Sie sind auf Seite 1von 24

Filosofia como cincia de rigor

Seele
PW (N4) - Hua XXV 28
Wenden wir uns nun der "Welt" des
"Psychischen" zu, und beschrnken wir
uns auf die "psychischen Phnomene", die
die 20neue Psychologie als ihr
Objektgebiet ansieht --- d. h., wir lassen
die auf Seele und Ich bezglichen
Probleme zunchst aus dem Spiel. Liegt,
fragen wir also, wie im Sinne jeder
physischen Erfahrung und jeder
Wahrnehmung von {312}Dinglichem, so
auch in jeder Wahrnehmung von
Psychischem "Natur"objektivitt
beschlossen? Wir sehen25 bald, da die
Verhltnisse in der Sphre des
Psychischen total andere sind als in der
physischen Sphre. Das Psychische
verteilt sich (im Gleichnis und nicht
metaphysisch gesprochen) auf Monaden,
die keine Fenster haben und nur durch
Einfhlung im commercium stehen. Das
psychische Sein, das Sein als
"Phnomen", ist 30prinzipiell nicht eine
Einheit, die in mehreren gesonderten
Wahrnehmungen als individuell
identische erfahrbar wre, nicht
einmal[Funote:2 Handexemplar als dem wesenhaften Sinn
der Dingwahrnehmung Einfgung nach Wesen][Funote:23

Volvindonos ahora hacia el 'mundo' de lo


'psquico' para no considerar ms que los
'fenmenos psquicos', que la psicologa
moderna toma por objeto, tenemos que
dejar de lado los problemas relativos al
alma y al yo. Nos preguntamos: cada
percepcin de lo psquico contiene una
objetividad natural, como sucede en el
sentido de toda experiencia fsica y de
toda percepcin de lo real? De inmediato
advertimos que las relaciones en la esfera
de lo psquico son totalmente distintas de
las relaciones en la esfera de lo fsico. Lo
psquico se distribuye (hablando en
trminos metafricos y no metafsicos) en
mnadas que no tienen ventanas y slo
entran en relacin por endopata. El ser
psquico, el ser como 'fenmeno' no es,
por principio, una unidad experimentable
como individualidad idntica en varias
percepciones separadas, ni siquiera [29]en
las percepciones del mismo sujeto.

Handexemplar Bemerkung am unteren Rand der Seite Die


Gedankenfhrung ist trotz mancher Mngel zu beachten. Das
immanent Psychische wird zwar psychologisch-natural apperzipiert,
aber es erhlt dadurch keine nderung seines Wesens, sondern nur
Zuordnung und Einordnung bezglich der Natur.][Funote:26
Handexemplar Randbemerkung Das Psychische (Phnomenale) als
solches erscheint nicht.]

[29]in Wahrnehmungen
desselben Subjekts.

Es ist freilich nicht unbedenklich, die


Psychologie, die Wissenschaft vom
"Psychischen", nur als solche von den
"psychischen Phnomenen" und deren
Verknpfungen mit dem Leibe anzusehen.
De facto ist sie doch berall geleitet von
jenen urwchsigen und 25unvermeidlichen

Por cierto, resulta difcil considerar la


psicologa, la ciencia de lo 'psquico'
nicamente como ciencia de los
'fenmenos psquicos' y de sus
vinculaciones con el cuerpo. De facto
siempre est guiada por sus objetivaciones
originarias e inevitables, cuyos correlatos

Objektivierungen, deren Korrelate die


empirischen Einheiten Mensch und Tier,
andererseits Seele, Persnlichkeit bzw.
[38]Charakter, Disposition der
Persnlichkeit sind. Indessen, fr unsere
Zwecke ist es nicht ntig, der
Wesensanalyse dieser Einheitsbildungen
nachzugehen und dem Problem, wie sie
von sich aus die Aufgabe der Psychologie
bestimmen. So viel wird nmlich alsbald
klar, 5da diese Einheiten von prinzipiell
anderer Artung sind als die Dinglichkeiten
der Natur, die ja ihrem Wesen nach
Gegebenheiten durch abschattende{320}
Erscheinungen sind, whrend dies von den
fraglichen Einheiten in keiner Weise gilt.

son las unidades empricas hombre y


animal, y, por otra parte, alma,
personalidad, o bien carcter,
[38]disposicin de la personalidad. Sin
embargo, para nuestros fines no es
necesario seguir el anlisis de esencia
sobre estas formaciones de unidad ni
resolver el problema de cmo ellas
determinan por s mismas la misin de la
psicologa. Porque de inmediato se ve con
claridad que esas unidades son, en
principio, de una ndole muy distinta de
las cosidades de la naturaleza que, por su
esencia, son datos que se presentan a
travs de fenmenos parciales, mientras
que las unidades en cuestin no lo son en
modo alguno.

PW (N6) - Hua XXV 37


Es ist freilich nicht unbedenklich, die
Psychologie, die Wissenschaft vom
"Psychischen", nur als solche von den
"psychischen Phnomenen" und deren
Verknpfungen mit dem Leibe anzusehen.
De facto ist sie doch berall geleitet von
jenen urwchsigen und 25unvermeidlichen
Objektivierungen, deren Korrelate die
empirischen Einheiten Mensch und Tier,
andererseits Seele, Persnlichkeit bzw.
[38]Charakter, Disposition der
Persnlichkeit sind. Indessen, fr unsere
Zwecke ist es nicht ntig, der
Wesensanalyse dieser Einheitsbildungen
nachzugehen und dem Problem, wie sie
von sich aus die Aufgabe der Psychologie
bestimmen. So viel wird nmlich alsbald
klar, 5da diese Einheiten von prinzipiell
anderer Artung sind als die Dinglichkeiten
der Natur, die ja ihrem Wesen nach
Gegebenheiten durch abschattende{320}
Erscheinungen sind, whrend dies von den
fraglichen Einheiten in keiner Weise gilt.

Por cierto, resulta difcil considerar la


psicologa, la ciencia de lo 'psquico'
nicamente como ciencia de los
'fenmenos psquicos' y de sus
vinculaciones con el cuerpo. De facto
siempre est guiada por sus objetivaciones
originarias e inevitables, cuyos correlatos
son las unidades empricas hombre y
animal, y, por otra parte, alma,
personalidad, o bien carcter,
[38]disposicin de la personalidad. Sin
embargo, para nuestros fines no es
necesario seguir el anlisis de esencia
sobre estas formaciones de unidad ni
resolver el problema de cmo ellas
determinan por s mismas la misin de la
psicologa. Porque de inmediato se ve con
claridad que esas unidades son, en
principio, de una ndole muy distinta de
las cosidades de la naturaleza que, por su
esencia, son datos que se presentan a
travs de fenmenos parciales, mientras
que las unidades en cuestin no lo son en
modo alguno.

Motivao

Ideias 1
I1 (39) - Hua III/1 80
Inwiefern soll zunchst die materielle
Welt ein prinzipiell andersartiges, aus der
Eigenwesenheit der 15Erlebnisse
Ausgeschlossenes sein? Und wenn sie das
ist, wenn sie gegenber allem Bewutsein
und seiner Eigenwesenheit das "Fremde",
das "Anderssein" ist, wie kann sich
Bewutsein mit ihr verflechten; mit ihr
und folglich mit der ganzen
bewutseinsfremden Welt? Denn leicht
berzeugt man 20sich ja, da die materielle
Welt nicht ein beliebiges Stck, sondern
die Fundamentalschicht der natrlichen
Welt ist, auf die alles andere reale Sein
wesentlich bezogen ist. Was ihr noch
fehlt, sind die Menschen- und TierSeelen;
und das Neue, das diese hereinbringen, ist
in erster Linie ihr "Erleben" mit dem
bewutseinsmigen25 Bezogensein auf
ihre Umwelt. Dabei ist doch Bewutsein
und Dinglichkeit ein verbundenes Ganzes,
verbunden in den einzelnen
psychophysischen Einheiten, die wir
Animalia nennen, und zu oberst
verbunden in der realen Einheit der
ganzen Welt. Kann Einheit eines Ganzen
anders sein 30als einig durch das eigene
Wesen seiner Teile, die somit
irgendwelche Wesensgemeinschaft statt
prinzipieller Heterogeneitt haben
mssen?

Hasta qu punto ser, ante todo, el


mundo material algo de distinto gnero en
principio, algo excluido de la esencia
propia de las vivencias? Y si es esto, si
frente a toda conciencia y a la esencia
propia de sta es lo "extrao", el "ser
otro", cmo puede entretejerse con l la
conciencia, con l y por consiguiente, con
el mundo entero extrao a la conciencia?
Pues fcil es convencerse de que el mundo
material no es un trozo cualquiera del
mundo natural, sino su capa fundamental,
a la que est referido esencialmente todo
otro ser real en sentido estricto. Lo que
an le falta son las almas humanas y
animales; y lo nuevo que stas aportan
son, en primera lnea, sus vivencias con el
estar referido en forma de conciencia al
mundo circundante. Sin embargo, son la
conciencia y las cosas un todo bien
ligado, bien ligado en las distintas
unidades psicofsicas que llamamos seres
animados, bien ligado supremamente en la
unidad real en sentido estricto del mundo
entero. Puede la unidad de un todo ser de
otra manera que debida a la esencia propia
de sus partes, que, por tanto, necesitarn
tener alguna comunidad de esencia, en
lugar de ser heterogneas por principio?

