Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
Es ist seit langem bekannt, da13 das Gndhri-Prkrit als Sprache der buddhistischen Mission in Zentralasien eine bedeutende Rolle gespielt hat, obwohl nur wenige
,:)&P.: .\IQenkmler in dieser Sprache auf uns gekommen sind. Es sei hier nur an die nordwestindische Dhammapada-Rezension, das Cndhri-Dharmapada (CDhp) c j n n e n , an die "lf
L'"
in Niya gefundenen Dokumente oder an die noch un,verffentli&ten Berliner Kha- ~ f ) & ~ " ~ . ' ' '
rqyhi-Dokumente vom nrdlichen Zweig der sei&trafje'.
In Indien selber ist 3; ' t Gndhri nur aus Inschriften bekannt, als deren lteste die Abka-Inschriften von
Sh5hbzga.i
und Mnsehr gelten knnen. Sptere Inschriften vor allem aus den
ersten beiden nachchristlichen Jahrhunderten hat S. Konow in seinen ,KharosthiInscriptions" 1929 herausgegeben. Dies Material hat in der jngsten Zeit reichen
~ ; l i ~ & ' : )~IW&S
erhalten, vor allem durch die Bembngen von H. W. Bailey und G.Fussman 2.
X J 4 4
i,
Soweit die buddhistische Literatur betroffen ist, besitzen wir somit als einziges,
zudem fragmentarisches Textzeugnis in Gndhri da;Gl)hp.
Daher war es von gro, Ber Badeutung, als es E. Waldschmidt 1932 gelang, auf indirekte Zeugnisse der Gn-''I
dhri, nmlich auf &wen dieser Spracheirn chinesischen Dirghgama in der Obersetzung von ~ u d d h a ~ a ~einem
a s , Mnche aus Kashmir, der zu Beginn des 5.Jh. arbei'74'v.4yk''
iyiY''+
tete, hinzuweisen. Diese &rputung Waldschrnidts hat sich inzwischen e ~ ~ i i r t eEs
t.
ima$gengen, auf Broughs Einleitung zum GDhp (S. 50-54) und auf E. Waldschmidt
selbst in dem Sammelband ,Die Sprache der ltesten buddhistischen Oberlieferung"
zu verweisen 3. ;-b je
ki,
"
-L.
8'-
2 H.W. Bailey: Two Kharos!hi Casket lnscriptions from ~ v a c a .JRAS 1978, 3-13; A Kharqlhi lnscription of Senavarma, King of Odi. JRAS 1980, 21-29. - G. Fussrnan: Une inscription kharosthi i Hadda. BEFEO 56 (1969), 5-9; lnscriptions kharoslhi du musee de
Caboul. BEFEO 57 (1970), 45-57; Documents kpigraphiques kouchans I. BEEO 61
L0
i . :*-,s
0. V. Hinber ,
.I-
.,-,Sb
P.;
--
29
Gndhri. in Zeptralasien
& /, , ;+..I,' *,'
du -6h- des pli auf einem lteren -h- b
~ und so, drngt sich die Frage auf'
wmm nur im Pali richtig bhinna hergestellt wurde, und weiter, warum nicht auch der
smsknt-Redaktor das hufige Wort bhinna in hina erkanntesuchen:
Gmnd
dnf~rpjl$~o,:lpr
B e d e y ~ p gder F o r ~ $ j ! ~ g g khila?' pabhilla
. * * : F .
C '.:
e
h dra & j S t Qdland
e
aufge&&chen haty. ~ b ~ ~ ~ r pml$h.#ie'Bedeutung
f t ~ s '
von ~ t i &-$,anskiit,
b
y~:ipsich, da dies W o ~ i ~ Set rne l f a unbeacCirten
odbn..I-- .
Saiiskrit
..,
'
des Kanons der Theravdin gehren'. Auch die nun wieder zug>gliche
Sanskdt-Fassun& deren chi.:?Phe
Ubersetzung im Madhyamgama erhalten ist,
das ~ u g r u n d eliegende ~ c t r u mnoch erkennen, wenn es auch vielfach
ist.
