Sie sind auf Seite 1von 147
‘Was dl Sprachithter der Kaudervolech ha ausolehnot, Sen au See cless Buches CE Waar Teattow fu zu visen, was der Uncrschied Pa sida Ha ede tp echt ots jkr mag tabees Sienan i cx, Nests any, ner ape er beyen ad laminar hw ie me ss SEQ mance cen eo, Ree oa abhi, unt sw Gna. tense sreorepaecioH saa cae Gti an a fr bce uy remennte, Sinetot engi fide enna ayers um Gespes facet eed Sacks ves vce nel ae Sse macmost im baduaticha we Gemge Sane ccilieeciaameetan her en Tanda or Sahn pesiecde tenn et ey mn ge et Seer oaze Conn By ethene tng ne Dn xm Je ae rast Gamat ure bem tdcaenunt m Raritan Obese te Pm aS femteu cena acrea fincnt nash dsedee Fenech ben En Vos: $2.2 Gm. Pee mccoy ‘oc abe lo bepstn condom Sperone nd Housuceet fiw tue gan Guia awn tes wages Talim aah psr ies. fev obvi, ede Paice ach ke nag fee Be we emt stove? smut tice or Spectr roach ee konytre ie ==: = uae Sani bisa ind conn Spent ich ed wad sce [sis om epi cline Wap dr Sinton Babe htt sonar Wore fn Wore beret aa ee. nd dr tice loc HS ime scat cma mathe mec var ote @2. ct ete oe Senne 2 Pefctunecmaeacot lh | IM a>. pe ase vw How Vriag, iolld ‘Kau sero dees mente ane ‘fen Ranynse sen vo Doses a fe simatars sarwe tssveee sioobles vein poe” (madonna wieimslbonsemat” mislera 37.5-Lir wr Bloom Tastes 0" wein Saou le Jb tnterocaeandatents in Hose" alc rake Staean ‘gan ned) fete Sue ere) Seepingign ob “Eager Iectarea . nee (0 wows unnuren/ Ie apermar es ps pechet Seseuws mnahe/ Babpomasrhe Cpl pees ‘Wois- an Mate) (er sae Sipe? Bioeng nee Rh Taken Romnticmi bls hates? Icahire gre even Se wrt Cention sacost? Combine eto? Wewliocerasr —— Wireltowet skater Us paulo /upeapin wm. Mork gaat Epc aabolin lps ma th Borareiger) ems mee bee. Darky eget Cosme Coston Marl coer at Dasiegemmp Tas iemeviel Danke desir aes A queue voe/temerion? Yalbesle Cunste an. 2 ietsrowrewe/ formes sho aod Sek Oops ‘mw Un rine sieten Se fen bce ene Te ce Pusje aver lecae/ wave toynss5? Firsts seria / saree Kenaid bitedeSpendare/ Wenkatetekomnat Pauracanaus comand i? ‘Wire ee ble Hhonioech ache gastos yout roa coeatler? Gul at aplat jou? WekomenSeumsenpehlay — WasisteTagech? Teh bode cen Tachiseviren Fumo end leprae sane eti/ Ht pnt 1h athe Vea / Happs. {Geen Aer, en Se och een Tisch Wer Pesen? uals sextet de aon? HP tselsuepaecs een "Waehes a Ge splices ese Reon? eatin st eu att fags tivo DisRechuog hc! =e a Fete tee Norge spe ple Hapeesche fiwwert ote Natayeae ope ier arene Tac St Zeta Jebus) Fs Bhmwtr Heck iar Lard bee Tar peve ftrkinder rete tees The Bled (open Fah [ovemtacia iret Schnee es glass jot Geneve Gath fet igemee bein Gene estate etch Ole [Birman Kike Tap Suppe geriar Bedage (ordet anagem Kauderwelsch Band 134 Bearbeitung Layout Layout-Konzept Umschlag Fotos Druck und Bindung BRD Schweiz Osterreich Belgien & Niederlande direkt Gabriele Kalmbach Franzésisch kulinarisch — Wort fiir Wort erschienen im REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH Osnabriicker Str. 79, D-33649 Bielefeld info@reise-know-how.de © REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH 3. Auflage 2007 Konzeption, Gliederung, Layout und Umschlagklappen wurden speziell fir die Reihe , Kauderwelsch* entwickelt und sind urheberrechtlich geschiitzt. Alle Rechte vorbehalten, Alexander Schwarz Kerstin Belz Ginter Pawlak, FaktorZwol Bielefeld Peter Rump (Titelfoto: Peter Rump ) Gabriele Kalmbach, Wolfram Schwieder (Seite 25) Fuldaer Verlagsanstalt GmbH & Co. KG, Fulda ISBN 978-3-89416-498-0 Printed in Germany Dieses Buch ist erhaitlich in jeder Buchhandlung der BRD, 6sterreichs, der Schweiz und der Benelux. Bitte informieren Sie Ihren Buchh&ndler Uber folgende Bezugsadressen: Prolit GmbH, Postfach 9, 35461 Fernwald (Annerod) sowie alle Barsortimente AVA-buch 2000, Postfach 27, CH-8910 Affoltern Mohr Morawa Buchvertrieb GmbH, Sulzengasse 2, A-1230 Wien Willems Adventure, Postbus 403, NL-3140 AK Maasluis Wer im Buchhandel kein GiUck hat, bekommt unsere Bucher zuziiglich Porto- und Verpackungskosten auch direkt iiber unseren Internet Shop: www.reise-know-how.de Zu diesem Buch ist ein AusspracheTrainer erhaltlich, auf Audio-CD in jeder Buchhandlung der BRD, Osterreichs, der Schweiz und der Benelux-Staaten oder als MP3-Download unter www.handyglobal.de Der Verlag méchte die Rethe Kauderwelsch weiter ausbauen und sucht Autoren! Mehr Informationen finden Sie auf unserer Internetseite www.reise-know-how.de/buecher/special/ schreiblustinhalt.html Kauderwelsch Gabriele Kalmbach soe . . Franzosisch kulinarisch Aktuelle Reisetipps und Neuigkeiten, Erganzungen nach Redaktionsschluss, Biichershop und Sonderangebote rund wms Reisen Reise KNow-How im Internet www.reise-know-how.de info@reise-know-how.de Kauderwelsch-kulinarisch-Sprechfiihrer sind anders! Ween: Die Kauderwelsch »kulinarisch“-Reihe vermittelt den Zugang zur Sprache iiber den Appetit: speziell geschrieben fiir die Feinschmecker & Lecker- mauler unter den Reisenden, die ein Land und seine Menschen wirklich kennen lernen wollen - und was ware ein besserer Ort dafiir als die Kiche? Hier kann man geniefen und lernen: Was gibt es alles zu essen? Was und wie essen die Einheimischen? Wie benehme ich mich im Re- staurant? Worauf sollte ich ach- ten? Was ist im Reiseland anders als bei uns? Achtung Fettnapf- chen! Wer im Urlaub landesty- pisch einkaufen & essen will, braucht die richtigen Sprach- kenntnisse. Wie wird das gemacht? Abgese- hen von dem, was jedes Sprach- buch bietet, namlich Vokabeln, Beispielsatze etc., zeichnen sich die Bande der Kauderwelsch- Reihe durch folgende Besonder- heicen aus: Die Grammatik wird in einfa- cher Sprache so weit erklart, dass es méglich wird, ohne viel Pau- kerei mit dem Sprechen zu be- ginnen, wenn auch nicht gerade druckreif. Alle Beispielsatze werden dop- pele ins Deutsche dbertragen: zum einen Wort-fiir-Wort, zum anderen in ,,ordentliches* Hoch- deutsch. So wird das fremde Sprachsystem sehr guc durch- schaubar. Denn in einer fremden Sprache unterscheiden sich z. B. Satzbau und Ausdrucksweise recht stark vom Deutschen. Oh- ne diese Ubersetzungsart ist es so gut wie unméglich, schnell ein- zelne Worter in einem Satz aus- zutauschen. Besonders wichtig sind im Rei- seland Kérpersprache, Gesten, Zeichen und Verhaltensregeln, ohne die auch Sprachkundige kaum mit Menschen in guten Kontakt kommen. In allen Ban- den der Kauderwelsch-Reihe wird darum besonders auf diese Art der nonverbalen Kommuni- kation eingegangen. Kauderwelsch-Sprechfiihrer sind keine Lehrbiicher, aber viel mehr als Sprachfihrer! Wenn Sie ein wenig Zeit investie- ren und einige Vokabeln lernen, werden Sie mit ihrer Hilfe in kitr- zester Zeit schon Informationen, bekommen und Erfahrungen machen, die ,taubstummen“ Reisenden verborgen bleiben. Inhalt Inhalt €8kO wus-at uwar 16 midi/l6 Boar/l6 dimasch istes dass ibr seid geoffnet den Mittag/den Abend/ den Sonntag Haben Sie mittags/abends/am Sonntag gedffnet? Wochentage lundi londi Montag mardi mardi Dienstag mercredi markrédi Mictwoch jeudi shodi Donnerstag vendredi wodrédi Freitag samedi 8amdi Samstag dimanche dim&sch Sonntag 30 | trente a Um ,,am Sonntag ,, oder »Sonntags* auszu- driicken, wird im Franzésischen der bestimmte Artikel le vor den Wochentag gestelle. Fermé le dimanche. Tarme 16 dim&sch geschlossen den Sonntag Sonntags geschlossen. Quel est votre jour de repos? kal-a wotr shur dé répo welches ist ewer Tag des Ausruhens Wann ist [hr Ruhetag? Nous avons fermé le huit mai. nu-saw6 farme 16 di ma wir baben geschlossen den 8 Mai Wir haben am 8. Mai geschlossen. Monate janvier shawie Januar février fewrie Februar Beim Datum wird mars mar8 Marz die Zahlform avril awril April verwendet — mai ma Mai deux juillet, cing mars — juin shié Juni mit einer Ausnahme: juillet shiija Juli der Erste wird als aoiit ut August Ordnungszabl septembre feptabr September angegeben - octobre oktobr Oktober premier aoat. novembre nowabr November décembre _deabr Dezember trente-et-un | 31. a Bestellen - menu oder a la carte? A. menu bestellen Sie eine komplette Spei- senfolge mit mehreren Gangen zu einem fest- gelegten Preis. Manchmal ist bei jedem Gang des Mentis die Auswahl zwischen mehreren Gerichten méglich. Ublich sind drei Gange: Auf eine kalte oder warme Vorspeise folgt ein Fisch- oder Fleischgericht sowie als Abschluss Kase oder ein Dessert. Salat wird in Frank- reich immer nach dem Hauptgericht geges- sen. Es gibt aber auch 4- und 5-Gange-Meniis. 