Sie sind auf Seite 1von 160

Gennaio-Febbraio 2014 - RCS MediaGroup spa. - Poste Italiane spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L.

27/02/2004 n46) art.1, comma 1, DCB Milano Printed in Italy

READING THE DESIGNED ENVIRONMENT

Mensile Monthly magazine 9,00 (Italy only)


UK 12 USA $ 17 A 13 B 13 D 13 E 12
FIN 15 F 13 GR 12,60 M 15 P 12
SLO 15,70 CH Chf 16 CDN Cad 18 H Huf 3300

537 01-02 2014

GENERAZIONE CARLO SINI - DIETER, BJRN, ODDUR, EINAR ROTH


FOSBURY ARCHITECTURE - FLORIAN SAUTER + CHARLOTTE VON MOOS
MARCO ROMANELLI WANDERLUST RICCARDO BLUMER - PHILIPPE RAHM
KOLK & KUSTERS - LUCA TREVISANI DISTRICT HERZOG & DE MEURON
PAOLO PILERI - REM KOOLHAAS - LUCA MOLINARI

INDEX 537
P. 9

P. 12

A 537
-------------

PEOPLE
-------------

GENERAZIONE
P. 16 words by Carlo Sini


P. 18

P. 26

P. 32

P. 46

Fosbury Architecture
POTLATCH
----------Testo di / Text by
Matteo Poli

Sauter Von Moos Architekten


HOUSE WITH A TREE
----------Testo di / Text by
Martino Tattara

NEW ITALIAN DESIGNERS


----------Saggio di / Essay by
Marco Romanelli

Dieter, Bjrn, Oddur, Einar Roth


ISLANDS
----------Testo di / Text by
Roberta Tenconi

WANDERLUST
P. 54 words by Wndrlust


P. 56


P. 70

P. 78

P. 86

Riccardo Blumer
ATELIER ORIZZONTALE
+
ARCHITETTURE
AUTO-MATICHE
----------Testo di / Text by
Valentina Ciuff
foto di / photos by
Luca Santiago Mora

Philippe Rahm
JADE METEO PARK
----------Testo di / Text by
Matteo Poli

Luca Trevisani
GLAUCOCAMALEO
----------Testo di / Text by
Valentina Ciuff

Maarten Kolk
Guus Kusters
WADDENZEE SERIES
----------Testo di / Text by
Marco Rain

ABITARE

537
(

gennaio-febbraio /
january-february 2014

architecture

urbanism
landscape
design
art
communication
research
production

modi di lettura / ways of reading

plus

narrazione / narrative

abitare.it
facebook

panorama
download
reference

archivio abitare

DISTRICT
P. 92 words by Paolo Pileri

P. 94

P. 104

P. 110

Herzog & De Meuron


M+
------------Testo di / Text by
Davide Ponzini

HINTERLAND CREATIVO
------------Testo di / Text by
Michele DAurizio

OMA
DE ROTTERDAM
------------Saggio di / Essay by
Luca Molinari
Foto di / Photos by
Iwan Baan

HUMAN FIGURES

P. 123

PEOPLE MET IN ARCHITECTURE


di / by
Fabiano Cocozza e / and Davide Rapp
-------------

NEWS, TOOLS AND PRODUCTION



P. 130


P. 148


P. 152

P. 156

The Catalogue
FURNITURE DESIGN:
FACCIAMO IL PUNTO /
TACKING STOCK
------------Testi di / Texts by
Mia Pizzi
con / with Susanna Berengo Gardin

B&B
AFFINIT ELETTIVE
ELECTIVE AFFINITIES
------------Testo di / Text by
Mia Pizzi

Focus
PRATICARE LE INTUIZIONI
GOING ON INTUITION
------------Testo di / Text by
Mia Pizzi

UPGRADE
------------News & events

front cover Atelier orizzontale, Accademia di architettura di Mendrisio - USI foto di / photo by Luca Santiago Mora

Rivista fondata da / Magazine founded by


Piera Peroni, 1961
VIA ANGELO RIZZOLI 8 20132 MILANO
TEL. +39 / 0225843420 - redazione@abitare.rcs.it
WWW.ABITARE.IT

FEDERAZIONEITALIANA EDITORI GIORNALI


UNIONE STAMPA PERIODICA ITALIANA

CHIARA MARANZANA
direttore responsabile
editor in chief

56

ABITARE sul tuo iPad /on your iPad

redazione / editorial staff

staff grafco /graphic staff

traduzioni / translations

Editors Online Residency

MIA PIZZI
caporedattore produzione
production managing editor

CARLA BRUSAFERRI
caposervizio / senior editor

JOHN FOOT
SHANTI EVANS
DAVID LOWRY

LEV BRATISHENKO
BARBARA BRONDI & MARCO RAIN
FABIANO COCOZZA
GASCONADE
IDDO GINAT, MATANYA SACK
NATHALIE JANSON, MERCEDES KRAUS
FELIX KLINGMLLER
GIOVANNI LA VARRA
FRANCESCO MATTUZZI
VITTORIO PIZZIGONI, VALTER SCELSI

VALENTINA CIUFFI
editor
segreteria / secretary
MONICA GUALA
segretaria di redazione
editorial secretary

FABIO GRAZIOLI
caposervizio / senior editor
ELENA LIBERATORE
caposervizio / senior editor

correzione bozze / copy-editor


PIETRO BISANTI
JULIA MERCEDES PAPA SONGIA

537

Siamo pronti.

Servono nuove lettere.

Bisogna andare oltre.

Soli o insieme.

Verso la luce.

Non avere tempo.

Mettersi in vetrina.

Non sedersi mai.

Per riconoscere i suoni.

Portare il materiale in vita.

Lungo le antiche rotte.

Dopo lanno terribile.

Ci sono ancora spazi.

Nel futuro e oltre.

Per prendere le misure.

Conservare gli istanti.

Con questo numero, realizzato dalla redazione e dai suoi pi stretti collaboratori in

una mappa degli orientamenti e delle idee che animano il dibattito internazionale. Come

continuit con la direzione di Mario Piazza, si chiude il quinto ciclo di Abitare,

internazionale nella tradizione di questa rivista che ha superato il mezzo secolo stata

dopo quelli di Piera Peroni, Franca Santi, Italo Lupi e Stefano Boeri. Mario Piazza ha

la call che ha dato il via alloperazione editors online residency, ospitando per un anno sul

introdotto nel panorama editoriale una nuova formula, basata sul ragionamento condiviso

nostro sito i contributi di dieci bloggers, moltiplicando cos le visioni e le analisi.

di una squadra dalle diverse sensibilit e chiavi di lettura, in un mondo che sempre pi va

Ne risulta unopera collettiva, che attraverso i diversi strumenti oggi a disposizione (carta,

verso uninformazione superciale e accelerata, spesso priva di senso critico. Nel corso

Internet e device digitali) ha suggerito un modo innovativo di rappresentare il mondo del

degli ultimi due anni abbiamo letto e fatto dialogare larchitettura con il design e larte

progetto (provate a leggere in sequenza i titoli degli editoriali di Piazza). Dal prossimo

suggerendo punti di vista mai scontati, a volte complessi, con il risultato di disegnare

numero, la parola torna alleditore, che si appresta a inaugurare un nuovo corso di Abitare.

537

537

10

We are ready.

New letters are needed.

Moving on.

Alone or together.

Towards the light.

Not having enough time.

Showcasing.

Never sit down.

To Recognize Sounds.

Calling the material to life.

Along the ancient routes.

After the Annus Terribilis.

There are still spaces.

To the future and beyond.

Taking appropriate measures.

Preserving Instants.

With this issue put together by the editorial team and its close collaborators in line with

sometimes highly complex. In this way we have designed a map of outlooks and ideas

the editorship of Mario Piazza the fth cycle of Abitare after those of Piera Peroni,

that are animating the international debates and discussions. And we also made

Franca Santi, Italo Lupi and Stefano Boeri comes to an end. Mario Piazza introduced

an international call in line with the traditions of this magazine, with its history going back

a new formula into the editorial world based on shared discussions and the work

over fty years for online editor residency which saw ten bloggers use our site

of a team with different kinds of sensibilities and ways of seeing things. And all this

for a year and provide a series of different outlooks for further discussion. This has been

in a world which is moving increasingly towards supercial and fast-moving forms

a collective enterprise, using a series of means (paper, internet and other digital devices)

of information, which is often lacking in any kind of critical approach.

in order to uncover new ways of representing the world of planning and design

Over the last two years we have compared and analysed architecture with design and art

(try reading in order the titles used by Piazza for his editorials). From the next issue,

and highlighted viewpoints and ways of seeing which were never obvious and were

the baton passes back to the publisher who is planning a new phase for Abitare.

537

PEOPLE 537
Carlo Sini

Florian Sauter, Charlotte von Moos

Martino Tattara

Marco Romanelli

Oddur, Bjrn, Einar Roth

Riccardo Blumer

Philippe Rahm

Luca Trevisani

12

537

Carlo Sini
Filosofo. Accademico dei Lincei, ha insegnato per oltre trentanni Filosofa
Teoretica alla Universit Statale di Milano. Ha tenuto lezioni, seminari e conferenze in tutto il mondo. autore di
una quarantina di libri, alcuni dei quali
tradotti in pi lingue. Sono in ristampa
le sue Opere (Editoriale Jaca Book Sono).
> Philosopher. A Lincean Academician, he has taught Theoretical Philosophy at Universit Statale di Milano for
over thirty years. He gives lessons, seminars and lectures around the world. He
has written around forty books, some of
which translated into foreign languages.
His Opere are currently being reprinted
17
(Editoriale Jaca Book Sono).
Fosbury Architecture
Fosbury Architecture nasce dalla volont di tre giovani studenti darchitettura
del Politecnico di Milano (Alessandro
Bonizzoni, Nicola Campri e Antonio
Buonsante) di fondare un gruppo di lavoro rizomatico e aperto ad accogliere
giovani architetti con diversi bagagli culturali. Lobiettivo quello di creare un
network ampio, fessibile e internazionale al fne di sviluppare una ricerca non
meramente autoreferenziale.
> Fosbury Architecture came about
as a result of the desire of three young
architecture students at Politecnico di
Milano (Alessandro Bonizzoni, Nicola
Campri and Antonio Buonsante) to establish a grass roots work group that
would openly welcome young architects
from a range of different cultural backgrounds. The aim was to create an extensive, fexible and international network to develop research that was not
18
merely self-referential.
Sauter von Moos
Charlotte von Moos e Florian Sauter
hanno fondato lo studio a Basilea nel
2010. von Moos ha collaborato con
Herzog & de Meuron per il progetto
della VitraHaus ed stata assistente di
Valerio Olgiati allAccademia di Mendrisio. Insegna allETH Studio Basel.
Sauter ha partecipato con Christian
Kerez a diversi concorsi, tra cui il Museum of Modern Art a Varsavia. Nel
2012 stato consulente accademico per
la retrospettiva Louis Kahn: The Power
of Architecture e ora co-curatore
dellArchitectural
Papers
Series
allETH Zurich.
> Charlotte von Moos and Florian
Sauter established their offce in Basel
in 2010. von Moos had collaborated
with Herzog & de Meuron, where she
was in charge of the VitraHaus. She has
been an assistant of Valerio Olgiati at
the Accademy in Mendrisio, and currently teaches at ETH Studio Basel.
Sauter had worked with Christian
Kerez on a series of competitions,
among others the Museum of Modern
Art in Warsaw. In 2012 he acted as academic advisor for the retrospective
Louis Kahn: The Power of Architecture,

and currently he co-curates the Architectural Papers Series at ETH Zurich. 26


sautervonmoos.com

Martino Tatara
a capo della ricerca e didattica di ETH
Studio Basel: Contemporary City Institute e co-fondatore dello studio Dogma,
con sede a Bruxelles. Ha studiato allo
IUAV di Venezia e al Berlage Institute
of Technology di Rotterdam. Il suo interesse teorico si esplica nella relazione
tra architettura e progetto urbano.
> He is the head of research and
teaching at ETH Studio Basel: Contemporary City Institute. He is the cofounder of the Brussels based offce
Dogma. He studied at the IUAV in
Venice and at the Berlage Institute in
Rotterdam. His main theoretical interest is the relationship between architecture and large-scale urban design. 29
Marco Romanelli
Progettista e critico. Nel 1985 ha aperto
lo studio a Milano. stato redattore di
Domus (1986-1994) e Abitare (19952007). Numerosi i lavori monografci.
Tra le recenti esposizioni curate, la mostra per RCS Design una storia Italiana ai
Mercati Traianei di Roma e a Palazzo
Bertalazzone di San Fermo a Torino
(2011); Gino Sarfatti alla Triennale di Milano (2012). Associato a Marta Laudani,
progetta per le maggiori aziende italiane.
> Designer and critic. He opened his
studio in Milan in 1985. He was editor of
Domus (1986-1994) and of Abitare
(1995-2007). He has produced several
monographic volumes. The most recent
exhibitions he has curated include the
one for RCS Design Una Storia Italiana at
the Mercati Traianei in Rome and at
Palazzo Bertalazzone di San Fermo, Turin (2011); and Gino Sarfatti at the Milano
Triennale (2012). Co-associtaed with
Marta Laudani, he has designed for lead 34
ing Italian companies.
Dieter Roth
Artista. Si forma come grafco studiando
tecniche di stampa e incisione fondando
poi una piccola casa editrice a Reykjavk.
Dal 1964 al 1966 vive negli USA dove gli
viene dedicata la prima mostra personale
al Museum College of Art di Philadelphia e dove insegna grafca presso la
Rhode Island School of Design di Providence. In questi anni inizia a concepire
opere e stampe create con materiali organici e cibo, concentrandosi sulla mutabilit dellopera darte. Dagli anni 90, si
moltiplicano riconoscimenti e mostre a
lui dedicate nelle pi importanti istituzioni del mondo. Il fglio Bjrn Roth ha
collaborato con il padre; i nipoti Oddur
e Einar intervengono nelle mostre con
installazioni e performance musicali. La
Kunsthaus di Zurigo realizzer a settembre la prima mostra su Dieter Roth e la
Musica, in collaborazione con la MusikAkademie a Basilea, che sar poi ospitata
presso lHamburger Bahnhof a Berlino.
> Artist. He trained as a graphic artist

studying printing and engraving techniques and went on to found a small publishing house in Reykjavk. Between 1964
and 1966 he lived in the USA. There, he
had his frst solo exhibition at the Museum College of Art in Philadelphia and
taught graphics at the Rhode Island
School of Design in Providence. In these
years he began to develop the idea of creating objects and prints with food and
other organic materials, focusing on the
mutability of works of art. From the
1990s onwards he won further recognition as more exhibitions of his work were
held in the worlds most important institutions. Bjrn Roth has cooperated
with his father; grandchildren Oddur
and Einar have been involved in exhibitions of his work with installations and
musical performances. In September the
Kunsthaus in Zurich will be holding the
frst exhibition on Dieter Roth and Music, in collaboration with the Musik-Akademie of Basel, later be housed in the
46
Hamburger Bahnhof in Berlin.
Roberta Tenconi
Assistente curatore alla Fondazione
Nicola Trussardi di Milano e alla 55.
Biennale dArte di Venezia (2013),
intitolata Il Palazzo Enciclopedico. Ha realizzato progetti di artisti e mostre personali, collaborando con istituzioni internazionali (nel team curatoriale della
Biennale di Berlino 2006) e con la Gertrude Contemporary Art Spaces di Melbourne. Scrive di arte contemporanea.
> She worked as assistant curator at
the Nicola Trussardi Foundation in Milan and at the 55th Art Biennale in Venice (2013), entitled Il Palazzo Enciclopedico. As well as working on a variety of art
projects and on solo exhibitions, she has
collaborated with international institutions including the Berlin Biennale,
working on the curatorial team for the
2006 edition, and the Gertrude Contemporary Art Spaces in Melbourne.
She writes on contemporary art. 49
Rui Tenreiro
Autore, illustratore e art director. In tutti
i suoi lavori libri, flm o scritti crea
esperienze narrative attraverso racconti.
> Author, illustrator and art director.
In all of his work, he creates narrative
experiences through storytelling, be it a
54
book, flm or piece of writing.
WNDRLUST
Collettivo internazionale di progettazione e consulenza con sede ad Amsterdam, fondato da Sonja Bumel, Susana
Cmara Leret, Maurizio Montalti, and
Mike Thompson. Traduce il desiderio
collettivo di esplorare lo spazio tra arte,
design, scienza e societ, collaborando
con diverse aziende e istituzioni culturali e scientifche, generando una ricerca
tangibile, esplorando gli sviluppi tecnologici e la loro implicazione sociale.
> An international design collective
and consultancy based in Amsterdam,
initiated by Sonja Bumel, Susana C-

mara Leret, Maurizio Montalti, and


Mike Thompson. It represents a collective desire to explore the space between
art, design, science and society, collaborating with a broad range of companies
and cultural and scientifc institutes, generating tangible research, investigating
technological developments and their
55
potential social roles.
Riccardo Blumer
Architetto, designer e docente. Dal 1983
al 1988 ha lavorato presso lo studio di
Mario Botta. Nel 1997 ha vinto il premio
Design Preis Schweiz e nel 1998 il Compasso dOro. Insegna progettazione architettonica e design. Nel 2010 le sue
sedie laleggera per Alias ed Entronauta
per Desalto sono state inserite nella collezione permanente del MoMA di NY.
> Architect, designer, lecturer. From
1983 to 1988 he worked at the offce of
Mario Botta. In 1997 he won the Design
Preis Schweiz and, in 1998, the Compasso dOro. In 2010, his chairs laleggera
for Alias and Entronauta for Desalto
have been included in the permanent
collection of MoMA in New York. 56
riccardoblumer.it

Luca Santiago Mora


Artista visivo. Ha studiato fotografa e
attualmente lavora come fotografo darchitettura e regista di flmati industriali.
> Visual artist. He studied photography and currently works as an architecture photographer and director of in 56
dustrial flms.
Philippe Rahm
Architetto. Il suo lavoro, che estende il
campo dellarchitettura a quelli della fsiologia e della meteorologia, ha ricevuto
consenso internazionale nel settore della
sostenibilit. Tra i suoi lavori recenti: il
primo premio alla 69.a Taichung Gateway Park a Taiwan (in costruzione) e un
edifcio per uffci per EPADESA, La
Dfense, Parigi. Le sue monografe comprendono: Environ(ne)ment: Approaches
for Tomorrow (Skira, 2006) and Architecture mtorologique (Archibooks, 2009).
> Architect. His work, which extends
the feld of architecture from the physiological to the meteorological, has received an international audience in the
context of sustainability. His recent
works include in 2011 the frst prize for
the 69.a Taichung Gateway Park in Taiwan (currently on construction), and an
offce building for the EPADESA in La
Dfense, Paris. Monographic books include Environ(ne)ment: Approaches for
Tomorrow (Skira, 2006) and Architecture
mtorologique (Archibooks, 2009). 70
philipperahm.com

Luca Trevisani
Artista. Oltre a premi e mostre in gallerie
darte e musei, ha pubblicato i libri The
effort took its tools (Argobooks, 2008) e
Luca Trevisani (Silvana editoriale, 2009).
La sua ricerca spazia fra la scultura e il video, e attraversa discipline di confne

PEOPLE 537

Maarten Kolk & Guus Kusters

Marco Rain

Paolo Pileri

J. Herzog, A. Merganthaler, P. de Meuron

come le arti performative, quelle grafche, il design, il cinema di ricerca o larchitettura. Dal 2010 gestisce la piattaforma editoriale latecomerforerunner.
blogspot.com
> Artist. In addition to awards and
exhibitions in important centres for art
and museums, he has published the
books The effort took ist tools (Argobooks, 2008) and Luca Trevisani (Silvana
Editoriale, 2009). His research ranges
from sculpture to video, and crosses
border disciplines such as the performing arts, graphics, design, experimental
cinema or architecture. Since 2010, he
managed the editorial platform latecomerforerunner.blogspot.com. 78
Maarten Kolk & Guus Kusters
Studio multidisciplinare con sede a Eindhoven, alla cui Design Academy si
sono laureati cum laude nel 2006. Selezionati per il Rotterdam Designprijs
2009, hanno lavorato alle collezioni
dellAudax Textielmuseum Tilburg and
Zuiderzeemuseum Enkhuizen. Il loro
lavoro alterna le tecniche di produzione
industriali a quelle artigianali.
> It is a multi disciplinary design studio based in Eindhoven, the Netherlands, where they both graduated cum
laude at the Design Academy in 2006.
Nominated for Rotterdam Designprijs
2009, they have worked in the museum
collections of Audax Textielmuseum
Tilburg and Zuiderzeemuseum Enkhuizen. Their work mostly arises from the
possibilities of production techniques,
through the industrial process and crafts 86
manship.
www.mkgk.nl

Davide Ponzini

Lars Nittve

Luca Molinari

Davide Rapp, Fabiano Cocozza

14

537

Marco Rain
Architetto, designer e curatore indipendente, interessato alla sperimentazione. Nel 2002 ha fondato con Barbara
Brondi BRH+. Il loro impegno critico si
concretizza in vari progetti, tra i quali il
programma IN Residence, in numerosi
eventi espositivi e prodotti editoriali e
limpegno come online editor per Abitare. Attualmente Project Advisor
presso la Domus Academy di Milano.
> An independent architect, designer
and curator, he is interested in experimentation. In 2002, together with Barbara Brondi he founded BRH+. Their
critical commitment is seen in various
projects, including the IN Residence programme, in numerous exhibition events
and editorial products and in his work as
online editor for the magazine Abitare. He is currently project advisor at
88
the Domus Academy in Milan.

Po passando per EXPO2015 (in corso);


Spazi aperti, Un paesaggio per EXPO
(Triennale di Milano). Autore di oltre
100 pubblicazioni tra cui AMOR LOCI,
Suolo Ambiente Cultura Civile (con Elena
Granata, Cortina Editore, 2012).
> Associate Professor in Urban and
Environmental Planning and Design, at
Politecnico di Milano. Recent projects
include: La questione abitativa legata al ri
sparmio di suolo (2013, with Gabriele Pasqui); VENTO, da VENezia a TOrino in
bicicletta lungo il fume Po passando per
EXPO2015 (currently showing); Spazi a
perti, Un paesaggio per EXPO (Triennale
di Milano). He has written over 100 publications, including AMOR LOCI, Suolo
Ambiente Cultura Civile (with Elena Gra 93
nata, Cortina Editore, 2012).
Herzog & de Meuron
Jacques Herzog e Pierre de Meuron
hanno fondato lomonimo studio di
cui Ascan Mergenthaler senior
partner, incaricato del progetto per il
museo M+ a Hong Kong a Basilea nel
1978, cui si sono aggiunte le sedi di Amburgo, Londra, Madrid, New York e
Hong Kong. Pi che noti i loro progetti
internazionali, che vanno dalla piccola
scala a quella urbana, molti dei quali in
progress.
> Jacques Herzog e Pierre de Meuron founded their studio Ascan Mergenthaler is senior partner, in charge for
the M+ museum in Hong Kong in
1978 in Basel, with additional offces in
Hamburg, London, Madrid, New York
and Hong Kong. They have designed a
wide range of projects from the small
scale of a private home to the large scale
of urban design. A number of international projects are currently under con 94
struction.
herzogdemeuron.com

brh.it

Davide Ponzini
Ricercatore, insegna Urbanistica al Politecnico di Milano. Ha pubblicato Il
territorio dei beni culturali (Carocci,
2008); co-autore con Pier Carlo Palermo di Spatial Planning and Urban Development (Springer, 2010) e con Michele
Nastasi di Starchitecture Scene, attori e
spettacoli nelle citt contemporanee (Allemandi, 2011).
> He teaches Urban Planning at Politecnico di Milano. Author of Il territorio dei beni culturali, (Carocci, 2008); coauthor with Pier Carlo Palermo of
Spatial Planning and Urban Development:
(Springer, 2010); and with Michele Nastasi of Starchitecture. Scenes, Actors and
Spectacles in Contemporary Cities (Alle 94
mandi, 2011).

Paolo Pileri
Professore associato di Pianifcazione e
progettazione urbanistica, territoriale e
ambientale al Politecnico di Milano.
Tra i pi recenti progetti: La questione
abitativa legata al risparmio di suolo (2013,
con Gabriele Pasqui); VENTO, da VENezia a TOrino in bicicletta lungo il fume

Lars Nitve
Dopo gli studi alla Stockholm School of
Economics, conclusi con il M.A., stato
docente di storia dellarte alla University
of Stockholm, Senior Art Critic presso il
quotidiano Svenska Dagbladet, collaboratore dellArtforum magazine. Nel
1986 stato chief curator al Moderna

Museet a Stoccolma. Founding Director of Rooseum-Center for Contemporary Art, a Malm, Svezia (1990-1995),
nel 1995 stato nominato direttore del
Louisiana Museum of Modern Art a
Humlebaek, in Danimarca, e nel 1998
direttore della Tate Modern a Londra.
Attualmente executive director di M+.
> After studying at the Stockholm
School of Economics, earning a M.A.,
he served as lecturer in art history at the
University of Stockholm and as a Senior
Art Critic at the daily Svenska Dagbladet, Stockholm, contributing to
Artforum magazine. Chief curator at
the Moderna Museet in Stockholm
(1986), in 1990-95 he served as founding
Director of Rooseum-Center for Contemporary Art, in Malm, Sweden. In
1995, he became Director of the Louisiana Museum of Modern Art in Humlebaek, Denmark and in 1998 he was
named Director of Tate Modern, London. Currently, he is Executive Direc 102
tor of M+.
Michele DAurizio
MA in Arti Visive e Studi Curatoriali
presso la NABA, ha fondato a Milano
nel 2011 lo spazio espositivo no-proft
Gasconade ed Associate Editor del
trimestrale darte e cultura contemporanea Kaleidoscope. online editor
per Abitare.
> He holds an M.A. in Visual Arts and
Curatorial Studies from NABA, Milan,
founded the not-for-proft Gasconade
space in Milan in 2011 and is Associate
Editor of the quarterly art and contemporary art review Kaleidoscope. He is
104
online editor for Abitare.
OMA
Sei i partners Rem Koolhaas, Ellen
van Loon, Reinier de Graaf, Shohei
Shigematsu, Iyad Alsaka e David Gianotten conducono lo studio, che ha
sedi a Rotterdam, New York, Pechino,
Hong Kong e Doha. OMA stato insignito dei maggiori premi internazionali
(tra gli altri, il Pritzer Prize a Koolhaas
nel 2000). Tra i progetti in corso: Taipei Performing Arts Centre; la Television Cultural Centre in Beijing; tre
edifci a Doha, Qatar.
> The studio led by six partners
(Rem Koolhaas, Ellen van Loon, Reinier de Graaf, Shohei Shigematsu, Iyad
Alsaka e David Gianotten) is based in
Rotterdam, New York, Beijing, Hong
Kong e Doha. It won several international awards (among others, the Pritzer
Prize to Koolhaas nel 2000). Buildings
under construction include Taipei Performing Arts Centre; the Television
Cultural Centre in Beijing; three build 110
ings in Doha, Qatar.
oma.eu

Iwan Baan
Fotografo freelance di architettura. Lavora con studi di progettazione internazionali: i suoi scatti sono sulle pagine
delle principali riviste del settore.

> A freelance architecture photographer. He has worked for leading international studios and his work has appeared
on the pages of the sectors main. 110
Luca Molinari
Architetto. Docente di Storia dellArchitettura Contemporanea presso il SUN,
dal 1995 editor per larchitettura presso
Skira Editore. Nel 2009 ha fondato con
Anna Barbara lo studio viapiranesi a Milano. Direttore Scientifco dello spazio
FMG a Milano, dal 2012 membro del
Consiglio Superiore per i Beni Culturali e
Paesaggistici (MIBAC). Le sue ricerche e
pubblicazioni si concentrano sulla cultura architettonica italiana ed europea del
XX e XXI secolo.
> Architect. Associate Professor in
History of Contemporary Architecture
at the Second University of Naples, and
since 1995 has been architecture editor
for Skira Editore. In 2009 he founded
the viapiranesi studio in Milan with
Anna Barbara. The scientifc Director
of the FMG space in Milan, since 2012
he has sat on the Higher Council of the
Ministry for Cultural Heritage (MIBAC). His research work and publications centre around Italian and European architectural culture in the 20th and
113
21st centuries.
Fabiano Cocozza
Si occupa di grafca e architettura. Phd
al Politecnico di Milano dove stato
professore a contratto, insegna direzione creativa al master di Digital Media
Management allo IED di Milano. Cofondatore del collettivo Bro, online
editor di Abitare.
> He works in the felds of graphics
and architecture. He holds a PhD from
Politecnico di Milano, where he works
as a contract professor, and teaches
creative management on the masters
course in Digital Media Management
at the EDI in Milan. He is the cofounder of the Bro collective and
123
Abitare online editor.
Davide Rapp
Dal 2005 collabora con diversi studi di
architettura milanesi partecipando a
concorsi di architettura internazionali.
Dottorando in Interior Design al Politecnico di Milano, svolge attivit didattica in corsi di Progettazione Architettonica, Interni e Allestimento. Grafco
e illustratore, co-fondatore del collettivo Bro, coautore con Alberto Iacovoni (studio ma0), di Playscape (Edizioni
Libria, 2010).
> Since 2005 he has worked with a
variety of architecture studios in Milan
and taken part in international architecture competitions. Currently completing a PhD in Interior Design at
Politecnico di Milano, he teaches on
Architectural and Interior Design
courses. He works as a graphic artist
and illustrator for the Bro col\Iacovoni (studio ma0) of Playscape (Edizioni
123
Libria, 2010).

Martina Mareov reinterpreta il progeto Tortoise House di Kenji Ekuan, architeto metabolista giapponese. Adam tch lo ha incluso nella mostra Habitus
(Praga, 8.1122.12.2013), in cui dieci illustratori cechi hanno rileto progeti abitativi, utopisti o concetuali, disegnati tra il 1935 e il 1975.
Martina Mareov reinterprets the Tortoise House project by Japanese metabolist architect Kenji Ekuan. Adam tch included it in the Habitus exhibition
(Prague, 8.1122.12.2013), which displayed the works of ten Czech illustrators reinterpreting residential, utopian or conceptual projects designed between 1935 and 1975.

16

537

ome ogni altra, anche la parola generazione


contiene molti segreti. Anzitutto il segreto
dellessere, che sempre un esser stato
per un dover essere. Infatti tutto ci che c, tutto
ci che accade in questo mondo, non pu
venire dal nulla (dal nulla, nulla), ma deve essere
stato generato da ci che cera gi. Ora per
considera: ci che c a sua volta responsabile
sia di ci che verr, sia di ci che stato.
Voglio dire (cosa molto semplice, ma di rado
ricordata) che solo nel fglio il padre padre,
solo nel fglio si mostra la generazione del padre;
nel contempo, il fglio pu generare
solo divenendo padre, cio affdandosi
nella generazione allessere e al riconoscimento
del fglio. Cos ogni cosa doppia: padre
e fglio, origine e destino, causa e conseguenza,
sempre in un reciproco rimando.
uesta per solo una parte del vero;
considera ora laltra. La generazione
non pu accadere, o non ha motivo di accadere,
l dove non c nulla o dove c gi tutto
(che in fondo il medesimo): devono esserci
mancanza, insuffcienza e bisogno perch la
generazione accada. Questo il principio stesso
del genere, di ci che noi chiamiamo maschile
e femminile: dualit profonda per la quale ognuno
ha in s la differenza dellaltro e dallaltro;
altrimenti non potrebbe essere ci che :
padre o madre, per esempio, fglio o fglia.
Col che stiamo anche dicendo che ognuno,
in un certo senso, padre e madre, fglio
e fglia, nella sua origine e nel suo destino.
cos arriviamo al terzo segreto, nascosto
nella scrittura della parola. Siamo diventati
molto distratti e immemori, non osserviamo
mai la forma delle parole scritte, che un tempo
erano disegni stilizzati. Osserva la G: il segno
dellutero femminile (quella C che la prima
Casa delluomo), pi un trattino malizioso
che penetra la C e ne ammorbidisce il tratto
e il suono. Ecco il segreto della sfera femminile
(sfera ginecologica), ecco la sua feconda duplicit
costitutiva. Ci che fecondo infatti duplice,
assegnato a un intreccio che custodisce
il passato nel presente, dove il presente ancora
quel passato, che aspetta al varco nel futuro.
In questa croce accade la tua vita, la vita di tutti. T

he word generation contains a lot of secrets


as do many words. Above all there is the secret
of existence which is always a past existence
that translates into the duty to exist. In fact,
everything that exists, everything that happens
in this world, cannot come from nothing
(from nothing, nothing comes) but needs to be
created from what is already there. However,
let us consider this that which exists is also
responsible for that which is to come as well
as that which has gone before. What I want
to say is this (and it is a simple thing, which
is often forgotten) that a father is a father only
through his children the generation of the father
can only be seen through his children. At the same
time, a child can create a generation over
by becoming a father that is in a relationship
with the generation of a being and the recognition
of a child. In this way, everything has a double edge
to it father and child in the sense of origins
and destiny, cause and consequence with a kind
of continual and reciprocal exchange.
owever, this is only one aspect of the truth.
Let us now look at another. A generation
cannot happen or has no reason to happen
where there is nothing or where there is already
everything (which in the end is the same thing).
There must be something missing, a need, a lack
for a generation to occur. This is the principle
of gender that which we call male or female
a deep-rooted duality for which everyone
of us has within ourselves the difference of the
other and from the other and without
this we couldnt be what we are mother or father,
son or daughter. What we are saying is that everyone,
in a certain sense, is both father and mother,
son and daughter, in terms of their origins
and their destiny.
nd so we reach the third secret which
is hidden in the way the word is write.
We have become distracted and forgetful
and we never examine the form of written words,
that once upon a time were stylised drawings.
Take G, for example: the sign of the female uterus
(from C which is mans frst House Casa in italian)
plus a sly line which penetrates the C and softens
its style and its sound. This is the secret
of the feminine sphere (a gynaecological sphere)
and here lies its fruitful constitutive doubleessence. What is fruitful is the doubling-up
it is assigned to a coming together which includes
the past within the present, and where the present
is still that past which is waiting for a road
to the future. Life happens at this crossroads
the life of everyone. T

GENERAZIONE
Words by

Carlo Sini

537

17

s. ingl. [da una voce chinook che signifca dono] Festa


* Potlatch
cerimoniale presso alcuni popoli nativi americani della costa
nord-occidentale del Pacifco, come un matrimonio
o una successione, in cui il padrone di casa distribuisce doni
secondo il grado e la posizione di ogni ospite. Tra gruppi rivali,
invece, il potlatch potrebbe implicare doni stravaganti
o la distruzione di oggeti di valore da parte del padrone di casa
per ostentare la propria ricchezza.
Potlatch n. [from Chinook, a giving, present] A ceremonial feast
among certain Native American peoples of the Northwest
Pacifc coast, as in celebration of a marriage or accession,
at which the host distributes gifs according to each guests rank
or status. Between rival groups the potlatch could involve
extravagant or competitive giving and destruction by the host
of valued items as a display of superior wealth.

18

537

FOSBURY
ARCHITECTURE
------------POTLATCH*
------------MILANO

537

19

Matteo Poli

CAD ASSEMBLAGE

C
In queste pagine: schermate
di AutoCAD con esempi
di librerie di immagini prodote
negli studi di architetura
da stagisti.
Nelle ultime pagine, il Potlatch.
Those pages: screenshots
of AutoCAD with samples
of images libraries produced
by interns. In the last
two pages, the Potlatch.

20

537

hiunque abbia lavorato in uno studio sa bene


che lultima sera di uno stagista si riconosce
facilmente. Nonostante il suo compito
sia esaurito, il giovane si trattiene un po pi a lungo,
con aria vaga passa da un computer allaltro copiando
fle su una chiavetta, dettagli da riutilizzare, librerie
di simboli o materiali. Questa collezione di detriti
e frammenti generalmente un prodotto sterile,
che perde di valore appena usciti dal luogo dove era
sinergica a progetti veri, in costruzione, mentre
diventa puro citazionismo grafco negli usi successivi.
La continua evoluzione dei fle nelle settimane
dopo luscita dellintern diluir mano a mano il suo
contributo, fno a farlo sparire nelle fasi progettuali
a venire: se fno a met degli anni 90 gli autori
di collage e disegni erano spesso noti e riconosciuti
quanto i progettisti (da Madelon Vriesendorp
ad Arduino Cantafora), con lavvento di Photoshop
e AutoCAD i materiali grafci non hanno pi paternit
(una bella mostra sul tema della dissoluzione

degli archivi e degli autori digitali si tenuta


al CCA di Montreal: Archaeology of the digital, catalogo
edito da Sternberg Press, 2013). La rappresentazione
non pi un punto fermo, ma forse la parte
pi fuida e anonima della progettazione.
Oggi, nei grandi studi ma anche durante i fantomatici
stage di 150 ore, migliaia di giovani architetti
ritagliano, selezionano, incollano e assemblano
librerie di immagini, collage, rendering: i nuovi operai,
misconosciuti e incompresi dai sindacati
e dal governo, detentori di partita Iva e come tali
vittime di tassazioni sul lavoro spaventose, entrano
in studio alla mattina ed escono dopo una pizza
davanti al video, acquisendo frattaglie di conoscenza
spesso totalmente inutilizzabili nel girone successivo.
Un pezzo, un culo! Un pezzo, un culo! Un pezzo,
un culo! (Gian Maria Volont a.k.a. operaio Lul)
in La classe operaia va in paradiso di Elio Petri, 1971,
descrive in modo sintetico la necessit di estraniarsi
dalla catena di montaggio, qualsiasi essa sia,

537

21

Progeto / Project
Potlatch
Architeti / Architects
Fosbury Architecture
Gruppo di progetazione /
Project team
Jana Alaraj (PS), Josef Altshuler (USA), Mirko Andolina (I),
Giacomo Ardesio (I), Emanuela
Baldissera Paccheti (I), Rodrigo Bandini Dos Santos (BR),
Sebastiano Barbieri (I), Valentina Baroni (I), Caterina Batolla (I), Roxane Belot (F), Alexandra Berdan (RO), Benedeta
Cairoli (I), Veronica Caprino (I),
Ilaria Elena Catalano (I), Alberto Cavallari (I), Leonor Chabason (F), Alice Colombo (I), Blerta Copa (AL), Dominykas
Daunys (LT), Juan Antonio Del
Bario Batista (PA), Michela
DellOrto (I), Aurora Destro (I),
Lauren Di Pietro (UK), Nadia El
Hakim (F), Alba Escudier (E),
Caterina Failla (I), Andrea Frignani (I), Jose Garcia Soriano
(E), Elia Giampellegrini (I),
Francesca Giannini (I), Federico Gobbato (I), Gloria Gorreri
(I), Emanuela Gussoni (I),
Brian Hamilton (USA), Ali Jesserwala Hussain Abbas (PK),
Maria Kartseva (RUS), Anton
Kotlyarov (RUS), Martina La Vista (I), Manuel Rodriguez Ladron De Guevara (E), Ana Lima
(P), Antonio Giulio Loforese (I),
Yiwei Lu (CN), Sarah Lyons
(AUS), Filipe Magalhes (P),
Claudia Mainardi (I), Vitoria
Marelli (I), Francesco Martinazzo (I), Daniel Munteanu (RO),
Niccol Ornaghi (I), Claudia Otten (USA), Gregorio Pecorelli
(I), Francesca Pedroni (I),
Pawel Pedrycz (PL), Stefano
Penazzi (I), Enrico Perini (I),
Francesca Lina Pincella (I),
Giorgia Pinoli (I), Michele Piroddi Frassineti (I), Andrea Poloni
(I), Giulia Ragnoli (I), Andrea
Riva (I), Borja Rodriguez Menacho (E), Andrea Romano (I),
Delphine Roque (F), Cecilia
Salsi (I), Mariagiulia Federica
Salviti (I), Lera Samovich
(RUS), Eva Seijas Marcos (E),
Maria Clara Serenellini (RA), Livia Shamir (I), Ana Luisa Soares (P), Valeria Stress (I), Marco
Taccagni (I), Damien Tammer
(AUS), Marco Uliana (N), Kevin
Van den Bulcke (B), Asya
Vaynber (RUS), Magda Vieriu
(RO), Patrick Zamojski (D)
Timing
4.11-1.12.2013
Luogo / Location
Il mondo / The world

22

537

per sopravvivere. Subito dopo, Lul dichiara: Visto


che dobbiamo lavorare, lavoriamo. No?.
Ovvero, troviamo nel fare la giustifcazione
dellessere, o nelleterno presente di SantAgostino
la comprensione del passato e del futuro.
Il progetto Potlatch, ideato nel 2013 da tre giovani
studenti del Politecnico di Milano (Alessandro
Bonizzoni, Antonio Buonsante, Nicola Campri),
raccoglie la sospensione esistenziale di chi produce
frammenti e mai manufatti, permettendo una seconda
vita ai resti della produzione architettonica
agostinianamente sospesa nellistante in cui viene
rappresentata: Potlatch un progetto collettivo. Scarti
e pezzi di disegni prodotti durante tirocini
e percorsi formativi frammentari, dei quali
non abbiamo avuto il controllo dellintero processo,
qui si riuniscono in un cerimoniale. Cos, blocchi
di scale diverse, alberi autunnali ricalcati con cura,
planimetrie di impianti sportivi per concorsi a inviti
bavaresi, arredi urbani posizionati allultimo secondo
sul fle defnitivo vengono qui rimescolati, riarrangiati
e infne liberati. I frammenti andranno a comporre
un disegno collettivo e potenzialmente infnito,
che fnalmente, nella bellezza del gesto, dar
signifcato al nostro lavoro. Potlatch una festa
alla quale, con i loro doni, tutti dovrebbero
partecipare. Al termine, il risultato fnale sar messo
a disposizione di tutti coloro che hanno contribuito.
Partecipate al cerimoniale! Contribuite al Potlatch!.

CAD ASSEMBLAGE
nyone who has ever worked in a studio is well
aware that the last evening of an intern is easy
to recognise. Despite the fact that the interns work
is fnished, the young person stays a little bit longer
than usual and in a distracted way moves from one
computer to another copying fles onto a stick with
things which could be re-used and libraries of symbols
and materials. This collection of remains and
fragments is generally a sterile product, which loose
its value as soon as you have left the place where it was
linked organically to real ongoing products, while
afterwards it turns into forms of graphic citationism.
The continual evolution of the fles in the weeks after
the end of the interns time in the post tends to dilute
their contribution step by step, until it disappeared
into future projects and design phases. Until about
half way through the 1990s, the authors of collages
and drawings went often known and recognised
as much as the designers were (from Madelon
Vriesendorp to Arduino Cantafora) the rise
of Photoshop and AutoCAD have meant that graphic
materials no longer have authors. See, for this,
the interesting exhibition around the question

of the dissolution of the archives, and of the author


which was held at the CCA in Montreal:
Archaeology of the digital (catalogue Sternberg Press,
2013). Representation is no longer fxed,
but is probably the most fuid and anonymous
part of the planning process.
Today, in the big studios, but also during phantom
150-hour internships thousands of young architects
cut, choose, past and assemble libraries of images,
collages and renderings. These new workers,
who are misunderstood and ignored by the trade
unions and the Government, with their self-employed
tax codes which mean that they are taxed
at a frightening level for the work they do, go to work
in offces in the morning and leave after eating a pizza
in front of their computers, gaining fragmentary
pieces of knowledge which are often completely
useless in the next round of internships or paid work.
Un pezzo, un culo! Un pezzo, un culo! Un pezzo,
un culo! [One piece, one ass! One piece, one ass!]:
This phrase uttered by Gian Maria Volont as the
worker Lul in the flm The working class goes to heaven
di Elio Petri, 1971, was a good summary of the need
of workers at the time to distance themselves from
the production line in whatever form it takes in
order to survive. Straight after that phrase, Lul said
this: Seeing that we have to work, lets work. No?
That is, we fnd a justifcation for being in the act
of doing and in the eternal present of SantAgostino
we can understand the past and the future.
The Potlatch project, created in 2013 by three young
students from the Politecnico di Milano (Alessandro
Bonizzoni, Antonio Buonsante, Nicola Campri),
encapsulates together the existential emptiness
of those who produce fragments and never actual
buildings allowing for a second life to what remains
of architectural production which is suspended
in an Agostinian way at the same moment that it is
represented. Potlatch is a collective project. It shows
works and fragments of drawings produced during
internships and training schemes, where we have
no control over the process itself and these items
are united in a kind of ritual or ceremony.
So, we have different stairway blocks, autumnal trees
depicted in care, plans for sports centres
for competitions in Bavaria (only for invitees), urban
objects placed in fles at the last minute are here
remixed, rearranged and fnally freed. These fragments
will go on to make up a collective and potentially
infnite design that, in the end, in terms of the beauty
of a gesture, will give some meaning to our work.
Potlatch is a celebration in which, by giving some gifts,
everyone should be a part of. In the end the fnal
result will be made available to all those who have
contributed to it. Take part in the ceremonial feast!
Participate al ceremonial feast! Contribute to Potlatch!.

