Sie sind auf Seite 1von 79

Diwan (recueil de pomes) du Cheikh Ahmad al-Alaw

Index :
1. LE DHIKR EST CAUSE DE TOUT BIEN , (A-Dhikr sbb kul khr), traduit par
Abdul-Jamil (Johan Cartigny)
2. LA VOIE, (1re qasida page 10, ahal talibou al Illahi yarda bi bu'dihi), traduit par
Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
3. LE MATRE, (1re qasida page 11, fa in sadafta ada'iyya muhiqan fi za'mihi), traduit
par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
4. L'AMOUR M'A RENDU ESCLAVE, (Araqani al-Gharam min husni Layla), traduit
par Abdul-Jamil (Johan Cartigny)
5. LE CHANT DE L'ILLUMINATION, (faqad zalati al-hujub), traduit par Abdul-Jamil
(Johan Cartigny)
6. MES BIEN-AIMS, (Y ahla ahla wid), traduit par Abdul-Jamil (Johan Cartigny)
7. TOI QUI M'INTRROGES, (Ayuha as-s-il anta-l-kafilu), traduit par Abdul-Jamil
(Johan Cartigny)
8. ASPIRANT AU SECRET ABANDONNE-TOI, (Ay murda-s-siri sallim), traduit
par Abdul-Jamil (Johan Cartigny)
9. TOI QUI VEUX CONNATRE MA SAGESSE, (Y man trid tadr fan, "version
1"), traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
10. TOI QUI VEUX CONNATRE MON ART, (Y man trid tadr fan, "version 2" ),
traduit par M. Chabry
11. MENEUR DE GENS PAR ALLAH, (Hdiya-l-qawmi biLlah ya hdi), traduit par
Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
12. CES HOMMES QUI SE SONT CLIPSSS DANS LA PRESNCE DE DIEU, (ya
rijlan ghbou f hadrati-Llah "version 1") traduit par Derwish al-Alawi
13. CES HOMMES QUI ONT DISPARUS DANS LA PRESNCE DIVINE , (ya rijlan
ghbou f hadrati-Llah "version 2") traducteur inconnu
14. ASPIRANT LA JONCTION, (ya mouridal wissal) traduit par Derwish al-Alawi
15. LES GENS DU DSIR LES CONNASSANTS PAR DIEU, (Ahl l-Hawa al-'Arifina
bil-Llah), traduit par Derwish al-Alawi
16. MUHAMMAD LE CRATEUR T'A LU, (Mohammed stafk al-Br), traduit par
Abdul-Jamil (Johan Cartigny)

17. L'OMNIPRSENTE RALIT, (1re qasida page 14, nadahum da'iyul qurbi inni
ma'akum), traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
18. LA COUPE, (1re qasida page 12, fama ahla sharbul qawmi nukhbir bita'mihi),
traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
19. L'INTELLECT, (1re qasida page 7, waqad bada nurul shamsi fi qamari duja),
traduit Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
20. VOUS QUI RSIDEZ EN MOI, (Ya sakina-l-hacha "version 1" ), traduit par AbdulJamil (Johan Cartigny)
21. VOUS QUI HANTEZ MES ENTRAILLES , (Ya sakina-l-hacha "version 2" ),
Traducteur anonyme
22. L'IMPOSTEUR, (1re qasida page 8, fahal laka ya hada nasibun min zawqihim),
traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
23. A NUL AUTRE QU'ALLAH N'ACCORDE TON AMOUR, (Fal tardh bi-ghayriLlahi hibban), traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
24. TOI QUI N'A PAS COMPRIT MES PAROLES, (Y man lam tafham maqli),
traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
25. LAILA, (LA PRSENCE DIVINE), (Danawtu min hayy Layla), traduit par Abu Bakr
Sirajuddin (Martin Lings)
26. MES AMIS SI VOUS ETES SINCRES, (Ahibat inn kuntum 'al sidqinn min amri,
"version 1"), traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
27. MES AMIS SI VOUS ATTESTEZ DE L'AUTHENTICIT DE MON TAT,
(Ahibat inn kuntum 'al sidqinn min amri, "version 2 "), traduit par M. Chabry
28. CELUI QUI NE S'EST PAS ANANTI EN SES FRRES, (Man la fna fi khwanou),
traduit par Derwish al-Alawi
29. MES LARMES COULENT EN ABONDANCE, (Dam' mihtl min 'ayni madhah,
"version 1"), traducteur inconnu
30. UN TORRENT DE LARMES S'COULE DE MON IL, (Dam' mihtl min 'ayni
madhah, "version 2 "), taduit par M. Chabry
31. LES AMIS ONT TOUT EMBAL, (Alwaw, Alwaw), traduit par Derwish al-Alawi
32. REJOUISSEZ VOUS MES AMIS, (Bouchrakum khilni), taduit par Derwish alAlawi
33. INVOQUE LE NOM DE DIEU MON CAMARADE, (Udkur Allah ya rafq), taduit
par Derwish al-Alawi
34. MON AMI PRATIQUE LA DANCE (spirituelle), (Ya khilli fashtah), taduit par
Derwish al-Alawi
35. LES COUPES DE L'AMOUR FONT LE TOUR, (Darat ku-s al-gharm), traducteur
inconnu
36. DISCIPLE ! TOI LA VICTOIRE, (Ya muridan fuzta bihi), traducteur inconnu
37. LES REGARDS FURENT ACCABLS, ('Anati-l-absr), traducteur inconnu
38. DIEU SE PLAINT MA TRISTESSE, (Lillah ashk huzn), taduit par Derwish alAlawi
39. LA VISION EST PURIFIE, (Safati nadra), taduit par Derwish al-Alawi
40. MON BIEN AIM M'A FAIT CONNATRE, ('Arafni mahboubi mal nadr), taduit
par M. Chabry
41. APPROCHE TOI L'AFFLIG, (Aqdim ya mu'an ), taduit par M. Chabry
42. MISRICORDE ET BIENFAIT EN COMPAGNIE DES AMIS, (Rawhun wa rayhn
ma baynal khiln), taduit par M. Chabry
43. QUE DIEU T'ACCORDE LA PAIX LUMIRE,(all-Allah 'alayk ya nr), taduit
par M. Chabry

LE DHIKR EST CAUSE DE TOUT BIEN


(A-Dhikr sbb kul khr)
Traduit par Abdul-Jamil (Johan Cartigny)

***
Ah ! Combien ai-je t ngligent et perdu de temps !
Et ces jours sont jamais perdus et que faire maintenant ?
Des aujourd'hui, je dois mettre mon temps profit
Et mentionner Dieu sincrement
Et par mon cur et par ma conscience tre prsent.
***
Le Dhikr est mieux que la vente et l'achat.
Ah ! Si je vous disais ce qu'il vaut.
Il vaut mieux que la royaut et le vizirat ;
Mais les gens (dans l'ignorance) le ngligent.
Ce monde-ci tout entier est perte
N'a envahi (ensemble) et le juste et l'injuste.
Que Dieu nous prserve de son feu !
***
Je crains que mon Ame ne devienne pour ce (monde) monture,
Et qu'entre ses mains je ne reste captif:
Aprs l'Assistance divine et les bonnes vertus
Le Dhikr est cause de tout bien!
***
Mon Dieu! partout les maux se sont rpandus
Et le Dhikr est devenu si lourd pour les langues.
Les gens se sont donnes d'tranges conduites,
Aussi, leurs tats sont multiples et divers.
La Recherche est immerge dans les recherches,
Car la sincrit est si rare.
Les gens ont le cur dur.
***
Les bons conseils sont vains pour les matres du pch
Et moi je suis las d'avertir.
Que valent mes paroles compares a celles des prophtes ?
Le Dhikr est cause de tout bien.

***
Celui qui dort peut tre rveill
Mais celui qui est mort est insensible ;
A son propos, le discours n'a aucun sens ;
Je suis en train de btir sur du sable.
Le comportement des gens peut rendre insens
Ils courent la colre de Dieu ; ils courent leur faillite.
Aussi leur jour sera-t-il un grand jour.
***
Le jour du jugement dernier, quelle tragdie !
Ah ! Si tu savais ce qui se passera.
Si je te le disais, tu fuirais le pch :
Le Dhikr est cause de tout bien!
***
Repentons-nous, mes frres !
Et ensemble, mentionnons Dieu !
Dans l'autre monde, c'est tout ce que nous trouverons,
Et le temps est si cher ; ne le gaspillons pas !
Le damne aura Dieu pour juge.
Refusant tout conseil, il ne veut obir.
Il dsobira son Seigneur en commettant de grands pchs.
***
Le rappel est utile et bnfique pour le croyant.
Il fortifie son cur et sa conscience,
Ainsi il connatra l'honneur aprs avoir connu le pch humiliant.
Le Dhikr est cause de tout bien!
***
Mon Dieu! Assiste notre communaut
" Et aides-Ia " pratiquer le bien et la vertu !
Abroge les mauvais actes par les bons !
Dispense Tes serviteurs Ton pardon !
Pour nous et les cratures, Ton pardon Est ncessaire,
Car nous sommes tous mchants.
Je voudrais me repentir, " Tout-Puissant !
***
Combien de mauvaises actions ai-je commises en public et en secret !
Et les gens croient que je vais bien!
Si Ta grce ne m'avait envahi et ne s'tait manifeste en moi...

Le Dhikr est cause de tout bien.


Tu as rendu mes paroles vrits ;
***
Et elles sont transcrites dans des livres.
Elles se manifestent aux gens comme un zphyr ;
Elles subjuguent les Ames et les curs.
L'homme sincre les dsire ;
Oh! Mon Dieu, cache nos dfauts.
Al-Alawi a de l'espoir.
***
Mon Dieu! Viens notre secours au moment de la mort,
Par le vridique Annonciateur de la bonne nouvelle ;
Aux miens, a celui des gens prsents et de tous les gens bien intentionns.
Le Dhikr est cause de tout bien!

LA VOIE
(1re qasida page 10 (ahal talibou al Illahi yarda bi bu'dihi)
Traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
***
L'homme en qute de Dieu
Sera-t-il satisfait d'une station lointaine?
Le vrai chercheur sur son visage porte un signe,
Sur son front, luit une rayonnante lumire
***
Il es toujours proche, courtois, respectueux,
Rsolu, envers les censeurs indulgents
Honorant, l'ami vritable
***
Son but transcende tous les buts :
Rien qui puisse lui faire obstacle,
L'abrupt est pour lui comme plat.
Il n'a d'autre vise ct de sa cible.
L'attachement la famille ne l'en dtourne ni le blme.
***
Belle est la description qui, par elle-mme,
Suffit le dfinir : le chercheur de la vrit.

Tel es celui qui la recherche, il fait de sa qute


L'unique objet de ses regards. puis, dpouillant son me
***
Des dfauts qu'il y trouve, lorsqu'elle est nue
De leur opposs la revt
Serviteur de Dieu en tous temps et tous lieux
A ses obligations rituelles lgales.
De son propre gr, il en ajoute d'autres
***
Jusqu' ce que la vrit soit son oue, sa vie,
Sa langue et sa parole, et ses mains et ses pieds.
Il meurt avant sa mort
se fait la migration suprme.
***
A rendre compte, il s'appelle lui-mme avant d'y tre appel.
Etant en cela le meilleur supplant de la vrit.
Avant son tre propre, de la vrit il voit l'Etre,
Il Le voit aprs lui et de quelque ct qu'il se tourne.
***
Dieu seul tait et rien d'autre avec Lui
Il est maintenant comme il tait, dernier comme premier
Essentiellement un , il n'est rien hormis lui,
L'intrieur, l'extrieur,
Sans commencement et sans fin.
***
Quoi que tu voie, tu vois son Etre,
Dans l'unification absolue,
Serait-elle enferme sous un voile ?
L, le seul voile est Sa lumire

LE MAITRE
(1re qasida page 11, fa in sadafta ada'iyya muhiqan fi za'mihi)
Traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
***
Si celui qui appelle vient offrir son aide, en faisant allusion
A la vrit qu'il a ralise, la station suprme,

Garde-toi d'insouciance et considre avec soin ses paroles.


