Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Index :
1. LE DHIKR EST CAUSE DE TOUT BIEN , (A-Dhikr sbb kul khr), traduit par
Abdul-Jamil (Johan Cartigny)
2. LA VOIE, (1re qasida page 10, ahal talibou al Illahi yarda bi bu'dihi), traduit par
Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
3. LE MATRE, (1re qasida page 11, fa in sadafta ada'iyya muhiqan fi za'mihi), traduit
par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
4. L'AMOUR M'A RENDU ESCLAVE, (Araqani al-Gharam min husni Layla), traduit
par Abdul-Jamil (Johan Cartigny)
5. LE CHANT DE L'ILLUMINATION, (faqad zalati al-hujub), traduit par Abdul-Jamil
(Johan Cartigny)
6. MES BIEN-AIMS, (Y ahla ahla wid), traduit par Abdul-Jamil (Johan Cartigny)
7. TOI QUI M'INTRROGES, (Ayuha as-s-il anta-l-kafilu), traduit par Abdul-Jamil
(Johan Cartigny)
8. ASPIRANT AU SECRET ABANDONNE-TOI, (Ay murda-s-siri sallim), traduit
par Abdul-Jamil (Johan Cartigny)
9. TOI QUI VEUX CONNATRE MA SAGESSE, (Y man trid tadr fan, "version
1"), traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
10. TOI QUI VEUX CONNATRE MON ART, (Y man trid tadr fan, "version 2" ),
traduit par M. Chabry
11. MENEUR DE GENS PAR ALLAH, (Hdiya-l-qawmi biLlah ya hdi), traduit par
Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
12. CES HOMMES QUI SE SONT CLIPSSS DANS LA PRESNCE DE DIEU, (ya
rijlan ghbou f hadrati-Llah "version 1") traduit par Derwish al-Alawi
13. CES HOMMES QUI ONT DISPARUS DANS LA PRESNCE DIVINE , (ya rijlan
ghbou f hadrati-Llah "version 2") traducteur inconnu
14. ASPIRANT LA JONCTION, (ya mouridal wissal) traduit par Derwish al-Alawi
15. LES GENS DU DSIR LES CONNASSANTS PAR DIEU, (Ahl l-Hawa al-'Arifina
bil-Llah), traduit par Derwish al-Alawi
16. MUHAMMAD LE CRATEUR T'A LU, (Mohammed stafk al-Br), traduit par
Abdul-Jamil (Johan Cartigny)
17. L'OMNIPRSENTE RALIT, (1re qasida page 14, nadahum da'iyul qurbi inni
ma'akum), traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
18. LA COUPE, (1re qasida page 12, fama ahla sharbul qawmi nukhbir bita'mihi),
traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
19. L'INTELLECT, (1re qasida page 7, waqad bada nurul shamsi fi qamari duja),
traduit Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
20. VOUS QUI RSIDEZ EN MOI, (Ya sakina-l-hacha "version 1" ), traduit par AbdulJamil (Johan Cartigny)
21. VOUS QUI HANTEZ MES ENTRAILLES , (Ya sakina-l-hacha "version 2" ),
Traducteur anonyme
22. L'IMPOSTEUR, (1re qasida page 8, fahal laka ya hada nasibun min zawqihim),
traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
23. A NUL AUTRE QU'ALLAH N'ACCORDE TON AMOUR, (Fal tardh bi-ghayriLlahi hibban), traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
24. TOI QUI N'A PAS COMPRIT MES PAROLES, (Y man lam tafham maqli),
traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
25. LAILA, (LA PRSENCE DIVINE), (Danawtu min hayy Layla), traduit par Abu Bakr
Sirajuddin (Martin Lings)
26. MES AMIS SI VOUS ETES SINCRES, (Ahibat inn kuntum 'al sidqinn min amri,
"version 1"), traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
27. MES AMIS SI VOUS ATTESTEZ DE L'AUTHENTICIT DE MON TAT,
(Ahibat inn kuntum 'al sidqinn min amri, "version 2 "), traduit par M. Chabry
28. CELUI QUI NE S'EST PAS ANANTI EN SES FRRES, (Man la fna fi khwanou),