537

23

4
2
3

2
1

45.00

45.00

ESTCODE

ESTCODE

26

537

foto di / photo by Eiko Grimberg

SAUTER VON MOOS


------------HOUSE WITH A TREE
------------BASEL

28

537
foto di / photos by Sauter von Moos

RESTAURARE
IL FUTURO

of renovating his childhood home for his own daughter,


herself now grown up. The project, which might have
simply involved bringing the house into line
with the citys strict energy requirements
by a straightforward replacement of the obsolete

Una casa degli anni Trenta in una zona residenziale

plumbing and wiring systems, was approached

di Basilea, a due passi dal quartier generale

in an entirely diferent way in close collaboration

della Roche, stata teatro per pi di mezzo secolo

with the client by Florian Sauter and Charlote von

del trascorrere della vita di una famiglia. Dopo la morte

Moos, two young architects who have worked for some

dei proprietari, il fglio decide di intraprendere

of Switzerlands most important studios and now run

il restauro della casa dinfanzia, per sua fglia ormai

a practice of their own in Basel. The old house was

adulta. Il progeto, che avrebbe potuto risolversi

a collection of small rooms whose old wallpaper gave

nelladeguamento alle stringenti norme energetiche

them a time-worn feel, and whose wooden staircases

della cit e a un rinnovamento degli obsoleti sistemi

had been trodden smooth by years of use.

impiantistici, viene afrontato da Florian Sauter

Its atmosphere was the inspiration for the respectful

e Charlote von Moos due giovani architeti

redesign process, one that would highlight the value

con esperienze in alcuni tra i pi importanti studi

of the history of family life lived out there,

svizzeri e una propria ativit a Basilea atraverso

and preserve the soul of the home which in less

il fto dialogo con il commitente, diventando cos

careful hands might have simply been ripped out

loccasione per rifetere su quale sia la responsabilit

and destroyed. The architects did not merely want

di una generazione nei confronti di chi verr dopo

to conserve and preserve, however. Rather,

di noi. La vecchia casa, caraterizzata da stanze

they approached the house in terms of its status

di piccola dimensione, dalla patina del tempo

as a collective family legacy, and its transformation

accumulata sulla carta da parati, dal legno delle scale

is an example of the increasingly important theme

levigato dai passi, diventa il punto di avvio di un lavoro

of how to adapt an old one-family residence

di comprensione e valorizzazione delle tracce

in a way suited to the ever-changing needs of modern

di un vissuto intimo e familiare che in mani meno

society. The new interior design is an original

atente sarebbe stato oggeto di cancellazione

interpretation of the many layers of life lived out there.

e distruzione. Tale propensione non si traduce

On each side of the exterior, meanwhile, extensions

in un ateggiamento conservativo, ma nellassumere

of diferent kinds have been added that take account

la casa come patrimonio familiare e colletivo,

of the layout of the original building and the citys

la cui trasformazione possa farsi esempio per quello

urban-planning regulations, and ofer an alternative

che sar uno dei temi centrali del lavoro progetuale

approach to the redesign of an existing structure.

del futuro, ovvero ladeguamento della casa

The main front now has a wooden tower reorganises

unifamiliare alle esigenze di una societ in continua

access to the house and creates two new upstairs

trasformazione. Se allinterno il progeto il risultato

rooms that will add to the houses accommodation

di unoriginale riletura del sedimentarsi della vita,

potential. On the other street side, a small plaster-

allesterno, per ognuno dei lati della casa, a partire

fnished volume turns one of the old bedrooms into

dallimpianto tipologico e dalle prescrizioni delle norme

a small work space, and the side of the building

urbanistiche della cit, vengono realizzate aggiunte

overlooking the garden, dominated by a big beech tree,

volumetriche che, nella loro diversit, sembrano

has been given a large loggia, which solves

voler afermare un possibile metodo di intervento

the question of energy use by installing solar panels

nei confronti dellesistente. Se alla facciata principale

in a bold way.

PIANTA DI COPERTURA / ROOF PLAN

PIANTA DEL SECONDO PIANO / SECOND-FLOOR PLAN

Martino Tatara

addossata una torre in legno in grado di ridefnire


lambito di accesso e ofrire, ai due piani superiori,
due stanze in grado di moltiplicare gli usi futuri

PIANTA DEL PRIMO PIANO / FIRST-FLOOR PLAN

dellalloggio, lungo la strada viene aggiunto un piccolo


volume intonacato in grado di trasformare una camera
in un piccolo luogo per il lavoro, mentre la facciata
sul giardino, dominato da un grande faggio,
si arricchisce di una grande loggia pensile che afronta
con coraggio il tema della produzione energetica
mediante pannelli fotovoltaici.

RESTORING
THE FUTURE
A house built in the 1930s in a residential district
in Basel, a stones throw from the headquarters
of Roche, and the house was home of one particular
family for over half a century. When the owners passed
away, their son decided to take on the task

PIANTA DEL PIANO TERRENO / GROUND-FLOOR PLAN

Progeto / Project
House with a tree
Progetisti / Architects
Sauter von Moos
in collaborazione con /
in collaboration with
Pierre de Meuron
Gruppo di progetazione / Projec team
Charlote von Moos, Florian Sauter,
Jonas Wirth, Ignacio Medrano
Struturisti / Structural engineers
WMM Engineers
Energia / Energy
Waldhauser & Hermann
Paesaggista / Landscape architect
Margrith & August Knzel
landscape architects
Commitente / Client
Private
Contractor
Egeler Lutz
Timing
Progeto / Design:
maggio-dicembre / May-December 2012
Costruzione / Construction:
gennaio-otobre January-October 2013
Superfcie del sito / Site area
233 m2
Impronta a terra / Building footprint
95 m2
Luogo / Location
Basel

SEZIONE / SECTION
foto di / photo by Rolf Frei

Il design di House with a tree,


non ingaggiando una
ricostruzione critica, mira
a realizzare un dialogo
rispetoso e giocoso con
il pre-esistente, in cui ogni
elemento mantiene la propria
identit in un processo
di ativazione reciproca.
Come lalbero, anche la casa
cresce di estensioni multiple
ed eterogenee che fniscono
per incorniciare la spetacolare
e alta strutura del faggio,
e si relazionano in modo vario
e vitale con linterno della casa.
Not engaging in a critical
reconstruction, the design
of the House with a tree aimed
at establishing a respectand playful dialogue between
existing and new, where each
element maintains its own
identity and voice in the
process of their mutual
activation. Like the tree, also
the house grew by hand of the
multiple extensions, which
ultimately frame the beechs
impressive stature, and engage
the interior with its lively presence.

30

537

foto di / photo by Eiko Grimberg

foto di / photo by Matteo Pastorino

CHIARA ANDREATTI
FEDERICO ANGI
AUT
GIORGIO BONAGURO
TOMMASO CALDERA
CRISTINA CELESTINO
ANTONIO FORTELEONI

----------------NEW ITALIAN
DESIGNERS
-----------------

FILIPPO FRANCESCANGELI
MARCO MARZINI
SOVRAPPENSIERO
SPALVIERI/DEL CIOTTO
ALESSANDRO STABILE
LEONARDO TALARICO
MATTEO ZORZENONI

Tommaso Caldera
Step, 2013
Borsa unisex in pelle /
Unisex leather bag,
Pineti.

GIO PONTI
FRANCO ALBINI CARLO SCARPA BRUNO MUNARI
OSVALDO BORSANI GINO SARFATTI
LUIGI CACCIA DOMINIONI PIER GIACOMO E ACHILLE CASTIGLIONI ANTONIA CAMPI
ICO PARISI MARCO ZANUSO ETTORE SOTTSASS
ANNA CASTELLI FERRIERI CINI BOERI GAE AULENTI
VICO MAGISTRETTI GASTONE RINALDI ROBERTO MENGHI
ALBERTO ROSSELLI ROBERTO SAMBONET GIANFRANCO FRATTINI
ANGELO MANGIAROTTI UMBERTO RIVA JOE COLOMBO
ALESSANDRO MENDINI RICCARDO DALISI DE PAS-DURBINO-LOMAZZI ENZO MARI
MARIO BELLINI AFRA E TOBIA SCARPA
TONI CORDERO UGO LA PIETRA FRANCESCO BINFAR GAETANO PESCE
NANDA VIGO ANTONIA ASTORI
MASSIMO MOROZZI
SUPERSTUDIO ARCHIZOOM
PAOLO RIZZATTO
ALBERTO MEDA FRANCO RAGGI
ANTONIO CITTERIO PAOLA NAVONE PIERO LISSONI RODOLFO DORDONI
DENIS SANTACHIARA MICHELE DE LUCCHI
ENRICO FRANZOLINI LAUDANI&ROMANELLI GIOVANNI LEVANTI MARCO FERRERI
RICCARDO BLUMER PAOLO ULIAN
GABRIELE PEZZINI GIULIO IACCHETTI MARCO ZITO DONATA PARUCCINI CARLO CONTIN
MARTINO GAMPER MASSIMILIANO ADAMI
ANGELETTI RUZZA DIEGO GRANDI
LORENZO DAMIANI MATTEO RAGNI GUMDESIGN
ODO FIORAVANTI

LUCA NICHETTO FRANCESCO FACCIN LUCIDI&PEVERE


NICOLA DE PONTI IVDESIGN GHIGOS GIORGIO BISCARO
PAOLO CAPELLO
ZAVEN
FORMA FANTASMA

CHIARA

FEDERICO

ANDREATTI

ANGI

FILIPPO

MARCO

FRANCESCANGELI MARZINI

AUT

GIORGIO

TOMMASO

CRISTINA

ANTONIO

BONAGURO

CALDERA

CELESTINO

FORTELEONI

ALESSANDRO

LEONARDO

MATTEO

STABILE

TALARICO

ZORZENONI

SOVRAPPENSIERO SPALVIERI/
DEL CIOTTO

Marco Romanelli

PADRI E FIGLI

enesi (che linizio). Generare (che latto


creativo per eccellenza). Generazioni
(e qui cominciano i problemi). Se diamo
per scontato, in base a un accettato paradigma
socio-psicologico, che la generazione precedente
debba assumersi una precisa responsabilit
nei confronti della generazione successiva, ovvero
che i padri debbano riconoscere i fgli, possiamo
verifcare come, nella storia del design italiano, ci,
per lunghi anni, non sia avvenuto. evidente che
stiamo proponendo un ragionamento metaforico
un maestro non comunque un padre
per, tracciando una mappa del design italiano
dal Dopoguerra a oggi, immediato rilevare alcune
situazioni estremamente distoniche. Se possiamo
ormai serenamente riconoscere in Gio Ponti il padre
condiviso (e il generoso inventore) del design italiano,
gi la generazione successiva (e ricordiamo che per
generazione si intende un intervallo di circa 20 anni
ovvero quel lasso di tempo che rende realisticamente
fertili i fgli dei padri) rifuta in parte il suo ruolo.
Il fenomeno si acuisce con quelli che verranno
universalmente riconosciuti come i maestri. Si tratta
della generazione che ha vissuto la seconda guerra
mondiale (Caccia Dominioni, i Castiglioni, Zanuso,
Sottsass, Magistretti, Mangiarotti fno ai pi giovani
Sambonet, Aulenti, Cini Boeri) e che, forse proprio
a causa della guerra, non riconosce alcun valore
simbolico nel passaggio del testimone, tendendo
a procrastinare allinfnito la propria generativit.

I maestri preferivano creare una nuova sedia,


piuttosto che un discepolo capace di continuare,
in un futuro cui non volevano nemmeno pensare,
la propria opera. Un analogo approccio
eternamente virile (caratteristica da intendersi
come assolutamente tipica pure alle poche designer
donne) accomuna anche i designer della generazione
immediatamente successiva (Mario Bellini, Enzo
Mari, Gaetano Pesce, Nanda Vigo). Risulta quindi
diffcile, se non impossibile, citare allievi riusciti
dei personaggi di cui sopra (e bisogna fare molta
attenzione a coloro che, by-passando la realt,
si attribuiscono oggi, come padri, progettisti
che non volevano avere fgli. Vedi, in particolare,
Munari e Magistretti). Fanno parzialmente
eccezione, tra i grandi maestri, coloro che hanno
inteso la generativit in chiave di costruzione di una
corte (o di un cenacolo, che poi la stessa cosa).
Mi riferisco, ovviamente, ad Alessandro Mendini,
ma soprattutto a Ettore Sottsass e al suo lavoro
con gruppi organizzati di epigoni, di cui nessuno
raggiunse, scientemente, leccezionalit del re.
Nel lasso di tempo intercorso tra laffermazione
e la progressiva scomparsa dei maestri, almeno
due generazioni di designer italiani sono invecchiate
dovendosi limitare a raspare il fondo del barile
per ottenere un incarico e un minimo di visibilit.
Pochissime le eccezioni (Paolo Rizzatto, Alberto
Meda, Franco Raggi). La presenza inossidabile
dei maestri ha provocato cos un cambio strutturale

Spesso si contano le generazioni


come vite che si susseguono.
Si nasce e si muore.
Poi tocca a unaltra generazione.
Nonni, padri, fgli, nipoti.
Come in una grande famiglia.
Ma le generazioni non si
succedono una allaltra
coesistono, interagiscono
tra loro, aiutandosi a vicenda
e pestandosi i piedi.
Generations are often counted as
lives that follow one another.
Someone is born and someone
else dies. Then it is the turn
of another generation.
Grandparents, parents, children,
grandchildren. It is like a big
family. But [...] generations do
not follow one another [...] they
overlap, and interact with each
other, help one another and
tread on each others toes.
Tito Boeri, Vincenzo Galasso,
Contro i giovani: come lItalia
sta tradendo le nuove generazioni,
Mondadori, 2009.

UNA MAPPA SENTIMENTALE / A SENTIMENTAL MAP


Pare esistano mappe obietive che testimoniano di valli e strade
e insenature. Ma persino di questa obietivit qualcuno
dubita. Senzaltro, per, tute le altre mappature sono di genere
sentimentale, risentono cio degli umori di un periodo
e certamente delle simpatie e delle antipatie di chi le disegna.
Non esente da tali difeti nemmeno questa mappa del design
italiano, che ci aiuta per, tracciando sotili percorsi genealogici,
ad arrivare a parlare di giovani e giovanissimi.

There are objective maps which record the presence of valleys and
roads and rivers, but even this objectivity is questioned by some.
There can be no doubt, however, that most other mappings are of
a sentimental kind, that is to say they are infuenced by the moods
and certainly by the likes and dislikes of the person who draws them.
This map of Italian design is not free from such problems, but it does
help us, by tracing subtle relationships and links, to move towards
a discussion concerning young and very young designers.

P.S. Un quadro pi completo dello sviluppo generazionale


del design italiano pu essere desunto dal numero 512
di Abitare (maggio 2011, a cura di Mia Pizzi e Marco Romanelli)
dedicato a Il lungo fume del design italiano.
Si confronti inoltre il volume Dopo gli anni zero. Il nuovo design
italiano, in cui Chiara Alessi imposta, per Laterza, con grande
intuito, una prima categorizzazione del design italiano allinizio
del terzo millennio. Utile anche verifcare Il design italiano
2000-2011 a cura di Tonino Paris, Vincenzo Cristallo
e Sabrina Lucibello, edito da designpress.

P.S. A more complete picture of the generational development


of Italian design can be found in Abitare issue no. 512 (May 2011,
edited by Mia Pizzi and Marco Romanelli) dedicated to The Long
River of Italian Design. It is also worth looking at the volume
Dopo gli anni zero. Il nuovo design italiano published by Laterza,
where Chiara Alessi produced, with great insight, a frst
categorization of Italian design for the beginning of the third
millennium. It might also be useful to check out Il design italiano
2000-2011, edited by Tonino Paris, Vincenzo Cristallo
and Sabrina Lucibello and published by designpress.

537

35

In apertura / Opening pages:


TOMMASO CALDERA
Dopo la laurea in Disegno
Industriale al Politecnico di Milano
collabora, tra il 2008 e il 2012,
con Odo Fioravanti a Milano.
Nel 2012 a New York
nello studio di Jonathan Olivares.
Nel settembre 2013 viene
selezionato dallIstituto Italiano
di Cultura di New York come
Top Young Italian Industrial Designer.
Allattivit di progettazione
affanca, secondo un consolidato
modello italiano, quella didattica
presso il Politecnico di Milano.
After graduating in industrial
design from the Politecnico
di Milano, between 2008
and 2012 he collaborated with
Odo Fioravanti in Milan. In 2012
he worked at Jonathan Olivaress
studio in New York. In September
2013 he was shortlisted by the
Italian Institute of Culture in NY
as Top Young Italian Industrial
Designer. Alongside his design
activity, following a wellestablished Italian model,
he teaches at the Politecnico
di Milano.

1 Salad Ink, 2013


Servizio di porcellana da tavolo
con decorazioni otenute
da fruta e verdura bagnate
nellinchiostro, autoproduzione /
A porcelain dinner service with
decorations made from fruits
and vegetables dipped in ink,
self-production.
2 Plie, 2011
Lampade da tavolo con
strutura in tondino verniciato
e rivestimento in tela
plissetata, autoproduzione. /
Table lamps with structure
made of painted iron rods
and a lampshade in pleated
fabric, self-production.
3 Typha, 2013
Tavolini per spazi pubblici
con piano in MDF laccato,
colonna in acciaio e base
in ghisa / Tables for public
spaces with lacquered MDF top,
steel column and cast-iron base,
Vela Arredamenti.
4 Waiting, 2013
Portaombrelli in tondino
di alluminio con base
in cemento / Umbrella stand
made of aluminium
rod with a concrete base,
Atipico.

36

537

nella scena del design italiano. Se infatti lItalia


si era sempre distinta per la generosa accoglienza
dedicata alle creativit provenienti da altri Paesi,
nel periodo terminale della parabola dei maestri,
questo procedimento diventato una flosofa.
Da un lato infatti i maestri hanno preferito
lasciare la scena ai barbari (dallantica defnizione
romana di coloro che vivono ai confni) piuttosto
che riconoscere di non aver formato allievi
degni del loro nome, dallaltro il design italiano
si progressivamente trasformato in un sistema
in cui minor importanza veniva data al pezzo singolo
e maggior senso assumeva la progettazione dinsieme.
In questo design dellart direction ha trovato
(e trova) una posizione di assoluta eccellenza
una quadriga di progettisti: Antonio Citterio,
Paola Navone, Rodolfo Dordoni, Piero Lissoni.
Alla generazione successiva non restato quindi
che tornare al disegno del pezzo singolo, sovente
by-passando le aziende e proponendo una flosofa
di progetto pi legata alla ricerca che alla produzione.
nato cos un gruppo (che in realt non mai stato
compiutamente tale) di designer cui fu da subito
appioppata la defnizione di giovani designer
italiani. Mi riferisco a Paolo Ulian, Giulio
Iacchetti, Lorenzo Damiani, Carlo Contin, Gabriele
Pezzini, Marco Zito, Donata Paruccini. Per loro
la defnizione di giovane designer stata (e in parte )
immodifcabile, al punto che la Triennale di Milano
ha dedicato, un paio d anni fa, ad alcuni di loro
mostre monografche come giovani, cio come
fgli, in unet in cui i colleghi stranieri sarebbero
stati abbondantemente considerati padri
(per non dire nonni prematuri). Questa stata la
prima generazione di designer che la storia ricorder
per il salutare combattimento al fne di non essere
pi chiamata la giovane generazione, e quindi poter
assumere, fnalmente e in pieno, le responsabilit,
gli oneri e gli onori, che let matura porta con s.
Di tale battaglia (contro unattesa contrabbandata
come giovent) in realt ha fruito un piccolo gruppo
di progettisti cronologicamente successivo (Odo
Fioravanti, Luca Nichetto, Francesco Faccin) che
ha trovato ben pi aperta la strada se non al successo
commerciale sicuramente alla notoriet mediatica.
Con essi fnalmente avvenuto il ribaltone:
naturalmente non stato completamente merito
loro, il mondo nel frattempo era cambiato, il discorso
stesso delle specifcit nazionali nel design non aveva
praticamente pi senso in una societ caratterizzata
da esperienze allargate e omologate. Ma comunque
il giovane designer italiano, allinizio del nuovo
millennio, fnalmente valeva (nel senso che si sentiva
di valere) come quei colleghi stranieri tanto amati
dalla nostra industria nazionale. Il giovane
designer italiano aveva imparato a prescindere dagli
accademismi, a presentarsi come un protagonista
e non pi come un apprendista in cerca di lavoro.
Su di lui venivano scritti libri e articoli. Da questa

consapevolezza, e fnalmente anche da un ritrovato


rapporto tra padri e fgli (i nomi che seguono sono
stati selezionati assieme a un gruppo di amici, ormai
quasi cinquantenni e psicologicamente certi di non
essere pi giovani, ma nuovi maestri) nasce lultima
generazione di designer italiani, ovvero il futuro
del design italiano. Di essa presentiamo una selezione
necessariamente parziale. una generazione diversa,
fatta di giovani uomini e fnalmente anche, a tutti
gli effetti, di giovani donne (senza pi distinzione
alcuna) che si allenata nei canali dellautoproduzione
ed pronta a imporsi nel grande mondo del progetto.
Un mondo realmente senza frontiere e senza bandiere
(il che vuol dire senza stereotipi nazionalistici).
Un mondo forse senza maestri, almeno nellaccezione
cui eravamo abituati, ma ben venga questa mancanza
se si potranno avere fgli pi felici e soddisfatti!
A questi progettisti, che rappresentano
il futuro nel presente, manca ora una cosa soltanto:
che di loro si accorga lindustria italiana!

FATHERS AND SONS


enesis (the beginning). Generate (the creative
act par excellence). Generations (this is where
the problems start). If we take it for granted, on the
basis of an accepted socio-psychological paradigm,
that the previous generation ought to take
on precise responsibilities towards the next
generation (i.e. that fathers should recognise
their sons), it is clear that, in terms of the history
of Italian design, this did not happen for many years.
It is obvious that we are putting forward
a metaphorical argument a master or a teacher,
is not a father but yet, when drawing a map
of Italian design from the post-war years to
the present day, some extremely discordant situations
are immediately apparent. If we can now impartially
acknowledge Gio Ponti as the father (and inventor)
of Italian design, the following generation
(and remember that by generation we assume
an interval of around twenty years, i.e. this is the time
needed for the sons of the fathers to become
productive) tended to rejected his role in this way.
This phenomenon intensifed with the people
who would be universally recognised as the masters
the generation that lived through the Second World
War (Caccia Dominioni, the Castiglioni brothers,
Zanuso, Sottsass, Magistretti, Mangiarotti and then
the younger Sambonet, Aulenti and Cini Boeri).
These people, perhaps because of the war, did not see
any symbolic value in the passing of the baton,
and tended instead to extend their own generativity
over time. The masters preferred to create a new
chair, rather than make a pupil capable of
continuing their work into a future that they did not
even want to contemplate. A similar eternally virile
approach (a characteristic that should be seen as

foto di / photo by Alberto Strada

foto di / photo by Alberto Strada

CHIARA ANDREATTI
Nata a Castelfranco Veneto, studia allo IED
di Milano. Dal 2006 collabora con
Piero Lissoni. Le tipologie quotidiane vengono
rilette da Chiara con sguardo poetico
e sottili incursioni decorative (vedi i piatti
con tamponi di frutta e verdura derivati
da unantica tecnica manuale, grazie a stampi
intagliati nel legno di pero e colori
in polvere blu dOlanda). Nei suoi progetti
fondamentale sia il rapporto con un luogo,
di cui riscoprire patrimoni dimenticati,
sia la volont di instaurare una nuova relazione
tra industria e artigianato. Ha progettato
per Refex, Covo, Casamilano, Coin,
Armani Jeans, CostiLab.

FEDERICO ANGI
Born at Castelfranco Veneto, she studied
at the IED in Milan. Since 2006 she has
worked with Piero Lissoni. Chiara reinterprets
everyday typologies with a poetic gaze and
subtle decorative forays (see, for example, her
dishes stamped with fruits and vegetables
derived from an old manual technique of
printing, using moulds carved from pear wood
and Holland blue ink). The relationship
with place is fundamental to her design work,
and she likes to work with forgotten heritage,
as is a determination to establish a new link
between industry and craft. She has designed
for Refex, Covo, Casamilano, Coin, Armani
Jeans and CostiLab.

Federico nato nei dintorni di Milano


(e ne va fero). Dopo una formazione da grafco
si laureato in Disegno Industriale
al Politecnico di Milano. Ha cominciato
collaborando con alcuni studi milanesi dei
cosiddetti giovani maestri (Giulio Iacchetti
e Lorenzo Damiani) e quindi, nel 2010, ha
avviato lattivit in proprio. Il suo metodo
prevede grande attenzione non solo alla fase
progettuale, ma anche alla realizzazione
di modelli di studio e prototipi.
Atteggiamento che facilita i suoi rapporti
con le aziende. Ha progettato per Cappellini,
Atipico, Vela Arredamenti, Parafernalia
e Sampietro 1927.

Federico was born in the environs of Milan


(and is proud of the fact). After training
as a graphic designer, he graduated in industrial
design from the Politecnico di Milano.
He has collaborated with several studios
of the so-called young masters
(Giulio Iacchetti and Lorenzo Damiani)
in Milan and then, in 2010, began to work
in his own right. His method entails paying
great attention not only to the creative phases
of design, but also to the study of models
and prototypes. This attitude facilitates
his work with manufacturers. He has designed
for Cappellini, Atipico, Vela Arredamenti,
Parafernalia and Sampietro 1927.

537

37

foto di / photo by Mattia Balsamini

foto di / photo by Federico Ambrosi

foto di / photo by Annacarla Granata

foto di / photo by Giorgio Gori

MARCO MARZINI
Laureatosi a pieni voti in Disegno Industriale
al Politecnico di Milano con una tesi sugli
strumenti per smascherare il design dal design,
si occupa di progettazione di prodotto, exhibit
design e grafca. Dal 2009 collabora con la
Fondazione Achille Castiglioni progettando
allestimenti narrativi dedicati alla riscoperta dei
materiali dellarchivio. Metaforicamente, secondo
il principio dei vasi comunicanti, qualcosa
del metodo di Achille Castiglioni deve essere
passato nei suoi lavori semplici, ma sempre
ironici. Ha progettato per Jannelli & Volpi,
Diamantini & Domeniconi, Mumble Mumble.

38

537

CRISTINA CELESTINO
After graduating with honours in Industrial
Design from Politecnico di Milano with a thesis
on the ways of unmasking design from design,
he focuses on product, exhibit and graphic design.
Since 2009 he has worked with the Fondazione
Achille Castiglioni, designing narrative displays
devoted to the rediscovery of materials
in the archives. Metaphorically, according
to the principle of communicating vessels,
something of Achille Castiglionis method must
have been transmitted into his simple but ironic
works. He has designed for Jannelli & Volpi,
Diamantini & Domeniconi, Mumble Mumble.

Cristina, aspetto curioso per una ragazza


della sua et, unattenta collezionista di pezzi
storici del design italiano. Non a caso il suo
metodo progettuale presuppone losservazione
e la rilettura di ogni tipologia. Notevole
anche lattenzione che dedica alla riscoperta
e allo sviluppo di tecniche artigianali,
atteggiamento che la porta allautoproduzione
che realizza con il marchio Attico.
I suoi lavori sono esposti tra laltro alla Mint
Gallery di Londra. laureata in architettura
e ha collaborato con Massimo Carmassi
e con Sawaya & Moroni.

Unusually for her age, Cristina is a meticulous


collector of historic pieces of Italian design.
In line with this her method of design
presupposes the observation and
reinterpretation of each typology.
It is also worth noting the attention she pays
to the rediscovery and development of craft
techniques, an attitude that has led her
into self-production under the Attico brand.
She exhibits at the Mint Gallery in London.
With a degree in architecture,
she collaborated with Massimo Carmassi
and Sawaya & Moroni.

absolutely typical of the few female designers as well)


was shared by the designers of the generation
that came immediately afterwards (Mario Bellini,
Enzo Mari, Gaetano Pesce, Nanda Vigo).
So it is diffcult, if not impossible, to fnd successful
pupils of the aforementioned fgures (and it is
necessary to be very wary of those who claim
that certain fgures were indeed their fathers, with
regard to designers who didnt want to have children.
This tendency relates in particular to Munari
and Magistretti). A partial exception, among
the great masters, is represented by those who saw
generativity in terms of the creation of a court
(or a coterie, which amounts to the same thing).
Im referring, obviously, to Alessandro Mendini,
and above all to Ettore Sottsass and his work
with organized groups of followers, none of whom,
intentionally, attained the exceptional nature
of the king. In the lapse of time that passed
between the emergence and progressive
disappearance of these masters, at least two
generations of Italian designers grew old while having
to limit themselves to scraping the barrel in order
to obtain a commission and a minimum of exposure.
There were very few exceptions to this rule
(Paolo Rizzatto, Alberto Meda, Franco Raggi).
Thus the abiding presence of the masters brought
about a structural change in the landscape occupied
by Italian design. While Italy had always stood out
for the generous welcome it offered to creative
people from other countries, towards the end
of the period of the masters this tendency
became something of a philosophy. On the one hand
the masters preferred to leave the feld to the
barbarians (in the sense of the ancient Roman name
for those living outside the pale of the empire) rather
than acknowledge the fact that they had not trained
pupils worthy of their name, and on the other Italian
design was progressively transformed into a system
in which less importance was assigned to the single
piece and more to the design of an overall setting.
In this art direction of design a quartet has achieved
(and still holds) a position of absolute excellence:
Antonio Citterio, Paola Navone, Rodolfo Dordoni
and Piero Lissoni.
So all that was left to the following generation
was to go back to the design of the individual piece,
often by bypassing the manufacturers and proposing
a philosophy of design more closely linked to research
than to production. A group of designers (which
in reality has never been a group in the full sense
of the word) emerged which was at once burdened
with the defnition of young Italian designers.
Im referring to Paolo Ulian, Giulio Iacchetti,
Lorenzo Damiani, Carlo Contin, Gabriele Pezzini,
Marco Zito and Donata Paruccini. For this group
the label of young designer was (and in part still is)
so hard to shake off that the Milan Triennale,
a couple of years ago, devoted several of its

monographic exhibitions to them as representatives


of youth, i.e. as children, at an age when their
foreign colleagues would have been amply considered
fathers (not to say premature grandfathers).
This has been the frst generation of designers
to go down in history for their salutary struggle
not to be called the young generation,
and thus to be able to assume, fnally and fully,
the responsibility, burdens and rewards that maturity
brings. The fruits of this battle (against a side-lining
passed off as youth) were in reality enjoyed by a small
group of designers who were born somewhat later
(Odo Fioravanti, Luca Nichetto, Francesco Faccin),
who found a road if not to commercial success
then certainly to visibility in the media.
With this group the tables fnally turned. Of course
this was not entirely down to them: the world
in the meantime had changed and the whole question
of specifc national approaches to design no longer
made sense in a society marked by broadened
and homogenized experiences. But at any rate
the young Italian designer, at the beginning
of the new millennium, was at last as good (in the
sense that he felt himself to be as good) as the foreign
colleagues of which our national industry is so fond.
The young Italian designer had learned to disregard
academicism, to present himself as a protagonist and
no longer see him or herself as an apprentice looking
for work. Books and articles were written about
these people. Out of this awareness, and also
out of a rediscovered relationship between fathers
and sons (the names that follow have been selected
together with a group of friends, who are almost
ffty in terms of age and psychologically certain
that they are no longer young, but new masters),
the latest generation of Italian designers was born
in other words this was the future of Italian design.
The selection we are presenting is necessarily partial.
This is a different generation, made up of young men
and fnally, in every respect, of young women too
(with no longer any distinction between them)
who have been trained in self-production and are
ready to make a name for themselves in the great
world of design. This is a world really without
frontiers and without fags (one without nationalistic
stereotypes). This is a world that perhaps
lacks masters, at least in the sense to which we were
accustomed, but this is a welcome development
if the children can be happier and more satisfed!
There is only one thing that these designers,
who represent the future in the present,
need now: that Italian industry must sit up
and take notice of them!

1 Stecco, 2011
Lampada da appoggio
a parete, autoproduzione /
Lamp to be propped against
the wall, self-production.
2 Ci passo, 2013
Orologio a cuc / Cuckoo clock,
Diamantini & Domeniconi.
3 Veneer, 2012-13
Vasi con strutura in acciaio
e rivestimento in strati
di carbonio, essenze lignee
e pellicole adesive,
autoproduzione Atico per Alpi /
Vases with steel structure and
cladding layers of carbon fber,
wood species and adhesive
flms, self-production
Atico for Alpi
4 Atomizers, 2012
Flaconi in vetro borosilicato
sofato per profumi da tavola /
Botles blown from borosilicate
glass for table perfumes,
Seleti.

Grazie agli amici / I would like to thank my friends


Carlo Contin, Lorenzo Damiani, Odoardo Fioravanti,
Donata Paruccini, Paolo Ulian, Marco Zito
per i preziosi consigli / for their invaluable advice.

537

39

photo Andrea Basile

GIORGIO BONAGURO
Arriva al design, in modo del tutto anomalo,
dagli studi di ingegneria. Ne discende
un approccio sicuramente poetico, ma anche
attento alle problematiche realizzative.
Espone in gallerie importanti quali la Mint
di Londra e Luisa delle Piane a Milano,
ma contemporaneamente sperimenta
il suo linguaggio con aziende nazionali
(Icons) e internazionali (La Lampe). Nel 2013
ha frmato un progetto a quattro mani
con il designer brasiliano Zanini de Zanine.

40

537

In an unusual way, Bonaguro arrived at design


through his studies of engineering. From this
he has developed an undoubtedly poetic
approach, but one that is also attentive
to problems of production. He has exhibited
at important galleries like Mint in London
and Luisa delle Piane in Milan, but at the same
time has worked with Italian companies like
Icons and international ones like La Lampe.
In 2013 he created a joint project
with the Brazilian designer Zanini de Zanine.

1 Alfere, Regina, Pedone, 2013


Sgabelli in massello di cedro /
Solid cedar-wood stools, Icons.
2 Mirror! Mirror!, 2013
Specchi composti da vetri
sovrapposti / Mirrors
composed of layers of glass,
Salone Satellite 2013.
3 AF009, 2013
Vasi che rileggono modelli
deco, autoproduzione / Vases
reinterpreting Art Deco models,
self-production.

4 Zeus, 2012
Lampadario in metallo
verniciato / Varnished metal
chandelier, Salone Satellite 2012.
5 iBi, 2012
Tavolino con prese usb /
Occasional table with USB
sockets, Salone Satellite 2012.

foto di / photo by Cecilia Brunori

foto di / photo by Cecilia Brunori

ANTONIO FORTELEONI
Sardo di nascita, si diploma allo IED di Milano
e successivamente si specializza alla Central
Saint Martins di Londra. Nel 2012 viene
notato da Giulio Cappellini e nel 2013 partecipa
al Salone Satellite. Da un lato non disdegna
come nelle sue collezioni di vasi riferimenti
alle forme tradizionali o popolari rielaborate
tuttavia secondo unestetica personale;
dallaltro lato inventa tipologie vedi lo
specchio da tavolo quasi come macchine
ottico-scientifche.

FILIPPO FRANCESCANGELI
Born in Sardinia, he studied at the IED in
Milan and then at Central Saint Martins in
London. In 2012 he was noticed by Giulio
Cappellini and in 2013 took part in the Salone
Satellite. On the one hand, as is evident from
his collections of vases, he does not disdain
reference to traditional or popular forms, while
reworking them to suit a personal aesthetic;
on the other he invents new typologies, such as
the table mirror, almost as if they were opticalscientifc instruments.

Secondo un modello consolidato della scuola


italiana, Filippo Francescangeli arriva al design
attraverso larchitettura e in particolar modo
gli interni (di cui oggi si occupa a Parigi,
nello studio di Jean Nouvel, dopo una lunga
parentesi romana con Marta Laudani).
I suoi oggetti sono quindi sempre attenti
a una dimensione ambientale, in un certo
senso nascono da tale matrice. Nel 2011
ha vinto il concorso, dedicato a Rosario
Messina, E-Design, arredamento e tecnologia
dellinformazione. Il suo primo pezzo
in produzione del 2013 per Devoto.

Following an established model of development


of the Italian school, Filippo Francescangeli
came to furniture design through architecture
and in particular interior design (on which
he works today in Paris, in Jean Nouvels studio,
after a long interlude in Rome with Marta
Laudani). So his objects are always attentive
to the relationship with the environment, and
in one way they emerge from an environmental
sensibility. In 2011 he won the E-Design,
arredamento e tecnologia dellinformazione,
dedicated to Rosario Messina. His frst
piece to be produced was by Devoto in 2013.

537

41

foto di / photo by Federico Marin

foto di / photo by Marco Casino

SOVRAPPENSIERO
Sovrappensiero Design Studio nasce a Milano
nel 2007 dal sodalizio creativo di Lorenzo
De Rosa ed Ernesto Ladevaia, originari
entrambi della Campania. Il loro approccio,
come hanno dimostrato fn dal primo progetto,
Design for blind people, presentato al Salone
Satellite 2008, incentrato sulla ricerca
(vedi liconico lavoro per Manerba).
Non mancano per collaborazioni rivolte
alla produzione in senso stretto (Mamoli
Robinetteria, Porada, Seletti), ove con tenacia
riescono ad applicare la loro poetica.

42

537

MATTEO ZORZENONI
Sovrappensiero Design Studio was set up in
Milan in 2007 as a creative partnership between
Lorenzo De Rosa and Ernesto Ladevaia,
who were originally from Campania.
Their approach, as demonstrated by their frst
project, Design for Blind People, presented
at Satellite 2008, is centred on research (see also
their iconic work for Manerba). But they do
also take on assignments aimed at production
in the strict sense (Mamoli Robinetteria,
Porada, Seletti), where they succeed in applying
their poetics to their work with tenacity.

Dal 2006 collabora con Fabrica, dove


attualmente affanca Jaime Hayon.
Parallelamente svolge una ricerca personale
nel mondo dellalto artigianato, che lo ha
portato a raffnate autoproduzioni sotto
il marchio Something Good. In questo ambito
la sua cifra formale la riscoperta di materiali
antichi, per esempio il marmo o il vetro,
riletti in forme contemporanee.
Matteo Zorzenoni ha progettato per
Cappellini, Replay, Benetton, Alcantara,
Bosa Ceramiche, Miniforms.

Since 2006 Zorzenoni he has collaborated


with Fabrica, where he currently works
alongside Jaime Hayon. At the same time he
carries out personal research in the world of
fne craftsmanship, which has led him to create
refned self-productions under the brand
Something Good. In this area his signature
is the reutilization of ancient materials
like marble or glass, but reinterpreted
in contemporary forms. He has designed
for Cappellini, Replay, Benetton, Alcantara,
Bosa Ceramiche and Miniforms.

ALESSANDRO STABILE
1 Porto sicuro, 2012
Elemento a forma di boa /
Object in the form of a buoy,
Ceramiche Puzzo, Milano.
2 Pileo, 2013
Lampada da terra in massello e
lamiera tornita / Solid wood and
metal sheet foor lamp, Porada.
3 Miss & Mrs, 2013
Carafe in vetro borosilicato
colorato o rigato / Carafe
made of coloured or ribbed
borosilicate glass,
Something Good.

4 Crystal Ball, 2013


Vasi in legno e vetro borosilicato /
Vases made of wood and
borosilicate glass, Cappellini.
5 Goal Cup, 2013
Reticolo in resina stereo
litografata e pallone
(replica in plastica del celebre
Super Santos) / A net
of stereolithographed resin
and football (plastic replica of
the famous Super Santos ball),
Festival dellEconomia Creativa,
So Paulo.

Se avete visto, in questo periodo, limmagine


di una rete contente un pallone da calcio
e sollevata da due mani siete incappati
nellultimo progetto di Alessandro Stabile,
destinato a celebrare i miti del calcio italobrasiliano. Laureato in Design al Politecnico
di Milano, collabora dal 2008 con Giulio
Iacchetti. Nella sua ricerca personale supera
gli ambiti pi tradizionali del furniture design
e delle arti decorative per occuparsi anche
di tipologie minori (il suo lucchetto per
Serrature Meroni ne la prova), nel tentativo di
dimostrare che un attento lavoro progettuale
pu portare sicuro benefcio in ogni contesto.

If you have seen, in this period, the image


of a net containing a football and raised by two
hands, then you have come across Alessandro
Stabiles latest design, which celebrates the
myths linked the game in Italy and Brazil.
After graduating in design from Politecnico
di Milano, he worked with Giulio Iacchetti
since 2008. In his own research he goes beyond
the more traditional spheres of furniture design
and the decorative arts to explore other
kinds of typologies ((his padlock produced
by Serrature Meroni is an example of this), in
an attempt to show that attentive design work
can bring undoubted benefts in every context.

537

43

foto di / photo by Nico Tucci

SPALVIERI/DEL CIOTTO
Simone Spalvieri e Valentina Del Ciotto si sono
conosciuti ad Ascoli Piceno durante gli studi
universitari in Industrial Design, divenendo,
secondo un modello consolidato nella storiografa
del design, contemporaneamente una coppia
nella vita e nel lavoro. Nel 2004 si trasferiscono
a Milano. Lavorano sul furniture design, ma anche,
specifcit meno frequente nella loro generazione,
sul product design. Nel 2005 hanno vinto il primo
premio al concorso internazionale Nespresso
Design Contest. Del 2013 il primo premio al Top
Young Italian Industrial Designers Prize, in mostra
allIstituto di Cultura Italiana di New York.
Hanno progettato per Colombo Design,
Established & Sons, Lexon e Mamoli.

44

537

Simone Spalvieri and Valentina Del Ciotto


met in Ascoli Piceno while studying industrial
design at university, becoming, in line with
a well-established tradition in the history
of design, at once partners in life and in work.
In 2004 they moved to Milan. They work
not only on furniture design but also, something
less common in their generation, on product
design. In 2005 they won the frst prize
in the international Nespresso Design Contest.
In 2013 they came frst in the Top Young Italian
Industrial Designers Prize, with a work exhibited
at the Institute of Italian Culture in New York.
They have collaborated with Colombo Design,
Established & Sons, Lexon and Mamoli.

1 Saccheto, 2011
Poltrona in Tyvek realizzata con
saldatura a ultrasuoni, pezzo
unico / Armchair made with
sheets of Tyvek with ultrasonic
welding, one-of piece.
2 Breaking the Mould, 2011-13
Progeto multidisciplinare
di ricerca e sperimentazione
sul vetro artistico di Murano /
A multidisciplinary project of
research and experimentation
on the artistic glass of Murano.

3 Klaao, 2013
Contenitori per profumo per
levento / Perfume botles
for the event Parfume, Sir?,
DesignMarketo and LeLab, LDF.
4 Rod, 2013
Portacandele in alluminio /
Aluminium candlesticks,
Cappellini.
5 Wave Chair, 2011 Poltrona in
polimeri a memoria di forma /
Chair made of shape-memory
polymer, Mercedes-Benz.

foto di / photo by AUT+Chiara Onida

foto di / photo by Jacopo Moschin

foto di / photo by Chiara Onida

AUT
AUT un collettivo nato nel 2009 e formato
da Riccardo Berrone, Federico Bovara
e Luca Coppola. Laureati allo IUAV
di Venezia, riconoscono in Marco Zito il loro
giovane maestro. Fortunatamente lontani
dal design da rivista patinata svolgono,
da soli o in gruppo, un serrato lavoro di ricerca
che ha gi prodotto signifcativi risultati sia
su tematiche direttamente progettuali, quali
Breaking the Mould, intorno al vetro di Murano,
sia metaprogettuali, come Market zone,
progetto di ricerca transfrontaliero sul tema
del mercato tra Cuneo e Nizza. Nel 2013
hanno partecipato al London Design Festival.

