Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
BEETHOVEN
BEETHOVEN
Lieder
Lieder
Portrait of a Girl
My friend, you wish me to paint you a portrait of Elise?
Would that spirit of Uzen were poured into me!
As the stars shine in a winters night,
so would Oeser paint the splendour of her eyes.
Ein Selbstgesprch
Ich, der mit flatterndem Sinn
bisher ein Feind der Liebe bin,
und es so gern bestndig bliebe,
ich glaube, glaube, da jch liebe.
A Monologue
I, who with fickle senses
have until now been an enemy of love
and would like to remain so constantly,
believe that I am in love.
Feuerfarb
Ich wei eine Farbe, der bin ich so hold
die achte ich hher als Silber und Gold
die trag ich so gerne um Stirn und Gewand
und habe sie die Farbe der Wahrheit genannt.
Fires Colour
There is a colour which is very dear to me,
I prize it more highly than silver and gold.
I love to wear it around my brow, around my dress
and have named it the colour of truth.
Mailied
Wie herrlich leuchtet
mir die Natur!
Wie glnzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!
May Song
How wonderfully
nature glows for me!
How the sun sparkles,
how the meadows smile.
Es dringen Blten
aus jedem Zweig
und tausend Stimmen
aus dem Gestruch.
Blossoms burst
from every branch,
and a thousand voices
from the bushes.
O Lieb, 0 Liebe!
So golden schn,
O love, O love
as beautiful and as golden
wie Morgenwolken
auf jenen Hhn!
Du segnest herrlich
das frische Feld,
im Bltendampfe
die volle Welt.
O Mdchen, Mdchen,
wie lieb ich dich!
Wie blickt dein Auge,
wie liebst du mich!
O maiden, maiden,
how I love you!
How you look at me!
How you love me!
As I love you
hot-bloodedly,
you who give me youth
and joy and courage.
Zu neuen Lieder
und Tnzen gibst.
Sei ewig glcklich,
wie du mich liebst!
Johann Wolfgang von Goethe
Die Liebe
Ohne Liebe lebe, wer da kann;
wenn er auch ein Mensch schon bliebe,
bleibt er doch kein Mann.
Love
Let he who can live without love;
even if he remains a human being,
he will not remain a man.
Marmotte
Ich komme schon durch manches Land
avecque la marmotte,
und immer was zu essen fand,
avecque la marmotte,
Marmotte
I have already travelled through many lands
avecque la marmotte,
and always found something to eat,
avecque la marmotte,
GEGENLIEBE
Wt ich, wt ich, da du mich
lieb und wert ein bichen hieltest
ind von dem, was ich fr dich,
nur ein Hundertteilchen fhltest;
LOVE RETURNED
If I knew that you cared for me
and cherished me a little
and felt but a hundredth
of what I feel for you;
10 Opferlied
Die Flamme lodert, milder Schein
durchglnzt den dstern Eichenhain,
und Weihrauchdfte wallen.
11 La Partenza
Ecco quel fiero istante!
Nice, mia Nice, addio!
Come vivr, ben mio
cos lontan da te?
Io vivr sempre in pene,
io non avr pi bene,
e tu, chi sa se mai
ti sovverai di me!
Pietro Metastaio
12 Adelaide
Einsam wandelt dein Freund im Frhlingsgarten,
mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,
das durch wankende Bltenzweige zittert,
Adelaide!
Song of Sacrifice
The flames burn, a gentle glow
shines through the dark oak grove
and fragrant incense hovers in the air.
The Parting
Now is the cruel moment!
Nice, my Nice, farewell!
How shall I live, my beloved,
so far from you?
I will always live in grief,
I shall never again be happy.
and you, who knows
if you will ever remember me!
Adelaide
In solitude your friend walks in the spring garden
gently bathed in the lovely magic light
that shimmers through the swaying branches in
blossom,
Adelaide!
13 Zartliche Liebe
Ich liebe dich so wie du mich,
am Abend und am Morgen.
Noch war kein Tag, wo du und ich
nicht teilten unsre Sorgen.
Tender Love
I love you as you love me,
at evening and at morning.
There has not yet been a day when you and I
have not shared our cares.
14 Der Ku
Ich war bei Chloen ganz allein
und kssen wollt ich sie:
Jedoch sie sprach, sie wrde schrein,
es sei vergebne Mh.
