Sie sind auf Seite 1von 24

COMPACT DISC 1

BEETHOVEN

BEETHOVEN

Lieder

Lieder

Schilderung eines Mdchens


Schildern, willst du, Freund! soll ich dir Elisen?
Mchte Uzens Geist in mich sich ergieen.
Wie in einer Winternacht Sterne strahlen,
wrde ihrer Augen Pracht Oeser malen.
Anon.

Portrait of a Girl
My friend, you wish me to paint you a portrait of Elise?
Would that spirit of Uzen were poured into me!
As the stars shine in a winters night,
so would Oeser paint the splendour of her eyes.

Ein Selbstgesprch
Ich, der mit flatterndem Sinn
bisher ein Feind der Liebe bin,
und es so gern bestndig bliebe,
ich glaube, glaube, da jch liebe.

A Monologue
I, who with fickle senses
have until now been an enemy of love
and would like to remain so constantly,
believe that I am in love.

Der ich sonst Hymen angeschwrzt


und mit der Liebe nur gescherzt,
der ich im Wankelmut mich be,
ich glaube, da ich Doris liebe.

I, who used to slander Hymen


and merely made fun of love,
I, who practise inconstancy,
believe that I love Doris.

Denn ach, seitdem ich sie gesehn,


ist mir kein andre Schne schn.
Ach, die Tyrannin meiner Triebe
ich glaube gar, da ich sie liebe.
Johann Wilhelm Ludwig Gleim

For since I saw her, alas,


no other girl has been beautiful for me.
Ah, the tyrant of my desires,
I do indeed believe that I love her.

Feuerfarb
Ich wei eine Farbe, der bin ich so hold
die achte ich hher als Silber und Gold
die trag ich so gerne um Stirn und Gewand
und habe sie die Farbe der Wahrheit genannt.

Fires Colour
There is a colour which is very dear to me,
I prize it more highly than silver and gold.
I love to wear it around my brow, around my dress
and have named it the colour of truth.

Wohl blhet in lieblicher, sanfter Gestalt


die glhende Rose, doch bleichet sie bald.
Drum weihte zur Blume der Liebe man sie;
ihr Reiz ist unendlich, doch welket er frh.

The glowing rose blooms in its lovely,


delicate form, yet it soon fades.
For this it has been ordained the flower of love;
its charms are infinite, yet it withers early.

Die Blue des Himmels strahlt herrlich und mild,


drum gab man der Treue dies freundliche Bild.
Doch trbt manch Wlkchen den ther so rein!
So schleichen beim Treuen oft Sorgen sich ein.

The blue of the sky has a wonderful, gentle radiance;


and so this fair sight has been dedicated to constancy.
But many a small cloud dims the pure ether!
Likewise, cares often steal in on the man who is
constant.

Die Farbe des Schnees, so strahlend und licht,


heit Farbe der Unschuld; doch dauert sie nicht.
Bald ist es verdunkelt, das blendende Kleid:
so trben auch Unschuld Verleumdung und Neid.

The colour of snow, so glistening and bright,


is the colour of innocence; yet it does not last.
Soon the dazzling mantle is darkened:
so too do slander and envy sully innocence.

Warum ich, so fragt ihr, der Farbe so hold


den heiligen Namen der Unschuld gezollt?
Weil flammender Schimmer von ihr sich ergiet,
und ruhige Dauer sie schtzend umschliet.

Why, you ask, have I graced that colour so dear


with the name of truth?
Because a burning glow radiates from it
and calm permanence envelops and protects it.

Ihr schadet der nssende Regengu nicht,


noch bleicht sie der Sonne verzehrendes Licht;
drum trag ich so gern sie um Stirn und Gewand
und habe sie Farbe der Wahrheit genannt.
Sophie Mereau

It is not harmed by the drenching shower,


nor does it grow pale in the suns consuming light;
For this I do love to wear it around my brow, around my
dress,
and have named it the colour of truth.

Das Liedchen von der Ruhe


Im Arm der Liebe ruht sichs wohl,
wohl auch im Scho der Erde.
Obs dort noch oder hier sein soll,
wo Ruh ich finden werde,
das forscht mein Geist und sinnt und denkt
und fleht zur Vorsicht, die sie schenkt.

The Song of Rest


It is sweet to rest in the arms of love,
sweet, too, to rest in the bosom of the earth.
Whether it will be here or there
that I shall find peace
my mind seeks to discover, pondering and reflecting,
and beseeching Providence, which sends that peace.

Im Arm der Liebe ruht sichs wohl,


mir winkt sie, ach! vergebens.
Bei dir, Elise, fnd ich wohl
die Ruhe meines Lebens.
Dich wehrt mir harter Menschen Sinn
und in der Blte welk ich hin!

It is sweet to rest in the arms of love.


It beckons to me, alas, in vain.
With you, Elise, I would indeed find
rest in my life.
The will of harsh men keeps you from me,
and in the prime of life I fade away!

Im Scho der Erde ruht sichs wohl,


so still und ungestret,
hier ist das Herz so kummervoll,
dort wirds durch nichts beschweret.
Man schlft so sanft, schlft sich so s
hinber in das Paradies.
Hermann Wilhelm Franz Ueltzen

It is sweet to rest in the bosom of the earth


so still and undisturbed.
Here my heart is sorrowful,
there nothing oppresses it.
Sleep is so soft, so blissful
in paradise beyond.

Mailied
Wie herrlich leuchtet
mir die Natur!
Wie glnzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!

May Song
How wonderfully
nature glows for me!
How the sun sparkles,
how the meadows smile.

Es dringen Blten
aus jedem Zweig
und tausend Stimmen
aus dem Gestruch.

Blossoms burst
from every branch,
and a thousand voices
from the bushes.

Und Freud und Wonne


aus jeder Brust.
O Erd, 0 Sonne!
O Glck, 0 Lust!

And joy and rapture


from every breast.
O earth, 0 sun!
O happiness, 0 delight!

O Lieb, 0 Liebe!
So golden schn,

O love, O love
as beautiful and as golden

wie Morgenwolken
auf jenen Hhn!

as the morning colours


on yonder hills!

avecque si, avecque la,


avecque la marmotte.

Avecque si, avecque la,


avecque la marmotte!

Du segnest herrlich
das frische Feld,
im Bltendampfe
die volle Welt.

You gloriously bless


the fresh field,
in a mist of blossom
the teeming world.

Ich hab gesehn gar manchen Herrn,


avecque la marmotte,
der htt die Jungfern gar zu gern,
avecque la marmotte, usw.

I saw many a gentleman


avecque la marmotte,
who was far too fond of young ladies,
avecque la marmotte, etc.

O Mdchen, Mdchen,
wie lieb ich dich!
Wie blickt dein Auge,
wie liebst du mich!

O maiden, maiden,
how I love you!
How you look at me!
How you love me!

Hab auch gesehn die Jungfer schn,


avecque la marmotte,
die tte mir nach Kleinen sehn,
avecque la marmotte, usw.

I also saw the fair young lady


avecque la marmotte
who gazed after me, a little chap,
avecque la marmotte, etc.

So liebt die Lerche


Gesang und Luft
und Morgenblumen
den Himmelsduft.

The lark loves


song and air
and the morning flowers,
heavens fragrance,

Nun lat mich nicht so gehn, ihr Herrn,


avecque la marmotte,
die Burschen essen und trinken gern,
avecque la marmotte, usw.
Johann Wolfgang von Goethe

Now dont let me go like that, gentlemen,


avecque la marmotte,
the lads like eating and drinking,
avecque la marmotte, etc.

Wie ich dich liebe


mit warmem Blut,
die du mir Jugend
und Freud und Mut

As I love you
hot-bloodedly,
you who give me youth
and joy and courage.

Zu neuen Lieder
und Tnzen gibst.
Sei ewig glcklich,
wie du mich liebst!
Johann Wolfgang von Goethe

For new songs


and dances.
Be happy always
in your love for me!

Das Blmchen Wunderhold


Es blht ein Blmchen irgendwo
in einem stillen Tal,
das schmeichelt Aug und Herz so froh
wie Abendsonnenstrahl.
Das ist viel kstlicher als Gold,
als Perl und Diamant.
Drum wird es Blmchen Wunderhold
mit gutem Fug genannt.

The Wondrously Lovely Flower


Somewhere a flower blooms
in a silent valley.
It flatters the eye and heart as joyfully
as the rays of the evening sun.
It is more exquisite than gold,
than pearl and diamond.
And thus, with good reason,
it is called Wondrously Lovely Flower.

Die Liebe
Ohne Liebe lebe, wer da kann;
wenn er auch ein Mensch schon bliebe,
bleibt er doch kein Mann.

Love
Let he who can live without love;
even if he remains a human being,
he will not remain a man.

Se Liebe, mach mein Leben s;


Stille, heil die regen Triebe
sonder Hindernis.

Sweet love, make my life sweet;


assuage and calm my warm desires
without obstacle.

Wer Wunderhold im Busen hegt,


wird wie ein Engel schn.
Das hab ich, inniglich bewegt,
an Mann und Weib gesehn.
An Mann und Weib, alt oder jung,
ziehts, wie ein Talismann,
Der schnsten Seelen Huldigung
unwiderstehlich an.

Who nurtures the Wondrous Flower in his breast


grows as fair as an angel.
Deeply moved, I have seen that
in man and woman.
In man and woman, old or young,
it draws, like a talisman,
homage from the noblest souls,
irresistibly.

Schmachten lassen sei der Schnen Pflicht;


nur uns ewig schmachten lassen,
dieses sei sie nicht.
Gotthold Ephraim Lessing

It should be the fair maidens duty to make us


languish.
Yet let it not be
to make us languish for ever.

Marmotte
Ich komme schon durch manches Land
avecque la marmotte,
und immer was zu essen fand,
avecque la marmotte,

Marmotte
I have already travelled through many lands
avecque la marmotte,
and always found something to eat,
avecque la marmotte,

Ach, httest du nur die gekannt,


die einst mein Kleinod war,
der Tod entri sie meiner Hand
hart hinterm Traualtar!
Dann wrdest du es ganz verstehn,
was Wunderhold vermag,
und in das Licht der Wahrheit sehn
wie in den hellen Tag.
Gottfried August Brger

Ah, if you had only known her


who was once my jewel
Death tore her from my hand
soon after the marriage altar.
Then you would wholly understand
what the Wondrous Flower can do,
and gaze into the light of truth
as into the bright day.

Seufzer eines Ungeliebten und Gegenliebe


SEUFZER EINES UNGELIEBTEN
Hast du nicht Liebe zugemessen
dem Leben jeder Kreatur?
Warum bin ich allein vergessen,
auch meine Mutter, du! Natur?

The Sigh of One Unloved and Love Returned


THE SIGH OF ONE UNLOVED
Have you not assigned love
to every creatures life?
Why am I alone, forgotten,
nature, you who are my mother too?

Wo lebte wohl in Forst und Hrde,


und wo in Luft und Meer ein Tier,
das nimmermehr geliebet wrde?
Geliebt wird alles auer mir!

Where did there live in forest and sheepfold,


where in the air and the sea an animal
who was never loved?
Every creature is loved but me!

Wenn gleich im Hain, auf Flur und Matten


sich Baum und Staude, Moos und Kraut
durch Liebe und Gegenliebe gatten;
vermhlt sich mir doch keine Braut.

When alike in grove, field and meadows


tree and shrub, moss and herb
mate by love and love returned,
no bride marries me!

Mir wchst vom sesten der Triebe


nie Honigfrucht zur Lust heran.
Dann ach!, mir mangelt Gegenliebe,
die eine nur gewhren kann.

The honeyed fruit of my sweetest desires


never ripens to bliss.
For alas, I am denied that love in return
which one girl alone can give.

GEGENLIEBE
Wt ich, wt ich, da du mich
lieb und wert ein bichen hieltest
ind von dem, was ich fr dich,
nur ein Hundertteilchen fhltest;

LOVE RETURNED
If I knew that you cared for me
and cherished me a little
and felt but a hundredth
of what I feel for you;

Da dein Dank hbsch meinem Gru


halben Wegs entgegenkme,
und dein Mund den Wechselku
gerne gb und wieder nhme:

That you, in sweet gratitude,


would meet my greeting half-way
and your mouth would gladly give
and receive the mutual kiss,

Dann, 0 Himmel, auer sich,


wrde ganz mein Herz zerlodern!
Leib und Leben knnt ich dich
nicht vergebens lassen fodern!

Then, 0 Heaven, my heart


would blaze, beside itself with ardour!
I would not let you ask in vain
for my body and life!

Gegengunst erhhet Gunst,


Liebe nhret Gegenliebe
und entflammt zur Feuersbrunst,
was ein Aschenfnkchen bliebe.
Gottfried August Brger

A favour is enhanced by a returned favour.


Love nourishes returned love,
and kindles to a conflagration
what would remain a spark in the cinders.

10 Opferlied
Die Flamme lodert, milder Schein
durchglnzt den dstern Eichenhain,
und Weihrauchdfte wallen.

O neig ein gndig Ohr zu mir


und la des Jnglings Opfer dir,
du Hchster, wohlgefallen!

Turn a merciful ear to me;


and graciously accept, 0 Mighty Lord,
a youths sacrifice!

Sei stets der Freiheit Wehr und Schild!


Dein Lebensgeist duchatme mild
Luft, Erde, Feuer und Fluten!
Gib mir als Jngling und als Greis,
am vterlichen Herd, 0 Zeus,
das Schne zu dem Guten!
Friedrich von Matthison

Be for ever freedoms defence and shield!


Breathe your living spirit gently
through air, earth, fire and flood!
Give me in youth and in old age,
at my fathers fireside, 0 Zeus,
Beauty conjoined with Goodness!

11 La Partenza
Ecco quel fiero istante!
Nice, mia Nice, addio!
Come vivr, ben mio
cos lontan da te?
Io vivr sempre in pene,
io non avr pi bene,
e tu, chi sa se mai
ti sovverai di me!
Pietro Metastaio
12 Adelaide
Einsam wandelt dein Freund im Frhlingsgarten,
mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,
das durch wankende Bltenzweige zittert,
Adelaide!

