Sie sind auf Seite 1von 5

RESUMEN AL TEXTO

LA VERSIN GRIEGA DE LOS SETENTA


La historia de la biblia griega, del AT desde la poca moderna, hasta
la poca helenstica, que desde entonces, podemos ver los hermosos
textos en la biblia del AT.
1. IMPORTANCIA HISTRICA DE LA VERSIN DE LOS LXX
Que desde all constituye el ejemplo, de traduccin, de todo un
cuerpo, de literatura sagrada, legal, histrica y potica, de un pueblo,
que todos los contextos eran escritos en griego. La versin de los LXX
fue aadido por los autores, del NT los escritores cristianos
encontraron diferentes trminos y conceptos, de la fe cristiana.
Constituye un puente de cintas bblicas de NT a AT.
2. IMPORTANCIA ACTUAL DE LOS ESTUDIOS SOBRE LXX
En la actualidad la versin de los LXX es una nueva poca, de
florecimiento, con la investigacin de deissmann sobre los papiros e
inscripciones de poca romana, y lo otro es el descubrimiento de los
manuscritos del mar muerto. La importancia de hoy en da es que su
valor critico como traduccin de un original hebreo, y lo otro es valor
exegtico como traduccin e interpretacin e ideas teolgicas del
judasmo helenstico.
3. LUGAR, FECHA, AUTORES Y PROPSITO DE LA
TRADUCCIN
Pentateuco al griego tambin conocido como de lo LXX fue realizada
en Alejandra en el siglo III a. C., durante el reinado, de Ptolomeo II
filadelfo (285-247 a. C.), segn la carta apcrifa de aristeas con el
sumo sacerdotal Eleazar enviado por el rey de Jerusaln 72 sabios y 6
por cada tribu de Israel, con la misin de traducir el torah para la
biblioteca de Alejandra. Por lo cual en Alejandra fueron traducido el
torah, que en la biblia podemos encontrar en el libro de jue, 1-4
rey,1-2 la carta de jeremas etc.

II. EDICIONES MODERNAS Y PRIMERAS EDICIONES IMPRESAS


1. Edicin modernas (SS.XIX Y XX)
a) La edicin de cambridgeo
b) La edicin de Gotinga
Todas estas escrituras podemos encontrar en la biblia,

as que

tenemos todos los materiales para poder seguir estudiando.


2. Primeras ediciones impresas (SS. XVI. XVII)
La edicin aldina de Venecia (1518), que fue ofrecida como el valor
critico contempornea, en 1586 fue publicada en roma por encargo
de Sixto V llamado, la biblia Sixtina. La edicin de Holmes-Parsons
(1795) en esta ltima se llev la primera compilacin de variantes
textuales.
III. LA TRADICION MANUSCRITA
Ha llegado hasta nosotros una treintena de manuscritos unciales de
LXX. Los ms importantes son los ya citados: el Vaticano (B) del s. iv,
el Sina tico (x) de comienzos del s. iv, ambos escritos en Egipto o en
Cesrea, y el Alejandrino (A) del s. v, procedente de Egipto. Nuevos
fragmentos de manuscritos hallados en las dcadas pasadas han
permitido un mejor conocimiento de la historia de la versin de los
LXX en sus primeras etapas. Entre ellos son de sealar los papiros y
los manuscritos del Mar Muerto.
IV. TEORAS SOBRE EL ORIGEN E HISTORIA DE LA VERSIN DE LOS
LXX
1. Segn P. de Lagar de (+1891), todos los cdices de LXX conservados derivan de tres
recensiones, las conocidas por la tradicin antigua de Orgenes, Hesiquio y Luciano. En
consecuencia, la primera tarea de la crtica consiste en identificar el texto de cada una
de estas recensiones. Las citas de los Padres, al igual que las versiones filiales de LXX,
son una buena ayuda en esta tarea.
V. LAS RECENSIONES CRISTIANAS DE LA VERSIN DELOS LXX
Fueron muchas las revisiones que se hicieron de su texto. Tres podan ser los motivos
que daban lugar a tales revisiones. El primero era la necesidad de corregir los mltiples
errores que no podan menos de introducirse en el texto en las sucesivas copias del

mismo. El segundo era el deseo de mejorar o actualizar el lenguaje y estilo de la


traduccin griega. El tercero era el deseo de adaptar el texto griego de LXX al hebreo
proto-masortico en aquellos casos en los que, por adicin, omisin u otros cambios, el
texto griego difera del hebreo. En las controversias que enfrentaban a judos y
cristianos, tanto unos como otros necesitaban disponer de un texto autntico propio y, al
mismo tiempo, precisaban conocer la tradicin textual aducida por el adversario, en el
caso de que sta discrepara de la propia. Los judos sentan la necesidad de que sus
traducciones griegas fueran fieles al texto hebreo proto-masortico, declarado texto
oficial a comienzos del s. n d.C; tal fue la razn de que se llevaran a cabo las revisiones
atribuidas a Aquila, Snmaco y Teodocin. Los cristianos, adems de conservar
fielmente el texto griego de los LXX, reconocido por la Iglesia, necesitaban conocer
tambin aquellas versiones judas que reflejaban mejor el texto hebreo.
1. Hesiquio
Algunos autores han considerado que el Cdice Vaticano (B) conserva en algunos libros
un texto hesiquiano. Posiblemente no se trataba de una recensin sistemtica y ni
siquiera de una edicin, sino de un texto utilizado especialmente en Egipto. El
cristianismo egipcio tena suficiente tradicin y autonoma como para difundir un texto
bblico con caractersticas propias, que lo diferenciaran de los otros textos de Cesrea y
Antioqua.
2. Lucianoy el texto protolucianico
Por lo que se refiere al Pentateuco en su conjunto, la identificacin de un texto lucinico
resulta muy problemtica. La edicin de Lagar, respecto completamente errnea (cf. p.
321). Existen huellas de un trabajo de recensin no-hexaplar, realizado bajo el influjo
del texto hebreo; tales huellas se encuentran en el texto de las familias d y t, segn la
clasificacin de J. W. Wevers; no es imposible que representen la recensin lucinica,
pero resulta inexplicable que las citas de Crisstomo y Teodoreto no
Sigan este texto.
3.

