Sie sind auf Seite 1von 13

Anuario de Estudios Filolgicos, ISSN 0210-8178, vol.

XXIX, 5-17

JOS BENTO,
TRADUTOR DO QUIXOTE
Carmen M Comino Fernndez de Caete
Universidad de Extremadura

Resumen
La conmemoracin del cuarto centenario del Quijote trajo consigo dos nuevas traducciones en Portugal, la de Serras Pereira y la de Jos Bento. Este ltimo posee una
doble conexin con Espaa: es el mayor traductor de poesa espaola al portugus y
parte de su propia obra potica est traducida al espaol. En este artculo analizamos,
principalmente, algunas estructuras lingsticas problemticas del Quijote, paremias
(con sentido literal o metafrico), en la traduccin de Jos Bento. Con este trabajo
completo otras investigaciones sobre el tema: Los refranes del Quijote y sus traducciones
en la lengua portuguesa (Granada, 2004) y el captulo La traduccin de los refranes
del Quijote en lengua portuguesa: tres casos diferentes (Perfiles de la traduccin hispanoportuguesa, i, Vigo, 2005).
Palabras clave: Traduccin, Jos Bento, Don Quijote, paremias.

Abstract
The commemoration of the four hundredth anniversary of the publication of
Don Quixote brought about two new translations in Portugal, Serras Pereiras and
Jos Bentos. The last translator has a double connection with Spain: he is the most
prolific translator from Spanish poetry into Portuguese, and part of his own poetic
work has been translated into Spanish. The aim of this article is the analysis of some
problematic linguistic structures in Don Quixote, proverbs (with literal or metaphoric
sense), in Jos Bentos translation. With this work, I complete other research projects
on the subject: Los refranes del Quijote y sus traducciones en la lengua portuguesa (Granada, 2004) and the chapter La traduccin de los refranes del Quijote en lengua
portuguesa: tres casos diferentes (Perfiles de la traduccin hispano-portuguesa, i, Vigo,
2005).
Keywords: Translation, Jos Bento, Don Quixote, proverbs.

 Carmen M Comino Fernndez de Caete

Jos Bento, tradutor do Quixote

1. O tradutor
Anunciada
desde 2003 a traduo do Quixote de Jos Bento, s em Maio
de 2005 veio estampa. Embora o autor refira que no foi por causa das
comemoraes do iv Centenrio do Quixote que a fez, a verdade que apenas
chegou no momento em que parecia realmente obrigatrio:
Quanto minha traduo no a fiz para comemorar os quatrocentos anos
da publicao deste livro que me acompanha desde h muito tempo, fi-la sobretudo para melhor poder saborear esta obra querida, no no seu original
mas em algo que tambm meu.

Palavras reveladoras no s do esprito que guia a traduo de Jos Bento


mas tambm da maneira como a introduz no seu mundo de (re)criao,
pois, como salientava Octavio Paz, traduccin y creacin son operaciones
gemelas. Jos Bento afirmou Agncia Lusa ter uma relao de toda a
vida com o heri cervantino, j que leu o livro pela primeira vez h mais
de 50 anos, quando tinha catorze ou quinze anos, na traduo livre de
Aquilino Ribeiro. Releu-a uma segunda vez numa verso dos Viscondes de
Castilho e Azevedo e uma terceira j em castelhano. Jos Bento destacou, em
entrevista ao dirio Pblico, aquilo que constitui para ele uma das grandes
caractersticas de Cervantes: [] a sua benevolncia, a sua compreenso
para com o humano.
Detenhamo-nos um pouco na figura de Jos Bento (n. Pardilh, Aveiro,
1932), tradutor de primeira plana e importante divulgador da literatura
espanhola em Portugal, no melhor sentido da palavra. Jos Bento, quando
traduziu O Engenhoso Fidalgo D. Quixote de la Mancha, de Miguel de Cervantes, contava j com um imenso renome como tradutor de outros clssicos
da literatura espanhola e latinoamericanos, tanto em poesia como em prosa.
Como se pode ver ao consultar a entrada Jos Bento no ficheiro de autores da Biblioteca Nacional de Lisboa, h 63 ttulos de tradues com a sua
assinatura. Isto revela que j desde 1957, aproximadamente, se dedicava
traduo. considerado o maior tradutor da literatura hispnica em PortuVid. Os Meus Livros, Lisboa, nmero de Fevereiro de 2003, pg. 42.
O Engenhoso Fidalgo D. Quixote de la Mancha, traduo e notas de Jos Bento, Lisboa,
Relgio dgua, 2005, pgs. 11-12. Nesta, como em outras ocasies em que aparecem s
algumas palavras destacadas (em itlico) nas citaes, tais realces so da responsabilidade
da autora deste artigo. A traduo de Jos Bento est publicada num s volume. Nas outras tradues que comentarei, se tiverem mais de um volume, indic-lo-ei em nmeros
romanos.
 Traduccin: literatura y literalidad, 3 ed., Barcelona, Tusquets, 1990, pg. 23.

Vid. jl, Jornal de Letras, Artes e Ideias, ano xxv/n 905 (2005), pg. 8.
 O Pblico, 16 de Janeiro de 2005, pg. 14.



