Sie sind auf Seite 1von 17

Sonderdrucke aus der Albert-Ludwigs-Universitt Freiburg

OSKAR VON HINBER


Buddhistische Kommentare aus dem alten Indien
Die Erklrung des Theravda-Kanons

Originalbeitrag erschienen in:


Michael Quisinsky (Hrsg.): Kommentarkulturen: die Auslegung zentraler Texte der Weltreligionen; ein
vergleichender berblick.
Kln: Bhlau, 2007, S. [99]-114

Oskar von Hinber

Buddhistische Kommentare
aus dem alten Indien
Die Erklrung des Theravda-Kanons

1. Der Beginn der altindischen Kommentarliteratur


Die altindische Kommentarliteratur beginnt mit der Frage nach der Bedeutung der Opfersprche des ltesten indischen Literaturdenkmals, des Rigveda, dessen Text nach Jahrhunderten der Sprachentwicklung allmhlich
immer unverstndlicher geworden war. In Yska, der wohl spter als der
Grammatiker Pnini zu datieren ist, 1 fand sich ein Erklrer, der sich an
den zu seiner Zeit bereits teilweise recht dunklen Text heranwagte. Dabei
kann Yska einen uns sonst nicht nher bekannten Kautsa mit der Meinung
zitieren: anarth hi mantrh denn die Opfersprche sind sinnlos" (Nirukta
115), dem er das schne Sprichwort entgegensetzt naitad sthn,or apardho
yad enam andho na pagyati Es ist nicht die Schuld des Pfostens, dass ihn
der Blinde nicht sieht", um dann den vedischen Opfersprchen eben doch
einen Sinn abzuringen. Dies gelingt Yska mit Hilfe der Etymologie, also
mit einem fr seine Zeit durchaus beachtlicheh wissenschaftlichen Ansatz,
auch wenn seine halsbrecherischen sprachlichen Wagnisse heutiger Erkenntnis lngst nicht mehr standhalten. 2 Als eine Art indischer Ur-Kommentator
hat Y,ska so zahlreiche Nachfolger gefunden, dass Ashok Aklujkar in seinem.
Freiburger Vortrag unter dem Titel Commentaries as Victims of Superficial Thinking" einleitend festgestellt hat, dass nach seiner Schtzung etwa
75% der gesamten Sanskrit-Literatur aus Kommentaren bestehe. 3 Da manches Alte wohl verloren ist, wird der eigentliche Beginn der Erklrung von.
Sanskrit-Texten 4 nach Yska fr uns im Bereich der einheimischen Grammatik im 3. Jh. v. Chr. mit den Vrttikas des Ktyyana greifbar, dessen
erluternde und damit auch kommentierende Zustze zur Grammatik des
Pnini eingelagert in das Mahbhsya des Patarijali berliefert sind. 5
'Mittelindisch 5, 8: nicht nach der ersten Hlfte des 4. Jh."
Yskas Vorgehen: Eivind Kahrs (1998), 98-174.
3 Der Vortrag fand am 6. Dezember 1999 im Rahmen des SFB 541 Identitten und Al2 Zu

teritten", Teilprojekt Hermeneutik interkulturell - intrakulturell - transkulturell" statt.


4 Vgl. in diesem Band den Beitrag von Walter Slaje zu Inhalt und Form der SanskritKommentare.
5 Scharfe (1977), 135.

2. Die Vielfalt der Kommentarliteratur


und ihre Terminologie
Kommentiert werden Texte vielfltiger Art: Der Veda als religiser Text,
die Grammatik als technische Literatur. Allmhlich erfasst die Kommentierungswut der Inder fast alle literarischen Gattungen einschlielich der
Belletristik. Und gerade hier im Bereich des Kvya, Kunstgedichtes", ist
eine Erklrung besonders notwendig. Denn ohne einen Kommentar wrden
ganze Abschnitte beispielsweise von Mghas Aiguplavadha Die Ttung
des igupla" aus dem 7. Jh. n. Chr. weitgehend unverstndlich bleiben.
Doch gibt es auch Ausnahmen, nmlich Textgattungen, die nicht durch
Kommentare erklrt worden sind. Whrend zu den beiden groen Epen,
Mahbhrata und Rmyana zahlreiche Kommentare verfasst wurden6, blieben beispielsweise die Purnas unkommentiert. Allein fr das Bhgavatapurna, das auch sonst eine Ausnahmestellung einnimmt, sind etliche
Kommentare bekannt.7 Die Mannigfaltigkeit der Kommentare zu Sanskrittexten geht Hand in Hand mit einer vielfltigen, wenngleich bisher nicht
immer vllig durchschaubaren Terminologie zur Bezeichnung der verschiedenen Arten von Kommentaren. Nicht alle dieser Bezeichnungen sind eindeutig definiert und klar gegen einander abgegrenzt. Soweit sich dies aus
den einheimischen indischen Angaben, die etwa in Hemacandras Lexikon
(Abhidhnacintmani 11 170) und Rjagekharas Handbuch der Dichtkunst
(Kvyamimms8) enthalten sind, erkennen lsst, knnen zwei Gruppen
unterschieden werden, nmlich text- und inhaltsbezogene Benennungen von
Kommentaren. Wenn der Grundtext ein Stra9 ist, so wird als unmittelbarer
Kommentar eine Vrtti auf diesen Text bezogenm (Rjagekhara: siitrnrp,
sakalasravivaranam Erklrung des gesamten Gehaltes der Stras"), whrend ein Subkommentar Paddhati (Rjagekhara: siitravrttivivecanarp, Kritische Betrachung der Vrtti zu einem Stra") heisst. Ein kritischer Kommentar schliesslich wird Bhsya genannt (Rjagekhara: ksipya bhsarid
6M Krishnamachariar (1970), 22-26 (Rm-yar.ia), 42-44 (Mahbhrata); vgl. auch
Ch. Minkowski, Wilakan#a Caturdhara's Mantrakgikhanda. JAOS 122. 2002, 329-344.
Brockington (1998) behandelt die Kommentierung der Epen nicht.
7Rocher (1986), 149: Es gibt ungefhr einhundert Kommentare. Die Frage der Purna-

Kommentierung hat G. Bailey, Why do Purnas Lack Commentaries? in einem Beitrag


zu der Konferenz Formes et usages du commentaire dans le monde indien" am 24.
Februar 2005 in Pondichery behandelt. Eine Verffentlichung ist in Vorbereitung. Die
Kommentartradition in Sanskrit wird jetzt auch in den Beitrgen von F. Grimal und D.
Goodall in Les sources et les temps" d. par F. Grimal. Pondichry 2001 behandelt.
Wenig Nutzen lt sich aus N. V. P. Unithiri, Commentarial literature in Sanskrit. ALB
44-45. 1980-81, 572-580 ziehen
8Stchoupak (1946) [Titelblatt MDCCCXLVI 1, Kapitel II, 38.
9Vgl. den Beitrag von Walter Slaje in diesem Band
1Zum Begriff vrtti vgl. auch Banamali Biswal (1993/3), 141-150 und Fort (2000),
497-510, die jedoch nicht die Deutung Kommentar" einbeziehen.

