Sie sind auf Seite 1von 6

Approche smiologique de la traduction

Zhang Xinmu, Universit de Nanjing, Chine


La traduction est considre par beaucoup comme une activit de transmission du
message entre les deux langues, tout le travail du traducteur consiste transformer les signes
de la langue de dpart en signes de la langue darrive. Pendant cette transformation, le
traducteur devrait dabord dcoder le message du texte original, puis trouver des signes
linguistiques quivalents et des reprsentations quivalentes pour le convertir dans une autre
langue. Ce processus implique en premier lieu une bonne matrise des deux systmes de signes
linguistiques, et en second lieu, une bonne connaissance des signes culturels des deux langues.
En ce sens, une approche smiologique, tout comme lapproche linguistique ou
sociolinguistique, nous parat ncessaire pour tablir une thorie scientifique de la traduction.
Signes et traduction
Pierre Guiraud, dans son livre La Smiologie, divise les signes en trois grandes
catgories: signes logiques, signes sociaux et signes esthtiques. Il dit plus loin: La langue
rcupre tous ces systmes puisque tout ce qui est signifi dune faon quelconque peut tre
exprim au moyen des mots... Cest pourquoi on ne stonnera pas de trouver dans la langue
tous les types de signes et toutes les formes de la signification. 1 On peut en tirer que dans
un texte, et surtout dans un texte littraire, il existe trois types de signes: signes linguistiques,
signes sociolinguistiques et signes esthtiques. Les signes linguistiques constituent des
lments fondamentaux dune langue, adopts par la convention sociale et utiliss par une
communaut linguistique donne. Entre les signes linguistiques et leurs rfrents existe une
relation plus ou moins logique: cest un systme de conventions explicites et socialises qui
dfinit le signifi du signe linguistique. Les signes sociolinguistiques regroupent les lments ou
units linguistiques revtus dun aspect social et utiliss dans un contexte social donn. On
pense gnralement des expressions idiomatiques ou expressions propres une communaut
linguistique. Les signes esthtiques sont des systmes mixtes des signes linguistiques et
sociolinguistiques, enrichis de signes iconiques et analogiques. Ce sont en gnral des
potiques, des rhtoriques, des symboliques, des mythologies dont la signification rsulte dune
interprtation personnelle du rcepteur. Toutefois, certains signes esthtiques sont des
hermneutiques en voie de codification, dautres sont des hermneutiques anciens en cours de
codification.
Ce classement de signes a d beaucoup influenc certains traductologues chinois dans
leur rflexion sur la traduction. Xu Jun, dans sa thse De la Stratification de la Traduction,
distingue trois niveaux actants sur la traduction. 2 Selon lui, le premier niveau se situe au plan
de la pense. Considrant que la pense humaine, quels que soient les moyens linguistiques et
les diffrences culturelles des nations, maintient une logique universelle, les rfrents des signes
linguistiques se convergent dans la plupart des cas. Un signe linguistique dans la langue de
dpart est li un rfrent donn, ce rfrent peut trouver un signe linguistique quivalent dans
la langue darrive, cest--dire que pour un rfrent donn dans la langue de dpart, on peut
trouver un signe qui a le mme rfrent dans la langue darrive. Le travail du traducteur
consiste bien identifier ce rfrent et trouver le signe quivalent de ce rfrent. Mieux ce
rfrent est cern, plus fidle est la traduction. Nous retrouvons ici lide de la fidlit, lun
des trois critres classiques de la traduction en Chine.
Le deuxime niveau se trouve au plan de la langue. Identifier les rfrents, ce nest que
le premier stade de la traduction. Les signes linguistiques de ces rfrents, quils soient dans la
langue de dpart ou dans la langue darrive, ne sont pas des entits indpendantes. Selon
Saussure, la langue est un systme tabli ..., un produit social de la facult du langage et un
ensemble de conventions ncessaires, adoptes par le corps social pour permettre lexercice de
1