AEF, vol. XXIX, 2006, 5-17

Jos Bento, tradutor do Quixote

Carmen M Comino Fernndez de Caete 

gal, sobretudo da poesia. Traduzira Pablo Neruda (1973), Garcilaso de la Vega


(1986), Jorge Manrique (1986), Quevedo (1987), Antonio Machado (1989),
Santa Teresa de Jess (1989), Csar Vallejo (1992), Jaime Gil de Biedma
(1992), Juan Ramn Jimnez (1992), Federico Garca Lorca (1993), Rubn
Daro (1994), Manuel Machado (1995), San Juan de la Cruz (1997), Vicente
Aleixandre (1997), Octavio Paz (2000), Unamuno (2003), etc., alm de ter
organizado diversas antologias de poesia espanhola, como a Antologia da Poesia
Espanhola Contempornea (1985), a Antologia da Poesia Espanhola do Siglo de Oro
(dois tomos, 1993-1998), a Antologia da Poesia Espanhola das Origens ao Sculo
xix (2001), e de ter traduzido a de Eloy Snchez Rosillo, As coisas como foram:
antologia potica (2004). Ele prprio, tambm poeta foi um dos mais jovens
colaboradores da revista rvore, igualmente autor, entre outros ttulos, de
Sequncia de Bilbau e In Memoriam (1978), O Enterro do Senhor de Orgaz (1986),
Adagietto (1989), Silabrio (199210), Um Sossegado Silncio (2002) e Alguns Motetos
(2003), onde o lado criativo do escritor no se esgota na reconstituio de
temas, cenas ou atmosferas, mas se estende prpria linguagem que nos
impressiona pela combinatria dos signos lingusticos11, sendo que algumas
vezes a intertextualidade com os poetas traduzidos visvel na sua poesia.
Grande parte da sua obra est traduzida e publicada em Espaa: El entierro del seor Orgaz, 1986, En el silencio de Noviembre, 2000, e Algunas Slabas,
2001 (livro que, tal como em portugus, rene quase toda a sua obra potica
escrita at ento).
Traduziu tambm prosa do espanhol: A Celestina, livros de Unamuno, de
Juan Ramn Jimnez12, de Ortega y Gasset, de Jorge Luis Borges, de Mara
Zambrano, de J.M. Arguedas, de Octavio Paz, de Ignacio Martnez de Pisn,
de Julin Maras, etc. E, no mbito do teatro, verteu para portugus a Caldern de la Barca, Valle-Incln e Lorca.

Vid. Instituto Portugus do Livro (org.), Dicionrio Cronolgico de Autores Portugueses, Lisboa,
Nem Martins: Europa Amrica, 1990, vol. vi, coord. Idlio Rocha.
 Foi-lhe atribudo o Prmio de Traduo do Pen Clube Portugus.

Reconhecido como grande conhecedor e o maior responsvel pela divulgao da poesia
espanhola em Portugal, foi condecorado pelo rei de Espanha, em 1991, com a Medalla de
Oro al Mrito de Bellas Artes. Em 1992 foi agraciado com a Ordem do Infante D. Henrique
e condecorado pelo presidente da Repblica Portuguesa.
 Foi autor de colaborao dispersa em revistas portuguesas como Nova Renascena, Colquio
Letras e Cassiopeia, que chegou a dirigir. Vid. Fernando J.B. Martinho, Tendncias dominantes da
poesia portuguesa da dcada de 50, Lisboa, Colibri, 1996, pg. 221.
10
Livro que rene quase toda a sua obra potica, incluindo alguns inditos. Foi-lhe atribudo
o Prmio D. Dinis; prmio literrio institudo pela Fundao da Casa Mateus.
11
Vid. Antnio Ramos Rosa (org.), Lricas Portuguesas, Quarta Srie, Lisboa, Portuglia Editora, 1969, pg. 33.
12
A sua traduo Platero e Eu, foi publicada em mltiplas ocasies, aproximadamente desde
o ano 1957 at 1984.

AEF, vol. XXIX,

2006
, 5-17

 Carmen M Comino Fernndez de Caete

Jos Bento, tradutor do Quixote

Jos Bento, como tradutor de Quixote, no deixa de manifestar o seu


interesse por ser fiel ao texto original cervantino (Pretendi servir o livro
traduzido, cingindo-me muito sua letra, que cifra o seu esprito, o que no
foi fcil nem isento de dvidas e receios13). Por sua vez, a outra traduo
publicada em 2005, a de Serras Pereira, pretende evitar os anacronismos,
bem como os casticismos ou arcasmos de estuque14.

2. A traduo
2.1. O prlogo: da fidelidade letra
Comearemos a nossa aproximao pelo prlogo, como mero introdutor,
no texto espanhol:
Desocupado lector: sin juramento me podrs creer que quisiera que este
libro, como hijo del entendimiento, fuera el ms hermoso, el ms gallardo y
ms discreto que pudiera imaginarse15.

E na traduo de Jos Bento:


Ocioso leitor; sem que eu jure, poders acreditar que eu gostaria que este
livro, como filho da inteligncia, fosse o mais formoso, o mais airoso e o mais
sensato que se possa imaginar16.

