Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
M as te r
Prsent par :
Mr HADDOUCHE Abdel-Rahim
Mme ALI-BELHADJ Hanane
Membres du jury :
Mr BENMALEK Habib
(Prsident)
Melle RAMDANI Meriem
(Examinatrice)
Mme BENAISSA MENSRI Ibtissem (Encadreur)
2014 - 2015
Je ddie ce travail
Mes chers parents et mon poux
ABDERRAHIM Salim.
Salim.
ali-belhadj hanane
Je ddie ce travail
Mes chers parents,
parents,
Et tous
tous ceux qui mon accorder
Confiance.
Confiance.
haddouche abdel-rahim
Remerciements :
Introduction :
Etant considr comme lune des plus grandes industries au monde, le secteur
du tourisme en corrlation avec la traduction mettent en place dimmenses
versions pour des fins attractives, voire commerciales grce aux besoins dans
les communications appellatives aux trangers durant les publicits
promotionnelles de quelconque destination.
Outre leurs importances conomiques, les textes publicitaires touristiques
utiliss dans diffrents situations promotionnelles restent prsent
inexploits au sein des tudes traductologiques. Cest la raison pour laquelle
nous avons opt, autant quautochtones, pour lanalyse de la possibilit de
traduire une brochure touristique dune rgion locale, tout en gardant son
effet de persuasion durant lapplication des procds de traduction sur les
diffrentes formes de ses discours (Informative, rfrentielle, exhortative,
pdagogique).
Quant au premier chapitre, nous tentons dapporter des claircissements au
domaine touristique, voire la promotion du tourisme, depuis le Flyer jusquau
guide touristique, tout en fixant les dfinitions accordes au tourisme en
passant par un bref historique, avant de procder au contenu informationnel
de la brochure et son rle dcisionnel selon divers spcialistes en tourisme,
communication et Marketing.
Dans le deuxime chapitre, nous essayons de dmontrer les spcificits de la
traduction/adaptation des textes publicitaires par rapport la traduction
ordinaire, les stratgies de la traduction et de la communication publicitaire,
et les paramtres linguistiques - iconiques - culturels dont le
traducteur/adaptateur doit prendre en considration pour russir sa tche
traductionnelle, et aussi conserver la fonction persuasive des discours.
Une fois la partie thorique acheve, nous avons amorc un travail pratique
la traduction proprement dite comme tape initiale, pour enchainer avec
lanalyse des techniques utilises et les justifications des choix. En premier
lieu, nous avons tudi la forme et le fond de notre corpus, et illustr
brivement les diffrences systmatiques entre la langue anglaise , Franaise
et Arabe.
Nous avons extrait par la suite des exemples et les appliqus dans des
tableaux, en mettant en exergue les procds utiliss durant notre traduction.
Nous avons ainsi tent, durant ce mme chapitre, de cibler quelques
difficults confrontes comme les procdures linguistiques et socioculturelles
sur lesquelles nous nous sommes bass pour argumenter notre choix de
traduction.
Lobjectif de ce travail est danalyser la possibilit de traduire une brochure
touristique vers une langue trangre mondiale qui est langlais, avec la
simplification au maximum du niveau de langue utilis, tout en prenant en
compte la fonction persuasive des textes fins touristiques, et ainsi traduire
cette brochure vers sa langue locale qui est larabe, dans le but dajuster le
message appellatif au tourisme local ainsi quaux touristes locaux.
Nous avons essay par le biais de ce modeste travail dapporter un plus la
scne traductologique dune faon gnrale, et de mettre en valeur la
traduction publicitaire en particulier qui pourrait enrichir davantage les
recherches dans le domaine de la traduction publicitaire, voire la traduction
touristique.
Cf. Leiper, Nell. The framwork of tourism: Towards a definition of tourism, tourist, and the tourist
industry. In: Annals of Tourism Research. Sydney Technical College, [Cited : 02 03 2015], 1979, Vol. 6, 4,
pp. 390-407.PDF
2
Cf. Idem.
Cf. Korstanje, Maximiliano. 2007. The Origin and meaning of Tourism: Etymological study. [ed.] eReview of Tourism Research (eRTR). Pontifical Catholic University of Argentina : s.n.,[Cited: 02 03 2015],
2007. Vol. 5. 5. P. 3.
4
Lanquar, Robert. Le tourisme international. [ed.] Que Sais-je ? Paris : Presses universitaires de France,
1995. p. 8.
