Sie sind auf Seite 1von 6

-

Bailey: Dictionary of Khotan Saka. Cambridge 1979.


Bailey: Khotanese Buddhist texts. London 1951.
Badey: Khotanese texts I-VI. Cambridge 1945-67. (vols 1-111
)rinted in one vol., Cambridge 1969).

Sanskrit und Gndhiiri in Zentralasien


Von Oskar V. Hinber (Freiburg)

mmerick: Saka grammatical studies. (London Oriental Series 20),


hmerick: The Khotanese S~ran~amasamdhistra.
(London OrienSeries 23), OUP 1970.
tnmerick: The Siddhasra of Ravigupta, vol. 1: The Sanskrit text.
rzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland, Suppleitband 23, I), Wiesbaden 1980.
rnmerick: The Book of Zambasta, a Khotanese poem on Buddhism.
ndon Oriental Series 21), OUP 1968.

Es ist seit langem bekannt, da13 das Gndhri-Prkrit als Sprache der buddhistischen Mission in Zentralasien eine bedeutende Rolle gespielt hat, obwohl nur wenige
,:)&P.: .\IQenkmler in dieser Sprache auf uns gekommen sind. Es sei hier nur an die nordwestindische Dhammapada-Rezension, das Cndhri-Dharmapada (CDhp) c j n n e n , an die "lf
L'"
in Niya gefundenen Dokumente oder an die noch un,verffentli&ten Berliner Kha- ~ f ) & ~ " ~ . ' ' '
rqyhi-Dokumente vom nrdlichen Zweig der sei&trafje'.
In Indien selber ist 3; ' t Gndhri nur aus Inschriften bekannt, als deren lteste die Abka-Inschriften von
Sh5hbzga.i
und Mnsehr gelten knnen. Sptere Inschriften vor allem aus den
ersten beiden nachchristlichen Jahrhunderten hat S. Konow in seinen ,KharosthiInscriptions" 1929 herausgegeben. Dies Material hat in der jngsten Zeit reichen
~ ; l i ~ & ' : )~IW&S
erhalten, vor allem durch die Bembngen von H. W. Bailey und G.Fussman 2.
X J 4 4
i,
Soweit die buddhistische Literatur betroffen ist, besitzen wir somit als einziges,
zudem fragmentarisches Textzeugnis in Gndhri da;Gl)hp.
Daher war es von gro, Ber Badeutung, als es E. Waldschmidt 1932 gelang, auf indirekte Zeugnisse der Gn-''I
dhri, nmlich auf &wen dieser Spracheirn chinesischen Dirghgama in der Obersetzung von ~ u d d h a ~ a ~einem
a s , Mnche aus Kashmir, der zu Beginn des 5.Jh. arbei'74'v.4yk''
iyiY''+
tete, hinzuweisen. Diese &rputung Waldschrnidts hat sich inzwischen e ~ ~ i i r t eEs
t.
ima$gengen, auf Broughs Einleitung zum GDhp (S. 50-54) und auf E. Waldschmidt
selbst in dem Sammelband ,Die Sprache der ltesten buddhistischen Oberlieferung"
zu verweisen 3. ;-b je
ki,

"

-L.

1 J. Brough: Tbe Gndhri Dharmapada. London 1962,48.

8'-

2 H.W. Bailey: Two Kharos!hi Casket lnscriptions from ~ v a c a .JRAS 1978, 3-13; A Kharqlhi lnscription of Senavarma, King of Odi. JRAS 1980, 21-29. - G. Fussrnan: Une inscription kharosthi i Hadda. BEFEO 56 (1969), 5-9; lnscriptions kharoslhi du musee de
Caboul. BEFEO 57 (1970), 45-57; Documents kpigraphiques kouchans I. BEEO 61

(1974);11-66; lnscriptions de Gilgit. BEFEO 65 (1978). 1-64; Nouvelles inscriptions saka.


BEFEO 67 (1980), 1-43; Documents ipigraphiques kouchans 11. BEFEO 67 (1980), 45-58. R. Salomon: The Spimwan Kharq$i Inscription. StlI7 (1981). 11-20. Korrekmrzusan:
H.W. Bailey: Two Kharo~rhiInscriptions. JRAS 1982, 149-155.
3 E. Waldschmidt: Central Asian Stra Fragments and their Relation to the Chinese garnas.
G D i e Sprache der ltesten buddhistischen Oberlieferung. Abhandlungen der Akademie der
>Wissenschaftenin Gttingen. Phi1.-hist. Kl. Dritte Folge Nr. 117 (1980), 136-174. V@.
ferner: LSan&r: Buddhist Literature in Central Asia. 1n:Encyclopaedia of Buddhism IV. 1.
.-(19791, 52-75. (Nach einer brieflichen Mitteilung von Frau Dr. Sander ist dieser Anikel von
der Redakfion ohne Wissen der Autorin vielfach verndert worden.)