Como se pode ver, cinge-se letra sem dificuldade, pois no h quaisquer mudanas para alm da procura da sinonmia. Mas, ao compararmos
com a traduo de Serras Pereira, esta letra de Jos Bento j no parece to
rigorosamente sujeita ao texto:
Desocupado leitor: sem juramento me poders crer que quisera17 que este
livro, como filho do entendimento, fosse o mais formoso, o mais galhardo e
o mais discreto que pudera imaginar-se18.
O Engenhoso Fidalgo D. Quixote de la Mancha, traduo e notas de Jos Bento, op. cit., pg. 12.
D. Quixote de la Mancha, traduo de Miguel Serras Pereira, Lisboa, ed. D. Quixote,
2005. Seguiremos para as nossas citaes uma segunda edio que foi aparecendo periodicamente desde Outubro, tambm em 2005, com o semanrio o Expresso, em 10 vols. (vol. i,
pg. 11).
15 Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, edicin del Instituto Cervantes, dirigida
por Francisco Rico, Barcelona, Crtica, 1999, pg. 9. As seguintes citaes em espanhol procedem desta mesma edio.
16
O Engenhoso Fidalgo D. Quixote de la Mancha, traduo e notas de Jos Bento, op. cit., pg. 19.
17
Se bem em espanhol continua a ser indiferente para o pretrito imperfeito do conjuntivo usar quisiera ou quisiese, no acontece igual no portugus actual, em que quisera
corresponde ao pretrito-mais-que perfeito de indicativo e quisesse ao pretrito imperfeito do
conjuntivo. Utilizar neste texto quisera ou pudera d um sabor arcaico ao mesmo.
18
D. Quixote de la Mancha, traduo de Miguel Serras Pereira, op. cit., vol. i, pg. 23. O
sublinhado, quando houver, nosso.
13
14

AEF, vol. XXIX, 2006, 5-17

Jos Bento, tradutor do Quixote

Carmen M Comino Fernndez de Caete 

A traduo de Serras Pereira mostra-se pelo menos nestas primeiras


linhas mais prxima do original cervantino, quanto ao uso de significantes
iguais, do que a de Jos Bento: desocupado vs. ocioso; sem juramento
vs. sem que eu jure; crer vs. acreditar; quisera vs. gostaria; entendimento vs. inteligncia; galhardo vs. airoso; discreto vs. sensato;
pudera vs. se possa. Ora bem, no sendo Jos Bento o nico tradutor
que comenta o seu interesse por prestar particular ateno a determinados
elementos que condizem com o esprito original da obra (independentemente
do anacronismo ou casticismo deles), sim o nico que sublinha na Nota
inicial da traduo este cuidado:
[] concedi a ateno para mim possvel a muitos provrbios, procurando situar
muitos deles por os considerar um elemento importante do saber do tempo,
reveladores da mentalidade de quem os cita, mesmo quando o faz para os
parodiar, como acontece por vezes com Sancho [], no esquecendo que
muitos desses dizeres faziam parte do patrimnio da lngua que o escritor
aproveita nos seus variados recursos19.

O significado de um provrbio no sempre imediatamente percebido,


at porque a sua redaco , muitas vezes, manipulada.
O destaque dado aos provrbios na obra cervantina tem sido mencionado, nomeadamente, por aqueles estudiosos que se interessaram pelos
provrbios portugueses. Assim, D. Carolina Michalis de Vasconcelos salientava a universalidade que alcanaram os provrbios espanhis, dada a
sua frequncia na boca de personagens que se tornaram quase protot
picos:
Os provrbios espanhis que alguns representantes geniais do respectivo
esprito nacional, tais como o cavaleiro engenhoso, o seu escudeiro e a velha
Celestina, tornaram famosos no mundo inteiro []20.

E a brasileira Cia Pinto serviu-se da recomendao de Sancho Pana no


captulo 67 da segunda parte do Quixote21 para estabelecer a nica condio
para o uso dos provrbios em geral: ter habilidade para sua colocao na
conversa22.
19
O Engenhoso Fidalgo D. Quixote de la Mancha, traduo e notas de Jos Bento, op. cit.,
pg. 12.
20
Carolina Michalis de Vasconcelos, Mil provrbios portugueses, Revista Lusitana (Nova
Srie), vii (1986), pg. 28.
21 El refrn que no viene a propsito antes es disparate que sentencia (D. Quijote, op. cit.,
ii, 67, pg. 1178.6, S.)
22 Cia Alves Pinto, Livro dos provrbios, ditados, ditos populares e anexins, 2 ed., So Paulo,
Senac, 2001, pg. 11.