Interroge-le sur l'union et vois s'il la reflte.
***
S'il dit qu'elle est lointaine, il en est lui-mme loign,
Mais s'il l'affirme proche, tiens-le pour le plus digne d'tre suivis :
Pour toi, il aplanira le chemin vers la vrit
Par lequel tu pourras rechercher la face de Dieu.
***
Ds la premire rencontre, sur le champs , il s'emparera de toi
Et sur le sentier du seigneur, il placera ton pied.
Fixe dans l'il de ton me les lettres du Nom,
Par la grce du Matre, sur les Horizons du verras resplendir
***
Ces Lettres qui ne sont ailleurs que dans ton cur,
Et le Nom devenu tien, toute distraction s'vanouira .
Alors, agrandis ces lettres autant que tu le pourras,
Sur toutes choses grandes ou humbles, trace-les.
***
En fixant de il le Nom, tu t'lveras par Sa Lumire
Jusqu'au point o les mondes en nant s'vaporent.
Cela l'ordre du seul cheikh, non au tien toutefois.
Il est l'index de Dieu, aussi fais-lui confiance
***
Pour t'enlever aux liens qui t'emprisonnent.
T'emmenant vers la libert des liberts, vers le premier
vers Celui qui prcde tous les commencements
Dieu seul tait et rien d'autre avec Lui
En l'Essence duquel, comme rien, tu vois l'univers tout entier
Moins que rien dans l'infinit du Seigneur
***
Tu t'vanouis ds que l'infini apparat,
Parce que " tu " n'as jamais t, pas mme un seul instant.
Tu subsistes, mais non comme toi-mme
il n'est puissance que de Dieu.
***

Aprs ton extinction, l'ternit tu dois natre,


A l'ternit de l'ternit.,
Au sommet de toute attitude ; et voici que nos cavaliers s'arrtent
Face face avec la vrit.

L'AMOUR M'A RENDU ESCLAVE


(Araqani al-Gharam min husni Layla)
Traduit par Abdul-Jamil (Johan Cartigny)
***
L'Amour m'a rendu esclave de la beaut de Layla :
Et le cur dans la folie d'amour avec la belle.
Et mes larmes qui sans cesse rpandues ont raviv mon visage.
Ces traits qui, d'elle m'ont blesse et m'ont rendu malade.
***
Aucun but auquel tendre ! Mais quant a moi je n'incline nul autre.
Et dans le monde elle n'a nul qui me ressemble.
Elle m'a dit: " jeune homme Doucement! Viens...
Approche de moi avec respect et guris-toi de ton ardente soif
***
Ces propos ont augments ma confusion.
Et n'eu t le verre de vin qui permit la jonction...
Et j'ai compris ses paroles j'en ai eu l'intelligence.
Par une allusion par un sourire sans avoir besoin d'une preuve.
***
Nous fmes en plein profit et nous sommes rests tous deux
Entre la lucidit et l'ivresse pendant un long moment
J'ai maintenu le voile qui cachait mon intime
De crainte que l'indigne ne s'approche avec son fiel
***
J'ai dit : Sur Toi la Paix et sur l'assemble de ces nobles
Qui m'ont permis ce lien beni!
Toi qui es la paix d'une bndiction de beaut,
Celui qui est un flambeau dans les tnbres :
Taha, notre garant.

LE CHANT DE L'ILLUMINATION
(faqad zalati al-hujub)
Traduit par Abdul-Jamil (Johan Cartigny)
***
Les voiles tombrent
Lorsque mon Bien-Aim apparut.
vous qui En tes les amoureux,
Ce moment-ci, c'est celui de la Vision
C'est celui de l'Eveil !
***
Quiconque dsire prendre part
A notre secret cache
Qu'il s'approche et qu'il apprenne ?
Des sciences lui apparatront,
***
Quel excellent breuvage !
La chanson y appelle :
vous qui En tes les amoureux,
Ce moment-ci, c'est celui de la Vision
C'est celui de l'Eveil !
***
C'est par ce vin subtil que ceux
Doues de discernement prirent conscience,
Cette boisson laquelle ils ont gote !
Qui la dtient en a rempli les coupes,
***
De cette boisson antique et savoureuse
Qui plonge l'amoureux dans le ravissement ?
vous qui En tes les amoureux,
Ce moment-ci, c'est celui de la Vision,
C'est celui de l'Eveil !
***
Le Matre de ce Vin a verse la ronde
Parmi le Peuple de l'ivresse ;
Et les voiles s'en sont trouves dchires.
Mais celui qui est voile " que pourrait-il en comprendre?
***

Le malheureux, que de peines il m'a donnes


Ce qu'il en est, il ne sait pas !
vous qui En tes les amoureux,
Ce moment-ci, c'est celui de la Vision
C'est celui de l'Eveil.

MES BIEN-AIMES
(Y ahla ahla wid)
Traduit par Abdul-Jamil (Johan Cartigny)
***
Mes bien-aims,
votre agrment me suffit.
Mon amour pour vous
s'accrot sans cesse et m'a possd.
***
Vous tes mes biens-aims ;
votre esprit m'a enivr
Et mon cur refuse
d'oublier votre rencontre.
***
Vous l'avez pris, mon cur
Et c'est la mon offrande.
L'insomnie que vous m'avez laisse
Tmoigne de mon amour.
***
Vous tes mon idal, mon dsir,
Mon lixir, mon enivrant ;
Vous qui possdez mon amour,
Qui pourrais-je avoir d'autres que vous ?
***
Vous qui tes mon soutien,
Mon refuge, mon but et mon appui
Vous, qui tes digne d'attachement,
Soyez heureux ! Soyez heureux
***

Combien avez-vous, pendant le Dihkr,


De lumires qui vous inondent !
Lorsque le mlodieux chante
Le Nom de votre Matre
***
Rpondez ce Dihkr !
Que je vous voie enivrs et plongs.
Celui qui appelle
Vous appelle.
***
Vous aspirez tendrement la Vrit
D'un lan qui vous sied
Vous avez dlaiss
Ce qui prit et tout abandonne.
***
Alors que vous tiez dans le tumulte de la vie,
Le seigneur vous prservs.
Dans la Prsence sublime
Vous avez dploy votre tendard
***
Rendez grce sans cesse
Et que Dieu vous protge
Vous qui dtenez le Secret
Mon cur vous aime !
***
Durant tout mon cheminement,
Je n'ai passionnment d'autres que vous
N'attendant pendant toute mon existence
Que spcialement votre agrment.

TOI QUI M'INTERROGES


(Ayuha as-s-il anta-l-kafilu)
Traduit par Abdul-Jamil (Johan Cartigny)
***
toi qui m'interroges, tu seras responsable
De tout dommage que notre rponse peu entrainer!

Voici une parole claire qui t'explique en dtail


Ce que recouvrent les formules des enivrs.
***
Pour toute chose, un accs un moyen.
Pour toute essence, un signe, une marque.
Toute vrit, appelle une preuve
Toute sincrit, contient une ferme constance.
***
Pour tout amant, son intime.
Pour tous servile ; des matres.
Quand ma condition, elle n'a point de semblable
Je constate qu'elle te donne le vertige.
***
Ce que tu vois de nous, c'est pure illusion
Car tu ne sais pas mon essence, tu en es bien loign.
Pour autant que tu ne fais que me voir parler
De l'un ou l'autre des attributs d'Allah.
***
Toute exaltation de nous reste faible
Et nous galer d'autres c'est nous avilir.
Toute ta science notre sujet, c'est que je suis beau
Alors que d'Al-Alawi, l'essence pris l'empreinte.
***
Entre nous, norme est la distance
Comme d'entre le vivant et les morts.
Ma condition pour toi, c'est un mystre encore inaccessible
Mais en penser du bien contient ton salut.
***
Toute comprhension de nous reste insuffisante
Que d'embuches pour l'intelligence.

ASPIRANT AU SECRET ABANDONNE-TOI


(Ay murda-s-siri sallim)
Traduit par Abdul-Jamil (Johan Cartigny)
***

Aspirant au secret, abandonne-toi


Ne nous dsapprouve pas.
Ne te fie pas trop a ta comprhension de moi
Et avance-toi pour prendre de nous.
***
Si avant de me rencontrer, tu avais su
Tu n'aurais pas eu besoin de nous.
Par Dieu! notre science est inestimable
Elle est loin d'tre pour nous sans valeur.
***
Si tu prtends tre un aspirant rsolu
Ce que tu cherches est bien en nous.
Si tu vois chez d'autres que moi ce pouvoir
Adresse-toi eux cela nous allgera !
***
Mais par Dieu! Qui a gote ce secret ?
Prononcera la sentence en notre faveur.
Que certes en cela j'ai primaut sur tous ?
Que la sur minence est notre !
***
Je ne divulgue rien et n'ai rien cach
C'est ainsi entre eux et moi.
Nous accordons la sagesse et nous ne privons pas
Celui qui a une part en nous.
***
Nous esprons par ce cheminement trouver le salut
Et Dieu nous suffit.
Contre le mal de la nafs comme Il le sait
Afin qu' elIe n'ait sur nous nulle emprise !
***
Que Ta grce " Seigneur et Ta paix Soient
Sur l'Esprit de notre prophte !
Et sur tout homme vnrable
D' entre les gens de Mdine.

TOI QUI VEUX CONNAITRE MA SAGESSE

(Y man trid tadr fan, "version 1")


Traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
***
Toi qui veux connatre ma sagesse,
A dieu adresse tes questions ;
Les hommes ne me connaissent point,
Cels leur sont mes tats.
***
Cherche-moi en t'approchant de lui,
Par-del l'tat de serviteur,
Car, dans l'univers cr,
De moi nul reste ne demeure.
***
Je suis une manifestation de la prsence suprme du seigneur,
Ainsi que mon tat clairement en tmoignage.
Je suis, visible aux yeux des hommes,
La rivire dbordante du Tout-Misricordieux,
***
Je fus esprit avant ma servitude,
Et maintenant au foyer revenu,
de nouveau je suis libre.
***
Ne prends pas pour moi ce que tu vois ici
Revtu de qualits humains,
Car c'est au-del que sont les archtypes (allusions),
Eternelle parure de l'Esprit.
***
Si tu pouvais voir o je suis
Dans la toute sainte Prsence,
tu me verrais seul
Et nul autre.
***
Mais la vrit, d'un voile m'a vtu,
Et tes regards ne peuvent pas m'atteindre.
Tu me vois, sans me voir,
D'un regard ngligent.

***
Aiguise l'il de ta foi
Et regarde par acte de pure vision.
Si ta foi devient certitude
Il se peut que tu me dcouvres.
***
Tu me trouveras revtu des secrets et des lumires
Propres notre Prophte.
Tu verras des anges clestes,
Yeux vigilants mon service tu dcouvriras
***
Que j'ai t lu par mon Seigneur.
De moi il rayonne, car il est en moi ;
Lorsque tu me vois, tu Le vois,
Mais cette vrit, tu ne la saisis pas.
***
Mon Seigneur m'a guid,
Il m'a accord une vision trs pure.
Il m'a fait connatre moi-mme,
Il m'a fait connatre la vrit de l'Esprit.
***
Si donc tu veux atteindre ma sagesse
Demeure auprs de moi et sois bien attentif,
M'coutant, rptant mes paroles,
Sans lever la voix au-dessus de la mienne.
***
Tu ne vois que moi dans le monde.
Au-del de moi, ne cherche pas regarder
Et ne crois pas ,de moi, tre l'abri :
Ton tat ne m'est point cach.
***
Si donc tu es mien en toute vrit,
De Ton Seigneur, sincre serviteur,
Prouve-le et non avec ta langue seule,
Car la langue est tonnamment fausse.
***

Tends ton me vers la pointe de la lance


et, d'une mort dfinitive, meurs.
Occupe-toi de moi, non de toi,
Ou sinon, prends cong et pars.
***
Je te transmet ce que mon Matre
Al-Bzd, dj mort la cration,
Me transmit avant sa fin corporelle.
***
Abandonne ici tout ce qui est tien
Elve-toi vers Dieu,
Dpouille-toi des mondes
Et d'eux ne laisse sur toi nulle trace.
***
Semblables sont ce monde et l'autre,
En une vision mrie, regarde -les :
Le monde crateur et les mondes crs
Manifestent galement Son Unit,
***
Regarde vraiment face face,
Tu ne trouveras rien qui puisse t'effrayer,
Car tout est teint dsormais
Sauf de la Seigneurie, la Face.
***
Ayant acquis mon exprience
Si tu le veux, alors, de moi tu pourras te passer,
Mais, par Dieu, tu ne le voudras
car il faudrait tre sans me pour pouvoir jamais m'oublier.
***
Dieu connat mon tat,
Qu'il veuille me protger
pour tout le reste de ma vie
et prserver mes frres des preuves du cur,
***
Qu'Il protge celui qui entre en ma maison,
Celui qui, nos assembles, prend part