L0

i . :*-,s

0. V. Hinber ,
.I-

.,-,Sb

P.;

--

29
Gndhri. in Zeptralasien
& /, , ;+..I,' *,'
du -6h- des pli auf einem lteren -h- b
~ und so, drngt sich die Frage auf'
wmm nur im Pali richtig bhinna hergestellt wurde, und weiter, warum nicht auch der
smsknt-Redaktor das hufige Wort bhinna in hina erkanntesuchen:
Gmnd
dnf~rpjl$~o,:lpr
B e d e y ~ p gder F o r ~ $ j ! ~ g g khila?' pabhilla
. * * : F .
C '.:
e
h dra & j S t Qdland
e
aufge&&chen haty. ~ b ~ ~ ~ r pml$h.#ie'Bedeutung
f t ~ s '
von ~ t i &-$,anskiit,
b
y~:ipsich, da dies W o ~ i ~ Set rne l f a unbeacCirten
odbn..I-- .
Saiiskrit

..,

Die chinesischen vbersetzungen sind nun bekanntlich


nicht die einzigen indirekten
.--,*!""Quellen fr die ~ n i G r i .Harold Walter Bailey hat
nGndhri" im BSOAS 11 (1946), 764-797, nicht nur den heute a]l
ten Namen geprgt* sondern auch auf die zentralasiatische buddhistisch
iung, vor allem
,avf,$as Sakische als indirekte Quelle
L.
Cis
P - + ' . ' - E Y e r e ~ u r c h f o ~ h u ndes
g Sakischen unter diese
i
:Jaus.
SchIie~Ii~hsollten
auch
die in Zentralasien gefun
.\
.
:+rnflt lndirekten.s-?gen fr die Gndhri ejngeoiht werden.
Dabei kann man Von einem auf den ersten Blick recht
Sanskrit-Fas~ungder UPligthis ausgehen, die E. WaJdwhmidt krdi& unter H
~lrnp
~
.- ..
Fragmente aus Sorhiq und Qizil w&&&md wiedergewinnen k&,tei,
nmlich P a V j a h a , dem im Pli pannadhaja e n t ~ ~ r i & ; , . ~ ~ d sich im: K~~~~ der
Theravda-Schufe am Ende des Upjlisutra im Majjhimanikya (MN 1 36gf.) in einem
der lehnVerse im 3.iiMetrum findet, die dem Haushlter upli zum preise des
Buddha in den Mund gelegt werden. Es ist nicht ganz ohne &deutunk hier das
trum hervorzuheben, da ZN-Verse, wie L.Alsdorf gezeigt hat, stets zum

'

des Kanons der Theravdin gehren'. Auch die nun wieder zug>gliche
Sanskdt-Fassun& deren chi.:?Phe
Ubersetzung im Madhyamgama erhalten ist,
das ~ u g r u n d eliegende ~ c t r u mnoch erkennen, wenn es auch vielfach
ist.
Doch ~~&;hier met"sche Fragen ebensowenig zur Sprache komme" wie die besonderen Probleme des Pli, die den Gegenstand einer anderen Untenuchung bilden %
i."q'4q
man nun die in diesen zehn ryj-vers
Buddha in Sanskrit und in Pali, so fordert gleich das d
@W"%ber Prabhinnakbilor~a~Da
im Pjli shj[am pab
bezeu@ und fest ~ n k e r ist,
t liegt in pabhinna gG&nber P
lich =Itere Form vor. Daraus ergibt sich, da pr.hina der Erknrung bedarf:
liegt
nahe* an eine nicht ganz gelungene San~kritisierun~
zu den
lauten, wie verhlt sich bhinna zu hipa, wie erklren sich
Wrter lassen sich n u r z ~ s a m m e n b r i n ~ e wenn
n,
man ein
nen Text zugrunde legt, in dessen Schriftbild weder lange
kJrze vok
infache und
Konsonanten untqgschieden wer

"'!

