Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
epiderme, de adorar a aparncia, de crer nas formas, nos sons, nas palavras, no Olimpo
inteiro da aparncia! Esses gregos eram superficiais -por profundidade." Em uma frase,
Nietzsche reencena todas as separaes, desde a separao platnica do sensvel e do
inteligvel; no se dir mais: isso filosofia, de homem / isso literatura, feminina. O
"kosmos" de Helena, mundo em expanso, vai da cosmtica (seu espelho, suas pinturas)
cosmologia (Castor e Pollux, seus irmos constelaes). Uma tal relao entre
cosmtica e cosmologia, proponho cham-la de beleza.
Para definir a beleza de Helena, h um sintagma que ressurge sem parar, desde a
"Ilada" e a "Odissia": "Terrivelmente ela aparenta ["ainos eoiken']". Terrivelmente ela
aparenta, sua beleza uma beleza que terrivelmente aparenta. Assim, ouviremos um dos
mais belos poemas a ela dedicados; um dos mais belos poemas, ponto; extrado do
"Agammnon" de squilo:
"O que primeiro entrou na cidade de lion,/ eu diria que foi o pensamento/ de uma calma
sem vento,/ a esttua tranqila da riqueza,/ a meiga flecha dos olhos,/ a flor de amor que
morde o peito".
Poema permutador de semelhanas, entre a organizao pensativa do mundo (o
pensamento ["phronema"] de uma calma sem vento) e todos os seus enfeites concretos;
riqueza, flecha dos olhos, flor de amor: cosmologia e cosmtica. O nmero, a variedade,
a inveno, o design dos vestidos de Helena: o guarda-roupas de Helena j Helena,
talvez o que h de mais real em Helena.
Retomemos, ento, minha questo: como, desde Homero, Helena foi construda para ser
vista em toda mulher? A reunir seu mundo textual, percebe-se um fio vermelho: de um
modo muito marcante, sua realidade, sua consistncia, inteiramente ligada
linguagem, sob todas as suas formas. Se a vemos em toda mulher, que ela tem uma
consistncia, uma existncia de linguagem, discursiva. Da meu ttulo "e palavra" [ttulo
original deste texto, apresentado como conferncia, "Helena: mulher e palavra"]. A ser
tomado em quatro pontos.
O nome de Helena: squilo
Primeiro, o nome de Helena. O que eu fao no ortodoxo: se forem consultar, por
exemplo, o excelente "Dictionnaire Etymologique de la Langue Grecque", de
Chantraine (Klincksieck, 1990), vocs sabero que, "qualquer que seja a interpretao
tentada pelos historiadores da religio [...], vo procurar uma etimologia" para
"Helena". Dito isso, h uma pletora de etimologias, nas quais toda a Grcia acreditou.
Por exemplo, "Helena" vem de "helein", infinitivo passado do verbo "haireo", "tomo,
rapto, capturo": a est, dizem todos os gregos, uma boa eponmia, conforme ao
"etymon" no sentido verdadeiro, no sentido etimo-lgico da palavra.
Tanto mais que no final de "Helena" reside uma incerteza: no se pode saber se um
ativo, se ela uma raptora, uma sedutora, ou se um passivo, se ela uma raptada, uma
seduzida. Ora, essa raptora raptada assim em todos os poemas: Helena, culpada
vtima, ativa enquanto passiva. Como diz [o escritor e dramaturgo Jean] Giraudoux
[1882-1944], em "La guerre de Troie n'aura pas lieu" [No haver a guerra de Tria]:
"Tu conheces as mulheres to bem quanto eu. Elas s consentem quando foradas, mas,
ento, com que entusiasmo!".
