Sie sind auf Seite 1von 10

LA TRADUCCIN POETICA

Alberto LVAREZ SANAGUSTN


Universidad de Oviedo

En este breve trabajo me propongo hablar de los textos poticos y de la posibilidad de su traduccin que, a primera vista,
parece un objetivo casi imposible. Traduccin y poesa son dos
trminos muy alejados entre s y de difcil aproximacin. De ah
el reto que supone agruparlos y tratar de conciliarios.
La lingstica y la semitica contempornea sitan en el
centro de sus reflexiones la tesis que en su momento enunci
Wilhelm von Humboldt, la idea de que las diferentes lenguas no
representan una copia pasiva de la realidad, del mundo de los
acontecimientos y de los objetos, la apreciacin de que las lenguas no son un ergon sino una energeia, procesos peculiares
que imponen al pensamiento un conjunto de distinciones y de
valores. Las lenguas que, hasta entonces, haban sido contempladas mayoritariamente como instrumentos pasivos, reproductores de la realidad, empiezan a ser vistas como elementos activos, con una carga dinmica estimable.
Las ideas de Humboldt han sido retomadas ms recientemente por el lingista B.L. Whorf y formuladas en la conocida
hiptesis Sapir-Whorf. Esta hiptesis se podra resumir brevemente en los siguientes trminos: vemos el mundo y la realidad
a travs de las mallas organizadas que son las lenguas maternas de los individuos particulares.1
Todava se puede ir ms lejos en el planteamiento y afirmar lo
siguiente: en dos estados sucesivos de la misma lengua se configuran "visiones del mundo" diferentes.2 Su dinamismo conlleva
cambios estructurales y significativos que hacen que tambin
(1) B. L. Whorf, Lenguaje, pensamiento
y realidad. Seleccin de escritos,
Barcelona. Barral editores, 1971.
(2) S. Suleiman y I. Crtosman (ed.). The Reader in The Text: Essays on
Audience and Interpretation,
Princeton, N.J., Princeton U.P., 1980.

dentro de ellas mismas sean necesarias las operaciones de cuasitraduccin, adaptaciones que hagan posible la comprensin en
un momento posterior de lo ocurrido en un momento anterior.
Se podra decir que la interpretacin de los signos verbales
de una lengua por medio de otra es un caso particular, ms
dificultoso, del proceso de comunicacin de cualquier acto de
habla. Los problemas que encontramos en la traduccin interlingual aparecen ya, a otra escala, en la misma traduccin
intralingual. En opinin de Steiner "una teora de la traduccin
no deja de ser un modelo histrico-psicolgico, en parte deductivo, en parte intuitivo, de las operaciones de la lengua misma.
U n a "comprensin de la comprensin, una hermenutica,
incluir siempre la deduccin y la intuicin".3
Si respondiera a la realidad el punto de vista del pasado, el
hecho de que las lenguas copiaran ingenuamente la realidad,
los problemas que planteara la traduccin seran casi irrelevantes. Las diferentes lenguas apareceran como trajes reemplazables de un nico sentido que permanecera idntico despus
de diferentes operaciones de traduccin. Desgraciadamente esta
posicin no se puede sostener y debe desecharse.
El caso es que las lenguas se caracterizan por su complejidad y que las operaciones de traduccin de una lengua a s
misma y de las lenguas entre s plantean problemas tericos y
prcticos de difcil resolucin.4
Estos problemas se atenan si tenemos en cuenta lo
siguiente: la capacidad de expansin y de condensacin de las
lenguas que consiste en que, por una parte, cualquier palabra
de una lengua puede ser sustituida en el interior de su propio
sistema por una parfrasis sinonmica (expansin) y, a la inversa, una locucin puede resolverse en una palabra (condensacin). Estas operaciones intrasemiticas son de aplicacin intersemitica, cuando los signos de un sistema se traducen a
signos de otro sistema.5
Las operaciones a las que acabamos de aludir son operaciones de adaptacin "reformulacin" en la terminologa de
Jakobson dentro de una misma lengua y de traduccin dentro
de dos distintas.

(3) G. Steiner, "Topologas de la cultura" en su Despus de Babel. Aspectos


del lenguaje y la traduccin, Mxico, Fondo de Cultura Econmica, 1980, p. 477.
(4) Vid. los detallados estudios sobre el tema de G. Mounin, Los problemas
tericos de la traduccin, Madrid, Gredos, 1971 y de V. Garca Yebra, En torno a
la traduccin, Madrid, Gredos, 1983.
(5) Para los conceptos de "condensacin" y "expansin" vid, A. J. Greimas y
J. Courts, Semitica. Diccionario razonado de la teora del lenguaje, Madrid,
Gredos, 1982.