32 Mictags bieten viele Restaurants, Teesalons und Brasserien cine formule an, ein ,schnelles“ Menii mit nur zwei Gangen, wahlweise Vor- speise und Hauprgericht oder Hauptgericht und Dessert. Ala carte werden alle Gerichte von der Speisekarte einzeln bestellc- das istin der Regel teurer als ein Menii. Monsieur/Madame svp! mo68jo/madam Bilwupla Herr/Frau bitte Ober/Fraulein, bitte! Est-ce que vous servez ici? ABk6 wu Barwe ifi ist-es dass ihr bedient bier Bedienen Sie hier? Puis-je avoir la carte/la carte des vins svp? pui-sh awoar la kart/la kart de vé Bilwupla kénnte-ich haben die Speisekarte/die Karte der Weine bitte Kann ich bitte die Speisekarte/Weinkarte bekommen? Voila, la carte. woala, la kart bitte-sehr, die Speisekarte Bitte sehr, die Speisekarte. Nous avons également aujourd’hui ... nus-aw6 egalma oshurdui wir haben aufverdem heute Auferdem haben wir heute... trente-trois | 33 Pourrions-nous commander, svp? purid nu komade Rilwupla kénnten-wir bestellen bitte Wir méchten bitte bestellen. Qu’est-ce que vous nous conseillez? kaBkO wu nu k6saije was ist-es dass Sie uns empfehlen Was konnen Sie uns empfehlen? Avez-vous choisi? awe-wu schoasi haben-Sie gewahlt Haben Sie Ihre Wahl getroffen? Encore un moment svp. Nous ne nous sommes pas encore décidés. Akor 6 moma @ilwupla. nu nd nu Bomm pas-akor deBide noch einen Moment bitte. wir nicht uns haben noch nicht entschieden. Bitte noch einen Moment, wir haben uns noch nicht entschieden. Veuillez attendre un instant, svp! woije atadr én-ésta, Bilwupla wollt ibr warten einen Augenblick bitte Warten Sie bitte einen Augenblick! Je ne sais pas encore. sho no 8a pas-Akor Ich wei noch nicht. 34 | trente-quatre Quel est le plat du jour? kela |6 pla dd shur was ist das Gericht des Tages Was ist das Tagesgericht? Je prendrai comme entrée/plat principal/ dessert/ garniture ... sho pradra kom atre/pla préBipal/deSar/garnitur Ich nehme als Vorspeise/Hauptgericht/ Nachtisch/Beilage ... Nous voudrions deux fois le menu numéro 3/ le menu a 75 euro. nu wudrié do foa 16 ménu numero troa/ 16 ménii a 86 Boa®dkés eiro Wir méchten zweimal das Menii Nr. 3/ das Menii zu 75 Euro. Combien de temps ¢a va durer? k6bjé do ta Ba wa dure wie-viel Zeit es wird dauern Wie lange wird es dauern? Nous sommes assez pressés. nu 80mm aie praBe wir sind genug eilig Wir sind etwas in Eile. Est-ce que la cuisine est encore ouverte? &8K6 la kUisin &takor uwart ist-es dass die Kiiche ist noch geoffnet Hat die Kiiche noch geéffnet? trente-cing | 35 oP oF Pourriez-vous m’expliquer ce que c’est ... purie-wu maxplike 86 k6 8a kénntet-ihr mir’erklaren was das es-ist K6nnen Sie mir erklaren, was ... ist? Comment est-ce préparé? koma a8 prepare Wie ist es zubereitet? Comment désirez-vous votre viande? koma desire wu wotr widd wie méchtet-ihr euer Fleisch Wie mochten Sie Ihr Fleisch? RESTAURANT QUAI GUEST Mictil a QUAI MARCEL DASSAULT §2 e210 5ST CLOUD D146 0235 54 FAH 01 46 OG? 33 Oe BDUVERT TOUS LES JOURS 36 trente-six 2 9 Jaimerais lentrecéte bleu/saignante/ 9 a point/bien cuite. shamra latrokot bl6/Banjat/a poé/bié kit ich*bdtte-gern die’Steak blau/blutend/ auf den Punkt/gut durch Ich hatte das Steak gern blutig/englisch/ medium/durchgebraten. ® Pour moi... Ma femme prendra... pur moa ma famm pradra Fir mich... Meine Frau nimmc... 9 Auriez-vous une salade/un plat léger? oriez wu Gn Balad/é pla leshe héttet-ibr eine Salat/ein Gericht leichtes Haben Sie einen Salat/etwas Leichtes? Quelles sont les spécialités de la région? kel 86 le spefjalite dé la reshio welches sind die Spezialitdten von die Region Welches sind die Spezialitaten dieser Region? ® Nous aimerions essayer des plats typiques. nus-Am6rié eBaje de pla tipik wir wtirden-gern probieren ein Gericht typisches Wir wiirden gern ein typisches Gericht probieren. 9 Pourriez-vous nous apporter encore du pain? purie wu nus-aporte akor dil pé koénntet-ibr uns bringen noch von Brot K6nnten Sie uns noch Brot bringen? trente-sept | 37 38 | trente-huit Voulez-vous un dessert? 9 wule wu € deRar wollt-ihr ein Nachspeise Méchten Sie eine Nachspeise? Jaimerais une glace. 2? shamra Un gla8 Ich hatte gern ein Eis. @ Quels parfums désirez-vous? kel parfé desire wu Welche Sorten méchten Sie? Vous désirez autre chose? 9 wu desire otr schos ibr-wiinscht andere Sache Wiinschen Sie noch etwas anderes? Pour moi pas de dessert svp. 9 pur moa pa dé dear Bilwupla Fir mich bitte keine Nachspeise. Je ne prendrai que du café. 9 sh6 no pradra ké di kafe Ich nehme nur einen Café. CE aeciecs a discretion nach Belieben au choix nach Wahl boisson compris —_ Getrink im Preis boissons non comprises buffet froid carte du jour chariot a salades chariot 4 desserts crustacés déjeuner dessert diner entrées formule fromage fruits fruits de mer garnitures gibier glaces grillades hors-d’ceuvres légumes maison menu par personne pates patisserie petit déjeuner plat du jour plateau de fromages tHe Getranke nicht inbegriffen kaltes Buffer, kalte Gerichte Tageskarte Salatwagen Nachspeisenwagen Schalentiere, Krustentiere Mittagessen Nachspeise Abendessen Vorspeisen Angebot, Ment aus nur] Bei einem formule zwei Gerichten kénnen Sie wablweise Vorspeise und Hauptgericht oder Hauptgericht und Nachtisch bestellen. Kase Obst Meeresfriichte Beilagen Wild(gerichte) Eis Gerichte vom Grill Vorspeisen Gemiise hausgemacht Menii pro Person Nudelgerichte Gebiick, Kuchen Frithstiick Tagesgericht Kaseplatte trente-neuf | 39 Blt 40 quarante poissons Fisch(-gerichte) préparé a table am Tisch zubereitet salades Salate selon grosseur je nach GrdBe selon poids je nach Gewicht selon quantité je nach Menge service compris _ Bedienung inbegriffen seulement a midi / nur mitcags/abends le soir souper Abendessen soupes Suppen spécialités Spezialicaten de la maison des Hauses sur commande auf Vorbestellung sur demande auf Wunsch TVA comprise Mehrwertsteuer inbegriffen viandes Fleisch(-gerichte) volaille Gefliigel(-gerichte) Fur den chariot de desserts (Dessertwagen) gilt Gleiches wie fiir die Kaseplatte (oder den Ka- sewagen): Der Gast darf sich offiziell von den angebotenen Leckereien soviel vorlegen las- sen, wie er will. Kuchen und Torten, Obst und Nachspeisen verlocken dazu, sich zu tiber- schatzen. Der Bedienung wird man es nach- craglich danken, dass sie ein wenig gebremst hat. Ublich ist es, zwei bis drei Nachspeisen oder Kasesorten zu wahlen. Ein assortiment de desserts ist ein Teller mit mehreren Minipor- tionen verschiedener Nachspeisen. Mg Getranke A. apéritif, als alkolisches Getrank vor dem Essen, trinken die Franzosen neben bekann- ten Getranken wie Martini oder Campari gerne Kir (schwarzer Johannisbeerlikér mit WeiSwein), pastis (Anisschnaps mit Wasser), ein Glas vin blanc (Wei&wein) oder ein Glas champagne (Champagner). Nach dem Essen hilft ein digestif bei der Verdauung schwerer Speisen, entweder ein eau-de-vie (Obstschnaps), cognac, calvados oder ammagnac. Beim Wein kann man sich den Emp- fehlungen des Kellners oder sommeliers (Wein- kellners) anvertrauen Erfreulicherweise gibt es auf den Wein- Die friher sehr rigiden karten oft auch halbe Flaschen, so dass auch Regeln, welcher Wein allein Reisende nicht nur mit dem offenen wozu passt, haben sich Hauswein Vorlieb nehmen miissen oder man auch in Frankreich zu zweit zur Vorspeise einen Weifwein und gelockert. zum Hauptgericht durchaus vin rouge (Rot- wein) trinken kann. 9) Que désirez-vous boire? k6 desire wu boar was mochtet-ibr trinken Was mochten Sie trinken? § Voulez-vous un apéritif? wule wu €n-aperitif wollt-ibr ein Getrank-vor-dem-Essen Méchten Sie gerne einen Aperitif? quarante-et-un | 44. Blt Comme apéritif je prendrai un kir. komm aperitif sh6 pradra é kir als Aperitif ich nahme einen Kir Als Aperitif hatte ich gerne einen Kir. Quel vin vous nous conseillez? kel wé wu nu kofaije welchen Wein ibr uns empfeblt Welchen Wein kénnen Sie uns empfehlen? Quel vin/millésime va avec ce plat? kel wé/milesim wa awek 86 pla Welcher Wein/Jahrgang passt zu diesem Gericht? Auriez-vous du vin en carafe? orie wu di wé karaff hattet-ibr vor Wein in Karaffe Haben Sie offenen Wein? J'aimerais un petit verre/un grand verre de... shamra & poti war/é gra war dé Ich méchte ein kleines/ein gro8es Glas ... Apportez-moi un quart/un demi-litre svp. apporte moa é kar/é démi litr Bilwupla Bringen Sie mir bitte einen Viertelliter/einen halben Liter. Une bouteille d’eau minérale gazeuse svp. tin butaj do mineral gasés Bilwupla Eine Flasche Mineralwasser mit Kohlensaure bitte. 