Este "etymon" grego palimpsestamente a matriz de um Ronsard bem francs, ora
violento: "Teu nome grego acaba de tirar, de raptar, de matar, de pilhar, de arrebatar/
meu esprito e meu corao, miservel presa tua...". Ou lnguido: "Minha doce Helena,
pois sim meu doce alento ["haleine"]/ que fria refrescas o ardor do meu peito". Mas
tambm do jogo ingls de um Marlowe, que s vezes escreve Helena, "Helen", com dois
eles, "Hellen", como "Hell", o inferno: "That heavenly Hellen".
Tanto mais que Helena com apenas um ele, seu nome, ou melhor, o significante de seu
nome, soa tambm em "hellenes" [helenos], com dois eles. O tempo todo, Helena, causa
da Guerra de Tria, aparece como a causa do fato de que os helenos so helenos: a
"guerra por Helena" constitutiva da identidade grega. Testemunha-o, por exemplo,
Iscrates, no "Elogio de Helena": " com total justia que pensaramos que Helena a
causa de que no somos escravos dos brbaros, de fato, encontraremos os helenos
graas a ela, consensuais e montando um exrcito em comum contra os brbaros, e a
Europa erigindo ento, pela primeira vez, um trofu de vitria contra a sia".
Helena como relao com a lngua (os helenos face ao blablabl brbaro), Helena como
relao com o territrio (ao fim de "Helena", de Eurpides, ela torna-se a ilha que
protege a costa da tica, Pharos, de seu nome verdadeiro: Helena), Helena pois, para
tornar a Europa consensual, por unio sagrada contra a sia. O nome de Helena a
constitui como lngua, povo, continente, civilizao. Helena ou a prpria Grcia:
raptada arrebatadora que, vencida, sempre h de vencer seu vencedor. Para diz-lo ainda
com mais fora e universalidade, o nome de Helena o manifesto de que tanto o amor
como a guerra so, muito essencialmente, e muito explicitamente por toda uma cadeia
de textos, uma questo de palavras, uma relao entre palavras, uma performance
significante.
A voz de Helena: Homero
A voz de Helena tem uma consistncia, uma existncia totalmente singulares. A
tambm existe um texto matricial, igualmente magnfico. Nessa cena da "Odissia", os
versos que me interessam, versos de fato extraordinrios, so versos tradicionalmente
cortados. Desde os primeiros eruditos gregos tem-se dito: "Ah, no! impossvel,
Homero no quis dizer isso; isso no tem sentido", e corta-se.
Eis a cena. Helena est de volta, ela foi tomada, retomada por Menelau, ele no a
matou, ele no se vingou, ela est em casa na condio de boa dona-de-casa, ela fia, as
servas esto fiando fino quando ela chega, ela cozinha, quando aparecem alguns
hspedes, entre os quais Telmaco, que procura seu pai, j que Ulisses o nico que
no voltou. o dia, alis, do casamento de um dos filhos, de um dos filhos de Menelau
e Helena e, infelizmente, Telmaco choraminga, o choro vai estragar o jantar. Ento
Helena -parafraseio, mas as frases abaixo so bem de Homero- , Helena tem uma idia.
Ela traz um "pharmakon", um "remdio-veneno", que trouxe do Egito, para pr no
vinho, de modo que todos os que bebam fiquem curados de sua tristeza e possam, na
sua frente, ver assassinar o prprio pai e os prprios irmos sem chorar. Esse
"pharmakon nepenthes takholon", "que dissipa a dor e a ira", serve, est dito, para se
deixar levar ao prazer dos discursos ("mythois therpeste", "gozai dos causos"). Ela
derrama ento este "pharmakon" no vinho, todo mundo bebe, conversa-se e todo mundo
fica contente.
Quem fala e quem conta o qu? Helena comea e faz um elogio bastante complexo de
Ulisses -haveria muito a dizer sobre essa cena de esperteza e de duplicidade cruzadas,
em que Helena reconheceu Ulisses, que se tinha introduzido em Tria, mas no o
denuncia e regozija-se em seu corao de ouvi-lo massacrar alguns troianos. Em
seguida, Menelau toma a palavra: "Ah, como em tudo isso, minha mulher, falas justo".
