Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Copyright 2004 by Invisible Books. All rights reserved. Students and teachers of
Egyptian language and culture are welcome to print out and reproduce this book in any
quantity, so long as it is not done for profit and the copyright is included in the
reproduction.
Cover designed and produced by the Tanuki Arts Group. We thank Brett
Rutherford, Meryl Gross, and Hoffman-Chapman Publishing Services for their help in
preparing this manscript
The full text of this book is available online in PDF format, without charge, at
www.invisiblebooks.com. Bound copies may be ordered though the website as well..
It is our endeavor to make our books as perfect as possible, but as this is entirely an
unpaid and volunteer operation, our goal is not always attained. If you should find
typographical errors in your copy, mark these clearly and return the book to us. We will
send you a a new and corrected edition, as well as a complimentary copy of any book
from our list. Please contact us first to be sure you have the latest version. This version
was completed in May 2007.
to
Brett Rutherford
author of Poems from Providence, Whippoorwill Road, and
The Gods As They Are On Their Planets,
an entirely great and nearly unknown poet
through his generosity with time, technology and expertise
the foremost benefactor of this press
through his love for Egypt, an inspiration to me
to undertake and persevere in the study of hieroglyphs
my friend for more than 25 years
this book is affectionately dedicated
Contents
Introduction
About this Translation...................................................................9
Recommended Further Reading..................................................11
The Exotic Character of Egyptian Myth......................................14
Part One:
The Passage to the Other World
The Shipwrecked Sailor................................................................21
For the Egyptian, the Other World was located both under the ground
and in the sky. It opened onto our world at many point: tombs, temples,
the horizon, and of course in the here be monsters regions of the
unexplored world. This Middle Egyptian tale of a voyage to the Island of
the Ka is a fine example of the dangerous passage motif: the journey to
the Center is never without its perils.
Sa-Nehet (Sinuhe)........................................................................38
An adventure story which is included here for its sensual description of
funeral rites. I know of nothing which so vividly conveys the Egyptian
romance of burial.
Coffin Text 4.................................................................................84
May earth open its mouth to receive you . . .
Isle of Fire
Part Two:
Cosmology
Book of the Dead 15c....................................................................88
Among the stars: late survival of a motif.
Part Three:
Rebirth
Coffin Text 6.................................................................................92
The souls birth into the world of the dead compared to the emergence
of the new moon and the Niles flooding.
Coffin Text 335a glossed..............................................................94
With its references to baptism and circumcision, this is a very valuable
document on the symbolism of birth and initiation in Egypt.
Part Four:
Gaining Magic Powers
Pyramid Text 273-4.....................................................................108
The famous Cannibal Hymn. One of the more archaic pieces to
survive, this gory, horrific paen to the original unification of Egypt is a
general favorite.
Coffin Text 5...............................................................................120
You who are deceased! take over the sky . . .
Table of Contents
Part Five:
Perils of the Other World
Coffin Text 335b.........................................................................124
Powerful description of dismemberment and decay, prime perils to the
Egyptian soul, whose existence depended on the bodys preservation.
Book of the Dead 7....................................................................128
Spell to hold at bay Apophis, the serpent who personifies death and
nothingness.
Part Six
Daily Life in the World of the Dead
Coffin Text 472............................................................................132
Spell to program a schwabty. A vivid glimpse of the corve labor
expected of all Egyptians.
Book of the Dead 15b..................................................................136
Sorrows of the dead.
Part Seven
Anatomy of the Soul
Book of the Dead 15a..................................................................142
A valuable description of the functions of ak, ba and ka.
Book of the Dead 42...................................................................148
A very rich account of the soul and its transformations, equating it with
Time itself. It also contains a remarkable identification of the human
body with the pantheon: a piece of cosmic humanism in the magnum
miraculum est homo spirit.
Isle of Fire
Part Eight
Mythscape
Coffin Text 335a bare text...........................................................158
Nominally about the souls successful passage into the world of the dead,
this very popular spell offers a birds-eye view of the cosmos from its
creation. Particularly interesting are the mentions of the Phoenix, and of
Hathor as the great wader. The Glossed version is given above under
Rebirth.