42 | quarante-deux Den café au lait oder grand créme (Milchkaffee) trinkc man in Frankreich nur zum Frithstiick, tagstiber und nach dem Essen begniigt man sich mit einem café (Espresso), der auch petit noir oder express genannct wird. Dem deutschen Kaffee alnlicher ist der grand café, eine groRe, weniger starke Tasse. Mit double express bestellc man die gleiche Menge aber starker, mit café serré einen sehr starken café. café frappé, halb- gefrorener, zerstoRener Nescafé, erfrischt an hei&en Sommertagen. Que désirez-vous? k6 desire wu Was wiinschen Sie? Un café, svp. 6 kafe Bilwupla Einen Kaffee, bitte U an Un panaché, svp. € panasche Rilwupla Ein Radler, bitte. Un demi, svp. e domi Bilwupla Ein kleines Bier, bitte. Un citron pressé avec des glacons, svp. € Bitrd praBe awak de glaBo Bilwupla ein Zitrone gepresste mit von Eiswiirfeln bitte Frisch gepressten Zitronensaft mic Bis bitte. He Kaffeestréucher geboren zwei grofsen Familien an: Der feinere Arabica-Kaffee liefert 75% der gesamten Produktion, gedeibt in Hihen von 400 bis 1300 m und stammt urspriinglich aus Athiopien. Die hochwertigsten Sorten werden heute in Mittel- und Siidamerika angebaut; die geschmacklichen Charakteristika entwickeln sich ja nach Anbaugebiet. Der einfachere Robusta enthalt deutlich mebr Koffein und Bitterstoffe als Arabica und stellt weniger Anforderungen an Klima, Bodenbeschaffenbeit und Lage. Nicht zuletzt, weil er einst in den franzdsischen Kolonien in Afrika und Asien gedich, enthalten franzésische Kaffee- mischungen noch heute nur iiberwiegend Robusta. Rechnen Sie in manchen Restaurants der Oberklasse durchaus damit, dass der Ober Ihnen die Kaffeekarte bringt! quarantestrois | 43 Blt Pour ma fille un jus de pommes/un oranginasvp. 9 pur ma fij € shi dé pomm /é orashina Bilwupla fiir meine Tochter einen Saft von Apfeln / eine Orangenlimonade bitte Fiir meine Tochter bitte einen Apfelsaft / eine Orangenlimonade. Kuchen fir eine Voulez-vous autre chose? ? nachmitragliche wule wu otrd schos Zwischenmahlzeit méchtet-ibr andere Sache findet man in der Re- Mochten Sie noch ecwas anderes? gel nicht im café, son- dern im salon dethé, Oui, je voudrais un chocolat chaud avec dela 9 im Teesalon. chantilly svp. 9 Dort kann man unter ui sh6 wudra é schokola scho awak dé la schatiji vielen Teesorten ja ich méchte ein Schokolade heifxe mit von die wablen, erbalt aber Sahne bitte auch Kaffee oder heiffe Ja, ich méchte bitte eine hei&e Schokolade Schokolade. mit Sahne. Je voudrais ... ? Ich hatte gern... une biére pression = Bier vom Fass une biére blonde helles Bier une biére brune dunkles Bier du thé au lait Tee mit Milch du thé au citron Tee mit Zitrone un chocolat chaud eine heif§e Schokolade| de l'eau minérale Mineralwasser unjusdepommes einen Apfelsaft un jus d’orange einen Orangensaft 44 | quarante-quatre & Bezahlen Ke ciciascen sind in Frankreich weit ver- breiret. In der Regel werden sie im Restaurant als Zahlungsmittel akzeptiert. Gangig sind vor allem Visa und MasterCard/EuroCard. L’addition, svp. ladi8j6 Bilwupla Die Rechnung, bitte. Comment réglez-vous? koma regle wu wie regelt-ibr Wie méchten Sie zahlen? Je paye en espéces/ par carte de crédit. sho paj 4 espa8/par kart d6 kredi Ich zahle bar/mit Kreditkarte. Acceptez-vous la carte bleue? akGBepte wu la kart blo Nehmen Sie die VISA-Card? Je n’ai pas eu cela/de ... sho na pa U Bdla/ do Ich habe das nicht/kein ... gehabt. Signez-ici, svp. Binje i8i Bilwupla Unterschreiben Sie bitte hier. quarante-cing | 45 46 | quarante-six Jai besoin d'une facture. Merci. 9 sha bésoé din faktir. mar8i Ich brauche eine Rechnung. Danke. Puis-je avoir un regu, svp? 9 pui -sh awoar 6 r68U Bilwupla? Konncte ich bitte eine Quitcung haben? Trinkgeld - pourboire Getrennte Rechnungen sind vollig untiblich; auseinander dividieren auf Heller und Pfen- nig und separat bezahlen gilt als kleinlich. In der Regel ist die Bedienung bereits in der Rechnung inbegriffen. Dennoch wird dbli- cherweise meist Trinkgeld gegeben und er- wartet: beim Kaffee einige Cent, bei Restaurant- rechnungen einen der Summe angemessenen Betrag (S-10 %). ,,Stimmt so.“ zu sagen ist in Frankreich so gut wie unbekannt. Der Kellner bringt die Rechnung auf einem Tellerchen oder diskret in einer Serviette. Man bezahlt zunichst die Rechnung, lasst sich das Wechsel- geld herausgeben, dann lasst man den Betrag des Trinkgeldes auf dem Tellerchen oder in Die Abkirzung der Serviette liegen, ohne den gerade unsicht- s.c. steht fiir baren Kellner zu suchen. Niemand wird auf service compris - die Idee kommen, dieses Geld anzuriihren. _ Bedienung inklusive. In Frankreich ist das Rauchen in 6ffenclichen Gebauden (Museen, Kinos, Theater) und Ver- kehrsmicteln (Metro-Stationen, Flughafen) verboten. Auch alle Restaurants, Cafés und Bistros miissen Nichtraucherzonen haben. Halten Sie sich daran, bzw. achten Sie bei der Tischreservierung darauf, die entsprechenden Wiinsche zu auSern. Est-ce qu’on peut fumer ici? A@BK6 pé fume ifi ist-es dass’man kann rauchen hier Darf man hier rauchen? Un cendrier, svp. Einen Aschenbecher, bitte. quarante-sept | 47 Hoflich sein 48 | quarante-huit B.ginnes wir bei den H6flichkeiten ein- fach mit den wichtigsten und gangigsten Be- griiSungs- und Abschiedsfloskeln. Bonjour! Bonsoir! Bonne nuit! bdshu béfoa bonn nui Guten Tag!/ Guten Abend! Gute Nacht! Guten Morgen! Salut! Bienvenue! Ga va? Balti biévénii Ba wa Hallo! Willkommen! Wie geht's? Comment allez-vous? = Comment vas-tu? komat-ale wu koma wa ti Wie geht es Ihnen? Wie geht es dir? Trés bien, merci, et vous-méme/et toi? tra bié, mari, e wu mam/e toa Sehr gut, danke, und Ihnen/und dir? Je vous/te présente mon ami Paul/ ma collégue Sophie. shé wu/té pres&t mon-ami Pol/ma kolag Bofi ich euch/dir vorstelle meinen Freund Paul/ meine Kollegin Sophie Darf ich Ihnen/dir vorstellen? Das ist mein Freund Paul/meine Kollegin Sophie. 2 Enchanté (de faire votre/ta connaissance)! Aschate do far wotr/ta konaBa8 Sehr erfreuc (Ihre/deine Bekanntschaft zu machen)! Au revoir!/Salut! 0 réwoar/8alii Auf Wiedersehen!/Tschiiss! A plus tard! A demain! A bientét! apld tar adémé a biéto Bis spater! Bis morgen! _ Bis bald! Bon week-end! Bonne chance! b6 uikand bonn scha6 Schénes Wochenende! Alles Gute! Ala prochaine fois. ala proschan foa Bis zum nachsten Mal. Nous vous remercions de votre visite. nu wu romarj6 dé wotr wisit wir euch danken fiir euren Besuch Herzlichen Dank fur Ihren Besuch. Fir den Aufenchalt im Rescauranc gibt es im Folgenden noch anderes Vokabular, das Sie gebrauchen kénnen. quarante-neuf | 49 C'est trés gentil. Ba tra shati das’ist sehr freundlich Wie freundlich! Est-ce que vous avez aimé? &8k6 wus-awe Ame ist-es dass ilr habt gemocht Hat es Ihnen geschmeckt? Je suis/nous sommes trés content/s. shd BUi/nu Bomm tra cota Ich bin/wir sind sehr zufrieden. C’est trés bon/excellent/délicieux. Ba tra b6/exald/deliBjo Es schmeckt sehr gut/hervorragend/késtlich! Que ¢a sent bon! k6 Ba BA bd Wie gut das riecht! Merci!/Merci beaucoup! Je vous remercie. marRi/mari boku shé wu rémer8i Danke! /Vielen Dank! Ich danke Ihnen! Vous permettez? wu permete Gestatten Sie ? Pourriez-vous m’aider, svp? purie wu made filwupla Kénnten Sie mir bitte helfen? 50 | cinquante 9 Puis-je vous demander un service? pui-sh wu domade é Berwif k6nnte-ich euch fragen einen Dienst Darf ich Sie um einen Gefallen bitten? 9 Volontiers/Avec plaisir/Bien sar. woldtje/awek plasir/bié Bur Gern./Natiirlich. 9 Excusez-moi! Je suis désolé. exkiise moa shé Bui desole Entschuldigung! Tut mir Leid! 9 C’est un malentendu/de ma faute. Bat-€ malatadti/d6 ma fot Das ist ein Missverstandnis/meine Schuld. 9 Derien. Je vous en prie. do rié sho wus-a pri Keine Ursache! Gern geschehen! Ce n’est pas grave. Ba no fa rié 86 nd pas graw Das macht nichts. Das ist niche schlimm. 9 N’en parlons plus. na parlé plu Nicht der Rede wert! cinquante-etun | 54 S Sonderwiinsche D.. franzésische Wort fiir ,,Kellner® bzw. »Kellnerin“ ist serveur bzw. serveuse. Wenn man die Bedienug rufen will, cut man es jedoch mit Monsieur! oder Madame! Auriez-vous des demi-portions pour enfants/ 9 une chaise pour enfants? ? hattet-ibr eine halbe-Portionen fiir Kinder/ einen Sitz fiir Kinder? Haben Sie halbe Portionen fur Kinder/ einen Kindersitz? Pourriez-vous faire chauffer le biberon? 2 kénntet-ibr machen wirmen der Babyflaschchen Kénnten Sie das Babyflaschchen aufwarmen lassen? Pourriez-vous m'apporter un couvert a ? poisson svp? 9 kénntet-ibr mir-bringen ein Besteck fiir Fisch bitte Konnten Sie mir bitte ein Fischbesteck bringen? Apportez-nous encore du pain/del'eausvp. 9 Bringen Sie uns bitte noch Brot/noch Wasser. Auriez-vous des plats végétariens? ? Haben Sie vegetarische Gerichte? Je suis végétarien/je ne mange pas de laviande. 9 Ich bin Vegetarier/ich esse kein Fleisch. 