Sie sind auf Seite 1von 70

Rpublique Algrienne Dmocratique et Populaire

Ministre de lEnseignement et de la Recherche Scientifique


Universit Abu Bakr Belkaid
* Tlemcen *
Facult : lettres et langues
Dpartement de Traduction

Mmoire de fin de cycle pour lobtention dun :

M as te r

ESSAI DE TRADUCTION DUNE


BROCHURE TOURISTIQUE VERS
LANGLAIS ET LARABE
Le cas de : Tlemcen : Guide touristique Edition 2012

Prsent par :
Mr HADDOUCHE Abdel-Rahim
Mme ALI-BELHADJ Hanane
Membres du jury :
Mr BENMALEK Habib
(Prsident)
Melle RAMDANI Meriem
(Examinatrice)
Mme BENAISSA MENSRI Ibtissem (Encadreur)

2014 - 2015

Je ddie ce travail
Mes chers parents et mon poux
ABDERRAHIM Salim.
Salim.

ali-belhadj hanane

Je ddie ce travail
Mes chers parents,
parents,
Et tous
tous ceux qui mon accorder
Confiance.
Confiance.

haddouche abdel-rahim

Remerciements :

Nous tenons tout dabord remercier madame BENAISSA MANSERI


Ibtissem davoir accompagne, encadrer et diriger ce travail avec
patience et rigueur.

Nous exprimons galement toute notre gratitude aux membres du


jury qui ont accept dexaminer notre travail.

Nous tenons aussi remercier M. Salim et Mme. Daniella ZEROUAK


pour leurs prcieux conseils.

Introduction :
Etant considr comme lune des plus grandes industries au monde, le secteur
du tourisme en corrlation avec la traduction mettent en place dimmenses
versions pour des fins attractives, voire commerciales grce aux besoins dans
les communications appellatives aux trangers durant les publicits
promotionnelles de quelconque destination.
Outre leurs importances conomiques, les textes publicitaires touristiques
utiliss dans diffrents situations promotionnelles restent prsent
inexploits au sein des tudes traductologiques. Cest la raison pour laquelle
nous avons opt, autant quautochtones, pour lanalyse de la possibilit de
traduire une brochure touristique dune rgion locale, tout en gardant son
effet de persuasion durant lapplication des procds de traduction sur les
diffrentes formes de ses discours (Informative, rfrentielle, exhortative,
pdagogique).
Quant au premier chapitre, nous tentons dapporter des claircissements au
domaine touristique, voire la promotion du tourisme, depuis le Flyer jusquau
guide touristique, tout en fixant les dfinitions accordes au tourisme en
passant par un bref historique, avant de procder au contenu informationnel
de la brochure et son rle dcisionnel selon divers spcialistes en tourisme,
communication et Marketing.
Dans le deuxime chapitre, nous essayons de dmontrer les spcificits de la
traduction/adaptation des textes publicitaires par rapport la traduction
ordinaire, les stratgies de la traduction et de la communication publicitaire,
et les paramtres linguistiques - iconiques - culturels dont le
traducteur/adaptateur doit prendre en considration pour russir sa tche
traductionnelle, et aussi conserver la fonction persuasive des discours.

Une fois la partie thorique acheve, nous avons amorc un travail pratique
la traduction proprement dite comme tape initiale, pour enchainer avec
lanalyse des techniques utilises et les justifications des choix. En premier
lieu, nous avons tudi la forme et le fond de notre corpus, et illustr
brivement les diffrences systmatiques entre la langue anglaise , Franaise
et Arabe.
Nous avons extrait par la suite des exemples et les appliqus dans des
tableaux, en mettant en exergue les procds utiliss durant notre traduction.
Nous avons ainsi tent, durant ce mme chapitre, de cibler quelques
difficults confrontes comme les procdures linguistiques et socioculturelles
sur lesquelles nous nous sommes bass pour argumenter notre choix de
traduction.
Lobjectif de ce travail est danalyser la possibilit de traduire une brochure
touristique vers une langue trangre mondiale qui est langlais, avec la
simplification au maximum du niveau de langue utilis, tout en prenant en
compte la fonction persuasive des textes fins touristiques, et ainsi traduire
cette brochure vers sa langue locale qui est larabe, dans le but dajuster le
message appellatif au tourisme local ainsi quaux touristes locaux.
Nous avons essay par le biais de ce modeste travail dapporter un plus la
scne traductologique dune faon gnrale, et de mettre en valeur la
traduction publicitaire en particulier qui pourrait enrichir davantage les
recherches dans le domaine de la traduction publicitaire, voire la traduction
touristique.

Apparu dans les rgions britanniques, le terme tourisme dorigine grecque


dsignait loutil contribuant au dessin dun cercle 1 faisant allusion au retour
des jeunes anglais abordant des voyages pour but ducatif ou commercial 2.
Nanmoins, plusieurs interprtations ont t proposes3 concernant lorigine
et lutilisation du terme Tourisme , mais celle de Leiper.N reste la plus
convaincante vu ses dtails dmontrs.
Tout cela est avant larrive de Thomas Cook qui a renvers le sens du mot
Tourisme vers : laction de voyager pour son plaisir 4, en pratiquant le
tourisme de masse, et en forant le gouvernement britannique lattribution,
aux employs de ce dernier, de droit de congs annuels5 pour pouvoir en
profiter au maximum des clientles ; disant touristes .
Les gouvernements ainsi que leurs institutions touristiques ont pris
conscience de limportance du tourisme dans le secteur conomique, et son
influence inluctable envers dautres secteurs linstar du domaine
anthropologique gographique politique - sociologique cologique
culturel - et tudes urbaines, En plus sa contribution affective la
promotion de paix entre les nations. Ltude de ce nouveau phnomne
semblait incontournable pour pouvoir le contrler travers ses diffrents
angles, notamment depuis 1963 lors de la confrence mondiale du tourisme et
des voyages tenue Rome.
1

Cf. Leiper, Nell. The framwork of tourism: Towards a definition of tourism, tourist, and the tourist
industry. In: Annals of Tourism Research. Sydney Technical College, [Cited : 02 03 2015], 1979, Vol. 6, 4,
pp. 390-407.PDF
2

Cf. Idem.

Cf. Korstanje, Maximiliano. 2007. The Origin and meaning of Tourism: Etymological study. [ed.] eReview of Tourism Research (eRTR). Pontifical Catholic University of Argentina : s.n.,[Cited: 02 03 2015],
2007. Vol. 5. 5. P. 3.
4

Dictionnaire Le Robert Dixel 2008. France : De Boeck, 2007. p. 1900

Lanquar, Robert. Le tourisme international. [ed.] Que Sais-je ? Paris : Presses universitaires de France,
1995. p. 8.

Cependant, la dfinition exacte du tourisme devait tre tablie raison


dentoure le fait dune faon scientifique ; la premire initiative faite tait
de la part des conomistes tel que McIntosh en 1977 le tourisme peut tre
dfini comme la science, le business et lart dattirer et de transporter les
visiteurs, les accommoder et les servir gracieusement leurs besoins et selon
leurs dsirs.1 Dont il a reconnu explicitement la ncessit de voir les choses
en gros, car le secteur touristique, selon lui, figure plus complexe grce sa
relativit avec dautres domaines dj mentionns pour pouvoir lencercl
entre les quatre coins du lucre, voire de lconomie.

1.Vers des dfinitions holistiques :


Les nouvelles dfinitions holistiques ne cessent dapparaitre lune aprs
lautre pour pouvoir combler llment manquant aux dfinitions
prcdentes, et en focalisant ses recherches axes sur le touriste en tant
qutre humain. Lexemple marquant est celui des deux Suisses Hunziker et
Kraph le tourisme est le total des phnomnes et des relations rsultantes
des voyages et des demeures non-rsidente, tant quelles ne mnent pas des
rsidences permanentes ni la pratiques des activits lucratives. 2
Cette dfinition est adopte par plusieurs organismes spcialiss en dpit de
ses lacunes enregistres envers sa forme acadmique attendue, le domaine
touristique alors sest orient dsormais vers un parcours pluridisciplinaire
plus vaste que celui conclu par les conomistes, en y ajoutant : le marketing droits management - psychologie du tourisme et bien dautres.
1

Cf. Leiper, Nell. Idem.Trad:Tourism can be defined as the science, art and business of attracting and
transporting visitors, accommodating them and graciously catering to their needs and wants.
2

Idem. Trad: the sum of the phenomena and relationships arising from the travel and stay of nonresidents, in so far as they do not lead to permanent residence and are not connected to any earning
activity.

Toutefois, lOMT LOrganisation Mondiale du Tourisme a conclu que la


dfinition exacte du tourisme en tant que domaine reste toujours quivoque,
en revanche, elle a abouti aux quatre composants suivants dont la dfinition
doit comporter, quel que soit sa conception pour assurer la russite
perptuelle de ce secteur :1
Le touriste : (psychologie, sociologie, ).
Gographie : (Politique, cologie, ).
Lindustrie : (conomie, Marketing,).
Des

composants

interactionnels

denvironnement

local :

(Anthropologie, culture,).
Nanmoins, les critres prsents ont permis la naissance de nouvelles tudes
multidisciplinaires qui vont approuver en continuit la complmentarit entre
deux ou plusieurs domaines relatifs au tourisme, donnant voie la durabilit
de ce fait, la crativit permanente au sein du secteur touristique, ainsi que
ladaptation des nouvelles stratgies modernit constante.

2.Guide ou brochure touristique ?


Le guide touristique correspond deux dfinitions ; personne qui fait
profession de guider les touristes dans les ascensions de montagnes, dans la
visite des villes, des monuments, etc. 2suivant un circuit touristique et des
itinraires bien prcis et cest lui que reviennent les responsabilits de faire

Cf. Op. Cit. Idem.

Dictionnaire Quillet De la langue Franaise, [d.] 95. france : imprimerie des Dernires Nouvelles de
Strasbourg, 1961. p. 879.

apprcier les touristes.1 Trois types de guide touristique sont mentionns


selon le Centre des niveaux de comptence linguistique canadiens :
Le guide-chauffeur, qui conduit un vhicule de voyage tout en livrant un
Commentaire ;
le guide sur les lieux de visite, qui dirige des visites touristiques et
ducatives dans des sites qui prsentent un intrt particulier ; et
le guide local, qui dirige des circuits touristiques en livrant un
Commentaire pendant quil voyage bord dun vhicule. 2
Le guide touristique est aussi un guide de voyage sous forme dun livre ;
ouvrage qui donne des renseignements classs 3 ou un guide audio. Le
guide doit rpondre toutes les questions dont le touriste aurait besoin de
savoir lors de son voyage en ce qui concerne le transport, les itinraires, la
restauration, les tablissements, le climat, les magasins sans oublier les cartes
et les plans des villes et des sites principaux4 afin de produire une possible
rencontre entre le touriste et les lieux concerns.
Cest au dbut du XIXe sicle que sont apparus les premiers guides
touristiques, parmi lesquelles on cite : le Guide Reichard, ainsi que le Guide
dAllemagne de Karl Baedeker en 1827.5

Cf. Centre des niveaux de comptence linguistique Canadiens. guide touristique(CNP6441). Ottawa : s.n.,
[Citation : 27 12 2014] 2005. p. 1.
http://www.itsessential.ca/itsessential/itsessential_files/document_library/OLA_Tour_Guide_Sept_2005_F
INALFR.pdf.
2

Idem.

Petit Larousse en couleurs, s.l. : MAURY-Mlesherbes, 1988. p. 489. 2.03-301289-1.

Cf. Damien. E, Les guides dans la culture touristique de la premire moiti du XIXe sicle, INT
Chronique 71, [En ligne 28 05 2003] [Citation : 18 03 2015.] http://chroniquesitaliennes.univparis3.fr/PDF/71-72/Damien72.pdf
5

Cf. Vautherot, Audrey.. Les guides touristiques. GRALON : s.n., 13 02 2007. [Citation 04 03 2015.]
http://www.gralon.net/articles/voyages-et-tourisme/guide-et-annuaire/article-les-guides-touristiques88.htm.