LEONARDO TALARICO
AUT is a collective set up in 2009 by Riccardo
Berrone, Federico Bovara and Luca Coppola.
Graduating from the IUAV in Venice, they
recognize Marco Zito as their young master.
Thankfully, they do not identify with glossymagazine design, and they conduct an intense
programme of research, alone or in collaboration,
that has already produced signifcant results
around straightforward design themes, such as
Breaking the Mould, turning around Murano
glass, and on meta-design ones, like Market zone,
a cross-border research project on the theme
of the market between Cuneo and Nice. In 2013
they participated in the London Design Festival.

Il pi giovane del gruppo (1988). Progetta,


ma si occupa anche dellorganizzazione
di eventi culturali e di produzione per gallerie
(Leonardo Talarico Edizioni) a dimostrare
un nuovo spirito anti-vittimistico comune
a molti di questi giovani talenti italiani.
Ha disegnato per Ceramica Flamina,
Henrytimi, Dimensione Danza. Interessanti
le proposte per Alcantara al Maxxi
di Roma, nel 2011 e nel 2012. Fondamentale
nel suo percorso stata la collaborazione
con Giulio Cappellini.

Talarico is the youngest of the group (1988).


As well as designing, he organizes cultural
events and production for galleries
(Leonardo Talarico Edizioni), displaying
a new spirit of rejection of the self-pity
shared by many young Italian talents.
He has designed for Ceramica Flaminia,
Henrytimi and Dimensione Danza. His
proposals for Alcantara at the Maxxi in Rome,
in 2011 and 2012, are particularly interesting.
His collaboration with Giulio Cappellini
has been fundamental to his development.

537

45

46

537

DIETER, BJRN,
ODDUR, EINAR ROTH
------------ISLANDS
------------MILANO

537

47

Tutti i lavori / All works DIETER ROTH ESTATE, COURTESY HAUSER & WIRTH

Dieter Roth e Bjrn Roth,


Islands, veduta
dellallestimento /
installation view
HangarBicocca, Milano, 2013.
Foto di / Photo by Agostino Osio.
Courtesy Fondazione HangarBicocca, Milano

48

537

Roberta Tenconi

AN ICELANDIC SAGA

ellarte contemporanea esiste una lunga


tradizione di sculture che crescono e che
si modifcano nel tempo e che possono
diventare luoghi da abitare. Da Kurt Schwitters
a Paul McCarthy, in molti si sono cimentati nella
creazione di opere in cui arte e vita si intrecciano,
annullando ogni barriera e limite. Tra gli esempi
pi straordinari, gli esperimenti di Dieter Roth,
artista svizzero che ha sempre pensato ai propri
lavori come a qualcosa in continua crescita
e metamorfosi, in cui nulla resta fsso, statico e,
anzi, tutto pu essere soggetto a deterioramento
e decomposizione, esattamente come qualsiasi
organismo vivente.
Nato ad Hannover nel 1930 e scomparso a Basilea
nel 1998, Roth era un instancabile sperimentatore
di materiali e tecniche artistiche cos come di luoghi
trascorse lunghi periodi della sua vita in Svizzera,
Germania, Austria, Danimarca, Stati Uniti
ma soprattutto Islanda diventando una delle
personalit che pi hanno lasciato un segno nellarte
della seconda met del Novecento. Le sue sculture
sono luoghi in cui trascorre il tempo, strane creature
che al loro interno inglobano tracce delle pi
semplici attivit domestiche, piccoli reperti
quotidiani che spaziano da disegni ad annotazioni,
fotografe polaroid, oggetti di recupero e materiali
effmeri. Spesso le sue opere sono veri e propri luoghi
vissuti, ambienti aperti in cui lo spettatore diventa
attore, pu sfogliare un libro, assistere a un concerto
o vedere un flm in pellicola. E anche gli stessi spazi
e gli attrezzi utilizzati da Roth per lavorare
si trasformano in opera darte a tutti gli effetti,
come nel caso di Floor I (1973-1992) e Floor II
(1977-1998). Semplicissime e bellissime, le due enormi
tavole di legno evocano i grandi quadri
dellEspressionismo astratto, ma in verit si tratta
dei pavimenti dello studio islandese di Mosfellsbr,
nei pressi di Reykjavik, che portano con s tutti
i segni di anni di lavoro, meraviglioso diario della vita
trascorsa in quelle stanze. I due imponenti pannelli
sono esposti fno al 9 febbraio a Milano nella
colossale mostra Islands, curata da Vicente Todol,
che per la prima volta raccoglie quasi 100 opere
dellartista nei 4.500 metri quadrati dellHangar
Bicocca. Quello che un tempo ero lo stabilimento
Ansaldo-Breda, stato trasformato in un gigantesco
laboratorio in cui il fglio di Dieter, Bjrn Roth,
e alcuni dei collaboratori storici dellartista, hanno
installato opere che coprono un arco temporale

di 50 anni, assemblando alcune tra le sue pi grandi


e note installazioni, tra cui le famose sculture
di cioccolata e zucchero e lo studio di St. JohannsVorstadt a Basilea. Nellottica di una ricerca tutta
votata ad abbattere i confni tra arte e vita e che
privilegia il processo creativo pi del risultato fnale,
la collaborazione con altre persone e con i compagni
di strada diventa essenziale per Dieter Roth,
che infatti apre il suo lavoro allintervento di altri
artisti, da Richard Hamilton ad Arnulf Rainer,
di assistenti, di amici come il dentista Hanns Sohm
e lavvocato Philipp Buse, entrambi suoi accaniti
collezionisti, che collaborarono e sovvenzionarono
vari progetti, tra cui leccezionale Museo della Muffe
di Amburgo ma anche e soprattutto al contributo
della propria famiglia. Fin da quando erano bambini,
lartista era solito incorporare nelle sue opere
le attivit dei propri fgli, dai disegni scarabocchiati
su un tappeto a una torta di compleanno venuta
male, ma a partire dagli anni Settanta che il fglio
Bjrn inizia a lavorare uffcialmente come suo
assistente e, col passare del tempo, il suo contributo
diventa sempre pi importante, fno a frmare
assieme al padre alcuni lavori. E non un caso
che molte delle opere esposte nella mostra di Milano
(come gli stessi pavimenti dello studio islandese)
siano delle collaborazioni tra Roth padre e Roth
fglio, mentre altre siano addirittura nuove
produzioni che perpetuano questa evoluzione fno
alla terza generazione, includendo il contributo
dei nipoti, tutto ovviamente in perfetto stile Roth.
Economy Bar (2004-2013), concepita da Bjrn Roth
con i fgli Einar e Oddur, assieme ad altri collaboratori
del team islandese, unopera che si trasforma ogni
volta che viene montata e che incarna a perfezione
leredit lasciata da Dieter Roth. Lopera si compone
di un lungo bancone da bar perfettamente
funzionante e costruito assemblando materiali
eterogenei, incluso un organo e un pianoforte,
molti dei quali reperiti direttamente sul luogo in cui
viene esposto a Milano, ad esempio, include
le vecchie registrazioni del sistema di sorveglianza
Pirelli e che viene utilizzato durante lallestimento
della mostra come spazio di ristoro e successivamente
aperto ai visitatori. La mostra di Milano intende
anche celebrare lIslanda, un luogo molto amato
da Roth, fonte di ispirazione per parecchi
dei suoi lavori e in cui, similmente, lascia un segno
indelebile nelle generazioni successive di artisti,
avendo importato sullisola un nuovo e rivoluzionario

Nelle pagine precedenti /


Previous pages:
Dieter Roth (with Bjrn Roth
& Eggert Einarsson)
Grosse Tischruine
(Large Table Ruin), iniziata /
started in 1978. Detail.
Foto di / Photo by Agostino Osio.
Courtesy Fondazione HangarBicocca, Milano.

537

49

Dieter Roth e Bjrn Roth, Floor I,


1973/1992 (597x1191x13,5 cm)
e / and Floor II, 1977/1998
(577x1205x12 cm).
Legno e vernice / Wood and paint,
HangarBicocca, Milano, 2013.
Foto di / Photo by Agostino Osio.
Courtesy Fondazione HangarBicocca, Milano

50

537

concetto darte. Sar anche per questo motivo


che allHangar Bicocca, prima di accedere alla mostra
di Roth, almeno fno al 5 gennaio scorso, bisognava
attraversare una stanza che ospitava la proiezione
The Visitors dellislandese Ragnar Kjartansson,
esempio perfetto di come il metodo Roth
possa essere assimilato e autonomamente sviluppato.
Pur esteticamente e visivamente molto distante
dalle opere di Roth, The Visitors utilizza la musica
come metafora e principio di collaborazione
con cui Kjartansson ha coinvolto amici e familiari,
tutti protagonisti di una certa generazione
della scena musicale e creativa di Reykjavik,
cui stato chiesto di cantare e suonare per circa
unora, ciascuno con uno strumento diverso,
la stessa melodia.
Il risultato una sublime impresa corale, in cui
lenergia di ogni singolo interprete d vita a qualcosa
di pi ampio e meraviglioso, ma in cui il processo
di genesi creativa resta pi importante del prodotto

fnale. E non lontano dalla proiezione di The Visitors,


tra il bancone di Economy Bar e i due piani
di The Relatively New Sculpture (2013) una grande
installazione praticabile a due piani, ispirata allidea
di fare musica con strumenti malandati o rotti,
e concepita appositamente per lHangar da Bjrn
Roth assieme ai fgli Einar e Oddur e al musicista
e artista Dav or Jnsson proprio tra questi spazi
rotheaneschi, ha preso vita per una sera una inedita
performance musicale orchestrata da tre amici,
gli stessi Ragnar, Oddur e Dav. In una
perpetuazione degli intenti di Roth, che ha sempre
integrato parti sonore nelle sue performance
e installazioni, oggi come allora la generazione
islandese che gli succede utilizza linguaggi differenti
oltre a quello visivo, guardando alla musica come
vocabolario fondamentale della creazione artistica
e come a uno dei modi pi straordinari per collaborare
con altri, ma soprattutto radica lesperienza darte
a quella della propria vita e dei propri affetti.

AN ICELANDIC SAGA
here is a long tradition in contemporary art
of sculptures that grow and change over time
and that can even develop into places to live in.
From Kurt Schwitters to Paul McCarthy, many have
tried their hand at the creation of works in which art
and life are interwoven, breaking down every barrier
and limit. Among the most extraordinary examples
of this, are the experiments of Dieter Roth, a Swiss
artist who always regarded his work as something
undergoing continual growth and metamorphosis,
in which nothing remained fxed and static and,
indeed, could be subject to deterioration
and decomposition, just like any living organism.
Roth was born in Hannover in 1930 and died in Basel
in 1998. He was a tireless experimenter with
materials and artistic techniques, as well as with
places he spent long periods of his life in Switzerland,
Germany, Austria, Denmark, the United States

and above all Iceland becoming one of the fgures


who left a deep mark on the art of the second half
of the 20th century. His sculptures are places
in which to spend time, strange creatures that
incorporate traces of the simplest household
activities, little bits of daily life that range from
drawings to notes, polaroid photographs, salvaged
objects and ephemeral materials. Often his works
are truly lived-in places, open environments in which
the observer becomes actor, can leaf through a book,
listen to a concert or watch a flm. And even
the spaces and tools used by Roth to work have
been turned to all intents and purposes into works
of art, as in the case of Floor I (1973-92) and Floor II
(1977-98). Simply and beautifully, these two
enormous wooden boards evoke the huge pictures
of Abstract Expressionism, but in reality are merely
the foors of his Icelandic studio at Mosfellsbr,
near Reykjavik, bearing all the signs and traces
of years of work, forming a kind of marvellous journal

Dieter Roth, Selbsturm


(Self Tower), 1994/2013.
Calchi di cioccolato, vetro
e acciaio / Chocolate casts,
glass, steel, 500x77x77 cm
Hauser & Wirth, New York, 2013.
Foto di / Photo by Genevieve Hanson

537

51

Dieter Roth, Reykjavik Slides,


Part 1: 1973/1975; Part 2:
1990/1998. 31,000 diapositive /
slides, 3 scafali di legno /
wooden shelves. 8 proietori
su piedistalli di legno /
slide projectors on wooden
pedestals.

Dieter Roth, Solo Scenes


(Video Still), 1997/1998.
Video installazione / Video
installation, 131 monitors.
Dieter Roth

52

537

of the life and times he spent in those rooms. The two


imposing panels are on show in Milan until February
9th in the colossal exhibition Islands, curated
by Vicente Todol, which for the frst time brings
together almost a hundred of the artists works
in the 4,500 square meters of the Hangar Bicocca.
What was once the Ansaldo-Breda industrial
complex has been turned into a gigantic workshop
in which Dieters son, Bjrn Roth, and some of the
people who collaborated with the artist in the past
have installed works that were created over a period
of 50 years, assembling some of his largest and bestknown installations, including the famous chocolate
and sugar sculptures and the studio at St. JohannsVorstadt in Basel. From the viewpoint of a research
focused entirely on breaking down the borders
between art and life and that placed more emphasis
on the creative process than the end result,
collaboration with other people and with fellow
travellers was an essential for Dieter Roth, who
opened his work up to intervention by other artists,
from Richard Hamilton to Arnulf Rainer, assistants,
friends (like the dentist Hanns Sohm and the lawyer
Philipp Buse, who were both avid collectors of his
work and contributed to and funded various projects,

including the extraordinary Mould Museum


in Hamburg), as well as and above all members
of his own family. From an early age, the artist
had chosen to incorporate things made by his
children into his works, from doodles drawn
on a carpet to a birthday cake that turned out badly,
but it was in the Seventies that his son Bjrn began
to work offcially as his assistant. As time went
by, his contribution became increasingly important,
to the point where he placed his signature on some
works alongside his father. And it is no coincidence
that many of the works on display at the exhibition
in Milan (as the foors of the Icelandic studio)
are collaborations between father and son, while
others are actually new productions that extend this
process into the third generation, including
the contribution of the grandchildren, all of which
are in the Roth style. Economy Bar (2004-13),
conceived by Bjrn Roth with his sons Einar
and Oddur and other members of the Icelandic team,
is a work that changes each time its mounted
and that embodies to perfection Dieter Roths
legacy. The work consists of a long and completely
functional bar counter constructed out of disparate
materials, among them an organ and a piano, many

of which have been salvaged from the place in which


it is exhibited (in Milan, for example, it includes
old recordings from the Pirelli surveillance system).
During the mounting of the exhibition, it is used as
a place of refreshment and then opened up to visitors.
The exhibition in Milan is also intended as a
celebration of Iceland, a place much loved by Roth
and source of inspiration for many of his works,
and one where Roth has left an indelible mark
on subsequent generations of artists, having brought
a new and revolutionary concept of art to the island.
It is probably partly for this reason that at the
Hangar Bicocca, until January 5th, before entering
Roths exhibition, you had to pass through a room
that housed the Icelandic artist Ragnar Kjartanssons
video installation The Visitors, a perfect example
of how the Roth method can be applied and
developed autonomously. Although aesthetically
and visually very distant from Roths works,
The Visitors uses music as a metaphor and form
of collaboration in which Kjartansson has involved
friends and family members, all protagonists
of a certain generation of the music and creative
scene in Reykjavik, who were asked to sing and play
the same melody for about an hour, each with

a different instrument. The result is a sublime choral


undertaking in which the energy of every single
performer gives rise to something broader and more
extraordinary, but in which the process of creative
genesis remains more important than the end
product. And not far away from the projection
of The Visitors, between the typically Rothian spaces
of the Economy Bar and the two levels of The Relatively
New Sculpture (2013, a large accessible installation
on two storeys, inspired by the idea of making music
with battered and broken instruments and conceived
specially for the Hangar by Bjrn Roth, together
with his sons Einar and Oddur and the musician
and artist Dav or Jnsson), a new musical
performance was staged for one evening and
orchestrated by three friends, Ragnar, Oddur and Dav.
In a continuation of Roths intentions he had
always integrated sound into his performances
and installations a generation of Icelandic artists
which has succeeded him uses different languages
in addition to the visual ones, seeing music
as a fundamental means of artistic creation and
as one of the most extraordinary ways of collaborating
with others, but above all rooting the experience
of art in that of their own lives and affections.

537

53

Illustrazione di / Illustration by Rui Tenreiro

54

537

La scienza, ragazzo mio, fatta di errori,


ma sono errori utili perch passo dopo passo
portano alla verit

Science, my lad, is made up of mistakes, but they


are mistakes which it is useful to make, because
they lead little by little to the truth.

Jules Verne, Voyage au centre de la Terre (1864)

Jules Verne, Voyage au centre de la Terre (1864)

anderlust. Il desiderio di esplorare,


una ricerca di signifcato nellignoto.
Cammina, fai un passo avanti...
Segui la strada panoramica, in cerca
di un territorio inesplorato.
Guardando, continuando a muoverti.
Vai lontano, amplia gli orizzonti.
Domanda... continua a chiedere.
Cambia il punto di vista, adotta un nuovo sguardo.
Rimpicciolisci, ingrandisci.
Passa al setaccio il paesaggio. Focalizza.
Sentendoti perso.
Gira intorno. Torna sui tuoi passi.

Wanderlust. Mettere in discussione il concetto


di verit, traducendo linguaggi e media,
attraversando confni e discipline.
Lontano da casa.
Continua a chiederti. Rimani in giro.
C molto l fuori. Guarda oltre.
Gioca come un bambino. Sperimenta.
Lascia regnare lintuizione.
Cerca linaspettato.
Continua a chiederti. Rimani in giro.
Abbraccia lincertezza. Sempre critico.
Guarda lontano, allarga il campo.
Guarda fsso. Respira a pieni polmoni.
Parla e coinvolgi, condividi e scambia.
Aggiorna.

Wanderlust. A questioning of the truth,


translating languages and media,
traversing boundaries and disciplines.
Far from home.
Keep wondering. Keep wandering.
Much is out there. Look beyond.
Play like a child. Experiment.
Let intuition reign.
Seek the unexpected.
Keep wondering. Keep wandering.
Embrace uncertainty. Always questioning.
Look far, Look wide.
Gaze. Breath it all in.
Talk and engage, share and exchange.
Refresh.

Wanderlust. Unossessione quotidiana,


un tempo per osservare, sognare e guardare oltre...
Interroga la verit, cerca un signifcato.
Ricomincia. Fidati del tuo istinto.
Una prospettiva diversa, unaltra voce.
Rifocalizza. Misura e regola, fai e traduci.
Presenta, discuti, rivela.
Crescita. Un nuovo ciclo.
Speranze e aspettative.
Cammina, fai un passo avanti...

Wanderlust. An everyday obsession,


a time to observe, dream and look beyond
Question truth, seek meaning.
Rewind. Trust your instincts.
A different perspective, another voice.
Refocus. Measure and rule, make and translate.
Present, discuss, reveal.
Growth. A new cycle.
Hopes and expectations.
Walk, step forward...

anderlust. Learning to fail and learning


from failure. Rising to the challenge
and trusting the purity of the voyage.
Never an ending, only a beginning T

anderlust. Imparare a fallire e imparare


dal fallimento. Accettando la sfda
e fdandosi delle potenzialit del viaggio.
Mai una fne, solo un inizio... T

anderlust. The yearning to explore,


a quest for meaning in the unknown.
Walk, step forward...
Trek the scenic route,
hunting for unchartered territory.
Looking, always moving.
Stray far, stray wide.
Question keep questioning.
Change the lens, adopt a new gaze.
Zoom-in. Zoom-out.
Scan the landscape. Focus.
Feeling Lost.
Turn around. Retrace your steps.

WANDERLUST
Words by

WNDRLUST*

* Collettivo internazionale
di progetto e consulenza con base
ad Amsterdam, fondato da /
International design collective
and consultancy based
in Amsterdam initiated
by Sonja Bumel (A),
Susana Cmara Leret (E),
Maurizio Montalti (I),
Mike Thompson (UK).

537

55

foto di / photos by LUCA SANTIAGO MORA

RICCARDO BLUMER
------------ATELIER ORIZZONTALE
+
ARCHITETTURE AUTO-MATICHE
------------MENDRISIO

Valentina Ciuff

LEQUILIBRIO SI VEDE MEGLIO


QUANDO NON PERFETTO
Riccardo Blumer collabora
con Claudia Broggi, Mateo
Borghi, Adrian Freire Garcia
per LAtelier Orizzontale;
con Donata Tomasina
e Mateo Borghi per il corso
di progetazione Architetures
Auto-matiche.
Riccardo Blumer collaborates
with Claudia Broggi,
Mateo Borghi, Adrian Freire
Garcia for Atelier Orizzontale;
with Donata Tomasina
and Mateo Borghi for the
Auto-matic Architectures
design courses.

58

537

i inizia correndo con fatica tra il mare


(o la sensazione del mare) e la montagna,
quella pi alta, quella dei ghiacci: correndo
lungo una cerniera, direbbe il professor Riccardo
Blumer. Lui, da Mendrisio, dalla Svizzera, con le spalle
ai monti e lo sguardo alla pianura, sente gi
il Mediterraneo e trova, in questo spazio compresso
tra due realt naturali opposte, il luogo perfetto
per far correre i 150 ragazzi iscritti al primo anno
dellAccademia di Architettura 1. Una mezzora
intensa prima di ogni lezione, tra il verde e poche
strade del paese, affnch spossando i corpi vengano
meno sovrastrutture inutili e, auspicabilmente,
si arrivi a sentire che luomo uomo solo calcando

il mondo. Questa, dello storico Luigi Zanzi,


una delle tante suggestioni a nutrire i corsi tenuti
dallarchitetto: esercizi insoliti e affascinanti
che insistono sulla necessit di fare esperienza diretta
con il corpo-mente e che, nel loro essere atipici
e trasversali, ricordano alcuni esperimenti
del Bauhaus. Ma questo, secondo Blumer, solo
un salvacondotto: se da un lato lassociazione con gli
illustri predecessori di Germania lo lusinga e rassicura,
verso i suoi inusuali sentieri della didattica si mosso
di istinto. Ai suoi studenti, fn dallinizio, non riusciva
a far disegnare case o scale, virando in direzione
di progetti meno tradizionalmente utili: gabbie
per uccelli, labirinti, strani sombreri che aiutano

a percepire la continua metamorfosi del mondo, casse


di risonanza per citt intere, scale s, ma solo per salire
sugli alberi, e poi nuvole 2. Tutti strumenti
(o muscoli come li chiama lui), che li aiutino
a divenire consapevoli delle relazioni primarie
tra luomo e la forma, tra lartifciale e il naturale,
tra le architetture e i movimenti umani
di cui esse possono diventare, nel migliore dei casi,
formidabili calchi.
Si dice che il teatro greco sia larchitettura perfetta
perch ha in s, detta perfettamente, lazione per cui
stato concepito e non ne permette altre impossibile,
ad esempio, ambientarci un mercato. Si dice anche
che il labirinto fosse in origine una danza, il Sirtaki,
a partire dalle cui fgure si sarebbe disegnata la mitica
ed enigmatica struttura spiega Blumer. Ma se a provare
la corrispondenza tra il ballo della tradizione greca
e il labirinto c (forse) unantica rappresentazione
sullo scudo di Achille, gli strumenti che fa realizzare
e poi mettere in scena ai suoi allievi forniscono piccole
ma immediate e inconfutabili prove di come
larchitettura sia il calco delle loro azioni: avvenuto

molto letteralmente con fgure in gesso che, ricalcando


i loro corpi, sono diventate unit di misura per calcolare
le dimensioni di strade e case a Mendrisio (2012-13) 3;
avvenuto dentro limmenso sforzo collettivo che li ha
visti sollevare e trasportare uno strumento di oltre 400
chili, capace di far risuonare lintera cittadina (2011-12) 4
avvenuto infne, nel corso di questo anno scolastico
(settembre-dicembre 2013), lungo il movimento sinuoso
di una gigante onda in legno mossa da 150 fli.
Questultimo spettacolare esercizio assegnato
da Blumer alle nuove leve dellAccademia quello
che pi chiaramente racconta un altro dei messaggi
al centro del suo insegnamento: larchitettura la forma
dellenergia, se si staccasse la spina al mondo, la forma
si dissolverebbe. Il compito dei centocinquanta ,
appunto, dare forma, attraverso unenergia pi o meno
coordinata, a quattro diverse coreografe ondose.
Questo sforzo di concentrazione collettiva serve anche
a divenire consapevoli di una connessione con gli altri
senza la quale ci che si sta facendo perde di senso
(Una buona metafora per raccontare la citt nel suo
insieme, come dovrebbe interpretarla larchitetto)

Gli studenti dellAtelier


Orizzontale (iscriti al primo
anno dellAccademia
di Architetura di Mendrisio USI)
iniziano ogni lezione correndo.
Allaperto, se c il sole, dietro
una sbarra guidata
da una bicicleta, quando piove
o nevica.
The students of Atelier
Orizzontale (enrolled in the frst
year at the Architecture
Academy in Mendrisio USI)
begin each lesson with a run.
Outside if its a nice day,
or indoors behind a bar
atached to a bicycle
if it is raining or snowing.

537

59

Note / Notes
1 Atelier Orizzontale, Accademia
di Architettura di Mendrisio,
Universit della Svizzera Italiana /
Orizontal Atelier at the Academy
of Architecture in Mendrisio,
Universit della Svizzera Italiana.
www.arc.usi.ch
2 Come si muovono le nuvole /
How the Clouds Move, 2010-11.
3 Luomo come misura topologica
della citt. Confgurazioni a Mendrisio /
Man as Topological Measure
of the City. Confgurations
in Mendrisio, 2012-13
4 La processione degli architetti /
The Procession of the Architects, 2011-12.
5 Al Corso di Progettazione
Architetture Auto-matiche (2013)
sono stati invitati a intervenire:
Olimpia Merry Del Val, architetto,
dottoranda presso il Dipartimento
di costruzione del Politecnico
di Madrid; Paolo Villella, ingegnere
della Rekno Artifcial perception;
Juergen Schmidhuber, co-direttore
dellIstituto Dalle Molle di Studi
sullintelligenza Artifciale
(IDSIA); Luigi Zanzi, docente
di Teoria e storia della storiografa
allUniversit di Pavia; Carlo Sini,
membro dellAccademia dei Lincei
e professore di Filosofa teoretica
allUniversit statale di Milano /
The following were invited
to contribute to the Auto-mathic
Architectures course (2013):
Olimpia Merry Del Val,
an architect studying for a PhD
in the Department of Construction
of Madrid Polytechnic;
Paolo Villella, an engineer
at the REKNO company
specializing in artifcial perception;
Jergen Schmidhuber, co-director
of the IDSIA (Istituto Dalle Molle
di Studi sullIntelligenza
Artifciale); Luigi Zanzi, professor
in the theory and history
of historiography at Pavia
University; Carlo Sini, member
of the Accademia dei Lincei
and professor of theoretical
philosophy in Milan State University.
6 Un testo sulle leggi e dei diritti
dei robot, redatto presso
lUniversit SantAnna di Pisa, sar
consegnato alla Commissione
europea a maggio / A key text
on robotic laws and rights, drawn
up at the SantAnna School
of Advanced Studies in Pisa,
will be delivered to the
European Commission in May.
http://archiviostorico.corriere.it

Londa in legno consta


di centocinquanta elementi
e viene armata e messa
in forma da centocinquanta
studenti atraverso altretanti fli.
The wooden wave is made up
of 150 elements, which are
reinforced and put into position
by 150 students, using 150 cords.

60

537

e poi a sperimentare, nel momento della messa


in scena, la condizione derivante dallavere addosso
gli occhi di un pubblico (Larchitettura essendo
paesaggio sempre pubblica).
Ma c ancora un modo in cui Blumer fa sentire
ai suoi studenti cos lenergia, ed attraverso un lavoro
individuale che ha a che fare con la manualit e lazione
diretta sulla materia: nel pomeriggio, subito dopo aver
orchestrato collettivamente londa, i ragazzi spendono
ore a levigare un pezzo di legno: lo modelleranno come
desiderano, purch il loro prototipo sia in grado
di mantenere lequilibrio su unasta predisposta
a verifcarlo. Nei minuti di questi collaudi individuali,
Blumer dispensa piccole lezioni ad personam, sorta
di aforismi che circondano di una teoria compressa
e miratissima un insegnamento basato sullesperienza
e guidato non troppo scopertamente da un intreccio
di discipline. Leggi dellequilibrio, della fsica,
ma anche suggestioni provenienti dalla chimica
e dalla termodinamica (quando si tratta di progettare
nuvole), poi teatro ed espressione corporea, e ancora
elettronica e flosofa: gli esercizi di Blumer trasudano
tutto questo da anni, senza bisogno di esplicitarlo.
stato solo lultimo episodio, il pi recente nella storia
dei suoi sette anni a Mendrisio, a consigliargli
interventi pi svelati e consistenti di altre discipline:
chiamato a misurarsi, per la prima volta, con gli allievi
del master (dal terzo anno in su), Blumer ha infatti
incentrato il suo corso sugli ultimi sviluppi della ricerca
in fatto di Self-improving AI (AI=Artifcial Intelligence)
che stanno portando alla creazione di macchine
in grado di imparare a percepire e comprendere
il proprio ambiente senza essere programmate. Se negli
esperimenti affrontati fno a oggi aveva portato
in classe strumenti che costituivano, seppure in modi
molto diversi, prolungamenti del corpo e reagivano
con evidenza alle energie da esso generate, in questo
caso linvito a rifettere e a progettare in direzione
di architetture autonome o, meglio, auto-matiche.
E una rifessione del genere non poteva che essere
robustamente assistita: questo avvenuto aprendo
il pi possibile gli aspetti criptici delle nuove tecnologie
dellintelligenza artifciale e provando a comprenderne
gli intenti come negli incontri tra gli studenti
e il ricercatore Jrgen Schmidhuber o lingegnere
Paolo Villella poi tentando di elaborare un pensiero
etico attorno a una rivoluzione che nel giro
di un ventennio investir tutti grazie alle lezioni
tenute dallo storico Zanzi e dal flosofo Carlo Sini 5.
Se nel 2040 i robot capaci di auto-apprendere con reti
neurali artifciali ispirate al cervello umano
diventeranno in grado di superarlo, invece di preparare
(come sta paradossalmente accadendo) 6 codici
di regole che li limitino nellutilizzo di abilit conferite
loro dalluomo stesso, si potrebbe lavorare in modo
pi profondo e sostanziale attorno a questa evoluzione.
Il professore-architetto delle energie, del teatro e delle
scale sugli alberi ci sta provando, muovendosi questa
volta in uno degli ambiti di ricerca (peraltro impossibile

da ignorare per i futuri architetti) in cui il bisogno di


uno sconfnamento disciplinare dovrebbe risultare
evidente e urgente anche ai pi scettici, anche a quelli
che probabilmente storcerebbero il naso vedendolo
correre in cerchio, con la sua mandria di ragazzi,
dietro una sbarra di legno guidata da una bicicletta.

BALANCE CAN BE
UNDERSTOOD BETTER
WHEN ITS NOT PERFECT
ou start by running hard between the sea
(or the sensation of the sea) and the mountain,
the highest one, the one clad in ice: running along
a hinge, Professor Riccardo Blumer would say.
From Mendrisio, from Switzerland, with the
mountains behind him and looking down on the plains,
he already senses the presence of the Mediterranean
and fnds, in this space squeezed between
two contrasting natural environments, the perfect
place to get the 150 young people enrolled in the frst
year of the Academy of Architecture 1 to run.
An intense half hour before each lesson, in the open
spaces and through few streets of the town,
so that by tiring out their bodies unnecessary
complications fall away and, hopefully, they come
to feel that man is only man when he treads the
world. This quote from the historian Luigi Zanzi
is one of the many ideas that underpin the courses
held by this architect: unusual and fascinating exercises
that insist on the need for direct experience of the
body-mind and that, in an atypical and interdisciplinary
way, recall some of the experiments at the Bauhaus.
But this, according to Blumer, is only a safe-conduct:
while it is true that the association with his illustrious
German predecessors fatters and reassures him,
his move towards these unusual paths to education was
an instinctive one. From the outset he was unable
to get his students to design houses or staircases,
turning instead in the direction of less traditionally
useful projects: birdcages, labyrinths, strange
sombreros that help us perceive the continual
metamorphosis of the world, sounding boards for entire
cities, not staircases but ladders to climb trees, and
then clouds 2. All these instruments (or muscles as he
calls them) help them to become aware of the primary
relations between human being and form, between the
artifcial and the natural, between works of architecture
and the human movements of which they can become,
in the best of cases, extraordinary imprints.
It is said that the Greek theatre is the perfect work
of architecture because it contains within it, perfectly
it is claimed, the action for which it has been conceived
and does not permit other kinds of actions. It is
impossible, for example, to put a market in it. It is said
too that the labyrinth was originally a dance, the Sirtaki,
out of whose fgures the mythical and enigmatic
structure would develop, explains Blumer. But if proof

Bibliografa di / Bibliography by
Riccardo Blumer
Remo Bodei, Le forme del bello,
Il Mulino, 1995.
Giulio Casati (a cura di), Il caos,
le leggi del disordine, Le Scienze, 1991.
Marco Elia, Vchutemas. Design
e avanguardie nella Russia
dei soviet, Lupeti, 2008.
Richard P. Feynman,
Sei pezzi facili, Adelphi, 2000
(Six Easy Pieces: Fundamentals
of Physics Explained, Penguin
Press Science, 1998).
Stephen Hawking, Luniverso
in un guscio di noce, Mondadori,
2006 (The Universe in a Nutshell,
Bantam Press 2001).
Alexandre Koyr, Dal mondo
del pressappoco alluniverso
della precisione, Einaudi, 2000
(From the Closed World
to the Infnite Universe,
Johns Hopkins Press, 1957).
Gavin Pretor-Pinney,
Wave Watching, Guanda, 2011
(The Wavewatchers Companion,
Bloomsbury, 2010).
Carlo Sini, Luomo, la macchina,
lautoma, Bollati Boringhieri, 2009.
LuigiZanzi, Machiavelli
e gli Svizzeri, Edizioni Casagrande,
2009.

62

537

of the correspondence between the traditional Greek


dance and the labyrinth lies (perhaps) in an ancient
representation on Achilles shield, the instruments
that he has his students create and then put on stage
provide small, immediate and irrefutable proofs
of how architecture is the imprint of their actions.
This happened very literally with plaster fgures that,
tracing the shape of their bodies, became units
of measurement to calculate the dimensions of streets
and houses in Mendrisio (2012-13) 3; it happened
in the immense collective effort that saw them lift
and carry an instrument weighing over 400 kilos,
able to make the whole town resound (2011-12) 4;
and this happened fnally, over the course of this
academic year (September-December 2013), along
the sinuous movement of a gigantic wooden wave
moved by a hundred and ffty wires.
This last, spectacular exercise assigned by Blumer
to the new students enrolled in the academy
is the one that most clearly communicates another
of the messages at the centre of his teaching:
architecture is the form of energy. If the plug were
pulled on the world, form would dissolve. The task
the hundred and ffty were set was, in fact, to give form,
through a more or less coordinated energy, to four

different wavy choreographies. This effort of collective


concentration also served to make them aware
of a connection with others without which what
they were doing would lose its meaning (A good
metaphor for describing the city as a whole,
as the architect should see it) and then
to experience, at the moment of putting it on stage,
the feeling that comes from having the eyes
of the audience on them (Architecture,
being landscape, is always public).
But there is yet another way in which Blumer
makes his students feel what energy is, and its
through working on an individual task that has
to do with the hands and direct action on material.
In the afternoon, right after orchestrating the wave
collectively, the students spent hours polishing a piece
of wood: they modelled it any way they liked, so long
as their prototype was capable of remaining in balance
on a pole set up to check it.
In the time it took to carry out these individual tests,
Blumer dispensed brief personal lessons, aphorisms
that surround a compressed and tightly focused theory,
teaching based on experience and guided not too
openly by an interweaving of disciplines. Laws
of equilibrium, of physics, along with ideas drawn

from chemistry and thermodynamics (when it comes


to designing clouds), as well the theatre and bodily
expression, electronics and philosophy: Blumers
exercises have been oozing with all this for years,
without any need to make it explicit.
It was only the latest, most recent episode in the story
of his seven years at Mendrisio, that has prompted him
to carry out more open interventions with input from
other disciplines: called on to deal, for the frst time,
with the students of the masters degree course (from
the third year on), Blumer has in fact centred his course
on the latest developments emerging from research
into Self-improving AI (AI=Artifcial Intelligence)
that are leading to the creation of machines capable
of learning to perceive and understand the environment
in which they fnd themselves without being
programmed. In the experiments conducted up to now
he had brought instruments into the class that
constituted, in very different ways, extensions of the
body and reacted palpably to the energies generated
by it, but in this case the invitation was to think about
and design autonomous or, rather, auto-matic
architectures. And refections of this kind required
robust assistance. This was achieved by opening up
as much as possible the cryptic aspects of new

technologies linked to artifcial intelligence and trying


to understand their intentions as in the meetings
between the students and the researcher Jrgen
Schmidhuber or the engineer Paolo Villella and then
attempting to develop an ethical way of thinking
through the lectures given by the historian Zanzi
and the philosopher Carlo Sini about a revolution
that over the space of a couple of decades is going
to affect everyone 5.
If by 2040 robots that can learn by themselves using
artifcial neural networks inspired by the human brain
prove capable of surpassing it, instead of preparing
(as is paradoxically happening) 6 codes of regulations to
limit the use of abilities bestowed on them by humanity
itself, it would be possible to work in a more profound
and fundamental way around this inexorable evolution.
The professor-architect of energies, of the theatre and
of ladders on trees is making the attempt, moving this
time in one of the felds of research (and moreover one
that it will be impossible for future architects to ignore)
in which the need to cross disciplinary boundaries ought
to be evident and urgent even for the most sceptical,
and even for those who would probably turn up their
noses on seeing him running in a circle, with his herd
of students, behind a wooden bar guided by a bicycle.

Nel pomeriggio, lAtelier


Orizzontale prevede che
gli studenti si esercitino
in un lavoro manuale: questanno
il loro compito modellare con
strumenti basici un pezzo di legno
in modo che, indipendentemente
dalla forma assunta, sia in grado
di mantenere lequilibrio.
Vedi pagina successiva.
In the afernoons, Atelier
Orizzontale sets students
manual tasks: this year they
are required to use basic tools
to model a piece of wood so
that it will balance, irrespective
of its shape. See next page.

537

63

Architeture auto-matiche
Auto-matic Architectures
MAX COLLOMB
La posizione di un Compluvium poggiato
su pilastri dai capitelli sonori determinata
da una continua alternanza di frequenze che
lo fanno galleggiare, muovendolo secondo
traietorie imprevedibili. Larchitetura ascolta
gli esseri umani e risponde con un suo
linguaggio meccanico-spaziale.
Materiali del modello: amplifcatore,
altoparlanti, microfono, computer, pannelli
in legno, fbra di vetro, schiuma.
The position of a compluvium resting
on pillars with capitals of sound is
determined by a continual alternation
of frequencies that makes it foat, and
move unpredictable paths. The structure
listens to human beings and responds
with its own mechanical-spatial language.
Materials for this model: amplifer, speakers,
microphone, computer, wooden panel,
fbreglass, foam.

66

537

JORGE B. MARINHO
Larchitetura un bosco vivo, che con una
sua forza interna si muove soto un unico
teto, assumendo prospetive e forme
di meraviglia.
Materiali del modello: Arduino uno, scheda
rel, breadboard, cavi eletrici, sensori,
alimentatore, pannelli in legno, bacchete
in legno, fli in Flexinol.
Architecture is a living forest that with
its internal force moves under a single roof,
assuming extraordinary perspectives
and forms.
Materials for this model: Arduino Uno, relay
card, breadboard, electric wires, sensors,
power source, wooden panels, wooden
sticks, Flexinol wires.

537

67

PIERO GIOVANNINI
Il volume daria e il peso proprio di una grande volta
tessile dialogano formalmente luno nella simbiosi
meccanica dellaltro. Gli equilibri si perdono
e si ritrovano come in una danza dai movimenti
infniti. Le luci e le ombre ne raccontano
il meraviglioso lavoro.
Materiali del modello: ventilatore, sensori, telo
in seta, zavorre in piombo, pannelli in legno.

The volume of air and the weight of a large fabric


canopy create a dialogue between the form
of one and the mechanical symbiosis of the other.
The balances are lost and found again
as if in a dance with infnite movements.
Light and shade recount the marvellous work.
Materials for this model: fan, sensors, length of silk
cloth, lead ballast, wooden panels.

FRANCESCO ZANCHI
Una lunga copertura a bote che compone tra loro
le altre architeture ascolta lambiente
e risponde con deformazioni, contrazioni
e forme diferenti secondo un andamento lineare
progressivo.
Materiali del modello: Arduino Mega 2560, schede
rel, breadboard, cavi eletrici, sensori, alimentatore,
pannelli in legno, tranciato in legno, bacchete
in legno, fli in Flexinol.

Prospetto frontale

68

537

A long barrel-shaped cover that joins the other


structures together, listens to the environment
and responds through deformations, contractions
and diferent forms following a progressive
linear course.
Materials for this model: Arduino Mega 2560, relay
cards, breadboard, electric wires, sensors, power
source, wooden panels, wood veneer, wooden
sticks, Flexinol wires.

FILIPPO CORTI
Unarchitetura che respira, cambiando
la sua espressione. Precisi volumi geometrici,
incernierati tra loro atraverso snodi
motorizzati, ruotano sul proprio asse secondo
sequenze imprevedibili infuenzate da un
occhio eletronico che percepisce
il mondo.
Materiali del modello: Arduino uno,
servomotori, breadboard, cavi eletrici,
sensori, alimentatore, PLA stampato
con 3D printer.
A work of architecture that breathes,
changing its expression. Precise geometric
volumes were hinged together with
motorized joints turned on their axes
in unpredictable sequences infuenced
by an electronic eye that perceives the world.
Materials for this model: Arduino Uno,
servomotors, breadboard, electric wires,
sensors, power source, PLA printed on 3D
printer.

537

69

PHILIPPE RAHM
------------JADE METEO PARK
------------TAICHUNG

78

537

LUCA TREVISANI
----------------GLAUCOCAMALEO

537

79

Valentina Ciuff

PRIMA E DOPO LA FORMA


IN FLUSSO

Glaucocamaleo il primo
lungometraggio dellartista
italiano Luca Trevisani.
Presentato in anteprima
al Festival di Roma, il flm
diventer una mostra visitabile
dal 15 marzo prossimo presso il
Museo Marino Marini di Firenze.
Glaucocamaleo is the frst fulllength flm by the Italian artist
Luca Trevisani. Previewed at the
Rome Festival, the flm will
become an exhibition opening
on March 15th at the Museo
Marino Marini in Florence.