52 | cinquante-deux 29 ae a Auriez-vous un plat pour diabétiques/du café décaféiné? Haben Sie etwas fiir Diabetiker/koffein- freien Kaffee? Je ne dois/peux pas manger de... Ich darf/kann kein ... essen. Le restaurant est-il accessible en chaise roulante? Ist das Restaurant mit dem Rollstuhl befahrbar? toilettes pour handicapés Toilette fiir Behinderte Ou sont les W.C., svp.? u 86 le weBe, Bilwupla Wo sind die Toiletten, bitte? Il manque un couteau/une fourchette/une cuillére/un verre/une assiette. Vegetarische Restaurants sind eine Raritdt in Frankreich, auch in Paris oder anderen Grofstadten. Entweder Sie fragen gezielt danach oder weichen auf Ktichen aus, die den Schwerpunkt auf Gemiise oder Getreide setzen. In einem Restaurant mit provenzalischer Ktiche steben immer einige, héufig sehr leckere Gemiisegerichte auf Es fehl ein Messer/eine Gabel/ein Léffel/ein der Speisekarte. Glas/ein Teller. Dies gilt auch fiir die nordafrikanische Est-ce que vous avez des suchettes/un moulin (tnesisch, marokkanisch) a poivre/des cure-dents/un seau a champagne? Haben Sie Siifstoff/eine Pfeffermihle/ Zahnstocher/einen Sektkihler? Pourriez-vous débarrasser la table/ desservir, svp? K6nnten Sie bitte den Tisch abraumen? und jtidische Kiiche. cinquante-trois | 53 Beanstandungen Pardon, j’ai un probleme. pard6, sha € problam Entschuldigung, ich habe ein Problem. Excusez-moi, mais j’ai une réclamation. exklse moa, ma sha Un reklama8jo entschuldigt-mich aber ich*habe eine Beschwerde Entschuldigen Sie, aber ich habe eine Beschwerde. Ce n’est pas ce que j’ai commandé. 86 na pa &k6 sha komade dies nicht-ist nicht das, was ich-habe bestellt Das ist nicht das, was ich bestellt habe. Je n’ai pas commandé ceci. sho na pa komade 868i ich nicht’babe nicht bestellt dies Das habe ich nicht bestellc. Il doit y avoir une erreur/un malentendu. il doat-i awoar in err6r/é malataéda es muss hier geben eine Irrtum/ein Missverstandnis Es muss ein [rrtum/ein Missverstandnis vorliegen. Pourriez-vous reprendre ceci? purie wu ropradr 868i kénntet-ibr zuriicknehmen dies Konnten Sie das bitte zuriicknehmen. 54 | cinquante-quatre Pardonnez-moi, mais c’est froid/dur/ trop gras/trop salé. pardonne moa, ma 8a froa/dur/tro gra/ tro fale Entschuldigung, aber das ist/kalt/zah/ zu fett/versalzen. Nous attendons encore d’étre servis. nus-att&d6 kor datr Berwi wir warten noch zu-werden bedient Wir warten noch darauf, bedient zu werden. Malheureusement le vin a le gout de bouchon. malérésma 16 wé a 16 gu dé busché leider der Wein hat den Geschmack. nach Korken Leider schmeckt der Wein nach Korken. Ily a du rouge a lévres sur le verre. ilja dU rush a lawr Bur 16 war es hier hat vom rot fiir Lippen auf dem Glas An diesem Glas ist Lippenstife. La nappe n’est pas propre. la napp na pa propr die Tischtuch nicht’ist nicht sauber Das Tischtuch ist nicht sauber. Jaimerais parler au patron. shamra parle o | patré ich *wiirde-gerne sprechen mit-dem Besitzer Ich méchte gerne den Besitzer/Geschafts- fiihrer sprechen. cinquante-cing | 55 Ql 00 Auskunft U.. eine Auskunft zu erbitcen, benocigt man die Frageform. Die haufigste Situation ist sicher, dass man etwas sucht. Je cherche ... Auriez-vous ... 9 shé scharsch orie-wu ich suche héttet-ihr Ich suche... Haben Sie ... ? Oi puis-je trouver ... ? 5 u push truwe wo kénnte-ich finden Wo finde ich... ? Oi est-ce que je peux trouver ... ? 9p u ABk6 sh6 pd truwe wo ist-es dass ich kann finden Wo bekomme ich ...? Ou y at-il un marché/le supermarché le plus 9 proche? 9 ujatil 6 marsche/16 sipermarsche Id pli prosch wo hat es ein Marki/der Supermarkt der am-meisten nahe Wo ist ein Markt/der nachste Supermarket ? Comment y arrive-t-on? 9 koma i arriwt6 wie dort ankommt-man Wie komme man dorthin? 56 | cinquante-six Auskunft eu 9 Yatil une boulangerie/une boucherie/une 9 €picerie prés d'ici? i atil Un bulashri/tn buschri/Un epifri pra difi bat-es eine Backerei/einen Schlachter/einen Lebensmittelladen nahe von’bier Gibt es hier in der Nahe eine Backerei/einen Schlachter/einen Lebensmittelladen ? x 7 We ® Pourriez-vous nous indiquer un restaurant D prés d'ici? purrie-wu nus-édike é rastora pra difi konntet-ibr uns empfeblen ein Restaurant nabe von’hier Konnten Sie uns ein Restaurant in der Nahe empfehlen? ® Pourriez-vous nous indiquer un restaurant pas D cher? purrie-wu nus-édike é rastora pa schar k6nntet-ihr uns empfehlen ein Restaurant nicht teuer Konnen Sie uns ein preiswertes Restaurant empfehlen? C'est prés d'ici? C'est loin? 8a pra difi Ba loé das’ist nahe von hier das ist weit Ist es hier in der Nahe? _Ist es weit? cinquante-sept | 57 tu droa a droat a gosch i8i la/ shust la déwa dariar akote dé prosch, pra dé loé a faB a laxteridr dé da la proschan rit da 16 Batr da 16 Bat istorik o karfur 06 la wil 16 wilash 16 koé 16 kartje la plaB a direk8j6 dé trawerBe turne ale pradr 16 bas so truwe mote deBadr 58 | cinquante-huit Rte eerc ee LT) tout droit a droite € gauche ici la/juste-la devant derriére 4 cété de proche, prés de loin en face de a l'extérieur de dans la prochaine rue dans le centre le centre historique au carrefour au feu la ville le village le coin le quartier la place en direction de traverser tourner aller prendre le bus se trouver monter descendre gera eas rechts links hier dort/dort driiben vor hinter neben nahe weit gegentiber auRerhalb in der nachscen StraBe im Zentrum die Altstadt an der Kreuzung an der Ampel Stade Dorf Ecke Stadtviertel Platz in Richtung uiberqueren abbiegen gehen, fahren den Bus nehmen sich befinden hinaufgehen, -fahren hinuntergehen, -fahren| B..» Betreten eines Geschafts ist es héf- lich, zu grii&en. In der Regel wird daran Mada- me oder Monsieur angehangt, genau wie beim Verlassen des Ladens: Bonjour, Madame! Merci, Monsieur! Au revoir, Madame! Oi est-ce qu’on peut acheter ...? u a8 kG pd aschte wo istes dass’man kann kaufen Wo kann man... kaufen? Pourriez-vous m’indiquer un magasin de ...? purie wu médike 6 magasé do k6nntet-ibr mir’empfeblen ein Geschaft von Kénnen Sie mir ein ...-geschaft empfehlen? Einkaufen a Peer ay acheter aschte kaufen vendre wadr verkaufen donner donne geben le prix 16 pri Preis Vargent larsha Geld lamonnaie la mona Kleingeld cher, chére = schar teuer trop cher tro schar zu teuer bon marché —_b6 marsche billig le marché 16 marsche Marke le magasin lo magasé Laden le grand 16 gré Kaufhaus magasin magasé lesheures —_les-6r Offnungs- d’ouverture = = duwartir zeiten frais, fraiche fra, frasch frisch mar, mare mur reif Markte (marché) und Markthallen (halles oder marché couvert) zihlen sicher zu den attraktiv- sten und farbenprachtigsten Méglichkeiten, in Frankreich Lebensmittel einzukaufen. Auf dem Markt Vous désirez? wu desire Sie wiinschen? 60 | soixante Je voudrais un ananas, deux citrons, trois péches et dix oranges svp. sh6 wudra én ananas, do itr, troa pasch e dis-orash @ilwupla Ich hatte gern eine Ananas, zwei Zitronen, drei Pfirsiche und zehn Apfelsinen. Et avec ¢a? eawak fa und mit dem Darf’s sonst noch etwas sein? Donnez-moi cing cents grammes d’asperges et un kilo d’abricots svp. donne moa 8ék 84 gramm dasparsh e é kilo dabriko ilwupla gebt-mir 500 g von’Spargel und 1 kg von’Aprikosen bitte Geben Sie mir bitte 500 g Spargel und 1 kg Aprikosen. Combien ga cofite? Combien coiite le kilo? k6bié Ba kut kObié kut 16 kilo wie-viel das kostet wie-viel kostet der Kilo Wie viel kostet das? Wie viel kostet das Kilo? C’est combien ces girolles svp? 8a kObié Be shiroll Bilwupla das’ist wie-viel diese Pfifferlinge bitte Was kosten die Pfifferlinge birte? Dix euro le kilo. di Gro 16 kilo 10 Euro das Kilo. soixante-et-un | 61. 62 soixante-deux Et les artichauts? e les-artischo Und die Artischocken? Deux euro cinquante la piéce. dos 6ro REkat la pjaB Zwei Euro fiinfzig pro Sctick. Combien (est-ce que) je vous dois? kObié (4BKS) Sho wu doa wie-viel (ist-es dass) ich Ibnen schulde? Wie viel schulde ich Ihnen? Ca fait combien? Ba fa kobié das macht wie-viel Wie viel mache das? Cela vous fait trente-sept euro. Bla wu fatrat-Bet dro Das macht 37 Euro. Jai besoin d'un sac, svp. sha bésoé dé Bak Bilwupla Ich brauche eine Tiite, bicte. Merci, ga suffit. marfi, 8a BUTT Danke, das gentigt. Merci, ce sera tout. marBi, 86 Bora tu Danke, das war alles. 9 Mengenangaben & Gewichte un gramme é gram une livre tn livr un kilo é kilo une tonne dn ton un millilitre é mililitr un décilitre é defilitr un litre é litr une douzaine Un dusan une paire dn par quelques kelko. une carafe in karaf un verre é war une bouteille = Gin butaj un paquet é paka une boite Un boat un bouquet € buka unmorceau = morfoh unetranche Gin trasch une poignée Un poanje le double 16 dubl 1/2 un demi, une demie, la moitié 1/3 un tiers 2/3 deux tiers 1/4 un quart 3/4 trois quarts 1/S_ un cinquiéme 1/6 _unsixiéme 1 Gramm 1 Pfund (500 g) 1 Kilogramm 1 Tonne 1 Millilicer 1 Deziliter 1 Liter ein Dutzend ein Paar ein paar eine Karaffe ein Glas eine Flasche eine Packung eine Dose ein Bund ein Stiick eine Scheibe eine Handvoll das Doppelte é domi, tn domi,] la moatje é tjar dé tjar 6 kar troa kar & Bekjam é Risjam a In der Regel wird bei der Angabe der Menge de erginzt: deux kilos de pommes (zwei Kilo Apfel), une douzaine de huitres (ein Dutzend Austern), un litre de cidre (ein Liter Apfelwein), un verre de vin rouge (ein Glas Rotwein) oder un morceau de fromage (ein Stiick Kase) und noch trois tranches de jambon (drei Scheiben Schinken). Mit un demi (ein Halbes) bestellt man in Cafés und Bistros auch ein Glas gezapftes Bier — serviert wird jedoch kein halber Liter sondern ein Viertelliter (0,25 