E acrescenta, para dizer as proezas de Ulisses: "Saibam o que empreendeu, que sucesso
alcanou a energia de Ulisses! No cavalo de pau, nos abrigvamos todos, os melhores,
que levvamos aos troianos a morte e o homicdio". O cavalo, no qual os guerreiros
gregos se esconderam, foi trazido para dentro da cidade, est no interior de Tria, onde
Helena vive h dez anos; ela desposou sucessivamente Pris e, como Pris foi morto,
seu irmo Dephobo.
Helena est traindo os guerreiros gregos, entre os quais Ulisses e seu marido, ela
gostaria que eles se trassem. E, a fim de que se trassem, ela os faz perdidos de desejo
imitando, para cada um, a voz da mulher que j no vem h dez anos, e ela chama cada
um por seu nome. Portanto, ela diz "Menelau" com sua prpria voz, "Ajax" com a voz
da mulher de Ajax, e "Ulisses" com a voz de Penlope. Evidentemente, "a imitao das
vozes impossvel, completamente ridcula", diz o escoliasta; "quanto ao verso 279,
este plenamente incompreensvel: como poderia Helena imitar a voz de cada uma das
rainhas aquias, e por que razo?", pergunta-se [Victor] Brard [tradutor francs da
Odissia]; e [Phillippe] Jaccotet [tradutor e poeta francs], que todavia leu Freud e
Lacan, refina: "Esse verso, que pareceu suspeito a mais de um crtico, pode ser
simplesmente entendido pelo fato de que Helena fala grego, e no troiano".
Destaco que a voz o "pharmakon", remdio-veneno, por excelncia; que a essncia do
desejo a voz que chama cada homem por seu nome. Mas deduzo disso, sobretudo, que
Helena um equivalente geral de todas as mulheres, que a/uma mulher. E isto pela
virtude de sua voz, que serve para provocar o desejo porque ela a voz de cada uma das
mulheres para cada um dos homens, um por um.
A palavra / a coisa: Eurpides
Terceiro nvel: a palavra mais real que a coisa e, em Helena, o caso.
Eurpides encena isto em sua "Helena", que fez muito estardalhao na poca, uma "nova
Helena", dizia-se. Na "Helena" de Eurpides, a novidade que h duas Helenas. H uma
verdadeira -enfim, no sei qual que se deve chamar de verdadeira. Digamos que h
uma Helena que Helena, e que Hera, a esposa por excelncia, para livr-la de todo
esse lado malso do rapto, da ruptura de contrato, da infidelidade, a encaminha para o
Egito, na casa de um velho rei que j no lhe pode sequer fazer mal, Proteu. Ali, ela
espera o tempo passar. o prottipo da mulher fiel, perfeita esposa de marido partido
para a guerra.
E depois, h uma segunda Helena que no nada mais do que "flatus vocis", nvoa de
som, um "agalma" de nuvem, um "eidlon", um fantasma: o nome de Helena. Essa
Helena foi quem navegou at Tria, foi ela que Pris raptou, que sobe sobre as
muralhas, pela qual os gregos combatem e se matam, esta que Menelau recupera, com
a qual ele chega nessa orla do Egito e se encontra confrontado outra, a "verdadeira".
Portanto, h o nome ou a sombra, a sombra nomeada "Helena", e a prpria Helena;
Helena de Tria e Helena do Egito.
Ora, essa pea a mais antiplatnica possvel, pois a palavra a mais real que a coisa.
O nome mais real que o corpo, pois tem mais efeitos.
No h nenhum equvoco possvel, mesmo o nome que est em Tria, o nome sob sua
forma de sopro-vento-nuvem. A pea termina, alis, quando o "eidolon" nome, dolofantasma-imagem, sai voando, alcana o cu, porque, como est dito no fim, "Helena
no precisa mais emprestar seu nome aos deuses". As duas Helenas se encontram ento
para tornarem-se uma, uma nica Helena que de uma s vez seu corpo e seu nome.