Cf. Leiper, Nell. Idem.Trad:Tourism can be defined as the science, art and business of attracting and
transporting visitors, accommodating them and graciously catering to their needs and wants.
2
Idem. Trad: the sum of the phenomena and relationships arising from the travel and stay of nonresidents, in so far as they do not lead to permanent residence and are not connected to any earning
activity.
composants
interactionnels
denvironnement
local :
(Anthropologie, culture,).
Nanmoins, les critres prsents ont permis la naissance de nouvelles tudes
multidisciplinaires qui vont approuver en continuit la complmentarit entre
deux ou plusieurs domaines relatifs au tourisme, donnant voie la durabilit
de ce fait, la crativit permanente au sein du secteur touristique, ainsi que
ladaptation des nouvelles stratgies modernit constante.
Dictionnaire Quillet De la langue Franaise, [d.] 95. france : imprimerie des Dernires Nouvelles de
Strasbourg, 1961. p. 879.
Cf. Centre des niveaux de comptence linguistique Canadiens. guide touristique(CNP6441). Ottawa : s.n.,
[Citation : 27 12 2014] 2005. p. 1.
http://www.itsessential.ca/itsessential/itsessential_files/document_library/OLA_Tour_Guide_Sept_2005_F
INALFR.pdf.
2
Idem.
Cf. Damien. E, Les guides dans la culture touristique de la premire moiti du XIXe sicle, INT
Chronique 71, [En ligne 28 05 2003] [Citation : 18 03 2015.] http://chroniquesitaliennes.univparis3.fr/PDF/71-72/Damien72.pdf
5
Cf. Vautherot, Audrey.. Les guides touristiques. GRALON : s.n., 13 02 2007. [Citation 04 03 2015.]
http://www.gralon.net/articles/voyages-et-tourisme/guide-et-annuaire/article-les-guides-touristiques88.htm.
Cf. Hcate Vergolopoulos et Emilie Flon. Lexprience touristique dans les guides : une subjectivit lire,
crire et racont. Belgeo[en ligne], 3/2012, 30 novembre 2012. [Citation : 16 03 2015.]
http://belgeo.revues.org/7173.
2
Idem.
Bruce E. Wicks and Michael A. Schuett. Examining the role of tourism promotion through the use of
brochures. In: Tourism Management. Heinemaan, [Cited: 18 03 2015.], December 1991, P. 1. PDF. Trad:
as inexpensive and versatile communication tools.
2
Cf. Arturo Molina et Agueda Esteban. Tourism brochures: usefulness and image. In: Annals of tourism
research. Elsevier, [Cited: 21 03 2015.], 03 05 2006, Vol. 33,N4, p. 1. PDF.
La brochure touristique doit remplir des critres souligns par des experts du
domaine travers des exprimentations effectues et publies en dtails, en
interrogeant une clientle (consommateurs) qui a lintention de visiter la
destination, sa base les tudes se procdent en parallle avec une autre
clientle qui a dj visite cette destination.
Pour se procurer une propagande publicitaire afin davoir le rsultat attendu
de la part de ces brochures, ces dernires doivent rpondre la question
universelle
sur
laquelle
le
march
touristique
se
base
prsentes
travers
ces
brochures
doivent
justifier
Cf. Hassan, Hanita. The Representation of Malaysian Cultures in Tourism Brochures. In: Procedia: Social
and behavioral sciences, [Cited: 18 03 2015.], 2014, Vol. 118, pp. 140-151. PDF
2
Cf. Christine A. Vogt and Daniel R. Fesenmaier. Expanding the functional information search model. In:
Annals of tourism research. [Cited: 22 03 2015.], 1998, Vol. 24, 4, pp. 551-578. PDF
3
Cf. ibid, P. 5.
10
Le savoirL'fficienceL'incertitudeL'utilit
Image Fantaisie
l'information
Crativit Nouveaut
- Varit.