traduit par Derwish al-Alawi
29. MES LARMES COULENT EN ABONDANCE, (Dam' mihtl min 'ayni madhah,
"version 1"), traducteur inconnu
30. UN TORRENT DE LARMES S'COULE DE MON IL, (Dam' mihtl min 'ayni
madhah, "version 2 "), taduit par M. Chabry
31. LES AMIS ONT TOUT EMBAL, (Alwaw, Alwaw), traduit par Derwish al-Alawi
32. REJOUISSEZ VOUS MES AMIS, (Bouchrakum khilni), taduit par Derwish alAlawi
33. INVOQUE LE NOM DE DIEU MON CAMARADE, (Udkur Allah ya rafq), taduit
par Derwish al-Alawi
34. MON AMI PRATIQUE LA DANCE (spirituelle), (Ya khilli fashtah), taduit par
Derwish al-Alawi
35. LES COUPES DE L'AMOUR FONT LE TOUR, (Darat ku-s al-gharm), traducteur
inconnu
36. DISCIPLE ! TOI LA VICTOIRE, (Ya muridan fuzta bihi), traducteur inconnu
37. LES REGARDS FURENT ACCABLS, ('Anati-l-absr), traducteur inconnu
38. DIEU SE PLAINT MA TRISTESSE, (Lillah ashk huzn), taduit par Derwish alAlawi
39. LA VISION EST PURIFIE, (Safati nadra), taduit par Derwish al-Alawi
40. MON BIEN AIM M'A FAIT CONNATRE, ('Arafni mahboubi mal nadr), taduit
par M. Chabry
41. APPROCHE TOI L'AFFLIG, (Aqdim ya mu'an ), taduit par M. Chabry
42. MISRICORDE ET BIENFAIT EN COMPAGNIE DES AMIS, (Rawhun wa rayhn
ma baynal khiln), taduit par M. Chabry
43. QUE DIEU T'ACCORDE LA PAIX LUMIRE,(all-Allah 'alayk ya nr), taduit
par M. Chabry
***
Ah ! Combien ai-je t ngligent et perdu de temps !
Et ces jours sont jamais perdus et que faire maintenant ?
Des aujourd'hui, je dois mettre mon temps profit
Et mentionner Dieu sincrement
Et par mon cur et par ma conscience tre prsent.
***
Le Dhikr est mieux que la vente et l'achat.
Ah ! Si je vous disais ce qu'il vaut.
Il vaut mieux que la royaut et le vizirat ;
Mais les gens (dans l'ignorance) le ngligent.
Ce monde-ci tout entier est perte
N'a envahi (ensemble) et le juste et l'injuste.
Que Dieu nous prserve de son feu !
***
Je crains que mon Ame ne devienne pour ce (monde) monture,
Et qu'entre ses mains je ne reste captif:
Aprs l'Assistance divine et les bonnes vertus
Le Dhikr est cause de tout bien!
***
Mon Dieu! partout les maux se sont rpandus
Et le Dhikr est devenu si lourd pour les langues.
Les gens se sont donnes d'tranges conduites,
Aussi, leurs tats sont multiples et divers.
La Recherche est immerge dans les recherches,
Car la sincrit est si rare.
Les gens ont le cur dur.
***
Les bons conseils sont vains pour les matres du pch
Et moi je suis las d'avertir.
Que valent mes paroles compares a celles des prophtes ?
Le Dhikr est cause de tout bien.
***
Celui qui dort peut tre rveill
Mais celui qui est mort est insensible ;
A son propos, le discours n'a aucun sens ;
Je suis en train de btir sur du sable.
Le comportement des gens peut rendre insens
Ils courent la colre de Dieu ; ils courent leur faillite.
Aussi leur jour sera-t-il un grand jour.
***
Le jour du jugement dernier, quelle tragdie !
Ah ! Si tu savais ce qui se passera.
Si je te le disais, tu fuirais le pch :
Le Dhikr est cause de tout bien!
***
Repentons-nous, mes frres !
Et ensemble, mentionnons Dieu !
Dans l'autre monde, c'est tout ce que nous trouverons,
Et le temps est si cher ; ne le gaspillons pas !
Le damne aura Dieu pour juge.
Refusant tout conseil, il ne veut obir.
Il dsobira son Seigneur en commettant de grands pchs.