Song of Sacrifice
The flames burn, a gentle glow
shines through the dark oak grove
and fragrant incense hovers in the air.

The Parting
Now is the cruel moment!
Nice, my Nice, farewell!
How shall I live, my beloved,
so far from you?
I will always live in grief,
I shall never again be happy.
and you, who knows
if you will ever remember me!

Adelaide
In solitude your friend walks in the spring garden
gently bathed in the lovely magic light
that shimmers through the swaying branches in
blossom,
Adelaide!

In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen,


in des sinkenden Tages Goldgewlke,
im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis,
Adelaide!

In the mirroring waters, in the Alpine snows,


in the golden clouds of the dying day,
in the fields of stars your image shines,
Adelaide!

Abendlftchen im zarten Laube flstern,


Silberglckchen des Mais im Grase suseln,
Wellen rauschen und Nachtigallen flten:
Adelaide!

Evening breezes whisper in the tender leaves,


silver bells of May rustle in the grass,
waves splash and nightingales sing:
Adelaide!

Einst, 0 Wunder! entblht auf meinem Grabe


eine Blume der Asche meines Herzens;
deutlich schimmert auf jedem Purpurblttchen:
Adelaide!
Friedrich von Matthison

One day, miraculously, a flower from the ashes of my


heart
shall bloom upon my grave;
on every tiny purple leaf shall glimmer clearly:
Adelaide!

13 Zartliche Liebe
Ich liebe dich so wie du mich,
am Abend und am Morgen.
Noch war kein Tag, wo du und ich
nicht teilten unsre Sorgen.

Tender Love
I love you as you love me,
at evening and at morning.
There has not yet been a day when you and I
have not shared our cares.

Auch waren sie fr dich und mich,


geteilt, leicht zu ertragen;
du trstetest im Kummer mich,
ich weint in deine Klagen.

And thus for you and me they have been


easy to bear when shared;
you have comforted me in my sorrow,
I have wept when you have grieved.

Drum Gottes Segen ber dir,


du meines Lebens Freude,
Gott schtze dich, erhalt dich mir,
schtz und erhalt uns beide.
Karl Friedrich Wilhelm Herrosee

So Gods blessing be upon you,


joy of my life,
God protect you and keep you for me,
protect and keep us both.

14 Der Ku
Ich war bei Chloen ganz allein
und kssen wollt ich sie:
Jedoch sie sprach, sie wrde schrein,
es sei vergebne Mh.
Ich wagt es doch und kte sie
trotz ihrer Gegenwehr.
Und schrie sie nicht? Jawohl, sie schrie
Doch lange hinterher.
Christian Felix Weie

The Kiss
I was with Cloe, quite alone,
and desired to kiss her:
but she said she would scream,
it would be wasted effort.
But I took the risk and kissed her,
in spite of her resistance.
And did she scream? Yes indeed, she did
But a long while afterwards.

15 Aus Goethes Faust


Es war einmal ein Knig,
der hatt einen groen Floh,
den liebt er gar nicht wenig,
als wie seinen eignen Sohn.
Da rief er seinen Schneider,
der Schneider kam heran:
da, mi dem Junker Kleider
und mi ihm Hosen an!

From Goethes Faust


Once there was a king
who had a large flea.
He loved it dearly,
as if it were his own son.
So he called his tailor,
and the tailor came:
Here, measure the young nobleman
for a coat, and for breeches!

In Sammet und in Seide


war er nun angetan,
hatte Bnder auf dem Kleide,
hatt auch ein Kreuz daran;
und war sogleich Minister
und hatt einen groen Stern,
da wurden seine Geschwister
bei Hof auch groe Herrn.

He was now dressed


in velvet and silk.
He had ribbons on his coat
and a cross too,
and became a minister straight away
and wore a big star.
Then his brothers and sisters
also became great personages at court.

Und Herrn und Fraun am Hofe,


die waren sehr geplagt,

And the lords and ladies at court


were sorely pestered;

die Knigin und die Zofe


gestochen und genagt.
Und durften sie nicht knicken
und weg sie jucken nicht.
Wir knicken und ersticken
doch gleich, wenn einer sticht.
Johann Wolfgang von Goethe

the queen and her chambermaid


were stung and bitten;
they were not allowed to squash them
or scratch them away.
But when one bites us
we squash and smother it!

Sechs Lieder op. 48

Six Songs Op.48

1. Bitten
16 Gott, deine Gte reicht so weit,
so weit die Wolken gehen;
du krnst uns mit Barmherzigkeit
und eilst, uns beizustehen.
Herr, meine Burg, mein Fels, mein Hort,
vernimm mein Flehn, merk auf mein Wort;
denn ich will vor dir beten.

1. Entreaty
Your goodness, God, stretches so far,
as far as the clouds drift;
You crown us with mercy,
and hasten to assist us.
Lord, my stronghold, my rock, my refuge,
hear my supplication, heed my words,
for to You will I pray.

2. Die Liebe des Nchsten


17 So jemand spricht: Ich liebe Gott!
und hat doch seine Brder,
der treibt mit Gottes Wahrheit Spott
und reit sie ganz darnieder.
Gott ist die Lieb und will, da ich
den Nchsten liebe gleich als mich.

2. Love of Ones Neighbour


When someone says: I love God!
and yet hates his brothers,
he mocks Gods truth
and utterly abases it.
God is love, and wills that I
love my neighbour as myself.

3. Vom Tode
18 Meine Lebenszeit verstreicht,
stndlich eil ich zu dem Grabe;
und was ists, das ich vielleicht,
das ich noch zu leben habe?
Denk, 0 Mensch, an deinen Tod;
sume nicht, denn Eins ist not!

3. On Death
My days slip by,
hour by hour I hasten to the grave;
and what remains, that I perhaps
have still to live?
Think, 0 man, on your death;
do not delay: this one thing is necessary.

4. Die Ehre Gottes aus der Natur


19 Gott ist mein Lied!
Er ist der Gott der Strke;
hehr ist sein Nam, und gro sind seine Werke,
und alle Himmel sein Gebiet.

4. The Glory of God in Nature


The Lord is my song!
He is the God of strength;
exalted is His name, and great are His works,
and all the heavens His domain.

5. Gottes Macht und Vorsehung


20 Die Himmel rhmen des Ewigen Ehre;
ihr Schall pflanzt seinen Namen fort.
Ihn rhmt der Erdkreis, ihn preisen die Meere;
vernimm, 0 Mensch, ihr gttlich Wort!

5. The Lords Power and Providence


The heavens are extolling the glory of the Lord;
their sound spreads his name far and wide.
The earthly sphere extols Him, the seas praise Him;
Hear, 0 man, their divine words!

Wer trgt der Himmel unzhlbare Sterne?


Wer fhrt die Sonn aus ihrem Zelt?

Who bears the heavens countless stars?


Who leads the sun from its dwelling?

Sie kommt und leuchtet und lacht von uns ferne


und luft den Weg, gleich als ein Held.
6. Bulied
21 An dir allein, an dir hab ich gesndigt
und bel oft vor dir getan.
Du siehst die Schuld, die mir den Fluch verkndigt;
sieh, Gott, auch meinen Jammer an.
Dir ist mein Flehn, mein Seufzen nicht verborgen
und meine Trnen sind vor dir.
Ach Gott, mein Gott, wie lange soll ich sorgen?
Wie lang entfernst du dich von mir?

It comes, and shines and smiles to us from afar,


and runs its course like a hero.
6. Song of Atonement
To You, to You alone I have sinned,
and often done evil before You.
You see the guilt which proclaims Your curse on me,
O God, see also my misery.
From You my entreaties, my sighs are not hidden,
and my tears are before you.
Ah, God, my God, how long I am to grieve?
How long will You remain absent from me?

Herr, handle nicht mit mir nach meinen Snden,


vergilt mir nicht nach meiner Schuld.
Ich suche dich, la mich dein Antlitz finden,
du Gott der Langmut und Geduld.
Frh wolltest du mich mit deiner Gnade fllen,
Gott, Vater der Barmherzigkeit.
Erfreue mich um deines Namens willen,
du bist ein Gott, der gern erfreut.

Lord, do not treat me according to my sins,


do not reward me according to my guilt.
I seek You. Let me behold Your countenance,
God of forbearance and patience.
May You soon fill me with Your grace,
God, Father of Mercy.
Grant me joy, for Your names sake,
You are the God who gladly brings joy.

La deinen Weg mich wieder freudig wallen


und lehre mich dein heilig Recht
mich tglich tun nach deinem Wohlgefallen;
du bist mein Gott, ich bin dein Knecht.
Herr, eile du, mein Schutz, mir beizustehen
und leite mich auf ebner Bahn.
Er hrt mein Schrein, der Herr erhrt mein Flehen
und nimmt sich meiner Seelen an.
Christian Frchtegott Gellert

Let me again walk cheerfully in Your ways,


and teach me Your holy law,
to act each day according to Your will;
You are my God, I am Your servant.
Lord, my shield, hasten to assist me,
and lead me along an even path;
He hears my cry, the Lord answers my entreaty,
and takes my soul into His care.

22 Der Wachtelschlag
Ach, mir schallts dorten so lieblich hervor!
Frchte Gott! ruft mit die Wachtel ins Ohr.
Sitzend im Grnen, von Halmen umhllt,
mahnt sie den Horcher am Saatengefild:
Liebe Gott! Er ist so gtig und mild.

Its hopping song also bears this message:


Praise God! For He can reward you.
Do you see the glorious crops in the field?
Take it to heart, you who dwell in the world!
Thank God, who nourishes and keeps you!

Schreckt dich im Wetter der Herr der Natur:


Bitte Gott! ruft sie, er schonet die Flur.
Machen Gefahren der Krieger dir bang,
traue Gott! sieh, er verziehet nicht lang.
Samuel Friedrich Sautter

If, in the storm, the Lord of Nature frightens you,


entreat God, it calls, He protects the fields!
If warriors dangers make you afraid
trust God. See, he does not tarry long!

Remember me
Remember me, I am thinking of you!
Ah, the grief of separation
is sweetened for me by hope.
Ah! Ah!

24 An die Hoffnung
Die du so gern in heilgen Nchten feierst
und sanft und weich den Gram verschleierst,
der eine zarte Seele qult,
O Hoffnung! la, durch dich emporgehoben,
den Dulder ahnen, da dort oben
ein Engel seine Trnen zhlt!

To Hope
You, who so like to celebrate on holy nights,
and softly, gently veil the sorrow
which torments a tender soul,
O Hope! Uplifted by you,
let the sufferer sense that on high
an angel is counting his tears!

Wenn, lngst verhallt, geliebte Stimmen schweigen,


wenn unter ausgestorbnen Zweigen
verdet die Erinnrung sitzt:
Dann nahe dich, wo dein Verlassner trauert,
und, von der Mitternacht umschauert,
sich auf versunkne Urnen sttzt.

When, long after dying away, beloved voices are silent,


when beneath dead branches
memory sits in desolation:
then approach, where your forsaken one mourns,
and, enveloped by the eerie midnight,
leans against sunken urns.

Und blickt er auf, das Schicksal anzuklagen,


wenn scheidend ber seinen Tagen
die letzten Strahlen untergehn:
Dann la ihn um den Rand des Erdentraumes
das Leuchten eines Wolkensaumes
von einer nahen Sonne sehn!
Christoph August Tiedge

And if he looks up, to accuse fate,


when the last departing rays
set upon his day:
then, around the edge of the earths dream
let him see the hem of a cloud
glowing in the light of a nearby sun.

25 Als die Geliebte sich trennen wollte


Der Hoffnung letzter Schimmer sinkt dahin,
sie brach die Schwre all mit flchtgem Sinn;
so schwinde mir zum Trost auch immerdar
bewutsein, da ich zu glcklich war!

The Quails Song


Ah, such sweet sounds waft over to me!
Fear God! The Quail calls to my ear,
sitting in the meadow, surrounded by blades of grass,
it exhorts the listener in the cornfields:
Love God! He is kind and gentle!

Wieder bedeutet ihr hpfender Schlag:


Lobe Gott! der dich zu lohnen vermag.
Siehst du die herrlichen Frchte im Feld?
Nimm es der Herzen, Bewohner der Welt!
Danke Gott! der dich ernhrt und erhlt.

23 Gedenke mein
Gedenke mein, ich denke dein!
Ach, der Trennung Schmerzen
verst mir die Hoffnung.
Ach! Ach!
Anon.

His Beloveds Departure


The last gleam of hope dies,
she broke all her vows with fickle heart;
in consolation, let me forever forget
that I was once too happy!

Was sprach ich? Nein, von diesen meinen Ketten


kann kein Entschlu, kann keine Macht mich
retten;
ach! selbst am Rande der Verzweiflung
bleibt ewig s mir die Erinnerung!

What did I say? No, from my chains


there is no resolve, no power, that can rescue me;
ah, on the very brink of despair
the memory remains constantly sweet!

Ha! holde Hoffnung, kehr zu mir zurcke,


reg all mein Feuer auf mit einem Blicke,
der Liebe Leiden seien noch so gro,
wer liebt, fhlt ganz unglcklich nie sein Los!

Ah, fair hope, return to me,


kindle all my fire with one glance.
However great the sorrows of love may be,
whoever loves never endures his fate in total misery!

Und du, die treue Lieb mit Krnkung lohnet,


frcht nicht die Brust, in der dein Bild noch
wohnet,

And you, who reward true love slightingly,


do not fear the hurt, in which your image still dwells.

dich hassen knnte nie dies fhlend Herz,


vergessen? eh erliegt es seinem Schmerz.
Stephan von Breuning
26 In questa tomba oscura
In questa tomba oscura
lasciami riposar;
quando vivevo, ingrata,
dovevi a me pensar.
Lascia che Iombre ignude
godansi pace almen
e non bagnar mie ceneri
dinutile velen.
Giuseppe Carpani

auf besserm Sterne!


In jeder Ferne
denk ich nur dein!
Friedrich von Matthison

This tender heart could never hate you.


Forget? It would sooner succumb to its grief.