Celui qui voit l'un de ceux qui m'ont vu


Et qui et dsir me voir.
***
De tes bndictions sur le Prophte, Seigneur
Fais de ma langue l'instrument.
Conduis-moi dans toutes ses voies.
Si je t'obis, il fera mon loge,
Si je viens faillir, pour moi il intercdera.
***
A la demande de mes frres,
j'ai mis ma signature
A la fin de ces vers.
***
A la tribu d'al-Alawi,
J'appartiens par mon sang.
Par la prsence d'al-Bzd
Se fait ma filiation spirituelle.
***
Que sur ces deux lignes,
Seigneur, Soit Ta Misricorde,
Et qu'elle soit aussi sur ma postrit
En l'une et l'autre, jusqu' la fin du monde.
***

TOI QUI VEUX CONNAITRE MON ART


(Y man trid tadr fan, "version 2")
Traduit par M. Chabry
***
toi qui veux connaitre mon art
Questionne mon sujet la divinit
Car les humains ne me connaissent pas
Et mes tats leur sont voils
***
Recherche-moi au moment du rapprochement
Au-del de la servitude ;

Quant aux conditions et aux tres existencis


Je leur suis alors compltement tranger
***
Je suis un lieu de manifestation seigneurial
Et mon tat en tmoigne
Je suis le dbord du Misricordieux
Qui se manifeste parmi les humains
***
Mais mon principe est pur esprit
Et j'existais avant la servitude
Puis je revins dans ma patrie
Libre comme je l'tais alors
***
Ne crois pas que tu me voies
Ce ne sont que mes traits humains
Derrire il y a des ralits subtiles
Des impratifs spirituels
***
Si tu voyais o je me trouve
Dans la prsence sanctissime
Tu me verrais l tu me verrais
Seul en l'absence de toute altrit
***
Mais la vrit m'a drap
Et ton regard n'arrive pas jusqu' moi
Tu me vois mais tu ne me vois pas
Car tu ne fais pas attention moi
***
Rend plus perant en toi le regard de la foi
Et regarde d'une faon pure
Et s'il y a en toi de la certitude
Il se peut que tu tombe sur moi
***
Tu trouveras les secrets qui me recouvrent
Et des lumires prophtiques

Tu verras des yeux qui prennent soin de moi


Et des anges clestes
***
Tu verras que le Vrai m'a favoris : Il se manifeste
A partir de moi au moyen de ce qu'il y a en moi
Tu Le verras lorsque tu me verras
Sans comprendre de quoi il s'agit
***
Mon Seigneur m'a fait un don : Il m'a guid
Il m'a donn un regard pur
Il m'a fait connaitre mon me de l'intrieur de moi-mme
Et ce qu'est le domaine de l'Esprit
***
Alors si tu cherche connaitre mon art
Frquente-moi et incline vers moi
Ecoute et rapporte ce que je dis
Et ne t'lve pas au dessus de moi
***
Ne vois rien d'autre que moi dans l'existence
Et ne lve pas le regard au dessus de moi
Ne te cois pas l'abri mon regard
Ton cas n'a rien de secret pour moi
***
Il en est ainsi si tu te rattaches moi
Et fais preuve de sincrit en tant que serviteur
Et ne crois pas que les beaux discours suffisent
Ce genre d'attitude extrieur est dtestable
***
Prend donc ton me au crochet
Et meurs d'une mort intgrale
Occupe-toi de mon affaire plutt que des tiennes
Ou alors passe ton chemin
***
Je ne fais que te recommander ce qui me l'a t
Par mon maitre avant de mourir

Al-Bzd, lui dont la richesse spirituelle


Surpassait celle de toutes les cratures
***
Laisse tout ce que tu es auprs de moi
Et lve-toi vers la Divinit
Dpouille-toi des tres existencis
Et n'en garde pas un iota
***
Les choses sont toute quivalentes
Alors mets-les toutes sur un mme plan
Le principe existenciateur et les tres existencis
Sont les lieux thophaniques de l'Unicit
***
Si tu ralise cela de visu
Tu verras qu'il n'y a l rien d'trange
Il est dans la nature de toute chose de disparaitre
Sauf ce qui constitue en elle la face de la Seigneurie
***
Une fois que tu auras acquis mon exprience
Tu pourras si tu veux te dispenser de nous
Mais non ! Seul peut m'oublier
Celui qui est en ralit vide de toute spiritualit
***
Car Dieu connait mon tat
Qu'Il me protge jusqu' la mort !
Qu'Il prserve tous mes frres
Des preuves du cur
***
Qu'Il garde galement ceux qui intgrent mon Diwn
[Et] ceux qui assistent mes assembles
[Et] celui qui verra qui m'a vu
A condition qu'il me cherche vraiment
***
O Seigneur, prie par ma voix
Sur ton prophte et consacre moi lui !

Si je T'obis, il sera satisfait de moi


Et sinon, il intercdera pour moi
***
Je mets ici ma signature <
Au terme de ce pome
En rponse une demande
De mes frres
***
S'agissant de ma gnalogie de sang
J'appartiens la tribu des Alaws
Quant ma filiation spirituelle
Elle procde de la prsence d'al-Bzd
***
O Seigneur, accorde ta misricorde ces deux familles
Ainsi qu' ma postrit, mes descendants
Dans ces deux lignages
Et ce, jusqu' la fin des temps
***

MENEUR DE GENS PAR ALLAH


(Hdiya-l-qawmi biLlah ya hdi)
Traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
***
toi, meneur des Gens,
Ramne-nous en chantant au bercail
Et daigne, au nom de Dieu,
Laisser tomber sur moi Ton regard ;
***
Si de Ta voix
Tu lances un trait :
Il frappera de vigilantes oreilles
Et percera mon cur.
***
Ceux qui m'entourent
Ne savent pas ce qu'est l'Amour.

M'en voyant atteint,


Ils s'crieraient : " ces malheureux sont fous. "
***
Si c'est folie d'aimer
Celui pour qui je brle,
De cette dvorante maladie
Dieu veuille ne point me gurir.
***
Si le ngateur prtait
L'oreille mes paroles,
Loin de dtourner de mon enseignement,
Il voudrait devenir mon disciple.
***
Demande-leur,
Le jour o les visages s'humilient
Devant le Vivant ternel,
S'il taient avec moi.
***
C'est un jour pareil celui de
"Ne suis-je pas votre Seigneur ?"
Alors j'ai rpondu oui
Et je n'ai cess de dire :
" Seigneur, je suis Ton service. "
***
J'ai rpondu l'appel
De l'appelant de Dieu.
A cet appelant
Ne rpondrez-vous pas, mes amis ?
***
Sur moi la faveur accorde,
Dtournez-vous
De ceux qui en mdisent.
***
A qui veut connatre
Le rang de ceux qui aiment,

Voici ma rponse,
Elle gurira touts les doutes :
***
De ceux qui Badr combattirent jadis
Nous sommes les gaux :
Ce qui est ntre est leur,
Ce qui est leur est ntre.

CES HOMMES QUI SE SONT ECLIPSSES DANS LA PRESENCE DE DIEU


(Ya rijlan ghbou f hadrati-Llah)
Traduit par Derwish al-Alawi
***
Ces Hommes, qui se sont clipsss dans la prsence de Dieu
Comme la neige ont fondu, je le jure par Dieu
Tu les verras perplexes dans la contemplation de Dieu
Tu les verras ivres, je le jure par Dieu
***
Tu les verras tourdis lorsqu'ils invoquent le Nom de Dieu
Sur eux la beaut et la grce de la prsence de Dieu
Quand le chanteur voque la beaut de Dieu
Ils se lvent exits mus par Dieu
***
Leurs respiration est soufle de la prsence de Dieu
Leurs vies ternises par la vie de Dieu
Leurs coeurs mls dans la misricorde de Dieu
Leurs secrets dbords, je le jure par Dieu
***
Leurs raisons stupfaites de l'emprise de Dieu
Leurs mes dociles dans l'aspiration de Dieu
Ce sont eux les aiss par leurs appartenance Dieu
Ce sont eux les craintifs, je le jure par Dieu
***
Celui qui les a vu, a vu celui qui s'est lev par Dieu
Ils sont parmis les humains les yeux de Dieu
Sur eux la misricorde et l'agrement de Dieu
Sur eux le souffle de la prsence de Dieu

Ces hommes qui ont disparus dans la Prsence Divine


(Ya rijlan ghbou f hadrati-Llah)
Traducteur inconnu
***
Ces hommes qui ont disparus dans la Prsence Divine !
Certes, ils ont fondus comme la neige
Tu les vois stupfaits dans leur contemplation de Dieu
Nul doute, qu'ils sont dans l'ivresse plongs
***
Tu les vois s'enivrer la mention d'Allah
Sur eux la Prsence Divine rayonne
Si pouss par la beaut de Dieu, le chanteur se prend aux chansons
Aussitt ils se lvent pleins d'un lan pour Dieu
***
Leur respiration est un souffle de la Prsence Divine
Leur vie subsiste avec la vie mme de Dieu
Curs tournoyant vers la misricorde de Dieu
Vraiment des secrets qui de toute part dbordent
***
Intelligences saisies par la domination Divine
mes qui s'humilient dans la qute de Dieu
Ce sont eux les fortuns en ce qu'ils appartiennent Dieu
Ceux qui le craignent en plus, en vrit, ce sont eux
***
Qui les voit, a vu ceux qui n'agissent jamais que par Lui
Ils sont parmi les hommes des sources Divines
Sur eux la misricorde et la satisfaction de Dieu
Sur eux un effluve de Sa Prsence

ASPIRANT A LA JONCTION
(Ya mrid al-wissal)
Traduit par Derwish al-Alawi
***

aspirant la jonction
Soumet-toi mon tat (spirituel)
Ceci est la station de la perfection
En elle, je suis enracin
***
toi qui dsire ce qu'on a dsir
Ote les sandales de l'altrit
Dans le saint des saints " Towa "
Comme moi je l'ai fait
***
J'ai donc t les sandales
Ainsi que les deux univers
Pour qu'il n'y reste rien de moi
Ensuite, je fus appel
***
Il dit : toi qui nous a dsir
Approche, tu nous verras
Ananti-toi l'altrit
Voil ce qui m'a t ordonn
***
J'ai dit mon but dans mon parcours
Est en Toi, mon Seigneur
Tu es mon Extrme Amour
Toi Seul me suffit
***
Celui que j'aime s'est thophanis
Et son agrement m'est apparut
De l'altrit je me suis absent
Par lui je suis rest
***
Mon Bien-aim m'a fait approcher
Et m'a relev mes voiles
Ensuite mon abreuvage s'est purifi
Par lui j'ai ralis la jonction ternelle
***

Dans ma jonction ternise


Je me suis absent de mon tat (conscient)
Dans l'apparition du Majestueux
J'tais totalement effac
***
Mon nom et mon image ainsi effacs
Aussi mon corps et mon esprit
De mon savoir m'a fait absent
Lorsque j'ai contempl
***
Lorsque mon dsir s'est ralis
Mon existence a ainsi disparu
Dans la prsence de la contemplation
Ensuite j'ai rpondu

LES GENS DU DESIR LES CONNAISSANTS PAR DIEU


(Ahl al-Hawa al-'Arifina bil-Llah)
Traduit par Derwish al-Alawi
***
Les gens du dsir, les connaissants par Dieu
Ont un tourdissement dans la remmoration de Dieu
Se sont anantis l'altrit et se sont absents en Dieu
Qui peut rsister dans l'approche de Dieu?
***
Mon ami, remmore et ananti-toi en Dieu
Ne fait pas attention autre sinon qu' Dieu
Ecoute donc mes paroles pour que tu reste par Dieu
Et regarde mon tat, tu connatras Dieu
***
Fais prsence de ton cur et absente-toi de toi en Dieu
Et baisse tes yeux pour que tu vois Dieu
Ton abreuvage est de toi, connais ton me par Dieu
Il est ton oeil, il n'est rien d'autre sinon que Dieu

MOHAMMED LE CRATEUR T'A LU

(Mohammed stafk al-Br)


Traduit par Abdul-Jamil (Johan Cartigny)
***
Mohammed, le Crateur t'a lu.
Par le cur, je te loue
La langue ne pouvant le faire
Dcrire le Bien-Aim est au-dessus de mes moyens.
***
J'aimerais te glorifier, "Taha"
Mais les mots ne peuvent te dcrire.
Certaines louanges n'atteignent en rien ta juste Valeur,
Toute comparaison tant vaine par rapport ce que tu es.
***
Tel des toiles dans leur cid,
Ma vue faible ne peut t'atteindre.
Et de loin, tu apparais mes yeux.
Elev comme les Pliades, tu es un astre scintillant.
***
Mohammed, le Crateur t'a lu.
Par le cur, je te loue
La langue ne pouvant le faire
Dcrire le Bien-Aim est au-dessus de mes moyens.
***
Si cette communaut te connaissait,
Elle consacrerait sa vie te mentionner
En toi est la richesse sans peine.
Egar, celui qui prfre autre chose a toi.
***
La terre entire et le Ciel
Le Trne et le Calame sont issus de ta lumire.
La, ma raison est impuissante.
Que puis-je dire de celui qui accomplit l'ascension ?
***
Mohammed, le Crateur t'a lu.
Par le cur, je te loue

