Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Digital
Video Camera Recorder
Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le
mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
TM
SERIES
DCR-TRV355E
DCR-TRV145E/TRV147E/TRV245E/TRV250E/
TRV345E/TRV355E/TRV356E
CCD-TRV218E/TRV418E
©2003 Sony Corporation
English Français
Welcome! Bienvenue !
Congratulations on your purchase of this Sony Félicitations pour l’achat de ce caméscope
Handycam. With your Handycam, you can Handycam Sony. Il vous permettra de saisir des
capture life’s precious moments with superior moments précieux de la vie en vous offrant une
picture and sound quality. image et un son de très grande qualité.
Your Handycam is loaded with advanced Le caméscope Handycam présente de
features, but at the same time it is very easy to nombreuses fonctions élaborées, tout en étant
use. You will soon be producing home video that très simple d’utilisation. Vous serez bientôt en
you can enjoy for years to come. mesure de réaliser des vidéos de votre vie
quotidienne, que vous regarderez avec plaisir
WARNING dans les années à venir.
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the AVERTISSEMENT
cabinet. Pour éviter tout risque d’incendie ou
Refer servicing to qualified personnel only. d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
ATTENTION
The electromagnetic field at the specific Pour éviter tout risque d’électrocution,
frequencies may influence the picture and sound n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
of this camcorder. Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM ATTENTION
A moulded plug complying with BS1363 is fitted Les champs électromagnétiques à certaines
to this equipment for your safety and fréquences peuvent influencer l’image et le son
convenience. de ce caméscope numérique.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a fuse of the same rating as the Pour la clientèle en Europe
supplied one and approved by ASTA or BSI (DCR-TRV145E, TRV147E, TRV245E,
to BS1362 (i.e., marked with or mark) TRV250E, TRV345E et TRV355E
must be used. uniquement)
If the plug supplied with this equipment has a Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
detachable fuse cover, be sure to attach the limites énoncées dans la Directive EMC relatives
fuse cover after you change the fuse. Never aux câbles de moins de 3 mètres.
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
“Memory Stick”
2
Checking supplied Vérification des
accessories accessoires fournis
Make sure that the following accessories are Assurez-vous que tous les accessoires suivants
supplied with your camcorder. sont fournis avec votre caméscope.
1 2
or/
ou
RMT-814 RMT-708
3 4 5 Stereo/ 6 7
Stéréo
or/ou
Monaural/
Monaural
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 356) 1 Télécommande sans fil (1) (p. 356)
RMT-814: RMT-814 :
RMT-708: RMT-708 :
2 AC-L15A/L15B AC Adaptor (1), Mains lead 2 Adaptateur secteur AC-L15A/L15B (1),
(1) (p. 29) cordon d’alimentation (1) (p. 29)
3 NP-FM30 Rechargeable Battery Pack (1) 3 Batterie rechargeable NP-FM30 (1)
(p. 28, 29) (p. 28, 29)
4 R6 (Size AA) battery for Remote 4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
Commander (2) (2)
(p. 357) (p. 357)
5 A/V connecting cable (1) (p. 68, 69, 122, 123) 5 Cordon de liaison audio et vidéo (1)
Stereo: (p. 68, 69, 122, 123)
Stéréo :
Monaural:
6 Shoulder strap (1) (p. 348) Monaural :
7 Lens cap (1) (p. 42) 6 Bandoulière (1) (p. 348)
8 USB cable (1) 7 Capuchon d’objectif (1) (p. 42)
(p. 226) 8 Câble USB (1)
9 CD-ROM (SPVD-010 USB Driver) (1) (p. 226)
(p. 234) 9 CD-ROM (Pilote USB SPVD-010) (1)
0 21-pin adaptor (1) * * (p. 234)
* * * * 0 Adaptateur à 21 broches (1) * *
(p. 70) * * * *
qa “Memory Stick” (1) (p. 323) (p. 70)
qa “Memory Stick” (1) (p. 323)
* The models with mark printed on their
bottom surfaces only. * Uniquement les modèles comportant le logo
imprimé sous l’appareil.
3
English
Main Features
On the tape
Recording moving or still
Main Features
44
Main Features
Other uses
Functions for adjusting exposure in the recording mode
•BACK LIGHT (p. 52)
•NightShot (p. 53)
•Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 54)
•PROGRAM AE (p. 88)
•Adjusting the exposure manually (p. 91)
•Built-in light (p. 104)
Main Features
Functions for giving a natural appearance to your recordings
•SPORTS (p. 88)
•LANDSCAPE (p. 88)
•Manual focus (p. 92)
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a
malfunction of the camcorder, storage media, etc.
55
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement d’images
animées ou fixes, et lecture (p. 75)
de celles-ci •Lecture d’une cassette (p. 61)
66
Principales caractéristiques
Autres fonctions
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•BACK LIGHT (p. 52)
•NightShot (p. 53)
•Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 54)
•PROGRAM AE (p. 88)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 91)
•Torche intégrée (p. 104)
Principales caractéristiques
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
•SPORTS (p. 88)
•LANDSCAPE (p. 88)
•Mise au point manuelle (p. 92)
77
English
Table of contents
Checking supplied accessories .................. 3
Advanced Recording Operations
Main Features .............................................. 4
Recording still images on a “Memory
Stick” while recording on a tape
Quick Start Guide .......................................... 71
– Recording on a tape ............................... 14 Recording still images on a tape
– Recording on a “Memory Stick” – Tape Photo recording
.......................................... 16 ......... 75
Using the wide mode ............................... 77
Getting Started Using the fader function .......................... 80
Using this manual ..................................... 22 Using special effects – Picture effect ...... 83
Step 1 Preparing the power supply ....... 28 Using special effects
Installing the battery pack ................ 28 – Digital effect .... 85
Charging the battery pack ................. 29 Using the PROGRAM AE function ........ 88
Connecting to a wall socket .............. 35 Adjusting the exposure manually .......... 91
Step 2 Setting the date and time ............ 37 Focusing manually .................................... 92
Step 3 Inserting a cassette ....................... 40 Interval recording
.................... 94
Recording – Basics Frame by frame recording
– Frame recording
Recording a picture ................................... 42
......... 96
Shooting a backlit subject
Superimposing a title ............................... 98
– BACK LIGHT ............................ 52
Making your own titles .......................... 101
Shooting in the dark
– NightShot Using the built-in light ........................... 104
– Super NightShot Inserting a scene ................ 108
8
Table of contents
Editing – Playback
Dubbing a tape ........................................ 122 Viewing still images
Dubbing a tape easily – Memory Photo playback .............. 202
– Easy Dubbing ........... 126 Viewing moving pictures
Dubbing only desired scenes – MPEG movie playback ................. 207
– Digital program editing (on tapes) Selecting a folder to view ....................... 211
Copying images recorded on a
........................................ 136 “Memory Stick” to a tape ................ 213
Recording video or TV programmes Enlarging still images recorded on a
....... 150 “Memory Stick”
Inserting a scene from a VCR – Memory PB ZOOM ....................... 215
– Insert Editing Playing back images continuously
.................. 154 – SLIDE SHOW ................................. 217
Preventing accidental erasure
“Memory Stick” Operations – Image protection ............................ 219
Deleting images – DELETE ................... 221
– Recording Writing a print mark
Using a “Memory Stick” – PRINT MARK ................................ 224
– Introduction ................................... 157
Recording still images on a Viewing Images on Your
“Memory Stick” Computer
– Memory Photo recording ............. 165 Viewing images on your computer
Recording images from a tape as still – Introduction
images ................................................ 170 .................. 226
Superimposing a still image in the Connecting your camcorder to your
“Memory Stick” on an image computer using the USB cable
– MEMORY MIX .............................. 174
Recording moving pictures on a ....... 231
“Memory Stick” Viewing pictures recorded on a tape or
– MPEG movie recording ................ 182 live from your camcorder on your
Recording pictures from a tape as a computer
moving picture ................................. 187 – USB Streaming
Interval Photo recording ........................ 192 ....... 244
Recording edited pictures as a moving Viewing images recorded on a
picture – Digital program editing “Memory Stick” on your computer
(on a “Memory Stick”) ..................... 194 ........................ 251
Setting up a folder ................................... 199 Connecting your camcorder to your
computer using the USB cable
....................... 256
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your computer
....................... 259
Capturing images from an analogue
video unit on your computer
– Signal convert function
............................. 261
9
Table of contents
Quick Reference
Identifying parts and controls ............... 348
Index ......................................................... 361
10
Français
11
Table des matières
Montage – Lecture
Copie d’une cassette .................................... 122 Visionnage d’images fixes
– Lecture des photos en mémoire ...... 202
Copie facile d’une cassette
– Easy Dubbing .............. 126 Visionnage d’images animées
– Lecture d’un film au format
Copie de scènes souhaitées uniquement MPEG ..................................................... 207
– Montage numérique de programme
(sur cassette) Sélection d’un dossier à visionner ............ 211
.................... 136 Copie d’images enregistrées sur un
Enregistrement d’une vidéo ou de “Memory Stick” vers une cassette ..... 213
programmes télévisés Agrandissement d’images fixes
........ 150 enregistrées sur un “Memory Stick”
Insertion d’une scène à partir d’un – PB ZOOM Mémoire .......................... 215
magnétoscope Lecture d’images en continu
– Montage à insertion – SLIDE SHOW ..................................... 217
.................... 154 Prévention d’un effacement accidentel
– Protection de l’image ........................ 219
Opérations “Memory Stick” Suppression d’images
– DELETE .............................................. 221
Inscription d’une marque d’impression
– Enregistrement – PRINT MARK .................................... 224
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ....................................... 157 Visionnage d’images sur votre
Enregistrement d’images fixes sur un ordinateur
“Memory Stick”
– Enregistrement de photos en Visionnage d’images sur votre ordinateur
mémoire ................................................. 165 – Introduction
Enregistrement d’images depuis une .................... 226
cassette sous forme d’images fixes .... 170 Raccordement de votre caméscope à votre
Superposition d’une image fixe d’un ordinateur à l’aide du câble USB
“Memory Stick” sur une image
– MEMORY MIX ................................... 174 ........ 231
Enregistrement d’images animées sur un Visionnage sur votre ordinateur d’images
“Memory Stick” enregistrées sur une cassette ou en
– Enregistrement de films MPEG ....... 182 direct depuis votre caméscope
Enregistrement d’images d’une cassette – USB Streaming
sous forme d’images animées ............. 187 ........ 244
Enregistrement par intervalles de photos Visionnage sur votre ordinateur d’images
par intervalles ....................................... 192 enregistrées sur un “Memory Stick”
Enregistrement d’images montées sous .......................... 251
forme d’images animées Raccordement de votre caméscope à votre
– Montage numérique d’un ordinateur à l’aide du câble USB
programme (sur “Memory Stick”) ..... 194 ......................... 256
Configuration d’un dossier ........................ 199 Visionnage sur votre ordinateur d’images
enregistrées sur un “Memory Stick”
......................... 259
Capture d’images d’un appareil vidéo
analogique sur votre ordinateur
– Fonction de conversion du signal
............................... 261
12
Table des matières
13
English
Open the DC IN
jack cover.
Quick Start Guide
AC Adaptor (supplied)
14
Recording a picture (p. 42)
OF
panel while
CR
F(CHG)
POWER
pressing OPEN.
The picture appears
ME
CA
M
ER ORY
M
on the LCD screen. A
R
POWE
ME
CA
M
ER ORY
M
Note
Do not pick up your camcorder by
the viewfinder, the LCD panel, or the
battery pack.
Open the DC IN
jack cover.
Quick Start Guide
AC Adaptor (supplied)
b mark
16
Recording a still image on a “Memory Stick” (p. 165)
OF
while
CR
F (C H G )
PO
WE
pressing R
OPEN. The
ME
CA
M
ER ORY
M
picture A
appears on
the screen.
4 Press PHOTO 5 Press PHOTO
Viewfinder lightly. deeper.
View a picture placing your eye against this
part when the LCD panel is closed (p. 45).
Adjust the viewfinder lens to your eyesight
(p. 48).
PHOTO
The picture in the viewfinder is black and
white.
When you purchase your camcorder, the clock is not set up yet. If you want to record the date and
time for a picture, set the clock before recording (p. 37).
button.
M
ER ORY
M
Note
Do not pick up your camcorder by
the viewfinder, the LCD panel or
the battery pack.
17
Français
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
Cordon
d’alimentation Branchez la prise de
manière à ce que le signe v
soit tourné vers le haut.
18
Enregistrement d’une image (p. 42)
3 Ouvrez le panneau V
OF
LCD tout en
CR
F(CHG)
POWER
appuyant sur
OPEN.
ME
CA
M
ER ORY
M
L’image s’affiche à A
l’écran LCD.
R
bouton vert.* POWE
ME
CA
M
ER ORY
M
Remarque
Ne soulevez pas le caméscope par le
viseur, le panneau LCD ou la batterie.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26). 19
Guide de mise en marche rapide - Enregistrement sur un “Memory Stick”
Ouvrez le cache
de la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
Cordon
d’alimentation Branchez la prise de
manière à ce que le signe v
soit tourné vers le haut.
Marque b
20
Enregistrement d’une image fixe sur un “Memory Stick” (p. 165)
OF
LCD tout en
CR
F (C H G )
PO
WE
appuyant R
sur OPEN.
ME
CA
M
ER ORY
M
L’image A
s’affiche à
l’écran.
4 Appuyez 5 Appuyez à fond
Viseur légèrement sur sur PHOTO.
Placez votre œil contre cette partie pour PHOTO.
visionner une image lorsque le panneau
LCD est fermé (p. 45).
PHOTO
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge n’est pas encore réglée. Si vous souhaitez
enregistrer la date et l’heure d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant
d’effectuer la prise de vues (p. 37).
1 Réglez le commutateur V
OF
CR
F (C H G )
A
bouton vert.
Remarque
Ne soulevez pas le caméscope par
le viseur, le panneau LCD ou la
batterie.
21
— Getting Started — — Préparatifs —
22
Using this manual Utilisation de ce manuel
Model/
Modèle
Getting Started
Recording system/
Système d’enregistrement Hi8 Hi8 Digital8 Digital8 Digital8 Digital8 Digital8 Digital8
Préparatifs
Prise AUDIO/VIDEO
S VIDEO jack/
Prise S VIDEO OUT OUT OUT OUT OUT OUT IN/OUT IN/OUT
DV jack/
Prise DV — — OUT IN/OUT OUT IN/OUT IN/OUT IN/OUT
USB jack/
Prise USB — — — — z z z z
LANC jack/
Prise LANC — — — — — — z z
SteadyShot/
SteadyShot — z — — z z z z
Remote sensor/
Capteur de télécommande z z — — z z z z
RFU jack/
Prise RFU z z — — — — — —
MIC jack/
Prise MIC — — — — — — z z
z Provided/Fourni
— Not provided/Non fourni
23
Using this manual Utilisation de ce manuel
*1) If you use standard 8 mm tape, be sure to *1) Si vous utilisez une cassette 8 mm standard,
play back the tape on your camcorder. Mosaic assurez-vous de lire la cassette sur ce
noise may appear when you play back caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent
standard 8 mm tape on other VCRs apparaître lors de la lecture d’une cassette
(including another DCR-TRV145E/TRV147E/ 8 mm standard sur un autre caméscope (y
TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E/ compris un autre DCR-TRV145E/TRV147E/
TRV356E). TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E/
TRV356E).
24
Using this manual Utilisation de ce manuel
*2) When you play back a tape, the Hi8 *2) Lorsque vous lisez une cassette, le système
system or standard 8 mm system is Hi8 ou 8 mm standard est
automatically detected and the playback automatiquement détecté et le système de lecture
system automatically switches to. passe automatiquement au système adapté.
Getting Started
Note on TV colour systems Remarque sur les systèmes de
TV colour systems differ from country to
télévision couleur
country. To view your recordings on a TV, you Les systèmes de télévision couleur diffèrent d’un
need a PAL system-based TV. pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un
Copyright precautions modèle utilisant le système PAL.
Préparatifs
Précautions concernant les
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
droits d’auteur
Unauthorised recording of such materials may be
contrary to the provision of the copyright laws. Les programmes de télévision, les films, les
cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent
Note on connecting other être protégés par des droits d’auteur ; leur
equipment enregistrement non autorisé peut être contraire
aux lois sur les droits d’auteur.
Instructions with no icons are for all models. Les instructions sans icônes s’appliquent à tous
Instructions with icons are for the indicated les modèles.
models only. Les instructions présentant des icônes ne
Before you start reading this manual, check the s’appliquent qu’aux modèles indiqués.
model name of your camcorder. Avant de commencer à lire ce manuel, vérifiez le
nom de modèle de votre caméscope.
25
Using this manual Utilisation de ce manuel
VCR :
e.g. Set the POWER switch to VCR./
or/ Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur VCR.
ou
PLAYER :
e.g. Set the POWER switch to PLAYER./
Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
V
OF
CR
F(CH
POWER
e.g. Set the POWER switch to OFF (CHG)./
CA
M
EM
M
ER ORY
A Commun à tous les modèles
Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
MEMORY :
e.g. Set the POWER switch to MEMORY./
Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur MEMORY.
26
Using this manual Utilisation de ce manuel
Getting Started
precision technology so over 99.99% of the technologie de pointe et plus de 99,99 % des
pixels are operational for effective use. pixels sont opérationnels. Cependant, on
However, there may be some tiny black peut constater de très petits points noirs et/
points and/or bright points (white, red, blue ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)
apparaissant en permanence sur l’écran LCD
or green in colour) that constantly appear on
et dans le viseur. Ces points sont normaux et
the LCD screen and the finder. These points proviennent du processus de fabrication ; ils
are normal in the manufacturing process and
Préparatifs
n’affectent en aucun cas la qualité de
do not affect the recording in any way. l’enregistrement.
•Do not let your camcorder become wet. Keep •Ne mouillez pas le caméscope. Tenez-le à l’abri
your camcorder away from rain and sea water. de la pluie et de l’eau de mer. Des problèmes de
Letting your camcorder become wet may cause fonctionnement parfois irréparables peuvent se
your camcorder to malfunction. Sometimes this produire si votre caméscope est mouillé [a].
malfunction cannot be repaired [a]. •N’exposez jamais votre caméscope à des
températures supérieures à 60 °C comme en plein
•Never leave your camcorder exposed to soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
temperatures above 60°C (140°F), such as in a •Prenez des précautions lorsque vous posez
car parked in the sun or under direct votre caméscope près d’une fenêtre ou en
sunlight [b]. extérieur. Si l’écran LCD, le viseur ou l’objectif
•Be careful when placing the camera near a sont exposés aux rayons directs du soleil
window or outdoors. Exposing the LCD screen, pendant une période prolongée, des problèmes
the finder or the lens to direct sunlight for long de fonctionnement peuvent se présenter [c].
periods may cause malfunctions [c]. •Ne filmez pas le soleil directement. Cela
pourrait entraîner un mauvais fonctionnement
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
de votre caméscope. Effectuez des prises de vue
cause your camcorder to malfunction. Take du soleil dans des conditions de lumière faible,
pictures of the sun in low light conditions such par exemple au crépuscule [d].
as dusk [d].
[a] [b]
[c] [d]
27
Step 1 Preparing the Etape 1 Préparation de
power supply l’alimentation
Installing the battery pack Installation de la batterie
(1) Lift up the viewfinder. (1) Relevez le viseur.
(2) Slide the battery pack down until it clicks. (2) Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’au
déclic.
If you install the large-capacity battery pack Si vous installez la batterie à grande capacité
If you install the NP-FM70/QM71/QM71D/ Si vous installez la batterie NP-FM70/QM71/
FM90/FM91/QM91/QM91D battery pack on QM71D/FM90/FM91/QM91/QM91D sur votre
your camcorder, extend the viewfinder. caméscope, ouvrez le viseur.
28
Step 1 Preparing the power Etape 1 Préparation de
supply l’alimentation
Getting Started
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). batterie “InfoLITHIUM” (série M).
See page 325 for details of “InfoLITHIUM” Reportez-vous à la page 325 pour de plus amples
battery pack. informations concernant la batterie
“InfoLITHIUM”.
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
AC Adaptor supplied with your camcorder to (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
the DC IN jack with the plug’s v mark facing l’adaptateur secteur fourni avec votre
Préparatifs
up. caméscope à la prise DC IN, le signe v tourné
(2) Connect the mains lead to the AC Adaptor. vers le haut.
(3) Connect the mains lead to a wall socket. (2) Branchez le cordon d’alimentation à
(4) Set the POWER switch to OFF (CHG). l’adaptateur secteur.
The charge lamp lights up when charging (3) Branchez le cordon d’alimentation à une prise
begins. secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
Le voyant de charge s’allume lorsque la
recharge commence.
BATT INFO 4 V
OF
CR
F (C H G )
POWER
ME
CA
M
ER ORY
M
A
1
2
29
Step 1 Preparing the power Etape 1 Préparation de
supply l’alimentation
BATTERY INFO
The battery charge level is displayed as percentage and recordable time with the
BATTERY CHARGE LEVEL
LCD screen/viewfinder.
0% 50% 100%
The battery charge level is displayed in 10% increments./
REC TIME AVAILABLE
L’autonomie de la batterie est affichée en pourcentage et en temps
LCD SCREEN: 56 min
VIEWFINDER: 73 min d’enregistrement restant sur l’écran LCD et le viseur.
L’autonomie de la batterie est affichée par incréments de 10%.
Charging/
Charge
j
When the battery is fully charged, the battery charge level indicator shows 100%
BATTERY INFO
Full charge/
Charge complète
Until the remaining battery charge is Jusqu’à ce que l’autonomie de la batterie ait
calculated été calculée
BATTERY INFO
The battery charge level indicator moves flashing and “CALCULATING
BATTERY CHARGE LEVEL
BATTERY INFO...” is displayed./
0% 50% 100%
L’indicateur d’autonomie de la batterie clignote et “CALCULATING BATTERY
INFO...” est affiché.
CALCULATING
BATTERY INFO...
Note Remarque
Prevent metallic objects from coming into contact Empêchez tout objet métallique d’entrer en
with the metal parts on the DC plug of the AC contact avec les pièces métalliques de la fiche de
Adaptor. This may cause a short-circuit, courant continu de l’adaptateur secteur. Ceci
damaging the AC Adaptor. pourrait entraîner un court-circuit et
endommager l’adaptateur secteur.
30
Step 1 Preparing the power Etape 1 Préparation de
supply l’alimentation
When you use the AC Adaptor Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Place the AC Adaptor near a wall socket. If any Branchez l’adaptateur secteur sur une prise
trouble occurs with this unit, disconnect the plug secteur. En cas de problème lié à l’appareil,
from the wall socket as soon as possible to cut off débranchez la fiche de la prise secteur dès que
the power. possible pour couper l’alimentation.
Getting Started
The numeric value displayed in the BATTERY La valeur numérique affichée dans BATTERY
INFO INFO
Refer to the value displayed in the BATTERY Considérez la valeur affichée dans BATTERY
INFO as a rough standard. INFO comme une indication approximative.
To display the BATTERY INFO longer Pour afficher plus longtemps BATTERY INFO
Préparatifs
Press BATT INFO again while the BATTERY Appuyez de nouveau sur BATT INFO quand
INFO is still displayed. The information is BATTERY INFO est encore affiché. Les
displayed for another seven seconds. informations restent affichées pendant encore
If you keep pressing BATT INFO, the BATTERY sept secondes.
INFO is displayed for up to about 20 seconds. Si vous continuez à appuyer sur BATT INFO, les
informations de BATTERY INFO restent
The BATTERY INFO is not displayed in the affichées pendant environ 20 secondes au
following cases: maximum.
– The POWER switch is not set to OFF (CHG).
– The battery pack is not installed properly. Les indications BATTERY INFO ne s’affichent
– The battery pack is fully discharged. pas dans les cas suivants :
– Le commutateur POWER n’est pas réglé sur
If the power goes off although the remaining OFF (CHG).
battery time indicator indicates that the – La batterie n’est pas installée correctement.
battery pack has enough power to operate – La batterie est vide.
Charge the battery pack fully again so that the
indication is correct. Si l’alimentation est coupée alors que le
témoin d’autonomie de la batterie indique
What is “InfoLITHIUM”? que la batterie est suffisamment chargée pour
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack pouvoir fonctionner
that can exchange data such as battery Rechargez la batterie au maximum de manière à
consumption with compatible electronic ce que l’indicateur affiche la valeur correcte.
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your Qu’est-ce que “InfoLITHIUM” ?
camcorder operates only with the L’“InfoLITHIUM” est une batterie aux ions de
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M lithium qui peut échanger des données telles que
series battery packs have the TM mark
SERIES
la consommation de la batterie avec d’autres
(p. 325). appareils électroniques compatibles. Cet appareil
est compatible avec la batterie “InfoLITHIUM”
(série M). Votre caméscope ne peut fonctionner
qu’avec la batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries
“InfoLITHIUM” de série M portent l’indication
TM (p. 325).
SERIES
31
Step 1 Preparing the power Etape 1 Préparation de
supply l’alimentation
The charging time may increase if the battery’s Le temps de charge peut augmenter si la
temperature is extremely high or low because of température de la batterie est très élevée ou très
the ambient temperature. basse en raison de la température ambiante.
32
Step 1 Preparing the power Etape 1 Préparation de
supply l’alimentation
Getting Started
Continu Normal* Continu Normal*
NP-FM30
165 80 120 60
(supplied)/(fournie)
NP-FM50 265 130 195 100
NP-FM70 540 265 400 205
NP-QM71/QM71D 640 315 465 235
NP-FM90 820 400 600 305
Préparatifs
NP-FM91/QM91/QM91D 955 465 695 355
Approximate minutes when you use a fully Temps approximatif indiqué en minutes
charged battery lorsqu’une batterie pleine est utilisée
33
Step 1 Preparing the power Etape 1 Préparation de
supply l’alimentation
Battery pack/ Playing on the LCD screen/ Playing with the LCD closed/
Batterie Lecture sur l’écran LCD Lecture avec l’écran LCD fermé
NP-FM30
80 120
(supplied)/(fournie)
NP-FM50 135 195
NP-FM70 285 400
NP-QM71/QM71D 335 465
NP-FM90 435 600
NP-FM91/QM91/QM91D 505 695
Battery pack/ Playing on the LCD screen/ Playing with the LCD closed/
Batterie Lecture sur l’écran LCD Lecture avec l’écran LCD fermé
NP-FM30
90 130
(supplied)/(fournie)
NP-FM50 150 210
NP-FM70 310 430
NP-QM71/QM71D 365 505
NP-FM90 475 655
NP-FM91/QM91/QM91D 550 755
Battery pack/ Playing on the LCD screen/ Playing with the LCD closed/
Batterie Lecture sur l’écran LCD Lecture avec l’écran LCD fermé
NP-FM30
120 175
(supplied)/(fournie)
NP-FM50 195 280
NP-FM70 400 570
NP-QM71/QM71D 465 675
NP-FM90 600 865
NP-FM91/QM91/QM91D 695 1010
Approximate minutes when you use a fully Temps approximatif indiqué en minutes
charged battery lorsqu’une batterie pleine est utilisée
Note Remarque
Approximate continuous playing time at 25°C Durée approximative de lecture en continu à une
(77°F). The battery life will be shorter if you use température de 25°C. L’autonomie de la batterie
your camcorder in a cold environment. est raccourcie si vous utilisez votre caméscope à
basse température.
34
Step 1 Preparing the power Etape 1 Préparation de
supply l’alimentation
Getting Started
about 20%. réduit d’environ 20%.
You can charge the battery in other countries Vous pouvez recharger la batterie dans
For details, see page 330. d’autres pays
Pour plus de détails, voir page 330.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an Température de charge recommandée
Préparatifs
ambient temperature of between 10°C to 30°C Nous recommandons de charger la batterie à la
(50°F to 86°F). température de la pièce, soit entre 10 á 30°C .
1 2, 3
35
Step 1 Preparing the power Etape 1 Préparation de
supply l’alimentation
PRECAUTION PRECAUTIONS
The set is not disconnected from the AC power L’appareil n’est pas déconnecté de la source
source (mains) as long as it is connected to the d’alimentation secteur tant qu’il reste branché
wall socket, even if the set itself has been turned sur la prise secteur, même s’il a été mis hors
off. tension.
Notes Remarques
• The AC Adaptor can supply power even if the •L’adaptateur secteur peut transmettre
battery pack is attached to your camcorder. l’alimentation même si la batterie est encore
• The DC IN jack has “source priority.” This fixée au caméscope.
means that the battery pack cannot supply any •La prise DC IN a priorité sur les autres sources
power if the mains lead is connected to the DC d’alimentation. Cela signifie que la batterie ne
IN jack, even when the mains lead is not peut pas alimenter l’appareil si le cordon
plugged into a wall socket. d’alimentation est branché à la prise DC IN,
• Place the AC Adaptor near a wall socket. même si le cordon d’alimentation n’est pas
While using the AC Adaptor, if any trouble branché à une prise secteur.
occurs with this unit, disconnect the plug from •Branchez l’adaptateur secteur sur une prise
the wall socket as soon as possible to cut off the secteur.
power. En cas de problème avec cet appareil lors de
l’utilisation de l’adaptateur secteur, débranchez
Using a car battery la fiche de la prise secteur dès que possible
Use Sony Car Battery Adaptor (optional). Refer pour couper l’alimentation.
to the operating instructions of the Car Battery
Adaptor for further information. Utilisation de la batterie d’une voiture
Utilisez un adaptateur Sony pour batterie de
voiture (en option). Reportez-vous au mode
d’emploi de l’adaptateur pour batterie de voiture
pour de plus amples informations.
36
Step 2 Setting the Etape 2 Réglage de la
date and time date et de l’heure
Set the date and time when you use your La première fois que vous utilisez le caméscope,
camcorder for the first time. réglez la date et l’heure.
“CLOCK SET” will be displayed each time when “CLOCK SET” s’affiche chaque fois que vous
you set the POWER switch to CAMERA or mettez le commutateur POWER sur CAMERA
MEMORY unless you set the date and time ou MEMORY, à moins que vous ne régliez la
Getting Started
settings.* date et l’heure.*
If you do not use your camcorder for about Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant trois
three months, the date and time settings may be mois environ, la date et l’heure peuvent s’effacer
cleared from memory (bars may appear) because de la mémoire (des barres peuvent apparaître)
the built-in rechargeable battery will have been parce que la batterie rechargeable intégrée de
discharged (p. 334). votre caméscope s’est déchargée (p. 334).
Préparatifs
Set the date and time after charging the built-in Réglez la date et l’heure après avoir chargé
battery fully. complètement la batterie intégrée.
Set the year, then the month, the day, the hour Réglez l’année, le mois, le jour, l’heure, puis les
and then the minute. minutes.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or (1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY, and then press MENU to display CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur
the menu settings.* MENU pour afficher les réglages de menu.*
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
CLOCK SET in , then press the dial. sélectionner CLOCK SET dans , puis
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the appuyez sur la molette.
desired year, then press the dial. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(4) Set the month, day and hour by turning the sélectionner l’année souhaitée, puis appuyez
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial. sur la molette.
(5) Set the minute by turning the SEL/PUSH (4) Réglez le mois, le jour et l’heure en tournant
EXEC dial and pressing the dial by the time la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez
signal. The clock starts. sur la molette.
(6) Press MENU to make the menu settings (5) Réglez les minutes en tournant la molette
disappear. SEL/PUSH EXEC et en appuyant sur la
molette au signal sonore. L’horloge démarre.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages
* Modes on the POWER switch vary depending de menu.
on models (p. 26).
37
Etape 2 Réglage de la date et de
Step 2 Setting the date and time l’heure
1,6
MENU
2 SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
– –:– –:– –
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
2003 1 1
3 2003 1 1 2003 1 1
0 00 0 00
5 SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE 2003 7 4
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
4 7 2003
17:30:00
LANGUAGE LANGUAGE
DEMO MODE DEMO MODE
RETURN RETURN
17 30
To check the preset date and time Pour vérifier la date et l’heure
préréglées
Press DATE to display the date indicator. Appuyez sur DATE pour afficher l’indicateur de
Press TIME to display the time indicator. date.
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or Appuyez sur TIME pour afficher l’indicateur
DATE) to simultaneously display the date and horaire.
time indicator. Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME (ou
Press DATE and/or TIME again. The date and/ DATE) pour afficher en même temps les
or time indicator disappears. indicateurs de date et d’heure.
Appuyez à nouveau sur DATE et/ou TIME.
L’indicateur de date et/ou l’indicateur horaire
disparaît.
38
Etape 2 Réglage de la date et de
Step 2 Setting the date and time l’heure
Getting Started
you start recording (Auto date function). This automatiquement pendant 10 secondes au début
function works only once a day. de la prise de vues (fonction Date
automatique). Cette fonction n’est disponible
If you do not set the date and time qu’une fois par jour.
“-- -- ----” “--:--:--” is recorded on the tape
or the “Memory Stick” Si vous ne réglez pas la date et l’heure
. “-- -- ----” “--:--:--” est enregistré sur la cassette
Préparatifs
ou sur le
Note on the time indicator “Memory Stick” .
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle. Remarque sur l’indicateur horaire
L’horloge interne de votre caméscope fonctionne
Note on the auto date function selon un cycle de 24 heures.
You can change the AUTO DATE setting by
selecting ON or OFF in the menu settings. The Remarque sur la fonction Date automatique
auto date function automatically displays the
date once a day. Vous pouvez modifier le réglage de AUTO
However, the date may automatically appear DATE en sélectionnant ON ou OFF dans les
more than once a day if: réglages de menu. La fonction Date automatique
– you set the date and time. affiche automatiquement la date une fois par
– you eject and insert the tape again. jour.
– you stop recording within 10 seconds. Cependant, il est possible que la date apparaisse
– you set AUTO DATE to OFF once and set it plus d’une fois par jour si :
back to ON in the menu settings. – vous réglez l’heure et la date.
– vous éjectez et réinsérez la cassette.
– vous arrêtez l’enregistrement dans les
10 premières secondes.
– vous réglez AUTO DATE sur OFF une fois et le
réglez à nouveau sur ON dans les réglages de
menu.
39
Step 3 Inserting a Etape 3 Insertion
cassette d’une cassette
See page 24 for details about the usable cassettes Reportez-vous à la page 24 pour de plus amples
types. détails sur les types de cassettes utilisables.
(1) Prepare the power source (p. 28). (1) Préparez la source d’alimentation (p. 28).
(2) Slide OPEN/EJECT in the direction of the (2) Faites glisser OPEN/EJECT dans le sens
arrow and open the lid. de la flèche et ouvrez le couvercle.
The cassette compartment automatically lifts Le logement de cassette se soulève et s’ouvre
up and opens. automatiquement.
(3) Push the centre of the cassette back and insert (3) Insérez la cassette correctement avec sa
the cassette properly with the cassette fenêtre tournée vers le haut, en poussant sur
window facing up. le centre de la tranche arrière de la cassette.
(4) Close the cassette compartment by pressing (4) Fermez le logement de cassette en appuyant
on the cassette compartment. The sur l’indication sur le logement de
cassette compartment automatically goes cassette. Le logement de cassette s’abaisse
down. automatiquement.
(5) After the cassette compartment goes down (5) Lorsque le logement est complètement
completely, close the lid until it clicks. abaissé, fermez le couvercle en appuyant
dessus jusqu’au déclic.
2 3,4 5
Notes Remarques
•Do not press the cassette compartment down. •N’appuyez pas sur le logement de la cassette
Doing so may cause a malfunction. pour le refermer. Ceci peut entraîner un
•The cassette compartment may not be closed problème de fonctionnement.
when you press any part of the cassette •Le logement de cassette peut ne pas se refermer si
compartment other than the mark. vous appuyez ailleurs que sur la marque .
40
Step 3 Inserting a cassette Etape 3 Insertion d’une cassette
•Your camcorder records pictures in the •Votre caméscope enregistre des images avec le
Digital8 system. système Digital8 .
• The recording time when you use your • Le temps d’enregistrement avec votre
camcorder is 2/3 of the indicated time on caméscope correspond aux deux tiers du temps
Getting Started
Hi8 tape. If you select the LP mode in the indiqué sur la cassette Hi8 . Si vous
menu settings, the recording time is the sélectionnez le mode LP dans les réglages de
indicated time on Hi8 tape. menu, le temps d’enregistrement correspond au
•If you use standard 8 mm tape, be sure to temps indiqué une cassette Hi8 .
play back the tape on your camcorder. Mosaic •Si vous utilisez une cassette 8 mm standard,
noise may appear when you play back assurez-vous de lire la cassette sur ce
standard 8 mm tape on other camcorders caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent
Préparatifs
(including another DCR-TRV145E/TRV147E/ apparaître lorsque vous lisez une cassette
TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E/ 8 mm standard sur d’autres caméscopes (y
TRV356E). compris sur un autre DCR-TRV145E/
TRV147E/TRV245E/TRV250E/TRV345E/
To prevent accidental erasure TRV355E/TRV356E).
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark. Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser l’onglet de protection en écriture de
la cassette de manière à découvrir le signe rouge.
41
— Enregistrement – Opérations de base —
— Recording – Basics — Enregistrement d’une
Recording a picture image
Your camcorder automatically focuses. La mise au point est automatique sur ce caméscope.
(1) Remove the lens cap and attach the lens cap to (1) Enlevez le capuchon d’objectif et attachez-le à
the grip strap. la bandoulière.
