Sie sind auf Seite 1von 29

Richard Wagner

Stereo

Astrid Varnay Wolfgang Windgassen Josef Greindl Hermann Uhde

Joseph Keilberth
Recorded live at the 1955 Bayreuth Festival First ever release

TESTAMENT

eg1P
a

DIE ZWEITE NORN


Dmmert der Tag schon auf?

DIE ERSTE NORN


Welch Licht leuchtet dort?

Auf Brnnhildes Felsen

VORSPIEL

Orchestervorspiel

THIRD NORN
Loges army of fire blaze round the rock.
Its still night time.
Why do we not spin and sing?

SECOND NORN
Is it already daybreak?

FIRST NORN
What is the light shining there?

On Brnnhildes rock

PROLOGUE

Orchestral Prelude

BLACK

DIE DRITTE NORN


Loges Heer lodert feurig um den Fels.
Noch ists Nacht.
Was spinnen und singen wir nicht?
SECOND NORN
If we are going to spin and sing,
where will you fix the rope?

Compact disc 1

DIE ZWEITE NORN


Wollen wir spinnen und singen,
woran spannst du das Seil?

FIRST NORN
For better or for worse
I wind the rope and sing.
At the World Ashtree I used to weave,
when big and strong greenery grew from its trunk,
a forest of noble branches.
In its cool shade a spring murmured.
It whispered wisdom as its waters flowed along.
My song then was holy.
A valiant god came to drink at the spring.
One of his eyes he paid as forfeit for ever.
From the World-Ash Wotan then broke off a branch.
A Spear shaft
he stoutly carved from the trunk.
In the course of a long time
the wound blighted the forest.
The sear leaves dropped,
the tree withered and died.
Sad and dried up was the fountain and its drink.
Sad at heart was my song.
So if today I weave
no longer by the World-Ash,
2

DIE ERSTE NORN


So gut und schlimm es geh,
schling ich das Seil und singe.
An der Weltesche wob ich einst,
da gro und stark dem Stamm entgrnte
weihlicher ste Wald.
Im khlen Schatten rauscht ein Quell,
Weisheit raunend rann sein Gewell;
da sang ich heilgen Sinn.
Ein khner Gott trat zum Trunk an den Quell;
seiner Augen eines zahlt er als ewigen Zoll.
Von der Weltesche brach da Wotan einen Ast;
eines Speeres Schaft
entschnitt der Starke dem Stamm.
In langer Zeiten Lauf
zehrte die Wunde den Wald;
falb fielen die Bltter,
drr darbte der Baum,
traurig versiegte des Quelles Trank:
trben Sinnes ward mein Gesang.
Doch, web ich heut
an der Weltesche nicht mehr,

DIE ZWEITE NORN


Spinne, Schwester, und singe!

DIE DRITTE NORN


Es ragt die Burg, von Riesen gebaut:
mit der Gtter und Helden heiliger Sippe sitzt dort
Wotan im Saal. Gehauner Scheite hohe Schicht
ragt zuhauf rings um die Halle:
die Weltesche war dies einst!
Brennt das Holz heilig brnstig und hell,
sengt die Glut sehrend den glnzenden Saal:
der ewigen Gtter Ende dmmert ewig da auf.
Wisset ihr noch?
So windet von neuem das Seil;
von Norden wieder werf ichs dir nach.

DIE ZWEITE NORN


Treu beratner Vertrge Runen
schnitt Wotan in des Speeres Schaft:
den hielt er als Haft der Welt.
Ein khner Held
zerhieb im Kampfe den Speer;
in Trmmer sprang
der Vertrge heiliger Haft.
Da hie Wotan Walhalls Helden
der Weltesche welkes Gest
mit dem Stamm in Stcke zu fllen.
Die Esche sank, ewig versiegte der Quell!
Fele ich heut
an den scharfen Fels das Seil:
singe, Schwester, dir werf ichs zu.
Weit du, wie das wird?

mu mir die Tanne


fangen zu fesseln das Seil:
singe, Schwester,
dir werf ichs zu.
Weit du, wie das wird?

FIRST NORN
Is the day dawning?
Or is it the fire?

SECOND NORN
Spin, sister, and sing.

THIRD NORN
The castle still towers up which the giants built.
With the gods and heroes, his sacred companions,
Wotan sits there in the hall. Chopped logs in a huge pile
stretch upward all around the hall.
They were once the World-Ash.
If the wood catches fire, and burns bright and solemn,
the flames will seize and devour the splendid hall.
The last day of the eternal gods will dawn once for all.
Do you know more?
Then twine the rope again.
Once more from the north Ill throw it to you.

SECOND NORN
Honourably compacted agreements are recorded
by Wotans notches on the shaft of the Spear.
He wielded it as guardian of the world.
A bold hero
shattered the Spear in battle.
In fragments broke
the sacred repository of pacts.
Then Wotan commanded the heroes in Valhalla
to cut down the withered branches
of the World-Ash along with its trunk.
The ashtree fell. The spring dried up for ever.
Today I tie
the rope to the jagged rock.
Sing, sister: Ill throw it to you
dyou know what will befall?

the fir tree must


serve to tether the rope.
Sing, sister:
Ill throw it to you
do you know what befell?

DIE ERSTE NORN


Dmmert der Tag?
Oder leuchtet die Lohe?

DIE ZWEITE NORN


Wollt ihr wissen,
wann das wird?
Schwinget, Schwestern, das Seil!

DIE DRITTE NORN


Des zerschlagnen Speeres stechende Splitter
taucht einst Wotan dem Brnstigen tief in die Brust:
zehrender Brand zndet da auf;
den wirft der Gott in der Weltesche
zuhauf geschichtete Scheite.

DIE ZWEITE NORN


Durch des Speeres Zauber zhmte ihn Wotan;
Rte raunt er dem Gott.
An des Schaftes Runen, frei sich zu raten,
nagte zehrend sein Zahn:
Da, mit des Speeres zwingender Spitze
bannte ihn Wotan,
Brnnhildes Fels zu umbrennen.
Weit du, was aus ihm wird?

Getrbt trgt sich mein Blick;


nicht hell eracht ich das heilig Alte,
da Loge einst entbrannte in lichter Brunst.
Weit du, was aus ihm ward?

FIRST NORN
Night is fading,
I can no longer see anything.
The strands of the rope, I can find them no longer.
The web is tangled up.
A blurred vision upsets and confuses my mind.
The gold of the Rhine was once stolen by Alberich.
Do you know what became of it?

SECOND NORN
Do you want to know
when that will be?
Then wind the rope, sisters.

THIRD NORN
The broken Spears sharp splinters
Wotan will one day thrust deep in the heart of the fire.
Consuming flame will flare up on them.
The god will hurl it at the logs of the World-Ash,
piled up together.

SECOND NORN
With his magic Spear Wotan tamed him.
He helped the god with advice.
At the runes on the Spear, to gain his freedom
he gnawed and nibbled with his teeth.
Then, with the Spears imperious point
Wotan commanded him
to burn round Brnnhildes rock.
Do you know what will become of him?

My eyes are dim and deceive me.


I do not clearly remember the grand old days
when Loge burned in bright flames.
Do you know what became of him?

BLACK

DIE ERSTE NORN


Die Nacht weicht;
nichts mehr gewahr ich:
des Seiles Fden find ich nicht mehr;
verflochten in das Geflecht.
Ein wstes Gesicht wirrt mir wtend den Sinn.
Das Rheingold raubte Alberich einst.
Weit du, was aus ihm ward?

SECOND NORN
The sharp edge of the rock is cutting into the rope;
theres no more tension in the warp,
and the woof is tangled.
From distress and hatred I see the Nibelungs Ring rise.
An avenging curse is gnawing through my plaited strands.
Do you know what will come of it?
4

DIE ZWEITE NORN


Des Steines Schrfe schnitt in das Seil;
nicht fest spannt mehr der Fden Gespinst;
verwirrt ist das Geweb.
Aus Not und Neid ragt mir des Niblungen Ring:
ein rchender Fluch nagt meiner Fden Geflecht.
Weit du, was daraus wird?

BRNNHILDE
Zu neuen Taten, teurer Helde,
wie liebt ich dich, lie ich dich nicht?
Ein einzig Sorgen lt mich sumen:
da dir zu wenig mein Wert gewann!
Was Gtter mich wiesen, gab ich dir:
heiliger Runen reichen Hort;
doch meiner Strke magdlichen Stamm
nahm mir der Held, dem ich nun mich neige.
Des Wissens bar, doch des Wunsches voll:
an Liebe reich, doch ledig der Kraft:
mgst du die Arme nicht verachten,
die dir nur gnnen, nicht geben mehr kann!

Orchesterzwischenspiel
Tagesgrauen

DIE ERSTE NORN


Hinab!

DIE ZWEITE NORN


Zur Mutter!

DIE DRITTE NORN


Hinab!

DIE DREI NORNEN


Zu End ewiges Wissen!
Der Welt melden Weise nichts mehr.

DIE ERSTE NORN


Es ri!

DIE ZWEITE NORN


Es ri!

DIE DRITTE NORN


Zu locker das Seil, mir langt es nicht.
Soll ich nach Norden neigen das Ende,
straffer sei es gestreckt!
Es ri!

SIEGFRIED
You gave me more, wonderful woman,
than I know how to keep.

BRNNHILDE
You long for new adventures, beloved hero;
how little I would love you did I not let you go!
Only one worry makes me hesitate:
that you were too poorly rewarded by winning me.
What the gods taught me I have given you:
holy charms in great quantity.
But my strength and support as a woman
were taken from me by the hero to whom I now submit.
Emptied of knowledge but full of longing:
rich in love but deprived of strength:
do not submit a poor woman to your contempt;
she grudges you nothing but has nothing more to give.

Orchestral interlude
Dawn

FIRST NORN
Down!

SECOND NORN
Down to Mother!

THIRD NORN
Down!

THE THREE NORNS


Our eternal knowledge is over.
The world will learn nothing more of our wisdom.

FIRST NORN
Its split!

SECOND NORN
Its split!

THIRD NORN
The rope is too slack, it cannot reach me.
If to the North I must point the loose end,
it has to be pulled tighter.
Its split!

SIEGFRIED
Mehr gabst du, Wunderfrau,
als ich zu wahren wei.

SIEGFRIED
Brnnhilde du erwecken!

BRNNHILDE
Gedenk der beschildeten Frau,
die in tiefem Schlaf du fandest,
der den festen Helm du erbrachst

SIEGFRIED
Brnnhilde zu gewinnen!

BRNNHILDE
Willst du mir Minne schenken,
gedenke deiner nur,
gedenke deiner Taten,
gedenk des wilden Feuers,
das furchtlos du durchschrittest,
da den Fels es rings umbrann

Nicht zrne, wenn dein Lehren mich unbelehret lie!


Ein Wissen doch wahr ich wohl:
da mir Brnnhilde lebt;
eine Lehre lernt ich leicht:
Brnnhildes zu gedenken!

BRNNHILDE
Remember the vows that make us one:
remember the faith that we keep.
Remember the love for which we live.
Then Brnnhilde will always burn
like a shrine in your breast

SIEGFRIED
to wake Brnnhilde!

BRNNHILDE
Remember the woman under the shield,
whom you found fast asleep,
whose tight helmet you broke

SIEGFRIED
to win Brnnhilde!

BRNNHILDE
If you want to give me love,
Remember only yourself,
remember your adventures:
remember the raging fire
that you fearlessly walked through,
though it burned round the rock

Do not scold me if your teaching has left me ignorant.


One thing I know full well:
that Brnnhilde lives for me.
One lesson I easily learned:
to remember Brnnhilde.

BLACK

BRNNHILDE
Gedenk der Eide, die uns einen;
gedenk der Treue, die wir tragen;
gedenk der Liebe, der wir leben:
Brnnhilde brennt dann ewig
heilig dir in der Brust!

SIEGFRIED
Dearest, as I leave you here
in the solemn care of the fire
in exchange for your teaching
Ill give you this Ring.
Of all the deeds I ever did
it holds the virtue within itself.
I slew a savage dragon,
that had long and fiercely guarded it.
Now you must guard its power
as the sacred pledge of my constancy.
6

SIEGFRIED
La ich, Liebste, dich hier
in der Lohe heiliger Hut;
zum Tausche deiner Runen
reich ich dir diesen Ring.
Was der Taten je ich schuf,
des Tugend schliet er ein.
Ich erschlug einen wilden Wurm,
der grimmig lang ihn bewacht.
Nun wahre du seine Kraft
als Weihegru meiner Treu!

SIEGFRIED
Vereint fat er uns zwei!

BRNNHILDE
So verdet mein Felsensaal?

SIEGFRIED
Wo ich bin, bergen sich beide.

BRNNHILDE
So wrst du Siegfried und Brnnhild?

SIEGFRIED
Durch sie entbrennt mir der Mut.

BRNNHILDE
O wre Brnnhild deine Seele!

SIEGFRIED
Durch deine Tugend allein
soll so ich Taten noch wirken?
Meine Kmpfe kiesest du,
meine Siege kehren zu dir:
auf deines Rosses Rcken,
in deines Schildes Schirm,
nicht Siegfried acht ich mich mehr,
ich bin nur Brnnhildes Arm.

BRNNHILDE
Ihn geiz ich als einziges Gut!
Fr den Ring nimm nun auch mein Ro!
Ging sein Lauf mit mir
einst khn durch die Lfte
mit mir verlor es die mchtge Art;
ber Wolken hin auf blitzenden Wettern
nicht mehr schwingt es sich mutig des Wegs;
doch wohin du ihn fhrst
sei es durchs Feuer ,
grauenlos folgt dir Grane;
denn dir, o Helde, soll er gehorchen!
Du ht ihn wohl; er hrt dein Wort:
o bringe Grane oft Brnnhildes Gru!

BRNNHILDE
O sacred gods, majestic beings!

SIEGFRIED
Since we are one, it contains us both.

BRNNHILDE
Then will my cave be deserted?

SIEGFRIED
Wherever I am, we both shall be.

BRNNHILDE
Can you be both Siegfried and Brnnhilde?

SIEGFRIED
My courage is kindled by her.

BRNNHILDE
O if only Brnnhilde might be your soul!

SIEGFRIED
Through your virtue alone
shall I go on performing deeds?
You choose my battles,
my victories reflect on you:
on your horses back
in the shelter of your shield,
I no longer consider myself Siegfried;
I am only Brnnhildes arm.

BRNNHILDE
I shall treasure it above all else.
In exchange for the Ring take my horse.
He used to run his course with me
boldly through the sky
and with me he lost his magic skill.
Through the clouds, in thunder and lightning
no more does he fly boldly on his way.
But wherever you take him,
even through fire
Grane will fearlessly follow you
because, my hero, he must obey you.
Look after him well; he will listen to you;
O give Grane greetings from Brnnhilde, often.

BRNNHILDE
O heilige Gtter, hehre Geschlechter!

GUNTHER
Nun hr, Hagen, sage mir, Held:
sitz ich herrlich am Rhein,
Gunther zu Gibichs Ruhm?

Die Halle der Gibichungen am Rhein

Erste Szene

ERSTER AUFZUG

Orchesterzwischenspile
Siegfrieds Rheinfahrt

BEIDE
Heil! Heil! Heil!

SIEGFRIED
Heil, strahlender Stern!
Heil, Brnnhild!

BRNNHILDE
Heil, strahlendes Leben!
Heil, siegendes Licht!

SIEGFRIED
Heil dir,
strahlende Liebe!

BRNNHILDE
Heil dir, Siegfried,
siegendes Licht!

SIEGFRIED
Heil dir, Brnnhilde,
prangender Stern!

Weidet eur Aug an dem weihvollen Paar!


Getrennt wer will es scheiden?
Geschieden trennt es sich nie!

HAGEN
Your germane title gives me cause for envy.
She who bore us as brothers,
Lady Grimhilde, taught me to appreciate it.

GUNTHER
Now listen, Hagen tell me, you hero:
is my prestige high on the Rhine,
does Gunther uphold the Gibich fame?