Vu le dveloppement qua subit le secteur du tourisme, le guide sest


transform dun ouvrage volumineux avec peu de titre et qui ressemblait un
rcit de voyage tel que le Guide du Voyageur en Suisse crit par John Ebel en
1793, celui que nous le connaissons aujourdhui.1

2.1. La diffrence entre brochure, catalogue, flyer et un dpliant en


imprimerie
Selon les experts dimprimerie2, Il existe bien une diffrence physique autant
que dobjectivit publicitaire entre les brochures et les autres outils :
Commenant par le moins volumineux :
Le Flyer : ou prospectus, tract ou encore affiche publicitaire, est un
papier sans plis que lon distribue dans des emplacements trs
frquents. Il est distribu grande chelle et vise notamment
entreprendre une action publicitaire ponctue dans un temps prcis.
Le Dpliant : un document publicitaire pliable constitu uniquement
dun feuillet, caractris par une dure de vie plus leve que celle du
Flyer grce sa qualit de papier, et contient gnralement plus
dinformation.
Le Catalogue ou Revue : galement compos de plusieurs pages relies
en dos coll. Cette finition est utilise lorsque le nombre de page du
document atteint la limite de lagrafe (64 pages en fonction de
lpaisseur du papier)3

Cf. Hcate Vergolopoulos et Emilie Flon. Lexprience touristique dans les guides : une subjectivit lire,
crire et racont. Belgeo[en ligne], 3/2012, 30 novembre 2012. [Citation : 16 03 2015.]
http://belgeo.revues.org/7173.
2

Admin. Imprimer un. Imprimercatalogue. [En ligne] 01 08 2014. [Citation: 22 03 2015.]


http://imprimercatalogue.com/la-difference-entre-une-brochure-un-catalogue-un-flyer-et-un-depliant-enimprimerie/.
3

Idem.

La brochure : ou le Livret, est un Document broch et reli par des


agrafes, elle est utilise pour prsenter des informations nombreuses et
structures (les offres, dcrire les produits et les services quune
entreprise ou une enseigne peut fournir).

Le dveloppement de la brochure na cess dvoluer au fil du temps, par le


biais des recherches mis en uvre par diffrents tablissements pour la
russite de son produit touristique, ainsi que pour sa propagande externe, en
essayant doffrir au maximum une exprience originale la clientle, et la
prparer de la revivre ultrieurement.
En rsum, Une brochure touristique prend place entre le guide et le
catalogue par rapport au nombre de page et les donnes quelle dispose. Pour
ainsi dire, il ne faut surtout pas confondre entre un guide touristique et une
brochure.
Lobjet de notre tude focalisera sur la Brochure en exception vu son
immense contribution la propagande touristique.

2.2. La brochure comme source informationnelle :


En dpit de lessor technologique minent que le monde tmoigne en nos
jours, lefficacit de la brochure imprime persiste toujours et avec
pertinence dans le domaine des voyages et du tourisme, au moyen de son
accessibilit commode et pratique, son cot rduit, sa versatilit comme
moyen de communication 1 et son exposition au grand publique.2
1

Bruce E. Wicks and Michael A. Schuett. Examining the role of tourism promotion through the use of
brochures. In: Tourism Management. Heinemaan, [Cited: 18 03 2015.], December 1991, P. 1. PDF. Trad:
as inexpensive and versatile communication tools.
2

Cf. Arturo Molina et Agueda Esteban. Tourism brochures: usefulness and image. In: Annals of tourism
research. Elsevier, [Cited: 21 03 2015.], 03 05 2006, Vol. 33,N4, p. 1. PDF.

La brochure touristique doit remplir des critres souligns par des experts du
domaine travers des exprimentations effectues et publies en dtails, en
interrogeant une clientle (consommateurs) qui a lintention de visiter la
destination, sa base les tudes se procdent en parallle avec une autre
clientle qui a dj visite cette destination.
Pour se procurer une propagande publicitaire afin davoir le rsultat attendu
de la part de ces brochures, ces dernires doivent rpondre la question
universelle

sur

laquelle

le

march

touristique

se

base

gnralement Pourquoi dois-je voyager vers cette destination ? . Les


informations

prsentes

travers

ces

brochures

doivent

justifier

explicitement et tous moyens loriginalit du produit vendre : lethnie


rsidente, leurs festivits, leurs traditions (Musique, jeux, gastronomie) et
les lieux indites visiter1.
Le fascicule cit supporte 2 lments fondamentaux et indispensables pour
garantir sa russite : Texte et image. Selon A. Vogt dans son article
Dvelopper le modle de la recherche des informations fonctionnelles 2
publi en 1998, il est impratif que le texte ainsi que limage utilise pour des
finalits appellatives doivent remplir des critres de besoins fonctionnels
consolateurs ou/et apportant une intention prcise3 comme Figure 1
lindique afin de bien pouvoir dterminer le manque informationnel de la
brochure qui pourrait inciter le consommateur effectuer des recherches hors
normes (Exemple : Internet).

Cf. Hassan, Hanita. The Representation of Malaysian Cultures in Tourism Brochures. In: Procedia: Social
and behavioral sciences, [Cited: 18 03 2015.], 2014, Vol. 118, pp. 140-151. PDF
2

Cf. Christine A. Vogt and Daniel R. Fesenmaier. Expanding the functional information search model. In:
Annals of tourism research. [Cited: 22 03 2015.], 1998, Vol. 24, 4, pp. 551-578. PDF
3

Cf. ibid, P. 5.

10

Le savoirL'fficienceL'incertitudeL'utilit

Emotionel Sensitif Exprientiel Phnomnologique

Expressions symboliques Interactions sociales

Image Fantaisie

l'information

Crativit Nouveaut
- Varit.

Figure 1: critres des besoins fonctionnels pour linformation publicitaire1

Lobjectif de ces recherches est dancrer une efficience positive aux lecteurs
de la brochure, afin dentamer un second processus qui se rsume dans la
dcision dont on va voir durant le titre suivant. En cas dindcision ; lautre
but de ces critres est de prvoir une action de la part de la clientle indcise,
envers dautres clientles, une action qui se prsente tellement influente et

Op. cit. Idem.

11

contributrice dans le monde du Marketing, appele : Word of mouth 1 ou


bien de bouche oreille .

2.3. La Brochure comme source dcisionnelle :


Les consommateurs ou participants 2 comme dcrit par Kathleen .L se
composent en deux sorte : les nouveaux participants et les expriments (qui
ont dj visits la destination vise).
Le deuxime type est considr comme lment cl dans la promotion
touristique, en jouant un rle dlicat durant le processus de dcision
entam par les nouveaux participants. Les consommateurs expriments sont
positionns comme agents publicitaires du primtre visit auparavant, au
biais de lexprience interpersonnelle transmise de bouche loreille de
la nouvelle clientle dsirante de savoir mieux sur sa prochaine destination.
Les informations prsentes au cur de la brochure doivent explicitement
inciter les consommateurs / participants expriments de se rappeler des
bonnes expriences, services, accommodations, accueil et prestations vcus
durant leur arrive, pour aboutir laction attendu qui est garantir un
Marketing Viral3 (Bouche oreille).
Dans son article prcdent et travers nombreuses statistiques effectus,
Arturo Molina a pu dmontrer limportance du profile dmographique
concernant la prise de dcision. En outre, le sexe fminin est le plus
influence et le plus sduit par linformation transmise au biais de la

Andereck, Kathleen L. Evaluation of a Tourist Brochure. In: Journal of Travel & Tourism Marketing. The
Haworth Press, [Cited: 21 03 2015.], 2005, Vol. 18, p. 3. PDF
2

Cf. Christine A. Vogt and Daniel R. Fesenmaier. Op. cit. Ibid. p. 5.

Bathelot., Bertrand. Dfinition Marketing viral. Definition Marketing. [en ligne] ABC-Netmarketing, 14 03
2015. [Citation: 2015 04 01.] http://www.definitions-marketing.com/Definition-Marketing-viral.

12

brochure, tout en gardant lesprit son rle (la femme) essentiel jou dans la
prise des dcisions familiales au sein du foyer1.
Par consquent, la brochure doit respecter les critres des besoins
fonctionnels de linformation cits dans le titre prcdent, tout en prenant en
considration le profile dmographique ainsi que le public fminin en
particulier.

En guise de conclusion, la brochure touristique est compose essentiellement


de deux grandes composantes : limage et le texte sous forme dun support
publicitaire trs pratique. Cette association des signes iconiques et signes
linguistiques attire le lecteur le lire et lincite voyager. En rsum, ce
fascicule doit remplir le fait dtre attractif dans son ensemble.
Les images touristiques portent une charge culturelle, historique et des
valeurs ancestrales, elles jouent un rle trs important pour lancrage du texte
comme elles provoquent la pense visuelle. Donc il faut les choisir
soigneusement pour russir faire passer le message visuel dsir.
Quant au message linguistique, il joue le mme rle en respectant des dtails
sur les deux niveaux ; fond et forme. Le lecteur aura une ide sur la
destination travers le titre crit en couleur et en gras afin dattirer la vue et
tre lisible.
La police peut se varier en un seul texte, la couleur du texte ou du guide luimme doit tre claire pour une meilleure lisibilit sans oublier le contrle des
espaces sur les pages. Il se prsente sous forme de petits paragraphes titrs en
utilisant un lexique mlioratifs. Comme on peut trouver vers la fin du livret
des adresses et une carte gographique consolatrice.

Cf. Arturo Molina et Agueda Esteban. Op. cit. Ibid, P. 09.

13

14

De nombreuses dfinitions ont t attribues au cours des sicles au tourisme


puisque le terme "Touring" apparat en Angleterre ds 1811 et na cess
depuis dtre trait par dminents spcialistes.
Le tourisme entraine, comme est dj mentionn, des rpercussions sur le
domaine conomique, sur la population accueillante et les touristes euxmmes. On distingue trois sortes du tourisme : le tourisme interne, le
tourisme rcepteur et le tourisme metteur.
Rassi F. tien propos que lessor touristique dune rgion ou dun pays
devrait lui procurer des avantages ou des bnfices en contribuant
lquilibre des changes extrieurs et la cration de nouveaux emplois en
exerant un effet dentrainement sur les industries locales et en suscitant un
impact favorable au point de vue social, conomique et culturel sur la
population locale 1 en insistant sur la participation des populations locales
au dveloppement touristique.
Limportance du tourisme sexplique par la diversit de son patrimoine
culturel et naturel mis en valeur par les diffrents moyens de publicit.

1.La publicit :
La publicit est un moyen de communication ayant comme principaux buts :
convaincre, persuader et influencer les rcepteurs par lutilit et la qualit des
services ou des produits. La publicit a plusieurs objectifs. Elle doit
vhiculer via des outils et canaux publicitaires adapts un message
particulier visant atteindre un rsultat bien dfini. La plupart du temps, il

La racherche dans le domaine touristique et la finalit du tourisme. Rassi, Faouzi. 1, 1973, L'actualit
conomique, Vol. 49, p. 6. PDF. http://id.erudit.org/iderudit/802982ar.

15

sagit de vendre un tre de donner une image positive lopinion publique,


ce qui constitue galement le fondement du succs de la vente. 1
La pratique de la publicit devient de plus en plus complexe au fil du temps
alors que son but reste toujours le mme, consistant convaincre le lecteur
potentiel dacqurir un produit ou un service.2

1.1.

les stratgies de la communication publicitaire :

Toute communication publicitaire se sert principalement de quatre catgories


de stratgies : informative, persuasive, esthtique et pdagogique. Cest le cas
des brochures touristique, elles sont surtout caractrises par la stratgie
informative vu leur principale objectif qui est de convaincre le lecteur tout en
faisant attention labondance des donnes qui risque bien de nuire le rve
touristique. La stratgie persuasive a pour but dattirer le touriste et le sduire
sans quil se rende compte travers le bon choix des photos et au lexique
mlioratif, il est aussi caractris par laspect incitatif3.
Claude Tatilon parle en ce sens dans son article tir de la revue Mta, intitul
le texte publicitaire : traduction ou adaptation ? que le discours
publicitaire est un discours de la persuasion. Sa finalit, tout axe sur le
dclenchement de gestes de consommation, est claire pour tout le monde.
Quant lcriture par laquelle il se caractrise cest la clart afin que le
message passe de faon plus efficace, et utiliser linattendu pour capter
lattention du lecteur.4 Pour traduire ce genre de texte, selon Tatilon ; la
1

CHERIFI abddelouhed et al.,la traduction publicitaire. Oran : Dar El Gharb, 2013. , Vol. 1. p. 88.

