Sie sind auf Seite 1von 118

RETROESCAVATORE

BACKHOES

Codice: 5700100
Rev.:
2
Edizione: 06/07

MANUALE USO E MANUTENZIONE


USE AND MAINTENANCE MANUAL

U.EMME

s.r.l.

U.EMME
Via dell'Artigianato, 19
47015 MODIGLIANA FORLI' - ITALIA
Tel. 0546-941725 Telefax 0546-940050

s.r.l.

Dichiarazione "CE " di Conformit


(secondo la direttiva 98/37/CE "Direttiva Macchine")

Il sottoscritto Molignoni Mario


Dichiaro che la seguente attrezzatura intercambiabile:
Tipo

Modello

Numero di matricola

Anno di costruzione

RETROESCAVATORE

Destinazione d'uso prevista: Attrezzatura intercambiabile per macchina operatrice


stata progettata e costruita secondo quanto prescritto da:
Direttiva "Macchine" 98/37/CE
Norme armonizzate UNI EN ISO 12100-1, UNI EN ISO 12100-2,
EN 474-4
Norme ISO 6405, EN 2867
fatto divieto di montare o installare l'attrezzatura intercambiabile oggetto della presente
dichiarazione su macchine di supporto non conformi alle vigenti normative e/o direttive.

s.r.l.
Via dellArtigianato, 19
47015 MODIGLIANA FORLI - ITALIA
Tel. 0546-91725 Telefax 0546-90050

Modello
Matricola
Anno di costr.

Peso Kg

Il Legale Rappresentante
Modigliana Li:

Molignoni Mario

U.EMME
Via dell'Artigianato, 19
47015 MODIGLIANA FORLI' - ITALY
Phone 0546-941725 Fax 0546-940050

s.r.l.

"

" Conformity declaration


(according to 98/37/CE "Macchine Law")

The underwriter Molignoni Mario


Declares that the following equipment interchangeable:
Type

Model

Serial number

Production year

BACKHOES

Use destination: interchangeable equipment for operating machine.


has been projected and produced according to the following laws:
Macchine Law 98/37/CE
UNI EN ISO 12100-1, UNI EN ISO 12100-2, EN 474-4 laws
ISO 6405, EN 2867 laws

s.r.l
Via dell'Artigianato, 19
47015 MODIGLIANA FORLI' - ITALIA
Tel. 0546-91725 Telefax 0546-90050

Modello
Matricola
Anno di costr.

Peso Kg

The legal representative


Modigliana:

Molignoni Mario

III

U.EMME
ACCESSORI FORNITI - IMPLEMENTS SUPPLIED
Descrizione - Description

Modello - Model

Dimensioni - Dimensions

SI - YES

NO

Seggiolino (solo versione Agricola)


Seat (only agricultural version)

Impianto ausiliario martello


Hammer kit

Benna rovescia da scavo - Ground bucket

Benna trapezia per scavo fossi (base e angolo)


Trapezoidal bucket for ditch (cone basis)

Benna pulizia fossi e canali


Cleaning ditches bucket

Martello demolitore - Breaker hammer

Trivella Serie TR - Auger TR

Braccio basculante telescopico


Extensive arm

INFORMAZIONI PRELIMINARI

PRELIMINARY INFORMATION

Manuale Uso e Manutenzione valido per i Retroescavatori


modello: E15 - E19 - E21 - E24 - E25 - E28 - E30 - E32
- E35 - E37.

Use and Maintenance Book valid for the following


backhoe models: E15 - E19 - E21 - E24 - E25 - E28 E30 - E32 - E35 - E37.

Codice manuale: 5700100

Manual code: 5700100

- Rev. 2 - Ed. 06/07

Costruttore - Manufacturer:

U.EMME

s.r.l.

- Rev. 2 - Ed. 06/07

Via dellArtigianato, 19 - 47015


Modigliana (RA) - ITALY
Tel. 0546 941725 - Fax 0546 940050

In this manual the word Manufacturer refers to


U.EMME S.r.l..
List of the delivered manuals:
- Spares catalogue

In questo manuale con la dicitura Costruttore ci si riferisce alla U.EMME S.r.l..


Elenco dei manuali di corredo:
- Catalogo ricambi

IDENTIFICAZIONE RETROESCAVATORE - BACKHOE IDENTIFICATION


MODELLO ESCAVATORE - BACKHOE MODEL
ANNO DI COSTRUZIONE - MANUFACTURE YEAR
NUMERO DI FABBRICA - SERIAL NUMBER
TIPO DISTRIBUTORE - DISTRIBUTOR TYPE
MODELLO MARTELLO DEMOLITORE - BREAKER HAMMER MODEL
NUMERO DI FABBRICA MARTELLO - HAMMER SERIAL NUMBER

ATTENZIONE

ATTENTION

Non usare lescavatore prima di aver letto questo manuale. La maggior parte degli incidenti che avvengono durante il lavoro sono dovuti alla inosservanza
delle norme di sicurezza o alla mancanza di elementari precauzioni. Molti incidenti possono essere evitati conoscendone le cause e prendendo
preventivamente delle opportune misure.

Do not operate the backhoe before having read this


manual throughly. Most accidents at work are due to
the non compliance with the basic safety rules and
precautions. You can prevent them if you know the
causes and take the necessary measures.

IV

U.EMME

ISTRUZIONI ALLA CONSEGNA

INSTRUCTIONS AT DELIVERY

Alla consegna della macchina il Personale dellOrganizzazione di Vendita deve fornire al Cliente le prime dettagliate istruzioni inerenti linstallazione, IUso e la Manutenzione. Tali istruzioni sono quelle elencate qui di seguito:

When delivering the machine , the staff of Sales Network


must supply the Customer the first detailled instructions
about Installation, Use and Maintanance. These
instructions are list down below:

IMPORTANTE

IMPORTANT

Durante la spiegazione il Cliente dovr barrare con


una croce la casella a fianco dellistruzione ricevuta.

During the explanation the Customer must cross the


box corresponding to the instruction received.

Informare il Cliente sulle norme di sicurezza da seguire, tali norme sono indicate sugli adesivi applicati alla macchina e sul manuale Uso e Manutenzione.

Avvertire il Cliente che e molto importante leggere


attentamente e comprendere il manuale Uso e Manutenzione, prima di installare o far funzionare la
macchina. In questo manuale sono contenute le principali istruzioni sullinstallazione, Iuso e la manutenzione dellescavatore.
Istruire il Cliente, su come installare correttamente e
distaccare lescavatore dal trattore. Inoltre spiegare
il corretto utilizzo del gruppo pompa-moltiplicatore
e degli innesti rapidi.
Far presente alloperatore che molto importante
leggere attentamente il manuale Uso e Manutenzione, prima di installare o far funzionare lescavatore.

Inform the Customer about the safety rules to be


followed, such rules are explained on the labels
applied on the machine and in the Use and
Maintanance manual.
Inform the Customer and the operator about the
importance to thoroughly read and understand the
Use and Maintenance manual before installing or
operating the machine.

Explain the Customer how to correctly couple and


release the backhoe to\from the operating machine.
Also explain how to correctly use the quick
couplings.
Explain the Custoner how to lock the machine for
the road traffic. Explain also that the traffic road
emplies the respect of the regulations in force in each
country in addition to those mentioned in the manual.

CERTIFICATO Dl GARANZIA
TIMBRO RIVENDITORE - DEALER STAMP

WARRANTY CERTIFICATE

MODELLO MACCHINA - MACHINE MODEL

NUMERO DI FABBRICA - SERIAL NUMBER

DATA DI CONSEGNA - DELIVERY DATE

CLIENTE - CUSTOMER

INDIRIZZO - ADDRESS
(

CAP - CODE

CITT - CITY

PROV. - PROV.

N.B. Per accettazione norme di garanzia.


N.B. Warranty rules accepted.

FIRMA CLIENTE - CUSTOMER SIGNATURE

(Spedire al Costruttore entro 10 giorni dalla data di consegna) - (Return by the Manufacturer within 10 days from the delivery date)

U.EMME

Spiegare alloperatore come usare i comandi


dellescavatore, indicando i vari dispositivi e fermi
di sicurezza.
Istruire il Cliente sulluso corretto della macchina e
degli eventuali accessori presenti su essa.
Illustrare il capitolo del manuale che parla della
lubrificazione. importantissimo spiegare che una
lubrificazione regolare assicura il buon funzionamento e lunga vita alla macchina.
Con il manuale alla mano istruire il Cliente sulle varie fasi della manutenzione, mettendo in guardia lo
stesso sui rischi che possono presentarsi in questa
fase.
Spiegare al Cliente come bloccare la macchina, per
la circolazione stradale. Fare presente inoltre che la
circolazione stradale implica il rispetto delle
normative in vigore in ogni singolo paese, oltre a
quelle riportate nel manuale.
Aiutare il Cliente nel compilare la tabella a pagina IV
del manuale, e il certificato di garanzia. Tale certificato una volta compilato andr spedito al
Costruttore.

Explain the operator how to use the controls of the


machine and the different safety devices.

Explain the Customer how to use the machine and


the accessories which have been suplied.
Explain the chapter of the manual which deals with
the lubrification. It is important to explain that a
regular lubrification assures a good running and a
long life to the machine.
Consulting the manual, inform the Customer about
the different maintenance operations and about the
possible risks related to this phase.

Explain to the Customer how to lock the machine


for the street circulation. Let notice that besides the
rules indicated in the operating book every rule of a
single country.

Help the Customer to fill in the table on page IV and


the certificate of warranty. The certificate must be
returned to the Mnufacturer.

Da spedire in busta chiusa


a mezzo raccomandata A.R. alla ditta
To expedit in closed envelope
through registred letter of the company

Spett.
U.EMME S.r.l.
Via dellArtigianato, 19
47015 Modigliana (FO)

VI

PREMESSA
INTRODUCTION

U.EMME

PREMESSA

INTRODUCTION

Congratulandoci con la preferenza accordata alle ns.


macchine, Vi ricordiamo che da alcuni anni la ns. azienda ha intrapreso un processo di sviluppo tecnologico,
per arrivare a produrre macchine sempre pi funzionali e
tecnicamente aggiornate, elevando gli standard di sicurezza, limitando cos i rischi per loperatore. Questo manuale intende essere una guida per limpiego corretto e
sicuro della macchina, e per la sua razionale manutenzione. La costante osservanza delle norme in esso contenute garantisce le migliori prestazioni, leconomia di
esercizio ed una lunga durata della macchina. Queste
norme di servizio non sono un manuale di insegnamento
per il conduttore inesperto, in tutte le descrizioni si parte
dal presupposto che vengano impiegati solo conduttori
istruiti espressamente per condurre macchine operatrici
(Skid Loader, Terne, ecc.) con attrezzature applicate sulla piastra porta attrezzi. Il diretto responsabile della macchina, per tutti i lavori dipendenti dalla stessa loperatore. Vi ricordiamo che le norme di servizio riportate sul
presente manuale e sulla macchina costituiscono parte
integrante della fornitura della stessa. Esse sono destinate in prima linea alloperatore e contengono tutte le
informazioni sulle possibilit di impiego ammissibili per
la sicurezza desercizio della macchina. Preparazioni affrettate e lacunose costringono allimprovvisazione e
limprovvisazione causa di molti incidenti. Seguendo
le istruzioni del manuale e possibile evitare le pi comuni
cause di incidenti che possono verificarsi durante il lavoro o la manutenzione. Dopo aver letto integralmente
ed averne assimilato il contenuto, questo manuale va
conservato integro in tutte le sue parti, sulla macchina
operatrice, in modo che sia sempre disponibile per qualsiasi chiarimento dovesse necessitare.
Lassistenza tecnica di tutte le nostre macchine garantita dal Costruttore, oppure dalle Officine Autorizzate dallo
stesso.

We congratulate for choosing our machine.We woul like


to inform You that since many years we have developed
a technology for producing machines at high standard s
of security.
The operating instructions given in this manual and on
the machine are adressed first of all to the operator and
contain any information for a safe use of the machine.This
manual wish to be a guide for proper and safe employ
of the machine. This is not a guide for unskilled
operators.It is assumed that the backhoe will be operated
only by skilled and trained operators. The direct
responsible of the backhoe and of any operation carried
out is the operator. A hurried and incomplete preparation
forces to improvisation and improvisation often causes
accidents.
The compliance with the instructions of this manual
assures you the best performance, lower costs and longer
life of your backhoe. Following the instructions of the
manual enables you to prevent the commonest causes
of accidents which can occur during the installation, work
and maintenance. After the reading and understanding,
keep the manual with care in the operating machine so
that it is always within the reach.
For technical assistance contact the Manufacturer or
Workshop authorized by the Manufacturer itself.

VII

U.EMME

PREMESSA
INTRODUCTION

INDICE

INDEX

A
A1
A1.1
A1.2
A1.3
A2

INTRODUZIONE E SICUREZZA ....................... 1


INTRODUZIONE ............................................... 1
Informazioni sulla documentazione .................. 1
Aggiornamento documentazione ..................... 2
Simbologia usata nel manuale ......................... 2
IDENTIFICAZIONE RETROESCAVATORE
E ACCESSORI .................................................. 4
Versioni e accessori .......................................... 4
Identificazione escavatore ................................ 5
Targhetta di identificazione ............................... 5
Gruppi principali (versione Agricola) ................. 5
Gruppi principali (versione Industriale) ............. 6
Adesivi di sicurezza .......................................... 7
USI E LIMITAZIONE .......................................... 9
Uso previsto ..................................................... 9
Uso improprio ................................................. 10
Limitazioni duso ............................................. 11
Formazione richiesta alloperatore ................. 12
NORME DI SICUREZZA ................................. 13
Sicurezza per la persona ................................ 13
Sicurezza per luso ......................................... 14
Sicurezza durante il lavoro ............................. 15
Distanza di sicurezza da linee elettriche ......... 16
Distanza di sicurezza
da fossati o scarpate ...................................... 17
Sicurezza nella circolazione stradale .............. 17
Dispositivi di sicurezza ................................... 18
Perni e bielle di bloccaggio ............................ 18
Valvole di blocco idropilotate ......................... 19
Valvola limitatrice di pressione ....................... 20
Piombature dispositivi di sicurezza ................ 20
Protezione piedi operatore (versione Agricola) . 20
Gradino per laccesso al posto di guida ......... 21

A
A1
A1.1
A1.2
A1.3
A2

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE ................. 19


DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
E DEI COMANDI ............................................. 19
Nomenclatura componenti ............................. 19
Descrizione comandi ...................................... 20
Distributore Tipo A .......................................... 21
Distributore Tipo B ......................................... 21
Distributore Tipo C (versione Agricola) ........... 22
INSTALLAZIONE ............................................. 23
Premessa ........................................................ 23
Movimentazione dellescavatore .................... 24
Installazione retroescavatore
su attacco a tre punti (versione Agricola) ....... 25
Installazione retroescavatore
su staffatura fissa (versione Agricola) ............. 27
Montaggio ancoraggi superiori (versione Industriale) ............................................................. 35
Montaggio supporti di attacco
bracci superiori ............................................... 35
Montaggio bracci ausiliari superiori ............... 37

B
B1

A2.1
A2.2
A2.2.1
A2.2.2
A2.2.3
A2.3
A3
A3.1
A3.2
A3.3
A3.4
A4
A4.1
A4.2
A4.3
A4.4
A4.5
A4.6
A4.7
A4.7.1
A4.7.2
A4.7.3
A4.7.4
A4.7.5
A4.7.6
B
B1
B1.1
B1.2
B1.2.1
B1.2.2
B1.2.3
B2
B2.1
B2.2
B2.3
B2.4
B2.5
B2.5.1
B2.5.2

A2.1
A2.2
A2.2.1
A2.2.2
A2.2.3
A2.3
A3
A3.1
A3.2
A3.3
A3.4
A4
A4.1
A4.2
A4.3
A4.4
A4.5
A4.6
A4.7
A4.7.1
A4.7.2
A4.7.3
A4.7.4
A4.7.5
A4.7.6

B1.1
B1.2
B1.2.1
B1.2.2
B1.2.3
B2
B2.1
B2.2
B2.3
B2.4
B2.5
B2.5.1

INTRODUCTION AND SAFETY ........................ 1


INTRODUCTION ............................................... 1
Informations on literature .................................. 1
Updating the literature ...................................... 2
Symbols of this manual .................................... 2
IDENTIFICATIONS OF BACKHOE AND
ACCESSORIES ................................................. 4
Versions and accessories ................................. 4
Backhoe identification ...................................... 5
Plate description ............................................... 5
Main parts (Agricultural version) ....................... 5
Main parts (Industrial version) .......................... 6
Safety labels ..................................................... 7
USES AND LIMITS ........................................... 9
Proper use ........................................................ 9
Improper use .................................................. 10
Use limits ........................................................ 11
Training required to the operator .................... 12
SAFETY RULES .............................................. 13
Personal safety ............................................... 13
Safety at use ................................................... 14
Safety rules at works ...................................... 15
Safety distance from electric lines ................. 16
Safety distance from ditches
and steep slopes ............................................ 17
Safety when travelling on public highways .... 17
Safety devices ................................................ 18
Locking pins and connecting rods ................. 18
Hydraulic controlled locking valves ................ 19
Pressure limiting valve .................................... 20
Lead coating of safety devices ....................... 20
Feet operator protection (Agricultural version)20
Footboard for access to the driving seat ....... 21
DESCRIPTION AND INSTALLATION .............. 19
DESCRIPTION OF THE MACHINE AND ITS
CONTROLS .................................................... 19
Backhoe componments ................................. 19
Controls description ....................................... 20
Control valve Type A ....................................... 21
Control valve Type B ....................................... 21
Control valve Type C (Agricultural version) ..... 22
INSTALLATION ............................................... 23
Introduction .................................................... 23
Backhoes transport ....................................... 24
Installation on 3rd point linkage (Agricultural
version) ........................................................... 25
Installation on fix moulding (Agricultural
version) ........................................................... 27
Upper anchorages installation (Industrial
version) ........................................................... 35
Upper arms supports installation ................... 35

B2.5.2 Auxiliary upper arms installation ..................... 37

VIII

PREMESSA
INTRODUCTION

B2.6

Installazione retroescavatore su telaio porta


attrezzi (versione Industriale) .......................... 38
B2.7 Collegamento idraulico escavatore
con circuito indipendente (versione Agricola) ... 41
B2.8 Collegamento idraulico con innesti rapidi
(versione Agricola) .......................................... 42
B2.9 Collegamento idraulico (versione Industriale) ... 44
B2.10 Regolazione della benna ................................ 46
B3
APPLICAZIONE ACCESSORI ......................... 47
B3.1 Sostituzione benna o attrezzi ......................... 47
B3.2 Collegamento circuito idraulico ausiliario ....... 48

U.EMME

B3.2.1 Collegamento circuito idraulico ausiliario con


braccio basculante telescopico .................... 49
B4
DISTACCO DELLESCAVATORE ..................... 51
B4.1 Procedura per il distacco (versione Agricola) ... 51
B4.2 Procedura per il distacco (versione Industriale) .... 55

Backhoe installation on frame


attachments holder (Industrial version) .......... 38
B2.7 Hydraulic connection of the backhoe
with independant circuit (Agricultural version) .. 41
B2.8 Hydraulic connection with quick couplings
(Agricultural version) ....................................... 42
B2.9 Hydraulic connection (Industrial version) ....... 44
B2.10 Registration of the bucket .............................. 46
B3
IMPLEMENTS MOUNTING ............................ 47
B3.1 Replacing the bucket or other implements .... 47
B3.2 Connecting the auxiliary hydraulic circuit
of the backhoe ................................................ 48
B3.2.1 Auxiliary hydraulic circuit connection to
oscillating extensive arm ................................ 49
B4
RELEASING THE BACKHOE .......................... 51
B4.1 Releasing procedure (Agricultural version) ..... 51
B4.2 Releasing procedure (Industrial version) ........ 55

C
C1
C1.1
C1.2
C1.3
C1.4
C1.4.1
C1.4.2
C1.4.3
C1.5
C1.6
C1.7
C1.8
C1.9
C1.10

C
C1
C1.1
C1.2
C1.3
C1.4
C1.4.1
C1.4.2
C1.4.3
C1.5
C1.6
C1.7
C1.8
C1.9
C1.10

C2
C2.1
C2.2

B2.6

FUNZIONAMENTO E USO ............................. 57


FUNZIONAMENTO ED USO .......................... 57
Avvertenze generali ........................................ 57
Salita e discesa dalla macchina ..................... 60
Controlli preliminari ......................................... 61
Funzione dei comandi .................................... 62
Distributore Tipo A .......................................... 63
Distributore Tipo B ......................................... 64
Distributore Tipo C ......................................... 65
Velocit di funzionamento .............................. 66
Stabilizzazione dellescavatore ....................... 66
Scavo .............................................................. 67
Traslazione del braccio ................................... 68
Circolazione su strada .................................... 68
Precauzioni per luso dellescavatore
in climi freddi .................................................. 70
PROTEZIONE E IMMAGAZZINAMENTO ....... 71
Fermo per brevi periodi .................................. 71
Fermo per lunghi periodi ................................ 72

C2
C2.1
C2.2

D
D1
D2
D2.1
D2.2

MANUTENZIONE ........................................... 73
SICUREZZA IN FASE DI MANUTENZIONE .... 73
MANUTENZIONE PROGRAMMATA ............... 76
Controllo giornaliero ....................................... 76
Ogni 150 ore di funzionamento
o ogni mese .................................................... 76
D2.3 Ogni 1200 ore di funzionamento
o ogni anno ..................................................... 77
D3
PICCOLI INTERVENTI DI MANUTENZIONE ... 78
D3.1 Rifornimento ingrassatori ............................... 78
D3.2 Controllo livello olio idraulico (versione Agricola) .. 78
D3.2.1 Escavatori provvisti di impianto idraulico
indipendente ................................................... 78
D3.2.2 Escavatori funzionanti con limpianto
idraulico del trattore ....................................... 79
D3.3 Controllo livello olio moltiplicatore (versione
Agricola) .......................................................... 79

D
D1
D2
D2.1
D2.2
D2.3
D3
D3.1
D3.2
D3.2.1

FUNCTIONING AND USE ............................... 57


FUNCTIONING AND USE ............................... 57
General precaution ......................................... 57
Ascent and descent from machine ............... 60
Before starting the machine ........................... 61
Commands function ...................................... 62
Control valve Type A ....................................... 63
Control valve Type B ....................................... 64
Control valve Type C ...................................... 65
Running speed ............................................... 66
Swaying the backhoe ..................................... 66
Digging ........................................................... 67
Translation of the boom .................................. 68
Travelling on public roads ............................... 68
Precautions for the use of the backhoe
in cold climates............................................... 70
PROTECTION AND SHELTERING .................. 71
Short inactivity ................................................ 71
Long inactivity ................................................ 72
MAINTENANCE .............................................. 73
SAFETY IN MAINTENANCE ........................... 73
MAINTENANCE SCHEDULES ........................ 76
Daily check ..................................................... 76
After an operating month
or 150 hours working ...................................... 76
Every 1200 hours working or after one year ... 77

SMALL MAINTENANCE ................................. 78


Greasing ......................................................... 78
Check hydraulic oil level (Agricultural version) .. 78
Backhoes with independant
hydraulic system ............................................. 78
D3.2.2 Backhoes working with tractors
hydraulic system ............................................. 79
D3.3 Inspection moltiplicators oil level
(Agricultural version) ....................................... 79

IX

U.EMME
D3.4

PREMESSA
INTRODUCTION
D3.4

D4
D4.1
D4.2
D5
D5.1

Sostituzione olio moltiplicatore


(versione Agricola) .......................................... 80
Controllo e sostituzione filtro olio idraulico
(versione Agricola) .......................................... 81
Controllo livello olio idraulico (versione
Industriale) ...................................................... 82
LUBRIFICAZIONE ........................................... 83
Informazioni preliminari .................................. 83
Tavola lubrificazione ....................................... 84
DIAGNOSTICA ................................................ 88
Inconvenienti, cause e rimedi ......................... 88

E
E1
E1.1

DATI TECNICI ................................................. 93


DATI TECNICI ................................................. 93
Caratteristiche ................................................ 93

D3.5
D3.6

D3.6

Replace moltiplicators oil


(Agricultural version) ....................................... 80
Inspection and replacement of oil filter
(Agricultural version) ....................................... 81
Check hydraulic oil level (Industrial version) .. 82

D4
D4.1
D4.2
D5
D5.1

LUBRICATION ................................................ 83
General information ........................................ 83
Lubrication table ............................................. 84
DIAGNOSTIC .................................................. 90
Trobles, causes and solutions ........................ 90

E
E1
E1.1

TECHNICAL DATA .......................................... 93


TECHNICAL DATA .......................................... 93
Main features .................................................. 93

D3.5

F
F1
F1.1
F1.1.1

ALLEGATI ...................................................... 97
ALLEGATI ...................................................... 97
Impianti idraulici ............................................ 97
Impianto idraulico con distributore
a 6 elementi e rubinetto a 3 vie esterno ....... 97
F1.1.2 Impianto idraulico con distributore
a 7 elementi e rubinetto a 3 vie esterno ....... 99
F1.1.3 Impianto idraulico con distributore
a 8 elementi e rubinetto a 3 vie esterno ..... 101

F
F1
F1.1
F1.1.1

ATTACHING .................................................... 97
ATTACHING .................................................... 97
Hydraulic circuits ........................................... 97
Hydraulic circuit with 6 elements
and three exits external cock ......................... 97
F1.1.2 Hydraulic circuit with 7 elements
and three exits external cock ......................... 99
F1.1.3 Hydraulic circuit with 8 elements
and three exits external cock ...................... 101

GARANZIA .................................................... 103

WARRANTY ................................................. 103

INTRODUZIONE E SICUREZZA
INTRODUCTION AND SAFETY

U.EMME

A1

INTRODUZIONE

A1

INTRODUCTION

A1.1

INFORMAZIONI SULLA DOCUMENTAZIONE

A1.1

INFORMATIONS ON LITERATURE

Ogni macchina viene fornita con una copia del presente


manuale, che va letto integralmente, prima di installare e
utilizzare lescavatore.

Every machine is delivered with a copy of this manual


which must be read througly before installing and using
the backhoe.

Le norme di servizio su questo manuale valgono per gli


escavatori in versione agricola e industriale composta
dai seguenti modelli: E15 - E19 - E21 - E24 - E25 - E28
- E30 - E32 - E35 - E37.

All service rules of the present manual are valid for the
agricultural an industrial backhoe range composed by
the following models: E19 - E21 - E22 - E24 - E25 - E28
- E30 - E32 - E35 - E37.

Leggere attentamente il presente manuale prima di lavorare con la macchina, in particolar modo fare molta attenzione alle norme di sicurezza riportate nei capitoli A4.

It is very important to pay attention to the advices of


chapter A4 dealing with safety rules.

Una volta letto integralmente, questo manuale va conservato con cura, integro in tutte le sue parti, sulla macchina operatrice in modo che sia sempre disponibile.

After reading , it must be kept with care, in the operating


machine, so that is ready in case of need.

ATTENZIONE

ATTENTION

Nel caso si presentassero problemi di comprensione


del manuale o di parti di esso, raccomandiamo di contattare il Costruttore.

If you are unsure about anything consult the


Manufacturer.

NOTA

NOTE

La tabellina riportata nella pagina IV da compilare


a cura del Cliente. In essa sono riportati tutti i dati
dellescavatore da riferire ogni volta che si contatta
il ns. Servizio Tecnico.

The table on page IV must filled in by the Customer.


It contains all data of the backhoe which have to be
supplied when contacting out Technical Service.

Il Costruttore si riserva il diritto, fermo restando le caratteristiche principali, di apportare modifiche e miglioramenti alle macchine in qualsiasi momento senza alcun
preavviso.
Siccome il Costruttore migliora costantemente i propri
prodotti, alcune informazioni potrebbero non essere aggiornate. In tal caso consultare il Costruttore o il rappresentante autorizzato.

Without prejudice to the main features of the machines,


the Manufacturer reserves the right to modify and improve
the products at any time without undertaking to give prior
notice.
Since the Manufacturer steadily improves its products,
some information could be non updated. In such case,
adress to the Manufacturer or to the authorized dealer.

U.EMME

INTRODUZIONE E SICUREZZA
INTRODUCTION AND SAFETY

IMPORTANTE

IMPORTANT

Alla consegna di questo manuale occorre verificare


tutti i dati e segnalare prontamente ogni eventuale
incongruenza.

At the delivery of the manual, check all data and


promptly report any incongruity.

Per la rapida consultazione, il manuale stato suddiviso


nelle seguenti sezioni:
A - Introduzione e sicurezza
B - Descrizione e installazione
C - Funzionamento ed Uso
D - Manutenzione
E - Dati tecnici e caratteristiche
F - Allegati

For a rapid consultation the manual has been subdivided


in the following sections:
A - Introduction and safety
B - Description and installation
C - Functioning and operation
D - Maintenance
E - Technical data and features
F - Attaching

PERICOLO

DANGER

Nel presente manuale alcune figure mostrano la macchina con pannelli o coperchi rimossi per motivi di
chiarezza. Non usare la macchina con pannelli o coperchi di protezione smontati.

In this manual some pictures show the machine with


guards or covers removed to explain it better. Do not
use the machine when guards and covers are
demounted.

A1.2

A1.2

AGGIORNAMENTO DOCUMENTAZIONE

UPDATING THE LITERATURE

Nel caso si presenti la necessit di apportare modifiche


sulla macchina il Costruttore si impegna ad aggiornare il
presente manuale. Gli aggiornamenti saranno recapitati
al Cliente, sotto forma di plico contenente le pagine aggiunte o modificate da inserire a cura del Cliente, nel
proprio manuale per integrare la documentazione.

If It is necessary to modify the machine, the Manufacturer


commits himself to update the manual. Such updatingsunder form of added or modified pages- will be mailed
to the Customer who will complete the manual in his/her
possession.

A1.3

A1.3

SIMBOLOGIA USATA NEL MANUALE

In questo manuale sono messe in risalto le seguenti indicazioni:

SYMBOLS OF THIS MANUAL

In this manual there are the following safety notices:

PERICOLO

DANGER

Per attirare lattenzione verso situazioni che riguardano la Vostra e altrui sicurezza con gravi rischi per
lincolumit, fino a possibili rischi di morte.

Refers to dangers connected to the described activity.


The word Danger refers to activities which involve
a danger of people.

PERICOLO ELETTRICO

ELECTRICAL DANGER

Per attirare lattenzione verso situazioni che riguardano la Vostra e altrui sicurezza con gravi rischi per
lincolumit, fino a possibili rischi di morte.

To attract attention in situation which could create


serious risks for health, up to death danger.

INTRODUZIONE E SICUREZZA
INTRODUCTION AND SAFETY

ATTENZIONE

U.EMME

ATTENTION

Per attirare lattenzione verso situazioni che riguardano la Vostra e altrui sicurezza con rischi lievi di infortuni o ferite; oppure che riguardano lefficienza
della macchina.

Refers to dangers connected to the described activity.


The word Attention stresses dangerous situations
which may compromise the functioning of the
machine. Sometimes a damage of the machine may
also result in serious consequences for the people s
safety.

IMPORTANTE

IMPORTANT

Per attirare lattenzione verso importanti informazioni


tecniche o consigli pratici che rendono possibile un
utilizzo pi efficace ed economico della macchina,
nel rispetto della sicurezza.

Used to draw the attention to important information


which the operatore must know and take into account
during the machine functioning.