***
Le rappel est utile et bnfique pour le croyant.
Il fortifie son cur et sa conscience,
Ainsi il connatra l'honneur aprs avoir connu le pch humiliant.
Le Dhikr est cause de tout bien!
***
Mon Dieu! Assiste notre communaut
" Et aides-Ia " pratiquer le bien et la vertu !
Abroge les mauvais actes par les bons !
Dispense Tes serviteurs Ton pardon !
Pour nous et les cratures, Ton pardon Est ncessaire,
Car nous sommes tous mchants.
Je voudrais me repentir, " Tout-Puissant !
***
Combien de mauvaises actions ai-je commises en public et en secret !
Et les gens croient que je vais bien!
Si Ta grce ne m'avait envahi et ne s'tait manifeste en moi...
LA VOIE
(1re qasida page 10 (ahal talibou al Illahi yarda bi bu'dihi)
Traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
***
L'homme en qute de Dieu
Sera-t-il satisfait d'une station lointaine?
Le vrai chercheur sur son visage porte un signe,
Sur son front, luit une rayonnante lumire
***
Il es toujours proche, courtois, respectueux,
Rsolu, envers les censeurs indulgents
Honorant, l'ami vritable
***
Son but transcende tous les buts :
Rien qui puisse lui faire obstacle,
L'abrupt est pour lui comme plat.
Il n'a d'autre vise ct de sa cible.
L'attachement la famille ne l'en dtourne ni le blme.
***
Belle est la description qui, par elle-mme,
Suffit le dfinir : le chercheur de la vrit.
LE MAITRE
(1re qasida page 11, fa in sadafta ada'iyya muhiqan fi za'mihi)
Traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
***
Si celui qui appelle vient offrir son aide, en faisant allusion
A la vrit qu'il a ralise, la station suprme,
LE CHANT DE L'ILLUMINATION
(faqad zalati al-hujub)
Traduit par Abdul-Jamil (Johan Cartigny)
***
Les voiles tombrent
Lorsque mon Bien-Aim apparut.
vous qui En tes les amoureux,
Ce moment-ci, c'est celui de la Vision
C'est celui de l'Eveil !
***
Quiconque dsire prendre part
A notre secret cache
Qu'il s'approche et qu'il apprenne ?
Des sciences lui apparatront,
***
Quel excellent breuvage !
La chanson y appelle :
vous qui En tes les amoureux,
Ce moment-ci, c'est celui de la Vision
C'est celui de l'Eveil !
***
C'est par ce vin subtil que ceux
Doues de discernement prirent conscience,
Cette boisson laquelle ils ont gote !
Qui la dtient en a rempli les coupes,
***
De cette boisson antique et savoureuse
Qui plonge l'amoureux dans le ravissement ?
vous qui En tes les amoureux,
Ce moment-ci, c'est celui de la Vision,
C'est celui de l'Eveil !
***
Le Matre de ce Vin a verse la ronde
Parmi le Peuple de l'ivresse ;
Et les voiles s'en sont trouves dchires.
Mais celui qui est voile " que pourrait-il en comprendre?
***
MES BIEN-AIMES
(Y ahla ahla wid)
Traduit par Abdul-Jamil (Johan Cartigny)
***
Mes bien-aims,
votre agrment me suffit.
Mon amour pour vous
s'accrot sans cesse et m'a possd.
***
Vous tes mes biens-aims ;
votre esprit m'a enivr
Et mon cur refuse
d'oublier votre rencontre.
***
Vous l'avez pris, mon cur
Et c'est la mon offrande.
L'insomnie que vous m'avez laisse
Tmoigne de mon amour.
***
Vous tes mon idal, mon dsir,
Mon lixir, mon enivrant ;
Vous qui possdez mon amour,
Qui pourrais-je avoir d'autres que vous ?
***
Vous qui tes mon soutien,
Mon refuge, mon but et mon appui
Vous, qui tes digne d'attachement,
Soyez heureux ! Soyez heureux
***
***
Aiguise l'il de ta foi
Et regarde par acte de pure vision.
Si ta foi devient certitude
Il se peut que tu me dcouvres.
***
Tu me trouveras revtu des secrets et des lumires
Propres notre Prophte.