vom '':

b&ut&
Feldern (urvara)
n, ! ~: rS
L:?d, das
r Pb e z a c ~ ein
,'
pnUg :p(,+-ht
aufgebrQch,el.wurde.
Es haoc! sich also uE%?'b'l
um
-,C&. -L .>
t
=ausdruck
der L;andw&schaft, der im frhen Buddhismus auf einen geistiger1
-alte Bedeutung 'Odland mit deG
- h u n d benragen y?d &tteni-i ~igePtliche,
J;:.*
aufbrechen; wohl br_dvergessen wurde. Denn wie ein Blick in das groe Petersburger
*rterbuch lehn, handeit<-sich
um einen
.., Facha~sdruckder vedischen Landwirtschdt: khila in der Bedeutung 'Odland, txrChiiegenbe's Land' ist ein vedisches Wort'
das im epischen und klassischen Sanskrit nicht fortlebt'. Daraus erklrt sich die zuerst
ortes ins Sanskrit in Zena ihm die Fachterminoer verstehen mute* 'der
logie der vedischen Landwir<schaft nicht bekannt war, so
,ja

r-q,

I .

..
~

.--,~p.f;fi<.
ndere, die hier nicht nochmals im einze'en, da die Upligths eine Gndhriische Obersetzung "Och
des seltsamen Wortes

khiias~a

""
\, ,,

-da die
,.,,,, .",Sprache
.;
Gndhri ist.\$&:%;;
aus so wird leicht e$ichiig,
da dem Redaktbr; dem wir den
*f'(r)ahi.a
haben muR, dessen -h- in der Gndhri
-den
-.
sein knnte, wegen des -F jedoch eher aus dem lteren Mittelindisch
pbcmo
,men
. ..
ist, da in der Gndhri -nn- als -n- erscheint (GDhp 145).
aber sollte auch

.i*,
' k, -Y
<.$ m e i a h e ,

.- 1,

,,,p.;.<

4 "e

Var~&atam.
An Lulogy of one hundred Epitheta of Lord Buddha spoken by the Grha.
pati Upli(n). In: Nachrichten der Akademie der Wissenschalten in Gttingen. I. Phi].-hirr.
KI. Jg. 1979 Nr. 1.
5 L.Alrdorf: Die Ary$-ltrophen des Pli Kanons. In: Akademie der Wissenschaften und der
Literatur, Mainz. Abhandlungen der geistes- und sozialwiss. KI. Jg. 1964. Nr. 4. 52-56.
6 Dazu im einzelnen: Verf.: Upli's Verses in the Majjhimanikya and in the Madhyamgama.
In: Indological and Buddhist Studies. Volume in Honour of J. W. de Jong Canberra 1982,
243-252, wo die das Pli betreffenden Probleme behandelt werden.
T&

0.Bhtlingk-R. Roth: Sanskrit-Wrterbuch (PW)s. V. khila: yad v uruarayor asa-tbhin>rar!i


'was aber unmittelbar zwibhavati khila iti vai tad cakgte, Satapathabrhmana 8,3,4,1
schen zwei Feldern liegt, das wird Odland genannt'.
Naah E. Larnone: Un stra cornposite de I'Ekottargama. BSOAS 30 (1967), 105.
-Aryan Studies XV. JOIB 29
Diese Kom-pita sind behandelt von K. R. Norrnan: Middle lndo
(1979/80), 47ff.
i

-. ----.

. ----

-~

~-

. .P

,:J*

31

Sanskrit und Landhari in Zentraiasien


'

Doch auch pannabbra gehrt zu den Wrtern, in deren ~ e u t l die


n ~nrdliche und
die sdliche Tradition weit auseinandergehen. Obwohl
ra in den Versen
,
Uplis als Attribut des Buddha nicht erscheint, so ist es dennoch ~utzlich,dies Kom- - * i i h f
I
~ o s i t u mwegen seines
,?' . ,Vordergliedes
... + - .
Panna hier in die Oberlegungen zu parpajaha/ I h , .
pannadhaja mit einzubeziehen. 6; auch pannabhra in einer O ~ y - S t r o ~steht,
h~
lassen sich zu pannabhra anan 'der die Last abgelegt hat und ohne Schuld isty die? ' . ; I C

