Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Buddhistische Kommentare
aus dem alten Indien
Die Erklrung des Theravda-Kanons
100
nzryuktz.
15Schubring (1935), 43 erklrt cunnz als Zerstubung". Tatschlich bedeutet
das Wort jedoch wohl nur Prosa" als Gegensatz zu den metrischen Nijjuttis und
Bh,sas: H. Smith: Saddaniti, Index 1.3.2 = gana (Skt. gadya) mit Verweis auf
V,"mana: Kvylankrastrni 1.3.25 anviddhalalitapadarn crnam, was nach dem
Auto Kommentar bedeutet: adirghasamsni anuddhatnz padnz yasmin tat crry,am
(ein Text), in dem es weder lange Komposita noch poetische Wrter gibt, der (heisst)
-
101
Wechsel der Sprache der Kommentare vom Prakrit zum Sanskrit statt. Mit
Tik, Vivararja und Vrtti endet um die Mitte des 13. Jh. die systematische Kommentierung des Jaina-Kanons.16 Die Begriffe Cunni / Crni bis
Vrtti gehren der gemeinindischen Tradition an.
Eine hnlich systematische und klar gegliederte Kanonkommentierung lsst
sich auch im Bereich des Buddhismus, fr uns heute jedoch nur noch (?)
innerhalb der Schule der Theravdin beobachten.17 Denn allein die Texte
dieser Richtung, die bis heute in Ceylon und Sdostasien weiterlebt, sind
vollstndig in ihrer indischen Originalsprache erhalten. Der dreiteilige in.
der alten mittelindischen Sprache Pli verfasste Kanon, das Tipitaka Dreikorb", wird als Grundtext durchgehend durch die Atthakath erlutert.
Diese At-thakath Darlegung des Sinnes" kann selbst wiederum kommentiert und ergnzt werden.18 Dies geschieht durch einen ganzen Satz von
Tiks, wobei theoretisch die folgenden Subkommentare mglich sind: miilarik Grundsubkommentar" purry,a-ttik alter Subkommentar", rnah tik
grosser Subkommentar", anultik Subsubkommentar", nava-tik neuer Sub(sub)kommentar", abhinava-tik ganz neuer Sub(sub)kommentar".
Weniger bekannt und erforscht als diese Kommentare sind die atthayojan
Interpretation" genannten Erluterungen, die es nur zu den Rechtstexten
(Vinayapi4ka) und zum Abhidhammapitaka gibt.19 Noch weniger wei man
ber eine weitere Kommentierung des Abhidhammapitaka, da diese nur in
fragmentarischen, bisher nicht verffentlichten Handschriften zugnglich ist,
die glhatthadtipanti Erluterung des verborgenen Sinnes" genannten Texte.
Neben diesen systematischen Kommentierungen gibt es weitere Texterklrungen und besondere Termini zu ihrer Bezeichnung, etwa atthavartnan im
-
Collected Papers
,schlichte Prosa' (crna )", vgl. K. R. Norman, JPTS 10, 1985, 24
III. Oxford 1992, 84; J. Brough, Collected Papers. London 1996, 148f. und zu crnzk,ra
Bronkhorst (1990), 131.
16Schubring (1935), 43.
17In den zahlreichen anderen dogmatischen Schulen des Buddhismus ist die Lage ganz
unbersichtlich. Manches bedarf noch der Klrung, da vieles gnzlich verloren, anderes
nur in tibetischer oder chinesischer bersetzung, zudem in der Regel nur als Fragment
einer einst viel umfangreicheren Literatur berliefert ist. Eine unerwartete Bereicherung
erfuhren die alten buddhistischen Kommentare durch die neu gefundenen KharosthiFragmente aus den ersten Jahrhunderten n. Chr.: R. Salomon, Ancient Buddhist Scrolls
from Gandhra. The British Libary Fragments. Seattle 1999, llf. und Index s.v. commentary.
18Wann der Begriff 4thakath gebildet ist, lsst sich nicht ermitteln. Bezeugt ist
atthakathei seit dem Dipavarnsa XX 20 im Bericht von der ersten schriftlichen Aufzeichnung des Theravda-Kanons. Das CPD macht auf vedisch arthavilda als mgliches
Vorbild aufmerksam (s.v.), vgl. Gonda (1977), 498. Das Wort atthakath, bedeutet in
nicht-technischem Kontext Erklrung": uddesam ganha c4thakatharp, suna, Ja III 38,
26 "nimm die Unterweisung auf, hre die Erklrung!" Die Kommentatoren lesen den Gegensatz Kanon (pet) - Kommentar (ahakath..) bereits in den Text des Kanons hinein:
Geiger (1973), 62 161.
19von Hinber (2000), bes. 124ff.
102
21HpL 203.