The Hall of the Gibichungs on the banks of the Rhine

Scene One

ACT ONE

Orchestral interlude
Siegfrieds Rhine Journey

BOTH
Hail! Hail! Hail!

SIEGFRIED
Hail, resplendent star!
Hail, Brnnhilde!

BRNNHILDE
Hail, resplendent life!
Hail, victorious light!

SIEGFRIED
Hail to thee, Brnnhilde,
resplendent love!

BRNNHILDE
Hail to thee, Siegfried,
victorious light!

SIEGFRIED
Hail to thee, Brnnhilde,
shining star!

Feast your eyes on this blessed pair.


Parted who can separate us?
Separated well never part!

BLACK

HAGEN
Dich echt genannten acht ich zu neiden:
die beid uns Brder gebar,
Frau Grimhild lie michs begreifen.

GUNTHER
I envy you
8

GUNTHER
Dich neide ich:

10

GUNTHER
Wer ist der streitlichste Mann?

HAGEN
Einem Strkren noch ists nur bestimmt.

GUNTHER
Vermag das mein Mut zu bestehn?

HAGEN
Ein Weib wei ich,
das herrlichste der Welt:
auf Felsen hoch ihr Sitz,
ein Feuer umbrennt ihren Saal;
nur wer durch das Feuer bricht,
darf Brnnhildes Freier sein.

GUNTHER
Wen rtst du nun zu frein,
da unsrem Ruhm es fromm?

HAGEN
In sommerlich reifer Strke
seh ich Gibichs Stamm,
dich, Gunther, unbeweibt,
dich, Gutrun, ohne Mann.

GUNTHER
Verschwiegst du sie, so schelt auch ich.

HAGEN
So schelt ich den Rat,
da schlecht noch dein Ruhm;
denn hohe Gter wei ich,
die der Gibichung noch nicht gewann.

nicht neide mich du!


Erbt ich Erstlingsart, Weisheit ward dir allein:
Halbbruderzwist bezwang sich nie besser.
Deinem Rat nur red ich Lob,
frag ich dich nach meinem Ruhm.

HAGEN
Siegfried, offspring of the Volsungs:
he is that strongest of heroes.

GUNTHER
Who is this boldest of men?

HAGEN
A still stronger man alone has the privilege.

GUNTHER
Could my courage survive it?

HAGEN
I know a woman,
the most glorious in the world:
high on the rocks is her home.
A fire blazes round her dwelling.
Only by going through the fire
may a man win Brnnhilde.

GUNTHER
Whom do you suggest we wed
so that our prestige might profit?

HAGEN
In the prime of strength and maturity
I see Gibichs progeny:
you, Gunther, unmarried,
You Gutrune, without a husband.

GUNTHER
If you keep them secret I shall regret it too.

HAGEN
Then I regret my advice
for your prestige is still poor:
I know of great riches
that the Gibichung has not yet acquired.

dont you envy me!


Though I am heir by inheritance you alone were given wisdom.
Half-brothers rivalry was never better resolved.
I pay tribute to your good advice
when I ask you about my prestige.

HAGEN
Siegfried, der Wlsungen Spro:
der ist der strkste Held.

HAGEN
Keinem andren wiche die Brunst.

GUNTHER
Und Brnnhild gewnne nur er?

HAGEN
Knecht sind die Niblungen ihm.

GUNTHER
Und Siegfried hat ihn erkmpft?

HAGEN
Wer wohl ihn zu ntzen wt,
dem neigte sich wahrlich die Welt.

GUNTHER
Vom Niblungenhort vernahm ich:
er birgt den neidlichsten Schatz?

HAGEN
Vor Neidhhle den Niblungenhort
bewachte ein riesiger Wurm:
Siegfried schlo ihm den freislichen Schlund,
erschlug ihn mit siegendem Schwert.
Solch ungeheurer Tat enttagte des Helden Ruhm.

GUTRUNE
Welche Tat schuf er so tapfer,
da als herrlichster Held er genannt?

Ein Zwillingspaar, von Liebe bezwungen,


Siegmund und Sieglinde,
zeugten den echtesten Sohn.
Der im Walde mchtig erwuchs,
den wnsch ich Gutrun zum Mann.

GUNTHER
What doubts and misgivings you provoke!
What I cannot achieve,
but only long for,
must you make me desirous?

HAGEN
The fire will yield to no other.

GUNTHER
And can only he win Brnnhilde?

HAGEN
The Nibelungs are his slaves.

GUNTHER
And did Siegfried win it in the fight?

HAGEN
The man who knew how to use it
would have the world at his feet.

GUNTHER
The Nibelung treasure Ive heard of that.
Doesnt it consist of the most covetable wealth?

HAGEN
At Hate Cave the Nibelung treasure
was guarded by a monstrous dragon.
Siegfried locked up its ravening jaws;
he killed it with his victorious sword.
This tremendous deed brought him fame as a hero.

GUTRUNE
What deed did he do so brave
that he is called the most glorious of heroes?

A pair of twins compelled by love,


Siegmund and Sieglinde,
bore this noble son.
He grew up strong in the forest,
and I would wish him for Gutrunes husband.

BLACK

GUNTHER
Wie weckst du Zweifel und Zwist!
Was ich nicht zwingen soll,
darnach zu verlangen
machst du mir Lust?

HAGEN
If Siegfried brought the bride home for you,
would Brnnhilde not be yours?
10

HAGEN
Brchte Siegfried die Braut dir heim,
wr dann nicht Brnnhilde dein?

HAGEN
Jagt er auf Taten wonnig umher,
zum engen Tann wird ihm die Welt:
wohl strmt er in rastloser Jagd
auch zu Gibichs Strand an den Rhein.

GUNTHER
Wie fnden wir ihn auf?

GUTRUNE
Mcht ich Siegfried je ersehn!

GUNTHER
Gepriesen sei Grimhild,
die uns den Bruder gab!

HAGEN
Gedenk des Trankes im Schrein;
vertraue mir, der ihn gewann:
den Helden, des du verlangst,
bindet er liebend an dich.
Trte nun Siegfried ein,
genss er des wrzigen Tranks,
da vor dir ein Weib er ersah,
da je ein Weib ihm genaht,
vergessen mt er des ganz.
Nun redet,
wie dnkt euch Hagens Rat?

GUTRUNE
Du Sptter, bser Hagen,
wie sollt ich Siegfried binden?
Ist er der herrlichste Held der Welt,
der Erde holdeste Frauen friedeten lngst ihn schon.

HAGEN
Ihn zwnge bald deine Bitte,
bnd ihn Gutrun zuvor.

GUNTHER
Was zwnge den frohen Mann,
fr mich die Braut zu frein?

GUNTHER
Id be glad to welcome him.

HAGEN
When his adventures drive him abroad
like a narrow forest the world becomes for him.
In his restless hunt he may well rampage
to the Gibich bank on the Rhine.

GUNTHER
How could we find him?

GUTRUNE
I wish I could see Siegfried.

GUNTHER
Thank heaven for Grimhild
who gave us this brother!

HAGEN
Remember that drink in the chest;
Trust me who obtained it:
the hero whom you covet
can be tied to you in love.
If Siegfried were to come in now,
and taste that spiced drink,
any woman he saw before you,
even the idea that hed seen a woman,
he would forget entirely.
Now tell me:
what do you think of Hagens plan?

GUTRUNE
Naughty Hagen, you mock me.
How could I infatuate Siegfried?
If hes the most glorious hero in the world,
the loveliest women on earth have long since won his love.

HAGEN
He would soon accede to your request
if Gutrune infatuated him first.

GUNTHER
What could induce the carefree man
to win the bride for me?

11

GUNTHER
Willkommen hie ich ihn gern.

11

12

GUNTHER
La den Kampf!
Sei willkommen!

SIEGFRIED
Dich hrt ich rhmen weit am Rhein:
nun ficht mit mir oder sei mein Freund!

GUNTHER
Gunther, ich, den du suchst.

SIEGFRIED
Wer ist Gibichs Sohn?

HAGEN
Heil! Siegfried, teurer Held!

Zweite Szene

HAGEN
Zu seiner Halle entbiet ich dich.
Hieher! Hier lege an!

SIEGFRIEDS STIMME
Zu Gibichs starkem Sohne.

HAGEN
Hoiho! Wohin, du heitrer Held?

GUNTHER
Jagt er vorbei?

HAGEN
In einem Nachen Held und Ro!
Der blst so munter das Horn!
Ein mchlicher Schlag,
wie von miger Hand,
treibt jach den Kahn wider den Strom;
so rstiger Kraft in des Ruders Schwung
rhmt sich nur der, der den Wurm erschlug.
Siegfried ist es, sicher kein andrer!

Vom Rhein her tnt das Horn.

SIEGFRIED
Where do I put my horse?

GUNTHER
Leave out the fighting.
You are welcome.

SIEGFRIED
Ive heard of your fame far down the Rhine.
Now fight with me, or be my friend.

GUNTHER
I, Gunther, am the man you seek.

SIEGFRIED
Which is Gibichs son?

HAGEN
Welcome Siegfried, dear hero.

Scene Two

HAGEN
I invite you to his palace.
Here you are; moor here.

SIEGFRIED
To Gibichs stalwart son.

HAGEN
Hoi, ho, where are you bound, cheerful hero?

GUNTHER
Is he rowing past?

HAGEN
A hero and horse in a boat.
Hes the cheerful horn-player.
With easy strokes
as if his hands were idle
hes driving the boat fast against the current.
The massive strength behind the swing of the oar
can only belong to the man who slew the dragon.
Its Siegfried, certainly no one else.

The horncalls from the Rhine.

BLACK

SIEGFRIED
Wo berg ich mein Ro?
12

13

HAGEN
Und nichts entnahmst du ihm?

SIEGFRIED
Des Schatzes verga ich fast:
so schtz ich sein mges Gut!
In einer Hhle lie ichs liegen,
wo ein Wurm es einst bewacht.

HAGEN
Doch des Nibelungenhortes
nennt die Mre dich Herrn?

SIEGFRIED
Nicht Land noch Leute biete ich,
noch Vaters Haus und Hof:
einzig erbt ich den eignen Leib;
lebend zehr ich den auf.
Nur ein Schwert hab ich, selbst geschmiedet:
hilf, mein Schwert, meinem Eide!
Das biet ich mit mir zum Bund.

GUNTHER
Begre froh, o Held, die Halle meines Vaters;
wohin du schreitest, was du ersiehst,
das achte nun dein eigen:
dein ist mein Erbe, Land und Leut
hilf, mein Leib, meinem Eide!
Mich selbst geb ich zum Mann.

SIEGFRIED
Wohl hte mir Grane!
Du hieltest nie von edlerer Zucht am Zaume ein Ro.

HAGEN
Ich kannte dich nur an deiner Kraft.

SIEGFRIED
Du riefst mich Siegfried:
sahst du mich schon?

HAGEN
Ich biet ihm Rast.

HAGEN
And did you take nothing away?

SIEGFRIED
I almost forgot the treasure;
so little do I value its useless possession.
I left it behind in a cave
where a dragon used to guard it.

HAGEN
But the Nibelung treasure,
rumour says you are master of that.

SIEGFRIED
I have no lands or people to offer,
no paternal house and grounds.
I inherited only my own body;
I wear it away, just by living.
All I own is a sword which I forged myself.
Let my sword support my oath:
I offer it with myself as your ally.

GUNTHER
With good cheer greet, o hero, my fathers house.
Wherever you walk, whatever you see,
do treat it as your own.
My inheritance is yours, my land, my people.
Let my body support my oath:
I offer myself as your man.

SIEGFRIED
Take good care of Grane for me.
Youve never held a nobler breed of horse by the bridle.

HAGEN
I recognized you simply by your strength.

SIEGFRIED
You called me Siegfried.
Have you seen me before?

HAGEN
Ill find a stall for it.

13

14

GUNTHER
Nicht, Siegfried, sollst du mir tauschen:
Tand gb ich fr dein Geschmeid,
nhmst all mein Gut du dafr.
Ohn Entgelt dien ich dir gern.

HAGEN
Brnnhild!...

SIEGFRIED
Den htet ein hehres Weib.

HAGEN
Den htest du wohl?

SIEGFRIED
Einen Ring.

HAGEN
Den Tarnhelm kenn ich,
des Niblungen knstliches Werk:
er taugt, bedeckt er dein Haupt,
dir zu tauschen jede Gestalt;
verlangts dich an fernsten Ort,
er entfhrt flugs dich dahin.
Sonst nichts entnahmst du dem Hort?

SIEGFRIED
Dies Gewirk, unkund seiner Kraft.

GUTRUNE
Welcome, guest, to the house of Gibich.
His daughter offers you this drink.

GUNTHER
You need give me nothing, Siegfried.
For your cap Id be giving dross
though you took all I own for it.
Ill gladly serve you for nothing.

HAGEN
Brnnhilde!

SIEGFRIED
A marvellous woman is keeping it.

HAGEN
Have you kept it safe?

SIEGFRIED
A Ring.

HAGEN
I know the Tarnhelm,
the finest Nibelung work of art.
Placed on your head, it is able
to change you into any shape.
If you long for some distant spot
it takes you there in a trice.
Did you take nothing else from the treasure?

SIEGFRIED
This net; I dont know what its for.

BLACK

GUTRUNE
Willkommen, Gast, in Gibichs Haus!
Seine Tochter reicht dir den Trank.

SIEGFRIED
Though I forgot everything that you gave me,
one lesson I shall never abandon:
this first drink to my true love,
Brnnhilde, I offer to you.
You who scorch my eyes with your gaze.
Why do you look down before me?
Ah, loveliest woman!
Close your eyes.
My heart in my breast
is burned by their beams.
14

SIEGFRIED
Verg ich alles, was du mir gabst,
von einer Lehre la ich doch nie!
Den ersten Trunk zu treuer Minne,
Brnnhilde, bring ich dir!
Die so mit dem Blitz den Blick du mir sengst,
was senkst du dein Auge vor mir?
Ha, schnstes Weib!
Schliee den Blick;
das Herz in der Brust
brennt mir sein Strahl:

zu feurigen Strmen fhl ich


ihn zehrend znden mein Blut!

SIEGFRIED
ein Feuer umbrennt den Saal ?

GUNTHER
ein Feuer umbrennt den Saal

SIEGFRIED
Auf Felsen hoch ihr Sitz...?

GUNTHER
Auf Felsen hoch ihr Sitz;

SIEGFRIED
Was wr dir versagt, steh ich zu dir?

GUNTHER
Nicht freit ich noch,
und einer Frau soll ich mich schwerlich freun!
Auf eine setzt ich den Sinn,
die kein Rat mir je gewinnt.

SIEGFRIED
Hast du, Gunther, ein Weib?

SIEGFRIED
Sinds gute Runen,
die ihrem Aug ich entrate?
Deinem Bruder bot ich mich zum Mann:
der Stolze schlug mich aus;
trgst du, wie er, mir bermut,
bt ich mich dir zum Bund?

GUNTHER
Gutrune.

Gunther, wie heit deine Schwester?

GUNTHER
Only he who crosses the fire

SIEGFRIED
flames surrounding her dwelling ?

GUNTHER
flames surrounding her dwelling

SIEGFRIED
Her home is high on a rock...?

GUNTHER
Her home is high on a rock;

SIEGFRIED
What could you fail to get if I helped you?

GUNTHER
Im not married yet,
and a wife I am not likely to win.
Ive set my heart on one whom no counsel
can gain for me.

SIEGFRIED
Gunther, have you got a wife?

SIEGFRIED
Are they good omens
that I read in her eyes?
I offered to be your brothers man.
Proudly he refused me.
Would you treat me so arrogantly
if I offered myself to you in marriage?

GUNTHER
Gutrune.

Gunther, what is your sisters name?

I feel rivers of flame


that ignite and consume my blood.

GUNTHER
Nur wer durch das Feuer bricht

SIEGFRIED
Only he who crosses the fire ?

Compact disc 2

SIEGFRIED
Nur wer durch das Feuer bricht ?

15

BEIDE
Treue trink ich dem Freund.
Froh und frei entblhe dem Bund
Blut-Brderschaft heut!

GUNTHER
Bruder-brnstig mutig gemischt,
blh im Trank unser Blut.