100

bhsyam Bhsya wird so genannt, weil kommentierend Gegenargumente


entkrftet werden"; Hemacandra: siitroktrthapraparicakarn Ausbreitung
des im Sfitra gelehrten Sinngehaltes").
Inhaltliche Kategorien bestimmen dagegen die folgenden Benennungen: rifik
(Rjakkhara: yathsambhavam arthasya tikanam das Hervortretenlassen
des Sinnes, soweit das mglich ist"; Hemacandra: niranantaravykhy eine fortlaufende Erklrung"); Paiijikll (Rjakkhara: visamapadabharijik Zergliederung schwieriger Wrter"; Hemacandra: niruktarn, padabharijanarn etymologische Worterklrung"); Vrttika (uktnuktaduruktacintkam, Prfung des Gelehrten, des nicht Gelehrten und des schlecht Gelehrten") .12 Ferner werden verwendet Vykhy (nicht bei Rjagekhara
oder Hemacandra: genaue Wort fr Wort Erklrung" [A. N. AklujkarD,
Vivarareia, Tippani oder andere.
Wesentlich klarer und systematischer sind die Kommentare der Jainas oder
der Buddhisten eingeteilt.13 So erklren die Jainas ihren in der mittelindischen Sprache (Prakrit) Ardhamgadhi verfassten Kanon, das DuvlasAnga-Gani-Piclaga Korb der Lehrer, der zwlf Teile enthlt", zunchst
durch ebenfalls in Mittelindisch, also in Prakrit abgefasste Kommentare:
Die Nijjutti.14 enthlt als metrischer Kommentar Stichwortlisten, die fr
sich weitgehend unverstndlich bleiben und wohl als Gedchtnissttze fr
die mndliche Unterweisung durch einen Lehrer gedacht sind. Daran schliet
sich das Bhsa (Skt. Bhsya) als Verskommentar an, der oft mit der entsprechenden Nijjutti zu einer unauflslichen Einheit verschmolzen ist. Der
Terminus Nijjutti scheint eine Wortschpfung des frhen Jainismus zu sein.
Bhsya verwenden Jainas, Buddhisten und Hindus, doch bezeichnet dieses
Wort im Bereich des Jainismus etwas ganz anderes als in den beiden anderen Literaturen. Auf das Bhsya folgt ein Prosa-Kommentar, die Cur.ini
(Sanskrit Crni).15 Schlielich findet um die Mitte des 8. Jh. n. Chr. ein
11Zu dem Begriff Parijik vgl. auch Gautam Patel in dem Vorwort zu seiner Ausgabe
von Klidsa (1986), 30f., der auf Amarakoga 3.5.7 aufmerksam macht, wo im Abschnitt
ber die grammatischen Genera rik und parijik ohne weitere Erklrung erwhnt werden, mit dem Kommentar R- mgrami des Bh.- nuji Diksita: rikei: visamapadavykhy und
parbik: sakalapadavykhy, was die begriffliche Unsicherheit der einheimischen indischen
Tradition unterstreicht.
12Bronkhorst (1990), 123-146, bes. 128ff., vgl. auch J. Brough, Collected Papers. London 1996, 418.
13Zu den Kommentaren der Jainas: Kapadia (1935), 292 312 und zur exegetischen
Methodik Alsdorf (22001), 257 - 265 sowie Dundas (1996), 73 - 101; Balbir (1993), 67 - 84.
14Nach E. Leumann Sanskrit nzrvyuktz Analyse", nach der einheimischen Tradition
-

nzryuktz.
15Schubring (1935), 43 erklrt cunnz als Zerstubung". Tatschlich bedeutet
das Wort jedoch wohl nur Prosa" als Gegensatz zu den metrischen Nijjuttis und
Bh,sas: H. Smith: Saddaniti, Index 1.3.2 = gana (Skt. gadya) mit Verweis auf
V,"mana: Kvylankrastrni 1.3.25 anviddhalalitapadarn crnam, was nach dem
Auto Kommentar bedeutet: adirghasamsni anuddhatnz padnz yasmin tat crry,am
(ein Text), in dem es weder lange Komposita noch poetische Wrter gibt, der (heisst)
-

101

Wechsel der Sprache der Kommentare vom Prakrit zum Sanskrit statt. Mit
Tik, Vivararja und Vrtti endet um die Mitte des 13. Jh. die systematische Kommentierung des Jaina-Kanons.16 Die Begriffe Cunni / Crni bis
Vrtti gehren der gemeinindischen Tradition an.
Eine hnlich systematische und klar gegliederte Kanonkommentierung lsst
sich auch im Bereich des Buddhismus, fr uns heute jedoch nur noch (?)
innerhalb der Schule der Theravdin beobachten.17 Denn allein die Texte
dieser Richtung, die bis heute in Ceylon und Sdostasien weiterlebt, sind
vollstndig in ihrer indischen Originalsprache erhalten. Der dreiteilige in.
der alten mittelindischen Sprache Pli verfasste Kanon, das Tipitaka Dreikorb", wird als Grundtext durchgehend durch die Atthakath erlutert.
Diese At-thakath Darlegung des Sinnes" kann selbst wiederum kommentiert und ergnzt werden.18 Dies geschieht durch einen ganzen Satz von
Tiks, wobei theoretisch die folgenden Subkommentare mglich sind: miilarik Grundsubkommentar" purry,a-ttik alter Subkommentar", rnah tik
grosser Subkommentar", anultik Subsubkommentar", nava-tik neuer Sub(sub)kommentar", abhinava-tik ganz neuer Sub(sub)kommentar".
Weniger bekannt und erforscht als diese Kommentare sind die atthayojan
Interpretation" genannten Erluterungen, die es nur zu den Rechtstexten
(Vinayapi4ka) und zum Abhidhammapitaka gibt.19 Noch weniger wei man
ber eine weitere Kommentierung des Abhidhammapitaka, da diese nur in
fragmentarischen, bisher nicht verffentlichten Handschriften zugnglich ist,
die glhatthadtipanti Erluterung des verborgenen Sinnes" genannten Texte.
Neben diesen systematischen Kommentierungen gibt es weitere Texterklrungen und besondere Termini zu ihrer Bezeichnung, etwa atthavartnan im
-