The Case of Horus versus Seth....................................................161
A bawdy Late Egyptian new years play, which gives the fullest account
we have of the the battle for kingship between Horus and Seth.
Coffin Text 160...........................................................................234
Seths reintegration into the pantheon as guardian of Ra against the
serpents of darkness.
12
Dictionaries
Faulkners Middle Egyptian is still the best in English, but it is far excelled
by Rainer Hannigs Groes Handwrterbuch gptisch-Deutsch. This covers
not only Middle but also Late Egyptian, which is darned handy since
Leskos L. E. dictionary is out of print and near impossible to come by.
The two companion volumes, one German-Egyptian and one arranged
by topic like a thesaurus, are well worth having. One warning: Hannig has
a rather peculiar way of organizing the headings when it comes to the last
letter, so one is rarely sure when a final letter is going to be ignored and
13
Secondary Sources
Best general history of Egypt: John A Wilsons The Culture of Ancient
Egypt. This should be supplemented by James Henry Breasteds A
History of Egypt, a larger work which fills in indispensable details of social
history.
Best works on mythology: George Harts A Dictionary of Egyptian
Gods and Goddesses, a handy little guide; Hans Bonnets, Reallexikon der
gyptischen Religionsgeschichte, an indispensable encyclopedia, out of print
for 30 years or so; R.J. Rundle Clarks Myth and Symbol in Ancient Egypt, a
really brilliant study. Reinhold Merkelbachs numerous works about
Egypts influence on the late Classical world cannot be adequately
praised. I mention in particular: Roman und Mysterium in der Antike, and Isis
Regina-Zeus Sarapis. Both of these are fundamental, groundbreaking
works. The first was greeted with bleats of dismay by Classicists and is no
better accepted now than it was 40 years ago. Which says something, and
spares me the trouble of saying it. Bentley Laytons The Gnostic Scriptures,
A New Translation is the one of the best books Ive ever seen on
Gnosticism, and provides a dazzling vista of Egyptian religions latest
development, which recapitulates many themes that were there from the
beginning. Finally, Erik Hornungs books have at last begun to appear
in English. His Valley of the Kings is a beautiful art book and a tantalizing
treatment of the mythscape.
As for translations into English: Raymond Faulkner for the
Pyramid and Coffin texts and The Book of the Dead; Miriam
Lichtheim, and most recently R. B. Parkinson, for the literary ones.
Parkinson has an updated bibliography on the editions and full endnotes
that are often very helpful. Also, some of his solutions to the more
difficult readings are truly brilliant. Very admirable are the translations
offered by John Wilson in the relevant sections of Pritchards Ancient
Near Eastern Texts, which have the best and most concise notes you will
find anywhere. None of these translations, however, is any fun to read as
14
15
18
Part One
The Passage To
the Other World
23
24
25
26
27
28
29
30
31
I can only take this to be an imperfect participle: incense of the temples, which
placate every god with it.
32
33
34
35
36
37
Sa Nehet
Sa-Nehet
Introduction
A few lines into our story we learn that the hero, Sa-Nehet, lived in
the time of Es-en-Weseret, whose regnal dates are 1918-1875 B.C.E.. For
this reason the composition is generally placed after this latters death,
which means its probably from the mid 19th century B.C.E. That makes it
a later Middle Kingdom composition, from the 12th dynasty.
There are a great many extant copies of this tale, which testifies to its
popularity a popularity which may be hard to understand on the basis
of the heretofore available English translations.
In fact, this tale is a tour de force, switching nimbly from literary genre to
literary genre, showing a dazzling mastery of each. It opens as a
tombstone autobiography, an extended epitaph, a mode which it follows
with elegance and dignity. The body of the narrative is in brisk, terse
prose, as befits an adventure story (a style which I was not always able to
reproduce, since it is upon me to weave in explanations and glosses as
well). This is in turn relieved by passages of highly competent if
somewhat formal poetry. The most impressive feature of the work is its
use of proverb. Proverbial wisdom was an essential part of an officials
education in the ancient near east, and here we see it in action as Sa-Nehet
quotes his way through his dealings with Amunenshi.