(2) Install the power source and insert a cassette. (2) Installez la source d’alimentation et insérez
See “Step 1” to “Step 3” for more information une cassette. Reportez-vous aux indications
(p. 28 to 41). de “Etape 1” à “Etape 3” pour de plus amples
(3) Set the POWER switch to CAMERA while informations (p. 28 à 41).
pressing the small green button. This sets (3) Réglez le commutateur POWER sur
your camcorder to the standby mode. CAMERA tout en appuyant sur le petit
(4) Open the LCD panel while pressing OPEN. bouton vert. Le caméscope se met en mode
The viewfinder automatically turns off. d’attente.
(5) Press START/STOP. Your camcorder starts (4) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur
recording. The REC indicator appears on the OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
screen. The camera recording lamp located on (5) Appuyez sur START/STOP. Votre caméscope
the front of your camcorder lights up. To stop commence l’enregistrement. L’indicateur REC
recording, press START/STOP again. s’affiche à l’écran. Le voyant de tournage situé
The recording lamp lights up in the à l’avant de votre caméscope s’allume. Pour
viewfinder when you record with the arrêter l’enregistrement, appuyez une
viewfinder. nouvelle fois sur START/STOP.
Le voyant de tournage s’allume dans le viseur
si vous effectuez une prise de vues à l’aide du
viseur.
1 3
V
OF
CR
F (C H G )
POWER
ME
CA
M
ER ORY
M
2
Camera recording
lamp/
Voyant de
tournage
Microphone/
Microphone
42
Recording a picture Enregistrement d’une image
Notes Remarques
•The data code (date/time when recorded) are •Le code de données (date et heure si
not displayed during recording. However, they enregistrées) n’est pas affiché pendant
are recorded automatically onto the tape. To l’enregistrement. Cependant, la date et l’heure
display the data code (date/time), press DATA sont automatiquement enregistrées sur la
CODE on the Remote Commander during cassette. Pour afficher le code de données (date
playback. et heure), appuyez sur DATA CODE sur la
Recording – Basics
•Fasten the grip strap firmly. télécommande pendant la lecture.
•Do not touch the built-in microphone during
recording. •Serrez bien la sangle.
•Ne touchez pas le micro intégré pendant
Note on the LOCK switch l’enregistrement.
When you slide the LOCK switch to the right, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY Remarque au sujet du commutateur LOCK
accidentally. The LOCK switch is set to the left as
* 1,5 fois :
Deux fois :
43
Recording a picture Enregistrement d’une image
If you leave your camcorder in the standby Si vous laissez votre caméscope en mode
mode for a certain period* while the cassette d’attente pendant une certaine période* alors
is inserted qu’une cassette est insérée
Your camcorder automatically turns off. This is Votre caméscope s’éteint automatiquement. Cette
to save battery power and to prevent battery and fonction permet d’éviter que la batterie ne se
tape wear. To resume the standby mode, set the décharge trop rapidement et de prévenir l’usure
POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it prématurée de la batterie et des cassettes. Pour
to CAMERA again. However, your camcorder revenir en mode d’attente, réglez une fois le
does not turn off automatically while the cassette commutateur POWER sur OFF (CHG), puis de
is not inserted. nouveau sur CAMERA. Cependant, votre
caméscope ne s’éteint pas automatiquement
To set the counter to 0:00:00 lorsque aucune cassette n’est insérée.
Press COUNTER RESET (p. 351).
Pour régler le compteur de bande à 0:00:00
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP Appuyez sur COUNTER RESET (p. 351).
mode
•The time code may not be written properly Si vous enregistrez une même cassette dans
between scenes. les modes SP et LP ou si vous enregistrez
certaines scènes dans le mode LP
•The transition between scenes may not be •Le code temporel peut ne pas être indiqué
smooth. correctement entre les scènes.
•The playback picture may be distorted.
•La transition entre les scènes peut ne pas être
régulière.
* three minutes: •L’image en lecture peut être déformée.
five minutes:
* Trois minutes :
After recording
Cinq minutes :
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Close the LCD panel. Après l’enregistrement
(3) Eject the cassette.
(4) Attach the lens cap. (1) Réglez le commutateur POWER sur
(5) Remove the battery pack. OFF (CHG).
(2) Fermez le panneau LCD.
After using your camcorder (3) Ejectez la cassette.
Remove the battery pack from your camcorder to (4) Fixez le capuchon d’objectif.
avoid turning on the built-in light accidentally. (5) Retirez la batterie.
44
Recording a picture Enregistrement d’une image
Recording – Basics
180°
90°
Note Remarque
When using the LCD screen except in the mirror Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en
mode, the viewfinder is automatically turned off. mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
When recording with the LCD panel opened Lors d’une prise de vues avec le panneau LCD
Recording time becomes a little shorter compared ouvert
with when recording with the LCD panel closed. Le temps de prise de vues est légèrement plus
court que lors d’une prise de vues avec le
panneau LCD fermé.
45
Recording a picture Enregistrement d’une image
1
LCD SET
LCD BR I G HT
LCD B.L.
LCD COLOUR
RETURN
[ ME N U ] : E N D
MENU
46
Recording a picture Enregistrement d’une image
Recording – Basics
better-looking recordings. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
“T” side: for telephoto des prises de vue de meilleure qualité.
(subject appears closer) Côté “T” : téléobjectif
“W” side: for wide-angle (le sujet semble plus rapproché)
(subject appears farther away) Côté “W” : grand angle
(le sujet semble plus éloigné)
The right side of the bar shows the digital zooming zone. W T
The digital zooming zone appears when you select the digital
zoom power in the menu settings./
Le côté droit de la barre indique la zone de zoom numérique.
La zone de zoom numérique s’affiche lorsque vous
sélectionnez la puissance du zoom numérique dans les
réglages de menu.
* Modes on the POWER switch vary depending * Les modes indiqués sur le commutateur
on models (p. 26). POWER varient selon les modèles (p. 26).
47
Recording a picture Enregistrement d’une image
If you record pictures with the LCD panel closed, Réglage de l’oculaire
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the Si vous faites des prises de vue avec le panneau
indicators in the viewfinder come into sharp LCD fermé, vérifiez l’image au moyen du viseur.
focus. Réglez l’oculaire à votre vue afin que les
indicateurs à l’intérieur du viseur soient
Set the POWER switch to CAMERA, VCR/ correctement mis au point.
PLAYER or MEMORY.*
Lift up the viewfinder and move the viewfinder Réglez le commutateur POWER sur CAMERA,
lens adjustment lever. VCR/PLAYER ou MEMORY.*
Relevez le viseur et déplacez la manette de
réglage de l’oculaire.
* Modes on the POWER switch vary depending * Les modes indiqués sur le commutateur
on models (p. 26). POWER varient selon les modèles (p. 26).
48
Recording a picture Enregistrement d’une image
Set the POWER switch to CAMERA or Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou
Recording – Basics
MEMORY, and rotate the LCD screen MEMORY, puis faites tourner l’écran LCD
180 degrees.* à 180 degrés.*
The indicator appears in the viewfinder and L’indicateur s’affiche dans le viseur et sur
on the LCD screen. l’écran LCD.
Xz appears in the standby mode, and z appears Xz s’affiche en mode d’attente et z s’affiche en
49
Recording a picture Enregistrement d’une image
Recording – Basics
minutes to be displayed. l’autonomie correcte de la batterie en minutes
s’affiche.
Time code (for tapes recorded in the
Digital8 system only) Code temporel (pour les cassettes enregistrées
avec le système Digital8 uniquement)
•When you play back tapes recorded in the
Hi8 /standard 8 mm system, the tape •Lorsque vous lisez des cassettes enregistrées
counter appears on the screen. avec le système Hi8 /8 mm standard, le
51
Recording a picture Enregistrement d’une image
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE when shooting backlit Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
subjects prise de vues de sujets à contre-jour
The backlight function will be cancelled. La fonction de compensation de contre-jour est
annulée.
52
Recording a picture Enregistrement d’une image
Recording – Basics
The NightShot function enables you to shoot a La fonction NightShot vous permet de faire des
subject in a dark place. For example, you can prises de vue dans un endroit sombre. Par
satisfactorily record the environment of exemple, elle vous permet de faire des prises de
nocturnal animals for observation when you use vue de l’environnement d’animaux nocturnes de
this function. façon satisfaisante, dans un but d’observation.
COLOUR SLOW S
SUPER NS
NIGHTSHOT
OFF ON
* Modes on the POWER switch vary depending * Les modes indiqués sur le commutateur
on models (p. 26). POWER varient selon les modèles (p. 26).
53
Recording a picture Enregistrement d’une image
(1) Set the POWER switch to CAMERA, and slide La fonction Colour Slow Shutter vous permet
NIGHTSHOT to OFF. d’enregistrer des images en couleur dans un
(2) Press COLOUR SLOW S. endroit sombre.
The indicator and COLOUR SLOW
SHUTTER flash on the screen. (1) Réglez le commutateur POWER sur
To cancel the Colour Slow Shutter function, CAMERA et NIGHTSHOT sur OFF.
press COLOUR SLOW S again. (2) Appuyez sur COLOUR SLOW S.
L’indicateur et “COLOUR SLOW
Notes SHUTTER” clignotent à l’écran.
•Do not use the NightShot function in bright Pour désactiver la fonction Colour Slow
places (e.g. outdoors in the daytime). This may Shutter, appuyez de nouveau sur COLOUR
cause your camcorder to malfunction. SLOW S.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded Remarques
in incorrect or unnatural colours. •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des
•If focusing is difficult with the autofocus mode endroits bien éclairés (Par exemple : en
when using the NightShot function, focus extérieur, le jour). Cela pourrait entraîner un
manually. mauvais fonctionnement de votre caméscope.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
en cours de prise de vues normale, il est
possible que les couleurs de l’image enregistrée
ne soient pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
NightShot, effectuez la mise au point
manuellement.
54
Recording a picture Enregistrement d’une image
While using the NightShot function, you Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les
cannot use the following functions: fonctions suivantes ne sont pas disponibles :
– Exposure – Exposition
– PROGRAM AE – PROGRAM AE
While using the Super NightShot or Colour Lorsque vous utilisez les fonctions Super
Slow Shutter function, you cannot use the NightShot ou Colour Slow Shutter, vous ne
Recording – Basics
following functions : pouvez pas utiliser les fonctions suivantes
– Fader :
– Digital effect – Transitions en fondu
– Exposure – Effets numériques
– PROGRAM AE – Exposition
– PROGRAM AE
While using the Super NightShot or Colour
Slow Shutter function Lorsque vous utilisez la fonction Super
55
Recording a picture Enregistrement d’une image
START/STOP
START/STOP
3 CAMERA SET
SELFTIMER OFF
D ZOOM ON
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
RETURN
MENU
[MENU] : END
56
Recording a picture Enregistrement d’une image
Recording – Basics
the standby mode. Réglez SELFTIMER sur OFF dans les réglages de
You cannot cancel self-timer using the Remote menu en mode d’attente.
Commander. Il n’est pas possible d’annuler la prise de vue par
retardateur avec la télécommande.
Note
The self-timer is automatically cancelled when: Remarque
– Self-timer recording is finished. La prise de vue par retardateur est
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or automatiquement annulée lorsque :
57
Recording a picture Enregistrement d’une image
Press DATE to record the date. Appuyez sur DATE pour enregistrer la date.
Press TIME to record the time. Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure.
Press DATE (or TIME), then press TIME (or Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur
DATE) to record the date and time. TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et l’heure.
Press DATE and/or TIME again. The date and/ Appuyez à nouveau sur DATE et/ou TIME.
or time indicator disappears. L’indicateur de date et/ou l’indicateur horaire
disparaît.
CCD-TRV418E
DATE TIME
When you purchase your camcorder, the clock is Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge
not set up yet. Set the date and time to your local n’est pas encore réglée. Réglez la date et l’heure à
time before using (p. 37). l’heure locale avant de l’utiliser (p. 37).
Note Remarque
The date and time indicators recorded manually Les indicateurs de date et d’heure enregistrés
cannot be deleted. manuellement ne peuvent pas être supprimés.
If you do not record the date and time in the Si vous ne souhaitez pas enregistrer la date et
picture l’heure sur l’image
Record the date and time in the black screen as Enregistrez la date et l’heure sur l’écran noir à
the background for about 10 seconds, then erase l’arrière-plan pendant dix secondes, puis effacez
the date and time indicators before starting les indicateurs de date et d’heure avant de
actual recording. commencer la prise de vue réelle.
58
Checking recordings Contrôle de prises de vue
– END SEARCH – END SEARCH
– EDITSEARCH – EDITSEARCH
– Rec Review – Revue d’enregistrement
You can use these buttons to check the recorded Vous pouvez utiliser ces boutons pour vérifier
picture for making the transition between the last l’image enregistrée afin d’obtenir une bonne
recorded scene and the next scene you record transition entre la dernière scène enregistrée et la
smooth. suivante.
Recording – Basics
END SEARCH
In the standby mode, press END SEARCH. En mode d’attente, appuyez sur END SEARCH.
The last five seconds of the recorded section are Les cinq dernières secondes de la section
played back and your camcorder returns to the enregistrée sont lues, puis le caméscope revient
standby mode. You can monitor the sound from en mode d’attente. Vous pouvez contrôler le son
the speaker. provenant du haut-parleur.
EDITSEARCH EDITSEARCH
You can search for the next recording start point. Vous pouvez rechercher le point de départ de
l’enregistrement suivant.
In the standby mode, hold down the either side
of EDITSEARCH. The recorded portion is played En mode d’attente, maintenez un des côtés de
back. EDITSEARCH enfoncé. La portion enregistrée est
+ : To go forward lue.
– 7 : To go backward + : Pour lire vers l’avant
Release EDITSEARCH to stop playback. If you – 7 : Pour lire vers l’arrière
press START/STOP, re-recording begins from Pour arrêter la lecture, relâchez EDITSEARCH. Si
the point you released EDITSEARCH. You vous appuyez sur START/STOP,
cannot monitor the sound. l’enregistrement recommence du point où vous
avez relâché EDITSEARCH. Vous ne pouvez pas
contrôler le son.
59
Checking recordings Contrôle de prises de vue
– END SEARCH – END SEARCH
– EDITSEARCH – EDITSEARCH
– Rec Review – Revue d’enregistrement
In the standby mode, press the – 7 side of En mode d’attente, appuyez brièvement sur le
EDITSEARCH momentarily. côté – 7 de EDITSEARCH.
The section you have stopped most recently will La section sur laquelle vous vous êtes arrêté en
be played back for a few seconds, and then your dernier est lue pendant quelques secondes, puis le
camcorder will return to the standby mode. You caméscope repasse en mode d’attente. Vous pouvez
can monitor the sound from the speaker. contrôler le son provenant du haut-parleur.
Notes Remarques
• The following functions do not work for the • Les fonctions suivantes ne fonctionnent pas
tapes recorded in the Hi8 / avec les cassettes enregistrées avec les systèmes
standard 8 mm system. Hi8 /8 mm standard.
– END SEARCH – END SEARCH
– EDITSEARCH – EDITSEARCH
– Rec Review – Revue d’enregistrement
•If you start recording after using the end search •Si vous faites des prises de vue après avoir
function, occasionally, the transition between utilisé la fonction END SEARCH, il peut arriver
the last scene you recorded and the next scene que la transition entre la dernière scène
may not be smooth. enregistrée et la scène suivante soit irrégulière.
•Once you eject the cassette after you have •Une fois que vous avez éjecté la cassette après
recorded on the tape, the end search function avoir effectué des prises de vue, la fonction
does not work. END SEARCH n’est plus disponible.
If a tape has a blank portion between S’il y a une section vierge entre deux sections
recorded portions enregistrées sur une cassette
The end search function may not work correctly. La fonction END SEARCH peut ne pas
fonctionner pas correctement.
60
— Playback – Basics — — Lecture – Opérations de base —
You can control playback using the Remote Vous pouvez contrôler la lecture au moyen de la
Commander supplied with your camcorder. télécommande fournie avec votre caméscope.
(1) Install the power source and insert the (1) Installez la source d’alimentation et insérez la
Playback – Basics
recorded tape. cassette enregistrée.
(2) Set the POWER switch to VCR/PLAYER while (2) Réglez le commutateur POWER sur VCR/
pressing the small green button.* PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton
(3) Open the LCD panel while pressing OPEN. vert.*
(4) Press m to rewind the tape. (3) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur
(5) Press N to start playback. OPEN.
(6) To adjust the volume, press either of the two (4) Appuyez sur m pour rembobiner la cassette.
buttons on VOLUME. When you close the (5) Appuyez sur N pour lancer la lecture.
4 5
REW PLAY
2 V
OF
CR
F (C H G )
POWER ME
M CA
ER ORY
M
6
3 VOLUME
1
To stop playback Pour arrêter la lecture
Press x. Appuyez sur x.
* Modes on the POWER switch vary depending * Les modes indiqués sur le commutateur
on models (p. 26). POWER varient selon les modèles (p. 26).
61
Playing back a tape Lecture d’une cassette
If you leave the power on for a long time Si vous laissez votre caméscope allumé
Your camcorder gets warm. This is not a pendant une longue période
malfunction. Votre caméscope chauffe. Ceci n’a rien
d’anormal.
Tapes that can be played back
•Tapes recorded in the Digital8 system Cassettes pouvant être lues
•Cassettes enregistrées avec le système Digital8
•Tapes recorded in the Hi8 /
standard 8 mm system •Cassettes enregistrées avec le système Hi8 /
8 mm standard
When monitoring on the LCD screen
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
You can turn the LCD panel over and move it
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
back to the camcorder body with the LCD screen rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD
facing out. tourné vers l’extérieur.
When you open or close the LCD panel Lorsque vous ouvrez ou fermez le panneau
Make sure that the LCD panel is set vertically. LCD
Assurez-vous que le panneau LCD est positionné
To display the screen indicators verticalement.
– Display function
Pour afficher les indicateurs à
Press DISPLAY on the Remote Commander. l’écran – Fonction d’affichage
Press DISPLAY on your camcorder. Appuyez sur DISPLAY sur la télécommande.
The indicators appear on the screen.
To make the indicators disappear, press Appuyez sur DISPLAY sur votre caméscope.
DISPLAY again. Les indicateurs s’affichent à l’écran.
Pour faire disparaître les indicateurs, appuyez de
nouveau sur DISPLAY.
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY
62
Playing back a tape Lecture d’une cassette
Use the Remote Commander for this Utilisez la télécommande pour effectuer cette
operation. opération.
Your camcorder automatically records not only Votre caméscope enregistre automatiquement
pictures on the tape but also the data code (date/ non seulement les images mais également le code
time or various settings when recorded). de données (date et heure ou autres réglages si
enregistrés).
1 Set the POWER switch to VCR, then play
Playback – Basics
back a tape. 1 Réglez le commutateur POWER sur VCR,
2 Press DATA CODE on the Remote puis lancez la lecture d’une cassette.
Commander. 2 Appuyez sur DATA CODE sur la
The display changes as follows: télécommande.
date/time t various settings t no indicator L’affichage change comme suit :
date/heure t divers réglages t pas
d’indicateur
To not display various settings Pour ne pas afficher les divers réglages
Set DATA CODE to DATE in the menu settings Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages
(p. 277). de menu (p. 291).
The display changes as follows when you press Lorsque vous appuyez sur DATA CODE sur la
DATA CODE on the Remote Commander: télécommande, l’affichage change comme suit :
date/time y no indicator date/heure y pas d’indicateur
63
Playing back a tape Lecture d’une cassette
The data code is your camcorder’s information at Le code de données correspond aux informations
the time of recording. In the recording mode, the du caméscope au moment de l’enregistrement.
data code will not be displayed. En mode d’enregistrement, le code de données
ne s’affiche pas.
When you use data code, bars (-- -- --) appear
if : Lorsque vous utilisez la fonction de code de
– A blank portion of the tape is being played données, des tirets (-- -- --) s’affichent si
back. :
– The tape is unreadable due to tape damage or – Une partie vierge de la cassette est lue.
noise. – La cassette est illisible car elle est endommagée
– The tape was recorded by a camcorder without ou parasitée.
the date and time set. – La cassette a été enregistrée au moyen d’un
caméscope sur lequel la date et l’heure n’étaient
Data code pas réglées.
When you connect your camcorder to a TV, the
data code appears on the TV screen. Code de données
Remaining battery time indicator during Lorsque vous branchez votre caméscope à un
playback téléviseur, le code de données s’affiche sur
l’écran du téléviseur.
The indicator indicates the approximate
continuous playback time. The indicator may not Indicateur d’autonomie de la batterie pendant
be correct, depending on the conditions in which la lecture
you are playing back. When you close the LCD
panel and open it again, it takes about one L’indicateur affiche le temps de lecture continue
minute for the correct remaining battery time to approximatif. L’indicateur peut afficher une
be displayed. valeur incorrecte, en fonction des conditions de
lecture. Lorsque vous fermez le panneau LCD,
puis que vous l’ouvrez à nouveau, il faut environ
une minute pour que l’autonomie de batterie
correcte s’affiche.
64
Playing back a tape Lecture d’une cassette
Playback – Basics
à la lecture normale, appuyez sur X ou N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal Pour avancer la cassette
playback, press N. Appuyez sur M en mode d’arrêt. Pour revenir à
la lecture normale, appuyez sur N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal Pour rembobiner la cassette
65
Playing back a tape Lecture d’une cassette
66
Playing back a tape Lecture d’une cassette
When the playback pause mode lasts for a Lorsque le mode de pause de lecture dure
certain period* pendant un certain temps*
Your camcorder automatically stops. To resume Votre caméscope s’arrête automatiquement. Pour
playback, press N. reprendre la lecture, appuyez sur N.
Note on the slow playback mode in Digital8 Remarque sur le mode de lecture au ralenti
system avec le système Digital8
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder, however, this function does La lecture au ralenti est très régulière sur votre
Playback – Basics
not work for an output image from the DV jack. caméscope, cependant, cette fonction ne
fonctionne pas pour une image en sortie émise à
If slow playback lasts for about one minute partir de la prise DV.
Your camcorder automatically returns to normal Si la lecture au ralenti dure pendant environ
speed playback. 1 minute
Votre caméscope revient automatiquement en
When you play back a tape recorded in the LP lecture normale.
Cinq minutes :
67
Viewing recordings on Visionnage d’un enregistrement
TV sur un téléviseur
Connect your camcorder to your TV with the Raccordez votre caméscope à votre téléviseur au
A/V connecting cable supplied with your moyen du cordon de liaison audio et vidéo
camcorder to watch playback pictures on the TV fourni avec le caméscope pour regarder les
screen. You can operate the video control buttons images en lecture sur l’écran du téléviseur. Vous
in the same way as when you monitor playback pouvez utiliser les touches de commande vidéo
pictures on the LCD screen. When monitoring de la même façon que lorsque vous visionnez des
playback pictures on the TV screen, we images en lecture sur l’écran LCD. Lorsque vous
recommend that you power your camcorder visionnez les images en lecture sur l’écran d’un
from a wall socket using the AC Adaptor (p. 35). téléviseur, il est recommandé d’alimenter le
Refer to the operating instructions of your TV. caméscope via l’adaptateur secteur branché à une
prise murale (p. 35). Reportez-vous au mode
Open the jack cover. Connect your camcorder to d’emploi de votre téléviseur.
the TV using the A/V connecting cable supplied
with your camcorder. Then, set the TV/VCR Ouvrez le cache de la prise. Raccordez votre
selector on the TV to VCR. caméscope au téléviseur via le cordon de liaison
audio et vidéo fourni avec votre caméscope.
Réglez ensuite le sélecteur d’entrée TV/VCR du
téléviseur sur VCR.
Yellow/Jaune
White/Blanc
AUDIO
AUDIO/ A/ V OUT
VIDEO
Red/
S VIDEO S VIDEO OUT Rouge
: Signal flow/
Sens du signal
68
Visionnage d’un enregistrement
Viewing recordings on TV sur un téléviseur
Yellow/Jaune
IN
Playback – Basics
CCD-TRV418E TV/
S VIDEO Téléviseur
A/ V OUT VIDEO
69
Visionnage d’un enregistrement
Viewing recordings on TV sur un téléviseur
* * * * * * * *
TV/
Téléveiseur
* * * *
TV/
Téléveiseur
* The models with mark printed on their * Uniquement les modèles comportant le logo
bottom surfaces only. imprimé sous l’appareil.
Note Remarque
Noise appears on the TV screen in the various Des parasites apparaissent sur l’écran du
playback modes. téléviseur dans les différents modes de lecture.
If your TV has an S video jack Si votre téléviseur possède une prise S-vidéo
Pictures can be reproduced more faithfully by Les images peuvent être reproduites avec plus de
fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option).
using an S video cable (optional). With this
Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de
connection, you do not need to connect the
brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de
yellow (video) plug of the A/V connecting cable. liaison audio et vidéo. Branchez le câble S-vidéo
Connect the S video cable (optional) to the S (en option) sur les prises S-vidéo de votre
video jacks on both your camcorder and the TV. caméscope et du téléviseur.
To display the screen indicators on TV Pour afficher les indicateurs d’écran sur le
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu téléviseur
settings (p. 277). Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les
Then, press DISPLAY on your camcorder. To réglages de menu (p. 291).
turn the screen indicators off, press DISPLAY on Appuyez ensuite sur DISPLAY sur votre
your camcorder again. caméscope. Pour désactiver l’affichage des
indicateurs d’écran, appuyez à nouveau sur
DISPLAY sur votre caméscope.
70
— Advanced Recording Operations — — Opérations d’enregistrement avancées —
You can record still images on a “Memory Stick” Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un
in the tape recording or standby mode. “Memory Stick” en cours d’enregistrement sur
cassette ou en mode d’attente.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder Avant de commencer
(p. 158). Insérez un “Memory Stick” dans votre
caméscope (p. 158).
101
71
Recording still images on a Enregistrement d’images fixes
“Memory Stick” while recording sur un “Memory Stick” pendant
on a tape la prise de vues sur une cassette
Notes Remarques
•Do not shake or strike your camcorder when •Ne secouez pas votre caméscope et ne lui faites
you record still images. The image may pas subir de chocs pendant l’enregistrement
fluctuate. d’images fixes. L’image pourrait alors être
•You cannot record still images on a “Memory instable.
Stick” in the following functions (The •Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes
indicator flashes): sur un “Memory Stick” lorsque l’appareil
– Wide mode fonctionne avec les fonctions suivantes
– BOUNCE (L’indicateur clignote) :
– MEMORY MIX – Mode grand écran
– END SEARCH – BOUNCE
– MEMORY MIX
The following settings cannot be changed – END SEARCH
The settings you selected when the POWER
switch was set to MEMORY are used: Les réglages suivants ne peuvent pas être
– Image quality (p. 160) modifiés
– Recording folder (p. 201) Les réglages utilisés sont ceux que vous avez
sélectionnés pendant que le commutateur
To record still images using the Remote POWER était réglé sur MEMORY :
Commander – Qualité d’image (p. 160)
Press PHOTO on the Remote Commander. Your – Dossier d’enregistrement (p. 201)
camcorder immediately records the image on the
screen. Pour faire des prises de vues d’images fixes au
moyen de la télécommande
During and after recording still images on a Appuyez sur PHOTO sur la télécommande. Le
“Memory Stick” caméscope enregistre immédiatement l’image à
Your camcorder continues recording on tape. l’écran.
72
Recording still images on a Enregistrement d’images fixes
“Memory Stick” while recording sur un “Memory Stick” pendant
on a tape la prise de vues sur une cassette
5
PHOTO
PHOTO
3 CAMERA SET
SELFTIMER OFF
D ZOOM ON
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
RETURN
73
Recording still images on a Enregistrement d’images fixes
“Memory Stick” while recording sur un “Memory Stick” pendant
on a tape la prise de vues sur une cassette
Note Remarque
The self-timer is automatically cancelled when: La prise de vues par retardateur est
– self-timer recording is finished. automatiquement annulée lorsque :
– the POWER switch is set to OFF (CHG) or VCR. – l’enregistrement par retardateur est terminé.
– le commutateur POWER est réglé sur OFF
Taking photos with the self-timer (CHG) ou VCR.
The self-timer can only be operated when in the
standby mode. Photographies avec le retardateur
Le retardateur ne peut fonctionner qu’en mode
d’attente.
74
Recording still images Enregistrement d’images fixes
on a tape – Tape Photo sur une cassette – Enregistrement
recording de photos sur cassette
You can record a still image like a photograph. Vous pouvez enregistrer une image fixe comme
You can record about 510 images in the SP mode une photographie.
and about 765 images in the LP mode on a tape Vous pouvez enregistrer environ 510 images en
which can record for 60 minutes in the SP mode. mode SP et environ 765 images en mode LP sur
une cassette de 60 minutes (mode SP).
In the standby mode or during tape recording,
press PHOTO deeper. En mode d’attente ou pendant la prise de vues
The still image on the screen is recorded for sur cassette, appuyez à fond sur PHOTO.
PHOTO
•••••••
CAPTURE
PHOTO
75
Recording still images on a tape Enregistrement d’images fixes sur une cassette
– Tape Photo recording – enregistrement de photos sur cassette
Notes Remarques
•During Tape Photo recording, you cannot •Pendant l’enregistrement de photos sur la
change the mode or setting. cassette, vous ne pouvez pas changer le mode
•You cannot use PHOTO while using BOUNCE ou les réglages.
in the Fader function. •Vous ne pouvez pas utiliser le mode PHOTO
•When recording a still image, do not shake pendant que la fonction BOUNCE sous
your camcorder. The image may fluctuate. Transitions en fondu est utilisée.
•The tape photo recording does not work while •Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne
using Fader (The indicator flashes). bougez pas votre caméscope. L’image pourrait
alors être instable.
If you record a moving subject with the tape •La fonction d’enregistrement de photos sur
photo recording function cassette ne fonctionne pas pendant que vous
The image may fluctuate when you play back the utilisez la fonction de transitions en fondu
still image on other equipment. (L’indicateur clignote).
This is not a malfunction.
Si vous enregistrez un sujet mobile avec le
To use the tape photo recording function mode d’enregistrement de photos sur cassette
using the Remote Commander L’image peut être floue lorsque vous visionnez
l’image fixe sur un autre appareil.
Press PHOTO on the Remote Commander. Your Ceci n’a rien d’anormal.
camcorder records an image on the screen
immediately. Pour utiliser la fonction d’enregistrement de
photos sur cassette avec la télécommande
76
Using the wide mode Utilisation du mode Grand écran
You can record a 16:9 wide picture to watch on Vous pouvez faire des prises de vues en format
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). 16:9 que vous pourrez ensuite visionner sur un
téléviseur grand écran 16:9 (16:9WIDE).
[b]
16:9WIDE
16:9WIDE
[a] [c] [d]
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in En mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dans
in the menu settings (p. 266). , dans les réglages de menu (p. 280).
[MENU] : END
MENU
77
Using the wide mode Utilisation du mode Grand écran
You can record a cinema-like picture (CINEMA) Vous pouvez également faire une prise de vues
or a 16:9 wide picture (16:9FULL) to watch on the de qualité cinéma (CINEMA) ou une prise de vue
16:9 wide-screen TV. Refer to the operating en format 16:9 (16:9FULL) que vous pourrez
instructions of your TV. visionner sur un téléviseur 16:9. Reportez-vous
au mode d’emploi de votre téléviseur.
[b]
CINEMA
CINEMA
[a] [c] [d]
[b]
16:9FULL
16:9FULL
[e] [c] [f]
[a] : Recording in the CINEMA mode [a] : Prise de vue en mode CINEMA
[b] : Playback on a normal TV [b] : Lecture sur un téléviseur normal
[c] : Playback on a wide TV in the normal screen [c] : Lecture sur un téléviseur grand écran en
mode mode écran normal
[d] : Zoom mode on a wide TV [d] : Mode Zoom sur un téléviseur à grand écran
[e] : Recording in the 16:9FULL mode [e] : Prise de vue en mode 16:9FULL
[f] : Full mode on a wide TV [f] : Mode Grand écran sur un téléviseur à grand
écran
In the standby mode, set 16:9WIDE to CINEMA En mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur
or 16:9FULL in in the menu settings (p. 266). CINEMA ou 16:9FULL dans , dans les
réglages de menu (p. 280).
CAMERA SET
D ZOOM
16:9W I DE OFF
STEADYSHOT CINEMA
N.S.LIGHT 16:9FULL
RETURN
[MENU] : END
CCD-TRV418E
MENU
78
Using the wide mode Utilisation du mode Grand écran
79
Using the fader Utilisation de la fonction
function de transitions en fondu
You can fade in or out to give your recording a Vous pouvez faire des entrées et des sorties en
professional appearance. fondu pour donner un aspect professionnel à vos
enregistrements.
FADER
M.FADER
(mosaic)/(mosaïque)
STRIPE
BOUNCE*1) *2)
OVERLAP*2)
WIPE*2)
DOT*2)
(random dot) /
(points au hasard)
MONOTONE MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes Pendant l’entrée en fondu, l’image passe
from black-and-white to colour. graduellement du noir et blanc à la couleur.
When fading out, the picture gradually changes Pendant la sortie en fondu, l’image passe
from colour to black-and-white. graduellement de la couleur au noir et blanc.
*1) You can use BOUNCE when D ZOOM is set to *1) Vous pouvez utiliser la fonction BOUNCE
OFF in the menu setting. lorsque D ZOOM est réglé sur OFF dans les
*2) Fade in only réglages de menu.
80 2)
* Fondu en entrée uniquement
Utilisation de la fonction de
Using the fader function transitions en fondu
81
Utilisation de la fonction de
Using the fader function transitions en fondu
When you set the POWER switch to MEMORY Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur MEMORY
You cannot use the fader function. Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de
Transitions en fondu.
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT
Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou
Your camcorder automatically stores the picture DOT
recorded on the tape. While the picture is being Votre caméscope met automatiquement en
stored, the indicator flashes fast, and the picture mémoire l’image enregistrée sur la cassette.
from the tape appears on the screen. At this Pendant la mise en mémoire de l’image,
stage, the picture may not be recorded clearly, l’indicateur clignote rapidement et l’image de la
depending on the tape condition. cassette s’affiche à l’écran. A ce moment, il est
possible que l’image ne soit pas enregistrée
The date, time indicator and title clairement, en fonction de l’état de la cassette.
do not fade in or fade out
Erase them before operating the fader function if La transition en fondu ne fonctionne pas pour
they are not needed. l’indicateur de date et d’heure et
pour le titre
While using the bounce mode, you cannot use Si vous n’en avez pas besoin, effacez-les avant
the following functions: d’utiliser la fonction de transitions en fondu.
– Recording on a “Memory Stick”
– Exposure Pendant que vous utilisez le mode bounce, les
fonctions suivantes ne sont pas disponibles :
– Focus – Enregistrement sur un “Memory Stick”
– Zoom
– Picture effect – Exposition
– PROGRAM AE
– BACK LIGHT – Focus
– Zoom
Note on the bounce mode – Effet d’image
The BOUNCE indicator does not appear in the – PROGRAM AE
following functions: – BACK LIGHT
– When D ZOOM is set to 40× or 700×.
Remarque au sujet du mode bounce
– When D ZOOM is set to 40× or 560×. L’indicateur BOUNCE ne s’affiche dans les
fonctions suivantes :
– Wide mode – Lorsque D ZOOM est réglé sur 40× ou 700×.
– Picture effect
– PROGRAM AE – Lorsque D ZOOM est réglé sur 40× ou 560×.
82
Using special effects Utilisation d’effets
– Picture effect spéciaux – Effet d’image
You can digitally process pictures to obtain Vous pouvez traiter numériquement les images
special effects like those in films or on TV. pour obtenir des effets spéciaux similaires à ceux
des films ou des émissions télévisées.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture are reversed. NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
SEPIA : The picture appears in sepia. l’image sont inversées.
B&W : The picture appears in SEPIA : L’image est de couleur sépia.
monochrome (black-and-white). B&W : L’image devient monochrome
SOLARIZE [b] : The picture appears as an (noir et blanc).
illustration with strong contrast. SOLARIZE [b] : Le contraste est plus marqué et
SLIM [c] : The picture expands vertically. l’image ressemble à une
2 MA N U A L S E T
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
OFF
N E G. A R T
SEP I A
FLASH MODE B&W
AUTO SHTR S OL A R I Z E
RETURN SL I M
S T RE T C H
PAST E L
MO S A I C
[ ME N U ] : E N D
MENU
83
Using special effects Utilisation d’effets spéciaux
– Picture effect – Effet d’image
When you set the POWER switch to OFF (CHG) Vous ne pouvez pas sélectionner OLD MOVIE
Picture effect is automatically cancelled. avec un effet numérique.
84
Using special effects Utilisation d’effets spéciaux
– Digital effect – Effets numériques
You can add special effects to recorded images Vous pouvez ajouter des effets spéciaux à des
using the various digital functions. The sound is images enregistrées à l’aide des différentes
recorded normally. fonctions numériques. Le son est enregistré
normalement.
STILL
You can record a still image so that it is STILL
superimposed on a moving picture. Vous pouvez superposer une image fixe sur une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at FLASH (FLASH MOTION)
STILL
LUMI.
85
Using special effects Utilisation d’effets spéciaux
– Digital effect – Effets numériques
(1) In CAMERA mode, press MENU to display (1) En mode CAMERA, appuyez sur MENU pour
the menu settings. afficher les réglages de menu.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
D EFFECT in , then press the dial (p. 265). sélectionner D EFFECT dans , puis
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the appuyez sur la molette (p. 279).
desired digital effect mode. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(4) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The bars sélectionner le mode d’effet numérique
appear on the screen. In the STILL and LUMI. souhaité.
modes, the still image is stored in memory. (4) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the L’indicateur à barres s’affiche à l’écran. Dans
effect, then press the dial. les modes STILL et LUMI., l’image fixe est
mémorisée.