Doch ~~&;hier met"sche Fragen ebensowenig zur Sprache komme" wie die besonderen Probleme des Pli, die den Gegenstand einer anderen Untenuchung bilden %
i."q'4q
man nun die in diesen zehn ryj-vers
Buddha in Sanskrit und in Pali, so fordert gleich das d
@W"%ber Prabhinnakbilor~a~Da
im Pjli shj[am pab
bezeu@ und fest ~ n k e r ist,
t liegt in pabhinna gG&nber P
lich =Itere Form vor. Daraus ergibt sich, da pr.hina der Erknrung bedarf:
liegt
nahe* an eine nicht ganz gelungene San~kritisierun~
zu den
lauten, wie verhlt sich bhinna zu hipa, wie erklren sich
Wrter lassen sich n u r z ~ s a m m e n b r i n ~ e wenn
n,
man ein
nen Text zugrunde legt, in dessen Schriftbild weder lange
kJrze vok
infache und
Konsonanten untqgschieden wer
"'!
vom '':
b&ut&
Feldern (urvara)
n, ! ~: rS
L:?d, das
r Pb e z a c ~ ein
,'
pnUg :p(,+-ht
aufgebrQch,el.wurde.
Es haoc! sich also uE%?'b'l
um
-,C&. -L .>
t
=ausdruck
der L;andw&schaft, der im frhen Buddhismus auf einen geistiger1
-alte Bedeutung 'Odland mit deG
- h u n d benragen y?d &tteni-i ~igePtliche,
J;:.*
aufbrechen; wohl br_dvergessen wurde. Denn wie ein Blick in das groe Petersburger
*rterbuch lehn, handeit<-sich
um einen
.., Facha~sdruckder vedischen Landwirtschdt: khila in der Bedeutung 'Odland, txrChiiegenbe's Land' ist ein vedisches Wort'
das im epischen und klassischen Sanskrit nicht fortlebt'. Daraus erklrt sich die zuerst
ortes ins Sanskrit in Zena ihm die Fachterminoer verstehen mute* 'der
logie der vedischen Landwir<schaft nicht bekannt war, so
,ja
r-q,
I .
..
~
.--,~p.f;fi<.
ndere, die hier nicht nochmals im einze'en, da die Upligths eine Gndhriische Obersetzung "Och
des seltsamen Wortes
khiias~a
""
\, ,,
-da die
,.,,,, .",Sprache
.;
Gndhri ist.\$&:%;;
aus so wird leicht e$ichiig,
da dem Redaktbr; dem wir den
*f'(r)ahi.a
haben muR, dessen -h- in der Gndhri
-den
-.
sein knnte, wegen des -F jedoch eher aus dem lteren Mittelindisch
pbcmo
,men
. ..
ist, da in der Gndhri -nn- als -n- erscheint (GDhp 145).
aber sollte auch
.i*,
' k, -Y
<.$ m e i a h e ,
.- 1,
,,,p.;.<
4 "e
Var~&atam.
An Lulogy of one hundred Epitheta of Lord Buddha spoken by the Grha.
pati Upli(n). In: Nachrichten der Akademie der Wissenschalten in Gttingen. I. Phi].-hirr.
KI. Jg. 1979 Nr. 1.
5 L.Alrdorf: Die Ary$-ltrophen des Pli Kanons. In: Akademie der Wissenschaften und der
Literatur, Mainz. Abhandlungen der geistes- und sozialwiss. KI. Jg. 1964. Nr. 4. 52-56.
6 Dazu im einzelnen: Verf.: Upli's Verses in the Majjhimanikya and in the Madhyamgama.
In: Indological and Buddhist Studies. Volume in Honour of J. W. de Jong Canberra 1982,
243-252, wo die das Pli betreffenden Probleme behandelt werden.
T&
-. ----.
. ----
-~
~-
. .P
,:J*
31
wie ~ . ~ gezeigt
~ ~hat,~ beruht
g hdie ltere, im Jahre 308 von Dharmaraksa ins Chinesische bersetzte Fassung des Lv weitgehend auf einer Gndhri-Grundlage".
Dennoch braucht *panna:prajii wegen des gekrz;~n,,auslautenden -a allein n"cii
auf die Gndhri zu deuten, da +artige Kompositionskrzungen
auch in anderen mittelindischen Sprachen vorkommen. Allein die Form Parna kann
nur aus der Gndhri erklrt werden. bu
i.; in:dieser Sprache und durch diese Form
<..-,
L
..
konnte das ,cygrunddiegende sp vliip,.verschlcierk!kerden. was dje Redaktp:~? 9azu
C
,&,f ( , ; l ' . . - , r <
znlat
hat, das nicht'mehr --.
verstandene
.
parnabhra unverandert zu berneh&&.
