Sie sind auf Seite 1von 6

Historia de la Biblia

La Biblia est escrita por hombres. Sin embargo, sabemos que no por cualquier hombre, sino por los
inspirados por el Espritu de Dios. Los cristianos siempre recurrimos a ella en busca de alimento espiritual, o en
busca de la defensa contra alguna doctrina errada. Hacemos los textos bblicos parte de nuestra vida y, sin
embargo, olvidamos que originalmente no fueron escritos en nuestro idioma y que no forman parte de nuestra
cultura. Todos los libros de la escritura fueron escritos por judos, y eso no es algo menor. Esto es particularmente
cierto respecto del Antiguo Testamento, el primer grupo de libros de la Biblia y el que pasaremos a revisar a
continuacin.
El Antiguo Testamento
Para comprender la historia de la Biblia debemos saber y asumir que el Cristianismo comparte el mismo
Dios con el pueblo judo. A veces olvidamos que nuestro Dios es el mismo que se present a Abraham, Moiss y
escogi a Israel como su pueblo. Por ello, ms de tres cuartas partes de nuestra Biblia actual estn compuestas de
escrituras de origen hebreo-arameo, escritas por judos. Veamos pues, el mundo de los escritos judos.
a) El Tanaj Judo
El Tanaj es algo as como lo equivalente a nuestra Biblia, pero con algunas diferencias. Los judos
no contaban con un slo libro que agrupara toda la escritura (eso es una biblia), sino que el Tanaj es
la lista de escritos hebreo-arameos que se consideraban inspirados por YHVH (Yahvh o Yehovh).
Ests escrituras inspiradas por YHVH conforman el canon judo, que en total constaba de 36 libros. Al
igual que en el cristianismo, en el judasmo exista mucha literatura considerada no inspirada e
incluso apcrifa. Aquel es el motivo de que los judos tambin tuviesen un canon, es decir, una regla
que determinara las escrituras inspiradas. Por lo tanto, el Tanaj no contiene toda la literatura
hebreo-aramea, sino slo los libros inspirados.
El Tanaj consta de estos 36 libros, divididos en cuatro secciones:
Torah (Pentateukos, en griego; Ley en espaol): Gnesis, xodo, Levtico y Deuteronomio.
Profetas Anteriores: Josu, Jueces, 1-2 Samuel y 1-2 Reyes
Profetas Posteriores: Isaas, Jeremas y Ezequiel, adems de los doce: Oseas, Joel, Ams,
Abdas, Jons, Miqueas, Nahm, Habacuc, Sofonas, Hageo, Zacaras, Malaquas.
Escritos: Salmos, Job, Proverbios, Rut, Cantar de los Cantares, Eclesiasts, Ester,
Lamentaciones, Daniel, Esdras, Nehemas y 1-2 Crnicas.
El idioma de estos escritos fue el hebreo y el arameo. El hebreo fue la primera lengua que
hablaron los Israelitas y que fue la que comenzaron a utilizar en sus primeros escritos. Luego de la
deportacin a Babilonia, el idioma cambi y se transform en arameo por la transculturacin.
b)