SIEGFRIED
Blut-Brderschaft
schwre ein Eid!
Blhenden Lebens labendes Blut
trufelt ich in den Trank.

GUNTHER
So stelle Eide zum Schwur!

SIEGFRIED
Durch des Tarnhelms Trug
tausch ich mir deine Gestalt.

GUNTHER
Wie willst du sie tuschen?

SIEGFRIED
Brnnhilde bring ich dir.

GUNTHER
Gutrune gnn ich dir gerne.

SIEGFRIED
Ich frchte kein Feuer, fr dich frei ich die Frau;
denn dein Mann bin ich,
und mein Mut ist dein,
gewinn ich mir Gutrun zum Weib.

GUNTHER
darf Brnnhildes Freier sein.
Nun darf ich den Fels nicht erklimmen;
das Feuer verglimmt mir nie!

GUNTHER
If a brother breaks his oath

BOTH
I drink loyalty to my friend.
Happy and free be the fruit of our vow
of bloodbrotherhood today.

GUNTHER
Fraternal fire, boldly mixed,
let our blood thrive in the drink.

SIEGFRIED
Bloodbrotherhood
will be the oath we swear.
Life was quickened by the refreshing blood
that I have dripped into this drink.

GUNTHER
Then let us swear an oath.

SIEGFRIED
By the magic of the Tarnhelm
Ill disguise myself as you.

GUNTHER
How will you trick her?

SIEGFRIED
Ill bring you Brnnhilde.

GUNTHER
Ill gladly give you Gutrune.

SIEGFRIED
I fear no fire: Ill win the woman for you.
I am your man,
and my courage is for you,
if I can have Gutrune as my wife.

GUNTHER
may win Brnnhilde.
But I may not ascend the rock;
the fire will never die down for me.

BLACK

GUNTHER
Bricht ein Bruder den Bund

SIEGFRIED
If a friend betrays his trust
16

SIEGFRIED
Trgt den Treuen der Freund

HAGEN
Zu Schiff Brnnhild zu frein.

GUTRUNE
Wohin eilen die Schnellen?

GUNTHER
Du, Hagen, bewache die Halle!

SIEGFRIED
Um die Rckkehr ist mirs jach!

GUNTHER
Rastest du nicht zuvor?

SIEGFRIED
Frisch auf die Fahrt!
Dort liegt mein Schiff;
schnell fhrt es zum Felsen.
Eine Nacht am Ufer harrst du im Nachen;
die Braut fhrst du dann heim.

GUNTHER
La den unfrohen Mann!

HAGEN
Mein Blut verdrb euch den Trank;
nicht fliet mirs echt und edel wie euch;
strrisch und kalt stockts in mir;
nicht wills die Wange mir rten.
Drum bleib ich fern vom feurigen Bund.

SIEGFRIED
Was nahmst du am Eide nicht teil?

SIEGFRIED
So trink ich dir Treu!

GUNTHER
So biet ich den Bund.

BEIDE
Was in Tropfen heut hold wir tranken,
in Strahlen strm es dahin,
fromme Shne dem Freund!

HAGEN
Sailing off to court Brnnhilde.

GUTRUNE
Where are they hurrying to so quickly?

GUNTHER
You, Hagen, guard the palace.

SIEGFRIED
Its coming back Im keen on.

GUNTHER
Didnt you want to rest first?

SIEGFRIED
Lets be off on our journey!
There lies my ship;
itll quickly take us to the rock.
One night by the riverbank you must wait in the boat,
then youll bring home your bride.

GUNTHER
Leave the dismal fellow alone.

HAGEN
My blood would spoil your drink.
It doesnt flow pure and noble like yours;
obstinate and cold it lies stagnant inside me;
it wont even redden my cheeks.
Thats why I steer clear of hot-blooded promises.

SIEGFRIED
Why didnt you take part in the oath?

SIEGFRIED
Thus I drink loyalty to you.

GUNTHER
Thus I offer the oath.

BOTH
the drops that today we have solemnly drunk
shall flow in streams,
sacred atonement for the friend.

17

BRNNHILDE
Altgewohntes Gerusch
raunt meinem Ohr die Ferne.
Ein Luftro jagt im Laufe daher;
auf der Wolke fhrt es wetternd zum Fels.
Wer fand mich Einsame auf?

Brnnhildes Felsen

Dritte Szene

Orchesterzwischenspiel

HAGEN
Hier sitz ich zur Wacht, wahre den Hof,
wehre die Halle dem Feind.
Gibichs Sohne wehet der Wind,
auf Werben fhrt er dahin.
Ihm fhrt das Steuer ein starker Held,
Gefahr ihm will er bestehn.
Die eigne Braut ihm bringt er zum Rhein;
mir aber bringt er den Ring!
Ihr freien Shne, frohe Gesellen,
segelt nur lustig dahin!
Dnkt er euch niedrig, ihr dient ihm doch,
des Niblungen Sohn.

GUTRUNE
Siegfried mein!

HAGEN
Sieh, wies ihn treibt,
zum Weib dich zu gewinnen!

GUTRUNE
Siegfried?

WALTRAUTES VOICE
Brnnhilde, sister
are you asleep or awake?

BRNNHILDE
A noise familiar of old
falls on my ears from the distance.
A winged horse is riding on its way here.
On the clouds it travels tempestuously to the rock.
Who seeks me out in my solitude?

Brnnhildes rock

Scene Three

Orchestral interlude

HAGEN
Here I keep watch, guarding the house,
defending the palace against enemies.
For Gibichs son the wind is blowing;
off he has gone a-wooing.
His rudder is guided by a strong hero,
who will face danger for him.
His own bride hell bring back to the Rhine for him.
But for me hell bring the Ring.
You sons of freedom, happy companions,
just sail away cheerfully.
Though you think him inferior, youll be his servants
the son of the Nibelung.

GUTRUNE
Siegfried mine!

HAGEN
Look what a hurry hes in
to get you for his wife.

GUTRUNE
Siegfried?

BLACK

WALTRAUTES STIMME
Brnnhilde! Schwester!
Schlfst oder wachst du?

BRNNHILDE
Waltrautes calling! I know it of old!
Is it you, sister, coming?
Have you bravely flown to see me?
18

BRNNHILDE
Waltrautes Ruf, so wonnig mir kund!
Kommst du, Schwester?
Schwingst dich khn zu mir her?

WALTRAUTE
Teilen den Taumel, der dich Trin erfat?
Ein andres bewog mich in Angst,
zu brechen Wotans Gebot.

BRNNHILDE
So wagtest du, Brnnhild zulieb,
Walvaters Bann zu brechen?
Oder wie o sag
wr wider mich Wotans Sinn erweicht?
Als dem Gott entgegen
Siegmund ich schtzte,
fehlend ich wei es
erfllt ich doch seinen Wunsch.
Da sein Zorn sich verzogen, wei ich auch;
denn verschlo er mich gleich in Schlaf,
fesselt er mich auf den Fels,
wies er dem Mann mich zur Magd,
der am Weg mich fnd und erweckt
meiner bangen Bitte doch gab er Gunst:
mit zehrendem Feuer umzog er den Fels,
dem Zagen zu wehren den Weg.
So zur Seligsten schuf mich die Strafe:
der herrlichste Held gewann mich zum Weib!
In seiner Liebe leucht und lach ich heut auf.
Lockte dich, Schwester, mein Los?
An meiner Wonne willst du dich weiden,
teilen, was mich betraf?

WALTRAUTE
Einzig dir nur galt meine Eil!

Dort im Tann
dir noch vertraut
steige vom Ro
und stell den Renner zur Rast!
Kommst du zu mir?
Bist du so khn,
magst ohne Grauen Brnnhild bieten den Gru?

BRNNHILDE
Do anxiety and fear hold you captive, poor sister?

WALTRAUTE
Share the madness that has seized you, foolish girl?
Something else moved me, in my fear,
to break Wotans commands.

BRNNHILDE
Then you dared, for Brnnhildes sake,
to break Battle-fathers orders?
Or else tell me,
has the anger in Wotans mind faded?
When I disobeyed the god
and protected Siegmund
by my wrongdoing I know
I still fulfilled his wishes.
That his anger abated I know too;
for though he put me here to sleep
and imprisoned me on this rock,
left me to the man who would
find me on his way, and wake me,
yet my anxious plea he still allowed:
with scorching fire he surrounded the rock
to bar the way for cowards.
Thus my sentence brought me bliss:
the most marvellous hero won me for his wife.
In his love today Im radiantly laughing.
Did my fate tempt you, sister?
In my delight do you want to rejoice,
and share what happened to me?

WALTRAUTE
Only for your sake have I hurried here.

Over here in the forest


you still remember it
dismount from your horse
and let the champion rest.
Have you come here?
Are you so brave
that without fear you can offer greeting to Brnnhilde?

19

BRNNHILDE
Angst und Furcht fesseln dich Arme?

WALTRAUTE
Wehre der Wallung, achtsam hre mich an!
Nach Walhall wieder treibt mich die Angst,
die von Walhall hieher mich trieb.

BRNNHILDE
Staunend versteh ich dich nicht!

WALTRAUTE
Drft ich ihn frchten, meiner Angst fnd ich ein End!

So verzieh der Strenge noch nicht?


Du zagst vor des Strafenden Zorn?

BRNNHILDE
What ails the eternal gods?

WALTRAUTE
Control your excitement: listen carefully to me.
Back to Valhalla my fear drives me,
as from Valhalla it drove me here.

BRNNHILDE
Im astounded I dont understand.

WALTRAUTE
If I could still fear him, Id put an end to my fear.

Has he not yet regretted his sternness?


Are you afraid of his rage and punishment?

BLACK

BRNNHILDE
Was ists mit den ewigen Gttern?

WALTRAUTE
Listen carefully to what I tell you.
Since he left you,
no more into battle has Wotan sent us;
aimlessly and anxiously we rode to war.
The brave heroes in Valhalla were shunned by Warfather.
All alone on his horse, without rest or repose,
he roved the world as a wanderer.
Not long ago he came home;
in his hands he held the fragments of his Spear:
they had been shattered by a hero.
Silently he bade the nobles of Valhalla
to go to the forest to cut down the World-Ash.
The logs from the tree he made them pile
in a mighty heap round the domain of the blessed.
The council of gods was sent for;
he took the throne solemnly.
At his side he told them to sit, in their fear;
in rows forming a circle the heroes filled the hall.
And so he sits there,
speaks not a word,
on his majestic throne, silent and grave,
the remains of the Spear grasped in his hand.
Holdas apples
he will not touch.
Amazement and fear enthral the motionless gods.
20

WALTRAUTE
Hre mit Sinn, was ich dir sage!
Seit er von dir geschieden,
zur Schlacht nicht mehr schickte uns Wotan;
irr und ratlos ritten wir ngstlich zu Heer;
Walhalls mutige Helden mied Walvater.
Einsam zu Ro, ohne Ruh noch Rast,
durchstreift er als Wandrer die Welt.
Jngst kehrte er heim;
in der Hand hielt er seines Speeres Splitter:
die hatte ein Held ihm geschlagen.
Mit stummem Wink Walhalls Edle
wies er zum Forst, die Weltesche zu fllen.
Des Stammes Scheite hie er sie schichten
zu ragendem Hauf rings um der Seligen Saal.
Der Gtter Rat lie er berufen;
den Hochsitz nahm heilig er ein:
ihm zu Seiten hie er die Bangen sich setzen,
in Ring und Reih die Hall erfllen die Helden.
So sitzt er,
sagt kein Wort,
auf hehrem Sitze stumm und ernst,
des Speeres Splitter fest in der Faust;
Holdas pfel
rhrt er nicht an.
Staunen und Bangen binden starr die Gtter.

WALTRAUTE
An deiner Hand, der Ring,
er ists; hr meinen Rat:
fr Wotan wirf ihn von dir!

BRNNHILDE
Welch banger Trume Mren meldest du Traurige mir!
Der Gtter heiligem Himmelsnebel
bin ich Trin enttaucht:
nicht fa ich, was ich erfahre.
Wirr und wst scheint mir dein Sinn;
in deinem Aug, so bermde, glnzt flackernde Glut.
Mit blasser Wange, du bleiche Schwester,
was willst du Wilde von mir?

Seine Raben beide sandt er auf Reise:


kehrten die einst mit guter Kunde zurck,
dann noch einmal, zum letztenmal,
lchelte ewig der Gott.
Seine Knie umwindend, liegen wir Walkren;
blind bleibt er den flehenden Blicken;
uns alle verzehrt Zagen und endlose Angst.
An seine Brust pret ich mich weinend:
da brach sich sein Blick
er gedachte, Brnnhilde, dein!
Tief seufzt er auf,
schlo das Auge,
und wie im Traume raunt er das Wort:
Des tiefen Rheines Tchtern
gbe den Ring sie wieder zurck,
von des Fluches Last
erlst wr Gott und die Welt!
Da sann ich nach:
von seiner Seite durch stumme Reihen stahl ich mich fort;
in heimlicher Hast bestieg ich mein Ro
und ritt im Sturme zu dir.
Dich, o Schwester, beschwr ich nun:
was du vermagst, vollend es dein Mut!
Ende der Ewigen Qual!

BRNNHILDE
The Ring? Away?

WALTRAUTE
That Ring on your hand
thats it: take my advice
for Wotans sake, throw it away!

BRNNHILDE
What tales of fearful dreams are you telling me so sadly?
From the gods sacred cloudy heaven
I am separated by my folly.
I dont understand what I am told.
Confused and meaningless your story seems to me.
In your eyes how tired they look flickering fires glow.
With your pale cheeks, wan sister,
wild girl, what do you want of me?

His two ravens he has sent on their travels.


If they ever fly back with good news,
then once again, for the last time,
in eternity, the god will smile.
Clasping his knees we Valkyries lie.
He remains blind to our entreating glances.
We are all consumed by fear and unending anxiety.
To his breast I clung weeping;
then his eyes softened
he thought of you, Brnnhilde.
He sighed deeply,
closed his eyes,
and as if in a dream he whispered the words:
To the Rhinemaidens far below
she must give back the Ring:
then the weight of the curse
will be lifted from the world and its god.
So I thought it over:
from his side, through the silent ranks I stole out;
secretly and hurriedly I mounted my horse
and rode to you in haste.
O sister, let me beseech you:
the deed you can do, have courage to do it.
Put an end to the torment of the eternal gods!

21

BRNNHILDE
Den Ring? Von mir?

WALTRAUTE
Dies deine Treue?
So in Trauer entlssest du lieblos die Schwester?

BRNNHILDE
Ha, weit du, was er mir ist?
Wie kannst dus fassen, fhllose Maid!
Mehr als Walhalls Wonne,
mehr als der Ewigen Ruhm
ist mir der Ring:
ein Blick auf sein helles Gold,
ein Blitz aus dem hehren Glanz
gilt mir werter als aller Gtter ewig whrendes Glck!
Denn selig aus ihm leuchtet mir Siegfrieds Liebe,
Siegfrieds Liebe!
O lie sich die Wonne dir sagen!
Sie wahrt mir der Reif.
Geh hin zu der Gtter heiligem Rat!
Von meinem Ringe raun ihnen zu:
Die Liebe liee ich nie,
mir nhmen nie sie die Liebe,
strzt auch in Trmmern Walhalls strahlende Pracht!

WALTRAUTE
Hr mich, hr meine Angst!
Der Welt Unheil haftet sicher an ihm.
Wirf ihn von dir, fort in die Welle!
Walhalls Elend zu enden,
den verfluchten wirf in die Flut!

BRNNHILDE
Den Rheintchtern, ich, den Ring?
Siegfrieds Liebespfand?
Bist du von Sinnen?

WALTRAUTE
Den Rheintchtern gib ihn zurck!

BRNNHILDE
Take yourself off!
Fly away on your horse!
You wont take my Ring away.

WALTRAUTE
Is this your loyalty?
Do you dismiss cruelly, without love, your sister?