80

537

a stai guardando da vicino, sembra una parete gelida,


la griglia lattiginosa di una fnestra che affaccia
su un paesaggio irregolare di barrette ghiacciate.
ghiaccio, ne sei sicuro, te lo suggerisce anche la voce
narrante mentre indugia sulla storia di James Bedford
che si fatto ibernare nel 1967 con lidea di preservarsi
in attesa di una cura per il suo cancro. Non richiesto n
necessario, del resto, che tu riconosca la reale consistenza
di quelle barrette in polistirolo, non ghiacciate,
ma imprigionate tra le pareti di una chiesa a Baranzate.
Glaucocamaleo, il primo lungometraggio di Luca Trevisani,
funziona insistentemente in questo modo: la presenza
della Chiesa di Vetro, progettata da Mangiarotti
e Morassutti nel 1958, latente, quanto lo quella
di Casa Saldarini disegnata dal visionario Vittorio Giorgini
negli anni Sessanta e riletta qui una delle tante letture
possibili come losso di un immenso ghiacciaio scioltosi
dopo unera di estrema solidifcazione del pianeta.
Le architetture, pi o meno frmate, pi o meno ricercate,
sono strumentali, come tutti i personaggi e gli elementi
che abitano il flm, a un discorso sulla trasformazione
continua. Le cose non smettono di trasfgurarsi le une
nelle altre e se, da un lato, linvito a misurare ogni
immagine attraverso una personalissima via della
percezione, dallaltro, un messaggio pi o meno esplicito

ma battente sottolinea la natura parziale e alterabile


del sentire di ciascuno. Glaucocamaleo, sin dal titolo
(biancoazzurro con esercizi camaleontici), un posto
piuttosto scomodo, a tratti spiazzante e a tratti rivelatore,
da cui guardare alla sostanza del mondo.
L uomo del fango, ispirato al romanzo di Kurt Vonnegut
Cats Cradle, arrestando ogni moto diventa motore di una
trama aperta e indecisa: si tratta di un chimico, una sorta
di alchimista non troppo equilibrato che inciampa
nellinvenzione fatale del ghiaccio 9 e fnisce per gelare
sconsideratamente lintero pianeta. La pausa di questa
glaciazione indotta, di questo immobilismo in cui tutte
le acque si sono solidifcate, crea lo spazio perfetto per
il discorso al centro del flm che Luca Trevisani consegna
alla voce di Kary Mullis, uno dei pi discussi scienziati
viventi (vincitore del Nobel nel 1993). La voce narrante
passa effcace da un elemento allaltro dallaria, dal suo
bisogno di buchi e di strappi, allacqua senza fronzoli
n freni, sempre in movimento e ubbidiente solo
alla legge di gravit, al ghiaccio, al suo essere orologio
che racchiude il passato e lo porta fno al presente
racconta il gioco incessante delle loro trasformazioni
e sottintende la diffcolt di vivere percettivamente
al livello della materia che muta, poi chiude,
sul messaggio pi forte: La vitalit riluttante

a ogni tipo di formalismo, scivolosa come una buccia


di banana. Ma le cose, alla fne, trovano un loro ordine.
Ed cos che il mondo ghiacciato del flm scongelato
da pochi e imprecisati superstiti grazie allutilizzo di una
parabola specchiante si trova alle prese con un nuovo
equilibrio, pi o meno ordinato, e comunque,
inevitabilmente, mutante, in fusso. Con questo fuire,
ancora una volta, luomo non riesce ad avere a che fare,
non fno in fondo, fallato com, con il suo bisogno
di specchi rassicuranti, immagini fsse e rinnovate solidit
cui agganciare le sue percezioni.
Ma luomo non necessariamente al centro, non in questo
flm, il nuovo equilibrio del mondo accolto da un solo
umano (o un simbolo della specie), una sorta di stalker
imbambolato, poi da un intreccio di serpenti, maestri
di esperienza e di tattilit, e da un drone, col suo occhio
meccanico e altamente sensibile. Sar proprio il suo
sguardo pixelato e immerso nella giusta colonna sonora,
a portarci dentro le scene pi ottimiste del flm, quelle
in cui il fuire vorticoso delle cose e il loro essere dentro
una continua trasfgurazione non fa paura.
Luomo, dopo sporadiche e scollegate comparse, torna
fra i titoli di coda, sulle immagini fnali di Skagen
in Danimarca, dove Mare del Nord e Mar Baltico
si incontrano pericolosamente: Kary Mullis, di faccia
questa volta, portatore della sua esperienza, del suo essere
scienziato che per misurare il mondo, prima di tutto,
mette in campo la sua percezione di singolo. Mentre parla
ha in mente la storia di un elefante, una leggenda buddista
in cui un gruppo di ciechi sono chiamati, toccandolo,
a raccontare un animale che non hanno mai visto. Ciascuno
lo tocca in un modo diverso, in un punto diverso, ciascuno
ha una storia tutta sua di che cosa sia quellelefante.

Forse, metterci un po di sguincio, annusare porzioni


di mondo, intuire e poi vivere la parzialit delle nostre
percezioni lunico modo di esperire il fusso.
Limmagine di quellelefante e dei ciechi attorno a lui in un
disegno di Hokusai la tendina che, bruciando, apre
il densissimo flm di Luca Trevisani: le famme di cui mai
si parla e tanto si vede, sono forse il vero protagonista,
lunico elemento che il ghiaccio non riesce a solidifcare.

BEFORE AND AFTER FORM


IN FLUX
oure looking at it from close-up and it resembles
a wall of ice, the milky grid of a window facing onto
an irregular landscape of frozen bars. Its ice, youre sure
of it. Even the narrators voice suggests it to you as he tells
the story of James Bedford, who had himself frozen
in 1967 with the idea of preserving his body until a cure
could be found for his cancer. It is neither required
nor necessary, for that matter, that you recognize the real
substance of those bars, made of polystyrene not ice,
imprisoned between the walls of a church at Baranzate.
Glaucocamaleo, Luca Trevisanis frst full-length flm,
functions insistently in this way: the presence of the
Glass Church, designed by Mangiarotti and Morassutti
in 1958, is latent, as is that of Casa Saldarini, designed
by the visionary Vittorio Giorgini in the Sixties
and reinterpreted here one of many possible
interpretations as the bone of an immense glacier
dissolved after an era of extreme solidifcation of the
planet. The works of architecture, more or less
signed, more or less refned, are instrumental,

537

81

Tra le location di Glaucocamaleo,


ci sono il ghiacciaio pi grande
dEuropa presso il passo
del Furka (sopra) e la Chiesa
di Vetro di Baranzate progetata
da Angelo Mangiaroti,
Bruno Morassuti e dallingegner
Aldo Favoni nel 1958 (nellaltra
pagina, soto).

82

537

Among the locations of


Glaucocamaleo are the biggest
glacier in Europe near the Furka
Pass (above) and the Glass
Church at Baranzate designed
by Angelo Mangiaroti,
Bruno Morassuti and the
engineer Aldo Favoni in 1958
(opposite page, botom).

Bibliografa di / Bibliography by
Luca Trevisani
Frank Hurley, Shackleton in Antartide, Nutrimenti, 2012
(South with Endurance: Shackletons Antarctic Expedition
1914-1917, Simon & Schuster, 2001).
Michael Hampe, Tunguska o la fne della natura,
Il saggiatore, 2013 (Tunguska oder Das Ende der Natur,
Carl Hanser, 2011).
Joseph Conrad, Cuore di tenebra, Bur, 2004 (Heart of
darkness, Blackwoods Magazine, February 1899).
Pierre Hadot, Il velo di Iside, Einaudi, 2006

(Le Voile dIsis, Gallimard, 2004).


Lina Bo Bardi, Stone against diamonds, Architectural
Association Publications, 2012.
Fergus Flaming, A caccia di draghi, Elliot, 2013
(Killing Dragons: The Conquest of the Alps, Atlantic Monthly
Press, 2002).
Ceresani, Mainardi, Luomo, i libri e altri animali,
Il Mulino, 2013.
Stanisaw Lem, Solaris, Sellerio, 2013 (Wydawnictwo
Ministerstwa Obrony Narodowej, 1961).
Niklas Maak, Le Corbusier, The Architect on the Beach,
Hirmer, 2011.

Bill Streever, Gelo, Edt 2010 (Adventures in the Worlds


Frozen Places, Litle, Brown & Company, 2009).
Giorgio Manganelli, Salons, Adelphi, 2000.
Maurice Merleau-Ponty, Conversazioni, SE, 2002
(Causeries. 1948, ditions du Seuil, 2002).
Thomas S. Eliot,Quatro quarteti, Garzanti, 1982
(Four Quartets, Harcourt, 1943).
Jane Bennet, Vibrant Mater, Duke University Press, 2010.
Kust Vonnegut, Ghiaccio 9, Feltrinelli, 2003
(Cats Cradle, Holt, Rinehart and Winston, 1963).
Roberto Calasso, La folie Baudelaire, Adelphi, 2008
(en. ed. Farrar, Straus and Giroux, 2012).

537

83

Casa Saldarini, simbolo


dellarchitetura radicale
e organica inserita nella
Maremma toscana e progetata
da Vitorio Giorgini nei primi anni
60, tra le misteriose presenze
del flm.
Casa Saldarini, a symbol
of radical and organic
architecture in the Tuscan
Maremma and designed
by Vitorio Giorgini in the early
Sixties, is one of the mysterious
presences in the flm.

84

537

as are all the characters and elements that inhabit the flm,
to a discourse on continual transformation. Things never
stop turning into one another, and if on the one hand the
invitation is to gauge each image through a highly personal
kind of perception, on the other a more or less explicit
but insistent message underlines the partial and alterable
nature of each persons feelings. Glaucocamaleo, right from
its title (bluish white with chameleonic shifts), is a fairly
uncomfortable place, at times bewildering and at others
revealing, from which to look at the substance of the world.
By arresting every motion, the man of mud, inspired by
Kurt Vonneguts novel Cats Cradle, becomes the engine
of an open and unresolved plot: he is a chemist, a sort
of rather unbalanced alchemist who stumbles across the
fateful invention of ice-nine and ends up rashly freezing
the entire planet. The pause of this induced glaciation,
of this immobility in which all water solidifed, creates

a perfect space for the discourse at the heart of the flm


that Luca Trevisani entrusts to the voice of Kary Mullis,
one of the most controversial of living scientists (Nobel
Prize in 1993). Passing effectively from one element
to another from air, from its need for holes and tears,
to water without frills or brakes, always in movement
and obedient only to the law of gravity, and to ice,
to its nature as a clock that contains the past and carries
it into the present the narrator recounts the incessant
play of their transformations and hints at the diffculty
of living perceptually at the level of material that changes.
And then he closes with the most powerful message:
Vitality is disinclined to any kind of formalism, as slippery
as a banana skin. But things, in the end, fnd their order.
And so it is that the frozen world of the flm thawed by
a few unspecifed survivors through the use of a refective
dish fnds itself at odds with a new, more or less orderly,

equilibrium and in any case one that is, inevitably,


mutating and in fux. Once again, humanity is unable
to deal with this fow, fawed as it is and with its need
for reassuring mirrors, fxed images and a solidity on which
to hook its perceptions. But humanity is not necessarily
at the centre - not in this flm. The new equilibrium of the
world is welcomed by just one human (or symbol of the
species), a sort of bemused stalker, then by a tangle
of snakes, masters of experience and tactility, and a drone,
with its mechanical and highly sensitive eye. It is its
pixelated vision, immersed in the appropriate soundtrack,
that takes us into the more optimistic scenes of the flm,
the ones in which the whirling fow of things and the way
that they are continually transfgured is not frightening.
The human being, after sporadic and disconnected
appearances, returns among the credits, in the fnal images
of Skagen in Denmark, where the North Sea and the

Baltic Sea meet dangerously. He is Kary Mullis, whose


face we see this time, bearer of his experience, a scientist
who has to measure the world, and this also brings into
play his perception as an individual. While he speaks he
has in mind the story of an elephant, a Buddhist legend
in which a group of blind men are called on to describe an
animal that they have never seen, by touching it. Each one
touches it in a different way, at a different point, and each
one has his own story of what that elephant is.
Perhaps, looking slightly askew, sniffng bits of the world,
sensing and then living the partiality of our perceptions is
the only way of experiencing the fow. The image of that
elephant surrounded by the blind men in a drawing
by Hokusai is the curtain that, burning, opens Trevisanis
extremely dense flm: the fames which are never spoken
of and yet seen are perhaps the true protagonist,
the only element that the ice is unable to solidify.

Glaucocamaleo prodoto
da Withstandflm e Spazio
con Luca Trevisani, 9.99 Films
e Museo Marino Marini,
con la partecipazione
della Toscana Film Commission.
Glaucocamaleo is produced
by Withstandflm and Spazio
with Luca Trevisani, 9.99 Films
and the Museo Marino Marini
with the participation of the
Toscana Film Commission.
www.glaucocamaleo.com

537

85

86

537

MAARTEN KOLK
GUUS KUSTERS
--------------------WADDENZEE SERIES

537

87

Marco Rain

a
S e

ESPLORATORI
DI UN COSMO TERRACQUEO
Il naturalista un cacciatore civilizzato. Egli si reca da solo
in un campo o in un bosco, chiude la mente a tutto fuorch
a quel luogo e a quel momento, lasciando che la vita
intorno a lui prema su tutti i suoi sensi e che il signifcato
di ogni pi piccolo particolare si ingigantisca.
Edward O. Wilson, Bioflia
Amsterdam
NETHERLANDS

Sequenza di fotografe
di esplorazione degli scenari
del Mare dei Wadden
Waddenzee, in olandese.
A series of photographs
of various parts of the Wadden
Sea, or the Waddenzee in Dutch.

88

537

Infuenzati da un impulso esplorativo che stimola


il desiderio di viaggiare, si pu interpretare qualsiasi
spostamento tra luoghi come unoccasione
privilegiata per aprirsi alla scoperta e alla meraviglia.
Per Maarten Kolk & Guus Kusters la pratica
del design strettamente connessa a quella
dellesplorazione territoriale: spedizioni, escursioni
e trasferte sono opportunit di ricognizione
che stimolano e nutrono la loro ricerca e ispirano
i loro processi progettuali. Dallosservazione diretta
dellambiente deriva buona parte delle suggestioni utili
a connotare il carattere del loro linguaggio espressivo
e defnire i codici della loro sperimentazione, attraverso
la quale tentare di catturare e dare rappresentazione
adeguata allindefnibile lasso di estasi che segue
la rivelazione straordinaria della manifestazione naturale.
Nei luoghi del Mare Meridionale
Nella zona a clima temperato compresa tra Olanda,
Germania e Danimarca si registra lestroversa
biodiversit del cosmo terracqueo dello Waddenzee,
il Mare Meridionale localizzato tra il frastagliato lungo
costa dellEuropa nord-occidentale e la sequenza delle
Isole Frisone. Soggetti al continuo ciclo delle alternanze

tra bassa e alta marea, i terreni di questarea sono


prevalentemente argillosi e torbosi, miscele di sabbia,
limo e particelle di materiale organico fne compattati
in banchi granulari continui. Su questi fondali di volta
in volta sommersi o riemersi dalle acque marine
in ragione dellandamento delle maree prolifera un
inventario di specie animali e vegetali di grande ricchezza.
Questo contesto stato scelto da Kolk & Kusters come
riferimento per la realizzazione dei progetti compresi
nella loro Waddenzee Series: esattamente come
tra le parti di un ecosistema naturale, si stabilisce
un equilibrio ecologico defnito da uno specifco climax,
cos tra i singoli lavori che compongono questa serie
esiste una concreta attitudine alla convivenza
e alla relazione reciproca.
Ogni progetto rivendica la sua propensione a essere
parte di un tutto, come frazione di un organismo
pi complesso e completo o come ununit
funzionale ambientale di un pi esteso habitat,
con uninterdipendenza nei confronti del contesto
che si potrebbe descrivere nei termini di una simbiosi.
La Waddenzee Series il ritratto di una regione formulato
sulla base di una selezione di immagini
di riferimento: partendo da queste, i designer hanno
sviluppato una famiglia di oggetti originali che,
oltre a riferirsi al luogo, suggeriscono alcune
rifessioni importanti.
I doni della bassa marea
La serie di piatti in porcellana battezzata Eb (bassa
marea) prodotta in edizione limitata mediante luso

di una matrice che viene smaltata nel suo interno


con unintensa tinta cobalto. Ogni volta
che la porcellana liquida fatta colare nello stampo,
una quota parte di questa materia pigmentata sottratta
per contatto e si trasferisce sulla superfcie del singolo
piatto in produzione, defnendone lintensit cromatica
e levidenza del decoro geometrico. Il primo pezzo
ottenuto seguendo questo processo su un totale
di cinque realizzati in ciascuna sessione risulta
distinto da una maggior rilevanza della coloritura
superfciale, pi densa e profonda; i successivi
sono caratterizzati da progressivi smorzamenti
del tono della tintura.
Da un medesimo negativo, riempito e svuotato
di materia, si ottengono delle copie non conformi,
non ripetibili, secondo un principio di progetto
che imita il fenomeno naturale delle maree.
Camminare sul fondale del mare
Modder (fango) una famiglia di recipienti
in porcellana costituita da tazze e caraffe. Lispirazione
per la creazione di questi oggetti deriva dalla pratica
del Mudfat Hiking, che in Olanda prende
il nome di Wadlopen traducibile letteralmente come
lattivit di camminare sul fondale del mare
ovvero il passeggiare sui lunghi tratti fangosi
che emergono nelle temporanee condizioni
di bassa marea: immaginando di simulare leffetto
visivo che il calpestare questa densa fanghiglia produce
sugli stivali dei passeggiatori, i designer aggiungono
polvere di porcellana colorata con vari ossidi negli incavi

di stampo dei manufatti da produrre. Ogni colata


anticipata da una spolverata casuale, che si rivela
con intensit variabile e secondo un diverso disegno
nelle sporcature che decorano loggetto fnito.
Decomposizione subacquea
Il progetto di una famiglia di piatti in porcellana
chiamata Vloed (alta marea), ha a che fare con lestetica
dellinstabilit, della transitoriet e con il delicato
equilibrio che governa i cicli di vita della fauna
e della fora nella regione del Waddenzee.
Camminando lungo la costa o nellarea fangosa,
possibile imbattersi in corpi di animali morti
e in grovigli di alghe che sono destinati a scomparire
nuovamente, riassorbiti dai futti al montare
della successiva alta marea.
Realizzati con ossidi di rame e cobalto, i decori sono
riferiti a questo tema, riportando sagome di animali
raffgurati con tratti nitidi e precisi; durante la fase
di smaltatura, i disegni sono alterati attraverso sbavature
parziali e conseguenti striature verticali di tinta,
dalle quali si liberano minuscole particelle
che sembrano futtuare in una lenta, progressiva
disgregazione o decomposizione subacquea.
La danza delle alghe
Affascinati dalla grazia con cui gli esili steli di alghe
marine futtuano alla deriva, i designer progettano
un sistema di rappresentazione per fermare la poeticit
di questo attimo nel tempo. Grazie allimpiego
di poliestere e di una speciale miscela di pigmenti,

Nelle pagine precedenti /


Previous pages:
Waddenzee - Vloed L, piato
in porcellana decorato
con ossidi di rame e cobalto /
porcelain plates decorated
with copper and cobalt oxides.
Avifauna (Goose), fgura
di oca rivestita e drappeggiata /
the fgure of a goose redressed
and draped.
Silent Fish (Black Seabream,
International Herald Tribune),
sagoma di esemplare di tanuta
realizzata con carta
di quotidiano / the outline
of a black bream made
with newspaper.
Waddenzee - Modder, tazza
in porcellana decorata
con ossidi / porcelain cup
decorated with oxides.
Waddenzee Herbaria, tavola in
poliestere addizionato
con pigmenti e alghe / polyester
table with additional pigments
and seaweeds.
Waddenzee - Eb, serie
di cinque piati in porcellana
colorata / fve plates in coloured
porcelain.

537

89

le tavole del Waddenzee Herbaria si presentano


come diafane superfci lattiginose straordinariamente
realistiche, riproduzioni allo stato solido di una porzione
dacqua in cui i corpi vegetali risultano inclusi
in una semi-immersione di elegante naturalezza.
Fragilit mute
Silent Fish una presenza scultorea, un volume cavo
sagomato con sottili fogli di carta da quotidiano,
utilizzati per dare forma e rappresentare alcune variet
di pesci che, sorpresi dal ritrarsi del mare nel momento
del rifusso, restano privi di vita negli acquitrini
e sulle morbide sequenze di fango dei fondali
marini a cielo aperto.
I modelli, simbolo di fragilit e caducit, incorporano
un senso di grande bellezza e fermano lattimo
di transizione che divide la vita dalla non vita; lemozione
e la poesia del momento sono trasferiti in uno spazio
minimo, ottenuto assemblando una piccola variet
di cartamodelli con cui replicare le sembianze di alcuni
abitanti delle acque del Waddenzee. Le sagome inanimate
diventano cos oggetti statici da esporre in una sequenza
di teche acriliche di colore scuro, trasformando
un semplice atto di contemplazione in una piccola
cerimonia utile a celebrare il valore della transitoriet
e la rilevanza di ogni singola presenza vivente
nel complesso quadro dinsieme di un ecosistema.

Sagoma ritagliata in carta


di quotidiano del modello
Silent Fish (Black Seabream,
International Herald Tribune).
Cut-out in newspaper of a Silent
Fish model (Black Seabream,
International Herald Tribune).

Volatili enigmatici
Con il termine Avifauna, si indica linsieme di uccelli
che abitano una data regione. Il progetto unindagine
geo-riferita, utile a costruire un contesto narrativo
e di rifessione intorno alla presenza di diverse specie
nel contesto territoriale del Waddenzee.
Si opera per sottrazione: il corpo degli animali
rappresentato attraverso una sintesi estrema,

a impressione con un gesto unico, avvolgente, continuo,


mediante un vestito tessile che, mentre fodera,
traduce la minutissima architettura del piumaggio
e la sua infnita complessit in un drappeggio
enigmatico. Limmagine risultante forte e diretta,
costruita con lintenzione di nascondere allo sguardo
dellosservatore buona parte della fgura di ciascun
esemplare per rivelarne con maggior intensit
la presenza, lidentit e la sua stessa esistenza.

EXPLORERS
OF A LAND-SEA WORLD
The naturalist is a civilized hunter. He goes alone into the feld
or woodland and closes his mind to everything but that time
and place, so that life around him presses in on all the senses
and small details grow in signifcance.
Edward O. Wilson, Biophilia

We might interpret any trip between different places


as a key opportunity to open oneself out to the discovery
of marvellous things, under the infuence of an explorers
instinct which stimulates a desire to travel.
The design practice of Maarten Kolk and Guus Kusters
is always closely connected to their exploration
of territories, expeditions, excursions and their trips,
which they see as ways to stimulate and feed their
research and inspire planning processes. Through
a direct observation of the environment, they are able
to extract a series of useful insights which helps them
to shape the language they use in their work
and defne aspects of experimentation through which
they attempt to capture and represent that indefnable
moments of ecstasy which often follow the discovery
of extraordinary features of the natural world.
Places in the Southern Sea
In the temperate zones of the Netherlands, Germany
and Denmark there are various kinds of bio-diversity
in land-sea area of the Waddenzee, the Southern Sea
found between the wind-beaten long coast
of North-West Europe and the Frisian Islands.
With their high and low tides, the lands of this area
are mainly clay-like, with mixtures of sand, lime
and various organic materials which are brought
together in endless granular walls. Numerous kinds
of animal and vegetable species are to be found on this
base, which is continually covered and then re-emerges
from waters in relation to the movement of the tides.
Kolk & Kusters have chosen this setting as a reference
point for the realisation of projects which will be
included in their Waddenzee Series. Just as when
a natural balance in an ecosystem emerges and is defned
by a specifc kind of end point, so the single pieces
of work which make up this series have a common
element in terms of a practical attitude to sharing
and reciprocal relationships. This project underlines
a sense of being part of a whole as a fraction of a more

90

537

complex and complete organism or as an environmental


unity which works as part of a more extended
habitat with an inter-dependence in terms of the
context which could be seen as a form of symbiosis.
The Waddenzee Series is the portrait of a region based
around a selection of reference-point images.
And from this starting-point, the designers have
developed a family of original objects which can provoke
more general refection as well as providing references
to this particular place.
Gifts from low tide
A series of porcelain plates called Eb (low tide)
has been produced in limited numbers through the use
of a matrix which is smelted on the inside
with an intense cobalt dye. Every time that the liquid
porcelain is poured into the mould, a small part
of this material comes off because of the contact and is
transferred to the individual plate which is being made
defning the intensity of its colour and the shape
of the design. The frst piece made using this process
fve are made in every session has more superfcial
colouring and its colour is deeper and denser.
The next four, meanwhile, are marked by a progressive
weakening of the tone of the dye. So from the same
negative flled and emptied of material a series
of different copies are produced all of which are
unique in line with the principles of a project
which looks to imitate the natural effects of tides.
Walking on the sea bed
Modder (mud) is a family of objects in porcelain
made up of cups and carafes. The inspiration
for the creation of these objects derives
from the practice of Mudfat Hiking, which
in Dutch is Wadlopen and translates literally as
Walking on the sea bed or walking on the long mud
fats which emerge during low tide. The idea was
to imagine how to simulate the visual effect that
the walking on this thick slurry produces on the boots
of these walkers. These designers added coloured
porcelain dust with various oxides into the gaps
in the moulds of the objects produced. Every
casting begins with a random covering of dust,
which then comes out in different ways and with
a different kind of design in terms of the markings
which decorate the fnished object.
Underwater decomposition
The project for a group of porcelain plates called Vloed
(high tide) is linked to the aesthetics of instability,
transience and with the delicate balance
which underlines the life cycles of fauna and fora
in the Waddenzee region.
If you walk along the coast or in the muddy areas
of the region, you can come across dead animals
and clumps of seaweeds which are destined
to disappear once again, reabsorbed by the ebbs
and fows of the successive high tide.

The decorations are made with copper and cobalt


oxides, and make a connection with this theme
depicting precise outlines of animals. During the
enamelling process, the designs are changed though
small alterations and successive vertical stripes of dye
from which small particles free themselves
and appear to fuctuate in a slow and progressive way
which resembles underwater decomposition.
The dance of seaweeds
The designers became fascinated by the grace
with which the thin stems of seaweeds foat
from the sea and they tried to set up a system
to represent the poetry in these movements.
By using polyester and a special mix of pigments,
the tables of the Waddenzee Herbaria appear as
superfcial and transparent and almost milk-like
in their extraordinary realisation, reproducing in a solid
form a section of water where vegetable forms appear
to be semi-immersed in a situation of natural elegance.
Silent fragilities
Silent Fish is a sculptural presence a hollow
volume surrounded by thin strips of newspaper,
used to give shape to a number of kinds of fsh
which, surprised by the movements of the tide,
die in the small pools or on the soft mud of the sea
bed which has become land.
These models are symbols of fragility and at the same
time are beautiful. They capture the moment
of transition between life and death, the emotions
and poetry of that time are transferred into a minimal
space, obtained through the creation of a variety
of paper-models which reproduce some species
found in the waters of the Waddenzee. The inanimate
outlines thus become static objects which can
be shown in a sequence of darkly coloured acrylic
casings something which transforms a simple act
of contemplation into a small-scale ceremony
which celebrates the value of transience
and the relevance of every single presence
in the complex whole of an ecosystem.
Enigmatic birds
The term Avifauna is used for a group of birds which
live in a particular region. This project is a geo-specifc
one which builds a narrative context and refections
around the presence of different species in the
territorial context of the Waddenzee.
It works by subtraction: the body of the animals is
represented through an extreme synthesis translated
with a single gesture which is enveloped in a continuous
way by means of a textile covering which while it covers
translates the idea of the tiny architecture of feathers and
its high level of complexity into an enigmatic kind of
drapery. What emerges is strong and direct built with
the intention to hide most of these examples from the
observer and in this way reveal with greater intensity
their presence, identity and their very existence.

Modelli di cefalo, gallinella


di mare e merluzzo della serie
Silent Fish e una composizione
in teca acrilica scura.
Models of a mullet, a gurnard
and a cod from the Silent Fish
series and a composition
in dark acrylic casing.

537

91

Unimmagine di Drive_IN #5 (Milano), progeto site-specifc realizzato dal gruppo Strasse per Uovo performing arts festival /
Image of Drive_IN # 5 (Milan), site-specifc project by the group Strasse for Uovo performing arts festival
uovoproject.it Marco Malizia

92

537

istretto una parola forte, ben radicata


nellimmaginario collettivo. Il distretto lega
da sempre produzione a territorio, a innovazione
secondo una nitida formula per noi di successo:
quello del mobile, della calzetteria, della ceramica,
del design, della moda. Riferimenti importanti
nella cultura del nostro Paese, con storie fn
secolari. Se le negassi, sarei disonesto. Eppure
gli accadimenti di questi tempi recenti ci obbligano
a tentare altri punti di osservazione. Anche la parola
district pu consumarsi, se alcuni di quei cicli
economici si chiudono o se mutano le convenienze.
Allora gli edifci si svuotano, le trame con
il territorio si sciolgono e con loro gli impianti
di pensiero che un tempo li hanno generati.
La specializzazione, che uno dei fattori pi
competitivi e identitari del distretto, pu virare
in debolezza quando il mercato rivela la sua
imperfezione. Improvvisamente ci si accorge
che non vi sono alternative di pronto effetto.
Montano gli interrogativi: come reimpiegare
le specializzazioni di tanti addetti che nel
frattempo si sono pure radicati come abitanti?
Cosa fare di quelle aree e di quelle architetture
ormai dismesse? Il distretto era divenuto
il succedaneo perfetto del legante sociale prima
svolto dalla pluralit sempre progressiva
delle attivit commerciali, artigianali, culturali
di quel territorio o di quella citt. Se cade
il distretto, ci si sente letteralmente spaesati,
dei vuoti a perdere, proprio come lo sono quei
capannoni e quei laboratori. Quel che era eccellenza
ora peso. E come peso lasciato in eredit
esclusiva al territorio cui legato, inclusi i costi
di infrastrutture, reti, servizi e sofferenze
ambientali da bonifcare. Tutto questo gi
accaduto e pu accadere. La questione vera oggi
come preparare la reazione per domani.
Come generare oggi situazioni resilienti soprattutto
dove si credono immuni dal pericolo di caduta.
on ho soluzioni. Ma possiamo studiarle
appellandoci agli strumenti della conoscenza
critica. Aggregando tanti saperi, non pi uno.
Tante sensibilit, non pi una. la lezione
che ci suggerisce unaltra parola: biodiversit.
Da sempre essa la difesa principe della natura.
Se abbiamo superato pandemie non lo dobbiamo
certo a specializzazioni o omologazioni. Un bosco
di una sola specie sotto scacco del pi piccolo
parassita e ha una resilienza quasi nulla. Oggi,
che stiamo capendo che la resilienza pi
importante della resistenza, dobbiamo impegnarci
perch la diversit non sia soppiantata da nessuna
omologazione, n in citt, n in campagna
n altrove. Neppure nei prossimi district... T

istrict (distretto) is a strong word deeply rooted


in the collective imagination in Italy. A district
has always brought together production, the territory
and innovation within a clear and successful model for
certain key sectors above all those of furniture, shoe
production, ceramics, design and fashion. These areas
are important reference points for our countrys
culture, with centuries of history behind them.
It would be dishonest to deny this. However, recent
events mean that we also need to see things from other
points of view. Even the very word district could
become defunct if an economic cycle comes to an
end or if it loses its sense of usefulness. In that case,
buildings will empty, the links with the territory will
dissolve alongside those with the structures
of ideas which have spawned them over time.
Specialisation which is one of the most important
competitive and identifcation-linked factors
of the district could be seen as a weakness when
the market underlines its faws. All at once,
it becomes clear that there is no alternative available.
Questions start to emerge. How can the specialisation
of so many people be re-employed, people who have
also put down roots as residents? What can we do with
areas and buildings which are no longer in use?
The district had become the perfect substitute
for those social connections, which were created
by the commercial, artisan and cultural activities
in various areas or cities. If the district falls apart,
people feel lost and empty just like the empty
factories and labs. What were once centres of excellence
have become something of a handicap. And these
disadvantages are linked exclusively to the territory
where it is rooted including infrastructural costs,
networks, services and environmental problems which
need to be cleaned up. All this has already happen and
could happen tomorrow. The real question today is
how to react in the future. How can we create resistant
structures which can survive the danger of collapse?
dont have a solution to all this. But we can think
about what could be done by using forms of critical
thought. We need to bring together many kinds of
knowledge, and no longer just one many approaches,
and no longer just one. This is the lesson which
emerges from another word bio-diversity.
This has always been the main way of defending
nature. Specialisation and levelling did not help us
overcome pandemics. A wood with only one species
is always vulnerable to small parasites and has very
little resilience. We are now beginning to understand
that resilience is more important than resistance
we need to commit ourselves to diversity and make
sure it is not replaced with uniformity neither
in the city, nor in the countryside nor elsewhere.
And not even in the next districts. T

DISTRICT
Words by

Paolo Pileri

537

93

Herzog & De Meuron

Il corpo orizzontale ospiter


gli spazi espositivi pi
convenzionali. Le gallerie sono
distribuite secondo una griglia
ortogonale, che trova il suo fulcro
in una piazza centrale. Unalta
galleria illuminata naturalmente
funge da cerniera tra il corpo
orizzontale e la torre (concepiti
come una T rovesciata).
Questo corpo emergente,
che rispeta laltezza fssata
dal masterplan, ospiter
gli ufci del museo, ristoranti
bar e giardini con vista
panoramica sul distreto.

94

537

Davide Ponzini

CULTURA GLOCAL

assegnazione del progetto per il nuovo museo


per la cultura visiva M+ di Hong Kong
allo studio di Herzog & de Meuron stata
celebrata nel giugno del 2013. Al di l della sua qualit
architettonica e formale, e della sfda culturale di
tenere sotto lo stesso tetto arti visive contemporanee,
architettura e design, questo progetto interessante

perch parte di un grande processo di trasformazione


del waterfront: il West Kowloon Cultural District
(WKCD), dove oltre a hotel, uffci, residenze, aree
commerciali e di servizio, prevista la realizzazione
di 17 nuovi luoghi culturali, tra cui la Mega Performance
Venue, varie sale da concerto, 30.000 mq dedicati
a spazi per futuri artisti e creativi locali, un parco

HERZOG & DE MEURON


------------M+
------------HONG KONG

urbano di 23 ettari, nuove piazze e una promenade.


Discutere dellM+ dunque un modo per osservare
i problemi e le soluzioni urbanistiche e culturali
che stanno emergendo a Hong Kong come altrove
nel tentativo di creare ex novo distretti per cultura
e creativit. Sono portate alla nostra attenzione almeno
tre questioni. Anzitutto si pu distinguere tra distretto
culturale come rete di relazioni socioeconomiche tra
luoghi, produttori e fruitori di cultura da tempo radicati
in un territorio e distretto culturale come politica
intenzionale di concentrazione di istituzioni e servizi in
unarea urbana da riqualifcare. Si pu poi notare quanto

impegnativa sia la sfda di innestare uno o pi luoghi


culturali contemporanei con il solo riferimento
di un masterplan, temperando gli obiettivi urbanistici
con quelli di visibilit e competizione internazionale
di una capitale asiatica e globale come Hong Kong.
Si pu infne discutere come lavvio delle attivit
e dei processi di partecipazione prima della creazione
di un museo sia un modo di rafforzare il proflo
culturale, fdelizzare il pubblico e pilotare il consenso
politico necessario per promuovere un nuovo distretto.
I lettori italiani ed europei sono certamente pi abituati
a riconoscere e visitare distretti culturali l dove,

The horizontal block will contain


the more conventional
exhibition spaces. The galleries
are arranged in an orthogonal
grid, with its hub in a central
plaza. A high gallery naturally
illuminated acts as a hinge
between the horizontal block
and the tower (conceived
as an upside-down T).
This emerging block, which
respects the height fxed by
the masterplan, will house the
museums ofces, restaurants,
bars and gardens with
a panoramic view of the district.

537

95

Herzog & De Meuron

Posizionato su un terreno
strappato al mare, M+
ha trasformato un vincolo
la presenza del tunnel
dellAirport express nella vera
ragion dessere del progeto,
il Found Space: uno spazio
espositivo grezzo e innovativo
destinato a ospitare opere
darte e di design, oltre
a installazioni e performance.
Una sfda ad artisti e curatori,
lha defnito Pierre de Meuron.
Set on a land reclaimed from
the sea, M+ has turned
a constraint the presence
of the Airport Express tunnel
into the true raison dtre of the
project, the Found Space:
a rough and innovative
exhibition space destined
to house works of art and
design, along with installations
and performances.
Pierre de Meuron has defned
it as a challenge to artists
and curators.

96

537

in presenza di luoghi di straordinario interesse


per la cultura artistica, un sistema ftto li connette
con altre attivit economiche (turismo, commercio,
ricerca, produzioni creative) e ne riconosce il valore
identitario. Il centro storico di Firenze un distretto
naturale per larte e la conservazione, cos come lo sono
le Langhe per il vino e per la produzione alimentare.
Non ci si deve per stupire se nel mondo troviamo
anche distretti culturali che promuovono interventi
su una data area (in inglese, appunto, district)
con lintento di creare parti di citt nuove e di innestarvi
musei, centri culturali e creativi, spazi di consumo
per turisti provenienti da tutto il mondo.
Il caso pi noto alla cronaca forse quello di Saadiyat
Island (la cui traduzione letterale sarebbe lisola
della felicit) ad Abu Dhabi, epitome del paesaggio
urbano importato e artifciale, dove sono collocati
edifci frmati che dovranno ospitare istituzioni
culturali ormai multinazionali come la Guggenheim
Foundation o il Louvre.
Nella sua prima versione, il WKCD stato annunciato
come tipico megaprogetto culturale di branding
urbano. Lamministrazione regionale speciale
di Hong Kong, grazie a un budget di oltre 20 miliardi
di dollari locali (circa 2,8 miliardi di dollari statunitensi),
ha avviato la rigenerazione di 40 ettari allinterno
del bacino portuale, non lontano dai quartieri pi poveri
della citt. In sinergia con grandi investimenti
infrastrutturali, il progetto intendeva creare
una piattaforma culturale con altissima visibilit
mediatica e turistica, grazie ad attrazioni come le nuove
sedi del Guggenheim o del Pompidou.
In seguito a numerose critiche alle sue strutture
gigantesche e spettacolari, per, il masterplan affdato
a Norman Foster stato accantonato, dando il via, dal
2006, a un processo di revisione e consultazione
pubblica; il secondo concorso per la progettazione
stato vinto dallo stesso Foster. Anche se il processo
di pianifcazione ha assunto uninclinazione pi aperta
al dibattito pubblico e se i contenuti e gli operatori
sono e saranno costituiti localmente, gli obiettivi
del distretto non sembrano poi radicalmente cambiati
rispetto al piano contestato: il primo obiettivo rimane
quello di creare unattrazione culturale must-visit,
cos come resta esplicito lintento di generare landmark
e icone per il mercato globale.
Alcuni commentatori hanno fatto notare che la rapida
successione di tre direttori del WKCD corrisponde
alla diffcolt di mediare obiettivi politici, urbanistici
e culturali di una trasformazione cos imponente.
Al di l dei dettagli, evidente che un progetto
con queste ambizioni non solo deve ricercare
la connessione con reti esistenti di artisti e intellettuali
locali e internazionali e creare una propria audience,
ma anche ottenere un consenso politico forte,
bilanciando obiettivi di competizione tra citt globali
e generazione e redistribuzione di benefci culturali,
sociali ed economici per la popolazione locale, o almeno
per la parte che non sar comunque danneggiata

dal successo urbanistico dellintervento.


Parallelamente alla progettazione delle singole
strutture, lamministrazione ha in questi anni avviato
una serie di iniziative culturali e sociali temporanee,
come la struttura del Bamboo Theater che ha gi
ospitato eventi musicali e installazioni visive
sperimentali o altri eventi dedicati alle arti
performative, gli allestimenti nomadi del Mobile M+,
il programma educativo M+ Learning e altri ancora.
In questo modo la popolazione ha potuto iniziare
a frequentare questa nuova parte della citt, che per ora
risulta nettamente isolata dalle altre (si veda ad esempio
il quartiere di edilizia residenziale recentemente realizzato
alle sue spalle). Anche la creazione della collezione
di opere di M+ stata avviata prima della apertura
del Museo prevista per il 2017 accelerata grazie
alla donazione del patrimonio di Uli Sigg,
che comprende unimportante selezione di opere darte
cinese dagli anni Settanta a oggi. Questo permetter
al museo di programmare temporaneamente la sua
attivit nellArts Pavilion che sar costruito a breve.
Una volta realizzato, lM+ di Herzog & de Meuron
che dovrebbe diventare un elemento centrale
nel grande masterplan e riconnettersi agli altri luoghi
culturali, a ristoranti, spazi pubblici e commerciali
e ad altre funzioni come il terminal ferroviario creer
una nuova macchina espositiva adatta alle molteplici
esigenze delle arti contemporanee, che forse potrebbe
diventare unicona minimale in un paesaggio urbano
affollato, oggetto di spettacoli di luci e forme da primato.
Oggi sappiamo che molto diffcile generare ex novo
un sistema di relazioni culturali, economiche e sociali
di tipo distrettuale, un sistema che valga allo stesso
tempo per comunit locali e business globali.
Nel megaprogetto del Cultural District, il limite
tra rafforzamento strategico dellidentit cosmopolita
di Hong Kong, spettacolarizzazione dellambiente
urbano e commercializzazione dellesperienza culturale
labile ai nostri occhi di europei. Anche se questo forse
dipende da una diversa interpretazione di citt,
di partecipazione democratica alle scelte urbanistiche
e alla vita culturale, e dalla nostra consuetudine
con distretti culturali naturali radicati profondamente
nel territorio, credo sia comunque utile discutere
criticamente di questi temi anche in Italia. Non detto
che, dopo residenze di lusso e grattacieli per uffci
frmati, simili megaprogetti culturali non siano
presto avviati anche nel nostro Paese per valorizzare
il patrimonio tramite fondi sovrani e progetti
spettacolari.