NOTA

NOTE

Per attirare lattenzione verso informazioni o consigli che possono agevolare il compito al personale addetto alla conduzione della macchina.

Used to draw the attention to information or devices


which may simplify the work during the machine
operation.

RISPETTA LAMBIENTE

RESPECT FOR ENVIRONMENT

Per attirare lattenzione verso importanti informazioni


per il rispetto dellambiente.

To attract attention for important information for the


environment respect.

I vari simboli e le note vengono completati con messaggi


che indicano quali sono e la rispettiva natura dei pericoli
o delle avvertenze, inoltre descrivono esplicitamente le
procedure consigliate e le notizie utili a cui attenersi.

Symbols and remarks are completed with messages


explaining the nature of the dangers and describing the
instructions to be followed to prevent dangerous
situations.

IMPORTANTE

IMPORTANT

Con la dicitura destro/sinistro, anteriore/posteriore si


intendono indicare i rispettivi lati della macchina visti
dal posto di comando sulla macchina operatrice.

In this manual, right and left mean the machine right


and left seide when you are seated correctly in the
machine.

U.EMME

INTRODUZIONE E SICUREZZA
INTRODUCTION AND SAFETY

A2

IDENTIFICAZIONE
RETROESCAVATORE E ACCESSORI

A2

IDENTIFICATIONS OF BACKHOE
AND ACCESSORIES

A2.1

VERSIONI E ACCESSORI

A2.1

VERSIONS AND ACCESSORIES

I retroescavatori prodotti dalla U.EMME s.r.l. sono stati


progettati e costruiti dalla nel completo rispetto delle
normative vigenti a livello nazionale ed europeo.
I retroescavatori si suddividono in versione Agricola e
Industriale.
Gli escavatori appartenenti alla Serie Agricola generalmente vengono installati sullattacco a tre punti delle
trattrici agricole. Nel caso lescavatore venga usato continuamente sulla stessa trattrice, consigliabile applicarlo su staffatura fissa posteriore fornita dal Costruttore. Questa serie di escavatori provvista di impianto
idraulico indipendente, completo di serbatoio olio idraulico, filtri e gruppo pompa-moltiplicatore.
Gli escavatori appartenenti alla Serie industriale generalmente sono predisposti per lapplicazione su piastra
porta attrezzature anteriore di macchine operatrici (Skid
Loader, ecc.) oppure su staffatura fissa posteriore sempre di macchine operatrici (Terne, ecc.). Questa serie di
retroescavatori generalmente funziona con limpianto
idraulico ausiliario della macchina operatrice, al quale
vengono collegati mediante tubi idraulici flessibili muniti
di innesto rapido.
Gli accessori previsti dal Costruttore per questo tipo di
escavatore sono indicati nella seguente tabella:

ACCESSORIO
ACCESSORY
Seggiolino operatore (solo versione Agricola)
Operator seat (only Agricultural version)
Bloccaggio traslazione
Side translation block
Braccio basculante telescopico
Extensive arm
Benna rovescia (da scavo)
Escavation bucket
mm
Benna trapezia scavo fossi
(angolo base)
Trapezoydal bucket for
ditches (base and angle)
/mm
Benna pulizia fossi o canali
Bucket for ditches/channels cleaning mm
Martello demolitore
Breaker hammer
daN (kg)
Trivella con max punta
mod.
Auger with max drill
mm

The backhoes manufactured by U.EMME srl have been


designed and manufactured in full compliance with the
national and European regulations.
Backhoes are in two versions: Agricultural and
Industrial.
The backhoes of Agricultural serie are manufactured
to be installed on agricultural tractors or machines without
hydraulic circuit. These backhoes are equipped with
independent hydraulic circuit complete with hydraulic oil
reservoir, filters, pump with overgear to be applied to the
tractor P.T.O.
The backhoes of Industrial serie are suitable for the front
application plate of operating machines (skid steer loader,
ecc.) or for fix back moulding. This backhoe works with
auxiliary hydraulic hammer system, connected to the
operating machine by hydraulic flexible pipes equipped
with quick coupling.
The attachments the Manufacturer advices for this
backhoes type are the following:

E15

E19

E21

E24

E25

E28

E30

E32

E35

E37

M-I

M-I

M-I

M-I

M-I

M-I

M-I

M-I

M-I

250

200300

250600

300700

45 x 200

600

45 x 250
8001000

Accessorio disponibile
M Bloccaggio meccanico
I Bloccaggio idraulico (sempre opzionale)

80

80
80
TR 05/TR 10
150500

120/50 120/50 120/50 120/50


TR20
200600

Accessory available
M Mechanical block
I Hydraulic block (always optional)

A
A2.2

INTRODUZIONE E SICUREZZA
INTRODUCTION AND SAFETY

IDENTIFICAZIONE ESCAVATORE

A2.2

U.EMME

BACKHOE IDENTIFICATION

Tutti gli escavatori prodotti dalla U.EMME s.r.l. sono identificati dal numero di matricola e dal nome del modello
rilevabili sullapposita targhetta posizionata sulla macchina. Il numero di matricola viene punzonato anche sulla piastra superiore della colonna di attacco del braccio.

Each machine is identified by the serial number and by


the name of the model given in the plate located on the
machine. In addition to this, the serial number is punched
on the upper plate of the arm attachment.

A2.2.1 Targhetta di identificazione

A2.2.1 Plate description

I dati riportati sulla targhetta di identificazione sono:


a) Modello escavatore
b) Numero di Matricola
c) Anno di costruzione
d) Peso (daN - kg)
e) Punzonatura

The data reported on the plate are:


a) Backhoe model
b) Serial number
c) Manufcture year
d) Weight (daN- kg)
e) Punching

ATTENZIONE

ATTENTION

assolutamente vietato alterare o cancellare i dati


riportati sulla targhetta di identificazione e quelli
punzonati sul telaio.

Altering or erasing the data given in the identification


plate and those punched on the frame is absolutely
forbidden.

A2.2.2 Gruppi principali (versione Agricola)

A2.2.2 Main parts (Agricultural version)

123456789-

123456789-

Punto daggancio per il sollevamento (vedere cap. B2.2)


Braccio basculante
Braccio principale
Benna
Telaio
Stabilizzatori
Comandi
Gruppo pompa-moltiplicatore
Seggiolino operatore

Attachment points for elevation (see chapter B2.2)


Oscillating arm
Main arm
Bucket
Frame
Stabilizing feet
Controls
Pump and moltiplicator group
Operator seat

7
9

2
s.r.l.

Via dell'Artigianato, 19
47015 MODIGLIANA FORLI' - ITALIA

Modello

Matricola
Anno di costr.

Peso Kg

4
1
6

6
57A-X011

Fig. 1a

U.EMME

INTRODUZIONE E SICUREZZA
INTRODUCTION AND SAFETY

A2.2.3 Gruppi principali (versione Industriale)

A2.2.3 Main parts (Industrial version)

1234567-

1234567-

Punto daggancio per il sollevamento (vedere cap. B2.2)


Braccio basculante
Braccio principale
Benna
Telaio
Stabilizzatori
Comandi

Attachment points for elevation (see chapter B2.2)


Oscillating arm
Main arm
Bucket
Frame
Stabilizing feet
Controls

s.r.l.
Via dell'Artigianato, 19
47015 MODIGLIANA FORLI' - ITALIA

Matricola
Anno di costr.

Modello

Peso Kg

1
5
3

Fig. 1b
6

A
A2.3

INTRODUZIONE E SICUREZZA
INTRODUCTION AND SAFETY

ADESIVI Dl SICUREZZA

A2.3

Sullescavatore sono applicati gli adesivi di sicurezza riportati in figura. Prima di utilizzare la macchina importantissimo verificare lintegrit ed assimilare le disposizioni riportate sugli adesivi di sicurezza.

U.EMME

SAFETY LABELS

On the machine the safety decals shown in the picture


have been applied.Before operating the machine, it is
important to check the integrity of the decals and get
familiar with the safety notices they contain.

PERICOLO

DANGER

Le targhette e gli adesivi applicati alla macchina vanno obbligatoriamente sostituiti prima che diventino
illeggibili. Se una o pi targhette o adesivi risultano
mancanti o illeggibili obbligo delloperatore non
utilizzare la macchina, fino alla applicazione delle
nuove targhette o adesivi.

Plates and decals applied on the machine must be


compulsory replaced before they get unreadable. The
operator must not use the machine before applying
new plates labels.

Versione Agricola
1 - vietato transitare o sostare nel raggio dazione della
macchina.
2 - vietato lubrificare organi meccanici in movimento.
3 - Pericolo di schiacciamento o di cesoiamento mani.
4 - Pericolo di schiacciamento o di cesoiamento piedi.
5 - obbligatorio usare scarpe anti-infortunistiche.
6 - obbligatorio usare guanti di protezione.
7 - obbligatorio usare elmetto di protezione.
8 - obbligatorio leggere e comprendere il manuale
Uso e Manutenzione prima di usare la macchina.
9a- Funzione comandi Tipo A (vedere Capitolo C1.4).
9b- Funzione comandi Tipo B (vedere Capitolo C1.4).
9c- Funzione comandi Tipo C (vedere Capitolo C1.4).

Agricultural version
1 - Interdiction of transit or stopping in action rail of the
machine
2 - Interdiction of oiling machanical parts in action.
3 - Danger of pressing or cutting hands.
4 - Danger of pressing or cutting feet.
5 - Compulsory use of accident shoes.
6 - Compulsory use of protective gloves.
7 - Compulsory use of protective helmet.
8 - Compulsory reading of the manual.

9a- Function controls Typo A (see chapter C1.4).


9b- Function controls Typo B (see chapter C1.4).
9c- Function controls Typo C (see chapter C1.4).

9a

9c

9b

3
7

Fig. 2a
7

U.EMME

INTRODUZIONE E SICUREZZA
INTRODUCTION AND SAFETY

Versione Industriale
1 - vietato transitare o sostare nel raggio dazione della
macchina.
2 - vietato lubrificare organi meccanici in movimento.
3 - Pericolo di schiacciamento o di cesoiamento mani.
4 - Pericolo di schiacciamento o di cesoiamento piedi.
5 - obbligatorio usare scarpe anti-infortunistiche.
6 - obbligatorio usare guanti di protezione.
7 - obbligatorio usare elmetto di protezione.
8 - obbligatorio leggere e comprendere il manuale
Uso e Manutenzione prima di usare la macchina.
9a- Funzione comandi Tipo A (vedere Capitolo C1.4).
9b- Funzione comandi Tipo B (vedere Capitolo C1.4).

Industrial version
1 - Interdiction of transit or stopping in action rail of the
machine
2 - Interdiction of oiling machanical parts in action.
3 - Danger of pressing or cutting hands.
4 - Danger of pressing or cutting feet.
5 - Compulsory use of accident shoes.
6 - Compulsory use of protective gloves.
7 - Compulsory use of protective helmet.
8 - Compulsory reading of the manual.
9a- Function controls Typo A (see chapter C1.4).
9b- Function controls Typo B (see chapter C1.4).

9a

9b

7
3

Fig. 2b

INTRODUZIONE E SICUREZZA
INTRODUCTION AND SAFETY

U.EMME

A3

USI E LIMITAZIONE

A3

USES AND LIMITS

A3.1

USO PREVISTO

A3.1

PROPER USE

Il retroescavatore nella maggioranza dei casi considerato una Attrezzatura per macchine aventi funzioni operative destinata allo scavo e al caricamento del materiale (terra, sassi, inerti in genere), mediante lutilizzo di
benna da scavo standard montata allestremit del braccio.
Gli escavatori Serie Agricola sono stati progettati, costruiti e allestiti per essere applicati sullattacco a tre punti
o su staffatura fissa (fornita esclusivamente dal Costruttore), sulla parte posteriore delle trattrici agricole. Questo tipo di escavatore generalmente viene allestito con
circuito idraulico indipendentemente, completo di gruppo pompa-moltiplicatore per funzionare con la presa di
forza a 540 giri/min del trattore. In alternativa possibile allestire gli escavatori Serie Agricola con impianto
idraulico idoneo a funzionare con quello del trattore. Ogni
modello di escavatore deve essere installato esclusivamente su trattori, carrelli, o terne con caratteristiche idonee a quanto stabilito dal Costruttore.
Gli escavatori Serie industriale sono stati progettati,
costruiti e allestiti per essere applicati sulla piastra porta
attrezzature anteriore di macchine operatrici (Skid Loader,
ecc.) oppure su staffatura fissa posteriore sempre di macchine operatrici (Terne, trattori industriali, ecc.). Questa
serie di macchine stata allestita con limpianto idraulico idoneo a funzionare con limpianto ausiliario della macchina operatrice, al quale vengono collegati mediante
tubi idraulici flessibili muniti di innesto rapido. Ogni modello di escavatore deve essere installato esclusivamente su macchine operatrici con caratteristiche idonee a
quanto stabilito dal Costruttore.
previsto il funzionamento con benna, martello demolitore e trivella originali, aventi le caratteristiche indicate
dal Costruttore (vedere Capitolo A2.1). Lutilizzo con altri accessori diversi da quelli indicati deve essere autorizzato per iscritto dal Costruttore.
Per i vari abbinamenti consultare la seguente tabella:

The backhoe is mainly considered attachment for


operating machine used for digging and material
charging (ground, stones, other material ) through a
standard bucket mounted on the extremity of the arm.

The Agricultural backhoe range has been projected,


manufactured , to be applied on the three point linkage
or fixed moulding (exclusively supplied by the
Manufacturer) of the back part of agricultural tractors.
This backhoe is normally equipped with independent
hydraulic system to be suited to a PTO 540 rpm tractor.
Alternatively it is possible to equipe every backhoe
Agricultural serie with suitable hydraulic system to the
tractors one. Every single backhoe model must be
exclusively applied on tractors or chariots having the
suitable features required by the Manufacturer.

The backhoees of the Industrial serie have been


manufactured to be coupled to the front plate of an
operating machine or on back fix moulding of operating
machines (skid steer loader, industrial tractors). This Serie
is done with hydraulic system to work with the auxiliary
one of the operating machine. This type of backhoe must
be coupled to operating machines having the only
features indicated in the below tabel.

They operate with a bucket or a demolition hammer. The


use with accessories different from the following ones
must be written authorized by the manufacturer.
Every model must be exclusively connected with
operating machines which features must correspond to
the Manufacturers indication (chapter A2.1):

CARATTERISTICA MACCHINA OPERATRICE - FEATURES OF THE OPERATING MACHINE

E15
Massa totale
Total weight
daN (kg)
Potenza
Kw
Power
(CV)
Portata max pompa
Pump capacity
l/min
Pressione max
Max pressure
bar

1326
1835

E19

E21

E24

E25

E28

E30

E32

E35

E37

10001800 15002300 15002300 25003000 25003200 29005000 30005500 55007500 55007500


1326
2237
2944
3751
3759
4466
5166
5174
5174
1835
3050
4060
5070
5080
6090
7090 70100 70100

15

28

28

30

30

35

40

40

50

50

120

120

120140

140

140

140

160

160

180

180

U.EMME
A3.2

INTRODUZIONE E SICUREZZA
INTRODUCTION AND SAFETY

USO IMPROPRIO

A3.2

vietato:
Lutilizzo della macchina per eseguire operazioni diverse da quelle per cui stata progettata e costruita,
descritte nel capitolo Uso Previsto.
Luso dellescavatore con attrezzi terminali tipo polipo,
magnete, pinze per tronchi, ecc.
Luso del gruppo pompa-moltiplicatore con una velocit
della presa di forza diversa da quella indicata dal Costruttore (540 giri/min) (versione Agricola).
Luso di una staffatura fissa non fornita dal Costruttore,
oppure non autorizzata dallo stesso (versione Agricola).
Il funzionamento della macchina con procedure diverse quelle descritte in questo manuale, oppure utilizzando componenti non previsti in fase di progettazione.
Il funzionamento dellescavatore su macchine con potenze e pesi inadeguati.
Collegare lescavatore allimpianto ausiliario della macchina operatrice avendo portata e/o pressione massima superiore a quanto prescritto dal Costruttore (versione Industriale).
Usare lescavatore oltre i limiti di impiego specificati
nella Tabella caratteristiche (vedere sezione E) di questo manuale.
Usare lescavatore per sollevare o spostare persone o
animali vivi.
Il mancato rispetto dei programmi di manutenzione
stabiliti dal Costruttore.
Il mancato rispetto delle norme di sicurezza.
Eseguire interventi sulla macchina che comportano la
modifica di componenti o di parametri che incidono
sul ciclo di lavoro.
Alterare le tarature delle valvole sul distributore di comando.
Luso dellescavatore al di fuori del campo di temperatura ammessa: da -20 C a +40 C.
Lutilizzo senza lautorizzazione di ricambi non originali o di componentistica non approvata dal Costruttore.

IMPROPER USE

It is forbidden:
To use the machine for operations wich differs from
those for which it has been designed and
manufactured, described in the Proper use.
To use the backhoe with implements like clamshell,
magnet etc.
To operate the pump-moltiplicator group with a force
different from the one indicated (540 PTO rpm)
(Agricultural version).
To use a mobile moulding not supplied by the
manufacturer, or not authorized (Agricultural version).
Let the machine function with processes different from
the ones descripted in this manual, or using
components not included in the project phase.
To attach the machine on equipments unsuitable for
power and weight.
Connect the backhoe to the auxiliary system of the
operating machine, having capacity and/or pressure
max higher respect to what Manufacturer says
(Industrial version).
To use the backhoe extra the limits descripted in
Features label (see section E) of this manual.
To use the backhoe to elevate or moving persons or
alive animals.
To non-fulfill the established maintenance program.
The non respect of safety rules
To carry out operations on the machine wich involve
the modification of components or parameters which
influence the working cycle.
To tamper the calibration of the valves on the control
valve.
To use the bakhoe at temperature which are not
included in the 20C/+40C range.
To use non original spares without authoritation or to
use components which have not been approved by
the Manufacturer.
To modify the structure without prior authorization of
the Manufacturer.
To tamper any seal of the machine components.

Eseguire qualsiasi modifica o intervento strutturale senza il benestare del Costruttore.


Manomettere qualsiasi piombatura dei componenti
della macchina.
Luso dellescavatore dal posto di comando esterno sul
seggiolino, senza aver montato il roll-bar sullescavatore
e senza luso dei dispositivi di sicurezza individuale previsti (elmetto, guanti, occhiali, ecc. ecc.) (versione Agricola).
Utilizzare i comandi del retroescavatore da una posiziona diversa da quella stabilita per loperatore sulla
macchina operatrice, oppure quando non si indossano
i dispositivi di sicurezza individuale previsti (elmetto,
guanti, occhiali, cinture di sicurezza, ecc. ecc.) (versione Industriale).

Using the backhoe by sitting on its own seat , without


putting the roll-bar on the backhoe and without
individual safety devices (helmet, gloves, glasses etc)
(Agricultural version).
Use the backhoe commands from a different position
from the proper one, or when not weared safety devices
(helmet, gloves, glasses, security belts,) (Industrial
version).

10

INTRODUZIONE E SICUREZZA
INTRODUCTION AND SAFETY

Ciascuno degli usi impropri o delle negligenze qui sopra


elencati provoca:
- Iannullamento immediato della garanzia stipulata con
il Costruttore o il suo rappresentante al momento dellacquisto dellescavatore;
- Iannullamento della responsabilit del Costruttore per
danni causati a cose, animali o persone.

U.EMME

Any improper use or negligence implies:


- the immediate invalidation of the warranty entered into
with Manufactureror his\her legal representativeat the
backhoe purchase,
- the invalidation of the Manufacturers responsibility for
damages to things animals or people.

ATTENZIONE

ATTENTION

Luso improprio pu danneggiare la macchina che di


conseguenza pu provocare situazioni pericolose per
il personale addetto alla sua conduzione.

Any improper use may damage the machine and


consequently, may result in dangerous situationsfor
the operator.

A3.3

A3.3

LIMITAZIONI DUSO

vietato utilizzare la macchina in:


Zone a rischio dincendio;
Atmosfera corrosiva;
Atmosfera esplosiva;
Atmosfera con polveri dannose per la salute delloperatore;
Condizione di visibilit insufficiente;
In prossimit di linee elettriche ad alta pressione;
In ambienti chiusi.

USE LIMITS

It is forbidden to use the machine in:


Areas subject to fire risks
Corrosive atmosphere
Explosive atmosphere
Atmosphere with powders which can be harmful for
the operator
Bad visibility conditions
Closed to electric lines at high tension
Closed areas

11

U.EMME
A3.4

INTRODUZIONE E SICUREZZA
INTRODUCTION AND SAFETY

FORMAZIONE RICHIESTA ALLOPERATORE

A3.4

Per la conduzione dellescavatore si deve impiegare


esclusivamente personale esperto, istruito allo scopo.
Al personale addetto a queste mansioni richiesta:
- Una preparazione tecnica di base con esperienza acquisita nel settore della meccanica e dellimpiantistica;
- Preparazione specifica sulla conduzione e luso di un
escavatore;
- Listruzione specifica per tutte le operazioni che si possono eseguire con la macchina. Tale istruzione deve
essere effettuata da personale qualificato del
Costruttore o del suo rappresentante autorizzato;
- La completa lettura e comprensione del presente manuale;
- La conoscenza perfetta delle norme di sicurezza e delle
norme anti-infortunistiche in vigore in ogni singolo paese e quelle riportate nel presente manuale;
- La conoscenza su come evitare il superamento della
capacit nominale operativa dellescavatore in funzione di ciascun materiale da manipolare. Ad esempio manipolando un dato materiale sciolto con una determinata benna, egli deve sapere con sicurezza se pu riempire completamente o parzialmente la benna;
- Buona conoscenza delle zone di lavoro e di tutte le
utilizzazioni proibite dellescavatore. Ad esempio egli
deve conoscere le pendenze eccessive del suolo e delle
scarpate.

TRAINING REQUIRED TO THE


OPERATOR

The backhoe operation must be assigned only to expert


and trained staff.
It is required:
- A basic technical formation and experience in the
mechanic and engineering fields;
- A specific preparatory course about the use and
operation of the backhoe;
- A specific training about the operations which can be
carired out with the machine. This training must be
assigned to spacialized engineers of the Manufacturer
of his\her legal representative;
- A careful reading and understanding of this manual;
- The aknowledge of security rules of every single country
besides the ones reported in the present book;
- The aknowledge of each row material to be charged
with the bucket and the relation between the weight of
the material and the capacit of the bucket;

- A good aknowledge of improper or forbidden uses of


the backhoe and working areas. For instance, he must
know when a slope is too steep

PERICOLO

DANGER

Per essere un Operatore qualificato, egli non deve


far uso di droghe o bevande alcoliche che modifichino la sua sveltezza e coordinazione mentre lavora.
Un Operatore che fa uso di farmaci prescritti che alterino le capacit psico-fisiche deve avere un certificato medico che attesti la capacit o meno di poter
guidare o usare una macchina operatrice in tutta sicurezza.

A qualified operator does not use drugs nor he drinks


alcoholic beverages which may alter his quickness
of reflexes and coordination during the work. The
operator who uses drugs must have a medical certificate stating his capacity to operate the machine in
safe way.

12

INTRODUZIONE E SICUREZZA
INTRODUCTION AND SAFETY

U.EMME

A4

NORME Dl SICUREZZA

A4

SAFETY RULES

A4.1

SICUREZZA PER LA PERSONA

A4.1

PERSONAL SAFETY

La maggior parte degli infortuni sul lavoro sono provocati dalla inosservanza delle pi elementari norme di sicurezza. Analizzando a fondo le cause degli infortuni, ci
si resi conto che moltissimi incidenti possono essere
evitati, prendendo le opportune misure di sicurezza. Per
tale motivo obbligatorio leggere attentamente questo manuale, prima di usare la macchina.

Most accidents at work are caused by the noncompliance with the commonest safety precautions.
When analyzing the causes of these accidents you can
note that many of them might be prevented by taking
the suitable measures. For this reason, it is important
to thoroughly read this manual before operating the
machine.

Per luso dellescavatore deve essere adibito esclusivamente personale qualificato e addestrato sul suo impiego.
Indossare sempre i dispositivi di protezione individuale prescritti. Tali dispositivi devono essere di tipo omologato, devono essere provvisti di marchio CE e devono essere in buono stato di conservazione.
Usare capi di abbigliamento approvati ai fini antiinfortunistici, ad esempio: elmetti, scarpe antiinfortunistiche, guanti di protezione, cuffie antirombo,
giubbotti o indumenti riflettenti, respiratori o mascherine
anti polvere, occhiali di sicurezza. Consultare il datore
di lavoro circa le prescrizioni di sicurezza vigenti ed i
dispositivi di protezione individuale da utilizzare.
Non indossare anelli, orologi da polso, gioielli, capi di
vestiario slacciati e penzolanti quali, ad esempio, cravatte, indumenti strappati, sciarpe, giacche sbottonate o bluse con chiusure lampo aperte che possano
impigliarsi nelle parti in movimento.

The backhoe must be used only by qualified and trained


operators.
Always use personal protection devices. Such devices
must be omologated and they must obey to CE rules ,
must be in good conditions.
Use approved safety materials like helmets, antislipping
shoes, gloves, ear protectors, reflecting jackets, oxygen
sets, safety goggles. To this end, consult the employer
about the safety devices.

Avoid wearing rings, watches, jewerly, unbottoned or


hanging garments, like for example: neckties, torn
garments, scarves, unbottoned jackets or unzipped
shirts which can get caught in moving parts.

13

U.EMME
A4.2

INTRODUZIONE E SICUREZZA
INTRODUCTION AND SAFETY

SICUREZZA PER LUSO

A4.2

Il Costruttore non risponde di incidenti, durante luso


dellescavatore, dovuti alla mancata osservanza, da
parte dellutente, di leggi, disposizioni, prescrizioni e
regole vigenti in materia.
La macchina su cui viene installato lescavatore
deve obbligatoriamente essere munita di Roll-bar
di protezione o cabina conformi alle normative vigenti e provviste di omologazione ROPS o FOPS.
Lescavatore concepito per limpiego a temperature
da -20 C a +40 C. e va fatto funzionare soltanto in
questo campo di temperatura. Il Costruttore non risponde per incidenti che sopravvengono con luso della macchina al di fuori di questo intervallo di temperature.
Se lescavatore deve essere spostato usare esclusivamente una gru con caratteristiche e imbracature idonee a sostenere con sicurezza il carico da sollevare
indicato sulla targhetta di identificazione dellescavatore
o nella tabella Caratteristiche - E1.1 del presente manuale. Utilizzare le procedure ed i punti di aggancio
per il sollevamento previsti dal Costruttore e indicati al
Capitolo B2.2. Adibire alle operazioni di sollevamento
e trasporto esclusivamente personale addestrato ed
istruito a tale scopo. Tale personale dovr essere perfettamente a conoscenza delle norme vigenti in ogni
singolo paese, in pi dovr conoscere le norme di sicurezza e le caratteristiche dellescavatore indicate nel
presente manuale.
Bloccare la leva di comando del sollevatore idraulico della trattrice, prima di far funzionare
lescavatore (versione Agricola).
Leggere attentamente il manuale delle istruzioni per
lUso e la Manutenzione prima di procedere alle operazioni di avviamento, impiego, manutenzione, od altri
interventi sulla macchina.
Leggere tutte le targhe di sicurezza applicate sulla macchina e rispettare le norme in esse contenute, prima di
avviare, azionare, riparare od eseguire la manutenzione della macchina.
Bloccare tutti i perni dellescavatore con le apposite
coppiglie di sicurezza.
Non servirsi dei comandi o delle tubazioni flessibili
come appigli: questi componenti sono mobili e non
offrono un appoggio stabile. Inoltre lo spostamento involontario di un comando pu provocare il movimento
accidentale della macchina.
Mantenere sempre pulito da olio, grasso fango e neve
il posto delloperatore, per evitare pericolose scivolate.
Gli avvisi di sicurezza e tutte le targhe e le etichette
devono essere mantenute integre e sostituite quando
necessario. Vedere il Capitolo A2.3 per la posizione
degli avvisi di sicurezza.

SAFETY AT USE

The Manufacturer disclaims any responsibility for


accidents due to the users nwith laws, provisions,
rules and regulations when operating the backhoe.
The machine which the backhoeis coupled to must
be compulsory equipped with ROPS/FOPS
approved protection roll-bar or cab in compliance
with the regulations in force.
The backhoe has been manufactured to operate at
temperature renging from -20C to +40C. The
Manufacturer disclaims any responsibility for accidents
deriving from working at temperatures exceeding those
recommended.
If the backhoe must be moved, use exclusively a crane
apt to support the charge according to the weight
indicated on the identification plate and in chapter
Mian features - E1.1. Use the connection point for
elevation as indicated in Chapter B2.2 and employ only
expert operators who know how the backhoe works.
Employ only trained operators for any elevation and
displacement movements. Such operators must know
perfectly ecery single rules of each country, whats more
they must know safety devices and technical features
of the backhoe as indicated in the present manual book.

Lock te control lever of the hydraulic elevator of


the tractor, before actioning the backhoe
(Agricultural version).
Thoroughly read the Use and Maintenance manual
before starting, using maintaining the machine or
carrying on any other operation.
Read all safety plates applied on the machine and follow
the notices they contain before starting, operating
maintaining the machine.
Lock every pin of the backhoe with suitable safety
couplings.
Do not use controls or flexible hoses as handholds:
these components are not fixed and do not offer a sale
support. Additionally, the accidental operation of a
control may result in an accidental movement of the
machine.
Always keep the operators place clean from oil, grease
mud and snow to prevent dangerous slips.
The warning plates and labels must always be in good
condition and replaced when necessary. See chapter
A2.3 for their position.

14

A
A4.3

INTRODUZIONE E SICUREZZA
INTRODUCTION AND SAFETY

SICUREZZA DURANTE IL LAVORO

A4.3

Quando possibile, recintare la zona di lavoro, ed impedire laccesso alle persone non autorizzate.
Scegliere con cura il posto per lappoggio degli stabilizzatori. La cosa pi importante che il suolo possa
sostenere le pressioni causate dagli stabilizzatori.
Verificare la presenza di tubazioni nascoste e informarsi
sulla eventuale presenza di canali e fognature.

U.EMME

SAFETY RULES AT WORKS

Whenever possible, enclose the working area and


forbid the access to non-authorized people.
Choose with care the supporting place of the
stabilizers.The most important thing is that soil can
support the pressures caused by the stabilizers.
Check the presence of hidden pipelines and get
information about the presence of channels and
sewerage systems.
Choose a working area clear of hindrances.