1). Als Mafeinheit heift un demi ein Halber und ist etwa un demi-litre — ein halber Liter; aber a moitié — die Hailfte. soixante-trois | 63 el 64 | soixante-quatre ETA Ce Wein gehirt zu jeder Mahlzeit. Es gibt meh- rere Qualitatsstufen. Die héchste Kategorie ist AOC (appellation d’origine contrélée, kontrol- lierte Ursprungsbezeichnung), darauf folgc die Kategorie VDQS (vin délimité de qualité supérieure). Bei beiden sind Herkunft, Reb- sorten, Erzeugungsmethoden, Ertrage, Anbau strengen Vorschriften uncterworfen. Ein- fachere Weine sind vin de table (Tafelwein) und vin de pays (Landwein). Die gro&en Wein- anbaugebiete sind Burgund, Bordeaux, das Loire-Tal, Elsass, Rhéne-Tal, Provence, Lan- guedoc. Der sicherste Tipp ist vermutlich, die Weine der jeweiligen Region zu probieren, in der man sich gerade aufhalt. Der Handler kann sicher dariiber informieren, welche Wei- ne den Transport vertragen und lagerfahig sind. Andere, die jung getrunken werden, pro- biert man besser im Restaurant zum Essen. In der Europaischen Union gelten praktisch kei- ne Zollbeschrankungen mehr. Bei grderen Mengen muss glaubhaft nachgewiesen wer- den kénnen, dass die Spiricuosen oder der Wein nur fiir den privaten Bedarf bestimmt sind. Puis-je vous aider? pui- sh6 wus-ade kénnte-ich euch helfen Kann ich Ihnen helfen? @ Je cherche un vin blanc sec. sh6 scharsch é wé bla Bak Ich suche einen trockenen Weifwein. Je peux vous proposer ... sh6 pd wu propose ... ich kann Ihnen vorschlagen ... Ich wiirde Ihnen zum Beispiel ... empfehlen. Quel cépage? Quel millésime? kal Bepash kal millesim Welche Rebsorte? Welcher Jahrgang? J’en voudrais six bouteilles. sh& wudra Bi butaj ich‘davon méchte sechs Flaschen Ich méchte sechs Flaschen davon. Pourriez-vous les emballer pour le voyage? purie wu les Aballe pur Id voajash kénntet-Ihr sie verpacken fiir der Reise K6nnen Sie sie mir fir die Reise verpacken? Poy Nicht nur Weine, auch einige Lebensmictel wurden in Frankreich mit einem AOC-Pradi- kat versehen. Diese appellation d'origine contrélé ist eine geschiitzte Herkunftsbezeichnung. Mehrere Kasesorten, unter anderem Munster, Roquefort, Cantal, Saint-Nectaire aber auch Bresse- Hithner, Créme fraiche aus Isigny-sur-Mer (Nor- soixante-cing | 65 66 soixante-six mandie), Blaubeerkonfittire aus den Vogesen und die griinen Linsen aus Le Puy (Auvergne) wurden mic dieser Auszeichnung geadelt. Auf ihre zahllosen Kasesorten sind die Franzosen zu Recht stolz: ,,365 gibt es“, sagen sie, ,,flir je- den Tag des Jahres eine.“ Bei Kase gibt es mehrere Unterscheidungs- merkmale: die Milch (Kuh-, Schafs-, Ziegen- milch - laitdevache, brébis, chévre), die Konsistenz (Hartkase — fromage a la pate dure, Weichkase - fromage a la pate molle), der Schimmel (Weif- schimmel - fromage a moisissure blanche, Rot- schimmel fromage 4 croiite lavée, Blauschimmel — fromage moisissure bleue), pasteurisierte oder Rohmilch (lait pasteurisé, lait cru), aus der Mol- kerei oder vom Bauernhof (fermier). Quel est le nom de ce fromage? kal 416 nd dé 86 fromash welches ist der Name von diesem Kase Wie heif&t dieser Kase? De quelle région est-il? d6 kal reshj6 atil Aus welcher Region stammt er? Trois tranches/un morceau de Gruyére svp. troa trasch/é mor8o dé griiijar Bilwupla Drei Scheiben/ein Stick von dem Greyerzer, bitte. Un peu moins/un peu plus, svp. & po moé/é po plus Bilwupla Etwas weniger/etwas mehr, bitte. Est-ce que vous avez du Brie au lait cru? &Bk6 wus-awe dii bri o |a cril ist-es, dass ihr habt von Brie aus Milch roher Haben Sie Brie aus Rohmilch? Désirez-vous autre chose? desire wu otré schos wiinschen-Sie andere Sache Darf’s sonst noch was sein? Encore un peu de ceci svp. kor € pd do 868i Bilwupla Noch etwas hiervon bitte. C’est assez/trop. Bat-aBe/tro Das ist genug/zu viel. el 68 soixante-huit MS Ee cg Beim traiteur gibt es Delikatessen wie Triiffel, Gansestopfleber und Kaviar sowie Aufschnitt und Kase, vor allem aber fertig zubereitete Gerichte, die man portionsweise mit nach Hause nehmen kann. Aus Appetithappen, Vorspeisen, Fleisch- und Fischgerichten lasst sich auch ein ganzes Menii fiir die Familie oder Gaste zusammenstellen. Der traiteurrich- tet auch Feste aus - vom intimen Dinner fiir zwei bis zur gro&en Gesellschaft. Als echter Partyservice sorgt er nicht nur fiir Essen und Getranke sondern auch fiir Tischwasche, Por- zellan, Glaser, Besteck, Blumenschmuck. Aufschnice gibt es auch in der charcuterie, jedoch nichc in der Metzgerei/Schlachterei boucherie - dort gibt es nur Fleisch. On s’occupe de vous? 6 BokUp dé wu man sich-ktimmert um euch Werden Sie schon bedient? Une douzaine d’huitres svp. Un dus&n dlitr Silwupla Ein Dutzend Austern bitte. La moitié/un tiers/un quart svp. la moatje/é tjar/é kar Rilwupla Die Halfte/ein Drittel/ein Viertel, bite. 9 Est-ce que ce poisson a beaucoup d’arétes? ABK6 86 poaBd a boku darat? ist-es dass dieser Fisch hat viele von’Graten Hat dieser Fisch viele Graten? 9 D’oul viennent ces coquillages? du wjann Be kokijash von’wo kommen diese Muscheln Woher kommen diese Muscheln? Beim Backer - boulangerie & patisserie Das circa 70 cm lange, 200 bis 250 g schwere, stangenférmige WeifSbrot gilt als typisch franzésisch, wahrend Franzosen das baguette eher mic Paris gleichsetzen. In der Provinz hat sich das Stangenweifbrot erst im 20. Jahr- hundert verbreitet. Beim Backer gibt es nicht nur verschiedene Groen - die ficelle ist diin- ner und wiegt nur 100 bis 125 g, die flite ise 150 bis 175 g schwer -, sondern auch andere Brotsorten wie Schrotbrot pain complet, Land- brot pain de campagne und auch Roggenbrot pain deseigle. AuSerdem gibt es nattirlich crois- sants (Blaccerteighérnchen), brioches (Milch- brétchen) und eventuell Spezialsorcen wie Walnussbrot pain aux noix oder Olivenbrot pain aux olives. 9 Une baguette bien cuite, svp. Un bagat bié kuit Bilwupla eine Baguette gut gebacken bitte Ein knuspriges Baguette bicte. soixante-neuf | 69 70 soixante-dix Comment s’appelle ce gateau? 9 koma sappal 86 gato wie sich’nennt dieser Kuchen Wie heift dieser Kuchen? Deux boules de glace svp, a la vanille et au 9 chocolat. ? do bul dé gla8 &ilwupla, a la wanij e o schokola Zwei Kugeln Eis bitte, Vanille und Schokolade. Suet Auch wenn Frankreich ein teures Land mit hohen Lebenshalcungskosten ist, so sind doch einige Produkte preiswerter als bei uns (kalt gepresstes Olivendl, griine Linsen, das graue, grobe Meersalz, echter Dijonsenf etc.) - oder man bekommt sie in Deutschland nur in spezialisierten Geschaften (z. B. violetter Senf, Honigsenf, Honigessig, Walnussél, Tapenade, Rouille und andere Saucen). Auch sind man- che Produkte qualitativ hochwertiger - ecwa mancher Himbeer- oder Rotweinessig, Honig, Konficiiren wie die Marmelade aus von Hand entkernten (!) Johannisbeeren aus dem Elsass uv.a. Alle diese halcbaren Produkte sind leckere Souvenirs und htibsche Geschenke oder Mitbringsel. Auch Rohmilchkase, luft- getrocknete Wiirste und Ganseleberpastete lberstehen die Riickreise um mehr als ein paar Tage. Manche kulinarischen Speziali- taren wie foiegras, Fischsuppe oder tripes gibt es 29 a eingekoche und luftdicht konserviert zum Mitnehmen. Und dazu natiirlich Wein, Cham- pagner, Cidre, Spirituosen. Oui puis-je trouver les produits surgelés/ les légumes secs? u pii shé truwe le prodii stirshdle/le legim Bak wo kénnte-ich finden die Produkte tiefgekihlten/die trockenen Gemiise Wo finde ich die Tiefkithl produkte/ die Hiilsenfriichte? A quelle heure ouvrez-vous/fermez-vous? a kal-6r uwre wu/farme wu zu welcher Ubr offnet-ibr/schlieft ihr Um wie viel Uhr 6ffnen/schlieSen Sie? el In Frankreich sind Geschafte in der Regel lange ge6ffnet, einige gro&e Supermarkte und Kaufhauser sogar durchgehend von 9 oder 10 Uhr bis 20.30 oder 22 Uhr. Samstags bleiben viele Laden bis 19 Uhr ge6ffner, dafiir bleiben sie haufig am Montagvormittag geschlossen. Uberall findet sich in der Nahe immer min- destens eine Backerei und zum Teil auch Lebensmittelladen, die auch am Sonntag- vormittag gedffnet haben. In Regionen mit viel Tourismus sowie im Juli und August gel- ten Sonderregelungen. Markte finden 7 bis 12 oder 13 Uhr stact, oft sogar caglich. soixante-et-onze | 71 72 So wird’s gemacht! soixante-douze Coq au vin Ingrédients: beau cog ou un poulet bien dodu 200 g de petits lardons blanchis pris dans une poitrine de porc fumé une botte d’oignons grelots des champignons coupés en quartiers une bonne bouteille de vin rouge beurre ou huile 1c.as. de farine 3 gousses d’ail sel et poivre noir 10 cl de mare de Bourgogne, cognac ou eau-de-vie au choix Zutaten: Habnchen oder ein woblgenabrtes Hiihnchen 200 g Speckwiirfel (aus gerduchertem Schweinebauch ein Bund Lauchzwiebeln in Viertel geschnittene Champignons eine Flasche Rotwein Butter oder OL 1 Essloffel Mebl 3 Knoblauchzehen Salz, schwarzer Pfeffer 10 cl Marc de