La Septuaginta o Biblia de los LXX


La Septuaginta o la Biblia de los LXX es una traduccin al griego de todos los escritos hebreosarameos, no solamente los del canon. Su nombre se debe al redondeo de los 72 traductores
alejandrinos que trabajaron en ella, alrededor del 200 a.C.
La historia de la Septuaginta se inicia con la llegada de Alejandro Magno al trono de Macedonia.
Al conquistar las polis griegas, Alejandro adopt el griego como el idioma en todo el imperio, ya que
l amaba la cultura griega por influencia de su mentor, Aristteles. Uno de los ambiciosos proyectos
de Alejandro fue reunir todo el saber y el conocimiento del mundo en un solo lugar: La Biblioteca de
Alejandra. As, cuando Alejandro conquist Palestina, encarg a numerosos sabios la traduccin al
griego de todos los escritos hebreo-arameos, para su posterior almacenaje en la biblioteca de
Alejandra. El proyecto se inici el 280 a.C. y termin el 200 a.C.
Los libros traducidos y que componen la Septuaginta son los siguientes:
Gnesis, xodo, Levtico y Deuteronomio.
Josu, Jueces, Rut, Sobre los Reinos 1-2 (1-2 Samuel), Sobre los Reinos 3-4 (1-2 Reyes),
Paralipmenos (1-2 Crnicas), 1 Esdras [Apcrifo], Esdras 2 (Esdras y Nehemas), Ester [con
injertos], Judit [Deuterocannico], Tobit [Deuterocannico], 1-2 Macabeos
[Deuterocannico], 3-4 Macabeos [Apcrifo], Salmos y Odas [Odas: Apcrifo], Proverbios,
Eclesiasts, Cantares, Job, Sabidura de Salomn [Deuterocannico], Sircida [=Eclesistico:

Deuterocannico], Salmos de Salomn [Apcrifo], Oseas, Ams, Miqueas, Joel, Abdas,


Jons, Nahm, Habacuc, Sofonas, Hageo, Zacaras, Malaquas.
Isaas, Jeremas [=Lamentaciones, Baruc y Carta de Jeremas: dos ltimos son
Deuterocannicos], Ezequiel, Susana [=Daniel 13: Deuterocannico], Daniel [con injertos],
Bel y el Dragn [=Daniel 14: Deuterocannico].

Fue la Septuaginta la que comenz a leerse en las Iglesias de los primeros tiempos a los gentiles
(especialmente griegos) que haban credo en Cristo, con el objetivo de comprender las profecas
acerca de l. No faltara mucho para que Cristo viniese al mundo y muriera en la cruz y,
posteriormente, los nuevos escritores inspirados escribieran lo que hoy se conoce como el Nuevo
Testamento. Ms tarde, la Iglesia organizada bajo la mano de Constantino, creara su compendio de
la literatura conocida ahora como judeocristiana.
Los Escritos Apostlicos
Junto con los escritos de la Septuaginta comenzaron a circular, en los primeros aos de la iglesia cristiana
primitiva, a inicios del siglo II (o quizs antes, a fines del siglo I), los escritos de los apstoles y de otros fieles. A ellos
se refiere Eusebio de Cesarea en Historia Eclesistica III, XXV, 1-7.
Habiendo llegado hasta este punto, ya es hora de dar una lista de los escritos del Nuevo
