Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Abstract: The linguistic exploration in the subcontinent began with the arrival of
the Europeans, i.e. Portuguese, Dutch, French and finally the British. Following the
grant of the Royal charter to a group of merchants of London on 31st December 1600
AD, Queen Elizabeth I gave the British East India Company a monopoly over trade
with India. The company established a transit trading post in the coastal city of Surat
in 1608, where East India Company opened its first factory in 1612 after royal
patronage was granted by the then Mughal Emperor Nuruddin Salim Jahangir. The
Dutch East India Company (VOC) had already established itself in Cochin on the
Malabar Coast in 1605. The Europeans were quick to identify that success in trade lay
in their ability to communicate effectively in the local languages. They also identified
that India was multilingual but one language practically served as lingua franca, they
called it variously as Moors, Moorish, Indostan, Jargon, or Hindustani. This
common vernacular was locally known as Hinduwee, Hindavi, Zaban-e-Hind
(literally means tongue of India), Zaban-e-Dehli (language of Delhi), Zaban-eUrdu-e-Mualla (means language of the royal camp), ultimately clipped to just
Urdu/Oordoo (a Turkish word meaning a camp or bazaar).
The roots of early bilingual lexicography lie in the development of grammar books
that contained bilingual glossaries. This started with a Dutch emissary, Joan Josua
Ketelaar in 1698 (see Linguistic Survey of India, Sir George A Grierson) and
continued in the form of early military grammars by Captain George Hadley (1772)
and Captain James Fergusson (1773) of The British East India Company. This was
followed by proper lexicographic works by several eminent scholars including J B
Gilchrist, Thomas Roebuck, Dr Hunter, John Shakespeare, Duncan Forbes, and SW
Fallon, and so on. In this paper I will examine the evolution of dictionary writing in
the Indian subcontinent with special reference to English-Hindustani/ Urdu
lexicographic tradition over the past two hundred years.
Introduction
Lexicographic tradition in India:
The tradition of lexicography in the Indian subcontinent is very old, in fact older than
that of Arabic. It was a religious discipline. Nirukta of Yaska was written around 600
B.C. It contained the etymology, derivation, meanings and explanations of obscure
words used in Veda texts. This can be regarded as the first Sanskrit Etymological
Dictionary. This was followed by Kosh-writing (the proper dictionary). These were
not alphabetically arranged; usually words were grouped in thematic strings. These
can be regarded as proto-thesauri, and proto-lexicons
Modern Lexicography on western principles:
Modern lexicography in the Indian subcontinent started with the arrival of European
missionaries followed by western traders and colonial masters. Communication
barrier between the natives and the foreigners dictated the need for language learning
and the development of bilingual and monolingual dictionaries. People of Northern
a Dictionary English and Hindustani. London (Cox & Son) 1834. ed. 4.
greatly enlarged. London 1849
Bilingual lexicography on the Indian subcontinent, K Balasubramanian, an
international encyclopedia of lexicography edited by Franz Josef Berlin, 1991,
pp 3096-3107
Bilingual Lexicography: Some Issues with Modern English Urdu
Lexicography a User's Perspective, Dr, Muhammad Ilyas Saleem, Linguistik
online 31, 2/07