Tu verras des anges clestes,
Yeux vigilants mon service tu dcouvriras
***
Que j'ai t lu par mon Seigneur.
De moi il rayonne, car il est en moi ;
Lorsque tu me vois, tu Le vois,
Mais cette vrit, tu ne la saisis pas.
***
Mon Seigneur m'a guid,
Il m'a accord une vision trs pure.
Il m'a fait connatre moi-mme,
Il m'a fait connatre la vrit de l'Esprit.
***
Si donc tu veux atteindre ma sagesse
Demeure auprs de moi et sois bien attentif,
M'coutant, rptant mes paroles,
Sans lever la voix au-dessus de la mienne.
***
Tu ne vois que moi dans le monde.
Au-del de moi, ne cherche pas regarder
Et ne crois pas ,de moi, tre l'abri :
Ton tat ne m'est point cach.
***
Si donc tu es mien en toute vrit,
De Ton Seigneur, sincre serviteur,
Prouve-le et non avec ta langue seule,
Car la langue est tonnamment fausse.
***
Voici ma rponse,
Elle gurira touts les doutes :
***
De ceux qui Badr combattirent jadis
Nous sommes les gaux :
Ce qui est ntre est leur,
Ce qui est leur est ntre.
ASPIRANT A LA JONCTION
(Ya mrid al-wissal)
Traduit par Derwish al-Alawi
***
aspirant la jonction
Soumet-toi mon tat (spirituel)
Ceci est la station de la perfection
En elle, je suis enracin
***
toi qui dsire ce qu'on a dsir
Ote les sandales de l'altrit
Dans le saint des saints " Towa "
Comme moi je l'ai fait
***
J'ai donc t les sandales
Ainsi que les deux univers
Pour qu'il n'y reste rien de moi
Ensuite, je fus appel
***
Il dit : toi qui nous a dsir
Approche, tu nous verras
Ananti-toi l'altrit
Voil ce qui m'a t ordonn
***
J'ai dit mon but dans mon parcours
Est en Toi, mon Seigneur
Tu es mon Extrme Amour
Toi Seul me suffit
***
Celui que j'aime s'est thophanis
Et son agrement m'est apparut
De l'altrit je me suis absent
Par lui je suis rest
***
Mon Bien-aim m'a fait approcher
Et m'a relev mes voiles
Ensuite mon abreuvage s'est purifi
Par lui j'ai ralis la jonction ternelle
***
***
Mohammed, le Crateur t'a lu.
Par le cur, je te loue
La langue ne pouvant le faire
Dcrire le Bien Aim est au-dessus de mes moyens
L'OMNIPRESENTE REALITE
(1re qasida page 14, nadahum da'iyul qurbi inni ma'akum)
Traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
***
Celui qui appela la proximit de Dieu a dclar :
En vrit, Je suis avec vous, car, o que vous vous tourniez
Brille Ma lumire, une est Mon Essence,
En toutes choses l'on Me voit. Et qui fut jamais vu
***
Si ce n'est Moi ? Le voile de la cration, j'en ai fait
Un cran pour la vrit, et dans la cration rsident
Des secrets qui soudain jaillissent comme des sources.
Celui qui sous Mon voile ignore Mon Essence,
***
Demande o Je suis. En vrit, " Je suis " sans " o ",
Car en mon tre nul hiatus ainsi que d'un " o ", un autre.
Pose seulement sur le rain le point du zain
Et regarde : la tche est ornement et, grce au point,
***
Le rain devient parfait. Alors, viens l'union,
A l'union avec l'Eternel.
Auprs de lui est il aucune chose qui Lui soit opposable ?
Non certes, il tait seul, Il l'est et le sera.
***
Je suis donc, absolu en essence, infini,
Mon seul " o " est " en moi-mme je suis "
Ignorance que de me connatre " ici " ou " l ".
Nulle cime ne limite l'Au-dessus de tout au-dessus.
***
LA COUPE
(1re qasida page 12, fama ahla sharbul qawmi nukhbir bita'mihi)
Traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
***
Douceur de la boisson des Gens ! La saveur dont je parle
Ne saurait dsigner ni le vin ni le miel,
Mais un breuvage antique surpassant tout ce que j'en puis dire,
Car toujours les mots manquent celui qui dcrit la beaut.