Scegliere il posto in modo che non ci siano ostacoli


nel campo di lavoro.
Assicurarsi che i piedi degli stabilizzatori siano perfettamente appoggiati al suolo, permettendo lassetto
orizzontale dellescavatore.
I piattelli di appoggio trasmettono le forze di pressione
degli stabilizzatori sul terreno. Quando la pressione sulla
superficie dei piattelli di appoggio supera la pressione
ammissibile sul suolo, si deve aumentare la superficie
di appoggio interponendo apposite piastre o un
sottofondo di materiale stabile (tavole di legno duro,
ecc.). Le piastre o le tavole vanno posizionate in modo
che i piattelli degli stabilizzatori appoggino al centro
della superficie dappoggio. La superficie dappoggio
occorrente deve essere calcolata in base alla reazione
degli stabilizzatori e alla portata del terreno.
La reazione degli stabilizzatori varia in funzione della
macchina su cui viene installato lescavatore, salvo prove pi precise considerare una reazione uguale al peso
della trattrice, pi il peso dellescavatore.
assolutamente vietato lavorare con lescavatore senza utilizzare gli stabilizzatori.
Prima di fare funzionare lescavatore mettere in posizione di FOLLE la leva del cambio o
dellinvertitore di marcia della trattrice.
Utilizzare i comandi della trattrice e dellescavatore solo
da seduti sul posto riservato alloperatore. In alcuni casi
i retroescavatori possono essere provvisti di seggiolino
esterno applicato al telaio. assolutamente vietato utilizzare il posto di comando sul seggiolino esterno quando esiste il minimo rischio di ribaltamento, di caduta di
sassi o materiale, quando si eseguono lavori a rischio.
Le persone autorizzate ad entrare nellarea di lavoro
della macchina devono rimanere sempre in una zona
da cui loperatore pu vederli perfettamente.
Non abbandonare la trattrice con il motore acceso e la
benna o i bracci dellescavatore sollevati da terra.
buona norma familiarizzare con tutti i comandi in una
zona libera da ostacoli e persone, prima di usare il
retroescavatore. Operare con la massima prudenza a
bassa velocit, la disattenzione frequente causa di incidenti.
Prima di iniziare gli scavi assicurarsi di non urtare linee
elettriche o tubazioni dellacqua e del gas.

Make sure the stabilizers feet perfectly lay on the groung


and assure the backhoehorizontal position.
The supporting plates transmit pressures to the
stabilizers on the ground. When the pressure on the
surface of the supporting plates is higher than the
allowed pressure on the ground, the supporting surface
must be increased using solid materials (for example
wooden planks). The supporting plates must lay in the
middle of this solid base. The needed supporting
surface must be calculated in relation to the ground
capacity.
The reaction of the stabilizers depend on the machinebackhoe total weight and on the backhoe model,
therefore must be calculated every time by the
authorized workshop or must be asked the
Manufacturer by giving the features of the operating
machine.
It is absolutely forbidden to operate the backhoe
without stabilizers.
Before operating the backhoe, set the speed or
reverse gear lever of the operating machine to the
NEUTRAL position.
Operate the machine only when seated in the machine.
In some cases backhoes can be equipped by external
seat applied to the frame. It is absolutely forbidden to
use the external seat when there could be a minimal
overturning risk, or stones falls.

The people authorized to enter the working range of


the machine must always remain in a wellvisible area.
Do not leave the machine unattended with running
engine and raised bucket or booms.
Become familiar with all the controls in the an area clear
of hindrances and people before using the backhoe.
Operate with the greatest care at low speed: the
inattention is often cause of accidents.
Before starting excavating make sure you will not crash
against electric lines or water and gas pipeline.

15

U.EMME

INTRODUZIONE E SICUREZZA
INTRODUCTION AND SAFETY

Assicurarsi che nessuna persona acceda allescavatore


senza autorizzazione.
Loperatore ha lobbligo di fare rispettare le distanze di
sicurezza segnalate dalle apposite targhe disposte
lescavatore. Esso tenuto ad arrestare immediatamente la macchina, qualora le persone, malgrado il suo
invito, non lascino la zona di pericolo.
Lavorando su un pendio evitare di ruotare a valle la
benna per non perdere la stabilit della macchina. Scaricare la benna sempre verso il lato a monte.

Make sure no.one can approach the backhoe without


prior authorization.
The operator is compelled to make the safety distance
keep. Such distances are signalized by the warning
plates on the backhoe. If, in spite of his warning, people
do not leave the dangerous area, he is compelled to
stop immediately the machine.
When working on a slope, avoid to rotate the bucket
downhill in order not to loose stability.always discharge
the bucket uphill.

A4.4

A4.4

DISTANZA DI SICUREZZA DA LINEE


ELETTRICHE

Lavorando in prossimit di linee elettriche informarsi presso le autorit competenti sullo stato e sulla tensione della linea. Se non possibile togliere tensione dalla linea
operare in funzione delle distanze di sicurezza espresse
nella seguente tabella:

SAFETY DISTANCE FROM ELECTRIC


LINES

When working close to electric lines, get information


about the line voltage. If it not possible to cut off the
voltage, always keep at a safe distance see table below.

Tensione - Voltage (V)

Distanza minima - Minim distance (m)

Fino a 1000 V - Up to 1000 V

oltre 1 kV fino a 110 kV - Over 1 kv and up to 110kv

oltre 110 kV fino a 220 kV - Over 110 kv and up to 220 kv

oltre 220 kV fino a 380 kV - Over 220 kv and up to 380kv

PERICOLO

DANGER

Mantenere una distanza di sicurezza sufficiente da


linee elettriche. Osservare le norme specifiche di ogni
singolo paese. Se non si conosce la tensione nominale della linea mantenere sempre una distanza minima di 5 m.

Always keep at a safe distance from electric lines.


Obey the relevant rules of any single country. If you
dont know the rated voltage of the line, always keep
at a minimum distance of 5 metres.

16

A
A4.5

INTRODUZIONE E SICUREZZA
INTRODUCTION AND SAFETY

DISTANZA DI SICUREZZA DA FOSSATI O SCARPATE

A4.5

U.EMME

SAFETY DISTANCE FROM DITCHES


AND STEEP SLOPES

Lavorare con lescavatore ad una distanza di sicurezza


da scarpate e fossati. La distanza di sicurezza dipende
dal tipo di fossato o di scarpata, (puntellato/a o no), ma
soprattutto varia in funzione del tipo di terreno. Una regola empirica per calcolarsi la distanza minima di sicurezza la seguente:

Work with the backhoe at a safe distance from ditches


and steep slopes. The safety distance depends on the
type of ditch or slope (whether supported or not) but
above all on the kind of the soil.
An empiric rule to calculate the minimum safety distance
is the following:

Nel caso il terreno sia compatto la distanza minima di


sicurezza d corrisponde alla profondit del fossato p

if the soil is solid the minimum safety distance d


corresponds to the depth p of the ditch

d=p

d=p

Nel caso di terreno friabile o franoso la distanza minima di sicurezza corrisponde al doppio della profondit
del fossato
d=2xp

if the soil is friable or subject to landslides, the minimum


safety distance corresponds to twice the ditch depth

La distanza di sicurezza si misura dal piede del fossato


a (Vedere Fig. 3).

The safety distance must be calculated from the foot a


of the ditch (see picture 3).

A4.6

A4.6

d=2xp

SICUREZZA NELLA CIRCOLAZIONE


STRADALE

When travelling on public highways, please obey all local


regulations in force . In some countries it is compulsory
to get an omologation from the proper authority.

Quando si circola su strade pubbliche con la macchina,


sulla quale montato lescavatore, attenersi alle normative vigenti in ogni singolo paese. In alcuni paesi, per
circolare su strada, necessaria lomologazione e un
collaudo dellinsieme macchina-escavatore, da parte dellautorit competente.
Circolando su suolo pubblico lescavatore va ripiegato
e bloccato come indicato al Capitolo C1.9 e vanno
rispettate tutte le disposizioni di legge vigenti.

When travelling on public soil close the backhoe as


indicated in chapter C1.9 and obey all local regulations.

ATTENZIONE

ATTENTION

Prima di mettersi in strada, assicurarsi che


lescavatore sia ripiegato e bloccato con gli appositi
fermi di sicurezza. Lescavatore libero pu spostarsi
ed urtare contro ponti, tetti, condotte elettriche e simili, veicoli, persone, o altre strutture.

Before taking a road, make sure the backhoe is


retracted and locked with the special safety pins. A
free backhoe can move and crash against bridges,
roofings, electric power liner or similar structures.

57A-201J

Non circolare con i bracci del sollevatore alzati, quando installato lescavatore.
Prima di mettersi in marcia assicurarsi che gli stabilizzatori siano
completamente sollevati.
Fare maggiore attenzione in prossimit degli incroci, dei passaggi
a livello e dei sottopassaggi.

SAFETY WHEN TRAVELLING ON


PUBLIC HIGHWAYS

Fig. 3
17

Do not travel with backhoes arm


elevated when the machine is
installed.
Before taking a road, make sure
the stabilizers are completely
raised.
Pay greater attention close to
crossing, level crossings, and
underpasses.

U.EMME

INTRODUZIONE E SICUREZZA
INTRODUCTION AND SAFETY

Inserire i dispositivi di sicurezza previsti in ogni singolo


paese (luce lampeggiante, catarifrangenti ecc.).
Il Costruttore non si assume responsabilit per danni
causati dal mancato rispetto delle norme di sicurezza
e della normativa in vigore in ogni singolo paese.

Use safety devices foressen by the local regulations:


(warning beacon, cat eyes etc.).
The Manufacturer does not support any responsibility
for not observing regulations.

A4.7

A4.7

DISPOSITIVI DI SICUREZZA

Sui nostri escavatori sono installati tutti i dispositivi previsti dalle norme CE vigenti. I dispositivi installati sono
elencati e descritti nel seguente capitolo.

SAFETY DEVICES

Our devices are fitted with all devices foressen by the


CE rules. All devices are listed in the following chapter.

PERICOLO

DANGER

assolutamente vietato manomettere i dispositivi di


sicurezza.
Prima di utilizzare la macchina verificare che tutti i
dispositivi siano installati e siano correttamente funzionanti.

It is absolutely forbidden to tamper the safety devices.


Before using the machine, check that devices are
functioning.

A4.7.1 Perni e bielle di bloccaggio

A4.7.1 Locking pins and connecting rods

Il retroescavatore in configurazione di trasporto deve essere ripiegato come indicato al Capitolo C1.9 e bloccato utilizzando i seguenti fermi di sicurezza presenti sulla
macchina (Fig. 4), generalmente di colore rosso:
1 - Perno arresto discesa e rotazione braccio principale.
2 - Biella bloccaggio braccio basculante.
I componenti per il fissaggio degli elementi mobili del
retroescavatore generalmente vengono verniciati con il
colore rosso e sono alloggiati in prossimit dei punti di
applicazione. Tali componenti devono essere assicurati
dalle apposite coppiglie di sicurezza.

To lock the machine for transport purposes, use the


following components (see Fig.4) and read Chapter C1.9
for istructions:
1 - Pin for locking lowering arm and rotation main arm.
2 - Rod for locking oscillating arm.
All components for mobile elements fixation are generally
painted in red. Such elements must be ensured by proper
cotters.

Fig. 4
18

INTRODUZIONE E SICUREZZA
INTRODUCTION AND SAFETY

U.EMME

A4.7.2 Valvole di blocco idropilotate

A4.7.2 Hydraulic controlled locking valves

Le valvole di blocco idropilotate, poste sui cilindri degli


stabilizzatori idraulici, hanno il compito di bloccare il movimento degli stessi in caso di mancanza di pressione.
Prima di iniziare le operazioni occorre controllare il corretto funzionamento delle valvole di blocco nel modo seguente:
Scegliere un posto libero ed ampio, con il suolo perfettamente in piano e compatto, lontano da zone o
oggetti pericolosi, protetto dallaccesso di persone non
autorizzate.
Allontanare le persone che si trovano nel raggio dazione della macchina e sedersi sul posto di comando della macchina operatrice.

The hydraulic controlled locking valves, located on the


cylinders of the hydraulic stabilizers, are used to lock
the motion of the stabilizers when the pressure lacks.
Before starting the operations, check for the correct
functioning machine.
Choose a free and big area, with ground perfectly plate,
far from dangerous areas or objects, where people not
authorized may not enter.
To keep far persons in the machine action rail and sit in
the command seat of the operating machine.

PERICOLO di morte

DEATH DANGER

vietato eseguire questa prova dal seggiolino


dellescavatore (versione Agricola).

It is forbidden to test the following performance


seating on the backhoe seat (Agricultural version).

Avviare la macchina, inserire il freno di stazionamento


ed avviare la presa di forza o attivare limpianto idraulico, in funzione dellallestimento.
Abbassare entrambi gli stabilizzatori fino a sollevare le
ruote anteriori della macchina (posteriori se applicato
su staffatura fissa posteriore) di circa 5 cm, mantenendo il braccio nella posizione pi raccolta possibile.
Arrestare la presa di forza della macchina, o arrestare il
motore, se lescavatore collegato allimpianto idraulico della macchina.
Azionare uno alla volta con molta attenzione le leve di
comando degli stabilizzatori in entrambi i sensi. I piedi
stabilizzatori non devono abbassarsi.

Start the machine and engage the parking brake, action


the PTO or hydraulic circuit.
Raise the backhoe on both stabilisers by holding the
boom as much retracted as possible.

Stop the engine or tractors PTO.

Operate the levers of the stabilisers with the greatest


care. The backhoe must not come down.

PERICOLO di ribaltamento

OVERTURNING DANGER

Se anche solo uno stabilizzatore si abbassa obbligatorio interrompere la verifica, riportare il retroescavatore in posizione di riposo e chiedere lintervento del nostro Servizio Assistenza. vietato utilizzare
il retroescavatore con le valvole di blocco degli stabilizzatori danneggiate.

In case the backhoe comes down, stop the performance and put the backhoe into a released position,
then call our Service assistance. It is forbidden to use
the backhoe with damaged locking valves.

19

U.EMME

INTRODUZIONE E SICUREZZA
INTRODUCTION AND SAFETY

A4.7.3 Valvola limitatrice di pressione

A4.7.3 Pressure limiting valve

La valvola limitatrice di pressione posta sul distributore idraulico e limita la pressione max. di esercizio. Tale
valvola stata sigillata con vernice di colore rosso al
momento del collaudo in officina. La pressione di taratura
della valvola di massima varia in funzione del modello di
escavatore (vedere Tabella caratteristiche nella Sezione
E). Per verificare o correggere la taratura della valvola di
massima rivolgersi esclusivamente ad una Officina Autorizzata o al Costruttore.

The pressure limiting valve is located on the hydraulic


control valve and limits the max. duty pressure. This valve
is sealed by the Manufacturer after the final inspection
in relation to the models and it was painted of red colour.
To check or adjuste this valve, adress to an Authorized
Workshop or directly to the Manufacturer. (See the Table
of Features in the Section E).

A4.7.4 Piombature dispositivi di sicurezza

A4.7.4 Lead coating of safety devices

Alcuni dispositivi di sicurezza sono piombati (o sigillati


con vernice di colore rosso) dal Costruttore al momento
del collaudo dellescavatore. Tali piombature o sigilli
possono essere rimossi esclusivamente dal Costruttore
o dallOfficina Autorizzata, i quali dopo la riparazione
dovranno piombare o sigillare nuovamente il dispositivo
in base a quanto stabilito dal Costruttore.

Some safety devices are leaded (or sealed by red paint)


by the Manufacturer at the final test. Such seals can be
removed only by the Manufacturer or an Authorized
Workshop and after any maintenance operation they must
seal again as Manufacturers instructions.

A4.7.5 Protezione piedi operatore (versione


Agricola)

A4.7.5 Feet operator protection (Agricultural


version)

Quando si lavora con lescavatore utilizzando il posto di


comando sul seggiolino esterno poggiare i piedi esclusivamente sugli appositi fermapiedi predisposti sul telaio
dellescavatore.

Antislipping plattforms have been mounted side of the


backhoe so that you can get in or off the machine without
risking to slip. Always get in or off from the side opposite
to that where the hydraulic hoses have been mounted.

20

INTRODUZIONE E SICUREZZA
INTRODUCTION AND SAFETY

U.EMME

A4.7.6 Pedane per laccesso al posto di guida

A4.7.6 Footboard for access to the driving


seat

Sul lato destro dellescavatore (in alcuni modelli anche


sul lato sinistro, quando vi spazio sufficiente) sono state previste le pedane (1), per facilitare laccesso al posto
di guida della macchina. Salire e scendere sempre dal
lato destro della macchina, facendo molta attenzione a
non inciampare nei tubi idraulici che alimentano limpianto
idraulico del retroescavatore. Prima di salire sulla macchina sollevare il gruppo comandi (2), come indicato al
capitolo Salita e discesa dalla macchina - C1.2.

On the right side of the backhoe (in some models also in


the left side when there is space enough) there are
footboards (1) to ger easier access to the driving seat.
Mount and descend always from the right side and pay
attention to flexibles of the hydraulic system (2), as
indicated in chapter Ascent and descent from machine
- C1.2.

PERICOLO

DANGER

Non salire sulla macchina utilizzando sistemi diversi


da quelli prescritti dal Costruttore (come usare le ruote della macchina o le guide di scorrimento del carrello dellescavatore come scalino) onde evitare di
scivolare o cadere con conseguenze che a volte possono essere gravi.

Do not mount on the machine using systems different


from the ones prescripted by the Manufacturer (such
as mount on pneumatics or frame of the backhoe) in
order to avoid slipping or falling down with serious
conseguences.

Fig. 5
21

U.EMME

INTRODUZIONE E SICUREZZA
INTRODUCTION AND SAFETY

Pagina lasciata intenzionalmente bianca


Intentionally blank page

22

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

U.EMME

B1

DESCRIZIONE DELLA MACCHINA E DEI COMANDI

B.1

DESCRIPTION OF THE MACHINE


AND ITS CONTROLS

B1.1

NOMENCLATURA COMPONENTI

B1.1

BACKHOE COMPONENTS

VERSIONE AGRICOLA
1 - Piede stabilizzatore DX
2 - Telaio fisso
3 - Guida scorrimento
4 - Punti di aggancio per il sollevamento (Capitolo B2.2)
5 - Cilindro braccio principale
6 - Supporto distributore
7 - Protezione comandi
8 - Distributore di comando
9 - Braccio principale
10 - Cilindro braccio basculante
11 - Braccio basculante
12 - Cilindro benna
13 - Biella comando benna
14 - Benna
15 - Morse bloccaggio traslazione
16 - Telaio mobile (Basamento braccio)
17 - Cilindri rotazione
18 - Colonna rotazione
19 - Piede stabilizzatore SX

AGRICULTURAL VERSION
1 - Right stabilizing foot
2 - Fixed frame
3 - Sliding guide
4 - Attachment linkage (Chapther B2.2)
5 - Main boom cylinder
6 - Control valve support
7 - Controls protection
8 - Control valve
9 - Main boom
10 - Oscillating boom cylinder
11 - Oscillating boom
12 - Bucket cylinder
13 - Bucket connecting rod
14 - Bucket
15 - Translation locking
16 - Mobile frame (boom basis)
17 - Rotation cylinders
18 - Rotation column
19 - Left stabilizing foot

11
7

10

12

5
13
4
3

14

2
1

15 16 15 17 18 19

57A-X012

23

Fig. 6a

U.EMME

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

VERSIONE INDUSTRIALE
1 - Biella comando benna
2 - Cilindro benna
3 - Braccio basculante
4 - Cilindri rotazione braccio
5 - Punti di aggancio per il sollevamento (Capitolo B2.2)
6 - Cilindro braccio basculante
7 - Cilindro braccio principale
8 - Morse bloccaggio traslazione
9 - Supporto distributore (comandi interno cabina)
10 - Distributore di comando
11 - Telaio mobile (basamento braccio)
12 - Guide di scorrimento
13 - Telaio fisso
14 - Piede stabilizzatore SX
15 - Benna
16 - Braccio principale
17 - Colonna rotazione
18 - Piede stabilizzatore DX

INDUSTRIAL VERSION
1 - Bucket connecting rod
2 - Bucket cylinder
3 - Oscillating boom
4 - Arm rotation cylinders
5 - Catching points for fitting (chapther B2.2)
6 - Oscillating boom cylinder
7 - Main boom cylinder
8 - Vices for traslation lock
9 - Control valve support (commands cab)
10 - Control valve
11 - Mobile frame (arm basis)
12 - Sliding guides
13 - Fixed frame
14 - Left stabilizing foot
15 - Bucket
16 - Main boom
17 - Rotation column
18 - Right stabilizing foot

6
5
10

5
11

16

13

3
2

12
17

1
14

18

15
8

Fig. 6b
24

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

U.EMME

Nella Serie industriale la rotazione del braccio viene effettuata per mezzo di due cilindri idraulici che agiscono
sui fianchi della colonna di rotazione.

The Industrial serie the arm rotation is due to two pistons


actioning on the sides of the rotation column.

B1.2

B 1.2 CONTROLS DESCRIPTION

DESCRIZIONE COMANDI

I retroescavatori sono allestiti con distributori a 6/7/8 elementi in serie ognuno dei quali fornito di valvole antishock (escluso mod. E15 - E19 - E21 - E24).
I comandi del distributore sono del tipo a leva con ritorno automatico sulla posizione zero, dopo il rilascio. Sul
distributore inserita una valvola di massima tarata dal
Costruttore al momento del collaudo in officina. Le funzioni delle leve sono indicate sulla targhetta posta vicino
al distributore, per mezzo di simbologia unificata a norme di legge. I simboli utilizzati rappresentano leffetto
che si ottiene, muovendo la leva nella direzione indicata
dalla freccia. A richiesta del cliente i retroescavatori possono essere forniti con uno dei seguenti distributori:

The backhoes are fixed with 6/7/8 elements control


valves (except for E15 - E19 - E21 - E24).
The levers, after leleasing, return automatically on zero
position. On the control valve there is a max valve
regulated by the Manufacturer.
The levers funcion is indicated on the label put next to
the control valve obtained actioning the levier in the
indicated direction, On customers request the backhoe
can be equipped with the following control valves:

VERSIONE AGRICOLA
Tipo A - Distributore modulare del tipo a 6/7 elementi
completo di Comando bloccaggio traslazione
(R.T.C.); indicato per i retroescavatori modello: E25 - E28 - E30 - E32 - E35 - E37.
Tipo B - Distributore modulare del tipo a 6/7
elementi,completo di Comando bloccaggio
traslazione (R.T.C.); indicato per i retroescavatori
modello: E25 - E28 - E30 - E32 - E35 - E37.
Tipo C - Distributore monoblocco del tipo a 6 elementi
e deviatore a tre vie separato per il bloccaggio traslazione; indicato per i retroescavatori
modello: E15 - E19 - E21 - E24.

AGRICULTURAL VERSION
Type A - 6/7 elements fixed by lock translation control
(for models: E25 - E28 - E30 - E32 - E35 E37).

VERSIONE INDUSTRIALE
Tipo A - Distributore modulare del tipo a 6/7/8 elementi (6 elementi standard; 7elementi con AUX;
8 elementi con AUX e braccio basculante telescopico), completo di Comando bloccaggio traslazione (R.T.C.); indicato per i
retroescavatori modello: E25 - E28 - E30 E32 - E35 - E37.
Tipo B - Distributore modulare del tipo a 6/7/8 elementi (6 elementi standard; 7elementi con AUX;
8 elementi con AUX e braccio basculante telescopico), completo di Comando bloccaggio traslazione (R.T.C.); indicato per i
retroescavatori modello: E25 - E28 - E30 - E32
- E35 - E37.

INDUSTRIAL VERSION
Type A -6/7/8 elements fixed by lock translation
control (six standard elements, seven AUX
elements, eight elements with AUX and
oscillating, extensive boom) (for models: E25
- E28 - E30 - E32 - E35 - E37).

Consultando la tabella Identificazione retroescavatore


riportata alla pagina IV del presente manuale, oppure confrontando la targhetta che identifica i comandi applicata
a fianco del distributore, con quelle riportate di seguito,
nella descrizione dei comandi possibile identificare correttamente il distributore installato sul vostro retroescavatore.

By consulting the Backhoe identification label shown


at page IV of the present operating book or identification
plate, you can recognize which type of control valve is
installed on your backhoe.

Type B - 6/7 elements fitted by locking translation


control (for models: E25 - E28 - E30 - E32 E35 - E37).
Type C - Monoblock control valve at 6 elements and
separated deviator for translation locking (for
models: E15 - E19 - E21 - E24).

Type B -6/7/8 elements fixed by lock translation


control (six standard elements, seven AUX
elements, eight elements with AUX and
oscillating, extensive boom) (for models: E25
- E28 - E30 - E32 - E35 - E37).

25

U.EMME

B1.2.1 Distributore Tipo A

B 1.2.1 Control valve Type A

1 - Comando Braccio basculante - Rotazione


2 - Comando Stabilizzatore SX
3 - Comando Stabilizzatore DX
4 - Comando Braccio principale - Benna
5 - Comando Bloccaggio traslazione
6 - Comando Ausiliario (martello, trivella, braccio
basculante telescopico), opzional
7 - Supporto comandi

1 - Oscillating boom - rotation


2 - Left stabilizer
3 - Right stabilizer
4 - Main boom - bucket
5 - Translation locking
6 - Auxiliary control (hammer,auger, extensive arm)
for optional devices
7 - Controls plate

B1.2.2 Distributore Tipo B

B 1.2.2 Control valve Type B

1 - Comando Braccio principale - Rotazione


2 - Comando Stabilizzatore SX
3 - Comando Stabilizzatore DX
4 - Comando Braccio basculante - Benna
5 - Comando Bloccaggio traslazione
6 - Comando Ausiliario (martello, trivella,braccio
basculante telescopico), opzional
7 - Supporto comandi

1 - Main boom - rotation


2 - Left stabilizer
3 - Riht stabilizer
4 - Oscillating boom - bucket
5 - Translation locking
6 - Auxiliary control (hammer, auger, extensive arm)
optional
7 - Control plate

Distributore Tipo A - Control valve Type A

Distributore Tipo B - Control valve Type B

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

5
7

5
7

57A-X020

57A-X021

Fig. 7a
26

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

B1.2.3 Distributore Tipo C (solo versione Agri-

U.EMME

B1.2.3 Control valve Type C (only Agricultural

cola)

version)

1 - Comando Braccio principale - Rotazione


2 - Comando Stabilizzatore SX
3 - Comando Stabilizzatore DX
4 - Comando Braccio basculante - Benna
5 - Comando Bloccaggio traslazione
6 - Valvola di massima
7 - Supporto comandi

1 - Main boom - rotation


2 - Left stabilizer
3 - Right stabilizer
4 - Oscillating boom - bucket
5 - translation locking
6 - Max valve
7 - Control supports

Distributore Tipo C - Control valve Type C

57A-X022

27

Fig. 7b

U.EMME

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

Comando bloccaggio traslazione

Translation locking device

Distributori Tipo A e Tipo B


Il comando traslazione (5 - Fig. 7a) nei distributori Tipo
A e Tipo B integrato direttamente nel distributore ed
provvisto di valvola unidirezionale pilotata. Con il comando sulla posizione Traslazione bloccata, la valvola
unidirezionale impedisce lapertura delle 4 morse idrauliche che bloccano lo scorrimento del telaio mobile lungo le guide di scorrimento, garantendo il serraggio continuo. La pressione di serraggio delle 4 morse mantenuta costante, mediante lintervento della valvola di massima montata sul distributore. Ruotando la leva (5 - Fig.
7a) sulla posizione Traslazione libera ed azionando una
qualsiasi leva del distributore, la pressione dellimpianto
comanda lapertura della valvola unidirezionale (attraverso il pilotaggio), consentendo lo sblocco delle morse
idrauliche.

Control valves Type A and Type B


The traslation control (5 - Fig. 7a) in control valves Type
A and Type B is integrated directly in the control valve
and it is equipped by piloted unidirectional valve. With
the control on Locking traslation the unidirectional valve
avoids the opening of the hydraulic devices wich lock
the sliding of the mobile frame , assuring the constant
closing. The closing pressure is maintened constant by
the max valve installed on the control valve. The hydraulic
locking of the transversal sliding is achieved by a flow
deviator (5 - Fig. 7a) which feeds four hydraulic cylinders
in order to lock the sliding frame against the fixed one.
The low deviator is fixed with an unidirectional valve which
prevents the circuit discharge and, consequently, locks
the sliding frame.

Distributore Tipo C (solo versione Agricola)


Quando sul retroescavatore montato un distributore
Tipo C il comando traslazione costituito da un rubinetto (5 - Fig. 7b) a tre vie e due posizioni provvisto di
valvola unidirezionale sullingresso della pressione. Il rubinetto viene montato direttamente sul supporto comandi, ed collegato alla mandata del distributore attraverso un tubo flessibile. Con il comando sulla posizione
Traslazione bloccata, la valvola unidirezionale impedisce lapertura delle 4 morse idrauliche che bloccano lo
scorrimento del telaio mobile lungo le guide di scorrimento del telaio, garantendo il serraggio continuo. La
pressione di serraggio delle 4 morse mantenuta costante, mediante lintervento della valvola di massima
montata sul distributore. Ruotando la leva (5 - Fig. 7b)
sulla posizione Traslazione libera, si manda in scarico
limpianto, consentendo lo sblocco delle morse idrauliche.

Control valve Type C (only Agricultural version)


When on the backhoe is installed a Type C control valve
the traslation comand is due to (5 - Fig. 7b) a three way
cock and two positions, with unidirectional valve at the
pressure entry. The cock is installed on the controls plate
and it s connected to the control valve by a flexible pipe.
With the control on Locking traslation the unidirectional
valve avoids the opening of the hydraulic devices wich
lock the sliding of the mobile frame, assuring the constant
closing. The hydraulic locking of the transversal sliding
is achieved by a flow deviator (5 - Fig. 7b) which feeds
four hydraulic cylinders in order to lock the sliding
frameagainst the fixed one. The low deviator is fitted with
an unidirectional valve which prevents the circuit
discharge and, consequently, locks the sliding frame.

28

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

U.EMME

B2

INSTALLAZIONE

B2

INSTALLATION

B2.1

PREMESSA

B2.1

INTRODUCTION

Gli escavatori della Serie Agricola possono essere applicati a tutti i tipi di trattore, provvisti di sollevatore con
attacco universale a tre punti, o staffatura fissa, mentre
gli escavatori della Serie Industriale possono essere applicati a tutti i tipi di maccina operatrice.
Le macchine sulle quali andranno applicati gli escavatori
Serie Agricola e Serie Industriale devono essere conformi alle caratteristiche (massa potenza) indicate nel capitolo Uso Previsto - A3.1.

The Agricultural range of backhoes can be applied to


every tractor models, provided they are equipped with
universal three points linkage or fixed moulding , while
the Industrial backhoe range can be applied on every
operating machine.
Every machine attaching an Agricultural or Industrial
backhoe must suits to the features indicated in the
chapter Proper use - A3.1.

PERICOLO

DANGER

Installare il retroescavatore solo su macchina provvista di Roll-bar o di cabine omologate ROPS o FOPS.

Attache the backhoe exclusively on machines


equipped with roll-bar or omologated ROPS or FOPS
cabins.

I nostri retroescavatori nella posizione di imballo e trasporto presentano i piedi degli stabilizzatori parzialmente sfilati e il braccio principale completamente chiuso; il
braccio basculante leggermente aperto e la benna completamente aperta; in modo da consentire allinsieme una
sicura stabilit in posizione verticale. Nel caso
lescavatore sia provvisto di braccio basculante telescopico (opzional), esso dovr essere completamente chiuso e bloccato con lapposito perno di sicurezza. Tuttavia
molto importante poggiare lescavatore su una superficie piana in un luogo protetto dallaccesso di persone
non autorizzate.

During the packing and transport phases, our backhoes


have stabilizers feet partially extracted and booms
retracted to assure the unit stability in vertical position.
In case the backohoe is equipped by extensive arm
(optional) it must be completely closed by the proper
safety device. Anyway it is very important to place the
backhoe on a flat surface, in a place protected from non
authorized people entry.

Prima di procedere alle operazioni di installazione leggere attentamente il presente manuale, prestando
particolare attenzione alle norme di sicurezza indicate nel Capitolo A4.