In this dark tomb


In this dark tomb
let me rest;
faithless one! You should have thought
of me while I lived!

COMPACT DISC 2
1

Allow naked shades


at least to enjoy their peace,
and do not bathe my ashes
with vain grief.

27 Die laute Klage


Turteltaube, du klagest so laut und raubest dem
Armen
seinen einzigen Trost, sen vergessenden Schlaf:
Turteltaub, ich jammre wie du und berge den
Jammer
ins verwundete Herz, in die verschlossene Brust.
Ach, die hart-verteilende Liebe! Sie gab dir die
laute
Jammerklage zum Trost, mir den verstummenden
Gram!
Johann Gottfried Herder

The Loud Lament


Turtle dove, you lament so loudly, robbing the poor
man
of his only comfort: sweet sleep of oblivion.
Turtle dove, I mourn as you do, and conceal my grief
in my wounded heart, in my locked breast.
Alas, how cruelly love apportions its gifts! It gave you
loud
laments for comfort, to me it gave mute grief.

28 Andenken
Ich denke dein,
wenn durch den Hain
der Nachtigallen
Akkorde schallen!
Wann denkst du mein?

Remembrance
I think of you
when, through the grove,
the nightingales
chords echo!
When do you think of me?

Ich denke dein


Im Dmmerschein
der Abendhelle
am Schattenquelle!
Wo denkst du mein?

I think of you
in the dusky light
of evening,
by the shadowed spring!
Where do you think of me?

Ich denke dein


mit ser Pein,
mit bangem Sehnen
und heien Trnen!
Wie denkst du mein?

I think of you
with sweet pain,
with anxious longing
and scalding tears.
How do you think of me?

O denke mein
bis zum Verein

O think of me
until we are together

in a better world!
However distant you are,
I only think of you!

Lied aus der Ferne


Als mir noch die Trne der Sehnsucht nicht flo,
und neidisch die Ferne nicht Liebchen verschlo,
wie glich da mein Leben dem blhenden Kranz,
dem Nachtigallenwldchen, voll Spiel und voll Tanz!

Song from Afar


Before my tears of longing flowed,
and distance enviously locked my beloved from me,
how my life then resembled the blooming wreath,
the nightingale wood, filled with play and dance!

Nun treibt mich oft Sehnsucht hinaus auf die


Hhn,
den Wunsch meines Herzens wo lchelnd zu sehn!
Hier sucht in der Gegend mein schmachtender
Blick,
doch kehret er nimmer befriedigt zurck.

Now longing often takes me out to the hills


to descry where my hearts desire is smiling!
My yearning gaze searches around
but never returns satisfied.

Wie klopft es im Busen, als wrst du mir nah,


O komm, meine Holde, dein Jngling ist da!
Ich opfre dir alles, was Gott mir verlieh,
denn wie ich dich liebe, so liebt ich noch nie!

How my heart beats, as if you were near.


O come, my darling, your beloved is here.
I will offer you everything God has given me,
for I have never before loved as I love you!

O Teure, komm eilig zum brutlichen Tanz!


Ich pflege schon Rosen und Myrten zum Kranz.
Komm, zaubre mein Httchen zum Tempel der
Ruh,
zum Tempel der Wonne, die Gttin sei du!
Christian Ludwig Reissig

Sweetheart, come quickly to your bridal dance!


I am fashioning a wreath from roses and myrtles.
Come, make my cottage an enchanted temple of
peace,
a temple of joy, be its goddess!

Der Jngling in der Fremde


Der Frhling entblhet dem Scho der Natur,
mit lachenden Blumen bestreut er die Flur:
Doch mir lacht vergebens das Tal und die Hh,
es bleibt mir im Busen so bang und so weh.

The Youth in a Foreign Land


Spring blossoms from the bosom of Nature,
with smiling flowers it bedecks the meadows;
but hill and valley smile to me in vain,
my heart remains so anxious and stricken!

Begeisternder Frhling, du heilst nicht den


Schmerz!
das Leben zerdrckte mein frhliches Herz.
Ach, blht wohl auf Erden fr mich noch die Ruh,
so fhr mich dem Schoe der Himmlischen zu.

Inspiriting spring, you do not heal my pain!


Life has crushed my joyful heart.
Ah, if there is still peace for me on earth
take me to the bosom ot the celestial maiden.

Ach, Herz, dich erkennt ja der Jngling nicht mehr,


wie bist du so traurig, was schmerzt dich so sehr?
Dich qulet die Sehnsucht, gesteh es mir nur,
dich fesselt das Mdchen der heimischen Flur!
Christian Ludwig Reissig

Ah, heart, the youth can no longer recognise me.


Why are you so sad, what pains you so?
Confess to me, it is longing that torments you,
the maiden binds you to your native soil!

Der Liebende
Welch ein wunderbares Leben,
ein Gemisch von Schmerz und Lust,
welch ein nie gefhltes Beben
waltet jetzt in meiner Brust!

The Lover
What wonderful life,
a mixture of sorrow and joy,
what trembling, never known before,
fills my breast!

fhret mich im Augenblick,


ach, mein Weg zu ihr zurck.

on the instant, alas,


I am led back to her.

Herz, mein Herz, usw.

Heart, my heart, etc.

Herz, mein Herz, was soll dies Pochen?


Deine Ruh ist unterbrochen,
sprich, was ist mit dir geschehn?
so hab ich dich nie gesehn!

Heart, my heart, why this beating?


Your peace is broken,
say, what has happened to you?
I have never before seen you so!

Und an diesem Zauberfdchen,


das sich nicht zerreien lt,
hlt das liebelose Mdchen
mich so wider Willen fest;
mu in ihrem Zauberkreise
leben nun auf ihre Weise.
Die Verndrung, ach, wie gro!
Liebe! Liebe! La mich lo!
Johann Wolfgang von Goethe

And by this magic thread,


which cannot be torn,
the sweet, blithe girl
holds me fast against my will.
In her enchanted circle
I must now live as she does.
The transformation, ah, how great it is!
Love, love, set me free!

Hat dich nicht die Gtterblume


mit dem Hauch der Lieb entglht,
sie, die in dem Heiligtume
reiner Unschuld aufgeblht?

Has not the flower of the gods


warmed you with the breath of love,
that flower which blossomed
in the sanctuary of pure innocence?

Ja, die schne Himmelsblte,


mit dem Zauberblick voll Gte,
hlt mit einem Band mich fest,
das sich nicht zerreien lt.

Yes, the fair heavenly blossom


whose magical aspect is filled with goodness
binds me fast with a ribbon
which cannot be torn.

Der Zufriedene
Zwar schuf das Glck hienieden
mich weder reich noch gro,
allein ich bin zufrieden
wie mit dem schnsten Los.

The Contented Man


Fortune here on earth
has made me neither rich nor great,
but I am contented
as if with the finest of lots.

Oft will ich die Teure fliehen,


Trnen zittern dann im Blick,
und der Liebe Geister ziehen
auf der Stelle mich zurck.

I often wish to escape my beloved,


but tears then quiver in my eyes,
and loves spirits
hold me to the spot.

So ganz nach meinem Herzen


ward mir ein Freund vergnnt,
denn kssen, trinken, scherzen,
ist auch sein Element.

A friend quite after my own heart


has been granted me.
For with kissing, drinking and jesting
he too is in his element.

Denn ihr pocht mit heien Schlgen


ewig dieses Herz entgegen,
aber ach, sie fhlt es nicht,
was mein Herz im Auge spricht.
Christian Ludwig Reissig

Your spirits beat ardently,


unceasingly, against my heart.
But alas, she does not feel
what my heart speaks through my eyes.

Mit ihm wird froh und weise


manch Flschen ausgeleert!
Denn auf der Lebensreise
ist Wein das beste Pferd.

With him, cheerfully and wisely,


many a bottle is emptied!
For on lifes journey
wine is the best of steeds.

Neue Liebe, neues Leben


Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedrnget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
weg, warum du dich betrbtest,
weg dein Flei und deine Ruh;
ach, wie kamst du nur dazu!

New Love, New Life


Heart, my heart, what can that mean?
What oppresses you so?
What a strange new life!
I no longer recognise you.
Gone is all that you loved,
gone what made you disconsolate,
gone your diligence, and your peace.
Ah, how did you come to this?

Wenn mir bei diesem Lose


nun auch ein trbres fllt,
so denk ich, keine Rose
blht dornlos in der Welt.
Christian Ludwig Reissig

If, amid this lot of mine


a gloomier fate now overtakes me,
I shall reflect that no rose
blooms without thorns in this world.

Fesselt dich die Jugendblte,


diese liebliche Gestalt,
dieser Blick voll Treu und Gte
mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
mich ermannen, ihr entfliehen,

Does the bloom of youth bind you,


that fair figure,
that gaze, filled with constancy and goodness
with infinite power?
If I wish to hasten from her,
muster courage, escape her,

Hoffnung
Dimmi, ben mio, che mami,
dimmi che mia tu sei,
e non invidio ai Dei
la lor divinit!
Con un tuo sguardo solo,
cara, con un sorriso
tu mapri il paradiso
di mia felicit!
Dimmi, dimmi che mami, ecc.
Anon.

Hope
Tell me, my darling, that you love me.
Tell me you are mine.
And I will not envy the gods
their divinity!
With a single glance from you,
dearest, with one smile,
you open for me the paradise
of my bliss.
Tell me that you love me, etc.

Liebes-Klage
Tintendo, s, mio cor;
con tanto palpitar,
so che ti vuoi lagnar
che amante sei,
che amante sei,
ah, taci il tuo dolor;
ah, soffri il tuo martir:
tacilo e non tradir
laffetti miei!
Pietro Metastasio

Loves Lament
I hear you, yes, my heart
beating so violently.
I know that you wish to lament
that you are in love,
that you are in love.
Ah! Keep your grief silent,
ah, suffer your torment.
Keep it silent, do not betray
my feelings.

Da mcht ich hinber,


da mcht ich wohl hin!

There I should like to go,


over there!

Nun wiegt sich der Raben


geselliger Flug;
ich mische mich drunter
und folge dem Zug.
Und Berg und Gemuer
umfittigen wir;
sie weilet da drunten,
ich sphe nach ihr.

Now the gregarious flight of ravens


wings through the air.
I mingle with them
and follow their course.
We flutter around
mountains and ruins;
she remains below,
I watch out for her.

Arietta buffa (Lamante impaziente)


Che fa il mio bene?
Perch, perch non viene?
Veder mi vuole langui
cos, cos, cos?
Oh come lento
nel corso il sole!
Ogni momento
mi sembra un d!
Pietro Metastasio

Arietta buffa (The Impatient Lover)


What is my beloved doing?
Why does she not come to me?
Does she wish to see me languish
so, so, so!
O how slow
is the sun in its course!
Each moment
feels like a whole day!

Da kommt sie und wandelt,


ich eile so bald,
ein singender Vogel,
zum buschigen Wald.
Sie weilet und horchet
und lchelt mit sich:
Er singet so lieblich
und singt es an mich.

Then she walks along,


I hasten immediately,
a singing bird,
to the bushy woods.
She tarries and listens,
smiling to herself.
He sings so sweetly
and sings for me.

Arietta assai seriosa (Lamante impaziente)


Che fa il mio bene?
Perch, perch non viene?
Veder mi vuole langui
cos, cos, cos?
Oh come lento
nel corso il sole!
Ogni momento
mi sembra un d!
Pietro Metastasio

Arietta assia seriosa (The Impatient Lover)


What is my beloved doing?
Why does she not come to me?
Does she wish to see me languish
so, so, so!
O how slow
is the sun in its course!
Each moment
feels like a whole day!

Die scheidende Sonne


vergldet die Hhn;
die sinnende Schne,
sie lt es geschehn.
Sie wandelt am Bache
die Wiesen entlang,
und finster und finstrer
umschlingt sich der Gang.

The parting sun


gilds the hills;
the pensive beauty
lets it be.
She walks by the brook,
through the meadows.
The path winds around
growing darker and darker.

Auf einmal erschein ich,


ein blinkender Stern.
Was glnzt da droben
so nah und so fern?
Und hast du mit Staunen
das Leuchten erblickt;
ich lieg dir zu Fen,
da bin ich beglckt!
Johann Wolfgang von Goethe

Suddenly I appear,
a glittering star.
What is shining up above
so near and so far?
And when, in astonishment,
you have caught sight of the radiance,
I will be lying at your feet,
contented!

10 Wonne der Wehmut


Trocknet nicht, trocknet nicht,
Trnen der ewigen Liebe!
Ach, nur dem halbgetrockneten Auge
wie de, wie tot die Welt ihm erscheint!
Trocknet nicht, trocknet nicht,
Trnen unglcklicher Liebe!
Johann Wolfgang von Goethe

Delight in Melancholy
Do not grow dry, do not grow dry,
tears of eternal love!
Ah, even when the eye is but half-dry
how desolate, how dead the world appears!
Do not grow dry, do not grow dry,
tears of unhappy love!

11 Sehnsucht
Was zieht mir das Herz so?
Was zieht mich hinaus?
Und windet und schraubt mich
aus Zimmer und Haus?
Wie dort sich die Wolken
um Felsen verziehn!

Longing
What pulls at my heart so?
What draws me outside,
And wrenches and twists me
out of my room, my house?
How the clouds there disperse
around the rocks!

12 Mit einem gemalten Band


Kleine Blumen, kleine Bltter
streuen mir mit leichter Hand
gute junge Frhlingsgtter
tndelnd auf ein luftig Band.
Zephyr, nimms auf deine Flgel,
schlings um meiner Liebsten Kleid;
und so tritt sie vor den Spiegel
all in ihrer Munterkeit.

With a Coloured Ribbon


Little flowers, little leaves
are scattered for me with a light hand
by kind young spring gods,
wantonly on an airy ribbon.
Zephyr, take it on your wings,
wind it around my sweethearts dress,
then she will walk in front of the mirror
in all her gaiety.

Sieht mit Rosen sich umgeben,


selbst wie eine Rose jung.
Einen Blick, geliebtes Leben!
und ich bin belohnt genung.