Lobjectif de ces recherches est dancrer une efficience positive aux lecteurs
de la brochure, afin dentamer un second processus qui se rsume dans la
dcision dont on va voir durant le titre suivant. En cas dindcision ; lautre
but de ces critres est de prvoir une action de la part de la clientle indcise,
envers dautres clientles, une action qui se prsente tellement influente et
11
Andereck, Kathleen L. Evaluation of a Tourist Brochure. In: Journal of Travel & Tourism Marketing. The
Haworth Press, [Cited: 21 03 2015.], 2005, Vol. 18, p. 3. PDF
2
Bathelot., Bertrand. Dfinition Marketing viral. Definition Marketing. [en ligne] ABC-Netmarketing, 14 03
2015. [Citation: 2015 04 01.] http://www.definitions-marketing.com/Definition-Marketing-viral.
12
brochure, tout en gardant lesprit son rle (la femme) essentiel jou dans la
prise des dcisions familiales au sein du foyer1.
Par consquent, la brochure doit respecter les critres des besoins
fonctionnels de linformation cits dans le titre prcdent, tout en prenant en
considration le profile dmographique ainsi que le public fminin en
particulier.
13
14
1.La publicit :
La publicit est un moyen de communication ayant comme principaux buts :
convaincre, persuader et influencer les rcepteurs par lutilit et la qualit des
services ou des produits. La publicit a plusieurs objectifs. Elle doit
vhiculer via des outils et canaux publicitaires adapts un message
particulier visant atteindre un rsultat bien dfini. La plupart du temps, il
La racherche dans le domaine touristique et la finalit du tourisme. Rassi, Faouzi. 1, 1973, L'actualit
conomique, Vol. 49, p. 6. PDF. http://id.erudit.org/iderudit/802982ar.
15
1.1.
CHERIFI abddelouhed et al.,la traduction publicitaire. Oran : Dar El Gharb, 2013. , Vol. 1. p. 88.
Cf. le texte publiciaire: traduction ou adaptation? Claude, Tatillon. 01, [Citation : 27 03 2015], mars 1990,
Vol. 35, p. 234. http://id.erudit.org/iderudit/004326ar.
16
1.La traduction.
1.1. Quest-ce quune Traduction ?
Dans la langue courante, on emploie indiffremment le terme traduire
pour rendre compte de lactivit dun interprte de confrences travaillant en
conscutif ou en simultan, dun traducteur littraire engag par ldition ou
la presse gnraliste, dun traducteur scientifique au service de la presse
spcialise ou de lentreprise, dun traducteur ralisant le doublage ou les
sous-titres dun film, dun lve ou dun tudiant effectuant un exercice
scolaire, voire de lusage dun dictionnaire lectronique multilingue . Cette
1
Cf. L'A.B.C de l'adaptation touristique. R., Boivineau. 01, s.l. : mta ,[En Ligne] [Citation : 27 03 2015]
1972, Vol. 17. P.8. http://id.erudit.org/iderudi/002097ar.
17
1.1.1.Processus de la traduction :
Lopration traduisante est dcoupe en trois phases selon N.Schumacher 4 :
A. La phase dassimilation : ou le traducteur identifie le type fonctionnel
duquel relve le texte :
1) Informatif ou rfrentiel (rcit, article) dont il doit se concentrer sur les
faits, les donnes et les informations transmettre.
2) expressif (autobiographie, belles lettres) dont il doit sattacher lauteur
et aux motions produites par ce dernier.
1
PERRIN, Isabelle. L'anglais: comment traduire ? 04. France : Hachette, 2011. p. 158.
CF. BEAUDELAIRE, La critique littraire. Cit par ; JOELLE, Redouane.Stylistique compare du franais et
de l'anglais. 4.11.878. Alger : Office des publications universitaires, 1996. p. 02.
3
MATTAR, Antoine C. La traduction Pratique. II. Beyrouth : LEZARD, 2007. pp. 13-14.
18
linguistiques
et
extralinguistiques
pour
la
bonne
1.1. Le traducteur
1.1.1. Nul droit, que des devoirs :
Le traducteur est la personne performante de la traduction, ses devoirs
mentionns dans la charte du traducteur , adopte par le congrs tenu
Dubrovnik par la fdration internationale des traducteurs, figurent
explicitement strictes linverse de ses droits.
En voici un extrait :
1
JOELLE Redouane. Encyclopdie de la traduction. Alger : Office des publications universitaires, 03-1996. p.
66-68.