La langue ne pouvant le faire


Dcrire le Bien-Aim est au-dessus de mes moyens.
***
La lumire de Dieu est incomparable.
L'incapacit la dcrire est une sagesse.
Si j'osais le faire, ce serait prtention.
Cependant, je peux dire un mot :
***
N'a surpass le tout: source et ramifications.
Envoy aux cratures comme Misricorde, Je me confie lui
"Et Dieu m'en est tmoin",
Humble, soumis et ncessiteux.
***
Mohammed, le Crateur t'a lu.
Par le cur, je te loue
La langue ne pouvant le faire
Dcrire le Bien-Aim est au-dessus de mes moyens.
***
Le mensonge n'accrot pas le courage.
Sans toi, je n'aurais jamais connu le Tout-Puissant,
Ni religion, ni prire, ni direction.
Ta grce nous a manifestement submergs.
***
Par elle, j'ai acquis puissance et renomme.
Sur terre, comme au ciel je m' enorgueillis.
Epris de toi toute la vie,
Mon cur palpite, mes larmes abondent.
***
Mohammed, le Crateur t'a lu.
Par le cur, je te loue
La langue ne pouvant le faire
Dcrire le Bien-Aim est au-dessus de mes moyens.
***
Le Seigneur de la Cration t'a bni,
O Matre de tous les matres, je te dsire avec ferveur.

Cet loge est ma supplication.


J'espre l'heureuse issue au jour de ma mort
***
Et lors de la rsurrection ;
Ainsi qu'a ma famille entier et les pauvres en Dieu.
Les croyants esprant aussi en ta grce.
Mon cur est si faible et craint la tourmente.
***
Mohammed, le Crateur t'a lu.
Par le cur. je te loue
La langue ne pouvant le faire
Dcrire le Bien-Aim est au-dessus de mes moyens.
***
Ou sera la demeure ? Comment serai-je reu?
Aprs la sparation. Dieu le sait.
Je crains qu'au Jour Terrible.
La confusion me gagne " Ab I-Qasim "
***
Pardon, " Imam des Envoys !
Ne plaise a Dieu. Tu ne peux abandonner le faible.
Je suis convaincu que tu comprendras mes excuses.
La vieillesse m' a touch et l'poque est amre.
***
Mohammed, le Crateur t'a lu.
Par le cur, je te loue
La langue ne pouvant le faire
Dcrire le Bien-aim est au-dessus de mes moyens.
***
J'ai tellement confiance en toi ;
Impossible que tu m'abandonnes !
Cependant le fardeau de mes pchs m' effraye.
Oh! combien j'ai dsobi !
***
O Dieu ! Pour Benaliwa prends piti
Dlivr-le des chagrins de ce monde
A chaque instant,

***
Mohammed, le Crateur t'a lu.
Par le cur, je te loue
La langue ne pouvant le faire
Dcrire le Bien Aim est au-dessus de mes moyens

L'OMNIPRESENTE REALITE
(1re qasida page 14, nadahum da'iyul qurbi inni ma'akum)
Traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
***
Celui qui appela la proximit de Dieu a dclar :
En vrit, Je suis avec vous, car, o que vous vous tourniez
Brille Ma lumire, une est Mon Essence,
En toutes choses l'on Me voit. Et qui fut jamais vu
***
Si ce n'est Moi ? Le voile de la cration, j'en ai fait
Un cran pour la vrit, et dans la cration rsident
Des secrets qui soudain jaillissent comme des sources.
Celui qui sous Mon voile ignore Mon Essence,
***
Demande o Je suis. En vrit, " Je suis " sans " o ",
Car en mon tre nul hiatus ainsi que d'un " o ", un autre.
Pose seulement sur le rain le point du zain
Et regarde : la tche est ornement et, grce au point,
***
Le rain devient parfait. Alors, viens l'union,
A l'union avec l'Eternel.
Auprs de lui est il aucune chose qui Lui soit opposable ?
Non certes, il tait seul, Il l'est et le sera.
***
Je suis donc, absolu en essence, infini,
Mon seul " o " est " en moi-mme je suis "
Ignorance que de me connatre " ici " ou " l ".
Nulle cime ne limite l'Au-dessus de tout au-dessus.
***

Il n'est de plus profond abme que le Dessous de tout au-dessous.


Je suis le secret de l'essence, l'inscrutable trsor.
Ma largeur est sans fin et sans fin ma longueur.
Je fus vident au sein de l'intrieur
***
Avant qu'il ne se ft extrieurement manifest. Je m'interrogeai
Sur moi-mme et la rponse fut affirmation pure,
Car, dans la vrit de Dieu, autre que Dieu pourrait-il apparatre ?
Ayant terrifi il se pencha, ayant submerg il parla
***
Je suis essentiellement un et solitaire et sur moi ne peut empiter
Le moindre objet. Laiss-je quelque faille,
Quelque espace vacant o puisse un autre se loger ?
Car je suis l'intrieur de l'Essence elle-mme,
***
L'extrieur de la qualit, concentration diffuse.
Il n'est de " l " vers lequel je ne sois tourn.
Existe-t-il autre que Moi, vide de Mon attribut ?
Mon essence est l'Essence de l'Etre, maintenant
***
Et Toujours. Mon infinit n'est pas limite par le moindre
Grain de moutarde. La cration
Trouverait-elle o s'introduire dans l'infini de la vrit ?
Quand tout est plein, o serait autre qu'elle ?
***
Union et sparation sont dans le principe mme chose,
Et la cration est la vrit mme
Pour qui l'interprte comme vraiment elle est
Alors, interprte tout la lumire de il est le proche,
***
Pour participer toi-mme cette proximit.
Mais ne prends pas cela pour localisation. Ce serait impossible
Car en aucune place il ne vient rsider.
Exalte l'Essence de Dieu, autre qu'elle
***

Ne peut l'atteindre. Rien ne saurait la porter


Elle ne porte aucune chose ; en Sa manifestation, cache,
Elle apparat comme voile sur voile.
Pour recouvrir Sa propre gloire.

LA COUPE
(1re qasida page 12, fama ahla sharbul qawmi nukhbir bita'mihi)
Traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
***
Douceur de la boisson des Gens ! La saveur dont je parle
Ne saurait dsigner ni le vin ni le miel,
Mais un breuvage antique surpassant tout ce que j'en puis dire,
Car toujours les mots manquent celui qui dcrit la beaut.
***
La coupe est comme le nectar, elle peut aussi tre bue ;
Qu'elle soit elle-mme suffisante, je l'affirme.
Coupe merveilleuse, par elle seule tanchant toute soif,
Et faisant d'elle-mme, la ronde, le tour des amoureux,
***
Parmi ses qualits, se trouve sur son bord une inscription magique:
Qui regarde ce sceau, toute force le quitte.
merveille, je n'ai point divulgu son secret !
Un autre que moi, l'ayant bue, n'et plus ni jen ni pri.
***
L'imam apercevant l'clat de sa beaut
Et le Nom devenu tien, toute distraction s'vanouira .
S'inclinerait vers elle plutt que vers La Mecque.
Venant, en leur leon, sentir son parfum
***
Les docteurs, sur le champs, cesseraient d'enseigner.
Le plerin courant de Saf et Marwah.
S'arrterait s'il voyait sa splendeur et ne reviendrait pas
Faire le tour de l'antique demeure ni baser la pierre noire.
***
Bien plus, le bord de cette coupe ordonne chacun qu'il la baise
L o il voit, en son propre reflet,

Le but de sa recherche. Comment donc se contiendrait-il


Celui qui s'tait cru vil et d'honneur se trouve combl ?
***
Du triomphe et de l'allgresse il faut briser les limites.
Ce vin trs vieux, le plus rare qui soit,
N'incite pas au mal et tu n'as pas craindre d'tre troubl par lui.
En lui chaleur, ni froid,
***
Il ne fait point faillir les esprits par ses brumes.
Ce vin subtil, insaisissable, chappe ce que j'en puis dire,
A l'ternit de l'ternit.,
Car toujours les mots manquent celui qui dcrit la beaut.

L'INTELLECT
(1re qasida page 7, waqad bada nurul shamsi fi qamari duja)
Traduit Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
***
Dans la lune de l'obscurit brille la lumire du soleil.
Je suis de ses branches et il est ma racine.
Nos intelligences, de l'amour enivr,
Nous feraient croire fous, pourtant fous nous ne sommes.
***
Tu nous vois parmi les hommes
mais nous ne sommes pas ce que tu vois,
Car, par-del les cimes les plus hautes, resplendisse nos esprit.
Une intelligence nous est propre, joyau sans dfaut
***
D'une beaut incomparable, qui ne peroit que Dieu.
Ne serait-ce qu'une lueur, c'est le lien qui relie.
! Gens, vous tes les bienvenues
les lus de votre seigneur, les uvres de son art,
***
Crs parfaits pour lui, Il vous favorisa en dvoilant pour vous
La lumire de Sa face. Quelle gratitude peu rendre grce !
De l'infini? Ayez pourtant toute la gratitude dont vous tes capable
Pour lui qui a daign accorder ce qui n'a pas de prix.

***
Exultez alors sur le Trne et sur la Terre
Car vous tes de Dieu les serviteurs, les seuls.
Les corps de poussire en vous sont vivifis
Car vous tes l'Esprit de Dieu qui pntra Adam,
***
Le souffle de Gabriel sur Marie
Dansez donc dans l'extase, la fiert et la joie
En laissant s'taler en trane derrire vous
la robe de gloire qui est votre partage

VOUS QUI RESIDEZ EN MOI


(Ya sakina-l-hacha "1" )
Traduit par Abdul-Jamil (Johan Cartigny)
***
Vous qui rsidez en moi, de grce point trop de hte
Gnreux, traitez donc votre demeure avec douceur.
Bienvenue, bienvenue, O vous en qui s'lancent
Mon cur et mon intelligence saisis par l'amour.
***
Puisse-t-il l'amour ne m'avoir laiss aucune issue
Afin de ne plus voir autre que vous dans le monde
Car n'est-il pas en faute celui qui voit autre que vous !
Et certes faire le pch la n'est pas notre affaire
***
Mais ne l'vite en fait que celui qui dlaisse le tout
Et qui ne voit pour autre que vous nulle place.
Cela compagnon, c'est pour les gens de l'Union
Parce qu'ils sont les exultant et qu'ils ont dtruit le monde.
***
Ils ont tout abandonn de leur famille et de leurs amis
Des qu'ils ont pris conscience de ce que cache l'intime des cratures.
La ralisation leur a fait trouver que toute manifestation
est identique a son origine.
***

La vague n'est plus aperue quand la mer s'tend de toutes parts.


Quand le soleil se lve toute toile s'efface !
La lune ne se voit que dans l'obscurit.
Tels sont les connaissant lorsque Layla parait
***
Il ne reste pour eux dans les deux mondes aucune illusion.
Son apparition les oblige s'isoler et de l'lite et du commun.
Leur station est au-del de l'atteinte d'une souillure
Et leur tat dispense de tout commentaire.
***
Lorsqu'ils prient, le Tout est leur Qibla
Ou qu'ils aillent, leur dsir s'accomplit.
C'est en toute clart qu'ils contemplent le Vrai
Leur Proximit se maintient sans la moindre Csure.
***
Dans leur breuvage, amertume devient douceur
Leur langage contient une ambroisie et un achvement parfait.
Leur puissance fuit se plier le Tout
Dans leur prsence le Vrai se perptue.
***
Qu'ils se rjouissent, ils ont obtenu la faveur surabondante
Ils vivent dans la joie tirant profit .
Puisque les a appels Celui qui n'a pas de semblable.
Et qu'ils ont rpondu son appel comme il se doit.