AEF, vol. XXIX,

2006
, 5-17

10 Carmen M Comino Fernndez de Caete

Jos Bento, tradutor do Quixote

2.2. Parmias e respectiva significao


Passemos a considerar como foram tratadas algumas parmias23 que oferecem certa dificuldade, alguma surpresa ou perdem conotaes nas tradues
do Quixote, com realce para a de Jos Bento. Assim, quando Sancho, com
uma viso fatalista a que traz a desgraa24, se mostra arrependido da
sua ambio de querer ser governador, expressa o provrbio por su mal le
nacieron alas a la hormiga25. Jos Bento que traduz para seu mal nasceram
asas formiga26 indica, em nota de rodap, que se trata de uma aluso
ao provrbio recolhido por Hernn Nez: De grande subida, grande
queda: para seu mal nascem asas formiga, e que o provrbio existe em
portugus. Certo que o provrbio est compilado na colectnea espanhola
do comendador grego27: De gran subida, gran cada: por su mal nacen alas
a la hormiga. O problema que Jos Bento j o mostra traduzido com a
preposio escolhida no seu texto (para). Mas o que no explica, apesar
de ser um provrbio um pouco crptico, a sua origem, o porqu do seu
significado como faz noutros casos. Tem de se contemplar que o que parece
benefcio pode conduzir perdio, pois as asas que nascem s formigas ou
so de limitada durao por natureza ou terminam os seus dias no ventre
de alguns animais; quando as formigas voam so presa mais fcil dos pssaros. Por isso, o facto de comear a estrutura em espanhol por su mal e
em portugus para seu mal podem ser equivalentes se ambas tiverem um
sentido de finalidade, de fatalidade, embora o primeiro parea, primeira
vista, causal. Compreender-se-
melhor se atentarmos nas palavras de Sancho,
que precedem o provrbio, no dilogo com a duquesa: Y si vuestra altanera
no quisiese que se me d el prometido gobierno, de menos me hizo Dios,
y podra ser que el no drmelo redundase en pro de mi conciencia, que,
manguera tonto, se me entiende aquel refrn de por su mal le nacieron
alas a la hormiga.
23 Vid. Mara Josefa Postigo Aldeamil, Jos Saramago y los proverbios, Revista de Filologa Romnica, Anejos
ii: vii (2001), pg. 274, para conhecer os diferentes termos (anexim,
ditado, provrbio, etc.) e conceitos usados em portugus ao longo do tempo e na actualidade.
24 Vid. Amando de Miguel, El espritu de Sancho Panza a travs de los refranes, Madrid, Espasa
Calpe, 2000, pg. 74.
25
Nas referncias do original espanhol, indico a Parte do Qujote em nmeros romanos e, a
seguir, o captulo, a pgina e a(-s) linha(-s) em nmeros arbigos conforme a edio dirigida
por Francisco Rico (acima mencionada). Os nomes das personagens apenas esto abreviados
quando so dom Quixote ou Sancho: ii, 33, 906.14, S.
26 O Engenhoso Fidalgo D. Quixote de la Mancha, op. cit., pg. 692.
27 Hernn Nez, Refranes hechos por Hernando Nez Pinciano, Maestro que fue eminentsimo
en la insigne Universidad de Salamanca y Catedrtico de Retrica y Griego en ella, puestos por la orden
del A. B. C., Madrid, Juan de la Cuesta, 1618.

AEF, vol. XXIX, 2006, 5-17

Jos Bento, tradutor do Quixote

Carmen M Comino Fernndez de Caete 11

Este aspecto negativo o que no se consegue deduzir do acrescentado


ao mesmo provrbio por Lus da Cmara Cascudo, no Prefcio28 da traduo
brasileira de Dom Quixote de la Mancha, realizada em 1952: A formiga quando
quer se perder cria asas. Ser nesse mesmo sentido que Milton Amado o
traduz: Para perder-se a formiga criou asas29? Ora bem, a perdio
no a vontade que a formiga tem de fugir, como se poderia deduzir do
tratamento do provrbio que fazem estes ltimos autores, mas uma consequncia negativa da altanaria.
Certo tambm que, como indica Jos Bento, o provrbio existe em
portugus. Uma variante, D Deos azas formiga, para que se perca mais
asinha, est presente na colectnea do portugus Francisco Rolland30 e nos
Ditados Tpicos de Portugal Coligidos da Tradio Oral, de Leite de Vasconcelos31;
outra, Por seu mal nasceram asas formiga na recolha de Manuel Joo
Gomes32. No Vocabulario do salmantino Correas h constncia destas duas
variantes, Por su mal y ruina nacen alas a la hormiga y Da Dios alas a
la hormiga, para que se pierda ms ana33. Talvez possam estar na base da
explicao para o uso de uma ou outra preposio (por/para) sem que
se modificasse o sentido. A ltima serviria at para introduzir (lembrando)
algumas das seguintes palavras de Sancho, podra ser que se fuese ms
ana Sancho escudero al cielo que no Sancho gobernador, que retomam o
contraste metafrico entre a subida ao cu e a queda; entre ser escudeiro e
governador para o bem ou o mal da sua alma. Esta variante a mais conhecida em Portugal e a escolhida na traduo do Visconde de Benalcanfor34,
de Jos Carcomo35 e, mais tarde, na de Aquilino Ribeiro36: D Deus asas
formiga para que se perca mais asinha:
De qualquer maneira, este provrbio fcil de descobrir, pois, como j
indicmos anteriormente, est inserido no texto com palavras claramente
28 Lus da Cmara Cascudo (pref.), D. Quixote de la Mancha, traduo de Almir de Andrade
(Primeira Parte) e Milton Amado (Segunda Parte), 5 vols., Rio de Janeiro, Jos Olympo Editra,
1952 (vol. i, pg. 26).
29
D. Quixote de la Mancha, ibidem, vol. iv, pg. 1355.
30 Francisco de Rolland, Adagios, proverbios, rifas, e anexins da lingua portugeza, Lisboa, Typografia Rollandiana, 1780, pg. 56.
31 Jos Leite de Vasconcelos, Ditados tpicos de Portugal: colligidos da tradio oral, Barcelos,
Typ. de Aurora do Cavado, 1882, pg. 697.
32
Nova recolha de provrbios, Lisboa, Afrodita, 1974, pg. 293.
33 Gonzalo de Correas, Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627), Madrid, Castalia, 2000.
34
O Engenhoso Fidalgo D. Quixote de la Mancha, tr. Visconde de Benalcanfor, 2 vols., Lisboa,
Francisco Arthur da Silva, 1877-1878 (vol. 2, pg. 249).
35
O Engenhoso Hidalgo D. Quichote da Mancha, tr. Jos Carcomo, 3 vols., Lisboa, Bibliotheca
de Instruco e Recreio, 1888-1889 (vol. 3, pg. 97).
36
D. Quixote de la Mancha, verso de Aquilino Ribeiro, 2 vols. Lisboa, Edies Artsticas
flio, 1954-1955 (vol. 2, pg. 155).