I1 (54) - Hua III/1 119


Sicherlich ist ein leibloses und, so paradox
es klingt, wohl auch ein Seelenloses, nicht
personales Bewutsein denkbar, d.h. ein
Erlebnisstrom, in dem sich nicht die
intentionalen Erfahrungseinheiten10 Leib,
Seele, empirisches Ichsubjekt
konstituierten, in dem all diese

Con seguridad es concebible una


conciencia sin cuerpo, y, por paradjico
que suene, tambin una conciencia sin
alma, no personal, es decir, una corriente
de vivencias en que no se constituyan las
unidades intencionales de experiencia,
cuerpo, alma, sujeto-yo emprico, o en que

Erfahrungsbegriffe, und somit auch der


des Erlebnisses im psychologischen Sinn
(als Erlebnisses einer Person, eines
animalischen Ich), keinen Anhalt und
jedenfalls keine Geltung htten. Alle
empirischen Einheiten und so auch die
15
psychologischen Erlebnisse sind Indices
fr absolute Erlebniszusammenhnge von
ausgezeichneter Wesensgestaltung, neben
welchen eben noch andere Gestaltungen
denkbar sind; alle sind in gleichem Sinne
transzendent, blo relativ, zufllig. Man
mu sich davon berzeugen,{106} da die
Selbstverstndlichkeit, mit 20der jedes
eigene und fremde Erlebnis
erfahrungsmig als psychologische und
psychophysische Zustndlichkeit
animalischer Subjekte gilt, und in voller
Rechtmigkeit gilt, in der bezeichneten
Hinsicht ihre Grenzen hat; da dem
empirischen Erlebnis gegenbersteht, als
Voraussetzung seines Sinnes, das
25
absolute Erlebnis; da dieses nicht eine
metaphysische Konstruktion, sondern
durch entsprechende
Einstellungsnderung in seiner
Absolutheit zweifellos Aufweisbares, in
direkter Anschauung zu Gebendes ist.

todos estos conceptos empricos, y por


ende tambin el de vivencia en sentido
psicolgico (vivencia de una persona, de
un yo animado) no tengan apoyo alguno,
ni en todo caso validez alguna. Todas las
unidades empricas, y as tambin las
vivencias psicolgicas, son ndices de
complejos de vivencias absolutas de una
sealada forma esencial, al lado de las
cuales son concebibles an otras formas;
todas son en el mismo sentido
trascendentes, meramente relativas,
contingentes. Hay que convencerse de que
la naturalidad con que toda vivencia
propia y ajena pasa empricamente por un
estado psicolgico y psicofsico de sujetos
animados, con toda justificacin, tiene sus
lmites en el respecto sealado; a la
vivencia emprica le hace frente, como
supuesto de su sentido, la vivencia
absoluta. Esto no es una construccin
metafsica, sino algo cuyo carcter
absoluto cabe comprobar sin duda alguna,
se da en una intuicin directa, cambiando
debidamente la actitud.

I1 (53) - Hua III/1 116


Wie steht es aber mit den animalischen
Realitten,15 den Menschen und Tieren?
Wie mit denselben hinsichtlich ihrer
Seelen und seelischen Erlebnisse? Die
volle Welt ist ja nicht blo physische,
sondern psychophysische. Ihr sollen --wer kann es leugnen --- alle mit den
beseelten Leibern verbundenen
Bewutseinsstrme angehren. Also
einerseits soll das Bewutsein das
Absolute sein, in dem sich alles
Transzendente, also schlielich doch die
ganze psychophysische Welt konstituiert,
und andererseits soll das Bewutsein ein
untergeordnetes reales Vorkommnis
innerhalb dieser Welt sein. Wie reimt sich
das zusammen?

Pero qu pasa con las realidades


animadas, los seres humanos y animales?
Qu pasa con ellos por lo que respecta a
sus almas y vivencias psquicas? El
mundo en su plenitud no es, en efecto,
meramente fsico, sino psicofsico. A l
perteneceran ---quin puede negarlo--todas las corrientes de conciencia unidas a
los cuerpos animados. As, pues, por una
parte, sera la conciencia lo absoluto, en
que se constituye todo lo trascendente o,
en conclusin, el mundo psicofsico
entero, y, por otra parte, seria la
conciencia un proceso real en sentido
estricto subordinado dentro de este
mundo. Cmo se concilia esto?

I1 (60) - Hua III/1 128

Essncias imanentes e transcendentes

Nun ist aber, schon nach dem in der


Einleitung15 Gesagten, gerade unsere
Absicht, {114}die Phnomenologie selbst
als eidetische Wissenschaft, als
Wesenslehre des transzendental
gereinigten Bewutseins zu begrnden.

Ahora bien, ya segn lo dicho en la


introduccin es justamente nuestro
designio fundar la fenomenologa misma
como ciencia eidtica, como ciencia
esencial de la conciencia
trascendentalmente purificada.

Tun wir das, so umspannt sie als ihr eigen


alle "immanenten Wesen", d.i. diejenigen,
die sich ausschlielich in den
individuellen20 Vorkommnissen eines
Bewutseinsstromes vereinzeln in
irgendwelchen dahinflieenden singulren
Erlebnissen. Es ist nun von fundamentaler
Bedeutung einzusehen, da nicht etwa alle
Wesen diesem Umkreise angehren, da
vielmehr genau wie fr individuelle
Gegenstndlichkeiten der Unterschied
zwischen immanenten25 und
transzendenten statthat, so auch fr die
entsprechenden Wesen. So sind also
"Ding", "Raumgestalt", "Bewegung",
"dingliche Farbe" u. dgl., aber auch
"Mensch", "menschliche Empfindung",
"Seele" und "seelisches Erlebnis"
(Erlebnis im psychologischen Sinne),
"Person", "Charaktereigenschaft"30 u. dgl.
transzendente Wesen. Wollen wir eine
Phnomenologie als eine rein deskriptive
Wesenslehre der immanenten
Bewutseinsgestaltungen, der im Rahmen
der phnomenologischen Ausschaltung im
Erlebnisstrom erfabaren Vorkommnisse,
ausbilden, so gehrt in diesen Rahmen
nichts transzendent35 Individuelles, somit
auch zu ihr keines der "transzendenten
Wesen", deren logischer Ort vielmehr in
der Wesenslehre der betreffenden
transzendenten Gegenstndlichkeiten
wre.

Si as lo hacemos, abarca como propias


todas las "esencias inmanentes", esto es,
aquellas que tienen sus manifestaciones
individuales en los procesos singulares de
una corriente de conciencia, en vivencias
singulares que transcurren, como quiera
que sea. Pues bien, es de fundamental
significacin ver con evidencia intelectual
que no todas las esencias pertenecen a
este tipo; que, antes bien, exactamente
como por respecto a las objetividades
individuales hay la distincin entre
inmanentes y trascendentes, tambin la
hay para las respectivas esencias. As,
"cosa", "figura espacial", "movimiento",
"color de cosa", etc., pero tambin
"hombre", "sensacin humana", "alma" y
"vivencia psquica" (vivencia en sentido
psicolgico), "personas", "propiedad
caracterolgica", etc., son esencias
trascendentes. Si queremos desarrollar una
fenomenologa como una pura ciencia
descriptiva /138/esencial de las formas
inmanentes de la conciencia, de los
procesos aprehensibles en las corrientes
de las vivencias dentro del marco de la
desconexin fenomenolgica, no entra
dentro de este marco nada individual
trascendente, ni por tanto ninguna de las
"esencias trascendentes", cuyo lugar
lgico estara, por el contrario, en la
ciencia esencial de las respectivas
objetividades trascendentes.

Sie hat also in ihrer Immanenz keinerlei


Seinssetzungen [129]solcher Wesen,
keinerlei Aussagen ber ihre Geltung oder
Nichtgeltung, bzw. ber die ideale
Mglichkeit ihnen entsprechender
Gegenstndlichkeiten zu machen und
keine auf sie bezglichen Wesensgesetze

Nuestra ciencia no tiene, pues, que hacer,


en su inmanencia, ninguna clase de
posiciones de ser [129]de semejantes
esencias, ninguna clase de proposiciones
sobre su validez o no validez, o sobre la
posibilidad ideal de objetividades
correspondientes a ellas, ni formulacin

festzustellen.

ninguna de leyes esenciales referentes a


ellas.