Effect Items to be adjusted (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
STILL The degree of still image you ajuster le réglage, puis appuyez sur la molette.
want to superimpose on the
moving picture. Effet Eléments à régler
FLASH The interval of flash motion. STILL Réglage de l’intensité de l’image
fixe que vous souhaitez
LUMI. The brightness of the area in the
superposer sur l’image animée.
still image which is to be
swapped with a moving picture. FLASH Réglage de l’effet stroboscopique.
TRAIL The vanishing time of the LUMI. Réglage de la luminosité de la
incidental picture. zone de l’image fixe devant être
remplacée par une image animée.
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower TRAIL Réglage de la durée de
the shutter speed becomes. rémanence de l’image.
OLD MOVIE No adjustment necessary. SLOW SHTR Réglage de la vitesse
d’obturation. Plus le numéro est
The more bars there are on the screen, the élevé, plus la vitesse est lente.
stronger the effect. The bars appear in the OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and
TRAIL. Plus il y a de barres affichées à l’écran, plus l’effet
est accentué. Les barres apparaissent dans les
modes suivants : STILL, FLASH, LUMI. et
TRAIL.
MENU
2 4
MANUAL SET MANUAL SET
D EFFECT D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI. LUMI. IIIIIIII••••••••
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
[MENU] : END [MENU] : END
86
Using special effects Utilisation d’effets spéciaux
– Digital effect – Effets numériques
87
Using the PROGRAM Utilisation de la
AE function fonction PROGRAM AE
You can select the PROGRAM AE (Auto Pour obtenir les conditions de prise de vue
Exposure) mode to suit your specific shooting souhaitées, vous pouvez sélectionner le mode
requirements. PROGRAM AE (exposition automatique).
(SPOTLIGHT) (SPOTLIGHT)
This mode prevents people’s faces, for example, Ce mode empêche que les visages des personnes
from appearing excessively white when shooting n’apparaissent trop blancs lorsque les sujets
subjects lit by strong light in the theatre. filmés sont éclairés par une lumière vive, par
exemple au théâtre.
(PORTRAIT)
This mode brings out the subject while creating a (PORTRAIT)
soft background for subjects such as people or Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
flowers. sur un fond doux. Il est indiqué pour filmer des
personnes ou des fleurs.
(SPORTS)
This mode minimises camera shake on fast- (SPORTS)
moving subjects such as in tennis or golf. Ce mode permet de réduire le bougé de la
caméra lors de la prise de vues de sujets se
(BEACH & SKI) déplaçant rapidement, par exemple des balles de
This mode prevents people’s faces from tennis ou de golf.
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski (BEACH & SKI)
slope. Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
(SUNSETMOON) intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
This mode allows you to maintain atmosphere la plage en été ou sur les pistes de ski.
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs. (SUNSETMOON)
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
(LANDSCAPE) atmosphère lors de la prise de vues de couchers
This mode is for when you record distant de soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice ou
subjects such as mountains and prevents your d’enseignes lumineuses.
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you record a subject behind (LANDSCAPE)
glass or a screen. Ce mode est utile pour filmer des sujets lointains,
tels que des montagnes et empêche le caméscope
de faire la mise au point sur la vitre ou le
maillage métallique d’une fenêtre lorsque vous
filmez un sujet derrière une vitre ou une grille.
88
Using the PROGRAM AE function Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1) In CAMERA or MEMORY mode, press (1) Pour afficher les réglages de menu dans les
MENU to display the menu settings.* modes CAMERA ou MEMORY, appuyez sur
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select MENU.*
PROGRAM AE in , then press the dial (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour
sélectionner PROGRAM AE dans , puis
(p. 265). appuyez sur la molette (p. 279).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour
desired mode, then press the dial. sélectionner le mode souhaité, puis appuyez
sur la molette.
[MENU] : END
MENU
If you are recording under a discharge tube Si vous filmez sous un tube à décharge tel
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or qu’une lampe fluorescente, à vapeurs de
mercury lamp sodium ou à vapeurs de mercure
Flickering or changes in colour may occur in the Des tremblements ou des variations de couleurs
following modes. If this happens, turn the peuvent se produire dans les modes suivants.
PROGRAM AE function off: Dans ce cas, désactivez la fonction PROGRAM
– PORTRAIT AE :
– SPORTS – PORTRAIT
– SPORTS
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure. Même lorsque la fonction PROGRAM AE est
sélectionnée
Vous pouvez régler l’exposition.
90
Adjusting the Réglage manuel de
exposure manually l’exposition
You can manually adjust and set the exposure. Il est possible de régler manuellement
Normally, exposure is automatically adjusted. l’exposition. Normalement, le réglage de
Adjust the exposure manually in the following l’exposition s’effectue automatiquement.
cases: Réglez manuellement l’exposition dans les
– When the subject is backlit. situations suivantes :
– When shooting bright subjects against dark – Lorsque le sujet est éclairé à contre-jour.
backgrounds. – Lorsque le sujet est lumineux sur un fond
– When recording dark pictures (e.g. night sombre.
scenes) faithfully. – Lorsque vous souhaitez obtenir une image
fidèle de sujets sombres (Par exemple : scènes
(1) In CAMERA or MEMORY mode, press nocturnes).
1
EXPOSURE
Note Remarque
When you adjust the exposure manually, the Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
following functions do not work: les fonctions suivantes ne sont pas disponibles :
– Colour Slow Shutter – Colour Slow Shutter
– BACK LIGHT – BACK LIGHT
* Modes on the POWER switch vary depending * Les modes indiqués sur le commutateur
on models (p. 26). POWER varient selon les modèles (p. 26).
91
Focusing manually Mise au point manuelle
You can gain better results by manually adjusting Dans les situations suivantes, vous pouvez
the focus in the following cases: obtenir de meilleurs résultats en réglant
•The autofocus mode is not effective when manuellement la mise au point :
shooting: •Le mode autofocus n’est pas actif pendant la
– Subjects through glass covered with water prise de vues :
droplets. – De sujets se trouvant derrière une vitre
– Horizontal stripes. couverte de gouttelettes.
– Subjects with little contrast with backgrounds – De rayures horizontales.
such as walls or the sky. – De sujets offrant peu de contraste par rapport
•When you want to change the focus from a à l’arrière plan (mur, ciel, etc.).
subject in the foreground to a subject in the •Lorsque vous souhaitez modifier la mise au
background. point réglée sur un sujet au premier plan pour
•Shooting a stationary subject when using a la régler sur un sujet situé à l’arrière plan.
tripod. •Lorsque vous filmez un sujet stationnaire à
Normally, focus is automatically adjusted. l’aide d’un pied photographique.
Normalement, le réglage de la mise au point
s’effectue automatiquement.
(1) In CAMERA or MEMORY mode, press (1) En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez
FOCUS.* The 9 indicator appears on the sur FOCUS.* L’indicateur 9 s’affiche à
screen. l’écran.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to sharpen (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
focus. affiner la mise au point.
FOCUS
* Modes on the POWER switch vary depending * Les modes indiqués sur le commutateur
on models (p. 26). POWER varient selon les modèles (p. 26).
92
Focusing manually Mise au point manuelle
93
Interval recording Enregistrement par intervalles
You can make a time-lapse recording by setting Vous pouvez effectuer un enregistrement par
your camcorder to automatically record and intervalles en réglant votre caméscope pour qu’il
standby sequentially. You can achieve an passe automatiquement du mode de prise de
excellent recording for flowering, gradual vues au mode de d’attente en alternance. Cette
appearances, etc., with this function. fonction permet d’obtenir d’excellentes prises de
vues de floraisons, d’apparitions graduelles, etc..
Example/Exemple
1S 1S
[a]
[b] 9 MIN 59 S 9 MIN 59 S
[a] : Recording time (REC TIME) [a] : Durée d’enregistrement (REC TIME)
[b] : Waiting time [b] : Temps d’attente
[c] : Interval time (INTERVAL) [c] : Durée de l’intervalle (INTERVAL)
(1) In the standby mode, press MENU to display (1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour
the menu settings. afficher les réglages de menu.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
INT. REC in , then press the dial (p. 273). sélectionner INT. REC sous , puis appuyez
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET, sur la molette (p. 287).
then press the dial. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(4) Set INTERVAL and REC TIME. sélectionner SET, puis appuyez sur la molette.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select (4) Réglez INTERVAL et REC TIME.
INTERVAL, then press the dial. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select sélectionner INTERVAL, puis appuyez sur
the desired interval time, then press the la molette.
dial. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y sélectionner l’intervalle de temps souhaité,
10MIN puis appuyez sur la molette.
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select Durée : 30SEC y 1MIN y 5MIN y
REC TIME, then press the dial. 10MIN
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select 3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
the desired recording time, then press the sélectionner REC TIME, puis appuyez sur
dial. la molette.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
2SEC sélectionner la durée d’enregistrement
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select souhaitée, puis appuyez sur la molette.
RETURN, then press the dial. Durée : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, 2SEC
then press the dial. 5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(6) Press MENU to make the menu settings sélectionner RETURN, puis appuyez
disappear. The INTERVAL TAPE indicator sur la molette.
flashes. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(7) Press START/STOP to start interval sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
recording. The INTERVAL TAPE indicator (6) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages
lights up. de menu. L’indicateur INTERVAL TAPE
clignote.
(7) Appuyez sur START/STOP pour activer la
prise de vue par intervalle. L’indicateur
INTERVAL TAPE s’allume.
94
Interval recording Enregistrement par intervalles
2,3
5 TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
4
REMAIN TAPE SET TAPE SET
FRAME REC I NT. REC I NT. REC
I NT. REC ON I NTERVAL 30SEC I NTERVAL 30SEC
RETURN OFF REC T I ME REC T I ME 1M I N
SET RETURN RETURN 5M I N
10M I N
[MENU] : END
6 TAPE SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
0 . 5SEC
TAPE SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
0 . 5SEC
1SEC
I NTERVAL 1 . 5SEC
TAPE 2SEC
You can make a recording with a stop-motion Vous pouvez effectuer une prise de vues avec un
animated effect using frame recording. To create effet d’animation avec pause et reprise du
this effect, alternately move the subject a little mouvement en utilisant l’enregistrement image
and make a frame recording. par image. Pour créer cet effet, déplacez
légèrement le sujet entre chaque prise de vues.
4 3
TAPE SET TAPE SET
REC MODE REC MODE
FRAME REC AUTO MODE AUTO MODE
REMAIN REMAIN
FRAME REC OFF FRAME REC ON
I NT. REC ON I NT. REC
RETURN RETURN
MENU
[MENU] : END [MENU] : END
96
Frame by frame recording Enregistrement image par image
– Frame recording – Enregistrement image par image
97
Superimposing a title Incrustation d’un titre
You can select one of the eight preset titles and Vous pouvez sélectionner l’un des huit titres
the two custom titles (p. 101). You can also select préenregistrés ainsi que les deux titres
the language, colour, size and position of titles. personnalisés (p. 101). Vous pouvez également
sélectionner la langue, la couleur, la taille et la
position des titres.
VACATION
(1) In the standby mode, press TITLE to display (1) Pour afficher le menu de titre, appuyez sur
the title menu. The title menu display appears TITLE en mode d’attente. Le menu de titre
on the screen. s’affiche à l’écran.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
then press the dial. sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
desired title, then press the dial. The titles are sélectionner le titre souhaité, puis appuyez
displayed in the language you selected. sur la molette. Les titres sont affichés dans la
(4) Change the colour, size, or position, if langue sélectionnée.
necessary. (4) Modifiez la couleur, la taille ou la position si
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select nécessaire.
COLOUR, SIZE, or POSITION, then press 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
the dial. The selected item appears on the sélectionner COLOUR, SIZE ou
screen. POSITION, puis appuyez sur la molette.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select L’élément sélectionné s’affiche à l’écran.
the desired item, then press the dial. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid sélectionner l’élément souhaité, puis
out as desired. appuyez sur la molette.
(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to 3 Répétez les étapes 1 et 2 jusqu’à ce que
complete the setting. le titre soit correctement mis en page.
(6) Press START/STOP to start recording. (5) Appuyez de nouveau sur la molette SEL/
(7) When you want to stop recording the title, PUSH EXEC pour terminer le réglage.
press TITLE. (6) Appuyez sur la touche START/STOP pour
lancer l’enregistrement.
(7) Lorsque vous souhaitez arrêter
l’enregistrement du titre, appuyez sur TITLE.
98
Superimposing a title Incrustation d’un titre
TITLE
2 PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS! CONGRATULATIONS!
PRESET TITLE OUR SWEET BABY OUR SWEET BABY
HELLO! WEDDING WEDDING
HAPPY BIRTHDAY VACATION VACATION
HAPPY HOLIDAYS THE END THE END
CONGRATULATIONS! RETURN
OUR SWEET BABY [TITLE] : END [TITLE] : END
3 PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
TITLE
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY VACATION
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END [TITLE] : END
4 SIZE
SIZE
SMALL
LARGE
TITLE
VACATION
VACATION
99
Superimposing a title Incrustation d’un titre
When you superimpose a title while you are Lors de la sélection et du réglage du titre
recording Le titre affiché à l’écran ne peut pas être
The beep does not sound. enregistré.
While you are playing back Lors de l’incrustation d’un titre pendant la
You can superimpose a title. However, the title is prise de vues
not recorded on the tape. Le bip ne retentit pas.
You can record a title when you dub a tape by
connecting your camcorder to a VCR with the Pendant la lecture
A/V connecting cable. Vous pouvez incruster un titre. Cependant, le
titre n’est pas enregistré sur la cassette.
Vous pouvez enregistrer un titre pendant la
If you use the i.LINK cable instead of the A/V copie d’une cassette en raccordant votre
connecting cable, you cannot record the title. caméscope à un magnétoscope avec le cordon de
liaison audio et vidéo.
100
Making your own Création de titres
titles personnalisés
You can make up to two titles and store them in Vous pouvez créer deux titres et les enregistrer
your camcorder. Each title can have up to 20 dans votre caméscope. Chaque titre peut contenir
characters. jusqu’à 20 caractères.
101
Making your own titles Création de titres personnalisés
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS [TITLE] : END [TITLE] : END
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
ABCDE 12345
FGHIJ 67890
P1
____________________
$F¥DM£
¿iø”:
KLMNO ÀÈÌÒÙ [ C ]
PQRST ÁÉÍÓÚ [ cP2 ]
UVWXY ÂÊÔÆŒ [ SET ]
Z& ?! ÃÕÑçß
’ . , / – ÄÏÖÜÅ
[TITLE] : END [TITLE] : END
4 TITLE SET P1
____________________
ABCDE 1 2 3 4 5
FGHIJ 67890
$F¥DM£
¿iø”:
TITLE SET P1
____________________
ABCDE 1 2 3 4 5
FGHIJ 6 7 8 9 0
$F¥DM£
¿iø”:
-
6 UVWXY ÂÊÔÆŒ
Z& ? ! ÃÕÑçß
’ . , / – ÄÏÖÜÅ
[TITLE] : END
[ SET ] UVWXY ÂÊÔÆŒ
Z& ? ! ÃÕÑçß
’ . , / – ÄÏÖÜÅ
[TITLE] : END
[ SET ]
102
Making your own titles Création de titres personnalisés
If it takes a certain period*1) or longer to enter Si vous mettez plus d’un certain temps*1) pour
characters in the standby mode while a saisir les caractères en mode d’attente alors
cassette is in your camcorder qu’une cassette est introduite dans votre
The power automatically goes off. The characters caméscope
you have entered remain stored in memory. Set L’appareil se met automatiquement hors tension.
the POWER switch to OFF (CHG) once, and turn Les caractères saisis restent en mémoire. Réglez
it to CAMERA again, then start from step (1). le commutateur POWER sur OFF (CHG) une fois,
We recommend setting the POWER switch to puis réglez-le de nouveau sur CAMERA et
VCR/PLAYER or removing the cassette so that recommencez à partir de l’étape (1).
your camcorder is not automatically turned off Nous vous recommandons de régler le
while you are entering title characters.*2) commutateur POWER sur VCR/PLAYER ou de
Cinq minutes :
*2) Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).
103
Using the built-in Utilisation de la
light torche intégrée
You can use the built-in light to suit your Vous pouvez utiliser la torche intégrée pour
shooting situation. The recommended distance obtenir les conditions de prise de vue souhaitées.
between the subject and camcorder is about 1.5 m La distance recommandée entre le sujet et le
(5 feet). caméscope est d’environ 1,5 m.
LIGHT
Built-in light/
Torche intégrée
104
Using the built-in light Utilisation de la torche intégrée
CAUTION ATTENTION
Be careful not to touch the lighting section, Veillez à ne pas toucher la partie lumineuse
because the plastic window and surrounding car la fenêtre en plastique et les surfaces
surfaces are hot while the light is on. It autour de la torche sont brûlantes pendant
remains hot for a while after the light is que la lumière est allumée. Elles restent
turned off. chaudes pendant un certain temps après
l’extinction de la lumière.
DANGER
DANGER
Not to be handled by children.
105
Using the built-in light Utilisation de la torche intégrée
•The built-in light may turn off when inserting •La torche intégrée peut s’éteindre lors de
or ejecting a cassette. l’insertion ou de l’éjection d’une cassette.
•The built-in light is turned off in the following •La torche intégrée s’éteint dans les cas suivants :
cases: – Pendant que la fonction de recherche de fin
– While the end search function is working est activée.
– Interval time of Interval recording – Pendant la durée d’intervalle de
•When you use the conversion lens (optional), l’enregistrement par intervalles.
light from the built-in light is blocked and may •Lorsque vous utilisez le convertisseur (en
not illuminate the subject properly. option), la lumière de la torche intégrée est
bloquée et peut ne pas éclairer correctement le
sujet.
Replacing the bulb
Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional). Remplacement de l’ampoule
The supplied halogen lamp is not commercially
available. Purchase the Sony XB-3D halogen Utilisez la lampe halogène XB-3D de Sony (en
lamp. option). La lampe halogène fournie n’est pas
Remove the power source before replacing the disponible dans le commerce. Achetez la lampe
bulb. halogène XB-3D de Sony.
(1) Remove the built-in light unit while pushing Débranchez la source d’alimentation avant de
the hole under the built-in light unit using a remplacer l’ampoule.
wire. (1) Retirez la torche intégrée tout en appuyant
(2) Turn the bulb housing anticlockwise and avec un fil de fer dans l’orifice situé sous la
detach from the built-in light unit. torche intégrée.
(3) Replace the bulb using a dry cloth. (2) Tournez le logement de l’ampoule dans le
(4) Attach the bulb housing by turning it sens contraire des aiguilles d’une montre et
clockwise, then replace the built-in light unit. retirez-le de la torche intégrée.
(3) Remplacez l’ampoule avec un chiffon doux.
(4) Fixez le logement de l’ampoule en tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre, puis
replacez-le dans la torche intégrée.
1 2 3
4 NOTE
Be sure to align the tab with
the groove when inserting.
REMARQUE
Veillez à aligner la patte
avec le sillon lorsque vous
insérez la torche.
106
Using the built-in light Utilisation de la torche intégrée
CAUTION ATTENTION
•When replacing the bulb, use only the Sony XB- •Pour réduire les risque d’incendie, utilisez
3D halogen lamp (optional) to reduce the risk of uniquement des lampes halogène XB-3D de
fire. Sony (en option) pour remplacer l’ampoule.
•To prevent possible burn hazard, disconnect •Pour éviter de vous brûler, débranchez la
the power source before replacing and do not source d’alimentation avant de remplacer
touch the bulb until the bulb becomes cool l’ampoule et ne touchez pas celle-ci avant
enough to handle (for about 30 minutes or qu’elle ait refroidi suffisamment pour pouvoir
more). être manipulée (attendre au moins 30 minutes).
107
Inserting a scene Insertion d’une scène
You can insert a scene in the middle of a Vous pouvez insérer une scène au milieu d’une
recorded tape by setting the start and end points. cassette enregistrée en réglant les points de début
The previously recorded frames between these et de fin. Les images enregistrées précédemment
start and end points will be erased. entre ces points de début et de fin sont
Use the Remote Commander for this operation. supprimées.
Utilisez la télécommande pour effectuer cette
opération.
[a] [b]
(1) In the standby mode, keep pressing (1) En mode d’attente, maintenez la touche
EDITSEARCH, and release the button at the EDITSEARCH enfoncée et relâchez la touche
insert end point [b]. lorsque vous avez trouvé le point de fin
(2) Press ZERO SET MEMORY on the Remote d’insertion [b].
Commander. (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur la
The ZERO SET MEMORY indicator flashes télécommande.
and the counter resets to zero. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et
(3) Keep pressing the – 7 side of EDITSEARCH le compteur revient à zéro.
and release the button at the insert start (3) Maintenez le côté – 7 de EDITSEARCH
point [a]. enfoncé et relâchez la touche lorsque vous
(4) Press START/STOP to start recording. avez atteint le point de départ d’insertion [a].
The scene is inserted. Recording stops (4)Appuyez sur la touche START/STOP pour
automatically near the counter zero point. lancer l’enregistrement.
Your camcorder returns to the standby mode. La scène est insérée. L’enregistrement s’arrête
The zero set memory function is cancelled. automatiquement lorsque le compteur se
rapproche de zéro. Votre caméscope revient
en mode d’attente.
La fonction de mémoire à zéro réglable
(ZERO SET MEMORY) est désactivée.
ZERO SET
MEMORY
EDITSEARCH
108
Inserting a scene Insertion d’une scène
Notes Remarques
•The zero set memory function does not work •La fonction de mémoire à zéro réglable ne
with tapes recorded in the Hi8 / fonctionne pas pour les cassettes enregistrées
standard 8 mm system. avec le système Hi8 /8 mm standard.
•The picture and the sound may be distorted at •L’image et le son peuvent être déformés à la fin
the end of the inserted section when it is played de la section insérée pendant la lecture de celle-
back. ci.
If a tape has a blank portion between S’il y a une section vierge entre deux sections
recorded portions enregistrées sur une cassette
The zero set memory function may not work La fonction de mémoire à zéro réglable peut ne
109
— Advanced Playback Operations — — Opérations d’enregistrement avancées —
During playback, you can process a scene using Pendant la lecture, vous pouvez traiter une scène
the following picture effects: à l’aide des effets d’image suivants :
NEG.ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE. NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
(1) In the playback or playback pause mode, (1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
press MENU to display the menu settings. appuyez sur MENU pour afficher les réglages
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select de menu.
P EFFECT in , then press the dial (p. 265). (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the sélectionner P EFFECT dans , puis
desired picture effect mode, then press the appuyez sur la molette (p. 279).
dial. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
For details of each picture effect, see page 83. sélectionner le mode d’effet d’image souhaité,
puis appuyez sur la molette.
Pour plus de détails sur chaque effet d’image,
reportez-vous à la page 83.
2 MANUAL SET
P EFFECT OFF
D EFFECT NEG. ART
RETURN SEPIA
1 B&W
SOLARIZE
[MENU] : END
MENU
110
Playing back a tape with picture Lecture d’une cassette contenant
effects des effets d’image
Notes Remarques
•You cannot record images on a tape on your •Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur
camcorder while you are processing the image une cassette sur votre caméscope pendant que
using Picture effect. However, you can record vous traitez l’image avec la fonction d’effet
images as follows: d’image. Cependant, vous pouvez enregistrer
– on a “Memory Stick” as a still image les images de la manière suivante :
– en tant qu’images fixes sur un “Memory
– on a VCR using your camcorder as a player Stick”
•Picture effect does not work with tapes – sur un magnétoscope en utilisant votre
recorded in the Hi8 /standard 8 mm caméscope comme lecteur
system. •La fonction d’effet d’image n’est pas disponible
•You cannot process externally input scenes avec des cassettes enregistrées avec le système
using Picture effect. Hi8 /8 mm standard.
111
Playing back a tape Lecture d’une cassette contenant
with digital effects des effets numériques
During playback, you can process a scene using Pendant la lecture, vous pouvez traiter une scène
the following digital effects: à l’aide des effets numériques suivants :
STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) In the playback mode or playback pause (1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
mode, press MENU to display the menu appuyez sur MENU pour afficher les réglages
settings. de menu.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
D EFFECT in , then press the dial (p. 265). sélectionner D EFFECT dans , puis
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the appuyez sur la molette (p. 279).
desired digital effect mode, then press the (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
dial. The bars appear on the screen. sélectionner le mode d’effet numérique
In the STILL or LUMI. mode, the picture souhaité, puis appuyez sur la molette.
shown when you press the SEL/PUSH EXEC L’indicateur à barres s’affiche à l’écran.
dial is captured and stored in memory as a En mode STILL ou LUMI., l’image affichée
still image at the time. lorsque vous appuyez sur la molette SEL/
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the PUSH EXEC est capturée et mémorisée à ce
effect, then press the dial. moment là en tant qu’image fixe.
For details of each digital effect, see page 85. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster le réglage, puis appuyez sur la molette.
Pour plus de détails sur chaque effet
numérique, reportez-vous à la page 85.
MENU
2 4
MANUAL SET MANUAL SET
D EFFECT D EFFECT
OFF
ST ILL
1 FLASH 1
LUMI. LUMI. IIIIIIII••••••••
TRAIL
112
Playing back a tape with digital Lecture d’une cassette contenant
effects des effets numériques
Notes Remarques
•You cannot record images on a tape on your •Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur
camcorder while you are processing the image une cassette sur votre caméscope pendant que
using Digital effect. However, you can record vous traitez l’image avec la fonction d’effet
images as follows: numérique. Cependant, vous pouvez
– on a “Memory Stick” as a still image enregistrer les images de la manière suivante :
– en tant qu’images fixes sur un “Memory
– on a VCR using your camcorder as a player Stick”
•Digital effect does not work with tapes – sur un magnétoscope en utilisant votre
recorded in the Hi8 /standard 8 mm caméscope comme lecteur
system. •La fonction d’effet numérique n’est pas
•You cannot process externally input scenes disponible avec des cassettes enregistrées dans
using Digital effect. le système Hi8 /8 mm standard.
113
Enlarging recorded Agrandissement des
images images enregistrées
– Tape PB ZOOM – PB ZOOM cassette
You can enlarge an image recorded on tapes. Vous pouvez agrandir une image enregistrée sur
Besides the operation described here, your cassette.
camcorder can enlarge still images recorded on a En plus de l’opération décrite ci-dessous, votre
“Memory Stick” (p. 215). caméscope peut agrandir des images fixes
enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 215).
(1) In the playback or playback pause mode,
press PB ZOOM. The centre of the image is (1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
enlarged to about twice its size, and appuyez sur PB ZOOM. Le centre de l’image
appear on the screen. est agrandi à environ deux fois sa taille
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the d’origine et s’affiche à l’écran.
enlarged image, then press the dial. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
: To view the upper part of the image déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
: To view the lower part of the image la molette.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the : Pour visionner la partie supérieure de
enlarged image, then press the dial. l’image
: To view the left part of the image : Pour visionner la partie inférieure de
(Turn the dial downward.) l’image
: To view the right part of the image (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(Turn the dial upward.) déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
(4) Adjust the zoom ratio by the power zoom la molette.
lever. : Pour visionner la partie gauche de
You can enlarge the image from 1.1 times up l’image (Tournez la molette vers le bas).
to five times its size. : Pour visionner la partie droite de l’image
W : To decrease the zoom ratio (Tournez la molette vers le haut).
T : To increase the zoom ratio (4) Réglez le taux d’agrandissement avec le levier
de puissance de zoom.
Vous pouvez sélectionner un taux
d’agrandissement de l’image allant de 1,1 fois
à cinq fois la taille d’origine.
W : Pour diminuer le taux d’agrandissement.
T : Pour augmenter le taux d’agrandissement.
2 PB ZOOM
× 2.0
[EXEC] : T t
3 PB ZOOM
× 2.0
1
[EXEC] : r R
PB ZOOM
114
Enlarging recorded images Agrandissement des images enregistrées
– Tape PB ZOOM – PB ZOOM cassette
115
Quickly locating a Recherche rapide d’une scène
scene – ZERO SET MEMORY
– ZERO SET MEMORY (mémoire à zéro réglable)
Your camcorder automatically searches for the Votre caméscope recherche automatiquement la
scene having a tape counter value of “0:00:00. ” scène dont la valeur de compteur de bande est de
Use the Remote Commander for this operation. “0:00:00”.
Use this function, for example, to view a desired Utilisez la télécommande pour effectuer cette
scene later on during playback. opération.
Utilisez cette fonction, par exemple, pour
(1) In the playback mode, press DISPLAY when visionner ultérieurement une scène particulière
the tape counter is not displayed on the pendant la lecture.
screen.
(2) Press ZERO SET MEMORY at the point you (1) En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY
want to locate later. The tape counter shows pendant que le compteur de bande n’est pas
“0:00:00,” then starts counting. affiché à l’écran.
The ZERO SET MEMORY indicator flashes on (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY lorsque
the screen. vous avez atteint le point que vous souhaitez
(3) Press x when you want to stop playback. retrouver plus tard. Le compteur de bande
(4) Press m to rewind the tape to the counter’s indique “0:00:00”, puis lance le compte.
zero point. The tape stops automatically when L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote à
the counter reaches approximately zero. The l’écran.
ZERO SET MEMORY indicator disappears, (3) Pour arrêter la lecture, appuyez sur x.
and the time code appears. (4) Pour rembobiner la cassette jusqu’au point
(5) Press N. Playback starts from the counter’s zéro du compteur de bande, appuyez sur m.
zero point. La cassette s’arrête automatiquement lorsque
le compteur se rapproche de zéro.
L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et
le code temporel s’affiche.
(5) Appuyez sur N. La lecture commence à
partir du point zéro du compteur.
m N
116
Recherche rapide d’une scène
Quickly locating a scene – ZERO SET MEMORY
– ZERO SET MEMORY (mémoire à zéro réglable)
Notes Remarques
•The zero set memory does not work with tapes •La fonction de mémoire à zéro réglable ne
recorded in the Hi8 /standard 8 mm fonctionne pas avec des cassettes enregistrées
system. avec le système Hi8 /8 mm standard.
•When you press ZERO SET MEMORY before •Lorsque vous appuyez sur ZERO SET
rewinding the tape, the zero set memory is MEMORY avant de rembobiner la cassette, la
cancelled. fonction de mémoire à zéro réglable est
•There may be a discrepancy of several seconds désactivée.
between the time code and the tape counter. •Il peut y avoir une différence de plusieurs
secondes entre le code temporel et le compteur
If a tape has a blank portion between de bande.
recorded portions
The zero set memory may not work correctly. S’il y a une section vierge entre deux sections
117
Searching for a Recherche d’un enregistrement
recording by date en fonction de sa date
– DATE SEARCH – DATE SEARCH
Your camcorder can automatically search for the Votre caméscope peut rechercher
point where the recording date changes and automatiquement le point de changement de la
starts playback from that point. date d’enregistrement et commencer la lecture à
Use the Remote Commander for this operation. partir de ce point.
Use this function to check where recording dates Utilisez la télécommande pour effectuer cette
change or to edit the tape at each recording date. opération.
Utilisez cette fonction pour repérer l’endroit où la
date d’enregistrement change ou pour effectuer
un montage sur la cassette à chaque date
d’enregistrement.
(1) Set the POWER switch to VCR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote (2) Appuyez plusieurs fois sur la touche
Commander repeatedly until the DATE SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
SEARCH indicator appears on the screen. The ce que l’indicateur DATE SEARCH apparaisse
indicator changes as follows: à l’écran. L’indicateur change comme suit :
(3) When the current position is [b], press . to (3) Si la position actuelle est [b], appuyez sur
search toward [a] or press > to search . pour recherchez vers [a] ou appuyez sur
toward [c]. Your camcorder automatically > pour rechercher vers [c]. Votre
starts playback at the point where the date caméscope lance automatiquement la lecture
changes. au point où la date change.
Each time you press . or >, your A chaque pression sur . ou >, votre
camcorder searches for the previous or next caméscope recherche la date précédente ou
date. suivante.
118
Recherche d’un enregistrement
Searching for a recording by date en fonction de sa date
– DATE SEARCH – DATE SEARCH
2 SEARCH
MODE
DATE 00
SEARCH
3 DATE 01
SEARCH
Notes Remarques
•The date search function does not work with •La fonction de recherche par date ne fonctionne
tapes recorded in the Hi8 / pas pour les cassettes enregistrées avec le
standard 8 mm system. système Hi8 /8 mm standard.
119
Searching for a photo Recherche d’une photo
– PHOTO SEARCH/ – PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN PHOTO SCAN
You can search for the still image recorded on a Vous pouvez rechercher une image fixe
tape (photo search). enregistrée sur une cassette (recherche de
You can also search for still images one after photos).
another and display each image for five seconds Vous pouvez également rechercher des images
automatically (photo scan). fixes l’une après l’autre et afficher chaque image
Use the Remote Commander for these automatiquement pendant cinq secondes
operations. (balayage des photos).
Utilisez la télécommande pour effectuer ces
Searching for a photo opérations.
2 SEARCH
MODE
PHOTO 00
SEARCH
3 PHOTO 01
SEARCH
DCR-TRV345E
120
Searching for a photo Recherche d’une photo
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
2 SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
Note Remarque
The photo search and photo scan functions do Les fonctions de recherche de photos et de
not work with tapes recorded in the Hi8 / balayage de photos ne sont pas disponibles avec
standard 8 mm system. des cassettes enregistrées avec le système
Hi8 /8 mm standard.
If a tape has a blank portion between
recorded portions S’il y a une section vierge entre deux sections
The photo search and photo scan function may enregistrées sur une cassette
not work correctly. La fonction de recherche de photos et de
balayage de photos peut ne pas fonctionner
correctement.
121
— Editing — — Montage —
(1) Insert a tape for recording into the VCR, and (1) Insérez une cassette à enregistrer dans le
insert the recorded tape into your camcorder. magnétoscope, puis insérez la cassette
(2) Prepare the VCR for recording, then set the enregistrée dans le caméscope.
input selector to LINE. (2) Préparez le magnétoscope pour
l’enregistrement, puis réglez le sélecteur
Connect the A/V connecting cable to the d’entrée sur LINE.
AUDIO/VIDEO jack. Refer to the operating Raccordez le cordon de liaison audio et vidéo
instructions of your VCR. à la prise AUDIO/VIDEO. Reportez-vous au
(3) Set the POWER switch to VCR/PLAYER.* mode d’emploi de votre magnétoscope.
(4) Play back the recorded tape on your (3) Réglez le commutateur POWER sur VCR/
camcorder. PLAYER.*
(5) Start recording on the VCR. (4) Lancez la lecture de la cassette enregistrée sur
Refer to the operating instructions of your votre caméscope.
(5) Lancez l’enregistrement sur le magnétoscope.
VCR.
Reportez-vous au mode d’emploi de votre
magnétoscope.
Yellow/Jaune
White/Blanc
IN
A/V connecting cable
(supplied)/ S VIDEO
Cordon de liaison
audio et vidéo (fourni) VIDEO
VCR/
AUDIO
AUDIO/ A/ V OUT Magnétoscope
VIDEO
Red/
S VIDEO S VIDEO OUT Rouge
: Signal flow/Sens du signal
* Modes on the POWER switch vary depending * Les modes indiqués sur le commutateur
122 on models (p. 26). POWER varient selon les modèles (p. 26).
Dubbing a tape Copie d’une cassette
Yellow/Jaune
IN
CCD-TRV418E S VIDEO
A/ V OUT VIDEO
VCR/
S VIDEO OUT AUDIO Magnétoscope
Editing
A/V connecting cable (supplied)/
Cordon de liaison audio et vidéo Black/
(fourni) Noir
: Signal flow/
Montage
Sens du signal
123
Dubbing a tape Copie d’une cassette
VCR/
Magnétoscope
DV
DV IN
i.LINK cable (optional)/
DV DV OUT Câble i.LINK (en option)
is marked on this side./
est inscrit sur ce côté.
: Signal flow/
124 Sens du signal
Dubbing a tape Copie d’une cassette
Editing
cannot be output through the DV jack: Voir page 328 pour de plus amples informations
– Digital effect sur i.LINK.
– Tape PB ZOOM
– Picture effect Les images traitées par les fonctions suivantes
Montage
ne peuvent pas être émises par la prise DV :
If you record paused playback picture with the – Effets numériques
DV jack – PB ZOOM cassette
The recorded picture becomes rough. Also, when – Effet d’image
you play back the picture using other video
equipment, the picture may jitter. Si vous enregistrez un arrêt sur image par la
prise DV
When you connect using an i.LINK cable L’image enregistrée n’est pas détaillée. De même,
You cannot dub the titles and display indicators. lors de la lecture de l’image avec un autre
appareil vidéo, il est possible que l’image
tremblote.
125
Dubbing a tape easily Copie facile d’une cassette
– Easy Dubbing – Easy Dubbing
VCR operation for dubbing can be controlled A l’aide de votre magnétoscope, vous pouvez
easily by using your camcorder when the VCR is facilement commander la copie d’une cassette sur
connected. un magnétoscope raccordé.
You can select one of eight preset titles and two Vous avez le choix entre huit titres préréglés et
custom titles stored in your camcorder as deux titres personnalisés enregistrés dans votre
instructed in “Making your own titles” (p. 101). caméscope, comme indiqué dans la section
Select the desired colour, size, and background “Création de titres personnalisés” (p. 101).
colour of titles. Sélectionnez la couleur, la taille et la couleur
d’arrière-plan des titres souhaitée.