AEF, vol. XXIX,

2006
, 5-17

12 Carmen M Comino Fernndez de Caete

Jos Bento, tradutor do Quixote

anunciadoras: que, manguera tonto, se me entiende aquel refrn de, traduzido por Jos Bento como embora eu seja pateta, entendo aquele provrbio
que diz.
O uso, aluso ou evocao dos provrbios e frases proverbiais apresenta-se
por vezes no Quixote de maneira inacabada ou at contrria quilo que seria
lcito esperar. Hoje em dia j poucos duvidaro da importncia de que se
revestem na obra de Cervantes aspectos como a dilogia37, a ambiguidade
e o jogo verbal em geral. Merece particular ateno como proferido por
Teresa Pana (que se quer opor vontade do marido e faz questo dos
caprichos do mundo) o provrbio repetido noutros contextos na forma
cannica, consensual, all van leyes do quieren reyes38, ou enunciado
na primeira parte e dando por conhecida a segunda, all van leyes, etc.,
y no digo ms39. Teresa dirige uma piscadela de olho ao leitor alterando
o provrbio para All van reyes do quieren leyes40 e isso talvez no seja um
erro inocente mas, antes, um hipottico aviso ao marido (e ao leitor).
No acontece o mesmo com muitos dos tradutores que, como Jos Bento
mais mandam os reis do que as leis41, no reparam ou ignoram esta
mudana significativa. O surpreendente que (tal como no provrbio anterior, em nota de rodap) Jos Bento explique que se trata de uma aluso
ao provrbio L vo as leis onde querem os reis, que est recolhido pelo
Marqus de Santillana e que significa que as leis vo at onde os poderosos desejam, manobrando-as sua vontade. Digo surpreendente por dois
motivos:
1. por um lado, Jos Bento indica que uma aluso a um provrbio
castelhano (embora ele o mostre novamente traduzido) sem dar conta de
que o mesmo provrbio existe em portugus42 talvez por isso, alm de o
parafrasear no texto, o explique;
2. por outro lado, no incide nesse equvoco que comentvamos, nesse
curioso jogo de palavras de Teresa.
No mantm, pois, a forma proverbial, mas tambm no altera os elementos significativos como o faz Teresa Pana.
Na traduo dos Viscondes de Castilho e Azevedo (1876-1878) j era
respeitada esta nova forma com que se modifica o provrbio primitivo, l
37
38
39
40
41
42

Uso de uma palavra com dois significados diferentes num mesmo enunciado.
Don Quijote, op. cit., ii, 37, pg. 936.22, doa Rodrguez.
Ibidem, i, 45, pg. 524.5-6, sobrebarbero.
Ibidem, ii, 5, pg. 667.25-26, Teresa Panza.
D. Quixote, traduo de Jos Bento, op. cit., pg. 503.
Vid. Francisco Rolland, op. cit., pg. 65; Vid. Manuel J. Gomes, op. cit., pg. 56.
AEF, vol. XXIX, 2006, 5-17