***
La coupe est comme le nectar, elle peut aussi tre bue ;
Qu'elle soit elle-mme suffisante, je l'affirme.
Coupe merveilleuse, par elle seule tanchant toute soif,
Et faisant d'elle-mme, la ronde, le tour des amoureux,
***
Parmi ses qualits, se trouve sur son bord une inscription magique:
Qui regarde ce sceau, toute force le quitte.
merveille, je n'ai point divulgu son secret !
Un autre que moi, l'ayant bue, n'et plus ni jen ni pri.
***
L'imam apercevant l'clat de sa beaut
Et le Nom devenu tien, toute distraction s'vanouira .
S'inclinerait vers elle plutt que vers La Mecque.
Venant, en leur leon, sentir son parfum
***
Les docteurs, sur le champs, cesseraient d'enseigner.
Le plerin courant de Saf et Marwah.
S'arrterait s'il voyait sa splendeur et ne reviendrait pas
Faire le tour de l'antique demeure ni baser la pierre noire.
***
Bien plus, le bord de cette coupe ordonne chacun qu'il la baise
L o il voit, en son propre reflet,
L'INTELLECT
(1re qasida page 7, waqad bada nurul shamsi fi qamari duja)
Traduit Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
***
Dans la lune de l'obscurit brille la lumire du soleil.
Je suis de ses branches et il est ma racine.
Nos intelligences, de l'amour enivr,
Nous feraient croire fous, pourtant fous nous ne sommes.
***
Tu nous vois parmi les hommes
mais nous ne sommes pas ce que tu vois,
Car, par-del les cimes les plus hautes, resplendisse nos esprit.
Une intelligence nous est propre, joyau sans dfaut
***
D'une beaut incomparable, qui ne peroit que Dieu.
Ne serait-ce qu'une lueur, c'est le lien qui relie.
! Gens, vous tes les bienvenues
les lus de votre seigneur, les uvres de son art,
***
Crs parfaits pour lui, Il vous favorisa en dvoilant pour vous
La lumire de Sa face. Quelle gratitude peu rendre grce !
De l'infini? Ayez pourtant toute la gratitude dont vous tes capable
Pour lui qui a daign accorder ce qui n'a pas de prix.
***
Exultez alors sur le Trne et sur la Terre
Car vous tes de Dieu les serviteurs, les seuls.
Les corps de poussire en vous sont vivifis
Car vous tes l'Esprit de Dieu qui pntra Adam,
***
Le souffle de Gabriel sur Marie
Dansez donc dans l'extase, la fiert et la joie
En laissant s'taler en trane derrire vous
la robe de gloire qui est votre partage
L'IMPOSTEUR
(1re qasida page 8, fahal laka ya hada nasibun min zawqihim)
Traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
***
Mais toi, as-tu senti quelque chose de ce qu'ils peroivent?
Si tu leur es semblable, tu as autorit.
Mais si tu ne trouves en toi-mme rien de ce qui est leur,
Exige de ton me un quitable jugement ; coute cette description :
***
D'un seul regard as-tu rduit le monde disparatre,
As-tu, en Sa manifestation, reconnu le Tout-Misricordieux?
D'un seul coup d'il as-tu effac l'humain de ta vue,
T'loignant de toute limite, par-del les hauteurs
***
Des cieux et profondeurs de la Terre?
L'univers, l'as-tu, en plerin, parcouru tout entier,
De ce mme univers t'es-tu fait sanctuaire,
Axe sacr de son rvrenciel orbite?
***
As-tu vu les crans, pour toi s'vanouir?
A-t-on quitt le vtement et cart le voile?
Et, t'a-t-il t dit : " Approche-toi :
Comme tienne, ton intime convenance"?
***
As-tu peru l'appel de Celui qui appelle, son ordre.
T'es-tu lev? As-tu peru?
As-tu retir tes sandales, comme ceux qui sont imprgns
Autour de toi de toutes parts? Et venu l'instant
***
De l'union, d'un seul lan t'es-tu prcipit?
De Dieu as-tu fidlement gard le secret
Aprs Sa rvlation en Ses qualits te drobant toi-mme?
De ta proximit tout cela serait preuve.
