Sie sind auf Seite 1von 283

r

GLORIA. bE _ LA: SHEKINA


EN LOS TARGUMIM DEL PENTATEUCO

DOMINGO MUOZ LEON

GLORIA DE LA SHEKINA
EN LOS TAR6UMIM DEL PENTATEUCO

Consejo Superior de Investigaciones Cientficas


Instituto Francisco Surez

MADRID. 1977

,11

.l.

Ver,bo quod est a saeculs


splendor paternae gloriae

~
1

,1

.,
1

"

:1
1

J.

CONTENIDO

:,

Presentacin ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

11

P AR'l1E INTRODUCTORIA .. . .. . . .. .. . . .. .. . .. . .. . .. . .. . . .. .. . . .. . .. .. .

17

I.-La smblca de. la Gloria

19

...

Il.--'El mtodo targmco .. . . .. . .. .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . . .. .. . .. . . .. .. . .. .

29

PAJRTE P.RIM!ERA: 'PRiESENTACION Y ESTUDIO DE LOS TEXTOS

37

Capitulo primero: Presentacin y estudo de los textos

39

PARTE SEGU:N,DA: OLASIF.rCACION DE LOS TEXTOS... ... ... ... ...

167

Capitulo segundo: Panormica del empleo de Gloria de la rShekin


(o "Gloria" o "1Shrekin") ,en iN y Ngl .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. .

171

Capitulo tercero: Gloria y Shekin en Onqelos ... ... ... ... ... ... ...

199

Capitulo cuarto: Panormica del empleo de las expresiones Gloria de


la 1Shekin (o "Gloria" o "Shekin" o "Shrekin de la Gloria")
en Jr I

211

Nota adicional 1: Empleo en los rragmentos del Cairo

.. . .. . .. .

226

Nota adicional 2: Empleo ,en Jr II .. . .. . . .. .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. .

228

P&RTE TEROERA: DATiACION iDE LA StJ1STITUCION "GLORIA DE


LA SIH!EKINA" . .. . .. .. . .. . .. . . .. .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . . ..

231

Capitulo quinto: La opinin de Gcldberg sobre la .posi:ble prortdad


temporal del empleo de ,Shekin en Onqelos en relacin con el
empleo de los targumm ,palestinenses .. . . .. .. . . .. .. . . .. . .. . .. .. .

237

Capitulo sexto: Indicios en favor de un empleo primitivo del sintagma


Gloria de la Shrekin en el T. P. .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . . .. .. . . .. .. .

257

Capitulo sptimo: !Dificultades para un empleo primitivo de la frmula Gloria de la I.Shekin


.

277

.,_,9

Captulo octavo: Textos de la literatura rabnica en que Slh ekin


parece ser una sustitucin relacionada con Gloria (o con, IEs.-

ritu Santo o con [)ibbur..JMemr) ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

295

PARTE CIUA/RTA: NATURAUEZA, SIDNIFICADO Y ALOANOE DE


GLORIA DE 'LA SHEKl!NiA (iEL

iPILUS TA<RGUiMIICO)

...

Captulo noveno: ,Significado y alcance 'teolgico de Gloria de la


Shekin '(o "Glora" o "IShekin") en la tradicin paLestinense
Capitulo dcimo: !El alcance y significado de Gloria y IShekin en on;
qelos comparado con el empleo en el T. P
.
Conclusiones
.

~RiIDSENTACION
373

37'6
4'65
487

Bblogra.a . . . . . . . ..

495

Anexo
Anexo
Anexo
Indice
Indice

513

I
.
Il
III
de citas bflliH.co-targmicas
de autores

.
.
,

522
539

.
.

551
591

El presente volumen est dedicado al estudio de la expres1on Gloria


(Iqar) de la 1Shekin de 'YY. ,principalmente en el Targum Neolfiti. Esta expresin, junto con la de Memr, a la que hemos dedicado un volumen anterior (Dios-Patabra. Memr en los Ta11;umim del Pentateuco, Granada, 1974)
es empleada con mucha frecuencia en este targum y en general en la trad,
cin targmica tIJalestinense. Muchas de las asociaciones en que aparece
(revelacin, caminar, habitar, etc.) son las mismas en que tambin aparece
Memr.
Por ello el presente estudio, aunque ndependente en si mismo, es continuacin del dedicado al trmino Memr y forma parte de un mismo proyecto. IDe esta manera ambas sustituciones, que son paralelas y complementarias y que sin duda alguna son las dos principales susttucones targmcas, pcdrn ser comprendidas cada una en si misma y en relacin con la
otra. Mediante ellas los targumstas han expresado la forma de la revelacin
divina, 'bajo la ,perspectiva de la comuncacn oracular (!Palabra) y de la
manifestacin visible (Gloria). La unidad temtica y simblica de ambas
asociaciones aparece en el !hecho de que para muchos verbos (.bajar, caminar,
etc.) se utilizan cualquiera de ellas, segn el contexto.
Ambas sustituciones de otra parte contienen matices distintos nOI ntercambales, v. gr. la asociacin de Memr con voz, con crear, etc. y la asociacin de Gloria de la Shekin con el verbo "ver", con el lugar de aparicin,
v. gr. "monte" etc.
Junto al estudio de la expresin Gloria de la Shekin hemos estudiado
tambin los lugares en que cualquiera de los dos trmnos del sintagma aparece referido a Dios. Y, puesto que el ,targum die Onqelos emplea ambos trminos por separado, hemos tenido presente este hecho y le !hemos dedicado
un capitulo especial tanto en la parte de la clascacn como en la .parte
de la teologa.
!La expresin Gloria de la Shekin 'lleva implicada una delicada cuestin
de datacin ante su ,posible naturaleza de expresin "contlata", cuestin que

10

11

sin duda afecta al problema de la antigedad del Targum Neofiti y de re-

chazo a toda la tradicin palestnense, Por ello hemos debido dedicar una
cuidadosa atencin a este problema.
El presente volumen es tambin complementario del dedicado a Memr
en otro sentido. iEn cuanto aqui hemos insertado unos ndices de lugares
blblcos y de autores que son comunes a ambos volmenes. En dichos indices
el nmero romano I o II remite resp ecti<vamente: I a D.-P. (Memr) y II al
presente volumen.
1

En el desarrollo de la obra hemos seguido fundamentalmente el mismo


mtodo que en el dedicado :a Memr, pero modificando un tanto la !forma
de distri'bucin del con tenido:
,En la parte primera (ca:p. 1) hemos presentado los principales textos en
su contexto.
En la parte segunda 'hemos clasificado las principales recurrencias: en
el cap. 2. N y Ngl, en el cap. 3. Onqelo.s y en el cap. 4. Jr I.
0

En la parte tercera hemos estudiado el .problema de la datacin, dedicando un capltulo (el 5. a la presentacin y valoracin de la opinin de Goldberg y exponierido a continuacin los argumentos en favor de una posible
antigedad de la frmula palestnense (cap. '6. las dificultades principales
para una datacin antigua (cap. 7. y la relacin del empleo de Shekin
en la literatura rabnica con otras sustituciones especialmente con el campo asociativo de Gloria (cap. 8.
0)

0
),

0)

).

En la ,parte cuarta hemos intentado presentar el alcance y significado


de las sustituciones targmicas Gloria, Shekin y Glori:a de la Shekin, aplcndola primero a la tradicin paestnense (cap. 9. y despus a Onqelos
0

(cap. 10.

0).

Tres anexos hemos dedicado a cuestiones complementarias.


Tampoco en el presente volumen nos ha sido posible, por la extensin de
su contenido, incluir los 12 !Excursus cuya lista dimos en Dios-Palabra
anuncindolo para este segundo volumen. !Estos 12 Excursus, cuya lista damos tambin al final del presente voumen., hemos decidido publicarlos
aparte con el titulo Excursus sobre Palabra y Gloria en ia. Biblia y la literatura intertestamentaria.

12

La finalidad de la presente publicacin mira ciertamente en (Primer lugar


a presentar a los especalstas el fruto de nuestra investigacin. Pero ello
hubiera sido posible en un articulo. Nuestra intencin es a la vez facilitar
lo ms posible al estudioso de la Escritura y al telogo no tcnico en arameo el contacto con las maneras de exgesis y la teologa subyacente en las
sustituciones targmicas. 'Por ello nos hemos tomado la fatiga de presentar
y comentar unos textos que con una finalidad de hablar nicamente al
crculo estrecho de investigadores no se justilfic.aria. Por ello mismo hemos
dedicado, tanto en la parte introductoria como a lo largo de todo nuestro
trabajo, una especial atencin de una parte al mtodo targmco y de otra
parte a la teologa de la Gloria. El mismo deseo de introducir en el campo
de la literatura rabnica justifica la extensin que hemos dado al cap. 8.
0

Nuestro estudio (Puede insertarse como una aportacin a la teologa de la


Gloria, teologa a la que H. U. von Balthasar ha dedicado su monumental
obra Herrlichlceii, La aportacin targmca a este tema que ha influido,
segn creemos, notablemente en los autores del N. T., (cfr. Excursus VII y
el volumen "iEl Verbo y la Gloria en S. Juan") la consideramos importante
no solamente porque sintetiza todo el mensaje de la Biblia explicitndolo,
sino porque ha sido una forma orgnalsma de concebir la revelacn y
presencia divinas.
RepetLmos nuestra gratitud a los que han hecho pcsble esta publicacin
cuyos nombres ya dimos en la Presentacin de D.-P. De una manera especial hemos de agradecer al C. S. I. C. el haber ipatrocinado el presente
trabajo, y al personal (directivos y trabajadores) de la Impr,enta Santa Rita
(Granada) el esfu,erzo puesto en la realizacin de una obra de carcter
tcnico.
Observaciones oeneraies

-La traduccin de Neofitl en los cuatro primeros volmenes sigue a


Diez Macho. En cuanto a la traduccin del trmino arameo de la raz gly
unas veces corresponde al verbo espaol "manifestarse", o "aparecerse",
segn lo hace Dez Macho y otras al verbo "revelarse" trmino consagrado
por las traducciones latinas y que hemos .preferido generalmente cuando
no se trataba de citar dicha traduccin.
-No todos los textos han sido comentados en la primera parte, bien por
haber sido estudiados con motivo de D.-P., bien por tratarse de textos sufi13

cientemente claros (v. gr. Nm. 11, 17). Por ello la parte primera no representa el conjunto de las menciones de Gloria, de \Shekin o de Gloria de la
Shekin. 'Los indices finales indicarn el lugar donde ms extensamente
se comenta el texto respectivo.

.-JEn cuanto a la terminolog1a hemos seguido para los textos targmicos


N, Ngl, O, Jr I y Jr II, como en el primer volumen. La consderamos menos
expuesta a conrusones, puesto que la sigla de M para Ngl se presta a confundirse con la misma letra asignada al ,Ms 6684. !Por lo mismo no adoptamos tampoco para Jr I la sigla B de E. Levne en los apndices a la edcn
de Neofiti por su posible confusin con el Ms B de Masoreten des Westens.
---<Para las siglas remitimos a Dios-Palabra. Asimismo para la Bblograf1a. ,La que darnos al final res complementaria, aunque en algunas ocasiones
hemos debido repetir algunas obras que consideramos fundamentales para
el presente volumen

AB!REVLATURAS

ARN
A. T.
b
B. R.

Ber. R
BdJr
BHJ
BMW

Jr I
Jr II
Jalq
Mekh
MH
MRSJ
N

Ngl
Ngld
Nglds
Ninter

o
p
p
P. r.

PRE
PRK
R.

SER
SIES
TM

Yalq
14

Abot de Rabbi Nathn


Antiguo T,estamento
Talmud ,babilnico
Biblia Rablnica
Beresht Rabb
Biblia de Jerusaln
Jellnek, Beth Hamidrash
W,ertheiner, Bate Midrashot
Targum del !Pseudojonatn
Targum tragmentaro
Jalqut Shimoni (v. Yalqut)
Mekhilta
Midrash Ha:gadol
Mekhi1ta de Rabbi Shimn b. Yo.l).ai
Cdice !Ne.fiti
Margen de Nefiti (tambin M)
Margen derecho de N
Margen izquierdo de N
Nefiti interlinal
Targum de Onqelos
Talmud palestinense
Pereq
Pesiqta rabbati
Prq de Rabbi Eliezer
Pesiqta de Rab KaJhana
Midrash Rabb
Seder iEUyaihu rabb
Seder ,EUyahu suta
Texto masortico
Yalqut Shimoni (v. Jalqut)
1

15

PART~ INTRODUCTORIA

1.-LA SIMBOLICA BIBLICA DE LA GLORIA


11.--EL METODO TARGUMICO

PARTE INTRODUCTORIA

LA SIMBOLICA BIBLICA DE LA GLORIA

Las tormas y concepciones fundamentales sobre las apariciones y


la presencia permanente de Dios en la Bibilia.

En el presente volumen nos vamos a ocupar de una serie de textos del


Pentateuco en que los traductores arameos han introducido la expresn
"Gloria de la '8hekin" (o "Gloria", o "'Shekin" o ",Shekin de la Gloria").
Con estas sustituciones los targumstas han querido unificar y explctar
una gran variedad de expresiones en que los textos bblicos hablaban de
apariciones qivinas o de la presencia y compafa de Dios en medio de su
pueblo.
Antes de entrar en el estudio de las sustituciones targmcas ser oportuno recordar las prncpales formas de expresar la comunoacn dvna,
tal y como las encontramos en la Biblia. Aqu lo haremos slo en esquema,
reservando para el Excursus I un estudio ms detenido, sguendo las distintas ti-adiciones del Pentateuco ry de los libros profticos y sapienciales.
Como veremos en seguida, el trmino "Gloria" ha sido uno de los ms empleados tanto para las apariciones como para la presencia y comunicacin divinas. Para encuadrarlo en el ms amplio contexto del pensamiento bblco, expondremos en primer lugar algunas concepciones que
son precedentes y paralelos de Gloria y en segundo lugar nos ocuparemos de este trmino. As1 podremos captar tanto el contexto como el
fundamento bblico del targumismo "Gloria de la Shekin".
19

PARTE INTRODUCTORIA
!.-Precedentes y paraielos.
a)

e)

Las expresiones antropomrficas

(1)

En muchos lugares del A. T., especialmente en la tradicin yahvista,


encontramos expresiones profundamente antropomrficas para designar
las apariciones divinas: Baj YY.; se retir YY.; se doli en su corazn;
se arrepinti; se coloc a su lado; alz la mano; desnud su brazo; retirar mis ojos (mi rostro); esconder mi rostro; haga brillar YY. su rostro.
Otro tanto digamos para la presencia y compaa d1vinas: YY. caminaba con ellos; morar en medio de vosotros; me pasear en medio
die ellos; YY. caminaba al trente de ellos; Yo habito en medio de ellos.
!En relacin con lo-:- antropomorfismos ser oportuno recordar
la frmula "a Imagen de Dios lo cre". La concepcin de "imagen" ser
siempre una fuente die nspracn de los autores sagrados y a la vez
un riesgo, contra el que se levantar la censura ralb1nica.
b)

PRECEDENTES

La tienda y el' arca (despus el templo)

Otra forma de expresar la presencia divina es la concepcin de la


tienda como Morada y el Arca como Trono de 'Dios (2). Son la expresin
concreta de una forma de presencia permanente que ms adelante se
relaconar con Gloria, con Espiritu y con la Palabra. (Cfr. el desarrollo
posterior de casa de tu morada, lugar donde reside tu Gloria, -etc.).

El Angel de Yahvh

PARALELOS

(3)

~
Otra serie de textos presentan las aparcones divinas con la expresin "El Angel de YY." (v .. gr. "Se le apareci el An~el de YY." Ex, 3, 2).
En muchos lugares da la impresin de que se trata del mismo Dios. Un
caso especial de esta complicacin lo presenta el lbro de los Jeces en
toda la seccin de Geden (ce. 6-'7).
En este mismo apartado podemos incluir tambin la teofanla a Josu
en que se presenta el Capitn General de los Ejrcitos de YY. (Jos 5).
Los targumstas resolvern las dificultades que estos textos presentan, bien dentdcndolos con el Verbo de YY., o bien reducindolos a un
enviado (Jos 5).
d)

La Nube de Yahvh (4)

Una de Ias formas con que se ha expresado la forma de comunicacin :y presencia divina ha sido la nube, bien como elemento teofnico
en la aparicin del sna, bien como elemento de presencia y compaia
en el caminar, especalmente en la columna de humo y fuego, bien en la
aparicin en la tienda de la reunin. Como en seguida veremos, la nube
se intercambia muchas veces con la Gloria. Y los targumstas han unificado en la mayor parte de las veces las tradiciones.
Los Salmos insisten en que Y:ahv,h les hablaba desde la columna de
nube (1Ps. 99, 7). La Saibiduria cubrir toda la tierra como una nube (Si 24, 3).
'e)

(1) ,Sobr.e los antropomorfismos pueden verse las obras de ~baum,


Gnsburger, Michaeli, Gnsberg, etc. que citamos nuestra obra Dios-Palabra. Memr en los Targumim del Pentateuco. Granada 1974 (en adelante
cita/da con la sigla D.~'P.) [)aJg. 742. La solucn die los targumstas puede
verse en nuestro artculo de Estudios bblicos 28 (1969) 26'3~2&1.
(2) Las representaciones de la tienda y el arca, aunque independientes en su origen, llegan a fundirse en 1a tradicin bblica en una
concepcin armnica en que en medio de la tienda est el arca que se
considera el trono de Dios. Sobre el carcter primitivo de la tienda como
lugar de encuentro 1(de revelacin oracular) , cfr. G. VoN IR.AD, Teologa del
A. T. I, pp, 12918-306 (ed. esp. 'Salamanca 197/2). El titulo que da von Rada esta seccin '(La tienda, el arca y la Gloria de Dios) justifica la inclusin que
hacemos de estos conceptos como paralelos y :precedentes. Sobre el arca
como smbolo de presencia, ibd. pag. 301. Es importante destacar ya desde
ahora que revelacin y presencia sern las dos notas principales de la nocin de .Shekin, cfr. capitulo quinto.
'

20

La Palabra (5)

La forma de comunicacin de Dios se expresa muchas veces como una


venida de la Palabra. Vino la Palabra de Dios a Abraham (tradicin
(3) Sobre el Angel de Yahvh, cfr. lo que decimos en D . ...P. ,pp. 129-130.
Para- la posible relacin de nuestra expresin con la concepcin ugartca,
remitimos a J. CuNcHILLos (tesis doctoral sobre Ps 29, en prensa en la Institucin San Jernimo -Val,encia-).
(4) 1Sobre la Nube poseemos la excelente monografa de L. Luzrraga
Las tradiciones de la Nube en la Biblia y en el Judasmo, Roma 1973. A
esta obra remitiremos con frecuencia por la estrecha relacin entre nube
y Gloria en las tradiciones targmcas que traen con rrecuenca la . expresin Nube de Gloria.

(5) Para todo lo relativo a los precedentes blblcos y a la concepcin


targmica sobre la Palabra, remitimos a D.-P. 117-125.
21

CONCEP'l;P BIBLICO DE GLORIA

PARTE INTRODUCTORIA
elohista). La expresin es muy frecuente en la vocacin proftica y en
la introduccin a los orculos.
La palabra aparece ,tambin en funcin creadora (Ps. 33, 6) y lo mismo en runcn salvadora: "Envi su palabra y les salv" (Ps. 107, 20).

Los targumstas acudirn a la expresin Memr para resolver los lugares de creacin y muchas apariciones y expresiones de compaa, etc.
La funcin de la palabra adquiere especial consistencia en los ltimos
Ubros del canon judo y en los del canon alejandrino. (Ver Excursus I).
f)

El Espritu

(6)

Ya en la creacin el Espritu de Dios ,planeaba sobre las aguas (Gen


1, 2). El Esplritu aparece como la fuerza divina que invade a los profetas
y a los Jueces.
En los salmos (,Ps 33, 6; 104, 30) el ;Espritu de Dios se asociar a la palabra en la obra creadora.
En el Deuterosaas aparecer as1 como una sustitucin del mismo Dios
(Is 63, 10-1'5). En Sap. 7 el espritu adquiere caractersticas especiales.
Los targumstas emplean ya la expresin Esplritu Santo ya Espiritu de
Profeca. Otras veces se refieren a criaturas anglicas.
1

2.-La Gloria'tlf Dios: Teofana y presencia permanente.


El precedente y fundamento bblico de la sustitucin Gloria de la Shekin.

Como en el caso de Memr, los targumstas, al emplear Gloria de la


Shekin, tenan como precedente a tradicin ,b~blica de la Gloria. Aunque sobre ellos nos ocuparemos con detencin en el IExcursus I, ser conveniente ahora presentar en un breve esquema la concepcin blblica de
Gloria (9).
a) La Gloria de Dios reflejada en la creacin se encuentra en Ps 8;
1,8; 29 (majestad de YY. en la tempestad) (10).
b)

La Gloria de Dios como elemento teofnico en la historia (.11) es

propio de la tradicin sacerdotal y de la concepcin deuteronornsta,


Especialmenbe la tradcn sacerdotal parece ya una primera targumzacin de las tradiciones precedentes. Donde la tradicin yahvista por
ejemplo dice "baj Yahvh", la tradcn sacerdotal dice "se dej ver la
Gloria de Dios". Podernos distinguir los siguientes lugares (12) :

6) Una sntesis de la nocin de ruah en el A. T., que tiene presente


los estudios de los grandes diccionarios y las monografas ,precedentes puede verse en J. DE Go1T1A, La fuerza del Espritu. Pneuma-Dynamts. Bilbao,
1974.
(7) :Para la sabidura remitimos a los diversos estudios citados en D.-P.
pag. 107 y nota 26.
(8) Para el sentido de Nombre en la expresin deuteronomista remt-

mos a los estudios de Drr, Bietenhard, Criado (cfr. D.-P. pag. 111 y .notes
35-38). Para el Nombre como denominacin rabnca, puede verse, P. Bllerbeck, Kommentar ... 'II, .pp. 311-312.
(9) Para esta sntesis tenemos presente especialmente la obra de
B. STEIN, Der Begriff Kebod Yahveh und seine B,edeutung fr dfie tttestamentltche Gotteserkenntnis, Emsdetten, 1'9:t,9. Son importantes tambin los
artculos dokeo y doxa del TWNT (G. KITl'EL, G. VoN RAD) tomo II pp,
234-259. Asimismo la seccin _:gue G. VoN !RAD dedica a la concepcin sobre
la Gloria en su Th~logia ,del A. T. I, (supra nota 2). Otras obras importantes sobre el tema son las de A. v. GALL, Die Herrlichkeit, 1900; J. ABRAHAM,
The Glory ot God, Oxford 1925; el estudio fundamental desde el punto de
vista del contenido nocional de H. KITTEL, Die Herrlichkeit Gottes, Oiessen,
1934; para la Gloria en ,el N T. remtmos a los estudios de Barr, Baum, Volz,
owen, Caird, Wetter, Ramsey, Thsing, etc. que hemos citado en el Excursus I.
.
(10) Cfr. En O von Rad (TWNT), apartado A.; Stein, (o. c. en la nota
anterior) la Uama kabod natural.
(11) Cfr. G. von Rad '(TWNT) 213, 17.-:Stein la llama kabod histrico
y la subdivide en pblico y privado clasificando en este segundo apartado
la aparicin concedida a Moiss (Ex 33, 18.:23). Para nuestro propsito esta
subdivisin es de segunda mportanca.
(12) Incluimos aqu aquellos otros libros, adems del Pentateuco, que
hablan de una aparicin histrica de la Gloria, como los libros de los Reyes y las Crnicas para la nauguracn del templo. Lo mismo las apariciones de la Gloria en Isaias y ,Ezequiel. Estos dos profetas y Ageo y Zaca:..
ras hablan tambin de la revelacin de la Gloria en el :f.uturo.

22

23

g)

La Sabidura

(7)

La corriente sapiencial personifica la sabidura hacindola intervenir


en la creacin, en la salvacin y en la revelacin (Prov. 8; Si 24; Sap 9).
Esta concepcin de la sabidura presentar dificultades en la teologa
targmca y rabnica y casi se prescindir de ella.
h)

El Nombre

(8)

La expresin "morada de su Nombre" repetida continuamente en Dt


(c.fr. 12, 5, etc.) implicaba una concepcin del Nombre como fuerza representativa, segn una idea muy extendida en el antiguo oriente prximo.
1
(

PJ!.R TE IN TR O DU CTO R IA .

-Ageo profetiza (2, 9-) que Dios mostrar su Gloria en el temiplo reconstruido y que su Gloria ser mayor que la del primer templo,
En sntesis, la Gloria aparece en las teofanlas y mury especialmente en
relacin con el tabemculo y el T,emplo (116).

-La aparicin de la. Gloria en la- respuesta a fa rebelin. del pueblo


tras la donacin del man (Ex lo, 2ss.).
-La teotana Sina1tica: Ex 19; Dt 4, 3,2; 5, 21, especalmente IEx 24, 1'7
que es como una definicin del kabod.

c)

~La aparicin concedida a Moiss: Ex 33, 18-23 (13).

-Visin. de Ezequiel. Este . profeta tan relacionado con la tradicin'


sacerdotal hace de la Gloria de Dios un trmino nuclear: 1, lss. (vocacin
y visin del carro de la Gloria) (15); 3, 22ss. (nueva revelacin de Ia Gloria);
8, 11; 10, 4ss. (la retirada de la Gloria). En el apartado siguiente- veremos
el 'retorno de la Gloria _(43; tss.).
(13) .Sobre la ,posihle sgrucacn de "Yo" a la expresion kebodi en
Ex 313 1'8-23 y que algunos creen ,que podra aplicarse tambirn -a iEX: 24, 16
(Sina) y a los .Iugares de la consagracin de .Aiharn y del tabernculo
(Lev 9 y Ex 40, 34), pensamos que tal interpretacin debe rechazarse. IEn
efecto esta forma con sufijo, pronominal est siempre referida semnticamente a la frmula tcnica compuesta "Gloria de YY.". Y por consiguiente
esta referencia excluye tal significacin. Adems que la tcnica misma del
vocabulario de la Escuela sacerdotal es la que explica que se diga "mi Glora" .donde elyabvsta dice "Yo". Es un caso parecido al que encontraremos
posteriormente en los targumstas (aunque estos desconocieran la distincin de ruentes y no supieran explicar por qu en- unos lugares se dice "Yo"
y en otros "mi Gloria"). Un estudio de sus ronmas de sustituir, nos lleva a
la. coneusn de que . ellos no entendan "Mi Gloria" = "Yo"; sno.que.explcaban "Yo" por "mi Gloria".
. '(14) , En este lugar se dice "hoy me revelar"; pero, como decimos en la
nota anterior el "kebod" de .Ia .tradicin sacerdotal- es ya un -targumsmo.
El. texto blblico admite solo una lectura probable. El. fuego que consuma
el saortco, quiz sala del kebo YY:
(15.) La novedad del carro en !Ezequiel se debe principalmente al hecho
de permitir as el desplazamiento de la Gloria, tanto para. la visin en el
Rio Quebar, como para el alejamiento de la Gloria del templo. Como veremos, ste ser uno de-los lugJres ms aprovechados en el Midrash que sustituye Gloria porShekin.
.
.
24~

La revelacin de la Gloria de los tiempos mesin1JCos -(17).

Estando toda la existencia del pueblo de Israel en relacin con la esperanza mesnea, era totalmente consecuente la aplcacin de la concepcin de la revelacin de la Gloria a los tiempos mesancos o escatolgicos.
Este nexo lo realizan entre los Profetas especialmente Ezequiel y muy
particularmente el segundo y tercer tsaas (1'8).
En Ez. 43, lss ..el retorno de la Gloria apunta a los tiempos escatolgicos.
, En Is 40, 3ss la exhortacin "preparad el camino del Seor" cumna en la
promesa de la aparicin de la Gloria del :Sefior y que la ver toda carne.
Ser pues una renovacin de la experiencia del Exodo.
f.
En Is 160, lss.: El Profeta se dirige a Jerusaln con el siguiente orculo:
"Levntate y vstete de luz ... porque viene tu luz ry la Gforia del sefior aparecer sobre ti". >En Is 66, 18-19 se aplican al uco final los colores de la
aparicin smatca.
Tambin .Zacarlas concibe los tiempos nuevos como presencia d~ la Gloria: Yo ser Gloria en medio de ella (2,, 9) (19).

-La invasin de la Gloria en la consagracin del ta:bernculo: Ex..40, 34.


-~La man-ifestacin de la Gloria en la consagracin sacerdotal de Aihrn cLev 9, 23) (14).
- -En 'la consagracn-del templo de Salomn: 1 Rey 8, 10; 2 Cron 5.,-11.
-Visin de tsaas (6, ass.i: Llenos estn los cielos y la tierra de tu gloria. La vsn tiene lugar en el Templo. As la proclamacn sintetiza la
representacin tradeonal de la presencia de la Gloria en el templo y en.
t!l universo.

CONCEPTO BmLICO DE GLORIA

':

. 1

.1

1
1

(116) Entre el "kabod" natural y el '"kabod" histrico existe conexin.


Los fenmenos del ''.,kabod" natural se dan en varios casos del "kabod" histrico. Con ello se insina que se trata de un empleo smblco, puesto que
son aptos para expresar la majestad de Dios i(B. Stein, o. c. pp. 73ss). Est
de acuerdo entre otros, E. O. GULIN, Das Antlizt Gottes, (Helsinki, 1933),
Segn Gulin,. el "kabod" perceptible a los sentidos se emplea como un medio 'de expresar sensiblemente (visualizar) la esencia de Dios imperceptible
a los. sentidos. As estara en la misma linea del Angel de Yahvh y de la
Cara (Rostro) de Yahvh ..Por su parte Stein distingue en el "kabod" el
aspecto. interior y el exterior (Innenseite- u. Aussensete) : El aspecto nterior del "~ebod YY." es el mismo Dios. y con prererenca.como el Dios que
se revela al pueblo de Israel y unido a l mediante un pacto especial (Bundesgott): corno versin. ms correcta de "'kabod" Stein sugiere, el trmno
"Majestad" que es apto para expresar ambos aspectos. 'Por nuestra parte,
dado el empleo de "Majestad" como simple sustitutivo en las lenguas modernas creemos que no responde totalmente a la idea blblca.
(1"7) Stein le Uama "kabod" mesinico y von Rad (pag. 247) le llama
escatolgico. Lo nuevo del "kabod" mesinico es la esperanza de que la Gloria de Dios aparecer en el tiempo mesinico-escatolgico.
(1'8) .R. 'LAcl{, La symbolique du liore ti'Lsaie, Roma, 1973, ha puesto de
relieve cmo el esquema Gloria estructura toda la seccin del Tritoisaias.
(19) /Para la nocin de G11.oria en los LXX, los apcrifos del A. y N.
2.5.:

LA SIMBOLICA DE GLORIA

PARTE INTRODUCTOR IA

La simblica de la Gloria (principales asociaciones) (20).

En esta seccin no pretendemos repetir lo que dicen los diccionarios


sobre el trmino Gloria. Solamente queremos hacer un intento de presentar las principales asociaciones que encierran las frmulas blblicas en
que se inspiran los targumstas. Son estas asociaciones las que explican,
como matrices generadoras, las posteriores sustituciones, por el mtodo
de lugares paralelos de que en seguida hablaremos,
-Honor, distincin, personalidad, ttulo de dignidad y prestigio.

En este apartado fundamental de la semntica de Gloria cabe incluir:


Lo que corresponde a Dios por su personalidad divina.
Mi Gloria no la dar a otro, ni mi honor a los dolos (Is 42, 8).
Los contextos en que Gloria aparece empleada en forma denominativa
o sustitutiva (al menos entendida as por os targumistas).
Mi pueblo ha cambiado su oorta por el Inutil (Jer 2, 11).
Cambiaron su Gloria por la imagen de un buey ('Ps 106, 20).
Tras ta Gloria me ha enviado (Zach 2, 12).
La relacin entre santificacin (respeto) del nombre divino y ,gorificacin (Ofr. ,Ez 36-319, especialmente 39, 3'1 en que aparece la manifestacin
Testamento y otras obras de la literatura intertestamentaria, cfr. lo que
decimos en los Excursus I-XTI.
(20) Desde el punto de vista del anlisis semntico, he aqu1 cmo parece que pueden estructurarse los diversos significados de la unidad lexcal
kbd (aram: 'yqr). El sentido 1base parece ser el de "pesado". Este sentido en
una acepcin neutra culturalmente sgnrearla "abundante" y "mucho". En
una acepcin tavorabe culturalmente pasara a significar "riqueza", "respeto", "honor", "grande". En sentido opuesto (acepcin desfavorable culturalmente) pasara a significar algo que hace sufrir, algo dif1cil, oprmente,
o tambin lento, indolente. La ligazn entre significados tan opuestos se
basa en la triple clase de elementos componentes de sentido que tiene una
palabra: componentes comunes, componentes diagnsticos y componentes
suplementarios. Los sentidos figurados serian la renterpretacn de los
elementos diagnsticos, ,en nuestro caso reteniendo el aspecto de peso, pero
renterpretando el elemento fisico en elemento psicolgico. (Agradecemos
al Prof. J. de Wa:ard el haber escogido este eemplo en un cursillo sobre la
equivalencia dinmica en la traduccin, cursllo en que el Prof. E. Nida
expuso tambin otros muchos ejemplos del mismo proceso de derivacin).
Por nuestra parte hemos comprobado las distintas acepciones que los diccionarios hebreos ry arameos dan para las races kbd -'yqr y encontramos
que el anlisis semntico puede ayudar a la ordenacin de los distintos
significados que los diccionarios presentan en un orden histrico o lgico,
o mejor mediante un compromiso entre ambos rdenes.

'
~a Gloria, la intervencin y juicio
divino en defensa de su buen nombre, de su honra). El calificativo de "santo" en este contexto est lleno de
la connotacin de Gloria como intervencin divina (cfr. ms adelante el
esquema "santo y profano").
Finalmente loo lugares en que el trmino Gloria aparece en una frmula
de juramento evoca tambin este sentido de dignidad.
-Mani;festacwn -presencia-- luz

Tal es la idea que predomina en las menciones de Gloria en las apariciones:


Apare,ci la Gloria del YY., (E'x 16, 1.0; Lev. 9, 23 etc.) (evento
histrico).
Se revelar la Gloria de YY., (Is 40, 5) (promesa).
El resplandor de la Gloria de YY. era como un tuego, ('Ex 24, 17).
Me saciar cuando aparezca tu Gloria (.Ps 17, 5).
La asociacin con la Nube est tambin en la misma simblica de
aparicin.
El Carro (Ez 1) con su ':lllparato de ruedas que racnttan el desplazamiento, pertenece a la misma concepctn.
El aspecto de la Gloria se asocia a luz (21).
-Toma de posesin, ,consagracin, santidad -presencia permanente.

Tal es la idea que encierran los sguentes esquemas:


Esquema lleno-vaco, alto y bajo.
Llenos estn los cielos y la tierra de su Gloria (Is, 6, 3) (procla

macin).
La Glorra- de YY. Ilenaoa ,el taoernculo (Ex 40, 34) y el templo
(2 Rle,g 8, 11) (evento 'histrico).
La Gloria del Seor llena toda la tierra (Nm. 14, 21). (Frmula de
juramento).
Su Gloria llene toda la terra (lPs 72, 19) (deseo).
Su majestad cubre los cielos, de su Gloria .est nena la tierra
(Hab. 3, 3).
Tenemos pues Oelo-terra, Tabernculo-templo. Inabarcable presencia.
1

(21) Sobre la presunta religin oriental de la luz, pensamos que no es


otra cosa que la variada extensin y concrecin de esta simblica, uno de
los universales de la mente humana. Remitimos para ello a la moderna
orientacin de la linguistica y de la simbiologla. No se trata en general de
plagio o de influencia, sino de "performances" de una "competence" universal, para emplear el lenguaje de Onomsky.

2.7

PARTE INTRODUCTORIA
- Esquema habitacin-morada-residencia

Habit la Gloria de YY. sobre el monte Sinal (Ex 2'4, 16) (evento
histrico).
La Gloria habitar en nuestra tierra (1Ps 85, 10) (promesa).
Amo la morada de tu casa, el lugar donde reside tu Gloria
(Ps 216, 8).
Tenemos pues de nuevo al Sinal y el tabernculo-templo como lugar
donde se realiza la presencia -permanente (notar la simblica del Monte
y del Centro).
Esquema santo y pro/ano

Adems de los lugares en que habla de la toma de ,posesin, que en


realidad encierran ya esta idea (tanto ms que "llenar" en hebreo est asociado . a consagrar), encontramos 'la relacin estrecha de la proclamacin
Santo, ,Santo, Santo en Is 6, 3 con la mencin de la Gloria. Adems tenemes: ,Ser santificado en mi- Gloria (Ex 29, 43).
N. B. La motivacin de santidad se -asoca a la habitacin de Dios en
medio de su pueblo en Nm. 35, 34; Dt 23; 15.

'1 1
EL METODO TARGUMICO (22)

En el estudio de los textos .y posteriormente al tratar de la naturaleza


de la frmula "Gloria de la Shekin" (23) habremos de recurrir con frecuencia a delimitar el ,procedimiento targmco (dershico) tanto d~ la
sustitucin como del conjunto de una traduccin determinada.
Quiz sea oportuno presentar en esta parte introductoria las principales
tendencias y mtodos para no tener que recurrir en cada caso a la explicacin del procedimiento respectivo.

El alejamiento de la -Gloria supone dejar a Israel indefenso y al templo expuesto al saqueo (profano).
La Gloria ha sido trasladada de Israel (ha sido tomada el arca)
Sam 4, 21) (exclamacin).

(1

La Gloria se levantaba (passm en Ezequiel) (descripcin).


Esquema vestido-adorno

(Dios) vestido de Gloria y majestad, arropado de luz como de un


manto (Ps 104, 1-2).
-Compaa - seguridad - proteccin - alegra

La aparicin de la Gloria connota ,la sensacin de seguridad

(22) Para una nocin general de la literatura targmca, sus caracterstcas, su datacin, etc. remitimos a los estudios de A. DIEZ MACHO, Un
articulo general en Enciclo,pedia ,de Za Biblia, tomo VI, rpp. 865-8181; asimismo para cuestiones ms tcnicas a la obra del mismo autor El Targum,
Madrid Barcelona, '1972 y. a las introducciones de los distintos volmenes
del Ms. Neophyti 1. Una visin de conjunto tenemos tambin en R. LE
DAUT, Introduction a la Liitraiure tarqumique, 'Roma, 191e6 y en J. BowKER, The Targums and the Rabbinic Literature, Cambridge 19169. En hebreo
existe la obra recientemente. publicada por R. Menalhem b. KASHER, Tar
snetema, vol, XXIV. Un resumen de esta obra parecer en la introduccin
al vol. 5 (Deuteroy.omio) del Ms. Neophyt l.
En todas estas obras encontramos sntesis del mtodo targmico.
Un estudio ms completo puede verse en I. HEINEMANN, Dark,e ha-Aggadah, Jerusaln 1950 (hebr.). Asimismo en los estudios de B. Grossfeld. En
general remitimos a la obra de este autor A Bibliography ot Targum Literature, New York, 1972.
(23) Para Gloria cfr. todo el apartado anterior, especialmente notas
9 y 20.

'Y -

alegria.

Te preceder tu justicia, la Gloria de YY. te seguir (Is 58, 8).


Alegres de la Gloria de Dios (Bar 4, 3'7; 5, 5) (en todo el cap. 5 de
Barue ila Gloria de Dios aparece como iuente de alegria y de seguridad).
La simblica della columna de fuego y de nube (luz y proteccin) ha pasado al trmino Gloria.

Para Shekin remitimos a la obra fundamental que citaremos continuamente en nuestro estudio, de A. M. GoLDBERG, Untersuchungen ber die
Vorstellung von der Schekhin(l;h in xier frhen rabbinischen. Liieratur, Studia Judaica (Band V), Berln, 1969. Tambin a la nocin de Shekin le
dedica un captulo E. E. URBACH, en su obra The Saqes, Their Concepts and
Beliefs, Jerusaln, 19'7'5. Para la Shekin en el targum de Onqelos pueden
verse las obras de Maybaum, Abelson, Odeberg y el articulo de Goldberg,
que citamos en la bihliografa.
Sobre la naturaleza del conjunto del sintagma "Gloria de la Shekin" en
los.targumm palestnenses vase nuestro captulo 5-. (en que Shekin la entendemos como genitivo de precsacn) ,
0

29

PAR TE IN TR O DU CTO R IA

1.-A,ctitudes bsicas (principios) que fundamentan el derash judo y el


cristiano.

-Una primera convccn bsica que los autores del N. T. comparten en


los mdrasstas judios es el valor del A. T.
Las frases introductorias de citas "como dice la Escritura", "para que se
cumpliera lo que est escrito", "as se cumpli" etc. (todas las llamadas
frmulas "Quotatiops"). son la expresin de es-te valor atribuido el A. T.
Este valor, bien como textos prueba, ben como prefiguracin o promesa, es

el fundamento de toda la exgesis dersca. Incluso en el caso de superacin o de contraposcn, este prmcpo se mantiene inmutable.
-Una segunda conviccin o punto de partda que ju.sti'fica todo el derash
es la plenitud de s-entitlo del texto b1blico. PJ,enitud de sentido que se expresa en la conocida frase "En la Escritura hay setenta caras".
:Entre los sentidos de un texto, como forma de acercamiento .fundamental
est el reconocimiento del sentido literal tanto en las narraciones histricas,
como en las normas de comportamiento.
Pero el sentido literal peshai no se opone a la riqueza de sentidos, que
podemos llamar polisemia. Esta riqueza de sentidos, que se encuentra en la
misma Escritura, y que son su profundizacin, no se oponen entre si como
se har ms tarde (pesha.,t y derash) sino que son sentdos bibllicos que
podemos llamar normales.
2.-Derash targmico-homtltico (snagogal) (24)

Intimamente ligado al derash litrgico (seleccin de los textos para la


celebracin del templo o de la sinagoga) est el que podemos Ilamar derash
(24) Para el concepto de "derash", Cfr. A. Diez Macho, El Targum {Barcelona-Madrid, 1972, pp. H3 ss. Del mismo autor "Derash y Exgesis del
N. T.". Sefarad 35., 19715, pp. 37-89. En la XXXIV Semana Bihlica Espaola, ,Sep. 19716) dedicada al Derash en el Judasmo y en ed N. T., el Prof Diez
Macho ha pr,esentado una ponencia sobre Derash en el Judasmo: !Nosotros
hemos tratado el tema del Deras en el Nuevo Testamento. 1Para las diversas
formas de "derash" remitimos a este trabajo. Hemos distinguido fundamentalmente el derash alegrico .filoniano, el derash litrgico (seleccin de las
lecturas), el derash de los testimonia o haruzm, el derash targmco-homItco del que nos ocupamos aqu, el derash bi-blico escolar de la Bet-hamidrash y que se transmitir en los midrashim que conocemos, el derash de
la Mishn y el Talmud, el derash pesher practicado principalmente en
QUJmrn y el derash apocalptco-escatolgtco. Alll hemos indicado tambin
las caracterstcas del derash neotestamentarto, su andad con las dems
formas de derash y su originalidad.
30

EL METODO TARGUMICO

'

targmco-homltco. Nacido en la snagoga, su misin es poner de relieve


ante los oyentes el sentido (el mensaje) (los sentidos?) de la Palabra de
Dios.
Hacer un texto inteligible y coherente esa es la finalidad fundamental
del Targum. Una forma de traducir que resuelve dificultades, que actualiza
la termnologla, que purifica los lugares que pueden ser peligrosos para la
fe monotesta, que unifica las concepciones, que ilumina los textos ms
antiguos con las explicaciones de los textos posteriores:, que presenta el texto blblico enrquecdo con las aportaciones del derash, que resume en frmulas de sintsis la hstora de la salvacin, que intercala detalles que hacen del texto blbllco una nterpelacn. Labor grandiosa, de siglos.
Los procedmentos y mtodos prncpales del derash targmco son
los mismos del derash tanto haggdco como halkco, pero con la nota
peculiar de concentracin y de Impregnacin (superposicin) directa
en el mismo texto bblco, roomo ejemplo de interpretacin, puede verse,
v. gr. la expresin "vida larga" de Ex 20, 12 (Dt 5, 16: quinto mandamento)
traducido por "herencia del mundo venidero" (Ms 110 ,y Mahzor Vitry). Una
traduccin de este tipo es toda una concentracin de catequesis y la forma
de resolver las dificultades de una promesa tal y como poda ser entendida
en un sentido literal.
3.-Las tendencias
Sustituciones) de tendencia antiantropomrfica (25).

A.si la frase targmca "'Se revel la Glora de la Shekin de YY." aparecer sustituyendo los trminos antropomrficos en que se expresaba la aparicin: Vino Dios, baj YY.; se retir YY.; vieron a YY.
Lo mismo cabe decir para los lugares de presenca y compaia: Me .pasear entre ellos, morar en medio de ellos, para poner all! la morad-a de
su 'Nombre, caminar con ellos.
La misma razn encontramos para la sustitucin de "mano", "rostro",
etc.
(25) Para lo. esencial de la bibliograf1a sobre antropomorfismos cJr.
supra nota l.
31

PARTE INTRODU CTORIA

EL METODO TARGUMICO

Como hemos indicado en nuestro volumen D.-P., los .targumtstas alternan Gloria y Memr en la sustitucin de los antropomorfismos.

4.-Los mtodos

En muchos casos, especialmente en los textos blblcos en que se habla


de "morar" {habitar) la sustitucin se apoya adems en el procedimiento
de filologa creadora de que hablamos ms adelante, O tambin en el prooedmento de precsacn,

El mtodo de filologa creadora

Los procedimientos en este sentido son muy variados ~ slo enumeraremos aquellos, que pueden interesarnos especia.mente en este traba-jo:
Puede tratarse

Sustituciones de tendencia reverencial (26).

Estrechamente ligadas a la tendencia antiantropomrfica, ,pero no identificables con ella, puesto que falta el trmino antropomrfico, estn Ias
transformaciones de los lugares que tienden a evitar el nombrar. directamente a Dios en acciones que expresan una irreverencia. As1 "rebelarse
contra YY.", se convertir en "rebelarse contra la Glorta de la Shekin de
YY"
Sustituciones de tendencia aclaratoria (precisacin) (catequstca) (27).

As la frase bblica "Monbe de 'Dios" se precisar "Monte .en que se revel la Gloria de la Shekin de YY.". El "cayado de Dios" es "el cayado
(tornado) de parte de Dios".
Este procedimiento tiene especial inters para nosotros por cuanto
el trmino Shekin en el sintagma "Gloria de la Shekin de YY.'; nos parece ser un gentvo de precisacin. Vaig-a esta observacin para no repetirla en todos los lugares.

-de una metfora explcada

(Ex

19, 4)

-de cambio de negativo en interrogativo (cfr. Ex :IB, 3 -N-)


25,

_-de la traduccin de un nombre propio (Laha-Rol) : Gen 116, 14; 24, 62;
llb.

-de una doble o triple traduccin de un trmino {cfr. Gen 3, 24). Este
procedimiento, como casi todos los de filologa creadora, se basa en el
principio de que en la Escritura hay setenta caras.
La doble traduccin se basa prncpalmente en -el tarte misma (doble
sentido de ,un texto) o en la doble lectura {al tiqrey), mediante el cambio
de vocales teniendo dstnta lectura las consonantes (o incluso cambindoles
el orden); en el remez (alusin).
'Dentro de la filologla creadora podemos tambin incluir el aislar las palabras de su contexto dndole a cada una su valor como veremos en Dt
33, L6. Asimismo la gematra es un ,ejemplo de lologa creadora {en este
caso sobre el valor numrico de las consonantes).
)

A nuestro entender, se debe distinguir cudadosamente entre las


que llamamos "sustituciones de tendencia reverencial" y la opinin que
encierra la expresin "Buffer-Word", consagrada por iMoor.e. En D.-P .. pp.
84-87 hemos puesto su opinin y hemos indicado las principales decencas,
Tambin A. M. Goldberg insiste en la falta de adecuacin de la expresin
de Moore para expresar el significado y funcin de Shekin i{V,ase Unierschungen ... p,ag. 3).
{27) Grossfeld trae una serie de ejemplos que llama de precsacn
(cfr. Ms. Neophyti, 1, vol. III pp. 30*-33*. Esta funcin aclaratoria la consideramos una de las fundamentales de las traducciones targmicas y tan
general que en ella cabran tambin las de tendencia antiantro.pomrfica
y las de tendencia reverencial. Se pretende:
_
-Explicar los lugares difciles, especialmente loo que pudieran crear peligro para la fe.
--C'oncordar unos textos con otros.
---Aprovechar el texto bblico para introducir lecciones de haggad o de
{26)

halak.

La filologla creadora tendr numerosos ejemplos en los textos que vamos a estudiar. Adems de los indicados, podemos citar Gen 3, 21 {vestidos de luz -'or y vestidos de piel-'or) {cfr. J. BOWKER, pag. 129); la introduccin del templo en Gen 27, 27b; y en la bendicin de Benjamin (Gen 49,
27: mediante las alusiones en los trminos "maana y tarde" y "devorar la
presa" llegamos a la mencin del templo; cfr. parte prmera nota 42 y Gen
R. 9,9, 3).
Un ejemplo clsico de la mencin de Shekin en los targumlm, debido
a la filologa creadora es la apoyatura lxica del skm: hebreo que encontramos para la expresin corriente "hacer habitar a:111 {en el templo) la
Gloria de ila Shekin de YY." CQt 12, 5 etc.i.
1

PARTE INTROllUCTORIA

El mtodo de la historiografa creadora (28).

Una sede de textos en que aparece nuestra sustitucin tiene por motivo sin duda lo que ha sido llamado historiograJfa creadora:
La habtacn de la Gloria de la Shekin en iEdn (Gen 3, 24).
La nube de Gloria sobre el monte Moria (Gen 2'2, 4).
Las nubes de Gloria que se retiran a la muerte de Alharn
(Num 21, 1).
Las maravillas del desierto (Dt 32, 10-11).
Es oportuno hacer notar que ordinariamente la lhistoriograna creadora se basa en alguno de los procedmentos de filologla creadora que hemos enumerado anteriormente, o en la analoga d~ textos paralelos de
que hablaremos en seguida.

EL 'METODO TARGUMICO

de. Gloria en numerosos textos de Onqelos se debla al heeiho de que el


mismo texto bblico presentaba en otros lugares las apariciones divinas
como apariciones de la Gloria.
F.ste procedimiento se emplea especialmente en las sustituciones de
tipo antiantropomrfico y de tendencia reverencial de q,ue hemos hablado
al prncpo de esta enumeracin.
El derash targmco tena una fuente prtvegada para estos lugares
paralelos en la misma estructura sinagoga! ,en la que a,1 texto de la Tor
segua la ha/tarah proftica 'Y en la que era parte esencial tambin el cntico de los salmos. La simbiosis de los textos surga espontneamente. El
derash Utrgico era ruente del derash targmco, 'Por ello no puede extraarnos que el lenguaje del targum sea en muchas ocasiones el de los salmos.

La importancia de los lugares par<aelos.

Prerermos este titulo general que engloba varios procedmentos de


Ias reglas hermenuticas de Hillel (29) especialmente la gezerah ~awah, y
bintan 'ab mikatub 'ehad: y binian 'ab mi~ene ketubim.

En D. ..;I>. hemos mostrado que este procedimiento es el que explica


gran parte de los lugares targmcos sobre Memr. Se trata de unificar el
texto b1blico. Por ello si un lugar paralelo trata una expresin que se consderaba afortunada para aclarar un lugar o para evitar el riesgo de una
dificultad, se acuda a ella. Ya May,baum habla notado que la presencia
(28) La terminologa es de I Henemann (cfr. nota 22 supra). Vase
tambin E. Levlne y A. Diez Maoho.
(219) Las siete reglas hermenuticas de tuua (Cfr. Tose'fta Sanhedrin
7, 10); Cfr. J. BWKER, The Targums, pp. 315-318 y J. LUZRRAGA, art, cit. 1pag,

181).

Htllel el viejo (o bablono) ,procede de una familia de desterrados, Haca


el ao 20 antes de Cristo florece su !Escuela que se caracteriza por la interpretacin lberal (contra la rigorista de Shammai, 30 a. C.).
Hlllel est en el origen del rabinismo posterior; su nieto Oamaliel I fue
maestro de S. Pablo.-Disctpulo de Gamaliel I fue Yol,lanan b. Zakkal, fundador de la Academia de Ya,bne (70 d. C.).
En la base de todas las reglas hay dos preocupaciones: a) Buscar apoyo
en la Tor escrita a todas las tradiciones orales; b) buscar el sentido pro/u'T'lldo que tiene el texto,
La Exgesis busca fundamentarse en la fontica, gramtica ,y sintaxis
34

del texto. Ofr. T. B. Menal,lot 296: Dios adorna las letras hebreas con tildes
(cfr. Mt ,5, 1,8) Moiss le pregunta: ,Seor del mundo en q,ui se ocupa tu
mano?-Dios responde: Llegar un hombre al cabo de muchas generaciones,
Aqiba, ben Joo, que deducir de cada una de ella, montones y montones de
leyes".
Regla primera: Qal wa~omer (ligero y pasado: sencillo 'Y completo.-Se
trata de ila argumentacin a /ortiori (a minori ad maus o vceversa) : La
conclusin no debe superar las premisas.
Regla segunda: Gezera Jawah (Regulacin semejante). Analog1a de dos
textos o casos,
Regla tercera: Binian 'ab mikatub 'e'J:iad: El principio establecido a
partir de un verso se 8.4Plica despus a muchos.
Reg;la cuarta: Binian 'ab miJene ketubim: El principio establecido a
partir de dos versos se aplica despus a muchos.
Regla quinta: Kelal upherat (General y particular). Ambos se aclaran
mutuamente y deben definirse el uno por el otro. Este principio se convirti ,en un verdadero mtodo exegtico con ocho reglas particulares. !Entre
ellas:
a) Kelal upherat: En el general solo hemos de ver el particular, cuando
nos encontramos con un principio general seguido de un particular.
b) Pherat ukelal: Cuando un particular precede a un general, este incluye todos los casos posoles,
Regla sexta: Ka-YO$e bo bemaqom aher (Algo semejante en otro lugar).Argumento que se apoya en semejanzas constatadas en otras partes (explica un pasaje por otro paralelo).-En realidad 'no es ms que derivar un particular de un general (?).
_
Regla.sptima: Dabar ha-lamed me-'inyan (interpretacin de un texto
por su contexto). Cfr. Baraita precedente a Lev l3; 404-l: la pureza de que
se habla por el contexto en el caso de la calvicie es la pureza de la lepra.
35

PARTE INTRODUCTORIA

Un ejemplo de ello puede ser el rico conjunto de la fiesta de Pentecosts, tal y como ha sido expuesto por J. Potin (30). Y otro tanto se podra
decir de la fiesta de Pascua (30. La influencia del derash Utrgico en el
vocabulario targmco es uno de ilos prncpales fones de la fu.tura labor
investigadora (32).

PARTE PRIMERA

P.RESENTACION Y ESTUDIO DE LOS TEXTOS

La tete juive de la Pentecote (2 vol), iPar1s 1971.


Cfr. R. LE DAUT, La Nuit Pascale, Roma 1963.
(32) Riemitimos al excelente articulo de C. 'PERROT, "La lecture synagogal d1Exode XXI, 1-XXII, 23 ... " en A ta rencontr de Dieu. Mmoril Albert
Gelin, iPar1s 1961, pJ). ~~-239.

(30) .

(31)

PARTE

PRIMERA

CAPITULO PRIMERO
PRESENTACION Y ESTUDIO DE LOS TEXTOS

En esta primera parte presentaremos


los principales textos del iPenta1.
teuco en que los targumstas han empleado la sustitucin Gloria de la
Shekin '(o Gloria o Shekin o Shekin de la Gloria).
Esta .presentacin de los textos la consideramos indispensable puesto
que solamente contemplando el empleo de las sustituciones en un contexto suficientemente amplio se puede percibir tanto el procedimiento targmco empleado, como la diferencia en la ,forma de sustituir y de traducir de N, O y Jr l. La clascacn de las peculiaridades de cada targum, que haremos en la segunda parte, tendr siempre como punto obligado de. rererenea esta presentacin.
Tomamos como base generalmente el texto blblco traducido por BdJ
y en columna paralela el texto targmco de N. A continuacin damos el

texto de O 'Y Jr I, los otros dos targumrn completos conservados ,para el


Pentateuco. !En )os 'lugares que hay otros testimonios, el targum fragmentario o los textos de la Gueniz del Cairo, los tenemos presente y lo indicamos al menos en el Anexo l.
A veces podra parecer excesivo el presentar las dstntas traducciones de un texto en el que solo hay pequeas diferencias. Y sin embargo
son precisamente esas diferencias las que justifican su inclusin. Detrs
de las .pequeas modificaciones se esconden los matices que son esenciales para ver la continuidad de usa versin y los elementos diferenciales.

PARTE PRIMERJ};-----c-A PITULO PRIMERO

EiL PARAISO

LAS MENCIONES DE GLORIA EN EL RELATO DE LOS SEIS

LA NUBE DE GLORIA QUE HACE DESCENDER LA LLUVIA SOBRE LA


TIERRA (Gen 2, 6)

DIAS DE LA CREACION

(l)

En Gen 1,17 N presienta la Gloria de YY. como sueto de "les p1IB0 (al
sol y a la luna) en el urmamento de Ios cielos para iluminar sobre la terra".
Como hemos indicado en D.-,P. (2) no encontramos otra razn para esta
sustrtucn que la relacin de los cielos y en especial del Sol con la Glora
de Dios.

(1) En Dios-Palabra, pp. 144-14:5; 166-1'67 hemos dado una vis1n de conjunto acerca del carcter del retato de Ia creacin en Neofiiti: Gen 1, 1-2, 4a,
examinando en las pp. 1416-116:1 los lugares ms importantes que emplean la
sustitucin Memr. En ro,. Hl12-lo3 se encuentra un esquema de los seis das
de la creacin en el tardo judasmo, Sobre el empleo de "Gloria de YY." en
este relato en Neofiti 1 tratan las ,pp. Hi4-165.
(2) En D.-IP. ,pag. 1'64 damos el texto die Si 4!2, 116; cfr. Ps -li9, l y nota de
la BdJ y lugares paralelos. Nuestra impresin se confirma constatando la
grandiosa concepcin de la morada de Dios ms aU de las nubes que encontramos en el libre de Job que culmina en 37, 22: "Gloria terrible alrededor
de Dos". So'bre este texto Cfr. J. LuzRRAGA, Las tradiciones de la nube... ,
pag. 20 y nota 30. (cfr. LXX). Vlase tambin en pag. 47 el testimonio de
Pesqt I;fadat (BHM VI, 38) que conecta la creacin del firmamento eon
las nubes de Gloria y la de los astros con las dos columnas de fuego.
(3) La relacin de "Gloria" con la creacin de los primeros padres nos
40

Pero una nube suba de la tierra

Onq.

En Gen 1,28 tambin la bendicin del hombre y de Ia mujer se atrbuyen


a la Gloria de Dios en N (en Ngl y Jr II-110- al Memr de YY.).

'La explcacn que hemos dado en D.-P. (3) a saber, la relacin con la
Gloria del padre y de 1,a madre que asocia el declogo es tambin la nica
que se nos ocurre ,por el momento.
En .cambio dudamos, a la vista de las variantes de Ngl y en Jr II-110,
de que Gen 1,29 tenga como :explicacin las siete menciones de Memr
ante "dijo" y preferimos grior ar la razn por la que encontramos aqu!
esta sustitucin.
iPara la mencin de "Gloria de YY." en Gen 2,3a (como sujeto del
verbo "bendjo" el da sptimo), creemos que la referencia a la Gloria
del sbado es tambin pertinente (cfr. el texto que damos ms adelante.
Ex 20, 10-11). En cambio para Gen 2, 31b en que N trae tambin la sustitucin "Gloria de YY." como sujeto de la frase "toda obra que :haiba creado"
(Jr II-110 trae de nuevo aqu el Memr de YY.) confesamos tambin no
encontrar una explicacin satisfactoria.

TM

Pero un manantial brotaba de la


tierra
y regaba toda la superficie del suelo.

y regaba toda la superficie de la

tierra .

prcticamente como N.

Jr I Y urna nube de Gloria desceruiia de debajo del trono de Gloria y se


llenaba de agua del ocano y volvia a subir de la tierra y haca des.
ceruier la lluvia y regaba toda la superficie de la tierra.
J r II i!alta.
Comentario

Es la primera mencin de la nube de Gloria y trono de Gloria. Su presencia tiene aqu una funcin especial (4). E. Levne (in loe.) para el enarse
del ocano remite ,a R. Eliezer en Gen. R. 1 3, 9; m Ta'an~tJh 9'8; Tanl:mma
Miqqe~ 1; Midrash Tehillim 1'8, 16.
1

.
1

El procedmento dershco es el doble sentido de 'd (manantial y nube)


con la explctacn-precsacn en Jr I "nube de Gloria". !Para trono de
Gloria cfr. ,eil apartado correspondiente en el cap. 9.
.JI

,~

'

parece fruto de la conjuncn de una serie de elementos. As1 la misma


ra1z kbd para expresar el mandamiento de honrar padre y madre (Ex 20, 18
y Dt 5,. 116); asimismo los desarrollos sapencales sobre la honra die los padres v. gr. Si 3, 1-16 que multiplica la referencia a "gloria" y que considera
como blasf!emia o maldcn de Dios el abandonar M padre o rrtar a la
madre; Ofr. tambin 7, 27-'28 (29-30); Tb 4, 4; Tambin sin duda alguna ha
debido influir la expresin "a imagen de Dios lo cre" (Gen 1, 26). Puede
verse Si 17, 1-.6, y_ J. JERVELL, !mago Dei, pp. 25.-2 5. Tambtn 1 Cor 11, 1-12,,
supone una especulacn ,en torno al hombre "imagen" y "glora" (reflejo);
sobre la Qlloria de Aldam y Eva err. Jr I Gen 2, 25 (vase R. LE DAUT, La
Nuit Pascale, pag. 250); Sobre esta tradicin puede encontrarse una nteresante recopilacin de materiales, (textos de Qumrn, cita de Si. hebreo
49, 1'6, etc.) en M. DELCOR, Le Testament d'Abraham, Leiden Brill, 1973,
pag, ,135.
(4) Para el estudio de Gen 2, 6 remitimos a J. LuzRRAGA, Las tradiciones de la nube ... , pp. 16-17. La conexin de la '1nube csmica" con la "nube
de Gloria" creada entre las luces (Jr I, Nm. 22, 218) y el contexto del paraso (ibid. nota 18) dan suficiente razn de esta adicin de Jx I.
1

')
1

41

PARTE PRIM ER~ PITU LO PRIM ERO

EL PARAISO.

LOS VESTIDOS DE GLORIA (Gen 3, 21)

EDEN Y PARAISO. CREACION DE LA LEY Y LA MORADA DE LA


GLORIA DE LA SHEKINA. (Gen 3, 24)

TM

Yahvh Dios hizo para el hombre

y su muder

y a su mujer
vestidos preciosos (de _gloria) para
(cubrir) la piel de su carne y los

tnicas
de piel y los visti.

Yafrvh

Elohim hizo al hombre


N

TM

Y arroj al hombre

Y habiendo expulsado al hombre


puso delante del jard1n

y asent la Gloria de su Shektn,


desde el principio, al oriente del

visti.

Ngl Y el 'Verlbo de Yahvh cre ...


Jr I E hizo Y.Y. Eloqim al hombre

ry a su mujer vestidos de gloria de la


serpiente que haba sido quitada de ella, sobre la piel de sus carnes
en lugar de las prendas punzantes de las que haban sido despojados
y los visti.

jard1n de Edn
entre los dos querubines.

de iEdn
querubines

Dos mil aos antes de que hubtese


creado eil mundo, cre la Ley.
Estableci el jardn de Edn para
los justos y la gehenna para los
malos.

Onq. prcticamente como N.


Jr II Y cre el Memr del Nombre para Adam y su mujer vestidos de gloria
de la piel de sus carnes y los visti (Oiru.burger en nota remite a
Jr I).
Comentario

Estableci el jardn de Edn para


los justos, quienes ,comern y se
alimentarn aei fruto del rbol por
haber guardado los mandamientos
de la Ley en este mundo y por haber observado los preceptos.

(5)

E. Levine (in loe) remite para Ja versin de Jr I a supra 3, 7 y a PRiE 20;


TB Pesahm 54 B., Sfr Dt, 3,55 (cfr. tambin Zhar 1, 36B; Sefer HaYashar
7; PRAE 3, !PRE 124).

Es d'ifJcH determinar si tenemos algn ,tipo de especulacn,

y la llama

Para los malos estableci la gehenna que se parece a una espada

de espada vibrante

afilada que devora por los dos lados.


En ella estableci dardos de fuego
y carbones eneiendtdos para tos ma-

(5) En Ber R. 20, 12 se habla tambin de "vestdos de Gloria". Vase


tambn 'A. Dn:z MACHO, Ms. NeO'[)hyti J., Gnesf.s, ipp. 79* y 100*. La expresin

tiente parecido con el mdrash sobre los vestidos die la Shekin con que es
revestido Aharn ai1 ser despojado de los vestidos sacerdotales, C.fr. A. M.
GoLDBERG, Untersuchungen ... pp. 344-345. Piara nosotros la expresin "vestidos de la Shekin" serla una sustitucin de "vestidos de Gloria.". V~e
en Yalq Nm. 3,5, 7187: Alharn cubierto con la nulbe de Gloria. J. !BowKER,
The Targums ana Rabbinic Literature, pp. 129-130 recoge un material interesante a nuestro propsito. FILN, (Quaest. Gen. 1, 53) habla ya notado
la dcultad que el lugar pod1a plantear. Las dversas soluciones aparecen en Ber. R. 20, 12. Para nosotros es especamenta importante la consderaen de 105 vestidos de Adn como "vestidos del sumo sacerdote" que
irn pasando de generacin en generacin, segn Ber, R. 4, 8. Notar que
segn Mek Vayas. 6 ry B. Pes. 54 a-b los vestidos de Adn se tncluyen entre
las cosas creadas antes de la creacin de'l mundo. ctr. etiam J. Bowker,
o. c. pag. 126; sobre los vestdos de Gloria en el paraso, cfr. J. LuzRRAGA,
Las tradiciones de la nube, pp. 196-1-97; aill1 mismo la fundamentacin de
fHo:log1a creadora 'uir (luz), y 'uir {piel).
42

los, para tomar venganza de ellos


en el mundo venidero, por cuanto
no guardaron los mandamientos de
la Ley en este mundo;

para guardar el camino

porque la Ley es rbol de vida, paza todo el que Za estudia, y el que


guarda sus preceptos, viive y subsiste como el rbol de la vida en el
mundo venidero.

del rbol de la vida.

43

PARTE PRIME~A:"'C APITULO .PRIMERO


La Ley para los que la cumplen en
este mundo es buena como el fruto
del rbol de la vida.

Onq. sigue ,prcticamente al

TM.

Jr I Y expuls a A1dam desde que hizo asentar la Glorta de su Shekfn,


desde el prncpo en medio de Ios dos querubines. Antes de crear el
mundo, cre la Ley. Estableci el jardn de Edn para los justos, que
comern y se alimentarn de los frutos del rbol, porque se ocuparon
durante su vida en la doctrina de Za ley en este mundo y guardaron
los preceptos-:-.

EStableci la gehenna para los malos donde hay suspendida una


espada afilada que devora por ambos lados. Estableci en medio de
ella dardos de ruego y carbones encendidos para juzgar con ellos
a los malos que se rebelaron durante sus vidas contra la doctrina de
la Le71.
Buena es la Ley para el que la cultiva por los frutos del rbol de
la vida que prepar el Verbo del Nombre para el que la guardia, Este
permanecer y entrar por los senderos del camino de la vida al
mundo venidero.

Jr II Prcticamente como N.
Comentario

Es la primera vez que recurre en el TP el trmino Iqar de la Shekln.


La parnrass sigue el sguente camino:
El hebreo "puso" (coloc) da pie para la introduccin de "asent 1a Gloria de su Shekin". A ello ha contribuido tambn la presencia de 10& querubines.

EL PARAISO
desde el principio y creacin de la Ley). La nota de N "dos mil aos antes"
no se encuentra en Jr I. En Gen R. VIII, 2 (traduccin de Freedman pag ..6 6)
encontramos el :proceso dersco para esta doctrina combinando Prov. 8, 30
con Ps 90, 4.
1

La descripcin del Jardln de Edn tiene su fundamento en el mismo


trmno del texto bblco,
La descrpcn de la Gehenna se fundamenta en la mencin de la llama
de espada vbrante,
La conexin entre Ley y rbol de la vida se hace a base del trmino
"camino" y del verbo "guardar".
Es interesante la mencin de Memr creador en J r I.
En su conjunto nuestra percopa es un excelente modelo de mtodo
targmico catequstico. Un, texto bblco aprovechado al mximo.
En cuanto a la antgedad die la percopa he aqu los lugares paralelos que trae E. Levine y que pueden a la vez indicarnos su importancia:
Gen R. 21, 14; Berakhoth 61, B; TB 'Erubin 19A; TB Tamld 32B; TB
Pesahm 94A; ra Ta'anith lOA; TB 'Shabbath 39A; PK 29, 1'8168; Midrash
ShiT 6, 9; Apc 2, 7; Koran 13, 35; Orculos syblnos Frg 3 lin 46-49;
Leqah Gen 2, 9; MiHG 1, '127.
La manera de hablar de nuestro texto es como si el Paraso fuera
un santuario (7).

(7) En el EJ!!cursus IX damos una serie de textos (vase PRK 1, pag.


1 a; Cant. R. 5, l; Nm. R. rs 2 etc.) que relacionan la frase de Can t. 5, 1:
"He venido a. mi J,aron" con el "pasearse" de Gen. 3, 8. 10, interpretado

Sobre 4a tcnica de doble o triple traduccin, puede verse el resmen de B. Grossfe1Jd aplicado a nuestro lugar en A. DIEZ MAcHo, El Targum, p,ag. 29. Tambin ,en,. Ms NeCYphyti 1, Gnesis, pa,g. 100.

como presencia de "fa Gloria de la Shekin". Los targumm en Gen 3, 8


hab1an de4 Memr de YiY. (Cfr. D.-IP. pp. 173-17 5); de la habitacin de la
Gloria de la 1Shekin se comienza a hablar en nuestro texto de Gen 3, 24.
(Notar en Jr Gen 3, 23, la conexin con el templo, Monte Mora, aunque ya
no se trata del paraso sino de la tierra de 'la que fue :formado Adam y a la
que es enviado a cuttvar).
A la habitacin de la Shekin en Edn le dedica A. M. GOLDBERG un
extenso apartado, :(Untersuchungen pp. 13 -216) muchos de cuyos lugares
hemos analizado en el EX'cursus IX; J. BowKER, (o. c. pp. 1.17-11'8) cita el
texto B. Pes 54a sobre las siete cosas creadas antes de que l mundo fuese
creado: la Tor, el arrepentmento, el jardn de Edn, la Gehenna, el

44

45

El trmino ''al oriente" en N tiene una triple traduccin (6): desde el


II)rincipio, al oriente y la creacin de la Ley (en Jr I slo dos traducciones:

(6)

PARTE PRIMER'A :'CAPITULO PRIMERO

LAS TIENDAS DE SEM

LA SERAL DE CAIN (Gen 4, 15b)

LA HABITACION EN LAS TIENDAS DE SEM (Gen 9, 27)

TM

TM

Y Yahvh puso una seal a Caln


para que nadie que lo encontrara
le atacase.

Y Yahvh puso a Caln una ~e:tial


para que no le matase quien lo encontrase.

Haga Dios dilatado a Jafe.t.


Habite en las tiendas de Sem

Dilate Yahvh los lmtes de Jafet


y habite Za Gloria de su Shekin en
medio de las tiendas de Sem
y sea Canan para ellos esclavo

y sea Canan esclavo suyo.

Onq. como TM.

reducido a esclavitud.

Jr I Y puso YY. sobre el rostro de Caln una seal del Nombre grande
y glorioso para que no lo matara quien lo encontrase, cuando lo
contemplara.
Comentario
E. Levine (in loe} remite para la seal a Pesh:itta' y a N. (:pero en N
no se encuentra la mencin del "nombre grande y Glorioso"). Tambin
remite a PRE 21 (ver asimismo 3 Mace 2, 29).

La expresin "Nombre grande y glorioso" une los dos calcatvos


"poder" y "glorta" que poco a poco se van convirtiendo en denominaciones
casi autnomas !(8).
El mtodo dershico es de exnlctacn. La seal (Thau?) se interpreta
como el Nombre divino. Sobre el "nombre en la frente" cfr. Aipc 22, 4. La
conexin entre la santidad del nombre divino y la Gloria puede- verse en
Ez 36, 23 y 3'9, 21.
La especulacin sobre el nombre divino es un rasgo del judasmo esotrico. ioe ahi que Onq y N, de carcter ms oficial, sean ms parcos.
Sobre otros lugares con la expresin "Nombre de Gloria" ver el cap. 9.

trono de Gloria, e'I. templo y el nombre del Mestas. Como textos escrturlstcos d:e referencia para el j ardn de Edn est Gen 2, 8 (miqqedem),
para la Ge'herma: Is 30, 33-; para el trono de Gloria y para el templo Jr
17, 1'2; (B. sea 319b aade para e'l trono de Glloria Ps 93, 2).
La asimilacin del Ed.n y el templo como trono de la Gloria n~ confirma en la idea del carcter primitivo de Gloria en 'DP Gen 3, 24, aunque
parte de 'la tradicin mdrsca posterior hable solamente de Shekin.
(8) Rashi (in Ioc.) recuerda tambin 'la msma tradcn, Ber, R.
22, 12-13 trae diversas opiniones die 'los rabmos acerca de la seal dada a
Can. En cuanto a la calificacin del Nombre como Grande y Olorioso.C'fr.
H. BIETENHAR, "Onoma" ,rrw'NT, V, in voc).

Ng,l 27:a (que) el Verbo de YahYh extienda los lmtes...


Ngl 27b y cuando sus hijos se conviertan al judasmo (O: "moren en.tre loo judos"?) habiten en Zas escuelas de Sem (M2: del gran
SelIIl) y sea Canan para ellos reducido a esclavitud.
Onq. Dilate YY. a Jafe.t
y haga morar su Shektn en las tendas de Sem
y sea Oanan esclavo para ellos.
J,r I Raiga Dios bellos los lmtes de Jafet
y sean convertidos sus hijos
y habiten en las moradas de Sem
y sea Canan esclavo para enes.
Comentario

La primera parte de este verso en Ngl y Jr ! '1ndica que la recompensa de Jafet ser su conversn al Judasmo (9), la segunda parte relaciona
las ttendas de :Sem con la presenca de la Gloria de la Shekin. 1La mencin de ;Shekin en Onqelos seda segn Goldberg (10) una alusin al
Tabernculo. 'La Shekin en las tendas de Sem significa que estas
tiendas son ya una sinagoga y casa de instruccin? Cfr. }a relacin con
el sacerdocio de Sem (Melkise'dek).
El procedimiento dershco empleado es el de filologa creadora: Los trminos "tenda" y "habitar" asocian la morada de la Gloria (Shekin) en el
tabernculo.
Es extraa la omisin en Jr I. Como se ve, coincide con Ngl.
(9) TB. Megilla 9B (nota de E. Levne in loe.).
(10) A. M. GoLDBERG dedica tambin un apartado iUntersucnunaen
pp. 189-1-90) a 1a -Shekin en las tendas de Shem. Cfr. etam A. D1Ez MAcHo
Ms. Neophyti 1, Gnesis, pag. 105*. La mpcrtanca de las observaciones
filolgicas de M. OHANA, Bblica 55 (1974) pp. 317-332 en relacin con la
47

PARTE PRIMERA.' CAPITULO PRIMERO


LA MANIFESTACION SOBRE BABEL (Gen 11, 5)
TM

Baj Yahvh

Y se manifest la Gloria de la Shekin de Yahvh


para ver la ciudad
y la torre que construlan los
hijos de los hombres.

a ver la ciudad
y la torre que haban edificado
los humanos

Ngl Y fue manifiesto (conocido) delante de Yahvh ... para ver.


Onq. Y se mantrest Yahvh para vengarse sobre la obra de la ciudad
y de la torre que construan los hijos de los hombres.
.Jr I Y se revel Yahvh para vengarse d~ ellos por la obra de la ciudad
y la torre que edcaban los hijos de los hombres.

ABRAHAM

LA VISION DE ABRAHAM AC:ERCA DE LA GIEHENNA Y DEL JUICTO


(Gen 15, 17)
TM

Y he aqul que, puesto el sol, surgi

Y he aqu que el sol se puso


y se hizo oscuro y he aqu1 que

en medio de densas tinieblas

Abraham vio que se colocaban bancos y se levantaban tronos V' he


aqu la gehenna que se parece a un
un

horno, a una estufa rodeada de


chispas de ,fl\lego, de llamas de fuego, en medio de la cual caan lo,

horno humeante

y una antorcha de fuego

malos por haberse rebelado los malos contra la ley en su vida en este
mundo. En cambio los justos, por
cuanto la guardaron, se libraban
de tormento.
Todo esto fue mostrado. a Abraham

.J r II falta.
Comentarto

Todos los targumrn han resuelto eil verbo antropomrfco "baj" con
el veroo "revelarse" (manifestarse).
Onqelos y Jr I evitan el trmino "ver" y lo sustituyen con el sustantivo "obra". Es decr "para ver" se susti,tuye "sobre la obra".
N es el nico en ,sustituir Gloria de la Shekin con la particularidad
de que el verbo est en femenino (11). En nuestro caso no se puede pensar en una influencia de Onqelos puesto que no tiene este trmino: Notar que se trata de "ver" .

que pas por entre .aqueos animales ,partidos.

Ngl 1 contiene ta misma tradicin que N pero slo la parte correspondiente a la gehenna y los malos.
Ngl

ourtosamente en Gen 11, 8a el Ms Londinense de Jr I (12) aparece


la siguiente expresin: w'tgly't mymr' d'1l' Se trata de un Memr con
verbo femenino con la misma explcacn que 1par_a Iqar de la Shekin?
ausencia en N de la equivalencia gwr = proslito, ha sido puesto de relieve por A. DIEZ MAcHo ,El tarqum, pp, 54-163. Por su parte J. BoWKER,
(o. c. :pp. ,17 6-1'77) pone de manilfiesto que la traouccon de Onqelos coincide con la nteroretacn de B. Yom 10 a y con ser. R. 36, 8. Lo mismo
Rash1 (in oc.) ; la 'termnologla de N mencionando "Glorfa" parece ms
antigua.
(ll)'I~ara la cuestin general del verbo en remenno, cfr. ms adelante.
cap. 7.
('12) Pa,g. 12b Inea tercera del lfinal del texto,
1

48

cuando pasaba entre estos trozos.

trae un. texto bastante 'Parecido al de N aadiendo al final:


Y por sus mritos (de los justos) ser soltada al cabo de los das
la brasa de fuego, desde el trono de la Gloria (Cfr. Jr I a Nm.
11, 26}.
Ser qu;emado y dividido todo reino. Tales son las visiones grandiosas que vio Abraham mientras pasaba entre los trozos.

Onq.

traduce literalmente e1 TM.

Jr II Trae sustancialmente la. misma tradcn que N, aunque en las


primeras expresones .se parece bastante ms a Ngl l.
Jr I

deserpcn de la gehenna, pero ms breve que los dems textos.


49

ABRAHAM

PARTE PRIM ER A: CAPITU LO PRIM ERO

DIOS SE RETIRA DE JUNTO A ABRAHAM (Gen 17, 22)

comentario

La mencin del trono de Gloria en el juicio escatolgico es muy antigua como aparece en Mt 1,9, 28 'Y hemos probado en otro lugar. (Cfr. la seccin sobre "trono de Gloria" en el cap. 9.
0

TM
Y despus de hablar con l
subi Dios
dejando a
Abraham

).

Podemos ,preguntarnos si la omisin de trono de


cin 'literal de O es debida a Ja censura (13).

glora en N

y la traduc-

La Introduccn de la visin de la Gehenna y del juicio es un caso tpico


de filologia ,e historiografia creadoras. La asocacn generadora es provocada por los trminos "horno humeante" y "antorcha de ruego" (Cfr..
Gen 3, 24).

gum) (15) .

Nuevo ejemplo de J'ilologa e historiografa creadoras (e~plicitacin del


nombre divino ___!La]::lai-1Rocomo alusin a un acontecimiento). En nues,
tro lugar tenemos una acumulacin =-esoecte de sntesis de sustituciones
targmcas-> de Gloria, Shekin y Verbo.
Vanse ms adelante Gen 24, 62 y 25,

ne.

(13) En el Testamento de Abraham editado por M. DELCOR Le Testament d'Abraham, Leiden, Brjll, 1973 encontramos una pro'lija descrpcn
de 'la visin del juicio (cfr. IX-XIV, pp. 1122-151).
(14) Los dems textos ,en -D.-IP. pp, 20~209.
(15)

Cfr. lo dicho en nota

6.

50

vh subi de junto a
Aoraham

Jr I como Onqelos (solamente cambiando el verbo arameo para "acabo").


Comentario

En Gen 16, 13 La trase bblea "Si ser que he negado a ver las espaldas del que me ve" es traducida por Jr I: "He aqu que quiz se ha revelado Za Gloria de Za Shekirui 'de YY. visin
tras visin" {1.4).

En Gen 1'6, 14 Ngl: (Pozo) "sobre el que :-3e apareci Za Gloria de ta


Shekin del Verbo de Yahvh".
(doble o triple traduccin, cosa no nrrecuente en el tar-

Cuando termin de hablar con l,


Za maria de la Shekin de Yah-

Onq. Y acab de hablar con l y subi la Gloria de YY. de junto a


Abraham .

LA APARICION A AGAR (Gen 16, 13. 14)

La sustitucin tiene una finalidad esencialmente antiantropomr.fica:


evitar la mencin de "espaldas". Mediante la apoyatura lxica de "ver" el
texto se convierte en "revelacin de la Gloria (Shekin)~'. El procedimiento
es habitual (cfr. parte segunda).

N .tiene tambin femenino? Notar la t entre parntesis de la edicin de Dez Macho.

Nuestro caso pa11ec,e indicar con toda claridad que Shekin (.a pesar
de haber Infludo en el cambio del verbo a remenno) es secundaro. El
testimonio de O y Jr I parece inobarlo.
Notar que en la tradicin rabnca posterior unos textos ihalblan de
Gloria y otros hablan de Shekln en relacin, con nuestro lugar (16).
La matriz generadora de la sustitucin es la naldad antiantropomrfi.ca. La apoyatura lxica para la introduccin de Gloria de la Shekin es el
verbo "subi" que est asociado en IEz,equiel a la retirada de la Gloria. De
ah que como expondremos ms adelante (cfr. parte tercera), la mencin de
Gloria es esencial a nuestro texto.
Otros textos targmcos con Ia misma expresin: Gen 1'8, 33; 3 5, 13. En la
segunda parte puede verse la diferencia entre nuestra formulacin y la
frmula tcnica "hacer subir (retirar) la (Gloria de la) Shekin", especalmente en motivaciones de amenaza.
1

(16.) SObre los patrarcas carros de Dos, cfr. A. M. GoLDBERG, ntersuchungen pp. 239-240; clfr. Gen R. P. 69 ry M H Gen 17, 2,2. y para los pa.trarcas profetas crr. P. Schafer, Die Vorstellung pp. 2'l'-39: comunicacin
del Espi-ritu) y Dios-Palabra pag, 215. Ofr. infra nota 19.
51

ABRAHAM.

PARTE PRIM ER A: CAPITU LO PRIM ER O

APARICION DE LA GLORIA EN MAMBRE (Gen 18,

DIOS SE RETIRA AL TERMINAR DE HABLAR CON ABRAHAM(aen 18, 33)

1)

Se

Y dijo: Seor mlo, si he

Y dijo: Suplico delante de ,ti, Yahvh: si, ahora


he encontrado gracia y favor en tu
faz,
No suba Za Glona de tu Shektn de
junto a tu siervo.

Onq. La Gloria de YY.


Jr I Y subi (masc.) la Gloria de Za Shekin de Yahvh cuando termin (otro v. que -N) de hablar con Abraham.
Comentario

La concepcin del T. P. es consecuente. "Subir Dios" es "retirarse la


Gloria de su Shekin". Es interesante constatar la msma expresin en N
con verbo femenino y en Jr I con verbo masculino.

Ngl delante de ti
por favor, (no) pase la Gloria (variante grfica?).
Onq. Y dijo: Ya:hvh, si he encontrado misericordia en tus ojos, por
ravor, no pases de sobre ,tu siervo.
Jr I Y dijo: Por favor, por las misericordias que hay delante de ti, oh
Yahvh, si pues he encontrado gracia delante de ti, (qwmk: sic),
no pase (fem) (no se retire) Za Gloria de tu Shekin. de . junto
a tu siervo hasta que atienda a estos viajeros.
Comentano

Es importante constatar la identidad de verbo y de forma en Jr I y


N, lo que rprueba que no se trata de una insercin en este slo Cdice.
La traduccin de Jr I condensa. la Interpretacin midr&ica.

(18).

Es extrao que aqu Onqelos no sustituya. Se trata de censura?


(117) El resto de los textos en D . .JP. pp. 21,6-218. Mil mtsmo puede verse
e-1 desarrollo targmco sobre os tres ngeles enviados (en N en Gen 18, J
y.enJr I en Oen 118, 2).
B) . La, interpretacin mdrsca de tipo homdltco explicar .. que. la
Shiekin est en los viajeros (caminantes) y .t\braiham est eumplendo una

obra de hospita:lida.cl..
52

cuando termin de hablar


con Abraham.

N,gl variante grfica ,para "Gloria".

TM'

No pases de largo junto


a tu slervo. -

Y subi (fem) la Gloria de Za Shekin de Yahvh

fue Yahvh

cuando hubo acabado de !hablar


con Abraham.

SUPLICA [)E ABRAHAM PARA QUE NO SUBA DE JUNTO A EL LA


GLORIA DE LA SHEKINA (Gen 18, 3)

hallado gracia a tus ojos,

TM

En 18, 1 Jr I Y la Gloria de YY. se revel sobre l en el cruce de caminos (va..11e) de Mambr (17).

Ello indica que la posibilidad de un anterior -Shekin (~l que se habra unido porteriorrnente Gloria) debe destacarse. La traduccin de Onqelos apoya tambin esta constatacin. El trmino prmtvo pues para las
apariciones es Gloria.
El mtodo targmico empleado es el mismo que en Gen 17, 22. Nuestro
texto forma parte de los testimonios aducidos en el mdrash sobre los patriarcas carros de Dios (cfr. supra nota 16), juntamente con Gen 17, 22 y
35, 13. La mencin de Gloria se confirma con esta asociacin.
\.

Para a dferenca con las formulacones de retirada de la Gloria de


S;hekin como amenaza, cfr. lo dicho en Gen 17, 22. En nuestro caso se trata simplemente de retirada tras la aparcn, aunque el mdrash haya visto
ms (19).

(19) A. M. GoLDBERG, Untersuchungen, pag, 22,2 trae el comentario de


Tanhuma Buber, Wajera 16 (.pag. 94) con el mdrash de Ia causa por la
que Dios se retira: a saber, por no encontrar justificacin (es decir, no
encontrar ni siquiera des justosv).
63

PARTE PRIMERA: CAPITULO PRIMERO

EL MONTE MO~IA

LA REVELACION DE LA GLORIA EN MORIA (Gen 22, 14)

La supresin en N del valor expiatorio de "perdonar los pecados" (22)


es otra seal de la adaptacin del texto.
El empleo del verbo femenino es pues una vez ms una solucin de
compromiso en un texto antiguo, en que no se ha suprmdo Iqar, pero
probablemente no se pronunciaba. (Segn alguna regla desconocida para
nosotros). iNotar que se trata de un texto litrgico. El mtodo targmlco
subyacente (asociacin "ver" = revelarse la Gloria) nos confirma el carcter primitivo de Gloria (cfr. Gen 116, 14).
La conexin del "Morra" con la Gloria de Dios es por otra parte muy
Importante. La tradicin mdrsca en este sentido es antqusma (23).
Recordar el texto de Jernmo (24). ,Se ,tratar de Debira? O de Esp1rLtu Santo?
Los textos raoncos sobre la revelacin de la Gloria de la Shekln
sobre el Monte Maria son muy importantes a nuestro propsito (25).

.En n.-P. (20) hemos dado los textos. Aqu nos interesa solamente la siguiente equivalencia:
TM El monte Ya:hvih provee.
N .En este monte se revel (Iem) la Gloria de la Shekin de YY.
Jr II (como N, tambin con v. fem.).
Jr I En este monte se revel la Shekin de YY.
Onq. En este monte Abraham dio culto delante de YY.
El texto de la Aqed (N. Jr I y Jr II) es de sobra conocido. Dejando lo referente a la mencin del Memr en N y Jr n y que falta en
Jr I, tenemos que constatar e empleo de verbo femenino con la expresin Iqar-Shekin en N y Jr II. En Jr I el empleo es normal: Shekin con
verbo femenino. La primera mpresn ipued'e llevar a pensar que nuestro
texto est influenciado por el empleo de Shekin (Jr I serla en ese caso
la leccin orgnal): sin embargo no puede ser esa la solucin (21). En Jr I se
encuentra el influjo de Onqelos y por consiguiente parece re.tocado. Aunque conserva lo esencial de la oracin, no cabe duda de que se trata de
un ,texito acortado, Notar los verbos dstntos que en N. Por otra parte
Onqelos parece conocer en este caso tambin una traduccin que no se
explica sino a base de la palestnense (dio culto y or... todas las generacones etc.). N representa pues una tradcn original aunque adaptada
litrgtc.amente.

(20) Textos en D.~P. pp. 234-238. Vase sobre ila Aq~d tambin },a bibl,iografla que damos a:111 mismo en pag. 233, nota 77; a os trabajos que
all sealamos de R. Le Daut, S. :Spi-egel, G. Vermes, A. Van-el!, M. Me.Na.mara, N. Flgister, K. Lehmann, R. E. Brown, N. A. Daihl, debe aadirse
el estudio de F. LENTZEN-DEISs. Die Tawfe Jesu nac den Synoptikern.
Literarkritische und gattungsgesoh:htliche Untersuchungen {Frankfurter
Theolog. ,Studten 4). Frankfurt am Main 197-0.
(21) R. ILE .OAUT, La Nuit Pascale, pag, ,193 trae una interesante indicacin a propsito de la frase de Las Antigedades biblicas del Pseudofiln
(23, 8- ,p. 24) "quonam super eum vocavi gloriam meam", Segn Le Daut
podramos tener aqu un testimonio antiguo de una visin celeste de Isaac,
como en el targum palestnense, Nosotros queremos insistir en el hecho
de que esta mantestacn tenga referencia a "Gloria" como en el T. P.

(2.2) R. LE DAUT, La N!Uit Pascoe, pag. 1165 piensa que Ia variante de


Ngl y Jr II y Ms 110 sobre l perdn de los pecados, por estar asoctada a la
fiesta de la :Expiacin (10 de Tishri), podra ser posterior. Aunque no descarta que la idea pudiera ser antigua. Nosotros sugerimos la posible revisin en N (suprimiendo esta trase) para elmnar el sentido expiatorio,
como A. Dez Macho ha probado para otros textos (ver en Neop,hyti 1,
Exodo, pp, 31*-33*. un resumen del problema y las opiniones de Vermes,
Le Daut, Heinemann, 1Spiegel; asimismo 'la recensin de la oibra de J.
Bowker, The raraum ... hecha por Le Daut en Blblca f (19170) 417-42,3.
(23) La tradicin mdrsca sobre la columna de nube en el Monte
Moria ha sido bien descrita por J. Luzrraga (o. c. pp. 716-82). Tambin
A. M. GoLDBERG, Untersuchungen dedica varios nmeros a nuestro mdrash
(pp 93-94). Pueden verse en el Excursus IX, espedalmente los textos de
PRK, P 26 pag. 170 b; PIRE, K 30, pag. 69 b (vio la Glori,a de la Shekiri).
Sobre el Monte Maria como centro de realizacin de una serie de episodios fundamentales J. BowKER, (o. c. pag. 230) cita la acumulacin de
Kit alMaj, 123 a-b y tambin la Caverna del Tesoro (Budge, pag, 149).
Tambin E. Levine (in loc.) para la variante de Jr I a Gen 22., 4 (Isaac
contempla la Nube de Gloria sobre la montaa, como haba hecho Abraham) , remite a Gen R. 56, l; PRE 31; Lev. R. 20, 2; Mdrash Qheletih 9, 7;
Tanl).uma B. Waiyera', 4'6; Pesqt' Rabba1lhi 1160 B (ver tambin FILN, De
Somniis 1, M. 638 c. w: p. 213; CLEMENTE ALEJANDRINO, Srom. 5, 2); El texto de PRE 31, 55ss. puede verse traducido y comentado en J. LuzRRAGA,
o. c. pag. 81. Notar la expresin "Gloria de 1a ISruekin" y el juego de palabras entre 'mwd (columna) y 'umui testar en pie).
(24) !El texto de IS. Jernimo relaconando Maria y Debir lo hemos dado en D.-<P. p3!g. 424 y nota 23,1.
(25) Cfr. supra nota 23. P-ero la manifestacin de fa .Gloria est especialmente relacionada con la explicacin que Jr I da ~a causa de la ceguera de Isaac en Gen 27, 1 a saber por haber visito el trono de Gloria en
la 'Aq,edah. E. LEVINE (in loe. Gen 27, il) cita PRE se: Gen R. 65, 5; (:y
Zhar 1, 142A y R. Le Daut o: c. pp. 140-14'2).

EL POZO "DE .'LAHA-"I'-"ROI

PARTE PRIM ERA.' CAl'lTULO PRIM ER O

En Gen 25, llb 'tenemos de nuevo la misma secuencia:

IS.AAC EN EL POZO DE LA~AI-ROI (Gen 24, 62)

TM
T.M

Entretanto, Isaac haibla venido al


desierto del pozo de
Lal}.-ai-Rol

E Isaac vena (de la escuela) del


Gran Sem al pozo en' el que se manifest el que existe por toda la

N Y haibi:taba Isaac en el ,pozo en el que se apareci el Viviente de


todos los siglos.

Ngl

eternidad.

pues habtaoa en el pas del Ngueb.


Ngl

Y l habitaba en el pals del 'sur.

Jr I Y habitaba Isaac junto al :pooo en el que se le revel Za Gloria del

(poao) junto al que se apareci (fem.) la Gloria de la Shekin de


Yruhvh y l...

,viviente y subsistente, el que ve y no es visto.

Nuestro lugar pone de manresto en primer lugar la constancia en


la forma de traducir en los distintos targurnn (Jr 11-110 falta ien es-te
lugar). Adems el. hecho die la mencin de Gloria en Jr I nos indica la
posibilidad de contar con el carcter primitivo de esta sustitucin ..

Onq. Isaac suba en su venr desde el pozo en que se dej ver el ngel
del viviente (2'6), (que subsiste). Y l habitaba en la tierra del sur.

Jr 11

... (donde) se le habla aparecido la Gloria de la Shekin de Yahvh.

Onq. Y habita.ba Isaac con (sic) el pozo en el que se dej ver el ngel
del viviente (27).

;.I

'

Jr I Isaac .vena de la escuela ,del Gran Sem del area (viniendo?) :del
pozo sobre el que se le revel el viviente y subsistente, el que ve
y no es v.isto; y .l 'habitaba en la tierra del sur.

Isaac se estaolec en las nmedacones del pozo de Laha-Ro.

,,

NUEVA APARI-CION A ISAAC (Gen 26, 2)

\I

(110) E Isaac vena de la escuela del Gran Sem, al pozo sobre l que '
se le apareci (masc.) ta Gloria de la Shekin del Nombre ...

TM Se apareci Dios a Isaac.


Ngl La Gloria de la Shekin de YY.

Comentario

O. N. y Jr I:

Nue~tro verso presenta grandes variaciones textuales. La lfrase (que


hemos traducido siguiendo la BdJ) "haba venido al desierto" sigue al
sam. y gri-ego.El sentido literal es "del venir" como se refleja en O y Jr I.
La nterpretacn del "pozo de Lal:z,ai-Ro" presenta un ejemplo de varedad de trminos sustitutivos. En N "el que existe por toda la eternidad"; -en Jr I: "el viviente y- subsistente, el .que v.e y no es visto". Se trata
pues de una doble traduccin. Ngl y Jr 11 (110) sustituyen con Gloria de
la -Shekin, el primero con el verbo "revelarse" en femenino y e1 segundo
en masculino; finalmente Onqelos trae una sustitucin original: el ngel
del que subsiste (c fr. D.-P. pag. 244).

Comentario

Nuestro lugar (duplicado de la tradicin sacerdotal de la aparicin a


Isaac) se centraba en el orculo de transmisin de la promesa (28). Los
targumstas lo han resuelto en fa. forma habitual (O, 'N .y Jr I sustituyendo
"se apareci" por "se revel": Ngl-el mismo cambie de verbo, pero aadiendo
"Gloria de Ia 1Shekin").

.1

Para el mtodo dersco empleado cfr. lo dicho en la aparicin a Agar


(Gen 1-6; 1-4) tambin en la interpretacin del nombre del pozo.
(26)

Walton traduce en Gen 24, 62 "ngelus vitae".


56

Yahvh.

(27) Onqelos como en la nota anterior. Sobre la localizacin del pozo


en o cerca del paraso ifr. MHG 1, 372. E. Levine (in loc.) piensa que se
trata de otra 'tradicin distinta de la que encontramos en nuestros lugares y en Gen 22, 19.
(28) De este texto nos hemos ocupado en D.-P. pp. 248-250 porque el
v. sguente (Gen ,26, 3) .contene la promesa de la compaia de Dios, mediante su ve.r'bo,: a J.acob. De ahl pensamos que. la mencin de Gloria haya
podido -ser om.i!tid:a en 'N y .Jr :1. De todos. modos la frase de Ngi es una
muestra de '1a tendencia a asociar aparicin y Gloria de la Shekin.
57

PARTE PRIMERA.' CAPITULO PRIMERO

BETEL

EL OLOR DE LOS VESTIDOS DE JACOB (Gen 27, 27b)

LA APARICION Y PRESENCIA (MORADA) EN BETEL (Gen 28, 10-17)

TM

Mira: el aroma de mi hijo


es como el aroma de un campo

Ved, el olor de mi hijo


es como olor de incienso de buenos
perfumes que ha de ser ofrecido sobre el altar en el monte del templo,
o sea el monte que ha bendecido el
que vive y permanece por los siglos.

al que ha bendecido Yahvh.

Ngl como olor del jardn plantado en el campo de Edn al que Yahvh
bendijo.
Otra variante:
buenos perfumes que han de ser ofrecidos en el monte del Templo
que el Verbo de YY. bendijo.

Jr I Ved, el olor de mi hijo como olor del incienso perfumado que ha


de ser ofrecido en el monte del templo, que ser llamado "campo
que ha bendecido YY." y en el que se . ha complacido en hacer habitar su Shekin.
Onq,

Este lugar lo hemos estudiado con detencin en !D.-.P. (3'1). Ahora recordemos solamente algunos detalles.
En 28, 10 (Jacolb sali de Berseba y fue a Jarn).
N, Jr I y Jr II introducen en mdrasn de los cinco sgnos con
la mencin en el primero de la iPalabra (Verbo).
Onqelos traduce literalmente.
En 28, 12 (La visin de la escalera) N presenta el mensaje de los ngeles
que acompaan a Jacob desde la casa de su padre a los ngeles de lo
alto:
"Vend, ved al varn justo cuya imagen est grabada en el trono
de la Gloria al que anhelbas ver" (32).
(Lo mismo sustancialmente Jr II y Jr I). Onqelos ,traduce literalmente.
La introduccin del "mensaje" se justi'fica por el deseo de aclarar la razn por la que los ngeles suban y bajaban. Otras amplificaciones en el
mdrash.
En 28,

traduce literalmente.

Comentario (29)

La expresn de Jr I es la corriente de O 1para indicar la presenca en


el templo (cfr. Dt 12, .5 ss.). Por consguente podemos considerarla en
este lugar como una glosa expcatva.
La !frmula de N: "El que vive y permanece por los. siglos" (30) es
una sustitucin muy antigua del nombre divino proveniente del ,tipo de fr ..
mulas de bendicin.
(29) La exgesis se ibasa en el .procedimiento de filologa creadora,
partiendo de la expresin "campo al que ha bendcdo el Seor". Es admirable la capacidad de creacin y asociacin de los targumstas.
(30) La /frmula de juramento con la frase "IPor el que vive eternamente" (por los siglos) debe ser muy antigua. El ngel de Apc 10, 5-6 levanta su mano al cielo y jura "'Por el que vive por los sig1os, que cre el
cielo, y todo lo que hay en l, la tierra y todo fo que 'hay en ella 'Y el mar
y las cosas que hay en l". Notar la frase. g.riega (semitismo) "mosen .en t

Znti".

58

13

TM Vio que Yahvh estaba sobre ella (la escalera).


N Vio que Yahvih se puso al lado suyo.
Ngl . . . un ngeol de misericordia (amor) de delante de YY. en pie
puesto junto a l.
y Jr I Y lhe aqu que la Gloria de YY. se coloc sobre l (33).

(31) pp. 254-261. Sobre el texto bblico y sus tradcones, cfr. la obra
de M. OLIVA, 'El voto de Jacob en Betel, Madrid-Valenc.ia, 1975 que. 'corrige
en parte los anlisis anteriores respecto a la divisin de fuentes. Sobre fa
revelacin de la Shekin en Betel cfr. A. 'M. GoLDBERG o. c. ,pp. 109-UO
(vase en nuestro Excursus IX el texto de Gen iR. :P. 00). R. E. BROWN, The
Gospel air:cording to John (To.e Anchor Bble), vol. I (Ne,w York 1900),
pp. 90-91 ha recogido 'los lugares principales. Tambin E. Levne (in loe.)
trae una mteresante Iista de paraeos rabnicos entre los que destacamos
algunos en Ias notas siguientes.
(32) E. Levine (in loe.) Gen R. '50, ,9; 78, 12; 82, 2; R. Lvi en nombre
de R. ISamuel, Tan. B. Wayera' 2'1; Tan Bemdbr 19; TB HuUin 91 A;
Alpha:be'tt de R. 'Aqi:ba', 40; .Piyyute Yannai, p. 39, n. 9.
.
.
(33) La alternancia (competenc.ia?) de ngel y Gloria en tas dstntas
traducciones es a la vez indicio de la fluid!?. y de la tendencia a sustituir
la angelologa con la teologa del Verbo y de la Gloria. Sobre ello, Cfr.
D.-P. pp. 131-135.
0

59

PARTE PRIM ER A." OAPn'U LO PRIM ERO

BETEL

Segn este testimonio de O y Jr I la Gloria se revela en Betel Esto


supone un vocabularo distinto al de los lugares rabnicos aducidos por Gldberg sobre la 'Shekin en Betel. Segn este autor, en relacin con la presencia en el santuario los :Midrashim primitivos .emplean el trmino Shekin.
Como vemos, Onqeilos en nuestro caso no se atiene a esta regla, (aunque en
realidad creemos que tampoco los midrashim primitivos). De ah1 que el
midrash de la reduccin de la Shekin al santuario nos parece muy posterior. En todo caso la argumentacin de Goldberg de que en los mldras'hlm
primitivos se emplea Shekin, ipodr1a convertirse en una contraprueba de la
antigedad tanto de los targumrn palestnenses como de Onqelos que no se
atienen a esta regla.

blo. Esto nos confirma que Iqar de la Shekin con verbo masculino es el
empleo normal.
El texto de N se encuentra de nuevo en un lugar grandemente utilizado en la liturgia Se debe a ello el empleo femenino? Por otra parte
ya hemos visto que no se trata de un empleo (del femenino) exclusivo
de N, 1puesto que en otros lugares tambin lo emplea Jr I (34-).
En 28, 17 Jr I presenta una tradicin peculiar dentcando el lugar
de la Shekin como correspondiente al Trono de la Gloria (35).

EL ALTAR EN BETEL, DONDE SE HABIA APARECIDO DIOS (Gen 35, 7)

Es extrao que N no traiga susttucn en este lugar. Censura? La traduccin de Ngl (ngel de misericordia) podra haber sido censurada.
Gen 28, 16.
TM

Despert Jacob de su sueo


y dijo:

Y edific a:ll1 un altar


llamando- al lugar Betel,

Y construy all1 un altar


y llam al lugar donde se le apareci Yahvh, B-et El,
porque all.i se le habla aparecido
Yahvh en su huida de la presencia de su hermano Esa

porque alli mismo se le habla aparecido. Dios cuando huta


de su hermano.

Y Jacob se despert de su .sueo


y dijo:
En verdad la Gloria de la
Shekin de Yahvb mora (fem)
en este Jugar y yo no lo sabia

Asl pues est Yahvh


en este ihJ.gar -Y yo no lo saoa

TM

Ngl y di culto y or all en el Nombre del Verbo de Y.ahvh, el Dios


que se le apareci en Bet El, porque all1 se le habla aparecido
(fem) la Gloria de la Shekin de Yahvh en el tiempo en que huy de Esa.

Ngl que en verdad la Gloria de la Shekin de YY. mora (fem).


Onq. Y se despert Jacob de su sueo y dijo:
En verdad la Gloria de yy_ mora en este lugar y yo no lo sabia.

On9. prctcamente como el TM solamente cambiando "~ le revel"


Ctgly).

Jr I Y se despert Jacob de su sueo (,pala:bra distinta que N) y dijo:


En verdad que la Gloria de la Shekin de YY. mora (masc.) en este
~-ugar y yo no lo -saibfa.

Jr I Y edific all un altar y llam al lugar "Dios (El) que hace habitar su
Shekin en Betel" porque all se le revelaron (aparecieron) los ngeles de Yahvh cuando huia de delante- de su hermano Esa.

Comentario

Nuestro caso es extrao. N y Ngl emplean tambin aqu el verbo fumenino; en cambio Jr I tambin con la forma Iqar de la Shekln emplea
el masculino. Pensar en una influerucia del masculino de Onqelos con
Iqar no es muy .probable, dado que en el trmino "sueo" usa otro .voca60

.;

(34) La relacn de toda esta visin de Jacob con Jn 1, 51 y 2, 1-11 la


veremos -en el volumen tercero;
(35) El campamento de Jacob situado frente a la puerta del cielo debajo del trono es- una idea. mdrsca extendida. Cfr. los. lugares que Goldberg dta para el santuario y que hemos dado en Excursus IX; E. Levine
Un loe. Gen 28, 17) cita PRE 35; Gen R. 68, 11; ver tambin Tan. B. Waye~e 9, SiJfre D., 352, Gen R. 69, 7.

61

PARTE PRIM ERA: CAPITU LO PRIM ERO

Comentario (316)

JACOB

DIOS SE RETIRA AL TERMINAR DE HABLAR CON JACOB (Gen 35, 13)

La traduccin de N presenta un caso de adaptacin al texto boleo,


puesto que la frase "llam" suele traducirla como la hace Ngl: "or en el
nombre del Verbo de YY.". eurosamente tampoco en la aparicin menciona nada. Se trata de censura?
Ngl trae de nuevo el verbo femenino.
Jr I de una parte interpreta el lugar como "el Dios que hace habtar
su Bhekn en Betel" para explcar sin duda el trmino "Casa" y despus
refiere la a,paricin de fos ngeles.

TM
Y Dios subi de su lado

N
Y la Gloria de la Shekin de Yahvh subi (fem) de junto a l en el
lugar en que haba hablado con l.

Ngl

(Interlineal): La Shekin de la Gloria.

Ngl

(subi) de junto a l la Gloria de la Shekin de Yahvh en el

lugar ...
Onq. Y subi de sobre ~l la Gloria de YY. en el lugar en que haba ha-

Esta traduccin es una buena exgesis (referida a la aparicin de los


ngeles que suben y ,bajan).
Nuestro lugar es una referencia a Gen 28, 10-17. El texto bblico contenta
ya una hstorzacn del nombre de Betel. El plus targmico amplifica en N
el trmino "lugar" con la asociacin a la revelacin; en Jr I se especifica
"lugar" con la frmula tcnica "el que hace 'habitar su She'k'in" y se mencionan de nuevo los ngeles como sujeto de la aparicin, unMicando as este
lugar con Gen 28, 10-17. Esta unificacin de concepciones es propia del
derash tar,gmico.

blado con l.

Jr I

(como N pero con verbo masculino).

Frag C de la Geniz del-Oaro como N (tambin con verbo femenino).


Comentario

La forma como el Fragm e de la Geniz del Cairo trae el texto, explica que fuera entendido como una sola palabra y por ello tratado con
verbo remenno, mientras que Jr I es testimonio del v. mascuno.
Nuestro texto repite para Jacob las expresiones que hemos visto empleadas cuando Dios se retira al terminar de hablar con ~braham (37).
Vase Gen 17, 22 y 18, 33.
El midrash acudir tambin a este lugar para la consideracin de los
patriarcas-carro de Dios (cfr. supra nota 16).

(36) Gen 35, 1~13 (la gran procesin a Betel) en el TP. se ha convertido en un conjunto midrsico muy desarrollado que comprende:
La orden de subir a Betel y construir un altar (35, 1): en N: al
nombre del Ver,bo de YY.
La purificacin de los dolos extranjeros (35, 2. 4).
La construccin del altar y la e:JGl}licacin. del nombre de Betel
(35, 7).

La muerte de Dbora (315, 8): En Jr I la noticia dada a Jacob de la


muerte de !Dbora. E. Levine (in loe.) remite a Gen. R. 82, 5 {R. Al)a.' en
nombre de R. Yna:than). Ver Jubileos 32, 30.
La visita de Dios a Jacob cuando estaba triste por la muerte de
Dbora con una exposcn de Dios que practica las obras de misericordia (35, 9). Texto y comentario en D.-P. pp. 270-275.
La retirada de Dios (35, ,13). Te:xito que comentaremos.
62

YO BAJARE CONTIGO (Gen 4'6, 4)

El orculo de Dios a Jacob (promesa de acompaarle en su bajada a


Egipto y de hacerle subir) en los targurnm ha sido relacionado con la asistencia de Dios por su iMemr. La literatura rabnica lo ha entendido de la
compaa de la Shekin (sobre ello cfr. D.-1P. pp. 2716-277 y nota 92).
(37) La adicin "en el lugar" parece encerrar una referencia a la
forma de traducir las apariciones, tal y como se encuentra en los LXX y
Filn (cfr. E~cmrsus II y III).
63

PARTE PRIM ERA." CAPITU LO PRIM ERO

EL JURAMENTO DE-JOSE A JACOB.Y LA INCLINACION DE ESTZ

(Gen 47, 31)


TM

"Jramelo", dijo.
Y Jos se lo jur.
Entonces Israel se indin sobre la
cabecera de su Iecno.

Y dijo: Jramelo.
Y se lo jur.
!E Israel alab y glortfic (a Yahvh) sobre la cabecera de su cama.

Ngl Jurmelo con juramento, y se lo jur con juramento. Y alab (a


Dios) y desde que se le aparect (mas.) la Gloria de la Shekin de
Yahvh, se prostern Israel.
Onq.

Y dijo: jurmelo y se lo jur. Y ador Israel sobre la cabecera de


su cama.

Jr I Y dijo: jurmelo. Y se lo jur. Y al instante se revel (mas.) sobre


l la Gloria de la Shekin de Yahvh y ador Isra-el sobre la cabecera de su cama.
Comentario

La inclinacin sobre la cabecera de su cama (la versin griega ha


entendido "sobre su bastn" confundiendo entre mittah "lecho'' y matten
"bastn") ha sido explicitada por N como un acto de alabanza. Onqelos
habla de adoracin y con el mismo verbo Jr I (38). Ngl y Jr I introducen
la aparicin de la Gloria de la Shekin, tema que es ,frecuente en el
mdrash, cfr. Gen 49, l. Recordemos. solamente con E. Levine '(in loe.) l\.fHG
1, 712; Silfr D., 311.
Quiz sea oportuno resaltar la sobriedad de N. El procedimiento targmico de sustitucin con lugares que expresan una posbe idolatra se remonta a tiempos muy antiguos. Notar tambin la doble expresn "alab y
glorific" tpca de la tradicin palestinense.
(3'8) El procedimiento a-e "filologa creadora" se basa en la capacidad
del trmino "se indin" para expresar la adoraein en 1a Biblla. La expresin 'l rys drgs es citada como Targ. Yer. por Rabbi Selomo ben haYaton, leccin que coincide con N, Jr II y Ps (Jr I). Ofr. A. DIEZ MACHO,
Ms Neophyti 1, Deuteronomio :pa,g. 55* (notar que Diez Macho cita Gen
47, 35).
64

JACOB

LA APAR!CION A JACOB SOBRE EL LECHO DE MUERTE (Gen 49, 1)

TM Jacob llam a sus hijos y dijo:


Juntaos y os anunciar lo que ha de acontecer en los das venideros.
Jr I Y llam Jacob a sus hijos y les dijo:
Purificaos de impureza y os Indicar los secretos ocultos., los finales escondidos,
la donacin de recompensa de los justos,
la venganza de los malos,
y cul sea la sombra del Edn.
Congregadas, pues, las doce tribus de Israel
y rodeando el lecho de oro en que descansaba,
una vez que se le manifest la Gloria de S-hekin de Dios,
se escondi de l el momento final en el que vendr el
Rey Mesas,
-r
Entonces dijo:
Venid y os narrar lo que suceder al final de los das.
Jr II Y llam nuestro padre Jacob a sus hijos y les dijo:
Congregaos y os ensear el final escondido,
los secretos ocultos,
el premio de recompensa que aguarda a los justos
y la pena de los malvados,
y cul sea la felicidad del Edn.
Se congregaron juntamente las doce tribus de Jacob
y rodeaban el lecho de oro en el que nuestro padre Jacob reposaba,
pidindoles que les enseara el fin de las bendiciones
, y de las consolaciones.
;Despus que le haba sido revelado el secreto,
se escondi de l,
despus que le haba sido abierta la puerta, se le cerr.
Volvi, por ,consiguiente, nuestro padre Jacob y les
bendijo a cada uno,
segn sus obras buenas les bendijo.
Onq. Y llam a sus hijos y les dijo:
Congregaos y os anunciar lo que os suceder al fi:nal de los d1as.
N Trae un texto parecido a Jr II, .pero ms desordenado.
65

PARTE PRIMERA.' CAPITULO PRIMERO

JACOB

Comentario

GLORIA COMO ELEMENTO EN UNA DOXOLOGIA EN LABIOS DE

Gen 49 es un texto targmco antiguo (39). La mencin de Gloria


de la Shekin en Jr I tiene sus ,paralielos en muchos textos de la literatura rablndca. Es dlc] precisar si estamos ante una incorporacin del Midrash en el Targum. La ausencia de esta sustitucin en N y Jr II len este
lugar podra apuntar en esta dreccn.
Enrie Cortes (39,a) resume as1 \la problemtica:
"TN y TJII suponen que cuando quiso revelar el "tiempo :fijado"
la fuente de toda nspracn proftica, Dios, se apart de l, de
acuerdo con Pes 56a. Por el contrario, en TJI 'la presencte de la
sekhisia impide la revelacin. TJI est de acuerdo con \la nterpretacn midrasca de Gn. Rab. 49, 1 (96, 98), Ttmh. Gen 4,9, 1 '(en nota
cita tambin a Pesiqta Rabbat, 21, ipag. 105b) que comparan la
sektuna a un rey que con su repentino aparecer atemoriza a su
siervo e impide que este revele los secretos que conoce. Se trata de
dos tradiciones diferentes? Si es as la d TN y TJl'I representan mejor las antiguas narraciones blolcas sobre la profeca: el profeta
habla 'cuando Dios le pone sus :palabras en la boca; y se calla, no
porque reciba la orden de callar, sino simplemente porque la fuente
de inspiracin no manda ningn mensaje, ha desaparecido (TN,
TJII), como desaparece la sekina en Pes S6a. En cambio la tradicin de TJI (Gen Rab y Tan(/,), 'Posiblemente posterior, representa
muy diferentemente las cosas: la visin de la sekhina atemoriza y
llena de reverencia a Jacob que comprende que no debe revelar [os
secretos del Rey" (pag. 303; vase tambin pp. 334-3316 en que vuelve sobre el tema con los mismos datos)".
Por nuestra parte advertimos solamente que en la expresin de TJI (Gloria de la Shekin) el elemento prncpal es Gloria y que el texto de Pes 5.~a
emplea solamente Shekin como es corriente sustituyendo a Gloria o Espritu <Santo (cfr. cap. 8 ms adelante). De todos modos N 1parece suponer la
aparicin divina en Gen 47, 31, texto ntimamente lgado al nuestro y lo
mismo '1a mencin de Gloria y Reino en la doxologa de Gen 49, 2 de que
en seguida nos ocupamos. Por eno pensamos que N y Jr II sustancialmente
conocen este midrash, aunque la revelacin no se 'ha,ya explicitado como
aparicin de la Gloria de la Shekin.
(39) La 'introduccin a Gen 49 en D.-P. pp. 278-279. Adems de las referencias a J. Bowker y M. McNamara que all damos, puede verse el estudio
de E. Cortes, Los discursos de adis de Gen 49 a Jn 13'-1'7 (tesis defendida en
el P. I. Blblco de Roma). A. M. GoLDBERG, Untersuctiunqen pg. 210-231 trae
l texto de b. Pes 56a sobre la retrada 'de 'la Shekin de Jacob (Cfr. Excursus IX). Todos estos textos suponen el Midrash sobre la Gloria de la Shekin que se aparece, Por su parte :E. Levine (in loe.) remite asimismo a TB
1P.es'al_lim 56 A; R. 'Ah', Gen. R. 98, 3; 96, l. Ver tambin 'DB. '8anhedrin 9'7 B.;
J. Bowker, (o. c. pp. 288-289) da los textos de B. Pes 5J6a y de Ber. R. 98, 3.
(39a) C:fr. o. c. en nota anterior

66

JACOB (Gen 49,

2)

TM Aipiaos y od, hijos de Jacob,


y escuchad a Israel, vuestro .padre.
N Despus que se reunieron las tioce tribus
y rodearon el lecho de oro en el que estaba

ectuuio nuestro padre,

esperaban que les ira a revelar el orden de las bendiciones


pero se le ocult.

Respondi nuestro padre Jaccb y les dijo:


De Abraham, padre de mi padre, surgi el impuro Ismael y todos
los hijos de Qetura
y de mi padre Isaac surgi el impuro Esa, mi hermano,

yo tengo miedo de que no haya entre vosotros

alguno cuyo corazn est sep,arado de sus hermanos


para ir a dar culto ante dolos extranjeros.

;_

Responden las doce tribus de Jacob a una y dice:


Escchanos, padre nuestro, Israel:
Yahvh nuestro Dios es uno.

Respondi Jacob y dijo:

Sea su nombre bendito,


sea la gloria de su reino por los siglos de los siglos.

Jr I Congregaos y od hijos de Jacob,


y recibid la doctrina de Israel, vuestro padre.
Jr

H Prc,ticamente como

La prncpal dterenca es la omisin de


Gloria en la bendicin final.
N.

Respondi Jacob, nuestro padre, diciendo:


Sea su gran nombre bendito,
por los siglos de los siglos.

Onq. Congregaos 'Y od, hijos de Jacob


y recibid la doctrina de Israel, vuestro padre:
67

PARTE PRIM ERA.' CAPITU LO PRIM ERO

Comentario (40)

EL TERRITORIO DE BENJAMIN'.

EL TERRITORIO DE BENJAMIN Y LA MORADA DE LA GLORIA DE LA


SHEKINA (Gen 49, 27)

Como se ve, N y Jr II nacen alusin al Shem.


O y Jr I coinciden con idntica frmula "recbr la doctrina". Notar la
coincidencia de la bendicin "sea su nombre bendito" (Jr II y N) y la mencin de Gloria ,en la bendicin (exclusva de N).

De hecho tanto N como Jr II traen un midrash parecido (o mejor la


repeticin del mismo mdrash) modificando solamente lo necesario en Dt
6, 4. La frmula de bendicin de N en este caso es solamente "Sea su nombre bendito por los siglos" y la de Jr II "Sea su gran nombre bendito por los
siglos"; en cambio Jr , ,trae la forma de bendicin con la mencin de Gloria (en arameo): "bendito el nombre de su Gloria por los siglos de los siglos" (sobre las variantes del Jr II en Ms 440 -Vat- y en Ms de Nremberg,
de poca importancia para nuestro ,propsito, cfr. E. Cortes, pag. 302, nota 13).
La mencin de Gloria ,en la doxologa parece original. Ms an quiz ella
ha dado origen a todo el mdrash sobre la aparicin de la Gloria de la Shekin, o al menos se encuadra perfectamente en su contexto (40a).

TM

Benjamn, lobo rapaz;

Benjamn, tribu fuerte. En su territorio ser construdo el Templo y


en su heredad morar (f emv Za
Gloria de la Shekin de Yahvh.
Por la maana los sacerdotes sacrificarn el cordero perpetuo con
la minh
y entre dos luces sacrificarn el
cordero perpetuo con la minh
y por la noche se repartirn lo restante de las ofrendas de los hijos
de Israel.

de maana devora su presa

y a la tarde reparte el
despojo.

Onq. Benjamn, en su tierra morar la Shekin y en su heredad ser edi(40) Para las frmulas de bendicin, cfr. lo que decimos en el Excursus IX (sobre la Mishnah). La mencin de "la Gloria de su reino" en nuestro caso se encuentra tambin en los textos de B. Pes. 56 a y Ber. R. 98, 3
(cfr. nota anterior). Vase tambin Mishnah Yoma 3, 8; 4, l. 2; 6, 2.
(40a) Sobre el sustrato bblico de esta frmula, y sobre la opinin de
Finkelstein, Blau, Aptowitzer, Bchler en torno a su datacin, origen y alcance remtmos a E. Cortes, o. c. pp. 343-3:65, especaments sobre la frmula ipag. 343 y nota 34 y pp. 362-364. Sobre l alcance polltico, ipag. 348 y
sobre la datacin pag. 3 63. La conclusin relativa a la antigedad que da
Cortes (la omisin de la mencin de "Reino" en Jr II Gen 49, 2 y N y Jr I
en Dt 6,, 4) nos parece un tanto forzada. Lo mismo podra tratarse de una
revisin para evitar el matiz poltico o una adaptacin de frmulas tradicionales ms cortas.
Por nuestra parte 'hacemos notar la doble traduccin que emplea respecto de "glora" (una en pag. 301 "Bendito sea su gran nombre soberano
por los siglos de los siglos" - en esta traduccin "gran" corresponde
kbwdyh? y "soberano" a dmlkwtyh?; en cambio en pag. 343 da una traduccin que parece ms correcta "Bendito sea su .nombre glorioso, soberano,
por los siglos de los siglos".
La construccin gramatical a base de una cadena de sustantivos en estado constructo (cfr. E. Cortes, o. c. pag. 34,6) aqu en este caso en N todos
los nombres con pronombre adjunto, podra no obstante hacer recaer la fuerza en el segundo rnemoro del que depende el genitivo dmlkwtyh. Nosotros
pues traduciramos: Bendito sea el nombre de la Glora de su reinado por
los siglos de los siglos". La ,traduccin de Diez Macho que hemos dado en
texto, habra mues que cambiarla 'por esta.
1

68

ficado el santuario;

por la maana y por la tarde ofrecern los . sacerdotes las oblaciones y en el tiempo de la tarde dividirn el resultado de sus
porciones de lo que quede de las cosas santas.

Jr I Benjamn tribu fuerte como un lobo rapaz.


En su tierra morar la Shekin del Dueo del mundo
y en su heredad ser construida la casa del Santuario
por la maana los sacerdotes ofrecern el cordero perpetuo hasta
las cuatro horas,
y entre los soles (luces) el cordero perpetuo (ofrenda segunda)
y por la noche repartirn el resto sobrante de las ofrendas
y comer cada uno de su parte.

Jr II (Gnsburger) Benjamn, tribu fuerte que se asemeja a un lobo


rapaz
y en sus trminos ser edificada la casa del santuario

y en su heredad morar (fem) la Gloria de la Sekin de YY.

(etc. como

N).

69

PARTE PRIM ERA.' CAPITU LO PRIM ERO

LA. ZARZA

comentario

LA REVELACION A MOISES EN LA ZARZA (Ex 3, l. 2. 6)

La omisin de "lobo rapaz" ,en N y O es interpretada como sgno de


censura (41).
La referencia al templo est determinada por la mencin del trmino
de Benjamn y por la interpretacin de "devorar" y las expresiones "maana" y "tarde". Asimismo la asociacin "lobo-cordero" y "repartir los restos" (42).

TM
1

De nuevo N y Jr II traen d verbo femenino esta vez con "morar". El


mismo verbo femenino y con Shekin traen O y Jr I.
Haibr1a Inconveniente en admitir que lo primitivo tambin en N es
Shekln? Cmo explicar en ese caso Iqar? Cmo una falta tan evidente ha podido pasar? Se trata de una reliquia ina.preciable (especie de
parntesis del antiguo TP) o se trata de una uniformidad en un tiempo
en que se confunda el gnero? P.ero cmo explicar que eso no sea solamente en N sino tambin ,en Jr II? La hptess del griego es imposible en
ambos casos. Estas cuestiones sern tratadas en ce. 7. y 9.
El texto de O parece ser un resumen de Jr I, especamente en el empleo
de Shekin en absoluto, y en la sustitucin de "oblaciones" ,por la especificacin de los sacrificios. El orden de las expresiones (morada de la Shekin
-construccin del santuario en O y Jr I; construccin del santuario y morada de la Gloria de la Shekin en N ,y Jr II) es un nuevo argumento a favor de la tradicin de N y Jr II.
0

1 Moiss apacentaba el ganado


(de su suegro Jetr, seor de
Madin, y condujo el ganado)
detrs del deserto y lleg al
monte Horeb
sobre el que se apareci la Gloria de la Shekin de Yahvh.

la montaa de Dios.
2

El Angel de Yahvh se le apareci en forma de llama de fuego,


en medio de una zarza.
Vio que la zarza estaba ardendo, pero-que no se consuma,

Y aadi: Yo soy el Dios de tu


padre:
El Dios de Abraham, el Dios de
Isaac y el Dios de Jacob.
Moiss se cubri el rostro,
porque tema ver a Dios.

(41) La omisin de "lobo rapaz" puede ser interpretada como un signo de la preocupacin polmica. En efecto, segn E. LEVINE (cfr. el resumen de su pensamiento en Ms. NeO'J)hytt 1, Levtico, pag. 3-7): "IEn Gen
49, 27 Ps y N identifican cuidadosamente a Benjamn, pues en el Test. de
Benjamn se dderrttca el "lobo" benjamirnita con Pablo, o aadimos nosotros (A. !Diez Macho) segn el texto ,e (Ofr. H. Charles, pag. 360) con el
Mesas",
(42) Sobre la Shekin en el territorio de Benjamn, cfr. A. M. GoLDBERG, Untersuchungen, pip. 110-118. Los principa:les textos en nuestro cap. 8.
y en el Excursus IX. Por su parte J. BowKER, o. c. ipag. 292 dice: "Puesto que era sabido que Jerusaln estaba en territorio de Benjamn, la interpretacin se hacia casi inevitable". Bowker cita a continuacin Mek Vayehi 6 y en una forma ms corta Midr. Teh a Ps 68, 28; Ber. R. 39, 3 atribula la opinin a R. Pnhs: "Se reere al altar: como el lobo devora la
presa, as1 el altar devora los sacrificios". Ver tambin Test. de Benjamn
IX, 2; ~I, 1 y la obra de E. Cortes citada en nota 39. !Del mismo autor
"El "Testamento de Benjamn" a la luz de la litera-tura targmica. Comentario al libro de J. Becker sobre los Testamentos de los doce Patriarcas"
en Estudios Franciscanos 76 (1975) 159-17'6.

Y se le apareci el Angel de
Yahvh en llamas de fuego en
medio de una zarza.
Y vio y he aqu1 que la zarza arda en fuego y la zarza no se
quemaba ..
Y dijo: Yo soy el Dios de tu
padre:
El Dios de Abraham, el ,Dios de
Isaac y el Dios de Jacob;
y Moiss se cubri el rostro porque tem1a mirar a la Gloria de
la Shekin de Yahvh.

Nigl v. 2 (Y vino?) la Gloria de la Sekin del Nombre sobre l en llamas de fuego.


Onq.

1 Y Moiss estaba apacentando el ganado de Jetr, su suegro,


seor de Madin, y condujo el ganado hacia el lugar apto 'para
.el pastoreo hacia e1l desierto,
y vino al monte sobre el que se revel la Gloria de Yahvh,
a Horeib.
2 como N.
6 Y dijo: ... porque temi mirar hacia (b$yt) la Gloria de Yahvh.

Jr .I

1 Y Moiss estaba apacentando el ganado de Jetr su suegro,


seor de Madin y condujo al ganado al lugar apto para el pas-

70

Moiss era pastor del rebao de


Jetr su suegro, sacerdote de
Madin. Una vez llev las ovejas ms all del desierto y lleg
pasta Horeb,

71

,.
EL CAY ADO

PARTE PRIM ERA, CAPITULO PRIM ERO

toreo (como Onqelos) ms a:1l del desierto y vino al


monte sobre el que se revel (en el texto: it: margen: gali)
la Gloria de Yahvh, a Horeb.
2 Y se le apareci Zagnugael, el Angel de Yahvh en la llama de
fuego de en medio de la zarza y v y he aq.ui que la zarza
arda en ruego, pero la zarza no se quemaba ni era consumida
por el fuego.
6 Como Onqelos, pero con Gloria de la Shekin y cambiando
el verbo (para "mirar" trae otro).
Comentario

l.

:f 1
1

La montaa de Dios en O es la montaa sobre la que se revela la Gloria de Dios (lo mismo en Jr I). En N se revela (fem) la Gloria de la Shekin die YY. {43).
El mtodo dersco es de "explcitacn" dando como razn de que el
monte fuese llamado "monte de Dios" un argumento historizante (a la vez
tendencia desantropomorfizante?).
2

{C'fr. lo dicho ,en Dios-Palabra) {44).


v. 6
Es curiosa la coincidencia de O y Jr I en la forma h~yt (45) (que no
trae N). Pero a la vez la drerenca de verbo entre O y Jr I indica la
fluidez de las tradiciones. En Jr I y en N; La Gloria de la Shekin.
Sobre aa actitud de Moiss al no mirar en la aparicin de Dios en la zarza, los mdrashm se extendern en. la consderacn de la humildad de Moiss. En recompensa de no haber mirado, Dios le conceder alimentarse del
resplandor de la Shekin (Gloria), cfr. capitulo octavo.
(43) La traduccin "seor" de Madin en vez de "sacerdote" de Madin se inspira en el cuidado especial acerca de la terminologa sobre
"sacerdotes" que encontramos en el T. P.
(44) En D.-P. pp. 296-297 hemos dado nuestra opinin sobre la forma
de traducir "Angel del Seor" (en Jr I: ngel de la Claridad divina). Alll
mismo en nota 1.09 hemos dado el .pasaje de JusTINO en el Dilogo contra
Trifn (59- 61) acerca de las denominaciones "ngel", "Verbo" y "Gloria".
(45) Walton traduce "versus".
1

72

TM

Tom tambin el cayado de Dios


en su mano.

Y tom en su mano Moiss el bculo con el qlfe se obraron signos


delante die YY.

1i

Jr I Y Moiss tom- el cayado que l haba tomado del jardn de su

.\

Onq. Como N.

v. 1

v.

EL CAYADO DE MOISES (Ex 4, 20b)

suegro. Era ele zafiro del trono de Gloria, ae cuarenta seas ele peso.
Y sobre l estaba grabado el Nombre grande y glorioso en virtud
del cul serian obrados los signos por el Seor a travs de l.
Comentario

(4!6)

La sustitucin en todos los targumm tiene en primer lugar una tendencia antiantropomrfica, para evitar atrbur a Dios una figura (con el cayado). E:ioplicitando el gentvo "de Dios" porque los prodigios (que con l
se hadan) .provenan del poder de Dios, se resolva la dfeutad (explicitacn catequstica).
Es dificil discernir si en N y O tenemos un texto abrevado como resultado de una censura contra Gloria (47).
La mencin del "Nombr,e grande y glorioso" en Jr I indica tambin
aqu una especulacin (el trono de Gloria y oo nombre glorioso, cfr. cap. 9.0).
'E . Le-vine cita (in Ioc.) tambin 2, 21; 14, 21; Dt 34, 12; Pirqe de Ra;bbi
Eliezer, cap. 40; y remite a TB Pesahm 3A; TB MegUlah 9B; Mekilt
Beshallah 6, 58B; Mekilt de Rabbi Simen 81; Tanhum B. 11, 25.
Por nuestra ,parte queremos recordar la denominacin que el [udeocrstansmo atribua a Jesucrtstc "Cetro de la Majestad" (Gloria?, Gebur ?) .
(I Clem XVI, 2). La especulacin sobre el "Nombre Glorioso" es una caracterlstca muy extendida entre los lugares judeocristianos; (C'Jr. Pastor de
Hermas. Visin III, 3, 5) proviene de los tar,gumim? Junto a esta fuerza del
cayado que previene del Nombre Glorioso, puede verse la del madero en que
estaba escrito el mismo nombre y que produce el prodigio del cambio de las
aguas amargas en dulces (Ex 17, 6; 15, 25; Cfr. etam Jr I; Vase D.-P. pp.
353-3'54 y 3159),
1

(46) Ya los LXX hablan evitado el antropomorfismo traduciendo:


"cayado de parte de Dios" (Cfr. Excursu,s II).
_
(47) La prevencin no es contra el empleo de "Gloria" sino contra la
expresin '_'trono de Gloria" que sugera la especulacin.

73.

PARTE PRIM ERA.' CAPITU LO PRIM ER O

LA NOCHE PASCUAL

AHARON ENCUENTRA A MOISES EN EL MONTE DE DIOS (Ex 4, 27)

LA MANIFESTACION DE LA GLORIA EN LA NOCHE PASCUAL

(Ex 12, 12. 23)


TM en el monte de Dios
N en el monte del templo de Yahvh
Ngl en el monte sobre el que se apareci (fem) la Gloria de la Shekin de Y1Y.
Onq .. en el monte en que se le revel Za Gloria de YY.
Jr I en el monte en que se le revel la Gloria de YY.
Comentario
N presenta aqu una tradicin original. El lugar del encuentro serla
Maria. En cambio Nigl y Jr I con Onqelos piensan en el ,Sinal. La asociacin Gloria con el verbo "revelarse" parece pues una vez ms asegurada
(48).
LA REVELACION DEL NOMBRE DIVINO A LOS PATRIARCAS (Ex 6, 3)

TM No me d a conocer a ellos con el nombre de Yahvh.


Jr I Pero no les revel el rostro de mi Shekin.
En N se trata del "nombre poderoso"; en Jr II: el nombre de mi Verbo; en Ms D del Oaro ; "mi nombre santo, YY." (49).
La frase aramea de Jr I, es entendida por Levine como la hemos
dado ms arriba. Sin embar,go la expresin podr1a entenderse tambin
en el siguiente sentido: "Mi nombre YY. no lo d a conocer sino solamente mediante el rostro de mi Shekin". De esa manera se atribuira
a los patriarcas la presencia de la .Shekin.
YO HABITO EN MEDIO DE LA TIERRA (Ex 8, Nl) (50)

Jr I

.y

N Mi Verbo habita.
Onq. Yo soy YY. dominador en medio de la tierra; cfr. Dt 3, 24; 4, 39.
Ngl La Gloria de mi Shekin habita.

La narracin bi!blica de la Noche pascual est totalmente dominada por


la dea del "paso" divino (cfr. tambin el ~JOema de las Cuatro Noches,
Ex 12, 42). Ese "paso" era esencalrnente "salvacn" para los israelitas. y
"castgo" para los egipcios. La expresin "paso" era profundamente antropomrfica. De ah1 la profusin de las sustituciones "Verbo" y "Gloria", en
los targumm palestnenses, En cuanto al mismo verbo "1pasar" N, como
veremos, lo mantiene aunque acompandolo de sustituciones: Onqelos lo
traduce siempre por "revelarse". Jr I lo traduce por "revelarse" y lo hace
acompaar de sustituciones. Veamos los dos ejemplos principales.
12, 12 N Pasar con mi Verbo.
Jr I Me manfestar en la snektn de mi Gloria y conmigo noventa mil mir.adas de ngeles exterminadores.
/.
Onq., solamente: Me manifestar (51).

E. Levine (in loc.) cita Nm. 33, 4; Mekilit de Rabbi Simen 52; Jubileos 49, 2; Mekilt B cap. 13,13b; TB SUkkah 29 A; Yashar, B 144B;
comparar con Mekilt B cap. 7, '71B y 13, 13B; Midrash Tanna'im 173, cfr.
TB Berakot 9 A. (Levine habla de 11a Gloria de la Shekin, pero el texto dice
la Shekin de la Gloria).
12, 2-3 N Y pasa-r la Gloria de la Shekin de YY.
Jr I Y se manifestar la Gloria de YY.
Onq. 'Se manrestar YY.
~otar que en N. encontramos el verbo con femenino; pero los verbos
siguientes con masculino (influencia del Memr sguente? (52).
Por qu Onqelos no emplea sustitucin alguna en ambos casos? Es evidente que la sustitucin ,Shekin no cuadra con Onqelos que la trae solamente para la presencia en el taoernculo? Pero en Ex 33 emplea Gloria
con el verbo "pasar".

(48) Otras menciones de "Monte de Dios" traducido de idntica (o


parecida) manera en Ex 3, 1; 24, 13. La explicacin targmca est en reladn con 'los epsodos narrados en Ex 19 y 24.
(49) Los textos en D.-1P. VP 305-30.6.
(50) En Walton Ex 8, 22. Los textos y comentario en D.-!P. p,p. 309-310.

(51) Los textos en D.-P. pp. 313-320.


('52) La. originalidad de la sustitucin Gloria en Jr I y por consiguiente tambin la principalidad de Gloria en la expresin Gloria de la Shekin en N parece confirmada por la mencin de Gloria a propsito de la
aparicin divina en el :Seder Pascual. (cfr. Exc111rsus IX). Ello nos indica
que tos targumstas han concebido el "paso" como una revelacin de la
Gloria y del Verbo. Cfr. lo que decimos en D.-IP. pp. 31'8-3119.

74

75

PARTE PRIMERA-.' CAPITULO PRIMERO

EL PASO DEL MAR ROJO

LAS NUBES DE GLORIA QUE ACOMPAAN A LOS HIJOS DE ISRAEL


DESDE PELUSIO A SUKKOT (Ex 12, 37)

ARENGA DE MOISES AL PARTIDO QUE QUIERE LUCHAR (Ex 14, 14)

Jr I Y los hijos de Israel caminaron desde Peluso hasta Sukkot, ciento treinta millas protegidos por los cuatro costados por siete nubes de Gloria. Una sobre ellos para que ni granizo ni lluvia cayera
sobre ellos, ni fueran abrasados por el calor del sol; una debajo de
ellos para que no fueran mordidos por espinas, serpientes y escorpiones; una delante de ellos nivelando valles y montaas, y
preparndoles un lugar donde acampar (53).

Los targurnstas resuelven la dificultad del texto bblico (en este caso
una caminata tan larga) mediante la historiografla creadora.
LA SALIDA DE EGIPTO (Ex 13, 21a)

TM Yahvh iba al frente de ellos


N Y el Verbo de Yahvh caminaba delante de ellos
Jr I Y la Gloria de la Sekin de Yahvh caminaba delante de ellos.
Onq. como TM.; Jr II -110- como N.
Comentario (54)
La motivacin fundamental de 1a:,tsstituciones es 1a tendencia antantropomrfica. Asimismo la unificacin de las concepciones bblicas.
La compaia de Dios en la columna de nube y fue.go ha sido atribuida al Verbo de YY. en la tradicin palestinense (N y Jr II-110) mientras que Jr I la atribuye a la Gloria de la Shekin (56).
(53) J. LuzRRAGA, Las tradiciones de la nube ... pp. 137-138 trata de
nuestro pasaje a propsito de la cuestin de si las nubes de Gloria fueron
concedidas en Ramss o en Sukkot. Luzrraga considera ms primitiva la
opinin que pone el comienzo de la concesin en Sukkot. En este sentido
Interpreta 'la sentencia de R. Ismael (de comienzos del siglo II) en CtZ
1, 8: "Dos se manifest al tercer da al hacer bajar la nube sobre la tienda de los pastores" (ver Gen 33, 17). Tambn R. Aqiba deduce la, cubierta
de las nubes de Gloria en Sukkot, interpretando el skth de Ex 12, 37 a oase de Is 4, 5-16. En cambio R. Ellezer entiende Sukkot en su sentido 'literal
de localidad. En la nota 53,9 Luzrraga cita Mek 4'8, Mek<RSbYG 4'7 YalqP
133a.

(54) Sobre Ex 13, 21-2-2 remitimos al estudio de J. LuzRRAGA (o. c. pp.


108-121) que consideramos fundamental, en especial las pp. 114-116 para
los textos targmcos. Luzrraga pone de relieve la conexin de nuestro
texto con Dt 1, 33 y la manera como han resuelto los targumistas los
distintos lugares del Pentateuco, incluyendo Nm. 10, 33.
(55) R. LE DAUT, La Nuit rascase, tras resumir en pp. 213-214 la obra
7K

TM Yahvh pelear por vosotros


N Yahvh os har vuestros combates victoriosos
Ngl

... ,con la Gloria de su Shekin es el que os har ... (56).

Jr I de delante de YY. os saldr al encuentro la victoria de vuestra


guerra
Jr II Yahvh en la Gloria de su Stiekin os har victoriosos vuestros
combates,
Onq. Yahvh os har victorioso el combate (57).
Comentario

En D.-.P. (58) hemos dado la posble razn de la omision en N de


cualquier susttucn: la mencin de Gloria de la .Shekin en Ngl y Jr lI
parece insertarse en la tendencia Gloria como proteccin.
La sustitucin es tambin fundamentalmente antantropomrrca, De
hecho siempre que aparece la imagen de Yahv,h como "guerrero" la frase
es transformada de alguna manera. Vase a este respecto el extenso comentario de Mekh a Ex 15, 2 sobre la frase "YY. es un guerrero" . .ne todos
modos la susttucn Memr ("Palabra) es ms apta que Gloria para la aso.ciacn de "combate". De hecho 'as aparece en Dt 9, 3 (cfr. nota 131) y Dt
20, 4 d,onde tenemos tambin una arenga para la guerra. Sobre el intercambio de Mernr y ,Gloria de la Shekin y su alcance nos ocuparemos en el
cap. 9.
0

. de S. ALEN, Die Begriffe "Licht" und Finsternis" im Alten Testament, im


Spiitjudentum und im Rabbinismus, Oslo, 1951, desarrolla en pp, 232ss. la
relacin del Exodo con la luz. .Para nuestro inters es suficiente destacar
la semntica de la luz como signo de la presencia divina (S. Aaen, o. c.
p.p. 74ss.). La presencia .de Yaihvh ligada, en el simbolismo bblico, a la
columna de nube y fuego, es ahora traspuesta en clave semntica de Verbo o Gloria, las dos sustituciones preferidas por los targumstas.
(5,6) La variante de Ngl aparece en 14, 13 pero, como dice Diez Macho
(in loe.) pag, 90:. "Esta variante parece estar fuera de lugar en el ms". El
lugar m~ oportuno es este como aparece por Jr II.
(57) Walton traduce: "Dominus pugnabt .pro vobis".
(58) Pag. 335; el texto est en el Mdrash de los cuatro partidos.
77

PARTE PRIM ERA." CAPITU LO PRIM ER O

EL CANTICO DE MOISES

MOISES EXTIENDE SU MANO CON EL CAYADO

EL CANTICO DE MOISES (:Ex 15) ('60)

(Nombre Glorioso) (!Ex 14, 21)


Jr I Y Moiss extendi su mano sobre el mar con el cayado grande

glorioso que haba sido creado desde el principio y sobre el que


estaba escrito y manifiesto el' nombre grande y Glorioso, los diez
signos que haba obrado con los egipcios, los tres padres del mundo, las seis madres y las doce tribus de Jacob.