BRNNHILDE
What? do you know what it means to me?
How can you understand, unfeeling girl?
More than the joys of Valhalla,
more that the glory of the gods,
the Ring is to me.
One look at its bright gold,
one gleam from its majestic brightness
means more to me than the gods everlasting happiness.
For blissfully upon me shines Siegfrieds love.
Siegfrieds love!
O, that I could explain that joy.
Its what the Ring holds for me.
Go back to the gods and their sacred assembly.
About my Ring tell them this:
I shall never give up love;
they cannot take love from me
though the radiant splendour of Valhalla were toppled.

WALTRAUTE
Listen, listen to my fears
The downfall of the world clings to it.
throw it away, away into the water.
To end Valhallas misery
throw this cursed Ring in the river.

BRNNHILDE
To the Rhinemaidens? I? This Ring?
Siegfrieds pledge of love?
Are you deranged?

WALTRAUTE
Give it back to the Rhinemaidens.

BLACK

BRNNHILDE
Schwinge dich fort!
Fliege zu Ro!
Den Ring entfhrst du mir nicht!
22

BRNNHILDE
Ein Unhold schwang sich auf jenen Stein!
Ein Aar kam geflogen, mich zu zerfleischen!
Wer bist du, Schrecklicher?
Stammst du von Menschen?
Kommst du von Hellas nchtlichem Heer?

SIEGFRIED
Ein Helde, der dich zhmt,
bezwingt Gewalt dich nur.

BRNNHILDE
Wer ist der Mann, der das vermochte,
was dem Strksten nur bestimmt?

SIEGFRIED
Brnnhild! Ein Freier kam,
den dein Feuer nicht geschreckt.
Dich werb ich nun zum Weib:
du folge willig mir!

Verrat! Wer drang zu mir?

BRNNHILDE
Blitzend Gewlk, vom Wind getragen, strme dahin:
zu mir nie steure mehr her!
Abendlich Dmmern deckt den Himmel;
heller leuchtet die htende Lohe herauf.
Was leckt so wtend
die lodernde Welle zum Wall?
Zur Felsenspitze wlzt sich der feurige Schwall.
Siegfried!
Siegfried zurck?
Seinen Ruf sendet er her!
Auf! Auf, ihm entgegen!
In meines Gottes Arm!

WALTRAUTE
Wehe! Wehe!
Weh dir, Schwester!
Walhalls Gttern weh!

SIEGFRIED
I am a Gibichung,

BRNNHILDE
A demon has usurped this rock.
An eagle has come to devour me.
Who are you, terrible man?
Are you a human being?
Do you come from Hellas hosts of night?

SIEGFRIED
A hero who will tame you
if force alone can vanquish you.

BRNNHILDE
Who is this man who could do
what is only one championss right?

SIEGFRIED
Brnnhilde, a suitor has come
who did not fear your fire.
Now I have won you for my wife.
Follow me without demur.

Betrayed! Whos forced his way to me?

BRNNHILDE
Clouds and lightning carried on the wind, be off:
dont come my way again.
Evening twilight covers the sky.
More brightly shines the guardian fire.
Why does it dart so angrily,
the rampart wave of flame?
Up to the summit of the fell the fiery tide is rolling.
Siegfried!
Siegfried returned?
Hes sending me his call.
Up, up, I must meet him,
go to the arms of my god.

WALTRAUTE
Doom! Doom!
Sister, you are doomed.
The gods are doomed in Valhalla.

23

SIEGFRIED
Ein Gibichung bin ich,

10

SIEGFRIED
Von dir ihn zu lsen, lehrst du mich nun!
Jetzt bist du mein, Brnnhilde, Gunthers Braut
Gnne mir nun dein Gemach!

BRNNHILDE
Zurck, du Ruber!
Frevelnder Dieb!
Erfreche dich nicht, mir zu nahn!
Strker als Stahl macht mich der Ring:
nie raubst du ihn mir!

SIEGFRIED
Mannesrecht gebe er Gunther,
durch den Ring sei ihm vermhlt!

BRNNHILDE
Bleib fern! Frchte dies Zeichen!
Zur Schande zwingst du mich nicht,
solang der Ring mich beschtzt.

SIEGFRIED
Die Nacht bricht an:
in deinem Gemach mut du dich mir vermhlen!

BRNNHILDE
Wotan!
Ergrimmter, grausamer Gott!
Weh! Nun erseh ich der Strafe Sinn;
zu Hohn und Jammer jagst du mich hin!

und Gunther heit der Held,


dem, Frau, du folgen sollst.

BRNNHILDE
How could you prevent it, wretched woman?

SIEGFRIED
How to take it from you you can teach me now.
Now you are mine, Brnnhilde, Gunthers bride;
now grant me your nuptial chamber.

BRNNHILDE
Stand back, brigand,
villainous thief!
Dont dare to come near me.
Stronger than steel this Ring makes me.
You shall never steal it from me.

SIEGFRIED
Let it bestow marital rights on Gunther:
with this Ring youll be married to him.

BRNNHILDE
Stand back! This is a symbol to fear!
You cannot force me into disgrace
as long as the Ring protects me.

SIEGFRIED
Night is falling:
in your chamber you must be married to me.

BRNNHILDE
Wotan!
Angry, cruel god!
Alas, now I see the meaning of my punishment.
To mockery and wretchedness you have banished me.

and Gunther is the name of the hero


whom, woman, you must follow.

BLACK

BRNNHILDE
Was knntest du wehren, elendes Weib?

SIEGFRIED
Now Notung, bear witness that I courted chastely.
Maintaining loyalty to my brother,
you must separate me from his bride.

Compact disc 3
Orchestervorspiel

Orchestral Prelude

SIEGFRIED
Nun, Notung, zeuge du, da ich in Zchten warb.
Die Treue wahrend dem Bruder,
trenne mich von seiner Braut!

24

ALBERICH
Hagen, mein Sohn!
Hasse die Frohen!
Mich Lustfreien, Leidbelasteten
liebst du so, wie du sollst!
Bist du krftig, khn und klug,
die wir bekmpfen mit nchtigem Krieg,
schon gibt ihnen Not unser Neid.
Der einst den Ring mir entri,
Wotan, der wtende Ruber,
vom eignen Geschlechte ward er geschlagen:
an den Wlsung verlor er Macht und Gewalt;
mit der Gtter ganzer Sippe
in Angst ersieht er sein Ende.
Nicht ihn frcht ich mehr: fallen mu er mit allen!
Schlfst du, Hagen, mein Sohn?

HAGEN
Gab mir die Mutter Mut,
nicht mag ich ihr doch danken,
da deiner List sie erlag:
frhalt, fahl und bleich,
ha ich die Frohen, freue mich nie!

ALBERICH
Gemahnt sei der Macht, der du gebietest,
bist du so mutig, wie die Mutter dich mir gebar!

HAGEN
Ich hre dich, schlimmer Albe:
was hast du meinem Schlaf zu sagen?

ALBERICH
Schlfst du, Hagen, mein Sohn?
Du schlfst und hrst mich nicht,
den Ruh und Schlaf verriet?

Erste Szene

Uferraum vor der Halle der Gibichungen

ZWEITER AUFZUG

HAGEN
The immortals power, who will inherit it?

ALBERICH
Hagen, my son
hate happy people.
I am joyless, burdened with sorrow,
and so you love me as you should.
If you are strong, bold and cunning,
those whom we fight in nocturnal battles
will soon be at the mercy of our hate.
He who once stole my Ring,
Wotan, the raging robber,
by his own offspring he was defeated.
He lost to the Volsung his power and authority.
With all the company of gods
he fearfully looks for his downfall.
I fear him no longer; he must die with the rest.
Are you asleep, Hagen, my son?

HAGEN
If my mother gave me courage
I am not minded to thank her
for yielding to your trickery.
Aged too soon, sallow and pale,
I hate happy people, I am never glad.

ALBERICH
Remember the power that you control
if you are as brave as when your mother bore you to me.

HAGEN
I hear you, evil goblin;
what have you to tell my sleep?

ALBERICH
Are you asleep, Hagen, my son?
you are asleep and do not hear me
whom rest and sleep betrayed.

Scene One

The riverbank outside the Hall of the Gibichungs

ACT TWO

25

HAGEN
Der Ewigen Macht, wer erbte sie?

HAGEN
Zu seinem Verderben dient er mir schon.

ALBERICH
Ich und du!
Wir erben die Welt,
trg ich mich nicht in deiner Treu,
teilst du meinen Gram und Grimm.
Wotans Speer zerspellte der Wlsung,
der Fafner, den Wurm, im Kampfe gefllt
und kindisch den Reif sich errang.
Jede Gewalt hat er gewonnen;
Walhall und Nibelheim neigen sich ihm.
An dem furchtlosen Helden erlahmt selbst mein Fluch:
denn nicht kennt er des Ringes Wert,
zu nichts ntzt er die neidlichste Macht.
Lachend in liebender Brunst, brennt er lebend dahin.
Ihn zu verderben, taugt uns nun einzig!
Schlfst du, Hagen, mein Sohn?

ALBERICH
That golden Ring
we must obtain the Ring.
A wise woman lives for the Volsungs love:
if she ever advised him to give the Rhinemaidens
who in the deep waters once inflamed me
back their Ring,
then my gold would be lost,
and no cunning could ever reclaim it.
So do not delay, work to get the Ring.
You are fearless and I begot you that way
so that, fighting heroes, youd stand firm by me.
Though not strong enough to vanquish the dragon
that was only granted to the Volsung
but to hate relentlessly I brought up Hagen
and now hell avenge me, get the Ring,
and put the Volsung and Wotan to shame.
Do you swear it, Hagen, my son?

HAGEN
For his destruction hes serving me now.

ALBERICH
I and you!
We will inherit the world,
if I am not mistaken about your loyalty;
if you share my misery and rage.
Wotans Spear was broken by the Volsung
who met Fafner the dragon and killed him in battle,
and guilessly captured the Ring.
All authority has he acquired;
Valhalla and Nibelheim both bow before him.
That fearless hero disarms even my curse,
for he does not know the Rings value.
He makes no use of its precious power.
Laughing in the fires of love hes burning away his life.
To destroy him is our only solution.
Are you asleep, Hagen, my son?

BLACK

ALBERICH
Den goldnen Ring,
den Reif gilts zu erringen!
Ein weises Weib lebt dem Wlsung zulieb:
riet es ihm je des Rheines Tchtern,
die in Wassers Tiefen einst mich betrt,
zurckzugeben den Ring,
verloren ging mir das Gold,
keine List erlangte es je.
Drum ohne Zgern ziel auf den Reif!
Dich Zaglosen zeugt ich mir ja,
da wider Helden hart du mir hieltest.
Zwar stark nicht genug, den Wurm zu bestehn,
was allein dem Wlsung bestimmt,
zu zhem Ha doch erzog ich Hagen,
der soll mich nun rchen, den Ring gewinnen
dem Wlsung und Wotan zum Hohn!
Schwrst du mirs, Hagen, mein Sohn?

HAGEN
I shall have the Ring.
Relax and wait.
26

HAGEN
Den Ring soll ich haben:
harre in Ruh!

SIEGFRIED
Euch beiden meld ich, wie ich Brnnhild band.
Hei mich willkommen, Gibichskind!
Ein guter Bote bin ich dir.

HAGEN
Hoiho, Gutrune, komm heraus!
Siegfried ist da: was sumst du drin?

SIEGFRIED
Wacht Gutrune?

HAGEN
So zwangst du Brnnhild?

SIEGFRIED
Vom Brnnhildenstein!
Dort sog ich den Atem ein, mit dem ich dich rief:
so schnell war meine Fahrt!
Langsamer folgt mir ein Paar:
zu Schiff gelangt das her!

HAGEN
Hei, Siegfried!
Geschwinder Helde!
Wo brausest du her?

SIEGFRIED
Hoiho, Hagen!
Mder Mann! Siehst du mich kommen?

Zweite Szene

Orchesterzwischenspiel

ALBERICH
Sei treu, Hagen, mein Sohn!
Trauter Helde! Sei treu!
Sei treu! Treu!

HAGEN
Mir selbst schwr ichs;
schweige die Sorge!

ALBERICH
Schwrst du mirs, Hagen, mein Held?

SIEGFRIED
Ill tell you both how I overpowered Brnnhilde.
Bid me welcome, Gibichs child!
Ive got good news for you.

HAGEN
Hoyho, Gutrune, come out!
Siegfrieds here, why do you tarry within?

SIEGFRIED
Is Gutrune awake?

HAGEN
Then did you overcome Brnnhilde?

SIEGFRIED
From Brnnhildes rock.
That is where I drew the breath with which I called to you
so fast was my journey.
The couple will follow more slowly;
theyll arrive by boat.

HAGEN
Hi, Siegfried
speedy hero!
Where have you rushed from?

SIEGFRIED
Hoyho, Hagen!
Sleepy fellow! Can you see me coming?

Scene Two

Orchestral interlude

ALBERICH
Be faithful, Hagen, my son!
Hero that I love, be faithful.
Be faithful, faithful!

HAGEN
Ive sworn it myself.
Let worry be silent.

ALBERICH
Do you swear it, Hagen, my hero?

27

HAGEN
Dir gab ich guten Rat.

SIEGFRIED
Ihm glich ich auf ein Haar:
der Tarnhelm wirkte das, wie Hagen tchtig es wies.

GUTRUNE
Hielt Brnnhild dich fr Gunther?

SIEGFRIED
Mich freute die schwelende Brunst.

GUTRUNE
Und dich hat es verschont?

SIEGFRIED
Ihn htt es auch nicht versehrt,
doch ich durchschritt es fr ihn,
da dich ich wollt erwerben.

GUTRUNE
Sengte das Feuer ihn nicht?

SIEGFRIED
Leicht ward die Frau ihm gefreit.

GUTRUNE
So folgt Brnnhild meinem Bruder?

SIEGFRIED
Frei und hold sei nun mir Frohem:
zum Weib gewann ich dich heut.

GUTRUNE
Freia gre dich zu aller Frauen Ehre!

GUTRUNE
So you overcame the bold woman?

HAGEN
I gave you good advice.

SIEGFRIED
I resembled him completely;
the Tarnhelm did it, as Hagen wisely instructed.

GUTRUNE
Did Brnnhilde mistake you for Gunther?

SIEGFRIED
I enjoyed the soaring blaze.

GUTRUNE
And did it spare you?

SIEGFRIED
It wouldnt have hurt him either,
but I went through it for him,
because I wanted to win you.

GUTRUNE
Didnt the fire burn him?

SIEGFRIED
The woman was easily made his.

GUTRUNE
Then is Brnnhilde following with my brother?

SIEGFRIED
Be generous and kind to me, for I am happy:
today Ive won you as my wife.

GUTRUNE
May Freia welcome you in the name of all women.

SIEGFRIED
So sagt dem Boten Dank!

HAGEN
In der Ferne seh ich ein Segel.

GUTRUNE
Siegfried, mchtigster Mann!
Wie fat mich Furcht vor dir!

SIEGFRIED
Durch des Feuers verlschende Lohe
im Frhnebel vom Felsen
folgte sie mir zu Tal;
dem Strande nah,
flugs die Stelle tauschte Gunther mit mir:
durch des Geschmeides Tugend
wnscht ich mich schnell hierher.
Ein starker Wind treibt
die Trauten den Rhein herauf:
drum rstet jetzt den Empfang!

GUTRUNE
Wie empfing Gunther sie nun von dir?

SIEGFRIED
Zwischen Ost und West der Nord:
so nah war Brnnhild ihm fern.

GUTRUNE
Doch zur Seite war ihm Brnnhild?

SIEGFRIED
Bei Gutrune weilte Siegfried.

GUTRUNE
Als ihr Mann doch galtest du?

SIEGFRIED
Then thank your messenger.

HAGEN
I can see a sail in the distance.

GUTRUNE
Siegfried, you powerful man,
how terrified of you I am!

SIEGFRIED
Through the fires dying flames,
down the misty fell in the dawn,
she followed me to the valley.
Near to the shore,
in a twinkling Gunther changed places with me.
Using the magic of the cap
I quickly wished myself here.
A strong breeze is blowing
the lovers up the Rhine.
So get ready now to receive them.

GUTRUNE
How did Gunther take her over from you?