22 Es handelt sich um die Handschrift Lai Hin No. 34, 36 aus Da Soy, die von Javanaparifia abgeschrieben ist.
103
104
105
Bibelbersetzung zu dienen.31
Dieses, aus dem Wrterbuch gewonnene Bild besttigt ein Blick in die Texte. So drckt beispielsweise Ksemendra die Ttigkeit des bersetzers und
Bearbeiters der Brhatkath von Gunclhya in seiner Brhatkathmaiijari am
Ende wie folgt aus:32
Diese, vom Munde Aivas ausgesprochene, gunstgewhrende Erzhlung (d.13.
die Brhatkath,) geriet in die Sprache der Gespenster (Paigci) und war dadurch [in ihrem Verstndnis] gehemmt. Daher wurde sie durch die SanskritSprache gestaltet, um sich in angenehmer Weise an ihr zu erfreuen, so wie die
Gag aus einer Bergspalte hervorbrechend in die Ebene gefhrt wird"33.
Hinsichtlich der Atthakath der Theravdin ist somit von einer Doppelbersetzung die Rede: Aus dem Pli in das Singhalesische von Mahinda anlsslich der Ceylonmission im 3. Jh. v. Chr. und dann wiederum zurck in das
Fll durch Buddhaghosa im fnften Jahrhundert.
Die Aussage Buddhaghosas, dass er mehr bearbeitet als neu geschaffen habe, ist gewiss richtig: Er selbst und andere zitieren aus der verlorenen alten
Aghakath. Wie weit aber die lteren Kommentare wirklich in die Vergangenheit zurck reichen, lsst sich nicht abschtzen, und die Aussage, bereits
Mahinda habe sie bei seiner Ceylonmission vom Festland mitgebracht, ist
nicht berprfbar.
31 Nach dem Vorwort (S. II) sollte das Wrterbuch Missionaries, and other philanthropologists and scholars, whose aim hos been to communicate scriptural and scientific truth
to the learned natives" dienen: Die Folge Missionar - Gelehrter spricht fr sich selbst.
32Upasarphra Verse: seyarp, haranrukhodgirn kathnzgrahakrzni // pzgcavci patit sarmt vighnadytni, // 29 // atah sukhanisevycisau krt samskrtay gir //
sam,rp, bhuvam iv,ntit gariget gvabhrvalambini // 30 //. R. Tsuchida, ber die direkte Quelle fr die kaschmirische Version der Brhatkath. IT 28. 2002 [2004], 211-250
legt dar, dass Somadeva und Ksemendra bereits eine Sanskrit-Fassung vorliegen hatten
-
noch (?) nicht; Molesworth (11831; 21857) hat anuvda in anderen Bedeutungen und
gibt fr bersetzung" wie Platts arab.-pers. tarjum", vgl. Singhalesisch parivattanchya
(kirima) bersetzung" (Pli Lehnwort); peragma dass." (Erbwort), daneben thirna,
anuveidaya. In der Einleitung zu seinem 1810 erschienenen Prem Sgar beschreibt Lalle
Ll seine Ttigkeit so: ymnr bhs chor dillti gre ki khari bolti rn8" kah die Sprache der
Auslnder (gemeint ist Braj Bhs) aufgegeben und in der Hochsprache von Delhi und
Agra gesprochen habend". - Zum Erlernen von Fremdsprachen, was im alten Indien nicht
hoch angesehen war, vgl. Verf., Rez. von H. Scharfe, Education in Ancient India. Leiden
2002, WZKS (im Druck).
106
34 HPL
64.
22-27; 26; 116-118.
36 Sv 28,8-13 und wortgleich in den drei anderen Nikya-Kommentaren. Dhammapla
bernimmt die Erklrung, erweitert sie jedoch durch Zustze.
37 Zum gen. vgl. von Hinber (1968), 234.
35 HPL
107
ausgehen.38
Auch anderen Bereichen der Philologie wird Aufmerksamkeit geschenkt.
Da die korrekte Aussprache bei der Rezitation bestimmter Texte fr deren Rechtsgltigkeit von grundlegender Bedeutung ist, wird der Phonetik
im Kommentar zum Vinayapitaka ein langer Abschnitt gewidmet." Ferner
gert mitunter die Orthographie" ins Blickfeld, wenn berlieferte Varianten
mitgeteilt werden. Diese knnen, wie die von dem Kommentar als mglich
angesehenen Schreibvarianten katt I katv oder chett I chetv sprachgeschichtlich von groer Bedeutung sein.40 Denn hier sind die lautgesetzlichen
Formen des Absolutivs katt getan habend" und chett abgeschnitten habend" erhalten, die eine bewusste Umgestaltung lterer Formen durch eine
Angleichung an das Sanskrit ( tv < tt) erkennen lassen.41
Schlielich werden zur Metrik gelegentlich Anmerkungen gemacht: Denn
dieses Wort (d.h. alattakakat pd, Th 459) ist ein Kompositum. [Obwohl]
alattakakatapd (d.h. kata mit kurzem auslautenden Vokal) zu lesen ist,
wird [der Vokal] aus metrischen Grnden gedehnt. Wenn es aber kein Kornpositum ist, muss man deren' (tass) als Satzergnzung annehmen"42.