Levine (in loe.) remite a Pirqe de Rabibi Eliezer, cap. 40 y 42; Debarim Rabbah 3, 8; Shemoth Rabbah cap, 8 (ver tambin Mekilt Beshallh
2, 29 passm: Babdurla de Salomn 19, 7ss; A. R. N, A 33 ip . 4&B.
Para el alcance antiantropomrfico y explicativo del desarrollo sobre el
cayado, remitimos a lo dicho en comentario a Ex 4, 20b. Lo peculiar de
nuestro lugar es la inclusin del "cayado" entre las cosas creadas desde el
prtncpc (5,9,).

(59) El texto sobre las diez cosas creadas desde el principio, de Jr I lo


damos en Num. 22, 28; A. Diez Macho Ex, pg. 58 anota:
".ID1 detalle de haber sido escondido el man desde el principio, se refiere
al prncpo del mundo, en concreto "a la vspera del primer sbado de la
creacin, entre dos soles", que es cuando, segn Ps Nu,m 22, 28 Dios cre el
man y otras nueve cosas (el pozo que segua a los israelitas en el desierto,
la vara de 'Moiss, el samr, el arca de la alianza, la nube, la gloria, la boca
de la tierra que ,trag a '.Datn y Abiram, la escrtura de las tablas de la Ley,
los demonios, y la capacidad de :hablar de la burra de Balaam). Estas diez
cosas u otras once cosas distintas citadas en nueve listas raoneas dUerentes, estn incluidas en fuentes rabnicas antiguas, por ejemplo, en Misn
Abot , 6, Tales listas ya eran conocidas ,por los padres de R. Nehemia y
R. Yosia, tannaim de la tercera generacin: existan, por tanto, hacia el
. ao 100 d. de C'. ,Son, :por lo mismo, listas premsncae. Probablemente muy
anteriores a la ,Misn, pues 1 IPet 1, 19s habla de "Cristo, cordero sin tacha
ni manca, predestinado antes de la creacin del mundo y manifestado al
final de los tempos",
'En la nota de la misma pgina observa:
"'Entre las nueve listas, aunque cada una slo enumera diez cosas, resultan en el principi, 21 cosas distintas; Ofr. Neft M Num. 16, 30 (la creacin
desde los das del mundo (o: eternos) de :la muerte); N '(texto) Num. 21, 18:
los patriarcas cavaron el pozo desde el rprinc~pio. Esa misma diversidad se
da en las fuentes rabnicas respecto al nmero e identidad de las diez tentaeones de Albraham".
78

,,.
'

El cntico del Mar fue muy popular entre la masa del pueblo y serva
como una parte esencial de la Liturgia Pascual.,, El texto era ledo el da
conclusivo de la Pascua en las antguas sinagogas, acompaado con elaboraciones riomltcas y con sermones escatolgicos .. , 'Se consideraba parte
de un cntco continuo con el cntico nuevo que sera cantado en la venda
del Rey Mesas,,,
En relacin con nuestro propsito debemos recordar con E. Levine que la
noche pascual y el paso del mar rojo fue considerado como un suceso regioso cumbre en la divina revelacin, hasta tal ,punto que "incluso la esclava
vio ms de la Shekin de Dios en el Mar Rojo, que cuanto le fue permitido
ver al profeta EzequieL ('Mekh, Shir 3, 3'7), Segn Raibbi Jos el Galileo,
(c. 110 d. C.) incluso los nios contemplaron la Shekin en e:l Mar Rojo,
mientras cantaban en su honor el cntico de Ex 15.
1

Los numerosos contactos con las fuentes raoncas y lo ,peculiar del vocabulario targmco en especial de N (en las menciones de la fuerza de la
Palabra, en la explicacin de las metforas e imgenes. poticas, en la introduccn de lecciones catequsticas, como en 15, 12: la resurreccin de los
muertos, o en 15, 18 la 1proclamacin de la grandeza divina) hacen de este
fragmento un lugar de inters nico. Por nuestra parte nos interesan las
menciones de Shekin.
LA MORADA DE TU SHEKINA SANTA (15, 13)
TM

Guiaste en tu bondad al ,pueblo


rescatado.
Tu poder les condujo a la
santa morada.

Por tu gracia guiaste a este pueblo


que redimiste.
Los guiars con tu poder a la
morada del templo de tu santa
Shekin.

Onq. Condujiste en tu bondad al pueblo ste que t has redimido,


le llevaste en tu fortaleza a la morada de tu Santuario,
(60) En D.~P. pp. 343-356 hemos dado una vision de conjunto de Ex
15 y desarrollado los prncpales lugares que tratan de Memr, An mismo
hemos remitido al artculo de E, Levne en Blblca 54 (1973) 301-330. Aho-

ra nos interesamos solamente de los. lugares en que se habla de Shekin.


Las consideraciones Introductoras son del mismo 'E. Levine,
79

PARTE PRIMERA.' CAPITULO PRIMERO

EL CANTICO DE MOISES

Guiaste por tu gracia al pueblo ste que redimiste


y loes dars en heredad el monte de Za casa del santuario, la morada del templo de tu Shekin santa.
Jr II Has guiado en tu bondad a este pueblo que redimiste, le has
rodeado (gutado) con tu poder a la morada de tu Shekin santa. (El
texto falta en WaLton).

Onq. Los introducirs y les colocars en el monte de tu heredad, lugar


preparado para la casa de tu Shekin (que) preparaste, Yahvh,
el santuario, Yahv,h (que) tu mano prepar,
Jr I Los introducirs y los plantars en el monte de la casa de tu santuario, el lugar que est colocado frente al trono de tu Gloria fijado frente a la casa de tu Shekirui san.ta. Preparaste Yahvh la
casa de tu santuario, Yahvh. Tus dos manos la nan perfeccionado.
Jr II Los introducirs y les dars herencia en el monte de tu heredad,
lugar fi'jado para Za casa de tu Sekin, (que) te has preparado,
Yahvh (Nombre), la casa de tu santuario, YY. (Nombre), tus dos
manos la han perfecconado.

Jr I

Comentario

Es curioso que Onqelos no tenga aqu el trmino sustitutivo Shekin.


La expresin "morada del templo (casa) de tu Shekin santa", es de Jr I
y de N. La frase de Jr II se halla ms influenciada por O en la primera
parte y suprime adems eil trmino "byt".
Qu alcance tiene aqu el trmino Shekin? Gramaticalmente se trata
en N de un gentvo dependiente de byt que a su vez depende de Zmdwr. Si
tuviramos slo esta expresin habra que traducir: al lugar de la Casa-de
(ta) habitacin. (Un .genitivo de ,posesin como en 1'5, 17 byt ~nwtk). La
adicin de "santa" (qwdsk) estarla determinada por el TM. Tambin por la
expresin byt dqds' empleada para indicar el santuario (61).
La expresin "morada del templo (casa) de tu Shekin santa" podrfa
ser una sustitucin del "templo de tu santa Gloria?". cfr. Dan 3, 53.
1

LA MONTAA DE TU HEREDAD (Ex 15., 17)

TM

Los introducirs y les dars herencia en la montaa de tu heredad,


el lugar fijado como lugar (casa)
de za Shekin que te has preparado, Yahvh,
Tu templo (la casa de tu santuario)
Yahvh
tus dos manos lo han perfeccionado.
Ngl en la morada dnde habita tu santa Shekin, Yahvh, que te fijaste, Yahvh; tu templo, Yahvh, tus dos manos lo han perfeccionado.

T le llevas y le plantas
en el monte de tu herencia,
hasta el lugar que t has
preparado para tu sede,
oh Yahvh
al santuario
Adonay
que tus manos prepararon.

(61) La expresin by,t dqudsa del targum del Levltivo descubierto en


Qumrn, puede verse en A. DIEZ MAcHo, Ms. Neoph.yti 1, Levtico _pag ..32
y El Targum pg. 75.
80

Comentario

Onqelos se atiende al hebreo con solo algunas modificaciones importantes; la susttucn de "plantar" por "colocar" y la sustitucin de "sede"
por "Casa de tu Shekin".fTambin habla de "mano".
En toda la tradicin palestnense se habla de las "dos" manos; y con
el trmino "han perfecconado" que evidentemente indica una tradicin
comn original.
El conjunto de las ,expresiones (Jr II y O: Casa de tu Shekin; N: Casa
de la Shekin; Jr I: Casa de tu Shekin santa; Ngl: lugar donde habita tu
santa Shekin) parece haberse originado de "'habitacin del Santo" (cifr.
supra nota 61). [)e otra manera el adjetivo "santa" no tendra explicacin
razonable (62).
En Jr I encontramos el midrash de la correspondencia entre el trono
de ila Gloria y del santuario (163). Probablemente este texto es muy antiguo
Ha sido suprimido por el resto de la tradicin palestinense por razones de
censura contra el "trono de Gloria"? (64).
(62) Una expresin parecida "Memr (del) ,Santo" encontramos en N
que 1podrla tener la misma explicacin. A. Diez Macho traduce "en eI- santo
Nombre de su Memr".
(<i3) En el Excursus IX hemos dado algunos lugares del Midrash acerca de la correspondencia entre el trono de Gloria y el lugar de la Shekin
(santuario). C'fr. lo que hemos dicho en nota 35. E. E. URBACH, The saaes,
pag, 59 atdbuye a R. IPinehas bar Hama la opinin de que el santuario
est de cara al santuario celestdal. Notar tambin que en Gen 22, 2 Ngl
tiene la siguiente adcn: "a.J. pas de Moria donde habr de construirse
el templo". Comentando este lugar Ber R. 515, 7 da como oprnn de Simn
ben Yol,lay: "al lugar que corresponde al templo celeste" mientras que los
Rabbls: "al lugar donde se ha de ofrecer el incienso".
('64) Cfr. seccin sobre el trono de Gloria en cap. 9.
0

81

MASSA Y MERIBA

PARTE PRIM ERA,' CAPITULO PRIM ERO

l,A MANIFESTACION DE LA GLORIA EN EL DESIERTO (Ex .16, 7. 10)


N

TM

7a Y por la maana veris la Gloria de la Shekin de Yahvh.


10 Y ocurri cuando Aharn hablaba con toda la .comunidad
de los hijos de Israel y se volvieron en direccin del desierto,
que la Gloria de la Shekin de
Yahvh se aparec en la nube.

7a Y ,por la maana veris la Gloria de Yahvh.


10 An estaba hablando Aharn a
toda la comunidad de los hijos
de Israel, cuando ellos miraron
hacia el desierto
y he aqu que la Gloria de
Yahiv>h se apareci en rorma
de nube.

Onq. 7a como TM.


10 como TM (con e1 verbo itgali).
Jr I 7,a y por la maana se revelar (mase.) sobre vosotros la Gloria de
la Shekin de Yaihvh.
10 Y ocurri, cuando Aharn hablaba con toda la Asamblea y se
volvieron en direccin del desierto, que la Gloria de la Shekin
de Yahvh se revel (mase) en nube de Gloria.

DUDA SOBRE LA PRESENCIA DIVINA EN MASSA Y MERIBA (Ex 17, 7)


TM

Aquel lugar se llam Mass y Merib a causa de la querella de los


hijos de Israel
y por haber tentado a Yahvh diciendo:
Est Yahv,h entre nosotros

Y llam al lugar su Tentacin y sus


Reyertas porque altercaron los hijos de Israel
y porque tentaron delante de Yahvh diciendo:
Da verdad la Gloria qe la Shekin
de Yahvh habita entre nosotros
o no?

o no?

Onq, Y llam a aquel lugar Tentacin y Amargura (Queja) porque se


quejaron (altercaron) los hijos de Israel y porque tentaron delante
de YY. dcendo: Est la Shekin de YY. en medio de nosotros o no?
Jr I Y llam al lugar aquel Tentacin y Amargura
porque altercaron los hijos de Israel con Moiss
y porque tentaron delante de YY. diciendo:
De verdad la Gloria de la Shekin de YY. mora con nosotros o no?
Comentario (65)

Es curioso que Onqelos traga Shekin (,pero sin el verbo "morar").

Comentario

'En 7a N. coincide con TM (ver la Gloria) aadiendo Shekin. En cambio Jr I trae "se revelar la Gloria de la Shekin" con verbo masculino.
En 10 Onqelos mantiene slo Iqar, mientras que N y Jr traen Iqar
a.e la Shekin, el primero con verbo femenino, el segundo con masculino.
Esto ndca que en el TP no hay ipor qu suponer un trmino Shekin pri,..
mtvo reconocible despus por la leccin conrlata con Iqar, sino que
ha sido, 1posteriormen te cuando. se ha verific:ado la mutaen V{1riba,
probablemente 1por la prohbcn de leer la frmula completa. Podemos
de una parte atriibuir al copista poco escrpulo al cambiar el verbo. Pero
hemos de agradecerle la fdelidad en haber conservado el precioso Iqar
muestra de una ascendencia ,primitiva. Esta frmula, todav1a no especificada como aparece en Onqelos, habra por consguente de ser anterior.
Las transformaciones targmcas '(genitivo de precsacn en
bo de "ver" en "revelarse" .son procedimientos corrientes.
82

N)

y cam-

Tanto N como Jr I traen de nuevo Iqar de la Shekin con "morar" y


en forma remenna.
La fraseologia de Jr I con la preposicin bgyn es distinta de N que
utiliza 'Z pero la parfrass es muy parecida,
Cmo explicar la coincidencia de esta sustitucin en Jr I a pesar
de la influencia en general de Onqelos, si no es por una ascendencia al
antiguo -TP?
En cualquier caso la transrormacn de nuestro lugar, con una u otra
sustitucin era inevitable, puesto que la frase "estar en medio de" o "entre"
aplicada a Dios sugera la posible inteligencia antropomrfica y esa frase
casi siempre es trasformada -exiplicada- en los targumm,
(65) En D.-P. pg. 359 hemos comentado ,el verso anterior (Ex 17, 6)
sobre el Veribo colocado en Horeb. Esto explicarla la distinta formulacin
en nuestro l\lll?ar .,i.e Ex 17, 7.
83

JETRO Y MOISES

PARTE PRIMERA.' CAPITULO l>RlMERO

JETRO VA AL ENCUENTRO DE MOISES (Ex 18,

EL JURAMENTO POR EL TRONO DE LA GLORIA (Ex 17, 16)

La enigmtica frase del T.M. "La bandera de Yahvh en la mano"


ha sido entendida asl:
N y Jr II

Juramento ha salido debajo del trono de la Gloria del Seor


de los siglos.

Jr I Jura el Memr de YY. por el trono de su Gloria.


Onq.

Esta es la palabra de delante del Temible, cuya Shekin est


sobre el trono de Za Gloria.

Comentario

El hecho de la coincidencia en la mencin del trono de la Gloria (00)


en esta frmula de juramento nos indica que estamos ante un precioso
indicio de antigedad. La mencin de Shekin en Onqelos parece secundaria.
~l texto completo de este pasaje lo hemos estudiado en D.-P. pp. 3;60-361.
La versin targmca sigue un procedimiento corriente en el derash: expltcacn de una metfora o una imagen. La imagen de la "bendera de YY.
en la mano" se convierte en una frmula de juramento de debajo del trono
de la Gloria, frmula de tipo reverencial (,cfr. de delante de). Para las menciones de Memr provocada quiz por el trmino "mano" remitimos a D.-P.;
para el trono de la Gloria a Ex 15, 17.
La

identificacin de Amaleq con Roma es tema clsico del derash.

.5)

TM al desierto, donde estaba acampado junto al monte de Dios


N al desierto donde l resida (6'7), donde moraba (sry') la Gloria de
la Shekin de YY.
Onq. al desierto donde l moraba, al monte donde se revel la Gloria
de YY.
Jr I al desierto donde l moraba, al monte sobre el que se revel Za
Gloria de YY. a Moiss desde el principio.
Comentario

Encontra,mos las susttucones habtuales para "monte de Dios". La


leccin de O y Jr I nos indica la constancia de la conexin entre
''.Gloria" y "revelarse". Lo que no podemos deducir fcilmente es si la
frmula de N es una ampliacin o si representa la leccin original de la
que O y Jr I serla una reduccin (,68).

MOISES AL ENCUENTRO DE JETRO (Ex 18, 7)

TM

y O Moiss sali al encuentro de su suegro se postr y le bes y


se saludaron mutuamente y entraron en la tienda.
Jr I Y sali Moiss de debajo de las nubes de Gloria al encuentro de
su suegro y se ,postr y le bes y se saludaron mutuamente y entraron en la tienda, la ,casa de la instruccin.
N

Comentario
:El curioso detalle de Jr I haciendo que Moiss salga de en medio de
la nube de Gloria (historiografa creadora) est presente el Mldrash ( 69).
1

(166) S01bre '1a antigedad de esta expresin "Trono de Gloria" puede


verse supra comentario a Gen 15, 17. La expresin es corriente en el N. T.
y en la primera literatura apcrifa. Vase el cap. 9.

(,67)' Resfda (sry). Notar la forma masculina y la correspondiente femenina (sry') para Gloria de la Shekin.
(68) En si misma la expresin de O y Jr I "el monte en que revel la
Gloria. de !Dios" nos parece antgua, [E>,ero el problema consiste en saber si la ,frase del T.P "monte en que se revel la Gloria de la 1Shekin de
YY." fue acuada primitivamente para indicar que la Gloria que se revela es 'la Gloria que despus aparecer morando en el santuario (contradistinguindola de la morada de la Gloria en el trono del cielo?). Notair
aqu que la rrase de N trae "Gloria" con "'morar" rnentras que O y Jr I han
preferido la frase corriente para "monte de Dios". Probablemente la frmula
de precisacin es original de[ TP. Por lo dems el ipro.cedimiento de explctacin es provocado por el doble trmino del TM "moraba" y "monte de
Dios". (Cfr. Ex 3, 1; 4, 2'7; 24, 13).
('69) E. LEVINE ,(in loc.) cita para Ex 18, 6. 7 Mekilt', Yitro, 1: 58A-58B;
Mekilt' de Rabbi Smen 87; Seder 'Eliyahu Rabba 5, 30; Tanl:mma Yitro,
cap ,6; Zohar II, 69 B; Tan}:l.uma B II, 73; Philo, D Ebriet. 11; en conrtraste
Debarim Rabbah 2, 2'6 y TB .Sanhedrin 94 A.

84

85

En cuanto a la mencin de Shekin en Onqelos, localizada en el trono


de la Glloria contradice totalmente la reduccin que Goldlberig :propone para
Shekin, como localizada en el santuario. !En realidad nuestro lugar podra
ser la expresin de una pri:mitiva mencin de Shekin que todava no es
apelativo. Cfr. oracin 'aienu. que citaremos ms adelante en comentarte a
Dt 3, 24.

EL SINAI
PAR TE PR IM ER A.' CAPITU LO PR IM ER O

SOBRE LAS ALAS DE AGUILA (19,

4)

EL DESCENSO DE LA GLORIA AL SINAI (Ex 19) (70)


N

TM

El Sina1 consntuve uno de los puntos culminantes de todo el A. T. La


lectura snagogal de Ex 19-20 se convirti junto con la lectura de la Pascua
en uno de los nucleos de agrupacin ,principales. La fiesta jud1a de Pentecosts, prescindiendo ahora de la evolucin que describe Pot1n (.o c ..pp. 117140) se Uga con el don de la Tor y con la revelacin en el Sinai 1(1,bd. pag.

13lss donde se expone la ,probabilidad de que en un periodo anterior a la


destruccin del templo el don de la Tor y sus connotaciones escatolgicas
pudieran haberse conmemorado .en el cuadro de la neomenia del 1. de
0

Tishri).
Ex 19-20 constituan segn Tos,ephtah (Me.g. 4, 5) y el Talmud de Jerusaln (Meg Mb) la lectura del Pentateuco para la .fiesta segn Potn, o. c.
pag. 141, donde puede verse tambin la otra opinin de la seccin de las
"siete semanas", Dt 1!6, sss como ,propia de esta fiesta, segn la Misnah
(Meg 3, 5) y el Talmud de Babilonia (Meg 31a).
Para nuestro inters es im!)ortante constatar la nattarah de la fiesta
(Ez 1) con la mencin de la Gloria y del Carro y de Hab 3 (tambn con las
menciones de Gloria). Tambin interesa recordar que segn el tratado Soferim (l8, 3) el salmo 29 (todo l Heno de las menciones de Gloria) era cantado en esta solemnidad. (sobre la indicacin de este salmo para la fiesta de
las tiendas segn los LXX y para la fiesta de ao nuevo, segn T. B. Rosh
ha-shanah, cfr. J. 1Potin, o. c. pag. 142).
Todo ello resulta ms notable cuando comprobamos que el targum de
Onqelos no trae ni una sola mencin de Gloria, mientras que los targumim
:pa1lestinenses la presentan con relativa 'frecuencia junto a "Verbo". (Cfr. lo
que decimos en comentario a Ex 19, HI).
Las tradicione,s ibihlicas, ,especialmente en Ex 19 'Presentaiba una complicacin (hoy sabemos que como resubtado de una compilacin de distintas
tradiciones) que desafiaba.cualquier intento de captar una concepcin unitaria. Unas veces se !habla del descenso de YY., otras veces de una nube
densa, otras de la ,bajada de su Gloria, unas veces se hablaba de la cma
del monte, otras de todo el monte. Varias veces se habla ~e la subida de
Moiss, etc. Los targumistas han intentado uni:ficar el relato.
(70) Sobre Ex 19 remitimos al estudio de J. PonN, La Fte juive de la
Pentecote, (2 vol) Pars 1971, y nuestras observaciones en D.-iP. pag. 363.

l
l

Ya habis visto lo que he hecho


con los egpcos, y como a vosotros
os he llevado

Vosotros habis visto todo, lo que


he hecho a los egipcios, y que os
he transportado a vosotros en Zas

sobre alas de guila


y os he trado a m,

sobre alas de raudas guilas, y os


he acercado a la enseanza de mt

nubes de la Gloria de mi Shekin,

Ley.

Vosotros habis visto lo que he hecho con loo egipcios y os he levantado (llevado) como sobre alas de guila y os he acercado a mt
culto (enseanza). (7'1}
Jr I Vosotros habis visto lo que he hecho a los egipcios y os he trnsportado sobre mi ~ube como sobre alas de guila desde Pelusio
y os he trado al lugar del santuario para celebrar all la pascua y
en la misma noche os he vuelto a Pelusio 'V desde all os he acercado a Za doctrina de mi ley.

Onq.

comentario

D1ez Macho en el cuadro ,Sinptico, (Ms Neophyt1 I, Gnesis pag. 117)


da eil. texto de Ms 605, de F y de 1Ms 110. Para nuestro propsito es nteresante que F no trae Iqar Shekin seal de una posterior introduccin
en el TP? Seal de una prohibicin de este trmino? Sin embargo contando con la coincidencia de N, Jr 11 (Ms 110) y 605, la mencin de Iqar
de la Shekin nos parece segura. El texto de F parece haber pasado a
"nubes" el trmino "qalilin" que en N y Jr 11 (Ms 110) aparece. con
"guilas". Ahora bien este adjetivo ,parece bien fundado . .Aiplicado a nubes__
tambin se encuentra en otros lugares. De ah1 que sea dificil decidir (72).

(7'1), Segn la lectura de Onqelos en Wl,ton serla "culto" (pull;lani);


segn el texto de ,Sperber serla "enseanza" (Ulpani).
(72) ,Segn J. LuzARRAGA, Las tradiciones de Za nube ... pag, rns, "como
para N y para MSS 110 las nubes no son unas nubes cualquiera, sino que
son precisamente las "nubes de la Gloria", les parece irreverente calificarlas de "ligeras" y as se deciden a invertir el trmino "ligeras", aplicndoselo a las alas del guila".
87

86

EL SINAI

PARTE PRIM ERA." CAPITU LO PRIM ERO

UNA DENSA NUBE SOBRE EL MONTE (Ex 19', 16b)

LA DENSA NUBE (Ex 19, 9a)

TM Voy a presentarme a tl en una densa nube.


N Mi Verbo se te aparecer en el poder (=-en lo ms espeso) de la
nube.
F Mi Verbo se te aparecer en la densidad (corr. en el poder) de la
nube.
Onq. Yo me aparecer a tl en la densidad de la nube.
Jr I Yo me aparecer a tl en la densidad de la nube de Gloria.

La frase del TM: wnn kbd ha sido traducida por N y ~or O: nube fuerte
Jr I trae la misma expresin aadiendo "qtyr" que Walton traduce
"fumans".
Es curioso que ninguno de los targumrn introduzcan aqu la expresin
Gloria donde el TM daba pie para ello.
(tqyf) ;

MOISES SACA AL PUEBLO DEL CAMPAMENTO (Ex 19, 17)


Y i

TM
N
vat
Onq.
110
F
Jr I

Comentario

Jr I explcita la nube como nube de Gloria (73).


En la tradicin patestmense la apartcn (mani'festacin) se atrrbuye al
Verbo.
1

LA PROMESA DEL DESCENSO: MANIFESTACION DE LA GLORIA

(Ex 19, 11)


TM En el da tercero descender Yahvh.
N En el da tercero se aparecer (fem) la Gloria de Za Shekin de
Yahvh.
Ngl ... El Verbo de Yahvh se aparecer,
F En el d1a tercero el Verbo de YY. se aparecer,
Onq. y Jr I En el dla tercero se aparecer YY.
Comentario

El cambio de susttuen est en dependencia de la 1final1da.d. Las


recensiones que piensan en una comunicacin de la Palabra han sustituido Memr. Las que piensan en los signos visibles: Gloria de la Shekln.
T,enemos pues un nuevo ejemplo de la fluidez de las sustituciones. De
todos modos es evidente la intencin antiantropomr.fica de las transformaciones targmcas (aqu y en 19, 9a): la transformacin del verbo "descienda" en "revelarse" (todos los targumin) y las adiciones de Verbo o
Gloria en la tradicin palestnense,

'
1

al encuentro de Dios
al encuentro de la Gloria de la Shekin de Yahvh
al encuentro de la Gloria de la Shekin de Yahvh
al encuentro del Memr de YY.
al encuentro del Memr de YY.
al encuentro de la Shekin de YY.
al encuentro de la sliekin de YY.

Comentario (74)
La expresn antro,pomorfizante "al encuentro de" orgna las sustituciones ,targmicas.
N parece ser constante. Puesto que antes ha hablado de la revelacin
de la Gloria, ahora sustituye con el mismo trmino. Vat. coincide. La expresin de F y Jr I parecen dervadas, mientras que la mencin de
Memr en O y 110 parecen lgicas.
Ahora bien, el texto de Jr I nos presenta .una evolucin considerable
en este lugar que parece estar nuencada por el mdrash, !E'n efecto
Incorpora una tradicin sobre la elevacin del monte:
"Y Moiss sac al pueblo del campamento al encuentro de la
Shekin de YY. IEn seguida el Dueo del mundo arranc de ra1z el
monte y lo ilevant a los aires y briillaba como un espejo y (ellos) se
colocaron debajo del monte" ('75).
Esta elevacin del monte podra estar en principio ,pajo la simblica de
la proteccin, pero el contexto parece indicar ms bieh una mole amenazante, quiz en relacin con la promulgacin de los mandamientos.
1

(73) Sobre nuestro texto trae consderacones interesantes, J. Luzrraga, o. c. pag. 52.

(74) Vase nuestra nota 177 de la p,gina 369 de D.-P.


(7'5) Sobre esta tradcn y sobre el vocabulario die este texto en Jr I
cfr. J. LUZRRAGA, o. c. pp. 70-72.

88

89

EL SINAI

PARTE PRIM ER A." CAPITU LO PRIM ERO

LA BAJADA DE DIOS COMO BAJADA DE LA GLORIA (19, 20)

LA DESCRIPCION DEL MONTE SINAI (E)c 19, Hl)

Todo el monte de Sina1 humeaba


TM porque Yahvh habla descendido sobre l en forma de fuego
N 1porque se revel (fem) sobre l la Gloria de Za Shekin de YY.
sobre el fuego.
Jr II porque se revel sobre l la Gloria de la Shekin de YY. en llama
de fuego.
Jr I porque YY. haba hecho inclinar sobre l los cielos
11 se manifestaba sobre l en fuego y llama.
F porque se revel (fem) sobre l la Gloria de la Shekin de YY. en
llama de fuego.
Onq, porque se revel sobre l YY. en l!uego.
Comentario

TM Baj Yahvh al monte Sina1.


N

La Gloria de la Shekin de YY. se revel (tem) sobre el monte

Sina1.
F

La Gloria de la .Shekin de YY. se revel (fem) sobre el monte

Sina1.
110, Vat y Ngl Se revel el Memr de YY.
Onq. y Jr I Se revel YY. sobre ,el monte Sina1.
Comentario (7'.7)

El ntercamoo de sustituciones y la coincidencia de O y Jr I permanecen con el mismo sentido que en los versos anteriores.
"Bajar Yahvh" es pues ,en los targumrn palestnenses equivalente a
manifestacin del veroo o de la Gloria. 'La opinin de R. Jos el Galil1 sobre
la bajada de la Gloria en cap. 8.0

Es extrao que O, que en Ex 24, 10-11 hablar de la visin de la Gloria,


no traiga aqu la sustitucin. A nuestro parecer, como hemos indicado en
la introduccin a esta seccin, Onqelos (y por su influencia Jr I) no han
sustituido nunca los trminos "descendi" (baj) con Gloria probablemente en razn de la controversia sobre si la Gloria descendi o no. Onqelos
estarla en dependencia del 'Midrash, o al menos de. una de las opiniones
(la de R Jos el GaliU, clr. cao, 8. mientras que los targumm paestnenses representar1an otra. Ello no significarla 1por otra parte un argumento a
favor de la ,prioridad relativa de cualquiera de las dos traducconesaiuesto
que amibas pueden ser antiguas. Pero el dato creemos que es muy importante
(vase en nuestra parte segunda las secciones correspondientes a las apariciones con el verbo "descendi", en cada uno de los targumim). La concepcin de Jr I haciendo descender los cielos (716) explica por s1 misma la
ausencia de la sustitucin de Gloria de la Shekin. !El hecho de la coincidencia en el verbo rememno en N y F nos indica que estamos ante un fenmeno de tipo ling1stico ('yqr entenidido como femenino).
1

0)

LA ()LORIA DEL SABADO Y EL TRONO DE LA GLORIA

El mandamiento del sbado ( Ex 20, 8-10; Dt 5, 12-15) tiene la sguente


motivacin en Mahzor Vitry y en Ms 110:
"El que .glorifica al soado es semejante al que glorifica el
trono de la Gloria de Dios".
Esta adicin no se encuentra en N, O y Jr I. Sin embargo su estructura
parece muy antigua y probaolemente se ha introducido por influjo del midrash. Lo curioso es que tal adicin responde a la mencin de Gloria en
el relato de la creacin de N (Gen 1). La relacin que se establece entre el
sbado y el trono de la Gloria no es fcil de detectar. ,Se trata de la "santificacin" del sbado entendida a la luz de la "santificacin" (canto del trisagio) en la descripcin de Is 6, lss? (7'7a). Conviene notar tambin en
Ms 110 otra adicin:
"Por causa de la Gloria 'del sbado, los hijos de Israel entran
en la 1posesin del mundo venidero, que es todo l un sbado" (77b)
1

(7'6) El descenso de los cielos se encuentra en el Poema de las cuatro


noches en relacin con la visin otorgada a Isaac (N). En 4 Esdr 3, 18 se
descrbe el acontec'imiento del SinaJ1 con la frase "et nclnast caelos".
Sobre este lugar cfr. nuestro aJ:'ltlcUJlo "1El 4. de Esdras y el Targum Palestnense" (las dos primeras visiones) Estudios bblicos 33 (1974) pp. 323-355.

(77) D.-IP . pa:g. 3169.


(77a) Remiltimos a las. interesantes observaciones de D. Ftt1SSER, "Sanktus und Gloria" en Abraham una.er Vater, Judeti und Christen im Gespriich
ber die Bibel, ded, a Otto Michel (Ar.beiten zur Gesc:b.1$:lhte des Spii.tjudentums und trrohretentums, 5) Leden-Koln, 19613 p,p. 129-152.
(77,b) ,Ofr. nota 3 de este mismo capitulo primero.

90

91

EL SINAI

PARTE PRIM ER A.' CAPITULO PRIM ERO

LA ENTRADA DE MOISES EN LA NUBE (Ex 20, 21)

MOISES INVITA AL PUEBLO A NO TEMER (Ex 20, 20)

TM 1pues Dios ha venido para .ponernos a prueba.


N La Gloria de la Shekin de YY. se ha revelado
vosotros para probaros.
F (v. 17)

(tem)

sobre

La Gloria de la Shekin de YY. se Iba revelado (fem) sobre

vosotros ,para probaros.


Onq. (v. 17) La Gloria de YY. se ha revelado para probaros.
Jr I La Gloria de YY. se ha revelado sobre vosotros para probaros.

Comentario

Comentario
El texto de Jr I concde en los verbos y preposiciones con N pero no
tiene Shekin. Onqelos tiene aqu la sustitucin Iqar (como Jr I) pero con

preposiciones distintas. La 'frase "!Dios ha venido" en el targum es equivalente a "la Gloria se ha revelado",
La cuestin que ahora debemos plantearnos es la siguiente: Por qu en
este lugar O (y Jr I) traen la mencin de Gloria mientras que en contexto
smlares del cap. 19 no la traian? :Se trata solamente de que aqu el verbo
no es ya "descendi", sino "ha venido"? O debemos buscar otra explicacin en relacin con el hecho de que nuestra per1copa est ya detrs de la
seccin de los mandamientos y por consiguiente ruera de la parte del Seder
sometida a alguna norma peculiar?
Los targumistas en su esfuerzo de unificar los lugares y de explcar 1a
forma de la bajada de Dios (interpretada principalmente mediante la introduccin de las concepciones del Verbo y de la Gloria) :proseguan 103 datos
bblicos, especialmente siguiendo los lugares de la tradicin sacerdotal que
hablaba de la manifestacin de la Gloria. De esta manera todo el conjunto
presentaba un nuevo aspecto.
En nuestro caso Onqelos es un testimonio de la prmttvdad de Gloria.
Una razn ms para adml:tir que en el sintagma "Gloria de la Shekin" del
TP., a pesar del verbo remenno, el trmino "Gloria" es primitivo (cfr.
ce. '7. y 9.
0

TM Moiss se acercaba a la densa nube donde estaba Dios.


N Moiss se acerc a la nube donde moraba (mase) la Gloria
de la Shekin de YY.
Onq (v. 18) Moiss se acerc a la proxmdad de la oscuridad donde
estaba la Gloria de YY.
Jr I Moiss se acerc a la proxmdad de la oscuridad donde
estaba la Gloria .de la shelcm de YY.
F Y Moiss se acerc a la nube donde moraba (mas?) Za Gloria de la Shekn de YY.

).

92

Las distintas versiones parecen reflejar una polmica sobre si Moiss


entr en la nube o no. Onqelos y Jr I (notar la coincidencia de vocabulario) parecen opinar que Moiss slo se aproxim (78). En cambio N y F
parecen indicar el contacto con la misma nube (llamada con el trmino
'rpl).

Como se ve, las traducciones targmcas, feles en este caso a su doble


principio de evitar el antropomorfismo y de explicitar y unificar la concepcn del texto blblco, nos dan un texto coherente.
Nuestro lugar con la mencin de "Gloria" en Onq confirma el carcter
primitivo de este trmino tambin en el sintagma Gloria de la .Shekin.

(78) "La entrada de Moiss en un monte cubierto por la nube constituye, segn la literatura midrsica, uno de los mayores prvlegos de
Moiss (cfr. Ex 20, 21,b; 24, 18a)" (J. Luzrraga, o. c. pag. 60). El autor
trata a continuacin del midrash sobre la entrada de Moiss en la nube,
rndrash presente ya en los LXX (en contraste con la manera de tratar
los textos que hablan de la visin de Dios por parte del pueblo), en el N. T.
(Rom 10, 6-8). Cita el texto de Mekilt a Ex 20, 21 (Mek 236) que distingue
tres departamentos (a partir de Dt 4, 11): hsk, 'nn, w'rpl: Moiss se habra
acercado al ltimo de los departamentos. La tradicin samaritana (Mq 76;
II, 12. 51, 82) exalta el mismo hecho. Otros muchos testimonios bd. pp.
60-:69.
93

PA R TE PR IM ER A : CAP IT U L O PR IM E R O

EL SINAI

EL LUGAR DONDE HAGA HABITAR MI SHEKINA (Ex 20, 24)

TEOFANIA EN LA CUMBRE DEL SINAI TRAS LA RATIFICACION


DE LA ALIANZA (Ex 24, 9-18)

TM En
N En
Ngl En
Jr II En
F En
Jr I En

todo
todo
todo
todo

lugar
lugar
lugar
lugar
todo lugar
todo lugar

en que haga yo memorable mi nombre.


en que recordis mi nombre con plegarias.
en que ests para rezar a mi nombre santo.
en que hagis memoria de mi nombre santo.
en que yo haga memorable mi nombre santo.
en que haga habtar mi Shekin.

TM

9 Moiss subi con Aharn, Nadab y Abh y setenta de los


ancianos de Israel.
10 Y vieron al Dios de Israel.

Y subieron Moiss y Aharn


Abih y setenta de los
sabios de Israel.
10 Y vieron la Gloria de la Shekin de Yahvh
y debajo del escabel de sus pies
como pavimento de baldosas de
zafiro y como visin de los celos cuando estn limpios.
11 Y no extendi su mano a los
jvenes de los hijos de Israel y
vieron la Gloria de la Shekin
9

Nadab,

Comentario

La bendi,cin de Dios se relaciona con la oracin en Ngl y Jr II. Por


su parte Jr I parece referirse a la congregacin de orantes como morada
de la Shekin (7,9). Onqelos (20, 21): en todo lugar en que Yo haga habitar

Bajo sus pies habla como un


pavimento de zafiro tan puro
como el mismo cielo.

mi Shekin.

11 No extendi l su mano contra


los notables de Israel,
que pudieron ver a ,Dios;

LA PROMESA DEL ANGEL COMO GUIA HACIA EL LUGAR PREPARADO


(Ex 23, 20)
N

TM

He aqu que Yo env1o un ngel de


He aqu que yo voy a enviar un nmisericordia
delante de vosotros
gel delante de ti,
para guardaros en la tierra (en el
para que te guarde en el camino
camino?) para introduciros en el
y te conduzca al lugar que te tenlugar que he establecido.
go preparado.
Onq, como TM.
Jr I He aqu que yo envo un ngel delante de t1 para guardarte en el
camino y para introducirte en el lugar de mi Shekin que he preparado.
Comentario

La terminologa de Jr I parece posterior. Puede responder al momento en que se ha desarrollado el rndrash sobre la habitacin de la Shekin
(80).
(79) La mencin de Verbo en la segunda parte de este verso y el texto
de Sifr a Nm. correspondiente, lo hemos expuesto en D.-iP. pp. 373-3174.
Para la asociacin de Shekn con los congregados para hacer oracin,
cfr. A. M. GoLDBERG en Untersuchungen ... , 1JIP. 299ss; 385ss. En el Excursus
IX hemos dado algunos textos. Vase tambn cap. 8.
(80) ,Sobr,e el ngel pontapalabras y las menciones de Memr en Ex
23, 21 Cfr. D.-P. pag. 37'5. La tensin en la literatura rabnica en torno a
la compaia die Dios o de un ngel est muy bien expuesta por E. E. URBACH, The Sages, ;pp. 137ss.
1

94

de Yahvh y se regocijaban en
sus sacrificios que haban sido
aceptados como si comieran y

comieron y bebieron.

i
\
1

bebieran.
12 Y dijo Yahvh a Moiss: Sube
junto a mi a la montaa y estate all! y te dar las tablas de
piedra con la Ley y la Alianza
que he escrito para instruirlos.

Dijo Yahvh a Moiss: Sube


hasta m1 al monte: qudate
all y te dar las tablas de piedra -la Ley y los mandamientos- que tengo escritos para
su instruccin.
13 Se levant Moiss con Josu su
ayudante y l\foiss subi
al monte
de Dios.
12

14

Y se levant Moiss y Josu,


sus servidores, y subi Moiss
al monte sobre el que se apareci la Gloria de la Shekin de
Yahvh.
14 Y a los ancianos les dijo:
Quedaos, esperadme aqu hasta
que volvamos a vosotros y he
aqu que Aharn y Hur estn
con vosotros;
quin tenga alen asunto [ud13

Y dijo a los ancianos:


'Es.peradnos aqu que volvamos
a vosotros. Aqu quedan con
vosotros Aharn y Hur.
El que tenga alguna cuestin,
95

EL SINAI

PARTE PRIMERA." CAPITULO PRIMERO

cal de palabra vaya a ellos.

que recurra a ellos.


15 Y Moiss subi al monte.
La nube cubri el monte,
1,6 La Gloria de Ya:hvh descans
sobre el monte S1na1

15 Y Moiss subi al monte


y la nube cubri el monte.
16 Y la Gloria de la Shekin de
Yahvh mor sobre el monte
del Sinai
al que cubri la nube durante
seis das,
y el sptimo dia llam a Moiss
de en medio de la nube.
17 Y el aspecto de la Gloria de la
Shekin de Yahvh
como fuego devorador, fuego
devorador en la cima del monte a los ojos de los hijos de
Israel.
18 Y se adentr Moiss en la nube y subi al monte y Moiss
estuvo en el monte cuarenta
das y cuarenta noches.

y la nube lo cubri durante


seis das.
Al sptimo da, llam Yahvh a
Moiss de en medio de la nube.
17 La Gloria de Yahvh apareca
a la vista de los hijos de
Israel como fuego devorador
sobre la cumbre del monte.

18 Moiss se adentr en la nube y


subi al monte. Y Moiss
permaneci en el monte cuarenta das y cuarenta noches.

de zafiro y la visin de los cielos cuando estn limpios, remitimos a


McNamara y a Potln (82)
-Onqelos traduce:
"Y vieron la Gloria del Dios de Israel y debajo del trono de Gloria como obra de piedra preciosa y como la visin de los cielos
cuando estn serenos".
La traduccin se atiene a las normas establecidas oficialmente par-a
designar el lugar. La mencin del trono de Gloria supone el empleo de
una tradicin antigua, aunque no podemos asegurar si quiere re-flejar
en la expresin "como obra de piedra preciosa" la tradicin que veremos
en seguida en Jr I.
-Jr I incorpora un mdrash extenso. He aqu el texto:
"Y levantaron Nax1ad y Abih sus ojos y vieron la Gloria eil Dios
de Israel y debajo dfl escabel de sus :pies (que estaba colocado debajo de su trono) como la obra de una ipiedra de zaro, memorial
de la esclavitud -eon. que esclavizaron los egipcios a los hit.os ,de Israel en la greda y en los ladrillos. Estaban las mujeres pisando la
greda con sus maridos y haba all una joven enferma a causa -ae
estar encinta y (al dar a luz) dej caer el embrin que fue pisado
con la greda. Baj Gabriel e hizo de l un ,ladrillo y ro llev a los
altos cie'los y lo coloc como peana debajo del escabel del Dueo
del mundo. Este es como obra de piedra precosa y como fuerza (?)
1
de la belleza de los cielos cuando estn limpios de nubes" ( 83).

Las peculartdades de la versin de O, Jr I, Jr II y otros detanes en el


comentario.
comentario
a)

24, 9

-Jr II prcticamente como N con la mencin idntica de "vieron


la Gloria de la Shekin del Dios de Israel".

La visin de Dios.
O y Jr I traen para designar a los ancianos el trmtno sby

mientras que

'N

trae '/J,kmy.

C'omo sabemos, la forma de traduccin de N y Jr II estaba prohbda.


Por ello pensamos que debe ser muy antigua.

24, 10 (81).

_:_La traduccin de N pone como complemento (objeto de la visin)


la Gloria de la Shekin de Y.Y.; sobre la visin del pavimento de baldosas

(81) Sobr,e la norma de traducir Ex 24, 10-11, or, los lugares, raoncos
citados en D.-P. pag. 129, nota 71. Asimismo ms adelante cap. 6.
0

96

(82) Para "la visin de los cielos cuando estn serenos" puede verse
~cNAMARA; The New Testannent and The Palestinian Targum... (pag.
53) que cita J. Sukka Me; Lev R. 23, ,1.67a "y como los cielos ouanda estn
claros de 4as nubes". McNamara piensa que nuestro texto, atribuido a Bar
Kaippa.ra, (hacia el ao 200 d, C.) supone una cita del T. P. En J. SUk:ka
4, 3 "siemejain:te en claridad a los mismos cielos".
(83) D~ este mdrasn se ocupa largamente J. PoTIN, o. c. pp. 155-162.
Para la antigedad de las expresiones sobre el Trono de la Gloria, crr,
comentario a' n-,m Jofi 17.

M.

97

PARTE PRIM ER A." CAPITU LO PRIM ERO

24, 11-N repite la misma sustitucin: y evita con una cincunlocucin


la frase de "comieron y 1beibieron".

-Onqelos traduce:
"y a los prncpales de los hijos de Israel no hizo dao y veron
la Gloria de Yahvh y se regocijaron en los sacrtcos que hab1an
sido aceptos como si comieran y bebieran".

Como se ve, coincide (;para "comieron y bebieron") en la misma circunlocucin que N. En cambio para la sustitucin (vieron la Gloria)
se atiene a la norma oficial.
-Jr I coincide en la sustitucin "Gloria de la Shekin" y en la circunlocucin sobre "comieron y bebieron". Unicamente tiene una
adicin al comienzo del verso haciendo observar que a Nadab y
.A,bilh no les env la plaga en ese momento pero les quedaba reservada para ms adelante.
-Jr 11 concde con N.
La coincidencia en este verso de N, Jr I y Jr II en la mencin de Gloria de la Shekin y en cambio la versin de Onqelos atenindose a la re-

gla rabnica nos orienta hacia la anterioridad de estas versiones.


b)

24, 12

La subida de Moiss al monte y la entrada en la n.ube.

Nada especial de notar si no es Jr I la mencin de los seiscientos trece 1preceptos.

El monte de Dios es de nuevo en N "el monte en que se apareci


la Gloria de la Shekin de Y'Y ... " con v. femenino); en Jr I la misma
sustitucin pero con verbo masculino. Un indicio ms de que el empleo con el verbo masculno o femenino no puede atribuirse a una primitiva mencin de Shekin. Puesto que en este caso Onqelos traduce "el
monte sobre el que se apareci la Gloria de Y'Y.".
24, 15 Jr I aade a "nube" la mencin de Gloria.
24, 13

-N ,trae de nuevo el verbo femenino (srt), que tampoco puede


explicarse por O '(que en este caso trae el mismo verbo en masculino
-Jr'- y con Gloria como TM).
-Jr I:
Y la Gloria ae la Shekin de YY. mor (mase. !r'---como O) sobre
el monte Sina1 y !lo cubri la nube de Gloria seis das
y llam a Moiss al da sptimo desde dentro de la nube.

24, 16

98

EL SINAI

Para el empleo del verbo "morar" en Jr I en masculino y en N en femenino, ambos con Gloria de la Shekin, nos remitimos a lo que .hemos dicho
en comentario al v. 13. El empleo de O de un verbo distinto en correspondencia con la accin de ocultar a Moi.'.is, podra estar en relacin con la dver,gencia de opiniones sobre si la nube cubri a Moiss o solo al monte (84).
v. 17 Onqelos habla solamente de la visin en la Gloria de YY. atenindose pues a la norma oficial. Jr I habla del "aspecto del resplandor de
la Gloria de YiY." N emplea aqu de nuevo su forma habitual "Gloria
de la Shekin".
v. 18 o y N hablan solamente de la nube. Jr I en este lugar habla tambn de la nube simplemente, pero aade que Moiss "estuvo recbendo las palabras de la boca del .santo".
La manifestacin de la Gloria en el Sina, segn el Targum de Hab 3

Para concluir esta seccin dedicada al Sina1, adems de remitir a los


textos de la literatura rabnica que daremos en el capitulo octavo, ser
oportuno aducir aqu la forma como el targum de Habacuc ha explctado
el ,tema de la manifestacin y visin de la Gloria.
3, 3 Cuando dio la Ley a su pueblo,
'Dios se revel desde el Sur, y el Santo de la montaa de Parn.
P.or el poder eterno, los delos 'fueron cubiertos,
Del esplendor de su Gloria, y de las palabras de su alabanza la tierra
ha sido nena..
3, 4 El esplendor de su Glloria como el esplendor del comienzo se ha
revelado,
Resplandores han salido del carro de su Gloria.
A:lll El ha revelado su Shekin que estaba oculta a los hijos de los
hombres en el poder de lo alto.
3, 10 Cuanto te revelaste sobre el Monte Sina, ellos vieron tu Gloria, las
montaas temblaron, las nubes pasaron, el abismo elev su voz, los
poderes de lo alfo se asombraron y se pararon
'--:>:--

('84)

Cfr. supra nota 78 de ste mismo captulo.


99

ELTABE'.RNACULO Y EL PROPICIATORIO

PA R TE PR IM E R A ." CAPIT U L O PR IM E R O

HABITACION EN EL TABERNACULO Y EN EL PROPICIATORIO


(Ex 25, 8; Z9, 43-46)
TM

25, 8
Me han de hacer un santuaro
para que yo habite en medio
de ellos.

25, 8
Y construirn a mi nombre un santuario y har morar la Glora de
mi Shekin en medio de ellos.

29, 43

2'9, 43
Y mi Verbo se citar con los hijos

Me reunir con los hijos de


Israel en ese lugar que ser
consagrado por mi Gloria.

de Israel y ser. santificada en medio de (o: en) mi Gloria.

!9, 45

29, 45

Morar en medio de los


hijos de Israel y
ser para ellos Dios.

Y har habtar mi Shekin en medio de los hijos de Israel


y mi Verbo ser para ellos otos

29, 46

Redentor.
29,416

Y reconocern que Yo soy Yahvh,


su Dios, que los saqu del pats
de Egipto para poner mi morada.
entre ellos.
Yo, Yahvh, su Dios.

Y conocern que Yo soy Yahv!h,


s Dios, que los saqu
de Egipto para que more la Gloria
de mi Shekin entre ellos.
Yo, Yahvh, su Dios.

Comenta~

(85)

Para tabernculo y .propiciatorio vase pag. 111 y D.-IP. pp. 33'7-382.


(85) La morada de la Bhekn en el tabernculo y en el (Propicia.torio
ocupa un lugar muy importante en la primitiva li,teratura. A. M. OOLDBERG,
Untersuchungen ... , le dedica las ,pp. 2'6-92. Los principales textos 108 damos en el 'Excursus IX. Nuestra opinin es que Shekin en todos estos lugares es 1l'l1 ~stitutivo de la concepcin de la morada de la Gloria en el
tabernculo (resp, templo). Es cierto que Goldrberg objeta que esto no puede ser.jpuesto que re1 T. O. precisamente en el momento en que habla de la
venda de '1a Gloria conserva este trmno y no habla de Sheki.n. Pero
ello a nuestro parecer sgnca solamente que el vocabulario de Onqelos
debe situarse con an:terioridad al empleo de Shekin para las aparcones,
es decir, que creemos que Onqelos en este sentido es tan antguo como TP,
(cfr. tambin la tesis de A. Tal citada por A. DIEZ MAcHo en fa introduccin a Ms. Neophyti 1, Deuteronomio, w. 1mss. (C.fr. ntra nota 140).
Onqelos haora empleado solamente Shekin en contextos de "habitar",
no de "manifestarse". Pero tampoco el 'l:P emplea Shekin para las apariciones sino Gloria de 19 Shekin.
100

25, 8 O ry J.r I traen solamente .Shekin. Por lo dems Jr I coincide


con N traduciendo "a mi nombre" mientras que O traduce "delante de
m". Las expresiones son las mismas que en los lugares del Deuteronomo en relacin con la habitacin (skn) del nombre.
29, 43 La mencin del Verbo es comn a N, Jr I y O. Tambin en los tres
la mencin de Gloria que por lo dems corresponde al TM. Ello indica
que la frmula doble no es automtica sino responde a un planteamiento ideolgico. Sobre la leccn de I en N cfr. 'D1'ez Macho (in loe.).
29, 45 O y Jr I: "Y har morar mi Shekin en medio de los hijos de Israel y ser para ellos Dios".
El texto de O y Jr I nos parece secundario omitiendo la mencin del
Verbo Redentor que se encuentra en N (86).
Los tres targumn emplean aqu la sustitucin Shekin. Es de los po ..
cos 'lugares que N lo emplea solamente. Notar que rNgl trae Gloria de la
Shekin.
25, ~ O y Jr I traen solamente Sihekin. No obstante el calificativo de
"libres" que Jr I aade a "los he sacado" pertenece a la tradicin palestlnense.
1

LAS TABLAS DE LA LEY (Ex 31, l8b)

TM Las dos tablas de piedra ese-ritas por el dedo de Dios.


N Las. dos tablas del teisttmonio, tablas de piedra escritas con el
dedo del Poder de delante de YY.
Jr l: Las dos tablas del testimonio, dos taolas de piedra de zafiro del
trono de la Gloria, de cuarenta seas de peso, escritas con el dedo
de Dios.
Onq. Las dos tablas deil testimonio, tablas de piedra escritas por el dedo
de Dios.
Comentario

De este texto, en cuanto a la denominacin "poder" nos hemos ocupado en Dios-.Palabra (,pag. 384). Aqu solamente nos interesa la procedencia de Ias tablas segn Jr I: el zafiro del trono de Gloria. La denomnacin ,puede ser muy antigua. Quizs ausente de N por motivo de la
eensura contra las especulaciones acerca de la Merkab.
(00)

Para a frmula "El Verbo ser Dios Redenrtor" cfr. D.-P. pag.
101

4a.

PARTE PRIMERA.' CAPITULO PRIMERO

LA COMPAIA DIVINA

LA COM.PANIA DE LA GLORIA TRAS EL PECADO DEL SINAI


(Introduccin a 33)

YO NO SUBIRE CONTIGO (Ex 33, 3)

El texto bblco presentaba ya un delicado problema sobre la rorma


de acompaar de Dios al pueblo. Este se acenta a partir de Horeb tras
el pecado del pueblo. Los targumstas haban de concordar loo datos blblcos que ha:blaban de la presencia permanente (tradcn P) con los datos de la tradicin J 'Y E en que Dios amenaza al pueblo con no acompaarle. La tradicin blblica _habia buscado una solucin de compromiso
con e'1 acompaamento del ngel. Los targumstas buscan la solucin por
los siguientes procedimientos:

--:1

pues eres un pueblo de dura cerviz;

para que no os destruya por el camino.

Ngl Mi Verbo no ir delante de vosotros porque sois un pueblo duro de


cerviz para recibir.~
Onq.

(sube), a la tierra que produce leche y miel porque no retirar mt


Shekin de en medio de ti porque eres un pueblo duro de cerviz
para que no te aniquile en el camino.

:;1

Jr I (sube) a la tierra que produce leche y miel porque no es posible


que retire la Shekin de mi Gloria de en medio de: vosotros, pero
mi Gloria no morar en la morada de vuestros campamentos porque t eres un pueblo duro de cerviz, para que no os aniquile en el
camino .
Comentarf.o

(87)

. !

102

(Sube) al ,pals que produce frutos


buenos, puros como la leche y dulces como la miel
.porque () no retirar la Gloria de
mi Shekin de entre vosotros (?)
~pues son un pueblo duro para recibir instruccin-

no sea que te destruya en el camino.

E. E. URBACH, o. c. supra en nota 80, dedica el capitulo tercero


de su obra ( W). 3'7-t65) al titulo "La Shekn, la presencia de Dios en e1
mundo". iEs curioso que entre los autores medievales que cita en la pag.
40, R. Saadia Gan, Maimnides y R. J:udaih ha-Lev, pensaran que la .
Sheki,n era Idntca a ,1a Gloria divina (entendiendo sta como un ser
creado, la primera de sus obras e identificndola con la luz). Conviniendo
con Urbach en las dificulta.des que tal exgesis contiene y pensando ms
bien que se traita de denominaciones sustitutivas del mismo Dios. para
indicar su presencia o actuacin, apuntamos que las tfuentes orientan a
ver en Shekin un trmino que ha partido del prilDlltivo empleo de Gloria.
En el caso particu1ar que nos ocupa el texto btblico que haola de la compaia de la -Gloria en el caminar del pueblo, no puede ser ms expltcito.
Lo mismo en el caso de 1a aparicin de la Gloria a 'Moiss. Notar Ex
34, 6 (Onqe.Jos) citado por Urbach: "Y el Seor hizo pasar su Shekin delante de l". (Ofr. nota 14 del mismo Urbach).

que yo no suor contigo

-transformacin del texto bblco que dice "Yo no subir contigo"


en "no retirar la Gloria de mi Shekin". De esa manera la- dificultad
desaparece '(87).
-haciendo intervenir las- sustituciones Verbo y Gloria.
El capitulo comprende dos grandes partes: en primer lugar la seccin
sobre la compaa de Dios (3, 1-17) en 1a: que veremos algunas secuencas,
la advertencia de Dios sobre la mposcldad de acompaarle en el camino
(33, 3); las menciones sobre el hecho de que el pueblo no se vistiera sus galas (33,, 4. 6) detalle narrativo -en el que el targum ha visto toda una dimensin teogca (la desaparicin de la Gloria de Dios como consecuencia del
pecado del becerro de oro); finalmente la insistencia de Moises y e1 dilogo
divino sobre la compaia divina (33, 5--17).
La segunda parte del captulo trata ya del mdrash sobre la revelacin de
la Gloria a Moiss ,(33, li8ss).

TM

Sube a la tierra que mana leche


y miel;

.-

La expresin de N, si ha de entenderse en forma interrogativa (88),


Indcara el propsito divino de retirar su compaia para evitar la destruccin del Pueblo. La traduccin de O interpretando el "no subir" por
"no retirar mi Shekin" en realidad dice lo contrario del texto b1blico.
Lo mismo en cierta manera en- Jr I, que da a continuacin una solucin
de compromiso (la Gloria no tendr su morada en la morada de los campamentos). La traduccin de Ngl es en realidad la nica fiel al sentido
del texto.

,,'
(88)

Sobre la forma interrogativa de

Neophyti 1,

ssoa,

pag. 218.
103

Ex

33. 3 cfr.

A.

DIEZ MACHO Ma

LA COMPAIA DIVINA

PARTE PR IM ERA;" CAPITULO PRIM ERO

MOISES PIDE QUE LA GLORIA DE LA SHEKINA LES ACOMPAf.1E

LOS ADORNOS DE LOS ISRAELITAS (Ex 3'3, 4. 6)

33,

(Ex 33, 5. 14. 16)

TM Nadie se visti sus galas,


N y O Ninguno se puso su objeto de adorno.

Jr I Ninguno se puso su objeto de adorno que le haba . sido . dado en el


.

Sina y en eil que estaba grabado y manifestado el Nombre grande


11 santo.
33, 6

TM Y los hijos de Israel se despojaron de sus ,galas a partir del monte


Horeb.
N Y se quitaron de encima los hijos de Israel sus objetos de adorno(s)
en que estaba grabado el Nombre propio (manifiesto) a pMtlr del
monte Horeb.
Onq. como TM.

('89)

La piedra de adorno en la que va escrito el nombre nuevo,

A,pc

33, 5
Dijo entonces Yahvh a Moiss: D1
a los hijos de Israel: Vosotros sois
un pueblo de dura cerviz.
Si Yo saliera contigo aunque
fuera un slo momento,
te destruirla.
Ahora pues, qui.tate tus galas para.
yo sepa lo que he de hacer contigo.

33, 5
Y dijo Yahvh a Moiss: D1 a los
hijos de Israel: Sois un pueblo
duro para recibir instruccin;
si retro la Gloria de mt S,heldn
un poquito de
medio doe vosotros,
os aniqullar1a.
Y ahora deponga cada uno sus objetos .de adorno y sabr qu os he
de hacer.
33, 14
Y dijo: La Gloria de mi Shektn
ir entre vosotros
y os preparar un
lugar de reposo.
33, 15
Y dijo (Moiss) delante de El: Si la

'e n

3>3, .14:
Respondi El: Yo mismo !r contigo

Comentario

E. Levine que traduce "Armas" (el texto ;podrla entenderse de bl'8BOnes, 'corazas) remite a Shemot Rabbah, cap. 51 y a TB Shabbah 88A, 881B.
Vase tambin Ex 32, 25.

Jr- I Y se despojaron los hijos de Israel del objeto de sus adorno(s) en


los que estaba escrito el Nombre grande (y) manifiesto qu,e les haba sido daido como regalo desde el monte Horeb.
Estos objetos de adorno han sido causa de especulacin, Nuestro texto.
recuerda de una parte Rom 3, 23 (privados de la Gloria de D1oa) y de
otra la promesa de Apc 2, 17 de darles una pedrecta y en ella ~rlta el
nombre (89).

TM

.~t

'-

:t
,!

y te dar descans.
33, 15
Contestle: Si no vienes t mismo,

Gloria de tu Shektn no es-t entre


nosotros,

no nos subas de aqu.

no nos hagas partir de aqul.


33, _16
Pues en que" podr conocerse que
he hallado gracia a tus' ojos, yo y
tu pueblo. sino en eso,
en que T marches con nosotros?

33, 16

Pues en qu se va a conocer anora que yo y tu pueblo hemos hallado graca y piedad ante ti sino
en que la Gloria de tu Shektn va-

2, 17, sigue a la promesa del man escondido. E. LoHsE, L' Apocalisse di


Giovanni, Padea, Bresca 1974, pp. 57-58 piensa que probablemente
en la base de esta imagen est el uso muy di-fundido en la anti-

gedad de llevar, para protegerse, amuletos sobre los cuales estaba escrito un nombre secreto, Conocer un nombre significa ejercer un poder
sobre aqul que lleva el nombre. Lohse reconoce no obstante que en nuestro caso SJe le habra dado otro contenido (la fe en Cristo). No.sotros pensamos que la referencia a las tradiciones targmcas puede esclarecer mejor el alcance de esta Imagen,
104

ua con nosotros 'JI se operen con


nosotros seales de modo que esAst nos distinguiremos, yo y tu

temos separados yo y tu pueblo de

pueblo,
de todos los pueblos que hay
sobre la tierra.

todos los pueblos que hay


sobre la superrce de la tierra?
105

PARTE PRIMERA.' CAPITULO PRIMERO

LA COMPAIA

Comentario

33, 16 La compaia de la Gloria de la Shekin ser la seal por excelen.


cta.

33, 5
La dificultad que Dios pone (si Yo saliera contigo) ha sido transformada en N y Jr I ,en "si Yo retiro mi Gloria-la Gloria de mi Shekin"
(en O: mi Shekin) Asi se convierte en amenaza de retirada de la Gloria,
no en el sentido de desaparicin tras una teorana, sino en el de cese de
la presencia (asistencia) permanente.
Onq. Y dijo Yahvh a Moiss: Di a los hijos de Israel: Vosotros sois
1,1n puebto de dura cerviz. Si por un momento hago subir mi Sekin de en medio de vosotros, os anqularla, Y ahora quUa tus
objetos de adorno de sobre ti; es manifiesto delante de ml lo que
te voy a hacer.
Jr I Y dijo Yahvh a Moiss: Di a los hijos de Israel: Vosotros sois
un pueblo de dura cerviz (como OJ. Si por un momento hago retirar la Gloria de mi Shekin de en medio de ti, te aniquilarla y
por ~llo qutate tus objetos de adorno de ti (puesto) que es manifiesto delante de mi lo que voy a hacer contigo.
33, 14

La promesa de acompaarles vuelve a las mismas sustituciones.

Jr I Y dijo: !Estar (estate?) .firme 'hasta que pase la apariencia del rostro de mi ira y te d reposo.
Onq.

Y dijo: Mi Shekin ir (thk) y yo te dar descanso.

N es constante y lgico en su traduccin. La de O es oscura y el texto


de Jr I lo mismo.

33, 15

La insistencia de Moiss recoge de nuevo las frmulas de cada


targum.

Jr I. Y le dijo: 'Si el rostro (de tu ira) no se va de nosotros, no nos


hagas salir de aqu en apariencia de rostro de ra,
Onq,

DIVINA

Jr I Y en qu se conocer que he encontrado misericordia delante


de ti sino en que vaya tu Shekin con nosotros y se nos hagan
seales retirando t el espritu de profeca de sobre las
naciones y se nos hable en espritu santo a m y a tu pueiblo
;

:1

para que seamos distinguidos de todos los pueblos que hay sobre
la superficie de la tierra.
Onq. Y en que se conocer que he encontrado rnsercorda delante de
ti, yo y tu pueblo sino en que vaya (bmhk) tu Shekin con nosotros
. y en que se nos hagan seales a mi y a tu pueblo a diferencia de
todos los pueblos que hay sobre la superficie de la tierra.
O y Jr I: Shekin. N: Iqar de la Shekin. Es curiosa la mencin del
Esplritu Santo en Jr I; ~ trata de un i,nflujo acerca de la identificacin posterior de ;Shekin con Esplritu Santo? (89a).

Schafer (o. c. pp. 7'5-7'6) cita el texto de ,b. Ber 7a en que se refiere a
Shekin lo que el Jr I trae ~obre ,E.s;pritu .Santo. La 'frase de Schafer de
que en el Targum y en el Midrash se rerere a Shekin, no es del todo exacta si tenemos presente a Nen que no se habla de Shekin simplemente sino
de Gloria de la Shekin. IPor ello pensamos que la terminologa de IN es ms
antigua que la terminologa del talmud oabtlnco. Sobre este ,problema
nos ocuparemos con detencin en el capitulo octavo. El resto de 105 lugares rabnicos citados por Schafer (ibd) y por Goldtberg (Unterswchungen,
apartado 2,116) apunta en la misma dreccn,
En general el 1procedimiento dersnco empleado ha sido la doble traduccin de la raz p.z' (milagro y distinguirse). 'Sobre este proeedmento
vase lo que decimos en la Parte Introductoria, pag. 33.

Y dijo delante de El: Si tu Shekin no camina con nosotros,' no

nos subas de aqu.


N mantiene sus lineas de pensamiento. Evidente concepcin antantropomrfica a la vez que teolgica. En cambio Jr I ha parafraseado el texto
en relacin con la versin que daba en 3'3, 14.

106

(89a) Sobre este texto Cfr. P. schrer, Die vorsteuuna ... pag, 7,5_ Por
su parte A. M. GoLDBERG, Untersuchungen ... , pp. 245ss. cta b. Ber 7a; b.
Baba bat, 1'5 b; MlH Ex 33, 16 y 34, 9; Jal,q. Ex 395.
107

PARTE PRIM ERA.' CAPITU LO PRIM ERO

LA MANlFESTACION A MOISES

MUESTRAME TU GLORJA:' LA REVELACION DE LA GLORIA A MOISES

Comentario

(90)

(Ex 33, 18. 22. 23; 34, 5. 6)


33, 18
33, 18

33, 18

Entonces dijo Moiss: Djame ver,


por favor, tu Gloria.
Y al pasar mi Gloria,
te pondr en una hendidura de la
pea y
te cubrir con mi mano
hasta: que Yo haya pasado,

Y dijo: Mustrame, pues,


tu Gloria.
33, 22
Y suceder cuando paae la Olorla
de mi Shekin, te pondr en la
hendidura de la roca
y extender sobre tt mi mano huta que pasen los rdene, de los n-

33, 23

geles que vers.


33, 23

33, ,22

Luego apartar mi mano


para que veas mis espaldu

Har pasar los rdenes de los n;..


geles que estn en pfe sfrvtendo
ante m y vers la palabra de la
Gloria de mi Shekin,

pero mi rostro no se puede ver.

pero no es posible que veas el r06tro de la Gloria de mi Shekin.


34, 5

34, 5

Descendi Yahvh en forma de


nube
y se puso aru junto a l.
Moiss invoc el nombre de Yah-

Y se revel la Gloria de la Shekin


de Yahvh en la nube
y se par junto a l aut
y or a111 en el nombre del Verbo
de Yahvh.

vh,

34, 6
Y Yahvh pas por delante de l y
exclam:

34, 6

Y cuando pas la Gloria de ta sh:


kin de Yahvh, supik6 Mots& V
'
dijo:
Yahvh, Yahvh, Dioa
clemente y misericordioso, paciente,
lejano de la ira, cercano de la misericordia y hacedor d mucho favor y verdad:

Yahvh, Yahvh, Dios


msertcordoso y clemente,
tardo a la ira y rico en amor y
tldelidad.

108

La peticin de Moiss es ver la Gloria. Conviene tenerlo presente para


confirmar la primitiva naturaleza de esta sustitucin y la posterior de
Shekin. Tanto N como O y Jr I traducen el T.M.
.-1

:l/

33, 22

La accin de Dios ocultando a Moiss a su ,paso, ha sido entendida cocomo proteccin.


Onq. Y suceder al pasar mi Gloria, te colocar en la hendidura de la
roca (tnra) y te proteger con mi Memr hasta que Yo haya pasado.

:.

Jr r Y suceder al pasar la Gloria de mi Shekin y te colocar en la


hendidura (dstntarpalabra que. O) de la roca (tinra) y te proteger con mi Memr hasta que Yo haya pasado.
En N y Jr I: Gloria de la Shekin; en O: Gloria. Ntar en N mano, mientras que O y Jr I traen "proteger con mi Memr": N antcpa aqu la mencin de los rdenes de los ngeles que Jr I trae en el verso sguente,
33, 23

Lo que ver Miss (le espadas de Dios) resultaba enigmtico.

Onq. Y har pasar (Walton: aureram) , la Palabra de mi Gloria y vers lo


que est detrs de mi, pero no se ver lo que est delante de m.
Jr I Y har pasar los rdenes de ngeles que estn y sirven ante m y
vers el lazo de la Debir (90a) de tas filacterias de la Gloria de mi
Shekin, pero el rostro de la Gloria de, mi Shekin no te es. posible verlo.
Jr II Y har pasar los rdenes de los ngeles que estn y sirven ante M
y vers la Palaora (dybwr') de YY., pero la Gloria de mi Shekin
no es posible para ti verla.

(90) Sobre el Midrash acerca del velo de Moiss en 2 Cor 3; 7-4, 6 y el


TP Ex 33-34 y Jr I Nm. 7, t.9 trae un excelente estudio M. MoNAMARA,
The New Testament and The Palestinian Targum, pp. 100-188 .
(90a) Segn Yastrow (in voc. t_tly) dbyr' debe omitirse por ser una dittog,ra,fia derivada de Jr II.-Etheridge traduce: "thou shalt see the handbor. der of the teohlla of My glorious Shekinah".
109

PARTE PR IM ERA.' CAPITU LO PRIM ERO

LA BENDICION DEL PUEBLO

Veamos con detencin las distintas equivalencias:


a) TM: tupartar mi mano. N, Jr II y Jr '.I tienen la secuencia sobre
los ngeles la presencia de los ngeles en el Sina es un dato mdrsco muy
extendido, quiz a base de Dt 33, 3,); Onqelos tiene: la Palabra de Gloria
(cfr. N y J,r I en b). La equivalencia de "mano" "Palabra de Gloria" en O
parece tener presente la tradicin ipalestinense.
b) TM: vers mis espaldas. N y Jr I "ila Palabra de la Gloria de mi 'Shekin" (con el curioso detalle de las filacterias en Jr I); Jr n: 1a Palabra de
YY.; Onqelos trae aqu: vers lo que est detrs de :ML
Como se ve, Palabra y Gloria son los trminos fundamentales en el targum para indicar la presencia y comunicacin dvnas (Cfr. D.-P. p,p.

EL TABERNACULO ,(Introduccin)

391-3192).

c) TM: pero mi rostro no se puede ver. N y Jr I: el rostro de la Gloria


de mi 'She,kin.; Jr I: La Gloria de mi Shekin; Onqelos ha ,buscado aqu
otra ,perfrasis: "pero no se ver lo que est delante de Mi" (se trataba
dtil "trono de Gloria" suprimiendo :por censuras).
34, 5
Ahora parece tener lugar la manifestacin divina.
Onq. Y se revel ... (el resto como TM).

El Pentateuco ti-ene una primera seccin dedicada al mandato de construir el tabernculo (Ex 215-30). De ella hemos seleccionado ya algunos lugares (cfr. especialmente la nota 85). Tras la seccin sobre el ,becerro de
oro (cap. 32), la compaa de 'Dios y la manrestacn a Moss que acaoamos de ver (c~p. 33), viene la realzacn de la construccin del tabernculo,
dentro del cual tiene una especial importancia el propiciatorio (cfr. el comentado a Lv 116, 2).
La manfestacn
de Dios estar desde ahora ligada al santuario.
El .es
.
.
como un Sina permanente. Cfr. Lev 1, 1, (vase 0.-P. pp, 3'98-400): El Sina1,
santificacin temporal; el tabernculo, santificacin perpetua, Los targumistas y mdrasstas (cfr. capltulo octavo) han dado a esta presencta una
mportanca extraordinaria comparndola con la creacin, con la venida al
Edn, con las bodas, etc.
r
Nuestro comentario tendr presente los lugares rundamentales que en la
mente targmca 'formaban una gran unidad y que podernos 'llamar: la
invasin de la Gloria.

Jr I Y se revel Yalwh en Ias nubes de la Gloria de su Shekin y se


coloc Moiss con El (sic?) all1 e invoc Moiss el nombre del Ver-

LA BENDICION D-E MOI,SES TRAS LA CONSTRUOCION


DEL TABERNACULO (,Ex 39, 43, adicin T. P.)

bo de Yahvh.

N trae Gloria de la Shekin con el verbo "revelarse" (en femenino) Jr I


emplea la perfrasis "se revel YY. en las nubes de la Gloria de la Shekin".
(O: solamente en la nube).
34, 6

Jr I E hizo pasar Yruhvih su Shekin sobre el rostro de l (de !Moiss)


E hizo pasar Yahvh su Shekin sobre. el rostro de l (de Moiss)
N Iqar de la Shekin (O ;y Jr I: su 'Shekin). No se puede pensar en una
dependencia de N respecto de O porque tienen distinta construccin gramatical.
Onq,

TM

Y Moiss los bendijo.

Y Moiss les bendijo y les dijo: Ha-

bite en la obra de vuestras manos


la S hekin.
Haya complacencia delante de Yahvh en hacer habitar su Shekin
en las obras de vuestras manos y que los pueblos no dominen en
Zas. obras de vuestras manos por los sig.ZOs de los siglos.
1

Ngl

Onq. como TM.; Jr I como N.


Comentario

Como conclusin de esta seccin de la manifestacin a 'Moiss, ser oportuno aducir la interesante adicin de Jr I sobre el brlo del rostro de Moiss
en Ex 34, 29.

Es curiosa esta concdenca entre N y Jr I con la misma bendicin.


La de Ngl difiere en la segunda parte y parece retocada en la primera.
Et empleo de Shekin simplemente es contrario a la costumbre de N y en
parte de Jr I. No podemos dar otra referencia (91).

"Moiss no saba que la aparenca de su rostro brillaba con el resplandor que le haba negado del esplendor de la Gloria de la shekin de YY., al tiempo de su hablar con El".

(91) Notar la conexin entre Ex 39, 43 y Lev 9, 23. En ambos casos se


trata de la aplicacin de una frmula corriente de bendicin. Cfr. la
Mshn, Berakot VI-IX. El mtodo dersco es de ex:plicitacin.

110

111

LA GLORIA LLENA EL TABERNACULO

PAR TE PR IM ER A.' CAPITU ;LO Pl'tIM ER O

LA GLORIA INVADE EL TABERNACULO (~ 40, 34-38)


TM
40, 34

La Nube cubr entonces la tienda


de Reunin y la G1qria de Yahvh
llen la morada.

Y cubri la Nube la tienda de la


Reunin, y la Gloria de la Shekn
de Yahvh llen (fem) el taberncullo.

40, 34

40, 35

40, 3'5

Moiss no poda entrar en la tienda


de Reunin pues la Nube moraba

Y no poda Moiss entrar en la


tienda de la !Reunin porque habla
asentado en ella la Gloria de la
Shekn de Yah'Y'h, y la Gloria de
Za Shekin de Yahvh llenaba el
tabernculo,

sobre ella y la Glora de Yahrvh


llenaJba la morada.
40, 36

.-;

40, 36

En todas las marchas, cuando la


Nube se elevaba encima de la Mora:da, los hijos de Israel levantaban
el campamento,

Y cuando se levantaba la Nube (de


sobre el taberneuloj se ponan en
marcha los hijos de Israel en todas
sus etapas,

40, 317

40, 317
Y si no se alzaba la Nube, no se

Pero si la Nulbe no .e elevaba, ellos


no alzaban el campamente en espera del da en que se elevara.

ponan en marcha !hasta el dla en


que se alzaba.

40., 3:8

40, 38

Porque durante el ~1a la Nube de


Yahvh estaba sobre la morada y

Porque la Nube de Za Glora de la


Shekin de Yahvh estaiba sobre el
taJbernculo durante el d1a y
durante la noche habla en ella fuego a los ojos de toda la casa de
Israel, en todas sus etapu.

durante la noche habla. fuego a la


vista. de toda la casa de Israel. As!
suceda en todas sus marchas.
comentario

concqpcions que hoy sabemos que pertenecen. a distintas escuelas. La


fusin de los redactores del Pentateuico de la concepcn de la nube y de
la concepcin de 1a Gloria de Dios, presentaba sin duda una 1U"d1Ua tarea
a los que qrui.sieran poner una concepcin untarta, Los ta:rgumis:tas lo han
logrado a base de la concepcin de Iqar de la Shekin o ben sola. o bien
combinndola con la Nube. Ngl presenta una variante de esta manera de
concltar.
Goldberg a la pregunta si la concepcin de Shekin ligada al templo podra tener su origen en la venida de la Gloria ail tabernculo, responde negativamente, aduciendo que en el TO no se habla de Shekin en este lugar
que estamos comentando (93), !Nosotros 1pensamos que sto es slo un argumento en favor de la antigedad de onqelos sobre el Midrash, Pero asimismo de la antigedad del T. 'P. que tambin trae Gloria (cfr. caotutos
5.0 Y 9.0 ),

40, 34

Onq, traduce literalmente.


En cambio Jr I:
/.
"Y cubri la nube de Gloria la tienda de la reunin y la Gloria
de la Shekin de Yahvh llen tmasc.) la tienda",

As. pues en Jr I tenemos la adicin nube de Gloria y la mencin de Gloria de la Shekin como en N pero con verbo masculino, La mencin de Gloria en Ngl (con verbo masculino) puede ser varante grfica.
40, 35

En Onqelos se traduce de nuevo literalmente.


Jr I: "Y no poda Moiss entrar en la tienda de la reunin porque
moraba sobre ella la nube de Gloria y la Gloria de la Shekin de
Yahvh llenaba la tienda" (con la misma forma verbal que en el
verso anterior. mase. y con rtpa'el) ,
De nuevo nube de Gloria. Da la impresin que N (solamente "nube") ha
unircado mientras que Jr I distingue la nube de Gloria encima y la Gloria
de la Shekin que Ilena.

(92)

DU1ctl misin la que tenan los targumstas al enfrentarse a unMlcar

En Ngl tambin "la Gloria de la Shekin de Yahvh" con "llenaba".

(92) La invasin de la Gloria en el tabernculo representa en l.a. tradicin mdrsca sobre el aejamento y el descenso de la Shekin, un momento slo comparable con el descenso de la Gloria en Edn. O!r. este
Mdrash en varios lugares del cap. 8. y del Excursus IX.
0

112

(93) Ofr. lo que decimos en la nota 85 de este mismo capitulo ..


113

MANIFESTACION AL PUEBLO

PAR TE PR IM ER A.' CAPITU LO PR IM ER O

40, 316. 3'7

Jr I: nube de Gloria; Onqelos traduce literalmente.

LA REVELACION DE LA GLORIA TRAS EL SACRIFICIO POR EL


PECADO (Lv 9, 4b. 6. 2.3)

40, 318 Jr II Nube de la Gloria de la Shekin de YY.; Onq. y Jr I: !Nube de


Gloria. Notar nicamente la identidad de expresiones en N y Jr II de una

parte y de O
ria" en O).

Nota adicional: La toma de posesin del templo por la Gloria

Quiz sea interesante, antes de termnar esta seccin, ver como el targum de los 1profe,tas y el targum de las Crnicas han sustituido las expreso-.
nes similares relativas a la invasin de 1a Gloria en el templo de Jerusaln
(subrayamos los trminos en que el targum difi.ere del texto blblco).
/

Tg de I Reyes
8, 10 Y sucedi al salir los sacerdotes del Santo, que una nube protectora
(?)

9, 11

Ilen la casa del santuario de

iYY.

Y los sacerdotes no 1pudieron continuar en su servicio a causa de la


Nube, porque la Gloria de YY. habla llenado la casa del santuario
de YY.

9, 4b

Jr I de otra (aqu especialmente a expresin "Nube de Glo-

Cierto que hoy se os mostrar Yahvh.

4b
Pues en este ella eZ Verbo de Yahvh se OS revelar.

9, 6

9, 6

Dijo entonces Moiss: Esto es lo


que ha mandado Yah'V'h: hacedlo
y se os mostrar la Gloria de Yahvh.

Y dijo Moiss: 'Esta es la cosa que


Yahvh ha ordenado que hagis
para que se revele sobre vosotros la
Gloria de Za Shekin de Yahvh.

9, 23

9, 23

Luego Moiss y Aharn entraron en


la tienda de reunin y cuando saaie!'on bendreeon ~ pueWo. La
Gloria cle Yahvh se dej ver de
todo el pueblo.

Y entr Moiss con Aharn a la


tienda de la reunin, cuando salieron, bendreron al pueblo y se manifest la Gloria de la Shekin de
Yahvh sobre todo el pueblo.

9,

9, 12 Entonces dijo Salomn: YY. se complace en hacer habtar su Shekin


en Jerusaln (TM: quiere habitar en densa nube).

Onq.

9, 13 He edcado la casa del Santuario delante de t, el lugar adaptado


para casa de tu Shekin .para siempre (TM un lugar donde habites

9, 6

para siempre).
Tg de 11 Crnicas
7, 1

7, 2
7, 3

Cuando Salomn termin de orar, descendi el fuego y desde los cielos se exteruu sobre el altar y consumi el holocausto 'Y los sacrificios
de las cosas santas, y la Gloria de la Shekin de YY. Ilen la C'asa.
Los sacerdotes no pudieron entrar en el santuario de YY., porque la
Gloria de la Shekin de YY. !haba llenado el santuario de YY.
Todos los hijos de Israel, viendo descender el fuego y extenderse sob1e
la Casa y la Gloria <!,e la Shekin de YY. morar sobre la Casa, se
postraron ...

Sealemos nicamente la concdencia de las expresiones del Targum a


los Profetas con las de Onqelos y las del Targum de las Crnicas COI). la tradicin palestnense, Sobre ello volveremos en el captulo octavo.
114

9, 4b

9,

Porque en ese da Za Gloria de Yahvh se revelar sobre vosotros.

Como TM (con el verbo "revelarse").


23 Como TM rcon el verbo "revelarse").

Jr I
9, 4b Pues en este da la Gloria de la Shekin de Yahvh se os revelar (mase.).
9, 6

Y dijo Moiss: Esta es la cosa que haris: Quitad Za mala inclinacin de vuestros corazones y al instante se os revelar (masc.) la
Gloria de la Shekin de Yahvh.

9, 23

Y como se hubiesen hecho los sacrificios y no se hubiese revelado la Shekin de Yatuih, estaba Aharn pensativo y dijo a Moiss: Quiz no se coniplace el Memr de Yahvh en la obra de
vuestras manos. Por lo cual entraron Moiss y Afl.arn a la tienda de Reunin y or el pueblo de Za casa de Israel y salieron
y bendijeron al pueblo y dijeron: "Reciba el Memr de Yahvh en
complacencia vuestros sacriticos y remita y perdonP vuestros pe115

PARTE PRIM ERA: CAPITU LO PRIM ERO

EL PROPICIATORIO

. ctuios:'. Y al instante se revel (mase.) la Gloria de la Shekin

DIOS SE 'MANIFIESTA EN EL PROPICIATORIO (Lev 116, 2)

de Yahvh sobre todo el pueiblo.


1

Comentario (94)

Pues yo me hago ver en forma de nube encima de1 propiciatorio.

TM

-Onqelos es constante en los tres lugares, siempre con la sustitucin


Gloria (como en las dos l'timas veces el TM).
-El caso de N es peculiar: en 9, 4b trae Memr (95); en los dos casos
siguientes -trae rqar de la Shekin con verbo femenino, Como en ambos
casos en Jr I trae verbo masculino, hemos de ipensar que no se trata de
una ntroducen del trmino ,Shekin, sino de una correccin del verbo
en N ,por razones probablemente de una regla normativa (no leer las dos
sustituciones sino slo Shekin).
-Jr I en 9, 4b Iqar de la Shekin (con el verbo "revelarse" y mase.).
La aden de 9, 6 (quitar la mata inclinacin) parece preparar ya la
de 9, 23. tEs decir la revelacin de la Gloria est en conexin con la purificacin, o con el alejamiento de la mala ncnacn (96). De nuevo en este
verso lqiar de la Shekin con Yerba masculino.
Trumhin Ngl coincide en esta adcn:
"Que Yahvh orden que hagds: qucad la inclinacin mala de vuestro corazn e inmediatamente se os manifestar la Gloria de la Shekln
de Yiahvh". ('I'ambfn aqu verbo mase.).
El v. 23, como hemos explicado en el tomo primero, contens en Jr I
una peculiaridad. Cuando habla el targumsta es decir el que ha hecho la adicin) trae S'hekin. En cambio cuando cita el texto de 'I1P trae
Olora de la Sh~kin ry con verbo mase.
Notar adems la forma "remttr y perdonar" y la conexin de la revelacin de la Gloria con el perdn de los pecados. Todo ello supone el mdrash
<96a) . Pero no as en N.
(94) La solemnidad del momento es puesta de relieve por el mdrash
sobre el trmino wayehi con que empieza el caa>tulb 9 de Nmeros. Mediante ella se introducira una realidad que ya existi y que de nuevo comienza a existir. Ofr. varios ejemplos en el Excursus IX (en especial Sifr,
Shemini, 44b).
(95) Para la mencin de Memr en Lv 9, 4b puede verse D.-P. pp.
401-403.
(96) A . .Dmz MAcHo, (n loe.) remite a. "Bienaventurados los limpios
die corazn ,po:rqrue. ellos vern a Dios".
(96) En el captulo octavo hemos dado algunos textos del Midrash con
las observaciones 'relativas al cambio de vocabulario.
116

N Pues en Jas nubes de la Gloria de mi Shekin, mi Verbo se manifestar encima del propiciatorio.
Ngl

(pues) en la nube de la Gloria (de mi Shekin) ...

Jr I Porque en mi nube mi Gloria (de) mi Shekin se revela sobre la


casa del propiciatorio.
Onq. Como el TM.
/

Comentario (97)

Solamente recordar que la presencia en el propcatoro ha sido una


de las prncpales ,prw::upac'iones de los targumistas. En iN se trata de las
nubes de fa Gloria de la Shekin. El Memr parecera encerrado en esa
nube. En cambio en J.r I parece ser la nube la que es portadora de la Gloria.
.E. Levine (in loc.) remite, adems de a N y Ngl, a Sifr (in loe.) y a Ex.
R. 50, 4; I Chron 28, 1; para "casa del propiciatorio" remite a TB Zebal_lim
55 ~-

EL JURAMENTO POR EL NOMBRE GLORIOSO (Lev 16, 21

Jr I Y los colocar con un juramento por el Nombre manifiesto, grande y


Glorioso sobre la cabeza del chivo.
Comentario

Esta halak segn M. Kasher (Tor Shelem, XXIV, pa,g. V) es del tiempo del segundo templo.
La conexin de Nombre y Gloria y especialmente en las frmulas de juramento es 1pue.s un dato tar.gmico importante. Cfr. seccin correspondente en el crup. 9.
0

t97)

Cfr.

'D .-1P. pag.

408.
117

PRESENCIA PERMANENTE

PARTE PRIMERA: CAPITULO PRIMERO

LA PROMESA DE LA PRESENCIA PERMANENTE (Lv 26,. 11-12)

LA FIESTA DE LOS TABERNACUWS ('Lev 2'3, 43)


TM

26, Ua

Para que sepan vuestros deseen-


dientes

A fin de que sepan vuestras generaciones que bajo las nubes de la

TM
N
Ngl
Jr I
Onq.

Gloria de mi Shekin en forma de


cabauelas hice habitar a los hijos

que yo hice habitar en cabaas a


los hjos de Israel
cuando los saqu de Egipto.

de Israel
cuando los saqu redimidos de la
tierra de Egipto.
Yo soy Yahvh vuestro Dios.

Yo, Yahvh, vuestro Dios.

Ngl Bajo nubes a manera de tiendas hice habitar a los hijos de ...
Onq. ,P.ara que sepan vuestras generaciones que en tienda de nubes he
'hecho asentar a los hijos de Israel en su salda de la tierra de
Egipto. Yo, Y.ahvh, vuestro Dios.
Jr I Para que sepan vuestras generacones que en la tienda de mis
nubes de Gloria he hecho asentar a los hos de Israel al tiempo
de sacarlos libres de la tierra de Egtpto. Yo, Yiahvh, vuestro Dios.
F Para que sepan vuestras generaciones que bajo las nubes, como
bajo tendas, yo he hecho habitar ,a los hijos de Israel cuando los
saqu liberados de la tierra de EgJipto. As1 ihab1a YY. vuestro Dios.

26, 12a

La conexin con loas nubes J}arece bien conrmada por todos los testimonios. La razn de por qu en O, F 'Y Ngl no se habla de nubes "de
Gloria" no est claro. En caso de ser esta la leccin primitiva tendramos
un argumento para ipensar que esta adon en N y Jr I reejara un vocabulario ms tardo. Y en ese caso la formulacin de N se debera a la
preocupacin de buscar la untrormdad segn hemos notado repetidas
veces en este targum.
(98) J. LuzARRAGA, Las tradiciones de Za Nube ... , pp. 13'8-139 da los
distintos textos targmcos y una interesante nota (542) sobre el alcance
de la adcn de Onqelos, generalmente tan liberal. Vase tambin ibd.
1pa;g. 196.
118

TM Me pasear en medio de vosotros.


N Y caminar mi Verbo en medio de vosotros.
Jr I Y har habitar Za Gloria de mi Stiekin entre vosotros.
Onq. Y har habitar mi Shekin e,n,tre vosotros.
26, 12b

Y ser para vosotros Dios.


N Y mi Verbo os ser un Dios Redentor.
Jr I Y mi Verbo ser para vosotros Dios Redentor.
Onq. Y ser para vosotros Dios.
.T M.

(,

Comentario (99)

. 1

Comentario

Nuestro texto ha sido comentado por Luzrraga (98) que ve en l reflejada una 'tradicin sobre fiesta de los tabernculos y nubes de Glora
que se remonta a comienzos del stglo II d. C.

Establece.r mi morada en medio de wosotros.


Y har habitar Za Gloria de mi Shekin en medio de vosotros.
Y pondr Za Gloria (de mi Sh,ekin).
Y p,~ndr mi Shekin entre vosotros.
yhar habitar mi S'hekin entre vosotros.

:I

En 2!6, lla N y Nigl se atienen a la concepcin de la Gloria de la Shekin. En cambio Jr I y onqeos traen solamente la mencin de Shekin.
Teniendo presente que se trata de una alusin al Ta:bernculo-Templo,
que segn el texto bblico fue invadido por la Gloda de Dios, creemos que
el empleo de la sustitucin shekin, ,en vez de Gloria, refleja un lenguaje
posterior.
En 26, 12-a 1'a expresin antropomrfca de TM (me pasear) es susttuda por N con referencia al caminar del Memr. Jr I emplea aqu Gloria de la Shekin con el verbo "habitar", como es corriente en el TP.;
onqetos mantiene SU forma pecular,
En 216, 12b se hace intervenir al Verbo Redentor (100).
(99) Los textos arameos de esta interesantisima seccin los hemos
dado en !D.-P. pp, 409-414 ..
(100) Clfr. supra nota B6,, para '1a traduccin de "Yo ser vuestro Dios"
en "Mi Verbo ser para vosotros Dios Redentor".

119

PARTE PR IM ERA; CAPITULO "PRIM ERO

LA NUBE

LA ,GLORIA DE -LA SHEKINA HABITA -EN MEDIO DE LOS CAMPAMEN-

LA SECCION DE LA NUBE {Nm. 9, 15-23)

TOS DE ISRAEL, (Nm. 5, 3).


TM

Los has de echar, sean hombre o


mujer; fuera del campamento los
echaris, para que no contaminen
sus campamentos, donde Yo habito
en medio de ellos.

Varones o hembras, alejadlos; ale[adtos fuera .del campamento para


que no contaminen sus campamentos en medio de los cuales Yo habito.

El texto bliblico que damos a continuacin ha sido jalonado por Jr I


aadiendo a las mencones de Nube, la palabra "de Gloria". Onqelos traduce literalmente con el slo cambio de "orden" (en hebreo pi) por Memr. N traduce bastante literalmente (los Imperfectos del hebreo han sdo
traducidos tambin por imperfectos, pero, como advierte Diez Macho, tambin en arameo lterarto ,pueden ser traducidos por pretritos imperfectos). N traduce siempre el pi hebreo con "segn e mandato del Verbo".
En estos lugares Jr I dice 'al pum memra.

Ngl

{Para que no) contaminen vuestros campamentos pues la Gloria


de mi Shekin habita {fem sryyh) entre vosotros.
Qnq. . .. ,puesto que mi Shekin habita en vosotros.

9, 15

El di-a en que se erigi la Morada, la Nu be (Jr I: de Gloria) cubri


la Morada, (Jr I: y estaba cubrtendo-rocando-durante el da) la
Tienda del Testimonio. 'Por la tarde se quedaba sobre la Morada,
tomando aspecto de fuego, hasta la maana,

9, 16

As suceda permanentemente: la Nube (Jr I: de Gloria [la cubra


y por la noche tenia aspecto de fuego.

9, 17

Cuando se levantaba la Nulbe] (lOU) de encima de la Tienda, [los


hijos de Israel levantaban el campamento, y e11, e lugar en que se
paraba la Nube] acampaban los hijos d!e Israel.

9, 18

A la orden (O: segn el Memr; Jr I: segn la orden del Memr; N:


segn el decreto del Memr) de Yahvh partan los .hjos de Israel y a la orden (O, Jr y N, supra) de Yahvh acampaban.
Que,daban acampados todos los das que la Nuoe (Jr I: de Gloria)
estaba parada sobre la Morada.

9, l'9

Si se detena 1a Nube (102) muchos das sobre la Morad-a, los hijos


de Israel cumplan el ritual del culto (O y Jr I: cumplan la observancia del Memr) de -Y:Y. y no partan,

9, .20

En cambio si la Nube (Jr I: de Gloria) estaba sobre la Morada pocos das (103), -a Ia orden (O, N y Jr I cfr .. supra) de Yahvh
acampaban y a la orden (O, N y Jr I supra) de Yahvh partdan.

Jr I ...,puesto que la Shekin del Santo habita en medio de ellos.


Comentario

Es extraa la omsn de cualquier sustitucin en N. En Ngl de nuevo


el verbo es femenino. Onqelos y Jr I traen Sheki-n (Jr I: Shekin del
Santo).
. :~i-:-:;~::~\o...

41~.~~~ .:~-;:.;.:..--:

LA BENDICION SACERDOTAL (Nm. 6, 25) (Textos en D.~P. 42'1-422)


Onq. Una serie de testigos (J D G en Sperber pag. 230) traen: "Haga brillar
YY. su Shekin hacia ti y se compadezca de ti".

Jr I traduce as el v. 25: YY. ha,ga brlar su rostro sobre ti cuando te


ocupes de la Ley y te revele secretos y tenga misericordia de ti".
(N':

Haga brillar YY. su faz sobre ti y te haga gracia.

El texto de Jr I presenta la conexin de mirada de Dios y estudio de la


Ley, asociacin que es uno de los motivos que primero aparecen en relacin
con Shekin -presencia en los orantes y en los congregados para estudiar
la Ley (Cfr. Abotlh 3, 3. 6). De ahf hemos deducido en el cap. 8. la posible
conexin ,primitiva entre "rostro" y Shekin. Goldberg, para quien el con-:
ce.pto de.Bhekn Iocalzada en el santuario o en el templo, serta el propio
de Onqelos, encuentra dificultad en nuestro texto (cfr. art. cit. de Judaica
19, 1963, pp. 43.-61).

>

120

.
l'

(101) Lo que va entre corchetes omtdo en el Ms Londinense por homotteleuton,


U02) Aqui .no se dice "de Gloria" en Jr .l.
(103) Jr I aade: "los sete dias deJa semana".
:121

PARTE PRIM ER A.' CAPITU LO PRIM ERO

9, 21

COM PA IA PROTECTORA

Si la Nube (Jr I: de Gloria) estaba sobre la Morada slo de la noche a 1,a maana y por la maana se alzaba la Nube (Jr I: de Glloria), ellos partan. Si estaba un d-a y una noche y luego se elevaba la Nube (104), partan.

INVOCACION A LA PARTIDA Y A LA DETENCION DEL ARCA


(Nm. 10, 34-316)

10, 34

9, 22

.Si en cambio, se detena la Nwbe (Jr I: de Gloria) sobre la Morada


dos das: o un mes, o un ao, reposando sobre ella, los hijos de
Israel se quedaban en el campamentc y no :part1an; pero en cuanto se elevaba, part1an.

La nube de Yahvh iba de da sobre ellos desde que dejaron el campamento.

9, 23

Ofr. D.-<P. (pag. 420).

10, 35 (D.-IP.

Nuestro texto ha sido estudiado .por Lusrraga, que ve en el original


hebreo una posble composicin coral (105). Aunque la reconstruccin es
muy discutible, ciertamente el texto bblico contiene ya un mdrasn que
Jr I na desarrollado con la adicin de Gloria a la Nu:be. Por qu N se atiene al texto original, no es fcil de determinar. Censura? Carcter ms
primitivo?
El mdrash ha tratado de concordar la funcin que representa nuestro
lugar de la nube como guia con sus indicaciones para avanzar y detenerse
(la expresin nube "semforo" de 'Luzrraga, aunque ingeniosa nos parece
una trasposicin cultural un tanto confusa) con la importancia que Nm.
10, 34-36 asigna a la invocacin de Moiss ,para la partida y la detencin del
Arca . Puede verse el desarrollo del Midrash en este sentido en Luzrraga
(o. c. ,pp. 1'62-1165) que cita Sfr a Nm. '83,, Sifr Zuta 2'66, el comentario de
Rashf a Nm. 9, 1'8. 1La Nube como "poste" ,y como "cubierta" resuelve el doble momento. La indicacin de la Nube se combina con la invocacin de
Moiss de un modo ingenioso. Luzrraga cita a continuacin la versin del
mdrash en Pesiqt Zutarta a Nm. 165 y 'I'anhuma Nm. 12. Destaquemos
solamente algunos detaJlles de vocabulario. Ambos textos hablan de las
"nubes de Gloria". Pesqt Ilaena nube "de la Shekin" a la que estaba sobre
el tabernculo, mientras que Tanhuma habla de la nube de la Gloria de la
Shekin. La dependencia de estas expresiones con las del targum .sern
examinadas en los ce. 6 y 8.
1

Tampoco aqu se dice "de Gloria" en Jr I.


Vase la reconstruccin en forma coral que propone J.
Las tradiciones de Za nube ... , pag. 1161.

N
10, 34
Y la nube de la Gloria de Za S'hekin de Yahvh era un e~r:udo durante el da en su desplazamento
del campamento.

TM

pp.

10, 35 (D.-IP.

425)

pp.

425)

10, 36b

10, 316b

Vuelve Yahvh, a las mirladas de


Israel.

Haz reposar Za Gloria de tu Shekin en medio die los minares y miriadas.

Onq.

Y la nube (1,e la Glciria de YY. caminaba sobre ellos durante el d1a


en sus desplazamentos del campamento.
316 Vuelve, Oh Yahvh: mora en tu Gloria en medio de la muchedumbre de las mirladas de Israel.

10, 34
10,

Jr
10, 34 Y la nube de Za Gloria de Za Shekin de YY. caminaba (en iq>olel?)
10,

sobre ellos durante el da de su desplazamento del campamento.


36 Vulvete, oh Memr de YY., en tus mis,ericmidias buenas y recuerda a tu pueblo Israel y iuiz reposar Za Gloria de tu Shekin en
medio de ellos y ensancha Zas muchedumbres de Za casa de Jacob
y las clases de miradas de Israel.
Comentario

v. 34 - La runctn protectora de la nube es un tema clsico del midrash (lOl6). Para Onqelos es la nube de Gloria; para Jr I encontramos
una forma verbal especal pero con Gloria de la Shek:in.
v. 36 - La frase de N parece indcar una funcin de bendicin multiplcadora, La misma construccin y el mismo sentido en Jr II. Onqelos ha
conservado aqu el trmino Gloria.

(104)
(105)
GA,

122

(106)

LuzRRA-

pp.

Para la funcin protectora de la Nube, Cfr.

12lss.

123

J.

Luzrraga, o. c.

i.os

PARTE PRIM ER A: CAPITU LO - PRIM ERO

EL .R
' ECHAZO DE YAHVEH QUE MORA EN MEDIO DE ISRAEL
(Nm. u, 20) (107)

MANIFESTACION- ANTE LOS SETENTA VA-RONES (Nm. 11, 25)

TM Habis rechazado a Yahvh que est en medio de vosotros.


N Os habis rebelado contra los que era el decreto del Verbo de YY.
la Gloria de cuya Shekin ha;b~ta entre nosotros.

Ngl Por cuanto desprecstes Za Gloria de la Shekin de YY. que est


entre vosotros.
Jr I Porque habis disgustado al Verbo de Yahvh, Za Gloria de cuya
Shekin habita entre vosotros.

N
Y se manifest la Gloria de la sne:
Yahvh en la nube y -habl
con El y aument el ,espiritu santo
que habla sobre l y lo dio a los

Onq.

Comentario

Lo peculiar de nuestros lugares es el ntercambo de sustituciones. De


todos modos aparece clara (salvo -en el texto de N-gl)' la asociacin de Gloria o 1Shekin con "presencia" y la rebelin con "Memr". La disposicin
muestra adems que O es constante en la sustitucin de Shekin (-solamente) mientras que el TP emplea Gloria de_ la Shekin.

TM

Baj Yahvh
en la nube y. le habl.
Luego tom del espritu que habla
en l y se lo dio a los setenta ancianos.
Y en cuanto repos sobre ellos el
esplrtu, se ,pusieron a profetizar,
pero ya no volvieron a hacerlo ms.

kin de

setenta varones salbios.


Y ocurri que una vez pos sobre
ellos e,l espiritu santo, se pusieron
a proretzar y no cesaban,

Ngl (El espritu) del santuario.

Onq. Puesto que habis disgustado al Verbo de YY. cuya Shekin mora
entre vosotros.

Nuestra frmula es un ejemplo tpico de las frmulas de reproche (increpacin) en que la oracin relativa que sigue a la principal pone de relieve
algo que motiva la gravedad del lb.echo anunciado en la :principal. Algo parecdo ocurre en las motvacones de pureza o santidad. La habtacn de
Dios en medio de su pueblo es una constante en las motvacones h1'blicas.
Los targumm sustituyen con Gloria o Shekin; en el N. T. el don y 11a ,presenca del ~piritu (cfr. Ef 4, 29) muestran la antigedad de esta tendencia
susttutva en los targumm, tendenca ya iniciada en -Is 00, 10 "contristaron
su santo !Espiritu". Sobre ello volveremos en el cap. 8.

SETENT-A: ANCIANOS

Y se revel YY. en la nube y habl con l y aument del esprtu


que haba sobre l y lo dio sobre los setenta varones ancianos
(sby') y sucedi que cuando pos (!;rt) sobre ellos el espritu de
profeca, profetizaban y no cesaban.

Jr I Y se revel YY. en la nube de la Gloria de la Shekin y habl con


l y aument del espritu de profeca de sobre l de manera que
Moiss no quedara disminudo y lo dio sobre los setenta varones
sabos? (sby) y ocurri que cuando pos (!rt) sobre ellos el esprltu
de profeca, profetizaban y no cesaban (108).
Comentario

Onqelos evita el antropomorfismo slo con el cambio del verbo. N con


Iqar de la Shekn y verbo femenino. Jr I con la expresn "nube de la
Gloria de la ,Shekin".

i.,,

Notar las expresiones Espritu Santo (N) y Espiritu de profeca (O


Jr I) (10i9).

(107) .Como el texto lo hemos dado ampliamente en D.-P. (pp. 435436), aqu damos solamente el esquema.

(108) He aqu el texto. de Jr I en 11, 24: "Y sali de la Tienda de la


Shekin, y habl con el pueblo estas palabras y reuni a setenta varones
de los sabios de Israel ,y los coloc alrededor de 'la Tienda".
UQ9) El TP prerere "Espritu Banto" mientras que O y Jr I preferen
"Espiritu de Profeca". Vase, a este propsito en B1-blica 54 (1973) 23-216
nuestra recensin de la obra de P. Schfer, Die Vorstellung vom Heiligen
Geist. El desarrollo de las ;p-rofecfas de Eld-ad y Medad en Nm. 11, 26
demuestra que el descenso del Espiritu Santo en este lugar se entiende
como capacitando para prof-etizar. Para la mencin de "trono de Gloria"
en- este lugar (11, 2 6) en JrI, cfr. cap. 9.

124

125

PARTE PRIMERA.' CAPITULO PRIMERO

MOISES, AFIARON Y MARIA

MOISES, AHARON Y MARIA (Nm. 12, 5. 8. 1!6)

Baj Yahvh en 'la columna de


nube y se qued a Ia puerta
de la tienda.

N
12, 5
Y se manifest (mase.) la Gloria de
la Shekin de Yahv'h en la columna de nube y se mantuvo a la puer-

IJlam a Maria y a Aharn


y se levantaron los dos,

ta de la tienda;
y llam a Aharn y a MaTla y
salieron los dos.

TM

12, 5

12, 8

12, 8

Boca a boca hablo con l


abiertamente y no en enigmas

Como dialogante ante dialogante


(ha hablado) con l! en visiones y
no en aparencas,
y contemplaba una semejanza de
delante de Yahvh.
P.or qu pues no temis hablar
contra Moiss mi siervo?

y contempla la imagen
de Yahvh.
iP.or qu pues habis osado hablar
contra mi siervo Moiss?
12, 16

Despus

12, lo
Aunque fue responsable Mara, la
profetisa, de volverse leprosa, hay
para nuestros sabios y custodios de
la ley una gran enseanza: que por
un mandamiento pequeo que un
hombre haya cumplido, recibir por
3l una gran recompensa.
Porque Mara se mantuvo sobre la
orilla del ro para conocer cul sera el final de Moiss, Israel - que
era setenta miradas, un total de
ochenta legiones- y las nubes de
la Gloria, y el pozo no se movieron
y no se levantaron de sus lugares
hasta que Mara, la profetisa fue
curada de su lepra; (pero despus
de que Mara la profetisa fue curada de su lepra, desous die esto)

el pueblo part para Ja:serot y


acamparon en el desierto de Parn.

se levant el pueblo die Haserot y


acamparon en el desierto de Parn,

Ngl a 12, 5 El Memr de YY.


Ngl a 12, 16 Y porque aguard Mara a Moiss [unto al ro una hora, la
esper a ella la Shekin del Seor del mundo 11 el tabernculo y todo tsraei durante siete das.
;;~

Comentario
12, 5

Jr I Y se manifest la Gloria de Yahvh en la columna de nube


de Gloria y se coloc en la puerta de la tic::C:a y llam a
Aharn y a Maria y salieron ambos.
Onq.

Y se manifest Yaihvh en la columna de nube y se coloc

en la puerta de la tienda
lieron ambos.

llam a Aharn

Mara y

sa-

La manrestacn en N es de la Gloria de la Shekin (con mase.). En


Jr I de la Gloria. Todo ello nos indica una vez ms la prioridad de la sustitucin Gloria.
12, 8

Jr I De habla a habla habl con l desde que se separ del comercio sexual.

En visin directa- y no en secreto me revel a El en la zarza


y l contempl la imagen de mi Shekin. As pues cmo no
habis temido proferir estas pala.obras contra mi siervo Moiss?
Onq,

1i

De habla a habla habl con l en visin y no en apariencias


(otra palabra que N) y mra la semejanza de la Gloria de

Yaihvh. 1Por qu pues no temisteis de hablar contra mi


siervo Moiss?
"De habla a habla". Frmula para evitar el antropomorfismo, comn
a toda la tradicin t. ~amica para sustituir a "boca".
9

127

PARTE PRIM ERA." CAPITU LO PRIMERO

QADFSH

Todos los targumn (menos Jr I) evitan el trmino "imagen". N (oficial)


dice "la semejanza de delante de YY." como en Gen l. Curiosamente Otraduce: la semejanza de la Gloria de Yahvh (110). La traduccin de Jr I con
la introduccin de S'hekin muestra el ntercambo a:iosterior entre Gloria
y Shekin (111).

MURMURACION EN QA-DESH Y REVELACION DE LA GLORIA (Nm. 14)

En D.-P. (113) hemos dado una visin de conjunto de este capitulo.


En algunos- de los lugares all1 examinados aparece Iiqar de la She'kin.
porque se encontraban en versos relacionados con Memr. En el presente apartad indicaremos brevemente lo ailU explanado, dando en cambio
con ms detencin los versos que ailll no se encuentran.

12, 16

Jr I Y aunque Mara la profetiza se hizo cu,lpavle de quedar leprosa en este mundo, una gran enseanza hay en ello para
el mundo venildero: para los justos y para los que guardan
los preceptos de la Ley. Puesto que Mara .za profetiza se qued a esperar una hora para saber cul era el final de Moiss,
por este mrito todo Israel -setenta miradas, un total de
ochenta legiones,-, y las n,ubes de Gloria y el tabernculo y
el pozo no se movieron y no se levantaron hasta el tiempo
en que fue curada Maria la Profetiza. Y despus de esto se
levant el pueblo de Hasierot y acamparon en el desierto de

Parn.

Tras la murmuracin y la decisin de volver a Eg~pto (14, 1-4) y la


postracin die Moiss y Aharn (14, 5), sgue 1'a exlhortacin de Josu y
Oaleb (vv. 7fb-9). En ella est la invitacin:

NO

El midrash que recoge N y Jr I con la. expresin "nubes de Gloria", nos


parece muy antiguo (U2).
Anotemos una vez ms al concluir esta seccin (la observacin vale para
Nm. 11r25 y 12, 5) que Onqeios no sustituye con Gloria cuando se trata de
traducir r verbo hebreo "baj" (descendi). Como hemos indicado anteriormente probablemente estamos bajo el influjo de una opinin o norma oficial sobre la forma de traducir. De todos modos el antropomorfismo se resuelve suficientemente traduciendo "baj" por "se revel" (se- manifest).
(110) El empleo de Onqelos "semejanza de la Gloria" es digno de
atencin: quiz se debe al deseo de expresar que se trata de revelacin y
no de una presencia permanente. El trmino "semejanza" S1UStituye a
"imagen" y el genttvo "de Gloria" determina ms an la expresin.
(111) Para la continencia de Moiss de que habla Jr I cfr. el texto de
Sifr a Nm. 103 (comentario a Nm. 12, 8).
(112) El Mdrash se encuentra en Sifr a Nm. P 106, pag. 105 (cfr. Excursus IX). Notar que es uno de los lugares clsicos en que la. lteratura
posterior emplea Shekin, pero las fuentes primitivas empleaban probablemente otra denominacin.

128

REBELEIS CONTRA Y AHVEH (Num, 14, 9) (1.14)

N Contra la. Gloria de la Shekin de Ya.h


. vh.
/'

Onq. Y despus de esto el pueblo ,parti de (sic) de Haserot y


acamparon en el desierto de Parn.

os

Ngl Contra el nombre deil Verbo de Yalh.vh.


onq,

Contra el Verbo de Yahvh.

Jr I Contra los mandamientos de Yahvh.


.Esta alternancia es un ndco de la fluidez de las sustituciones. Notemos no obstante que en N suele alternarse veroo y Gloria cuando hay
dos sustrtucones en el mismo versculo.
La matriz generadora de las sustjtucones es la intencin reverencal..
Una constante targmca es .no referir direc,tamente a Dios las acciones que
puede representar un desacato. A la vez encontramos una tendencia expli-.
catva cuando, como en el caso- de Jr I, se sustituye a Dios por sus mandamientos. Algo parecido podramos decir en relacin con la sustitucin "Verbo". en Onq. La conexin de Gloria (N) podra connotar a la ves, junto a la
tendencia antiantropomrfica, la intencin de recalcar la grandeza divina
contra la que se han rebelado.

(113)
(114)

pp. 437-44o.
D.-P.

pp.

438-43-9.

129:'

PARTE PR IM ERA.' CAPITU LO PRIM ERO

QADESH

LA MANIFESTACION DE LA GLORIA (Nm. 14, 10)

LA PRESENCIA. Y MANIFESTACION DE DIOS A SU PUEBLO (Nm. 14,14)

TM

Toda la comunidad entera trataba


de apedrearlos, cuando la Gloria de
Yahvh se aparec

Y todo el pueblo de la comunidad


hablaba de apedrearlos cuando la
Gloria de la Shekin de Yahvh se
manif.est (fem)
en la tienda de la reunin
sobre todos los hijos die Israel

en la tienda de la reunin
a todos los hijos de Isa-ael.

14, 14a

Onq. Como N pero sin "pueblo" y sin "Shekin" (un indicio ms de la


prlmitivida,ct de lqar). Alhora bien este lugar est ciertamente como revelacin 0115).

TM T, Yahvh, ests en medio, de tu pueblo.


N T eres aqul, Za Gloria de cuya Shekin (est) en medio de este

pueblo (en oracn copulativa, -sin verbo-).


Onq. T eres Yaihvh cuya Shekin habita en medio de este pueblo (con
~ry'- rem.). Jr I Lo mismo que O.

.f

La presencia de la Gloria de la Shekin (N) o simplemente de la Shekin (O y Jr U es el primero de los beneficios conmemorados.
14, 14b

Jr r "Y dijeron toda la asamblea de matarlos (otro verbo que O y N)


con piedras y la Gloria de la Shekin de Yahvh se manrest
(masc.) con las nubes de Gloria en la tienda de la reunin".
Una vez ms el texto de Jr I nos indica. que Iqar de la Sh<ekin no debe explicarse por un Shekin prmtdvo pues-to que el verbo aqu es masculino.

TM Te dejas ver cara a cara.


N

Visin en visin te h~ revelado en tu Verbo.

Ng:l En visin te has manifestado.


O y Jr I "V en la Shekin de tu Gloria", (se reere al Sina1, como precisa
Jr I) (1 116).
1

. Como se ve, Jr I une la aparicin de la Gloria de la Shekin con las "nubes .de Gloria" unifLcando asi las tradcones bblicas. De esa manera adems .de la funcin de aparicin "oracular" podr introducir la funcin protectora que ejercen las nubes de Gloria (Ofr. Nm. 17, 7). En este' sentido
tambin' Ra.sihi comentando Nm. 14, 10 di-ce: La nube ba:j aU.

La visin es relacionada con la manifestacin mediante la Palabra


(Verbo) ,en N y con la contemplactn de la Shekin de la Gloria en O y Jr I.
14, 14c

TM T, Yahvh, permaneces en tu nube sobre ellos.


La queja de Dios y su decisin de extermina:rlos (14, 1'1-12) son seguidas de la splica de Moiss, (Nm. 14, 13-19), uno de los lugares ms conmovedores del Pentateuco. Especialmente importante es el v. 14 en que Moiss hace una sntesis de las 'formas de comunicacin de Dios con su pueblo.

N Y que estaba sobre ellos la nube de la Glora de tu Shekin.


Onqelos alude solamente a la funcin protectora de la Nube, funcn que
amplrca Jr I.
y

La rplica divina (14, 20.-215) contiene en primer lugar el perdn (v. 20)
continuacin Eil jura:mento divino de castigar (texto en [).-P., ,pag. 443).

(115) De nuevo comprobamos que O emplea "Glora" para la revelacin, en este caso atenndoss al texto bblico. Este empleo, como hemos
anotado en nota 85 supra, es considerado por Goldberg, como anterior a
"La Shekin se revel". Pero notemos que este empleo de Shekin no se
encuentra tampoco en el T. !P. (solamente en los casos excepcionales que
hemos anotado y en frmulas de adicin, cfr. captulo 5.

(U6) La frase Shekmat iqarek refleja probablemente un uso


Ingstco ,anterior a la expresin Iqar Shekin. Corresponderla a la frmula corriente "morada de tu Gloria".

130

131

0).

PARTE PRIM ERA." CAPIT,ULO PRIM ERO

:CORE, D.Nl'AN y. ABIRON

LA FORMULA DE' JURAMENTO (Nrm. 14, 21)

EL EPISODIO DE CORE, DATAN Y ABIRON (Nm. :16)"

TM Y la Gloria de Yahvh llena toda la tierra.

TM

N Llena (fem) la Gloria de la Shekin de YahVlh toda la tiiel'ra

Onq. Solamente Gloria como TM con el verbo mly' (fem?).


Jr I La misma frase y palabras que O.
'Para la mencin de Mernr en Ja primera parte de este verso (N) cfr.
D.-IP. (;pag. 4'43). Para la forma verbal en femenino en O, vase el cap. 7.
EL CASTIGO: NINGUNO DE LOS MAYORES Q.UE HAN VISTO MI GLORIA
(Nm. 14, 22)

El orculo divino dirigido a Moiss y Aiharn, prosigue. en 14 26.,-35. Se


narra a continuacin la muerte de los exploradores a excepcin de Josu
y .c~oe'6..
. . _ -.. - .
.

MOTIVACION PARA NO ENTABLAR COMBATE (Nm. 14, 42)
En el fragmento finail 14, 39-45 acerca del intento de entrar en la tierra en contra- de la orden de Yahvh, es importante la frase de 14,42 que
hemos dado en D.4>. pag. 445.

La Gloria de su Shekin no reposa sobre vosotros (Sry enasc.).


se

mueven

Onq. Porque la Sihekin de YY, no est entre vosotros.

(117)

La expresin es muy parecida a la que encontramos en Dt 1, 42.


132'

porque
quin es A!harn para que

murmurs contra l?
16, 1,9

16, 19
Y una vez que Qra;h hubo eongregado contra ellos el pueblo de la

Oor convoc ante estos a toda la

comunidad a la puerta de la tienda de Ia reunin,


se mantest la Gloria de la Shekin de Yahvh sobre todo el pueblo
de la comunidad.

comundad a la puerta de la tienda d:e Reunin


y se apareci la Gloria de Y:ahvh
a toda ta comunidad.
1,6, 42 (17, 7)

TM. Po~que Yah~h n-0' est en medio d~ vosotros.

(con el verbo Sr,y') A la vez aade: "Ni


el arca ni la tienda ni las nubes de Gloria" (117).

is, l!l
Lo juro: t y todo e-1 puiel:,lo de tu
comunidad os habis citado delan. te de Yah-vih, pues
qu Importancia 'tiene Aharn para que murmuris contra l?

16, 1'1

.r

. (En N_ y Jr I con hamun: e~ O con hazu).

Aharn y les dijeron: Es demasiado


por parte vuestra,
porque toda la comunidad; toda
ella, es santa
y entre ellos ha!bita la Shekin de
Yah\"h.
Por qu, ,pues, os levants sobre la
asamblea de la comunidad de Yahvh?

Por eso, contra Yahvh os haos


amotnado ii y toda tu cuadra:

N, O y Jr I Mantienen la frase del TM.

f. _Sh,ekin de YY.

116, 3
Y se congregaron contra Moiss y

:Por qu pues os encumbris por


encima de la asamolea de Yahvh?

Jr. I,

'

Se amotnaron. contra Moiss y


Aharn ,y les dijeron: Esto ya pasa
de ~a raya.
To'd'a la cormmdad entera es sagrada
y Yahvh est en medio de ella.

Iqar supone quiz slo la primera palabra de la rrase itjar de la


Slhekin).

!{

N
1

16, 3

Est llena -la tierra- de la Gloria ...

Nigl

16, 42 (17, 7)

Y fue que reunindose el pueblo de


ba comunidad de los hdjos de Israie1,
estos se volvieron a la tienda
de la reunin,
y he aqu que la nube la cu:brw y se
manifest la 01or1 de la Shekin
de Yahvh.

come .se :am~tinaba la comunidad


contra Moiss y Aharn,
se volvieron estos hacia la tienda
de reunin.
Y vieron que la Nube la haba cubierto y-se habla aparecido la Gloria de Yahvh.
133

CORE, DATAN Y ABIRON

PARTE PRIM ERA.' CAPITU LO PRIM ERO

1,6, 42

Comentarto

Onq. Como TM.

16, 3

Onq. Como N solamente cambiando min bgll mh (N) por mdyn


suprmendo en O "comunidad" en la penltima palabra.
Jr

iJ:

(0)

Jr I "Y fue que, reunindose la comunidad contra Moiss y contra


Aharn para matarlos, y se volvieron a la tienda de -Reunin y he
aqu que la cubran las nubes de la Gloria de la Shekin y se revel alJ.1 la Glorda de Ya,h"1h".

Como O .

La presencia de Yahvh es susttuda en N y Jr l con Shek.in (con


sry'). 'En cambio O mantiene la construccin gramatical del TM. Ngl trae la
Gloria (de la Shekin).

O y N mantienen la Nube que en Jr I se convierte en las nubes de la


Gloria de la iShekin.

. 16, 11

Onq,

(17, 7)

La aparcn de la Gloria del TM se mantiene en O y Jr I mientras que


en N es la Gloria de la Shekin con el verbo "revelarse" en remenno (el
mismo comentario que en verso anteror).

Como TM.

Jr I ~Por lo cual, t y toda la comunidad alrededor tu.yo os habis citado contra el Verbo de Yahvh, puesto que Aharn quin es l
para que murmuris contra l?".

NUEVA MURMURACION EN REQUEM (QADESH) Y APARICION DE LA


GLORIA (Nm. 20, 6)

TM Se les apareci la Gloria de Yahvh.

Con el verbo "rebelarse" (amotinarse) en este caso N y O mantienen


"delante de YY."; mdentras que Jr I emplea "contra el Memr de YY." y
Ngl "contra la Gloria de la Shekin" (118). Sobre esta fluidez ya hemos
hablado en repetidas ocasiones.
Onq. Como TM.

ae la Shekin de Yahvh.

'

Onq. Y se les revel la Gloria de YY.

Jr I "Y congreg contra ellos Qrah a toda la comunidad a la puerta


de la tienda de la Reunin y se enorgulleca del tesoro encontrado:
dos tesoros de los tesoros de Jos llenos de ,plata y oro y quera expulsar por este tesoro a Moiss y Aharn del mundo, si no se .hubiese revelado la Gloria de Ya'hvh a toda la comunidad".

rerm la Gloria

Jr I Se revel la Glol"ia de la Shekin de Yahvh (con mase.) (Notar


el desarrollo de Jr I al comienzo del verso).
f

1,6, 19

N Se les apareci

N,uestro lugar muestra una vez ms la constancia en las frmulas de N


y O; asimismo el carcter hordo del Jr I que en la traduccin de la misma
frase del TM unas veces coincide con N (como en nuestro caso) y otras
(como en Nm. 16, 1'9) coincide con O.
LAS Nf!BES DE GLORIA QUE SE RETIRAN EN LA MUERTE DE ARARON
(Nlm. 211, 1)

N presenta la aparcn de la Gloria de la Shekin (con verbo tem),


mientras que O y Jr I mantienen Gloria. De ah deducimos una vez ms

TM

que es imposible explicar en esos lugares la contaminacin del femenino


por Influencia de Onqelos.

Oy el rey de Arad, cananeo, que


ocupaba el Negueb

Y el cananeo, el rey de Arad que


habtaba en el Sur, oy que, haba
sido tomado Aharn -varn piadoso, por cuyo mrito lais nubes de la
Gloria rodeaban el pueblo de Israet-:-, y que haba sido tomada

.',1

(U8) He aqu el texto de Ngl: "Con juramento: T, Qrah, y todo


el pueblo de tu comunidad, esos que se han rebelado contra la Gloria de
Shekin de Yahvh ... ".

134

135

BALAAM: ...

PARTE PRIMERA: CAPITULO PRIMERO

BALAAM (Introduccin .a Num. 2'2-24) _

Mara, la profetisa -por cuyo mrito les haba brotado un pozo-,

-0,18a) :En el Excu.rsus IX puede verse una serie de textos relativos


a la retirada de las nubes de Gloria a la muerte de Aarn. Lo mismo en
J. LUZRRAGA, O. C. pag. 142ss.
(1"]:9) D . ..-:P. pag, 448.

En D.-!P. (pp. 450-451) hemos dado una visin de conjunto introductoria a estos captulos en las tradiciones targmcas .. Su importancia como
elemento de inteligencia del estadio final del Pentateuco ha sido puesto
de releve por G. Vermes (Scripture and Tradition in Judaism, Leden,
.Brill, 1~61, prp. 173-1177).
A continuacin vamos a estudiar algunos lugares que se 'relaconan con
dos expresiones cuya antigedad es manifiesta: Las nubes de Gloria
.(-Nm. 22, 28. 41, ambas en Jr I); el cielo como casa de la Bhekn de YY.
(Num. 2:4, 16, N). Otro lugar importante -es Num. 23, 21: cambio de Gloria
de la tradicin palestinense por Shekin en Onqelos.
Las menciones de Memr, tan rundamentaes en estos captulos las. hemos estudiado en D.-,P. (-pp. 4:5:2~4!615). En su conjunto las traducciones targmcas palesttnenses parecen muy antiguas. Quizs el carcter potico
de los orculos motiv la necesidad de una traduccn temprana.
Una mencin de Shekirl que Vermes (o. c. pag. 134) cita de Num, R.
XX, 10 nos indica el cambio de denominaciones vsble en el mdrash en
relacin con las denomnacones targmcas. He aqu el texto de Nm. R.
"De esta manera l (Balaam) iprofetizaoba que l seria Incapaz de
cancelar la bendicin, toda vez que ios israelitas .haban sido
bendecidos :POr la boca de la ,Shekin".
C:omo hemos; mostrado en el cap. octavo, la introduccin de Shekin en
. conexn con "boca" es un signo de cambio de denomnacones, Puede
verse la expresin targmca de N en 'Nm. 22, 1'8, lugar al que .se refiere
el texto de Nm. R.
Otro deta!lle importante que puede suponer la antigedad de N es la
atribucin del Es,?iritu Santo a Balaam en N,m. 24, 2 (whwh 'lwy rw}:i
dqds mn qdm YYY.), mientras que O y Jr I traducen "esplrtu de Profeca". Ahora bien el Pseudo-Filn, LAB XVIII, 10 (Texto citado por verms,
o. c. pag. 14!5) atestigua esta atribucin. Las opiniones del Midrash sobre
este 'tema pueden ver-se en P. Schffer, Die vorsteumo vom Heiligen Geis.t...
(pp. 41-413). A la vista de las expresones del mdrash, que solo en un lugar
dudoso de Nm. R. y en otro de Yalq Balaq 771 (quiz dependiente de la
,.terminologia targmca) hablan de ''.espiri-tu santo" nos parece una vez.
ms mposble de retrotraer la expresin de N a una peca posterior. Por
'fo dems esta expresin rioh. dqds es distinta de la del .mdrash.

1316

1'37

que llegaba Israe! por el camino


cte Ataz<im,
y atac a lm'a,el 'Y le

que Ilegaba Israel por el camino


por el que haban subido los exploradores, y dspuseron el combate
con Israel y les bceron algunos
prsoneros .

.h'tzo algunos prtsoneros,


'Comentaro

La antigedad die la tradicin sobre la retirada de las nubes d~ Gloria


en la muerte de Aharn, parece conrrmada por numerosos textos (118a).
. Las versiones targmcas fuctan ~n cuanto al lugar donde insertar la
tradicin. As1:
Ngl (que) haba muerto Aharn y que haba sido retirada la columna
de n:ube.

Onq. Como TM (prcticamente).


Jr I Trae en 20, 2:9 el desarrollo con las nubes de la Gloria; igual d~arrollo en Ng,l pero sin el texto sobre la nube de Gloria. Para
nuestro .lugar de 21, 1 Jr I dice Jo siguiente:
"Y Arnaleq que habitaba en la tierra del Sur ry vino y cambi y fue
rey en Arad, oy que haba descansado el alma .de Aoharn y
haba subido la columna de nube que caminaba por mrito suyo
delante del pueblo de la casa de Israel y que venia Israel por el
camino de los -exploradores, lugar donde se haban rebeZ040 contra
el dueo del mundo... etc,
HABLAR CONTRA YAHVEH (-Nm. 21, 7a)

TM Hemos hablado contra Yahvh.


N Contra el Memr de YiY.
Ngl contra el nombre del Memr de Y:Y.
Onq. delante de YY. (var.: contra el Memr de Y,Y,).
Jr I Contra la Gloria de la Shekin de YY.
La sustitucin en este caso es secundaria en Jr I (119).

1
11

PAR TE PR IM ER A.' CAPITU LO PR IM ER O

BALAAM

LAS DIEZ COSAS CREADAS AL PRINCIPIO (Nm. 22, 28: Jr 1)

LA GLORIA ELOGIO DE ISRAEL (segundo orculo de Balam (Nm. 23, 21}

A propsito del texto blblco que dice "Abri Yahvh la boca de la burra" tiene la siguiente intraduccin Jr I:
"Diez cosas fueron creadas despus que fue terminado el mundo, a
la entrada del sbado, entre los soles (en el crepsculo}: el man,
el pozo, la vara de Moiss, el stuunir (diamante), el arco iris, las
nubes de Gloria, la boca de la tierra (cfr. 116, 30}, la escritura de las
tablas de la Alianza, los demonios Oit. "los que causan dao"} y la
boca :parlante de la :pollina". (Cfr. nota 59 de la :pag. 7'8).
La inclusin de las nubes de Gloria en esta enumeracin se debe probablemente a la identificacin con la nube de Edn (120).

BALAAM CONTEMPLA AL PUEBLO BAJO LAS NUBES DE GLORIA

(Nm. 22,

41}

TM

A la maana, tom BaJaq a Balaam

Y aoaec, por la maana, que Balaq tom .a Balaam


y le hizo subir a los Altares de Baal
y desde all vio una parte del pueblo.

y lo hizo subr a Bamot-Baal,

desde donde se vela un extremo


del campamento.

Jr I Y sucedi al tiempo de la maana que Balaq tom a Balaam y le


hizo subr a la cumbre del Temor de Peor y desde aI11 vio lo,_ campamentos que caminaban en la extremidad: el pueblo que estaba
.cobijado bajo las nubes de Gloria.

Onq. Y sucedi en la maana que Balaq tom a Balaam 'Y le hizo subir
a la cumbre de su Temor (dolo} ,y vio desde all la extremidad del
pueblo (121}.
Para la creacin byn h'rbym (Jr I a Nm. 22, 28) cfr. J. LuZpag. 17.
(121} E. Levne (in loe.} cita a 11, 1 (,para el dolo de la casa de Dan}
y remite a Nm. R. cap. 20; Zohar III, 210; Yalqut I, 765.

N
Y el toqu del esplendor de la Gloria de su Rey es un escudo sobre

TM

En l (el pueblo de Israel} se oye


proclamar a un Rey.

ellos.
Onq. La

Sekin

de su Rey est entre ellos.

Jr I Y el toque del Rey Mesas resuena entre e!llos.


Jr ll Y el toque del resplandor de la Gloria de su Rey ~ un escudo sobre
/

ellos.
comentario (122)
N y Jr II presentan un texto idntico. La traduccn die Jr I parece
e:x,plicita,r que ese Rey es. el Mes,ias. Onqelos ha preferido aqu Shekin
/,
por el contexto de presencia.

En Ms. Neophyti 1, IV, Nmeros, pag. 226, advierte Df.ez Macho en nota
a la 'Palabra "esplendor": "Esta palabra falta en el TJ n traducido :por
J. W. Ethe.ridge (ob. cit. pag. 425) ... y por G. Vermes (ob. cit. pag. 153) ...
Creemos que tanto en N como en TJ II 'yqr se ha die traducir por "la Gloria" - no por ",glorioso. ('Rey)" pues 110 lee zyw ante "Gloria" y porque en
O se traduce "(la) Sh.ekin (de su Rey)": en N casi .sempre "Gloria" va
asociada a Shekin; aqu la sustituye. Begn A. M. Goldlberg (Judaica
19, 19163, ,pag. 48) .Shekin en este v. de O es un cuerpo estrao: sospecha
que O est aqu corrompido" Hasta aqu1 la nota de A. D1ez Macho. Por
nuestra parte aadimos que la sospecha de Ooldberg se funda en que Shekin en este lugar no aparece ligada al santuario, concepcin que seria la
tpica de Onqelos . Por nuestra parte pensamos que es un caso ms de la
sustitucin de Shekin en O por un Gloria de la tradicin ipalestinense.
r.a nterpretacn mesinica del Jr I supone tambin mejor la prmtvdad
de Gloria.

(120}

rutAGA, O. C.

(122) Para 1a primera parte de este verso con la mencin de Memr,


cfr. D. ...P. pag. 400.

139

PARTE PRIM ER A:." ,CM 'ITU LO PRIM ERO

M OTIVACION DE PU REZA

LA.S TJENDA-S DE JACOB (!Nm ..24, 6: .del .tercer orculo de Ba;lam)


TM

Como toes que plant YY.


Onq.

LA PRESENCIA DE DIOS RAZON PARA EVITAR LA IMPUREZA

(Nm. 35, 34)

Como (los cielos que YY. ha extendido) pra la casa .de su Shektn.

Si,gue de cerca el TM.

Jr I El esplendor de sus rostros brillar como la luz del firmamento que


cre Yahvh el da seaunao d.e la creacin d:el mundo y deSl]>leg en
favor de la Gloria de su Shekin.

Jr II Y como el cieto que despleg el Verbo de YY. para sede de su descanso.


Comentario

La conexin de firmamento y Gloria que parece en Jr I .~t .M.e.n fundada en el pensamiento bbloo. La frase de N es ms antigua.
La parifrasis, 'Como ha observado Vermes, parte de a. inteligencia de
. 'ahalim como tiendas (122a) y de la lectura de nt' (plantar) como nth
(extender). As es firmamento de los cielos se concbe como una tienda
desplegada por Dios mismo (Cfr. I~ 40, 22; Ps 104, 2).
El empleo de Shekin en este contexto del cielo como morada es, segn
parece, ms antiguo o al menos tan primitivo como el de la morada en el
santuario. La oracin 'lnw establees as la conexin entre el despliegue de
los delos y Gloria y Shekin:
"Porque El extendi los cielos y coloc los fundamentos de la ,tierra.
Y la sede de su honor est en los cielos arriba
y la hahitacin de su poder en las ms altas alturas".
shw' nwth smym wywsd r~
wmwsb yqrw bsmym mm"l
'
wskynt 'zw bgbhy mrwmym

f'M

No hars impura fa tierra en quehla'bitls


porque yo baibito
en med,io de ella.
Pues Yo, Yaihvh, tengo mi morada
entre los
hijos de Israel.

Y no haris impura la tierra en


medio de la cual vosotros habitis
pues la Gloria de mi Shektn habita (ryh) en medio de ella.
Pues Yo soy Yahvh que he hecho
morar la Gloria de mi Shektn en
medio de los hijos. de Israel.

Ngl (Pues Yo soy Yahvh) que la Glora de mi


los hijos d:e ...

Sekirui

habita entre

Onq. Y no haris impura la tierra en la que habitis, porque mi snekin ~haibita (~r,y') en medio de ella; porque Yo soy YY. que mi snekin habita (r:y') en medio de los /hijos de Israel.
,r

Jr l (Prcticamente como O).


Comentarlt>

Nuestro. texto por tratarse de las cau~as del. alejamiento de la presen-.


eta divina ha sido muy utilizado por el Mid:rash (1123). En D.-IP. (pag. 466)
hemos citado ~ largo texto de SHr a Nm. sugiriendo la idea de que la
sustitucin Shekin en la segunda. parte del texto ha podido ser aetualzacn de vocabulario de un prmtvo Me:mr.

'

E. Cortes (o. c. pp. 354-355), piensa con J. Heinemann, a quien cita que
esta :parte de la oracin, con la indicacin de la Shekin (divina habitacin en los cielos) se compuso en tiempos del templo de Jerusaln. Como
veremos ms adelante, (Dt 3, 24-25), estamos ante uno de los lugares en que
la nocin de Shekin es muy primitiva y no puede aplicarse al templo.
Notar el sintagma byt ~kynh lh que nos parece muy antiguo.
(122a) "Los targumim palestinos ... leen 'ahalim C'aloes") como 'ohalm
("tiendas"), CiT. A. Ii)iez Macho (in Ioc.) que cita a O. Vermes, 'Scripture
and Tr(l)d,ition in Jwd:aism, pag. 158.
140

En O y Jr I parece reflejarse el lenguaje que reserva Sheklln para la


presenca-permanente, iEn cambio N y N,gl testimonian _de un tiempo ,en
que la expresin Gloria de la Shekin todava no se haba especializado.
'

'

Segn hemos probado en- el. eaptulo octavo, las motivaciones de pur,eza
con, referencia a la habitacin de Dios y las invitaciones a no manchar el
pas se asocfaban instintivamente a la presenca de la Gloria y a su alejamiento p~r las abominaciones (C'fr. Ez 11, 22-.23).
(123) A. M. QoLDBERG, Untersucrhungen ... , dedica uno d<e los apal'tados
ms largos a las causas del alejamiento de la Shekin (pp. 142-160).
141

PARTE PRIM ERA." CAPITU LO PRIM ERO

LA COM PAIA DIVINA

LA COMPAIA Y PRESENCIA DE DIOS EN EL CAMINAR POR EL


DESIERTO ,(Dt 1, 30. 3'1. 42) (124)

COMO UN HOMBRE LLEVA A SU HIJO: LAS NUBES DE GLOiUA

(Dt 1, 31)

Toda la primera parte del Dt es, .por su misma forma de discurso conmemorativo, una evocacn de los principales acontecmencos del Exodo.
La terrnnologla no obstante presentaba sus variaciones de vocaoularo.
Los targumstas genera1mente nan repetido sus frmulas. La constancia
de las mismas tanto en N como en O es un indicio de que estarnos ante
dos traduccones firmemente establecdas, Ambas presentan signos de
gran antigedad, pero en su .conjunto nos parece que O depende en muchos casos de la tradcn palestnense a la que parece resumir (125).

N
Y en el desierto en que visteis. que

TM
Y en el desierto donde has visto
que Yabvlh, tu Dios, te llevaba
como un hombre lleva a su ,hljo,
a todo lo largo del camino que habis recorrido hasta Ilegar a este
lugar,

os Ilev Yahvh vuestro Dios


como un hombre lleva a su hijo
en todo el camino que camnstes
hasta entrar en este lugar.

Onq. Como TM.


Los tres lugares que a continuacin damos son una sntesis de la concepcin deuteronomista: Dios que marcha al frente (1, 30), [)los que lleva
a Israel como un hombre lleva a su 'hijo (1, 31), Dios que ha dejado de
acompaarlos y 1por ello estn a merced de sus enemigos (1, 42).

Jr I ... en las nubes de la Gloria de su Sihekin.


La expresin est tomada de Ex 19, 4.
ORDEN DE NO SUBIR A COMBATIR PORQUE DIOS NO VA CON ELLOS

(Dt 1, 42) cfr. Nm. 14, 42


DIOS QUE MARCHA AL FRENTE DE SU PUEBLO (1, 30a)

En D.-P. (pa,g. 475) hemos expuesto este lugar. Recordemos solamente


que segn N Dios les precede en la Gloria de su 'Shekin (en O y J,r I enDIOS QUE MARCHA AL FRENTE DE SU PUEBLO (Dt 1, 30a)
con tramos ila sustitucin "Verbo"): Sobre la relacin entre ambas' sustituciones targmcas y el alcance de este intercambio, vase el captulo 9.
0

.. (

Onq.
024)

cin.

Para Neofiti l en el Deuteronomio, damos nuestra ipropia traduc-

(125) Como un ndco de la antigedad de N es este punto queremos


contemplar las pr,eciosas indicaciones que hace G. Vermes (Scripture and
Tradition ....pp. 28-29) sobre el simbolismo del Li'bano = Templo. El autor
cita Dt 1, 7 (Jr I); 3, 25, (O y J.r I, este ltimo con la frase "la montaa del
Lbano sobre el que mora la Shekin"); 11, 24 (Jr I). Verms no cita el
Neofiti ,en estos lugares (lo que no es de extraar dada la 'fecha de pulblicacn de su obra, aunque en algunos otros pasajes lo cita) . Pues bien, en los
tres textos N traduce Loano ipor templo (en 3, 25 sin la mencin de Shekin que trae Jr I, lo que indica que se trata de una glosa posterior). Estos y otros detalles nos indican que N est Ubre de la terminologa posterior.

142

N
Y me dijo Yahvh: diles: No subis
y no presentis combate
porque la Gloria de mi Shektn no

TM
~e.ro Ya'hvh me d;ijo: Diles: No
subis a combatir
porque no estoy en medio de
vosotros
y no seris derrotados por
vuestros enemgos.

camina (fem?) entre vosotros


y no seris derrotados
delante de nuestros enemigos.

. .. porque no est mi Shekin en medio de vosotros,

Jr I Pero me dijo Yahvh: Diles: No subis y no presentis combate


porque mi .Shekin no marcha (otro verbo que N, pero tambin
fem) entre vosotros y no caeris delante de vuestros enemigos.
Comentario

N: Iqar de la.Shekin; O y Jr I Shekin (notar que -en O no hay verbo).

N y Jr I parecen interpretar la advertencia divina como si Dios no fue-.


ra a salir 'con ellos (precedindoles) al combate. La trase de O es ms
ambigua.
143

qELO Y TmRRA

PARTE PRIM ERA." CAPITV I.O PRIM ERO

LA GLORIA DE LA SHEKINA QUE MORA EN LOS CIEWS (Dt 3, 24)


TM

Yahvh, ,Seor mo, t has comenzado

Por favor, por las misericordias que


hay delante de ti, oh Yahvh, t
has comenzado a hacer -rer a tu
siervo tu fortaleza y el poder de tu

a manrestar a tu siervo tu grandeza Y. tu mano fuerte;


pues qu Dios hay en los ceos

mano fuerte, .
porque qu Dlos como t cuya
Gloria de su Shekin habita (fem)
en los cielos por arriba
y su poder sobre la tierra 1)01" abajo,

ni en la terra
que pueda hacer obras
y proezas como las tuyas?

que haga como las obras


tcyas buenas y como los sgnos de
tu 1pod.er?

Onq. Yaihvoh Dios, T has comenzado a hacer ver a tu Siervo tu. grandeza y tu mano fuerte, porque t eres el Dios cuya Shekin (est)
en los cielos por arriba y gobierna en la tierra. No hay quien
pueda como tu obra y como tu poder.
Jr I Por favor, por las misercordias que hay delante de t, oh Yahvh
Dios, ~ has empezado a hacer ver a tu siervo ,tu grandeza (como
O?) y el poder de tu mano fuerte porque T eres Dios y no hay
fuera de t, cuya Shekin habita (sry') en Ios cielos por lo alto y
gobierna en la tierra. No hay quien pueda hacer como tu obra y
.como tu poder.
comentario Cfr. Dt 4, 39
La splica de Moiss para ver la tierra se apoya en los benercos pasados: T has manifestado tu grandeza,
'El texto de .Jr I es claramente una fusin de frmulas de 'IlP y ~e Onqelos. Notar la adlicin "No hay fuera de tl" (12'6), el verbo "habita" y "el
poder" antes de "tu mano fuerte".
La transformacin de las frases a:iara convertirlas en frmulas
profesin monotesta, cambiando la interrogacin en negacin, (v. gr.
"Quin como T?" en "no hay Dios fuera de tl") es un targumsmo corriente. Para una. serte. de lugares en el T. P. cfr. nuestro trabajo "Soluciones de los targumm del Pentateuco a los antropomorfismos", Estudios bblicos 28 (1969) 2,63-2181.