I1 (85) - Hua III/1 195 Psicologia sem


alma
Was aber gegen den Gebrauch des Wortes
[Psychische: (Q.V.)] als quivalent fr
20
Intentionalitt spricht, ist der Umstand,
da es zweifellos nicht angeht, das
Psychische in diesem Sinne und das
Psychische im Sinne des Psychologischen
(also dessen, was das eigentmliche
Objekt der Psychologie ist) in gleicher
Weise zu bezeichnen. Zudem haben wir
auch hinsichtlich dieses letzteren
Begriffes einen 25unliebsamen
Doppelsinn, der seine Quelle in der
bekannten Tendenz auf eine "Psychologie
ohne Seele" hat. Mit ihr hngt es
zusammen, da man unter dem Titel des
Psychischen --- zumal des aktuell
Psychischen, im Gegensatz zu den
entsprechenden "psychischen
Dispositionen" --- mit Vorliebe an die
Erlebnisse in der 30Einheit des empirisch
gesetzten Erlebnisstromes denkt. Nun ist
es aber unvermeidlich, die realen Trger
dieses Psychischen, die animalischen
Wesen, bzw. ihre "Seelen" und ihre
seelisch-realen Eigenschaften, auch als
psychisch, bzw. als Objekte der
Psychologie zu bezeichnen. Die
"Psychologie ohne Seele" verwechselt,
35
wie uns scheinen mchte, die
Ausschaltung der Seelenentitt im Sinne
irgendwelcher nebulsen
Seelenmetaphysik mit der Ausschaltung
der Seele berhaupt, d.i. der in der
Empirie faktisch gegebenen psychischen
Realitt, deren Zustnde die Erlebnisse
sind. Diese Realitt ist keineswegs der
bloe Erlebnisstrom, gebunden[196] an
den Leib und in gewissen Weisen
empirisch geregelt, fr welche
Regelungen die Dispositionsbegriffe
bloe Indices sind. Doch wie immer, die
vorhandenen Mehrdeutigkeiten und vor
allem der Umstand, da die
vorherrschenden Begriffe vom

Pero lo que habla en contra del uso de la


palabra [lo psquico: (Q.V.)] como
equivalente de intencionalidad es la
circunstancia de que sin duda no es lcito
designar del mismo modo lo psquico en
este sentido y lo psquico en el sentido de
lo psicolgico (o sea, aquello que es el
objeto peculiar de la psicologa). Adems,
tenemos tambin, por lo que respecta a
este ltimo concepto, una ingrata
ambigedad, que tiene su fuente en la
conocida tendencia a hacer una
"psicologa sin alma". Con ella se
relaciona el que bajo el rtulo de psquico
---principalmente, de lo psquico actual,
en contraste con las correspondientes
"disposiciones psquicas"--- se piense con
preferencia en las vivencias tomadas en la
unidad de la corriente de ellas
empricamente puesta. Ahora bien, es
inevitable denominar tambin psquicos o
considerar como objetos de la psicologa a
los sujetos reales, en sentido estricto, de lo
psquico en este sentido, los seres
animados o sus "almas" con sus
propiedades psquicas reales, en el mismo
sentido. La "psicologa sin alma"
confunde, as nos parece, el desconectar la
entidad del alma en el sentido de una
nebulosa metafsica del alma con el
desconectar el alma en general, esto es, la
psquica realidad siempre en el mismo
sentido, dada fcticamente en la
experiencia y cuyos estados son las
vivencias. Pero esta realidad no es, en
modo alguno, la mera corriente de las
vivencias [196]ligada al cuerpo y
sometida empricamente a una regulacin
segn ciertos modos, de la cual son meros
ndices los conceptos de las disposiciones.
Como quiera que sea, los equvocos
reinantes y ante todo la circunstancia de
que los conceptos predominantes acerca
de lo psquico no apuntan a lo

Psychischen 5nicht auf das spezifisch


Intentionale gehen, machen das Wort fr
uns unbrauchbar.

especficamente intencional, hacen la


palabra inservible para nosotros.

I1 (86) - Hua III/1 196


25

"Funktion" in diesem Sinn (Q.V.)


(einem total verschiedenen gegenber
dem der Mathematik) ist etwas ganz
Einzigartiges, im reinen Wesen der
Noesen Grndendes. Bewutsein ist eben
Bewutsein "von" etwas, es ist sein
Wesen, "Sinn", sozusagen die Quintessenz
von "Seele", "Geist", "Vernunft" in sich
zu bergen. Bewutsein 30ist nicht ein Titel
fr "psychische Komplexe", fr
zusammengeschmolzene "Inhalte", fr
"Bndel" oder Strme von
"Empfindungen", die, in sich sinnlos, auch
in beliebigem Gemenge keinen "Sinn"
hergeben knnten, sondern es ist durch
und durch "Bewutsein", Quelle aller
Vernunft und Unvernunft, alles Rechtes
35
und Unrechtes, aller Realitt und
Fiktion, alles Wertes und Unwertes, aller
Tat und Untat. Bewutsein ist also toto
coelo verschieden von dem, was der
Sensualismus allein sehen will, von
[197]dem in der Tat an sich sinnlosen,
irrationalen --- aber freilich der
Rationalisierung zugnglichen --- Stoffe.

"Funcin" en este sentido (Q.V.)


(totalmente distinto frente al de la
matemtica) es algo de todo punto sui
generis que se funda en la esencia pura de
las nesis. Conciencia es justamente
conciencia "de" algo; su esencia, su
"sentido" es entraar, por decirlo as, la
quintaesencia del "alma", del "espritu",
de la "razn". Conciencia no es un rtulo
para "complejos psquicos", para
"contenidos" fundidos, para "haces" o
corrientes de "sensaciones", que, de suyo
sin sentido, no podran originar "sentido"
alguno como quiera que se mezclasen,
sino que es de un cabo a otro
"conciencia", fuente de toda razn y
sinrazn, de toda legitimidad e
ilegitimidad, de toda verdadera realidad y
ficcin, de todo valor y contravalor, de
toda hazaa y fechora. La conciencia es,
pues, toto coelo diversa de lo nico que
quiere ver el sensualismo, [197]de la
materia, de suyo y de hecho carente de
sentido, irracional ---aunque sin duda
accesible a la racionalizacin.

Ideias 2
Seele
O Fluxo de conscincia um fluxo
de vivncias.

Dieser einheitliche Strom

Sin embargo, esta corriente unitaria

[Erlebnisstrom oder
Bewutseinsstrom: (Q.V.)] birgt in
gewisser Weise aber noch weitere
Einheiten in sich, bzw. ist in
Einheiten verflochten, die ebenfalls
bei passender Blickstellung intuitiv
zu erfassen sind und nicht minder
in Erwgung gezogen werden
mssen, wenn wir das
phnomenologisch ursprngliche
Feld des Psychischen zu 35Klarheit
bringen wollen. Auf dieses
beziehen sich ja die in
verschiedenem Sinn zu fassenden
Ichbegriffe sowie der eigentliche
Seelenbegriff, der doch mit dem
Begriff des Erlebnisses und
Erlebnisstroms keineswegs
zusammenfllt. Fr uns kommt hier
zu allererst in Frage die Einheit des
reinen[93] (transzendentalen) Ich,
ferner die des realen seelischen Ich,
also des empirischen, der Seele
zugehrigen Subjekts, wobei die
Seele als eine mit der Leibesrealitt
verbundene oder in ihr
verflochtene5 Realitt konstituiert
ist. Ein besonderes Studium wird
hier der Leib fordern und die Frage,
ob seine Wesensbestimmtheiten nur
die eines besonderen materiellen
Dinges sind, oder ob er nicht eine
neue, auermaterielle konstitutive
Schicht trgt, die im prgnanten
Sinne noch nicht 10als eine
seelische zu bezeichnen ist.

[corriente de vivencias o corriente


de conciencia: (Q.V.)] encierra en
s, en cierta manera, otras unidades,
o est entretejida en unidades, que
en todo caso pueden captarse
intuitivamente disponiendo
adecuadamente la mirada, y tienen
que tomarse ms en consideracin
si queremos llevar claridad sobre el
campo fenomenolgicamente
primigenio de lo psquico. A ste se
refieren en efecto los conceptos de
yo que pueden tomarse en diferente
sentido, as como el concepto de
alma propiamente dicho, que en
modo alguno coincide, ciertamente,
con el concepto de vivencia y
corriente de vivencias. Para
nosotros, lo primero que hay que
considerar es la unidad del [93]yo
puro (trascendental), y luego la del
yo anmico real, o sea, el emprico,
el sujeto inherente al alma, donde el
alma est constituida como una
realidad enlazada con la realidad
del cuerpo o entretejida en ella. Un
estudio particular exigirn aqu el
cuerpo y la cuestin de si sus
determinaciones esenciales son
solamente las de una cosa material
particular, o si no porta un nuevo
estrato /128/constitutivo
extramaterial que, en sentido
preciso, no puede designarse an
como un estrato anmico.

Distino entre alma e sujeito


anmico
I2 (30) - Hua IV 120

I2 (30) 159 - Hua IV 120

Von dem reinen oder


transzendentalen Ich unterscheiden
wir, immerfort getreu dem intuitiv
Gegebenen folgend, das reale
seelische Subjekt, bzw. die Seele,
das identische psychische Wesen,
das real verknpft mit dem

Del yo puro o trascendental


distinguimos, siguiendo siempre
fielmente lo intuitivamente dado, el
sujeto anmico real o el alma, el ser
psquico idntico que, vinculado
realmente con el respectivo cuerpo
humano o animal, compone el ser

jeweiligen Menschen- und Tierleib


das substantiell-reale Doppelwesen
Mensch 25oder Tier, Animal,
ausmacht. Inwiefern Seele und
seelisches Subjekt zu unterscheiden
sind in der Art etwa, da seelisches
Subjekt das zur Seele gehrende,
aber nicht ohne weiteres mit ihr
selbst zu identifizierende ist, das
werden wir erst spter erwgen
knnen. Vorlufig sprechen wir
ohne diese Unterscheidung.30

doble sustancial-real hombre o


animal, animal. Slo ms tarde
podremos ponderar hasta qu punto
haya que diferenciar entre el alma y
el sujeto anmico, por ejemplo, en
tanto que el sujeto anmico es
perteneciente al alma, pero no es
identificable sin ms con ella
misma. Por el momento hablamos
sin esta diferenciacin.