SIEGFRIED
Between east and west is north.
So near was Brnnhilde yet so far.

GUTRUNE
Yet Brnnhilde was beside you?

SIEGFRIED
Siegfried remained with Gutrune.

GUTRUNE
But you stood in as her husband?

BLACK

GUTRUNE
So zwangst du das khne Weib?
SIEGFRIED
Sie wich Gunthers Kraft.

GUTRUNE
And was she married to you?

SIEGFRIED
She capitulated to Gunthers strength.

GUTRUNE
Und vermhlte sie sich dir?

29

GUTRUNE
Lets give her a grand welcome,
so that shell be glad to stay here.
Hagen, kindly call the vassals
for the wedding to Gibichs court.
I summon happy women to the feast.
Theyll gladly attend me in my joy.
SIEGFRIED
To her husband Brnnhilde submitted
for a whole nuptial night.

GUTRUNE
Lasset sie uns hold empfangen,
da heiter sie und froh hier weile!
Du, Hagen, minnig rufe die Mannen
nach Gibichs Hof zur Hochzeit!
Frohe Frauen ruf ich zum Fest:
der Freudigen folgen sie gern.
28

SIEGFRIED
Ihrem Mann gehorchte Brnnhild
eine volle brutliche Nacht.

HAGEN
Rstet euch wohl und rastet nicht;
Gunther sollt ihr empfahn:
ein Weib hat der gefreit.

DIE MANNEN
Was tost das Horn?
Was ruft es zu Heer?
Wir kommen mit Wehr,
wir kommen mit Waffen!
Hagen! Hagen!
Hoiho! Hoiho!
Welche Not ist da?
Welcher Feind ist nah?
Wer gibt uns Streit?
Ist Gunther in Not?
Wir kommen mit Waffen,
mit scharfer Wehr.
Hoiho! Ho! Hagen!

HAGEN
Hoiho! Hoihohoho!
Ihr Gibichsmannen, machet euch auf!
Wehe! Wehe!
Waffen! Waffen!
Waffen durchs Land!
Gute Waffen! Starke Waffen,
scharf zum Streit.
Not ist da!
Not! Wehe! Wehe!
Hoiho! Hoihohoho!

Dritte Szene

SIEGFRIED
Dir zu helfen, ruh ich aus.

Rastest du, schlimmer Held?

THE VASSALS
Is danger threatening him? Is the enemy at his heels?

HAGEN
Arm yourselves well and dont delay;
you must give Gunther a reception:
hes taken a wife.

THE VASSALS
Why is the horn blasting?
Why is the army called out?
Weve come armed,
weve come with weapons.
Hagen, Hagen,
hoyho, hoyho!
What is the danger?
What enemy is coming?
Who is attacking us?
Is Gunther in danger?
Weve come armed,
with sharp weapons.
Hoyho ho, Hagen!

HAGEN
Hoyho, hoyho, hoho!
You vassals of Gibich, arise!
Danger! danger!
To arms, to arms!
All the country to arms!
Get good weapons, strong weapons,
sharpened for battle.
Trouble is here!
Trouble! Danger, danger!
Hoyho, hoyho, hoho!

Scene Three

SIEGFRIED
Helping you will be all the rest I need.

Did you want a rest, you wicked hero?

BLACK

DIE MANNEN
Drohet ihm Not? Drngt ihn der Feind?

HAGEN
An awe-inspiring wife hes bringing home.
30

HAGEN
Ein freisliches Weib fhret er heim.

DIE MANNEN
Das Trinkhorn zur Hand,
wie halten wir es dann?

HAGEN
Das Trinkhorn nehmt, von trauten Fraun
mit Met und Wein wonnig gefllt!

DIE MANNEN
Schlugen wir Tiere, was schaffen wir dann?

HAGEN
Einen Eber fllen sollt ihr fr Froh!
Einen stmmigen Bock stechen fr Donner!
Schafe aber schlachtet fr Fricka,
da gute Ehe sie gebe!

DIE MANNEN
Was, Hagen, was heiest du uns dann?
Was heiest du uns dann?

HAGEN
Starke Stiere sollt ihr schlachten;
am Weihstein fliee Wotan ihr Blut!

DIE MANNEN
Was soll ihm das Heer nun noch helfen?
Was hilft ihm nun das Heer?

HAGEN
Der Wurmtter wehrte der Not:
Siegfried, der Held, der schuf ihm Heil!

DIE MANNEN
So bestand er die Not?
So bestand er den Kampf?
Sag es an!

HAGEN
Einsam fhrt er: keiner folgt.

DIE MANNEN
Ihm folgen der Magen feindliche Mannen?

HAGEN
Keep drinking until drunkenness tames you,
in honour of all the gods who must grant a good marriage.

THE VASSALS
When the drinking horns are in our hands
then how do we act?

HAGEN
Take your drinking horns and let your dear wives
fetch mead and wine and fill them cheerfully.

THE VASSALS
When weve killed these animals, what do we do next?

HAGEN
You must kill a boar for Froh ;
and a full-grown goat put to death for Donner.
But sheep must be slaughtered for Fricka,
so that shell bless the marriage.

THE VASSALS
What do you want us to do then, Hagen?
What do you want us to do then?

HAGEN
Sturdy bulls you must slaughter;
let the altar run with blood for Wotan.

THE VASSALS
How must his army help then?
How can his army help?

HAGEN
The dragon-killer overcame the danger.
Siegfried the hero saw to his safety.

THE VASSALS
Did he overcome the danger then?
Did he win the battle then?
Tell us.

HAGEN
Hes alone on his journey. No ones following.

THE VASSALS
Is her family pursuing in a hostile force?

31

HAGEN
Rstig gezecht, bis der Rausch euch zhmt!
Alles den Gttern zu Ehren, da gute Ehe sie geben!

GUNTHER
Brnnhild, die hehrste Frau,
bring ich euch her zum Rhein.
Ein edleres Weib ward nie gewonnen.
Der Gibichungen Geschlecht,
gaben die Gtter ihm Gunst,
zum hchsten Ruhm rag es nun auf!

DIE MANNEN
Heil dir, Gunther!
Heil dir und deiner Braut!
Willkommen!

Vierte Szene

DIE MANNEN
Heil! Heil!
Willkommen! Willkommen!
Willkommen!
Gunther! Heil! Heil!

HAGEN
Nun lat das Lachen, mutge Mannen!
Empfangt Gunthers Braut!
Brnnhilde naht dort mit ihm.
Hold seid der Herrin, helfet ihr treu: traf sie ein Leid,
rasch seid zur Rache!

DIE MANNEN
Gro Glck und Heil lacht nun dem Rhein,
da Hagen, der Grimme, so lustig mag sein!
Der Hagedorn sticht nun nicht mehr;
zum Hochzeitrufer ward er bestellt.

THE VASSALS
Hail, hail to you, fortunate Gibichung.

GUNTHER
Brnnhilde, this most splendid of women,
I have brought up the Rhine to you.
A more noble wife nobody ever won.
If the race of Gibich
was favoured by the Gods,
then let it now rise to the peak of fame.

THE VASSALS
Greetings, Gunther,
greetings to you and your bride.
Welcome!

Scene Four

THE VASSALS
Greetings, greetings!
Welcome! Welcome!
Welcome, Gunther!
Hurrah, hurrah!

HAGEN
Thats enough laughter, my brave men.
Give Gunthers bride a welcome.
Here he comes with Brnnhilde.
Be kind to your mistress, faithful and loyal.
If she is wronged be quick to avenge her.

THE VASSALS
Good luck and cheer must smile on the Rhine
if grim Hagen can be so cheerful.
The Hawthorn doesnt prick any more;
to wedding announcer hes been promoted.

BLACK

DIE MANNEN
Heil! Heil dir, glcklicher Gibichung!

GUNTHER
Greetings, dear hero;
greetings, beloved sister.
I see you, happy by the side
of the man who won you as his wife.
Two happy couples
I see rejoicing here;
32

GUNTHER
Gegrt sei, teurer Held;
gegrt, holde Schwester!
Dich seh ich froh ihm zur Seite,
der dich zum Weib gewann.
Zwei selge Paare
seh ich hier prangen:

10

SIEGFRIED
Den Ring empfing ich nicht von ihm.

BRNNHILDE
Einen Ring sah ich an deiner Hand.
Nicht dir gehrt er,
ihn entri mir
dieser Mann!
Wie mochtest von ihm den Ring du empfahn?

HAGEN
Jetzt merket klug, was die Frau euch klagt!

EINIGE MANNEN
Was ist? Was ist?

BRNNHILDE
Ha! Der Ring
an seiner Hand!
Er...Siegfried?

SIEGFRIED
Gunther, deinem Weib ist bel!
Erwache, Frau!
Hier steht dein Gatte.

BRNNHILDE
Ich... Gunther...? Du lgst!
Mir schwindet das Licht...
Siegfried kennt mich nicht?

SIEGFRIED
Gunthers milde Schwester:
mir vermhlt, wie Gunther du.

BRNNHILDE
Siegfried...hier...! Gutrune...?

SIEGFRIED
Was mht Brnnhildes Blick?

EINIGE MANNEN
Was ist ihr? Ist sie entrckt?

Brnnhild und Gunther,


Gutrun und Siegfried!

SIEGFRIED
I did not receive the Ring from him.

BRNNHILDE
I saw a Ring on your hand
it doesnt belong to you;
it was snatched from me
by this man.
How could you have received the Ring from him?

HAGEN
Now note carefully what this woman complains of.

SOME VASSALS
What is it? What is it?

BRNNHILDE
Look! The Ring...
on his hand!
He? Siegfried?

SIEGFRIED
Gunther, your wife is unwell.
Wake up, woman,
here stands your bridegroom.

BRNNHILDE
I to Gunther? Youre a liar!
My sight fails me...
Doesnt Siegfried recognize me?

SIEGFRIED
Gunthers gentle sister,
married to me as you are to Gunther.

BRNNHILDE
Siegfried here? Gutrune?

SIEGFRIED
Why does Brnnhilde look upset?

A FEW VASSALS
What ails her? Is it a trance?

Brnnhilde and Gunther,


Gutrune and Siegfried.

33

11

GUTRUNE
Verrat? An wem?

BRNNHILDE
Betrug! Betrug!
Schndlichster Betrug!
Verrat! Verrat!
Wie noch nie er gercht!

HAGEN
Brnnhild, khne Frau,
kennst du genau den Ring?
Ists der, den du Gunther gabst,
so ist er sein,
und Siegfried gewann ihn durch Trug,
den der Treulose ben sollt!

SIEGFRIED
Von keinem Weib kam mir der Reif;
noch wars ein Weib, dem ich ihn abgewann:
genau erkenn ich des Kampfes Lohn,
den vor Neidhhl einst ich bestand,
als den starken Wurm ich erschlug.

BRNNHILDE
Wo brgest du den Ring,
den du von mir erbeutet?
Ha! Dieser war es, der mir den Ring entri:
Siegfried, der trugvolle Dieb!

GUNTHER
Den Ring? Ich gab ihm keinen:
Doch kennst du ihn auch gut?

BRNNHILDE
Nahmst du von mir den Ring,
durch den ich dir vermhlt;
so melde ihm dein Recht,
fordre zurck das Pfand!

MEN
Treachery? Treachery?

GUTRUNE
Treachery? To whom?

BRNNHILDE
Perfidy, perfidy,
disgraceful perfidy!
Treachery, treachery,
as has never yet been avenged!

HAGEN
Brnnhilde, valiant woman,
do you really recognize this Ring?
If its the one you gave Gunther,
then it belongs to him
and Siegfried obtained it by deceit
for which disloyalty he must pay.

SIEGFRIED
From no woman did the Ring come to me.
Nor was it a woman from whom I wrested it.
Well do I recognize the trophy of the fight
which I won at Hate Cave
when I slew a huge dragon.

BRNNHILDE
Where have you hidden the Ring
that you seized from me?
This is the man who snatched the Ring from me,
Siegfried, that treacherous thief!

GUNTHER
The Ring? I didnt give him one;
but do you also know it well?

BRNNHILDE
If you took from me the Ring
by which I was married to you,
then demand your right of him,
ask for the return of the pledge.

BLACK

MANNEN
Verrat? Verrat?

WOMEN
Treachery? To whom?
34

FRAUEN
Verrat? An wem?

SIEGFRIED
Achtest du so der eignen Ehre?
Die Zunge, die sie lstert, mu ich der Lge zeihen?
Hrt, ob ich Treue brach!
Blutbrderschaft hab ich Gunther geschworen:
Notung, das werte Schwert, wahrte der Treue Eid;
mich trennte seine Schrfe von diesem traurgen
Weib.

BRNNHILDE
Er zwang mir Lust und Liebe ab.

MANNEN
Gutruns Gemahl?

FRAUEN
Siegfried? Gutruns Gemahl?

BRNNHILDE
Weich fern, Verrter!
Selbst Verratner!
Wisset denn alle:
nicht ihm
dem Manne dort bin ich vermhlt.

GUNTHER
Brnnhild, Gemahlin!
Mge dich!

BRNNHILDE
Heilge Gtter, himmlische Lenker!
Rauntet ihr dies in eurem Rat?
Lehrt ihr mich Leiden, wie keiner sie litt?
Schuft ihr mir Schmach, wie nie sie geschmerzt?
Ratet nun Rache, wie nie sie gerast!
Zndet mir Zorn, wie noch nie er gezhmt!
Heiet Brnnhild, ihr Herz zu zerbrechen,
den zu zertrmmern, der sie betrog!

BRNNHILDE
You crafty hero, look how youre lying,
and calling your sword falsely to witness.
I know its sharpness well,
and I know the sheath too

SIEGFRIED
Is this how you cherish your own honour?
The tongue that reviles it, must I accuse it of lying?
Listen whether I broke faith.
Bloodbrotherhood I swore with Gunther:
Notung, my worthy sword, guarded the oath of loyalty.
Its blade separated me from this wretched woman.

BRNNHILDE
He forced me to desire and love him.

MEN
Gutrunes husband?

WOMEN
Siegfried? Gutrunes husband?

BRNNHILDE
Stand back, traitor!
Betrayed yourself!
Let me tell you all;
not to him,
But to that man there am I married.

GUNTHER
Brnnhilde, my wife!
control yourself.

BRNNHILDE
Sacred gods, heavenly rulers!
Was this implied in your design?
Do you intend me to suffer as no one ever suffered?
Did you plan disgrace for me such as nobody ever bore?
Then help me to a revenge such as never raged before.
Kindle anger in me such as never was abated!
Command Brnnhilde to break her heart,
to ruin the man who betrayed her.

35

BRNNHILDE
Du listiger Held, sieh, wie du lgst!
Wie auf dein Schwert du schlecht dich berufst!
Wohl kenn ich seine Schrfe,
doch kenn auch die Scheide,

12

HAGEN
Meines Speeres Spitze wag ich daran:
sie wahr in Ehren den Eid.

SIEGFRIED
Schweig ich die Klage, schwr ich den Eid:
wer von euch wagt seine Waffe daran?

MANNEN
Reinige dich, bist du im Recht!
Schweige die Klage!
Schwre den Eid!

GUTRUNE
Treulos, Siegfried, sagtest du Trug?
Bezeuge, da jene
falsch dich zeiht!

GUNTHER
Geschndet wr ich, schmhlich bewahrt,
gbst du die Rede nicht ihr zurck!

FRAUEN
Brach er die Treue?

MANNEN
Wie? Brach er die Treue?
Trbte er Gunthers Ehre?

darin so wonnig ruht an der Wand


Notung, der treue Freund,
als die Traute sein Herr sich gefreit.

SIEGFRIED
Shining Spear, holy weapon,
help my binding oath.
On the Spear-point I pronounce the oath:
Spear-point, mark my word.
Where sharpness can pierce me, you may pierce me;
where death can strike me, you may strike me.
if that woman accused me justly,
if I broke faith with my brother.

HAGEN
The point of my Spear I dare lay on it:
it will honourably defend the oath.

SIEGFRIED
If I silence the accusation and swear an oath,
which of you will dare to lay his weapon on it?