Cf. Hostetter, C.,l'image en traduction publicitaire. Genve : s.n., 2010. p. 5.


http://archive-ouverte.unige.ch/unige:9823
3

Cf. Op. Cit. Ibid, p.11.

Cf. le texte publiciaire: traduction ou adaptation? Claude, Tatillon. 01, [Citation : 27 03 2015], mars 1990,
Vol. 35, p. 234. http://id.erudit.org/iderudit/004326ar.

16

consigne traductologique qui me semble simposer est de traduire non la


lettre mais lesprit, non pas les mots mais les fonctions 1.
Le discours publicitaire se caractrise de plusieurs spcificits. Sa fonction et
finalit centrale est de convaincre. Le rdacteur doit mettre en uvre daprs
Boivineau R. des principes prouvs, fonds sur la psychologie applique qui
porte le nom de formule publicitaire AIDA : A : attirer lattention ; I :
susciter lintrt ; D : veiller le dsir ; A : provoquer lachat applicable pour
toutes les langues. Quant limprim publicitaire, le visuel est contribu de
manire efficace par voie dillustration, la couleur, la valeur esthtique, la
disposition typographique, etc.2
Parler de la publicit nous amne invitablement voquer la traduction
publicitaire qui, sans elle, on ne pourrait jamais faire passer le message local
aux trangers.

1.La traduction.
1.1. Quest-ce quune Traduction ?
Dans la langue courante, on emploie indiffremment le terme traduire
pour rendre compte de lactivit dun interprte de confrences travaillant en
conscutif ou en simultan, dun traducteur littraire engag par ldition ou
la presse gnraliste, dun traducteur scientifique au service de la presse
spcialise ou de lentreprise, dun traducteur ralisant le doublage ou les
sous-titres dun film, dun lve ou dun tudiant effectuant un exercice
scolaire, voire de lusage dun dictionnaire lectronique multilingue . Cette
1

Op. Cit . Ibid., p.245.

Cf. L'A.B.C de l'adaptation touristique. R., Boivineau. 01, s.l. : mta ,[En Ligne] [Citation : 27 03 2015]
1972, Vol. 17. P.8. http://id.erudit.org/iderudi/002097ar.

17

ambigit est certes regrettable, car elle efface la spcificit de ces


diffrentes activits, mais elle tmoigne, linverse, du fond commun
quelles partagent. 1
La traduction est le fait dexprimer dans une langue une ou plusieurs ides
qui proviennent dune autre langue en utilisant des mots, lensemble de ces
derniers appartient lauteur du texte et au traducteur, loppos des ides
transmises qui appartiennent qu lauteur seulement.
En tout tat de cause, les deux lments ide (le fond) et mot (la forme) sont
troitement lis et indispensable dans le processus de traduction. Dautre part,
le fond (lide) est considr (depuis le 19eme sicle)2 comme prioritaire
proportion de la variation des valeurs smantiques des mots entre les langues,
ainsi qu la structure des phrases, la syntaxe et la grammaire3.

1.1.1.Processus de la traduction :
Lopration traduisante est dcoupe en trois phases selon N.Schumacher 4 :
A. La phase dassimilation : ou le traducteur identifie le type fonctionnel
duquel relve le texte :
1) Informatif ou rfrentiel (rcit, article) dont il doit se concentrer sur les
faits, les donnes et les informations transmettre.
2) expressif (autobiographie, belles lettres) dont il doit sattacher lauteur
et aux motions produites par ce dernier.
1

PERRIN, Isabelle. L'anglais: comment traduire ? 04. France : Hachette, 2011. p. 158.

CF. BEAUDELAIRE, La critique littraire. Cit par ; JOELLE, Redouane.Stylistique compare du franais et
de l'anglais. 4.11.878. Alger : Office des publications universitaires, 1996. p. 02.
3

MATTAR, Antoine C. La traduction Pratique. II. Beyrouth : LEZARD, 2007. pp. 13-14.

SCHUMACHER.N. Analyse du processus de la traduction : consquences mthodologiques. In : Meta:


Journal des traducteurs [En ligne] [Citation : 09 04 2015 ]. 3, 1973, Vol. 18, pp. 308-314.
http://id.erudit.org/iderudit/004058ar

18

3) Exhortatif (publicit, polmique) le traducteur ici doit mettre laccent


sur le message et lappel aux lecteurs, tout en tudiant leffet de persuasion
ou dordre afin de pouvoir recrer son action sur le rcepteur. Le traducteur
jouit souvent dune grande libert dans ce cas-l.
4) Audio-Visuel : un cas particulier.
Aprs identification, le traducteur met en branle ses connaissances
intellectuelles

linguistiques

et

extralinguistiques

pour

la

bonne

comprhension du texte, en cas dobstacles de perception il fera recours aux


dictionnaires pour but dclairer lambigut rencontre.

B. La phase de confrontation active entre la langue de dpart et la langue


darrive ou le traducteur collationne, sur les 3 plans : grammatical, lexical
et idiomatique, le texte reformul celui de loriginal.
C. La phase de restitution, ou il sagit de rassembler les units obtenus aprs
la phase prcdente, ainsi de revoir son texte entier aprs lavoir laiss
reposer pour procder une nouvelle lecture critique, voire valuative1.

1.1. Le traducteur
1.1.1. Nul droit, que des devoirs :
Le traducteur est la personne performante de la traduction, ses devoirs
mentionns dans la charte du traducteur , adopte par le congrs tenu
Dubrovnik par la fdration internationale des traducteurs, figurent
explicitement strictes linverse de ses droits.
En voici un extrait :
1

JOELLE Redouane. Encyclopdie de la traduction. Alger : Office des publications universitaires, 03-1996. p.
66-68.

19

4. Toute traduction doit tre fidle et rendre exactement l'ide et la forme


de l'uvre originale la fidlit constituant pour le traducteur la fois un
devoir moral et une obligation de nature juridique.

5. Il ne faut pas confondre cependant traduction fidle et traduction littrale


la fidlit de la traduction n'excluant pas une adaptation ncessaire pour
rendre la forme, l'atmosphre, la signification profonde de l'uvre, sensibles
dans une autre langue et un autre pays.
6. Le traducteur doit possder une bonne connaissance de la langue partir
de laquelle il traduit, mais surtout la matrise de celle dans laquelle il
traduit.
7. Il doit possder galement une culture gnrale et connatre suffisamment
la matire qui fait l'objet de la traduction et s'abstenir d'entreprendre une
traduction dans un domaine qui sort de sa comptence. 1
Selon M. Coindreau ; le traducteur na aucun droit, il na que des
devoirs 2

1.1.2. Aptitudes, connaissances et outils de travail :


Pour parvenir porter le titre dun traducteur, trois obligations sont
accomplir selon Vinay et Darbelnet 3:
Possder certaines aptitudes comme la facult dadaptation au texte source
en se positionnant semblablement un verre transparent entre lauteur et le
1

Federation des traducteurs. Charte du traducteur. Congrs de Dubrovnik : s.n., 1963. pp. 7.
http://www.ceatl.eu/wp-content/uploads/2010/09/FIT_charter.pdf [ Citation : 07 04 2015]
2

COINDREAU.M, Memoires dun traducteur, Paris, 1974, p. 131. Cit par ; JOELLE, Redouane.Stylistique
compare du franais et de l'anglais. Op. cit. Ibid. p. 03.
3

VINAY, J.P ET DARBELNET, J. Stylistique compare du franais et de l'anglais. Paris : Didier, 1958. Cit
par ; JOELLE, Redouane. Idem.

20

texte sans avoir recours la violence smantique envers le texte darriv1.


Citant aussi la souplesse de passer rapidement entre diffrents sujets, audace
et envergure en pensant aux units de traduction au lieu du mot--mot.
Fidlit lauteur en essayant de rien ajouter, ni retrancher ou dformer, et
sensibilit en sachant lire entre les lignes.
Ainsi que la maitrise des deux langues, la connaissance parfaite de la langue
de base est la plus essentiel, ainsi quune culture gnrale propos du sujet
trait en parallle.
Un traducteur ne peut tout savoir ; sur sa table de travail il est indispensable
davoir : Une grammaire des deux langues utilises, un dictionnaire de
synonymie monolingue et/ou bilingue, un dictionnaire de dfinition
monolingue pour vrifier le sens prcis des termes.
Par consquent, ces dictionnaires ne peuvent tous donner la bonne
information, il faut savoir comment ne pas en tre esclave, comme Belloc en
a mentionn : Souvenez-vous que tout dictionnaire est labor par un
traducteur, et chaque traducteur est, tout comme vous, un tre imparfait 2.

2.Traduction publicitaire :
Bien plus quune traduction
Les difficults inhrentes au texte publicitaire ont pouss les traducteurs et
les traductologues bien avant les linguistes de sintresser ce genre de texte
vers les annes 1970. Le transfert du message promotionnel dune langue
1

MOUNIN, G. les belles infidles. Paris : Cahier du Sud, 1955. Cit par ; Nassima El Medjira. Fidlit en
traduction ou l'ternel souci des traducteurs. Translation Journal [en ligne]. Alger,4, 10 2001, Vol. 5.
http://www.bokorlang.com/journal/18fidelite.htm [ Citation : 08 04 2015 ]
2

BELLOC, On translation, 1931. Cit par ; JOELLE, Redouane. Stylistique compare du franais et de
l'anglais. Op. cit. Ibid, p. 9. Trad : For remember that all dictionaries are made by translators and that
every translator is, like yourself, an imperfect being.

21

lautre fut leur principale proccupation vu quil prsente lobjet central du


texte publicitaire. Ce dernier est compos de moult composantes formant un
message promotionnel, savoir : la marque, le slogan et largumentaire
commercial. Ils auront aussi affaire avec les images qui accompagnent le
texte publicitaire et qui sont de la mme importance que le rdactionnel. Pour
ce faire, le traducteur est cens adapter sa traduction en tenant bien en compte
liconographie

qui

accompagne

le

message

linguistique

vu

leur

complmentarit et par consquent gagner sa tche.1


Contrairement aux traducteurs, cest au jusquau 1990 que les linguistes ont
montrs leur intrt aux textes publicitaire, juste aprs la fondation de
lorganisation mondiale du tourisme OMC2. Le manque dintrt envers le
domaine publicitaire, et le touristique plus prcisment, a pouss les
traducteurs suivre 3 phases historique qui ont marqus leurs carrires.
La premire phase est celle davant la chute du mur de Berlin au dbut des
annes 1970, dont le traducteur considrait le texte publicitaire comme texte
ordinaire o la fidlit au sens tait son seul utilit, et dont parfois sans mme
savoir quil sagissait dun rdactionnel de promotion issu du domaine
publicitaire, voire du domaine du rve3 spcifiquement. Cependant,
limportance est donne ce secteur lors de la 2 me phase lorsque le
traducteur pratiquait ses oprations sur texte accompagn dimage, l o il y

Cf. De la traduction publicitaire la communication multilingue. Mathieu, GUIDERE. N3, septembre


2009, In : Meta:journal des traducteurs, Vol. 54. [Citation : 28 03 2015]
http://www.erudit.org/revue/meta/2009/v54/n3/038306ar.html
2

Mathieu GUIDERE. La communication multilingue: traduction commerciale et institutionnelle. 1.