(1'216)

Tanto en O como en Jr I Shekin se explca como sustitucin de Glora. No es il.gico suponer que la Shekin habita en el delo (12'7). Tambin
podramos tener aqu un significado de Shekin como "haibitacin" solamente sin alcance denomnatvo, al estilo de lo que hemos dicho para N de
Nm. 24, 6 (Ofr. a111 mismo el texto de la oracin 'lnw que hemos citado
como prueba de acepcin antgua).
El mtodo targmco empleado es explicitar "cielo" y "tierra" mediante
Ps 103, 19.: Y Y. puso su trono en el cielo y su soberana gobierna el universo. Lo mismo ,en el texto que en seguida comentamos.
Para la mencin de 'Shekin en Dt 3, 25 (Jr 1), cfr. lo que decimos supra
1

en la nota

125.

EL DIOS UNICO EN EL CIELO Y EN LA TIERRA (Dt 4, 319)


TM

Reconoce, pues hoy y med~t.a en


tu corazn que Ya'hvh es el nico
Dios
all arriba en el cielo
y aqu abajo en la tierra

Y reconocers hay y pondris en


vuestros corazones que Yahvh es
el Dios cuya Gloria de su Shekin
habita (sryih) en los cielos por lo
alto y su dominio sobre la tierra
por lo bajo.
No hay Dios otro fuera ,ele El.

No h~ otro.

Onq. Y reconocers hoy y pondrs sobre tu corazn que Yahvh es el


Dios cuya S'hektn (est) en los celos por arriba y gobierna sobre
la tierra por aba.jo. No hay ms.
Jr I Y reconoceris hoy y pondris en vuestros corazones que Yahvh
es el [)los cuya Shekin habita (sry') en los celos por lo alto y
go'!Jierna sobre la tierra por lo bajo. No hay otro fuera de El.
Comentario

Nuestro texto es parecido a Dt 3,, 24. N mantiene su frmula :preferida


Gloria de la Shekin con "hablitar". En cambio O y Jr I tienen aqu solamente Shekin. De nuevo encontramos una frmula tradicional convertida en Shekin en O ;y Jr l.

de

144.

(12'7) !Para. la expresin "su dominio sobre la tierra"; cfr. tambin la


sustitucin en O y Jr I en Ex 8, 18 (22?): "Yo habito en medio de la tierra."
'"dominador en medio de la tierra".

145

PARTE PRIM ER A.' CAPITULO PRIM ERO

EN MEDIO DE TI

LA MANIFESTAC10N DE LA GLORIA EN EL SINAI (,Dt 5,24a)

LA BENDICION DEL SHEMA (12:8)

:En D.-P. (,pp. 483-~85) hemos estudiado toda esta seccin que sigue a la
promugacn de los mandamientos. En ella la referencia a la .Palabra es
fundamental. Pero en 5, 24a el texto obco contiene una reterenca a Gloria
que es importante en nuestro estudio,
TM Yaihvh, nuestro Dios, nos ha mostrado su Gloria y su grandeza.

Adems de los lugares que hemos citado a propsito de Gen 49, 1-2 es
oportuno aadtr aqu la frmula de bendicin que Jr I en Dt 6, 4 pone en
labios de Jacob:
"Bendito sea el nombre de su Gloria por los sl:glos de los siglos"
(Sobre esta frmula cfr. lo dicho en comentario a Gen 49, 1-2).

N E,l Verbo de YY. nuestro Dios, nos muestra de su Gloria y su grandeza.

EL JURAMENTO POR LA GLORIA DE LA SHEKINA (Dt 6, 13)

O YY. nuestro Dios, nos hace contemplar su Gloria y su grandeza.

TM: !Por su nombre jurars (lo mismo Onq.):

Jr I El Verbo de YY. nuestro Dios, nos hace ver la .S.hekin de su Gloria y


la grandeza de su magnificencia.

por la Gloria de su Shekin.

N:
.r

Jr I: Por el nombre de su Memr en verdad juraris.


Importantsima la frmula de N que tiene fundamento blblico (129).

Comentario

EL DIOS QUE HABITA EN MEDIO DE ISRAEL (Dt 6, 15a; cfr. 7, 21)

Aparte de la mencin del "Vez,'bo" en

y Jr

I,

puede observarse que

O mantienen las expresiones de TM, mientras que Jr I amplifica los dos

trminos "Gloria" y "Grandeza", aadiendo al primero el nombre regente


"Shekin" y aadiendo al segundo el gentvo "de su magni'ficencia" (excelencia).
Precsamente la frase "ven la 'Shekin de su Gloria" referida al Sinai es
la que hemos encontrado en Num. 14, 14b (O y Jr I) para descrl!bir 1a visin
del Sinai. Por elo podemos :preguntarnos si se trata de una expresin antigua, una variante de Gloria de la Shekin. Los datos que poseemos, no nos
permiten resolver con garantas suficientes el interrogante.
En todo caso, nuestro lugar uniendo estrechamente (Palabra y Gloria en
la manfestacn del 'Sina es uno de los textos targfu.icos claves slo comparable a Num. 14, 14. Los targumstas, basndose en el texto blblco, pero
explctando con sus adiciones (el pls targmco) han destacado dos conceptos: or la voz del Verbo de YY. y ver. la Gloria de la Shekin (o la Shekin de la Gloria) (127a).

TM

N
6, 15a

6, 15a

Porque un Dios celoso y vengador


Porque un Dios celoso es Y,ahvih
es vuestro Dios cuya Glori'a de su
tu Dios
Shekin (est) entre vosotros.
que est en medio de ti.
Ngtl: cuya Gloria: I: Gloria (variante grfica).
Onq. Porque un Dios celoso es Yaihvh, tu Dios, su Shekin (est) en
medio de ti.
Jr I Porque un Dios celoso y vengador es Yahvh vuestro Dios. Su Shekin mora CSry') entre vosotros.
De nuevo O y Jr con misma sustitucin (en Jr I con sry'). La constancia de N es admirable.

(127a) La coincidencia de las expresiones targmicas con las que emplea Jn 1, 14 (aunque la profesin crstana tenga una nueva dimensin) la
expondremos en el volumen t~rcero. Entretanto puede verse A. DIEZ MACHO,
"El Lo.gos y el Espritu Santo" Atlntida I (1963) 381-396.
,

(128) Sobre el Shem, su antigedad e importancia puede verse la


obra citada de E. E. URBACH, The saaes, pp. 19-21.
(12.9) La asociacin de Verbo y Gloria a Nombre (en el juramento)
procede sin duda de tiempos antiguos. Un precedente podemos verlo ya
en las frmulas de Ams 8, 7 "Jl\lra Yahvh ;por la Gloria de Jacob". La
Biblia de Jerusaln traduce: "Lo ha jurado Yahvh oor 'el orgulo de Jacob" y aade en nota "el 'orgullo de Jacob' puede designar un aitributo de
Ya.b.vh, 1 Sam 15, 29, o bien como en 6, 8 la arrogancia de Israel tan firme que puede servir de base a un juramento, o tambin la tierra de Yahvh, Palestina, Sal 47, 5". Por nuestra parte sealamos nicamente el
apoyo de la ,frmula para la lexico.graf1a creadora (en 4, 2: Jura el Seor
Yahrvh por su santidad; en 6, 8: Jura oel Seor Yahvh por s1 mismo;
otras frmulas de juramento que se reprochan, en 8, 14).

146

147

FUEGO DEVORADOR

PARTE PRIM ER A; CAPITU LO PRIM ERO

NO TENTAREIIS A YAHVEH VUESTRO DIOS

N
Ng'l
Onq.
Jr I

Y AHVEH FUEGO DEVORADOR

(Dt 6, 16)

No tentaris la Gloria de la Shekin ae YY. vuestro :Oioo.


Gloria de (variante grfica?).
No tentaris delante de YY. vuestro Dios,
Pueblo mo, hijo,s de Israel, sed cuidadosos de no tentar a
tro Dios.

Pero has de saber \hoy que


Ya:hveh tu Dios es quien va a pasar
vuesdwante die t1 como un fuego devorador que los destruir y te los someter.

Comentario

La sustitucin en N obedece sin duda a la tendencia reverencial. Lo mismo la expresin de O. 'El vocativo de Jr .r es propio del estilo litrgico.

LA FUERZA POR LA COMPAflIA DIVINA


TM

No tembls (Ngl: temis) ante


eillos
porque Yahvh vuestro Dios, cuya
Gloria de la Shekin camina (130)
entre vosotros,
(es) un 'Dios grande y temible.

Pios grande y temilble.

{.

comentario
/

El intercambio de susUtuciones Gloria de su Shekiln (N) y Shekin


die su Gloria (Jr I) indica la fluidez textual. Onqelos, haciendo intervenir al Memr, parece reservar "'Shiekin" para 1'a presencia (13,1).
LA MUERTE DE AHARON

Jr I No temblis delante de ellos porque la Shekin die YY. vuestro Dios


(est) en .medo de vosotros: Un Dios grande y temible. ,
Onq,

sabrs hoiy que


que Yalwh vuestro Dios, cuya Gloria de su Shekin camina delante
die vosotros, es un fuego devorador
que consume: l los aniquilar y los
someter delante de vosotros.

Ngl Iqar Shekinteh (borroso); I: Gloria (variante grfica).


J.r l Y sabris hoy que YY. vuestro Dios, Za Shekin ele cuya Gloria camina delante die vosotros, su Memr es fuego devorador, l los
anqudar y l los expulsar delante de vosotros.
Onq. Y sabris hO\Y que YY. tu Dios, l pasa delante de t1, su Memr es
fuego devorador, l los aniquilar y l los someter delante de t.

(Dt 7, 211')

A:s1 que no tiembles ante ellos

porque en medio de ti est


Yahvh tu Dios

TM

YY.

(Dt 9, 3)

(Dt 10,

161b)

TM Alll muri Aharn y ailll fue enterrado.


Jr I Alll pele contra ellos Amaleq juntamente con e,1 Rey de Arad. que
habla odo que haca muerto Aharn y que las nubes de Gloria

No filembles delante de ellos, porque Y,ahvh tu Dios, su Shektn,


est en medio de ti: Un \Dios grande y temible.

haban subido (etc.).


Traduce literalmente cambiando "muri" por "fue congrega.do".

Comentario
Comentario

La misma sustitucin que en 16, 1'5. (Frmula de motivacin).


La frase de O y Jr I parece acuada en dependencia de la frm1;1la
corriente del TP. Notemos que las varantes grlficas de Ngl de una parte
confirman Iqar, pero de otra confirman el verbo en femenino. La nica
solucin estar en el empleo ambiguo.
(130) -Ngl: Gloria (variante grfica). La forma verbal de N es md.brh,
la de Nigl ~ryyh.
148

La conexin de la retirada de las Nubes de Gloria con la muerte de


Aharn es un tema que ha a,pareddo ya varias veces (132).
,\

mu) La misma expresin "caJillinar delante" encontramos en 20., 3. 4;


31, 3a. 6. 8. La accin de "caminar delante" en N y Jr I parece identificarse con "la nube de la Gloria de la Shekin". Es notorio el inters del
TP, especalmente vsble en N, por la uniformidad en las frmulas.
(132) Para las nubes de Gloria que se retiran a la muerte de Aharn,
cfr. supra nota 118a.
149

PARTE PRIM ER.A; CAPITU LO PRIM ERO

ASISTENCIA DIViNA

EL LUGAR ELEGIDO PARA PONER ALLI LA MORADA DE SU NOMBRE


(Dt 12, 5. 21; 14, 213; 16, 2. 6. 11; 26, 2)

LA ARENGA PARA LA GUERRA (Dt 20, 4)

Damos un lugar solamente (12, 5).


TM Sino que slo frecuentaris el lugar elegido por Yahv-lh vuestro
Dios, de entre todas las trjbus, 1para poner a!ll la morada de su nombre.
N Sino (borroso) solamente a la tierra que eligi YY. v. D. entre todas las ,tribus para hacer habitar (lmysryyhj la Gloria de ..su Sekin aW, 1a casa del Santuarlo (las tres palabras siguientes bo-

santuario como en los midrashim ms primitivos. Pero nosotros JProponemos que en O Gloria est sustituida por Shekin cuando se trata de habtacin ipermanente en el Santuario. Ahora bien esta concepcin supone, a
nue.stro modo de ver, una terminologa ,posterior.
(133) La presencia de Shekin en este lugar se debe si.n duda a sustituir el texto biblico "lugar elegido para poner am la morada de su nombre" (skn evoca Shekin). El TP. al tener aqu tambin "Gloria de su Shekin" parece reflejar una mayor antigedad, a pesar de los argumentos de
Goldberg (c:fr. captulo quinto).
1

150

Porque Yah'."h, vuestro Dios,


marcha con vosotros
para pelear en favor vuestro

Porque Y1ahvh vuestro Dios, cuya


Gloria de su Shekin camina entre
vosotros, 1p,ara ordenaros las rdenes de ouestras batallas COlll vuestros enemigos,
piara salvaros.

Jr I Porque Yahvh vuestro Dios, su Shekirui, camina delante de vosotros para pelear por causa vuestra con vuestros enemigos, .para
salvarlos.
Onq. Porque Yahvh vuestro Dios, su Memr camina delante de vosotros, para haceros pelear a vosotros la oataa con vuestros enemigos, para salvarol.
Comentario

Las sustituciones tienen su justificacin en la tendencia -antantropomrfica. Onqelos para "caminar" prefiere Memr.

Comentario

El argumento de Goldberg es que Shlekin en O est restringida a,l

contra vuestros enemigos


y salvaros.

rrosas).
Ngl Iqar (variante grfica).
Onq. Solamente al lugar que eligi YY. v. D. die entre todas las tribus
,para hacer morar (l'sr'h) su Shekin all, a la Casa de su Shekin
allt frecuentaris e iris.
Jr I So1amente a la tiena que eligi el Meimr de YY. vuestro Dios de
todas las tribus para hacer habitar msrh') a:ll su Shekin, a la
Casa de su Shekin, frecuentaris -e rs all.
La coincidencia en la concepcn es significativa. Lo mismo la conexn entre O y Jr I. La independencia de N es manifiesta . .Por otra parte
Jr I con la introduccin del Memr die y;y_ es tambin testdgo de una tradicin :propia. Sin duda N est ms cerca de la tradicin rblblica que concibe
el santuario como morada de la Gloria ;y de toda la tradicin prmtva.
Ciertamente, como ha hecho observar Ooldbe~g (133), O es consante en la
mencin de Shekin en relacin con el Santuario y (por su influjo?) Jr I.
1Se trata de una concepcin anterior a la de No poste'ior?

TM

MALDICION DELANTE DE DIOS (Dt. 21, 2S)

l,J
,

,.
1

~1

'!

,I

TM Un cogado es una maldicin de Dios.


Ngl Pues en el resplandor (es desprecio?) ae la Gloria de la Shekin
de YY. el que pende.
N Malidito delante de YY. todo el que pende.
Jr I Te:x,to !JllUIY cambiado.
Onq. Porque por haber pecado delante de, Yahvh, (dhb qdm
pende (1314).

ywy)

Comentario

, Nuestro texto ha sido usado en el N. T. para calificar el suplicio de


Jess, como surrendo el castigo que nuestros pecados merecan (cfr. Gal
3, 13). iEl texto de Ngl implica una sustitucin de tendencia reverencial.
(134) Walton traduce el texto de Onqelos: "quia pro eo quod peccavt
coram Domino suspens est",
151.

PARTE PRIMERA." CAPITULO PRIMERO

ASISTENCIA DIVINA

LA LIMPIEZA DEL CAMPAMENTO POR RAZON DE LA PRESENCIA


DIVINA (iDt ss, 15)
TM
N

Porque Y.a.hvh tu Dios

EL ESCLAVO QUE HA HUIDO (Dt 23, 16)

'11M No entregars a su. amo el esclavo que haya acudido a ti !huyendo


de l.

Porque Ya,hvh vuestro Dios cuya

recorre e'l campamento


piara protegerte
y entregar en tu mano a tus enemigos.
Pr aso tu c,ampameaitto debe ser
una cosa sagrada. Y.ahrvh no debe
ver en l nada inconveniente,
de lo contrario se apartara de ti.

Gloria (N.gl Gloria, variante grfica) de su Shekin camina (md:brh;


Ngl sryh) en medio de vuestros
campamentos para salvaros

Jr I No entregars a un extranjero en las manos de un adorador de


dolos; (el residente) que ha escapado para estar junto a vosotros,
estar bajo la proteccin de mi Shekirui, 1)orque l ha huido de su
taotatria.

y para entregar a vuestros enemi. gos delan te de wosotros.


Y vuestros campamentos sern
santos y no ver en ellos cosa Indecente
para que no aparte (yhzr, mase)

1
I

Onq. No entregars a un esclavo de los gentiles en la mano de su amo,


,puesto que se Ibr (vnendo) a tl de delante de su amo.

la Gloria de su Shekin de detrs

Comentario

de vosotros.
Porque Ya,hvh tu Dios, su Sh:ekin camina (mh}k'l en medio de tu
campamento para salvarte y para entregar a tus enemigos delante
de ti. Y tu campamento ser santo y no se ver en ti cosa indecente {135) y se vuetva el, Memr die YY. de !hacerte el !bien.
Jr I Porque Yahvh, vuestro Dios, su Shekin camina (mhlk') en el medio de vuestros campamentos para salvaros y para entregar a
vuestros enemigos tsone como O) en vuestras manos. Por ello el
lugar de vuestros campamentos ser santo .y no se ver en ellos
cosa inconveniente para que no aparte (masc.) su Shekin de
entre vosotros.

Onq.

Comentario 036)

N (traduce literalmente incluso empleando 'un trmino mryh que parece ms antiguo).

I'
/.

Hemos. incluido nuestro texto por la mencin de Shekin de Jr I; evidentemente estamos ante un empleo muy posterior (hacerse proslito
ponerse 'bajo la proteccin de la 'Shekin). Onqelos con la adicin de los
gentiles pare-ce estar de acuerdo con la legislacin que ,prohibe la esclavitud entre los mismos israelitas. La traduccin literal de N es un signo
de antigedad?

ORACULO DE ASISTENCIA (Dt 31,

(13'5) Walton traduce "alqud foeditatis".


(13:6) Es otro de los textos ms citados en las fuentes mdrscas. Olr.
Excursus IX. A. M. GoLDBERG, Untersuchungen ... , cita (en pag. 234) b. Sota
3b, y (en pag. 147ss.) .Sifr Deut 23, 10 P. 2154, pag. 280 y Sifr Deut 23, 15
P. 258, pag. 282; ver tambin ARN, cap. 38 pag. 115.
(137) Sobre la nube que expulsa a los idlatras, Dt 25, 17-18 Ofr. D.-P.
p.p. 494-495,
152

6)

TM Porque, Ya,hvh tu Dios, marcha contigo.


N

Una doble mencin encontramos en nuestro lugar. 1En 213, 1'5a N una vez
con el verbo "caminar" y femenino; en 23, 15b con el verbo "apartar"
(notar que Jr I trae Shekin y O trae Memr (137).

Porque Yahvh vuestro Dios, cuua Gloria de su Shekin guia (fem)


delante de vosotros.

Jr I Porque Yahvh vuestro Dios, su Shekin camna delante de vosotros.


Onq .. Porque Yanvh tu Dios, su Memr, camina delante de ti. Cf.r.
(pa,g. 503).

ID.~'P.

La discusin sobre el alcance de la forma verbal femenina en este lugar


y la opinin de A. [)f,ez iMaciho, (Ms Neophyti, 1, II, pag. 53*) puede verse
ms adelante en el cap. 7.
0

153

PARTE PRIM ERA.' CAPITU LO PRIM ERO

EL CANTICO DE REPROCHE

PROMESA DE ASJ,STENCIA (:Dt 31, 8)

LAS MARAVILLAS DEL DESIERTO (Dt 32, 10. 11)

TM Yahvh marchar delante de ti.


N Y el, Verbo de Yahvh, cuya Gloria de su Shekin camina delante

de ti.
Jr I Y el Verbo de Yahvh, cuya Sh.ekin camina delante de ti.
Onq. Y Yahvh, l camina delante de ti (13 8).

TM
10 En tierra desierta o encuentra

10

en el ru~ente caos del desierto

aos por ~Z desierto, hizo descender para ellos man del cielo, hizo subir para ellos del
abismo el pozo, hizo venir para
ellos codornices del mar,
les hizo morar en derredor de
Za 'Gloria de su Shekin,
les ense los diez mandamientos,
los proteg 'Y los, guard, como
guarda la Shekin (el prpado)
la :pupila d~ su ojo.

LA PREGUNTA SOBRE LA AUSENCIA DE DIOS (Ut 31, 17)

TM No me habrn negado estos males porque mi Dos no est en medio de n?


N

,Acaso no nos han llegado estos males porque no mora entre nosotros la Gloria de Za Shekin de YY.?

ry

le envuelve,

le sustenta,

O y Jr I La S-hekin de mi Dios.
En el mismo verso Jr I traduce "retirar mi rostro" por "ha-r levantar mi Shek1'n de ellos".
LA AMENAZA DEL CASTIGO (Dt 31, 18)
TM Yo ocultar mi rostro aqul d1a.

N Yo en mi Verbo esconder totalmente el rostro de mi complacencia en aqul dia.


Y Jr I Retirar mi Shiekin de ellos (139).

El texto de N manteniendo el trmino "rostro" aunque explicitando el


sentido con la adicin "de mi complacencia" parece anterior a la asociacin "rostro" y "Shekin" que presentan O y Jr I. S6bre e:llo hemos intentado .profundizar en el capitulo octavo.
(138) La expresin verbal "marchar" en Dt 31, 6. 8 exiga por su fuerte antropomorsmo una sustitucin. Es curioso que Onqel-os aqu como en
9, 3 prefiera Memr (o no llevar susttucn) y que no hable de "Gloria"
o de "1Shekin" asociado a caminar. Cfr. supra nota 131.
(139) La opinin expresada en O (sobre la retirada de la Shekin a
causa de los pecados) de una parte confirma el mdrasn sobre el alejamiento de la Gloria (la Gloria se alej de Israel), pero de otra .parte parece contradecir a la opinin del acompaamiento de la Shekin al desterro, que en e.se caso seria posterior.

154

le cuida-como a la

Les encontr morando en tierra


del desierto
y en el rugido desolado del desierto, los condujo cuarenta

-r

nia de sus ojos.


11 Como un igutl-a que incita a su
nidada, revolota entre sus polluelos,
as J despliegia sus alas
y le lleva sobre su .plumaje.

11 Como el gula que vela por su


nido y revolota sobre sus polluelos,
extiende la ,expansin de sus
alas y los lleva 'Y los transporta
sobre la fortaleza de sus alas.

Jr I
10 Les sali al encuentro cuando habitaban en el desierto, en la soledad,
en el lugar en que gritan los demonios y los dragones, en la casa de
sed; los protegi con sus siete nubes de Gloria, les ense su ley,
los guard como el prpado (la s1heikin) guarda la pupila de su ojo.
11 Como el guila que excita y est solcita de su ndo y C'l~1bre sus
pdlluelos, as Za Shekitui excita los campamentos de los israelitas
y los cubre con Za sombra de su stietan,

y como e-1 guila expandiendo sus alas sobre sus polluelos, los cra
y los lleva sobre sus alas,
asi los cri y los llev y los hizo habitar en Za fortaleza de las def ens<liS de Za tierra de Israel.
155

EL CANTICO DE REPROCHE

PARTE PRIMERA." CAPITULO PRIMERO


Jr

n
10 Les sali al encuentro mientras erraban en la tierra del desierto y
en la soledad del alarido del desierto,
los rode con Zas nubes de Gloria (de) su Shekin,
les ense los diez mandamientos,
los guard y los protegi como el prpado (Za Shekin) conserva su

ojo.
11 Como el gula que excita su nido y mueve asiduamente sobre sus
polluelos la expansin de sus alas, y los lleva y los transporta con
la fortaleza de sus alas.
Onq.
10

Llen sus necesidades (angustas) en la tierra del desierto, en la


casa de Za sed, lugar dde no hay agua;
les hizo morar en derredor de su snektn,
les ense las palabras de Za Ley

los guard como la puipila de sus ojos.


11 Oomo un gula que se da prisa a su nido incuba sobre a sus polluelos, expande la extensin de sus alas, recibindoles (y) llevndoles
sobre la fortaleza de sus plumas.
Comentario (140)
a) El encuentro en tierra desierta es explicado en N con la descrpcn
de las maravas entre las que se enumeran el man, el pozo, las codornices.
'Este desarrollo es exclusivo de N. No tenemos elementos para juzgar si
se trata de una sntesis prmtva. Pero el hecho de que Onq. traiga como
una sntesis de es-tas maravllas (llen sus necesidades) nos parece. aJbogar
por esta antigedad. La parfrasis de N .tiene por otra ,parte slidos puntos
de aoovo tanto en las versiones antguas, cuanto en el' Midrash ('Ofr. J. Luzrraga, o. c. pag. 1'30: ymfhw es entendido por el P.ent. Sam, por LXX y por
O como "saciar". La parfrasis pues de N era natural (en el resumen de las
maravillas del desierto tambin Yalq 145a enumera el man y el pozo).
(140) Adems de lo que hemos dicho como Introduccin a Dt 32, en
D.-P. ru,. 508-509 (cfr. all en la nota 2.86 la referencia a McNamara), queremos indicar que tambin el texto de O presenta en este lugar seales
de gran antigedad. Sobre ello remitimos a la tesis de A. TAL Leson ha-

A continuacin encontramos en todos los targumm un desarrollo mdr,


sco en torno a los tres verbos del TM. !Damos la correspondencia de cada
verbo indicando en cada lugar

os

paraetos

que

trae S. CarrHlo (104a).

le envu~ve (ysbbnhw) (Ps 32, 7. 10; Jon 2, 4. 6;

cr-. Jr 31, 22).

Jr I le protegi con sus siete nubes de Gloria


Onq. les hizo morar en derredor de su ,shekin
Jr II les rode con las nubes de la Gloria (de) su Shekin
N les hizo morar en derredor de la Gloria de su Shekin.
le sustenta (contempla) (y,bwnnhw): Unico caso Pol'lel, dice Carri1lo que
se ilustra con el Hithpo'lel del mismo verbo: ls 43, 18; 52, 15; Jb :1/7, 14;

Ps 107, 43; 119, 95.


Jr I les ense su Ley
Onq. les ense las pala!bras de su Ley
N y Jr II les ense los diez mandamientos.
le cuida (ysrrshw) : verbo que se emplea para hablar de Dios que guarda
y prntege '(Is 26, 3; 42, 6; 49, 8; Pr 2, 8; 20, 28; 22, 12; Ps 12, 8; 25, 21;
31, 24; 40, 12; 61, 8; 64, 2; 140, 2. 5.

Jr I y O los guard
N

los protegi y los guard (doble traduccin)

Jr II los guard y los protegi (los mismos verbos pero con orden
inverso).
Examinando ahora la terminologa de cada targum en la parte que
nos interesa, encontramos en N la expresin "les hizo morar en derredor
de la Glora de su Shekin" (N,gl con la variante grfica Iqar apoya la lectura priiIIlitiva).
' Jr I se cie a la proteccin con las siete nubes de Gloria. Lo mismo
J.r II pero aadiendo "nube de la Gloria de la 1Shekin". La traduccin de

Targum le Nebi'im Risonim ui-ma'mada bi-klal nibey ha-aramit (The


Language ot the Targum of the former Prophets and its Position within
the Aramaic Diatects, Tel-Avv University, Tel-Aviv 1975. Un resumen de
esta tesis en A. D1Ez Macno, Ms Neophyti 1, Deuteronomio, p.p .107*ss.

(140a) C'fr. s. CARRILLO ALDAY, El cnti,co de Moiss (Dt 32), Madrid,


19'70, rpag. 169.

156

157

PARTE PRIM ERA: CAPITU LO PRIM ERO

LAS BENDICIONES DE M OISES

Walton parece 1poner a Shekin como sujeto de "les ense" . .Pero creemos
que 'Shekin debe unirse a Iqar (141).

l,A OFERTA DE LA LEY MEDIANTE LA REVELACION DE LA GLORIA

Onqelos trae al prncpo una rrase que parece ser resumen de N y a


continuacin habla de "morar en derredor de su Shekin". La expresin de
O "en derredor de la S'hekin", aqu parece secundarta (sustitucin de
Gloria) puesto que tanto Jr I, como Jr II, como IN hablan de Gloria (este
ltimo aadiendo Bhekn) ,

(LAS ETAPAS DESDE EL SINAI) (.ot

33, 2) (143)

TM

Ha venido Yahvh del


$ina1.
Para ellos desde Seir
se ha levantado:

Desde Sina1 se revel para dar la


Ley al pueblo de la cese d e Israel;
resplandeci (144) en su (mi) Gloria sobre el monte de Gabla para
dar la Ley a los hijos de Esa;

b)
como
qelos
lugar

En v. 10b todos los targumm palestnenses ponen Shekin (14-2)


sujeto ante la frase "cuida la pupa die sus ojos". En cambio Onno evita aqu _:e1 antropomorfismo. La mencin de Shekin en este
da la impresin de un empleo en sentido de prpado.

c) En v. 1.1 Onqelos y N y Jr n mantienen la comparacrn del guila


(aunque los verbos sean muy diferentes). En cambio Jr I, trae la comparacin y la aplcacn de los cuidados de la Shekin.

y cuando encontraron escrito en


ella "No seris homicidas", no la reci'b ieron;

ha Ilumnado desde el
monte Parn:

y se apareci en su Gloria para dar


la Ley sobre

el mo:.,,~ de Parn

los hijos de Ismael;

y cuando los hijos de Ismaec encontraron escrito en medio de ella "no

Esta e:icpansin parece aqui tambin secundaria.


Num. R. 2, 6 nos da una Interpretacin comprehensiva de todo nuestro
lugar que parece tener presente la traduccin targmica:
"Le encontr en un pas desierto, puesto que el mundo era un desierto
antes que Israel saliera de 'Egipto
y en el rugiente caos del desierto puesto que el mundo era catico y desolado antes de que Israel saliera de Egilpto y recbera la Tor. Pero no se
demor sino que apenas Israel sali de Egi,pto y recibi la Tor...
le envolvi significa que puso las nubes de Gloria alrededor de ellos
le dio inteligencia (le sustenta) significa que les ihizo comprender las
palabras de la Tor
le guard (se pondera la magnitud del amor recurriendo a la expresin
"como la nia de sus ojos" y explicndolo de la ereccin del tabernculo
en que Dios morar, dejando los cielos, si fuera posoe).

seris ladrones", no la recibieron.

Con l las mradas


de Oads,

De nuevo se revel sobre el monte

una muchedumbre
santos, diciendo los hi-

Sina y con l
de ngeles

jos de Israel: "Todo lo que ha dicho e,l Memr de YY., haremos y


escucharemos"

Ley d'e fu.ego en su destea


a ravor die Israel.
Jr [

Yalh:vlh desde el Sina

y extendi su mano derecha de en


medio de las llamas de fuego y di
la Ley a su pueblo.
se revel para dar la Ley al pueblo de la

casa de Israel;

y resplandeci el fulgor de la Gloria de su Shekin desde Gibl para darla a los hijos de Esa y no la recibieron.

Apareci

en el brillo de su Gloria

desde el monte de Parn para


Volvi a re-

darla (la ley) a los hijos de Ismael, y no la recibieron.

(141) Notar en Jr I la mencin de los demonios. El tema de la asociacin demonios-lugar desierto, que encontramos en los evangelios (v. gr.
Le 11, 24) podra estar inspirado en esta tradicin reflejada en el TIP.
(142) Notar la traduccn de "prpado" (pupila) y la semejanza con
Shekin. Para Luzrraga (o. c. pag. 130 y nota 487) se tratara de un juego de 1palabras. Tambin Urbach (cfr. supra nota 87) alude a este 'lugar. Asimismo R. LE DAUT, La Nuit Pascale pag, 98.

(143) Tambin en este captulo Onqelos presenta seales de evidente


antigedad. 'Ofr. nota 140. Sobre las bendiciones de Moiss existen largos
desarrollos mdrsioos, reflejados tambin en las fuentes cristianas.
(144) Corregir en dnh. a la luz de Jr I y Jr II.

158

159

velarse en santidad (Qades)

sobre su pueblo la vasa de Israel y con

SINAI, PARAN, QADESH

PARTE PRIMERA." CAPITULO PRIMERO


l muchedumbre de ngeles santos; escribi su diestra y les di
su ley, los mandamientos, desde la zaraa de fuego.
Jr II El Nombre desde el Sin al se revel para. dar la Ley a:l pueblo de los
hijos de Israel;

resplandeci en su Gloria sobre el monte de Gibl para dar la ley


a los hijos de Esa; y cuando encontraron escrito en ella "no seris tiomicidas", no la recibieron.
Apareci en su Gloria sobre el monte die Parn para dar la Ley a
los hijos de Ismael; y ,cuando. encontraron escrito en meato de ella
"no seris ladrones" no la recibieron.
Volvi a revelarse sobre el monte de Sina y con l muchedumbre
de ngeles santos, diciendo los hijos de Israel: "Todo lo que ha dtcho el Mern.r de YY., haremos y aceptaremos".
Extendi su diestra de en medio de la llama die fuego y di la ley
a su pueblo.
Onq, YY. desde el Sina1 se revel;
el destello (color azafranado) de su Gloria se nos hizo ver desde
Seir;
se revel en su Gebur desde el monte de Parn y con l muchedumbre die santos;
su mano escribi la ley de en medio del fuego y nos la di.
Comentario
En N y Jr II encontramos el texto ms desarrollado indicando incluso

los motivos por los que los hijos de Esa y de Ismaiel no recibieron la Ley.
Pero la tradicin de la oferta y rechazo de la Ley est tambin en Jr I;
gualmente en Dt 3~, 3 (N, Jr II y Jr I) (145).
La aceptacin de la alianza con la mencin de Memr en N y Jr n, est tomada de Ex lt9, 8 y 24, 3. 7. (146).
La aparcn vsble de la Gloria sobre el monte Gibl y Parn es comn a N, Jr I y Jr II (en Jr I Gloria de su Shekin, en Gi!bl). Onqeos
habla tambin de Gloria (en Seir). Podemos pues deducir que la asociadon de "revelacin" y "Gloria" es un hecho en nuestro texto ql\le parece
mUJy antiguo.
(145)
los suyos
(14'6)
que sera

La relacin con la frmula de Juan 1, 11: "vino a los suyos y


no lo recberon", en Vol. III.
La posible relacin con Jn 2, 5 "Haced todo lo que l os diga"
la renovacin de 1~ alianza en Oan, la expondremos en vol. III.
100

E. Cortes (o. c. ,pag. 315, nota 52) trae el texto de una QUedulta de
Yannai (?) para la fiesta de las Semanas (tomndola de A. MuRTONEN,
Materials far a Non-Masoretic Hebrew Grammar, I, Helslnkl, 19518, pag.
aleph.
Un 17 porque todas las montaas descalificaste
y todas las colinas rechazaste
y el Slnai elegiste
lin 18 . . . y desde Seir resplandeciste
y en l no fuiste aceptado
lin 19 y sus habitantes rechazaste
y desde Padn. brillaste .
y en l tampoco fuiste aceptado
lin 20 y sus habitantes abandonaste
y al Sinai volviste
porque gente como tu nueblo no encontraste
La denudad de motivo con la traduccin targmca es evidente: las
cos menciones del Sinai, el rechazo en Seir y en Parn (en la poesia Padn).
El texto targmco de HaQ" 3, 3-4. 10 lo hemos dado ms arriba. La revelacin de la Gloria en, el Sinal es el tema que el targumlsta desarrolla
sobre las indicaciones del TM.
Otro texto targmco interesante es el del Ps 68. Los versos 8-20 son especialmente importantes (cfr. J. Potn, o. c. pp. 193-197 y .!E. Cortes, o. c.
pag. 315). Enumeremos solamente algunos datos del plus targmco: columna de nube y fuego (v. 8); la explicltacin del Sina1 (v. 9a) y el cambio de "revelacin" por "rostro" (v. 9b); la alusin de la voz de la Oebur
(v. 10); los campamentos de ngeles (v. 11); YY. da las palabras de la Ley
a.su pueblo (v. 12); la asamblea de Israel es cubierta con las nuoes de Gloria (v. 14); los montes Moria y 'Sina1 son escogidos mientras que el monte
Basn, Tabor y carmelo son rechazados (v. HJ); iDios no se complace en dar
la Ley sobre ras montaas orgullosas y altaneras (v. 17a); el Monte Slna
es humilde, por ello el Memr de YY. ha hecho reposar su Shekln sobre
l, aunque l reposa para siempre en los cielos de los cielos (v. 17b); los
carros de Dios son dos miradas de fuego deslumbrador, conducidos por
dos mil ngeles; La Shekin de YY. ha reposado sobre ellos, sobre el Monte
Sina, en la santidad (v. 18); Sobre los rebeldes que se hacen proslitos y
se convierten totalmente reposa la Shekin de la Gloria de YY. Dios (v. 19).
Estamos .pues ante una interpretacin paralela a la de Dt 33, 2. Pero la
terminologa (no la tradcn) del Ps 68 aparece claramente influenciada
por el uso litrgico.
1,61

PAR TE PR IM ER A.' CAPITU LO PR IM ER O

EL TER R ITO R IO DE BEN JAM IN

LAS NUBES DE GLORIA Y EL CAMINAR DEL PUEBLO (Dt 33, 3)

LA BENDICION A BENJAMIN (Dt 3S, 12)

En D.-P. pp, 518-519, hemos dado los textos targmcos completos de


este interesante mdrash, Ahora damos solamente los estcos correspondientes a la mencin de Shiekin y Gloria.

TM

Amado de Yahrvh,
morar en seguro junto a l,
ser un escudo sobre l todos los

Querido de Y1alwh,
en seguro reposa junto a l,
todos los das le protege

33, 3b

das: en su confn ser edificada la

TM Todos los santos estn en tu mano.


rN Hizo descender (bajaron) la muchedumbre de los ngeles santos.
Jr I A todos ellos les llam santos para colocarlos en el lugar de Za ca-

casa del santuario y en su heredad


morar (fem.) la Gloria de la sne:
kin de YY.

y entre sus hombros mora.

sa de la Shekin.

Jr n (Ama,ba a su pueblo) como miradas de ngeles santos.


Onq. (am) a todos los santos de la Casa de Israel.

Onq.

Amado de Yahvh, morar en seguro sobre l, ser un escudo sobre


l todos los das, y en su tierra morar la Shekin.

Jr I Querido de Yahvh, morar en seguro sobre l, ser un escudo sobre l todos los das, y en medio die sus trminos mora la Shekin.

Comentario
N y Jr II hacen referencia a los ngeles: en cambio Onqelos y Jr I refieren la santidad a la casa de Israel. La mencin de la Casa de la Shekin
(santuario) puede estar en relacin con el apelativo de "santos" (147).

Jr II Amado de Yahvh, morar en seguro sobre l, ser un escudo sobre


l todos los das y en su trmino morar (fem) la Gloria de la Shekin de YY.

33, 3d
TM Estn postrados a tus pies.

Comentario (149)

N Y he aqu que ellos son conducidos y vienen al pie de su nube.

La expresin "Sbekin" en O y Jr I, empleada en sentido aosouto, parece menos primitiva que la expresin Gloria de la Shekin de YY.

Jr I (Ouando observan los preceptos de la ley) son condu~idos al pie


de las nubes de tu Gloria.

Para la relacin con la tierra die Benjamln ya hemos visto tambin


Gen 49, 26.

Jr II Son conducidos continuamente a los pies de sus nubes.


O~q. Ellos eran conducidos debajo de tu nube.
Comentario

Luzrraga

(14'~)

ha puesto de manifiesto la, importancia de este texto

targmco como expresin de un desarrollo del mdrash sobre la nube de

Gloria.
observamos en nuestro texto que en N se dice solamente nube, como es
habtual. Onqelos parece conocer la tradicin de la nube como protectora.
Esa nube en Jr I es la nube de Gloria.

Test. Benj. 9, 2 hablaba ya del templo en la heredad de Benjamln, con


una curiosa alusin a la Gloria. Esto nos certifica de la antigedad de esta
inter.preta/Cin. La adicin crtstana de 9, 3-5 en el mejor de los textos (Cfr.
Charles, Pseu;d,eptgrapha pag. 3:58) confirma la mencin de templo.

(147) La referencia de los "santos" a los ngeles ,parece ms antgua.


Onqelos la refiere a los israelitas. Sobre nuestro texto Cfr. Luzrraga, o. c.
pa.g. 70.
(148) Puede verse D.-P. pag. 519 y nota 293.

(149) Sobre la bendicin de Moiss a Benjamn cfr. lo que decimos


en la bendicin de Jacob, supra nota 42. La leccin del TM en nuestro caso (Dt 33, 12) habra de traducirse: "'Morar en confianza". Ourosamente
Sifr Deut 352 dice: "No coruanza sino seguridad". Ahora ben los targumin N, Jr I y O traducen "morar en seguridad". Es este uno de los ejemplos citados ,por Menahem KASHER en Tora Shelem, vol. XXIV cap. XII:
La Ley oral en los targumn {pp. U,6-1'26) cfr. A. Diez Macho en Ms Neophyti 1, Deuteronomio, pp. 69*-90*. Nuestro caso es presentado como un
procedimiento de la construccin: No (sigue la palabra del texto hebreo),
sino (su significado segn la tradcn oral).

162

163

PARTE PRIMERA: CAPITULO PRIMERO

EN LOS CIF.LOS

EL FAVOR DEL MORA EN LA ZARZA (La bendcn de Jos) (Dt 33, 16)

EL QUE CABALGA LOS CIELOS ('Dt 33, 26)

TM
El favor del que mora en la zarza

(tierra) que 'hace la voluntad del


que hizo morar la Gloria de su Shekin en la zarza (plural potico).
Vengan todas estas bendiciones y
hganse corona de grandeza so'bre

caiga sobre la cabeza de Jos.

la cabeza de Jos.

Jr II Como N.
Onq,

Cuya Shekin est en los cielos y sobre Moiss se revel en la zarza.

Jr I El que se revel en la Gloria de su Shekin sobre Moiss en la zarza;


se congregarn todas estas bendiciones y se harn corona de grandeza sobre la cabeza de Jos.
Comentario (150)

El hecho de encontrar Gloria de la Shekin con "morar" en los tres


targumim palestinenses parece apuntar a una antigedad considerable de
esta mencin.
La frase de Onqelos parece claramente reflejar una mentalidad posterior. P.ero si tomamos 1Shekin en sentido de "habitacin" como en la oracin 'lnw que hemos citado ms arrl!ba, tendramos el compromiso entre un
empleo en sentido de "resdenca" y el empleo como sujeto del verbo "revelarse". Al menos este segundo sentido es claramente posterior.

TM
Nadie como el '.Dios de Yesurun
que cabalga los cielos
en tu auxilio
y las nubes en su majestad (151).

No hay como el Dios de Israelque hace habitar la Gloria de su


Shekin en los cielos
y su grandeza en Ias nuoes.

Onq. No hay fuerte? Dios (sino) el Dios de Israel cuya Shekin en los
cielos en tu auxilio y su poder en los cielos de los cielos.
Jr I No hwy Dios como el Dios de Israel, qu hace habitar su Shekfu
y su carro en los cielos. El ser en vuestro, auxilio y se sentar sobre su trono de Gloria en su grandeza en loo celos de las nubes de
lo alto.
Jr II No hay como el Dios de Israel que hace haotar la. Gloria de su snekin en los cielos, y su resplandor (cabalgadurav, sede?) en las nubes de lo alto.
Comentario (15'2)

El texto de N parece deliberadamente reducido. La mencin de Gloria


de la Shekin se mantiene no obstante. Onqelos parece haber optado por
una solucin fcil. Jr I con la mencin del carro y del trono de Gloria supone una tradicin distinta (ms antigua?).
Sobre la Shekin (habitacin) en los cielos cfr. Num 24, 6 y [)t 3, 24; 4, 3-9;
asimismo O Dt 33, 16.

En Test. Benj. 4, Is se habla de la "corona ce gloria" en un texto que


parece pertenecer primitivamente al testamento de Jos (sobre ello ,remitimos a -E. Cortes, o, c ..pp. 274-278).

(150) El mtodo mdrsco empleado parece ser el de tratar cada palabra


por separado. As "favor" se convierte en "voluntad" y "El que mora en la
zarza" pasa a ser una oracin con distinto valor. Notar en la frase de Onqelos la concepcin sobre la habitacin de la Shekin en los cielos y su
revelacin sobre la zarza. En este texto parece encontrarse una nocin de
Shekin distinta de la que Goldberg admite para Onqelos, (Cfr. lo dicho en
comentario a Num 24, 6; Dt 3, 24; 4, 39; 33, 26).

(151) J. LuzARRAGA, o. c. pag. 20 comenta: "La imagen de Dios como


"jinete" ( r k b ) celeste va especialmente unida a las nubes movedzas de
la tormenta. En Dt 33, 216 se exalta la unidad del Dios de Yesurn (cp. Dt
32, 15), descrtbndole como el nico que "cabalga los cielos con su fuerza y
en su excelsitud las nubes" ... Igualmente en el texto paralelo de Sl 68, 35 se
canta al jinete celeste que avanza tronando desde el oriente, cuya fuerza
est elevada sobre los sel:,,iiq'im para ayudar a Israel".
(152) Sobre el cambio de las frmulas para reforzar el sentido monoteistico cfr. lo que decmos supra nota 126.

1,64

165

PARTE PRIM ERA: CAPITU LO PRIM ERO

LA MORADA DE LA GLORIA DESDE EL PRINCIPIO (Dt 33, 27a)

TM El Dios de antao es tu refugio.


N La morada de la Gloria de la Shekin de Dios existe desde el prncpo,

Onq, La morada de Dios desde el principio.


Jr I La morada die Dios desde el principio existe.
Jr II En la morada hizo habitar su Shekin desde el principio.

PARTE SEGUNDA

Comentario (153)

De este verso cuya segunda parte contiene un interesante testmono


sobre el Verbo creador, nos hemos ocupado en D.-P. (p,p. 520-522).
La mencin de la Gloria de la Shiekin desde el principio est origina.da por el trmino qdm. Los targumistas piensan sin duda en la exgesis
de Gen 3, 24 en que se hace habtar a la Glofla de la Shekin desde el
principio en Edn.

CLASIFICACION DE LOS TEXTOS

(153)

Sobre Dt 33, 27 cfr. D.-P. pp. 520-522.


166

PARTE SEGUNDA
CLASIFICACION DEL EMPLEO DE LA EXPRESION GLORIA DE LA SHEKINA

-..i

'

(O GLORIA O SHEKINA) EN LOS TARGUMIM DEL PENTATEUCO

'

Tras la presentacin de los textos targmcos en su contexto y en la sucesin del texto bblico, tal y como hemos hecho en la primera parte,
creemos necesario clasificar aqu las caracterstcas del empleo de cada
targum en una ordenacin sistemtico-ideolgica. As1 podremos ver de
una form'a panormica l~s coincidencias y diferencias en el empleo de
las sustituciones dentro de cada targum y captar las principales tendencias de cada uno.
Por razones metodolgcas seguimos un esquema parecido al que hemos empleado en D.-P. al tratar del Memr de YY. Con ello aparecer
adems la complementariedad de ambas sustituciones al comprobar que
para muchos lugares se emplea en contextos idnticos, como en el caso
de las apariciones. A la vez podremos comprobar tambin las diferencias.
Asi por ejemplo ni Gloria ni Shekin se emplean como sustituciones para
la accin creadora (sobre las veces en que Lqar aparece en N Gen 1 ya
hemos indicado su sentido) (1). Ello indicar a la vez que no se trata de
una sustitucin automtica o una simple rorma velada de nombrar a
Dios (2).

. -- ~ ;:;,-

(1) Entre las principales di fer,encias recordemos tambin las que hemos presentado en relacin con la sustitucin Memr, As1 en N se hace
Intervenir al ,Memr cuando se trata de una aparicin para dar un orculo. Es frecuente en ,N -cuando se da una secuencia en que .primero
se habla de la aparicin y despus de un orculo, sustituir la aparicin
con Gloria de la Shekin y el orculo con Memr. En este sentido darla
la impresin de que los targumstas conciben Gloria y Memr estrechamen te asociados como dos formas de comunicacin divina, la primera en
su aspecto vsble y la segunda en su aspecto de comunicacin verbal.
1

169

PA R T E SEG U N D A ; IN T R O D U CC IO N

Quiz pudiera parecer reiterativo el tratar ,por separado cada uno de


los targumim. Sin embargo, los intentos que hemos .hecho para evitar
esta repeticin, nos han convencido de su necesidad. 'Esta vista panormica de la sustitucin Gloria de la Shekin (o "Gloria" o "Shekin" o "Shekin de la Gloria") pone de relieve la tendencia de cada uno y es la base
para cuanto digamos posteriormente acerca de una datacin relativa 'Y sobre la naturaleza de las sustituciones.

CAPITULO SEGUNDO
PANORAMICA DEL EMPLEO DE GLORIA DE LA SHEKINA
(O GLORIA O SHEKINA) EN N V NGL

En este capitulo nos ocuparemos del empleo de nuestros trminos en el


targum Neofiti: en los tres ,primeros apartados del texto (-N-) y en el
cuarto del margen (-Ngl-).
La importancia del testimonio de N y <Ngl en esta cuestin es fundamental. La constancia de las frniulas nos obligar a plantearnos nuevas cuestiones sobre la data,cin; originalidad y significado de las expresiones. El
hecho ms caracterstco, como veremos, es el empleo a,bundantisimo del
sintagma Gloria de la Shekin, en contraste con e'1 escaso empleo (podramos hablar casi de ausencia) del trmino Shekin (slo); juntamente un
empleo moderado de "Gloria" (slo).
1En este captulo presentaremos solamente el hecho lingstico. lEn la tercera parte discutiremos ampliamente la cuestin de la datacn.
I.-GLORIA DE LA SHEKINA EN N

1.-Gloria de la s,hekin en lugares de aparicin.

(2) \Para esta cuestin, a saber, que no se trata de una sustitucin

rutomtca del Nombre divino, val-e cuanto 'hemos dicho en D.-IP. ipp. 8911. Recordemos que el Nombre divino se mantiene continuamente, v. gr.
.acrrcos de YY. Para la teora .de R. Hayward "~he Memra of YHWH
ind the Development of its Use in Targum .Neofiti I" JJS 25 (1974) 412-418
la recensn del mismo autor a nuestra obra Dios-Palabra en la misma

evi.sta JJ-S 27 (197'6) 94-96, vase nuestro Anexo 11.


170

Una serie de lugares en que el texto blblco habla de la comunicacin


o visin de Dios han sido trasformados por los targumstas, Ya vimos en
D.-P. (3) como han utilizado para ello el trmino Memr. Junto a l la
eXipresin Gloria de la Shekin ocupa un papel importante.

(3) D.-U>. pp. 31-32. La frmula "se revel el Memr de YY." aparece
sustituyendo a las e:xipresiones bblicas "vino Dios", "se apareci".
171

GLORIA DE LA SHEKINA EN N

PARTE SEGU NDA." CAPITULO SEGUN DO

A)

Como sujeto con el verbo "recetarse".

Ex 34, 5

Este empleo tiene lugar tanto en los lugares en que se quiere evitar un
antropomorfismo, v. gr. "baj Yahvh", como en los lugares en que el
texto blolco habla de que "se dej ver Yahvh" (4). En realidad, como veremos, ya la tradicin sacerdotal haba sustituido muchos lugares de aparicin con la expresin Gloria de Y.Y .
-Correspondiente a la expresin bblica "baj Yahvh"

(o

,,..

{'bajada de Dios a Babel) N: Se revel la Gloria de la Shekin de YY.


O y Jr I: Se revel YY.; Ngl: Fue manifiesto delante de YY.

Ex 19., 11

(Sina) N: En el da tercero se revelar (fem) la Gloria de la


Shekin de YY.
Ngl y F: El Memr de YY.; O y Jr I: 'Se revelar YY.

Ex 19, 18

(Sinai): N: porque se haba revel~~o la Gloria de la Shekin de YY. (con Jr II y F-fem-).


O: se haba revelado YY.; Jr I: Porque Y'Y . habla hecho
inclinar sobre l los cielos (5).

Ex 19, 2,0

(Sina1): N: 1La Gloria de la Shekin de YY. se revel (fem)


sobre el monte Sinal (con F, tambin con v. rem).
Ms HO, Vat. y Ngl: ,Palabra de YY. (6); O y Jr I: Se revel YY.

(4)
La funcin esencialmente antiantropomrfica de estas transformaciones del texto es ciara. Y en este sentido es un paralelo del empleo
de Memr de YY. (Cfr. la nota anterior). Sobre el problema de los antropomof!fismos en general y las soluciones globales de los targumm, crr.
'la nota 1 de la (Parte introductoria (pag. 20). Sobre la forma de traducir
que han a,doptado los LXX para los antropomorfismos, cfr. Excursus II.
(5) Como indicamos en el estudio de este texto en la parte primera,
probablemente tenemos un reflejo de la opinin de R Jos el Galili de
que la Gloria no tbaij nunca, sino que el Santo b. s. hizo descender los
cielos. Esta opinin
es muy antigua como lo atestigua el 4 de !Esdroa.s 3, 18
1
(Aunque en 3, 1 9 ha'bla tambin de la Gloria). Y adems tiene un fundamento blblco en varios salmos, especialmente ,ps 18, 10.
(6) La frase siguiente '"y llam YY. a 'Moiss" es traducida 1por Paiabra en toda la tradcn palestlnenss: N: Y llam el Menir de YY. a
Moiss (Ms 110, Vat. y Ngl
La Debir). Esto responde a la tendencia de
N de atribuir la apartcn vsble a la Gloria de la Shekin y el orculo al
Memr (cfr. lo dicho en nota 1 de este mismo capitulo).

172

(aparcn a Moiss en la nube) N: Se revel (fem) la Gloria


de la Shekin de YY. en la nube.
Jr I: Se revel YY. en la nube de la Gloria de (su) Srh-ekin;
O: Se revel YY . en la nube.

"bajar").
:'.: 1

Gen 11, 5

Nm. 11, 25

(aparicin a Moiss): N: Se revel la Gloria de la Shekin


de YY. en forma de nube (con Jr I).
Ngl: El Memr de YY.; O: Se revel YY.

Nm. 12, 5 (aparicin en la nube a la puerta de la tienda) N: Se revel la Gloria de la Shekin de YY. en la columna de nube.
Jr I: Se revel la Gloria de YY. en la columna de nube de
Gloria; Ngl: El Memr de YY.; O: Se revel YY.
Esta serie de textos muestra una uni'formidad de traduccin tanto ,por
parte de N como por parte de Onqelos. En todos los lugares donde el TM
emplea el veroo "bajar", N traduce con Gloria de la Shekin y el verbo
"revelarse"; en cambio Onqlos emplea tambin el verbo "revelarse" pero
con solo Yhwh. Por su parte Jr I se comporta, como es habitual, unas veces coincidiendo con N y otras con O.
--eomo ampliacin de la frase "Monte de Dios" o "Monte Moria"
Gen 22, 14

(TM: el monte "Yalwh prove") N: En este monte se revel (fem) la Gloria de la Shekin de YY. (con Ngl y Jr II,
tambin con v. fem); Jr I: La .snekn de YY.; O: En este
lugar dio culto ... (7).

Ex 3, 1

(TM: montaa de Dios, Horeb) N: El monte Horeb sobre


el que se revel '1a Gloria de la Shekin de YY.; O y Jr I:
La Gloria de YY.

'Ex 24, 13

(TM: monte de Dios) N: Monte sobre el que se revel (fem)


la Gloria de la Shekin de YY. (con Jr '!,.pero con v. mase.)
O: La Gloria de YY. (8).

(7) Para la Aqed, cfr. nuestra nota 20, pag. 54, de la primera parte
donde remitimos a D.-P. 234-2 38.
(8) Otra mencin de "monte" en N Ex 18, 5 que clasificamos ms adelante porque va con el verbo "morar" (monte donde moraba). Para Ex
4\ 27: 'M onte de Dios cfr. IN gl "Gloria de la Shekin"; N: Monte del Santua1

173

GLORIA DE LA SHEKINA EN N

PARTE SEGU N DA.' CAPITU LO SEGU NDO

=oorrespotuiiente a la frase "Se dej ver

(se dejar ver)

Nm

la Gloria

116, 19

de YY."

,En todos los lugares que a continuacin damos, los textos, pertenecientes a la tradicin sacerdotal, hablaban de la aparicin de la Gloria
de Dios (9). N ha sustituido siempre con la frase "se revel (o se revelar) la Gloria de la Shekin de y;y_",
,Ex

1'6,

10 (en el desierto
revel (fem) la
(lo mismo Jr I,
O: 'Se revel la

Nm l6, 42 (V,g 17, 7) (aparicin a Moiss y Anarn) N: Se revel la


Gloria de la Shekin de YY.
O y Jr I: La Gloria de YY.
Nm 20,

con motivo de las murmuraciones) N: Se


Gloria de la Shekin de YY. sobre la nube
pero con v. masc.) ,
Gloria de YY.
/

Lev 9, &b (con motivo de la inauguracin del ministerio) N: Haced


esto y se revelar la Gloria de la Shekin de YY. (lo mismo
Jr I, pero con v. mase.).
O: Se revelar la Gloria de YY. (10).
Lev 9, 23 (aparcn a todo el pueblo) N: La Gloria de la Shekin de
YY. se revel a todo el ,oueblo (con Jr I).
O: Se revel la Gloria de YY. (11).
Nm 14, 10 (en la tienda de la reunin con motivo de las murmuraciones) N: Se revel (fem) la Gloria de la Shekin de YY. (lo
mismo Jr I, pero con v. mase.).
O: Se revel la Gloria de YY.

(aparicin a toda la asamblea) N: Se revel la Gloria de la


Shekin de YY.
O y Jr I: La Gloria de YY.

B)

(a,paricin a Moiss y Aharn) N: Se revel la Gloria de la


Shekin de YY. (con Jr 1).
O: La Gloria de YY.

Gloria de la Shekin como sujeto con el verbo "pasar"

Ex 33, 22 (aparicin a Moiss) (TM: Y cuando pase mi Gloria).


N: Y ser que al pasar la Gloria de mi Shekin.
O y Jr I: mi Gloria (12).
,Ex 34,

C)

(TM: Y.Y. ,pas delante de l).


N: La Gloria de 1a Shekin de YY. pas delante de l
O y Jr I: E hizo pasar YY. su Shekin delante de l
Ngl: El Ver,bo de YY.

Gloria de Za Shekin como complemento del verbo "ver" (o "mirar").

Los tres lugares que a continuacin damos, pueden encuadrarse tambin en el apartado de "apariciones", aunque cada uno de ellos en el texto bihlico tiene una formulacin diversa.

rio; O y Jr I "monte donde se revel la Gloria de YY.". Notemos una vez


ms que no se trata de sustitucin del nombre divino que se mantiene. (Cfr.
supra nota 2). ,Es simplemente un caso de explctacn, para explcar porque el monte se puede amar de Dios.
(9) Como hemos indicado anteriormente (supra ,pag. 23), estos textos
de la tradicin sacerdotal ("se hizo visible la Gloria de YY.") son ya una
prmera forma de targumsactn (actualizacin teolgica) respecto de la
forma en que conceba las apariciones la tradicin ~ruhvista.
(10) En Lev. 9, 4 en que 'I1M trae "se os mostrar YY.". N sustituye
con el Verbo YY. mientras que Jr I trae "La Gloria de la Shekin de YY.".
Notar que este lugar (Lv 9, 4), aunque encuadrado en un bloque perteneciente a la tradicin sacerdotal, no emplea Gloria en el TM. IEn cambio
en 9, 6 que es prcticamente repetcn de 9, 4 se dice "Gloria".
(11) IEI verbo "revelarse" se encuentra tambin en Lv 16, 2 (Ia aparicin sobre el propiciatorio). Pero este lugar lo hemos clasfcado en el
apartado de Nube, porque en este caso la mencin de Gloria de la Shekin parece depender como genitivo del trmino Nube,

(12) Esta aparicin tanto en la tradicin. palestnense (con la mencin de los "rdenes de ngeles") como en Onqelos (con la mencin de la
.'~Palabra de la Gloria") es uno de los textos ms parafrsticos. Vase
nuestro comentario en la iparte primera (,pp. 109-110).

174

175

Ex

li6 ,

(la teofania en el desierto, con motivo de las murmuraciones; corresponde a Ex 16, 10, que hemos visto ms arriba).
TM: A la maana veris la Gloria de YY. (trad. sacerdotal).
N: A la maana veris la Gloria de la Shekin de YY.
O: La Gloria de YY. (como TM).
Jr I: Se revelar la Gloria de la Shekin de YY. (notar cmo se transforma la frase).

GLORIA DE LA SHEKINA EN N

PARTE SEGUNDA.' CAPITULO SEGUNDO

Ex 24, 10. 11

Ex 3, 6

D)

(teorana
N: Vieron
traduccin
La Gloria
ca) (13).

a los ancianos: TM: vieron al Dios de Israel)


la Gloria de la Shekin de YY. (notar que esta
est en contra de la norma rablncaj , O ,y Jr I:
de YY. (en conformidad con la norma rabni-

F)

Cuando el texto bblico habla de la Nube, Jr I suele acompaarlo casi


generalmente del genitivo de Gloria; Onqelos, como veremos, lo hace en
dos lugares; N mantiene solamente Nube o trae la rrase "Nube de la Gloria de la Shekln". He aqu algunos lugares con esta ltima expresin.

(TM: temi mirar hacia Dios) N: temi mirar contra (hacia)


la Gloria de la Shekin de YY. (lo mismo Jr I) O: contra
(hacia) la Gloria de YY. Ngl: delante de YY. (14).

Ex 1'9, 4

Ex 40, 38
f

'

N: La Nube de la Gloria de la Shekin estaba sobre la morada.

(TM: sac al pueblo al encuentro de Dios).


N: al encuentro de la Gloria de la Shekin de YY.
O: al encuentro del !M emr de YY.

N: Os he trasportado en las nubes de la Gloria de mi Shekin.


Jr I: sobre nubes; Onq. no trae mencin de nube.

Empleo preposicional: al encuentro de

Ex 19, 17

La manifestacin en la "Nube de Za Gloria de Za Shekin" (17).

O y Jr I: La nube de la Gloria de YY. (TM: la nube de YY.)


Nrn 10, 34

(la nube que durante el da oa con los hijos de Israel).


N y Jr I: la N\~be de la Gloria de la Shekin de YY. era un

Jr I: al encuentro de la Shekin de YY. (15).

escudo sobre ellos.


E)

El aspecto de la. Gloria de la Shekin

24, 17

O: Nube de Gloria.
Ngl ( variante grfcaz) Gloria (de la ,Shekin).

(Hl)

O y Jr I: el aspecto de la Gloria (como TM).


Nm 14, 14c

N: La nube de la Gloria de tu Shekin (est) sobre ellos.


O: tu Nube.

Lev 1'6, 2

(un texto importante en que asocian nube y revelacin permanente).


TM: Yo me hago ver en forma de nube encima del propi-

(13) Sobre la norma rabnca en relacin con la visin de Dios en Ex


24, 10. 11, vase la seccin que le dedicamos en el captulo sexto. Tambin
puede verse D.-P. pag. 129, nota 71.
(14)
La sustitucin podra entrar tambin en la seccin que llamamos de motivo reverencial. De todos modos la incluimos aqu porque de
hecho en otros lugares se dice que a Moiss se revel en la zarza la Gloria de la Bhekn (o como dice Onqelos en Dt 33, 16. "La Shekin est
en el cielo y sobre Moiss se revel en la zarza"). Tambin el Midrash insiste en la suposicin de que la Shekin se revel en la zarza. 'R ecordar la
respuesta de R. Gamalel a la dificultad de un pagano de por qu Dios
se revel en un lugar tan humilde (el midrash lo hemos dado en el cap. 8).
(15) Esta fluctuacin en las sustituciones en los diversos targumm
nos pone de relieve que la primera preocupacin era echar mano de un
trmino antiantropomrco. Como aparece en nuestro caso, los trminos
Memr, Iqar y Shekin eran los ms usuales.
(16) Para la asociacin fuego y Gloria puede verse tambin 2 Cron
7, 1-3. El mdrash sobre las cosas que existan en el primer templo y que
desaparecieron, insiste tambin en esta dea, Ofr. el texto de Schafer que
citamos ms adelante, cap. 8.0

(1'7) La nocin de Nube aparece asociada a Gloria desde muy antiguo


Clr. los 'LXX. El texto bsico de referencia pudo haber sido nn kbd de
Ex 19, 16b (Cfr. Luzrraga pag. 53). El sintagma "Nube de la G\ori~ de Ia
.Shekin" tendra la funcin de unificar las expresiones del texto de N,
segn es costumbre de este targum, La expresin "Nube de Gloria'.' (sin
Shekin) la encontr.amos solamente en N en adiciones mdrseas.

176

1'17

ciatorio.
N: en las nubes de la Gloria de mi Shekin, mi Verbo se
manifestar encima del propiciatorio.
Jr I: Porque en. mi nube mi Gloria (de) mi &hekin se revela sobre la casa del propiciatorio.

PARTE SEGU NDA." CAPITU LO SEGUNDO

GLORIA DE LA SHEKINA EN N
G)

Palabra de la Gloria de mi Shekin

Ex 33, 23a (TM: para que veas mis espaldas),


N: y vers la Palabra (dibr') de la Gloria de mi Shekin.
O: La Palabr,a de mi Gloria.
Jr I: el lazo de la Debir de fas "filacterias de la Gloria de
mi Shekin.
Jr II: la Palabra de YY,

Gen 35, 13 (tras la aparicin a Jacob): N: Gloria de la 'Shekin (con


v. fem); Jr I como N pero con v. mase. (En Biblia Rabnica:
La Shekin de YY.); Ngl: La Gloria de la Shekin; Ngl nterlin.: La Shekin de la Gloria; O: La Glora de YY.
Un texto parecido, aunque se trate solamente de una peticin, encontramos en
Gen 18,

H)

Rostro de la Gloria de mi Shekin

Ex 33, 23b (TM: Pero mi rostro no es ,posible verlo).


N: Pero no es 1posible que veas el rostro de fa Gloria de mi
Shekin.
O: Pero no se ver lo que est delante de mi.
Jr I: Pero el rostro de la Glort,a de mi Shekin no te es
posi1ble verlo.
Jr II: .Pero no es posbo para ti ver la Gloria de mi Shekin.
2.-Gloria de la Shekin como sujeto o complemento del verbo "retirarse" (subir) o "retirar",

b) La amenaza de retirar la Gloria de la Shekin en sentido de dejar de acompaar.

En los dos textos que citamos a continuacin, los targumstas than sustituido las expresiones fuertemente antropomrficas "salr con" (o: subir
con) con la' retirada de la Gloria de la Shekin (20).
1

Ex 3,3, 3

Esta seccin est ntimamente ligada a la de las apariciones (seccin


precedente) y tambin a la de la morada (seccin sLguiente). Por ello la
incluimos aqu.
a)

La retirada tras las apariciones

Tan :profundamente antropomrfica como la expres1on ",baj Yahvh"


resultaba la frase 1Wt>lica "se retir YY." (cuando acaba de ,hablar con un
personaje) (18).
Gen 17, '22 (TM: subi Dios dejando a Abraham) N: La Glorta de la
Shekin de YY. subi de junto a .A!braham. O y Jr I: La
Gloria de YY.
Gen 18, 33 todo como Gen 1,7, 22 menos Jr I que coincide con N.

(18) Sobre la mencin de Shekin en estos lugares, cfr. la serle de


lugares que citamos ,en la tercera parte (capitulo octavo).

(TM: no pases de largo junto a tu siervo) N: No suba la


Gloria de tu Shekin de junto a tu siervo; Ngl: Gloria (pero
slo como variante grfica de Gloria de la shekln?); o
como el TM. (19).

(11M: No subir contigo) (contexto de amenaza).


N: No subir '1a Gloria de mi Shekin en medio de vosotros
(notar que el verbo "subir" aqu no significa pr0tpiamente "retirarse hacia arriba" sino "dejar de acompaar").
O: No retirar mi Shekln de en medio de tl (notar la transformacin del sentido del texto bblico).
Jr I: Pero no es posible que se aparte rrenn la Shekln de
mi Gloria de en medio de vosotros, pero (ya) mi Gloria no
morar (21).

(19) :sobre este texto (G.en 1,8, 3) al que precede en los targumm palestnenses el mdrash sobre los tres ngeles que fueron enviados cfr. supra pag. 52 y lo que. decimos ms adelante sobre la relacin Angel y Shekn (ce. 5. y 9.
(20) El alejamiento de la Gloria de la Shekin (en O ry en la literatura rabnica: aleamento de la Shekin), sus causas y las etapas de este
alejamiento es uno de los principales Intereses del Midra,sh. Cfr. cap. 8.
1, 2 donde hemos notado que 1a referencia rundamentat es el alejamiento
de la Gloria. Cfr. Ez 1; 3; 8; 11. Por todo ello pensamos que Shekin en
todos estos lugares es una adrupta.cin posterior del alejamiento de la
Gloria.
(21) En el comentario a Ex 3t, 3 que damos, en la primera parte (pag.
103), ponemos de relieve fa audacia de esta traduccin de O y Jr I que
hace decir al texto lo contrario.
0

0 ).

178
17:9

PARTE SEGU N DA; CAPITU LO SEGU NDO

GLORIA DE LA SHEKINA EN N

Ex 33, 5 ('I1M: Si yo saliera contigo) (contexto de aviso).


N: Si retiro la Gloria de mi Shekin (Jr I como IN);
O: Si :por un momento hago retirar (subir) mi Shekin. Notar
en este lugar el empleo de la frase tcnica "hacer retirar mi
Shekin" mientras que Onqelos en la retirada de las apartco,
nes (Gen 17, 22; 18, 33; 35, 13) empleaba "Se retir la Gloria
de Y:Y.".
e)

Ex 34, 9 (en medio de nosotros): N: La Gloria de tu Shekin.


O y Jr I: Tu Shekin (camina).
Dt 1, 42
Dt 7, 21

La retirada de la Gloria de la Shekin por causa de la impureza

Dt 23, 15 (motivacin de la pureza, uno de los lugares ms citados en


el midrash).
TM: sern santos vuestros campamentos ... de lo contrario
se apartara de ti (Yahvh).
N: para que no se aparte (mase.) la Gloria de la Shekin de

(en medio de vosotros) N: Gloria de su Shekin.


Jr I: la Shekin de YY. vuestro Dios est en medio de vosotros.
O: Yahvh, tu Dios, su Shekin est en medio de ti.
Notar en los dos ltimos lugares en O y Jr I la oracin copulativa.
Dt 23, 15 (en medio de vuestros campamentos) Ngl: "acampa".
N. B. Sobre Nm 10, 314 cfr. Nube.
b)

YY.

Jr I: Shekin; O: Memr.

Caminar delante de (nosotros, vosotros, de ti) (24).

Dt 1, 30

3.-Gloria de la Shekin como sujeto con el verbo "caminar"

Otro de los trmnos antropomrficos con que hablan de enfrentarse


los targumstas, es el verbo "caminar". En D.-iP. hemos visto una serie
de lugares que estn sustituidos con Memr (22). :En los lugares que aeontlnuacin citamos, Neofiti usa invariablemente la sustitucin Gloria de la
Shekin, mientras que O emplea generalmente el trmino Shekln -a veces Memr-; Jr I unas veces coincide con N y otras-con O:
a)

,!

.i;
11

. (22) Cfr. pag. 44. La discusin del intercambio de Memr y Gloria


con el mismo verbo en el cap. 9. Cfr. etam el poema de las cuatro noches
(Tg Ex 12, 42): El Memr de YY. caminar en medio de ambos. (de Moiss
y el Mesas).
(23) La expresin de IN corresponde a dos 'formas distintas del TM
La primera de ellas !Ex 33, 14; 34, 9 con el verbo "caminar" en que parece
que debe referirse a la 1presencia del arca que se mueve al moverse, el
campamento. La segunda expresin es "que est en medio de ti". Aqu
parece referirse especialmente a la asistencia (Dt 1, 42; 7, 21) ms que a
la presenca permanente que santifica al pueblo, cfr. infra nota 32a.
180

(de nosotros) 1N: La Gloria de su Shekin.


Jr I: Memr; O: YY. vuestro Dios.

Dt 9, 3

(delante de vosotros) N: La Gloria de su Bhekn.


Jr I: La Shekin de su Gloria; O: YY. tu Dios.
Ngl: La Gloria de su Slhekin (borroso).

Dt 20, 4

(delante de vosotros) N: La Gloria de su Shekin.


Jr I: Su Shekin; O: Su Memr.

Dt 31, 3a (delante de vosotros) N: La Gloria de su Shekin.


Jr I: su Shekin; O: YY. tu Dios.

Caminar en medio ae.: (nosotros, vosotros o ellos) "(2'3.).

Ex 33, 14 (en medio de vosotros) N: Gloria de mi Shekin.


O y Jr l.: Mi Shekin (ir).

(en medio de nosotros) N: La Gloria de mi Shekin.


o y Jr I: Mi Shekin (est).

11

'a;!!

Dt 31,

(delante de vosotros) N: La Gloria de su S'hekin.


Jr I: Su Shekin; O: Su Memr.

Dt 31,

(delante de ti): N: La Gloria de su Shekin.


Jr I: Su Shekin; O: YY. tu Dios.
N. B. Notemos en o la ausencia de sustitucin o Memr en
toda esta seccin.

(24) L!I, expresin, como puede verse, es especialmente deuteronomsta. Se trata de un antropomorfismo? (Cfr. Ex 13, 21; 14, 19). Es una forma
de aludir al theologumenon de la nube que busca el lugar de reposo? Es
un reflejo de la retirada del arca ,fuera del campamento?
1,81

PAR TE S_EGU N DA.' CAPITU LO SEGU N DO

c)

Caminar con nosotros

GLORIA DE LA SHEKINA EN N

(2'5).

5.-Gloria de la Shekin en contextos de presencia permanente (morar


o estar en medio de ... ) (27).

!Ex 33, 1:6 N: La Gloria de tu Shekin.


O y Jr I: Tu Shekin.

A)

-En et Edn

Notar que ste es de los pocos casos en que Onqelos asocia


"caminar" con Shekin. Por ello es significativo.

Gen 3, 24 (TM: y coloc -!kn-) N: Hizo habitar la Gloria de su


Shekin al oriente ... etc. (con Jr I y Jr lI). Se trata de una
larga adicin, como puede verse en la primera parte, rpp. 43-45.

4.-Gloria de la Sekin con el verbo "llenar"

-En las tiendas de Shem


(TM: habite -!kn-) N: Habite la Gloria de su Shekin;

La expresin se encuentra en dos contextos: en relacin con el tabernculo (por consi:,,;uiente en asociacin de aoarcn o de presencia permanente); en relacln con la presencia divina en toda la tierra.

Gen 9, 27

O: su Shekin; pero en la traduccin de


Biblia) : Gloria eus (29).

-el tabernculo

iEx 40, 34. 35'b. (TM: La Gloria de Ya,hvh llenaba el taoernculo) N: La


Gloria de la Shekin (en ambos casos e1 verbo "llenar" en
fem); Jr I Gloria de la 'Shekin; ~o: Gloria (26).

(frmula de juramento; TM: La Gloria de Yahvh llena


toda la tierra) N: La Gloria de la 'Shekin de YY.; O y Jr I:
Gloria.

(27) Como veremos, la asociacin de Gloria de la Shekin en todos


los lugare~ de presencia (en Onqelos Shekin) es uno de los pluses targmcos ms sgncattvos. Como textos lbiblicos fundamentales de aooyo
para esta introduccin tenemos las expresiones biblicas, " La Gloria -ha.bitar en nuestra tierra" (:Ps 85, 10) y "el lugar donde reside tu Gloria"
(Ps 26, 8). ,El 'hecho de que los targumm patesttnenses hayan reservado
aqu el trmino Gloria mientras que O sustituye solamente con ShekJ.n,
nos parece un indicio ms de la prioridad de la sustitucin palestnense.
Vase la seccin que a ello dedicamos en el cap. noveno.
(28) !El verbo arameo empleado es siempre !ry, unas veces en pe'al en
que Gloria de la Shekin es sujeto y otras en ar'el en que Gloria de la
Bhekn es complemento. En esta seccin que hemos ordenado .por
secuencia ideolgica, hemos .preferido no subdividir en lugares en que Gloria
de la Shekin funciona como sujeto y lugares en que funciona como complemento, puesto que en ambos casos Shekin es genitivo de iprecisacin.
El caso es diferente para el empleo de Shekin en Onqelos (cfr. nota 63
del cap. 3-. en que, a nuestro parecer, la funcin de sujeto y la de complemento implican un alcance totalmente distinto (vase tambin el cap . .10).
El empleo en funcin de complemento de Onqelos es quiz el origen de la
denominacin: "El que hace habitar su Shekin en esta casa". Vase en
Mishnh Yoma "!El que hace habitar su Nombre en esta casa" (en el IExcursus IX estudiamos con detencin este. texto y en general el empleo de denominaciones en la Mlshnh). Probablemente hemos de contar con una trasposicin d la frase deuteronomista "El lugar elegldo para .poner all la morada de su Nombre". En cuanto al apoyo blblico para deducir la presencia
(habitacin) de la Gloria de la Shekin, vase cada texto en la primera parte. Asi encontramos diversos motivos en parfrasis libres, como
en el caso de Gen, 3, 24 (mediante el apoyo de "puso", '"querubines", etc.).
Otra serie de lugares los ms numerosos (v ..gr. Dt 12, 5ss) tienen como punto
de apoyo el trmino hebreo skn, que rpodrla suscitar tanto la frmula compuesta Glora de la Shekin, como la frmula -smple Shekin. Sin excluir
tambin la asociacin de Gloria simplemente, con la mediacin de "lugar
. donde reside tu Gloria" (Ps 26, 8). Otros lugares como Gen 28, 1'6 se apoyan
en la frase. hebrea ys Yhwh.
(29) Otros lugares en que en la traduccin de Walton encontramos
traducido por Glora el trmino Shekin de O nos podran hacer sospe0)

(25) Ofr. primera parte rpag. 107. Sobre la forma de la compaia pueden verse las dos notas anteriores.
(26) Notar que es ste un caso en que difcilmente puede explicarse
el fem del verbo de los targumlm palestnenses rpor el texto de O que
mantiene Gloria. Por otra parte este detalle es una de ~as razones por las
que Ooldberg opina que Shekn en O no es la sustitucin de Gloria en
las apareones, !Puesto que en aste caso Onqelos traerla aqu Shekln. La
observacin de Goldberg es acertada. Ello indica que Onqelos est situado
en un perodo anterior a los mdrashm que en este lugar hablan de Shekin.
Pero, como decimos en cap. 5. ello no sgntea que la introduccin de
Shekin en el mdrash con el verbo "llenar" no pueda ser una referencia a
la consagracin de la morada de la Gloria, si tenemos presente la sustitucin de Gloria por Shekin, como veremos en el captulo octavo. Tampoco
implica nada en contra de la antigedad de los targumm palestinenses que
en este lugar tampoco traen Shekin simplemente sino el sintagma Gloria
de la -Shekin en que Gloria es el elemento .prncpal.

1, !

ll

1,~

0
,

182

Fanensis (Sacra

F.

-toda la tierra

Nm 14, 21

Gloria de la Shekin con e,l verbo "morar" 1(habitar) (28)

-i,.,, :
:~
f

.:i,.

183

GLORIA DE LA SHEKINA EN N

PAR T E SEG U N D A ." CAP IT U L O SE GU N D O

-En-Betel

Gen 28,

1'6

-En la Nube

(TM: Yahvh mora -y!!- en este lugar) N: La Gloria de


la Shekin de YY. mora en este lugar (Ngl: La Gloria de
la Shekin); Jr I: En verdad la Gloria de la Shekin de YY.
mora en este lugar.
O: La Gloria de YY. mora en este lugar (29a).

-En los trminos de Benjamn

Gen 49, 27 (TM: lobo rapaz. ... maana ... tarde) N: En sus trminos (de
Benj amn) morar la Gloria de la Shekin de YY. (con Jr
I) ; O: Shekin.
Dt 33, 12. (TM: entre sus hombros mora) N: en sus trminos (de Benjamn) morar la Gloria de la Shekin de YY.; O: Shektn;
Jr I: Jr n: como N.

Ex 20, 21

Ex 40, 35 (TM: pues la nube moraba sobre ella (la tienda de la reunin)
N: Pues la Gloria de la Shekin de YY. se haba asentado
sobre ella.
Jr I: la nube de Gloria; o: la Nube.
-En el tabernculo del desierto
Ex 25, 8

-En el monte Stnai'


Ex 18, 5

(TM: el monte donde moraba) N: donde moraba la Gloria


de la Shekin de YY. (con Ngl); : monte donde se revel
la Gloria de YY. (30).

Ex 24, 1,6 ('l'M: La Gloria de Dios descans sobre el monte Slnai).


N: La Gloria de la Shekin de. YY. mor (fem) (con Jr I).
O: La Gloria de YY. mor. Notar de nuevo "morar" con "Gloria", cfr. supra Gen 28, 1-6.

(TM: Moiss se acerc -a la Nube donde estaca iDios).


N: '1a Nube en que moraba la Gloria de la Shekin de YY.
(con Jr I); o: La Shekin de YY.

(o

tienda de Za reunin)

(TM: construye un santuario para que Yo habite en medio


de ellos).
N: y har morar la Gloria de mi Shekin en medio de ellos.
O y Jr I: mi Shekin.

,Ex 29, 46 (TM: para poner mi morada en medio de ellos).


N: para que more la Gloria de mi Shekin en medio de ellos.
O ,y Jr I: mi Shekin.
Lev 26,

11

(TM: pondr mi morada -tabernculo- en medio de vosotros).


N: La Gloria de mi Shekin; Jr I: la Shekin de mi Iqar;
O como TM.

char si existe un ntercamoo de sustituciones o si el traductor espontneamsnte pensaba en La asociacin Gloria y Shekin. La traduccin latina de Walton eh nuestro caso de Gen 9, 27 traduce tambin Gloria por
Shekin. En Gen 49, 27 traduce "templi majestas"; en Ex 17, 7 "majestas
Domlni"; en general en Exodo las menciones de Shekin de 'Onqelos las
traduce "Majestas".
Es curioso tambin observar la traduccin de la frase Iqar Shekin en
las traducciones de Walton y de \Etheridge, cfr. ms adelante nota 51 de la
parte cuarta. Asimismo es interesante comprobar cmo traducen las menciones de Shekin de la literatura rabnica los autores modernos (cfr.
cap. 10.
(29'a) Vase la nota 62b del capitulo 3.
(30) Ofr. supra nota 8 de este mismo capitulo. Notar que aqu Onqelos
transforma la expresin "Monte donde moraba" en "Monte donde .se revel la Gloria de YY.". Lo cual no significa que Onqelos evite Gloria para
la sustitucin con "morar" puesto que en Gen 28, 16 dice "La Gloria de YY.
mora en este lugar", en Ex 24, 16 dice "La Gloria de YY. mor sobre el Monte Sinat" y en Num 10, 3o "Mora en tu Gloria".

(31) Sobr,e el mtodo targmco empleado en este lugar (separacin


de ,palabras), cfr. pag. 164 y nota 150. Sobre la inconsecuencia que Goldberg
advierte en esta concepcin de Onqelos (la Shekin en el eelo) cfr. la nota
35 de esta misma segunda parte.

184

185

0).

-La aparicin en Za zarza del Sina

Dt 33, 1'6

('l'M: el favor del que mora en la zarza).


N y Jr II: En la zarza hizo morar la Gloria de su Shekin.
Jr I: Se revel en la Gloria de su Shekin en la zarza.
O: cuya Shekin est en los cielos 'Y sobre Moiss se revel en
la zarza (31).

GLORIA DE LA SHEKINA EN N

PARTE SEGUNDA." CAPITULO SEGUNDO

Nm 35, 34a (motivacin de ,pureza; TM: Porque yo habito en medio


de ella - de la tierra en que habitis) N: pues la Gloria
de mi Shekin habita en medio de ella; O y Jr I: Mi Shekin (33).

-La pregunta del pueblo sobre la presencia de Dios

Ex 17, 7

(TM: Est Yahvh en medio de nosotros o no?).


Habita en medio de nosotros fa Gloria de la Shekin de
YY. o no?; O: !Est la Shekin d~ YY. entre nosotros o no?
Jr I: De verdad la Gloria de la Shekin de YY. mora entre
nosotros o no?
N:

Dt 31, 17

Nm 35, 34b (asimismo motivacin de la ,pureza: TM: Pues yo Yahvh


tengo mi morada en medio de los hijos de Israel).
N: Pues Yo soy YY. que he hecho morar '1a Gloria de mi Shekin en medio de los hijos de Israel.
O y Jr I: Mi Shekin (34).

N: No ser ,porque no mora entre nosotros la Gloria de la


Shekin de YY. que nos han alcanzado estos males?
O y Jr I: la Shekin de mi Dios.

-La invocacin con motivo de la detencin del arca

Nm 10, 316 . (TM: Vuelve, oh Yahvh a las miradas de Israel).


N y Jr I: Haz reposar la Gloria de tu Shekin en medio de
millares de miradas; Onqelos: Mora en 'tu Gloria {32).
-Mencin de la presencia divina en medio del pueblo como indicio de
la magnitud del rechazc <t rmula de increpacin =-reprochej (32a).
,..

Nm 11,

20

(TM: Habis reehasado a Yahvh que est en medio de


vosotros) .
!N y Jr I: Os habis rebelado contra lo que era el decreto
del Verbo de Yahvh, cuya Gloria de su Shrekin habita en
medio de vosotros.
O: cuya Shekin habita entre vosotros {notar la introdiuccin
del verbo "habitar" que no est en el '11M).

-Mencin de la presencia o ausencia divina como motivacin

Nm 14, 42 (la no presencia divina como motivacin para no entrar en


combate; TM: Porque Yahvh no est en medio de vosotros);
N: La Gloria de su Shekin no reposa (habita) sobre vosotros; O: Shekin (en construccin copulativa) Jr I: Shekin
{con el verbo "ha/bitar").

-La Gloria de la Shekin mora en los cielos por arriba y su poder en

..

,~,

.. :;

,;

,...

la tierra por abajo (35).

Dt

3,

24 (TM Qu~ Dios hay como T en el cielo o en la tierra).


N: cuya Gloria de la Shekin mora en los cielos por arriba
y su poder en la tierra por abajo: O cuya Shekin {est) ... ;
Jr 1-: Cuya Slfekin habita ...

Dt

4,

39 (TM: Yahvh es el nico Dios en el cielo y en fa ti-erra).


-N: YY. es el Dios cuya Gloria de su Shekin mora en los cielos por arriba y su 1poder en la tierra por abajo.
O: Cuya Shekin (est) ... ; Jr I: cuya Shekin haota,

.~.

(3'3) Es este uno de los lugares principales aducidos por el Midrash


para las causas del alejamiento de la Shekin, (supra pag. '141 y nota 123).
Comprobando que el Midrash naola siempre en este caso de Shekin nos
parece imposible derivar de l la adicin de Glora en la tradicin palestnense. Por etilo pensamos que se trata de una sustitucin primitiva, ofr.
cap. 5.0 , '8,0 y 9
, ,0
(34) Ngl trae tambin la sustitucin Glor,ia de la Shekin en un con-

(32) Cfr. supra nota 30 sobre la traduccin de Onqelos,


(32a) La indicacin de la presencia ("que est en medio de ti") en las
formulaciones de reproche juega el paJpel de motivacin sobre la gravedad
de la transgresn (rechazo) y sobre la ingratitud que comporta. iAlgo parecido ocurre en las motivaciones de la santidad {exhortaciones a la pureza).

texto parecido, Num ,5, 3 (TM = para que no 'eontamnen sus campamentos donde Yo habito en medio de ellos"). N en este caso traduce literalmente el TM, mientras que O y Jr I traen 1Shekin. La omisin de N en
este caso parece secundaria.
{3'5) Esta aplicacin de la Gloria de la Shekin a los cielos (o de
Shekin en Jr y O, cfr. etiam ,para este ltimo IDt 33, 16 y vase nota siguiente), es una di.ficultad ,para la tesis de Goldberg que pone el concepto
de Shekin ligado al santuario. Su solucin nos paTec,e rebuscada (cfr.
ms adelante captulos 5. y 8. En cambio eL sintagma Gloria de la Shekin de los targumm patestnenses ofrece menor dificultad, puesto que
el cielo, como morada de 1a Gloria, es una idea lbliblica. Ofr. tambin el
texto de la oracin alenu citada en comentario a Num 24, 6 (pag 140).

186

187

0).

PARTE SEGUNDA: CAPITULO SEGUNDO

=-La morada en los ,cielos

GLORIA DE LA SHEKINA EN N

(36)

Dt 6, 15 (TM: Porque un Dios celoso es Yahvh tu Dios, que est en


medio de ti) N: La Gloria de cuya Shekin (est) en medio
de vosotros; O y Jr I: Su Shekin.

Dt 33, 26 (TM: el que cabalga en los cielos en tu auxilio).


N y Jr II: Que hace habitar la Gloria de su Shekin en los
cielos;

Nm 14, 14a (TM: T Yahvh ests en medio de este pueblo).


N: T eres aqul cuya Gloria de su Shekin (est) en medio
de este pueblo: O y Jr I: Shekin con "habtar" (39.).
~

O: Shekin; Jr I: Shekin, pero notar el texto ms amplio

que damos en la primera parte


carro y del trono de Gloria.

pag,

1'65 en que se habla del

C)

-El lugar elegido para poner all la morada de su nombre (o simple-

Otros textos con asociaciones de presencia permanente

Dt 32, 10 (desarrollo rndrsco sobre las maravillas de'1 Exodo).

mente el lugar que elija Yahvh) (37).

Les hlzo morar al rededor de la Gloria de su Sihekin;


O: en derredor de su Shekin; Jr I y Jr U, lecciones varias
(cfr. primera parte) (40).
N:

Dt 12, 5. 11. 21; 14, 23. 24; 16, 2. 6. H; 26, 2.


N: Lugar elegido para hacer habitar alli la Gloria de su

Shekin.

6.-Gloria de Za Sekin en contextos reverenciales

O y Jr I: su Shekin.

a)

Gloria de la Shekin en contexto de presencia permanente, en frmula copulativa con "(estar) en medio de" (38).
B)

La afirmacin del texto bblico "Yahvh tu Dios que est en medio de


ti" ya hemos visto que ha sido entendida ,por N muchas veces con el verbo
"caminar" (cuya Gloria de su Shekin camina en medio de vosotros);
Otras veces se ha aadido el verbo "habitar" como acabamos de ver en el
apartado precedente. Hay no obstante algunos textos en que en N traduce
con frase sustantiva (copulativa o nominal).

accionee contra tnos.

Dt 6, 16

Nm 14,

b)

188

(TM: No tentars como en Mass) N: Gloria de la Shekin.

9 (TM: No os rebelis contra YY.) N: Contra la Gloria de la


Shekin de YY.
O: contra el Memr de YY.; Jr I: contra los mandatos de
YY.; Ngl: contra el nombre del Verbo de YY.

acciones sagradas

Dt 6, 13
(316) Notar tambin Onq Dt 33, 16 "cuya Shekin est en los cielos ,y
sobre Moiss se revel en la zarza". Para el apoyo b1ibllco de la frmula
"Glora de la Shekin (O y Jr I: su Shekin) en los cielos por arriba y su
dominio en la tierra por abajo" nos parece la ms adecuada la exipresin
de Ps 103, 19: "Su majestad en los cielos por arriba y su soberana gobierna el universo". Notar de nuevo que la 1Primitivtdad de Gloria en esta
sustitucin se prueba por la frase bblica de referencia.
(37) iEl apoyo para la sustitucin de todos estos iugares es el verbo
hebreo !kn. 1Flero ello no signJfica que la sustitucin debiera ser Shekin
nicamente, como traen O y Jr I. Ofr. lo que decimos en la nota 28. Ms
an pensamos que !kn habra de suscitar inmediatamente el trmino
Gloria. Por ello pensamos en una reduccin intencionada en la terminologa de Onqelos.
(38) Sobre el alcance de la frase bblica "Tu Dios, que est en medio de
ti" podemos decir algo parecido a lo que hemos deho sobre la expresin
"caminar en medio de" cfr. supra nota 23.

(41)

en su nombre juraris) N: Por la Gloria de su


kin juraris; Jr I: Por el nombre de su Memr.

(TM:

sne-

(39) Sobre este lugar que es una sntesis, quiz la prmcpal de todo el
Pentateuco, para las dos sustituciones Vel'lbo y Gloria, cfr. lo que decimos
en D.-!P. ipp. 441-442 'Y en la primera parte pag. 131,
(40) "Morar" aqu no se refiere a Dios sino al ,pueblo. :P.ero de rechazo
est expresada la idea de la presencia permanente, al rededor de la cual
mora el Pueblo. Ofr. el comentario de este lugar en la ,primera parte,
,pp. 155-5'8.
(41) El empleo de Gloria en acciones reverenciales, especialmente para "despreciar la Gloria", "rebelarse contra la Gloria", "jurar por la Gloria",
se fundamenta en las expresiones bblicas de Ps 106, 20, de Jr 2, 11 y de
Ams 8, 7 C'fr. supra ,pag. 147 y nota 129. Como hemos expuesto en D.-P.
pp, 4'7ss; 123s, tambin muchas sustituciones con Memr obedecen al mismo ,propsito, en este caso con recurso a la frase bblica, "despreciar la
Palabra", (2 Sam 12, 9; Num 15, 30-31).
189

EMPLEO DE "GLORIA" EN N

PARTE SEGU NDA." CAPITU LO SEGU NDO

7.-Balance de conjunto del empleo de Gloria de la Shekirui en N

!!.-EMPLEO DE GLORIA DE YY. (o "MI GLORIA", "TU GLORIA"

"su

GLORIA")

EN N (44).

Aparte del empleo casi exclusivo de esta frmula en el Targum Neofiti


(las veces que emplea Gloria y Shekin simplemente Ias daremos en seguida) podemos notar la alternancia de Memr y Gloria de la Shekin en
los lugares en que un verso pide una doble sustitucin, cfr. cap, 9. apartado
V. Otro rasgo sobre el que volveremos es el empleo de verbo femenino en
muchos casos (42).

Hemos dicho ms arriba que N prefiere la sustitucin ''Oloria de la


Shekin". Los lugares que hemos presentado lo :prueban abundantemente.
No obstante encontramos una serie de textos que traen solamente el trmino Gloria. Ser oportuno presentarlos ahora para hacernos una idea de
su alcance.

-En el relato de la creacin N introduce cinco veces la sustitucin


Gloria de YY.: Gen 1, 17 (los puso -al sol y a la luna-); 1, 2'8 (los bendijo -al hombre y la mujer-); 1, 29 (les dijo); 2, 3a (bendijo); 2, 3b ('habla
creado) (45).

En cuanto a las asociaciones fundamentales podemos destacar dos:


a) el empleo de la sustitucin en lugares de aparicin, con los verbos
antropomrficos, baj, subi (se retir) fue visto, rostro etc. etc. Hemos
visto que el targum la aphca continuamente a las apariciones a
Abraharn, a Jacob, a Moiss, en el Sina, en la tienda o tabernculo, en la
nube, cfr. etam cap. 9. apartado IV. Notar en cambio que para la revelacin a los paganos no se emplea (43).

-Vestidos de Gloria

b) el empleo de la sustitucin en lugares de compaa y presencia


permanente muy especialmente cuando se trata del verbo "morar" en el

TM o cuando se trata de "habitar

am

su nombre".

Gen 3, 21, (46).


_.,

-trono de Gloria

Gen 2'8, 12
Ex 17, 1 6
1

(desarrollo parafrstico) (47).


(tambin parfrasis) (48).

(42) Sobre verbo femenino, cfr. capitulo sptimo.


(43) Sobre la manera como se traduce cuando se trata de revelacin
a los paganos, cfr. D.-IP., pag. 227.

(44) Nuestra opinin sobre la prordad de la sustitucin Gloria puede verse ms adelante, captulos 8. y 9.
(45) Sobre el alcance de estos lugares ,pede verse la parte primera
pag, 40. Afli mismo el trmino kbd que est en la base de varias de estas
sustituciones.
(46) Hemos incluido este lugar en nuestra clasificacin, porque, aunque en s1 mismo pudiera significar solamente "vestidos gloriosos", de hecho el mdrash posterior ha sustituido Gloria 1por Shekin ,en la expresin
"vestidos de la Shekin", cfr. adems de los lugares que citamos en pag.
42, la misma razn que de la inclusin da J. Bowker, "The Haggadah in
the Targum Onkelos" pag. M.
(47) Para la relacin de este lugar con el mdrash sobre el trono de
la Gloria y el memorial sobre la loeracn de ,Egipto, crr: los lugares citados
por E. Levine (Gen 28, 12). Vase la seccin dedicada a "Trono de Gloria"
en cap. 9. apartado I ,y la nota 55 de la parte cuarta en que damos una
larga cita de J. Jervell.
(48) !En este lugar N coincide. con Jr I y Jr II (cfr. parte ,primera pag.
34 y D.-P. pp, 3160-3161). En cambio Onqelos trae la siguiente ifrase de carcter rebuscado: "Su Shekin est sobre el trono de su Gloria".

190

Hll

EM PLEO DE "GLORIA" EN N
PARTE SEGU NDA; CAPITU LO SEGU N DO

--Nos muestra Yahvh su Gloria

-Nubes de Gloria (49).

Dt 5, 24 N: Nos muestra el Memr de YY. su Gloria; O: su Gloria;


Jr I: La Shekin de su Gloria (53,).

Nm 12, 16 (Vg 13, 1).


Nm 21, 1

(adicin mdrsca sobre las nubes que se retiran a la muerte de Aharn).

-Fulgor de Gloria

Nm 23, 21

(0: Shekin) (50).

-Resplandeci en su Gloria

El conjunto de estos lugar-es parece apuntar a la siguiente constatacin: N emplea Gloria en frases he-chas tradicionales, atestiguadas tanto
por Jr I como por O y por la literatura intertestamentaria. Solamente
los tres ltimos lugares citados quedan sin incluir en esta observacin.
La razn de por qu en ellos N no ha sustituido con Gloria de la Shekin
se nos escapa.

(51)

Dt 33, 2 Jr I: :El fulgor de la Gloria de su Shekin.


-Corona de Gloria

Ex 34, 5

(una de las cuatro coronas de Moiss).

-Ser santificado en medio de mi Gloria

Ex 29, 43

(la frase -promesa- del TM se "mantiene en N (en O y Jr


I: en mi Gloria) (5!2).

-Mustrame tu Gloria

Ex 33, 18 (la peticin de Moiss se mantiene en N (Ngl: el fulgor de


tu Gloria; O: Tu Gloria.
-Los varones que vieron mi Gloria

Nm 14, 22 (como TM y O).

(49) Para la expresin de N "Nube de la Gloria de la Shekin" crr ..


supra nota 1'6 de este mismo captulo.
(50) Vase ,el texto ms ampliamente supra p.a,g. 139 y D.-P. pag. ~O.
La frase "el resplandor (alarma) de su Gloria" ,parece la ms primitiva.
(51) Como advertimos en la primera parte (pag. 159, nota 144) corregimos el texto de N leyendo tinh, Notar en O la expresin "El 'fulgor de su
Gloria". La concdenca de N 'Y O en la mencin de Gloda nos indica que
estamos ante una forma de sustituir muy antigua. Notar que en toda la
seccin O 1par-ece resumir la tradicin palestinense.
(52) En N, Jr II y O precede "Mi 'Memr se citar aiII1 con los hijos de
Israel".

(53) .Sobre esta expresin "Shekin -de su Gloria" cf-r. lo que decimos
ms adelante (nota 31 de la parte cuarta).

193
192

PARTE SEGU NDA; CAPITULO SEGUNDO

I!I.- EL EMPLEO
K INA) EN N.

DE SH EK INA DE Y Y .

(O

M I SH EK INA, TU

EMPLEO DE "SHEKINA" EN N
SH EK INA, SU SH E-

Junto a Gloria de la Shekin, que es la frmula prelerida, y junto a


Iqar, que hemos visto en el prrafo anterior, N emplea Shekin (simplemente) en algunos lugares. He aqu la lista completa (a menos de error
u omisin involuntaria).
Ex 15, 13 Los guiars con tu poder a la morada del templo de su santa Shekin (la misma expresin en Jr I) (en O: morada del
santuario).
Ex l5, 17 Los introducirs y les dars herencia en la montaa de tu
heredad, el lugar fijado como lugar (casa) de la Shekin
que te has preparado,
O: casa de tu Shekin; Ngl: morada donde habita tu santa
Shekin; Jr I: casa de tu Shekin santa (notar en Jr I el
desarrollo sobre la correspondencia con el trono de Gloria) (54).
Los dos lugares anteriores, correspondientes al cntico de 'Moiss, pueden haber sentido el influjo de la terminologa litrgica. Tambin podran
representar un empleo de Shekin con significado de "habitacin" que
pensamos que es el ms primitivo; cfr. cap. 9, apartado II donde tratamos
ampliamente este tema. Cabria pensar en la expresin Shekin del Santo?
(55).
Ex 29, 45 ,Pondr mi Shekin en medio de los hijos de Israel.
o y Jr I "mi Shekin" como N.
Notar en Ngl y Ngli: la Gloria de (mi Shekin).
1

Pensemos que se trata de una omisin en N del trmino "Gloria" porque


en todos los lugares paralelos trae Gloria de la Shekin. Distinto es el caso
que a continuacin citamos.
(54) Sobr-e el midrash de la correspondencia cfr. Ex 15, 17 y la nota de
R. Le Daut en Crnicas que citamos, en el captulo 9. (nota 35b de la iparte
cuarta; asimismo el 'Midrash de R. Nathan que damos en el capitulo 8.
(55) Shekin .Santa parece provenir. de "ha:bitacin del Santo" cfr.
parte primera pp. 80-82. De ah podra provenr Ta frmula "Casa de la
Shekin del Santo".
0

Ex 39, 43

(adicin al TM).
(Y Moiss les bendijo) y les dijo: Habite la Shekin en la
obra de vuestras manos.
La misma adicin ,en Jr I y en N,gl (en ambos casos con el
empleo de Shekin). Todo parece indicar que tenemos aqu
la introduccin de una glosa con terminologa posterior.
(Cfr. comentario, pag. 111).
Nm 16, 3 En medio de ellos habita la Shekin de YY.
(la misma sustitucin en O y Jr I; en Ngl: la Gloria de la
Shekin de YY.l.
Creemos que se trata de una omisin en N del mismo tipo
que hemos indicado en Ex 29, 45.
Nm 24, 6 N: Como (los cielos que YY. ha extendido) para la casa de su
Shekin (con Jr II) (TM: como loes que ,plant YY.; Onq
sigue de cerca el TM); Jr I: en favor de la Gloria de su
Shekin.
r
1En este caso pensamos que Shekiri en N tiene el sentido
primitivo "de habitacin".
1

Observacin

Con la explcacn que hemos dado de Ex 15, 13. 1'7 y de N.um 24, 6 como
empleo en sentido de "habitacin" (todava sin alcance denominativo, cfr.
capitulo noveno apartado 11) y de !Ex 39, 43, como una glosa procedente del
midrash, el empleo de Shekin en :N se reduce a Ex 29, 45 y INum 16, 3; En
ambos lugares Ngl trae "Gloria de"; no podemos saoer si se trata de correccin o de variante. Como hemos indicado, se trata de un empleo con el verbo
, "habitar" en ambos casos, empleo que en N aparee-e siempre con la sustitucin Gloria de la Shekin. Por elo los hemos considerado como una posible
omisin del copista.
Una segunda observacin de carcter fundamental. !En N nunca aparece la frase tan corriente ,en la literatura midrsica: la Sh!Jkin se apareci, baj, subi, acompa, habit, etc .. sino sempre "La ,G1oria de la
Shekin ... ". En N pues Shekin no tiene todava el carcter de trmlno
sustitutivo que tendr despus .{516).

0).

194

{56) Remitimos al cwptulo quinto donde !hablamos largamente sobre


la diferencia fundamental entre el empleo relativo y absoluto. Igualmente
al apartado II del cap. 9. (citado en la pgina anterior),

195

PARTE SEGU NDA: CAPITU LO SEGUNDO

EMPLEOS EN NGL
IV .- GLORIA DE LA SH EK INA (O GLORIA O SH EK INA) EN NGL

-con el verbo "morar"

En muchos lugares, junto al texto de N, hemos dado el de Ngl. Como hemos indicado en la parte prtmera, e, muy dificil a veces decidir cul ser
el texto completo del apgrafo que tenemos en el margen, puesto que la
introduccin de "Gloria" ,puede deberse a una variante grfica. Y hemos de
suponer que el trmino no variante (en este caso Shekin) del sintagma
Gloria de la Shekin no tena por qu escribirse. A continuacin damos, algunos lugares ms representativos.
A)

Gen

28, 16

Ex 18,

Monte donde moraba (con N) O: donde se revel la Gloria


de YY.

Ex 29, 45 Pondr la Gloria de mi Shekin.


(en O, Jr I y N: mi Shekin).
Nm 5, 3 La Gloria de mi Shekin mora en medio de ellos.
N: Yo habito en medio de ellos (O y Jr I: mi Shekin).

Gloria de la Shekin en Ngl

--con ei verbo "revelarse"


/

Nm 16, 3

Gen J.6, 14 Pozo sobre el que se revel la Gloria de la Shekin del


Verbo de YY. (57).

(En medio de ellos habita) la Gloria de la Shekin de YY.


O, Jr I y N: La Shekin de YY.

-como complemento con el verbo "poner"

Gen 24, 62 Se revel (fem) (.pozo Lal,lai-Roi).

Lev 26, 11 Y 1pondr. la (loria (de mi Shekin).


N: har habitar la Gloria de mi Shekin entre vosotros.
Jr I: pondr mi Shekin; o: har habitar mi Shekin.

Gen 25, 11 Se revel (pozo Lal,lai-Roi).


Gen 26, 2 Se revel (a Isaac).
Gen 35, 7

En Betel (con N).

(Betel) ,porque all se haba aparecdo (fem) la Gloria de la


Shekin de -YY. en el tiempo en que huy de Esa.

-con el verbo "caminar" en sentido de compaia

Lev 2 6, 12 Y caminar Ia Gloria de mi Shekin entre vosotros (cfr. la


nota sobre la rorma de traducir en Diez Macho, in Ioc).
N: caminar mi Ve!'bo; Jr I: har habitar la Gloria de mi
Shekin;
O: har !habitar mi Shekin.
1

Ex 3, .2 (TM: se apareci el Angel de YY.): Ngl: Se revel la Gloria


de la Shekin. de YY.; N y Jr I: Angel, como
Ex 4, 27

(TM: Monte de Dios) Ngl: lugar donde se revel (rem) la


Gloria de la Shekin de YY.; N: el santuario; O y Jr I: ,La
Gloria de YY.

-en contexto de caminar. en funcin de nube escudo

--con el verbo "retirarse"

Gen 18, 3 (no pase ... ) la Gloria (de tu .Shekin) ( "Gloria". slo como
variante grfica?). N y Jr I: Gloria de tu Shektn.
Gen 35, 15

(Se retir) la Gloria de la Shekin de


Jacob), Cfr. el texto en N.

YY.

(tras ,hablar con

Nm 10, 34 (cfr. N).


-en contexto de ti710 reverencial

Nm 16, 11 Os habis concentrado (rebelado) delante de la Gloria de la


Shekin de YY.
N

(67) Ofr. el comentaro la .parte primera, pg.


lugares de la tradicin palestnense.

50.

A111 mismo otros

(58)

y O: delante de YY.; Jr I: contra el Memr de

(58) Notar el intercambio de expresiones reverenciales en los distintos targumm: qdm, Memr. Gloria. Vase captulo 9.
0
:

196

YY.

197

PARTE SEGUNDA: CAPITULO SEGUNDO

Gloria en Ngl

B)

=trono de Gloria

Gen 1 5, 17 (al .pie de pgina; en A. Diez Macho: M2).


1

Ex 17, l6 (con N, Jr I y Jr II) O: cuya Shekin est en el trono de su


Gloria.

CAPITULO TERCERO
GLORIA V SHEKINA EN ONOELOS

-Nombre de Gloria

Nm 20, 13 (en Jr I desarrollo sobre el pozo).


C)

Shekin en Ngl

Ex 39, 43 (adicin con N, O y Jr IJ : Haga habitar su Shekln en la


obra de vuestras manos.
Nm 12, Hi La Shekln del Sefior del Mundo.
D)

En el capitulo anterior hemos ex:a:minado en una visin de conjunto el


empleo de la sustitucin Gloria de la ,Shekin, (o 'Gloria o Shekin) en el
Targum Neofiti. ,En la mayor parte de los lugares hemos dado la correspondencia de Onqelos. P.ara captar bien la diferencia de ambos targumm
en el empleo de estas sustituciones, es oportuno ahora presentar una panormca del empleo de Onqelos (60).
. !.-EMPLEO DE LA SUSTITUQION '"GLORIA" EN ONQELOS

Shekin de Iqar en Ngl

/,

Gen 35, 13 (Ngl interlineal); en N, Ngl y en Fragmento C del Oalro:


Gloria de la Shekin (cfr. pag, 226 y alU mismo las lecciones
de Jr I).

Como veremos en segutda, Onqelos h~ respetad? los ugares en que el


TM empleaba el trmino "kab<>51". Pero a la vez lo na aadido en una serie de textos que, en su modo de ver, eran del todo paralelos ('60a).
1.-Lugares en contexto de aparicin

Conclusin:

a)

El conjunto del empleo confirma sustancialmente la forma de sustituir


que encontramos en N: predominio de la frmula sintagmtica "Gloria de
la Shekin"; empleo de "Gloria" solamente en frases tradicionales, y finalmente empleo de Shekin (simplemente) en adiciones posteriores. Por consiguiente es un testimonio ms de la solidez de la tradicin palestinense.
Incluso el hecho de encontrarnos el verbo en femenino en Gen 24, 162; 35, 7
y Ex 4, 27 parece requerir la misma explicacin que daremos en su lugar (59).

('59)

Sobre el verbo en femenino err. capitulo sptimo.


198

Gloria como sujeto con el verbo "revelarse"

-como ampliacin de la frase "Monte de Dios"

Ex 18,

Monte donde se revel la Gloria de YY.


N y N,gl: donde moraba la Gloria de la. Shekin de YY.

Ex 3, 1 Monte donde se revel la Gloria de YY. (con Jr I).


N: se revel la Gloria de la Shekin de YY.
(i>O) Para el Targum de Onqelos el estudioso cuenta con la ayuda de
concordaneas, mientras que para N y Jr I no existe todavla tan importante
instrumento de trabajo (aunque ,para N su preparacin ha sido anunciada).
Tanto para Gloria como para Shekin nos hemos servido de las concordancias de IJyym Yhws' Q's'wwsqy, (Kiriath Moshe, Jerusalem), aunque nuestra
finalidad no es la de un elenco completo, especialmente en las menciones
de Gloria o Shekin que no estn referidas a 'Dios. Para un estudio ms
completo tanto de los empleos verbales como sustantivales, y del significado
de. estos trminos en sus acepciones profanas, remitimos a.. djcha obra.
('60a) La opinin de 'Maybaum en nota 144 del capitulo dcimo.

199

PARTE SEGUNDA; CAPITULO TERCERO

Ex 4, 27

EMPLEO DE "GLORIA" EN ONQELOS

Monte donde se revel la Gloria de YY. (con Jr I).


Ngl: La Gloria. de la Shekin de YY.
N: Monte del santuario.

Antes de pasar adelante conviene observar que en los lugares correspondientes a la frase de TM "baj YY." que hemos visto en N susttudos
con "Se revel la Gloria de la Shekin de YY.", Onqelos prefiere simplemente la traduccin "se revel YY." (sin la sustitucin Gloria ni Shekin)
(61).

Ex 24, 13

Monte donde se revel la Gloria de YY. (TM: Monte de


Dios); N: la Gloria de la shekin de YY.

Nm 10, 33

Monte sobre el que se revel la Gloria de YY. (TM: partieron del monte de YY).

b)

N: (falb medio verso); Jr I: la Gloria de la Shekin de YY.

-con el verbo "ver"

=corresponaiente a la frase "se os mostrar


(o

"la Gloria

de

(o

Gloria como complemento con verbos de visin (aparicin)

!Ex 1.6, 7

"se mostr") Yahvh"

YY.").

1
I

Ex 16, 10: Se revel la Gloria; de YY. (sobre la nube, en el desierto).


N: La Gloria de la Shekin,, de YY.
Lev 9, 4

Lev 9, 6b

'

Ex 24, 10. 1il

Se os revelar la Gloria de YY. (con motivo de la inauguracin del ministerio).


TM: se os mostrar Yahvh.

,.t'

N: Er Memr de YY.; Jr I: La Gloria de la Shekln de YY:

'

Se os revelar la Gloria de YY. (con motivo de la inauguracin del ministerio).

:.

Nm 14, 22

Ex 33, 18

Mustrame tu Gloria (con TM y N).


Nos muestra YaJhvh su Gloria (con TM y N).
Jr I: La ,Shekin de su Gloria.

--con el verbo "mirar" y preposicin "contra"

TM: La Gloria de YY. se dej ver de todo el pueblo.


N y Jr I: La Gloria de la Shekin de YY.
Nm 14, 10

Los varones que vieron mi Gloria (como TM .y N).

-con el verbo "mostrar"

N y Jr I: Se os revelar la Gloria de la Shekin de YY.

Lev 9, 23 La Gloria de YY. se revel a todo el pueblo.

Vieron la Gloria de YY. (con Jr I).


N: La Gloria de la Shekin de YY.

,1

Dt 5, 24

TM: se os mostrar la Gloria de Yahvh.

A la maana veris la Gloria de YY. (como TM).


N: Veris la Gloria de la Shekin de YY.
Jr I: Se os revelar la Gloria de la Shekin de YY.

,Ex 3, 6

Se revel la Gloria de YY. en la tienda de la reunin (cuando toda la comunidad trataba de apedrear
Moiss y a
Aha:rn).

temi mirar contra la Gloria de YY. (i)2).


N y Jr I: contra la Gloria de la Shekin de YY.
Ngl: delante de YY.

TM: se aparec (dej ver) la Gloria de Yahvh.


N. y Jr I: Se revel la Gloria de la Shekln de YY.
Nrn 116, 1.9 Como 14', 10, pero Jr
Nvm 16;. 42
Nm 20; 6

r como o.

(Vg 17, 7) como 16; 19.

(61)

En los lugares con Gloria, (con la nica excepcin de Lev 9,

4)

Q coincide en este trmino con TM. El verbo empleado en N y en O es

como 14, 10:

el. mismo C'revelarse").


(62) Notar la Idntica preposicin b$yt en O y Jr I.
200

201

EMPLEO DE "GLORIA" EN ONQELOS

PARTE SEGUNDA." CAPITULO TERCERO


e)

Como sujeto con el verbo "retirarse" (62a).

3.-Como sujeto con el verbo "morar"

Gen 17, 22 Se retir (subi) la Gloria de YY. (tras hablar con Abraham)
(con Jr I).
N: la Gloria de la Shekin de YY.
Gen 18,

3'3

Se retir (subi) la Gloria de YY. (tras hablar con Abraham).


N y Jr I: Gloria de la Shekin de YY.

Gen 28, 16 (TM: YY. mora -Ys- en este lugar): La Gloria de YY.
mora en este lugar (62b).
N y Ngl: y Jr I: La Gloria de la Shekin de YY.
Ex 24, 16 Mor la Gloria de YY. sobre el monte stna.
4.-0tros empleos

Gen 35,

d)

13

Se retr (subi) la Gloria de la Shekin de YY. (tras hablar


con Jacob).
N y Jr I: Gloria de la Shekin; cfr. variante en Jr I; Ngl cfr.
in loe.

Otros lugares de aparicin con Gloria como sujeto

Al pasar mi Gloria (con TM y Jr ).


La Gloria de mi Shekin.

Gen 28, 13 La Gloria de YY. estaca colocada sobre l (TM: Yahvh estaba sobre ella) (la escalera).
Jr I como O; N no trae sustitucin en este lugar.
Ngl: un ngel de amor de delante de YY.
2.-Gloria como sujeto de.Z verbo "llenar"

Ex 40, 34. 3:5a La Gloria de YY. llenaba el tabernculo

(TM:

kabod).

(frmula de juramento): Y la Gloria de YY. llena toda la


tierra (TM: ka:bod).
(N:

Dt 33, 3 C.fr. N: "resplandec en su Gloria" del que O parece ser un eco.


Jr I: fulgor de la Gloria de su Shekin.
-Aspecto de la Gloria

Ex 24, 17 como TM y Jr I (N: el aspecto de la Gloria de la Shekin).


-Trono de Gloria

N y Jr I: Gloria de. la Shekin.

Con genitivo

-Fulgor de su Gloria

-con el verbo "estar colocado"

Jr I como

Nm 10, 36 Mora en tu Gloria (en medio de millares y mirladas).


N y Jr I: Haz reposar la Gloria de tu Shekin.
Cfr. lo dicho acerca de este lugar en N.

b)

N:

Nrn 14, 21

precedido de la preposicin "en" (be)

Ex 29, 4a Ser santificado en mi Gloria (con TM, N y Jr I).


N. B. Precede ,en todos los targumm: "'Mi Memr se citar
alU con los hijos de Israel".

--con el verbo "pasar"


Ex 33, 22

a)

Gloria de la Shekin).

Ex 17, 1,6 Cuya Shekin est sobre el trono de su Gloria.


La misma mencin de "trono de Gloria" en N, Jr I, Jr II y
Ngl.
:Ex 24, 10

(con Jr I).

(62a) Notar que en todos estos lugares el TM trae solamente "subi


Dios" (o: Y'Y.).

C62'b) Notar '10 curioso de esta construccin de onqetos ("Gloria" con el


verbo "morar"). 'Luego no siempre este targum asocia Shekin con el verbo
"morar". Se trata solamente de los lugares en qui#, se 'habla de la presencia
en el tabernculo o en el lugar elegido -templo-? En este caso aqu1 tendramos la referencia a una aparcn.

202

203

EM PLEO DE "SH EK INA" EN ON:,Q ELOS

PARTE SEGU NDA.' CAPITU LO TERCERO

-Nube de Gloria
-El territorio de Benjamn

Ex 40, 38 La nube de la Gloria de YY. permaneca (con Jr I).


Gen 49, 27 En su tierra (territorio de Benjamln) morar la Shekin.
Dt 33, 12 (en los trminos de Benjamn) (con Jr I) (empleo aosoluto) ,

N: Nube de la Gloria de la Shekin de YY.


Nm 10, 34 Nube de la Gloria de YY. caminaba sobre ellos (TM: La nube de YY.).

N y Jr II: Gloria de la Shekin.

N y Jr I: Nube de la Gloria de la Shekin de YY.

-En .el pueblo que camina por el desierto

Ngl: Gloria variante grfica a la expresin Gloria (de la


Shekin)?
-Palabra de Gloria

Ex 17, 7 Habita en medio de nosotros la Shekin de YY. o no?


Ngl: la Gloria de la Shekin de YY. (con "habitar").
.

-La Nube
EX 33, 22

(equivalente a "mano"; para las versiones de N


primera parte).

Jr I

y II

cfr.

Ex 20, 21 Nube en que moraba la Shekin de YY.


N y Jr I: La'.Gloria de la Shekin de YY.

-Semejanza de la Gloria

Nm 12, 8 La semejanza de la Gloria de YY. contempla (MoiSs):


TM: la imagen de YY.
N: la semejanza de delante de YY.

Jr I: la semejanza detrs de mi Shekin.

(63) En esta seccin seguimos, como hemos hecho en N, un orden ideolgico, puesto que ,pretendemos sobre todo dar una visin .panormica de las
asocacones prncpales. Shekin en unos lugares de los que a continuacin
damos, funciona como sujeto y en otros como complemento ("YY. hace mo-

rar su Shiekin en ... "). Para el detalle de los distintos lugares remitimos a
las concordancias citadas en la nota 60. La importancia de distinguir entre
el doble empleo (sujeto y complemento) la expondremos con detencin en el
cap. 10. Un caso parecido ocurre con la funcin de Shekin con el verbo
"retirarse", (sujeto: "Se retir la Shekin de YY."; complemento: "YY retira
s4 Shekin de ... "). De ello trataremos tambin en el capitulo 10 y cfr.
la nota '69 de este mismo capitulo .tercero, A continuacin damos una breve
indicacin sobre el empleo de Shekin con "morar" en funcin de sujeto
y de complemento en los lugares que siguen. <De una manera general observamos que funciona como sujeto cuando sustituye al nombre divino como
sujeto de la oracin en el TM o en equivalentes expresiones de adiciones
targmcas. As1 (siguiendo el orden que citaremos los textos en esta seccin),
en Gen 49, 27; Ot 33, 12; Ex 17, 7; 20, 21; Num 5, 3; 16, 3; 35, 34a; 11,
20; 14, 14a; 1'4, 42; Dt 1, 42; Num 23, 21; Dt 6, 15; 7, 21; E~ 17, 16, Dt 33., 16.
26; 3, 24; 4, 39; En cambio el empleo como complemento ("hacer habitar su
Shekin") se encuentra en expresiones sustitutivas en que lo que se pretende resaltar es el hecho de la presenca (no el sujeto), hecho de la presencia
que nosotros entendemos como una referencia a la presencia de la Gloria
de la Shekin, expresin palestinense de la que Onqelos sera una abreviacin (remitimos de nuevo al cap. 10). En concreto en nuestra seccin y siguiendo el orden en que ella aparecen los distintos lugares, podernos indicar
como empleos de Shekin como complemento de "habitar" los siguientes:
Gen 9, 27; !Ex 25, 8:; 29, 45,. 46; Lev 216, lla. llb; Num 35, 34b; Dt 12, 5. 21;
14, 23; 16, 2. 6. 11; 26, 2; Ex 20, 24.

204

205

I!.-SHEKINA EN ONQELOS
a)

con el verbo "habitar" (morar) (63).

-Las tiendas de Sem.

Gen 9, 27 Haga morar su Shekin en las tiendas de Shem.


N: La Gloria de su Shekin.
Notar en la traduccin de Onqelos de F. Fanensis (Sacra Biblia): Gloria
eius. Sobre este fenmeno curioso cfr. tambin nota 29 de esta misma segunda parte ("Gloria" traduciendo "Shekin" en Walton).

EM PLEO DE "SH EK INA" EN ONQELOS

PARTE SEGU NDA.' CAPITULO TERCERO

-i-Promesa de habitar en el taberncu.Zo


Ex 25, 8

Para hacer habitar mi Shekin en medio de ellos (con Jr I);


. N: Gloria de mi Shekin.

Ex 29, 45

Har habitar mi Shekin en medio de los hijos de Israel


(con N y Jr I); Ngl: Gloria de mi Shekin (64).

Ex 29, 46

Para hacer habitar mi Shekin en medio de ellos (con Jr I);


N: Gloria de mi Shekin.
Y har habitar mi Shekin entre vosotros (con Jr I).
N: La Gloria de mi Shekin.
Ngl: Gloria (variante grfica) de mi Shekin.

Lev 26, lla

Lev 216, 12a

Y har habitar mi Shekin entre vosotros (TM: Me pasear en medio de vosotros).


Jr I: La Gloria de mi Shekin.
N: Caminar mi veroo en medio de vosotros.

-Reproche
Nm l'I, 20

(habis rechazado ... ) cuya Shekin habita ,en medio de


vosotros; N y Jr I: La Gloria de cuya Shekin.

,,

-Beneficio
Nm 14, 14a

(T eres ... ) que tu Shekin habita en medio de este pueblo


(con JT I) ; N: La Gloria de tu Shekin (est).

-Lugar elegido

Dt 12, 5. 11. 21; 14, 23; 1'6, 2. 6. 11; 2,6,, 2.


Lugar elegido para hacer habitar all su Shekin (con Jr I).
N: La Gloria de su Shekin.
-Lugai donde haga memorable su Nombre
Ex 20, 24 En que ha,ga hibitar mi Shekin (con Jr I).

-Motivaciones para no entrar en combate

-Motivaciones de pureza (.65)


1

Nm 5, 3

Nm 16, 3

Nm 3:5, 34a

Nm 35, 34b

(para que no contaminen mis campamentos) puesto que mi


Shekin habita en medio de ellos (con Jr I!).
(TM y N: Yo habito en medio de etilos).
Ngl: Gloria de la Shekin.
Toda la comunidad son santos y en medio de ,etilos la habita
la Shekin de YY. (con N y Jr I).
N,gl: Gloria de la Shekin .
(motivacin de la pureza) : Mi Shekin habita en medio de
ella (de la tierra) (con Jr I).
N y Ngl: Gloria de mi Shekin.
(motivacin de la pureza) : Hago morar mi Shekin entre
las hijos de Israel (con Jr IJ.
N y N,gl: Gloria de mi Shekin.

(64) . Sobre este nco caso en que N trae la frase "hacer naottar mi
Shekin" (sin el trmino Gloria), otr. lo que decimos en cap. 2.0 (pag. 194).
t65) En todos .estos lugares la frase de O coincide con el Mldrash,
cfr. capitulo octavo, mientras que N mantiene ,e1 sintagma "Gloria de la
Shekin".
206

Nm 14, 42

Porque no mora con ellos la Shekin de YY. (con Jr I).

N: Gloria de la Shekin.
-La ausencia divina como causa de las de$gracias del pueblo
Dt 31,17

b)

Porque no mora en nosotros la Shekin de mi Dios (con Jr I>.


N: Gloria de la Shekin de YY.

Con la expresin "estar en medio" o "entre"

-motivaciones para no entrar en combate


Dt 1, 4'2

Porque mi Shekin no est en medio de ellos.


N crr.: caminar en medio de ellos.

-El don de la presencia


Nm 23, 21

La Shekin de su Rey est entre ellos.


N: El resplandor (alarma) de su Gloria ('616).

(66) Sobre la opinin de Diez Macho respecto de este lugar, cfr. la


primera 1parte (pag. 139).

207

EMPLEO DE "SHEKINA" EN ONQELOS

PARTE SEGUNDA." CAPITULO TERCERO

Dt 6, 15 Cuya Shekin est en medio de tl (con Jr 1).


N: La Gloria de su Shekin.
Dt 7, 21 En medio de t est la Shekin de tu Dios.
cfr. N: caminar en medio de
c)

Con la expresin "en los cielos" o "sobre el trono" (67).

con el verbo "ir" (caminar) (70).

f)

. Ex 33, 3 No subir mi Sihekin (cfr. el texto en N).


Ex 33, l4 Mi Shekin ir contigo y te preparar un. lugar (con Jr I).
N: La Gloria de mi Shekin (con el verbo "caminar") .
Ex

Ex 17, 16 Cuya Shekin est sobre el trono de la Gloria.


Dt 33, 16 Cuya Shekin est en el cielo y sobre Moiss se revel en la
zarza. (Notar tambin la asociacin con "revelacin").
Jr I: Se revel en la Gloria de su Shekin.
N y Jr II: Hizo morar la Gloria de su Shekin en la zarza.
Dt

33, 2,6 Su Shekin est en los cielos por arriba (con Jr I).
N y Jr II: Gloria de su Shekin.

Dt 3,24; 4,39 ouva Shekin est en los cielos por arriba (con Jr 1).
N: Gloria de su Shekin.
d)

Con la expresin "en derredor de la Shekin"

Dt 32, 1'0 Les hizo morar en derredor de su Shekin.


N: Gloria de su Shekin (Jr I y Jr II en ,parte primera) (68).
e)

con el verbo "retirar" (o apartarse) ('69).

Ex 33, ,5 Si Yo retirara mi Shekin de sobre ti.


N y Jr I: La Gloria de mi Shekin.
Dt 23, 15 Para que no (se) aparte su Shekin de en medio de vosotros
(con Jr I).
N: La Gloria de su Shekin.
Dt 31, 18 Apartar mi Shekin (con Jr I) cfr. infra "rostro".
(67) Para el concepto de "habitacin" en relacin con la Shekin en
el delo y la oracin 'lnw, cfr. el comentario a Num. 24, 6 en la prmera
parte.
(68) La expresin de O parece ser un resumen del TP, cfr. p,p. 155-158.
(69) Para la retirada despus de las apariciones Onqelos emplea
"Gloria" Cfr. apartado correspondiente en este mismo capltulo. Para la expresin "hacer retirar su Shekin" (Shekin en funcin de complemento),
cfr. lo que decimos en la nota 63 de este mismo captulo y en el cap. 10.
2-08

33,

16 Si tu Shekin no camina en medio de nosotros (con Jr 1).


N: La Gloria de tu Shekin ("caminar con").

Ex 34, 9 En que camine tu Shekin en medio de nosotros (con Jr 1).


N: La Gloria de tu Shekin.
g)

como complemento de "hacer pasar"

Ex 34, 6 (TM: YY. pas delante de l).


O y Jr I: E hizo Y'Y. pasar su .Shekin delante de l.
N: y pas la Gloria de la .Shekin de YY.; Ngl El Verbo de YY.
1

h)

En la expresin "Casa de tu Shekin" ('71).

Ex 15, 17 (Casa de tu Shekin).


i)

sustituyendo a "rostro" (72).

Nm 6, 25 (bendicin sacerdotal) cfr. texto en la primera parte.


Dt 31, l8 Esconder mi Shekin (con Jr I).
N: el rostro de mi complacenca,
Il!.-SHEKINA DE IQAR COMO COMPLEMENTO DEL VERBO "VER"

(73).

Nm 14, 14b V.en _la Shekin de tu Gloria (con Jr 1) .


.N: Te manifiestas en tu Verbo.
TM: Cara a cara.
(70) Notar la diferencia con el apartado correspondente de N. (onqelos no emplea Shekin cuando se trata 4e r~aminar delante" en los 'lugares .del Deuteronomio).

.
(71) Para la expresin "Casa de mi, tu, su Shekin", cfr. supra nota 55.
(72) Sobre rostro y :Shekin cfr. capitulo octavo. ;&u !Ex 3~, 6 "Y YY.
hizo pasar su .Shekin delante de l". Sustituy.enda a rostro? ,!Equivalente
de Gloria? Tenemos ya en Onqelos el fenmeno de cambio de Gloria por
Shekin, cfr. capitulo octavo.
(73) Sobre el sintagma ",Shek-in de Iqar" cfr. lo dicho en .nota 31 d,e la
cuarta parte.

PAR TE SEGU N DA .' CAPITU LO TER CER O


!V ,- VISIO N DE CO N JU N TO DEL EM PLEO D O N QELO S

Una caracterstica de Onqelos es que no emplea nunca la frmula sintagmtica Gloria de la Shekin (74). !En cambio utiliza una vez, como hemos visto, el sintagma "Shekin de tu Gloria".
CAPITULO CUARTO

Para Zas apariciones emplea o el verbo "revelarse" simplemente o el

trmino "Gloria".

PANORAMICA DEL EMPLEO DE.LAS EXPRESIONES GLORIA DE LA SHEKINA

Para Za presencia uttlsa el trmino Shekin generalmente. En algunos


lugares emplea sistemticamente la sustitucin Shekin donde el TM

emplea el trmino "rostro".

(O GLORIA O SHEKINA O SHEKINA DE LA GLORIA) EN JR 1 (75)

En el captulo presente pretendemos seguir para Jr I un esquema parecido al que hemos desarroado en los captulos precedentes. De esta
manera, adems de comprobar las. coincidencias y diferencias en la sustitucin, tendremos ocasin de una constatacin que era de esperar, conocido
el carcter general del Jr I: a saber, que la expresin Gloria de la Shekin aparece en los lugares de mayor dependencia del TP, mientras que
Shekin aparece en los lugares en que se resiente ms del influjo de la
lengua de Onqelos. Por otra parte encontraremos tambin, como hemos visto ya en Onqelos, la expresin "Shekin de Iqar" que nos nevar a una
indicacin interesante.
1

La relacin .con la sustitucin palestnenss la estudiaremos ms adelate especialmente en el cap. 10. (74a).
0

!.-EMPLEO DE' GLORIA DE LA SHEKINA EN JR I

1.-En lugares para expresar las apariicones (75a).


A)

(74) /Esta constatacin es un rasgo tan peculiar de Onqelos que creemos que solamente se puede explicar por censura o algn tipo de norma
oficial cfr. apartado II del cap. 9.
(74a) Notar por otra parte el empleo de Memr o alguna otra circunlocucin, cfr. "delante de" en algunos lugares en que la tradicin palestnense
trae Gloria u otras sustituciones:

Ex 19, 17: O: al encuentro del Memr de YY. (N: al encuentro de la


Gloria de la 'Shekin de YY., Jr I: al encuentro de la Bhekn de YY.).
Num 14, 9 (no os rebelis) O: contra el Memr de YY. (N: contra la
Gloria de la Shekin de YY.; Jr I: contra los mandatos de YY.; Ngl: contra el nombre del Memr de YY.).
Dt 6, 1:6 cfr. parte :primera pag. 148.
Dt 31, 6 caminar delante: Onqelos emplea IMemr.
Num 16, ll (cfr. Ngl) O: delante de (rebelarse).
0

210

Como sujeto con el verbo "revelarse"

-i-corresporuiienie a Za expresin bblica "descendw (baj) Yahvh"


Ex 34, 5

Se revel YY. en las nubes de la Gloria de la Shekin de YY.


(con N) : Se revel la Gloria de la Shekin de YY. en forma
de Nube.
O: se revel YY.; Ngl: El Memr de YY.

(75) Sobre las peculiaridades generales de Jr I, el carcter hbrdo de


su lengua, sus relaciones con el Midrash, su naturaleza de coleccin, etc.,
remitimos a las introducciones. E. Levne ha estudiado la relacin con R.
Yol}.anan.
(715a) La diferencia fundamental con N consiste en que 1para muchas
de las apariciones Jr I tiene "Gloria" solamente coincidiendo con O (cfr.
apartado siguiente de este mismo capitulo).
211

GLORIA DE LA SHEKINA EN JR I

PA R T E SE GU N D A ." CAPrt'U LO CU A R T O

--correspondiente al verbo "mostrarse".

Lev 9, 4 ('11M: se os mostrar YY.) (716).


Jr I: Se revelar la Gloria de la Sheklri de YY.; N: El Verbo
deYY.
Lev 9, 6b. 23; Num 14, 10; 20, .6 (TM: Se dej ver la Gloria de Yahvh).
Jr I: Se revel la Gloria de la Shekin de YY. (con N).
O: La Gloria de YY.
Lev l6,2 (TM: Me hago ver sobre el propiciatorio).
Jr l: En la nube (de) mi Gloria (de) mi Shekin se revela sobre la casa del propiciatorio (cfr. N, pag. 177).

-Nube de la Gloria de la Shekin.

Ex 34, 5 (Cfr. lo dicho en pag. 211).


Num 10, 34 La Nube de la Gloria de la Shekin era un escudo (guiaba,
caminaba) delante de ellos (con N); O: Nube de 'Gloria; TM:
La Nube.
Num 11, 25 (TM: descendi en '1a nube YY.). J:r I: Se revel en la nube de
la Gloria de su Shekin; O: Se revel YY. en la nube; N: Se
revel la Gloria de la Shekin de YY. en la nube.
Num 12, 10 (TM: y la Nube se retir de encima de la tienda).
Jr I: y la Nube de la Gloria de la Shekin de YY. se subi de
sobre la tienda.
O y N: La Nube se subi de sobre la tienda.

Num U, 25 (cfr. infra) en Nube.


Dt 31,

-rostro de Za Gloria de mi Shekin


.1,5

('~M: Y se apareci YY. en la tienda en columna de Nube).


Jr I: Y se revel la Gloria de 'la Shekin de YY. en la tienda
en columna de nube.
N: Se revel el Verbo de YY.: O: como TM (sobre este lugar
cfr. nota 137 de la cuarta parte).

--correspondiente a la frase b.bl.ica "verts la Glora de Yahvh".


Ex 1'6, 7

(TM: vers la Gloria de Yahvh) O: como TM.

Ex 33, 23,b (con N) Jr IIy O cfr. supra y en primera .parte (pp. 10,9-110).
-fiiactertas de la Gloria de mt Shekin

Ex 33,,. 23t ;Frase amplificada, cfr. comentario en parte primera (pag. 109).
-en cdntexto reverencial.

Ex 3, 2

J:r I: A la maana se revelar la Gloria de la Shekln de YY.

N: A la maana veris la Gloria de la Shekin de YY.


B)

(TM: temi mirar hacia Dios) Jr. 1: hacia la Gloria de fa Shekin de YY. (como N).
O: contra la Gloria de YY.; Ngl: delante de YY.

2.-Gloria de Za Shekin como sujeto con el verbo "retirarse"

(77)

Otras expresiones en contexto de aparicin.


-tras Zas apariciones

--con preposicin y con el verbo "reueiarser


Num 11, 17 Me revelar en la -Gloria de mi Shekin.
(N: en mi Verbo; O: Me revelar).
-Fulgor de la Gloria de su Shekin.

Dt .33, 2

~O: fulgor de su Gloria; N: resplandec en .su Gloria).

Gen 18, S

(no suba) con N y Ngl (variante grfica);

como

TM.

Gen 18, 38 (tras hablar


con A:braham) Jr I: Se subi la Gloria de la She.
.
kin de YY. (con N).
O: La Gloria de YY. (como en Gen 17, 22, donde tambin Jr I
trae igual) .

(716) ,SOfbre este lugar (relacin de la expresin c.on Ias de la tradio1n


sacerdotal) nota 10 de esta segunda parte.

(77) 'De nuevo aqu Jr I coincide con N en estos lugares menos en los
contextos sobre alejamiento de la Shekin con motivos de presencia en
que emplea Shekin coincidiendo con O (cfi'. apartado siguiente de este
mismo capitulo).

212

213

PARTE SEGUNDA; CAPITULO CUARTO


GLORIA" DE 'LA SHEKXNA EN "JR X

Gen 35, 13

(despus de hablar con Jacob): Se subi la Gloria de la Shekin de YY. (con N).

4.-Con el verbo "morar" (habitar) (77a)

O: La Gloria de YY. (cfr. Gen 1'7, 22 y 18, 33).

-En Edn

Ngli: La Shekin de la Gloria de YY.

Gen 3, 24

Ngls: La Gloria de la Shekin de YY.

-En Betel

Jr I (B-R) : La Shekin de YY.


Num 12, 9

(con N).

Gen 28, 16

(TM: y se encendi la ira de YY. contra ellos y se march).

(con N y Ngl) (O: ,La Gloria de YY.) Cfr. nota 62b. de esta
misma segunda parte.

Jr I: Y se subi (e hizo retirar?) la Gloria de la Shekin de


Y:Y. d~ sobre ellos y se volvi.

-En los trminos de Benjamn.

O: Y se hizo fuerte la ira de YY. contra ellos y se subi.

Gen 49, 27

N: Y se hizo fuerte 1~ ira de YY. contra ellos y se volvi.


Ngl... contra ellos y se subi.

(con N) Onqelos: Shekin.

-En el monte Sina.


Ex 24, 16'

Num 12, 10 cfr. supra Nube.

con N (TM y o: Gloria).

-La Nube
-con el verbo "rettrarse: en sentido de alejamiento de. compaa.
Ex33, 5

Ex 20, 21

Si por un momento se retirase la Gloria de mi Shekin- (con N).


O: mi Shekin.

-i-tnoooacum. en el descenso del arca


Num 10, 3,6

2.~on el verbo "caminar"


Ex 13, 21

Num 10, 34

La Gloria de la Shekin de YY. caminaba durante el da,


(N y Jr II: el Memr de YY.).

Ex

40, 34.

35b

Haz morar la Gloria de tu Shekin en medio de millares y


miradas (como N) O: mora en tu Gloria.

-En medio del pueblo


1

cfr. supra ( pg.ina anterior): Nube de la Gloria de la Shekin.

3.-Con el verbo "llenar".

(Moiss se acerc a.... ) con N (O: La Shekin de YY.l.

Num 11, 20

Habis rechazado ... el Memr, cuya Gloria de su Shekin


mora en medio de vosotros (con N) O: Shekin.

(la 'Gloria de la Shekin de YY. llenaba el tabernculo) (con


N) (O: Gloria).

(77a) Sobre la doble funcin (sujeto o complemento) que desempea


Gloria de la Bhekn en conexin con "morar", c.fr. la nota 28 del cae, 2.0
(pag. 1'83) . Para esta misma doble funcin del trmino "Shekin" solamente
cfr. nota 163 del cap. 3.0 (,pag. 205).
214

215

PARTE SEGU.NDA." CAPITULO CUARTO

EMPLEO DE "GLORIA" EN JR I

II.-EL EMPLEO DE "GLORIA" EN JR I

como sujeto del verbo "pasar"

d)

Acabamos de ver que Jr I coincide con N en la sustitucin Gloria de


la 8hekin de YY. Veamos ahora una serie de lugares en que ~r I sustituye solamente con Gloria (o la menciona, v. gr. en la expresin "Nube
de Gloria") ya sea co.i.ncidiendo con N y con O, ya sea. ,s,iguiendo su
propio camino. Para no repetir innecesariamente, indicaremos la clasificacin de los lugares, remitiendo para cada uno de ellos con ms detencin tanto a los dos captulos precedentes (sobre N y O), cuanto a la
prmera parte en que damos cada texto con ms amplitud y en su contexto prximo.

Ex

se, 22 (al pasar mi Gloria) (con '11M y

O).

N: La Gloria de mi Shekin.
e)

como genitivo: 1El aspecto de la Gloria

Ex 24, 17

(con O); N: El aspecto de la Gloria de la Shekin de, YY.

2.--Con el verbo "llenar"


Num 14, 21

(frmula de juramento) (con O).


N: Gloria de la Shekin.

3.-Con el verbo "morar"


1.-Lugares para expresar las apariciones
a)

(78)

Ex 33, 3

con el verbo "revelarse"

4.-:-0tras frmulas

-correspondiente a "mostrarse" del TM.

a)

Num 12, ;5; 16, l9; 116, 42 (Vg 17, 7).


N: 'Gloria de la 8hekin; O: Gloria (menos en N'U,m 12, 5
en que trae "se revel YY.").
-Como ampliacin de "monte de Dios"
Ex 3; 1; 4, 27 (Con O en ambos casos).

Pero mi Gloria (ya) no morar (adicin libre cfr. parte


primera).

con la preposicin "eJ

Ex 29, 43 Ser santificado en mi Gloria (con N, O y TM).


N. B. En todos los targumm precede "Mi Memr se citar all1 con los hijos de Israel".
b)

Gloria acompaando a "nube", "nombre" y "trono"

-Nube de Gloria

Gen 2; 6 Nube de Gloria que sube de la tierra (adicin de jr I).


b )

como complemento del verbo "ver"

Ex 24, 10. 11
c)

(con O); N: Gloria de la Shekin de YY.

como suieto del verbo "retirarse" (tras las apariciones)

Ex 12, 37 Nubes de Gloria que acompaan desde Pelusio a Sukkot.


Ex 16, 10 Revelacin en forma de nube de Gloria.

Ex 24, 16 Nube de Gloda que retiene a Moiss.


Ex 40, 35. 38

Gen 17, 22 (con O); N: Gloria de la Shekin.

Nube de Gloria que moraba sobre la Tienda de la reunin.


N: Gloria de su Shekin; O en Ex 40, 38: Nube de Gloria.

Num 9, 15-23 Adiciones "de Gloria" a la mencin. de. la nube

La influencia de O es total en esta seccin, como puede verse.


La coincidencia Jr I-0 (en contra de N) admite en principio una doble
explreacin: a) Influjo, de 0 en Jr l, influjo constata'ble en otros muchos
lugares, lb) Una prueba de que la sustitucin original para las apariciones
n1a,.
y en N ha sido aadida Shekin (cf.r. sobre ello los caipitulos
;,o YGloria
,6,),

(7.9).