19
Federation des traducteurs. Charte du traducteur. Congrs de Dubrovnik : s.n., 1963. pp. 7.
http://www.ceatl.eu/wp-content/uploads/2010/09/FIT_charter.pdf [ Citation : 07 04 2015]
2
COINDREAU.M, Memoires dun traducteur, Paris, 1974, p. 131. Cit par ; JOELLE, Redouane.Stylistique
compare du franais et de l'anglais. Op. cit. Ibid. p. 03.
3
VINAY, J.P ET DARBELNET, J. Stylistique compare du franais et de l'anglais. Paris : Didier, 1958. Cit
par ; JOELLE, Redouane. Idem.
20
2.Traduction publicitaire :
Bien plus quune traduction
Les difficults inhrentes au texte publicitaire ont pouss les traducteurs et
les traductologues bien avant les linguistes de sintresser ce genre de texte
vers les annes 1970. Le transfert du message promotionnel dune langue
1
MOUNIN, G. les belles infidles. Paris : Cahier du Sud, 1955. Cit par ; Nassima El Medjira. Fidlit en
traduction ou l'ternel souci des traducteurs. Translation Journal [en ligne]. Alger,4, 10 2001, Vol. 5.
http://www.bokorlang.com/journal/18fidelite.htm [ Citation : 08 04 2015 ]
2
BELLOC, On translation, 1931. Cit par ; JOELLE, Redouane. Stylistique compare du franais et de
l'anglais. Op. cit. Ibid, p. 9. Trad : For remember that all dictionaries are made by translators and that
every translator is, like yourself, an imperfect being.
21
qui
accompagne
le
message
linguistique
vu
leur
Jean LORCIN, Marc BOYER, Le tourisme en l'an 2000, Lyon, Presses universitaires de Lyon, 1999,
265 p. , In : Cahiers d'histoire [En ligne], 45-1 | 2000, [en ligne 25 01 2008 ], [Citation : 12 04 2015]
http://ch.revues.org/83
22
Cf. Mathieu, GUIDERE. Publicit et traduction. france : L'Harmattan, 2000. p. 11. 2-7384-8827-7.
23
Cf. BOYER. M., VIALLON. P., La Communication touristique, France : 1994, Cit par :Laurent, BEECKMAN.
Caractristiques du langage touristique :Analyse des traductions nerlandaises de brochures rdiges en
franais. Universiteit Gent : [Citation: 05 04 2015], 2014. P.10
http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/171/RUG01-002162171_2014_0001_AC.pdf
24
CF. TORESSI, Ira.translating promotional and advertising texts. 2. New York : Routledge, 2014. p. 7. ISSN:
1470-966X. http://tinyurl.com/Ira-Toressi-Translating-promot
2
SGUINOT, C. Translating and advertising: Going Global. 1994. Cit par: Snell-Hornby, M. The ultimate
confort: Word, text and the translation of tourist brochures. [auteur du livre] Anderman. G. and Rogers.
M., Word, text and translation: Liber amicorum for Peter Newmark. GB : Multilingual Matters LTD, 1999,
pp. 95-104. http://tinyurl.com/the-ultimate-confort-Snell-H
3 Idem. Trad: therefore, in the marketing of good and services across cultural boundaries, an
understanding of culture and semiotics that goes well beyond both language and design is involved
4
Ibid, p. 7-8
25
des pays du publique vis, pour viter de franchir la ligne rouge qui pourrait
engendrer des consquences ngatives vis--vis la rglementation du pays.
5) La flexibilit des relations avec les agences publicitaires, les diteurs et les
clients (comme tout autre domaine dailleurs) est un lment essentiel pour
russir son travail, o le traducteur ne doit pas tre surpris par la
dsinscription de son nom du travail effectu, ni par le changement du
contenu de son travail aprs lanalyse de la part de sa clientle.
26
II.
la stratgie de standardisation :
27
III.
Ladaptation :
28
publicitaire tout ce qui peut toucher le publique cible en ses croyances, ces
sentiments, ses traditions, ses attitudes, ses coutumes, son comportement et
en gnral tout ce qui peut toucher son patrimoine culturel en sidentifiant
parfaitement au milieu auquel il sadresse.1
Les causes qui mnent appliquer ladaptation publicitaire se rsume ainsi :
La diversit culturelle ;
Les diffrences dans les comportements de la consommation ;
Le rapport entre le gout et la culture locale.