GLOCAL CULTURE
he decision to award the project for the new
M+ visual culture museum in Hong Kong to the
Herzog & de Meuron studio was taken in June 2013.
This project is interesting for a number of reasons
beyond its architectural, design and formal qualities

Herzog & De Meuron

Estrati dalla collezione di architetura


Architecture collection samples
Iwan Baan
Guangzhou Opera House #1, 2010
C-print, 91.4x137.2 cm
Courtesy of the artist
and Perry Rubenstein Gallery, Los Angeles

Andreas Gursky
Hong Kong and Shanghai Bank, Hong Kong, China
1994 C-print, 226.2 x 176.2 cm

Tao Ho Design
Metroplan - West Kowloon Reclamation Concept Site Model
Hong Kong, China, 1988, 60x50 cm
Gif of the architect

98

537

Fitch & Chung (Chung Wah Nan Architects Ltd)


Photo of Presentation Model, Peak Tower
(The Upper Terminal of the Peak Tramway)
Hong Kong, China, 1967- 1972, 11x8 cm
Gif of the architects

Fitch & Chung (Chung Wah Nan Architects Ltd)


Site-study Photo, Peak Tower
(The Upper Terminal of the Peak Tramway)
Hong Kong, China, 1967- 1972, 18.5x26 cm
Gif of the architects

MAD Architects
Beijing 2050: Central Business District, Beijing, China
2006, Model 115x120x35 cm

Rocco Design Architects


Bastille Opera International Competition Model, Paris, France
1983, 105 x 85 x 24 cm
Gif of the architects

Sou Fujimoto Architects


One of 15 Concept Study Models for Nature/Architecture,
Serpentine Gallery Pavilion, London, UK , 2013
Various dimensions

537

99

Progeto / Project
M+
Progetisti / Architect
Herzog & de Meuron
Partners
Jacques Herzog
Pierre de Meuron
Ascan Mergenthaler
(partner incaricato / in charge)
Gruppo di progetazione /
Project team
Wim Walschap (associato /associate),
Maximilian Beckenbauer
Farhad Ahmad, Jeanne Autran-Edorh
Michael Bekker (ass), Chi-Yan Chan,
Edman Choy (ass), Jason Frantzen
(ass), Kelvin Ho, Hyun Seok Kang,
Pawel Krzeminski, Victor Lefebvre,
Mara Luisa Len Palacios,
ron Lrincz, Johnny Lui,
Nicholas Lyons, Donald Mak (ass),
Tyler Noblin, Felipe Pecegueiro,
Ral Torres Martn, Human Wu
Architeto locale / Local Architect
TFP Farrells
Consulenti per gli aspeti
ingegneristici/ Engineering
consultants
ARUP HK
Commitente / Client:
West Kowloon Cultural District
Authority (WKCDA)
Luogo / Location
Hong Kong

Ian Lambot
Aerial View from South West
of Kowloon Walled City,
Hong Kong, China, 1989 (2013)
Bubble jet print on Moab Pearl
Paper, 91.4x121x9 cm

100

537

and the cultural challenge in showing under the same


roof contemporary art, architecture and design
as part of a great transformation of the waterfront
the West Kowloon Cultural District (WKCD).
Here, 17 new cultural sites will be created including
the Mega Performance Venue, various concert halls
and 30,000 square metres dedicated to spaces for
future artists and local creative groups as well as
hotels, offces, residences, commercial and service areas.
A discussion of M+ is thus a way of looking at
the problems and issues linked to urban planning
and cultural development which are emerging
in Hong Kong as in other places in the attempt to
create entirely new districts for culture and creativity.
Three questions are interesting in this context. First,
we need to distinguish between a cultural district
as a network of socio-economic relationships between
places, producers and those who participate in cultural
activities that are rooted in a territory, and a cultural
district as a political strategy that attempts to bring
together institutions and services within an urban area
which is being redeveloped. Another issue is
the challenge in creating one or more places linked to
contemporary culture through a master plan linking
urban outcomes with those connected to visibility and
international competition in an Asian and global capital
like Hong Kong. Finally, there are problems connected
to the beginning of activity and encouraging
participation before the creation of a museum as a way
of reinforcing a cultural profle as a way of keeping
the public on side and directing the political consensus
that is needed to promote a new district.
Italian and European readers are certainly more used
to understanding and visiting cultural districts

where in places with a high interest in artistic culture


there is a system that connects this culture with other
economic activities tourism, commerce, research,
creative production and recognises their value
in terms of identity. Florences city centre is a district
in terms of art and conservation as is the Langhe
region in the North of Italy with its vineyards
and food production.
And we should not be surprised if in the world
we come across cultural districts which promote
certain kinds of attractions in specifc areas after all
the word district is an English word and intend
to create new areas within the cities in order to build
cultural and creative centres for tourists from across
the world. The most famous example of this is
probably Saadiyat Island (which literally translates
as happy island) in Abu Dhabi, the epitome
of an artifcial and imported urban landscape where
there are buildings created by famous architects and
cultural institutions which are now multinationals
like the Guggenheim Foundation or the Louvre.
The frst version of the WKCD was announced
as a kind of cultural megaproject and an urban brand.
The special regional administration of Hong Kong
thanks to a budget of about 20 billion in local dollars
(about 3.8 billion US dollars) began the regeneration of
40 hectares of land within the port area not far from
the poorest zones of the city. In alliance with other
big infrastructural investments the project looked
to create a cultural platform with high visibility in the
media and amongst tourists thanks to the presence
of new homes for the Guggenheim and the Pompidou.
Following heavy criticism of its gigantic
and spectacular structures the master plan
entrusted to Norman Foster was put on hold.
After 2006, the process was revisited and public
consultation was begun and a second competition
was won again by Foster. Despite the fact that the
planning process has been opened up a little to public
debate and the content and the companies will be
locally sourced the aims of the districts do not seem
radically different to those of the original
(controversial) plan. The frst objective is still that
of creating a mustsee cultural attraction and there
is still an explicit objective to create an iconic
landmark for the global market.
Some commentators have noted that the fact that
there have already been three directors of the WKCD
corresponds to the diffculty of mediating between
political, planning and cultural objectives in such a big
project. Beyond the details of all this, it is obvious
that a project with such high ambitions needs to look
for connections with existing networks of artists
and local and international intellectuals
and the creation of a suitable audience and it also
needs to build political consensus, and fnd a balance
between competitive questions between global cities,
generations and the redistribution of cultural, social
and economic benefts for the local population

DBox_Foster + Partners

or at least for those parts of the population who will


not be directly damaged by this project.
Alongside the planning of single structures,
the administration has also set up a series of
temporary cultural and social spaces in recent years
such as the Bamboo Theatre which has already
hosted musical events and experimental artistic
installations or other events dedicated to the
performing arts, the nomadic installations of Mobile
M+, the educational programme M+ learning and so
on. In this way, people have fnally started to visit this
part of the city, which is still isolated from the other
parts (see, for example, the residential neighbourhood
recently built behind this areas). The creation of the
works that will be shown in M+ also began before the
museums offcial opening which is planned for 2017
thanks to the donation of the Uli Sigg collection
that includes an important selection of Chinese art
from the 1970s to today. This will allow the museum
to temporarily show some of this material in the Arts
Pavilion that will be built in the near future. Once it is
fnished, Herzog & de Meurons M+ which will be
the central element in the big master plan and
reconnect itself with other cultural places, restaurants,
public and commercial spaces and other services such

as the railway station will lead to a new cultural


container for exhibitions with the fexibility to adapt
to contemporary art and which could become a kind
of minimalist icon in a crowded urban landscape
its lightbased shows and extraordinary shapes.
It is clear that it is very diffcult to build a system
of cultural, economic and social relations from
nothing as a district a system that works for the
local community and for global business elites.
This project is clearly limited from a European point
of view in terms of the strategic growth
of the cosmopolitan identity of Hong Kong, the
spectacularisation of the urban landscape and
the commercialisation of cultural experiences. And
perhaps this point of view it is linked to a different
way of seeing the city itself and different ways
of understanding democratic decisionmaking and
the way we see districts of this kind as connected with
the territory itself. I think it would be useful to have
a critical discussion of these issues in Italy. It is not
inconceivable that after luxury apartments and offce
blocks designed by famous architects similar cultural
megaprojects will not be launched in the near future
in order to add value to our cultural heritage through
sovereign wealth funds and spectacular projects.

Sopra e nella pagina seguente:


Foster + Partners ha progetato
il masterplan per i 40 etari di
West Kowloon Cultural District.
City Park sar un importante
centro culturale per la musica,
le arti visive e performative.
Occupa un sito di fronte al porto
nel cuore di Hong Kong.
Above and in the following page:
Foster + Partners designed the
40-hectare masterplan for West
Kowloon Cultural District. City
Park will be a major cultural
centre for music, performing
and visual arts on a dramatic
harbour-front site in the heart
of Hong Kong.

537

101

Lars Nittve* / Davide Ponzini

DALLINTERNO VERSO LESTERNO


* Executive Director M+

soddisfato del progeto per M +? In che misura


la sua forma e funzionalit rispecchiano
gli obietivi del museo?

Sono estremamente soddisfatto! un edifcio


che si posiziona in modo sicuro rispetto ai grattacieli
Elements, tanto invitante e accogliente per i visitatori
quanto intransigente nella sua missione espositiva.
Risponde alla lettera alle parole chiave di M+,
ossia eccellenza e accessibilit, pur essendo
uno strumento per perseguire il nuovo corso
museologico che guida il progetto.

Il programma di preapertura, come le mostre Mobile M+


e gli incontri M+ Matters, fa sicuramente parte
di una strategia per interessare il pubblico
e far conoscere agli abitanti di Hong Kong diversi tipi
di mostre e diversi modi di pensare. Non sono per
sicuro di voler ricercare il consenso. La cultura si basa
sul dialogo e sul confronto tra idee diverse, a volte
in confitto tra loro... Noi amiamo questo dialogo!

FROM THE INSIDE OUT

Il nuovo museo sar riconosciuto come un punto

A destra: la connessione
tra il Found Space e il corpo
orizzontale sopraelevato
avviene atraverso
una piataforma aperta
al pubblico da ogni lato.
Da qui grazie ad aperture
nel pavimento e nel softo
possibile cogliere con un
unico sguardo tute le ativit
di M+, accedere alla biglieteria,
al museum shop, allauditorium
e al Learning centre.

DBox_Foster + Partners

Right: the Found Space


and the raised horizontal block
are connected by a platform
open to the public on every side.
From here it is possible to take
in all the activities of M+ at
a glance thanks to openings
in the foor and ceiling as well
as gain access to the ticket
ofce, museum shop, auditorium
and Learning Centre.

di riferimento peculiare della cit di Hong Kong

Are you happy with the project for the M+ facility?

e del WKCD?

To what extent its forms and functionality

Non sar il pi grande, n il pi alto edifcio


nello skyline di Hong Kong, ma certamente quello che,
grazie alla sua forma semplice, iconica e molto sicura,
si distinguer dal resto, essendo anche posizionato
proprio sul waterfront.
Perch era cos importante iniziare a lavorare
sulla collezione del museo in anticipo?

Stiamo costruendo M + dallinterno verso lesterno.


Uno dei nostri mantra che non si deve confondere
ledifcio con il museo. Il museo una relazione,
o un luogo nel quale un contenuto incontra il suo
pubblico, mentre ledifcio lo strumento principale
per consentire questo incontro. Parallelamente a questo
stiamo, ad esempio, costruendo un edifcio digitale.
Quali sono i rapporti tra M + e latuazione
del masterplan del WKCD? Le ativit culturali
in corso rientrano in una strategia mirata a rendere
la nuova area familiare ai residenti e a costruire
il consenso nei confronti dellintero distreto
culturale?

represent the missions of the Museum?

I am extremely happy! It is a building that, while


confdently holding its own against the backdrop
of the Elements skyscrapers is as inviting and visitor
friendly, as it is uncompromising in its mission towards
the material to be presented in it. It truly embraces
M+ lead-words Excellence and Access while being
an instrument for the new museological thinking
that leads the project.
In your opinion, will the new facility be
recognized as a peculiar landmark of the city
of Hong Kong and of the WKCD?

It is clearly neither the largest, nor the tallest building


on the Hong Kong skyline but it is defnitely
the building that through its simple, iconic and very
confdent form will stand out from the rest, being
located just on the waterfront.
Why was it so important to start working
on the Museums collection in advance?

We are building M+ from the inside out. One of our


mantras is that one should not confuse the building
with the museum. The museum is a relationship,
or a meeting place between a content and its audiences
and the building is the main instrument for making
this relationship work. For example, we are also
building a parallel digital building.
What are the relationships between the M+ and the
implementation of the WKCD masterplan? Are the
ongoing cultural activities an explicit strategy for
familiarizing local people with the new area and for
building consensus for the whole Cultural District?

The pre-opening programme, such as the Mobile M+


exhibitions and the M+ Matters discussions is defnitely
a part of a strategy for building audiences and
familiarizing the Hong Kong audience with different
kinds of exhibitions and different ways of thinking. I am
not sure we are hoping for consensus though. Culture
is about dialogue and different ideas, that are sometimes
in confict with each other We love that dialogue!
102

537

Herzog & De Meuron

LE STRATEGIE
DEL PROGETTO

ha condizionato la progetazione? Misurarsi con opere

on the waterfront. It will be a truly civic building, one

darte reali aiuta a immaginare e sviluppare gli spazi

that will arouse curiosity straightaway, and encourage

espositivi e infati abbiamo testato la nostra proposta

exchanges and interactions.

simulando uninstallazione. Ma non abbiamo

Intended to house works of art, design, architecture

assolutamente progetato spazi su misura,

and multimedia, the museum will have spaces conceived

Ancorato al terreno grazie alla scoperchiatura del tunnel

al contrario abbiamo introdoto unampia fessibilit

for diferent requirements of display, even though,

dellAirport express (che ha permesso di creare spazi

e diversifcazione. Solo per quanto riguarda la scala alcune

continues Mergenthaler we dont think that there are

espositivi non convenzionali), il nuovo centro per le arti

delle nostre soluzioni hanno tenuto conto delle esigenze

spaces beter suited to art or to design. Its certainly

del XX e XXI secolo M+ sar il primo dei contenitori

della collezione (che vanta pezzi di notevole dimensione),

important for curators to have at their disposal rooms

culturali a essere completato nel West Kowloon Cultural

ma questa in realt una necessit dei giorni nostri,

on diferent scales and with diferent proportions, to be

District e lo connoter inevitabilmente con lo sviluppo

dal momento che oggi dipinti, installazioni e oggeti sono

able to choose between types of lighting and materials.

verticale del corpo fuori terra, evidenziato

spesso di grande misura, in particolare le espressioni

In our building the possibilities vary from the crude

da uno schermo a led che lo render visibile da lontano.

dellarte contemporanea cinese. E naturalmente il museo

setings of the Found Spaces (the ones created through

Probabilmente per spiega Ascan Mergenthaler, senior

dovr anche essere in grado di accogliere i pezzi

the incorporation of the Airport Express tunnel)

partner di Herzog & De Meuron, incaricato del progeto

che in futuro faranno parte della collezione

to the enormous screen built into the front of the tower

lelemento di connessione al distreto pi rilevante

di architetura e design di M+.

on the side facing onto Victoria Harbour.

sar la permeabilit delledifcio a livello del parco


e della passeggiata sul waterfront. Sar veramente
un edifcio civico, che susciter da subito la curiosit,

Has the presence of the Sigg permanent collection

STRATEGIES OF DESIGN

favorendo scambi e interazioni.

conditioned the design? Dealing with real works


of art has been a great help in term of imagining and
developing the exhibition spaces and in fact we tested

Destinato a ospitare opere darte, di design, darchitetura

Anchored to the ground thanks to the uncovering

our proposal with an imaginary installation. But we

e multimediali, il museo ofrir spazi concepiti

of the tunnel of the Airport Express (which has allowed

certainly havent designed spaces made to measure.

per le diverse esigenze di allestimento, anche se

the creation of unconventional exhibition spaces),

On the contrary we have introduced a high degree

prosegue Mergenthaler non pensiamo esistano spazi

the new M+ centre for the arts of the 20th and 21st

of fexibility and diversifcation. Only with regard to scale

pi adati allarte o al design. certamente importante

century will be the frst of the buildings to be completed

have some of our solutions taken into account

per i curatori avere a disposizione ambienti con diverse

in the West Kowloon Cultural District and will inevitably

the requirements of the collection (which has some

scale e proporzioni, tipologie di illuminazione e materiali

mark it with the vertical extension of the part above

pieces of considerable size), but in reality this is a

tra i quali scegliere. Nel nostro edifcio le possibilit

ground, emphasized by an LED screen that will make it

necessity nowadays, given that paintings, installations

variano dagli ambienti grezzi del Found Space

visible from afar. Probably, however explains Ascan

and objects are ofen of large dimensions, especially

(quelli ricavati inglobando il tunnel dellAirport express)

Mergenthaler, senior partner of Herzog & De Meuron,

when it comes to contemporary Chinese art. And

allenorme schermo incorporato nella facciata

responsible for the project the most signifcant element

of course the museum will also have to be capable

della torre nel prospeto afacciato su Victoria Harbour.

of connection to the district will be the permeability of

of housing the pieces that in the future will make up

La presenza della collezione permanente Sigg

the building at the level of the park and the promenade

the M+s collection of architecture and design.

CM

537

103

ANDREA ROMANO
ALESSANDRO AGUDIO
RICCARDO BERETTA
---------------------HINTERLAND CREATIVO
---------------------ALICE RONCHI
JACOPO MAZZETTI
DARIO GUCCIO

104

537

Rari sono i casi nei quali larte tenta di caturare un genius loci:

Art rarely tries to capture a genius loci. The obsession with the

lossessione per luniversalit dei linguaggi artistici, commista

universality of artistic language, mixed with the cosmopolitanism

al cosmopolitismo del sistema dellarte, porta a tacciare

of the art systems, usually leads to a dismissal of every

di autarchia o romanticismo ogni tentativo di raccontare

atempt to tell the story of a place as a form of autarchy

un luogo, ancorando la rifessione artistica a specifcit

or as romanticism, which ties artistic refection to specifc

socioculturali localistiche E sebbene esistano folte comunit

socio-cultural localities. And even though there are strong

di artisti, le cui opere conservano il favour della cit

communities of artists whose work conserves the favour

o del territorio nel quale sono state create, quelle implicano

of the city and the landscape in which they have been created,

sempre un grado di astrazione che ne garantisce

there always seems to be a level of abstraction which guarantees

uneventuale assoluta autonomia da ogni contesto.

autonomy from specifc contexts. Italy is a difcult and slippery

LItalia una distesa insidiosa di sabbie mobili riguardo

seting in terms of these themes. The absence in our art

a questa tematica. E infati, lassenza nellarte nostrana

of a dialectical confrontation with the territory which is not

di un confronto dialetico con il territorio da non confondere

to be confused with the citationism of historiography or with

con il citazionismo della storiografa o con il joke aneddotico

anecdotal jokes about identity, which are recurring themes

sullidentit, entrambi tpoi ricorrenti nellarte italiana

in Italian art is a position which the critical literature justifes

una posizione che la critica giustifca come fsiologica

as physiological in terms of the intellectual emancipation

ai fni dellemancipazione intelletuale dellopera.

of the work. Some young artists active in Milan have nonetheless

Alcuni giovani artisti ativi a Milano hanno tutavia rintracciato

found in the surrounding territory not only a series

nel territorio circostante non solo degli stimoli alla proprie

of inspirations in terms of their own work, but also real sensual

creazioni, ma veri e propri fondamenti di senso alla loro

bases for artistic refection and these have led to fruitful

rifessione artistica, che li ha portati a instaurare dialoghi

conversations and dialogues with productive realities which

frutuosi con realt produtive radicate nellhinterland

have their roots in the Milanese hinterland and more generally

milanese e, in un otica pi ampia, nel Nord Italia industriale.

in the industrial North of Italy. In this way, technologies

Tecnologie e materiali sono cos penetrati non solo

and materials have penetrated into discussions around these

nel discorso intorno allopera, ma nella sua stessa

works, but also become linked to ethical questions and those

ragion dessere e portata etica. Vediamone sei esempi.

of personal identity. Let us look at six examples.

Michele DAurizio

Nel ciclo di sculture Highlight (Summer 2013),


Andrea Romano (1984, Milano)
ha rivestito sottili lamine di ferro, modellate
come nastri che si dispiegano nello spazio,
con vernici di pigmenti a cristalli liquidi.
Le vernici sono un brevetto di ultima
generazione di Alkemia, azienda milanese
dedita alla ricerca su materiali di rivestimento
e sulla colorimetria per componenti
automobilistiche, elettrodomestici e accessori
di moda. Andrea concepisce ogni gruppo
del suo ciclo di sculture Highlight come
un aggiornamento sulle tecnologie produttive
e di fnitura del disegno industriale pi
allavanguardia: Penso a ogni scultura
in termini di un elogio dei progressi di una
comunit afferma e, al tempo stesso,
come un prodotto della ricerca spasmodica
del nuovo. Cos le sculture rivestite prima
con uno strato di vernice opaca, poi con uno
di cristalli liquidi, e infne con un flm
trasparente che amplifca la cangianza
incarnano un grado di innovazione tecnologica
che immancabilmente conoscer un processo
di obsolescenza, ma restituiscono anche
un preciso momento storico: Quando realizzo
le sculture, mi sento come un paesaggista
romantico che riconosce il proprio sentimento
nel paesaggio che ritrae afferma ancora
Andrea e ci perch credo che i materiali
(ovvero le politiche che ne determinano
la produzione e limpiego) siano sintomatici
dellevoluzione del paesaggio che ci circonda.
In the Highlight (Summer 2013) cycles
of sculptures, Andrea Romano (1984, Milan)
has dressed up subtle strips of iron, modeled
like tapes which are laid out in space,
with liquid crystal paints. These paints
are a recent product created by Alkemia,
a Milanese company which produces covering
materials and colours for car components,
consumer durables and fashion accessories.
Andrea thinks of every group in his Highlight
cycle of sculptures as a way of updating
the high level technologies and fnishings
of industrial design. I think of every sculpture
as a way of praising the progress of a community
and, at the same time, as a product of the
spasmodic research of the new. In this way,
these sculptures which are frst covered with
a coat of opaque painting, then with one
of liquid crystals and fnally with a transparent
flm which increases the shine encapsulate
a high level of technology which will clearly
become obsolete at some point, but are also
linked to a precise historical moment.
As Andrea continues, when I create my
sculptures, I feel like a romantic landscaper
who recognises his own feelings in the
landscapes which he depicts. And thus I believe
that these materials (or rather the politics
which determine their production and use)
are symptomatic of the evolution of the
landscape which surrounds them.
Andrea Romano
Highlight (Summer 2013), 2013
Ferro, pigmenti a cristalli liquidi /
Iron, liquid crystals pigments
Photo by Andrea Rosseti
Courtesy of the artist and Fluxia, Milan

537

105

Alessandro Agudio
Lulu/Lula, 2012
66x22x92 cm
Lukas, 2012
85x19x190 cm, 23x23x110 cm
Legno, laminato, plexiglas,
acciaio, seta, terra, piante /
Wood, laminated wood,
plexiglas, steel, silk,
mold, plants
Photo by Alessandro Zambianchi
Courtesy of the artist and Gasconade, Milan

Il laminato tra i materiali pi ricorrenti nelle opere


di Alessandro Agudio (1982, Milano): in Lul/Lula
(2012), una foriera disposta accanto a una boiserie;
o in Lukas (2012), un divisorio accostato sempre
a una foriera; o ancora in Patinato tipo favela (2013),
una foriera a torre, il laminato un mezzo
per stimolare una rifessione intorno allossessione
per lapparenza che domina la societ italiana.
In linea con i maestri di questa fnitura,
da Ettore Sottsass a Michele De Lucchi anche
qui il laminato marchiato Abet Alessandro
ricorre a questo materiale per le sue qualit
narrative: Oggi il laminato una metafora
di volgarit, povert e cattivo gusto, scriveva

106

537

Barbara Radice nel 1984 nella sua monografa


su Memphis; che invece studi i laminati
e ne esplor il potenziale [] giocando con la loro
aggressivit e mancanza di valenza culturale.
Ma per Alessandro il laminato un materiale
tuttaltro che anonimo: evoca (appunto)
gli anni Ottanta, quando lItalia era popolata
da cose-che-sono-come-non-sono e il design
italiano andava defnendo un vero e proprio
lifestyle Alessandro lo impiega spesso solo
sulla superfcie visibile, come a stimolare
lo spettatore non tanto ad approfondire la visione,
quando a prendere coscienza della marginalit
del proprio sguardo.

Laminate is one of the most recurring materials


in the work of Alessandro Agudio (1982, Milan).
In works like Lul/Lula (2012), a fowerpot placed
next to a boiserie, or in Lukas (2012), a divided linked
again to a fowerpot; or again in Patinato tipo favela
(2013), which is a tower-like fowerpot, laminate
is used as a means to stimulate refections around
the obsession with appearances which dominates
Italian society. In line with the masters
of this kind of fnishing, from Ettore Sottsass
to Michele De Lucchi here as well the laminate
is made by Abet Alessandro uses this material
because of its narrative qualities. In 1984,
Barbara Radice wrote, in her book on Memphis,

that plastic laminates today are still a metaphor


for vulgarity, poverty and bad taste. The Memphis
group, however, she argued, studied [laminates]
and explored their potential [] playing on their
harsh, noncultural qualities. But for Alessandro,
laminate is a material which is anything but
anonymous. It evokes the 1980s, when Italy was full
of a what I am, what I am not outlook
and Italian design was part of the defnition
of a lifestyle. Alessandro often uses laminate
only on the visible parts of objects, as if he wants
to stimulate the spectator not so much to deepen
his vision, but to understand the superfciality
of his or her way of seeing things.

Riccardo Bereta
Birba, 2009-2011
90x215x90 cm
Clavicembalo: legno intarsiato a mano con
impiallacciature naturali, madreperla,
zebrano, frassino giapponese e legno
Spirito Santo; tastiera: cipresso, avorio,
zebrano, cocobolo, mogano, pino, otone
galvanizzato / Harpsichord: hand inlaid
wood with several natural dyed veneers,
haliotis mother-of-pearl, zebrawood,
Japanese ash and Spirito Santo;
soundboard: cypress; solid woods: ebony,
zebrano, cocobolo, mahogany, pine;
galvanized brass
Photo by Vincenzo Caccia
Courtesy of the Artist

Riccardo Beretta (1982, Mariano Comense,


Como) ha realizzato opere nelle quali impiega
la tecnica della tarsia. A seguito di alcuni mesi
trascorsi allestero, Riccardo rientrato
nella sua terra dorigine, la Brianza, con lobiettivo
di sviluppare una pratica artistica che si andasse
a radicare nel territorio attraverso linterazione
con le manifatture locali. Con lassistenza
dellintarsiatore Luigi Toppi, ha creato le opere
Tavolo (2009), Portoro (2010), 1/2 colonna (2010),
1/2 pilastro (2010), e il ciclo de Il mare (I, II, III)
(2009-12). Nelle opere di Riccardo, gli intarsi sono
innesti decorativi, che tuttavia non raccontano
altre storie o evocano altri paesaggi ma svelano

un disegno gi intrinseco al loro supporto:


gli interventi infatti ricalcano la texture della lastra
di legno impiegata spesso frassino giapponese,
in virt delle sue venature pi marcate
in un approccio sempre in bilico tra linfondatezza
dellornamento e lesaltazione della verit
del materiale. Poich il disegno non alieno
al supporto, ma dedotto empiricamente da quello,
Riccardo ha dovuto bypassare la tradizionale
procedura dellintarsio alla cieca (per la quale
la lastra da intarsiare interposta tra due lastre
di un legno meno nobile, al fne di proteggerne
la superfcie al momento del taglio) e optare
per un intervento a vivo.

Riccardo Beretta (1982, Mariano Comense,


Como) has created works that use the technique
of inlaying. After a period spent abroad, Riccardo
came back to his homeland the Brianza
with the aim of developing an artistic practice
rooted in the territory through interaction
with local manufacturers. With the assistance
of the inlayer Luigi Toppi, he created works like
Tavolo (2009), Portoro (2010), 1/2 colonna (2010),
1/2 pilastro (2010), and the Il mare (I, II, III)
(2009-12) cycle. In Riccardos works, the inlayers
are decorative grafts which nonetheless do not
tell other stories or invoke other landscapes apart
from the revelation of a design which is already

intrinsic to their support. These interventions


repeat indeed the texture of the slabs of wood
(which is often Japanese ash, thanks to its more
marked veins) in an approach that moves
between the groundlessness of the ornament
and an exaltation of the truth of the material.
Because the design is not alien to its support
but empirically deduced from it, Riccardo has had
to bypass the traditional procedure which used
interlaying alla cieca (in which the slab which
is to be interlaid is placed between two slabs
of less good quality wood in order to protect
the surface when the cuts are made) and used
a live technique.

537

107

Jacopo Mazzeti
A Bed Is A Door, detaglio, 2011-on going
250x150 cm
Stampa sublimatica su tessuto setafag,
microsfere di vetro rifetenti, nylon /
Sublimated print on silk, glass microsphere,
nylon
Courtesy of the artist

Dal 2011, Jacopo Mazzetti (1987, Milano) ha


realizzato cinque coperte in tessuto catarifrangente,
sulle quali ha stampato un pattern dedotto
fondendo immagini di un meteorite e di alcuni
cristalli. Le coperte sono intese come siti
di residenze per pensatori (artisti, musicisti,
scrittori...) e concepite per stimolare lattivit
onirica di chi vi dorme sotto. (Intitolato A Bed Is
a Door, il progetto attivo negli spazi di Villa
Romana, a Firenze). Jacopo ha stampato il tessuto
presso la Gelmi, unazienda della provincia
bergamasca, tramite un processo denominato

stampa digitale sublimatica, nel quale


il trasferimento del colore dalla stampante
al supporto avviene tramite emissione di calore:
linchiostro, contenuto nella stampante sotto
forma di polimero, scaldato ad alte temperature
e impregna il tessuto per sublimazione. La coperta
diventa quindi un oggetto smaterializzato:
non solo la catarifrangenza ne fa un dispositivo
in grado di catturare la luce e restituirla, ma il
pattern stesso assume il peso di una proiezione
essa paragonabile a un ologramma, una vera
e propria porta spazio-temporale.

Since 2011, Jacopo Mazzetti (1987, Milan)


has created fve blankets in refective material,
on which he has printed a pattern designed
merging images of a meteorite and those
of some crystals. These blankets are seen as sites
for artists, musicians, writers and thinkers
in general, and designed to stimulate the dreamlike
activity of those who sleep underneath. (Entitled
A Bed Is a Door, the project is on hold in the spaces
of the Villa Romana, in Florence). Jacopo
printed the textile with Gelmi a company
located in the Province of Bergamo employing

a digital printing sublimation technique where


the transfer of the colour from the printer
to the support is carried out using heat transfer.
The ink, which is held in the printer in polymer
form, is heated to a high temperature
and impregnates the material through sublimation.
The blanket thus becomes an object which
is de-materialised: the refective material makes
it into something which can capture
and refect light, and the pattern itself takes
on the weight of a projection it is like
a hologram, a spatial-temporal door.

Alice Ronchi
Turchino, 2013
Artwork per piastrella / Artwork for tile
Courtesy of the artist and Galleria Francesca Minini, Milan

In collaborazione con lazienda modenese Mipa,


Alice Ronchi (1989, Ponte dellOlio, Piacenza)
ha studiato una delle pi antiche tecniche
di pavimentazione: la graniglia. Alice ha concepito
uno stampo tramite cui pu produrre piastrelle
con tre disegni differenti quando posate a parete,
le piastrelle creano un motivo decorativo di pesci
che si baciano. curioso per me pensare
come lo stampo, che rappresenta un disegno
bidimensionale, possa tradursi in un oggetto
tridimensionale; e che quando questo viene
installato, esso torni a essere bidimensionale,
afferma. La graniglia realizzata colando nello
stampo un impasto di marmo in grani, cemento

108

537

bianco e ossidi coloranti naturali; limpasto


successivamente compattato e infne posto
in celle di stagionatura. Ho scelto le graniglie
perch la loro consistenza e la texture che i grani
di marmo suggeriscono rendono le piastrelle
austere, ma al tempo stesso vibranti, continua
Alice. A differenza delle piastrelle in ceramica,
dove la smaltatura a portare in superfcie
il disegno, nelle graniglie esso prende corpo
diventando parte integrante delloggetto,
in una perfetta fusione di produzione
e decorazione: Vorrei raccontare la possibilit
che un oggetto duso quotidiano possa trasformarsi
in qualcosaltro dice Alice e nella graniglia il mio

pesce non unapplicazione superfciale, ma nasce


durante la fabbricazione della piastrella.
Alice Ronchi (1989, Ponte dellOlio, Piacenza)
in collaboration with the Modenese company
Mipa, has studied one of the oldest kinds of paving
technique gritting. Alice has created a mould
which can produce tiles with three different
designs when they are place on walls, the tiles
develop a decorative pattern of kissing fshes.
Alice says that it is interesting that a stamp
which represents a bi-dimensional design, can
translate itself into a three-dimensional object, and
then when this is installed it turns bi-dimensional
again. The gritting is made by pouring a mixture

of grains of marble, white cement and natural


coloured oxides into the mould. This mix is then
compacted and fnally placed in containers which
age it. As Alice says, I chose the gritting formula
because its consistency and texture create a tile
which is strong, but also vibrant. In contrast with
ceramic tiles where it is the enameling to bring
to surface the design in the gritting process it is
an integral part of the object in a perfect mix
of production and decoration. I would like
to allow for the possibility that a normal object can
change into something else says Alice and with
gritting my fsh is not a superfcial application,
but is born from the very creation of the tile.

Dario Guccio
Untitled (Romantic Dawn), 2013
12 x90 cm
Similpelle / Faux leather
Photo by Alessandro Zambianchi
Courtesy of the artist and Federico Vavassori, Milan

Le opere a parete del ciclo Untitled (Romantic


Dawn) (2013) di Dario Guccio (1988, Ischia,
Napoli) sono costituite da tre strati di similpelle
bianca: lo strato pi superfciale tagliato
seguendo il proflo del disegno in stile manga
di un ciuffo di capelli femminili, mentre
il secondo e il terzo fanno da supporto
bifacciale al disegno. La similpelle quindi
impunturata lintervento stato realizzato
negli stabilimenti della Berto, azienda
specializzata nella lavorazione della pelle
per larredamento lateralmente e secondo
il disegno di un ideogramma immaginario.
La navit del soggetto e la cedevolezza

del supporto sono cos contrastate dal rigore


della fnitura, stimolando un confronto
dialettico tra il materiale e il suo impiego
tradizionale. Come in gran parte delle opere
di Dario, infatti, il disegno abita la superfcie
del materiale, ma va a esaltarne (o metterne
in discussione) le propriet; esso quindi non
mai puramente specifco, ma stimola
una valenza tattile dellopera, pi o meno
scultorea a seconda del materiale impiegato
nel supporto la pelle in questa rifessione
un materiale particolarmente risonante
nella sua ambiguit di supporto bidimensionale
ma fortemente materico.

The wall works from the Untitled (Romantic


Dawn) (2013) cycle by Dario Guccio
(1988, Ischia, Naples) are made up of three
layers of white leatherette: the more
superfcial layer is cut in a manga style similar
to that of a womans haircut. The second
and third layers give up double support
to the design. The leatherette is then stitched
this work was done in the factories
of the Berto, a company which specialises
in leather for furnishings laterally
and according to a design with an imaginary
ideogram. The navit of the subject matter
and the compliance of the support create

a contrast with the rigor of the fnishings


stimulating a dialectical relationship between
the material and its traditional use.
As in much of Darios work, the design lives
on the surface of the material and highlights
its qualities (or questions them). Therefore,
this is never a work which is purely specifc,
but one which stimulates the tactile value
of the work which is more or less
sculptural, according to the material used
in the support. Leather is, in this case,
a particularly resonant material in terms
of the ambiguities of a bi-dimensional
support which is highly material-like.

537

109

110

537

OMA
------------DE ROTTERDAM
------------ROTTERDAM

537

111

112

537

Luca Molinari

UN EDIFICIO
UNA CITT

e acque limacciose e dense della Mosa


hanno visto sorgere e materializzarsi
negli ultimi 20 anni le aspirazioni pi
americane e vertiginose partorite da un Paese
famoso per le sue terre piatte strappate al mare.
Sono acque che portano rapidamente al mare aperto,
e su cui si affaccia la citt pi inquieta di questa
parte dEuropa, quella Rotterdam moderna, sempre
e a tutti i costi, che divora senza sosta i suoi fgli
per liberare il posto ai nuovi venuti.
Sar la necessit di rielaborare continuamente
il trauma della distruzione bellica, ma quel centro
storico raso al suolo dai nazisti in tre giorni e tre notti
ha lasciato alla citt, monca del suo cuore,
quella tremenda sensazione che dicono di provare
tutte quelle persone che hanno perso
improvvisamente un arto: un prurito o una ftta
dove invece non c pi nulla.
In nome di questa perdita, Rotterdam rinnova
il lutto distruggendo continuamente parte del suo
patrimonio moderno, come stato recentemente
per la sua bella stazione ferroviaria e per la prima
opera in questa citt di Rem Koolhaas, quella
leggera pensilina per gli autobus che aveva tanto
impressionato noi studenti alla fne degli anni Ottanta.
Ma la relazione tra il gran Maestro olandese
e questa citt sempre stata complessa come
per tutte le grandi storie damore.
A Rotterdam, OMA apre il suo primo studio
in un edifcio anonimo post-bellico che si affaccia
sulla Mosa, quasi un destino visto che, a partire
dalla fne degli anni Settanta, Koolhaas ha elaborato
almeno tre differenti progetti per quello
che sarebbe diventato il motore della rinascita
di questa metropoli: il suo porto moderno.
A partire da quegli anni, la citt e i suoi amministratori
sognano in grande, immaginando al posto dei depositi
e dei silos abbandonati la nascita di nuove residenze,
parchi e di una selva di grattacieli che trasformino
il suo cuore simbolico, ovvero lisola
di Kop van Zuid, in una nuova Manhattan.
In quegli anni, si moltiplicano le spinte per dare forma

a una vera citt verticale in totale, radicale


controtendenza con il suo paesaggio tradizionale,
e Rotterdam diventa agli occhi di Koolhaas loccasione
di portare il sogno di Delirious NY 1 nel centro
della vecchia Europa, dove tutto pensato in termini
di piccola scala (small) e di contesto (context is all).
Il porto ottocentesco diventa quel distretto ideale
da cui ripartire per lanciare la visione di unOlanda
e di un continente differente, pensato in termini
di densit e verticalit e per la creazione simbolica
di nuovi, potenti monumenti contemporanei.
Tra il 1980 e il 1982, Koolhaas e OMA propongono
una TowerSlab per i Boompies, una striscia
di terreno lungo la riva della Mosa, dalla parte
della citt storica e di fanco al vecchio ponte
ferroviario in ferro, che si presta a ospitare
un gigantesco intervento a pi torri con funzioni miste.
In SMLXL2, il racconto del processo creativo appare
molto chiaro: Mentre ogni progetto di New York
presuppone un contesto instabile, in Europa ogni
iniziativa subordinata a unattenta lettura
e interpretazione di ci che esiste e che probabilmente
rimarr. [...] Le prime indagini: il nostro progetto
come skyline... Per un edifcio a Rotterdam, come
per ogni grande edifcio proposto in Europa nei primi
anni Ottanta, il problema ora quello di coniugare
la trasparenza con la densit o, meglio ancora,
la presenza con la non-esistenza... Dapprima una
e, alla fne, due delle torri cominciano a sporgersi
sullacqua verso la citt, dissociandosi dalla piastra.
La densit aumentata, linerzia diminuita.
Al fanco delle nuove torri, Koolhaas introduce
una visione inattesa: prende il ponte ferroviario,
vero monumento alla modernit di Rotterdam,
e lo porta in verticale, trasformandolo in un nuovo,
inedito segno metropolitano alto pi di 100 metri.
A distanza di un anno, OMA produce una seconda,
importante, fliazione di questa visione, con
il progetto per il Municipio dellAja, che aumenta
ancora di pi la sensazione di densit monoblocco
di una selva di torri vetrate. Verticalit esagerata,
un grande zoccolo che accolga tutte le funzioni

foto di / photos by IWAN BAAN

Note / Notes
1 Rem Koolhaas, Delirious New York,
Thames & Hudson, 1978.
2 Rem Koolhaas, Bruce Mau,
S, M, L, XL, The Monacelli Press, 1995.

537

113

La commessa per il progeto


De Roterdam del 1997.
Per la natura stessa dellufcio
olandese (noto per un turn
over di talenti rapidissimo),
questa lunga gestazione
ha incrociato molte
generazioni di architeti
che vi hanno lavorato,
producendo una sintesi
interessante dellestetica
di OMA negli ultimi 20 anni.

114

537

pubbliche, scarti improvvisi nellandamento verticale


delle torri per aumentare gioco dombre, densit
funzionale e la drammaticit espressiva del corpo
di fabbrica, lAmerica e New York come riferimento
simbolico sono le matrici che Rem Koolhaas defnisce
come necessarie e che ritroviamo, oggi,
defnitivamente concretizzate in De Rotterdam
appena completato al centro del Kop van Zuid.
Si tratta del compimento di un percorso concettuale
che partito molto lontano e che addensa decenni
di dibattiti sulla necessit di raggrumare in un unico,
grande complesso funzioni e forme abitualmente
sparse nella citt. Koolhaas veramente lultimo
dei grandi architetti-intellettuali del 900 perch
in questo palazzo in forma di citt si agglutinano
i sogni di Le Corbusier, le discussioni sulle megastructure dei Team X, laspirazione alla trasparenza
assoluta di Mies, la tensione verticale newyorkese,
lidea di monumento di Aldo Rossi.
Oltre a questo, il De Rotterdam d forma defnitiva a
quel distretto alternativo e metropolitano
che lex area del porto cittadino, fno a questo

momento percepibile pi come somma di edifci pi


o meno risolti che come unit urbana.
Le tre torri alte 150 metri e legate da uno zoccolo
che contiene tutte le funzioni pubbliche condivise
dagli abitanti di questo complesso, che ospita
residenze, uffci, spazi commerciali e un hotel,
vengono percepite pi come un denso corpo unitario
che come somma di tre edifci distinti.
E a met della loro corsa verticale, uno spostamento
orizzontale improvviso determina quello scarto visivo
e concettuale che rende questo progetto unico,
drammatico e provocatorio nella sua semplicit.
Il linguaggio primario, torna alle radici del problema
guardando fsso negli occhi Mies e le sue verticali
dacciaio americane.
Questo edifcio con la sua densit conclamata
si fa distretto a s stante, provocando il Luna Park
del Kop van Zuid e il suo sogno newyorkese, ma tutto
questo non poteva che arrivare da Rem Koolhaas
e da un percorso ossessivo che ha lentamente
rottamato amorosamente il 900 per condurci
nel nuovo millennio.

A BUILDING, A CITY
ver the last 20 years, the silt-laden and murky
waters of the Meuse have seen the rise of the
most American and dizzying aspirations ever
spawned by this country, that is famous for its areas
of fat land which have been wrested from the sea.
These are waters that lead rapidly to the open sea,
and onto which faces the most restless city in this part
of Europe: Rotterdam, a city that insists on being
modern at any cost, and which devours its children
to make room for newcomers.
Perhaps this is a consequence of the need to
continually refashion the trauma inficted by wartime
destruction, but that historic centre razed to the
ground by the Nazis in three days and three nights
has left the city, its heart cut out, with the terrible
sensation that everyone who has suddenly lost
a limb claims to feel: an itch or an unexpected
twinge where actually nothing exists anymore.
Rotterdam continues to renew its mourning
in the name of this loss, destroying part of its modern

heritage, as has recently been done with its fne


railway station and with Rem Koolhaass frst work
in this city, that light shelter for buses that had made
such an impression on us when we were students
at the end of the eighties.
But the relationship between the famous Dutch
architect and this city has always been a complex one,
something that is true of all great love affairs.
OMA opened its frst studio in Rotterdam in
a nondescript post-war building that faced onto
the Meuse, and this was a kind of sign of destiny given
that, since the end of the Seventies, Koolhaas has
drawn up at least three different projects for what
was to become the driving force behind the regeneration
of this metropolis: its modern port. Ever since then
the city and its administrators have been dreaming
on a grand scale, imagining the birth of new residences,
parks and a forest of skyscrapers to replace abandoned
warehouses and silos a shift that would turn
the citys symbolic heart, the neighbourhood
of Kop van Zuid, into a new Manhattan.
Over the years there have been a series of attempts

The commission for the


De Roterdam project dates
back to 1997. Because
of the way the Dutch studio
operates (it is known for its
particularly high staf
turnover), this lengthy design
scheme was worked on
by several generations
of architects, producing an
interesting overview of OMAs
aesthetic approach over
the last twenty years.

537

115

Il riferimento a New York


si rintraccia sia nelle fniture
di facciata, che echeggiano
il proflo delle Torri Gemelle,
sia nei materiali ruvidi e austeri
dei mobili negli ingressi.
I tre corpi sovrapposti
e interconnessi di De Roterdam
sono suddivisi in 44 piani
per unaltezza di 150 metri
e una larghezza di oltre 100.
Ledifcio ospita spazi
commerciali e ufci,
appartamenti, un hotel,
ristoranti e bar.

116

537

to create a truly and totally vertical city, in radical


contrast to its traditional landscape, and Rotterdam
became in the eyes of Koolhaas an opportunity to
bring the dream of Delirious NY 1 into the centre
of old Europe, where everything is conceived in terms
of small scale and context (context is all).
The 19th-century port became the ideal district from
which to project the vision of a different Netherlands
and continent, conceived in terms of density and
verticality and as a location for the symbolic creation
of new and powerful contemporary monuments.
Between 1980 and 1982 Koolhaas and OMA proposed
a TowerSlab for the Boompjes, a strip of land along
the edge of the Meuse, on the side of the historic city
and next to the old iron railway bridge, that lent itself
to housing a huge intervention with several highrises
and mixed functions.
The account of the creative process in SMLXL2 seems
very clear: While every New York project assumes
an unstable context, back in Europe work had to begin
with a careful reading and interpretation of what
existed and would therefore probably remain in place.

[...] First investigations: our project as skyline...