N'U'm 12, 5 Columna de nube de Gloria (O y N: nube").

(~8)

21!6

N,um 20', 29 Nubes de Gloria que suben a: la muerte de Aharn (en N


en Num 21, 1).
(79) Cfr. parte 1primera pp. 121-122.
217

ElVll'LEO DE "GLORIA" EN J.R I

PARTE SEGUNDA.' CAPITU LO CU ARTO

Dt 32, 10 (Las nubes de Gloria como prtvtego del pueblo en el desierto) N: Les hizo morar en derredor de la Gloria de su
Shekin. O: en derredor de su Shekin.
Dt 33, 3 Son conducidos al pie de las nubes de tu Gloria.
N, Jr II y O: Nube (simplemente) o "nubes".

Ex. 24, 10 Vieron debajo del trono de Gloria como obra de piedra preciosa (con O).
Ex 31, 1'8b

Las tablas (eran) de piedra de zafiro del trono de Gloria.

Nlim 11, 26 Desde el trono de Gloria ser soltada la brasa de fuego al


final de los das (Cfr. Ngl 2 a Gen 15, 17).

-Nombre de Gloria

Dt 33,
Gen 4, 15-b (seal sobre Ca1n) : Nombre grande y Glorioso.
21

Ex 2,
Ex 4,

26

Se sentar en el trono de su Gloria en su grandeza en los


cielos de las nubes de lo alto.

(cayado): Nombre grande y Glorioso.

20b (cayado): Nombre grande y Glorioso.


(se aade que el cayado era de zafiro del trono de Gloria).

Ex 15, 25

(madero).

Lev 16, 21 Juramento por el Nombre grande y Glorioso.

-Trono de Gloria
(79a)
,,

Gen 2,
Gen

27,

Nube de Gloria que descenda de debajo del trono de la Gloria

1 Cuando su padre (Aibrham) Io lig (a Isaac), l vio el trono


de Gloria y a partir de ese momento sus ojos comenzaron a
debilitarse.

Gen 28, 12 Imagen de Jacob grabada sobre el trono de la Gloria (con N


Y Jr II),
Gen

28,

17 lugar de la Shekin correspondiente el trono de Glorla Cfr.


tambin Ex 15, 17).

Ex 4, 20 Cayado de zafiro del trono de Gloria.


Ex 15, 17

(cfr. supra Gen 28, 17).

Ex 17, 16 (en conexin con una frmula de juramento) (con N, Jr II


y O).

Notar en iMat 6, 34 la relacin del juramento con el trono.


(79a) Sobre el "trono de Gloria" como una de las cosas creadas desde el
principio segn .Pes 54a, cfr. pag, 45, nota 7.
218

2'19

PARTE SEGUNDA." 'CAPITULO CUARTO

EMPLEO DE "SHEKINA" EN JR I

III.-EMPLEO DE SHEKINA EN J.R I

-El trmino de Benjamn


El carcter hbrido del Jr I lo hemos puesto de relieve en numerosas

ocasiones. Bu: dependenca respecto a Onqelos en los lugares en que no hay


desarrollo parafrstico puede verse especia1mente en el presente apartado.
Lo msmo la influencia de la terminologa del Midrash . .En erecto, como
hemos visto, Jr I emplea Gloria de la Shekin, coincidiendo con N, en una
serle de lugares, es que no es simplemente traduccin sino desarrollo
(cfr. apartado I de este mismo capitulo). En cambio empea Shekln solamente en aquellos lugares consagrados por Onqelos o ,por Midrash.
l.

a)

Shekin en contextos de presencia ('80)


Shekin con el verbo "morar" (habitar) (80a)

-en la formulacin "(hacer) habitar mi Shekin" en relacin con el tabernculo.


Ex 20, 24
Ex 25, 8

Lugar en que haga habitar mi ~hekln (con O).


(conO) N: Gloria de mi Shekin.

Ex 29, 45

(con O y N); Ngl: Gloria de mi Shekln.


Ex 29, 416 (con O); N: Gloria de mi Shekin.

Dt 33, 12 (con O) N ry Jr

11:

Gloria de la Shekin.

-En el Santuario

Gen 27, 27 Monte que ha elegido para hacer morar su Shekin.


N: que ha bendecido el que vive y permanece por los siglos.
Ngl: (que) ha bendecido el Memr. de YY.
-En Betel

Gen 35, 7 (llam a este lugar:) "'El (Dios) que hizo morar su Shekin
en Betel".
Ngl: am se revel (fettn) sobre l la Gloria. de la Shekin
de YY.
Notar la. frase que precede en Ngl: "do culto y or alll en
-~ .
: l nombre del Memr de YY. que se le revel, puesto que ... ".
-Motivaciones de pureza

Num 5, 3 Mi Shekin habita en medio de ellos" (TM: Yo habito en medio de ellos) (con O).
Ngl: La Gloria de mi Shekin; N: Yo habito en medio de ellos.

-:ComJlemento del verbo "poner"

Lev 26, 11 Pondr mi Shekin entre vosotros (para O, N y Ngl cfr.


pag. 119).

,Num 35, 34a. 34!b (con

O); N:

La Gloria de mi Shekin.

-Motivacin para no entablar batalla

-lugar elegido para poner all su Shekin

Num 14, 42 Porque no reposa sobre ellos la Shekin de YY.


no est en medio de ellos) (con O).
N: La Gloria de la snekn de YY.

Dt 12, 5. 11. 21; 14, 23. 24; Ii6, 2. 6. 11; 26, 2 (con 0).
N: Gloria de su Shekin.
0

Es este empleo (coincidiendo siempre con Onqelos, ry solamente en


Ex 29, 45 y Num 16, 3 tambin con N, cfr. pp. 194-195) el que nos parece confirmar el sello de una terminologa prestada de O, ,puesto que, como hemos
visto, en todos los lugares que son parfrasis palestinenses Jr I emplea "Gloria de la Shekin" con el verbo "morar" Cfr. apartado 1, 4 de este msmo capitulo. Recordemos adems lo que hemos dicho en nota 3-8 de la parte
tercera, a saber, que 4a frase de Onqelos supone la conexin con la morada
de la Gloria.
(80a) Para la distincin entre la doble funcin (sujeto o complemento)
en esta seccin remitimos a J,p dicho en la nota 63 del cap. 3. ry al cap. 10.
(80)

(TM:

Yahvh

-El don de .la pn:sencia

Num 14, 14c

<T eres aquel) cuya Shekin naota en medio de este


pueblo (TM: t habitas en medio de este pueblo).
(N: La Gloria de cuya Shekln ... ) ..

1' .

Num 16, 3 Y en medio de ella (la comunidad toda) habita la Shekin


de y,y_ (TM: Yahvh est en medio de -ella) (con O y N).
N.gl: Gloria de la Shekin.
221

PARTE SEGUNDA.' CAPITU LO CU ARTO

EMPLEO DE "SHEKINA" EN JR I

-Pregunta sobre la ausencia de Dios

3.-Con el verbo "caminar"

Dt 31, 17 La Shekin de mi Dios (con O).


N: Gloria de la Shekin de YY.

-Caminar en medio de
Ex 33, 14 Mi Shekin ir (en medio de vosotros) (con O).

-Empleo absoluto:
Ex 39, 43

N:

(adicin con N) :

Ex 34, 9

(Tu Shekin camina en medio de nosotros) (con


N: La Glorla de t Shekin.

Habite la Shekin en la obra de vuestras manos (81).

Dt 20,

Dt 3, 24; 4, 39 (con O) N: La Gloria de su Shekin.

Su Shekin camina (delante de vosotros) O: Su Memr;


N: La Glor.ia de su Shekin.

Dt 3'1, 3ta (su Shekin camina delante de vosotros); o: YY. tu Dios;


N: La Gloria de su Shekin.

-En los cielos

Dt 33, 26 (con O) N y Jr II: Oloria de la Shekin.


,,

'"'

En la expresin "Estar en medio de"

Dt l, 42 Mi Shekin est en medio de vosotros (con O).


N: La Gloria de mi Shekin.
Dt

O).

-Caminar delante de (82a)

-La morada en los cielos por arriba (821

b)

La Gloria de mi Shekin.

6, 15 "Su Shekin est en medio

Dt 31,

Como Dt 20, 4 <tupra).

Dt 31,

como Dt :u, 3a (en singular).

-Caminar con

Dt 33, 16 Tu Shekin camine con nosotros (con O).


N: La Gloria de tu Shekin.

de nosotros" (TM: Tu Dios es4.-Cpmo complemento del verbo "hacer pasar"

t en rnedo de t) (con O).


N: La Gloria de su Shekin.

Ex 34, 6

Dt 7, 21 La Bhekn de YY. vuestro Dios, est en medio de vosotros.


O: YY. tu Dios, su Shekin est en medio de ti;
N: La Gloria de su Shekin.

(11M: YY. pas delante de l).


O y Jr I: E hizo YY ..pasar su Shekin delante de l.
N: Pas la Gloria de la Shekin de YY. delante de l.
Ngl: El Velibo de YY.

5.-0tras expresiones
2.-Con el verbo "retirarse" (como motivacin de .pureza).
-,-Al encuentro de la Shekin de YY.

Dt 23, 15 Sern santos vuestros campamentos para que no se retire


su Shekfn (con O).
N: La Gloria de su Shekin.

Ex 19, 17

Sac al pueblo aI encuentro de la Shekin de YY.


N: Al encuentro de la Gloria de la Shekin de YY.
O: Al encuentro del Memr de YY.

(81) Cfr. primera parte, pag. 111, y captulo 8. (Midrash sobre la terminacin del tabernculo) .
(82) Cfr. nota 67 de esta misma parte.

(82a) Aqu1 Onqelos sigue un camino especial cfr. nota 70; Jr I emplea
Shekin (,por influencia del Midrash?).

222.

22~

PARTE SEGUN DA.' CAPITULO CU ARTO

-Semejanza de detrs de mi Shekin

V.-'---VISION DE CONJUNTO DEL EMPLEO DE .JR I

Num 12, 8 ('IlM: contempla la imagen de YY.): Semejanza de detrs de


mi Shekin (O: semejansa de la Gloria de YY.; N: semejanza
de delante de YY.).

.Ex 6, 3b "A no ser .por el rostro de mi Shekin" (adicin) (83).


-lugar de mi Shekin

Ex 23, 20 (slo en Jr I) (TM: lug ar que te tengo preparado).


IV.-EL EMPLEO DE SHEKINA DE GLORIA EN JR I ('84)

Sbekin de mi Iqar.

Ex 33, 3 Pero no es posible que se aparte la Shekin de mi Oloria de


en medio de vosotros, pero (ya) mi Gloria no morar (85).
TM: no subir con vosotros.
O: Mi ~hekin; N: la Gloria de~mi Shekin.
Lev 2o, 11 Pondr la Shekin de mi Gloria en medio de vosotros.
TM: mi tabernculo; N: '1a Gloria de mi Shek1n.
b)

De una forma general se puede comprobar el carcter in1br1do del Jr _I,


es decir, su dependenea sustancial de la tradicin palestnense 'Y la contaminacin del lenguaje de Onqelos en muchos lugares. !Ms concretamente.

-Rostro de mi Shekin

a)

VISIO N DE CONJU NTO DEL EM PLEO DE JR I

Shekin de tu Iqar.

Num 14, 14b Ven la Shekin de tu Gloria (con O).


TM: cara a cara; N: Te revelas en tu Verbo.

a) Jr I emplea Gloria de Ia Shekin para las apariciones en cast todos los lugares que N menos en aquellos en que se trata d:e "baj YY".
(nicamente lo trae en Ex 34, 5). En cambio para el verbo "morar" prefiere las susttucn Shekln, como ,O, salso .en lug~res parafrsticos .eomo
Gen 3, 24 y otros en que depende ~ la -tr.adicin ,rialestinense (86).
b) Jr I emplea Gloria en aquellos lugares de Nmer~ en que se dice
"se apareci la Gloria de YY.", coincidiendo con O y separndose de N
que traeGlora de la Shekin. Un rasgo partioolar de Jr I es la .e~p,rsin
"Nube de Gloria".

c) Jr I emplea Shekin (solamente) con mucha ms abundancia que


N y coincidiendo con O., espe.dalmente con el verbo ",m.or~". Igu;i.,lmente
en las asociaciones de compaia (con el verbo "caminar") en las que N
trae Gloria <ie la Shekin.
d)

Finalmente destaquemos la -relativi!L trecuenca de Shekin de la

Gloria.

Shekin de su Iqar.

c)

Dt

5 ,

nt

9,

24. (nos muestra) : TM, N


3

y O:

Gloria.

(camina!' delante de vosotros): N: la Gloria de su Shekin:


O: YY. tu Dios.

(83)

Cfr. primera ;parte pag, 74.


La relativa abundancia. de esta expresin en Jr I plantea el problema de su POSi!ble sentido .primitivo. Probablemente estamos ante un empleo de Sh:ekin no como denominacin sino como nombre comn con el
significado de "morada" cfr. en empleo semejante en Targum de IRut 2, 12
en que E. Levne, The Aramaic Versin ot Ruih, Roma 1973, pag. 28 traduce
"glorous Shekinah", pero que nosotros traduciramos por "morada de la
Gloria".
(85) Sobre esta frmula de compromiso, crr, la primera parte, :pag. 103.
(84)

(86)
Notar por otra parte algunas omisiones o cambios (Memr, mandatos) en lugares ,en que la tradicin palestinense trae Gloria de la Shekl:n.
IDt 6, 13 (juraris) Jr l: .por el nombre de su Memr (N: ,por la GlorJa de
su Shekin).

Num 14, 9 (rebelarse) Jr I: contra los mandatos de Y'Y. (N: contra la


Gloria de la Shekin de YY.; O: contra el Memr de YV.).
Num 16, 11 cfr. Ngl.

225

PAR TE SEGU N DA .' N O TA ADICIO N AL

EMPLEOS EN LOS FRAGMENTOS DEL CAIRO

Nota adicional 1: El empleo de Gloria de la Shekin (o Gloria o Shekin simplemente) en los fragmentos del Cairo publicados por P. Kahle,
Masor~ten . des Westens. 1(
.
.

c) .

Ex 20, 18 (F) (TM: Moiss se acerc a la -Nube donde estaba ,Dios):


A la Nube donde moraba (fem) la Gloria de la Shekin de YY.
(91); (con N y Jr I); O: la Shekin de YY.

1 . .:.'..:.GLORIA DE SHEKINA

a)

I!.-GLORIA (92)

como sujeJo con E?l verbo "revelarse'.'

.. =corresporuiiente a la expresin bblica "baj" YY." '.

a)

b)

b)

e)

Nombre glorificado

Lev 22, 32

(C) : Se retir (fern) la Gloria de la Shekin de YY. (de sobre


Jacob) :(90) (Con N, tambin con verbo fem; Jr I lo mismo
pero con v. mase. en Biblia Rabinic,a: La Shekin de YY.).
Ngl: Gloria de la Shekin; Ngl Inteln: La Shekin de la Gloria; O: La Gloria de YY.

(F)

(95).

II!.-SHEKINA

Ex 19, 17

,,.

como sujeto ,con ei verbo "retirarse"

Gen 35, 13

I:

(F) : Se revel rrem) la Gloria de la She,kin de YY. para


probaros) (89) (con N, v. 20, tambin con veroo fem) .
O y Jr ,i: La Gloria de YY: se
revelado (para probaros).

ha

complemento del verbo "moetrar"

Dt 5, 21 .(D) : Nos muestra YY., nuestro DiS su Gloria y su fuerza (94).


(con N _:,5, 24- y O); ,Jr
La Shekin de su Gloria.

Se revel (rem) la Gloria de la Shekin de- xY. sobre el


monte Sina1 (con N, tambin con verbo tem) (88).
~. 110, Vat y Ngl: Palabra de YX.; O y Jr I: Se revel YY.
(F)

=correspotuiiente a l e:vpresin bblica "vino YY."


Ex 20, 17

sujeto en adicin (frmula de bendicin)

Gen 35; 9 (C) Tu Gloria no termina por los siglos de los siglos (93)
(conN).

Ex 19, 18 .(F) : Porque se habla revelado (fem) sobre l (el monte Sina1)
la Gloria de la Shekin de YY. (87) (con N y Jr II).
O: se habla revelado YY.; Jr I: Porque YY. habla hecho in. dinar sobre l os 'celos.
iEx __:19, .20

como sujeto con el verbo "morar"

CF): Al encuentro de la Shekin de YY. (con Jr I) (96).


N: Al encuentro de la Gloria de la Shekin de YY.
O: Al encuentro del Memr de YY.

(91) o. c. pag. 60.


(92) Ejemplos de "gloria" en sentido humano pueden citarse: Riqueza
(Gen 31, 1 -'E-, pag. 39); honra del padre y de la madre ('Ex 20, 12 _,F-,
pag. 59).

pag. 57.
(88)
c. pag: 5'7. Notar la frase que sigue: "Y Ilam el Mmr de YY.
a .Moiss".

(89) o. c. pag. 60.


(90) o. c. pag. 14.

(93)

o. c. 1pag. 12.
o. c. pag. 26.
(95) o. c. pag. !>(). Notemos la ausencia de Gloria en las menciones de
"nube" en los siguientes lugares en que otras versiones targmcas especalmente Jr I lo asocian: iEx 1"9, 4 (F, pllig. 516); Ex 19, 9 (F, pag. 56); Ex 19,
1.6 (F, pag. ,57); Lev 23, 43 ('F, pag. M).

(96) O. C; tpag. 57.

226

227

(87)

P.

o.

KAHLE, O. C.

(94)

EM PLEOS EN JR II
PARTE SEGU NDA: NOTA ADICION AL

2
2.-En contextos de presen,cia permanente (morar)

Nota adicional 2: El empleo de Gteria de la Shekin (o Gforia o Shekin~ simplemente) en Jr 11 (97).


L-GLOlUA

,DE

-En Edn

Gen 3, 24 Hizo habitar la Gloria de su Shekin (con N y J.r I).

LA $HEKlNA

1,-En lugares de aparicin

a)

-En los trminos de Benjamn

como sujeto con el verbo "revelarse"

Gen 4'9, 27 Morar (fem) la Gloria de la Shekin de YY. (con N,. tambin con v. fem); O y Jr I: Shekin.

-traduccin de la expresin "pozo de Lctfiai-Roi"

Dt 33, 12 como Gen 49, 27, tambin con v. rem.

Gen 24, 6~ Se revel (masc.) la Glofi.a de la Shekin de Y.Y. (Ms. 110; en


B. R.: La Shekin de YY.).

-en la zarza

-como traduccin del monte Mor-ta

,ot 33, 1~ Hizo morar la Gloria de su Shekin en la zarza (con IN).

Gen 22, 14 En este monte ..se revel (fern) la Gloria de la Shekln-de YY.
(con iN y Ngl, tambin ambos con verbo fem).
Jr I: La Shekin de YY.; O: iEn este lugar dio culto.
~

-en el cielo

Dt 33, 26 Hizo morar la Gloria de su Shekln en los cielos (con N y Jr I).


3.-Forrnas especiales

-correspondiente a l expresin bblica "baj YY."


Ex 19, 18

(98)

-La Palabra de la Gloria de mi Shekin

Se revel (masc.) la Gloria de la Shekin de YY. (con N y F,


estos dos con verbo fem).
O: se habla revelado YY.; Jr I: YY. habla hecho inclinar sobre l (el mente) los eeos.

Ex 33, 23

Cfr. parte primera pag. 109-110.

-Nubes de Glor~ de la S'hekin

Ex 40, ~4! La Nube.de la Gloria de la Shekin de YY. daiba sombra sobre


el tabernculo durante el da (con N y Jr I).
O: Nube de Gloria de YY.
1

b)

como sujeto con el verbo "pasar"

Ex 34, 6 Pas (fem) la Gloria de la Shekin de YY. delante de l.


(con N); O y Jr I: hizo pasar YY. su Shekin delante de l.
c)

Dt 32, 10 Les rode con las Nubes de la Glol'ia de su SQekin (desarrollo


midrsico; las lecciones de los dems targumm e~ la prmera parte p.p. 155-1'&8).

complemento del verbo "ver"

Ex 24, 10. 11

Vieron la Gloria de la Shekin.


N.

Ex 33, 23

:a.

-empl~Q con preposicin

Falta en 'B. 'R.

No es posible para ti ver la Gloria de mi ,Shekin.

,Ex l4, 14

YY. en la Gloria de su Shekin os har victoriosos vuestros

combates (con Ngl).


(97) Tenemos presente -especalmente los textos 1public'ados por M. Ginsbuirger, iDas cFragmentent.hargum, Berln, 1899, pero cot~jndolas por nuestra. !l)'arte con el ~- HO y el 440 rv.at). Tambin tenemos presenta la Bilblia
Rabnica. De todos modos mientras no exista u'na edccn critica de todos
estos textos, no podr tenerse plena garanta de las leeceaes.
228

(98) Para la distincin en esta seccin entre los lugares en 'que Gloria
de la Shel,dn funciona como sujeto y los lugares en que runcona como
complemento, vase la nota 28 de la ,pag. 183.

PA R TE SE G U NDA .' N O T A AD ICIO N A L

11.-GLORIA

=oestiao de Gloria

Gen 3, 21

(falta en B. R.).

-trono de Gloria

Gen 28, 12 (con N 'Y Jr l).


Ex 17, 17 (con N, Jr I y 0).
:_Nubes de Gloria

Num 1'2, 116 (que espe; an a Maria) (con N y Jr I).


Num 21, 1 (qu s.: retiran a la muerte de Aharn) (con N).
Ngl y Jr I: columna de Nube.

,1

-Toque de Gloria

PARTt TtRCERA

Num 23, 21 El toque de la Gloria de su Rey es un escudo sobre enes (las


dems versiones targmcas en la primera parte, pag. 139).
-en las apariciones

Dt 33, 3a Resplandeci en su Gloria; <B. R.: .monte de Seir).


Dt 33, 3b Brill en su Gloria; (B. R.: monte de Gabl).
lil.-SHEKINA
a)

con el verbo "revelarse"

DATACION DE LA SUSTITUCION 'GLORIA


DE LA SHEKINA"

Gen 24, ,62 (en B. R) (Pozo de Laha-Roj .


En Ms. 110: La Gloria de la Shekin de YY.

b) en conte:Dtos de presencia - habitacin (casa, morada)


-el santuario
Ex 1.5, 13 Morada de tu Shekin Santa; (no est en B. R.).
' Ex 15, 17 morada de la Casa de tu Shekin Santa.
_:,los cielos

Num 24, 6 Como los cielos que despleg YY. para casa de su Shekin.
(con N); Jr I: en favor de la Gloria'de
Shekin,
.n~ 33, 27 !En su morada hizo habitar su Shekip desde. el principio
(para este empleo en funcin de complemento cfr. nota 33
de la pag. 204).

su

c)

e_n ppntexto de "proteccin"

Dt 32, 10

= prpado.

PARTE TERCERA
DATACION DE LA SUSTITUCION GLORIA DE LA SHEKINA

Planteamiento del problema (1)

'Los textos presentados en la primera parte y clasificados en la segunda nos iban aportado una serie de datos que es preciso ahora valorar.
Hemos encontrado en primer lugar que el Targ-um Neoflti y con l
sustancialmente la tradicin palesttnense emplea de un modo casi exclusivo el sintagma Gloria de lar. Shekin tanto en los lugares de aparicin
Icuando el texto bblco habla de la venida, bajada, retirada de Dios) como en los lugares de compaia y presencia (cuando el texto bblco habla
de Dios que habita en medio de su pueblo, que camina con l, etc.). Se
trata de una 'frmula paralela al Memr, y con la cual se expresa el modo pe concebir el modo de su aparicin y presencia (2).
Antes de abordar el problema de la 'funcin y significado de esta expresin, cosa que haremos en la 1parte cuarta, hemos de intentar dar respuesta a una pregunta que surge espontneamente de la presentacin de
los textos que hemos hecho y de su clasificacin. En erecto, como hemos
visto, el Tar.gum de Onqelos emplea para los lugares de revelacin solamente Gloria de YY. (a veces solamente el verbo "se revel YY."), y en los

(1)
La cuestin de la datacin (antigedad) est muy ligada a la de la
naturaleza, significado y ,funcin de la sustitucin targmica. A esta cuestin dedicaremos la cuarta parte, pero es evidente que aqu tendremos que
tocar ya algunos aspectos. No obstante hemos preferido titular solamente
esta parte con la referencia a la datacin, porque ella ser el primer objetivo de esta seccin. La funcin y el significado slo lo tocaremos aqu en
cuanto ligado con la datacin.
(2) Cfr. D.-P . pp. 661-'612. vase tambin apartado V de la parte cuarta.

233.

PARTE TERCERA.' INTRODU CCION

PARTE TER CERA.' INTRODU CCION

En primer lugar (capitulo quinto) nos ocuparemos de la teora de Goldber,g que se decide por la antigedad de Onqelos sobre los targumm palestnenses.

lugares de compaa y presencia trae solamente Shekin texcepconamente 'Memr). Ahora bien, ante esos hechos surge inevitablemente la
cuestin: 1Representa el Tar,gum de Onqelos la forma primitiva de la
sustitucin o al menos ms primitiva que la frmula compuesta (3) que se
encuentra en los targumm !palestinenses? O en otras palabras, la expresin Gloria de la Shekin en el Targum Neofiti es una forma hlbrlda que
al menos en este aspecto denotara una datacin ms tarda? (3a}.

En segundo lugar (captulo sexto) estudiaremos con ms detencin los


indicios que aipuntan en favor de la originalidad (o carcter primitivo)
de la expresin Gloria de la Shekin.
continuacin (capitulo sptimo) estudiaremos dos posibles argumentos
en contra: el verbo en femenino y el silencio de la Mishn.
A

La cuestin suscitada es <bastante importante y afecta no slo a la datacin de nuestra frmula, sino de rechazo a todo el targum Neofitl.
Adems la misma interpretacin y alcance de la expresin queda bastante rnodcada segn se admita su antigedad o su originalidad.
,Pero a la vez hemos de confesar que, pareja a su importancia, est su
dificultad. Durante mucho tiempo hemos dudado afrontarla teniendo
siempre que se nos escapara alguno de los datos del problema, Pero al
final hemos optado por exponer la direccin, siempre .hpottca y en forma d exploracin, en que se podran armonizar los distintos datos, tal y
como s han ido presentando ,en el curso de nuestra bsqueda.

(3) ,La opinin de Ginsburger sobre las frmulas largas puede verse en
D.-,P. pp. 81-84.
(3a) 1La cuestin puede plantearse tambin (;prescindiendo de la relacin entre O y T. P.) de la sguente manera: En la mayor parte de los
contextos en que el T. P. emplea Gloria de la Shekin, la literatura raonca
emplea solamente Shekin (cfr. iExcursus IX y captulo octavo). Este hecho
en principio admite dos explicaciones: a) La expresin targmica estarla
influida por el mdrash (literatura rabnica) y en ese caso la presenca de
Shekin en los textos targmicos palestinenses se deberla a una contaminacin terminolgica. Es lo que Goldberg (cfr. nota siguiente) cree verosmil para los lugares del T. P. que hablan de la revelacin de la Shekln sin
relacin ,con el santuario (como veremos, es inexacto iablar de revelacin
de la Shekin en el T. P. puesto que la frmula targmeo-palestnense es
"Gloria de la Bhekn", sobre ello cfr. pag. 249). b} Queda una segunda
posbldad: Que la frmula targmica palestnense "Gloria de la Shekin"
sea original y que por las razones que sean, los autores de la lteratura rabnca hayan reducido su empleo conservando solamente la: denominacin
Shekin (en el empleo rabnico no se da solamente, el uso denominativo,
pero es el ,principal). Una serie de textos que aduciremos en. el capitulo
sextoy en el capitulo octavo nos han 'llevado a la conviccin de que el sintagma Gloria de la Shekin puede.ser muy primitivo y que en cualquier caso
las menciones de Shekin se mueven en el campo asociativo de Gloria, lo
que denota a la vez la ;primitividad del trmino Gloria en la sintagma Gloria
de la tradicin targmco-oalestnense.
234

''

Finalmente (capitulo octavo) daremos una serie de textos de la literatura rabnica sobre :Shekin, que, a nuestro parecer, son sustitutivos de un
anterior Gloria (o Espritu Santo o Memr) y que de rechazo prueban la
anterioridad de la frmula targrnco-palestnense, al menos de Gloria.
En toda esta parte hemos utilizado ampliamente la obra de Goldberg
(crr. nota 4 de la pgina 237). Pero como el argumento prncpal de Goldberg
se basa en el empleo de Shekln en la literatura rablnca ,primitiva, hemos
debido incluir en nuestra respuesta una serie de observaciones e Interpreta,
clones de los textos que dicho autor cita. Nuestra bsqueda nos ha parecido
importante y agradecemos a dicho estudioso el naoernos proporcionado una
sere de lugares que por otra parte son quiz el mejor comentarlo e ilustracin al empleo targmco de Gloria de la Shekin. Estos mismos lugares
que citamos, se encontrarn en el Excursus IX por orden de escritos. La extensin de la ,presente parte tercera est justificada ,por el enorme material
de la literatura rabnica que hemos debido sintetizar. Nuestras observaciones
no tienden tanto a probar que Gloria de la Shekin no pueda ser una frmula conflata, cuanto a probar que el elemento Gloria -{!Onservado por la
tradicin targmco-oalestnense-> dentro del sintagma Gloria de la Shekin es un dato primitivo (sobre ello volveremos con detencin en el apartado
I del cap. noveno). De rechazo veremos que la misma expresin Gloria de
la Shekin tiene en favor de su carcter primitivo una serie de argumentos
de considerable peso. ,Entendindola como genitivo de precsacn podra
remontarse a una antigedad que no solamente es anterior a Onqelos sino
que explica la expresin Shekin en Onqelos. El hecho de haber pasado
Shekin despus a denomnacn, aspecto que todava no tenia en el T. P.,
indicara el origen de la dificultad de captar su verdadero significado y
naturaleza en el T. IP.
23'5

CAPITULO QUINTO
LA-OPINION DE GOLDBERG SOBRE LA POSIBLE PRIORIDAD TEMPORAL DEL
EMPLEO DE S11EKINA EN ONOELOS EN RELACION CON EL EMPLEO DE LOS
TARGUMIM PALESTINENSES

'En dos recientes publicaciones, una tesis doctoral y un articulo, se ha


ocupado A. 'M. Ooldberg de nuestro problema (4). Partiendo del empleo de
Shekin en la Iteratura rabnca y de su eomparacn con el mismo em.pleo en O y en los ta11gu,mim. palestinenses del ,Pentateuco, .formula una
serte de conclusiones, o al menos .reservas, que ponen en tela de juicio la
a;ctual opinin acerca de la relacin entre O y T. P. Concretamente afectan
la tesis de Diez Macho {5) que concede una mayor antigedad en su conjunto a los taTgumi,m ipaJestinenses, en concreto a N, sobre el Targum de
onqeos, an reconocl-e-ndo en este una as,cendencia palestinense y una antigedad consderable.
Selgn_-Ooldberg, la forma de emplear Sh_ekin de Onqelos est ms de
acuerdo que la de los targumm ipalestlnenses con el empleo de Shekln en

(ll) A. M. OOLDBERG, Unter-suchungen iber die Vorst,tllung von er


Sc'h:ekhiMh in aer frilhen rabbinishen Literatur, -Berlin 1969; Idem "Die

spezifisclhe Verwendung des Termlnus Sche'khina:h m 'Ta:rgum Onkelos"

Judaica 19 (1963) 43-61. En este apartado nos restringimos al trmino She-

ln, aunque de .alguna manera habremos de hacer alusin a la misma postura en dos recientes publicaciones sobre Espritu Santo y Espidtu de Profeca de P. Bchaf~r. en la misma Une-a que las de Oold'berg, a saber, =tne
vorstellung von Hefgen Geist in der Rab'binischen Literatur, Mnchen 1972;
ldem ".Oie'Termini Heiliger Geist.. und Geist der Prophete in den Targumm un:d das Verhaltnis der Targumim zuemander" Vet Tes 20 (1970)
304-14 '(efr. capltuo 8.
(5) La tesis de Diez Macho puede verse en las introducciones a los volmenes de Ms Neophyti l. !Esta tesis cuenta con un buen nmero de predecesores q{ahle, !Bloch, etc.) y seguidores (Le Daut, McN.am:ara, etc.).
1

).

237

EXPOSICION DE LA TEORIA DE GOLDBERG

PARTE TERCERA.' CAPITULO QU INTO

meo o hebreo, pero que cree que


ser usado por los targumm.

la literatura rabnca ms primitiva. Esta en efecto no trae el trmino


Shekin para las apariciones, sino ligada al santuario.
Por el inters que tiene para nuestra bsqueda, hemos sometido a un
riguroso examen las pruebas que da Goldberg y el resultado de nuestro
estudio lo damos en la segunda parte de este capitulo. Pero nos ha parecido oportuno, para encuadrar mejor nuestra respuesta y tambin por el
valor que tiene dicha obra, resumir las conclusiones o constataciones
(Ergebnisse) de su investigacin, conclusiones en que- se basa su aplicacin a la datacin de los targumm.
l.-EXPOSICION DE LA TEORIA DE GOLDBERG (6')

Naturaleza del. trmino Shekin

(7) ..

Shekin sera un "trmino teolgico", pero no procedente de un circulo


litrgico (corno pretende von Gall -pag. 73- a semejanza del nombre en
el Deuteronomio). Ms ben es un trmino de explcaen (Erorterung) teolgica .o halkca, acuado por la literatura rabnica para expresar el modo especial en: la presencia de Dios en el Tahernculo, =-respectvamenta
Templo -(8). 'La finalidad de su empleo no es fundamentalmente antiantropomrfi-ca; ni es. una. apelacin, para ocultar el nombre divino, sino una
expresin con que se nombra al Dios ,presente de una manera especial.

el

Dataciti del empleo de Shekin

.;.~;

,,

trmino deba ya ser conocido antes de

(9).

Constata el hecho de que la Mishnah no lo use (slo -en Pirk Abot),


pero si los tannaitas. Luego ,es posterior a la Mishna:h? El autor responde
que esta conclusin puede ser falsa; en ese caso habra que admitir que el
uso en los tannaitas seria una posterior actualizacin de vocabulario.
Cree ms prudente afirmar que desconocemos 'los motivos por los que la
Mshnah no lo utiliz. La opinin de que fue Rabbi Aqiba quien lo acu
(Landau .pa,g, 4'8), es slo una hiptesis. El empleo de la frase "Campamen,
to de la Shekin" supone un tiempo anterior al 70; en cambio la hornilla
sobre .el alejamiento de .la Bhekn seria posterior al 70 (pero no muy lejano); la -eX!presin es corriente en los m'drashm prrmtvos, M~drash Rabb
y Midrash na-gadol y el Talmud tanto palestnense como babtlnco. (El
autor no trata del empleo ,en1 obras posteriores como Zohar, etc.).
Diferenciacin de Zas concepciones acerca de la Shekin (10)
-Segn el autor eneontramos dos concepciones opuestas mutuamente.

La Shekin como objeto de una accin de Dios.


La Shekin como sujeto de una accin de D-ios.
1

Su 'ongenhay que buscarlo ,pues -en relacin con la presencia en el Santuario. tJag. 441). El autor duda si el trmino .ha nacido en un circulo ara-

La. primera en relaciones locales; la segunda en relaclones de revelacin (es decir cuando no estn rererdas a Dios presente en el templo) .. El
autor reconoce la dificultad de distinguir netamente. en muchos lugares
entre ambas concepcones (11).

(6) En toda la ,primera parte el autor presenta un enorme matertat que


contiene los lugares rabnicos sobre Shekin, ordenados en lo posible segn
un esquema b1blico-ideolgico: Jardn de $dn y SantuariQ, Campamento
de los israelitas, Causas del alejamiento de la Shekin; "La Shekin en los
justos, etc. En cada apartado, despus de aislar el correspondiente mldrash
y presentar los principales lugares rabnicos, da unas notas sobre la tra.dcn, motivos y afirmaciones (Aussage). Ei criterio adoptado para presentar coleccionada .esta inmensa literatura es aceptable, aunque ravcrece la
dispersin y dificulta la cuestin de .la ,problemtica de la datacin. En
nuestros ce. 6. y 8. hemos aprovechado al mximo este material. -iEn la segunda parte de la obra el autor presenta sus conclusiones o constataciones
(Ergebnisse) que son las que damos en texto.
(7) Untersuchungen ... pp. 44'1-442.
(8), ; Ibd. pag. 441.

La distincin entre las dos corrientes en la Biblia (presencia y revelacin, cfr. Von Rad) no haba sido advertida 1por los R,a;binos, pero de hecho
habian de expltcar los lugares de ambas corrientes. Por otra parte en tiempo de los rabinos ya el templo haba sido destruido y slo quedaba por explicar el texto de la Esc-ritura.

238

(9)

(10)
1)

Ibd. ,pp. 442-443.


lbd. pp. 453iSS.
Lbd. pp. 453-454.
239

EXPOSICION DE LA TEORIA. DE GOLDBERG

PARTE TERCER A.' CAPITU LO QU INTO

La prioridad de Shekin corno presencia 'localizada

La diferenciadora conciencia temporal (15)

Lo que podemos considerar como .principio fundamental de la tesis de


Goldberg se puede formular as (12): El trmino Shekin habra sido a.cuado para el primer tipo (presencia local) y originariamente se emple en
este sentido. Despus se ampli a las apariciones de Dios.

El autor distingue tres tiempos:

El autor se plantea inmediatamente la hipottica suposicin de que la


expresin ,hubiera sido acuada para indicar la aparicin de Dios (la venida de su Gloria) al Santuario ;para habitar y despus hubiera sido amplia.da .para cualquier otra a.paricin en el mundo. Un argumento en contra de
esta hiptesis es, segn Goldberg, que el T. O. en Ex 40, 34-35 no trae el
trmino Shekin y concluye:

PRESENTE:

"Aunque histricamente (el subrayado es nuestro) estos dos


tipos hayan estado en relacin, con todo deben ser distinguidos
netamente, si se quiere encontrar una e,q:>llcacin a las dferentes concepcones con que el trmi~o Shekin est ligado" (13).
Segn el autor (14), esta distincin entre tipo de presencia y de revelacin valdra estrictamente :para los lugares de la historia de la salvacin
del pasado y no para la escatologa (en que serian idnticos), como tampoco valdran .para la concepcn de la Shekin en el cielo. Para la concepcin de la S'hekin en el presente (de los Rabinos) la concepcin habria
sido corregda por necesidad. Aunque se pueda advertir "muy atenuada"
una distincin de una parte entre la presencia en la nube (destierro) y en
el templo destruido -Upo dependiente de la presencia en el SantuarioY de otra parte la Shekin en los justos o en la comunidad, -dependiente
del tipo aparicin- (14a).

PASADO:

FUTURO:

Israel hasta la destruccin del templo


(al prtnctpo se piensa en el .primer templo, despus tambin en el segundo).
Israel en el destierro.
El tiempo escatolgico.

Para el pasado y futuro se utiliza la Escritura ,en su sentido normal.


Para el presente los textos de la Escritura son prueba;s, pero se toman
metafricamente: v. gr. la adaptacin del Ps 84, 8 (peregrinos) a la ida a la
sinagoga.
Representacin de la Shekin en la historia (16)

Sintetizando los textos y el orden de la prmera parte nos da el sguente esquema:

En el jardn de Edn:

el ti.po de presencia: la Shekin sobre la tierra,


~l tipo de amarcn: idntico a Shekin en el jard1n de Edn.
Cada en pecado y generaciones siguientes hasta Abraham:

el ttpo de presencia: alejamiento sscalonado de la Shekin.


el tipo de aparicin: aparicin de castigo. Sodoma.
aparcn a los patriarcas
Abra;ham has,ta Moiss:

el tipo de presencia: descenso escalonado


(presencia junto a Israel en el destierro egipcio?)
el tipo de aparicin: Redencin por la Shekin en :Egipto, Mar Rojo.
Camino en el ,desierto y ereccin del Santuario del desierto:
el tipo de presencia: en la comunidad, en el Santuario

(12) Cfr. Ibd. ,pag. 455.


(13) Ibd. pag. 455. Los criterios para la distincin de ambos -tipos en
pag. 4'56.
(14) Ibd. pag. 457.
(14a) La cuestin est ligada a la relacin entre Espritu Santo y Santuario, cfr. pp. 243-244 y tambin el apartado II del capitulo octavo.
240

el tipo de aparcn: Revelacin en el Sina1.


Aparicin independientemente de la presencia en
el Santuario.
(15)'
(1:6)

lbd. pp. 458-4'59.


Ibd. pp. 459-4161.
241

PARTE TERCER A.' CAPITU LO QUINTO

EXPOSICION DE LA TEORIA DE GOLDBERG

Hasta la destruccin del Santuario Salomnico:

Trminos y concepciones en concurrencia

el tipo de presencia: en el Santuario.


el tpo de aparicin: manfestacones vsbles en el descenso al Santuario: ,Profeca.
Destruccin del tempio Salomnico:
el tipo de presencia: vuelta al cielo

o permanencia en el lugar del Santuario destruldo


o destierro de la Shekin

Shektn y Espritu Santo

(18)

Partiendo de la interpretacin de la expresin "morar la Shekin en un


hombre" como "aparicin de revelacin" y dando por supuesto que Esplritu Santo es Espiritu de Pro.Iecla el autor se .pregunta si han distinguido
los rabinos entre IF.splritu Santo y Shekin (l9).

'

el tipo de aparicin: no se da
Segundo Santuario:

el tipo de presencia: reconocida por la prctica en el Santuario


el t~po de aparicin: ningn descenso visible al ,Santuario ni aparcones manifiestas.
Destruccin del segundo templo y destierro consiJguiente:

~
'
el tpo de presencia: en distintos lugares: muro de las lamentaciones
(oeste), Roma, Bablona (Sinagoga de ShaphJat~b).

el tipo de aparicin: ninguna aparicin manifiesta


apariciones. o ,presencia en la comunidad de oracin y en el colegto de jueces.
Fin del tiempo

el tipo de presencia: vuelta manifiesta desde el destierro o descenso


del cielo.

Segn Goldberg (20), Espiritu Santo no designa (denomina) la divinidad


(al contrario de lo ocurre con Shekin) (21). De aqu deduce el autor que
Shekin puede tener un sentido en los textos primitivos distinto del empleo
en los textos posteriores en que sustituye a Espritu Santo. Asi el "descansar la Shekin" en los textos primitivos (22) significa "el hombre es carro
de Dios". De ahi la dificultad de saber (en el caso de los Profetas) cundo
se trata de 1presencia inmediata de Dios como Shekin y cundo de una
T
morada (descanso, ruhen) del Esplritu Santo.
A continuacin hace observar el autor que b. T. trae muchas veces Shekin donde los textos palestnenses traen Es;piritu Santo (tratndose de capctacln para la proreca) , situacin cuya mejor explcacn es que en
estos casos el b. T. es el que ha variado la tradicin original.

,Si se ,pregunta la causa de esta variacin (23) excluye Goldber.g el motivo anticristiano. se trata entonces de confluencia de los dos conceptos?
El autor cree mejor responder que los bablonos interpretaron toda revelacin como inmediata y tradujeron el trmino Esipiritu Santo como Shekin.

el tipo de aparicin: 'Idem.


Imgenes especficas de la Shekin

(17)

Las principales son: Nube o Luz; Columna de fuego.


En las apariciones a hombres particulares se piensa en una figura antropomrfica. La Bhekn 1pres,ente en el templo no se representa en figura.
(17)

Ibd, pp, 41631-4164.


242

Ihd. pp. 4'65-468.


Sobre esta cuestin cfr. lo que decimos en captulo 8. apartado II.
'lbd. pag. 4166.
(21) "Notar que ,en el resumen que hace de la investigacin de P. Schafer (nota 3 de pag. 4165) se dice que no es una denominacin pero que es
idntico a Dios.
(22) Cfr: apartado 209 de Untersuchungen.
(23) fud. pag. 4167.
(118)
(19)
(20)

243

PARTE TERCER A.' CAPITU LO QU INTO

EX POSICION DE LA TEORIA DE GOLDBERG

Finalmente tanto Espritu .Santo como Shekin estn en relacin con el


Santuario como lugar de la presencia y de la Revelacin. No es mprobable que ,Espritu Santo y Shekin estn ,en relacin con la funcin proftica
del santuario (24).
Shekin y Gloria (25)

a)

No son indU.erentes (slo raras veces).

b)

No parece haber sustitucin de trmino kabod por ,Shekln

e)

Concurrencia en "La gloria Heria los cielos y la tierra".

(216').

Aplicacin a la datacin de los targumm

En relacin con los tipos de representacn de la Shekin (presencia y


aparicin) el Tar.gum de Onqelos seria, segn Goldberg, un representante
del tpo de presencia, en contraposicin a los targumm palestinenses que
utilizarian tambin la segunda. Ello supone la :probabilidad de una datacin ms primitiva para el Targum de Onqelos (28). Tal es tambin su
opinin en el articulo anteriormente citado (29) cuyas dos principales afirmaciones para nuestro propsito son las siguientes:
"El empleo del trmino Shekin (en los targumm palestnen ,
ses) corresponde con cierta verosimilitud a un estadio de desarrollo posterior al del empleo de Shekin en O" (30).

La sustitucin ,por Shekina debe ser muy posterior.

d)

Kebod

yo mismo.

e)

Nube de la Gloria de la Shekin.

"Una frase aumentada posteriormente por influjo de los targumm".


~
fJ Los targumim (volveremos sobre este ltimo 1punto).
Shekin.Y Angel

(27)

a)

Se distingue.

b)

Cuando el ngel Gabriel o Miguel son vistos, se dice que est la


Shekin, pero, segn Goldberg, esto slo significa que la Shekin
acompaa a estos ngeles.

(24)

"1El empleo marcadamente delimitado del trmino Shekin


en el TO no puede en manera alguna ser retrasad-o a una ms
reciente elaooracn de este targurn y menos a una elaboracin
durante los Amoram babilnicos" (31).
La razn fundamental qu da Gold'berg es la constatacin de que el TO
refleia (con muy pocas excepciones) el uso de los mdrashm palestmenses
ms primitivos en los que Shekin est reducida al mbito del santuario
(taoernculo o templo). En cambio los targum1m .palestinenses reflejaran
un uso ,posterior, tal y como se encuentra en los mdrashm tardos y en el
Talmud bablnco en que S'hekin tiene un mbito ms amplio extendindose tambin a las apariciones y a la revelacin en general (32).
Como puede verse, la opinin de Goldberg afecta a todo el problema de
la datacin e interpretacin de la sustitucin Iqar de la Shekin de YY.
(como as mismo podr1a influir de rechazo en el carcter primitivo de
Memr de YY. -expr,esin paralela en muchas asociaciones- en los bargumm palesttnenses). !Por ello la hemos sometido a un cuidadoso estudio. A
continuacin hacemos unas observaciones de cojunto, dejando para los
cap1tulos siguientes el presentar, no en !forma de respuesta a Goldberg,
sino en forma positiva, nuestra visin del conjunto del problema.

lbd. ipag. 4100.

[bd. ipp. 4168-470 ..


(26) Nuestro capitulo octavo est dedicado a examinar esta conclusin
de Goldberg. Nuestra opinin en este sentido es que tal sustitucin se ha
dado, o al menos que muchas menciones de Shekin estn generadas por o
situadas en el campo asocatvo de Gloria.
(27) Ibd. pag. 470. (Vanse tambin nuestras observaciones en capitulo 9.
(2,5)

0).

24.4

(28) Ibd. pag. 454 y notas 4 y 5. :Cfr. especialmente la nota


probable en este aspecto una revisin de O en Babilonia).
(29)
"Die spezrscne Verwendun.g ... " (cfr. supra nota 4).
(30) Ibd. pag. 59.
(31 J Ibd. pag. 59.

(32)

Ibd. pag. 58.


245

(no cree

PARTE TER CER A." CAPITU LO QUINTO

II.- OBSERVACIONES

CR ITICAS

LA

TEORIA

DE

GOLDBERG,

OBSERVACIONES A LA TEORIA DE GOLDBERG


EN

ESPECIAL

La enorme coleccin de lugares que Goldberg presenta y estudia minuciosamente, implica muchas horas de trabajo. El mtodo de centrarse en
cada midrash y presentar los distintos testimonios de la literatura rabnca
es una opcin vlida. Y aunque el lector hubiera agradecido una visin
evolutiva del trmino en la secuencia cronolgica de la misma literatura,
no podemos olvidar las drcultades que en este sentido presenta cualquier
intento,. especialmente el .peligro de tener q:ue repetir en cada obra los
idnticos temas mdrscos (3131b).

SU

APLICACION A LA DATACION DE LOS TARGU M IM

En el presente apartado intentamos valorar sobre todo la opinin de


Goldberg sobre la probable ,posterioridad del empleo de Sbekin en el T. P.
con respecto a Onqelos y los Midrashim 'Primitivos (33).
No cabe duda que la obra de Goldberg es una investigacin de gran mrito en s1 misma y de mucha utilidad para los estudiosos del judasmo y
para los exegetas en general.
Creemos muy Interesante el esfuerzo de Goldberg (3Cia) para Uegar a
una contrilbucin positiva sobre el sgnrcado y runctn del trmino Shekln, superando la polmica de los intermediarios o hipstasis (de una. parte
We,ber y Bousset, y de otra Moore, Biller,beck y HampJ. Esta <polmica haba
desdibujado un tanto la investigacin.
(33) Nuestras reflexiones se centran en torno a los problemas de la
datacin; por ello tenemos especialmente presente el artculo "[)le speasche Verwendung" citado en la nota 4 de la pag. 237.
(33a) Vase Untersuchungen pg. '6 (Introduccin). Asimismo en ,pag. 450,
acerca de la naturaleza del trmino en los targumim afirma que no es una
cincunlocucin (Umschrebung) para nombrar a Dios presente en medio de
Israel, sino "ilumina como Dios, a ,pesar de tener su trono en el cielo, puede
estar pr,esente en medio de Israel, a saber como Shekin (namlch als
Schekhinah)". Esta interpretacin es aceptable en cuanto hace de Shekin
un trmino explcatvo, pero, a nuestro parecer, slo es iluminadora si se
comprende como una abrevacn de la frmula pal,estinense "manifestando
su Gloria" o "haciendo morar su Gloria". Esta es la posibilidad que creemos
que Goldber,g no tiene presente en pp. 441-442 donde propone Ios distintos
caminos por los que Shekin pudo llegar a ser empleada como denominacin divina. (Sobre la razn que da en "Die speziflsche ... " de que el Targum
de Onqelos trae 'Gloria en IEx 40, cfr. lo que decimos en nota 34a). La razn
que a continuacin en la misma 1pag. 450 da Gold<berg para infravalorar la
tendencia antiantropomrfica del empleo targmco no nos parece consistente: "[.os antropomorfismos y las antropopatlas en cambio apenas son sustituidas puesto que los rabinos no les concedian alcance alguno": Esto nos
parece ir en contra del hecho que hemos constatado de la susttucn continua de los verbos "bajar", "subir", etc., con el verbo "revelarse". iLo mismo la continua sustitucin de "Mano" por Geburh, etc. Otra cosa distinta
es que el trmino Shekin (como Memr) no sea primariamente una sustitucin antiantropomrfica sino ".Erklarung". En este sentido Goldberg aduce muy oportunamente los textos de Shekin como aclaracin de la frase
deuteronomista "lugar elegido :para poner a'll la morada de m ,Nombre"
(pa,g. 451) (notemos de pasada que el calificativo de Umschreibung que
Goldlberg aplica al trmino "Nombre" debe referirse al empleo rabneo y no
al empleo en loo lugares deuteronomstcos) Digamos adems que en toda
esta seccin Ooldberg cita solamente las expresiones del TO, que, a nuestro
parecer, slo se entienden a la luz de la tradicin palestnense (cfr. infra
nota 38).

\'
Jj
\'

A continuacin exponemos los puntos en que convenimos con Goldlberg


y en aquellos en que disentimos. Nuestra respuesta tendr los siguientes
pasos: En primer lugar veremos que el empleo de Shekin en el T. O. parece anterior al de los mdrashm palestinenses, cosa en que convenimos
con Goldberg (por consiguiente la manera de sustituir de O debe de ser
muy antigua). En segundo lugar veremos que esta misma conclusin (anterioridad del empleo de Shekin respecto a los mdrashm debe aplcarse
tambin al 'IlP. con el mismo derecho que a Onqelos, mejor dicho, con ms
derecho an. En tercer lugar indicaremos el hecho (que se desarrollara
ms ampliamente en el cap. 8.0) de que el empleo de Shekin en la literatura rabnca parece nsplrarse en la mayor parte de los lugares en un
anterior Gloria tanto para las apariciones como para la presencia. Finalmente examinaremos el alcance y validez de la teora de Goldberg sobre
el carcter ms primitivo de Shekin ligado al santuario. Veamos cada
uno de los puntos.

(33b) ~n Untersuchungen pag. 45.i se plantea Goldberg acertadamente


la verdadera raz de por qu se [usttca un estudio de Shekin, a saber el
hecho de que el trmino est asociado a determinadas cnncepctones y en
determinados lugares "immer als Ausdruck ener bestimmter und differenzerten Vorstellung des Gottes". La importancia aclaratoria de las expresiones con Shekin en el Midrash pueden verse en Untersuchungen pag.
451. (ltimas lneas). La cuestin est bien planteada y nosotros creemos
que se debe precisamente a la nuenca del derash targmco (es un
targumsmo que ha pasado al midrash). Ello aparece sobre todo en la
clastficacin de frmulas a que Goldberg dedica una seccin (ipp. 443-450).
En los verbos de movimiento vertical -morar (srh) y subir-re-tirarse (slq) ,
Gold'berg (ipag. -M.5) reconoce que se trata de races arameas. Nosotros pensamos que ello se debe a nfbuenca targmca, Gold<berg en cambio piensa
que este detalle no es significativo porque en el hebreo medio ambos verbos
se usan sn conciencia de origen arameo. Cfr. otras observaciones ms adelante .en los ce. 8. 9. y 10.0
0

246

247

,,i

.1

PARTE TERCERA.' CAPITULO QU INTO

OBSERVACIONES A LA TEORIA DE GOLDBERG

a) La opinin de Coldberg sobre la antigedad de Onqelos, un punto


de vista aceptable.

1Bensam.os tambin que la expresin "Casa de mi (tu, su) Shekin", comn a O y TP, debe de ser muy antigua. V:ase el comentario a iEx 15 (pp,
79-81).

Centrndonos en el punto que principalmente nos interesa, a saber, las


conclusiones sobre la datacin relativa, digamos en primer lugar que no tenemos nada que objetar en principio a la antigedad de Onqelos en la forma de presentar la sustitucin Shekin. El haber llamado la atencin en
este sentido es un mrito indiscutible de Goldberg, En efecto es extremadamente raro en Or:qelos el empleo de S'hekin en ,forma absoluta (sin las
determnacones de YY., o el pronomlbre personal referido a [)ios). Asl por
ejemplo no encontramos las expresiones corrientes en el mdrash: La Shekln se revel, caminaba etc. (34). Por ello pensamos que Onqelos est todava en una poca anterior al empleo de Shekin en los mdrashrn que
empean siempre la forma absoluta (34a). Aunque 'evidentemente no podemos infravalorar el carcter de traduccin en que el empleo relativo pareca
exigido por el texto bt:blico.
.,..

(34) Las denominaciones eh el mdrash se emplean en forma aibsoluta


y sin adjuntarse el ,genitivo "de YY." (Asl: La Shekin estaba con elles:
delante del Lugar; el Nombre se revel; en presencia de la Gloria; en presencia de los Cielos; la boca de la Gebur; la Dbberah deseaba hablar con
l). !Estos empleos pueden ser antiguos ,pero el empleo relativo es anterior.
En segundo lugar las denominaciones en el mdrash no se emplean para
sustituir el pronombre personal de prmera persona (as no encontramos
en el Midrash v. gr. Mi Lugar les acompaa). Los ejemplos que a veces se
ponen en este sentido (Kebody
Yo; Shekint
Yo; 1Memr1 = Yo) contienen un circulo vicioso en semntica. Se les atribuye el significado de
"Yo mismo". Pero ello implica una contradcn con la naturaleza de la
mayor parte de los empleos que tienen una finalidad antantropomnea.
Sobre ello nos hemos ocupado en D.-P. pp. 164'6-1654. Lo mismo digamos del
empleo en sentido reverencial.
Finalmente en el mdrash las denominaciones no se emplean en construcciones en que Dios es sujeto y trmino v. gr. Yo me pondr
Yo har
poner 'Mi Lugar" . No he encontrado ejemplos de este empleo. La expresin
"Har habitar mi Shekin" tiene otro sentido cfr. cap. 10.
(34a) Como puede verse en los ce. 3. y 10. el empleo amplio que hace
Onqelos del trmino Glora --coincidlendo en ello sustancialmente con el
T. P. en el elemento ,principal del sintagma Gloria de la Bheklnc., es ya una
primera diferencia con el mdrash. En erecto Onqelos emplea Gloria no solamente para las apariciones, -o simplemente transforma el trmino "ser
visto" en "revelarse"- sino tambin para "llenar el tabernculo" (Ex 40,
34ss) y a veces en conexin con el verbo "morar" (Cfr. "mora en tu Gloria",
Num 10, 3,6). Pero tambin entre el empleo de Shekin en O y el de los midrashm hay una diferencia sustancial. 'En Onqelos encontramos solamente
dos casos de empleo en absoluto. 1En el resto de los casos encontramos bien

248

0,

b)
Dificultades de la condusin de Goldberq sobre la posible datacin
ms tarda de los targumm palestinenses en el empleo de Sekirui,

Comencemos por observar ante todo que es inexacto hablar de empleo de Shekin en N, cuando este targum tiene esta palabra ncamente
en la expresin Casa de la Shekin ('Ex 15; dos veces: Num. 24, 6) y otras
tres veces (!Ex 29, 45: Har habitar mi Shekin; Ex 39, 4 3 -adicinHabite Ia Shekin; INum 16, 3: Habita la Shekin de YY.). El resto emplea
siempre el sintagma Gloria de la Shekin de YY. (o Gloria de mi Shekin,
Gloria de tu Shekin, Gloria de su Shekin) (35). Por consiguiente ese
mbito ms amplo (el de las apariciones) que Gold1berg atribuye
al Targum palestnense no debe referirse a Shekin sino al sintagma Gloria de la Shekin_en que el elemento Gloria es el determinante.
t.
Ahora bien, como puede verse en la dasifica~in de los lugares que. hemos
dado en la .parte segunda, tambin Onqelos emplea Gloria para las apar1

la construccin con genitivo (como Ex 17, 7; Dt 7, 21; 31, 18 etc.) bien la


construccin pronominal como sujeto (Mi Shekin habita, ml Shekin caminar) o como complemento (pondr mi Shekin en medio de vosotros,
retirar mi Shekin); en algunos lugares como en Num. 14, 14 (ven la Shekin de tu Gloria) el empleo es imposible entenderlo como denomnacn.
Sobre la relacin con el santuario cfr. lo que decimos ms adelante en nota
41a. Y sobre el sustrato Gloria en las menciones de Shekin en Onqelos
vase la nota 38. Todo indica que Onqelos est en un ,perodo anterior
al empleo de Shekin- en los mdrashm tannalticos. Es decir en un tempo en que Shekin no se haba impuesto como denominacin para las
apariciones y en el que la relacin con la presenca no era todava tampoco de tipo denominativo.
(35) !El mismo Goldberg que matiza, como hemos visto, su opinin proponindola como "con cierta verosimilitud" ha sentido el peso de una dificultad en la que ha trabajado no poco sin poder dar una respuesta totalmente satisfactoria. La dificultad es la siguiente: Una norma de traduccin
que debi correr por el siglo I de nuestra era sonaba as "el que traduce literalmente es un embustero, el que. traduce mal, un blasfemo". !El ejemplo
utilizado para esta regla es el siguiente: Ex 24, 10. IEl TM dice "vieron al
Dios de Israel". Traducirlo literalmente es un embuste puesto que el Dios,
Bendito sea, lo ve todo y no es visto. Traducindolo como hacan algunos
.para esta fecha por "vieron a un ngel" o "vieron la Gloria de la Shekin" es
una blasfemia puesto que sustituye en la alabanza a ngel por Dios, o introducen una tercera. Por consiguiente se deba decir: "Vieron la Gloria del
Dios de Israel". Ahora bien la traduccin del TP es una de las censuradas
(prbablemente las dos frmulas prohibidas fueron traducciones sucesivas)
249

OBSERVACIONES A LA TEORIA DE GOLDBERG

PARTE TERCERA.' CAPITULO QU INTO

por influencia de la literatura rablnca. Es decir, an su.poniendo que en


una revisin del T.P. se 'hubiera introducido uno de los dos trminos (37),
de hecho los redactores de esa revisin nunca la han empleado en aosoluto,
sino sernpre en forma relativa o equivalente y por consiguiente Shekin
puede entenderse solamente como un genttvo de precsacn.

iones. Luego al menos para la primitividad de Gloria (en el sintagma


::Horia de la Shekin) estamos en el T.P. en las mismas condiciones que en
Dnqelos. Con ello creemos que el argumento de Goldberg perde toda su
tuerza (3,5a).
Pero aqu1 debemos aadir tambin respecto a la tradicin palestinense
il mismo argumento que hemos insinuado para confirmar la antigedad
iei empleo de Onqelos. El hecho de que los targumim palestnenses emoleen siempre Gloria de la Shekin de YY. (o las correspondientes con proaombre referdo a Dios), es decir, empleen siempre una construccin relat.,
rn y no en absoluto, nos Indica que estamos en un empleo anterior al de los
ndrashm, es decir que no se trata de empleo como denominaciones abs.ractas (3 6). Esta consideracin es vlida incluso si aceptamos (dato non
ioncesso) que el sintagma Gloria de la Shekin no sea una e:xipresin ortinal sino sea una expresin conata de Gloria y de 'Shekin, sta ltima

,j

Pero no solamente :pensamos que la nocin de Gloria de la Shekin es


anterior a los midrashim palestinenses, sino que ,pensamos que es tambin
anterior a la manera de sustituir de Onqelos. Por la sencilla razn de que
el empleo palestinense es comprensible en s mismo, mientras que el empleo
de Onqelos parece depender de la tradicin palestlnense o del Midrash para
ser intellgfle

(38).

r
"

iel TO que trae la correcta (Gloria). Luego la frase de N seria la verdadera


:anterior a la censura de esta traduccin). Los textos citados por Goldlberg,
t. c. pp. 60-'61 son: a) Midrash IHa-gadol (en nombre de Rab :Eliezer; b) El
ralmud bablnco (b. qid. 49b) en nombre de Rabi Jehuda; c) Tosefta
:cfr. b. qid. 49b).
Goldberg resuelve la dificultad rechazando la antigedad del testimonio
el Midrash Ha-gadol que se ipondr1a resueltamente en favor carcter .prinitivo de la traduccin palestinense. Goldberg rechaza la antigedad del
.estmono del Midrash Ha-gadol sobre todo por falta de lgica: Si no se
idmtte una tercera, por qu admitir una segunda? Segn l, no hubo revuones para eliminar los trminos trinitarios (Cfr. a. c. pag. 6-1). A nuestro
iarecer, es la mejor confirmacin tanto de la antigedad de la frmula Iqar
e YY. como de la posible originalidad en el '11P o de la revisin sufrida
espus por la contaminacin con Shekn, contaminacin que explica la
azn fundamental aducida por Goldberg.
(3'5a) Notem05 adems que en el T. P. se distingue netamente entre las
~parlciones para dar un orculo (en que el sujeto es 'Memr) y las aparcotes con carcter vistble (en que el sujeto es Gloria), aunque en algn caso
os trminos se intercambien. Cfr. sobre ello el capitulo octavo y noveno. !En
.ambo esta distincin se esfuma en la literatura rabnica ,posterior. Como
:e esfuma la distincin terminolgica entre Espiritu Santo y Shekin (en el
.almud babilnico en relacin en Ios textos anteriores, cfr. capitulo octavo
apartado II).
(36) Ofr. lo dicho en Ia nota 34. Ahora bien, es totalmente Inverosml
ue se hubiera introducido el empleo targmco, que es siempre relatvo (a
resar ciertamente del pie forzado del texto ib1,blico) cuando ~a el trmino
fekin se empleaba en absoluto en el mdrash, A nuestro entender, ms
ien habra que explicar el empleo absoluto de los midrashim :palestinenses
:orno una derivacin terminolgica del empleo targmico.
250

(37) No ,pretendemos descartar del todo esta hi,ptesls, a saber, que el


sintagma "Gloria de la 'Shekin" sea un ,producto de revisin en el T. P. y
que 'en ese caso el trmino Shekin sea el fruto de contaminacin nor influjo de la teologa rablnca. ,Esta contaminacin l!)Odria haberse originado al
aadir a la mencin primitiva "Gloria" (para los lugares de revelacn) el
trmino She,kin 'Y ,paralelamente haber aadido a la sustitucin ",Shekin"
el trmino "Gloria" (en los lugares de presencia) tal y como se encuentra
en Onqelos. Pero sin descartar en principio esta hLptesis (dato non concesso) lo que afirmamos es que an as los presuntos revsores no han empleado el sintagma en absoluto, sino en 'forma relativa (Gloria de la Shekin de YY.) o pronominal referida a Dios (La Gloria de mi Shekin, la Gloria de tu Shekin, la Gloria de su Shekin). Y ello supone una dLferencla
sustancial en relacin con el empleo de Shekin en la literatura raonca.
Es aqu donde vemos la mayor dificultad para aceptar la derivacin o dependencia que Goldberg establece entre el empleo targmico-:paloestinense
y el empleo tardo del talmud bablnco.
(38) En efecto "tanto la frase de Onqelos como la del !Mtdrash ("hacer
habtar a1l1 su Shekin") o son tautolgicas (si Shekin se entiende como
"morada") o implicarla una referencia mplcta a la morada de la Gloria,
cfr. SUJPra nota 33a y cuanto decimos en el capitulo 8. y .9. (seccin de
primitividad de Gloria) en que damos las citas de las frases "la Gloria
habitar en nuestra tierra; la Gloria mor sobre el taoemculo, sobre
el monte, etc.; Sin, morada de su Gloria, etc. Asimismo la frase de
O "retirar mi Shekin" es mntelgtble sin el sustrato bblico de la retirada de la Gloria (cfr. Ezequiel). En cambio la frmula palestnense "retirar la Gloria de mi Shekin" es en si misma inteligible. En otros trminos,
la frase de Onqelos o la del midrash presupone ya un empleo de Shekin
0

251

OBSERVACIONES A LA TEOR.IA DE GOLDBER.G

PARTE TER CERA.' CAPITULO QU INTO

El empieo de Shekin en la literatura rabnica parece confirmar la

c)

prioridad temporal de la frmula targmico-palestinense tanto como la de


Onqeios.

Un paso ms. Como expondremos ampliamente en el capitulo octavo,


la mayor parte de las menciones de Shekin que encontramos en boca de
los rabinos de la primera y segunda generacin de los tannattas, bien por
los textos bblicos -en que se apoyan, bien por el testimonio divergentes de
las distintas versiones del mismo midrash, parecen atestiguar que se trata de un empleo secundario de Shekin., es decir, actualzacn de vocabulario, sustitutivo de Gloria o de otras denominaciones como el Santo, b. s.,
etc. (en muchos casos se advierte incluso un primitivo Memr o Espritu
Santo). Toldo ello y el hecho de que la mayor ,parte de los contextos no sean
de presencia en el .santuaro, sino de revelacin (aparconas o contextos reverenciales, cfr. 1o que decimos al final de este mismo capitulo), nos lleva a
pensar que se trata de una actualizacin de voceouiaro: Donde los .primitivos rabnos decan Gloria o El Santo, 1b. s. o yl Lugar, los mdrasnstas
posteriores han sustituido con Shekin. Ello explicarla adems la ausencia
de la denominacin Shekin en la Mishn. Si esta actualizacin de vocabulario est influida o no por la frmula palestnense Gloria de la Shekin
(de la que se habra empleado solamente Shekin) no es ahora el momento de entretenerse. Aunque ciertamente es oportuno advertir dos cosas: En
primer lugar, es significativo el hecho de que Shekin aparezca como co1

mentario de los textos bblicos que en el targum aparecen con Gloria de la


Shekin (39). Y, en segundo lugar, que es probable que una cierta prevencin
centra el trmino "Gloria" (posterior tanto al tar.gum de Onqelos, como a
los targumim palestinenses), explique que los mdrashrn hayan empleado
Shekin (solamente) en los textos en que el T. P. empleaba Gloria de la Shekin. Las razones de esta ,prevencin contra Gloria las daremos ms adelante (cfr. cap, 9. apartado II).
0,

Si es cierta nuestra reconstruccin de los hechos, podemos comprender


por qu los midraSlhim en general emplean Shekin tanto ,para la presencia como para aparcones. Ello se deberla a que estn nudos por el
sintagma Gloria de la Shekin, del que solamente toman Shekin (y ello
en forma absoluta y denominativa) dejando Gloria por las razones que
aduciremos. El empleo ms amplio de los midrashim palestnenses se deberia tambin al hecho de que con el trmino Shekin susttusen no solamente a Gloria de la Shekinj. de los T.:P. y a Gloria de Onqelos sino a lu1.
gares con denominaciones anteriores, v. gr. El Santo, b. s. el Lugar, Memr,
Es.piritu Santo, etc.
d)

La prioridad (el empleo ms primitivo) de Shekin ligada al San-

tuario, un punto no probado

(40).

Una vez sentada la constatacin anterior, a saber, que tanto Onqelos en


el empleo de Shekin, como los targumrn palestnenses en el empleo de

inteligible por otro camino, lo que parece mplear que se trata de una reduecn (concentrado lingstico) de la concepcin de la morada de la Gloria reflejada en la tradicin palestinense. !En cambio la ifrase "Gloria de su
Shekin" cabe ,perfectamente entenderse sn que Shekin precse ser una
denominacin. CaJbe entenderla como Gloria de su Morada. Y este ha !POdido ser el primer significado antes de que fuera denominacin. (Cir. ms
adelante, parte cuarta). La razn de por qu en Onqelos se encuentra Shekin (solamente) con "morar", S decir, la razn de la abreviacin de la frmula ;palestinense, debe buscarse quiz en una censura o prevencin contra
la posble mala inteligencia de la frmula targmico-palestinense (una vez
que Shekin haca sido empleada en el 'Midrash como frmula denominativa). La frase de Onqelos podria implicar tambin una intencin teolgica
para evitar el nombrar el templo como morada permanente de la Gloria?
Ciertamente la frase de Onqelos est ms cerca del Midrash que la de la tradicn 1palestinense. !En todo caso precisamente la reduccin de Shekin al
tabernculo que es la prevalente (aunque no la nica) en Onqelos supone
como concepcin bsica la morada de la Gloria.

(39) Cfr. captulo octavo, apartado l.


(40) Una observacin previa es obligada a propsito de la alternativa
presencia -aparic.in y su aplcacn a las distintas pocas de la historia
de la salvacin, tal ,y como aparecen en el esquema de Goldberg, pag. 4,56, que
hemos reproducido en nuestras pp. 24-0-244; nuestra pregunta es la siguiente: _Cmo puede ser vlido este esquema para unos textos tan diferenciados en el empleo de Shekin como son v. gr. Mekilta y el Talmud babilnico, cuando en este ltimo Shekin sustituye a Gloria, a Espritu Santo etc.?
Por otra parte tampoco se distingue en l entre Shekin con empleo denominativo (sujeto) y Shekin con empleo denominativo (hacer morar su Shekin). Esta distincin (c.fr. cap. 10) seria fundamental en un esquema.
Es cierto que en ese caso habra que renunciar a dar un esquema puesto
que cada texto requera uno. 'Pero hemos querido llamar la atencin sobre
ello porque es :precisamente esta esquematizacin la que puede confundir
a la hora de enjuiciar la mencin de Shekin en el empleo relativo de los
targumm, en el empleo de los mdrashm ms primitivos y en el empleo de
los tratados del talmud babilnico. Sobre la datacin del mdrash de la
!Progresiva reduccin de la Shekin al templo, cfr. lo que decimos en el
captulo 9, apartado ll.

252

253

OBSERVACIONES A LA TEORIA DE GOLDBERG

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

Gloria de la Shekin (por empleo en relativo y por sus asociaciones) son


anteriores a los mdrashm, incluso los ms primitivos, podemos pasar a
valorar la tesis fundamental de Goldberg: El trmino Shekin habra sido
acuado para el tipo de presencia (santuario) y despus ampliado al tipo
de aparicin.
Ya ,hemos visto que de la aceptacin de esta tesis no se deducra
consecuenca alguna contra la antigedad de la tradicin palestnense,
al menos la del Targ,um Neofiti, puesto que ste targum para las apariciones no emplea Shekin, sino el sintagma Gloria de la Shekin. Esta tesis
de Gold:berg tiene adems una observacin interesante, a saber, que muchos
lugares que en la literatura rabnica ms tarda (v. gr. en el talmud babilnico) traen Shekin en contextos de revelacin, se encuentran con Gloria o
con otra. denominacin (cgr, el Santo, b. s.) en la literatura anterior (Mekllta y talmud palestinense). Todo ello prueba evidentemente Ia excrescenca
de la denominacin Shekin en la literatura rabnica. Un 'fenmeno parecido encontramos, como ha hecho notar Bchafer, en relacin con la expresin
Espritu Santo'-Shekin. Muchos textos que en' el talmud bablnco traen
Shekln, en el talmud palestinense traen IEs.piritu Santo (41).
No obstante, una serie de textos que en seguda vamos a citar, nos pone
en guardia contra una aceptacin simplista de esta tesis de Goldberg sobre
el empleo de Shekin ligada al santuario en Onqelos y en los mdrashm primitivos; tesis que es la base para aplicarla a la datacin relativa de os
targumlm.
En efecto un estudio detenido tanto de Onqelos (41a) como de alguno de
los mdrashm ms antiguos, v. gr. la Mekilta, nos muestra que la mencin
(41) Ofr. Oapltulo octavo, seccn II.
(41a) Las dcultades de esta tesis aiplicada a Onqelos han sido vstas
por el mismo Goldberg que trata de resolverlas, ,pero, a nuestro parecer, de
una manera no convincente. En erecto Shekin aparece en las menciones
de habitacin en el cielo, en la revelacin de la zarza, en la compaa del
pueblo, en la aparicin a Moiss, en relacin con el trmino rostro, en la
aparcn al pueblo (Num 14, 14 etc.). Cfr. el captulo tercero y el captulo
octavo en la seccin de Shekin y rostro. Ofr. tambin las observaciones de
A. Dlez >Macho en Ms. Neophyti 1, seoao, pp. 43ss. Por todo ello el presentar al TO como un testimonio de esta tesis es al menos muy problemtco. Si es cierto que la mencin de Shekin aparece sobre todo en los
lugares del santuario, no es menos que los lugares con Shekin en que tal
relacin no aparece son tambin tan numerosos que resulta imposi<ble decir
que Onqelos reduce la Shekin a la presenca en el santuario.
254

de Shekin no est reducida solamente al contexto del santuario, sino que se


emplea en contextos de compaia y en expresiones de tipo reverencial. Todo
. ello supone un debilitamiento de la tesis de Goldberg. iEl reconocimiento de
este (42) de que el tipo ms sencillo (de presencia en el santuario) no es
necesartamente el ms antiguo, es ciertamente una prueba de sinceridad y
de respeto ante la complejidad de los textos, pero al mismo tiempo implica
que los argumentos para apoyar su tesis son muy dbiles y que los textos
en contra de ella tienen mucha fuerza.
A continuacin damos algunos de estos textos.
En primer lugar recordemos que en los lugares de Shekin en la 'Misnah
(Prke Aboth) que cttamos en el capitulo 7.0 y que son los ms ,primitivos,

Shekin aparece sin ninguna conexin con el santuario. Asrnsmo encontramos lugares como el que en seguida damos, en q.ue .Shekin es un apelativo
sin relacin alguna al santuario. Se trata de Mekh bahod iP'. 5, pag, 221
(Goldberg n.0 30!8, pp. 320.-321).
",Las naciones del mundo fueron Invitadas a recibir Ia Ley,
para que no tuvieran ningn motivo para objetar ante la Shekin, diciendo: Si hubisemos sido invitados, la hubiramos recibido. Ellos fueron invitados y no la recberon ... ".
Segn Goldberg, ibd., la expresin "para que no tuvieran motivo de objetar ante la Shekin" se encuentra solamente en Mekhilta. A nuestro parecer, la expresin aqu es sinnima de Gloria que es la expresin corriente
para el juicio. Se trata pues de un sustitutivo, pero en todo caso el empleo
del trmino no est Igudo a la ,presencia al santuario.
Otro ejemplo importante es el de Mekh Yithro P 1, pag. 195 (Goldberg
n. 43-0, pp, 434-4.:35) ('Midrash sobre Rabbn Gamaliel que sirvi a sus convidados).
0

"Encontramos alguien todava ms grande que Rabbn Gamalel y que A!braham, que sirvi a:l Creador (a las creaturasvi.
La) .Shekin que en esta hora procura el alimento a todos los
que estn en el mundo segn sus necesidades".
(1

(42)

Untersuchungen... ,pag. 4'61.

255

PARTE TERCERA.' CAPITULO QUINTO

Pueden verse en Goldberg las lecciones variantes de los Ms (El Santo b. s.,
El Lugar), Goldberg deduce con razn que el trm1no Shekin ha sido aqu
introducido en las ediciones. De todos modos nos indica que no puede aducirse Mekh, para el propsito que lo aduce, es decir, que Shekin en los
midrashim primitivos se emplea ligada al santuario. S en cambio serla
. una ,prueba para el cambio de denominaciones de que hablaremos al final
del captulo sptimo.
A nuestro modo de ver, el empleo de Mekh. est a la mitad del camino.
Tiene ,ya muchas expresiones con Shekin que no se encuentran en lugares
paralelos de la 'Mishn. Otras veces la tiene solo en algunos Ms. Otros textos de Mekh. no tienen Shekin y en lugares paralelos de midrashim .pos'terrores aparecen con Shekin, cfr. los lugares que aducimos al final del
captulo sptimo.
Otro ejemplo en que Mekilt tiene Shekin con el verbo "acompaar"
es el mdrash sobre la compaia de la Shekin a Egipto, en el mar, en el
desierto, en e destierro (43). No vemos cmo, a, la luz de este texto, puede
hablarse de que la Shekin e'.i los mdrashm prtmtvos est ligada al
santuario.

(43) Cfr. D.-P. ,595-596 donde hemos dado los textos. All hemos puesto
de relieve la relacin con Memr. Cfr. etam captulo octavo, seccin IlI.
Ms textos en el Excursus IX.

CAPITULO SEXTO
INDICIOS EN FAVOR DE UN EMPLEO PRiMITVO DEL SINTAGMA GLORIA
DE LA SHEKINA EN EL T. P.

En el capitulo anterior hemos dado una serte de razones que, a nuestro


parecer, contienen una respuesta v'lida para el argumento prtncpa de
Goldberg, a saber el mbito ms amplio que el trmino Shekin tiene en
los targumlm palestnenses. Nuestro argumento principal es que este trmino no se emplea nunca solo para las apariciones, sino siempre en el sintagma Gloria de la Shekin. Ahora pien, tambin Onqelos emplea Gloria
en un contexto amplio para las aparcones. C'on ello evidentemente no hemos excluido el que la frmula pueda ser conflata. Ms an, si el trmino
aaddo hubiera sido Gloria, es decir, si el T . .P. 'hubiera empleado Shekin simplemente para las apariciones y despus hubiera sido aadido
Gloria por revisores posteriores, pensamos que el argumento _de Goldberg
no tendra respuesta (43a). 'El nico indicio en este sentido son las formas
femeninas del verbo "revelarse" y sobre eno nos ocuparemos en el capitulo
siguiente. IEn el presente queremos presentar una serie de argumentos que
apuntan con cierta probabhdad (44) hacia la conviccin de que el sintagma Gloria de la Shekin en el T.,P. es original y no una conflacin posterior. No todos los argumentos que vamos a dar, tienen la misma fuerza, pe,
ro su conjunto 'creemos que tiene un consderaole peso.
1

(43a). Sobre esta hiptesis de frmula conflata en que Shekin fuera


en el T. P. el trmino ms primitivo y Gloria fuera el trmino aadido y las
consecuencias que entraarla para la datacin de N, as como la explicacin de Dfoz Macho (Shekin no especializada en TP y especializada en On;
qelos) nos ocuparemos ampliamente ,en el capitulo, sptimo al que remitimos.
(44) Queremos insistir en la matzacn de "con cierta probabldad"
con que presentamos nuestra opinin. Es decir que no pensamos que nuestros argumentos tengan otra fuerza. :En realidad la ,probabilidad de que.
estemos ante una frmula conflata no debe descartarse, cfr. lo que decimos en la nota 37. Pero an en el caso de frmula conflata pe~amos que
el elemento. ms antiguo es Gloria, a pesar del verbo femenino, Cfr. sobre
ello el captulo sptimo en que tratamos ex professo el tema.
257

PARTE TERCER A.' CAPITU LO SEX TO

1.-El testimonio conjunto de la tradicin targmico-palestinense

El sintagma Gloria de la Shekn est atestiguado tanto en el Targuni


Neofiti, (texto y margen) como en los fragmentos del Cairo, como en los
distintos testigos de Jr II, como en las parfrasis de Jr I que estn ll!bres
del influjo de O. Ahora bien, esta uniformidad no es atribuible a una
conflacin posterior, o al menos debe remontarse a una revisin tan antigua
que podemos consderara revisin base de toda la tradicin palestnense
(45).

2.-El sintagma Gloria de 'la Shekm en el Targum de ,los Protetas.

Ciertamente tanto Gloria como Shekin se emplean muchas veces soras


en el Tar.gum de los Profetas, lo cual supone una f'orma de empleo muy
parecida a Onqelos. Pero una serie de lugares traen la expresin Gloria de
la Shekin en la forma en que la trae la tradicin palestnense. Hemos
espigado algunos ejemplos del Targum de IsaaJ (46) y del Targum de Eze-

(45) Remitimos a toda la parte segunda en que puede verse que el


sintagma "Olorta de la Shekin" es comn a toda la tradicin ,palestinense
en los targum1m del Pentateuco (incluyendo Jr II y Fragmentos del Cairo).
(4'6) He aqu1 algunos lugares del Targum de Isa1as.

TM
6, 1

Targum
6, 1

En el ao de la muerte del Rey


Oz1as, vi al Seor Yahvh,
sentado en un trono alto y elevado

En el ao en que muri el rey


Oz1as, dijo el profeta, vi la Gloria
de YY. morando (:ry) sobre su trono alto y elevado en los cielos .de

arriba
y el templo se 4len del resplandor
de la Gloria.
6, 3

y sus haldas Henaban el templo.


6, 3

Y se gritaban uno al otro:

Y respondan unos a otros diciendo:


Santa en los cielos de arriba la Ca-

Santo

sa de su .Shekin
San ta sobre la tierra la obra de su
Gebura (poder)
Santo por los siglos de los siglos

Santo
Santo Yahvh $ebaoth;

YY. $ebaoth.
El resplandor de su Gloria llena
toda la tierra.

llena est toda la tierra de su Gloria.


25'8

GLOR IA DE LA SH EK INA.'

INDICIOS PARA SU

DATACION

quiel (46a). '.En algunos lugares podr1~mos pensar que se trata de adiciones,
pero en otros lugares es imposible justificar tal valoracin.
1

G, 5,b

6, 5b

Porque al Rey Yahvh l?ebaoth


han vlsto ms ojos.

Porque mis ojos han visto la Gloria de la Shekin del Rey de los

siglos, YY. $ebaoth.


6, 16

6, '6

Entonces vol hacia mi uno de los


serafines con una brasa en la mano, que con las tenazas habla to-

Y vol hacia mi uno de los serafines teniendo en su boca una

palabra que recibi de delante de


la Shekin sobre el trono de Gloria en los cielos de lo alto sobre
el altar.
6, 8
Y escuch la voz del Memr de YY.

mado de sobre el altar.


6, 8

Entonces o la voz del Seor que


dec1a.
.
que deca ...
La mencin de Gloria de la Shekin que encontramos en :6, 5b est encuadrada en la renterpretacn targmca del conjunto de la seccin. La
visin del profeta tiene como objeto principal la Gloria morando sobre su
trono en los delos de arrba, lEs esta morada a la que se refiere la expresin Gloria de la Shekin que cabra traducir por Gloria de la Morada.
La expresin "Casa de su Shekin" en 6, 3 se rerere tambin a la morada
divina en los cielos por arroa a la que corresponderla la situacin del
templo, segn el mdrash de R Nathn.
Veamos ahora otro lugar del mismo targum de Isatas, con parecida
terrnnologa. Se trata de 33, 17.
TM

Targum

Tus ojos contemplarn un rey en


su belleza.
(46a)

Tus ojos contemplarn la Gloria


de la Shekin del R,ey de los siglos
en su belleza.
He aqu1 el mismo comienzo del Targum de Ezequiel
Targum
1, 1

TM
1, 1

Y sucedi el ao treinta de haber

El ao treinta

encontrado el libro de la Ley el


gran sacerdote Elcas, en la casa
del santuario
en la fiesta de clausura de la existencia del mundo (?) en los das
de Josias, ben Amn, Rey de la
tribu de Jud, en (el mes de) Tamuz, el cinco del mes, dijo el profeta; Esta:ba yo entre los hijos de
la cautividad, sobre el r1o Que,bar,

el d1a cinco del cuarto mes


encontrndome yo entre los deportados
se abri el cielo

se abrieron los cielos


y vi en visin pro/ tica

y contempl visiones divinas.

que moraba sobre m la visin de


la Gloria de la Shekin de YY.

La naturaleza de esta introduccin, con el vocabulario especial de la


visin de la Gloria de la Shekin (en el resto del captulo se dice ya solamente Gloria) parece apuntar tambin a un concepto de Shekin como
la habitacin divina en el cielo.
259

GLORIA DE LA SHEKINA'.' INDICIOS PARA SU DATACION


PARTE TERCERA.' CAPITULO SEXTO
5.-La literatura rabnica

3.-EZ testimonio del Targum de los Hagigrafos

A)

La formula Gloria de la Bhekn aparece en el Targum de las Crnicas


ascendencia palestnense (4'7).

Gloria de Za Shekin

Una serie de midrashim con Za expresin "Gloria de Za Shekin." en Za


literatura rabnica parecen tener presente Za lectura del T. P. Muchos de los

'Lo mismo en otros targumim de los Escritos (48).

lugares tienen probabilidad de ser muy antiguos.

4.-La Peiita

La frmula Gloria de la Shekin debe ser anterior a la Pestta, puesto


e en 1 Cron. 7, lss encontramos dicha frmula en estrecha conexin con
mismo lugar del Targum de Crnicas. Pensar en una introduccin o
'luenca posterior es .posible pero menos aceptable (49).
(47) En el Targum de las Crnicas se encuentra en los sguentes lures: Con motivo de la dle&crip'Cibn de la consagracin del templo
lomnico (2 Cron 7, 1-3). El texto lo hemos dado en la primera (Parte,
g. 114. Otro lugar importante se encuentra en la oracin salomnica
Cron 6, 18).
Targum

Porque quin podra pensar e


imaginarse que en verdad YY. se
haya complacido en hacer morar
su Shekin entre los hijos de los
hombres
que habitan sobre la tierra?
He aqu que los cielos de . arriba,
los cielos del medio y os cielos de
abajo, a ninguno de ellos les es
posib1e contener la Glpria de tu
Shekin, porque eres t, Dios, que
llevas todo: cielos, tierra y abismo

ro es que v,erdaderamente
btar Dios
n los hombres
ore la tierra?
los eelos
los cielos de los cielos
> pueden contenerte

. !

1\/

ABRAHAM VE LA GLORIA DE LA SHEKINA DE YY. SOBRE EL' MONTE


MORIA (GEN 22, 4. 5) (50)

,PRE K 30, ipag .. 69b (Goldberg n. 59, ,pp. 93-95):


0

"Al tercer da ... vio la Gloria de la Shekin que estaba sobre


el monte ... una columna de fuego que sube de la tierra al cielo".
Notar en las frases precedentes a nuestro texto: "!En el lugar en que
t veas que mi Gloria se coloca y te espera".
En lugares paralelos que cita Goldberg (ilbd. apartado a) no est la
expresin ,Gloria de la Shekin. rPor consiguiente podemos preguntarnos si
estamos en P.RE ante una expresin que ha sseaoado a J.a censura. Las locuciones parecen ser mu'.Y antiguas.
Notar que Goldber.g (,pag. 95, nota 1) remite a Friedlander ,para la interpretacin filoniana del Logos = columna de nube (Memr).
1

VISION DE LA GLORIA DE LA SHEKINA POR PAR.TE DE ISAAC COMO


CAUSA DE SU CEGUERA (GEN 27, 1) (51)

y todo lo que en ellos se encuentra.

unto menos esta Casa que yo.


CUnto menos esta Casa que yo
he construido!
he edificado!
La conexin de la Gloria de la Slhekin con los cielos, a la vez que su
ferenca a la habitacin en la Casa construida por Salomn nos paren tambin aqu un dato muy primitivo. Notar la diferencia entre la exesn "hacer morar su Shekin" en la ,primera parte del verso y la ex-esn "contener la Gloria de tu Shekin". Para este lugar Cfr. IR. Le
aut - J. 1Roibert, Targum des Chroniques, Roma 197'1, tomo I, pag. 116
raduccin); tomo 11, rpag. 93 (texto arameo).
(4!8) 'En el Targum de los Salmos se encuentra la expresin "La Shekin
i la Gloria de YY." con el verbo "reposar" (Ps ,68, 19) Cfr. etiam "Su Gloa se revel" (!Ps 18, 10) y e1 paralelismo Shekin y Gloria en (Ps 118, 1-2.).
i frase "esplendor de su Gloria" es muy corriente el targum de los Sal-
. os.
(49) J. LuZARRAGA o. c. pag, 1167, nota 665 cita nuestro lugar y el test.onio de iEissfeldt de que la versin siria est basada en un Targum

Jalq Gen 114 (Goldberg n. 23,9, pag. 261) trae "vio la Gloria de la
Shekin". Notar que se trata de una cita de P.RIE. Estamos sin duda ante un
testimonio antiguo y coherente con el que hemos citado anteriormente. Notar con todo que el texto de >PRE P 32, pag. '7'3b dice "vio la Shekin".
Trumbin Gen R. 1P. 65 pag. 719 (Goldberg, rbd.) dice "Vio la Sihekin".
Recordemos que N a Gen 22, 14 dice "revel la Gloria de la Shekin de YY.".
Jr I en Gen 27, 1 dice que Isaac vio el trono de Glor,ia.
0

(50) Los textos targmicos en la parte primera (,pp. 54-55; para Gen
22, 4 ibd. nota 23: Jr I: :Nube de Gloria). En el cap. 8. utilizamos tambin
este mdrash para el intercambio de Gloria y Shekin.
(51) Sobre este Midrash Cfr. R LE DAUT, La Nuit Pascte, pp, 140-141.
0

ido .

2:60

261

GLORIA DE LA SHEKINA." INDICIOS PARA SU DATACION

PARTE TERCERA: CAPITULO SEXTO

vez que probara que este sintagma o al menos el trmino Gloria para la
aparicin en el Sina ha sido sustituido ,por Shekin en los midrashim
posteriores (los diversos textos pueden verse en Goldberg ibd.). El empleo
de Gloria de la Shekin en este contexto es mucho ms cercano a la Biblia
que Shekin solamente en funcin denominativa.

VISION DE LA GLO.:?IA DE LA SHE'KINA POR ,PARTE DE LOS NOTABLES


EN EL SINAI (EX 24, 10-11) (52)
PRE K 45, pag. 108a (Goldberg n. 241, pag. 263).
La expresin "el rostro (resplandor) de la Shekin" en Friedlander es
"La Gloria de la Shekin". Es curiosa esta lectura tam'bin en este lugar
bblico cuya traduccin fue sometida a la censura (norma oficial) y en
que el T. P. trae "vieron la Gloria de la Shekin de YY.". Cfr. observacin
conclusva de este capitulo.
0

LA NUBE DE LA GLORIA DE LA SHEKINA BAJA A LA MORADA

(cuando Moiss deca: "Vuelve oh Seor ... ") (Num 10, 36)
0

MOISES VE LA GLORIA DE LA SHEKINA EN LA ZARZA (EX 3, 2) (5'3)

Ex R. P. 2 5 (Goldberg n. 338 b, pag, 341): "En todo lugar donde es


visto '.Miguel, am est la Gloria de la Shekin" (kbwd hskynh) (5,4).
0

BAJADA Y RETIRADA DE LA GLORIA DE LA SHEKINA (SINAI)

Mekh. bahod P. 3 pag. 213 (Goldberg n. 159, pp. 186-187).


Por su importancia damos el texto del midrash Indicando al final la variante "Gloria de la Shekin" por la que lo incluimos aqu:
"Cuando resuene el cuerno, subirn ellos al monte" (iEx 19,
13) ... R. Jos deca: De aqu se puede deducir: iNo es el lugar el
que honra al hombre, sino el hombre el que honra al lugar.
Mientras que la Shekin (estaba) en el monte (se dice). "Todo
aquel que toque el monte, morir" (!Ex rn, 12). Cuando la Shekin se retiraba, se les permita subir al monte".
Para nuestro inters es especialmente ionportante el hecho de que el .Ms
de Mekh de la Staatsbibliothek de Mnchen en la parte correspondiente a
"cuando la Shekin se retiraba" diga "Cuando la Gloria de la Shekin
-kbwd h~kynh- se retiraba". Ahora bien, esta leccin que es la empleada
por el T. P. para la retirada de las apariciones y lo mismo en cuanto al
trmino G.ZOria por Onqelos, a nuestro entender, es un testimonio en favor
de la antigedad y prtmitvdad del sintagma Gloria de la Shekin. A la
0

(52) .ne la forma de traducir y su importancia para el sintagma Gloria de la Shekin y la posible censura, crr. lo que decimos en pag.
Este mismo rndrash lo empleamos en cap. 8. para la equivalencia Shekin
y Gloria.
(53) 'Midrash Rabb (EcUcin de Wilna, pag, 18 interior lin. 2 final).
(54) Sobre Shekin y Angel cfr. la opinin de Goldberg citada en el
cap. quinto y nuestras observaciones all mismo.
0

TanlJuma Buber bernd 13, pag. 12 (Goldlber:g n. 62, pag. 98).


Notar 1a alusin de Gold,ber,g a la terminologa targmica en el comentario a este nmero (,para la frmula de N y Jr I, cfr. supra pag, 123;
en Num 10, 34 ambos hablan de la Nube de la Gloria de la Shekin; O:
Nube de Gloria; en Num 10, 3 6 ambos Gloria de la Shekin; O: Mora en
tu Gloria). Notar asimismo el cambio de terminologa entre "nubes de
Gloria" y "nubes de la Shekin" en los diversos testimonios. ctados
por ~ldberg como paralelos. En Tanl}.uma bemid 12, .pag. 50a "Cuando
vio que la Nube de la Shekin no bajaba a la morada, Jalq Num
68b: "Nube de la Shekin". Ello indica la 'fluctuacin de estas sustituciones.
"Nube de la Shekin" parece posterior a "Nube de la Glora de la Shekin"
1

.,

(55).
DIOS (HA-MAQOM) MOSTRO A EZEQUIEL LA GLORIA DE LA
SHEKINA (66)

Sor 2 6 (texto que hemos citado en el cap. 8. y en Excursus IX) : Midrash


sobre el alejamiento de la Shekin: Introduccin al Midrash de los diez
movimi-entos de la Shekin; complejo midrsico sobre los escalones de la
Shekin (Gloria) al alejarse del templo. (Goldberg n. 106 d, pag. 128).
0

(55) J. LuzARRAGA, o. c. pag. 1167, nota ,663 expone as cmo, segn l, ha


Ue.gado a formarse esta expresin: "De la combinacion entre la exprestn
bbtca nn Yhwh (= hskynh) y la midrsica 'nn kbwd lbajo la nuenca
de la; forma bblica kbwd Yhwh pudo acuarse la ex.presin -rara en los
midrashim, pero frecuente en los targumm- 'nn. kbwd hskynh = nn
'yqr skntyh dyy". Por nuestra parte pensamos que para los textos del
Midrash ;probrublemente el origen es ms sencillo, a :partir de la sxprestn
targmico-:palestinense. Para el origen dentro del mismo texto targmco
no descartamos la hiptesis de una conflacin, pero creemos que abundan
las razones en favor de una probable acuacin original anterior al empleo denominativo de Shekin. El empleo relativo es la principal
razn,
0
como hemos expuesto en el cap: 5. cfr. tambin ce. 7. y 9. .
(56) Sobre SOR Ofr. J. BoWKER, o. c. pag, 90. La obra atribuida tradi0
,

GLORIA DE -LA SHEKINA.' INDICIOS PARA SU DATACION

PARTE TERCERA.' CAPITULO SEXTO


B)

podra ser intencionada o no. En caso de ser intencionada probablemente


habra que contar con una censura o 1prevencin al menos en relacin con
la frase targmca 'Iqar de la Shekin. !De todos modos la. verificacin de
nuestra h~ptesis seria sin duda un argumento ms en relacin con la antigedaJd de la frase targmca. Serla un vestigio de una frmula primitiva
consagrada de la que no se haorla saodo prescndr, aunque mediante el
cambio fontico adquiria un significado distinto (58). Un ndco de que es
la frase tar.gmica la que ha sobrevivido lo tenemos en el contexto que es
el mismo que el targmico.

'Iqar de la Shekin

Acaoamos de ver en el apartado anterior una serie de ejemplos de la


expresin "Gloria de la Shekin" en diversos midrashim que son un primer
indicio en favor de la antigedad y iprimitividad en la expresin targmicopalestnense 'lqar de la Shekin. Ahora pensamos aducir algunos empleos
de 'Iqar de la Shekin en el Mdrash que parecen apuntar en la misma di. reccn. En efecto, esta expresin que se encuentra a veces en la literatura
rabnca, parece ser un testimonio de la expresin targmlca 'lqar de la
,Shekin.
La serie de lugares que en seguida citaremos, tienen la extraa frmula '"Iqar de la Shekin" traducida por Goldberg "1Ra1z de la Shekin" o
"Principalidad (.HauptsaClhe) de la -Shekin".
El estudio detenido de los textos en que recurre, nos naoa hecho sospechar que podra tratarse de una transformacin de la ,frase targmca
Iqar de la Shekin, mediante una mutacin fontica (57) que en principio

conalmente a R. Jos b. Halafta (muerto.naca el 1.60. d. C.), es ms ,pro-

brublemente una compilacin hecha durante el perodo de los amoralm.


No obstante nada excluye que en tal compilacin contemos con materiales
muy antiguos y de cuo palestnense, As por ejemplo la mencin de Esp1ritu Santo.
(57) "Aramac, prior to the divlsion Into West and East Aramac, retalns by and large the ndependent articulation of he pharyngals and
laryngals (sorne weakenng which may be observed in the Aramalc ot
Assyria is :proibably due to Assyrian influence ... ). Later, extenslve reas of
phonetc uncertanty occur wheh are reflected in the ortography. In the
languages of the Western group the consonants in queston are frequently
nterchanged or dropped altogether: in those of the Eastern group the reductions '>', l.l> h are ven/ frequent and may, in fact, extend further to
'> zero, h> '> zero ... ". La cita est tomada de S. MoscATI, A. SPITALER,
E. ULLENDQRFF, W. VoN SODEN, An Introduction to the Comparative Grammar of the Semitic Lnguages (Wesbaden 1964) s 8. 56 (p. 4'2.--'El capitulo
trata de las series de consonantes .farngeas y larngeas (h - ; ' - h).
En el mismo capitulo se !habla de confusiones entre esas consonantes en
otras lenguas semtcas, en concreto, para el pmco, donde h, , h tienden
~- reducirse a, '. Para el rea del hebreo premasortco, se alude a un posible debilitamiento de la serie farngea (h - ) , que se comprobara con
determnadas transcripciones de esas consonantes en latn y griego y con
intercambios de sas consonantes (h - ') con las de la serle larngea
(h - ') en algunos documentos del M. M. (ib:l. '8. 5'5). No se citan esos documentos del iM . iM .
Parece, ,pues, que hay base para suponer una tendencia a la reduccin
de a en reas de lengua aramea o hebrea relativamente antiguas. Supuesta esa tendencia, por un simple fenmeno .de ultracorreccn, smllar
al que se da en todas las lenguas, se podran originar falsas granas de
por ' .-Asi se podra haber originado la confusin de 'iqqar (en la graf1a

Antes de exponer los ejemplos de 'Iqar de la Shekin, ser oportuno


dar dos datos que pueden apoyar, a guisa de ejemplos, el empleo de 'Iqa.r
con el significado de "Gloria" (518a) :
. -,-El empleo de 'tqar en algunos desarrollos midrsicos parece atestiguar
el cambio ('lqar por 'Iqar). As en el Midras'h sobre la exclamacin t:U- los
ngeles del ministerio ppr el temor de que el Seor abandone el 'tqar de arriba (1La Gloria? de arriba) que encontrrumos en Num R. Nasso, 12, 7 (59), R.
Simn en nombre de R. Y.ehoshua ben Levi trae la siguiente expresin: h'yqr
lm'l hw' ("59a). Esta expresin es traducida ,por Goldberg (pag. 65 y nota 8):

posterior yqr) con yeqar (en la grafla posterior 'yqr). No ~ hasta qu


punto haya podido colaborar a esa confusin un acercamiento de los signcados de tq_qar ("raz", o, mejor, "cepa o tocn que sale de las ralees".
Dan 4, 12 .. .') y de yeqar (de la raz yqr, originariamente 'ser pesado, raro,
precioso, -estimado'). En el Aramii.tsch-Neu,he.brii.isches Handworterbuc:h de
G. H. DALMAN (Gottingen 1,93 8) se citan como significados de 'iqqar~ h.: l.
Wurzel; 2. Fingerwurzel; :3. eine Medizin; 4. Hauiptsache; y, para 'iqqra'
a.: l. wurzel; 2. Grund; 3. Hauptsache. (Yastrow, in voc., le atribuye pareodos signiificados).

Para el cambo de Ale,ph por 'ayn en la poca talmdica cfr. A. Diez


Macho, Ms. Neophyti 1, Deuteronomio 4 pag. 10, (Dt 1, 19).
Para Ia confusin de guturales en Galilea, vase Dalman, Grammatik,
pag. 58 Asimismo E. Y. Kutscher, Studies in Galilean. Ar_amaic, Bar-Ilan
University. 'Ramat-Gan, 19'76 ,pp. 67-96, especialmente la pgina '81 y para
las intel"!pretaciones mdrscas a base de los cambios de guturales, J!)ag. 83.
(58) Aun prescindiendo de la confusin fontica, _podr1amos tener
un caso de aplicacin del procedimiento al tiqrey? (cfr. lo dicho en la
parte introductoria).

(518a) Es interesante a este propsito recordar que en mandeo Gloria se


dice tambin 'q'r' (Vanse los textos citados por J. JERVELL, !mago Dei,
pag. 140.
(59) Midrash Ra'bb:h (edicin de Wilna, 1884), pag. 44.
(69a) Midrash Ra:bbh, ibd.
1

265

PARTE TERCERA.' CAPITULO

GLORIA DE LA SHEKINA.' INDICIOS PARA SU DATACION

SEXTO

Un estudio atento de los antecedentes de esta frmula, nos lleva a la


vehemente sospecha de que tras ella se oculta la expresin "negadores de la
loria", es decir, negadores de la unicidad de Dios (63).

"Die Hauptsache is oben" y por J. J. Slotki pag. 400 "My chief abode is on
high" (60).
Un poco ms adelante el midrash trae la siguiente frase: h'yqr lm'ln
mnyyn (Midrash R., ibd. lnea 1'2 ,final texto) y que Goldberg traduce de la
misma manera mientras que Slotki (61) traduce: "His
on High".

chef

abode is

Alhora bien, los lugares bblicos citados en el Midrash (Haib 3, 3 y P5


148, 13) contienen el trmino Gloria. Nuestro texto probaria que ha habido
una deformacin y trasposicin del kabod ('Iqar arameo) al 'Iqar hebreo.
Por el momento no podemos avanzar si se trata de una deformacin intencionada o no.
Todava ms clara aparece esta referencia a Gloria en la versin del
mismo mdrash en <P. r. P 5 pag. 20b (Goldberg n. 32, 1b 1, pp. 64-65):
La expresin es traducida por Goldberg : "Die Haup~ache i.st oben". Y en
nota 8 de la paig. 65: 'yqr
Wurzel. Ahora bien en la pag. 66 dice que en
este caso Iqar presupone un Shekin
y que es tpico
de P. r. que habra el,
~
minado el trmino Shekin. Nosotros nos inclinamos por la originalidad
de Gloria (con el fondo del trmino 'Iqar). Notar los textos de Hab 3, .3 y
Ps 148, 13. Por ello la anomala que advierte el mismo autor (pag. 66) de que
'yqar podra ser una denominacin divina se explica si se tiene ,presente este
sgncado (61a).
0

-La expresin "kofrei b'iqar" (negadores del fundamento) (62) puede


ser el segundo dato importante en relacin con nuestro propsito.
La transformacin de "Gloria" ('Jqar) en "Fundamento" ('Jqar) parece
reflejarse tambn en nuestra expresin. Ello sera un indicio ms de la prevencin contra Gloria y una confirmacin del origen targmico de la sustitucin Gloria de la Shekin.

(60) Traduccin dirigida 1por H. Freedmann (The Soncino Press) London 1961 pag. 4619.
(61 ) Cfr. nota 160 (ibd.).
(61a) El hecho de que Tanl).uma Nasso 12 traiga en este lugar Gloria
nos confirma en nuestra hiptesis del cambio de Gloria e Jqar. Goldberg
en .pag. 66 pensa que en este lugar equivocadamente se pone Gloria !I)Or
Shekin porque la frase "hacer reposar la Gloria" es muy poco frecuente.
Nosotros pensamos en cambio que esta conexin de Gloria con morruda es
la ms .primitiva, cfr. capitulo noveno: P.rimitividad de Gloria con "morar".
(62) E. iE. URBACH, The saoee. .. que dedica un capitulo entero a la confesin de la unicidad de 'Dios.

. 1

Nuestra sospecha se basa en los siguientes datos: Las expresiones biblicas: Rebeldes contra la Gloria; Los que cambian la Gloria (6.4); La expresin srtaca: Negadores de la Gloria (65); la expresin samaritana: Negadores de la Gloria (1616); la expresin targmico-palestinense (67); el testimonio de la Mishnh (68); la frase "Da Gloria a Dios" (69) ; la expresin
cristiana "conf,esin de la Gloria" (70).

(63) La explcacn que da Goldberg, pag. 66 nota 13 de la expresin


kofrei b'qar, como significando "Negador,es de la raz", porque Dios es la
raz de todas las cosas (sera pues la negacin de una proposicin decisiva)
nos parece demasiado rebuscada. Nosotros ;pensamos que se trata de "negadores de la Gloria" (unici9a..d divina?).
('64) La conexin de Gloria para las acciones de ofensa contra Dios
est enraizada en la tradicin bblica; Jer 2, l1; cambiar la Oloria; Ps 106,
20: cambiar la Gloria; Is 3, 8 (ofender los ojos de su majestad - ~bwdw). En
todos estos casos tenemos la mencin de Gloria a la vez como trmino sustitutivo de tendencia reverencial y como motvacn del reproche.
(65) En la ~Narratio de Beato Simeone Bar Sabba'e". 'Patrologa Syriaca, de R. Oraffln, 1Pars, 1907 tomo II, pag. 8416 encontramo.s et siguiente
precioso texto en que se unen negacin y cambio de la Gloria "nam dfademats tui pretiosissimi ustrtssmque causa gloriam De viv nec abnegabunt, nec eommutabunt".
('66) ,Sobre la rebelin contra la Gloria es interesante el pasaj,e del
Memar Marqah (III, 5, J. iMacdonald II, pag. 111-112) en que la Gloria
(personificada) exhorta a no rehelarse contra ella, Otro contexto sumamente significativo es el precioso poema del mismo Memar Marqah 'IV, 10,
(J. Macdonaid, II, ,pag. 1'75, I, texto arameo, pag. 105). "El Seor llam a tsrael primognito !El que no reconoce su Gloria ('yqrh). Nimrod es mejor
que l" (Notar que Nimrod es el rebelde contra YY.).
(67) Las menciones de Gloria de la Shekin con "rebelarse contra"
pueden verse en ce. 2, 31, 4 y 9.
(68) Vase por ejemplo Hagiga 2, 8 "Asimismo el que no reconoce (tiene en cuenta) la Gloria de su Creador, serla mejor que no hubiera venido
al mundo". Oa.stiglioni (Mishnaiot, traduccin italiana .pag. 29.S) anota: "y
comete pecados escondidos y dice que Dios no est presente en todas partes y que por eso ninguno lo ve y nadie puede testificar contra l".
(69,)' Dodd, The lnterpretation ot the Fourth Gospel (pag, 81) ha puesto
de relieve que la frase "Da Gloriam Deo" de Jn 9 tiene un fondo palestnense.
(70) En los testimonios sobre los martirios cristianos, v. gr. el martirio de Polcarpo encontramos Ia expresn '"confesar la Gloria". La rela
cin con la terminologa opuesta "negadores de la Gloria" parece evidente,

GLORIA DE LA SHEKINA.' INDICIOS PARA SU DATACION

_ : PARTE TERCERA.' CAPITU LO SEXTO

Ej~mplos de_- 'lqar de [a. Shekin que podran explicarse como .una defor.
, macin, (y testimonio a la vez). del 'lqar de la Shekin targmico.
MIDRASH SOBRE LOS SIETE ALEJAMIENTOS (ASCENSOS)
ACERCAMIENTOS (DESCENSOS) DE LA SHEKINA

SIETE

'Iqar .. (Gloria-?) de la Shekin en el Jardn.del Edn y en el Santuario (71)

Gen -R. P. 19

(pag.

1'716) (Goldberg, n. 1,
0

pp,

13-20).

El texto de Gnesis Rabb, descroe Ios siguientes pasos (el texto en Goldberg ; aqu en esquema).
Pecados: Primer hombre; Can; Ge_neracin de Enosh; Generacin del-

Diluvio; Generacin de la dispersin; Sodomitas; Egipcios del


tiempo de Abraham.
Justos: Abraham; Isaac; Jacob; 1Lev1; Kehat; Amram; <Moiss.

-Para nuestro, Inters la frase principal es -la siguiente (el comienzo del
texto de Goldberg).
~

ms el mismo autor reconoce (72) que en el texto de .PIRK que citaremos ms adelante, no se puede aplicar el significado temporal ni el de
Haup~ach-e (73),
Nosotros creemos que la frmula 'yqr skyn'h r>t}J,twnym hyyth supone
un empleo hebraizado (y emplendolo curiosamente tambin con verbo femenino, cfr. cap. 7. de la expresin targmca Iqar Shekint. Las razones
que hayan podido influir en la modificacin los veremos ms adelante.
0)

La misma ex-presin en Num R . .P. 13 2 .(Goldber.g ibld- pag. 14 que remte al texto de Gen R. idntico, dice, con pequeas variaciones). iEl texto

lo hemos expuesto ampliamente en el cap. 8.6 (iMidrash sobre los ascensos


y descensos de la Sheklna) ; asimismo en el E:iroursus IX (74).
La misma expresin en PRK P 1 pag. lb (Goldberg n.0 1 pg. 14) (75).

.. . en nombre de R. Shimen b. Jos deca ...


A mi jardn, al h;.g,af donde su Gloria (var. mi Gloria) se
paseaba
lgnwny, lmqwm shyh 'yqrh mihlh,

R. ~bba bar Kahana deca: "tNo se escribe aqu mhlk (,El iba),
sino se escrbe mthlk (paseaba): subiendo y bajando (71a).
La Gloria de la Shekin (estaba) al principio en las (regiones,
bajas ... ("yqr skynh bt.l).twnym hyyth) (71b).
- - Goldberg traduce "Ursprngleh war die Schekhinah bei Unteren". Y en
la nota 1 aclara que su significado es aqu inseguro. En general el trmino
'yqr significara "raz", pero se utiliza como "lo :princlp-al" (Haup~ache~.
No obstante en nuestro lugar lo traduce con sentido temporal. Por lo de-

(7'1) Sobre este Midrash volveremos tambin en el cap. 8. para moatrar que los lugares bblicos suponen Gloria. Debe distinguirse del Midr.ash
. sobre las
diez bajadas de Dios (Shekin) que se narran en la Tor (dr.
cap. 8.0).
!
,;;,-:
'(7la)! Ooldberg, en pag. 13 dice mhlk y mthlk en el texto de Gen. R.:
ms adelante en. el texto paralelo de :P!RJK dice igualmente mthlk para la
cita bbfca (pag. 14), mientras que :para el comentario trae mtJ:iylh (cfr.
pag. 14, nota 8).
(7-lb).. : Ooldberg .enpag, 13, nota. 2 dice thtwnym para el texto de Ge1, .
: R..: ~n pag. 14,.nota 6 dice tbtumum. para el texto paralelo de Num. lR.
0

268

La Gloria de la Shekin estaba en las (regiones) bajas ..


'yqr skynh btlJ,twnym hyh (7i6a).

He aqu. la. traduccin de Gold-berg (pag. 14) .


... anden Ort, wo 1hr Ursprung im Anfang war .
Ursprnglich war die Schekhinah be den Unteren ..

(72) Pag. 14, nota 8.


(73) Paralelos del texto de Ber. R. cita Goldberg, en este mismo apartado Cant. R. 5, 1, !Midrash Ragadol Ex 40, 39 (?); Yalq Gen 27; Yalq
Ps. 32. Puede verse tambin en la -edicin de Ber. R. de J. Theodor, Jerusaln, .1965 (por la que cita Goldberg) en pp. 1'716-178 una gran sere de
lugares :paralelos.
(74)1 'El texto de Num R. Nasso 12, 7 lo hemos citado y estudiado ampliamente al comienzo de esta seccin por el inters que tena para mostrar la
sustitucin de 'yqr por Gloria.
(75) Pesikta de Rav Kahana, according to an Oxford Manuscript, by
Bernard MANDELBAUM, Vol. 1, New York, 1'962. El ;pri-mer captlo est dedicado a Num 7; 1"1El dia en que complet."." (HanukkaJh);
(76) Pag. 1 ltima linea, notar las variantes shy' y 'uar.
(76a) Pag. 2, prmera linea:

GLORIA DE LA SH EK INA."

PARTE TERCERA." CAPITULO SEX TO

TanlJ,uma Peq. 16 (pag.

Nuestro texto es estrictamente paralelo al de Num Rabb y, a nuestro


modo de ver, es la expresin ms clara tanto de la deformacin de 'Iqar en
'Iqar como del significado .primitivo de Gloria. Notar asimismo el empleo
de masculino en el verbo hyh y femenino en el participio en la .frmula
shyh 'yqrh mthlh. y la frmula siguiente con verbo en masculino concertado con Yqar.

.,

Del resto de
trae tambin la
ante una lectura
que en este caso
aqu el texto:

los testimonios citados por Goldberg, 'I'anhuma Peq, 6


misma expresin, lo que parece indicarnos que estamos
fija (recordar que en la nota 1 de la pag. 13, dice Gold,berg
podra entender como "el resplandor de la Shekin"). He

R. Shimn deca: La Gloria de la Shekin estaca en lo bajo

'yqr skynh mthlh 1btl_ltwnym (77).

'Iqar Shekinta.

l'315a) (Goldberg n. 1, letra d, ipp. 15-16).

Goldberg traduce: Urs,prnglich war die Schekhinah bei


Unteren), puesto que se dice: Escucharon la voz del Seor, Dios,
paseando por el jardin. raen 3, 8).
(Sigue el Midrash de los desplazamientos de la Gloria de la
Shekin). [Notar que el verbo femenino es el mismo que los targumm emplean muchas veces 1para la misma frmula].
... Abraham surgi y fue ,provecto en buenas obras y la Shekin baj del sptimo al sexto escaln... Amrarn del segundo al
primero. Moiss, en el da en que fue erigida la Morruda pues (se
dice): Y la Gloria del Seor 'llen la morada: Esto es lo que est
escrito: Pues los justos habitarn en la tierra (ysknw) (Prov 2,
21). Ellos hacen habitar la Shekin en el pas,
Para terminar (78) hagamos una observacin fundamental:
La conexin del Midrasif entre Jardn de Edn y Santuario se hace
a base del trmino "jardn" aplicado en el primer caso literalmente del Gnesis y en el segundo caso a travs de la cita del Cantar de los cantares
"Yo he venido a mi jardin" que se aplica al Bantuarlo. A:ho-ra bien, la presencia de la Shekin en el Jardin de d'n se deduce a su vez de la ipres,enca de la Gloria en el tabernculo.
Segn Goldberg, el 'Midrash original seria el de Gen R. y su autor R.
Abba b. Kahana, el maestro del Mldrash. Despus naorta pasado a !formar
parte de la explicacin de Num 7, l.
Nuestra opinin es que estamos ante un texto palestinense y que la cita
supone el conocimiento de Gen 3, 24.
Si los testimonios se consideran fidedignos podemos decir que Rab ,Abba b.
Kahana conoca la frase Iqar de la Shekin aplicada al descenso al paraso
como referencia a Gen 3, 8. Los textos targmicos en este lugar hablan de
Memr de YY. pero la adicin palestinense a Gen 3, 24 habla de la morada
de la Gloria de la Shekin al principio en Edn.
(N. B.

La cosa aparece todava ms clara en la continuacin de nuestro texto


con el Mdrash de los ascensos y descensos de la Shekin. Para nuestro lugar es importante la frase

Goldberg traduce "Der Ursprung der Schekhinah war von Anfang an


bel den Unteren" y en la nota 8 de la pag, 14 siente la dificultad de comprender el trmino 'Iqar y reconoce que es imposible aplicar en este contexto a 'yqr el significado temporal de "al ,principio" como lo habla a,plicado
al texto de Gen. R., puesto que en este caso el verbo encierra ya el dato
temporal Por ello cree que habra que traducir el trmino 'yqr como
"Hautpsache" o algo parecido. Por ello concluye apuntando la posibilidad
de que mtlJ,lyh sea una glosa en cuyo caso ni siquiera el glosador sabrla lo
que significaba 'lqar. A nuestro parecer, esta dificultad solamente se puede
resolver si se decide a ver en la expresn 'lqar la deformacin del 'Iqar
targmco y en la frmula 'Iqar Sekin una pervivencia del targmico

INDICIOS PARA SU DATACION

(;pag. 2 lin. 5.J.6) Da la impresin de que se trata de una cita o de


un estribillo a partir de una cita. Goldberg no cita Gen 3. 24 donde parece
nsprarse la expresin (cfr. la tradicin targmco-palestnense).

Un midrash sobre la elevacin del hombre a base del texto "lo


tom" de Gen 2, l5, y el ,posterior alejamiento de la Shekin tras el pecado, lo trae Goldberg en n. 2, pp. 20-21 (textos de Tanl:mma behuq 3,
pag. 45, a, ,Midr. Jelamdersu Gen 9 = BMW 1, pag. 143; Tanl_luma Buoer
nasso pag. 37). 1La expresin en todos los textos es "alej su Shekin". Goldberg piensa que el midrash est corrompdo,

27,0

271

(18)

(77)

PARTE TERCERA.' CAPITU LO SEX TO

MIDRASH SOBRE LA VENIDA AL JARDIN (Can 5, 1)


(iEdn y Santuario) (Goldberg n.0 3, pp. 21-22) (79)
RK 1 pag. la: El texto lo hemos dado en el Midrash anterior. Goldberg
ta de nuevo en este apartado.

um
.p.

IR .

P. 13

2 (texto citado en Midrash anterior y que exponemos en

8.o).

ant, R. 5, 1: He aqu el texto (seguimos el texto original en la edicin


'Ilna, .pag. ~9, columna interior) y comparamos la traduccin que dacon la de Goldberg, pag. 21, y la de M. Simon, traduccin dirigida por
eedmann y M. Simon (The Soncino Press) London, 1961, pp. 228-229).
"Yo he venido a mi jardin" (Cant 5, 1).

R. Menahem el yerno de R. Elasar b. Abina

en nombre de R. Simn. b. Josenas deca:


No est escrito "he venido al [ardln"
sino "a mi [ardln" (Zgny) a mi cmara nupcial (lgnwny),
al lugar donde mi Gloria? habla comenzado a estar
lmqwm $hyh 'yqry mtl:z,lh

an den Ort, an dern ich ursprnglich war (Goldberg)


to the iplace which was my real home originaly (Simon)
Acaso no estaba la Gloria? de la Shekin en las regiones
bajas?
w'yqr skynh l' btl:z,twnym hyth
War denn der Ursprung der Schekhinah nicht oe den Unte-

ren? (Goldlberg)
for was not the original home or the Shechinah in the lower
realm ... ? (Simon)
el mid~ash sigue la cita de Gen 3, 8 con el mismo comentarlo de
ba sobre mhlk: y mthlk que hemos visto en el midrash anteriormente
, de Gen R. y dems paralelos y con la secuencia de los ascensos y
isos de la Shekin. En la traduccin que hemos ,propuesto poniendo
, con interrogacin, podr verse nuestra opinin sobre el empleo de
or 'yqr _con el sgnrcado de Gloria (los argumentos los hemos dado al
rizo de esta misma seccin con el mdrash sobre la exclamacin de los
is ante el posible abandono de la Gloria de las regiones celestiales,
mbin el apartado que en seguida citamos). Se habr podido observar
~n la diferencia entre nuestra traduccin y la de Goldberg y Simn
talmente improbable nos resulta la forma con que Goldberg tradce
resin 'yqry por "ch"). A nuestro entender, estamos ante una nueva

GLORIA DE LA SHEKINA.' INDICIOS PARA SU DATACION

prueba tanto de la equivalencia del 'yqr targmico con el 'yqr midrsico,


como ante la referencia a la tradicin palestinense de la morada de la Gloria de la Shekin en el Paraso (cfr. Gen 3, 24 en la tradicin patestrnense) ,
aunque la referencia bblica sea a Gen 3, 8 "oyeron la voz del Seor Dios
pasendose en el jardn", conexin que se explica como introduccin del midrash de los ascensos 'Y descensos. Per el punto de partida reflejado en la
frase "La Gloria de Shekin estaba en lo bajo" es la versin targmica de
Gen 3, 24, (ambos lugares, Gen 3,, 8 y 3, 24, estaban ligados ,por el mismo
trmino "Edn).
Cfr. M. H. 40, 34; notar que los textos de referencia son tambin Gen 3, 8;
el texto del midrash se atribuye a R. Simn b. Josef.
MIDRASH SOBRE LA PREGUNTA DE LOS ANGELES AL MOMENTO DE
LA CREACION DEL HOMBRE, AL MOMENTO DE LA DONACION DE LA
LEY Y AL MOMENTO DEL DESCENSO A L,A MORADA (80).

(Textos en Goldberg, n.0 32, pp. 64-67).


Tanl).uma Nasso 12, pag. 57b: La frmula 'lqar de la Shekin en el Midrash aparece como conclusin de la frase .anterior en que se dice "deja su
Gloria descansar en lo bajo entre sus hijos". Adenis el texto hliblico en que
se apoya es Ps 148, 13 que habla de Gloria.
Las dificultades que encuentra Gold,berg en la explcacn de nuestro texto en las pp. 66 y 67, eS1pecialmente las ltimas lineas de la pag. 67
en que habla de la controversia que est en el fondo de estos textos, nos
parece que podran resolverse aceptando el substrato de 'Iqar de la Shekin
targimio-.palestinense.
Notar lo que dice Goldberg (pag.

66)

sobre Tanl).uma Teruma (80a).

(80) El Midrash sobre la pregunta de los ngeles, como hemos indicado en el crupitulo octavo y al comienzo de esta misma seccin (texto de
Num. R. Nasso 12, 7) se basa en los textos bblicos sobre Gloria.
(80a) En un Midrash parecido Cant. R. 8, 11 (Goldberg n. 33, pag. 68)
se habla claramente de Gloria con los textos de Hab 3, 3 y Ps 148, 13. Tambin de Gloria se habla en Midr. 'Ps 90 10, pag. 394 (Goldberg, n. 34, c,
pag ..69). Por todo ello nos parece que la connotacin de Gloria en la frmula 'lqar se confirma.
0

Este .Midrslh sobre la venida al Jardln lo hemos citado tambin


iaptulo octavo por Ios textos bllblicos que traen Gloria.
2'72

2'7'3

GLORIA DE LA SHEKINA.' INDICIOS PARA SU

PARTE TERCERA.' CAPITULO SE.XTO

Observacin conclusiva: Posibles causas del cambio de 'yqr por 'yqr: La


censur.a contra la traduccin de Ex 24, 10. 11: "vieron la Gloria de lal Sekin" (80b).

,Los lugares que hemos examinado, parecen apuntar a una constatacin


ms de la raigambre de la frase Iqar de la Shekin.
Cmo explicar por otra parte el cambio de 'Iqar por 'Iqar? La solucin que parece ms conforme con los hechos, es la de una censura contra
la frmula Iqar de la Shekin. Esta censura est atestiguada por la norma
acerca de la manera de traducir Ex 24, 10. 11.
Parece cierta la existencia de una norma oficial de no traducir Ex 24,
10. 11 empleando el trmino Gloria de la Shekin (para no aadir una tercera cosa). Ahora bien, ello comportada dos cosas: En primer lugar
confirmarla la antigedad de esta traduccin que por otra parte es la
que se encuentra en el T. P., en concreto en N. Pero adems, y en segundo lugar, la existencia de esta norma hace ms improbable una
acuacin posterior. Se explica que se censure una traduccin, pero
ms dificil se explca que, tras la existencia de una censura, se ntroduzca
tal traduccin. En este caso adems, como en seguida veremos, se explicar1a por qu en Onqelos no se encuentra tal rorma de traducir. Onqelos estarla de acuerdo con la norma rablnca, mientras que los targumlm palestinenses no lo estaran. ( Recordar otros casos, como v. gr. evitar Memr de
YY. sujeto, evitar "magen" etc.) (80c).
1

(80b) Los textos rabnicos los hemos dado tambin en Dios-Palabra


pag. 129, nota 7-1, al tratar de la Censura. Vase tambin (supra) la nota 35
de la pag. 249 y el apartado 11, c, del captulo noveno.
(80c) Una sugerencia ms. No ser posible explicar la ausencia de
Shekin en la Mishn, (cfr. cap. 7. por censura a la frmula Iqar de la
Shekin? El texto de Midrash ha-gadol apoyara la censura. Onqelos representarla el primer intento de separacin de la frmula. Oon todo la hiptesis
de una censura contra la frmula Iqar de la Shekin de YY. en tiempo de
la Mishn para de ah derivar el silencio de Shekin nos parece poco eonrorme con el fenmeno del desarrollo posterior que el trmino Shekin adquirir. La censura contra la traduccin "vieron la Gloria de la Shekin de YY."
nos parece que debe ponerse en un tiempo posterior a la Mishn, y va dirigida no contra Gloria ni contra Shekin, sino contra la posible mala inteligencia de ambos trminos unidos. Quiz es una aplicacin de un dicho
anterior en que se criticaba la traduccin "vieron al Angel de Dios", traduccin fclmente criticable en la reaccin contra los antiintermediarios
de que hablamos en otro lugar (cap. 9. apartado 11, c.).
0
)

Por ello el hecho de que Onqelos no emplee nunca la frmula Gloria de


la Snekn sino Gloria y Shekin separadamente y el Targum de los Profetas emplee esta frmula tan escasamente, no puede aducirse como argumento en contra de la originalidad y acuacin prrmtva de Gloria de la
S1;1ekin en el T. P. En erecto, podra tratarse de la aplicacin de la norma
oficial (no emplear la sustitucin Gloria de la Shekin por su ,posible mala
inteligencia) segn hemos hablado en el prrafo anterior. En este caso el
empleo de Onqelos habra que explicarlo como un desdoblamiento de la
frmula Gloria de la Shekin, reservando Gloria para las asociaciones de
revelacn y Shekin para las asociaciones de "morar" (Shekin -!kn-).
De esta manera Onqelos estarla de acuerdo con la norma rabnica, mientras que los targumrn palestnenses que no lo estn, mostraran indicios
de mavor antigedad.
Al finalizar el presente captulo en que hemos querido aducir una serie
de textos que apuntan hacia la posble originalidad o al menos considerable
antigedad del sintagma Gloria de la snekm, debemos recordar, por honestidad cientfica, que la cuestin est relacionada estrechamente con
cuanto hemos dicho sobre la probabilidad de que esta frmula sea conflata, cuestin que hemos apuntado en el .captulo quinto y sobre la
que volveremos ,en los e:!. 7. y 9. A la vez est relacionada con el problema
de la prrmtvdad de Gloria en cualquiera de los casos (sea el sintagma una
frmula original o una frmula conllata; de ello nos ocuparemos igualmente
en los ce. 7. y 9. Asimismo espcalmerite la cuestin del cambio de yqr
por 'yqar nos parece un indicio ms en relacin con la posible prevencin
contra el trmino "Gloria" a la que dedicaremos tambin un apartado del
cap. 9. Finalmente anotemos que en los textos midrsicos que hemos visto
Shekin tiene 'Y un empleo denominativo incluso en la expresin Gloria de
la Shekin, puesto que se trata de un empleo absoluto de Shekin como genitivo de sujeto (subjetivo). Este empleo se distingue claramente del targmico, no denominativo, al menos en el trmino Shekin dentro del sintagma
Gloria de la Shekin de YY. (o Gloria de mi, t, su saekn): empleo en
que, como veremos en el cao. 9. Shekin es solamente un genitivo de ,precsacn, con el significado solamente de "habitacin" (morada). Hemos
querido hacer ya esta observacin aqu porque, a nuestro entender, toda la
solucin del problema planteado por nuestras frmulas estriba en la cuidadosa distincin para el trmino Shekin de los siguientes empleos:
0

0 ).

0,

0
,

274

DATACION

275

PARTE TER CERA." CAPITULO SEX TO

-empleo no denominativo (en la expresin Gloria de la Shekin de YY .


(o Gloria de mi, tu, su Shekin) del targum palestinense, empleo que hemos
llamado genitivo de precisacin;
-empleo denominativo en la expresin mdrsca Gloria de la Shekin
(Shekin en absoluto) o en la formulacin que hemos considerado derivada
Gloria -'yqr- de la Shekin.
..,....IDistincin en Onqelos del empleo de Shekin de YY. (o mi, tu, su
Shekin) como sujeto y el empleo como complemento (hacer morar mi
Shekin). Sobre ello nos ocuparemos en el capitulo dcimo. Esta distincin
habla ya sido observada y aplcada sistemticamente a los textos del midrash por Goldberg, al distinguir (cfr. cap. 5) entre empleo de Shekin
como sujeto y como complemento de una accin divina. Nosotros pensamos
que esta doble clase de empleo implica dos acepciones sustancialmente
distintas por su alcance. Y que el alcance no denominativo del segundo empleo (empleo como complemento) depende sustancialmente de la expresin targmico-.paiestinense "poner all1 la Gloria de su Shekin" de la que
tanto la frase de Onqelos como-Ia del midrash serian una condensacin.

CAPITULO SEPTIMO

DIFICULTADES PARA UN EMPLEO PRIMITIVO DE LA. FORMULA


GLORIA DE LA SHEKINA

r
,
~

En este capitulo vamos a examinar las dificultades que se oponen a una

datacin prmttva de nuestra expresin. L~ primera en relacin con. un necho Ingstco, observado en et T. P., en especial en N: el empleo de verbo
femenino para el sintagma Gloria de la Shekirt. Ello parecerla indicar que
la sustitucin primitiva era Bhekln y que despus se ha aadido Gloria.
Tambin contra el carcter primitivo de Gloria de la Shekin podra
aducirse la ausencia de Shekin en la Mshn, !Esta segunda dificultad es
de signo distinto de la primera. Porque ella ndcara que lo ms. primitivo
es Gloria. Pero a la vez podra aducirse contra el carcter primitivo del
conjunto de la expresin Gloria de la Shekin.
Este capitulo se integra plenamente en el problema de la datacin, que
sin duda es uno de los. ms espinosos dentro de los estudios targmicos.
Nuestra exposicin ha intentado tener presentes todos los datos posibles,
pero no tenemos seguridad de haber acertado plenamente. Nos sentiramos
satisfechos si estas nuestras reflexiones pudieran ayudar a otros investigadores tanto en el esclarecimiento de la datacin del Targum Neofiti, como en estudio de la relacin entre Targum y otras fuentes de la literatura
rabnica, en este caso la Mishn.

276
277

PARTE TER CER A." CAPITU LO SEPTIM O

I.___E L EM PLEO DE VERBO EN FEM ENINO CON LA FOR M ULA IQAR DE LA SH EK INA

(81).

EMPLEO DEL VERBO EN FEMENINO CON GLORIA DE LA SHEKINA

Subi (se retir)


Gen 17, 22

He aqu la lista (no exhaustiva) de los principales verbos que aparecen


con femenino en conexin con Gloria de la Shekin.
Se revel (se revelar).

Gen 18, 33

(N).-0 y Jr I: Gloria.
(N).-0: Gloria; Jr I: Gloria de la Shekin de YY. (con

v. fem).
Gen 35, 1'3

(N y C - fragmento del Cairo) .-En Jr I la misma expresn


pero con verbo mase.

Gen 22, 14

(N y Jr II).

Gen 24, '62

(Ngl) .-Jr II con v. mase.

Pas (pasar)

(Ngl).

Ex 12, 23

Gen 3'5, 7
Ex 3, 1
Ex 4, Z7

(N).

:Ex 34, 6

(Ngl) .-En O y Jr I la misma expresin con Gloria.

Ex li6, 10

(N) .-En Jr I la misma frase pero con v. mase.

Ex 19, 11

(se revelar) (NJ.___Notar en el resto de los targumm o Memr o YY. solamente.

Ex 19, 20

(N y FJ.--En 110, v-at y Ngl el Memr de YY.; o y Jr I: YY.

Ex 20, 20

(N y F).-0 y Jr I: Gloria.

Ex 24, 13

(N).---En Jr I la misma frase :pero con v. mase.

!E x 34, 5

(N).-En Jr I: se revel YY. en la nube de la Gloria de su


Shekin.

Lev 9, 16

(N) .-Jr I la misma expresin vero con v. mase.

Lev 9, 23
Num 11, 25

(N) .-Jr I la misma expresin pero con v. mase.


(N).-0: Se revel YY.; Jr I: en la nube de la Gloria de (su)
Shekin.

Num 14, 10 (N).-Jr I la misma expresin .pero con v. mase.

(N).

(NJ .~ y Jr I: Shekin.

Llen (llena)
Ex 40, 34b
Num 14, 21

(N) .-En Jr I la misma expresin pero con


40,3,5 el empleo con v. mase.

(N y Ngl).

Camina (marcha)
Dt 1, 42
Dt 23, 15
Dt 31,

Dt 31, 8

(N y Jr I, ste ltimo con un verbo dstntol.c-O: Shekin.


(N y Ngl, ste ltimo con otro verboj.i--O y Jr I: Shekin.
(N).-Jr I: Shekin; O: Memr.
(N).-Jr I: Shekin;

o: YY.

Mor (mora, moraba)


Gen 28, 116

(N y Ngl) La misma expresn en Jr I pero con v. mase.

Gen 49, 2,7

(N

'Ex 17, 7

y Jr II).

(N y Jr IJ.

Num 116, 19

(NJ.~ y Jr I: Gloria.

Num 16, 42

(17, 7) (N).-0 y Jr I: Gloria.

Ex 20, 18

(F y N).

(N).~ y Jr I: Gloria.

Ex 24, 16

(N?).

Num 5, 3

(Ngl).-N: Yo habito;

Num 20, .6

(81) No tenemos que recordar que en numerosos lugares N trae al verbo


masculino con Iqar de la Shekin. As v. ,gr. iEx 1'1, 5; Ex 19, 11. 20 (variante de M muy importante); Ex 20, 20; Num 14, 42; Ex 20, 21 -eon morar.
Evidentemente en todas aquellas construcciones en que Iqar de la Shekin
es complemento corno en "vieron ... " "para hacer habitar .111 ... " "contra ... "
"por ... " "Nube de ... " es mposole detectar el gnero.
278

v. mase. Notar en

o y Jr I: Shekin.

Dt 3, 24

(N) .-0 y Jr I: Shekin.

Dt 4, 39

(N) .~ y Jr I: ,Shekin.

Dt 33, 12

(N 'Y Jr II).

PARTE TERCERA.' CAPITULO SEPTIMO

EMPLEO DEL VERBO "EN FEMENINO CON GLORIA DE LA SHEKINA

Posibles explicac:oncs del empleo del verbo en femenino


a)

En caso de que Gloria

ae la Shekin sea una frmula original en el

(en el capitulo anterior hemos visto algunos indicios en favor de ello),


el fenmeno anmalo del verbo en fomenino en N podra explicarse por
alguno de los siguientes caminos (o por varios de ellos):
T. P.

-<En primer lugar podra tratarse de un trmino Iqar con gnero ambiguo (82), cosa que no es infrecuente en ninguna lengua (cfr. el espaol el
mar y la mar) (83).
-,En segundo lugar pensamos en el influjo inconsciente que en los copistas o transmisores orales ,podra haber ejercido el trmino Shekin del
sintagma (en contextos de revelacin o presencia permanente). Al copiar
el sintagma Gloria de la Shekin en un tiempo en que en el midrash se
empieaba en los mismos contextos solamente Shekin (y como denominacn) podran sentirse movidos a considerar el trmino Shekin como el
principal y as atribuirle el verbo en femenino. Aunque, segn hemos indicado en cap. -5,. y expondremos con ms amplitud en el cap. 9. Shekin
dentro del sintagma sea solaments un genitivo de precisacin (quiz originado con el simple significado primitivo de "habitacin", y anterior al
empleo denominativo), no podemos infravalorar el influjo que el empleo
denominativo posterior de Shekin en el Midrash y en la Liturgia haya
podido ejercer tanto en los copistas como en los transmisores en el gnero
del verbo. !Por ello ,pensamos que la abundancia en N del empleo del verbo
0

(82) IPor otra ,parte el hecho de encontrar en algunos lugares de Onqelos Iqar con verbo ,femenino (cfr. especialmente Num 14, 21 y vase el
aparato critico de Sperber in loe; asimismo el texto de Jr 1), a la vez que
una prueba del empleo ambiguo de Iqar y por consiguiente una justificacin
del empleo de Gloria de la SheJcin con verbo femenino, podra ser un indicio de un primitivo Iqar en el T. P. (83)' Un ejemplo signifwativo del d,esconcierto de los gneros trae
J. Luzrraga (o. c. pag, 66, nota 242) a propsito de Ja expresin de Pesiqt
Rabbati 961b, 97a que trae la expresin "vino una nube" (b'th 'nn) con verbo
en fumenino "quzs por influencia de las lenguas latinas en las que "nube" ti-ene ese gnero o por una mala inteligencia de la forma aramea 'nn'
(cp el hapax 'nnyt en TN Ex 16, 10), que en mandeo es femenino, o de la
forma hebrea 'nn (Jb 3, 5: ,;.colectivo?, cfr. S. MoscATI, Comparative
Grammar, 86) ". Por nuestra parte apuntamos tambin a la forma enftica
yqr' o yqrh como origen de tal posible uso ambiguo. Sin descartar el influjo inconsciente de "doxa". Aunque no podemos suscribir la tesis de CowIng sobre !Neophyti como una versin del griego (cfr. A. Diez Macho, Ms

Neophiti 1, Levitico pag. 63*).

femenino con el sintagma Gloria de la Shekin ha .podido ser fruto de un


retoque posterior por parte de los copistas, influidos por el empleo de Shekin como denominacin tanto en la liturgia como en la Bet ha-mdrash.
Una buena contraprueba de ello pueden ser los ejemplos que hemos citado
en que Jr I en parrrass ,parecidas y a veces en expresiones idnticas trae
el verbo. masculino (quiz porque est menos influido por una adaptacin
litrgica). Sobre este valor del testimonio de Jr I para la primitividad del
sintagma Gloria de la Shekin volveremos en seguida (final de aa).
Segn lo que acabamos de decir, estariamos ante Gloria de la Shekin
como trmino sustitutivo original siendo secundaria y posterior y debida a
los copistas o transmisores la concordancia del verbo en femenino (quiz
por influjo de Shekin en la Beth ha-Midrash y en la llturgia) en que se
empleaba nicamente Shekin. y como _denominacin. A los copistas les habria ,parecido que Shekin dominaba como sujeto de la frase al no captar
el sentido original del sintagma Gloria de la Shekin en que este trmino
era solamente un genitivo de precsacn (sobre cmo esta situacin se refleja incluso en las traducciones (v. gr. su ,gloriosa sbekn, cfr. ,Etheridge)
hablaremos ms adelante (nota 51 de la cuarta parte).
-Otra explicacin del verbo en femenino podra ser el hecho de que
nuestro sintagma Gloria de la Shekin, sin dejar de ser acuacin original
del T. 'P., haya sido asociado al f.emenino por hallarse precedido por un verbo (revelarse, morar) que podra ser frecuentemente empleado con sujetos
de gnero femenino (84). En este caso se nos ocurren principalmente _los
trminos Oeburah, Dbur, Espiritu Santo (ruh dqds') sobre todo si en
un estadio anterior a la acuacin de nuestro sintagma alguna de estas sustituciones era empleada en los mismos contextos (85). Esta explicacin,
aunque rebuscada, no deja de ser una de las posibles causas del fenmeno.
(84) De hecho no faltan ejemplos con verbo en femenino y sujeto en
masculino que pueden atribuirse a este influjo subsconsciente de los copistas. En el comentario a Gen 11, 5 hemos aducido tambin el ejemplo
de verbo en femenino con Memr en el Ms Londinen&! de Jr I (pag, 12, v.
lin. 3 del final) que trae w'tglyyt mumr' dHyyy Ello indica que los targumistas asociaban el femenno a "revelarse", quiz por influencia del mdrash o tambin por influjo de la rrase tradconal "se revel la Gebur".
En todo caso no cabe extraarse de las incorreccciones gramatcales de
Neoplhyti. Sobre ellas cfr. 1E. Levne, Biblica, 1973 ipag. 306.
(85) 'De hecho Geburah, como ha ,probado, Goldberg, cfr. el articulo citado en bibliografa, se ha empleado en los lugares de aparicin .. Asi iMekilta emplea Geibur para la revelacin. Lo mismo se emplea este trmino
sustituyendo a brazo y mano 'en el Targum de los Profetas cfr. se revelar

280
2&1

PARTE TERCER A." CAPITU LO SEPTIM O

b)

En caso de que el sintagma Gloria de: la Shekin sea una frmula

conflata de Gloria y de Shekin, hemos de examinar las dos formas en que


tal conflacin ha podido verificarse.
aa)- Si se supone que la formulacin original del T ..P. (N) en determinados casos como v. gr. con el verbo "revelarse" o "retirarse" tenla como
sujeto a Shekin (simplemente) y que despus se aadi Gloria, la explca,
cin del verbo en femenino no encuentra gramaticalmente dificultad alguna. Tal es la opinin de Diez Macho (86). Pero esta opinin encuentra,

el brazo (la mano) del Seor. Quiz esta denominacin fue suprimida por
el peligro de ser entendlida como un .poder autnomo, cfr. Hagiga 2, l.
Tambin Esp1ritu Santo es sustitucin en lugares de "morada" y en contextos reverenciales cfr. 'Ef 4, 30; Tambin Dbur (Debira'h o Dibberah)
se ha empleado como denominacin para aparcones de tipo craeular y
para contextos reverenciales. Estudiando M (Ngl) de Ex 19-20 parece que N
es secundario y la primitiva sustitucin pudo ser [)ibberah (Memr) (por qu
se ha conservado Memr en Ex 20, 6 es un problema diftcU, quiz por influencia de O) Notar tambin en IEx 19, 20, Memr y iDebirah en Ms 110
Vat. y Ngl. Las tres denomnaconesa que acabamos de referirnos: Geburah,
Espritu Santo y [)ibberah, tienen el gnero femenino. La posible influencia para el gnero de la sustitucin Gloria de la Shekin en el empleo
de los mismos verbos es pues un dato a tener en cuenta. No se puede
exclur tampoco evidentemente y este ,es nuestro prmcpal argumento la
influencia de Shekin iqareh, (cfr. nota 31 de la parte cuarta) si esta frmula fuera antigua. Lo mismo el influjo subconsciente del Shekin slo de
Onqelos. Bien ,pudo ser tambin que el femenino provenga de una variante
marginal en que haba "se revel la Shekin" segn decimos en pag. 286.
(8f}) A. [)iez Macho en la pag, citada en la nota anterior (Ms. Neophyti
1, Leoitieo pag ..63*) da una explicacin de la forma femenina en N como suponiendo una revisin (el original seria Shekin con femenino). Esta revisin contradice en parte el argumento que acaba de esgrimir contra Cowllng
a saber, que las concordancias anmalas deben ser tenidas en cuenta "a la
hora de- establecer la cuota de revsnde N". He aqu las palabras de ID1ez
Macho: "Un caso 'frecuentemente repetido, en que ciertamente N ha sido revisado, es el de Iqar Se:kinta: este sujeto lleva el verbo en rem (en nota 2 observa: No se trata de verbo ncal en mase. seguido de sujeto fem: esta concordancia que se da en rabe y en otras lenguas semtcas cabe en arameo)
concertando con Sekin en vez de Iqar: eso quiere decir tqar fue aadido
(en nota 3 remite a Ms ,Neophyti 1, II, pag. 55*). Pero es curioso observar
en 'M 19, 20 que la variante Me:mreh de Yahweh mantiene tambin el verbo en fem 'tgeliat (lo mismo qiue en N [texto] weitgeUat lqar Sekinta).
11:sto quiere decir que tal variante Memreh de Yahweh en esta M es de
carcter secundario, o sea que sustituye a Sekin primitivo". Vase tambin
la que dice en el prrafo que transcribimos en nota 87. No ponemos
m duda la prueba de, este ltimo ejemplo pero pensamos que su referencia
al texto de N puede ser la causa de esta anomalla y que en conjunto las raiones que hemos dado sobre la iprimitividad de Iqar sobre Shekin en los
282

EMPLEO DEL VERBO EN FEMENINO CON GLORIA DE LA SHEKINA

a nuestro parecer, dificultades tan graves que nos resulta inaceptable. En


primer lugar porque la asociacin de Gloria con el verbo "revelarse" (y por
concomtanca con "retirarse") y con. "morar" est atestiguada como antiqu1sima por la literatura intertestamentaria, por el N. T. (cfr. la seccin sobre iprimitividad de Gloria en el capitulo 9. y por el mismo targum de Onqelos (vanse los ejemplos que hemos citado al comienzo de esta seccin
en que Onqelos, en los contextos de aparicin, con el verbo "revelarse" trae
simplemente la expresin "Se revel YY." o "se revel la Gloria de YY.";
y lo mismo emplea Gloria con el verbo "retirarse" y como sujeto del verbo
"morar", cfr. pag. 203).
0
)

Por ello pensamos que en caso de admitirse que la sustitucin original


del T. P. hubiera sido "La Shekin de YY. se revel" diflcUmente se podria
evitar la consecuencia de que se tratarla de una formulacin menos primitiva que la de Onqelos en estos lugares, y mucho ms cercana a la terminolog1a psterior rab1nica, como opina Goldtierg (cfr. cap. 5. 'Y cap, 9.
a
pesar de la ingeniosa manera con que Diez Macho trata de evitar esta con0

),

secuencia

(87).