I2 (30) - Hua IV 120

Con la insistencia en la realidad


sustancial del alma quiere decirse
Mit der Betonung der substantiellen que el alma, en un sentido similar a
Realitt der Seele ist gesagt, da
la cosa-cuerpo material, es una
die Seele in einem hnlichen Sinn
unidad sustancial-real, en oposicin
wie das materielle Leibesding eine al yo puro, que, segn nuestras
substantiell-reale Einheit ist im
exposiciones, no es una unidad
Gegensatz zum reinen Ich, das nach semejante.
unseren Ausfhrungen eine solche
Einheit nicht ist.

Com a insistncia na
realidade substancial da
alma quer-se dizer que a
alma, em sentido similar a
coisa-corpo material,
uma substncia-real, em
oposio ao eu puro, que,
segundo nossas
exposies, no uma
unidade semelhante.

I2 (30) - Hua IV 121

O eu anmico a alma.

Das seelische Ich, bzw. die Seele ist


eine ganz anders, prinzipiell
ebenfalls auf einen monadischen
Bewutseinszusammenhang
bezogene Einheit als das reine Ich.
Was in ihm wesentlich liegt, das
erkennen wir, wenn wir von der
5
psychologischen Ich-Idee, von der
Rede von menschlichen, berhaupt
animalischen Subjekten ausgehen
und uns gem unserer Methode
den Sinn dieser Rede durch
Rckgang auf die ausweisende
Erfahrung klren. Es ist dann
ersichtlich, da unter diesem
seelischen Ich, etwa dem
menschlichen, aber unter
10
Ausschlu der Leiblichkeit nicht
gemeint ist der monadische Flu,
der erfahrungsmig zu diesem

Nexo de conscincia
mondico.
El yo anmico, o el alma, es una
unidad enteramente distinta del yo
puro, aunque igualmente referida
por principio a un nexo de
conciencia mondico.
Reconocemos lo que yace
esencialmente en l cuando
partimos de la idea-de-yo
psicolgica, de las expresiones
relativas a sujetos humanos, en
general a sujetos animales, y
conforme a nuestro mtodo nos
aclaramos el sentido de estas
expresiones mediante el retroceso a
la experiencia acreditante. Se echa
de ver entonces que bajo este yo
anmico, digamos el humano, pero

Leib gehrt, und auch nichts in


diesem Flu als reelles Moment
Vorkommendes, sondern eine zwar
wesentlich auf ihn bezogene, aber
ihm in gewissem Sinne
transzendente Einheit.

excluyendo la corporalidad, no est


mentado el flujo mondico que
conforme a la experiencia pertenece
a este cuerpo, y tampoco nada que
se presente en este flujo como
momento /160/efectivo, sino una
unidad que est en efecto referida
esencialmente a l pero que en
cierto sentido le es trascendente.

I2 (30) - Hua IV 123

Dabei (Q.V.) ist wie das Ding


selbst so die Seele selbst nichts
weiter als die Einheit ihrer
Eigenschaften; in ihren Zustnden
"verhlt" sie sich so und so, in ihren
Eigenschaften "ist" sie, und jede
ihrer Eigenschaften20 ist ein bloer
Strahl ihres Seins. Wir knnen dies
auch so ausdrcken: die Seele ist
die Einheit der auf den niederen
sinnlichen aufgebauten (und selbst
wieder in ihrer Art sich
aufstufenden) "geistigen
Vermgen", und sie ist nichts
weiter. Wenn die alte Psychologie
Vermgenslehre war, so 25war sie
das, was sie eben als Seelenlehre
einzig und allein sein konnte und
sein mute. Wenn sie fehlte, so lag
das nicht an der angeblich
"verkehrten
Vermgenspsychologie", sondern
daran, da sie methodisch versagte,
d.i. nicht die Methode ausbildete,
die ihr als Seelenlehre, als recht
verstandene Vermgenslehre30
vorgezeichnet war. Sie fehlte,
allgemein gesprochen,
insbesondere darin, da sie das
systematische Studium der
seelischen Zustnde, also zu unterst
der "Bewutseinszustnde"
unterlie oder gar zu leicht nahm,
whrend diese doch als das
Material der Beurkundung alles
Seelischen des allergrndlichsten

Ah (Q.V.) el alma misma, tal


como la cosa misma, no es ms que
la unidad de sus propiedades; en
sus estados se "comporta" as y as,
"es" en sus propiedades, y cada una
de sus propiedades es un mero rayo
de su ser. Esto tambin podemos
expresarlo as: el alma es la unidad
de las "facultades espirituales"
edificadas (y ellas mismas
escalonadas a su manera) sobre las
facultades sensibles inferiores, y
nada ms. Siendo la antigua
psicologa teora de las facultades,
fue lo que, precisamente como
teora del alma, nica y
exclusivamente pudo ser y tuvo que
ser. Si fall, no se debi a la
supuestamente "torcida psicologa
de las facultades", sino a que
fracas metodolgicamente, esto
es, no cultiv el mtodo que tena
delineado para ella en cuanto teora
del alma, en cuanto una teora de
las facultades correctamente
entendida. Hablando en trminos
generales, fall particularmente en
que omiti, o tom demasiado a la
ligera, el estudio sistemtico de los
estados anmicos, es decir, en lo
ms bajo, de los "estados de
conciencia", mientras que
ciertamente stos, en cuanto
material de la protomanifestacin

35

Studiums bedurft htten

de todo lo anmico, habran


requerido del estudio ms radical.

I2 (33) - Hua IV 138

Die seelische Realitt ist als


Realitt konstituiert nur durch die
psychophysischen Abhngigkeiten.
Sie hat ihre Einheit in 35sich, aber
hier (Q.V.) kommt sie als Einheit
im Zusammenhang in Betracht.
Zwar in der psychophysischen
Betrachtung beobachte ich eine
einzelne Empfindung,
Wahrnehmung, einen
Erinnerungszusammenhang u.dgl.
Aber das sind Momente des
subjektiven Erlebnisstroms und
Zustnde der "Seele", die als
Einheit[139] Trger von
Kausalitten (im erweiterten Sinn)
ist; ebenso wie ich zwar den
einzelnen physischen Zustand, etwa
des nervus opticus heraushebe und
bis zum Gehirnvorgang verfolge:
aber er ist eben Gehirnvorgang, der
Nerv ist Organ im Nervensystem,
5
und das Nervensystem ist das des
geschlossenen Leibes, der als Leib
Trger der psychophysischen
Abhngigkeitsverhltnisse ist. Das
liegt im Wesen der herrschenden
sinnbestimmenden Apperzeption.
Die Einheit der Seele ist reale
Einheit dadurch, da sie als Einheit
des seelischen Lebens 10verknpft
ist mit dem Leib als Einheit des
leiblichen Seinsstromes, der
seinerseits Glied der Natur ist.

I2 (49a) - Hua IV 175


Gehen wir von der Seele aus. Sie ist
naturwissenschaftlich nichts fr

I2 (33) - Hua IV 138

La realidad anmica est


constituida como realidad
solamente a travs de las
dependencias psicofsicas. Ella
tiene su unidad en s, pero aqu
(Q.V.) entra en consideracin como
unidad en el nexo. Justamente en la
consideracin psicofsica observo
una sensacin singular, una
percepcin, un nexo de recuerdo y
similares. Pero stos son momentos
de la corriente de vivencias
subjetiva y estados del "alma", la
cual, en cuanto[139] unidad, es
portadora de causalidades (en
sentido ampliado); tal como,
justamente, pongo de relieve el
estado fsico singular, por ejemplo,
del nervus opticus, y lo sigo hasta
el proceso cerebral: pero ste es
precisamente /178/proceso cerebral,
el nervio es rgano en el sistema
nervioso, y el sistema nervioso es el
del cuerpo cerrado, que en cuanto
cuerpo es portador de las relaciones F
de dependencia psicofsicas. Esto
radica en la esencia de la
apercepcin dominante que
determina el sentido. La unidad del
alma es unidad real porque, en
cuanto unidad de la vida anmica,
est vinculada con el cuerpo en
cuanto unidad de la corriente
corporal del ser, la cual es, por su
lado, miembro de la naturaleza.

sich, sie ist eine bloe Schicht


realer Vorkommnisse 15an Leibern.
In der materiellen Natur --natrlich der objektiv-wahren,
hinsichtlich deren die mir und
jedem anderen erscheinende Natur
(die Dingwelt mit "sekundren"
Qualitten) eben bloe Erscheinung
ist --- kommen, so sagen wir alle, in
der naturalistischen Einstellung
gewisse ausgezeichnete Dinge vor,
20
nmlich ausgezeichnet durch eine
Schicht realer Beschaffenheiten, die
nicht spezifisch physische sind,
nicht "materielle", "extensive": die
Eigenschaften der Reizbarkeit,
bzw. Empfindsamkeit. Die neuen
Eigenschaften konstituieren sich in
Form der "Lokalisation" und sind
ihrem Sinn nach 25abhngig von der
physischen Leiblichkeit und durch
sie von der physischen Natur
berhaupt. Ebenso ist die hhere
Schicht, die spezifisch seelische,
erfahren in einer Weise, die
insofern hnlich ist der Erfahrung
vom Aesthesiologischen, eben als
Schicht am Leibesdinge, als sie
gewissermaen30 auch "lokalisiert"
ist. Die Seele beseelt den Leib und
der beseelte Leib ist ein
Naturobjekt innerhalb der Einheit
der rumlich-zeitlichen Welt.