The tale of Sa-Nehet shows a real though not profound acquaintance
with Bedouin culture, and the characterization of Amunenshi gracious
and calculating, generous and suspicious is the vividly real depiction of
a type yet to be met with in the Nile to Oxus region.
The interest of the story is not however Sa-Nehets travels, or even
his combat with the Goliath-like desert warrior, though these exotic and
adventurous touches were enjoyed by the contemporary audience. The
fascination lies rather in Sa-Nehets Ulysses-like ability to present himself
to and reinvent himself for every person who may have power over him,
from Amunenshi to Pharaoh. Sa-Nehet was a model of skill and address,
a true diplomat, such as anyone who wished to rise in a monarchy had to
be. It is to bring this out that the story deploys its range of tones and
styles.
For the historian of religion the most valuable datum here is the portrayal
of burial. In the modern west death is hidden like a shameful secret. The
sensuous description of burial given in the kings letter of invitation is
invaluable for correctly understanding the Egyptian view of death, and
indeed Egypt itself. This nation viewed itself as the great Necropolis,
capitol of the world of the dead. As low as the Egyptian opinion was of
38
life in barbarian lands, far more intense was the horror they felt at the
thought of burial there. Egypt itself was the populous city of eternity, the
very Manhattan of death. Life and even more Death in Egypt was
infinitely desirable.
41
Sa-Nehet
The noble lord, minister of Egypts laws and land, prince among the
savage Bedouin of Canaan, beloved of his sovereign, trusted and true,
Sa-Nehet, may he rest in peace, left this account of his career as his fitting
epitaph:
I was a warrior of my master the king, resident at court and member
of the royal household, servant of that most noble and gracious lady
Queen Neferew (peace be upon her!), wife of King Es-en-Weseret (who
now rests in his pyramid at Henem-Sewet) and daughter of King
Amun-em-hat (who now sleeps in his tomb at Qa-Neferew.)
My story begins about 1875 B.C.E., in the first half of the Twelfth
dynasty, in the thirtieth year after Amun-em-hat had renewed the world
by his coronation, in the third month of the Niles autumnal flooding, on
the seventh day of the month, when
King Amun-em-hat, now a god, ascended to the further world;
this lord of Egypt, he soared to heaven, rejoined Ra;
the divine earthly king became one with his creator.
The royal apartments were silent, everyone was dazed,
the great gates of the palace were sealed.
Courtiers sat on the ground, head on knees,
all the nobles moaned.
Jry-pa2t h2atj-a2, sab ad2-mr, jty m taw stjw, rh3 nsw maa2 mry.f, s2msw
Sa-Nht: d2d.f:
Jnk s2msw s2msw nb.f, bak n jpat nsw, jrt pa2t wrt h2swt, h2mt nsw S-n-wsrt m
H4nm-Swt, sat nsw Jmn-m-H2at m Qa(j)-Nfrw, Nfrw, nbt jmah3.
H2a2t-sp ma2ba, abd h3mt ah3t, sw sfh3:
(J)ar 1 nt2r r ah3t.f;
n-sw-bjt (Sh2tp-Jb-Ra2), sh2r.f r pt,
h4nm(w) m jtn,
h2a2w-nt2r abh3(w) m jr(j) sw.
Jw h4nw m sgr, jbw m gmw,
rwty wrty h3tmw;
s2nyt m tp h2r masty,
pa2t m jmw.
42
1 First instance here of the emphatic second tense. The frequency of this structure
is one of the most striking features of the tale. (The emphatic second tense isnt always
particularly emphatic, although it does reliably shift the emphasis away from the verb
and onto the circumstances surrounding the action.) Though this is the authors
favored structure, virtually all the other means of avoiding an introductory particle are
employed as well, e.g., statives, fronted nouns, predicate adjectives, &c. By avoiding
introductory particles, the author achieves a terse, abrupt tone, such as we would
associate with a military dispatch or a hard-boiled detective novel. It creates a mood
of high but understated drama.
43
Rdjt.j is a narrative infinitive, of which we shall see many more; r jwdt wat s2msw.s is
literally until the roads separating its travelers.