She will see herself surrounded by roses,


as young as a rose.
One look, beloved!
and I shall be amply rewarded.

der eine zarte Seele qult,


O Hoffnung? la, durch dich emporgehoben,
den Dulder ahnen, da dort oben
ein Engel seine Trnen zhlt!

which torments a tender soul,


O Hope! Uplifted by you,
let the sufferer sense that on high
an angel is counting his tears!

Fhle, was dies Herz empfindet,


reiche frei mir deine Hand,
und das Band, das uns verbindet,
sei kein schwaches Rosenband!
Johann Wolfgang von Goethe

Feel what this heart feels,


freely give me your hand
and let the bond that unites us
be no frail ribbon of roses!

Wenn, lngst verhallt, geliebte Stimmen schweigen;


wenn unter ausgestorbnen Zweigen
verdet die Erinnrung sitzt:
Dann nahe dich, wo dein Verlassner trauert,
und, von der Mitternacht umschauert,
sich auf versunkne Urnen sttzt.

When, long after dying away, beloved voices are silent,


when beneath dead branches
memory sits in desolation:
then approach, where your forsaken one mourns,
and, enveloped by the eerie midnight,
leans against sunken urns.

Und blickt er auf, das Schicksal anzuklagen,


wenn scheidend ber seinen Tagen
die letzten Strahlen untergehn:
Dann la ihn um den Rand des Erdentraumes
das Leuchten eines Wolken saumes
von einer nahen Sonne sehn!

And if he looks up, to accuse fate,


when the last departing rays
set upon his day:
then, around the edge of the earths dream
let him see the hem of a cloud
glowing in the light of a nearby sun.

Die du so gern, usw.


Christoph August Tiedge

You, who so like to celebrate, etc.

13 An die Geliebte
O da ich dir vom stillen Auge
in seinem liebevollen Schein
die Trne von der Wange sauge,
eh sie die Erde trinket ein!
Wohl hlt sie zgernd auf der Wange
und will sich hei der Treue weihn;
nun ich sie so im Ku empfange,
nun sind auch deine Schmerzen mein!
Johann Ludwig Stoll

To the Beloved
O that from your silent eye
in its loving radiance
I may drink the tears from your cheek
before the earth absorbs them!
They linger on your cheek,
ardently dedicating themselves to true love.
Now I receive them in my kiss,
now your sorrows are also my own!

14 Der Bardengeist
Dort auf dem hohen Felsen sang
ein alter Bardengeist,
es tnt wie olsharfenklang
im bangen, schweren Trauersang,
der mir das Herz zerreit.

The Bards Spirit


There, on the high rock, sang
an ancient bards spirit.
It sounds like an Aeolian harp
in its grave, troubled threnody
which rends my heart.

Ich suche wohl, nicht find ich mehr


ach! die Vergangenheit.
Ich sehe wohl so bang und schwer,
ich suche dort im Sternenheer
der Deutschen goldne Zeit.

I seek, but, alas,


no longer find the past.
I look so grave and troubled,
I seek in the host of stars
the Germans golden age.

Nur leise rauscht sein Lied dahin


beim grauen Dmmerschein,
und zu den hellen Sternen hin
entschwebt sein Herz, sein tiefer Sinn
in sen Trumerein.
Franz Rudolph Hermann

His song murmurs on but softly


in the grey twilight,
and to the bright stars
soar his heart, his profound mind
in sweet reverie.

15 An die Hoffnung
Ob ein Gott sei? ob er einst erflle,
was die Sehnsucht weinend sich verspricht?
Ob, vor irgend einem Weltgericht
sich dies rtselhafte Sein enthlle?
Hoffen soll der Mensch! Er frage nicht!
Die du so gern in heilgen Nchten feierst,
und sanft und weich den Gram verschleierst,

16 Das Geheimnis
Wo blht das Blmchen, das nie verblht?
Wo strahlt das Sternlein, das ewig glht?
Dein Mund, 0 Muse!, dein heilger Mund
tu mir das Blmchen und Sternlein kund.
Verknden kann es dir nicht mein Mund,
macht es dein Innerstes nicht dir kund!
Im Innersten glhet und blht es zart,
wohl jedem, der es getreu bewahrt!
Ignaz Heinrich Carl Freiherr von Wessenberg

The Secret
Where does the flower bloom, that never fades?
Where does the star shine, that glows for ever?
Let your lips, 0 Muse, your holy lips,
tell one of the flower and the star.
My lips cannot reveal this to you
if your innermost being does not tell you!
They glow and bloom tenderly
deep in the heart of all who faithfully cherish them!

17 Sehnsucht
Die stille Nacht umdunkelt,
erquickend Tal und Hh,
der Stern der Liebe funkelt
sanft wallend in dem See.

Longing
The silent night spreads comforting darkness
over hill and valley.
The star of love glitters
softly shimmering in the lake.

To Hope
Is there a God? Will he one day grant
what longing, in tears, promises itself?
Will, at some Last Judgement,
this mysterious existence reveal itself?
Man should hope! He is not to ask!

Verstummt sind in den Zweigen


die Snger der Natur;
geheimnisvolles Schweigen
ruht auf der Blumenflur.

Among the boughs


natures warblers are silent;
mysterious quiet
sits over the fields.

Ach, mir nur schliet kein Schlummer


die mden Augen zu:
Komm, lindre meinen Kummer,
du stiller Gott der Ruh!

Alas, for me alone no slumber


closes my weary eyes.
Come, ease my care,
silent God of rest!

You, who so like to celebrate on holy nights,


and softly, gently veil the sorrow

Sanft trockne mir die Trnen,


gib ser Freude Raum,

Gently dry my tears,


bring me sweet joy!

komm, tusche hold mein Sehnen


mit einem Wonnetraum!

Come, tenderly delude my longing


with a dream of bliss!

O zaubre meinen Blicken


die Holde, die mich flieht,
la mich ans Herz sie drcken,
das edle Lieb entglht!

O conjure up before my eyes


the fair maiden who shuns me.
Let me press her to my heart
so that noble love glows forth.

Du Holde, die ich meine,


wie sehn ich mich nach dir;
erscheine, ach erscheine
und lchle Hoffnung mir!
Christian Ludwig Reissig

Fair one, of whom I speak,


how I long for you!
Appear, ah, appear
and let hope smile on me!

An die ferne Geliebte

To the Distant Beloved

I.
18 Auf dem Hgel sitz ich, sphend
in das weite Nebelland,
nach den fernen Triften sehend,
wo ich dich, Geliebte, fand.
Weit bin ich von dir geschieden,
trennend liegen Berg und Tal,
zwischen uns und unserm Frieden,
unserm Glck und unsrer Qual.
Ach, den Blick kannst du nicht sehen,
der zu dir so glhend eilt,
und die Seufzer, sie verwehen
in dem Raume, der uns teilt.
Will denn nichts mehr zu dir dringen,
nichts der Liebe Bote sein?
Singen will ich, Lieder singen,
die dir klagen meine Pein!
Denn vor Liedesklang entweichet
jeder Raum und jede Zeit,
und ein liebend Herz erreichet,
was ein liebend Herz geweiht!

I.
I sit on the hill, gazing
into the blue mist,
looking towards the distant meadows
where, beloved, I found you.
Now I am parted from you, far away.
Mountain and valley lie
between us, between our peace,
our joy and our sorrow.
Alas, you cannot see the look
that so ardently hastens to you,
and my sighs are scattered
in the space that divides us.
Will nothing ever reach you again,
will nothing be loves messenger?
I shall sing, sing songs,
to pour out my suffering to you!
For at the sound of song
space and time vanish,
and a loving heart attains
what a loving heart has hallowed!

II.
19 Wo die Berge so blau
aus dem nebligen Grau
schauen herein,
wo die Sonne verglht,
wo die Wolke umzieht,
mchte ich sein!
Dort im ruhigen Tal
schweigen Schmerzen und Qual.
Wo im Gestein

II.
Where the blue mountains
from the misty grey
look towards me,
where the suns rays fade,
where the sky clouds over,
there should I like to be.
There in the peaceful valley
sorrow and anguish are calmed,
where, among the rocks,

still die Primel dort sinnt,


weht so leise der Wind,
mchte ich sein!
Hin zum sinnigen Wald
drngt micht Liebesgewalt,
innere Pein.
Ach, mich zgs nicht von hier,
knnt ich, Traute, bei dir
ewiglich sein!

10

the primrose muses in silence,


and the wind blows so softly,
there should I like to be!
I am driven to the pensive wood
by the force of love,
and inner torment.
Ah, nothing would draw me from here
if only, beloved, I could be with you
eternally.

III.
20 Leichte Segler in den Hhen,
und du Bchlein, klein und schmal,
knnt mein Liebchen ihr ersphen,
grt sie mir viel tausendmal.
Seht ihr Wolken sie dann gehen,
sinnend in dem stillen Tal,
lat mein Bild vor ihr entstehen
in dem luftgen Himmelssaal.
Wird sie an den Bschen stehen,
die nun herbstlich falb und kahl,
klagt ihr, wie mir ist geschehen,
klagt ihr, Vglein, meine Qual!
Stille Weste, bringt im Wehen
hin zu meiner Herzenswahl
meine Seufzer, die vergehen
wie der Sonne letzter Strahl.
Flstert ihr zu mein Liebesflehen,
la sie, Bchlein, klein und schmal,
treu in deinen Wogen sehen,
meine Trnen ohne Zahl!

III.
Light clouds drifting on high
and you, narrow little brook,
if you catch sight of my beloved
bring her a thousand greetings from me.
If, clouds, you then see her walking
thoughtful in the silent valley,
make my image appear before her
in the airy vaults of heaven.
If she stands by the bushes,
now yellowed and bared by autumn,
lament to her what has befallen me,
pour out, birds, my anguish.
Hushed west winds, carry
to my chosen love
my sighs, which fade
like the suns last ray.
Whisper to her my loving entreaties,
narrow little brook, let her
truly see in your ripples
my countless tears.

IV.
21 Diese Wolken in den Hhen,
dieser Vglein muntrer Zug
werden dich, 0 Huldin, sehen.
Nehmt mich mit im leichten Flug!
Diese Weste werden spielen
scherzend dir um Wang und Brust,
in den seidnen Locken whlen.
Teilt ich mit euch diese Lust!
Hin zu dir von jenen Hgeln
emsig dieses Bchlein eilt.
Wird ihr Bild sich in dir spiegeln,
flie zurck dann unverweilt!

IV.
These clouds on high,
this cheerful flock of birds
will see you, fairest one.
May they take me with them, lightly soaring!
These west winds will play
teasingly around your cheeks and breast,
will ruffle your silken locks.
if only I could share that delight!
Eagerly this brooklet rushes to you
from those hills.
if her image is reflected in you
then flow back without delay!

V.
22 Es kehret der Maien,
es blhet die Au.

V.
May is returning.
The meadow is blooming.

Die Lfte, sie wehen


so milde, so lau,
geschwtzig die Bchlein nun rinnen.
Die Schwalbe, sie kehret
zum wirtlichen Dach,
sie baut sich so emsig
ihr brutlich Gemach,
die Liebe soll wohnen da drinnen.
Sie bringt sich geschftig
von Kreuz und von Quer
manch weicheres Stck
zu dem Brautbett hierher,
manch wrmendes Stck fr die Kleinen.
Nun wohnen die Gatten
beisammen so treu,
was Winter geschieden,
verband nun der Mai,
was liebet, da wei er zu einen.
Es kehret der Maien,
es blhet die Au,
die Lfte, sie wehen
so milde, so lau;
nur ich kann nicht ziehen von hinnen.
Wenn alles, was liebet,
der Frhling vereint,
nur unserer Liebe
kein Frhling erscheint,
und Trnen sind all ihr Gewinnen.

The breezes blow


so mild and gentle.
The chattering brooks flow again.
The swallow, returning
to its hospitable roof,
eagerly builds
her bridal chamber;
love is to dwell within.
Busily she brings
from all directions
many a soft scrap
for her bridal bed,
many a warm scrap for her little ones.
Now the pair
live together so faithfully.
What winter parted
May has brought together.
May knows how to unite lovers.
May is returning,
The meadow is blooming.
The breezes blow
so mild and gentle;
I alone cannot leave her.
When spring unites
all lovers,
for our love alone
there is no spring,
and tears are all it gains.

VI.
23 Nimm sie denn hin, diese Lieder,
die ich dir, Geliebte, sang,
singe sie dann abends wieder
zu der Laute sem Klang!
Wenn das Dmmrungsrot dann ziehet
nach dem stillen blauen See,
und sein letzter Strahl verglhet
hinter jener Bergeshh,
und du singst, was ich gesungen,
was mir aus der vollen Brust
ohne Kunstgeprng erklungen,
nur der Sehnsucht sich bewut:
Dann vor diesen Liedern weichet,
was geschieden uns so weit,
und ein liebend Herz erreichet,
was ein liebend Herz geweiht!
Alois Jeitteles

VI.
Take these songs now
which I sang to you, beloved.
Sing them again in the evening
to the sweet sound of the lute!
When the red light of evening draws
towards the calm blue lake
and its last ray grows dim
behind that mountain height;
and you will sing what I sang,
what flowed from my full heart,
with no display of art,
conscious only of longing.
Then, at these songs,
the distance that separated us will recede,
and a loving heart shall attain
what a loving heart has hallowed.

24 Ruf vom Berge


Wenn ich ein Vglein wr
und auch zwei Flglein htt,

Call from the Mountains


If I were a little bird
with two wings

11

flg ich zu dir!


Weils aber nicht kann sein,
bleib ich allhier.

I would fly to you!


But since it cannot be
I remain here.

Wenn ich ein Sternlein wr,


und auch viel Strahlen htt,
strahlt ich dich an.
Und du shst freundlich auf,
grest hinan.

If I were a little star


with many beams
I would shine on you.
And you would gaze kindly up
and greet me.

Wenn ich ein Bchlein wr,


und auch viel Wellen htt,
rauscht ich durchs Grn.
Nahte dem kleinen Flu,
kte wohl ihn.