VASSALS
Clear yourself, if youre in the right.
Stop her accusations.
Swear on oath!

GUTRUNE
Faithless, Siegfried have you lied?
Prove that this woman
accuses you falsely.

GUNTHER
I shall be disgraced, and shamefully misused
If you dont contradict her to her face.

WOMEN
Did he break faith?

VASSALS
What? Did he break faith?
Did he soil Gunthers honour?

in which so peacefully against the wall reposed


Notung, the trusty friend,
when his sweetheart was wed to its master.

BLACK

SIEGFRIED
Helle Wehr! Heilige Waffe!
Hilf meinem ewigen Eide!
Bei des Speeres Spitze sprech ich den Eid:
Spitze, achte des Spruchs!
Wo Scharfes mich schneidet, schneide du mich;
wo der Tod mich soll treffen, treffe du mich:
klagte das Weib dort wahr,
brach ich dem Bruder den Eid!

BRNNHILDE
Shining Spear, holy weapon,
36

BRNNHILDE
Helle Wehr! Heilige Waffe!

13

SIEGFRIED
Gunther, wehr deinem Weibe,
das schamlos Schande dir schuf!
Gnnt ihr Weil und Ruh,
der wilden Felsenfrau,
da ihre freche Wut sich lege,
die eines Unholds arge List
wider uns alle erregt!
Ihr Mannen, kehret euch ab!
Lat das Weibergekeif!
Als Zage weichen wir gern,
gilt es mit Zungen den Streit.
Glaub, mehr zrnt es mich als dich,
da schlecht ich sie getuscht:
der Tarnhelm, dnkt mich fast,
hat halb mich nur gehehlt.
Doch Frauengroll friedet sich bald:
da ich dir es gewann, dankt dir gewi noch das Weib.
Munter, ihr Mannen!
Folgt mir zum Mahl!
Froh zur Hochzeit helfet, ihr Frauen!
Wonnige Lust lache nun auf!
In Hof und Hain, heiter vor allen
sollt ihr heute mich sehn.
Wen die Minne freut,
meinem frohen Mute tu es der Glckliche gleich!

MANNEN
Hilf, Donner, tose dein Wetter,
zu schweigen die wtende Schmach!

Hilf meinem ewigen Eide!


Bei des Speeres Spitze sprech ich den Eid:
Spitze, achte des Spruchs!
Ich weihe deine Wucht, da sie ihn werfe!
Deine Schrfe segne ich, da sie ihn schneide:
denn, brach seine Eide er all,
schwur Meineid jetzt dieser Mann!

SIEGFRIED
Gunther, silence your wife,
who has disgraced you without shame.
Grant the wild mountain woman
some time to rest;
Then her insolent rage may die down.
Some mischievous imps bitter plot
has turned her against us all.
You vassals, turn away!
forget the womens squabbling.
Cowardly retreat is our pleasure
when tongues wage war.
Believe me, Im more angry than you
that I deceived her so badly.
I almost think the Tarnhelm
only half disguised me.
Still, angry women are soon calmed down;
that I won her for you your wife is sure to thank you.
Cheer up, men!
follow me to the banquet.
Women, lend a hand to help prepare the wedding
Let pure delight smile on us.
In the palace and the fields, cheerful in front of you all
you will see me today.
If you enjoy love,
my happy heart must make you happy too.

VASSALS
Help us, Donner, unleash your storms
to silence this monstrous disgrace.

help my binding oath.


On the Spear-point I pronounce my oath;
Spear-point, mark my word.
I dedicate your might to striking him down;
I bless your sharpness to pierce him:
for, though he break every vow,
this man has perjured himself!

37

14

15

HAGEN
Doch meinem Speere
spart ihn sein Meineid?

BRNNHILDE
An Siegfried?...du?
Ein einzger Blick seines blitzenden Auges,
das selbst durch die Lgengestalt
leuchtend strahlte zu mir,
deinen besten Mut machte er bangen!

HAGEN
An Siegfried, der dich betrog.

BRNNHILDE
An wem?

HAGEN
Vertraue mir, betrogne Frau!
Wer dich verriet, das rche ich.

BRNNHILDE
Welches Unholds List liegt hier verhohlen?
Welches Zaubers Rat regte dies auf?
Wo ist nun mein Wissen gegen dies Wirrsal?
Wo sind meine Runen gegen dies Rtsel?
Ach Jammer, Jammer!
Weh, ach Wehe!
All mein Wissen wies ich ihm zu!
In seiner Macht hlt er die Magd;
in seinen Banden hlt er die Beute,
die, jammernd ob ihrer Schmach,
jauchzend der Reiche verschenkt!
Wer bietet mir nun das Schwert,
mit dem ich die Bande zerschnitt?

Fnfte Szene

BRNNHILDE
Oaths and perjury are meaningless.
Look for something stronger
to sharpen your Spear
if youre to beat that champion.

HAGEN
Yet must my Spear
spare his perjury?

BRNNHILDE
On Siegfried you?
One single look fromhis flashing eyes
which, even in disguise,
sparkled at me,
your highest courage would turn to fear.

HAGEN
On Siegfried who betrayed you.

BRNNHILDE
On whom?

HAGEN
Trust me, deceived woman.
Whoever betrayed you, Ill avenge it.

BRNNHILDE
What fiends cunning lies hidden here?
What magic counsel has stirred this up?
Where is my knowledge to cope with this turmoil?
Where are my spells to undo this riddle?
O wretchedness,
sadness, ah sadness!
All my knowledge I have passed on to him.
In his power he holds the woman;
in his clutches he clasps his prey;
whom, as she bemoans her disgrace,
being rich, he cheerfully gives away.
Who can offer me the sword
with which I can cut those bonds?

Scene Five

BLACK

BRNNHILDE
Eid und Meineid, mige Acht!
Nach Strkrem sph,
deinen Speer zu waffnen,
willst du den Strksten bestehn!
38

16

BRNNHILDE
O feiger Mann! falscher Genoss!
Hinter dem Helden hehltest du dich,
da Preise des Ruhmes er dir errnge!
Tief wohl sank das teure Geschlecht,
das solche Zagen gezeugt!

HAGEN
In Schande liegst du; leugn ich das?

GUNTHER
O Schmach! O Schande!
Wehe mir, dem jammervollsten Manne!

HAGEN
Und dort trifft ihn mein Speer!
Auf, Gunther, edler Gibichung!
Hier steht dein starkes Weib;
was hngst du dort in Harm?

BRNNHILDE
Im Kampfe nicht; doch...
trfst du im Rcken ihn...
Niemals, das wut ich, wich er dem Feind,
nie reicht er fliehend ihm den Rcken:
an ihm drum spart ich den Segen.

HAGEN
So kann keine Wehr ihm schaden?

BRNNHILDE
O Undank, schndlichster Lohn!
Nicht eine Kunst ward mir bekannt,
die zum Heil nicht half seinem Leib!
Unwissend zhmt ihn mein Zauberspiel,
das ihn vor Wunden nun gewahrt.

HAGEN
Wohl kenn ich Siegfrieds siegende Kraft,
wie schwer im Kampf er zu fllen;
drum raune nun du mir klugen Rat,
wie doch der Recke mir wich?

GUNTHER
I deceived, and was deceived.

BRNNHILDE
You coward, false companion.
Behind the champion you hid yourself
so that he might win the prize of fame for you.
How low has fallen the noble race
that sired such a coward.

HAGEN
You are disgraced, do I deny it?

GUNTHER
Disgrace! Shame!
Alas, I am the most wretched of men.

HAGEN
And there my Spear will strike him.
Come Gunther, you noble Gibichung.
Here stands your strong wife:
why so dejected?

BRNNHILDE
Not in battle; but...
if you strike him in the back
I knew he would never turn it to an enemy,
hed never run away and bare his back:
so there I withheld my spells.

HAGEN
Then can no weapon injure him?

BRNNHILDE
O ingratitude, shameful reward!
There is no skill known to me
that hasnt helped protect his body.
Ignorant, my magic I gave him,
which now guards him against wounds.

HAGEN
Of course I know Siegfrieds vanquishing strength
which makes him hard to kill in battle.
And so you must give me subtle advice
how I may conquer the hero.

39

GUNTHER
Betrger ich und betrogen!

BRNNHILDE
Dich verriet er,
und mich verrietet ihr alle!
Wr ich gerecht, alles Blut der Welt
bte mir nicht eure Schuld!
Doch des Einen Tod taugt mir fr alle:
Siegfried falle zur Shne fr sich und euch!

GUNTHER
Verriet er mich?

HAGEN
Da er dich verriet!

GUNTHER
Brach er den Bund?

HAGEN
Des Bundes Bruch shne nun Blut!

GUNTHER
Blutbrderschaft schwuren wir uns!

HAGEN
Nur der shnt deine Schmach!

GUNTHER
Siegfrieds Tod?

HAGEN
Dir hilft kein Hirn, dir hilft keine Hand:
dir hilft nur Siegfrieds Tod!

Verrter ich und verraten!


Zermalmt mir das Mark!
Zerbrecht mir die Brust!
Hilf, Hagen! Hilf meiner Ehre!
Hilf deiner Mutter, die mich auch ja gebar!

HAGEN
He must die to your benefit.
You will have enormous power
if you obtain the Ring from him,
which he will only give up to death.

BRNNHILDE
He betrayed you,
and all of you betrayed me.
If I had my due, all the blood in the world
could not atone for your guilt.
But this one death will suffice for everything.
Siegfried must die to expiate himself and you.

GUNTHER
Did he betray me?

HAGEN
Yes, since he betrayed you.

GUNTHER
Did he break the oath?

HAGEN
Breaking that oath must be atoned with blood.

GUNTHER
Bloodbrotherhood we have pledged.

HAGEN
Only that will atone for your disgrace.

GUNTHER
Siegfrieds death?

HAGEN
Brains wont help you, hands wont help you.
Your only help is Siegfrieds death.

I betrayed, and am betrayed.


Crush my bones,
smash my heart!
Help me, Hagen, help my honour!
Help your mother who bore me too.

BLACK

HAGEN
Er falle dir zum Heil!
Ungeheure Macht wird dir,
gewinnst von ihm du den Ring,
den der Tod ihm wohl nur entreit.

GUNTHER
Brnnhildes Ring?
40

GUNTHER
Brnnhildes Ring?

17

GUNTHER UND BRNNHILDE


So soll es sein!
Siegfried falle!
Shn er die Schmach, die er mir schuf!
Des Eides Treue hat er getrogen:
mit seinem Blut b er die Schuld!
Allrauner, rchender Gott!
Schwurwissender Eideshort!
Wotan! Wende dich her!
Weise die schrecklich heilige Schar,
hieher zu horchen dem Racheschwur!

HAGEN
Mu sein Tod sie betrben,
verhehlt sei ihr die Tat.
Auf muntres Jagen ziehen wir morgen:
der Edle braust uns voran,
ein Eber bracht ihn da um.

BRNNHILDE
Was riet mir mein Wissen?
Was wiesen mich Runen?
Im hilflosen Elend achtet mirs hell:
Gutrune heit der Zauber,
der den Gatten mir entzckt!
Angst treffe sie!

GUNTHER
Doch Gutrune, ach, der ich ihn gnnte!
Straften den Gatten wir so,
wie bestnden wir vor ihr?

HAGEN
Uns allen frommt sein Tod.

GUNTHER
So wr es Siegfrieds Ende!

HAGEN
Des Nibelungen Reif.

HAGEN
He must die, the radiant hero!
The treasure is mine, it must belong to me.

GUNTHER AND BRNNHILDE


It shall be so
Siegfried must die:
he shall pay for the disgrace that he caused me.
The oath of loyalty he has betrayed:
with his blood shall he expiate his guilt.
Omniscient, avenging god!
Guardian of oaths, aware of pledges!
Wotan, look down upon us.
Tell your terrible sacred hosts
to listen here to an oath of vengeance.

HAGEN
Since his death will make her sad,
let the deed be hidden from her.
On a hunting party let us set off tomorrow:
the noble fellow will dash on ahead:
a boar will kill him.

BRNNHILDE
What use was my knowledge?
What good were my spells?
In helpless wretchedness it is clear to me:
Gutrune is the magic
that enticed my husband.
Let terror strike her!

GUNTHER
But alas, Gutrune to whom I gave him
if we punish her husband like this,
how will we justify ourselves to her?

HAGEN
His death will benefit us all.

GUNTHER
So this is the end of Siegfried.

HAGEN
The Nibelungs Ring!

41

HAGEN
Sterb er dahin, der strahlende Held!
Mein ist der Hort, mir mu er gehren.

ACT THREE

Orchestral Prelude

SIEGFRIED
Entzcktet ihr zu euch den zottigen Gesellen,
der mir verschwand?
Ists euer Friedel,
euch lustigen Frauen la ich ihn gern.

ALLE DREI
Sag es, Siegfried, sag es uns!

WOGLINDE
Hat dich ein Nicker geneckt?

WELLGUNDE
Welchem Alben bist du gram?

FLOHILDE
Was schiltst du so in den Grund?

DIE DREI RHEINTCHTER


Siegfried!

SIEGFRIED
Ein Albe fhrte mich irr,
da ich die Fhrte verlor.
He, Schelm, in welchem Berge
bargst du schnell mir das Wild?

WOGLINDE
Siegfried, whatll you give us
if we give you your quarry?

SIEGFRIED
Did you entice into your midst the shaggy fellow
who vanished from me?
If hes your sweetheart,
you merry women, Ill gladly leave him to you.

ALL THREE
Tell us, Siegfried, tell about it!

WOGLINDE
Has some fairy been teasing you?

WELLGUNDE
With which goblin are you cross?

FLOHILDE
Why are you so bad-tempered?

THE THREE RHINEMAIDENS


Siegfried!

SIEGFRIED
Some goblin has led me astray
and Ive lost the track.
Hey, you rascal, in which mountain
did you hide my quarry so quickly?

BLACK

Orchestervorspiel

Scene One

WOGLINDE
Siegfried, was gibst du uns,
wenn wir das Wild dir gnnen?

SIEGFRIED
I havent caught anything yet,
so say what you want.

DRITTER AUFZUG

SIEGFRIED
Noch bin ich beutelos;
so bittet, was ihr begehrt.

WELLGUNDE
A golden Ring so proud on your finger
5

Erste Szene

Wild woodland and rocky valley by the Rhine

WELLGUNDE
Ein goldner Ring ragt dir am Finger!

THE THREE RHINEMAIDENS


Give it to us!

So let the Ring be snatched from him.


Goblin-father, fallen Prince,
Guardian of night!
Lord of the Nibelungs,
Alberich, listen to me.
Once again tell the Nibelung forces
to obey you as master of the Ring

Wildes Wald- und Felsental am Rheine

THE THREE RHINEMAIDENS


The Sun goddess pours down beams of light.
Night lies in the depths.
Once they were bright,
when safe and majestic our fathers gold shone there.
Rhinegold, bright gold!
How brightly you beamed then,
noble star of the deep.
Weialala leia,
wallala leilala.
Sun goddess, do send us the hero
Wholl give us back the gold.
If he lets us have it,
your bright eyes will no longer be our envy.
Rhinegold, bright gold,
how happily youd gleam then,
free star of the deep.

DIE DREI MDCHEN


Den gib uns!

Drum sei der Reif ihm entrissen,


Alben-Vater, gefallner Frst!
Nachthter!
Niblungenherr!
Alberich! Achte auf mich!
Weise von neuem der Niblungen Schar,
dir zu gehorchen, des Ringes Herrn!

DIE DREI RHEINTCHTER


Frau Sonne sendet lichte Strahlen;
Nacht liegt in der Tiefe:
einst war sie hell,
da heil und hehr des Vaters Gold noch in ihr glnzte.
Rheingold, klares Gold!
Wie hell du einstens strahltest,
hehrer Stern der Tiefe!
Weialala leia,
wallala leialala.
Frau Sonne, sende uns den Helden,
der das Gold uns wiedergbe!
Lie er es uns,
dein lichtes Auge neideten dann wir nicht lnger.
Rheingold, klares Gold!
Wie froh du dann strahltest,
freier Stern der Tiefe!
WOGLINDE
I hear his horn.