Finalmente, esta que retorna com Menelau para um "happy end".
Mas antes acontece uma cena genial de desconhecimento-reconhecimento, digna dos
"misfits", que no consigo me abster de contar. Quando Menelau desembarca na orla do
Egito, ele v uma mulher que se parece com Helena - finalmente Helena, ou melhor, a
"Helena" com quem Helena terrivelmente parece-, e ele lhe diz alguma coisa como: "Ai,
ai! Como te chamas?". Ela responde: "Helena". "Enfim, no podes ser Helena, pois que
a tenho aqui, comigo, deixei-a aqui ao lado, em uma gruta". Ela, por sua vez: "Mas
como s parecido com Menelau". Como ela entende tudo, ela tenta lhe explicar que "o
nome pode estar em vrios lugares, o corpo no". ento que Menelau resiste com toda
a fora desta frase magnfica: " a grandeza de meus sofrimentos l que me persuade, e
no voc".
Todavia, eles partiro juntos, mas ficar a lio, de uma vez por todas, que a palavra
mais real que a coisa, e que o real na palavra o efeito que ela faz.
O elogio de Helena: Grgias
De modo geral, Helena um produto do discurso, o prprio "logos" encarnado.
Isto se l por meio do "Elogio de Helena", de Grgias, o primeiro grande texto sobre
Helena depois de Homero. Grgias chegou a Atenas com uma delegao, como
embaixador, para resolver os negcios da Siclia. Conta-se que ele props ento aos
atenienses de fazer diante deles uma "epideixis", uma demonstrao, uma prestao,
uma conferncia, na gora: "one man show" relativamente comum, sobre Helena, em
que ele mostra como ela culpada. Ningum ficou espantado, todo mundo sabia: ela
abandonou seu marido, seu pas, seus filhos etc., a mais culpada das mulheres, por
ela,os gregos morreram aos milhares. Mas ele acrescenta: "Voltai amanh mesma
hora". No dia seguinte, mesma hora, mesmo lugar, Grgias pronuncia o nico discurso
que nos foi conservado: discurso magnfico, que vos aconselho de ler por inteiro. E o
"Elogio de Helena" est a para explicar porque Helena no s no culpada como
precisamente a mais inocente das mulheres.
Ela no culpada por uma srie de razes encaixadas, estrutura de encaixe que
voltaremos a encontrar at chegar ao "Encore" ["Mais, Ainda", "O Seminrio - Livro
20", de Jacques Lacan, ed. Jorge Zahar]. Helena no culpada porque foi a fortuna, "as
intenes do destino, as vontades dos deuses e os decretos da necessidade" que assim
quiseram. todo o lado "fatum", Offenbach, a fatalidade. Logo, se foi a fatalidade que a
fez culpada, ela no culpada. Ou bem, segunda hiptese, ela foi raptada fora,
algum a levou, a culpa do raptor brbaro e, outra vez, ela no culpada. Ou bem,
terceira possibilidade, ela foi "persuadida pelos discursos" e, a ento, se ela acreditou
no que lhe diziam, ela menos do que nunca culpada.
Ela inocentada, pois acreditou no "logos", como tambm um "logos" que a inocenta,
que desempenha sua inocncia diante dos atenienses desta vez escandalizados, a ponto
de forjarem o verbo "gorgianizar". Ora, o "logos", que vocs sabem o quanto
intraduzvel, no nada mais do que um "pharmakon"; como diz muito precisamente
Grgias:
"Existe a mesma relao entre poder do discurso e disposio da alma, dispositivo das
drogas e natureza dos corpos. Como tal droga expele do corpo tal humor e que umas
do cabo da doena e outras da vida, assim, entre os discursos, alguns entristecem,
outros encantam, do medo, inflamam um auditrio, e alguns, por certas ms
persuases, entorpecem a alma e a enfeitiam".