wie ~ . ~ gezeigt
~ ~hat,~ beruht
g hdie ltere, im Jahre 308 von Dharmaraksa ins Chinesische bersetzte Fassung des Lv weitgehend auf einer Gndhri-Grundlage".
Dennoch braucht *panna:prajii wegen des gekrz;~n,,auslautenden -a allein n"cii
auf die Gndhri zu deuten, da +artige Kompositionskrzungen
auch in anderen mittelindischen Sprachen vorkommen. Allein die Form Parna kann
nur aus der Gndhri erklrt werden. bu
i.; in:dieser Sprache und durch diese Form
<..-,
L
..
konnte das ,cygrunddiegende sp vliip,.verschlcierk!kerden. was dje Redaktp:~? 9azu
C
,&,f ( , ; l ' . . - , r <
znlat
hat, das nicht'mehr --.
verstandene
.
parnabhra unverandert zu berneh&&.
Der Obersetzer Cautama Samghadev3,dagegen ;$;;t,a?$jPa?a
als P r a i G
wie der Sanskrit-Redaktor des dies Woreerstandnis mGa nyn keineswegs ein
MiverStndnis =in, wie,,>s die ~ h e ~ v d ? % ~ d ; t i o nzunchst nahe%$:'~enn
*ParFa: prajea wzf@.der @ber die ~nd&r:'%inaus,~dasich in diesem Prakrit Praic
ckelt,kahrend in !tere~ stliche; Mittelindisch p 7 ~ j Z> * P ~ n n

meisten Parallelep L bei'Alsdorf


leicht auffinden, der sie ausfhrlich behandelt, ohne das
? ,I,>---gegenseitige Verhltnis der einzelnen Oberliefer~n~sst-rnge
zueinander zu erheuen. Im
,<).L

.--

-~
---

-P--

dc ';j

parGJ

d..d. W.$

man schlielich doch getwlggen, mit zwei ganz verschiedenen Wrtern zu-rechnen?
Wie J-Brough aus hnlichen Schreibungen im GDhp erschlossen hat, galt es in der
Gndhri als eine lose
orthographische
Reg$
da man -rna- gleichsa
C.',If
,.?
P*.
ahfieb, um eine ~ ' & s l u ,+F,
n mit
,. L,.dem echten, aus -n& entstandenen -9-en ~ G D $45).
~ P Die Notwendigkeit
- ... dieser Warjung best.' i etwa die Hyperform
.. .
,G@
n i r m d a in der sakischen B h a d r a ~ a r ~ a d e i a n .
-,:.$!,c!
AI1 diese verschiedenen Versuche, mit *pa&a fertig zu werden, n
pratiz,u?d ,endlich P+a, zeigen,,dfi keiner der ~aiX&it-~edaktoren
im Norden auf
*, :'
..
, '..4X,
den :enigAs scheinbar SO nal(e1iegrnden Gedanken kam, dies wo* mit panna
?',t"" y.,
-.-.
kfallen' in .&d!~edung ZU bringen. Der Grund dafr kann eigentlich nur darin
ortbedeutung nicht mehr bekannt war. Andererseits kann
eruhen, da panna :praie nicht nur fr Lv gesichen ist,
sondern auch in der chinesischen Ubersetzung des Madhyamgama er;&&;.
Denn