Using the Easy Dubbing
Step 1 Connecting the VCR Utilisation de la fonction de copie
Step 2 Setting the VCR to operate with your facile (Easy Dubbing)
camcorder (p. 127 to 132) Etape 1 Raccordement du magnétoscope
Step 3 Selecting the title (p. 132 to 133) Etape 2 Réglage du magnétoscope pour qu’il
Step 4 Selecting the dubbing mode (p. 134) fonctionne avec votre caméscope
Step 5 Performing Easy Dubbing (p. 135) (p. 127 à 132)
Etape 3 Sélection du titre (p. 132 à 133)
If you dub using the same VCR again, you can Etape 4 Sélection du mode de copie (p. 134)
skip Step 2 (p. 127 to 132). Etape 5 Réalisation d’une opération de copie
If you do not need to put in a title, you can skip facile (Easy Dubbing) (p. 135)
Step 3 (p. 132 to 133).
Si vous effectuez une nouvelle copie avec le
Step 1: Connecting the VCR même magnétoscope, vous pouvez sauter
l’Etape 2 (p. 127 à 132).
Connect the devices as illustrated in page 123. Si vous n’avez pas besoin d’insérer un titre, vous
pouvez passer l’Etape 3 (p. 132 à 133).
You can edit on VCRs that support the
following systems: Etape 1 : Raccordement du
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS
, VHSC , S-VHSC , Betamax ,
magnétoscope
mini DV , DV , or MICRO MV . Branchez les appareils comme indiqué à la page 123.
If your VCR has an S video jack
Picture can be reproduced more faithfully by Vous pouvez effectuer un montage sur les
using an S video cable (optional). magnétoscopes prenant en charge les
With this connection, you do not need to connect systèmes suivants :
the yellow (video) plug of the A/V connecting 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
cable. S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Connect an S video cable (optional) to the S video Betamax , mini DV , DV , ou
jacks of both your camcorder and the VCR. MICRO MV .
126
Dubbing a tape easily Copie facile d’une cassette
– Easy Dubbing – Easy Dubbing
Editing
2 Turn the power of the connected VCR on, de pause d’enregistrement sur le
then set the input selector to LINE. magnétoscope
When you connect a video camera 1 Réglez le commutateur POWER sur
recorder, set its power switch to VTR/ PLAYER sur votre caméscope.
Montage
VCR. 2 Mettez le magnétoscope raccordé sous
3 Press EASY DUB to display the menu. tension, puis réglez le sélecteur d’entrée
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select sur LINE.
SETUP, then press the dial. Lorsque vous connectez un
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select magnétoscope, réglez son commutateur
PAUSE MODE, then press the dial. d’alimentation sur VTR/VCR.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select 3 Appuyez sur EASY DUB pour afficher le
the mode to cancel recording pause on the menu.
VCR, then press the dial. 4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner SETUP, puis appuyez
sur la molette.
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner PAUSE MODE, puis
appuyez sur la molette.
6 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner le mode d’annulation
de pause d’enregistrement sur le
magnétoscope, puis appuyez sur la
molette.
127
Dubbing a tape easily Copie facile d’une cassette
– Easy Dubbing – Easy Dubbing
1 PL 4
AY
ER
OFF(CHG)
EASY DUBBING 0 :0 0 :0 0
ER SETUP
POW I R SETUP 3
CA
PAUSE MODE
ME
RA I R TEST
RETURN
NORMAL
[ E A S Y D U B ] : E ND
5
EASY DUBBING 0 :0 0 :0 0
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE P A U S E
I R TEST REC
RETURN PB
NORMAL
[ E A S Y D U B ] : E ND
CCD-TRV418E
3 EASY DUBBING 0 :0 0 :0 0
START
T I T LE SEL
MODE SEL
SETUP
EASY DUB [ E A S Y D U B ] : E ND
NORMAL
Buttons for cancelling recording pause on the Touches d’annulation du mode de pause
VCR d’enregistrement sur le magnétoscope
The buttons vary depending on your VCR. To Les touches varient selon les magnétoscopes.
cancel recording pause: Pour annuler le mode de pause
– Select PAUSE if the button to cancel recording d’enregistrement :
pause is X. – Sélectionnez le mode PAUSE si la touche
– Select REC if the button to cancel recording d’annulation de pause d’enregistrement est X.
pause is z. – Sélectionnez REC si la touche d’annulation de
– Select PB if the button to cancel recording pause pause d’enregistrement est z.
is N. – Sélectionnez PB si la touche d’annulation de
pause d’enregistrement est N.
128
Dubbing a tape easily Copie facile d’une cassette
– Easy Dubbing – Easy Dubbing
1 EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
3
0 :0 0 :0 0
I R TEST
Editing
RETURN
NORMAL
[EASY DUB]:END
Montage
CCD-TRV418E EASY DUBBING 0 :0 0 :0 0
SETUP
I R SETUP 3
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
NORMAL
[EASY DUB]:END
129
Dubbing a tape easily Copie facile d’une cassette
– Easy Dubbing – Easy Dubbing
* TV/VCR component/
Téléviseur/Magnétoscope
130
Dubbing a tape easily Copie facile d’une cassette
– Easy Dubbing – Easy Dubbing
(3) Setting your camcorder and the (3) Réglage de votre caméscope et
VCR to face each other du magnétoscope pour qu’ils se
Locate the infrared rays emitter of your fassent face
camcorder and face it towards the remote Placez l’émetteur de rayons infrarouges de
sensor of the VCR. votre caméscope face au capteur de
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, télécommande du magnétoscope.
Placez les appareils à environ 30 cm l’un de
and remove any obstacles between the l’autre et retirez tous les obstacles entre les
devices. appareils.
Editing
Remote sensor/
Capteur de télécommande
Montage
A/V connecting cable (supplied)/ CCD-TRV418E
Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)
2 EASY DUBBING 0 :0 0 :0 0
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST READY
RETURN
NORMAL
[EASY DUB]:END
EASY DUBBING 0 :0 0 :0 0
CCD-TRV418E SETUP
I R SETUP
ENGAGE
REC PAUSE
PAUSE MODE
I R TEST RETURN
RETURN EXECUTE
NORMAL
[EASY DUB]:END
131
Dubbing a tape easily Copie facile d’une cassette
– Easy Dubbing – Easy Dubbing
HELLO!
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select (1)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
TITLE SEL, then press the dial. sélectionner TITLE SEL, puis appuyez sur la
(2)Select the desired title in the menu settings, molette.
then press the dial. (2)Sélectionnez le titre souhaité dans les réglages
The title flashes. de menu, puis appuyez sur la molette.
(3)Change the colour, size, or background Le titre clignote.
colour. (3)Modifiez la couleur, la taille ou la couleur
If you do not need to change them, go to d’arrière-plan.
Step 4 (p. 134). Si vous n’avez pas besoin de les modifier,
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select passez à l’Etape 4 (p. 134).
the colour, size, or background colour, 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
then press the dial. The item appears. sélectionner la couleur, la taille ou la
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the couleur d’arrière-plan, puis appuyez sur la
desired item, then press the dial. molette. L’élément apparaît.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
out as desired. sélectionner l’élément souhaité, puis
(4)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to appuyez sur la molette.
complete the setting. 3 Répétez les étapes 1 et 2 jusqu’à ce que
le titre soit correctement mis en page.
(4)Appuyez de nouveau sur la molette SEL/
PUSH EXEC pour terminer le réglage.
132
Dubbing a tape easily Copie facile d’une cassette
– Easy Dubbing – Easy Dubbing
CCD-TRV418E
1 EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
MODE SEL
SET UP
OFF
0 :0 0 :0 0 EASY DUBBING
T I T LE SEL
OFF
HE L LO !
0 :0 0 :0 0
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
NORMAL
[EASY DUB]:END [EASY DUB]:END
2 EASY DUBBING
T I T LE SEL
OFF
HE L L O !
0 :0 0 :0 0 E A S Y D U B B I NG
T I TLE
0 :0 0 :0 0
HA P P Y B I RT HDA Y HELLO!
H A P P Y H OL I D A Y S
C ON GR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
3 E A S Y D U B B I NG
S I ZE
S I ZE
SMA L L
E A S Y D U B B I NG
L A RGE
0 :0 0 :0 0
0 :0 0 :0 0
E A S Y D U B B I NG
T I TLE
0 :0 0 :0 0
HELLO!
Editing
HELLO!
[EASY DUB]:END
Montage
Note Remarque
You can put a title only into the tape of the VCR. Vous ne pouvez insérer un titre que sur la
cassette du magnétoscope.
Title setting
•The title colour changes as follows: Réglage du titre
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y •La couleur du titre change comme suit :
CYAN y GREEN y BLUE WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y
•The title size changes as follows: VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN
SMALL y LARGE (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•The background colour changes as follows: •La taille du titre change comme suit :
FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET SMALL (petit) y LARGE (grand)
y RED y CYAN y GREEN y BLUE y •La couleur de l’arrière-plan change comme
BLACK suit :
FADE (fondu) y WHITE (blanc) y
YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED
(rouge) y CYAN (cyan) y GREEN (vert) y
BLUE (bleu) y BLACK (noir)
133
Dubbing a tape easily Copie facile d’une cassette
– Easy Dubbing – Easy Dubbing
1 EASY DUBBING
START
TITLE SEL
0 :0 0 :0 0
NORMAL
[EASY DUB]:END
NORMAL
[EASY DUB]:END
134
Dubbing a tape easily Copie facile d’une cassette
– Easy Dubbing – Easy Dubbing
Editing
Then the display returns to the Easy Dubbing (2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
initial screen. sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette.
To stop dubbing during editing Lorsque la copie prend fin, votre caméscope
Montage
Press x on your camcorder. et votre magnétoscope s’arrêtent
automatiquement.
To quit Easy Dubbing L’affichage revient ensuite à l’écran initial
Press EASY DUB. d’Easy Dubbing (copie facile).
135
Dubbing only desired Copie de scènes souhaitées
scenes – Digital program uniquement – Montage numérique
editing (on tapes) de programme (sur cassette)
You can duplicate selected scenes (programmes) Vous pouvez dupliquer des scènes sélectionnées
for editing onto a tape without operating the (programmes) pour qu’elles soient montées sur
VCR. une cassette, sans avoir à utiliser le magnétoscope.
Scenes can be selected by frame. You can set up Il est possible de sélectionner les scènes par image.
to 20 programmes. Vous pouvez régler jusqu’à 20 programmes.
If you connect using the i.LINK cable Si vous effectuez le raccordement à l’aide du
With a digital-to-digital connection, video and câble i.LINK
audio signals are transmitted in digital format for La liaison numérique à numérique permet la
high-quality editing. transmission de signaux audio et vidéo au format
numérique permettant un montage de haute qualité.
Step 2: Setting the VCR for
Editing
operation with the A/V Etape 2 : Réglage du magnétoscope pour
connecting cable qu’il puisse être utilisé avec le
cordon de liaison audio et vidéo
Montage
To edit using the VCR, set up your camcorder to
Pour effectuer un montage avec le magnétoscope,
send the control signal by infrared rays to the
réglez votre caméscope pour qu’il envoie le
remote sensor on the VCR. signal de commande par rayons infrarouges vers
When you connect using the A/V connecting le capteur de télécommande du magnétoscope.
cable, follow the procedure below, steps (1) to Lorsque vous connectez l’appareil en utilisant le
(4), to send the control signal correctly. cordon de liaison audio et vidéo, suivez les
étapes (1) à (4) ci-dessous pour envoyer
(1) Set the IR SETUP code correctement le signal de commande.
1 Set the POWER switch to VCR on your
camcorder. (1) Réglage du code IR SETUP
2 Turn the power of the connected VCR on, 1 Réglez le commutateur POWER de votre
then set the input selector to LINE. caméscope sur VCR.
2 Mettez le magnétoscope raccordé sous
When you connect a video camera
tension, puis réglez le sélecteur d’entrée sur
recorder, set its power switch to VCR/ LINE.
VTR. Lorsque vous connectez un caméscope,
3 Press MENU to display the menu settings. réglez son commutateur d’alimentation sur
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VCR/VTR.
, then press the dial. 3 Pour afficher les réglages de menu, appuyez
5 sur MENU.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select 4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial. sélectionner , puis appuyez sur la
molette.
5
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
VIDEO EDIT, then press the dial. sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select appuyez sur la molette.
EDIT SET, then press the dial.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur
la molette.
6 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la
molette.
137
Dubbing only desired scenes Copie de scènes souhaitées uniquement
– Digital program editing – Montage numérique de programme
(on tapes) (sur cassette)
7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select 7 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
CONTROL, then press the dial. sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la
8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select molette.
IR, then press the dial. 8 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR, puis appuyez sur la molette.
9 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP, then press the dial. 9 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR SETUP, puis appuyez sur
0 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
la molette.
SETUP code number of your VCR, then
press the dial. 0 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le numéro de code IR SETUP
Check the code in “About the IR SETUP
de votre magnétoscope, puis appuyez sur
code” (p. 130).
la molette.
Vérifiez le code dans la section “A propos
du code IR SETUP” (p. 130).
MENU
138
Dubbing only desired scenes Copie de scènes souhaitées uniquement
– Digital program editing – Montage numérique de programme
(on tapes) (sur cassette)
(2) Setting the modes to cancel the (2) Réglage des modes d’annulation
recording pause on the VCR de pause d’enregistrement sur le
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select magnétoscope
PAUSEMODE, then press the dial. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select pour sélectionner PAUSEMODE, puis
the mode to cancel recording pause on appuyez sur la molette.
the VCR, then press the dial. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
Refer to the operating instructions of your pour sélectionner le mode d’annulation
VCR. de pause d’enregistrement sur le
magnétoscope, puis appuyez sur la
molette.
Reportez-vous au mode d’emploi de
votre magnétoscope.
Editing
Montage
VIDEO EDIT 0:08:55:06 VIDEO EDIT 0:08:55:06
EDIT SET EDIT SET
CONTROL CONTROL
ADJ TEST ADJ TEST
”CUT–IN” ”CUT–IN”
”CUT–OUT” ”CUT–OUT”
IR SETUP IR SETUP
PAUSEMODE PAUSE PAUSEMODE PAUSE
IR TEST REC IR TEST
RETURN PB RETURN
[MENU] : END [MENU] : END
Buttons to cancel recording pause on the VCR Touches d’annulation du mode de pause
The buttons vary depending on your VCR. To d’enregistrement sur le magnétoscope
cancel recording pause: Les touches varient selon les magnétoscopes.
– Select PAUSE if the button to cancel recording Pour annuler le mode de pause
pause is X. d’enregistrement :
– Select REC if the button to cancel recording – Sélectionnez le mode PAUSE si la touche
pause is z. d’annulation de pause d’enregistrement est X.
– Select PB if the button to cancel recording – Sélectionnez REC si la touche d’annulation de
pause is N. pause d’enregistrement est z.
– Sélectionnez PB si la touche d’annulation de
pause d’enregistrement est N.
139
Dubbing only desired scenes Copie de scènes souhaitées uniquement
– Digital program editing – Montage numérique de programme
(on tapes) (sur cassette)
(3) Setting your camcorder and the (3) Réglage de votre caméscope et
VCR to face each other du magnétoscope pour qu’ils se
Locate the infrared rays emitter of your fassent face
camcorder and face it toward the remote Placez l’émetteur de rayons infrarouges de
sensor of the VCR. votre caméscope face au capteur de
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, télécommande du magnétoscope.
and remove any obstacles between the Placez les appareils à environ 30 cm l’un de
devices. l’autre et retirez tous les obstacles entre les
appareils.
Remote sensor/
Capteur de télécommande
2 VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
0:08:55:06
3 VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
0:08:55:06
”CUT–IN” ”CUT–IN”
”CUT–OUT” ENGAGE ”CUT–OUT”
IR SETUP REC PAUSE IR SETUP
PAUSEMODE PAUSEMODE
IR TEST RETURN IR TEST COMPLETE
RETURN EXECUTE RETURN
[MENU] : END [MENU] : END
140
Dubbing only desired scenes Copie de scènes souhaitées uniquement
– Digital program editing – Montage numérique de programme
(on tapes) (sur cassette)
Editing
câble i.LINK (en option), suivez la procédure ci-
(1) Set the POWER switch to VCR on your dessous.
camcorder.
(2) Turn the power of the connected VCR on, (1) Réglez le commutateur POWER de votre
Montage
then set the input selector to DV input. When caméscope sur VCR.
you connect a digital video camera recorder, (2) Mettez le magnétoscope raccordé sous
set its power switch to VCR/VTR. tension, puis réglez le sélecteur d’entrée sur
(3) Press MENU to display the menu settings. l’entrée DV. Lorsque vous connectez un
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , caméscope numérique, réglez son
then press the dial. commutateur d’alimentation sur VCR/VTR.
(5) (3) Pour afficher les réglages de menu, appuyez
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select sur MENU.
TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select (5)
VIDEO EDIT, then press the dial. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis
SET, then press the dial. appuyez sur la molette.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur
i.LINK, then press the dial. la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la
molette.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la
molette.
(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner i.LINK, puis appuyez sur la
molette.
141
Dubbing only desired scenes Copie de scènes souhaitées uniquement
– Digital program editing – Montage numérique de programme
(on tapes) (sur cassette)
MENU
8
VIDEO EDIT 0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL i. LINK
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
Note Remarque
When editing digital video, the operation signals Pendant le montage de vidéo numérique, les
cannot be sent with LANC. signaux de fonctionnement ne peuvent pas être
transmis par LANC.
When you connect using an i.LINK cable
•You cannot dub the titles and display Si vous effectuez le raccordement à l’aide du
indicators. câble i.LINK
•You may not be able to operate the dubbing •Vous ne pouvez pas copier les titres ni les
function correctly, depending on the VCR. Set indicateurs d’affichage.
CONTROL to IR in the menu settings of your •En fonction du magnétoscope utilisé, il est
camcorder. possible que vous ne soyez pas en mesure de
faire correctement fonctionner la fonction de
copie. Réglez CONTROL sur IR dans les
réglages de menu de votre caméscope.
142
Dubbing only desired scenes Copie de scènes souhaitées uniquement
– Digital program editing – Montage numérique de programme
(on tapes) (sur cassette)
Editing
ADJ TEST, then press the dial. d’enregistrement.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
EXECUTE, then press the dial. sélectionner ADJ TEST, puis appuyez sur la
IN and OUT are recorded on an image five molette.
Montage
times each to calculate the numerical values (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
for adjusting the synchronisation. sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
The EXECUTING indicator flashes on the molette.
screen. IN et OUT sont enregistrés cinq fois chacun
When finished, the indicator changes to sur une image pour calculer les valeurs
numériques nécessaires à la synchronisation.
COMPLETE.
L’indicateur EXECUTING clignote à l’écran.
(4) Rewind the tape in the VCR, then start slow
Une fois l’opération terminée, l’indicateur
playback. COMPLETE s’affiche.
Take a note of the first numerical value of (4) Rembobinez la cassette dans le
each IN and the last numerical value of each magnétoscope, puis lancez la lecture au
OUT. ralenti.
(5) Calculate the average of all the first Notez la première valeur numérique de
numerical values of each IN, and the chaque IN et la dernière valeur numérique
average of all the last numerical values of de chaque OUT.
each OUT. (5) Calculez la moyenne de toutes les première
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select valeurs numériques de chaque IN et la
“CUT-IN,” then press the dial. moyenne de toutes les dernières valeurs
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the numériques de chaque OUT.
average numerical value of IN, then press (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
the dial. sélectionner “CUT-IN”, puis appuyez sur la
The calculated start position for recording is molette.
set. (7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select sélectionner la valeur numérique moyenne
de IN, puis appuyez sur la molette.
“CUT-OUT,” then press the dial.
La position de début calculée pour
(9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
l’enregistrement est établie.
average numerical value of OUT, then press (8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
the dial. sélectionner “CUT-OUT”, puis appuyez sur
The calculated stop position for recording is la molette.
set. (9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(10) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select sélectionner la valeur numérique moyenne
RETURN, then press the dial. de OUT, puis appuyez sur la molette.
La position de fin calculée pour
l’enregistrement est établie.
(10) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner RETURN, puis appuyez sur
la molette. 143
Dubbing only desired scenes Copie de scènes souhaitées uniquement
– Digital program editing – Montage numérique de programme
(on tapes) (sur cassette)
6 8
VIDEO EDIT 0:08:55:06 VIDEO EDIT 0:08:55:06
EDIT SET EDIT SET
CONTROL CONTROL
ADJ TEST ADJ TEST
”CUT–IN” 0 ”CUT–IN”
”CUT–OUT” ”CUT–OUT” 0
IR SETUP IR SETUP
PAUSEMODE PAUSEMODE
IR TEST IR TEST
RETURN RETURN
[MENU] : END [MENU] : END
Notes Remarques
•When you complete step (3), the image used to •Une fois l’étape (3) terminée, l’image utilisée
adjust synchronisation is recorded for about pour régler la synchronisation est enregistrée
50 seconds. pendant environ 50 secondes.
•If you start recording from the very beginning •Si vous lancez l’enregistrement à partir du
of the tape, the first few seconds of the tape début de la cassette, les premières secondes de
may not record properly. Be sure to allow about la cassette peuvent ne pas être enregistrées
10 seconds’ lead before starting recording. correctement. Laissez défiler environ
•When you connect with the i.LINK cable, you dix secondes de la cassette avant de démarrer
may not be able to operate the dubbing l’enregistrement.
function correctly depending on the VCR. •En fonction du magnétoscope utilisé, il est
Keep the i.LINK connection, and set CONTROL possible que vous ne soyez pas en mesure de
to IR in the menu settings. faire correctement fonctionner la fonction de
Video and audio signals are transmitted in copie si vous utilisez une connexion avec câble
digital format. i.LINK.
Conservez la connexion i.LINK, puis réglez
CONTROL sur IR dans les réglages de menu.
Les signaux audio et vidéo sont transmis au
format numérique.
144
Dubbing only desired scenes Copie de scènes souhaitées uniquement
– Digital program editing – Montage numérique de programme
(on tapes) (sur cassette)
Editing
(5) Search for the beginning of the first scene you Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
want to insert using the video control buttons, sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur
then pause playback. la molette.
(5) Recherchez le début de la première scène que
Montage
You can fine-adjust one frame at a time with vous souhaitez insérer avec les touches de
EDITSEARCH. commande vidéo, puis faites une pause de
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select lecture.
MARK, then press the dial.
The IN point of the first programme is set, Vous pouvez affiner le réglage image par
and the upper part of the programme mark image avec la fonction EDITSEARCH.
changes to light blue. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(7) Search for the end of the first scene you want sélectionner MARK, puis appuyez sur la
to insert using the video control buttons, then molette.
pause playback. Le point de début (IN) du premier
(8) Press the SEL/PUSH EXEC dial. programme est réglé, puis la partie supérieure
The OUT point of the first programme is set, de la marque du programme devient bleu
then the lower part of the programme mark clair.
changes to light blue. (7) Recherchez la fin de la première scène que
(9) Repeat steps (5) to (8) to set other vous souhaitez insérer avec les touches de
programmes. commande vidéo, puis faites une pause de
When the programme is set, the programme lecture.
mark changes to light blue. (8) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
You can set up to 20 programmes. Le point de fin (OUT) du premier programme
est réglé, puis la partie inférieure de la
marque du programme devient bleu clair.
(9) Pour régler d’autres programmes, répétez les
étapes (5) à (8).
Une fois le programme réglé, la marque du
programme devient bleu clair.
Vous pouvez régler jusqu’à 20 programmes.
145
Dubbing only desired scenes Copie de scènes souhaitées uniquement
– Digital program editing – Montage numérique de programme
(on tapes) (sur cassette)
STOP PAUSE
MENU
9
VIDEO EDIT 0:10:01:23
MARK 4 IN
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
TOTAL 0:00:47:12
SCENE 3
[MENU] : END
146
Dubbing only desired scenes Copie de scènes souhaitées uniquement
– Digital program editing – Montage numérique de programme
(on tapes) (sur cassette)
Erasing the programme you have set Suppression du programme que vous
Erase OUT first and then IN of the last avez réglé
programme. Supprimez d’abord le réglage OUT, puis le
réglage IN du dernier programme.
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial. (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select sélectionner UNDO, puis appuyez sur la
EXECUTE, then press the dial. molette.
The last set programme mark flashes, then the (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
setting is cancelled. sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette.
To cancel erasing La dernière marque de programme réglée
Select RETURN in step (2). clignote, puis le réglage est supprimé.
Editing
(1) Sélectionnez RETURN à l’étape (2).
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial. Suppression de tous les programmes
(1)
Montage
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
VIDEO EDIT, then press the dial. sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis
(2) Select ERASE ALL in the menu settings. Turn appuyez sur la molette.
the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE,
then press the dial. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
All the programme marks flash, then the sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur
settings are cancelled. la molette.
(2) Sélectionnez ERASE ALL dans les réglages de
To cancel erasing all programmes menu. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
Select RETURN in step (2). pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez
sur la molette.
To cancel the programme you have set Toutes les marques de programmes
Press MENU. clignotent, puis les réglages sont supprimés.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected. Pour annuler la suppression de tous les
programmes
Notes Sélectionnez RETURN à l’étape (2).
•Digital program editing does not work with
tapes recorded in the Hi8 / Pour annuler le programme que vous avez
standard 8 mm system. réglé
•You cannot dub the title or display indicators. Appuyez sur MENU.
However, you can dub the title which has Le programme est enregistré en mémoire jusqu’à
already been recorded on a tape. éjection de la cassette.
•You cannot operate recording during Digital
program editing on a tape. Remarques
•La fonction de montage numérique de
programme ne fonctionne pas pour les cassettes
enregistrées avec le système Hi8 /
8 mm standard.
•Vous ne pouvez pas copier le titre ni les
indicateurs d’affichage. Cependant, vous
pouvez copier un titre qui a déjà été enregistré
sur une cassette.
•Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement
pendant le montage numérique d’un
programme sur une cassette. 147
Dubbing only desired scenes Copie de scènes souhaitées uniquement
– Digital program editing – Montage numérique de programme
(on tapes) (sur cassette)
You cannot set IN or OUT to the following Vous ne pouvez régler ni IN ni OUT sur les
portions of the tape: parties suivantes de la cassette :
– A portion recorded in Hi8 / – Sur une partie enregistrée avec le système
standard 8 mm system Hi8 /8 mm standard
– A blank portion of the tape – Sur une partie vierge de la cassette
The total time may not be displayed correctly La durée totale peut ne pas s’afficher
in the following cases: correctement dans les cas suivants :
– The tape is recorded in the Hi8 / – La cassette est enregistrée avec le système Hi8 /
standard 8 mm system. 8 mm standard.
– There is a blank portion between IN and OUT – Il y a une partie vierge entre la partie IN et OUT
on the tape. de la cassette.
Editing
NOT READY appears on the screen when: est sélectionné).
– The programme to operate Digital program – La touche utilisée pour l’annulation de pause
editing has not been made. d’enregistrement n’est pas la bonne (lorsque IR
– i.LINK is selected but an i.LINK cable is not est sélectionné).
Montage
connected.
– The power of the connected VCR is not turned NOT READY s’affiche sur l’écran lorsque :
on (when i.LINK is selected). – Le programme permettant de réaliser le
montage numérique de programme n’a pas été
créé.
– i.LINK est sélectionné, mais aucun câble
i.LINK n’est raccordé.
– Le magnétoscope raccordé est hors tension
(lorsque i.LINK est sélectionné).
149
Recording video or TV Enregistrement d’une vidéo
programmes ou de programmes télévisés
3 PAUSE REC
TV/ Yellow/
Téléviseur Jaune
White/
OUT Blanc
S VIDEO S VIDEO
AUDIO /
VIDEO
VIDEO
AUDIO
A/V connecting cable
VCR/ (supplied)/
Magnétoscope Red/ Cordon de liaison audio
Rouge et vidéo (fourni)
: Signal flow/
Sens du signal
150
Recording video or TV Enregistrement d’une vidéo ou de
programmes programmes télévisés
Editing
If your VCR or TV is a monaural type appareil, veillez à lire la cassette d’origine à
Connect the yellow plug of the A/V connecting vitesse normale.
cable to the video output jack and the white or
the red plug to the audio output jack on the VCR Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est
Montage
or the TV. When the white plug is connected, the de type mono
left channel audio is output, and when the red Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
plug is connected, the right channel audio is audio et vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche
output. blanche ou la fiche rouge à la prise de sortie
audio du magnétoscope ou du téléviseur.
If your TV or VCR has an S video jack Lorsque la fiche blanche est branchée, le signal
Pictures can be reproduced more faithfully by sonore est émis par le canal de gauche. Lorsque
using an S video cable (optional). la fiche rouge est branchée, le signal sonore est
With this connection, you do not need to connect émis par le canal de droite.
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable. Si votre magnétoscope ou votre téléviseur
Connect an S video cable (optional) to the S video dispose d’une prise S-vidéo
jacks of both your camcorder and the TV or VCR. Les images peuvent être reproduites avec plus de
fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option).
Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de
brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio et vidéo.
Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les
prises S-vidéo de votre caméscope et du
magnétoscope ou du téléviseur.
151
Recording video or TV Enregistrement d’une vidéo ou de
programmes programmes télévisés
You can record a tape from a VCR that has DV Vous pouvez enregistrer une cassette à partir
outputs. Use your camcorder as a recorder. d’un magnétoscope disposant de sorties DV.
Simply connect the i.LINK cable (optional) to Utilisez votre caméscope en tant qu’enregistreur.
DV of your camcorder and to DV OUT of the Raccordez simplement le câble i.LINK (en option)
DV products. With a digital-to-digital à la prise DV de votre caméscope et à la prise
connection, video and audio signals are DV OUT des appareils DV utilisés. La liaison
transmitted in digital form for high-quality numérique à numérique permet la transmission
editing. de signaux audio et vidéo sous forme numérique
permettant un montage de haute qualité.
(1) Insert a blank tape for recording into your
(1) Insérez une cassette vierge pour
camcorder, and insert the recorded tape into
l’enregistrement dans le caméscope, puis
the VCR.
insérez la cassette enregistrée dans le
(2) Set the POWER switch to VCR on your magnétoscope.
camcorder. (2) Réglez le commutateur POWER de votre
(3) Press z REC and the button on its right caméscope sur VCR.
simultaneously on your camcorder, then (3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la
immediately press X on your camcorder. touche à droite de REC sur votre caméscope,
(4) Press N on the VCR to start playback. puis appuyez immédiatement sur X sur votre
The picture to be recorded appears on the caméscope.
screen of your camcorder. (4) Appuyez sur N sur le magnétoscope pour
(5) Press X on your camcorder at the scene where lancer la lecture.
you want to start recording from. L’image à enregistrer s’affiche à l’écran de
votre caméscope.
(5) Appuyez sur X sur votre caméscope au
niveau de la scène à partir de laquelle vous
souhaitez commencer l’enregistrement.
3 PAUSE REC
VCR/Magnétoscope
DV DV
DV OUT
is marked on this side./
est inscrit sur ce côté.
152
Recording video or TV Enregistrement d’une vidéo ou de
programmes programmes télévisés
When you dub a picture in digital form Vous pouvez raccorder uniquement un
Editing
The colour of the display may be uneven. magnétoscope en utilisant le câble i.LINK.
However, this does not affect the dubbed picture.
Lors de la copie d’une image au format
If you record a paused playback picture with numérique
Montage
the DV jack La couleur de l’affichage peut être irrégulière.
The recorded picture becomes rough. When you Cependant, cela n’affecte pas l’image copiée.
play back the picture using your camcorder, the
picture may jitter. Si vous enregistrez une image en arrêt sur
image par la prise DV
Before recording L’image enregistrée n’est pas détaillée. Lors de la
Make sure that the DV IN indicator appears on lecture de l’image avec votre caméscope, il est
the screen of your camcorder by pressing possible que l’image tremblote.
DISPLAY. The DV IN indicator may appear on
both equipment. Avant l’enregistrement
Appuyez sur DISPLAY pour vous assurer que
l’indicateur DV IN s’affiche à l’écran de votre
caméscope. L’indicateur DV IN peut s’afficher
sur les deux appareils.
153
Inserting a scene from Insertion d’une scène à partir d’un
a VCR – Insert Editing magnétoscope – Montage à insertion
You can insert a new scene from a VCR onto Vous pouvez insérer une nouvelle scène à partir
your originally recorded tape by specifying the d’un magnétoscope sur la cassette enregistrée
insert start and end points. d’avance en spécifiant les points de début et de
Use the Remote Commander for this operation. fin d’insertion.
Connections are the same as on page 150 and 152. Utilisez la télécommande pour effectuer cette
Insert a cassette containing the desired scene into opération.
the VCR. Les connexions sont les mêmes que celles
indiquées aux pages 150 et 152. Insérez dans le
magnétoscope la cassette contenant la scène
souhaitée.
[a]
[A]
[b] [c]
[B]
[C]
[A] : A tape that contains the scene to be [A] : Une cassette contenant la scène à incruster
superimposed (VCR) (magnétoscope)
[B] : A tape before editing (your camcorder) [B] : Une cassette avant montage
[C] : A tape after editing (your camcorder) (votre caméscope)
[C] : Une cassette après montage
(votre caméscope)
154
Inserting a scene from a VCR Insertion d’une scène à partir d’un
– Insert Editing magnétoscope – Montage à insertion
(1) Set the POWER switch to VCR on your (1) Réglez le commutateur POWER de votre
camcorder. caméscope sur VCR.
(2) On the connected VCR, locate just before the (2) Sur le magnétoscope raccordé, arrêtez-vous
insert start point [a], then press X to set the juste avant le point de début d’insertion [a],
VCR to the playback pause mode. puis appuyez sur X pour régler le
(3) On your camcorder, locate the insert end magnétoscope en mode de pause de lecture.
point [c] by pressing m or M. Then press (3) Sur votre caméscope, repérez le point de fin
X to set your camcorder to the playback d’insertion [c] en appuyant sur m ou M.
pause mode. Appuyez ensuite sur X pour régler votre
(4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote caméscope en mode de pause de lecture.
Commander. The ZERO SET MEMORY (4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur la
indicator flashes and the end point of the télécommande. L’indicateur ZERO SET
insert is stored in memory. The tape counter MEMORY clignote et le point de fin
shows “0:00:00.” d’insertion est mémorisé dans l’appareil. Le
(5) On your camcorder, locate the insert start compteur de bande indique “0:00:00”.
Editing
point [b] by pressing m. Press z REC and (5) Sur votre caméscope, repérez le point de
the button on its right simultaneously, then début d’insertion [b] en appuyant sur m.
immediately press X to set your camcorder to Appuyez simultanément sur z REC et sur la
the recording pause mode. touche à droite de REC, puis appuyez
immédiatement sur X pour régler votre
Montage
(6) First press X on the VCR, and after a few
seconds press X on your camcorder to start caméscope sur le mode de pause
inserting the new scene. d’enregistrement.
Inserting automatically stops near the zero (6) Appuyez d’abord sur X sur le magnétoscope,
point on the counter. Your camcorder puis, après quelques secondes, appuyez sur X
automatically stops. The end point [c] of the sur votre caméscope pour lancer l’insertion de
insert stored in memory is cancelled. la nouvelle scène.
L’insertion s’arrête automatiquement lorsque
le compteur de bande se rapproche de zéro.
Votre caméscope s’arrête automatiquement.
Le point de fin [c] de l’insertion enregistrée
dans la mémoire est supprimé.
5
PAUSE REC
4 ZERO SET
0:00:00
155
Inserting a scene from a VCR Insertion d’une scène à partir d’un
– Insert Editing magnétoscope – Montage à insertion
156
— “Memory Stick” Operations – Recording — — Opérations “Memory Stick” – Enregistrement —
You can record and play back images on a Vous pouvez enregistrer et lire des images
“Memory Stick.” You can easily play back, record enregistrées sur un “Memory Stick”. Il vous
or delete images. You can exchange image data permet en effet de lire, d’enregistrer et de
with other equipment such as your computer, supprimer facilement des images. Vous pouvez
etc., using the USB cable for a “Memory Stick” échanger des données d’image avec d’autres
(p. 226). appareils, par exemple votre ordinateur, en
See page 323 for details of “Memory Stick.” utilisant le câble USB pour “Memory Stick”
(p. 226).
On file format (DCF compliant) Pour plus de détails sur le “Memory Stick”,
Still image: Exif* Ver.2.2 JPEG compliant, DPOF reportez-vous à la page 323.
compatible
Moving picture: MPEG1 compliant (monaural) A propos du format de fichier
(conforme DCF)
* Exif: Exif is a file format for still images, Image fixe : Exif* Version 2.2 compatible JPEG et
157
Using a “Memory Stick” Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction – Introduction
158
Using a “Memory Stick” Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction – Introduction
159
Using a “Memory Stick” Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction – Introduction
1 V
OF
CR
F(CH
PO
WE
G)
R
CA
M
EM
M
ER ORY
A
3 MEM SET 1
STILL SET
QUALITY
FLD/FRAME
FINE
1 RETURN
2
REMAIN
50
[MENU] : END
4 MEM SET 1
STILL SET
QUALITY
FLD/FRAME
FINE
STANDARD
1 RETURN
2
REMAIN
50
2 [MENU] : END
MENU
5 MEM SET 1
STILL SET
QUALITY
FLD/FRAME
STANDARD
1 RETURN
2
REMAIN
120
[MENU] : END
160
Using a “Memory Stick” Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction – Introduction
161
Using a “Memory Stick” Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction – Introduction
320 160
1 V
OF
CR
F(CH
PO
WE
G)
R
CA
M
EM
M
ER ORY
A
4
MEM S ET 1 320
MO V I E S E T
I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0
R EMA I N 1 6 0 1 1 2
1 RE T URN
2
R EMA I N
40sec
[ ME N U ] : E N D
5
MEM S E T 1
MO V I E S E T
I MA G E S I Z E 1 6 0 1 1 2
R EMA I N
1 RE T URN
2
R EMA I N
MENU 2min
[ ME N U ] : E N D
*1)
*2) *1)
*2)
163
Using a “Memory Stick” Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction – Introduction
The table shows the approximate number of still Le tableau indique le nombre approximatif de
images and time you can record moving pictures photos et la durée approximative des films que
on a “Memory Stick” formatted with your vous pouvez enregistrer sur un “Memory Stick”
camcorder. formaté par votre caméscope.