Before installation, read carefully the present manual


and pay particular attention to regulations in Chapter
A4.

ATTENZIONE

ATTENTION

Per installare il retroescavatore sulla macchina necessaria la presenza di due operatori esperti, provvisti
di abbigliamento antinfortunistico idoneo (tuta da lavoro, occhiali, scarponi, guanti), uno a terra e uno alla
guida del macchina. Loperatore a terra deve mantenersi, per quanto possibile ad una distanza di sicurezza adeguata, deve muoversi con estrema cautela e
deve seguire tutte le manovre, per prevenire eventuali
situazioni di pericolo che dovessero presentarsi, o errori delloperatore alla guida del macchina.

For installation two experts are necessary properly


dressed as per working, one at ground and the other
on the machine. The operator at ground must observe
the security distance, he must operated very carefully
and he must execute every operation so to avoid any
risk or mistake made by the one driving the machine.
ATTENTION: do not use fingers in the fixing holes,
always use aproper device.

ATTENZIONE. Non allineare mai i fori con le dita: servirsi sempre di un apposito attrezzo di centraggio.

29

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

U.EMME
B2.2

MOVIMENTAZIONE DELLESCAVATORE

B2.2

Quando si deve sollevare o spostare lescavatore bloccato in posizione di riposo o trasporto si deve usare esclusivamente una gru o un carro ponte con caratteristiche
idonee a sostenere con sicurezza il carico da sollevare.
Lescavatore deve essere agganciato, con imbracature
a catena (1) o fune (2), negli appositi punti di aggancio
previsti dal Costruttore indicati in figura. Tali imbracature
devono essere omologate e certificate per sollevare con
sicurezza il peso dellescavatore (Indicato nella tabella
Dati Tecnici), inoltre devono essere di lunghezza idonea per consentire il sollevamento dellescavatore in
posizione orizzontale.

BACKHOES TRANSPORT

For moving the backhoe, use always a proper device:


crane or other similar equipments. It must be linked with
chains (1) or rope (2) as shown in the picture below. Such
devices should be omologated to the weight of the
backhoe (see Technical data) and thy must be long
enough to allow the backhoe elevation in orizontal
position.

PERICOLO di ribaltamento

OVERTURNING DANGER

Sollevare lescavatore esclusivamente una gru o carro


ponte, mantenendolo perfettamente orizzontale. Adibire a queste operazioni solo personale addestrato
ed istruito allo scopo che sia a conoscenza di tutte le
norme di sicurezza vigenti in materia. Inoltre attenersi alle disposizioni indicate al Capitolo A4.2.

Carry out any coupling operation with operating


machine at low speed and operate the controls with
care to avoid any backhoe overturning. Respect all
regulations in Chapter A4.2.

Fig. 8
30

B
B2.3

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

INSTALLAZIONE RETROESCAVATORE
SU ATTACCO A TRE PUNTI (VERSIONE
AGRICOLA)

B2.3

Come precisato nel precedente capitolo gli escavatori


della Serie Agricola possono essere applicati a tutti i
tipi di trattore, provvisti di sollevatore con attacco universale a tre punti, purch rispondenti alle caratteristiche (massa potenza) indicate nel capitolo Uso Previsto
- A3.1.
Il modo pi corretto per installare lescavatore sul trattore il seguente:
1 - Disporre lescavatore su una superficie piana abbastanza grande per poter eseguire tutte le manovre
in completa sicurezza.

U.EMME

INSTALLATION ON 3rd POINT LINKAGE


(AGRICULTURAL VERSION)

As precised in previous chapter, Agricultural serie


backhoes can be attached to every tractor, equipped with
elevator with universal linkage at three points, provided
it corresponsds to the feature indicated in Chapter
Proper use - A3.1.
For proper installation of a backhoe on a tractor, follow
the instructionsbelow:
1 - Put the backhoe on a flat area and big enough to
execute all operations in safety.

PERICOLO di ribaltamento

OVERTURNING DANGER

Se lescavatore deve essere sollevato o spostato consultare i Capitoli B2.2 e A4.

If you must elevate or move the backhoe, consult


Chapters B2.2 and A4.

2 - Avvicinare lentamente il trattore con la parte della


staffatura fissa ai punti di aggancio posti sul telaio
dellescavatore e fermarsi a circa 50 cm da questultimo.
3 - Se la staffatura fissa montata sul trattore provvista
di attacchi registrabili (4), arrestare il trattore, inserire il freno di stazionamento e regolare in altezza la
staffatura, in modo da fare coincidere i fori di attacco della stessa, con i corrispondenti posti
sullescavatore (1).
4 - Avvicinare nuovamente il trattore con estrema cautela, in modo da consentire laccoppiamento degli
attacchi sulla staffatura, con quelli dellescavatore.

2 - Approach slowly the tractor to the backhoe in a front


way so to let correspond the linkage points on the
backhoes frame and stop at 50 cm from this last
one.
3 - If the fixed moulding of tractor is equipped with
registrable linkages (4) stop the tractor, insert the
parking brake and regulate in highness the moulding
so to let coincide the linking points with the ones of
the backhoes (1).
4 - Approach again the tractor very carefully so to permit
the coupling on the moulding.

3
1

57A-X005

Fig. 9
31

U.EMME

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

PERICOLO di schiacciamento

CRUSHING DANGER

Durante questa fase, loperatore a terra deve tenersi


ad una distanza di sicurezza dalla zona di aggancio,
tale da consentirgli di facilitare il compito alloperatore alla guida del trattore, senza pregiudicare la propria incolumit.

During this phase, the operator at ground must


observe the safety distance from the linking area, so
to allow the driving oparator to execute the duty.

5 - Inserire i bracci del sollevatore del trattore nelle rispettive forcelle (1) e fissarli una alla volta con i perni (3-4), e quindi fermare i perni con le coppiglie di
sicurezza (2).
6 - Inserire il tirante registrabile (8) del terzo punto,nella
apposita sede sul trattore e fissarlo con il rispettivo
perno, e la coppiglia di sicurezza.
7 - Svitare o avvitare il corpo del tirante trattenendo la
chiocciola libera, fino a farlo coincidere con la rispettiva forcella (5) sul telaio dellescavatore. Inserire il perno (7) e bloccarlo con la coppiglia (6).
8 - Regolare il tirante del terzo punto in modo tale che il
telaio dellescavatore sia perfettamente verticale, e
stringere il contro dado.
9 - Bloccare il sollevatore del trattore sulla posizione
bassa, fissando la leva di azionamento dello stesso.
10- Arrestare il trattore, inserire il freno di stazionamento
e togliere la chiave dal cruscotto.
11- Bloccare i bracci del sollevatore agendo sui tiranti o
sulle catene di cui sono forniti.

5 - Put the tractors arms into the forks (1) and fix them
to the pins (3-4) then lock the pins with cotters (2).

6 - Put the registrable tie (8) into the right seat of the
tractor and fix it on the pin and safety cotter.
7 - Open or lock the ties body leaving free the screw
and getting it to the right fork (5) on the backhoe
frame. Insert the pin (7) and lock it with cotter (6).
8 - Register the 3rd point tie so that the backhoe frame
is in vertical position and tighten the screw.
9 - Lock the tractor lifting at low position, fixing the
action command.
10- Stop the tractor, insert the brake and take out the
key.
11- Lock the lifting arms actioning the ties or chains.

PERICOLO

DANGER

importantissimo eseguire questa operazione per


evitare oscillazioni laterali dellescavatore durante il
funzionamento.

It is very inportant to do this operation inorder to avoid


side oscillations during functioning.

3
1

57A-X005

Fig. 9
32

B
B2.4

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

INSTALLAZIONE RETROESCAVATORE
SU STAFFATURA FISSA (VERSIONE
AGRICOLA)

B2.4

U.EMME

INSTALLATION ON FIX MOULDING


(AGRICULTURAL VERSION)

Nel caso il trattore non sia provvisto di attacco universale a tre punti, oppure nel caso il trattore debba essere
utilizzato continuamente ed esclusivamente con
lescavatore, consigliabile installare questultimo su
staffatura fissa (3).
obbligatorio montare una staffatura progettata e realizzata dal Costruttore, in funzione del modello di
escavatore e del tipo di trattore o macchina operatrice
utilizzata. Tale staffatura ricrea le stesse condizioni tipiche degli attacchi universali a tre punti. Inoltre questo
fissaggio utilizzato per lapplicazione su terne a ruote,
a cingoli, su carrelli, ecc. In alcuni casi possibile utilizzare staffature fisse gi esistenti, purch siano del tipo
approvato dal Costruttore. In funzione del tipo di
escavatore da installare il trattore dovr rispondere
alle caratteristiche tecniche (peso e potenza) indicate nel capitolo Uso Previsto - A3.1.

If the tractor is equipped with fix moulding (3) it is better


if the moulding is supplied by the Manufacturer according
to the backhoe model and the tractor used.
On the contrary the Manufacturer should at least
authorize the moulding already existant. The weight and
power of the tractor must obey to what indicated in
chapter Proper use - A3.1.

1 - Disporre lescavatore su una superficie piana abbastanza grande per poter eseguire tutte le manovre
in completa sicurezza.

1 - Put the backhoe on a flat and big area so to operate


in safety.

OVERTURNING DANGER

PERICOLO di ribaltamento
Se lescavatore deve essere sollevato o spostato consultare i Capitoli B2.2 e A4.

If you must move or elevate the backhoe, consult


Chapter B2.2 and A4.

2 - Avvicinare lentamente il trattore con la parte della


fissa aggancio posti sul telaio dellescavatore e fermarsi a circa 50 cm da questultimo.

2 - Approach the tractor with the moulding to the linking


points on the backhoe frame and stop at 50 cm from
it.

57A-260D

Fig. 10

33

U.EMME

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

3 - Se la staffatura fissa montata sul trattore provvista


di attacchi registrabili (4) ,arrestare il trattore, inserire il freno di stazionamento e regolare in altezza la
staffatura, in modo da fare coincidere i fori di attacco della stessa, con i corrispondenti posti
sullescavatore (1).
4 - Avvicinare nuovamente il trattore con estrema cautela, in modo da consentire laccoppiamento degli
attacchi sulla staffatura, con quelli dellescavatore.

3 - If the fix moulding has registrable linkage (4) stop


the tractor, insert the brake and register in highness
the moulding so to let correspond the fixing holes
to the ones on the backhoe (1).

4 - Approach again the tractor so to allow the coupling


of the linkage to the moulding with the backhoes
ones.

PERICOLO di schiacciamento

CRUSHING DANGER

Durante questa fase, loperatore a terra deve tenersi


ad una distanza di sicurezza dalla zona di aggancio,
tale da consentirgli di facilitare il compito alloperatore alla guida del trattore, senza pregiudicare la propria incolumit.

During this phase, the operator at ground must


observe the safety distance from the linking area, so
to allow the driving oparator to execute the duty.

5 - Inserire, prima i perni superiori (2), poi quelli inferiori


(5) aiutandosi se necessario con un martello di plastica, onde evitare la proiezione accidentale di
schegge. Bloccare i perni con le apposite coppiglie
di sicurezza.
6 - Arrestare il trattore, inserire il freno di stazionamento e togliere la chiave dal cruscotto.

5 - Insert the upper pins (2) the lower pins (5) if necessary
use a plastic hammer. Lock the pins with safety
cotters.

57A-260D

6 - Stop the tractor, insert the brake and take away the
key.

Fig. 10

34

B
B2.5

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

MONTAGGIO ANCORAGGI SUPERIORI (VERSIONE INDUSTRIALE)

B2.5

U.EMME

UPPER ANCHORAGES INSTALLATION


(INDUSTRIAL VERSION)

B2.5.1 Montaggio supporti di attacco bracci superiori

B2.5.1 Upper arms supports installation

Lescavatore un attrezzo che sviluppa sollecitazioni


estremamente gravose sulla macchina operatrice. Per
questo motivo, oltre agli attacchi forniti di dispositivo di
aggancio rapido posti sulla piastra porta attrezzi, sono
stati previsti degli attacchi superiori, anchessi provvisti
di dispositivo di aggancio rapido. Gli attacchi superiori
variano in funzione del tipo di macchina operatrice sulla
quale deve essere installato lescavatore. Essi sono costituiti da due supporti (1) o bielle (2) che da un lato sono
fissati o fulcrati sul telaio dellescavatore, mentre dal lato
opposto sono agganciati (per mezzo di agganci rapidi)
su appositi supporti (4) applicati sulle fiancate della macchina. I supporti (4) vengono forniti dal Costruttore a
corredo dellescavatore e devono essere montati sulla
macchina opertatrice procedendo come segue:

The backhoe is a particular equipment that produce


heavy effects on the operating machine. Thats why,
besides the quick couplings of the plate for attachments,
there are also upper couplings always with quick device.
The upper quick couplings change according to the
different operating machine. They are composed by two
supports (1) or rods (2) fixed by one side to the excavator
frame, on the other side they are coupled (by quick
couplings) on proper plates (4) fixed on the sides of the
backhoes. They are supplied by the Manufacturer and
must be installed as follows:

ATTENZIONE

ATTENTION

Il montaggio e la registrazione dei supporti di aggancio superiore dellescavatore deve essere eseguito
da personale esperto e qualificato. consigliabile fare
eseguire la prima installazione dellescavatore presso unofficina autorizzata ad operare sulla macchina
operatrice.

The operation of installation must be executed by


qualified operators. The best solution is to let make
the first installation by an Authorized Workshop.
ATTENTION. Do not align holes with your fingers:
always use a special centring tool.

ATTENZIONE. Non allineare mai i fori con le dita: servirsi sempre di un apposito attrezzo di centraggio.

4
2

ESEMPIO PER ATTACCO FAJ KOMATSU


EXAMPLE FOR ATTACHMENT KIT FAJ KOMATSU

ESEMPIO PER ATTACCO BOBCAT


EXAMPLE FOR ATTACHMENT KIT BOBCAT

Fig. 11a
35

U.EMME

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

- Applicare i supporti di aggancio (4) in corrispondenza


dei fori previsti sulle fiancate interne della macchina
operatrice e fermarli inserendo le apposite viti fornite a
corredo dei supporti (vedere manuale duso della macchina operatrice per identificare i fori da utilizzare);
- Accostare le viti dei supporti, in modo che i supporti
mantengano un lieve gioco.
- Procedere allaggancio dellescavatore sulla piastra
porta attrezzi della macchina operatrice, come prescritto al Capitolo B2.6.
- Agganciare i bracci (1) o le bielle (2) dellescavatore ai
supporti (4) applicati sulla macchina e bloccarli con le
leve (3) del dispositivo di aggancio rapido.
- Registrare la posizione dei supporti di aggancio superiore (4), in modo tale che, con lescavatore perfettamente livellato, il dispositivo di aggancio rapido corrisponda perfettamente.
- Serrare con forza le viti dei supporti con la coppia di
serraggio prescritta dal Costruttore della macchina
operatrice.
- Fare alcune prove da aggancio e sgancio per verificare che la manovra sia effettuabile senza difficolta; in
caso contrario procedere ad una nuova registrazione
dei supporti.

- Put the coupling plates (4) in front of the holes in the


internal sides of the operating machine and fix them
by using the proper screws given by the Manufacturing
House (see instruction book)
- Put along side screws, so that support plates mantain
a bit of playgap.
- Proceede to the coupling as descripted in Chapter
B2.6.
- Couple the arms (1) or rods (2) to the plate (4) and lock
by levers (3) of the quick coupling device.
- Register the position of upper coupling plates (4) so
that the quick coupling device corresponds perfectly.

- Close strongly the plates screws with couple of closing


prescripted by the Manufacturer.
- Do some performance of coupling and uncoupling so
to verify that the operation comes easily, on the contrary
proceede for a new registration.

ATTENZIONE

ATTENTION

Nel caso sulla macchina non siano previsti i fori di


fissaggio dei supporti superiori dellescavatore, rivolgersi ad unofficina autorizzata dal Costruttore della
macchina operatrice.

In case there are no holes on the machines for fixing,


address to an Authorized Workshop of the operating
machine.

4
2

ESEMPIO PER ATTACCO FAJ KOMATSU


EXAMPLE FOR ATTACHMENT KIT FAJ KOMATSU

ESEMPIO PER ATTACCO BOBCAT


EXAMPLE FOR ATTACHMENT KIT BOBCAT

Fig. 11a
36

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

U.EMME

B2.5.2 Montaggio bracci ausiliari superiori

B2.5.2 Auxiliary upper arms installation

In alcune macchine operatrici dove non possibile installare la tipologia di supporti indicati precedentemente, per fissare il lato superiore del telaio del retroescavatore sul braccio della macchina, vengono predisposti una
tipologia di bracci ausiliari (8) o staffe da montare direttamente sul braccio della macchina. Tali bracci o staffe
sono stati progettati per compensare le sollecitazioni
sviluppate dal retroescavatore e per essere montati e
smontati in modo semplice e veloce. Siccome i bracci
ausiliari (8) possono variare come forma, dimensione e
tipo di fissaggio, in funzione del tipo di macchina sulla
quale devono essere installati, ci limitiamo a descrivere
in generale i bracci indicati in figura:
- Inserire il perno del braccio ausiliario (8) nel foro previsto sulla fiancata esterna del braccio della macchina
operatrice.
- Inserire la vite di fissaggio (9) nel foro previsto ed avvitarla con la corretta coppia di serraggio.

Where it is not possible to proceed as indicated before,


it is necessary to prepare auxiliary arms (8) or a moulding
to fix directly on the arm of the operating machine.
As the auxiliary arms (8) can have different shape,
dimension and coupling system, we can limit to descript
the arms indicated in the picture:

- Insert the bolt of auxiliary arm (8) in the hole which is in


the external side of the operating machine.
- Insert the fixing screw (9) in the hole and tighten
correctly.

ATTENZIONE

ATTENTION

Nel caso sulla macchina non siano previsti i fori di


fissaggio dei supporti superiori dellescavatore, rivolgersi ad unofficina autorizzata dal Costruttore della
macchina operatrice.

In case there are no holes on the machines for fixing,


address to an Authorized Workshop of the operating
machine.

- Ripetere le operazioni indicate precedentemente, per


- Repeat the previous operations for the other arm on
montare il braccio sul lato opposto della macchina.
the other side.
- In questo caso i bracci ausiliari (8) installati sul braccio
- In this case, the auxiliary arms (8) must be installed on
della macchina devono essere inseriti, con lestremit
the machine arm, with free extremity, in the proper seats
libera, nelle apposite sedi (6)
(6) with are in the frame of the
ricavate sul telaio del retrobackhoe and they must be
escavatore e devono esselocked by the rods (5). Make
5
6
7
8
re bloccati sugli stessi mealways sure rods (5) putting
diante i perni (5). Assicuratheir security device (7).
re sempre i perni (5) inserendo lapposita coppiglia di sicurezza (7).

Fig. 11b
37

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

U.EMME
B2.6

INSTALLAZIONE RETROESCAVATORE SU TELAIO PORTA ATTREZZI


(VERSIONE INDUSTRIALE)

B2.6

Questo tipo di installazione consigliato per limpiego


continuo e gravoso. Poich ciascuna macchina operatrice dispone di telaio porta attrezzi e punti di aggancio
superiore diversi rispetto ad unaltra (anche se
concettualmente possono essere simili), ci si limita a fornire informazioni di carattere generale su questo tipo di
installazione. Informazioni pi dettagliate dovranno essere richieste al costruttore della macchina operatrice.

BACKHOE INSTALLATION ON
FRAME ATTACHMENTS HOLDER
(INDUSTRIAL VERSION)

Such installation is advised for continous use. Every


machine has attachment holders frame and linking upper
points different each other. We can only give general
informations for such installation. For detailed information
address to the Manufacturer.

ATTENZIONE

ATTENTION

I nostri escavatori, nella configurazione di imballo e trasporto, presentano i piedi degli stabilizzatori parzialmente sfilati ed i bracci ripiegati e bloccati dagli appositi fermi e bielle di sicurezza, in modo da garantire
allinsieme una sicura stabilit in posizione verticale.

Our backhoes are packaged for transport, stabilizers


and arms are locked by proper safety devices, so to
assure the stability in vertical position.

Per installare correttamente lescavatore sulla macchina


operatrice, procedere nel modo seguente:
Disporre lescavatore su una superficie piana abbastanza grande da poter eseguire tutte le manovre di avvicinamento in completa sicurezza.

For installation proceede as follows:


Place the backhoe on a quite big area and flat so to
execute every operation in complete safety.

PERICOLO di ribaltamento

OVERTURNING DANGER

Se lescavatore deve essere sollevato usare esclusivamente una gru o carro ponte procedendo come indicato al
Capitolo B2.2. Adibire a queste operazioni solo personale
addestrato ed istruito allo scopo che sia a conoscenza di
tutte le norme di sicurezza vigenti in materia.

If the backhoe must be elevated by a crane as


indicated in Chapter B2.2. Employ only trained
operators, knowing all safety rules.

2
1
2

Fig. 12a

38

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

Avvicinare la parte anteriore della macchina allineata


con la mezzeria del telaio del retroescavatore, fermandosi a circa 50 cm dallo stesso.
Liberare i dispositivi di aggancio rapido posti sulla piastra porta attrezzi della macchina operatrice per mezzo dello spostamento della/e apposita/e leva/e.
Ruotare le leve (5) in modo da liberare laggancio rapido dei bracci di attacco superiori del retroescavatore.
Abbassare e inclinare in avanti la piastra porta attrezzi
(1 - Fig.12a) della macchina operatrice.
Avvicinarsi con la macchina e inserire la piastra porta
attrezzi (1 - Fig.12a) sotto lapposita sede (2 - Fig.12a)
ricavata sul telaio del retroescavatore, facendo molta
attenzione a far coincidere perfettamente le sedi di accoppiamento.

U.EMME

Approach the front part of the machine to the middle


of the backhoe frame and stop at 50 cm from it.
Set free the quick couplings of the attachments holder
by moving the proper lever.
Rotate the levers (5) so to set free the quick couplings
of the arms.
Lower and inclinate the plate attachments holder (1 Fig.12a) of the operating machine.
Approach with the machine and insert the plate
attachments holder (1 - Fig.12a) under its seat (2 Fig.12a) in the backhoe frame.

PERICOLO di ribaltamento

OVERTURNING DANGER

Eseguire tutte le manovre di aggancio utilizzando la


macchina operatrice a bassissima velocit, azionando
i comandi con estrema delicatezza ed attenzione, per
non ribaltare l'escavatore.

Execute every linking operations keeping the


operating machine at a very low speed, action the
controls very carefully so to avoid overturning.

Sollevare lentamente ed inclinare un poco indietro la


parte superiore della piastra di attacco della macchina, in modo da fare coincidere i dispositivo di aggancio rapido inferiori (3 - Fig.12a) della stessa con i rispettivi fori (4 - Fig.12a) presenti sul telaio del retroescavatore.
Spostare sulla posizione di blocco le leve del dispositivo di aggancio rapido della piastra porta attrezzi, per
fissare lescavatore sulla macchina operatrice.
Fare coincidere i bracci di attacco superiori (6) o le bielle
(7) ai rispettivi supporti (8) montati sulla macchina.

Slowly raise and inclinate so to let coincide the quick


coupling device (3 - Fig.12a) with the respective holes
(4 - Fig.12a) present on the frame of the backhoe.

Move levers on locked position so to fix the backhoe


on the operating machine.
Let coincide the upper arms (6) or rods (7) to the
respective supports (8) installed on the machine.

Fig. 12b
39

U.EMME

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

Bloccare le leve (5 - Fig.12b) dei supporti superiori


ruotandole sulla posizione di blocco.
Se lancoraggio superiore del retroescavatore stato
realizzato mediante i bracci ausiliari (12) fare coincidere le estremit libere degli stessi con le rispettive sedi
(10) sul telaio del retroescavatore ed inserire i perni (9)
assicurandoli con le coppiglie di sicurezza (11).
Verificare che i cunei o i perni dei dispositivi di aggancio rapido siano perfettamente inseriti nelle rispettive
sedi.
A questo punto lescavatore fissato alla macchina operatrice, quindi si pu procedere al collegamento dellimpianto idraulico.

Lock levers (5 - Fig.12b) of the upper supports rotating


on locked position.
If the upper anchorage of the backhoe was executed
by auxiliary arms (12) let coincide the free extremities
with the respective seats (10) on the backhoes frame
and insert pins (9) locking with a safety devices (11).
Verify that pins of hanging device are perfectly insert in
the right seats.
At this point the backhoe is fixed on the operating
machine, so we can proceede to the connection of the
hydraulic system.

10

11

12

Fig. 12c
40

B
B2.7

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

COLLEGAMENTO IDRAULICO ESCAVATORE CON CIRCUITO INDIPENDENTE (VERSIONE AGRICOLA)

B2.7

Nella maggioranza dei casi questa serie di escavatori


viene fornita con impianto idraulico indipendente, provvisto di serbatoio, filtri e gruppo pompa-moltiplicatore.
Accertarsi che la presa di forza del trattore sia predisposta per funzionare a 540 giri/min.
Inserire il gruppo pompa moltiplicatore (1) sulla presa
di forza e fissare lapposita staffa, per mezzo della catena (2) in dotazione, ad un punto fisso del trattore.
Questa operazione della massima importanza per
evitare la rotazione del gruppo pompa.
Controllare il livello dellolio della centralina per mezzo
dellapposito tappo, ed eventualmente ripristinarlo,
come indicato al capitolo D3.2.1.
Terminate le operazioni di installazione dellescavatore,
avviare il trattore innestare la presa di forza facendola
girare a basso numero di giri. Inserire il freno di stazionamento e mettere il cambio o linvertitore di marcia
sulla posizione neutra.
Verificare il funzionamento dei comandi, uno alla volta
con estrema cautela.

U.EMME

HYDRAULIC CONNECTION OF THE


BACKHOE WITH INDEPENDANT
CIRCUIT (AGRICULTURAL VERSION)

In most cases the backhoes are equipped with


independent hydraulic circuit with oil container, filters,
pump, moltiplicator group.
Assure that the PTO tractor is 540 rpm.
Insert the pump group (1) on the power take off and fix
the moulding by the chain (2) given to a fix point of the
tractor. This operation is very important to avoid the
rotation of the pump group
Control the oil level through proper cap and if necessary
fill it, as indicated in Chapter D3.2.1.
Finished the installation , start the tractor inserting the
PTO at low speed. Insert the brake and put the gearchange on neutral position.

Control the controls one by one.

ATTENZIONE

ATTENTION

La prima volta che si installa unescavatore farlo funzionare a vuoto per alcuni minuti utilizzando tutti i
cilindri, per effettuare lo spurgo dellaria rimasta nellimpianto idraulico.

As first time leave it function for some minutes and


control there is no oil losts.

Controllare che non esistano perdite o trafilamenti di


olio in caso contrario intevenire per eliminarle.

Verify there is no oil lost, in case it must be eliminated.

57A-X006

Fig. 13
41

U.EMME
B2.8

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

COLLEGAMENTO IDRAULICO CON


INNESTI RAPIDI (VERSIONE AGRICOLA)

B2.8

Gli escavatori della Serie Agricola possono essere forniti, a richiesta del cliente, con tubazioni di Mandata e
Ritorno provviste di innesti rapidi, idonei ad essere collegati ai rispettivi innesti dellimpianto idraulico del trattore. Per questo tipo di collegamento molto importante che il circuito idraulico ausiliario del trattore sia provvisto di distributore a due vie e 2 posizioni, meglio ancora se dotato di leva con posizione di Mandata ritenuta.

HYDRAULIC CONNECTION WITH


QUICK COUPLINGS (AGRICULTURAL
VERSION)

On request the backhoes Agricultural serie can be


supplied with pipes equipped with quick couplings. In
this case the tractor must be equipped with 2 exits control
valve at 2 positions.

ATTENZIONE

ATTENTION

Se limpianto ausiliario del trattore controllato da un distributore a due vie e 3 posizioni, con possibilit di invertire il flusso, accertarsi con sicurezza, di come andr
azionata la leva o linterruttore di comando per avere lolio
in pressione (Mandata) sullattacco rapido corrispondente a quello che dovr essere collegato alla mandata del
distributore, posto sullescavatore. Segnalare e bloccare
la posizione della leva sul trattore onde evitare di invertire
accidentalmente il senso di circolazione dellolio, con conseguenze gravi per limpianto idraulico dellescavatore.

If the control valve on tractor is with 2 exits and 3


positions with possibility to inverse the flow, control
how to action the level so to have the oil at pressure
on the quick couplings corresponding to the one
connected to the distributor. Fix the position of the
level so to avoid gflow oil inversion.

IMPORTANTE

IMPORTANT

Pulire perfettamente con lausilio di uno straccio i raccordi


rapidi dellescavatore e della macchina, prima di collegarli.

Clean properly with a tissue all the flexibles before


connection.

Dopo avere stabilito quale degli innesti del trattore e la


mandata, collegare i tubi di mandata e ritorno (1)
dellescavatore ai rispettivi innesti (2) sul trattore. Generalmente lescavatore viene fornito con attacchi diversificati (maschio o femmina) in modo da evitare il
rischio di collegamenti errati.

After seen which coupling of the tractor connects the


flexible of delivery and back-flow (1) to the
correspondent couplings (2). The couplings are
normally supplied: male and female.

57A-X028

Fig. 14
42

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

U.EMME

Nel caso gli attacchi non corrispondano, rivolgersi ad


una Officina Autorizzata o al Costruttore per farli sostituire.

If couplings do not correspond consult the Manufacturer


for replacement.

importante sapere che il tubo di Mandata


dellescavatore sempre quello collegato sul lato della
valvola di massima (3 - Fig. 14) del distributore. Tale tubo
deve essere sempre collegato con il tubo di Mandata del
circuito del trattore. Terminate le operazioni di installazione dellescavatore attivare il circuito idraulico ausiliario e verificare il funzionamento dei comandi uno alla volta
facendo molta attenzione. Controllare che non esistano
perdite o trafilamenti di olio in caso contrario eliminarle.

The delivery flexible the backhoe is always connected


the max valve (3 - Fig. 14) of control valve. This must be
connected with the delivery one of the tractor circuit. After
that action check every control on by one and assure
there is no oil lost.

ATTENZIONE

ATTENTION

La prima volta che si installa un retroescavatore farlo funzionare a vuoto per alcuni minuti utilizzando
tutti i cilindri, per effettuare lo spurgo dellaria rimasta nellimpianto idraulico.

At first time actioning, leave the backhoe functioning


for some minutes,using all pistons so to take out the
air.

43

U.EMME
B2.9

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

COLLEGAMENTO IDRAULICO
(VERSIONE INDUSTRIALE)

B2.9

Gli escavatori in versione industriale sono forniti con tubi


in gomma di Mandata e Ritorno provvisti di innesti
rapidi, idonei ad essere collegati ai rispettivi innesti dellimpianto idraulico ausiliario della macchina.
- Stabilire quale degli innesti della macchina la Mandata, perch a tale innesto deve essere collegato il
tubo di Mandata del circuito dellescavatore. E importante sapere che il tubo di mandata dellescavatore
sempre quello collegato sul lato della valvola di massima pressione (1) del distributore. Tale tubo deve necessariamente essere collegato con il tubo di mandata del circuito della macchina (vedi relativo Manuale
dUso).

HYDRAULIC CONNECTION
(INDUSTRIAL VERSION)

The industrial backhoes are equipped with gum pipes of


Entry and Exit provided of quick couplings, proper
to be connected to the right innests of the auxiliary
hydraulic system of the machine.
- It is important to know that entry pipe of backhoe is
always connected on the max valve (1) of the control
valve. Such pipe must be necessary connected with
the entry pipe of the machine circuit (see proper
Instructions Book).