Essa performance consuma-se como se deve: "Fiz desaparecer, com este discurso, a m
reputao de uma mulher, [...] para Helena, um elogio, para mim, um brinquedo". Tal ,
em toda a sua amplitude, a consistncia discursiva de Helena, desde a considerao do
menor pedao de significante que entra em seu nome ("elle" [ela], "haine" [dio]), at a
concepo maior, que eu qualificaria de contra-ontolgica, segundo a qual o discurso
que produz o ser.
A partir da, ou dela, podemos desenhar a rbita da sofstica da seguinte maneira. De um
lado, a ontologia, de Parmnides a Heidegger: h o ser, "es gibt", e o homem, como
bom pastor, est comprometido a dizer o que h. Do outro lado, para retomar uma
palavra de Novalis, a logologia, em que vem primeiro o discurso, e onde o ser no
nada alm que um efeito de dizer, uma performance discursiva.
o "logos" que faz os objetos serem, que d a consistncia e a existncia; tal o caso
na poltica (a "polis" grega, o mundo mais falastro de todos, uma criao contnua de
discurso); tal o caso no amor e, de maneira geral, para todo objeto de cultura. Tal o
caso, no cruzamento dessas razes, para Helena. certamente assim, e no de outro
modo, que ela constituda.
Ainda Helena: Lacan
Eu gostaria agora de reunir esses fios, para dar algumas indicaes sobre a maneira
como Helena me deu vontade de reler "Encore" [Mais, Ainda, Outra vez; nota do
tradutor: o livro foi publicado em portugus com o ttulo "Mais, Ainda", mas no
podemos nos esquecer o contexto sexual, em que "encore" o que ordena a mulher ao
homem quando ainda quer gozar, ou, em portugus de alcova, "no pra!"].
Eu me perguntei, mesmo sendo uma questo arriscada demais, mal formulada, se a
relao de Helena com a linguagem que faz dela a/uma mulher. Dito de outro modo: h
ou no um impacto da diferena dos sexos sobre a linguagem? Como o desejo, o prazer,
o gozo da mulher esto ligados linguagem?
Proponho algumas pistas por meio de Lacan, por meio da minha leitura muito partida e
muito parcial de "Mais, Ainda". Primeiro, est claro que h pelo menos uma pista
negativa, em relao ao "real" da coisa ou do objeto. O desejo de Helena, o prazer de
Helena, o gozo de Helena, nos dois sentidos do genitivo, objetivo e subjetivo -os que se
tm com ela e os que ela tem-, tudo isso no nada, no "rem", no alguma coisa.
Quanto ao desejo que Helena pode ter... sempre ou bem o desejo de Afrodite ou bem
o desejo de Pris, mas, desde a "Ilada" e a "Odissia", nunca o seu.
Parece-me que, para Lacan, em "Mais, Ainda", encontra-se uma tematizao consistente
e inaudita disso: ela insiste em pr tolamente os pingos nos is, nisso que chamarei de
"Tratado do No-Ser do Gozo Feminino", para deixar que se oua a retomada da
estrutura que habita e constitui o "Tratado do No-Ser", de Grgias, e que vimos posto
em obra j nas inocncias de Helena. O "Tratado do No-Ser" de Grgias composto de
trs teses, agenciadas segundo uma estrutura de recuo absolutamente admirvel. 1.
"Nada ". 2. "Se , no conhecvel". 3. "Se , e se conhecvel, incomunicvel".
Essa estrutura de recuo, a reencontramos, por exemplo, na histria do caldeiro de
Freud: "Eu nunca emprestei caldeiro nenhum; o caldeiro tinha um buraco quando o
tomei emprestado; eu devolvi o caldeiro intacto".
Encontro, em Lacan, as trs teses do "Tratado do No-Ser" aplicadas ao gozo feminino.