cette facult chez les individus . 3 La traduction est donc base sur ces conventions sociales
et ncessite un bon choix des moyens linguistiques. Nous savons que la signification dune
unit linguistique nest pas dfinie seulement par son signifi, cest--dire quun texte traduit
nest pas le cumul des mots donns par le dictionnaire bilingue. Il existe un surplus de sens audel des mots. Ce surplus provient dune part de la place du mot dans le texte, cest--dire de
la relation de ce mot dautres mots du mme systme; dautre part, il rsulte aussi du cadre
social et culturel du langage, cest--dire du lieu, du moment, des circonstances, des
interlocuteurs, des communauts linguistiques, des nations, etc. Une unit linguistique dans la
langue de dpart peut avoir un rfrent logique et un rfrent connot, sens propre et sens
figur pour les uns, dnotation et connotation pour les autres, les deux rfrents doivent tre
pris en considration lors de la traduction. En plus, chacun des deux rfrents peut tre
reprsent par plusieurs moyens linguistiques dans la langue darrive, savoir choisir la
meilleure expression constitue une des qualits dun bon traducteur. Mieux ce choix est fait,
meilleure est lexpressivit.
Le troisime niveau concerne le plan esthtique. Le signe linguistique est, sous sa forme
pure, plutt arbitraire et homologique, tandis que le signe esthtique est iconique et
analogique. Si un texte converti dans une autre langue a bien respect son texte original au
niveau logique et au niveau linguistique, on peut dj dire que ce texte est traduit . Mais
pour les textes littraires, la traduction ne peut tre considre comme finie. On sait que la
littrature est un art du langage, elle cre des objets linguistiques signifiants: mythes, lgendes,
contes populaires, rcits folkloriques, romans, proses, pomes, thtres, etc. Ce sont tous de
grandes units signifiantes du discours , cest--dire des signes littraires. Etant donn que
la littrature traite des questions du domaine sensible et perceptible par les sens, il existe une
recherche du beau et de lharmonie . Si une oeuvre littraire ne peut nous procurer une
valeur esthtique, elle ne peut pas raliser sa fonction esthtique ni sa fonction sociale. On dit
que la posie vit de sa beaut, parce que dans un pome, on trouve de la potique , sans
cette potique, la posie na plus sa raison dtre. Cependant, cette potique doit tre sentie
par le traducteur qui la transmet dans le texte traduit et pour le compte du lecteur, sinon,
quelque beau que soit un texte littraire, le lecteur narrive pas lapprcier. Dans lArt de
traduire, Xu Yuanchong a rsum cette esthtique en trois beauts: beaut smantique, beaut
phontique et beaut morphologique. 4
Dans la traduction des textes littraires, la
proccupation principale du traducteur consiste dabord percevoir cette beaut, puis
reprsenter cette beaut dans son texte traduit. Ainsi un texte littraire serait-il dot de
llgance.
Signes esthtiques et recration
Certes, la bonne volont de bien transmettre cette beaut ne manque pas. Cependant,
ce nest pas sr que les grandes units signifiantes du texte littraire soient bien comprises ou
perues de la mme faon par tous les traducteurs. Dune part, ces grandes units signifiantes
sont constitues de petites units discursives, elles-mmes composes dunits minimales de la
langue, chaque niveau des articulations, se pose la question de dnotation et connotation,
tout le monde na pas les mmes comptences linguistiques et socioculturelles; dautre part, le
sujet traduisant est lui-mme un lecteur, la comprhension du texte original dpend de ses
capacits de perception limites par sa nation, son pays, sa rgion, sa classe et son poque. Il
en est de mme pour la reconstitution de ces units signifiantes dans la langue darrive. En
outre, du fait du caractre analogique des signes littraires, ils sont beaucoup moins
conventionnaliss et codifis que les signes logiques. Mme si certains signes sont plus ou
moins socialiss, la convention na pas le caractre de contrainte, de gnralit. A la limite, le
signe esthtique se libre de toute convention et le sens adhre la reprsentation. 5 Do
la difficult de la comprhension des signes esthtiques. Pour bien traduire, le sujet traduisant
doit connatre la nature de ces signes, leur caractre, leur interrelation et la difficult de sa
conversion en langue darrive. Un texte littraire est compos de ces signes en systme
2