Bruxelle : De Boeck, 2008. pp. 29-30
3

Jean LORCIN, Marc BOYER, Le tourisme en l'an 2000, Lyon, Presses universitaires de Lyon, 1999,
265 p. , In : Cahiers d'histoire [En ligne], 45-1 | 2000, [en ligne 25 01 2008 ], [Citation : 12 04 2015]
http://ch.revues.org/83

22

a eu une conscience relle du poids de limage jou sur ladaptation du texte


en particulier, et envers le profit publicitaire en gnral1.
Trs vite, le traducteur a rendu compte de linadquation du critre de fidlit
pour ce genre de texte, la troisime phase historique, dbut des annes 2000,
joue un rle crucial pour lidentit du traducteur qui est devenu concepteur,
rdacteurs et maquettiste23 avec non seulement ladaptation du texte selon
son image, mais aussi le changement iconique des images utilises grce aux
progrs de la maitrise des outils informatique.
Les traductions publicitaires les plus frquentes sont

Mathieu Guidre souligne dans son ouvrage intitul Publicit et


traduction que des paramtres externes au texte publicitaire dterminent en
grande partie la pratique traduisante ainsi que des paramtres internes qui
modulent le texte radicalement. La liaison entre ses paramtres fait la
spcificit de la traduction publicitaire et permettent de comprendre la nature
des quivalences proposes vise commerciale. Les paramtres exogne
prsente les dterminations extrieures lobjet de traduction, les ignorer
pourrait mener des mauvaises traductions4. En dautre part, la
dimension culturelle offre un aperu cohrent aux paramtres exognes.
Enfin, la dimension idologique du transfert publicitaire qui est aussi
prendre en ligne de compte. Pour maitriser son rle de transmetteur partir
du message publicitaire et ses enjeux, il est cens rflchir sa pratique et
intgrer des donnes relatives au marketing, la communication de masse,
la gopolitique et lethnologie5.
1

Op. Cit, Idem.


WAILLY Henri, Traduttore, traditore . In: Les Cahiers de la publicit. N17, pp. 22-24
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/colan_1268-7251_1967_num_17_1_4994
2

Mathieu GUIDERE. La communication multilingue, Op. cit. Idem.

Cf. Mathieu, GUIDERE. Publicit et traduction. france : L'Harmattan, 2000. p. 11. 2-7384-8827-7.

Cf. Op. Cit. Ibid. p.12.

23

Le texte touristique a pour but de renseigner les visiteurs et promouvoir une


destination. Les guides, les catalogues dhtel, les dpliants et les brochures
et dautres font partie des textes destins au secteur du tourisme. Ils sont de
nature informative, persuasive, esthtique
Il se caractrise de tout autre discours spcialis par sa vulgarisation et son
vocabulaire quotidien, car le texte publicitaire est destin un large public et
non pas aux professionnelles contrairement dautres types de discours tels
les domaines juridique, conomique, mdical, etc. qui se caractrisent par un
vocabulaire bien prcis. Il prend dans le cadre communicatif comme buts
dinformer, identifier les attentes du voyageur, persuader et grer les
diffrences culturelles1.
Cest au traducteur que revienne la responsabilit de la forme finale du texte.
Il doit respecter les diffrences culturelles, maitriser la smiotique, etc.

2.1. Traducteur publicitaire ou Super-Traducteur ?


Comme prcdemment mentionn, le traducteur ordinaire pratique son travail
sur deux lments de nature linguistique avec diffrent traitement, la
premire langue doit tre bien conue et apprhende, la deuxime doit tre
bien rdige tout en restant fidle au sens de la premire.
La situation quasiment change quant au traducteur des publicits ;les
publicits touristiques plus prcisment. Autrement dit, un traducteur
publicitaire doit tre dot de plusieurs critres non seulement linguistiques
mais extralinguistiques aussi, dont aucun traducteur ordinaire (dun titre
professionnel, expriment, habile et comptent) ne peut russir accomplir
1

Cf. BOYER. M., VIALLON. P., La Communication touristique, France : 1994, Cit par :Laurent, BEECKMAN.
Caractristiques du langage touristique :Analyse des traductions nerlandaises de brochures rdiges en
franais. Universiteit Gent : [Citation: 05 04 2015], 2014. P.10
http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/171/RUG01-002162171_2014_0001_AC.pdf

24

cette opration dlicate grce un unique transfre linguistique entre deux


langues htrognes compltement diffrentes culturellement qui sont : la
langue commerciale (Source) et la langue consommer (Cible)1.
La complexit de ce genre de traduction a fait couler beaucoup dencre, la
ncessit de savoir les bases du Marketing est inluctable pour russir son
texte2, voire leffet du texte, gnralement du genre informatif-persuasif.
Beaucoup de spcialistes du Marketing qualifie le traducteur comme
lhomme idal occupant le poste idal moyennant ses connaissances de la
culture et la smiotique durant la promotion des produits et des services
soumis des fins culturelles sont ncessaire, ce qui va en paire derrire le
langage et le design tous ensemble 3
Ira Torresi a conclu par le biais de son livre traduction des textes
publicitaires et promotionnels la distinction entre un traducteur linguiste et
un traducteur publicitaire en attribuant ce derniers dautres qualits
supplmentaires celle de lobligation de maitriser les deux langues source et
cible, et la connaissance de leur culture4. Ces qualits selon TORESSI se
rsument dans5 :
1) Lagilit : est de pouvoir reconnaitre les diffrentes fonctions et les

diffrentes finalits du texte source pour pouvoir les rapprocher


adquatement sans affecter la cohrence et la cohsion de sa production.
1

CF. TORESSI, Ira.translating promotional and advertising texts. 2. New York : Routledge, 2014. p. 7. ISSN:
1470-966X. http://tinyurl.com/Ira-Toressi-Translating-promot
2

SGUINOT, C. Translating and advertising: Going Global. 1994. Cit par: Snell-Hornby, M. The ultimate
confort: Word, text and the translation of tourist brochures. [auteur du livre] Anderman. G. and Rogers.
M., Word, text and translation: Liber amicorum for Peter Newmark. GB : Multilingual Matters LTD, 1999,
pp. 95-104. http://tinyurl.com/the-ultimate-confort-Snell-H
3 Idem. Trad: therefore, in the marketing of good and services across cultural boundaries, an
understanding of culture and semiotics that goes well beyond both language and design is involved
4

Cf. Toressi, Ira.Op. cit. Idem.

Ibid, p. 7-8

25

2) La force de persuasion : est davoir un style vocateur dmotions qui

servirait comme leurre pour but de conduire le consommateur vers le court


daction dsir, tout en adaptant le texte aux attentes et aux tabous culturelles
de ce derniers (consommateur).
3) La Crativit : o le texte cible doit tre original en utilisant un jeu de

langage adapt son image.


4) Avoir connaissance des restrictions judiciaires concernant les publicits au sein

des pays du publique vis, pour viter de franchir la ligne rouge qui pourrait
engendrer des consquences ngatives vis--vis la rglementation du pays.
5) La flexibilit des relations avec les agences publicitaires, les diteurs et les

clients (comme tout autre domaine dailleurs) est un lment essentiel pour
russir son travail, o le traducteur ne doit pas tre surpris par la
dsinscription de son nom du travail effectu, ni par le changement du
contenu de son travail aprs lanalyse de la part de sa clientle.

2.2. Les stratgies de la traduction publicitaire :


Le traducteur est confront moult dfis vu la spcificit du discours
touristique avec ses paramtres linguistiques, iconiques et culturels dont il
doit grer. Pour russir sa tche, il doit prendre en ligne de compte trois
procds :
I.

Traduction du message linguistique :

Le message linguistique se rapporte au texte crit, il explique et identifie ce


qui parait sur la photo qui laccompagne. Le transfert du message
promotionnel dune langue une autre pose souvent problmes par rapport
aux structures caractristiques qui rgissent chaque langue ainsi que la
culture propre chacune delles.

26

On peut distinguer certaines cultures et langues qui se ressemblent linstar


du franais vis--vis lespagnole, contrairement dautres langues
dissemblable comme le cas de la langue arabe et les langues indoeuropennes o le traducteur doit faire appel ses comptences et sa
crativit : la conception de ltre humain, lespace de rfrence et
comprhension, les connotations des personnes et comprhension, les
connotations des personnes et les cultures dont se diffrent largement.
la traduction du message iconique : on distingue deux types :
Le message iconique non-cod : il concerne le visuel sur le niveau dnotatif,
perceptif et littral. Il ne demande pas au rcepteur une comptence de
comprhension hors normes.
Le message iconique cod : ce type concerne plutt le visuel mais sur le
niveau connotatif, culturel et symbolique. 1
Cest la responsabilit du traducteur de faire la liaison entre les messages
iconiques et linguistique car ce sont deux composantes complmentaires.

II.

la stratgie de standardisation :

La standardisation renvoie un march identique lextension mondiale. On


distingue trois types de standardisation :
La standardisation des produits,
La standardisation de la marque,
La standardisation de la publicit : elle est adopte pour la bonne
raison de renforcer limage de la marque ou du produit2.
Le but suprieur de cette stratgie est de faire en sorte que la communication
fasse appel un maximum de gens possible de cultures diffrentes.
1

CHERIFI abddelouhed et al., Op. Cit. Ibid. pp. 23-24.

Cf. Ibid. pp.26-27.

27

III.

Ladaptation :

Cette stratgie est applique dans lopration traduisante en raison des


diffrences socioculturelles. Le traducteur doit adapter le message
promotionnel avec ses composants tout en prenant en ligne de compte les
facteurs socioculturels qui se diffrent dune rgion une autre.
Consquemment, le traducteur doit suivre une structure mettant certaines
modifications et substitutions dans le but de sauvegarder le message du texte
source.1
Au sujet de ladaptation publicitaire, BOIVINEAU R. explique ce
propos que cest le travail par lequel un traducteur transforme un texte
publicitaire en langue trangre en une production analogue quil estime
apte remplir auprs des consommateurs de sa langue la fonction laquelle
le texte original tait destin [] l, il ne sera point besoin de respecter
scrupuleusement la pense de lauteur, ni mme son style. Il sagira plutt
datteindre le but recherch avec lannonce originale 2. Cette stratgie
ncessite ladaptateur des qualits de connaissance ainsi quune exprience.
BOIVINEAU R. dans son article dclare que ladaptation dun texte
publicitaire est une opration difficile, parfois impossible et souvent peu
recommandable, elle demande un fatras de connaissances et une solide
exprience3.
Elle fait appel la crativit du traducteur pour produire le message
publicitaire destin au rcepteur. Le message cible doit porter le mme effet
de celui que contient le texte source, par consquence le texte doit tre pens

CHERIFI abddelouhed et al., Op. Cit. Ibid. P. 28.

Boivineau, R., Op. Cit. Ibid. P.15.

Cf. Ibid. p.6.

28

en termes de fonctionnalit en ciblant ladaptation fonctionnelle pour arriver


le transmettre vers la culture cible.
Il convient aussi de dire que

ladaptateur devra liminer du message

publicitaire tout ce qui peut toucher le publique cible en ses croyances, ces
sentiments, ses traditions, ses attitudes, ses coutumes, son comportement et
en gnral tout ce qui peut toucher son patrimoine culturel en sidentifiant
parfaitement au milieu auquel il sadresse.1
Les causes qui mnent appliquer ladaptation publicitaire se rsume ainsi :
La diversit culturelle ;
Les diffrences dans les comportements de la consommation ;
Le rapport entre le gout et la culture locale.

Cf. Boivineau, R., Op. Cit. Ibid. P. 8.

29

Le schma1 suivant permet de mesurer lampleur de cette stratgie de


traduction :
Traduction publicitaire

Traduction fonctionnelle

Adaptation fonctionnelle

Typologie textuelle

Informatif

Explicatif

Argumentatif

Incitatif

Publicit source

Message:
Linguistique+iconique

Publicit cible

Message:
Linguistique+iconique+
Adaptation fonctionnelle

CHERIFI abddelouhed et al., Op. Cit. Ibid., P. 33.