Jos Bento, tradutor do Quixote

Carmen M Comino Fernndez de Caete 13

vo reis aonde querem leis43. Daniel Augusto Gonalves verte-o da mesma


maneira e acrescenta, em nota, que a forma correcta do rifo (assim a
define) l vo as leis onde querem reis44. Serras Pereira tambm indica
que Teresa inverte o provrbio45.
Outra inverso irnico-festiva a que Sancho faz a propsito do provrbio, coligido tambm pelo Marqus de Santillana, Quien bien tiene y mal
escoge / por mal que le venga no se enoje46, e que existe igualmente em
portugus47. Sancho transforma-o quien bien tiene y mal escoge, por bien que se
enoja no se venga48, de maneira a poder jogar:
a) com dois vocbulos homfonos, 1. venga, procedente do verbo
vengar(se) presente do indicativo (equivalente port. vinga), 2. venga,
procedente do verbo venir presente do conjuntivo (equivalente port.
venha); e
b) com a mudana, no incio da segunda parte do provrbio, de por
mal que que passa a por bien que, com o sentido de por muito que,
por mais que.
Sancho animara Dom Quixote a casar com a princesa Micomiconia,
avisando-o de que, se o no fizesse, f-lo-ia o licenciado e que, por muito
que se lamentasse mais tarde, no poderia vingar-se disto. Por isso, optar
pela introduo do provrbio tradicional na sua forma habitual sem qualquer comentrio, como acontece na primeira traduo portuguesa, annima49, na de Castilho e Azevedo50, na de Benalcandor51, ou na de Aquilino
43 O Engenhoso Fidalgo D. Quixote de la Mancha, tr. de Viscondes de Castilho e Azevedo,
2 vols., Lisboa, Porto, Imprensa da Companhia Literria 1876-1878 (vol. ii, pg. 39).
44 O Engenhoso Fidalgo D. Quixote de la Mancha, tr. Daniel Augusto Gonalves, Lisboa, livraria
civilizao editora, 1978, pg. 401.
45
Dom Quixote de la Mancha, tr. Serras Pereira, op. cit., vol. vi, pg. 62.
46
Sobre Los refranes que recopilo Iigo Lopez de Mendoa por mdado del Rey don Ju. Agora
nueuamente glosados. En este ao de mil e d.e xiii, citaremos pela edio de 1876, incluida em J.M.
Sbarbi, El Refranero General Espaol, parte recopilado, y parte compuesto, 10 vols., Madrid, Imprenta
de A. Gmez Fuentenebro, 1874-1878, pgs. 69-152 (Quien bien tiene y mal escoge/ por
mal que le venga no se enoge. No tiene razon de se enojar / quien dexo el bien y escogio
el mal), pg. 140. Existe

uma outra edio posterior com introduo e notas de M Josefa


Canellada, Refranero del Marqus de Santillana, Madrid, Ediciones Magisterio Espaol, 1980.
47 Quem bem est, e mal escolhe, por mal, que lhe venha, no se anoje. Vid. Francisco de Rolland,
op. cit., pg. 21.
48 D. Quijote, op. cit., i, 31, pg. 362.28-29, S.
49
O Engenhoso Fidalgo D. Quixote de la Mancha, [s.n.tr.], 6 vols., Lisboa, Typographia Rollandiana, 1794, vol. ii, pg. 200.
50
O Engenhoso Fidalgo D. Quixote de la Mancha, trad. de Visconde de Castilho e Azevedo, op.
cit., vol. i, pg. 295.
51
O Engenhoso Fidalgo D. Quixote de la Mancha, trad. Visconde de Benalcanfor, op. cit., vol.
i, pg. 328.

AEF, vol. XXIX,

2006
, 5-17

14 Carmen M Comino Fernndez de Caete

Jos Bento, tradutor do Quixote

Ribeiro52 (quem bem est, e mal escolhe, por mal que lhe venha no se
enoje), ou, com similar variante, na de Carcomo (quem bem tem []53),
no realmente manter esse jogo lingustico nem dar conta dele. O mesmo
se passa com a parfrase que fazem tanto Almir de Andrade e Milton Amado
(quem bem est e mal escolhe, no se queixe do mal que lhe suceder)54,
como Eugnio Amado (quem pode ter o bem, e vai o mal escolher, no
venha lamentar o bem que deixou de ter)55, ou Serras Pereira (quem bem
tem e mal escolhe no se queixe do bem que lhe foge)56.
Por sua vez, Jos Bento o nico tradutor que indica o registo na colectnea do Marqus de Santillana, explica a alterao do provrbio na boca
de Sancho Pana, e faz uma traduo acorde com estes novos elementos.
Consegue uma outra expresso, tambm bimembre, com uma musicalidade,
ritmo e rima inexistentes no texto cervantino: quem tem bem e mal escolhe, por
bem que se zangue vingana no colhe57.
Jos Bento que, como acabmos de ver, menciona nalguns casos a colectnea atribuda ao Marqus de Santillana, a de Hernn Nez, o Vocabulario
do salmantino Correas coevo do Quixote e outros, como referentes para
descobrir os provrbios cervantinos, no nos parece que os tenha consultado
directamente na sua totalidade, mas atravs das obras de outros autores. Efectivamente, nas pginas prvias sua traduo, indica que para o conhecimento
dos provrbios foram-me teis [] sobretudo o Refranero clsico espaol y otros
dichos populares de Felipe C.R. Maldonado, que selecciona as colectneas do
Marqus de Santillana [], de Pedro Valls [], de Hernn Nez [] e
de Gonzalo Correas. Por isso, talvez no se deva estranhar que o provrbio
jo que te estrego, burra de mi suegro!58 no seja reconhecido por Jos Bento
como tal, pois no est recolhido neste Refranero59. Embora no seja dos mais
conhecidos, encontra-se j nA Celestina (Jo, que te estrego, asna coja), em
Santillana e no Vocabulario. Empregar-se- de modo figurativo com o sentido
de No me convencem as palavras bonitas!. um provrbio usado quase
sempre ironicamente e referido queles que, lisonjeando a algum que no
D. Quixote de la Mancha, verso Aquilino Ribeiro, op. cit., vol. i, pg. 164.
O Engenhoso Fidalgo D. Quichote de la Mancha, trad. Jos Carcomo, op. cit., vol. i,
pg. 372.
54 Dom Quixote de la Mancha, trad. Almir de Andrade e Milton Amado, op. cit., vol. ii,
pg. 584.
55
O Engenhoso Fidalgo D. Quixote de la Mancha, trad. Eugnio Amado, Belo Horizonte-Rio
de Janeiro, Itatiaia, 1982, vol. i, pg. 295.
56 D. Quixote de la Mancha, trad. Serras Pereira, op. cit., vol. iii, pg. 122.
57 O Engenhoso Fidalgo D. Quixote de la Mancha, trad. Jos Bento, op. cit., pg. 281.
58 Don Quijote, op. cit., ii, 10, pg. 707. 13, aldeana.
59
Felipe C.R. Maldonado, Refranero clsico espaol y otros dichos populares, 9 reimpr., Madrid,
Taurus, 1987.
52
53