Ich wagt es doch und kte sie
trotz ihrer Gegenwehr.
Und schrie sie nicht? Jawohl, sie schrie
Doch lange hinterher.
Christian Felix Weie
The Kiss
I was with Cloe, quite alone,
and desired to kiss her:
but she said she would scream,
it would be wasted effort.
But I took the risk and kissed her,
in spite of her resistance.
And did she scream? Yes indeed, she did
But a long while afterwards.
1. Bitten
16 Gott, deine Gte reicht so weit,
so weit die Wolken gehen;
du krnst uns mit Barmherzigkeit
und eilst, uns beizustehen.
Herr, meine Burg, mein Fels, mein Hort,
vernimm mein Flehn, merk auf mein Wort;
denn ich will vor dir beten.
1. Entreaty
Your goodness, God, stretches so far,
as far as the clouds drift;
You crown us with mercy,
and hasten to assist us.
Lord, my stronghold, my rock, my refuge,
hear my supplication, heed my words,
for to You will I pray.
3. Vom Tode
18 Meine Lebenszeit verstreicht,
stndlich eil ich zu dem Grabe;
und was ists, das ich vielleicht,
das ich noch zu leben habe?
Denk, 0 Mensch, an deinen Tod;
sume nicht, denn Eins ist not!
3. On Death
My days slip by,
hour by hour I hasten to the grave;
and what remains, that I perhaps
have still to live?
Think, 0 man, on your death;
do not delay: this one thing is necessary.
22 Der Wachtelschlag
Ach, mir schallts dorten so lieblich hervor!
Frchte Gott! ruft mit die Wachtel ins Ohr.
Sitzend im Grnen, von Halmen umhllt,
mahnt sie den Horcher am Saatengefild:
Liebe Gott! Er ist so gtig und mild.
Remember me
Remember me, I am thinking of you!
Ah, the grief of separation
is sweetened for me by hope.
Ah! Ah!
24 An die Hoffnung
Die du so gern in heilgen Nchten feierst
und sanft und weich den Gram verschleierst,
der eine zarte Seele qult,
O Hoffnung! la, durch dich emporgehoben,
den Dulder ahnen, da dort oben
ein Engel seine Trnen zhlt!
To Hope
You, who so like to celebrate on holy nights,
and softly, gently veil the sorrow
which torments a tender soul,
O Hope! Uplifted by you,
let the sufferer sense that on high
an angel is counting his tears!
23 Gedenke mein
Gedenke mein, ich denke dein!
Ach, der Trennung Schmerzen
verst mir die Hoffnung.
Ach! Ach!
Anon.
COMPACT DISC 2
1
28 Andenken
Ich denke dein,
wenn durch den Hain
der Nachtigallen
Akkorde schallen!
Wann denkst du mein?
Remembrance
I think of you
when, through the grove,
the nightingales
chords echo!
When do you think of me?
I think of you
in the dusky light
of evening,
by the shadowed spring!
Where do you think of me?
I think of you
with sweet pain,
with anxious longing
and scalding tears.
How do you think of me?
O denke mein
bis zum Verein
O think of me
until we are together
in a better world!
However distant you are,
I only think of you!
Der Liebende
Welch ein wunderbares Leben,
ein Gemisch von Schmerz und Lust,
welch ein nie gefhltes Beben
waltet jetzt in meiner Brust!
The Lover
What wonderful life,
a mixture of sorrow and joy,
what trembling, never known before,
fills my breast!
Der Zufriedene
Zwar schuf das Glck hienieden
mich weder reich noch gro,
allein ich bin zufrieden
wie mit dem schnsten Los.
Hoffnung
Dimmi, ben mio, che mami,
dimmi che mia tu sei,
e non invidio ai Dei
la lor divinit!
Con un tuo sguardo solo,
cara, con un sorriso
tu mapri il paradiso
di mia felicit!
Dimmi, dimmi che mami, ecc.
Anon.
Hope
Tell me, my darling, that you love me.
Tell me you are mine.
And I will not envy the gods
their divinity!
With a single glance from you,
dearest, with one smile,
you open for me the paradise
of my bliss.
Tell me that you love me, etc.
