Sie sind auf Seite 1von 2

ALBAN BERG

Sieben Frhe Lieder

NACHT (Carl Hauptmann)

NOCHE

Dmmern Wolken ber Nacht und Thal,


Nebel schweben. Wasser rauschen sacht.
Nun entschleiert sich's mit einem Mal:
O gieb acht! gieb acht!

Ensombrecen las nubes la noche y el valle,


la bruma flota, el agua murmura dulcemente.
Entonces, algo se revela de repente
Ay, cuidado!, ten cuidado!

Weites Wunderland ist aufgethan,


Silbern ragen Berge traumhaft gross,
Stille Pfade silberlicht thalan
Aus verborgnem Schoss.

Un vasto y maravilloso pas se ha abierto,


plateadas se yerguen montaas increblemente grandes,
tranquilos senderos de plata conducen al valle
desde ocultos lugares.

Und die hehre Welt so traumhaft rein.


Stummer Buchenbaum am Wege steht
Schattenschwarz ein Hauch vom fernen Hain
Einsam leise weht.

Y el mundo en su nobleza es divinamente puro.


Una haya silenciosa se yergue en el camino
negra como una sombra; la brisa solitaria
de una lejana arboleda sopla dulcemente.

Und aus tiefen Grundes Dsterheit


Blinken Lichter auf in stummer Nacht.
Trinke Seele! trinke Einsamkeit!
O gieb acht! gieb acht!

Y de la profunda oscuridad de la tierra baja


emergen luces en la noche silenciosa
Bebe, alma!, bebe, soledad!...
Ay, cuidado!, ten cuidado!

SCHILFLIED (Nikolaus Lenau)

CANCIN DEL JUNCO

Auf geheimem Waldespfade


Schleich' ich gern im Abendschein
An das de Schilfgestade,
Mdchen, und gedenke dein!

Los ocultos senderos del bosque


me gusta recorrer al atardecer
hasta la desierta orilla del caizal,
pensando en ti, muchacha!

Wenn sich dann der Busch verdstert,


Rauscht das Rohr geheimnisvoll,
Und es klaget und es flstert,
Da ich weinen, weinen soll.

Cuando la oscuridad alcanza al arbusto,


el junco murmura misterioso,
y se lamenta y susurra tanto
que slo puedo llorar y llorar.

Und ich mein', ich hre wehen


Leise deiner Stimme Klang,
Und im Weiher untergehen
Deinen lieblichen Gesang.

Y es entonces cuando me parece or


el leve sonido de tu voz
y, apagndose en el estanque,
tu delicioso canto.

DIE NACHTIGALL (Theodor Storm)

EL RUISEOR

Das macht, es hat die Nachtigall


Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem sssen Schall,
Da sind in Hall und Widerhall
Die Rosen aufgesprungen.

Y esto es as porque el ruiseor


ha cantado toda la noche,
porque debido a su dulce canto,
al sonido y al eco de su voz,
las rosas se han exaltado.

Sie war doch sonst ein wildes Blut,


Nun geht sie tief in Sinnen,
Trgt in der Hand den Sommerhut
Und duldet still der Sonne Glut
Und wei nicht, was beginnen.

En otro tiempo, ella fue de sangre ardiente.


Ahora camina absorta en sus pensamientos,
llevando en la mano un sombrero de verano
mientras soporta en silencio el resplandor del sol
sin saber qu hacer.

Das macht, es hat die Nachtigall


Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem sssen Schall,
Da sind in Hall und Widerhall
Die Rosen aufgesprungen.

Y esto es as porque el ruiseor


ha cantado toda la noche,
porque debido a su dulce canto,
al sonido y al eco de su voz,
las rosas se han exaltado.

TRAUMGEKRNT (Rainer Maria Rilke)

CORONADO EN SUEOS

Das war der Tag der weien Chrysanthemen,


Mir bangte fast vor seiner Pracht...
Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen
Tief in der Nacht.
Mir war so bang, und du kamst lieb und leise,
Ich hatte grad im Traum an dich gedacht.
Du kamst, und leis' wie eine Mrchenweise
Erklang die Nacht.

Era el da de los crisantemos blancos.


Yo casi tema su esplendor
Entonces entonces llegaste para tomar mi alma
en medio de la noche.
Tena tanto miedo cuando llegaste amorosa y suavemente.
Te haba imaginado as en mi sueo.
T llegaste, y suavemente, al son de un cuento de hadas,
la noche reson.

IM ZIMMER (Johannes Schlaf)

EN LA HABITACIN

Herbstsonnenschein.
Der liebe Abend blickt so still herein.
Ein Feuerlein rot
Knistert im Ofenloch und loht.
So, mein Kopf auf deinen Knie'n,
So ist mir gut.
Wenn mein Auge so in deinem ruht,
Wie leise die Minuten zieh'n.

Sol de otoo.
El agradable atardecer nos observa en silencio.
Un pequeo fuego rojizo
crepita en la estufa y llamea.
As, con la cabeza en tus rodillas,
me siento bien.
Y cuando mi mirada reposa en la tuya,
con qu dulzura pasan los minutos.