Collected Papers
,schlichte Prosa' (crna )", vgl. K. R. Norman, JPTS 10, 1985, 24
III. Oxford 1992, 84; J. Brough, Collected Papers. London 1996, 148f. und zu crnzk,ra
Bronkhorst (1990), 131.
16Schubring (1935), 43.
17In den zahlreichen anderen dogmatischen Schulen des Buddhismus ist die Lage ganz
unbersichtlich. Manches bedarf noch der Klrung, da vieles gnzlich verloren, anderes
nur in tibetischer oder chinesischer bersetzung, zudem in der Regel nur als Fragment
einer einst viel umfangreicheren Literatur berliefert ist. Eine unerwartete Bereicherung
erfuhren die alten buddhistischen Kommentare durch die neu gefundenen KharosthiFragmente aus den ersten Jahrhunderten n. Chr.: R. Salomon, Ancient Buddhist Scrolls
from Gandhra. The British Libary Fragments. Seattle 1999, llf. und Index s.v. commentary.
18Wann der Begriff 4thakath gebildet ist, lsst sich nicht ermitteln. Bezeugt ist
atthakathei seit dem Dipavarnsa XX 20 im Bericht von der ersten schriftlichen Aufzeichnung des Theravda-Kanons. Das CPD macht auf vedisch arthavilda als mgliches
Vorbild aufmerksam (s.v.), vgl. Gonda (1977), 498. Das Wort atthakath, bedeutet in
nicht-technischem Kontext Erklrung": uddesam ganha c4thakatharp, suna, Ja III 38,
26 "nimm die Unterweisung auf, hre die Erklrung!" Die Kommentatoren lesen den Gegensatz Kanon (pet) - Kommentar (ahakath..) bereits in den Text des Kanons hinein:
Geiger (1973), 62 161.
19von Hinber (2000), bes. 124ff.

102

Titel des Jtaka-Kommentares. Zu einzelnen Texten, vor allem im Bereich


des Ordensrechtes gibt es ferner ganthipada(vzvaran,a) (Erklrung) schwieriger Wrter", die teilweise nur noch aus Zitaten bekannt sind. 20
Beide Systeme, das der Jainas und das der Buddhisten, lassen eine deutlich.
selbstndige, eigene Terminologie erkennen, die vom hinduistischen Sprachgebrauch abweicht: Der Begriff Nijjutti ist den Jainas eigentmlich. Die
Theravdin stehen mit den Begriffen Atthakath, Ganthipada oder Atthayojan sogar innerhalb der Buddhisten allein da. 21 Die Ganthipadas erklren knotige", wir wrden sagen dornige" Wrter, sind also ihrem Wesen nach selektive Erluterungen, die inhaltlich vielleicht den Pafijikas der
hinduistischen Literatur nahestehen, whrend die Atthakath ein umfassender Kommentar zu den einzelnen Texten des Tipitaka ist.

3. Die berlieferung der Kommentarliteratur


Alle Kanonkommentare, die seit dem 5. Jh. n. Chr. oder spter entstanden
sind, haben sich bis heute erhalten. berliefert sind sie auf Palmblttern in
Handschriften, die, bedingt durch das Klima, nicht sehr alt sind. Die lteste erhaltene und datierte Theravda-Handschrift stammt aus dem Jahre
1470 (CS 832!), ist in Nordthailand entstanden und enthlt den Text, der
Patamasambodhi, einer in Sdostasien entstandenen Lebensbeschreibung
des Buddha.
Der Text von Kanon und Kommentar wird meistens in getrennten Handschriften berliefert. Handschriften, in denen der erklrte Text des Kanons und des zugehrigen Kommentars zusammengearbeitet sind, wie es fr
Sanskrit-Kommentare blich ist, gibt es im Bereich der Pah-Tradition des
Theravda nur in den ltesten, im Kanon selbst eingelagerten Kommentaren und in den Kommentaren zu Verssammlungen aus dem fnften, dem
Khuddaka-Nikya.
Es ist jedoch im Theravda sehr wohl blich, Handschriftenstze von Text
und Kommentar, die gleichzeitig hergestellt werden und zusammengehren,
zu bilden, wie beispielsweise die Stiftung eines Kommentars zum ersten Teil
des Samyuttanikya (Sagthavagga) in sieben Faszikeln und des zugehrigen Kommentars in vierzehn Faszikeln aus dem Jahre CS 911 : AD 1549
zeigt. 22 Dieses Verfahren, die Trennung von Text und Kommentar in der
-berlieferung, erschwert die Benutzung erheblich. Denn beide Texte werden allein durch Stichwrter (pratika) des Grundtextes, die der Kommentar
aufnimmt, verbunden. Da es kein weiteres Verweissystem gibt und da die
.

20 Auf Kommentare in Singhalesisch (sannaya), Birmanisch (nissaya), Thai (vohara /


nmasap) sei nur hingewiesen, vgl. HPL 203.

21HpL 203.
22 Es handelt sich um die Handschrift Lai Hin No. 34, 36 aus Da Soy, die von Javanaparifia abgeschrieben ist.

103

pratikas im Schriftbild der Handschriften nicht hervorgehoben werden, sind


Kommentar und Text mehr schlecht als recht zusammengehalten, und die
Auffindung der Erklrung einer Stelle in den Handschriften kann sich recht
mhsam gestalten. Moderne Drucke von Theravda-Texten folgen immer
noch der buddhistischen Tradition und halten Grundtext und Kommentar
auseinander, wenn auch durch eine Hervorhebung der Pratikas der Text
bersichtlicher gestaltet ist.