IC-.~:,

wie A.F.R. Hoem[e, der erste Bearbeiter der Sanskrit-Fassung der Upligths,
bereits erkannt hatte, ist auch Pali pannadhaia d ~ r c h a u ~ perhaltene
ls
~ s t f o r mvon
praj&fdbvnja interpretierbar 'der, dessen ~anner.wAhkii'!is'i'. Die ~ e t r i kgibt uns
einen weiteren, von Hoernie nicht bemerkten Hinweis in diese Richtung: es mu mit
typisch stlicher Arlaptyxe pannadhuvaja gelesen werden. Es ist also durchaus wahrscheinlich, da Pli pannadhaja mit der bereits erwhnten Kompositionskrzung aus
praj6dhvaia entstanden ist und sich dann mit dem Epitheton dhammadhaja oder
dhammaketu fr einen cakravartin oder mit dharmadhvaja, dem Namen eines
Buddha i q SamdhirjasYtra, vergleichen lt 12. Es gibt wohl kein sicheres Argument zu beweisen, o b die sdliche, im allgemeinen etwas konservativere Tra'dition
mit panna:patita das Alte bewahrt oder o b die nrdliche Ober~ieferun~
mit panna:
. Vielleicht wird auch ein doppeldeutiges Wort des frhen buddhistisch bewut verschieden aufgefat. Denn im Lv stehen beide Deutunnebeneinander: der Buddha ist patitanrnadhvaja nach Oberwindung
gen
der kmadh2tu und ucchrita-prair7dhvaja, weil er die rpadbiu hinter sich gelasser~
hat (Lv428, 19f.) - ein interessantes Beispiel fr die.scholastische Auswertung einer
sprachlichen Vieldeutigkeit.
h
.L?"- "' " r L
i
i .(
" j : Z;tfir-.7,:
C,. .-, 01.7.
.---. .
Wenn sich damit dir verschie+nen,beutungen des Yordergliedes pannci in panna51s.. /
bhra und pannadbaja behiedigend
erklren lassen, so steht nun die Klrung des
Hintergliedes von parapajaba an. 0t;wohl .Ga%ama S a m g h ~ + ~ zaus
i Kashmir vielle_icht der Gndhri nicht ganz fremd gegenberstand, so hat er doch offensichtfich
-jaha nicht gekannt und verstanden, wie seine ~ i e d e r ~ a durch
be
*praiZjita) zeigt. Er hat also,-jaba dslj?a z i t a interpretiert und ein, in der Gndhri gut
bezeugtes, hi&lgendes-h-? angen&men.
-- .... . Damit macht er zwar keinen Kunstfehler als
m t sich aber weit vom Pli, und das, wie sich zeigen, It, zu UnSr
. .
.
S;

%
.

L;

'

'

B&(=

.\

10 E. ~aldschmidt:Das Catu$pari$atstra.Teil 111. Abhandlungen der Deutschen Akademie der


Wissenschaften zu Berlin. Klasse fr Sprachen, Literatur und Kunst, Jg. 1960 Nr. 1 p r l i n
1962), 434 Anm. 16.

q.,s~t..~:

ganzen zeigen die zahlreichen Umgestaltungen dieses Verses, wie wenig die nrdliche
Tradition offenbar mit pannabhra anzufangen wute: Im Samghabhedavastu der
Miiiasarvstivdins steht parnalopnigha, an der entsprechenden, offenbar gleichlautenden Stelle des Catuspari~atstra(CPS) ist das erste aksara wgeb_ochen. Auch
hier ist p a ] ~ a l o p n i g h aherzustellen; das auch durch die tibetische Ubersetzung mit
fia-rg.Yal:gatva gesttzt wird: Ni'r V ~ pCa c a ais wird diese Emendation eines unverstandenen Textes durch die Tibeter einsichtig, nicht von pvabh&ra an.0, wie wir
an der entsprechenden Stelle im Mahvastu 111 315,14* 'O lesen. Die Umdeutung zu
Prna gehn damit nur dem in verhltnismig jungen Handschriften tradienen
Mahvastu an und drfte recht spt sein. Zudem kommen VeTechslunge"
von pva
und P W a in der handschriftlichen Tradition auch sonst vor. ~m ~ ~ l i t a( L~ ~i) ~ t ~ ~ ~
schlielich steht in diesem Vers etwas ganz anderes, nmlich praickrnpo,
Lv 397,l'.
Damit ergibt sich vom LV aus eine ganz berraschende Nhe zur chinesischen
Obersetzung des Madhyamgama durch Gautama Samghadeva. In beiden Texten
wurde das Wort, das im frhen buddhistischen Mittelindisch als *pa"na anzuSemen ist,
als/bacG
< praiE\verstanden. Wie Samghabhedavastu, CatuspariYatsfitra und Mah--.vastu nahelegen, hat in allen Texten einmal einl~ndhri-wo*
auf vwe~hi~edene Weise ausgedeutet wurde. .3 2!k.;;"..;?; * a7 7 J e
Wie aber It sich dasFndbri-Won parna nun mit Pli panna v d n e n oder ist il..;rJ

A.

,, ,

''9.:

,V,,,"

Obwohl dhaja und iaha auf den ersten Blick kaum etwas--gemeinsam haben, so
entsprechen sich das Pli- und das Gndhri-Wort doch ganz genau. Denn neben
11 J. Brough: The Arapacana Syllabary in the Old Lalitavistara. BSOAS 40 (1977). 85-95.
12 Hg, V. N. Dutt in Gilgit Buddhist Manuscri~ts,Vol. 11 ( 1 94 1-1954), 226,9.

L.

..:

V. b.

.,'
.