I2 (49b) - Hua IV 177

Partamos da alma. Para a cincia da


natureza ela no nada por s; es un
mero estrato de ocorrncias reales
en los cuerpos. En la naturaleza
material ---naturalmente, la
objetivamente verdadera, respecto
de la cual la que me aparece a m y
a todos los otros (el mundo de
cosas con cualidades "secundarias")
es precisamente/221/ mera
aparicin--- figuran, as lo decimos
todos, en la actitud naturalista
ciertas cosas sealadas, esto es,
sealadas por un estrato de
contexturas reales que no son
especficamente fsicas, no son
"materiales", "extensivas": las
propiedades de la estimulabilidad,
de la sensitividad. Las nuevas
propiedades se constituyen en la
forma de la "localizacin" y segn
su sentido son dependientes de la
corporalidad fsica y a travs de ella
de la naturaleza fsica en general.
Igualmente, el estrato superior, el
especficamente anmico, es
experimentado de una manera que, D
en la medida en que tambin est
en cierto modo "localizado", es
similar a la experiencia de lo
estesiolgico, precisamente como
estrato en la cosa corporal. El alma
anima el cuerpo y el cuerpo
animado es un objeto de la
naturaleza en el interior de la
unidad del mundo espaciotemporal.

Es ist insbesondere zu sehen, da


mit solcher Einstellungsnderung
(Q.V.), solcher Ablsung des
vordem als seelisch Aufgefaten
vom physischen Leibe, alle
Einordnung in die objektive Welt,
in den Weltraum 35und in die
Weltzeit verloren geht. Die Seele
ist im Leibe und dort, wo der Leib
jetzt gerade ist. Dort sind auch die
und die Gruppen von
Bewutseinszustnden, die und die

En particular puede verse que con


tal cambio de actitud (Q.V.), con
tal desprendimiento de lo
previamente aprehendido como
anmico del cuerpo fsico, se pierde
toda insercin en el mundo
objetivo, en el espacio del mundo y
en el tiempo del mundo. El alma
est en el cuerpo y all donde el
cuerpo est justamente ahora. All

Vorstellungen,[178]
Denkregungen, Urteile usw. Als
Akte und Zustnde etwa dieser
Katze, die durch ihren Leib ihre
Stelle im objektiven Raume hat, hat
ja auch alles, was mit der Katze real
eins ist, mge es auch in sich nichts
von Extension haben, seine Stelle.

estn tambin tales y cuales grupos


de estados de conciencia, tales y
cuales [178] representaciones,
mociones de pensamiento, juicios,
etc. En cuanto actos y estados de
este gato, digamos, que mediante su
cuerpo tiene su sitio en el espacio
objetivo, tambin tiene en efecto su
sitio todo lo que con el gato es
realmente uno, aunque en s mismo
no tenga nada de extensin.

I2 (64) - Hua IV 302


Wie steht es nun aber mit der Seele
und dem Menschen als Natur? Ist
das auch blo Exemplar eines
Allgemeinen? Darauf wird man
wohl antworten mssen: sofern
Seele naturalisierter 10Geist ist und
zum Geiste die spezifische
Individualitt gehrt, nicht.
Andererseits mu man wohl sagen:
alles, wodurch sich die Seele als
Naturrealitt bestimmt, ist
exemplarisch und allgemein. Die
Individualitt liegt nicht in dem,
was hier Natur ist. Die Natur ist das
X und prinzipiell nichts anderes als
X, 15das sich durch allgemeine
Bestimmungen bestimmt. Der Geist
aber ist kein X, sondern das in
Geisteserfahrung Gegebene selbst.

D
Pero qu pasa ahora con el alma y
el hombre en cuanto naturaleza?
Tambin l es mero ejemplar de
algo general? A ello se tendr que
responder: en la medida en que el
alma es espritu naturalizado y la
individualidad especfica pertenece
al espritu, no. Sin embargo, por
otro lado tenemos que decir: todo
aquello a travs de lo cual el alma
se determina como realidad de la
naturaleza, es ejemplar y general.
La individualidad no radica en lo
que aqu es naturaleza. La
naturaleza es la X y por principio
nada ms que X que se determina
por determinaciones generales.
Pero el espritu no es una X, sino lo
dado mismo en la experiencia del
espritu.

I2 (14) - Hua IV 32
30

Die Gegenstnde der Natur im


zweiten erweiterten Sinn sind in
voller Konkretion genommen:
animalische Realitten,
charakterisiert als beseelte Leiber.
Es sind fundierte Realitten, welche
in sich als Unterstufe materielle
Realitten, sogenannte materielle
Leiber voraussetzen. Diese 35haben

Los objetos de la naturaleza en el


segundo sentido ampliado, estn
tomados en plena concrecin:
realidades animales caracterizadas
como cuerpos animados. Son
realidades fundadas, que en s
presuponen como estrato inferior

nun, das ist das Neue, neben den


spezifisch materiellen
Bestimmungen noch neue Systeme
von Eigenschaften,[33] die
seelischen, wobei wir es offen
lassen, ob nicht unter diesem Titel
eigentlich zweierlei zu scheiden
sein wird: eine sinnliche
(aesthetische) Schicht und eine
eigentlich psychische. In der
Erfahrung sind die betreffenden
neuen 5Eigenschaften als zum
betreffenden Leibe gehrig
gegeben, um ihretwillen heit er
Leib, "Leib" fr eine Seele, bzw.
fr einen Geist. Andererseits sind
diese Eigenschaften eben nicht
materielle Eigenschaften und das
sagt: zu ihrem Wesen gehrt es,
da sie keine Extension haben, da
sie nicht in der 10Weise gegeben
sind wie alle die leibliche
Extension fllenden Eigenschaften.
Es ist aber nicht Sache des Zufalls
sondern des Wesens, ob sich
Eigenschaften extendieren oder
nicht: also ob die Gegenstnde, die
diese Eigenschaften haben,
materielle sind oder nicht.
Menschen und Tiere haben
materielle Leiber, und 15insofern
haben sie Rumlichkeit und
Materialitt. Nach dem spezifisch
Menschlichen und Tierischen, das
ist nach dem Seelischen, sind sie
aber nicht materiell, und somit sind
sie auch als konkrete Ganze
genommen im eigentlichen Sinne
nicht materielle Realitten.
Materielle Dinge sind zerstckbar,
20
der zu ihrem Wesen gehrigen
Extension parallel. Menschen und
Tiere sind nicht zerstckbar.
Menschen und Tiere sind rumlich
lokalisiert, auch ihr Psychisches hat
mindestens vermge seiner
wesentlichen Fundiertheit im
Leiblichen rumliche Einordnung.
Wir werden sogar sagen, da
manches von dem, 25was unter den

realidades materiales, los llamados


cuerpos materiales. Ahora bien,
stos tienen adems ---esto es lo
nuevo---, junto a las
determinaciones especficamente
materiales, nuevos sistemas de
propiedades, [33]las anmicas, a
propsito de lo cual dejamos en
suspenso si bajo este ttulo no habr
que distinguir propiamente dos
especies: un estrato sensible
(esttico) y uno propiamente
psquico. En la experiencia, las
propiedades nuevas respectivas se
dan como /63/pertenecientes al
cuerpo respectivo, y por mor de
ellas ste se llama cuerpo, "cuerpo" d
para un alma o para un espritu. Por
otro lado, estas propiedades son
precisamente propiedades no
materiales, y esto quiere decir: a su
esencia pertenece no tener
extensin, no ser dadas de la
manera en que son dadas todas las
propiedades que llenan la extensin
corporal. Pero no es cosa de
accidente, sino de esencia, que las
propiedades se extiendan o no: y,
Os homens e os animais
por ende, que los objetos que tienen tem espacialidade.
estas propiedades sean materiales o
no. Los hombres y los animales
tienen cuerpos materiales y en esa
medida tienen espacialidad y
materialidad. Pero en cuanto a lo
especficamente humano y animal,
esto es, en cuanto a lo anmico, no
son materiales, y por ello tampoco
tomados como todos concretos son
realidades materiales en sentido
propio. Las cosas materiales son
fragmentables, lo que corre parejas
con la extensin perteneciente a su
esencia. Los hombres y los
animales no son fragmentables. Los
hombres y los animales estn
localizados espacialmente; incluso
lo psquico en ellos tiene ubicacin
espacial, por lo menos en virtud del
hecho de estar esencialmente
fundado en lo corporal. Hasta

weiten und zunchst ungeklrten


Titel des Psychischen gerechnet
wird, so etwas wie Ausbreitung hat
(obzwar nicht Verbreitung im
Raume). Aber prinzipiell ist nichts
auf dieser Seite im eigentlichen
Sinne ausgedehnt, im spezifischen
Sinne der beschriebenen Extension.