'lugares de revelacin admite otra explicacin que la de Diez Macho. (Aunque por lo dems, segn diremos en cap. 9, no tendr1amos dificultad en que
Iqar hubiera sido aaJdida, adcn que en realidad r,epresentaria una vuelta a un dato ms primitivo). iEn cuanto a la opinin expresada en Ms
Neophyti, 1 Exodo pag. 55*, cfr. lo que decimos ms adelante nota 87a.
(87) En Ms Neophyti 1, Exodo, ,pag. 55, nota 4 da su ,propia explicacin y,
con una apretada e ingeniosa sntesis, resume as toda la cuestin
que hemos tratado en esta seccin: "Hay argumentos de que el
binomio toar dy Shekin no fue ,primitivo, vg., que el verbo frecuentemente concierta con Shekin 'Y no con Iqar: esto supondra ms ben, que Iqar,
denominacin, por cierto, muy antigua, fue aadida. La concordancia del
verbo con .Shekin y no con Iqar, como es gramati,calmente obligado siendo
el sujeto Iqar dy Shekin, el ocurrir esta extraa concordancia constantemente en Neofiti 1, por ejemplo, ,en Exodo, an tratndose de "revelacin",
prueba que Shekin por s1 misma y antes de que se le antepusiese la palabra Iqar significaJba indif,erentemente lo mismo "revelac1n" que "presencia localizada"; 'Y prueba tambin que la frmula Iqar dy Shekin es
posterior a Shekin . .Probablemente la anteposicin de Iqar fue motivada
por la posterior especializacin semntica de Shekin en O: al circunscribirse la palabra al sentido de presencia local, hubo necesidad de anteponer
Iqar para poderle conservar el sentido de "revelacin". Este .proceso es
exactamente el contrario del propuesto por Goldberg". Hasta aqui la cita
de Diez Macho. Nuestro punto de vista sobre el que volveremos ampliamente en la seccin I del cap. noveno, es diferente. Nosotros insistimos en
la primitividad de Gloria para las asociaciones de revelacin y pensamos
que, a pesar del empleo femenino, en el sintagma de Oloria de la Shekin,
283

EMPLEO DEL VERBO EN FEMENINO CON GLORIA DE LA SHEKINA

PARTE TER CERA: CAPITU LO SEPTIM O

Una segunda razn que milita contra la primitividad de Shekin en


e.sta hiptesis de conflacin, es el hecho que hemos constatado en todo el
captulo octavo, de que en el !Midrash ha sido el trmino Gloria el que ha
sido sustituido por ,shekin (o al menos las menciones con Shekin se han
apoyado en textos bblicos que traen Gloria). Cmo explicar en ese caso
la introduccin de Gloria en la (por hiptesis) primitiva formulacin targmico-palestinense "La Shekin de YY. se revel? Cmo admitir en el T. :P.
un proceso contrario al del Midrash? En este caso habra que admitir una
influencia de Onqelos en tal introduccin de Gloria para la frase sintagmtica de N (87a).
Pero adems, y en tercer lugar, en caso de admitir como primitiva la
frase de N "La Shekin de YY. se revel" (con verbo en femenino) cmo
el elemento primitivo es Gloria como del resto lo prueba Onqelos y los lugares que hemos citado en cap. 9. I. Nuestra opinin es que, s se admite
'que alguno de los dos trminos ha sido introducido rompiendo la gramtica
{en concordancia anormal) (en caso de que no sea original este sintagma),
ha sido al introducir Shekincuando se ha cambiado el gnero al verbo. Tan
ilgtco es introducir Iqar sin modificar el verbo de la oracin, como introducir Shekin tras Iqar ry cambiar el verbo. Pero -en este ltimo caso, sobre todo si se trataba de introducirlo como alternativa que despus se ha
convertldo en sintagma, la mutacin del verbo es lg>ica, -e implica una
conciencia de cambio de la frase; mientras que introducir Iqar y dejar toda la oracin con verbo 'femenino no es tan lgico puesto que no implica
conciencia de cambio de la frase.
(87-a) Ello supondra admtr que en la adicin del T. P. se ha vuelto a un
dato primitivo (cfr. primitividad de Gloria en el cap. 9. Este dato primitivo en realidad, para las apariciones, seria atribuido a la influencia de Onqelos (Onqelosismo). Pero en ese caso ,cmo explcar que no se haya adoptado l,a leccin de Onqelos sin ms? Y asimismo por qu en cambio con
los contextos de "morada" tenemos Gloria (de la Shekin) en T. P. mientras
en Q. tenemos generalmente slo Shekin?
Cabra pensar en ese caso en que la sustitucin primitiva en la mayor
,parte de los casos .fuera Gloria para los lugares de revelacin y Shekin
para los lugares de ,presencia en el tabernculo, tal y como se encuentra,
v. gr. en Onqelos, En este caso el traductor de N habra aadido a los lugares en que estaba Gloria el trmino Shekin y a los lugares en que estaba Shekin les habra antepuesto el trmino Gloria. As1 Shekin seria primitivo segn D~z Macho en muchos lugares. Todo ello probara que el Targum Neofiti es posterior a onqetos o al menos a la manera de expresarse
que ha quedado reflejada en Onqelos. Se tratara de una revisin que ha
afectado a todo el texto de N y de la que slo han escapado algunos textos
(influidos por la Liturgia y terminologa rabnica).
Las posibles razones para esta revisin serian un precepto o una norma
oficial de no nombrar Gloria sin ser acompaado de Shekin, o viceversa,
precepto que ha sido cumplido (menos en Gen 1 que no se lela) 'Y en otros
pocos lugares. !Pero de esta normativa no tenemos constancia cfr. etam
pag. 251, nota 37.
0

0).

2841

explicar las veces en que Gloria de la Shekin trae en N (cfr. lo dicho en


nota 81) en verbo masculino?, y sobre todo cmo explicarse en Jr I el verbo asimismo en masculino (especialmente en los lugares en que la misma
frase, -v. gr. el verbo "revelarse", en N encontramos el verbo femenino y en
Jr I el verbo en masculino? No es mucho ms lgico atribuir la concordancia anmala del sintagma al influjo de los copistas de N, y de otros testigos
del T. P., segn hemos visto anteriormente (apartado a), que recurrir a la
hiptesis de una conflacn, especialmente, de una conflacin en el sentido
en que la propone Dez Macho, es decir como Shekin como trmino ms
primitivo? (sobre la anomala con la que hay que contar en cualquiera de
las soluciones, cfr. lo que decimos ms adelante y tambin al final de la
nota 87). 'En todo caso el testimonio de Jr I es un dato que debe tenerse en
cuenta bien para admitir la prmtvdad de Gloria de la Shekin y que la
introduccin del verbo en femenino es un dato posteror o secundario (segn hemos explicado en apartado a), o bien para confirmar la otra posibilidad de que en seguida nosocupamos: que, en caso de ser frmula conflata, el trmino original era Gloria.
bb) Una segunda posibilidad -en caso de admitir la conflacin de la
' frmula Gloria de la Shekin a partir de los trminos Gloria y Shekin,
seria que el trmino primitivo para las apariciones (verbos "revelarse", "retirarse") ,y tambin para "morar" era Gloria y que en el T. P. ha sido despus aadido Shekin formndose el sintagma Gloria de la Shekin. Esta
alternativa tiene a su favor el empleo de Gloria con "revelarse" y con "mo. rar" en la literatura intertestamentaria, en el <N: T. y en el Targum de onqelos y en muchos lugares de Jr I (cfr. cap. 9. sobre primitividad de Gloria).
!Evidentemente esta alternativa tiene en contra (y por ello toda la discusin
que venimos desarrollando) el fenmeno extrao de que al realizarse tal
conflacin (aadndose el trmino Shekin) se haya cambiado tambin el
gnero del verbo (si es que, como hemos advertido en a, no se debe a un empleo de gnero ambiguo en Iqar). Nosotros no pretendemos ocultar el alcance de este fenmeno anmalo ry la prueba es la importancia que le venimos dedicando. Este fenmeno anmalo consiste en que al realizarse la hpattica adicin de Shekin no se haya respetado el carcter de trmino
regente (el trmino Iqar) que exige verbo en masculino y se le haya cambiado el verbo a femenino quedando asi una concordancia anmala 'Y resultando una frase en que por el gnero del verbo (femenino) se destaca el
0

2'85

EMPLEO DEL VERBO EN FEMENINO CON GLORIA DE LA SHEKINA

PARTE TERCER A.' CAPITU LO SEPTIM O

trmino Shekin como si fuera el sujeto con lo cual el trmino Iqar queda
relegado a una funcin ambigua con significacin de adjetivo o adverbio
como se refleja en muchas traducciones (cfr. las que citamos en cap, 9., y
como ejemplo de traduccin "Hs Glorious Shekina" que encontramos en
E. Levine, cfr. nota 51 de parte cuarta).
No obstante, por las razones antedichas, pensamos que, a pesar de la
concordancia anmala del verbo en femenino, en la hiptesis de que Gloria de la Shekin sea una frmula conflata, el trmino ,primitivo era Gloria
y que posteriormente ha s.do introducido el trmino Shekin y que el cambio
del verbo en femenino (la adicin de la t a 'ytgly resultando 'ytglyt) se ha
verificado al momento de introducir Shekin, sin duda tambin aqu debido
al influjo del empleo denominativo de este trmino en la liturgia y en la Bet
ha-Midrash. Es cierto que as resultaba una concordancia anmala, con el
posible cambio de significacin que hemos indicado arriba, pero como decimos (remitiendo de nuevo al final de la nota 87), el problema de la concordancia ilgica subsiste tambin en la hiptesis de la conflacin de Shekin como primitiv-o y Gloria como aadido (no habra que explicar en ese
caso tambin el hecho anmalo de introducir un trmino (Iqar) que es masculino y que se introducia como regente de la cadena sintagmtica, dejando
el verbo en femenino?). Cualquier explicacin que se d, creemos que tiene
las mismas dificultades que la que acabamos de dar optando en caso de frmula ccnflata por la prtmitvdad de Gloria y la .posterior introduccin de
Shekin y explicando a la vez el cambio del verbo a gnero femenino (hacindolo concordar con S'hekin), por el influjo de este trmino en los
copistas.
No queremos sin embargo terminar este apartado sin apuntar de que,
en caso de frmula conflata, podra explicarse el verbo en femenino por el
hecho de que en los textos litrgicos, junto a la leccn del texto que suponemos primitivo "La Gloria de YY. se revel", con verbo masculino, se hubiera introducido una variante marginal "La Shekin de YY. se revel",
con verbo en femenino. (Esta variante podra ser una alternativa para
que se leyera Shekin y se evitara Gloria?). Posteriormente, al fusionarse
ambas lecciones, prevaleci el gnero de Shekin ,para el verbo (por las razones antes dichas) resultando ciertamente una frase anmala en que Iqar
-apenas poda entenderse, pero que grficamente queda como ,preciosa reliquia de una situacin que confirma la prmtivdad de Gloria. Ciertamente
286

todo esto no pasa de ser conjetura, pero ante una concordancia anmala
(un hecho discordante) el investigador debe buscar todos los caminos posibles de e:icpHcacin. Con todo, y ante el testimonio unnime de la tradicin
.palestinense con el sintagma Gloria de la Shekin, esta ltima posibilidad
de explicar cmo pudo llegar a 'formarse la frmula conflata, implica que,
si realmente sucedi as, ello debi ser en un tiempo muy remoto. De otra
manera no se justifica el testimonio conjunto de N, Ngl, Jr II y fragmentos
del Cairo y de Jr I (en todas las parfrasis de cuo palestinense, exentas
del influjo de Onqelos) en el empleo del sintagma Gloria de la Shekin
de YY.
Conclusin

Nosotros pensamos que ante el fenmeno anmalo que implica el empleo del v. en femenino: en N principalmente, slo dos soluciones tienen
una seria probabilidad, a sa:ber:
7

-que el sintagma sea original y que el verbo en femenino (en los casos
en que aparece que no son todos en N y muy pocos en Jr I) se deba bien a
un empleo ambiguo del gnero de Iqar, bien a un retoque posterior debido al
influjo que en los copistas ha ejercido el empleo de Shekin en el Midrash
como denominacin en funcin de sujeto de verbos como "revelarse". En
este caso el fenmeno de la concordancia anmala podria haberse compensado por la inteligencia de Iqar en sentido adjetival: Su gloriosa Shekin.
-que en caso de frmula conflata, el trmino ,primitivo es Gloria y el
trmino aadido es Shekin debindose el cambio del verbo a alguna de las
razones dadas, pero tambin ,prin~ipalmente a la misma del influjo que el
empleo denominativo de Shekin ha ejercido en los copistas y transmisores
de la tradicin de N. 1Pensamos por consiguiente que la hiptesis del empleo de Shekin como primitivo en este sintagma, en caso de frmula conflata, tiene tantas dificultades que no la consideramos opcin probable (a
pesar de la opinin de Diez Macho, que hemos expuesto y que vemos muy
difcil de conciliar con los datos sobre primitividad de Gloria y que por
otra ,parte, segn hemos indicado, supondra una datacin tard1a de la frmula targmico-,palestinense por implicar una dependencia de las formas
ms recientes de empleo de Shekin en el Midrash, no obstante el ingenioso
esfuerzo de este autor para esquivar esta consecuencia). En todo caso y an
287

PARTE TERCERA.' CAPITULO SEPTIM O

admitiendo que el trmino aadido hubiera sido Gloria, cosa que consideramos improbable, los que lo habran ntroducdo, de hecho habran insertado un dato (Gloria) que consideramos el ms primitivo dentro del sintagma Gloria de la Shekin, es decir, habran reconocido la primitividad de
Gloria en los contextos en que el sintagma aparece.
A propsito de este empleo femenino de 'N hemos de hacernos finalmentela siguiente pregunta: 1Por qu los revisores de N no unificaron en este
sentido todo el texto? No pretendemos saber la nica explcacn, Solamente
apuntamos que la causa probablemente est en la lectura litrgica. En el
caso de N estamos ante textos muy usados en la liturgia.
Observacin adicional

1El empleo de la expresin 'Iqar de la Shekin con verbo femenino en los


targumim encuentra un refrendo en el empleo de 'Iqar de la Shekin tambin con femenino en algunos lugares mdrshcos, Este punto merecerla
un estudio ms detenido. Recordemos solamente las expresiones de Gen R.
(citada en pag. 268) ry la de Cant. R. (citada" en pag. 272).

LA AUSENCIA DE SHEKINA EN LA MISHNA


ll.-LA AUSENCIA DE SHEKINA EN LA MISHNA

La denominacin aparece solamente en dos lugares de .Pirke Aboth.


3, 2 - "B. Hanana b. T,eradln dijo:
Pero cuando dos se sientan juntamente y se ocupan en (estudiar) las Palabras de la Ley, la Shekin est en medio de enos,
puesto que se dice: Cuando los temerosos de Yahvh se hablan
uno a otro, Yahvh atiende y escucha".
3, 6- "R. Halafta de Kefar Hanana deca:
Cuando diez se sientan juntamente y se ocupan en (estudiar) la
Tor, la Shekin est en medio de ellos". (Prueba con Ps 82, 1).
Sigue una prueba para el caso en que se reunan cmco, igualmente para el caso de tres y de dos e incluso de uno.
Ooldberg (S8) se ha planteado el problema de por qu. esta denominacin, a excepcin de estos dos lugares, est ausente de la Mlshn. !Reconoce
que ests silencio es un enigma ante el heoho de que los mdrashm ponen
sentencias sobre la Shekin en laoos de rabnos de las primeras generadones de tannaitas.
Es d cl saber si el empleo de las denomnacones divinas en la Mlshn
est ya bajo la influencia de la censura. Las directrices sobre la manera
de pronuncar el Nombre divino en Jerusaln y en provncas (D.-P. pag. 103,
nota 1'6) y la prohbcn de traducir y comentar ciertos textos bblicos, podran a.puntar en este sentido. As:
* i..a censura sobre el hexameron (89).
La prohbcn de la traduccin de la seccin de la Merkab: Hagig
2, 1 (90).

La polmica antiintermediarios (91).


La prevencin en relacin con la excrescencia de la angelologa (92).
lintersuchungen, pp. 442-443.
(89) D.-iP. pp. ,5189-590 y notas 32, 33 y 314 aiill mismo.
(90) El texto lo damos tambin en D.-P. pag. 590.
(91) Adems de los textos que citamos en D.-P. (pp. 125-129) vase el siguiente: Ms 110 a Ex 20, 3: "porque lo mismo que Yo slo he creado toda
la terra, y nadie hubo conmigo, del mismo modo vosotros no os prosternars delante de otro Dios, a otro Dios al que le concedis el poderlo" Cfr.
tambin Ex 20, 4. 5 y T Sanh 8-7 (G. Vermes, The necoiooue, pag. 234).
(92) iD.-P. pp. 129-131 y 589, nota 31.
(88)

288

289

PARTE TERCERA." CAPITULO SEPTIMO


Dos textos ms de la Mis'h n podemos apuntar como dignos de estudio.
El primero en que el texto bblico "Gloria", importante como cita bblica,

est ausente en el desarrollo midrsico. 'Ello podra apuntar haca una censura contra este trmino:
Mishnah Sota I, 9 (Goldberg, n. 3134, pg. 338) Jos sepulta a su padre
(Gen 5,0, 7); 'Moiss lleva los huesos de Jos (!Ex 13, 19); Dios (ha-Maqom) sepulta a Moiss (Dt 34, 6). iEl texto prosigue:
0

"Y no slo de Moiss se dijo esto sino de todos los justos, pues-

to que se d'ice: Tu justicia ir delante de ti, te seguir la Gloria


del .Seor (Is 518, 8) ".
.Se hablaba en el Mdrash de Gloria (o de Gloria de la Shekin) y Ia
Mishn la ha sustituido por "El Lugar"? Nuestra sospecha se funda en que
las versiones paraelas del mismo. mdrash se inspiran en la concepcin de la
Gloria que acompaa cambiando la denominacin divina y probablemente
sustituyendo Gloria por Shekin. As1 el mismo midrash sin Shekin en
Tos Sota IV, 8 y con She,kin en Mekh; oestu, tntroauocson, !!)ag. 79 (en el
Ms de la .Staatsbibliothek de Mnchen: El Santo, B. S.) TanJ;:u,ma bestu 2,
paq. 84 b.
Un segundo texto dgno de estudio. tiene dudosa una mencin de Shekin. Se trata de Mishna Saaihedr VI, 5 (Goldberg n. 348, pag, 350:
Dios se queja cuando el hombre sufre. La mencin de Shekin falta en
la Editio iprinceps y en otros muchos testimonios, de donde Goldberg deduce la probabldad de que aqu no hubiera sido usada Shekin, en cuyo caso
hara falta en el texto una denominacin (Gloria?).
0

Para concluir hemos de precisar que cuando hablamos de posible censura


o prevencin en la Mishn no pensamos en el trmino Shekin (que probablemente todavia no se empleaba como denominaein, fuera de los lugares
citados de Prk Aboth) sino tenemos presiente el sintagma Gloria de la Shekin cuyo empleo al menos al traducir Ex 24, 10. 11, ,parece haber sido prohibido.

LA AUSENCIA DE SHEKINA EN LA MISHNA


Nuestro punto de vista
El silencio de la Mishn sin duda puede ser una dificultad seria para

una datacin temprana de la frmula "Gloria de la Shekln" en los targumim. Cosa que afectarla no solamente al targum palestnense, sino tambin al de Onqelos y al de las Profetas y a los midrashim 1primitivos.
A nuestro entender, este silencio solamente se explica si ,para esa fecha
el trmino Shekin no era todava una denominacin consagrada. Ahora
bien, ese parece ser precisamente el caso del empleo tanto en el T. P.
como en el targurn de Onqelos. 1Ello nos indica que el silencio de la
Mlshn sobre el trmino .Shekin es ms bien una prueba en favor del
empleo tal y-como se encuentra en los targumlm.
Pero aqu surge un ,problema serio. Cmo explicar en ese caso los numerosos testimonios que ponen la denominacin She,kin en boca de rabnos tannaitas dos o tres generaciones antes de la Mishn o contemporneos de la misma? A nuestro entender, solament~ puede tratarse de un
cambio de vocabulario, es decir, que el posterior empleo de Shekin ha sido
retrooroyectado a los tannaitas. El caso no es nuevo puesto que un ejemplo
parecido :ha mostrado Urbach en relacin con la denominacin "El Lugar"
y "El Santo, bendito sea" (93.). Pero adems sta es la nica aplicacin
coherente con los textos. En efecto, como hemos mostrado abundantemente
en el cap. 9. y en el Excursus IX, se da la coincidencia de que testimonios
I
del mismo rabino en la Mishn aparece cori Ma,qom y en los midrashim
tannatcos aparece con Shekin. Acabamos de ver ejemplos con este sentido. Lo mismo aparecen en Mekilta, en Sifr y en Gen R. iA continuacin
damos algunos ejemplos:
0

(93) E. E. 'URBACH, The saaes, pag, 715 en que trata de la polmica contra el gnosticismo (a propsito de Gen 1, 1-2) Ofr. el testimonio que cita
de S. Ireneo.
290

291

CAM BIO DE DENOM INACIONES .EN LOS M IDRASH IM

PARTE .TER CERA." CAPITULO SEPTIM O

A) Midrashim que en Mekhilta vienen sin Shekin y en versiones posteriores de la riteratura rabnica vienen con esta denominacin.

EL SINAI, UNA DE LAS DIEZ BAJADAS


QUE ESTAN ESCRITAS EN LA TORA

LA APELACION DE MOISES A (LOS HUESOS DE) JOSE EN EL


MOMENTO DE SALIR DE EGIP_TO (94)

-Mekh bahod P .3 (pag. 212) (Goldherg n. i,6 ietra d, pag. 197).


Notar que no se nombra la Shekin mientras que en otros lugares ,paralelos se e:icpllcita (96).
0

Mekh beshal. Introduccin (pag. 78) (GoLdberg n. 172, pag. 203).


El texto, que emplea la denominacin "El Santo, ,b. s." -denominacin
tannaita-; se encuentra con 1-a misma sustancia en MIRSJ bes.hal (Hoff
mann pag. 319) y en b. Sota 13a y Dt R P. 11. Ahora bien el mismo Midrash
en Tos. Sota IV, 7-8 aparece con la mencin de Shekin, lo .msmo los testmonos.que trae Goldbarg en pag. 204.
0

B) _Texto que en Sifr est sin Shekin y que en paralelos posteriores


aparece con Shekin
VISION DE D'IOS A LA HORA DE LA MUERTE

S1fr ILev 1, 1 pag. 4a (Goldberg n. 245,b pag. W7).


El hombre no ve a Dios mientras vive (Ex 3,3, 20), pero lo ve en la hora
0

EL QUE SE LEVANTA CONTRA ISRAEL ES COMO SI SE LEVANTARA


CONTRA EL SANTO, B. S ... Y EL QUE AYUDA A ISRAEL
ES COMO SI AY_UDARA AL. SANTO, B. S.

de la muerte.
En Stfr y lo mismo en Sifr, Num iP 103, pag. 101, aparece sin la denominacin' Shekin. En cimblo el mismo midrash. en PRIE
34,: _pag. 79
a.parece con Sllekin.
La mencin de Shekin en determinados te,stlmonios parece pues secundaria por la comparacin con testimonios anteriores del mismo Midrash sin la mencin de Shekin.

Mekh shr ;p 6, pag. 134 (Goldber,g n.0 398', pp. 414-415).


Notar que en los mdrashm posteriores este mismo .lugar se pone con
Shekiri (Tanl).uma beshal 1,s, pag. 89b; 116, ,pg. 89b; Tanl).uma wayehi, 5
pag. 57). Es una seal evidente de la situacin de Mekllta como intermedio
en esta denominacin.
AMALEQ VINO PARA DAfMR A ISRAEL DE ENTRE
LAS ALAS DE SU PADRE CELESTIAL

Mekh de amal P 2 pag. 1185 (Goldberg n.0 396a, pag. 410).


Notar otros lugares paralelos de este mdrash en MRSJ y Sifr Deut
con la mencin de "alas de la Shekin" (95).
EL NUMERO DEL PUEBLO EN EL S_INAI

Mekh de amal P 3, pag. 212 (Goldberg n. 3151, pp, 364-355).


!Este midrash en Mekh. no trae Shekin y si en Deut R P. 7 8, de
donde rectamente deduce Gol<i'berg que se trata de una posterior introduccin del trmino Shekln.
0

!Este mdrash lo hemos citado en cap. 8. como ejemplo de intercambio. Parte de l lo acabamos de citar como ejemplo de ,posible sustitucin
de Gloria por Maqom en la Msnh (cifr. pag. 290) .
(95) La conexin de esta expresin con la targmica "nubes de Gloria" puede verse asimismo en el captulo 8. seccin 7.. Notar que Sifr Dt
P 296, pag. 314 (Goldberg n. 3196 pag. 411) emplea "alas de la nube" mientras que otros paralelos emplean "alas de la ,Shekin". (en el mdrash de
Dt 25, 18, cfr. el desarrollo targmco a este lugar, D.-P. pp. 494-49!)).
(94)

0
,

. 292

C)

Textos de Gen R. sin Shekin y que en paralelos posteriores pare-

een con Shekln


1JI'!

EL DESCENSO: DE LA SHEKINA POR PRIMERA VEZ


EL DIA DE LA ERECCION DEL TABERNACULO

(,Este da serla el mismo que el primero de la creacin)


(Goldberg n.0 8 pp. 216-2.8) (97).
Gen R. P 3 ipag. 24 pone el midrash en boca de R. Samuel b. Ammi sin
la mencin de Shekin.
Num !R. P 1'3 :6. El mismo mdrash con la mencin de Shekin (R.
Shemuel b. Abba).
P. r. P. 7 pag. 27 b (como !Num.

!R).

(96) Este midrash sobre la bajada de la Gloria puede verse en el capitulo octavo, apartado I, 1.
(!)7) 'Los lugares paralelos de este midrash y su relacin con la Gloria
en cap. 8. apartado I, 1.
0

0,

.2.93

PAR TE TER CER A." CAPITU LO SEPTIM O

LAS DIEZ BAJADAS DE QUE SE HABLA EN LA TORA

Gen R. P. 38 (pag. 35,8) (Gold'berg, n.0 166 d, pag. 197).


No se menciona Ia Shekin. En otros textos rabnicos, s
ibid.) (98).

(Cfr.

Goldberg

Conclusin

CAPITULO OCTAVO

Si es exacta nuestra reconstruccin, el empleo de Shekin como denominacin absoluta habrla que retrasarlo a un tiempo bastante posterior a
R. Aqba, con el que se suele ordinariamente conectar (99).

TEXTOS DE LA LITERATURA RABINICA EN OUE SHEKINA PARECE SER


UNA SUSTITUCION RELACIONADA CON. GLORIA (O CON ESPIRITU
SANTO O CON DIBBUR-MEMRA)

Si, a pesar de todas estas observaciones que apuntan al hecho de cambio de denominaciones, se quisiera insistir que el silencio de la 'Mlshn
sobre Shekin implicarla tambin que la expresin "Gloria de la Shekin de
YY." no era tampoco conocida, nuestra respuesta es la siguiente: En principio, segn hemos indicado ms arriba, no tendr1amos dificultad en admitir
que Shekin sea un trmino secundario en el conjunto de la expresin "Gloria de l~ Shekin" y por consguente puderaser atribuido a una revisin,
con tal de que 'hubiera sido en un tiempo muy temprano, cosa que se deduce del empleo de esta sustitucin en los distintos testigos del T. P. Sin
embargo, dadas las razones que hemos expuesto en ce. 5. y 6. y teniendo
presente que el empleo targmco no es todava denominativo, pensamos que
el silencio de la Mishn no puede aducirse en contra de una temprana acuacin de la formula "Gloria de la Shekin de YY.".
0

Con el presente capitulo queremos confirmar de una parte la relacin


Gloria .y Shekin y de otra comprobar que las menciones de Shekin en
gran parte de la lteraturarraonca parecen estar en conexin con Gloria
como matriz generadora. Para ello hemos debido examinar una serie enorme de textos. La tesis de Goldberg nos ha sido una vez ms preciosa. Y a
ella remitimos continuamente para el que desee ampliar el estudio de los
textos citados. ,Para ser ms completos hemos dedicado un apartado especial al !Espritu Santo y su relacin con Shekin siguiendo el estudio de
Schafer. Finalmente hemos aadido un apartado sobre Shiekin y DibburMemr.

0,

l.-SHEKINA Y EL CAMPO ASOCIATIVO DE GLORIA

. 1

(98) Cfr. lo dicho en nota 96 (supra).


(99) Coincidimos con Goldberg, Untersuchungen, pag. 443', en que la opinin de Landau en este sentido es pura hiptesis.
294

Shekin en los midrashim da la impresin de ser un sustitutivo de


Gloria puesto que aparece en lugares que en el texto blblico o en los targumm, tanto en Onqelos como en TP, se encuentran con Gloria (en T. P.
Gloria de la 'Shekin).
A continuacin vamos a dar una larga lis-ta de ejemplos que muestran,
a nuestro parecer, que el empl , o de Shekin en muchos lugares de la literatura rabnca est ,generado por la asociacin Gloria. iDe otra manera: el
empleo de Bhekn supone un anterior Gloria. Esta relacin se deduce de
los mismos textos ,por una de las razones siguientes (o por varias a la vez
en muchos de los casos) :

.!

295

PARTE TERCERA." CAPITULO OCTAVO

ASOCIACION SHEKINA-GLORIA EN LA LITERATURA RABINICA

Dentro de un determinado midrash la mencin de Shekin aparece


acompaada y justificada (apoyada) por un texto ,bfllco que en el T. M.
o en alguno de los targumrn tiene Gloria. Asi veremos especalmenta en el
caso de las aparcones y del alejamiento de la Shekin.

LAS COSAS ALTAS SE ALIMENTAN DEL RESPLANDOR DE LA SHEKINA


Gen R. P 1, pag. 15 (Gold1berg n.0 2'73, pag. 2'90)
"R. Abbahu decia ... Asi dijo la tierra: Las cosas de arriba ry

Dentro de las distintas versiones de un mismo midrash unas traen


Gloria y otras Shekin, con la 1pecuiiaridad de que generalmente las fuentes ms antiguas traen Gloria, mientras que las ms recientes traen Shekin.
Muchas de las expresiones en que aparece Shekin, se encuentran en
otras fuentes en los mismos contextos referidas a Gloria. As1 nube, rostro,
trono, resplandor, vestidos, alas (refugiarse bajo las alas de la Shekln),
acciones reverenciales, como jurar, etc., o acciones de talante irreverente
como despreciar, tirar piedras, te., que ofenden o tratan con poco respeto
a Dios.
Esta serie de expresiones han debido surgir asociadas a Gloria, con cuya constelacin semntica son totalmente consecuentes, mientras que son
por lo menos inmotivadas tratndose del trmino Shekin. Es ste un
argumento que nos ,parece de consderable peso. Es de notar que todas estas
expresiones en los targumm ms antiguos aparecen con Gloria. El conjunto evoca indudablemente una cuna de nacimiento, por otra parte natural, en los textos hi-blicos que ya haban sido resueltos en los targumm mediante las sustituciones Memr, Gloria y Es;p1ritu Santo (100).
1.-Apariciones, presencia y compaa

Dentro de este apartado seguiremos un orden que refleje lo ms posble la sucesin del Pentateuco. Para algunos de los lugares que citamos
puede verse con mayor amplitud bien el capitulo sexto, bien el Excursus IX. IEn su conjunto esta seccin nos. da la versin mdrsca de los
textos targmcos estudiados en la primera parte. Targum y Midrash aparecen as compenetrados en nuestro estudio. El Targum se muestra una
vez ms como ',Puente entre Bbla y Midrash.

(100) Sobre los autores medevalea que advirtieron esta identificacin de


Shekin con Gloria crr. lo que decimos, citando a IE. E. Urbaeh, en la pag.
102, nota 87 (supra).
296

las cosas de a.bajo fueron creadas juntamente. Las cosas de arriba se alimentan del resplandor de la Shekin. Las cosas de abaJo, sl no se preocupan, no comen ... ".
Nuestro lugar ipodrla estar en relacin con la Gloria en la creacin
(cfr. Gen 1) y en los cielos. As1 la ;frase "resplandor de la Shekin" serla
una derivacin de la frase "resplandor de la Gloria" (101).
LA SHEKINA EN EL JARDIN DE EDEN Y EN EL SANTUARIO

(Gold!berg n. 1 pp. 13-20).


El texto del mdrash, atribuido a Simen b. Yol)ai (Gold<berg pag. 18) y
por consiguiente bastante prmtvo, lo hemos dado en el capitulo sexto (102).
La referencia a Gloria es clara:
En el texto Gen Ra1'b .p 19, pag. 1716: El pecado de Adn alej la Gloria de la Shekin, el santuario la hizo descender (Gen R. emplea 'Iqar de
la Shekin cfr. supra pag. 268; lo mismo el texto PIR K P 1 pag. ltb, en nombre de R. Simen ben Jos; se cita Gen 3, 8) (103).
.El texto Num R. P 13 2 cita Ex 40, 34: y la Gloria del Seor llenaba la
morada; la misma cita de Ex 40, 34 en M. H. in loe.
La misma referencia a Gloria en el texto de Tanl)uma !Peq ,6 (pag. 13a)
que cita Gen 3, 8 y IEx 4Q, 34: 'P. r. P 5, pag. 1'8b, cita tambin a Gen 3, 8 y E:x
40, 34 y finalmente el texto de Tanl)uma Nasso cita Gen 3, 8 y Cant 5, 1
(cfr. el apartado Dibbur-Memr y Shekin) (11Q3).
El sustrato de Gloria aparece claro en todos los textos (104).
0

(101) ~a.se tambin "1El resplandor de la Shekin, comida de 1os justos en el cielo", con referencia a !Ex 24, 11, en b. Ber 17a (cfr. traduccin de
Zolli 1pag. 130). La frase "resplandor de la Gloria" se encuentra en el Midrash de Moiss que ctaremos ms adelante. Tambin podemos recordar
la frase de Lev. R. P 31 ,9 (Goldbe11g n. 263 pag, 263,) : El sol ry la luna
cegados por el resplandor de la ,Shekin. Aqu1 sin duda tenemos la imagen
de la luz divina tilpica de la Gloria.
(102) En pp. 268-271 hemos dado el texto de Gen R. y de Tanl)uma Peq.
6.; ms adelante en este mismo captulo expondremos el texto de Num R. !P.
13 2.
(103) Sobre Gen 3, 8 en el Targum cfr. D.-iP. pp. 172-175. Cfr. etiam la
seccin de Dibbur~Memr y ,Shekin.
(104) Recordemos que en el T. P. se comienza a hablar de Gloria de la
Shekin con motivo de la creacin del Edn (Gen 3, 24). Anteriormente en
el relato de la creacin (N: Gen 1-2.} se habla solamente de Gloria..
0

297

1,

PARTE TERCERA." CAPITU LO OCTAVO

ASOCIACION SHEKINA-GLORIA EN LA LITERA'I'RA RABINICA

LA SHEKINA MORA SOLAMENTE EN LAS TIENDAS DE SHEM

En unos -testmonos en este caso dentro del mismo Gen R. tenemos


Gloria y en otros Shekin. Otro testimonio del mismo intercambio es Gen
R. P 48, pag. 482 (Goldberg n. 382., pag. 390): iEI hecho de permanecer
Abraham sentado mientras que la Shekin est de pie, se interpreta como
un signo para la postura de estar sentados en 1a sinagoga ry en la Beth
ha-mdrash, Notar la frase entre parntesis: "!Ellos se sientan para mi
Gloria y Yo estoy sobre ellos". Cfr. etam Num IR. P lil 2 (Goldberg, n.
3182 d, pag. 3191): "Cuando el santo. b. s. visit a A:braham al tercer da
despus de su circuncisin". Sigue la frase "Mi Gloria est entre ellos".
Asimismo Cant. R. 2, 9 habla de "(mi) Gloria (kbwdy) est sobre ellos".
Shekin seria pues, en los textos relativos a la aparcn a Abraham, una
sustitucin de Gloria. El intercambio de expresiones parece una prueba
de ello.

Gen R. P 37 (pag. 342) {-oldber,g n. 162 c, :pag. 190).


N. B. La traduccin es la misma que O a Gen 9, 27 texto en el que se
basa el Mdrash, El sustrato de Gloria es tan evidente que as lo han entendido algunos traductores (cfr. pag. 204).
0

LA RETIRADA DE DIOS DE JUNTO A ABRAHAM (GEN 17, 22)

(Goldberg n. 209, pp, 23,9-240).


En Gen R. P 69, pag. 793 se dice que los patriarcas son el trono de
Dios (carro de Dios), se sobreentiende de la Gloria (105).
En cambio en M. H. Gen 17, 22, pag, 2719, se habla de la Shekin (notar
en e texto la posbe distincin entre Shekin y Gloria con fin polmico?) (100).
En unos testimonios tenemos ipues la referencia a Gloria y en otros
a Shekin.
0

LA APARICION A ABRAHAM EN MAMBRE (GEN 18, 1-2)

Gen R. P 47 (pag. 47'8) "Yo en mi Gloria me aparecer ante l".


P 48 (pag. 4'79): "La Shekin esperaoa a Abraham".
P 48 (pag. 484) : "El vio la Shekin ry vio a los ngeles".
P 48 (paig. 485): "La .Shekin esperaba a los tres hombres".
iP 49 (pa:g. 505) : "La Shekin esperaba a Abraham".
Todos los textos en Gcldberg nmeros 187-189, (pp. 21,9-221).
Es importante observar que en Gen R. iP 47 pag. 478 se dice "me aiparecer en mi Gloria" mientras que en Gen R. P 48 pag. 484, se dice "vo la
Shekn y vio a los ngeles" (107).
(105) Otros lugares paralelos en Goldberg (ibid): Gen R. P 68 (pag.
7193); .P. 74 (pag. 774); P 82 (ipag. 983).
(106) La expresin "retirarse" se emplea tambin de la retirada del
Esplritu Santo, cfr. P. scnater, o. c ..pag. 1'60.
(107) En relacin con la expresin "me aparecer en m Gloria" (bekebodi) notar la prevencin de Goldlberg (pag. 219, nota 2) que quiere traducir "Yo mismo". Como el mismo autor ha notado (aadendo "a pesar
de mi Glora") el trmino Gloria no dejarla de estar presente, Unicamen-

APARICION A ABRAHAM EN MORIA (GEN 2.2, 4-5)

(Goldberg n.0 ,59, pp. 93-95).


Los textos son IPRK :P 26, paig. 170b y PRE K 30, pag. 69b ry otros paralelos citados por Goldlber.g (ibd).
Este midrash citado ya en la seccin de Gloria de la Shekin (108),
muestra tambin la relacin Gloria y .Shekln.
LA CEGUERA DE ISAAC POR LA VISTA DE LA SHEKINA

(con rererenca a Gen 27, 1).


Gen. R. P 65, pag. 719 (Goldberg n. 239, pag. 261).
. "Otra nterpretacn ... En la hora. en que nuestro Padre Abraham llg a su hijo sobre el altar, levant l sus ojos a lo alto y
vio la .Shekin" (la frase se repite dos veces).
(Dios en vez de matar a Isaac, hace que sus ojos queden sin
vista).
1

Notar en Jalq Gen 114; ctt de 'PIRE ... "y vio la Gloria de la Shekin"
(109). En Jr I Gen 27, 1 la causa es la visin del trono de Gloria .

te observamos que la traduccin de "Yo mismo" ir1a contra el sentido de la


mutacin que parece ser para mitigar el antropomorfismo. En este caso
quedara considerablemente reforzado, Adems otros muchos textos ponen
de relieve que existe una distincin entre "Mi Gloria" y el pronombre personal. Especialmente el lugar que a continuacin citamos en texto de Gen.
R. P 48 (.pag. 482) (Goldberg n. 382, pag. 390).

Vas,e lo que decimos al respecto en el cap. 6. pag. 2'6-1.


(109)
Viase igualmente el cap. 16. pg. 261. Puede verse tambin la
Aqed en el Poema de las cuatro Noches. Ex 12, 42, N: "quedaron sus ojos
nuolados por (la vista de) sus perfecciones".

298

299

(108)

0
,

0,

ASOCIACION SHEKINA-GLORIA EN LA LITERATURA RABINICA

PARTE TERCERA.' CAPITULO OCT_A VO

LA VISION DE JACOB EN BETEL (G~N 28, 12. 16)

Gen R. P :69

(pag, 79:6)

(Goldber.g n. 7~, pip. 108-109).


0

"Y l dijo: Verdaderamente el Seor est en este lugar (Gen


~. 16). La Shekin (srwyih) mora -en este lugar ,y yo no lo sabia".

Sifr a ,N,u,m ,p 1'19, pag, 143.


(Goldlber:g n. 108 pp. 132-134).
0

En este midrash la visin de Jacob se interpreta como la escalera del


templo; los ngeles que suben y bajan son los sumos sacerdotes ,y la visin de Dios se localiza sobre el altar.
A nuestro entender, Goldber,g ha clasificado aqui este texto entendindo la expresin "vio la Shekin que suba" (wskynh rnstlqt) del alejamiento de la Shekin. Pero quiz no se trata del alejamiento por causa del pecado sino simplemente del alejamiento intermitente, Cfr. Si-fr Sut p 7,
pag. 254 (Goldberg n. 20b pag. 41). En los targumm eh que se dice que
"La Gloria estaba colocada sobre l" se emplea la misma forma veroal
para el alejamiento de la Gloria de la Shekin. Se tratarla pues de la revelacin 'Y del alejamiento de la Gloria sobre Betel. Es decir, serla un
ejemplo de intercamlbio de Gloria y Shekin (110).
Gen tR. P '68, ipag. 785 (Goldrberg n. 108 pp. 132-13'3) da tambin una
versin del sueo de Jacob (Gen 28, 12. 1-6):
0

Escaleras = rampa (para el altar).


Sobre la tierra
el altar.
Cuya cabeza llegaba al cielo = Ofrendas (sacrificios).
Los ngeles = los sacerdotes.
El Seor estaba sobre El = V1 al Seor que estaba sobre el Altar
(1A.mos 9, 1). Notar que falta el trmino Shekin.

Goldberg reconoce q1ue la frase est en relacin con Jr I, Gen 2,8, 1.6 en
que se dice "la Gloria de la Shekin:!" del Seor. Aunque dice (111) que
esta frase en Jr I no tiene significacin esipecial alguna,
Siendo as que Onqelos trae Gloria y Jr I trae Gloria de la Shekin
y que N traduce Gen 28, rn; "La Gloria de la S'hekin de YY. mora en este
luqar", podemos concluir que el Midrash R., en algunos lugares sustituye
Shekin por otras determinaciones. Nuestro caso es una prueba ms de
"Shekin" en Midrash y "Gloria" en testimonios blblicos y targmcos,
Concluryamos esta seccin sobre la visin de Jacob en Betel recordando la
in:1JPO_rtanda que tendr. en Jn 1, 51. en que Jess promete una visin que
parece cumplirse en la contemplaei6n de su Gloria (2, 11).
T

LA APARICION DE LA SHEKINA A JAOOB EN EL LECHO DE MUERTE


(GEN 49, 1)

He aqu el texto de Ge~ R. P 98

"Jacob llam a sus hijos y les dijo: Congregaos y os anunciar


lo que suceder al fin de los tiempos (Gen 49, 1) .. . Los raonos
dicen: !El quiso manifestarles el fin y le fue escondido. R. Yelhuda en nombre de R. Elasar b. A!bina deca: A dos hombres
se les revel el fin y a los dos les fue escondido: Jacob y Daniel... La cosa es semejante a un amigo de un Rey que tenia
que separarse del mundo. Dijo a sus hijos que rodeaban su lecho: Venid que voy a manifestaros los secretos del RJey. Levant
sus ojos yvo al Rey y (entonces) dijo: Estad atentos a la Gloria
del Rey. Asl tambin nuestro Padre Jacob, cuando vio la Shekin estar sobre s, dijo: Estad atentos a la Gloria del Rey".

A continuacin damos dos textos en que en el mismo Gen R. se habla


de la Shekin en relacin con la visin de Betel:
Gen R. P 69, pag. 791 (Goldber.g n. 197, pa,g. 229) tiene otra interpretacin en relacin con Gen 28, 13' (iEl Seor estaba junto a _l) que dice:
"La Shekin se habla puesto junto a l": ntyhdh 'lyw.
0

300

(Ooldberg n. 19~, pp. 222-

224):

Este m1drash es el mismo que acabamos de ver en Sifr Num P 119,


(pag. 143') con la introduccin en que se habla de la Shekin que sube.
Goldlber,g la considera sin relacin al texto de Am 9, 1 en que parece fundarse.

(110) Por lo dems el trmino "exaltacin" (subida) est liga.do semnticamente a Gloria (cfr. ~equiel y lo que decimos ms adelante en la
seccin sobre el alejamento de la Gloria) Cfr. etiam en Juan exaltacin =
glorfcacn, (Jn 8, 28; 12, 3:2).

(pag, 1251)

(111)

Pag. 109 Un. 6.


301

ASOCIACION SHEKINA-GLORIA EN LA LITERATURA RABINICA

PARTE TERC~RA." CAPITULO OCTAVO

El midrash slo se comprende si Shekin es una sustitucin secundaria del vocabulario. Jacob ve la Gloria (Shekin) y por ello dice: Estad atentos a la Gloria del Rey.
Los targumlm a Gen 49, 1 traen un texto parecido (revelacn y ocultamiento del fin de los tiempos) con una frmula de bendicin en que encontramos la expresin "Nombre de Gloria" (11'2).
El texto targmico es citado en Tanl).uma wayehi '8 (pag. 53b). Goldberg, pag. 223, piensa que el texto de Gen R. que damos es anterior al de
Tanl).uma, pero, a nuestro parecer, en este caso no hay pruebas de que as
sea puesto que Tanhuma cita el T. P. y lo mismo lo hace Gen R.; lo
nico que ocurre es que Gen R. sustituye la mencin de Nombre Glorioso
con la perrrass "Estad atentos a la Gloria del Rey". En Tanl).uma no se
dice "vio la Shekin"; sin embargo la mencin de Gloria est en la bendcn "Bendito sea el Nombre de la Gloria de su reinado por siempre jams"
(en los paralelos de P. r. 1P 2:1, pag. 105 y en M. H. 49, 3, pag. 834, se dice "vio
al Santo, b. s.").
El texto paralelo de B. Pes 5!5a (Goldberg n. 1'98, pag. 230) trae la expresin: "La Shekin se alej de l".
Tenemos ipues Gloria en unos textos y Shekin en otros. Tambin citas
bblicas con referencia a Gloria.
0

Benjamn". (con referencia a Gen 49, 27). Suponemos pues la misma tradicin interprdativa que el T. P. Podernos remitir con todo derecho al
Targum como fuente del Midrash (113).
Si:fr Dt P 3;52 (pa.g. 413) (Goldberg n. 80, pp. 114-115):
"Qu mrito tuvo Benjamin para que la Shekin morase en su
trmino? (por la especial conexin con su padre, por ser el ms
pequeo) ... Por ello el Santo, b. s. dijo: En el lugar en que este
justo ha aearicalo, (custodiado) sus manos, en l har reposar mi Shekin, puesto que se dice: Y entre sus hombros descansa (Dt 33, 12) ".
Supone pues la interpretacin targmi.co-palestinense.
0

Sifr Dt P 3'52 (pp, 412-413) (Goldberg n. 81, ipag. 115).


"Qu mrito tuvo Benjamn para que la ,Shekin morase en su
tnmno?" (comparacin de un Rey que quiere morar en la casa
/;
del ms pequeo de sus hijos y recbr los alimentos de los dems). "Lo mismo: la morada en el trmino de Benjamn y las
ofrendas de todas las tribus".
La alusin a las ofrendas concuerda y supone la nterpretacn
0

targmica.
Sifr Dt P 352 (,pag. 413) (Gold'berg n. 84, pag. 11"7).
"Otra interpretacin: Cul fue el mrito de Benjam1n para que
la .Shekin morara en su trmino? A causa de que todas las tribus nacieron fuera del pas (Israel) mentras que Benjam1n na0

LA SHEKINA EN EL TERMINO DE BENJAMIN

Mekh beshal P 5, !)p. 104-105 (Gold:berg, n. 82, .pag. U6).


R. Meir deca ... Qu recompensa recibieron los hijos de Benjam1n por haberse arrojado los primeros al mar? La Shekin
mor en su trmino puesto que se dice (siguen las citas de Gen
49, 26s y Dt 33, 12: los textos en que los targum1m palestinenses
hablan de la morada de la Gloria de la Shekin y O y Jr I de
la Shekin) (112a).
Sifr Dt P 3,52 (pag. 411) (Gold,berg n. '15b, pag. 110).
Benjamin adquiri el mrito de que la Shekin morara en su trmino
(testimonio de R. Meir) ... "Cuando la Shekin descans en el trmino de
0

(112) IEn el comentario a Gen 49, 2 (cfr. primera .parte, pp. 67-,68) damos
una referencia a las frmulas de bendicin.
(112a) El texto de Mekh bahod P. 4 pag. 21,6 (Goldrtrerg n. 84ib ,pag. 118)
en que aparece tambin Shekin en el trmino de Benjamn, pero en -Ia
edicin de Venecia de 1545 se habla de Espiritu Santo, !puede verse en este
mismo capitulo, seccin II.
0

3Q2

ci en Israel.
Otra interpretacin Cul fue el mrito de Benjam1n para que
la Shekin morara en su trmino?... Por no haber ,participado
en la venta de Jos".
La multplcacn de motivos que trae el Midrash nos hace comprender
la importancia de la ubicacin del Santuario. La expresin "la Shekin
morar en su trmino" creemos es un empleo denominativo (113a) evidentemente oosteror al empleo targmico-palestinense.
(113) Cfr. el estudio de este texto targmco (Gen 49, 27 -N-) en la prmera parte. Comparar con Dt 33, 12. (N}.

(113a) Curiosamente en referencia a los lugares biblcos a que se refiere


el Midrash (Gen 49, 27 y Dt 33, 12) encontramos en O y Jr I la expresin Shekin (en absoluto) en algunas de las variantes. (Vase cap. 10.
0

).

303

PAR TE TER CER A." CAPITU LO O CTAVO

ASOCIACION SHEKINA-GLOR[A EN LA LITERATURA RABINICA

CONSEJO DE JACOB SOBRE SUBIR SU ATAUD Y EL ESQUEMA DE LOS


CAMPAMENTOS DEL DESIERTO (GEN 49, 29 ss).

LA REVELACION EN LA ZARZA

Num R. P 12 4 (Goldberg n.0 35.IJ, pag. 3161).


Gen R. P 100, (1!)ag. 1284) (Goldberg n. 46, pag, 81).
0

Por qu se revel el Santo. b. s. en la zarza?

Orden de que ningn incircunciso transporte el atad de Jacob sino que


sea transportado entre las tribus: Tres al Norte, tres al Sur, tres al Oeste,
tres al Este,

Moiss".

"para que la Shekin no se aparte de sobre mi".


"As como ha,gis conmigo, as haris en los campamentos del
desierto y la Shekin en medio".
Las frmulas: Shekin con alejarse y Shekin en medio, nos recuerdan
el campo asociativo de Gloria.
EL ARCA DE LA SHEKINA Y EL ARCA DE JOSE

(Gold'berg n. 4'5, pp, 78-81).


0

Mekh beshal, Introduccin, pag, 79: el arca y la ,Shekin y los sacerdotes y los levitas, todo Israel y las nubes de Gloria (114).

'I'anhuma beshal 2 pag. 84b: la Shekin, el arca, los sacerdotes, los levitas ry las siete nubes de Gloria.
pag. 39):

Los targumim palestlnenses !hablan de Gloria de la Shekin (116).


SE LE APARECIO EL ANGEL DEL SE'NOR (EX 3, 2)

Ex. R. P 2

(Goldberg, n. 338 b, pag. 341).


0

En todo lugar donde es visto Gabriel, all est la Gloria de la Shekin.


Notar que es la misma frase ci(ie los targumm. Gen R en un lugar paralelo
(P. 97 3) utiliza en vez de Shekin "el Santo b. s.".
LA REDENCION POR LA SHEKINA

Tos .Sota IV, 7-8 1pag. 300 (arca santa) -del Santo?-.

MRSJ Ex 13; 19 (Hoffmann

(Pregunta de. un pagano a R. Gamaliel).


"Para ensearte que no hay lugar de la tierra que est libre del
rostro de la Shekih, incluso desde la zarza habl Dios con

el arca de la Shekin.

,b. Sota 13a: el arca de la Shekin.


La expresin "arca de la Shekin" seria posterior. El cambio de denominaciones aparece claramente en este midrash (115).

Sifr Dt P 3-5!6 (pag. 4'24) (Goldberg n. 3017, pag. 320).


" ... Qu grande es tu bondad que t has preparado para los que
te temen (Ps 31, 20). Feliz eres t, Israel, quin hay como t,
un pueblo que es redimido por el .Seor (Is 45, 17)? Un pueblo
cuya redencin no.acontece sino por la Shekin".
0

Notar en Targum: Memr y en Seder Pascual: Gloria (117). Segn Goldberg el trmino Shekin serla aqu para contraponer a Dios respecto de
un ser de carne y sangre (humano).
LA REVELACION DE LA SHEKINA EN EL MAR
0

,(114)- El esquema representativo de Mekhilt en este lugar (Cfr. Goldberg, n. 45, .pp. 78-81) se podra figurar grficamente en crculos concntricos: un ,priIIller crculo central: arca de la Shekin; un segundo circulo: los
sacerdotes y levitas; el tercer circulo: todo Israel: finalmente en un cuarto
circulo: las Nubes de Gloria. Como se ve, la expresn targmco-paleatnense "Nube de la Gloria de la Shekin de YY." supone una concepcn menos
diferenciada y quizs anterior a este esquema. Comparar con el n. 53 de
Goldber.g.
(1.15) ,Por ello este Midrash lo hemos citado en el capitulo sptimo,
apartado II, 1 sobre cambio de denominaciones.
0

304

Tos. Sota VI, 4 (Ms de Viena y Ediciones); p. Sota K 5 H 4 (Goldberg n.


173, pag. 205). Midrash sobre los nios de pecho que saltan y cantan al ver
la Shekin en el paso del Mar Rojo. La alusin a la manif.estacin de la Gloria nos parece clara.
(116) Cfr. el texto targmico en la primera parte (pp, 71-72).
(117) :Pueden verse una serie de lugares en Excursus IX ry tambin los
que hemos analizado en este mismo captulo (a.partado III: Dibbur-Memr y
Shekin). Cfr. etam D.-P. pp. 313-320.
305

PARTE.TER CERA.' CAPITU LO OCTAVO

ASOCIACION SH EK INAGLORIA EN LA LITERATU RA RABINICA

EL DESCENSO DE LA GLORIA ,(SHEKINA) AL SINAI Y AL SANTUARIO

EL DESCENSO DE LA GLORIA SOBRE EL SINAI Y NO SOBRE EL TABOR


Y EL fJARMELO

Mekh bahod. P. 4 ~pag. 216) (Goldberg n. 1,8 pag. 37).


"El Seor baj sobre el monte Sina1". Yo podra deducir de
ello que baj sobre todo (el monte). -Pero hay una enseanza (de
la Escritura) cuando dice: Sobre la cima del monte (Ex 19, 20).
Cmo pudo ocurrir que la Gloria (hakabod) verdaderamente
bajase y se extendiese por el Monte Sina,1? Aqu1 hay una indicacin (enseanza) (de la Escritura) cuando dice: Pues desde
los cielos ha ihaiblado con vosotros (Ex 20, 22). Esto ensea que
el Santo, b. s., hizo descender los cielos bajos y los altos "cielos
de los cielos" ,para que la Gloria bajara y se colocara sobre el
:Monte Sinai, como un hombre que pone una almohada sobre el cabezal del lecho y como un hombre que hablase desde la
almohada puesto. que se dice: "Como prende Juego en la hoja. rasca ... como el fuego hace hervir el agua (Is 64, 1) ... y (la F.scritura) dice: haciendo tus cosas terrbles ... (Is .64, 2).
R. Jos deca: (La Escritura) dice ciertamente: Los cielos son
los cielos del Seor (la tierra la dio a los hijos de los hombresj
C,Ps 115, 1,6). Moiss y EI1as no han subido a los cielos y la Gloria
no ha bajado: ms bien ensea (la Escritura) que el Lugar
(Dios) dijo a Moiss: Mira, yo te llamo desde la cima del Monte
y sube.rpues dce: Y el Seor llam a Moiss (Ex H>, 20)".
0

Tenemos pues un testimonio de la atribucin de la revelacin del Sinal


a la bajada de la Gloria. El mismo tono de potmca de R. Jos indica su
.antgedad. Pero lo importante de nuestro texto es que en el mismo testimonio de R. Jos, tal y como se encuentra en b. Suk 4b (Gold:berg ,pa,g.
38), el trmino Gloria se cambia por Shekin (lo mismo MRSJ Jitro 1.9, 20,
pag. 144). Para nosotros se trata de un testimonio decisivo para probar
que los tannatas hablaban de Gloria y los documentos posteriores, en especial el talmud babilnico, la han sustituido por Shekln.

Num. R. Nasso 13, 3 (Slotki, pp, 506-508).

Nuestro texto es un comentario a Num. 7, 12: "El primero que hizo su


ofrenda (fue Nal,J.sn, hijo de Aminada:b, de la tribu de Jud)".

,.

El midrash parte de Prov 29, 23 "el orgulo del hombre causa humillacin, el humilde de esplrrtu obtiene honores" (117a). R. Tanl,J.uma b. Abba
aplcaba la expresin (el orgullo del hombre causa humllacn) a Adn,
a quien, tras el pecado, se le ofreci una oportunidad de arrepentirse y no
lo hizo (se aduce el texto de Gen 3, 22: "He aqu al hombre hecho como uno
de nosotros ... y ahora") R. Abba b. Kahana explicaba este "y ahora" como
una oferta de penitencia a la que ,Adn respondi "No". R. Simen b.
Lakish Infera .por analoga que Adn, al ser expulsado del paraso, habla
reaccionado blasfemando ~.cf. Gen 3, 24 donde se mencionan los "querubines" y la misma mencin en Is 37, l6 en conexin con senaquero). Por
esta soberbia, Adn habra sdo expulsado del paraso. En cambio la expresin "el de espritu humilde obtiene honores", se aplica a Abra.ham que se
habla confesado ",polvo y ceniza" (Gen 18, 27); por ello se le calLfica "el
hombre ms alto entre los anaqutas" (Jos 14, 15).
Otra exposcn del dicho de ,Prov. se aplica de una parte a la soberbia
de Faran (rEx 5, 2) y a ~u consiguiente humillacin (Ps 136, 15) y de otra
parte a Moi:ss (citando Ex 8, 5 -verso en que difieren TM y LXX- y Ex
9, 20).

Otra exposicin del dicho de Prov. se aplica de una parte a Amaleq,


cuya soberbia 1e habra nevado a inferir una penosa injuria a los sraeltas (Dt 25, 18), y <le otra parte se aplica a Josu que derrot a Amaleq
(Ex 17, 13):
Otra .ex,posicin -Y ,es la que nos interesa .especialmente por la mencin
de Gloria- aplica el dicho de Prov. "el orgullo del hombre causa humillacin" a los montes Tabor y oarmeo que habran clamado jactanciosamente
desde los confines del mundo: "Nosotros somos altos y el Santo, b. s., dar
(117a)' C:fr. !Le 18, 14: "Todo el que se ensalce ser humillado y el que
se humille, ser ensalzado".

306

307

ASOCIACION SHEKINA-GLORIA EN LA LITERATURA RABINICA


PARTE TERCERA." CAPITU LO OCTAVO

la Tor sobre nosotros". :Se.guidamente la expresin de Prov. "pero el humilde de espritu obtiene bienes", segn el mdrassta,
"se aplca al Sinai, que se humill a si mismo diciendo: "Yo
soy bajo", y, :por causa de e'llo, el Santo, b. s., coloc (tamak) su
Gloria sobre l y la Tor fue dada desde all, de tal manera que
la montaa fue objeto del privilegio de recibir todo honor, como
aparece por el texto "El Seor baj sobre el Monte Sina1" (Ex
19, 20) (117b).
El rndrash termina aplicando la parte del soberbio a Jos (Gen 44, 24)
por lo cual fue humillado Ilamndosele "huesos" {Gen 50, 25) y la parte del
humlde a Jud que se humill ante su hermano que era menor (Gen 44, 18.
32. 33). Por ello R. Berekiah, el sacerdote, hijo de Rabbi, en nombre de R.
Levi, expona que, por la humildad de Jud, cuando el tabernculo fue erigido, el primero que presentara sus ofrendas seria Nahson de la tribu de
Jud.
El tema del presente mdrash est ligado con el que veremos en el n. 2
de este mismo capitulo (la humildad mantiene la Shekin sobre la tierra y
la soberbia la aleja) y tambin con la mencin de la ofrenda de Nal)..son de
que hablaremos un poco ms adelante, pero su alcance principal para nuestro propsto es la mencin die la bajada de la Gloria al Sinai donde otros
mdrashm o lugares paralelos del mismo Num. R. hablan del descenso de la
Shekin (cfr. Num. R. Nasso 13, 6, trad. de Slotki pg. 5H3). Estamos pues
ante un argumento ms tanto para la primitividad de Gloria, (cfr. ca;p. 9,
apartado I), como para el intercambio de Gloria y Shekin que venimos intentando probar a lo largo de este captulo, al menos en el sentido de Shekin en el campo asocatvo de Gloria.
0

117b) En rpag. 161 hemos dado un resumen del Targum del Ps 68 en que
tenemos sntetzado el mismo mdrash cfr. vv. 1'6-17. La sustancia del mdrash parece antigua.
308

MIDRASH DE R. NATHAN. LA CORRESPONDENCIA DEL SANTUARIO


CON EL TRONO DE LA GLORIA

Num R. P. 4 13 (Goldber.g, n. 25b, pp, 52-53).


0

Por la importancia de este texto ,para nuestra nvestgacn lo damos


entero.
"R. Natn decla.. La obra del Arca era querida como el trono
alto de la Gloria,- puesto que se dice: " Las cudades, que t has
preparado para lugar de tu morada, Seor, para tu santuario"
(Ex 15, 1'7). Pues el Santuario de arrba estaba establecido contra el santuario de abajo. Y el Arca frente al Trono. El hizo encima el propiciatorio en correspondencia con los Serafines, que
estaban sobre l. El hizo a continuacin los dos querubines que
son queridos como eorrespondendo al cielo y la tierra, puesto
que ellos estaban-en la silla de Dios, como se dice: "Un Querubn a cada uno de los lados" (Ex 25, 19). Y as1 como el cielo y la
tierra abren sus cmaras de tesoros, segn se dce (en la Escritura) : "El Seor abrir su buen tesoro, el cielo, para dar la lluvia
de tu pas a su tiempo" ([)t 28, 12), as1 la Shekin es dada sobre
los dos Querubines, que estn colocados sobre los dos laidos, frente a frente, puesto que se dice ... (,Ex 25, 19), correspondiente al
trono de la Gloria que estaba erigido sobre el Santuario, puesto
que se dce: "Desde 816n, la [llenitud de la belleza, aparece
Dios" (Ps '50, 2) ... Porque el color azul prpura semeja a la mar
y la mar al firmamento y el firmamento al Trono de Gloria
como se dice: "Y sobre el 1firmamento arriba sobre sus cabezas,
una como piedra de zafiro" (en forma de trono ... Ez 1, 26).
El lugar nos parece sumamente significativo. La Shekin es solamente
la denominacin que sustituye a Gloria (118).
Goldberg pensa que el Midrash est corrompido, pero evidentemente
se trata die uno de los lugares en que rpodemos esperar una vigilancia y aten1

(118) ,Los textos targmcos de Ex 15, 17 en la primera parte (pp. 80-81


y la nota 63 de la pag. 81) y la nota sobre la correspondencia en el 'I'argurn
de las Crnicas cfr. captulo noveno. Recordar tambin el midrash sobre
El color de las cortinas de prpura azul "porque la Shekin moraba all1".
como una correspondencia del lugar de su Shekin en lo alto (trono de
Gloria). Num R. P 4 14 (Goldberg n. 26, pag, 54).
0

309

ASOCIACION SHEKINAGLORIA EN LA LITERATURA RABINICA


PARTE TERCERA.' CAPITULO OCTAVO

cin peculiar en el -empleo de la terminologa, ,especialmente por la mencin


del trono de Gloria y por la referencia a Ez l. Nuestra sospecha de que Shekin ha podido prevalecer para salvar la censura contra Gloria, encuentra en este lugar un fuerte apoyo.

EL MODO DE ENTENDER LA INVASION DE LA GLORIA (SHEKINA)


EN EL TABERNACULO

Forma de conclllar la conce.pcin de la presencia en la morada siendo


asi que llena toda la tierra (comparacin del mar que llena una cavidad).
(Goldber.g n. 2,2, :pip. 44-47).
0

EL NOMBRE DE BESALEL Y LA REDUCCION DE LA SHEKINA AL ARCA

iP.

(Goldberg n. 41, pa,g. 7 6).


Tanl:mma wajaq 7, ,pag. 130a.
Notar tambin la interpretacin que Filn da del trmino Besalel (119).
Nuestro texto es importante para la comprensln de la traduccin targmica de Ex 25, 22 en que parece inspirarse.
Lo mismo el texto de Cant. R. 1, 16 (Goldberg n. 4'2, pag, 77).

Yalq Jer ,606: del resplandor de su Gloria (122).

r. P 5, pag. 19a: La Gloria llena la morada (citas de Ex 40, 34) (121a).

PRK P 1, pg. 2b: del resplandor de la Shekin (cfr. Yalq Num 711).
M. H. Ex 40, 34, pag. 794 "del resplanoor de la Shekin" .. La cita es no

obstante Is 6, 3 (Gloria).
Num. R. P 12 4: del resplandor de la Shekin (cita de cant. 3, 19): Esto

CONSULTAR A YY. (GLORIA -SHEKINA)


Midrash sobre Ex 33, '7 (el alejamiento de la tienda y la frase "todo el

que buscaba al Seor").


(Goldberg n. 385, 'PP 301-302); Can t. R. 2, 5; Midr. Ps 25
0

pa,g. 212; P.

Erub K 5 H l.
V.ase lo dicho a propsito de Ex 18, 12 (el rostro de la Shekin) (120).
MOISE.S DISFRUTABA DEL RESPLANDOR DE LA SHEKINA
(RESPLANDOR DE LA GLORIA) (121)

Adems de los lugares que en seguida veremos en el Midras.h sobre el


modo de entender la invasin de la Gloria en el tabernculo (respective
templo), 'Podemos citar los siguientes:
Ex. R. P 3 1 (Goldber.g n. 258, p:p. 277-278): Moiss esconde su rostro
(para no mirar hacia Dios) y por ello recibe en recompensa gozar cuarenta
das y cuarenta noches del resplandor de la Shekin.
PRK P 27, pag, 173 (Goldberg n. 2ff7, pp, 276-2'7'7): Moiss disfrutaba
del resplandor de la Shekin. El texto bi,blico citado es IEx 34, 29 (que en
Jr l es: del resplandor de la Gloria de la Shekin).
0

(119) .Sobre Filn cfr. el Excursus III en que damos el texto completo.
Filn lo interpreta del Logos.
(120) Cfr. la seccin sobre ,el "Rostro" (en este mismo captulo). Notar
que en los targum1m se trata de "buscar instruccin de delante del Seor".
(Como ir a la Bet ha-mdrash").
(121) Cfr. Gen. R. P 1, pag. 15 citado el) este mismo cap1tulo y la
nota 101.
1

310

es la Shekin.

Cant. R. 3, 10:
"Un verso de la Escritura dice:. Los sacerdotes no podan entrar
a cumplir su servicio" (1 'Reg 8, 11) y otro verso de la Escritura
dice: El atrio estaba lleno de los rayos de la Gloria del Seor
(Ez 10, 4).
Cmo se relacionan mutuamente ambos versos de la Escritura?
R. Yejosha ... La mar con su ola llen la cueva .... con el resiplandor de la Shekin y el mundo no dej (de estar lleno de) la
Shekin".
Notar la mutacin de trminos: Gloria del texto blblico Ez 10, 4 (el templo estaba lleno de los resplandores de la Gloria) y la expresin "reS!Pla~~r
de la Shekin" del comentario. Shekin es pues un trmino que sustituye la
concepcin die la 1presencia de la Gloria.
(121a) Si es cierto, como venimos intentando probar, que el trmino
Shekin parece estar basado en un anterior Gloria, o al menos entra en
el mismo campo semntico, el testimonio de P. r. seria fundamental. Segn Goldber.g (,pag. HJ6, nota 6), "P. r. setz aber oft "Herrlichkeit" fr
Schekhinah, vgl Abschnitt 22; 31; 32" . .Si es cierta nuestra hiptesis, en
cambio P. r. seria la que ha mantenido el trmino original. Sobre la .fecha
de P. r. cfr. J. Bowker o. c. pag. 76.
(122) C:fr. el esplendor de la Gloria en Hebr. 1, 3.
311

ASOCIACION SHEKINA-GLORIA EN LA LITERATURA RABINICA

PARTE TER CER A.' CAPITU LO OCTAVO

APARICION DE LA SHEKINA ANTE LA MUCHEDUMBRE

b. Yoma 3b (Goldberg n. 70, pag. l06).


0

SOR, K 5 (Goldberg, n. 357, pp. 3,60-361).


0

Los textos blblicos que se citan (1 Reg 8, l. 2; Lev 9, 24; Ex 19, 11) hablan
de la bajada que el contexto biblico atribuye a la Gloria. Asi lo reconoce
Goldberg en 1pag. 261 en que dice "Esta aparicin (se relfiere a la de la nauguracn del templo salomnico) corresponde a la aparcn sobre el Sina1
y al descenso de la Gloria a la tienda de la Presencia (Lev 9, 23)".
De este Midrash sobre la Shekin y el nmero del pueblo hemos dado ya
un lugar de Mekh de amal 3, pag. 212 (en cap. 7. pag. 292).
0

LA REVELACION A MOISES EN EL TABERNACULO

CGoldberg n. 5!7
0

'PIP ,

LA ENTRADA EN EL CAMPAMENTO DE LA SHEKINA (124).

92-93).

Ex R. ,P. 47 4: La columna de nube signo de la Gloria (o del Memr?


Cfr. Goldberg "Una revelacin de la Palabra") (p. 93).

La norma de la pureza para entrar en el campamento de la Shekin, la


deduce de Ex 24, 1:6: La Gloria del Seor mor sobre el monte Sinal. (Texto
b1blico con Gloria).
Sobre el campamento de la Shekin (124a), puede verse tambin Tos.
Kelim (Baba qamma) 1, 12 y Sifr a Num. P 1 pag. 4 (Goldberg, n. ij6, pag.
103) en que se habla de los tres campamentos, tanto para el tiempo de la
peregrinacin :por el desierto, como en la permanencia (santuario) de Jerusaln. Se trata del campamento de Israel, del campamento de los levitas y del campamento de la Shekin (125). El mdrash trata de explicar
el plural "campamentos" (Num. 5, 3) (126).
0

La disposicin de los campamentos es un tema que, :partiendo de la sistematizacin que se encuentra ya en la tradicin sacerdotal, ha encontrado siempre un amplio eco en el Midrash (127).

Luego Bhekn es sustitucin de trminos ms antiguos (123).

LAS MADERAS PARA HACER LA MORADA

(en el lugar en que la Shekin habla de habitar)

Notar la cita del texto bblco de Ex 33, 8.

Ex. R. P 35 1 (Goldberg, n. 102, pag. 124). El autor pensa que la frase


en que se ,encuentra esta mencin es glosa posterior explicativa.
0

LA LUZ EN EL CAMPAMENTO DE LOS ISRAELITAS

(Goldiberg n. <61, pag. 97).


0

Bar. demelekhet hamshkan 14 (BHJ III, pag. 154).


La nube de la Shekin segn el testmono de R. Shim'on b. Yo}:lai
hizo de luz en el campamento de los israelitas. ,Los textos bblcos de referencia son Ex 40, 38 e Is 60, 1 (ambos mencionan la Gloria).
La asocacn de la nube con la Gloria, especialmente mediante la expresin "nubes de Gloria", es corriente en todos los targumlm (para el desarrollo de esta terminologa, cfr. J. Luzrraga, o. c. ,pp, 126-127).

(123) Cfr. la seccin sobre Shekin y Dobur-Memr dentro de este mismo capitulo.

312

(124) Ooldberg cree que la ex.presin "campamento de la Shekin"


seria anterior a la destruccin del templo. Pero no tendramos aqu tambin una actualizacin de vocabularo? (t)or "caim.pa;mento de la Gloria"?).
(124a) Otra mencin de "campamento de la Shekin" es la siguiente:
El campamento de la Shekin es el pas de Israel. Num R. !P 7 10 (Goldberg n. 3171, pag. 317:6). Comentario de Num 5, 2. El texto, segn Goldberg,
est corrompido.
'(125)1 As1 en el texto de Sifr; en el texto de Tos. el orden es inverso.
0
(126) En Sifr Num P 1 :pp. 2-3 y en Sifr Dt P 255 (Ooldber.g, n. 67,
pp. 104-105) encontramos la expresin =cameamento de la Shekin" en un
midrash en que se concluye de lo ligero (campamento del arca) a lo pesado
(campamento de la Shekin).
(127) Sobre la disposicin de los campamentos cfr. el esquema que
damos en la nota 114 de esta misma tercera parte.
0

313'

ASOCIACION SHEKINA-GLORIA EN LA LITERATURA RABINICA

PARTE TER CERA." CAPITULO OCTAVO

LA EXTENSION DE LAS TABLAS DE ALIANZA

Ex. R. P 47 6 (Goldberg, 11. 429, pag 434). Por los lugares paralelos que
cita Goldberg (Ex R. P. 28 1 el que habl y fue el mundo; Tanhuma tssa
.37, pag. 127b: el :Santo b. s, y Yalq Ex 406: El Santo b. s.), esta mencin de
Shekin no seria prrnitva, segn sugiere el mismo autor. !El sustrato es sin
duda Gloria.
0

LA SHEKINA SOBRE LAS OBRAS DE VUESTRAS MANOS

(Final de la construccin del templo).


Sifr Asseman 66 (pag. 192) (Goldberg n. 63, pag, 99) (128).
0

"Cuando Israel hubo terminado el trabajo del Tabernculo,


vino Moiss y les 'bendijo, puesto que se dee: Y Moiss vio todo
el trabajo que haban hecho (Ex 39, 43). Con qu clase de bendicin les bendijo? El les dijo: Quiera morar la Shekin en las
obras de vuestras manos. Y ellos dijeron. Que la dulzura del
Seor nuestro Dios sea sobre nosotros".
Notar Ex 39, 43, (adicin targmica) (129).
El sustrato bblico y targmico es Gloria.
LA REVELACION DE LA SHEKINA CON LA BENDICION DE
MOISES Y AHARON (130).

Mdrash sobre la perplejdad de Abarn ante el hecho de que no descendiera la S'hekin y la entrada de Moiss y Aharn a la tienda para
pedir msercorda y revelacin consiguiente de la Shekin.
Par-a nuestro propsito el presente mdrash es particularmente importante porque contamos con los textos bblicos y targmcos correspondientes.

(128) ,Sifr Shemini 44b (Ed. Weiss) (Goldberg n. 63ib, 1pag. 99) aade
al lugar citado en texto de S1fr Assemani un testimonio de R. IMei.r. Goldberg lo considera secundario.
(129) La adicin targmca en la primera parte ipag. 111.
(1130) Cfr. Dios-Pa'labra pp. 401-403 y en la primera parte pp. 115-116.
0

~~!:~:~-.. tk~~~.:-~~~-

314

(Goldberg n. 14, pag. 33).


Sifr Shemini pag. 44b.
"Moiss y Aiharn entraron en la tienda de la Presencia (salieron y bendjeron al pueblo, entonces se revel la GlOTia del
Seor a todo el pueblo visflemente, Lv 9, 23).
Cuando Aharn vio que todas las ofrendas hablan sido presentadas y hecho todo lo que habla que hacer, y que la Shekin
no habla bajado, comenz a preocuparse. II>ijo: Yo s que el
Lugar (f>los) est enojado conmigo y por mi causa no ha bajado
la S'hekin a tsrae. 'Moiss mi hermano ha hecho que yo entre
en el Santuario y quede avergonzado y que la Shekin no baje.
En seguida Moiss entr con l y pidi misericordia y la Shekin baj a Israel. Por ello se dice: Moises y Aharn entraron en
la tienda de la presencia".
f

Cfr. Yalq Lev 523; Rashi al Lev 9, 23.


A nuestro entender se trata del mismo Midrash que el T. P. a Lev 9; 23,
en que el texto bblco tiene Gloria y el targmico trae Gloria de la Shekin. Shekin es pues slo un sustitutivo adicional de Gloria. El sustrato
bblco y targmco es Gloria. La sustitucin de Shekin por Gloria parece
en este caso innegable. Por ello extraa que Goldberg (en el comentarte
de la pag. 34) no apunte este hecho.
Al mismo complejo mdrsco en que Shekin parece una sustitucin de
Gloria, pertenece el mdrasn sobre la revelacin de la Shekin el da octavo: el da de la consagra,cin (investidura) de Aharn y sus hijos (131).
Sifr Shiemini 441b (Goldberg n. 15, pag. 34-35, cfr. P. Yoma K 1 H 1 y P. r.
P 14 pag. 63,b). Notar tambin el texto de .Lev. R. P 11 6. El texto targmco
de Lev 9, 4. 6. 23 ti-ene Iqar de la Shekin. Tenemos pues un empleo de Shekin que cor.responde a Gloria del TM en Lev 9, 6. 23 y Gloria de la Shekin
de N y Jr I en 9, 6. 23 (en 9, 4 N trae Memr; Jr I: Gloria de la Shekin). :El
sustrato blblico-tar,gmico no puede ser ms evidente.
0

(13;1) !El mdrash trata de explicar por qu la revelacin de la Shekin


en el da octavo . .Se responde diciendo que los sete das anteriores fue Moiss el que realiz el servco (cultual) :pero la Shekin no repos por su
medio. IEn cambio cuando Aharn sirvi, vestido de las vestiduras sumosaoerdotales, entonces descans la .Shekin.
3.5

ASOCIACION SHEKINAGLORIA EN LA LITERATURA RABINICA


PARTE TER CERA: CAPITU LO OCTAVO

La misma observacin podemos hacer sobre un texto paralelo: el mdrash


sobre la expresin "el da octavo" (Lev 9, 1). (Goldberg n. 11, pp. 30-31):
Sifr .Shemini 43b: Entre las diez coronas con que se honra este da se
nombra la del descenso de la Shekin a morar con Israel (con referencia a
Lev 9, 23,: en el T. M. y en los textos targmcos con Gloria).
0

Este mdrash se encuentra tambin en Gen R. P 3, pag. 24; Yalq Lev


520; Num R. P. 13 6 (sin las pruebas escriturlstica.s?); SOR c. 7; ib. Shab
87 ,b; M. H. Lev 9, 1 pg. 181.

MIDRASH SOBRE EL DIA EN QUE MOISES TERMINO DE ERIGIR LA


MORADA (NUM 7, 1): LA SHEKINA EN LA INAUGURACION DEL
SANTUARIO.

cumplieron todas las condiciones- y el de P. r. P 5 pag. 18b. -idntico al


antertcr=o .
Este midrash de R. Yehosha ben Lev parece contener una concepcin
del santuario distinta a la de aquellos que pensaban que era debido al pecado del becerro de oro. Quiz tambin anterior a la concepcin de los ascensos y deseensos de la Shekin. Goldberg no cree que es incompatible
con las apariciones anteriores, pues que se tratarla de la presencia permanente (13.2a).
En Nun R. P 13 6 (Goldberg n. 8, pp, 26-27) el dla "primero" se interpreta como el dla en que fue creado el mundo y el dia en que la Shekin comenz a habitar (en el Santuario). Notar el mismo mdrash en Gen
R. P 3, ,pag. 24, sin la mencin de Sh>ekin.
0

(Goldberg n. 12, pp. 31-32).


0

Sifr Num 44 pag. 49.


Sucedi el dia que Moiss hubo terminado de levantar la
morada (Num 7, 1) ... R. Jos b. R. Yehuda (dedal: ... en ~e dla
mor la Shekin en la Casa, puesto que se dice: "Y Moiss no
poda entrar en la tienda de la reunin (presencia), (puesto que
se habla posado la nube y la Gloria del Seor llenaba la morada)".
Gloria se cambia evidentemente por Shekin. El texto bblico citado es
Ex 40, 35. A pesar de las reservas de Goldberg en pag, 32 (~ussage) nuestro
texto parece evidenciar que el trmino Shekin corresponde a Gloria del
texto bblco,
El mismo sustrato de Gloria aparece en el midrash sobre la frase "Y
swcedi" (Num 7, 1). Num R. P 12 5 (Goldber,g n. 24c, pa,g. 24) (132): Para
tndicar la novedad: [)esde que el mundo fue creado hasta ahora (el momento de la ereccin del Tabernculo) la Shekin no repos en lo bajo.
0

Clfr. Num R. P 12 6: La Shekin descendi y mor en medio de ellos.


(Goldber.g n. 9, pp. 28-29, que cita, junto con nuestro texto, el de T,anl},uma
Nasso 22 ,pag. 59a -des-cendi la Shekin y mor sobre ellos. En esa hora se

En conexin con este mismo tema Num R. P 13 10 (Goldberg n. 68,


pag. 105) inter:preta el sacrrco de Nasn escrito con escritura plena
"Atdym" para ndcr las cosas nuevas: el dia primero de la Shekin ...
la delimitacin del campamento de la Shekin.
,Segn Num R. P 12 21 (Ooldberg n. 13b, pp. 32-33) Nasn el prncipe
naorla ofrecido en primer lugar por haber santificado el nombre divino en
el Mar y por ello considerado digno de hacer descender la Shekln. Esta
mencin de Shekin en este lugar de Num R. falta en la versin del mismo midrash de P. r. P 7 pag. 26b. :Por .e!llo Goldberg la considera como una
glosa (cfr. otros. lugares citados por el mismo autor en pag. 32).
0

A nosotros nos parece una vez ms una referencia al campo asociativo


de Gloria, trmino con que el texto bblico expresaba la toma de :posesin
por Dios del Santuario.
Algo parecido podriamos decir sobre la ofrendad-e Abidn de los hijos de
Benjami,n el noveno da: Porque la Sh-ekin, as como habla de morar en su
trmino (de los hijos de Jos) en Silo, as tambin ha,bit en los trminos de
Benjam1n, en el Santuario de Jerusaln: Num R P 14 8 {Goldberg n. 76
0

(132) Sobre la conciliacin de esta concepcin con el pensamiento del


descenso al Edn en Gen 3, 24, conviene tener presente la antigedad de
la concepcin targmca,
316

,(132a) Como expondremos, D. v., en el volumen sobre "El Verbo y la


Gloria en S. Juan", el cuarto evangelista ha concebido la !Encarnacin como el cumrpliimliento en plenitud de todas las teoanas y :promesas anteriores (Cfr. Jn 1, 14). En el mdrash que hemos citado hay una frase que parece reflejar el mismo sentido de ":plenitud": "En aquella hora se cumplieron todas las condiciones".
317

PARTE TERCER A.' CAPITULO OCTAVO

ASOCIACION SH EK INA-GLORIA EN LA LITERATURA RABINICA

pag. 111). Como hemos indicado, la Shekin en los trminos de Benjamn


depende de la interpretacin targmca del lugar (los textos targmcos
en .pp. ,69-70 y 163).

dcado en el cap. sexto (13.4), que 'Iqar no puede significar aqu raz (el mismo Goldberg ve la dificultad). Ello indica que tampoco en otros lugares
con el mismo contexto hay ,por qu concederle este significado. Tampoco
puede entenderse como "morada principal" segn traduce Slotki, que es una
traduccin forzada.

LA PREGUNTA DE LOS ANGELES SOBRE EL DESCENSO DE LA GLORIA

'{.

Tunhuma Nasso 12 (pag. 57,b) (Goldberg n.0 32, letra b 2) (135).

El intercambio de Gloria y Shekin aparece claro comparando los distintos testimonios con que nos ha llegado el midrash sobre la pregunta de
los ngeles al momento de bajar la Gloria de la Shekin a la tierra. (Los
textos en Goldberg n. 32 pp, 64-66 y comentario en pp. 66-67).

-'.'Otra interpretacin (aclaracin): "Y sucedi en el da"


(Num 7, 1). Los ngeles del servicio (gritaron) "ay" en el da en
que Moiss (hubo erigido la Morada). <Ellos dijeron: El aparta
su Shekin lejos de nosotros y hace reposar su Gloria abajo
entre sus hijos. El Santo, b. s. Ies dijo: No tengis cuidado, que
mi Shekin permanece siempre con vosotros arriba, pues se
dice: Su majestad es cantada sobre los cielos. Sin embargo les
consol con un consuelo vac1o =-s as1 1puede decirse- puesto
que la Gloria de la Shekn ('yqr skynh) est abajo puesto que
se dice "Su resplandor est sobre Ia tierra (prmero) y en seguida (despus): y sobre el cielo" (Ps 148, 13).

En ;pp. 265-266 hemos dado parte de este mdrasn como prueba del intercambio de sustituciones ('Iqar por 'Iqar) con el significado de Gloria
He aqu el texto de Num R. 12, 7 (133) que precede al texto que a111 hemos dado,
"Way,yhi Quin es el que exclam "Ay" (vay).
Flueron los ngeles del ministerio los que gritaron "ay",
Dij,eron: "Ahora el Santo, bendito sea, va a dejarnos y bajar a
morar sobre la tierra". Sin embargo el Santo, bendito sea, les
asegur dicindoles: Por vuestra vida! Mi Gloria (Slotki:
my cher abode: Goldberg: Hauptsache) est arriba. Puesto que
en efecto est escrito "Su Gloria cubra los cielos" (Haib 3, 3) y
tras esto: "La tierra est ,nena de su alabanza" (ib). (Sigue el
testimonio de R. Simn en nombre de R. Yehosua b. Levi que hemos ctado en p;p. 265-266).

El cambio de sustituciones parece evidente. Pensamos adems que esta


frase es una deformacin de la frase targmca Iqar Sekinta (136).

(133) El texto no lo trae Goldberg in extenso. Nosotros lo tomamos del


Midrash Rabba, edicin de Wilna (1884).

(134) Cfr. la argumentacin que damos a partir de este mdrash en el


cap. 6. a propsito de la expresin Gloria de la Shekin ('Iqar de la Shekn = 'lqar de la Shekin).
(13'5) Del resto de los lugares citados por Goldberg podemos decir lo
siguiente. El texto die Midr. a Salmos es muy tardo. El empleo de Shekin
,por Gloria es pues natural. El texto de P. r. coincide sustancialmente con el
texto de Num R. y :parece ser el mejor testimonio de que ste es el antiguo mdrash (Goldberg pg. 65, nota 8, entiende 'yqr por raiz ~wurzel-).
En el texto de Tanl).uma Nasso que damos a continuacin y al que nos
ihemos referido ya en pag. 273 aparece claro, como hemos visto en el cap,
6; que Iqar Shekin abajo debe entenderse como de la Gloria de la Shekin por la re,ferencia escrturstca, Tanl).uma Teruma no trae el trmino
Shekin y slo tiene el trmino "esplendor" = Gloria. El texto en ltimo
Jugar (Midrash wahshr teruma, pag. 156) :parece :posterior. Notemos finalmente que la opinin die Goldberg de que Iqar podra haber sido denominacin divina es aceptable pero la explicacin que da de Kofrei b'iqar no es
probable (cfr. lo que decimos en ,pp. 266-267 y en nota 63, de la pa,g, 267).

318

319

La primera cosa que nos parece clara (Por las citas de Hab 3, 3 y Ps
148, 13 es que el trmino 'iqar debe sgnfcar Gloria aunque la razn para
el cambio pueda ser diversa, bien sea por la prohibicin de juntar Kabod
a Shekin, bien sea rpor la tradicin targmca (hebraizada). Como hemos
dicho en p,p. 2'65-26.6 es una de las pruebas de la correspondencta de yqrGloria (con la consiguiente deformacin fontica). Es claro, como hemos in-

0;

PARTE TERCERA: CAPITULO OCTAVO

LA APARICION DE LA SHEKINA A TODO EL PUEBLO

Num R. P 12

a.

(Goldberg n. 244, pp. 2165-266).


0

(Num '7, l; Lev 9, 6). Se justifica por causa de la circuncisin.

ASOCIACION SHEKINA-GLORIA EN LA LITERATURA RABINICA

Pero lo importante para nosotros es constatar el siguiente testimonio:


"Dijo R. Ismael en nombre de R. Jos: No est escrito "he
venido al [ardn", sino "he venido a mi cmara nupcial", al lugar
(en) que mi Gloria paseaba, puesto que acaso la Gloria de la
Shekin no estaba en las (reglones) bajas?" (se cita Gen 3, 8):
lgnwny lmqwm

Notar que los textos bblcos que se citan son con Gloria y que adems
el paralelo de Gen R. P 48, :pag. 480, trae solamente "se me hubiera revelado Dios?".
EL MIDRASH SOBRE LOS 7 ASCENSOS Y LOS 7 DESCENSOS DE LA
SHEKINA (137): EL DESCENSO AL SANTUARIO

Num R. P 13 2.
(Goldberg n.0 lb, pp, 14-20).
Goldberg no cita in extenso el texto de Num R. Nosotros Io hemos empleado ya (pag, 269) para indicar la antigedad de, la frase 'Iqar de la Shekin. Pero es importante volver sobre l para el tema del presente captulo (137a).
En primer lugar encontramos una identificacin del "[ardln" con la
"Shekin" (lgnw zh Mkynh).

~hw' yqry

mthlh.

wky

yqr

~kynh

'unti

btl:z,twnym hyth.

Slotkl, pag. 503, traduce la parte que corresponde al texto hebreo transcrito, de la siguiente manera: "into My brida! chamber: namely, into the
place whch has been My prmcpal abode from the ve.ry be,ginnlng, for was
not the principal abode of the Shechinah in the terrestrial regons?", (Sigue
la cita de Gen 3, 8 y el mdrash de R. I:Iama b. Kahana sobre, "pasearse" y
"comenzar" (138a) que hemos visto en el texto de Gen <R. y de PR.K citados
en pp. 2,68-270 ..A'lll mismo hemos ndcado que, a nuestro parecer, ta.l traduccin de 'Iqar de la Shekin. no nos parece aceptable y que pensamos que
en ,el fondo subyace el sintagma ,targmico-rpalestinense ':Iqar de la Shekin.
Sigue el mdrash de los siete ascensos 'Y descensos de la Shekin .(Slotki
pp, 5-03-504) :
"Cuando Adn ,pec, la Shekin se subi (hstlqh hskynh) al
primer cielo ... " (notar cmo se juega asimismo con las palabras
mthlk y hstlqh).

Ms adelante se habla del "campamento de la Shekin" (bmhnh


hkynh) y un poco ms adelante: "Cundo vendr la Shekin a naotar
en las obras de nuestras manos?" (mty tbw' hskynh wtsrh btwk m'sh
ydynw) (138).

",En contrapartida surgieron sete justos que bceron descender la Shekin desde las regiones celestes a las terrestres
(whwrydh 't hskynh mn h'lywnym lthtwnym) ... ".

El mdrash termina afirmando que los malvados son la causa del alejamiento de la Shekin, mientras que los justos (rectos) son la causa de que
la Shekin more sobre la tierra:
(136) Cfr. captulo sexto ;paig. 273.
(137) Remitimos al estudio ms extenso que hemos dado de este midrash en capitulo sexto pp. 2'68-271 y para la aplicacin -al Edn en pag, 297.
(137a) ,El texto hebreo lo tomamos de la edicin de Wilna (1884) pag.
100; la traduccin de Slotki en la coleccin dirigida por H. Freedmann y
M .Simon (The Soncino Press) London 1961, pp. 497-503.

(138) iEsta recurrenca de Shekin en el mismo contexto "Cundo vendr la Shekin a la obra de nuestras manos" (Num R. P 13 2) est en
Goldberg n. 88 pag, 120. Notar que se trata de la terminacin de la morada.

(138a) Este juego die palabras entre "pasearse" de la cita de Gen 3, 8


(mytlk) y el "comenzar" de Num. R. (mthlh) , es un procedimiento corriente en exgesis jud1a (al tix_rey), vase la Parte Introductoria (pag. 33-).

320

321

'l' hr~'ym slqw hskynh mn h'r$


'bl h$dyqym hskynw hskynh l'r$

ASOCIACION SHEKINA-GLORIA EN LA LITERATURA RABINICA


PARTE TERCERA.' CAPITU LO OCTAVO

El autor se :pregunta finalmente:


"Cuando mor la Sh-ekin sobre la tierra?".
'mty srth. hskynh b'T$

y contesta:
''El da ,en que el tabernculo fue erigido, ,pues se dice: Entonces la iNube cubri la tienda de 'la reunin y la Gloria del Seor llen el tabernculo" (Ex 40, 3:4).
A nuestro parecer, dificilmente puede encontrarse un texto ms claro

que esta litima .exipresin, ,para comprobar cmo los mdrasstas apoyan el
empleo del trmino Shekin en el texto blblico con "Gloria".
El texto del extenso rndrash que acabamos de estudiar, para nuestro
propsito es fundamental por dos razones. En primer lugar porque, como
hemos indicado en el capitulo sexto, en la prmera frmula en que aparece
yqr, parece que no puede admitirse otro significado que el de Gloria. Pero
adems el hecho de estar acompaada de veroo femenino es para nosotros una confirmacin del empleo de 'yqr con femenino en los targumim.
Nuestro texto parece confirmar a la vez el empleo palestinense de la frmula y juntamente su significado de Gloria (138). iPor otra parte es un testimonio de Gloria como matriz generadora. La ltima etapa, el descenso al
ta:bernculo, se prueba con el texto bblico de Ex 40, 3'4: "Y la Gloria de YY.
Ilenaoa la Morada". La misma cita en PIRK pag. lb y en :M. H. Ex 4.0, 34,
pag. 792 (Go1dberg, pp. 14-15).

pamento de la Shekin (139) (despus fue axpulsado). Cuando Israel sali


de Egipto, Dios quiere que edifiquen un santuario para morar en medio de
ellos (Ex 2,5, 8). Lo nuevo es que Dios ahora recibe los sacrificios desde
abajo (antes desde arriba, Gen 8, 21). Se prueba con Can 4, 16: Mi amado
ha venido a su Jardin -esto ,es la Shekin- y ha comido sus preeosos
frutos -estos son los sacrificios (140).
Notar que en los textos paralelos de PiRK y Cant R. no se dice Shekin
que por consiguiente para Goldberg es secundaria en el texto de Num R.
El mismo texto lo trae Goldberg en n. 71, pag. 107 en el apartado sobre
0

el Campamento de la Shekin.
Es evidente que todo el midrash se basa en la toma de posesin de la Gloria (.Shekin) en el tabierniculo construido (Ex 40, 34).
LA SHEKINA MORA EN EL TEMPLO CONSTRUIDO POR SALOMON (141)
T

Num R. P 14

3 (Goldber,g n. 92, :pa,g. 121). Notar que el texto blblico


0

citado (2 Chron 7, 1) habla de Gloria.


.En relacin con el mismo tema est el mdrash sobre el nuevo fuego
(aplicacin a la nauguracn del templo salomnico): Sifr Shemini 44b
<Goldberg n. 17, pp. 36-37).
0

Se trata de una a[)licacin del texto del Cantar de los Cantares: "Vend, hijas de Sin, y ved al Rey Salomn con la corona con que le coron
~u madre en el da de su boda y el da de la alegria de su corazn".

!Esto nos lleva a considerar nuestro texto junto con el de Pesikta de Rav.
Ka:hana que hemos dado en el captulo sexto (,pp. 269-270) como una lectura
proveniente del targum.
En el mismo ambiente del Cantar de los Cantares ,(4, 16) y de venida al
Tabernculo (jardln-huerto) podemos situar el midrash sobre la novedad
del Santuario (reg.alo de bodas) que precede a nuestro texto de Num. R., a
saber:
Num R. 13 2 (Go1dberg n. 4c, pag. 24; Slotki, ,pag. 502).
0

T,estimonio de R. Asarlas en nombre de R Jud ,b. Simn, (comparacin


de un Rey que irritado despacha a la consorte y despus la readmte y reI11Ueva el palacio). Asi Adam vivia primero en el jardln de Edn en el cam-

(139) Sobr,e esta expresin cfr. lo dicho en nota 124. Quiz sea secundaria como sustitucin de Gloria. Campamento de los ngeles?
(140) Notar la relacin del texto con las 'bodas de Can. !En Can de
Galilea se da la revelacin de la Gloria y el vino nuevo. Se trata de un
midrash [onco sobre la revelacin de la Gloria. Notar gall = revelacin.
Y la situacin de la narracin de Can entre Jn 1, 51 y la iprofec1a del
Nuevo templo (Jn 2, 13-22).
(141) Por su conexin con el tabernculo y por la misma semejanza
en la forma de narrar la toma de .posesin del santuario en ambos casos
por parte die la Gloria del ,Seor, incluimos aqu estos midrashim sobre el
templo salomnico.
323

322

ASOCIACION SHEKINAGLORIA EN LA LITERATURA RABINICA


PARTE TERCERA." CAPITULO OCTAVO

LA-NUBE DE FUEGO, SEiv'AL DE LA PRESENCIA DE LA. S[fEKINA

"1El da de su boda" (Cant 3, 11): el da en que la 8hekin


mor _en la Casa. Y el da de la alegria de su corazn (Ca.nt 3,
11). El da en que el nuevo ruego baj desde arriba".

EN ISRAEL
0

:Sifr 'emor P 1'7 (:pag. 103, d) (Goldberg n. 28, :p.p. 55-56).

La concepcin de la Gloria que invade el nuevo templo es el sustrato


de esta expresin (142).
EL MIDRASH SOBRE LAS CINCO COSAS QUE DIFERENCIABAN AL
TEMPLO SEGUNDO DEL PRIMERO

{Schaf-er, p.p. 89-94).


,b. Joro 2lb trae: El arca de la Alianza con el propiciatorio y los querubines, el fuego, la Shekin, el Espiritu Santo y las Suertes (Urim y Tummim).

J
: il
,,

Esta s-ecu~mcia, seria, segn Scha.f,er, un arreglo del t. baibllnico para


poner un cierto orden a la ~mumeracin del t. je.rosolb:nitano que tiene: !El
fuego, el arca, las suertes, el oleo de uncin y el Es,piritu Santo (as j. Taan
K 2 H 1).

El ruego asocia,do a Shekin en b. Jom 2lb (en el Ms. de la Geniza y el


de Paris, puestos al comienzo de la lista) podra reflejar la invasin de la

r,

"(Fuera del atrio del) Testimonio. Es un testimonio para todos los habitantes del mundo, de que la Shekin est en Israel.
Se necesita,ba pues de la luz? Los cuarenta aos que Israel estuvo tn ,el desierto, no tuvitiron necesidad de ninguna lmpara,
puesto que se dice: Pues la nube del Seor estaba sobre la morada, y por la noche habla en eua fuego (ante los ojos de toda
la casa de Israel en todos sus caminos; Ex 40, 38). Si esto es as
.por qu se dice: "del testimonio"? ,(Se trata de) un testimonio
para todos los habitantes del mundo de que Ia Shekin est en
Israel".
A nuestro entender, l sustitucin es meramente un cambio sustitutivo

de la Gloria del Tabernculo.


LA CAMINATA DE 36 MILLAS DE LA SjlEKINA

~;;,

(como comentario a Num 10, 33,).

..

,:'

Sifr Num P 82 (pag. 7'1) (Goldberg n. 52, pag. 88).


0

Gloria (142a).

' \

Notar que el lugar bibliieo que se cita est basado en la patabra kbd(h)
y lo mismo la prueba en Midrash Hasserot es Ag 2, 9: "La Gloria del segundo templo ser mayor que la del prrnero".
Nuestro lugar podra ser pues tanto una asociacin de Gloria, Shekin y
Espiritu Santo, como una muestra de la posible susttucn de Shekin por

Sifr Num P 84 (.pag. 80) (Goldberg ibd).


1

Goldberg en el comentario a estos lugares indica que apenas puede tratarse de un verdadero "caminar" sino del acompaamiento del fuego y la
luz (simblica de la Gloria).
LA SHEKINA (EL ARCA DEL SE'NOR) SE ADELANTABA

Gloria.

PARA BUSCARL-ES EL LUGAR DE REPOSO

S1fr Num P 82 (pag. 78).


(Goldiberg n. 38, pag. 73).
"Y el Arca del Seor se adelantaba ante ellos para buscarles
un lugar de reposo (Num 10, 33). De aqul (algunos) han dicho:
Habla dos arcas, una ,que salia con ellos a la guerra, y otra que
permanec1a con ellos en el campamento ... R. Simen b. Yocyai
0

(142) Cfr. lo dicho en la nota 140.


(142a) Ms Monac,ensis: 1) Arca de la Alianza, propiciatorio y querubines
2) Fuego 3) Shekin 4) Espiritu Santo 5) Suertes.
Ms. Londinensis: 1) Arca de la Alianza 2) Propiciatorio 3) Querubines
4) Fuego 5) Suertes.
1Midrash Hasserot 1) Fuego 2) Shekin 3) Arca de la Alianza, propiciatorio y querubines (cfr. Schafer ,pag. 89, nota 4) 4) Esp1ritu Santo 5) Suertes.
324

326

PARTE TERCERA." CAPITULO OCTAVO

ASOCIACION SHEKINA-GLORIA-'EN LA LITERATURA RABINICA

dec1a... Asi la Shekin se adelantaba a Israel (hyth h~kynh


mqdmt) y les preparaba un lugar para los campamentos".
Se trata de la exgesis de Num 10, 33. Notar la expresn mqdmt y comparar con los targum1m (143). Notar asimismo en Aussage {al final) la referencia a la columna de nube.

LA- DISMINUCION DE LOS LEVITAS POR CONTEMPLAR LA SHEKINA


\

,)

Tan}J.uma Buber bemid 20, pag. 18.


(Goldber.g n. 47 pp. 83-84).
0

En este texto se intercambian Glora y Shekin (cfr. Goldbe.rg que lo reconoce en pag. 84).

EL LEVANTAMIENTO DEL ARCA (NUM 10, 35)

La mencin de Shekin est en contexto de aparicin (Gloria).

(Goldberg n. 40 pp. 75-716).


0

Jalq. Num 72'9 (clt de Yelamedenu).


"Moiss quiso hacer saber a Israel que la Shekin estaba con
ellos, tal como el Santo, b. s., le habla dicho" (sigue la cita de Ex

LA SHEKINA SE APARTO DE MARIA

(Midrash sobre la lfrase "l se fue", Num 12, 9) (145).


(Ooldberg n.0 109, pag. 13<4).

23, 20-21).

Shekln se justifica por el texto de "rostro" (Ex 33, 14. 15).


Notar que en el TP. (N, Jr I y Jr II) se dice "Levntate, oh Memr de
YY." (144).
MIDRASH SOBRE EL DESCENSO DEL ARCA (NUM 10, 36)

(Moiss no deja morar la Shekin hasta que ... ).


Sifr Num P 84 (pag. 83) (Goldberg n. 352, pag. 355).
0

El Midr38h prosgue (cfr. Goldberg n. 353, pag, 357) explicando la frase


"Vulvete, Seor, a las mirladas de Israel", con la referencia a Ps 68, 13 diciendo que la Shekin no mora en menos de miles y mirladas. Notar la
referencia al trono de Dios y por consiguiente el trmino Gloria como posible sustrato de pensamiento de esta mencin de Shekin. Adems Onqelos
en este lugar dice "Mora en tu Gloria".
0

(143) En la primera parte de este vers1culo, el sintagma "Monte de


YY" es traducido por Ngl conservando la misma expresn, N traduce:
~Monte del santuario de YY."; O: "Monte donde se revel la Gloria de
YY."; Jr I: "Monte donde se revel la Gloria de la Shekin de YY.". En

Slfr Sut, behaal P 11 pag .. 27'6 (La Shekin se apart de Maria para que
no la vea impura). Eni:el T. P. en Num 12, 5 se habla de la aparicin de la
Gloria de la Shekin. Goldberg (Idb. Aussage) hace notar que se habla de
la Shekin "localmente".
Notar la cita de Os 5, rn "Voy a volverme a mi lugar hasta que hayan
expiado y busquen mi rostro. En su angustia me buscarn".
LA ESPERA DE LA SHEKINA A MARIA

Sif~ Num P 106,

pag, 105

(Goldberg n. 53, pag. 89).


0

"Y el pueblo no se movi (Num 12, 15). Para ensearte que con
la medida que mdres, se os medir a vosotros. Maria esper
a 'Moiss una hora, pues se dice: Marta se coloc desde lejos
(Ex 2, 4). Por ello el Lugar (Dios) detuvo la Shekin, el Arca, ios
sacerdotes, los levitas y a Israel y las siete nubes de Gloria,
siete das a causa de ella,,pues se dice: Y el pueblo no se movi
hasta que Maria se hubo Incorporado".

(Sigue el ejemplo de Jos) que en la Mishn no trae Shekin.

la segunda parte del versculo la frase del TM: "el '.Arca de la Alianza de
YY. iba delante de ellos los tres das de camino" se conserva con la misma
expresn en O y Jr I. En N hay Iamentaolements una laguna en la parte
correspondiente a nuestra frase, laguna debida a homoioteleuton, Cfr.
A. Dfoz Ma:cho, Ms Neophyti 1, Nmeros, p;.g. 98, nota 10.
(144) Cfr. D.-P. ,pp. 425-427.

(145) Vase el texto correspondiente que damos en la ,primera parte


pp. 126-128.

326

327

fARTI\: TERCERA." CAPITULO OCTAVO

ASOCIACION SHEKINA-GLORIA EN LA LITERATURA RABINICA

Nuestro texto enumera la Shekin, el Arca, los sacerdotes, los levitas,


Israel y las siete nubes de la Gloria.

_Este midrash parece pues depender del TP. en que se hrubla con .frecuenca de las nubes de la Gloria. Cfr. 'Num. 21, 1: Nubes de la Gloria en
la muerte de IA.harn (148).

iEl texto de Lev R. P. 15 8: (Goldberg i<bid.). "El pueblo estaba balo la

Shekin y la Shekin la esperaba".


Cfr. Gldberg n. 45, ,PP. 78-81: El Arca de la Sbtekin y el arca de Jos
(Midrash citado en pag. 304; en el texto de Mekh: las nubes de Gloria; en el
de Tanhuma: las siete nubes de Gloria). Se trata de un complejo mldrsico
muy antiguo. Cfr. el texto de la Mishn (Goldberg, pag. 89 y nota 2).
0

Tenemos pues Shekin en la enumeracin junto con las siete nubes de


Gloria en un texto y Shekin (solamente) en el otro (146).

. . .,

Este contacto entre la expresin de los midrashim primitivos indica que


se trata de tradiciones antiguas que confirman el empleo del T. P. (Cfr. Jr I:
Las siete nubes de gloria y Gen 2, 6: una nube de glora que descenda, etc.
y cubra toda la tierra).
LOS ISRAELITAS QUIEREN APEDREAR A MOISES Y A AHARON
Y SE REVELA LA SHEKINA

(Goldberg n. 58, ,pag. 93).


0

Es extrao que Goldberg no cite aqu a los Targumim, cfr. Ngl que parece depender del Midrash, .pero los dems no.

Yalq. Num 743.


La mencin de Shekin (que recoge las piedras) parece sustitucin de
Gloria. El texto bolco que se cita (Num 14, 10) trae Gloria (148a).

LAS SIETE NUBES

(Goldberg n. 60, pp. 95-97).


0

Conclusin

El texto de Tos Sot IV, 2 (pag. 298) habla de las siete nubes que fueron
dadas al pueblo como recompensa del gesto de Abrab.am (Gen 18, 4) :
cuatro para las cuatro direcciones de los ventos, una sobre ellos, y la nube de la Shekin que estaba entre enos, y la columna de nube que les preceda abajando las alturas, etc.

La serie de mdrashm que hemos presentado en relacin con las ideas


de aparicin, presencia y compaia, pone de relieve que estamos ante un
empleo de Shekin que tiene su ms .profunda justificacin en la tradicin
biblico-targmica sobre Gloria.

Los otros dos textos (147) hablan de las siete nubes de Gloria una de
las cuales identifican con la Shekin.
~ste mdrash, segn Ooldber.g es muy antiguo (Zur trberleferung !P.
96). U>s tres textos haolan de las nubes de la Gloria. Ntense los lugares
blblicos que hablan de Gloria (Ex 40, 34: 33, 22) y el desglose (posterior sin
duda) die una de las nubes como nube de la Shekin.

(146) Cfr. los textos citados en el capitulo 7. (pag. 292) sobre la apelacin de Moiss a los huesos de Jos en el momento de salir de Egipto y
en este mismo capitulo octavo sobre el Arca de la Shekin y el Arca de
Jos (pag. 304).
(147) Cfr. Ooldiberg n. 60 pp. 95-95. Se trata de Bar. demeleket: ha
mischkan 14 (= BHiJ m, pag. 154) y Sifr sut benaai, P 10 pag. 200 (otros
muchos textos en Goldberg ,pag. 96).

(148) Sobre las siete nubes de Gloria cfr. el texto de Jr I !Ex 12, 37' que
hemos dado en pag. 7<6 (alll mismo en nota 53 la referencia a Luzrrruga)
y el texto de Num 22, 41 tambin de Jr I, que damos en pag. 138 (aqu con
la denominacin general "nubes de Gloria".
(148a) Segn el mdrash, se ha'.ce presente la Gloria del Seor (cita
bblca) , Ello se explica diciendo que el Santo, b. d. sea se revel en la nube
para que las piedras no cayeran sobre l. A continuacin se dice "Cuando
vieron la .Shekin". En la explcacn del texto que nace Goldber.g indica
la serie de expresiones "rebelarse contra la Shekin" y remite a los apartados 54; 397ss. La sustitucin en lugares revereneales es una constante
targmca, cfr. tambin "contrstaron su santo Esplritu" (Is 63, 10), cfr.
nota 152.

328

329

ASOCIACION SHEKINAGLORIA EN LA LITERATURA RABINICA


. PARTE TERCERA." CAPITULO OCTAVO

2.-EI alejmiento de la Shekin (149)


Consideracin introductoria

.A!RN 1, 34, ;pag. 102; b. Ros'h ha-shana 3la;

La expresin "hace alejarse la Shekin" 'Parece una forma secundara


del alejamiento de la Gloria por los pecados de Israel. Serla pues una expresin surgida tras la censura o prevencin contra el trmino Gloria.
PECADOS QUE CAUSAN EL ALEJAMIENTO DE LA SHEKINA

Sifr Qid P 4

(pag.

89a); P 8 (pag. 91a); P 8 (pag. 91b).

(Goldberg, nmeros 127-128, pp. 149-150).


Notar la conexin con la impureza del pas qu, segn Ezequiel, caus
el alejamiento de la Gloria.
La .rrmuta "aleja la Shekin" aparece pues ,ya acuada en los m1drashim tannatcos ,pero su contenido es el alejamiento de la Gloria. Se
trata pues de una acuacin muy primitiva, pero actualizacin de vocabulario? Notar la conexin con el destierro.
Las citas bblcas del lugar que a continuacin damos indican lo mismo.
Sifr behuq P. 6 (pag. 112a).

PIRK

P 13, pag. 114b; Threni

R. Introduccin 25; SOR 26.


(Goldberg n. 106, pp. 12,5-130).
Como Goldberg confiesa (.pag. 130) el texto ha nacido de Ezequiel y se
tratarla de los desplazamientos de la Gloria (Kabod). !El trmino kabod
segn nosotros haorla sido sustituido por Shekin.
El texto de SOR 26: "Le mostr la Gloria de la Shekin que se marchaba del templo", lo hemos ,estudiado ya en pag. 263. Aqui lo traernos como un
ejemplo de Gloria en unos testigos y Shekin en otros. Ad,ems de las re0

ferencias bbltcas sobre Gloria.


Este mdrash es completado con el del namamiento a la conversin
(desde el desierto o) desde el Monte de los Olivos, del que en seguida nablaremos y que se encuentra en Goldberg n. 107, p,p. 130-132.
,El mdrash completo est en b. Rosh ha-shana 31a; en iPRK P 13,
pp. 114-115; en 'Dhreni Rabba (Introduccin 25)' (otros lugares en Goldberg
pag. 131). La primera parte de este complelo (el mdrash sobre los diez desplazamientos de la .Shekin se encuentra tambin, como hemos visto, en
ARJN I, 34 ipag. 102 y en .SOR 26 (una alusin).
Segn Gold,berg (pp. 12 8-129 y 131), el Talmud babilnico atribuye todo
el complejo a R. Yol;l.anan b. Nappacha (que ciertamente seria el autor de
la aplicacin al Sanhedrin que culmina en Tiberias). Gold,berg cree que la
parte ms antigua del complejo seria el Midrash sobre los diez desplaza0

(Goldiberg n. 135, pag. 158).


0

" ... Y mi alma los aborrecer (Lev 26, 30). iEsto es el destierro.
Y muchos dicen: ,Esto es el alejamiento de la Shekin".
Goldberg en el comentario a este importante lugar remite a la mencin
de Memr en los targumlm. A nuestro entender, se trata de la sustitucin
de Shekin por Memr -mi alma- Y. por Gloria (alejamiento de la Gloria).

(14!9) Sobre el alejamiento del. Esp1ritu y sus causas 'Y la posible conexin con la frase alejamiento de la Shekin, cfr. en este mismo capitulo,
seccin II; para la expresin ''alejar la Shekin" (Shekin como complemento) cfr. cap. 1:0.
0

LOS DIZ DESPLAZAMIENTOS (ESCALONES, PARADAS, DETENCIONES)


DE LA SHEKINA AL RETIRARSE DEL SANTUARIO {150).

mientos.
He aqu los textos bblcos que muestran la relacin con Gloria:
ARN I, 34, pag. 102: ,Entre los textos bflicos citados estn Ez 10, 4, 18;
11, 22 (alejamiento de la Gloria).
B. Rosh ha-Shana 31a (tambin citados los textos de !Ezequiel).
iP!R;K P 13, pag. 114b (los textos fundamenta1es son de E2lequiel) .
Thren. R. Introduccin 25: Notar la expresin "Casa de mi Gloria".
SOR 26: "En esta hora mostr Dios (ha-Maqom) a Ezequiel la Gloria de
la -Shekin que se alejaba del santuario".
(150) Este mdrash es distinto tanto del mdrash sobre las diez ibajadas de Dios que se cuentan en la Tor, como del midrash sobre los siete
ascensos y descensos de la Shekin.

330

331

ASOCIACION SHfKINA-GLORIA EN LA LITERATURA RABINICA

PARTE TERCERA: .CAPITULO OCTAVO

Goldberg, (pag 130) es de la opinin de que la forma primitiva del


midrash, en correspondencia con los textos bolcos cuya 'base es Ezequiel,
seria Gloria. Por nuestra 'Parte ya hemos indicado en este ltimo texto la
presencia de la expresin Gloria de la Shekin.
LA ESPERA DE LA SHEKINA EN EL MONTE DE LOS OLIVOS Y
EL CLAMOR A LA CONVERSION

(cfr. Midrash citado en ltimo lu,gar).


(Gold,ber,g n. 107, pp. 130-13,2).
b. 'Ros ha-shana 31a.
PIRK ,p 13, ,pag. 115a.
Threnl R. Introduccin 25.

El mdrasn se encuentra en m:K 18, pag, 134b (La Shekln no vuelve}


y en IP. r. P 32, .pag. 14'7b (La Shekin no vuelve).
1

El alejamiento de la Bhekn ser temporal. Tanto el texto blJblico de


-referencia, como la prueba que se d en P. r. con el recurso a 'Is 17, 12
(trono de la Gloria desde el principio, lugar de nuestro santuario), indican
el sustrato Gloria. rEl recurso a Is 17, 12 est tambin en el texto de PRK,
en el Ms de Oxford y 'Parma (c-fr. Goldber.g pag. 13,8, nota 1). Los textos
b1'bl1cos son pues con Gloria. Es uno de los textos que ms claramente
muestran el cambio de Gloria por Shekln.

LA IMPUREZA ALEJA LA SHEKINA

Este midrash forma una unidad (aunque quiz no originariamente) con


el mdrash, que acabamos de ver, sobre las diez etapas d-e la Shekin al retirarse.
Notar la mencin de la Bat Qol en el texto Threnl R. y la postura de
Goldberg, (pag. 132 final del Motive} sobre la importancia del hablar
(Sprechen} de la Shekin.
II>a. la impresin de una homila. sobre la Gloria personcada al retirarse (l51).

(Gold1berg n.0 125, .pa:g. 148).


Slfr Deut 23, 15 P 258, pa:g. 282.

!Para el texto de Dt 23, 15, cfr. n. 124, :pag. 147 (la mancha del campa0

mento).
Nuestro texto muestra que los mdrasnm tannaiticos haban adoptado
ya la frmula "alejar la -Shekin" . .Pero quiz como actualizacin de vocabulario por "alejar la Gloria de la morada", o "alejar la mirada (-benevolente) de Dios"
"Aparfo mi rostro" ,(c.fr. seccin-siguiente) (152).

(151) Vase tambin el texto de Threni R. 25 pag. 24 (Goldberg n.


110, pag. 135). Dios llora por el templo y pronuncia un Ay; cfr. la descripcin que hace S. Lucas (19, 41 ss) del llanto de Jess sobre Jerusaln
desde el mismo monte de los Olivos; Jess anuncia tambin la destruccin
del templo. Es un gesto significativo que supone la antigedad del mdrash
(en esta o en parecida forma)? Jess se habra identificado con el gesto
divino repitindolo.

(152) Notar tambin la conexin con (Esp1rltu en contexto de acciones


reverenciales, v. gr. ",entristecer el iEspiritu Santo" (Is 63, 10). En terminologia moderna "perder la grada de Dios", cfr. nota 148a. (supra). Adems
del texto de Is 63, 10 ("contristaron su santo Es:piritu") y de Ef 4, 30 ("no
entristezcis al Espir.itu Santo de Dios con el que fuisteis sellados para el
da de la redencin"), la mencin del Espritu Santo en contextos reverenciales es frecuente en el N. T. As: Hebr. 10, 29: ultrajar al Esp1ritu Santo (de gracia); :Le 12, lOt: blasfemar el Es,piritu Santo (sobre este texto y la
contraposicin entre hablar contra el [hijo del] hombre y contra [)los
Espiritu :Santo, pensamos volver en otra ocasin a la luz de las expresiones
targmicas); Act 5, 3: mentir al !Espritu Santo (cfr. 5. 4: "no has mentido
a los hombres sino a Dios"). TambLn para las motivaciones de :pureza y
santidad se acude a la mencin del Espritu Santo, cfr. 1 T-es 4, 8 "el cual
incluso nos dio su Esp1ritu". La conexin entre las menciones reverencalea
con Gloria, Shekin y iEspir.itu puede provenir de la concepcin de Esp1ritu-templo (morada) , Cfr. 1 Cor 3, 16; 6, 20 (el cristiano y la comunidad
cristiana es considerado como un santuario en que habita Dios
El Espritu de nosi, vase tambin Rom 8, 11 la habitacin del !Espritu Santo
como prenda de resurreccin. Debe recordarse que la resurreccin se atribuye taimbin a la Gloria de Dios -en otros lugares (cfr. Roro 6, 4).

332

333

ALEJAMIENTO DE LA SHEKINA DEL SANTUARIO

(M'Ulrash sobre Ps 4, 3 : Mi Gloria es ultrajada).

(Goldberg n. 113, pp. 137-139).


0

Se trata de un comentario sobre la base de Ps 4, 3 "Mi Gloria es ultrajada" segn el TH (segn el griego: "hasta cundo seris torpes de corazn?").
0

ASOCIACION SHEKINA-GLORIA EN LA LITERATURA RABINICA


PAR TE TER CER A ." CAPITU LO O CTAVO

EL DERRA'MAMIENTO DE SANGRE ALEJA LA SHEKINA

Mekh. Misp. P 13 (pag 292) (Goldb-erg n. 120, pag, 144).


0

Tras exponer la Interpretacin de iEx 22, 1 a base de una conclusin ue lo


ligero a lo pesado, el mdrassta dice:
"Si el derramamiento de sangre que mancha el :pals y aleja
la Shekin, hace surgir la duda, es una conclusin de lo fcil a
lo dif1cil, que el peligro de ,perder la vida levanta la duda".
El midrash trata de probar que la ruptura del sbado (15il) en caso de
duda es licita. Se prueba a tortor de la licitud de matar a un lad.rn del
que se duda si viene a robar o a matar. "Si el derramamiento de sangre
que mancha al pas y hace retirarse fa Shekin".
La frmula sobre el alejamiento de la Shekin parece pues pertenecer
a una de las primitivas acuaciones del trmino. Goldberg (pag. 144) lo atribuye a la Escuela de R. Ismael.
Se trata ,pues de un mdrash tannaitico, aunque el dicho "el derramamiento de sangre es causa del alejamiento de la Shekin" es ms antiguo,
puesto que l solamente io cita. Si aqu est empleado como actuacin de
vocabularo no es fcil dstngurlo. Pero la asociacin con la expresin
"mancha el pas" (hace impura la tierra en que habitan) parece apuntar a
los lugares en que se habla de la "habitacin de la Gloria" en medio del pas
y a su retirada por causa de los ,pecados (154.). De ahi que a pesar de reconocer la antigedad de la expresin, el campo asociativo es el de Gloria (155).

(153) Notar el argumento para la licitud de "romper el sbado" {cfr.


Motive) que es el mismo que aiplic Jess (,Mt 12, 9-12). Cfr. Bllerbeck I,
pp, 623-629.
.
(154) La mencin de "abominaciones" que vemos en algunos de los
textos siguientes ;par,ece confirmar esta nuestra suposicin.
(155) Como veremos, hay una gran cantidad de textos con la mencin de
Shekin en los midrashim tannaiticos. De ah podra concluirse a la verosimilitud de que la sxpresn sea muy ,primitiva {del tiempo de R. Aqiba). La
nica dificultad, como hemos indicado en el cap. 7. es el silencio de la
Mishn. Por ello es probable que estemos ante una adaptacin de vocabulario realizada en el tiempo en que fueron puestos por escrito los mdrashim tannaltcos. Ha sido acuada esta expresin para sustituir a otros
trminos que comenzaron a considerarse peligrosos: Gloda, Vler<bo, Lugar,
Cielos, E.spiritu, Rostro, etc.?
0
,

,La. misma eXipresin en labios de R Yisl).aq en Meqh Misp. P 10, (pa,g


282) (Goldber.g n. 121, .pag. 145): .fiera apedreada por nacer matado a un
0

hombre.
Estas ,e;xpresiones parecen pues, ser la acuacin sustitutiva de las frases biblico-tar,g,micas: "aparto mi rostro de vosotros o retiro mi Gloria".
Cfr. los lugares de Ezequiel que hablan de la retirada de la Gloria por las
abominaciones (154). Notar tambin la retirada del esplritu por las violencias y las obras de la carne en Gen 6, 3 (155a).
Un midrash parecido ,encontramos en Sifr ~um P 1'61, .pag. 222. (Goldberg n. 119, pp. 142-143): El homicidio aleja la Shekin. El Midrash es
importante para Num 35, 33-34 (cfr: textos tar.gmicos de O, Jr I y N).
Comparar con las penas del declogo en N (Ex 20, 13).
0

,Segn Goldberg, el alejamiento es concebido eomo real (no metafrico).


Finalmente recordemos en este mismo contexto ,el midrash de Sifr
Num P 160, pag. 220. (Goldber.g n. 122, .pp. 145-146): El homicida aleja la
Shekin, el sumo sacerdote la acerca. El midrash trata de explcar la referencia "hasta muerte del sumo Sacerdote" (Num 35, 25). Este mdrash
tannatico es fundamental. Notar en Goldberg (Motive, ,pag. 146 pfo. 2.
los tres (grandes) pecados que aliejan la Shekin; homicidio, impureza,
idolatra: Estos ,pecados r,e,curren frecuentemente en las recriminatorias
dirigidas al 'pueblo por los ,Profetas; en los Padres de la Iglesia son consderados corno los pecados imperdonables, O al menos, que merecen un tra0

tamiento ,penitencial especial.


"Alejar la Shekin", segn nuestros textos, es hacer que Dlos aparte su
rostro. "Acercar la Shekin" es hacer que !Dios muestre su rostro (su Gloria) (15"6).

(155a) Notar la conexin con el midrash sobre la cesacin del Esp1ritu.


pag. 358.
(156) Remitimos a la seccin de "Shekin y Rostro" en este mismo
capitulo Cfr. etiam al comentario a Dt 31, 17. 18 en la primera parte
(,pag. 154).
335

334

ASOCIACION - SHEKINA-GLORIA EN LA LITERATURA RABINICA


PARTE TER CERA.' CAPITULO OCTAVO

LA HUMILDAD (MANSEDUMBRE) MANTIENE LA SHEKINA SOBRE LA


TIERRA, LA SOBERBIA ALEJA LA SHEKINA

LA SH$KINA SE RETIRA EN TIEMPO DE MANASltS POR LA ESTATUA


QUE HA HECHO

(Goldber.g n. U5,
0

Mekh. Yitro P 9 (pag, 23:8) (Goldberg n. 13'2, pag, 154-156).


"Y Moiss entr en la densa nube (donde estaba [)ios, Ex
20, 21). Cul fue la razn? (de esta distincin). Su mansedumbre, pues se dice: (El hombre Moiss era muy manso (Num 12, 3).
La Escritura dice al respecto que todo el que es manso, permite
finalmente que la Shekin more entre los hombres sobre la
tierra ... pues se dice: "As1 dice el Alt1simo, el que habita eternamente, Santo es su iNombre: ('En altura y santidad yo ha-bitoY en los humillados y de espritu abajado" Is 57, 15) y se dice: "El
Es1plritu del Seor Dios sobre mi, porque el Seor me ha ungido,
para anunciar la buena nueva a los humildes" (Is 61, 1) y se dice: "Todo esto lo ha hecho mi mano (qu casa me edificaris
vosotros; con todo yo atiendo a los humildes, a los de corazn
abatido" .(Is 66, 2) y se dice: '"Los sacrificios de Dios son un esprtu quebrantado (un corazn quebrantado y humillado t no
lo desprecias") (Ps 51, 19).
Pero todo el que es de corazn alto, es causante de manchar
el pas y de que se aleje la Shekin, puesto que se dice: "Ojos
altivos y corazn orgulloso, no l-0 soporto". (Ps 101, 5). Y todo el
de corazn elevado, es llamado aoomnacn, puesto que se dice: "Una aoomnacn -para el Seor es todo corazn elevado"
(Prov 16, 5). Y tambin el culto de dolos es llamado abominacin
pues se dice: "No llevars ninguna abomnacn a tu casa" (Dt
7, 26). As1 como el culto de dolos mancha el pas y aleja la Shekin, as todo el de corazn soberbio, es causante de manchar
el pas y que se aleje la Shekin".
El midrash en el que de nuevo tenemos la expresin "mancha el ipais"
unida a "aleja la Shekln" muestra una relacin estrecha con el alejamiento de la Gloria. Ya lo indicaba el punto de partida (la entrada de Moiss
en la nube). Pero adems, tanto las asociaciones de "atender o escuchar a
los mansos" como sobre todo la conexin de la retirada con las "a-bominaclones", en especial con el culto a los dolos (cfr. nmero siguiente), nos
indica que el sustrato generador de la expresin es el alejamiento de la
Gloria (a,partamiento del rostro).

pp,

140-141).

b. Sanhedr 103:b.
Tan}:luma behuq 3, pag. 4-5a.
Tanl:mma wayqra 5 1pag. 2b.
Tan}:luma Teruma 11 ,pag. 110b.
Se trata, segn Goldberg, de un midrash muy antiguo (cfr. Zur trberleIerung). Si el autor ies Yo}:lanan, lo habr1a tomado de un autor ms antiguo.
Vanse las expresiones en la conversin de Manass.
Ahora bien, la concepcin blbllca es la retirada de la Gloria por Ias abominaciones. Los lugares que a continuacin vamos a ver sobre conexin de
"Shekin" y "rostro" nos llevan en la misma direccin (156a).
'

Conclusin

El apartado precedente sobre el alejamiento de la Shekin y sus causas


es, a nuestro entender, el ms claro ejemplo de que el empleo de Shekin en
estos contextos est determinado .por el campo asociativo de Gloria. La concepcn de Ezequiel es en este caso el sustrato bblico fundamental. La Gloria que se retira es la matriz generadora de la concepcin de la Shekin que
se retira.

(1,56a) otros mMrashim sobre el alejamiento de la Shekin: El alejamiento de la Shekin a causa de la traicin: Lev. R. P 26 2 (Goldiberg,
n.0 13.0 b; pp. 152-153). El pueblo entristecido por el anuncio del alejamiento de la Shekin. (Goldberg n.0 114, pp. 139-140): Cant. R. 1, 4. Nuestro
texto une Ex 2,5, 8 y Ex 33, 3-4 para explicar el texto bblico: "traeme, correremos tras ti". El texto bblco implicitamente habla de la retirada de
la Gloria (cfr. los Targumlm).
337

336

PARTE TERCERA." CAPITU LO OCTAVO

3.-Rostro y Shekin
Consideracin

miroauctorui

Intimamente ligada a las apariciones, ,presencia y compaia (y por lo


mismo tambin al alejamiento de Dios) es la nocin de "Rostro". Por ello
no puede extraarnos su relacin con Gloria y con Shekin.

ASOCIACION SHEKINA-GLORIA EN LA LITERATURA RABINICA

-'Num 14, :).4: O traduce (refirindose a la manifestacin de iDios en el


Bna) "con sus ojos han visto la Shekin de tu Iqar". Esta traduccin 1~
resulta extraa a Goldberg. La expresin "Shekin de tu Gloria" sera nica y nunca ms empleada para la revelacin del Sinai. Para Ooldberg seria probablemente una leccin corrompida. Para nosotros serla una leccn
de sumo valor. ,Esta leccin se encuentra en Jr '1 (158.).
--1Ex 33, 20: no ipued.:>s ver la faz de mi Shekin; 'I'M: no puedes
1

En Test. Lev 18, 5 encontramos la siguiente expresin: "Y los ngeles de


la Gloria de la presencia (rostro) del Seor se alegrarn en l" (157).
El parecido de esta frmula con la expresin targmca es indudable.
.Ello nos lleva a pensar si en el fondo de la mencin de Shekin no habr
una posble sustitucin de rostro.
Nuestra suposicin adquiere ms consistencia cuando observamos que
en Ex 33, 14 donde el texto blblico dice: '\Mi rostro ir contigo" los targumm palestnenses dicen: "La Gloria de mi Shekin ir con vosotros" y
Onqelos dice: "Mi Shekin ir contigo". Se habrla acuado Shekin para
sustituir el rostro? 'Por otra .parte la conexin de Gloria y rostro es evidente:
"La Gloria de tu rostro" es una frase clsica.
Una nueva observacin podemos aadir. En el lugar ms !Primitivo en que
aparece la sustitucin Shekin (Cfr. Mishn, Prk Aboth, textos citados en
pag. 289), dicha mencin tiene corno referencia el rostro de Dios.
La relacin entre rostro y Shekin tiene una confirmacin precisamente
en el targum de Onqelos en una serie de lugares, de los que se ocupa Ooldberg y que considera como excepciones al empleo de Shekin en sentido
local. !Enumeramos a continuacin dichos lugares cuyo testimonio Goldberg
trata de infravalorar, porque contendrlan la mencin de Shekin en contexto de revelacin y porque estarian en conexin con la expresn rablnca
que l considera posterior "faz de la Shekin" (157a).
-Num 6, 25: O traduce Shekin donde TM trae faz. (A Goldberg le parece adicin tard1a). Para nosotros ms bien indicara una equivalencia de
Shekin por faz.
(157) Otras menciones de Gloria y presencia y skene en los Testamentos pueden verse en el Excursus V, especialmente Test Jud 25, 2 y Test
Lev 18, 5-8. Vase tambin el 4. de Esdras, or. nrra nota 166a.
(1,57a) Cfr. el resumen y el juicio que hace Dt.ez Macho en Ms Neophyti 1, Exdo pp. 52-53. En las lineas siguientes damos, junto a la slntesis de
Diez Macho, nue..str<><: ,propias observacones.
0

338

ver mi faz .
Segn Goldberg es el nico lugar en que O utiliza la expresin "faz de
mi Shekin" ex.presin muy corriente en la literatura rabnica; probablemente pues, segn l, es una adicin. Por nuestra parte notamos la existencia de una variante en que dice "la faz de mi Gloria" (cfr. Sperber). De
aqu se podra haber derivado la faz de mi Shekin.
-Ex 34, 6 O: "E nso pasar Yahv,h su Shekin sobre la faz de l". Es
un pasaje sospecnoso segn Goldberg, en el que el uso de Shekin depende
como en Ex 33, 20 de 11a presencia de "faz" ,en el texto. A esto aadimos (dice A. Diez Macho) que as como en Ex 33, 20 Neofiti traduce literalmente
"faz" y no emplea la expresin de O ("la faz de mi .Shekin"), en Ex 34, 6,
en cambio, N traduce "y pas el Iqar de la Shekin de Yahvh".
A estos lugares aducidos por Goldberg y citados por A. [)iez Macho (159)
aadimos Dt 31, 17. 18 T. M.: ocultar mi rostro; O: mi Shekin. Este ejemplo prueba a nuestro entiender la acuacin original en el T. O. de "rostro"
por "Shekin" (1160).
(158) Para la expresin "Shekin de Gloria" cfr. la nota 31 de la parte
cuarta. Asimismo la nota 84 de la pag. 224.
(159) Diez Macho (cfr. nota 157a) aade a estos lugares citados por
Goldberg tambin algunos otros.
(1160) Gold,berg lleva razn en el hecho de que en O no encontramos
de una manera habitual (salvo los casos que. ,enseguida veremos) la frmula "La 'Shekin se revela". TamMn es interesante haber constatado que Onqelos no trae Sihekin sino Gloria en Ex 40, 34-3,5. Pero la conclusin que de ah quiere derivar Goldberg no nos iparec,e seguirse. Cfr.
ta:mbin A. Dez Maicho Ms Neo>phyti 1, Exdo ,pag. 52*. Quiz sea oportuno sealar el empleo en Onqelos de Shekin en absoluto con el verbo "morar" en Gen 49, 27 y Dt 33, 12 (tambin Jr I, en Dt 33, 12) mientras que en
el mismo lugar N trae Gloria de la Shekin de YY. (como es habitual). La
.frase de O en este caso ,parece reflejo de la terminologa posterior. Pero no
la de N. sobre la expresin Shekin en los cielos en O (Dt 33, 26) cfr. lo que
decimos en la primera parte (pag. 165).
339

ASOCIACION SHEKINA-GLORIA EN LA LITERATURA RABINICA

PARTE TERCERA." CAPITU LO OCTAVO

A continuacin damos una serie de rndrashim en que aparece la relacin "rostro" y "Shekin". Ellos se incluyen tambin en este capitulo porque muestran su relacin con Gloria. A nuestro parecer, la relacin "ojos"
(y "rostro") con Shekin ha poddo tambin estar determinada por el hecho del doble empleo de ,Shekin (:prpado y presencia). As1 expresones en
que aparecen los trminos "ojos", "rostro", "pupila", "nia de los ojos",
"mirada", han podido [ustrcar el empleo de Shekin (161). Esto nos llevarla esp.ecialmente a los textos ms antguos como los de P. Aboth en que
se habla de la "mirada de Dios sobre los justos".
VER EL ROSTRO DE DIOS (Ps 42,

3)

P. r. P 1 pag. lb (Goldberg n. 279, pag. 293).


0

"Israel le dijo (a Dios): Seor del mundo, cundo nos das


de nuevo tu Gloria para que al subir en las tres restas de peregrinacin veamos el rostro de la Shekin ?".
Goldberg traduce hkbuxi por Ehre pero el contexto del salmo que se cita
(Ps 42, 3) y el paralelo (Ps 26, 8) sugieren que se trata de la contemplacin
de la Gloria (cfr. etiam Ps 63, 3).

B)

El que recibe el rostro de su maestro (Moiss) es como si recibiera

el rostro de la Shekin (1'6la).


Cant. R. 2, 5; Midr. Ps 25

,6 cr;ag. 212; P. Erub K 5 H l.

A nuestro entender, el midrash est en depend,encia del trmino Gloria


tanto en la versin A) : parientes (la gloria de los padres), como en la versin B): maestros (la Gloria de Moiss). Rlecordar el mdrash sobre la Gloria de Moiss (Jr I a Ex 34, 29 citado en .pag. 110) y todo el desarrollo paulino
sobre la-Gloria del ministerio aipostUco (2 Cor 3, ~ :.. 4, 6).
Dentro de este mismo contexto :podemos situar el midrash sobre el que
maldice a los israelitas es como si maldijera el rostro de la Shekin, cuyo
0
Nombr,e (de Dios) est con ellos ligado: Num. R. P 20 21 (Goldberg n.
414, pag. 427). Aunque la sustitucin podr1a encuadrarse en el apartado de
"motivo reverencial", de necho la mencin de "rostro" y "Shekin" parecen
estar en conexin con la fiase "El que a vosotros os toca, a la nia (pupila)
de mis ojos toca" (Zach 2, 12). Notar en este texto la mencin d kbwd.
He aqu otros lugares en que la expresin "rostro de la Shekin" aparece
especialmente ,en relacin con acciones meritorias o demeritadas:
0

MIDRASH SOBRE LOS QUE RECIBEN EL ROSTRO DE LA SHEKINA

Midrash sobre los que ven el rostro de la Shekin. (Go1dherg n. 296, pag.
312). (Cfr. l nmero 308). Midr. Ps 11 6, pag. 101; Goldbierg cree que es

(Goldberg n. 2,35, W 301-303).

adicin.

A) El que recibe el rostro de un pariente (Jetr) es como si recibiese el


rostro de la Shekin.
Midrash sobre Ex 18, 12 (El rostro de la Shekin) (comida de Moiss y
Aharn y los ancianos con el suegro de Moiss = recor el rostro de la
Shekin).

Midrash sobre los justos que en cada generacin ven el rostro de la


Shekin (Goldberg n.0 290, pag. 308) : b. Sanhedr. 97b. La expresin parece

depender del Ps 140, 14 donde dice: "ante tu rostro", cfr. "conteIIlll)lar tu


Gloria" (Ps 63, 3,).

Mekh amal P 1 pag. 196; P. Erub K 5 H l; b. Ber 64a.


(161) Por otra parte el hecho de que Shekin est asociado a la morada del nombre ,en O (Dt 12, 5ss) vodra considerarse desde una doble
perspectiva. Podrta tratarse de una reaccin contra la consderacn de la
habitacin del Nombre como algo distinto de Dios. Y en ese caso tendramos una traduccin en que condensa una vez ms la polmica contra las
dos potestades. Pero tambin podra deberse a una aclaracin. En 1 Reg 8, 29
se dce que el rostro de Dios estar siempre dirigido a Jerusaln. Ahora
bien '"poner su Shekin alli" podrta thaber acuado como una sustitucin
para "dirigir su rostro".
340

(161a) Tambtn el mismo mdrash con la expresin Rostro de la Shekin


aparece en Gen R. P 63, pag. 684 (Goldberg, n. 286, pag. 303). Con motivo
de la cita bblica "Y fue a consultar a Yahvh" (Gen 25, 22) el mdrash recoge la frase sobre "el que visita el rostro de los parientes, maestros, ietc. es
como si r,ecibiera el rostro de la Shekin". Solamente cambia la frase "El
que recibe el rostro de un anciano". Para la referencia targmica es interesante la mencin de la Escuela de Heber. En Yalq. Gen 110, la Es,cuela de
Sem y de Heber; En Midrash ha-gadol Gen 25, 22, :pag. 435: 'El gran Sem y
otros dicen la Escuela de Heber (Cfr. T. P.).
0

341

ASOCIACION SHEKINA-GLORIA EN LA LITERATURA RABINICA


PARTE TERCERA." CAPITU LO OCTAVO

LA MUERTE DE MOISES CUYA CARA RECIBI0 EL ROSTRO DE LA


SHEKINA

Midrash sobre los que no ven el rostro de la Shekin

(Goldberg n. 291, pp. 309-310): b. Sota 42a; Midr. Ps 101, 7 3, pag. 42-8
(el que habla mentira no subsistir ante mis ojos: Ps 101, 7). La funcin
anttantropomrca de la sustitucin merece destacarse.
0

El que estudia la Tor merece recibir el rostro de la Shekin (Goldberg


n.0 297, pag. 313): SER :PK 3, pag, 59 (= Friedmann pag. 16). Por paralelismo

con "ante el Rey" nos parece que el lugar refleja la concepcin de "ante la
Gloria".
0

El que hace una limosna, re.cibe el rostro de la Shekin (Goldberg n.