If I were a little stream


with many ripples
I would murmur through the meadows,
touch your litte foot
and kiss it.

Geht doch kein Stund in der Nacht,


ohn da mein Herz erwacht
und an dich denkt.
Wie du mir tausendmal
dein Herz geschenkt.

No hour of the night passes


without my heart awakening,
thinking of you;
of how, a thousand times over,
you gave me your heart.

Wohl dringen Bach und Stern,


Lftlein und Vglein fern,
kommen zu dir.
Ich nur bin festgebannt,
weine allhier.
Georg Friedrich Treitschke

Stream and star,


breezes and birds may travel far
and reach you.
I alone am held in exile,
weeping here.

25 Resignation
Lisch aus, mein Licht!
Was dir gebricht,
das ist nun fort,
an diesem Ort
kannst dus nicht wiederfinden!
Du mut nun los dich binden.
Sonst hast du lustig aufgebrannt,
nun hat man dir die Luft entwandt;
wenn diese fortgewehet,
die Flamme irregehet
sucht findet nicht
lisch aus, mein Licht!
Paul Graf von Haugwitz

Resignation
Burn no more, my light!
What you need
is now gone.
in this place
You can never again find it!
Now you must break free.
Once you burned merrily,
but now you have been deprived of air;
when that has blown away,
the flame splutters,
seeks, and does not find.
Burn no more, my light!

26 Abendlied unter dem gestirnten Himmel


Wenn die Sonne niedersinket,
und der Tag zur Ruh sich neigt;
Luna freundlich leise winket,
und die Nacht hernieder steigt;
wenn die Sterne prchtig schimmern,
tausend Sonnenstraen flimmern,

Evening Song beneath the Starry Sky


When the sun goes down
and the day draws to its peaceful close
Luna beckons, kindly, softly,
and night falls.
When the stars shine gloriously
and a thousand sunbeams shimmer,

fhlt die Seele sich so gro,


windet sich vom Staube los.

how great the soul then feels,


shaking itself free from the dust.

Schaut so gern nach jenen Sternen,


wie zurck ins Vaterland,
hin nach jenen lichten Fernen,
und vergit der Erde Tand;
will nur ringen, will nur streben,
ihrer Hlle zu entschweben:
Erde ist ihr eng und klein,
auf den Sternen mcht sie sein.

How it loves to gaze at those stars


as if back towards its native land.
To gaze at those distant lights,
forgetting earths trivial show.
It only seeks to struggle, to strive
to float free of its body.
Earth is too small and confined,
it longs to be upon the stars.

Ob der Erde Strme toben,


falsches Glck den Bsen lohnt:
hoffend blicket sie nach oben,
wo der Sternenrichter thront.
Keine Furcht kann sie mehr qulen,
keine Macht kann ihr befehlen;
mit verklrtem Angesicht
schwingt sie sich zum Himmelslicht.

Whether earths storms rage


or treacherous fortune rewards the evil,
in hope it gazes upward,
to where the Starry Judge sits enthroned.
Fear can no longer torment it,
no power can command it;
with transfigured countenance
it soars to the light of heaven.

Eine leise Ahnung schauert


mich aus jenen Welten an;
lange, lange nicht mehr dauert
meine Erdenpilgerbahn,
bald hab ich das Ziel errungen,
bald zu euch mich aufgeschwungen,
ernte bald an Gottes Thron
meiner Leiden schnsten Lohn.
Heinrich Goeble

A faint presentiment from those worlds


makes me shudder.
My earthly pilgrimage
will now not last long.
Soon I shall have reached the goal,
soon I shall have soared to you,
soon I shall reap at Gods throne
the fair reward of my sorrows.
English translations: Richard Wigmore, 1984

I cannot aid thy breaking heart,


for mine is breaking too.
William Smyth
28 Good Night
Ere yet we slumbers seek,
blest Queen of Song, descend!
Thy shell can sweetest speak
good night to guest and friend.
Tis pain, tis pain to part
for een one fleeting night;
but Musics matchless art
can turn it to delight.
How sweet the farewell glass,
when Music gives it zest!
How sweet their dreams who pass
from harmony to rest!
Dark thoughts that scare repose,
at Musics voice give place;
and Fancy lends her rose,
sleeps poppy wreath to grace.
William Robert Spencer
29 The Return to Ulster
Once again, but how changd since my wandrings
began
I have heard the deep voice of the Lagan and
Bann,
and the pines of Clanbrassil resound to the roar
that wearies the echoes of fair Tullamore.
Alas! my poor bosom, and why shouldst thou burn?
With the scenes of my youth can its raptures
return?
Can I live the dear life of delusion again,
that flowd when these echoes first mixd with my
strain?

Folk Songs
27 The Parting Kiss
Laura, thy sighs must now no more
my faltering step detain,
nor dare I hang thy sorrows oer,
nor clasp thee thus in vain:
yet while thy bosom heaves that sigh,
while tears thy cheek bedew,
ah! think tho doomd from thee to fly,
my heart speaks no adieu.

It was then that around me, though poor and


unknown,
high spells of mysterious enchantment were
thrown;
the streams were of silver, of diamond the dew,
the land was an Eden, for fancy was new.
I had heard of our bards, and my soul was on fire
at the rush of their verse, and the sweep of their
lyre:
to me twas not legend, nor tale to the ear,
but a vision of noontide, distinguished and clear.
Walter Scott

Thee would I bid to check those sighs,


if thine were heard alone;
thee would I bid to dry those eyes,
but tears are in my own.
One last, long kiss and then we part,
another and adieu!

12

and thousands had sunk on the ground,


overpowrd,
the weary to sleep, and the wounded to die.
When reposing that night on my pallet of straw,
by the wolf-scaring faggot that guarded the slain,
at the dead of the night a sweet vision I saw,
and thrice ere the morning I dreamt it again.

30 Once more I hail thee


Once more I hail thee, thou gloomy December!
Thy visage, so dark, and thy tempests dread roar;
sad was the parting thou makst me remember,
my parting with Nancy, ah! neer to meet more.
Fond lovers parting is sweet painful pleasure,
when hope mildly beams on the soft parting hour;
but the dire feeling, O farewell for ever,
is anguish unmingled and agony pure.

Then pledgd we the wine cup and fondly I swore,


from my home and my weeping friends never to
part;
my little ones kissd me a thousand times oer,
and my wife sobbd aloud in her fullness of heart.
Stay, stay with us, rest, thou art weary and worn;
and fain was their war-broken soldier to stay;
but sorrow returnd with the dawning of morn,
and the voice in my dreaming ear melted away.
Thomas Campbell

Wild as the winter now tearing the forest,


until the last leaf of the summer is flown,
such is the tempest has shaken my bosom,
since hope is departed and comfort is gone.
Robert Burns
31 The morning air plays on my face
The morning air plays on my face,
and, through the grey mist peering,
the softend silvry sun I trace,
wood, wild, and mountain cheering.
Larks aloft are singing,
hares from covert springing,
and oer the fen the wild ducks brood,
their early way are winging.

The gale that round his urn its odour flings,


and waves the flowrs that oer it wildly wreathe,
shall thrill along thy few remaining strings,
and with a mournful chord his requiem breathe.
The shepherd boy that pausd his song to hear,
shall chant it oer his grave, and drop a tear.
David Thomson

Bright evry dewy hawthorn shines,


sweet evry herb is growing,
to him whose willing heart inclines
the way that he is going.
Fancy shews to me now,
what will shortly be now,
Im patting at her door, poor Tray,
who fawns and welcomes me now.
3

COMPACT DISC 3

The pulse of an Irishman


The pulse of an Irishman ever beats quicker,
when war is the story, or love is the theme;
and place him where bullets fly thicker and thicker,
youll find him all cowardice scorning.
And tho a ball should maim poor Darby,
light at the heart he rallies on:
Fortune is cruel, but Norah, my jewel,
is kind, and with smiling, all sorrow beguiling,
shall bid from our cabin all care to be gone,
and how they will jig it, and tug at the spigot,
on Patricks day in the morning.

The Soldiers Dream


Our bugles sung truce, for the night cloud had
lowrd,
and the sentinel stars set their watch in the sky,

O blest by the land in the wide western waters,


sweet Erin, lovd Erin, the pride of my song;
still brave be the sons, and still fair be the
daughters

How slowly moves the rising latch!


How quick my heart is beating.
The worldly dame is one the watch
to frown upon our meeting.
Fy! why should I mind her,
see who stands behind her,
whose eye doth on the travller look
the sweeter and the kinder.
Joanna Baillie

O Harp of Erin
O harp of Erin, thou art now laid low,
for he the last of all his race is gone:
and now no more the Minstrels verse shall flow,
that sweetly mingled with thy dulcet tone:
the hand is cold that with a poets fire
could sweep in magic change thy sounding wire.

13

and sunshine in autumn, tho passing too soon,


is sweeter and dearer than sunshine in June.
Wine! Wine! Wine! etc.

thy meads and thy mountains adorning!


And tho the eastern sun seems tardy,
tho the pure light of knowledge slow,
night and delusion, and darkling confusion
like mists from the river shall vanish for ever,
and true Irish hearts with warm loyalty glow;
and proud exaltation burst forth from the nation
on Patricks day in the morning.
Alexander Boswell
4

Sunset
The sun upon the Weirdlaw hill,
in Ettricks vale is sinking sweet;
the westland wind is hush and still,
the lake lies sleeping at my feet.
Yet not the landscape to mine eyes
bears those bright hues that once it bore;
tho Evning, with her richest dye,
flames o'er the hills on Ettrick's shore.

Weels me on your tartan trews,


bonny laddie, highland laddie,
tell me, tell me a' the news,
bonny laddie, highland laddie!
Saw ye Bonny by the way,
bonny laddie, highland laddie?
Blucher wi' his beard sae grey,
bonny laddie, highland laddie?

With listless look along the plain,


I see Tweeds silver current glide,
and coldly mark the holy fane
of Melrose rise in ruind pride.
The quiet lake, the balmy air,
the hill, the stream, the tower, the tree,
are they still such as once they were,
or is the dreary change in me?
Walter Scott
5

Bonny laddie, highland laddie


Where got ye that siller moon,
bonny laddie, highland laddie,
glinting braw your belt aboon,
bonny laddie, highland laddie?
Belted plaid and bonnet blue,
bonny laddie, highland laddie,
have ye been at Waterloo,
bonny laddie, highland laddie?

Would ye tell me gin ye ken,


bonny laddie, highland laddie,
aught o' Donald and his men,
bonny laddie, highland laddie?
Tell me o' my kilted Clan,
bonny laddie, highland laddie,
gin they fought, or gin they ran,
bonny laddie, highland laddie?
James Hogg

Oh! sweet were the hours


Oh! sweet were the hours when in mirths frolic
throng
I led up the revels with dance and with song;
when brisk from the fountain and bright as the day,
my spirits oerflowd and ran sparkling away!
Wine! Wine! Wine! Come bring me wine to cheer
me,
friend of my heart! come pledge me high!
Wine! Till the dreams of youth again are near me,
why must they leave me, tell me, why?

Return, ye sweet hours! once again let me see


your airy light forms of enchantment and glee;
come, give an old friend, while he crowns his gay
glass,
a nod as you part and a smile as you pass.
Wine! Wine! Wine! etc.

Oh, had my fate been joind with thine


Oh, had my fate been joind with thine,
as once this pledge appeard a token;
these follies had not then been mine,
for then my peace had not been broken!
To thee these early faults I owe,
to thee the wise and old reproving;
they know my sins, but do not know
twas thine to break the bands of loving.
For once my soul like thine was pure,
and all its rising fires could smother;
but now thy vows no more endure,
bestowd by thee upon another!
Perhaps his peace I could destroy
and spoil the blisses that await him;
yet let my rival smile in joy
for thy dear sake I cannot hate him.

I cannot forget you, I would not resign,


theres health in my pulse, and a spell in my wine;

14

I might have roamd wi cheerful mind,


nae sin nor sorrow to betide me,
as careless as the wandring wind,
as happy as the lamb beside me.
I might have screwd my tuneful pegs,
and carold mountain airs fu gayly,
had we but wanted a the Megs,
wi glossy een sae dark and wily.

Ah! since thy angel form is gone,


my heart no more can rest with any:
but what it sought in thee alone,
attempts, alas! to find in many!
Then, fare thee well, deceitful Maid,
twere vain and fruitless to regret thee:
nor hope, nor memory, yield thine aid,
but pride may teach me to forget thee.
Lord Byron
8

I saw the danger, feard the dart,


the smile, the air, and a sae taking,
yet open laid my wareless heart,
and got the wound that keeps me waking.
My harp waves on the willow green,
of wild witch notes it has nae ony,
sinc eer I saw that pawky quean,
sae sweet, sae wicked, and sae bonny.
James Hogg

Come fill, fill, my good fellow


Come fill, fill, my good fellow!
Fill high, high, my good fellow,
and lets be merry and mellow,
and let us have one bottle more.
When warm the heart is flowing,
and bright the fancy glowing,
oh, shame on the dolt would be going,
nor tarry for one bottle more!
Come fill, fill, my good fellow, etc.

10 Faithfu Johnie
When will you come again, my faithfu Johnie,
when will you come again?
When the corn is gathered,
and the leaves are withered,
I will come again, my sweet and bonny,
I will come again.

My Heart, let me but lighten,


and Life, let me but brighten,
and Care, let me but frighten,
hell fly us with one bottle more!
By day, tho he confound me,
when friends at night have found me,
there is Paradise around me
but let me have one bottle more!
Come fill, fill, my good fellow, etc.

Then winters wind will blow, my faithfu Johnie,


then winters wind will blow:
Though the day be dark wi drift,
that I cannot see the lift,
I will come again, my sweet and bonny,
I will come again.

So now, heres to the lasses!