VOUS QUI HANTEZ MES ENTRAILLES


(Ya sakina-l-hacha "2" )
Traducteur anonyme
***
Vous qui hantez mes entrailles, par dieu doucement
Mnagez oncques votre gite, nobles pairs
Bienvenue vous, aisance ayez parmi nos gens
D'ardeur pris mon cur, mon esprit errent
Puisse l'amour ne me laisser d'expdient
Que je n'y vois sinon que vous en l'univers
Outre vous voir, n'est ce dj le chtiment
***

Notre lot certes n'est que nous soit chu l'enfer


Notre lot est l'adieu, au tout, absolument
Et n'entrevoir sinon pour vous moindre repaire
Voici donc sobre ami ceux du rassemblement
O qu'ils s'garent, ils ont dtruit eux l'univers
Laissant arrire mes et intimes entirement
Contemplant lors le sens de tout sur toute la terre
***
L'man mme que l'origine, initialement
La vague a disparue l o s'tend la mer
Le soleil luit quand les toiles sont au couchant
Les lunes sont invisibles par temps trop clairs
De mme o Laila parut, au connaissant
Rien ne demeure en les deux mondes d'imaginaire
Sa parousie les accule l'esseulement
***
Arrachs l'lite, tout comme au vulgaire
Leur repre propre est protg du tout-venant
Et leur tat se passe de tout commentaire
En leur prire c'est le tout, mme qu'ils vont ciblant
O qu'ils se tournent, se parachvent leur fin dernire
En leur contemplation, le vrai se fait patent
Et leur proximit demeure, sans fin derrire
***
En ce qu'ils boivent l'amer encore est succulent
Leur parole est de miel, accomplie tout entire
De leur puissance, le tout se fait l'excutant
En leur prsence, le vrai lui mme se rgnre
Heureux soient ils eux qui conquirent l'agrment
Eux qui vcurent en l'allgresse, eux les prospres
O que requis par qui n' point moindre semblant

L'IMPOSTEUR
(1re qasida page 8, fahal laka ya hada nasibun min zawqihim)
Traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
***
Mais toi, as-tu senti quelque chose de ce qu'ils peroivent?
Si tu leur es semblable, tu as autorit.
Mais si tu ne trouves en toi-mme rien de ce qui est leur,
Exige de ton me un quitable jugement ; coute cette description :

***
D'un seul regard as-tu rduit le monde disparatre,
As-tu, en Sa manifestation, reconnu le Tout-Misricordieux?
D'un seul coup d'il as-tu effac l'humain de ta vue,
T'loignant de toute limite, par-del les hauteurs
***
Des cieux et profondeurs de la Terre?
L'univers, l'as-tu, en plerin, parcouru tout entier,
De ce mme univers t'es-tu fait sanctuaire,
Axe sacr de son rvrenciel orbite?
***
As-tu vu les crans, pour toi s'vanouir?
A-t-on quitt le vtement et cart le voile?
Et, t'a-t-il t dit : " Approche-toi :
Comme tienne, ton intime convenance"?
***
As-tu peru l'appel de Celui qui appelle, son ordre.
T'es-tu lev? As-tu peru?
As-tu retir tes sandales, comme ceux qui sont imprgns
Autour de toi de toutes parts? Et venu l'instant
***
De l'union, d'un seul lan t'es-tu prcipit?
De Dieu as-tu fidlement gard le secret
Aprs Sa rvlation en Ses qualits te drobant toi-mme?
De ta proximit tout cela serait preuve.
***
A dfaut, il est des secrets qu'on ne livre pas au grand nombre
Si tu rponds cette description, honneur toi!
Sinon, tu es alors loign de la prsence du Seigneur
Reste l'cart de la science des Gens : car tu n'es pas de leurs ;
***
A l'hritage de l'orphelin, garde-toi de toucher,
L'offense est des plus graves. Dieu hait que l'on tale
De vaines promesses en guise de ralits.
A quoi sert une langue diserte en euphmismes?
***

Qu'importe un malade ce qui n'est pas sa gurison?


L'exil se plat-il parmi les trangers?
Revois bien ton discours ; tu peux parler comme eux,
Mais c'est cire de gupe et non point miel d'abeille.

A NUL AUTRE QU'ALLAH N'ACCORDE TON AMOUR


(Fal tardh bi-ghayri-Llahi hibban)
Traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
***
A nul autre qu'Allah, n'accorde ton Amour,
Hors de Lui, toutes choses ne sont que pur mirage.
Si tu peux recevoir quelque conseil, voici le ntre.
Toujours en leur Bien-Aim sont absorbs les Gens du Souvenir,
***
Car nul n'a la vie hormis ceux qui sont proches de lui.
De la vrit, aucun voile ne les spare.
Que sont alors pour eux les grces du paradis?
La passion a fait fondre les serviteurs de Dieu ; il ont bu,
***
Et boivent encore, son vin dans l'ternit conserv,
Breuvage qui les a ravis eux-mmes.
Puisses-tu seulement prendre leur coupe une gorge!
Ce serait un moyen de t'approcher de nous.
***
Le bon serviteur est celui qui rpond : " je suis Ton service ",
A cet appel de Dieu que nous lui adressons.
Toi, si tu cherches Dieu que nous lui adressons
Toi, si tu cherches Dieu, sois notre compagnon :
Tu peux tre certain qu'il n'est pas d'autre voie.

TOI QUI N'A PAS COMPRIT MES PAROLES


(Y man lam tafham maqli)
Traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
***
Toi qui ne comprends pas Mes paroles,
Pourquoi parles-tu contre moi?

De l'esprit tu es dpourvu, Ignorant de la Divinit.


Si tu connaissais mon tat tu confesserai mon excellence,
***
Et me verrais parmi les hommes tel un soleil illuminant la cration.
Mon Seigneur a exauc ma prire et combl mes besoins,
Guide et donateur la fois.
Aprs m'avoir conduit, il m'a donn une robe de Sa batitude
***
Et apais ma soif une coupe rare dont l'abreuvage
est plus prcieux qu'un lixir ;
Il m'a exalt dans l'minence d'un tat plus lev que les pliades.
Si tu me cherches, Saint, c'est la seigneurie qu'il faut interroger,
***
En portant ta qute au-del de toutes les cimes
il se peu que tu me dcouvres.
Elevs, rares, secrets et inconnus sont mes pareils,
Car j'ai retrouv le trsor enseveli qui fut mien :
***
En moi demeurent caches toutes choses.
Mais que peux-tu savoir de mes tats
toi qui n'as pas la connaissance des lus?
Tu crois qu'en moi, il n'est que vide.
***
Crois ta guise : puisque le Bien-Aim est mien
je ne m'occupe plus du monde.
Quelque jugement que mes dtracteurs viennent porter contre moi,
Mon cur est mien, il reste mien, mes sens, je les leur donne.
***
Dans mes jours maintenant sereins
je ne m'afflige plus des malheurs comme font les autres.
Et-il perdu le monde, celui qui connat Dieu
Par la mme, dj, serait consol.
***
Celui dont l'me est vide et opaque le cur
n'a d'yeux que pour cette vie phmre.
Aveuglment, dans l'erreur il se jette

Pour amasser quelques biens en ce monde,


Il ne regarde pas la fin inluctable
***
De toutes choses ni la mort qui approche
il ne frquente point d'homme parfait,
Mais, dans sa transgression sans issue enferm,
Enracin dans sa discorde, contre Dieu il lutte jamais.
***
Que mon seigneur exauce ma prire,
Pour qu' jamais tourn vers Lui, je sois accueilli jamais :
Protge-moi toujours et protge Tout le peuple de Mohammed ;
Qu'en batitude s'panche Ta beaut
Aussi longtemps que des adorateurs L'invoqueront
***
Et que l'invoqueront des saints, sur le plus noble des prophtes,
Sur tous ses compagnons, sur toute sa maison, sur leurs hritiers qui dirigent,
Sur ceux qui cherchent et sur tout homme pieux et saint
Dans la lumire de mes vux tous soient envelopps !

LAILA (LA PRESENCE DIVINE)


(Danawtu min hayy Layla)
Traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
***
Entendant son appel, je me suis approch
De la demeure de Lala.
puisse cette voix si douce ne se taire jamais !
Elle m'accorda sa faveur et m'attirant vers elle,
***
M'introduit en son domaine,
Avec des paroles pleines d'intimit.
Elle me fit asseoir prs d'elle, plus prs encore s'approcha
Et retira le vtement qui la voilait mes regards,
***
Me plongeant dans l'blouissement,
M'merveillant par sa beaut.

Je fus ravi, bloui,


Au plus secret d'elle-mme, abm,
***
Jusqu' penser qu'elle tait moi ;
Pour ranon, elle prit ma vie.
Elle me changea, me transfigura,
De son propre sceau me marqua
***
Me pressa contre elle, m'accorda un privilge unique,
Me nomma de son nom.
M'ayant tu et rduit en lambeaux,
Elle trempa ces restes dans son sang.
***
Puis, me ressuscita : mon astre en son firmament brille.
O est ma vie, o est mon corps,
O la volont de mon me ?
Leur vrit pour moi rayonne,
***
Secrets qui jusqu'alors m'avaient t cachs.
Mes yeux n'ont jamais vu qu'elle :
Ils ne peuvent que d'elle tmoigner.
En elle son comprises toutes les allusions.
***
Gloire Celui qui l'a cre !
Pour toi qui aimerais dcrire la beaut,
De son clat voil quelque reflet.
Reois-le de ma science. Ne le tiens.

MES AMIS SI VOUS TES SINCERES


(Ahibat inn kuntum 'al sidqinn min amri )
Traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
***
Amis, si vous avez compris la vrit de mon tat,
La voie est l devant vous ; suivez mes pas.
Car, par Dieu, ce ne sont pas choses douteuses
ni vagues produits de l'imagination :

***
Je connais Dieu d'une connaissance la fois secrte et manifeste.
J'ai bu la coup de l'Amour e t j'en ai eu la possession,
Elle est devenue mon bien pour toujours.
Dieu veuille rtribuer celui qui me prodigua Son secret,
***
Car le don gnreux, le vrai, est le confrer le secret.
Un temps j'ai cel la vrit et l'ai soigneusement voile,
Or qui garde le secret de Dieu aura sa rcompense.
Lorsque le Donateur me permit de la proclamer,
***
Il me rendit capable - et comment, je ne sais - de purifier les mes,
Il me fit ceindre l'pe de constance,
De vrit et de pit et me donna un vin :
Quiconque en boit, ne peut plus se passer d'en boire,
***
Tout comme un homme ivre cherche s'enivrer davantage.
J'en suis devenu l'chanson, bien plus, c'est moi qui l'ai press.
Est-il pour le verser quelques autre, en ce temps ?
Si je pale ainsi, n'en sois pas tonn, car notre seigneur
***
Lui-mme a dit qu'il choisit pour objet de Sa faveur
Celui qu'il veut et donne sans compter.
C'est la faveur de Dieu ; Il la donne celui qu'Il veut.
A Lui, toute louange, gloire et action de grce !