ATTENZIONE

ATTENTION

La prima volta che si collega lescavatore alla macchina, verificare che il tubo di mandata
dellescavatore corrisponda a quello della macchina
operatrice.

The first time you connect the backhoe, verify that


the entry pipe of the backhoe correspond to the
operating machine.

PERICOLO

DANGER

Prima di collegare gli innesti rapidi assicurarsi che la


macchina abbia il motore fermo e limpianto idraulico ausiliario depressato.

Before connecting quick couplings, make sure that


the engines machine is stopped and hydraulic circuit
depressed.

Togliere i tappi di protezione dagli innesti rapidi e pulire con uno straccio i raccordi e le rispettive sedi per
eliminare polvere e sporcizia accumulatasi.

Take away caps from quick couplings and clean the


joints and their seats to eliminate powder and dirtiness.

3
6
1

Fig. 15
44

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

IMPORTANTE

U.EMME

IMPORTANT

Pulire perfettamente con lausilio di uno straccio i raccordi rapidi dellescavatore e della macchina, prima
di collegarli.

Perfectly clean with a wiper the quick couplings of


backhoe and machine before connecting them.

Collegare gli innesti rapidi dei tubi (5-6 - Fig. 15) dellimpianto idraulico dellescavatore ai rispettivi innesti
(3-4 - Fig. 15) dellimpianto ausiliario della macchina.
Tali tubi sono provvisti di innesti rapidi diversificati (maschio e femmina) per impedire un collegamento errato. Nel caso si verifichi che i tubi siano invertiti, indispensabile smontare i raccordi rapidi dei tubi
dellescavatore ed invertirli.

Connect the quick couplings of the pipes (5-6 - Fig.


15) of the hydraulic circuit of the backhoe to the
respective innests (3-4 - Fig. 15) of the auxiliary system
of the machine. Such pipes have quick couplings (male
and female) to avoid a wrong connection. In case pipes
are inverted, it is necessary to disassemble the quick
innests of the backhoe and invert them.

ATTENZIONE

ATTENTION

Se limpianto ausiliario della macchina controllato


da un distributore a doppio effetto (o deviatore a tre
vie) accertarsi con sicurezza di come andr azionata
la leva (o linterruttore) di comando, per avere lolio
in pressione (Mandata) sullattacco rapido corrispondente alla Mandata del distributore posto
sullescavatore. Segnalare e bloccare la posizione
della leva posta sulla macchina onde evitare di invertire accidentalmente il flusso dellolio. Invertire la
Mandata con il Ritorno oltre a compromettere il
funzionamento dellescavatore, pu danneggiare
limpianto idraulico dello stesso.

If the auxiliary circuit of the machine is controlled by


a double effect distributor (or three ways) make sure
how to action the lever to have oil at pressure on the
correspondent quick couplings for Entry of the
control valve. Signale and lock the lever position on
the machine so to avoid the inversion of the oil flow.
Invert the Entry and Exit compromits the
functioning of the backhoe, and the hydraulic circuit
can be damaged.

Terminate le operazioni di installazione dellescavatore,


attivare il circuito idraulico ausiliario della macchina e
verificare il funzionamento dei comandi, uno alla volta,
con attenzione. Controllare che non esistano perdite o
trafilamenti di olio.

After installation active the auxiliary hydraulic circuit of


the machine and verify the controls functioning with
attention one by one. Control there is no lack of oil.

ATTENZIONE

ATTENTION

Far funzionare la macchina a vuoto per alcuni minuti


utilizzando tutti i cilindri, per effettuare lo spurgo dellaria rimasta nellimpianto idraulico. Questa operazione da eseguire ogni volta che si installa
lescavatore sulla macchina, oppure ogni qual volta
si noti un movimento a scatti dei cilindri.

Let function for some minutes the machine in order


to eliminate the air of the hydraulic circuit. Repeat
the operation every time you install the backhoe on
a machine or every time there is a kick movement of
the piston.

45

U.EMME
B2.10

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

REGOLAZIONE DELLA BENNA

B2.10 REGISTRATION OF THE BUCKET

Alcuni tipi di benna rovescia dispongono di orecchie di


attacco, alla biella del braccio basculante, provviste di
due fori (un foro solo per mod. E15 - E19 - E24). Il collegamento della biella sul foro (1) o sul foro (2) condiziona
le prestazioni dellescavatore sia in forza di strappo, sia
nellangolo di chiusura o apertura della benna nel seguente modo:
- Con la biella sulla posizione (1) si ottiene una maggiore
forza di scavo ed un angolo di rotazione minore della
benna, quindi questa posizione particolarmente indicata per lavorare terreni molto compatti.

Some kinds of buckets are fitted with double-hole lugs


(only one hole for model E15 - E19 - E24) for the
connection of the rod to hole (1) or (2) influences the
backhoe performance as far as the digging force and
the bucket closing\opening angle are concerned.

- A connecting rod set to position (1) allows to achieve a


higher digging force. Therefore this positionis especially
recommended for operations on compact grounds.
Additionally, this position allows to achieve the highest
closing angle of the bucket, thus simplifying the retention
of fluid materials.
- A connecting rod set to position (2) allowa to achieve a
lower digging force and a higher opening of the bucket.
Therefore, this position is especially recommended for
special digging operations or for less compact grounds.

- Con la biella sulla posizione (2) si ottiene una minore


forza di scavo ed un angolo di rotazione maggiore della
benna, pertanto questa posizione indicata per terreni
poco compatti o materiali sciolti.

To modify the linking point of the rod (1), slowly lower


the bucket at ground and proceede as follows:

Per modificare il punto di attacco della biella (1), appoggiare leggermente la benna a terra in piano in modo che
non si ribalti o si muova una volta sfilato il perno che la
fissa alla biella e procedere nei seguente modo:
- Inserire il freno di stazionamento ed arrestare la macchina, oppure rimanere al posto di comando della stessa
con il freno di stazionamento inserito e farsi aiutare da
una seconda persona esperta provvista di abbigliamento di sicurezza (guanti, scarponi antinfortunistici ecc.).
- Svitare e togliere le viti (5) che bloccano il perno (4).
- Sfilare il perno (4) che fissa la benna con la biella. Se il
perno oppone resistenza aiutarsi con un martello di
plastica e un punzone ricavato da una barra di ottone
o alluminio onde evitare la deformazione del perno stesso e la proiezione accidentale di schegge.
- Avvertire la persona che ha tolto il perno di tenersi a distanza di sicurezza, quindi azionare con molta delicatezza la leva del distributore che
comanda il cilindro di movimentazione della benna, fino a fare
coincidere il foro dellestremit
1
della biella con i fori desiderati
sulla benna (2-3).
- Inserire il perno (4), aiutandosi
con un martello di plastica e
2
fermarlo con le rispettive viti.

PERICOLO

- Insert parking brake, stop the machine, or stay in driving


seat and ask for a trained person help, equipped with
every safety device (gloves, shoes, etc.).

- Untighten and take away screws (5) locking the pin (4).
- Take out pin (4) fixing rod and bucket. If the pin is hard
to be taken out, use a plastic hammer so to avoid the
deformation of the pin and help yourself with an
aluminium or brass rafter.
- The person who did the operation must now keep at
security distance and the other can action the control
valve lever moving the bucket
piston so to let coincide the rods
hole with the buckets holes
(2-3).

- Insert the pin (4) using a plastic


hammer and lock with the
respective screws.

DANGER

3
5

57A-X014

Non allineare mai i fori con le


dita: servirsi di un opportuno
attrezzo di centraggio.

Fig. 16
46

Do not range into line the


holes with fingers, use a
proper device.

B
B3
B3.1

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

APPLICAZIONE ACCESSORI

U.EMME

B3 IMPLEMENTS MOUNTING

SOSTITUZIONE BENNA O ATTREZZI

B3.1

Appoggiare leggermente lattrezzatura a terra in piano in


modo che non si ribalti una volta sfilati i perni che lo
fissano al braccio e procedere nel seguente modo:

REPLACING THE BUCKET OR


OTHER IMPLEMENTS

To replace the bucket or any other accessory, lay the


implement horizontally on the ground. This will prevent
any overturning when the pins which connect the boom
end are removed. Then:
Stop the machine and engage the parking brake.
Depress the auxiliary hydraulic circuit, actioning the
proper control valve lever. Depress and disconnect the
hydraulic circuit and disconnect the key.

Arrestare la macchina, inserire il freno di stazionamento.


Depressare limpianto idraulico ausiliario dellescavatore,
agendo sulla leva del distributore che comanda lo stesso. Depressare e disinserire limpianto idraulico ausiliario della macchina e togliere le chiavi dal cruscotto.

PERICOLO

DANGER

Durante queste operazioni obbligatorio indossare


abbigliamento anti-infortunistico (occhiali, elmetto,
guanti di protezione e scarpe anti-infortunistiche).

During this operations, accident prevention material


(goggles, helmet, gloves and shoes) must be used.

Nel caso lattrezzatura sia collegata al circuito idraulico ausiliario dellescavatore, scollegare i tubi idraulici
dellattrezzatura dai raccordi (4-5) posti sul braccio
basculante dellescavatore. Tappare con gli appositi
tappi i tubi dellattrezzatura e i raccordi (6-7) sul braccio.
Svitare e togliere le viti (1) che bloccano i perni (2-3).
Sfilare i due perni laterali (2-3) che fissano lattrezzatura al braccio. Se i perni oppongono resistenza aiutarsi
con un martello di plastica e un punzone ricavato da
una barra di orttone o alluminio onde evitare la deformazione dei perni stessi e la proiezione accidentale di
schegge.

In case the attachment is connected to the hydraulic


circuit of the backhoe disconnect hydraulic pipes (4-5)
on the oscillating boom. Cover with caps the pipes and
raccords on boom (6-7).

Untighten and take away screws (1) locking pins (2-3).


Take out the two side pins (2-3) fixing the attachment
to the bucket. If necessary use a plastic hammer and
an aluminium or brass rafter.

1
6-7
2

23I-X006

4-5

Fig. 17
47

U.EMME

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

PERICOLO di schiacciamento

CRUSHING DANGER

Non permettere a persona alcuna di sostare nellarea


di possibile caduta dellattrezzatura.

Do not allow anybody to remain within the working


range, since the implement could fall accidentally.

Salire al posto di comando della macchina ed avviare


il motore della stessa.
Sollevare delicatamente il braccio fino a sfilarlo completamente dallattrezzatura. Prestare la massima attenzione, a non trascinare o far cadere lattrezzatura.
Spostare il braccio dellescavatore e portarsi sopra ai
punti di fissaggio dellaccessorio che si intende utilizzare e muovendo lentamente il braccio e il cilindro benna
fare coincidere i rispettivi punti di collegamento.
Inserire il freno di stazionamento ed arrestare la macchina, oppure rimanere al posto di comando della stessa
con il freno di stazionamento inserito e farsi aiutare da
una seconda persona esperta, provvista di abbigliamento
di sicurezza (guanti, scarponi anti infortunistici, ecc.).
Inserire i perni (2-3 Fig. 13), aiutandosi con un martello
di plastica e fissarli con le rispettive viti.

Take place at driving seat and start the engine.


Slowly raise the arm until it is taken out from
attachment. Pay much attention not to let fall the
equipment.
Move the boom of the backhoe over the locking points
of the implement to be used. Slowly move the boom
and the bucket cylinder so that the connecting points
match.
Engage the parking brake and stop the machine; or
remain seated in the machine and let someone else
help you provided with every safety device (gloves,
shoes, etc.).
Insert pins (2-3 Fig. 13) using a rubber hammer, then
lock them using the split pins.

PERICOLO

DANGER

Non allineare mai i fori con le dita: servirsi sempre di


un apposito attrezzo di centraggio.

Do not range into line the holes with fingers, use a


proper device.

B3.2

B3.2

COLLEGAMENTO CIRCUITO IDRAULICO AUSILIARIO

Nel caso laccessorio applicato debba funzionare con il circuito idraulico necessario collegare i tubi di mandata e ritorno ai rispettivi raccordi del circuito ausiliario dellescavatore
(fornito come opzional), operando come segue:
Poggiare stabilmente lattrezzo a terra, arrestare la
macchina ed inserire il freno di stazionamento.
Scaricare la pressione dellimpianto idraulico ausiliario
dellescavatore agendo sulla leva che comanda lo stesso.
Depressare e disinserire limpianto idraulico ausiliario della macchina operatrice e togliere le chiavi dal cruscotto.
Indossare occhiali di protezione abbigliamento di sicurezza (tuta, guanti, ecc.).
Svitare i tappi dai raccordi (1-2) del circuito ausiliario
posti sui due lati del braccio basculante dellescavatore
e togliere i tappi posti sullestremit dei tubi idraulici
dellaccessorio.
Collegare i tubi dellimpianto idraulico dellaccessorio
ai raccordi (1-2) rispettando la mandata e il ritorno del
circuito. La Mandata va collegata al raccordo che arriva dal blocchetto (3 o 4) contrassegnato con IN, mentre il Ritorno va collegato al tubo che fa capo al
blocchetto contrassegnato con OUT.

CONNECTING
THE
AUXILIARY
HYDRAULIC CIRCUIT OF THE BACKHOE

If the implements you wish to use is equipped with


auxiliary hydraulic circuit, connect the delivery and return
hoses to the relevant couplings of the backhoe auxiliary
(optional) circuit by operating as it follows:
Lay the equipment on ground, stop the operating
machine and engage the parking brake.
Discharge the pressure from the hydraulic circuit,
actioning its proper lever. Depress and disconnect the
auxiliary hydraulic circuit and disconnect the key.
Use goggles and suitable protective garments.
Unscrew plugs raccords (1-2) of the auxiliary circuit
couplings, located on the backhoe oscillating boom,
and pipes located at the hose end of the accessory.
Connect the hoses of the implements to raccords (12) paying attention to the delivery and return direction
of the circuit. The delivery must be connected to the
raccord (3 or 4) indicated by IN, where as the return
must be connected where indicated OUT.

48

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

U.EMME

Salire al posto di comando della macchina e fare funzionare la stessa per alcuni minuti a vuoto utilizzando
tutti i cilindri per effettuare lo spurgo dellaria rimasta
nel circuito idraulico.
Agendo sulla leva del Comando Ausiliario del distributore sar possibile azionare laccessorio installato.

Get in the machine, start the engine and open the cock
of the auxiliary circuit. Let the machine idle some
minutes using all the cylinders to bleed any residual air
from the hydraulic circuit.
Using the auxiliary control lever of the control valve it is
possible to control the installed implements (hammer, etc).

B3.2.1 Collegamento circuito idraulico ausiliario


con braccio basculante telescopico

B3.2.1 Auxiliary hydraulic circuit connection


to oscillating extensive arm

A richiesta del cliente i nostri escavatori possono essere


forniti con braccio basculante telescopico e impianto idraulico ausiliario (opzional) al quale collegare gli accessori previsti dal Costruttore (Martello demolitore, Trivella, ecc.). In
questo caso lescavatore sar fornito di raccordi (1-2) ai
quali collegare laccessorio, come indicato al Capitolo
B3.2. Se lescavatore provvisto di braccio basculante
telescopico (opzional), e non fornito di impianto idraulico
ausiliario, per collegare un accessorio a funzionamento
idraulico necessario procedere come segue:
Fare rientrare il braccio telescopico e bloccarlo, inserendo lapposito perno nel foro presente sul braccio
stesso. Bloccare il perno con la relativa coppiglia di
sicurezza.
Poggiare stabilmente lattrezzatura a terra, arrestare la
macchina ed inserire il freno di stazionamento.
Depressare limpianto idraulico ausiliario
dellescavatore, agendo sulla leva del distributore che
comanda il braccio telescopico. Depressare e disinserire limpianto idraulico ausiliario della macchina operatrice, arrestare il motore e togliere le chiavi dal cruscotto.
Indossare occhiali di protezione abbigliamento di sicurezza (tuta, guanti, ecc.).
Svitare i tubi (5-6) del cilindro che aziona il braccio telescopico dai blocchetti (7-8) e tapparli con gli appositi tappi. Fissare detti tubi sul braccio basculante, in
modo che non vadano ad interferire con parti in movimento che potrebbero danneggiarli.

Upon customer request we can supply backhoe with


extensive oscillating boom and auxiliary hydraulic circuit
(optionals) to which connect the optionals the
Manufacturer offers (hammer, auger etc.). In this case
the backhoe is equipped with raccords (1-2) to wich
connect the optional as indicated in Chapter B3.2. If
there is oscillating extensive boom (optional) and it is
without auxiliary hydraulic circuit, to connect an
attachment to hydraulic function it is necessary to
proceede as follow:
Close and lock the extensive boom by inserting the
proper pin in the hole present on the boom. Lock the
pin with its safety device.
Lay the equipment on ground, stop the machine and
insert parking brake.
Discharge the hydraulic backhoe circuit actioning the
control valve lever controlling the extensive arm.
Discharge and disconnect the hydraulic auxiliary system
of the operating machine, stop the engine and take
key away.
Wear protection glasses and proper safety clothes.
Untigthen the pipes (5-6) of the piston actioning the
extensive boom from blocks (7-8) and cover with proper
caps. Fix such pipes on oscillating boom, so to avoid
interference with moving parts that could damage them.

5-6

3-4
7-8

1-2

Fig. 18
49

U.EMME

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

Collegare i tubi dellimpianto idraulico dellaccessorio


ai blocchetti (7-8) posti sul braccio principale rispettando la mandata e il ritorno del circuito. La Mandata
collegata al blocchetto contrassegnato con IN,
mentre il Ritorno collegato al blocchetto contrassegnato con OUT.
Salire al posto di comando della macchina e fare funzionare lescavatore per alcuni minuti a vuoto utilizzando tutti i comandi per effettuare lo spurgo dellaria rimasta nel circuito idraulico.
Agendo sulla leva del Comando Ausiliario del distributore sar possibile azionare laccessorio installato.
Per scollegare laccessorio e ricollegare il cilindro del
braccio basculante telescopico ripetere le operazioni
precedentemente descritte, ricordandosi di tappare,
con gli appositi tappi, i tubi del circuito idraulico dellattrezzatura smontata.

Connect pipes of hydraulic circuit to the blocks (7-8)


on main boom respecting Delivery and Return. The
Delivery is connected with block IN while Return
with block OUT.

Take place in driving seat and let function the backhoe


for some minutes using all the controls to discharge
the air present in the hydraulic circuit.
Actioning the lever Auxiliary Control of control valve
it is possible to action the optional installed.
To disconnect the optional and connect the extensive
boom piston, repeat the previous operations,
remembering to cover with proper cabs, the pipes of
the hydraulic circuit of the disinstalled attachment.

ATTENZIONE

ATTENTION

Lutilizzo del martello demolitore estremamente gravoso per limpianto idraulico della macchina operatrice. consigliabile eseguire linstallazione del martello demolitore presso unofficina autorizzata ad intervenire sulla macchina, la quale sapr ottimizzare
limpianto idraulico, al fine di rendere meno gravoso
questo utilizzo.

The breaking hammer is a particulary heavy for the


hydraulic circuit of the operating machine. It is better
to let install the breaking hammer by an Authorized
Workshop so to optimize the hydraulic circuit.

ATTENZIONE

ATTENTION

Quando si utilizza il martello demolitore il braccio


basculante telescopico deve sempre essere rientrato e bloccato con lapposito perno e relativa spina di
sicurezza.

While using breaking hammer, the oscillating


extensive arm must be closed and locked with its
safety device.

5-6

3-4
7-8

1-2

Fig. 18
50

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

U.EMME

B4

DISTACCO DELLESCAVATORE

B4

RELEASING THE BACKHOE

B4.1

PROCEDURA PER IL DISTACCO


(VERSIONE AGRICOLA)

B4.1

RELEASING PROCEDURE
(AGRICULTURAL VERSION)

Scegliere una superficie piana, il pi possibile protetta


dagli agenti atmosferici e dallaccesso di persone non
autorizzate, sulla quale piazzare il Vs. escavatore e procedere nel seguente modo:
Appoggiare a terra i piedi stabilizzatori mantenendo il
telaio dellescavatore orizzontale.
Ruotare il braccio dellescavatore in modo che formi
un angolo di 90 rispetto il telaio.
Nel caso lescavatore sia provvisto di braccio
basculante telescopico, farlo rientrare del tutto e bloccarlo con lapposito perno e relativa spina di sicurezza.
Sollevare completamente il braccio principale, aprire
completamente la benna e poggiarla a terra mantenendo leggermente aperto il braccio basculante, in
modo da avere con i piedi stabilizzatori abbassati, tre
punti di appoggio sul terreno.
A questo punto occorre procedere con modalit diversa
in funzione del tipo di allestimento del retroescavatore,
per cui seguire le istruzioni riguardanti il Vs. allestimento.

Move the backhoe to a level ground, if possible protected


against weather agents and clear of people. Then:

Lower the stabilizing feet by holding the backhoe frame horizontal.


Extend the booms by rotating them by about 90 in
relation to the frame.
If the backhoe has extensive arm, close and lock it by
proper device.
Raise completely the main boom, open the bucket and
lay the bucket ont he ground to get three points of
supports whenn the stabilizing feet are lowered on the
ground.
At this point you must go on according to the different
sort of backhoe.

Retroescavatore con gruppo pompa moltiplicatore


Disinserire la presa di forza (nei trattori provvisti di questo comando), arrestare il trattore, inserire il freno di
stazionamento e togliere la chiave di avviamento dal
cruscotto.
Togliere il gruppo pompa moltiplicatore (4) dalla presa
di forza ed appoggiarlo a terra.

Backhoe with pump moltiplicator group


Disconnect the auxiliary hydraulic circuit of the machine
and stop the engine ,insert parking brake, take away
the key.
Unsettle the pump, multiplicator group, (4) from the
p.t.o. and lay it on the ground.

57A-X015

Fig. 19a

51

U.EMME

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

ATTENZIONE

ATTENTION

Quando si smonta il gruppo pompa moltiplicatore,


posizionarlo sempre con il tappo di sfiato rivolto verso lalto, per evitare fuoriuscite accidentali di olio.

Carry out these operations with slow movements and


at low speed in order not to jeopardize the stability
of the backhoe.

Retroescavatore funzionante con impianto idraulico


del trattore
Disinserire il circuito idraulico del trattore dallapposito
distributore.
Scaricare la pressione dellimpianto ausiliario attraverso lapposito comando sul trattore, oppure azionando
alcune volte la leva del distributore che comanda la
benna del retroescavatore.
Arrestare il trattore, inserire il freno di stazionamento e
togliere la chiave dal cruscotto.
Staccare i tubi di Mandata e Ritorno (6) dellimpianto
idraulico dellescavatore dai rispettivi raccordi rapidi
(7) sul trattore, ed inserire i tappi di protezione su tutti i
raccordi.

Backhoe working with hydraulic circuit of the tractor

Nel caso di installazione su attacco a tre punti dopo avere scollegato limpianto idraulico procedere come segue:
Allentare il tirante (1) del terzo punto agendo sul corpo
dello stesso, dopo avere allentato il controdado (2).
Togliere le coppiglie di sicurezza e sfilare i perni (3) e (5)
per rimuovere il tirante, quindi rimontare i perni nelle
rispettive sedi e fermarli con le coppiglie di sicurezza.
Verificare la stabilit dellescavatore.
Sfilare i perni (8 - Fig.19b) dopo aver tolto le coppiglie
di sicurezza, aiutandosi se necessario con un martello
di plastica.

For installation on three point do as follows:

Swictch of the hydraulic circuit tractor.


Decharge the pressure through the proper control on
tractor or actioning some times the control valve level
actioning the bucket.
Stop the tractor, insert the brake and take away the
key.
Switch off the delivery/flow back flexibles from (6) the
quick couplingss (7) and insert all caps.

Release the tie (1) by releasing the screw (2).


Take away the safety cotters and pins (3) and (5) for
taking the tie, then put the pins again in their seats.
Verify the stability of the backhoe.
Take away the pin after (8 - Fig.19b) removing safety
cotters, using a plastic hammer.

57A-X015

Fig. 19a

52

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

Nel caso di installazione su staffatura fissa:


Sfilare i perni superiori (9) dopo aver tolto le coppiglie
di sicurezza, aiutandosi se necessario con un martello
di plastica, quindi sfilare i perni inferiori (10) procedendo allo stesso modo.

U.EMME

In case of fix moulding:


Take away the upper pins (9) after removing cotters
and remove the pins below (10) as well.

PERICOLO

DANGER

Eseguire queste manovre con movimenti lenti e a bassissima velocit per non compromettere la stabilit
dellescavatore.

Carry out these operations with slow movements and


at low speed in order not to jeopardize the stability
of the backhoe.

Rimettere tutti i perni nelle rispettive sedi


sullescavatore, bloccandoli con le coppiglie di sicurezza.
Sollevare da terra il gruppo pompa-moltiplicatore ed
agganciarlo al telaio dellescavatore, servendosi della
catena di cui fornito.
Bloccare le leve del distributore per impedire movimenti
accidentali che potrebbero pregiudicare la stabilit dello
stesso.

Put again all pins in their seats and lock them with
security devices.
Raise from ground the group pump-moltiplicator and
join it to the backhoe frame by the chain.
Lock all control valve levers to avoid accidental
movements which could jeopardize the backhoe
stability.

ATTENZIONE

ATTENTION

Durante questa operazione stare molto attenti a non


spostare le leve del distributore.

During this operation pay much attention not to move


control valve levels.

57A-X016

57A-261D

10

53

Fig. 19b

U.EMME

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

PERICOLO

DANGER

Assicurarsi che persone estranee non possono accedere allescavatore o alle leve di comando dello
stesso.

Make sure that no unauthorized people can approach


the backhoe or its control levers.

Assicurarsi che tutte le tubazioni libere siano chiuse


con gli appositi tappi di protezione, oppure collegarle
fra di loro, mediante linnesto rapido.

Make sure that any open hose is closed with a


protection plug, or connect it to another hose using a
quick coupling.

A questo punto lescavatore completamente staccato


dal trattore, il quale pu essere spostato usando molta
cautela nel sfilare completamente i bracci del sollevatore
dagli attacchi sullescavatore.
Nel caso lescavatore venga lasciato allaperto per lungo tempo, consigliabile coprirlo con un telo di nailon
per proteggerlo dagli agenti atmosferici e predisporlo
come indicato al Capitolo C2. Controllare di tanto in
tanto la tenuta dei tubi e delle guarnizioni.

Now the backhoe is completelyy separted from the


tractor.
If the backhoe is left outside for a long time, cover it with
a nylon cloth to protect it against weather agents and
position it according to the instructions given in Chapter
C2. From time to time, check the tightness of hoses
and seals.

54

B
B4.2

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

PROCEDURA PER IL DISTACCO


(VERSIONE INDUSTRIALE)

B4.1

Scegliere una superficie piana, il pi possibile protetta


dagli agenti atmosferici e dallaccesso di persone non
autorizzate, sulla quale piazzare il Vs. escavatore e procedere nel seguente modo:
Appoggiare a terra i piedi stabilizzatori mantenendo il
telaio dellescavatore orizzontale.
Ruotare il braccio dellescavatore in modo che formi
un angolo di 90 rispetto il telaio.
Nel caso lescavatore sia provvisto di braccio
basculante telescopico, farlo rientrare del tutto e bloccarlo con lapposito perno e relativa spina di sicurezza.
Sollevare completamente il braccio principale, aprire
completamente la benna e poggiarla a terra mantenendo leggermente aperto il braccio basculante, in
modo da avere, con i piedi stabilizzatori abbassati, tre
punti dappoggio sul terreno.
Scaricare la pressione dellimpianto ausiliario della macchina, come prescritto sul manuale dUso della stessa
e disinserire il circuito idraulico ausiliario.
Spegnere il motore della macchina, inserire il freno di
stazionamento e togliere la chiave dal cruscotto.
Indossare abbigliamento di sicurezza (tuta, guanti, occhiali di protezione, ecc.).
Staccare i tubi di (4-5) dellimpianto idraulico
dellescavatore dai rispettivi raccordi rapidi (2-3) posti
sulla macchina, ed inserire i tappi di protezione (7) su
tutti i raccordi.
Sbloccare le leve per sganciare i cunei (o perni) della
piastra porta attrezzi e le leve (1) per sganciare gli attacchi superiori del telaio dellescavatore, se presenti.
Rimuovere i perni (8) che fissano il lato superiore del telaio del retroescavatore sui bracci ausiliari (9), se presenti.

U.EMME

RELEASING PROCEDURE
(INDUSTRIAL VERSION)

Move the backhoe to a level ground, if possible protected


against weather agents and clear of people. Then:

Lower the stabilizing feet by holding the backhoe frame


horizontal.
Extend the booms by rotating them by about 90 in
relation to the frame.
If the backhoe has extensive arm, close and lock it by
proper device.
Raise completely the main boom, open the bucket and
lay it on ground keeping a bit open the oscillating arm,
so to have three support points on ground.

Discharge pressure from auxiliary circuit of the machine,


as written on the Instructions Book and disconnect
auxiliary hydraulic system.
Stop the machines engine, insert parking brake and
take key away.
Wear safety clothes (gloves, glasses, etc.).
Disconnect pipes (4-5) from respective raccords (2-3)
on the machine and put protection caps (7) on every
raccord.
Set lever free release pins from the attachment support
plate and levers (1) release the upper linking on
backhoes frame, if present.
Remove pins (8) fixing the upper side of frame on
auxiliary arms (9), if present.

2 4

3 5

Fig. 20
55

U.EMME

DESCRIZIONE E INSTALLAZIONE
DESCRIPTION AND INSTALLATION

PERICOLO

DANGER

Eseguire queste manovre con movimenti lenti e a bassissima velocit per non compromettere la stabilit
dellescavatore.

Carry out these operations with slow movements and


at low speed in order not to jeopardize the stability
of the backhoe.

Salire al posto di guida della macchina ed avviare il


motore.
Abbassare ed inclinare in avanti la piastra porta attrezzi della macchina, in modo da farla uscire dalle relative
sedi sul telaio dellescavatore.
Arretrare la macchina operatrice.
Verificare la perfetta stabilit dellescavatore.
Bloccare le leve del distributore per impedire movimenti
accidentali che potrebbero pregiudicare la stabilit dello
stesso.

Take place at driving seat and start the engine.


Lower and inclinate the attachment support plate so
to let it exit from backhoe frame seats.
Stop the operating machine.
Verify the perfect stability of the backhoe.
Lock all control valve levers to avoid accidental
movements which could jeopardize the backhoe
stability.

ATTENZIONE

ATTENTION

Durante questa operazione stare molto attenti a non


spostare le leve del distributore.

During this operation pay much attention not to move


control valve levels.

PERICOLO

DANGER

Assicurarsi che persone estranee non possano accedere allescavatore o alle leve di comando dello
stesso.

Make sure that no unauthorized people can approach


the backhoe or its control levers.

Assicurarsi che tutte le tubazioni libere siano chiuse


con gli appositi tappi di protezione, oppure collegarle
fra di loro, mediante linnesto rapido.
Nel caso lescavatore venga lasciato allaperto per lungo tempo, coprirlo con un telo di nylon per proteggerlo dagli agenti atmosferici e predisporlo come indicato
al Capitolo C2. Controllare di tanto in tanto la tenuta
dei tubi e delle guarnizioni.