Liebes-Klage
Tintendo, s, mio cor;
con tanto palpitar,
so che ti vuoi lagnar
che amante sei,
che amante sei,
ah, taci il tuo dolor;
ah, soffri il tuo martir:
tacilo e non tradir
laffetti miei!
Pietro Metastasio
Loves Lament
I hear you, yes, my heart
beating so violently.
I know that you wish to lament
that you are in love,
that you are in love.
Ah! Keep your grief silent,
ah, suffer your torment.
Keep it silent, do not betray
my feelings.
Suddenly I appear,
a glittering star.
What is shining up above
so near and so far?
And when, in astonishment,
you have caught sight of the radiance,
I will be lying at your feet,
contented!
Delight in Melancholy
Do not grow dry, do not grow dry,
tears of eternal love!
Ah, even when the eye is but half-dry
how desolate, how dead the world appears!
Do not grow dry, do not grow dry,
tears of unhappy love!
11 Sehnsucht
Was zieht mir das Herz so?
Was zieht mich hinaus?
Und windet und schraubt mich
aus Zimmer und Haus?
Wie dort sich die Wolken
um Felsen verziehn!
Longing
What pulls at my heart so?
What draws me outside,
And wrenches and twists me
out of my room, my house?
How the clouds there disperse
around the rocks!
13 An die Geliebte
O da ich dir vom stillen Auge
in seinem liebevollen Schein
die Trne von der Wange sauge,
eh sie die Erde trinket ein!
Wohl hlt sie zgernd auf der Wange
und will sich hei der Treue weihn;
nun ich sie so im Ku empfange,
nun sind auch deine Schmerzen mein!
Johann Ludwig Stoll
To the Beloved
O that from your silent eye
in its loving radiance
I may drink the tears from your cheek
before the earth absorbs them!
They linger on your cheek,
ardently dedicating themselves to true love.
Now I receive them in my kiss,
now your sorrows are also my own!
14 Der Bardengeist
Dort auf dem hohen Felsen sang
ein alter Bardengeist,
es tnt wie olsharfenklang
im bangen, schweren Trauersang,
der mir das Herz zerreit.
15 An die Hoffnung
Ob ein Gott sei? ob er einst erflle,
was die Sehnsucht weinend sich verspricht?
Ob, vor irgend einem Weltgericht
sich dies rtselhafte Sein enthlle?
Hoffen soll der Mensch! Er frage nicht!
Die du so gern in heilgen Nchten feierst,
und sanft und weich den Gram verschleierst,
16 Das Geheimnis
Wo blht das Blmchen, das nie verblht?
Wo strahlt das Sternlein, das ewig glht?
Dein Mund, 0 Muse!, dein heilger Mund
tu mir das Blmchen und Sternlein kund.
Verknden kann es dir nicht mein Mund,
macht es dein Innerstes nicht dir kund!
Im Innersten glhet und blht es zart,
wohl jedem, der es getreu bewahrt!
Ignaz Heinrich Carl Freiherr von Wessenberg
The Secret
Where does the flower bloom, that never fades?
Where does the star shine, that glows for ever?
Let your lips, 0 Muse, your holy lips,
tell one of the flower and the star.
My lips cannot reveal this to you
if your innermost being does not tell you!
They glow and bloom tenderly
deep in the heart of all who faithfully cherish them!
17 Sehnsucht
Die stille Nacht umdunkelt,
erquickend Tal und Hh,
der Stern der Liebe funkelt
sanft wallend in dem See.
Longing
The silent night spreads comforting darkness
over hill and valley.
The star of love glitters
softly shimmering in the lake.
To Hope
Is there a God? Will he one day grant
what longing, in tears, promises itself?
Will, at some Last Judgement,
this mysterious existence reveal itself?
Man should hope! He is not to ask!
I.
18 Auf dem Hgel sitz ich, sphend
in das weite Nebelland,
nach den fernen Triften sehend,
wo ich dich, Geliebte, fand.
Weit bin ich von dir geschieden,
trennend liegen Berg und Tal,
zwischen uns und unserm Frieden,
unserm Glck und unsrer Qual.
Ach, den Blick kannst du nicht sehen,
der zu dir so glhend eilt,
und die Seufzer, sie verwehen
in dem Raume, der uns teilt.
Will denn nichts mehr zu dir dringen,
nichts der Liebe Bote sein?