See, see, while the toast passes,
how it lights up beaming glasses!
Encore to the Lasses, encore.
Well toast the welcome greeting
of hearts in union beating.
And oh! for our next merry meeting,
huzza! then for one bottle more!
Come fill, fill, my good fellow, etc.
William Smyth
9

Then will you meet me here, my faithfu Johnie,


then will you meet me here?
Though the night were hallow ween,
when the fearfu sights are seen,
I would meet thee here, my sweet and bonny,
I would meet thee here.
Anne Grant

Could this ill world have been contrivd


Could this ill world have been contrivd
to stand without that mischief, woman,
how peaceful bodies woud have livd,
releasd frae a the ills sae common!
But since it is the waefu case,
that man must have this teasing crony,
why such a sweet bewitching face?
Oh! had they no been made sae bonny!

11 La gondoletta
La Biondina in gondoletta
laltra sera go men,
dal piaser la povereta,
lasa in bota in dormenz.
La dormiva su sto brazzo,
mi ogni tanto la svegliava,
ma la barca che ninava
la tornava a indormenzar.

15

The Gondola
I took the little blond girl
into the gondola the other night.
The poor little girl with pleasure
was tired and suddenly fell asleep.
She slept cradled in my arm
and every so often I woke her up,
but the boat was gently rocking
and sent her back to sleep.

Fra le nuvole la luna


gera in cielo mezza sconta;
gera in calma la laguna,
gera il vento bonaz.
Una solo bavesela
sventolava i so caveli,
e fasseva che dai veli
sconto el sen no fosse pi.
Venetian folk song

Amongst the clouds, the moon


in the sky was half hidden;
the lagoon was calm,
the wind was gentle.
A single little breeze
ruffled her hair
and blew away her veils
to uncover her breast.
Translation: 1984 EMI Records Ltd.

MOZART

MOZART

Lieder

Lieder

12 An die Hoffnung
Ich wrd auf meinem Pfad mit Trnen
oft hin zum fernen Ende sehn,
sh ich nicht Kenner meiner Leiden
so mitleidsvoll am Wege stehn.

To Hope
As I follow my path with tears
I would often look towards its distant end
if I did not see those who know my sorrows
standing so sympathetically by the wayside.

Den Sonnenbrand, der mich entkrftet,


den Blitz, der meinem Scheitel droht,
den sieht mein Freund und tritt mir nher
und ruft: Ich kenne deine Not.

The suns heat, which drains my strength,


the lightning which menaces my head,
this my friend sees and, approaching,
calls: I know your distress.

Zwar schmerzt es mich, da er den Jammer


mit ansieht, und, zur Hilfe schwach,
nicht weiter kann, als mit mir trauern.
Doch ruft mein Herz: Er weint dir nach.
Johann Timotheus Hermes

Indeed it pains me that he too sees


the anguish and, powerless to help,
can go no further than to grieve with me.
Yet my heart cries out: He is weeping after you.

13 Wie unglcklich bin ich nit


Wie unglcklich bin ich nit,
wie schmachtend sind meine Tritt
wenn ich mich nach dir lenke.
Nur die Seufzer trsten mich,
alle Schmerzen hufen sich,
wenn ich auf dich gedenke.
Anon.

How unhappy I am
How unhappy I am,
how full of longing are my steps
whenever I make my way to you.
Only my sighs console me,
all my sorrows mount up
when my thoughts turn to you.

14 An die Freundschaft
O heiliger Bund, dir weih ich meine Lieder,
du hchstes Glck und Edens Wonne gleich,
in deine Kreise zieht michs immer wieder,
du machst das Leben schn und wonnereich,
ja das Leben schn und wonnereich.

To Friendship
O sacred union, to you I dedicate my songs,
you, greatest happiness, equal of Edens bliss,
into your circle I am constantly drawn,
you make life beautiful and full of bliss,
yes, beautiful and full of bliss.

Wie glcklich ist, wer hier auf diesen Welten,


wo stets das Bse war des Guten Feind

und wo man treue Freundschaft findet selten,


ja am Herzen ruhn kann einem treuen Freund.
L. Lenz
15 Die grmutige Gelassenheit
Ich hab es lngst gesagt:
so sehr mich alles plagt,
so wenig fllt mein Mut
vor Kummer hin;
die Hoffnung ist mein Schild,
und wenn die Migunst billt,
so such ich Trost bei mir,
und bleibe, wie ich bin.
J. Chr. Gnther

Magnanimous Resignation
I have always said,
however much everything torments me,
my courage falls but little
in the face of sorrow;
hope is my shield,
and amidst ill-will,
I seek consolation within myself
and remain as I am.

16 Geheime Liebe
Was ich in Gedanken ksse,
macht mir Mh und Leben se,
und vertreibt so Gram als Zeit.
Niemand soll es auch erfahren,
niemand will ichs offenbaren,
als der stummen Einsamkeit.

Secret Love
What I kiss in my thoughts
makes my cares and my life sweet,
drives away anguish and time.
No-one is to know of it,
to none will I reveal it
but to silent loneliness.

Merkst du nichts als Wort und Blicken


tief ihr Sehnsuchtszeichen schicken,
siehst du mir kein Feuer an.
Wenn mein zrtliches Gemte
bei der Wahl um ihn geblhte
diesen Trieb nicht bergen kann.

You will notice nothing when words and glances


send forth their barbs of desire,
you will see no fire within me.
If my tender nature
blossoms forth for him,
unable to conceal its impulse.

Solle mich mein Wunsch betrgen,


find ich dennoch ein Vergngen
und die grte Lust daran,
da ich nach der klugen Lehre
dieses Bild geheim verehre,
das ich nicht besitzen kann.
J. Chr. Gnther

If my desires should remain unfulfilled,


I shall still find pleasure
and the greatest delight
when, following wise counsel,
I shall honour in secret this image
that I cannot possess.

17 Die Zufriedenheit im niedrigen Stande


Ich trachte nicht nach solchen Dingen,
die hoch und zu gefhrlich sind;
mein Geist sucht nirgends durchzudringen,
als wo er leichte Bahne findt.
Ich ruhe sanft bis an den Morgen,
wenn mancher, welcher voller Sorgen
nach eitler Hoffnung ngstlich ringt,
der blinden Gttin Weihrauch bringt.
F.R.L. von Canitz

How happy is he who, in this world


where evil has always been the foe of good,

16

and where true friendship is seldom to be found,


can rest upon the heart of a true friend.

Contentment in a Low Estate


I do not aspire to such things
that are elevated and too dangerous.
My spirit does not seek to penetrate
except where it finds easy passage.
I sleep gently until the morning
when many that are full of cares
anxiously struggle after vain hopes,
bringing incense before the blind goddess.

18 Gesellenreise (Freimauerlied)
Die ihr nun einem neuen Grade
der Erkenntnis nun euch naht,
wandert fest auf eurem Pfade,
wit, es ist der Weisheit Pfad.
Nur der unverdrossne Mann
mag dem Quell des Lichts sich nahn.
Joseph von Ratschky

A Journeymans Travels (Masonic Song)


You that now approach a new degree
of knowledge,
walk firmly upon your new path,
know, it is the path of wisdom.
Only the assiduous man
may approach the fount of light.

19 Die Zufriedenheit
Wie sanft, wie ruhig fhl ich hier
des Lebens Freuden ohne Sorgen!
Und sonder Ahnung leuchtet mir
willkommen jeder Morgen.
Mein frohes, mein zufriednes Herz
tanzt nach der Melodie der Haine,
und angenehm ist selbst mein Schmerz,
wenn ich vor Liebe weine.

Contentment
How gently and peacefully I feel here
lifes joys, without cares!
Unmindful of what may come, every morning
shines upon me, and is welcome.
My happy, my contented heart
dances to the melody of the grove,
and even my pain is pleasant,
when I weep for love.

Wie sehr lach ich die Groen aus,


die Blutvergieer, Helden, Prinzen!
denn mich beglckt ein kleines Haus,
sie nicht einmal Provinzen.
Wie wten .sie nicht wieder sich
die gttergleichen Herren der Erden!
Doch brauchen sie mehr Raum als ich,
wenn sie begraben werden?
C.F. Weisse

Wenn ich mein Karolinchen ksse,


schwr ich zrtlich ewge Treu;
sie stellt sich, als ob sie nicht wisse,
da auer mir ein Jngling sei.
Als einst mich Chlo weggezogen
nahm meine Stelle Damis ein.
Soll alle Welt betrogen sein,
so werd auch ich betrogen.
C.F. Weisse
21 Das Veilchen
Ein Veilchen auf der Wiese stand,
gebckt in sich und unbekannt;
es war ein herzigs Veilchen.
Da kam eine junge Schferin
mit leichtem Schritt und munterm Sinn
daher, daher,
die Wiese her, und sang.

How I laugh at the great ones,


the bloodspiIIers, heroes, princes,
for a little house brings me happiness,
not even provinces brings it to them.
How they storm at each other
these god-like lords of the earth!
But do they need more space than I
when they come to be buried?

20 Die betrogene Welt


Der reiche Tor, mit Gold geschmcket,
zieht Selimenens Auge an;
der wackere Mann wird fortgeschicket,
den Stutzer whlt sie sich zum Mann.
Es wird ein prchtig Fest vollzogen,
bald hinkt die Reue hinterdrein,
die Welt will ja betrogen sein,
drum werde sie betrogen.

The Betrayed World


The rich fool, decked out with gold
catches Sulimas eye;
the stalwart man is sent away,
she chooses the fop as her husband.
The splendid feast is over,
regret soon comes limping along.
The world wants to be betrayed,
so let it be betrayed.

Beate, die vor wenig Tagen


der Buhlerinnen Krone war,
fngt an, sich violett zu tragen
und kleidet Kanzel und Altar.
Dem uerlichen Schein gewogen,
hlt mancher sie fr engelrein.
Die Welt will ja betrogen sein,
drum werde sie betrogen.

Beate, who, a few days ago,


was the queen of the whores,
takes to wearing violet
and dresses the pulpit and the altar.
Taking it on its face value,
many think her as pure as an angel.
The world wants to be betrayed,
so let it be betrayed.

The Violet
A violet grew in the meadow,
its head bowed down, unknown;
it was a sweet violet.
Then a young shepherdess,
with light tread and a cheery spirit
approached,approached
across the meadow, singing.

Ach! denkt das Veilchen, wr ich nur


die schnste Blume der Natur,
ach, nur ein kleines Weilchen,
bis mich das Liebchen abgepflckt
und an dem Busen matt gedrckt!
Ach nur, ach nur
ein Viertelstunde nur!

Ah! thinks the violet, would that I were


natures fairest flower,
ah, just for a little while,
until my beloved plucked me
and pressed me close to her breast!
Ah only, ah only
for a quarter of an hour!

Ach, aber ach! Das Mdchen kam


und nicht in acht das Veilchen nahm,
ertrats, das arme Veilchen.
Und sank und starb und freut sich noch:
und sterb ich denn, so sterb ich doch
durch sie, durch sie,
zu ihren Fen doch!
Johann Wolfgang von Goethe

Ah, but ah, the maid came by


and did not notice the violet,
trod upon it, the poor violet.
And it sank down and died and yet was happy:
and if I die, at least I am dying
through her, through her,
yes, at her feet!

22 Lied der Freiheit


Wer unter eines Mdchens Hand
sich als ein Sklave schmiegt
und, von der Liebe fest gebannt,
in schnden Fesseln liegt:
weh dem! der ist ein armer Wicht,
er kennt die goldne Freiheit nicht!
Wer sich um Frstengunst und Rang
mit saurem Schwei bemht,
und, eingespannt sein Leben lang,
am Pflug des Staates zieht:

17

When I kiss my Caroline


I tenderly pledge her everlasting faith;
she makes out that she does not know
that there is another youth besides me.
Once, when Chlo had drawn me away,
Damis took my place.
If all the world is to be betrayed,
then let me be betrayed too.

Song of Freedom
He who nestles under a girls hand
like a slave
and lies, held in loves spell,
in base fetters,
woe to him, he is a poor wretch,
he does not know golden freedom!
He who strives with all his might
for princely favours and for rank,
and, in harness the whole of his life,
draws the States plough,

weh dem! der ist ein armer Wicht,


er kennt die goldne Freiheit nicht.

woe to him, he is a poor wretch,


he does not know golden freedom!

Doch wer dies alles leicht entbehrt,


wonach der Tor nur strebt,
und froh bei seinem eignen Herd
nur sich, nicht Andern lebt,
der ists allein, der sagen kann,
wohl mir, ich bin ein freier Mann!
Aloys Blumauer

But he who can easily dispense with these things


after which only the fool strives,
and, beside his own hearth,
lives only for himself and not others,
he is the only one who can say:
Happy am I I am a free man!

23 Das Lied der Trennung


Die Engel Gottes weinen,
wo liebende sich trennen,
wie werd ich leben knnen,
O Mdchen, ohne dich?
Ein Fremdling allen Freuden,
leb ich fortan dem Leiden.
Und du? Vielleicht auf ewig
vergit Luisa mich.

das richte dich und mich.


Dies Denkmal auf dem Munde,
komm ich zur Geisterstunde
mich warnend anzuzeigen,
vergit Luisa mich.
Klamer Schmidt
24 Abendempfindung
Abend ists, die Sonne ist verschwunden,
und der Mond strahlt Silberglanz.
So entfliehn des Lebens schnste Stunden,
fliehn vorber wie im Tanz.

Song of Separation
Gods angels weep
when lovers part,
how shall I be able to live,
my dear girl, without you?
A stranger to all joy
I shall live on in sorrow.
And you? Perhaps for ever
Luisa will forget me.

Ich kann sie nicht vergessen,


dies Herz, von ihr geschnitten,
scheint seufzend mich zu bitten:
0 Freund, gedenk an mich.
Ach, dein will ich gedenken,
bis sie ins Grab mich senken.
Und du? Vielleicht auf ewig
vergit Luisa mich.

I cannot forget her,


this heart, wounded by her,
seems to sigh as it begs me:
0 my friend, think of me.
Ah, I will think of you,
until they lower me into the grave.
And you? Perhaps for ever
Luisa will forget me.

Vergessen raubt in Stunden


was Liebe jahrlang spendet
wie eine Hand sich wendet,
so wenden Herzen sich.
Wenn neue Huldigungen
mein Bild bei ihr verdrungen,
O Gott! vielleicht auf ewig
vergit Luisa mich.