Make sure that any open hose is closed with a


protection plug, or connect it to another hose using a
quick coupling
If the backhoe is left outside for a long time, cover it
with a nylon cloth to protect it against weather agents
and position it according to the instructions given in
Chapter C2. From time to time, check the tightness of
hoses and seals.

56

FUNZIONAMENTO E USO
FUNCTIONING AND USE

U.EMME

C1

FUNZIONAMENTO ED USO

C1

FUNCTIONING AND USE

C1.1

AVVERTENZE GENERALI

C1.1

GENERAL PRECAUTIONS

La macchina deve essere usata esclusivamente da personale qualificato, che sia a conoscenza della disposizione e della funzione di tutti i comandi e delle istruzioni
riportate sulle varie targhette.

The machine must be used only by qualified personnel


which must know the position and function of any control
and the instructions given by any single warning plate.

PERICOLO

DANGER

Prima dellinizio di ogni operazione accertarsi che non


vi sia nessuno nella zona di manovra della macchina.

Before starting any operation, make sure there is


nobody within the working range of the backhoe.

Leggere attentamente e comprendere il presente manuale facendo molta attenzione alle norme di sicurezza riportate nel Capitolo A4.
Quando possibile, scegliere una posizione tale da
lavorare con la macchina in piano.
Nel caso di lavoro su terreni inclinati ruotare sempre la
benna a monte. Ruotando la benna a valle si pregiudica la stabilit della macchina.
Affrontare sempre le discese e le salite con la benna
abbassata e rivolta verso la salita.
Durante i trasferimenti, anche se brevi disporre
lescavatore in posizione di trasposto (Vedere Capitolo C1.9).

Thoroughly read and understand this manual. Pay the


gratest attention to the instructions given in Chapter
A4.
Whenever possible, choose a position which allow to
operate with levelled machine.
When working on hillsides, always rotate the bucket
uphill. If you rotate the bucket downhill, you will
compromise the machine stability.
Move on ups and downs, with lowered and uphill
bucket.
When tranferring the backhoe, rotate the arm by 90 in
relation to the backhoe frame (aligned with the machine)
and lock any movement using the special safety struts
(see Chapter C1.9).
Operate the controls from the machine control place
only if it is supplied (see Chapter A4). If there is any
minimal risk of overturning or stones, materials falling
it is absolutely forbidden to sit in the external seat

Azionare i comandi solo dal posto di comando sulla


macchina o dal seggiolino dellescavatore quando questultimo ne provvisto e il lavoro lo consente (Vedere
Capitolo A4). Se esiste il minimo rischio di ribaltamento,
di caduta di sassi o materiale, assolutamente vietato
utilizzare il posto di comando sul seggiolino esterno.

PERICOLO

DANGER

Quando si lavora obbligatorio usare sempre abbigliamento di protezione (elmetto, occhiali, guanti,
scarpe anti-infortunistiche, giubbotti riflettenti, cuffie antirombo, ecc.) e poggiare i piedi sugli appositi
fermapiedi.

At work it is compulsory to wear always protection


items (helmet, glasses, gloves, shoes reflecting
jackets, antinoise coverears) and keep feet on proper
loofs.

Prima di muovere i bracci dellescavatore inserire il freno


di stazionamento della macchina, togliere i fermi di sicurezza dei bracci e abbassare i piedi stabilizzatori.
Far discendere i piattelli degli stabilizzatori in appoggio con il terreno, senza mai scaricare le gomme della
macchina, in modo da non provocare mai
linnalzamento eccessivo della stessa. Questo della
massima importanza per non perdere il contributo dei
pneumatici alla stabilit, cio affidando unicamente agli
stabilizzatori il sostegno del carico e della macchina.

Before extending the booms of the backhoe, engage


the parking brake of the machine, remove the split pins
from the booms and lower the stabilizing feet.
Lay the plates of the stabilizing feet on the ground
without discharging the load from the machine tires so
that the machine cannot raise too much. This is
extremely important in order not to loose the
contribution of the tires to the machine stability, say,
by relying only on the stabilizing feet to support the
load and the machine.

57

U.EMME

FUNZIONAMENTO E USO
FUNCTIONING AND USE

PERICOLO di schiacciamento

OVERTURNING DANGER

Non permettere a persona alcuna di sostare nellarea


di posizionamento del retroescavatore, quando si
fanno scendere i piedi stabilizzatori.

Do not allow to anybody to station in working area


when stabilizers descend.

Non azionare lescavatore prima di aver controllato che


gli stabilizzatori siano posizionati su terreno solido e
compatto. Verificare il grado di stabilit in funzione delle
condizioni operative in cui ci si trova. Nel caso il terreno su cui appoggiano gli stabilizzatori non sia compatto o sia di natura cedevole occorre aumentare la superficie dappoggio dei piattelli degli stabilizzatori, interponendo apposite piastre di aumento dappoggio,
o tavole di legno duro.
Prima di manovrare lescavatore, accertarsi che i perni
di giunzione del braccio e delle attrezzature e i perni
che fissano lescavatore alla macchina siano correttamente inseriti e ritenuti dalle apposite coppiglie o fermi di sicurezza. Assicurarsi inoltre che i cunei o i perni
dei dispositivi di aggancio rapido fra escavatore e macchina siano inseriti perfettamente nelle rispettive sedi.
Evitare movimenti bruschi, agire dolcemente e gradualmente sulle leve di comando.
Ruotare con i carichi sospesi e non striscianti sul terreno.
Non lavorare in prossimit di linee elettriche e telefoniche, senza rispettare le distanze minime di sicurezza.
Preavvisare linizio delle manovre con apposite
segnalazioni.
Evitare la rotazione del braccio passando sopra zone
di lavoro e di transito. Quando ci non possa essere
assolutamente evitato, avvertire con apposita segnalazione linizio della manovra.
Il riscaldamento eccessivo dellolio provoca un danneggiamento delle guarnizioni del circuito idraulico e un
deterioramento del fluido stesso. Il riscaldamento pu
essere provocato da un azionamento prolungato con i
martinetti a fine corsa o da una portata eccessiva della
pompa. Nel primo caso basta evitare di azionare i comandi sempre a fine corsa, mentre nellultimo caso
necessario diminuire i giri del motore della macchina.
Prima di iniziare i lavori: accertarsi di avere la piena
visibilit della zona doperazione. In caso di lavoro notturno assicurarsi che lilluminazione sia sufficiente.
Segnalare sempre la zona di lavoro con apposita segnaletica.

Before operating the backhoe, check the stabilizing feet


lay on a solid ground (if necessary, increase the
supporting surface suitably). Check the stability degree
in relation to the operating conditions.If the ground is
too yielding, increase the supporting surface of the
stabilizing feet. If necessary, use some plates to
increase the support.

Before operating the backhoe, make suree the pins


which connect it to auxiliary equipment are locked by
the special split pins or by safety devices. Make sure
that pins of quick couplings between backhoe and
machine are perfectly insert in their seats.

Do not jerk the controls. Operate the control levers


slowly.
Rotate only with hanging loads. Dont slide them on
the ground.
Do not work close to overhead electric and phone lines
without keeping at a safe distance.
Signal operation starting by suitable signals.
Avoid any boom rotation when passing over working
or transfer areas. If that cannot be absolutely avoided,
signal the operation.
An excessive overheating of the oil may result in a
damage of the hydraulic circuit seals and in a
deterioration of the fluid. The overheating can be due
to a prolonged operation with cylinders at stroke end
or to an excessive delivery of the pump. In this case,
reduce the r.p.m. of the machine engine.

Before starting working: make sure to have a good view


of the working area. When working at night , make sure
the lighting is enough. Signal the working area with
special warning plates.

58

FUNZIONAMENTO E USO
FUNCTIONING AND USE

PERICOLO

U.EMME

DANGER

Non scavare troppo vicino o sotto gli stabilizzatori.

Do not dig too close to the stabilizers.

Non scavare in prossimit di linee elettriche interrate.

Do not dig close to underground electric lines.

Fare attenzione quando si sollevano i piedi stabilizzatori, perch in certi casi, essi rappresentano lunico valido appoggio contro il ribaltamento della macchina durante lo scavo.

Pay attention when raising when raising the


stabilizing feet, since, sometimes, they represent the
only valid support to prevent a machine overturining
when digging.

ATTENZIONE

ATTENTION

Accertarsi preventivamente della presenza di tubi


tombini e della consistenza del terreno.

Before starting any operation, check if there are


pipelines and water traps and verify the solidity of
the ground.

Disporre sempre la leva di comando dellinvertitore


di marcia o del cambio in posizione di FOLLE quando si lavora con lescavatore .

When working with the backhoe always set the


control lever of the reverse or speed gear to the
NEUTRAL position.

Durante il lavoro tenere sempre sotto controllo larea


di lavoro ed impedire alle persone di avvicinarsi, nel
caso non vengano rispettate le disposizioni di sicurezza arrestare immediatamente il lavoro.

When working, always keep under control the


working range and forbid any unauthorized people
to approach the machine.

Al termine del lavoro, prima di allontanarsi dalla macchina, disporre linsieme macchina escavatore in un
luogo piano, con accesso limitato a persone non autorizzate, ed appoggiare saldamente a terra gli stabilizzatori e la benna. Arrestare la macchina ed inserire il freno di stazionamento. Non lasciare mai la
chiave di avviamento sulla macchina.

After the work and before leaving the machine


unattended, make sure that the bucket and the
stabilizing feet lay on the ground. Stop the machine
and engage the parking brake. Do not leave the
ignition key on the machine.

59

U.EMME
C1.2

FUNZIONAMENTO E USO
FUNCTIONING AND USE

SALITA E DISCESA DELL MACCHINA

C1.2

Sul lato destro dellescavatore (in alcuni modelli anche


sul lato sinistro, quando vi spazio sufficiente) sono state previste le pedane (1), per facilitare laccesso al posto
di guida della macchina. Salire e scendere sempre dal
lato destro della macchina, facendo molta attenzione a
non inciampare nei tubi idraulici che alimentano il circuito del retroescavatore.
Ruotare la leva (2) in senso orario (2b), fino a sbloccare
il gruppo comandi (3). Afferrare la maniglia (4) e sollevare in posizione verticale il supporto del distributore
(comando interno cabina), fino a provocare lintervento del dispositivo di blocco a scatto (5) che lo bloccher in posizione verticale e la leva (2) torner in posizione (2a).
Entrare nellabitacolo della macchina e, prima di sedersi al posto di guida, afferrare la maniglia (4), ruotare
la leva (2) in senso orario (2b), che libera il dispositivo
di di blocco a scatto, e fare scendere il gruppo comandi (3) sostenendolo, onde evitare colpi accidentali sugli arti inferiori.
Per scendere dalla macchina ruotare la leva (2) in senso orario (2b), fino a sbloccare il gruppo comandi (3).
Afferrare la maniglia (4) e sollevare in posizione verticale il gruppo comandi, fino a provocare lintervento
del dispositivo di blocco a scatto (5) che lo bloccher
in posizione verticale e la leva (2) torner in posizione
(2a).

ASCENT AND DESCENT FROM


MACHINE

On the right side of the backhoe (in some models also in


the left side when there is space enough) there is a
platform (1) to facilitate the entry at driving place. Ascent
and descent always on the right side, payng attention to
hydraulic pipes and rubbers.

Rotate lever (2) in time direction (2b) so to unlock the


controls group (3). Grip the handle (4) and raise the
control valve support in vertical position (inside cabine
control) up to let lock device (5) and lever (2) wil return
in position (2a).

Enter in cabine and before sitting, grip the handle (4),


rotate the lever (2) in time sense (2b) and let descend
the control block (3) supporting it, so to avoid
accidental pulse at the legs.

To descend rotate the lever (2) in time sense (2b) so to


unlock the control group (3). Grip the handle (4) and
raise the control group in vertical position, so to cause
the click of device (5) wich will lock in vertical position
and lever (2) will return to position (2a).

2
4
3
5

2b

60

2a

Fig. 21

FUNZIONAMENTO E USO
FUNCTIONING AND USE

PERICOLO

U.EMME

DANGER

Non salire sulla macchina utilizzando sistemi diversi


da quelli prescritti dal Costruttore (come usare le ruote della macchina o le guide di scorrimento del carrello dellescavatore come scalino) onde evitare di
scivolare o cadere con conseguenze che a volte possono essere gravi. Utilizzare sempre gli scalini o le
pedane antisdrucciolevoli previste dal costruttore
della macchina e dellescavatore.

Do not enter the machine using different ways from


the ones prescripted by the Manufacturer (how to
use wheels and sliding guides of the backhoe carriage
as step) to avoid slipping or falling with serious
consequences. Always use steps or floor board as
predicted by the Manufacturer of the machine or
backhoe.

C1.3

C1.3

CONTROLLI PRELIMINARI

Tutti i giorni, prima di iniziare il lavoro eseguire le seguenti


operazioni:
- verificare lintegrit dei tubi idraulici;
- verificare ed eventualmente rimuovere le perdite idrauliche;
- verificare lintegrit delle etichette distruzione;
- verificare lintegrit delle indicazioni dei comandi;
- verificare il corretto ritorno a zero delle leve di comando;
- verificare la presenza delle coppiglie di fermo su tutti i
perni dellescavatore;
- verificare il livello dellolio idraulico dellimpianto idraulico del retroescavatore o della macchina (vedere relativo manuale Uso e Manutenzione);
- verificare se stato rispettato il programma di manutenzione giornaliero, ed eventualmente procedere come
indicato al capitolo Manutenzione programmata;
- verificare esternamente lintegrit dei componenti
dellescavatore e delle attrezzature collegate allo stesso;
- eseguire una verifica generale della carpenteria, per
evidenziare eventuali incrinature e rotture;

BEFORE STARTING THE MACHINE

Every day, before starting working, carry out the following


operations:
- check the condition of the hydraulic hoses;
- check for hydraulic leakages; if any, rectify;
-

check the condition of the warning plates;


check the condition of the control labels;
check if the control levers return in position correctly;
check the presence of the split pins on all pins of the
backhoe;
- check the level of the hydraulic oil if the operating
machine (see relevant Use and Maintenance manual);
- check if the daily maintenance has been carried out, if
necessary, carry out by following the instructions given
in the MAINTENANCE chapter;
- check externally the integrity of the backhoes
components an attachments connected to it.
- check for rust or breakings of the steel structural works.

ATTENZIONE

ATTENTION

Se vengono riscontrate incrinature e rotture anche


parziali su componenti e sul telaio del retroescavatore o della macchina rivolgersi immediatamente al
nostro Servizio Assistenza per eseguire le riparazioni necessarie, prima di utilizzare la macchina.
assolutamente vietato effettuare riparazioni di fortuna pur di iniziare il lavoro.

In case of breakings of the backhoe or of machine


components, adress to an authorithed workshop and
let them repair before using the machine again.
It is absolutely forbidden to repair in doubt way, in
order to start working.

61

U.EMME
C1.4

FUNZIONAMENTO E USO
FUNCTIONING AND USE

FUNZIONE DEI COMANDI

C1.4

Come descritto nel capitolo Descrizione comandi - B1.2


i retroescavatori possono essere allestiti con tre diversi
tipi di distributore: Tipo A, Tipo B e Tipo C (solo versione Agricola). Siccome i comandi possono variare da un
distributore allaltro, prima di utilizzare il retroescavatore
necessario identificare senza ombra di dubbio il tipo di
distributore installato. Consultando la tabella Identificazione retroescavatore riportata nella pagina IV del presente manuale, oppure confrontando la targhetta che
identifica i comandi applicata a fianco del distributore,
con quelle riprodotte nei capitoli seguenti a fianco di ogni
distributore, possibile identificare correttamente il distributore installato sul vostro retroescavatore.
I comandi del distributore sono del tipo a leva con ritorno automatico sulla posizione zero dopo il rilascio, ad
esclusione del comando per il bloccaggio della
traslazione. Limitati movimenti delle leve permettono di
eseguire piccoli e graduali movimenti. Per ottenere la
massima velocit di movimentazione, portare le leve a
fine corsa. Evitare di tenere eccessivamente le leve a fine
corsa, quando i cilindri sono arrivati anchessi a fine corsa, onde evitare uneccessivo surriscaldamento dellolio
con conseguente dispersione di energia e deterioramento
delle guarnizioni dei cilindri. Il distributore provvisto di
valvola di massima, tarata dal Costruttore al momento
del collaudo in officina, che limita e mantiene costante la
pressione massima dellimpianto.
Il comando traslazione (5 - Fig.22a-b) nei distributori
Tipo A e Tipo B provvisto di valvola unidirezionale
pilotata, quindi dopo aver spostato la leva (5 - Fig.22ab) sulla posizione Traslazione libera necessario
azionare una qualsiasi leva del distributore, per consentire lapertura delle morse idrauliche, che bloccano il
basamento sulle guide di scorrimento del telaio. Le funzioni delle leve sono indicate sulla targhetta posta vicino
al distributore, per mezzo di simbologia unificata. I simboli utilizzati rappresentano leffetto che si ottiene, muovendo la leva nella direzione indicata dalla freccia. Per
chiarezza dinformazione nelle targhette riprodotte nelle
seguenti figure a fianco della fotografia di ogni distributore abbiamo identificato le posizioni delle leve con un
numero che identifica la leva ed una lettera che identifica la posizione.

COMMANDS FUNCTION

As descripted in chapter B 1.2 the backhoes can be


supplied with 3 different control valve types: Type A, Type
B and Type C (only Agricultural version). Before using
the backhoe it is necessary to identify the type of control
valve. You can consult the label Backhoe identification
reported at page IV of the present book and the plate
fixed next to the control valve can be compared with the
information reported in the following chapters.
The control valve which has been installed is fitted with
levers which automatically return to zero when released
except for the translation lock. Light movement of levers
permit small and slow movements of the backhoe. For
getting the max speedy, bring the levers to the end but
do not prolongue too much this operationin order to avoid
an useful overheating of the hydraulic oil, a dispertion of
energy and a deterioration of cylinders packings. The
control valve is equipped with a max pressure valve which
is calibrated and sealed by the Manufacturer during the
final inspection.
The control valve of Type A-B is equipped with a
monodirectional valve, so after moving lever (5 - Fig.22ab) on free translation, it is necessary to action any other
lever in order to open the guides of te frame.
All different functions of the levers are explained with
standardized symbols in the plate placed close to the
valve. The symbols which have been used represent the
effect achieved by moving the lever in the arrow direction.
For clearnes of information we have identified the
leversposition with a number and a letter to identify the
position in the labels shown in the following pictures.

62

FUNZIONAMENTO E USO
FUNCTIONING AND USE

U.EMME

C1.4.1 Distributore Tipo A

C1.4.1 Control valve Type A

Distributore modulare del tipo a 6/7/8 elementi, completo di Comando bloccaggio traslazione (R.T.C.). Questo
distributore indicato per i retroescavatori modello: E25
- E28 - E30 - E32 - E35 - E37. I comandi di questo tipo
di distributore sono:

It is composed by 6/7/8 elements complete with


translation lock models (R.T.C.) suitable for models E25
- E28 - E30 - E32 - E35 - E37. The controls are the
following:

1a - Chiusura Braccio basculante


1b - Apertura Braccio basculante
1c - Rotazione braccio a destra
1d - Rotazione braccio a sinistra
2a - Sollevamento Stabilizzatore sinistro
2b - Discesa Stabilizzatore sinistro
3a - Sollevamento Stabilizzatore destro
3b - Discesa Stabilizzatore destro
4a - Sollevamento Braccio principale
4b - Abbassamento Braccio principale
4c - Apertura Benna
4d - Chiusura Benna
5a - Traslazione bloccata
5b - Traslazione libera
6a - Aux IN (opzionale) (Martello)*
6b - Aux OUT (opzionale)
*

Alle posizioni 6a e 6b possono essere attribuite diverse funzioni in


base allaccessorio installato (generalmente, con la leva sulla posizione 6a la mandata sul blocchetto contrassegnato con IN).

6b

6a

1d

1b

1a

1c

2b

3b

2a

3a

At positions 6a and 6b can be connected different functions


according to the attachment installed (generally when lever is in
position 6a the entry is on block where is indicated IN).

4d

4b

4c

5a

5b

4a
3

57A-X024

1a - Oscillating arm
1b - Oscillating arm opened
1c - Boom rotation to the right
1d - Boom rotation to the left
2a - Left stabilizer raised
2b - Left stabilizer lowered
3a - Right stabilizer raised
3b - Right stabilizer lowered
4a - Main boom raised
4b - Main boom lowered
4c - Bucket open
4d - Bucket closed
5a - Locked translation
5b - Free translation
6a - Auxiliary device IN (optional) (hammer)*
6b - Auxiliary device OUT (optional)

63

Fig. 22a

FUNZIONAMENTO E USO
FUNCTIONING AND USE

U.EMME
C1.4.2 Distributore Tipo B

C1.4.2 Control valve Type B

Distributore modulare del tipo a 6/7/8 elementi, completo di Comando bloccaggio traslazione (R.T.C.). Questo
distributore indicato per i retroescavatori modello: E25
- E28 - E30 - E32 - E35 - E37. I comandi di questo tipo
di distributore sono:

It is composed by 6/7/8 elements, equipped with


translation lock control, (RTC) suitable for E25 - E28 E30 - E32 - E35 - E37. The controls are the following:

1a - Sollevamento Braccio principale


1b - Abbassamento Braccio principale
1c - Rotazione braccio a destra
1d - Rotazione braccio a sinistra
2a - Sollevamento Stabilizzatore sinistro
2b - Discesa Stabilizzatore sinistro
3a - Sollevamento Stabilizzatore destro
3b - Discesa Stabilizzatore destro
4a - Chiusura Braccio basculante
4b - Apertura Braccio basculante
4c - Apertura Benna
4d - Chiusura Benna
5a - Traslazione bloccata
5b - Traslazione libera
6a - Aux IN (opzionale) (Martello) *
6b - Aux OUT (opzionale)
*

Alle posizioni 6a e 6b possono essere attribuite diverse funzioni in


base allaccessorio installato (generalmente, con la leva sulla posizione 6a la mandata sul blocchetto contrassegnato con IN).

5b

2b

5a

2a
2

1d

1b

1a

4d

position 6a and 6b action normally the extra accessory optional


installed (generally with lever in position 6a the entry is on block
where is indicated IN.

4b

1c 4a

3b

6b

4c 3a

6a

57A-X025

1a - Main boom raised


1b - Main boom lowered
1c - Boom rotation to the right
1d - Boom rotation to the left
2a - Left stabilizer raised
2b - Left stabilizer lowered
3a - Right stabilizer raised
3b - Right stabilizer lowered
4a - Oscillating arm closed
4b - Oscillating arm open
4c - Bucket open
4d - Bucket close
5a - Locket translation
5b - Free translation
6a - Auxiliary In device (optional) (Hammer)*
6b - Auxiliary OUT device (optional)

64

Fig. 22b

FUNZIONAMENTO E USO
FUNCTIONING AND USE

U.EMME

C1.4.3 Distributore Tipo C

C1.4.3 Control valve Type C

Distributore monoblocco del tipo a 6 elementi e deviatore


a tre vie separato per il bloccaggio traslazione. Questo
distributore indicato per i retroescavatori modello: E15
- E19 - E21 - E24. I comandi di questo tipo di distributore sono:

It is composed by 6 elements and separate 3 exits device.


Suitable for models: E15 - E19 - E21 - E24. The
controlsare the following:

1a - Sollevamento Braccio principale


1b - Abbassamento Braccio principale
1c - Rotazione braccio a destra
1d - Rotazione braccio a sinistra
2a - Sollevamento Stabilizzatore sinistro
2b - Discesa Stabilizzatore sinistro
3a - Sollevamento Stabilizzatore destro
3b - Discesa Stabilizzatore destro
4a - Chiusura Braccio basculante
4b - Apertura Braccio basculante
4c - Apertura Benna
4d - Chiusura Benna
5a - Traslazione bloccata
5b - Traslazione libera

1d

1b

1c

2b

1a

2a
1

1a - Main boom raised


1b - Main boom lowered
1c - Boom rotation to right
1d - Boom rotation to left
2a - Left stabilizer raised
2b - Left stabiolizer lowered
3a - Right stabilizer raised
3b - Right stabilizer lowered
4a - Oscillating arm closed
4b - Oscillating arm open
4c - Bucket open
4d - Bucket closed
5a - Locked traslation
5b - Free translation

3b

4d

3a
2

4b

4c

5a

5b

4a
3

6
7
5

57A-X026

65

Fig. 22c

U.EMME
C1.5

FUNZIONAMENTO E USO
FUNCTIONING AND USE

VELOCIT Dl FUNZIONAMENTO

C1.5

RUNNING SPEED

La velocit di funzionamento del retroescavatore dipende dal numero di giri del motore. La portata dellolio non
deve superare il valore indicato nel capitolo Tabella caratteristiche - E1.1, in funzione del modello del retroescavatore. Adeguare la velocit del motore (in media circa 1800 giri/min), in modo da non superare tale portata.
Una velocit eccessiva con conseguente aumento della
portata della pompa, provoca un eccessivo surriscaldamento dellolio idraulico, costretto a defluire attraverso
lo scarico della valvola di massima del distributore.

The running speed of the backhoe depends on the


revolutions of the engine. The oil delivery shall not exceed
the value given in the table of chapter E1.1 in relation to
the backhoe model. This value should correspond to an
engine revolution number of about 1800 rpm (according
to the pump installed on the machine). Suit to the speed
of the engine in order not to overheat the hydraulic oil.

C1.6

C1.6

STABILIZZAZIONE DELLESCAVATORE

SWAYING THE BACKHOE

I piedi stabilizzatori installati sul retroescavatore sono


indipendenti uno dallaltro e sono muniti di ciabatte ampie, per assicurare la massima stabilit. Dopo avere raggiunto il luogo di lavoro, posizionare lescavatore in modo
da rendere agevole il lavoro, senza pregiudicare la sicurezza. Rispettare le distanze minime richieste (da scavi,
fossati, linee elettriche, ecc.), scegliere il punto dove
appoggiare gli stabilizzatori, in modo che il terreno sia
livellato e compatto, quindi procedere nel seguente
modo:

Each stabilizer foot is independent from tho other and


are based on wide plates so to assure a maximum
stability. After reaching the working place, choose a right
point where to fix the stabilizers and assure that ground
is flat, then:

- abbassare i piedi degli stabilizzatori uno alla volta alternativamente azionando le leve (2/3 - Fig.22a-b-c)
del distributore;

- lower the plates of the stabilisers one per time, oprate


the lever (2/3 - Fig.22a-b-c) of the control valve and
lay the plate on the ground without discharging the load
from the machine wheels;
- repeat this operation also with the other plate, paying
attention to sway the machine and increase the stability;

- livellare lescavatore, senza staccare da terra le ruote


del trattore o della macchina, che contribuiscono in
questo modo alla stabilit;
- nel caso si lavori su pendenze, livellare la macchina
mantenendo sempre una delle due ruote posteriori in
leggero contatto con il terreno.

- when working on hillsides, sway the machine by holding


one of the two front wheels touching on the ground.

PERICOLO

DANGER

Se il terreno non sufficientemente compatto, aumentare la superficie dappoggio degli stabilizzatori


interponendo, fra i piedi stabilizzatori ed il suolo, apposite piastre di materiale stabile (tavole di legno,
ecc.), assicurandosi che il piede appoggi al centro
della piastra.

If the ground is not enough compact, put some


material between stabiliser (wood tablets, etc) so
to make sure that the foot is centred.
Obey general safety rules of each country and
especially the ones reported in Chapter A4 of the
present manual, before using the backhoe.

Rispettare sempre le norme di sicurezza di carattere


generale vigenti in ogni paese ed in particolare quelle riportate nel Capitolo A4 del presente manuale,
prima di procedere alla stabilizzazione e alluso del
retroescavatore.

66

C
C1.7

FUNZIONAMENTO E USO
FUNCTIONING AND USE

SCAVO

C1.7

In casi particolari (spazi ristretti di manovra, conformazioni


particolari del terreno, ecc.) potrebbe essere necessario
modificare le modalit di impiego del retroescavatore descritte in questo capitolo. In questi casi lesperienza delloperatore ed il rispetto delle norme di sicurezza saranno determinati per la scelta delle manovre pi appropriate.
- stabilizzare la macchina come indicato al capitolo precedente;
- agendo sul rispettivo comando aprire la benna in modo
che i denti siano linea con il braccio basculante;
- aprire i bracci ed appoggiare al suolo i denti della benna
nel punto da scavare. I migliori risultati si ottengono
con il braccio principale e il braccio basculante angolati
fra di loro di circa 120;
- agendo sui comandi del braccio fare penetrare la benna
nel suolo. Un miglioramento della forza di penetrazione
si ottiene combinando il movimento del braccio
basculante con il movimento del braccio principale;
- con la benna nel suolo chiudere contemporaneamente
il braccio basculante e la benna, fino a riempire completamente la benna. Se la benna si ferma sollevare leggermente il primo braccio e continuare il riempimento
della benna;
- sollevare la benna oltre la sommit dello scavo, adeguandole la posizione, in modo da non fare cadere il
materiale raccolto, quindi ruotare il braccio e scaricare
la benna sul mucchio del materiale rimosso o sul mezzo di trasporto del materiale, facendo cadere il materiale asportato dalla minima distanza;
- ripetere le operazioni precedenti, fino a completare il
lavoro.

U.EMME

DIGGING

In some particular cases, narrow spaces o difficult


ground, the operators experience is veryimportant in
order to obtain a good result:

- place the backhoe as reported in the previous chapter;


- action the lever to open the bucket so that teeth are on
line with oscillating arm;
- open the arm s and place the bucket on ground where
to dig; the best result are achieved when main and
oscillating booms form an angle of about 120;
- let the bucket enter ground through control levers. An
improvement of the digging force is achieved by
combining the movement or both booms. The desired
stroke achieved, close the bucket;
- when bucket is at soil, close at the same time the
oscillating boom and the bucket, up to complete filling
of the bucket. If bucket stops raise lightly the first boom
and go on by filling.
- raise the booms, move to the place where You wish to
unload the bucket and open the implement. Unload the
bucket holding it at a minimum distance from the
ground;

- repeat the upper operation in order to finish your work.

PERICOLO

DANGER

Durante gli scavi esiste sempre il rischio di frane o


smottamenti, controllare sempre le condizioni del terreno e del materiale ammucchiato. Puntellare dove
necessario per prevenire frane o smottamenti, prestando la massima attenzione nei casi critici (scavo
in prossimit di precedenti escavazioni riempite con
materiale di riporto; scavo di materiale degradato o
scarsamente compatto; scavo in zone soggette a vibrazioni, indotte da altre macchine operatrici, linee
ferroviarie, strade altamente trafficate; scavo in zone
umide o dove sono presenti infiltrazioni di acqua;
ecc.).

Digging operations can be dangerous according to


the ground conditions. Pay always attention to the
surroundings soils and consider the contest in which
You are digging.( digging in area of previous digging,
digging in bad conditions material, in vibrations
areas,railways,high traffic ways,humid area with
water infiltrations, etc...)