No tem mistrio. Primeiro, ela no goza: "No h outro gozo alm do gozo flico [...];
se houvesse um outro, mas no h outro alm do gozo flico [...]; falso que haja um
outro, o que no impede de ser verdadeiro o que vem a seguir, a saber, que no
precisaria ser este". Logo, ela no goza.
E depois, se ela goza, ela no sabe disso: "H um gozo que dela, dessa ela que no
existe e no significa nada. H um gozo que dela, do qual talvez nem ela mesma no
saiba nada, apenas que ela o sente -isso ela sabe. Ela sabe, com certeza, quando isso
acontece. Isso no acontece com todas". Logo, se ela goza, ela no sabe.
Enfim, se ela goza e se ela o sabe, ela no pode diz-lo: "O que deixa alguma chance ao
que adianto, a saber que, desse gozo, a mulher no sabe nada, que, desde o tempo em
que lhes suplicamos, que lhes suplicamos de joelhos -eu falava na ltima vez das
psicanalistas mulheres- para tentar nos diz-lo, pois bem, calada! Nunca que se
conseguiu tirar nada". Logo, em todo caso, ela no pode diz-lo.
Agora, dessa no-coisa que recua sem cessar, podemos tentar falar positivamente?
Partiremos outra vez da tese massiva de que se falha, que falhar a nica forma de
realizao da relao sexual. Tese massiva de "Mais, Ainda".
Ento, do lado homem, falha-se por causa do corpo, por causa da anatomia, por causa
do gozo flico. "O gozo flico o obstculo pelo qual o homem no chega a gozar do
corpo da mulher, precisamente porque isso de que ele goza o gozo do rgo."
porque ele no goza dela, mas de si. Em suma, para ele que seria preciso dizer que a
anatomia o destino.
Mas, do lado mulher, falha-se um pouco diferente. A provocao de Lacan est em
afirmar: "No h mulher que exclua pela natureza das coisas que a natureza das
palavras, e preciso dizer claramente que se h uma coisa da qual elas mesmas
reclamam bastante, at o momento, disso mesmo, simplesmente -elas no sabem o que
dizem, essa toda a diferena entre mim e elas".
A, prestamos-lhe ouvido, mas, uma vez que lhe demos ouvido, podemos instru-lo?
Falha-se de maneira "louca", diz Lacan, "enigmtica", por causa da linguagem. O que
isso quer dizer: por causa da linguagem? O ser sexuado dessas mulheres nem-todas "no
passa pelo corpo, mas pelo que resulta de uma exigncia lgica na fala". E ele fala de
uma "outra satisfao, a satisfao da fala" [nota do tradutor: se Lacan falasse
portugus, ao gozo masculino do falo, contraporia o gozo feminino da fala]. Relao
com a fala, portanto, e no relao com o corpo. isso que estou propondo que se
entenda como um "falhar melhor", na medida em que o gozo est ligado linguagem e
que a linguagem, como se sabe, o aparelho do gozo.
"Aparelho, no h outro fora a linguagem", e certamente no o corpo . " assim que, no
ser falante, o gozo est aparelhado." So apenas citaes reunidas de ponta a ponta. Mas
elas me permitem dizer que, para a mulher, se falha melhor. Muito precisamente: se
falha melhor enquanto ela Helena, quer dizer, antes da ordem da palavra e da
linguagem que da coisa, antes da ordem e na ordem do discurso que do ser.
Donde essa tirada, para no dizer retirada, para terminar: o homem falha e goza como
filsofo, a mulher falha e goza como sofista.
Barbara Cassin pesquisadora do Centro Nacional de Pesquisa Cientfica da Frana.
Formada em filologia e filosofia e especializada em Grcia antiga, autora de "Ensaios
Sofsticos" (Siciliano) e "Gregos, Brbaros, Estrangeiros" (34), entre outros. Este texto
uma verso de sua conferncia no congresso da Sociedade Brasileira de Estudos
Clssicos, sexta-feira passada, no Rio.
Traduo de Fernando Santoro.