4. Die Entstehung der buddhistischen


Kommentarliteratur
Betrachtet man den Inhalt von buddhistischen Kommentaren, so ist es bei
dem gegenwrtigen Forschungsstand sinnvoll, sich zunchst auf eine Beschreibung eines Teiles der Atthakath,, also die ltesten erhaltenen Theravda-Kommentare, zu beschrnken.23 Diese liegt in drei groen Teilen vor,
die sich an die drei Teile des Tipitaka anschlieen.
Der erste Teil befasst sich mit dem buddhistischen Ordensrecht und ist in
seinen Erklrungen problemorientiert. Denn im ganzen tritt die Erklrung
der Aussagen des Vinayapitaka deutlich hinter der Behandlung juristischer
Probleme, die sich im Anschluss an den Vinaya ergeben, zurck. Die Notwendigkeit, so zu verfahren, ergibt sich aus dem langen zeitlichen Abstand
zwischen Text und Kommentar von etwa einem Jahrtausend: Die Lebenswirklichkeit hatte sich ebenso grundlegend gendert wie die rechtlichen Gegebenheiten. Da der Grundtext nicht verndert werden durfte, konnten diese
nur durch eine Auslegung des Vinayapitaka einander angenhert werden.24
Anders die beiden Teile zum Sutta- und Abhidhamma-pitaka, die sich mit
der Lehre befassen. Hier geht es um eine dogmatische Festlegung der Lehrinhalte. Entsprechend sind die Kommentare zu den vier groen Sammlungen
des Suttapitaka angelegt.
Das Herzstck der Gesamtkommentierung dieser beiden Kanonteile bilden
die Kommentare zu den vier groen Nikyas (Digha-, Majjhima-, Sarnyutta- und Afiguttara-Nikya). Sie sind mit dem Namen Buddhaghosa verbunden, der um 450 n. Chr. mit diesen Kommentaren im Verbund mit dem von
ihm verfassten und bis heute gltigen Handbuch der Theravda-Orthodoxie,
dem Visuddhimagga Weg zur Reinheit", den gesamten lebendigen Theravda geprgt hat, wie wir ihn in der Gegenwart kennen.
Dabei sind die Nikya-Kommentare so angelegt, dass jeder einzelne von ihnen im Verein mit dem Visuddhimagga einem buddhistischen Mnch ein

umfassendes Bild der Lehrmeinung seiner eigenen Schule vermitteln kann.


23Die Kommentare Dhammaplas und andere Kommentare zum Khuddaka-Nikya
oder zum Abhidhammapitaka bleiben hier auer Betracht.
24Zu den Auslegungsprinzipien vgl. HPL 1230: maMpadesas groe Hinweise" des
Vinaya.

104

Dieses Ziel beschreiben die weitgehend identischen Einleitungsverse zu den


vier Kommentaren:
Um den Sinn zu erhellen wurde die Aghakath von Anfang an von den
einsichtigen 500 (Mnchen) rezitiert und spter wiederum so rezitiert.25 Auf
die Insel Ceylon aber wurde sie von dem einsichtigen Mahinda gebracht und
in das Singhalesische bertragen (*bhsarp, hapitv) zum Nutzen der Inselbewohner. Dann habe ich [d.h. Buddhaghosa] die singhalesische Sprache
entfernt, indem ich (die Atthakath) in die den Sinn erfreuende, dem Kanon angemessene, fehlerlose Sprache [d.h. Pli] gehoben habe (ropento)26,
wobei ich nicht gegen das Verstndnis der Mnche (thera) verstoe, die die
Leuchten in der Tradition der Mnche (thera), geschickt im Lsen von Problemen und Bewohner des Mahvihra27 sind. Indem ich mich auf den vielfach berlieferten Sinn sttze, werde ich den Sinn erklren zur Zufriedenheit
der Guten und zum dauerhaften Bestand der buddhistischen Lehre... Weil
alles dieses aber von mir in dem reinen Visuddhimagga gesagt ist, werde ich
das hier nicht weiter ausbreiten. Denn, in der Mitte der vier gamas [d.h.
Nikyas] stehend, wird der Visuddhimagga den Sinn, wie dort vorgetragen,
erhellen"28.
Hier erfahren wir also zunchst, dass die Kommentare Buddhaghosas auf
einer Bearbeitung und bersetzung beruhen. Dabei ist es durchaus von einigem Interesse, dass hier das Vorliegen einer bersetzung so ausdrcklich_
hervorgehoben wird. Denn von bersetzen ist in der lteren indischen Literatur, soweit sich das erkennen lsst, nur selten die Rede.29 Dies lehrt
ein Blick in das Dictionary of English and Sanskrit" (1853) von M. Monier Williams. Danach scheint es im klassischen Sanskrit nicht einmal einen
nachweisbaren Begriff fr bersetzen" zu geben. Denn die s.v. translation"
angegebenen Begriffe bhsntara usw. sind vermutlich von Monier Williams
selbst, also im 19. Jh. als Neologismen geprgt.30 Die Notwendigkeit dieser
sprachschpferischen Ttigkeit des Lexikographen ergab sich wohl aus der
Zielsetzung seines Englisch-Sanskrit Wrterbuches, als Hilfsmittel bei der
25Gemeint sind das erste Konzil in Rjagaha nach dem Tode des Buddha und sptere
Konzile
26Vgl. parivattesi sabb pi Sihalatthakathj, tad sabbesarri mtilabhsya M,gadhya
nzruttty, Mhv XXXVII 244 er [Buddhaghosaj bersetzte dann auch die gesamte
Sihalatthakath in die Ursprache aller (Wesen), die Mgadhi-Sprechweise [d.h. Plij".
27Dieses Kloster in Anurdhapura (Ceylon) ist der Ausgangspunkt unserer gesamten
P li-b erlieferung.
28Sv 1,15*-19*, 2,4*-7*.
29Von einer anderen bersetzung ist in der ersten Fortsetzung des Mahvarnsa (12.
Jh.) die Rede: suttnz parivattest Srhaiya niruttzy, Mhv XXXVII 175 er bersetzte die
Suttas in die singhalesische Sprache". - Aus dem Nordwesten des indischen Kulturraumes
lt sich aus der Rabatak-Inschrift (2. Jh. n. Chr.) belegen (Zeile 3) issued a Greek edict,
then he put it into Aryan" nach: N. Sims-Williams & J. Cribb, A new Bactrian Inscription
of Kanishka the Great, Silk Road Art and Archaeology 4. 1995/6, 75-142
"Vgl. auch Monier-Williams (11872, 21899) s.vv.