*1) *1)
*2) *2)
164
Recording still images on a Enregistrement d’images fixes sur
“Memory Stick” – Memory un “Memory Stick” – Enregistrement
Photo recording de photos en mémoire
You can record still images on a “Memory Stick.” Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un
You can select the FIELD or FRAME mode in still “Memory Stick”.
image recording. Your camcorder compensates Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou
for camera-shake when recording moving FRAME en cours de prise de vue d’images fixes.
Votre caméscope compense les phénomènes de
subjects in the FIELD mode. Your camcorder bougé pendant la prise de vue de sujets en
records in high quality in the FRAME mode. mouvement en mode FIELD. En mode FRAME,
Select the FIELD or FRAME in the menu settings votre caméscope effectue des enregistrements de
(p. 271). (The default setting is FIELD.) grande qualité. Sélectionnez FIELD ou FRAME
dans les réglages de menu (p. 285). (Le réglage
Before operation par défaut est FIELD.)
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Avant de commencer
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
sure that the LOCK switch is set to the left
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY.
101
3 FINE
1 V
OF
PHOTO
CR
F(CH
PO
WE 101
G)
R
CA
M
EM
M
ER ORY
A
165
Recording still images on a Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” “Memory Stick”
– Memory Photo recording – Enregistrement de photos en mémoire
You can record still images on a Vous pouvez enregistrer des images
“Memory Stick” in CAMERA mode. fixes sur un “Memory Stick” en
For details, see page 71. mode CAMERA.
Pour plus de détails, voir page 71.
Notes
•When recording fast-moving subjects in the Remarques
FRAME mode, the recorded image appears •Lors de la prise de vue d’un sujet en
blurry. déplacement rapide en mode FRAME, l’image
•When recording in the FRAME mode, your enregistrée est floue.
camcorder may not correct camera-shake. We •Lors de l’enregistrement en mode FRAME,
recommend that you shoot objects with a votre caméscope peut ne pas corriger les
tripod. bougés. Nous vous recommandons d’utiliser un
pied photographique.
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work: Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
– Wide mode MEMORY
– Fader Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles :
– Super NightShot – Mode grand écran
– Colour Slow Shutter – Transitions en fondu
– Picture effect – Super Nightshot
– Digital effect – Colour Slow Shutter
– Titles – Effet d’image
– Effet numérique
While you are recording a still image – Titres
You can neither turn off the power nor press
PHOTO. Pendant la prise de vue d’une image fixe
Vous ne pouvez ni couper l’alimentation ni
When you press PHOTO on the Remote appuyer sur PHOTO.
Commander
Your camcorder immediately records the image Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de
that is on the screen when you press the button. la télécommande
Votre caméscope enregistre immédiatement
When you press PHOTO lightly in step (2) l’image affichée à l’écran lorsque vous appuyez
The image momentarily flickers. This is not a sur cette touche.
malfunction.
Lorsque vous appuyez légèrement sur PHOTO
Data code à l’étape (2)
The data code (date/time or various settings L’image tremble momentanément. Ceci n’a rien
when recorded) are not displayed while d’anormal.
recording. However, they are recorded
automatically onto the “Memory Stick.” Code de données
To display the data code, press DATA CODE on Le code de données (date et heure ou autres
the Remote Commander during playback. réglages si enregistrés) n’est pas affiché pendant
la prise de vue. Cependant, il est
automatiquement enregistré sur le
“Memory Stick”.
Pour afficher le code de données, appuyez sur
DATA CODE sur la télécommande pendant la
lecture.
166
Recording still images on a Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” “Memory Stick”
– Memory Photo recording – Enregistrement de photos en mémoire
Image quality/
Qualité d’image
FINE 1300
Approximate number of still images that can be
recorded on the “Memory Stick.”/
Le nombre approximatif d’images fixes pouvant
être enregistrées sur le “Memory Stick”.
–––
––– 101 Current recording folder/
Dossier d’enregistrement en cours d’utilisation
167
Recording still images on a Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” “Memory Stick”
– Memory Photo recording – Enregistrement de photos en mémoire
PHOTO
PHOTO
4 CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
STEADYSHOT
OFF
ON
1 N. S. LIGHT
2 RETURN
[MENU] : END
MENU
168
Recording still images on a Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” “Memory Stick”
– Memory Photo recording – Enregistrement de photos en mémoire
169
Recording images Enregistrement d’images
from a tape as still depuis une cassette sous
images forme d’images fixes
Your camcorder can read moving picture data Votre caméscope peut lire des données d’images
recorded on a tape in the Digital8 system, and animées enregistrées sur une cassette avec le
record it as a still image on a “Memory Stick.” système Digital8 et les enregistrer sur un
Your camcorder can also capture moving picture “Memory Stick” comme une image fixe.
data through the input connector and record it as Votre caméscope peut également capturer des
a still image on a “Memory Stick.” données d’images animées via le connecteur
d’entrée et les enregistrer comme des images
Before operation fixes sur un “Memory Stick”.
•Insert a tape recorded in the Digital8 system
into your camcorder. Avant de commencer
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder. •Insérez une cassette enregistrée avec le système
Digital8 dans votre caméscope.
(1) Set the POWER switch to VCR. •Insérez un “Memory Stick” dans votre
(2) Press N. Moving pictures recorded on the caméscope.
tape are played back.
(3) Keep pressing PHOTO lightly until the (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
picture from the tape freezes. The CAPTURE (2) Appuyez sur N. Les images animées
indicator appears on the screen. Recording enregistrées sur la cassette sont lues.
does not start yet. (3) Maintenez PHOTO légèrement enfoncé
To change the still image, release PHOTO and jusqu’à ce que l’image sur la cassette s’arrête.
select a still image again. L’indicateur CAPTURE s’affiche à l’écran.
(4) Press PHOTO deeper. Recording is complete L’enregistrement ne démarre pas
when the bar scroll indicator disappears. The immédiatement.
image displayed on the screen when you Pour changer d’image fixe, relâchez PHOTO
pressed PHOTO deeper will be recorded on et sélectionnez une autre image fixe.
the “Memory Stick.” Playback of the tape is (4) Appuyez à fond sur PHOTO.
resumed. L’enregistrement est terminé lorsque
l’indicateur en forme de barre disparaît.
L’image affichée lorsque vous avez appuyé à
fond sur PHOTO est enregistrée sur le
“Memory Stick”. La lecture de la cassette
reprend.
2 PLAY
3 FINE 50
CAPTURE
PHOTO
101
4 FINE
PHOTO
101
170
Enregistrement d’images depuis
Recording images from a tape as une cassette sous forme
still images d’images fixes
When the access lamp is lit or flashing Lorsque le voyant d’accès est allumé ou
Do not shake or knock the unit. Also do not turn clignote
the power off, eject the “Memory Stick” or Ne secouez pas le caméscope et ne lui faites pas
remove the battery pack. Otherwise, image data subir de choc. Ne coupez pas l’alimentation et ne
may become damaged. retirez pas le “Memory Stick” ni la batterie.
Sinon, les données d’image risquent d’être
If the indicator appears on the screen endommagées.
The inserted “Memory Stick” is incompatible
with your camcorder because its format does not Si s’affiche à l’écran
conform with your camcorder. Check the format Le “Memory Stick” inséré n’est pas compatible
of the “Memory Stick.” avec votre caméscope car son format n’est pas
conforme à celui de votre caméscope. Vérifiez le
If you press PHOTO lightly in the playback format du “Memory Stick”.
mode
Your camcorder stops momentarily. Si vous appuyez légèrement sur PHOTO en
mode lecture
Sound recorded on a tape Votre caméscope s’arrête momentanément.
Dossier d’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer le dossier
d’enregistrement.
Le dossier d’enregistrement utilisé est celui que
vous avez sélectionné pendant que le
commutateur POWER était réglé sur MEMORY
(p.201). 171
Enregistrement d’images depuis
Recording images from a tape as une cassette sous forme
still images d’images fixes
(1) Set the POWER switch to VCR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Play back the recorded tape, or turn the TV on (2) Lancez la lecture de la cassette enregistrée ou
to see the desired programme. allumez le téléviseur pour visionner le
The picture from TV or VCR appears on the programme souhaité.
screen of your camcorder. L’image provenant du téléviseur ou du
(3) Follow steps (3) and (4) on page 170. magnétoscope s’affiche à l’écran de votre
caméscope.
Using the A/V connecting cable (3) Suivez les étapes (3) et (4) de la page 170.
TV/
Téléviseur Yellow/
Jaune
OUT
S VIDEO S VIDEO
VIDEO
AUDIO /
VIDEO
VCR/
Magnétoscope
: Signal flow/ A/V connecting cable (supplied)/
Sens du signal Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)
Connect the yellow plug of the A/V connecting Branchez la fiche jaune du cordon de liaison
cable to the video output jack on the VCR or the audio et vidéo sur la prise de sortie vidéo de
TV. votre magnétoscope ou de votre téléviseur.
172
Enregistrement d’images depuis
Recording images from a tape as une cassette sous forme
still images d’images fixes
VCR/
Magnétoscope
DV
DV OUT
DV
Note Remarque
In the following instances, “ REC ERROR” is Dans les cas suivants, “ REC ERROR”
displayed and recording is not possible. s’affiche et l’enregistrement n’est pas possible.
Record distortion-free images: N’enregistrez pas d’images qui présentent des
– When recording on a tape in a poor recording distorsions :
state, for example, on a tape that has been – Pendant l’enregistrement d’une cassette en
repeatedly used for dubbing. mauvais état, par exemple, une cassette usée
– Between scenes or in the various playback par des copies à répétition.
modes on the tape recorded in Hi8 / – Entre des scènes ou dans les divers modes de
173
Superimposing a still image Superposition d’une image
in the “Memory Stick” on fixe d’un “Memory Stick” sur
an image – MEMORY MIX une image – MEMORY MIX
You can superimpose a still image you have Vous pouvez superposer une image fixe que
recorded on the “Memory Stick” on the moving vous avez enregistré sur un “Memory Stick” sur
picture you are recording. You can record the une image animée que vous êtes en train de
superimposed images on a tape or a “Memory filmer. Vous pouvez enregistrer les images
Stick” as still images. superposées sur une cassette ou sur un
“Memory Stick” comme des images fixes.
M. CHROM (memory chroma key)
You can swap only the blue area of a still image, M. CHROM (incrustation en chrominance d’une
such as an illustration or a frame, with a moving image mémorisée)
picture. Vous pouvez remplacer uniquement la zone
bleue d’une image fixe (par exemple une
M. LUMI (memory luminance key) illustration ou un cadre) par une image animée.
You can swap a brighter area of a still image,
such as a handwritten illustration or a title, with M. LUMI (incrustation en luminance d’une image
a moving picture. Recording a title on the mémorisée)
“Memory Stick” before a trip or event is Vous pouvez remplacer la zone la plus
recommended. lumineuse d’une image fixe (par exemple une
illustration faite à la main ou un titre) par une
C. CHROM (camera chroma key) image animée. Il est recommandé d’enregistrer
You can superimpose a moving picture on a still un titre sur le “Memory Stick” avant un voyage
image such as an image that can be used as ou un évènement.
background. Shoot the subject against a blue
background. Only the blue area of the moving C. CHROM (incrustation en chrominance d’une
image will be swapped with the still image. image filmée)
Vous pouvez superposer une image animée sur
M. OVERLAP* (memory overlap) une image fixe telle qu’une image à utiliser en
You can make a moving picture fade in on top of arrière-plan. Filmez le sujet devant un fond bleu.
a still image recorded on the “Memory Stick” as Seule la partie bleue de l’image animée sera
the overlap function. remplacée par l’image fixe.
174
Superimposing a still image in Superposition d’une image fixe
the “Memory Stick” on an image d’un “Memory Stick” sur une image
– MEMORY MIX – MEMORY MIX
M. CHROM
Blue/
Bleu
M. LUMI
C. CHROM
Blue/
Bleu
Still image/ Moving picture/
Image fixe Image animée
M. OVERLAP*
175
Superimposing a still image in Superposition d’une image fixe
the “Memory Stick” on an image d’un “Memory Stick” sur une image
– MEMORY MIX – MEMORY MIX
176
Superimposing a still image in Superposition d’une image fixe
the “Memory Stick” on an image d’un “Memory Stick” sur une image
– MEMORY MIX – MEMORY MIX
START/STOP
2
MEMORY
MIX
4 M. LUMI
M. CHROM 101
101–0021
101
101–0021 5 M. LUMI I I I • • • •
3 6 M. LUMI I • • • • • •
177
Superimposing a still image in Superposition d’une image fixe
the “Memory Stick” on an image d’un “Memory Stick” sur une image
– MEMORY MIX – MEMORY MIX
Image data modified on your computer or Données d’image modifiées par ordinateur ou
shot with other equipment enregistrées avec un autre appareil
You may not be able to play modified images Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images
back with your camcorder. modifiées sur votre caméscope.
178
Superimposing a still image in Superposition d’une image fixe
the “Memory Stick” on an image d’un “Memory Stick” sur une image
– MEMORY MIX – MEMORY MIX
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make (1) Réglez le commutateur POWER sur
sure that the LOCK switch is set to the left MEMORY. Assurez-vous que le commutateur
(unlock) position. LOCK est réglé sur la position de
(2) Press MEMORY MIX. déverrouillage (gauche).
The first recorded image appears in the (2) Appuyez sur MEMORY MIX.
bottom-right corner of the screen as a L’image enregistrée en premier s’affiche dans
thumbnail image. The last image that is used le coin en bas à droite de l’écran comme une
in MEMORY MIX will be displayed next time. vignette. La dernière image utilisée dans
(3) Press MEMORY+/– to select the still image MEMORY MIX est affichée lors de l’utilisation
179
Superimposing a still image in Superposition d’une image fixe
the “Memory Stick” on an image d’un “Memory Stick” sur une image
– MEMORY MIX – MEMORY MIX
(7) Press PHOTO deeply to start recording. (7) Pour lancer l’enregistrement, appuyez à fond
The image displayed on the screen will be sur PHOTO.
recorded on a “Memory Stick.” Recording is L’image affichée à l’écran est enregistrée sur
complete when the bar scroll indicator le “Memory Stick”. L’enregistrement est
disappears. terminé lorsque l’indicateur en forme de barre
disparaît.
PHOTO
2
MEMORY
MIX
4 M. LUMI
M. CHROM
101 101
101–0021
5
101 101
101–0021 M. LUMI I I I • • • •
Still image/
Image fixe 101 101
101–0021
3 6 M. LUMI I • • • • • •
101 101
101–0021
180
Superimposing a still image in Superposition d’une image fixe
the “Memory Stick” on an image d’un “Memory Stick” sur une image
– MEMORY MIX – MEMORY MIX
Notes Remarques
•You cannot use MEMORY MIX for moving •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction
pictures recorded on a “Memory Stick.” MEMORY MIX pour les images animées
•When the overlapping still image has a large enregistrées sur un “Memory Stick”.
amount of white, the thumbnail image of the •Lorsque l’image fixe superposée contient une
picture may not be clear. grande quantité de blanc, la vignette de l’image
peut ne pas s’afficher clairement.
Image data modified on your computer or
shot with other equipment Données d’image modifiées par ordinateur ou
You may not be able to play modified images enregistrées avec un autre appareil
back with your camcorder. Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images
modifiées sur votre caméscope.
During recording
You cannot change the mode setting. Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode.
When using MEMORY MIX in MEMORY mode
The PROGRAM AE function does not work. Lors de l’utilisation de MEMORY MIX en mode
181
Recording moving pictures Enregistrement d’images
on a “Memory Stick” animées sur un “Memory Stick”
– MPEG movie recording – Enregistrement de films MPEG
You can record moving pictures with sound on a Vous pouvez enregistrer des images animées
“Memory Stick.” avec du son sur un “Memory Stick”.
The picture and sound are recorded up to the full Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la
capacity of a “Memory Stick” (MPEG MOVIE saturation de la mémoire du “Memory Stick”
EX). (MPEG MOVIE EX).
BBB
101
182
Recording moving pictures on a Enregistrement d’images
“Memory Stick” animées sur un “Memory Stick”
– MPEG movie recording – Enregistrement de films MPEG
Notes Remarques
•Sound is recorded in monaural. •Le son est enregistré en Monaural.
•The moving picture files recorded on your •Les fichiers d’images animées enregistrés sur
camcorder cannot be played back on other votre caméscope ne peuvent pas être lus sur
camcorders without the folder creation d’autres caméscopes ne disposant pas de la
function. fonction de création de dossier.
When the POWER switch is set to MEMORY Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
The following functions do not work: MEMORY
– Wide mode Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles :
– Super NightShot – Mode grand écran
– Colour Slow Shutter – Super NightShot
– Fader – Colour Slow Shutter
– Picture effect – Transitions en fondu
– Digital effect – Effet d’image
– Titles – Effet numérique
– Titres
183
Recording moving pictures on a Enregistrement d’images
“Memory Stick” animées sur un “Memory Stick”
– MPEG movie recording – Enregistrement de films MPEG
Note Remarque
The current recording folder indicator indicates L’indicateur de dossier d’enregistrement en cours
the folder in which images are recorded. d’utilisation indique le dossier dans lequel les
images sont enregistrées.
In VCR mode
•The current recording folder indicator is En mode magnétoscope
displayed for about five seconds in the •L’indicateur de dossier d’enregistrement en
following cases: cours d’utilisation reste affiché pendant environ
– When a “Memory Stick” is inserted cinq secondes dans les cas suivants :
– When the POWER switch is set to another – Lorsqu’un “Memory Stick” est inséré.
position – Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
•The current recording folder indicator is une autre position.
displayed while your camcorder is recording a •L’indicateur de dossier d’enregistrement en
moving picture on a “Memory Stick.” cours d’utilisation est affiché pendant que votre
caméscope enregistre une image animée sur un
“Memory Stick”.
184
Recording moving pictures on a Enregistrement d’images
“Memory Stick” animées sur un “Memory Stick”
– MPEG movie recording – Enregistrement de films MPEG
START/STOP
4 CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
STEADYSHOT
OFF
ON
1 N. S. LIGHT
2 RETURN
[MENU] : END
MENU
185
Recording moving pictures on a Enregistrement d’images
“Memory Stick” animées sur un “Memory Stick”
– MPEG movie recording – Enregistrement de films MPEG
186
Recording pictures Enregistrement d’images
from a tape as a d’une cassette sous
moving picture forme d’images animées
Your camcorder can read moving picture data Votre caméscope peut lire les données d’images
recorded on tapes and record it as a moving animées enregistrées sur des cassettes et les
picture on a “Memory Stick.” Your camcorder enregistrer comme des images animées sur un
can also capture moving picture data through the “Memory Stick”. Votre caméscope peut aussi
input connector and record it as a moving picture capturer des données d’images animées via le
on a “Memory Stick.” connecteur d’entrée et les enregistrer comme des
The picture and sound are recorded up to the full images animées sur un “Memory Stick”.
capacity of a “Memory Stick” (MPEG MOVIE Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la
EX). saturation de la mémoire du “Memory Stick”
(MPEG MOVIE EX).
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder. Avant de commencer
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder. •Insérez une cassette enregistrée dans votre
caméscope.
BBB
101
187
Recording pictures from a tape as Enregistrement d’images d’une
a moving picture cassette sous forme d’images animées
Notes Remarques
•Sound recorded in 48 kHz is converted to •Le son enregistré en 48 kHz est converti en son
32 kHz sound when recording pictures from a 32 kHz lors de la copie d’images d’une cassette
tape to a “Memory Stick.” vers un “Memory Stick”.
•Sound recorded in stereo is converted to •Le son enregistré en stéréo est converti en son
monaural sound when recording from a tape. mono lors de l’enregistrement depuis une
•The moving picture files recorded on your cassette.
camcorder cannot be played back on other •Les fichiers d’images animées enregistrés sur
camcorders without the folder creation votre caméscope ne peuvent pas être lus sur
function. d’autres caméscopes ne disposant pas de la
fonction de création de dossier.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock your camcorder. Also, do Lorsque le voyant d’accès est allumé ou
not set the POWER switch to OFF, eject a clignote
“Memory Stick” or remove the battery pack. Ne secouez pas le caméscope et ne lui faites pas
Otherwise, image data may become damaged. subir de choc. De plus, ne réglez pas le
commutateur POWER sur OFF et ne retirez ni le
Titles “Memory Stick” ni la batterie. Sinon, les données
You cannot record titles on the “Memory Stick.” d’image risquent d’être endommagées.
However, you can record titles which have
already been recorded on tapes. Titres
Vous ne pouvez pas enregistrer de titres sur un
Data code “Memory Stick”. Cependant, vous pouvez
The data code (date/time) when it is recorded on enregistrer des titres qui ont déjà été enregistrés
the “Memory Stick” from a tape is recorded. sur des cassettes.
The data code (various settings) is not recorded.
The data codes recorded on a tape are not Code de données
recorded. Le code de données (date et heure) est
sauvegardé lors de l’enregistrement sur le
If “ AUDIO ERROR” is displayed “Memory Stick” à partir d’une cassette.
Sound that cannot be recorded by your Le code de données (divers réglages) n’est pas
camcorder has been recorded on the tape. sauvegardé.
Connect external equipment with the A/V Les codes de données enregistrés sur une cassette
connecting cable and input images played back ne sont pas enregistrés.
on it (p. 189).
Si “ AUDIO ERROR” est affiché
The picture may be recorded on the “Memory Un son qui ne peut pas être enregistré pas votre
Stick” incorrectly if: caméscope a été enregistré sur cette cassette.
– You turn the POWER switch during recording. Branchez l’appareil externe à l’aide du cordon de
– You press any video control buttons during liaison audio et vidéo et enregistrez les images en
recording. lecture dessus (p. 189).
– Between the scenes recorded in the Digital8
system and in the Hi8 / Il est possible que l’image soit mal enregistrée
standard 8 mm system. sur le “Memory Stick” si :
– A blank portion of the tape. – Vous activez le commutateur POWER pendant
– The scenes when the input signal is cut off. l’enregistrement.
– Vous appuyez sur des touches de commande
vidéo pendant l’enregistrement.
– Vous enregistrez l’image entre des scènes
enregistrées avec le système Digital8 et
Hi8 /8 mm standard.
– Sur une partie vierge de la cassette.
– Pour les scènes lorsque le signal d’entrée est
coupé.
188
Recording pictures from a tape as Enregistrement d’images d’une
a moving picture cassette sous forme d’images animées
S VIDEO
TV/
Téléviseur
Yellow/
Jaune
OUT
White/
S VIDEO Blanc
VIDEO AUDIO/
AUDIO VIDEO
VCR/
Magnétoscope A/V connecting cable (supplied)/
Red/ Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)
: Signal flow/ Rouge
Sens du signal
189
Recording pictures from a tape as Enregistrement d’images d’une
a moving picture cassette sous forme d’images animées
190
Recording pictures from a tape as Enregistrement d’images d’une
a moving picture cassette sous forme d’images animées
VCR/
Magnétoscope
DV
DV OUT
DV
is marked on this side./
est inscrit sur ce côté.
Note Remarque
In the following instances, recording is Dans les cas suivants, l’enregistrement est arrêté
discontinued or “ REC ERROR” is displayed ou “ REC ERROR” s’affiche et les données
and image data is not saved: d’image ne sont pas enregistrées :
– When recording on a tape in a poor recording – Pendant l’enregistrement d’une cassette en
state, for example, on a tape that has been mauvais état, par exemple, une cassette usée
repeatedly used for dubbing. par des copies à répétition.
– Between scenes or in the various playback – Entre des scènes ou dans les divers modes de
modes on the tape recorded in Hi8 / lecture d’une cassette enregistrée avec le
standard 8 mm system. système Hi8 ou 8 mm standard.
191
Interval Photo Enregistrement par intervalles
recording de photos par intervalles
You can take photos successively at regular Vous pouvez prendre des photos successivement
intervals. You can achieve an excellent recording à intervalles réguliers. Cette fonction permet
for flowering, emergence, etc., with this function. d’obtenir d’excellentes prises de vue de
Each recording makes each still image file. floraisons, d’apparitions graduelles, etc..
Chaque image fixe est enregistrée dans un fichier
distinct.
[b] [b]
192
Enregistrement par intervalles de
Interval Photo recording photos par intervalles
8
PHOTO
3,4
MEM SET 2 MEM SET 2
SLIDE SHOW SLIDE SHOW
INT. R --STL OFF INT. R --STL ON
DELETE ALL DELETE ALL OFF
1 FORMAT 1 FORMAT SET
2 RETURN 2 RETURN
5
MEM SET 2 MEM SET 2
7
I NTERVAL
MEM ST I LL
MENU
You can duplicate selected scenes (programmes) Vous pouvez copier des scènes sélectionnées
for editing onto a “Memory Stick.” (programmes) pour les monter sur un “Memory
The picture and sound are recorded up to the full Stick”.
capacity of a “Memory Stick” (MPEG MOVIE Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la
EX). saturation de la mémoire du “Memory Stick”
(MPEG MOVIE EX).
Before operation
Avant de commencer
•Insert a recorded tape into your camcorder.
•Insérez une cassette enregistrée dans votre
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder. caméscope.
•Insérez un “Memory Stick” dans votre
Making the programme caméscope.
STOP PAUSE
7 VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
0:08:55:06
1 OUT
IMAGESIZE
TOTAL 0:00:00
SCENE 0 320 2min
[MENU] : END
9 VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
2 IN
0:08:58:06
IMAGESIZE
[MENU] : END
MENU
10 VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
4 IN
0:10:01:23
IMAGESIZE
TOTAL 0:00:13
SCENE 3 320 2min
[MENU] : END
Erasing the programme you have set Suppression du programme que vous
Erase OUT first and then IN of the last avez réglé
programme. Supprimez d’abord le réglage OUT, puis le
réglage IN du dernier programme.
195
Enregistrement d’images montées
Recording edited pictures as a sous forme d’images animées
moving picture – Digital program – Montage numérique d’un
editing (on a “Memory Stick”) programme (sur “Memory Stick”)
The total time may not be displayed correctly Vous ne pouvez régler ni IN ni OUT sur les
in the following cases: parties suivantes de la cassette :
– The tape is recorded in the Hi8 / – Sur une partie enregistrée avec le système
standard 8 mm system. Hi8 /8 mm standard.
– There is a blank portion between IN and OUT – Sur une partie vierge de la cassette
on the tape.
La durée totale peut ne pas s’afficher
correctement dans les cas suivants :
– La cassette est enregistrée avec le système Hi8 /
8 mm standard.
– Il y a une partie vierge entre la partie IN et OUT
de la cassette.
196
Enregistrement d’images montées
Recording edited pictures as a sous forme d’images animées
moving picture – Digital program – Montage numérique d’un
editing (on a “Memory Stick”) programme (sur “Memory Stick”)
197
Enregistrement d’images montées
Recording edited pictures as a sous forme d’images animées
moving picture – Digital program – Montage numérique d’un
editing (on a “Memory Stick”) programme (sur “Memory Stick”)
Note Remarque
A blank portion may not be recorded on the Il est possible qu’une portion vierge ne soit pas
“Memory Stick” correctly. enregistrée correctement sur le “Memory Stick”.
NOT READY appears on the screen when: NOT READY s’affiche à l’écran lorsque :
– The programme to operate Digital program – Le programme permettant de réaliser le
editing has not been made. montage numérique de programme n’a pas été
– The “Memory Stick” is not inserted. créé.
– The write-protect tab on the “Memory Stick” is – Le “Memory Stick” n’est pas inséré.
set to LOCK. – L’onglet de protection en écriture du “Memory
Stick” est réglé sur LOCK (verouillage).
When the “Memory Stick” does not have
enough space to record Lorsque le “Memory Stick” n’a plus
The LOW MEMORY indicator appears on the suffisamment d’espace mémoire pour réaliser
screen. However, you can record pictures up to l’enregistrement
the time indicated. LOW MEMORY s’affiche à l’écran. Cependant,
vous pouvez enregistrer des images sur toute la
When available recording time is not left on durée indiquée.
the “Memory Stick”
“MEMORY FULL” appears. Si la durée d’enregistrement disponible sur le
“Memory Stick” est épuisée
“MEMORY FULL” s’affiche.
198
Configuration d’un
Setting up a folder dossier
You can create folders in a “Memory Stick” and Vous pouvez créer des dossiers dans un “Memory
group recorded images in them. Stick” et y regrouper des images enregistrées.
You can group images by selecting a folder for Afin de pouvoir facilement vous y référer
each recording, for convenient later reference. ultérieurement, vous pouvez grouper des images
Images are recorded in the 101MSDCF folder en sélectionnant un dossier pour chaque groupe.
unless other folders have been created. Les images sont enregistrées dans le dossier
You can create folders up to 999MSDCF. 101MSDCF à moins que d’autres dossiers n’aient
été créés.
Vous pouvez créer des dossiers jusqu’à
Before operation
999MSDCF.
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Avant de commencer
Creating a new folder Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
PO
WE
G)
R
CA
M
EM
M
ER ORY
A
3
MEM SET 1 MEM SET 1
STILL SET STILL SET
MOVIE SET MOVIE SET
NEW FOLDER NEW FOLDER ADD
1 REC FOLDER 1 REC FOLDER
199
Setting up a folder Configuration d’un dossier
200
Setting up a folder Configuration d’un dossier
PO
WE
G)
R
CA
M
EM
M
ER ORY
A
3
MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER
1 REC FOLDER 101MSDCF
2 FILE NO.
PRINT MARK
PROTECT
PB FOLDER
RETURN
[MENU] : END
101MSDCF DATE:
102MSDCF 4 7 2003
12 : 24 : 00
[a]
103MSDCF
MENU
104MSDCF
105MSDCF
FILES: 40
[b]
106MSDCF
[a]: The date when the folder is created/ 107MSDCF
You can play back still images recorded on a Vous pouvez visionner des images fixes
“Memory Stick.” By selecting the index screen, enregistrées sur un “Memory Stick”. En
you can also play back six images including sélectionnant l’écran index, vous pouvez
moving pictures at a time arranged in the same visionner six images à la fois, y compris des
order they are in the “Memory Stick.” images animées, dans l’ordre dans lequel elles
sont enregistrées sur le “Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR. caméscope.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position. (1) Réglez le commutateur POWER sur
(2) Press MEMORY PLAY. The last recorded MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
image is displayed. commutateur LOCK est réglé sur la position
(3) Press MEMORY +/– to select the desired still de déverrouillage (gauche).
image. (2) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière
– : To see the previous image image enregistrée s’affiche.
+: To see the next image (3) Appuyez sur MEMORY +/– pour
sélectionner l’image fixe souhaitée.
– : Pour visionner l’image précédente
+ : Pour visionner l’image suivante
2 PLAY
3
202
Viewing still images Visionnage d’images fixes
– Memory Photo playback – Lecture des photos en mémoire
Note Remarque
You may not be able to play back images with Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images
your camcorder: sur votre caméscope :
– When playing back image data modified on – Pendant la lecture de données d’images
your computer. modifiées sur votre ordinateur.
– When playing back image data shot with other – Pendant la lecture de données d’images filmées
equipment. avec un autre appareil.
To play back recorded images on a TV screen Pour afficher les images enregistrées sur un
•Before operation, connect your camcorder to téléviseur
the TV with the A/V connecting cable supplied •Avant cette opération, raccordez votre
Dossier PB (lecture)
Vous pouvez sélectionner le dossier PB
uniquement en mode MEMORY.
203
Viewing still images Visionnage d’images fixes
– Memory Photo playback – Lecture des photos en mémoire
Image number/
Total number of recorded images in the current PB
folder/
Numéro d’image/
Nombre total d’images enregistrées dans le dossier PB
1 / 40 101 en cours d’utilisation
101-0001 MEMORY PLAY
Current PB (playback) folder/
Dossier PB (lecture) en cours d’utilisation
Print mark/
Marque d’impression
4 7 2003 Protect/
12:05:56 Protection
Data code/
Code de données
Data file name/
Nom de fichier de données
204
Viewing still images Visionnage d’images fixes
– Memory Photo playback – Lecture des photos en mémoire
A red B mark appears above the image that is Un symbole rouge B s’affiche au-dessus de
displayed before changing to the index screen l’image affichée avant de passer en mode
mode. d’affichage index.
+ : To see the next images + : Pour visionner les images suivantes
– : To see the previous images – : Pour visionner les images précédentes Opérations “Memory Stick” – Lecture
B mark/
Marque B 1 2 3
4 5 6
101-0001 1 / 40 101
205
Viewing still images Visionnage d’images fixes
– Memory Photo playback – Lecture des photos en mémoire
206
Viewing moving Visionnage d’images
pictures – MPEG animées – Lecture d’un
movie playback film au format MPEG
You can play back moving pictures recorded on a Vous pouvez visionner des images animées
“Memory Stick.” By selecting the index screen, enregistrées sur un “Memory Stick”. En
you can also play back six images including still sélectionnant l’écran d’index, vous pouvez
images at a time arranged in the same order they également visionner six images, y compris des
are in the “Memory Stick.” images fixes, à un moment précis, dans l’ordre
dans lequel elles sont enregistrées sur le
Before operation “Memory Stick”.
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Avant de commencer
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR. Insérez un “Memory Stick” dans votre
Make sure that the LOCK switch is set to the caméscope.
left (unlock) position.
(2) Press MEMORY PLAY. The last recorded (1) Réglez le commutateur POWER sur
image is displayed. MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
(3) Press MEMORY +/– to select the desired commutateur LOCK est réglé sur la position
moving pictures. de déverrouillage (gauche).
2 PLAY
3 Opérations “Memory Stick” – Lecture
4 5
MPEG
VOLUME
207
Viewing moving pictures Visionnage d’images animées
– MPEG movie playback – lecture d’un film au format MPEG
Dossier PB (lecture)
Vous pouvez sélectionner le dossier PB
uniquement en mode MEMORY.
208
Viewing moving pictures Visionnage d’images animées
– MPEG movie playback – lecture d’un film au format MPEG
(1) Follow steps (1) to (3) on page 207. (1) Suivez les étapes (1) à (3) de la page 207.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial and select the (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC et
point where you want to start playback, then sélectionnez le point d’où vous souhaitez
press the dial. commencer la lecture, puis appuyez sur la
R : To see the next part molette.
r : To see the previous part R : Pour visionner la partie suivante
As you turn the dial to select the playback r : Pour visionner la partie précédente
scene you want, the bar and counter change to Alors que vous tournez la molette pour
indicate the playback point. sélectionner la scène à lire, la barre et le
compteur changent pour indiquer le point de
lecture.
–––
–––
(3) Press MPEG NX or SEL/PUSH EXEC dial to (3) Appuyez sur MPEG NX ou sur la molette
start playback. SEL/PUSH EXEC pour lancer la lecture.
(4) To adjust the volume, press either of the two (4) Pour régler le volume, appuyez sur un des
buttons on VOLUME. deux boutons de VOLUME. Opérations “Memory Stick” – Lecture
– : To turn the volume down – : Pour baisser le volume
+: To turn the volume up + : Pour augmenter le volume
209
Viewing moving pictures Visionnage d’images animées
– MPEG movie playback – lecture d’un film au format MPEG
Image size/
Taille d’image
Picture number/Total number of recorded
pictures in the current PB folder/
Numéro d’image/Nombre total d’images
2 / 20 101 enregistrées dans le dossier PB en cours
320
MOV00001 0:00:12 d’utilisation
Current PB (playback) folder/
Dossier PB (lecture) en cours d’utilisation
Playback time/
Temps de lecture
Protect/
4 7 2003
Protection
12:05:56
210
Selecting a folder to Sélection d’un dossier
view à visionner
You can select a folder to view images in it. Vous pouvez sélectionner un dossier pour en
visionner les images.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make caméscope.
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position. (1) Réglez le commutateur POWER sur
(2) Press MENU to display the menu settings. MEMORY. Assurez-vous que le commutateur
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PB LOCK est réglé sur la position de
FOLDER in 1 , then press the dial (p. 271). déverrouillage (gauche).
(4) Press MEMORY +/– to select the desired (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez
folder. sur MENU.
– : To view the previous folder (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
+ : To view the next folder sélectionner PB FOLDER dans 1 , puis
The first image in the current selected PB appuyez sur la molette (p. 285).
folder and the folder information are (4) Appuyez sur MEMORY +/– pour
displayed. sélectionner le dossier souhaité.
211
Selecting a folder to view Sélection d’un dossier à visionner
Note Remarque
Folders created, or renamed with your computer Les dossiers créés ou renommés avec votre
may not be recognised by your camcorder. ordinateur peuvent ne pas être reconnus par
votre caméscope.
Current PB folder
The current PB folder is valid until the next Dossier PB en cours d’utilisation
recording is made. Once you record an image, Le dossier PB en cours d’utilisation reste valide
the current recording folder becomes the current jusqu’à l’enregistrement suivant. Une fois l’image
PB folder. enregistrée, le dossier d’enregistrement en cours
d’utilisation devient le dossier PB en cours.