67

U.EMME
C1.8

FUNZIONAMENTO E USO
FUNCTIONING AND USE

TRASLAZIONE DEL BRACCIO

C1.8

Lo spostamento laterale del braccio, rispetto il telaio


dellescavatore deve essere eseguito con la macchina
stabilizzata, procedendo come segue:
- ruotare il comando traslazione (5 - Fig.22a-b-c) sulla
posizione Traslazione libera per attivare lo sblocco
delle morse che bloccano il basamento del braccio
sulle guide di scorrimento del telaio;
- aprire e scuotere il braccio fino ad ottenere lo sblocco
delle morse idrauliche;
- ruotare di 90 il braccio nella direzione della traslazione
desiderata;
- appoggiare saldamente a terra la benna, puntando i
denti nel suolo;
- muovendo il braccio principale ed il braccio basculante
trascinare il basamento del braccio nella posizione voluta;
- ruotare il comando traslazione (5 - Fig.22a-b-c) sulla posizione Traslazione bloccata, rendendo il basamento
del braccio solidale con il telaio dellescavatore.
- agire sul comando della benna o del braccio principale, fino a raggiungere il finecorsa del cilindro interessato. In questo modo si provoca lintervento della valvola di massima che garantisce il bloccaggio delle morse
idrauliche con la pressione massima dellimpianto.

TRANSLATION OF THE BOOM

To move to the booms sideways, procede as follows:

- move the lever of the flow deviator (5 - Fig.22a-b-c)


located in front of the control valve and rotate it to the
Free translation position to unlock the cylinders.
- Open and shake the boom to unlock the cylinders.
- Rotate the boom by 90 in the direction of the desired
translation.
- Solidly lay the bucket on the ground.
- By moving the 1st and 2nd boom, set the backhoe to
the desired position.
- Open cock (5 - Fig.22a-b-c) to lock the translation.

- Close the bucket or any other implement to lock the


cylinders. In this way the max valve assures the locking
of the hydraulic devices with the maxpressure in the
system.

ATTENZIONE

ATTENTION

assolutamente vietato lavorare con la traslazione


sbloccata.

Working with locked translation is forbidden.

C1.9

C1.9

CIRCOLAZIONE SU STRADA

La circolazione su strada soggetta alle leggi vigenti in


ogni singolo paese. Non circolare su strada se linsieme
macchina e retroescavatore non sono stati omologati nei
modi previsti e registrati sul libretto di circolazione del
trattore o della macchina operatrice. Il Costruttore declina ogni responsabilit per le conseguenze derivanti dal
mancato rispetto delle regole del codice della strada e
delle prescrizioni riportate nel presente manuale. Dovendo circolare su strada il retroescavatore deve essere disposto nella configurazione indicata negli estremi di
omologazione della macchina sulla quale installato e
deve essere bloccato utilizzando gli appositi blocchi di
sicurezza previsti dal Costruttore. Chiudere e bloccare il
retroescavatore procedendo come segue:
- traslare il braccio dellescavatore a fine corsa sul lato
destro del telaio e bloccare la traslazione;
- chiudere completamente la benna ed il braccio
basculante, come indicato in figura 23;
- bloccare il braccio basculante con il braccio principale
montando la biella (2 - Fig. 23) di colore rosso, sugli
appositi perni previsti;

TRAVELLING ON PUBLIC ROADS

Travelling on public roads is subject to local regulations.


Do not travel if the couple machine-backhoe are not
omologated and registered on tractors documents. The
Manufacturer is not responsible for any damages caused
by not observing rules.
Travelling on roads, the backhoe must be locked by
suitable devices supplied by the Manufacturer. If it is
necessary to travel on public roads, put the backhoe in
the position indicated in the omologation terms of the
operating machine in which it is installed.
Close and lock the backhoe as follows:

- bring the main boom at stroke end to the right side of


the frame and lock the translation;
- close completely the bucket and the arm, as indicated
in picture 23;
- lock the oscillating arm by installing the device (2 - Fig.
23) of red colour on the right place;

68

FUNZIONAMENTO E USO
FUNCTIONING AND USE

U.EMME

- sollevare completamente il braccio principale, ruotarlo


completamente a Sx e bloccarlo in posizione inserendo il perno (1) di colore rosso;
- sollevare al massimo i piedi stabilizzatori;
- assicurare la biella (2) ed il perno (1) con le apposite
coppiglie di sicurezza.

- raise the main boom, rotate it to the left and lock the
position by installing the red device (1);

Durante la circolazione stradale rispettare sempre le seguenti disposizioni:


- faro a luce rotante gialla in funzione. In alcuni paesi le
disposizioni riguardo luso del faro a luce rotante possono essere diverse, quindi per luso di questo dispositivo attenersi alle disposizioni vigenti in ogni singolo
paese;
- sollevatore del trattore completamente abbassato e
bloccato (only Agricultural version);
- viaggiare a velocit moderata, facendo attenzione ai
pedoni, alle biciclette e agli ostacoli presenti;
- prestare la massima attenzione negli incroci, nei
sottopassi, nei passaggi stretti, nellincrocio di passaggi
a livello.

During travelling obey the following instructions:

- raise completely the stabilizers;


- make sure that devices (2) and (1) are safety closed.

- yellow rotating light in function, but make sure it obeys


to the local regulations;

- the tractors lifter must be lowered and locked (only


Agricultural version);
- travel at low speed, paying attention to walkers,
bikers.;
- Pay much attention at crosses, narrow passages,
bridges.

PERICOLO

DANGER

Il mancato uso dei blocchi di sicurezza pu causare


seri danni a cose animali e persone.

Omitted use of safety lock devices may cause


damages to things, animals and persons.

Rispettare sempre le norme di sicurezza e il codice


stradale vigenti in ogni singolo paese e le disposizioni riportate nel presente manuale.

Obey safety rules and local street regulations, more


all the indications reported in the present manual.

Fig. 23
69

U.EMME

FUNZIONAMENTO E USO
FUNCTIONING AND USE

C1.10 PRECAUZIONI PER LUSO


DELLESCAVATORE IN CLIMI FREDDI

C1.10 PRECAUTIONS FOR THE USE OF


THE BACKHOE IN COLD CLIMATES

Quando si usa lescavatore in climi freddi, con temperature comprese fra -20 e 5C molto importante utilizzare i seguenti consigli:

When using the backhoe in cold climates, with


temperatures ranging from -20 to 5C, follow these
advices

Usare un tipo di olio idraulico idoneo a queste temperature, per maggiori informazioni contattare il nostro
Servizio Assistenza.
Prima di usare il retroescavatore, avviare la macchina
e fare funzionare la pompa a vuoto per circa 5 minuti,
in modo da portare in temperatura lolio idraulico e il
gruppo pompa moltiplicatore (se presente). Accedere
al posto di comando dellescavatore ed azionare uno
alla volta tutti i comandi per alcuni minuti sempre a
vuoto, per portare in temperatura limpianto idraulico.

Use an hydraulic oil suitable to these temperatures (see


Lubrificants Table).
Before using the backhoe, start the machine and let
the pump idle for about 5 minutes to let the hydraulic
oil warm up. Get in the machine, operate the auxiliary
circuit and the controls of the backhoe some minutes
without moving.

70

FUNZIONAMENTO E USO
FUNCTIONING AND USE

U.EMME

C2

PROTEZIONE E
IMMAGAZZINAMENTO

C2

PROTECTION AND SHELTERING

C2.1

FERMO PER BREVI PERIODI

C2.1

SHORT INACTIVITY

Distaccare lescavatore dal trattore o dalla macchina operatrice come indicato al Capitolo B4 e seguire i seguenti
consigli:
Procedere alla pulizia generale del retroescavatore.

Release the backhoe from the operating machine


according to the instructions of Chapter B4 and observe
the following advices:
Carry out a general cleaning and lubrificate all parts
fitted with greaser.

ATTENZIONE

ATTENTION

Non lavare mai lescavatore con sgrassanti chimici o


getti dacqua ad alta pressione: possono provocare
il distacco degli adesivi e infiltrazioni dacqua dannose per la macchina.

Do not wash the backhoe with chemical degreasers


or high-pressure water jets: they can cause a
detachment of the decals or water infiltrations which
may damage the machine.

Eseguire la lubrificazione di tutti gli organi provvisti di


ingrassatore.
Controllare il livello dellolio nel serbatoio (se presente)
ed eventualmente rabboccarlo.
Spennellare le guide di traslazione dellescavatore con
grasso neutro.
Passare un panno imbevuto di olio idraulico sulle aste
dei cilindri e su tutte le parti che non sono verniciate.

Smear with some grease the translation guides and


the devices of the quick couplings of the backhoe.
Check the level oil in the oil container, if present and in
case fill it.
Oil the cylinder rods with neutral grease.
Grease with a cloth all the unpainted parts.

ATTENZIONE

ATTENTION

Fissare o coprire le leve del distributore in modo da


evitare movimenti accidentali delle stesse con conseguente perdita di stabilit dellescavatore.

Fir or cover the control valve levers so to avoid


accidental movements and to loose stability.
When installing the pump group, always positions the
cap of the tank to the high, so to avoid oil exits.

Quando si smonta il gruppo pompa moltiplicatore,


posizionarlo sempre con il tappo di sfiato rivolto verso lalto, per evitare fuoriuscite accidentali di olio.

71

U.EMME
C2.2

FUNZIONAMENTO E USO
FUNCTIONING AND USE

FERMO PER LUNGHI PERIODI

C2.2

LONG INACTIVITY

Eseguire tutte le procedure indicate al capitolo precedente in pi:

See chapter before in addition to the above oprations:

- ritoccare eventuali parti dellescavatore che si sono


sverniciate con vernice dello stesso tipo di quella usata dal Costruttore;
- spruzzare tutto lescavatore con olio protettivo;
- coprire il retroescavatore con un telo di plastica, per
proteggerlo dagli agenti atmosferici e dalla polvere;
- immagazzinare in un luogo asciutto
- controllare di tanto in tanto lo stato generale del
retroescavatore prestando la massima attenzione alle
perdite di olio. Se necessario provvedere alle riparazioni del caso.

- renew the painting of the backhoe in those parts which


need, by the same colour used by the Manufacturer;
- spray the backhoe with a protection grease,
- cover the backhoe with a plastic cloth to protect it
against weather agents and dust,
- shelter the backhoe in a dry place
- control sometimes the general condition of the backhoe
paying attention to oil losts. If necessary repair the
damage.

72

MANUTENZIONE
MAINTENANCE

U.EMME

MANUTENZIONE

MAINTENANCE

D1

SICUREZZA IN FASE DI MANUTENZIONE

D1

SAFETY IN MAINTENANCE

Per avere lescavatore sempre efficiente, mantenendo


inalterata la capacit di lavoro molto importante rispettare i programmi di manutenzione previsti dal Costruttore.
Una manutenzione metodica ed accurata previene danni o incidenti e preserva nel tempo dellescavatore. Le
cause principali dincidenti vanno addebitate a: mancanza di olio e grasso; sporcizia accumulata sui vari gruppi
o componenti; dispositivi di sicurezza fuori uso; deficienze
dellimpianto idraulico (tubi flessibili usurati, raccordi lenti,
ecc. ecc.); errori commessi durante la manutenzione.
Prima di eseguire qualsiasi intervento di manutenzione sistemare lescavatore nel seguente modo:
- piedi stabilizzatori in appoggio con il suolo;
- benna completamente aperta in appoggio sul terreno;
- leva del cambio del trattore o invertitore di marcia sulla posizione neutra;
- freno di stazionamento inserito e cunei sotto le
ruote;
- motore fermo;
- chiave di avviamento tolta dal cruscotto.
Nel caso in cui certe operazioni richiedano i bracci sollevati, questi dovranno essere adeguatamente bloccati in
posizione con puntoni.

The good functioning of your backhoe mainly dependes


on a good maintenance. Therefore it is important to follow
with care the operations listed in the chapter. The most
frequent cause of accident is due to lack of oil or grease,
dirtyness, safety device out of order, inefficience of
hydraulic system (flexible pipes overused, ecc...),
mistakes made during maintenance operations.

Any maintenance or rework must be carried out


with:
- lowered stabilizers
- bucket laid on the ground
- speed gear lever in neutral position
- parking brake engaged
- engine stopped
- ignition key taken away from the dashboard
If some operations have to be carried out with raised
booms, latter must be suitably locked. The machine must
be stopped, with parking brake engaged and, where
possible, with wedges under the wheels.
Carry out any maintenance with the greatest care, also
for your own safety.
Do not postpone maintenance or repair work.
Let only qualified personnel carried out repair works.

Eseguire i lavori di manutenzione in maniera accurata,


anche per la propria sicurezza.
Non rinviare mai lavori di manutenzione o riparazioni.
Incaricare dei lavori di riparazione soltanto personale
qualificato ed addestrato a tal fine.
Seguire sempre le procedure per la manutenzione e le
riparazioni chiedendo sempre una preventiva autorizzazione.
Arrestare il motore ed assicurarsi che la pressione sia
stata scaricata in tutti gli impianti prima di rimuovere
involucri, protezioni e coperchi. Vedere il Manuale delle istruzioni per lUso e la Manutenzione.
Applicare un cartello Macchina in verifica sulla porta
della cabina o sul distributore.
Non indossare anelli, orologi da polso, gioielli, capi di
vestiario slacciati e penzolanti quali, ad esempio, cravatte, indumenti strappati, sciarpe, giacche sbottonate
o bluse con chiusure lampo aperte che possano impigliarsi nelle parti in movimento. Si consiglia invece di usare
capi approvati ai fini anti-infortunistici, ad esempio: elmetti, scarpe anti-infortunistiche, guanti di protezione,
cuffie antirombo, giubbotti riflettenti, respiratori o
mascherine antipolvere, occhiali di protezione, quando
il lavoro lo richiede. Consultare il datore di lavoro per
luso dei dispositivi di protezione individuali richiesti.

Always follow the instructions given for the


maintenance and repair works after having obtained
the necessary authorization.
Stop the engine and make sure that the pressure has
been discharged from all systems before removing
covers and protections. See Use and Maintenance
manual.
Apply a warning plate Inspection in progress on the
cab door or on the control valve.
Avoid rings, watches jewelry, unbottoned or hanging
garments, like for instance neckties, torn garments,
scarves, unbottoned jackets or unzipped shirts which
may get caught in moving parts. Use type-approved
safety material like. Helmets, antislipping shoes, gloves,
earprotectors, reflecting jackets, oxygen sets, safety
goggles whenever necessary. To this end, consult the
employer about the safety at work provisions in force
and the protective devices.

73

U.EMME

MANUTENZIONE
MAINTENANCE

Bloccare le varie parti dellescavatore e tutte le attrezzature che devono essere sollevate, secondo le specifiche delle norme di sicurezza in vigore.
Le funi metalliche producono schegge di acciaio, indossare indumenti protettivi certificati come guanti e
occhiali, durante il loro impiego.
Non infilarsi mai sotto la macchina quando questa
semplicemente sollevata. Se necessario sollevare
lescavatore procedere come indicato al Capitolo
B2.2.
Prima di verificare la macchina od effettuare interventi
sulla stessa con i bracci sollevati, applicare sempre
dei blocchi o supporti di sicurezza.

Lock the different part of the backhoe and all


implements which have to be raised according to the
safety rules.
Metal cables produce steel steel chips: when using
such cables always wear type approved garments like
gloves and goggles.
Do not slip under the machine, if latter is simply raised,
see Chapter B2.2.

Before checking the machine or carrying out any


oparation with raised boom, lock them with the special
safety devices.

IMPORTANTE

IMPORTANT

Diverse parti dellescavatore sono costruite in acciaio speciale ad alto limite elastico. Non eseguire mai
delle lavorazioni (saldature, trapanature,
smerigliature) senza lautorizzazione e le istruzioni
del Costruttore.

Several parts of the backhoe are made up of special


high-tensile steel. Do not carry out works (weldings,
drillings, grindings) without prior authorization and
instructions of the Manufacturer.

Per salire e scendere dalla macchina, usate gli appositi appigli e gradini.
Non introdurre mai la testa, il corpo, gli arti, le mani, i
piedi o le dita in una zona di cesoiamento, priva di ripari, senza aver prima provveduto a bloccare saldamente le parti che possono muoversi.
Non allineare mai i fori o le asole con le dita: servirsi di
un apposito attrezzo di centraggio.
Impiegando laria compressa per la pulitura dei particolari, proteggersi con occhiali aventi visiere laterali.
Limitare la pressione ad un massimo di 2 bar.
Le scale o le piattaforme di servizio usate in officina o
sul lavoro devono rispettare le norme antiinfortunistiche vigenti.
Evitare tassativamente di usare attrezzi in modo improprio o in cattive condizioni, es. pinze al posto della
chiave inglese, ecc.
Mantenere la zona di manutenzione pulita ed asciutta,
ed asciugare immediatamente tracce di acqua e olio.
Le fughe di fluido sotto pressione attraverso piccoli fori
sono pressoch invisibili e possono avere forza sufficiente a bucare la pelle. Prima di procedere alla verifica delle perdite molto importante proteggere gli occhi con occhiali di sicurezza aventi visiere laterali. Non
usare le mani, ma un pezzo di cartone o di legno, per
ricercare sospette fughe di liquido in pressione. Le ferite procurate con fluido in pressione possono causare
gravi infezioni, quindi consigliabile rivolgersi immediatamente ad un medico che interverr con le cure
pi opportune.

Always use handles and steps to get in or off the


machine.
Do not introduce head, body, limbs, hands, feet or
fingers in cutting and unprotected areas without having
previously locked any moving part.
Do not align holes or slots with your fingers: always
use a suitable centering tool.
When using compressed air to clean some machine
parts, always wear goggles with side protection.
Pressure must not exceed 2 bars.
Ladders or plattform used in workshop or when
repariring/maintaining the machine must comply with
the safety at work regulations in force.
Absolutly avoid to use tools in an improper way or in
bad condition: for instance, pliers instead of adjustable
spanner, etc.
Keep the maintenance area dry an clean. Immediately
dry any water or oil trace.
Fluid leakages under pressure through small holes are
almost invisible, but have force enough to pierce your
skin. Before checking for leakages, protect your eyes
with with goggles having side repairs. Do not use your
hands, but a piece of cardboard or wood to check for
fluid leakages under pressure. Injuries caused by a
pressurized fluid can result in serious infections. In this
case, get for medical advice.

74

MANUTENZIONE
MAINTENANCE

Non utilizzare mai benzina o solventi, o altri liquidi infiammabili come detergenti. Usare solventi commerciali autorizzati, ininfiammabili e atossici.

U.EMME

Do not use petrol, solvents or other flammable fluids to


cleam the machine. Use only approved, non-fiammable
fluids to clean the machine.Use only approved, non
flammable and non-toxic solvents on sale
Do not lubricate, repair or adjust the machine when
functioning, unless this is especially foreseen in the Use
and Maintenance manual.
Do not pile up greased clothes since they may be a fire
source. Place such clothes in suitable closed metal
containers.

Non lubrificare, riparare o registrare la macchina quando in funzione a meno che sia espressamente richiesto dal Manuale Uso e Manutenzione.
Non ammucchiare stracci unti con olio o grasso, perch costituiscono un pericolo dincendio. Tali stracci
vanno deposti in un contenitore metallico chiuso e
devono essere smaltiti come prescritto dalle normative
vigenti.

PERICOLO di inquinamento

POLLUTION DANGER

assolutamente vietato disperdere lolio o altri lubrificanti, le cartucce filtranti, gli stracci unti, i detergenti e i solventi nellambiente o nelle condutture di
scarico. Raccogliere tali elementi in idonei contenitori e smaltirli secondo le disposizioni vigenti in ogni
singolo paese.

Absolutely forbidden to throw away oil, filters, oiled


clothes. Collect such material ion suitable containers
according to local rules.

IMPORTANTE

IMPORTANT

Controllare il livello degli oli con la macchina in piano, possibilmente a fine giornata lavorativa, quando
sono alla temperatura di esercizio. Prestare la massima attenzione a non scottarsi.

Control oil level with backhoe in flat position at the


end of the working day.
Pay much attention not to get burned.

Sostituire immediatamente qualsiasi targhetta di Pericolo, Attenzione o istruzioni che non sia pi leggibile o
sia venuta a mancare.
Prima di avviare la macchina, accertatevi che non vi
siano persone nel relativo raggio dazione.
Avviate il motore della macchina operatrice solo su
unarea ben ventilata.
Al termine di manutenzioni o riparazioni, prima di avviare la macchina, controllare che non rimangano attrezzi o altro materiale dentro ai vani che contengono
le parti in movimento, o in prossimit di organi in movimento.
Curare il buono stato della macchina e delle attrezzature.
Sostituire i componenti danneggiati o eccessivamente
usurati, con Ricambi Originali, oppure con componenti consigliati dal Costruttore.

Immediately replace any Danger, Warning or instruction


plate\label which is missing or unreadable.
Before actioning the backhoe, make sure that nobody
is in the action rail.
Start the engine of the operative machine only on a
well aired area.
After any maintenance or repair work and before
starting the machine, check there are no tools or other
material close to moving parts of the machine.

Periodically check the condition of the machine and


of the implements.
Replace any worn or damaged parts with Original
Spares or with parts recommended by the
Manufacturer.

75

U.EMME

MANUTENZIONE
MAINTENANCE

D2

MANUTENZIONE
PROGRAMMATA

D2

MAINTENANCE SCHEDULES

D2.1

CONTROLLO GIORNALIERO

D2.1

DAILY CHECK

Verificare il livello dellolio nel serbatoio (Capitolo D3.2)


o nel serbatoio della macchina (vedere manuale Uso e
manutenzione della stessa).
Controllare i tubi flessibili, i raccordi e gli altri componenti dellimpianto idraulico in modo da prevenire rotture con conseguente fughe dolio in pressione.
Rifornire con grasso tutti gli ingrassatori presenti
sullescavatore, come indicato al Capitolo D3.1
Verificare che lescavatore possa essere azionato con facilit e che i comandi tornino facilmente in posizione neutra.
Controllare che il resto dellescavatore sia esente da
danni.
Riparare immediatamente il pezzo o gli elementi
dellescavatore che risultano difettosi o eccessivamente
usurati.

Verify the oil level in the oil container (Chapter D3.2) or


in the machines one (see instructions book of the
machine).
Check hoses, couplingsa and other components of the
hydraulic system to prevent breakings and,
consequently, pressurized of leakages.
Lubricate the backhoe according to the instructions
given in the Maintenance chapter (Chapter D3.1).
Check if the backhoe can be operated easily and the
controls return to the neutral position.
Check that the backhoe is not damaged.

D2.2

D2.2

Immediately repair any defective part of the backhoe.

OGNI 150 ORE DI FUNZIONAMENTO


O OGNI MESE

AFTER AN OPERATING MONTH OR


150 HOURS WORKING

Controllare lintegrit delle piombature presenti


sullescavatore. Se necessario rivolgersi al nostro Servizio Assistenza per ripristinare le piombature mancanti
o danneggiate.
Verificare che non vi siano perdite o trafilamenti dolio,
in caso contrario provvedere alleliminazione.
Verificare il serraggio dei bulloni che collegano le varie
parti dellescavatore.
Verificare il serraggio dei raccordi dei flessibili e delle
tubazioni.
Verificare i dispositivi di fissaggio e gli altri dispositivi
di sicurezza.
Verificare che gli adesivi di sicurezza e le targhe distruzione siano tutti presenti (come indicato al capitolo
A2.3) e siano leggibili. In caso contrario provvedere alla
loro sostituzione oppure applicare quelle mancanti.
Eseguire un controllo visivo dei pezzi strutturali per verificare qualsiasi deformazione, gioco nei perni ecc.
edeventualmente provvedere alle dovute riparazioni.
Eseguire la pulizia dei filtri dellimpianto idraulico.

Check the integrity of locking devices and if necessary


adress to Assistance Service to setup again the missing
or damaged devices.

Controllo del livello dellolio e lubrificazione conformemente alla Tavola di lubrificazione (Capitolo D4.2)
del manuale.
Controllare il livello dellolio del moltiplicatore (se presente), come indicato al Capitolo D3.3
Controllare lintegrit delle calze protettive dei tubi
idraulici. Nel caso siano presenti rotture o usure eccessive, sostituirle con Ricambi Originali.
Eseguire una prova di funzionamento dellescavatore
ascoltando che non vi siano rumori sospetti. In caso
contrario individuarne la causa e provvedere alla eliminazione del problema.

Check the oil level and the lubrication according to the


instructions of the Lubrication chapter (chapter D4.2).

Check for oil leakages.


Check and tighten the bolts which connect the different
parts of the machine.
Check and tighten the couplings of hoses and pipelines.
Inspect the locking and safety devices.
Check that all safety and instruction plates/labels
applied on the backhoe and described in chapter
A2.3 are in good conditions.
Inspect the structural arts and check for deformations,
loose pins,etc.
Clean the filters of the operating machine

Check the oil level of the moltiplicator (if present) as


indicated in Chapter D3.3.
Check the integrity of pipelines protections. If they are
damaged replace them by original spare parts.
Start the backhoe and listen to any suspect noise.

76

D
D2.3

MANUTENZIONE
MAINTENANCE

OGNI 1200 ORE DI FUNZIONAMENTO O OGNI ANNO

D2.3

Pulire lescavatore come indicato al capitolo Fermo


per brevi periodi - C2.1.
Verificare ed eventualmente rimuovere le perdite di olio.
Verificare il serraggio dei bulloni negli assemblaggi avvitati.
Controllare e stringere i raccordi delle tubazioni.
Fare eseguire una verifica di funzionamento e sicurezza dellimpianto idraulico, presso unOfficina Autorizzata dal Costruttore.
Controllare il funzionamento delle leve di comando.
Verificare le attrezzature utilizzate.
Eseguire un controllo visivo dei pezzi strutturali per verificare qualsiasi deformazione, gioco nei perni ecc. ed
eventualmente provvedere alla riparazione.
Sostituire completamente lolio idraulico negli
escavatori provvisti di centralina e lubrificare come indicato al Capitolo D4.2.
Sostituire il filtro in scarico dellolio idraulico (se presente) (Capitolo D3.5).
Eseguire una prova di funzionamento dellescavatore
ascoltando che non vi siano rumori sospetti. In caso
contrario individuarne la causa e provvedere alla eliminazione del problema.

U.EMME
EVERY 1200 HOURS WORKING OR
AFTER ONE YEAR

Clean the backhoe according to Short inactivity C2.1.


Check and eliminate oil leakages.
Chek the seal locking on the tightened assembling
parts.
Check and tighten couplings of pipelines.
Ask for an inspection of the hydraulic system at a
workshop authorized by the Manufactuer.
Check the functioning of the control levers.
Check any used equipments.
Inspect the structural parts and check for deformations,
loose pins etc and repair them if necessary.
Completly replace hydraulic oil in the backhoes
equipped by the auxiliary hydraulic and lubrification
system (Chapter D4.2).
Replace the filter (if present) (Chapter D3.5).
Start the backhoe and listen to any suspect noise. If
there seem to be strange noises try to understand the
cause and solve the problem.

77

MANUTENZIONE
MAINTENANCE

U.EMME
D3

PICCOLI INTERVENTI DI MANUTENZIONE

D3

SMALL MAINTENANCE

D3.1

RIFORNIMENTO INGRASSATORI

D3.1

GREASING

Rifornire tutti gli ingrassatori presenti sullescavatore con


grasso idoneo utilizzando una normale pompa per ingrassatori. Pulire lingrassatore da eventuali tracce di
polvere o fango, prima di inserirvi la pompa. Dopo aver
tolto la pompa eliminare eventuali tracce di grasso in
eccesso con un panno.

Fill any greasing device by suitable grease by using a


right pump. Clean well every greasing device before filling.
Eliminate any excess of grease with a cloth.

ATTENZIONE

ATTENTION

Nel caso di uso estremamente gravoso, in lunghi polverosi consigliabile ingrassare pi frequentemente.

After using in powdered places grease more often.

D3.2

D3.2

CONTROLLO LIVELLO OLIO IDRAULICO (VERSIONE AGRICOLA)

CHECK HYDRAULIC OIL LEVEL


(AGRICULTURAL VERSION)

D3.2.1 Escavatori provvisti di impianto idraulico indipendente

D3.2.1 Backhoes with independant hydraulic


system

Disporre la macchina su una superficie piana, estendere


al massimo tutti i cilindri presenti sullescavatore, arrestare il trattore ed inserire il freno di stazionamento. Svitare il tappo di carico e livello (2) olio idraulico, pulire
lasta e riavvitarla completamente sulla propria sede.
Svitare nuovamente il tappo e verificare che il livello dellolio sia fra la tacca del minimo e quella del massimo. In
caso contrario rabboccare con olio idraulico dello stesso tipo di quello contenuto nel serbatoio. Dopo le prime
100 ore di lavoro consigliabile sostituire completamente
lolio e la cartuccia filtrante.
Effettuare tale operazione
presso unOfficina Autorizzata utilizzando sempre ricambi originali.

Place the machine on flat ground extense all cylinders,


put the tractor off and install the parking brake. Take the
oil cover cap away and inspection that oil level (2) is
between min. and max. If not fill of the same oil type
contained in the reservoir. After the first 100 replace filter
completely. Operate the replacement at an Authorized
workshop with original spare parts.

ATTENZIONE

ATTENTION

Non mischiare oli di marca


o tipo diversi, utilizzare lo
stesso tipo di olio contenuto nel serbatoio.

Do not mix different types


of oil, always use the same
oil type.

57A-X017

Fig. 23
78

MANUTENZIONE
MAINTENANCE

PERICOLO di inquinamento

U.EMME
POLLUTION DANGER

assolutamente vietato disperdere lolio o altri lubrificanti, le cartucce filtranti, gli stracci unti nellambiente o nelle condutture di scarico. Raccogliere tali
elementi in idonei contenitori e smaltirli secondo le
disposizioni vigenti in ogni singolo paese.

It is forbidden to pollute the environment with


exhausted oil. Dispose of exhausted oils and filtering
cartridges according to the local pertinent provisions.

D3.2.2 Escavatori funzionanti con limpianto idraulico del trattore

D3.2.2 Backhoes working with tractors


hydraulic system

Se il retroescavatore funziona con limpianto idraulico


del trattore o della macchina operatrice, disporre la macchina su una superficie piana, chiudere possibilmente
tutti i cilindri (steli rientrati del tutto) per far defluire la
maggior quantit di olio nel serbatoio del trattore. Arrestare il trattore, inserire il freno di stazionamento, togliere la chiave dal cruscotto e procedere come indicato sul
Manuale Uso e Manutenzione del trattore o della macchina operatrice.

Place the backhoe on flat ground, close every cylinder


so to send oil into tractors container. Make tractor off
and insert the brake, teke away the key and proceede as
indicated in chapter Use and Maintenance.

D3.3

D3.3

CONTROLLO LIVELLO OLIO MOLTIPLICATORE (VERSIONE AGRICOLA)

INSPECTION MOLTIPLICATORS OIL


LEVEL (AGRICULTURAL VERSION)

Almeno una volta al mese consigliabile verificare il livello dellolio contenuto nel carter del moltiplicatore.

Once a month it is adviceble to inspection oil level.

NOTA

NOTE

consigliabile eseguire questa operazione con il moltiplicatore in temperatura desercizio, perch lolio
pi fluido.

Better to fill it when oil is in temperature as it is much


softer.

Mantenendo il gruppo pompa moltiplicatore perfettamente verticale, con il tappo di riempimento (1) in alto, come
indicato in figura, svitare il tappo di livello (2) lolio dovrebbe
trafilare dal foro. In caso contrario rabboccare dal tappo (1)
con olio dello stesso tipo di
quello contenuto nel riduttore.
Ricordarsi di montare sempre
tutti i tappi.

Keep the moltiplicator group in vertical position with cover


cap (1) to high, take cap cover away (2) oil should exits,
on the contrary fill it. Put all
covers again.