Bourgogne, Cognac oder Obstbrand Préparation: Décoper le poulet; dans uns cocotte, faire do- rer le poulec dans un peu @huile ou de beur- re quelques minutes aves les lardons; saupod- rer de farine et laisser blondir; déglacer le fond de cuisson avec l’alcool; verser le vin rouge; lorsqwil a atteint le point d’ébullicion, ajouter les gousse d’ail hachées; réduire le feu et lais- ser mijoter 75 min. environ; ajouter les cham- pignons, les oignons; continuer la cuisson 15 min. Rectifier l’assaisonnement. Temps de preparation: 10 min. Temps de cuis- son: 90 min environ. Zubereitung Das Hiilnchen zerteilen; in einem Schmortopf einige Minuten mit den Speckwiirfeln in etwas Ol oder Butter anbraten, bis es goldbraun ist; mit Mehl be- stauben und etwas anschwitzen; den Bratenfond mit Alkobol abléschen; den Rotwein zugeben; auf Rleiner Flamme rund 75 min. schmoren lassen; dann die Pilze und Zwiebeln zugeben; noch 15 min. weiter garen. Abschmecken. Vorbereitung 10 min. Zuberitung: 90 min. etwa soixante-treize | 73 Tarte aux poireaux Ingrédients: pate feuilletée 2 poireaux 100 g de lard 2 traches de jambon 100 g de gruyére rapé 4 ceufs 2 grosses cuilléres de créme fraiche 1 grosse cuillére de farine 1 noix de beurre sel, poivre Zutaten: Blatterteig 2 Lauchstangen 100 g Speck 2 Scheiben Schinken 100 g geriebener Gruyére 4 Eier 2 Essloffel Créme fraiche 1 Esséffel Mehl 1 Teeloffel Butter Salz, Pfeffer Préparation: Couper le blanc des poireaux en julienne et les faire revenir avec les lardons dans un peu de beurre. Une fois refroidi ajoucer la cuillére de farine. Dans un saladier, caisser les ceufs en 74 | soixante-quatorze So wird’s gemacht OF omelette, ajouter la créme fraiche, le gruyére rapé, sel, poivre. Avec la pate feuilletée tapisser le moule a carte, verser les poireaux puis le jambon coupé en dés et recouvrir le couc avec lomelette. Cuire a four moyen th 6/7 pendant 30 min. Zubereitung: Das Weifve der Lauchstangen in feine Streifen schneiden und diese mit dem in Wiirfel geschnitte- nen Speck in etwas Butter kurz diinsten. Abkiiblen lassen und den Essléffel Mebl untermischen. In einer Schiissel die Eier verquirlen, die Créme fraiche, den geriebenen Gruyere, Salz und Pfeffer zugeben. Mit dem Blatterteig eine Kuchenform auslegen, darauf den Porree verteilen sowie den in Wiirfel geschnit- tenen Schinken und alles mit der Eimasse bedecken. Im Ofen bei mittlerer Temperatur 30 min. backen. 76 soixante-seize Das Wichtigste in Kiirze Das Wichtigste in Kiirze W.. eingangs schon erwahnt geht es in die- sem Biichlein vorrangig ums Essen, daher ist die Grammatik kiirzer und schneller abge- handelt, als es normalerweise bei Kauder- welsch der Fall ist. Der Grammatikteil be- schaftige sich mit den Grundregeln des Fran- zésischen, so dass Sie das Bauprinzip verste- hen und selbstandig mit der Sprache umge- hen kénnen. Schwierige Konstruktionen und Ausnahmen werden weggelassen. Mit der Worterliste im Anhang kombiniert konnen Sie dann schnell ein paar eigene Satze bilden. - So ergibt sich vielleicht auch auGerhalb der _ kulinarischen Reihen einmal ein kleiner Dia- log mit den Einheimischen. Wenn man sich mit diesem Basiswissen ein » wenig beschaftigt, isc eine Grundvorausset- zung dafiir geschaffen, dass man im Land selbst méglichst schnell und viel dazulerne. PTE eae Ul edit C1} EZ Einzahl MZ Mehrzahl m miannlich w weiblich svp s'il vous plait bitte qn quelqu'un jemand qch quelque chose etwas 78 Zahlen, zahlen, Zeitangaben soixante-dix-huit D.. Zahlen zu kennen und zahlen zu kén- nen ist wichtg, ob beim Einkaufen oder im Restaurant. Beginnen wir mit den Grund- zahlen. 0 zéro seroh 1 un,une 6, Un 2 deux dé 3 trois troa 4 quatre katr 5S cing Bek 6 six BiB 7 sept Bet 8 huit Git 9 neuf nof 20 vingt we 21 vingt-et-un wéeteé 22 vingt-deux wéd6 23 vingttrois wétroa 40 quarante 50 cinquante 60 soixante 70 soixante-dix 80 quatre-vingt 81 quatre-vingt-un 90 quatre-vingt-dix 91 quatre-vingt-onze 10 dix dif 11 onze 6s 12 douze dus 13 treize = tras 14 quatorze kators 15 quinze kés Bas difat diBuit 19 dix-neuf _di8nof 30 trente trat 31 trente-et-un trateé 32 trente-deux tratdd karat Bekat BoaBat BoaRatdis Katrwe Katrwété katrwédif katrwétos 92 quatre-vingt-douze katrwédus premier/ premiére deuxiéme troisiéme quatriéme quieme sixiéme septiéme huitiéme neuviéme dixiéme une fois deux fois trois fois 100 cent 101 cent un 102 cent deux 110 cent dix 200 deux cents 300 __ trois cents 1000 mille 1500 mille cing cents 2000 deux mille 3000 trois mille 10000 dix mille promjeh/ promjar dosjam troasjam REkjam Bisjam Ratjam ditjam nowjam disjam tn foa d6 foa troa foa BA Bate Bado Radi dota troaBa mil milBEkBa domil troamil dimil Ordnungszahlen erster/ erste zweiter dritcer vierter finfter sechster siebter achter neunter zehnter einmal zweimal dreimal Weitere Ordnungszablen werden ebenfalls durch Anhéngen von -ieme gebildet, z. B, onze - onziéme — elfter. Sie steben vor dem dazugehorigen Aauptwort: le premier jour — der erste Tag, une deuxiéme bouteille - eine zweite Flasche. soixante-dix-neuf | 79 neuf heures nowor 9.00 Uhr midi midi 12.00 Uhr douze heures dix dus6r di 12.10 Uhr treize heures quinze trasorkés 13.15 Uhr quatorze heures katorsor 14.25 Uhr vingt-cing wet Ek quinze heures trente kés6rtrat 15.30 Uhr seize heures fasor 16.40 Uhr quarante karat dix-sept heures digator 17.45 Uhr quarante cing karat BEk dix-huit heures disditor 18.50 Uhr cinquante BEkat aujourdh'hui = oshurdui heute hier iar gestern demain domé morgen avant-hier awatjar vorgestern aprés-demain apradé6mé —_tibermorgen le soir 16 Boar abends le matin 16 matée morgens le midi 16 midi mittags l'aprés-midi lapramidi nachmittags la nuit la ni nachts ce soir 86 Roar heute Abend demain matin d6mé maté = morgen frih demainsoir doéméfoar morgen Abend 80 | quatre-vingt tot tard au plus tét au plus tard maintenant tout de suite bientot déja encore souvent toujours parfois la semaine derniére le mois prochain dans deux ans tous les jours toute la journée a partir de lundi to tar o pli to oplitar metona tu do uit bjé desha akor Buwa tushur parfoa la B6man darnjar 16 moa prosché da d6-sa tu le shur tutla shurne @ partir dé lédi frith spat frithestens spatestens jecat sofort, gleich bald schon noch oft immer manchmal leczte Woche nachsten Monat iibernachstes Jahr jeden Tag den ganzen Tag ab Montag quatre-vingt-et-un Hauptworter & Artikel Aes als im Deutschen werden die Haupt- worter (Substantive) niche gebeugt. Man muss sich also lediglich das grammatische Ge- schlecht merken und die Mehrzahlbildung be- achren, die sich jedoch nur im Schriftbild, nicht in der Aussprache bemerkbar macht. Im Franzésischen gibt es nur mannliche und weibliche Hauptwérter. Ein sachliches Ge- schlecht wie im Deutschen gibt es nicht. Wie im Deutschen gibt es bestimmee und unbestimmee Artikel. Bei mannlichen Haupt- wortern stehc in der Einzahl der bestimmte Ar- tikel le oder der unbestimmte Arikel un. Bei weiblichen Hauptwortern steht in der Einzah! der bescimmee Artikel la oder der unbe- stimmee Arikel une. Einzahl lemarché |6marche — der Markt la cerise sche Beginnt das Hauptwort mit einem Selbstlaut (Vokal), verkiirze sich der Artikel zu | mit Apo- stroph, egal ob mannlich oder weiblich. In der Worterliste am Ende des Buches ist das Ge- schlecht dann in Klammern jeweils angege- ben: mannlich (m) oder weiblich (w). Auer bei Selbstlaucen steht auch vor dem stummen h der apostrophierte Artikel. 82 | quatre-vingt-deux laj lolive (w) — loliw lil die Olive das OL Wie im Deutschen werden Artikel und Ver- Bei Ausnabmen ist die halcniswérter (Prapositionen) hiufig zusam- weibliche Form in den mengezogen (von dem = vom, andem= am). —Beispielsdtzen und im at le au la ala r ar les aux Je vais au marché. shd wa o marche Ich gehe zum Markt. Worterverzeichnis de+ jeweils angegeben. du dela del Manche Eigenschafts- des worter wie premier, bon, petit, grand, nouveau stehen vor dem Hauptwort. Eine franzésische Besonderheit ist der soge- nannte Teilungsartikel, de + bestimmter Artikel. Er wird bei unbestimmten Mengen verwendet. Je bois de l'eau. shé boa dé lo Ich trinke Wasser. J'achéte du café. shaschat di kafe Ich kaufe Kaffee. Je mange du pain. sh6 masch dil pé Ich esse Brot. quatre-vingt-trois | 83 Die Grundregel ist erfreulich einfach: Fir die Mehrzahl wird dem Hauptwort ein s ange- hangt, das jedoch nicht ausgesprochen wird. lefromage lesfromages le fromash lapomme —_lespommes le pomm Der Artikel ist in der Mehrzahl fiir mannliche und weibliche Hauptworter gleich: les ist der bestimmee, des der unbestimmre Artikel. Ge- bunden wird das s am Ende, wenn ein Wort mit Selbstlaut oder stummem h folgt. les oranges les-orash die Apfelsinen Ausnahmen: Worte auf -au, -eau, -eu erhalten haufig als Mehrzahlendung ein x, Worte auf - al erhalten im Mehrzahl statt dessen -aux. le morceau