105

Bibelbersetzung zu dienen.31
Dieses, aus dem Wrterbuch gewonnene Bild besttigt ein Blick in die Texte. So drckt beispielsweise Ksemendra die Ttigkeit des bersetzers und
Bearbeiters der Brhatkath von Gunclhya in seiner Brhatkathmaiijari am
Ende wie folgt aus:32
Diese, vom Munde Aivas ausgesprochene, gunstgewhrende Erzhlung (d.13.
die Brhatkath,) geriet in die Sprache der Gespenster (Paigci) und war dadurch [in ihrem Verstndnis] gehemmt. Daher wurde sie durch die SanskritSprache gestaltet, um sich in angenehmer Weise an ihr zu erfreuen, so wie die
Gag aus einer Bergspalte hervorbrechend in die Ebene gefhrt wird"33.
Hinsichtlich der Atthakath der Theravdin ist somit von einer Doppelbersetzung die Rede: Aus dem Pli in das Singhalesische von Mahinda anlsslich der Ceylonmission im 3. Jh. v. Chr. und dann wiederum zurck in das
Fll durch Buddhaghosa im fnften Jahrhundert.
Die Aussage Buddhaghosas, dass er mehr bearbeitet als neu geschaffen habe, ist gewiss richtig: Er selbst und andere zitieren aus der verlorenen alten
Aghakath. Wie weit aber die lteren Kommentare wirklich in die Vergangenheit zurck reichen, lsst sich nicht abschtzen, und die Aussage, bereits
Mahinda habe sie bei seiner Ceylonmission vom Festland mitgebracht, ist
nicht berprfbar.

31 Nach dem Vorwort (S. II) sollte das Wrterbuch Missionaries, and other philanthropologists and scholars, whose aim hos been to communicate scriptural and scientific truth
to the learned natives" dienen: Die Folge Missionar - Gelehrter spricht fr sich selbst.
32Upasarphra Verse: seyarp, haranrukhodgirn kathnzgrahakrzni // pzgcavci patit sarmt vighnadytni, // 29 // atah sukhanisevycisau krt samskrtay gir //
sam,rp, bhuvam iv,ntit gariget gvabhrvalambini // 30 //. R. Tsuchida, ber die direkte Quelle fr die kaschmirische Version der Brhatkath. IT 28. 2002 [2004], 211-250
legt dar, dass Somadeva und Ksemendra bereits eine Sanskrit-Fassung vorliegen hatten
-

(S. 243f.). Budhasvmin und Somadeva ussern sich im Brhatkathglokasamgraha und


im Kathsaritsgara nicht ausdrcklich ber die Art ihrer Ttigkeit.
33Selbst in neuindischen Sprachen wird fr bersetzen" meistens das arabischpersische tarjum verwendet. Nach Stichproben gebraucht Hindi heute (als Neologismus?) anuvld bersetzung" mit einer Bedeutungsverschiebung gegenber dem Sanskrit. Ein lterer Begriff scheint ulth" zu sein. Platts (1884; 5 1930) verzeichnet anuvd
-

noch (?) nicht; Molesworth (11831; 21857) hat anuvda in anderen Bedeutungen und
gibt fr bersetzung" wie Platts arab.-pers. tarjum", vgl. Singhalesisch parivattanchya
(kirima) bersetzung" (Pli Lehnwort); peragma dass." (Erbwort), daneben thirna,
anuveidaya. In der Einleitung zu seinem 1810 erschienenen Prem Sgar beschreibt Lalle
Ll seine Ttigkeit so: ymnr bhs chor dillti gre ki khari bolti rn8" kah die Sprache der
Auslnder (gemeint ist Braj Bhs) aufgegeben und in der Hochsprache von Delhi und
Agra gesprochen habend". - Zum Erlernen von Fremdsprachen, was im alten Indien nicht
hoch angesehen war, vgl. Verf., Rez. von H. Scharfe, Education in Ancient India. Leiden
2002, WZKS (im Druck).

106

5. Inhalt und Aufbau der Kommentarliteratur zum TheravdaKanon


Gewiss ist jedoch, dass schon frh, lange Jahrhunderte vor Buddhaghosas
Zeit, von den Buddhisten kommentiert wurde. Denn bereits im Kanon selbst
sind Kommentare eingelagert. Als mglicherweise ltestes Kommentarfragment" darf wohl das dreimal wiederholte Bhaddekaratta-suttanta (Majjhimanikya Nr. 131-134) gelten, in dem vier von dem Buddha vorgetragene,
uddesa kurze Darlegung" genannte Verse durch drei verschiedene Personen
in einem vibhwiga Erklrung" genannten Text gedeutet werden. 34 Ferner
ist an die Auslegung der Regeln des Ptimokkha im Suttavibhafiga des
Vinayapitaka, an ein Kommentarfragment im Mahvagga desselben Textes
und an den kanonischen Text des Mah, und Culla-niddesa zu denken. 35
Auch das Alter dieser frhen Kommentare ist kaum genauer zu bestimmen,
aber mit Ausnahme des Niddesa sicher vorchristlich.
Nach diesen Vorlufern beginnt die eigentliche Kommentierung im fnften Jahrhundert. Die Gestaltung der vollstndig erhaltenen Kommentare
ist systematisch und offensichtlich genau geplant worden, wie nicht zuletzt
zahlreiche Querverweise der einzelnen Kommentare unter einander zeigen.
Die Kommentare zu Vinaya und Sutta beginnen nach den programmatischen Einleitungsversen mit einer kurzen Geschichte des Buddhismus, vor
allem der Gestaltung und berlieferung der Theravda-Texte. Dann wird
im eigentlichen Kommentar zum Sutta die bekannte Einleitung evam me
sutam, so habe ich gehrt" ausfhrlich erklrt, wobei die Bemerkungen zu
dem Worte me mir" als Beispiel dienen mgen: 36
Das Wort me erscheint in drei Bedeutungeh: Denn in ,Worber Verse gesprochen sind, das darf von mir nicht gegessen werden' (Sn 81a SN I
167,6*) usw. ist seine Bedeutung may (instr.: durch mich), in ,Mge mir
der Erhabene kurz die Lehre darlegen' (SN IV 63,23f.) usw. ist seine Bedeutung mayham (dat.: mir), in ,Seid, ihr Mnche, meine Erben der Lehre'
(MN 112,15) ist seine Bedeutung mama (gen.: mein). Hier aber ist das
Bedeutungspaar may, sutam, (durch mich gehrt, instr.) und mama sutam
(agens des ppp. 37 ) angemessen".
Diese Erklrung bewegt sich also im Bereich von Semantik und Grammatik.
Auffllig ist die ganz modern anmutende Methode, die Verwendung eines
Wortes durch Belegstellen zu berprfen. Daneben werden auch Erklrungen gegeben, die von der traditionellen einheimischen Sprachbetrachtung