Singen will ich, Lieder singen,
die dir klagen meine Pein!
Denn vor Liedesklang entweichet
jeder Raum und jede Zeit,
und ein liebend Herz erreichet,
was ein liebend Herz geweiht!
I.
I sit on the hill, gazing
into the blue mist,
looking towards the distant meadows
where, beloved, I found you.
Now I am parted from you, far away.
Mountain and valley lie
between us, between our peace,
our joy and our sorrow.
Alas, you cannot see the look
that so ardently hastens to you,
and my sighs are scattered
in the space that divides us.
Will nothing ever reach you again,
will nothing be loves messenger?
I shall sing, sing songs,
to pour out my suffering to you!
For at the sound of song
space and time vanish,
and a loving heart attains
what a loving heart has hallowed!
II.
19 Wo die Berge so blau
aus dem nebligen Grau
schauen herein,
wo die Sonne verglht,
wo die Wolke umzieht,
mchte ich sein!
Dort im ruhigen Tal
schweigen Schmerzen und Qual.
Wo im Gestein
II.
Where the blue mountains
from the misty grey
look towards me,
where the suns rays fade,
where the sky clouds over,
there should I like to be.
There in the peaceful valley
sorrow and anguish are calmed,
where, among the rocks,
10
III.
20 Leichte Segler in den Hhen,
und du Bchlein, klein und schmal,
knnt mein Liebchen ihr ersphen,
grt sie mir viel tausendmal.
Seht ihr Wolken sie dann gehen,
sinnend in dem stillen Tal,
lat mein Bild vor ihr entstehen
in dem luftgen Himmelssaal.
Wird sie an den Bschen stehen,
die nun herbstlich falb und kahl,
klagt ihr, wie mir ist geschehen,
klagt ihr, Vglein, meine Qual!
Stille Weste, bringt im Wehen
hin zu meiner Herzenswahl
meine Seufzer, die vergehen
wie der Sonne letzter Strahl.
Flstert ihr zu mein Liebesflehen,
la sie, Bchlein, klein und schmal,
treu in deinen Wogen sehen,
meine Trnen ohne Zahl!
III.
Light clouds drifting on high
and you, narrow little brook,
if you catch sight of my beloved
bring her a thousand greetings from me.
If, clouds, you then see her walking
thoughtful in the silent valley,
make my image appear before her
in the airy vaults of heaven.
If she stands by the bushes,
now yellowed and bared by autumn,
lament to her what has befallen me,
pour out, birds, my anguish.
Hushed west winds, carry
to my chosen love
my sighs, which fade
like the suns last ray.
Whisper to her my loving entreaties,
narrow little brook, let her
truly see in your ripples
my countless tears.
IV.
21 Diese Wolken in den Hhen,
dieser Vglein muntrer Zug
werden dich, 0 Huldin, sehen.
Nehmt mich mit im leichten Flug!
Diese Weste werden spielen
scherzend dir um Wang und Brust,
in den seidnen Locken whlen.
Teilt ich mit euch diese Lust!
Hin zu dir von jenen Hgeln
emsig dieses Bchlein eilt.
Wird ihr Bild sich in dir spiegeln,
flie zurck dann unverweilt!
IV.
These clouds on high,
this cheerful flock of birds
will see you, fairest one.
May they take me with them, lightly soaring!
These west winds will play
teasingly around your cheeks and breast,
will ruffle your silken locks.
if only I could share that delight!
Eagerly this brooklet rushes to you
from those hills.
if her image is reflected in you
then flow back without delay!
V.
22 Es kehret der Maien,
es blhet die Au.
V.
May is returning.
The meadow is blooming.
VI.
23 Nimm sie denn hin, diese Lieder,
die ich dir, Geliebte, sang,
singe sie dann abends wieder
zu der Laute sem Klang!
Wenn das Dmmrungsrot dann ziehet
nach dem stillen blauen See,
und sein letzter Strahl verglhet
hinter jener Bergeshh,
und du singst, was ich gesungen,
was mir aus der vollen Brust
ohne Kunstgeprng erklungen,
nur der Sehnsucht sich bewut:
Dann vor diesen Liedern weichet,
was geschieden uns so weit,
und ein liebend Herz erreichet,
was ein liebend Herz geweiht!