Testamento mencionados. Primero se ha de situar la santa ttrada de los Evangelios, seguidos por Los
Hechos de los Apstoles.
A continuacin hay que disponer las Epstolas de Pablo, despus se ha de decretar como cierta
la I Epstola de Juan, as como la de Pedro. Luego, si se desea, el Apocalipsis de Juan, sobre el que a su
tiempo manifestaremos lo que se cree de l. Estos son los reconocidos.
Los escritos discutidos, a pesar de ser conocidos por la mayora, son las llamadas Epstolas de
Santiago, la de Judas y la II de Pedro, y las que llaman II y III de Juan, tanto si son del evangelista como si
son de alguien con el mismo nombre.
Hay que considerar como espurios los siguientes: Los Hechos de Pablo, el llamado Pastor, el
Apocalipsis de Pedro, la que dicen que es Epstola de Bernabe, el escrito llamado Enseanza de los
Apstoles y, como dije, si se desea, el Apocalipsis de Juan. Este escrito es rechazado por algunos y
considerado entre los reconocidos por otros.
Algunos incluyen en esta lista el Evangelio a los Hebreos, por el que gozan en gran manera los
hebreos que han recibido a Cristo. No obstante, todos estos escritos son discutidos.
As pues, nos hemos visto obligados a hacer la lista tambin de los discutidos, separando los
escritos que, segn la tradicin eclesistica, son verdaderos, originales y admitidos, de los restantes, que, a
pesar de no ser testamentarios, sino discutidos, son conocidos por la mayora de los autores eclesisticos.
De este modo podemos ver estos escritos y tambin aquellos que, bajo el nombre de los apstoles, han
diseminado los herejes, como si contuvieran los Evangelios de Pedro, de Toms, de Matas o de cualquier
otro, as como los Hechos de Andrs, de Juan o de otros apstoles. De todos stos, ninguno fue
considerado jams como digno de ser citado por los escritores de la sucesin eclesistica.
Hay que aadir que incluso el tipo de frase cambia con respecto a los apstoles, y que el
concepto y el plan que en ellos se hallan, armonizan menos con la verdadera ortodoxia, hasta tal punto
que viene a ser evidente que fueron forjados por hombres herejes. Por eso no hay que situarlos entre los
espurios, sino que, como totalmente ilgicos e impos, deben de ser rechazados.
Segn las Palabras de Eusebio, la lista de los escritos quedara de esta manera:
Reconocidos: Mateo, Marcos, Lucas, Juan, Hechos de los Apstoles, Romanos, 1-2
Corintios, Glatas, Efesios, Filipenses, Colosenses, 1-2 Tesalonicenses, 1-2 Timoteo, Tito,
Filemn, Hebreos?, 1 Juan y 1 Pedro.
Discutidos: Santiago, Judas, 2 Pedro, 2-3 Juan, Hechos de Pablo, Pastor de Hermas,
Apocalipsis de Pedro, Epstola de Bernab, Enseanza de los Apstoles, Apocalipsis de Juan
y Evangelio a los Hebreos.
Herticos: Evangelio de Pedro, Evangelio de Toms, Evangelio de Matas, Hechos de
Andrs, Hechos de Juan, entre otros.