289, ;pag. 307). b. Baba bat 10a; Midr. Ps 17 14 pag, 134; Cant. sut. 1, 15.
Midrash sobre la vista de los flecos

recibir el rostro de la Shekin

(Goldberg n. 282, pag. 296); Sifr Num 115. La vista de los flecos (de
los vestidos) se compara con recibir el rostro de la Shekin. Puesto que la
prpura azul semeja a la mar, la mar al firmamento y el firmamento al
trono de la Gloria (cita de Ez 1, 26) (162). La mencin de Shekin se :prueba mediante las asociaiciones y la cita b1blica de Gloria.
0

(Gold.berg n. 203, pag. 311).


0

Tanl:mm.a waethchanan 6, vag: 102b rranbuma Buber waethch. 6,


pag. 12).
Deut R. P 2 (Liebermann pag. 41).
La alusin a los ng,eles del servicio (ministerio) .parece entraar la
misma alusin a Ios ngeles que sirven ante la Gloria (164).
MIDRASH SOBRE LA REUNION DE ISRAEL Y JUDA

(Cuando los hijos de Israel y de Jud sean congregados, recibirn el


rostro de la Shekinl.
(Goldberg n. 295, p.p._3:
11-312).
/.
Tanl).um.a nzawm 4, ,pag. 120b C= Buber, nizawim. 4, pag. 4-8).
0

Goldberg piensa que es una adicin. Nuestro parecer es -que est en conexin con "volv,er el rostro de su compla,cencia" de Dt 31, 1S (164a).

Midrash sobre la frase "la justicia eleva a un pueblo" (Prov 14, 34) (Gold-

berg n. 300, ,pag. 315); Cant. sut. 1, 15, pag. 22: La e:xiplicacin que se da de
que los [ueces (justos) redben el rostro de la Shekin, se apoya en Lv 26,
12. Notar en el mismo midrash en Yalq Pro 952 la referencia a Is 3'3, 5.

Conclusin

El que retira sus ojos de. una cosa sucia es como si recibiera el rostro de
la Shekin (Goldber,g n.0 292, pag. 310) (Hi3). P. r. 24, pag. 125a.

Notar la referencia a Is 33, 17 que tambin se encuentra en b. Bab bat


57:b; b. 'Mak 24a. La frase biblica: contemplarn al rey en su belleza (gloria?) es traducida por el targum de Is en este caso: ... "la Gloria de la Shekin del Rey del mundo" cfr. nuestra pag. 259. Notar asimismo que la referencia al mismo texto en 'P. r. iP 1, pag. 2., que en seguida citaremos, tiemi: Tus ojos vern el Riey en su Gloria.

(1,62) Notar que en Tanl).uma Buber, elal). 30 pag. 74 se dice "como


si mirara el Trono de Gloria". Proba:blemente la expresin se explica en la
polmica contra las especulacones de la 'Merkab.
(163) Otros lugares con el mismo mdrash, cfr. Goldberg ibid.
342

Los lugares precedentes sugieren que la relacin "rostro" y "Shekin"


tiene su punto de partida en la equivalencia ,biblica entre "ver tu rostro"
(Ps 43, 2) y "contemplar tu Gloria" (Ps 63, 3) aplicada en primer lugar al
templo y .por analoga a la visin de los particulares.

(164) Ver los nn. 23;5 y 237 de Gold:berg.


(164a) En el n. 5 ,(la Sekin al fin de los tiempos) de este mismo apartado I, citamoo tambin algunos textos en que aparece la relacin ShekinRootro.
Asi:brillar su rostro sobre ti (la luz de la She.kin).
-Haga
0

-Toda carne aparecer\ante Dios.


-V muchos rostros hasta que fui digno de recibir el rostro de la Shekin.
-Midrash sobre los siete rostros que reciben los justos antes de recibir el
resplandor de la Shekin.
343

ASOCIACION SHEKINA-GLORIA EN LA LITERATURA RABINICA


PARTE TERCERA.' CAPITU LO OCTAVO

4.-La Shekin con los hombres (no en forma de aparicin sino de presencia misteriosa).
Intimamente ligada a "rostro" (mirada) nos parece una serie de lugares en que se habla de la presencia especial -de la Shekin en alguna clase
de hombres. Veamos las principales.
LA SHEKINA EN LA CONGREGACION DE LOS JUSTOS
(Goldberg n.0 379, pp. 385-3189).
(diez hombres, tres jueces, dos hombres) (165).
Lugar fundamental por la clase de testimonios: Ps 82, 1, Mal 3, 16 y sobre
todo Ex 20, 24.
-Especialmente importante la atestacin de
-A:both 3, 2. 6 Notar que son los nicos testimonios de la Mlsn.
-Mekilta bahod :P 11, pag. 243.
-ARN K 18, .pag. 40.
-MRSJ Ex 20, 21 ,pag. 156 (= Hoffmann pag .115).
Notar la autoridad de R. Halafta y R. Hananla b. Toradin.
LA SHEKINA SOBRE LOS HOMBRES
(Goldberg n.0 392, pp. 404-405).

270-275). Pero la aparicin a Ja,cob en el lecho de muerte se atribuye a la


Gloria de la Shekin (Cfr. Gen 47, 31: Ngl y Jr 1, ,pag. 64, supra, y Gen 49,

~~

1-2 .P:P 65-08, supra):


Estrechamente ligado est el midrash sobre las obras de misericordia
(Goldber,g n.0 4'02, pag. 419): b . .Sota 14a; la sede de textos citados evoca el
midrash que se encuentra en los textos targmicos.

.~..
LA SHEKINA CON LOS PEREGRINOS A SION

Midrash sobre Ps 84, 8 (eamnan de baluarte en baluarte a ver el Dios


de ;Sin).
(Goldberg n.0 287, pp. 303-304).
b. Ber.64a.
Midr. Ps 84 4 pag, 371.
ver a 'Dios en Sin es contemoar su Glotia (165a).

Con,clusin
Aunque menos explcita que en las secciones anteriores, la asoeacn de
Gloria con Shekin est tambin presente aqu especialmente por los lugares bblicos que se citan: Is 6, 3, mena est la tierra de tu Gloria) y Ps 84, 8
a la luz de Ps 63, 3.

El texto de b. Qid 31a se apoya en el lugar bblico citado por Yehoshua


b. Levi,: Is 6, 3 (Gloria); la aplcacn que hace R. Huna trae "Bhekn". Recordar que la concepcin bblica (cfr. Ben Sira y Salmos) es la Gloria de
Dios sobre toda la creacin y que la Gloria de Dios est sobre el hombre.
LA \ SHEKINA EN LOS ENFERMOS
(Goldberg n. 394, pp, 406-409).
b. Shab 12,b; b. Ned 40a.
0

Notar que la aparicin a los enfermos en el '11P. est atribuida al Mem;


r de YY. (Gen 35, 9: N, Ngl, Jr II y Fragmento e del Cairo, cfr. D.-'P . pp.

,U,65) Recordar Mt 18, 20 (donde dos o ms estn reunidos en mi nombre all estoy yo en medio de ellos) y los lugar-es que cita Billerbeck, I, pp.
794-795.
344

(165a) Otros midrashim sobre la morada de su Shrekin en los hombres: Respuesta al Csar sobre cmo la Shekin puede estar sobre diez
personas. (Goldberg n.0 3'81, pag, 389); b. Sanhedr. 39a. Notar que la respuesta es de R. Gamaliel. La comparacin del Sol y de la Shekin podra haberse nsptrado en la relacin Gloria-,Sol de Ben .Sira; Midrash sobre la conexin entre observancia de los preceptos y morada de la Shekin. (Goldberg
n.0 10, rpp. 29-30). Tanl)u,m a nehuq 3, paq. 45a rranhuma Buber Bel:m q 5, pag,
110). Es notable la conexinentre la cita de Lev 216, 3 y 2i6, 11 y Ex 29, 454!6). Notar en los textos targmicos correspondientes la mencin de Verbo
y Gloria. Encontramos la misma asociacin para guarda de los mandamientos y morada del Padre y del Hijo en Jn 14; La Sheki:n baja al destierro
con
0
Israel (con el texto de Is 43, 14). Lev. R. P 32 8 (Goldberg n. 150a, pag.
176). Cfr. el mismo texto en Ex R. P 23, 5; cfr. etiam D.- P. :pp. 595-596.
1

345

PARTE TERCERA." CAPITU LO OCTAVO

5.-La Shekin al fin de los tiempos y en el mundo futuro.

Toda la seccin de la Shekin en el fin de los das, a la que dedica Goldberg las pp. 318-332, est de hecho sustentada por una asocacn que desde
Isa1as se repite contnuamente hasta el Nuevo Testamento: la revelacin de
la Gloria al fin de los tiempos.
Para no repetir innecesariamente, comentaremos solamente algunos de
los lugares que trae Goldberg en que aparece adems el texto de Isalas que
[ustca siempre estas menciones de Shekin al fin de los tiempos.
LA REVELACION DE LA SHEKINA EN .EL MUNDO FUTURO

Lev. 'R. P 1 seccin 14, (Margulies pag. 3:2).


(Goldberg n. 320, pag. 329.5).
0

"'R. Pinhas deca en nombre de R. Hoshayas: Semejante a un


Rey que se hubiese dado a conocer a sus familiares mediante
su retrato. Pues en este mundo se manifiesta la Shekin solamente a pocos, pero en el mundo futuro se revelar la Gloria
del Seor y la ver toda carne. As lo ha hablado la boca del
Seor (Is 40, 5) ".
IEs tan evidente la asocacn que en el segundo miembro ya se pasa
directamente a la cita con Gloria. Notar en el paralelo del iM. H. Gen 35, 9
(pag. 599) solamente la mencin de Gloria (M16).
Notar en el texto bblico citado (Is 40, 5) la conexin de Gloria y Boca
del Seor.
HAGA BRILLAR SU ROSTRO-SOBRE TI: LA LUZ DE LA SHEKINA

Sifr Num P 41, pag. 44.


(Goldiber,g n. 306, pag. 318-319).
El Midrash se basa en Num 6, 2,5 (la bendicin sacerdotal) :
0

"El .Seor haga 'brillar su rostro sobre ti. R. Nathan dice: Esta es la luz de la Shekin, pues se dice: Levntate, ilminate, ...
pues viene su luz, pues mira la oscuridad cubre la tierra y las
tinieblas los pueblos (Is 60, 1-2) ".
Notar que la cita completa de Isalas tiene Gloria. Goldberg cita O y Jr I
en Motive (Num ,6, 24-2'5.). Ofr. etiam Neofiti.
(1'66) Notar la frmula "llega la hora" parecida a la jonica (Jn 5, 25).
346

ASOCIACION SHEKINA-GLORIA EN LA LITERATURA RABINICA

El mismo Midrash sobre la bendicin sacerdotal (Num 6, 24-25) se encuentra en Gold,berg (n. 306a, pp, 3,19) con los siguientes textos: Sifr sut
P 6 pag. 24'7 ,(notar la relacin con el texto ,bl:blico: haga brillar su rostro
sobre ti); Num iR. 11 5. Notar la referencia a Is 60, 1 (luz y Gloria).
Parece pues bastante probable que las menciones de Shekin en el tiempo escatolgico deben ser consideradas como una variante de la Gloria en
el tiempo escatolgico (Cfr. Goldber,g en pag, 320) (,Motive).
TODA CARNE APARECERA ANTE DIOS

Midr. Ps 22 32, ipag. 197 y Midr. Ps 17 14, pag. 134.


(Goldberg n. 298, pp. 313'-31:6).
Es importante notar que el Midr. Ps 17 cita a Is 40, 5: "Se revelar la
Gloria del :Seor". En el N.T. Mt 25, 31 habla tambin de la venida del Rey
en su Gloria (nota la ex;presin "del Rey": vend ... ). En 4 Esdr. 7, 87 y 98
tambin es "ante la Gloria del 1Rey" ante la que se aparece (166a).
Un texto parecido con la referencia Gloria 'Y rostro es el "Toda carne vendr a prosternarse ante: mi" (Is 66, 23) (Goldberg n. 294, pag. 311):
P. r. P 1, pag. 2a. Se explica porque el que sufre en su carne en este
mundo, recbe el mrito de ver el rostro de la Shekin. Notar la cita de Is
33, 1'7 (con Gloria). Las reservas de Goldberg, (pag. 311) no parece que
afectan a nuestro .problema: la justtficacin de Shekina con un texto bblico sobre Gloria. La misma conexin de Gloria y Shekin al fin de los
tiempos ,en el texto de P. r. 35, pag. 160b (Goldberg n. 319, pag. 329). El
texto bblico es de Zach 2, 9 "Yo seri Gloria en medio de ti".
En este mismo contexto de referencia a la contempla'Cin de la Gloria
est el mdrash con la expresin: "Vi muchos rostros hasta que fui digno
de recibir el rostro de la Shekin" (Goldberg n. 299, ,pa,g. 315): 1MRJSY Ex
20, 5, pag. 147 (Hoffmann, .pag. 105). Puesto que la alusin es al carro de
Dios que vio Ezequtel, como apunta Goldberg, la referencia al trono de Glo0

ria parece evidente.


(166a) Cfr. Nuestro articulo sobre "El 4. de Esdras y el Targum Palestnense". !Estudios Btblicos 33 (1,974) 3123-355; ftd. 34 (1975) 49-82. Vase
tamlbin el interesante texto rabnco sobre la visin de Dios. Sifr Dt
P 10, pag, 18. (Goldberg n. 2188, pp. 305-306). La recompensa de los justos.
Se trata de los siete rostros de los justos: Sol, luna, firmamento, estrella.s,
rayos, lirios (?), luces del Santuario. Es el midrash sobre los siete gozas- que
0

reciben los rostros de los justos antes de recibir el resplandor de la Shekin: Sifr Deut P 10, pag. 18 trae el mdrash sin el trmino Shekin;

Sifr .r>eut P 47, pag. 104 trae la expresin "resplandor de la Shekin": cfr.
PRK P 28, pag. 179b; otros testimonios en Goldberg (n. 288, pp. 305-306).
34'7

ASOCIACION SHEKINA-GLORIA EN LA LITERATURA RABINICA


PARTE TERCERA." CAPITULO OCTAVO

LA GLORIA SE REVELARA EN EL MUNDO FUTURO

Ag Ber 23, 2, 47 (Schfer, pag. 105).


Un doble testimonio paralelo nos conduce en esta misma direccin.
Esta vez se trata de una mencin de Shekin en Sifr a Dt 173, 107ib cuyo
alcance (167) aparece a la luz de Aggada Beresith.
"Otra explicacin (adems) : Veris y vuestro corazn se alegrar (Is 66, 14). Qu significa para nosotros que veremos y nos
alegraremos por ello? Ms an: En este mundo a causa de nuestros pecados no tenemos ni profeta ni Esplrttu Santo, como se
dice: No hemos visto nuestros signos (banderas) y no hay profetas, etc. (Ps 74, 9). Y no solamente esto, sino tambin la Shekin (se ha apartado de nosotros) como se dice: Pues vuestras
abominaciones han echado un abismo (entre vosotros y vuestro
Dios) (Is 59, 2). Pero en el mundo futuro de nuevo ella (la Shekin) (168) se manifestar, como est escrito: Pues la Gloria
del Seor se manifestar y toda carne a una la ver (Is 40, 5) ".
La nota de scharer, indicando que "ella" debe referirse a la Shekin
como lo muestra la mencin de Gloria de la prueba escriturlstca, a nuestro parecer, es la mejor constatacin de lo que venimos diciendo. Schfer
dice que no puede determinarse la datacin del midrash, pero apunta que,
aunque literalmente quiz sea relativamente tarda, con seguridad se remonta a tradiciones antiguas.
Con,clusin

La relacin de Shekin y Gloria al fin de los tiempos es tan explicita que


Goldberg (pag. 469) la propone como uno de los casos principales de esta
concurrencia.
(167) El texto de Sifr lo hemos dado n el apartado II de este mismo
capitulo en la seccin sobre cesacin del Esplritu Santo. El texto une estrechamente la mencin de Shekin y Esplritu Santo. Ahora ben nuestro
texto de Ag Ber est bastante relacionado con el anterior sobre la cesacin
del Espiri.tu .Santo en este mundo y la vuelta en el mundo futuro. Parece
,pues probable por los lugares bblcos citados que se trata de una susttuen
del trmino Shekin por Gloria. Lo cual prueba que la posterior asociacin
Shkin- ES:pritu Santo, podra ser una adaptacin terminolgica de la anterior asociacin Glorta-Esplrtu Santo. Esta asociacin es muy antigua
como lo prueba 1 pt 4, 14: El !ESiplrl:tu del Seor que es el Esplritu de la
Gloria.
(1168) Scha.fer piensa que debe referirse a Shekin. Cfr. lo que decimos
en el comentario al texto.
1

348

6.-La Shekin en el Cielo

Esta seccin refleja un empleo todava ms claro de la derivacin de


Shekin a partir del empleo de Gloria (169).
MIDRASH SOBRE LOS TRONOS (DAVID SENTADO A LA_ DERECHA)

(Goldberg n. 301, p,p. 315-31'6).


0

b. Sanhedr. 318b (texto importante para la polmica judasmo-cristianismo, .probablemente provocado .por la concepcin de Jess sentado a la
diestra del Padre) (170).
Notar la expresn ".profanar la Shekin", (atrbuda a R. Jos, en
dilogo con R. Aqiba).
Del mismo temor es el mdrash sobre David sentasio a la diestra de la
Shekin a causa de sus buenas obras. (Goldber,g n. 302, pp. 316-317): SER
P 18 pag. 164 {Friedmann pag. 90). Notar que Goldberg insina la di!Iicultad de la concepcin de Shekin en el cielo ,por el peligro de entender dos
hLpstasis. Esto mismo podra decirse de las trmulas "ante la Gloria".
0

(1,69) El sentido de "habitacin" que el trmino Shekin tiene en la


oracin 'lynw ,purede verse supra en parte primera, pag. 140. Es importante
distinguir el empleo denominativo que aparece en toda esta seecn que a
continuacin damos, del empleo no denominativo (significado de "habitacin") del trmino Shekin en la expresin "Casa de su Shekin" aplicada al
cielo (vgr. Num. 24, 6). Un texto intermedio en que podramos tener un empleo denominativo y al mismo tiempo una referencia a "habitacin" es la
expresn de Num. R. Nasso 12 3 (Goldberg n. 34 b, pag. 69; traduccin de
Slotki pag. 456): "T nos has dado la Tor abajo y has hecho que tu Shekin more arriba". Goldberg, l. c. traduce ms bien en sentido denominativo. "Y la Shekin mora arriba"; en cambio en la traduccin que hemos dado, siguiendo a Slotki, Shekin no se emplea en absoluto y est en una oracin de complemento (sobre ello cfr. cap. 10. Segn Goldberg (ibd.) por la
comparacin con los textos paralelos, el trmino Shekin en este lugar seria
secundario. Pero todo el contexto parece indicar que se trata de Shekin en
sentido de "habitacin" celeste, puesto que es un comentario a Ps 91, 9 "T
Seor eres mi refugio, T has hecho del Altsimo tu mansin ("griego:
asilo)". Tendramos una confirmacin del empleo de Shekin-habitacin
que veremos en cap, 9. apartado 11.
(170) Extraa que aqu no remita oldberg a la expresin "diestra de
la Ge1bur" toda vez que el autor tiene un articulo interesante sobre el
tema.
0

349

).

ASO CIAC IO N SH EK IN A -G LO R IA EN L A LITE R A TU R A R A BIN ICA

PAR TE TE R C ER A ." CA PITU L O O C TA VO

DESCRIPCION DEL CIELO

7.-Empleos de Shekin en expresiones antiantropomrficas (172).


EL LLANTO DE LA SHEKINA

(Goldberg n. 302a, pag. 317).


0

ME P 4, pag. 9b.

(Goldberg n. 110, pag, 13,5).


Threni R. Introduccin 24, pag. 25 (173).
0

(Las cuatro clases de ngeles del servicio que dan alabanza ante el santo,
b. s.: Miguel a la derecha, Gabriel a la izquierda, la Shekin del Santo,
b. s. en medio).

Notar la referencia a Os 5, 15.


REBELARSE CONTRA LA SHEKINA (173a)

Miguel y samae: ante la Shekin (uno acusando y otro defendiendo).

(Goldberg n. 303, pag. 317).


0

Ex. R.

,p

(Goldberg n. ~98, p.p. 414-415).


0

1'8 5.

Estamos claramente ante empleos denominativos (171).

Notar en Mekilta Shr P 6, pag. 134: :El Santo b. s.; en Tant:mma Beshal
15, pag. S9a; 16, ipag. 89b; wajehi 5, pag. 5!7b: Shekin.
(Goldberg n. 300, pag. 417).
0

Conclusin

El empleo de Shekin para designar a Dios que .tiene su trono en el cielo


es, a nuestro parecer, uno de los casos ms expI1citos de concurrencia entre
Gloria y Shekin. Las expresiones "ante la Gloria" y "trono de Gloria" han
podido ser los precedentes de este empleo.

b. Sanhedr. 110a.

Los textos biblicos que se citan: Num 26, 9; 20, 13; Ex 16, 8 estn en los
targumim (O y N y Jr I) sustituidos con :Memr o con Gloria de la Shekin.
LAS ALAS DE LA SHEKINA (GLORIA)

En prrner lugar recordemos el mdrash citado en pag, 292 sobre Amaleq


que viene a daar a Israel de entre las alas (proteccin) de Dios. (Goldberg
n. 39,6, pp, 409-412). El mdrash aparece como ejemplo de fluidez. Notar
-en Mekh deamal P 2, pag. 185: el ,Padre que est en los celos: lo mismo
en MiRSJ Ex 17, 14 mientras que en el mismo MRSJ Ex 17, 9 se dice
las alas de la Shekin; en Sifr Deut P 296, .pag. 3.14 tenemos las alas de
la nube. Este intercambio de sustituciones nos demuestra la secundaredad
del empleo de Shekin. Los textos targrnicos de Ex 19, 4 y Dt 32, 10. 11
hablan de una ,par ecida sustitucin de la metfora (174).
0

(171) Otros tres mdrashm con la expresin "de delante de la Shekin",


que Ooldberg clasifica en este lugar, nosotros los hemos puesto como ejemplo de expresiones reverenciales, cfr. la seccin siguiente de este mismo capitulo, apartado 7. (empleos de Shekin en expresiones antiantropomrfi0

cas) .

(172) Dentro de este mismo apartado podramos incluir la seccin de


castigos por la Shekin, concepcin que en el T. P. es generalmente atribuida al Memr de YY. Cfr. sobre ello, dentro de este mismo capitulo el apartado III.
350

(173) El texto le hemos citado anteriormente en el complejo rndrsco


sobre el alejamiento de la Gloria (Shekin). Cfr. pp. 330-332.
(173a) Para la expresin "contra la Shekin" cfr. tambin lo dicho en
nota 148a.
(174) 'Extraamente Goldberg no hace alusin a estos textos targmcos que darlan lL ::l>"~ de este empleo en el mdrash.

351

ASOCIACION SHEKINA--GLO"RIA EN-' LA LITERA'r'O'RA RABIMICA


PAR TE TERCERA: CAPITU LO OCTAVO

DE DELANTE DE LA SHEKINIA:.

En segundo lugar podemos recordar el midrash sobre la aplicacin al


Santuario de Job 39, 27-30 y nt 32, 11 (Goldberg n. 31, pp. 60 ...64): PRK
P 27, pag. 171a; P. r. P 47, pag. 190a (Zusatz). Notar el cambio de Shekin
(PRK) y Gloria (P. r.).
0

El comentario de Goldberg (p. 62) parece ir por otro camino (Cfr. tamen
Aussage 1, pag. 63). La asociacin de "alas" con las nubes de Gloria !Parece ms antigua. El TP "Os he llevado sobre las nubes de la Gloria ('Iqar ... )".

La. expresin. "de delante de" es t~picamente reverencial: Muy primiti-

vamente .esta expresin se empleaba en relacin con "Gloria". En el Ml'drash la ,encontramos referida a S'hekin (175a).
De delante ae tu Shek1n, descendieron los ngeles que sedujeron a las
hijas. de los iurmbres (Goldberg n.0 304, pg. 317): Dt R. P 11 10.
Corrientes: de. fuego que descienden de delante de la Shekin (Gold:berg

n. 305, pag.. 31!7): Can t. sut. 8, 6.


0

En tercer lugar enumeremos el midrash sobre el entierro (sepulcro) de


Moiss: Sifr Dt P 355, pag. 417. (Goldberg n. 3331, pag, 335-336). El texto
bblco de Dt 33, 21, dado por el rndrasn "Pues a,111 est escondida la parte
del dador de la Ley", es inter,pretado del sepulcro de Moiss ...
0

"Lo que ensea que Moiss yaci (descans, pas) a las alas
de la Shekin entre las cuatro millas que hay entre la parte de
Rubn y la parte de Gad. A:111 le hicieron duelo los ngeles del
servicio exclamando: Entra en paz, descansa en su campamento".
Cfr. los textos targmcos de Dt 32, 49; 33, 21.
La expresin "alas de la Shekin" parece estar en relacin con la expresin targmca "nube de la Gloria de la Shekin".
Notar que en Sifr Num P 10'6, paig. 105, segn R. Yehuda, Moiss se
encontr en las manos del Santo b. s.

VESTIDOS DE LA SHEKINA

Sifr mekh demil

,p

1, pag. 41a.

(Golclbe11g n. 341b, pag. 344).


0

La expresin "vestidos de la Shekin" (cfr. etiam Sifr sut P 27, pag.


319) tiene todas las caractersticas de una sustitucin de "vestidos de
Gloria" de amplio empleo en el targum (cfr. Gen 3, 21) (175).

8.-0tr:os ejemplos del cambio de Gloria y Shekin


LECTURA DE LA SEOCION DE LA MERKA:BA (MA'ASE MERKABA)

(Ooldberg n.0 3,91, p.p. 402-404).


Tos. Hagig II, 1 ,pa,g. 233; p. Hagig K 2, H 1; b. Hagig 14b. Es curioso
constatar que en los textos ,palestinenses se dice Gloria y en el ,babilnico
1

se dice Shekin.
MIDRASH SOBRE LAS 24 COSAS QUE EXISTIERON EN EL MUNDO Y SE
PERDIERON POR EL PECADO Y SERAN RESTAURADAS POR EL
SANTO, B. S.

(Texto en Scha!fer, pag. 106): M. H. G. Gen 135.


Imagen, altura (de Ada:m), el jard1n de Edn, el rbol de la vida, la Gebur (fuerza), la tongevdad. la prole numerosa, la paz, la lengua del santuario, el Reino, los frutos, el man, el .pozo, la columna de fuego, la columna
de nube, el. tetragra:mma, la Shekin, la alegria, el Guijn. (rlo del Para1so),
el Sanhedrin, el reino de la casa de David, el cargo de sumo Sacerdote, el
templo, el Esp1ritu ,santo.
Este texto, importante sntesis enumerativa, al omitir Gloria y tener
Shekin, parece estar en la misma posicin de censura. De otro modo cmo
se hubiera omitido la Gloria, una de la:s cosas que S. PaJblo enumera entre
los ,privile,gios de Israel?
(17'5a) Otra exipresin de tendencia reverencial con el sintagma. "de
delante defa.1Shekin" es Et castigo, de' ~lante de la S'h'e'kin:: NU!ln R'. P.
6 7 (Goldberg: n. 48 pag. 84) Notar que estos lugares en los targumhn se
sustl.tur.en: con el M.mr, de diela,nte de- YY. Goldberg.. piensa' en la divini;..
dadi que seapareee- en, la -,puerta de la tienda; Nosotro.s:pensamos en la
a.paricin de la Gloria de la Shekin de YY.
0

(175) Sobre vestdos de Gloria, cfr. el comentario a Gen 3, 2-l pag 42


y nota 5: a:J.11 mismo la opinin de J. Luzrraga, o. c. pp, 196-197.
352

PARTE TERCERA." CAPITULO OCTAVO

ASOCIACION GLORIA-SHEKINA-ESPIRI'l'U l;lANTO EN LJI. LITERATURA RABINICA

9.-Conclusin (175b).

I!.-SHEKINA, GLORIA Y ESPIRITUSANTO

. Los textos que acabamos de citar, muestran que la suattucn Shekin


aparece ciertamente en los midrashim palestinenses, pero cabe sospechar
que se trata de una actualizacin de vocabularo sobre un anterior trmino
"Glora", En ese caso la atribucin del acuamiento de Shekin a Rabi
Aqiba serta discutible, o en todo caso ,podr1a.mos decir que no se ha mpuesto hasta despus de la redaccin de la Mishn. Por lo dems, la redaccin posrnsnaca de los midrashim ,palestinenses parece indudable. Por
consiguiente una actualizacin del vocabulario no slo no se descarta
sino que parece la nica explcacn, Ello nos lleva a la cuestin sobre
la prevencin contra Gloria que trataremos en el cap, 9.0

Shekin en la literatura rablnca adquiere una enorme preponderancia. Ya hemos visto que una de las razones es el haber sido ntroducida
en una serie de lugares cuya asociacin fundamental es Gloria. :Pero,
como veremos en el presente apartado, tambin ha suplantado a Espiritu.
Una seleccin de textos, tomados de Goldberg y de Schafer (176), evidencian que muchas menciones de ,Espiritu Santo en los textos rpalestinenses
aparecen con Shekini en la versin del mismo rndrash de los textos babilnicos. 'En el apartado sguente veremos un caso parecido respecto a
Shekin y Dbbur,
En primer lugar querernos presentar algunos textos en que la relacin
Shekin-Espiritu est relacionada con Gloria. A continuacin daremos
algunos eiemplos para mostrar el intercambio de Espritu de los textos
palestnenses por Sheki:q- de los babilnicos. Finalmente examinaremos
algunos mdrashm que traen la revelacin del 'Espritu Santo a personajes a los que el targum atribuye bien tal revelacin, bien la revelacin de
la Gloria de la Shekin o del 'Memr.
a) La asociacin de Shekln y Espritu Santo parece ser una acomoda
cin de una anterior asociacin de Gloria y Espritu Santo.

Una primera constatacin en este sentido es la asociacin del Esp1ritu Santo y Sumo sacerdote con el trmino "ngel" y la alusin al "resplandor", Ahora bien, el trmino "ngel de la _Gloria" es un trmino corriente en el vocabulario precedente y en los targumm (cfr. ngeles de la
Gloria ,en Test Lev 18, 5). Pero no es esto slo, sino que, como en seguida
veremos, aparece tambin este trmino "Gloria" como explctacn del
mdrash, Por su inters damos dos lugares del Lev, R.

(1.i,5b) Otra mencin de, Shekin con asocacn de Gloria es El Nomin:e de Yered (1 Oron 4, 18: '.Lev. R. ,p 1 3 (Goldberg n. 93, ipag. 121)': otra
Interpretacin: porque l hizo bajar la Shekin de lo alto a lo bajo. Notar
que el -Targum de las Crnicas explca el nombre porque hizo <bajar el
man.
0

3M.

. (176) Cfr. el articulo y la obra de Schafer citadas en nota 4, rpag. 237 de


esta misma tercera parte.

355

ASOCIACION GLORIA-SHEKINA-,ESPHUTU SANTO EN LA LITERATURA RABINICA


PARTE TERCERA.' CAPITULO OCTAVO

LOS PROFETAS (MOISES Y PINI;IAS)

conmigo y salia de nuevo conmigo. Pero este ao entr ciertamente conmigo, pero no sali-. R. Abbahu dijo: Quin dice
pues que era un hombre y no ms bien el Santo, bendito sea,
el que con 'su .Gloria entraba y sala con l? R. .A!bbahu deca:
!Es que no era un (puro) hombre el Sumo Sacerdote? Antes
bien: Da respuesta est en lo que deca Simn: "Cuando IEl
Espiritu Santo repos sobre Pinl;tas, su rostro brll como, una
antorcha". 'Pues sobre l dice la Escritura: Los labos del sacerdote guardan el conocimiento de la Ley (que de su boca se
se busca la enseanza de la Torah; puesto que es l un ngel del
Seor de los Ejrcitos)" ~Mal 2, 7).

ANGELES

Lev. R. 1, 1 (Schafer pp. '17-'79).


"Los proretas fueron llamados tambin Angeles (Mensajeros).
Esto es lo que est escrito: "Y envi un mensajero y nos sac
de iEglipto" (Num 20, 16). Cmo es que se habla de un mensajero
(ngel) cuando el dicho se refiere a Moiss? 'Por qu la Escritura le Uama "ngel"? Ms an: De este lugar (se deduce) que
los Profetas son llamados "Angeles". Adems (se dice): !Entonces vino el Angel del Seor desde GuUgal a Bokhian (Jud 2, 1)
,Cmo se habla de un "ngel" cuando el dicho se refiere a
Pnhas? Por qu la .F.s,critura le lama "ngel"?- R. Simn
(pA3, sobre el ao 280) deca: Cuando el !Espiritu Santo repos
sobre Pnhas, brtll su rostro como una antorcha".

Schiiifer ve ,en el prmer te~tJ una asociacin die iEsp1ritu Santo con
Pro'f.ecia, pero cree que esta asociacin no se da en el segundo que .. tendra como finalidad solamente responder a la dificultad de cmo el sumo
sacerdote "siendo hombre" podra entrar en el Sancta sanctorum siendo as1 que el texto bbtco hablaba de que "ningn hombre" estuviese
all1. La solucin de que el Sumo sacerdote puede ser tenido como un ngel y la mencin de la Gloria que entraba y salia con l, nos asegura en
la mencin de "ngel de la Gloria" de que hemos hablado ms arriba.

El texto es ya sucentemente explicito, ;pero la asociacin de GloraEspiritu aparece ms clara en el siguiente texto:
EL SUMO SACERDOTE

Lev.

'. R .

ANGEL

21, 12 (Schder pp. 7'7-W).


'\Pero no habr hombre alguno en la Morada" (cuando entre
el Sumo sacerdote para hacer la expacn. en el Santuario)
('Lev 16, 17). R Pnhas y iR. Hilqiya en nombre de R. Ahbahu
(pA3, sobre el 300) decan: \Ni siquiera aquellos de los que est
escrito: Y sus rostros eran rostros humanos, etc. (iEz 1, 10) deben estar en la Morada, cuando l (el Sumo sacerdote) entre
(177). En el ao en que Shim'on el justo muri, alguien dijo: En
este ao ha muerto, Elllos le responderon: !De dnde lo sabes?
____.]:l contest: Cada ao un Anciano vestido de blanco y cubierto con un velo blanco entraba (en el Santo de los Santos)

'1

- '

Cfr. la misma idea en el texto de Sifr a Num y de Ag. Bereshit que


hemos citado antes en este mismo capitulo (17'8).
EL ALEJAMIENTO DEL ES,FIRITU SANTO Y LA D~STRUCCION DEL
TEMPLO

Echa 'R. P 23; Koh 'R. 12, 7 1 (Schafer pag. 100).


El alejamiento del Esplritu Santo parece estar relacionado con el
alejamiento de la Gloria tal y como lo narra Ezequiel (179).
Para la cesacin de los profetas se cita Ps 74, 9. De ah1 por procedimiento de lugares paralelos pudieron muy bien dedcr este Midrash.

(17:8) Ofr. loo textos citados en el mdrash sobre la r,evelacin


Gloria en el mundo futuro en este mismo capitulo, apartado' I, n. 5.
3'48).
(1'119) Cfr. P. Schafer, :pag. 101 nota 48. Segn l, la retirada del
ritu Santo probablemente est l'elacionada con el levantamiento
Shekin (s,e,gn nosotros: de la Gloria).
0

(177) En la traduccin de Slotki, pag. 274, ('l\he Soncino 'Press) no aparece


el texto de las lineas anteriores. El prrafo que sigue en dicha traduccin,
da una .secuencra ms lgica del mdrash "!En el ao: en que Simen el .rusto
iba a morir, dijo a sus amigos que aqul ao morira ... ".

3~'7

de la

(pag,

~p1de la

PARTE TERCERA." CAPITULO OCTAVO

b)

ASOCIACION GLORIA-SHEKINA-ESPIRITU SANTO. '.EN' 'Ll!. LITERATURA RABINICA

Espritu Santo sustituido por Shekin

MIDRASH SOBRE HILLEL Y SHAMUEL DIGNOS DEL ESPIRITU SANTO

Otro texto importante es el midrash sobre la Batti Qol que seala a Hlllel
el viejo y a Shamuel el joven como dignos del 'Espiritu Santo. El mdrash
con pequeas modificaciones se encuentra en t. Sot 13, 2ss; j. Sot K 9,
H 13-14; j. Sot K 9, H 17 (texto en scharer p,p. 94-95).

Una serie de textos parecen apuntar a la siguiente constatacin: En


los tanna1tas y los amoraim 'hasta el 300 no hay prevencin contra el
empleo del trmino Espiritu Santo. As1 lo encontramos en la tradicin
palestnense: Tosefta; Talmud jerosolimitano.

...

LOS PECADOS DE ISRAEL CAUSARON LA CESASION DEL


ESPIRITU SANTO

Sifr Dt 137, 107b (en ,Schafer, ,pag. 103).


"Y a causa de esta abominacin el Seor tu Dios los alej delante de ti mt 18, 12). Rabbi Simen dice: Esto ensea que los
Cananeos antes fueron amonestados sobre todas estas cosas,
pues nadie es castigado si antes no se le ha avisado.
Cuando R. Eleazar, lleg a este verso, dijo: Ay de nosotros!
De la misma manera que el que participa de la impureza, mora
sobre l el espiritu de la impureza, as el Espiritu Santo mora sobre aquel que rpar.ticipa de la Shekin. Y cul es la causa? {de
que el Es,piritu Santo no est ya activo en Israel). Ms ben
"Vuestros pecados abren un abismo entre vosotros y vuestro
Dios" (Is 59, 2).
En b. San 65,b el testimonio se pone en nombre.de R. Aqiba y no se dice
Es.piritu Santo, sino espiritu de pureza. Nuestro texto mostrarla la tendencia a no emplear la expresin Espiritu Santo.

Segn Schafer la Baraitha pertenece al periodo tanna1tico y apenas


puede ser rposterior al 200. p. C. Aunque puede ser anterior. Los mismos
textos en Gold.berg, n. 211 pp. 241-242 (para los textos palestnenses cita
Ooldberg .p. Sota K 9 H 13 y H J.,6;. para los. textos babilnicos cita b. Sota
48b y b. Sanhdr. lla. El cambio de sustituciones Esp1ritu Santo y Shekln
r
es el mismo).
0

Veamos ahora la versin del Midrash que da el talmud babilnico. El


texto de b. Jo~ 9 b (Cod. hebr. Mon. 6 fol 113 r) recoge en primer, lugar
la esencia del midrash con la mencin de la Bath Qol y Espiritu Santo,
aunque en el sentido de que la Bath Qol es la sustitucin (forma degradada de revelacin) de 'Espritu Santo que habra desaparecdo con la
muerte de los ltimos profetas. A continuacin .en la termnologa del
Talmud babilnico tenemos ya la mencin de Shekin como empleo sustitutivo o equivalente. Segn Bchfer, pag, 97, es un caso ms de la tendencia muchas veces notada en el talmud bablnco. Es pues un e}emrplo
del cambio de sustitucin (en Tosefta: Espritu Santo y en T. Babilnico:
Shekin) (180).
MIDRASH SOBRE MARIA, LA HERMANA DE MOISES

Otro lugar en que aparece claramente el mismo Intercambie entre


los textos palestinenses y los babilnicos es el mdrash sobre Ma.tla, la
hermana de Moiss, que observa junto al r1o para, ver dnde colocan a
Moiss (Goldberg, n. 233, ,pp ..25'2-253).
0

En cuanto a la expresin "participar de la Shekin" del texto citado de


Sifr podramos tal vez tener un empleo de Shekin por "Gloria".
Schfer rechaza la opinin de Beavln y Parz.en de que Espiritu Santo
aqu haya d concebirse como principio de ,pureza es;piritual y piensa que
el contexto aconseja interpretarlo como "espritu de profeca", pero esta

Interpretacin de Schafer contiene tambin diificultades.


368.

La tradicin palestnense (p. Sota K 1 H 9 y Ex. R. P 1 22) lo refiere


al Esplritu Santo; en cambio la versin babilnica (b: Sota lla) lo re(180) El intento del mdrash posterior de armonizar. la; concepcin de
la cesacin del Esp1ritu Santo con la destruccin del primer templo y la
concepcin de la cesacin con la muerte de los profetas Ageo, Zacar1as y
Malaqu1as en P. Schafer, pp. 9.6,-97. !Notar aJ11 mismo el texto de Mekh 5
(,6) tambin con la mencin de 1Estp1ritu Santo.
359

SUBSTITUCION ESP1'Rn'U :sttwo..;isHJEKl'NA.,EN' .LA .. LTl'ERATURA RABINICA

m. ,,a~n'. En -el ccnreatarto de .pa:g ..23, Go'J:cl.:berg adueoe -:primero


en confirmacin un texto de Mek beshal P 2 pag. 94 y discute su alcance.
Pero confiesa que el cambio de la sustitucin 'Espiritu Santo por Shekin
es 'ndudable en nuestros textos.

.Otr.os contextos en que Shekin parece una sustitucin de Espritu Santo.

iiete :a

A contnuacn damos algunas asociaciones en que textos prmtvos,


bien .judos, .ben cristianos, empleaban iEsplritu Santo y textos rabncos
posteriores emplean Shekin-.

EL MIDRASH DE AJAZ (181)

Si no hay pequeos para ensearles, no habr 'Esplritu Santo (Schafer


.pp. 12,5-127). ne nuevo encontramos la sustitucin de Espritu Santo ipor
'Shktn en muchas versiones del Midrash cuna).

EL ENTRISTECIMIENTO DE LA SHEKINA

(Cfr. el mdrash anteriormente citado del llanto de la :Shekin).


En 'Is 63, 10 se habla de "contristaron su Santo Espiritu" (184). En E f 4, 30
se dice "no contristis al Esplritu Santo con el que os sell 1para el da de la
redencin".
1

SHEKlNA ~ ESPIRI!J'U SANTO DIFERENCIAN A ISRAEL DE LAS


NACJ(')NES DEL MUNDO
(Schiifer pp. 75-716).

Notar el texto de Pseudojonatn a Ex 33, 16.


En SOR K 21, 92ss (Schffer pag, 76) : con el don de la Tor a Israel
se aleja el Espritu Santo de las naciones del mundo (cOJ:! referencia a
'Ex 33,, 16) (182)
En W R 1, 12 (Schafer pag. 7i3) en un texto paralelo dl anterior se
'habla de proreca, (183).
En b. Ber 7a (SchMer pag. 7) se habla de Shekin.
Tenemos pues otro ejemplo de empleo de Espritu Santo en textos palestnenses y Shekin en textos babilnicos.
U81) El mdrash se basa sobre la frmula "sucedi en los d1as".
(Goldberg n. 384, pip. 394-397).
P. Sanh. K 10 H. 2; Gen R. P. 41, pag. 401; Tanl:mma 9emini 9, pg. 159;
M. H. Gen 26, 22 pag. 475.
Se aplica. a. -Abraham (Gen 14) y a IA.jaz (Is 7 y 9).
(181,a,) Otros lugares aducidos por Goldberg en que Shekin sustituye
a Espritu Santo son (efr. tambin estos lugares en Se-ha.fer):
Me&h. BeshaLF ,2,_pag. 94; Goldbeng n. .225, pp. 25.4-261> (texto blblico
Ex 14, 13).
!Ex. R. P 22 3; Oold,berg n. 226, pag. 25 (texto b1iblfoo Ex 15, 1) (cfr.
tambin Mekh. Beshal P ,6 pag. 115; Ex. R P -231 2).
iPRE K 18 pag. 42a; Goldberg n. 2217, pag, 255 (controversa sobre la
:t)tladdax:l de la creacin -de los cielos o de la tierra).
Esther R. l., 9 ,pag. 112b; .Ooldiberg n. 228, P.P, 255-256 (texto blblico Gen

EL ALEJAMIENTO DE LA SHEKINA (185)


'i

la Shekin de Sifr a Num. 1P 1'60, pag. 220 :(Goldberg n. 122, 'PP 145-146)
las expresiones parecen inspirarse en [as mismas asociaciones que el _Targum de Gen ,a emplea para el alejamiento del Esp1ritu Santo a causa de
los 'pecados de los hombres.
0

27, 3'9).

(182) Sobre la antigedad del Seder 'Olam >Rabb, cfr. lo que decimos
en no.ta 56-del cap.-6. (ipag. 3,53).
(183:) Este ejemplo vale -tambn para la sustitucin IEspiritu SantoEs,P1ri,tu de Profeca .(c.fr. este mismo apartado letra e). Estamos ante un
.nueso -ejemplo que ,pare~e ,apuntar hacia la -secundaredad (cancter menos
primitivo) de la expresin de Onqelos.

Ms Interesante, si caoe, es el midrash sobre el alejamiento de la Shekin de Sansn de b. Sota 9b (Ooldberg n. 202, pag. 233-234). Teniendo
en cuenta que lo que habla invadido a Sansn era el espritu (la fuerza)
del Seor y que se le retra por el debilitamiento de sus obras buenas,
jiensamos que estamos ante un texto ~n que Esplritu Santo (en este caso
no tenemos textos de origen palestinense para comparar) ha sido sus.tituido por Shekin (cfr. la relacin entre Espritu Santo y .obras buenas
que trae Schiifer en una serie de lugares). Es interesante en este -sentido
la expresin "Gebur de YY." del Targum a los ,profetas {Jud Hi, 18-20). Notar que Jalq. Jud 70 atribuye la mencin de Shekin. a R. Meir (hay motivo anticristiano? .
0

Podemos recordar alguno de los ejemplos en que tal relacin aparece


ms .. clara. Ast en el .mdrash .sobre el ho~cidio causa del alejamiento de

UM)

(185)

Vanse las notas 148a y 152 de esta misma tercera parte.


Ofr. etiam lo dicho en nota i79.

PARTE TERCERA; CAPITULO OCTAVO

ESPIRITU SANTO Y ESPIRITU DE PROFECIA

LA SHEKINA AL FIN DE LOS TIEMPOS EN LA CONVERSION D~ ISRAEL

En b. Pes 117a con motivo del mismo mdrasn se habla de que "La Shekin mor sobre l" (Davd) , Vase tambin b. _Shab 30 b en que tambin
tenemos Bhekn (citado por Goldberg, bd.).

Otro texto en que la mencin de .Shekin parece muy asociada a


Esplritu (si es que no tenemos tambin un cambio de vocabulario) es
Dt. R. ,p 6 14 (Lebermann, pag. 107; en Goldberg n. 321, pp. 330-331).
El hecho de que el descenso de la Shekin para la conversin de Israel
se pruebe precisamente en el mdrash con el .texto de Joel 3, 1 que es un
texto clsico para el descenso del Espritu Santo, nos confirma en esta
idea (186).
1

LA TIENDA DEL TESTIMONIO

'I'anhuma peq 2 pag. 132b (Goldber.g n. 29, pag. 57).


La expresin "tienda (morada) del testimonio" (tEx 3 8, 21) se explica en el
midrash como un signo de que la Shekin mora en 'Israel. Ahora bien si tenemos presente la relacin entre "testimonio" y "Espritu Santo" y el intercambio entre Esplritu Santo (Jr I, 'Ex 33, 16) y Shekin de b. Ber 7a (Cfr.
Schii.fer pag. 75) como signo de la presencia divina y de la diferencia de Israel respecto de las naciones del mundo (188), podemos suponer que Shekin
en nuestro texto es una sustitucin o al menos est relacionada semnticamente con Espritu Santo. En este sentido es interesante tambin constatar en Apc 19, 10 la relacin del Espritu de Profeca con el testimonio de
Jess.
0

LAS ALAS DE LA SHEKINA Y LA FIGURACION DEL ESPIRITU SANTO


COMO PALOMA

Tambin esta concdencta (cfr. Goldberg pag. 463: DlferenclacJn


entre Shekin y Espritu Santo) nos inclina a ver una relacin entre la
expresn "alas de la Shekin" como sustitucin de Espritu Santo (187).
Pero confesamos que tambn puede deberse a Ex 19, 4 (sustituyendo a
Gloria) como hemos mostrado anteriormente.

LA RECITACION DEL CANTICO DE MOISES EN EL MAR ROJO

Por otra parte la prohibicin de los rabnos en relacin con este tema
(cfr. Goldberg ibd.) nos lleva a vislumbrar quiz el motivo de adoptar
una sustitucin que no creaba ;problemas.

(Schii.fer pp. 48-51).


En M Sota 5, 3 encontramos el punto de partida de la discusin entre
R. Aqba y R. Nhernlas. En MekhRS 72 se atrbuye a R. Nehemas la siguiente expresin "El ,Es pritu Santo mor sobre Israel y (as) dijeron (el
Cntico) como los hombres en la recitacin del Shem". En el t. babilnico (b. Sota 30b) no se 'habla de Esp1ritu Santo. En Toseiphta (Sota 6, 2) y en
t. yerushalmi (Sot K 5, H 6) se atribuye a R. Aqiba la opinin de que el Esp1ritu Santo mor sobre ellos y 'POr ello recitaron el Cntico.

LA INSPIRACION DE DAVID

(Goldberg n. 214, pag. 244).


0

En Midr. Ps 24 3 pag. 204 se dice: "Nuestros sabios ensean: ... En todo


lugar en que se dice "un salmo de David" puesto que l lo toc (se deduce)
en consecuencia que mor sobre l el Espritu Santo ... y todo esto por qu?"
(se da la respuesta de que el Espritu Santo no mora en los tristes sino en
los alegres y se cita 2 Reg 3, 15).

(186) Los textos de Ezequi-el sobre la resurreccin del Pueblo (mediante, la infusin del Espritu en los huesos secos) fueron entendidos de la
resurreccin por el targum cfr. A. Rodrguez Oarmona, La resurreccin en
el Targum Ptestinense. Granada, 19716, pp. 15-1,9 .
(1187) Sobre el Esplritu Santo y su funcin maternal, cfr. las Odas de
.Salomn, remitimos a Excursus V':III.
1

362

Ahora bien es sumamente curioso observar que en la opinin sobre el


mismo asunto de R. Jos el Galil tanto del t. yerushalm como de ib. Sota
30b, MllG Ex 284 y t. Sot 6, 4, aparece la expresin "Cuando vieron la Shekin", lo cual nos muestra una vez ms la relacin entre el empleo de Esprttu Santo y de Shekin en la terminologa rabnica.
(188) Vase tambin el mdrash sobre la nube de fuego, seal de la presencia de la Shekin en Israel citado en pag. 325.
363

ESPIRITU SANTO Y ESPIRITU DE PROFECIA

PARTE TERCERA." CAPITULO OCTAVO

c) Algunos -textos palestinenses que hablan de la revelacin del Espritu


Santo para expresar el conocimiento proftico, generalmente con la frmula
vio en el Espritu Santo.

terminar esta seccin dedcada a la relacin entre Gloria-Shekin y


Espritu Santo en la literatura rabnca es oportuno aducir una serie de textos palestinenses en que aparece la expresin "vio en el Es;pritu Santo" que
es corriente en el targum palestnense 1para expresar un conocmento pro1ftico en los personajes bblicos. (Vase el Anexo III). As podremos dejar
sentado un dato fundamental a la hora de juzgar sobre la antigedad de la
expresin targmco-paestnense "Espritu Santo" en relacin con la expresin "Espritu de iProfecia" de Onqelos, cuestin a la que dedicaremos dicho
Anexo III. Conviene tener presente que estos textos se emplean en lugares
en que ESiPritu Santo no tiene relacin con el santuario (189). He aqu algunos ejemplos:
La frmula "vio en el ,Espritu Santo" para indicar conocimientos
ocultos aparece en varios textos palestinenses citados por Schater (.pp.
Para

121-123).

t. :Pe 1, 27: Rabban Gamaliel conoce el nombre un no [udlo.


WaJR. 21, 8: R. 'Aqiba conoce el mensaje enviado por la mujer de uno de sus alumnos.
* j. Sot K 1 H 4: R. Mer conoce que una mujer es obligada por
su marido a escupir al Rabino en la cara.
j. Shebi K 9 H 1: 'R. Simen b. Joha conoce la trama que un
cuteo (samaritano) le ha puesto.
Sc:'hii.fer observa que todos los textos menos el de t. Pe 1, 27 estn en
arameo (con la curiosa frmula sph. bruih. hqdJ) que es parecida a la de los
'targumm palestnenses (190).
(189) Con ello salimos al paso a la airmactn de Schii.fer (cfr. nuestra
recensin a su obra Die Yorstellunq des Heilioen.Gest ... en Bblica 54 (1973')
pp. 559--64) de que la expresin Espritu Santo (y Espritu de prorecta) y
Shekin est asociada con el Santuario. Esta asociacin nos parece ser producto de un mdrash posterior, quiz para explicar la cesacin de 1-a profeeta en relacin con la destruccin del Santuario. En los textos antiguos tan-'
to targmco-palestnenses, como rablncos antiguos, como los que citamos
en seguida, tal asociacin no aparece,
(190)' En Ngl Gen 31, 21 "porque habla visto (hm') en el Espidtu Santo
que alll se naota de obrar la liberacin de Israel en los das de Jeft de Galaad", La expresn "vio .en el EsprJtu" debe ser muy antgua, cfr. Si 41!, 27
-Vg. 24- en que se aplica a Isaas con el sintagma "espritu de Poder".
384

Esta frmula es aplicada en el Mdrash, pr-eeisamente en secciones muy


antiguas, a una serie de personajes bblicos. Ahora bien, nuestra observacin
es que tal frmula parece depender de la tradcn palestnense y sera una
prueba cumulativa de su antigedad (191) As: _
Abraham .(Schii.fer pp, 2'7-2'8) Tanl_luma Bu waera 12.
veo yo en el Espritu Santo ,(Gen 18, 25).
Isaac (Scha:fer pp. 28-29).
Vlo en ,el Espritu Santo (Gen 28, 1). Ofr. el texto de Ber. R. (Schater, pag. 28) y notar que estos lugares 1parecen depender del TP.
-Idem en Gen 25, 28 (cfr. el texto de Midrash ha-gadol: este Midrash
parece recoger textos muy antiguos).
-Idm en Gen 26, 35 (tanto Ber."~. como Yehoshua b. Levi) Da la impresin de que es el mismo '!1P.
-Idem en Gen 27, 1 (Schafer, ,pag. 29,). !Notar la coincidencia de Ber. IR.
y sobre todo del Midrash ha-gadol con N.
Jacob (Schii.fer pp. 28-3'8).
Se alternan en Schii.f'.er textos del Midrash ha-gadol, del Ber, R., referencia a Yehoshua l>. Levi (p A l. entre el 200 y 250; parece citar el TP-Nsobre Isaac y el 1Espiritu Santo, cfr. pag. 70 y pag. 3-7 ltimo ,prrafo),
y textos del Pseudojonatn. En sustancia parece tratarse del TiP como sustrato. Curiosamente al final de esta seccin Schii.fer no da estudio.
Mo~s (SchMer pp. 40 y 41).
Lugares rabncos sobre su pecado (pag. 40 y nota 96.) 'El lugar sobre
la matanza de los egipcios y las fuentes que se citan (pag.' 41, prrafo 2)
parecen ser posterores a la versin de los targumm.
Balaann (Schii.fer p,p. 42-43).
Diversas tendencias sobre el caso (bd.). Notar en Num 24, 2 (N: Espritu
Santo; O y Jr I: Espritu de Profeca) (19,2).
Podemos pues concluir que la expresin targmico-palestnense con la
mencin de ''Espritu Santo" tiene argumentos serios par-a ser considerada
como. anterior o al menos tan antigua, como la de "Espritu de Profeca"
de O.
(191)
Tambin la frmula "!El ssprrtu santo est sobre ellos" para indicar el don prottico (?) a. todos los sraentas. (Schfer p,p. 124-125) se encuentra en textos palestinenses if Pes 4, 2 (4, 14 en Liebermann).
,N: B. !En j Pes K 6 H 1 la misma narracin sin esta frase.
(192) Sobre el texto .targrnico de Num 7., 89, cfr. D.-P . .pp. 423-424 donde
remitimos tambin al estudio de este texto por parte de McNamara.
365

ASOCIACION SHEKINA-DmBUR EN LA LITERATURA RABINICA

PARTE TERCERA." CAPITULO OCTAVO


TI!.-SHEKINA Y DIBBUR (MEMRA)

LA COMPAflIA A JOSE

(192a).

Un estudio atento de algunos de los lugares citados por Goldber.g nos lleva a establecer la hiptesis sguente: "Shekin en muchos lugares parece
ser una sustitucin posterior de un texto que contena una alusin al trmino Dibbur = targmico Memr" (1'93). He aqu algunos ejemplos:
,,,,'~~;
'E:ltiifo :1
LA COMPAfl!A DE LA SHEKINA (BENDICIENDO AL JUSTO)
.

(Gold.berg n. 204, pp. 235).


0

Gen. R. P 73, pag. 852 (la bendicin va con ellos); P 86 pag. 1058 (la snekin va con ellos). Se trata de Isaac, Jacob, Jos, etc., es decir de la bendicin que acompaa a los patriarcas.
Notar que la mayor parte de los testimonios traen solamente: La bendicin va con ellos. Los textos bblcos citados (Gen 26, 12; 30, 30; 39, 5, estn
cin va con ellos. Los textos bblicos citados (Gen 2 6, 12; 30, 30; 39, 5) estn
sustituidos en el targum con Memr de YY. (194). De una manera especial
la compaa de Dios con Jacob en su bajada y subida de !Egipto (Gen 46,
2-4a) est expresada en N y Jr I con la mencin de :Memr (cfr. D.-P. pp.
27,6-277).
1

(192a) En la obra de Goldber.g (Untersuchungn) f.alta una seccin sobre Shrekin y Dibbur (Memr). Vase las escasas observaciones que se hacen
en ,pag. 462 y en la nota 2 de la pag. 257.

(193) Sobr,e las diversas formas de transmtrss Dibbur tanto en hebreo


(ya en Jer 5, 15) y en los textos rabnicos, como en arameo, Cfr. Dalman,
Die Worte Jesu, Darmstadt, 1965, pag, 188, nota l. Con etlo queremos responder tambin a la observacin sobre la variada terminologa que empleamos
al respecto y sobre la que nos avisa L. Sabourin en su Nota sobre nuestra
obra Memr en BBTh 6 (1976) 79-85 -v.ase especialmente la nota 11 de la
pag. 85-. Remitimos al Anexo V de n.-P., pp. 668-679 donde hemos dado los
distintos empleos tanto targmicos como rabncos de Dibbur (de.biralh o
dibberah) unas veces como sujeto de los verbos "llamar", "hablar", ete., otras
veces dependiendo de "voz", " boca" etc. (Vase tambin D.-iP. pag. 390 para
"Voz de la Diburah". En relacin con la cuestin de si este empleo de Dibbur
(evidente sustitutivo en muchos casos, o al menos equivalente de Memr) es
una intencionada sustitucin del targmco Memr con fines de evitar dicho
trmino (posible indicio de revisin), no tenemos al presente tanta segundad.
Podra tratarse simplemente de la hebrazacn de un trmino, emplendolo
al mismo tiempo como denominacin en abstracto, sin que ello implique una
voluntad de revisin del targmco Memr cuyo empleo en la liturgia sna,gogal se mantena normalmente.
(194) Cfr. D.-P. pp, 197 y 253.

Gen. R. ,p 86, pag. 1053.


(Goldberg n. 205, .pag. 23.5).
0

La expresin de que Jos hizo bajar la Bhekn a Egipto (Gen 39, 1) se


deduce de Gen 39, 2: "El Seor estaba con Jos". Ya sabemos que esta frmula invariablemente se traduce en los targumm con Memr, cfr. D.-P. pp.
3'6-38.
La cosa es todava ms importante porque la Edicin de Venecia y las
que de ella dependen y los Ms, Yemenitas de Adlers, segn Goldberg, tienen
el verbo yrd que seda masculino '(cfr. el comentario del msmo Goldberg en
pag. 23'6). Seria un residuo de un primitivo Memr?
LA ENTRADA DE MOISES EN LA TIENDA ,(NUM 7, 89)

(Goldberg n. 19, rpp. 40-41).


0

Sifr Sut ,p 7, pag. 254 (Midrash tannatico).


La explicacin de R. Eliezer, el hijo de R. Jos el Galil1, parece reflejar
una polmica contra ,el descenso del Verbo o del Es,pritu Santo (aqu con el
trmino Shekin). Ahora bien el texto targmco de Num 7, 89 habla del
Verbo entre los dos Querubines (como ya haba hablado Filn) o del Espfritu
Santo (cfr. Jr I). Notar el comentario de Goldberg : Se trata de revelacin
de la Palabra. En pag. 42 (Aussage) habla de la concepcin de la tienda como
lugar de la revelacin de la Palabra, an antes de la consagracin del tabernculo (195).
LA REVELACION DE LA PALABRA A MOISES

Sifr Num P 103, pag. 101 ,(Goldberg n. 234, pag. 257).


0

"(De boca a boca hablo yo con l) en la visin abertamente


(ve la figura del Sefior ... Num 12, 8). Esta es la vsn de la Palabra (dbwr). "r dices: sta es la visin de la Palabra y no es
ms bien la visin de la Shekin?Aqu1 hay una enseanza (de
la ,Escritura) pues se dee: T no puedes ver mi rostro, pues el
hombre no puede ver mi rostro y vivir (quedar vivo) (Ex 33, 20)".

(195)

Para Num 7, 89 en los distintos targumm cfr. D.-P. pp. 423-424.

ASOCIACION SHEKINA-DIBBUR EN LA LITERATURA RABINICA

PA RTE . TE R CER A .' CAP ITU L O ,O C TA V O

En primer lugar anotemos que. e trmino Shekin tiene todas las caracterstcas de ser secundario, M.s an el Ms de B.erlln citado segn Kuhn
(Sifr iNum :pag. 269) lee "Dios" en vez de "Shekin" (cfr. Goldberg, pag. 257,
nota 3). Lo importante es el testimonio sobre la revelacin de la Plabra
(dbwur) en un lugar estrechamente asociado a Memr. Gold,berg (pag. 257,
nota 2) piensa que aunque en general esta expresin puede ser equivalente
de Dios, afirma que de la misma manera que Shekin en el sentido estricto
significa cada vez menos Dios simplemente, as tambin lo significa cada
vez menos Dihbur (contra Billerbeck II, pag. 318s). Goldberg piensa que
aunque estemos faltos de una investigacin suficiente sobre este trmino,
la expresin Dibbur, incluso donde significa simplemente la Palabra de Dios,
denota a Dios que se revela en la Palabra (196). A. continuacin hace Goldberg la sguente observacin con la que estamos totalmente en desacuerdo:
"Esto, (es decr, la sgncacn de Dibbur) debe diferenciarse
cuidadosamente de 'Memr de los targumlm (as contra StrackBlerbeek, loe. ct.) pues el IMemr es ante todo tambin el mensaje dirigido (aufrichtende Wort)".
Si por elllo pretende Goldberg identificar el Memr con Pitgam creemos
que est fu-era de lugar. Pero IMemr no es slo el mensaje sino u-na sustitucin mucho ms compleja (Cfr. D.-P. Anexo I: Memr y Ptgam, pp. 641-~45).,
Goldberg siguiendo a iRashi (en comentario a !Num 12, 8) interpreta la
visin de la Dbbur como esclarecimiento de la Palabra (revelacin de. la.Palabra). Nosotros pensamos que se trata de una influencia de la expresin
targmca "Se revel el Memr de Yahvh" y que la segunda opinin (visin de la Shekin) puede depender de O: semejanza de la Gloria.
El Midrash contina (cfr. Goldberg n. 245 c, :pag. 267) con la explcactn
de la visin de Dios en la hora de la muerte, sin. la mencin de Shekin
como 1Sifr ,Lev 1, l. (pag. 4a) mientras que PRE (K 34, pag, 79b) trae dicha
mencin.
0

LA SHEKINA NO HABLO CON ARARON

Num iR. P 6 5 (Goldberg, n. 180, pag. 213).


Por su importancia para Dibbur, damos el texto integro:
"Y por qu no se dice "Y a Aharn" en la (mencin de la)
Dibbur en la seccin sobre los hijos de Gersn, tal y como se
dice en la seccin sobre los hijos de Kehat (cfr. Num 4, 1: ... Y el
Seor hablaba con Moiss y Aharn). P-orque Aharn est excluido de toda Dibbur (de 'Dios) a Moiss, puesto que la Shekin
no habl con Aharn" ,(197).
Gold.berg confiesa que en los textos paralelos que cita en nota 4 de la
pgina 214 (Mekh Bo P 1 .pag. l; Sifr Num P 39; Tanl;luma Bo 5) no se
emplea el trmino Shekin lo que indica que ha sido introducido despus.
Esto podra ser un ejemplo de cmo este trmino es una actualizacin del
0

vocabulario.
MIDRASH SOBRE LA REDUCCION SUCESIVA DE LA REVELACION A
ISRAEL, JERUSALEN Y EL TEMPLO

Mekilta Pisha P 1 pag. 2 (Schaf.er, pp. 73-75; Goldberg n. 74, pag, 109);
0

cfr. MRSJ 7.
Antes de la eleccin del pas de Israel toda la tierra era lugar (apto) para
la revelacin de la Palabra.
Antes de la ereccin del santuario (tempto): toda Jerusaln era lugar de la
Shekin.
Es importante notar las menciones: Palabra divina ([)ibbur en Mekilta y
MRSJ); ESpiritu iSanto (en MRSJ); Es Shekin en este caso sustitucin de
Gloria? Notar que se cita Ps 132, 13-14 (Sin elegida como morada) y Ps 26, 8
(lugar donde resde tu Gloria); Goldberg (ibid.) piensa que probablemente en
este lugar tengamos una acepcin !I)rimitiva del empleo de Shekin como
"sede" (morada).
Nos podernos pr,eguntar si el trmino "voz de la Dibbur" ha sido sustituido por Espiritu Santo. Es curioso que los primeros mdrasnm utilicen
"voz de la Dibbur" y despus se utilice " Espiritu Santo" (198).
1

(196) En ello estamos de acuerdo con Goldberg. El- hecho de atribu1rsele


a Moiss la visin de la Dibbur y no de la Shekin, implica una distincin
entre las connotaciones de ambos trminos. Sin embargo debemos notar
tambin la distincin, al menos en Shekin, entre el empleo denominativo
(sujeto) 'Y el empleo. como complemento (para ello remitimos al crup. 10.
En el caso vresente podemos preguntarnos si Shekin no es una susttucn
por Gloria. Precisamente Onqelos en este lugar dice que Moiss contempla
u.na- semejanza.. de la Gl'(!)l:ia.,de. 'YY:.
0).

(197) Sin embargo, advierte Goldberg (nota 2 de la pag. 213), en los lugares en que es nombrado Aharn, se le atribuye una locucin directa de la
Dibbur (Dios).
(198) ,El intercambio de sustituciones hace que nuestro texto pudiera
incluirse igualmente en el apartado II de este mismo capitulo sobre Espritu
Santo y Shekin.
369

PARTE TERCERA: CAPITULO OCTAVO

ASOCIACION SHEKINA-DIBBUR EN LA LITERATURA RABINICA

LA SHEKINA QUE SE RETIRA SOBRE UN QUERUBIN

LA HUIDA DE JONAS LEJOS DE DIOS, COMO HUIDA A UN LUGAR


DONDE NO SE REVELA LA SHEKINA

(Goldberg n. 322, pp. 331-332).


Cant. sut 1, 13.
La expresin de que Dios (el Lugar) les hablaba desde loo dos Querubines
es, como hemos dicho, una referencia al Memr o al Espritu Santo. La referencia a Num 7, 89 <parece confirmarlo (199).
0

EL CASTIGO DE MARIA POR LA SHEKINA (NUM 12, 14)


(Goldberg n. 342, 345-346).
Notar que en Sifr, a Num P 106 que parece el texto ms antiguo se dice
"El que habl y fue el mundo", En ARN I K 9 se dice "!El Rey de los Reyes".
Los dems textos traen "Shekin".
Aunque Goldberg no se inclina a admitir un cambio de denominaciones
(pag. 346), sta parece la explcacn ms coherente. Tanto ms que los castigos estn asociados al Memr de YY. en el T. P. (200).
Para la Shekin que hiere {castiga), vase tambin Num. R. P 5 1
(Goldberg n. 49, pag. 85) en relacin con las familias de los Keihatitas y de
los Le~i tas.
0

LA PROFECIA DE BALAAM SOBRE LA.S BENDICIONES CON QUE SERIAN


BENDITOS LOS PADRES POR LA BOCA DE LA SHEKINA

(Goldberg' n. 345, w. 347-348).


Tanl).uma Balaq 6, pag, 85a.
Num. R. P 20, 10.
Yalq. !Num 7,65.
A nuestro entender, se trata de una sustitucin de Memr, cfr. iNum 22, 12
en el T. P. Por lo dems la frase "'l:loca de la Shekin" parece posterior a Ia
frase "boca de la Gebur" (201).
0

(199) Cfr. la nota 192 y el texto de Filn sobre el Verbo entre los dos
Querubines que damos en el Excursus III.
(200) C'fr. D . .JP. rpp. 40. 45-4'6. e58-'659.
(201) Cfr. el articulo del mismo Goldberg "Sitz,end zur Riechten der
Kra.ft" BZ N. F. 8 (1964) 284-293, que cita ,en el nmero siguiente en el midrash sobre Moiss que sube a recibir la revelacin de la baca de la Shekin
(n. 34:6, pag. 348) en que se ntercamban ",boca de la Shekin" y "Boca de
la Gebur", As! en MIRSY Ex 24, 1, pag. 220 ( boca de la Shekin) y en MIRSY
Ex 19, 3, pag. 137 (boca de la Gebur). Por ello resulta extrao que Gold:berg
utilice este texto para la nocin de Shekin, puesto que l mismo confiesa
que se trata de una sustitucin intercambiada. Un empleo de "boca de la
Gebur" en PIRK P 2 pag. 20a (Gold,berg n. 23, :pag. 47).

M:ekh Pisha P 1, pag. 3 (Goldberg n. 367, pag. 3,71).


Notar la frmula "la vega eri. lugar a:pto" (para la revelacin de Dios).
(.Cfr. Ez 3, 22). Notar que el lugar de Ezequel habla de la mano del Seor
y de dirigirle la palabra. Ello nos sugiere que probablemente se trata de un
trmino de revelacin: Espritu Santo?, Dibbur?, Memr?, que despus fue
suprimido y ms adelante sustituido por Shekin.
0

Conclusin

Las asociaciones de S'hekin que racabamos de estudiar en este apartado


(compaia, revelacin, castigo, bendicin) y que en algn lugar se presentan en conexin con "boca" (como en el mdrash sobre la profeca de
Balaam) parecen un paralelo de las mismas expresiones con iDibbur o Memr en la literatura rabnica o en los targumm, Este dato nos lleva a una doble conclusin: En primer lugar la secundaredad de Shekin en tales contextos. Una vez ms aparece el trmino Shekin invadiendo el campo de
otros apelativos o denominaciones. Es una muestra de la fluctuacin de
terminologa. En segundo lugar podemos entrever a travs de esta misma
fluctuacin que la preferencia por el trmino. Shekin tiene probablemente
como causa el deseo de evitar otras denominaciones en que apareca ms
netamente el carcter de "atributo divino .personalizante". ,Estamos pues
ante una influencia quiz subconsciente de lo que en otro lugar (202) hemos
insinuado acerca de la preferencia contra Memr.
III

370

(202) Ofr. D.-P. pp. 588-599.


371

VISION DE CONJUNTO

Visin de conjunto de la Tercera Parte

Como se habr observado, bajo el amplio titulo de la datacin de la frmula targmica Gloria de la Shekin nos hemos enfrentado de hecho a la
rdua pero interesante tarea de recopilar un florilegio de rndrashm en que
aparecen bien la expresin targmca misma, bien sus componentes Gloria
o Shekin. La investigacin de Goldber,g sobre Shekin nos ha servido de
base para tal seleccin. Nuestro .propsito ha sido examinar la termnologa
de los variados textos y evaluar su alcance. Este podemos ahora resumirlo
en los siguientes puntos:

PARTE CUARTA
.-:

----'El empleo targmico-palestinense de Gloria de la Shekin, a pesar de


su concordancia frecuente con verbo en femenino, tiene fuertes argumentos
a favor de ser una expresin (original o conflata) muy antigua. Ello se deduce tanto de los midrashim que emplean tal expresin (o su equivalente
'lqar de la Shekin) como de la principalidad de Gloria en su campo asociativo. El empleo del verbo en femenino lo hemos atribuido a posterior inlflujo
de Shekin en los copistas. Sobre la cuestin de la incidencia en el significado en caso de una posible conflacin volveremos en la parte cuarta.
Aqul nos basta constatar la antigedad de la expresin.
-El empleo de Shekin en la literatura rab1nica, examinando los contextos, las citas bblcas en que se apoya y el campo asociativo, o por la
comparacin del mismo midrash en diversas fuentes, confirma la anterioridad de Gloria, Esp1ritu Santo o Dibbur.1Memr. IEn especial para la relacin
Gloria-Shekin podernos suscribir la siguiente afirmacin de Moshe Weinfeld: "The Godhead and Its appearance are assocated with the term kavod,
a term underlying the magery of the Divine Presence In the Bible and paraleling the term Shekhinaih in rabbinic Iterature" (IEncl. Jud. Jerusalem 1971,
13, 10116, art. Presence, Divine.
-El empleo en Onqelos de Shekin (simplemente) con las asociaciones
de "morar" se parece ms al de la literatura rabnca que el empleo palestnense con Gloria de la Shekin. Por consiguiente hay indicios para considerarlo como una reduccin de la expresin .palestinense. Sobre ello volveremos con ms detencin en la parte cuarta.
372

NATURALEZA, SIGNIFICADO Y ALCANCE


DE GLORIA DE LA SHEKINA
(EL PLUS TARGUMICO)
i
1

PARTE CUARTA
NATURALEZA, SIGNIFICADO V ALCANCE TEOLOGICO DE GLORIA DE LA
SHEKINA (EL PLUS TARGUM ICO)

Hasta aqu hemos presentado (parte primera) y clascado (parte segunda) los textos. A continuacin {parte tercera) hemos tratado la eSIJ)inosa cuestin de la datacin. En ella hemos debdo apuntar ya nuestra
opinin sobre el significado de las expresiones targmcas. Ahora queremos volver en una visin del conjunto sobre el significado y alcance teolgico de la expresin.
Le llamamos el plus targmco, es decir, la novedad que el desarrollo
targmico presenta sobre la nocin bblica correspondiente.

:' l

"l

,
11!',,

. '1
1

~.

,; 1
,..., t

.; 1

Nuestra sntess ha de tener necesariamente dos apartados. De una


parte (captulo noveno) se debe estudiar la tradicin palestnense, especialmente el targum Neofiti, puesto que en esta tradicin encontramos el
hecho significativo del sintagma Gloria de la Shekin, empleado tanto
para las asociaciones de revelacin como para las de compaa y presencia
permanente (habtacn). Ello implica una diferencia fundamental en relacin con el empleo de Onqelos (captulo dcimo) en que aparece normalmente Gloria para los lugares de revelacin y Shekin ~ara los de haotacin .

..,,
;'

375

PRIMITIVIDAD DE GLORIA
!.-UN PRIMER PUNTO DE PARTIDA: LA PRIMITIVIDAD DE GLORIA (YQR') (3).

CAPITULO NOVENO
SIGNIFICADO Y ALCANCE TEOLOGICO DE GLORIA DE LA SHEKINA
(O GLORIA O SHEKINA) EN LA TRADICION PALESTINENSE

Nuestra forma de proceder en el presente captulo ser la siguiente:


En primer lugar (apartado I) veremos la primitividad del elemento Gloria (1) en los contextos en que el T. 1P. tiene la expresin sintagmtica
Gloria de la Shekin. A continuacin (apartado II) trataremos de delimitar el sentido que puede tener "Shekin" (2) en dicha frmula sintagmtica de la tradicin palestnense. As podremos llegar a comprender la
funcin que tal expresin cumple en el conjunto de la tradicin targmca palestinense (apartado III). Seguidamente (apartado IV) intentaremos presentar una panormica del .plus targmico palestnense tanto
con relacin con Gloria de la Bhekn como con otras expresiones con
Gloria o S'hekin simplemente. Un apartado especial (V) estar dedicado
a la comparacin de las diferencias y concdencas del empleo de Memr
y Gloria de la Shekin, punto que .puede ayudar a confirmar la naturaleza y 1funcin de ambos targumsmos. En el apartado VI estudiaremos la
relacn entre Gloria de la Shekin y otros trminos (Espritu Santo y
Angel): Finalmente (apartado VII) resumiremos la novedad y alcance de
la concepcin targmco-palesttnense.

Nuestra investigacin sobre el significado y alcance del plus targmcopalestnense Gloria de la Shekin, tiene que partir de la siguiente constatacin: La principalroad de Gloria en el sintagma Gloria de Za Shekin de
YY. tanto para Zas asociaciones de revelacin como para Zas de presencia
permanente (habitar, morar), es un dato del T. P. que est de acuerdo con
una terminologa muy primitiva.
A lo largo de nuestro estudio hemos venido observando este dato fundamental del empleo palestnense, Ahora queremos volver sobre l como
uno de los .puntos de partida de nuestra sntesis.
Digamos inmediatamente que nuestra consideracin se restringe a la
expresin Gloria en el sintagma Gloria de la Shekin en contextos en que el

(1) Para "Glora" (hebr, kbwd) en la Biblia, cfr. la Parte Introductorta


p,p. 231-2,8.-Para "Gloria" (aram. yqr) c.fr. lo que decimos inmediatamente
en nota 3 de este mismo captulo. Para el trmino doxa en los LXX y en los
apcrifos cfr. los Excursus II, IV y V y tambin todo el apartado I (,primitividad de Gloria) de este mismo capitulo.
(2) Para Shekin cfr. todo el capitulo quinto (la opinin de Goldberg)
Asimismo el apartado II de este mismo capitulo noveno, con las notas correspondientes: 37 sobre la opinin de Maybaum, 38 sobre el concepto de Bllerbeck y 39 un resumen de la opinin de Goldberg con alusiones a las teoras de Moore y Kadushin.

(3) J. Luzrraga, o. c. pag. 215 resume as las connotaciones y evolucin


semntica de yqr: "Originariamente yqr tiene sentido de "peso, dignidad"
cfr. arab. uiaqira; cp h. kabod), pero pronto reviste el sentido de a1go "precioso" y en relacin con la "luz" lo encontramos en 1 Sm 26, 21 y 2Ry 1, 3ss
donde habla de yqr "a los ojos"; as viene a emplearse para una piedra preciosa (1 Sm 12, 30; lRy 10, 2; cp. Jr 20, 5; Ez 22, 33), para describir el "fulgor" de la luna (Jb 31, 26; cp. 28, 10s) y la misma "preciosidad" (IEst 1, 4;
cp, 6, 3; Sl 31, 12; Dn 2, 37. Su equivalente griego es doxa que viene usado
con sentido de "luz" por LXX (en nota 934 aade "G. KIT'I1E'L, Doxa 248ss;
las otras versiones griegas insisten an ms en este sentido de resplandor,
cfr. J. SOHNEIDER, noxa, 76. 173ss. Para el proceso evolutivo que ha sufrido
la palabra doxa en griego, cf. H. KITTEL, Herrlielceti, 22, 2; 59-68; cp.
W. OASPARI, kbd, 89-94) y tambin por Filn (SpLeg I, 45) y el N. T. (cp
lCor 15, 4; He 9, 3 etc.). En sirio 'qr' traduce el kbwd hebreo con sentido de
"gloria" (en nota 935 aade: "Para, E', (sic) Aalen el trmino hebreo kbwd
viene entendido como un fenmeno luminoso a partir de !Ezequiel [Licht,
751; cp G. von Rad kbwd, 244; G. Kittel, Doxa, 250-255) y se aplica como trmino tcnico para designar la Fiesta de la [)edica.cin del templo, llamada en
Jn 10, 22 VS 'yqr byt mqd~' (en nota 936 aade "Asl VS [no PJ. Aunque C. F.
Burkitt conecta la expresin con la raz 'sr. "fundacin" [Evangelion II, 80,
cp M. JASTROW, Dictionary, 1074b; c. BROCKELMAiN N, Lexicon 543'b; n. 63,2].
C. Brockemann lo conecta con la raz yqr [o. c., 307,bJ con significado. de
"luz" [cp. et. A. M. GOIDBERIG, Sc.hekhinah, 12, 11. No se debe olvidar que
la "Dedicacin" era la "fiesta de la luz" [cf o. S. RANKLN, Hanukhah, 59-88;
cp. et. I . de la .POTI'E.RI,E, "Le Bon Pasteur" 9351; en la forma derivada
myqr' indica algo "precioso" y tambin los rdenes anglicos (en nota 937
cita: C. BROOKELMANN, o. c., 308a. Op l1En 62, is, 4Esr 7, 95; ApBS 48, 49;
54, 15. 21; cp, et. 51, 10; 2 Cor 3, 18)".-Hasta aqu la cita de Luzrraga. Para
la equivalencia de Glorias- ngeles, remitimos tambin a 2 P 2, 10. Asimismo remitimos al empleo de yqr en el Targum de Job de Qumrn (edc,
de WdW, pag. 78).

376

377

PARTE CUARTA.' CAPITULO NOVENO

trmino est referido a .Dios (4) y se atiene al dato targmico tal y como
lo tenemos en la tradicin palestnense (especialmente N). Evidentemente, si pudiramos afirmar sin restriccin alguna que la expresin sintagmtica palestinense (Glorta de la Shekin) es original, la formulacin inmediata de nuestro pensaml:ento seria decir que la tradicin targmcopalestnense ha conservado un dato 'Primitivo al mantener la prncpaldad de Gloria tanto en las asociaciones de revelacin como en las de
presencia permanente (habitar, morar). Pero, an en la hiptesis de que
nuestro sintagma sea producto de una conflacin de Gloria y de Shekin, ms an, incluso en la hiptesis de que el trmino aadido al. momento de la conflacn hubiera sido Gloria, el hecho textual ndscutble
es que todos los testigos que nos han transmitido la tradicin palestlnense presentan Gloria de la Shekin tanto para las asociaciones de "revelarse" como para las de "morar". Este hecho lingstico con Gloria como regente y elemento fundamental de la cadena sintagmtica y con
Shekin como ,genitivo de precsacn y ambos unidos a YY. (o al pronombre personal referido a Dios) es un dato que debe tenerse en cuenta
sea cual sea la opinin que se adopte acerca de la conflacn o no de la
frmula. La interpretacin conecta de un texto exige respetar sus datos
y tratar de buscar el sentido de ellos y el alcance que ha tenido en los
lectores. AJhora bien, es evidente, y este es el nico dato atestiguado,
que el targum palestnense, en la uorma en que ha llegado a nosotros,
presenta a todos los lectores y auditores de la liturgia sinagoga! el sintagma Gloria de la Shekin de YY. tanto en las asociaciones de revelacin como en las de presencia permanente. En este apartado intentamos
probar que tal asociacin en que Gloria es un elemento prncpal nos
parece reflejar un dato primitivo. Y este hecho es innegable aunque
se tratara de una frmula conflata, En este caso serian los responsables de esta acuacin conflata los que habran introducido un dato
primitivo. Y esto, como decimos ms arriba, incluso en el caso de que

PRIMITIVIDAD DE GLORIA

el elemento introducido en la frmula eonrtata hubl!lera sido Glloria.,


v. gr. si una primera formulacin del T. P. hubiera sido "se revel la
Shekin de YY." y despus, al introducir Gloria, el texto resultante hubiera sido "se revel la Gloria de la Shekin de YY." (5). 'Paralelamente.
habran sido los responsables de esta acuacin conflata los que habran introducido un dato primitivo, si el texto ,primitivo del T. IP. tenia
"hacer morar su Shekin" y, al aadirle Gloria, el texto resultante ha
sido "hacer morar la Gloria de su Shekin". Nuestra opinin es que incluso en esta hptess la frmula resultante de hecho, al introducir Gloria como elemento fundamental para ambas asociaciones, ha producido
el erecto de "introducir" un elemento antiguo (5a).
En todo caso el alcance del hecho lingstico es el mismo: En su estado actual, la tradicin targmco-palestnense; al presentar el trmino
Gloria como elemento regente en la cadena sintagmtica Gloria de la
Shekin de YY., y presentar dicho sintagma en funcn de sujeto con el
verbo "revelarse" y en ,func'in de sujeto o complemento con el verbo "morar" (habitar), refleja un dato muy antiguo, como en seguida vamos a
comprobar a la luz de las fuentes bblicas, prtncpal inspiracin de los
targumistas, y a la luz de expresiones paralelas de la literatura ntertestamentaria (Htrgcas, pseudoepgrafas, etc.) que traen Gloria en ambos
contextos. Nuestra opnn es pues que la tradicin palestnense en este
sentido presenta una seal de mayor antigedad que Onqelos que solamente trae Gloria con el verbo "revelarse'' prerendo Shekin (solamente) en los contextos en que se habla de "hacer morar" (6). A este
respecto queremos observar que el hecho de que Onqelos tenga Gloria
para las aparcones y tambin como sujeto de "morar" es un dato importante y supone que la prmtvdad de Gloria en las apariciones es un dato conjunto de Onqelos y de la tradicin palestinense en contra de la literatura rabnica, especialmente el talmud bablnco, que emplea Shekin
para las .aparcones, empleo que, a la luz de cuanto vamos a decir en esTal es la opinin de Diez Macho, por el verbo en femenino cfr.

(5)

CIIIJ>.

(4) El trmino Iqar, referido al hombre (gloria humana) puede verse


en los siguientes lugares, entre otros: Gen 3, 21 (N): vestidos de gloria;
1'6, 4. 5 (Jr I): Y perdi el Iqar (honor) de su Seora en su presencia (Ngl:
y despreci ... ); 31, 1 (Jr I): sentido de peso, sustancia, gloria (Jacob); 32, 8
(Jr I) (Cfr. l2, 12): de su padre; Ex 34, 30: de Moiss; Num 20, 25. 27 (Jr I):
del sacerdocio; 22, 17: Balaam: en sentido de honor y gloria; Dt 4, Hl: del
padre y de la madre: 2 6, 9 (N) : en sentido de gloria humana; sa, 3: dad gloria; 33, 17: de Jos ,(Cfr. 33, 16: de sus hermanos).

(5a) Sobre la forma de haberse llegado a una posible frmula conflata


remitimos a la nota 37 de la pag. 251 y a la nota 87a de la pag. 2,84.
(6) Notar que Onqelos trae tambin Gloria (simplemente) como sujeto
del verbo "morar". Los ejemplos Gen 28, 1 6; Ex 24, 16 'Pueden verse en el
cap. 3. (pag. 203). Alll mismo otros ejemplos de "morar" con "Gloria" como
"mora en tu Gloria" (Num 10, 36).

378

379

7 .0 pag. 282 y nota 86 de la misma pgtna.

PARTE CUARTA." CAPITULO NOVENO

PRIMITIVIDAD DE GLORIA

te apartado, debe considerarse claramente posterior. Sobre ello nos hemos


ocupado ampliamente en el cap. 8.

vestigacin como dato no concordante (9). Nuestra opinin es distinta


' de la de Diez Macho y de la de Goldberg puesto que, a pesar del verbo en
f.emenino, pensamos en Gloria como elemento prncpa y primitivo y en
Shekin como genitivo de precsacn con el significado de "habitacin"
(presencia) y por consiguiente anterior a su empleo como denominacin.
Nosotros atribuimos el verbo femenino a un retoque posterior motivado
, por la contaminacin a partir del influjo en los copistas del empleo denominativo de Shekin en la Escuela (en el texto del targum pensamos que
tal empleo no es todava denomnatvo) (10).

Una obs,ervacin necesaria como respuesta a una posible objecin.

Antes de :Presentar los datos con que queremos probar la principalidad


de Gloria tanto en las asociaciones de revelacin como en las de habitacin (presencia permanente), hemos de responder a una ;pregunta que
surge espontneamente aqu, Es la siguiente: En caso de que hubiera
suficiente fundamento para suponer que la conflacin es un hecho y de
que Shekin es el elemento original en la frmula sintagmtica palest,
nense no estarla el estudioso obligado a remontarse ms all del texto
actual y dar as! una explcacn a los trminos en el estado anterior a su
conflacin?
La respuesta a nuestra :pregunta ha sido dada en dos direcciones, como hemos visto en los ce. 5. y 7. De una parte Diez Macho piensa en la
primitividad die Shekin, pero atribuyndole un significado amplio y primitivo, anterior al especializado en Onqelos (7). De otra parte est la
opinin de Goldberg para quien el empleo targmico palestinense reifleja
un estadio posterior al de Onqelos y ms semejante al del talmud babilnico ,(8).

Pero en rigor cientfico no podernos excluir las opiniones de ambos


autores (11). Y no podemos negar que sea lcgtmo preguntarse por el sentido y alcance de las frmulas en ,J estadio anterior a la frmula conflata,
si se ha optado por ella. No obstante ello, nosotros que dudamos mucho

(7) Vase nota 87 del cap. 7. (pp. 283-284).


(8) 'La cpnn de Goldberg la hemos expuesto en el cap. 5. donde hemos discutido su principal argumento (Shekin en el T. P. empleada par-a
un mbito ms amplio: el de revelactn-apartcones-c). Alli msmo hemos
dado nuestra respuesta a la opinin de Goldberg, especialmente nuestra observacin de que no se debe hablar de "revelacin de la Shekin" en la tradicin palestnense, sino de "revelacin de la Gloria de la S'hekin". Es
cierto que, como am hemos indicado, si la conflacin fuera un hecho probad-O y adems fuera cierto que el elemento introducido posteriormente hubiera sido Gloria, la opinin de Goldberg tendra un gran argumento a su
favor. Pero, corno hemos intentado probar en el cap. 7. la ,probabilidad de
que el elemento introducido ,fuera Gloria, la consideramos mucho menos
apoyada en los textos y contextos (cfr. tambin la presente seccin de prmtvdd de Gloria en este mismo cap. 9. Pero an en tal caso la exposicin de Diez Macho (cfr. nota anterior) es una explicacin alternativa al
menos tan razonable como la de Goldberg.

(9) Of.r. capitulo 7. apartado I, pp. 278-288.


(10) Otras posibilidades explicativas del gnero 'femenino por la posible asociacin de los verbos empleados en un estado anterior a trminos
de gnero femenino (Dibbur, Gebur, Espritu Santo), pueden verse en el
mismo c34>. 7. nota 85 de la pag. 2Hls.
(11) Aqu podemos tambin aducir, aunque su alcance nos parezca ms
bien poder interpretarse en favor nuestro, la opinin de Gnsburger quien
entendi esta frmula como formada por la fusin de la primitiva frmula
"Iqar de YY." y "Shekin de Y.Y.". Esta opinin, en caso de ser verdadera,
1podria explicarse como originada a partir del empleo de Shekin como denomnacn? Cfr. lo que sobre ello decimos en este mismo capitulo, apartado IIb. En esta hiptesis el empleo uniforme en N de la frmula "Iqar de la
Shekin de YY." (Jr II y los fragmentos del Cairo coinciden generalmente
en el empleo de esta 1frmula con N), parece nabra de explicarse como influencia del empleo rabnico de Shekin, que ha producido esta frase horda. Este estado de cosas lleva consigo el hecho de una revisin que ha impuesto la uniformidad al cdice N y tambin a los testigos de la Geniz del
Cairo y a los rragmentos de Jr II. Por tratarse de una revisin, no afecta a
la antigedad del texto corno tal sino slo a esta frmula que es la que ha
sido unificada. Ms an, el hecho de no haber sido recibida la frmula de
O y la concordancia sustancial de toda la tradicin ~alestinense nos dicen
que se trata de una revisin bastante ,primitiva, quiz en el mismo tiempo
de Rabi Aqiba que es el que segn Landau ha introducido esta .frmula o en
un periodo relativamente prximo a esta ,f,echa. A la vez se trata de una
prueba de la antigedad de la sustitucin de la frmula "Iqar", puesto que
vemos que esta urmula es la que est en la base principalmente de la fusin de frmulas. La prmtva sustitucin del TP habr1a sido Iqar de YY.
Ello es conforme con el uso del N. T., de la literatura qumrnca, pseudoep1grafa y el trmino empleado por la Patrstica que ignora totalmente la
expresin Shekin. (Sobre la opinin de Goldberg acerca del carcter primitivo de la sustitucin Shekin en el Targum de Onqelos, cfr. nuestras
reflexiones, en ce. 5. y 7.

380

381

iNosotros hemos intentado dar respuesta a este problema a lo largo


de todo este estudio. Hemos tratado de darle la importancia conveniente
al dato extrao que el empleo del verbo femenino supona en nuestra in-

0,

0).

0,

0
,

0 ).

'I\.

PARTE CUARTA: CAPITULO NOVENO

PRIMITIVIDAD DE GLORIA

de la conflacin de la ,frmula, pensamos que es igualmente legitimo explicar el dato no concordante del verbo en femenno admitiendo la prmitividad de Gloria, y en el caso de que sea una frmula conflata, la secundaredad de Shekin, con la explicacin que hemos dado en el capitulo sptimo, apartado I.

1.-Textos de la literatura bblica, pseudepgrnfa, neotestcmentari y rabni,ca ,(targmica y midrsica) que apuntan hacia la primitividad de Gloria en las asociaciones de revelacin, de presencia permanente y de carcter reverencial.

De todos modos, sea cual fuera el estadio anterior, queremos terminar


esta respuesta a la objecin diciendo que para la actual sntesis creemos
legtimo tomar como punto de ,partida el dato tal y como aparece en el
T. P. (que por nuestra parte consideramos suficientemente antiguo como
para poder llamar primitivo y probablemente anterior a Onqelos). Este dato, es decir, el hecho ~e que en la tradicin palestnenss Shekin
funcione como genitivo de .precisacin regido por Gloria indica la prncjpahdad de Gloria tanto en las asociaciones de revelacin (Ub) como
en las de habitacin. Puesto que, como hemos dicho anteriormente, el
texto actual exige respetar la principalidad de Gloria como nombre regente
y la funcin de Shekin como gerritvo de precsacn en cualquiera de las
hiptesis, a saber: a) que Gloria de la Shekin sea original y Shekin sea
un genitivo de precsacn con el significado de "habtaen", (presencia)
explicando el hecho de que se le haya atribudo al sintagma el verbo en femenino por contaminacin de los copistas influidos por la terminologa rabnica de Shekin como denominacin; b) que estemos ante Gloria de la
Shekin como una ,frmula conflata en alguna de las dos modalidades posibles: alfa): La frmula original hubiera sido "La Gloria de YY. se revel" con verbo masculino y posteriormente se hubiera introducido Shek..in
y, al introducir este trmino, se hubiera cambiado el gnero del verbo, resultando una concordancia anmala; beta): que la frmula original hubiera
sido "La Shekin de YY. se revel" con verbo en femenino y despus se
hubiera aadido Gloria, sin cambiar el gnero del verbo, resultando igualmente una concordancia anmala (lle). ,En cualquiera de estos casos. repetimos, el texto actual, a pesar de la no concordancia correcta de la frase, exige
respetar la principalidad de Gloria como nombre regente y la funcin de
Shekin como ,genitivo de prectsactn.

a) Primitividad de Gforia (12) en las apariciones (revelar-se, bajar, pasar, ver) (12a).
-El precedente bblico del TM (13).

Fue vista la Gloria de Dios (,Ex 1'6, 10; Lev 9, 23 etc.: cfr. Ex
24, 1'6 Dt 4, 32; 5, 21).
El resplandor de la Glor\-a de Dios .como fuego (E;x 24, 17).
Se ver la Gloria de YY., el resplandor de nuestro Dios (Is 35, 2).
Se revelar la Gloria del Seor (Is 40, 5; 60 lss).
Te seguir la Gloria del Seor (Is 58, 8).
Desde el Oriente vern tu Gloria (Is 59, 19, cfr. 62, 2; 66,, 18s).
La visin de la Gloria (Ez 1, Iss: 3, 22ss).
Se retir la Gloria de Dios (Ez 8, 11; 10, 4ss).

(llb) Cfr. supra nota 8 donde exponemos que por ello hemos considerado impreciso hablar de revelacn de la Shekin en la tradicin palestnense y ,pensamos que se debe hablar de revelacin de la Gloria de la Shekin.
(lle) De todos modos, dada la prevencin posterior contra el trmino Iqar,
nos parece bastante improbable esta alternativa de una aadidura de Iqar.

(12) Sobre el valor teolgico de la frmula "Iqar de Y.Y." remitimos a la


Parte Introductoria, pp. 23-28 y al cap. 10. (empleo de Gloria en Onqelos).
Aunque para nuestra frmula y su sentido teolgico vale cuanto diremos
acerca de "Iqar de la Shekin de YY." tcrr. este mismo capitulo, apartados
IV-VII) conviene hacer aqu una breve reflexin: La frmula "Iqar de YY."
correspondente al hebreo "kabod" como frmula tcnica para indicar a
Dios y su modo de hacerse presente y de revelarse, lleva por ello dentro
de s1 el significado teolgico propio de la idea de "Gloria de Dios presente"
cuyas ralees inmediatas estn en el texto b1blico y en su manera de representar a Dios retocada progresivamente por los targumstas. !El texto bblco
en erecto, habla hablado de la "Gloria de Dios" (kebod Yahvh) como algo
que puede distinguirse en Dios, algo visible; los tar.gumistas han completado
esta nocin representndose la Gloria divina como algo perteneciente a la
divinidad que puede subir y bajar, (revelarse, retirarse) permaneciendo Dios
-en el cielo. No se trata pues de la omnipresencia, sino de una forma especial
de presencia, aunque en algunas expresiones, v. gr. Is 6, 3 (llena est toda
la tierra de su Gloria) la .presentacin sea ms amplia.
(12a) Aunque nadie duda (fuera de Dez Macho :para el texto de N, cfr.
supra nota 7) de que Gloria en las apariciones sea un elemento ms primitivo que Shekin, le hemos querido dedicar tambin este apartado para ofrecer una visin ms completa de la prlmitdvdad de Gloria.
,(13) Damos aqu solamente algunos textos. Puede verse la parte introductoria (simblica bblica de la Gloria) pp. 23-28; especialmente los textos
de la tradicin sacerdotal en el Pentateuco.

382

383

1
1

PRIMITIVIDAD DE GLORIA

PARTE CUARTA.' CAPITULO NOVENO

Todos los pueblos contemplan su Gloria (Ps 97, 6) (13a).


Me saciar cuando aparezca tu Gloria (,Ps 17, 5).
Y temern las naciones el nombre de Yahvh.
y todos los reyes, tu Gloria,
cuando Yahvh reconstruya Sin
y aparezca en su Gloria ('Ps 102, Hi-17). Notar la equivalencia
por paralelismo entre Nombre y Gloria y la conexin de revelacin y Gloria.
-Los LXX
El empleo sustitutivo de Gloria de YY. debe ser muy antiguo puesto que
los LXX lo han comenzado ya a usar. Asi por ejemplo Num 12, 8, donde
el TM trae "vio la fi.gura de Ya:hvh" los LXX traen "vio la gloria del
Seor".
-Bar 5, 9
"Dios guiar a Israel con alegria a la luz de su Gloria".
-El Sircida
17, 13:
45, 3c:
50, 8:

"Los ojos de ellos vieron la grandeza de la Gloria, la Gloria de su


voz oyeron sus odos" (14).
"Le mostr algo de su Gloria" (a Moiss).
"Ezequiel tuvo la visin de la Gloria que Dios le manifest en el
carro de querubines (hebr. manifest los aspectos del carro)".

-Tob 13, 1'6"Ser feliz si alguno quedara de mi raza para ver tu Gloria". Aunque esta referencia tuviera presente la visin de Jerusaln, de
hecho confirma la misma asociacin.
-2 MaC'h 2, 8
"Y cuando el Seor muestre estas cosas y sea vista la Gloria del
Seor y la Nube" (15).

-Paralelos neotestamentarios
2 Cor 3, 18ss: contemplar a cara descubierta la Gloria del Seor
(16).
Jn 2, 11; Vi,eron su Gloria y creyeron en l sus dscpulos.
Jn 12, 41. 42: Isaias dijo esto cuando vio su Gloria (del Mesas).
Ofr. Jn 8, 56: Abraham vio mi dia.
-El targum de Cmqelos
(Cfr. apartado de apariciones en ce. 3.0 y 10.0 ; Cfr. tambin Dt 33, 2
(Gloria y revelacin).
Lo mismo los lugares de la retirada de la Gloria tras las apariciones (Gen 17, 22; ia, 33; 35, 13f.
-El Targum de los Profetas (17).
Targ Jud 5, 4: "cuando hiciste resplandecer tu Gloria sobre los connes
de Edom" (leccin variante, cfr. aparato crtico de Sperber: "el resplandor
de tu Gloria" -zyw yqrk).
Ibd. 5, 5 en la variante aducida por Sperber (pag. 54) como Targum Yerushalm: En una larga parfrasis con la discusin del monte Tabor y del
monte Carmelo (en que se utiliza Shekin con "morar") encontramos al final la siguiente expresin: "Se revel sobre l (el Sinai) la Gloria de la Shekin de YY. Dios de Israel". Este precioso documento atestigua no solamente
la primitividad de Gloria con revelacin sino adems es un empleo de Gloria
de la Shekin a aadir a los citados en pp. 258-259 del Targum de los Profetas.
Otra mencin de "se revel la Gloria de YY." en Targ 1 Sam 3, 10.
,Ezequiel: La mencin de Gloria se mantiene en ce 1; 8; 9; 10; 11 (para
"retirarse" el targum emplea el verbo slq). ,En general en el Targum de Ezequiel se mantiene el trmino Gloria como ,en el TM (sobre la expresin Gloria de la Shekin de YY. en 1, 1 -adkin parafrstca, cfr. lo dicho en pp.
259-260 y nota 46b. ihd).
Isaias: ,6, 1; 33, 17: (el texto lo hemos dado en la nota 46 del cap. 6.0, pp.

(13-a) Todo el salmo es importante por la descripcin: fuego, justicia,


etc. que culmina en la contemplacin de la Gloria de iDios.

(14) Cfr. K. Prmm Eikon y noxa, curso rprivado. Pontificio Instituto


Blbli:co de Roma, pag. 11. Vase tambin H. Kittel, Die Herrlichkeit, pag. 166,
obra a la que hemos acudido ampliamente sobre todo para los apcrifos.
(15) Cfr. J. Luzrraga o. c. pp. 209-210.

~16) J. Jervell, Imago Dei pp. 1'73-197.


(17) Otros textos del Tar,gum de los Profetas, adems de los citados en
el texto, pueden ser los de Habacuc 3, 3. 4. 10, citado en ,pag. 99.

384

385

258-259).

:I
i'

PRIMTIIVIDAD DE GLORIA
PARTE CUARTA: CAPITULO NOVENO

Zach: 2, 14-15 (Gloria y revelacin) (18). El lugar ms importante para

(18) Como el texto del targum de Zacaras es fundamental para las asociaciones tanto de revelacin como de presencia, hemos credo oportuno dar
aqu el texto targmco comparndolo con el texto bblico.
Targum
Targum
Versin B
Versin A
TM
2, 14
2, 14
2, 14
Grita y gzate,
Grita y gzate
Grita de gozo
Asamblea de Sin,
Asamblea de
y regoc1jate,
porque la Gloria de YY. se revela
Sin,
hija de Sin,
pues he aqu que pues he aqu que y el mundo resplandecer por el
resplandor de su Gloria porque dijo
yo vengo a morar yo me revelo
y hago morar mi (decret) de hacer morar su snedentro de ti,
orculo de Yah- Shekin en me- kin en medio de ti;
vh,

pues no cabe delante dle l el hacer


raz ( = mentira) y no fallar de
lo que habl.
He aqu que como el fulgor de la
aurora sube, vuelve y fortifica a todo el mundo sin dejar nada? (mucho ms?) as su alegra, su Gloria
y su juicio.
Oh vosotros, Casa de Israel, si ,escuchis la doctrina de la Ley (y)
no temeris ante la maldad que
viene al mundo porque ha dejado
en medio de ti un pueblo de humildes en cuyas bocas no se encuentra
la raz ( = mentira), hombres por
cuyos mritos ser congregaJdo un
pueblo numeroso y sern justos y
no habr quien sea excomulgado
en el nombre de YY.

dio de ti,

dice YY.

2, 15

2, 15

2, 15

Vosotros, Casa de Israel, Pueblo de


YY. mostrad vuestros corazones
desde este da y noche a mi temor
y convertos de vuestros malos caminos y de las iniquidades
( = vuestras obras) ruinosas.
Adems digo a la Casa de Israel:
Si vosotros atendis a mi Memr y
temis delante de mi y escuchis la
doctrina de mi Ley, no har separar vuestros pies de la tierra de la
casa de mi Shekin
y todos los bienes que dije (promet) a vuestros padres, los har venir sobre vosotros por el mrito de
386

nuestro propsito es el v. 14 en la versin B.

Muchas naciones
se unirn a Yahvh en aquel d1a,

Se aadirn muchas naciones sobre el pueblo r, de


YY. en aquel momento

sern para mi un
pueblo (ms yo
morar en medio
de ti).
Sabrs as que
Yahvh Sebaoth
me ha enviado a
ti.

y sern

delante
de mi como pueblo y har morar
mi Shekin en
medio de ti, y sabris que YY. Sebaoth me ha enviado para ser
profeta para ti.

nuestros padres justos. Pero los hijos de Israel no se esforzaron con


el odo de sus almas para escuchar
a las palabras de los profetas sino
que se aferraron y continuaron sus
obras y no se volvieron de sus obras
malas y de sus caminos ruinosos
(desviados?) y en el da en que Yo
me revele para juzgar al mundo,
los juzgar a ellos porque ha salido
un decreto de delante de m de
congregar .pueblo, naciones y lenguas y acercar a los reinos para
mostrar sobre ellos mi ira y toda la
fuerza de mi clera hasta que sean
echados los malvados de la tierra
de delante de m.
Pero si se convierten los hijos de
Israel de sus obras, no desatar mi
furor sobre ellos sino que tendr
misericordia de ellos porque tengo
compasin de sus padres los justos
y har congregar su cautividad de
los hijos de las naciones a donde
fueron necnos cautivos y todos los
pueblos, naciones o lenguas y reinos les llevarn a hombros (palmas) y les traern como Sacrificios
y sern delante de mi

como pueblo querido


y har morar m
Shekin en medio de ellos
y sabris que YY.
Sebaoth me ha enviado
para ser profeta para ti.
(

.r-,

,Este precioso texto (vase la edicin de Sperber, pp. 479-480) es un doble testimonio de la conexin de revelacin con 'Gloria y al mismo tiempo
de la expresin "Casa de la Shekin" y del sintagma "hacer morar mi Shekin". La versin que llamamos B es la que est al pe de .pgina. He aqu1
lo que ms interesa a nuestro propsito.
a) En 2, 14 la expresin de TM "yo vengo" se convierte en la versin A
en "Yo me revelo" y en la versin B en "La Gloria de YY. se revela" {una
prueba ms de la primitividad de la asocacn de revelacn y Gloria). En
la versin B la mencin de Gloria se completa con la frase "y el mundo resplandecer por el resplandor de su Gloria".
,b) Asimismo en 2, 14 la expresin del TM "para morar en medio de ti"
se convierte en ambas versiones (A y B) en "hacer morar mi Shekin en
medio de ti", frmula tpica de O y del targum de los Profetas.
387

PARTE CUARTA." CAPITULO NOVENO


PRIMITIVmAD DE GLORIA

-El Targum de los Escritos


-Henoc etipico: Visin de la gran Gloria sentada sobre el trono: 14, 8.
16. 20. 21 (23).
-Qumrn: IQM, I, 17-18: La Gloria de Dios con el consejo de sus santos resplandecer en ayuda de los hijos de la luz (24).
-Mekilta: Descenso al Sinai. Mekh bahod P 4 pag. 216.
(Goldberg n.0 18 pag. 37) (texto citado en el capitulo 8.0 , pag. 306).

Targum de los Salmos: Gloria en el Sinai (19); (sobre el Ps 18, cfr.


J. Potin o. c. pag. 198).

Targum de las Crnicas (2 Cron 6, 40-41) (20).


-Pseudofn LAB 15, 5

Subito apparut Gloria Dei


o. c. 12 6.

(21).

Sobre

este

texto

err. J. Luzrraga

-Num R.: Descenso de la Gloria al Sinai y no al Tabor o al Carmelo (25).


-Memar Marqah: La Gloria en Betel (26) (Me Donald pp. 111-112).

-Esdras 3, 19: Pas tu Gloria por los cuatro portones. La mencin de la

Gloria de Dios es !frecuente en asociaciones de revelacin (22); cfr.


etam 10, 23: Signaculum Sion quonam resgnata est de Gloria sua.

-La expresin "Negadores de la Gloria" (27).


b)

e) Finalmente dentro de 2, 14 desarrolla la expresin de 'DM "orculo


de YY." aadiendo una nueva mencin de Gloria.
d) En 2, 15 la versin A sigue el sentido del original solamente cambiando de nuevo la expresn del TM "morar en medio de ti" por "har
morar mi Shekin en medio de ti" y aadiendo en la parte final del versculo a la frase del TM "me ha envado" la aclaracin "para ser profeta para
ti". Ambas modcacones se encuentran tambin en la versin B. Pero en
ella encontramos tambin una mencin de "Casa de mi Shekin" en sentido
del santuario. Asimismo la seccin sobre la unin de las naciones con Israel
se desarrolla en un doble sentido. En primer lugar la mencin del castigo
de los Impos (que no est en TM ni en la versin A); en segundo lugar la
ncorporacn de las naciones se presenta con la imagen de la liberaicin de
la cautividad: las naciones traen a hombros o en sus brazos a los hijos de
tsrael como portando las ofrendas. La imagen est inspirada en Tu. 66, 20-21.
(19) Del targum de los Salmos (Ps 68) hemos dado un ejemplo en pag.

El targum palestnense trae Gloria (en el sintagma Gloria de la Shekln) no solamente en los lugares de aparicin (en que Onqelos trae Gloria)
sino tambin en los lugares de presenca-compaa y retirada de la presencia, es decir, con el verbo "morar" y con la expresin verbal "hacer retirar"
(apartar).
En este apartado vamos a presentar u_na serie de lugares que prueban, a
nuestro ,parecer, que la asociacin de Gloria con "morar" y con "hacer retirar" es primitiva. iEn el cap. 10. intentaremos esclarecer el por qu en Onqelos ha desaparecido Gloria totalmente en la expresin "hacer retirar" y lo
mismo con "morar" cuando se trata de "hacer morar".

e,

=Preceentes bblicos (28).

1161.
(20)

He aqul la traduccin de esta interesante seccin del Targum de


las Crnicas, cfr. R. Le Daut pag. 118 (lo subrayado corresponde a adiciones
targmcas) : "Y ahora, oh Dios mio, que haya complacencia delante de ti
en que tu oido est atento a recibir sus plegarias, las ,de aqueuos que dirigen
su ,corazn a orar hacia este lugar (v. 40). Y ahora, Yhwh Dios, lzate t,
mora en tu Gloria, t y el arca de la Gloria de tu poder. Que tus sacerdotes,
Yhwh Dios, se vistan de las vestiduras de Gloria en tu salvacin y que tus
fieles se alegren en el :bien (v. 41)".
,(21) Cfr. etiam el texto del Pseudoln 23, 8 citado por R. LE PAUT, La
Nuit Pascale, pag. 193 y que hemos dado en pag. 54, nota 21. Le Daut cree
que se trata de una formulacin muy primitiva de la contemplacin (visin)
de la Gloria en Maria.
(22) Cfr. nuestro articulo "El 4. de Esdras y el Targum IPalestinense"
en Estudios Bblicos, 33, (1974) pp, 323-355; 34 (1975) 49-82 especialmente
pag. 82.

La primitividad de Gloria en las asociaciones con morar,~llenar

(tabernculo-templo).

-5 Esdras (ce 1-2 del 4.0 Esdr. de la Vulgata): Retirar mi Gloria '(Ofr.
Luzrraga, o. c. pag, 196, nota 806).

.1
1'

. 1
1

;,

La Gloria llen el tabernculo-templo.


(Ex 40, 34ss; 1 Reg 8, llss).
La Gloria habitar en nuestra tierra (Ps 85,
Lugar donde reside tu Gloria (Ps 26, 8).

10).

(23) Para el Henoc Etipico (1 Hen) remitimos a los lugares citados por
H. Kittel o. c. pp. 168-170 y a nuestro iExcursus lV, donde hemos dado una
visin de conjunto de la concepcin de la Gloria en las diversas secciones
del libro.
(24) Para ms lugares sobre la Gloria en Qumrn remitimos a Excursus V. Cfr. etiam CD XX, 26 "Cuando la Gloria de Dios aparezca a Israel".
(25) El texto de Num R. lo hemos citado ,en capitulo 8. pp. 307-308.
C2'6) El Memar Marqah tiene una teologa muy desarrollada de la Gloria como hemos expuesto en el Excursus X.
(27) Sobre la expresin "negadores de la Gloria", cfr. capitulo 6. pp.
0,

266-267.
(28). Cfr. supra nota 13.

388
389

PRIMrtIVIDAD DE GLORIA
PARTE CUARTA: CAPITULO NOVENO

-La expresin "morada de tu (su) Gloria" (~kynt yqrk - o yqrh) que


se encuentra tanto en el targum de Onqelos como en el T. P. y en el
Targum de Rut, es un testimonio Inequvoco de la asociacin Gloria y Mo-

Y su morada ser gloriosa (Is 11, 10).


Llenar de Gloria esta casa, dice Yahvh seoaotn (Ageo 2, 7).
Grande ser la Gloria de esta casa, la de la segunda mayor que la de la

rada (31).

.primera tAgeo 2, 9).


Apagar la Gloria de tu Casa y de tu altar (Ester, 14, 9 (Vg.) = 4, 17. o de
griego).
La tienda en que reposa la Gloria de tu nombre (Judit 9, 8; Vg. v. 11).
(Cfr. H. Kittel o. c. pag. 166).
El templo de tu Santa Gloria (Dan 3, 53).
-El Sircida
El cntco de Si 36, 12. 13 .
Ten compasin de tu santa ciudad,
de Jerusaln ciudad de tu reposo.
Llena a Sin de tu alabanza,
y de tu Gloria a tu santuario (griego: pueblo).
Asimismo la conexin Gloria-templo en Si 49, 12-14.
Levantaron el templo consagrado al Seor,
destinado a una gloria eterna.
-Paralelos neotestamentarios
Y el Verbo se hizo carne y habit entre nosotros y hemos visto su Gloria
(Jn 1, 14).
Querubines de la Gloria (Hebr 9, 5, con referencia al templo).
-Testamentos de los doce patriarcas
El templo de tu Gloria ,(Test. Lev 18, 6).
-Fuentes litrgicas judas primitivas
Sin, morada de tu Gloria (cfr. Seder Pascual, Birkat ha-mazon, 3. bendicin y Semone Esre, peticin 14).
-El targum de onqelos
La Gloria nena el tabernculo (29).
Num 10, 36: Mora en tu Gloria en medio de la muchedumbre de los miradas de Israel.
Gen 28, 16 (cfr ..parte primera y capitulo 8.0) (30).
(29)
(30)

Los textos en el cap. 31.0


.Sobre Gen 28, 16, cfr. el comentario en la primera parte, pag. 60.
390

-Threni R. Introduccin 25: Casa de tu Gloria.


-Afraates: Nos hcstes templos de la habitacin de tu Gloria (32).
-Memar Marqah: Tienda (lugar) de su Glpria (kbwdh) (33).

.,. 1
(

.'!t/,

"'!i

-Yehuda ha-Levi: "El hizo descender su Gloria al santuario, peana suya, y elev a su profeta hasta las nubes de su alteza" (33a).
f

(31) Sobre Shekinat qareh, cfr. apartados de onqeos y de Jr I. En especial el importantsimo texto de Num 14, 14 "Ven la Shekin de tu Iqar"
(sustituyendo a "cara a cara" de TM). Aqu1 Shekin parece que debe de entenderse como "habitacin" Ofr. tambin el targum de Rut 2, 13, (Edicin de
E . .L ev:ine, The Aramaic Version of Ruth, Roma, 1973, pag. 28) y el apartado
siguiente de este mismo capitulo sobre Shekin = habitacin. La expresin
Shekin de Gloria se encuentra en O en Num 14, 14 (texto citado anteriormente) En Jr I en Gen 35, 13 (pag. 179'); Ex 33, 3 (cfr. pag. 179); Lv 26, 11
(or. pa,g. 185); Num 14, 14; nt 5, 21 -Vg 24- (cfr. pp. 193 y 227) (Nos muestra YY. Dios la Shekin de su Gloria). En Ngl interlineal aparece Shekln
de Gloria en Gen 35, 13 (cfr. pp, 179. 198. 213. 226). La expresin se encuentra tambin en el Targum de los Salmos Ps 68, 19 (con morar, cfr. pag. 161
y 260).
(32) Afraates, o. c. (Demonstratio XXIII, De Acino) pag. 122. Cfr. etam
la expresin "Maestas tua abscondta est". Otras expresiones en la misma
pgina que est llena del trmino Gloria: "Tu Gloria est escondida pero tu
crea tura depende de ti. .. has reducido tu Gloria a la pequeez de nuestra
lengua; tu Gloria penetra en un corazn exiguo".
(33) Memar Marqah (Me Donald, II, Translation, pag. 92, lin 15; I Text.
paig. 59, lin. 8.
(33a) C'itamos este verso del grandioso himno a la Creacin (Qedufa, V)
porque refleja esta asociacin espontnea de Gloria y santuario. !El texto en
Jos Maria Mills Vallicrosa, Yetuui ha-Leoi como poeta y apologista, Madrid-Barcelona, 1947, pag. 238. Asimismo la metfora de las "rulas" se expresa espontneamente como "las alas de la Gloria de Dios": "Mi plegaria es
guarecerme bajo las alas de la Gloria de Dios" (Epstola II, en M1Us vamcrosa pag. 213,). Por otra parte encontramos un empleo de Shekin que se
Inserta tambin en la simblica de la Gloria. As1 al final de su obra El Kuzari "declara su propsito de reintegrarse a Tierra Santa, a fin de que aparezca otra vez 11a sektn, la Sekin visible a nuestros ojos, no la Sekin
oculta, espiritual que acta sobre todo israelita fiel" (o. c. de MHls Vallicrosa, pag. 180). Asimismo en su poesa Sa'ar ha-sr, n.0 83 (o. c. de Mi!lls Vallicrosa pag. 204) canta: "Zarpa, oh nave, y sal en busca de Qa ciudad en medio de la cua mor la !:ekin".
391

PARTE CUARTA.' CAPITULO NOVENO

e)

Otros contextos en que aparece la primitividad de Gloria

Gloria en los cielos

Job 37, 22 (cfr. LXX) : Gloria sublime alrededor de l (sobre este lugar
cfr. Luzrraga, o. c ..pag, 20 y nota 30).
Ps 148, 13: Su Gloria !I)Or encima de la tierra y el cielo.
Ps. 113, 4: Su Glortase eleva sobre los cielos.

PRIMITIVIDAD DE GLORIA

que est ms all del firmamento se refleja en las obras de Dios, especialmente en los cielos y en el hombre. De ah se justifican las menciones de
Gloria en la creacin del firmamento (especialmente del sol y la luna) y en
la creacin y bendicin del hombre y de la mujer destinados a la procreacin, ctr. la gloria del padre y de la madre en el mandamiento del declogo.
Otro tanto digamos de la bendicin del sbado.
Gloria y santidad

Gloria que llena la tierra.

Is 6, 3: Llena est toda la tierra de su Gloria.


Ps 108, 6: Elvate sobre el cielo, Dios mo, y llene la tierra tu Gloria (c!fr.
Ps 57, 6. 12).
Gloria, majestad y reinado.

Ps 145: Gloria de su majestad (v. 5); la Gloria de tu reinado (v 11); el


esplendor y la Gloria de tu reinado (v 12).
(Cfr. la frmula de bendcn de la Mishn Yoma que hemos citado ms
arriba y la bendicin targmca a Gen 49, 1-2).

,Ex 2~, 43: "lugar que ser consagrado por mi Gloria" (34b).
Gloria y proteccin

~s 4, 5-6 "Y por encima la Gloria de Yahvh ser toldo y tl:enda tl)ara
sombra contra el calor diurno y reparo
contra el temporal y lluvia".
;
IQH IV, 6 "La Gloria de Dios" es uno de los emblemas para el combate
(35).
Gloria y castigo

Is 10, 16 (35a). La BdJ entiende aqu "gloria "como "opulencia".


Asociacin "Gloria" y "poder"

Gloria y voz.

Ps 29, 3: El Dios de la Gloria ha tronado (todo el salmo canta la combinacin de Gloria y voz).
2 Pt 1, 17 "Voz desde la Sublime Gloria". Segn Dalman, tne Worte ieeu.
pag. 189, aqu un targumista habra dicho Memr. Pero nosotros creemos
que la secuencia de Gloria y Memr es una constante targmica, cfr. apartado V que damos ms adelante .
Gloria en la creacin

Ps 8. La mencin del nombre glorioso (vv 2, 10) se conjuga con la Gloria


con que Dios corona al hombre (v. 6).
Ps 19, 2. Los cielos cuentan la Gloria de Dios.
A nuestro parecer las menciones de Gloria en el relato de la creacin de
N (34) estn fundadas en esta concepcin bblica. La morada de la Gloria

2 Tes 1, 9: Lejos de la presencia del Seor y de la Gloria de su poder.


Apc 15, 18: El .santuaro se llen del humo procedente de la Gloria de
Dios y de su ,poder.
Gloria y "Angel"

Test Lev 18, 5: Y los ngeles de la Gloria del rostro (presencia) del Seor.
IQ 28.b: Y t sers como un ngel de la presencia en la morada santa (al
servicio l de la Gloria del Dios de los ejrcitos ([)JD. I, 126).
2 Pt 2, 10 (los ngeles son llamados "glorias").

(34) En cuanto a Neofiti, el trmino Iqar de YY. aparece cinco veces en


la narracin de Gen 1, 1-2, 4a; 1, 17 (les puso); 1, 28 (les bendijo); 1, 29 (les
dijo); 2, 3a (bendijo); 2, 3,b (haba creado). El hecho de que encontremos esta expresin en este capitulo de N, y la .posible explicacin del fenmeno
(haber escapado a la revisin) vase en pag. 40 y D.-'P. pp. 1'64-167. Fuera de estos lugares, la sustitucin Iqar de YY. aparece raramente (vase
cap. 2. encontrndose de una manera uniforme la expresin "Iqar de la
Shekin de YY."; la misma situacin encontramos en Ngl, Jr II y Jr II-K.

Esta coincidencia de toda la tradicin palestinense plantea un problema,


cuyas Ilneas generales hemos tratado en relacin con O en el cap. 10. y en
relacin con los mdrashm tannatcos, en el cap. 8. En Jr I se vertca una
vez ms la comprobacin de su carcter hordo. Unas veces coincide con la
frmula de la tradicin palestnense, otras con O.
(34b) "Glory (Heb. kavod) is intimately assocated with God's hotness
and sgnes the selrmantrestng presence oif God whereas holness (Heb.
kodesh) is expresve of God's trascendence (Ex 14, 4f; Le.v 10, 3-; Num 20, 13;
Ez 20, 41)" (Baruch A. Levine en el art. "Kedushah" de Ene. Jud. Jerusalem,
1971, 10, 8 69).
(35) Adems de los textos citados podemos recordar IQM 10, 12: "reservas de Gloria .... densas nubes", Cfr. J. Luzrraga, o. c., pag. 16, nota 16 y
pag. 19, nota 26
.
(35a) Cfr. H. Kittel, o. c. pag. 153.

392

393

0
),

PARTE CUARTA.' CAPITULO NOVENO

Empleos de Gloria en absoluto

TRONO DE GLORIA
a)

Is 2-i, 23: Cuando reine Yahv,h seoaoth en el monte Sin y en Jerusaln y est la Gloria en presencia de los ancianos.
Zach. 2, 12: Asi dce Yahvh Sebaoth que tras la Gloria me ha enviado.
Heibr 1, 3: diestra de la Majestad (Gloria) (Cfr. 8, 1).
Rom 9, 4: La "Gloria" se presenta como el privi1egio de Israel (debe tratarse tanto de la revelacin como de la presencia permanente de la Gloria).
2 Pt 1, 17: Sublime Gloria (texto que hemos citado en el apartado de
Gloria y voz).
Frmulas de juramento

Ams 8, 7: Lo ha jurado YY. por la Gloria de Jacob.


Num 14, 21: Vive YY. y la Gloria de YY. llena toda la tierra.
2 Cor 1, 20: Amn por la Glora de Dios (Frmula de juramento? Frmula de ratificacin?).
Expresin "ante la Gloria" (de carcter reverencial)

Is 3, 8: rebelndose en presenca de su Gloria (ante los ojos de su majestad).


Tob 3, 16: ante la Gloria de Dios (12, 12. 1'6: ante la Gloria del Seor).
Si 42, 15: en presencia de su Gloria.
4 Esdr. 7, 78: ante la Gloria del Altisimo (en el juicio).
Memar Marqa:h, crr. nota 66 de la pag. 267.
2.-Las expresiones targmicas: Trono de Gloria, Nube de Gloria 11 Nombre de Gloria

En el presente apartado queremos presentar estas tres expresiones targmcas, comunes a Onqelos y al T. P., a la vez como un ejemplo de la ipa-imtvdad de Gloria (aduciendo precedentes biblicos y paralelos) y simultneamente dar una idea del alcance teolgico de estas expresiones que, si no
son exclusivas del targum, el hecho de su presencia constante en l (especialmente en cuanto a trono de Gloria y nube de Gloria en Jr I) constituye
un theologoumenon (plus .targmcc) que ha enriquecido muchos textos del
Pentateuco.
394

Trono de Gloria

J,eremias habla ya presentado a Jerusaln (el templo) como el trono de


la Gloria. Asi en 17, 12: "Solio de Gloria, excelso desde el principio, es el lugar de nuestro santuario".
Para Ezequiel en cambio el trono de la Gloria (cfr. 1, 26) se concreta en
el Carro con los elementos plsticos: vivientes, movilidad, etc.
La concepcin del trono en el cielo (aunque aplicado al santuario en b.
Ned 39b) se contiene en Ps 93, 2: "Desde el principio tu trono est fijado,
desde siempre existes t, YY.".
De la expresin "desde el prncp" de J,er 17, 12 y Ps 93, 3 se nclua el
trono de Gloria entre las cosas creadas desde el ,principio antes de la creacin del mundo (cfr. nota 7 de la primera .parte, pp. 45-46).
Tambin en Sap 9, 10 el trono de Gloria se supone en el cielo puesto que
se pide "Envala (a la Sabidura) desde el trono de tu Gloria".
La expresin es corriente en N. T. para expresar el trono en que se sienta el Mesas junto al Padre o para venir a juzgar. Asi en Mt 25, 31 se dice:
"Cuando el hijo del hombre venga en su Gloria acompaado de todos sus
ngeles, se sentar en su trono de Gloria"; en Hebr. 8, 1 se habla de Jess
Sumo sacerdote que "se sent a la diestra del trono de la majestad en los
cielos" (cfr. 1, 3: se sent a la diestra de la majestad en las alturas).
En el H-enoc etipico (1 Hen) la expresin trono de Gloria ocupa un lugar importante (cfr. H. Kittel, o. c. pag. 170), As en 47, 3; 55, 4; ,60, 2; 6,1, 8;
62, 2. 3. 5; 69, 27. Una parte de estos lugares es mesinica, ,en cuanto es el
Elegido de Dios (55, 4; 61, 8) o el Hijo del hombre (62, 5; 69, 27. 29) el que se
sienta sobre el trono de Gloria como en Mt 25, 31.
Tambin el trono de Glora es mencionado en Ps Sal 2, 20.
La literatura rabinica ha desarrollado la concepcin del trono de Gloria
en relacin con el santuario haciendo que ambos se correspondan. Cfr. el
Midrash de R. Nathn que hemos citado en el cap. 8. (pp. 309-310) sobre la
correspondencia del trono de Gloria con el santuario (35b).
0

(35b) R. Le Daut, Le Targum des Choniques, I, pp. 86-87, en texto a 1


Cron 21, 5 da la adicin targmica de que mientras el ngel de la peste se
entregaba a exterminar el pueblo, Dios mir "las cenzas de la Aqedah de
395

NUBE DE GLORIA

PARTE CUARTA: CAPITULO NOVENO

En los targumm del Pentateuco aparece en los siguientes lugares:

Gen 28, 12:


Gen 28, 17:

Ex 15, 17:
Ex 17, 16:
Ex 20, 10:

Ex 24, 10:

(N, Jr I y Jr II): La imagen de Jacob grabada en el trono de


Gloria (cfr. supra pag. 59).
(Jr I): Identificacin del lugar de la Shekin como correspondiente al trono de la Gloria.
(Jr I): La misma referencia que en Gen 28, 17.
N, Jr II, Jr I y O mencionan el trono de Gloria a propsito del
juramento contra Amalee (err. los textos en pag. 84).
(cfr. el esquema de Diez Macho en Ms Neophyti I, Gnesis pag.
114) en Vi "El que glorifica al Sbado es lo mismo que el que.
glorifica el trono de la Gloria de Dios". Una leccin parecida
en Ms 110.
(Jr I) a propsito del ladri'1lo amasado con la sangre de la esclavitud y puesto como memorial ante el trono de la Gloria.
Onqelos menciona tambin en este lugar el trono de Gloria,
debajo del cual estaba la obra preciosa pero sin especificar
ms.

El resto de los lugares exclusivos de Jr I sobre el trono de Gloria (Gen


2, 6; 27, 1; Ex 4, 20; 31, 18b; Num 11, 26; Dt 33, 26) pueden verse en pp. 218219. !Especialmente importante es Num 11, 26 (cfr. N,gl 2 a Gen 15, 17) en
que se dice que al final de los das ser soltada desde el trono de Gloria la
brasa del fuego para el castigo y juicio.
En su conjunto la tradicin targmica considera pues el trono de Gloria
en el cielo, pero mediante el mdrash de la correspondencia del santuario con
el trono de Gloria tenemos siempre una relacin a la concepcin primitiva
del santuario como trono de la Gloria (cfr. el texto citado de Jer 17, 12).
Isaac que (estaban) en la base del Altar (y) se acord de su alianza con
Abrahm establecida con l sobre la montaa del culto, (mir) el santuario de lo alto; en el que se encontraban las almas de los justos y la imagen
de Jacob grabada sobre el trono de la Gloria". En la nota 7 acerca del santuario de lo alto remite a II, 6, 2 y aade: "Sobre el santuario de lo alto,
orr, L. Ginzberg, Legends VI 74; sobre la correspondencia entre el santuario
terrestre y el santuario celeste, cfr. iMd V 292, nota 141 y los targumm a
Gn. 28, 17. Segn M. Rosenberg y K. Kohl,er, J,Z 8 (1870), 143, esta idea estarla fundada en la vocalizacin arbitraria de Ex 15, 17 "lugar de habtacn";
ma.kom (sic) leido como mekuwwiin permite comprender: "El Santuario que
est colocado frente a tu trono celestial". ver el articulo de A. Aptowitzer,
"The Heavenly Temple in the Agada", Tarbiz 2 (193,1) 137-153; 257-277".
396

b)

Nube de Gloria

La asociacin de la "Nube" a Dios pertenece a una forma muy primitiva


de representacin de la divinidad en la Biblia, cfr. Dt 33 26: Dios cabalga
sobre la nube (acerca de este texto cfr. J. Luzrraga, o. c. pp. 20-21); las nubes oscuras son como el "polvo" de los pes de Dios (Nah 1, 3).
La funcin protectora y de gua que los textos bblicos asignan a la Nube
(cfr. ,Ex 40, 34ss; Num 9, 15ss; Is 4, 5, sobre ello cfr. Luzrraga, o. c. pp. 121122 y nota 443) invitaban espontneamente a asociarla a la misma funcin
que la tradicin sacerdotal asignaba a la Gloria de YY. Asi se crea el teologmenon sobre la Nube de Gloria.
1

De hecho esta asociacin de Glora y Nube aparece v. gr. en 2 Mac 2, 8


(texto que hemos citado ms arriba: "cuando se aparezca la Gloria de Dios
y la Nube").
Los LXX (.Ez 1, 20) introducen la "Nube" en relacin con la descripcin
del carro.
El Targum de Job de Qumrn llama a la "Nube" con la expresin "nube
de poder". ~Cfr. edc, de VdP y VdW pp, 168- 69).
1

La expresin "Nube de Gloria" aparece ya en la traduccin de los LXX,


v. gr. en Ex 24, 1,6 (cfr. pag. 99).
La Oda 35 de Salomn llama a la nube del iExodo "nube de <paz" (v. 1) y le
atribuye las funciones de descanso, muro, cubierta y cmento. (Vas.e J. Luzrraga, o. c., pag. 129).
El fundamento blblco para esta expresin podra muy bien ser 'nn kbd
del TM (Ex 19, 1'6, 'Cfr. Luzrraga o. c ..pag. 53, y nota 182).
La misma expresin aparece ya en el Sircida (LXX 50, 7, en 2 Cron
5, 13 (LXX); (cfr. etiam la nube luminosa de Mt 17, 5 y la sublime gloria de
2 Pt 1, 17; la relacin entre ambas expresiones puede verse en J. Luzrraga
o. c. pag. 215).
La expresin "nubes de Gloria" pasa al Midrash (cfr. los textos citados en
pp, 328-329).
397

PARTE CUARTA.' CAPITULO NOVENO

En los targumm del Pentateuco, aparte de la expresin "Nube de la Gloria de la Shekin" (35c) de que nos hemos ocupado ms arriba y que es propia de la tradicin palestnense, aparece la expresin "nube de Gloria" (o
"nubes de Gloria") en los sguentes lugares:
~EnN
Num 12, 1'6 (las nubes de Gloria que esperan a Maria);
Num 21, 1 (las nubes de Gloria que se retiran a la muerte de Aharn)
Sobre las nubes que cubren a Aharn, cfr. Yalq, citado por Luzrraga. pp.
192-193.
-En Onqelos la expresin aparece en
Ex 40, 38 (permaneca sobre el tabernculo).
Num 10, 34 (camnaba sobre ellos).
-En Jr I la mencin es abundant1sima:
La nube de Gloria en el 1Edn (Gen 2, 6)
La nube de Gloria en el Monte Moria (Gen 22, 4)
Las nubes de Gloria que acompaan a los Israelitas (Ex 12, 37). Sobre las
nubes en Sukkot, cfr. J. Luzrraga o. c. pag. 208.
La nube vehculo y cubierta, es decir proteccin y gua, Dt 32, 10 y Lu-

NOMBRE DE GLORIA
c)

Nombre de Gloria

La conexin entre "Nombre" y "Gloria" es bblica, cfr. Ps 29, 2 "rendid


a Yahvh la Gloria de su nombre"; asimismo en 1 Cron 16, 29. La majestad
(Gloria) del Nombre aparece tambin en .M iq 5, 3.
La expresin "nombre de Gloria" tiene tambin antecedentes bblicos,
cfr. Ps 72, 19; Neh 9, 5 .
La expresin aparece tambin lPs. Sal 11, 9 rerr. H. Kittel, o. c. pag. 171).
Las frmulas de bendicin que aparecen en Mishnh Yomh 3, 8; 4, l. 2;
6, 2 contienen asimismo la expresin "Bendito sea el nombre de la Gloria
de su Reinado para siempre".
f
En los targumm del Pentateuco encontramos tambin abundantes referencias al nombre de Gloria o al nombre grande y Glorioso. He aqu algunas
de las principales.
Gen 4, 15b:
Gen 49, 2:

398

I)

La seal de Can: el nombre grande y Glorioso.

(N) En la bendicin que Jacob pronuncia en el lecho de


muerte.
En la traduccin que hemos dado en pg. 67, siguiendo a Diez
Macho, no aparece con claridad la secuencia "Nombre Glorioso". En realidad sin embargo por los lugares paralelos de Mishnah Yomah que acabamos de citar, la traduccin de N podra
ser "Bendito sea el nombre de (su) Gloria de su reinado para
siempre".

zrraga (o. c .. pag, 130).


La Nube de Gloria en el Sina1 (Ex 24, 16).
La Nube de Gloria en la tienda-santuario (Ex 40, 35. 3'8)
La Nube de Gloria que acompaaba a los israelitas (Num 9, 15ss).
Para el conjunto de las menciones remitimos a pp. 217-218 (aadir a los
lugares all1 citados Gen 22, 4; Num 12, 9. 10) (35d).
(35,c) Remitimos a la nota 56a de la parte tercera. En la nota 663 de la
pag. 167 cita este lugar J. Luzrraga. 'La explicacin que da a continuacin
sobre el modo de haberse formado "Nube de la Gloria de la Shekin" a partir de "nube de YY." ( =Shekin) y "nube de Gloria", nos parece no estar de
acuerdo con el empleo targmco puesto que se dice "Nube de la Gloria de
la Shekin de YY.". La expresn "nube de la Shekin" que emplea el Midrash Rabbh a Cant 2, 6 (cfr. el texto en J. Luzrraga, o. c., pag. 195) nos
parece claramente una sustitucin de Gloria, como lo prueba el texto b1blico
a que hace referencia el Midrash (es un caso ms de los muchos que hemos
citado en el cap. 8.o).
(3,5d) Para la nube escatolgica (sin la mencin de Glora) Cfr. el Poema de las cuatro noches, Ex 12, 42, aunque la lectura "a la cabeza de la
nube" o "a la cabeza del rebao" no sea del todo segura.

(Jr

Ex 2, 21; 4, 20b: (Jr I) Cayado sobre el que estaba escrito el Nombre grande
y Glorioso.
Ex 15, 25:

(Jr I) Madero sobre el que estaba escrito el nombre grande y


Glorioso.

Lev 16, 21:

(Jr I) Con motivo de la expacri: juramento por el Nombre


.grande y Glorioso.

Num 20, 13:

(Ngl) .El nombre Glorioso (cfr. en Jr I el desarrollo sobre el


pozo).

Dt 28, 58:

El Nombre Glorioso y temible (Ngl: nombre santo y temble) .


399

PARTE CUARTA.' CAPrrtrLO NOVENO

Pasando a la frmula principal de nuestra bsqueda, tenemos.


TM: Y YY. se apareci en la ,tienda.
N: Y se revel el Memr de YIY. en la. tienda.
Jr I: Y se revel la Gloria de la Shekin de YY. en la tenda.
O: Se revel 'YiY.
!Estamos de nuevo ante la tendencia de N de sustituir con Memr cuando se trata de un lugar en que se va a producir una eomuncacn oracular
(cfr. v 16ss). Jr I con su empleo de Gloria de la Shekin parece atender a
la manifestacin vsble y Onqelos ,traduce de la forma habitual en estos
casos (138).

GLORIA DE LA SHEKINA Y MEMRA

En todo caso nos parece que la rrmula tan :frecuente de Jr I '"Gloria de la


Shekin" implica una vez ms la considerable antigedad de esta expresin. Su :intercambio con Memr en N se puede explicar suficientemente por
la tendencia de cada targum.
El apartado anterior en su conjunto nos pone tambin de relieve que N
es un representante de la Teologia del Memr (Verbo, Palabra) en revelacin y presencia para comunicacin oracular, adems de ser representante
de la teologa de la Gloria como hemos visto abundantemente en este
mismo capitulo. Pero, como hemos ,podido comprobar, Jr I ampla esta teologia de la Gloria a muchos lugares que en N estn bajo la teologa de la
Palabra.

Obsernacum general sobre los casos tratados en el prese-rite apartad.o.

[)e los lugares que acabamos de presentar, parece surgir una constatacin que puede ser mporcante, al ver que el intercambio de los trminos
en los distintos targumm, aunque no de una manera matemtica, manifiesta una que podemos llamar tendencia significativa.
As! hemos l)Odido comprobar como N preare ampliamente Memr para las apariciones y para la presencia con una connotacin de comuni~a-.
cn oraeular, Al mismo tiempo hemos constatado una vez ms la ausencia
de sustitucin de Gloria en Onqelos con el verbo " ba:j,ar" (revelarse) y la
sustitucin Gloria con el verbo "revelarse" en otras ocasiones. Asimismo.
hemos comprobado de nuevo que el empleo de Shekin en O est generalmente en proposiciones "hacer habitar mi Shek:in" en que N trae "habitar la. Gloria de mi Shekin". Todo esto no puede ser casual ni caprcno;
so. Asimismo hemos comprobado que Jr I es un representante de la frmula "Gloria de la Shekin" en algunos casos en que iN trae Memr. Hemos indicado en cada uno de loo casos la posible razn pero, a nuestro
parecer, no se debe excluir el hecho de que Memr y Gloria de la Shkln
hayan sido las sustituciones de la tradicin palestnense que ms se hayan
intercambiado, con las limitaciones que hemos indicado en ~a ipag. 438. Este
intercambio se explica por la ambigedad del renmeno de la aparicin,
unas veces para comunicacin oracular y otras como .smboo de presencia:

Finalmente volviendo aqu al conjunto de los lugares examinados en


esta seccin de intercambios entre los distintos targumm, podemos decir
lo mismo que hemos dicho al final de la seccin .anteror (iMemr~ y Gloria
de la Shekin dentro del mismo targum) : Los intercambios de sustituciones
tienen tambin lugar
-en la forma de. presentar o representar las apariciones, bien a personajes particulares (Abrahm, Moiss) bien a todo el pueblo (Sina1, la tenda).

(138)

otr. nota 135.


450

-en los lugares que presentan la ntervencn divina, como v. gr. la Pascua.
-en los lugares de la presencia en el tabernculo-propiciatorio o en
medio del pueblo.
-en lugares de tendencia reverencial (Num 21, 7).
b)
El sintagma Gloria de la Shekn de N aparece en la traduccin del
mismo lugar en otros targumm con Memr o con otras sustituciones.

Ahora vamos a ver un dato contrario al que hemos encontrado .en el


apartado anterior. Se trata de los casos en que N trae Gloria de la Bhekn
(en coincidencia o no con otros targumm) y otros testigos traen Memr u
otra sustitucin. La presente seccin es tambin importante para. ver la
relacin entre ambas sustituciones.
451.,

(1

PARTE -OUARTA: 'CAPITULO ;NOVEO

Ex 34, 5

Ex.Hl,ll
1

Al da tercero bajar Yahvh.


N: Se revelar la Gloria de ]a Shekin de YY.
Ngl y Jr I: Se revelar el IMemr de YY.
O: se revelar YY.
'I1M:

:,

N sin duda 1piensa en la manifestacin visible de iDios; en cambio Ngl


y Jr I ipueden haber pensado en la manifestacin para una comunicacin
oracular. La traduccin de O es consecuente al evitar sustcucones con el
verbo "bajar" y contentarse con el cambio por "revelarse".
Ex 19, 20

Se revel la Gloria de la Shekin de yY_


Ngl: "!ElMemr de YY.
N:
IF:

Podemos remitir a lo que hemos dicho en comentaro a Ex 19, 11 dentro


de este mismo apartado solamente haciendo notar la coincidencia de Jr I
con N en la mencin de Gloria de la. Shekin, aunque la frase est acuada de distinta forma. (Puede verse tambn D.-a:>. pp, 68 y 393).
_Num 12, 5

'r.M: Baj Yahyh.

O y Jr I:

''

Baj Yahvh en la nube.