34 HPL

64.
22-27; 26; 116-118.
36 Sv 28,8-13 und wortgleich in den drei anderen Nikya-Kommentaren. Dhammapla
bernimmt die Erklrung, erweitert sie jedoch durch Zustze.
37 Zum gen. vgl. von Hinber (1968), 234.
35 HPL

107

ausgehen.38
Auch anderen Bereichen der Philologie wird Aufmerksamkeit geschenkt.
Da die korrekte Aussprache bei der Rezitation bestimmter Texte fr deren Rechtsgltigkeit von grundlegender Bedeutung ist, wird der Phonetik
im Kommentar zum Vinayapitaka ein langer Abschnitt gewidmet." Ferner
gert mitunter die Orthographie" ins Blickfeld, wenn berlieferte Varianten
mitgeteilt werden. Diese knnen, wie die von dem Kommentar als mglich
angesehenen Schreibvarianten katt I katv oder chett I chetv sprachgeschichtlich von groer Bedeutung sein.40 Denn hier sind die lautgesetzlichen
Formen des Absolutivs katt getan habend" und chett abgeschnitten habend" erhalten, die eine bewusste Umgestaltung lterer Formen durch eine
Angleichung an das Sanskrit ( tv < tt) erkennen lassen.41
Schlielich werden zur Metrik gelegentlich Anmerkungen gemacht: Denn
dieses Wort (d.h. alattakakat pd, Th 459) ist ein Kompositum. [Obwohl]
alattakakatapd (d.h. kata mit kurzem auslautenden Vokal) zu lesen ist,
wird [der Vokal] aus metrischen Grnden gedehnt. Wenn es aber kein Kornpositum ist, muss man deren' (tass) als Satzergnzung annehmen"42.
Selbstverstndlich werden vielfltige semantische Erluterungen gegeben,
zum Beispiel: Mn,ava bedeutet Wesen, Dieb, junger Mann" (Sv 36,6). Die
verschiedenen Bedeutungen werden ebenfalls in ganz moderner Weise aus
der kanonischen Theravda-Literatur belegt, um dann die im Kontext des
kommentierten Textes angemessene Bedeutung zu ermitteln.43
Whrend hier die Notwendigkeit der Erklrung eines mehrdeutigen Wortes durchaus einleuchtet, finden sich gelegentlich Erluterungen zu ganz
gewhnlichen Wrtern, wenn etwa uppannam hoti, D I 224,10* ist entstanden" mit jtarp, hoti, Sv 395,9 ist geboren" kommentiert wird. Wer derart
gelufige Wrter nicht kennt, sollte eigentlich weder den Kanon noch den
Kommentar in die Hand nehmen.
Hinzu kommt ein weiteres: Diese Erklrung steht in einem Abschnitt, in
dem nur unklare Wrter" kommentiert werden sollen (anut,navannan,
Sv 395,4, vgl. Sv 229,2). Derartige Erklrungsgrundstze werden in den
Kommentaren durchaus mitgeteilt, beispielsweise: Von hier ab werden wir
nur noch das bisher nicht Erklrte erlutern" (Sv 71,19: apubbavannan,).
Aus diesem in allen Kommentaren angewandten Prinzip ergibt sich, dass sie
gegen Ende immer krzer werden. Die zitierte Anmerkung steht weit vorne
im Text auf Seite 70 eines etwa 900 Druckseiten langen Kommentars.
38Pind (1989), 33-81.
39von Hinber (1987).
40Mittelindisch 498; zu chett / chetv Ud-a 382,1-7

41Diese Bildungen sind von Pind (2005) umfassend gesammelt worden.


42Sarnsapadam h'etarn alattakapd ti vattabbe gthsukhattham digham katv
vuttarn. asamsabhve pana tassti vacanaseso vedvtabbo, Th-a II 194, 29-31.
43Vgl. Verf., OLZ 93.1998.97ff.

108

Neben diesen schlichten Aussagen stehen sehr ausfhrliche, teilweise auch


sehr technische Ausfhrungen, wenn etwa der Anlass des Vortrages fr jedes
Suttanta nach genau festgelegten Kategorien bestimmt wird (suttanikkhepa). Vier Anlsse werden unterschieden und ausfhrlich begrndet: 1. der
eigene Wunsch (des Vortragenden, also meistens des Buddha selbst: attajihsaya), 2. der Wunsch eines anderen (also eines Hrers: parajjhsaya), 3.
eine Frage (pucchvasika), 4. eine sich ergebende Gelegenheit (atthuppattika).44
Whrend diese systematische Zuordnung von Lehrreden zu bestimmten Kategorien zuerst in den Kommentaren vorgenommen wird, erscheinen andere
Deutungsgrundstze bereits im Kanon selbst und knnen daher von den.
Kommentatoren aufgegriffen werden. Dies gilt beispielsweise fr das Begriffspaar neyyattha / nitattha:45 Zwei, ihr Mnche, machen eine falsche
Aussage ber den Vollendeten. Welche zwei? Derjenige, der eine Lehrrede
mit einem der Deutung bedrfenden Sinne (neyyattha) fr eine Lehrrede mit
ausgemachtem Sinne (nitattha) erklrt; und derjenige, der eine Lehrrede mit
ausgemachtem Sinne fr eine Lehrrede mit der Deutung bedrfendem Sinne
erklrt" (Anguttaranikya II 60, 11-14).46 Der Kommentar fhrt dazu aus:
neyyattha suttanta: dessen Sinn erschlossen werden muss ... nitattha suttanta: der Sinn dieses Lehrtextes ist dargelegt. ... Wenn es in einer Lehrrede heit ,ein Wesen gibt es ... ' oder ,zwei Wesen gibt es . . . ' , so hat dies
einen der Deutung (oder der nheren Erklrung) bedrfenden Sinn (neyyattha). Wenn auch der Buddha derart sprach, so gibt es doch im hchsten
oder strikten Sinne (pararnattha) kein beharrendes Wesen, keine beharrende
Persnlichkeit (puggala). Der Sinn obiger Aussprche ist also einer nheren.
Erklrung bedrftig. Wenn der Erhabene daron spricht, dass (alles Gewordene) vergnglich, leidvoll und ichlos sei, so hat es eben diesen und keinen
anderen Sinn" (Manorathaptirani. II 118,7-27).47 Die Reflexion ber hermeneutische Grundstze wird nicht nur in der Exegese der Therav-Texte,
-Texte,
sondern auch in anderen Schulen des Buddhismus vorangetrieben, wenn etwa Vasubandhu ein nur in tibetischer bersetzung erhaltenes Handbuch
der Auslegungskunst, die Vykhyyukti, verfasst hat.48 Doch enthalten die
44HpL 231: Sv 50,20-51,19.