When no image is in the PB folder
“NO FILE AVAILABLE” appears. Lorsque aucune image n’est présente dans le
dossier PB
“NO FILE AVAILABLE” s’affiche.
212
Copying images Copie d’images enregistrées
recorded on a “Memory sur un “Memory Stick” vers
Stick” to a tape une cassette
You can copy still images recorded on a Vous pouvez copier des images fixes enregistrées
“Memory Stick” to a tape. sur un “Memory Stick” vers une cassette.
3
REC
4 PLAY
5 6
PAUSE
213
Copying images recorded on a Copie d’images enregistrées sur un
“Memory Stick” to a tape “Memory Stick” vers une cassette
214
Enlarging still images Agrandissement d’images fixes
recorded on a “Memory enregistrées sur un “Memory
Stick” – Memory PB ZOOM Stick” – PB ZOOM Mémoire
You can enlarge still images recorded on a Vous pouvez agrandir des images fixes
“Memory Stick.” You can select and view a enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous
desired part from the enlarged still image. Also, pouvez sélectionner et visionner une partie
you can copy the desired part of the enlarged still précise de l’image fixe agrandie. Vous pouvez
image to a tape. également copier sur une cassette la partie
souhaitée de l’image fixe agrandie.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR. caméscope.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position. (1) Réglez le commutateur POWER sur
(2) Press PB ZOOM on your camcorder while MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
you are playing back images recorded on the commutateur LOCK est réglé sur la position
“Memory Stick.” The centre of the image is de déverrouillage (gauche).
enlarged to about twice its size, and (2) Appuyez sur PB ZOOM sur votre caméscope
215
Enlarging still images recorded Agrandissement d’images fixes
on a “Memory Stick” enregistrées sur un “Memory Stick”
– Memory PB ZOOM – PB ZOOM Mémoire
2
PB ZOOM
3 PB ZOOM
× 2.0
5
[EXEC] : T t
4 PB ZOOM
× 2.0
[EXEC] : r R
216
Playing back images Lecture d’images en
continuously continu
– SLIDE SHOW – SLIDE SHOW
Your camcorder can play back images in Votre caméscope peut automatiquement lire des
sequence automatically. This function is useful images en séquence. Cette fonction est pratique
especially when checking recorded images or pour vérifier des images enregistrées ou pendant
during a presentation. une présentation.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make (1) Réglez le commutateur POWER sur
sure that the LOCK switch is set to the left MEMORY. Assurez-vous que le commutateur
(unlock) position. LOCK est réglé sur la position de
(2) Press MENU to display the menu settings. déverrouillage (gauche).
(2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
sur MENU.
SLIDE SHOW in 2 , then press the dial.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the sélectionner SLIDE SHOW sous 2 , puis
desired mode, then press the dial. appuyez sur la molette.
2
MENU
3
5 SLIDE SHOW
101 – 0021
21/40 101 MEM SET 2
SLIDE SHOW READY
INT. R –STL
DELETE ALL
MEM SET 2
SLIDE SHOW RETURN
INT. R –STL ALL FILES
DELETE ALL FOLDER 101
PLAY 1 FORMAT 1 FORMAT
2 RETURN 2 RETURN
217
Playing back images Lecture d’images en continu
continuously – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW
218
Preventing accidental Prévention d’un
erasure effacement accidentel
– Image protection – Protection de l’image
You can protect selected images to prevent Vous pouvez protéger des images sélectionnées
accidental erasure. pour éviter tout effacement accidentel.
4 1
MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER
REC FOLDER
21/40
1
MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER
REC FOLDER
21/40
Opérations “Memory Stick” – Lecture
2 FILE NO. 2 FILE NO.
PRINT MARK PRINT MARK
PROTECT OFF PROTECT ON
PB FOLDER PB FOLDER OFF
RETURN RETURN
[MENU] : END [MENU] : END
219
Prévention d’un effacement
Preventing accidental erasure accidentel
– Image protection – Protection de l’image
Note Remarque
Formatting erases all information on the Le formatage efface toutes les informations sur le
“Memory Stick,” including the protected image “Memory Stick”, y compris les données d’image
data. Before formatting a “Memory Stick,” check protégées. Avant de formater un “Memory
its contents. Stick”, vérifiez son contenu.
220
Deleting images Suppression d’images
– DELETE – DELETE
You can delete images stored in a “Memory Vous pouvez supprimer des images enregistrées
Stick.” You can delete all images or only selected sur un “Memory Stick”. Vous pouvez supprimer
images. toutes les images ou seulement quelques images
sélectionnées.
Deleting selected images
Suppression d’images
Before operation sélectionnées
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Avant de commencer
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR. Insérez un “Memory Stick” dans votre
Make sure that the LOCK switch is set to the caméscope.
left (unlock) position. (1) Réglez le commutateur POWER sur
(2) Play back the image you want to delete. MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
(3) Press MEMORY DELETE. The message commutateur LOCK est réglé sur la position
DELETE? appears on the screen. de déverrouillage (gauche).
(4) Press MEMORY DELETE again. The selected (2) Lancez la lecture de l’image que vous
image is deleted. souhaitez supprimer.
(3) Appuyez sur MEMORY DELETE. Le message
3 DELETE
101–0021
21/40 101
DELETE DELETE?
221
Deleting images – DELETE Suppression d’images – DELETE
Notes Remarques
•You cannot delete a protected image. To delete •Vous ne pouvez pas supprimer une image
a protected image, first cancel image protection. protégée. Pour supprimer une image protégée,
•Once you delete an image, you cannot restore désactivez d’abord la protection de l’image.
it. Before deleting an image, carefully check the •Une fois que vous avez supprimé une image,
image. vous ne pouvez pas la restaurer. Avant de
•Even if you delete the last image in the folder, supprimer une image, vérifiez bien l’image.
the folder itself is not deleted. •Même si vous supprimez la dernière image du
dossier, le dossier lui-même n’est pas supprimé.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK Si l’onglet de protection en écriture du
You cannot delete images. “Memory Stick” est réglé sur LOCK
(verrouillage)
Vous ne pouvez pas effacer d’images.
Deleting all images
You can delete all unprotected images in a Suppression de toutes les
“Memory Stick.” images
Before operation Vous pouvez supprimer toutes les images non
Insert a “Memory Stick” into your camcorder. protégées enregistrées sur un “Memory Stick”.
222
Deleting images – DELETE Suppression d’images – DELETE
3 1
MEM SET 2
SLIDE SHOW
I NT. R –STL
DELETE ALL READY
FORMAT 1
MEM SET 2
SLIDE SHOW
I NT. R –STL
DELETE ALL RETURN
FORMAT ALL FILES
2 RETURN 2 RETURN FOLDER 102
2 5 MEM SET 2
SLIDE SHOW
I NT. R –STL
DELETE ALL RETURN
MEM SET 2
SLIDE SHOW
I NT. R –STL
DELETE ALL RETURN
1 FORMAT OK 1 FORMAT EXECUTE
2 RETURN 2 RETURN
ALL F I LES ALL F I LES
223
Writing a print mark Inscription d’une marque
– PRINT MARK d’impression – PRINT MARK
You can specify a recorded still image to print Vous pouvez préciser quelles images fixes
out by writing a print mark. This function is enregistrées doivent être imprimées à l’aide
useful for printing out still images later. d’une marque d’impression. Cette fonction est
Your camcorder conforms to the DPOF (Digital utile pour imprimer des images fixes
Print Order Format) standard for specifying still ultérieurement.
images to print out. Votre caméscope est conforme à la norme DPOF
(Digital Print Order Format) pour la sélection des
Before operation images fixes à imprimer.
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Avant de commencer
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR. Insérez un “Memory Stick” dans votre
Make sure that the LOCK switch is set to the caméscope.
left (unlock) position.
(2) Play back the still image you want to write a (1) Réglez le commutateur POWER sur
print mark on. MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
(3) Press MENU to display the menu settings. commutateur LOCK est réglé sur la position
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select de déverrouillage (gauche).
PRINT MARK in 1 , then press the dial. (2) Affichez l’image fixe à laquelle vous souhaitez
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, attribuer une marque d’impression.
then press the dial. (3) Pour afficher les réglages de menu, appuyez
(6) Press MENU to make the menu settings sur MENU.
disappear. The mark is displayed beside (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
the data file name of the image with a print sélectionner PRINT MARK sous 1 , puis
mark. appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages
de menu. Le symbole est affiché à côté du
nom de fichier de données de l’image
comportant une marque d’impression.
4 1
MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER
REC FOLDER
21/40
1
MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER
REC FOLDER
21/40
224
Writing a print mark Inscription d’une marque
– PRINT MARK d’impression – PRINT MARK
225
— Viewing Images on Your Computer — — Visionnage d’images sur votre ordinateur —
The following are ways of connecting the Il existe différents moyens de raccorder le
camcorder to a computer to view images saved caméscope à votre ordinateur pour visionner des
on a “Memory Stick”* , recorded on images sauvegardées sur un “Memory Stick”*
tape or live from your camcorder on your , enregistrées sur une cassette ou en
computer. direct depuis votre caméscope sur votre
ordinateur.
* To view images on a computer which has a
Memory Stick slot, first remove the “Memory * Pour visionner des images sur un ordinateur
Stick” from the camcorder and then insert it équipé d’une fente pour “Memory Stick”,
into the computer’s Memory Stick slot. retirez d’abord le “Memory Stick” du
caméscope, puis insérez-le dans la fente pour
“Memory Stick” de l’ordinateur.
226
Viewing images on your Visionnage d’images sur votre
computer – Introduction ordinateur – Introduction
(p. 231)
(USB) jack/
Prise (USB)
USB connector/
Connecteur USB
– Viewing pictures recorded on a tape (p. 244) – Visionnage d’images enregistrées sur une
– Viewing pictures live from your camcorder cassette (p. 244)
(p. 246) – Visionnage d’images en direct à partir du
– Capturing still images (p. 247) caméscope (p. 246)
– Capturing moving pictures (p. 248) – Capture d’images fixes (p. 247)
– Capture d’images animées (p. 248)
227
Viewing images on your Visionnage d’images sur votre
computer – Introduction ordinateur – Introduction
i.LINK
DV DV OUT
is marked on this side./ i.LINK cable (optional)/
est inscrit sur ce côté. Câble i.LINK (en option)
: Signal flow/
Sens du signal
228
Viewing images on your Visionnage d’images sur votre
computer – Introduction ordinateur – Introduction
(USB) jack/
Prise (USB)
USB connector/
Connecteur USB
230
Connecting your camcorder Raccordement de votre
to your computer using the caméscope à votre ordinateur
USB cable à l’aide du câble USB
Complete installation of the USB driver Terminez l’installation du pilote USB avant
before connecting the camcorder to the de raccorder le caméscope à l’ordinateur. Si
computer. If you connect the camcorder to vous raccordez d’abord le caméscope à
the computer first, you will not be able to l’ordinateur, le pilote USB ne s’installera pas
install the USB driver correctly. correctement.
231
Connecting your camcorder to Raccordement de votre
your computer using the USB caméscope à votre ordinateur à
cable l’aide du câble USB
232
Connecting your camcorder to Raccordement de votre
your computer using the USB caméscope à votre ordinateur à
cable l’aide du câble USB
233
Connecting your camcorder to Raccordement de votre
your computer using the USB caméscope à votre ordinateur à
cable l’aide du câble USB
Start the following operation without Commencez les opérations suivantes avant
connecting the USB cable to your computer. de raccorder le câble USB à votre
Connect the USB cable according to ordinateur. Raccordez le câble USB selon les
“Making the computer recognise the directives de la section “Détection du
camcorder.” caméscope par l’ordinateur”.
If you are using Windows 2000, log in with Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez une
permission of administrators. session de travail en tant qu’administrateur.
If you are using Windows XP, log in with Si vous utilisez Windows XP, ouvrez une session
permission of computer administrators. de travail en tant qu’administrateur.
(1) Turn on your computer and allow Windows (1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez
to load. Windows se charger.
(2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM (2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de
drive of your computer. The application CD-ROM de votre ordinateur. Le logiciel
software starts up. If the screen does not d’application démarre. Si l’écran ne s’affiche
appear, double-click “My Computer” and pas, double-cliquez sur “Poste de travail”,
then “ImageMixer” (CD-ROM Drive). puis sur “ImageMixer” (lecteur de CD-ROM).
(3) Select “Handycam” on the screen. (3) Sélectionnez “Handycam” sur l’écran.
Click/
Cliquez
Click/
Cliquez
234
Connecting your camcorder to Raccordement de votre
your computer using the USB caméscope à votre ordinateur à
cable l’aide du câble USB
(5) Follow the on-screen messages to install the (5) Suivez les messages à l’écran pour installer le
USB driver. pilote USB.
(6) Remove the CD-ROM and then restart the (6) Retirez le CD-ROM, puis redémarrez
computer, following the instructions on the l’ordinateur en suivant les instructions à
screen. l’écran.
Note Remarque
If you connect the USB cable before USB driver Si vous raccordez le câble USB avant que
installation is complete, the USB driver will not l’installation du pilote USB ne soit terminée, le
be properly registered. Carry out installation pilote USB ne sera pas correctement enregistré.
again following the steps on page 240. Procédez de nouveau à l’installation en suivant
les étapes de la page 240.
Installing Image Transfer
Installation de Image Transfer
Image Transfer enables image data recorded on a
“Memory Stick” to be automatically transferred Le logiciel Image Transfer vous permet de
(copied) to your computer. transférer automatiquement par copie les
données d’images enregistrées sur un “Memory
If you are using Windows 2000, log in with Stick” vers votre ordinateur.
permission of administrators.
Click/
Cliquez
The Install Wizard programme starts up and Le programme “Install Wizard” (Assistant
the “Choose Setup Language” screen appears. d’installation) démarre et l’écran “Choose
Setup Language” (Sélectionnez la langue des
réglages) s’affiche. 235
Connecting your camcorder to Raccordement de votre
your computer using the USB caméscope à votre ordinateur à
cable l’aide du câble USB
(5) Select the language for installation. (5) Sélectionnez la langue d’installation.
(6) Follow the on-screen messages. (6) Suivez les messages à l’écran.
The installation screen disappears when L’écran d’installation disparaît lorsque
installation is complete. l’installation est terminée.
If you are using Windows 2000, log in with Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez une
permission of administrators. session de travail en tant qu’administrateur.
If you are using Windows XP, log in with Si vous utilisez Windows XP, ouvrez une session
permission of computer administrators. de travail en tant qu’administrateur.
(1) Turn on your computer and allow Windows (1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez
to load. Windows se charger.
(2) Insert the supplied CD-ROM into the (2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur
CD-ROM drive of your computer. CD-ROM de votre ordinateur.
The application software starts up. Le logiciel d’application démarre.
(3) Select “Handycam” on the screen. (3) Sélectionnez “Handycam” sur l’écran.
The title screen appears. L’écran de titre apparaît.
(4) Move the cursor to “ImageMixer” and click. (4) Placez le curseur sur “ImageMixer”, puis
cliquez.
Click/
Cliquez
The Install Wizard programme starts up and Le programme “Install Wizard” (Assistant
the “Choose Setup Language” screen appears. d’installation) démarre et l’écran “Choose
(5) Select the language for installation. Setup Language” (Sélectionnez la langue des
réglages) s’affiche.
(5) Sélectionnez la langue d’installation.
236
Connecting your camcorder to Raccordement de votre
your computer using the USB caméscope à votre ordinateur à
cable l’aide du câble USB
(6) Follow the on-screen messages. (6) Suivez les messages à l’écran.
The installation screen disappears when L’écran d’installation disparaît lorsque
installation is complete. l’installation est terminée.
(7) If DirectX 8.0a or later version is not installed (7) Si DirectX 8.0a ou plus récent n’est pas installé
on your computer, continue installation after sur votre ordinateur, continuez l’installation
installing ImageMixer. une fois que ImageMixer est installé.
Follow the on-screen messages to install Suivez les messages à l’écran pour installer
DirectX. After installation is complete, restart DirectX. Lorsque l’installation est terminée,
your computer. redémarrez votre ordinateur.
Note Remarque
The title screen is not displayed if the screen size L’écran de titre n’est pas affiché si le réglage de la
of your computer is set to less than 800 × 600 dots taille d’écran de votre ordinateur est inférieur à
and 256 colours or less. See page 232 about the 800 × 600 points et 256 couleurs ou moins. Voir
System requirements. page 232 pour plus de détails sur la configuration
système nécessaire.
Memory Mix Album
Once “ImageMixer” is installed, the Memory Mix Album Memory Mix
album is created in “Album” of “ImageMixer” Une fois que “ImageMixer” est installé, l’album
and sample images are stored in there. de Memory Mix est créé dans “Album” sous
Those sample images can be transferred from the “ImageMixer” et des échantillons d’images y
237
Connecting your camcorder to Raccordement de votre
your computer using the USB caméscope à votre ordinateur à
cable l’aide du câble USB
(USB) jack/
Prise (USB)
USB connector/
Connecteur USB
238
Connecting your camcorder to Raccordement de votre
your computer using the USB caméscope à votre ordinateur à
cable l’aide du câble USB
(1) Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Insérez un “Memory Stick” dans votre
(2) Connect the AC Adaptor and set the POWER caméscope.
switch to MEMORY. (2) Branchez l’adaptateur secteur, puis réglez le
(3) Connect the (USB) jack on your camcorder commutateur POWER sur MEMORY.
to the USB connector on your computer using (3) Raccordez la prise (USB) de votre
the supplied USB cable. caméscope au connecteur USB de votre
“USB MODE” appears on the screen of your ordinateur à l’aide du câble USB fourni.
camcorder. Your computer recognises the “USB MODE” s’affiche sur l’écran de votre
camcorder, and the Add Hardware Wizard caméscope. Votre ordinateur détecte le
starts. caméscope et l’assistant d’ajout de matériel
démarre.
(4) Follow the on-screen messages so that the (4) Suivez les messages à l’écran pour que Visionnage d’images sur votre ordinateur
Add Hardware Wizard recognises that the Assistant d’ajout de matériel détecte que les
USB drivers have been installed. The Add pilotes USB sont installés. L’assistant Ajout de
Hardware Wizard starts two times because nouveau matériel démarre deux fois parce
two different USB drivers are installed. Be que deux pilotes USB différents sont installés.
sure to allow each installation to complete Laissez chaque installation suivre son cours
without interrupting them. sans l’interrompre.
You cannot install the USB driver if a Vous ne pouvez pas installer de pilote USB si
“Memory Stick” is not in your camcorder. aucun “Memory Stick” n’est inséré dans votre
Be sure to insert a “Memory Stick” into your caméscope.
camcorder before installing the USB driver. Insérez un “Memory Stick” dans votre
caméscope avant d’installer le pilote USB.
239
Connecting your camcorder to Raccordement de votre
your computer using the USB caméscope à votre ordinateur à
cable l’aide du câble USB
240
Connecting your camcorder to Raccordement de votre
your computer using the USB caméscope à votre ordinateur à
cable l’aide du câble USB
5 Select and delete the underlined devices. 5 Sélectionnez les appareils soulignés et
supprimez-les.
Windows 2000
Windows XP
241
Connecting your camcorder to Raccordement de votre
your computer using the USB caméscope à votre ordinateur à
cable l’aide du câble USB
6 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on 6 Réglez le commutateur POWER sur OFF
your camcorder, and then disconnect the USB (CHG) sur votre caméscope, puis débranchez
cable. le câble USB.
7 Restart your computer. 7 Redémarrez l’ordinateur.
Step 2: Install the USB driver on the supplied Etape 2 : Installez le pilote USB à partir du
CD-ROM CD-ROM fourni
Perform the entire procedure described in Effectuez toute la procédure décrite dans la
“Installing the USB driver” on page 234. section “Installation du pilote USB” à la page 234.
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver Etape 1 : Désinstallez le pilote USB incorrect
1 Turn on your computer and allow Windows 1 Mettez l’ordinateur sous tension et laissez
to load. Windows se charger.
2 Insert a “Memory Stick” into your camcorder. 2 Insérez un “Memory Stick” dans votre
3 Connect the AC Adaptor, and set the POWER caméscope.
switch to MEMORY. 3 Branchez l’adaptateur secteur, puis réglez le
4 Connect the (USB) jack on your camcorder commutateur POWER sur MEMORY.
to the USB connector on your computer using 4 Raccordez la prise (USB) de votre
the supplied USB cable. caméscope au connecteur USB de votre
5 Open your computer’s “Device Manager.” ordinateur à l’aide du câble USB fourni.
Windows XP: 5 Ouvrez le “Gestionnaire de périphériques” de
Select “Start” t “Control Panel” t “System” votre ordinateur.
t “Hardware” tab and click the “Device Windows XP :
Manager” button. Sélectionnez “Démarrer” t “Panneau de
If there is no “System” inside “Pick a configuration” t “Système” t et l’onglet
category” after clicking “Control Panel,” click “Matériel”, puis cliquez sur le bouton
“Switch to classic view” instead. “Gestionnaire de périphériques”.
Windows 2000: Si vous ne trouvez pas “Système” dans
Select “My Computer” t “Control Panel” t “Choisissez une catégorie” après avoir cliqué
“System” t “Hardware” tab, and click the sur “Panneau de configuration”, cliquez sur
“Device Manager” button. “Basculer vers l’affichage classique” à la place.
Windows 2000 :
Other OS:
Sélectionnez “Poste de travail” t “Panneau
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System,” and click “Device Manager.” de configuration” t “Système” t l’onglet
“Matériel”, puis cliquez sur le bouton
“Gestionnaire de périphériques”.
Autres systèmes d’exploitation :
Sélectionnez “Poste de travail” t “Panneau
de configuration” t “Système” t puis
cliquez sur “Gestionnaire de périphériques”.
242
Connecting your camcorder to Raccordement de votre
your computer using the USB caméscope à votre ordinateur à
cable l’aide du câble USB
Step 2: Install the USB driver on the supplied Etape 2 : Installez le pilote USB à partir du
CD-ROM CD-ROM fourni
Perform the entire procedure described in Effectuez toute la procédure décrite dans la
“Installing the USB driver” on page 234. section “Installation du pilote USB” à la page 234.
243
Viewing pictures recorded on a tape Visionnage sur votre ordinateur d’images
or live from your camcorder on your enregistrées sur une cassette ou en direct depuis
computer – USB Streaming votre caméscope – USB Streaming
244
Viewing pictures recorded on a tape Visionnage sur votre ordinateur d’images
or live from your camcorder on your enregistrées sur une cassette ou en direct depuis
computer – USB Streaming votre caméscope – USB Streaming
Monitor window/
Fenêtre d’aperçu
(7) Connect the USB connector on your computer (7) Raccordez la prise (USB) de votre
to the (USB) jack on your camcorder using caméscope au connecteur USB de votre
(USB) jack/
Prise (USB)
USB connector/
Connecteur USB
245
Viewing pictures recorded on a tape Visionnage sur votre ordinateur d’images
or live from your camcorder on your enregistrées sur une cassette ou en direct depuis
computer – USB Streaming votre caméscope – USB Streaming
(8) Press N to start playback. (8) Appuyez sur N pour lancer la lecture.
You can control video operations with the Vous pouvez commander les opérations vidéo
buttons on the screen. avec les touches à l’écran.
The picture appears in the monitor windows L’image s’affiche dans la fenêtre d’aperçu de
on your computer. votre ordinateur.
Monitor window/
Fenêtre d’aperçu
246
Viewing pictures recorded on a tape Visionnage sur votre ordinateur d’images
or live from your camcorder on your enregistrées sur une cassette ou en direct depuis
computer – USB Streaming votre caméscope – USB Streaming
247
Viewing pictures recorded on a tape Visionnage sur votre ordinateur d’images
or live from your camcorder on your enregistrées sur une cassette ou en direct depuis
computer – USB Streaming votre caméscope – USB Streaming
248
Viewing pictures recorded on a tape Visionnage sur votre ordinateur d’images
or live from your camcorder on your enregistrées sur une cassette ou en direct depuis
computer – USB Streaming votre caméscope – USB Streaming
•We recommend setting DEMO MODE to OFF •Lorsque votre caméscope est en mode d’attente
in the menu settings when your camcorder is in alors qu’aucune cassette n’est insérée, il est
the standby mode, and no cassette is inserted. recommandé de régler DEMO MODE sur OFF
•Indicators on the screen do not appear on dans les réglages de menu.
images that are captured into your computer. •Les indicateurs affichés à l’écran n’apparaissent
•You cannot carry out any “Memory Stick” pas sur les images capturées sur ordinateur.
operations during the USB Streaming. •Vous ne pouvez pas effectuer d’opérations
impliquant le “Memory Stick” pendant
If image data cannot be transferred by the l’utilisation de la fonction USB Streaming.
USB connection
The USB driver has been registered incorrectly as Lorsque les données d’image ne peuvent pas
your computer was connected to your camcorder être transférées par la connexion USB
before installation of the USB driver was Le pilote USB n’a pas été enregistré correctement,
completed. Reinstall the USB driver following the étant donné que votre ordinateur a été branché
procedure on page 240. sur votre caméscope avant la fin de l’installation
du pilote USB. Réinstallez le pilote USB selon la
If any trouble occurs procédure indiquée à la page 240.
Close all running applications, then restart your
computer. En cas de problème
Fermez toutes les applications en cours, puis
Carry out the following operations after redémarrez votre ordinateur.
quitting the application:
249
Viewing pictures recorded on a tape Visionnage sur votre ordinateur d’images
or live from your camcorder on your enregistrées sur une cassette ou en direct depuis
computer – USB Streaming votre caméscope – USB Streaming
(1) Click the button located in the upper-right (1) Cliquez sur le bouton situé dans le coin
corner of the screen. supérieur droit de l’écran.
The ImageMixer’s Manual screen appears. L’écran du mode d’emploi d’ImageMixer
(2) You can find the information you need from s’affiche.
the list of contents. (2) Vous pouvez accéder aux informations
recherchées à partir du sommaire.
To exit on-line help
Click the button in the top right corner of the Pour fermer l’aide en ligne
screen. Cliquez sur le bouton situé dans le coin
supérieur droit de l’écran.
If you have any questions about ImageMixer
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” is the product of Si vous avez des questions concernant
PIXELA corporation. For more information, refer ImageMixer
to the instruction manual of the CD-ROM “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” est un produit de
supplied with your camcorder. PIXELA corporation. Pour de plus amples
informations, reportez-vous au mode d’emploi
présent sur le CD-ROM fourni avec votre
caméscope.
250
Viewing images recorded Visionnage sur votre ordinateur
on a “Memory Stick” on d’images enregistrées sur un
your computer “Memory Stick”
251
Viewing images recorded on a Visionnage sur votre ordinateur
“Memory Stick” on your d’images enregistrées sur un
computer “Memory Stick”
(6) ImageMixer automatically starts up, enabling (6) ImageMixer est lancé automatiquement, ce
you to view the copied image. qui vous permet d’afficher l’image copiée.
Import button/
Touche d’importation
(7) Select an album and the image, then press the (7) Sélectionnez un album et une image, puis
import button. appuyez sur la touche d’importation.
The image is added in your album, and you L’image est ajoutée à votre album et vous
can edit the image. pouvez alors éditer l’image.
252
Viewing images recorded on a Visionnage sur votre ordinateur
“Memory Stick” on your d’images enregistrées sur un
computer “Memory Stick”
(4) Connect the (USB) jack on your camcorder (4) Raccordez la prise (USB) de votre
to the USB connector on your computer using caméscope au connecteur USB de votre
the supplied USB cable. ordinateur avec le câble USB fourni.
“USB MODE” appears on the LCD screen of “USB MODE” s’affiche sur l’écran LCD de
your camcorder. votre caméscope.
(USB) jack/
Prise (USB)
USB connector/
Connecteur USB
253
Viewing images recorded on a Visionnage sur votre ordinateur
“Memory Stick” on your d’images enregistrées sur un
computer “Memory Stick”
254
Viewing images recorded on a Visionnage sur votre ordinateur
“Memory Stick” on your d’images enregistrées sur un
computer “Memory Stick”
(1) Move the cursor to the “Unplug or Eject (1) Déplacez le curseur sur l’icône
Hardware” on the Task Tray and click to “Déconnexion ou éjection du matériel” dans
cancel the applicable drive. la barre des tâches, puis cliquez dessus pour
(2) After the “Safe to remove” message appears, désactiver le lecteur concerné.
disconnect the USB cable and eject the (2) Lorsque le message “Le matériel peut être
“Memory Stick” or set the POWER switch to retiré” s’affiche, débranchez le câble USB et
OFF (CHG). éjectez le “Memory Stick” ou réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG).
255
Connecting your camcorder Raccordement de votre
to your computer using the caméscope à votre ordinateur
USB cable à l’aide du câble USB
Notes Remarques
•Operations are not guaranteed for the •Le fonctionnement des diverses fonctions n’est
Macintosh environment if you connect two or pas garanti sous configuration Macintosh si
more USB equipment to a single computer at vous raccordez en même temps plusieurs
the same time, or when using a hub. périphériques USB à un seul ordinateur ou si
•Some equipment may not operate depending vous utilisez un concentrateur (hub).
on the type of USB equipment that is used •Il est possible que certains appareils ne
simultaneously. fonctionnent pas selon les types de
•Operations are not guaranteed for all the périphériques USB utilisés simultanément.
recommended computer environments •Le fonctionnement des diverses fonctions n’est
mentioned above. pas garanti pour toutes les configurations
informatiques recommandées ci-dessus.
256
Connecting your camcorder to Raccordement de votre
your computer using the USB caméscope à votre ordinateur à
cable l’aide du câble USB
Click/
Cliquez
257
Connecting your camcorder to Raccordement de votre
your computer using the USB caméscope à votre ordinateur à
cable l’aide du câble USB
(5) Select the following two files, and drag and (5) Sélectionnez les deux fichiers suivants, puis
drop them into the System Folder. déplacez-les sur votre dossier système pour
• Sony Camcorder USB Driver les copier.
• Sony Camcorder USB Shim •Sony Camcorder USB Driver
•Sony Camcorder USB Shim
(6) When the message appears, click “OK.” (6) Lorsque le message s’affiche, cliquez sur
The USB driver is installed on your computer. “OK”.
(7) Remove the CD-ROM from the computer. Le pilote USB est installé sur votre ordinateur.
(8) Restart your computer. (7) Retirez le CD-ROM de l’ordinateur.
(8) Redémarrez l’ordinateur.
258
Viewing images recorded Visionnage sur votre ordinateur
on a “Memory Stick” on d’images enregistrées sur un
your computer “Memory Stick”
(1) Turn on your computer and allow Mac OS to (1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez
load. Mac OS se charger.
(2) Insert a “Memory Stick” into your camcorder, (2) Insérez un “Memory Stick” dans votre
and connect the AC Adaptor to your caméscope et raccordez l’adaptateur secteur à
camcorder. votre caméscope.
(3) Set the POWER switch to MEMORY. (3) Réglez le commutateur POWER sur
(4) Connect the (USB) jack on your camcorder MEMORY.
with the USB jack on your computer using the (4) Raccordez la prise (USB) de votre
259
Viewing images recorded on a Visionnage sur votre ordinateur
“Memory Stick” on your d’images enregistrées sur un
computer “Memory Stick”
260
Capturing images from an Capture d’images d’un appareil vidéo
analogue video unit on your analogique sur votre ordinateur
computer – Signal convert function – Fonction de conversion du signal
You can capture images and sound from an En transmettant les données via votre caméscope,
analogue video unit on your computer which has vous pouvez capturer sur votre ordinateur des
the i.LINK connector by transmitting data via images et du son provenant d’un appareil vidéo
your camcorder. analogique, si votre ordinateur est doté d’une
prise i.LINK.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. Avant de commencer
(The default setting is LCD.) Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de
menu. (Le réglage par défaut est LCD.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press MENU to display the menu settings. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez
A/V t DV OUT in to ON (p. 268). sur MENU.
(4) Start playback on the analogue video unit. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(5) Start procedures for capturing images and régler A/V t DV OUT dans sur ON
sound on your computer. (p. 282).
The operation procedures depend on your (4) Lancez la lecture sur l’appareil vidéo
computer and the software you are using. analogique.
(5) Commencez la procédure de capture
S VIDEO AUDIO/VIDEO
VCR/
Magnétoscope Visionnage d’images sur votre ordinateur
i.LINK
OUT Yellow/ DV
S VIDEO Jaune i.LINK cable
(optional)/
VIDEO Câble i.LINK
AUDIO (en option)
A/V connecting
White/ cable (supplied)/
Blanc Cordon de liaison is marked on this side./
audio et vidéo est inscrit sur ce côté.
Red/ (fourni)
Rouge
: Signal flow/
Sens du signal
261
Capturing images from an Capture d’images d’un appareil vidéo
analogue video unit on your analogique sur votre ordinateur
computer – Signal convert function – Fonction de conversion du signal
262
— Customising Your Camcorder — — Personnalisation du caméscope —
(1) In CAMERA, VCR/PLAYER or MEMORY (1) Pour afficher les réglages de menu en mode
mode, press MENU to display the menu CAMERA, VCR/PLAYER ou MEMORY,
settings.* appuyez sur MENU.*
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
desired icon, then press the dial to set. sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the sur la molette pour valider le réglage.
desired item, then press the dial to set. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the sélectionner l’élément souhaité, puis appuyez
desired mode, and press the dial to set. sur la molette pour valider le réglage.
(5) If you want to change other items, select (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
RETURN and press the dial, then repeat sélectionner le mode souhaité, puis appuyez
steps from (2) to (4). sur la molette pour valider le réglage.
(5) Si vous souhaitez modifier d’autres éléments,
For details, see “Selecting the mode setting of sélectionnez RETURN, puis appuyez sur
each item” (p. 265). la molette. Répétez ensuite les étapes (2) à (4).
Personnalisation du caméscope
263
Changing the menu settings Modification des réglages de menu
1 CAMERA
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
AUTO SHTR
MENU
[MENU] : END
2
TAPE SET TAPE SET
REC MODE REC MODE SP
AUDIO MODE AUDIO MODE
REMAIN REMAIN
VCR/PLAYER* FRAME REC FRAME REC
I NT. REC IN T. REC
MANUAL SET RETURN
P EFFECT
D EFFECT
[MENU] : END
3
TAPE SET TAPE SET
REC MODE REC MODE
MEMORY* AUDIO MODE AUDIO MODE
REMAIN AUTO REMAIN AUTO
MANUAL SET FRAME REC FRAME REC ON
PROGRAM AE I NT. REC IN T. REC
FLASH MODE RETURN RETURN
AUTO SHTR
1
[MENU] : END
4
TAPE SET TAPE SET
REC MODE REC MODE
AUDIO MODE AUDIO MODE
REMAIN AUTO REMAIN ON
FRAME REC ON FRAME REC
I NT. REC IN T. REC
RETURN RETURN
* Modes on the POWER switch vary depending * Les modes indiqués sur le commutateur
on models (p. 26). POWER varient selon les modèles (p. 26).
264
Changing the menu settings Modification des réglages de menu
*1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
*2)
*3)
*1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
*2)
*3)
POWER
Icon/item Mode Meaning switch*1)
CAMERA SET
SELFTIMER*2) z OFF To not use the self-timer function. CAMERA
MEMORY
ON To use the self-timer function (p. 56, 73, 168, 185).
D ZOOM *3) z OFF To deactivate the digital zoom. Up to 20× zoom is CAMERA
performed.
40× To activate the digital zoom. More than 20× to 40×
zoom is performed digitally (p. 47).
560× To activate the digital zoom. More than 20× to 560×
zoom is performed digitally (p. 47).
*4) z OFF To deactivate the digital zoom. Up to 20× zoom is CAMERA
performed. MEMORY
40× To activate the digital zoom. More than 20× to 40×
zoom is performed digitally (p. 47).
700× To activate the digital zoom. More than 20× to 700×
zoom is performed digitally (p. 47).
16:9WIDE *5) z OFF — CAMERA
ON To record a 16:9 wide picture (p. 77).
*6) z OFF — CAMERA
CINEMA To record in the CINEMA mode (p. 78).
16:9FULL To record in the 16:9FULL mode.
*1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
*2)
*3)
*4)
*5)
*6)
*7)
266
Changing the menu settings
POWER
Icon/item Mode Meaning switch*1)
CAMERA SET
STEADYSHOT*7) z ON To compensate for camera-shake. CAMERA
MEMORY
OFF To cancel the SteadyShot function. Natural pictures
are produced when shooting a stationary subject with
a tripod.
N.S.LIGHT z ON To use the NightShot Light function (p. 54). CAMERA
MEMORY
OFF To cancel the NightShot Light function.
*1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
*2)
*3)
Personnalisation du caméscope
267
Changing the menu settings
POWER
Icon/item Mode Meaning switch*1)
VCR SET
PLAYER SET
HiFi SOUND*2) z STEREO To play back a stereo tape or dual sound track tape VCR
with main and sub sound (p. 321, 322).
1 To play back a stereo tape with the left sound or a
dual sound track tape with main sound.
2 To play back a stereo tape with the right sound or a
dual sound track tape with sub sound.
EDIT*3) z OFF — PLAYER
ON To minimise picture deterioration when editing.
TBC*4) *5) z ON To correct jitter. VCR/
PLAYER
OFF To not correct jitter. Set TBC to OFF when playing
back a tape on which you have dubbed over and
recorded the signal of a TV game or similar machine.
TBC stands for “Time Base Corrector.”
DNR*4) *5) z ON To reduce picture noise. VCR/
PLAYER
OFF To reduce a conspicuous afterimage when the picture
has a lot of movement.
DNR stands for “Digital Noise Reduction.”