Forgetfulness steals within hours


what love has given over the years.
As a hand turns,
so too hearts turn.
If new devotions
have driven my image away from her,
O God, perhaps for ever
Luisa will forget me.

Ach, denk an unser Scheiden!


Dies trnenlose Schweigen,
dies Auf- und Niedersteigen
des Herzens drcke dich
wie schweres Geisterscheinen,
wirst du wen anders meinen
wirst du mich einst vergessen,
vergessen Gott und dich.

Ah, think of our parting!


May this tearless silence,
this rising and faIling
of the heart press upon you
like a weighty apparition,
you wiII think of someone else,
and you will then forget me,
forget God and yourself.

Ach, denk an unser Scheiden!


Dies Denkmal, unter Kssen
auf meinen Mund gebissen

Ah, think of our parting!


This memorial, amidst kissing
bitten into my lip,

Evening Thoughts
It is evening; the sun has vanished,
and the moon sends forth its silvery beams.
Lifes loveliest hours are flying away,
flying past us, like dancers.

Bald entflieht des Lebens bunte Szene


und der Vorhang rollt herab,
aus ist unser Spiel, des Freundes Trne
flieet schon auf unser Grab.

Soon lifes colourful stage will fade,


and the curtain will descend.
Our games are done; the tears of a friend
are even now falling on our graves.

Bald vielleicht (mir weht, wie Westwind leise,


eine stille Ahnung zu),
schlie ich dieses Lebens Pilgerreise,
fliege in das Land der Ruh.

Soon it may be as gently as a westwind,


the quiet thought comes to me:
when I end this lifes pilgrimage,
I shall fly to the land of rest.

Werdt ihr dann an meinem Grabe weinen


trauernd meine Asche sehn,
dann, 0 Freunde, will ich euch erscheinen,
und will Himmel auf euch wehn.

If you weep upon my grave,


if you look in mourning at my ashes,
then, friends, I will appear before you,
and breathe the air of heaven upon you.

Schenk auch du ein Trnchen mir, und pflcke


mir ein Veilchen auf mein Grab;
und mit deinem seelenvollen Blicke
sieh dann sanft auf mich herab.

Then shed a tear for me, and pick


a violet from my grave;
and with a soulful gaze,
look gently down at me.

Weih mir eine Trne und ach! schme


dich nur nicht, sie mir zu weihn!
O sie wird in meinem Diademe
dann die schnste Perle sein.
Joachim Heinrich Campe

Vouchsafe me a tear and ah, be not ashamed


to vouchsafe it for my sake.
0, in my diadem it will be
the fairest pearl of all.

25 An Chlo
Wenn die Lieb aus deinen blauen,
hellen, offenen Augen sieht,
und vor Lust, hinein zu schauen,
mirs im Herzen klopft und glht;
und ich halte dich und ksse
deine Rosenwangen warm,
liebes Mdchen, und ich schliee
zitternd dich in meinen Arm!
Mdchen, Mdchen, und ich drcke
dich an meinen Busen fest,

18

let it judge me and you.


With this memorial on my mouth,
I shall come at the witching hour,
to reveal myself as a warning,
if Luisa forgets me.

To Chlo
When love gazes out of your blue,
bright open eyes,
and, with the delight of looking into them,
my heart pounds and glows;
and I hold you and kiss
your warm, rosy cheeks,
dear girl, and I take you,
trembling, into my arms!
Dearest girl, and I press
you close to my breast,

which only in the final moments, dying,


will let you away from it;
a dark cloud casts a shadow
over my enraptured gaze,
and I sit down, spent,
but happy at your side.

die nur ein Wahn, nie Wahrheit,


euch so lang entzog!

which only folly, never truth,


withheld from you for so long!

Zerbrechet dieses Wahnes Bande,


zerreiet dieses Vorurteils Schleier,
enthllt euch vom Gewand,
das Menschheit in Sektirerei verkleidet!

Burst the bonds of this folly,


tear apart this veil of prejudice,
emerge from under the garment
that disguises Mankind in sectarianism!

Dream Image
Where are you, 0 image that stood before me
as I dreamed in the garden,
entwining in my hair the rosemary
that grew around my resting place?

Zu Sicheln schmiedet um das Eisen,


das Menschen-, das Bruderblut bisher vergo!
Zersprenget Felsen mit dem schwarzen Staube,
der mordend Blei ins Bruderherz oft schnellte!

Forge into scythes the iron


that until now has spilled Mans blood, fraternal blood!
Shatter rocks with the black powder
that often has sped murderous lead into fraternal
hearts!

Wo bist du, Bild, das vor mir stand,


mir in die Seele blickte,
und eine warme Mdchenhand
mir an die Wangen drckte?

Where are you, 0 image that stood before me,


gazing into my soul,
and pressed your warm, girls hand
against my cheek?

Dein groes blaues Augenpaar,


woraus ein Engel blickte;
die Stirne, die so freundlich war,
und guten Abend nickte;

Your wide, blue eyes,


from out of which an angel gazed;
the forehead, so kind,
that nodded goodnight;

Whnt nicht, das wahres Unglck sei


auf meiner Erde!
Belehrung ist es nur, die wohltut,
wenn sie euch zu bessern Taten spornt,
die, Menschen, ihr in Unglck wandelt,
wenn tricht blind ihr rckwrts
in den Stachel schlgt,
der vorwrts euch antreiben sollte!

Do not imagine that there is real unhappiness


on my earth!
It is only a lesson, which is good for you,
if it spurs you on to better deeds,
O Man, as you wander in unhappiness,
in your blind madness striking back
at the goad
that is meant to drive you onwards!

den Mund, der Liebe Paradies,


die kleinen Wangengrbchen,
wo sich der Hinunel offen wies:
Bring alles mit, mein Liebchen!
Hlty

the mouth, loves paradise,


the little dimples in the cheeks,
where Heaven was clearly revealed:
bring them all back, my beloved!

Seid weise nur, seid kraftvoll,


und seid Brder!
Dann ruht auf euch mein ganzes Wohlgefallen,
dann netzten Freudenzhren nur die Wangen,
dann werden eure Klagen Jubeltne,
dann schaffet ihr zu Edens Tlern Wsten,
dann lachet alles euch in der Natur,
dann, dann, dann ists erreicht,
des Lebens wahres Glck!
Franz Heinrich Ziegenhagen

Be wise only, be strong,


and be brothers!
Then all my goodwill shall be with you,
then only tears of joy would moisten your cheeks,
then shall your lamentation become sounds of
joyousness,
then will you make out of deserts valleys of Eden,
then everything in Nature will smile upon you,
then, then, 0 then is it achieved,
lifes true happiness!
Translations: John Kehoe, 1973

der im letzen Augenblicke


sterbend nur dich von sich lt;
den berauschten Blick umschattet
eine dstre Wolke mir,
und ich sitze dann ermattet
aber selig neben dir.
Johann Georg Jacobi
26 Das Traumbild
Wo bist du, Bild, das vor mir stand,
als ich im Garten trumte,
ins Haar den Rosmarin mir wand,
der um mein Lager keimte?

27 Die ihr des unermelichen Weltalls Schpfer ehrt


Die ihr des unermesslichen Weltalls Schpfer ehrt,
Jehova nennt ihn, oder Gott,
nennt Fu ihn, oder Brama, hrt!
Hrt Worte aus der Posaune des Allherschers!
Laut tnt durch Erden, Monden, Sonnen
ihr ewger Schall,
hrt, Menschen, hrt, Menschen, sie auch ihr!

You who revere the Creator of the unmeasured


Universe
You who revere the Creator of the unmeasured
Universe,
who call him Jehovah, or God,
who call him Fu, or Bramah, hear!
Hear these words from the trumpet of the Lord of the
Universe!
Loud there resounds through worlds, moons, suns,
its eternal sound,
hear, Man, Man, hear it too.

COMPACT DISC 4

1
Liebt mich in meinen Werken!
Liebt Ordnung, Ebenma und Einklang!
Liebt euch, liebt euch,
euch selbst und eure Brder!
Krperkraft und Schnheit sei eure Zierd,
Verstandeshelle euer Adel!
Reicht euch der ewgen Freundschaft Bruderhand,

Love me in my works!
Love order, symmetry and harmony!
Love, love yourselves,
yourselves and your brothers!
Let strength and beauty be your scutcheon,
clarity of reason your nobility!
Hold out to each other the eternal hand of fraternal
friendship

19

HAYDN

HAYDN

Lieder

Lieder

Eine sehr gewhnliche Geschichte


Philint stand jngst vor Babets Tr
und klopft und rief: Ist niemand hier?
Ich bin Philint, la mich hinein!
Sie kam und sprach: Nein, nein!

A Very Ordinary Tale


Philintas once stood at Babettes door
and knocked and called Is anyone there?
Its Philintas, let me in!
She came and said No, no!

Er seufzt und bat recht jmmerlich.


Nein, sagte sie, ich frchte dich!
Es ist schon Nacht, ich bin allein;
Philint, es kann nicht sein.

He sighed and begged right piteously;


she said, No, Im afraid of you.
Its already night-time, and Im alone;
Philintas, you cannot!

Bekmmert will er wieder gehn,


da hrt er schnell den Schlssel drehn.
Er hrt: Auf einen Augenblick,
doch geh auch gleich zurck.

Sadly he was just going away


when he heard the key quickly turned.
He heard: Just for a moment,
but then go home at once!

Von Lenz und von Liebe gerhret,


ward Hylas zum Kssen verfhret.
Er kte sie, er drckte sie,
da sie um Hlfe schrie.

Provoked by love and springtime


Hylas turned to kissing.
He kissed her, he pressed her close,
until she called for help.

Die Nachbarn plagt die Neugier sehr;


sie warteten der Wiederkehr.
Er kam auch, doch erst morgens frh.
Ei, ei, wie lachten sie!
C.F. Weisse

The neighbours were very inquisitive;


they waited for him to leave.
He left, but not till next morning.
Oh, how they laughed!

Die Mutter kam eilend und fragte,


was Hylas fr Frevel hier wagte?
Die Tochter rief: Es ist geschehn;
Ihr knnt nun wieder gehn.
C.F. Weisse

Her mother came running and asked


what tricks Hylas was daring to play.
Her daughter cried: Its over now;
you can go home again.

Der Gleichsinn
Sollt ich voller Sorg und Pein
um ein schnes Mdchen sein?
Sei auch ihre Wange rot,
meine blsser als der Tod.
Schn sei sie, so schn sie mag,
schner als ein Frhlingstag;
wenn sie mein dabei vergit,
was frag ich, wie schn sie ist!

Affinity
Ought I to be anxious and wretched
for a pretty girl?
Even if her cheeks be red
and mine as pale as death,
be she pretty as can be,
as pretty as a day in spring
if she forgets me,
what good is it to ask how pretty she is?

Gegenliebe
Wt ich, wt ich, da du mich
lieb und wert ein bichen hieltest,
und von dem, was ich fr dich,
nur ein Hundertteilchen fhltest,

Requited Love
If only I knew that you
loved and valued me a little bit,
and that of what I feel for you
you felt merely a hundredth part.

Da dein Danken meinem Gru


halbes Wegs entgegenkme,
und dein Mund den Wechselku
gerne gb und wieder nhme;

That when I say hullo to you


youd come halfway to thanking me,
and that your mouth would enjoy
giving and exchanging kisses;

Sollt ich voller Sorg und Pein


um ein reiches Mdchen sein?
Abgeflammt von Geldbegier
trachten tausend schon nach ihr.
Wenn sie dann von Stolz geblht
arme Redlichkeit verschmht,
Liebe nur nach Reichtum mit;
was frag ich, wie reich sie ist!

Ought I to be anxious and wretched


for a rich girl?
Inflamed with avarice for money
thousands have been after her.
If, puffed up with pride by this,
she scorns mere eloquence,
love is only measured against riches;
so what good is it to ask how rich she is?

Dann, O Himmel, auer sich


wrde ganz mein Herz zerlodern!
Lieb und Leben knnt ich dich
nicht vergebens lassen fodern!
G.A. Brger

Then, O heaven, my heart would burst


and be consumed entirely!
For love and life I could not
let you ask in vain!

Reizend, zrtlich, fromm und reich,


alles, Mdchen, gilt mir gleich.
Liebst du mich, so sterb ich eh,
als ich dich verlassen seh.
Doch verachtest du mein Flehn,
wohl, auch ich kann dich verschmhn!
Wenn dein Herz fr mich nicht ist,
was frag ich, fr wen du bist!
J.J. Eschenburg

Charming, gentle, pure and rich,


all are the same to me, girls.
If you love me, then Ill die
before I see you forsaken.
But if you ignore my pleading,
well, I can scorn you too.
If your heart isnt for me,
what good to ask whose you are?

Gebet zu Gott
Dir nah ich mich, nah mich dem Throne,
dem Thron der hchsten Majestt,
und mische zu dem Jubeltone
des Seraphs auch mein Dankgebet.

Prayer to God
I draw near to Thee, draw near to the Throne,
the Throne of loftiest majesty,
and mingle with the jubilant song
of the seraph my prayer too of thanks.

Bin ich schon Staub, ein Staub der Erden,


fhl ich gleich Snd und Tod in mir,
so soll ich doch ein Seraph werden,
mein Jesus Christus starb dafr.
Anon.

Though I am dust, a speck of dust on the earth,


though I feel sin and death in me,
yet I shall be a seraph,
my Jesus, the Christ, died to that end.

Die zu spte Ankunft der Mutter


Beschattet von blhenden sten,
gekhlet von spielenden Westen,
lag Rosilis am Bache hier
und Hylas neben ihr.

Mother arrived too late


Shaded by flowering branches,
and cooled by rippling west winds,
Rosalie lay by the stream here
and Hylas next to her.

Auch die Sprdeste der Schnen


Auch die Sprdeste der Schnen,
wird erweicht durch langen Schmerz;
und der Liebe Freuden krnen
endlich doch ein treues Herz.

Even the coyest of beauties


Even the coyest of beauties
is softened through long suffering,
and the joys of love will crown
a faithful heart in the end.