30

La publicit et la traduction touchent deux paramtres complexe ; celles des


langues et celles des cultures, sinscrivant dans le contexte de la
mondialisation du texte publicitaire par le truchement de la traduction.
Toutefois, la traduction touristique se ralise en tenant compte des aspects
linguistiques, stylistique et pragmatiques du texte cible bien que les rgles et
les coutumes de la langue et la culture cible.
Le tourisme aura besoin des services touristique et surtout de la publicit
pour attirer les touristes. Cette publicit atteint le plus grand nombre de
personne, de diffrentes cultures et nationalits par le biais dune bonne
traduction.

31

32

1.Corpus : Forme et contenu


Comme lintitul lindique, ce travail est considr comme un essai de
traduction dune brochure intitule Tlemcen : guide touristique ralis par
loffice du tourisme de la wilaya de Tlemcen en Algrie par loccasion
daccueillir lvnement mondial Tlemcen capitale de la culture
islamique tenu en 2011.
Notre prsent corpus est une brochure de 86 pages prsentative de la wilaya
de Tlemcen et de ses rgions, rdige en langue franaise. La prsente
commence par une prface douverture signe par le prsident de lassemble
populaire suivi par une prsentation de lOffice du Tourisme citant ses
devoirs et ses objectifs. Les pages suivantes se considrent comme textes
informatifs accompagns dimages dcrivant diffrents sites historiques et
culturels, biographies, et diffrentes stations de distraction ; le tout est
considr comme potentialits touristiques dont la rgion recle.
Nous trouvons aussi plusieurs listes de renseignements pratiques telle que les
numros de tlphone et les emails de plusieurs organismes, dhtels,
dagences touristiques etc. Ainsi quune carte gographique plie montrant
les essentiels repres de la Wilaya de Tlemcen.
Notre corpus a t soumis la traduction vers les deux langues Anglaise et
Arabe. Dsormais, la langue anglaise est considre comme une langue
internationale, voire universelle, vu la force conomique et politique des pays
anglophones (USA, GB) imposantes implicitement la pratique de leur
langue envers les pays influencs et moins dvelopps, le cas semblable de
celle des langues asiatiques telle que le chinois, la corenne et la langue
japonaise dont la force conomique de leurs pays leur permettent de passer
aperus dans toute activit mondiale.

33

Luniversalit de la langue anglaise nous a pousse lutilisation dun


langage simple et concevable durant la traduction suite au manque des
connaisseurs et des traducteurs de dautres langues que le franais, langlais
et larabe.
Ds lors, la langue anglaise, au moyen de son universalit, aura la charge de
prsenter cette brochure en alternative dautres langues trangres linstar
de la langue allemande.

2.Gnie de la langue anglaise.


La langue anglaise a subi linfluence du franais et a incorpore un
vocabulaire franais trs important surtout lpoque du moyen anglais (au
moyen ge). La comparaison gntique explore le franais et langlais
comme deux langues indo-europennes, mais chacune delles appartient
une branche diffrente, du fait, langlais dans la branche germanique et le
franais dans la branche italique/romane.1
Si on analyse la manire dont langlais agence ses lments phrasologiques
par rapport au franais, on se rend compte aprs un essaai de traduction, tout
en gardant le mme ordre syntaxique du texte source et lappliqu la langue
cible, quil serait souvent maladroit, voire contraire la logique de la langue2.
Langlais se diffre par son aspect synthtique plus concret qui prfre des
verbes au lieu de substantifs abstraits, et utilise des mots courts, simples et

ROSTILAV, Kocourek. Essai de linguistique franaise et anglaise : mots et termes, sens et textes. [ed.]
Louvain [u.a.] : Peeters. Printbook : Franais. 2001. P. 161.
2

HIERNARD, Jean-Marc. Les rgle d'or de la traduction. france : Aubin imprimeur, 2003. p. 33.
ISBN :2-7298-1366-7.

34

souvent sonores. Contrairement au franais qui est plus abstrait et plus


analytique et son niveau de langue est souvent un peu plus relev1.
Innovatrice est la langue anglaise, et pour rester simple et efficace, elle
nhsite pas de condenser et de raccourcir ses units, tandis que le franais est
tenu par une rigueur grammaticale qui lui impose dexpliquer en utilisant
ltoffement et la dilution2.
La langue anglaise prfre lemploi des verbes et des prpositions prcises
contrairement au franais, ce fait justifie le doublement de nombre

de

vocabulaire anglais dfinit par 600 000 formes de mot, par rapport au
franais qui semble tre un peu pauvre par 200 000 formes de mot
seulement3.
Exemple 1: le verbe demander = to demand, to apply, to want, to claim, to
wonder, to charge
Exemple 2: la prposition de dans [La letter de X] = [ The letter to/From
X] [ Le roman de Y] = [ The novel by Y ]
Nous connaissons depuis Saussure que toute langue est constitue dun
systme particulier. Chaque langue est caractrise par une structure
morphologique et syntaxique reflte dans le cot grammaticale : le genre, le
nombre, le nombre des noms, le temps, etc.4 La structure franaise exige la
prsence dune prposition pour relier deux noms, elle sert prciser la

Vinay, J.P et Darbelnet, J. Stylistique compare du franais et de l'anglais. Cit par ; JOELLE, Redouane.
Stylistique compare du franais et de l'anglais. Op. cit. Ibid. p. 19.
2

Cf. Ibid. p. 20. e.i: A phone-in programme = un programme auquel les auditeurs participant en
tlphone.
3

Professeur WIL. combien de mots possde la langue anglaise ? English town. [En ligne] Education First
(EF), 08 04 2014. [Citation : 19 04 2015.]
http://www.englishtown.fr/blog/les-mysteres-de-la-langue-anglaise-combien-de-mots-possede-la-langueanglaise/
4

Cf. Ibid. p. 164.

35

nature exacte entre les noms. Par contraste langlais qui laisse les relations
implicite et claire entre les lments dune phrase dont la suppression de la
prposition . Il est mentionner que le franais prsente le thme en
question avant daborder linformation nouvelle contrairement langlais.1
Dautre part, au niveau de la phrase, il est plutt frquent en franais de
recourir aux incises ainsi quaux antpositions contrairement langlais qui
ne spare pas entre le verbe et son COD.2
Langlais a tendance de prfrer les formes verbales en traduisant des
locutions nominales franaises, de tournures infinitive et autre formes
impersonnelles rendues idiomatique par un verbe, comme il a tendance
dutiliser dautres tournures tels un participe prsent ou pass, une
prposition, une circonstancielle ou une conjonction de coordination que des
relatives.3 Langlais prsente les vnements dune faon chronologique et
fait souvent recoure la coordination and pour traduire la subordination
qui tisse une forte dpendance entre les noncs en franais qui prfre aussi
juxtaposer les mots, les syntagmes et les propositions indpendantes. On
trouve aussi de petites nuance de ponctuation qui semble tre la mme alors
que les rgles qui les rgissent se diffrent, si nous prenons lexemple de la
virgule qui a pour fonction de liaison entre deux indpendantes, et aussi pour
sparer les deux derniers termes servant de numrotation, quant langlais,
elle opte pour le point-virgule ou le point4.

Cf. Picone. D, et Michael. M., le franais face l'anglais: aspects linguistiques, In : Cahier de lAssociation
internationale des tudes franaises, 1992, N44, p.11.
2

Cf. HIERNARD, Jean-Marc., Op. Cit. Ibid, p.33.

Cf. ibid, p.35.

Cf. HIERNARD, Jean-Marc., Op. Cit. Ibid. pp. 36-37.

36

On a tent travers ces principaux procds de faire la distinction de langue


franaise et celle de langlais vu les diffrences qui caractrisent chacune de
lautre.

3.Gnie de la langue arabe.


Larabe et le franais font partie de deux familles diffrentes : larabe
descend de la famille chamito-smitique et le franais de la famille indoeuropenne, de l, des diffrences au niveau phonmique, morphologique,
syntaxique, morphosyntaxique et aussi lexical.1
Antoine Mattar mentionne ce propos que la meilleure faon dapprendre
traduire ne consiste pas mettre en prsence des similitudes entre la langue
franaise et arabe, autrement dit, les points en commun entre les deux langues
mais plutt les divergences qui caractrisent chaque langue. Il explique que
chacune delle a son propre gnie qui se manifeste au niveau de la forme et
de la logique de la langue, dont cette dernire se manifeste au niveau du
fond2.
La langue arabe, comme toutes les langues, constitue un systme unique. Elle
est classe au premier rang des langues en ce qui concerne le lexique le plus
vari et le plus riche ; un mme sens peut tre exprim par diffrentes
expressions et termes ce qui permet de communiquer de manire efficace
sans interrompre le locuteur.
"Le traducteur se trouve face deux systmes langagiers diffrents lun de
lautre dont il doit saisir le vouloir dire du texte source et le r exprim dans
1

Cf. HASANAT, Mohamed. Acquisition d'une langue seconde: les avantages et les entraves de la langue
maternelle chez les bilingues franais-arabe/arabe-franais. s.l. : synergies monde arabe. N4. P. 210.
2

Cf. Mattar Antoine. La traduction pratique. 2e dition. Liban : Dar El Machreq SARL, 2007. pp. 14-15.

37

la langue cible tout en respectant la cohrence de chacune"1 alors il faut tre


donc attentif car un mot mal venu peut rompre un quilibre subtil voulu par
lauteur le fond et la forme sont prendre en ligne de compte.
La langue arabe se caractrise tout dabord dune forme dcriture diffrente
de celle du franais ou de langlais, allant de droite gauche ainsi que
labsence de la majuscule, etc.
Parmi les proprits linguistique de la langue arabe, on distingue quelle est :
Une langue flexionnelle caractrise par les lemmes dont leur forme
varie dans le nombre des noms ou le temps verbal selon les rapports
grammaticaux quils entretiennent avec les autres lemmes et ils
modifient la forme sonore ou visuelle.2
Une langue cliticisante : elle est dote dune morphologie trs riche et
la fois complexe. Les conjonctions de coordination, de subordination
et les prpositions sont procliticises, et le pronom complment dobjet
est

encliticis ;

le

placement

des

lments

comme

suite :

coordination+conjonction+verbe+pronom ; ou
coordination+conjonction+pronom+verbe.
Une langue ordre des mots mixte ; ni fixe ni libre.
Une langue pro-drop qui permet la suppression du pronom sujet
quoique le verbe saccorde en genre et en nombre avec le pronom
omis.
Une langue parataxique marque par labsence des conjonctions de
coordination ou de subordination pour lier les prpositions.3
.24 .2002 : / .1.. . : .1
"
."
2

Cf. EL KASSAS, Dina. Une tude contrastive de l'arabe et du franais dans la perspective de gnration
multilingue. paris : universit paris 7, 2005. p. 50. http://olst.ling.umontreal.ca/pdf/PhDElKassas2005.pdf
3

Cf. Op. Cit. ibid., pp 52-53.

38

Le traducteur sera confront tout dabord aux mots avec toutes ses
particularits, le contexte, les idiomes, la terminologie avec ses significations
et notions, le tout, accompagn dune charge smantique culturelle et
patrimoniale.
On distingue deux types de phrases dans la langue arabe ; une phrase
nominale ou le sujet est en premier et une phrase verbale ou le verbe est plac
en tte de la phrase. Or seul la phrase verbale donne un sens complet en
langue franaise. La phrase verbale peut faire partie de la phrase nominale
bien que linverse est impossible. 1
La phrase verbale avec le verbe tre au prsent se traduit par une phrase
nominale en arabe. La particule dappui qui fait partie de la phrase
nominale est utilise pour noncer une vrit solennelle. La locution il y a
ne doit se traduire par le verbe sauf si elle porte le sens de se trouv.
Elle peut aussi exprimer un sens qui ne se rapporte aux lieux prcis et traduite
par et non pas au cas inverse ; si elle se rapporte un lieu prcis.2
D. Didawi rapporte que parmi les techniques les plus adoptes dans la
traduction du franais vers larabe sont la modulation et lquivalence et qui
font partie de la traduction indirecte.3
Le fond et la forme, le gnie et la logique de la langue franaise et arabe se
diffrent o il faut faire en sorte que lide ou le font de chacune soit transmis
correctement.