Teniendo en cuenta estos supuestos hablaremos de dos


tipos de traduccin: la traduccin en sentido estricto, es la que
podramos llamar traduccin fonolgica o lingstica o literal.
En el lmite, tomando como modelo un texto escrito se trata de
alcanzar otro texto escrito.
Otro tipo de traduccin es el que denominaremos global.
Atiende no solamente a la letra expresada, sino a la serie de
condiciones, situaciones, momentos, etc., en que fue proferida.
Tiene en cuenta, en suma, las condiciones de emisin y de
recepcin as como todos aquellos aspectos que pueden modificar la significacin literal del mensaje literalmente expresado.
Se podra llamar traduccin pragmtica.
En este tipo de traduccin el que traduce ha de tener en
cuenta todas las condiciones del acto comunicativo no slo la
literalidad del mensaje para proceder en consecuencia.
En este trabajo me quiero ocupar no de cualquier traduccin sino de la que denominamos potica. La traduccin de
aquellos textos ms excelentes y nobles, los que constituyen el
patrimonio preciado de una determinada cultura.
Ocuparnos de lo potico implica, en consecuencia, definirlo,
aunque sea someramente. La definicin, nuestra toma de posicin ante el fenmeno, nos puede facilitar las claves de su posible traduccin.
Riffaterre ha definido la literatura en los siguientes trminos: uEst littrature tout texte qui s'impose a Tattention du lecteur par sa forme, indpendamment ou non de son contenu, et
de la nature positive ou ngative des ractions du lecteurV Es
esta una posicin excesivamente esencialista, en ella vemos los
ecos de las ideas de Jakobson y de los que durante tanto tiempo
quisieron ver en la literatura una especificidad que se centraba
en aspectos puramente estilsticos en los que se absorba el
contenido.
Sera posible una traduccin de un texto potico que se
entendiera desde esta perspectiva? Pensamos que no. La plenitud de la forma hara vana cualquier parfrasis en la propia
lengua y, por supuesto, cualquier traduccin a una lengua
ajena. La plenitud formal se disuelve ante cualquier manipulacin intra o interlingstica.
Al lado de esta posicin que propugna la excelencia formal
de la literatura podemos encontrar otras posiciones ms comprensivas, en el doble sentido de la expresin, que pueden llevar
al traductor a que conciba esperanzas para su tarea. Se trata de
una definicin pragmtica y no estilstica de la literatura.
(6) M. Riffaterre, Essais
1971. p. 65,

de stylistique

structurale,

Pars, F l a m m a r i o n ,

Para Mukarovsky, que plantea en su obra los fundamentos de


una teora pragmtica de la literatura, la obra es al mismo tiempo
signo, estructura y valor. La obra-cosa funciona como smbolo
exterior (el significante en la terminologa de Saussure) al que, en
la conciencia colectiva corresponde una significacin (llamada
"objeto esttico") dada por aquello que tienen en comn los estados de conciencia subjetivos provocados por la obra-cosa en los
miembros de una cierta colectividad.
Aparte de esta significacin global, dada por la conciencia colectiva, en toda percepcin de una obra hay elementos subjetivos (los
"factores asociativos" de Fechner, la "imagen asociada" de Frege).
Por otra parte cabe la relacin de la obra-cosa con la realidad: el contexto general de los fenmenos llamados sociales: filosofa, poltica, religin, economa. Esto significa que la obra, adems de signo autnomo, es signo comunicativo.7
La obra tiene unidad de sentido, no es una copia pasiva de la
realidad. Adems cambia de valor en las distintas pocas en funcin de posiciones diferentes del lector (o del contemplador, si se
trata de escenificaciones).
La Escuela de Tartu ha profundizado en el anlisis del fenmeno literario. Para Lotman el funcionamiento semitico de un
texto literario depende de mltiples planos paradigmticos y su
informacin no puede ser transcodificada en un sistema modelizante primario sin que se origine un empobrecimiento.
El texto literario est pluricodificado. A la estratificacin propiamente lingstica que articula el sistema semntico (del significado), el lxico-gramatical (sintaxis, morfologa y lxico) y el fonolgico (fonologa y fontica) hay que aadir, se le sobreimpone, el
policdigo literario del sistema secundario: mencionemos el cdigo
fnico-rtmico, que se relaciona con el sistema fonolgico y las
configuraciones suprasegmentales de los significantes lingsticos, el cdigo mtrico, que est condicionado por el cdigo fonolgico del sistema primario y es interdependiente del cdigo lxicogramatical, el cdigo estilstico que organiza la coherencia textual
(de corto radio de accin) y, finalmente, el cdigo tcnico-compositivo (que organiza la coherencia textual macroestructural).8
La pluricodificacin genera un texto de informacin altamente concentrada, la coherencia del plano semntico y la cohesin
de las unidades superficiales organizan mltiples planos de equivalencias en la dimensin literaria, lo que contribuye al enriquecimiento del significado.9
(7) J. Mukarovsky. "El arte como hecho semiolgico" en Arte y Semiologa,
Madrid, Alberto Corazn, 1971, ("Comunicacin. Serie B").
(8) I. Lotman, Estructura del texto artstico, Madrid, Istmo, 1978.
(9) J. E.Gombert, Le dveloppement mtalinguistique, Pars, PUF, 1990.