44
45
47
48
49
50
51
52
53
55
A little tricky. dmjt n.j : a passive participle, what was brought to me; m jj(t) is
another active participle, as a thing which came; n mrwt.j for love of me.
56
57
58
1 dr.n.f s Its not very clear what the s is. Either he cleared it, the land, (sc. of rivals) to
its limits, or he drove away them (read st for s), that is, his rivals, to the limits (sc. of the
land). I would favor the latter.
59
Jn jw ka mr.f a2h2a,
pry, mrjt.f wh2m sa
m h2ryt nt mh3a.f sw?
Jr wnn jb.f r a2h2a, jmj d2d.f h3rt jb.f! Jn jw nt2r h3m s2ajt.n.f, rh3.f ntt pw mj
m?
1
Here we have a series of proverbs which were clearly meant to make Sa-Nehets
case. Memorization of proverbs was a standard part an administrators training, and the
skillful deployment of them was the equivalent of citing authorities, facts and statistics
for us. I have given glossing contexts for what would have been their obvious application
to this situation.
2 A less elliptical writing of this line would be: ptr ntt smn &c.
61
62
Literally: Could another strong man stand up to him when his shield and axe have
been raised? The difficulties of previous translators come from breaking off the quote
at r.f.
63
64
65
66
67
1 ph4r.n.k,
like dd.tw h3ast, is a 2nd tense explicative dependent on h2r sh2 n jb.k n.k.
Kap tp.s is to be taken as a passive participle acting as a predicate adjective:
covered is her head with royalty.
2
69
70
71
73
74
75
77
79
D2d.jn h2m.f: Nn snd2.f, n dj(w).f r h2rw. Jw.f r smr m-m srw rdj.tw.f m-qab
s2nwt. Wd2a.tn r a2-h4nwty dwat r jrjt a2h2a2w.f.
81
82
83
84
85
86
87
Part Two
Cosmology
90
91
Part Three
Rebirth
1 Literally,
94
95
97
98
99
100
101
103
105
106
107
Part Four
Let the sky itself be clouded over, let the very stars be darkened,
let a global shudder earthquake across the worlds nine nations.
The bones of Aker, two-headed lion, guardian of the round flat
earths outer rim
let Akers bones be shaken! Every single moving thing stands still
when the king has manifested, a powerful ghost, a ba,
who lives on the gods who made him, who feeds on the goddesses
who fostered him.
The king is a master of cunning, his own mother didnt realize his true
nature.
His magnificence lights the sky, his power fills the horizon like the
setting sun, Atum,
like Atum, his father, androgynous total Atum, who both begot and
birthed him,
yet he is stronger than Atum!
The kings vital spirits, his kas and hemewsets, stand behind him and
sustain him;
gods in the form of serpents are a live crown for his head,
like a cobra looming, neck spread, above his forehead,
leading him, scanning for enemies,
like a dazzling ba, like a fiery eye that scorches when it looks.
The kings head is set on his neck like an archer on a battlement.
Jgp pt, jh2y sbaw,
nmnm psd2t-pd2wt, sda qsw Akr:
grr.sn, gnmw, ma.n.sn nsw X h3jw, ba,
m nt2r a2nh3 m jtw.f, ws2b m mwt.f.
Nsw X pw nb sabwt, h3mj.w.n mwt.f rn.f.
Jw s2psw nsw X m pt.
110
Puns on wsrt, neck, and wsrwt, powers, as on mkt, right place, and mkt, protection.
111
1
2
112
113
116
117
Hes eaten the perceptive power the gods had in their sensory organs,
their life he absorbed from their hearts, their magic he ate with their
brains. These content him.
The king licks his lips, savoring the silty richness of Lower Egypts
papyrus swamps. Hes conquered, absorbed that kingdom.
Hes deliciously gorged as the fields when the Nile floods. His belly is
filled with all the gods magic.
No one will snatch away the kings powers or rank, hell hold them
always.
He has swallowed the intelligence of every god.
The lifetime of the king is eternity, everlasting is his reign,
his title is is Does-What-He-Wants-To-Do-And Does-Nothing-HeDoesnt-Like,
dweller in the distance, lord of the horizon, forever and ever.