***
A dfaut, il est des secrets qu'on ne livre pas au grand nombre
Si tu rponds cette description, honneur toi!
Sinon, tu es alors loign de la prsence du Seigneur
Reste l'cart de la science des Gens : car tu n'es pas de leurs ;
***
A l'hritage de l'orphelin, garde-toi de toucher,
L'offense est des plus graves. Dieu hait que l'on tale
De vaines promesses en guise de ralits.
A quoi sert une langue diserte en euphmismes?
***
***
Je connais Dieu d'une connaissance la fois secrte et manifeste.
J'ai bu la coup de l'Amour e t j'en ai eu la possession,
Elle est devenue mon bien pour toujours.
Dieu veuille rtribuer celui qui me prodigua Son secret,
***
Car le don gnreux, le vrai, est le confrer le secret.
Un temps j'ai cel la vrit et l'ai soigneusement voile,
Or qui garde le secret de Dieu aura sa rcompense.
Lorsque le Donateur me permit de la proclamer,
***
Il me rendit capable - et comment, je ne sais - de purifier les mes,
Il me fit ceindre l'pe de constance,
De vrit et de pit et me donna un vin :
Quiconque en boit, ne peut plus se passer d'en boire,
***
Tout comme un homme ivre cherche s'enivrer davantage.
J'en suis devenu l'chanson, bien plus, c'est moi qui l'ai press.
Est-il pour le verser quelques autre, en ce temps ?
Si je pale ainsi, n'en sois pas tonn, car notre seigneur
***
Lui-mme a dit qu'il choisit pour objet de Sa faveur
Celui qu'il veut et donne sans compter.
C'est la faveur de Dieu ; Il la donne celui qu'Il veut.
A Lui, toute louange, gloire et action de grce !
Entire ma confiance
En l'Etre, qui est ma forteresse
***
En cette fin ultime,
J'espre en la Misricorde.
souffle lger du soir ! emporte
Avec toi mon salut Taha...
***
Je n'ai que Lui ! Au moment de l'preuve
En Lui seul mon espoir...
Quelle position glorieuse que la Sienne !
Mohammed est toute ma richesse prserve !
***
Mon coeur est amoureux de lui
Position de toute une vie !
Sa grce ne cesse
De couvrir tous les hommes.
***
souffle lger du soir ! emporte
Avec toi mon salut Taha...
* Taha est l'un des Noms du Prophte Mohammed (sallAllah 'alayhi wa sallam)
Accorde-lui ta paix
brise de la proximit
Et parle-lui de mon motion
Et de mon amour
***
Passionn que je suis
Il mest impossible
Dendurer lloignement
De cette magnifique Prsence
***
fraicheur du crpuscule
Accorde ta paix Tah
***
amoureux !
La lumire du bien-aim ravit !
Lorsquil la voit, elle peut mettre
Un homme subtil hors de lui
***
Cest quelque chose dextraordinaire
Le comprend qui sapproche
Cest au moment de la jonction
Quil verra cette ralit spirituelle
***
fraicheur du crpuscule
Accorde ta paix Tah
***
Prends la route
Toi qui aspires la proximit
Et suis le guide qui te mnera
la prsence du Prophte
***
Mais attention ne pas dvier
De la voie de lamour
Ce vin quon te servira
Aura le plus suave des gots
***
fraicheur du crpuscule
Accorde ta paix Tah
***
Lchanson de ce vin ternel
Se trouve dans la Prsence sanctissime
Cest Tah limam, qui fait oublier
Jusqu ce vin lui-mme
***
Ainsi, nul ne peut me blmer
Si je dis que ma coupe puise en lui
La lumire de la beaut
clipse les choses
***
fraicheur du crpuscule
Accorde ta paix Tah
***
Beaut de lEssence
Muhammad le guide
Lumire des attributs
Mon trsor et mon soutien
***
En prvention de la mort
J'ai fait de lui mon viatique
Questionn, il rpond
Je suis elle !
***
fraicheur du crpuscule
Accorde ta paix Tah
***
C'est lui qui intercdera certainement
Pour ceux qui se rattachent moi
Et suivent la voie
Voil ce que je crois
***
Je suis quelqu'un de sr
Car c'est en la Misricorde que nous esprons
Muhammad est mon trsor
Lui dont la gloire est immense !