29
Traduction fonctionnelle
Adaptation fonctionnelle
Typologie textuelle
Informatif
Explicatif
Argumentatif
Incitatif
Publicit source
Message:
Linguistique+iconique
Publicit cible
Message:
Linguistique+iconique+
Adaptation fonctionnelle
30
31
32
33
ROSTILAV, Kocourek. Essai de linguistique franaise et anglaise : mots et termes, sens et textes. [ed.]
Louvain [u.a.] : Peeters. Printbook : Franais. 2001. P. 161.
2
HIERNARD, Jean-Marc. Les rgle d'or de la traduction. france : Aubin imprimeur, 2003. p. 33.
ISBN :2-7298-1366-7.
34
de
vocabulaire anglais dfinit par 600 000 formes de mot, par rapport au
franais qui semble tre un peu pauvre par 200 000 formes de mot
seulement3.
Exemple 1: le verbe demander = to demand, to apply, to want, to claim, to
wonder, to charge
Exemple 2: la prposition de dans [La letter de X] = [ The letter to/From
X] [ Le roman de Y] = [ The novel by Y ]
Nous connaissons depuis Saussure que toute langue est constitue dun
systme particulier. Chaque langue est caractrise par une structure
morphologique et syntaxique reflte dans le cot grammaticale : le genre, le
nombre, le nombre des noms, le temps, etc.4 La structure franaise exige la
prsence dune prposition pour relier deux noms, elle sert prciser la
Vinay, J.P et Darbelnet, J. Stylistique compare du franais et de l'anglais. Cit par ; JOELLE, Redouane.
Stylistique compare du franais et de l'anglais. Op. cit. Ibid. p. 19.
2
Cf. Ibid. p. 20. e.i: A phone-in programme = un programme auquel les auditeurs participant en
tlphone.
3
Professeur WIL. combien de mots possde la langue anglaise ? English town. [En ligne] Education First
(EF), 08 04 2014. [Citation : 19 04 2015.]
http://www.englishtown.fr/blog/les-mysteres-de-la-langue-anglaise-combien-de-mots-possede-la-langueanglaise/
4
35
nature exacte entre les noms. Par contraste langlais qui laisse les relations
implicite et claire entre les lments dune phrase dont la suppression de la
prposition . Il est mentionner que le franais prsente le thme en
question avant daborder linformation nouvelle contrairement langlais.1
Dautre part, au niveau de la phrase, il est plutt frquent en franais de
recourir aux incises ainsi quaux antpositions contrairement langlais qui
ne spare pas entre le verbe et son COD.2
Langlais a tendance de prfrer les formes verbales en traduisant des
locutions nominales franaises, de tournures infinitive et autre formes
impersonnelles rendues idiomatique par un verbe, comme il a tendance
dutiliser dautres tournures tels un participe prsent ou pass, une
prposition, une circonstancielle ou une conjonction de coordination que des
relatives.3 Langlais prsente les vnements dune faon chronologique et
fait souvent recoure la coordination and pour traduire la subordination
qui tisse une forte dpendance entre les noncs en franais qui prfre aussi
juxtaposer les mots, les syntagmes et les propositions indpendantes. On
trouve aussi de petites nuance de ponctuation qui semble tre la mme alors
que les rgles qui les rgissent se diffrent, si nous prenons lexemple de la
virgule qui a pour fonction de liaison entre deux indpendantes, et aussi pour
sparer les deux derniers termes servant de numrotation, quant langlais,
elle opte pour le point-virgule ou le point4.
Cf. Picone. D, et Michael. M., le franais face l'anglais: aspects linguistiques, In : Cahier de lAssociation
internationale des tudes franaises, 1992, N44, p.11.
2
36
Cf. HASANAT, Mohamed. Acquisition d'une langue seconde: les avantages et les entraves de la langue
maternelle chez les bilingues franais-arabe/arabe-franais. s.l. : synergies monde arabe. N4. P. 210.
2
Cf. Mattar Antoine. La traduction pratique. 2e dition. Liban : Dar El Machreq SARL, 2007. pp. 14-15.
37
encliticis ;
le
placement
des
lments
comme
suite :
coordination+conjonction+verbe+pronom ; ou
coordination+conjonction+pronom+verbe.
Une langue ordre des mots mixte ; ni fixe ni libre.
Une langue pro-drop qui permet la suppression du pronom sujet
quoique le verbe saccorde en genre et en nombre avec le pronom
omis.