cohrent: signes linguistiques, signes socioculturels, signes esthtiques, et tous ces signes sont
imprgns de marques personnelles de lcrivain: got et prfrence, savoir, expriences, vision
du monde, formation littraire, don artistique, critres de jugement, etc. Le traducteur doit se
mettre dans la peau de lcrivain pour comprendre le texte en entier et le traduire en entier,
cest--dire que les signes convertis en langue darrive constituent un nouveau texte littraire,
donc un nouveau systme cohrent, un double du texte original. Bien sr, ce double
nchappera pas limprgnation des marques personnelles du traducteur. Ici se pose la
question de la recration dans la traduction.
Traduire, selon certains thoriciens de la traductologie, nest pas la transmission du
message, mais la transmission des valeurs. Cette valeur ne peut qutre recre par le
traducteur dans une autre langue, donc dans un autre systme de signes. Quand on traduit un
texte littraire, on va crer un systme de signes dans la langue darrive. En ce sens, le
traduire occupe la mme place que lcrire, les meilleurs traducteurs ont t les crivains . 6
Sur cette question, nous pouvons nous rfrer une thse remarquable de Yuan Xiaoyi: De la
recrativit de la traduction littraire. Daprs elle, L'opration traduisante est une opration
tout fait historique. Cest l que rside le traduisible et lintraduisible. Elle est, non seulement
une aventure historique des deux systmes de langage, mais aussi une intgration de ces deux
systmes, de ces deux structures; le texte traduit ne peut jamais tre une simple somme des
parties soi-disant "quivalentes" de celles du texte original. Car elle est un ensemble
insparable, et cet ensemble, cette unification de formes et de sens se fondent sur la fonction
esthtique du texte littraire; la traduction littraire est une recration, parce qu'elle est
"littraire" -- son produit et sa production. 7
Dans un texte littraire, la langue se tourne vers labstraction et la gnralisation. Les
mots dsignant une casquette dans deux langues sont dcods et compris par les lecteurs selon
une convention. Mais lorsque cette casquette est devenue la marque de la gaucherie de son
porteur, ce mot nest plus un signe purement linguistique, mais un lment esthtique. Il ny a
aucun code qui exige que cette casquette soit le signe de gaucherie . Cest lauteur qui a
donn cette signification ce mot. Dans le premier cas, les mots font partie dun code, ils
forment un systme de signes explicites et socialiss; dans le second cas, les mots constituent
une hermneutique, un systme de signes implicites. Ainsi, une madeleine quon mange au
goter quotidien relve du signe logique, tandis que la madeleine que Proust trempe dans sa
tasse de th est le souvenir du temps pass. Ces lments esthtiques rsultent dune activit
littraire pleine desprit de cration et dintuition individuelle, le lecteur ne peut trouver la
signification qu travers linterprtation. Dans la traduction, le sujet traduisant se voit oblig
dinterprter ces lments esthtiques, et non les dcoder. Lactivit traduisante du texte
littraire est un processus de symboles ou de mtaphores, elle rend le texte original dans une
autre catgorie toute neuve, et dans la constitution mme de cette catgorie.
Reconstitution des signes linguistiques
Jusquici, nous avons voqu les diffrentes catgories de signes dans le texte littraire
et leur influence sur la traduction. Dans la pratique traduisante, nous devons tre conscients de
ces problmes; dailleurs, certains traducteurs chinois ont dj pris en considration les niveaux
de la traduction. Dans leur pratique de traduction franais-chinois, ils ont commenc
convertir des textes littraires en recrant de nouveaux systmes plus ou moins cohrents.
Nous allons essayer de classer leurs traitements des signes selon les rflexions que nous venons
de faire, ce qui nous permet de faire le bilan des travaux prcdents et den tirer des
expriences afin de guider notre futur travail de traduction.
Institution des rfrents
Sur le plan de la pense, la plupart des signes linguistiques peuvent trouver leur rfrent
dans la langue darrive. En principe, la pense est universelle, mais la faon de penser est trs
diffrente dune nation lautre. Etant donn que la langue est un instrument de pense, cette
3