57A-230P

ATTENZIONE

ATTENTION
2

Non mischiare oli di diverso


tipo, utilizzare lo stesso tipo
di olio contenuto nel carter
del moltiplicatore.

Fig. 24
79

Do not mix oils of different


type, top up only with
lubricants of the same type
of those contained in the
different reservoirs.

U.EMME
D3.4

MANUTENZIONE
MAINTENANCE

SOSTITUZIONE OLIO MOLTIPLICATORE (VERSIONE AGRICOLA)

D3.4

REPLACE MOLTIPLICATORS OIL


(AGRICULTURAL VERSION)

Una volta allanno oppure circa ogni 1200 ore di lavoro


consigliabile sostituire completamente lolio, contenuto
nel carter del moltiplicatore. Disporre il gruppo pompa
moltiplicatore come indicato al Capitolo D3.3 e procedere come segue:
Munirsi di un recipiente della capacit di circa 2 litri e
posizionarlo sotto il tappo di scarico (3 - Fig. 24) del
moltiplicatore.

Once per year or every 1200 hours working it is better to


replace the oil contained in the carter. Place the group
as indicated in Chapter D3.3 and proceede as follows:

NOTA

NOTE

consigliabile eseguire questa operazione con moltiplicatore in temperatura desercizio, per facilitare
la fuoriuscita dellolio.

Better to make this operation with oil at temperature


so to get easier the exit of the oil.

Svitare il tappo di carico (1 - Fig. 24), il tappo di livello


(2 - Fig. 24) e il tappo di scarico (3 - Fig. 24) e lasciare
defluire completamente lolio.

Untight the cap (1 - Fig. 24) then cap of level (2 - Fig.


24) and then exit cap (3 - Fig. 24) and let oil come out.

Provide a container of 2 lts. Capacity and place it under


the cap hole (3 - Fig. 24) of the moltiplicator.

PERICOLO di inquinamento

POLLUTION DANGER

assolutamente vietato disperdere lolio e gli stracci nellambiente o nelle condutture di scarico. Raccogliere tali elementi in idonei contenitori e smaltirli
secondo le disposizioni vigenti in ogni singolo paese.

It is forbidden to pollute the environment with oil or


oiled clothes. Collect such materials in suitable
containers according local laws.

Rimontare il tappo di scarico (3 - Fig. 24) sostituendo


la relativa guarnizione.
Mantenendo il gruppo pompa moltiplicatore sempre
sulla stessa posizione e aiutandosi con un imbuto iniziare a riempire lentamente, con lolio consigliato dal
Costruttore, dal foro del tappo di carico (1 - Fig. 24).

Insert cap (3 - Fig. 24) replacing the relative ring.


Fill slowly with oil from hole (1 - Fig. 24) use an oil type
adviced by Manufacturer.

ATTENZIONE

ATTENTION

Usare olio consigliato dal Costruttore oppure olio corrispondente.

Use oil adviced by Manufcturer or corresponding one.

Quando lolio inizia a trafilare dal foro del tappo di livello (2 - Fig. 24) significa che stato raggiunto il livello giusto.
Montare il tappo di livello (2 - Fig. 24) sostituendo la
guarnizione.
Verificare con un getto di aria compressa, che il tappo di
sfiato non sia otturato, e rimontarlo nella propria sede. In
caso contrario sostituirlo con uno nuovo dello stesso tipo.

When oil comes from hole (2 - Fig. 24) the level is OK.
Put cap (2 - Fig. 24) and replace ring.

Put compressed air into the cup and chek that it is not
blocked up.

80

MANUTENZIONE
MAINTENANCE

ATTENZIONE

U.EMME
ATTENTION

Quando si smonta il gruppo pompa moltiplicatore, posizionarlo sempre con il tappo di sfiato (1 - Fig. 24) rivolto verso
lalto, per evitare fuoriuscite accidentali di olio dallo stesso.

Make sure that during replacement oil, the cap (1 Fig. 24) is adressed to high, to avoid oil exits.

D3.5

D3.5

CONTROLLO E SOSTITUZIONE
FILTRO OLIO IDRAULICO (VERSIONE
AGRICOLA)

INSPECTION AND REPLACEMENT OF


OIL FILTER (AGRICULTURAL VERSION)

Once a month inspect oil filter , insert oil in reservoir (3).


Untighten the screws fixing the cover (1) of the oil
container (2). Take cover away and estract the cartridge,
if it is dirty clean it with compressed air (max 2 bar) and
install it again. If necessary replace the cartridge with a
new one.

Una volta al mese controllare il filtro in scarico dellolio


idraulico, posto sulla parte superiore del serbatoio (3).
Tale filtro provvisto di una cartuccia con grande potere
filtrante. A macchina ferma, con impianto idraulico
depressurizzato, svitare le viti che fissano il coperchio
(1) del corpo filtro (2). Togliere il coperchio ed estrarre la
cartuccia del filtro, se la cartuccia filtrante poco sporca pulirla con un getto di aria compressa (max. 2 bar), e
rimontarla usando la procedura inversa. In caso contrario sostituire la cartuccia con una nuova dello stesso tipo.

ATTENTION

ATTENZIONE

Wear glasses when using compressed air and avoid


to adress the air to persons present around or
operators face.

Quando si usa laria compressa indossare occhiali di protezione e fare molta attenzione a non dirigere il getto
contro la faccia o contro persone che si trovano in zona.

POLLUTION DANGER

PERICOLO di inquinamento

It is forbidden to pollute the environment with oil,


cartridges, oiled clothes. Collect all these material
into proper containers according to local laws.

assolutamente vietato disperdere lolio o altri lubrificanti, le cartucce filtranti e gli stracci unti nellambiente o nelle condutture di scarico. Raccogliere tali elementi in idonei contenitori e smaltirli secondo le disposizioni vigenti in ogni singolo paese.

57A-X019

Fig. 25
81

U.EMME
D3.6

MANUTENZIONE
MAINTENANCE

CONTROLLO LIVELLO OLIO IDRAULICO (VERSIONE INDUSTRIALE)

D3.6

Disporre la macchina su una superficie piana, estendere


al massimo tutti i cilindri presenti sullescavatore, arrestare la macchina ed inserire il freno di stazionamento.
Verificare il livello dellolio idraulico come indicato sul
Manuale Uso e Manutenzione della macchina operatrice ed eventualmente rabboccare con olio dello stesso
tipo.

CHECK HYDRAULIC OIL LEVEL


(INDUSTRIAL VERSION)

Place the machine on flat ground extense all cylinders,


put the machine off and install the brake. Take the oil
cover cap away and inspection oil level, it necessary fill
of the same oil type, as indicated in the Manual Operating
book of the machine.

ATTENZIONE

ATTENTION

Non mischiare oli di marca o tipo diversi, utilizzare lo


stesso tipo di olio prescritto sul Manuale dUso della
macchina operatrice.

Do not mix different types of oil.

PERICOLO di inquinamento

POLLUTION DANGER

assolutamente vietato disperdere lolio o altri lubrificanti, le cartucce filtranti, gli stracci unti nellambiente o nelle condutture di scarico. Raccogliere tali
elementi in idonei contenitori e smaltirli secondo le
disposizioni vigenti in ogni singolo paese.

It is forbidden to pollute the environment with


exhausted oil. Dispose of exhausted oils and filtering
cartridges according to the local pertinent provisions.

82

MANUTENZIONE
MAINTENANCE

U.EMME

D4

LUBRIFICAZIONE

D4

LUBRICATION

D4.1

INFORMAZIONI PRELIMINARI

D4.1

GENERAL INFORMATION

Prima di eseguire la lubrificazione molto importante disporre la macchina come indicato qui di seguito:

Before lubrication it is very important to prepare the


machine as follows:

piedi stabilizzatori in appoggio con il suolo;


bracci leggermente aperti e benna poggiata a terra;
macchina con freno di stazionamento inserito;
leva del cambio o dellinvertitore di marcia sulla posizione neutra;
- motore spento;
- chiave di avviamento tolta dal cruscotto.

Nel caso si presentasse la necessit assoluta di eseguire manutenzione con i bracci sollevati, bloccare questi
ultimi con puntoni o cavi di sicurezza.

In case it is necessary to make maintenance operations


with raised arms, use specific safety device to lock them.

lower the stabilizing feet up to the soil;


lay the bucket on the ground, arms lightly open;
engage the parking brake;
put change lever on neutral position;

- stop the engine of the machine;


- remove the ignition key.

PERICOLO di inquinamento

POLLUTION DANGER

assolutamente vietato disperdere lolio o altri lubrificanti, le cartucce filtranti, gli stracci unti, i detergenti e i solventi nellambiente o nelle condutture di
scarico. Raccogliere tali elementi in idonei contenitori e smaltirli secondo le disposizioni vigenti in ogni
singolo paese.

It is absolutely forbidden to pollute the environment


with oils, cartridges, oiled clothes. Collect them all
into suitable containers and eliminate them
according to local laws.

ATTENZIONE

ATTENTION

Non mischiare oli di diverso tipo, ripristinare il livello


dei lubrificanti esclusivamente con lubrificanti dello
stesso tipo di quelli contenuti nei rispettivi serbatoi.

Do not mix oils of different type and do not fill oil


level with a different oil from the one inside the
reservoir.

Usare solo lubrificanti consigliati dal Costruttore, o


corrispondenti indicati nella seguente tabella.

Use only types of oil adviced by Manufacturer or


similar ones.

83

U.EMME
D4.2

MANUTENZIONE
MAINTENANCE

TAVOLA LUBRIFICAZIONE

D4.2

LUBRICATION TABLE

Gli intervalli di lubrificazione previsti dal Costruttore sono:

The lubrication intervals established by the Mnufacturer


are the following:

Ingrassare ogni 8 ore di lavoro oppure ogni giorno utilizzando una pompa per ingrassatori.

Every 8 operating hours grease using a pump


for greasers

Spennellare grasso almeno una volta al giorno.

Smear some grease at last every day

Verificare il livello una volta al mese e sostituire


completamente lolio circa ogni 1200 ore di lavoro.

Inspect level once a month and completely


replace oil every 1200 hours of work.

Controllare tutti i giorni ed eventualmente ripristinare il livello dellolio idraulico della macchina
con olio dello stesso tipo di quello contenuto
nel serbatoio. Sostituire completamente lolio
idraulico con la frequenza indicata al capitolo
D2.

Every day check and when necessary top up the


hydraulic oil of the machine. Change the oil at
least once per year (Chapter D2).

PERICOLO di inquinamento

POLLUTION DANGER

assolutamente vietato disperdere lolio o altri lubrificanti, le cartucce filtranti, gli stracci unti nellambiente o nelle condutture di scarico. Raccogliere tali
elementi in idonei contenitori e smaltirli secondo le
disposizioni vigenti in ogni singolo paese.

It is absolutely forbidden to pollute the environment


with oils, cartridges,oiled clothes. Collect them all into
suitable containers and eliminate them according to
local laws.

ATTENZIONE

ATTENTION

Non mischiare oli di diverso tipo, ripristinare il livello


dei lubrificanti esclusivamente con lubrificanti dello
stesso tipo di quelli contenuti nei rispettivi serbatoi.

Do not mix oils of different type or make, always use


the same oil type.
Employ only lubrificants adviced by the Manufacturer
or correspondent to the ones indicated in the
Lubricants correspondance table.

Usare solo lubrificanti consigliati dal Costruttore o


corrispondenti indicati nella Tabella corrispondenza lubrificanti.

NOTA

NOTE

Quando si sostituisce completamente lolio idraulico


possibile usare un olio di marca diversa, purch
corrispondente (vedere Tabella corrispondenza lubrificanti).

When changing the hydraulic the hydraulic oil, it is


possible to use an oil of different make than that used
previously, provided that the characteristics are the
same (see Lubricants correspondance table).

84

MANUTENZIONE
MAINTENANCE

VERSIONE AGRICOLA

U.EMME

AGRICULTURAL VERSION

IL

IL

57A-X010

Solo con braccio basculante telescopico - Only with extensive oscillating arm

Fig. 26
85

U.EMME

MANUTENZIONE
MAINTENANCE

VERSIONE INDUSTRIALE

INDUSTRIAL VERSION

*
*

Solo con braccio basculante telescopico - Only with extensive oscillating arm

Fig. 27
86

MANUTENZIONE
MAINTENANCE

U.EMME

INCONVENIENTI - CAUSE - RIMEDI


TROUBLES - CAUSES - SOLUTIONS

87

U.EMME
D5

DIAGNOSTICA

D5.1

INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI

GUASTI PRINCIPALI
I comandi non rispondono.

MANUTENZIONE
MAINTENANCE

CAUSE

RIMEDI

Tubi impianto idraulico non collegati.

Collegare i tubi.

Presa di forza non inserita (versione


Agricola).

Inserire presa di forza.

Circuito ausiliario non inserito.

Attivare circuito aux.

Impianto idraulico macchina danneggiato.

Rivolgersi ad una officina autorizzata ad intervenire sulla macchina.

Pompa idraulica danneggiata.

Sostituire pompa.

Mancanza di olio.
Aggiungere olio fino al livello.

I cilindri si muovono a scatti.

Aria nellimpianto idraulico.

Fare funzionare la macchina a vuoto


per alcuni minuti, usando tutti i cilindri (uno alla volta) per effettuare lo
spurgo dellaria rimasta nel circuito
idraulico.

Il braccio e/o gli stabilizzatori si muovono senza azionare i comandi.

Guarnizioni cilindro usurate.

Sostituire guarnizioni.

Surriscaldamento olio.

Filtro sporco.

Sostituire filtro.

Tubi schiacciati.

Verificare e sostituire.

Mancanza di olio.

Aggiungere olio.

Raccordo lento.

Stringere raccordo.

Guarnizione usurata.

Sostituire guarnizione.

Perdita olio.

88

MANUTENZIONE
MAINTENANCE

GUASTI PRINCIPALI
Scarsa penetrazione della benna.

Traslazione bloccata.

Il telaio mobile si sposta lungo i


longheroni del telaio.

U.EMME

CAUSE

RIMEDI

Impianto idraulico macchina danneggiato.

Rivolgersi ad una officina autorizzata ad intervenire sulla macchina.

Pompa idraulica usurata.

Sostituire pompa.

Insufficiente livello olio.

Ripristinare il livello.

Valvola di massima starata o usurata.

Verificare la taratura della valvola di


massima presso un Officina Autorizzata.

Filtro sporco.

Pulire filtro.

Perdita di olio.

Verificare la perdita ed eliminarla.

Guarnizione cilindro usurata.

Sostituire la guarnizione.

Cilindri di arresto traslazione bloccati.

Sollevare ed aprire il braccio con la


benna vuota e azionare i relativi cilindri ad impulsi, per creare uno
scuotimento del telaio mobile che
dovrebbe sbloccare i cilindri di arresto traslazione.

Valvola unidirezionale del dellimpianto delle morse idrauliche fuoriuso.

Sostituire valvola.

Bloccaggio traslazione non inserito.

Posizionare la leva del deviatore sulla


posizione Traslazione bloccata.

Perdita di olio dal relativo circuito.

Verificare ed eliminare la perdita.

Guarnizioni cilindri usurate.

Sostituire guarnizioni.

89

U.EMME
D5

DIAGNOSTIC

D5.1

TROUBLES, CAUSES AND SOLUTIONS

MAIN TROUBLES
Controls cannot be operated.

MANUTENZIONE
MAINTENANCE

CAUSE

SOLUTION

Hoses of the hydraulic system are


not connected.

Connect the hoses.

P.T.O. not engaged (Agricultural


version).

Engage the P.T.O..

Auxiliary circuit OFF.

Auxiliary circuit ON.

Hydraulic circuit machine damaged.

Consult an Authorized Workshop.

Hydraulic pump damaged.

Replace the pump.

Oil shortage.

Top up.

Cylinders jump.

Air inside the hydraulic system.

Let the machine idle for some


minutes using all the cylinders (one
per time) to bleed any residual air
from the hydraulic circuit.

The boom and/or the stabilisers


move without operating any control.

Cylinder packing worn.

Replace the packing.

Oil overheating.

Filter dirty.

Replace the filter.

Hoses squashed.

Check and replace.

Oil shortage.

Add some oil.

Loose coupling.

Tighten the coupling.

Worn packing.

Replace the packing.

Oil leakage.

90

MANUTENZIONE
MAINTENANCE

MAIN TROUBLES
Low penetration of the bucket.

Locked translation.

The mobile frame moves along the


frame side members.

U.EMME

CAUSE

SOLUTION

Hydraulic circuit machine damaged.

Consult an Authorized Workshop.

Hydraulic pump damaged.

Replace the pump.

Too low oil level.

Top up.

Max pressure valve worn or not


adjusted.

Let the valve adjust by an authorized


workshop.

Filter dirty.

Clean the filter.

Oil leakage.

Check for the leakage and rectify.

Cylinder packing worn.

Replace the packing.

The translation locking cylinders are


locked.

Raise and open the boom with empty


bucket and operate the relevant
cylinders on impulse to shake the
mobile frame which should unloack
the translation locking cylinders.

Check valve of the flow deviator


broken.

Replace the valve.

Translation lock not engaged.

Set the lever of the deviator to


Locked translation position.

Oil leakage from the relevant circuit.

Check for the leakage and rectify.

Cylinder packing worn.

Replace the packings.

91

U.EMME

MANUTENZIONE
MAINTENANCE

Pagina lasciata intenzionalmente bianca


Intentionally blank page

92

E
E1

DATI TECNICI
TECHNICAL DATA

DATI TECNICI

E.1.1 CARATTERISTICHE

U.EMME

E1

TECHNICAL DATA

E1.1

MAIN FEATURES

CARATTERISTICHE PRINCIPALI - MAIN FEATURES


E15 E19 E21 E24
E25

E28

E30

E32

E35

E37

Profondit max di scavo


Max digging depth

mm

1500

1900

2100

2400

2500

2800

3050

3250

3500

3700

Forza di strappo al dente


Tooth breaking force daN (kg)

650

1800

1800

2400

2800

3200

3200

4300

4400

kg

350

450

520

750

860

980

1020

1140

1200

Pressione di taratura
Calibration pressure

bar

140

120

140

140

140

140

160

160

180

180

Portata max pompa


Max pump delivery

l/min

14

25

25

25

40

40

60

60

Telaio traslabile largh. standard


Mobile frame
standard width
mm

1000

1000

1200

1200

1400

1500

1600

1600

1800

1800

Benna rovescia - Bucket

250

300

300

300

300

300

300

300

300

300

Peso - Weight

mm

Rotazione totale effettiva


Real total rotation
Distributore con elementi
Control valve elements
Reazione stabilizzatori
Stabiliser reaction

90+90
90+70 70+70 90+90 90+90 90+90 90+90 90+90 90+90 90+90 90+90
n

6/7

6/7

6/7

6/7/8

6/7/8

6/7/8

6/7/8

6/7/8

6/7/8

6/7/8

I dati delle tabelle non sono impegnativi e possono variare senza preavviso, a discrezione del nostro Ufficio Tecnico.

Technical data are supplied as mere example and are not binding.
U.EMME reserves the right to modify them at any time without prior
notice.

Variabile in funzione della macchina sulla quale viene installato il retroescavatore. Questo dato deve essere fornito dallinstallatore. Salvo misurazioni pi precise, si suggerisce di considerare una reazione
pari al peso totale della macchina pi il peso del retroescacatore.

93

Changeble according to the model. This data must be supplied by


the installator. You can consider a reaction such as the total weight
of the machine plus the backhoes weight.

DATI TECNICI
TECHNICAL DATA

U.EMME
MODELLO
MODEL
A
E15
1150

B
1500

C
1820

Dimensioni/Dimensions (mm)
D
E
2070 150

E19

1200

1800

1850

2450

150

E21

1400

2100

2100

2800

150

E24

1950

2400

2800

3020

200

E25

1950

2500

2950

3120

200

E28

2410

2800

3520

3450

200

E30

2450

3050

3500

3750

200

E32

2800

3250

3850

3900

200

E35

3000

3500

3800

4050

200

E37

3200

3700

3900

4200

200

I dati delle tabelle non sono impegnativi e possono variare senza preavviso, a discrezione del nostro Ufficio Tecnico.

Technical data are supplied as mere example and are not binding.
U.EMME reserves the right to modify them at any time without prior
notice.

IMPORTANTE

IMPORTANT

Qualsiasi intervento sullimpiantoidraulico del retroescavatore dovr essere effettuato esclusivamente


presso unOfficina Autorizzata. Leventuale schema
idraulico verr fornito su richiesta scritta dellutilizzatore.

Any operation to the backhoes hydraulic system


must be done by an authorized workshop.
Hydraulic table is supplied on request.

94

DATI TECNICI
TECHNICAL DATA

U.EMME

C
A

Fig. 28
95

U.EMME

DATI TECNICI
TECHNICAL DATA

Pagina lasciata intenzionalmente bianca


Intentionally blank page

96

ALLEGATI
ATTACHING

U.EMME

F1

ALLEGATI

F1

ATTACHING

F1.1

IMPIANTI IDRAULICI

F1.1

HYDRAULIC CIRCUITS

F1.1.1 Hydraulic circuit with 6 elements and


three exits external cock

F1.1.1 Impianto idraulico con distributore a


6 elementi e rubinetto a 3 vie esterno
Pos.

Denominazione

Denomination

1
2
3
4
5
6
7
8
C1
C2
C3
C4
C5
C6
C7
C8
P
Pa
P1
S
Sa
Y
A
B

Mandata ausiliario macchina operatrice


Ritorno ausiliario macchina operatrice
Innesto rapido Mandata
Innesto rapido Ritorno
Deviatore bloccaggio traslazione
Valvola di non ritorno
Valvola di blocco idropilotate
Distributore a 6 elementi
Cilindro di blocco traslazione
Cilindro braccio principale
Cilindro rotazione sx
Cilindro rotazione dx
Cilindro stabilizzatore sx
Cilindro stabilizzatore dx
Cilindro braccio basculante
Cilindro benna
Ingresso pressione
Pressione del deviatore
Pressione di taratura valvola di massima
Scarico
Scarico del deviatore
Utilizzo cilindri bloccaggio traslazione
Utilizzi superiori distributori
Utilizzi inferiori distributori

Auxiliary delivery of machine


Auxiliary return of machine
Quick coupling delivery
Quick coupling return
Translation locking swinging
Non return valve
Hydropiloted locking valve
6 elements control valve
Translation locking cylinder
Main boom cylinder
Left rotation cylinder
Right rotation cylinder
Left stabilizer cylinder
Right stabilizer cylinder
Oscillating boom cylinder
Bucket cylinder
Pressure entry
Swinging pressure
Max valve regulation pressure
Discharge
Swinging discharge
Translation locking cylinder use
Upper control valve use
Lower control valve use

97

Q.ty
1
1
1
1
2
1
4
1
1
1
1
1
1
1
1
-

U.EMME

ALLEGATI
ATTACHING

98

ALLEGATI
ATTACHING

U.EMME

F1.1.2 Hydraulic circuit with 7 elements and


three exits external cock

F1.1.2 Impianto idraulico con distributore a


7 elementi e rubinetto a 3 vie esterno
Pos.

Denominazione

Denomination

1
2
3
4
5
6
7
8
AUX
C1
C2
C3
C4
C5
C6
C7
C8
P
P1
S
Y
A
B

Mandata ausiliario macchina operatrice


Ritorno ausiliario macchina operatrice
Innesto rapido Mandata
Innesto rapido Ritorno
Deviatore bloccaggio traslazione
Valvola di non ritorno
Valvola di blocco idropilotate
Distributore a 7 elementi
Ausiliario (opzional)*
Cilindro di blocco traslazione
Cilindro braccio principale
Cilindro rotazione sx
Cilindro rotazione dx
Cilindro stabilizzatore sx
Cilindro stabilizzatore dx
Cilindro braccio basculante
Cilindro benna
Ingresso pressione
Pressione di taratura valvola di massima
Scarico
Utilizzo cilindri bloccaggio traslazione
Utilizzi superiori distributori
Utilizzi inferiori distributori

Auxiliary delivery of machine


Auxiliary return of machine
Quick coupling delivery
Quick coupling return
Translation locking swinging
Non return valve
Hydropiloted locking valve
7 elements control valve
Auxiliar (optional)*
Translation locking cylinder
Main boom cylinder
Left rotation cylinder
Right rotation cylinder
Left stabilizer cylinder
Right stabilizer cylinder
Oscillating boom cylinder
Bucket cylinder
Pressure entry
Max valve regulation pressure
Discharge
Translation locking cylinder use
Upper control valve use
Lower control valve use

* Il circuito idraulico ausiliario un dispositivo opzionale fornito a richiesta del Cliente.

Q.ty
1
1
1
1
2
1
1
4
1
1
1
1
1
1
1
1
-

* The auxiliary hydraulic circuit is an optional device


supplied upon request of the Customer.

99

U.EMME

ALLEGATI
ATTACHING

100

ALLEGATI
ATTACHING

F1.1.3 Impianto idraulico con distributore a


8 elementi e rubinetto a 3 vie esterno

U.EMME

F1.1.3 Hydraulic circuit with 8 elements and


three exits external cock

Pos.

Denominazione

Denomination

1
2
3
4
5
6
7
8
AUX
C1
C2
C3
C4
C5
C6
C7
C8
C9
P
Pa
P1
S
Sa
Y
A
B

Mandata ausiliario macchina operatrice


Ritorno ausiliario macchina operatrice
Innesto rapido Mandata
Innesto rapido Ritorno
Deviatore bloccaggio traslazione
Valvola di non ritorno
Valvola di blocco idropilotate
Distributore a 8 elementi
Ausiliario (opzional)*
Cilindro di blocco traslazione
Cilindro braccio principale
Cilindro rotazione sx
Cilindro rotazione dx
Cilindro stabilizzatore sx
Cilindro stabilizzatore dx
Cilindro braccio basculante
Cilindro benna
Cilindro braccio basculante telescopico (opzional)*
Ingresso pressione
Pressione del deviatore
Pressione di taratura valvola di massima
Scarico
Scarico del deviatore
Utilizzo cilindri bloccaggio traslazione
Utilizzi superiori distributori
Utilizzi inferiori distributori

Auxiliary delivery of machine


Auxiliary return of machine
Quick coupling delivery
Quick coupling return
Translation locking swinging
Non return valve
Hydropiloted locking valve
8 elements control valve
Auxiliar (optional)*
Translation locking cylinder
Main boom cylinder
Left rotation cylinder
Right rotation cylinder
Left stabilizer cylinder
Right stabilizer cylinder
Oscillating boom cylinder
Bucket cylinder
Oscillating extensive boom cylinder (optional)*
Pressure entry
Swinging pressure
Max valve regulation pressure
Discharge
Swinging discharge
Translation locking cylinder use
Upper control valve use
Lower control valve use

* Il braccio basculante telescopico e il circuito idraulico


ausiliario sono dispositivi opzionali forniti a richiesta
del Cliente.

Q.ty
1
1
1
1
2
1
1
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
-

* The oscillating extensive boom and auxiliary hydraulic


circuit are optional devices supplied upon request of
the Customer.

101

U.EMME

ALLEGATI
ATTACHING

102

GARANZIA
WARRANTY

U.EMME

GARANZIA

WARRANTY

La U.EMME s.r.l. (di seguito denominata Costruttore)


garantisce che ogni suo prodotto nuovo esente da difetti di lavorazione e di materiale quando esce dalla propria sede. Il costruttore si impegna a sostituire gratuitamente i pezzi resi inservibili per accertato difetto di materiali e/o lavorazioni.
Questa garanzia attiva per mesi 6 (sei) dalla data di
consegna al primo Utente. A tale scopo fa fede la data
indicata nel documento fiscale di avvenuta consegna al
primo Utente.

The firm U.EMME srl (Manufacturer) assures that at


the delivery any new product it manufactures is free from
working or material defects. The Manufacturer commits
himself to replace or repair the parts or components of
the backohoe which do not comply with the conditions
of this warranty for a period of 6 months from the delivery
date to the first user.

Per beneficiare della garanzia indispensabile che:

The warranty will be recognized only if validated by the


posting of the Certifiocate of Warranty and at condition:
- the first user must send the Warranty Certificate within
10 days (ten) from delivery. The Warranty Certificate is
at page V of the present manual and it must be filled in
by the user and sent to the Manufacturer;

- il primo Utente invii il Certificato di Garanzia al


Costruttore entro giorni 10 (dieci) dal ricevimento della
macchina. Il Certificato di Garanzia si trova nella pagina V di questo manuale e deve essere compilato in
ogni sua parte prima dellinvio al Costruttore da parte
dellUtente;
- le parti difettose siano inviate allo stabilimento del
Costruttore, per le opportune verifiche, franche di ogni
spesa e accompagnate dai dati di identificazione riportati sulla targhetta applicata alla macchina;
- vengano rispettati i programmi e i tempi delle operazioni di manutenzione previsti dal Costruttore, riportati
nel capitolo MANUTENZIONE del presente manuale.

- all parts to be repaired or replaced under warranty must


be returned to the Manufacturer free of transport charge
and accompanied by all identification datas of the
backhoe;
- every maintenance operations as indicated in chapter
MAINTENANCE must be observed.

Le spese di trasporto dei pezzi sostituiti e di eventuali


sopralluoghi dei nostri tecnici, utili ad accertare le cause
del difetto sono a carico dellUtente. Lesame dei difetti
e delle loro cause pu essere effettuato solo ed esclusivamente dal personale del Costruttore o da tecnici incaricati dallo stesso.
I pezzi sostituiti in garanzia restano di propriet del
costruttore.

All transport freights for the parts repaired or returned


under warranty or the costs for inspections on site by
our engineers are at the customers charge. The
manufacturer disclaims any responsibility for direct or
indirect whether unexpected or consequential
damages or for economic losses or other commercial
cost\freights due to a defect covered by the warranty.

La garanzia non copre:

The warranty will cease to have effect in the following


case:
- components not manufactured by the Manufacturer;

- i componenti non prodotti direttamente dal costruttore,


per i quali responsabile il rispettivo produttore;
- i guasti derivati da normale usura;
- i guasti provocati da un uso scorretto secondo quanto
previsto dal capitolo USO IMPROPRIO;
- i guasti dovuti a negligenza, incidente, imperizia nelluso e a usi non conformi alle prescrizioni e alla normale destinazione della macchina;

- i danni derivanti da fermo macchina e mancato lucro;


- i danni prodotti a persone, cose e animali a seguito del
guasto.

- trubles due to normal use;


- when troubles are due to: negligence, improper use,
accidents: all what foreseen in the chapter Improper
use of this manual;
- in case of troubles caused by components or parts
which have been modified or tampered without prior
authorization repai works carried out with non
authorized methods; the utilization of parts and
components which are not approved by the
Manufacturer;
- damages due to long non use and missing business;
- damages to people, things and animals following the
trouble.

103

NOTE
NOTES

U.EMME

INSTALLATORE/INSTALLATOR

INDIRIZZO/ADDRESS

U.EMME

s.r.l.

COSTRUZIONE RETROESCAVATORI

CITT/CITY

TEL./TEL.

PROV./PROV.

STATO/COUNTRY

DATA/DATE

104

Via DellArtigianato, 19 - 47015 Modigliana (FO)


ITALY
Tel. 0546 941725 - Fax 0546 940050

U.EMME

s.r.l.

COSTRUZIONI RETROESCAVATORI
Riproduzione e divulgazione vietati a termine di legge senza autorizzazione scritta della U.EMME S.r.l.

Das könnte Ihnen auch gefallen