Der Obersetzer Cautama Samghadev3,dagegen ;$;;t,a?$jPa?a
als P r a i G
wie der Sanskrit-Redaktor des dies Woreerstandnis mGa nyn keineswegs ein
MiverStndnis =in, wie,,>s die ~ h e ~ v d ? % ~ d ; t i o nzunchst nahe%$:'~enn
*ParFa: prajea wzf@.der @ber die ~nd&r:'%inaus,~dasich in diesem Prakrit Praic
ckelt,kahrend in !tere~ stliche; Mittelindisch p 7 ~ j Z> * P ~ n n
.--
-~
---
-P--
dc ';j
parGJ
d..d. W.$
man schlielich doch getwlggen, mit zwei ganz verschiedenen Wrtern zu-rechnen?
Wie J-Brough aus hnlichen Schreibungen im GDhp erschlossen hat, galt es in der
Gndhri als eine lose
orthographische
Reg$
da man -rna- gleichsa
C.',If
,.?
P*.
ahfieb, um eine ~ ' & s l u ,+F,
n mit
,. L,.dem echten, aus -n& entstandenen -9-en ~ G D $45).
~ P Die Notwendigkeit
- ... dieser Warjung best.' i etwa die Hyperform
.. .
,G@
n i r m d a in der sakischen B h a d r a ~ a r ~ a d e i a n .
-,:.$!,c!
AI1 diese verschiedenen Versuche, mit *pa&a fertig zu werden, n
pratiz,u?d ,endlich P+a, zeigen,,dfi keiner der ~aiX&it-~edaktoren
im Norden auf
*, :'
..
, '..4X,
den :enigAs scheinbar SO nal(e1iegrnden Gedanken kam, dies wo* mit panna
?',t"" y.,
-.-.
kfallen' in .&d!~edung ZU bringen. Der Grund dafr kann eigentlich nur darin
ortbedeutung nicht mehr bekannt war. Andererseits kann
eruhen, da panna :praie nicht nur fr Lv gesichen ist,
sondern auch in der chinesischen Ubersetzung des Madhyamgama er;&&;.
Denn
IC-.~:,
wie A.F.R. Hoem[e, der erste Bearbeiter der Sanskrit-Fassung der Upligths,
bereits erkannt hatte, ist auch Pali pannadhaia d ~ r c h a u ~ perhaltene
ls
~ s t f o r mvon
praj&fdbvnja interpretierbar 'der, dessen ~anner.wAhkii'!is'i'. Die ~ e t r i kgibt uns
einen weiteren, von Hoernie nicht bemerkten Hinweis in diese Richtung: es mu mit
typisch stlicher Arlaptyxe pannadhuvaja gelesen werden. Es ist also durchaus wahrscheinlich, da Pli pannadhaja mit der bereits erwhnten Kompositionskrzung aus
praj6dhvaia entstanden ist und sich dann mit dem Epitheton dhammadhaja oder
dhammaketu fr einen cakravartin oder mit dharmadhvaja, dem Namen eines
Buddha i q SamdhirjasYtra, vergleichen lt 12. Es gibt wohl kein sicheres Argument zu beweisen, o b die sdliche, im allgemeinen etwas konservativere Tra'dition
mit panna:patita das Alte bewahrt oder o b die nrdliche Ober~ieferun~
mit panna:
. Vielleicht wird auch ein doppeldeutiges Wort des frhen buddhistisch bewut verschieden aufgefat. Denn im Lv stehen beide Deutunnebeneinander: der Buddha ist patitanrnadhvaja nach Oberwindung
gen
der kmadh2tu und ucchrita-prair7dhvaja, weil er die rpadbiu hinter sich gelasser~
hat (Lv428, 19f.) - ein interessantes Beispiel fr die.scholastische Auswertung einer
sprachlichen Vieldeutigkeit.
h
.L?"- "' " r L
i
i .(
" j : Z;tfir-.7,:
C,. .-, 01.7.
.---. .