diffrence se reflte naturellement sur la langue. Au niveau du rfrent, par exemple, il nous est
trs souvent impossible de trouver le rfrent dun signe dans une autre langue. Les lgumes
tels que lartichaut, lendive, les gteaux tels que la madeleine, le croissant, les spcialits
locales telles que la fondue bourguignonne, la bouillabaisse provenale, sont des nourritures
qui nexistent pas en Chine. Nous sommes obligs dinstituer un rfrent et de crer un signe
appropri pour nos lecteurs. Il en est de mme pour les lments socioculturels qui nexistent
pas dans la culture de la langue darrive: noms propres, vnements, coutumes, rites,
religions, folklores, etc. Par linstitution des rfrents, la traduction apporte non seulement la
littrature trangre, mais aussi des cultures exotiques.
Recherche des quivalents
Vu la diffrence culturelle et la faon de penser diffrente, nous trouvons souvent quun
rfrent est reprsent diffremment dans deux langues, les signes linguistiques se montrent
inadapts et sujets une adaptation. Le poisson rouge, aux yeux des Chinois, est plutt un
poisson dor , comme golden fish des anglophones; le th rouge des Chinois est
absolument noir pour les Franais, comme black tea des anglophones; la voie lacte
apparat argente pour les Chinois; et le riz, par exemple, quil sagisse du grain, de la
plante, du grain dcortiqu ou du riz dans lassiette, les Occidentaux les dsignent tous par un
seul mot, et les Chinois ont quatre mots pour les distinguer dune ralit une autre. Dans la
traduction, il faut chercher des signes quivalents pour reprsenter le rfrent original. Ke
Ping, dans son article Une approche socio-smiologique de la signification dans la traduction,
a distingu trois groupes de significations transmettre dans la traduction: signification
rfrentielle, signification interlangagire et signification pragmatique. 8 Pour chaque groupe
de significations, les quivalents sont rechercher dune manire diffrente.
Du littral au littraire
La traduction littrale est considre par des traducteurs littraires comme une
maladresse. Mais dans la pratique, ce nest pas toujours vident quon puisse lviter. Le
traducteur doit toujours chercher lquivalent le plus proche de ce quon dit dans le texte
original. Les chiffres 70, 80, 90 ou 10 000 en franais sont exprims dune manire diffrente
en anglais et en chinois. Le fait de placer le verbe la fin de la phrase en allemand et en
japonais nous met dans lembarras pour la comprhension et la traduction. Les propositions
relatives des langues latines nous obligent de couper une phrase en plusieurs dans sa traduction
en chinois, do tout un art de couper les phrases. Certains traductologues ont prconis la
traduction littraire, par opposition la traduction littrale. Dans la discussion portant sur les
diverses versions du Rouge et le Noir en Chine, on constate que certaines versions sont du
type littral et que les versions plus rcentes sorientent vers la traduction littraire. Les
enqutes auprs des lecteurs prouvent que la traduction le mieux apprcie est la recration
avec un degr bien matris. 9
Pour la recration des systmes esthtiques
Il faut reconnatre que la reconstitution des signes linguistiques est relativement
facile . Par contre, la recration des signes esthtiques et leur systmatisation savrent
beaucoup plus difficiles. Nourris des thories modernes de la traduction, certains traducteurs
chinois ont dj entam leurs essais dans ce domaine. Les efforts quils ont livrs pourront tre
regroups dans les directions suivantes:
Adaptation
ce serait illusoire de croire que lon peut reconstituer tous les signes esthtiques dans la
langue darrive, une adaptation se voit trs souvent ncessaire. Les noms propres, par
exemple, constituent un problme majeur dans la traduction. La solution gnrale consiste les
transcrire phontiquement selon un tableau de sons quivalents, et leurs significations sont
donnes par les notes. Mais dans un texte littraire, certains noms propres ont leur sens
4

implicite ou connot, la transcription phontique perd cette richesse dexpressivit. Dans