diremos que mucho de aquello a


que nos referimos bajo el ttulo
amplio y al principio no aclarado de
lo psquico, tiene algo as como
difusin (aunque no dilatacin en el
espacio). Pero, por principio, nada
por este lado est extendido en el
sentido propio, en el sentido
especfico de la extensin descrita. d

d
neue Systeme von
Eigenschaften,[33] die seelischen

I2 (18c) - Hua IV 75

Mit den Vernderungen des Leibes,


die Modifikationen der
Dingerscheinungen bedingen,
gehen Hand in Hand andere dem
Subjekt5 nach seinem Seelenleben
zugehrige Modifikationen.
Von den Leibern hngen auch die
Reproduktionen und damit die
Apperzeptionen ab. Die
Reproduktionen stehen im
assoziativen Zusammenhang der
Subjektivitt. Dadurch bestimmen
sich die Apperzeptionen, und das ist
wieder bedeutsam 10fr die Dinge,
die dem Subjekt gegenberstehen.
Es hngt von dem Leib und von dem
Eigenen der Psyche ab, was das
Subjekt als Welt sich gegenber hat.
Auch abgesehen von den
reproduktiven Elementen, die in die
Dingapperzeption eingehen, erhlt
das Psychische Bedeutung fr die
15
Gegebenheit der Auenwelt
vermge der
Abhngigkeitsbeziehungen, die

- O psquico tem uma certa difuso,


ainda que no um dilatao no
espao.
- O homem material, devido ao
corpo, mas no material,
enquanto anmico.
- Sistemas de propriedades, as
anmicas, junto com as
propriedades materiais.
preciso distinguir ou no, dentro
deste sistema de propriedades as
estticas (sensveis)?

Significado da condicionalidade
psicofsica nos diversos graus de
constituio

Con las alteraciones del cuerpo, que


condicionan modificaciones de las
apariciones de cosas, van de la
mano otras modificaciones
D
inherentes al sujeto por lo que toca
a su vida anmica.
De los cuerpos dependen tambin
las reproducciones y con ello las
apercepciones. Las reproducciones
estn en el nexo asociativo de la
subjetividad. Mediante ellas se
determinan las apercepciones, y
esto es de nuevo significativo para

zwischen Leiblichem und


Psychischem bestehen. Der Genu
von Reizmitteln, krperliche
Erkrankungen wirken auf das
Auftreten von Empfindungen,
sinnlichen Gefhlen, Tendenzen
usw. Umgekehrt bt ein seelischer
Zustand wie Heiterkeit, 20Trbsinn
u.dgl. Einflu auf leibliche Prozesse.
Und dank dieser Zusammenhnge
erweist sich die erscheinende
Auenwelt als relativ nicht blo auf
den Leib, sondern auf das gesamte
psychophysische Subjekt. Es wird
also geschieden zwischen dem
identischen Ding selbst 25und seinen
subjektiv bedingten
Erscheinungsweisen, d.h. seinen
subjektiv bedingten Merkmalen, die
in Beziehung auf mich, meinen Leib
und meine Seele Bestand haben.

las cosas que hacen frente al sujeto.


Depende del cuerpo y de lo propio
de la psique, qu tiene frente a s el
sujeto como mundo. Incluso
prescindiendo de los elementos52
reproductivos que intervienen en la
apercepcin de cosas, lo psquico
adquiere significacin para la
dacin del mundo externo merced a
las relaciones de dependencia que
existen entre lo corporal y lo
psquico. El uso de estimulantes,
las afecciones corpreas, tienen
como efecto la
presentacin(aparecimento,
ocorrncia) de sensaciones,
sentimientos sensibles, tendencias,
etc. A la inversa, un estado anmico
como la hilaridad, la melancola y
semejantes, ejerce influencia sobre
los procesos corporales. Y gracias a
estos nexos, el mundo externo
aparente se muestra como relativo
no meramente al cuerpo, sino al
sujeto psicofsico en su totalidad.
Se distinguir por ende entre la
cosa misma idntica y sus maneras
de aparecer subjetivamente
condicionadas, esto es, sus notas
subjetivamente condicionadas que
subsisten en referencia a m, a mi
cuerpo y a mi alma.

Constituio da natureza animal


1. O sentido da expresso comum
alma
I2 (19) - Hua IV 90
Gehen wir nun zur Erforschung des
Wesens der Seele ber, der
Menschen- oder TierSeele, wie sie
in der Verknpfung mit dem
materiellen Leibe Objekt
naturwissenschaftlicher Forschung
ist. Wir wollen uns auch hier, wie
es eine streng phnomenologische
Methode fordert, an das halten, was
uns originre Erfahrung20 lehrt.
Alle vage Erfahrungskunde, alle

D
O uso de estimulantes afetamo
corpo e, este, afetado, produz
estados anmicos.
O contrrio verdadeiro. A
melancolia afeta o corpo.
Os modos de apario so
condicionados subjetivamente.
Suas caractersticas subjetivamente
condicionadas subsistem em
rerefncia a mim, minha alma e
meu corpo.

der Erfahrung entsprungenen, aber


in sich verworrenen, ungeklrten
Interpretationen des seelisch
Gegebenen, mgen sie sich
berichtigen lassen oder als
unzulssig und widerspruchsvoll
ausweisen, lassen wir beiseite, alles
Wissen im niedern oder hhern
Sinn, von dem wir 25vielmehr als
einer mittelbaren
Erkenntnisfunktion zurckgefhrt
werden und uns zurckfhren
lassen eben auf diese schlichten
Erfahrungen. Somit halten wir uns
auch alle in der psychologischen
Wissenschaft herrschenden
berzeugungen fern, ohne brigens
ber ihr Recht zu streiten. Was wir
suchen, liegt nicht 30im Verfolg des
theoretischen, mittelbaren Denkens,
sondern in seinem Anfang; wir
suchen seine ursprnglichsten
Voraussetzungen.[91] Den Sinn
von Seele, den uns die
vollkommene Intuition vom
Seelischen vorschreibt, kann keine
Theorie umstrzen. Er zeichnet
aller theoretischen Forschung eine
absolut bindende Regel vor. Jede
Abweichung von ihm ergibt
Widersinn. 5Das ist ja aus ganz
allgemeinen Grnden einleuchtend.
Rechtmige Theorie kann nichts
anderes leisten als in mittelbarem
Denken prdikativ zu bestimmen,
was zunchst originr gebende
Anschauung (in unserem Falle
Erfahrung) in schlichter Weise als
Seiendes und dabei als Seiendes
eines bestimmten "Inhalts" 10oder
Sinns gesetzt hat. Also kann, was
die "Ursprungsanalyse" als den
originren Sinn des Gegenstandes
aus der originren Anschauung
heraus geschpft hat, durch keine
Theorie aufgehoben werden. Er ist
die vorauszusetzende Norm, an die
alle mgliche theoretische
Erkenntnis vernunftgem
gebunden ist. Damit 15bezeichnet

Pasemos ahora a la exploracin de


la esencia del alma, del alma
humana o animal, tal como es
objeto de investigacin cientficonatural en su vinculacin con el
cuerpo material. Tambin aqu
queremos atenernos, como lo exige
un mtodo rigurosamente
fenomenolgico, a lo que nos
ensee la experiencia originaria.
Dejamos de lado toda vaga nocin
emprica, todas las interpretaciones
no aclaradas de lo anmicamente
dado que proceden de la
experiencia pero que en s son
confusas, as admitan ser
rectificadas o se compruebe que
son inadmisibles y llenas de
contradicciones; todo saber, en
sentido bajo o elevado, desde el
cual ms bien, como desde una
funcin de conocimiento mediata,
nos vemos remontados ---y nos
hacemos remontar--- precisamente
a estas experiencias simples. Por
tanto, tambin rehuimos todas las
convicciones predominantes en la
ciencia psicolgica, sin disputar por
lo dems acerca de sus derechos.
Lo que buscamos no radica en la
prosecucin del pensamiento
terico, mediato, sino en su
comienzo; buscamos sus ms
primigenias [91]presuposiciones.
Ninguna teora puede derribar el
sentido del alma que nos prescribe
la perfecta intuicin de lo anmico.
Este sentido traza una regla
absolutamente obligatoria para toda
investigacin terica. Toda
desviacin de la misma desemboca
en el contrasentido. Esto resulta
patente, en efecto, por razones
enteramente generales. Una teora
legtima no puede lograr nada ms
que determinar predicativamente,

sich eine allgemeine Regel der


grundlegenden Klrung wie fr alle
regionalen Begriffe --- also alle das
Gegenstandsgebiet einer regionalen
Ontologie (und damit aller
besondern und empirischen
Disziplinen der betreffenden
regionalen Sphre) umsteckenden -- so fr den Begriff der Seele. Es
gilt also, den 20echten Begriff vom
Seelischen "aus der Erfahrung zu
schpfen". Natrlich besagt das
aber hier wie sonst in der
Phnomenologie nicht, geradehin
aktuelle Erfahrungen vollziehen,
also empirisch vorgehen, als ob die
empirische Thesis, die sich an die
zuflligen Fakta bindet, irgend in
Frage kme. Es gilt vielmehr, in der
25
Wesensintuition das Wesen von
Erfahrenem berhaupt und als
solchem zu erwgen, so wie es in
einem beliebigen, sei es wirklich
oder imaginativ vollzogenen
Erfahren (in einem Sich-in-einmgliches-Erfahrenhineinfingieren)
sich expliziert [Fussnote: 1) Vgl. S. 35.], um
dann in der Entfaltung der 30in
solchem Erfahren wesensmig
liegenden Intentionen den Sinn des
Erfahrenen als solchen --- der
betreffenden Gattung regionaler
Gegenstndlichkeiten --- schauend
zu erfassen und ihm in strenger
Analyse und Deskription Ausdruck
zu geben.