45Zu diesem wichtigen Begriffspaar ausfhrlich: Seyfort Ruegg (1989), bes. 297f.
46Vg1. auch das Catubpratigaranasiitra: Lamotte (1988) [Rez.: David Seyfort Ruegg,
BSOAS 58, 1995, 573-577], 25 Anm. 2: catveirimnz bhiksavatt pratisarazinz. katamni

catvri? Dharrnah pratisaranarn na pudgalah, arthah, pratisaranarn na vyarijanarn,


nit,rthastrarn pratisaranarn na neyrtharn, 37-TZnarrt pratisaranarn na vijrinarn,
Abhidh-k-vy 704,20-22 Es gibt, ihr Mnche, diese vier Grundlagen. Welche vier? Die
Lehre ist eine Grundlage, nicht ein Individuum (Lehrer), der Sinn ist eine Grundlage,
nicht der Wortlaut, ein nicht der Auslegung bedrftiges Stra ist eine Grundlage, nicht
ein der Auslegung bedrftiges, die Einsicht ist eine Grundlage, nicht der Verstand."
47Die auszugsweise bersetzung folgt Nyanatiloka (31969).
48Cabez6n (1992)), 221-24; Skilling (2000), 297-359; T. Horiuchi, Dharmanairtmya
in the Vykhyyukti, Journal of Indian and Buddhist Studies 52.2 (104). 2004, 914-911

109

Kommentare bei weiten nicht nur technische, philologische oder theologische


Betrachtungen zum Grundtext. Aufgelockert werden die Ausfhrungen der

Kommentare immer wieder durch zahllose Vergleiche, indem beispielsweise


ein Kommentar die Zuckerherstellung ausfhrlich beschreibt, um das Zusammenwirken der elf Arten von cittas mit einer bestimmten Form von
viffi,na, mit Hilfe der Zusammenarbeit von elf Lohnarbeitern mit dem Besitzer des Zuckerrohrs zu verdeutlichen.49 Teilweise recht lange Exkurse wie
eine ausfhrliche Schilderung des Tagesablaufes eines Buddha knnen sich.
an den Text anschlieen, wenn ein Stichwort einen Anlass bietet. Einen Sonderfall derartiger Exkurse stellt eine umfangreiche Hagiographie im Kommentar zum Afiguttaranikya dar, die sich an die Nennung der vornehmsten Mnche, Nonnen, mnnlichen und weiblichen Laien anschliet.' Ferner
treten eingeschobene Erzhlungen, die oft dem Grundtext nur sehr lose verbunden sind, hinzu.51 So entsteht ein buntes Gemisch aus verschiedenen
literarischen Gattungen, das sich oft weit von dem, was wir in einem Kommentar erwarten wrden, entfernt. Dies zeigt deutlich, dass den Zeitgenossen Buddhaghosas der Kommentar nicht nur zur Erluterung des Kanons
diente, sondern darber hinaus als Materialsammlung von Texten, auf die
die Mnche als Beispiele bei der Belehrung der Laien zurckgreifen konnten, also ganz offensichtlich auch zur Unterhaltung. Fr uns erschliet die
Ahakath dadurch nicht nur den Stand der eigentlichen Texterklrung und
des Kanonverstndnisses zur Zeit Buddhaghosas, sondern berliefert neben

der Therav,da-Dogmatik auch eine groe Flle von bisher kaum gesammelten, geschweige denn ausgewerteten Materialien zur Kulturgeschichte
Indiens.

und ders.: Jrieyvarana in the Vykhyyukti in relation to the dharmanairtmya theory.


Ibidem 53.2 (106). 2005, 845-843 (in Japanisch).
49von Hinber (1971), bes. 102f.
"HPL 235f.
51Erzhlungen zur Belebung der Erklrung sind nicht nur bei Buddhisten beliebt, vgl.
beispielsweise Vijiinabhiksu: The Srrikhya-pravacana-bhasya, ed. by R. Garbe. Cambridge (Mass.) 1943, 109 zu IV 1; bersetzung: R. Garbe: Abhandlungen fr die Kunde
des Morgenlandes IX 3. 1889, 251f.

110

6. Abkrzungen
Das System der Abkrzungen folgt Heinz Bechert: Abkrzungsverzeichnis
zur buddhistischen Literatur in Indien und Sdostasien (Sanskrit-Wrterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Beiheft 3) Gttingen
1990 und den Epilegomena zu CPD L
ABORT

ALB
BSOAS

CPD

Annals of the Bhandarakar Oriental Institute, Poona


Adyar Library Bulletin
Bulletin of the School of Oriental and African Studies
V. Trenckner: A Critical Pli Dictionary. Kopenhagen I
(1924-1948), 11 (1960-1990), III, 1-7 (1992-2001)

HPL
Oskar v. Hinber: A Handbook of Pli Literature. Berlin
1996 (Indian Philology and South Asian Studies 2)

Indo-Iranian Journal
IIJ
Indologica Taurinensia
IT

Journal of the International Association of Buddhist Studies
JIABS

Journal of Indian Philosophy
JIPh
Journal of the Pli Text Society
JPTS
Journal of the Oriental Institute, Baroda
JOIB
Mittelindisch 0. v. Hinber: Das ltere Mittelindisch im berblick (ster reichische Akademie der Wissenschaften. Philosophischhistorische Klasse. Sitzungsberichte, 467. Band). Wien 2 2001

Orientalistische Literaturzeitung
OLZ
Studien zur Indologie und Iranistik
Stil
Wiener Zeitschrift fr die Kunde Sdasiens
WZKS
Zeitschrift der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft
ZDMG