1
2

Cf. MATTAR Antoine, ibid., pp.43-44.


Cf. Op. Cit. ibid. p.45
.110. :3

39

4.Les procds de traduction utiliss :


En guise de rappel, le corpus dont nous avons travaill sur est un fascicule
combl de divers textes spars, de fonction informative-exhortativeesthtique-pdagogique. Lauteur durant ses textes informatifs utilise la
narration des histoires (e. i : Tlemcen p06), la description dendroits (e. i :
Mansourah p39, La Kissaria p27), des biographies (e. i : Messali Hadj p54,
Mohammed Dib p55), tout en employant un style purement narratif des faits
avec lutilisation chronologique des dates.
Dans les textes exhortatifs/esthtiques, dont ces deux peuvent tre
complmentaire lun lautre, lauteur tente la promotion des thmes
indiqus via les images accompagnantes en introduisant souvent une petite
partie textuelle (Exhortatif, e. i : Mansourah p73, Plateau de Lalla Setti p78),
hors seulement inclure des images accompagnes par leurs lgendes
(Esthtique, e. i : Tlemcen p43, Artisanat p49).
Quant aux textes pdagogiques ; ils englobent toute forme dindication
informationnelle linstar des numros tlphoniques des banques, des
agences de voyages, leurs emails, ainsi que la carte gographique de la
Wilaya plie sur la dernire page.
Etant donn que la prsente brochure est prdomine par un ton informatif,
lutilisation des sept procds de traduction cits par Vinay et Darbelnet1
semblerait invitable pour arriver accomplir cette mission. Quant aux autres
types de textes (exhortatif, esthtique), il est indispensable dadapter au
maximum le message et ses fonctionnalits conformment ce qui sest
prcd durant le chapitre dernier selon les spcialistes du domaine
publicitaire comme Mathieu Guidre et dautres.
1

Cf. VINAY, J.P ET DARBELNET, J. Stylistique compare du franais et de l'anglais. Paris : Didier, 1958. pp.
4-16. Cit par ; JOELLE, RedouaneI. Op. cit. Ibid, p. 24.

40

4.1. Vers lAnglais

Traduction directe :
Elle comporte trois procds :
La traduction littrale (literal translation) : un procd immanquable entre
deux langues de la mme famille indo-europennes durant la traduction des
textes informatifs, qui consiste traduire mot mot sans effectuer de
changement dans lordre des mots ou au niveau des structures
grammaticales aboutissant un texte correcte. Exemple :
Texte source

Texte cible

Commentaire

Daprs les historiens p6

According to historians

Mot mot

Situe au nord-est p6

Located in the nort-east

Mot mot

Le minaret de Mansourah p41

The minaret of Mansourah p41

Mot mot

Lemprunt (Borrowing) : est le procd le plus simple, o un mot dorigine


trangre utilis tel quel dans la langue cible. Exemple :
Texte source

Texte cible

Commentaire

Wilaya p65

Wilaya

Emprunt

Hors duvre p60

Hors doeuvre

Double Emprunt

Direction des Moudjahidines

Directorate of Moudjahidine

Emprunt

Le calque : est lemprunt dun syntagme avec traduction littrale de ses


lments. Exemple :
Texte source

Texte cible

Commentaire

Lan hgirien p68

Hegira year

Calque

Le Grand Bassin p24

The Big Basin

Calque

41

Traduction Oblique :
Elle comporte quatre procds :
La transposition : consiste changer la forme grammaticale dun mot ou
dun groupe de mots (e. i : Substantif => Verbe, Adverbe => Adjectifetc.)
sans quil y ait changement doptique. Exemple :

Texte source

Texte cible

Commentaire

Il est probable quil p24

It might had been destined

Adjectif => Verbe

Dans ce mini-guidep55

in the present booklet

Auprs des armes alliesp55

For the ally armies

Pro.Dmon => Adj


Adverbe => Prposition

La modulation : est dire la mme chose mais dune faon diffrente


souvent utilise pour viter une difficult de traduction ou bien pour rendre
lide claire aux locuteurs de la langue darrive. Exemple :
Texte source

Texte cible

Commentaire

Tlemcen senorgueillit de

Tlemcen proudly displays

Modulation

plusieurs p7

several

lexicale

Il ne faut pas non plus manquer


de visiter les anciens quartiers de
la Mdinap8

Visiting the old neighbourhood


of Medina is essential part of

Expression du
positif et du ngatif
1

Avec larrive au pouvoir de la

After the Zianids got power

Lexpression du

dynastie des Zianides p19

over the city

procs 2

qui en compltent la

that brings the decoration to

Lexpression de la

dcoration. p30

near perfection.

cause/consquence3

Cf. HIERNARD, Jean-Marc. Op. Cit. Ibid, p49.

Cf. Op. Cit. idem.

Cf. Idem.

42

Ce fut un prestigieux

Was believed to be a

Lexpression du

tablissement p31

prestigious

temps 1

cessa dtre frquentep15

Was no more frequented

Lexpression de la
cause/consquence2

Diversifie tant par sa faune que

diversity for its both fauna and

Modulation

par son daphologie

agrology

lexicale

Lquivalence : un procd consistant traduire une situation vers la langue


cible qui est la mme dans la langue source, en ayant recours une
rdaction entirement diffrente. Souvent utilise pour les exclamations, les
expressions figes et les expressions idiomatiques.

Texte source
Couscous sucr ou bien Seffa p60

Produisant les fameux vins p6


Cet homme dont le parcours dans
le monde des belles lettres a

Commentaire

Sweetened Couscous or so-

Expression

called Seffa

idiomatique

...Producing the first-rate


wine

Fameux par sa
qualit qui est
premire en anglais

A man whose literature career


surpassed the half century

***

***

Haut lieu dhistoire et p16

The Masjid that had


experienced the same citys
fate
World-wide history et

dans un style pur et correct p33

..With simple but precise style

***

tmoin de 8 sicles dune

a record of eight centuries

civilisation Arabo-Musulmane p16

of arab-muslim civilization

***

Open-air theatre

Le concept du
Thtre de
Verdure nexiste
pas en anglais

dpass le demi-sicle p55


La mosque qui a subit le sort de la
ville p15

Thtre de verdure p24


Thtre de plein air p64

Texte cible

***

Cf. HIERNARD, Jean-Marc. Op. Cit. Ibem.

43

Espace vert p24

Open space

Equival exact

Nouveau port de plaisance p47

New yacht harbour

Equival exact

travers les ges p51

in the course of ages

Equiv littraire
Qualifi aussi

Ftes lgales

National holidays

comme adaptation:
claire lambigut.

Ladaptation : est llment cl de ce travail, le traducteur se confie ce


procd lorsquil fait face aux difficults lies la culture de la langue cible,
il doit remonter la situation pour trouver une situation quivalente dans
lautre langue. Selon Vinay et Darbelnet, cette technique est qualifie
comme tant une limite extrme de la traduction.
Par contre, il est indispensable de faire recoure ladaptation dans la
traduction publicitaire, et la traduction des brochures publicitaire plus
prcisment, comme indiqu dans le chapitre prcdent, pour russir de
mettre en opration les informations fonctionnelles et aboutir par la suite
concrtiser la tche promotionnelle dont vise la prsente brochure.
En voici une toute petite portion dexemples pratiques :
Texte source

Texte cible

Commentaire
Lajout du terme Manual vers la
langue cible est pour but de rejeter la

Sur la premire page de


garde :
Guide Touristique.

Tourist Guide
Manual

nuance entre guide touristique et


brochure, ainsi que de substituer
dune dfinition errone1 de ce livret
vers un titre ou slogan semblable
: Votre guide Tlemcen

Mosque

Le choix de ce terme tait confirm


Masjid

aprs lavoir trouv transcrit dans

Voir Guide ou brochure touristique ? dans le premier chapitre.

44

lun des dictionnaires les plus


pratiques en anglais1, le mot
dorigine arabe porte une seule
charge smantique qui est : lieu de
prire consacr pour les musulmans.
daphologie2 est un terme dont son
degr de technicit semble
par sa fauna que par son

for its both fauna

suprieur ce genre de lecteur, la

daphologie.p26

and agrology.

procdure ici tait de gnraliser le


terme vers lagrologie qui est plus
frquent.
institutor en anglais (est
gnralis) ne porte pas la mme

et devient instituteur.p55

became a primary
degree institutor

charge smantique quau franais


(enseignant de primaire), Adaptation
faite aprs vrification dans un livre
dhistoire3

Titre : Spectacles. P64

Culture, art and

Cette adaptation tait faite suite aux

performances.

images prsentatrices ce titre, o


on distingue non pas un groupe
musical ordinaire, mais toute une
culture(Hawzi) avec des instruments
dun ton local.

Sur la premire page de


garde : Office de

Headline: Once
upon a time, we
were the future

Un Slogans Publicitaires
provocateur pour la promotion de

SOANES, Catherine and STEVENSON, Angus. Concise Oxford English Dictionary[Electronic version]. [ed.]
Sarah Hawker. 11th. GB : Oxford University Press, 2003.
2

Dfinition :L'daphologie est l'un des principaux axes d'tude de la science des sols. Elle concerne plus
particulirement l'analyse des terres en tant qu'habitat naturel pour les plantes. On utilise parfois le terme
agrologie. www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/edaphologie/
3

Cf. L'office de tourisme de Tlemcen. Tlemcen: guide touristique de Tlemcen et sa rgion. Tlemcen : IMP
Ibn-Khaldoun, 1994. p. 37.

45

tourisme de Tlemcen

quelconque destination dans une


brochure est inluctable vu son
importance et son efficacit1. Notre
choix pour ce type de slogan tait
pour but de focaliser lattention du
consommateur envers lhistoire
fconde de la rgion.

ses 7 plages surveilles


p79

Aroport international
MESS ALI Hadj
Paris-Lyon-MarseilleLille-Alger. P71

Mentionner le facteur Scurit dans


7 beautiful seaside
sites in which

International Airport
MESSALI Hadj
Paris-LyonMarseille-LilleIstanbul

telles brochure semble suspect, la


suppression du terme parat vidente.

Au biais dune promotion


touristique propre, il nous est paru
convenable la suppression dune
destination locale pour la remplacer
avec une autre internationale dune
rputation prestigieuse ajout
rcemment. Le but est damplifi la
valeur oprationnelle de cet
organisme

Cette adaptation tait effectu pour


des raisons culturelles o lauteur a
utilis le terme niche (cabane pour
La niche p12

The recess

chien) pour un lieu de culte, alors


que nous avons opts pour recess
qui signifie : un coin en anglais,
plutt que Kennel dont porte la

Cf. QUELHAS Brito, Pedro. et PRATAS, Joaquim . Tourism brochures: Linking message strategies, tactics
and brand. Tourism Management. ELSEVIER, [Cited: 25 03 2015], 26 November 2014, 48, p. 12. PDF.

46

signification prcdente.

Adaptation au niveau graphique en


substituant la police du texte source
par une autre dont les caractres sont
semblables celle de la langue arabe
Le terme isralite dans ce genre de

dans la cimetire
isralite

in the jewish
cemetery

p35

Lartisanat Tlemcen fait


partie dune longue tradition
historique, et dj dans le
pass, la ville ne stait pas
contente dtre la Capitale
de Royaume et foyer de
rayonnement intellectuel et
musical. P48

Tlemcen considers the


crafts industry as a
part of its historical
tradition. As it aimed
being not only the
Capital of the
Kingdom but also a
heart of intellectual
and musical
enlightenment.

brochure semble inappropri, voire


sensible et distinctif.
Adaptation promotionnelle
(conomique) au niveau de la section :
artisanat, o le faonnage du texte
figure modique et difficile
comprendre travers une premire
lecture.