***
Toute ma vie
Mon cur s'est passionn pour lui
Sa grce continue
De recouvrir l'ensemble de la communaut
***
fraicheur du crpuscule
Accorde ta paix Tah
***
Votre voie jamais ne disparaitra
Celui qui vous affectionne, point ne prira
Par Dieu, je vous le dit, vous avez le dessus
Sur toutes les cratures du Seigneur
***
Vous vous tes tenus rsolument debout devant Sa porte
Vous vous tes anantis en sa remmoration
Rjouissez-vous de Sa proximit
Vous tes dans la prsence du Seigneur
***
Il ya parmi vous, le cheminant et le ravi
Il ya aussi l'aimant ainsi que l'aim
Pour vous les voiles se sont dissipes
S'en trouve en vous, celui qui a ralis l'Unicit du Seigneur
***
S'en trouve aussi les soleils de la voie
S'en trouve galement les Hommes de la ralisation
Il ya parmi vous l'ananti ainsi que l'pris
S'en trouve aussi le connaissant du Seigneur
***
S'en trouve les Hommes des curs
S'en trouve les maitres de la Prsence.
Pour celui que les voiles se sont dissipes
Ne verra autre hormis le Seigneur
***
Qu'il se rjouisse d'avoir obtenu ses dsirs
Qu'il se rjouisse d'avoir l'art des allusions
Par Dieu, je l'affirme, il tait dj approuv
Dans l'eternel savoir du Seigneur
***
La meilleure des pleines lunes m'annona dans la joie
La victoire, le dessus et la renomme
Celui qui nous affectionne heureux soit-il
Est entour par la dlicate douceur du Seigneur
***
***
Si j'avais t de ceux, qui n'ont que cette cible
Certes, j'eusse dlaiss toute autre occupation
J'eusse err en proie ma folie
Accueillie par le Vrai
***
En notre amour, il n'est de blme
Et du reste, tout blme m'est douceur
Si je possde auprs de vous
Cette station sublime
Seigneur ! bnie le
D'une bndiction digne de son essence
***
Louange Allah pour ce qu'a vu mon il
***
J'ai cri haut l'Amour,
Je L'ai divulgu parmi les tres
J'ai dis : vous les nobles biens aims,
Je L'ai trouv !
Et les hommes cependant,
Tous plongs dans le sommeil
En est-il un seul,
Pour dire qu'il L'ait vu ?
Par dieu je le jure,
Jamais de moi Il n'est cach
***
Louange Allah pour ce qu'a vu mon il
***
Tout ce qui peut se dire,
En dehors du Bien Aim est vanit
Une impossibilit
De toute existence dnue
Tout est illusion,
Que la ralisation annihile
Except le visage d'Allah,
Qui suffit au voyant
***
Louange Allah pour ce qu'a vu mon il
***
voyant !
Si tu n'es pas trop bloui, mdite,
Qui donc Se manifeste par la cration ?
Si tu rponds :
C'est Allah le Bien Inform,
Nous te dirons voile ce secret
Et ce que tu entends venant de moi,
Comme que c'est Allah Lui-mme
***
Louange Allah pour ce qu'a vu mon il
***
En vrit je suis un sage,
En ces sciences j'excelle
De toute ternit
Je suis sans gal parmi les tres
Peu importe le dtracteur
Incapable de rien saisir
Insouciant d'Allah,
Il ignore mon art
***
Louange Allah pour ce qu'a vu mon il
***
S'il pouvait se rveiller
De la torpeur du monde sensible
Et jusqu' la Prsence Trs Sainte,
Prendre un compagnon
Tel que moi digne de confiance
En cette station de l'intimit
Et que sincre en Allah
Il saisie ce que je laisse entendre
***
Louange Allah pour ce qu'a vu mon il
***
Certainement parmi les sciences,
Il en est qui tmoignent
Que je suis unique
En cette station sublime
Saches mon aspirant mon nom
Et parle et guide
Ibn Alwa a sur toi ascendant
***
Louange Allah pour ce qu'a vu mon il
***
Dieu se plaint ma tristesse
De la mort du Roi,
Une vraie perte
Pour ces temps et toute l'humanit
***
Un disparu qui fut proche
Englouti sous terre,
Alors qu'il englobait le tout,
Et le tout tait lui
***
Un disparu qui fut
Au dessus de Tout,
Est ce possible
Qu'il soit entour d'une tombe ?