AEF, vol. XXIX, 2006, 5-17

Jos Bento, tradutor do Quixote

Carmen M Comino Fernndez de Caete 15

o merece ou que no da sua simpatia, pretendem dissimuladamente tirar


algum proveito. Podemos ler as frases de Sancho que provocam esta reaco
da alde:
Oh princesa y seora universal del Toboso! Cmo vuestro magnnimo
corazn no se enternece viendo arrodillado ante vuestra sublimada presencia
a la columna y sustento de la andante caballera?
Oyendo lo cual otra de las dos, dijo:
Mas jo, que te estrego, burra de mi suegro! Mirad con qu se vienen los
seoritos ahora a hacer burla de las aldeanas, como si aqu no supisemos
echar pullas como ellos!

Continuando com a traduo de Jos Bento,


Mas, oh, malditas palavras de um animal to feio! Olhai este palavreado dos
doutores da mula rua, a fazer pouco das aldes, como se aqui no soubssemos dizer piadas como eles!60

observamos que, pelo contexto, o sentido est prximo do original espanhol,


pois salienta a descrena, desconfiana ou no convecimento em relao
s palavras ouvidas pela alde. O que no fica claro se erroneamente as
atribui ao animal to feio como se fosse na qualidade de Sancho. Ao no
perceber que se trata de um provrbio com sentido figurado na sua totalidade,
Jos Bento quer fazer uma traduo mais literal do segundo elemento, de
burra de mi suegro para animal to feio. No nos parece o mais acertado,
pois o tradutor deveria escolher ou a verso literal de um provrbio que se
desconhece na lngua de chegada, nela o introduzindo desta maneira, ou
parafrase-lo completamente. A primeira opo a mais geral nos tradutores
anteriores a Jos Bento, como, por exemplo, parece ser a que fazem os Viscondes de Castilho e Azevedo (1876-1878): Ch, que te estrafego, burro do
meu sogro!61. Ora bem, estregar esp. (do lat. vulgar stricare), referido
a animais, tinha o sentido de esfreg-los, escovar a capa para a limpar, e
estrafegar port. tinha o sentido de sufocar, esganar, estrangular. Os dois
vocbulos (se no erro do copista) tm, pois, semelhana sonora, mas no
semntica. A traduo de Benalcanfor, com alimpar (m.q. limpar), essa
sim, apresenta um significado que corresponde ao original literal espanhol:
X! Eu te alimpo, burra do meu sogro!62. Aquilino Ribeiro, na sua original
verso do Quixote (assim a chama ele prprio), parafraseia completamente
O Engenhoso Fidalgo D. Quixote de la Mancha, trad. Jos Bento, op. cit., pg. 535.
O Engenhoso Fidalgo D. Quixote de la Mancha, trad. de Visconde de Castilho e Azevedo, op.
cit., vol. ii, pg. 69.
62 O Engenhoso Fidalgo D. Quixote de la Mancha, trad. Visconde de Benalcanfor, op. cit., vol.ii,
pg. 66.
60
61

AEF, vol. XXIX,

2006
, 5-17

16 Carmen M Comino Fernndez de Caete

Jos Bento, tradutor do Quixote

a expresso, substintuindo-a da seguinte maneira: Que est o tinhoso a alanzoar?63. Novamente o que no sabemos se atribui as palavras ao tinhoso,
como qualidade de Sancho (~ animal), ou se constri uma nova expresso
com sentido figurado.
Outro provrbio ao qual se alude no Quixote (tambm no comentado nem
reconhecido como tal por Bento, no obstante estar presente, por exemplo,
na colectnea de Correas, A quien nada tiene, el Rey le hace franco64)
aproveitado por Sancho, el rey me haca franco65, num contexto em que o
duplo sentido da palavra franco se configura como uma estratgia utilizada
por Cervantes para articular o seu ponto de vista literrio.
No caso de haver
litgio, Sancho ficaria isento de fiana por ser pobre; mas cria-se uma piada
porque franco significa tambm sincero. De facto, j no enganaria ningum
se dissesse que no tinha o dinheiro, pois t-lo-ia gasto. Vejamos este contexto em que o cavaleiro da Triste Figura resolveu procurar o possvel dono
do saco e da mala encontrada por eles e Sancho o tenta dissuadir com as
seguintes palavras:
Harto mejor sera no buscalle, porque si le hallamos y acaso fuese el
dueo del dinero, claro est que lo tengo de restituir, y, as, fuera mejor, sin
hacer esta intil diligencia, poseerlo yo con buena fe, hasta que por otra va
menos curiosa y diligente pareciera su verdadero seor, y quiz fuera a tiempo
que lo hubiera gastado, y entonces el rey me haca franco.