Ahora bien, estos escritos fueron todos de autora juda por lo que se supone que podran haber sido
escritos en arameo. Se dice que se supone porque, al igual que los escritos del Antiguo Testamento, no se
conservan los originales de ninguno de ellos. Los manuscritos ms antiguos que tenemos son copias en griego de
stos. Aunque la lengua materna de los discpulos de Cristo haya sido el arameo, se sabe que muchos dominaban el
griego producto de la influencia de Macedonia y posteriormente latina y, por lo tanto, podran haber ocupado el
griego para escribir, ya que muchos de los escritos estuvieron dirigidos a los gentiles, como por ejemplo, el
evangelio de Lucas y las cartas de Pablo.
Luego de la muerte de los apstoles, muchas iglesias locales compilaron los textos que crean inspirados.
As surgen numerosos cdices, de la mano de hagigrafos, que no son otra cosa que biblias antiguas escritas en
griego. Como Eusebio estableci la canonicidad de los libros en el 325 d.C. y el ltimo de los apstoles, Juan, muri
alrededor del ao 100, existi un perodo de poco ms de 200 aos en que se lea en la iglesias, prcticamente,
cualquier cosa. Por ello los Codex (compilaciones de los textos que cada iglesia consideraba como inspirados) son
todos tan dismiles entre s. Ms adelante veremos que no slo diferan en los libros, sino tambin, en su cuerpo
escrito.
El Texto Masortico
Paralelamente a la difusin de las primeras comunidades cristianas, algunos eruditos judos, llamados
masoretas (de all el nombre del texto) editaron una nueva versin del Tanaj judo y lo compilaron por primera vez
en un solo libro. El idioma de esta compilacin es igual que el original, hebreo-arameo, aunque no son los
manuscritos originales. Tiene algunas diferencias con la Septuaginta. Hoy en da es utilizado como base de
traduccin del Antiguo Testamento de muchas biblias cristianas, ya que es mejor traducir desde el hebreo-arameo,
que desde el griego de la Septuaginta traducido de estos idiomas. Al traducir lo que ya est traducido, el mensaje
puede desvirtuarse fcilmente.
Los Cdices
Son innumerables los pergaminos griegos que se conservan hoy en da de estos cdices. La mayora de
ellos data del siglo VIII al XV, es decir, hasta la cada del imperio bizantino, imperio que hablaba la lengua griega y
que, por tanto, segua copiando en griego los escritos. Sin embargo, slo veremos los tres principales cdices, que
son los ms antiguos y los ms completos dentro de su antigedad.
a) Cdice Vaticano (Codex Vaticanus)
Fue copiado durante el siglo IV y es la copia ms antigua que existe. Est escrito en griego con
caracteres unciales (es decir, con maysculas). Contiene la Septuaginta (sin Macabeos y con un
misterioso escrito titulado Enoc) y el Nuevo Testamento. Le faltan los papiros desde Hebreos 9:14
hasta el Apocalipsis, adems de gran parte del Gnesis y algunos Salmos.
Actualmente se encuentra en la biblioteca del Vaticano donde se supone ha estado siempre, al
menos hasta la primera catalogacin de la biblioteca hecha en el siglo XV. No se sabe cmo lleg all.
b) Cdice Sinitico (Codex Sinaiticus)
Fue copiado durante el siglo IV y es ligeramente ms tardo que el Vaticano. Est escrito en
griego uncial. Contiene la Septuaginta estndar y todo el Nuevo Testamento (adems de la Epstola
de Bernab y el Pastor de Hermas). Faltan muchos trozos de la Septuaginta, adems de fragmentos
del Pastor de Hermas. Es el cdice antiguo ms completo.
Actualmente se encuentra dividido entre el Museo Britnico, el Monasterio de Santa Catalina, el
Museo Nacional de Rusia y la Biblioteca de la Universidad de Leipzig. Est disponible en la web para
su consulta.
c) Cdice Alejandrino (Codex Alexandrinus)
Fue copiado durante el siglo V en la ciudad de Alejandra, en griego uncial. Contiene la
Septuaginta estndar y el Nuevo Testamento, adems de otros escritos, como la Epstola a
Marcelino de Atanasio y el Sumario de Salmos de Eusebio de Cesarea, situados en la Septuaginta
antes de los Salmos. El nuevo testamento contiene una epstola (1 Clemente) y una homila (2
Clemente). Faltan algunos folios del Gnesis, 1 Reyes y Salmos, adems de los 25 primeros folios de
Mateo, 2 folios de Juan, 3 folios de 2 Corintios, 1 folio de 1 Clemente y 2 de 2 Clemente.
Actualmente se encuentra en la Biblioteca Britnica luego de ser robado por los ingleses de
Egipto.