111IIuL)cr

Sanskrit und Gndhri in Zentralasien

,.

dhaja t&ttim
frhen I>rakcitein zweites Wort fr ' ~ l a ~ ~ e ' : a "das
f i im Neuindischen
.lk dhaja weitgehend "er4rangLi~ereitsseit dem ~ u ~ a ~ t i k a s t & , ' e i n eder
m lteren Teile
dcs Jainakanons, ist jha~a~,bezeugt,
das erwa in Hindi jhacd 'Fahnenstange' .<
*ihaya-(d)apdaka ~ e I & A e b t " ~Dies
. jhaya entwickelt sich in der Gndhri nun ganz
~lge!mmBig mit deibgkannten Desaspirierung von jh zu jaa, was mit hiattilgendem -beben jaha geschrieben wird (GDhp fj6, 39). Diese Erklrung von parnajaha als
genaue Entsprechung von Pli pannadhaia ist nur innerhalb der Gndhri mglich.
Sie schlgt nun nicht nur eine Brcke zum Pli, sondern zugleich auch zur chinesischen Ubersetzung von Gautama Samghadeva, dessen Wiedergabe mit
(= jta)
sich wiederum nur aus der Gndhri erklrt.
Nun kommt pannadhaia noch ein zweites Mal, diesmal als Beiwort eines Mnches
im Majjhimanikya vor ( M N I 139,36). L.Schmithau en verdanke ich den Hinweis
>.kd .
danuf, da Gautama Samghadeva hier ganz anders bersetzt,
nimlichs
(= prajiiridrirhj. Offenbar stand also in seiner Vorlage hier etwas anderes als in den
Upligths. Geht man weiterhin von der Gndhri aus, s o mte man 'pa~adaia
-.. Text,
rekonstruieren, ein Wort, das sogar bezeugt ist, wenn auch in einem anderen
nmlich im Samdhirjastra, als ]rpadaia als Epitheton des Buddha 14. Zunchst
haben wir einen weiteren Belegfiir pa]rpz:prajM in der Gndhri. Wie aber ist -da&
zu erklren? Wenn man nicht annehmen will, da hier ein anderes Wort, nmlich
praitiadarkz zugrunde liegt, so ffnet sich der folgende Weg: Die Gndhri hat eine
Sprachstufe durchlaufen, auf der d/dh in d zusammenfielen (GDhp 9 4 3 a ) , und im
Niya-Prakrit, nicht aber im GDhp fallen offenbar j/i in i zusammen 15. Da nun zudem
in Niya in der Kharosyhi ya und i a nicht ganz leicht zu unterscheiden sind, kann man
iowohl mit einer Verlesung von ya als i a wie auch mit einer lautlichen Entwicklung
> >U rechnen. Daraus folgt, da dhaia > *daya als Gaia verlesen oder als da&
von
;eschrieben wurde. In beiden Fllen konnte man es als da& < dar& interpretieren
GDhp 58).
Derartige Versehen und Umdeutungen sind nun nicht nur in den chinesischen
Jbersetzungen zu beobachten. Auch den Sanskrit-Redaktoren ist Vergleichbares
~nterlaufen.wie das Beispiel par!~ajaha zeigt. hnlich scheinen die Verhltnisse auch
n der folgenden Formel zu liegen, die im Pli lautet: ,wenn er (der&nf.ge
Buddha)
!us dem Hause in die Hauslosigkeit zieht, araham hoti sammasambuddho loke vivatacchaddii' (Dighanikya 11 16, 24). Die Sanskritparallelen haben nun ganz regelmig
,ighu$a.ulbda an Stelle von uiuattacchadd. Es ist das Verdienst von K.R. Norman,
i i f diesen Tatbestand hingewiesen und eine Erklrung versucht zu haben 16. Dabei
ersucht Norman, -c&da
'Won' bereits fr das Pli zu sichern, was si+ aus vielen

&

T'r,;'

6%

R.LTun>er: A Comparative Dictionary of the Indo-Aryan Languages, London 1966,


No. 6897 dhvaja.
Bei N.Dutt S. 96 Anm. 8 falsch prnadaia: die Handschrift (Faksimileausgabe 2522.2) hat
nur jr!ra&.<a, das gewiR zu par!ra&.h zu ergnzen ist. - Auch diesen Hinweis verdanke ich
L.Schmithausen.
T.. B_urrow:The Language of the Kharos~hiDocuments from Chinese Turkestan. Cambridge
1937. 17; vgl. auch Sakisch .Gria aus carya ber NW-Prakrit [*&ria].
K. R. Norman: Two Pli Etyrnologies. BS.0AS 42 (1979), 321-328.