MES AMIS SI VOUS ATTESTEZ DE L'AUTHENTICITE DE MON ETAT


(Ahibat inn kuntum 'al sidqinn min amri)
Traduit par M. Chabry
***
Mes amis, si vous attestez
De l'authenticit de mon tat
C'est cela la voie mme
Cheminez selon mon cheminement
***

Ce qui m'anime n'a rien de douteux


Et je ne suis pas victime de mon imagination
C'est bien moi le connaissant par Dieu
Ralit la fois secrte et publique
***
On m'a donn boire de la coupe de l'amour
Puis je l'ai possde
Elle est devenue ma proprit
tout jamais
***
Que Dieu rcompense celui
Qui nous a donn gnreusement son secret
La largesse, cette largesse
Est celle de qui donne en secret
***
Nous avons soigneusement occult
Et prserv l ralit spirituelle
Et Dieu est reconnaissant
Envers celui qui prserve Son secret
***
Et lorsque le Pourvoyeur, dans Sa gnrosit
M'autorisa la diffuser
Il me rendit digne d'assumer cette fonction
En m'en remettant totalement Lui
***
Puis Il m'a fait ceindre l'pe de la rsolution
De la sincrit et de la crainte pieuse
Et m'a fait cadeau d'un vin
Et quel vin !
***
Un vin que tous sans exception
Ont besoin de boire
Comme l'ivrogne a besoin
D'une ivresse toujours plus grande
***

J'en suis devenu l'chanson


Et c'est moi qui foule le raison
Y'a-t-il un autre chanson
Que moi notre poque ?
***
Est-il tonnant que je dise
Ce qu'a dj dit notre Seigneur
A savoir qu'Il accorde en particulier
Sa grce qui Il veut, et sans limite
***
C'est la grce de Dieu
Qu'Il donne qui Il veut !
Que Lui reviennent toujours plus de louanges
D'actions de grces et de remerciements
***
O Seigneur ! Par l'esprit du bien-aim
Et par Ton Esprit
Aide-moi par l'Esprit saint
Et facilite ma tche !
***
O Seigneur dnoue mon nud
Et donne-moi un assistant
Parmi tes auxiliaires
Et ne me couvre pas de honte au jour du Rassemblement !
***
Accorde Ta grce
Ta paix et Tes bndictions, puis magnifie
Et glorifie l'esprit du bien-aim
Dans le sige du secret

CELUI QUI NE S'EST PAS ANEANTI EN SES FRERES


(Man la fna fi khwanou)
Traduit par Derwish al-Alawi
***

Celui qui ne s'est pas ananti en ses frres


Sa foi est vide, srement
Il a perdu son temps, quel malheur
! mon pre
***
Sa seule part d'action et de repre
Se limite sa langue
A chou dans son semail et son coeur
! mon pre
***
Son temps et sa vie perdus, il est clair
Ses os sont donc morts
N'a nullement donn vie ses prires
! mon pre
***
Celui qui ne s'assied pas avec un connaissant
Ayant un coeur soumis
N'obtiendra jamais de fruits hors pairs
! mon pre
***
Celui qui ne s'assied pas avec un remmorant
Ayant un coeur prsent
Toujours sa foi restera mineure
! mon pre
***
Celui qui n'a pas remmor, n'est pas prcheur
Ne trouvera jamais la vrit
Ne participe donc pas son malheur
! mon pre
***
Celui qui n'est pas ananti, ne l'est gure
N'a connu aucun sens
Quelle est sa part dans la sunna si chre
! mon pre
***

Cette voie est gnreuse par son caractre


Elle est d'une grande emprise
Elle est venu pour les amis en butin
! mon pre
***
Celui qui ne l'emprunte pas, le regret lui sera amre
S'est priv de tous les biens
Je n'ai jamais vu d'rant ne savant quoi faire
! mon pre
***
Celui qui nous a suivi et venu vers notre demeure
De tous les biens, il se rapprochera
Son palais est au paradis sans erreur
! mon pre
***
Celui qui nous a cit parmi ses frres
Ne sera jamais dpourvu
Est en intimit en notre compagnie
! mon pre
***
Celui qui, pour mes paroles, est contradicteur
Le pauvre est vide de tout sens
Que connait-il de mes tats d'ailleurs
! mon pre
***
Je n'ai nullement besoin d'eux ni de leur affaire
Dieu m'a sufisament donn
Je n'ai jamais demand un annanti sur terre
! mon pre
***
Mon seule et unique but est Dieu le Crateur
Mon aide et mon soutient
Et mon remde est l'intercsseur
! mon pre
***

Que Dieu lui adresse ses prires


Ainsi que le salut psalmodi
Et sur ses compagnons et sa descendance toute entire
! mon pre

MES LARMES COULENT EN ABONDANCE


(Dam'i mihtl)
Traducteur inconnu
***
Mes larmes coulent en abondance,
Elles puisent mes yeux.
souffle lger du soir ! emporte
Avec toi mon salut Taha*
***
Transmets-lui mon salut, brise de l'approche !
Parle-lui du trouble perdu qu'a caus son amour...
De lui tant pris ! Ce n'est pas en mon pouvoir
D'endurer l'impossible sparation...
***
Prsence de Sa Splendeur !
souffle lger du soir ! emporte
Avec toi mon salut Taha...
La lumire du Bien-Aim, amoureux
***
T'attire en son sein sans recours !
L'homme l'intelligence fine, La voit-il
Qu'il s'en trouve emport et ravi,
Indescriptible merveille !
***
Qui s'en approche La connatra,
Qui parvient cette union
En saisira le sens !
souffle lger du soir ! emporte
***
Avec toi mon salut Taha...
Suis donc cette Voie, toi

Qui dsires t'en rapprocher !


Suis le Guide qui te fera parvenir
***
A la Prsence du prophte.
Prends garde ne pas dvier
Du chemin de l'Amour.
Tu goteras un breuvage suave,
***
Ce vin qui te sera servi !
souffle lger du soir ! emporte
Avec toi mon salut Taha...
Celui qui sert le vin dans la Sainte Prsence
***
Et n'est autre que Taha, l'Imam,
Te fera oublier jusqu'au vin qu'il te verse !
Ne me blmez point si je dis
Qu'il est la Coupe elle-mme !
***
Lumire de la Beaut recouvrant toutes choses...
souffle lger du soir ! emporte
Avec toi mon salut Taha...
Beaut de l'Etre, Muhammad al-Hadi,
***
Lumire des Attributs Divin,
Mon Trsor, mon appui,
Mon viatique l'heure de la mort
Au jour o l'on rendra les comptes,
***
Lui seul l'intercesseur !
souffle lger du soir ! emporte
Avec toi mon salut Taha...
Nul doute qu'il intercde
***
En faveur de quiconque est moi sur la Voie !
C'est l ma conviction.

Entire ma confiance
En l'Etre, qui est ma forteresse
***
En cette fin ultime,
J'espre en la Misricorde.
souffle lger du soir ! emporte
Avec toi mon salut Taha...
***
Je n'ai que Lui ! Au moment de l'preuve
En Lui seul mon espoir...
Quelle position glorieuse que la Sienne !
Mohammed est toute ma richesse prserve !
***
Mon coeur est amoureux de lui
Position de toute une vie !
Sa grce ne cesse
De couvrir tous les hommes.
***
souffle lger du soir ! emporte
Avec toi mon salut Taha...

* Taha est l'un des Noms du Prophte Mohammed (sallAllah 'alayhi wa sallam)

UN TORRENT DE LARMES S'COULE DE MON IL


(Dam' mihtl min 'ayni madhah)
Traduit par M. Chabry
***
Un torrent de larmes
Scoule de mon il
***
fraicheur du crpuscule
Accorde ta paix Tah
***

Accorde-lui ta paix
brise de la proximit
Et parle-lui de mon motion
Et de mon amour
***
Passionn que je suis
Il mest impossible
Dendurer lloignement
De cette magnifique Prsence
***
fraicheur du crpuscule
Accorde ta paix Tah
***
amoureux !
La lumire du bien-aim ravit !
Lorsquil la voit, elle peut mettre
Un homme subtil hors de lui
***
Cest quelque chose dextraordinaire
Le comprend qui sapproche
Cest au moment de la jonction
Quil verra cette ralit spirituelle
***
fraicheur du crpuscule
Accorde ta paix Tah
***
Prends la route
Toi qui aspires la proximit
Et suis le guide qui te mnera
la prsence du Prophte
***
Mais attention ne pas dvier
De la voie de lamour
Ce vin quon te servira
Aura le plus suave des gots

***
fraicheur du crpuscule
Accorde ta paix Tah
***
Lchanson de ce vin ternel
Se trouve dans la Prsence sanctissime
Cest Tah limam, qui fait oublier
Jusqu ce vin lui-mme
***
Ainsi, nul ne peut me blmer
Si je dis que ma coupe puise en lui
La lumire de la beaut
clipse les choses
***
fraicheur du crpuscule
Accorde ta paix Tah
***
Beaut de lEssence
Muhammad le guide
Lumire des attributs
Mon trsor et mon soutien
***
En prvention de la mort
J'ai fait de lui mon viatique
Questionn, il rpond
Je suis elle !
***
fraicheur du crpuscule
Accorde ta paix Tah
***
C'est lui qui intercdera certainement
Pour ceux qui se rattachent moi
Et suivent la voie
Voil ce que je crois

***
Je suis quelqu'un de sr
Car c'est en la Misricorde que nous esprons
Muhammad est mon trsor
Lui dont la gloire est immense !
***
Toute ma vie
Mon cur s'est passionn pour lui
Sa grce continue
De recouvrir l'ensemble de la communaut
***
fraicheur du crpuscule
Accorde ta paix Tah

LES AMIS ONT TOUT EMBAL


(Alwaw, Alwaw)
Traduit par Derwish al-Alawi
***
Ils ont tout emball
Les amis, en voyage sont partis
Ont dcamp et sont monts
Vers le tapis des allusions
***
Ils ont tout pli
Ces voiles visibles
Dans l'ascension, ils se sont levs
Guid par un (tre) cleste
***
Ils ont tout oubli
Leurs proches et leurs biens
Rien ne les satisfait
Des dlices de ce bas-monde
***
Ils ont rayonn
Comme les toiles une fois levs

Se sont absents et clipss


Emballs par les tourdissements
***
Ils se sont anantis
Je suis perplexe quant leur subsistance
Abasourdis, ont battu leurs ailes
Dans le bien tre du Trs-Puissant
***
Ils sont devenus inestimables
Leur valeur quivaut l'Or
Lorsqu'ils sont revenus
Vers la cration
***
Ils ont tant soign
Avec des sciences de grande valeur
Leur don est abondant
Aux amis qui les sollicitent
***
Ils ont tant purifi
Des curs rouills
Ils ont tant guid
Des perplexes face la matire
***
Ils ont tant abreuv
Tous, se sont enivrs puis veills
Ont bu et abreuv
Du nectar prophtique
***
Ils ont limin
Tout obstacle sur leur chemin
Aprs effort, ont obtenu satisfaction
J'tais parmi eux un Darqawi
***
Ils m'ont laiss
Avec une de leur coupe abreuvante

Aprs qu'ils aient poursuivi leur pas


Dans le sjour de l'au-del
***
Nous nous efforons
D'agir juste selon notre conception
Pourvu qu'ils soient satisfaits
Du faible Al-Alawi
***
Des Hommes sont passs
Ils sont notre honneur, toujours prsents
Et nous-mmes esprons
Notre jour et ce qu'il renferme

RJOUISSEZ VOUS MES AMIS


(Bouchrakum khilni)
Traduit par Derwish al-Alawi
***
Rjouissez-vous mes amis
De la proximit et de l'approche
Vos assembles, puissent-elles tre en paix
Tant que vous tes dans le parti du Seigneur
***
Rjouissez-vous mes seigneurs
Rjouissez-vous mes bien-aims
Je vous annonce ce qui suit
Vous tes dans la misricorde du Seigneur
***
Vos assembles sont la source mme de la misricorde
Elles relvent de la pure sagesse
Celui qui vous affectionne s'lvera en dignit
Vous avez la pleine satisfaction du Seigneur
***
La pleine satisfaction et le total agrment
La misricorde ainsi que le pardon
Vous tes le parti du Misricordieux
Vous tes les allis du Seigneur

***
Votre voie jamais ne disparaitra
Celui qui vous affectionne, point ne prira
Par Dieu, je vous le dit, vous avez le dessus
Sur toutes les cratures du Seigneur
***
Vous vous tes tenus rsolument debout devant Sa porte
Vous vous tes anantis en sa remmoration
Rjouissez-vous de Sa proximit
Vous tes dans la prsence du Seigneur
***
Il ya parmi vous, le cheminant et le ravi
Il ya aussi l'aimant ainsi que l'aim
Pour vous les voiles se sont dissipes
S'en trouve en vous, celui qui a ralis l'Unicit du Seigneur
***
S'en trouve aussi les soleils de la voie
S'en trouve galement les Hommes de la ralisation
Il ya parmi vous l'ananti ainsi que l'pris
S'en trouve aussi le connaissant du Seigneur
***
S'en trouve les Hommes des curs
S'en trouve les maitres de la Prsence.
Pour celui que les voiles se sont dissipes
Ne verra autre hormis le Seigneur
***
Qu'il se rjouisse d'avoir obtenu ses dsirs
Qu'il se rjouisse d'avoir l'art des allusions
Par Dieu, je l'affirme, il tait dj approuv
Dans l'eternel savoir du Seigneur
***
La meilleure des pleines lunes m'annona dans la joie
La victoire, le dessus et la renomme
Celui qui nous affectionne heureux soit-il
Est entour par la dlicate douceur du Seigneur
***

Par Dieu, il m'a dit des mots


D'une parfaite et imminente clart
Sur tous, Nous t'avons fait victorieux
Tu es sous la protection du Seigneur
***
Ainsi me l'a dit l'esprit de mon maitre
Al-Bzd , la source du soutien
Puis m'a annonc avec force
Aprs avoir fait sermon par le Nom du Seigneur
***
Celui qui vous affectionne en paix soit-il
Nous somme garants de vos disciples
Vous tes les yeux du Misricordieux
Vous possdez le secret du Seigneur
***
Vous possdez le dploiement et l'talement
Pour vous, les voiles se dissiperont
Vous tes les maitres de la Prsence
Vous tes les allis du Seigneur.
***
Ensuite, nous a autoris la gestion
Du dlicat et doux secret
Lou soit-il pour ce qu'il nous a charg
Avec son agrment, qu'il soit rcompens par le Seigneur
***
Son secret se trouve en nos assembles
Son vin dans nos coupes
Son savoir se manifeste dans notre langage
Par Dieu, nous ne sommes autre que Lui
***
Notre flux dbordant mane du Sien
Notre secret l'est galement
Aussi le rameau retrouve son origine
toi qui n'a pas compris Son vritable sens
***