AUDIO MIX*2) — To adjust the balance between the stereo 1 and VCR
stereo 2.
ST1 ST2
*1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
*2)
*3)
*4)
*5) When you play back tapes recorded in the Hi8 /standard 8 mm system only.
*6)
268
Changing the menu settings
POWER
Icon/item Mode Meaning switch*1)
VCR SET
PLAYER SET
NTSC PB z ON PAL TV To playback a tape recorded on your camcorder on a VCR/
PAL system TV. PLAYER
NTSC 4.43 To playback a tape recorded in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode.
PB MODE*6) z AUTO To automatically select the system (Hi8 / VCR
standard 8 mm or Digital8 ) that was used to
record on the tape, and play back the tape.
/ To play back a tape that was recorded in the
Hi8 /standard 8 mm system when your
camcorder does not automatically distinguish the
recording system.
Note on NTSC PB
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on
the TV.
Note on PB MODE*6)
The mode will return to the default setting when:
– you remove the power source.
– you turn the POWER switch.
*1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26). Personnalisation du caméscope
*2)
*3)
*4)
*5) When you play back tapes recorded in the Hi8 /standard 8 mm system only.
*6)
269
Changing the menu settings
POWER
Icon/item Mode Meaning switch*
LCD SET
LCD BRIGHT — To adjust the brightness on the LCD screen with the VCR/
SEL/PUSH EXEC dial. PLAYER
CAMERA
MEMORY
To darken To lighten
LCD B.L. z BRT NORMAL To set the brightness of the LCD screen backlight to VCR/
normal. PLAYER
CAMERA
BRIGHT To brighten the LCD screen backlight.
MEMORY
LCD COLOUR — To adjust the colour on the LCD screen, turning the VCR/
SEL/PUSH EXEC dial to adjust the following bar. PLAYER
CAMERA
MEMORY
To get low- To get high-
intensity intensity
270
Changing the menu settings
POWER
Icon/item Mode Meaning switch
1 MEM SET 1
STILL SET
QUALITY z FINE To record still images in fine image quality mode VCR
(p. 160). MEMORY
STANDARD To record still images in standard image quality
mode.
FLD/FRAME z FIELD To record moving subjects correcting jitter (p. 165). MEMORY
FRAME To record stationary subjects in high quality.
MOVIE SET
IMAGESIZE z 320 × 240 To record moving pictures in 320 × 240 size (p. 162). VCR
MEMORY
160 × 112 To record moving pictures in 160 × 112 size.
REMAIN z AUTO To display the remaining capacity of the “Memory VCR
Stick” in the following cases: MEMORY
• For five seconds after you set the POWER switch to
VCR or MEMORY.
• For five seconds after inserting a “Memory Stick”
into your camcorder.
• When the capacity of the “Memory Stick” is less
271
Changing the menu settings
POWER
Icon/item Mode Meaning switch
2 MEM SET 2
SLIDE SHOW RETURN To cancel the slide show. MEMORY
z ALL FILES To play back all images in the “Memory Stick”
continuously (p. 217).
FOLDER sss*1) To play back all images in the current PB folder
continuously.
INT.R -STL ON To activate the interval photo recording function MEMORY
(p. 192).
z OFF To deactivate the interval photo recording function.
SET To set INTERVAL for interval photo recording.
DELETE ALL z RETURN To cancel deleting all images. MEMORY
ALL FILES To delete all unprotected images in the “Memory
Stick” (p. 222).
FOLDER sss*1) To delete all unprotected images in the current PB
folder.
FORMAT z RETURN To cancel formatting. MEMORY
OK To format an inserted “Memory Stick.” Formatting
erases all information on a “Memory Stick.”
1. Select FORMAT with the SEL/PUSH EXEC dial,
then press the dial.
2. Select OK with the SEL/PUSH EXEC dial, then
press the dial.
3. After EXECUTE appears, press the SEL/PUSH
EXEC dial. The FORMATTING indicator flashes
during formatting. The COMPLETE indicator
appears when formatting is finished.
Notes on formatting
• Formatting erases all folders.
• Formatting erases all images even if they are protected.
•The supplied “Memory Stick” has been formatted at factory. Formatting the “Memory Stick” on your
camcorder is not required.*2)
•Do not do any of the following while the FORMATTING indicator is displayed:
– Switch the POWER switch
– Operate buttons
– Eject the “Memory Stick”
– Remove the power source
•You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
•Format the “Memory Stick” when “ FORMAT ERROR” is displayed.
272
Changing the menu settings
POWER
Icon/item Mode Meaning switch*1)
TAPE SET
REC MODE z SP To record in the SP (Standard Play) mode. VCR
CAMERA
LP To increase the recording time to 1.5*2)/2*3) times the
SP mode.
AUDIO MODE*2) z 12BIT To record in the 12-bit mode (two stereo sounds). VCR*4)
CAMERA
16BIT To record in the 16-bit mode (one stereo sound with
high quality).
ORC TO SET*3) — To automatically adjust the recording condition to get CAMERA
the best possible recording. Press START/STOP to
start adjustment. Your camcorder takes about 10
seconds to check the tape condition and then returns
to the standby mode.
ORC stands for “Optimising the Recording Condition.”
q REMAIN z AUTO To display the remaining tape bar: VCR/
• For about eight seconds after your camcorder is PLAYER
turned on and calculates the remaining amount of CAMERA
tape.
• For about eight seconds after a cassette is inserted
and your camcorder calculates the remaining
*1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
*2)
*3)
*4)
273
Changing the menu settings
*1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
*2)
*3)
*4)
274
Changing the menu settings
POWER
Icon/item Mode Meaning switch*1)
SETUP MENU
CLOCK SET — To set the date or time (p. 37). CAMERA
MEMORY
AUTO DATE*2) z ON To record the date for 10 seconds after recording has CAMERA
started.
OFF To cancel the auto date function.
3)
USB STREAM* z OFF To deactivate the USB Streaming function. VCR
CAMERA
ON To activate the USB Streaming function.
LTR SIZE z NORMAL To display selected menu items in normal size. VCR/
PLAYER
2× To display selected menu items at twice the normal
CAMERA
size.
MEMORY
LANGUAGE z ENGLISH To display the information indicators in English. VCR/
4) PLAYER
FRANÇAIS* To display the some of the information indicators in
CAMERA
French.
MEMORY
ESPAÑOL*4) To display the some of the information indicators in
Spanish.
*1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
*2)
*3)
*4) European models only.
*5) Except for European models.
*6)
275
Changing the menu settings
POWER
Icon/item Mode Meaning switch*1)
SETUP MENU
DEMO MODE z ON To make the demonstration appear. CAMERA
OFF To cancel the demonstration mode.
*1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
*2)
*3)
*4) European models only.
*5) Except for European models.
*6)
276
Changing the menu settings
POWER
Icon/item Mode Meaning switch*1)
OTHERS
DATA CODE*2) z DATE/CAM To display date, time and recording data during VCR
playback. MEMORY
DATE To display date and time during playback.
WORLD TIME — To set the clock to the local time. CAMERA
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set a time MEMORY
difference. The clock changes by the time difference
you set here. If you set the time difference to 0, the
clock returns to the originally set time.
BEEP z MELODY To output the melody when you start/stop recording VCR/
or when an unusual condition occurs on your PLAYER
camcorder. CAMERA
MEMORY
NORMAL To output the beep instead of the melody.
OFF To cancel all sound including shutter sound.
3)
COMMANDER* z ON To activate the Remote Commander supplied with VCR/
your camcorder. PLAYER
CAMERA
OFF To deactivate the Remote Commander to avoid
MEMORY
erroneous remote control operation caused by other
*1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26). Personnalisation du caméscope
*2)
*3)
*4)
*5)
*6)
277
Changing the menu settings
POWER
Icon/item Mode Meaning switch*1)
OTHERS
VIDEO EDIT *4) z RETURN To cancel video editing. VCR
TAPE To make a programme and perform video editing
(p. 136).
MEMORY To make a programme and perform MPEG editing
(p. 194).
*5) — To make a programme and perform video editing VCR
(p. 136).
Note*6)
If you press DISPLAY with DISPLAY set to V-OUT/LCD in the menu settings, the picture from a TV
or VCR will not appear on the screen even when your camcorder is connected to outputs on the TV or
VCR. (Except when your camcorder is connected with the i.LINK cable)
*1) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
*2)
*3)
*4)
*5)
*6)
278
Modification des réglages de menu
Français
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
*2) Personnalisation du caméscope
*3)
279
Modification des réglages de menu
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
*2)
*3)
Commutateur
Icône/Elément Mode Signification POWER*1)
CAMERA SET
SELFTIMER*2) z OFF Désactivation de la fonction d’enregistrement par CAMERA
retardateur. MEMORY
ON Activation de la fonction d’enregistrement par
retardateur (p. 56, 73, 168, 185).
D ZOOM *3) z OFF Désactivation du zoom numérique. Un zoom CAMERA
pouvant aller jusqu’à 20× est effectué.
40× Activation du zoom numérique. Les opérations de
zoom allant de 20× à 40× sont effectuées
numériquement (p. 47).
560× Activation du zoom numérique. Les opérations de
zoom allant de 20× à 560× sont effectuées
numériquement (p. 47).
*4) z OFF Désactivation du zoom numérique. Un zoom CAMERA
pouvant aller jusqu’à 20× est effectué. MEMORY
40× Activation du zoom numérique. Les opérations de
zoom allant de 20× à 40× sont effectuées
numériquement (p. 47).
700× Activation du zoom numérique. Les opérations de
zoom allant de 20× à 700× sont effectuées
numériquement (p. 47).
16:9WIDE *5) z OFF — CAMERA
ON Enregistrement d’une image au format 16:9WIDE
(p. 77).
*6) z OFF — CAMERA
CINEMA Prise de vue en mode CINEMA (p. 78).
16:9FULL Prise de vue en mode 16:9FULL.
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
*2)
*3)
*4)
*5)
*6)
*7)
280
Modification des réglages de menu
Commutateur
Icône/Elément Mode Signification POWER*1)
CAMERA SET
STEADYSHOT*7) z ON Compensation du bougé de la caméra. CAMERA
MEMORY
OFF Désactivation de la fonction SteadyShot. La prise de
vue d’un sujet immobile à l’aide d’un pied
photographique permet d’obtenir des images
naturelles.
N.S. LIGHT z ON Utilisation de la fonction d’éclairage NightShot Light CAMERA
(p. 54). MEMORY
OFF Désactivation de la fonction d’éclairage NightShot
Light.
Personnalisation du caméscope
281
Modification des réglages de menu
Commutateur
Icône/Elément Mode Signification POWER*1)
VCR SET
PLAYER SET
HiFi SOUND*2) z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à piste VCR
audio bilatérale avec son principal et son secondaire
(p. 321 et 322).
1 Lecture du son provenant du canal de gauche sur une
cassette stéréo ou de la bande son principale sur une
cassette à piste audio bilatérale.
2 Lecture du son provenant du canal de droite sur une
cassette stéréo ou de la bande son secondaire sur une
cassette à piste audio bilatérale.
EDIT*3) z OFF — PLAYER
ON Minimisation de la détérioration des images lors d’un
montage.
TBC*4) *5) z ON Correction du phénomène de tremblement. VCR/
PLAYER
OFF Pas de correction du phénomène de tremblement.
Réglez TBC sur OFF lors de la lecture d’une cassette
sur laquelle vous avez effectué un second
enregistrement et enregistré le signal provenant
d’une console de jeu vidéo ou d’un appareil similaire.
TBC signifie “Correcteur de base de temps”.
DNR*4) *5) z ON Réduction des parasites au niveau des images. VCR/
PLAYER
OFF Réduction de l’apparition d’une image rémanente
lorsque l’image bouge beaucoup.
DNR signifie “Réduction numérique des parasites”.
AUDIO MIX*2) — Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste VCR
stéréo 2.
ST1 ST2
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
*2)
*3)
*4)
*5) Lors de la lecture de cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard uniquement.
*6)
282
Modification des réglages de menu
Commutateur
Icône/Elément Mode Signification POWER*1)
VCR SET
PLAYER SET
NTSC PB z ON PAL TV Lecture sur un téléviseur PAL d’une cassette VCR/
enregistrée sur votre caméscope. PLAYER
NTSC 4.43 Lecture d’une cassette enregistrée au format couleur
NTSC sur un téléviseur en mode NTSC 4.43.
PB MODE*6) z AUTO Utilisation automatique du système (Hi8 / VCR
8 mm standard ou Digital8 ) utilisé pour
l’enregistrement sur la cassette et lecture de la
cassette.
/ Lecture d’une cassette enregistrée avec le système
Hi8 /8 mm standard lorsque le caméscope ne
distingue pas automatiquement le système
d’enregistrement.
•Lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode 16-bit, vous ne pouvez pas régler la balance.
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
*2)
*3)
*4)
*5) Lors de la lecture de cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard uniquement.
*6)
283
Modification des réglages de menu
Commutateur
Icône/Elément Mode Signification POWER*
LCD SET
LCD BRIGHT — Réglage de la luminosité de l’écran LCD avec la VCR/
molette SEL/PUSH EXEC. PLAYER
CAMERA
MEMORY
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
284
Modification des réglages de menu
Commutateur
Icône/Elément Mode Signification POWER
1 MEM SET 1
STILL SET
QUALITY z FINE Prise de vue d’images fixes dans un mode de grande VCR
qualité d’image (p. 160). MEMORY
STANDARD Prise de vue d’images fixes dans un mode de qualité
d’image standard.
FLD/FRAME z FIELD Prise de vue d’objets animés en corrigeant le phénomène MEMORY
de tremblement de la caméra (p. 165).
FRAME Prise de vue de sujets immobiles en qualité supérieure.
MOVIE SET
IMAGESIZE z 320 × 240 Prise de vue d’images animées de taille 320 × 240 (p. 162). VCR
MEMORY
160 × 112 Prise de vue d’images animées de taille 160 × 112.
REMAIN z AUTO Affichage de la quantité de mémoire restante sur le VCR
“Memory Stick” dans les cas suivants : MEMORY
• Pendant cinq secondes après que le commutateur
POWER a été réglé sur VCR ou MEMORY.
• Pendant cinq secondes après que le “Memory Stick” a
été inséré dans votre caméscope.
• Lorsque la quantité de mémoire du “Memory Stick” est
285
Modification des réglages de menu
Commutateur
Icône/Elément Mode Signification POWER
2 MEM SET 2
SLIDE SHOW RETURN Pour annuler le diaporama. MEMORY
z ALL FILES Pour lire en continu toutes les images du “Memory
Stick” (p. 217).
FOLDER sss*1) Pour lire en continu toutes les images du dossier PB
en cours d’utilisation.
INT.R -STL ON Activation du mode d’enregistrement par intervalles MEMORY
de photos (p. 192).
z OFF Désactivation de la fonction d’enregistrement par
intervalles de photos.
SET Pour régler INTERVAL pour l’enregistrement par
intervalles de photos.
DELETE ALL z RETURN Pour annuler la suppression de toutes les images. MEMORY
ALL FILES Pour supprimer toutes les images non protégées
enregistrées sur le “Memory Stick” (p. 222).
FOLDER sss*1) Pour supprimer toutes les images non protégées
enregistrées dans le dossier PB en cours d’utilisation.
FORMAT z RETURN Annulation du formatage. MEMORY
OK Formatage d’un “Memory Stick” inséré. Le formatage
efface les informations contenues sur un “Memory
Stick”.
1. Sélectionnez FORMAT à l’aide de la molette SEL/
PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette.
2. Sélectionnez OK à l’aide de la molette SEL/PUSH
EXEC, puis appuyez sur la molette.
3. Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC lorsque
EXECUTE s’affiche. FORMATTING clignote
pendant le formatage. COMPLETE s’affiche
lorsque le formatage est terminé.
286
Modification des réglages de menu
Commutateur
Icône/Elément Mode Signification POWER*1)
TAPE SET
REC MODE z SP Réalisation d’une prise de vue en mode SP VCR
(lecture standard). CAMERA
LP Augmentation de la durée d’enregistrement à
1,5*2) ou 2*3) fois le mode SP.
AUDIO MODE*2) z 12BIT Prise de vue en mode 12-bit (son stéréo double). VCR*4)
CAMERA
16BIT Prise de vue en mode 16-bit (son stéréo unique de
qualité supérieure).
ORC TO SET*3) — Réglage automatique des conditions de prise de vue CAMERA
pour obtenir la meilleure prise de vue possible.
Appuyez sur la touche START/STOP pour lancer le
réglage. Votre caméscope prend environ dix secondes
pour vérifier l’état de la cassette, puis il retourne en
mode d’attente.
ORC signifie “Optimisation des conditions de prise de vue”.
q REMAIN z AUTO Affichage de la barre de longueur de bande restante : VCR/
• Pendant environ huit secondes après la mise sous PLAYER
tension de votre caméscope, celui-ci calcule la CAMERA
longueur de bande restante.
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
*2)
*3)
*4)
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
*2)
*3)
*4)
288
Modification des réglages de menu
Commutateur
Icône/Elément Mode Signification POWER*1)
SETUP MENU
CLOCK SET — Réglage de la date ou de l’heure (p. 37). CAMERA
MEMORY
AUTO DATE*2) z ON Enregistrement de la date pendant dix secondes CAMERA
après le début de l’enregistrement.
OFF Désactivation de la fonction Date automatique.
3)
USB STREAM* z OFF Désactivation de la fonction USB Streaming. VCR
CAMERA
ON Activation de la fonction USB Streaming.
LTR SIZE z NORMAL Affichage des éléments de menu sélectionnés à leur VCR/
taille normale. PLAYER
CAMERA
2× Affichage des éléments de menu sélectionnés au
MEMORY
double de leur taille normale.
LANGUAGE z ENGLISH Pour afficher les indicateurs d’information en anglais. VCR/
4) PLAYER
FRANÇAIS* Pour afficher certains des indicateurs d’information
CAMERA
en français.
MEMORY
ESPAÑOL*4) Pour afficher certains des indicateurs d’information
en espagnol.
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
*2)
*3)
*4) Modèles destinés à l’Europe uniquement.
*5) Pour tous les modèles sauf les modèles destinés à l’Europe.
*6)
289
Modification des réglages de menu
Commutateur
Icône/Elément Mode Signification POWER*1)
SETUP MENU
DEMO MODE z ON Affichage de l’écran de démonstration. CAMERA
OFF Désactivation du mode de démonstration.
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
*2)
*3)
*4) Modèles destinés à l’Europe uniquement.
*5) Pour tous les modèles sauf les modèles destinés à l’Europe.
*6)
290
Modification des réglages de menu
Commutateur
Icône/Elément Mode Signification POWER*1)
OTHERS
DATA CODE*2) z DATE/CAM Affichage de la date, de l’heure et des données VCR
d’enregistrement pendant la lecture. MEMORY
DATE Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture.
WORLD TIME — Réglage de l’horloge à l’heure locale. CAMERA
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler le MEMORY
décalage horaire. L’heure affichée à l’horloge est
modifiée selon le décalage indiqué. Si vous indiquez
0 comme décalage horaire, l’heure initiale est rétablie.
BEEP z MELODY Emission de la mélodie au début ou à la fin de VCR/
l’enregistrement ou lorsque votre caméscope PLAYER
fonctionne de manière inhabituelle. CAMERA
MEMORY
NORMAL Emission du bip sonore au lieu de la mélodie.
OFF Désactivation de tous les sons, y compris le son de
l’obturateur.
COMMANDER*3) z ON Activation de la télécommande fournie avec votre VCR/
caméscope. PLAYER
CAMERA
OFF Désactivation de la télécommande afin d’éviter les
MEMORY
291
Modification des réglages de menu
Commutateur
Icône/Elément Mode Signification POWER*1)
OTHERS
VIDEO EDIT *4) z RETURN Annulation du montage vidéo. VCR
TAPE Réalisation d’un programme et d’un montage vidéo
(p. 136).
MEMORY Réalisation d’un programme et d’un montage MPEG
(p. 194).
*5) — Réalisation d’un programme et d’un montage vidéo VCR
(p. 136).
Remarque*6)
Si vous appuyez sur DISPLAY pendant que DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de
menu, l’image provenant du téléviseur ou du magnétoscope ne s’affiche pas à l’écran même si votre
caméscope est raccordé aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope (sauf lorsque votre caméscope
est raccordé avec le câble i.LINK).
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
*2)
*3)
*4)
*5)
*6)
292
— Troubleshooting —
English
Troubleshooting
• The battery pack is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack (p. 28, 29).
The image on the viewfinder screen • The viewfinder lens is not adjusted.
is not clear. c Adjust the viewfinder lens (p. 48).
The SteadyShot function does not • STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.
work.*3) c Set it to ON (p. 267).
• 16:9WIDE is set to ON in the menu settings.*4)
Dépannage
c Set it to OFF (p. 266).
• 16:9WIDE is set to 16:9FULL.*5)
c Set it to OFF (p. 266).
The autofocusing function does not • The setting is the manual focus mode.
work. c Set the autofocus mode (p. 92).
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Adjust to focus manually (p. 92).
The x indicator flashes in the • The video heads may be dirty.
viewfinder. c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional) (p. 332).
*1)
*2)
*3)
*4)
*5)
*6)
*7)
*1)
*2)
*3)
*4)
*5)
*6)
*7)
294
Types of trouble and how to correct trouble
Troubleshooting
The date search does not work • The tape has a blank portion between recorded portions
correctly.*5) (p. 118).
The picture which is recorded in the • PB MODE is set to / in the menu settings.
Digital8 system is not played back.*6) c Set it to AUTO (p. 269).
The tape which is recorded in the c Set PB MODE to / in the menu settings (p. 269).
Hi8 /standard 8 mm system
Dépannage
is not played back correctly.*6)
*1)
*2) Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26).
*3)
*4)
*5)
*6)
295
Types of trouble and how to correct trouble
296
Types of trouble and how to correct trouble
Troubleshooting
• The image to protect is not played back.
c Press MEMORY PLAY to play back the image (p. 202).
You cannot write a print mark on a • The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
still image. c Release the lock (p. 323).
• The image to write a print mark to is not played back.
c Press MEMORY PLAY to play back the image (p. 202).
• You are trying to write a print mark on a moving picture.
Dépannage
c Print marks cannot be written on a moving picture.
You cannot play back images in • You may not be able to play back images in actual size when
actual size. you try to play back images recorded by other equipment. This
is not a malfunction.
You cannot play back image data. • Folders/files renamed or images processed with your
computer may not be played back. (The file name will blink.)
• If you record images with any other equipment, the images
may not play back normally on your camcorder.
297
Types of trouble and how to correct trouble
Others
*1)
*2)
*3)
*4)
*5)
*6)
298
Types of trouble and how to correct trouble
Troubleshooting
object. (If you press the RESET button, all the settings
including the date and time return to their defaults.) (p. 350)
You cannot install the USB driver.*6) • Your camcorder was connected to your computer with the USB
cable before installing the USB driver, so the driver was not
recognised by the computer.
c Uninstall the unrecognised driver, and then reinstall the
driver (p. 240).
*1) Dépannage
*2)
*3)
*4)
*5)
*6)
299
Types of trouble and how to correct trouble
*1)
*2)
*3)
*4)
*5)
*6)
300
English
Self-diagnosis display
Your camcorder has a self-diagnosis display function. LCD screen or viewfinder
This function displays the current state of your
camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter C:21:00
and numbers) on the screen.
If a 5-digit code is displayed, check the following list
of codes. The last two digits (indicated by ss) differ
depending on the state of your camcorder.
Self-diagnosis display
• C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
• E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorised Sony service facility.
Troubleshooting
C:31:ss • A malfunction other than the above that you can service has
C:32:ss occurred.
c Eject the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC Adaptor or remove the
battery pack. After reconnecting the power source, operate
your camcorder.
Dépannage
E:20:ss • A malfunction that you cannot service has occurred.
E:61:ss c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service
facility and inform them of the 5-digit code. (e.g. E:61:10)
E:62:ss
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions several times, contact your
Sony dealer or local authorised Sony service facility.
301
English
Warning indicators
302
Warning indicators and messages
Troubleshooting
•“Memory Stick” is not formatted correctly
(p. 272).
Dépannage
303
Warning indicators and messages
Warning messages
•CLOCK SET Set the date and time (p. 37).
•FOR “InfoLITHIUM” Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 325).
BATTERY ONLY
•Q Z TAPE END The cassette has run out of tape.*
•Q NO TAPE Insert a cassette tape.*
• CLEANING CASSETTE The video heads are dirty.
(The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear
one after another on the screen.)* (p. 332)
•COPY INHIBIT You tried to record a picture that has a copyright control signal*
(p. 321).
•START/STOP KEY Press START/STOP to activate the ORC setting. This message is
displayed in white (p. 273).
•ORC ORC is working. This message is displayed in white (p. 273).
• NOW CHARGING Charging an external flash (optional) does not work correctly.*
304
Warning indicators and messages
Troubleshooting
•FORMATTING You have pressed PHOTO during formatting a “Memory Stick.”
•NO FILE AVAILABLE No file is in the current PB folder (p. 212).
•USB STREAMING ON GOING You cannot carry out any “Memory Stick” operations during USB
Streaming (p. 249).
•READ-ONLY MEMORY The 100MSDCF is only for playback (p. 201).
Dépannage
STICK
305
— Dépannage —
Français
En mode d’enregistrement
*1)
*2)
*3)
*4)
*5)
*6)
*7)
306
Types de problèmes et leurs solutions
Troubleshooting
L’image apparaît trop lumineuse et le • La fonction NIGHTSHOT est réglée sur ON alors que la prise
sujet ne s’affiche pas à l’écran. de vue se fait dans un endroit très lumineux.
c Réglez-la sur OFF (p. 53).
• La fonction de compensation de contre-jour est active.
c Désactivez la fonction de compensation de contre-jour (p. 52).
Le son de l’obturateur ne se fait pas • BEEP est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
entendre.*7) c Réglez-le sur MELODY ou NORMAL (p. 291).
Dépannage
Une bande horizontale noire apparaît • Réglez STEADYSHOT sur OFF dans les réglages de menu
lorsque vous filmez l’écran d’un (p. 281).
téléviseur ou d’un ordinateur.*3)
Un flash externe (en option) ne • L’alimentation du flash externe est désactivée ou la source
fonctionne pas.*6) d’alimentation n’est pas installée.
c Mettez le flash externe sous tension ou installez la source
d’alimentation.
• AUTO est sélectionné dans FLASH MODE dans les réglages de
menu pendant l’enregistrement dans un endroit lumineux.
c Réglez-le sur ON (p. 279).
*1)
*2)
*3)
*4)
*5)
*6)
*7)
307
Types de problèmes et leurs solutions
En mode de lecture
*1)
*2) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26).
*3)
*4)
*5)
*6)
308
Types de problèmes et leurs solutions
Troubleshooting
l’indicateur d’autonomie de la batterie indique la valeur
correcte (p. 30).
L’alimentation est coupée alors que le • L’autonomie de la batterie indiquée n’est pas correcte.
voyant d’autonomie de la batterie c Rechargez la batterie au maximum de manière à ce que
indique que la batterie est l’indicateur d’autonomie de la batterie indique la valeur
suffisamment chargée pour pouvoir correcte (p. 30).
fonctionner.
Dépannage
Impossible de retirer la cassette du • La source d’alimentation est débranchée.
support. c Connectez-la solidement (p. 28 et 35).
• La batterie est épuisée.
c Utilisez une batterie chargée (p. 28 et 29).
Les indicateurs % et Z clignotent et • De la condensation s’est formée.
seule la fonction d’éjection de c Retirez la cassette et laissez reposer votre caméscope pendant
cassette fonctionne. au moins une heure afin de l’acclimater aux conditions
ambiantes (p. 331).
L’indicateur de longueur de bande • La fonction q REMAIN est réglée sur AUTO dans les réglages
restante n’est pas affiché. de menu.
c Réglez-la sur ON pour afficher en permanence l’indicateur
de longueur de bande restante.
309
Types de problèmes et leurs solutions
Autres
Troubleshooting
de la cassette (p. 145).
• Votre caméscope et le magnétoscope ne sont pas synchronisés.
c Réglez la synchronisation (p. 143).
• Le code IR SETUP n’est pas correct.
c Réglez le code correct (p. 130).
• PB MODE est réglé sur / dans les réglages de menu.*3)
c Réglez-le sur AUTO (p. 283).
Dépannage
Le montage numérique d’un • Vous essayez de régler un programme sur une portion vierge
programme sur un “Memory Stick” de la cassette.
ne fonctionne pas.*4) c Réglez de nouveau le programme sur une partie enregistrée
de la cassette (p. 194).
La télécommande fournie avec votre • COMMANDER est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
caméscope ne fonctionne pas.*5) c Réglez-le sur ON (p. 291).
• Un obstacle empêche le passage des rayons infrarouges.
c Eliminez l’obstacle.
• Les piles sont insérées dans le mauvais sens. Leurs pôles + et –
ne sont pas placés dans le même sens que le + et le – à
l’intérieur du logement des piles.
c Insérez correctement les piles (p. 357).
• Les piles sont à plat.
c Remplacez-les par des neuves (p. 357).
*1)
*2)
*3)
*4)
*5)
*6)
(Suite à la page suivante) 311
Types de problèmes et leurs solutions
*1)
*2)
*3)
*4)
*5)
*6)
312
Types de problèmes et leurs solutions
*1)
*2)
*3)
*4)
*5)
*6)
Troubleshooting
Dépannage
313
Français
Code d’autodiagnostic
Votre caméscope dispose d’une fonction d’affichage Ecran LCD ou viseur
d’autodiagnostic.
Cette fonction permet d’afficher à l’écran l’état du C:21:00
caméscope sous forme d’un code à cinq caractères
(une lettre et des numéros).
Si un code à cinq caractères s’affiche, vérifiez la liste
de codes suivante. Les deux derniers numéros
(indiqués par ss) diffèrent selon l’état de votre
caméscope. Code d’autodiagnostic
• C:ss:ss
Vous pouvez réparer vous-même votre
caméscope.
• E:ss:ss
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de service après-vente Sony agréé.
Si vous n’êtes pas en mesure de remédier au problème, même après plusieurs tentatives, contactez
votre revendeur Sony ou le centre de service après-vente Sony agréé le plus proche.
314
Français
Indicateurs d’avertissement
Troubleshooting
E Indicateur d’avertissement concernant la •La durée d’enregistrement permise par la
batterie longueur de bande restante devient inférieure
Clignotement lent : à cinq minutes.
•La batterie est presque vide. •Aucune cassette n’est insérée.*
En fonction des conditions d’utilisation, de •L’onglet de protection en écriture de la
l’environnement et de l’état de la batterie, cassette est réglé sur le mode de verrouillage
l’indicateur E clignote parfois même si (LOCK) (la partie rouge est visible)* (p. 41).
Dépannage
l’autonomie réelle de la batterie est d’environ Clignotement rapide :
cinq à dix minutes. •La cassette est arrivée en fin de bande.*
Clignotement rapide :
•La batterie est vide. Indicateur d’avertissement concernant un
•La batterie est vide et ne peut pas être “Memory Stick” incompatible*
rechargée. Clignotement lent :
•Un “Memory Stick” incompatible est inséré.
315
Indicateurs et messages d’avertissement
Clignotement rapide :
•Les données du “Memory Stick” sont
corrompues (p. 323).
•Le “Memory Stick” n’est pas formaté
correctement (p. 286).
316
Indicateurs et messages d’avertissement
Messages d’avertissement
•CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 37).
•FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 325).
BATTERY ONLY
•Q Z TAPE END La cassette est arrivée en fin de bande.*
•Q NO TAPE Insérez une cassette.*
• CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont sales.
(L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE”
s’affichent l’un après l’autre à l’écran.)* (p. 332)
•COPY INHIBIT Vous avez essayé d’enregistrer une image protégée par un signal de
protection des droits d’auteur* (p. 321).
•START/STOP KEY Appuyez sur la touche START/STOP pour activer le réglage ORC.
Ce message s’affiche en blanc (p. 287).
•ORC La fonction ORC est activée. Ce message s’affiche en blanc (p. 287).
• NOW CHARGING La charge d’un flash externe (en option) ne se fait pas correctement.*
Troubleshooting
Dépannage
317
Indicateurs et messages d’avertissement
318
— Informations complémentaires —
— Additional Information — A propos des cassettes
About video cassette vidéo
Usable cassette tapes and Cassettes utilisables et systèmes
Recording / Playback systems d’enregistrement et de lecture
Additional Information
Cassettes utilisables 8 mm standard
Recording system/ Standard 8 mm /
Hi8
Système d’enregistrement 8 mm standard
Playback system*2)/ Standard 8 mm /
Hi8
Système de lecture*2) 8 mm standard
*1) If you use standard 8 mm tape, be sure to *1) Si vous utilisez une cassette 8 mm standard,
play back the tape on your camcorder. Mosaic assurez-vous de lire la cassette sur ce
noise may appear when you play back caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent
Informations complémentaires
319
About video cassette A propos des cassettes vidéo
Additional Information
recorded in the DV system, set HiFi SOUND to enregistrée avec le système Digital8
the desired mode in the menu settings (p. 268). Lors de la lecture d’une cassette Digital8
réenregistrée à partir d’une cassette à piste audio
Sound from speaker bilatérale enregistrée avec le système DV, réglez
HiFi Sound Playing back Playing back a HiFi SOUND sur le mode voulu dans les
Mode a stereo tape dual sound réglages de menu (p. 282).
track tape
STEREO Stereo Main sound and Son provenant du haut-parleur
sub sound Mode de Lecture d’une Lecture d’une
Informations complémentaires
321
About video cassette A propos des cassettes vidéo
When you use a tape recorded in the Lors de l’utilisation d’une cassette
Hi8 /standard 8 mm system enregistrée avec le système Hi8 /
8 mm standard
When you play back a dual sound track tape Lors de la lecture d’une cassette à piste audio
recorded in an AFM HiFi stereo system, set HiFi bilatérale enregistrée avec le système stéréo AFM
SOUND to the desired mode in the menu settings HiFi, réglez HiFi SOUND sur le mode voulu
(p. 268). dans les réglages de menu (p. 282).
322
About the “Memory A propos du “Memory
Stick” Stick”
“Memory Stick” is a new compact, portable and Le “Memory Stick” est un nouveau support
versatile IC recording medium with a data d’enregistrement à circuit intégré compact, portatif
capacity that exceeds the capacity of a floppy et polyvalent offrant une capacité de stockage de
disk. données supérieure à celle d’une disquette.
In addition to exchanging data between En plus de l’échange de données entre des appareils
“Memory Stick” compatible equipment, you can compatibles “Memory Stick”, vous pouvez
also use a “Memory Stick” to store data as a type également utiliser un “Memory Stick” pour stocker
des données et vous en servir en tant que support
of detachable external recording media.
d’enregistrement externe amovible.
There are two types of “Memory Stick”: an Il existe deux types de “Memory Stick” : un
ordinary “Memory Stick” and a “MagicGate “Memory Stick” ordinaire et un “MagicGate
Memory Stick” that is equipped with the Memory Stick” disposant de la technologie de
MagicGate*1) copyright protection technology. protection des droits d’auteur MagicGate*1). Vous
You can use both types of “Memory Stick” with pouvez utiliser ces deux types de “Memory Stick”
your camcorder. However, because your avec votre caméscope. Cependant, étant donné que
camcorder does not support the MagicGate le caméscope ne prend pas en charge la norme
standards, data recorded with your camcorder is MagicGate, les données enregistrées avec votre
not subject to MagicGate copyright protection. caméscope ne sont pas protégées par la technologie
MagicGate de protection des droits d’auteur.
In addition, you can also use the “Memory Stick
Par ailleurs, vous pouvez également utiliser un
Duo” and “Memory Stick PRO” with your “Memory Stick Duo” ou un “Memory Stick PRO”
camcorder. avec votre caméscope.
Recording/ Enregistrement/
“Memory Stick” Playback “Memory Stick”
Lecture
Memory Stick Memory Stick
a a
(Memory Stick Duo*2)) (Memory Stick Duo*2))
MagicGate Memory Stick MagicGate Memory Stick
a*3) a*3)
(MagicGate Memory Stick Duo*2)) (MagicGate Memory Stick Duo*2))
Additional Information
Memory Stick PRO a*3) Memory Stick PRO a*3)
*1) MagicGate is copyright protection technology *1) MagicGate est une technologie de protection des
that uses encryption technology. droits d’auteur par cryptage.
*2) When you use a “Memory Stick Duo” or *2) Lors de l’utilisation d’un “Memory Stick Duo” ou
“MagicGate Memory Stick Duo,” a dedicated d’un “MagicGate Memory Stick Duo”, un
adaptor may be needed depending on the type adaptateur dédié peut être nécessaire, en fonction
of the device. du type d’appareil utilisé.
3)
*3) The camcorder cannot record or play back the * Le caméscope ne permet pas l’enregistrement ou
data that need the MagicGate function. la lecture de données qui nécessitent la fonction
MagicGate.
Informations complémentaires
Trouble-free operation for all Memory Stick Le fonctionnement parfait de tous les supports
media is not guaranteed. Memory Stick n’est pas garanti.
•You cannot record or delete images when the • Vous ne pouvez pas enregistrer ni supprimer
write-protect tab is set to LOCK. d’images lorsque l’onglet de protection en écriture
The position or the shape of the write-protect est réglé sur LOCK.
tab may differ depending on the “Memory La position et la forme de l’onglet de protection en
écriture peut varier selon les “Memory Stick” utilisés.
Stick” you use.