Fueron estos escritos los que iluminaron a los gentiles de la luz de las palabras de Cristo y los Apstoles.
Sin embargo, faltaba an algo importante: evangelizar a los hablantes de latn que vivan en la parte occidental del
Imperio, en su mayora, gente comn y corriente.
La Vulgata Latina
Esta traduccin debe su nombre a su portada, que pone Vulgata Editionis, es decir, Edicin para el
pueblo. Qu pueblo? Pues el pueblo romano principalmente, depositario de la lengua latina, adems de muchos
de los brbaros que poco a poco copaban las fronteras del imperio.
La Vulgata es una traduccin de manuscritos griegos de la Septuaginta y los cdices, realizada por
Jernimo de Estridn, en Beln, el ao 400 d.C. Fue encargada por el papa Dmaso I. Dicha traduccin fue realizada
en un latn popular, es decir, no es el mismo latn de Cicern y Csar.
La Vulgata, como ya dijimos, nace por iniciativa de Dmaso I, quien le encarga a Jernimo hacer una copia
al latn de las escrituras griegas. La verdad es que Jernimo hizo un excelente trabajo investigativo, viajando incluso
a palestina para revisar el Tanaj judo y los cdices que por all circulaban. As, en un principio, San Jernimo no iba
a incluir en su traduccin los libros deuterocannicos, puesto que tena conocimiento de que no eran considerados
por los judos como inspirados. Aunque ms tarde lo hizo por intervencin de San Agustn, contemporneo a l.
Por poco ms de mil aos esta fue la traduccin utilizada por la Iglesia hasta que Erasmo de Rotterdam,
poco antes de la reforma protestante, descubri, estudiando los textos griegos, que sta tena numerosos errores
producto de sucesivas copias que se haban hecho a lo largo de ese milenio. En efecto, la Vulgata haba sido vctima
del error humano, lo que estaba en conocimiento de muchos de los telogos connotados de la poca. Erasmo dara
un nuevo fundamento para la traduccin de las escrituras.
El Textus Receptus (Texto Recibido)
En tiempos dnde la iglesia no era la misma que dejaron los apstoles, ni tampoco la misma que con tanto
ahnco defendi Agustn, surge un movimiento que busca restaurar la antigua pureza de la Iglesia entre muchos de
los miembros del clero. Uno de ellos era el sacerdote agustino Erasmo de Rotterdam, estudioso y erudito como
ningn otro, el cual tena conocimiento de que la Vulgata latina de su tiempo estaba muy corrompida. As, en 1522
se dirige a la biblioteca del Vaticano a rescatar de los estantes el cdice vaticano, que, junto con otros pergaminos,
en su mayora bizantinos de ente los siglos XVI y XV, le ayudaron para componer un nuevo texto griego sin
impurezas de ningn tipo. Las partes dudosas y faltantes las tradujo del latn de la vulgata al griego, lo que gener
algunos errores tambin en la traduccin. A pesar de los pocos errores que posee, el Textus Receptus es uno de los
manuscritos mejor logrados, en aquel tiempo, de las escrituras. Totalmente fiel en sentido a los originales.
Por mucho tiempo el Textus Receptus fue el manuscrito ms utilizado por los eruditos. Lutero mismo
alab la traduccin de Erasmo y de all escribi sus comentarios de Glatas, Romanos y otros. Luego en 1633, los
hermanos Elzevir lo revisaron corrigiendo algunos errores. Hasta hoy es el texto que se publica por muchas
sociedades bblicas, en griego, para su estudio. Sera as hasta el Siglo XIX.
El Majority Text (Texto Mayoritario)
Es una revisin completa, en el siglo XIX, de todos los manuscritos griegos existentes de tipo bizantino,
con tcnicas de filologa y hermenutica actuales, realizada por eruditos estadounidenses. El Majority Text es la
base para muchas de las traducciones actuales de las biblias ms modernas. Aunque es muy similar al Textus
Receptus, ya que comparten la misma familia de manuscritos, algunas partes difieren puesto que Erasmo no utiliz
todos los existentes, y algunos de los encontrados no coinciden con la traduccin de Erasmo. As, el Majority Text se
sigue corrigiendo hasta hoy en da.
As, en nuestros tiempos, se ha generado un amplio debate entre los eruditos sobre ambos textos base.
Cul texto es el correcto? Lo nico que s es que ambos no pueden ser infalibles. Sin embargo, al parecer, el
Majority Text es considerado superior. Sin prejuicio de lo anterior, estoy seguro de que ambos textos griegos
contienen, en el fondo (aunque no en la forma) el mensaje de Jesucristo y sus apstoles de una forma correcta.
Las Biblias Modernas
Las Biblias de hoy en da son verdaderos trabajos llenos de erudicin. Traducir una biblia requiere de
profundos conocimientos de filologa, hermenutica y crtica textual, adems de un vasto conocimiento sobre todos
los textos antiguos que se encuentran en circulacin. Sin embargo, no todas las biblias tienen como base los mismos
textos, textos que hemos revisado en profundidad aqu. Pasaremos ahora a revisar las ms conocidas y a establecer
cules son los textos base de su traduccin, para, en definitiva, determinar las biblias ms confiables.