Alois Jeitteles
VI.
Take these songs now
which I sang to you, beloved.
Sing them again in the evening
to the sweet sound of the lute!
When the red light of evening draws
towards the calm blue lake
and its last ray grows dim
behind that mountain height;
and you will sing what I sang,
what flowed from my full heart,
with no display of art,
conscious only of longing.
Then, at these songs,
the distance that separated us will recede,
and a loving heart shall attain
what a loving heart has hallowed.
11
25 Resignation
Lisch aus, mein Licht!
Was dir gebricht,
das ist nun fort,
an diesem Ort
kannst dus nicht wiederfinden!
Du mut nun los dich binden.
Sonst hast du lustig aufgebrannt,
nun hat man dir die Luft entwandt;
wenn diese fortgewehet,
die Flamme irregehet
sucht findet nicht
lisch aus, mein Licht!
Paul Graf von Haugwitz
Resignation
Burn no more, my light!
What you need
is now gone.
in this place
You can never again find it!
Now you must break free.
Once you burned merrily,
but now you have been deprived of air;
when that has blown away,
the flame splutters,
seeks, and does not find.
Burn no more, my light!
Folk Songs
27 The Parting Kiss
Laura, thy sighs must now no more
my faltering step detain,
nor dare I hang thy sorrows oer,
nor clasp thee thus in vain:
yet while thy bosom heaves that sigh,
while tears thy cheek bedew,
ah! think tho doomd from thee to fly,
my heart speaks no adieu.
12
COMPACT DISC 3
O Harp of Erin
O harp of Erin, thou art now laid low,
for he the last of all his race is gone:
and now no more the Minstrels verse shall flow,
that sweetly mingled with thy dulcet tone:
the hand is cold that with a poets fire
could sweep in magic change thy sounding wire.
13
Sunset
The sun upon the Weirdlaw hill,
in Ettricks vale is sinking sweet;
the westland wind is hush and still,
the lake lies sleeping at my feet.
Yet not the landscape to mine eyes
bears those bright hues that once it bore;
tho Evning, with her richest dye,
flames o'er the hills on Ettrick's shore.
14
10 Faithfu Johnie
When will you come again, my faithfu Johnie,
when will you come again?
When the corn is gathered,
and the leaves are withered,
I will come again, my sweet and bonny,
I will come again.
11 La gondoletta
La Biondina in gondoletta
laltra sera go men,
dal piaser la povereta,
lasa in bota in dormenz.
La dormiva su sto brazzo,
mi ogni tanto la svegliava,
ma la barca che ninava
la tornava a indormenzar.
15
The Gondola
I took the little blond girl
into the gondola the other night.
The poor little girl with pleasure
was tired and suddenly fell asleep.
She slept cradled in my arm
and every so often I woke her up,
but the boat was gently rocking
and sent her back to sleep.
MOZART
MOZART
Lieder
Lieder
12 An die Hoffnung
Ich wrd auf meinem Pfad mit Trnen
oft hin zum fernen Ende sehn,
sh ich nicht Kenner meiner Leiden
so mitleidsvoll am Wege stehn.
To Hope
As I follow my path with tears
I would often look towards its distant end
if I did not see those who know my sorrows
standing so sympathetically by the wayside.
How unhappy I am
How unhappy I am,
how full of longing are my steps
whenever I make my way to you.
Only my sighs console me,
all my sorrows mount up
when my thoughts turn to you.
14 An die Freundschaft
O heiliger Bund, dir weih ich meine Lieder,
du hchstes Glck und Edens Wonne gleich,
in deine Kreise zieht michs immer wieder,
du machst das Leben schn und wonnereich,
ja das Leben schn und wonnereich.
To Friendship
O sacred union, to you I dedicate my songs,
you, greatest happiness, equal of Edens bliss,
into your circle I am constantly drawn,
you make life beautiful and full of bliss,
yes, beautiful and full of bliss.
Magnanimous Resignation
I have always said,
however much everything torments me,
my courage falls but little
in the face of sorrow;
hope is my shield,
and amidst ill-will,
I seek consolation within myself
and remain as I am.
16 Geheime Liebe
Was ich in Gedanken ksse,
macht mir Mh und Leben se,
und vertreibt so Gram als Zeit.