Wenn sich damit dir verschie+nen,beutungen des Yordergliedes pannci in panna51s.. /
bhra und pannadbaja behiedigend
erklren lassen, so steht nun die Klrung des
Hintergliedes von parapajaba an. 0t;wohl .Ga%ama S a m g h ~ + ~ zaus
i Kashmir vielle_icht der Gndhri nicht ganz fremd gegenberstand, so hat er doch offensichtfich
-jaha nicht gekannt und verstanden, wie seine ~ i e d e r ~ a durch
be
*praiZjita) zeigt. Er hat also,-jaba dslj?a z i t a interpretiert und ein, in der Gndhri gut
bezeugtes, hi&lgendes-h-? angen&men.
-- .... . Damit macht er zwar keinen Kunstfehler als
m t sich aber weit vom Pli, und das, wie sich zeigen, It, zu UnSr
. .
.
S;
%
.
L;
'
'
B&(=
.\
q.,s~t..~:
ganzen zeigen die zahlreichen Umgestaltungen dieses Verses, wie wenig die nrdliche
Tradition offenbar mit pannabhra anzufangen wute: Im Samghabhedavastu der
Miiiasarvstivdins steht parnalopnigha, an der entsprechenden, offenbar gleichlautenden Stelle des Catuspari~atstra(CPS) ist das erste aksara wgeb_ochen. Auch
hier ist p a ] ~ a l o p n i g h aherzustellen; das auch durch die tibetische Ubersetzung mit
fia-rg.Yal:gatva gesttzt wird: Ni'r V ~ pCa c a ais wird diese Emendation eines unverstandenen Textes durch die Tibeter einsichtig, nicht von pvabh&ra an.0, wie wir
an der entsprechenden Stelle im Mahvastu 111 315,14* 'O lesen. Die Umdeutung zu
Prna gehn damit nur dem in verhltnismig jungen Handschriften tradienen
Mahvastu an und drfte recht spt sein. Zudem kommen VeTechslunge"
von pva
und P W a in der handschriftlichen Tradition auch sonst vor. ~m ~ ~ l i t a( L~ ~i) ~ t ~ ~ ~
schlielich steht in diesem Vers etwas ganz anderes, nmlich praickrnpo,
Lv 397,l'.
Damit ergibt sich vom LV aus eine ganz berraschende Nhe zur chinesischen
Obersetzung des Madhyamgama durch Gautama Samghadeva. In beiden Texten
wurde das Wort, das im frhen buddhistischen Mittelindisch als *pa"na anzuSemen ist,
als/bacG
< praiE\verstanden. Wie Samghabhedavastu, CatuspariYatsfitra und Mah--.vastu nahelegen, hat in allen Texten einmal einl~ndhri-wo*
auf vwe~hi~edene Weise ausgedeutet wurde. .3 2!k.;;"..;?; * a7 7 J e
Wie aber It sich dasFndbri-Won parna nun mit Pli panna v d n e n oder ist il..;rJ
A.
,, ,
''9.:
,V,,,"
Obwohl dhaja und iaha auf den ersten Blick kaum etwas--gemeinsam haben, so
entsprechen sich das Pli- und das Gndhri-Wort doch ganz genau. Denn neben
11 J. Brough: The Arapacana Syllabary in the Old Lalitavistara. BSOAS 40 (1977). 85-95.
12 Hg, V. N. Dutt in Gilgit Buddhist Manuscri~ts,Vol. 11 ( 1 94 1-1954), 226,9.
L.
..:
V. b.
.,'
.
111IIuL)cr
,.
dhaja t&ttim
frhen I>rakcitein zweites Wort fr ' ~ l a ~ ~ e ' : a "das
f i im Neuindischen
.lk dhaja weitgehend "er4rangLi~ereitsseit dem ~ u ~ a ~ t i k a s t & , ' e i n eder
m lteren Teile
dcs Jainakanons, ist jha~a~,bezeugt,
das erwa in Hindi jhacd 'Fahnenstange' .<
*ihaya-(d)apdaka ~ e I & A e b t " ~Dies
. jhaya entwickelt sich in der Gndhri nun ganz
~lge!mmBig mit deibgkannten Desaspirierung von jh zu jaa, was mit hiattilgendem -beben jaha geschrieben wird (GDhp fj6, 39). Diese Erklrung von parnajaha als
genaue Entsprechung von Pli pannadhaia ist nur innerhalb der Gndhri mglich.