N: Se revel (fem) la Gloria de la Shekin de YY. en la nube.
Ngl: Se revel el Memr de YY.
Jr I: Se revel YY. en la nube de la Gloria de su Shekin.
o~ Se revel YY.. en la nube.
'DM:

La.Gloria de YY.
Se revel YY.

Cuanto hemos dicho en el comentario al texto anterior (Ex 19, 11) cabe
aplicarlo aqu1. Solamente anotar que en este caso Jr I se une a O.

T-M: Baj Yahv,h.


N: Se revel la Gloria de 1a Shekin de YY:
Ngl: Se revel el Memr de YY.
Jr I: Se revel la Gloria de YY.
O: Se revel YY:
El mismo comentario que hemos hecho a Ex 19, 11. 20; 35, 4.

Num 14, 9
No os rebelis contra Yahvh.
N: Contra la Gloria de la Shekin de Y1Y.
Ngl: Contra el Nombre dl Verbo-de YY.
O: Contra el Verbo de YY.
J'r I: Contra los mandatos de YY.
TM:

Ex 33, :
TM:

Yo no subir contigo.

N: No retirar la Gloria de mi Shekin de entre vosotros.


Ngl: Mi Verbo no ir delante de vosotros.
Jr I:
O:

No es posible que retire la Gloria de mi Shekin de en medio


de vosotros .
No retirar mi .Shekin de en medio de ti.

C'omo hemos ind'icado en el comentario a este lugar (pag. 103, cfr. D.-P.
pp. 3-88-389), la alternancia de sustituciones, todas eas a la vez de tendencia .arrtantropornrfea y explicativa, mannesta la fluidez de la tradicin -palestnense .{N y Jr I de una .parte con Gloria de la Shekin y el
verbo "retrar" y de -o.tr-a N,gl con Memr y el verbo "ir") y a la vez la dlferenca con la. susttucn de O con el verbo "retrar" de que hablaremos
con ms detencin (en el cap. 10.
0).

452

El intercambio de sustituciones parece que debe inclinarse por la asociacin d~ Memr con "rebelarse" como ms prmtva, Pero, como hemos
mostrado en este mismo capitulo, apartado 1, la prmtvdad de Gloria en
contextos reverenciales est tambin asegurada.
Dt 1, 30

Yahvh, vuestro iDios, que camina delante de vosotros.


YY. vuestro Dios que en la Gloria de su. Shelrtn camina delante de vosotros.
Jr I: El Vel!bo de YY. vuestro- Dios que camina delante de vosotros.
O: YY. vuestro Dios que camina delante de vosotros.
TM:
N:

453

PARTE CUARTA: CAPITULO NOVEJ:iO

GLORIA DE, LA SHEKINA Y MEMRA

Para la mencin de Verbo en O en la segunda parte de este verso en


conexin con la frmula "ser en vuestro auxilio" puede verse D.-P. :pag. 475.

Finalmente con el verbo "caminar delante" C.Dt 1, 30; 31, 6) la cosa es


ms fcil. Probablemente en este caso en que Onqelos se separa de la tradicin palestnense, tengamos un deseo de reservar Shekin para las asocacones con "morar". tPero de hecho tampoco Onqelos rehusa el emplear
Shekin con "caminar" (solamente en el Dt, como hemos advertido en su
lugar oportuno, encontramos el empleo de Memr con caminar en O). Estamos ante algn problema de revisin del te:x:to? (139).

Dt 31, 6
TM: Ya:hvh tu Dios marcha contigo.
N: YY. vuestro Dios cuya Gloria de su Shekin camina delante de
vosotros.
Jr I: YY. vuestro Dios, su Bhekn, camina delante de vosotros.

Conclu.swn:

O: . YY. tu Dios, su Verbo, camina delante de ti.

De Ios numerosos lugares examinados en esta seccin aparecen las siguentes constataciones.

Nuestro lugar (cfr. tambin el comentario en D.-P. ipag. 503) es una


muestra ms del intercambio de sustsuctones. En este caso es O el targum
que asocia Memr con el verbo caminar. Caso extrao 'Porque el contexto
sugiere la nube que guia delante y en este caso la mencin de Gloria de
la Shekin parece ms apropada.

a) La principalidad de la susttucones Memr y Gloria de la Shekin


en toda la tradicin palestnense (en O Memr y Gloria o Shekin).
b) La fluidez que aparece sobre ,todo con los verbos bajar, caminar,
pasearse, f.luidez que puede tener su explicacin en la ambigedad del fe.nmeno de aparicin (comunicacin oracular o visin).

Observacin general a esta segunda seccin sobre intercambio de sustituciones.

Hemos visto que en los lugares de revelacin correspondientes al TM


(bajar) (,Ex 19, 11. 20; 34, 5; Num 12, 5) es una constante de iNgl emplear
Memr mientras N emplea Gloria de la Shekin. ,Est. diversidad puede
deberse a la distinta manera _de concebir la finalidad de la bajada, descenso o mejor revelacin de Dios, En todo caso manifiesta que Gloria de la
Shekin y iMemr son las dos sustituciones preferidas por los targumstas,
sn que se vean demasiado ligados especialmente cuando se trata de un
verbo como "revelarse" en. que al sustituir con Verbo se puede pensar en la
revelacn cori finalidad oracular y al sustituir con Gloria de la Shekin en
el fenmeno concomitante visual de la aparicin.

i
. t

La sustitucin en Ex 33, 3 es un caso especial segn hemos comentado


ms arrba,
En cuanto al intercambio en lugares de contexto reverencial como Num
ro es emplear un trmino antantropomnco o reverencial. De ah1 la
Huidez.

(139) Un ejemplo de intercambio de sustituciones en que interviene


Memr en Jr I y otras denominaciones en otros targum1m es Num 21, 9:
Jr I: el corazn dirigido al nombre del Memr de YY.; Jr II: drgtdo al
.Padre que est en los cielos (N tiene una laguna en este lugar); cfr .. D.-P.
pp. 447-449.

454

455

14, 9 la distincin no es tan clara y solamente parece que el inters prime-

GLORlA, I)E: u 'SlfEKlNA y ESPlJtrrv SANTO

PA'RTE CUAR'llA'." CAPIWLO NOWNO


Vl.-GLORIA DE LA SHEKINA: Y OTROS TERMINOS (ESPIRITU' SANTO, ANGJJL)

. En el apartado anterior nos. hemos ocupado. de. la relacin entre. las


sustituciones targmicas Gloria de la Shekin y Memr. Ello mereca un
tratamiento especial por la multitud de nterrerencas y paralelismos en
su empleo, junto a dferencas tambin fundamentales.
Aqu1 nos vamos a ocupar de otros trminos (sustitutivos o no) que tienen alguna relacin con el empleo de Gloria de la Shekin. (o con Gloria
o con Shekin) en los targumm del Pentateuco.
1.~Gloria de la Shekin y Espritu Santo

De la relacin entre Gloria-Shekin y Espritu .Santo en la Iteratura


rabnca nos. hemos ocupado en el capitulo 8: seccin II. AU! mismo hemos dado una vsh general sobre la termnologa Espritu Santo, E&plri,tu
Etaiecla, ~ dicha literatura y en los. targumm del Pentateuco. Sobre
';t--~ti~o punto ~~lv:ere~~; de nuevo en el .anexo I!J. Aqu solamente
presentaremos algunas, onservacones. sobre el empleo de Esplritu .santo (o
Espritu de profeca) y su relacin con el empleo de Gloria de la Shekin
(o Gloria o Bhekn) en los targumm del Pentateuco (140).
0,

.~

La mencin del Esp1ritu Santo en Gen 6, 3 (Jr I) "AcSASo no las he dado mi Espritu Santo para que obren otras buenas?" .por el contexto en que
est encuadrado sugiere un paralelismo entre la presencia y ausencia (retirada) del (Espritu Santo y la presencia y ausencia (retirada) de la Gloria
de la Shekin (o de la Gloria o de la Shekin) a causa de las obras buenas o malas (impurezas). Este lugar de Jr I tiene pues proba:bil1dad de representar una forma de expresarse muy ,primitiva.
(140) El empleo sustitutivo de Esplritu Santo comienza ya en Is 63, 10. 11
cfr. la conexin de este texto con la expresin "rechazaron al Dios que le engendr", Dt 32, 15 (b. Berakhoth) y lo mismo el empleo susttusvo de Esplritu como gula del pueblo (Is 63, 14). Esta funcin de gula en el Targum.
ser adscrita al Memr. Notar en Is 63', 12 la expresin "brazo fuerte" en
paralelismo con Espritu Santo y que ser interpretada tambin como iMemr. En Neh 9, 20 se habla del Esplritu bueno para conducirles. Vase. ya en
Num 11, 17 la funcin del Esplritu de YY. ,para ayudar a los ancianos a
llevar la -carga del pueblo,
La funcin testcadora del Espritu Santo que en la literatura posterior se. expresa con la 1frase "El Espritu Santo testificaba y deca", itiene
su paralelo ~ el Nuevo T,estam~nto en la funcin [onca d;el Esp1ritu que
da testimonio. (Jn 15, 25-2,6).
1

tos:,,na.ttia.t.a~ aparecen adornados con el don del Espb,itu Santo, como


pdncip:i-Qi o: medio de nevelacn,
En relacin a Isaac. tenemos Gen 27; 1 (Jr lI, Ms 110). "Y suced cuando envejeci Isaac y cesaron sus ojos de ver, se retir de l el Esp1ritu Santo por haber recibido Jacob la serie de bendiciones".
,En relacin con Jacob y con la exprestn "vio en el Esplritu Santo" tenemos Gen 31, 21 (Ngl): "Porque hab1a visto (Jacob) en el IEsplritu ,santo
que ail:lf se habla de operar la liberacin de Israel en los das de Je,f,t de
Gala.ad". Cfr. etam Gen 37, 33 (Jr I y Jr II-110-), Gen 42, 1 (Ny Jr II-110),
O.en 43, 1.4- (Jr. I: con la expresin "se me ha anuncado por el Esplritu
Santo").
Jos aparece tambin dotado del:Esp1ritu Santo. (Gen 41, 38; N y Jr II;
"~p1rit-u d-e. Pro.fecia" en O y Jr I).
Pues-to que las apariciones de la Gloria de la Shekin a los patriarcas
es un tpico muy 1frecuente, como hemos visto en la seccin 'lV de este
mismo captulo, podemos preguntarnos la relacin entre ambas representaciones. Ya hemos visto (cap. 8. que una serie de textos rabncos llaman
a los patriarcas carro de Dios (sobreentendindose de la Gloria de Dios).
Probablemen-te el don de la profeca es un elemento complementario de
esta manifestacin de la Gloria a Ios patriarcas y de asstenca en el M.e:rnr.
Tambin Moiss aparece dotado de la visin en el 1Esp1ritu Santo en
Ngls ,en Ex 2, 12 (cfr. "Espritu de profeca" en Ngld) y tambin en N Num
11, 17, 25 ("Esplrt,tu de Profecla en O y Jr I). Puesto que Moiss en toda la
ti;ad}cin aparece: tan relacionado can Gloria, podemos. preguntarnos si
e:l _don der Esph:'it:u. tiene alguna relacin con la concesin de la Glora,
Sobre Besabel (E,x 31, 3) tambin se dice que le ha llenado de Espritu
Santo.
Shekln y ,Esplritu Santo segn Ex 33, 16 dferencan a Israel de las
naciones del mundo. En este sentido ambas sustituciones se complementan
(140a).
0)

(140a) La luz en el campamento de los israelitas (cfr. Goldberg n. 61,


pag. 97) segn el testimonio de Simen b. Yohai hace reerenca a la pre~ncla de. la Gloda (Shekinl y del Esplritu Santo, cfr. comentario a Ex
40, 38. Notar Is 00; l. E.n. Motiv,e alusn al Espiritu Santo. La santftcacn
'l')Q'))- l.a, Sheldn est. relaclo-nada. con. la santificacin .per el: iEsp1ritu de la
Verdad (cfr. Ool<i'berg n. 209, pa;g. 239).
0

PA R T E CU A R T A ." CAPITU L O N O V E N O

En Num 7, 89 la presencia oracular y la comunicacin divina con Moiss se relacionan con el Espritu Santo (Jr I). En ese sentido tenemos una
estrecha relacin con Memr y Espritu Santo (141).

GLORIA DE LA SHEKINA Y ANGEL

2.-Gloria de la Shekin y Angel

La relacin entre Shekin y Angel en la literatura rabnica la hemos


expuesto resumiendo a Goldberg en el cap. 5. Ahora nos interesa, ver la
forma en que aparece esta relacin en los targumm del Pentateuco.
0

Tambin sobre los '10 ancianos reposa el Espritu Santo (N Num ll, 25;
en O y Jr I: el espritu de Profeca) y lo mismo sobre Eldad y Medad (N
Num 11, 26; de nuevo O y Jr I: Espritu de Profeca). Vase tambin N INum
11, 28 (oN: prohibe de ellos el Espritu Santo (O sigue aqu una interpretacn original) .
Moiss en N Num 11, 29 manifiesta su deseo de que sobre todo el pueblo
repose el Espiri,tu Santo (O y Jr I: ,El Espritu de profeca) .
La relacin con Gloria de la Shekin de todos estos lugares en que se
trata del Espritu Santo como principio de revelacin no aparece de una
forma explicita. Pero hemos de notar que todos ellos estn estrechamente
unidos a la manrestacn y presencia divina en la tienda de la reunin.
Este aspecto puede entraar una relacin estrecha entre la presencia y el
don del 1Esp1ritu Santo.
Tambin sobre Oaleb se afirma en N Num 14, 24 que "con l estuvo el
Espritu Santo" (O y Jr I Espritu de profeca).
Asimismo sobre Balaam se afirma en N Num 24, 2 "fue sobre l un espritu Santo de delante Y:Y." (O y Jr r: Espritu de profeca) (Ofr. D.-P.
pp. 4161s).
.Finalme.nte sobre Josu se arma tambin en N Num 27, 18 que "sobre
l reposa el Espritu Santo de delante de YY.'' (O y Jr I: Esplritu de Profecla).

Tambin aqu encontramos una diferencia fundamental entre la sobredad que presentan O y iN de una parte y Jr I de otra. En este ltimo encontramos una mayor abundancia y desarrollo en la angelologa.
,En Jr I Gen 5, 24 IHenoch se convierte en el damoao Metatron que tanta
importancia tendr en algunos crculos ms bien esotricos ,(141a). El hecho
de que este nombre no aparezca n ,en N ni en O nos puede indicar que
Jr I en este lugar presenta una insersin dependiente del Midrash. Lo cual
no quiere decir evidentemente que sea ms reciente. Pero si indica que el
carcter oficial litrgico de O y N 'hace que eviten todo aquello que puede
ser una especulacin.
En la aparicin a Abraham en Mambr (Gen 18, 1-3) los targumm palestinenses distinguen entre la aparicin de la Gloria de la Shekin (manifestacin visible) y del Memr (aparicin oracular) y la presencia de los
ngeles que son considerados como mensajeros para determinados anuncios.
En la aparicin a Moiss en la zarza (!Ex 3, Iss) N conserva la mencin
del ngel y a la vez la referencia a la Gloria de la Shekin (temi mirar
contra la Gloria de la Shekin). El Midrash explcar que donde est el
ngel, a111 est tambin la Shekin. Pero el targum no entra en tal especulacin sino simplemente sustituye el texto bl:bllco con los trminos que
cree ms oportunos. En este lugar Jr I nos habla de "Angel de la Claridad
Dvna" expresin que podrla ser una sntesis para poner en relacin. este
ngel con la manifestacin de la Gloria de la Shekin.

(141) Cfr. D.-P. pp. 423-424 y las referencias que aJlll damos, especialmente al estudio que hace de este texto M. McNamara, Th.e Neu: Testament
and the .Palestiniam Targum ... , pp.'184-188. Vase tambin /1.. M. Goldberg,
Untersuchungen ... pp. 40-43.

(141a) Los que han identificado este nombre como metator lo hartan
idntico al ngel que acompaaba a los israelitas en sus marchas, cfr.
Odeberg "Fragen von Metatron, Schekhina und Memra", pag. 32. Vase
tambin el curioso Midrash sobre Metatron (Goldbe.rg p. 25 que cita
a Gen 3, 24). El Midrash versa sobre la Shekin sobre un Querubin. Seria
una forma de representar la relacin de Angel y de Shekin. .Sobre Shekin y Angel vase Goldberg n. 338, pag. 341.

458

459

P.AB.TS. CUASTA': CAPIW LG NOVENO

GLOBiIA l>E :L:A -SlfEK-INA Y ANG'.Et

En la intervencin en la noche pascual, muerte de los primognitos y


liberacin del pueblo, los targumm pa;J. estinen-ses hablan del Verbo y de
la Gloria. La mencin del Angel a que algunas fuentes atribulan la liberacin de Egipto (cfr. Num 20, 16: "envi un ngel y nos sac de Egipto") fue
interpretada por el Midras:h como referida a Moiss (como profeta entendiendo ngel como mensajero) segn hemos visto. es. el capitulo 8. De esa
manera se ha resuelto el. problema de concordar estos textos con aquellos
que hablan de que la redencin de Egipto no ha tenido lugar ;por medio
de ngel o de mensajero sino solamente por la Shekin (Gloria), segn
arme el Seder IPascualinspi-rndose en Is 63, 8-9 (141b).
0

En el caminar por el desierto, las expresiones blblcas sobre el "Angel


de YY. que iba delante de ellos" (cfr. Ex 13, 21) "se puso detrs" (Ex 14, 19)
planteaban a los targumistas ei ,problema de concordar los datos puesto
que a la vez se habla de la nube de la presencia divina. No es: lf.cil captar
la forma con que han resuelto el conjunto de los lugares para obtener una
concepcn. uniforme. Ms an probablemente no han pretendido nivelar
todos. los. rasgos. De. todos. modos observamos que $e ih,abla de An.gel, de
Memr y
la Nube de. la Gloria de la Bhekn. Los trmnos parecen complementarse. En cambio en las expresiones del Dt en que se dce que- Yahv,h iba al frente de-ellos, los. targumstas han introducido las sustituciones
Memr, Shekin o Gloria de la Shekin, pero no Angel, quiz porque el
texto b1blico no hace alusin- a ello:

La !posible i-p-otmica .eontra el ngel puede tener un motivo, como hemos intliJCado ms ardba, .en el hecho de que a los ngeles se les llamara
Glorias, Ofr. 2 Pt 2, 10 (y tambin J. Jervem (142).
Conclusin:

En la literatura targmca se dterenca netamente entre los ngeles como seres creados o mensajeros divinos de una parte y Gloria de la Shekln
(o Gloria o Shekin) de otra. Estos son trminos sustitutivos de Dios con
referencia a su manfestacn o presencia permanente,

de

En la promesa de Ex. 23, 21 ~n que- Dios anuncia el acompaamento


de un. ngel, los targumlstas han visto el ngel portapalabras (Cfr. D.-P.
pag. 375). De esa manera no se exclua el acompaamiento divino y se
concordaba con Ex 33-34.
,En la aparicin del S1na1 tal y como la presenta la tradicin palestnense en Ex 33, 22. 23 y Dt 33, 3, les ngeles (las mirladas de ngeles} son
acompaantes de la aparicin de la Gloria de 1-a Shekln.

(141.b) C.fr. la, serie, efe textos. que hemos citado. en D.-IP .. pp. 125--134.
(Ni Angel .n consejero). en que la salvacin de Egipto, se atribuye a Dios
mismo. en, su Gloria, no. a uni ngel ni a un seran, (S0bre tl'llo elr. tambin
e1: Midras-h sabre las cuaero- U.ave& que, no-meron, dadas nt, a un, yge-1 ni a
un seratn en Gen 30, 22; el texto. enDc-P, pp, 2.62-265).

, (142) Prescindimos en esta seccin de la relacin entre Gloria de la


Shekin y Nombre porque hemos tratado de ella con motivo de las expresiones 'bblicas "poner ll la morada de su nombre" ('Dt 12), que en el targum se convierten 'en "hacer morar a:111 la Gloria de su Bhekn" '(T. P.) o
"hacer morar all1 su -Shekin" (Onqelos). Asimismo la expresin "Nombre
de Gloria" la .hemos tratado .ms arriba (apartado I, 2, c de este mismo capitulo). -Yase tambin lo que decimos en la pag. 183 nota 28 del cap. 2.0
Tampoco hemos juzg.a.do necesario detenernos en la relacin Gloria de la
Shekin y rostro puesto que hemos Indcado repetidas veces tanto 'sus conexiones como las .pecultartdades de cada targum. Recordemos Dt 31, 18
en que Onqelos trae "retirar mi Shekin" y N trae "ocultar el rostro de
mi complacencia". La conexin de rostro y Gloria es tratada detenidamente ,por J. Jerv,ell, !mago Dei, pag. 1-89 (cfr. tambin 2 Cor 3, 18). Para la
relacin de Glol'ia e .imagen, ltambin .J. ,J'erve:11, :o. c. pag. :.214. -Par.a la ,relacin de Gebur y Shekin puede verse Goldberg, n. 346_, ll"&.g, S48.
0

461'

CONCLUSION AL CAPITULO NOVENO

PARTE CUARTA." CAPITULO NOVENO


VII.-VISION CONCLUSIVA SOBRE LA CONCEPCION TARGUMICO-PALESTINENSE DE
LA GLORIA DE LA SHEKINA Y SU RELACION CON OTROS TERMINO$ F.sPF.cIALMENTE
MEMRA

(143).

A lo largo de este capitulo hemos intentado presentar al alcance teolgico de la ingente labor targmea-palestnense consistente en introducir
el sintagma Gloria de la Shekin (o Gloria o Shekin) sustituyendo a. Yahvh (o al .pronombre personal referido a Dios) en una serie de lugares, especialinente en las teofan1as tanto transitorias (1Dios baja a ver la ciudad de
Babel, se aparece a Abraham, a Jacob, a Moiss, etc.) como permanentes
(la ,presencia divina en el tabernculo y en el propiciatorio). Hemos visto
tambin cmo en muchos lugar.es el sintagma Gloria de la Shekin se intercambiaba o se complementaba con el trmino Memr. La sustitucin Gloria de la Shekin apareca as1 como una forma de indicar la presencia y
comunicacin divina que de alguna manera estaba relacionada con otras
formas de representacin de la actuacin divina .

Si quisiramos precisar ms, podramos decir que Gloria de la Shekin


hace referencia a la presencia divina visible y ,Meanr a la presencia
reveladora.
Gloria de la Shekin est relacionada con el campo semntico b1blico
de Gloria y es su aplicacin a contextos en que este trmino poda iluminar
los lugares del Pentateuco. Por recordar un slo ejemplo, cuando los targumstas palestinenses traducen Ex 24, 10. 11 (vieron al Dios de Israel) con
la expresin "vieron la Gloria de la Shekin de YY." nos estn llevando
a la forma de presencia visible con que conciben la manMestacin divina.
Esto nos ayuda a comprender la predileccin de los targumstas por est
expresin cuando se trata de la presencia divina en la nube .(s1mbolo de
tal. presencia), o de la aparicin en el Sinai o de la toma de posesin del tabernculo o de la presencia permanente sobre el propcatcro,
Memr a su vez serla la presencia reveladora y por ello el targumista la
emplea en las teofanias en que se da una intervencin comunicativa u
oracular, especialmente en las expresiones "me citar contigo" referidas a
la comunicacin en el tabernculo o en el ,propiciatorio.

No es licito sin embargo, como hemos indicado ms arriba para Gloria


de la :Shekin y como hemos expuesto en D.-P. (pp. H2, 744) para Memr,
atribuir a los targumstas un concepto de Gloria de la Shekin o de Memr
como entes intermedios o intermediarios. Ms bien podemos y debemos
atribuirle el 'deseo e intento de expresar mediante estas sustituciones la
forma ,peculiar con que Dios. se comunica, a saber manifestando su Gloria
o actuando mediante su Palabra.
Para llevar a cabo esta ardua tarea los targumstas contaban con el
dato de partida blblico que hacia intervenir a la Gloria en las apariciones
(cfr. lo dicho en la: Parte Introductoria) y que hablaba de la Palabra creadora, reveladora y salvadora (cfr. D.-P. pp. 117-125). Otro dato que sin duda
debi influir grandemente en la acuacin de estas sustituciones es la
concepcin deuteronmica de la "morada" del Nombre. Los targumstas
han pensdo que esta morada del Nombre podra muy bien ser Interpretada
corno la morada
de la Gloria de la 8hekin
(en O: de la Shekin).
.
.
Precisamente esta relacin con la presencia del Nombre nos lleva a
preguntarnos sobre la forma con que los targumstas han intentado compaginar la morada de la Gloria de. la Shekin en los cielos (cfr. Dt 3, 24;
4, 39) con las apariciones y especialmente con la presencia permanente en
el tabernculo y en el propiciatorio. Tanto ms que en dichos lugares (Dt
3, 24; 4, 39) parece contraponerse la habitacin de la Gloria de la Shekin
en los cielos por arriba y su dominio (imperio) en :la tierra por abajo. Ya
sabemos cmo el midrash se ha planteado el problema y cmo lo ha resuelto (cfr. cap. 8. Tambin nuestros textos targmcos (Dt 3, 24' 4, 39, crr.
etiam Ex 8, 18 ~Vg 22- Onqelos y Jr I) dan un ndeo de respuesta al
indicar la presencia divina en toda la tierra en forma de gobierno (mperio), pero ello no excluye sino al revs explica la forma especal de presencia divina que tiene su residencia prncpal en el cielo y que se hace vsble en las apariciones y en la consagracin y presencia permanente oracular en -el santuaro-propcatoro. !Esta forma de presencia se visualiza
con las expresiones, revelarse (TM: bajar) s1:1bir, retirarse, morar q43a).
0
).

. (143) Remitimos a la Parte Introductoria (pp. 23-28) para la smblca


biblica de la Gloria.

(143a) Nuestra explicacin se conrma por los lugares en que Iqar de


la Shekin de Y.Y. se: pone en relaen .con fa morada del nombre
en el tabernculo. En efecto, a partir del Deuteronomio, la morada del
nombre en el templo como contradistinta de la morada de Dios en el cielo,
es un theologumenon que tiene una honda repercusin en la teologta del

462

463

l
PARTE 'C trAlt'i'A: -CAl'I!t-ULO

'NC5~t>

0tro 'lugar ta:rgmlco que merece ser menconade aqu1 es la frmula de


juramento de Num 14, 2,1 .en que se dtce que toda: la tierra est llena de la.
Gloxia de la She'kina. A nuestro parecer los targumstas en este caso se
velan forzados :por el texto blblico que habla de que la Gloria de Yahvh
llena toda la tierra (cfr. etiam Is 6, 3). Al mantener esta concepcin han
respetado la -compledad de la concepcin bblea de la Gloria de Dios sin
tratar de moldearla en un esquema rgdo. Precisamente es en esa complejidad en la que aparece toda la riqueza de la concepcn targmica de
Gloria de la Shekin. Ella habita en los cielos (toda la esfera a partir del
firmamento, segn la concepcin [udla) , pero su irradiacin Uena toda la
tierra, y de una forma vsble se manifiesta en las aparcones y en la morada en el tabernculo y en el propiciatorio, y en medio del pueblo que
camina. Asl la Gloria del templo celeste se corresponde con la morada de
la Gloria de la Shekin ,en la tierra. Una concepcin grandiosa de la presencia de Dios. La simblica de lo alto, del centro y del punto de interseccin, que Mircea Eliade ha expuesto tan maravillosamente, se halla as entrecruzada en una .rca variedad de matices.

CAPITULO DECIMO

Judalsmo posterior. La reaccin del Deuteronomio y su escuela contra la


idea de la haftacin de Dios en su templo, sustituyendo "morada de su
nombre" (Dt 12, 5ss-) <> casa de su habitacin "eti los cilos". (l ffllg 8, 39.
43.. 49 -ctr. en cambio .8, 12-13 que refleja la anterior concepcin) ha sido
muy bien expuesta por Moshe Welnfield en art, "Presence, Dvne" en la Encyclopeda Judal'ca, Jerusal:n, 1971, vol. 13, col. 1015 . 1019. Los targumstas
habran proseguido este uso, ipero intercambiando la sustitucin "nombre"
por Memr y por Iqar de la Shekin de Y.Y. A la luz de esta teologa, puede 'tambin concluirse que cuando el targumsta presenta a la "Gloria de
la ,Shekin de YY." morando en el templo, su intencin no es solamente
sustituir el nombre de Yahvh, sino que se sita en la perspectiva teolgica 1de -que no 'es Yahvh en persona -el que mora en el templo, sino la
Gloria de la presenca de Yahv>h, una especie de avanzada de Dios (el
cual tiene su morada en el cielo).
De la misma manera cuando se -dce que la "Gloria de .la -Shekin de
YY.. 1habita -en el pueblo" el 1targumlsta nos adentra .en e.l modo .come, segun su -eoneepcn :teo!.gica, Dios -se ha;ce preseate: a .saber, no es ~l .msmo Dios en .persoaa rsu -ssenca, dir.iamos) sino un ,eflU\l:to ,divino glorlmro
q.\!e le nace presente.
464

EL ALCANCE V SIGNIFICADO DE GLORIA V SHEKINA EN ONQELOS


COMPARADO CON EL EMPLEO EN EL T. P.

Como hemos ,podido observar en el capitulo tercero de la segunda parte,


la caracterlstca ,fundamental de Onqelos es el empleo de Gloria para las
asociaciones de revelacin y de Shekin para las de morada o presencia
permanente. Asmsmo hemos hecho notar la ausencia total en Onqelos
del sintagma Gloria de la Shekin y el empleo una sola vez del sintagma
la Shekin de la Gloria (Num 14, 14: sustituyendo a "cara a cara").
Ante esta situacin era obligado dedicar el presente capitulo a examinar el alcance y el significado de los trminos (y de las ausencias) de.
Onqelos.
Una ,pregunta previa podra ser la siguiente: el empleo que hace Onqelos de Gloria y de Shekin podr1a ser un desglose deliberado de la formulacn palestinense Gloria de la Shekin, evitando el empleo de dicha
frmula y especializando cada uno de los trminos? Si la respuesta a esta
pregunta fuera afirmativa se podra explicar este hecho 'I)Or la hptess
de que Onqelos se atiene .a una norma oficial de no traducir con el sintagma Gloria de la Shekin? (cfr. lo dicho a propsito de la prohibicin de
esta forma de traduccin en Ex 24, 10. 11).
Pero el planteamiento que acabamos de hacer, tiene tambin otra alternativa que podramos resumir tambin en la siguiente pregunta: ,Es original el empleo de Gloria y de Shekin eh Onqelos con total independencia
de la tradicin pales.tinense? En caso de responder armatvamente a esta
cuestin, quizs se debera afirmar simultneamente que ello comportara
la anterioridad de Onqelos y la conflacin de la frmula Glorta de la
Shekin en la tradicin palestnense.
La respuesta a estas dos preguntas slo podr aproximarse lo ms cerca
posible a la verdad en una cuestin tan dificil, despus que hayamos analizado convenientemente las diversas formulaciones de Onqelos.
:46,5

EMPLEO DE GLORIA EN ONQELOS

PARTE CUARTA: CAPITULO DECIMO

b)

!.-EL EMPLEO DE GLORIA

En el cap. 3. hemos dado una clasifcacn de las distintas recurrencas


segn la funcin de sujeto o complemento que desempea con los distintos
verbos o contextos. Ahora queremos simplemente recordar en una visin
de conjunto los principales lugares. Para un anlisis ms completo remitimos a deho cap. 3,. y a la primera parte.
0

a) En las apariciones, bien sean transitorias o permanentes, y bien


sea como sujeto de "revelarse", "llenar", "retirarse", etc., o como complemento de "ver", "mirar"; etc., podemos recordar el empleo de Gloria en
los siguientes contextos:
A Abraham con motivo de la alianza y la circuncisin (Gen 17, 22 -se
retir-).
A ~braham en Mambr (Gen 18, 33 -.se retir-).
A Jacob en Betel (Gen 28, 13 -estaba cclocada=-: Gen 28, 16 -mora
en este lugar-; Gen 35, 13 -se retir-).
1

Otras menciones de Gloria en contexto de aparicin-presencia

En la invocacin al descenso del Arca (INum 10, 36 -mora en tu Gloria-).


En las frmulas de juramento (Num 14, 21: llena toda la ti-erra).
En la Nube de Gloria (Ex 40, 38; Num 10, 34).
De esta enumeracin puede comprenderse que Onqelos emplea Gloria
para las apariciones a los distintos personajes biblicos, en el mismo sentido que el TM, solamente que ampliando su mbito a lugares en que no
estaba en ste (144). Igualmente emplea Gloria para la .presencia permanente (cfr. para Betel Gen 28, 16, para el propiciatorio Ex 29, 43, para la
invocacin en el descenso del arla -mora en tu Gloril').-, Num 10, 36).
Todo ello nos indica que Onqelos es tambin un telogo de la Gloria, aunque, como veremos en el apartado siguiente, menos rico que la tradicin
palestinense. A la vez es un testigo de la prmtvdad de Gloria tanto para
las asociaciones con revelacin como con morada. ,Por ello lo hemos aducido en este sentido en el apartado I del cap. 9. Onqelos con sus menco0

A Moiss en la zarza (Ex 3, 6 -temi mirar contra-).

En el Monte Sina1 (IEx 18, 5; 3, 1; 4, 27; 24, 13; Num 10, 33 -monte en el
que se revel-; Ex 24, 17 -el aspecto de la Gloria; Ex 24, Hi
-mor).
A todo el .pueblo en el S1na1 (rDt 5, 24 -Vg 21-).
A Moiss solamente (Ex 33, 18 -mustrame tu Gloria-; Ex 33, 22. 23
-vers la Palabra de la Gloria-; Num 12, 8 --contempla la semejanza de Gloria--).
A los notables en el Sinal (Ex 24, 10. 11 -vieron ... -).
En la invasin del tabernculo (Ex 40, 34. 35a -llen-).
En las apariciones en la Tienda. de la. Reunin (Lev. 9, 4. 6b. 23; Num
14, 10; .16, 19. 42; 20, 6 =-con el verbo "se revel"-).
En la comunicacin en el ,propiciatorio (!Ex 29, 43).
Al pueblo en el desierto (Ex 16, 7 -vern-; 16, 10 ~e revel->: Num
14, 22 -los varones que vieron mi Gloria-).
46.6

(144) El empleo de Gloria (Iqar) en O habla sido estudiado ampliamente .por S. May,baum, Die Anthropomorphien, pag. 50. Su visin del problema
nos parece fundamentalmente correcta. y no tenemos inconveniente en
adoptar sus conclusiones. Maybaum distingue dos series de textos. En primer lugar aquellos en que "Iqar" corresponde al "Kabod" del TM y tene
por consiguiente el mismo sentido de "majestad" (Gloria) del original. En
segundo lugar clasifica los pasajes en que. "Iqar" no corresponde a "Kabod".
Para l sin embargo el significado seria siempre el mismo. Onqelos habra
interpretado los pasares en cuestin como similares a los anteriores, aplicndoles la misma sustitucin. He aqu las palabras de Maybaum: "Yqr' no
significa aqu otra cosa distinta de a1ll1 (se refiere a los pasajes en que corresponde .a "kabod"), a saber, verbalmente significa Gloria, majestad y
realmente (en cuanto al contenido), significa, al igual que kbwd (Ex 24, 17)
una aparicin en 1forma de fuego, a travs de la cual, Dios y no un ser intermedio se ha manifestado al pueblo. Onkelos procede en tales lugares
segn su costumbre. El, en efecto, no es un simple traductor, sino tambin
un iluminador de la Escritura. Por ello en aquellos lugares en que sin lugar
a dudas se haola de una aparicin de Dios, aade la voz yqr' para designar
la aparicin, aunque en el texto, que presupone la aparicin, no est el trmino kbwd.. Onqelos se comporta como un parafraseador previsor y su traduccin no quiere decir ms en tales casos que Io que corrientemente se puede entender a par.tir del texto". Maybaum cita a contnuacn Gen 17, 22;
18, 33; 28, 13; Ex 20, 17; Lev 9, 4; Num 10, 3,6. Sintticamente tenemos la
misma opinin repetida en la pag. 59 de la misma obra. "Yqr' es, simplemente la designacin para. una determinada forma de manifestacin de
Dios que se describe ms concretamente en Ex 24, 17".
467

EMPLEO DE SHEKINA EN ONQELOS

PART'.e CUARTA.' CAPITULO DECtMO

!!.-EL EMPLEO DE SHEKINA

nes de Glorta ha cumplido la funcin del targumista: exegeta y . unificador


de las diversas tradiciones del texto bblco.

Onqelos emplea abundantemente Shekin. En el cap. 3. (.pp. 204-209)


hemos ddo una :panormica siguiendo los principales contextos. Ahora
nos toca examinar con detencin el alcance y significado de este trmino
segn las funciones que desempea en estos contextos (segn anuncibamos en la nota 63 de la pag. 204). Para captar este alcance y significado
es totalmente necesario distinguir entre los casos en que Bhekn de YY.
(o mi, t, su Shekin -referida a Dios-) funciona como sujeto y, por
consiguiente, tenemos un empleo que podemos Ilamar sustitutivo y los casos en Shekin funciona como complemento de los verbos "hacer morar",
"retirar", "hacer pasar", etc. En esta segunda funcin no se puede hablar
de empleo sustitutivo y este dato e/ clave para juzgar de nuestra expresin
en relacin con la tradicin palestnense.
0

El alcance de estas menciones de Gloria puede deducirse del que hemos


indicado al tratar de la simblica bblica de la Gloria en la Parte Introductoria: Una forma .de expresar la presencia y comunicacin divina. En
algunos lugares la connotacin antantropomrca puede unirse a la razn explicativa como en la ,forma habitual de traducir ''monte de Dios"
como "monte en que se revel la Gloria de YY.". En otros lugares puede
haber nfludo la tendencia reverencial como en Ex 3, 6 (temi contra la
Gloria de YY'..).
Hay no obstante un detalle curioso en Onqelos que no debe pasar inadvertido. Es el hecho de que con el verbo "revelarse", cuando equivale al
TM "bajar", Onqelos no trae el trmino Gloria sino que se contenta simplemente con resolver el antropomorfismo modificando el verbo. La posible razn de este comportamiento de Onqelos la hemos indicado ms
arriba. Probablemente hay que contar con el deseo de atenerse a la opinin
de R Jos el Galil1 sobre la no bajada de la Gloria (cJr. Jr I, que habla en
estos lugares de inclinacin de los cielos, siguiendo a los salmos 18, 10 y
144, 15) q44a).

1.-Alcance del empleo de Shekm de YY.

(144a) ~l texto de R, Jos lo hemos dado en pag. 306. Vase tambin en


Sifr sut P 7 pag. 254 (.Goldberg n. 19, pa,g. 40) la opinin de R. Eli,ezer, hijo
de Jos el galili sobre la no bajada de la Shekin a la tierra y el comenearto
.de OQldberg en ps,.g. 41.
(145) Selbre la expresin "Shekin de tu Gloria" (Num 14, 14b) cfr. el
apartado III de este mismo capitulo .
0

468

mi, t, su Shekin -refe-

Las expresiones principales son las siguientes (146a) .


. a)

Como sujeto de. "habitar" o "estar en medio de"

Ex 17, 7

Habita en medio de nosotros? (pregunta sobre la presencia


o ausencia de Dios) .
Ex 20, 21 <Nube en que moraba.
Nm 5, 3 Mi Shekin habita en medio de ellos (cfr. Num 16, 3 y 35, 34a:
motivacin de pureza).
Num 11, 20. Su Shekin habita en medio de vosotros (formulacin de

Finalmente indiquemos en Onqelos la mencin del '"trono de Gloria" en


dos ocasiones (Ex 17, 16; 24,. 10). iEn ambas menciones parece depender de
la tnadcn palestdnense.
En sntesis, el. conjunto de las menciones de Onqelos suponen un dsereto empleo de Gloria menos rico que ,en el T. P. No podemos deducir si
se trata ge una reduccin ntenconada o de simple cercana a). texto b).blco. De todos medos Onqelos es un telogo de la, Gloria (145).

(o

rtaa a Dios-) como sujeto (146)

reproche).

Num 14, 14a Tu Shekin habita en medio de este pueblo (proclamacin de


beneficio) .
Num 14, 42 ,:Porque no mora en medio de ellos la Shekin de YY. (cifr.
Dt 1, 42: motivacin para no entablar combate).
Num Hi, 3 En medio de ellos habita la Shekin de YY. (cfr. Num 5, 3;
35, 34a: motivaciones de pureza).
(14!6) Cfr. la nota 34 de la pag. 248 donde hemos dado un avance del
tema que _ahora tratamos con ms extensin.
. (146a). Sobre Shekin y el verbo revelarse en r>t 33,, 16, cfr. lo que decimos ms adelante en la nota 187.
469

'

PARTE CUARTA." CAPITULO DECIMO

Num 23, 21 La Shekin de su Rey est entre ellos (.proclamacin de beneficio).


Num 35, 34a Mi Shekin habita en medio de ellos (cfr. Num 5, 3; 16, 3:
motivacin de pureza).
Dt 1, 42 Porque no est en medio de vosotros la Shekin de YY. (cfr.
Num 14, 42: motivacin para no entablar combate).
Dt 6, 15 ,En medio de ti est la Shekin de tu Dios (motivacin para
la fidelidad).
Dt 7, 21 En medio de ti est la Shekin de tu Dios (motivacin de
confianza) .
En todos estos lugares N trae Gloria de Shekin a excepcin de Num
5, 3.en que se mantiene el TM (Yo habito en medio de ellos) y Num 1'6, 3
en que trae Shekin como Onqelos; en ambos lugares Ngl trae no obstante
tambin Gloria de la Shekin).
Una serle de preguntas surgen a la vista de estos lugares. La principal
es la siguiente: Cul es la funcin y significado de Bhekn en este empleo como sujeto? Y junto a ella: Puede explicarse el empleo de Onqelos
como una reduccin del empleo palestnense, en el que se ha suprimido
Gloria, por influjo del Midrash que emplea solamente Shekin en estos
contextos, o ,por el contrario representa el empleo palestinense una frmula conflata en que a un Shekin primitivo de Onqelos se ha aadido Gloria? Cul podra ser la razn en cualquiera de las dos hiptesis?.
Para responder a esta serie de preguntas, iremos dando una serie de
pasos en los que exponemos nuestra opinin sobre la funcin, alcance y
sgnttcado de este empleo de Shekin como sujeto.
En primer lugar nos parece que el empleo es evidentemente sustitutivo,
es decir que 'donde el texto blblico dice Yahvh (o Yo, T, iEl, -referido a
Dios-) el targum dice la Shekin de YY. (o mi, t, su Shekin).

EMPLEO DE SHEKINA EN ONQELOS

pomorfismo de la representacin de un Dios que habta (tiene su morada


como los mortales) en un de.terminado lugar.
Pero si ahondamos un poco ms en la expresin misma, nos encontramos con la constatacin siguiente: Si "Shekin" significa en este empleo
solamente "morada" en sentido de "habitacin" la traduccin targmica
sera una tautologa o una expresin sin sentido v ..gr. "!Mi habitacin habita en medio de vosotros". 'En todo caso la tautologa podra evitarse si
por "morada" se entendiera la Tienda. En ese caso la expresin "Mi S'hekin habita en medio de vosotros" (TM: Yo habito en medio de vosotros)
querra decir simplemente: "Tengo mi tienda (morada) en medio de vosotros". Si este fuera el significado (recordar la equivalencia shekn-skene), la formulacn podra ser primtiva, pero el signi!ficado de "Shekin"
= "tienda" serla poco expresivo y desde luego no resolverla el antropomorfismo que parece ser la razn justificante del empleo susttutvo targmco. Adems, este significado no podra aplicarse a las menciones con el
verbo "retirarse" tras las apariciones, como veremos en seguida, trmino
que es contrapuesto polarmente a "morar" y a "aparecerse". Por e'lio, segn
en seguida justificaremos, nosotros creemos que Shekin en estos contextos significa "presencia" (147).
En efecto, nosotros pensamos que la solucin del significado y alcance
de Shekin como sujeto en Onqelos debe ir por el camino de la dependencia
de Onqelos a partir del empleo. de Gloria de la Shekin en la tradicin palestinense (Onqelos emplea Shekin donde el TP emplea Gloria de la Shekn) bien sea sustituyendo Shekin por Gloria (como hace el Midrash
segn hemos .podido comprobar en el cap. 8. bien sea reducendo la fr-
mula palestnense al segundo de los trminos manteniendo, una alusin
mplcita a la morada de la Gloria (Ofr. la nota 33. y 63 de Ia segunda parte
0),

Si buscamos el motivo de esta sustitucin ha de estar encuadrada en


alguna de las- razones que los targumstas suelen tener para emplear un
trmino sustitutivo, bien sea la tendencia antiantropomrflca o reverencial,
bien sea la tendencia explicativa, o ambas a la vez. El 'hecho de que tal
sustitucin se emplea para traducir ias frases en que se habla de la presencia divina (con el verbo "habitar" o "estar. en medio") nos indica que
junto a la funcin explicattva puede existir la tendencia de evitar el antro-

(14'7) La conclusin a que nosotros llegamos sobre el significado de


Shekin como presencia (con una alusin mplcta a la Gloria), puede confirmarse con el significado 'que encontramos tanto en las traducciones de
este trmino en los targumm como en los mdrashm. !Recordemos en primer lugar lo que hemos dicho en la nota 29 de la pag. 183 sobre la traduccin de Shekin por Gloria, en las versiones del targum al latln. Otras
maneras de traducir Shekin en los mdrashm son: Presence, omnpresence, Divina maest, Provdence, Abode, (Ofr. Walton, Fanensis, Levine,
.Etheridge, Castiglioni, Simon, Slotki). Otros prefieren respetar el trmino
como en la edicin de Neofiti para el sintagma Gloria de la Shekin.

470

471

T
\

EMPLEO l>E SHEKINA EN ONQELOS

PARTE. c'UAltTA." CAP:troLO J>ECIMO

pp; 187 y 204s, y lo dicho en notas 34a y 3,3 de la parte tercera, pp. 248s y
251). EUo parece especialmente claro en algunos lugares como v. gr. Num
35, 34a. enque O es sin duda una reduccin de N; lo mismo en Num 11, 20
(cifr. infra nota 148). En el apartado I del cap. 9. hemos expuesto cmo la
asociacin entre Gloria y morada es muy primitiva. Lo nico que debemos
preguntarnos en este caso es por qu el abreviar la frmula palestnense
Onqelos omite Gloria o por qu lo sustituye con Shekin. Es cierto que podra_ tratarse de un tipo de lexicografa creadora: donde el TM trae ~kn o
la preposicin "en medio de", Onqelos habra encontrado una evocacin
del trmino -~hekin y habra querido enriquecer el texto con esta mencin,
pero. ello supone la referencia a un trmino ya consagrado y ste solamente puede ser, a nuestro parecer, o la frase targmico-palestinense Gloria de
la Shekip, o .la denomnactn Shekin d~ la literatura rabnica. Ahora
bien; de esta ltima hemos visto que est ntimamente relacionada con el
campo asociativo de Gloria.
0

1La dependenca de la sustitucin de Onqelos con la de la tradicin


palestnense nos parece pues ser fa solucin ms plausible. -En su conjunto, como hemos probado en distintas ocasiones, nos rparece que Onqelos
tiene presente la tradicin palestnense que muchas veces resume (148) y
no es una pequea. coincidencia que en todos los lugares en que Onqelos
emplea esta sustitucin encontramos Gloria de la Shekin (o Shekin en
los dos casos referidos anteriormente) en la tradicin palestnense. Si esta
dependencia se admite, . la .explcacn de por qu Onqelos prefiere aqu1
Bhekn (y no Gloria como en los contextos de aparcn) no es fcll de
explicar, puesto que la asociacin de Gloria con morada es muy primitiva.
Se trata de una supresin deliberada influida por la censura o prevencin
contra Gloria? Pero en ese caso cmo explicar las menciones de Gloria
en los contextos de a,paricin? (148a). Se trata de una influencia del len-

guaie del Midrash en que Shekin ha ido suplantando a Gloria? (Pero se


debe tener presente que en el Midrash Shekin como sujeto se emplea como denominacin en absoluto y en cambio en Onqelos se emplea (con la
excepcin de dos casos Gen 49, 27; Dt 33, 12) con la expresin Shekin de
YY. (o Mi, t, su Shekin). Es cierto que esta peculiaridad de Onqelos se podra explicar por el pe forzado que, como traduccin del texto b1blco, implicaba la forma relativa, ,pero en todo caso los dos lugares citados
de empleo en absoluto nos Indican que este pie ,forzado no impeda. el empleo como denominacin (en absoluto). De todos modos, si se admite esta
influencia de la terminologa del Midrash, habra que retrasar considerablemente la antigedad de onqeios, cosa que no nos parece conrorme con
otros datos.
f.
Por todo ello nos inclinamos a. pensar que onqeos ha preferido el empleo de Shekin en estos casos escogiendo el segundo de, los trminos de la
frmula palestinense por atenerse a una norma oficial de no emplear Gloria de la Shekin, y que este empleo contiene una. rererenca mplcta a la
morada. de la Gloria sin la que es ininteligible. En este caso una vez ms
Onqelos estara en un estado de puente entre el vocabulario de la. tradcn
palestinense y el del Midrash. Onqelos que no tiene prevencin contra el
empleo de Gloria en contextos de aparicin y morad-a (149), habra preferido
Shekin para los contextos de presencia permanente.

(148) La dependencia de Onqelos respecto a la tradicin .palestinense


la hemos tratado en ,D.-P. (vanse especialmente pp, 561-5,64). Lo mismo en
el presente volumen los lugares citados en la nota 171 de este mismo capitulo. ,Esta dependencia para Num 11, 20 la hemos indicado en la nota 119
del cap. 9. pag. 441.
(148a) El detalle es importante, no precisamente por la consecuencia
que Goldberg quiere sacar en relacin con la datacin respectiva de los
targumm resta consecuencia, como hemos visto en el cap. 5. es inaceptable) pero s1 en el sentido que Shekin como denominacin es ,posterior
a Onqelos y por consiguiente segn hemos vsto anteriormente a los tar-

palestinenses. 1En Onqelos el trmino Shekin tanto en funcin de


sujeto como de complemento servia para significar la "presencia" y sustituyendo la presencia del "nombre" en la frmula "para hacer habtar all
mi nombre" del Deuteronomio 12. Onqelos piensa pues en una verdadera
"presencia". :Pero lo curioso es que Onqelos en una. sola ocasin (Num 14,
14) une Gloria y Shekin y esto en una frmula precisa que nos indica su
forma de empleo: "la presencia de su Gloria" (Shekinat Iqareh) (para indicar "ven cara a cara").
(149) Vanse los textos que hemos citado en el apartado I de este mismo capitulo: "'Se revel la. 'Gloria de YY."; " La. Gloria de YY. llen el tabernculo"; "La. Gloria de YY. mor sobre el monte"; "Mora en tu Gloria"
etc. Por todo ello es arriesgado hablar de censura contra Gloria viendo el
amplio uso que hace Onqelos de este trmino, a:l menos en las aparcones
Ha pensado Onqelos que la manera de expresar la presencia de Dios en
medio de su pueblo con la referencia a la morada permanente de la Gloria
era excesva? No tenemos elementos suficientes de juicio para contestar a
esta ,pregunta.

472:.

473

0,

0
,

gumm

PARTE CUARTA.' CAPITULO DECIMO

,El significado de Shekin en estos contextos nos parece el de "presencia", mucho ms que el "habitacin" o "tienda" segn anteriormente hemos indicado (cfr. nota 147). Ello cuadra perfectamente con el significado
que atribuiremos en seguida a la frmula "para hacer morar am su Shekin".
Si es cierta esta nuestra interpretacin, a saber, que el empleo de Onqelos se entiende solamente a la luz del empleo del tar.gum palestnense, ello

implicarla una cierta desgloriificacin en la manera de concebir la presencia permanente (as como en cambio para las apariciones Onqelos ha conservado el _trmino Gloria). Onqelos al decir, v. gr. "iMi Shekin habita en
medio de vosotros" (para explicar el TM "Yo habito en medio de vosotros")
ha querido decir "mi ,presencia est con vosotros" deliberadamente omltendo Gloria o solamente dejando una alusin impI1cita a ella.
b)

Shekin como sujeto con el verbo "caminar"

Los textos bblico-targmicos ,en que aparece este empleo son IEx 33, 14.
_15. 16; 34, 9. En dos de estos lugares (Ex 33, 14. 15) Onqelos traduce Shekin
por el 'l'M "rostro". Nuestra opinin es que en estos casos Onqelos ha. evitado a la vez el antropomorfismo y ha empleado Shekin con el significado de "presencia", como hemos dicho en el apartado anterior. Sin duda
con una alusin mpllcta tambin a la Gloria puesto Gloria y rostro estn
estrechamente asociados (ofr. la expresin "la Gloria de tu rostro", y asimismo "contemplar tu rostro" como equivalente de "contemplar tu gloria",
etc.).

EMPLEO DE SHEKINA EN ONQELOS

c>

Shekin como sujeto de Za expresin "est en los cielos" Dt 3, 24;

4, 39; 33, 16. 26 o "sobre el trono d,e la Gloria" (Ex 17, 16).
En cuanto a la expresin "Su Shekin est en los cielos por arriba" nos
inclinamos a ver el significado de "habitacin". Por consiguiente no es un
empleo sustitutivo (150). Lo mismo digamos en relacin con la expresin
"cuya Shekin est sobre el trono de la Gloria".
La tradicin palestnense en todos estos lugares habla de Gloria de l
Shekin pero el empleo y significado de Shekin para la habitacin en los
cielos est tambin en la tradicin palestnense de Num 24, 6.
En cualquier caso, este empleo de Shekin en sentido de habitacin en
los cielos o sobre el trono de la Glorih., es decir, aplicado a la morada ce- lestial es una prueba, como indicado ms arriba (151), de que Shekln en
Onqelos no est reducida al santuario, sino que abarca tambin la residencia en el cielo. As como no est reducida solamente a la presencia localizada sino tambin a la revelacin (cfr. el texto que hemos citado de Dt
33, 16 y los lugares que en seguida veremos de equivalencia de rostro: hizo
pasar su Shekin, Ex 34, 6; haga brillar su Shekin, Num 6, 25; retirar mi
Shekin, Dt 31, 18). El mdrash sobre la progresiva reduccin de la Shekin
al santuario (Mekh 2s; comentario a Ex 12, 1) supone ya un empleo denominativo equivalente del trmino Dibbur empleado alli mismo tambin en
abstracto (152).
2.-Alcance del empleo de Shekin

(o

mi, t, su Shekin) como comple-

mento.

En, 33, 1'6 y en 34, 9 el 'l'M trae solamente el verbo "subir" (en 34, 9: subir en medio de nosotros), pero dada la Intima conexin en el contexto de
estos dos lugares con los anteriores nos parece que Onqelos ha podido ver
la misma referencia a Shekin y el mismo significado de "presencia".
Tambin aqu1 en los cuatro lugares, la tradicin palestmense trae Gloria de la Shekin y creernos que la traduccin de Onqelos 'ha de interpretarse a la luz de esta, Como veremos en seguida, en el empleo de Shekin
como complemento (equivalente al TM "rostro" en Ex 34, 6; Num 6, 25 y
Dt 31, 18) todo paree-e indicar que estamos ante una reduccin o abreviacin de la formulacin palestnense especialmente si recordamos la equ- .
valencia Gloria de tu rostro = Gloria de tu Shekin.
474

Estamos ante una de las formulaciones ms importantes para nuestro


propsito de comprender el significado de Shekin en Onqelos y su relacin con la tradicin palestinense y con el Midrash y Talmud (153).
(150) Sobre Dt 33, 16, en que se asocia Shekin en el cielo y revelacin
a Moiss en la zarza, crr. lo que decimos en la nota 167.
(151) Cfr. lo dicho en ipag. 254 y nota 41a.
(152) Vase el texto de Mekhilt y el comentario en P. Schafer, o. c.
73-74.
(153) Recordemos que en toda la seccin que sigue (las expresiones
hacer morar, retirar, hacer .pasar su Shekin) la tradicin palestnense
trae Gloria de la Shekin (cfr. cap. 2. para N) mientras que la frase de
Onqelos coincide con la del Midrash.
0

475

PAR'IE CUARTA.' CAPITULO DECIMO

"EMPLEO DE' SHEKINA EN ONQELOS

Indiquemo.s de una manera introductori que Shekin en el empleo corno complemento no puede ser considerado como sustitucin del nombre
divino como es el caso de Shekin de YY. (o mi, t, su Shekin) cuando es
sujeto. Es esta una observacin que implica que Shekin no puede ser considerada como denominacin en estos casos, en contra de la opinin de
Goldberg incluso en relacin con la expresin del Midrash (154). Por nuestra parte ya hemos indicado en otro lugar (155) que rio hemos encontrado
ni un slo ejemplo en toda la literatura que conocemos en que una denominacin se emplee como complemento teniendo como sujeto al mismo Dios.

La expresin es tambin corriente en el Targum de los Profetas (156) y,


como hemos demostrado en el cap. 8. es frecuente en los Midrashim (157).
La frase, como se ve, se refiere especialmente a la morada en el tabernculo 058).

Pasamos ahora a examinar las principales formulaciones de Onqelos con


Shekin como complemento.

. El que no pueda aplicarse el significado de "tienda" tiene adems una


confirmacin, como en seguida veremos, en el hecho de que en la frase contrapuesta polarmente "retirar mi Shelfin" difcilmente puede pensarse en la
retirada de la tienda fuera del campamento a que hace alusin Ex 33, 7
puesto que en la frase targmca se emplea el verbo "hacer subir" (slq)
Cfr. Dt 31, 18 mientras que para la retirada de la tienda se emplea el verbo
"tomar" (nsb) y "extender" (prs). En cambio si aplicamos el mismo sentido
que hemos dado para el empleo como sujeto con los verbos habitar y caminar, es decir, en sentido de presencia consagradora y santificadora (con
una alusin mplcta a la toma de posesin de la morada por parte de la
Gloria), entonces el significado fluye consecuentemente.

0,

Cul puede ser el significado de esta frase "hacer morar su S'hekin"?


De nuevo aqu pensamos que la significacin de "morada" en sentido de
"habitacin". seria una tautologa y que la signirficacin de "tienda" no
cuadra especialmente con la serie de lugares que hablan del templo futuro .

a)
La expresin de onqeto con Shekin como complemento de "hacer
morar",

La expresin "hacer morar mi, t, su Bhekn" aparece:


. ,En la bendcn de No y su deseo de que Dios habite en las tiendas de
Sem (Gen 9, 27).
En las promesas de habitar en el tabernculo (Ex 25, 8; 29, 45. 4'6;
26, 11a. 12a).

Lv

Por ello pensamos que la expresin de Onqelos '"hacer morar mi, t, su


Shekin" es una reduccin. de la frase de la tradicin palestinense "hacer
. habitar all la, Gloria de mi, t, su Shekin". En efecto, la prmtvdad de
G_loria y morada (o si se quiere Morada de la Gloria o Gloria de la morada)
nos parece haber quedado suficientemente probada en el cap. 9. apartado
I (no solamente con textos del TP. sino con otros de la literatura ntertes-

En la ,prescripcin acerca del lugar donde haga memorable su nombre


(Ex 20, 24).
En la frmula deuteronomsta "lugar elegdo para poner alli la morada
de su nombre" (Dt 12, 5. 11. 21; 14, 23; 16, 2. 6. 11; 2 6, 2).
1

0
,

En las motivaciones de pureza ('Num 35, 34b: hago morar mi Shekin


entre los hijos de Israel; TM: Yo habito).

(154) Cfr. A. M. Goldberg,. Untersuchungen pp. 11-12 y 441-446 (especialmente 'final de la ..pag. 445 y comienzo de la ipag. 446). El mismo autor
en pag 440 afirma que en los targumlm no hay ni un slo caso en que She-
kin sea otra cosa que la conocida "denominacin divina". Los ejemplos
que hemos dado de este empleo en Ex 15, 17 y Num 24, 6 nos parecen claros
a pesar de la explicacin que de Ex 15, 17 da Goldberg en la misma pag. 440,
cfr. nuestras observaciones. sobre el sgncade de Bhekn en el cap. 9.
y la nota 50 de este mismo capitulo. Cfr. etiam lo que decimos en las notas
34 y 34a d la pag. 248.
_
.
-55) - Cfr. lo que decimos en cap. 5. pag ... 248,.nota 34.
0

.,

(156) Ofr. el texto de Zacarias 2, 14 (que trae Sperber en pp. 479-480)


citado anteriormente (pp. 386ss).
(157) Cfr. cap. 8, seccin I, 2. Una expresin diferente es la del midrash
sobre "la humildad hace morar la Shekin sobre la tierra, la soberbia aleja
la Shekin". Asimismo el midrash sobre los justos que hacen habitar la
Shekin sobre la tierra (con la cita del texto de Prov. 2, 21).
(158) Curiosamente n/!_elos en Gen 3,- 24 traduce literalmente siendo
as que toda la tradicin palestnense trae aqu la morada de la Gloria de
la Shekin en el Edn. Es posible que Onqelos est aqui influenciado por
alguna razn de Escuela; quiz por ponerse del lado de los que decan que
la Shekin habla bajado a 1~ tierra por primera vez con motivo de la. ereccin del tabernculo por Moiss?
::: : ... - .
: :;,; ..
477

PARTE CUARTA.' CAPITULO DECIMO

EMPLEO DE SHEKINA E:N ONQELOS

tamentaria y de la Iturgta [uda) y de otra ,parte en el cap. 8, apartado I, 2


hemos probado que la frase del Midrash (que es la misma de Onqelos) "hacer morar su Shekin" bien por los textos bblicos en que se apoya, bien
por los contextos en que est insertada, bien por otras razones, entra en el
campo asociativo de Gloria. Tanto ms que la frmula aparece muchas
veces como una frase contrapuesta polarmente a "hacer retirar (alejar) mi,
t, su Shekin" frmula que hace evidente referencia a la retirada de la
Gloria en Ez.equiel, tal y como veremos en seguida y hemos indicado ya en
el cap. 8. (159).

En los dos prfmeros lugares la tradicin palestnense habla de Gloria de la


Shekin (cosa que aparece ms coniforme con la asociacin de retirar y
Gloria) y en el tercer caso (Dt 31, 18) la tradicin palestnense (N) habla
de "esconder el rostro de la complacencia", que en el contexto parece una
sustitucin ms .primitiva que la de Onqelos.

La razn de esta reduccin terminolgica es la misma que hemos indicado en el caso de Shekin como sujeto, bien sea la prevencin contra el
sintagma Gloria de la ,Shekin como conjunto atenindose a una norma
oficial, bien sea la prevencin general contra Gloria que el T. P. habla resuelto con el empleo de Shekin como genitivo de precsacn, En cualquier
caso de nuevo aqu tenemos en Onqelos una cierta "desglorificacin" de
la concepcin de la presencia permanente, aunque la alusin a la morada
de la Gloria parece impUcita y necesaria para su plena inteligibilidad.

Antes de precisar el alcance y significado de esta expresin, ser oportuno recordar que Onqelos emplea Gloria cuando es sujeto con el verbo
"retirarse" tras las apariciones (Gen 17, 22; 18, 33; 35, 13).
La expresin "hacer retirar (subir) mi, t, su Shekin" nos parece una
formulacin dependiente de la concepcin del alejamiento de la Gloria
(cfr. lo que hemos dicho en cap. 8, 'il, 2). Alli mismo hemos expuesto que el
contexto "alejar, hacer retirar (subir) la Shekin" por las abominaciones
es el mismo que el de ,Ezequiel. La 1Mekilta trae ya esta frmula como habitual para el alejamiento de la presencia divina por causa de los pecados.
Junto a esta referencia a Ezequiel, el hecho de que la frase corresponda a
"ocultar el rostro" (en iDt 31, 18) nos confirma en la misma idea de asociacin, de' Gloria y rostro que hemos visto en el cap. 8. apartado I, 3.
0,

Ello podr1a tener una confirmacin en el hecho de que tanto Onqelos


como Jr I cuando hablan de "habitar en medio de la tierra" (Ex 8, 18-Vg
22) no traducen con Shekin sino solamente con la expresin "dominio en
medio de la tierra".
Ms dificil es determinar la relacin de dependencia mutua entre O y
el Midrash con respecto a la frmula "hacer morar mi, t, su Shekin", que
es comn a ambos. El 'hecho de que el mdrasn emplee un trmino arameo
!:h podra ser un indicio de la prioridad de la sustitucin targmica respecto de la mdrsca, aunque como hemos visto, (160) Goldberg no concede importancia a este detalle.
bl

La expresin de Onqelos "hacer retirar (subir) mi,

t, su Shekin".

Todo ello parece indicar que de nuevo aqu estamos ante una frase dependiente de la palesbnense "retirar la Gloria de mi, t, su She.kin" y que
el mejor significado de la frase de Onqelos y del Midrash es tambin aqu
el de "presencia" con la connotacin de santificadora y protectora y con
la alusin mplcta a la Gloria a cuya presencia se atribuyen estas 1funciones tanto en el Pentateuco como en !Ezequiel y en el Targum palestinense.
En la seccin sobre prmltvdad de Gloria hemos aducido algunos ejemplos
de la literatura intertestamentaria (cfr. 5 Esdr.) con la expresin "retirar
mi Gloria". Por ello hemos afirmado que el T. P. conservando "Gloria" con
el verbo "hacer retirar" parece ms primitivo que Onqelos.

(159) Cfr. lo dicho en nota 157. Remi-timos al cap. 8. apartado I, 2 especialmente a la expresin "La humildad hace morar la S'hekin, la soberbia la aleja" (aunque aqu la formulacin, como hemos indicado, sea distinta).
(160) Cfr. Io dicho en nota 33b de la pgina 247 sobre la opinin
de Goldberg al respecto.

En cuanto a la relacin de :posible dependencia mutua entre nuestra


frase de Onqelos y la idntica del Mdrash, podemos remitir a lo que hemos dicho en el apartado anterior (sobre "hacer morar mi, t, su Shekin"l.
Es dificil saber si Onqelos depende respecto del Midrash o viceversa. La
dKerenda principal es que el Mdrash emplea Shekin en absoluto mientras. que en el targum de Onqelos el empleo es relativo (cfr. la nota 34 de
pag. 248). Bien es verdad que esta dif.erencia puede deberse al carcter de
traduccin de onqelos. De todos modos, dada la antigedad que..parece que

478

479

La frmula se encuentra en Ex 33, 3 (TM: yo no subir contigo); 33, 5


(TM: si yo subiera en medio de ti); Dt 31, 18 (TM: esconder mi rostro).
0

'
1

PARTE CUARTA: CAPITULO DECIMO

debe atribuirse a Onqelos sobre los midrashim, pensamos que la .prioridad


puede colocarse. en favor de ste, especialmente si, como hemos indicado,
tenemos una reduccin de la frase del TP. (aludiendo Implcitamente a
Gloria). De nuevo aqu Onqelos serla el puente entre la tradicin palestnense y las expresiones del Midrash: Aunque en este ltimo, como hemos
indicado en el cap. ,6. no faltan lugares en que se habla de Gloria de la
Shekin, bien sea claramente bien sea con la mutacin fontica 'lqar de la
Shekin (iRa1z de la Shekin) mm.
0,

La expresin de Onqelos "YY. hizo pasar su Shekin delante de l


(de Moiss)" (Ex 34, 6).
c)

Esta expresin (cifr. supra pp. 209-210) nos ,parece claramente un empleo
de Shekin correspondiente a Gloria. Todo el contexto bi,blico y targmco
habla en favor de esta suposicin nuestra. Goldberg atribuye esta extraa
frase al hecho de la 'presencia en el texto biblico de "su rostro" pero este
trmino nos parece que debe reterrse a Moiss. Goldberg propone esta explicacin para evitar la consecuencia que se seguirla de este empleo de
Shekin, es decir, que no se emplea solamente para la presenca localizada
sino tambin .para la revelacn o manifestacin, (en cuyo caso ya no tendra fuerza su argumentacin en favor de la prioridad de Onqelos). Por
nuestra parte pensamos que viendo en nuestro caso en Shekin un trmino
sustitutivo de Gloria. como tantas veces aparece en el Midrash, ese lugar
de Onqelos muestra un empleo claramente posterior al palestnense,
Notemos adems que con el verbo "pasar" tanto el TM como el TP y el
mismo Onqelos y asimismo testmonos muy antiguos de la liturgia rab1nica y del Midrash emplean Gloria (Mi Gloria pasar, pasar en mi Gloria)
(162).
Todo ello implica el empleo de Shekin en Onqelos con la connotacin
de "manreatacn" propia de Gloria. El caso no es nico. Como hemos dicho en el comentario a Dt 33, 16 Shekin se emplea como sujeto del verbo
"revelarse" ("cuya Shekin est en el cielo y sobre Moiss se revel en la
(161) Sobre ello nos hemos extendido largamente en el cap. 6. cfr. los
ejemplos que citamos de Gen R. Num R., PR'K etc.
(162) Ofr. los textos de Ex 12, 12. 23 y los textos del Seder Pascual que
hemos citado en el Excursus IX.

EMPLEO DE. SHEKINA EN ONQELOS

zarza"). Aunque la mencin de Shekin en este caso est quiz justif.icada


por el primer miembro de la proposicin (1'63), de hecho el targumsta pone en relacin los trminos "Shekin" y "revelarse".
d)

La expresin de Onqelos "Y.Y. haga brillar su Shekin sobre ti"

(Num 6, 25).

Se trata de un nuevo empleo en que Shekin, sustituyendo a "rostro"


de-1 T. M., tiene. el sentido de luz o de Gloria, equivalencia que hemos visto
tambin en el Midrash (164) y que hemos incluido entre las menciones de
Shekin en el campo asociativo de Gloria. Es por otra parte un ejemplo
ms de que. Shekin en Onqelos- no puede reducirse a la presencia localizar
da, sino que se emplea tambin para otras connotaciones, en este caso la
iluminacin, la presencia benco-protectora sobre el que recibe la bendicin. '
3.-La expresin "Casa de su Shekin" aplicada al templo (E~ 15, 17).

El significado de Shekin en este sintagma nos parece que es idntico


al de la misma expresin en la tradicin palestnense. Shekin significa
"habitacin".
4.-La expresn "rostro de mi Shekin" (Ex 33, 20) es un empleo especial en que es d~ffoU discernir si es sustitutivo de Gloria o del proncmbre
personal.
5.-La expresin "en derredor de su Shekin" (Dt 32, 10).

Esta. mencin d_e Shekin en Onqelos "les hizo morar en- derredor de su
Shekin" est en. un lugar que parece claramente una sntesis del T. P. y
corresponde a la expresn "Gloria de su Shekin". Shekln parece pues
un trmino equivalente a Gloria de la Shekin y su significado serla "en
derredor de la morada (de su Gloria).". De nuevo tenemos aqu un empleo
reductivo con alusin implicita a Gloria como hemos visto en anteriores
ocasiones. Las razones para esta reduccin serian las mismas que hemos
ndcado ms arriba.

0,

480

(1163)

(164)

Cfr. pag. 208.


Cfr. la seccin I, 3 del cap. 8.

481

'1
1

k{

'
EMPLEO DE SHEKINA EN ONQELOS

PARTE CUARTA." CAPITULO l>ECIMO

6.-Emp.Zeo de Shekin en absoluto.

Encontramos dos lugares (Gen 49, 27 y Dt 33, 12), ambos referidos a habitacin en los trminos de Benjamln "En su pas morar la Shekin" (165).
1

Este empleo es claramente denominativo, aunque no sin motivacin. La


denominacin divina Shekin est motivada por el verbo "morar". El empleo es paralelo totalmente al del Midrash (166).
El hecho de que encontremos nicamente estos dos ejemplos de empleo
en absoluto (cfr. pag. 248 y nota 34b) en los que por otra parte el T. P. trae
Gloria de la Shekin, nos indica de una parte que las menciones de Shekin
en Onqelos estn en conexin con la tradicin palestnense a la que abrevia. De otra ,parte que el empleo en absoluto es ya una marca de la influencia terminolgica del Midrash.
7.-Consideracin conclusiva sobre el empleo de Shekin en Onqelos.

Una vez que hemos examinado el alcance y significados prncpales del


empleo de Shekin en Onqelos (sobre Shekin de Iqar nos ocuparemos en
el apartado siguiente) iodemos ya hacer una serie de observaciones de
conjunto:
En prmer lugar el hecho de que Onqelos no emplee normalmente Shekin como sujeto del verbo "revelarse" (1'67), indica claramente que estamos en un estadio anterior al de los midrashim y sobre todo al empleo en
el talmud bablnco, en que esta frase "Se revel la Shekin" es corriente (1,68).
Asimismo el hecho de que encontramos en slo dos lugares el empleo en
absoluto, (cfr. Gen 49, 27; Dt 33, 12) confirma esta constatacin: la anterioridad del empleo de Onqelos sobre el empleo rndrsco y talmdico de
Shekin.

Otro dato significativo sobre el que Goldberg llam ya la atencin (169)


es el hecho de que onqeos no emplee Shekin (sino Gloria) con el verbo
"llenar" en ,Ex 40, 34ss, cuando se trata de la toma de posesin del tabernculo. El Midrash en este caso emplea Shekin (170). Ello indica de nuevo que en Onqelos el empleo de Shekin es anterior al de los midrashim y
que todava no se ha sustituido de una manera general Gloria por Shekin
como se har posteriormente.
Otro dato que hemos venido constatando a lo largo de toda esta seccin
es el hecho que resulta de la comparacin de las menciones de Shekin en
Onqelos con los lugares co.rrespondientes del 'DP. que traen Gloria de la
Shekin. Este hecho apunta a una dependencia de Onqelos respecto del
T. P. en la concepcin de la ,preS'endia y habitacin divina (la referencia a
la Gloria queda sobre-entendida). La primera razn que hemos, dado para
apoyar esta afirmacin es que sin esta referencia sobreentendida a Gloria
Onqelos resulta ininteligible (171) o al menos no tan consecuente como el
empleo del TP., si es que no queremos hacerle responsable de una tautologa (172) tanto en las funciones de sujeto (Mi Shekin habita, camina
etc.) como en las funciones de complemento, v. gr. hacer morar su Shekin,
retirar su Shekin. En ef>ecto, por recordar un slo e'jemplo, la frase de O
(,Ex 33, 5) "si yo retiro mi Shekin de sobre ti" se entiende mucho menos
que la del T. P. "si yo retro la Gloria de mi Shekin de sobre vosotros"
(N y Jr I). ,Lo mismo en las expresiones "hacer morar" en que la referencia
a la morada de la Gloria parece evidente.
Una consecuencia obvia que resulta de esta constatacin afecta a la
datacin: Si es cierta nuestra opinin sobre la dependencia de Onqelos en
este punto respecto de la tradicin palestinense (a la que abrevia o alude y
sin la cual seria ininteligible), la posterioridad de onqeos con respecto a
la tradicin palestinense parece imponerse. Este resultado seria pues con-:trario a la opinin de Goldberg, tal y como hemos indicado en el cap. 5.
0

(165) Cfr. la nota HiO de la parte tercera.


(100) En el cap. 8.0 apartado I, 1, hemos citado varios lugares del Midrash sobre la habitacin de la Shekin en los trminos de Benjam1n.
(167) Sobre ,el caso especial de Dt 33, li6 "cuya Snekn est en el cielo
y sobre Moiss se revel en la zarza", cfr. lo dicho en este mismo capitulo
II, 2, c, y nota 163 supra. Vase tambin A. iM. Goldberg, Untersu:cJ,_ungen ...
pag. 440.
(1 68) or-. los numerosos lugares citados en el cap. 8. apartado I, 1 y
tambin las notas HiO y 161 de la parte tercera.
1

0,

482

(169) A. M. Goldberg, Untersuchungen ... pag. 455.


(170) Cfr. tambin los numerosos lugares en el cap. 8. apartado I, l.
(171) Remitimos a lo dicho en este mismo cap. 10, apartado II, 1, a, y
las notas 33 y 63 de parte segunda (pp. 187 y 204s respectivamente) y lo
dicho en las notas 34a y 38 de parte tercera (pp. 248 y 251 respectivamente).
(172) De ah el 1fenmeno que hemos ndcado de la traduccin de Shekin .por Gloria en Fanensi& y en Walton (Cfr. lo dicho en nota 147 de este
mismo captulo).
0

PARTE CUARTA.' CAPITULO. DECIMO

VISION DE CONJUNTO DE LA TEOLOGIA DE ONQELOS

y 1o, mismo. podemos decir con mayor. razn respecto de la terminologla

si este fenmeno es el resultado de alguna norma oficial o es simplemente


un procedimiento original de traduccin para ajustarse al texto bblico reteniendo uno de los trminos de la tradicin palestinense (Shekin) y aludendo implicitamente al otro (Gloria). En caso de que se tratara de alguna norma oficial podra estar relacionada con la ,prevencin contra el trmino Gloria de que hemos hablado en el cap. 9. y que hemos sospechado
que est en el origen del genitivo de precsacn Shekin en el sintagma
Gloria de la Shekin. IPodria interpretarse el empleo de Onqelos como un
deseo de no afirmar la morada permanente de la 'Gloria en el Santuario?
Podria estar motivada esta prevencin por el deseo de evitar cualquier
concepcin de Gloria como intermediario? No podemos responder con seguridad a estas preguntas. El significado de "presenca" que hemos dado
al trmino "Shekin" en Onqelos nos parece hacer justicia a la vez a la
teologa de Onqelos y dejar abierta la puerta a estos interrogantes.

del Midrash respecto de la tradicin palestnense. Onqelos serla un puente


entre ambas;
'.III.-EMP.LEO DE "SHEKINA DE." IQAR" EN ONQELOS

La traduccin de Num 14, 14b ("ven la Shekin de tu Iqar") sustituyendo al TM. "te dejas ver cara a cara", en que Onqelos coincide con Jr I (N
trae en este lugar "te manif.iestas en tu Verbo") la tratamos en este apartado .especa por el.hecho de tener unidos en un slo sintagma los dos trminos de nuestra encuesta. En este sintagma Shekin sustituye evidentemente, a "rostro" y por consiguiente cumple una funcin antiantropomrfica
Su significado. puede ser bien el de "habitacin" y por consiguiente seria
un empleo mu.y primitivo (173), bien de "presencia" en que se alud1r1a la
manMestacin de la Gloria. La diferencia con el sintagma rpalestinense
Gloria de la Shekin, en que Shekin es un genitivo de precsacn, es con
todo mnima. En ambos casos .Shekin cumple una funcin de precsacn
y. est.asoeada. a Gloria (174) .. ,Estamos ante una frmula de la que se ha
derivado. Gloda de la .Shekin o por el contrarto se trata de una formulacin derivada de esta ltima? No tenemos elementos suficientes para resolverlo.

En todo caso y con elo queremos terminar este capitulo, el empleo de


Shekin en Onqelos supone para su plena inteligibilidad el de la tradicin
palestinense sobre la morada de la Gloria (175), aunque no queremos con
ello afirmar que los testigos que poseemos de dicha tradicin (N, Jr II,
Jr I) en su texto actual representen necesariamente el ms antiguo estrato
de dicha tradicin (176).

V.-VlSION DE CONJUNTO. SOBRE LA TEOLOGIA DE ONQELOS

Onqelos de una parte es un representante de la teologa de la Gloria


en las apariciones. ampliando. el empleo de este trmino a muchos lugares
en. que el. texto bblico no lo tenla.
De otra parte Onqelos es el representante de un empleo de Shekin
(simplemente) en muchos lugares en que el T. P. trae Gloria de la Shekin.
Este empleo, que est emparentado con el midrsico y talmdico (bien
como precedente bien como dependiente de l) supone una reduccin de
Gloria de la Shekn a Sheki:n y a pesar de la mplcta alusin que implica, supone una cierta desglorificacin de . su teologa, Es dificil determinar

1
1

(173) Cfr. tambin el empleo del Targum de Rut que hemos citado en
la. nota, 31 de esta misma cuarta parte.
(17-4) La asocaende Gloriay rostro puede verse en Ps 42, 3 (cft. no-.
ta de BdJ que remite a Dt 31, 11, Ps 27, 8 y Ex 33, 22).

(175) Adems de los lugares a que hemos remtdo en la nota 171 de


este mismo capitulo, podemos recordar lo dicho en el cap. 9.0 apartado I, 1, b.
(176) Como se ha podido ver a lo largo de todo este capitulo, son muy
pocos los textos de O y Jr I que no tienen una correspondencia con la frmula de Neofiti, bien Iqar de YY., bien Shekin de Y'Y., bien la frmula
ms corriente de la tradicin palestnense Iqar de Bhekn de YY. Esto nos indica que hay una tradicin comn, que se remonta probablemente
al antiguo TP sobre los lugares que deban ser sustituidos aunque cada
Targum tiene preferencias determinadas; en concreto O prefiere la frmula Shekin con el verbo morar.

484

485

CONCLUSIONES

a)

Los targumm palestinenses al Pentateuco.

ne ellos en concreto N emplea unas 90 veces la .expresn Gloria de la


Shekin, mientras que emplea Shekin simplemente slo 6 veces y Gloria
(simplemente, con alguna referencia a Dios) unas 17 veces. Jr I presenta,
como es su costumbre, unas veces la misma expresin que N en las parfrass, otras veces coincide con la termnologla de Onqelos. Jr II y los fragmentos del Cairo coinciden fundamentalmente con N. P.or su parte Ngl se distingue por emplear Gloria de la Shekin incluso en dos de las ocasiones en
que N trae solamente Shekin.
El empleo de Shekin (simplemente) en la tradicin palestnense no es
sgnfcatvo (por ser rarlsmo) y significa "habitacin, morada" en los tres
empleos de N: "Casa de su Shekin" referidos bien al santuaro (Ex 15, 13.
17), bien al cielo (Num 24, 6). ,Dichos empleos parecen ser muy antiguos y no
habra que entender en ellos Shekin con la carga de la denominacin posterior. De las otras tres recurrencias tenemos un primer caso con "pondr
mi Shekin" (Ex 29, 45; Ngl: La Gloria de mi Shekin) en que Shekin puede tener asimismo el significado de "habitacin-morada", un segundo empleo como sujeto (,Nium 16, 3 "en medio de ellos habita Ia Shekin de YY.".
Ngl; Gloria de la :Shekin) al cual cabe aplicar cuanto diremos del mismo
ttpo de construccin en Onqelos, Finalmente encontramos un slo caso (Ex
39, 43) de empleo en absoluto precisamente en un lugar que parece claramente una adicin del Midrash.
tEl empleo de Gloria (simplemente) es sobre todo en genitivo en frases
hechas como trono de Gloria, nubes de Gloria, vestidos de Gloria, nombre
de Gloria etc. ,o en acusativo "mustranos tu Gloria" (correspondiendo en
este caso con el TM.). Asimismo se emplea cinco veces como sujeto en Gen 1
(vanse las p.p. 191-193).
La expresin ..principal pues de la tradicin palestinense es Gloria de la
Shekin y sobre ella hemos llegado a las siguientes constataciones:
487

CO N CL U SIO N E S

CON.CLUSIONES

El sintagma "Gloria de la Sllekin de YY." (o: Gloria de mi, tu, su Shekin) en la tradicin targmco-palestnense del Pentateuco, especialmente
en N, ocupa, juntamente con Memr, un lugar preferente como plus targmico. :Se emplea tanto en las apariciones transtoras como en la
presencia divina permanente y en contextos reverenciales.

La drereneia-con Memr consiste en la dversncacn de-contextos en


que seemplea: iMemr en contextos de .ereacn, .comuncacn oracular y
como ..a,tributo div,ino personalizan te; Gloria de la Shekin -en contextos de
.presenca.

'El empleo sintagmtico parece ser muy antiguo por la convergencia de


toda la tradicin palestnense, de algunos lugares del targum a los profetas
ca los rugares citados en pp. 258-259 aadir el aducido en pag, 385), del 'targum de los Agigrafos, de la Peshbta y por numerosos testimonios del Midrash, En caso de conflacin, sta parece que debe ser anterior al empleo
denominativo de Shekin en la literatura rabnca,
La concordancia del sintagma Gloria de la Shekin con el verbo en femenino parece ser obra de los copistas .por influjo del empleo posterior de
Shekin como denominacin.
La funcin del sintagma es sustitutiva de tendencia antantropomrca
y explcattva (a veces reverencial) y su significado fundamental es el de
"Gloria de la presencta de Y:Y.". En erecto en dicha construccin "Gloria"
(sea original o producto de conflacin) es el elemento regente y "Shekin"
(sea original o producto de conacn) funciona como genitivo de precisacn con el sgrrcado de "presencia". Ambos trminos "Gloria" y "Shekin"
estn referidos a Yahvh (o al .pronombre personal divino) como sujeto de
posesn. Entendido Shekin como genitivo de prectsactn o epexegtco (en
que Gloria se explica por Shekin y Shekin por Gloria) podra traducirse el
conjunto como "Divina Presencia Gloriosa" o "Gloria de la Presencia divina". En cualquier caso el trmi~o "Shekn" se integra en una cadena gramatical que impide el que pueda ser interpretado como empleo denominativo. El significado de "presencia" que atribuimos al trmino "Shekin" dentro
del conjunto sintagmtico proviene del significado primitivo de dicho trmnocomo "habitacin", "morada" y que subyace en la expresin '!Casa de su
Shekin".

La diferencia con Espritu Santo consiste en que Espiritu Santo se emplea en .contextos. de medio de revelacin (visin) y en contextos de capacitacin para obrar. bien, mientras que Gloria de la She~in se emplea solamente en contextos de presencia,
La diferencia con la expresin "Angel" consiste en que "ngel" seemplea
como "agente personal subordinado .a YY." y Gloria de la Bhekn como
fenmeno divino concomitante a suspresenca,
Como con el trmno Memr han proseguido los targumstas la tradicin
b1b1ioa de la Palabra -creadora, reveladora y .salvadora, as1 con la mencin
de -Glora .de la Shekin .han proseguido, ampliado y enriquecido la tradicin
biblica de la Gloria que se aparece y habita ..:As1 han-ntroducdo la teologia
de la Gloria de la presencia en todas las dreecones del Pentateuco, Baste
recordar que la tradicin sacerdotal no hablaba de Gloria en onesis, mientras que el -plus targmco ha hecho extender tambin al Gniesis las menciones de Gloria de la Shekln en apaccones y morada. Los targumstas
han proseguido pues 1a obra de la tradicin sacerdotal alsustltur con Gloria de fa Shekin aquellos lugares del :Pentateuco que parecan exgrlo bien
por la -evocacn de los contextos bien por el.ambonsme de los nombres.
Ello muestra la tmportanca que concedieron a este concepto. De esta manera han nudograndemente en la mentaldadde Glol'ia tanto en los autores [udee-crstanos como en las primitivas fuentes [udaay muy especialmente -en -el ' [udasmo sinagogal palestnense,

'La expresin "Gloria de la Shekin de YY." no es una denominacin divina abstracta ni designa un ser intermedio, sino una prolongacin del concepto bbco de "Glora" unificado, enriquecido y genialmente fundido con
el de Shekin "presencia" en un slo sintagma que as1 resulta un concentrado expresivo.

.Ms concretamente: la introduccin de Gloria de la- Shekin en .multtud de lugares delPentateuco. ha supuesto una inmensa. labor de catequesis. Mediante ella han dado una- idea coherente de Dios resolviendo muchos
lugares antropomrficos. Asimismo han uniformado las tradcones concordando los diversos lugares blblcos. Con ello han dado una explicacin
coherente de 'la forma .de aparicin, de .habitacin de D,ios, .de su alejamento o de su -presenca.en.medo .detpueblo. De esa manera han .. resuelto
las dcultades- :que el ,pueblo .. senclo podra plantearse ~en tornoa todos

488

489

CONCLUSIONES

CONCLUSIONES

estos problemas, Adems, la introduccin de Gloria de la Shek-in en las


motivaciones de exgenca de santidad ponla de relieve la grandeza de la
presencia mientras que en los contextos de tendenoa reverencial se atenuaba la crudeza de muchos textos bblcos (aunque se perdiera de otra
parte mucha riqueza vital de los mismos).

Targum en ese sentido. Este reproche era el ms corriente cuando s,e consideraba el targum solamente como un medio para acercarse al texto original. Pero si el targum no pretenda primariamente ser traduccin literal,
sino ser vehculo de comprensin y enriquecimiento del texto bblico, entonces habra que considerarlo (salvo en las raras excepciones en que dice
lo contrario segn .hemos indicado en el prrafo anteror) , como Uel a su
propsito y como una forma acertadsima de cumplirlo.

En una valoracin de conjunto podemos decir que los targumstas han


realizado una inmensa labor creadora (al menos incorporada) de mdrashm
mediante los procedimientos derscos de lexicografa e historiograJfla
creadoras. Entr,e estas grandes creaciones o aplcaciones 'Podemos citar los
siguientes mdrashm: la morada de la Gloria de la Shekin en Edn, las
apariciones a Abraharn, Isaac, Jacob, Moiss, Aharn y Maria y a todo el
pueblo, la consagracin del santuario-tabernculo (la morada-presenca
permanente), los theologmenos sobre las nubes de Gloria (en sus funciones de guia y proteccin), el trono de Gloria, el Nombre de Gloria o la Palabra de Gloria. Con todo ello el targum se presenta como un Mid,rash
abreviado ,e incorporado al texto biblico.
Pero este arresgado y audaz modo de traducir, caracterstico de la liturgia snagogal, tenla tambin sus peligros y efectos negativos (prdidascontravalores) entre los que podemos enumerar los siguientes: En primer
lugar la dificultad de poder utilizar el targum para las cuestiones de critica textual. En segundo lugar la prdida de la riqueza de mensaje de vida
dvna que contienen los lugares antropomrficos y que con las sustituciones targmicas quedaba un tanto apagada. As1 con las expresiones rostro,
mano, mirada, etc, Asimismo la depauperacin del lenguaje intuitivo y
directo de las metforas (como en el caso de las "ala.s.") que al sustlturlas
pierden gran parte del alcance simblico. Aunque paradjicamente los targumstas que se deshacen de metforas e imgenes, crean por una especie
de compensacin los grandes complejos mdrshcos de que hemos hablado
en el prrafo anterior. En tercer lugar podremos hablar de algunos casos
de infidelidad al texto original (como en Ex 33, 3). Pero es precso reconocer que estos casos en el targum son extremadamente raros.
,Podemos hablar de traduccin infiel ante el conjunto de transformaciones del texto original? Ciertamente si por traduccin infiel entendemos
hacer decir al texto ms o menos que el original, debera ser reprochado el
490

En cualquier caso la importancia del Targum es evidente. Desde luego


por el hecho de habernos conservado una lengua tan importante como el
arameo en sus distintas modalidades. Pero sobre todo porque con l nos
acercamos a la forma en que Tradicin y Escritura se fundan (como ha
puesto acertadamente de relieve e/titulo de Vermes), es decir, nos acercamos a la forma en que 1a Biblia era escuchada en 1'a Sinagoga, a las asociaciones que los trminos bblicos suscitaban en sus oyentes como fruto de
la Interpretacin targmca de los diversos lugares. Concretamente en nuestro caso los oyentes de la Liturgia sinagoga} escuchaban en el Pentateuco
una serie de lugares en que se mencionaba la Gloria de la .Shekln de YY.
Ello les hacia ms amplio el campo asociativo. Tenlan pues el sentido de
la Teologia de la Gloria ..La mediacin de la liturgia snagogal (targum) en
la transmisin de las concepciones bblicas de la Palabra y de la Gloria se
realiza mediante un proceso de ampliacin y enriquecimiento.
ne ah1 su inters para los telogos judos y cristianos. Sin conocer el
plus targmico sobre Palabra y Gloria es imposible descubrir el alcance
que loo textos del Pentateuco tenan para los oyentes snagogales tanto
judos como judeocristianos. Penetrar en los textos targmcos es comprender el ambiente de la teologa neotestamentaria sobre Gloria. Coonprendindolos se puede tambin advnar, junto a:l vaco sobre Gloria de algunos
textos rabncos, el secreto alcance que contena el trmino Shekin, que
por los textos bblcos en que se apoyaba, les hablaba de Gloria, presencia
divina, majestad.
iEvocar todas estas asociaciones para el trmino Gloria de la Shekin
era la meta de nuestro estudio.

491

CONCLUSIONES
b)

Onqelos

Onqelos no emplea nunca el sintagma "Gloria de la Shekin". Solamente una vez (Num 14, 14) emplea el sintagma "Shekin de tu Gloria"
(sustituyendo el TM.: cara a cara).
Onqelos emplea Gloria como el TM amplndolo a lugares en que no se
encuentra en el '!IM como sujeto o complemento de los verbos "revelarse",
"morar", "Henar" o en expresiones como "mora en tu Gloria", "trono de
Gloria", etc.
Onqelos emplea Shekin de YY. (o mi tu, su Shekin) como sujeto de
habitar, estar en medio, caminar etc. y como complemento de "hacer morar" (sustituyendo a nombre) "hacer retirar", etc. Tambin encontramos
-shekin como sujeto del verbo "revelarse" en Dt 33, 16.
El empleo de Shekin como sujeto es sustitutivo y parece una reduccin

e la expresn palestinense Gloria de la Shekin. Probablemente la reduccin se debe a una norma oficial que aconsejaba evtar el empleo del sintagma Gloria de la Shekin. El sgncado ms adecuado para ,Shekin
tanto -en funcin de sujeto como en funcin de complemento es el de "presencia". '.El empleo de Shekin como complemento "hace,r morar mi, tu, su
Shekin" no es denominativo sino referencial con el significado tambin
de "presencia" y probablemente reduccin de la expresin palestnense
"hacer-morar la Gloria de la Shekin" (al menos se da una referencia mplicita a la morada de la Gloria).
Respecto al conjunto del empleo de Gloria y Shekin en Onqelos podemos hacernos la siguiente pregunta: Representa Onqelos la manera primitiva de sustituir unas veces con Gloria y otras con Shekin siendo en
ese caso la expresin palestnense Gloria de la Shekin una frmula conflata que sustituye con este sintagma los lugares que Onq.elos trae con cualquiera de los dos trminos? O por el contrario ha sido Onqelos el que ha
reducido los lugares que en el T. P. estaban con Gloria de la Sh-ekin sustituyendo unas veces con Gloria y otras con Shekin?

CONctUSlONES

primer lugar en la norma oficial sobre la traduccin de 1Ex 24, 10. 11.. En
segundo lugar por el deseo de evitar la concepcin del descenso de la Gloria segn la opinin de R. Jos el Galll (de esa manera. se habrla empleado
Shekin y no Gloria para sustituir la morada de su Nombre en Dt 12, sss.
La posibilidad pues de que Onqelos haya desdoblado el sintagma palestinense empleando en unos lugares Gloria y en otros Shekin tiene una slida argumentacin a su favor. Pero no excluye totalmente ni la posibilidad
de una conflacin en la tradicin palestnense, ni tampoco la alternativa
de que ambas traducciones {la palestnense de una parte y la de Onqelos
por otra) sean ndependentes y ambas originales. En el caso de Onqelos
trae Shekin en absoluto en dos ocasiones (Gen 49, 27 y Dt 32, 12).

Sobre la importancia del targum nos remitimos a lo dicho para la tradicin palestinense.
c)

Los midrashim (lteratura rabnica)

Los midrashim tannatcos tienen ya a, Shekin en absoluto como sujeto


de verbos y en expresiones reverenciales. A:si v. gr. en el mdrash sobre la
compaa de la Shekin a los israelitas en el descenso a Egipto, al mar y
en el destierro. Tal forma de expresin no se encuentra ni en los targumm palestnenses ni en Onqelos (slo excepcionalmente).
Shekin empleada como complemento, si tiene como sujeto a Dios, es
un empleo como el de Onqelos. Si tienen un sujeto diferente, v. gr. "la humildad acerca a la Shekin, la soberbia la aleja", es un empleo denominativo. En ambos casos parece estrechamente relacionada con Gloria como
campo asociativo. Shekin como denominacin parece una sustitucin de
anteriores denomnacones o apelativos. En el T. B. sustituye muchas veces
a Espiritu Santo de los textos palestnenses.

La respuesta a esta alternativa depende nicamente de si hay serios


motivos para probar que existi una norma oficial para no emplear el sint.agma Gloria de la Shekin. Ahora bien estas razones parecen claras en

Nuevamente podemos preguntarnos si la literatura rabnca habria empleado Shekin donde el T. P. empleaba Gloria de la Shekin o donde Onqelos empleaba Gloria y Shekin. Segn hemos visto en gran parte de los
casos analizados en. el cap. 8. Shekin parece un trmino secundaro sustituyendo a los lugares bblicos asociados con Gloria. Luego la mejor explicacin para ellos es el correspondiente targmco Gloria de la Shekin.

492

493,-

0,

CONCLUSIONES

Segn ello nuestra opinin es que Shekln del Midrash no ha influido


en el Tar.gum, sino que la expresin Gloria de la Shekin del Targum es la
que ha influido en el rMidrash.
Ahora bien si nos preguntamos cul es la razn de la prevalencia de
Shekin o de la sustitucin de Shekin en lugares que requeran Kabod
(por su referencia boica) podemos pensar en la posible influencia de la
prevencin contra el trmino Gloria para evitar las especulaciones sobre
la Merkab (el carro de Gloria). ,En este sentido onqeos, al menos en muchos lugares (v. gr. la sustitucin. de "monte de Dios" por "monte en que se
revel la Gloria de YY.") seria anterior a esta prohibicin, pero tambin
lo serian los targumlm palestnenses, Quiz la restrccn de Onqelos en
algunos lugares en que trae solamente "se revel Y.Y." se pueda explcar
en relacin con esta misma prevencin. Y probablemente ya en la literatura
rabnica la sustitucin de 'Iqar por 'Iqar pueda tener la misma causa.
Esta sustitucin <de Gloria por Shekin serla posterior a la Mishn
puesto que se basarla precisamente en la prevencin de la Mishn contra el
carro de Gloria. 'Elllo explica tambin que no se encuentra Shekin todava
como denominacin en la 1Mishn, a no ser en ,Pirlre Aboth.

494

BIBLIOGRAFIA

BmLIGRAFIA

I.-GLORIA Y GLORIFICACION

ABRAHAMS, I., The Glory of God, Cambridge 1925.


BALTHASAR, H. U. ven, Herrltciikeii, Eine Theologische Aestetik,
I. Scha iier aestait, Ei:n.siedeln 19'61 (traduc. francesa: La Gloire et la
croix, Les aspects esthtques de la rvlaton, I: Apparition, Aubier
1965).
II. Facher der Stile (traduc. !francesa:
II Styles * D'Irne a nante, Au1
ber, 1968. * * De J,ean de la Groix a Pguy, Auber 1972).
III/2, 1, Alter Bund, 'Einsiedeln 1967 (tradc, francesa: Thologie: Ancenne Afliance. P 1974, Auber) 388 p.
III/2, 2, Neuer Bund, Einsiedeln 1969.
BERRY, G. R., "The Glory of Yahweh and the Temple" JBL 516 (1937) 115 SS.
CAIRD, G. B., "The Glory of God in the Fourth Gospel", NTS 15 (1969) 265-277.
CAQUOT, A., "In Splendoribus sanctorum", Syria.33 (1956) 36 ss.
Cassrx, E., La Spleruieur divine. Introduction a l'tude de la mentalit mesopotamienne, Par1s 1968.
DABROWSKI, E., La Transfiguration de Jsus, Roma 1939.
DECREus, F., "Doxa-Kabod: schematsche transpositie of struktuurgelijkned?", SacErudiri 22 (1974-75-) 117 . 185.
EA'l'ON, J. H., "kbd 'oe heavy, glorous'", BiTrans 25 (1974) 337.
FEINBERG, C. L., The Prophecy of Ezequiel: The Glory of tne Lord, Chlcago
1969, Moody.
FIERRO, A., Sobre la Gloria en S. Hilario. Una sintesis doctrinal sobre la nocin bblica de "doxa". (Anal. Gregor. 144) Roma 19'64.
FLUSSER, D., "Sanktus und Gloria" en Abraham. unser Vater (Festschrift orto
:Michel), Leiden, 1963, pp. 129-152.
GALL, A. F. von, Die Herrlichkeii Goites, Giessen 1900.
GRAY, G. B., "Glory" Hastings .Oictlonary of the Bible.
HAY, n. M., Glory at the Right Hand: Ps 110 in Early Christianity, SBL. Mon.
Ser. 18 (1973).
HEGHMANS, M., Gloria Dei. Ein biblisch-thoologischer Begriff nach den
Seihriftkommentar,en des t. ThomGJS von Aquin, Steyl 1968.
LAURENTIN, A., Doxa I Problmes de Christologie; II Documents, Pars (sin
fecha; 1972?), Bloud et Gay.
497

BmLIOGRAFIA

Bm LIO GR AFIA

KASPARI, W., Die Bedeutung der Wortsippe kbd im Hebriiisohen, Leipzlg 1908.
KITTEL, G., "Doxa", TWNT 2 (1935) 245-256.
KITTEL, H., Die Herrli(lhkeit Gottes, Stud:ien zur Geschichte und Wesen ,eines
Neutestamentlichen Begriffs, Giessen 1934.
LEvINE, B. A., "Kedushah", Encyclopedia judaica, Jerusa1n 1971, vol. 10,
cols. 866-875 (sobre Gloria y Santidad en col. 869).
LIVERANI, M., "kbd nei testi ammnrstratv ugaritici" Ug;For 2 (1970) 89-108.
MEGER, T. A., The Notioti of Divine Glory in tne Heoreu: Bible, Dissert. 1Louvain 1965.
MoHRMANN, C., "Note sur doxa" en Sprac:hgeschichte und Wortbedeutung
(Fetschrift Al.bert Debrunner) , Berna 1954, p,p. 322-325.
OWEN, E. C. E., "Doxa and Cognate Words", Journ Theol. Stud 33 (1932)
132-150, 265-279.
RAD, G. von, "Doxa", TWNT II, pag. 240-245.
RAMSEY, A.M., The Glory of God and tne Transfigurati<m of Christ, London
1949, (traduc. francesa por Dom M. Mailh, La Gloire de tne et la
Transfiguration du Christ, Par1s, ,Lectio Divina, 1965).
RmsENFELD, H., Jsus transfigur, Kobenhavn 1947.
ScHNEIDER, J., "Doxa", Eine bedeutungsgeschichtliche Stwdie, (Neutestamentl.
Forschungen, III, 3). Gtersloh 193,2, B<ertelsmann, In-8, IV-183 p.
STEIN, B., Der Begriff Kebod Yahweh und s.eine Bedeutung fr die alttestamentlice Gotteserkenntnis, Emsdetten 1939.
TH'SING, W., Herrlichkeit und Ei:nheit. Eine Auslegung des Hohepriesterlicheti Gebetes Jesu. Johannes 17, :Osseldor.f 1962; trad. rranc.: La priere
saceraotaie de Jsus (Jean, ctuspitre 17), 1Par1s 1970.
-Die Erhohung und Verherrlichung Jesu. im Jonanneeeoanoeuum,
Mnster 1. W., 1959.
WEINFELD, M., "iPresence, divine", EncJud 13 (1971) 1016-20.
WETTER, G. P., Die Verherrlichung im Johannesevangelium, stocknomLeipzig 1918.

BuRKITT, F. C., "Memra, Shekinah, Metatron", JournTheolStud 24 (1923)


158-159.
CuTRONE, E. J., "Saving Presence in the Mystagogical Catecheses of Cyril of
Jerusale,m". Dls.s. Abstr. 36 (1975) 1601.
GOLDBERG, A. M., "Sitzen zur Rechten der Kraft" BZ 8 (1964) 284-293.
-"Die spezifische Verwendung des Terminus Schekhina m Targum
Onkelos", Judaica 11963, 43lss.
-'"iDer Vortrag des Ma'a,sse Merkawa. Eine Vermutung zur frhen Merkawamystik", Judaica 29 (1973,) 4-23.
=Urersucnunoen: iiber die Vorstellung van tier Schekhinah in tier
Frhen Rabbinischen Literatur, estudia Judaica V), Berln 19-69.
HoRwITz, R. G., "Throne of God" Encyclopedia judaica, Jerusaln 1971, vol.
15, cols. 1'125-1127.
r
KREBS, w., "Uer sitzende Go-tt", TZBa:s 30 (1974) 1-10.
LEVINE, E., "Distinguishing "Air" rrom "Heaven" ~n the Bib1e", Z,Alttest,Wiss
88 (197 6) 97-99.
MEHAT, A., "[Je "Leu supracleste" de Saint Justin a Orgene" Forma [uiuri,
Torino, Bottega d'iErasmo, 1975, 282-294.
METZGER, M., "Himmlische und irdische Wohnstatt J'ahves [!Exkurse: oottesberg, Helgtum, Thron, Fusschemel, mnwht, nht, slwmj" UF 2 {1970)
139-.158.
MICHAELIS, W., "Skn" TWNT 7 (1964) 3-69-396.
MooRE, G. F., "Intermedares in Jewish Theology: Memra, Bhekna, Metatron". Harvard Theol,Rev. 15 (1922) 40-85.
0DEBERG, H., "Fragen van Metatron, Schekina und Memra". (K. Human. Vetenskapssamf .s I Lund ,Arsberattelse 1941-42) c. W. K. Kleerups Ftirlag,
Lund 1942, pp. 31-46.
PATAI, R., "The Shekina" The Jourru of Religin 44 (19,64) 275-288.
R(INALDI), (G.), "ksse'". Bflia e Oriente 9 (1967) 207-208.
ScHoLEN, G., "Zur Entwickiung-geschichte der Kabbalistischen Konception
der Schekinah" Eramos Jahrbuch 1953, p. 56.
UNTERMAN, A.-HORWITZ, R. o.~AN, Y., "Bhekhnah": EncJud 14 (1971)
1349-54.
1

II.-SHEKINAH, METATRON, TRONO Y SIMILARES


III.-TEOFANIAS: LUZ, FUEGO, NUBE, ROSTRO, ETC.
ABER, -F., "Memra und Bchechnah", Festschr. s. 75 Jahr. Bestehen des JudTheol. 1929-II. 110.
BLACK, M., "The, origin ~ the Name !Metatron", VetTest 1 (1951) 217-19.
BILLERBECK, P., Kommentar ... II, pp. 314-315 (Shekinah).

AALEN, S., Die Begriffe "Lict" und "Finsternis" im Alten Testament, in


Spiitjudentum und im Rabbinismus. Oslo 1951.
AGRELO, S., "IE.l tema bblico de la luz". Antonanum 50 (1975) 353-417.

498

499

BIBLIOGRAFIA

BARR, James, "Theophany and Antropomorphsm in the Old Testament",


VetT,est, Supp. Congress Volum, Oxford 1959. Leiden, E. J. Brfil. 1960.
pp. 31-38.
BAUM, G, "Theophanies and Antropomorfism". VetTest, Supp. 1960.
BIARD, P., La Puissanc.e de Dieu, Paris, 1960.
BLEEKER, C. J., "Sorne Remarks on the relgous Significance of Light", Te
Rainbow, Leiden, E. J. Brill 1975, 193-207.
CREAGER, H. L., "The Divine rnage". Old Testament Studies, Philadelphia,
Temple University Press 1974, 103-H8.
DAVIES, G. H., "Pillar of Fire and Cloud", IDB 3 (19,62) 817.
FAHD, T. (ed.) Le feu dans le Proce-Orient antique. Actes du Colloqu,e de
Strasburg. (Universit des Sciences Humaines de Strasburg. Travaux du
Centre de Recherche sur le Proche Orient et la Grce A:ntiques, 1) Leiden, E. J. BTill 1973.
GASTER, M., "Hebrew Vision of HeU and Parades", JRAS 25 (1893) 571-611.
GounERS, K. (ed). Aspekte iier Gottesvorstellung in Israeis Friiheeii, KolnBonn, Peter Hanstein, 1974.
JEREMIAS, Jr., Theophanie, Neukirchen 1965.
LEUW, G, van den, Religion in Essence and Manifestation, 1938.
LINDBLOM, J., "Theophanies 1n Ho1y Places in Hebrew Religion", HUCA 3,2
(1961) 91-10,6.
Ltrsr, J., "A Sto,rmy Vision. some Remarks on Job 4, 12-216".-Bijdragen 36
(1975.) 308-311.
LuzARRAGA, J., Las Tradiciones de la Nube en la Biblia y en el Judasmo primitivo, Roma 1973.
MORGENSTERN, J., "Biblical Theophanies", Za 21 (1911) 139-193; 28 (1914)
15-60.
-The Fire upon the Altar. London 1963.
RICOEUR, P., Manifestation et proclamation - Le Sacr, Pars, Auber, 1974,
57-76.
SoFER, A., "The Treatment of A:nthro1pomorphisms and 'Anthropopathisms in
the S.eptuagint of Psalms".-Studies in tne Septuagint, New York, Ktav,
1974, 396-417.
STUDER, B., Zur Theophanie-Exegese Augustins. Untersuchung zu ene Ambrosius-Zitat in der Schrift De videndo Deo (ep, 147) Studia Ansemana 59. Roma 1971.
WINnsoR, G., "Theophany Traditions in the OT", TLond 75 (1972) 411-416.
ZENGER, E., Die Sinaitheophanie. Untersuchungen zum jahwistischen und
elohistischen Geschichtswerk [Diss, Wrzburg 197,1] (FoBib 3) Wrzburg/Stuttgart, 1971.
500

BIBLIOGRAFIA

IV.-PA.l.ABRA Y ESPIRITU
ALBRIGHT, W. F., "The supposed Babylonian dervaton of the Logos", JBL 39
(1920) 143-151.
BILLERBECK, P., Kommentar ... II, 318 (Dbbura) .
BORGEN, P., "Lagos was the True Light", NT 14 (1972) 115-130.
-"Observations on the Targumic Ciharacter of ,the Prologue df. John",
NTS 16 (1969-1970) 288-295.
Bcnsza, F., Der Geist Gottes im Neueti Testament, Gtersloh 1926.
CLIFFORD, R. J., "The Word of God in the Ugaritic Texts and in the Patriarcal Narratives": (Fs) F. L. Moriafty, ed. by R. J. Clifford a. o. (~. Mass
1973) 7-18.
CoWLEY, A. K, "The Orgn of ptgm"', Journ.Theol.Stud 30 (1929) 54-56.
CuNCHILLos, J. L., "ql YHWH en el AT", XXX SemBEsp (M 1970, ed. 1972)
319-70.
DAvrES, W. D., "Reflections on the Spirit in the Mekhilta. A suggeston",
Jom:n.Ancient Near ,Eastern Soc. of Columbia. 1,Tniv. 5 (1973) 95-105.
FRAME, D. J., Creation by the Word (in OT Theology), Diss. Drew Univ. 1969.
Cfr. DissAbstr 30 (1969s) 2128-A.
GiGLER, R., Zur Theologie des biblischen Wortes bei Origenes. Dsseldor>f
1969.
GRTZMACHER, R. H., Wort und Geist, Eine historische und dogmatische Untersucnuna, 1902.
HAMP, V., Der Begriff "Wort" in den aram, Bibelbersetzungen. iEin exegetscher Beitrag zum Hypostasen-Problem und zur Geschichte der LogosSpekulationen, Munich 1938.
HAYWARD, R., "The Memra of YHWH and the Development of ts Use inTargum Neofiti I", JJS 25 (1974) 412-18.
HEINEMANN, I., "Die Lehre van Heiiigen Geist im Judentum und in die Evangelien" MGWJ 6'6 - NF 30 (1922) 169-180.
KELBER, W., Die Logoslehre von Heraklit bis Origenes; l:958.
KRrTzEcK, J., "Holy Spirit in Islam"; Perspectves on Oharsmatc Renewal,
Notre Dame (Ind.) Unversty of Notre Dame Press, 1975, 101-112.
KRUSE, H., God's Word. The-0logy of the Old Testament Prophet. An tntroduction. Tokyo, Nanso-ska, 1974, 270 p.
MAK, B. IL., Locos und Sophia. Untersuchungen zur Weisheitstheologie im
ellenistischen: Judentum estudien zur Umwelt des Neuen Testaments,
10), Gottingen, Vandenhoeck und Ruprecht, 1973', 220 p.
501

BIBLIOGRAFIA
MoRIARTY, F. L., "Word as Power in the Ancient Near ,Ea.st" - A Light unto
My Path, Philadelphia, Temple University Press, 1974, 345-362.
Muoz LEON, D., Dios-Palabra, Memr en los Targumm del Pentateuco, Granada 1974, 757 p.
OHLER, A., "Die Macht das gttlches wortes, Eine Meditation zu Weish 18,
14-16". BiLit 14 (1973) 271-75.
PAPANDREAU, P., "De Verfgbarkeit gegenber dem Hei1igen Geist und die
Treue zum Ursprung nach der Lehre der grechschen Kirchenvater",
FZPT 22 (1975) 234-253.
PLASSMANN, Th., "Notes on the Stem d-b-r. ,A ,Semiasiological Study", CathBiblQuart 4 (1942) 119-132.
PLEVNIK, J. (ed.), Word and Spirit. Essays in Honor or iDavid Michel Stanley,
S. J. on his Sixteenth Birthday, Will-0wdale (Ont.) 'R,egis Oollege iPress,
1975 XXI-419 p.
Poascn, F., Pneuma und Wort, Ein exeaetisctier Beitrag zur Pneumatologie
des Johannesevangeliums (Frankfurter 'Tileo1ogische Studien, 16) Flranfurt am Main, J. Knecht, 1974, X-445 p.
OuELLETTE, J., "The Salomonic [)ebir accordng to the Helbrew text of I
Kings 6", JBibl,Lit 89 (1970) 338-343.
PETUCHOWSKI, J. J., "Qol Adona. A :Study in Rabbinic Theology", ZRelGg 24
(1972) 13-21.
REPO, E., Der Begriff "Bema" im Biblisch-Griech,isdJi.en. Eine Traditi<msgesc.h!'Jhtlicl/z,e und semasiologMche tmtereuctuuur: II. "Rema" im
Neuen Testament unier Bercksichtigung seines Gebrauc in aer
brigen altchristlichen Literatur. (Annales Acad, Se. Fennica,e, B, 88, 1),
Helsinski 1954.
SABOURIN, ,L., "The Memra of God in the Targum", BiblTheolBuU 6 (1976)
79-85.
ScHiiFER, P., "Die termini 'Heilige Geist' und 'Geist der Prophete' in den
Targumin und das Verhltns der Targumin zueinander" V. T. 20
(1970) 304-314.
-Die Vorstellung vom Heiligen Geist in tier Raboinischen Literatur,
estudien zum Alten und Neuen Testament, 28) Mnchen Hl72.
ScHUBERT, K., "Einige Beobaehtungen zum verstandns des ILogosbegriffes
im frhrabbinischen Schriftum" Judaica 9 (1953) 65-80.
ScHULTES, J., "Gotteswort schenkt Leben, Bibelmeditation zu Jes 55, 6-11",
Bibel und Liturgie 48 (1975) 107-110.
ScHWANz, P., Zum "lagos spermatkos": Das Problem der Vermittlung.Kairos 17 (1975) 123-125.
VoLz, P., Der Geist eones und die oeruxmdten. Erscheinungen in A. T. und in
auechlieeseruieti Jiuientum, Tiibingen 1910.
502

BIBLIOGRAFIA
woorox, R. W. F., "Spirit and Soul in the iNiew Testa,ment".--'B ible TrasL, 26
(1975) 239,-244.

V.-NOMBRErS Y APELATIVOS DIVINOS

DE BoER, P. A. H., "YHWlH as epthet expressng the superlatve", VT 24


(1974) 233-235.

BRONGERS, H. A., "Die wendung besem. flvwh m Alben Testament", z.


Alttest. Wis:s." 77 (1965) 1-20.
Btraaows, E., "The Meanng of el eaddai", Journ.Theol.Stud. 41 (1940) 152161.

CowLEY, A., "The Meaning of tMaqhl in Hebrew", Journ.Theol.Stud. 17


(1916) 1174-,176.

EsH, S., Der Heilige (Er sei gepries.en). Zur Gescicte einer n,(lChibblisQher
hebriiischeri Gottes Bezeichriumq, Leiden 1957.
LARRIBA, T., "Caminar con (en la presenca de) Dios. Significado de esta
frmula en el texto hebreo del A. T.", Theologica 11 (1976) 9-'60.
OxToBY, W. G., "Is the 'Sacred the same as the Holy?" Proceedtnqs oif the
XIIth Intetnational Congress of tne tnternatioiu Association [or the
History of Religions, J...eiden, !E. J. BrHl, 1975, 128-129.
ScHMIDT, W. H., "Das Wort Gott im Al.ten Testament", Interna. Dialog.
Zeitschr. 2 (19,69) 366-369.
STAROBINSKI-SAFRAN, E., "Signific!l!tion des noms divins -<l'apres Ex 3~
dans la tradition rabbinique et chez Philon d'Alexandrie", RTPhil 106
(1973) 426-35.

VAux, R. de, "Le lieu que Yahv a chods pour y tablir son nom", Das jerne
und nahe Wort, Festschrift L. Rost, hrsg, F. Maass, pp. 219-228, BZAW
105, Berlin 1967.
VERMES, P., "Bubers Understanding of the Divine Name reated to Bble,
Targum and Midrash", JITS 24 (1973) 147-16'6.
ZANDEE, J., "Gott ist Konig. Konigssymboli&mus in den antken Gottesvorstellungen, besonders in der Religion des alten :Aegy,pten".-Proceedings
of te XIIth conoress ot the Internatioru Association for the History
of Religions. Leiden, ,E. J. Brill, 1975, 167-178.
BRAS COLECTIVAS:
Der Name Gottes, Dsseldort, Patmos, 1975.
Le Sacr. Etudes et Recherches. Actes du Colloque organs par le Oentre international d'1Eatudes Humanistes et par l'Institut d'Etudes Philosophques de Rome (4-9 janvier 1974). Pars, Aubier 1974, 492 p.
1

503

VI.-JUDAISMO (HISTORIA, LITERATURA, DOCTRINA, ETC.)

BAVIER, R. (ed.), The Study ot Judaism, Bibliographical Essays, New York,


Ktav 1972, 229 p.
BoHL, F., "Das rabbnsche V.erstandnis des Handels in der Nachmung Gottes", Zeitschr. ReI. Misslonswissensch. 58 (1974) 134-141.
DEAUT, R. LE - JAUBERT, A., - HRUBY, K., Le Ju,da'isme, Pars, Beauchesne 1975,
180 p.
FREY, J. B., Corpus ot Jewis'h Inscriptions. Jewish Jnscriptions from tne
Third Century B. C. to the Seventh Century A. D. Volume I: Europe.
Prolegomenon by B. Lifshitz. New York, Ktav 1975, CXLIV-678 p.
JAcoB, L., Jewish Biblical Exegesis (The Chain or Tradition Series, 4). New
York, Behrman House, 1973,, XI-19r6 p.
-A Jewish Theolog'l/, :Lon9on, Darton, Longman and Todd 1973, XI,
342 p.
KADUSHIN, M., The Rabbinic Mind, New York, 19652.
KUHN, P., Gottes Trawer und Klage in der rabbinisch,en ue,betlieferung (Talmud und Midrasch) Dss, Regensourg 1975.
LuzzATO, S. D., 'Oheb Ger, Gracow 1905.
MAIER, J.-SCHREINER, J., Literatur und Religion des Frh.judentums. Eine
Einfhrung. Wrzburg, Echter, 1973, X-470 p.
MOORE, G. F., Judaism, (3 vol.) 1927.
NEUSNER, J., Eliezer ben Hircanus. The Tradition and the Man (Studies in
Judaism in Late Antiquity, 3-4) Leiden, E. J. Brill, 1973, XX-500 p. and
XIV-528 p.
.
-(ed.), The Modern Study of te Mishnah (Studia Post-Bib1ica, 23),
Leiden E. J. Brill, 1973, XX:VII-2,83 p.
-lntroduction to the Talmud, New York, :aarper and Row, 1974.
PATTE, D., Early Jewish Hermeneutic in Palestine (Society o:f Bblcal Llte.rature. Dssertatdon Series 22) Mossoula (Montana). Sicholar Press, 1975,
XIII-344 p.
PAUL, A., "Lttrature ntertestamentare" RSR 62 (1974) 401-434.
SAFRAI, s. - STERN, M. - FLUSSER, D. - UNNIK, w. c. van, The Jewisih People
in te First Century. ntetorux Geography, Political History, Social,
Cultural and Religious Life and tnetitution 1 (Compendia ,Rerum Iudaiearum ad Novum T,es:taimentum, Section. I, 1) . Assen, van Gorcum, 1974,
XXII-fi,60 p. with 7 maes,
504

BmLIOGaAFIA

ScHiiFER, iP., "Die sog, Synocle von Jabne. Zur Trennung von Juden and
Christen m 1./2 Jn. n. Chr", - Jwdaica 31 (19.75) 54- 64.
ScHMIDT, W. H., "Literatur und Rieligion des Frhjudentums".-Verkndigung und Forschung 19 (1974) 90-91.
ScHECHTER, S., Some Aspects of Rabbinic Theology, 1909.
ScHoLEivr, G. S., La kabbale et sa symbolique, Pars, Payot 1975, 233 p.
ScHRER, E., The History ot tne Jewish Peop,Ze in tne Age of Jesus Christ
(175 B. C.-A. [), 135). A new english verson revised and edted by G. and
P. Vermes, F. Mlller and M. Black, Edimburgh, T. and T. C:Lark, 1973,
1

XVII-614 p.

SE, N., La cosmologie juive, I. La mystique cosmologique (de Misnah I;Iag~


gh II, l etc.) Thesoe du 3,e C:ycle de l'Elcole Pratique des Hautes IEtudes,
1971.
UNNIK, w. c. van (ed.), La Zittratufe juive entre Tenach et Mtschna (Re-.
cherches Bib1iques 9), Leiden, E: J. BTiU, 1974, 163 p.
URBACH, E. E., The Sages. Thl!ir concepi and Beliefs, (en hebreo, Jerusaln
1971; trad. inglesa).
VERMl!=S, Q., Post.Biblical JfrWish Studies. (Studies n Judaislll in Late An.tiquity, 8) Le~den, E.. J .. Brill 1975, 2Q:-246 p.
OBRA COLECTIVA, Christianity, JucZaism, q,nd, otben Greco-..Roman cutts ,1975,
Leden, E. J. Brill.

VII.-TARGUM

N. B. Remitimo.s a la Bblografla de B. Grossfeld y dems obras citadas


en !D.-P. pp, 731-737. En el presente apartado damos solamente algunas obras
y artculos omitidos am y una seleccin de estudios aparecdcs con posterioridad.
En cuanto a 'los textos falta por aparecer el vol. V (Deuteronomio) del MS
Neofiti I.
Para el Pseudo-Jonatn la Edicin Prncipe fue hecha por Aher Forius
en Venecia 1591, reproduciendo el MS de la Familia Foa. Utilizamos generalmente el 1Ms. 2703,1 doe'1 Mooeo Britnico. Este Ms fue editado por M. Ginsburger: Targum ronatnan ben Uziel zum Peniaieuch, Berlln, 1903. Tiene
variantes distintas del anterior (no solamente las originadas por la defectuosa lectura de Ginsburger).
iEn cuanto a1 i:ra.r,gum fragmentario fue publicado en 1517 en la Primera
Bibli.a Rabnica (Bomberg) por Flix Pratensis. Pa.rece deTivar del Targum
fragmentario 1 de Nrember,g (este Ms. est. voc_aliza,do). No.sotros seguimos

BmLIOGRAFIA

el 'Ms. 110 editado por M. Gnsburger, DtlJS Fraginenten.thargum, Berlin 1899,


con colacin del 440 y del Codex Lipsiensis IEl Ms. 110 fue escrito para uso
particular en Tlemecn por Natan ha-Kohn ben Saadia Salazal (?). Es un
Ms. sefard procedente del norte de Africa. El colofn final da con letras la
data de 1457 para la terminacin de todo el Ms. (tiene ocho colofones con
letras). Sobre otros manuscritos de los TaTgumm fragmentarios Cfr. A. Diez
Macho, Ms Neotiit I, Gnesis, Introduccin, pp. 130-132.
BAMBERGER, B. J., '"Halakic Elements in the Neofiti Targum. A prelmnary
Statement", JQR 66 (1975) 27-38.
BoRGEN, P., "Observatons on the Targumic Character of the Prologue of
. Jolm", New T,est. Stud. 16 (1970) 288-295.
BRocK, S. P., "The Phenomenon of Biblcal Translation in Antiquity", stutiies in the :Sep tuagint, New York, Ktav, 1974, 541-571.
CLARKE, E. G., "The Neofiti I marginal glosses and the f.ragmentary Targum
wtnesses to Gen. VI-IX", VT 22 (1972) 257-265.
CoPPENs, J., ":Miscellanes ,bi:bliques: XXI: Philon et l'exgse targumique",
EphemTheol Lov 24 (1948) 430-431.
CoRTEs, iE ., "1El Testamento de Benjamn a la luz de la literatura targmca.
Comentario al libro de J. Becker sobre los Too.tamentos de los doce Patriarcas", EstFranc 76 (1975) 159-176.
DELCoR, :M., "Le Testament de Job, la ipriere de Nabonide et les tradtons
targoumiques", Bibel una Qumran, Berlin 1968, p,p. 57-74.
-1'I.Je 'I'argurn de Job et l'aramen du temps de Jsus", RevScRel 47

I:

(1973) 232-261.

MAcHo, A., "Un nuevo Targum a Ios Profetas", EstBibl 15 (195'6) 287-295.
-"Fragmento de una nueva recensin del Targum de Jonatn ben
'Uzzel a los Profetas (=T.S.B. 121)", Se/arad 16 (1956) 405-406.
~"Un segundo fragmento del Targum Palestinense a los Profetas", Bi-

DIEZ

blvca 39 (1958) 198-205.

-"Oeux nouveaux fragments du Targum palestnen

New York",

"Studi sull' Oriente e la Bibbia" offerti al P. G. Rinauli;, Gnova 1967,


IEd. Studio e Vita, pp. 175-1,89.

~"Un nuevo fragmento del Targum palestinense a Gnesis Ms. T.-S.


N. S. 7,61 de la Biblioteca Universitaria de Cambridge)", Augustinianum 9 {1009) 120-123.

-"Primeros impresos del Targum de Onqelos", Se/arad 30 (11170) 289-303.


-1"Le 'I'argum palestnen/', RevScRel 47 (1973-) 169-23'1.
---'"Un nuevo manuscrito de1 'I'argum fragmentario (Ms de Mosc; n.0
6684 de la Biblioteca Universitaria de Jerusaln)" Homenaje a Juan
Prado, Madrid 1975, pp. 533-551.
506

BmLIOGRAFXA

MERINO, L., "Presencia de los Estudios Targmicos en el VI Congreso


Mundial de Estudios Judaicos", Sefarad 33 (1973) 437-441.

DIEZ

~"Pre,sencia de los estudios targmcos en el VIII Congreso de la Organizacin Internacional para el estudio del Antiguo Testamento (18-23
agosto 19,74, !Edimburgo) ", EstBibl. 33 {1974) 275-290.
-"El Deciogo en el Targum Palestinense. Origen, Estilo y Motlvacones", EstBibl 34 (1975) 23-48.
DIMANT, D., "Targum Jonathan to Isa. xv, 6 and Jer. xlviii. 29 f.", JournSemiticStud 18 (1973) 55-516.
ETHERIDGE, J. W., The Targums of oneeto and Jonatium. ben Uzzie; on the
Pentateuc with the Fragments of the Jerustem Targum, from the
ctuaee, New York 1968 treedcn).
FAUR, J., "The Targumim and Halakh", JQR 66 (1975) 19-26.
FITZMYER, J. A., "Sorne observatons on the Targum Qlf Job from Qumran
Cave 11", CathBibl Quart 36 (1974) 503-524.
Goonrxc, D. W., "On the Use of the iLXX for [)ating Mdrashlc !Element.s
in the Targums", JournTheolStud 25 (1974) 1-11.
GoRDON, R. P., "Targum Variant Agrees wth Wellhausen!", ZAlttestWiss 87
(1975) 218-220.
-'"Tar,gumic Parallels to Acts XIII, 18 and Didache XIV, 3", NT 16
(1974) 285-289.
GosHEN-GOTTSTEIN, M. H., "The Third Targum on Esther and Ms. Neofiti 1",
Biblica 56 (1975) 301-329.
GRAY, J., "The Massoretc Text of the Book of Job, the Targum and the
Septuagint Version in the Light of the Qumran Tai:gum (11 Qtarg Job)",
ZAlttesWiss 86 (1974) 331-350.
GRELOT, P., "Observationsur les targums I et III d'!Esthrer", Biiblica 5,5 (1975)
53-73.
GRossFELn, B. (ed.), The Targum to the Five Megilloth, Niew York, Hermon
Press, 1973 X-252 p.
HAYWARD, R., "The Memra of YHWH and the Development of ts Use in
Targum Neofiti I", JJS 25 (1974) 214-218.
HEINEMANN, J., "Early Halakkah in the Palestnan Targumim", Jour. Jew.
Btudes 25 (1974) 114-122.
IsENBERG, S., "An Anti-Sadducee iPolemic in the Pa1estinian Targum Tradition", Harvard TheoRev 63 (1970) 433-444.
KASHER, M., Tora Shelemah, XXIV, Jerusalem 1974.
KAsowsKr, C. J., otear Ha-Targum (A concordence to the Targum of Onkelos), Jerusaln, 1940.
507

B m L IO GR AFIA

KLEIN, M., "Notes on the Printed Edition of Ms Ne<fti", JournSemStud 19


(1974) 216-230.
-"A New Edition of Pseudo-Jonathan", JoUTnBiblLit 94 (1975) 277-279.
-"Convewe Translation: A Targumic Technique", Biblica 57 (1976)
515-537.
KuIPER, G. J., "Targum Pseudo-Jonathan: A Study of Genesis 4: 7-10, 16",
Augustinianum 10 (1970) 533-570.
-"Targum Pseudo-Jonathan in Relation to the Riemaining Pentateuchal Targumim at Exodus 20: 1-18. 25-26", Augustinianum 11 (1971)
105-154.
-"The Pseudo-Jonathan Targum at Levtcus 22: 27; 23: 29. 32", Augustinianum 11 (1971) 389-409.
LE DEAUT, R., "iLes tudes targumques", EphemTheo1Lev 44 (1008) 5-34.
---'"Les tudes targumques, Etat de la recherche et perspectves pour 1'
exgse de l'Ancen Testament", De Mari a Qumran, Pars 1969, pp.
302-33,1.
---"',Exode XXII, 12 dans la Septante et le Targum", VT 22 (19712) 164-175.
LE DEAUT, R.-RoBERT, J., Targum des Chroniques (Cod. Vat. Urb. Ebr. 1).
Tome I: Introduction et traduction; Tome II: Texte et glossaire, Rome
1971 (Analecta Blblica, 51).
LEVEY, S. H., The Messiah. An aramaic Interpretation. The Messianic Bzegesis of the Targum (Monographs of the He.brew Union College, 2) Oincnnat, Hebrew Union College, 1974, xxi-180.
-"The Date of Targum Jonathan to the Prophets", VT 21 (1971) 186-196.
LEVINE, E. B., "Interna! Contradctons in Targum Jonathan ben Uzzi-el to
Genesis", Augustinianum 9 (1969) 118-119.
-"Some Characteristics of Pseudo-Jonathan Targum to Genesis", Augustinianum l'1 (1971) 89-103.
-"Neofiti I: A Study oif Exodus 15", Bzblioa

M (1973) 301-330.

-The Aramaic Version of Ruth, Roma 1973.


~",Loca paralela to the mdrashc elements of Targum Neophyti I:
Geness", Sefarad 34 (1974) 8-30.
-The Aramaic Version of Jonah, Jerusalem 1975.
-The Aramaic Version of Lameniations, New YoTk 1976.
LucIANI, F., "Camminare davanti a Dio. III, I Targumim.". Aevum 47 (1974)
477-499.
LuzARRAGA, J., "Fondo targmico del cuarto evangelio", EstEcles, 49 (1974)
251-263.
508

,BIDLIOGRAFIA

LYs, D., "Littrature targumque", EtudTheolRe1 47 (1972) 363-368.


McNAMARA, M., "Targumc Studies", CathiBibl. QuaTt 28 (1966) 1-19.
MELAMED, R. H., "'!fue Targum fo Oantcles accordng to Six J,emen. mss,
compared with the Textus receptas", JewQuartRev N.S. X (1918-1919)
347-410; XI (1919-1920) 1-20; XII (1920-1921) 55-115 (Editado tambin
separadamente, Philadelphia 1921).
MoLoNEY, J. F., "The Targum on Ps. 8 and the New 'Destament", Salesianueti
37 (1975) 3216-336.
Moaaow, J., "11 Q Targum Job and the Massoretic Text", RevQumr,an 8
(1973.) 253-256.

Muoz LEoN, D., ",La esperanza de Israel. Perspectivas de la espera mesinica en los targumm palestnenses del Pentateuco", La Esperanza en Za
Biblia XXX Semana Biblica Espaola, Madrid 1972, C.S.I.C., pp, 49-91.
-",El 4. de Esdras y el TaTgu~ Palestnense. (Las dos primeras visiones: 3,, 1-6, 34)", EstBibl 33 (1974) 323-355.
-'"El 4. de Esdras y el Targum Palestnense, (La tercera visin: 6, 389, 25) ", EstBibl 34 (1975) 49-82.
---l'Adoracin en espritu y en verdad. Aportacin targmica a la inteligencia de Jn 4, 23-24". Homenaje a Juan Prado, Madrid 1975, pp.
0

387-403.

MuRAOKA, T., "Notes on the Old Targum of Job from Qumran Cave XI",
RevQumran 9 (1977) 117-125.
NICKELS, P., Targum and Neu: Testament. A Bibliography toqeiner with a
Neui Testamerit Iruiex, Rome 19167.
OHANA, M., "Proslytisme et Targum palestinien: Donnes nouvelles pour 1a
datation de Nofiti I", BiJblica 55 (1974) 317-332.
-'"La polemque [udo-slamque et l'illnage d'Ismal dans Targum
Pseudo-Jonathan et dans Pirke de Rabbi EUezer", Augustinianum 15
(1975) 3,67-387.

PLoEG; J. P. M. Van der, - WounE, A. S. V,an der - avec la collaboration de


B. JoNGELING, Le Targum de Job de la grotte XI de Qumriln, dt et tradut par ... !Leiden 1971, E. J. Brin.
RIEDER, P., "Targum Jerushalmi ms. Neofiti I", Tarbiz 3,8 (1968) 81-86.
RUBINKIEWICZ, 'R., "PS LXVIII, 19 (=iIDBH IV, 8) Another textual tradton
or Ta:rgum?" NT 17 (1975) 219-224.
ScHULZ, S., "Die Bedeutung der neuen Targumforschung fr die Synoptische
Tradition", Abraham unser Vater ... Leiden 1963, pp. 425-43,6.
BERRA, A. M., "La tradizione della teofania snatca ne 'I'argum dello
pseudo-Jonathan Es. 19. 24 e in Giov. 1, 19-2, 12", Marianum 33 (1971)
1-39.
509

Bm LlOGBAFIA

SoKotoFF, M., The Targum to Job from Qumran cave XI, Ba.r-Ilan Universty, 1974.
SPEIER, S., "The Jerusalem Tar:gum to Num 18, 12 and Deut. 34, 3", Journ
BiblLit 65 (1946) 3,15-318.
TAL, A. (Rosenthal), The Language of the Targum of tne Former Propets
and its Position within the Aramaic Duects (Te~ts and Studi,es in the
iHebrew Language and Related Subjects, 1) Tel-Aviv, 'Ilel-Aviv trnversity, 1975 XLIV-235 p.
---'"T,he Samaritan Targum to the Pentateuch, Its IDistinc,ti<ve Characterstcs and tts Metamorphoss" Journ1SemiticStud 21 (1976) 216-38.
TESTA, E., "Il Targum di Isaia 55, l. 13, scoperto a Nazaret e la Teologia sui
pozzi dell'Acqua Viva", StudBi-blFrancLiberAnnuus 17 (1967) 259-,289.
VociBus, A., '~Der Einfluss des altapalstnschen Targums in der Textgeschichte der Peschtta des Alten Testament", Muson 68 (1955) 215-218.
-Peschitta und Targumin. Neues Licht zur Frage des Herkunft der
Pescliitta aus dem altp,aliisttnischen Targum. Handsch'l'iftenstudien,
Stockholm 1958.
WErss, R., "Further Notes on the Qumran Targum to Job", JSemiticStud 19
(1974) 13-18.
~Das aramiiisce Targum zum Buc.h Hiob. Jerusalem, Hebrew University of J,erus,alem, 1974, V-428 p.
YORK, A. D., "The Dating of Targumic Literature", Journ:StudyJudaism 5
(1974) 49-,62.
-"11 Q 'Ilg. Job XXI, 4-5 (Job 32, 13)". RievQumran 9 (1977) 127-129.
Obra en colaboracin: In Memoriann Pawl Kahie, Berlin 19,68.

510

ANEXOS

A N EX O PRIMERO
TEX TOS BIBLICOS QUE H AN SID O PUESTOS EN RELA CIO N CON SHEKIN A
(O CO N GLORIA ) EN LA LITERJ.TURA RA BIN ICA

A lo largo de nuestro trabajo hemos venido citando numerosos textos midrsicos con
Gloria de la Shekin, (o con Shekin y con Gloria) que remitan a determinados textos
bblicos. Nos ha parecido til ordenar aqu esta serie de textos bblicos indicando los midrashim a que hacen referencia. As tendremos una contraprueba de cmo los autores de la
literatura rabnica, al recurrir a los textos, muchas veces han debido tener en la mente la
forma con que estos textos se lean en la sinagoga. De otra manera no se explica en muchas
ocasiones que los aduzcan como testimonios-prueba. Detrs de cada midrash indicaremos el
nmero y la pgina de Goldberg (Untersuchungen). En caso contrario lo indicaremos expresamente.
Gen 3, 8

Oyeron el ruido de los pasos de Yahvb Dios que se paseaba por el jardn.
Midrash sobre la Shekin en el jardn de Edn y en el Santuario (siete ascensos y descensos de la Shekin):
Gen. R. P 19, pag. 176; Num. R. P 13 2; PRK P 1, . pag, lb; Tanhuma peq
6, pag, 135a; P: r. P 5 pag. 118b; Tanhuma Buber nasso 24, pag. 37; Tanhuma
nasso pag, 58a (Goldberg n.e 1, pp. 13-16).

Gen 3, 24

Y habiendo expulsado al hombre, puso delante del jardn de Edn querubines,


y la llama de espada vibrante, para guardar el camino del rbol de la vida.
Midrash sobre la Shekin sobre un Querubn tras la expulsin de Adn hasta
la generacin de Enosh:
Sefer heykhalot, BHJ V, pag, 172; Sefer Hanoh, BHJ 11, pag. 114 (Goldberg,
n.o 6, pag. 25).

Gen 9, 27

Habite en las tiendas de Shem.


b. Yoma 9 b; P. r. P 35 pag. 160 a; Gen. R. P 37, pag, 342 (Goldberg n.0 162,
pp. 189-190).

Gen 17, 22

Y despus de hablar con l, subi Dios dejando a Abraham.


Midrash sobre los patriarcas carros de Dios:
Gen. R. P 69, pag. 793; M. H. Gen 17, 22 pag. 279 (Goldberg n.e 209, pp. 239240; vanse all mismo otros muchos lugares midrsicos).

Gen 18, 1-2

Aparicin en Mambr.
Gen. R. P 48, pag. 484 (Goldberg

Gen 18, 4

11.0

187, pag. 219).

Tendos bajo el rbol (dice Abraham a los personajes que se aparecen).


Midrash sobre las siete nubes dadas al :iueblo:
Tos Sot IV, 2 pag. 298 (Goldberg n.o 60, pag. 95).

Gen 18, 33

Se fue Yahvh en cuanto acab de hablar con Abraham.


Midrash sobre la causa de la retirada (por no encontrar justos):
Tanhuma Buber wayera 16, pag. 94 (Goldberg n.c 191, pag. 222).
Vase tambin lo dicho a propsito de Gen 17, 22.

Gen 22, 4.5

Abraham levanta sus ojos y ve el lugar (Moria) desde lejos y se dispone a ir a


adorar:
PRK, P 26, pag. 170 b; PRE K 30 pag. 69b (Goldberg n.o 59, pp. 93-94).
Notar la expresin "Gloria de la Shekin" en el texto de PRE.

513,

AN E X O

Gen 22, 14

Monte Yahvh provee (Moria).


Midrash sobre la relacin entre el "monte" y la vuelta de la Shek.in:
Tos berakh I, 15 (Goldberg n,e 309, pp. 321-322; vanse all mismo las diferencias entre el Ms. de Erfurt y el de Viena y las ediciones).

Gen 24, 7

cfr. Ex 33, 2.

Gen 27, 1

Se habian debilitado sus ojos (de Isaac).


Midrash sobre las causas de la ceguera de Isaac (por haber visto la Shek.in o el
trono de la Gloria).
PRE P 32, pag, 73b; Gen. R. P 65, pag. 719; Yalq Gen 114; M. H. Gen 27, 1
pag, 463; Cfr. etiam Jr I (Goldberg n.o 239, pp. 261-262).

Gen 28, 12

(Sueo de Jacob: los ngeles que suben y bajan por la escalera).


Midrash sobre la interpretacin del sueo con referencia al templo:
Gen. R. P 68, pag, 785; Sifr Num. P. 119, pag, 143 (Goldberg n.e 108, pp.
132-133).

Gen 28, 16

Yahvh est en este lugar y yo no lo sabia.


Midrash sobre la Shekin en Betel:
Gen. R. P 69 pag. 796; Yalq Gen 120; Cfr. Jr I Gen 28, 16 (la Gloria de la
Shekin) (Goldberg n,e 73, pp. 108-109).

Gen 35, 13
Gen 46, 4

Dios se retira de junto a Jacob. Cfr. lo dicho para Gen 17, 22.
Bajar contigo (con Jacob) a Egipto y Yo mismo te subir tambin.
Midrash sobre el acompaamiento de la Shekin a Israel en Egipto y en el
desierto:
Mekh Shir. P 3, pag, 137; MRSY, Shir pag. 79 (Hoffmann pag. 61) (Goldberg
n.e 144, pag. 171). (Vase tambin Goldberg n.e 145, pp. 172-173).

Gen 48, 16

Cfr. Ex 33, 2.

Gen 49, 1-2

(Jacob congrega a sus hijos para anunciarles el porvenir) Cfr. Gen 47, 3L
Midrash sobre la bendicin de Jacob mencionando el Nombre de la Gloria:
Gen R. P 98 pag, 1251; Tanhuma wayehi 8 pag. 58b (Goldberg n.e 192, pp.
222-223) (notar el parecido con el texto targmico palestinense citado en la
primera parte, in loc.),

Gen 49, 27

(Bendicin de Benjamn: de maana devora su presa y a la tarde reparte el


despojo}.

Midrash sobre la morada de la Shek.in en el trmino de Benjamn (templo):


Sifr Num P 81, pag, 77; Sifr Dt P 352, pag, 411 (Goldberg n,e 75, pag. 110);
cfr. etiam Dt 33, 12.

Gen 50, 7-9

(Jos y su squito llevan a enterrar a Jacob a Canan).


Midrash sobre el acompaamiento de los huesos de Jos y sobre el entierro de
Moiss por el Lugar:
(Mishnah Sota I, 9; Tos Sota IV, 8) o por la Shek.in (Mekh beshal, Introduccin 79; Tanhuma beshal 2 pag. 84b) (Goldberg n.o 334, pp. 338-339; Cfr. etiam
Ex 13, 19; Dt 32, 49; 33, 21; 34, 6).

Ex 3, 2

El Angel de Yahvh se le apareci (a Moiss) en forma de llama de fuego, en


medio de una zarza.
Midrash sobre la Shekin en el lugar en que est el ngel:
Ex. R. P 2 5; P 32 9 (Goldberg n.0 338, pp. 341-342); Cfr. etiam Ex 33, 2.

Ex 12, 11

Lo comeris de prisa. Es la Pascua de Yahvh.