For a Rotterdam building, as for any large building
proposed in Europe in the early Eighties, the issue is
now to combine transparency with density or, better
still, presence with nonexistence... First one, and
fnally two of the towers begin to fall forward over the
water toward the city, dissociating themselves from
the slab. Density is increased, inertness diminished.
Alongside the new towers Koolhaas introduced an
unexpected vision: he took the railway bridge, a
genuine monument to the modernity of Rotterdam,
and turned it on its end, transforming it into a new,
unprecedented metropolitan landmark over a hundred
metres high.
A year later, OMA produced a second, important,
offshoot of this vision with the design for the
Town Hall of The Hague, which created an even
stronger sensation of single-block density with
its forest of glass towers.
This plan had an exaggerated verticality, and a grand
base that houses all the public functions, with
unexpected deviations in the vertical course of the

towers to increase the play of shadows, functional


density and the expressive drama of the block,
with America and New York as symbolic reference
points. These are the matrices that Rem Koolhaas
defned as necessary and that we fnd, today, given
defnitive form in De Rotterdam, which has just been
completed at the centre of the Kop van Zuid.
This is the conclusion of a conceptual journey that
began far away and that brings together decades
of debate around the need to congeal functions
and forms that are usually scattered across the city
into a single, grand complex. Koolhaas is truly
the last of the great architect-intellectuals of the
20th century for in this building in the form
of a city are clumped together Le Corbusiers dreams,
Team Xs discussions of mega-structures, Miess
aspiration to absolute transparency, the vertical
tension of New York and Aldo Rossis idea
of the monument.
In addition to this, De Rotterdam gives defnitive
form to an alternative and metropolitan district that
is the ex-port area of the city, which up until this

moment has looked more like a collection of more


or less fnished buildings than an urban unit.
These three 150-metre-high towers, connected
by a base that contains all the public functions shared
by the inhabitants of this complex, which houses
residences, offces, commercial spaces and a hotel,
are perceived more as a dense unifed block than
as the sum of three distinct buildings.
And halfway up their vertical course an abrupt
horizontal displacement produces the visual
and conceptual shift that makes this design unique,
dramatic and provocative in its simplicity.
The language is primary, returning to the roots
of the problem and staring Mies and his American
perpendiculars of steel straight in the eyes.
This building with its self-evident density becomes
a district in its own right, provoking the fairground
of the Kop van Zuid and its New York dream,
but nothing else could be expected from
Rem Koolhaas and from an obsessive process that
has slowly and lovingly scrapped the 20th century
in order to lead us into the new millennium.

The echo of New York is present


both in the faade fnishes,
frighteningly similar to the Twin
Towers lines, and in the rough
and severe materials of the
furniture in the lobbies.
The three stacked and
interconnecting towers
of De Roterdam rise 44 foors
to a height of 150 meters
and span a width of over
100 meters. The building
is organized into distinct
but overlapping blocks
of commercial ofce space,
residential apartments,
hotel and conference facilities,
restaurants and cafes.

537

117

Progeto / Project
De Roterdam
Progetisti / Architects
OMA
Partners incaricati / in charge: Rem Koolhaas,
Reinier de Graaf, Ellen van Loon: Kees van Casteren
(associato / associate)
Team 1997-2001 (progetazione preliminare / SD):
Christina Beaumont, Stefan Bendiks, Frans Blok,
Robert Cheof, Bert Karel Deuten, Sharon Goren,
Juan Guardeti, Jens Holm, Alex de Jong, Adam Kurdahl,
Carolien Ligtenberg, Anna Litle, Nuno Rosado,
Saskia Simon, Johan de Wachter, Barbara Wolf
Team 2007-2008 (progetazione preliminare / SD):
Chantal Aquilina, Eva Dietrich, Anita Erndi,
Markus Frank, Jonah Gamblin, Clarisa Garcia-Fresco,
Alex de Jong, Michel van de Kar, Christoph Michael,
Elida Mosquera, Mauro Parravicini, Ippolito Pestellini
Laparelli, Raphael Pulido, Louise Sullivan, Olaf Turck,
Manuel Villanueva, with: Chun Chiu, Duncan Flemington,
Evangelos Kotsioris, Sren Martinussen,
Nobuki Ogasahara, Theo Petrides, Benoit Schelstraete,
Ian Schopa, Kyo Stockhaus, Joao Viera Costa,
Luca Vigliero, Jussi Vuori, Jean-Paul Willemse
Team 2009-2013 (fase esecutiva-interni /
construction phase-interiors): Michel van de Kar
(associato / associate), Marlies Boterman,
Christoph Michael, with: Katrien van Dijk,
Nathalie Gozdziak, Sai Shu, Saskia Simon,
Tomas Dirrix, Erik de Haan, Jue Qiu, Pal Trodahl
Interni / Interiors hotel (2013)
Saskia Simon, Marina Cogliani, Clive Hennessey,
Yasuhito Hirose, Arminas Sadzevicius
Ingegneria struturale / Structural engineer
Corsmit, Roterdam
Facciate / Faades
Permasteelisa, Middelburg (hotel, ufci, basamento /
ofces, plinth) / TGM, Asten (appartamenti / apartments)
Commitente / Client
De Roterdam CV, The Hague
(Joint venture MAB, The Hague / OVG, Roterdam)
Contractor
Zblin, Stutgart / Antwerp / Vlaardingen

INQUADRAMENTO URBANO / GENERAL PLAN

Timing
1997-2013
Superfcie lorda / Gross foor area
162,000 mq / sqm
Budget
340,000,000
Luogo / Location
Roterdam, The Netherlands

PIANTA DI UN PIANO TIPO / TYPICAL FLOOR PLAN

SEZIONE LONGITUDINALE / LONGITUDINAL SECTION

118

537

01

10 m

SEZIONE TRASVERSALE / CROSS SECTION

537

119

Jean Thomas Thilbault

Joseph Paxton & Charles Fox

Otto Wagner

Claude Fayette Bradgon

El Lissitzky

Monument
for Jean-Jacques Rousseau
at the Jardin des Tuileries
1792

Crystal Palace
London (Hyde Park)
1851

Die Kultur, sculpture in front


of Kaiser Franz Joseph
Stadtmuseum
Wien
1909

Projective Ornament
1915

Lenin Tribune
1920

Peopl
in archi

FABIANO COCOZZ

Albrecht Heubner

Piero Portaluppi

Minimal dwelling project


1928

Villa per le otto coppie


Formazza
1930

Gio Ponti

Walter Gropius
Konrad Wachsmann
Packaged House
1942

Una piccola casa ideale


in Domus n. 138
1939

Luigi Cosenza
Bernard Rudofsky
Villa Oro, Posillipo
1934-37

Herbert Bayer

Ernst Neufert

Diagram of 360 degrees


feld of vision
1935

Architectsdata
Bauwelt-Verlag
1936

Charles & Ray Eames


Eero Saarinen
Case Study Houses 8 e 9
in Art&Architecture
1945

Le Corbusier

Guggenheim Museum
New York
1943

Reyner Banham
Franois Dallegret
A Home is not a house
in Art in America n. 2
1965

Frank Lloyd Wright

Alison & Peter Smithson

Eero Saarinen

Joo Vilanova Artigas

Carlo Mollino

Golden Lane Estate


competition
1952

Hockey Stadium
New Haven
1957

Casa Bittencourt
So Paulo
1959

Teatro Regio
Torino
1965

Modulor
1948

Coop Himmelblau

Archigram

Aldo Rossi

Archizoom

Superstudio

Villa Rosa
prototype
1968

Electric Tomato
1969

Cimitero San Cataldo


Modena
1971

La distruzione degli oggetti,


in IN. Argomenti
e immagini di design
1971

Vita (Supersuperfcie) 1
1971

ei disegni di architettura le fgure umane sono progetto


e in quanto progetto sono il risultato di scelte.
Tra la presenza o lassenza: scegliere di inserire delle fgure per chiarire
che si progetta pensando a dei destinatari, alla vita che popoler gli spazi
che ora sono solo a disegno, o non inserirle, preferendo la potenza scultorea
e metafsica dei volumi disabitati. Tra suggerire la proporzione del progetto
nelle sezioni dellUnit dHabitation si tocca il sofftto con la mano
o confdare nellocchio educato dello spettatore che dovr intuire
la dimensione delledifcio dalla scala indicata nel cartiglio. Tra illustrazione
e fotorealismo, ricordando che anche in questo caso il media il
messaggio. Sposare la scuola giapponese e inserire sagome nere o fgure
a tratti sintetici e sottili; evocare i collage dellarchitettura radicale
e decidersi per fotografe ritagliate in modo grossolano; seguire la corrente
di render pi in voga e fotomontare fantasmi bianchi, saturare e sfumare
le persone per suggerirne il movimento. Lo stile delle fgure lo stile
del disegno, lo stile del disegno lo stile del progetto. Ancora: scegliere
le fgure per let dei soggetti, per il sesso, letnia, labbigliamento, perch
aderiscono al programma o semplicemente perch sono ritratti col giusto
fuoco prospettico. Ammiccare allo spettatore selezionando persone
riconoscibili personaggi di flm, modelle o usare solo il proprio nume
tutelare il Beuys di Mansilla e Tun.
E con le scelte valutare le conseguenze: decisioni prese di fretta o per
pigrizia (come affdarsi ai cataloghi free scaricati dalla rete)
possono essere il sintomo di leggerezze progettuali. Persone generiche
in unarchitettura generica. Scegliere sapendo che le fgure umane
hanno un potere ipnotico, coinvolgono lo spettatore portano dentro
il disegno utilizzarle per le loro capacit promozionali. Alle fgure
nei disegni viene affdato il compito di promettere, oltre che raccontare,
che la vita negli spazi che le ospitano sar ricca, felice, di convincere
della bont del progetto, di vendere. Le immagini per i concorsi
sono spesso sature di fgure occupate nelle attivit pi disparate,
nel desiderio implicito di vedere larchitettura piena di cose
che succedono.
Nei disegni, nelle viste e nei render di progetto, larchitettura (ancora solo
immaginata) si riconosce nelle fgure scelte dai progettisti, nella speranza
che, divenuta concreta, le persone reali possano in essa incontrarsi e
riconoscersi come individui (lauspicato People meet in architecture
della Sejima per la Biennale di Venezia del 2010). Quella di queste pagine
una piccola collezione, una raccolta arbitraria e in progress, di persone
incontrate nelle immagini di architettura. Estratte dal contesto originario,
nel bianco del foglio le fgure abitano uno spazio ancora pi promettente:
la potenzialit degli infniti progetti possibili.

i
t
t
u
t
c
s
p
t
t
s
p
f
b
s
A
c
t
s
o
c
l
a
o
h
a
e
s
q
w
t
r
w
c
a
V
a
T
b

le met
itecture

ZA, DAVIDE RAPP

9999

Gae Aulenti

Ugo La Pietra

Patrick Harrison

Kazumasa Yamashita

Bedroom of the Vegetable


Garden House
Italy the new domestic
landscape
New York, 1972

Ambiente
Italy the new domestic
landscape
New York
1972

Ciceronelettronico
1972

Solar-Pac Apartments
Springfeld
1974

Face House
Kyoto
1975

Rem Koolhaas
Madelon Vriesendorp
Eating Oysters with Boxing
Gloves, Naked
in Delirious New York
1978

Foster Associate

Peter Cook

OMA

lvaro Siza Vieira

Sainsbury Centre
for the Visual Arts
Norwich
1978

Collage
1978

Parc de La Villette
Paris
1982

College of Education
Setbal
1994

OMA
WE architecture
e molti altri /
and many others
2000 ca.

n architectural drawings human fgures are part of the design and as such are
the result of specifc choices. That between presence or absence, for example
the choice as to the inclusion of fgures in order to make it clear that thought
is being given to the people for whom the building is being designed, to the life
that will fll the spaces that for the moment are just drawings, or the choice not
to insert them, preferring the sculptural and metaphysical force of the
uninhabited volumes. Another choice is between suggesting the proportions of
the design in the sections of the Unit dHabitation the fgure can touch the
ceiling with the hands or trusting in the educated eye of the viewer who
should be able to deduce the size of the building from the scale indicated on the
plans. And yet another is between illustration and photorealism, remembering
that in this case too the medium is the message. There are those who espouse
the Japanese school and insert black silhouettes or fgures drawn in fne and
succinct lines; evoking the collages of Radical architecture and opting for
photographs cut out in a rough and ready manner; or follow the most
fashionable trend of rendering and pasting up white ghosts, flling in and
blurring the fgures to suggest their movement. The style of the fgure is the
style of the drawing, and the style of the drawing is the style of the design.
Again: the choice of the fgures on the basis of their age, sex, ethnic origin,
clothing, so that they ft in with the programme or are simply portrayed with
the correct vanishing point. Others make a connection with the viewer by
selecting recognizable people characters from flms, models or using a kind
of personal deity the Beuys of Mansilla and Tun. And then there are the
consequences of those choices: decisions can be taken in a hurry or out of
laziness (such as relying on free catalogues downloaded from the net) and can
also be a symptom of thoughtless design. Generic people inhabit generic forms
of architecture. These choices take place in the knowledge that human fgures
have a hypnotic power, and involve viewers by bringing them into the drawing,
and utilizing them for their promotional capacities. Figures in drawings are
entrusted with the task of promising, rather than just saying, that life in the
spaces that house them will be rich and happy, of persuading clients about the
quality of the design, of selling. Images for competitions are often crammed
with fgures carrying out the most disparate tasks, in an implicit desire to see
the architecture flled with activity. In architectural drawings, views and
renderings, the building (which is still only imagined at this stage) is identifed
with the fgures chosen by the designers, in the hope that, once it has taken on
concrete form, real people will be able to meet in it and recognize one another
as individuals (see Sejimas hopeful People Meet in Architecture for the
Venice Biennale of 2010). Here we can see a small collection, which is quite
arbitrary and a work in progress, of people encountered in architectural images.
Taken out of their original context, the fgures inhabit a promising space on a
blank sheet: and symbolise the infnite potential of possible designs.

Foreign Offce Architects


Port Terminal
Yokohama
1995

Dante Donegani
Giovanni Lauda
Azioni a scomparsa
1997

SANAA

Oscar Niemeyer

De Kunstlinie, Theatre
and cultural centre
Almere
1998

Schizzo / Sketch
2000 ca.

Mansilla + Tun

Yona Friedman

Atelier Bow Wow

Junya Ishigami

Philippe Rahm

Museum of Cantabria,
Spain
2002

Progetto urbano
per Shangai
2002

House & Atelier


Tokyo
2005

Small Images
2008

Termograph
of human body diagram
2009

Sou Fujimoto

MVRDV
Studio Berlin
e molti altri /
and many others
2010 ca.

X-ARCHITECTS
Gensler
e molti altri /
and many others
2010 ca.

Primitive Future House


2010

Manuelle Gautrand

WAI Architecture Think Tank

Art Center, Toulouse, 2011


from Shining, S. Kubrick
1980

Courtyard gallery and offce


housetelier, Beijing, 2012
from Playtime, J. Tati
1967

FURNITURE DESIGN:
FACCIAMO IL PUNTO
;

FURNITURE DESIGN:
TACKING STOCK

Le grandi fere invernali dedicate al furniture design prima imm cologne,


cui dedichiamo queste pagine; a seguire Maison&Objet a Parigi,
la Stockholm Furniture Fair e Habitat a Valencia sono loccasione
di verifca delle tendenze e dei nuovi percorsi intrapresi da chi
si interfaccia con i mercati internazionali. Aziende e designer scaldano
i motori in attesa del grande evento di aprile, il Salone di Milano.
Furniture designs big winter fairs beginning with imm cologne, to which
these pages are devoted, and followed by Maison&Objet in Paris,
the Stockholm Furniture Fair and Habitat in Valencia are an opportunity
to discover what the trends of the moment are and in what direction
all those now linked to international markets are heading. Its also where
frms and designers gear up for the big April event: Milans Furniture Fair.

di / by Mia Pizzi
con / with Susanna Berengo Gardin

KABINO

TAGE

La credenza ha strutura elementare, rigorosa nelle linee e ammorbidita dalla


cornice e dai piedini di frassino. Luniformit delle superfci interrota da aperture forate su una delle ante scorrevoli,
mentre le maniglie scanalate costituiscono un detaglio ben studiato. Disponibile
con ante bianche o grigie, si presta a essere impiegata anche come supporto per
la televisione, grazie alla presa per cavo
incorporata e alle aperture forate, che
consentono luso del telecomando anche
a mobile chiuso.
A sideboard with a basic structure and
simple contours, a frame that sofens the
overall feel, and ash feet. The uniformity

Visto per la prima volta al Salone del Mobile 2013, poi a Zurigo a Neue Rume 13,
questo contenitore/libreria una grande
scatola sovradimensionata ci consente
di apprezzare la proposta innovativa di
questo giovane designer svizzero, in Italia fnora piutosto sconosciuto. tage
formato da una strutura ovale di legno di
quercia avvolto per un terzo da un guscio sotile di compensato che scorre verticalmente, nascondendo/rivelando gli
oggeti contenuti. Nessun meccanismo a
movimentarlo, solo il sapiente utilizzo di
due diversi tipi di legno. Cm 112x49x106.
Seen for the frst time at the 2013 Milan
Furniture Fair, then in Zurich at Neue Rume 13, this storage unit/bookcase it
looks like a big box, really gives us a
chance to appreciate the innovative fair
of this young Swiss designer, who is still

of the surfaces is broken up by the perforations on one of the sliding fronts, and
the grooved handles are a particularly
well-designed feature. Available with
white or grey fronts, the unit is also suitable for use as a TV cabinet, thanks to the
built-in cable outlet and the perforations,
which make it possible to use the remote
control even when the door is closed.
Normann Copenhagen
design Simon Legald
www.normann-copenhagen.com

relatively unknown in Italy. tage consists of an oval oak structure, a third of


which is wrapped in a thin shell of plywood that slides vertically, concealing or
displaying the things stored inside. There
is no mechanism to move it, just a clever
use of two diferent types of wood.
112x49x106 cm.
Rthlisberger | design Moritz Schmid
www.roethlisberger.ch

LETIZIA
La poltroncina DU 55 P, disegnata da
Gastone Rinaldi nel 1954, ora riproposta
da Poltrona Frau. Confortevole e ampia,
costruita lavorando sul rapporto tra pieni
e vuoti, ben equilibrata nella modulazione degli spessori, defnita dalla linea
morbida ed elastica che fonde braccioli e
schienale in un elemento continuo, sostenuto da piedini sotili.
The iconic DU 55 P armchair, designed
by Gastone Rinaldi in 1954, has now been
faithfully reproduced by Poltrona Frau. A
comfortable, generous chair that creates
an interplay between solids and voids
and carefully balances the thicknesses.
The armrests merge into the backrest to

create a continuous seating element,


held up on sleek feet.

CTLINE

Poltrona Frau | design Gastone Rinaldi


www.poltronafraugroup.com

Il sistema di contenitori a ripiani presenta un lato appena inclinato, a celarne il


contenuto. Laccostamento di moduli differenti crea composizioni dinamiche dal
proflo irregolare ispirate alle prospetive urbane che articolano la parete attraverso un gioco di piani sfalsati. Realizzati in Betacryl bianco opaco, i moduli
sono disponibili in pi versioni, adate ai
diversi ambienti della casa: per il living e
la cucina (cm 126/168x36/40,9/45, profondit cm 25,8/30,7/35,6) e per il bagno (cm
168x36,6/41,5 profondit cm 26,4/31,3, anche con specchio).

A shelving system with slightly ofset


sides that conceal the contents. The
combination of diferent modules creates a dynamic composition with an irregular profle inspired by city skylines
that enlivens the wall with a series of
staggered surfaces. Made of mat white
Betacryl, the modules come in a variety
of versions, designed for the diferent
rooms in the house: for the living-room
and kitchen (126/168x36/40.9/45 cm,
depth 25.8/30.7/35.6 cm) and for the
bathroom (168x36.6/41.5 depth 26.4/31.3
cm, optionally with mirror).
Bof | design Victor Vasilev
www.bof.com

537

131

AMIDO NEL PANNELLO


THE STARCH-GLUED PANEL
Alfredo Zappa. lanima di gran parte delle forniture

darredo contemporaneo. Si chiama MDF, acronimo


di medium-density fbreboard, appartiene alla famiglia
dei cosiddetti legni ingegnerizzati. Viene prodotto
per pressatura a elevata temperatura di materassini
in fbra di legno impregnati con resine termoindurenti.
apprezzato per leconomicit unita alla possibilit
di essere lavorato non solo per taglio, ma anche
per fresatura. Inoltre, secondo dati Rilegno
(www.rilegno.org), in Italia il 95% dei rifuti legnosi
post consumo viene impiegato per la produzione
di agglomerati dellindustria del mobile. Tra questi
i pannelli MDF, parte dei quali interamente realizzati
con legno riciclato (www.pannelloecologico.com).
Mentre a monte la fliera ecologica dunque sempre pi
virtuosa, a valle parte dei problemi ancora da risolvere.
Infatti, luso durante le fasi produttive di impregnanti
quali resine urea-formaldeide, urea-fenoliche
o urea-melamminiche legate alle fbre di legno
ne impediscono lulteriore riciclo e la biodegradabilit.
Per avere unidea quantitativa basti pensare che,
secondo dati EPF (Federazione europea produttori
pannelli truciolari) la produzione annua di pannelli
MDF nel vecchio continente viene stimata attorno
agli 11 milioni di metri cubi, 1,3 milioni in Italia.
Una risposta a questi problemi giunge da oltremanica.
Il team del Dipartimento di Chimica dellUniversit
di Leicester (www2.le.ac.uk/departments/chemistry),
guidato dal professor Andrew Abbott, ha messo
a punto una nuova generazione di pannelli MDF
completamente riciclabili e biodegradabili. Soluzione
chiave, la sintesi di uninnovativa resina per impregnare
la fbra di legno, formulata con amido da fonti naturali,
tra le quali la comunissima patata.
La sperimentazione, condotta in collaborazione
con il Centro Biocomposites della Bangor University
e la societ di progettazione di arredi per la grande
distribuzione Sheridan&Co, ha consentito di produrre
i pannelli e di testarne le caratteristiche.

RESEARCH

Secondo i ricercatori, i risultati dimostrano che il nuovo


materiale non solo pi ecologico e totalmente esente
da emissioni nocive di formaldeide, ma anche pi facile
da produrre e lavorare rispetto allMDF tradizionale.
Che non si tratti della solita eco-meteora lo dimostra
il conferimento al professor Abbott del prestigioso
Royal Society Brian Mercer Award for Innovation 2013.
It forms the core of most contemporary furniture
supplies, it goes by the name of medium-density
fbreboard, or MDF for short, and is a member of the
family of so-called engineered woods. It is manufactured
by applying pressure to wood fbre impregnated
with thermosetting resins at high temperature. It is
a particularly widely-used material, since as well as being
inexpensive it is also easy to cut and mill. According
to the wood recycling consortium Rilegno (www.rilegno.
org), 95% of Italys post-consumption timber waste
is used to make agglomerates for the furniture industry,
including MDF panels, and some are made entirely
from recycled wood (www.pannelloecologico.com).
So while the upstream side of the ecological chain
is becoming increasingly virtuous, there are still
some problems to solve downstream. The use of binders
such as urea-formaldehyde, phenolics and melaminics
to bond the wood fbres together means
that the fnished product is no longer bio-degradable
and therefore impossible to recycle. To give an idea
of the size of the problem, according to EPF data
(the European Federation of Particleboard Panel
Manufacturers) annual production of MDF panels
continent-wide totals some 11 million cubic metres,
of which 1.3 million are generated in Italy alone.
One possible solution to the problem has been found
in the UK. A team working for the Department
of Chemistry at Leicester University (www2.le.ac.uk/
departments/chemistry) under Professor Andrew
Abbott has devised a new generation of MDF panels
that are completely bio-degradable and recyclable.
Key to the development of the product is the synthesis
of an innovative resin to impregnate the wood fbre,
formulated using starch derived from natural sources,
including simple potatoes.
This experimental work, conducted in collaboration
with the Biocomposites Centre of Bangor University
and leading retail furnishings design agency
Sheridan&Co, produced panels for testing. According
to the researchers, the results show that the new
material is not only more ecological than traditional
MDF (being completely free of harmful formaldehyde),
but also easier to manufacture and process.
It does indeed seem that this is not just another
of those short-lived ideas destined to fail
in the so-called Valley of Death: Professor Abbott
was the recipient of the Royal Societys prestigious
Brian Mercer Award for Innovation 2013.

MINIMA 3.0
Il restyling della libreria di alluminio progetata nel 1997 icona del brand ampiamente riconosciuta anche grazie alla
Menzione dOnore al Compasso dOro ADI
1998 ha comportato la completa revisione del sistema struturale degli elementi
verticali e orizzontali, nel segno di unancora maggiore essenzialit e reversibilit. Montanti e ripiani sono assemblati
tramite un sistema invisibile di giunti che
conferisce alla strutura stabilit e resistenza ai carichi. La strutura (spessore
mm 15) accosta in composizioni lineari
sotili mensole di estrusione di alluminio,
mentre i contenitori modulari di MDF a
giorno, con anta, ribalta e casseti sono
solo appoggiati allinterno della strutura
e quindi facilmente riposizionabili. Disponibile nelle varianti da terra e pensile, in
bianco o grigio grafte opachi, con contenitori laccati colorati o in essenza.

A reinterpreted, updated version of the


iconic aluminium bookcase designed in
1997 and recognised with a Mention of
Honour at the Compasso dOro ADI the
following year. The structural system of
both the vertical and horizontal elements has been redesigned, making it
even more essential and reversible. The
uprights and shelves are assembled by
an invisible joint system that makes the
bookcase stable and able to bear a
greater weight. The 15mm-thick structure
consists of a slimline set of extruded aluminium shelves, with modular MDF storage compartments (open, with doors,
with drawers) which simply sit inside the
structure so can easily be repositioned.
Available in a foor and wall version, in
mat white or graphite grey, with compartments in wood or with coloured lacquered fnish.
MDF Italia
design Bruno Fatorini & Partners
www.mdftalia.it

FM06 - COLLEZIONE WIRE

SW TABLE
Nonostante la posizione quasi centrale
dei sostegni incrociati e il forte sbalzo
della superfcie dappoggio, il tavolo di
noce americano mantiene forza e stabilit grazie alle possenti gambe rastremate
e allo spessore del piano. risultato
questanno tra i tre vincitori del concorso
Progeta un tavolo e diventa designer,
riservato ai rivenditori Riva1920 nel mondo, e ora messo in produzione.

Although the crossed supports are positioned almost in the middle and the top is
heavily cantilevered, this sturdy American
walnut table remains stable thanks to the
imposing tapering legs and the thickness
of the surface. It was among the three
winners in this years Design a table and
become a designer competition, produced exclusively for Riva1920 retailers
around the world and now in production.
Riva 1920 | design John Ford
www.riva1920.it

Tra le tante nuove leture di una tipologia


che ha segnato lo stile degli anni Cinquanta, Pastoe ripropone un pezzo originario del 1958. La sedia lounge in flo dacciaio ripensata nelle dimensioni, senza
nulla perdere in rigore e leggerezza, nella
versione nera che ne accentua il caratere grafco. Disponibile con o senza braccioli di legno di noce, con sedile imbotito
e cuscino opzionale. La collezione comprende una sedia e tre sgabelli.
Among the various interpretations of
typical 1950s style, Pastoe has brought
back into production an item originally
produced in 1958. The steel wire lounge
chair has been recreated in a new size,

but retaining the sense of restraint and


the lightweight feel. It now also comes in
black, which heightens the visual appeal.
Available with or without walnut armrests, with padded seat and optional
cushion. The collection comprises a chair
and three stools.
Pastoe | design C. Braakman & A. Dekker
www.pastoe.com

DENTRO E FUORI
Dopo la Patern Collection, Arik Levy progeta
questa seduta impilabile, la cui versatilit e il detaglio
degli inserti in teak sui braccioli la rende ugualmente
utilizzabile nellin e nelloutdoor, in particolare per le
aree pranzo o relax. La seduta ha laspeto di un grande
cuscino semplicemente appoggiato pur essendo
di metallo di poco sollevato rispeto alla strutura.
Presenta un accurato lavoro sullo schienale, concluso
sul retro da una barra dirita, di rinforzo, che consente
di utilizzare industrialmente un foglio di alluminio
pi sotile, capace di assecondare meglio il movimento
del corpo. Il segno della barra, deciso e inaspetato,
fa assumere a Shine, vista dal retro, laspeto di
un kimono appeso, coniugando nel segno le molte
vite di Levy. Riciclabile perch interamente prodota
in alluminio (Se unazienda non sostenibile non
unazienda), inaugura la nascita di EMU Alu, ulteriore
evoluzione del brand, che aggiunge lalluminio ai metalli
che gi pratica. A corredo delle sedute, un poggiapiedi,
un tavolino basso e un tavolo di dimensioni
pi importanti, entrambi con top in teak. Cm 50x55x78
di altezza (sedia); cm 60x57x 78 di altezza (poltroncina).

INSIDE AND OUT


Following on from the Patern Collection, Arik Levy
has now designed this stackable easy chair, whose
versatility and the detail of the teak inserts
on the armrest makes it suitable for both indoor and
outdoor use, particularly in dining and relaxation areas.
The seat has the appearance of a large cushion
that rests (despite being made of metal) in a slightly
raised position over the frame. Particular atention
was paid to the design of the backrest, which rests
against a bar that provides reinforcement so as
to industrially use a thinner sheet of aluminium

Proponendo progetti e tecnologie


sempre innovativi, Emu intende
ulteriormente rafforzare il settore
contract, che gi occupa un ruolo
di primo piano nel suo corebusiness, largamente apprezzato
dalle pi importanti strutture
di accoglienza internazionali.
As it continues to produce
innovative technologies and
design ideas, Emu aims to further
strengthen the contract sector,
which is already central
to its core business, and is highly
popular with leading
international accommodation
structures.

that would beter adapt to the bodys movements.


When viewed from the rear, the unexpectedly bold
feature of the bar makes Shine look like a hanging
kimono, a reference to Levys many lives. Because
it is made of aluminium, it is fully recyclable (If a frm
is not sustainable it isnt a frm), and it marks the
creation of EMU Alu, a further evolution of the brand
through the addition of aluminium to the other metals
it already employs. The series also includes a footrest,
a low table and a large table, both with teak tops.
50x55 cm, height 78 (dining chair); 60x57 cm, height 78
(easy chair).
EMU | Shine | design Arik Levy | www.emu.it

537

133

WHITE

ATELIER
Il sistema di mensole si compone di staffe di lamiera dacciaio (spessore mm 2)
che sostengono ripiani di melamina o di
legno di diverse misure. A due o tre ripiani, pu essere completato da uno o due
bastoni ataccapanni che ne raddoppiano la funzione. Semplice, ma studiato nei
detagli, come per esempio nelle viti di
montaggio nascoste. La lamiera verniciata a polvere disponibile nei colori bianco, grigio basalto o bronzo scuro; i ganci
(per abiti o utensili da cucina) sono proposti in diverse cromie.

FLAYE ALLUNGABILE
Un innovativo sistema automatico (brevetato) consente in un unico movimento
sincronizzato e ammortizzato lapertura e la chiusura del tavolo allungabile, cos
come lestrazione e il posizionamento dei
piani di allunga (cm 100). La superfcie
dappoggio risulta perfetamente complanare, il meccanismo resta nascosto allinterno del telaio, mentre il tavolo mantiene
anche nelle dimensioni pi ampie leggerezza visiva grazie agli angoli stondati e
alle gambe coniche. Disponibile in diverse
misure, con top in sei essenze naturali e
telaio in legno o pelle (in 22 colori).
An innovative automatic patented system opens and closes this table in a single movement, using non-stop synchronised pull-out technology to extend its

134

537

A shelving system comprising a set of


2mm-thick steel brackets into which melamine or solid wood shelves of diferent
sizes are sloted. It comes in a two- or
three-shelf version and can be fted with
a coat rail, giving it an extra functional
feature. A simple idea, but with a number
of clever details, such as the assembly
screws concealed in the shelves. The
powder-painted metal elements come in
white, basalt grey or dark bronze; the
hooks (for coats, or even kitchen utensils) come in diferent colours.

Il divano modulare a impianto orizzontale concepito come aggregazione di volumi: allalternanza di pieni e vuoti contribuiscono anche i piani dappoggio di cuoio, pensati per sostituire il bracciolo o essere inseriti lungo gli schienali. Morbidi
cuscini imbotiti di piuma doca si contrappongono al rigore geometrico della
base, mentre il cuoio lavorato con tecniche dalta pelleteria impiegato anche
per la base sotolinea lesatezza delle
proporzioni. I piedini collocati a 45 agli
angoli del divano slanciano anche le
composizioni di maggiori dimensioni.
A modular sofa that develops horizontally as a sequence of volumes: an alternation of solids and voids based on a
series of saddle-hide seating elements
that take the place of armrests or are inserted against the backs. Sof, feather-

flled cushions relieve the strict geometry of the overall design, while the sophisticated leather-working technique used
also on the base further emphasises
the perfectly balanced proportions. The
feet are set at a 45 angle at the corners
of the sofa, lending added fair even to
larger-sized compositions.
Minoti | design Rodolfo Dordoni
www.minoti.com

Richard Lampert | design Marco Dess


www.richard-lampert.de

length by 100 cm and create a perfectly


co-planar surface. The mechanism is
concealed inside the frame, and even
when fully extended the table retains a
visually lightweight quality thanks to the
rounded corners and conical legs. It
comes in several sizes, with tops in a
choice of six natural types of wood and a
frame in wood or leather (in 22 colours).
Team 7 | design Jacob Strobel
www.team7.at

MIRTO
Al letino con schienale reclinabile e alla
poltroncina pieghevole che hanno inaugurato la collezione, si aggiungono ora
due nuove tipologie di sedute, un tavolo
da pranzo in pi dimensioni e un tavolino
di servizio. Il progeto fonde lesatezza
delle proporzioni e degli spessori con lattenzione per il detaglio evidente nei
piccoli rulli che sostituiscono le ruote e
rielabora con segno elegante le tipologie
classiche, come la poltroncina da regista,
di alluminio pressofuso e rete di poliestere, disponibile in bianco o in tortora.

The sun lounger with reclining back and


the folding armchair with which this collection began are now joined by two new
kinds of chair, a dining table of diferent
sizes and an occasional table. The design
blends precision of proportions and
thicknesses with great atention to detail
seen, for instance, in the small rollers
that take the place of wheels and elegantly reworks traditional typologies
such as the classic directors chair. Made
of die-cast aluminium and polyester
mesh, it comes in white or dove grey.
B&B Italia Outdoor | design Antonio Citerio
www.bebitalia.it

IERI E OGGI

YESTERDAY AND TODAY

Cassina ha acquisito nellestate 2013 il marchio Simon.


Non poteva che essere cos, perch le storie di Dino
Gavina e di Cesare Cassina si sono continuamente
intrecciate. Negli anni 50 e 60 i due personaggi
discussero a lungo sugli orientamenti del design.
Nelle loro riunioni ipotizzarono che a Cassina sarebbe
toccato il compito di qualifcare gli imbotiti e le sedie,
a Gavina quello di produrre mobili, non dimenticandosi
di immaginare insieme unazienda che si occupasse
industrialmente di illuminazione (fondarono Flos
nel 1962). La loro storia un racconto afascinante.
Basti pensare che Gavina malgrado il suo indiscutibile
intuito dirot su Cassina gli arredi di Le Corbusier,
Pierre Jeanneret e Charlote Perriand, da lui considerati
troppo artigianali Una storia da rileggere, che
ha precorso la direzione di rinnovamento del linguaggio
progetuale: prodoti storici ancora oggi atualissimi.
La recente acquisizione consente inoltre ora
a Cassina SimonCollezione di riappropriarsi
di progeti straordinari: Carlo Scarpa, Marcel Breuer,
Kazuhide Takahama. La produzione di Cassina continua
comunque a percorrere latualit, coinvolgendo i grandi
nomi dellarchitetura. Il tavolo 1=2, che Zeritalia aveva
lanciato qualche anno fa e che Cassina oggi riedita,
disegnato da Jean Nouvel: Ho sempre amato
lidea di un soggeto che si trasforma in un altro.
Si trata di due piccoli tavoli sovrapponibili dotati di
un meccanismo brevetato che permete il livellamento
automatico quando i piani vengono accostati.
Tavoli e consolle sono realizzati in vetro temperato
di 15 mm in diversi colori.

Cassina took over the Simon brand in the summer 2013


not particularly surprising, given the close links
between Dino Gavina and Cesare Cassina. In the
1950s and 1960s, the two men discussed their design
ideas at great length. When they met, they discussed
the idea of Cassina being given the task of upgrading
the upholstery and chairs, while Gavina would produce
furniture, not forgeting their plan to set up a lighting
manufacturing company (they founded Flos in 1962).
It is a fascinating story. Take, for instance, the way
Gavina (for all his unquestionable intuition)
got Cassina to produce the furnishings of Le Corbusier,
Pierre Jeanneret and Charlote Perriand, which
he considered too artisanal A story that takes
on new meaning in the light of the new design path:
these historic products have not aged at all.
The recent takeover also enables Cassina
SimonCollezione to take possession of the work
of other remarkable designers: Carlo Scarpa,
Marcel Breuer, Kazuhide Takahama.
Cassinas output continues along a very contemporary
path, and now also involves great names from the
world of architecture. The 1=2 table, which Zeritalia
launched a few years ago and which Cassina
has now brought back into production, was designed
by Jean Nouvel: Ive always liked the idea of something
that turns into something else. This is two overlapping
tables with a patented mechanism to automatically
make the tops exactly level with each other
when they meet. The tables and consoles are made
of 15mm tempered glass in diferent colours.

Traccia prodotto seriale dellopera surrealista di Meret


Oppenheim (1939) fa parte della Ultramobile Collection,
punto di incontro tra produzione artistica e prodotto domestico.
Il tavolino/icona ha gambe in fusione di bronzo lucidato e piano
ellittico di multistrati rivestito di foglia doro zecchino 24 carati.
Traccia a series-production of the surrealist work of Meret
Oppenheim (1939) is part of the Ultramobile Collection, in
which artistic creativity and household objects come together.
The icon/table has legs made of polished bronze and an elliptical
plywood top covered in 24-carat gold leaf.

SimonCollezione Cassina + Cassina | 1=2 |


design Jean Nouvel | www.cassina.com
www.simoncollezione.com

Tra i prodotti pi recenti, il tavolo sovrapponibile


1=2, disegnato da Jean Nouvel per Cassina.
Le gambe, che integrano rotelle unidirezionali,
sono di acciaio inossidabile spazzolato e sono fssate
al piano di vetro con incollaggio ottico.
Recent products include the 1=2 overlaying table,
designed by Jean Nouvel for Cassina. The legs, on
non-swivel wheels, are made of brushed stainless steel
and are attached to the top by optical lens adhesive.

537

135

RILEGGERE
LA TRADIZIONE
Scrivere di un nuovo divano di Flexform signifca
ricollegarsi mentalmente alla storia del design tout court,
storia in cui Flexform entra di buon dirito gi negli anni
Setanta, con alcuni prodoti frmati da Joe Colombo,
Cini Boeri, Sergio Asti, Rodolfo Boneto. In quegli stessi
anni, inizia la quarantennale collaborazione con Antonio
Citerio che, grazie allatento lavoro di progetazione
e di direzione artistica, ha via via proposto profonde
mutazioni abitative e spaziali. Sue le collezioni
pi famose Long Island, Groundpiece, Status,
Resort, Abc che popolano tanto i grandi hotel
internazionali, quanto gli spazi privati.
Guscio, al contrario, un divaneto raccolto, fsso,
con andamento lineare o curvo. La sua unestetica
quasi bon ton, composta. Lo spessore e la morbidezza
del cuscino suggeriscono una seduta confortevole
e ben contrastano con lo schienale rigido per forma,
ma capace di ben accogliere lappoggio del corpo.
La strutura, di legno massello o di metallo in diverse
fniture, si allarga frontalmente in un invito. I braccioli,
sotili e pacatamente aguzzi nella parte fnale,
conferiscono a Guscio un aspeto in qualche modo
antropomorfo. Il rivestimento di tessuto o di pelle.
Nella larghezza di cm 128 e 220 (versione curvata).

In nome del massimo comfort,


la struttura di Guscio rivestita
di poliuretano rigido ed espanso,
mentre i cuscini della seduta
sono di piuma con inserto
di materiale indeformabile.
To ensure maximum comfort,
the structure of Guscio is clad
in rigid expanded polyurethane,
while the seat cushions are
feather-flled, with an insert
made of a crushproof material.

REINTERPRETING TRADITION
It would be impossible to talk about a new sofa
from Flexform without delving back into the history of
design, to which Flexform began to make a prominent
contribution in the 1970s, with various designs by Joe
Colombo, Cini Boeri, Sergio Asti and Rodolfo Boneto.
These years also saw the beginning of its 40-year-long
collaboration with Antonio Citerio which, thanks to his
meticulous design work and position as art director,
led to some quite profound changes in home living and
the use of interior space. His most famous collections
Long Island, Groundpiece, Status, Resort, Abc

now populate big international hotels as well


as private homes. Guscio, meanwhile, is a more
understated litle piece, linear or curved in design.
A composed sofa that oozes bon ton.
The thickness and sofness of the cushion promise
great comfort, while the backrest, though rigid
in shape, is perfectly accommodating. The structure,
in solid wood or metal in diferent fnishes,
widens out at the front, as if to welcome the user.
The thin armrests, which come to a sharp point,
give Guscio something of an anthropomorphic quality.
The covers can be fabric or leather. Available
in widths of 128 and 220 cm (curved version).
Flexform | Guscio | design Antonio Citerio
www.fexform.it

136

537

NIPPON
I ripiani e i divisori sono montati atraverso un sistema dincastri pienamente
leggibile sui lati esterni dei montanti e
defniscono vani di dimensioni e profondit variabili. Composizioni di ampie metrature sono possibili mediante laccostamento di pi moduli (cm 97x196,5, profondit cm 45,5). Realizzata in lamiera tagliata al laser, la libreria disponibile con
fnitura nera, ferro acidato, otone acidato
e Cor-ten.
The shelves and divider panels simply
slot together the assembly method is
clearly seen on the outer sides of the uprights to create spaces of diferent sizes and depths. Larger compositions can
be made by connecting together several
modules (97x196.5 cm, depth 45.5 cm).
The elements are made of laser-cut metal with black, acid-etched iron, acidetched brass and Cor-ten fnish.
De Castelli | design Alberto Nason
www.decastelli.com

AAVA
Il multistrato lavorato a spessore variabile
modellato per dare proflo sinuoso alla
scocca, che sinnesta con eleganza sulla
base a slita o a quatro gambe, di legno o
cromate. La semplicit estetica arricchita dallimpiego dellimpiallacciatura efeto
betulla, nelle fniture naturale, nero, bianco,
rovere, noce e faggio. Con o senza braccioli, disponibile anche in versione sgabello
con due altezze (cm 65 e 75).

The use of plywood milled in variable


thicknesses accentuates the sinuous
contours of the shell, which sits elegantly
on the sled-style or four-legged base
(wood or chrome). The aesthetic simplicity is enhanced by the birch-efect veneer, in the natural black, white, oak, walnut and birch fnishes. With or without
armrests, it also comes in a stool version
in two heights (65 and 75 cm).
Arper | design Anti Kotilainen
www.arper.com

MISURARSI CON UNICONA


Dopo lintramontabile Dueto sempiterna icona del
divano leto progetata da Flou oltre 20 anni fa (1992)
Giulio Manzoni si cimenta nella stessa, difcile tipologia
con un risultato davvero gradevole. Piazzaduomo
rappresenta un nuovo concept dellabitare: non
il classico trasformabile, ma un comodo divano che
in pochi gesti diventa leto singolo o matrimoniale e che,
in maniera altretanto semplice, ritorna alla posizione
originaria. Per otenere il leto singolo, sufciente
infati far avanzare leggermente la seduta, agendo
sulla maniglia al centro del basamento; con un ulteriore
scato del meccanismo brevetato, possibile abbatere
lo schienale per otenere un leto doppio. La base
del divano, ragionevolmente denominata Comfort,
un vero piano di riposo, costituito da doghe di massello di
abete e da un materasso a molle dotato di un particolare
tessuto tridimensionale traspirante. Testata e seduta
sono rivestibili in tessuto, pelle o ecopelle sfoderabili,
completati da tre cuscini. Con o senza braccioli, nelle
dimensioni di cm 240 di larghezza x 120 di profondit.

TAKING ON AN ICON
Afer the timeless Dueto the iconic sofa bed
designed by Flou over 20 years ago (1992) Giulio
Manzoni now returns to this difcult furniture typology,

and achieves a genuinely atractive result.