Sie schlgt nun nicht nur eine Brcke zum Pli, sondern zugleich auch zur chinesischen Ubersetzung von Gautama Samghadeva, dessen Wiedergabe mit
(= jta)
sich wiederum nur aus der Gndhri erklrt.
Nun kommt pannadhaia noch ein zweites Mal, diesmal als Beiwort eines Mnches
im Majjhimanikya vor ( M N I 139,36). L.Schmithau en verdanke ich den Hinweis
>.kd .
danuf, da Gautama Samghadeva hier ganz anders bersetzt,
nimlichs
(= prajiiridrirhj. Offenbar stand also in seiner Vorlage hier etwas anderes als in den
Upligths. Geht man weiterhin von der Gndhri aus, s o mte man 'pa~adaia
-.. Text,
rekonstruieren, ein Wort, das sogar bezeugt ist, wenn auch in einem anderen
nmlich im Samdhirjastra, als ]rpadaia als Epitheton des Buddha 14. Zunchst
haben wir einen weiteren Belegfiir pa]rpz:prajM in der Gndhri. Wie aber ist -da&
zu erklren? Wenn man nicht annehmen will, da hier ein anderes Wort, nmlich
praitiadarkz zugrunde liegt, so ffnet sich der folgende Weg: Die Gndhri hat eine
Sprachstufe durchlaufen, auf der d/dh in d zusammenfielen (GDhp 9 4 3 a ) , und im
Niya-Prakrit, nicht aber im GDhp fallen offenbar j/i in i zusammen 15. Da nun zudem
in Niya in der Kharosyhi ya und i a nicht ganz leicht zu unterscheiden sind, kann man
iowohl mit einer Verlesung von ya als i a wie auch mit einer lautlichen Entwicklung
> >U rechnen. Daraus folgt, da dhaia > *daya als Gaia verlesen oder als da&
von
;eschrieben wurde. In beiden Fllen konnte man es als da& < dar& interpretieren
GDhp 58).
Derartige Versehen und Umdeutungen sind nun nicht nur in den chinesischen
Jbersetzungen zu beobachten. Auch den Sanskrit-Redaktoren ist Vergleichbares
~nterlaufen.wie das Beispiel par!~ajaha zeigt. hnlich scheinen die Verhltnisse auch
n der folgenden Formel zu liegen, die im Pli lautet: ,wenn er (der&nf.ge
Buddha)
!us dem Hause in die Hauslosigkeit zieht, araham hoti sammasambuddho loke vivatacchaddii' (Dighanikya 11 16, 24). Die Sanskritparallelen haben nun ganz regelmig
,ighu$a.ulbda an Stelle von uiuattacchadd. Es ist das Verdienst von K.R. Norman,
i i f diesen Tatbestand hingewiesen und eine Erklrung versucht zu haben 16. Dabei
ersucht Norman, -c&da
'Won' bereits fr das Pli zu sichern, was si+ aus vielen
&
T'r,;'
6%
33
Grnden nicht halten It, vor allem, weil -chadd im Pli kein a-Stamm, sondern ein
an-Stamm ist". Da13 die Entsprechung chadd und iabda nun wiederum gerade
/(Q~,&
in den Texten, die wir bereits mehrfach herangezogen haben, nmlich Lv und CPS,
dazu auch im Mahvadnastra, belegt ist, legt vielleicht eine andere Deutung nahe.
,
"Y
Da die Entsprechung zu h b d a in der Gndhri in der Tat .chadaI8
ist, knnte im
,
J H h ~ r g l i e d von vighusla-iabda ein Hypersanskritismiis vorliegen. Dabei bleibt
jedoch die Erklrung des Vordergliedes schwierig. Nur eine Flle von Annahmen, die
wenig Wahrscheinlichkeit in sich haben, wrde von viuatta zu vighuga fhren. Es
scheint daher ratsamer, eine willkrliche Umdeutung des Vordergliedes im Anschlu an
gelufiges vighustaiabda, das als Buddhaname im Samdhirjastra (ed. N.Dutt
124,2) vorkommt, an vighu$akirti und hnliches anzunehmen, nachdem man einmal
'
in chada das Wort k b d a zu erkennen glaubte. ,,,.-, , . :,-,I 3
Weiche Schisse sind nun allgemein fr die ~berliefer~n~s~eschichte
und die UberLi.:,,!..