Notre-Dame de Paris de Hugo, nous avons rencontr deux noms de jeunes filles: Fleur de Lys
et Colombe. Nous avons essay de les traduire smantiquement, puisquen Chine, le lys est
dj connu comme symbole de la virginit, la colombe symbole dune fille gaie et dynamique.
10 Les longues phrases de Proust en fournissent un autre exemple. Xu Jun, dans la traduction
de Sodome et Gomorrhe, a adapt les longues phrases de Proust dans la version chinoise
qui rend assez bien compte du style, de la forme et lessence du texte original. Les phrases en
chinois permettent plus ou moins de sentir le plaisir physique, de percevoir les penses
sinueuses et dentrevoir les touches remplies de mtaphores.
Recration
Si les expressions idiomatiques(signes socio-smiologiques) telles que arms
jusquaux dents , btir son chteau en Espagne , le sel de la terre , brebis galeuse ,
Qui maime, aime mon chien , rus comme un renard peuvent avoir des expressions ou
proverbes quivalents en chinois et quon peut reconstituer dans la version chinoise, les
mtaphores en srie, le symbolisme sont presque intraduisibles . Par exemple, le fait
dadmirer un beau paysage est assimil un festin visuel , un feu dolivier est compar
un poulain (Giono), le dgot peut provenir de la barbe ou chose rasante (Proust).
Ces images nauront plus dquivalents. Il ne suffit pas de les adapter ou de les reconstituer
dans la langue darrive, on doit les recrer et les harmoniser dans un mme texte. Chez Proust
encore, les dialogues peuvent rvler lidentit, la formation, le caractre des personnages, ces
lments extralinguistiques et stylistiques rendent la traduction quasiment impossible. Les
signes quon reconstitue et recre doit respecter la signification, le style, le ton, lhumour, la
connotation du texte original. La version chinoise de Sodome et Gomorrhe a su, en grande
partie, maintenir ce respect aux niveaux de la pense, de la smantique et de lesthtique.
Systmatisation
Dans le Degr zro de lcriture, Roland Barthe pense que lcriture raliste est loin
dtre neutre, elle est au contraire charge des signes spectaculaires de la fabrication . 11
Cette image de lcrivain-artisan nous fait penser celle du traducteur. Le sujet traduisant est
aussi un artiste, il dcode, adapte, interprte, reconstitue et systmatise, avec tout ce quil
possde comme cultures et comptences. Dans un texte traduit, on peut toujours sentir
quelque chose qui se distingue du texte original, cest justement leffort de la systmatisation
dont il sagit. Cette systmatisation a pour lobjectif de raliser une transformation
potique et culturelle du texte littraire. Les signes linguistiques, socioculturels et esthtiques
doivent tre structurs selon les besoins de la recration et pour la russite mme de la
traduction. Dans lopration traduisante, on peut distingue trois degrs de recration: niveau
bas, niveau moyen et niveau lev. 12 De ce point de vue, la systmatisation doit sorganiser
en rapport de combinaison avec ces trois niveaux respectifs, cest--dire du niveau lexical
jusquau niveau stylistique. Si les signes dorigine sont du type logique et monosmique, il ny
aura pas de recration, cest donc le degr zro de la recration; Si les signes dorigine sont du
type socioculturel, la recration se trouve plutt au niveau bas , sauf quelques exceptions;
si les signes dorigine sont de lordre esthtique, le traducteur pouvait faire le choix entre le
niveau moyen et le niveau lev , mais cette libert du traducteur devrait se donner
des limites et viter la cration du traducteur-crivain.
Si lcrivain est lartisan des mots dans une langue, le traducteur est le bricoleur des
deux langues. Sa position dlicate dans la traduction lexpose souvent dans un tat de
limposture. A force de ne pas singrer dans les affaires de lcrivain, il finit par raliser une
traduction banale et sans spcificit, tandis quun investissement excessif du traducteur daans
loeuvre traduite ferait lobjet des critiques tous azimuts. O se trouve le juste milieu? La
question est aussi vieille que celle de savoir si la poule prcde loeuf ou non. En tout cas, un
traducteur qui a le sens de responsabilit doit, comme une araigne travailleuse, transformer
5

des mouches quil avale avec malaise en fils transparents et offrir au lecteur un beau filet
complet et attrayant.

NOTES:
1. Pierre Guiraud, La Smiologie, Presses Universitaires de France, 1983, p. 53.
2. Xu Jun, De la Stratification de la traduction, Edition Yilin, 1992, pp. 1-15.
3. Ferdinand de Saussure, Cours de linguistique gnrale, Payot, 1985, p. 25.
4. Xu Yuanchong, Art de traduire, Edition de la traduction pour trangers, 1984.
5. 1. Pierre Guiraud, La Smiologie, Presses Universitaires de France, 1983, p. 80.
6. Henri Meschonic, Pour la potique II, Editions Gallimard, p. 353.
7. Yuan Xiaoyi, De la recrativit de la traduction littraire, Thse de matrise. p.18.
8. Ke Ping, A Socio-semiotic Approach To Meaning In Translation, Revue Babel 42, p. 74.
9. Xu Jun et Yuan Xiaoyi, Pour la cause commune, in Lettres, Littrature, Culture, p. 92.
10. Zhang Xinmu, Nouvelle version chinoise Notre-Dame de Paris, Edition Yilin, 1996, p. 221
11. Roland Barthes, Le Degr zro de lcriture, Paris, Edition du Seuil, 1972, p. 49.
12. Yuan Xiaoyi, De la recrativit de la traduction littraire, Thse de matrise. p.59.

Das könnte Ihnen auch gefallen