La complejidad del fenmeno literario y la variedad de estratos y de instancias que se ponen en juego hace que la traduccin, la tarea de traducir, se convierta en un procedimiento que
exige una profunda cultura y una extraordinaria sensibilidad.
Una primera fase de percepcin nos obliga a comprender el
texto. El traductor se enfrenta con el texto de origen y busca
captar su significado y su sentido, en una palabra, su contenido.
En la segunda fase, la de la expresin, el traductor intenta
pasar a su propia lengua el contenido del texto primero.
Para Charles R. Taber un mtodo de traduccin que se fundamente en un algoritmo de correspondencias entre la estructura
de la superficie de las lenguas est condenado al fracaso porque
entre las lenguas hay tres tipos de diferencias especficas: diferencias entre la estructura profunda y superficial de la lengua de
origen, entre las estructuras profundas de las lenguas y entre la
estructura profunda y superficial de la lengua receptora.10
La simple traduccin literal no suele ser suficiente en el caso
de la traduccin potica. Se debe buscar la fidelidad pero sin
que se altere la dimensin potica porque, desgraciadamente, en
las versiones muy literales se suele alterar la dimensin artstica
y en las muy artsticas suele resentirse el sentido originario.
Paul de Man cuando aborda este problema dice que M... el traductor, por definicin fracasa. El traductor nunca puede hacer lo
que hizo el texto original. Cualquier traduccin siempre se queda
atrs en relacin al original, y el traductor como tal est perdido
desde el principio (...) El traductor tiene que rendirse en relacin
a la tarea de reencontrar lo que estaba en el originar.11
Pensamos que el pesimismo de Paul de Man, quizs aceptable desde una posicin estrictamente literalista y estilstica, no
tiene justificacin desde una perspectiva global de lo que implica el fenmeno que es la comunicacin literaria.
El texto literario (potico) no se puede centrar en la pura
literalidad, en el significado lingstico. Ya hemos visto la articulacin de cdigos y subcdigos que contribuyen a configurarlo. Hay que trabajar sobre estos conjuntos completos y coherentes y rechazar los microanlisis de detalle.
No hay que detenerse en los meros procedimientos tcnicos,
sino concebir la traduccin como un proceso donde se trata de
revivir en una cultura de acogida un texto vivo de otra cultura.
La traduccin, desde esta perspectiva, es una suerte de
interpretacin que puede ser extraordinariamente enriquecedo(10) Ch. R. Taber, "Traduzir o sentido, traduzir o estilo", en J.-R. Ladmiral,
(ed.), A traclueao e os seus problemas, Lisboa, Edi^oes 70, 1980, pp. 88-101.
(11) P. de Man, "La tarea del traductor de W. Benjamn" en La resistencia a
la teora, Madrid, Visor, 1990, p. 125.