En secret puis en public


J'ai parl la communaut de la voie
Celui qui vit dans mon poque
Qu'il vienne Nous, il trouvera son dsir
***
J'ai port conseil tous les humains
En particulier, les gens du pays
Celui qui fait usage de l'effort spirituel
Aspirant ainsi au Seigneur
***
Qu'il vienne, mme si ce n'est par essai
Il aura assurment de nous une part
Certes, ceci est un parcours raccourci
Il nous est parvenu par la faveur du Seigneur
***
Donc, je lui porte conseil dans la voie
Il me considre en elle comme compagnon
Je lui dmontre le vrai sens de la ralisation
Avec pure sincrit pour la face du Seigneur
***
Qu'il m'accorde seulement quelques jours
Je n'exige pas des annes
S'il voit avoir obtenu l'objet de son dsir
Il sera alors un serviteur du Seigneur
***
Je possde pour les humains le remde
J'ai le moyen de faire disparaitre l'altrit
Je ne dsire assurement pas d'autorit
Je suis ais par la faveur du Seigneur
***
Je suis ais par Celui qui Est notre but
Je n'ai rien faire de l'apostat
On ne voit dans tout l'univers
Se manifester seulement le Seigneur
***

Tantt, je m'ananti en Lui


Et par cette allusion nous y tions
Tantt, je m'en passe par Lui
De toutes les cratures du Seigneur
***
Tantt, Il se manifeste de moi
Et me fait absenter de mon univers
Et je me dis : qui suis je et d'ou je viens ?
Dans la manifestation thophanique de l'Essence du Seigneur
***
Si ce n'est le prophte approuv par les tmoignages
Si ce n'est le bien-aim de l'Ador
Nous aurions t loin des limites, gars
Et divulguons ainsi le secret du Seigneur
***
Que Dieu lui adresse Ses prires
Et par Sa satisfaction Se manifeste en thophanies
Et sur les compagnons en intgralit
Ainsi sa descendance et celui qui Lui est alli

INVOQUE LE NOM DE DIEU MON CAMARADE


(Udkur Allah ya rafq)
Traduit par Derwish al-Alawi
***
Invoque le Nom de Dieu mon camarade
Et oriente-toi vers le sujet de ton dsir
Dirige-toi vers le Vrai et Rel
Les cratures sont en ralit nant
***
Il n'ya certainement pas d'autre hormis Lui
Sa majest s'est illustre dans les temps antiques
S'est manifest par la sparation
Hlas les humains restent insouciants
***
Ne dvie jamais de la voie
Fais preuve de srieux pour la suprme station

Et reste fidele au solide pacte


On t'abreuvera de la coupe du vin
***
Notre boisson est antique
Existait mme avant Adam
Mon ami, nous tions dj ivres
Depuis les premiers temps
***
Nous avons t projet d'en haut
De l'existence au nant
Puis nous sommes revenus vers Le Compagnon
Au dessus du trne et la plume
***
Nous nous sommes redresss en altitude
Nous nous sommes vtus de la robe des mondes
Nous nous sommes cachs par l'apparence de la cration
Afin que les humains ne nous voient pas
***
J'observe mon dsir ardent pour les lueurs
Pour les pluies lumineuses, j'en suis nostalgique
Mon rameau clame le bien tre de son origine
Les fleurs exhalent leur parfum dans les collines
***
Il est venu le temps pour le levant
La pleine lune est dsormais complte
Ma voie, par rapport ses semblables
Est tel le soleil au dessus du monde
***
Combien avons nous gagn d'tres pris
Combien avons nous facilit (la voie) aux vaillants
Combien avons nous lev des esclaves
Au rang honorable des contemplateurs
***
Combien avons nous press de vin pur
Combien avons nous abreuv de matres (spirituels)

Combien avons nous guid de groupes


la Sainte Prsence du Salut
***
Notre ocan est si profond
Le nageur ne peut s'en mesurer
Ne t'oppose pas avec volubilit
Ne conteste pas par des conjectures
***
Nous sommes venus avec un savoir subtil
Qui dpasse les paroles, insaisissable
Sauf pour les gens qui y croient
Et leur eut t rvl par inspiration
***
Aprs la prire crpusculaire (sur le prophte)
En nombre du flux dbordant de gnrosit
Qui l'englobe dans sa noble tombe
Et sur ceux de la station (Maqm Ibrhm)
Et sur ceux de la grande Mosque (Haram, Ka'ba)
***
Que Dieu ait piti du dtenteur de l'alliance
Qui s'est refugi auprs de Sa faveur
Al-Alawi, que Dieu lui garanti la russite
Il obtint la faveur et la gnrosit

MON AMI PRATIQUE LA DANCE (spirituelle)


(Ya khilli fashtah)
Traduit par Derwish al-Alawi
***
Mon ami, pratique la dance (spirituelle)
Puis chante en rjouissance
Il pourrait qu'on te gratifie d'une licence
Des visions (contemplatives) de ce sage-gurisseur
***
Il est l'ocan des chemins de l'abreuvage
La voie aux multiples avantages

Le soleil de tous les clairages


Qui ne s'absente jamais des univers
***
Il est le trsor des vrits
La grotte aux alliances sacres
L'clat des clairs parfaits
Qui fissure l'afflig par sa lumire
***
Mon ami abandonne et renonce
Prosterne-toi et prie en permanence
Puis coute mes paroles avec tous tes sens
Peut tre obtiendras tu une part entire
***
Soulve tout en te levant
Monte ensuite et redescends
Sur la forme, fais usage de rflexion
Te jaillira un got l'agrable douceur
***
Ceci est un vin antique
Une allusion la subtilit magnifique
La vrit mme, l'authentique
Te paraitra de ton cur
***
Ton secret de l'clat et scintille
Ta vrit rayonne et brille
L'abreuvage t'est donc utile
Il est ta proximit, tu en es propritaire
***
L'approche, saches-le est en toi
L'aboutissement sera finalement vers toi
Que dois-je te montrer afin que tu voies
Regarde en toi, tu en es possesseur
***
En toi qu'est ce qui se cache ?
Un secret qui te contient, cherche

Comprend donc ton sens afin que tu saches


De toi toi, point de rideaux sparateurs
***
Cherche en ta propre essence
Et comprends tes attributs d'instance
Ton esprit t'appelle en permanence
Un tonnant secret t'est offert
***
De toi, tu es ainsi
Lorsque tu accde ton il assombri
Sans aucun doute ni dmenti
Qu'il est bien ton il intrieur

LES COUPES DE L'AMOUR FONT LE TOUR


(Darat ku-s al-gharm)
Traducteur inconnu
***
Les coupes de l'amour font le tour des seigneurs
Elles les annihilent tat aprs tat
Je leur ai dis : vous les nobles, suis-je agre ?
Ils m'ont rpondu : jeune homme, la condition c'est d'tre vide !
***
Je vous entends bien, ai-je ajout
Mais de mon tat, prenez piti
En vrit, que de douleur en moi
Et de si peu de poids mes uvres
***
Devant vous je ne suis rien
Mais c'est sur vous, que mon espoir se fonde
Et mentionner vos noms
Ce m'est du vin
***
J'ai pour vous une passion ardente
Puisse-t-elle durer
jours perdus
dans de vains propos

***
Si j'avais t de ceux, qui n'ont que cette cible
Certes, j'eusse dlaiss toute autre occupation
J'eusse err en proie ma folie
Accueillie par le Vrai
***
En notre amour, il n'est de blme
Et du reste, tout blme m'est douceur
Si je possde auprs de vous
Cette station sublime

DISCIPLE ! A TOI LA VICTOIRE


(Ya muridan fuzta bihi)
Traducteur inconnu
***
disciple ! a toi la victoire
Hte-toi ! et va vers Celui que tu aime
Si tu dsire t'anantir vers Lui
N'coute pas autre que Lui
***
Rends prsent ton cur dans Son Nom
Visualise-Le et comprends Son Secret
N'oriente ton visage que vers le Sien
Puis que pour Lui tu frmisses du plus ardent dsir
***
Auprs de Lui baisse les yeux
En toi-mme regarde et la tu Le verras
Ou en tais tu toi de Sa beaut
Alors que tu n'es pas autre que Lui
***
Si on te demande : a qui fais tu donc allusion ?
Dclare-le ouvertement : a Lui, Allah !
Je suis ananti en Lui et par Lui
Il me voit tout comme je Le vois
***

Nous ne saurions souffrir aucun substitut


Les gens de l'amour sont perdus en Lui
Ivres stupfaits en Lui
Ils le rvlent et parlent de Lui
***
Je ne tends que vers Lui et n'en fais pas mystre
Jamais mon cur ne L'oublie
Tantt Il m'teint en Lui
Et travers moi, Il se manifeste avec toute Sa splendeur
***
Tantt Il me fait perdurer par Lui, je m'cris alors
Moi ! Et non plus Lui
Lui ! Lui ! Mon dsir est en Lui
Toute ma parole c'est Sa splendeur
***
Mon Aim ! Mon Aim ! Je Le dissimule
Car je crains lorsque je Le rencontre
Il Est mon secret, je ne Le divulgue pas
Sauf celui qui connat ce qu'Il Est
***
Lui vers qui Seul, je tends en qui je me passe de tout
Qui m'a rendu absent tout ce qui n'est pas Lui
C'est sur Son ordre que je parle
Quand je parle, c'est par Lui et pour Lui
***
J'adresse une prire qu'Il agre
Pour celui qu'Il a privilgi et lu
Sur sa famille et les gens de son hritage
Sur ceux qui cherchent son refuge
***
Al-Alawi est ananti en Lui
Il n'espre rien d'autre que Son agreement
Muhammad, je sais ce qu'il y a en lui
Il contient toute beaut
***

Seigneur ! bnie le
D'une bndiction digne de son essence

LES REGARDS FURENT ACCABLS


('Anati-l-absr)
Traducteur inconnu
***
Les regards furent accabls,
Le jour o Il apparut parfaitement manifeste
L'irrsistible violence du Bien Aim,
Me suffit comme excuse
Chose troublante,
Qui blouit les intelligences
Je L'ai connu,
Lorsqu'en moi Il apparut
***
Louange Allah pour ce qu'a vu mon il
***
C'est un Secret cach,
Qui a rendu impuissant
Tout autre que moi
Si nombreux Ses aspects !
Qui donc sait
Que certes, Il peut se rvler
Comme l'ardeur de la braise
Gloire Allah ! De moi dsormais
Il ne se cache plus
***
Louange Allah pour ce qu'a vu mon il
***
Les esprits voluent
Dans la Prsence Trs Sainte
Si tu voyais compagnon,
Ce qui est derrire le vtement
C'est comme un flambeau
Dans la niche du monde sensible
Son sens intime,
S'exprime dans toutes les formes

***
Louange Allah pour ce qu'a vu mon il
***
J'ai cri haut l'Amour,
Je L'ai divulgu parmi les tres
J'ai dis : vous les nobles biens aims,
Je L'ai trouv !
Et les hommes cependant,
Tous plongs dans le sommeil
En est-il un seul,
Pour dire qu'il L'ait vu ?
Par dieu je le jure,
Jamais de moi Il n'est cach
***
Louange Allah pour ce qu'a vu mon il
***
Tout ce qui peut se dire,
En dehors du Bien Aim est vanit
Une impossibilit
De toute existence dnue
Tout est illusion,
Que la ralisation annihile
Except le visage d'Allah,
Qui suffit au voyant
***
Louange Allah pour ce qu'a vu mon il
***
voyant !
Si tu n'es pas trop bloui, mdite,
Qui donc Se manifeste par la cration ?
Si tu rponds :
C'est Allah le Bien Inform,
Nous te dirons voile ce secret
Et ce que tu entends venant de moi,
Comme que c'est Allah Lui-mme
***
Louange Allah pour ce qu'a vu mon il

***
En vrit je suis un sage,
En ces sciences j'excelle
De toute ternit
Je suis sans gal parmi les tres
Peu importe le dtracteur
Incapable de rien saisir
Insouciant d'Allah,
Il ignore mon art
***
Louange Allah pour ce qu'a vu mon il
***
S'il pouvait se rveiller
De la torpeur du monde sensible
Et jusqu' la Prsence Trs Sainte,
Prendre un compagnon
Tel que moi digne de confiance
En cette station de l'intimit
Et que sincre en Allah
Il saisie ce que je laisse entendre
***
Louange Allah pour ce qu'a vu mon il
***
Certainement parmi les sciences,
Il en est qui tmoignent
Que je suis unique
En cette station sublime
Saches mon aspirant mon nom
Et parle et guide
Ibn Alwa a sur toi ascendant
***
Louange Allah pour ce qu'a vu mon il

DIEU SE PLAINT MA TRISTESSE


(Lillah ashk huzn)
Traduit par Derwish al-Alawi

***
Dieu se plaint ma tristesse
De la mort du Roi,
Une vraie perte
Pour ces temps et toute l'humanit
***
Un disparu qui fut proche
Englouti sous terre,
Alors qu'il englobait le tout,
Et le tout tait lui
***
Un disparu qui fut
Au dessus de Tout,
Est ce possible
Qu'il soit entour d'une tombe ?
***
Non !
Le tombeau ne l'a pas entour,
Mais reu par faveur
L'honneur en le humant
***
Que les yeux coulent de sang
Regrettant sa perte,
Sans qu'on dise
Qu'ils ont commis de pch
***
Car le pch serait
Que l'il soit assch
Des larmes qui sont
Si gnreusement rtribues
***
Et qu'il le pleure
Le trne de Dieu et le ciel,
Et que la terre, devenu son atout,
Puisse-elle survivre
***

Oh Ciel quel regret !