4.2. Vers lArabe


La traduction littrale :
Texte source
Mort de Messali Hadj en France

Texte cible

Commentaire

p.54

Mot mot

Puits sacr p.29

Mot mot




.1889

Mot mot

Le pont des Cascades dEl Ourit


a t ralis par lIngnieur
Gustave Eiffel en 1889 p.37

LEmprunt :

47

Texte source

Texte cible

Commentaire

Kissaria p.27

Nom propre dsignant un quartier.

Il a gard le mot dorigine arabe en le


mettant en pluriel avec lajout du s

Derbs

p27

Le terme porte une seule charge culturelle


dorigine arabo-musulmane qui est la
direction de la prire.

***

Quibla p.12

Aqua center p.64

Remarque : ce guide est trs riche en noms propres de :


Personnalits clbre tels : Abou El Hassan Ettenessi, Larbi Ben sari,
Mohamed DIB, Messali El Hadj, etc.
Lieux tels : les noms de sites historiques linstar dAgadir, Bab El
Kermadine, Mansourah, etc. Les noms de villes comme Ghazaouet,
Nedroma, Beni snouss, etc.
Les noms propres restent souvent non-traduit.
Le calque :
Texte source
Le stade des 3 frres Zerga

Texte cible

p.57

la grande mosque

Commentaire
Stade difi l'honneur des
trois frres dont leur nom de
famille est Zerga.
Il sagit dun syntagme traduit
de faon littrale

La modulation :

48

Texte source

Texte cible

Le quartier le plus central de


la ville p.35

De simples pierres tumulaires


au niveau du sol indiquent le
tombeau du rabb, de ses fils
et des autres membres de sa
famille p.35

Ghazaouet, agrable petite


ville de 100.000 habitants au
climat trs doux. p.82


100.000

Commentaire
Nous avons opt pour cette
traduction pour montrer la
valeur antique du quartier.

La langue arabe exige une


forme diffrente que celle du
franais pour la transmission
du message dune langue
lautre.

L'quivalence :

Texte source
Gorges

p.09

Arc de triomphe p.33

Messicole

p.26

Texte cible

Commentaire

Des petites falaises deau provenant


dEl Mefrouch.

//

.1

se dit dune plante adventice des champs


de crales sa traduction ne figure pas
dans langue arabe, donc on la traduit par
quivalence.

Dictionnaire Electronique ALMAANY. 2010-2015. http://www.almaany.com/ar/dict/ar-fr/rabbin/

49

Traduit dans le dictionnaire dElmounjid1


par :

... ) (
Prface p.02

Notre choix de traduction par quivalence


au lieu du mot mot sest fait pour
montrer que cette introduction est sign par
le Prsident l'Assemble Populaire
Communale de Tlemcen, suivi par une
prsentation de loffice concern qui, quant
cette dernire, nous lavons traduit par :

Rabb p.35

Rupicole p.26

Nomm par qui signifie le chef


religieux dune communaut juive dans la
culture arabe, et par rapport la
culture juive.2
La spcificit des noms propres ainsi que
les termes inhrent au tourisme de cette
localit ncessite une recherche
documentaire prcise pour pouvoir apport
les claircissements ncessaires.

un terme technique qui appartient


plusieurs domaines tel que gologique,
prhistorique, mdicinal, biologique et
botanique. Selon le Hachette :
a. Oiseau passriforme, au plumage
orange vif, appel aussi coq de
roche.
b. Se dit dun vgtal qui pousse sur
les parois rocheuses. 3
Donc le mot savre dun niveau de
technicit lev pour une brochure qui est
destine un large publique.

Dictionnaire MOUNGED: Franais-Arabe, El. [d.] SARL. 3e dition. liban : DAR EL-MACHREQ, 1984.
p. 733. ISBN: 2-7214-2150-3.
2

Dictionnaire Electronique ALMAANY. Op. Cit. Idem.

Dictionnaire : Hachette. 1e dition. paris : s.n., 2010. p. 1427. ISBN : 978-2-01-281421-9.

50

Ladaptation :
Texte source
Lartisanat Tlemcen fait
partie dune longue tradition
historique, et dj dans le
pass, la ville ne stait pas
contente dtre la Capitale de
Royaume et foyer de
rayonnement intellectuel et
musical. p.48
Vouloir insrer cette
personnalit de stature
internationale savre difficile.
Cet homme dont le parcours
dans le monde des belles
lettres a dpass le demisicle.

Texte cible






.






.

Commentaire

Langue arabe exige lusage de ce


procd pour traduire ce passage.

Lusage de tel faonnage dans cette


unit de traduction semble logique
vu lutilisation frquente des arabes
au langage thologique, ainsi que
pour dmontrer une stature
considre de cette personne.
lieu publique o en sert du caf, des
repas lgers1. Notre choix de
traduction sest effectu au but de

Caftria p.24

Crmerie p.25

le Mihrab qui est la niche ou


se tient lImam qui dirige la
prire p.12.

faire distinction entre qui est


rserv uniquement aux hommes
(en Algrie) et celui des familles,
ainsi que pour attirer lattention des
lecteurs quun espace familial leur
est rserv.
Crmerie est le lieu o des glaces et
boissons rafraichissantes sont
servies selon la culture algrienne.
Endroit rserv lImam pour
emmener la prire, hors la niche est
la maison du chien.

Dictionnaire : LAROUSSE. Paris : entreprise nationale du livre, 1990. p. 93. ISBN : 2-288-81758-8.

51


Haut lieu dhistoire et tmoin

de 8 sicle dune civilisation

arabo-musulmane de la perle
du Maghreb, la vieille citadelle

du Mchouar est un vaste

Quadrilatre denviron p.16
"
."

richesse floristique
endmique tant rupicole,
messicole que sylvicole, en
faisant le TEMPLE DES
BOTANIQUE p.26

...



Adoss aux rgions

steppiques do venait en

grandes quantit la laine,

Tlemcen fut par excellence la .
ville du tissage : vtements de
laine, burnous etc..mais

ctait le tapis qui tait rest

clbre. p.48


...

Chaque anne Bni-snouss


fte Yanneyer un carnaval
aux costumes traditionnels.
p.80

El Mechouar est entour en ralit


par de majestueuses murailles
refltant son parcours travers
lhistoire. La photo montre les
hautes murailles qui entourent le
Mchouar et qui justifie notre choix
de traduction.

Sylvicole est attribu la


sylviculture qui est une science
appartenant au domaine
dagriculture.
Sa traduction littrale comme
trouve dans le dictionnaire
dEl Mounged est... .
D'o une connaissance parfaite de la
terminologie inhrente au domaine
tudi est prconis.

La laine utilis pour la confection


des habilles est de bonne qualit.

Yanneyer est un carnaval o une


procession est organise en soire
par des jeunes habills en costumes
traditionnels, portant des masques
symbolisant des figures danimaux.

52

Tlemcen avec la naissance du


future.
Lumire, gazon et jet deau.p.73
"
"

La musique andalouse
...
comprenait lorigine 24
noubas construite chacune sur 24

un mode particulier et qui
devait tre joue une heure
dtermine de la journe et de

la nuit. p.51
.

Il a t construit dans un style


pur et correct, ne comportant
pas dautres dcorations que
celles constitues par
lharmonieux agencement des
briques. p.33

Le slogan est marqu par notion du


future.
Ce slogan vise la fois le cot
antique et naturel du site
accompagn dune image qui len
illustre

Cest une sorte de composition


musicale bien structure.

Rapprocher au maximum limage


conue de larchitecture lesprit du
lecteur

4.3. Procds auxiliaires


Il existe aussi dautres procds considrs comme secondaires dont leur
utilisation sest avre invitable, voire spontane, lors du processus de
traduction.1 Citant :

Cf. VINAY, J.P ET DARBELNET, J. Op. Cit. Idem.

53

La compensation : consiste abandonner une unit de traduction pour la


reporter dans un autre endroit du texte intgral selon loriginalit de la
langue darrive.
Texte source

Texte cible

.., agrable petite ville de 100.000

..., a mild climate containing 100.000

habitants au climat trs doux.

habitants.

Petit monument situ sur la route menant


Mansourah
Cest une sorte darc de triomphe datant
de lpoque des sultans Mrinides.p.33

" " ...


La concentration : o le nombre de mots utiliss dans une mme unit de


traduction est parfois trop rduit que le texte source. Le procd contraire
est la Dilution.
Texte source
Comme toute mosque, la Grande
mosque de Tlemcen est un difice
religieux de base du culte musulman qui
est destin essentiellement la prire. P12

Texte cible
The great Masjid of Tlemcen is like any
other Masjid, religious building designed
particularly for prayers.

Elle comprend une cour et un mausole.


Elle est coiffe dune coupole huit pans
et dont les murs sont richement

dcors.p.23
Dilution

Concentration

Lexplicitation : cest dintroduire dans la langue darrive des prcisions


qui restent implicites ou sous-entendus depuis la langue source. Son
procd contraire est limplicitation.
Texte source

Texte cible

la mosque et la Qouba prirent p23

the Masjid and the Qouba (mausoleum)

54

took
refouls par la Reconquista. P51

repressed by the Christian crusades.

Une ceinture crnele

) (

La mise en relief : est davoir plusieurs procds sur la mme partie de


lnonc.
Texte source

Texte cible

Les mosques de Sidi Bel Hassen,...Sidi

Absolute arab-muslim architectural

brahim (1363), vritable joyaux

masterpieces: Masjid of Sidi Bel Hassen

darchitecture arabo-musulmane.

Sidi Brahim (1363).

Modulation + compensation

5. La traduction publicitaire du franais vers


larabe :
En tenant compte de lhomognit entre le fond et la forme dans la
traduction publicitaire du franais vers larabe, le traducteur doit sloigner
de toute ambigut et incomprhension. Il convient donc de prendre en ligne
de compte deux niveaux de transfert du franais vers larabe : le niveau
smantique quon analyse travers le lexique employ ainsi que les relations
linguistique, et en dautre part, le niveau communicatif.
La traduction du franais vers larabe doit grer le rpertoire linguistique
inhrent la langue arabe en fonction des facteurs situationnels et culturels
tout en respectant la diversit linguistique par laquelle se caractrise le
monde arabe.

55

5.1. Forme contextuelle et donnes linguistiques :


Le travail du traducteur demeure trs difficile lorsquil se trouve devant un
contexte radicalement autre que celui de la langue vise. Du fait, les mots et
les expressions choisis doivent porter la mme charge culturelle et
smantique dans le cadre dune structure linguistique arabe qui se diffre
totalement de celle du franais. Cela implique des efforts aux niveaux
endogne et exogne de la langue.1
Pour russir sa tche, le traducteur doit chercher la conformit du message
avec lenvironnement socioculturel.
En guise de conclusion, il faut connaitre les spcificits linguistiques et
culturelles de lmetteur et du rcepteur pour pouvoir passer le message
publicitaire correctement.

Cf. CHERIFI abddelouhed et al., Op. Cit. ibid. pp. 37-40.

56

6. Conclusion.
Inexploite par les professionnels du secteur touristique, mprise par les
linguistes contemporains, la traduction touristique demeure un champ dtude
fructueux qui pourrait enrichir davantage la scne traductologique.
Cette analyse de ces procds utiliss durant la traduction de notre corpus,
prenant la forme dune brochure touristique locale de la ville de Tlemcen,
vers la langue anglaise et la langue arabe dmontre la richesse et la fcondit
des techniques utilises sur les textes sources de la prsente, au moyen de
transmettre fidlement le contexte des extraits informatifs et rfrentiels
dune part, ainsi que pour conserver leffet persuasif des textes publicitaire
directe ( Bas sur les images et leurs lgendes, et parfois avec des slogans)
dans dautre part.
Cette analyse est considre comme tant un essai de traduction, car le but de
ce dernier est de mesurer leffet de persuasion chez le public vis travers la
traduction dun outil de promotion touristique. Concernant la traduction vers
la langue arabe, il est vrai que les traductions qui ont fait lobjet de cette
tude demeurent trs proches la langue source, due peut tre aux auteurs
des textes sources originaires de la localit de Tlemcen, et qui ont prfrs de
rdiger en franais plutt quen arabe. Peu de difficults rencontres, tout en
charmant les textes avec des adaptations au niveau de la stylistique dont le
texte source en manque vraiment.
En outre, Ce travail ne peut donner ses rsultats dune faon complte mais
reste imprcises envers la langue anglaise pour deux raisons ; le fait que les
traducteurs ne sont pas considrs comme aborignes, et leffet de persuasion
dont il doit tre examiner sur des autochtones de la langue cible.
Sachant que les caractristiques qui mettent en exergue la description des
sites, vu le manque quen souffre les textes, peuvent tre amliores durant la
57

traduction via ladaptation et lajout, considrs licite dans le cas prsent.