Biblia Reina-Valera
Debe su nombre a su autor, Casiodoro de Reina y su primer revisor, Cipriano de Valera. Es la primera
traduccin castellana completa, directa y literal de la Biblia, utilizando como base el Texto Masortico y el Textus
Receptus. Lo valioso de esta traduccin es que no utiliza un sistema de traduccin de equivalencia dinmica y
formal, sino que es absolutamente formal, salvo algunas revisiones.
La historia de esta biblia se inicia en 1569, cuando Casiodoro de Reina traduce literalmente al espaol el
Texto Masortico y el Textus Receptus, dando lugar a la Biblia del Oso (llamada as por el oso dibujado en su
portada). Posteriormente en 1602, Cipriano de Valera revisa su trabajo, dando lugar a la Biblia del Cntaro. Sera
esta biblia la que pasara a llamarse comnmente la Reina-Valera, en honor a ambos monjes jernimos espaoles.
Es importante notar que ambas biblias, la del Oso y la del Cntaro, contenan los libros deuterocannicos.
Posteriormente sera revisada por Lorenzo Lucena Pedroza en 1862, quitndole los deuterocannicos y por las
Sociedades Bblicas Unidas en 1909, 1960 y 1995.
Algunos fieles no aceptan las dos ltimas revisiones de 1960 y 1995, porque no fueron traducidas con el
principio de formalidad, sino de equivalencia dinmica y formal, desfigurando un poco la literalidad del texto para
su mejor comprensin. Muchos piensan que la mejor revisin es la de 1909, y muchos son los que la califican como
una joya de la cristiandad.
Biblia Ncar-Colunga
Debe su nombre a sus dos traductores, Elono Ncar y Alberto Colunga. Es la primera traduccin catlica
hecha desde las lenguas originales, sin ocupar la Vulgata, con principio de equivalencia dinmica y formal. Se
emple el Texto Masortico y el Majority Text.
La historia de esta biblia es breve, puesto que su primera edicin, autorizada por el papado, sali a la luz
en 1944. No posee revisiones de ningn tipo. Es considerada por muchos fieles una versin anticuada, sin embargo,
se tiene en sumo respeto su traduccin, por ser la primera. En los tiempos en los que sali a la luz, sin embargo,
goz de una inmensa popularidad y reconocimiento. Su particularidad, y que demuestra su alejamiento de la
Vulgata, es que omite la Coma Juanina.
Biblia de Jerusaln
Fue publicada en 1967 por un equipo de biblistas de la Escuela Bblica de Jerusaln, en Pars. Es una
traduccin de las lenguas originales del Texto Masortico adems del Majority Text, con principio dinmico de
traduccin. Es muy alabada por los estudiosos catlicos, puesto que fue publicada en formato de estudio, con
numerosas funcionalidades que ayudan al mismo. Cuenta con dos revisiones: 1973 y 1998. Al parecer, la ltima de
las revisiones es la mejor lograda. Muchos protestantes, inclusive, reconocen que es una traduccin de gran calidad.
Biblia Latinoamericana
Fue publicada en 1972 por la CELAM, para toda Latinoamrica. Es, por lo tanto, una traduccin de los
escritos hebreo-arameos del Texto Masortico y Majority Text, en forma dinmica. El equipo de traductores
encargados de la empresa estuvo al mando de los monseores Ramn Ricciardi y Bernardo Hurault. Cuenta slo con
una revisin realizada en el ao 2004. Es una biblia demasiado dinmica, mucho ms que la Dios Habla Hoy, puesto
que est trabajada con arcasmos propios de Latinoamrica. Por lo anterior, no es una traduccin muy confiable
para el estudio, dada su escasa literalidad.
Biblia Dios Habla Hoy
Es una traduccin de las lenguas originales del Texto Masortico y el Majority Text, publicada por las
Sociedades Bblicas Unidas en colaboracin con eruditos catlicos. Se la llama tambin la Biblia Ecumnica. Se utiliz
el principio de dinamismo, con lenguaje accesible. Es, por tanto, una versin de fcil comprensin.
Esta biblia ve la luz en 1979, con una amplia aceptacin en pos de los partidarios del ecumenismo. Por
ello, tuvo un xito no menor y hoy en da es una de las versiones ms usadas. Tuvo una revisin en el ao 1994, que
corrigi pequeos errores.
Biblia Traduccin del Nuevo Mundo
Es una traduccin de las lenguas originales de la Biblia Hebraica de Rudolph Kittel y el Greek New
Testament de Westcott y Hort, el cual es una transcripcin crtica hecha de los pergaminos en griego. La Traduccin
del Nuevo Mundo fue traducida bajo el principio de formalidad. Fue publicada en 1987, por Watchtower Bible,