Sie sangen sich scherzende Lieder;


sie warf ihn mit Blumen, er wieder.
Sie neckte ihn, er neckte sie,
wer wei, wie lang und wie.

They sang silly songs to each other,


she threw flowers on him, he on her.
She teased him, he teased her;
who knows how long and how?

Ach, wie s sind alle Sorgen,


jede Mhe wie so leicht,

Ah! how sweet all worries are,


how light every trouble,

20

wenn man hoffet, morgen, morgen


wird vielleicht ihr Stolz erweicht.
F.W. Gtter

when one can hope that tomorrow


perhaps her pride will be touched.

Zufriedenheit
Ich bin vergngt, will ich was mehr?
Will ich der Knig sein?
Wr ich was Bessers, wenn ichs wr?
Ich glaube, glaube: nein!

Contentment
I am content, what more do I want?
Do I want to be the king?
Would I be any better if I were?
I think not!

Der Knig runzelt seine Stirn


im Cabinet und schmlt,
wenns seinen Rten an Gehirn,
in ihren Kpfen fehlt.

The king wrinkles his brow


in cabinet and scolds
when to take his advice
people havent the good sense.

Als Knig hat er nichts als Schein;


und hat er was als Held?
Ich wollte ja nicht Knig sein,
um alles auf der Welt!
J.W.L. Gleim

He has nothing but the appearance of a king,


and what sort of hero is he?
I wouldnt want to be the king
for all the world.

Das Leben ist ein Traum


Das Leben ist ein Traum!
Wir schlpfen in die Welt und schweben
mit jungem Zahn und frischem Gaum
auf ihrem Wahn und ihrem Schaum
bis wir nicht mehr an Erde kleben!
Und dann, was ists? was ist das Leben?
Das Leben ist ein Traum.

Life is a dream
Life is a dream!
We slip into the world and float,
with all our teething troubles and high spirits,
upon its folly and its delusions,
till we can cling to earth no more.
And then, what then? what is life?
Life is a dream!

Das Leben ist ein Traum!


Wir lieben, unsre Herzen schlagen;
und Herz an Herz gefget kaum,
ist Lieb und Scherz ein leerer Schaum,
ist hingeschwunden, weggetragen.
Was ist das Leben? hr ich fragen.
Das Leben ist ein Traum!
J.W.L. Gleim

Life is a dream!
We fall in love, our hearts beat fast;
and heart is hardly joined to heart
when love and jesting become an empty delusion,
vanished away, carried hence.
What is life? I hear you ask.
Life is a dream.

Lob der Faulheit


Faulheit, endlich mu ich dir
auch ein kleines Loblied singen!
Oh wie sauerlich wird es mir,
dich nach Wrden zu besingen!
Doch ich will mein Bestes tun:
nach der Arbeit ist gut ruhn.

In Praise of Indolence
Indolence, at length I must
sing a little paean to you.
O what a grind it is for me
to apostrophise you worthily!
Still, Ill do my best;
after work its good to rest.

Hchstes Gut, wer dich nur hat,


dessen ungestrtes Leben
ach! ich ghn! ich werde matt.
Nun so magst du mirs vergeben,

He is best served who has you,


whose life is undisturbed
0, Im yawning! Im getting tired.
Well, you must forgive me,

da ich dich nicht singen kann:


du verhinderst mich ja dran.
G.E. Lessing
10 Recollection
The season comes, when first we met;
but you return no more.
Why cannot I the days forget
which time can neer restore?
O days too fair, too bright to last,
are you indeed for ever past?
Anne Hunter
11 Fidelity
While hollow burst the rushing winds
and heavy beats the shower,
this anxious aching bosom finds
no comfort in its power.
For ah! my love, it little knows
what thy hard fate may be,
what bitter storm of fortune blows,
what tempests trouble thee.
A wayward fate hath spun the tread
on which our days depend,
and darkling in the checkered shade
she draws it to an end.
But whatsoeer may be our doom,
the lot is cast for me;
for in the world or in the tomb
my heart is fixed on thee.
Anne Hunter
12 Sailors Song
High on the giddy bending mast
the seaman furls the rending sail.
And fearless of the rushing blast
he careless whistles to the gale.
Rattling ropes and rolling seas!
Hurly burly!
War nor death can him displease.
The hostile foe his vessel seeks
high bounding oer the raging main.
The roaring cannon loudly speaks,
tis Britains glory we maintain.
Rattling ropes, etc.
Anon.

21

if I cannot sing for you


you prevent me doing so.
Translations: William Mann, 1961

13 The Wanderer
To wander alone when the moon faintly beaming
with glimmering lustre darts thro the dark shade,
where owls seek for cover, and night birds
complaining
adds sound to the horror that darkens the glade.
Tis not for the happy; come, daughter of sorrow!
Tis here thy sad thoughts are embalmed in thy
tears,
where lost in the past, disregarding tomorrow,
theres nothing for hopes and nothing for fears.
Anon.
14 She never told her love
She never told her love,
but let concealment like a worm i the bud
feed on her damask cheek!
She sat like Patience on a monument
smiling at grief.
Shakespeare
15 Piercing Eyes
Why asks my fair one if I love?
Those eyes so piercing bright
can every doubt of that remove,
and need no other light.

17 Gott, erhalte den Kaiser


Gott! erhalte Franz den Kaiser,
unsern guten Kaiser Franz!
Lange lebe Franz der Kaiser
in des Glckes hellstem Glanz!
Ihm erblhen Lorbeer-reiser,
wo er geht, zum Ehrenkranz!
Gott erhalte Franz den Kaiser,
unsern guten Kaiser Franz!
L.L. Haschka

God save the Emperor


God save Franz the Emperor,
our good Emperor Franz!
Long live Franz the Emperor
in the brightest beams of happiness!
May sprigs of laurel bloom
for his wreath of honour, wherever he goes!
God save Franz the Emperor,
our good Emperor Franz!

18 Abschiedslied
Nimm dies kleine Angedenken,
Freundschaft, Achtung weiht es dir!
Drfte ich das Schicksal lenken,
immer bliebest du all-hier.

Song of Farewell
Take this small memento;
friendship and regard offer it to you.
Could I but govern destiny
you would remain here for ever.

Was sind doch der Menschen Freuden?


Kaum da man sich kennen soll,
mu man auch schon wieder scheiden.
Freundin, ach, so lebe wohl!
Anon.

But what are the joys of man?


No sooner are we acquainted
than we must part again.
Ah, my friend, farewell!
English translations: William Mann 1961

SCHOENBERG

SCHOENBERG

Lieder

Lieder

19 Dank
Groes hast du mir gegeben in jenen
Hochstunden,
die fr uns bestehen im Zeitlosen.
Groes hast du mir gegeben: ich danke dir!

Those eyes full well do know my heart,


and all its workings see,
eer since they played the conquerors part
and I no more was free.
Anon.
16 The Spirits Song
Hark what I tell to thee:
no sorrow oer the tomb!
My spirit wanders free
and waits till thine shall come.
All pensive and alone
I see thee sit and weep,
thy head upon the stone
where my cold ashes sleep.
I watch thy speaking eyes
and mark each falling tear,
I catch thy passing sighs
ere they are lost in air.
Anon.

22

Thanks
You gave me so much in those sublime hours
that exist for us out of time.
You gave me so much: I thank you!

Schnheit schenkten wir uns im stets


Wachsenden,
was ich mir vorbehielt im Raumlosen.
Schnheit schenkten wir uns: ich danke dir!

We bestowed beauty on each other in the ever-growing


emotion
that I kept for myself out of space.
We bestowed beauty on each other: I thank you!

Ungewollt schufst du mir noch das Gewaltigste,


schufst mir das Niegeahnte: den schnen
Schmerz!
Tief in die Seele bohrtest du mir
ein finsteres Schwertweh.
Dumpf nchtig trennend
und dennoch hell winterlich leuchtend.

Unknowingly, you created for me something so


powerful,
something never imagined: wonderful pain!
You penetrated deep into my soul
with the dark sting of a sword.
A toneless, nocturnal cleaving,
yet radiant with wintery light.

Schn! dreifach schn! denn von dir kam es ja!


Ungewollt schufst du mir noch das Gewaltigste,
schufst mir das Niegeahnte: ich danke dir!
Karl Freiherr von Levetzow

Beautiful! thrice beautiful! for it came from you!


Unknowingly, you created for me something so
powerful
something never imagined: I thank you!

20 Abschied
Aus den Trmmern einer hohen Schnheit
la mich bauen einen tiefen Schmerz.
Weinen la mich aus den tiefsten Schmerzen
eine Trne, wie nur Mnner weinen.
Und dann geh!

Farewell
Out of the ruins of a lofty beauty
let me fashion a deep anguish.
Let me weep from the deepest anguish
a tear, such as only men weep,
and then go!

Und nimm noch ein Gedenken heier Liebe,


freudig dir geschenkt;
ewig mein bleibt, was du mir gelassen;
meiner Wehmut sternloses Dunkel.
und dann geh!

And take one more memory of passionate love,


joyously given to you;
what you have left me remains mine for ever;
the starless dark of my melancholy,
and then go!

Und la mich stumm erstarren;


du zieh frder deine helle Bahn,
Stern der Sterne! frage nicht nach Leichen!

And let me freeze into muteness;


you, pursue your bright path,
star of stars! do not ask about the dead!

Sieh, mir naht der hehrste Gttertrster,


meine selbstgeborne Urgewalt.
Tief in mir die alte Nacht der Nchte
weitet sich zur groen Weltumnachtung.
Der Alleinheit schwere Trmmer,
Schmerzen wachsen, wachsen zur Unendlichkeit.

See, the most noble consolation of the gods comes to


me,
my self-born elemental force.
The old night of nights swells deep within me
throwing the world into utter confusion.
The heavy ruins of unity,
the pains increase, to last for ever.

Sieh! Ich selber werde Nacht und Schnheit.


Allumfassend unbegrenztes Weh!
Ziehe weiter, heller Stern der Sterne.
Unerkannt, wie meine groe Liebe.

See I myself am becoming night and beauty.


All-embracing, boundless woe!
Continue on your way, bright star of stars.
Unrecognised, like my great love.

Dunkel schweigend, wie die groen Schmerzen,


wo du wendest, wo du siegend leuchtest,
stets umwogt dich meine groe Nacht!
Karl Freiherr von Levetzow

Darkly silent, like the great anguish


where you turn, where you shine, victorious,
my great night swirls around you for ever!

BERG

BERG

Lieder

Lieder

21 Wo der Goldregen steht


Wo der Goldregen steht
eh wir weitergehen,
la uns stille stehen,
hier ist alles ruhig, weit und klar.
Eine Bltendolde
von dem gelben Golde
dieses Strauches in dein braunes Haar!
Seine Zweige hngen
schwer und voll und drngen
ber uns mit ser Kraft herein.

La uns stehn und warten


tief im fernsten Garten
kann die Liebe nicht verborgner sein.
Eine alte Weise
klingt vertrumt und leise,
und du siehst mich an und lchelst hold.
Quellen gehn und rinnen,
ach, was jetzt beginnen?
Sieh, es regnet Glck und Sonnengold.
Konrad Lorenz
22 Abschied
Ein Spielmann, der mu reisen,
das ist ein alter Brauch,
drum weht aus seinen Weisen
auch stets ein Abschiedshauch.
Ob ich einst wiederkehre?
Mein Lieb, das wei ich nicht.
Des Todes Hand, die Schwere,
viel Rosenknospen bricht.
Elimar von Monsterberg
23 Grenzen der Menschheit
Wenn der uralte
heilige Vater
mit gelassener Hand
aus rollenden Wolken
segnende Blitze
ber die Erde st,
k ich den letzten
saum seines Kleides,
kindliche Schauer
tief in der Brust.

Under the laburnum


Under the laburnum
before we continue on,
let us stop in silence,
here, everything is peaceful, open and bright.
A blossom
of the yellow gold
of this bush on to your brown hair!
Its branches hang
heavy and full, and bear down on us
with a sweet power.

23

Let us stand and wait


deep in the furthest garden
love cannot be any more concealed.
An old melody
plays softly, dreamily,
and you look at me and shyly smile.
Fountains flow,
what is it now, alas?
Look, it is raining joy and golden sunshine.

Farewell
A minstrel must travel,
that is an old custom,
so his tunes always bring
a breath of parting as well.
Shall I return?
My love, I do not know.
The heavy hand of death
breaks many rosebuds.

Limitations of humanity
When the ancient,
holy father
calmly waves his hand
and out of the rolling clouds,
scatters blessing lightning
over the earth,
I kiss the bottom-most
hem of his robe
with a childlike awe
deep in my breast.

Denn mit Gttern


soll sich nicht messen
irgendein Mensch.
Hebt er sich aufwrts
und berhrt
mit dem Scheitel die Sterne,
nirgends haften dann
die unsichern Sohlen,
und mit ihm spielen
Wolken und Winde.

For no mortal
should measure himself
against gods.
If he raises himself up
and touches the stars
with his head,
there is nowhere for his unsure
feet to cling on to,
and clouds and winds
play with him.

Steht er mit festen


markigen Knochen
auf der wohlgegrndeten
dauerndem Erde,

When he stands with sturdy,


robust bones
on the solid,
enduring earth,

reicht er nicht auf,


nur mit der Eiche
oder der Rabe
sich zu vergleichen.

he does not even


reach the same height
as the oak
or the vine.

Was unterscheidet
Gtter von Menschen?
da viele Wellen
vor jenen wandeln,
ein ewiger Strom:
uns hebt die Welle,
verschlingt die Welle,
und wir versinken.

What distinguishes
gods from men?
that before the latter
many waves have surged
in an endless stream:
the wave raises us up
and engulfs us
and we sink.

Ein kleiner Ring


begrenzt unser Leben,
und viele Geschlechter
reihen sich dauernd
an ihres Daseins
unendliche Kette.
Johann Wolfgang von Goethe

Our lives are enclosed


within a tiny ring,
and generation
follows generation without cease
to make an endless chain
of their existence.
Translations: Kenneth Chalmers

24

Das könnte Ihnen auch gefallen