Accessoirement aux techniques qui cherchent impliquer les destinataires
linstar du vouvoiement et des phrases interrogatives.
Quant au contenu de la brochure, lethnie rsidente, ainsi que les faits
culturels quils entourent, de la localit vise semble tre nglige en
diminuant son efficacit appellative et attractive. Tout en mettant en ligne de
compte labsence de la notification des prix qui provoque lair suspect vers
des dfiances de vie couteuse et dispendieuse de cette destination.
Par consquent, le cadre limit de cette tude na pu permettre dentourer le
phnomne de la traduction des textes touristiques par tous ses angles. Ds
lors, cette prsente tude aurait le pouvoir douvrir autres portes de
recherches pour les futures traducteurs/adaptateurs des textes publicitaires
pour savoir mener leur processus vers une efficacit plus empirique, plus
tudie et plus rentable.

58

Glossaire :
Franais
Bastions
Nef
Muraille
Mausole
Coupole
Espace vert
Derb
Marabout
Noubas
Tlphrique
Minaret
Circuit touristique
Parc dattraction
Hammam
Ornementation
Muezzin
Onyx
Cimetire isralite
Viande confite
Site archologique
Nef mdiane
Porte monumentale
Patrimoine
Forteresse
Spectacles
Agences de voyages
Vestiges
Dpliants
Joyeux
Porche monumental

Arabe

Anglais
Bastions
Aisles
Battlement
Mausoleum
Dome
Open space
Derb
Marabout
Noubas
Cable car
Minaret
Touristic tours
Amusement park
Hammam
Ornamentation
Muezzin
Onyx
Jewish cemetery
Potted meat
Archaeological site
Median nave
Monumental door
Heritage
Fortress
Shows
Travel agencies
Vestiges
Pamphlets
Masterpieces
Monumental porch

59

Bibliographie:
ANDERECK, Kathleen L. Evaluation of a Tourist Brochure. Journal
of Travel & Tourism Marketing. The Haworth Press, 2005, Vol. 18.
Arturo MOLINA and Agueda ESTEBAN. Tourism brochures:
usefulness and image. Annals of tourism research. Elsevier, 03 05
2006, Vol. 33.
Audrey, VAUTHEROT., Les guides touristiques. GRALON : s.n.
13 02 2007.
BEECKMAN, Laurent,. Caractristiques du langage touristique :
Analyse des traductions nerlandaises de brochures rdiges en
franais. Universiteit Gent : 2014.
BOIVINEAU, R. L'A.B.C de l'adaptation touristique., 01, s.l. : mta ,
1972, Vol. 17.
Bruce E. WICKS and Michael A. SCHUETT. Examining the role of
tourism promotion through the use of brochures. Tourism
Management. Heinemaan, December 1991.
CHERIFI, Abddelouhed et al., la traduction publicitaire. Oran: Dar
El Gharb, 2013. Vol. 1.
Christine A. VOGT and Daniel R. FESENMAIER. Expanding the
functional information search model. Annals of tourism research.
1998, Vol. 24, 4.
Claude, TATILLON. Le texte publicitaire : traduction ou
adaptation?, 01, mars 1990, Vol. 35.

60

Damien, E., Les guides dans la culture touristique de la premire


moiti du XIXe sicle, INT Chronique 71, 28 05 2003.
KASSAS, Dina. Une tude contrastive de l'arabe et du franais
dans la perspective de gnration multilingue. Paris : universit paris
7, 2005.
Faouzi, Rassi. La recherche dans le domaine touristique et la
finalit du tourisme. 1, 1973, L'actualit conomique, Vol. 49.
GUIDERE, Mathieu,. De la traduction publicitaire la
communication multilingue. 3, septembre 2009, Meta : journal des
traducteurs, Vol. 54.
GUIDERE, Mathieu,. Publicit et traduction. France : L'Harmattan,
2000. 2-7384-8827-7.
HASANAT, Mohamed,. Acquisition d'une langue seconde : les
avantages et les entraves de la langue maternelle chez les bilingues
franais-arabe/arabe - franais. s.l. : synergies monde arabe.
HASSAN, Hanita. The Representation of Malaysian Cultures in
Tourism Brochures. 2014, Vol. 118.
Hcate, VERGOLOPOULOS. et Emilie, FLON,. Lexprience
touristique dans les guides : une subjectivit lire, crire et racont.
Belgeo : s.n., 30 novembre 2012.
HIERNARD, Jean-Marc,. Les rgles d'or de la traduction. France :
Aubin imprimeur, 2003. 2-7298-1366-7.
HOSTETTER, C., L'image en traduction publicitaire. Genve : s.n.,
2010. http://archive-ouverte.unige.ch/unige:9823

61

JOELLE Redouane. Encyclopdie de la traduction. Alger : Office


des publications universitaires, 03-1996. 9961.0.0120.6.
KORSTANJE, Maximiliano. The Origin and meaning of Tourism:
Etymological study. [ed.] e-Review of Tourism Research (eRTR).
Pontifical Catholic University of Argentina: s.n., 2007, Vol. 5.
LANQUAR, Robert. Le tourisme international. [ed.] Que Sais-je ?
Paris : Presses universitaires de France, 1995.
LEIPER, Nell. The framework of tourism: Towards a definition of
tourism, tourist, and the tourist industry. Annals of Tourism Research.
Sydney Technical College, 1979, Vol. 6, 4.
L'OFFICE DE TOURISME DE TLEMCEN. Tlemcen : guide
touristique de Tlemcen et sa rgion. Tlemcen : IMP Ibn-Khaldoun,
1994.
MATTAR, Antoine C. La traduction Pratique. II. Beyrouth :
LEZARD, 2007.
MATTAR, Antoine C., La traduction pratique. 2e edition. Liban :
Dar El Machreq SARL., 2007. 2-7214-7071-X.
Nassima EL MEDJIRA. Fidlit en traduction ou l'ternel souci des
traducteurs. Translation Journal. 4, 10 2001, Vol. 5.
PERRIN, Isabelle. Langlais : comment traduire ? 04. France :
Hachette, 2011.
PICONE, M.Michael D. Le franais face langlais : aspects
linguistiques. 1992.

62

Quelhas Brito, Pedro. And Pratas, Joaquim. Tourism brochures:


Linking message strategies, tactics and brand. Tourism Management.
ELSEVIER, 26 November 2014, 48.
REDOUANE, Joelle. Stylistique compare du franais et de
l'anglais. 4.11.878. Alger : Office des publications universitaires, 1996.
9961.0.0119.2.
ROSTILAV, Kocourek,. Essai de linguistique franaise et anglaise :
mot et termes, sens et textes. [d.] louvain[u.a.]:Peeters.
print book : franais. 2001.
SCHUMACHER.N. Analyse du processus de la traduction :
consquences mthodologiques. Meta: Journal des traducteurs. 3,
1973, Vol. 18.
SNELL-HORNBY, M. The ultimate comfort: Word, text and the
translation of tourist brochures. [Books author] G. and Rogers, M.
Anderman. Word, text and translation: Liber amicorum for Peter
Newmark. GB: Multilingual Matters LTD, 1999.
TORESSI, Ira. Translating promotional and advertising texts. 2.
New York: Routledge, 2014. ISSN: 1470-966X.
VINAY, J.P ET DARBELNET, J. Stylistique compare du franais
et de l'anglais. Paris : Didier, 1958.

.2002 : / .1.. .

63

Autres rfrences lectroniques :


Admin. Imprimer un. Imprimer catalogue. [En ligne] 01 08 2014.
http://imprimercatalogue.com/la-difference-entre-une-brochure-uncatalogue-un-flyer-et-un-depliant-en-imprimerie/.
BATHELOT., Bertrand. Dfinition Marketing viral. Definition
Marketing. [En ligne] ABC-Netmarketing, 14 03 2015.
http://www.definitions-marketing.com/Definition-Marketing-viral.
CENTRE DES NIVEAUX DE COMPETENCE LINGUISTIQUE
CANADIENS, guide touristique(CNP6441). Ottawa: s.n., 2005.
http://www.itsessential.ca/itsessential/itsessential_files/document_l
ibrary/OLA_Tour_Guide_Sept_2005_FINALFR.pdf.
FEDERATION DES TRADUCTEURS. Charte du traducteur.
Congrs de Dubrovnik : s.n., 1963. 7.
http://www.ceatl.eu/wp-content/uploads/2010/09/FIT_charter.pdf
PROFESSEUR WIL. Combien de mots possde la langue anglaise ?
English town. [En ligne] Education First (EF), 08 04 2014.
http://www.englishtown.fr/blog/les-mysteres-de-la-langueanglaise-combien-de-mots-possede-la-langue-anglaise/#comments.

Outils de traduction :
Almaany: http://www.almaany.com/
Collins French English Dictionary. [Electronic Version].
Dictionnaire Dixel 2008. France : Le Robert, 2007. p. 1900.
Dictionnaire Hachette. 1e dition. Paris : s.n. 2010.
978-2-01-281421-9.

64

Dictionnaire Larousse. s.l. : entreprise nationale du livre, 1990.


2-288-81758-8.
Dictionnaire Quillet De la langue Franaise, [d.] 95. france :
imprimerie des Dernires Nouvelles de Strasbourg, 1961.
Dictionnaire. Almaany. 2010-2015. http://www.almaany.com/
Dictionnaire. El Mounged: Franais-Arabe. 3e dition. Liban : DAR
EL-MACHREQ, 1984. 2-7214-2150-3.
Google. https://www.google.fr
JERWAN Sabek. Dictionnaire Trilingue AL-WAJIZ ANG-FR-ARB. 2e
dition. France : SABEK S.A.R.L, 1984. I.S.B.N 2-905054-00-X.
Linguee : http://www.linguee.fr/
Linguee: http://linguee.fr/
Media Dico : Les 38 Dictionnaires et Recueils de Correspondance.
[Version Electronique]. [Ed.] Google Inc., 2006.
Petit Larousse en couleurs, France : MAURY-Malesherbes, 1988.
Petit Larousse illustr. [d.] 91, France : Librairie Larousse. 1991.
I.S.B.N 2-03-301191-7
RADOUANT Ren. Grammaire Franaise. Paris : Hachette, 1922.
XIII-5391.
Reverso. www.reverso.net/
SOANES, Catherine., and STEVENSON, Angus. Concise Oxford
English Dictionary. [Ed.] Sarah Hawker. 11th ed. GB: Oxford
University Press, 2003.

65

Rsum :

Ce travail reprsente un essai de traduction dune brochure


touristique intitule Tlemcen : Guide Touristique-Edition 2012
vers la langue anglaise et arabe, par laquelle nous a permis
dextraire les procds de traduction les plus appliqus sur le
discours publicitaire, voire touristique. Tout en prenant en ligne de
compte les caractristiques des guides et brochures touristiques,
ainsi que la relation troite entre le tourisme, la publicit et la
traduction.

Abstract :

The present work is considered as a translation attempt towards


English and Arabic languages of a touristic brochure written in French
language titled Tlemcen: Guide Touristique-Edition 2012, through
which it has permeated us to extract the most applied translation
technics on advertising texts, and touristic texts more even. Thus,
studying the characteristics of both touristic guide and brochure, and
the tight relationship between Translation, tourism and advertising.

Tlemcen: Guide touristique


- Edition2012

.

.

Das könnte Ihnen auch gefallen