WELLGUNDE
Der Helde naht.

FLOHILDE
Lets make our plan.

Compact disc 4

WOGLINDE
Ich hre sein Horn.

WELLGUNDE
The heros coming.

SIEGFRIED
A monstrous dragon I slew for that Ring;
for a measly bears paws
should I now exchange it?

FLOHILDE
Lat uns beraten!

43

SIEGFRIED
Einen Riesenwurm erschlug ich um den Reif:
fr eines schlechten Bren Tatzen
bt ich ihn nun zum Tausch?

42

WOGLINDE
So gehrenswert!

WELLGUNDE
So stark!

FLOHILDE
So schn!

SIEGFRIED
Nun lacht nur lustig zu!
In Harm la ich euch doch:
denn giert ihr nach dem Ring,
euch Nickern geb ich ihn nie!

WOGLINDE
Ihre Hand fhlt schon der Held!

WELLGUNDE
Sie schlgt dich wohl?

FLOHILDE
Sie ist wohl schlimm?

SIEGFRIED
Verzehrt ich an euch mein Gut,
dess zrnte mir wohl mein Weib.

FLOHILDE
Freigebig solltest Frauen du sein.

WELLGUNDE
So geizig beim Kauf?

WOGLINDE
Bist du so karg?

TOGETHER
What a pity hes tight-fisted!

WOGLINDE
So desirable!

WELLGUNDE
So strong!

FLOHILDE
So handsome!

SIEGFRIED
Well, go on laughing.
Ill still leave you comfortless.
Though you may hanker for the Ring
Ill never give it to you nymphs.

WOGLINDE
The hero already feels her hand.

WELLGUNDE
Does she beat you?

FLOHILDE
Is she strict, then?

SIEGFRIED
If I wasted my possessions on you,
my wife would surely scold me.

FLOHILDE
Generous you ought to be towards women.

WELLGUNDE
So stingy at trading?

WOGLINDE
Are you so mean?

BLACK

DIE DREI
Wie schade, da er geizig ist!

SIEGFRIED
Why should I bear their talk of meanness?
Shall I let them insult me so?
If they came back to the river bank
they could have the Ring.
Hey, hey, hey, you chirpy mermaids,
come quickly! Ill give you the Ring.
44

SIEGFRIED
Was leid ich doch das karge Lob?
La ich so mich schmhn?
Kmen sie wieder zum Wasserrand,
den Ring knnten sie haben.
He! he, he, ihr muntren Wasserminnen!
Kommt rasch! Ich schenk euch den Ring!

ALLE DREI
Und heute noch;
so heien wirs dir,
tauschest den Ring du uns nicht

WELLGUNDE UND FLOHILDE


So fllst auch du

FLOHILDE
Wie den Wurm du flltest

ALLE DREI
Der verflucht ihn,
in fernster Zeit
zu zeugen den Tod dem, der ihn trg.

WOGLINDE
und schmhlich verlor

WELLGUNDE
Der ihn listig geschmiedet

ALLE DREI
Aus des Rheines Gold ist der Reif geglht.

WELLGUNDE
Zu deinem Unheil wahrst du den Reif!

DIE RHEINTCHTER
Siegfried! Siegfried! Siegfried!
Schlimmes wissen wir dir.

SIEGFRIED
So singet, was ihr wit!

ALLE DREI
Froh fhlst du dich dann,
befrein wir dich von dem Fluch.

WOGLINDE UND WELLGUNDE


das in dem Ring du hegst.

FLOHILDE
Behalt ihn, Held, und wahr ihn wohl,
bis du das Unheil errtst

WELLGUNDE AND FLOHILDE


so that we may hide it in the depths of the Rhine.

TOGETHER
today in fact
well tell you that much
if you dont give the Ring to us

WELLGUNDE AND FLOHILDE


So youll be killed too

FLOHILDE
Just as you killed the dragon

TOGETHER
laid a curse on it,
for all time,
to bring death to anyone who wears it.

WOGLINDE
and shamefully lost it

WELLGUNDE
The man who cunningly forged it

TOGETHER
From the gold of the Rhine the Ring was welded.

WELLGUNDE
At your peril you keep the Ring.

THE RHINEMAIDENS
Siegfried! Siegfried! Siegfried!
We know evil awaits you.

SIEGFRIED
Well, sing of what you know.

TOGETHER
Then youll be glad
if we free you from its curse.

WOGLINDE AND WELLGUNDE


in the Ring that you own.

FLOHILDE
Keep it, hero, and look after it well
until you know the peril

45

WELLGUNDE UND FLOHILDE


im tiefen Rhein ihn zu bergen.

DIE RHEINTCHTER
Siegfried! Siegfried!
Wir weisen dich wahr.
Weiche, weiche dem Fluch!
Ihn flochten nchtlich
wissende Nornen
in des Urgesetzes Seil!

SIEGFRIED
Ihr listigen Frauen, lat das sein!
Traut ich kaum eurem Schmeicheln,
euer Drohen schreckt mich noch minder!

ALLE DREI
Nur seine Flut shnet den Fluch!

SIEGFRIED
My sword broke a Spear.
Though they wove wild curses into the everlasting rope
of the primeval law,
Notung will snap the Norns thread.
Its true I was once warned of the curse by dragon,
but he never taught me to fear.
The Ring might give me mastery of the world:
For the pleasures of love Id give it up gladly.
Id give it to you, if you gave me pleasure.
But when you threaten my life and limb,
even if it werent worth a snap of the fingers,
you wouldnt get the Ring from me.
For my life and limbs
look: thats how
I throw them away!

THE RHINEMAIDENS
Siegfried! Siegfried!
were telling you the truth.
Beware, beware of the curse!
It was woven by night
by wise Norns
into the rope of primeval law.

SIEGFRIED
You cunning women, desist!
If I hardly believed your flattery,
your threats terrify me even less.

ALL THREE
Only this river can redeem the curse.

BLACK

SIEGFRIED
Mein Schwert zerschwang einen Speer:
des Urgesetzes ewiges Seil,
flochten sie wilde Flche hinein,
Notung zerhaut es den Nornen!
Wohl warnte mich einst vor dem Fluch ein Wurm,
doch das Frchten lehrt er mich nicht!
Der Welt Erbe gewnne mir ein Ring:
fr der Minne Gunst mi ich ihn gern;
ich geb ihn euch, gnnt ihr mir Lust.
Doch bedroht ihr mir Leben und Leib:
wre er nicht eines Fingers Wert,
den Reif entringt ihr mir nicht!
Denn Leben und Leib,
seht: so
werf ich sie weit von mir!

THE RHINEMAIDENS
Come, sisters,
lets leave this fool.
Wise and strong though the hero thinks himself,
he is but a fettered blind man.
He swore oaths
and does not keep them.
He knows mysteries
and cannot understand them.
46

DIE RHEINTCHTER
Kommt, Schwestern!
Schwindet dem Toren!
So weise und stark verwhnt sich der Held,
als gebunden und blind er doch ist.
Eide schwur er
und achtet sie nicht!
Runen wei er
und rt sie nicht!

MANNEN
Hoiho! Hoiho!

HAGENS STIMME
Hoiho!

Zweite Szene

DIE RHEINTCHTER
La, la!

SIEGFRIED
Im Wasser wie am Lande
lernte nun ich Weiberart:
wer nicht ihrem Schmeicheln traut,
den schrecken sie mit Drohen;
wer dem khnlich trotzt,
dem kommt dann ihr Keifen dran.
Und doch,
trg ich nicht Gutrun Treu,
der zieren Frauen eine
htt ich mir frisch gezhmt!

ALLE DREI
Den Reif nur will er sich wahren!
Leb wohl, Siegfried!
Ein stolzes Weib wird noch heut dich Argen beerben.
Sie beut uns bessres Gehr.
Zu ihr! Zu ihr! Zu ihr!
Weialala leia, Wallala leialala.

WELLGUNDE
Der zum Tod ihm taugt

FLOHILDE
Nur den Ring

ALLE DREI
Da ers verworfen, wei er nicht.

FLOHILDE, DANN WOGLINDE


Ein hehrstes Gut
ward ihm gegnnt.

SIEGFRIED
Hoyho, hoyho, hoyhe!

THE VASSALS
Hoyho, hoyho!

HAGENS VOICE
Hoyho!

Scene Two

THE RHINEMAIDENS
La, la!

SIEGFRIED
In the water as on land
Ive learned what women are like:
when their flattery doesnt convince,
they terrify with threats.
Anyone that boldly defies them
is met by their abuse.
And yet
if I werent betrothed to Gutrune
one of those pretty women
I would have enjoyed capturing.

TOGETHER
The Ring alone he wants to keep.
Farewell, Siegfried!
A proud woman will today be your heir, you fool.
Shell give us a better hearing.
To her, to her, to her!
Weialala leia, wallala leialala.

WELLGUNDE
Which condemns him to death

FLOHILDE
Only the Ring

TOGETHER
He does not know that he had discarded it.

FLOHILDE, THEN WOGLINDE


A glorious possession
was granted to him.

47

SIEGFRIED
Hoiho! Hoiho! Hoihe!

SIEGFRIED
Mich drstet!

HAGEN
Das wre ble Jagd,
wenn den Beutelosen selbst
ein lauernd Wild erlegte!

SIEGFRIED
Auf Waldjagd zog ich aus,
doch Wasserwild zeigte sich nur.
War ich dazu recht beraten,
drei wilde Wasservgel
htt ich euch wohl gefangen,
die dort auf dem Rhein mir sangen,
erschlagen wrd ich noch heut.

HAGEN
Du beutelos?

SIEGFRIED
Schlimm steht es um mein Mahl:
von eurer Beute bitte ich fr mich.

HAGEN
Hier rasten wir und rsten das Mahl.
Lat ruhn die Beute und bietet die Schluche!
Der uns das Wild verscheuchte,
nun sollt ihr Wunder hren,
was Siegfried sich erjagt.

SIEGFRIED
Kommt herab! Hier ists frisch und khl!

HAGEN
Finden wir endlich, wohin du flogest?

HAGEN
Siegfried, Ive heard tell
that the language of birdsong
is something you understand:
is that really true?

SIEGFRIED
Im thirsty.

HAGEN
That would be a poor hunt,
if the hunter without catch
were killed by a lurking beast.

SIEGFRIED
I went hunting for forest game,
but only waterfowl turned up.
If Id been properly warned in advance
three wild water birds
I might have caught for you.
On the Rhine there they sang to me
that I would be murdered today.

HAGEN
Your bags empty?

SIEGFRIED
Im ill-provided for a meal.
Some of your food I must beg for myself.

HAGEN
Lets rest here and get our meal ready.
Forget the bag, fetch out the wineskins.
Hes scared our game away.
now you shall hear the marvels
of Siegfrieds hunting.

SIEGFRIED
Come down! Its airy and cool here.

HAGEN
Have we at last discovered where youd escaped to?

BLACK

HAGEN
Ich hrte sagen, Siegfried,
der Vgel Sangessprache
verstndest du wohl.
So wre das wahr?

SIEGFRIED
For ages Ive paid no attention to their twittering.
48

SIEGFRIED
Seit lange acht ich des Lallens nicht mehr.

10

HAGEN
So singe, Held!

GUNTHER
Die hr ich gern.

SIEGFRIED
Hei, Gunther, grmlicher Mann!
Dankst du es mir,
so sing ich dir Mren aus meinen jungen Tagen.

HAGEN
Doch einst vernahmst du sie?

SIEGFRIED
Seit Frauen ich singen hrte,
verga ich der Vglein ganz.

HAGEN
Verstnd er sie so gut
wie du der Vgel Sang!

SIEGFRIED
Ihm macht Brnnhilde Mh?

GUNTHER
Du berfroher Held!

SIEGFRIED
So misch es mit dem deinen!
Nun flo gemischt es ber:
der Mutter Erde la das ein Labsal sein!

GUNTHER
Du mischtest matt und bleich
dein Blut allein darin!

Trink, Gunther, trink!


Dein Bruder bringt es dir!

SIEGFRIED
Mime was the name of a bad-tempered dwarf.
Greed made him bring me up,
so that the child, having grown up strong,
would kill a dragon for him in the forest
that for years guarded a treasure.

HAGEN
Well, sing on, hero!

GUNTHER
Id like to hear them.

SIEGFRIED
Hi, Gunther, gloomy man,
if you will be grateful,
Ill sing you tales of my boyhood days.

HAGEN
But did you once understand them?

SIEGFRIED
Since I heard women sing,
Ive quite forgotten the birds.

HAGEN
If only he understood her
as well as you do birdsong.

SIEGFRIED
Is Brnnhilde giving him trouble?

GUNTHER
How carefree you are!

SIEGFRIED
Then mix it with your own.
The mixture has run over;
Let it give refreshment to Mother Earth.

GUNTHER
The mixture is feeble and pale;
only your blood is in it.

Drink, Gunther, drink;


your brother offers it to you.

49

SIEGFRIED
Mime hie ein mrrischer Zwerg:
in des Neides Zwang zog er mich auf,
da einst das Kind, wann khn es erwuchs,
einen Wurm ihm fllt im Wald,
der lang schon htet einen Hort.

HAGEN
Ring und Tarnhelm trugst du nun fort?

Er lehrte mich schmieden und Erze schmelzen;


doch was der Knstler selber nicht konnt,
des Lehrlings Mute mut es gelingen:
eines zerschlagnen Stahles Stcke
neu zu schmieden zum Schwert.
Des Vater Wehr fgt ich mir neu:
nagelfest schuf ich mir Notung.
Tchtig zum Kampf dnkt er dem Zwerg;
der fhrte mich nun zum Wald;
dort fllt ich Fafner, den Wurm.
Jetzt aber merkt wohl auf die Mr:
Wunder mu ich euch melden.
Von des Wurmes Blut mir brannten die Finger;
sie fhrt ich khlend zum Mund:
kaum netzt ein wenig die Zunge das Na,
was da die Vglein sangen,
das konnt ich flugs verstehn.
Auf den sten sa es und sang:
Hei! Siegfried gehrt nun
der Niblungen Hort!
O fnd in der Hhle den Hort er jetzt!
Wollt er den Tarnhelm gewinnen,
der taugt ihm zu wonniger Tat!
Doch wollt er den Ring sich erraten,
der macht ihn zum Walter der Welt!

A VASSAL
Did you hear the bird again?

HAGEN
Ring and Tarnhelm, did you carry them away?

He taught me smithing and metal-smelting;


but what this craftsman couldnt do himself,
the apprentices enterprise achieved it:
the fragments of a broken blade
had to be forged anew into a sword.
It was my fathers weapon; I forged it afresh.
Hard as nails I made Notung.
Fit for battle the dwarf judged it.
So he took me into the forest,
and there I killed Fafner the dragon.
But now listen carefully to my story:
Ill tell you something strange.
The dragons blood burned my fingers;
I put them in my mouth to cool.
Id hardly wetted my tongue with the blood
when the birds started singing
and at once I understood it.
One sat on a branch and sang:
Hi, Siegfried now owns
the Nibelungs treasure.
In the cave hell find the treasure now.
If he gets the Tarnhlem
it will bring him great adventures.
But if he can get hold of the Ring
it will make him lord of the world.

BLACK

EIN MANN
Das Vglein hrtest du wieder?

SIEGFRIED
The Ring and Tarnhelm I picked up;
then I listened again to that sweet warbler.
It sat in the trees and sang:
Hi! Siegfried now owns
the cap and the Ring;
Let him be wary of Mime the deceiver
who needed him to procure the treasure;
hes slyly lurking in your path.
Its your life hes after, Siegfried.
50

SIEGFRIED
Ring und Tarnhelm hatt ich gerafft:
da lauscht ich wieder dem wonnigen Laller;
der sa im Wipfel und sang:
Hei!, Siegfried gehrt nun
der Helm und der Ring.
O traute er Mime, dem Treulosen, nicht!
Ihm sollt er den Hort nur erheben;
nun lauert er listig am Weg:
nach dem Leben trachtet er Siegfried.

11

HAGEN
Und folgtest du des Vgleins Rate?