Une langue parataxique marque par labsence des conjonctions de
coordination ou de subordination pour lier les prpositions.3
.24 .2002 : / .1.. . : .1
"
."
2
Cf. EL KASSAS, Dina. Une tude contrastive de l'arabe et du franais dans la perspective de gnration
multilingue. paris : universit paris 7, 2005. p. 50. http://olst.ling.umontreal.ca/pdf/PhDElKassas2005.pdf
3
38
Le traducteur sera confront tout dabord aux mots avec toutes ses
particularits, le contexte, les idiomes, la terminologie avec ses significations
et notions, le tout, accompagn dune charge smantique culturelle et
patrimoniale.
On distingue deux types de phrases dans la langue arabe ; une phrase
nominale ou le sujet est en premier et une phrase verbale ou le verbe est plac
en tte de la phrase. Or seul la phrase verbale donne un sens complet en
langue franaise. La phrase verbale peut faire partie de la phrase nominale
bien que linverse est impossible. 1
La phrase verbale avec le verbe tre au prsent se traduit par une phrase
nominale en arabe. La particule dappui qui fait partie de la phrase
nominale est utilise pour noncer une vrit solennelle. La locution il y a
ne doit se traduire par le verbe sauf si elle porte le sens de se trouv.
Elle peut aussi exprimer un sens qui ne se rapporte aux lieux prcis et traduite
par et non pas au cas inverse ; si elle se rapporte un lieu prcis.2
D. Didawi rapporte que parmi les techniques les plus adoptes dans la
traduction du franais vers larabe sont la modulation et lquivalence et qui
font partie de la traduction indirecte.3
Le fond et la forme, le gnie et la logique de la langue franaise et arabe se
diffrent o il faut faire en sorte que lide ou le font de chacune soit transmis
correctement.
1
2
39
Cf. VINAY, J.P ET DARBELNET, J. Stylistique compare du franais et de l'anglais. Paris : Didier, 1958. pp.
4-16. Cit par ; JOELLE, RedouaneI. Op. cit. Ibid, p. 24.
40
Traduction directe :
Elle comporte trois procds :
La traduction littrale (literal translation) : un procd immanquable entre
deux langues de la mme famille indo-europennes durant la traduction des
textes informatifs, qui consiste traduire mot mot sans effectuer de
changement dans lordre des mots ou au niveau des structures
grammaticales aboutissant un texte correcte. Exemple :
Texte source
Texte cible
Commentaire
According to historians
Mot mot
Situe au nord-est p6
Mot mot
Mot mot
Texte cible
Commentaire
Wilaya p65
Wilaya
Emprunt
Hors doeuvre
Double Emprunt
Directorate of Moudjahidine
Emprunt
Texte cible
Commentaire
Hegira year
Calque
Calque
41
Traduction Oblique :
Elle comporte quatre procds :
La transposition : consiste changer la forme grammaticale dun mot ou
dun groupe de mots (e. i : Substantif => Verbe, Adverbe => Adjectifetc.)
sans quil y ait changement doptique. Exemple :
Texte source
Texte cible
Commentaire
Dans ce mini-guidep55
Texte cible
Commentaire
Tlemcen senorgueillit de
Modulation
plusieurs p7
several
lexicale
Expression du
positif et du ngatif
1
Lexpression du
procs 2
qui en compltent la
Lexpression de la
dcoration. p30
near perfection.
cause/consquence3
Cf. Idem.
42
Ce fut un prestigieux
Was believed to be a
Lexpression du
tablissement p31
prestigious
temps 1
Lexpression de la
cause/consquence2
Modulation
agrology
lexicale
Texte source
Couscous sucr ou bien Seffa p60
Commentaire
Expression
called Seffa
idiomatique
Fameux par sa
qualit qui est
premire en anglais
***
***
***
of arab-muslim civilization
***
Open-air theatre
Le concept du
Thtre de
Verdure nexiste
pas en anglais
Texte cible
***
43
Open space
Equival exact
Equival exact
Equiv littraire
Qualifi aussi
Ftes lgales
National holidays
comme adaptation:
claire lambigut.
Texte cible
Commentaire
Lajout du terme Manual vers la
langue cible est pour but de rejeter la
Tourist Guide
Manual
Mosque
44
daphologie.p26
and agrology.
et devient instituteur.p55
became a primary
degree institutor
performances.