Ton altitude ne t'a nullement profit,
La fiert t'aurais sied
Si terre tu tais
***
Il n'est point surprenant
Qu'il n'y ait de semblables,
Nul ne peut supporter
Ses thiques illustres
***
Tolrant, gnreux,
Indulgent, ascte, souriant,
La jovialit sur son visage
Est un aspect permanent
***
Pardonneur aux dtracteurs,
Mme aprs sa mort
Nul ne le diffama
Ou l'accusa d'arrogance
***
Veillait sur l'humanit,
Son don abondait en secrets,
Ne demandait pas de gloire
Ne demandait point de rtribution
***
Jamais en colre,
Le mcontentement ne connaissait pas,
Avait toujours d'excuses
Pour ses intimes amis
***
Nul ne peut prtendre vu
Ou aperu de semblable,
Par Dieu,
Il est l'unique rceptacle du Secret
***

Il est mon dsir, mon souhait,


Mon soutien puis mon but,
Sa protection me suffit
Dans les difficults
***
Muhammad al-Bzdi
Reu de Muhammad,
Ce que le fils hrite du pre,
Et nous emes une part d'hritage
***
Que la misricorde de Dieu
Soit sur vous
La douloureuse sparation rgne
Aprs notre heureuse runion
***
Une paix exhale de parfum,
D'aromate et d'ambres,
Vous est adresse
De tous mes viscres,
***
Je vous ai appel car,
Mon cur est prouv par l'loignement,
Et mes larmes sont ;
L'encre de ces lignes
***
J'ai cris avec mes larmes
Mlanges de tristesse,
Je manque de patience
Je n'ai pu ressaisir mon courage
***
Je ne pleure pas
En raison de la sparation,
Mais votre image
mon il, a de l'estime
***

Que Dieu du trne vous rcompense


Par la proximit et l'agrment,
Et que la vnration vous entoure,
La bndiction et la flicit
***
Pour prserver la Voie,
Vous avez laissez des hommes tels des fleurs
Alors que vous,
tiez la pleine lune
***
Mon ami,
Ne pense pas que la mort a emport son secret,
Mais elle lui a prpar
Le terrain du dploiement
***
Nous a fait hriter des sciences
Car nous en sommes dignes de les prserver,
Et lorsque le temps nous affectionnera,
Il nous est tenu de les manifester
***
O vous, Ses biens aims,
Vous avez gagn Sa proximit,
Vous tes les rois
Des blancs et des rouges sur terre
***
O Seigneur, Dieu de toute l'humanit,
Toi, en qui j'ai confiance,
Couvre sa tombe
Par des voiles de Ton pardon
***
Et adresse Tes prires
Sur la principale source, notre refuge,
Mon soutien et protecteur
Au jour du jugement.

LA VISION EST PURIFIEE

(Safati Nadra)
Traduit par Derwish al-Alawi
***
La vision est purifie,
Et la Prsence (avec Dieu) pris volontiers de plaisir,
Puis vint la bonne nouvelle
Aux gens de Dieu
**
Par ivresse, ils se mirent debout
Pour cette annonce sublime,
Et clbrrent une 'Imara
Pour le souvenir de Dieu
**
prsent (parmi eux),
Mentionne Dieu et fais Le rappeler (aux frres)
Et gare toi de nier
La condition (spirituelle) des gens de Dieu
**
(Il est trs naturel qu') ils entrent en transe,
Lorsquils entendent l'appel (de Dieu)
Qui arrive si subitement
Lors de l'invocation de Dieu
**
Et celui qui n'y arrive pas ( entrer en transe),
Quil la provoque intentionnellement,
Il s'exposera ainsi
la faveur de Dieu
**
Ainsi, ils ont dit,
Et ainsi fut donc leur tendance,
Par leur intense acharnement
invoquer Dieu
**
Celui qui n'est pas des ntres,
Pensait (par son ignorance)

Que nous sommes devenus fous


Par le souvenir de Dieu
**
Flicitations nous,
Et puis quelle bonne nouvelle
Si nous avons
Quelque dbilit en Dieu

MON BIEN AIME M'A FAIT CONNAITRE


('Arafni mahboubi mal nadr)
Traduit par M. Chabry
***
Mon bien-Aim m'a fait connaitre
Ce dont je ne savais rien en peu de temps
Si un amoureux considre qu'il existe quelque chose
En dehors de moi, c'est qu'il n'a aucune part !
***
En toute situation, je bois
D'un vin ternel
Et mon ami nous meut
Par son chant et sa voix raffine
***
Ses mlodies et ses paroles mystrieuses
Ravissent entirement l'amoureux
Quant moi, ce discours je le saisis
Et le comprends de faon pntrante
***
Si un amoureux considre qu'il existe quelque chose
En dehors de moi, c'est qu'il n'a aucune part !
***
C'est de l'intrieur mme de mon dsir que m'a appel
D'une voix silencieuse l'chanson du vin
Une fois proche de lui, il a soulev le voile
Et s'est manifest en moi
***

" O sont donc le chant et la mlodie ? "


M'criai-je, lorsqu'il se montra moi
" Gare toi ! Ne divulgue pas mon secret,
Avec moi, point de guetteur " me dit-il
***
Si un amoureux considre qu'il existe quelque chose
En dehors de moi, c'est qu'il n'a aucune part !
***
" Qui donc m'entrainait par sa voix
M'mouvant par son chant ? " M'criai-je
J'entendais des voix dlicates
Au-del de toute beaut
***
" En vrit, je suis seul ! " Me rpondait-il
Et je compris ce qu'il voulait dire
Par Dieu, mon affaire m'a laisse stupfait
Voil bien quelque chose d'extraordinaire !
***
Si un amoureux considre qu'il existe quelque chose
En dehors de moi, c'est qu'il n'a aucune part !
***
Par Dieu, tu m'as laiss pantois dans la proximit
Une fois la parole comprise
Je ne savais pas d'o provenait ce que je buvais
La passion m'a rendu fou
***
C'est de l'intrieur de mon propre cur que je buvais
Je suis moi-mme le vin eternel
J'ai obtenu la lucidit aprs l'ivresse
Et c'est le mdecin qui m'a guri
***
Si un amoureux considre qu'il existe quelque chose
En dehors de moi, c'est qu'il n'a aucune part !
***

O conducteur du peuple vers Dieu


Communique le surnom de l'amoureux !
Mentionne son nom et ses paroles mystrieuses
Ainsi que ses compositions subtiles
***
Al-Alawi espre de Dieu qu'il le protge
De la dfaillance de la sparation
Mais comment pourrait-Il me sparer de Lui
Celui qui est mon secret, mon esprit et mon cur
***
Si un amoureux considre qu'il existe quelque chose
En dehors de moi, c'est qu'il n'a aucune part !

APPROCHE TOI L'AFFLIG


('Aqdim ya mu'an )
Traduit par M. Chabry
***
Approche, toi lafflig
Si tu veux gurir !
Exprime ton vu et demande-nous
Lobjet de ta passion
***
Car ce que tu vois de moi
Est ralit et altrit la fois
Notre signifi est une ralit spirituelle
Qui embrasse toute chose
***
Nous avons men le combat spirituel
Et avons ainsi dpass le Trne
Cest par la reconnaissance de notre impuissance
Que nous avons obtenu tous les pouvoirs
***
Nous avons perdu la trace de lexistence
Et de tout ce qui est autre que Dieu
Et ce ne sont pas de vaines prtentions
A Dieu ne plaise !

***
Prends de nous la ralit
Et abandonne tes passions !
Sois comme nous lavons t
Meurs et replie-toi !
***
Disparais par nous notre vue
Dans la valle de Tuw
Notre tronc est bien ancr
Et notre ramure bien quilibre

***
Ainsi notre tat dunion est un jardin
Qui se prte bien lapart
Destine-toi au meilleur
Bois pour tancher ta soif
***
Mais sinon laisse-nous
Et tiens-toi loin de nous
Si tu ne mas pas pris comme gurisseur
De ta maladie damour
***
Sache que chacun dentre nous
Natteint que ce quil se propose datteindre !

MISERICORDE ET BIENFAIT EN COMPAGNIE DES AMIS


(Rawhun wa rayhn ma baynal khiln)
Traduit par M. Chabry
***
Misricorde et bienfait
En compagnie des amis
Le jardin de lagrment divin
Cest notre assemble
***

La Prsence sanctissime
Cest ce qui donne vie aux mes
Le jardin du paradis
A besoin de nous
***
Du vin de la connaissance
Nous avons bu un plein cruchon
Vers par les mains
Dphbes immortels
***
Les hommes des ralits
Spirituelles se trouvent
Dans des jardins
Appuys sur des coussins
***
Les connaissants
Se font face face
Allongs sur des lits de repos
Ils se rjouissent
***
Les fils de la Prsence
Reoivent la bonne nouvelle
Avant de recevoir
Lautre, (sont) fortifis
***
Tout le monde
Ici bas les honore
De mme que
Les nobles scribes
***
Les serviteurs du Misricordieux
A toute poque
Vivent en scurit
Et en paix
***

Ils sont dignes dloge


Parmi toute lhumanit
Et sont les vritables savants
Hritiers des prophtes
***
Ils sont les substituts
Les favoriss
Les reprsentants des envoys
Dans le monde
***
Ils sont dignes
Et lclat de la voie brille sur eux
Les signes de la proximit
Sont visibles sur nous
***
Nul nest plus autoris que nous
Qui disposons de preuves
Notre compagnie apporte
Toutes sortes de bienfaits

QUE DIEU T'ACCORDE LA PAIX LUMIRE


(all-Allah 'alayk ya nr)
Traduit par M. Chabry
***
Que Dieu t'accorde la paix, lumire !
lumire de tous les clats !
meilleur de ceux qui occupent les tats !
***
envoy de Dieu, tu es ;
Tu es la lumire irise en formes !
Lumire sur lumire, c'est ainsi que tu es venu !
***
C'est par elle que le Qorn est descendu
Niche, lumire, huile
Et clart : en quilibre parfait tu es venu !

***
L'univers n'existait pas
Jusqu'au moment o il apparut embelli par toi
Dans la tradition, tu l'as toi-mme dit
***
Cet univers prend sa forme de toi
De la Sainte Prsence tu proviens
Et chez elle, tu n'as jamais cess d'tre
***
Tu es antrieur l'univers et tu tais dj
Quand l'ternit et la prternit ne faisaient qu'un
Ton tre n'tait alors pas conditionn
***
Puis tu t'es embelli grce ta forme manifest
Il n'y'a dans l'tre absolument rien d'autre
Que la lumire, certes je le dis
***
Elle a soudain surgi de mon manifest
Du point le plus lev
Elle est descendue
***
envoy de Dieu, tu as atteint
La suprmatie des suprmaties
Et des belles qualits !
***
envoy de Dieu, tu demeures
Et moi-mme je continue
prendre modle sur toi
***
C'est ainsi qu'al-Alaw garde l'espoir
Que tu sois satisfait de lui
Et qu'il ralise ainsi son but !

Das könnte Ihnen auch gefallen