Now he has digested the physical power, the ba, of the gods, and he
controls their ak, their occult forces.
Fed full with the flesh of gods and the broth boiled out of their bones,
now he controls their ak, he leaves them nothing but their shadows.
Ws2b nsw X m smaw saaw.1
Htp.f m a2nh3 m h2atyw h2kaw.sn jst2.
{Fjw nsw X nsb.f sbs2w jmyw ds2rt}.2
Jw wah3j.f. Jw h2ka.sn m h4t.f.
Nn nh2m m sa2h2w nw nsw X m a2.f.
Jw a2m.n.f. sja n nt2r nb.
A2ha2w pw n nsw X nh2h2h,
d2r pw d2t m sa2h2.f pn n
Mrr(w).f jrr(w).f msd2d2d(w).f n jrr(w).f
jmy d2rw a2h3t, d2t r nh2h2.
1 The lungs were seen as sense organs. See line 56 of the widely translated Memphite
Theology on the Shabaka stone.
2 Quite unclear. I wouldnt be surprised if fjw were originally Jw.f, which would
parallel the next line. Or even jwf, meat, which could give the reading Jwf nsw nsb.w.f
sbs2w ds2rt, for the meat of the king, which he eats, is the sbs2w of Upper Egypt. Since
no one knows what sbs2w are, one can only conjecture. The reading fjw, is disgusted, is
very unlikely to be right in the context of the kings gourmandise, especially since the
next word is nsb.f he licks up.My translation posits an original Jw.f and assumes (with
Sethe) that sbs2w is part of the crown.
118
1 This is a little garbled, and no one has any great ideas about what to do with the r;
still, the overall sense seems clear enough.
119
Among the gods the king shines forth like the sun,
and like the sun he endures,
for no evil man will be able to dig up his tomb
nor loot the chosen place of the Pharaoh X,
no, not one of all wholl live in this land
henceforth, forever and ever.
Jw nsw X m nn h3a2j h3a2j, jmn jmn.
n sh3m jr(j)w jrwt m h3bs
st jb nt nsw X m anh3w m ta pn d2t r nh2h2.
120
121
122
123
Part Five
127
128
129
130
131
Part Six
Daily Life
in the World of the Dead
134
135
136
137
Jw Msktt m aw-jb, Ma2nd2t m ha2y nmj.n.sn n.k; Nnw m htp, jst.k htp.tj,
sh3r.n ah3t ja2rt h3ftyw.k, nh2m.n n.k nmtt A2app.
Nfr.tj m Ra2 ra2 nb; h2pt tw mwt.k Nwt; htp.k, jb.k aww m ah3t nt Manw,
jmtayw (=mtw) s2psw m ha2jw sh2d2.k jm n nt2r aa2 Wsjr h2qa d2t;
nbw qrswt m t2ph2wt.sn, a2wy.sn m jat n ka.k,
d2d.sn n.k sprw.sn nbw m-h3t jr.k psd2.k n.sn;
nbw Dwat, jbw.sn nd2mw, sh2d2.n.k jmaw;
jmntyw, jrwt.sn swsh3w n maa.k, h2a2a2 jbw.sn maa.sn tw,
139
140
141
Part Seven
144
145
146
147
148
149
150
151
153
154
155
157
Part Eight
Mythscape
160
= ny jnk
Jwnw is the site of the bnbn stone; the bnw bird is associated with this place both
mythologically and etymologically through the common root bnn, stand out, stick up.
3variant of jwt.
2
161
162
163
Waters of Renewal
In Egypt, the principal rhythm of life is the annual inundation of the Nile.
Young Horus must succeed his deceased father to guarantee the
continuance of this cycle. From the very start of the story, Ra refers the
case to the deities who supervise the annual flooding, Ba-Neb-Djedy and
Ptah-Ta-Tenen. They in turn refer the decision to Neith. Neith is the
force of life in its liquid origins: the waters of her womb were the
chaos-ocean from which the first things arose. Evidently this is a case
whose verdict is to be declared by nature itself. If the kingship goes to the
right claimant, the floods will come. Otherwise, the cosmos is destroyed,
it returns to pre-creation chaos. As Neith puts it in section V, I will
become angry and the sky will crash down to earth. In a matter so
momentous, success must be a foregone conclusion, as the gods in
council acknowlege in section III, when they say the case has already been
decided in the courtroom named Thus-The-World-Is-Ordered.