.
+cm,l,ha
.setzungstechnik von buddhistischen Texten in Zentralasien
aus diesen Uberlegungen
~ t-I;,;,,
.,
ZU
ziehen?
'rfd!?.J?I;
. ,.
Mit groer Wahrscheinlic keit lat sich fr die sprachliche Entwicklung der Upligths p o s t u l i e ~ e ~ , 2 ~ e e i ~ e Z @ . n $ h r i - durchlaufen
~tufe
haben. Wenn zudem ausg 4.: .
einem anderen Stra das hejkochene pa~aZfaia:pra~iidaria
in dieselbe Richtung
weist, so darf man vielleicht sogar fr den gesamten Madhyamgama eine GndhriFassung voraussetzen. Dieser Gndhri-Text oder, wie L.Schmithausen vorschlgt,
: bereits eine vorlufige Sanskritisierung hat Gautama Samghadeva bei seiner Obersetzung vorgelegen. Bisher lie sich eine Gndhri-Stufe als Textvorlage des chinesischen
Obersetzers nur fr den, der Schule der Dharma ugtakas zugerechneten Dirghgama
I.
I 1
erschlieen.
\
i Aus diesem Befund ergibt sich eine doppelte Frage: Mu die enge Verbindung von
i Gndhri und Dharmaguptakas gelockert werden? Und weiter: Kann der chinesische
-.J Madhyamgama wirklich der Schule der Sarvstivdin zugerechnet werden? Sollte
\
!
seine Schulzugehrigkeit neu bestimmt werden, so wrden vielleicht die bemerkenswerten, krzlich von Sander und .Waldschmidt herausgestellten Abweichungen der
Turfan-Fragmente dieses gama von der chinesischen@,r;$:zyng
ep::,Erklrung
finden 19. Beide Fragen sollten in einem greren zusadmenhang erneut bedacht und
geprft(
~ C wpden.
~ G * , ~ Allgemein
L +
It sich, wenn auch vorerst nur in Anstzen und noch
yerkchKommen
erkennen,
da
mit der Umsetzu"g_?q?;,Gndhri ins Sanskrit ein
-Bruch in der Tradition des Textverstndnisses eAihergehi. Die durch die Kharos~hiSchrift bedingte Vieldeutigkeit dieser mittelindischen Sprache fhrte Obersetzer und
Redaktoren oft in die Irre. Hier erffnet sich somit ein weites Feld fr weitere Untersuchungen, die auch die Mglichkeit nicht aus dem Auge verlieren sollten, inwieweit
mit einem Wechsel der Sprache ein Wechsel der Schule Hand in Hand gehen konritc.
,
*;JJ
i
i
:
%-
.X:
17 Verf.: Die Entwicklung der Lau~gmppen-tm;, -dm- und -snz- im Mittel- u?d Neuindischen.
2,. - 4
MSS 40 (1981). 61-71.
18 GJuddruss: Gndhri-Prakrit chada ,Tonu. Stll 1 (1975), 37-48.
19 L. and der und E. Waldschrnidt: Sanskrithandschriftenaus den Turfanfunden. Teil IV. Wiesbaden 1980,Zf.
34
0. V. Hin~iber
j
':T%
A~"+i'r
hfid:I
Nur eines ist schon jetzt mit eir,i$y Sicbe~heitauszumachen: Der B e g h oder viel-leicht
~ wohl etwa im fnften Jahrhundert,
-- besser der-Knick in der q b e r l ~ e f e r u nliegt
wie das Bei-piel des Madhyamgama zeigt: G a g a m a Samghadeva steht noch in der
dndhri-Tradition. Das Sanskrit der Turfan-Fragmente des Madhyamgama ist
dagegen in einer Schrift geschrieben, die nach L.Sander etwa in die Obergangszeit des
5./6. Ih. zu datieren ist20. Damit s&$i;in diese Fragmente -zeitlich ech; nahe an der
Entst~hungder Text estalt, die uns jetzt wieder im Sanskrit-Original ~ugnglichist,
z" liegen.
---F% -,
J;kt+r;6.bi4
<
/sL;,k#*-r c l
, ,I '*
/ '
4 Vgl. 2.B.