Headline: Once
upon a time, we
were the future
Un Slogans Publicitaires
provocateur pour la promotion de
SOANES, Catherine and STEVENSON, Angus. Concise Oxford English Dictionary[Electronic version]. [ed.]
Sarah Hawker. 11th. GB : Oxford University Press, 2003.
2
Dfinition :L'daphologie est l'un des principaux axes d'tude de la science des sols. Elle concerne plus
particulirement l'analyse des terres en tant qu'habitat naturel pour les plantes. On utilise parfois le terme
agrologie. www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/edaphologie/
3
Cf. L'office de tourisme de Tlemcen. Tlemcen: guide touristique de Tlemcen et sa rgion. Tlemcen : IMP
Ibn-Khaldoun, 1994. p. 37.
45
tourisme de Tlemcen
Aroport international
MESS ALI Hadj
Paris-Lyon-MarseilleLille-Alger. P71
International Airport
MESSALI Hadj
Paris-LyonMarseille-LilleIstanbul
The recess
Cf. QUELHAS Brito, Pedro. et PRATAS, Joaquim . Tourism brochures: Linking message strategies, tactics
and brand. Tourism Management. ELSEVIER, [Cited: 25 03 2015], 26 November 2014, 48, p. 12. PDF.
46
signification prcdente.
dans la cimetire
isralite
in the jewish
cemetery
p35
Texte cible
Commentaire
p.54
Mot mot
Mot mot
.1889
Mot mot
LEmprunt :
47
Texte source
Texte cible
Commentaire
Kissaria p.27
Derbs
p27
***
Quibla p.12
Texte cible
p.57
la grande mosque
Commentaire
Stade difi l'honneur des
trois frres dont leur nom de
famille est Zerga.
Il sagit dun syntagme traduit
de faon littrale
La modulation :
48
Texte source
Texte cible
100.000
Commentaire
Nous avons opt pour cette
traduction pour montrer la
valeur antique du quartier.
L'quivalence :
Texte source
Gorges
p.09
Messicole
p.26
Texte cible
Commentaire
//
.1
49
... ) (
Prface p.02
Rabb p.35
Rupicole p.26
Dictionnaire MOUNGED: Franais-Arabe, El. [d.] SARL. 3e dition. liban : DAR EL-MACHREQ, 1984.
p. 733. ISBN: 2-7214-2150-3.
2
50
Ladaptation :
Texte source
Lartisanat Tlemcen fait
partie dune longue tradition
historique, et dj dans le
pass, la ville ne stait pas
contente dtre la Capitale de
Royaume et foyer de
rayonnement intellectuel et
musical. p.48
Vouloir insrer cette
personnalit de stature
internationale savre difficile.
Cet homme dont le parcours
dans le monde des belles
lettres a dpass le demisicle.
Texte cible
.
.
Commentaire
Caftria p.24
Crmerie p.25
Dictionnaire : LAROUSSE. Paris : entreprise nationale du livre, 1990. p. 93. ISBN : 2-288-81758-8.
51
Haut lieu dhistoire et tmoin
de 8 sicle dune civilisation
arabo-musulmane de la perle
du Maghreb, la vieille citadelle
du Mchouar est un vaste
Quadrilatre denviron p.16
"
."
richesse floristique
endmique tant rupicole,
messicole que sylvicole, en
faisant le TEMPLE DES
BOTANIQUE p.26
...
Adoss aux rgions
steppiques do venait en
grandes quantit la laine,
Tlemcen fut par excellence la .
ville du tissage : vtements de
laine, burnous etc..mais
ctait le tapis qui tait rest
clbre. p.48
...
52
La musique andalouse
...
comprenait lorigine 24
noubas construite chacune sur 24
un mode particulier et qui
devait tre joue une heure
dtermine de la journe et de
la nuit. p.51
.
53
Texte cible
habitants.
Texte cible
The great Masjid of Tlemcen is like any
other Masjid, religious building designed
particularly for prayers.
dcors.p.23
Dilution
Concentration
Texte cible
54
took
refouls par la Reconquista. P51
) (
Texte cible
darchitecture arabo-musulmane.
Modulation + compensation
55
56
6. Conclusion.
Inexploite par les professionnels du secteur touristique, mprise par les
linguistes contemporains, la traduction touristique demeure un champ dtude
fructueux qui pourrait enrichir davantage la scne traductologique.