Piazzaduomo is a new concept in home living: not
the traditional divan bed, but a comfortable sofa
which with the simplest of gestures is transformed
into a single or double bed and just as easily returns
to the original position. The single bed is created
by pulling the handle fted at the centre of the base
to move the seat forward slightly; while an additional
patented mechanism lowers the backrest to form a
double bed. The base of the sofa, appropriately named

Comfort, is particularly pleasant to lie on, consisting


as it does of a slated support with a spring matress
produced using a special three-dimensional
air-permeable fabric. The headboard and seating
have removable fabric, leather, or eco-leather covers,
and the sofa is supplied with three back cushions.
With or without armrests, width 240 cm, depth 120.
Flou | Piazzaduomo | design Giulio Manzoni
www.fou.it

Al confne tra il vivere e riposare, Flou ha spesso


concepito prodotti trasformabili: nel suo catalogo
troviamo cos non solo letti singoli che si trasformano
in matrimoniali, ma anche chaise longue
che diventano letto.
On the border between living and relaxing, Flou
has created many transformable furniture items: its
catalogue has not just single beds that turn into double
beds, but also chaises longues that turn into beds.

537

137

OLO

OYSTER
Lapproccio rispetoso per la tradizione
che Jrg Boner dimostra quando afronta
un nuovo progeto, si rivela anche in questa sua collezione, che propone detagli e
particolarit propri di Witmann e del design austriaco, senza perdere di vista il
contesto internazionale in cui il design ormai si muove. Il risultato una famiglia di
imbotiti piutosto originale, pensata in tre
misure, che evidenzia la componente artigianale e il comfort, rendendo la collezione adata sia agli spazi privati sia pubblici.

Jrg Boners respectful approach to tradition in each of his projects, is evident in this
collection which propose details and took
various cues from the Witmann collection
and the Austrian design, without losing
sight of the wider context of international
design history. The outcome is an unusual
upholstered collection, available in three
diferent sizes, which communicates Witmanns tradition of handcrafsmanship
and ofers comfort seating, making it suitable for domestic and contract uses.

Gli angoli arrotondati e la seduta ampia


caraterizzano questa nuova variante di
sedia con base a slita. Leggera e impilabile, ha sedile e schienale di multistrato curvato in varie essenze e colori anche con
rivestimento di tessuto e il telaio di acciaio cromo satinato o verniciato a polveri.
A variation on the chair with sled base
theme, featuring rounded corners and a
generous seat. Lightweight, yet solid and

Witmann | design Jrg Boner


www.witmann.at

stackable, it has a curved plywood seat


and back in various colours and wood
types (alternatively with fabric covers)
and a tubular frame in chrome-plated or
powder-painted steel.
Lapalma | design Francesco Rota
www.lapalma.it

Oscar e Gabriele Buratti reinterpretano in Yol il


tema della ricchezza, puntando sui nuovi valori
formali e decorativi del vetro.
Oscar and Gabriele Buratti reinterpret the idea of
richness in Yol, focusing on the new formal and
decorative values of glass.

IL VETRO COME RICERCA


Il tavolo Yol fa parte di una ricerca pi vasta che
Gabriele e Oscar Burati stanno atualmente praticando,
destinata a superare un certo minimalismo di cui il vetro,
per sua natura, uno dei materiali pi frequentati
a favore di nuovi valori formali e decorativi, il cui fl rouge
rimanga comunque unelegante semplicit. Nei pi
recenti progeti i tavoli Dolm e ora il modello Yol
abbiamo iniziato un nuovo tipo di ricerca, che parte
dallidea di lavorare il vetro non pi come piano, ma come
massa scultorea, generando costruzioni volumetriche
dalla geometria complessa come il triangolo e la stella.
La base del tavolo ha cos una forma a quatro punte,
interamente rivestita di vetro retroverniciato colorato.
Laccurato lavoro sulla geometria della base che
rappresenta lelemento innovativo del progeto legato
al controllo dellinclinazione, della rifessione e della
scomposizione che ogni piano genera sullaltro. Il top
nei diametri di cm 180 o 200 di vetro trasparente

138

537

extrachiaro e adota al centro, a copertura della base,


la fnitura retroverniciata. Disponibile nellintera gamma
di colori Galloti&Radice, prevede un piano accessorio
girevole tipo lazy Susan.

GLASS RESEARCH
The Yol table is part of an extensive research project
in which Gabriele and Oscar Burati are currently
involved, which aims to go beyond minimalist design
in which glass is so ofen used because of its very
nature in favour of new formal and decorative values,
while still making the most of glasss elegant simplicity.

In our most recent designs the Dolm tables and


now the Yol model we have embarked on a new kind
of research starting from the idea of working
with glass not as a fat surface, but as a sculptural
mass, generating volumetric constructions with
a complex geometry, such as triangles and stars.
Hence the four-pointed star, entirely covered
in coloured back-painted glass, that forms the base
of the table. The precise geometry of the base (and this
is the innovative feature of the design) is linked to the
control of the inclination, refection and fragmentation
produced by the surfaces in relation to one another.
The top which has a diameter of 180 or 200 cm
is made of transparent extralight glass, and has
a back-painted fnish at the centre, which covers
the base. Available in the entire Galloti&Radice colour
range, it also features a lazy Susan-style turntable.
Galloti&Radice | design Gabriele e / and Oscar Burati
www.gallotiradice.it

GRACE
Il concept di questa famiglia di sedute
guarda alla moda: mentre la strutura rimane costante tubolare dacciaio, scocca di ABS, sedile di multistrato di pioppo
curvato il rivestimento di pelle o di tessuto (interamente sfoderabile, con cerniera e velcro a strappo) proposto in
quatro diversi abiti, intercambiabili, sartoriali per taglio e detagli. Cm 65x60x72.
This family of chairs takes its inspiration from the world of fashion: the structure remains the same (tubular steel,
ABS shell, curved poplar plywood seat)

TAYLOR
Lidea di proporre un prodoto al 100% sartoriale alla base della nuova collezione
Maison Busnelli, di cui questo divano dal
nome programmatico rappresenta il primo modello. Caraterizzato esteticamente
dalla cucitura che ne segue ed evidenzia
la forma, Taylor non previsto in versioni
standard, ma costruito su misura per
quanto concerne le soluzioni formali e la
scelta dei materiali di sedute e cuscini, la
fnitura del basamento e laltezza della seduta, cos come per i rivestimenti, in pelle o
tessuto, e le rifniture di detaglio.

SHARKY
La sedia integra unaccogliente scocca in
poliuretano con una solida strutura di
legno massello di faggio. Lo snodo tra seduta e base felicemente risolto atraverso quatro pinne da cui il nome
che si innestano nelle quatro gambe.

The idea of ofering a 100% tailor-made


product is key to the new Maison Busnelli collection, of which this appropriately-named sofa is the frst model. Characterised by stitching running all around
the sofa to accentuate its form, Taylor is
not produced in a standard version, but
is custom made in terms of the overall
form and the choice of materials for the
seats and cushions, the fnish of the
base, the height of the seats, the covers
(leather of fabric) and other small details.

but the leather or fabric covers (fully removable, with zip fasteners and velcro
strips) come as four diferent interchangeable garments, specifcally tailored in their details. 65x60x72 cm.

Busnelli | design Toan Nguyen


www.busnelli.it

Living Divani | design Giopato & Coombes


www.livingdivani.it

The seat incorporates an inviting polyurethane shell into a solid beechwood


structure. The connection between the
seat and the base is cleverly resolved by
means of four fns (hence the name of
the chair) into which the four legs ft.
Kristalia | design Neuland Industriedesign
www.kristalia.it

AURA
Il contenitore gioca sulla modularit e
sullalternanza delle fniture, ispirandosi
allequilibrio tra linvenzione e la semplicit tipiche del design scandinavo. La geometria elementare dei vani, chiusi e aperti, compone superfci di noce e rovere con
fnitura naturale, cui fanno da contrasto
inserti laccati.

A storage unit consisting of a series of


modular compartments with alternating
fnishes, taking its inspiration from Scandinavian designs ability to combine inventiveness with simplicity. The basic
geometry of the open or closed compartments has a natural walnut and oak fnish, ofset by brightly lacquered inserts.
Treku | design Angel Mart & Enrique Delamo
www.treku.es

537

139

A sinistra e sotto, una delle molte versioni


del sistema T030; al centro, il divano
Mustique e in basso Cloud.
Left and below, one of the many versions
of the T030 system; centre, the
Mustique sofa; bottom, Cloud.

ORGANIZZARE LO SPAZIO
Le novit di Lema si articolano in molti elementi pensati
per un progeto total home, che comprende sistemi,
imbotiti, cabine armadio, tavoli e tavolini. Il sistema
T030, disegnato da Piero Lissoni (che di Lema segue
la direzione artistica), costituito da composizioni
chiuse a terra o fssate a parete che hanno per
accostamenti e fniture la preziosit di una piccola serie
limitata. Versatili, dilatabili, personalizzabili liberamente
per colori e fniture laccati lucidi e opachi, essenze
legnose, ma anche cemento nelle panche su ruote
risultano facilmente adatabili a qualsiasi progeto
di interior. Tra i divani, Mustique di Gordon Guillaumier
il nome vuole proporre nellimmediato un luogo
di relax ha andamento lineare, con una strutura
costituita da due H di sotile proflato metallico lucido
e cuscini a forma di parallelepipedo. Lespediente della
leggera pizzicatura del rivestimento e laggeto del
bracciolo che fuoriesce per met dal flo del basamento
ne movimentano il disegno composto. Allopposto
Cloud, disegnato da Francesco Rota, si compone
di 11 moduli e 3 tipologie di bracciolo diferenti
per dimensioni, forma e altezza: Come una nuvola
pu dilatarsi, contrarsi. Lelemento centrale
utilizzabile come terminale o essere staccato
e trasformato in un pouf; lo schienale pu diventare
fanco o elemento separatore tra due sedute, il bracciolo
seduta o tavolino quando dotato di top di legno.

ORGANISING SPACE
Lema has brought out a range of diferent elements for
the creation of total home environments, comprising
complete furnishing systems, walk-in closets,
upholstered furniture and tables of diferent sizes.
The T030 system, designed by Piero Lissoni (Lemas
art director), features foor or wall systems whose
organisation and fnishes have the stylish quality
of a small limited series. Versatile, extendable and open
to personalisation for the colours and fnishes
mat or glossy lacquered, wood, and even cement
for the wheeled benches they can easily be adapted
to any interior design project. The sofas include Gordon
Guillaumiers linear Mustique (the name was chosen
to suggest a place of relaxation), whose structure
consists of two H shapes in shiny extruded metal
and simple rectangular cushions. The special pinched
patern of the covers and the chunky armrests
that extend sideways out from the base add interest
to an otherwise restrained design. Francesco Rota,
meanwhile, took a completely diferent approach
for the design of Cloud, which is made up of 11
modules and 3 types of armrest in diferent heights,
shapes and sizes: The system can expand and
contract, just like a cloud. The central section can be
used as a terminal element or separated and used as
a pouf; the back can become a side or form a partition
between two seats, the armrest can turn into a seat
or table (when fted with a wooden top).

Lema | T030, Mustique, Cloud


design Piero Lissoni, Gordon Guillaumier, Francesco Rota
www.lemamobili.com

140

537

MEMBRANE

DOMINO
Il tavolo sorprende per linaspetata confgurazione della strutura di sostegno,
capovolta e aperta a ventaglio. Domino

che abbina legno e cristallo disponibile nelle versioni ovale e retangolare,


trasparente o trasparente extrachiaro,
con base di massello noce canaleto,
frassino tinto rovere, in un mix noce-rovere o in laccato multicolor.
This table is visually striking for the design of the wooden structure holding up
the glass top: a series of supports that
open out like the ribs of a fan. Domino
also comes in an oval and rectangular
version, clear or ultra-clear, with base in
Canaleto walnut, in oak-stained ash, in a
mixture of walnut and oak, or in multicolour lacquerwork.

Il volume generoso non inganni: la seduta risulta estremamente leggera perch


impiega una tecnologia derivata dallambito sportivo, che consente di tendere la
maglia semitrasparente in poliestere a
lavorazione 3D (con imbotitura integrata) su un telaio di tubolare dacciaio e alluminio, realizzato con macchine a controllo numerico (CNC).

Catelan Italia | design Andrea Lucatello


www.catelanitalia.com

Lefeto moir creato dalla sovrapposizione dei diversi strati di tessuto, inoltre,
lascia intravedere la strutura interna,
trasferendo anche visivamente il concetto di leggerezza.
Hubert proves that big chairs do not
necessarily have to be heavily upholstered: this is an extremely lightweight
piece of furniture made using a technology borrowed from the world of sport that
allows a semi-transparent 3D woven polyester mesh (with incorporated padding)
to be tightly stretched over a CNC-manufactured tubular steel and aluminium
framework. The multiple layers of fabric
produce a moir efect, ofering glimpses
of the structure beneath, as well as creating a visual sense of lightness.
Classicon | design Benjamin Hubert
www.classicon.com

UN GIOCO
DI GEOMETRIE
La conformazione delle mensole della libreria Slide
metallo laccato e colorato riprende il concept
dellomonimo pavimento disegnato dallo stesso
Daniele Lago per Listone Giordano. Credo nel design
come disciplina che ascolti le vibrazioni del mondo
e tenti di dare delle risposte creando un impato
di cambiamento positivo. Slide nasce da questo tipo
di consapevolezza. Come nel pavimento, lidea
alla base del concept un retangolo tagliato in due da
una diagonale che genera dei moduli a trapezio, chiusi
su due lati, combinabili per creare una libreria a parete.
Le forme dei trapezi generano un insieme equilibrato,
ma estremamente variegato, un disordine incluso,
una superfcie frammentata che, a ben guardare, lascia
intravedere nellinsieme ulteriori geometrie, destinate
alla mutazione, che asseconda la posizione variabile
dei volumi contenuti. La capienza aumenta inserendo
i reggilibri sulle superfci inclinate.

GEOMETRIC INTERPLAY
The design of the shelves on the Slide bookcase
(coloured, lacquered metal) picks up on the concept
of the fooring of the same name, also designed by
Daniele Lago for Listone Giordano. I believe in design
as a discipline that listens to the vibrations of the world
and tries to propose some answers, creating an impact
of positive change. Slide was born from this kind
of atentiveness. As with the foor covering, the design
is based on the concept of a rectangle cut in two and

assembled to generate a variety of trapezoidal shapes,


closed on two sides, and forming a wall-mounted
bookcase. The trapezoidal shapes create a balanced,
yet extremely dynamic patern that at frst glance
appears as a fragmented and disordered surface,
but which on closer inspection reveals additional
geometries that change as the position of the volumes
is altered. The storage capacity increases as more
shelves are added to the sloping surfaces.
Lago | Slide_Shelf | design Daniele Lago | www.lago.it

537

141

PADY
Ha cuciture a vista, a sotolinearne il sapore artigianale. Le dimensioni contenute (cm
70x70x64 di altezza) le conferiscono versatilit duso: la comodit assicurata dal disegno avvolgente dello schienale e dalla
profondit misurata della poltroncina. Di
pelle o di tessuto, ha strutura di acciaio rivestita di gomma poliuretanica schiumata
a freddo e Dacron, e geometriche gambe di
acciaio con inserti di otone satinato.

The visible stitching emphasises the


hand-crafed feel of this chair, which is
small (70x70, height 64 cm), quite versatile
and particularly comfortable thanks to
the wrap-around design of the back and
the depth of the esay chair. It is available
in leather or fabric versions, has a steel
frame covered in cold-injected polyurethane foam and Dacron, and geometric
steel legs with satin-fnish brass inserts.
Alivar | design Giuseppe Bavuso
www.alivar.it

3TABLE
Limprobabile equilibrio dei tre tavolini su
ununica gamba reso possibile da un sistema di catene nascoste che uniscono
tra di loro i tre piani girevoli diversi per forma. Lovale e il quadrato ruotano atorno
al tondo, aprendo e chiudendo la strutura, adatandosi alle necessit spaziali e
funzionali. Alla variet dei movimenti corrisponde quella delle fniture: vetro retroverniciato nero per il piano ovale, legno
lauro preto per quello tondo e per quello
quadrato, rifnito da una cornice.
The seemingly unlikely state of balance

QUASI UNARCHITETTURA
Anche questa collezione come la maggior parte
dei prodoti disegnati da Grcic ci sorprende
per la costruzione semplice e laccurata defnizione
delle proporzioni. La poltrona si rif ai mobili in tondino
metallico, ampiamente frequentata nella tradizione
del design e gi afrontata da Magis con soluzioni
sempre originali. Basti pensare ai progeti

achieved by three tables with one leg


each is made possible by a system of
hidden chains that connect the three
swivel surfaces of diferent shapes. The
oval and square top revolve around the
circular one, opening and closing the
nest of tables to suit changing spatial
and functional requirements. A wide
range of diferent fnishes is also available: black, back-painted glass for the oval
top, and lauro preto wood for the round
and square tops, the later with a raised
surround.
Porro | design Front
www.porro.com

di Jerszy Seymour, Jaime Hayon, Martino Gamper,


solo per citare i pi recenti. In Trafc la relazione
tra la tridimensionalit del tondino di acciaio verniciato
e le generose geometrie dei cuscini segna tutavia un
cambiamento signifcativo. Il concept apparentemente
semplice si riscata nellaccurata defnizione
dei detagli. Razionale per logica costrutiva, consente
molteplici declinazioni che comprendono anche un
divano a due posti, due versioni di panca, una chaise
longue e unisola. Il rivestimento in tessuto Kvadrat
sfoderabile o in pelle, la strutura verniciata in colori
lucidi. La poltrona misura cm 84x72x67.

VERGING ON THE
ARCHITECTURAL
Another collection like so many products by Grcic
that surprises us with the sheer simplicity of its
construction and the clear defnition of its proportions.
This armchair is inspired by furniture featuring
the much-loved tubular metal frame, a typology Magis
has always used, as seen in the designs of Jerszy
Seymour, Jaime Hayon and Martino Gamper, to name
just three of the most recent. On Trafc the correlation
between the three-dimensional line drawing of the
metal rod and the geometric volumes of the cushions
marks a signifcant shif. The apparent simplicity
of the design is balanced by the refnement
of the detailing. The inherent logic of the construction
allows for a number of functional declinations: as well
as the armchair, a two-seater sofa, two types of bench,
a chaise longue and an island. The covers
can be removable fabric (from Kvadrat) or leather;
the metal structure is powder coated in bright colours.
The armchair measures 84x72x67 cm.

Magis | Trafc Armchair | design Konstantin Grcic


www.magis.it

142

537

DESIGN STORY
In atesa del totale rinnovamento della veste grafca e
dellimmagine coordinata che vedr coinvolti sia gli store,
sia i cataloghi tuti di Molteni&C Living System, Sofas,
Dining, Sleeping e Night Systems con il racconto
delle collezioni suddivise per categorie di prodoto, ora
online Sofas, il primo della serie, che racconta lampia
gamma di divani, poltrone e tavolini con immagini
afascinanti e informazioni detagliate su rivestimenti,
accessori e disegni tecnici. Holiday il divano
disegnato da Ferruccio Laviani, caraterizzato da uno
schienale-bracciolo appena accennato che contiene
i cuscini. La particolare conformazione rende possibili
composizioni lineari e angolari, con rivestimento
di tessuto o di pelle. La serie di armadiature Gliss
si completa con Gliss Walk-In, disegnata internamente
dal Molteni Design Team. Si trata di un sistema di cabine
armadio che consente di progetare soluzioni lineari
e angolari, adatabili a qualsiasi interno grazie a un
sistema di progetazione al centimetro. Due le proposte:
una pi essenziale, con profli agganciati a muro;
una seconda con schienali in diversi materiali e fniture,
tra cui quella nuova melaminica cartapaglia, che
evidenzia la matericit dellinsieme. Latrezzatura interna,
che ripropone per forma e fniture gli elementi adotati
per lintera famiglia di armadi Gliss, pu essere disposta
liberamente in altezza, sia sospesa che a terra, secondo
un sistema brevetato di stafe invisibili autobloccanti.
La semplicit di progetazione e lelevata possibilit
di personalizzazione interna, grazie ai numerosi
accessori complementari, consentono di sviluppare
soluzioni particolarmente funzionali.

DESIGN STORY
Ahead of the forthcoming coordinated stylistic revamp
of the corporate image, which will afect the stores
and all Molteni&Cs catalogues Living System,
Sofas, Dining, Sleeping and Night Systems
with the various collections subdivided into product
categories, Sofas, the frst in the series, is now online,
presenting all the couches, armchairs and tables with
eye-catching photos and detailed information about

the available covers and accessories as well as


technical drawings. Holiday is a sofa designed
by Ferruccio Laviani, featuring a barely hinted at back
and armrest containing the cushions. The particular
conformation allows the creation of linear and corner
compositions, with fabric or leather covers.
The Gliss series now also includes Gliss Walk-In,
designed in house by the Molteni Design Team. This
complete set of walk-in wardrobes lends itself to linear
and corner solutions suitable for all types of space
thanks to a tailored design system. It comes in two
versions: a basic one with profles hooked to the wall
and a more elaborate one with back panels in diferent
materials and fnishes, including the new cartapaglia

fnish, which creates an interesting textural quality


(the name translates as straw paper). The internal
ftings, which use the same forms and fnishes found
throughout the Gliss wardrobe family, can be arranged
at any height, either wall hung or standing on the foor,
thanks to a patented system of invisible self-blocking
rods. The simplicity of the design and high degree
of customisation ofered, thanks to the wide range
of complementary accessories, makes it possible
to create particularly functional solutions.

Molteni&C | Holiday, Gliss Walk-In


design Ferruccio Laviani, Molteni Design Team
www.molteni.it

537

143

LE VARIABILI
DI UN DIVANO
Poliform prosegue la collaborazione con Massaud,
iniziata nel 2010, che ha prodoto diversi progeti
di poltrone e divani (Metropolitan, Carmel,
Santa Monica), che coniugano tuti labilit artigianale
dellazienda con il lungo lavoro di ricerca fato
insieme al designer. Una serie di imbotiti
concetualmente diferenti, in grado di esplorare
unampia gamma di approcci estetici e di diventare
parte di un home project totale, dove ogni elemento
trova corrispondenza in un progeto di interior design
fortemente unitario.
La semplifcazione formale e la proporzione
delle cuscinature di Bristol sono elementi che
contribuiscono tuti a restituire unidea di morbida
compostezza. Altretanta atenzione posta nella
costruzione, nei materiali che compongono il divano.
La strutura di poliuretano fessibile stampato,
i cuscini della seduta in poliuretano fessibile a quote
diferenziate, mentre il cuscino anteriore dello schienale
in piuma, pre-rivestito in tela di cotone. Il rivestimento
fnale, tesato, di tessuto sfoderabile o fsso, di pelle.
La collezione, composta da moduli variamente
aggregabili, si defnisce in elementi centrali (cm 97, 117,
194, 234), angolari (cm 105 o 125) e terminali a penisola
destra o sinistra con bracciolo (cm 202 o 242). I divani
misurano cm 210 o 250, lelemento a panca cm 194 e 234.

Come risulta evidente nel disegno, sono


numerose le varianti di Bristol, che oltre
alle versioni fsse, prevede moduli
variamente aggregabili, centrali, angolari,
con o senza braccioli.

537

Poliform continues the collaboration it began with


Massaud in 2010 that has yielded a number of armchair
and sofa designs (Metropolitan, Carmel, Santa
Monica), combining the companys manufacturing
skills with the long years of experience built up
with the designer. A series of conceptually diferent
upholstery types, capable of exploring a wide range
of aesthetic approaches and of forming part of
a comprehensive home project, whose every element
fts in with the overall interior design scheme.
The formal simplifcation and the proportion of the
cushions on Bristol are elements that help convey

As the illustration makes clear, Bristol


comes in numerous versions, which as well as
the fxed versions, includes centre and corner
modules (with or without armrests) that can
be variously combined.

Poliform | Bristol | design Jean-Marie Massaud


www.poliform.it

144

THE VARIABLES OF A SOFA

a sense of sofness and composure. The same atention


has been lavished on the construction of the sofa
and the materials used to make it. The structure
is fexible moulded polyurethane, the seat cushions
are variable-density fexible moulded polyurethane,
the front pre-cushion of the backrest is feather-flled
coton cloth. The outer covers (stretched) are removable
fabric or non-removable leather. The collection, made up
of modules that can be variously arranged together,
comprises central elements (97, 117, 194, 234 cm), corner
elements (105 or 125 cm) and peninsular end pieces
with lef- or right-hand armrest (202 or 242 cm).
The fxed sofas measure 210 or 250 cm; the bench
element measures 194 and 234 cm.

DONZELLA
Nella rivisitazione della tradizionale sedia a pozzeto con seduta di paglia, De
Lucchi atinge ancora una volta alla cultura antica. Il punto di connessione tra la
seduta e le gambe risolto mediante la
biforcazione del sostegno, che prosegue
sino allincastro nello schienale: lo stesso
tipo di sistema impiegato dai contadini
per realizzare il manico dei rastrelli. La

PLOUM
Il divano a due o tre posti ha forma generosa, avvolgente e libera, privo com di
braccioli, il che consente di assumere le
posture pi diverse. Un risultato otenuto
anche atraverso la combinazione di due
materiali: un rivestimento stretch e unimbotitura di schiuma di poliuretano
espanso ad alta resilienza, che accompagnano il corpo in ogni suo movimento,
assicurando la massima comodit.

A two- or three-seater sofa with a generous, welcoming form and no armrests,


which means that any siting or reclining
posture can be adopted. It is cleverly
made from a combination of just two materials: a piece of fabric stretched over a
sturdy but ultra-fexible expanded polyurethane support. It adapts to the bodys
every movement, ofering an extreme
level of comfort.

strutura di frassino naturale fnito con


vernice trasparente, il sedile di corda di
carta intrecciata a mano o imbotito di
poliuretano espanso e rivestito di pelle.
In this revisitation of the traditional tub
chair with rush-botomed seat, De Lucchi
once again draws on old-fashioned,
handicraf skills. The problem of connecting the seat to the legs is defly solved by
dividing the support into two parts, each
of which interlocks with the curved back:
the inspiration is the system once used
by farmers to create a rake handle out of
a simple willow stick. The structure is
natural, varnished ash wood, the seat is
hand-woven paper cord or leather-covered expanded polyurethane.

Ligne Roset | design R. & E. Bouroullec


www.ligne-roset.it

DePadova | design Michele De Lucchi


www.depadova.it

DAL CONTRACT
ALLA CASA
Abbiamo gi parlato di questa riletura tipologica
del divano fata da Aisslinger (A534), scaturita da
un concorso per la ristruturazione di un hotel berlinese
e successivamente messa in produzione da Moroso.
Dal punto di vista formale, la novit data
dallimmediata riconoscibilit espressiva dellessere
costituito da pi elementi tipologici, un collage
modulare riconfgurabile, adatabile, che asseconda
le diverse ativit che si svolgono durante una stessa
giornata Il divano monodirezionale, orientato
verso il televisore, una tipologia in estinzione.
Day bed, librerie, tavolini hanno diversi colori la palete,
con tessuti Kvadrat, progetata da Giulio Ridolfo.
Le tende elemento innovativo nella composizione
di un divano rappresentano un ulteriore fatore
di defnizione delle funzioni, infati, sulla loro strutura,

possono essere integrati vasi portafori o micro-librerie.


Il progeto ofre volumi morbidi in tre diverse altezze:
dalla chaise longue bassa agli elementi circolari o quelli
autonomi.

FROM CONTRACT
TO HOME
We have already presented Aisslingers typological
reinterpretation of the sofa (A534), a design generated
by a competition for the refurbishment of a hotel
in Berlin and later produced by Moroso. From a formal
point of view, the new feature is the immediately
recognisable expressiveness of its various typological
elements, a modular collage that can be arranged
and re-arranged to suit the diferent activities
which take place over the course of the day.
The days of the mono-directional sofa, facing the TV,
are numbered. Daybeds, bookcases and tables are
diferent colours (in a palete designed by Giulio Ridolfo,

using Kvadrat fabrics). The innovative curtain rails are


another interesting functional feature, as they can also
be used to hang plants or small bookcases. The design
ofers sof volumes in three diferent heights: from low
chaise longue to circular and independent elements.
Moroso | Bikini Island | design Werner Aisslinger
www.moroso.it

537

145

LUKKI
Artek ripropone questa serie disegnata
negli anni 50 da Ilmari Tapiovaara per gli
alloggi degli studenti dellUniversit di Tecnologia di Helsinki, a dimostrazione della
longevit del design scandinavo. Leggera
e impilabile, la sedia associa la strutura di
tubolare di acciaio verniciato alla seduta e
allo schienale di multistrato di faggio sagomato, rispondendo pienamente ai criteri
di versatilit richiesti a una seduta polifunzionale. La collezione si compone di tre
modelli di sedia e uno sgabello.
Artek has brought back into production

this series originally designed in the


1950s by Ilmari Tapiovaara for the student housing facilities at Helsinkis University of Technology yet another demonstration of the enduring appeal of
Scandinavian design. This lightweight,
stackable chair combines a framework of
painted tubular steel with a formpressed beech plywood seat, fully satisfying the demands for versatility made
by a multi-purpose chair. The collection
comprises three models of chair and a
stool.
Artek | design Ilmari Tapiovaara
www.artek.f

S 1200
In questa scrivania con strutura di tubolare dacciaio, levidente riferimento alla
produzione Bauhaus si coniuga con lidea
contemporanea dellotimizzazione dello
spazio di lavoro atraverso lingombro ridoto (cm 110x88x66,5 di profondit) e laccessoriabilit: contenitori per penne, lettere, smartphone e un pannello multifunzionale da utilizzare come chiusura
per il vano porta-oggeti, supporto per tablet, leggio o lavagna magnetica. Senza
perdere di vista lergonomia: la barra poggiapiedi consente di assumere una posizione rilassata anche mentre si lavora.
On this tubular steel frame desk, the
evident Bauhaus inspiration combines
with todays increasingly important need
to optimise work space. It does not only

ALCOVE PLUME
La famiglia di divani Alcove si arricchisce di questa nuova variante ridota,
con seduta bassa. Alcove dicono i progetisti dimostra che un divano pu sublimare il semplice conceto di mobile e
diventare spazio nello spazio. Nonostante laltezza dei pannelli laterali sia ridota rispeto alloriginale, il divano non
perde in privacy. Un invito al relax, grazie
ai supporti laterali imbotiti e ai grandi cuscini di forte spessore, che coniugano
comfort e sostegno.

Thonet
www.thonet.de

Strutura semplifcata e piena leggibilit


degli elementi costrutivi sono il punto di
forza di questa collezione composta da
sedia, poltroncina e sgabello alto, naturale evoluzione della famiglia Houdini del
2009. Anche in questo caso, il legno massello e il multistrato curvato sono uniti
tramite colle, senza lutilizzo di viti o chiodi, secondo un procedimento costrutivo
derivato dal modellismo aeronautico. I
colori decisi che vanno dal rosa neon al
navy, a diverse tonalit di grigio danno
forza espressiva a ogni pezzo.

537

Vitra | design Ronan & Erwan Bouroullec


www.vitra.com

through its compact size (110x88 cm,


depth 66.5) but also through the inclusion of various optional accessories:
storage boxes for pens, leters, smartphones, and a multi-functional metal
panel that is a cover for the storage compartment, a stand for tablets, a lectern or
a magnetic memo board. Ergonomic efciency is also assured: a footrest ensures
a relaxed seating position.

THIS, THAT, OTHER

146

A new, smaller element with low-slung


seat has been added to the Alcove sofa
family. Alcove demonstrates that a sofa
can transcend the idea of being a mere
furniture item, to become a space within
a space. Although the side panels have
been lowered from their original height,
the sofa still ofers privacy. An invitation
to relax, thanks to the sofly upholstered
side supports and the large loose cushions that create a cosy, cocooning nest.

One interesting aspect of this collection,


comprising a dining chair, a lounge chair
and a high stool, is how each item is simply
constructed from a set of clearly identifable elements. It is a development of the
processes used on the Houdini series
(2009). Once again, the curved plywood
shell and solid frame are glued together,
with no use of screws or nails, using the
same kind of construction method used to
assemble model aircraf. The bold colours
(neon pink, navy, white, light and dark grey)
give items an additional expressive power.
E15 | design Stefan Diez
www.e15.com

TECNOLOGIA + MATERIALI
Nellapparente semplicit, Cover propone una piccola
rivoluzione perch ribalta la concezione tradizionale
dei problemi legati alla chiusura delle cabine armadio
e delle nicchie, proponendo un sistema autoportante,
su misura, perfetamente integrabile allarchitetura
dinterni, capace di adatarsi anche a situazioni
preesistenti (vedi A529). Il sistema con ante batenti
monofronte di vetro prevede una propria atrezzatura
interna che non necessita di agganci a parete,
ma fssata diretamente sui montanti. Lintelaiatura,
oltre a essere dotata di un sistema di illuminazione
a LED incassati nei montanti stessi, munita sul lato
interno di un sistema di innesto regolabile in altezza,
al quale quindi si appendono i ripiani aggetanti.
Questo se Cover riferito ai sistemi di contenimento.
Una serie di accessori dedicati mensole anche
angolari, cassetiere sospese con apertura push
(larghezza cm 110) rende infati il sistema perfeto
anche per la zona giorno o per lhome ofce. La strutura
di alluminio, la maniglia incassata a flo dellanta,
coordinata nella stessa fnitura. Le ante sono disponibili
nellintera gamma di laccati opachi, lucidi e refex
Ecolorsystem nelle 62 cromie trasparenti, rifetenti,
acidate o a specchio. I colori, ecologici, sono prodoti
esclusivamente con vernici allacqua di ultima
generazione. I materiali sono totalmente riciclabili:
una delle mission dellazienda proprio la riduzione
dellimpato ambientale nella produzione industriale.

Lesclusiva collezione Ecolorsystem prevede 50 vetri


laccati i fnitura lucida o opaca, cui si aggiungono 6 tinte
in fnitura refex con effetto metallizzato rifettente.
The exclusive Ecolorsystem collection offers 50 gloss
or matt lacquered glass fnishes, together with six refex
(metallic mirror) fnishes.

TECHNOLOGY + MATERIALS
It may look quite simple, but Cover is actually
something of a revolution because of the way it deals
with the problem of closing of closet spaces and
recesses, by ofering a customised self-supporting
system that integrates perfectly into the interior
design, also adapting to existing situations (see A529).
The system with single-fronted glass doors is fully
fted out on the inside, and requires no wall atachment
since it is inserted directly into the doors supporting
structure. As well as being fted with its own LED
lighting system (also incorporated into the support
structure), it has a height-adjustable system on which
the shelves hang. So much for the storage part of
Cover. A series of dedicated accessories shelves

(including corner shelves), push-open, wall-mounted


drawer units (width 110 cm) makes this system
perfect also for the living area or for the home ofce.
The structure is made of aluminium, the handle is
recessed fush with the door, and comes in the same
fnish as the main structure. The doors are available in
the entire range of Ecolorsystem shades (gloss, mat
or metallic) in 62 clear, refecting, acid-etched or mirror
shades. The eco-friendly fnishes are produced using
next-generation water-based paints. The materials are
fully recyclable: the frm is fully commited to reducing
the environmental impact of industrial production.

Rimadesio | Cover | design Giuseppe Bavuso


www.rimadesio.it

537

147

148

537

Mia Pizzi

AFFINIT ELETTIVE

ra le tante cose belle che, Piero Busnelli


prima e i fgli poi, hanno affdato nel tempo
al pensiero degli amici progettisti,
c anche la costruzione della cittadella di Novedrate.
Dal primo storico stabilimento degli Scarpa al Padiglione
per uffci di Renzo Piano e Richard Rogers (colti,
con straordinario tempismo, nella fucina del progetto
per il Centre Pompidou di Parigi, di cui questo piccolo
edifcio un signifcativo prodromo in sedicesimo)
(Anna Foppiano, B&B Italia: un golpe lungo 40 anni,
A465). La sede datata 1973, allora avveniristica e tuttora
signifcante come manifesto di unazienda che progetta
il futuro. Allo stesso modo, levoluzione dello spazio
espositivo da leggere come un ininterrotto esercizio
di autocoscienza, un processo consapevole che dal 1997
si sviluppato grazie al confronto ftto tra Antonio
Citterio e Giorgio Busnelli. Fino al 1996, sembra
incredibile, esiste solo la fabbrica. Ed nella fabbrica,
lo storico stabilimento in elementi prefabbricati
degli Scarpa (giovanissimi, ma gi reduci dellincontro
con Luciano Benetton, per il quale avevano realizzato
il sito di Ponzano Veneto) che viene ricavato
uno showroom interno, embrionale, di soli 400 mq.
I prodotti sono esposti in modo rarefatto, su piattaforme
di tipo museale. una celebrazione del pezzo
fne a se stesso, slegato dalla funzione e soprattutto
dai precedenti/contemporanei elementi di arredo.
Lentamente questatmosfera silenziosa e piuttosto
algida incomincia ad alleggerirsi con display
pi domestici, anche se il focus rimangono ancora
i singoli prodotti, rigidamente divisi tra i due brand
B&B Italia e Maxalto. Nel frattempo, ma siamo solo
nel 2001, la consapevolezza della forte identit del brand
fa emergere la necessit di intervenire direttamente
sui negozi, per trasferirne correttamente i contenuti.
In un tempo in cui il concetto di showroom quasi
sconosciuto, B&B ne inaugura quattro in un anno nelle
maggiori citt europee: Parigi, Londra, Colonia e Milano.
Abbiamo dovuto imparare un altro mestiere:
da produttori diventare anche distributori, racconta
Fiorella Villa, PR & communication manager di B&B.
Gli argini sono rotti. Lanno successivo, lo studio Citterio
quadruplica lo spazio di Novedrate (1650 mq)

progettando un nuovo edifcio, stravolge lapproccio


espositivo, lo organizza per ambienti, con un sapiente
utilizzo della luce. Le collezioni ora sono coordinate,
anche se non viene risolta la divisione fsica tra i due
brand. La rifessione che determina la necessit
di uno spazio organico traccia le linee di un fondamentale
cambiamento: il nuovo codice di linguaggio deve essere
applicato a monte, anche al design, per cui i nuovi
prodotti devono confrontarsi in maniera armonica
con tutta la produzione. Il recentissimo intervento
nello showroom di Novedrate rappresenta unulteriore
evoluzione: Non si ragiona pi per ambienti,
ma per affnit, spiega Rolando Gorla, direttore
del Centro Ricerca Sviluppo. Attorno al tavolo ci sono
ancora una volta Giorgio Busnelli, Antonio Citterio,
Paola Carpineti (per lo styling, grafca e visual), ma
il CRS ora diventato molto pi consapevole e proattivo.
Lo spazio completamente sventrato e ripensato nel
recupero dellarchitettura originale, nelle fniture, nelle
prospettive sfalsate. La scelta strategica, un laboratorio:
si mette a punto un format da esportare in tutti i 26
negozi che nel frattempo sono stati aperti nel mondo.
Lo showroom si trasforma in un banco di prova,
che rispecchia la rifessione concreta e continua di come
e dove lazienda sta andando. Un esercizio da affnare
in ogni punto vendita: il primo Colonia; in aprile,
toccher a Milano. Dice saggiamente Alessandro
Mendini: Anche gli oggetti, come gli uomini,
dovrebbero avere una vita romanzata, esprimere
emozioni, entrare a far parte della commedia umana.

ELECTIVE AFFINITIES
mong the many beautiful things Piero Busnelli,
and then his sons, have had their designer friends
create over the years, there is also the construction of the
manufacturing citadel in Novedrate. From the Scarpas
frst, historic plant to the offce building by Renzo Piano
and Richard Rogers (who he had called upon, with
remarkable timing, just as they were about to produce
the design for the Centre Pompidou in Paris, of which
the little building was a scaled-down forerunner

Nella pagina a lato e sopra: la novit


data anche dallutilizzo dei grandi
pannelli retroilluminati utilizzati
sulle pareti cieche dello showroom
per falsarne la profondit. Nel disegno:
la sezione di una porzione dello showroom.
Abbatuti i muri, risulta evidente la fuidit
dello spazio, delimitato da semplici reti
metalliche a trama pi o meno fta.
Opposite page and above: one of the new
features here is the use of large, rear-lit
panels, which have been fted to the
windowless walls of the showroom to give
an added sense of depth. In the drawing:
a section through part of the showroom.
With the walls removed, the space is more
fuid, delimited by simple metal meshwork
of diferent densities.

537

149

(Anna Foppiano, B&B Italia: a 40-year-long coup, A465).


The headquarters was built in 1973 as the manifesto
of a frm that designs the future. It was futuristic
at the time and is still of great signifcance. In the same way,
the evolution of display space should be seen as
an uninterrupted exercise in self-questioning, a conscious
process that developed from 1997 onwards thanks to an
intense interaction between Antonio Citterio and Giorgio
Busnelli. Incredible though it may sound, all there was
until 1996 was the factory. And it was inside the factory, the
historic building made of prefabricated elements produced
by the Scarpas (who were very young at the time, but had
already met Luciano Benetton, for whom they created
the Ponzano Veneto site), that an embryonic showroom
just 400 sqm in size was created. The products were
displayed in a rarefed presentation, on stands similar to
those found in museums. This was a celebration of design
objects as exhibits in their own right, detached from their
actual function and above all from earlier or contemporary
furnishing. Slowly this silent and rather cold environment
was brightened up with more domestic displays, although
the focus was still on individual products, divided into
the two distinct brands, B&B Italia and Maxalto.
In the meantime but this was still only 2001 an awareness
of the strong brand identity created the need for direct
intervention at showroom level, in order to create the right
kind of presentation. At a time when the concept of the
showroom was still quite new, B&B opened four in a single
year in big European cities: Paris, London, Cologne and
Milan. As Fiorella Villa, PR and communication manager
for B&B Italia, has said: We had to learn a whole new
150

537

profession: from manufacturers, we had to turn ourselves


into distributors. This set the ball rolling. The following
year the Citterio studio quadrupled the space in Novedrate
(1,650 sqm.) designing a new building for which a completely
new display approach was adopted. Distinct spaces were
created and skillful use was made of lighting. The collections
were now coordinated, although the physical division
between the two brands remained. The consideration
that prompted the need for an organic space paved the way
for a fundamental change: the new linguistic code needed
to be applied at the initial design stage, so that new products
would ft harmoniously in with the overall production style.
The very latest changes to the Novedrate showroom are yet
another step forward: We are thinking no longer in terms
of distinct spaces, but of affnities, explains Rolando Gorla,
head of the Research and Development Centre. The process
still involves Giorgio Busnelli, Antonio Citterio and Paola
Carpineti (for the graphic and visual styling), but the R&D
Centre has now become much more pro-actively involved.
The space has been completely gutted and redesigned
in a way that returns to the original architecture, in the
fnishes and false perspectives. It is a strategic choice, a lab.
Here a format is devised that can be replicated in all
the 26 stores in the world. The showroom has become
a testing ground, refecting the real, on-going considerations
of how and in which direction the company is now moving.
An exercise that will be more fnely tuned with each store:
the frst is Cologne, to be followed in April by Milan.
As Alessandro Mendini wisely says: Objects, like people,
should have a romanticised life, express emotions
and become part of the human comedy.