The significance of water as a force of world renewal is not specific to
Egypt: one finds it world-wide in myths of the flood (Noahs, Deucalions,
Utnapishtims) from which the earth re-emerges purified and new. The
rebirth symbolism of Baptism is a late and sophisticated version of the motif.
166
Rude Jokes
Beyond the repetition of the cosmogonic act, the New Year must refresh
existence by temporarily and symbolically anulling the restrictions that
harness daily life. One means is the abrogation of morality, as in the
Roman Saturnalia. The bawdry that characterizes the tale as a whole is a
fine example of this. This scene deserves particular notice: Hathors
coochie dance before Ra in section VII. The hidden sun is lured into
shining out again (i.e., the dormant forces of nature are revived) by
Hathors ritual rudeness. It may fairly be likened to the jokes of Iambe
before the grieving harvest goddess in the Hymn to Demeter. (Iambe
personifies obscene songs which, in Greek, are characteristically made in
the bouncy iambic meter.)
An even more precise parallel to Hathors friskiness is found in the
eighth century Japanese Kojiki (Record of Ancient Things.) This, the
oldest text in Japanese, gives an account of the nations origins. In
Chapter seventeen of Book One the sun goddess Ama-Terasu-Opo-MiKame, offended by her brother Susa-No-Wos outrageous behavior,
withdraws into a cave. Night covers the world until the divine
dancing-girl Ame-No-Uzume-No-Mikoto performs a bump-and-grind
with a bucket for a drum, in which she shows her breasts and pulls down
167
168
169
170
division into paragraphs, like the punctuation, is for the convenience of the modern
reader, and does not always match the syntax. In the translation, the divisions are
brought into line with English usage.
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
There is an ongoing pun: a2wt, herd, and jawt, office (i.e., the kingship.)
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
1 An easy emendation for the unintelligible bant with harpoon determinative (T19).
216
217
218
219
1 The text h3r bn dyt is impossible. Better to emend to a passive n sd2mt.f, the subject of
it would be the prospective maa2.f.
2 Surely this is what is meant by the text Sh3t Anwr.
220
221
222
223
224
225
(15:1-15:8)
A2h2a2.n pa wh3a n Wsjr sprw r pa nty Pa-Ra2-h2r-Ah3ty jm jw.f h2msj._ h2na2
ta psd2t m ta jadt h2d2t m pa H3asww.
A2h2a2.n jw.twtw (h2r) a2s2.f m bah2.f h2na2 ta psd2t jw Pa-Ra2-h2rAh3ty h2r d2d:
Jh3 sfh3{t}.k n.j pa wh3 as sp-sn n Wsjr, mtw.k d2d n.f h2r n pa wh3a: Hana
bw h3pr.k{wj}, hana bw msj.tw.k, jw jt bdt h3prw m ra2-a2.
Wn.jn pa wh3a n nb-r-d2r spr._ r Wsjr jw.tw (h2r) a2s2.f m bah2.f. Wn.jn.f
(h2r) hab n Pa-Ra2-h2r-Ah3ty a2n m d2d:
Nfr r jqr sp-sn pa jrj.k nb, pa gmj ta psd2t m jrjt, jw dd{tw} hrp Maa2t m
h4nw Dwat. Jh3 ptr.k pa sh3r gr ntk! Jr pa ta nty twj jm.f, sw mh._ m wpwty(w)
h2sa-h2r jw bn sn sdnd2w n nt2r nb nt2rt. Jw.j (r) djt pry.sn, mtw.sn jnj h2aty n pa
nty nb (h2r) jrj spw, mtw.tn h3pr{w}dy h2na2.j! Ya jh3 pay.j h3pr{w}dy, h2tp.kwj
h2r jmntt, jw.tn m bnr waj r d2r sp-sn sp-sn? Njm jm.tn jw.f nh3t r.j? H2r mk gm.tn
grg m jrjt.
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239