33

Grnden nicht halten It, vor allem, weil -chadd im Pli kein a-Stamm, sondern ein
an-Stamm ist". Da13 die Entsprechung chadd und iabda nun wiederum gerade
/(Q~,&
in den Texten, die wir bereits mehrfach herangezogen haben, nmlich Lv und CPS,
dazu auch im Mahvadnastra, belegt ist, legt vielleicht eine andere Deutung nahe.
,
"Y
Da die Entsprechung zu h b d a in der Gndhri in der Tat .chadaI8
ist, knnte im
,
J H h ~ r g l i e d von vighusla-iabda ein Hypersanskritismiis vorliegen. Dabei bleibt
jedoch die Erklrung des Vordergliedes schwierig. Nur eine Flle von Annahmen, die
wenig Wahrscheinlichkeit in sich haben, wrde von viuatta zu vighuga fhren. Es
scheint daher ratsamer, eine willkrliche Umdeutung des Vordergliedes im Anschlu an
gelufiges vighustaiabda, das als Buddhaname im Samdhirjastra (ed. N.Dutt
124,2) vorkommt, an vighu$akirti und hnliches anzunehmen, nachdem man einmal
'
in chada das Wort k b d a zu erkennen glaubte. ,,,.-, , . :,-,I 3
Weiche Schisse sind nun allgemein fr die ~berliefer~n~s~eschichte
und die UberLi.:,,!..
.
+cm,l,ha
.setzungstechnik von buddhistischen Texten in Zentralasien
aus diesen Uberlegungen
~ t-I;,;,,
.,
ZU
ziehen?
'rfd!?.J?I;
. ,.
Mit groer Wahrscheinlic keit lat sich fr die sprachliche Entwicklung der Upligths p o s t u l i e ~ e ~ , 2 ~ e e i ~ e Z @ . n $ h r i - durchlaufen
~tufe
haben. Wenn zudem ausg 4.: .
einem anderen Stra das hejkochene pa~aZfaia:pra~iidaria
in dieselbe Richtung
weist, so darf man vielleicht sogar fr den gesamten Madhyamgama eine GndhriFassung voraussetzen. Dieser Gndhri-Text oder, wie L.Schmithausen vorschlgt,
: bereits eine vorlufige Sanskritisierung hat Gautama Samghadeva bei seiner Obersetzung vorgelegen. Bisher lie sich eine Gndhri-Stufe als Textvorlage des chinesischen
Obersetzers nur fr den, der Schule der Dharma ugtakas zugerechneten Dirghgama
I.
I 1
erschlieen.
\
i Aus diesem Befund ergibt sich eine doppelte Frage: Mu die enge Verbindung von
i Gndhri und Dharmaguptakas gelockert werden? Und weiter: Kann der chinesische
-.J Madhyamgama wirklich der Schule der Sarvstivdin zugerechnet werden? Sollte
\
!
seine Schulzugehrigkeit neu bestimmt werden, so wrden vielleicht die bemerkenswerten, krzlich von Sander und .Waldschmidt herausgestellten Abweichungen der
Turfan-Fragmente dieses gama von der chinesischen@,r;$:zyng
ep::,Erklrung
finden 19. Beide Fragen sollten in einem greren zusadmenhang erneut bedacht und
geprft(
~ C wpden.
~ G * , ~ Allgemein
L +
It sich, wenn auch vorerst nur in Anstzen und noch
yerkchKommen
erkennen,
da
mit der Umsetzu"g_?q?;,Gndhri ins Sanskrit ein
-Bruch in der Tradition des Textverstndnisses eAihergehi. Die durch die Kharos~hiSchrift bedingte Vieldeutigkeit dieser mittelindischen Sprache fhrte Obersetzer und
Redaktoren oft in die Irre. Hier erffnet sich somit ein weites Feld fr weitere Untersuchungen, die auch die Mglichkeit nicht aus dem Auge verlieren sollten, inwieweit
mit einem Wechsel der Sprache ein Wechsel der Schule Hand in Hand gehen konritc.
,

*;JJ

i
i
:

%-

.X:

17 Verf.: Die Entwicklung der Lau~gmppen-tm;, -dm- und -snz- im Mittel- u?d Neuindischen.
2,. - 4
MSS 40 (1981). 61-71.
18 GJuddruss: Gndhri-Prakrit chada ,Tonu. Stll 1 (1975), 37-48.
19 L. and der und E. Waldschrnidt: Sanskrithandschriftenaus den Turfanfunden. Teil IV. Wiesbaden 1980,Zf.

