Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
En este breve trabajo me propongo hablar de los textos poticos y de la posibilidad de su traduccin que, a primera vista,
parece un objetivo casi imposible. Traduccin y poesa son dos
trminos muy alejados entre s y de difcil aproximacin. De ah
el reto que supone agruparlos y tratar de conciliarios.
La lingstica y la semitica contempornea sitan en el
centro de sus reflexiones la tesis que en su momento enunci
Wilhelm von Humboldt, la idea de que las diferentes lenguas no
representan una copia pasiva de la realidad, del mundo de los
acontecimientos y de los objetos, la apreciacin de que las lenguas no son un ergon sino una energeia, procesos peculiares
que imponen al pensamiento un conjunto de distinciones y de
valores. Las lenguas que, hasta entonces, haban sido contempladas mayoritariamente como instrumentos pasivos, reproductores de la realidad, empiezan a ser vistas como elementos activos, con una carga dinmica estimable.
Las ideas de Humboldt han sido retomadas ms recientemente por el lingista B.L. Whorf y formuladas en la conocida
hiptesis Sapir-Whorf. Esta hiptesis se podra resumir brevemente en los siguientes trminos: vemos el mundo y la realidad
a travs de las mallas organizadas que son las lenguas maternas de los individuos particulares.1
Todava se puede ir ms lejos en el planteamiento y afirmar lo
siguiente: en dos estados sucesivos de la misma lengua se configuran "visiones del mundo" diferentes.2 Su dinamismo conlleva
cambios estructurales y significativos que hacen que tambin
(1) B. L. Whorf, Lenguaje, pensamiento
y realidad. Seleccin de escritos,
Barcelona. Barral editores, 1971.
(2) S. Suleiman y I. Crtosman (ed.). The Reader in The Text: Essays on
Audience and Interpretation,
Princeton, N.J., Princeton U.P., 1980.
dentro de ellas mismas sean necesarias las operaciones de cuasitraduccin, adaptaciones que hagan posible la comprensin en
un momento posterior de lo ocurrido en un momento anterior.
Se podra decir que la interpretacin de los signos verbales
de una lengua por medio de otra es un caso particular, ms
dificultoso, del proceso de comunicacin de cualquier acto de
habla. Los problemas que encontramos en la traduccin interlingual aparecen ya, a otra escala, en la misma traduccin
intralingual. En opinin de Steiner "una teora de la traduccin
no deja de ser un modelo histrico-psicolgico, en parte deductivo, en parte intuitivo, de las operaciones de la lengua misma.
U n a "comprensin de la comprensin, una hermenutica,
incluir siempre la deduccin y la intuicin".3
Si respondiera a la realidad el punto de vista del pasado, el
hecho de que las lenguas copiaran ingenuamente la realidad,
los problemas que planteara la traduccin seran casi irrelevantes. Las diferentes lenguas apareceran como trajes reemplazables de un nico sentido que permanecera idntico despus
de diferentes operaciones de traduccin. Desgraciadamente esta
posicin no se puede sostener y debe desecharse.
El caso es que las lenguas se caracterizan por su complejidad y que las operaciones de traduccin de una lengua a s
misma y de las lenguas entre s plantean problemas tericos y
prcticos de difcil resolucin.4
Estos problemas se atenan si tenemos en cuenta lo
siguiente: la capacidad de expansin y de condensacin de las
lenguas que consiste en que, por una parte, cualquier palabra
de una lengua puede ser sustituida en el interior de su propio
sistema por una parfrasis sinonmica (expansin) y, a la inversa, una locucin puede resolverse en una palabra (condensacin). Estas operaciones intrasemiticas son de aplicacin intersemitica, cuando los signos de un sistema se traducen a
signos de otro sistema.5
Las operaciones a las que acabamos de aludir son operaciones de adaptacin "reformulacin" en la terminologa de
Jakobson dentro de una misma lengua y de traduccin dentro
de dos distintas.
de stylistique
structurale,
Pars, F l a m m a r i o n ,
La complejidad del fenmeno literario y la variedad de estratos y de instancias que se ponen en juego hace que la traduccin, la tarea de traducir, se convierta en un procedimiento que
exige una profunda cultura y una extraordinaria sensibilidad.
Una primera fase de percepcin nos obliga a comprender el
texto. El traductor se enfrenta con el texto de origen y busca
captar su significado y su sentido, en una palabra, su contenido.
En la segunda fase, la de la expresin, el traductor intenta
pasar a su propia lengua el contenido del texto primero.
Para Charles R. Taber un mtodo de traduccin que se fundamente en un algoritmo de correspondencias entre la estructura
de la superficie de las lenguas est condenado al fracaso porque
entre las lenguas hay tres tipos de diferencias especficas: diferencias entre la estructura profunda y superficial de la lengua de
origen, entre las estructuras profundas de las lenguas y entre la
estructura profunda y superficial de la lengua receptora.10
La simple traduccin literal no suele ser suficiente en el caso
de la traduccin potica. Se debe buscar la fidelidad pero sin
que se altere la dimensin potica porque, desgraciadamente, en
las versiones muy literales se suele alterar la dimensin artstica
y en las muy artsticas suele resentirse el sentido originario.
Paul de Man cuando aborda este problema dice que M... el traductor, por definicin fracasa. El traductor nunca puede hacer lo
que hizo el texto original. Cualquier traduccin siempre se queda
atrs en relacin al original, y el traductor como tal est perdido
desde el principio (...) El traductor tiene que rendirse en relacin
a la tarea de reencontrar lo que estaba en el originar.11
Pensamos que el pesimismo de Paul de Man, quizs aceptable desde una posicin estrictamente literalista y estilstica, no
tiene justificacin desde una perspectiva global de lo que implica el fenmeno que es la comunicacin literaria.
El texto literario (potico) no se puede centrar en la pura
literalidad, en el significado lingstico. Ya hemos visto la articulacin de cdigos y subcdigos que contribuyen a configurarlo. Hay que trabajar sobre estos conjuntos completos y coherentes y rechazar los microanlisis de detalle.
No hay que detenerse en los meros procedimientos tcnicos,
sino concebir la traduccin como un proceso donde se trata de
revivir en una cultura de acogida un texto vivo de otra cultura.
La traduccin, desde esta perspectiva, es una suerte de
interpretacin que puede ser extraordinariamente enriquecedo(10) Ch. R. Taber, "Traduzir o sentido, traduzir o estilo", en J.-R. Ladmiral,
(ed.), A traclueao e os seus problemas, Lisboa, Edi^oes 70, 1980, pp. 88-101.
(11) P. de Man, "La tarea del traductor de W. Benjamn" en La resistencia a
la teora, Madrid, Visor, 1990, p. 125.
Todo est matizado por su sensibilidad, por su cultura literaria y por su exigencia de perfeccin plasmada en la idea de
"volver ms adelante" a hacer una nueva versin del poema y
ms potica "si esto fuera posible".
Querra terminar haciendo un elogio del traductor y de la
traduccin que enriquece la cultura y las lenguas en contacto,
que abre nuevas posibilidades a la expresividad, a la imaginacin y al entendimiento del mundo.