Na traduo de Bento, e talvez fosse numa altura em que eu j o tivesse


gasto e ento eu ficaria livre de ter de devolv-lo66, como na maioria das tradues67, no se atende a essa ironia, ao jogo lingustico de Cervantes (Sancho)
D. Quixote de la Mancha, verso de Aquilino Ribeiro, op. cit., vol. ii, pg. 53.
Gonzalo Correas, Vocabulario, op. cit., pg. 34.
65 Don Quijote, op. cit., i, 23, pg. 256.13, S.
66 O Engenhoso Fidalgo D. Quixote de la Mancha, trad. Jos Bento, op. cit., pg. 169.
67 Vid. na primeira traduo, annima, (1794): fiquei desobrigado pelo rei (ii, pg. 14);
na do Visconde de Benalcanfor (1877-1878): o rei me desobrigaria (i, pg. 234); e na traduo do Visconde de Castilho e Azevedo (1876-1878), at se poderia confundir o sentido da
frase, porque o rei no aparece claramente como agente que exerce a sua funo, mas como
algum sobre quem se produz a perda: onde no h, El-rei o perde (i, pg. 162). Certo
que o que realmente faz usar um provrbio portugus mais ou menos equivalente. Vid. Pedro
Chaves, Rifoneiro Portugus, Porto, Imprensa Moderna, 1928, pg. 188. Daniel Augusto Gonalves
(1978) faz recair a fora legal no na figura do rei, mas nas leis: ficando nesse caso por lei
desobrigado (i, pg. 149). Apenas por falta de provas, longe da pobreza, desaparece ao todo
a obrigao de restituir o que no prprio na traduo de Albertina de Sousa (1991): e
ento no havendo prova, fico ilibado (i, 181). O sentido original de no ter nada e ficar
isento de fiana aprecia-se tambm nas tradues brasileiras de Almir de Andrade e Milton
Amado (1952), onde no h nem o rei pode (ii, 433), e de Eugnio Amado (1982), o
prprio Rei me desobrigaria da devoluo (i, 206).
63
64

AEF, vol. XXIX, 2006, 5-17

Jos Bento, tradutor do Quixote

Carmen M Comino Fernndez de Caete 17

com o vocbulo franco. Apenas se incide na iseno do pagamento por


impossibilidade pecuniria.
No que diz respeito traduo de Serras Pereira, verifica-se que ele opta
por mant-la literal, e ento o rei me faria franco68, e explica, em nota, o
sentido de franco [como] prximo do que assume em feira franca, sem
excluir a evocao dos reenvios para termos como sincero e generoso.
H, pois, um reconhecimento do provrbio, que o conserva, e do duplo
sentido que o vocbulo franco (coincidente em castelhano e em portugus)
adquire neste contexto.
Embora os exemplos se pudessem multiplicar, procuraremos concluir que,
no sempre renovvel percurso de descoberta da riqueza do texto cervantino,
estas pginas constituem apenas breves momentos de reflexo e anlise de
alguns dos provrbios e dos termos com duplo sentido que a leitura da traduo de Jos Bento nos sugeriu.
Aps a sua longa e bem afamada experincia como escritor e, sobretudo,
como tradutor de obras espanholas, no era de estranhar que Jos Bento se
empenhasse em verter para portugus O Engenhoso Fidalgo D. Quixote de la
Mancha, de Miguel de Cervantes. Quanto s breves consideraes formuladas
a propsito da sua traduo e, pese embora o facto de termos apontado
algumas propostas menos conseguidas, no podemos deixar de apreciar o
seu grande interesse tanto por ser fiel ao texto cervantino como por prestar
especial ateno aos elementos proverbiais (reveladores da mentalidade de
quem os cita e que faziam parte do patrimnio da lngua que o escritor
aproveita).
No ser demais sublinhar a enorme complexidade da tarefa que o tradutor se props empreender. O prprio Jos Bento, consciente disto, no descartava fazer posteriormente uma leitura paralela da mesma obra, sabendo
que o obrigaria a uma traduo com alteraes em futuras edies69.

D. Quixote de la Mancha, trad. Serras Pereira, op. cit., vol. iii, pg. 24.
Vid. Empreitadas para a vida, jl, Jornal de Letras, Artes e Ideias, ano xxv/n 905 (2005),
pg. 8.
68
69

AEF, vol. XXIX,

2006
, 5-17

Das könnte Ihnen auch gefallen