l6mor8oh — das Stick les morceaux le mor8oh __die Stiicke Worter, die in der Einzahl auf -x, -2 oder -s en- den, bleiben unverandert. le prix 16 pri der Preis les prix le pri die Preise 84 | quatre-vingt-quatre Eigenschaftsworter E senschatewworrer (Adjektive) stehen meist hinter dem Hauptwort und richten sich in Zahl und Geschlecht nach diesem. An die mannliche Form wird fiir die weibliche in der Regel ein e angehangt. Die Mehrzahl wird in gleicher Weise wie bei den Hauptwortern ge- ildet: An die mannliche bzw. weibliche Form wird eins angehangr. haricot vert ariko war griine Bohne haricots verts ariko war gritne Bohnen| olive verte oliw wart griine Olive olives vertes _ oliw wart griine Oliven Farben jaune shohn gelb bleu blo blau rouge rush rot vert war grin blanc bla weiss noir noar schwarz orange orash orange violet viola violett marron mar6 braun gris eri grau rose ros rosa bleu clair bid klar hellblau bleu foncé _bl6 f68e dunkelblau quatre-vingt-cing 85 Gegensatze bon, bonne bd, bon gut mauvais, mowa, schlecht mauvaise mowés grand, grande gra, grand grok petit, petite poti, pdtit klein beaucoup boku viel peu pd wenig loin loé weit prés pra nah vieux, vieille vjo, viai alt neuf, neuve néf, now neu cher, chére schar teuer bon marché b6marsche __ billig sombre RSbrd dunkel clair, claire klar hell ouvert, ouverte uwér,uwart —_gedffnet fermé, farme geschlossen| fermée chaud, chaude schoh, schohd heif froid, froide froa, froad kale plé, plan voll wid leer 86 | quatre-vingt-six Steigerung B.. der Steigerung wird das Eigenschafts- wort nicht wie im Deutschen gebeugt, man verwendet vielmehr das Wort plus (mehr), das bei der ersten Steigerungsstufe (Komparativ) vor das Eigenschaftswort gestellc wird. Fiir die zweite Steigerungsstufe (Superlativ) wird zu- satzlich der bestimmte Artikel vorangestellt Dabei richten sich Eigenschaftswort und Ar- tikel in Zahl und Geschlecht nach dem zu- gehorigen Hauptwort. klein petit petite poti potit kleiner plus petit plus petite plu poti pli potit am le plus petit la plus petite Kleinsten _16 pli péti la pli potit grow grand grande gra grand gréfer plus grand plus grande plu gra pli grand am le plus grand fa plus grande réBten ld pli gra la pli grand ir die Mehrzahl wird auch hier einfach nur ein s angehangt, das nicht ausgesprochen wird: les plus grands le plu gra. quatre-vingt-sept | 87 Die 1. Person Einzabl verindert sich zu j’ vor Tatigkeitswortern, die mit einem Selbstlaut beginnen: Jal-sha— ich hab 88 | quatre-vingt-huit Quel brebis est plus doux? kel brébi a pli du welcher Schafskase ist mebr sii Welcher Schafskase ist milder? J'aimerais avoir un morceau encore plus grand. sham6ra awoar é morfoh akor plii gra ich’wiirde-gerne haben ein Stiick noch mehr grog Ich hatte gerne noch ein groferes Stiick. Auriez-vous un gigot d'agneau plus petit? orije-wu 6 shigo danjo pli poti hattet-ibr ein Keule vom’Lamm mehr klein Haben Sie eine kleinere Lammkeule? beaucoup plus le plus boku pla 16 pli viel mehr am meisten peu moins le moins po moé 16 moé wenig weniger am wenigsten bon mieux le meilleur ba mjo 16 major gut besser am besten mauvais pire le pire mowa pir 16 pir schlecht schlechter am schlechtesten Umstandswérter M.. Umstandswértern (Adverbien) kann man z. B. Tatigkeitswérter (Verben) naher be- stimmen. Um aus Eigenschaftswértern Umstands- worter zu bilden, hangr man an die weibliche Form des Eigenschaftswortes die Endung -ment: certainement artanmé sicher lentement létmé langsam Parlez lentement svp! parle létmé Bilwupla sprechen-(Sie) langsam bitte Bicte sprechen Sie langsam! Unregelmafige Adverbien sind z. B.: bon/bien bd/bijé gut mauvais/mal mowa/mal schlecht quatre-vingtneut | 89 Fiirwérter 90 | quatre-vingt-dix m Gegensatz zum Deutschen unterscheidet man eine m&nnliche und eine weibliche Form fiir die 3. Person Mehrzahl: ils und elles; fiir ge- mischte Gruppen die mannliche Form be- nutzt wird. In Gesprachssituationen beim Einkaufen und beim Essengehen ist die héfli- che Anrede ,,Sie“ am wichtigsten, im Deutschen die 3. Person Mehrzahl, im Franzésischen die 2. Person Mehrzahl: vous. Das franzésische »ihr* wird also auch als ,,Sie“ benutzt. a ous je shé ich nous nu wir tu ta du vous wu ihr il/elle il/Al ex/sie/es | ils /elles il/Al_ sie Auch die persénlichen Fiirworter auf die Fra- gen wem? bzw. wen? (3. Fall =Dativ bzw. 4. Fal = Akkusativ) gibt es im Franzésischen: CONC ania lag me/moi m6/moa mir/mich te/toi t6/toa dir/dich lui, se/ lai, 86/16, ihm /ihr/ le, la, se la, 86 ihn/sie nous nu uns wu euch ihnen/sie Puis-je vous aider? pui-shé wusade konnte-ich euch helfen Kann ich Ihnen helfen? Je vous propose le plat du jour. sh6é wu propos |6 pla dui shur ich euch empfehle der Gericht vom Tag Ich empfehle Ihnen das Tagesgericht. Pour moi un café svp. pur moa é Kafe @ilwupla fiir mich einen Kaffee bitte Fir mich einen Kaffee bitte. Besitzanzeigende Firworter Die besitzanzeigenden Fiirworter (Possesiv- pronomen) stehen vor dem dazugehérigen Hauptwort, nach dem sie sich in Zahl und Ge- schlecht richten. In der Mehrzahl gibt es wie ei den Artikeln nur eine Form. mon,ma mé,ma mes me mein/-e ton,ta td,ta tes te dein/-e son,sa 86,f8a ses fe sein/-e/-r notre notr nos no unser/-e votre votr vos wo euer/-e leur lor leurs lor ihr/ -e quatre-vingt-et-onze | 91. Die hinweisenden Fiirwérter (Demonstrativ- pronomen) stehen vor dem Hauptwort und richten sich in Zahl und Geschlecht nach die- sem. ce/cet cette ces 86/Bat Rat Be dieser diese diese In der Einzahl erhalc das hinweisende Furwort ein t, wenn das mannliche Hauptwort mic ei- nem Selbstlaut oder stummem h beginnt: cet artichaut (mm) - 8at-artischoh - diese Artischocke, cet avocat (7) — Rat-awoka - diese Avokado. Ce paté est fait maison. 86 pate 4 fa mas6 diese Pastete ist gemacht Haus Diese Pastete ist hausgemacht. 92 | quatre-vingt-douze Verhaltnisworter a a nach, zu, in 4 cété de a kote d6 neben avec awek mit chez sche bei dans da in de do von depuis i i devant vor derriére hinter en in entre zwischen jusque bis par durch, wegen pour fir prés de nahe bei sans ohne sauf aufer sous unter sur iiber Trotz dieser Liste werden die Verhaltnisw6r- ter zum Teil anders oder nach anderen Regeln als im Deutschen benutzt, z. B. in Italien - en Italie, in Marokko ~ au Maroc. Anfanger sollren sich zunachst dadurch nicht irritieren lassen. Wer langfristig sehr gut Franzésisch lernen will, wird sich angewohnen, z. B. Verben immer gleich mic dem dazugeh6rigen Verhalcniswort zu lernen: essayer de faire quelque chose — etwas zu tun versuchen. quatre-vingt-treize | 93 Tatigkeitswoérter E. gibt drei Gruppen regelmafig gebilderer Tatigkeitsw6rter (Verben), die sich in der Grund- form durch ihre Endungen er, irund re uncer- scheiden. Fir die Gegenwartsform trennt man die Endung-er, -ir oder -re von der Grundform ab und hangrt dafiir die Personalendung an. Der Wortstamm bleibt unverandert. manger - essen je mange sho mash ich esse tu manges tu mash du isst il/elle mange il /Almsh er/sie isst nous mangeons nu mashé wir essen vous mangez wu mashe ilar esst ils/elles mangent il/almash __ sie essen nden, beenden shé fini ich beende td fini du beendest il/elle finit il/al fini er/sie beendet nous finissons = nu fini86_— wir beenden vous finissez wu finiSe ihr beendet ils/elles finissent i|/al fini® sic beenden vendre - verkaufen je vends sho wa ich verkaufe tu vends tu wa du verkaufst il/elle vend i/Al wa er/sie verkauft nous vendons nuwad6 wir verkaufen vous vendez wu wade ihr verkauft ils/elles vendent il/al wad _ sie verkaufen 94 | quatre-vingt-quatorze Tatigkeitsworter je vais sho wa ich gehe tu vas tu wa du gehst il/elle va il/Al wa er/sie geht nous allons nu ald wir gehen vous allez wu ale ihr geht ils/elles vont i/Al wo sie gehen je fais sho fa ich mache tu fais tifa du machst il/elle fait i/al fa er/sie macht nous faisons nufés6 wir machen vous faites wu fat ihr mache ils/elles font i/al f6 sie machen Wie man an der Lautschrift sieht, ist je veux sho wo ich will tu veux ti wo du willst il/elle veut i/al wo er/sie will die Aussprache viel nous voulons nuwulé — wir wollen einfacher als die vous voulez wu wule — ihr wolle Schreibweisen, denn die ersten drei Formen hiren sich alle gleich an. ils/elles veulent il/Alw6!l sie wollen je peux shod po ich kann tu peux ti po du kannst il/elle peut il/Al po er/sie kann nous pouvons nupuw6 ~~ wir kénnen vous pouvez wu puwe — ihr kénne ils/elles peuvent il/A4l p6w — sie konnen quatre-vingt-quinze | 95 Das Franzésische gilt vor allem wegen der vielen unregelmapigen Verben, die eben gerade nicht nach diesen Regeln gebeugt werden, als sehr schwierig und kompliziert. Firs Essengeben braucht uns das nicht zu storen, scblieflich benétigen wir fast nur die Gegenwartsform und die Grundform. Die Hilfsverben, ein paar Vergangenheits- und Befehlsformen