Selbstverstndlich werden vielfltige semantische Erluterungen gegeben,
zum Beispiel: Mn,ava bedeutet Wesen, Dieb, junger Mann" (Sv 36,6). Die
verschiedenen Bedeutungen werden ebenfalls in ganz moderner Weise aus
der kanonischen Theravda-Literatur belegt, um dann die im Kontext des
kommentierten Textes angemessene Bedeutung zu ermitteln.43
Whrend hier die Notwendigkeit der Erklrung eines mehrdeutigen Wortes durchaus einleuchtet, finden sich gelegentlich Erluterungen zu ganz
gewhnlichen Wrtern, wenn etwa uppannam hoti, D I 224,10* ist entstanden" mit jtarp, hoti, Sv 395,9 ist geboren" kommentiert wird. Wer derart
gelufige Wrter nicht kennt, sollte eigentlich weder den Kanon noch den
Kommentar in die Hand nehmen.
Hinzu kommt ein weiteres: Diese Erklrung steht in einem Abschnitt, in
dem nur unklare Wrter" kommentiert werden sollen (anut,navannan,
Sv 395,4, vgl. Sv 229,2). Derartige Erklrungsgrundstze werden in den
Kommentaren durchaus mitgeteilt, beispielsweise: Von hier ab werden wir
nur noch das bisher nicht Erklrte erlutern" (Sv 71,19: apubbavannan,).
Aus diesem in allen Kommentaren angewandten Prinzip ergibt sich, dass sie
gegen Ende immer krzer werden. Die zitierte Anmerkung steht weit vorne
im Text auf Seite 70 eines etwa 900 Druckseiten langen Kommentars.
38Pind (1989), 33-81.
39von Hinber (1987).
40Mittelindisch 498; zu chett / chetv Ud-a 382,1-7
108
45Zu diesem wichtigen Begriffspaar ausfhrlich: Seyfort Ruegg (1989), bes. 297f.
46Vg1. auch das Catubpratigaranasiitra: Lamotte (1988) [Rez.: David Seyfort Ruegg,
BSOAS 58, 1995, 573-577], 25 Anm. 2: catveirimnz bhiksavatt pratisarazinz. katamni
109
der Therav,da-Dogmatik auch eine groe Flle von bisher kaum gesammelten, geschweige denn ausgewerteten Materialien zur Kulturgeschichte
Indiens.
110
6. Abkrzungen
Das System der Abkrzungen folgt Heinz Bechert: Abkrzungsverzeichnis
zur buddhistischen Literatur in Indien und Sdostasien (Sanskrit-Wrterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Beiheft 3) Gttingen
1990 und den Epilegomena zu CPD L
ABORT
ALB
BSOAS
CPD
111
Literaturverzeichnis
Alsdorf, L. (22001), Niksepa. A Jaina Contribution to Scholastic Methodology, in 'Kleine Schriften', 2, Stuttgart, 257-265.
Balbir, B. (1993), Jaina Exegetical Terminology. Pk. vibhs, ,Detailed Exposition', in `Jain Studies in Honour of Josef Deleu', Tokyo, 67-84.
Biswal, B. (199373), 'The concept of vrtti: An analysis', JOIB (42), 141-150.
Brockington, J. (1998), The Sanskrit Epics, in 'Handbuch der Orientalistik.
Zweite Abteilung. Indien. Zwlfter Band', Leiden.
Bronkhorst, J. (1990), `Vrttika', WZKS (34), 123-146.
Cabezn, J. I. (1997 (1992)), Vasubandhu's Vykhyyukti on the authenticity of the Mahyna Stras, in J. R. Timm, Hrsg., 'Texts in context:
Traditional Hermeneutics in South Asia', Delhi, 221-243.
Dundas, P. (1996), `Somnolent Stras: Scriptural Commentary in
Avetmbara Jainism', JIPh (24), 73-101.
Kahrs; E. (1998), Indian Semantic Analysis. The ,nirvacana` Tradition,
Cambridge.
Fort, A. 0. (2000), `Reflections on reflection: kiitastha, cidbh,sa and vrttis
in the Paricadagi', JIPh (28), 497-510.
Geiger, M. und Geiger, W. (1973), Pli Dhamma vornehmlich in der kanonischen Literatur 1920, in 'Kleine Schriften', Wiesbaden.
Gonda, J. (1977), The Ritual Stras, A History of Indian Literature 1/2
Wiesbaden.
Hinber, 0. von (1968), Studien zur Kasussyntax des Pli, besonders
des Vinaya P4aka, Mnchener Studien zur Sprachwissenschaft 2,
Mnchen.
-
113
o;
[3-olcp8r_p
8euD82cYD 888Qiezdern-)
m2 oacg,
(4 9 o
sBo
creIg scum 03
oa gg . e ., 8c8p.),. 9 0 e 0., e
gc& gg it . g3 -308 gc8 awnon
VAZOW.'7WOUDC:+1 el ZU38
(..1?egg OZO3Z80724 c.-)AQrr.)811
*
208
?-crA (b o
t'
OD II
?k
e>4
2ZI
o e
gn
zrnrez
114