Orgenes. La recensin hexaplar y el texto prehexaplar

En el ao 245 complet Orgenes una obra de enormes proporciones, yen la que hizo
gala de un sentido crtico muy avanzado para su poca. Y en Las columnas terceras,
cuarta y quinta, correspondientes a las versiones de Aquila, Snmaco y Teodocin, se
han perdido con la obra completa de las Hexaplas. Sin embargo, se han conservado
numerosas lecturas de estas versiones en lecturas marginales de los manuscritos y en
citas de los Padres.

VI. LAS ANTIGUAS VERSIONES O RECENSIONES JUDIAS


El objetivo era siempre el mismo: adecuar el texto de LXX al tipo de texto hebreo que
se haba impuesto en los crculos rabnicos y que fue establecido definitivamente a
comienzos del s. n d.C. El hecho de que los cristianos hubieran tomado como propia la
traduccin de los LXX y se sirvieran de ella en las controversias con los judos, condujo
a un progresivo rechazo de esta versin por parte de aqullos, que acabaron
sustituyndola por nuevas traducciones ms fieles al texto hebreo rabnico.

1. Simnaco
Snmaco fue tal vez un samaritano convertido al judasmo o un ebionita. Llev a cabo
hacia el 170 una traduccin, que, como las de Aquila y Teodocin, pudo tener tambin
antecedentes en otra versin anterior (Fernndez Marcos) (cf. infra). El punto de partida
de esta revisin pudo ser una traduccin realizada por ebionitas de Capadocia. La
traduccin de Snmaco es a la vez fiel y literaria, exacta y elegante a un tiempo.
2. guila
Aquila, proslito judo del Ponto y discpulo de R. Aquiba (aunque el Talmud de
Jerusaln, Megillah 71a, lo relaciona ms bien con R. Eliezer ben Hircano y R.
Yhosua), llev a cabo hacia el 140 d.C. una versin
Extremadamente literal del hebreo, realizada conforme a los mtodos de interpretacin
rabnica. Ms que de una traduccin de nuevo cuo, se trata en gran medida de una
recensin o revisin sistemtica de LXX, que lleva a sus consecuencias ltimas la
tendencia ya iniciada un siglo antes por los predecesores de Aquila, quienes haban
realizado la llamada recensin proto-teodocinica o kaige. Como podemos ver es muy
interesante analizar todo ello para seguir profundizando.
VERSIONES ARAMEOS DE ANTIGUO TESTAMENTO LOS TARGUMIM
Durante la poca persa los judos, adaptaron la lengua arameo, como en la biblia dice
en el principio se trataba de versiones orales de carcter parafrstico que acompaaba
la lectura diagonal. Son versiones que ofrecen caractersticas comunes que insertan
relatos ms o menos breves, de carcter midrasico,
II. targumin del pentateuco
El Targum palestino del Pentateuco est integrado por los textos del targum PseudoJonatn los suponen la existencia de y tradicin y la interpretacin del antiguo
testamento.

Pentateuco tambin los cinco primeros libros del antiguo testamento.


a.
b.
c.
d.

El trgum pseudo-jonatan (= yerusalmi I)


El trgum fragmentario (= yerusalmi II)
El targumfracmentario de la geniza de el cairo
El trgum neophyti

III. targum de los libros de los libros de los profetas


El trgum jonatan a los profetas anteriores, (jos-rey) y posteriores, Jonatn se origin en
palestina y la redaccin fue realizada probablemente en babilonia. Los profetas recogen
tradiciones que no encontraron eco en la literatura. Que son las profecas bblicas.
IV. targumim de los escritos
La liturgia sinagoga, no se hace mucho el uso de los escritos salvo de Esd.Neh, son
periodos posteriores, bsicamente la lengua es arameo y palestino. Que es est
constituido por os libros de Job, saly prov., y finalmente el trgum.
V. la exegesis targumica
Los textos targmicos, en particular el de Onqelos, siguen con fidelidad el tipo de texto
masortico. La presencia en los targumim y en la Pesitta de lecturas que reflejan
variantes respecto al TM, indica que el
origen de tales lecturas es anterior a la poca de fijacin del texto consonntico hebreo.
que est escrito con los mtodos de la misma escritura del NT hacen los textos de AT.
VI. contexto sinagogal del trgum
En la sinagoga la lectura de los textos bblicos, Torah y Haptr, era seguida de la
correspondiente traduccin en arameo, evitando al mximo el que la tradicin escrita
pudiera confundirse con la tradicin oral expresada en la traduccin targmica. El lector
y el traductor tenan que ser personas diferentes; el primero deba limitarse a leer el
texto sagrado, el segundo deba recitar de memoria. La traduccin se haca
inmediatamente tras la lectura; la lectura de cada verso del Pentateuco era seguida de la
correspondiente traduccin; la traduccin de los textos profticos poda hacerse por
bloques de dos o tres versos. Esta preocupacin por salvaguardar la separacin entre
Escritura y Targum aparece, sin embargo, complementada por una no menor insistencia
en la estrecha relacin entre texto sagrado e interpretacin targmica. La versin
targmica no era una simple traduccin del texto sagrado, sino una interpretacin
autorizada del mismo, concorde con la ortodoxia rabnica y alejada de toda
desviacin teolgica.

Das könnte Ihnen auch gefallen