34

0. V. Hin~iber
j
':T%

A~"+i'r

hfid:I

Nur eines ist schon jetzt mit eir,i$y Sicbe~heitauszumachen: Der B e g h oder viel-leicht
~ wohl etwa im fnften Jahrhundert,
-- besser der-Knick in der q b e r l ~ e f e r u nliegt
wie das Bei-piel des Madhyamgama zeigt: G a g a m a Samghadeva steht noch in der
dndhri-Tradition. Das Sanskrit der Turfan-Fragmente des Madhyamgama ist
dagegen in einer Schrift geschrieben, die nach L.Sander etwa in die Obergangszeit des
5./6. Ih. zu datieren ist20. Damit s&$i;in diese Fragmente -zeitlich ech; nahe an der
Entst~hungder Text estalt, die uns jetzt wieder im Sanskrit-Original ~ugnglichist,
z" liegen.
---F% -,
J;kt+r;6.bi4

<

/sL;,k#*-r c l

, ,I '*

/ '

Der Beitrag der indischen Lehnwrter zu Prob](


der tocharischen Phonologie
Von Lambert Isebaert (Lwen)

20 L. Sander: Palographisches zu den Sanskrit-Handschriften der Berliner Tudansammlwig.


Wiesbaden 1968, Schrift ,ti, 47 nm. 201.

1. In seinem Vortrag auf der VI. Fachtagung der Indogermanisctir


(1978 Wien) hat W. Winter neuerdings behauptet, da es sich bei dci
Opposition der Vokalgrapheme ( a ) : () des Osttocharischen , ~ i r l i
Gegensatz von Krze und LngeU1 handle; zugleich war er der hlei
westtocharische Wiedergabe (5) eine akzentbedingte und daher phoii,
vante Dehnung des angeblich kurzen Grundvokales /a/ darstelle2. Mit
auf die seit 1911 von A. Meillet vertretene Ansicht, da ,les notatioii.
de breves des mots tokhariens ne rkpondent sans doute pas ii des d i f f k
titiu3 ganz eindeutig verzichtet, obwohl diese im Laufe der Jahrcii
communis opinio geworden war4. Die Kontroverse in der heutigen For<
natrlich darin, da die tocharische Schrift iher Entstehung nach n i
zurckzufhren ist, ohne da es bisher gelungen ist, genau festzustellei
nische Substanz die Vokale der Brhmi-Zeichen im Tocharischen hahcr
ren somit hier einen der Themenbereiche dieses Symposiums, nmlich:
Alphabete und deren Verhltnis zur Phonologie der zentralasiatiscti
Einen endgltigen Beitrag zu dieser Problematik knnten indessen die I
schen Dokumenten zwar massenhaft auftretenden, in diesem Zusarnni
nahezu unbeachtet gebliebenen indi Ken Lehnwrter liefern, indem sie
bare Konfrontation der indischen nd tocharischen ;-Vokale errnglict
das Verhltnis der tocharischen ;-Vokale quantitativ begrndet, so solli
erwarten, da die indischen Vokale a und (zumindestens innerhalb
Entlehnungen) ungendert erscheinen; wenn aber - und das sei hier
beitshypothese vorweggenommen - dieselben indischen Vokale in eii
Integrationsphonem zusammenfallen, htte man aus diesem Ergebnis

1 Lautgeschichte und Etymologie. Wiesbaden 1980, 546.


2 A.a.0.

3 JA (10. R.) 17.452.


E.Herrnann: KZ50 (1922), 299; Ders.: Silbenbildung im Griechis
1923, 342; W. Schulze: DLZ44 (1923), 55; St:-.Konow: SPAW 1935, 7
GGA 201 (1941), 430 Anm. 1 und GGA 205 (1943), 26; P. Poucha: KZ
G.S. Lane: Lang. 24 (1948), 300. - Dagegen nur H. Jensen: OLZ 33 (193
sowie H. Pedersen: Zur tocharischen Sprachgeschichte. Kopenhageri 1944, 4 3
5 Vgl. A. von Gabain: Einfhmng in die Zentralasienkunde. Darmstadt 1979, h

4 Vgl. 2.B.

Das könnte Ihnen auch gefallen