SIEGFRIED
In Leid zu dem Wipfel lauscht ich hinauf;
da sa es noch und sang:
Hei, Siegfried erschlug nun den schlimmen Zwerg!
Jetzt wt ich ihm noch das herrlichste Weib.
Auf hohem Felsen sie schlft,
Feuer umbrennt ihren Saal;
durchschritt er die Brunst, weckt er die Braut,
Brnnhilde wre dann sein!

HAGEN
Trink erst, Held, aus meinem Horn:
ich wrzte dir holden Trank,
die Erinnerung hell dir zu wecken,
da Fernes nicht dir entfalle!

ZWEI MANNEN
Was wies das Vglein dich wieder?

HAGEN
Was nicht er geschmiedet, schmeckte doch Mime!

SIEGFRIED
Mit tdlichem Tranke trat er zu mir;
bang und stotternd gestand er mir Bses:
Notung streckte den Strolch!

MANNEN
Vergaltest du Mime?

HAGEN
Es mahnte dich gut?

O traute Siegfried nicht Mime!

SIEGFRIED
Quickly without delay I set off
until I reached the fiery rock.
I walked through the flames
and in reward I found
a marvellous woman asleep
clothed in shining armour.

HAGEN
And did you take the birds advice?

SIEGFRIED
Sadly I gazed up to the treetops and listened.
There sat the bird and sang:
Hi, Siegfried has killed the wicked dwarf.
Now I could tell him of the most wonderful woman;
shes asleep on a high rock,
fire burns round her dwelling;
if you penetrate the blaze, and wake the bride,
Brnnhilde will be yours.

HAGEN
Have a drink first, hero, from my horn:
I seasoned the drink for you;
your memory will be properly woken,
and you wont forget whats past.

TWO VASSALS
What did the bird tell you next?

HAGEN
What he couldnt forge Mime could still taste.

SIEGFRIED
With a lethal drink he came to me.
fearful and stuttering he told me the worst.
Notung laid the rascal out!

VASSALS
Did you pay Mime back?

HAGEN
Was it good advice?

Let Siegfried be wary of Mime.

51

SIEGFRIED
Rasch ohne Zgern zog ich nun aus,
bis den feurigen Fels ich traf:
die Lohe durchschritt ich
und fand zum Lohn
schlafend ein wonniges Weib
in lichter Waffen Gewand.

12

13

14

SIEGFRIED
Brnnhilde, heilige Braut!
Wach auf! ffne dein Auge!
Wer verschlo dich wieder in Schlaf?
Wer band dich in Schlummer so bang?
Der Wecker kam;
er kt dich wach,
und aber der Braut bricht er die Bande:
da lacht ihm Brnnhildes Lust!
Ach, dieses Auge,
ewig nun offen!
Ach, dieses Atems wonniges Wehen!
Ses Vergehen,
seliges Grauen
Brnnhild bietet mir Gru!

HAGEN
Meineid rcht ich!

GUNTHER
Hagen, was tatest du?

EINIGE MANNEN
Was tatest du?

MANNEN
Hagen, was tust du?

HAGEN
Errtst du auch dieser Raben Geraun?
Rache rieten sie mir!

GUNTHER
Was hr ich?

Den Helm lst ich der schlafenden Maid;


mein Ku erweckte sie khn:
oh, wie mich brnstig da umschlang
der schnen Brnnhilde Arm!

Orchestral interlude
Funeral Music

SIEGFRIED
Brnnhilde, my holy bride,
awake! Open your eyes!
Who put you back to sleep?
Who forced you to this fearful slumber?
I have come to awake you,
to kiss you awake,
to break the brides bonds again;
now Brnnhildes joy smiles on me.
Ah, those eyes,
opened for ever.
Ah, that breaths wonderful breeze.
Sweet passing away,
blissful trembling
Brnnhilde bids me welcome.

HAGEN
I have avenged perjury.

GUNTHER
Hagen, what have you done?

OTHER VASSALS
What have you done?

SOME VASSALS
Hagen, what are you doing?

HAGEN
Do you also understand what those ravens say?
They told me to exact revenge!

GUNTHER
Whats this I hear?

I removed the helmet from this sleeping maiden;


with a bold kiss I awoke her:
O how I burned as I was enfolded
in lovely Brnnhildes arms.

BLACK

Orchesterzwischenspiel
Trauermusik

52

15

16

HAGEN
Der bleiche Held, nicht blst er es mehr;
nicht strmt er zur Jagd, zum Streite nicht mehr,
noch wirbt er um wonnige Frauen.

GUTRUNE
Was geschah, Hagen?
Nicht hrt ich sein Horn!

HAGEN
Auf, Gutrun!
Begre Siegfried!
Der starke Held, er kehret heim!

HAGENS STIMME
Hoiho! Hoiho!
Wacht auf! Wacht auf!
Lichte! Lichte! Helle Brnde!
Jagdbeute bringen wir heim.
Hoiho! Hoiho!

GUTRUNE
War das sein Horn?
Nein! Noch kehrt er nicht heim.
Schlimme Trume strten mir den Schlaf!
Wild wieherte sein Ro;
Lachen Brnnhildes weckte mich auf.
Wer war das Weib, das ich zum Ufer schreiten sah?
Ich frchte Brnnhild!
Ist sie daheim?
Brnnhild! Brnnhild! Bist du wach?
Leer das Gemach.
So war es sie, die ich zum Rheine schreiten sah!
War das sein Horn?
Nein!
d alles!
Sh ich Siegfried nur bald!

Die Halle der Gibichungen

Dritte Szene

GUTRUNE
What are they bringing?

HAGEN
The hero is pale; he will blow it no more.
He cant go off hunting, he cannot go to battle,
nor pay court to lovely women.

GUTRUNE
Whats happened, Hagen?
I didnt hear his horn.

HAGEN
Rise, Gutrune!
Welcome Siegfried.
The strong hero is coming home.

HAGENS VOICE
Hoyho, hoyho!
Wake up, wake up!
Lights. lights, bright torches!
The spoils of the hunt were bringing home.
Hoyho, hoyho!

GUTRUNE
Was that his horn?
No! He still hasnt come home.
Nightmares have disturbed my sleep.
Wildly his horse neighed.
Brnnhildes laughter woke me up.
Who was the woman that I saw walking to the shore?
Im afraid of Brnnhilde.
Is she at home?
Brnnhilde, Brnnhilde! Are you awake?
The rooms empty.
Then it was her I saw walking to the Rhine.
Was that his horn?
No.
All is deserted.
I wish I could see Siegfried soon.

The Hall of the Gibichungs

Scene Three

53

GUTRUNE
Was bringen die?

17

HAGEN
Ihr Mannen, richtet mein Recht!

GUNTHER
Zurck! Was mir verfiel,
sollst nimmer du empfahn.

HAGEN
Ja denn! Ich hab ihn erschlagen.
Ich, Hagen, schlug ihn zu Tod.
Meinem Speer war er gespart,
bei dem er Meineid sprach.
Heiliges Beuterecht hab ich mir nun errungen:
drum fordr ich hier diesen Ring.

GUNTHER
Angst und Unheil greife dich immer!

HAGEN
Bist du mir gram darum?

GUNTHER
Nicht klage wider mich! Dort klage wider Hagen;
er ist der verfluchte Eber, der diesen Edlen zerfleischt.

GUTRUNE
Siegfried Siegfried erschlagen!
Fort, treuloser Bruder,
du Mrder meines Mannes!
O Hilfe, Hilfe!
Wehe! Wehe!
Sie haben Siegfried erschlagen!

GUNTHER
Gutrun, holde Schwester,
hebe dein Auge, schweige mir nicht!

HAGEN
Eines wilden Ebers Beute:
Siegfried, deinen toten Mann.

GUNTHER
Would you touch Gutrunes legacy,
you shameless goblins son?

HAGEN
You vassals, judge, If I am right.

GUNTHER
Stand back! What has become mine
you shall never take.

HAGEN
All right then, I killed him
I, Hagen struck him dead.
He was forfeit to my Spear
on which he perjured himself.
He was my rightful sacrifice and I have claimed him now:
for this act I now require this Ring.

GUNTHER
May fear and bad luck cling to you for ever!

HAGEN
Are you angry with me about it?

GUNTHER
Dont accuse me, accuse Hagen.
He is the cursed boar who gored this noble man.

GUTRUNE
Siegfried Siegfried dead!
Get away, faithless brother,
you murdered my husband.
Help, help.
Oh, oh!
Theyve killed Siegfried.

GUNTHER
Gutrune, dear sister,
open your eyes, speak to me!

HAGEN
A wild boars victim:
Siegfried, your dead husband.

BLACK

GUNTHER
Rhrst du an Gutrunes Erbe,
schamloser Albensohn?
54

18

19

GUTRUNE
Verfluchter Hagen,
da du das Gift mir rietest,
das ihr den Gatten entrckt!
Ach, Jammer!
Wie jh nun wei ichs,
Brnnhild war die Traute,
die durch den Trank er verga!

BRNNHILDE
Armselige, schweig!
Sein Eheweib warst du nie,
als Buhlerin bandest du ihn.
Sein Mannesgemahl bin ich,
der ewige Eide er schwur,
eh Siegfried je dich ersah.

GUTRUNE
Brnnhilde! Neiderboste!
Du brachtest uns diese Not:
die du die Mnner ihm verhetztest,
weh, da du dem Haus genaht!

BRNNHILDE
Schweigt eures Jammers jauchzenden Schwall.
Das ihr alle verrietet,
zur Rache schreitet sein Weib.
Kinder hrt ich greinen nach der Mutter,
da se Milch sie verschttet:
doch nicht erklang mir wrdige Klage,
des hehrsten Helden wert.

HAGEN
Des Alben Erbe fordert so sein Sohn!
Her den Ring!

BRNNHILDE
Stout logs you must collect for me
in a pile on the shores of the Rhine.
High and bright let the fire blaze
on which the noble body
of this great hero shall be burned.
Bring out his horse;

GUTRUNE
Accursed, Hagen,
for advising the drug
which robbed her of her husband.
Alas, alas,
suddenly I know full well,
Brnnhilde was the lover
whom the drink made him forget.

BRNNHILDE
Be quiet, poor wretch.
You were never his real wife;
as his whore you were bound to him.
I am his lawful wife:
to whom he swore eternal loyalty
long before Siegfried set eyes on you.

GUTRUNE
Brnnhilde! Soured by jealousy!
You brought us this tragedy:
you turned the men against him;
alas, that you came to this house.

BRNNHILDE
Stop your crying and noisy clamour.
She, whom you all betrayed,
his wife has come for vengeance.
I heard children whining to their mother
because they spilt sweet milk.
But I have heard no lament fitting
for the noblest of heroes.

HAGEN
This is how the goblins son claims his inheritance!
Give me the Ring!

55

BRNNHILDE
Starke Scheite schichtet mir dort
am Rande des Rheins zuhauf!
Hoch und hell lodre die Glut,
die den edlen Leib
des hehresten Helden verzehrt.
Sein Ro fhret daher,

20

21

22

da mit mir dem Recken es folge;


denn des Helden heiligste Ehre zu teilen,
verlangt mein eigener Leib.
Vollbringt Brnnhildes Wunsch!
Wie Sonne lauter strahlt mir sein Licht:
der Reinste war er, der mich verriet!
Die Gattin trgend, treu dem Freunde,
von der eignen Trauten, einzig ihm teuer,
schied er sich durch sein Schwert.
Echter als er schwur keiner Eide;
treuer als er hielt keiner Vertrge;
lautrer als er liebte kein andrer.
Und doch, alle Eide, alle Vertrge,
die treueste Liebe trog keiner wie er!
Wit ihr, wie das ward?
O ihr, der Eide ewige Hter!
Lenkt euren Blick auf mein blhendes Leid,
erschaut eure ewige Schuld!
Meine Klage hr, du hehrster Gott!
Durch seine tapferste Tat,
dir so tauglich erwnscht,
weihtest du den, der sie gewirkt,
dem Fluche, dem du verfielest.
Mich mute der Reinste verraten,
da wissend wrde ein Weib!
Wei ich nun, was dir frommt?
Alles, alles, alles wei ich,
alles ward mir nun frei!
Auch deine Raben hr ich rauschen;
mit bang ersehnter Botschaft
send ich die beiden nun heim.
Ruhe, ruhe, du Gott!
Mein Erbe nun nehm ich zu eigen.
Verfluchter Reif!
Furchtbarer Ring!
Dein Gold fa ich und geb es nun fort.
Der Wassertiefe weise Schwestern,
des Rheines schwimmende Tchter,
euch dank ich redlichen Rat.
Was ihr begehrt, ich geb es euch:
56

with me it shall follow the warrior.


For the heros most sacred honour is to be shared:
my own body desires it.
Do as Brnnhilde commands.
Like pure sunlight his radiance beams on me.
He was most pure and he betrayed me.
He betrayed his wife, but was loyal to his friend,
and from his own sweetheart, his only love
he kept apart with his sword.
A truer man than he never swore an oath:
a more loyal man than he never made a bargain.
A more honest man never loved.
And yet all his oaths, all his bargains,
his truest love, he betrayed, like none other.
Do you know how it came?
O you, who guard oaths forever!
turn your eyes to my burgeoning grief,
behold your eternal guilt.
Hear my complaint, supreme god!
By his brave action,
so welcome to you,
you dedicated him who performed it
to the curse which ruined you.
I had to be betrayed by this paragon
to become a woman with wisdom.
Do I know what you need?
All, all, all things I know:
everything has become clear to me.
Your ravens too, I can hear their wings.
With news feared and desired
Ill send them both home now.
Rest, rest, you god.
Now my inheritance I take as my own.
Accursed Ring,
terrible Ring!
I seize your gold and now I give it away.
Wise sisters in watery depths,
swimming Rhinemaidens,
I thank you for your good advice.
What you desire I will give you:
23

24

ENDE DER OPER

HAGEN
Zurck vom Ring!

aus meiner Asche nehmt es zu eigen!


Das Feuer, das mich verbrennt,
reinge vom Fluche den Ring!
Ihr in der Flut lset ihn auf,
und lauter bewahrt das lichte Gold,
das euch zum Unheil geraubt.
Fliegt heim, ihr Raben!
Raunt es eurem Herren,
was hier am Rhein ihr gehrt!
An Brnnhildes Felsen fahrt vorbei.
Der dort noch lodert, weiset Loge nach Walhall!
Denn der Gtter Ende dmmert nun auf.
So werf ich den Brand in Walhalls prangende Burg.
Grane, mein Ro,
sei mir gegrt!
Weit du auch, mein Freund, wohin ich dich fhre?
Im Feuer leuchtend, liegt dort dein Herr,
Siegfried, mein seliger Held.
Dem Freunde zu folgen, wieherst du freudig?
Lockt dich zu ihm die lachende Lohe?
Fhl meine Brust auch, wie sie entbrennt;
helles Feuer das Herz mir erfat,
ihn zu umschlingen, umschlossen von ihm,
in mchtigster Minne vermhlt ihm zu sein!
Heiajoho! Grane!
Gr deinen Herren!
Siegfried! Siegfried! Sieh!
Selig grt dich dein Weib!

END OF THE OPERA

HAGEN
Stand back from the Ring!

from my ashes take it to yourselves.


The fire that burns me
will cleanse the curse from the Ring.
You in the waters make it undone,
and carefully guard the bright gold
that was vilely stolen from you.
Ravens, fly home!
Tell your master
what you heard here by the Rhine.
Fly past Brnnhildes rock
where the fire still blazes, and send Loge to Valhalla.
For the end of the gods is now approaching.
So I throw this torch into Valhallas proud fortress.
Grane, my horse,
I greet you.
My friend, do you know where I shall take you?
Shining in the fire there lies your master,
Siegfried my glorious hero.
To follow your friend are you neighing eagerly?
Are you drawn towards him by the laughing flames?
Feel my breast too, how it burns;
bright fire has seized my heart,
longing to enfold him, to be embraced by him,
in powerful love to be united with him.
Heiyayoho! Grane,
greet your master!
Siegfried, Siegfried, look!
Your wife gives you blissful greeting!

57