111

Literaturverzeichnis
Alsdorf, L. (22001), Niksepa. A Jaina Contribution to Scholastic Methodology, in 'Kleine Schriften', 2, Stuttgart, 257-265.
Balbir, B. (1993), Jaina Exegetical Terminology. Pk. vibhs, ,Detailed Exposition', in `Jain Studies in Honour of Josef Deleu', Tokyo, 67-84.
Biswal, B. (199373), 'The concept of vrtti: An analysis', JOIB (42), 141-150.
Brockington, J. (1998), The Sanskrit Epics, in 'Handbuch der Orientalistik.
Zweite Abteilung. Indien. Zwlfter Band', Leiden.
Bronkhorst, J. (1990), `Vrttika', WZKS (34), 123-146.
Cabezn, J. I. (1997 (1992)), Vasubandhu's Vykhyyukti on the authenticity of the Mahyna Stras, in J. R. Timm, Hrsg., 'Texts in context:
Traditional Hermeneutics in South Asia', Delhi, 221-243.
Dundas, P. (1996), `Somnolent Stras: Scriptural Commentary in
Avetmbara Jainism', JIPh (24), 73-101.
Kahrs; E. (1998), Indian Semantic Analysis. The ,nirvacana` Tradition,
Cambridge.
Fort, A. 0. (2000), `Reflections on reflection: kiitastha, cidbh,sa and vrttis
in the Paricadagi', JIPh (28), 497-510.
Geiger, M. und Geiger, W. (1973), Pli Dhamma vornehmlich in der kanonischen Literatur 1920, in 'Kleine Schriften', Wiesbaden.
Gonda, J. (1977), The Ritual Stras, A History of Indian Literature 1/2
Wiesbaden.
Hinber, 0. von (1968), Studien zur Kasussyntax des Pli, besonders
des Vinaya P4aka, Mnchener Studien zur Sprachwissenschaft 2,
Mnchen.
-

Hinber, 0. von (1971), 'Zur Technologie der Zuckerherstellung im alten


Indien', ZDMG (121), 93-109.
Hinber, 0. von (1987), 'Das buddhistische Recht und die Phonetik des
Pli. Ein Abschnitt aus der Samantapsdik ber die Vermeidung
von Aussprachefehlern in kammavcs', SW (13/14) (Festschrift fr
Wilhelm Rau), 101-127.
Hinber, 0. von (2000), `Ln2 N os a Centre of Pli Literature During the
Late 15th Century', JPTS (26), 119-138.
112

Klidsa (1986), Kumrasambhavam


iinandadevyani-Vallabhadevaviracitay Parijikay, sametam, Ahmadabad.
Kapadia, H. R. (1935), 'The Jaina Commentaries', ABORI (16), 292-312.
Lamotte, E. (1988), The Assessment of Textual Interpretation in Buddhigm,
in D. S. Lopez, Hrsg., 'Buddhist Hermeneutics', Honolulu.
M Krishnamachariar (1970), History of Classical Sanskrit Literature, Delhi.
Nachdruck der Originalausgabe von 1937.
Molesworth, J. T. (11831; 21857), Marathi-English Dictionary, Bombay.
Monier-Williams, M. (11872,21899), Sanskrit-English Dictionary, Oxford.
Nyanatiloka (31969), Die Lehrreden des Buddha aus der Angereihten Sammlung. I-V, Kln.
Pind, 0. H. (1989), `Studies in the Pli Grammarians I: Buddhaghosa's
References to Grammar and Grammarians', LIPTS (13), 33-81.
Pind, 0. H. (2005), 'On the Evidence of Unrecognized Absolutives in the
Pli Canon', ZDMG (155), 497-518.
Platts, J. T. (1884; 5 1930) , A dictionary of Urdu, classical Hindi and English, London.
Rocher, L. (1986), The Purnas, A History of Indian Literature 11/3, Wiesbaden.
Scharfe, H. (1977), Grammatical Literature, A History of Indian Literature
V/2, Wiesbaden.
Schubring, W. (1935), Lehre der Jainas, Grundriss der indo-arischen Philologie und Altertumskunde 7, Berlin.
Seyfort Ruegg, D. (1989), Allusiveness and Obliqueness in Buddhist Texts:
samdh, samdhi, samdhy and abhisamdhi, in C. Caillat, Hrsg., 'Dialectes dans les Litt6ratures Indo Aryennes', Paris, 295 328.
-

Skilling, P. (2000), Wasubandhu and the Vykhyyukti Literature', JIABS


2(23), 297-359.
Stchoupak, N. und Renou, L., Hrsg. (1946), La Kvyamimms de
Rjagekhara traduite du sanskrit par Nadine Stchoupak et Louis Renou, Paris.

113

o;

[3-olcp8r_p

8euD82cYD 888Qiezdern-)

oepgcrAecugbaiseaS 83a)153vcizemeiNG.COG34009 meggzit


Q aYYJDGI: GMe V9(2019817Arfp 0.6Ce 034) 9'a
d35 3.3eY2-.)A 8003
.
;.7;e02e(.13.;01r% 441 128?&A

m2 oacg,

(4 9 o
sBo

creIg scum 03
oa gg . e ., 8c8p.),. 9 0 e 0., e
gc& gg it . g3 -308 gc8 awnon

VAZOW.'7WOUDC:+1 el ZU38
(..1?egg OZO3Z80724 c.-)AQrr.)811
*

208

3343,kohyD9-ryxx) 8eunc79COZO3 8VC88Get)943


id3(.0193010ge'DeGOZZ

?-crA (b o

t'

OD II

?k

eg ti23 ryncvo2 ic gto9 1


ogovegiultogm

e>4

uy) cauSI ooDgzQ ()Geo') tego,Docv toqgoetoom


i 9e002333 eat9lg5gwo oo904
32.D8 931;YDpe8 9QZ..130 e09"t

2ZI

o e

gn

e .coo65 Gpeoolooguy edic8 seamogg ven2of


(3ijopyper)(7)330.?gppocirDCYYD4 gee'Cn_e 241 go>.

o e ,.30. Ae ar enyzo ter gdp' ...rypo e u


(h.o r. 2,.. tr o8P t.3.0 i ..u. ie 9t di3). g9 c.),

zrnrez

qB ear,22vn tvei.08 ieitzreco4; ernveryyDgtz 89cdoem


51..:09-333 ?tro ipgrat speolog ocooep.zoltt`'Groz,Dgc000za"3,
.;..zo20.)-) 224 82).Doe ett,13 (2039'D.8 qgpn
og8Q3>ept->d3,
Q o OQM91 ,2'3').ZZO 08,0YDZIDOMZ08
J-8-2 3*.`,1 / -80 2n
(a))

Abbildung 6: Birmanische Ausgabe Vimativinodani, Sub-Kommentar zum


Vinayapitaka. Beginn der Kommentierung des dritten Prjika (Vmv I 206).

114

Das könnte Ihnen auch gefallen