Niemand soll es auch erfahren,
niemand will ichs offenbaren,
als der stummen Einsamkeit.
Secret Love
What I kiss in my thoughts
makes my cares and my life sweet,
drives away anguish and time.
No-one is to know of it,
to none will I reveal it
but to silent loneliness.
16
18 Gesellenreise (Freimauerlied)
Die ihr nun einem neuen Grade
der Erkenntnis nun euch naht,
wandert fest auf eurem Pfade,
wit, es ist der Weisheit Pfad.
Nur der unverdrossne Mann
mag dem Quell des Lichts sich nahn.
Joseph von Ratschky
19 Die Zufriedenheit
Wie sanft, wie ruhig fhl ich hier
des Lebens Freuden ohne Sorgen!
Und sonder Ahnung leuchtet mir
willkommen jeder Morgen.
Mein frohes, mein zufriednes Herz
tanzt nach der Melodie der Haine,
und angenehm ist selbst mein Schmerz,
wenn ich vor Liebe weine.
Contentment
How gently and peacefully I feel here
lifes joys, without cares!
Unmindful of what may come, every morning
shines upon me, and is welcome.
My happy, my contented heart
dances to the melody of the grove,
and even my pain is pleasant,
when I weep for love.
The Violet
A violet grew in the meadow,
its head bowed down, unknown;
it was a sweet violet.
Then a young shepherdess,
with light tread and a cheery spirit
approached,approached
across the meadow, singing.
17
Song of Freedom
He who nestles under a girls hand
like a slave
and lies, held in loves spell,
in base fetters,
woe to him, he is a poor wretch,
he does not know golden freedom!
He who strives with all his might
for princely favours and for rank,
and, in harness the whole of his life,
draws the States plough,
Song of Separation
Gods angels weep
when lovers part,
how shall I be able to live,
my dear girl, without you?
A stranger to all joy
I shall live on in sorrow.
And you? Perhaps for ever
Luisa will forget me.
Evening Thoughts
It is evening; the sun has vanished,
and the moon sends forth its silvery beams.
Lifes loveliest hours are flying away,
flying past us, like dancers.
25 An Chlo
Wenn die Lieb aus deinen blauen,
hellen, offenen Augen sieht,
und vor Lust, hinein zu schauen,
mirs im Herzen klopft und glht;
und ich halte dich und ksse
deine Rosenwangen warm,
liebes Mdchen, und ich schliee
zitternd dich in meinen Arm!
Mdchen, Mdchen, und ich drcke
dich an meinen Busen fest,
18
To Chlo
When love gazes out of your blue,
bright open eyes,
and, with the delight of looking into them,
my heart pounds and glows;
and I hold you and kiss
your warm, rosy cheeks,
dear girl, and I take you,
trembling, into my arms!
Dearest girl, and I press
you close to my breast,
Dream Image
Where are you, 0 image that stood before me
as I dreamed in the garden,
entwining in my hair the rosemary
that grew around my resting place?
COMPACT DISC 4
1
Liebt mich in meinen Werken!
Liebt Ordnung, Ebenma und Einklang!
Liebt euch, liebt euch,
euch selbst und eure Brder!
Krperkraft und Schnheit sei eure Zierd,
Verstandeshelle euer Adel!
Reicht euch der ewgen Freundschaft Bruderhand,
Love me in my works!
Love order, symmetry and harmony!
Love, love yourselves,
yourselves and your brothers!
Let strength and beauty be your scutcheon,
clarity of reason your nobility!
Hold out to each other the eternal hand of fraternal
friendship
19
HAYDN
HAYDN
Lieder
Lieder
Der Gleichsinn
Sollt ich voller Sorg und Pein
um ein schnes Mdchen sein?
Sei auch ihre Wange rot,
meine blsser als der Tod.
Schn sei sie, so schn sie mag,
schner als ein Frhlingstag;
wenn sie mein dabei vergit,
was frag ich, wie schn sie ist!
Affinity
Ought I to be anxious and wretched
for a pretty girl?
Even if her cheeks be red
and mine as pale as death,
be she pretty as can be,
as pretty as a day in spring
if she forgets me,
what good is it to ask how pretty she is?