lernen wir einfach auswendig, 96 | quatre-vingt-seize Wichtige Verben auf -er: donner geben montrer zeigen aimer lieben, migen demander _fragen réserver reservieren cheter kaufen Wichtige Verben auf -ir partir weggehen, abfahren sentir fahlen venir kommen Wichtige Verben auf -te: comprendre — verstehen prendre nehmen mettre stellen, legen Far die grammatische Zukunftsform (Futur) sei hier nur eine sehr gebrauchliche zusammen- gesetzte Form vorgestellt, weil die Zukunfts- form beim Essengehen und Einkaufen weitge- hend entbehrlich ist. Die Hilfskonstruktion mit der gebeugten Form des Verbs aller und der Grundform ist iiberdies ganz einfach: Je vais acheter de l'eau. shé wa aschte dé lo ich werde kaufen von dem’Wasser Ich werde Wasser kaufen. Me § avoir jai sha tuas tia il/ellea ila/ala nous avons nusaw6 vous avez wusawe ils/elles ont ils6/also étre je suis sho 8Ui tues tia il/elle est ila/ala nous sommes nu 8omm vous étes wusat ils/elles sont _ ils6/als6 Nous sommes deux. nu Bomm dé wir sind zwei Wir sind zu zweit. ich habe du hast er/sie hat wir haben ihr habt sie haben ich bin, du bist et/sie ist wir sind ihr seid sie sind Es gibt auch einige feste Wendungen, die mit avoir gebildet werden: avoir faim awoar fé avoir froid awoar froa avoirenvie — awoar wi avoirraison awoar rasé avoir besoin _awoar bosoé Hunger haben frieren Lust haben recht haben brauchen 97 quatre-vingt-dix-sept Zusammengesetzte Vergangenheit Dafiir bendtigt man eine Form des Hilfsverbs avoir und das Partizip Perfekt des jeweiligen Tatigkeitsworts. Es wird aus dem Stamm und den Endungen -é (Verben auf -er), i (Verben auf -ir) und -u (Verben auf -te) gebildet: manger ~mangé, finir - fini, vendre - vendu. J'ai mangé. Nous avons mangé. sha mashe nusaw6 m&she Ich habe gegessen. Wir haben gegessen. Ein paar wichtige unregelma8ige Formen, die man sich am besten gleich einprage: étre sein été gewesen avoir haben eu gehabt ouvrir Sffnen ouvert gedffnet faire machen fait gemacht mettre stellen, legen mis gescellc prendre nehmen pris genommen sagen dit gesagt trinken bu getrunken glauben cru geglaubr sehen vu gesehen miissen da gemufe wollen voulu gewollt pouvoir konnen rekonnt 98 | quatre-vingt-dix-huit oO Fragen & Frageworter E. gibt im Franzésischen drei Méglich- keiten, Fragen zu bilden: Durch veranderte Intonation (Vous désirez? — Sie wiinschen?*; am Ende Stimme anheben), durch Inversion (Vous auriez/Auriez-vous ...? — Hatten Sie ...?“ Tatigkeitswort und persénliches Furwort werden umgestellt) oder mic est-ce que (Est-ce que vous avez...? - keine Umstellung). comment? koma wie? ou? wo? ou? u wohin? d'or? du woher? quand? ka wann? pourquoi? purkwa warum? qui? ki wer? que? ko was? combien? k6bjé wie viel? quel, quelle? kel welche, welcher? Comment est-ce que je vais a la rue de Buci? koma &8k6 shé wa a la ri dé buBI wie ist-es dass ich gehe zu die Rue de Buci Wie komme ich zur Rue de Buci? Oi est-ce que le marché biologique a lieu? u &8k6 16 marsche bioloshik a lid wo ist-es dass der Markt biologische hat Ort Wo findet der Biomarkc statt? quatre-vingt-dix-neuf | 99 00 100 | cent Quand est-ce que vous avez ouvert? kad-48k6 wusawe uwar wann ist-es dass Sie haben geiffnet Wann haben Sie ge6ffnet? Qu'est-ce que c'est? kaBkopa was’ist-es dass es’ist Was ist das? Priest Es gilc nurzu beachten, dass bei der Formel est- ce que das que vor Selbsclauten apostrophiert werden muss: Est-ce que vous avez...? Est-ce qu'ila ...? &Bk6 wus-awe .. ? 8 kila ...? Haben Sie ...? Hat er .. Fragen ohne Fragewort Auriez-vous les lentilles vertes du Puy? orije-wu le latij wart di pui hatten-Sie die Linsen griinen aus Le Puy Haben Sie die schwarzen Linsen aus Le Puy? La terrine est-elle faite maison? la tarin atal fat maso die Pastete ist-sie gemacht Haus Ist die Pastece hausgemache? Verneinung D ie einfachste Verneinung ist die ohne Satz: non merci (n6 mari) - nein, danke. Aussage- satze werden mit ne... pas verneinc. ne steht vor dem Verb, pas dahinter. Je mange des champignons. Ich esse Pilze. Je ne mange pas des champignons. Ich esse keine Pilze. plus nicht mehr jamais nie que nur rien nichts. pas encore noch nicht ne... pas non plus auch nicht ne... personne niemand Je ne comprends pas. Je ne comprends rien. shé nd cémpra pa sh6 no compra rié Ich verstehe nicht. Ich verstehe nichts. cent-et-un 101 Bindeworter Biniewsscer (Konjunktionen) verkniipfen Satze oder Satzteile miteinander. kar denn kom wie e und lorsk6 als ma aber, sondern u oder parské weil, da pada wahrend pur ko, damit ka wenn, als ko dass Bi wenn, ob Die Satzstellung ist einfacher als im Deutschen, wo oft das Tatigkeitswort erst ganz am Ende einer Satzkonstruktion folgt: Im Franzé- sischen ist die Reihenfolge Satzgegenstand - Satzaussage - Satzgegenstand (Subjekt - Pra- dikac - Objekc). J'ai mangé une glace. she mashe Un gla ich*habe gegessen eine Eis Ich habe ein Eis gegessen. 102 | cent deux Befehlsform Attendez encore un moment svp! atade kor 6 moma Bilwupla wartet noch einen Moment bitte Warten Sie bitte noch einen Moment! Vous hous apportez... wu nusaporte Sie bringen uns... Attendez! Venez! Dites! Donnez . Montrez Um der Héflichkeit willen kann man ganz auf die Befehlsform verzichten und solche Satze mit Pourriez-vous ... - oder Voudriez-vous ... — ,,Wiirden Sie ...“ und der Grundform bilden. Apportez-nous ...! aporte nu Bringen Sie uns ...! Warten Sie! Kommen Sie! Sagen Sie! Geben Sie Zeigen Sie Pourriez-vous nous apporter ... purije-wu nus-apporte K@6nnten Sie uns bringen ... »K6nnten Sie . Mit der Befeblsform (Imperativ) wird zum Handeln aufgefordert. Beim Essengehen und Einkaufen werden Aufforderungen nur in der Form des Siezens angewendet. Auf die Form des Duzens wird hier daher verzichtet. Die Mebrzahl .< bietet keinerlei Schwierigkeiten, da sie mit der normalen Gegenwartsform identisch ist und nur umgestellt wird, wobei das persinliche Fiirwort entfallt. Voudriez-vous attendre encore un moment svp? wudrije-wu nusatadr akor 6 momé filwupla wiirden-Sie warten noch einen Augenblick bitte Wiirden Sie bitte noch einen Augenblick warten? cent trois | 103 Literaturtipps Guide Michelin Gault-Millau 104 | cent quatre D.. folgenden Titel fiihren Sie noch aus- fiihrlicher in die franzésische Kochkunst ein: Den roten Hotel- und Restaurantfiihrer des bekannten Reifen-Herstellers gibt es seit der Jahrhundertwende. An Restaurants vergibt der jahrlich erscheinende Michelin ein, zwei oder drei Sterne. In Frankreich zeichnet der Fihrer rund 500 Einsterne-Lokale, um 70 Zwei-Sterne-Restaurants und nur gut 20 Drei Sterne-Gourmettempel aus. 3500 weitere er- halten ein bis fiinf Besteckpaare ftir Komfort und Service. Seit 1998 gibt es ein neues Sym- bol fiir besonders gutes Preis-Leistungs-Ver- haltnis: Bib Gourmand, ein lachelndes Gesicht. Der Michelin gilt als seridser, braver und traditionalistischer als der Gault Millau. Der zweite wichtige, ebenfalls jahrlich neu aufgelegte Restaurantfiihrer gilt als originel- ler in seinen Bewertungen und mutiger in der Verteilung neuer oder Aberkennung alcer Auszeichnungen. Der Gault Millau verteile Kochmiitzen (ein bis vier) kombiniert mit Punkten. Die héchste Bewertung von 20 Punkten hat bislang noch kein Kiichenchef erhalten. Auch der Gault Millau hat ein lachelndes Gesicht als Piktogramm fiir freundliche Atmosphare und_herzlichen Empfang eingefiihrc, sowie ein Besteck fir gutes Preis-Leistungsverhalcnis. Vier Koch- miutzen (19 Punkte) verteilt dieser Fuhrer an etwa ein Dutzend Restaurants, drei Koch- miitzen (17-18 Punkte) an ca. 90 Kéche. Der Guide du Routard, bekannt fiir Globe- trotter-Reisefithrer mit preiswerten Tips fiir Unterkiinfte und Restaurants, gibt neuer- dings fiir einige Regionen Frankreichs auch spezielle Restaurant- und Bistrofithrer her- aus. Vor allem fiir Leuce mit kleiner Geld- bérsel! Hugh Johnson: Atlas der franzésischen Weine, Hallwag Verlag (Hachette Weinfithrer) In diesem Weinfiithrer wird man tiber Laden, Produzen- ten und Weinstrafen geordnet nach Provin- zen informiert. Das lasst einem schon vor der Reise das Wasser im Mund zusammenlaufen. Duboux Verlag Rot-Weif AG, Thun. Wem das Wérterbuch am Ende dieses Sprech- fiihrers nicht reiche: es gibt ein umfassendes Fachworterbuch fiir Gastronomie, Hotellerie und Touristik. Knapp 900 Seiten umfasst allein der Band Deutsch - Franzésisch! Culinaria Franzésische Spezialitaten. Eine kulina- rische Reise, (Hrsg ) André Dominé, Culinaria K6- nemann, Kiln 1998 Der umfangreiche, gro&formatige Band in- formiert in Wort und Bild tiber Spezialitaten und kulinarische Traditionen Frankreichs. Viel Buch fiir wenig Geld! Guide du Routard Die hier aufgefiihrten Schriften sind nicht tiber den Reise-Know-How Verlag erhaltlich cent cing | 105 Worterliste Deutsch - Franzésisch Rp r RT pes a BG a mi us Some tee aU Czar cree

Das könnte Ihnen auch gefallen