Terminal/
Borne
Labelling position/
Emplacement destiné à
Write-protect tab/ l’étiquette
Onglet de protection en écriture 323
About the “Memory Stick” A propos du “Memory Stick”
•Do not remove the “Memory Stick” or turn off •Ne retirez pas le “Memory Stick” et ne mettez
the camcorder while reading or writing data. pas le caméscope hors tension pendant la
•Data may be damaged in a location subject to lecture ou l’écriture de données.
the effects of static electricity or noise. •Les données peuvent être endommagées si le
•We recommend backing up important data on “Memory Stick” est placé dans un endroit
the hard disk of your computer. soumis à de l’électricité statique ou à des
•Do not attach any other material than the interférences.
supplied label on the labelling position. •Il est recommandé de sauvegarder les données
•When you carry or store the “Memory Stick,” importantes sur le disque dur de votre
put it in the case supplied with it. ordinateur.
•Do not touch the terminal of a “Memory Stick” •Ne fixez pas d’autre objet que l’étiquette
with your hand or a metal object. fournie à l’emplacement destiné à l’étiquette.
•Do not strike, bend or drop a “Memory Stick.” •Pour transporter ou ranger le “Memory Stick”,
•Do not disassemble or modify a “Memory glissez-le dans le boîtier fourni.
Stick.” •Ne touchez pas la borne d’un “Memory Stick”
•Do not expose the “Memory Stick” to water. avec la main ou un objet métallique.
•Do not use or keep the “Memory Stick” under •Ne faites pas subir de chocs au “Memory
the following conditions: Stick”, ne le pliez pas et ne le faites pas tomber.
– High temperature locations such as in a car •Ne démontez pas et ne modifiez pas le
parked in direct sunlight “Memory Stick”.
– Locations exposed to direct sunlight •Tenez le “Memory Stick” à l’abri de l’eau.
– Humid locations or locations with corrosive •N’utilisez pas et ne rangez pas le “Memory
substances Stick” dans des endroits :
– Soumis à des températures très élevées, par
Notes on using “Memory Stick Duo” (optional) exemple dans une voiture garée en plein soleil.
•When using a “Memory Stick Duo” with your – Exposés à la lumière directe du soleil.
camcorder, be sure to insert the “Memory Stick – Humides ou comportant des substances
Duo” into a Memory Stick Duo Adaptor. corrosives.
•Make sure that a “Memory Stick Duo” is
inserted facing the proper direction. Inserting a Remarques à propos de l’utilisation du
“Memory Stick Duo” facing the wrong “Memory Stick Duo” (en option)
direction may damage the equipment. •Lors de l’utilisation d’un “Memory Stick Duo”
•Do not insert a Memory Stick Duo Adaptor avec votre caméscope, veillez à insérer le
without a “Memory Stick Duo” attached. Doing “Memory Stick Duo” dans un adaptateur de
so may result in malfunction of the equipment. Memory Stick Duo.
•Veillez à insérer le “Memory Stick Duo” dans le
Note on using “Memory Stick PRO” (optional) bon sens. L’insertion d’un “Memory Stick Duo”
“Memory Stick PRO” with a capacity of up to dans le mauvais sens peut endommager
1 GB is guaranteed to be operational on this l’appareil.
camcorder. •N’insérez pas l’adaptateur de Memory Stick
Duo sans qu’un “Memory Stick Duo” y soit
fixé. Cela pourrait causer un problème de
fonctionnement au niveau de l’appareil.
324
About the A propos de la
“InfoLITHIUM” battery batterie
pack “InfoLITHIUM”
What is the “InfoLITHIUM” battery Qu’est-ce que la batterie
pack? “InfoLITHIUM” ?
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie aux
battery pack that has functions for ions de lithium capable de communiquer des
communicating information related to operating informations relatives aux conditions de
conditions between your camcorder and an AC fonctionnement entre votre caméscope et un
Adaptor/charger (optional). adaptateur/chargeur secteur (en option).
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the La batterie “InfoLITHIUM” calcule la
power consumption according to the operating consommation d’énergie en fonction des
conditions of your camcorder, and displays the conditions d’utilisation de votre caméscope et
remaining battery time in minutes. Estimated affiche, en minutes, l’autonomie restante de la
operating time and charging completion time are batterie. Les temps estimés de fonctionnement et
also displayed. de charge sont également affichés.
Additional Information
retirez la batterie.
Effective use of the battery pack
•Battery pack performance decreases in low- Utilisation efficace de la batterie
temperature surroundings. So, the time that the •Les performances de la batterie diminuent à
battery pack can be used is shorter in cold basse température. C’est pourquoi, dans un lieu
places. We recommend the following to ensure froid, l’autonomie de la batterie est inférieure à
longer battery pack use: la normale. Pour allonger l’autonomie de la
– Put the battery pack in a pocket to warm it up, batterie, il est conseillé :
and insert it in your camcorder immediately – De mettre la batterie dans une poche pour la
before you start taking shots. réchauffer et de l’insérer dans le caméscope
Informations complémentaires
325
About the “InfoLITHIUM” battery A propos de la batterie
pack “InfoLITHIUM”
•Frequently using the LCD panel or frequently •L’usage fréquent du panneau LCD, des
operating playback, fast-forward or rewind fonctions de lecture et d’avance ou de retour
wears out the battery pack faster. We rapide use plus rapidement la batterie. Il est
recommend using the large-capacity battery recommandé d’utiliser une batterie à grande
pack (NP-FM70/QM71/QM71D/FM90/FM91/ capacité (NP-FM70, QM71, QM71D, FM90,
QM91/QM91D, optional). FM91, QM91, QM91D en option).
•Be sure to turn the POWER switch to OFF •Veillez à mettre le commutateur POWER sur
(CHG) when not taking shots or playing back OFF (CHG) lorsque vous ne faites pas de prises
on your camcorder. The battery pack is also de vue ou lorsque vous n’effectuez pas de
consumed when your camcorder is in the lecture sur votre caméscope. La batterie se
standby mode or playback is paused. décharge également lorsque votre caméscope
•Have spare battery packs handy for two or est en mode d’attente ou de pause de lecture.
three times the expected recording time, and •Conservez des batteries de rechange à portée de
make a trial recordings before taking the actual main, totalisant une autonomie deux à trois fois
recording. supérieure au temps de prise de vue prévu.
•Do not expose the battery pack to water. The Effectuez également des essais de prise de vue
battery pack is not water-resistant. avant la prise de vue réelle.
•Tenez la batterie à l’abri de l’eau, car elle n’est
Remaining battery time indicator pas étanche.
•If the power goes off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery Indicateur d’autonomie de la batterie
pack has enough power to operate, charge the •Si l’alimentation est coupée alors que le témoin
battery pack fully again so that the indication d’autonomie de la batterie indique que la
on the remaining battery time indicator is batterie est suffisamment chargée pour pouvoir
correct. Note, however, that the correct battery fonctionner, chargez de nouveau complètement
indication sometimes will not be restored if it is la batterie de manière à ce que les indications
used in high temperatures for a long time or left données par l’indicateur d’autonomie de la
in a fully charged state, or the battery pack is batterie soient correctes. Notez cependant que
frequently used. Regard the remaining battery les valeurs correctes d’autonomie de la batterie
time indication as the approximate shooting peuvent ne pas être restaurées si la batterie est
time. utilisée pendant une longue période à des
•The E mark indicating that there is little températures élevées, si elle reste lontemps en
remaining battery time sometimes flashes pleine charge ou si elle est utilisée
depending on the operating conditions or fréquemment. L’indicateur d’autonomie de la
ambient temperature and environment even if batterie indique le temps de prise de vue
the remaining battery time is about five to 10 approximatif.
minutes. •La marque E indiquant que la batterie est
presque vide clignote parfois en fonction des
conditions d’utilisation ou de la température
ambiante et de l’environnement, même si
l’autonomie réelle de la batterie est de cinq à
dix minutes.
326
About the “InfoLITHIUM” battery A propos de la batterie
pack “InfoLITHIUM”
Additional Information
Informations complémentaires
327
About i.LINK A propos de i.LINK
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant La prise DV de cet appareil est une prise DV
DV jack. This section describes the i.LINK compatible i.LINK. Cette section décrit la norme
standard and its features. i.LINK et ses caractéristiques.
328
About i.LINK A propos de i.LINK
The baud rate is listed under “Specifications” in Une liste de débits en bauds est établie dans la
the operating instructions of each equipment. It is section “Spécifications” du mode d’emploi de
also indicated near the i.LINK jack on some chaque appareil. Le débit en bauds est également
equipment. indiqué à côté de la prise i.LINK de certains
The maximum baud rate of equipment on which appareils.
it is not indicated such as this unit is “S100.” Le débit maximum en bauds des appareils pour
When units are connected to equipment having a lesquels ce débit n’est pas indiqué, tel que cet
different maximum baud rate, the baud rate appareil, est “S100”.
sometimes differs from the indicated baud rate. Lorsque des appareils sont raccordés à des
appareils dont le débit maximum en bauds est
* What is “Mbps”? différent, le débit en bauds diffère parfois du
Mbps stands for megabits per second, or the débit en bauds indiqué.
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of * Qu’est-ce que “Mbps” ?
100 Mbps means that 100 megabits of data can be Mbps signifie mégabits par seconde, soit la
sent in one second. quantité de données pouvant être envoyées ou
reçues en une seconde. Par exemple, un débit en
bauds de 100 Mbps signifie que 100 mégabits de
Additional Information
i.LINK functions on this unit
données peuvent être envoyés en une seconde.
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV Utilisation de i.LINK sur cet
jacks, see page 124 and 152. appareil
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible non-video equipment made by Pour plus de détails concernant la façon de
Sony (e.g. VAIO series computer). copier lorsque cet appareil est raccordé à un
Before connecting this unit to a computer, make autre appareil vidéo équipé de prises DV,
sure that application software supported by this reportez-vous aux pages 124 et 152.
Informations complémentaires
unit is already installed on the computer. Cet appareil peut également être raccordé à un
For details on precautions when connecting this autre appareil non vidéo compatible i.LINK (DV)
unit, also refer to the operating instructions of the fabriqué par Sony (Par example : les ordinateurs
equipment to be connected. de série VAIO).
Avant de raccorder cet appareil à un ordinateur,
Required i.LINK cable assurez-vous que le logiciel d’application pris en
charge par cet appareil est déjà installé sur
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during l’ordinateur.
DV dubbing). Pour plus de détails sur les précautions à prendre
lors du raccordement de cet appareil, reportez-
vous également au mode d’emploi de l’appareil à
raccorder.
You can easily set the clock to the local time by Réglage facile de l’horloge en
setting a time difference. Select WORLD TIME in fonction du décalage horaire
the menu settings. See page 277 for more
information. Vous pouvez facilement régler l’horloge à l’heure
locale en indiquant un décalage horaire.
Sélectionnez WORLD TIME dans les réglages de
menu. Pour de plus amples informations,
reportez-vous à la page 291.
330
Maintenance Précautions et
information and informations relatives
precautions à l’entretien
Moisture condensation Condensation
If your camcorder is brought directly from a cold Si vous transportez votre caméscope directement
place to a warm place, moisture may condense d’un endroit froid à un endroit chaud, de la
inside your camcorder, on the surface of the tape, condensation peut se former à l’intérieur du
or on the lens. In this state, the tape may stick to caméscope, sur la surface de la cassette ou sur
the head drum and be damaged or your l’objectif. Dans ce cas, la bande pourrait coller au
camcorder may not operate correctly. If there is tambour de tête et s’endommager ou votre
moisture inside your camcorder, the beep sounds caméscope pourrait ne pas fonctionner
and the % indicator flashes. When the correctement. Si de la condensation se forme dans
Z indicator flashes at the same time, the cassette votre caméscope, le bip se fait entendre et
is inserted in your camcorder. If moisture l’indicateur % clignote. Lorsque l’indicateur
condenses on the lens, the indicator will not Z clignote au même moment, une cassette se
appear. trouve dans le caméscope. Si de la condensation se
forme sur l’objectif, l’indicateur ne s’affiche pas.
If moisture condensation has
occurred Si de la condensation s’est formée
None of the functions except cassette ejection Seule la fonction d’éjection de la cassette
( OPEN/EJECT) work while the alarm ( OPEN/EJECT) fonctionne pendant que
indicator is on. Eject the cassette, turn off your l’indicateur d’alarme est allumé. Ejectez la
camcorder, and leave it for about one hour with cassette, éteignez votre caméscope et laissez-le
the cassette compartment open. Your camcorder s’acclimater à la température ambiante pendant
can be used again if the % indicator does not une heure environ en laissant le logement de
flash. cassette ouvert. Votre caméscope peut de
nouveau être utilisé si l’indicateur % ne clignote
Note on moisture condensation pas.
Additional Information
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place Remarque sur la condensation d’humidité
(or vice versa) or when you use your camcorder De la condensation peut se former lorsque vous
in a hot place as follows: transportez votre caméscope d’un endroit froid à
– You bring your camcorder from a ski slope into un endroit chaud (ou vice-versa) ou lorsque vous
a place warmed up by a heating device. utilisez votre caméscope dans un endroit chaud
– You bring your camcorder from an air- de la manière suivante :
conditioned car or room into a hot place – Vous amenez votre caméscope d’une piste de
outside. ski dans une pièce chauffée.
– Vous transportez votre caméscope d’une pièce
Informations complémentaires
If the below problem [a], [b] or [c] occurs Si le problème [a], [b] ou [c] ci-dessous se produit
(p. 332, 333), clean the video heads for 10 seconds (p. 332 et 333), nettoyez les têtes vidéo pendant
with the Sony V8-25CLD cleaning cassette dix secondes avec la cassette de nettoyage
(optional). Check the picture and if the above V8-25CLD de Sony (en option). Vérifiez l’image et
problem persists, repeat cleaning. si le problème indiqué ci-dessous persiste,
If the video heads get dirtier, the entire screen recommencez le nettoyage.
becomes blue [c]. Si les têtes vidéo deviennent très sales, l’écran
entier devient bleu [c].
332
Maintenance information and Précautions et informations
precautions relatives à l’entretien
When you play back in the Hi8 / Lors de la lecture avec le système Hi8 /
Standard 8 mm system 8 mm standard
The video heads may be dirty when: Les têtes vidéo peuvent être sales lorsque :
– The x indicator and “ CLEANING – L’indicateur x et le message “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another CASSETTE” s’affichent l’un après l’autre à
on the screen or the x indicator flashes on the l’écran ou que l’indicateur x clignote à l’écran.
screen. – Les images en lecture sont parasitées.
– Playback pictures contain noise. – Les images en lecture sont difficilement
– Playback pictures are hardly visible. visibles.
– Playback pictures do not appear. – Les images en lecture ne s’affichent pas.
Notes Remarques
Additional Information
•Store your camcorder with the cassette •Rangez votre caméscope sans cassette à
removed from it when you do not use it for an l’intérieur lorsque vous ne l’utilisez pas
extended period of time. pendant une longue période.
•Clean the heads with an optional head cleaner •Nettoyez les têtes avec une cassette de
(cleaning cassette) before important recording nettoyage en option avant d’effectuer un
or when playback image or sound is distorted. enregistrement important ou lorsque l’image ou
•When the playback pictures still contain noise le son de lecture est déformé.
even if you have cleaned the video heads with a •Si les images en lecture contiennent encore des
cleaning cassette, the video heads may have parasites après que vous avez nettoyé les têtes
worn down due to long use. If this is the case, vidéo avec une cassette de nettoyage, cela
Informations complémentaires
they must be replaced with new heads. Contact signifie peut-être que les têtes vidéo sont usées
your Sony dealer or local authorised Sony à cause d’une utilisation prolongée. Dans ce
service facility. cas, elles doivent être remplacées par de
nouvelles têtes. Contactez votre revendeur
Sony ou un centre de service après-vente Sony
agréé.
333
Maintenance information and Précautions et informations
precautions relatives à l’entretien
334
Maintenance information and Précautions et informations
precautions relatives à l’entretien
•Do not wrap your camcorder with a towel, for •N’enveloppez pas votre caméscope, par
example, and operate it. Doing so might cause exemple dans une serviette, pour le faire
heat to build up inside. fonctionner. Cela pourrait entraîner une
•Keep your camcorder away from strong surchauffe interne de l’appareil.
magnetic fields or mechanical vibration. •Tenez votre caméscope à l’abri des forts
•Do not touch the LCD screen with your fingers champs magnétiques ou des vibrations
or a sharp-pointed object. mécaniques.
•If your camcorder is used in a cold place, a •Ne touchez pas l’écran LCD avec les doigts ou
residual image may appear on the screen. This un objet pointu.
is not a malfunction. •Si le caméscope est utilisé dans un
•While using your camcorder, the back of the environnement froid, une image rémanente
LCD screen may heat up. This is not a peut apparaître à l’écran. Ceci n’a rien
malfunction. d’anormal.
•Pendant l’utilisation de votre caméscope,
Built-in light l’arrière de l’écran LCD peut devenir chaud.
•Do not knock or jolt the built-in light while it is Ceci n’a rien d’anormal.
turned on as it may damage the bulb or shorten
the life of the bulb. Torche intégrée
•Do not leave the built-in light on while it is •Ne faites pas subir de chocs ou de secousses à la
resting on or against something; it may cause a torche intégrée pendant qu’elle est allumée, car
fire or damage the built-in light. cela pourrait endommager l’ampoule et réduire
sa durée de vie.
On handling tapes •Ne laissez pas la torche intégrée allumée
•Do not insert anything into the small holes on pendant qu’elle est posée sur quelque chose ou
the rear of the cassette. These holes are used to appuyée contre quelque chose, car cela pourrait
sense the type and thickness of the tape and if entraîner un incendie ou endommager la torche
the recording tab is in or out. intégrée.
•Do not open the tape protect cover or touch the
Additional Information
tape. Manipulation des cassettes
•Avoid touching or damaging the terminals. To •N’insérez rien dans les petits orifices situés à
remove dust, clean the terminals with a soft l’arrière de la cassette. Ces orifices sont conçus
cloth. pour détecter le type et l’épaisseur de la
cassette et si l’onglet de protection en écriture
est en position de verrouillage ou non.
•N’ouvrez pas le couvercle de protection de la
bande et ne touchez pas la bande.
•Evitez de toucher et d’endommager les bornes.
Informations complémentaires
335
Maintenance information and Précautions et informations
precautions relatives à l’entretien
cinq minutes :
*2) Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).
336
Maintenance information and Précautions et informations
precautions relatives à l’entretien
Additional Information
– Very humid fonctionnement vidéo.
– Vibrating •L’appareil devient chaud pendant le
fonctionnement. Ceci n’a rien d’anormal.
•Ne placez pas l’appareil dans des endroits :
– Extrèmement chauds ou froids
– Poussiéreux ou sales
– Très humides
– Soumis à des vibrations Informations complémentaires
337
Maintenance information and Précautions et informations
precautions relatives à l’entretien
338
Maintenance information and Précautions et informations
precautions relatives à l’entretien
To avoid possible damage from battery leakage Pour éviter que l’appareil ne soit endommagé par
or corrosion, observe the following: une fuite d’électrolyte ou de la corrosion,
– Be sure to insert the batteries with the + and – observez les précautions suivantes :
correctly matching the + and – inside the – Veillez à insérer les piles en faisant
battery compartment. correspondre les pôles + et – avec les marques
– Dry batteries are not rechargeable. + et – indiquées à l’intérieur du logement de
– Do not use a combination of new and old piles.
batteries. – Les piles sèches utilisées ne doivent pas être
– Do not use different types of batteries. rechargées.
– Current flows from batteries when you are not – N’utilisez pas une pile neuve avec une pile
using them for a long time. usagée.
– Do not use leaking batteries. – N’utilisez pas différents types de piles.
– Les piles se déchargent lorsqu’elles ne sont pas
If batteries are leaking utilisées pendant une période prolongée.
•Wipe off the liquid in the battery compartment – N’utilisez pas de piles qui fuient.
carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water. Si les piles fuient
•If the liquid gets into your eyes, wash your eyes •Essuyez bien le liquide présent dans le
with a lot of water and then consult a doctor. logement de piles avant de remplacer les piles.
•En cas de contact avec ce liquide, lavez à l’eau
If any problem occurs, unplug your camcorder la partie affectée.
and contact your nearest Sony dealer. •En cas de contact avec les yeux, lavez bien à
grande eau et consultez un médecin.
Additional Information
Informations complémentaires
339
English
Specifications
Video camera recorder
340
Specifications
Additional Information
(continued on the following page)
Informations complémentaires
341
Specifications
342
Specifications
Additional Information
Design and specifications are subject to change without notice.
Informations complémentaires
343
Français
Spécifications
Caméscope
344
Spécifications
Additional Information
(Suite à la page suivante)
Informations complémentaires
345
Spécifications
346
Spécifications
Additional Information
La conception et les spécifications sont sujettes à modification sans préavis.
Informations complémentaires
347
— Quick Reference — — Référence rapide —
1
6
7
2 8
3 9
4 0
1 Lens cap (p. 42) 1 Capuchon d’objectif (p. 42)
2 LCD screen (p. 42) 2 Ecran LCD (p. 42)
3 OPEN button (p. 42) 3 Touche OPEN (ouvrir) (p. 42)
4 VOLUME –/+* button (p. 61) 4 Touche VOLUME –/+* (p. 61)
5 Rechargeable Battery Pack (p. 28) 5 Batterie rechargeable (p. 28)
6 BATT (battery) release lever (p. 28) 6 Manette de relâche BATT (batterie) (p. 28)
7 POWER switch (p. 42) 7 Commutateur POWER (alimentation) (p. 42)
8 START/STOP button (p. 42) 8 Touche START/STOP (marche/arrêt) (p. 42)
9 Hooks for shoulder strap 9 Crochets pour la bandoulière
0 DC IN jack (p. 29) 0 Prise DC IN (p. 29)
* This button has a tactile dot. * Cette touche possède un point tactile.
348
Identification des composants et
Identifying parts and controls des commandes
qj wf
Quick Reference
qh Camera recording lamp (p. 42) qh Voyant de tournage du caméscope (p. 42)
qj Infrared rays emitter (p. 53) qj Emetteur de rayons infrarouges (p. 53)
qk Video control buttons*2) (p. 61, 65) qk Touches de commande vidéo*2) (p. 61 et 65)
x STOP (stop) x STOP (arrêt)
m REW (rewind) m REW (retour rapide)
N PLAY (playback) N PLAY (lecture)
M FF (fast-forward) M FF (avance rapide)
X PAUSE (pause) X PAUSE (pause de lecture)
Référence rapide
*1) *1)
*2) This button has a tactile dot. *2) Cette touche possède un point tactile.
*3) *3)
*4) *4)
349
Identification des composants et
Identifying parts and controls des commandes
MEMORY
PLAY
MEMORY MIX
wj
wk
wg wl
e;
wh
*1) This button has a tactile dot. *1) Cette touche possède un point tactile.
*2) *2)
350
Identification des composants et
Identifying parts and controls des commandes
CCD-TRV418E
ea
es
ed
* *
Quick Reference
Référence rapide
351
Identification des composants et
Identifying parts and controls des commandes
ef el
eg
eh
r;
ej ra
rs
ek rd
ef Power zoom lever (p. 47) ef Manette de puissance de zoom (p. 47)
eg EXPOSURE button (p. 91) eg Touche EXPOSURE (p. 91)
eh PB ZOOM button*1) (p. 114, 215) eh Touche PB ZOOM*1) (p. 114 et 215)
EASY DUB button*2) (p. 126) Touche EASY DUB*2) (p. 126)
ej Speaker ej Haut-parleur
ek TITLE button (p. 99) ek Touche TITLE (p. 99)
el PHOTO button*3) (p. 71, 75, 165) el Touche PHOTO*3) (p. 71, 75 et 165)
r; “Memory Stick” slot*1) (p. 158) r; Fente pour “Memory Stick”*1) (p. 158)
ra Access lamp*1) (p. 158) ra Voyant d’accès *1) (p. 158)
rs CHG lamp (p. 29) rs Voyant CHG (p. 29)
rd END SEARCH button (p. 59, 66) rd Touche END SEARCH (p. 59 et 66)
*1) *1)
*2) *2)
*3) *3)
352
Identification des composants et
Identifying parts and controls des commandes
rf
rg rj
rh
rk
Quick Reference
the video equipment. This jack has the same transport de bande des appareils vidéo et
function as the jack indicated as CONTROL L d’autres périphériques raccordés à l’appareil
or REMOTE. vidéo. Cette prise dispose de la même
fonction que la prise appelée CONTROL L ou
REMOTE.
*1) *1)
*2) *2)
353
Identification des composants et
Identifying parts and controls des commandes
ta
rl
t; ts
td
354
Identification des composants et
Identifying parts and controls des commandes
th
tf
tj
tg
tk tl y;
Quick Reference
The DV jack is i.LINK compatible. La prise DV est compatible i.LINK.
tj (USB) jack*2) (p. 227, 229) tj Prise (USB)*2) (p. 227, 229)
tk S VIDEO OUT*3) (p. 69, 123) tk S VIDEO OUT*3) (p. 69 et 123)
tl A/V OUT*3) (p. 69, 123) tl A/V OUT*3) (p. 69 et 123)
y; RFU DC OUT*3) (p. 69) y; RFU DC OUT*3) (p. 69)
Référence rapide
*1) *1)
*2) *2)
*3) *3)
355
Identification des composants et
Identifying parts and controls des commandes
6 6
1 7
8
2 8
9
3 5
0 q;
4
5 2
RMT-814
RMT-708
1 PHOTO button (p. 71, 75, 165) 1 Touche PHOTO (p. 71, 75, 165)
2 DISPLAY button (p. 62) 2 Touche DISPLAY (p. 62)
3 SEARCH MODE button (p. 118, 120) 3 Touche SEARCH MODE (p. 118 et 120)
4 ./> buttons (p. 118, 120) 4 Touches ./> (p. 118 et 120)
5 Video control buttons (p. 61, 65) 5 Touches de commande vidéo
6 Transmitter (p. 61 et 65)
Point toward the remote sensor to control the 6 Transmetteur
camcorder after turning on the camcorder. Après avoir mis le caméscope sous
7 ZERO SET MEMORY button (p. 116, 155) tension, pointez la télécommande vers le
8 START/STOP button (p. 42) capteur de télécommande du caméscope
9 DATA CODE button (p. 62) pour le commander.
0 Power zoom button (p. 47) 7 Touche ZERO SET MEMORY
(p. 116 et 155)
8 Touche START/STOP (marche/arrêt)
(p. 42)
9 Touche DATA CODE (p. 62)
0 Touche de puissance de zoom (p. 47)
356
Identification des composants et
Identifying parts and controls des commandes
RMT-814 RMT-708
Quick Reference
fonctionnant avec le mode de télécommande
VTR 2, nous recommandons de modifier le
mode de la télécommande ou de masquer le
capteur du magnétoscope avec du papier noir.
Référence rapide
357
Identification des composants et
Identifying parts and controls des commandes
358
Identification des composants et
Identifying parts and controls des commandes
Quick Reference
DATE SEARCH DATE SEARCH
(p. 118) (p. 118)
PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
(p. 120) (p. 120)
ql NIGHTSHOT (p. 53) ql NIGHTSHOT (p. 53)
SUPER NIGHTSHOT SUPER NIGHTSHOT
Référence rapide
359
Identification des composants et
Identifying parts and controls des commandes
360
English
Index
A, B I, J, K, L R
AC Adaptor ................................ 29 i.LINK ........................................ 328 Recording folder ...................... 201
Adjusting viewfinder lens ........ 48 i.LINK cable ..... 124, 152, 173, 191, Recording time ........................... 32
AFM HiFi Sound ...................... 322 228, 261, 329 Recording/Playback system
AUDIO MIX ............................. 268 Image protection ...................... 219 ................................................. 319
AUDIO MODE ......................... 273 Image quality mode ................ 160 Rec Review ................................. 60
AUTO SHTR ............................. 265 Image size ................................. 162 Remaining battery time
A/V connecting cable Index screen .............................. 205 indicator ............................. 50, 64
........... 68, 122, 150, 172, 189, 261 “InfoLITHIUM” battery ......... 325 Remaining tape indicator ......... 50
BACK LIGHT ............................. 52 Infrared rays emitter Remote Commander ............... 356
BATTERY INFO ......................... 30 ........................... 53, 131, 140, 349 Remote sensor .......................... 349
Battery pack ................................ 28 Insert editing ............................ 154 RESET ........................................ 299
BEEP .......................................... 277 Interval recording ...................... 94
BOUNCE ..................................... 80 Interval Photo recording S
Built-in light ............................. 104 ................................................. 192 Self-diagnosis display ............. 301
JPEG ........................................... 157 Self-timer recording
C, D LANC jack ................................ 353 ............................. 56, 73, 168, 185
Camera chroma key ................ 174 LUMINANCE KEY ................... 85 Shoulder strap .......................... 348
Charging battery ........................ 29 Signal convert function ........... 261
Charging built-in rechargeable M, N Skip scan ..................................... 65
battery .................................... 334 Main sound ............... 268, 321, 322 SLIDE SHOW ........................... 217
Cleaning cassette indicator Manual focus .............................. 92 SLOW SHUTTER ....................... 85
................................................. 332 Memory chroma key ............... 174 STEADYSHOT ......................... 267
Clock set ...................................... 37 Memory luminance key .......... 174 Stereo tape ................................ 321
Colour Slow Shutter .................. 54 MEMORY MIX ......................... 174 STILL ........................................... 85
Data code .................................... 63 Memory overlap ...................... 174 STRIPE ......................................... 80
Date search ............................... 118 Memory PB ZOOM ................. 215 Sub sound ......................... 321, 322
DEMO ........................................ 276 Memory photo recording ....... 165 SUPER NIGHTSHOT ................ 54
DIGITAL EFFECT ............. 85, 112 “Memory Stick” ............... 157, 323 S VIDEO jack
Digital8 system ........................ 320 “Memory Stick” recording ........... 68, 122, 150, 172, 189, 261
Digital program editing capacity .................................. 163
......................................... 136, 194 Menu settings ........................... 263 T, U, V
DISPLAY ..................................... 62 Mirror mode ............................... 49 Tape counter ............................... 50
Quick Reference
DNR ........................................... 268 Moisture condensation ........... 331 Tape PB ZOOM ........................ 114
DOT ............................................. 80 Monaural ............. 69, 123, 151, 190 Tape photo recording ................ 75
Dual sound track tape ............. 321 MONOTONE ............................. 81 TBC ............................................ 268
M.FADER .................................... 80 Time code .................................... 51
E MPEG ........................................ 157 Title ...................................... 98, 101
Easy Dubbing ........................... 126 MPEG movie recording .......... 182 TRAIL .......................................... 85
EDITSEARCH ............................ 59 New folder ................................ 199 Transition .................................... 43
END SEARCH ...................... 59, 66 NIGHTSHOT ............................. 53 TV colour systems ................... 330
Référence rapide
Exif ............................................. 157 NTSC PB ................................... 269 USB jack ............................ 227, 229
Exposure ..................................... 91 USB Streaming ......................... 244
O, P, Q
F, G, H OLD MOVIE ............................... 85 W, X, Y, Z
FADER ........................................ 80 Operation indicators ............... 358 Warning indicators .................. 302
Fade in/out ................................. 81 ORC ........................................... 273 Warning message .................... 304
FLASH MOTION ....................... 85 OVERLAP ................................... 80 Wide-angle ................................. 47
FOCUS ......................................... 92 PB folder ................................... 211 Wide mode ................................. 77
Format ....................................... 272 PAL system ............................... 330 WIPE ............................................ 80
Frame recording ......................... 96 Photo scan ................................. 121 WORLD TIME .......................... 277
Full charge .................................. 30 Photo search ............................. 120 Write-protect tab ................ 41, 323
Grip strap .................................. 353 PICTURE EFFECT ............. 83, 110 Zero set memory ...................... 116
Heads ......................................... 332 Picture search ............................. 65 Zoom ........................................... 47
HiFi SOUND ............................ 268 Playback pause ........................... 65
Hi8/standard 8 mm system Playing time ................................ 34
................................................. 320 Print mark ................................. 224
PROGRAM AE .......................... 88
361
Français
Index
A, B F, G, H R
Adaptateur secteur .................... 29 FADER ........................................ 80 Recharge complète .................... 30
AUDIO MIX ............................. 282 FLASH MOTION ....................... 85 Recharge de la batterie .............. 29
AUDIO MODE ......................... 287 FOCUS ......................................... 92 Recharge de la batterie
AUTO SHTR ............................. 279 Fonction de conversion du rechargeable intégrée ........... 334
BACK LIGHT ............................. 52 signal ...................................... 261 Recherche de photos ............... 120
Balayage des photos ................ 121 Fondu en entrée/sortie ............. 81 Recherche d’images ................... 65
Bande sonore Format ....................................... 286 Recherche par date .................. 118
principale ............... 282, 321, 322 Grand angle ................................ 47 Recherche rapide ....................... 65
Bande sonore HiFi SOUND ............................ 282 Réglage de l’horloge .................. 37
secondaire ...................... 321, 322 Réglage de l’oculaire ................. 48
Bandoulière .............................. 348 I, J, K, L Réglages de menu .................... 263
Batterie ........................................ 28 i.LINK ........................................ 328 RESET ........................................ 312
Batterie “InfoLITHIUM” ........ 325 Indicateur d’autonomie de la Revue d’enregistrement ............ 60
BATTERY INFO ......................... 30 batterie ................................ 50, 64
BEEP .......................................... 291 Indicateur de cassette de S
BOUNCE ..................................... 80 nettoyage ................................ 332 Sangle ........................................ 353
Indicateur de longueur de SLIDE SHOW ........................... 217
C, D bande restante ......................... 50 SLOW SHUTTER ....................... 85
Câble i.LINK .... 124, 152, 173, 191, Indicateurs d’avertissement ... 315 Son HiFi AFM .......................... 322
228, 261, 329 Indicateurs de STEADYSHOT ......................... 281
Capacité d’enregistrement d’un fonctionnement ..................... 358 STILL ........................................... 85
“Memory Stick” .................... 163 JPEG ........................................... 157 STRIPE ......................................... 80
Capteur de télécommande ..... 349 LUMINANCE KEY ................... 85 SUPER NIGHTSHOT ................ 54
Cassette à piste audio Superposition de mémoire ..... 174
bilatérale ................................. 321 M, N Système d’enregistrement/de
Cassette stéréo .......................... 321 Marque d’impression .............. 224 lecture ..................................... 319
Code d’autodiagnostic ............ 314 M.FADER .................................... 80 Système Digital8 ...................... 320
Code de données ....................... 63 Mémoire à zéro réglable ......... 116 Système Hi8/8 mm
Code temporel ............................ 51 MEMORY MIX ......................... 174 standard ................................. 320
Colour Slow Shutter .................. 54 “Memory Stick” ............... 157, 323 Système PAL ............................ 330
Compteur de bande ................... 50 Message d’avertissement ........ 317 Systèmes de télévision
Condensation d’humidité ...... 331 Mise au point manuelle ............ 92 couleur .................................... 330
Copie facile ............................... 126 Mode de qualité d’image ........ 160
Cordon de liaison audio et vidéo Mode grand écran ..................... 77 T, U, V
........... 68, 122, 150, 172, 189, 261 Mode miroir ............................... 49 Taille d’image ........................... 162
DEMO ....................................... 290 Mono ................... 69, 123, 151, 190 TBC ............................................ 282
DIGITAL EFFECT ............. 85, 112 MONOTONE ............................. 80 Télécommande ......................... 356
DISPLAY ..................................... 62 Montage numérique de Temps de lecture ........................ 34
DNR ........................................... 282 programmes .................. 136, 194 Temps d’enregistrement ........... 32
Dossier d’enregistrement ....... 201 Montage par insertion ............. 154 Têtes ........................................... 332
Dossier PB ................................. 211 MPEG ........................................ 157 Titre ...................................... 98, 101
DOT ............................................. 80 NIGHTSHOT ............................. 53
Torche intégrée ........................ 104
Nouveau dossier ...................... 199
Touche de chrominance du
E caméscope .............................. 174
Écran d’index ........................... 205 O, P, Q Touche de chrominance en
EDITSEARCH ............................ 59 OLD MOVIE ............................... 85 mémoire ................................. 174
Émetteur de rayons Onglet de protection en Touche de luminance en
infrarouges ....... 53, 131, 140, 349 écriture ............................. 41, 323 mémoire ................................. 174
END SEARCH ...................... 59, 66 ORC ........................................... 287 TRAIL .......................................... 85
Enregistrement de films OVERLAP ................................... 80 Transition .................................... 43
MPEG ..................................... 182 Pause de lecture ......................... 65 USB Streaming ......................... 244
Enregistrement de photos en NTSC PB ................................... 283
mémoire ................................. 165 PB ZOOM cassette ................... 114 W, X, Y, Z
Enregistrement de photos sur PB ZOOM mémoire ................. 215
PICTURE EFFECT ............. 83, 110 WIPE ............................................ 80
une cassette .............................. 75 WORLD TIME .......................... 291
Prise de vue avec le
Enregistrement par intervalles Zoom ........................................... 47
retardateur ......... 56, 73, 168, 185
de photos par intervalles ..... 192
Prise de vue image par image ... 96
Enregistrement par
Prise LANC .............................. 353
intervalles ................................ 94
Prise S-VIDEO
Exif ............................................. 157 ........... 68, 122, 150, 172, 189, 261
Exposition ................................... 91 Prise USB ........................... 227, 229
PROGRAM AE .......................... 88
362 protection de l’image .............. 219
Printed on 100% recycled paper using
VOC (Volatile Organic Compound)-free
vegetable oil based ink.
Printed in Japan