Gegenliebe
Wt ich, wt ich, da du mich
lieb und wert ein bichen hieltest,
und von dem, was ich fr dich,
nur ein Hundertteilchen fhltest,
Requited Love
If only I knew that you
loved and valued me a little bit,
and that of what I feel for you
you felt merely a hundredth part.
Gebet zu Gott
Dir nah ich mich, nah mich dem Throne,
dem Thron der hchsten Majestt,
und mische zu dem Jubeltone
des Seraphs auch mein Dankgebet.
Prayer to God
I draw near to Thee, draw near to the Throne,
the Throne of loftiest majesty,
and mingle with the jubilant song
of the seraph my prayer too of thanks.
20
Zufriedenheit
Ich bin vergngt, will ich was mehr?
Will ich der Knig sein?
Wr ich was Bessers, wenn ichs wr?
Ich glaube, glaube: nein!
Contentment
I am content, what more do I want?
Do I want to be the king?
Would I be any better if I were?
I think not!
Life is a dream
Life is a dream!
We slip into the world and float,
with all our teething troubles and high spirits,
upon its folly and its delusions,
till we can cling to earth no more.
And then, what then? what is life?
Life is a dream!
Life is a dream!
We fall in love, our hearts beat fast;
and heart is hardly joined to heart
when love and jesting become an empty delusion,
vanished away, carried hence.
What is life? I hear you ask.
Life is a dream.
In Praise of Indolence
Indolence, at length I must
sing a little paean to you.
O what a grind it is for me
to apostrophise you worthily!
Still, Ill do my best;
after work its good to rest.
21
13 The Wanderer
To wander alone when the moon faintly beaming
with glimmering lustre darts thro the dark shade,
where owls seek for cover, and night birds
complaining
adds sound to the horror that darkens the glade.
Tis not for the happy; come, daughter of sorrow!
Tis here thy sad thoughts are embalmed in thy
tears,
where lost in the past, disregarding tomorrow,
theres nothing for hopes and nothing for fears.
Anon.
14 She never told her love
She never told her love,
but let concealment like a worm i the bud
feed on her damask cheek!
She sat like Patience on a monument
smiling at grief.
Shakespeare
15 Piercing Eyes
Why asks my fair one if I love?
Those eyes so piercing bright
can every doubt of that remove,
and need no other light.
18 Abschiedslied
Nimm dies kleine Angedenken,
Freundschaft, Achtung weiht es dir!
Drfte ich das Schicksal lenken,
immer bliebest du all-hier.
Song of Farewell
Take this small memento;
friendship and regard offer it to you.
Could I but govern destiny
you would remain here for ever.
SCHOENBERG
SCHOENBERG
Lieder
Lieder
19 Dank
Groes hast du mir gegeben in jenen
Hochstunden,
die fr uns bestehen im Zeitlosen.
Groes hast du mir gegeben: ich danke dir!
22
Thanks
You gave me so much in those sublime hours
that exist for us out of time.
You gave me so much: I thank you!
20 Abschied
Aus den Trmmern einer hohen Schnheit
la mich bauen einen tiefen Schmerz.
Weinen la mich aus den tiefsten Schmerzen
eine Trne, wie nur Mnner weinen.
Und dann geh!
Farewell
Out of the ruins of a lofty beauty
let me fashion a deep anguish.
Let me weep from the deepest anguish
a tear, such as only men weep,
and then go!
BERG
BERG
Lieder
Lieder
23
Farewell
A minstrel must travel,
that is an old custom,
so his tunes always bring
a breath of parting as well.
Shall I return?
My love, I do not know.
The heavy hand of death
breaks many rosebuds.
Limitations of humanity
When the ancient,
holy father
calmly waves his hand
and out of the rolling clouds,
scatters blessing lightning
over the earth,
I kiss the bottom-most
hem of his robe
with a childlike awe
deep in my breast.
For no mortal
should measure himself
against gods.
If he raises himself up
and touches the stars
with his head,
there is nowhere for his unsure
feet to cling on to,
and clouds and winds
play with him.
Was unterscheidet
Gtter von Menschen?
da viele Wellen
vor jenen wandeln,
ein ewiger Strom:
uns hebt die Welle,
verschlingt die Welle,
und wir versinken.
What distinguishes
gods from men?
that before the latter
many waves have surged
in an endless stream:
the wave raises us up
and engulfs us
and we sink.
24