***
Non !
Le tombeau ne l'a pas entour,
Mais reu par faveur
L'honneur en le humant
***
Que les yeux coulent de sang
Regrettant sa perte,
Sans qu'on dise
Qu'ils ont commis de pch
***
Car le pch serait
Que l'il soit assch
Des larmes qui sont
Si gnreusement rtribues
***
Et qu'il le pleure
Le trne de Dieu et le ciel,
Et que la terre, devenu son atout,
Puisse-elle survivre
***
(Safati Nadra)
Traduit par Derwish al-Alawi
***
La vision est purifie,
Et la Prsence (avec Dieu) pris volontiers de plaisir,
Puis vint la bonne nouvelle
Aux gens de Dieu
**
Par ivresse, ils se mirent debout
Pour cette annonce sublime,
Et clbrrent une 'Imara
Pour le souvenir de Dieu
**
prsent (parmi eux),
Mentionne Dieu et fais Le rappeler (aux frres)
Et gare toi de nier
La condition (spirituelle) des gens de Dieu
**
(Il est trs naturel qu') ils entrent en transe,
Lorsquils entendent l'appel (de Dieu)
Qui arrive si subitement
Lors de l'invocation de Dieu
**
Et celui qui n'y arrive pas ( entrer en transe),
Quil la provoque intentionnellement,
Il s'exposera ainsi
la faveur de Dieu
**
Ainsi, ils ont dit,
Et ainsi fut donc leur tendance,
Par leur intense acharnement
invoquer Dieu
**
Celui qui n'est pas des ntres,
Pensait (par son ignorance)
***
Prends de nous la ralit
Et abandonne tes passions !
Sois comme nous lavons t
Meurs et replie-toi !
***
Disparais par nous notre vue
Dans la valle de Tuw
Notre tronc est bien ancr
Et notre ramure bien quilibre
***
Ainsi notre tat dunion est un jardin
Qui se prte bien lapart
Destine-toi au meilleur
Bois pour tancher ta soif
***
Mais sinon laisse-nous
Et tiens-toi loin de nous
Si tu ne mas pas pris comme gurisseur
De ta maladie damour
***
Sache que chacun dentre nous
Natteint que ce quil se propose datteindre !
La Prsence sanctissime
Cest ce qui donne vie aux mes
Le jardin du paradis
A besoin de nous
***
Du vin de la connaissance
Nous avons bu un plein cruchon
Vers par les mains
Dphbes immortels
***
Les hommes des ralits
Spirituelles se trouvent
Dans des jardins
Appuys sur des coussins
***
Les connaissants
Se font face face
Allongs sur des lits de repos
Ils se rjouissent
***
Les fils de la Prsence
Reoivent la bonne nouvelle
Avant de recevoir
Lautre, (sont) fortifis
***
Tout le monde
Ici bas les honore
De mme que
Les nobles scribes
***
Les serviteurs du Misricordieux
A toute poque
Vivent en scurit
Et en paix
***
***
L'univers n'existait pas
Jusqu'au moment o il apparut embelli par toi
Dans la tradition, tu l'as toi-mme dit
***
Cet univers prend sa forme de toi
De la Sainte Prsence tu proviens
Et chez elle, tu n'as jamais cess d'tre
***
Tu es antrieur l'univers et tu tais dj
Quand l'ternit et la prternit ne faisaient qu'un
Ton tre n'tait alors pas conditionn
***
Puis tu t'es embelli grce ta forme manifest
Il n'y'a dans l'tre absolument rien d'autre
Que la lumire, certes je le dis
***
Elle a soudain surgi de mon manifest
Du point le plus lev
Elle est descendue
***
envoy de Dieu, tu as atteint
La suprmatie des suprmaties
Et des belles qualits !
***
envoy de Dieu, tu demeures
Et moi-mme je continue
prendre modle sur toi
***
C'est ainsi qu'al-Alaw garde l'espoir
Que tu sois satisfait de lui
Et qu'il ralise ainsi son but !