ra. Todo depende de la fuerza del traductor. Para estar al nivel


de su modelo debe hacer alarde de energa propia y no limitarse
a ser un humilde intermediario que pasa desapercibido. Debe
saber encontrar las palabras y expresiones que tengan una
mayor potencialidad y engastarlas en la lengua de llegada. As
deviene un autntico creador.12
Las modernas teoras crticas han destacado el papel que
puede cumplir el lector, su posible actividad creativa, cuando se
enfrenta al texto-artefacto.
El traductor, en cuanto lector activo, debera (o podra)
seguir las siguientes pautas: primero, percibir la obra: tratar de
captar toda la complejidad formal y semntica del texto al que
se enfrenta. Su sacrificio perceptivo, basado en el texto que
analiza y en la tradicin cultural y literaria en que se inserta, le
permitira pasar a una fase representativa.13 En sta el traductor imagina la obra en la lengua de llegada. Se trata ms que de
revivir de vivir la obra como un acontecimiento, calculando sus
efectos y su sentido que debern ser llevados "con la mxima
claridad y viveza" a la nueva lengua.
Finalmente, una frase expresiva: el lector expresa en la
nueva lengua el fruto de su vivencia. En esta fase caben dos
posibilidades: la traduccin como lectura personal, como interpretacin y tambin la traduccin, ms contenida, como recurso
para la lectura de otros disfrutadores. Es decir, traduccin ms
abierta a futuras interpretaciones.
Hay que tener en cuenta que, a diferencia de la traduccin
ordinaria, prosaica, en la que se trata de buscar variantes significantes para un solo sentido, en la literatura, se trata de fijar el
significado ms expresivo para que puedan producirse el mayor
nmero de interpretaciones en la lengua de llegada.
Vamos ahora a ejemplificar nuestra posicin terica viendo
cmo traduce Octavio Paz un poema de Mallarm, qu cuestiones se plantea y cmo trata de resolverlas:
He aqu el poema de Mallarm y la traduccin de Octavio
Paz:14
Ses purs ongles trs haut ddiant leur onyx,
L'Angoisse, ce minuit, soutient,
lampadophore,
Maint rve verpral brl par le Phnix
Que ne recueille pas de cinraire amphore.

(12) J. Guillet, "Une approche sensualiste de la traduction: le marquis de


Saint-Simon" Revue de littrature compare LXIII (1989), p. 158.
(13) W. Iser, El acto de leer, Madrid, Taurus, 1987.
(14) O. Paz, "El soneto en ix (1868-1968)", en Traduccin: literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets editores, 1981, 2 3 d., pp. 33-51.

Sur les crdences, au salon vide: nul ptyx,


Aboli bibelot d'inanit sonore,
(Car le Matre est all puiser des pleurs au Styx
Avec ce seul objet dont le Nant s'honore).
Mais proche la croise au nord vacante, un or
Agonise selon peut-tre le dcor
Des licornes ruant du feu contre une nixe,
Elle, dfunte nue en le miroir, encor
Que, dans l'oubli ferm par le cadre, se fixe
De scintillations sitt le septuor.

El de sus puras uas nix, alto en ofrenda,


La Angustia, es medianoche, levanta, lamparforo,
Mucho vesperal sueo quemado por el Fnix
Que ninguna recoge nfora cineraria:
Saln sin nadie ni en las credencias conca alguna,
Espiral espirada de inanidad sonora,
(El Maestro se ha ido, llanto en la Estigia capta
Con ese solo objeto nobleza de la Nada).
Mas cerca la ventana vacante al norte, un oro
Agoniza segn tal vez rijosa fbula
De ninfa alanceada por llamas de unicornios
Y ella apenas difunta desnuda en el espejo
Que ya en las nulidades que clasura el marco
Del centellar se fija sbito el septimino.

Cuestiones fonticas. El ritmo, la repeticin de ciertos


sonidos, los caracteres materiales del elemento sonoro: aliteraciones, paranomasias, en suma, aquellos que significan a un
nivel distinto del de la pura carga informativa, as como las
caractersticas propias de la prosodia potica: nmero de slabas, acentos, rima... resultan, en principio, intraducibies.
En esta situacin es necesario que el traductor de poemas
adopte una decisin. La de Paz aqu est a medio camino entre
el intento de reproducir los efectos sonoros y la tentacin de
olvidar este aspecto del poema.
Gran parte de la originalidad del famoso soneto de Mallarm, ya destacada por los crticos, proviene de su rima poco
usual en /ix/, alternado con la rima /r/. Una rima reforzada

por aliteraciones en /i/ como en "Aboli bibelot d'inanit", etc., y


por rimas internas en /or/:
A u nord vacante un or.