Motivao

Ferner gehrt hierher (Q.V.) das


ganze Reich der Assoziationen und
Gewohnheiten. Es sind
Beziehungen zwischen 15frherem
und spterem Bewutsein innerhalb
eines Ichbewutseins gestiftet. Die
Motivation verluft aber im
"jetzigen" Bewutsein, nmlich in

en el pensar mediato, lo que la


intuicin que da originariamente
(en /126/nuestro caso la
experiencia) ha puesto al principio
de manera simple como ente y,
adems, como ente de un
determinado "contenido" o sentido.
As pues, lo que el "anlisis
primigenio" ha extrado de la
intuicin originaria como sentido
originario del objeto, no puede ser
suprimido por ninguna teora. Este
sentido es la norma que hay que
presuponer, a la cual est sujeto
racionalmente todo conocimiento
terico posible. Con ello se indica
una regla general de aclaracin
fundamental para todos los
conceptos regionales ---o sea, todos
los conceptos que circunscriben la
regin objetiva de una ontologa
regional (y por tanto de todas las
disciplinas particulares y empricas
de la esfera regional respectiva)--y, en consecuencia, para el
concepto del alma. Se trata, pues,
de "extraer de la experiencia" el
concepto genuino de lo anmico.
Naturalmente, empero, esto aqu,
como en el resto de la
fenomenologa, no significa
ejecutar directamente experiencias
actuales, es decir, proceder
empricamente, como si la tesis
emprica, que se sujeta a los facta
contingentes, viniera de algn
modo al caso. Se trata ms bien de
examinar en la intuicin de
esencias la esencia de lo
experimentado en general y como
tal, tal como se explicita en un
experimentar cualquiera, sea
ejecutado real o imaginativamente
(en un fingirse-en-un-experimentarposible),[Nota al pie: a Cfr. p. 35.] para
luego, en el despliegue de las
intenciones que yacen
esencialmente en tal experimentar,
captar con la vista el sentido de lo
experimentado como tal ---el

der Einheit des Bewutseinslaufs,


der als aktuelles Zeitbewutsein
(originres Bewutsein)
charakterisiert ist. Hier handelt es
sich nicht um Motivation von
Stellungnahmen durch
20
Stellungnahmen (aktive Thesen
durch aktive Thesen), sondern von
Erlebnissen beliebiger Art, und
zwar entweder von solchen, die
"Niederschlge" aus frheren
Vernunftakten, Vernunftleistungen
sind oder nach "Analogie" von
solchen als apperzeptive Einheiten
auftreten, ohne von der
Vernunftaktion wirklich gebildet
25
zu sein, oder von solchen, die
vllig vernunftlos sind: die
Sinnlichkeit, das sich
Aufdrngende, Vorgegebene, das
Getriebe in der Sphre der
Passivitt. Das einzelne darin ist im
dunklen Untergrunde motiviert, hat
seine "seelischen Grnde" [Fussnote: 1)
Da spricht man in der "ichlosen" Sphre von dem Ich,
das motiviert worden ist. Ist da Ich der Strom selbst?],

nach denen man fragen kann: wie


komme 30ich darauf, was hat mich
dazu gebracht? Da man so fragen
kann, charakterisiert alle
Motivation berhaupt. Die
"Motive" sind oft tief verborgen,
aber durch "Psychoanalyse" zutage
zu frdern. Ein Gedanke "erinnert"
mich an andere Gedanken, ruft ein
vergangenes Erlebnis in die
Erinnerung zurck 35usw. In
manchen Fllen kann das
wahrgenommen werden. In den
meisten Fllen aber ist die
Motivation zwar im
Bewutsein[223] wirklich
vorhanden, aber sie kommt nicht
zur Abhebung, sie ist unbemerkt
oder unmerklich ("unbewut"). I2
(56b) 269 - Hua IV 222
I2 (56f) - Hua IV 229

Das "Weil --- So" der Motivation


hat einen ganz anderen Sinn als

sentido del gnero respectivo de


objetividades regionales--- y darle
expresin en anlisis y descripcin
rigurosos.

Se incluye aqu (Q.V.) adems el


D
reino entero de las asociaciones y
costumbres. Son referencias entre
conciencia anterior y posterior
instituidas en el interior de una
conciencia de yo. La motivacin
transcurre, empero, en la conciencia
"de ahora", a saber, en la unidad del
curso de conciencia que est
caracterizada como conciencia
actual del tiempo (conciencia
originaria). Aqu no se trata de la
motivacin de tomas de posicin
por tomas de posicin (tesis activas
por tesis activas), sino de vivencias D
de cualesquiera especies, y justo o
bien de aquellas que son
"sedimentos" de actos de razn u
obras de razn anteriores, o que,
por "analoga" con aqullas, se
presentan como unidades
aperceptivas sin estar realmente
formadas por la accin racional, o
bien de aquellas que carecen
completamente de razn: la
sensibilidad, lo que se impone, lo
predado, el engranaje en la esfera
de la pasividad. Ah lo singular est
motivado en el subsuelo oscuro,
tiene sus "fundamentos anmicos"
[Nota al pie: c Pues en la esfera "sin yo" habla uno del
yo que ha sido motivado. Es ah el yo la corriente
misma?]

por los cuales puede


preguntarse: cmo llego ah?, qu
me ha llevado a eso? Que se pueda
preguntar de ese modo caracteriza a
toda motivacin en general. Los
"motivos" estn a menudo
profundamente /270/ocultos, pero
pueden sacarse a luz mediante
"psicoanlisis". Un pensamiento me

Kausation im Sinne der Natur.


Keine noch so weitgehende
Kausalforschung kann das
Verstndnis verbessern, das wir
haben, wenn wir die Motivation
einer Person verstanden haben. Die
Einheit der Motivation ist ein in
den betreffenden 15Akten selbst
fundierter Zusammenhang, und
wenn wir nach dem "Weil", nach
dem Grunde eines persnlichen
Verhaltens fragen, so wollen wir
nichts anderes als diesen
Zusammenhang kennen lernen.

"recuerda" a otros pensamientos,


trae de nuevo al recuerdo una
vivencia pasada, etc. En algunos
casos esto puede ser percibido. En
la mayora de los casos, sin
embargo, la motivacin est en
verdad realmente presente en
la[223] conciencia, pero no llega a
destacarse, est inadvertida o
inadvertible ("inconciente").

I2 (56f) 276 - Hua IV 229

El "porque -- entonces" de la
motivacin tiene un sentido
enteramente distinto que la
Fr's zweite [idiopsychische
causacin en el sentido de la
Abhngigkeit: (Q.V.)] ergibt sich
naturaleza. Ninguna investigacin
Bewutsein (wenn wir zunchst die
causal por amplia que sea puede
Auffassung sprechen lassen, die wir
mejorar la comprensin que
vorfinden und nicht ihr fremde
tenemos cuando hemos entendido
theoretische Wegdeutungen) als
la motivacin de una persona. La
abhngig sozusagen35 von sich
unidad de motivacin es un nexo
selbst. Innerhalb einer und
fundado en los actos respectivos
derselben Seele ist der jeweilige
mismos, y cuando preguntamos por
Gesamt-Erlebnisbestand abhngig
el "porqu", por las razones de un
von den frheren
comportamiento personal, no
Erlebnisbestnden: oder: wenn
queremos conocer otra cosa que
unter gegebenen inneren
este nexo.
Umstnden, nmlich innerhalb des
jeweiligen
Gesamtbewutseinszustandes[136]
eine Vernderung eintritt in Form
eines neu auftretenden Zustandes,
I2 (32) 174 - Hua IV 135
so hngt das auch davon ab, was
frher Zustand derselben Seele
En cuanto a lo segundo
gewesen war. Sicher nicht allein
[dependencia ideopsquica: (Q.V.)],
mit Rcksicht auf den ersten Punkt. la conciencia se nos ofrece (si ante
Aber selbst wo eine Empfindung
todo dejamos hablar a la
5
als "Wirkung uerer Reize"
aprehensin que hallamos y no a
eintritt, ist die Weise ihrer
desencaminadas interpretaciones
"Aufnahme ins Bewutsein" durch tericas que le son ajenas) como
diese neue Regelung mitbestimmt.
dependiente, por decirlo as, de s
Die frheren Erlebnisse sind nicht
misma. En el interior de una y la
spurlos verschwunden, ein jedes
misma alma, la composicin
wirkt nach. Zum Wesen der Seele
vivencial total respectiva es
gehrt eine kontinuierliche
dependiente de las composiciones
Neubildung oder Umbildung von
vivenciales anteriores; o: si en
Associao