revisando el texto original de la traduccin en ingls, pero consultando tambin los textos hebreos y griegos. Es la
traduccin utilizada por los Testigos de Jehov.
Slo es usada por la secta de los Testigos de Jehov y tiene fama de estar muy mal traducida, puesto que
se desconoce el equipo de traductores que en ella trabaj. Adems, la crtica textual de Westcott y Hort ha sido
fuertemente criticada por los eruditos.
Biblia Nueva Versin Internacional
Es una biblia excelentemente traducida, con principio dinmico, del Texto Masortico y del Majority Text.
Fue traducida por la Sociedad Bblica Internacional en 1999, con un tremendo equipo de biblistas hispanohablantes
a cargo de Luciano Jaramillo. Es una biblia levemente ms dinmica que la Reina-Valera 1960, es decir, no es tan
dinmica como otras biblias, pero su gran ventaja es que utiliza el Majority Text con crticas muy bien logradas.
Biblia Traduccin al Lenguaje Actual
Publicada en el ao 2001 por las Sociedades Bblicas Unidas, es una traduccin tremendamente dinmica
del Texto Masortico y del Majority Text, que es utilizada especialmente en la evangelizacin y no en el estudio, por
su excesiva preferencia a las ideas, en virtud de la literalidad. Por ello, es utilizada ms como una Biblia para jvenes
que les cuesta comprender las Santas Escrituras, o bien, para adultos no versados en el lenguaje bblico clsico.
La virtud de esta biblia es que es una excelente gua all cuando las traducciones formales son complejas.
Por ello siempre es conveniente tener una copia de esta en el hogar. A pesar de ser protestante est aceptada por
la Iglesia Catlica como una excelente traduccin.
Biblia Textual
Esta biblia, aunque poco conocida, es una verdadera joya. Fue publicada el ao 2007 por la Sociedad
Bblica Iberoamericana. Posee la cualidad de la formalidad de la Reina-Valera 1909, adems de contar con la
traduccin del Majority Text, mejorado hasta tal punto, que yo dira que esta es la Palabra de Dios, la mejor que
existe. Realmente pareciera que al leer esta biblia, estuvisemos leyendo del hebreo, arameo y griego. A pesar de
ser muy buena, debido a su novedad, es de muy difcil adquisicin.
Clasificacin de las Biblias Modernas (Para estudio bblico)
Biblia Textual (SBIB, 2007):
Biblia Nueva Versin Internacional (SBI, 1999):
Biblia Reina-Valera 1909 (SBU, 1909):
Biblia Reina-Valera 1960 (SBU, 1960):
Biblia de Jerusaln (EBJ, 1998):
Biblia Ncar-Colunga (SBC, 1944):
Biblia Dios Habla Hoy (SBU, 1994):
Biblia Latinoamericana (SBC, 2004):
Biblia Traduccin Lenguaje Actual (SBU, 2001):

6.8
6.5
6.4
5.9
5.8
5.5
5.1
4.5
4.0

Das könnte Ihnen auch gefallen