B&B Italia
www.bebitalia.com
1996, lo showroom agli esordi, ricavato nel
capannone industriale degli Scarpa. I prodoti
assurgono a icona, inseriti in unambientazione
museale. Non dialogano tra loro, sono slegati
dalla funzione. Il progetista Antonio Citerio,
che lavora con B&B dal 1973 ed allora come
ora il designer di riferimento. Visual e scelta
cromatica sono dello Studio Collage. 2002,
Citerio & Partners progeta il nuovo edifcio,
e lo spazio espositivo passa da 400 a 1650 mq,
organizzato per ambienti. I prodoti ora
dialogano tra loro, ma rimane volutamente
neta la divisione tra B&B e Maxalto, perch
si vuole dimostrare come e quanto le due
divisioni siano diferenti: disegnata e asciuta
la prima, pi datmosfera la seconda. Nello
spazio ci si esercita anche sul concept delle
vetrine, simulato nellafaccio verso la terrazza.
Si concepisce anche una grande lounge, dove
gli architeti possono lavorare e confrontarsi
con i clienti: anche questo spazio si dimostra
oggeto di sperimentazione. 2013,
si abbatono i muri, lo spazio diventa fuido,
non si percepisce pi la diferenziazione tra
i due brand. La suddivisione accennata da reti
metalliche pi o meno dense, da tappezzerie
con patern grafci evidenti inimmaginabili in
precedenza, che aiutano a defnire una precisa
atmosfera. I grandi pannelli retroilluminati sono
utilizzati sulle pareti cieche, per aumentare
la profondit dello spazio. Si svela larchitetura
originale del softo industriale, in precedenza
coperto: le doghe di legno ora sono intervallate
da fasce di PVC teso (Barrisol). Altra novit,
la presenza massiccia del verde, prima bandito,
con serre di piante tropicali, giardini giapponesi
(sui pannelli retroilluminati) e lo spazio outdoor.
1996, the showroom in its earliest days,
inside the factory building designed by the
Scarpas. The products are presented as icons,
in a museum-style seting. They do not interact
with each other and are divorced from their
function. The design is by Antonio Citerio,
who has worked with B&B since 1973 as the key
designer for the company. The visuals and
colour scheme are by Studio Collage. 2002,
Citerio & Partners design the new building
and the display space grows from 400 to 1,650
sqm, now organised into separate rooms.
The products interact with one another, but
a clear distinction between B&B and Maxalto
is maintained to demonstrate how diferent
the two divisions are: the former is highly
designed and almost cold, the later has more
atmosphere. The new space is also an exercise
in showroom window design, which can be
seen on the side overlooking the terrace.
A large lounge is included, where architects can
talk to clients: this space too is an experimental
one. 2013, walls are knocked down and the
space becomes more fuid, there is a blurring
of the distinction between the two brands.
The subdivision is hinted at by metal mesh of
diferent densities, with previously unthinkable
paterns on the walls that help create a precise
atmosphere. Large rear-lit panels are used
on the windowless walls to increase the sense
of depth. The original architecture of the ceiling
is uncovered, its wooden structures alternating
with stretched PVC (Barrisol). There is a
considerable amount of greenery previously
not used at all with glasshouses containing
tropical plants, Japanese gardens (on the
rear-lit panels) and a large outdoor space.

537

151

580
270

1020

500 300
230

700

1900

Mia Pizzi

PRATICARE LE INTUIZIONI

uando un ministro francese ci dona il Prix de


Cration (1995), quando vedo i nostri modelli
esposti nei Musei dArte Contemporanea
di Bordeaux, Grenoble, Stoccolma o al Guggenheim di
New York, quando Norman Foster mi chiede di creare
un modello appositamente per lui o il Gyrofocus riceve
il premio Pulchra per loggetto pi bello del mondo,
mi chiedo cosa sia accaduto, mi chiedo se come Obelix
io sia caduto da piccolo in una pentola di design, e mi
domando seriamente se non sia davvero il caso di lasciar
perdere gli studi e apprendere tutto da s. La storia
di Dominique Imbert creatore di tutto ci che Focus
diventato da 40 anni a questa parte ha il sapore
di un romanzo: una vita bohmienne, non designer, n
architetto e neppure scultore, ha saputo tradurre una sua
potentissima e inimitabile estetica in una serie di modelli
di camini di metallo creati in assoluta libert, cercando
di estrarre una vita interiore nella forma, unanima
nelle cose, nella tensione continua tra poesia e funzione.
Con una produzione di oltre 60 variabili di camini,
Focus entrata di diritto nel mondo del design.
Indiscutibile la forza scenica di ciascun prodotto:
sculture s, ma anche oggetti per scaldarsi. Blocchi
di metallo nero che delimitano la potenza del fuoco.
Manufatti semi artigianali che contengono
per le soluzioni pi innovative e tecnologiche
per lottimizzazione del rendimento e il contenimento
delle emissioni di monossido di carbonio.
Ed proprio rifuggendo i diktat del mercato e dando
vita a un personale concetto estetico, che stato ideato
Gyrofocus (1968), il primo camino sospeso e rotante,
forse il pi rappresentativo, divenuto poi unicona
per Focus e un irresistibile richiamo per gli architetti,

tanto che Norman Foster chiese a Dominique Imbert


garantendogli la completa libert di progettazione
di creare per lui un modello speciale, poi messo
in produzione con il nome di Filiofocus 2000,
la cui straordinariet data dallinvenzione di un sistema
telescopico della cappa esteticamente semplifcata
e dal condotto dei fumi smisurato (caratteristica, questa
della lunghezza su misura, comune a tutti i modelli. Una
versione telescopica stata realizzata nella misura di 8 m).
Una serie di camini che sono quasi opere darte, dotati
di una tale autonomia estetica da poter vivere di vita
propria, al di fuori del contesto abituale. Non a caso
lo studio Snhetta ha sospeso Gyrofocus nel centro
del padiglione di osservazione delle renne selvatiche
a Dovre, in Norvegia: un luogo quasi onirico, in cui
il camino si inserisce naturalmente.
Ora, per la prima volta, Thibault Dsombre progetta
Grappus, fertilizzazione incrociata tra una stufa
dalle prestazioni signifcative, un camino dalle famme
visibili in tutto il loro splendore e una riserva di legna
a disponibilit immediata. Dotato di focolare con
triplice isolamento interno (acciaio e pietre refrattarie),
autoportante e attinge laria di combustione
direttamente dallesterno (ideale negli edifci a basso
consumo energetico) o addirittura utilizzando laria
dellambiente. Il particolare sistema di circolazione
dellaria, grazie alla canalizzazione nella parte superiore
del vetro, consente di conservare pulita a lungo la facciata
vetrata. Lespediente dellanta laterale, per il caricamento
della legna e la normale manutenzione, evita la visione
frontale dei dettagli meccanici come le cerniere, le chiavi
di chiusura e limpugnatura di bloccaggio, restituendo
anche a questo modello unestetica fortemente grafca.

Antfocus il primo camino


creato da Dominique Imbert
per utilizzo personale (1967),
da cui deriva lintera gamma.
Oggi prodoto su richiesta,
manualmente, numerato
e frmato.
Antfocus is the frst freplace
created by Dominique Imbert
for personal use (1967), and
the starting point for the entire
range. It is now custom-made
manually, with each item
numbered and signed.

537

153

A destra, Grappus, design


Thibault Dsombre.
Il ssaggio a pavimento
afna la silhouete della
strutura. Soto, Gyrofocus
ambientato nello studio
di Imbert a Viols le Fort.
Right, Grappus, design
Thibault Dsombre. The oor
atachment enhances
the outline of the structure.
Below, Gyrofocus in Imberts
studio in Viols le Fort.

154

537

GOING ON INTUITION
When a French minister bestows on us the Prix de
Cration (1995), when I see our models displayed in the
Contemporary Art Museums of Bordeaux, Grenoble and
Stockholm, or in the Guggenheim in New York, when
Norman Foster asks me to create a model specially
for him, or the Gyrofocus is voted as the worlds most
beautiful object at the Pulchra awards, I think to myself
what on earth is going on? I wonder if, like Obelix,
I fell into a design pot when I was little, and I really do
ask myself if we shouldnt just drop the whole business
of studying and learn everything for ourselves.
The story of Dominique Imbert the creator
of everything Focus has become over the last 40 years
reads like a novel. She has led a Bohemian lifestyle, is
not a designer, architect or even sculptor, but has a rare
ability to translate his extremely powerful and inimitable
aesthetic approach into a series of metal replaces
created with total freedom, drawing new life out of form,
baring the very soul of things, in an ongoing tension
between poetry and function.
With a production of over 60 kinds of replaces, Focus
deserves its place in the world of design. Each product
displays an unquestionable visual power. Yes these
are sculptures, but they are also things to get warm by.
They are blocks of black metal that enclose re and all
its energy. They are semi-handmade items and also ones
that contain the most innovative technologies in order
to optimise heat output and reduce carbon monoxide
emissions. The company refused to bow to traditional
market forces and this allowed it to create an aesthetic
concept of its own and come up with Gyrofocus (1968)
the rst suspended, 360 pivoting replace and perhaps
the most representative of all models the one

that became an icon for Focus and proved irresistible


for architects. Norman Foster asked Imbert to design
a special model for him (and gave him carte blanche).
The end result went into production with the name
Filiofocus 2000, which introduced the quite
remarkable feature of a telescopic system for the hood
(pared down to aesthetic essentials) and with
an exceptionally large ue pipe, supplied in a customised
length, as with all these models (one telescopic
Filio was built 8 metres long). The replaces
in the Focus series are almost works of art, with
an aesthetic autonomy that gives them a life of their
own, even when divorced from their usual context.
It is no coincidence that the Snhetta studio
chose the suspended Gyrofocus replace
for the Wild Reindeer Centre Pavilion in Norways
Dovre Mountains: a place with an other-worldly
feel into which this replace ts quite naturally.
Now, for the rst time, Thibault Dsombre has designed
Grappus, a cross between a high-performance stove
and a replace whose ames are displayed in all their
splendour with a supply of rewood kept close by.
This replace has triple insulation on the inside
(steel and rebrick), is self-supporting and takes in air
for combustion directly from the outside (it is ideal for
low-energy consumption buildings) or uses interior air.
The special air circulation system features a channelling
system in the upper part to keep the glass front cleaner
longer. The use of a side door for routine inspection
and loading rewood cleverly conceals mechanical
details like hinges, locks and handles, so as not to spoil
the striking aesthetic appeal of the front.

1100

GYROFOCUS
rendimento/efciency
potenza/power
emissioni CO/CO emissions

57,8%
6 kW
0,25%

GRAPPUS
rendimento/efciency
potenza/power
emissioni CO/CO emissions

> 73%
8 kW
< 0,1%

400

1090

240

1373

1852

875

Design
DOMINIQUE IMBERT,
THIBAULT DSOMBRE (GRAPPUS)
Produttore / Producer
FOCUS
WWW.FOCUS-CREATION.COM
Materiali / Materials
STRUTTURA DI ACCIAIO INOX NERO OPACO
AD ALTISSIMA RESISTENZA TERMICA; CONDOTTO
SU MISURA. GYROFOCUS ANCHE SOSPESO
E ROTANTE; GRAPPUS AUTOPORTANTE,
CON TRIPLICE ISOLAMENTO INTERNO,
COMANDO PER LA REGOLAZIONE DELLARIA
E DELLA COMBUSTIONE. CERTIFICAZIONE
FLAMME VERTE. NUMEROSI MODELLI FOCUS
SONO DISPONIBILI NELLA VERSIONE A LEGNA
E A GAS / STRUCTURE MADE OF MATT BLACK
PAINTED STAINLESS STEEL WITH A HIGH LEVEL
OF HEAT RESISTANCE. FLUE IN CUSTOMISED
LENGTHS. GYROFOCUS IS ALSO A SUSPENDED
FIREPLACE THAT ROTATES THROUGH 360;
GRAPPUS, SELF-SUPPORTING, HAS TRIPLE
INSULATION AND AN ADJUSTABLE AIR VENT
TO REGULATE THE INTENSITY OF COMBUSTION.
FLAMME VERTE CERTIFICATION.
NUMEROUS FOCUS MODELS ARE AVAILABLE
IN WOOD-BURNING AND GAS VERSIONS.

2700

951

Gyrofocus
Grappus

252

280

629

662

219

GYROFOCUS

GRAPPUS

La produzione si concentra oggi nello


stabilimento di Cavaillon, nel dipartimento
del Vaucluse (Francia).
Elemento di
chiusura del condoto nel diametro standard
di 60 cm o
obliquo, su misura, per condoti
di acciaio isolato.
Griglia removibile per
la cenere.
Condoti (la lunghezza minima
interna + esterna di 4,25 m), raccordi
e prolunghe sono di acciaio nero.
Il caricamento laterale di Grappus,
dotabile di sistema di rotazione, evita la
visione frontale di cerniere, chiavi di chiusura
e impugnatura di bloccaggio. Nelle immagini,
le fasi di lavorazione:
la progetazione
trasferita in formato 3D;
durante la
modellatura a freddo, il metallo plasmato
per acquisire la forma progetata;
la
perfeta continuit di supercie otenuta
grazie a un accurato procedimento
di saldatura;
la levigatura realizzata
con pietra pomice per otenere
una supercie omogenea e consentire
la successiva lucidatura del metallo;
la verniciatura otenuta atraverso
lapplicazione eletrostatica di uno strato
nissimo di vernice termoresistente.
Production is concentrated in the Cavaillon
plant, in the French dpartement of Vaucluse.
The element that closes of the ue has
a standard diameter of 60 cm or
is oblique
and customised, for insulated steel ues.
The removable ash pan.
The ues,
connections and extensions are blackpainted steel. The minimum length of the ue
(internal and external) is 4.25 m.
The
presence of a side door to load rewood
into Grappus (which may feature a rotation
system) means that hinges, locks and
handles are not seen from the front. The
diferent production stages:
the design is
transferred to the 3D format;
during cold
modeling, the metal is skillfully worked into
the required shape (a process that looks easy,
but is in fact quite complex);
the perfectly
seamless surface is achieved by a particularly
careful welding process;
the metal surface
is smoothed evenly with pumice stone prior
to polishing;
a thin layer of heat-resistant
paint is applied electrostatically.

537

155

FontanaArte cambia casa

Architettura domestica

Doccia digitale

Fondata da Gio Ponti (con Pietro Chiesa) nel 1932,


FontanaArte ha contribuito a fare la storia della luce
e dellarredamento. Consapevole del proprio ruolo, per
il nuovo fagship store a Milano (corso Monforte 19) ha puntato
a sottolineare la continuit tra i grandi maestri del design
e dellarchitettura e la generazione internazionale emergente.
Accanto agli oggetti del passato, ecco quindi le lampade
della nuova collezione, a cominciare dalle vetrine, dove
lo spazio occupato da due totem: il primo formato da una
combinazione di Fontana di Max Ingrand (1954) e Uovo
(1972), evoluzione di uno schizzo recuperato dallarchivio storico;
il secondo una composizione di coloratissime Blom
del giovane designer norvegese Andreas Engesvik.
Il progetto dello spazio di Fabio Calvi e Paolo Brambilla.
A new home for FontanaArte. Founded by Gio Ponti
(with Pietro Chiesa) in 1932, FontanaArte has made a major
contribution to lighting and furnishings down the years. Bearing
in mind its prominent role on the design scene, it was keen
that the new fagship store in Milan (corso Monforte, 19) would
convey a sense of continuity between the great design and
architecture masters and the upcoming international generation.
Juxtaposed with objects from the past are lamps from the new
collection, and the showroom windows are occupied by two
totems: the frst is made up of a combination of two iconic
lamps: Fontana by Max Ingrand (1954) and Uovo (1972),
developed from a sketch found in the companys archive;
the second is a composition of brightly-coloured Blom
by the young Norwegian designer Andreas Engesvik. The new
space was designed by Fabio Calvi and Paolo Brambilla.

Compatta e di utilizzo intuitivo, la serie Y 5


una delle novit tra i modelli Iperespresso di Illy.
Raccolto il testimone della Y 1 progettata
da MM Design, la nuova famiglia di macchine da caff
mantiene un approccio quasi architettonico nella forma,
rigorosamente geometrica, e nei materiali: alluminio e vetro.
Di dimensioni contenute cm 14,50 (l) x 28,50 (p) x 24,50 (h)
con un peso di quattro chili disponibile in tre colori:
nero, bianco e satin (con struttura in alluminio spazzolato
a mano). Ha un utilizzo completamente frontale
(dai comandi allestrazione dei serbatoi acqua e capsule
esauste) ed dotata di scheda elettronica innovativa,
tecnologia touch, funzione Power Save e di illuminazione
della tazza durante lerogazione.
Domestic architecture. Compact and intuitive
in its use, the Y 5 series is one of the new models
in the Iperespresso range from Illy. After the Y 1
by MM Design, this new family of coffee-making machines
adopts an almost architectural approach in the strictly
geometric forms and in the materials (aluminium and glass).
Small in size cm 14.50 (length) x 28.50 (depth) x 24.50
(height) and weighing just four kilos it comes in three
colours: black, white and satin (with a hand-brushed
aluminium body). It is operated entirely from the front
(all the controls as well as the access to the water tank
and used capsules) and features an innovative electronic
card, touch technology, a Power Save function
and cup illumination while coffee is being dispensed.

Comandata da un iPad Touch 4G Apple con unapp


dedicata, F-digital Deluxe di Grohe scrive un nuovo
capitolo nella storia della doccia. Da rapido appuntamento
quotidiano si sta trasformando in momento dedicato
a se stessi a diverse valenze: rilassante la sera, energizzante
la mattina. E limpianto si adegua. Soffoni e bocchette
laterali a gestione fessibile, vapore a intensit regolabile,
luci e colori nel solco della cromoterapia, possibilit
di ascoltare la musica sono tutte opzioni permesse
da una docking station (liPad appunto) a comando intuitivo.
Organizzata per moduli, F-digital Deluxe consente
non solo linstallazione in una cabina di piccole dimensioni
(cm 100x100), ma offre anche la possibilit di ampliare
un sistema esistente.
Digital shower. Controlled from an iPad Touch
4G Apple through a special App, Grohes F-digital Deluxe
opens a whole new chapter in the history of shower design.
What was once a quick daily drenching is transformed
into an exclusive moment of me-time: relaxing in the
evening or reviving ourselves in the morning. The system
has been adapted accordingly. Flexible shower-heads and
side nozzles, adjustable-intensity steam, a light and colour
therapy feature and the chance to listen to music are all
options controlled from a docking station (an iPad, that is
to say) with intuitive controls. Organised through modules,
F-digital Deluxe is not only suitable for installation
in a small shower cabin (100x100 cm) but can also be used
to expand an existing system.

www.illy.com

www.grohe.it

www.fontanaarte.com

156

537

25 by Arnaudo

Caldo alluminio

Tutti a Colonia

Per celebrare il venticinquesimo anniversario,


Bertolotto Porte si affdata alla creativit di una consolidata
collaborazione, quella con Gianni Arnaudo, che ha dato
vita alla collezione 25 by Arnaudo. I nomi dei modelli
sono evocativi: Boulevard e Avenue. Il tema quindi
inevitabilmente lalbero, riprodotto stilizzato sul pannello
(Avenue) o inciso con naturale continuit anche sul telaio
sovradimensionato (Boulevard), che pu proseguire
in boiserie. Entrambi i modelli sono disponibili in legno,
nelle laccature da catalogo RAL e NCS, oppure in vetro
sabbiato o inciso. Altra novit la porta battente Sky, che
amplia la collezione Fashion. Realizzata in legno, declinato
nelle laccature bianco e tortora, ha struttura alleggerita
e battuta quadra con un proflo in alluminio verticale.
Arnaudo marks 25 years. To celebrate its twenty-ffth
anniversary, Bertolotto Porte enlisted the creative services
of Gianni Arnaudo, a well-established collaborator with
the company; the result was the 25 by Arnaudo collection,
whose models carry the evocative names Boulevard
and Avenue. Not surprisingly, the theme of the design
is the tree, which appears in stylised form either on the panel
(Avenue) or etched with a natural continuity also
on the extra-large frame (Boulevard) and can continue onto
the wood panelling. Both models come with a wood fnish,
in all the lacquered fnishes in the RAL and NCS catalogue,
or in sanded or etched glass. Another new feature is the Sky
hinged door, which extends the Fashion collection. It too
is made of wood, with a white and dove-grey lacquered fnish,
and has a lightweight structure with vertical aluminium trim.

Effciente, sicuro, riciclabile: lalluminio resta il materiale


ideale per i radiatori di nuova generazione. Con una resa
termica superiore del 15% e una capacit conduttiva
quintupla rispetto allacciaio, risulta versatile quanto
a collegamenti, essendo compatibile con il rame, il metallo
e la plastica. Canyon, progettato da Wim Segers,
presenta profli progettati di modo che la parte anteriore
emani calore radiante (senza surriscaldarsi troppo) e quella
posteriore calore convettivo. Radiatore decorativo staffe
da muro e raccordi sono integrati e mimetizzati il risultato
di una tecnologia sviluppata dallUniversit di Stoccarda:
i profli in alluminio estruso sono fssati a un collettore
in alto e in basso da un sistema brevettato, di pressione
a secco, che evita possibili perdite.
Warm aluminium. Effcient, safe, recyclable:
aluminium is the ideal material for next-generation radiators.
With a 15% higher heat output and fve times
the conductivity of steel, it is a versatile material
in terms of connections, since it is compatible with plastic
and metal, including copper. Canyon, designed
by Wim Segers, is ribbed on the front to increase
the amount of heat radiated (without overheating)
with lamellas at the rear to deliver convective heat.
This decorative radiator the wall brackets and connection
elements remain out of sight is the result of a technology
developed by Stuttgart University: the extruded
aluminium profles are fxed above and below
to a collector and use a patented dry compression system
to ensure leak-free operation.

Ospite donore a imm cologne (dal 13 al 19 gennaio),


Louise Campbell allestisce Das Haus Interiors on stage,
una casa low-tech, fessibile e introspettiva nel Pure Village.
Dopo Nipa Doshi +Jonathan Levien (2012) e Luca Nichetto
(2013), la designer danese propone la sua visione di casa ideale,
un ambiente che rifette gli spazi interiori. Nei 240 metri quadrati
a disposizione, ha previsto un unico ambiente, chiuso su tre lati
da teli di tessuto. Una sottile struttura in legno defnisce
gli spazi, suddivisi su due livelli (al superiore, la zona notte).
Novella Alice nel Paese delle Meraviglie, LouiseCampbell
sottolinea gli elementi fondamentali del benessere quotidiano
sovradimensionandoli. Cos i letti e le superfci destinate
al lavoro sono sorprendentemente grandi, tanto che
la scala dellintervento viene defnita 0-100 (Made to measure).
Heading for Cologne. Louise Campbell is the Guest
of Honour at imm cologne (13 to 19 January), where she has
created this years Das Haus Interiors on Stage, installation
in the Pure Village Hall, in the form of a low-tech, fexible and
introspective home. Following on from Nipa Doshi +Jonathan
Levien (2012) and Luca Nichetto (2013), the Danish designer
presents her personal vision of the ideal home, an environment
refected in its interior spaces. In the 240 square metres
she has at her disposal, she has created a single space,
closed off on three sides by fabric walls. A slimline wood
structure marks out the rooms, which are on two levels (with
the bedrooms upstairs). Like a latter-day Alice in Wonderland,
Louise Campbell highlights the elements that are fundamental
to our everyday well-being by making them larger than life.
So the beds and work surfaces are surprisingly large, and indeed
the scale of the design is defned as 0-100 (made to measure).

www.bertolotto.com

www.vasco.eu

537

157

Distributors and bookshops all over the world

AUSTRALIA

CANADA

W Europress Distributors
Pty. Ltd.
123 Mcevoy St.
2015 ALEXANDRIA NSW
T. +61-2-96984922
dcohen@speedimpex.com.au
W Europress Distributors
Pty. Ltd.
49 John St
3057 EAST BRUNSWICK VIC
(Melbourne)
T. +61-3-93805177
Western Comegal
451 Fitzgerald St.
6007 NORTH PERTH WA
T. +61-9-893281186

W Speedimpex Canada
Inc.
1040, Martin Grove Road
Unit 4
M9W 4W4 TORONTO
T. +1-416-7417555
subs@speedimpex.ca
www.speedimpex.ca
Does Your Mother Know?
2139, 4Th W Ave
V6K1N7 VANCOUVER
T. +1-604-7301110
Mags & Fags
254, Elgin St
K2P1L9 VANCOUVER
T. +1-613-2339651
www.magsandfags.ca
Swipe Books
401, Richmond W St
M5V3A8 TORONTO
T. +1-416-3631332
info@swipe.com
Multi Revues
151, Principale Rue
J2G2V5 TORONTO
T. +1-450-7777781
Surface Jalouse
2672, Notre Dame Ouest
H3J1N7 MONTRAL
T. +1-514-3036220
info@surfacejalouse.com
www.surfacejalouse.com
Maison Presse
(Hds Rna #2611)
1166, Sainte-Catherine O Rue
H3B1K1 MONTRAL
T. +1-514-8423857
La Librairie du Cca
1920, Baile Rue
H3H2S6 MONTRAL
T. +1-514-9397028
book@cca.qc.ca

AUSTRIA

W Morawa Pressevertrieb
Gmbh & Co. Kg.
Hackinerstrasse, 52
A-1140 WIEN
T. +43-1-51562
www.morawa.com
Morawa Buch U.Medien
Gmbh
Am Eisernen Tor 1
8010 GRAZ
T. +43-316-830110
www.morawa.com
Morawa Buch U.Medien
Gmbh
Anichstrae 5
6020 INNSBRUCK
T. +43-512-580136
www.morawa.com
Morawa Buch U.Medien
Gmbh
Wollzeile 11
1010 WIEN
T. +43-1-5137513
www.morawa.com
Thalia Buch & Medien
Gmbh
Mariahilferstrae 99
1060 WIEN
T. +43-732-761560701
info@thalia.at
www.thalia.at
BELGIUM

W Agence et Messageries
de la Presse S.A.
Route de Lennik, 451
1070 BRUXELLES
T. +32-2-5251411
info@ampnet.be
www.ampnet.be
Librairie Filigranes
Avenue des Arts, 39
1040 BRUXELLES
T. +32-2-5119015
www.filigranes.be
Librairie Papeterie
Huwart
Avenue Paul Pastur, 24
6032 MONT-SURMARCHIENNE
T. +32-71-430550
info@librairiehuwart.be
www.librairie-huwart.be
Studio Spazi Abitati
Avenue de la Constitution, 55
1083 BRUXELLES
T. +32-2-4255004
BRAZIL

W B. and White Livros


e Revistas Ltda.
Rua Vespasiano, 560
Villa Romana
05016 SAU PAULO
T. +55-11-36736668
b.andwhite@uol.com.br

CHILE

Libreria Eduardo Albers


Ltd.
Vitacura 5648 - Casilla 17
30 SANTIAGO
T. +56-2-2421839
ealbers@albers.cl
www.tesxto.cl
CYPRUS

W Hellenic Distribution
Ag. Ltd.
Ioanni Kranidioti Avenue 208,
Latsia
P.O. Box 24508
1300 NICOSIA
T. +357-2-2878500
www.hellenicmags.com
ESTONIA

W As Rautakirja Estonia
Pikme 2, Saku Vald, Eesti
76406 TALLIN
T. +372-6-336080
info@rautakitja.ee
FINLAND

W Akateeminen
Kirjakauppa Stockmann
Tom Backman / At2
P.O. Box 23
00381 HELSINKI
T. +358-9-1214330
customerservice@akateeminen.com
www.akateeminen.com
Akateeminen Kirjakauppa
Bookstore
Keskuskatu 1,
Pohjoisesplanadi 39
P.O. Box 128
00101 HELSINKI
T. +358-9-12141
customerservice@akateeminen.com
www.akateeminen.com

W Distributore ufciale / Ofcial distributor

Akateeminen Kirjakauppa
Bookstore
Vstanvindsvgen 10
Tapiola Garden City
02100 ESPOO
T. +358-9-1214504
customerservice@akateeminen.com
www.akateeminen.com
Akateeminen Kirjakauppa
Bookstore
Hmeenkatu, 4
33100 DOWNTOWN
TAMPERE
T. +358-9-1216201
customerservice@akateeminen.com
www.akateeminen.com
Akateeminen Kirjakauppa
Bookstore
Kirkkokatu, 14
90100 OULU
T. +358-9-1219585
customerservice@akateeminen.com
www.akateeminen.com
Stockmann Department
Store
Aleksanterinkatu, 52 B
00100 HELSINKI
T. +358-9-1211
www.stockmann.ee
Lehtimarket Oy
Pl 16 Elimaenkatu, 5
6141 HELSINKI
T. +358-9-54246600
www.lminfo.fi
FRANCE

W Presstalis
30, Rue Raoul Wallenberg
75931 PARIS
T. +33-1-49287000
mailpresstalis@presstalis.fr.
www.presstalis.fr
Lavoisier Abonnements
14, Rue De Provigny
94236 CACHAN
T. +33-14-7406700
gehin@lavoisier.fr
www.lavoisier.fr
Librairie Galignani
224, Rue De Rivoli
75001 PARIS
T. +33-1-42607607
galignani@galignani.com
www.galignani.com
GERMANY

Selfridges
400 Oxford Street
Chelsea
SW10 9PN LONDON
T. +44-11-33698040
customerservices@selfridges.com
www.selfridges.com
Riba Bookshop
The Old Post Ofce
St Nicholas Street
NE11RH NEWCASTLE
UPON TYNE
T. +44-191-2445557
london@ribabookshop.com
www.ribabookshops.com
Royal Institute
Of British Architects
66, Portland Place
W1B1AD LONDON
T. +44-20-72567222
info@riba.org
www.architecture.com
Willis News Distribution
Unit 5 - 22
Pakenham Street
WC1X OLB LONDON
T. +44-20-74272233
ales@willis-news.co.uk
www.willis-news.co.uk
AA Bookshop
Architectural Association
36, Bedford Square
WC1B 3ES LONDON
T. +44-20-78874041
bookshop@aabookshop.net
www.aaschool.ac.uk
North Dome-Design
Centre Chelsea Harbour
411-412 Design Centre East
Chelsea Harbour
SW10 OXF LONDON
T. +44-20-73516854
GREECE

W Hellenic Distribution
Agency Ltd.
51, Hephaestou Street
19400 KOROPI ATHENS
T. +30-21-12114300
Biblios Service
7, Akarnanias Str.
11526 ATHENS
T. +30-21-7719958
biblsrvc@hellasnet.gr
www.bibliosservice.gr

W W.E. Saarbach Gmbh


Hans Bockler-Strasse, 19
50354 HURTHHERMULHEIM
T. +49-2233-79960
matthias.klieber@saarbach.de
www.saarbach.de
Do You Read Me ? ! Gbr
Auguststrasse, 28
10117 BERLIN
T. +49-30-69549695
info@doyoureadme.de
www.doyoureadme.de
K Presse+Buch,
Hamb. Hbf
Glockengiesserwall
Hbf Wandelhalle
20099 HAMBURG
T. +49-40-321679
www.einkaufsbahnhof.de

HONG KONG

GREAT BRITAIN

W Jeong Eun Books


Corporation
166-4 Sukchon-dong
Songpa-gu
138-844 SEOUL
T. +82-2-4208272
jeongeun@jeongeun.com
www.jeongeun.com

W Comag
Tavistock Works
Tavistock Road
West Drayton
UB7 7QX MIDDLESEX
T. +44-1895-433800
andy.hounslow@comag.co.uk
www.comagspecialist.co.uk

W Foreign Press
Distributors Ltd
26, Kai Cheung Road
Unit 4 & 6, 7/F, Block A
Tonic Industrial Centre
KOWLOON BAY, HONG KONG
T. +852-2756-8193
business@foreignpress.com.hk
www.foreignpress.com.hk
JAPAN

W Kinokuniya Co. Ltd.


Book Impt Dept.
3-7-10 Shimo Meguro
153-8504 Meguro - Ku
TOKYO
T. +81-3-69005301
antiquarian@kinokuniya.co.jp
www.ilab.org
KOREA

W Tym Co. Ltd.


Ocs 339-1, Ahyun - 2
Dong, Mapo-gu
121-859 SEOUL
T. +82-2-3133322
eslee@tym.co.kr
W Designnice Inc.
2f 491-10 Bun-ji
Daeheong-dong
Jung-gu
301-803 DAEJEON
T. +82-4-22523151
help@designnice.com
www.designnice.com
W Yes Book Inc.
3f, Daekwang bldg, 62-67
Seodaemun-gu
Changcheon-dong
193 SEOUL
T. +82-2-31414300
yes@yesbook24.com
www.yesbook24.com
W World Magazines Co.
Ltd
338, Yangjae 2-dong,
Seocho-gu
P.O. Box 109
302 SEOUL
T. +82-2-5299123
world@worldmag.co.kr
www.worldmag.co.kr

SINGAPORE

LEBANON

SWITZERLAND

W Messageries
du Moyen-Orient de la
Presse et du Livre s.a.l.
Bilal Building, Hayek
Roundabout
Horsh Tabet
11-6400 SIN EL-FIL, METN,
BEYROUTH B.P.
T. +961-1-487999
presse@mmopl.com
www.mmopl.com

W Valora
Hofackerstrasse, 40
4132 MUTTENZ (Basel)
T. +41-61-4672020
info@valora.com
www.valora.com
Karger Libri,
Ag Journal Div
Petersgraben, 31
Postfach / P.O. Box 4009
4009 BASEL
T. +41-61-3061500
j.steimle@karger.com
www.karger.com
Cumulus Specialist
Bookstore
Hauptstrasse, 84
5042 HIRSCHTHAL
T. +41-62-7213562
info@cumulus.ch
www.cumulus.ch
Librairie Payot
Place Ppinet, 4
1003 LAUSANNE
T. +41-61-3413331
serviceclients@payot.ch
www.payot.ch
Freihofer Ag
Weinbergstr, 109
8033 ZURICH
T. +41-44-4624450
info@freihofer-bauingenieure.ch
www.freihofer-bauingenieure.ch
Orell Fssli
Buchhandlung Ag
Fsslistrasse, 4
8001 ZURICH
T. +41-848849848
orders@books.ch
www.books.ch

MEXICO

Libreria Morgana Clara


Ferri Antonelli
Colima # 143-A
Col. Roma Norte
06700 MEXICO D.F.
T. +52-55-52075843
info@libreria-morgana.com
www.libreria-morgana.com
NEW ZEALAND

The Fashion Bookery


8 Henry Rose Place
Unit C15
0632 ALBANY (Auckland)
T. +64-9-4155660
norma@tfb.co.nz
www.thefashionbookery.co.nz
PORTUGAL

W International News
Portugal
Edifcio Smart,
Rua Plo Norte
Lt. 1.06.1.1A, 1, Fracao 1E
Parque Da Naes
1990-075 LISBOA
T. +351-21-8982010
internews@internews.com.pt
www.inportugal.pt
Tema Soc Divulgacao
Av. Liberdade 9 C Com
Xenon Lj 1
1250-139 LISBOA
T. +351-21-4724 309
RUSSIAN FEDERATION

W Press Point
International
1St Derbnevsky Per. 5
Bld 6 - Ofce 306-307
115114 MOSCOW
T. +7-495-9847287
m.tumanova@rautakirja.ru

W Basheer Graphic Books


Blk 231#04-19, Bain Street
Bras Basah Complex
180231 SINGAPORE
T. +65-63360810
enquiry@basheergraphic.com
www.basheergraphic.com
SLOVENIA

W Distriest D.O.O.
Partizanska, 75/A
6210 SEZANA
T. +386-5-7070250
info@distriest.si
www.distriest.si

W Chii Maw Enterprise Co


Ltd
No.6, Lane 101, Sec.1,
Ta An Road
10688 TAIPEI
T. +886-2-27739205
W Multi Arts Corporation
No. 4, Lane 25,
Sung Chiang Road
10455 TAIPEI
T. +886-2-25052288
adrian.chen@multi-arts.com.tw
www.multi-arts.com.tw
THAILAND

W Sociedad General
Espanola - De Libreria
Avda. Valdelaparra, 29
Polig. Industrial
28108 ALCOBENDAS,
(Madrid)
T. +34-91-6576900
www.sgel.es

W Asia Books Co. Ltd.


No. 65/66, 65/70 Fl 7
Chamnan Phenchati
Business Centre,
Rama 9 Road
10320 HUAYKWANG,
(Bangkok)
T. +66-2-715900
nisana_L@asiabooks.com
www.asiabooks.com

SWEDEN

TURKEY

W Svenska Interpress Ab
Byngsgrnd, 6
12022 STOCKHOLM
T. +46-8-50650600
kundservice@interpress.se
www.interpress.se

W Yay Yayimcilik Sanay


Ltd
Besiktas Barbaros Bulvari
Petek Apt. No. 61 - Kat 3 D. 3
34330 BESIKTAS (Istanbul)
T. +90-212-2583913
yabyay@isbank.net.tr
www.yabyay.com

SPAIN

TAIWAN

W Super Team Int. Co., Ltd


No.13, Alley 58, Lane 278
Yong Ji. Road
11088 TAIPEI
T. +886-2-227685950
superten@ms15.hinet.net

USA

Barnes and Noble


all the bookshops
www.barnesandnoble.com
Universal News
info@universalnewsondemand.com
www.universalnewsondemand.com
W Speedimpex
30-10 Review Avenue
Long Island City
11101 NEW YORK, NY
T. +1-718-3927477
infony@speedimpex.com
www.speedimpex.com
W Speedimpex
3026 Michigan Avenue
Kissimmee
34744 ORLANDO, FL
T. +1-407-9335339
infoor@speedimpex.com
www.speedimpex.com
W Speedimpex
925 Tonne Road
Elk Grove Village
60007 CHICAGO, IL
T. +1-847-6409913
infoch@speedimpex.com
www.speedimpex.com
W Speedimpex
625 South Hindry Avenue
Inglewood
90301 LOS ANGELES, CA
T. +1-310-4101015
infola@speedimpex.com
www.speedimpex.com
W Speedimpex
483 Victory Avenue
94080 SOUTH SAN
FRANCISCO, CA
T. +1-650-5832058
infosf@speedimpex.com
www.speedimpex.com

537

159

Abbonati
ad

pubblicata da / is published by RCS MediaGroup S.p.A.


RCS MediaGroup S.p.A. Direttore Generale Direzione Media
Alessandro Bompieri
Direttore Sistema Arredamento, Design e Architettura
Michela Vecchiato

Product manager
Silvia Ubiali, silvia.ubiali@rcs.it
Advertising manager
Stefania Penzo, stefania.penzo@rcs.it
Ufficio tecnico / Technical office
Allen Michi, allen.michi@rcs.it
International Editions Maria Francesca Sereni, mariafrancesca.sereni@rcs.it
Content Syndication press@rcs.it

iPhone
e

PC

Distribuzione per lItalia m-dis Distribuzione Media S.p.A., via Cazzaniga 19, 20132 Milano tel. 0225821 - fax 0225825302 - info-service@m-dis.it
Distribuzione in libreria JOO Distribuzione, via F. Argelati 35, 20143 Milano - fax 0258112324
Overseas distribution AIE S.p.A., via Manzoni 12, 20089 Rozzano (Milano)
USA newsstand distribution Speedimpex Usa, Inc., 35-02 48th Avenue, Long Island City,
NY 11101-2421 (USA), ph. 718/3927477
Spedizione in a.p. DL. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004, n. 46), art. 1, comma 1, DCB
Milano - Registrazione presso il Tribunale di Milano, n. 286 del 12.8.1976. ISSN 0001-3218
Abitare (USPS 343-030) is published monthly, except bi-monthly in July-August and
December-January. Published by RCS MediaGroup S.p.A., Milano.
Distributed in the US by Speedimpex USA, Inc. - Annual subscription price 117.00.
Periodicals Postage paid at L.I.C., NY Postmaster: please send address changes to:
Abitare c/o Speedimpex USA, Inc. 35-02 48th Ave., L.I.C., NY 11101-2421
In questo numero la pubblicit inferiore al 45%. La riproduzione intera o parziale
di testi o fotografe vietata: diritti riservati in tutto il mondo / Advertising in this issue
is less than 45%. All rights reserved: reproduction of texts and photographs in whole
or part is strictly prohibited.
I prodotti segnalati su Abitare sono una libera scelta redazionale. I testi e le fotografe inviati alla redazione non vengono restituiti anche se non pubblicati / Products mentioned in Abitare are freely chosen by the editorial staff. Texts and photographs
submitted to the magazine are not returned, even if not published.

50

LEditore garantisce la massima riservatezza dei dati forniti dagli abbonati e la possibilit di
richiederne gratuitamente la rettifca o la cancellazione, scrivendo a: RCS MediaGroup
S.p.A., Servizio Abbonamenti, via Angelo Rizzoli 8, 20132 Milano. Le informazioni custodite
nellarchivio elettronico di RCS MediaGroup S.p.A. verranno utilizzate al solo scopo di inviare
agli abbonati vantaggiose proposte commerciali (D.Lgs. n. 196/2003 Codice della Privacy).

Stampa Nuovo Istituto Italiano Arti Grafiche S.p.A. - Bergamo. Printed in Italy.

di sconto

cambiato il modo di vedere


larchitettura, gli interni, il design e larte.

1 anno (10 numeri) a

45

(anzich 90 )

ogni numero solo a 4,50 (anzich 9 )


rivista + versione digitale + archivio 2012
COME ABBONARSI
collegati al sito www.abbonamentircs.it/oferta/abitaredig

TO SUBSCRIBE TO ABITARE FROM OUTSIDE ITALY


printed magazine: www.sassmags.com
digital magazine: download Abitares App from iTunes Store
* + 4,90 come contributo alle spese di spedizione

Abbonamenti Italia Per informazioni telefonare allo 0262291 o scrivere a RCS MediaGroup S.p.A., Servizio Abbonamenti, Via Angelo Rizzoli 8, 20132 Milano, fax 0225844214,
e-mail abbonamenti@rcs.it - www.abbonamentircs.it
Il servizio aperto da luned a venerd con orario continuato dalle 8.30 alle 18.30. Labbonamento andr in corso dal primo numero raggiungibile e pu avere inizio in qualsiasi periodo dellanno. Il cambio dindirizzo gratuito comunicando, almeno 30
giorni prima, cognome, nome e indirizzo completo.
Worldwide subscribers Please contact Sass srl, Via Portuense 1555, 00148 Ponte
Galeria (RM), Italia tel. +39 0665000808, fax +39 0665000367, email: subscriptions@
sassmags.com - web site: www.sassmags.com
Estratti / Reprints Per ogni articolo possibile richiedere la stampa di un quantitativo
minimo di 500 estratti a / Minimum 500 copies of each article may be ordered from:
Silvia Ubiali, silvia.ubiali@rcs.it - tel. +39 0225846997
Arretrati I numeri arretrati possono essere richiesti direttamente alla propria edicola,
oppure ad ASE, Agenzia Servizi Editoriali, via Nazario Sauro 37/B
20037 Paderno Dugnano (Milano), tel. 0299049970, fax 0299049987. Qualora venga richiesta la semplice copia della rivista, il costo pari al doppio del prezzo di copertina.
Qualora invece venga richiesta una rivista con un allegato (CD, DVD, un libro, un gadget), il costo sar pari al prezzo di copertina maggiorato dei costi di spedizione (per un
preventivo di questi costi, telefonare ad ASE).
Limporto deve essere inviato anticipatamente, tramite assegno bancario intestato ad
ASE srl o tramite bollettino postale, C/C n. 36248201. La disponibilit delle copie arretrate limitata, salvo esauriti, agli ultimi 12 mesi.
La pubblicit su Abitare informazione selezionata / Advertising in Abitare
isnt just publicity, its specially selected information
Concessionaria esclusiva pubblicit / Exclusive Advertising Agent
RCS MediaGroup S.p.A. - Divisione Pubblicit - Direzione Milano, Via Angelo Rizzoli 8
20132 Milano - tel. 022584.1 fax 0225886543 - Estero Via Angelo Rizzoli 8 - 20132 Milano
tel. 0225846354 e-mail intadv@rcs.it
Piemonte, Valle dAosta, Liguria
10121 Torino, C.so Duca DAosta 1
tel. 011502116 fax 011503609
Lombardia
22100 Como, P.zza del Popolo 5
tel. 031243464 fax 031303326
Veneto, Trentino, Friuli
35131 Padova, Via F. Rismondo 2E Int.6
tel. 0496996311 fax 0497811380
37126 Verona, Via Cattaneo 26
tel. 0458011449 fax 0458010375
Emilia Romagna
40127 Bologna, Via San Donato 85
tel. 0514201711 fax 0514201028
Toscana
50132 Firenze, Lungarno delle Grazie 22
tel. 055552341 fax 05555234234

Marche, Abruzzo, Molise


60027 Osimo, Via Grandi 10
tel. 0717276077-84 fax 0717276024
Lazio, Sardegna
00142 Roma,
Via V. Mazzola 66/D
tel. 06688281 fax 0668828680
Campania, Calabria
80133 Napoli,
Vico II S. Nicola alla Dogana 9
tel. 0814977711 fax 0814977785
Puglia, Basilicata
70122 Bari, Via P. Villari 50
tel. 0805760111 fax 0805760126
Sicilia
90144 Palermo, Via Sciuti 164
tel. 091306756 fax 091342763