Cette analyse de ces procds utiliss durant la traduction de notre corpus,
prenant la forme dune brochure touristique locale de la ville de Tlemcen,
vers la langue anglaise et la langue arabe dmontre la richesse et la fcondit
des techniques utilises sur les textes sources de la prsente, au moyen de
transmettre fidlement le contexte des extraits informatifs et rfrentiels
dune part, ainsi que pour conserver leffet persuasif des textes publicitaire
directe ( Bas sur les images et leurs lgendes, et parfois avec des slogans)
dans dautre part.
Cette analyse est considre comme tant un essai de traduction, car le but de
ce dernier est de mesurer leffet de persuasion chez le public vis travers la
traduction dun outil de promotion touristique. Concernant la traduction vers
la langue arabe, il est vrai que les traductions qui ont fait lobjet de cette
tude demeurent trs proches la langue source, due peut tre aux auteurs
des textes sources originaires de la localit de Tlemcen, et qui ont prfrs de
rdiger en franais plutt quen arabe. Peu de difficults rencontres, tout en
charmant les textes avec des adaptations au niveau de la stylistique dont le
texte source en manque vraiment.
En outre, Ce travail ne peut donner ses rsultats dune faon complte mais
reste imprcises envers la langue anglaise pour deux raisons ; le fait que les
traducteurs ne sont pas considrs comme aborignes, et leffet de persuasion
dont il doit tre examiner sur des autochtones de la langue cible.
Sachant que les caractristiques qui mettent en exergue la description des
sites, vu le manque quen souffre les textes, peuvent tre amliores durant la
57
58
Glossaire :
Franais
Bastions
Nef
Muraille
Mausole
Coupole
Espace vert
Derb
Marabout
Noubas
Tlphrique
Minaret
Circuit touristique
Parc dattraction
Hammam
Ornementation
Muezzin
Onyx
Cimetire isralite
Viande confite
Site archologique
Nef mdiane
Porte monumentale
Patrimoine
Forteresse
Spectacles
Agences de voyages
Vestiges
Dpliants
Joyeux
Porche monumental
Arabe
Anglais
Bastions
Aisles
Battlement
Mausoleum
Dome
Open space
Derb
Marabout
Noubas
Cable car
Minaret
Touristic tours
Amusement park
Hammam
Ornamentation
Muezzin
Onyx
Jewish cemetery
Potted meat
Archaeological site
Median nave
Monumental door
Heritage
Fortress
Shows
Travel agencies
Vestiges
Pamphlets
Masterpieces
Monumental porch
59
Bibliographie:
ANDERECK, Kathleen L. Evaluation of a Tourist Brochure. Journal
of Travel & Tourism Marketing. The Haworth Press, 2005, Vol. 18.
Arturo MOLINA and Agueda ESTEBAN. Tourism brochures:
usefulness and image. Annals of tourism research. Elsevier, 03 05
2006, Vol. 33.
Audrey, VAUTHEROT., Les guides touristiques. GRALON : s.n.
13 02 2007.
BEECKMAN, Laurent,. Caractristiques du langage touristique :
Analyse des traductions nerlandaises de brochures rdiges en
franais. Universiteit Gent : 2014.
BOIVINEAU, R. L'A.B.C de l'adaptation touristique., 01, s.l. : mta ,
1972, Vol. 17.
Bruce E. WICKS and Michael A. SCHUETT. Examining the role of
tourism promotion through the use of brochures. Tourism
Management. Heinemaan, December 1991.
CHERIFI, Abddelouhed et al., la traduction publicitaire. Oran: Dar
El Gharb, 2013. Vol. 1.
Christine A. VOGT and Daniel R. FESENMAIER. Expanding the
functional information search model. Annals of tourism research.
1998, Vol. 24, 4.
Claude, TATILLON. Le texte publicitaire : traduction ou
adaptation?, 01, mars 1990, Vol. 35.
60
61
62
.2002 : / .1.. .
63
Outils de traduction :
Almaany: http://www.almaany.com/
Collins French English Dictionary. [Electronic Version].
Dictionnaire Dixel 2008. France : Le Robert, 2007. p. 1900.
Dictionnaire Hachette. 1e dition. Paris : s.n. 2010.
978-2-01-281421-9.
64
65
Rsum :
Abstract :
.
.