Dispositionen unter den


10
bekannten Titeln Assoziation,
Gewohnheit, Gedchtnis, auch
motivierte Sinnesnderung,
motivierte nderung von
berzeugungen, von
Gefhlsrichtungen (Dispositionen
fr Gefhlsstellungnahmen oder
entsprechende Enthaltungen), von
Willensrichtungen, die sicher dem
Sinne der Auffassung gem 15auf
eine bloe Assoziation nicht
reduzierbar sind. Die Seele hat also
Komplexe von Dispositionen und
damit reale Beschaffenheiten, die
sich in ihr bekunden als ihr selbst
entsprungen, aus eigener
Beeinflussung und nicht aus
uerer Beziehung stammend. Es
ist klar, da diese Art von
Abhngigkeit noch 20weniger als
ein Analogon der physischen
Kausalitt anzusprechen ist als die
Bedingtheit durch uere
Umstnde. Welche Stellung das
seelische Ich als Subjekt der in der
Seele auftretenden Cogitationen in
dieser Hinsicht hat, knnen wir hier
noch nicht erwgen. Soviel ist
sicher, da auch die Zustnde der
Seele, die 25wir so benennen (und
die Seele umspannt ja den ganzen
Erlebnisverlauf), unter beiderlei
Gesichtspunkten, sei es blo durch
die sinnliche Unterlage, sei es als
Ganzes abhngig sind. (I2 (32) Hua IV 135)

Wir sehen also, (Q.V.) da unter


dem geistigen oder persnlichen10
Ich das Subjekt der Intentionalitt
zu verstehen ist und da
Motivation die Gesetzlichkeit des
geistigen Lebens ist. Was das ist,
Motivation, das bedarf freilich
noch einer nheren Untersuchung.

circunstancias internas dadas, esto


es, en el interior del respectivo
[136]estado total de conciencia,
sobreviene una alteracin en forma
de un estado que se presenta con
calidad de novedoso, tambin ello
depende de lo que ha sido el estado
anterior de la misma alma. Sin duda
no nicamente en atencin al
primer punto. Pero incluso donde
una sensacin interviene como
"efecto de estmulos externos", la
manera de su "acogida en la
conciencia" est codeterminada por
esta nueva regulacin. /175/Las
vivencias anteriores no han
desaparecido sin dejar huella; cada
una de ellas sigue teniendo efectos.
A la esencia del alma pertenece una
continua innovacin o
transformacin de disposiciones
bajo los conocidos ttulos de
asociacin, costumbre, memoria,
tambin cambio motivado de
parecer, cambio motivado de
convicciones, de direcciones
afectivas (disposiciones para tomas
de posicin afectivas o para las
abstenciones correspondientes), de
direcciones volitivas, las cuales,
conforme al sentido de la
aprehensin, no son sin duda
reducibles a una mera asociacin.
El alma tiene as complejos de
disposiciones y con ello contexturas
reales que se manifiestan en ella
como surgidas de ella misma,
dimanadas de la propia influencia y
no de alguna relacin externa. Est
claro que con menos razn an que
en el caso de la condicionalidad por
circunstancias externas, se
considerara a esta especie de
dependencia como un anlogo de la
causalidad fsica. Qu puesto tiene
en este respecto el yo anmico en
cuanto sujeto de las cogitaciones
que se presentan en el alma, aqu no
podemos todava ponderarlo. Es
seguro, al menos, que tambin los

estados del alma, los que nosotros


denominamos as (y el alma abarca
en efecto el curso entero de las
vivencias), son dependientes desde
ambos puntos de vista, sea
meramente a travs del soporte
sensible, sea en cuanto todo.
I2 (56) 267 - Hua IV 220

Vemos por ende (Q.V.) que bajo el


yo espiritual o personal hay que
comprender el sujeto de la
intencionalidad y que la motivacin
es la ley de la vida espiritual. Qu
es la motivacin, ciertamente
requiere todava una investigacin
ms detallada.

I2 (20) - Hua IV 92

Motivao
I2 (56b) - Hua IV 222

Ferner gehrt hierher (Q.V.) das ganze Reich der Assoziationen und Gewohnheiten. Es
sind Beziehungen zwischen 15frherem und spterem Bewutsein innerhalb eines
Ichbewutseins gestiftet. Die Motivation verluft aber im "jetzigen" Bewutsein,
nmlich in der Einheit des Bewutseinslaufs, der als aktuelles Zeitbewutsein
(originres Bewutsein) charakterisiert ist. Hier handelt es sich nicht um Motivation
von Stellungnahmen durch 20Stellungnahmen (aktive Thesen durch aktive Thesen),
sondern von Erlebnissen beliebiger Art, und zwar entweder von solchen, die
"Niederschlge" aus frheren Vernunftakten, Vernunftleistungen sind oder nach
"Analogie" von solchen als apperzeptive Einheiten auftreten, ohne von der
Vernunftaktion wirklich gebildet 25zu sein, oder von solchen, die vllig vernunftlos
sind: die Sinnlichkeit, das sich Aufdrngende, Vorgegebene, das Getriebe in der Sphre
der Passivitt. Das einzelne darin ist im dunklen Untergrunde motiviert, hat seine
"seelischen Grnde" [Fussnote: 1) Da spricht man in der "ichlosen" Sphre von dem Ich, das motiviert worden ist. Ist da Ich
30
der Strom selbst?], nach denen man fragen kann: wie komme ich darauf, was hat mich dazu
gebracht? Da man so fragen kann, charakterisiert alle Motivation berhaupt. Die
"Motive" sind oft tief verborgen, aber durch "Psychoanalyse" zutage zu frdern. Ein
Gedanke "erinnert" mich an andere Gedanken, ruft ein vergangenes Erlebnis in die
Erinnerung zurck 35usw. In manchen Fllen kann das wahrgenommen werden. In den
meisten Fllen aber ist die Motivation zwar im Bewutsein[223] wirklich vorhanden,
aber sie kommt nicht zur Abhebung, sie ist unbemerkt oder unmerklich ("unbewut"). I2
(56b) 269 - Hua IV 222

Se incluye aqu (Q.V.) adems el reino entero de las asociaciones y costumbres. Son
referencias entre conciencia anterior y posterior instituidas en el interior de una
conciencia de yo. La motivacin transcurre, empero, en la conciencia "de ahora", a
saber, en la unidad del curso de conciencia que est caracterizada como conciencia
actual del tiempo (conciencia originaria). Aqu no se trata de la motivacin de tomas de
posicin por tomas de posicin (tesis activas por tesis activas), sino de vivencias de
cualesquiera especies, y justo o bien de aquellas que son "sedimentos" de actos de razn
u obras de razn anteriores, o que, por "analoga" con aqullas, se presentan como
unidades aperceptivas sin estar realmente formadas por la accin racional, o bien de
aquellas que carecen completamente de razn: la sensibilidad, lo que se impone, lo
predado, el engranaje en la esfera de la pasividad. Ah lo singular est motivado en el
subsuelo oscuro, tiene sus "fundamentos anmicos" [Nota al pie: c Pues en la esfera "sin yo" habla uno del yo
que ha sido motivado. Es ah el yo la corriente misma?] por los cuales puede preguntarse: cmo llego ah?,
qu me ha llevado a eso? Que se pueda preguntar de ese modo caracteriza a toda
motivacin en general. Los "motivos" estn a menudo profundamente /270/ocultos, pero
pueden sacarse a luz mediante "psicoanlisis". Un pensamiento me "recuerda" a otros
pensamientos, trae de nuevo al recuerdo una vivencia pasada, etc. En algunos casos esto
puede ser percibido. En la mayora de los casos, sin embargo, la motivacin est en
verdad realmente presente en la[223] conciencia, pero no llega a destacarse, est
inadvertida o inadvertible ("inconciente").

Meditaes Cartesianas
CM (30) - Hua I 99
das transzendentale ego (in der
psychologischen25 Parallele die Seele) nur
ist, was es ist, in Bezug auf intentionale
Gegenstndlichkeiten. Dazu gehren aber
fr das ego auch notwendig seiende
Gegenstnde, und fr es als weltbezogenes
nicht nur die Gegenstnde in seiner
adquat zu bewhrenden immanenten
Zeitsphre, sondern auch die nur in der
30
inadquaten, in nur prsumptiver uerer
Erfahrung in der Einstimmigkeit ihres
Verlaufs als seiend ausgewiesenen
Weltobjekte.

el ego trascendental (en la paralela


psicolgica, el alma) slo es lo que es en
su referencia a objetos intencionales. En
stos entran necesariamente para el ego
objetos existentes, y en cuanto referido al
mundo, no slo los objetos de la esfera
del tiempo inmanente, que puede
verificarse de un modo adecuado, sino
tambin los objetos del mundo, cuya
existencia slo se muestra en la
experiencia inadecuada, en la experiencia
externa, meramente presuntiva, merced a
la concordancia de su curso.

CM (57) - Hua I 159

Nicht schwer aufzuklren ist von hier aus


die notwendige 5Parallelitt
innerseelischer und egologischtranszendentaler Auslegungen oder die
Tatsache, da die reine Seele, wie schon
frher gesagt, eine in der Monade sich
vollziehende Selbstobjektivierung

A partir de aqu, no es difcil esclarecer el


paralelo necesario de las exposiciones
endopsquica y egolgico-trascendental;
o el hecho de que la psique pura, como se
dijo ms arriba, es una autoobjetivacin,
que se lleva a cabo en la mnada, de la
mnada misma ---una autoobjetivacin

derselben ist, deren verschiedene Stufen


Wesensnotwendigkeiten sind, wenn
berhaupt fr die Monade Andere sollen
sein knnen.

cuyos distintos grados son necesidades de


esencia, si tienen que poder existir otros
para la mnada---.