Octavio Paz renuncia a traducir esta rima aunque deja


abierta la posibilidad de hacer ms adelante otra versin "con
rimas de dificultad y sonoridad anlogas".15 En esta traduccin
se limita al verso blanco. As los efectos de sonoridad se pierden. Conserva, eso s, la forma del soneto y en cuanto al nmero de slabas pasa del alejandrino francs (12 slabas) al alejandrino espaol (14 slabas), con lo que la traduccin se convierte
en una pequea ampliacin (expansin) versal, ms factible que
mantener la concisin del original pero que disminuye el efecto
de intensidad expresiva.
Cuestiones lxico-fonticas. La mayor dificultad proviene de la traduccin de ptyx, palabra creada por Mallarm a partir de la magia del sonido y de la fuerza creadora del mismo procedimiento de la rima. Para traducirla Paz se apoya en el
sentido que intrpretes anteriores han atribuido al poema para
darle el de "conca" o "concha". Pero hay que tener en cuenta
que la palabra /conca/, aunque rara en espaol, tiene tjn significado del que, probablemente, carezca Mptyx". Esto hace que la
expansin definitoria de Mallarm que la califica de "bibelot de
inanidad sonora" pierda fuerza. As lo que es una pura nada
sonora adquiere cierta significacin.
El deseo de mantener, pese a la dificultad, una similitud
fontica con el texto original, mueve al traductor a mantener
nix en vez de nice, palabra ms normalizada en la norma castellana, y a introducir el neologismo lampadforo formado por
analoga con canforo, semforo, y otros similares del griego o a
traducir "crdences" por "credencias", palabra anticuada.
El mismo deseo de formar un juego fnico, en este caso no
mimtico ni similar, sino equivalente, le lleva a traducir "Aboli
bibelot" por "espiral espirada", con significado distinto pero
similar paranomasia.
Esta traduccin se hace posible por la anterior de Mptyx" por
"conca", ya que "espiral" slo puede referirse a la forma de la
concha. As la traduccin limita los posibles sentidos de un trmino que aparece posteriormente.
Asimismo las necesidades de la medida le fuerzan a suprimir "Nul" en el primer verso del segundo cuarteto y a compen-

(15) O. Paz, op. cit., p. 48.

sar ms adelante esta eliminacin con la traduccin nulidades


por oubli (olvido), apoyndose para esta eleccin en su conocimiento de lo que el trmino "nada" significa para el poema de
Mallarm.
Cuestiones de interpretacin semntica. Son particularmente complejas en este poema de significado probablemente
"nulo" pero, precisamente por ello, de rico simbolismo. Sealemos que las dificultades mayores provienen del primer terceto:
en la primera versin del poema, Mallarm indicaba que el oro
agonizante es el del marco dorado del espejo, que quiz representa el combate de una nixa (ninfa) con unos unicornios; pero
este contenido queda expresado de manera ms vaga en la versin definitiva. Paz se apoya en la primera versin y, adems,
traduce muy libremente "dcor" por "rijosa fbula" que es, quizs, la expresin menos lograda de toda la traduccin.
Cuestiones sintcticas. Es bien conocida la complejidad
sintctica de Mallarm, origen de buena parte del encanto de su
poesa. Sin imitar exactamente las dificultades sintcticas,
Octavio Paz logra reproducir los efectos de ambigedad y hermetismo del poema de manera bastante acertada. Mantiene, por
ejemplo, el hiprbaton de los versos primero y cuarto, aunque el
orden el desorden de la frase en distinto del francs. En el
verso segundo traduce "ce minuit" (literalmente, "esta medianoche") por la expresin "es medianoche", seguramente para no
alargar el verso. La ambigedad de este sintagma queda, sin
embargo, garantizada. En francs se puede leer como aposicin
a Angustia o, ms probablemente, como complemento circunstancial de tiempo. En espaol se puede entender que es indica
el momento temporal, pero tambin como una seal de equivalencia con Angustia.

Octavio Paz no se limita a traducir sino que reflexiona sobre


la traduccin del siguiente modo: 1) presenta el poema original
al lado del traducido, 2) hace un anlisis del poema original de
Mallarm, 3) expone sus criterios de traduccin y 4) finalmente,
traduce.
Su forma de operar en la traduccin de este soneto es
modlica. Se plantea, inicialmente, los dos enigmas principales
del texto, que se centran en las palabras Mptyx" y "nixe". Resuelve su interpretacin recurriendo a los principales comentaristas
del soneto. Las interpretaciones le van marcando pautas para
su propia traduccin y su personal comprensin del poema.

Todo est matizado por su sensibilidad, por su cultura literaria y por su exigencia de perfeccin plasmada en la idea de
"volver ms adelante" a hacer una nueva versin del poema y
ms potica "si esto fuera posible".
Querra terminar haciendo un elogio del traductor y de la
traduccin que enriquece la cultura y las lenguas en contacto,
que abre nuevas posibilidades a la expresividad, a la imaginacin y al entendimiento del mundo.

Das könnte Ihnen auch gefallen