Midrash sobre la prisa de la Shek.in:

Mekh bo P 7 pag. 22 (Goldberg n.e 171, pp. 202-203).

514

TEXTOS BmLICOS CITADOS EN LA LITERATURA RABINICA

Ex 13, 19

Moiss tom consigo los huesos de los etc.


Cfr. Gen SO, 7-9 y Dt 34, 6.

Ex 13, 21 . Y ahvh iba al frente de ellos, de da en columna de nube para guiarlos por el
camino, y de noche en columna de fuego para alumbrarlos.
Midrash sobre las siete nubes de Gloria:
Sifr sut behaal P 10 pag, 266 (Goldberg n.o 60c, pag, 96).
Ex 14, 9

Cfr. Ex 13, 21.

Ex 15, 2

El mi Dios, yo le glorifico.
Midrash sobre los nios de pecho que saltan y cantan al ver la Shekin en el
paso del Mar Rojo:
Tos. Sota VI, 4 (Ms de Viena y Ediciones); p. Sota K S H 4 (Goldberg n.e 173,
pag, 205).

Ex 18, 12

Aharn y todos los ancianos de Israel fueron a comer con el suegro de Moiss
en presencia de Dios.
Midrash sobre los que visitan a .Ios parientes y reciben el rostro de la Shekin:
1
Mekh de amal P 1 pag, 196; p. Erub K 5 H 1; b Ber 64a (Goldberg n.o 285,
pag. 301).

Ex 19, 11

Al da tercero descender Yahvh a la vista de todo el pueblo sobre el monte


Sinai.
Midrash sobre la Shekin y el nmero del pueblo:
Dt R. P 7 8 (el mismo midrash en Mekh deamal 3, pag. 212 pero sin Shekin)
(Goldberg n.o 351, pp. 354-355).

Ex 19, 20

Yahvh baj al monte Sinai, a la cumbre del monte.


Midrash sobre la bajada de la Gloria al Sina:
Mekh bahod P 4, pag. 216 (Goldberg n.o 18, pp. 37-38).

Ex 20, 22

Cfr. Ex 19, 20.

Ex 24, 10. 11 Vieron al Dios de Israel ... comieron y bebieron.


Midrash sobre la visin de la Shekin por parte de los notables en el Sina:
PRE K 45, pag. 108a (en Friedlander: Gloria de la Shekin) (Goldberg n 241
pag. 263).
Ex 24, 16

La Gloria de Yahvh descans sobre el monte Sinai y la nube lo cubri por seis
das. Al sptimo da llam Yahvh a Moiss de en medio de la nube.
Midrash sobre la norma de pureza para el que entra en el campamento de la
Shekin:
b. Yoma 3b (Goldberg n.o 70, pag, 106).

Ex 24, 17

La Gloria de
vorador sobre
Midrash sobre
Tanhuma pag.

Yahvh apareca a la vista de los hijos de Israel como fuego dela cumbre del monte.
la Shekin en el mundo presente y en el futuro:
11, pag. 137b (Goldberg n,e 327, pag, 333).

Ex 25, 8

Me han de hacer un santuario para que yo habite en medio de ellos.


Midrash sobre la renovacin del palacio para la vuelta de la esposa:
Num R. P. 13 ~ 2 (Goldberg n 71, pag. 107).
Midrash sobre
expresin "treme, correremos tras ti" (Cant 1, 4) en la venida
a la morada y en el alejamiento de la morada (Ex 33, 3-4):
Cant. R. 1, 4 (Goldberg n.0 114, pag. 139). Vase tambin Ex 38, 21.

fa

Ex 26, 7

Tejers tambin piezas de pelo de cabra para que a modo de tienda cubran la
Morada.
Midrash sobre la pregunta de los ngeles al momento de bajar la Shekin:

515

ANEXO

Tanhuma teruma 9, pag. 109 b; Midr. wahishir teruma pag. 156 (Goldberg n.o
32, pp. 65-66). (Vase tambin el midrash sobre Gloria y Shekin en el cielo y en
la tierra: Goldberg n.o 33, pp. 68-69 y ms adelante Ps 8, 2; 148, 13; Hab 3, 3).
Ex 27, 18

El atrio tendr cien codos de largo.


Midrash sobre la reduccin de la Shekin (cfr. Jos 3, 9):
Gen. R. P. 5 7 pag. 36 Goldberg n,e 51, pp. 86-87).

Ex 29, 46

Y reconocern que Yo soy Yahvh, su Dios, que los saqu del pais de Egipto
para poner mi Morada entre ellos. Yo. Yahvh, su Dios.
Miclrash sobre el cumplimiento de todas las condiciones al descender la Shekin
sobre la morada (cfr. etiam Num 7, 1):
P. r. P 5 pag. 18b; Tanhuma nasso 22 pag. 59a (Goldberg n.0 9, pp. 28-29).

Ex 33, 2 Enviar delante de ti un Angel y expulsar al cananeo ...


Midrash sobre la Shekin y el ngel:
Ex. R. P 32 9 (cfr. etiam Gen 24, 7; 48, 16; Ex 3, 2. 4); Ex R. P 2 5
(Goldberg n.o 338, pp. 341-342).
Ex 33, 3-4
Ex 33, 7

Cfr. supra Ex 25, 8.


Tom Moiss la Tienda y la plant a cierta distancia fuera del campamento; la
llam Tienda de Reunin. De modo que todo el que tenia que consultar a Yahvh salia hacia la tienda de Reunin que estaba fuera del campamento.
Midrash sobre los que reciben el rostro de la Shekin:
Cant. R. 2, 5; p. Erub K 5 H l (Goldberg n.o 285, pp. 301-302). Cfr. Ex 18, 12.

Ex 38, 21

Este es el inventario de la Morada, de la Morada del Testimonio ...


Midrash sobre el sentido del "testimonio":
Tanhuma peq 2, pag. 132 b (Goldberg n.e 29, pag. 57). Cfr. etiam Ex 25, 8.

Ex 40, 34

La Nube cubri entonces la tienda de Reunin y la Glora de Yahvh llen la


Morada.
Midrash sobre la forma de invasin de la Gloria (comparacin con el mar que
llena las cavidades):
P. r. P 5 pag. 19a; PRK P 1 pag. 2b; Num R. P 12 4; Cant. R. 3, 10 (Goldberg n.o 22, pp. 44-45). Vase tambin el midrash sobre las Nubes en Bar. demelekhet ha mishkan 14 (=BHJ III, pag, 154) (Goldberg n,e 60, pp. 94-95). Igualmente el midrash sobre los siete ascensos y descensos de la Shekin (desde el
Jardn de Edn al Santuario) citado en Gen :3, 8.

Lev 9, 1

El dia octavo Moiss llam a Aharn y a sus hijos y a los ancianos de Israel.
Midrash sobre el da octavo:
Sifr Shemini 43b; Gen R. P 3 pag, 24; Jalq Lev 520; Num R. P 13 6; SOR
K 7; b. Shab 87b; M. H. Lev 9, 1 (Goldberg n.o 11 pp. 30, 31). Vase tambin
Sifr Shemini 44b (Goldberg n.o 15, pag.-34).

Lev 9, 4

... Cierto que hoy se os mostrar Yahvh,


Midrash sobre el da octavo:
Sifr Shemini pag. 44b; p. Yoma K 1 H 1; P. r; P 14 pag. 63b (Goldberg n.o 15
pp, 34-35).

Num 1, 1

Yahvh habl a Moiss en el desierto del Sinai, en la Tienda de Reunin el dia


primero del mes segundo, el ao segundo de la salida de Egipto. Cfr. Jer 2, 31
(infra),

Num 5, 3

... para que no contaminen sus campamentos, donde yo habito en medio de ellos.
Midrash sobre los diversos campamentos:
Sifr Num P 1 pag, 4 (Goldberg n, 66 pag. 103). Vase tambin Sifr Num P 1
pag, 2 (Goldberg n,e 67, pag. 104).

516

TEXTOS BmLICOS CITADOS EN LA LITERATURA RABINICA

Num 6, 24-25 (La Bendicin sacerdotal).


Midrash sobre la.luz de la Shekin al fin de los tiempos:
Sifr Num P 41 pag. 44 (Goldberg n.0 306, pag. 318).
Num 7, 1

Num 7, 89

El da en que Moiss acab de montar la Morada, la ungi y la consagr con


todo su mobiliario ...
Cfr. lo dicho para Ex 29, 46.
Cuando Moiss entraba en la Tienda de Reunin para hablar con El, oa la voz
que le hablaba de lo alto del propiciatorio que est sobre el arca del Testimonio,
de entre los dos Querubines. Entonces hablaba con l.
Midrash sobre la forma de explicar la manera de hablar desde el cielo y desde
el medio de los dos querubines:
Sifr sut P 7 pag. 254; Yalq Num 1 719; M. H. Num 7, 89.
(Goldberg n.e 19, pag. 40). Vase tambin Bar de R. Yishmael (=Sifr Fredmann pag. 27) (Goldberg n,e 20, pag, 41).

Num 10, 21 Entonces partieron los quehatitas, que llevaban el santuario (la Morada se montaba antes de que llegaran).
f
Midrash sobre la forma de organizar la detencin del Arca:
Tanhuma Buber bemid 13 pag. 12 (Goldberg n.e 62, pag. 98). Vase tambin
Num 10, 36.
Num 10, 33

Partieron del monte de Yahvh para hacer tres jornadas, El Arca de la alianza
de Y ahvh iba delante de ellos los tres das de camino, buscndoles donde hacer
alto.
Midrash sobre las siete nubes, cfr. Gen 18, 4.

Num 10, 36 Y cuando se detena, deca: "Vuelve, Yahvh, a las miradas de Israet",
Midrash sobre la forma de organizar la detencin del arca:
Vase supra Num 10, 21. Vase tambin el midrash sobre la Shekin y el nmero del pueblo: Mekh. deamal 3 pag. 212 (Goldberg n,e 351, pag. 354) y b. Yeb
63b (Goldberg n,e 354, pag, 358) y b. Baba qam 83a (Goldberg, n,e 355, pag.
359).
Num 12, 9

Y se encendi la ira de Yahvh contra ellos, cuando se march ...


Midrash sobre el alejamiento de la Shekin:
Sifr sut behaal P -11 pag. 276 (Goldberg n,e 109, pag. 134).

Num 12, 15 Mara qued siete das excluda del campamento. Pero el pueblo no se march
hasta que ella se reintegr.
Midrash sobre la espera de la Shekin a Mara:
Sifr Num P 106, pag, 105; Lev. R. P 15 8 (Goldberg n.0 53, pag. 89).
Num 14, 9-10 (Exhortacin a no rebelarse y aparicin de la Gloria en la tienda de Reunin
a todos los hijos de Israel),
Midrash sobre la Nube que recoge las piedras:
Yalq Num 743 (Goldberg n,c 58, pag, 93).
Num 20, 27-28 (Moiss quita a Aharn sus vestiduras y muerte de ste).
Midrash sobre las vestiduras de la Sbekin:
Sifr sut P 27 pag. 319; Sifr mekh. de mil P 1 pag. 41a (Goldberg n.e 341,
pp. 344-345).
Dt 1, 31

Y en el desierto donde has visto que Yahvh tu Dios te llevaba como un hombre lleva a su hijo, a todo lo largo del camino que habis recorrido hasta llegar
a este lugar.
Vase lo dicho en Gen 46, 4.

Dt 1, 32-33 Pero ni an as confiasteis en Yahvh, vuestro. Dios, que era el que os preceda

517

ANEXO I

en el camino y os buscaba el lugar donde acampar, con el fuego durante la


noche para alumbrar el camino que debiais seguir, y con la nube durante el dia.
Vase lo dicho con relacin al midrash sobre las siete nubes de Gloria en Ex
13, 21 y tambin en Gen 18, 4, especialmente el texto de Sifr sut behaal P 10,
pag. 266 (Goldberg n.0 60c pag. 96).
Dt 23, 15

Porque Yahvh tu Dios recorre tu campamento para protegerte y entregar en tu


mano a tus enemigos. Por eso tu campamento debe ser una cosa sagrada, Yahvh no debe ver en l nada inconveniente; de lo contrario se apartara de ti.
Midrash sobre las causas del alejamiento de la Shekin:
Sifr Deut 23, 10 P 254 pag. 280 (Goldberg n.o 124, pp. 147-148) y Sifr Deut
23, 15 P 258, pag. 282 (Goldberg n.0 125, pp. 148-149).

Dt 32, 11

Como un guila incita a su nidada, revolotea sobre sus polluelos, asi l despliega
sus alas y le toma, y le lleva sobre su plumaje.
Midrash sobre la forma de hacerse presente y de elevarse la Gloria:
P. r. P 47, pag, 190a (Zusatz) (Goldberg n.0 31, pag. 60-61). Cfr. etam Job
39, 27. 28 y 1 Reg 8, 11.

Dt 32, 49. 50 Sube a esta montaa de los Abarim, al monte Nebo que est en el pais de
Moab ... (donde) morirs y te irs a reunir con los tuyos.
Midrash sobre la sepultura de Moiss:
Sifr Deut P 355, pag. 417; Tos. Sota IV, 8 pag. 300, (Goldberg n.e 333, pp. 33S336). Cfr. etiam Dt 33, 21; 34, 6:
Dt 33, 12

Para Benjamn dijo: Querido de Yahvh, en seguro reposa junto a El. Todos los
das le protege, y entre sus hombros mora.
Midrash sobre la Shekin en el trmino de Benjamn: Cfr. Gen 49, 27. Aadir
a los lugares all citados b. Seb 118b (Goldberg n.0 77, pp. 111-112).

Cfr. Dt 32, 49. 50. Aadir a los lugares all citados p. Sota K 1 H 10; b. Sota
13b (Goldberg ibd. n.0 333, pp. 336-337).
Dt 34, 6 Le enterr en el Valle, en el pas de Moab, frente a Bet-Peor, Nadie hasta hoy
ha conocido su tumba.
Midrash sobre la sepultura de Moiss: Cfr. Dt 32, 49. 50 y 33, 21.
Vase tambin el midrash sobre Jos que da sepultura a su padre Jacob, Moiss
que lleva los huesos de Jos y Dios (la Shekin) que se ocupa del sepulcro de
Moiss: Mishn Sota I, 9; Tos Sota IV, 8; Mekh beshal Introduccin, pag, 79;
Tanhuma beshal 2, pag. 84b (Goldberg n.0 334, pp. 338-339). Cfr. Gen 50, 7-9;
Ex 13, 19.
Jos 3, 9. 10 Josu dijo a los israelitas: "Acercaos y escuchad las palabras de Yahvh vuestro
Dios". Y dijo Josu: "En esto conoceris que el Dios vivo est en medio de
vosotros ... ".
Midrash sobre la reduccin de la Shekin:
Gen R. P 5 7, pag, 36 (Goldberg n,e S1, pp, 86-87). Vase tambin Ex 27, 18.
Jos 5, 13. 14 (La aparicin a Josu).
Midrash sobre la Shekin y el ngel:
Gen R. P 97 3 (Goldberg n.0 338, pag. 341). Vase tambin Gen 24, 7; 48, 16;
Ex 3, 2. 4; 33, 2.
1 Reg 8, 11 Y los sacerdotes no pudieron continuar en el servicio a causa de la Nube, porque
la Gloria de Yahvh llenaba la casa de Yahvh.
Vase el texto citado a propsito de Dt 32, 11 y asrnismo Job 39, 27-29.
1 Reg 8, 27 Es que verdaderamente habitar Dios con los hombres sobre la tierra? Si los
cielos y los cielos de los cielos no pueden contenerte, [cunto menos esta casa
que yo te he construido!
Dt 33, 21

518

TEXTOS BIBLICOS CITADOS EN LA LITERATURA RABINICA

Midrash sobre la forma de concebir la presencia divina en el santuario:


PRK. P 2, pag. 20a; Midr. Ps 91 1$ 1, pag, 395; Tanhuma Buber nasso 19, pag.
35 (Goldberg n,e 23, pp. 47-49). Vase tambin Ex 25, 8. 22.
Is 6, 3

Toda la tierra est llena de su Gloria.


Midrash sobre la presencia de la Shekin: Tanhuma nasso 4 pag. 55a (Goldberg
n.e 359, pag. 363); SES K 13, pag. 36 (Goldberg n.e 360, pag. 364); b. Qid 31a
(Goldberg n.e 392, pag. 404).

Is 24, 23

Cuando reine Yahvh Sebaoth en el Monte Si6n y en Jerusaln y est la Gloria


en presencia de los ancianos.
Midrash sobre el campamento de la Shekin:
b. Sanhedr 91b (Goldberg n.0 72, pag. 108).
Midrash sobre el resplandor de la Shekin:
Midr. Ijob (BHW II, pag. 181) (Goldberg n.0 270, pag. 288).

Is 40, 5

Se revelar la Gloria de Yahvh y toda criatura a una la ver. Pues la boca de


Yahvh ha hablado.
Midrash sobre la revelacin d~ la Shekn en este mundo y en el mundo futuro:
Lev. R. P 1 14 (Margulies pag. 32) (Goldberg n.0 320, pag. 329). Vase tambin el texto de AgBer 23, 2, 47 en Schfer pag. 105.

Is 43, 14

... Por vuestra causa he sido enviado ....


Midrash sobre la Shekn en el destierro (las diversas citas pueden verse en
Goldberg nmeros 147-150a, pp. 175-176).

Is 58, 8

Te preceder tu justicia y la Gloria de Yahvh te seguir.


Midrash sobre la compaa de la Shekin al justo:
Mishnah Sota I, 9 (Goldberg n.0 334, pag, 338) (notar en el texto de la Mishnah
la ausencia de Shekin),

Is 60, 1-2

... La Gloria de Yahvh sobre ti ha amanecido ... su Gloria sobre ti aparece ...
Midrash sobre la Shekin al fin de los tiempos:
Sifr Num P 41, pag. 44 (Goldberg n.e 306 pag. 318).

Is 63, 9 En todas sus angustias ... No fue un mensajero ni un ngel: l mismo en persona
los liber ...
Midrash sobre el acompaamiento de la Shekin al destierro:
MRSY shem P 1 pag. 1 (=Hoffmann pag. 2) (Goldberg n,e 145, pp. 172-173).
Vase tambin Gen 46, 4; Ex 14, 19; Dt 1, 31.
Is 66, 1

... Los cielos son mi trono y la tierra el estrado de mis pies. Pues qu casa vais
a edijicarme, o qu lugar para mi reposo ... ?
Midrash sobre la reduccin de la Shekin al Santuario:
Tanhuma Buber nasso 19, pag. 35 (Goldberg n,e 23, pp. 48-49). Vase tambin
b. qid 31a y SES K 13 pag. 36 (Goldberg n,e 360, pag. 364).

Is 66, 14

Veris y se alegrar vuestro corazn.


Cfr. el midrash y texto de Schfer citado en Is 40, 5.

Jr 2, 31

... Fui yo un desierto para Israel o una tierra malhadada? ... No vendremos mds
a ti.
Midrash sobre el alejamiento de la Shekin del Santuario:
Tanhuma bemid 2 pag. 47b (Goldberg n,e 112, pag. 137).

Jr 17, 12

Solio de Gloria, excelso desde el principio, es el lugar de nuestro santuario.


Midrash sobre "mi Gloria es ultrajada" (Ps 4, 3): el alejamiento de la Shekin
del Santuario:
P. r. P 32 pag, 147b (Goldberg n.e 113, pag. 138).

519

TEXTOS BmLICOS CITADOS EN LA LITERATURA RABINICA

ANEXO I

Jr 23, 24

... Los cielos y la tierra no los lleno yo? =orculo de Yahvh-.


Adems de los lugares citados para Is 66, 1, vase tambin Tanhuma nasso 4,
pag. 55a (Goldberg n.0 359, pag. 363).

Ez 1, 26

... habla algo asi como una piedra de zafiro en forma de trono, y sobre esta forma de trono, por encima, en lo ms alto, una figura de apariencia humana.
Midrash sobre la semejanza del firmamento al trono de la 'Gloria:
Sifr Num P 115, pag. 126 (Goldberg n.0 282, pag, 296).

Ez 3, 22

All fue sobre m la mano de Yahvh; me dijo: "Levntate, sal a la vega y all
te hablar (en 3, 23 la aparicin de la Gloria de Yahvh").
Midrash sobre el lugar de la revelacin de la Shek.in:
Mekh. pisha P 1 pag. 3 (Goldberg n.o 367, pp. 371-372).

Ez 10, 1

... aparecia, semejante a una piedra de zafiro, algo as como una forma de trono.
Cfr. lo dicho para Ez 1, 26.

Ez 10, 4. 18 La gloria de Yahvh se elev ... (10, 4) ... sali (10, 18).
Midrash sobre los diez escalones de la Gloria (Shekin) al abandonar el templo:
ARN I, 34 pag. 102; b. Ros hashan 31a; PRK P 13 pag. 114b (Goldberg n.o 106,
pp. 125-128).
Os 5, 15

Voy a volverme a mi lugar, hasta que hayan expiado y busquen mi rostro. En su


angustia me buscarn.
Midrash sobre el alejamiento de la Shekin de Mara:
Sifr sut behaal P 11, pag. 270 (Goldberg n.0 109, pag. 134). Vase tambin el
midrash sobre el llanto de la Shekin: Threni. R. Introduccin 24, pag. 25
(Goldberg n.e 110, pag, 135),

Arns 7, 7. 8 (Visin de la plomada).


Midrash sobre los diez escalones de la Shek.in al apartarse del templo.
Cfr. lo dicho en Ez 10, 4. 18.
Arns 7, 10. 11 (Episodio de Amasas el sacerdote de Betel contra Arns por la profeca de
este acerca de Jeroboam).
b. Pes 87b (Goldberg n.0 182, pag. 215).
Ams 9, 1

Vi al Seor en pie junto al altar ...


Midrash sobre los diez escalones de la Shek.in al alejarse del santuario:
Cfr. lo dicho para Ez 10, 4. 18. Vase adems el midrash sobre la visin de
Jacob: Gen. R. P 68, pag. 785; Sifr Num P 119, pag, 143 (Goldberg n.0 108,
pp. 132-13 3).

Ams 9, 6

El que edifica en los cielos sus altas moradas y asienta su bveda en la tierra ...
Midrash sobre la presencia de la Shekin en los hombres:
Aboth III, 6; ARN II, K 18, pag. 40 (Goldberg n.0 379, pag. 386).

Hab 3, 3

Viene Dios de Temn, el Santo del monte Parn.


Su majestad cubre los cielos; de su gloria est llena la tierra.
Midrash sobre la exclamacin de los ngeles con motivo de la creacin de Adn,
de la donacin de la ley y del descenso a la morada:
Midr. Ps 8 2 pag, 73; P. r. P 4 pag. 20b; Tanhuma teruma 9 pag. 109 (Goldberg n.o 32, pp. 64-65). Vase tambin Ps 8, 1 y Ps 148, 13. Cfr. Cant. R. 8, 11
(Goldberg n.e 33, pag, 68).

Zach 4, 10b Estos son los siete ojos de Yahvh, Ellos recorren toda la tierra.
Vase lo dicho a propsito de Ez 3, 22.
Mal 3, 16

Entonces los que temen a Yahvh se hablaron unos a otros. Y puso atencin
Yahvh y oy.

520

Vase lo dicho para Ams 9, 6; Aadir Aboth III, 2 y ARN K 34 pag. 74; Cfr.
etiam b. Berakh 6a (Goldberg n.0 380, pag. 388).
Ps 3, 4

Mas t, Yahvh, escudo que me cies, mi Gloria, el que realza mi cabeza.


Midrash sobre la morada de la Shek.in en el Santuario:
PRK P 2 pag. 10b (Goldberg n.e 94, pag. 121).
Ps 4, 3 ... Mi Gloria es ultrajada ...
Midrash sobre el alejamiento de la Shekin del Santuario:
PRK 18, pag. 134b; P. r. P 32, pag. 147b (Goldberg n.0 113, pp. 137-138).
Ps 8, 1, 5 ... tu majestad que se alza por encima de los cielos ... (v. 1) ... Qu es el hombre
para que te acuerdes de l, el hijo de Adn para que de l te cuides ... ? (v. 5).
Cfr. lo dicho para Hab. 3, 3.
Ps 82, 1 En el consejo divino se levanta Dios, en medio de los dioses juzga.
Midrash sobre la presencia de la Shekin en los hombres (jueces):
Vase lo dicho a propsito de Ams 9, 6 y Mal 3, 16 .
Ps 90, 17 La dulzura del seor sea con nosotros. Confirma tu la accin de nuestras manos.
Midrash sobre presencia y alejamiento de la Shek.in:
Midr. Ps 90 19 pag. 394 (Goldberg n.o 34, pag, 69).
Ps 91, 9 ... t que dices "Mi refugio Yahvh", y haces de Elyon tu asilo.
Midrash sobre el alejamiento y presencia de la Shekin:
Midrs. Ps 91, 5, pag, 398; Num R. P 12 3 (Goldberg n.e 34, pag, 69).
Ps 132, 7-10 Vayamos a la morada de l, ante el estrado de sus pies postrmonos (v. 7).
Levntate, Yahvh, hacia tu reposo, t y el arca de tu fuerza (v. 8).
. . . no rechaces el rostro de tu ungido (v. 10).
Vase lo dicho para Ez 3, 22.
Ps 132, 13. 14 (Sin, sede para el reposo divino).
Midrash sobre el lugar adecuado para el descanso de la Shek.in:
Mekh pisha P 1; pag. 2 (Goldberg n.o 74, pag. 109; vase tambin Schfer pp.
73, 74).
Ps 148, 13 ... su majestad por encima de la tierra y del cielo.
Vase lo dicho a propsito de Hab. 3, 3.
Prov 2, 21 Porque los rectos habitarn la tierra.
Midrash de los ascensos y descensos de la Shek.in (citado en cap. 6.o) entendiendo esta palabra como "los rectos hacen habitar la Shekin sobre la tierra" (los
textos en Goldberg n.o 1, pag, 16).
Job 39, 27. 28 Por orden tuya se remonta el guila y coloca su nido en las alturas?
Pone en la roca su mansin 'nocturna, en un picacho su guarida inexpugnable.
Midrash sobre la roca y la Shekin (habitacin en el Santuario):
PRK P 27, pag. 171a; P. r. P 47 pag. 190 a (Zusatz) (Goldberg n.o 31, pp. 60-61).
Vase tambin Dt 32, 11.
Cant 2, 8-9 La voz de Amado! Helo aqu que ya viene, saltando por los montes, brincando
por los collados. Semejante es mi Amado a una gacela, o a un joven cervatillo.
Vedle ya que se para detrs de nuestra cerca mirando por las ventanas, atisbando
por las rejas.
Vase Ex 12, 11.
Cant 4, 16-17 ... Entre mi Amado en su huerto y coma sus frutos exquisitos.
Midrash aplicando este lugar a los sacrificios y a la Shekin:
Cant. R. 1, 2 (Goldberg n.e 16, pp. 35-36).
Cant 5, 1 Ya he entrado en mi huerto ...
Midrash sobre la venida al jardn (citado en cap. 6, pag. 272).

521

ADICIONES AL VOLUMEN SOBRE MEMRA

ANEX O SEG UN D O
MEM RA EN LOS TA RG U M IM DEL PEN TA TEU CO

Recensionee=Oorrecciones, adiciones y precisacionies a nuestros anteriores escritos.


En el presente Anexo queremos dar razn de algunas de las opiniones sobre nuestro estudio acerca del Memr, en primer lugar del Apndice provisional que publicamos en el
vol. III, Levtico, de la Editio Princeps del Ms. Neophyti 1 por A. Dez Macho, MadridBarcelona, 1971, pp. 70*-83* y en segundo lugar acerca de nuestra obra Dios-Palabra. Memr en los targumlm del Pentateuco, Granada, 1974. Seguidamente queremos aadir algunos
datos para completar dichos escritos, indicando tambin algunas correcciones de mayor importancia y precisando nuestro pensamiento a la luz de las recensiones.

1.-Algunas opiniones sobre nuestra interpretacin d!eil Memr.


Opinin de Grelot
En su recensin a nuestro Apndice en el vol. III del Neofiti, publicada por P. Grelot
en Revue Biblique, 80 (1973) 106-112 el autor, aparte de algunas indicaciones que agradecemos, muestra su conformidad con nuestra interpretacin de Memr como portavoz de la
Palabra creadora, reveladora y salvadora.
Opinin de Hamp
En cambio V. Hamp en la recensin del mismo volumen del Levtico en B. Z. 17 (1973)
309-310 da cuenta tambin de nuestro Apndice y expone las siguientes reservas: En primer
lugar piensa que la investigacin del Memr no debe reducirse a los targumm del Pentateuco, puesto que otros targumrn que emplean este trmino y cuya posterioridad es recognoscible, podran ayudar a la cuestin de la datacin. Estamos de acuerdo con tal indicacin y
de hecho en relacin con el targum de los Profetas hemos includo en Dios-Palabra una serie
de lugares, suficientemente representativos para situar el problema. En el presente Anexo
aadimos algunos datos ms reservando para otro estudio una exposicin ms detallada.-En
segundo lugar Harnp insiste en su punto de vista de la necesidad de distinguir entre los verbos que siempre emplean Memr y aquellos que solamente lo emplean en algunas ocasiones.
La indicacin es correcta, pero como hemos precisado en D.-P. (pag. 96) esto slo es posible
dentro de cada targum.-En cuanto a las revisiones, especialmente en el Targum de Onqelos,
Hamp cree que estamos en un campo muy inseguro y que es ms probable la excrescencia
a partir de una frase original que la reduccin. Los estudios actuales sobre la antigedad de
Onqelos y del Targum a los profetas (cfr. la obra de A. Tal, citada en pag. 156) parecen
dar razn a Hamp, Nosotros mismos no insistiramos tanto en la reduccin de Onqelos. Pero,
a nuestro entender, como hemos intentado probar en el presente volumen (en relacin con
el empleo de Gloria y de Shekin) la terminologa de Onqelos, siendo ms antigua que las
de los Midrashim, contiene rasgos que claramente indican una reduccin. A los argumentos
que indicbamos en Dios-Palabra (pp. 561-567) y en el presente volumen (cap. 10.0) podemos aadir la opinin de E. Levine de que el Targum de Onqelos, tal y como lo poseemos,
ha recibido una adaptacin terminolgica en Babilonia. Si esa adaptacin ha afectado a
Memr y Shekin, no puede asegurarse, pero tampoco puede excluirse como hiptesis de
trabajo postulada por otros datos.-A continuacin V. Hamp expone su reserva en relacin

522

con la supresin (censura) de Memr en la literatura rabnica, especialmente si se ha reconocido con buenos motivos que Memr no es una hipstasis. El problema es difcil, pero la
existencia de una censura contra sabidura, imagen, gloria parece bastante conforme a los
datos y la supresin de Memr en la literatura rabnica es un dato reconocido por otros
autores (Cfr. Pamela Vermes, pag. 151 del artculo que citamos ms adelante de este mismo
Anexo).-En cuanto a nuestra opinin sobre Gen 1, 1-2, 4a corno habiendo escapado a la
revisin, V. Harnp cree que no hay razones para pensar que se trata de un fragmento ms
antiguo y pregunta si la frase sdr 'bd br'syt es primaria o secundaria y lo mismo el trmino
'wyr (aire). Creemos que nuestra interpretacin del conjunto del empleo de Memr no sufrira nada si N Gen 1 no hubiera sido una percopa escapada a la revisin. De hecho la
principal razn que dbamos -el empleo de Gloria- no nos parece tener tanta fuerza a la
luz de cuanto decimos en el presente volumen. Lo que s creemos es que el testimonio de N
prueba definitivamente que en Gen 1 el empleo de Memr implica su alcance de palabra
creadora. En cuanto la relacin de Memr corno palabra. creadora y su posible empleo en
Jn 1 cada vez son ms los autores que apoyan nuestra opinin. Cfr. Pamela Vermes, y R.
Hayward en los escritos que a continuacin citamos.-A los autores aducidos en D.-P. podernos aadir los que citarnos en este Anexo n.o 3. Sobre la recensin de Harnp a Dios-Palabra
cfr. el final del presente apartado.
,
Un artculo de Hayward sobre Memr
R. Hayward public en JJS 25 (1974) 412-418 un artculo con el ttulo "The Memra of
YHWH and the Development of its Use in Targum Neofiti I". En dicho artculo cuya claridad de exposicin, mtodo sinttico y cuidadosa clasificacin de los lugares debe ser elogiada debidamente, el autor enjuicia tambin nuestra aportacin en el vol. III de la Edicin
del Levtico, en relacin con las glosas del Neofiti. Como nuestra opinin ha sido mucho ms
matizada en Dios-Palabra que apareci el mismo ao (sin que nosotros conociramos dicho
artculo y sin que l conociera nuestra matizacin) slo queremos decir que estarnos de
acuerdo con su sugerencia, (como se habr visto en D.-P. pp. 570-571) de que las glosas
de Neofiti son una excrescencia en el empleo de Memr. Corno sobre este punto nosotros no
insistimos, queremos solamente referimos a la opinin de este autor sobre el desarrollo de
Memr, cuyo origen, siguiendo a Pamela Vermes (cfr. el artculo de que en seguida nos ocuparemos), pone en el hecho de que Memr ha nacido para distinguir la autodesignacin
divina ehyeh del tetragramma YHWH. (Vase especialmente pag, 418). De la inconsistencia de
esta explicacin nos ocupamos en seguida. Esta inconsistencia, como en seguida veremos,
aparece especialmente en la explicacin que da de las expresiones "nombre del Memr" para
distinguir a la autodesignacin ehyeh del tetragramma y en la explicacin de la frmula "voz
del Memr de YY.".
He aqu algunas otras puntualizaciones a dicho artculo de Hayward. Admitiendo con l
en principio que el empleo de Memr como sujeto fuera de los verbos "ser" haya podido ser
una excrescencia, no pensamos sin embargo que el empleo del trmino haya sido una pura
sustitucin del tetragrama desprovista de cualquier significacin (pag. 416). Desde luego no
en N pero tampoco en Ngl, La presencia del trmino Memr en tales contextos lleva siempre la asociacin de Dios concebido como Palabra (El Dios-Palabra). Pero adems nosotros
no aceptaramos nunca que se trata de un empleo para sustituir el tetragrama simplemente
(en ese caso no se explica por que en frases de genitivo v. gr. sacrificios de YY., tienda de
YY. etc. no se emplee). Ms correcto es decir que sustituye al tetragrama en funcin de sujeto (Hayward reconoce que el empleo se da normalmente con determinados verbos incluso
en Ngl, aunque en otros casos pudiera ser tachado de indiscriminado, automtico o arbitrario). Nosotros creemos que este empleo es significativo siempre, aunque evidentemente
admitimos que en tal empleo como sujeto no tenga la misma fuerza que en otros casos.
Digamos tambin que no estarnos de acuerdo en la interpretacin de la frase "Nombre
de YY." (pag. 416) corno para distinguir el tetragramma del Mernr. Ni la referencia a Lev

523

ANEXO II

ADICIONES AL VOLUMEN SOBRE MEMRA

16, 8. 9 ni algn otro lugar permite deducir esta conclusin que por otra parte encierra una
contradiccin. Cmo emplear la frase en que se incluye el trmino Memr ("el nombre de
Memr") para distinguir el tetragramma del Memr? El procedimiento empleado para tal distincin hubiera sido totalmente inadecuado. Lo lgico en ese caso hubiera sido decir "el
nombre manifiesto", como de hecho se indica cuando se quiere aludir al tetragramma.

puede aplicarse la conclusin "He is the Speaker of bis own Shekhinah, Speaker of the
presence of the whole of creation". No es que tengamos nada contra esta expresin por otra
parte muy bella corno una glosa libre del pensamiento targmico, pero creemos que el rigor cientfico implica asociar Memr con "estar con" y Shekin con "morar" y por consiguiente no unir en un slo sintagma Memr y Shekin, cosa que no aparece nunca en los
targurnm. La cualidad de "ayudador" asociada a Memr por la connotacin de la presencia divina como fuente de beneficencia y proteccin (pp. 152-153) no se debe a Shekin sino
a Mernr.

Por lo dems nosotros agradecemos tanto a Hayward, como a Pamela Vermes, de la


que en seguida nos ocuparemos, el haber reconocido en el origen del Mernr la expresin de la
presencia activa de Dios y precisamente en la creacin (el "fat" creador conjuntamente con
el amar divino) y en la revelacin (el hecho de que reconoce al empleo con itgali una originalidad o al menos un empleo muy primitivo). Ambos datos confirman el ncleo de nuestras conclusiones en Dios-Palabra.
Un artculo de Pamela Vermes sobre nuestro tema.
Pasamos ahora a la explicacin que Pamela Vermes da del trmino Memr en JJS 24
(1973) 147-166 "Buber's Understanding of the Divine Name related to Bible, Targum and
Midrash". Este artculo que lleg a nuestras manos cuando ya nuestro tomo Dios-Palabra
estaba .en prensa y del que por consiguiente no pudimos dar cuenta en l, y que, como hemos dicho, es la hiptesis explicativa que est en la base del artculo de Hayward, es importante para nuestro estudio tanto del Memr como de Gloria de la Shekin. Por ello a
continuacin damos nuestra opinin.
En este artculo se toma como punto de partida la traduccin del Nombre divino corno
"el que est ah", interpretacin de M. Buber y que Pamela Vermes cree ver reflejada en
los dos trminos targmicos Memr y Shekin: Memr que sera la traduccin del ehyeh, la
autodesignacin divina para indicar la presencia creadora y reveladora, y Shekin que designara ms bien a YHWH, el tetragramrna en las asociaciones de presencia y habitacin.
La autora seala los dos trminos Shekin y Mernr que los targumistas han introducido
en los lugares en que el texto bblico hablaba de Dios (con los nombres divinos o con los
pronombres personales), interpretando as dichos nombres divinos. A continuacin pone algunos ejemplos de Shekin o de Gloria de la Shekin en Onqelos o en N. De este trmino
los targurnistas habran hablado de Dios cuando es experimentado como cumpliendo o rehusando cumplir su funcin de Presencia. (pp. 150-151). Sobre ello volveremos en seguida. A
continuacin pasa a ocuparse de Memr indicando en primer Jugar corno un enigma el hecho
de que este trmino haya desaparecido posteriormente y desechando la opinin que atribuye a
Billerbeck sobre Mernr corno una vaca y pura sustitucin formal del teragramma preguntndose cmo tal opinin ha podido ser aceptada como vlida hasta hoy por un gran nmero de estudiosos. A continuacin expresa su tesis con las siguientes palabras "For Memra
"the Memra of YHWH", "my Memra", is, as it seerns, ehyeh itself" (pag, 151). Para probar
esta afirmacin da una razn (a nuestro juicio cierta pero incompleta), a saber que Memr
tiene como nota peculiar el expresar que "the mediurn in which God works, and exits, is
that of speech" (pag, 152). Notemos de paso que en ese caso Mernr ms que el ehyeh debe
significar "la Palabra de YHWH" o "mi Palabra". Lo que no comprendemos es de dnde
puede probarse la conclusin que sigue (pag, 152). "Hence the inspired replacement of
ehyeli by Memra",
Las pruebas que a continuacin da, no son convincentes. En primer lugar la ecuacin
ehyeh
Memra of the Shekhinta of YHWH, sobre la que apoya su argumentacin no es
una expresin targrnica en s misma, ni siquiera en Onqelos (cfr. la frase que cita en pag.
151 "El Memr de YHWH cuya Shekin mora entre vosotros") puesto que en la frase completa de Onqelos el trmino Memr es sujeto del verbo "ser en vuestra ayuda" y sin este
complemento la expresin no tiene sentido. Ahora bien este sintagma se aplica tanto a las
formas en que en hebreo tiene ehyeh como en las formas en que el sujeto es YHWH o
ELOHIM. No vemos por consiguiente por qu reducirlo a ehyeh, No vemos tampoco cmo

524

Por otra parte, las expresiones con que comenta Mernr para indicar "el supremo, siempre existente Creador de todo Jo que existe... el supremo, siempre existente, nunca en silencio, Hablante" nos parecen muy sugestivas, aunque nosotros no tendramos dificultad en
glosarlas corno "la Palabra siempre viviente, la Palabra creadora". En este sentido la explicacin de Mernr que da Pamela Vermes es interesante. Digamos que esta fue la sugerencia que
quisimos dar con el ttulo general de Dios-Palabra a nuestra investigacin sobre Mernr y por
ello en las pginas de Pamela hemos encontrado ms que una contradiccin a nuestra tesis
fundamental, una confirmacin de nuestra interpretacin.

En sntesis: No tenernos inconveniente alguno en relacin con la interpretacin del Nombre divino que propone (pp. 147-149) siguiendo a Buber, Rosenzweig y Jacob que relaciona
YHWH con ehyeh y de los lugares bblicos que confirman tal asociacin y de la riqueza
teolgica de tal perspectiva. Pero hemos de confesar que la tesis fundamental de P. Vermes
(pag, 152) de que Memr ha surgido en relacin con la autodesignacin ehye como contrapuesta a Shekin que sera YHWH, nos parece artificiosa y contradice la mayor parte de los
empleos de Memr en los targumm.
La argumentacin a base de los textos targmicos de P. Vermes parte del texto de N
Ex 3, 12 donde cree encontrar la identificacin de ehyeh (mantenido en primera persona
-'hwwy- en el texto de N) con "Mernri" (que sera una glosa probatoria de esta identificacin) (pag. 153 y nota 8). Ahora bien, nos parece que este texto de N, que evidentemente
presenta anomalas (cfr. el texto de O y Jr I) no es suficiente motivo para apoyar una tesis
de tanta trascendencia como sera identificar M emr con ehyeh. Tampoco nos parece correcto afirmar que el clmax est en Ex 3, 12. 15, siendo as que el v. 14 los targumim palestinenses traen un desarrollo extraordinario del Nombre divino. Ahora bien en este desarrollo en que el Nombre divino se interpreta por su actuacin en el pasado, en el presente y en
el futuro, se da el hecho notable de que no se dice Memr. Es cierto que se contiene una
teologa del Nombre divino como asistencia y presencia y por ello hemos expuesto ampliamente en D.-P. (pp. 300-304). Pero esta teologa explicativa del Merar, Jo que indica es que
Merar es tan traduccin del ehyeh como del YHWH. Por ello no vemos como se justifica la
contraposicin entre el ehyeh relacionndolo con Memr y YHWH relacionndolo con Shekin. Esta polarizacin no solamente no se prueba sino que contradice los contextos y la
evolucin de dichas expresiones. (El texto de Ex 4, 12 del que despus nos ocuparemos con
motivo de la recensin de Hayward a nuestra obra D.-P. tampoco autoriza esta identificacin).
La explicacin que de Ex 3, 14 da P. Vermes en pag. 154 no prueba que ehyeh sea
Memr (puesto que este trmino no se emplea). Lo que s prueba es la asociacin de creacin y Dios-Palabra pero con el apelativo "El que dijo y fue el mundo", pero esto vale lo
mismo para ehyeh que para YHWH. El texto que a continuacin cita P. Vermes (Ex 5, 2)
en que el texto bblico trae YHWH y el targum de Onqelos trae "el nombre de YY." tampoco prueba dicha referencia. Nada supone en este caso que lo que desconocen es ehyeh.
Nuestra autora pasa a un segundo argumento para probar su tesis, esta vez recurriendo a
Ex 33-34. (Dejamos aparte la identificacin que propone en pag. 155 entre el texto bblico
"Yo no ir contigo" y "Mi Shekin o la Gloria de mi Shekin", puesto que los targumistas
han cambiado todo el contexto).

525

ANEXO II

Pamela Vermes organiza todo el contexto en "programa" y "evento" y trata de ver cmo
los targumistas han retocado el texto. En primer lugar cita a Onqelos que en programa (Ex
33, 21-22) menciona a Memr y en el evento (Ex 34, 5) menciona el nombre de YY. Nosotros no vemos de ninguna manera como esta mencin de Memr puede apoyar la equivalencia Memr
ehyeh, puesto que la mencin de Memr en O es un antiantropomorfismo
correspondiente a "mano" y no tiene nada que ver con la pronunciacin del Nombre divino,
que por otra parte en todo caso sera YHWH (y no ehyeh, a no ser que se presuponga -cosa
que es lo que se trata precisamente de probar- que Nombre en Onqelos significa ehyeh).

Otro tanto digamos de la expresin de Jr I, de N y Jr II que traen en el evento Ex 34, S


"Y Moiss proclam el Nombre del Memr de YY.". Cfr. Jr I. Querer sacar de aqu que
Memr es igual a ehyeh nos parece no consecuente tanto ms que precisamente N y Jr II no
traen Memr en el programa (Ex 33, 21-22). Pero an en el caso de Jr I, la expresin "el
Nombre del Memr de YY." no vemos por qu se debe referir a YHWH como distinguindolo de ehyeh, La expresin "Nombre del Memr de YY." es un semitismo corriente en
toda la tradicin palestinense y no sirve para decir que el Nombre del Memr es YHWH.
Adems Neofiti de quien al principio se ha sacado la fuerza de la argumentacin para identificar ehyeh con Memr no dice aqu "llam" o "invoc" sino "or" en el nombre del
Verbo de YY. Adems en cualquier caso cuanto se dice tanto en el evento como en el
programa no tiene por qu referirse a ehyeh sino que podra referirse a YHWH. En otras
palabras nosotros no vemos cmo de este texto Ex 33, 21-22 y 34, 5 puede sacarse que Memr es referencia a ehyeli, contradistinguindolo de YHWH que hara referencia a Shekin. Y
tampoco vemos cmo ello se sigue de los versos que a continuacin cita tanto en el programa como en el evento. Precisamente en el programa (Ex 33, 23) tanto la tradicin palestinense como Onqelos no emplean Memr sino dbrt o dbrh. Es cierto que este trmino es equivalente de Memr pero precisamente el hecho de que no se emplee aqu invalida la equivalencia Memr
ehyeh, Por ello an prescindiendo de que la conclusin de P. Vermes en
esta misma pgina 159 (ltima lnea) "this saying or word is the recitation on "YHWH God!"
sea o no convincente, lo que probara es que 'Memr o dibbur es equivalente de YY. pero no
de ehyeh. El texto de Sifr a Num que cita a continuacin (pag. 160) ms bien equivale a
decir que dibbur es una denominacin como Shekin, pero no a contradistinguirlas entre s
como ehyeh y YHWH.

Por ello la conclusin de que Memr es ehyeh y de que la "espalda" de Dios es el


Nombre (YHWH) no parece seguirse de la precedente explicacin aunque contenga una
idea interesante sobre la connotacin de bondad y beneficios que se aplica al Nombre divino
(YHWH) y ello pueda deducirse tambin ltimamente del ehyeh. Memr, a nuestro entender est tan asociado a YHWH como a ehyeh y la distincin en este punto no nos parece
probada. Pero adems debemos notar que la "espalda" de Dios en Jr I y N es la Palabra
de la Gloria de su Shekin (no el Nombre de YY.). Ahora bien por esta expresin se entiende la manifestacin oracular y visible (no el nombre divino), es decir la manifestacin de
Dios en su Memr y en la Gloria de su presencia. La contraposicin que P. Vermes establece entre la "palabra de la Gloria de su Shekin" y "la Gloria" misma (cfr. pag, 159, ltimas
lneas) y que repite en pag. 160 (mitad) no puede atribuirse ni al texto bblico que opone
Gloria (rostro) a espaldas, ni al texto targmico que contrapone Ex 33, 20 "rostro" (N) o
"rostro de mi Shekin" (0) a "palabra de Gloria" (0) o "palabra de Gloria de su Shek.in"
(algo distinto del rostro pero no de la Gloria).

ADICIONES AL VOLUMEN SOBRE MEMRA

La opinin de Hayward sobre el alcance de Memr.


Pasamos con ello a la recensin de nuestra obra Dios-Palabra por parte de C. T. R.
Hayward en JJS 27 (1976) 94-96. Comenzamos agradeciendo a dicho autor el haber hecho
esta recensin en tan prestigiosa revista y el conocimiento exacto que tiene de nuestro pensamiento. Por nuestra parte no tenemos sino que felicitarnos de que el autor comparta
nuestro punto de vista de que Memr est relacionado con la presencia activa de Dios y de
ah su aplicacin a los contextos de creacin, revelacin.. alianza, culto, etc. Tampoco tendra para nosotros especial dificultad el hecho de explicar el origen de Memr en conexin
con ehyeh como insiste de nuevo Hayward, siguiendo a Pamela Vermes y como haba expuesto en el artculo que hemos mencionado ms arriba de JJS 25 (1974) 412-418. Si los argumentos que nos dieran para ello fueran convincentes, creemos que sera una aportacin
ms y que en nada interferira el conjunto de nuestra visin de Memr. Pero los argumentos
que se nos dan no nos parecen que llevan a la conclusin de que Memr es el nombre divino ehyeh y que YHWH es descrito con la prerfrasis el Nombre del Memr de YY. En
cuanto a los argumentos que da para probar lo primero, es decir que Memr representa el
ehyeh est en primer lugar el hecho de la t_!aduccin de N a Ex 3, 12, que como hemos
visto anteriormente a propsito del artculo de Pamela Vermes, a nuestro entender, no prueba tal conclusin. Hayward (pag. 94) aade un nuevo argumento: el hecho de que N en Ex
4, 12 mantiene incluso la forma hebrea 'EHYEH, detalle que es cierto y que nosotros no
habamos anotado. Pero precisamente en este lugar de N es imposible aceptar tal identificacin de 'EHYEH con Memr porque la expresin completa es "Yo con mi Memr estar con
el hablar de tu boca y con el hablar de su boca". Ahora bien precisamente si tal identificacin hubiera sido el pensamiento del targumista evidentemente habra dicho "Yo, mi
Memr, estar ... " (como hace en 3, 12). Nosotros no pretendemos saber el por qu N ha
conservado aqu la forma hebrea, pero s nos parece cierto que no ha sido para identificar
Memr con ehyeh, puesto que en tal caso no habra adoptado una forma de expresarse que
lo excluye totalmente. Por ello el contraponer a Memr representando a ehyeh. y a YHWH
como descrito con la perfrasis "El Nombre del Memr de YY." no nos parece correcto.
Hayward remite a Lev 16, 8. 9, pero la expresin es muy frecuente (cfr. D.-P. pp. 54-57).
En efecto, si se parte del supuesto de que Memr representa a ehyeh sera sumamente confusa y contradictoria puesto que repite de nuevo Memr para indicar el Nombre divino
(YHWH) precisamente cuando lo que se pretenda era distinguir ehyeh de YHWH.
En cuanto al resto de la recensin nosotros aceptamos el hecho de que la cuestin hiposttica en cuanto a terminologa sea dudosa y tambin estamos de acuerdo en que el hebreo
dabar se traduce en arameo por pitgam, pero ello no significa que Memr no sea un trmino
arameo cuyo equivalente en hebreo sea una palabra, que exprese el habla divina (con dabar
o con amar), como palabra divina creadora, salvadora, etc. Pero en todo caso, si tanto Hayward (pag. 95) como P. Vermes (ibid citada por Hayward) para explicar Memr acuden a
la expresin de Gen 1, 3 wayyomer unida al "fiat" creador Yehi, es reconocer que Memr
significa Palabra y originariamente Palabra creadora. Para nosotros este reconocimiento no
es oposicin a nuestra opinin, sino un enriquecimiento de la misma y as gustosamente lo
aceptamos, y lo agradecemos a dichos autores. Precisamente ahora ser ms difcil negar a
Memr como Palabra creadora.

En conclusin podemos decir que la identificacin de Memr con ehyeh, aunque en parte
confirma nuestra opinin sobre el significado de Dios-Palabra, no parece fundada en argumentos slidos.

Hayward plantea seguidamente la cuestin de la relacin entre Onqelos y el T. P., especialmente en el empleo de Memr como sujeto de los verbos fuera de "ser con" y se pregunta por qu en N mismo el uso de Memr como sujetos de tales verbos no puede ser un
crecimiento secundario. Tampoco en este punto queremos insistir y no tendramos dificultad
en admitir en principio que as ha podido ser en un estadio anterior al presente. Sin embargo
las pruebas (que no tenemos .por qu repetir) que hemos dado en D.-P. (pp. 559ss) sobre la
primitividad de la tradicin palestinense y que hemos visto confirmadas en el presente volumen, nos parece apoyar nuestra suposicin de que N presenta un modelo de empleo de
Memr muy sobrio. No estamos tan seguros de que "con mayor coherencia que el que se

526

527

El resto del artculo de P. Vermes, dedicado especialmente a Shekin en el Midrash, no


nos interesa aqu, pero tampoco prueba que Shekin sea presencia equivalente de YHWH,
como contradistinta a Memr como ehyeh, (sobre esta nocin de Shekin que trae P. Vermes,
hemos dado algunas notas en el cap. 8.o).

AN E X O II

ADICIONES AL VOLUMEN SOBRE MEMRA

encuentra en Onqelos". En cualquier caso y aunque se aceptara que el empleo de Onqelos


de Memr como sujeto del verbo "ser" fuera el original, creemos que ello no comporta la
conclusin de que Memr sea el equivalente a ehyeh como contradistinto a YY., puesto que
Onqelos lo emplea con el verbo "ser" tanto cuando sustituye a "YY." como cuando sustituye a Elohim o a los pronombres personales.

tido, en especial las ormsiones de Memr como sujeto en Onqelos, si es que efectivamente
as se deben interpretar. Al menos pensamos que tal hiptesis tiene algunas razones en su
favor, aunque no sean decisivas (cfr. D.-P. pp. 588-603).

Pero aqu queremos exponer un punto que consideramos fundamental: Hayward trabaja
tambin sobre la hiptesis, admitida tambin por nosotros "en principio" del empleo original de Memr como sujeto solamente con el verbo "ser" y de ah trata de derivar el significado hacindolo sinnimo de ehyeh. En cuanto al origen no tendramos por qu dejar de
reconocer que es una hiptesis ms y por cierto sugestiva y podemos concederle carta de
ciudadana entre las legtimas explicaciones del significado original de Memr (digamos de
pasada que esta explicacin del origen confirma nuestra explicacin de Merar como Palabra
creadora, reveladora y salvadora). Ahora bien, el investigador no puede contentarse con lo
que en hiptesis pudo ser la expresin original. Sino que debe preguntarse por el sentido y
alcance de los textos, tal y como se le han transmitido. Es as como nosotros pensamos que
no carece de sentido el preguntarse si el empleo de Merar en N es coherente y portador
de una teologa. Si el texto de N introduce la mencin de Memr de una forma coherente
y lo introduce precisamente para dar la idea de Dios que crea por su Palabra, que se revela
y se hace presente en su Palabra y que salva por su Palabra, es decir, con el verbo bara o
skll en contexto de creacin, con el verbo galy en lugares de comunicacin oracular, con el
verbo "salvar", etc., entonces lo que est fuera de Jugar es identificar Memr con un hipottico original ehyeh y lo que debe hacerse es dejar hablar a los textos. Ahora bien el texto
de N nos ha .'.)arecido en este sentido tener una idea sobria y coherente del empleo de Memr. Si hemos dicho "ms coherente que Onqelos" es porque hemos descubierto que Onqelos
en los lugares ms antiguos (poticos) tiene el sentido de Palabra creadora y salvadora y en
cambio en otros lugares no lo tiene. Por ello hemos sospechado que su omisin de estos
empleos como sujeto podra deberse a una tendencia determinada que hemos llamado de
revisin, pero no querramos insistir demasiado en este trmino, puesto que podra tratarse
simplemente de una manera propia de entender la traduccin. Pero, si estaramos dispuestos
a admitir una originalidad de Onqelos en su empleo, creemos que otro tanto debe decirse del
empleo de la tradicin palestinense. Ahora bien, sta, tal y como se presenta en el texto
del Targum Neofiti, tiene por su sobriedad y coherencia todas las caractersticas de representar la forma primitiva en que cuaj la sustitucin Memr en los medios palestinenses.
Nosotros creemos que Memr tiene unas relaciones tan originales en el sentido de Palabra
Creadora y con los trminos de revelacin (y con la tendencia antiantropomrfica cfr. Targurn de Job de Qumrn) como con las expresiones "estar con"
ser en ayuda de.

En cuanto a los lugares que empleamos para probar la antigedad de Memr estamos
de acuerdo en Hayward en que hemos citado solamente textos que tienen una teologa de
la Palabra creadora y reveladora pero que no prueban que sea precisamente el Memr targmico, Para todo ello remitirnos al volumen ms amplio dedicado a los Excursus. En cuanto al texto de Gen Apoc de Qumrn, (XXII, 31-32) a que remite dicho autor ciertamente
en l tenemos la teologa del ehyeh; pero, como nosotros afirmbamos, no tiene el trmino
Memr y por ello no lo aducimos como prueba de antigedad de este trmino (citar como
ejemplo de antigedad todos los textos de la teologa del ehyeh hubiera requerido comenzar
con Ex 3, 12 pero esto es salir fuera del campo de nuestro estudio). Decir que Gen Apoc
trae la teologa del Memr es presuponer un dato que es el que hay que probar (el empleo
de Memr como sinnimo del ehyeh).
Pasamos a continuacin a la observacin de Hayward de cmo se puede componer nuestra negacin de que Memr sea una hipstasis con el hecho de la prevencin contra este
trmino. Nuestra respuesta parte de un hecho reconocido por todos los autores (cfr. P. Vermes, art. cit.) a saber, el hecho de la desaparicin de Merar de la literatura rabnica, o de
la sustitucin por Shekin, cfr. Boca de la Shekin. Es este hecho el que nosotros tratamos
de explicar y en ese hecho basamos el posible retoque de los textos targmicos en este sen528

Finalmente precisemos el sentido del trmino "sustitutivo" que hemos empleado ampliamente tanto en relacin con Memr como en relacin con Gloria de la Shekin. Al hablar de
"sustituciones targmicas" pensamos en trminos que el targum emplea sustituyendo las
menciones del Nombre divino y las referencias a su actividad o presencia. Para ello remitimos a los que hemos dicho en este mismo volumen pag. 424.

1,

Una nota sobre Memr de L. Sabourin.


En este repaso de recensiones queremos dedicar atencin y agradecimiento a L. Sabourin, por sus pginas dedicadas en Bblica! Theology Bulletin 6 (1976) 79-85, a nuestra obra
(en la seccin Notes and Views). La presentacin que hace de nuestro pensamiento es correcta y las observaciones de detalle son totalmente pertinentes. Solamente querramos precisar que la conexin que establecemos entre Nombre y Memr en el Deuteronomio y que
ha podido llevar al empleo apelativo (may haVe led to the use of the sustitute Memra as an
apelative for God revealing himself) necesita un correctivo o al menos una explicacin.
Cuando hablamos de empleo apelativo nos referimos exclusivamente a aquellos contextos
en que Memr no aparece en empleo referencial (seguido del genitivo de YY. o del pronombre "mi, t, su Memr"). Este empleo es inslito en los targumm y se encuentra en la
literatura rabnica, pero no con el trmino Memr sino con el trmino Dibbur. Sobre las
variaciones en la pronunciacin de este trmino que ha podido pasar algunas veces al targum con la forma Dibberab o Debirah remitimos al cap. 8 sec. III, pag. 366.
Recensin de V. Hamp a Dios-Palabra.
En Biblische Zeitschrijt 21 (1977) 284-287 Vicenz Hamp nos ha hecho el honor de dedicar una larga recensin a Dios-Palabra. Unas indicaciones preliminares presentan la obra y
su contenido en una visin de conjunto (pp. 284s). En cuanto a la disposicin general, el
recensor la considera demasiado complicada. En ello puede llevar razn. Sobre todo insiste
en que el estudio de los textos (pp. 141-524 de D.-P.) no se deba haber hecho segn la sucesin exterior de los lugares bblicos sino segn un orden sistemtico. Tal punto de vista
podra haber tenido alguna ventaja, pero nosotros pensamos que el estudio por sucesin de
percopas amplias es ms conforme a la objetividad del estudio de los textos y adems sita
cada verso en su contexto amplio, cosa imposible de hacer en un orden sistemtico. La extensin que hemos dado a esa parte es explicable por la gran cantidad de textos del Pentateuco que traen la sustitucin Memr. Por ello el proverbio alemn que Hamp aduce "In
der Krze liegt die Wrzel" es sin duda oportuno, pero la extensin en nuestro caso se justifica adems porque no pretendamos solamente dar unas conclusiones para especialistas sino a la vez y sobre todo queramos ofrecer una introduccin a los targumm del Pentateuco.
Hamp (pag. 285) parece estar de acuerdo con nuestra interpretacin fundamental de
Memr como Palabra creadora, reveladora y salvadora y con el concepto de atributos divinos personalizantes, concepto amplio de hipstasis aplicado por Pfeifer.
En cuanto a los problemas de la datacin (pag. 286) que el recensor confiesa que no son
esenciales, Hamp, ponindose al lado de Goldberg, no est de acuerdo con nuestra teora
acerca de la supuesta revisin de Onqelos, y, tras poner en duda nuestra explicacin de Gen
1 en N y 0-Jr I respectivamente pregunta muy agudamente por qu no se ha seguido el
proceso de eliminacin en 0-Jr I y por qu en N ha sobrevivido dicho trmino. Es sta una
pregunta que merece nuestra respuesta que es la siguiente: En Gen 1 estamos ante un lugar
especialmente tratado por la censura, de ah el carcter peculiar en 0-Jr I. Si ha sobrevivido en N es porque ya no se lea en arameo. Confesamos que la respuesta puede no satisfacer totalmente. Pero el hecho est ah. El texto de N trae Merar en Gen 1 mientras 0-Jr I

529

'1
i

ANEXO II

no lo traen. Una prueba ms ,m contra de nuestra teora de la revisin sera tambin segn
Hamp el empleo abundante de Memr en los targumim posteriores. Hamp rechaza nuestra
interpretacin del fenmeno, a saber el hecho de que el trmino haba dejado de ser peligroso y el influjo de la tradicin palestinense consagrada. Segn ello N con su frecuencia en
el empleo de Memr y con sus formas Iongores representara un estadio posterior. Por
nuestra parte aceptamos las reservas sobre nuestra explicacin del fenmeno que no tiene
la nica marca de verdad, pero advertimos que en N no se puede hablar de "frecuencia" sin
distinguir adecuadamente entre N y Ngl, En cuanto a las formas longiores fueron ya consideradas como muy antiguas por Ginsburger.
El recensor se mantiene en su anterior tesis de la validez de la comparacin de la constancia o no del empleo de Memr en los distintos targumim y razona su postura. La forma
en que lo plantea y las limitaciones con que lo hace nos parecen legtimas. Tales argumentos nos han llevado en el presente volumen sobre Gloria de la Shekin a una postura ms
flexible. Nosotros estaramos dispuestos a admitir que las razones en favor de una revisin
en Onqelos no son tan fuertes como para imponerse, pero en su conjunto no dejan de tener
cierta fuerza.
Siguiendo en el problema de la datacin Hamp recurre, como habamos hecho nosotros,
al Targum de Job de la Cueva 11 de Qumrn (Job 36, 32) para confirmar la antiguedad del
empleo antiantropomrfico de Memr. Adems remite a Job 39, 27 del mismo escrito, lugar
que conocamos pero que no habamos aducido porque no se trata de Memr divino sino
humano (la alusin es a la "boca" de Job). Por lo dems la correspondencia que sugiere
Hamp entre el Targum de Job de Qumrn con Onqelos y el 2 Targum de Job con N no
nos parece correcta puesto que no se tiene presente el empleo del Targum del Pentateuco
(tanto O como N) para la liturgia mientras que el targum de Job de Qumrn probablemente
es slo un texto de estudio. Hamp est en lo cierto al argumentar que O est ms cerca del
Targum de Job de Qumrn por su tendencia a la literalidad, pero ello no significa que la
fecha que nosotros proponemos para la introduccin de Memr en el TP (en la forma en
que se recoge en N) no tenga a su favor grandes posibilidades. Aqu debemos aadir que
tambin nosotros cada vez nos inclinamos ms, tras los estudios de A. Tal, a admitir una
fecha muy antigua para Onqelos y para el Targum de los Profetas. As lo hemos tenido presente en este volumen sobre Gloria. de la Shekin.
En cuanto a la terminologa de empleo "tcnico" (pag. 287) convenimos con Hamp en la
observacin de que de ah no puede deducirse la necesaria posterioridad de O y Jr l. Ni
tampoco hemos pretendido urgir en este sentido. En relacin con las inconsecuencia (insconstancias) en el empleo de Memr de YY. dentro del mismo targum que nosotros, en el caso
concreto de N Gen 28, 20s, hemos atribudo a revisin o adaptacin litrgica, no tenemos
dificultad tampoco en admitir cualquier otra explicacin. Pero casos aislados no afectan al
conjunto del empleo en N.
En cuanto a la evolucin de Memr en los targumim del Pentateuco Hamp preferira
aceptar un desarrollo rectilneo, pero, como l mismo reconoce honestamente, faltan por
ambas partes pruebas determinadas. En cuanto al contenido y significacin teolgica se
atiene a las explicaciones de los doctos y expresa la posibilidad de que en el futuro sea
sometido de nuevo a lupa todo el problema por algn especialista que no pertenezca a la
escuela del Neofiti. Tambin nosotros pensamos que el estudio debe proseguirse y precisamente, como apunta Hamp, estudiando otras circunlocuciones, parfrasis y mtodos.
Expresemos finalmente nuestro reconocimiento al benemrito de la ciencia bblica y en
especial de la investigacin del Memr, Dr. Vicenz Hamp, por haber tenido a bien ocuparse
tan largamente de nuestro trabajo y por sus observaciones competentes.

530

ADICIONES AL VOLUMEN SOBRE MEMRA

2.-Adiciones a los lugares precedentes o paralelos sobre Palabra creadora


reveladora o salvadora.
La Palabra (had-dabar) en la Haggada Pascual Egipcia Cfr. JQR 10 (1898) 45. 47. 51
(empleo correspondiente a Memr) Cfr. G. Dalman, Die Worte Iesu, Darmstadt, 1965, pag.
383 (adicin a pag, 188, nota 1).
Mymr' dsmya (Palabra del Cielo ec Dios) (en la oracin tstlh 'swt', Seder Rab Amram
I, 52b). Dalman remite a Tg Koh 4, 4; 11, 3 y mymr' dl'yl de Jr I Lev 24, 12.

3.-Autores que reconocen en el Memr targmico una teoloqia de la


Palabra.
-G. Dalman, Die Worte Iesu, pag. 189:. "ho lgos ist Memra".
-J. W. Etheridge, The targums of Onkelos and Jonathan ben Uzziel on the Pentateuch
with the Fragments of the Ierusalem Targum from the Chaldee: Genesis and Exodus, Ktav
Publishing House, New York 1968 (first published 1862), en la Introduccin, pp. 14-25 cita
una serie de textos targmicos y despus lof' paralelos de -Filn (sobre ello nos ocuparemos
en el volumen dedicado a los Excursus y en el dedicado al Verbo y la Gloria en S. Juan).
Dejando por ahora sin criticar el pensamiento de este autor dejemos constatado solamente
su comprensin del alcance de Memr en los targumm. He aqu sus palabras (pag. 24): "We
have given these quotations from Philo and the Targums to prove an historie and incontrovertible fact, -that the Jews of the ante apostolic age believed in a Divine Personality in
the Godhead, whom they distinguished from another therein by the appellation of the Word",
-1. Abr. en el .artculo Word de la Encyclopedia Judaica, Jerusalem 1971 vol. 16, pp.
634-635 afirma "Thus the memra connotes the manifestation of God's power in creating the
world and in directing hstory, lt acts as His messenger and is generally analogous to the
Shekhinah ("Divine Presence") and the Divine Wisdom".
En cambio en el artculo "Logos" del vol. 11 de la misma Encyclopedia, cols 460-462,
el autor (D. E. G.) indica (pag. 461) el trmino Memr "one of the terms used to paraphrase the name of the Lord in the Targums". Ms adelante (col. 462) indica que cualquiera que
sea la razn de su empleo (intencin antiantropomrfica o cualquier otra) no es un intermediario entre el hombre y Dios, ni fue personificado en el pensamiento rabnico ni fue regularmente identificado con la Tor.
-McNamara "Legos in the Fourth Gospel and Memra in Palestinian Targurn" ExpT 79
(1968) 115-117; Targum and Testament, Shannon 1972 101-105.
-e-Opinin de Walton.
El testimonio que transcribimos a continuacin, a pesar de su carcter apologtico y la
discutible interpretacin de algunos de los lugares que cita, es un indicio de que una lectura
normal de los textos targmicos sugiere la asociacin y significado de Memr como Palabra
creadora y salvadora. La interpretacin de Memr como persona distinta que al final propone Walton se debe sin duda a la influencia de la teologa jonica. El texto se encuentra en
Brianus Waltonus, SS Biblia Polyglotta, 1657, tomo 1, Prolegomenon 11 (De lingua chaldaica
et Targumim sive paraphrasibus in hac lingua scriptis), n.0 18, pag. 86:
"Secundo, in multis locis artculos fidei Christianae confirmant et contra
Judaeos fortissirna argumenta suppeditant, quod ex alio fonte proficisci non
potuit, quam quod ea scripserunt Paraphrastae quae habuerunt ex antiquis traditionibus et expositionum reliquiis guas ex Prophetis hauserunt. De Verbo Dei per
quem cuneta creata etc. multa habent quibus mirifice confirmatur Phrasis illa
apud Johannen de to logo et probatur ad Messiam sive filium Dei designandum
usurpasse Evangelistam nomen quod apud Judaeos in familiari usu ab antiquis

531

ANEXO lI

receptum fuit, licet mnibus haud ita probe ntellectum, Verbo attribuitur Creatio
Hierosol. Et creavit verbum Domini hominem, Gen 1, 27. In eodem Targum in
unico versiculo Gen 3, 22 Verbo attribuitur Creatio et locutio et unigenitum
esse; Et dixit Verbum Adona sive Domini; ecce Adam quem creavi unigenitus
est in mundo, sicut ego unigenitus sum in coelis excelsis. Dt 32, 39 Jonathan,
Quando manifestabitur verbum Domini, ut redimat populum suum? Gen 19, 24.
Sulphuris et gnis missio in Sodomam et Gomorrham adscribitur Verbo Domini,
Demissa sunt super.ipso Sulphur et 'ignis a Verbo Domini .de coelo. Sic Onkelos,
Et reversum est verbum Domini, ibid. Hieros. Dt 18, 19 Verbum meum vinditam faciet de eo. Sic Onkelos et Jonathan. Infinita sunt loca ubi Verbo Dei
multa adscribuntur quasi personae distinctae".
=-Opnn del autor annimo de Fragen von.Metatron, Schekina und Memra editado por
H. Odeberg (C. W. K. Kleerups Forlag, Lund, 1942, pp. 31-46).
En la pregunta 13 (pp. 42-44): "Qu es Dabar y Memr? se responde.
"El Targum, altamente apreciado por judos y cristianos, emplea en gran profusin en
vez de la Palabra 'Yhvh' la palabra "Memar" o "Memr de Yhvh", la Palabra del gran
Yhvh. As cuando se dice de Yhvh que l ha creado el mundo, que lo rige, que lo salva,
etc., el Targum la mayora de las veces dice que todo ello lo ha hecho el Memr de
Yhvh, la Palabra del Nombre (Dios); o que Yhvh lo ha hecho por su Memar o Palabra"
(sigue el ejemplo de Tg Is 44, 24 y la comparacin con Bereshit Rabba lb; aduce asimismo los textos de Tg Is 41, 11; 45, 12; 49, 15 y Dan 9, 17 y termina diciendo que versculos de esta clase se encuentran en gran cantidad en cualquier parte de la Escritura).
En la pregunta 14, (pp. 44-45) intenta probar que el Memr
"es un ser y esencia, una Palabra esencial que est en Dios y a travs del cual hace
(Dios) lo que hace"
(a continuacin examina el texto de Tg Is 42, 1 probando que no es lo mismo Memr
que Espritu Santo).
Por nuestra parte hacemos notar con Odeberg (pag. 45, nota 1) el carcter tendencioso
del escrito (probar de las tradiciones judas los dogmas del cristianismo), pero aducimos el
testimonio como un ejemplo de la interpretacin obvia de Memr como Palabra creadora,
reveladora y salvadora.

4.-Emp,l,eo de Memr en los Targumim de Rut, ~e Jons y de Lamentac_iones editad.os por E. Levine.
A)-El Targum de Rut (B. Levine, The Aramaic Version of Ruth, Roma, 1973).
Memr aparece en los siguientes lugares:
1, 4. 5 con la expresin "traspasar el decreto del Memr de YY.". En ambos lugares se
trata de adiciones targmicas sin correspondencias con el texto , bblico.
-Levine en pag. 2 lo interpreta de traspasar la Tor, pero en el comentario de pag. 49
distingue entre el Memr de YY. y la Tor, Como paralelos de esta expresin remite (pag. 3)
a Tg de Lamentaciones 1, 17. 20 que emplea la misma frmula y Tg de Eclesiasts 1, 12
que emplea "traspasar el Memr de YY.". La frmula que comentamos del Targum de Rut
parece de ascendencia palestinense,

ADICIONES AL VOLUMEN SOBRE MEMRA

Otras expresiones interesantes del Targum de Rut:


Palabra de profeca de delante de YY. (1, 1).
Anuncio por medio de un ngel (1, 6).
Sustitucin de "mano de Yahvh" por- "plaga de delante de YY." como es corriente en
el Targum de los Profetas.
Mencin de los 613 mandamientos (1, 16).
La expresin "sombra de la Shekin de su Gloria" (2, 12) para sustituir las "alas" de
Dios.
La expresin "Bendito sea l de la boca santa de YY." (2, 20) que Levine (pag. 11) pone
en contraste con el hecho de que los antropomorfismos se eviten en otros lugares.
La concepcin sobre la entrada de la muerte por el pecado de Eva (4, 22).
En cuanto a la expresin "Espritu Santo" que Levine (pp. 10-11) atribuye al Targum,
nosotros no la hemos encontrado expresamente (lo equivalentes que indica en pag. 11, Memr, swwy, nebuah, dibura, no justifican la introduccin del trmino Espritu Santo).
Opinin de E. Levine sobre los antropomorfismos. En pag. 11 expone el autor "Esta
inconsistencia en los textos targmicos ms antiguos sugiere que los antiguos rabinos creyeron de hecho que Dios era corporal; las circunlocuciones tienen como intencin el exaltar
la sublimidad pero no necesariamente la incorporeidad. Esto representa un estado intermedio
en la espiritualizacin de Dios. Los elementos anticorporales, anti-antropomrficos y antiantropopticos en los targumim son caractersticos de la polmica religiosa juda de la
primera centuria cristiana y en adelante; los elementos corporales, antropomrficos y antropopticos en los targumim reflejan un periodo pre-filosfico en el Judasmo. Y la naturaleza
inconsistente del Targum indica un texto que no fue sujeto a tales criterios al ser editado por
las posteriores autoridades judas".
Esta indicacin general de E. Levine concuerda con la fecha que hemos asignado en
D.-P. (pag. 578) a la tradicin palestinense reflejada en N y puede ser aplicada tambin al
Targum de Onqelos y al Targum de los Profetas.
B)-El Targum de Ions (B. Levine, The Aramaic Version of Ionah, Jerusalem, 1975).
Memr aparece en los siguientes lugares:
2, 5 TM: Yo dije: Arrojado estoy de delante de tus ojos.
Tg: Yo dije: Arrojado estoy de delante de tu Memr.
Para Levine (pag. 74) se trata de un empleo antiantropomrfico. La sustitucin es corriente en el Targum de los Profetas.
3, 5 (notar en el ndice de Levine, pag. 104, citada por 'lapsus como 3, 6).

2, 4: "El Memr de YY. sea en vuestra ayuda" (TM: "Yahvh sea con vosotros").
Esta sustitucin targrnica es la corriente en el Targum de Onqelos y de los Profetas para la expresin bblica correspondiente (N prefiere: "El Memr de YY. sea con vosotros").
E. Levine (pp, 68-69) remite a Mishn Berakoth IX, 5 que trae este lugar de Rut indicando
que la postura de la Mishn no coincide con el Targum, Pero, a nuestro entender, en el Targum no se trata de evitar el nombre divino (cfr. 2, 4b) sino solamente de emplear una sustitucin targmica que explica cmo Dios est con el hombre, a saber, con su Palabra.

TM: Los hombres de Ninive creyeron en Dios.


Tg: Los hombres de Ninive creyeron en el Memr: de YY.
Para Levine (pag. 13) el empleo de Memr sera equivalente al de "Mensaje" Y le atribuye un alcance de polmica con el cristianismo. Para nosotros es la frmula corriente con
el verbo "creer" en Onqelos (en N se dice "creer en el Nombre del Merar de YY."). En el
comentario de la pag. 86 Levine indica "creer en la palabra".
4, 2 TM: ... (t eres el) que se arrepiente del mal.
Tg... (t eres el) que hace volver a su Memr de hacer el mal.
Levine en el comentario en pag. 91 y pag. 92, nota 11, advierte que el cambio de la frase se debe al deseo de no atribuir. a Yahvh el arrepentimiento. Memr sera, el decreto divino de hacer el. mal. Para nosotros la expresin tiene mayor alcance en conexin con la concepcin targmica corriente de introducir al Memr como agente del castigo divino.

532

533

ANEXO II

Otras expresiones interesantes del targum de Jons


Palabra de profeca de delante de YY. (1, 1; 3, 1).
Acordarse del culto de YY. (TM acordarse de YY.) (2, 8).
La expresin bblica "lejos del rostro del Seor" (1, 3-dos veces-) es parafraseada por
"antes de que profetizase en el nombre del Seor". (notemos de pasada la ausencia de la
sustitucin Shekin en el libro).
Otros procedimientos antiantropomrficos y antiantropopticos y recursos varios en
pp. 15-16.
Digamos finalmente que segn Levine (pag, 22) este targum (que se lea el Da de la
Expiacin) por su comparacin con el Targum a los profetas anteriores "no es menos palestinense que el "Targum Palestinense', simplemente es anterior".

ADICIONES AL VOLUMEN SOBRE MEMRA

dittografa a partir del v. 57 que en sucesivas copias fue cambiada de 2. a 1. persona".


3, 57 TM: Dijiste: "No temas".
Tg: Dijiste en tu Memr: "No temas".
Levine (pag, 157) comenta "Su Palabra es el agente activo". Por nuestra parte no urgiramos demasiado este concepto en este caso puesto que se trata de una de las frmulas ms
estereotipadas en los targumim. (Sobre el mal decretado por el Memr o por la Bat Kol,
cfr. lo que dice Levine en pag. 20).
Otras expresiones interesantes del Targum de Lamentaciones.
La mencin de Shekin en 2, 19 y 3, 41.
Los antiantropomorfismos en 2, 1. 4; 3, 16. 36. 38. 42. 44. 57; 4, 16.
La mencin del "mundo venidero" en 1, 22; 3, 24. 28.

C)-El libro de lqs Lamentaciones (E. Levine, The Aramaic Version of Lamentations,
New York-Haifa 1976.
El trmino Memr aparece en los siguientes lugares:
1, 15 TM: El Seor ha pisado en lagar a la Virgen, hija de Jud.
Tg: Las naciones han entrado segn el decreto del Memr de YY. y han manchado
la virginal Casa de Jud.
Como se ve, el texto es profundamente parafrstico deshaciendo la metfora y aplicndola
a la desgracia nacional. Para la expresin vase lo dicho en el Targurn de Rut 1, 4. 5.
1, 17 TM: Yahvh ha mandado contra Jacob adversarios de todas partes.
Tg: YY. encomend a la casa de Jacob los mandamientos y la Tor para guardarlos. Pero ellos traspasaron el decreto de su Memr. Por ello los enemigos de
Jacob la rodearon por todas partes.
Remitimos de nuevo para la expresin a Tg de Rut 1, 4. 5. Levine (pag. 103) explica el
cambio targmico "mandar contra Jacob" interpretado como "mandar a Jacob".
1, 18 TM: Justo, justo Yahvh porque he sido indcil a sus rdenes.
Tg: (Por su Memr -Cfr. aparato crtico-) YY. dijo al pueblo de la Casa de Israel
que los que mataran con espada no pasaran por su territorio. El Rey Iosias
vino y sac la espada contra el Faran cercndole en la llanura de Megiddo,
cosa que no se le haba mandado hacer. Y l no busc la instruccin de delante de YY. Por ello los arqueros hirieron al Rey Josas con flechas y muri.
Antes de expirar movi sus labios y dijo: YY. est en lo justo porque yo he
traspasado su M emr".
La expresin "'al Memreh 'abarti" corresponde a "he sido infiel a sus ordenes".
Levine (pp. 103-104) expone la tradicin de Josas en la explicacin de las Lamentaciones y remite a Lam R. I, 53 cuyo texto da.
1, 20 TM: He sido muy rebelde.
Tg: He traspasado el decreto del Memr de YY.
Para la expresin targmica cfr. 1, 17.
3, 54 TM: Rebasaron las aguas mi cabeza. Dije: "Estoy perdido".
Tg: Rebasaron las aguas mi cabeza, He dicho en mi memr: "He sido arrojado del
mundo".
Levine, (pag. 154) advierte con toda razn que "este es uno de los verdaderamente pocos
casos en que la palabra memr est usada con referencia a otra cosa que a la Palabra divina.
El contexto no da razn alguna para este fenmeno inusual, y quiz puede tratarse de una

534

535

- -------

---------------------------------~

ANEXO II
He dicho: Dt 32, 23 (con N y Jr I); 32, 26 (con N y Jr 1).
Soy nico: Dt 32, 39b (con N y Jr 1).
Juro: Dt 32, 40 (con N).
b)

c)

Memrek
-genitivo dependiente de
Voz: Gen 3,10 (con N, Jr I y 0).
Observancia: Dt 33, 9 (con N, Jr I y 0).
-complemento: Hice tu Mernr (mandato): Gen 22, 14b (con N).
Memreh
-sujeto
Luchar: Ex 17, 16b (con N y Jr I).
Se revelar: Ex 19, 9b (con N y K).
-genitivo dependiente de
Mandato (segn el...): Gen 1, 3b (con N).
-con preposicin
Ke
segn: Gen 1, 7b (con N); 1, 9 (con N); 1, llb (con N); 1, 15 (con N); 1, 24b
(con N y Ngl).
BeMemreh
Se arrepinti: Gen 6, 6a (con Jr I y 0).
Dijo: Gen 18, 17 (con N y Jr I); Gen 30, 22c (con N, Jr I y K); Ex 15, 2 (con N,
Jr I y O); Dt 1, 1c (con Ngl); Dt 33, 27c (con Ngl y Jr 1).
Fue el mundo: Gen 21, 33a.
Se venga (de vengarse): Ex 15, 1 (con N y Jr 1).

C)

Memr de delante de
a) de delante de YY: Gen 5, 24b (retirado por el. .. ) (con N y Jr 1).
b) de delante de t: Ex 15, 8 (con N, Jr I y O); 15, 12 (con Ngl).

D)

Uso como vocativo (Mernr de YY.).


Nurn 10, 35 (34) (con Ngl y Jr I); 10, 36 (35) (con Ngl y Jr 1).

E)

Memr humano (de Moiss): Complemento: Dt 32, 1 (con N); 32, 2 (con N y O).

ANEXO TERCERO

LA ANTIGUEDAD DE LA EXPRESION "ESPIRITU SANTO" DE LA TRADICION


TARGUMICO-PALESTINENSE RESPECTO DE LA EXPRESION "ESPIRITU DE
PROFECIA" DE ONQELOS

Observaciones al Problema de la dat(JJCin relativa de los targumim del


Pentateuco.
En un artculo de P. Schafer, V. T. 20 [1970) 304-314, al que hemos hecho ya referencia
en el cap. 5.o pag. 237 y nota 4 y que en este Anexo citaremos con la sigla "Die Terrnini ... " se propugna la prioridad o al menos la no necesaria posterioridad de la expresin de
Onqelos (Espritu de Profeca) respecto de la expresin targmico-palestinense (Espritu Santo).
El argumento principal de Schafer podernos sintetizarlo de la siguiente manera: De una
parte la mencin de Espritu de Profeca en Onqelos es ms bblica en cuanto se apoya siempre en la mencin de Espritu del texto bblico que as interpreta, aunque el autor reconoce
que la expresin misma (Espritu de profeca) no se encuentra en la Biblia, mientras que la
expresin Espritu Santo s se encuentra. De otra parte, argumenta Schfer, la manera con que
los targumim palestinenses. emplean el trmino "Espritu Santo", especialmente en una acepcin ms amplia que la del mero alcance proftico, necesitara para su comprensin las concepciones que encontrarnos en el Midrash y por consiguiente se puede deducir su dependencia
del mismo, lo que comportara su posterioridad.
En nuestra recensin de la obra del mismo Schafer Die Vorstellung vom Heiligen Geist in
der Rabbinischen Literatur, Mnchen, 1972, publicada en Bib 54 (1973) 559-64 hemos dado ya
nuestra opinin sobre el valor de esta argumentacin, pero considerarnos oportuno volver en
el presente Anexo sobre el terna por su importancia para la datacin de la .tradicin palestinense. Por otra parte el trmino Espritu Santo est relacionado con Gloria y con Shekin,
cfr. el apartado II del cap. 8.o, donde hemos expuesto la antigedad de la expresin Espritu
Santo en relacin con Shekin en la literatura rabnica y el apartado VI del cap. 9.0 en que hemos estudiado brevemente la relacin entre Espritu Santo y Gloria de la Shekin en los targurnirn del Pentateuco.

Nuestro propsito en el presente Anexo no es hacer un estudio completo y exhaustivo de


las expresiones "Espritu Santo" y "Espritu de Profeca" en los targumirn del Pentateuco,
terna que merecera por s mismo una monografa. Tampoco pretendernos estudiar el empleo
de Espritu Santo en la literatura rabnica, estudio realizado magistralmente por Schafer, con
las observaciones que hemos indicado en nuestra recensin. Nuestro propsito, partiendo de
la constatacin de la antigedad del trmino Espritu Santo sobre Shekin en la literatura rabnica (cfr. cap. 8 seccin II), es controlar, mediante un renovado examen de los textos, la
fuerza de la argumentacin de Schafer sobre la cuestin de si la mencin de Espritu Santo
en los targurnim palestinenses es ms reciente que la de Espritu de Profeca en el Targum
de Onqelos.
Para proceder con mtodo en primer lugar expondremos los principales textos de los targurnim del Pentateuco en que aparecen dichos trminos y en segundo lugar haremos una serie
de consideraciones en forma de conclusin y valoracin de los argumentos de Schafer,

538

539

ANEXO III

!.-Observaciones particulares a los principales textos en que aparecen Espritu Santo o


Espritu de profeca en los targumim palestinenses.
Gen 6, 3

Gen 27, 5

Jr II-110-.
"Y sucedi cuando envejeci Isaac y cesaron de ver sus ojos, se retir de l
el Espritu Santo, por haber recibido (para que recibiera) Jacob la serie de
bendiciones".
(paralelos midrsicos en Schfer, art. cit. pag. 310).
N. B. Espritu Santo parece aqu como principio de la visin proftica que pasa
de padre a hijo de los portadores de la promesa.

Jr I: ES

Gen 30, 25

Jr I: ES

Gen 31, 21

Ngl.
"Y huy Jacob con todo lo que tena. Y se levant y cruz el ro (Eufrates) y
se dirigi a la montaa de Galaad porque vi en el Espritu Santo que all se
haba de operar la liberacin de Israel en los das de Jeft de Galaad",
J r I: Espritu Santo.
N. B. Tambin aqu Espritu Santo es principio de la revelacin proftica,

Gen 35, 22

Jr I (El texto en Schfer art. cit. pag. 312).


N. B. Respuesta del Espritu Santo citando la Escritura.

Gen 37, 33

Jr I y Jr 11-110-.
"La tnica es de mi Hijo. No lo ha devorado una fiera del campo ni la ha
dado muerte un hombre, sino que yo veo en el Espritu Santo 'que algo malo
est ante l": Jr. II (Espritu del Santuario).

Gen 42, 1

Jr I.
"Y Dios todopoderoso os haga misericordia delante del varn y os suelte a
vuestro hermano, y yo, he aqu que se me ha anunciado por el Espritu Santo
que si de Jos fui privado, lo ser de Smen y Benjamn".

Gen 45, 27

TM: "revivi el espritu de su padre Jacob",


N: "descans el espritu de su padre Jacob".
Jr I: "volvi a bajar el Espritu de profeca de Jacob que se le haba ido tras
haber sido vendido Jos".
O: Espritu Santo.
N. B. De dnde viene aqu la tradicin de "Espritu Santo" de O sino de un
residuo de la tradicin palestinense? No ser porque el verbo "morar" en
dicha tradicin estaba asociado a "Espritu Santo"? En este caso no sera indiferente la denominacin para O (cfr. Schafer "Die Vorstellung ... " pag. 24 al
principio).

Ex 2,12

TM: "Mir (Moiss) a uno yotro lado".


N traduce literalmente: seal de mayor antigedad?
Ngls: "y Moiss vio en el Espritu Santo los dos mundos".
Ngld: "vio en el Espritu de Profeca el mundo presente y el mundo futuro".
N. B. Schafer "Die Vorstellung ... " pag. 24, nota 20 parece dar ms importancia al margen derecho que al izquierdo. Notar que este ltimo concuerda con
el Targum Fragmentario.
A. DIEZ MACHO, a. c. (El logos y el Espritu Santo) p. 396 nota 64 interpreta esta doble versin como ejemplo de sinonimia. Nosotros creemos que
se trata de una posible revisin del trmino Espritu Santo.

Ex 31, 3

El Espritu principio de Sabidura.


TM: "Le ha llenado (a Besalel) del Espritu de Dios".
N: "y le ha confiado espritu (de profeta, lee) santo de delante de YY.".
En nota Dez Macho aade: "El texto est corrompido. Cfr. aparato crtico.
Prob. leer "de profeca" (en vez "de profeta")". En el aparato crtico remite
a. Ex 35, 31; de nuevo encontramos rwh dqds (cfr. lo dicho en Gen 41, 38).
O: en texto: Espritu de delante de YY.; en el aparato crtico de Sperber
(Espritu de Profeca).
Jr I: Espritu Santo de delante de YY.

Ex 33, 16

TM: "En qu se conocer que he encontrado gracia en tus ojos, yo y tu


pueblo, sino en que camines con nosotros y seamos separados yo y tu pueblo
(Vg: glorificemur; lo mismo en la traduccin de los LXX) de todo el pueblo
que hay sobre la tierra?".
O y N coinciden con la nica diferencia de "Iqar de la Shekin" de N, donde
O trae "Shekin":
"En qu se conocer que hemos encontrado gracia delante de ti, yo y tu
pueblo, sino en que camine tu Shekin (N: Iqar de tu Shekin) con nosotros
y se nos hagan milagros (signos) y seamos separados yo y tu pueblo de todo
pueblo que hay sobre la tierra?".
Jr I traduce as:
"En qu se conocer que hemos encontrado gracia delante de ti, yo y tu pueblo, sino en que camine tu Shekin con nosotros y se nos bagan milagros y
seamos separados al retirar t el Espritu de profeca de las gentes y sea dado

Jr I.
"Y Rebeca oa en el Espritu Santo cuando Isaac estaba hablando con su hijo
Esa".
(paralelos en Schiifer, art. cit. pag. 311).
N. B. El Espritu Santo es aqu principio de la revelacin proftica.

Gen 27, 42

Gen 41, 38

Gen -43, 14

Jr I.
"No les he dado (a los hombres) mi Espritu Santo para que hagan obras
buenas?"
(para paralelos midrsicos, cfr. Schafer, art. cit. pag. 311-312).
TM, N, Ngl: mi espritu.
Onqelos trae otra traduccin evitando "Espritu",

Gen 27, 1

ESPIRITU SANTO Y ESPIRI'TU DE PROFECIA

TM: "Acaso se encuentra otro como ste que tenga el Espritu de Dios?".
N: "Acaso encontraremos un hombre como este sobre el que more el Espritu
Santo de delante de YY.".
N. B. rwh dqds parece que debe traducirse "espritu de santidad" (cfr. Schiifer
pag. 23 y nota 16); esta peculiaridad de N podra ser una seal de gran antigedad, (cfr. byt dqds del Targum al Levtico de Qumrn).
O y Jr I "Espritu de Profeca"; por consiguiente parecen tener un sentido menos primitivo al entenderlo en sentido proftico: Jr II como N.
T. M. "Vio_ Jacob",
Jr II y N: "Vio Jacob en el Espritu Santo- que se venda su trigo en Egipto".
Jr I: "Espritu de Profeca".

540

541

,
'

ESPIRITU SANTO Y ESPIRITU DE PROFECIA

ANEXO III

hablar en el Espritu Santo a m y a tu pueblo para que seamos distinguidos


de todos los pueblos que hay sobre la haz de la tierra?".
Como se ve, Jr I emplea ambas expresiones: Espritu de profeca y Espritu
Santo.
Ex 35, 31

Num 11, 17

El Espritu principio de Sabidura.


TM: "Le ha llenado (a Besalel) del Espritu de Dios".
N: "Y le ha confiado Espritu Santo de delante de YY. en ciencia".
O: Espritu de delante de YY. En aparato crtico de Sperber: Espritu de
profeca.
J r I: Espritu de profeca.

N: "Fue sobre l un espritu santo de delante de YY." (Cfr. D.-P. pp. 461ss).
.O y J r 1: Espritu de profeca.
Num 27, 18

El espritu pasa a Josu.


TM: "Josu ... hombre en quien est el Espritu".
N: "sobre el que reposa el Espritu santo de delante de YY.".
O y Jr 1: Espritu de profeca.

Dt 5, 21 (24) TM: "Dios puede hablar al hombre y este sigue con vida".
Jr 1: "YY. puede hablar con el (hijo de) hombre en el que (est) el Espritu
Santo y subsiste (vivo)".
N: sigue en esta expresin el TM .
Jr II como Jr l.
TM: "Yahvh vuestro Dios suscitar, de en medio de ti, entre tus hermanos,
un profeta como yo, a quien escucharis".
Jr 1: "YY. vuestro Dios suseitar un profeta de en medio de vosotros de
entre vuestros hermanos semejante a m en el Espritu Santo: a l escucharis".
N no trae la mencin de Espritu Santo.

Espritu de juicio (profeca).


TM: "Tomar parte del Espritu que hay en ti".
N: "y har creer el espritu santo que est contigo y lo pondr sobre ellos".
J r I: Espritu de profeca.

Dt 18, 15

Num 11, 25a TM: "Tom del Espritu que haba en l y lo dio a los setenta ancianos".
N: "Aument el espritu santo que haba en l y lo dio a los setenta varones
sabios".
Jr I: "El espritu de profeca" O: Espritu.
Ngl: (el espritu) del santuario.

Dt 28, 59

Num 11, 25b TM: "en cuanto repos sobre ellos el Espritu".
N: "una vez que pos sobre ellos el Espritu Santo".
J r I: Espritu de profeca. O: Espritu de Profeca.

TM: "Yahvh har terribles tus plagas y las de tu descendencia".


Jr I: "Y retirar el Memr de YY. de vosotros el Espritu Santo de manera que
vengan plagas sobre vosotros y plagas sobre vuestros hijos". (Notar que Ngl
comienza con la misma expresin pero sin Espritu Santo).
O como el TM.

Dt 32, 26

TM: "He dicho: A polvo los reducira, borrara su recuerdo de en medio de


los hombres".
Jr 1: "Yo he decretado en mi Verbo apartar de ellos mi Espritu Santo; les
har enfermar; como un hombre que siega su campo y deja sin nada el terreno,
as yo borrar su memoria del libro de la genealoga de la humanidad".
O como el TM.

Num 11, 26

TM: "repos tambin sobre ellos (Eldad y Medad) el espritu".


N: "y pos sobre ellos el Espritu Santo".
O y J r I: El espritu de profeca.
N. B. Respecto de este lugar comenta Schiifer ("Die Vorstellung ... " pag. 25
final):
"Los trminos Espritu Santo y Espritu de profeca se utilizan con igual significacin", Nosotros creemos que el hecho de. que cada targum sea constante en su terminologa implica algo ms. Aun suponiendo que en estos casos
Espritu Santo significa Espritu de profeca por qu tal diversidad y constancia terminolgica? Cul es el ms primitivo?

Num 11, 28

TM: "Prohbeselo".
N: "Espritu Santo".
Jr 1: "Espritu de profeca".

Num 11, 29

TM: "Yahvh les diera su espritu (a todo el pueblo)".


N: "Espritu Santo".
O y J r 1: "Espritu de profeca".

Num 14, 24

TM: "Ya que (Caleb) fue animado de otro espritu".


N: "Con l estuvo el Espritu Santo".
O: El Espritu de profeca.

Num 24, 2

Sobre Balam.
TM: "y lo invadi (a Balaam) el espritu de Dios".

542

11.-Consecuencias que se deducen del estudio de los textos.


a) El Texto de Neojiti emplea siempre la expresin Espritu Santo. Ahora bien, es importante observar que de las 14 veces en que emplea este trmino, 8 de ellas estn en lugares
en que Onqelos emplea "Espritu de Profeca'Ya saber: Gen 41, 38; Ex 31, 3; 35, 31 (Cfr. lo
dicho para Onq. en el estudio de estos dos ltimos textos en el apartado anterior); Num 11,
25b. 26. 29; Num 24, 2; 27, 28. El texto de Neofiti trae adems Espritu Santo (sin correspondencia con Espritu de profeca en Onqelos) en los siguientes lugares Gen 42, 1 (vio en el
Espritu Santo); Num 11, 17 (har crecer del espritu santo que est contigo -notar en el
TM "espritu"); Num 11, 25a (aument del Espritu santo que haba en l- notar de nuevo
en TM "espritu) Num 11, 28 (prohibe de ellos el Espritu santo -notar que la mencin de
"espritu" est presente en el contexto del TM); Num 14, 24 (con l- Caleb -estuvo el
espritu santo- tambin aqu en TM "espritu"). Por consiguiente el texto de N trae una sola
vez (Gen 42, 1) la mencin de Espritu Santo sin apoyo en el texto bblico. Pensamos pues que
la argumentacin de Schafer de que el Targum de Onqelos se atiene a la mencin de "Espritu"
del texto bblico, es igualmente aplicable al texto de N que tambin en este aspecto se presenta
con notable sobriedad en el empleo de Espritu Santo. No se puede pues afirmar que haga
falta recurrir al Midrash para explicar la mencin de Espritu Santo del texto de N, tanto ms
que el nico caso en que no hay apoyo en el TM (Gen 42, 1) es una expresin ("vio en el
Espritu Santo") cuya antigedad est asegurada no slo por la literatura rabnica (cfr. nuestras pp. 364-365) sino tambin en una frase equivalente por Si 48, 27 (Vg 24).

543,

ANEXO III

ESPIRITU SANTO Y ESPIRITU DE PROFECIA

b) El Margen de N (Ngl) trae la mencin de "Espritu Santo" en dos lugares parafrsticos


(que no se encuentran en N) y que son comunes con Jr I y Jr II y con el Midrash. As en
Gen 31, 21 (parfrasis comn con Jr I) y en Ex 2, 12 (parfrasis comn con Jr 11) (notar en
cambio en el margen derecho "espritu de profeca" que el mismo Schafer considera posterior).
Por consiguiente, si es que el hecho de que dos tradiciones se encuentren en el targum y

vlida para afirmar su antigedad y ms bien podra probar lo contrario, aunque por nuestra
parte estamos convencidos de que ambas expresiones Espritu .Santo y Espritu de profeca son
muy antiguas.

en el Midrash, indica alguna dependencia (cosa que discutiremos ms adelante) tal influencia
habra que reducirla a Ngl pero no a N. Este detalle es fundamental (cfr. P. Schafer, "Die
Termini ... " pag. 306, nota 3 que agrupa todos los textos del Ms Neofiti en una misma lnea,
ciertamente indicando con la palabra "Glosse" si se refiere a Ngl), Nosotros hemos querido
claramente separarlo porque en nuestro caso, como en el de Memr, es muy importante distinguir entre el texto de N y el margen (N gl).
c) El Targum fragmentario (Jr II) emplea Espritu Santo siempre bien slo (Gen 27, 1)
bien coincidente con Ngl (Ex 2, 12).
d) Los fragmentos del Cairo, segn observacin de Schafer no traen tampoco Espritu
Santo (coincidiendo con N) en Gen 30, 25; Gen 37, 33; Gen 43, 14 y Dt 5, 21 en que Jr I
trae Espritu Santo. Estamos pues ante un argumento ms en favor de la tradicin palestinense conservada por N y en la diferencia para con Jr I en la mencin de Espritu Santo.

La nica razn pues para afirmar la prioridad de "Espritu de profeca" sobre "Espritu
Santo" sera la necesidad de acudir al Midrash para explicar los lugares targmicos, pero ello,
no tiene lugar, como hemos indicado para el texto de N. Si esta razn es vlida para el caso
del J r I volveremos en seguida.
La cuestin se reduce pues a saber si la expresin de N (Espritu Santo) tiene que ser
posterior a la de O (Espritu de profeca). A nuestro parecer ambas pueden ser muy antiguas y
ciertamente anteriores al talmud babilnico que sustituye con frecuencia Espritu Santo por
Shekin (cfr. cap. 8.o), mientras que ni el T. P. ni Onqelos lo hacen. Nosotros no tendramos
dificultad en admitir que Onqelos sea anterior a los midrashim ms primitivos, pero creemos
que su adaptacin al texto masortico y su concordancia con las prescripciones halkicas de
la Mishnh (cfr. Menahem Kasher) y la misma terminologa (cfr. el empleo de gwr
"hacer
proslito" sealado por M. Ohana, en contra del empleo en T. P.) hacen suponer una fecha
de revisin posterior a la Mishnh. Por consi~uiente no se puede descartar que la frase "Espritu de profeca" pueda deberse a una adaptacin terminolgica.

Para nosotros la pregunta fundamental es la siguiente: La expresin "Espritu de profeca"


en Onqelos y precisamente en los mismos lugares en que el TP (N) trae "Espritu Santo", es
de hecho ms antigua y ms bblica segn afirma Schafer ("Die Termini ... " pag. 313)? Ya
hemos indicado ms arriba que la afirmacin de que es ms bblica es matizada por el mismo
Schafer que reconoce que tal expresin (Espritu de profeca) no se encuentra en la Biblia.
Por consiguiente la nica razn para afirmar esta cualidad de "ms bblica" de la expresin de
Onqelos es la que da (pag, 310) de que la traduccin "Espritu de profeca" explica mejor los
lugares bblicos en que se inserta. A nuestro entender la conclusin en este sentido no se
impone. En primer lugar porque Espritu Santo ha tenido en todo tiempo la connotacin de
principio de revelacin proftica y por consiguiente la. capacidad de expresar este aspecto del
texto bblico. Pero aun suponiendo que "Espritu de profeca" fuera un trmino ms cercano
al texto bblico, es necesario observar que lo ms cercano al texto bblico no es necesariamente lo ms antiguo (cfr. los LXX de una parte y Aquila de otra). Pero adems, como acabamos
de decir, es que no vemos como Espritu de profeca sea necesariamente ms cercano al texto
bblico que Espritu Santo puesto que este trmino se emplea desde los Apcrifos y Qumrn
y el N. T. tambin para expresar la profeca. Ciertamente la expresin de Onqelos puede ser
considerada corno mucho ms precisa, pero esta precisin no tiene por qu ser seal de mayor
antigedad, puesto que la especializacin de un trmino puede ser precisamente marca de
posterioridad. La intencin de Onqelos de atenerse ms literalmente al texto bblico es evidente. Pero -esta intencin en muchos casos puede explicarse ms que como signo de anterioridad respecto de la tradicin palestinense, como signo de reaccin contra la fluidez de dicha
tradicin. En nuestro caso la posible posterioridad de "Espritu de Profeca" como precisacin de "Espritu Santo" tiene al menos tanta probabilidad como la alternativa de la mayor
antigedad. El hecho de que la frase de Onqelos no se encuentre en el Midrash no es razn

Ms difcil es opinar sobre si la expresin de Onqelos se debe a una deliberada intencin


de evitar el empleo de "Espritu Santo" por motivos de revisin como opina Dez Macho, en
el art. cit. "El Lagos y El Espritu Santo". Esto no parece del todo consecuente con el hecho de
que el trmino Espritu Santo se emplea en la literatura rabnica en textos muy antiguos, como
afirma Schfer. Por ello preferimos no insistir en la motivacin de revisin y puede tratarse
simplemente de una forma original de precisacin en el Targum de Onqelos. En caso de que
se diera una dependencia respecto de la tradicin targmico-palestinense, podramos afirmar
que el Targum de Onqelos, empleando el trmino "Espritu de Profeca" en vez de "Espritu
Santo" de los targumim palestinenses, estara en la mitad del camino. El paso final lo dar
el Talmud b. sustituyendo Espritu Santo por Shekin.
f) El Targum del Pseudojonatn (Jr I) representa, corno hemos visto en el estudio de los
textos, un lenguaje hbrido. Coincide 7 veces con Onqelos en la mencin de Espritu de Profeca, a saber: Gen 41, 38; Ex. 35, 31 (sobre este lugar de Onqelos cfr. lo dicho in loe en el
apartado I); Nurn 11, 25b. 26. 29; 24, 2; 27, 18 (cfr. P. Schii.fer "Die Termni ... " pag. 308,
nota 1).
De la coincidencia de Jr I en estos siete lugares con O deduce Schafer, (pag. 309) que es
ms verosmil (wahrscheinlicher) la presuposicin de que el Targum de Onqelos es la fuente
fundamental para J r I, aunque no acepte que este targurn (J r I) sea una elaboracin del Targurn de Onqelos introduciendo materiales del Targum palestinense. Piensa que se debe contar
mucho ms con la influencia del Midrash, Por nuestra parte pensamos que en estos lugares en
que coinciden O y Jr I en la mencin de "Espritu de Profeca" puede tratarse simplemente de
una contaminacin terminolgica (influjo de Onqelos en Jr 1), pero el hecho de la abundante
representacin de Espritu Santo, de que en seguida hablaremos excluye pensar en Onqelos
como fuente fundamental para Jr I.
Jr I trae tambin Espritu de Profeca en otros cuatro lugares que no se encuentran en O,
a saber: Gen 45, 27 (TM y N: Espritu; O: Espritu Santo; sobre la importancia .de este lugar
de Onqelos Cfr. lo dicho en apartado I); Ex 33, 16a (sobre este lugar en que Jr I trae Espritu
de profeca en v. 16a y Espritu Santo en v. 16b, cfr. apartado l); Num 11,.17 (TM: Espritu;
N: Espritu Santo); 11, 28 (TM: prohbeselo; N: Espritu Santo). Vase tambin Ex 31, 3
mencin insegura.
t
Adems de los lugares anteriores en que Jr I emplea Espritu de Profeca, encontramos un
amplio empleo de "Espritu Santo" exclusivo es decir sin paralelo en N o Jr 11: (Cfr. Schafer
"Die Termini ... " pag, 307, nota 5), a saber: Gen 6, 3; 27, 5. 42; 30, 25; 35, 22; 37, 33 (en
Jr 11: rwh byt qwds'); 43, 14; Ex 33, 16; Dt.5, 21; 18, 15; 28, 59; 32, 26.

544

545

e) El targum de Onqelos trae una sola vez "Espritu Santo" (Gen 45, 27; sobre la importancia de este lugar para confirmar la tradicin palestinense cfr. lo que decimos en el comentario a este lugar en el apartado I de este Anexo). Otra vez trae solamente "Espritu" en Num
11, 25a (en que N trae: Espritu Santo). El resto (8 veces) trae siempre "Espritu de profeca"
en los mismos lugares en que N trae "Espritu Santo", y el TM trae "espritu" a saber: Gen
41, 38; Ex 31, 3; 35, 11 (sobre estos dos ltimos lugares cfr. lo dicho en el apartado I); Num
11, 25b. 26. 29; Num 24, 2; 27, 18 (Cfr. Schafer, "Die Termini" pag. 307, nota 4).
Como ha hecho observar acertadamente Schfer, Onqelos se basa siempre en el apoyo
lxico -Espritu- del texto bblico para introducir la mencin de Espritu de Profeca (o de
Espritu Santo en Gen 45, 27). Se trata pues de una exgesis de tipo explicativo.

ESPIRITU SANTO Y ESPIRITU DE PROFECIA

ANEXO III

Esta serie de lugares de J r I con la expresin "Espritu Santo" puede en principio ser
interpretada de una doble manera:
a) Esta abundancia de menciones de Espritu Santo representara el estadio ms primitivo
y en ese caso tanto N como los fragmentos del Cairo habran sido revisados suprimiendo Espritu Santo. Esta opinin no satisface. Nos parece que difcilmente se puede hablar de revisin de este trmino dado el empleo sobrio pero constante que hemos visto en N.
b) Las menciones de Espritu Santo en Jr I con sentido ms amplio que el proftico se
deben a una influencia del Midrash.
Esta es sin duda la principal razn que aduce Schfer ("Die Termini" pp. 310. 311. 313):
para sugerir la posterioridad de la mencin de Espritu Santo en la tradicin palestinense, a
saber que la expresin Espritu Santo de los targumim palestinenses est relacionada con la
terminologa del Midrash y solamente se hace inteligible a la luz de ste. En este sentido cita
Schfer una serie de lugares del T. P. que tienen su paralelo en el Midrash. La observacin es
ciertamente importante. Pero, como hemos indicado ms arriba, esta observacin no afecta al
texto de N que slo en un lugar. (Gen 42, 1) tiene una frase que coincide con la terminologa
del Midrash. En efecto de los 5 lugares que Schiifer cita (Die Termini, pp. 310-311) corno
inteligibles a partir del Midrash, slo Gen 42, 1 est en el texto de N y en una frase que
est muy atestiguada en textos antiguos. Este hecho es un argumento decisivo de que no hay
que acudir al Midrash para explicar la terminologa de N. Y ello es suficiente para probar
que un testigo del T. P. no necesita del Midrash para la inteligencia de las menciones de Espritu Santo. Pero incluso en los dems casos citados del Jr I y del Jr II corno inteligibles
solamente a partir del Midrash dudamos mucho de la validez de esta argumentacin. En
efecto la relacin entre Targum y Midrash es demasiado compleja para poder sacar de ah
conclusiones en cuanto a la datacin. M. Kasher ha expresado la opinin de que los targumim
palestinenses son anteriores a los midrashirn. La relacin,
gr. entre N y Jr I y Beresbit
Rabb lo mismo se puede explicar por influencia del Midrash en el Targum que por influencia
en ambos de una corriente exegtica comn, recogida en el targum en forma de incorporacin
al texto y en el Midrash en forma de comentario. Esto vale para todos los ejemplos citados
por Schiifer en "Die Termini" pp. 310-311. En otras palabras, el hecho de que los midrasbirn
sean necesarios o ayuden a explicar la leccin del targum, no indica necesariamente que ste
sea posterior a los midrashim escritos, sino nicamente presupone una exgesis anterior que
ha sido recogida en ambos. Los midrashirn a los que se acude pueden ser ms o menos antiguos y ello no prejuzga la antigedad de la tradicin que recogen que puede ser la misma que
la introducida en el Targum, Tanto ms que en muchos casos encontramos, como ha demostrado M. Kasher, que la variedad de interpretaciones de los midrashirn tiene su base en las
distintas maneras de traducir o de interpretar el texto bblico en los targumim,

v.

Con todo no tendramos dificultad en conceder a Schiifer que algunos textos sobre el Espritu Santo de Jr II y Jr I pueden depender de la terminologa del Midrash y ser de hecho
posteriores. Pero pensamos que, si ha de admitirse la influencia del Midrash, ha de ser de un
Midrash palestinense y muy primitivo puesto que, como agudamente observa Schiifer (pag. 314),
si tuviramos influencia del Talmud babilnico el. trmino resultante no habra sido ni Espritu Santo ni Espritu de profeca, sino Shek.in (ya que, como hemos indicado en el Cap. 8.o, el
talmud babilnico sustituye con Shek.in muchos textos que las fuentes palestinenses traen con
Espritu Santo). Pero insistimos en que an admitiendo esta influencia del Midrash en Jr I, el
hecho de no ocurrir lo mismo en N nos confirmara de rechazo en la anterioridad de este
targum palestinense, en que tales amplificaciones no se encuentran.
Aplicndonos concretamente al problema de la terminologa "Espritu Santo" y "Espritu
de profeca", nuestra opinin es que incluso admitida la influencia del Midrash en Jr I en los
lugares parafrsticos en que este targum trae Espritu Santo, no vemos cmo de este hecho
se puede sacar la conclusin de que la expresin de Onqelos "Espritu de Profeca" es ms
antigua que la de "Espritu Santo", puesto que, como hemos dicho, tal influencia del Midrash
no se da en N. Tanto ms que los textos ms primitivos de la literatura rabnica y lo mismo

546

de los Apcrifos y de Qumrn y del N. T. (e incluso el mismo Targum de Onqelos en Gen


45, 27) abogan por la antigedad de la expresin "Espritu Santo". Si Jr I la ha empleado
con ms profusin no es de extraar, conocido el carcter de este targum. Por consiguiente lo
nico que queda por explicar es por qu Onqelos ha adoptado preferentemente (no exclusivamente) la expresin "Espritu de profeca" (lo mismo el Targum de los profetas) de la misma manera que utiliza la frase pitgam di nebuata. Ya hemos indicado ms arriba que no es
posible decidir si se trata de una revisin debida al deseo de .evitar trminos que pudieran
sugerir intermediarios o trminos consagrados por la teologa cristiana. Tambin resulta difcil
determinar si este empleo terminolgico surgi en la etapa palestinense (proto Onqelos) o en la
adaptacin terminolgica babilnica. No tenemos indicios suficientes para juzgar. Aunque
quiz, como hemos dicho ms arriba, hay que tener presente que. si la adaptacin se hubiese
hecho en Babilonia habra de haber sido en una poca temprana, anterior a la del talmud
babilnico, puesto que de otra manera se habra impuesto quiz el trmino Shek.in. (cfr.
Schafer "Die Termini ... " pp. 313-314).
Tampoco creemos que se _pueda deducir la anterioridad de la expresin "Espritu de Profeca" a partir de otro de los argumentos en que insiste Schfer a saber: el empleo ms amplio que en Jr I se hace del trmino Espritu Santo, no reducindolo solamente al alcance
proftico, sino tambin en sentido de don para hacer otras obras buenas, (Gen 6, 3) don de
sabidura (Ex 31, 3, etc.).
Este argumento es paralelo y se enlaza con la datacin ms primitiva que Goldberg (cfr.
cap. S.o) asigna a la nocin de Shekin en el targum de Oriqelos (reducida al Santuario)
mientras que los targumim palestinenses emplean Shekin en sentido ms amplio. Segn Goldberg, la nocin de Shekin estara relacionada con el Espritu Santo en cuanto espritu de
profeca y con el santuario.
Como del problema de la relacin Shekin-Gloria de la Shekin en el Targum de Onqelos
y en los targumim palestinenses respectivamente, nos hemos ocupado ms arriba, ahora debemos decir una palabra sobre la relacin Espritu Santo-Shek.in-Santuario.
La relacin original que Goldberg establece entre Shekin y Espritu Santo, ligados al
santuario (y que est tambin en la base de la obra de Schafer) nos parece expuesta a las
ms serias objeciones:

En primer lugar creemos que . se presupone . gratuitamente que Espritu Santo se reduce a
Espritu de profeca en los textos ms antiguos. Precisamente el empleo de Apcrifos, Qumrn, N. T. y midrashirn primitivos parece apuntar a lo contrario. Estos ltimos concretamente,
como lo prueba la obra de Schafer, emplean la expresin Espritu Santo en muchos sentidos
recogiendo tradiciones del siglo I y II cuando no haba prevencin contra el empleo de Espritu Santo. Y esta misma situacin es la que encontramos en N y Jr I (en las partes ms libres
de la influencia de O). No se puede pues hablar de una excrescencia en el T. P. sino del reflejo de un uso mucho ms primitivo. De ah que es importante la constatacin hecha por
Goldberg y Schafer, segn hemos visto ms arriba, de que Shek.in en el T. B. sustituye con
mucha frecuencia a "Espritu Santo" de textos paralelos de los midrashirn ms primitivos
(fuentes palestinenses). Quiere decir que lo que encontramos es un proceso de ampliacin del
empleo de Shekin. Ahora bien, de ello nada se puede deducir en relacin comparativa con O
y los targumim palestinenses puesto que el empleo ms amplio, segn Schfer, tambin se
encuentra en los midrashim de los que cita algunos ejemplos. Por nuestra parte queremos indicar que tal empleo ms amplio de Espritu Santo puede ser en -si mismo una seal de mayor
antigedad puesto que lo encontramos tanto en la literatura apcrifa, como en el N. T. como
en Qumrn. Incluso para la mencin del Espritu Santo como Espritu de Inspiracin (citando
versculos de la Biblia) no hay por qu acudir a los midrashirn posteriores (aunque sean pertinentes los lugares que cita Schfer "Die Termini ... " pag. 312) puesto que tenemos constancia
de que es un procedimiento muy antiguo, cfr. el dilogo de Apc 22, 17 del Espritu Santo y
la Esposa, y el texto de Lucas 2, 26 ("haba recibido respuesta del Espritu Santo").

547

Eq cuanto a la expresin "retirar 111 Espritll San.to" (cfr. $4:llii.fer "Die Termini ... '' pag.
312) en relacin con Dt 28, 59, hemos citado e1;1 nota 152 de la pag, 333 una serie de lugares
que hablan con parecida terminologa. A.$ mismo d argumento de la Bat Qol ("Die Termin..;" pag. 313, nota 2) tampoco es probatvo para indicar la posterioridad puesto que se
emplea en el N. T. Por ello, si e1;1 todo tiempo y tambin en los mdrashm primitivos se emplea &pritu Santo en Ut1 sentido amplio, es decir tanto corno principio de revelacin y conocimiento proftico, como principio (don) para hacer buenas obras, principio de inspiracin
de la Escritura etc, la pregunta que se plantea legtimamente es por qu Onqelos lo ha nterpretado casi exclusivamente como Espritu de profeca. La solucin puede ser una de las
siguientes: a) Se trata de, un uso muy antiguo de Onqelos, anterior a los midrashim y al del
T. B. Tal parece ser la opinin de Schafer al. menos en relacin con la frase "Espritu de
profeca" de. O de la que dependera la del Jr I (en este caso' no tememos dificultad con tal de
que ello no prejuzgue la misma antigedad para la expresin del T. P.); b) Puede
tratarse de una deliberada sustitucin de vocabulario operada en Onqelos sustituyendo con
"Espritu de profeca" la frase targmico palestinense "Espritu Santo". Tal es la conclusin
a que nosotros nos inclinamos a la vista de los textes de N y de O.; c) Finalmente puede
explicarse la diversa terminologa por una independiente interpretacin del texto bblico.

Co~lu~in
Nosotros nos inclinamos a pensar que Onqelos ha sustituido con "l!spfritu de Profeca" la
eitpresii:i "Espritu Santo" de, li tradicin palestnense tal y como se conserva en el texto de
N. A la pregunta de si tal sustituci(UI se debe a una prevencin contra el trmino Espritu
Santo o si es simplemente una iAterpretiein peculiar sin motivacin teolgica, no nos atrevemos a responder por carecer de razones cqnvincentes, Solamente podemos apuntar el dato
de que el t. babilnico ha sustituido con Shekin una serie de lugares paralelos que en textos
palestinenses tienen Espritu Santo, Pero aqu conviene recordar de nuevo con Schafer (Die
Termini... pp. 313 y 314) que si la temnolog!a de Onqelos estuviera influida por la babilnica, en vez de Espritu de Profeca, encontraramos Shekin. Como la observacin nos
parece totalmente pertinente, nuestra opinin es- que la adaptacin terminolgica de Onqelos
sustituyendo "Espritu Santo" por "Espritu de Profeca" ha. tenido lugar en un momento intermedo, es decir, en un momento que Shekin todava no haba llegado a tener la importancia que tendra en el t. babilnico .. Pero en cualquier caso la terminologa "Espritu Santo"
del texto de N tiene tantos o mayores probabilidades de ser tan primitiva y antigua como la
de Onqelos, Ms an gran probabilidad (Je ~er la frase original que O ha sustituido con "EsJ:lritu de profeca",

548

NDICES

:tNIDICE BIBLICO-TARGUM!CO
El ndice es comn al volumen Dios-Palabra. Memr en los targumim del Pentateuco que
aparece con el nmero romano I y al presente volumen Gloria de la Shekin en los targumim
del Pentateuco que aparece con el nmero romano II. Los parntesis que van dentro del
apartado I indican las menciones de Merar en los distintos targumim, (generalmente se indica
el verbo o expresin correspondiente). Los parntesis que van dentro del apartado II indican
las recurrencias de Gloria de la Shekin (Gl-Sh) o de Gloria (Gl) o de Shekin (Sh) acompaadas del verbo o expresin correspondiente. De esta manera el ndice se convierte en una
ayuda para la visin panormica del empleo de ambas sustituciones.
Los nmeros en cursiva en la paginacin indican los lugares en que el texto es estudiado
con ms detencin.
La sigla K indica los Fragmentos del Caifo y la letra que sigue, el Fragmento correspondiente.

La indicacin id. que va en muchos lugares tanto de I como de II no significa identidad


de frmula sino de construccin y de empleo. Cada expresin debe verificarse en el lugar a
que se remite. As, v. gr. cuando se dice mandato, nombre, creer, la formulacin es distinta en
Onqelos y en los targumim palestinenses. La sigla id. indica que ambos emplean Merar:
En este ndice no van includos los lugares de los tres Anexos del vol. II.
En la confeccin del ndice hemos contado con la ayuda de la. Srta. Carmen Reguera del
Instituto Francisco Surez del C. S. l. C. a quien agradecemos su colaboracin.

GENESIS

GENESIS

1: I: 19, 73, 99, 104, 118, 166, 339, 545,


556, 562, 565, 582, 590, 607; Ir: 91, 297,
487.
1-2: 11: 297.
1, 1-2, 4a: I: 62, 64, 75, 144, 166-167, 591,
610; 11: 40, 392.
1, 1-3, 4: I: 145.
1, 1-2: I: 146-149; 11: 291.
1, 1: I: 27, 28, 29, 119, 147, 183, 513, 529,
607, 695 (N: cre y perfeccion).
1, 2: I: 109, 118, 144, 146-149, 176, 324;
11: 22.
1, 2a: I: 149.
1, 2b: I: 149.
1, 3-5: I: IS0-152, 327.
1, 3: I: 145, 150-152, 326.
1, 3a: I: 28, 29, 150-152, 161, 680, 695 (N:
dijo), 701 (Ngl: id.) (Jr 11: id.).
1, 3b: I: 29, 150-152, 155, 680, 699 (N: segn mandato) (Jr 11: id.).
1, 4: I: 27, 144, 150-152, 680, 695 (N: separ); 701 (Ngl: id.) (Jr 11: id.) ..

1, 5: I: 28, 150-152, 325, 680, 695 (N: llam) (Jr II: id.).
1, 6-8: I: 153.
1, 6: I: 28, 153, 161, 680, 695 (N: dijo)
(Jr 11: id.).
1, 7: I: 655.
1, 7a: I: 29, 153.
1, 7b: I: 29, 30; 153, 161, 680, 699 (N: segn mandato) (Jr 11: id.).
1. 8: I: 28, 153, 680, 695 (N: llam) (Jr
II: id.).
1, 9-13: I: 154.
1, 9a: I: 28, 154, 161., 680, 695 (N: dijo).
1, 9b: I: 30, 154, 161, 655, 680, 699 (N: segn mandato) (Jr II: id.).
1, 10: I: 28, 144, 145, 154, 680, 695 (N:
llam), 701 (Ngl: id.) (Jr II: id.).
1, 10a: I: 29, 154, 680.
1, 11a: I: 28, 154, 161, 680, 695 (N: dijo)
(Jr II: id.).
1, 11b: I: 30, 154, 655, 680, 699 (N: segn
mandato) (Jr II: id.).

551

'
INDICE BIBLICO-TARGUMICO

INDICE BIBLICO-TARGUMICO

GENESIS
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,

12: I: 144, 154.


13: I: 144, 154, 161.
14-19: I: 154-155.
14-16: I: 154.
14: I: 29, 154, 161.
15: I: 30, 154, 161, 655.
15b: I: 155, 68.0, 699 (N: segn mandato) (Jr II: id.).
16: I: 27, 154-155, 680, 695 (N: cre)
(Jr II: id.).
17: I: 29, 155, 164; II: 40, 191 -N (Glpuso), 392.
18: I: 144.
19: I: 144.
20-23: I: 155-156.
20: I: 28, 155-156, 161.
20a: I: 155, 680, 695, (N: dijo) (Jr II:
id.).
21: I: 144, 155-156, 161, 163.
21a: I: 29.
22: I: 28, 39, 155-156 680, 695 (N: bendijo) (Jr II: id.).
24-31: I: 156-160.
24-25: I: 156.
24: I: 154.
24a: I: 28, 29, 156, 161, 680, 695 (N:
dijo) 701 (Ngl: id.) (Jr II: id.).
24b: I: 29, 30, 156, 161, 655, 680, 699
(N: segn mandato) 710 (Ngl: id.). (Jr
II: id.).
25: I: 27, 144, 154.
25a: I: 156, 680, 695 (N: cre) (Jr II:
id.).
26-29: I: 157-160.
26: I: 29, 131, 134, 154, -158-159, 163,
164, 589, 590, 680, 701 (Ngl: dijo) (Jr
II: id.); II: 41.
27. I: 27, 144, 154, 159, 589, 680, 695
N: cre) (Jr II: id.).
28-29: I: 319.
28: I: 159, 164, 223, 270, 272, 275, 680.
28a: I: 28, 29, 161, 680, 701 (Ngl: bendijo) (Jr II: id.) II: 40, 191 -N (Gl- bendijo) 392.
28b: I: 680, 695 (N: dijo) (Jr II: id.).
29: I: 29, 159, 164, 165, 680, 701, (Ngl:
dijo) (Jr II: id.); II: 40, 191 -N (Glbendijo) 392.
30: I: 29, 30, 161, 655, 699, (N: segn
mandato).
31: I: 144.

552

GENESIS

GENESIS

GENESIS

2, 2: I: 28, 144, 680, 695 (N: acab) (Jr


II: id.).
2, 2a: I: 160.
2, 3: I: 144.
2, 3a: I: 29, 164, 165, 680, 701 (Ngl: bendijo) (Jr II: id.); II: 40, 191 -N (Glbendijo) 392.
2, 3b: I: -29, 164, 165, 680, 701 (Ngl: cre)
(Jr II: id.); II: 40, 191 -N (Gl- bendijo)
392.
2, 4: I: 29, 149, 701 (Ngl: cre).
2, 5: I: 706 (Ngl: hizo llover).
2, 6-9: I: 168-170.
2, 6: II: 41, 217 -Jr I (Gl- nube de) 218
-Jr I (Gl- trono de), 329, 396, 398.
2, 7: I: 170, 701 (Ngl: cre).
2, 8: I: 24, 170, 610, 706 (Ngl: plant),
723 (Jr I: fue plantado); II: 46.
2, 15: I: 680, 706 (Ngl: tom) (Jr II: id .. );
II: 271.
2, 16: I: 704 (Ngl: mand).
2, 18: I: 701 (Ngl: dijo).
2, 19: I: 701 (Ngl: dijo).
2, 21-22: I: 170.
2, 21: I: 706 (Ngl: infundi un sueo),
2, 22: I: 706, (Ngl: edific).
2, 25: II: 41.
.
3, lb: I: 701 (Ngl: cre) 701 (Ngl: dijo).
3, 3: I: 701 (Ngl: cre).
3, 5: I: 174; II: 412.
3, 7: II: 42.
3, 8-10: I: 172-175.
3, 8: I: 24, 49, 50, 88, 172-175, 413, 485,
617, 650, 654, 655, 669, 680, 697 (N: escuchar la voz del) 712 (O: id.) 721 (Jr
I: id.) (Jr 11: id.); 11: 45, 271, 272, 273,
297, 321, 439, 443, 448.
3, 8b: I: 680, 709 (Ngl: delante de) (Jr
II: id.).
3, 9: I: 680, 705 (Ngl: llam) (Jr 11: id.).
3, 10: I: 49, 88, 172-175, 413, 485, 617,
654, 655, 669, 681, 699 (N: escuchar la
voz de) 715, (O: id.), 725 (Jr I: id.)
(Jr 11: id.); 11: 45, 448.
3, 13: I: 701 (Ngl: dijo).
3, 14: I: 701 (Ngl: dijo).
3, .15: I: 142, 617.
3, 17: I: 664.
3, 18: I: 576.
3, 21: I: 681, 701 (Ngl: cre) (Jr II: id.);
II: 33, 42, 191 -N (Gl- vestidos de) 230
-s II (Gl- id.), 352, 378.

3, 22: I: 223, 681, 701 (Ngl: dijo) (Jr II:


id.); II: 307.
3, 23: I: 681, 706 (Ngl: expuls) (Jr II:
id.); 11: 45.
3, 24: I: 164, 171, 175, 310, 520, 610, 617,
718 (Jr I: prepar); 11: 33, 34, 43-45,
45, 46, 50, 166, 183-N (Gl-Sh: morar),
215-Jr I (Gl-Sh: id.), 225, 229-Jr II (GlSh: id.), 270, 271, 273, 297, 316, 420,
430, 439, 443, 459, 477.
4: I: 339.
4, 3-16: I: 522.
4, 4-16: I: 246.
4, 4: I: 681, 706 (Ngl: recibi) 729 (K-B:
id.).
4, 6: I: 681, 701, (Ngl: dijo) 728 (K-B- id.). f
4, 7: I: 601.
4, 8: I: 149.
4, 9: I: 40, 681, 701 (Ngl: dijo) 728 (K-B:
id.): (Jr II: id.).
4, 15a: I: 681, 701 (Ngl: dijo) 728 (K-B:
id.).
4, 15b: I: 705 (Ngl: puso); II: 46, 218-Jr
I (Gl-nombre de), 399.
4, 16: I: 182.
4, 23-24: I: 177.
4, 23: I: 661, 681, 700 (N: escuchad memr humano).
4, 25: I: 705 (Ngl: puso).
4, 26: I: 55, 178-179, 545, 559, 617, 637,
681, 696 (N: llamar con el nombre del)
721 (Jr I: idem) (Jr 11: id.).
5, 1: I: 701 (Ngl: cre).
5, 2: I: 725 (Jr I: nombre).
5, 22: I: 69, 181.
5, 24: I: 40, 69, 180-181, 560, 617, 658; II:
459.
5, 24b: I: 74, 681, 699 (N: escondido por),
727 (Jr I: id.) (Jr 11: id.).
5, 29: I: 182, 617, 658, 699 (N: maldita
por).
6-9: I: 183.
6: 11: 361.
6, 1: I: 179.
6, 2: I: 183, 188.
6, 3: I: 183, 184-188, 611, 681, 701 (Ngl:
dijo) 726 (Jr I: id.) (Jr 11: id.); 11:
335, 456.
6, 4: I: 183, 188.
6, 5: I: 183, 188.
6, 6: I: 184-188, 646.

6, 6a: I: 618, 681, 716 (O: se arrepinti):


726 (Jr I: id.) (Jr 11: id.).
6, 6b: I: 618, 652, 681, 716 (0: dijo).
6, 7: I: 183, 184-188, 646.
6, 7a: I: 681, 701 (Ngl: dijo).
6, 7b: I: 618, 652, 681, 715 (0: me arrepiento en), 724 (Jr 1: id.).
6, 8: I: 183.
6, 9: I: 181.
6, 11: I: 183.
6, 12: I: 183.
6, 13: I: 183, 701 (Ngl: dijo).
6, 18-7, 15: I: 183.
6, 22: I: 183, 681, 704 (Ngl: mand) 728
(K-E: id.),
7, 1: I: 183, 701 (Ngl: dijo).
7, 5: I: 183, 704 (Ngl: mand).
7, 9: I: 183, 704 (Ngl: mand).
7, 16: I: 183, 189, 318.
7, 16a: I: 704 (Ngl: mand).
7, 16b: I: 618, 681, 706 (Ngl: protegi),
716 (O: id.), 718 (Jr I: id.) (Jr II: id.).
8, 1: I: 148, 183.
8, la: I: 681, 707 (Ngl: se acord).
8, lb: I: 681, 706 (Ngl: hizo pasar) 729
(K-C: id.).
8, 11: 11: 421.
8, 13: I: 145.
8, 14: I: 145.
8, 15: I: 183, 702 (Ngl: habl).
8, 20-21: I: 190-191.
8, 20: I: 54, 190-191, 541, 618, 650, 654,
697, (N: altar al nombre).
8, 21: I: 183, 190-191, 350, 618; II: 323.
8, 21a: I: 706 (Ngl: recibi).
8, 21b: I: 681, 716 (0: dijo), 726 (Jr I: id.).
9, 1: I: 183, 705 (Ngl: bendijo).
9, 5-23: I: 183.
9, 8: I: 183, 701 (Ngl: dijo).
9, 12-17: I: 192-193, 211, 214, 538.
9, 12: I: 46, 183, 192-193, 618, 651.
9, 12a: I: 681, 701 (Ngl: dijo) 728 (K-Eid.).
9, 12b: I: 681, 698 (N: entre mi Memr);
710 (Ngl: id.), 714 (0: id.), 724 (Jr I:
id.), 730 (K-E: id.).
9, 13: I: 46, 192-193, 618, 651, 681, 698
(N: entre mi Memr), 714 (0: id.), 724
(Jr I: id.), 730 (K-E: id.).
9, 15: I: 46, 192-193, 618, 651, 681, 698
(N: entre mi Memr), 714 (0: id.), 724
(Jr I: id.).

553

INDICE BIBLICO-TARGUMICO

INDICE BIBLICO-TARGUMICO

GENESIS

GENESIS

GENESIS

GENESIS

9, 16: I: 46, 192-193, 651, 681, 697 (N. entre), 714 (0: id.), 724 (Jr I: id.), 730
K-E: id.).
9, 17: I: 46, 192-193, 618, 666, 667.
9, 17a: I: 701 (Ngl: dijo).
9, 17b: I: 681, 698 (N: entre), 714 (O: id.),
724 (Jr I: id.), 730 (K-E: id.).
9, 22: I: 145.
9, 27: I: 183, 310, 706 (Ngl: abri); II: 47,
183 -N (Gl-Sh: morar), 184, 204 -O
(Sh: haga morar), 205, 298, 431, 433,
476.
10, 8: I: 179, 618.
11, 1: I: 19S.
11, S: I: 195; II: 48, 172 -N (Gl- Sh: se
revel), 281, 427.
11, 6: I: 701 (Ngl: dijo).
11, 7: I: 195.
11, 8: I: 194-195, 223, 618.
11, 8b: I: 706 (Ngl: dispers).
11, 9a: I: 706 (Ngl: confundi).
11, 9b: I: 706 (Ngl: dispers).
11, 28: I: 195.
12-27: I: 196-197.
12, 1:. I: 197, 701 (Ngl: dijo).
12, 2: I: 196.
12, 3: I: 145, 196.
12, 4: I: 197, 702 (Ngl: habl).
12, 7-8: I: 198-199.
12, 7a: I: 31, 198-199, 547, 619, 695 (N: se
revel).
12, 7b: I: S4, 198-199, 547, 549, 619, 650,
697 (N: altar al nombre).
12, 8a: I: 54', 198-199, 547, 650, 697 (N:
altar al nombre).
12, 8b: I: 54, 198-199, 547, 619, 697 (N:
or).
12, 17: I: 197, 654, 681, 718 (Jr I: hiri).
12, 17b: I: 654.
12, 18a: .J: 654.
13, 4: I: 54, 199, 547, 697 (N: or).
13, 10a: I: 707 (Ngl: destruy-aniquil).
13, 14: I: 34, 695 (N: dijo).
13, 18: I: S4, 199, 547, 697 (N: altar al
nombre).
13, 33: II: 180.
14: II: 360.
14, 14: I: 601.
14, 18-20: l: 601.
14, 19: I: 30, 64, 74, 167, 200-201, 607,
609, 610, 653. 655, 699 (N: posee 1m).

14, 22: I: 30, 64, 74, 167, 200-201, 607,


609, 610, 653, 655, 699 (N: posee en).
15: I: 327.
15, 1: I: 119, 122, 196, 202-206, 611, 619,
644, 650, 670, 681, 709 (ser tu escudo),
714 (0: id.), 723 (Jr I: id.), (Jr II: id.).
15, 2: I: 197, 629, 711 (Ngl: vocativo).
15, 4: I: 206, 644.
15,. 6: I: 57, 196, 207, 550, 619, 681, 697
(N: crey en), 713 (0: id.), 723 (Jr I:
id.) (Jr II: id.).
15, 11: I: 196.
15, 12: I: 145, 196.
15, 17: I: 196; II: 49-50, 84, 97, 198 -Ngl
(Gl: trono de).
15, 18: I: 197, 703 (Ngl: jur-estableci).
16, 1: I: 619, 659, 727 (Jr I: en el Memr).
16, 2: I: 197, 664, 707 (Ngl: prohibi-impidi).
16, 4: I: 197; 11: 378, 421.
16, 5: 11: 421, 378.
16, 7: I: 130.
16, 11: I: 197, 704 (Ngl: escuch).
16, 13-14: II: SO.
16, 13: I: 55, 208-209, 244, 549, 563, 619,
725 (Jr I: haba hablado).
16, 13a: I: 54, 208-209, 547, 681, 697 (N:
or en el nombre) (Jr 11: id.).
16, 13b: I: 280-209, 547, 725 (Jr I: se revel).
16, 14: I: 209; II: 33, 55, 196 -Ngl (Gl-Sh:
revelarse), 428.:
17: I: 196, 288.
17, 1-3: I: 210-211.
17, 1: I: 31, 119, 181, 210-211, 547, 619,
647, 654, 695 (N: se revel).
17, 2: I: 651, 681, 714 (0: entre mi Memr), 724 (Jr I: id.).
17, 3: I: 34, 210-211, 619, 695 (N: habl).
17, 7-11: I: 211, 212-214, 308.
17, 7: I: 43, 59, 212-214, 619, 653, 681, 698
(N: ser Dios).
17, 8: I: 43, 212-214, 619, 653; 681, 698
(N: ser Dios Redentor), 710 (Ngl: preposicin).
17, 9: I: 197, 212-214, 215, 701 (Ngl: dijo).
17, 10: I: 619, 651, 682, 710 (Ngl: entre
mi Memr), 714 (0: id.), 724 (Jr I: id.).
17, 11: I: 46, 212-214, 619, 682, 698 (N:
entre mi Memr), 714 (O: id.), 724 (Jr
I: id.).
17, 15: I: 197, 215, 701 (Ngl: dijo).

17, 17: I: 327.


17, 22: I: 215; II: 51, 53, 63, 178 -N (GlSh: se retir), 180, 202 -O (Gl: id.), 216
-Jr I (Gl: id.), 279, 298, 385, 428, 466,
467, 477. :
17, 23: I: 197, 215, 702 (Ngl: habl).
18, 19: I: 196-197.
18: I: 130.
18, 1-3: I: 216-219; II: 427, 459.
18,. 1-2: IJ: 298.
18, 1: I: 31. 119, 216-219, 271, 273, 275,
296, 547, 619, 644, 645, 647, 654, 682,
695 (N: se revel) (Jr II: id.); II: 52,
445.
18, 2: II: 52.
18, 3: II: 52, 179 -N (Gl-Sh: no suba), 196\:
-Ngl (Gl-Sh?), 213 -Jr I (Gl-Sh: id.).
18, 4: 11: 328.
18, 7: I: 635.
18, .13: I: 1701 (Ngl: dijo).
18, 13: I: 721 (Jr I: dio gracias).
18, 17-21: I: 220-223.
18, 17: I: 34, 220-223, 619, 653, 656, 682,
699 (N: dijo-decret), 726 (Jr I: id.) (Jr
11: id.).
18, 19: I: 39, 40, 220-223, 619, 696 (N:
cumpli).
18, 20: I: 135, 197, 220-223, 701 (Ngl: dijo).
18, 21: I: 220-223, 225.
18, 25: I: 204; 11: 365.
18, 27: II: 307.
18, 26: I: 197, 701 (Ngl: dijo).
18, 33: II: 51, 53, 63, 178-N (Gl-Sh: se retir), 202 -O (Gl: id.), 213 -Jr I (Gl-Sh:
id.), 279, 385, 428, 466, 467, 479.
19, 1: I: 219.
19, 13: I: 197, 705 (Ngl: envi).
19, 14: I: 707 (Ngl: perdi-asol).
19, 16: I: 601.
19, 24: I: 40, 123, 224-225, 296, 560, 620.
19, 24a: I: 682, 696 (N: hizo caer), 719
(Jr I: id.) (Jr II: id.).
19, 24b: I: 723 (Jr I: delante de).
19, 29: I: 197, 707 (Ngl: perdi-asol).
20, 3: I: 31, 88, 226-227, 620, 647, 654,
659, 670, 682, (N: se revel), 716 (0:
vino), 726 (Jr I: id.).
20, 6: I: 34, 88, 226-227, 620, 659, 682, 692
(N: dijo), 717 (O: id.), 718 (Jr I: id.),
20, 13: I: 39, 181, 228-229; 620, 696 (N:
sac).

20, 18: I: 197, 682, 707 (Ngl: cerr). 719


(Jr I: id.).
21, 2: I: 197, 702 (Ngl: habl).
21, 4: I: 197, 704 (Ngl: mand).
21, 6: I: 197, 707 (Ngl: obr-hizo).
21, 17a: I: 197, 704 (Ngl: escuch).
21, 17b: I: 197, 704 (Ngl: escuch).
21, 19: I: 197.
21, 20: I: 36, 38, 197, 682, 705 (Ngl: fue en
ayuda de), 712 (O: id.), 718 (Jr I: id.) .
21, 22: I: 36, 197, 682, 705 (Ngl: fue en
. ayuda de), 712 (0: id.), 718 (Jr I: id.).
21, 23: I: 682, 709 (jur en el nombre),
714 (0: jur), 722 (Jr I: id.).
21, 33: I: 30, 54, SS, 230-232, 303, 547, 560,
563, 609, 610, 620, 637, 682, 697 (N:
or en el nombre), 709 (Ngl: convirti),
721 (Jr I: creed) (Jr II: fue el mundo)
(Jr II: nombre).
22: I: 196, 233, 601.
22, 1: I: 197, 641, 682, 707 (Ngl: prob).
22, 2: II: 81.
22, 3: I: 197, 701 (Ngl: dijo).
22, 4-5: II: 299.
22, 4: II: 34, SS, 261, 398.
22, S: I: 233; II: 261.
22, 7: I: 233.
22, 8: I: 233, 682, 707 (Ngl: proveer, salga al encuentro) (Jr II: proveer).
22, 9: I: 701 (Ngl: dijo).
22, 10: I: 139, 233.
22, 11: I: 135, 675.
22, 13: I: 697 (N: or).
22, 14-16: I: 233, 234-238, 327.
22, 14: I: 54, 234-238, 547, 620; II: 54-55,
173 -N (Gl-Sh: se revel), 228 -Jr 11
(Gl-Sh: id.), 261, 278, 427, 431, 433.
22, 14a: I: 55, 234-238, 682, 697 (N: or)
(Jr II: id.).
22, 14b: I: 654, 699 (N: acusativo) (Jr II:
id.).
22, 16: I: 47, 56, 234-238, 620, 682, 698
(N: jur), 715 (O: id.), 724 (Jr I: id.).
22, 18: I: 49, 50, 682, 698 (N: escuch la
voz), 715 (0: escuchar-recibir), 724 (Jr
I: id.).
22, 19: II: 57.
22, 28: I: 274.
24: I: 239-244.
24, 1: 1:.39, 241,620,682,696 (N: bendijo), 718 (Jr I: id.).

554

555

IN])ICE BIBLICO,-TARGUMICO

INDICE BIBLICO-TARGUMICO

GENESIS

GENESIS

GENESIS

GENESIS

24, 3: I: 56, 241, 620, 652, 682, 697 (N:


jur), 714 (O: id.), 721, 723 (Jr I: id.).
24, 7: I: 242.
24, 26: I: 242.
24, 27: I: 197, 242, 106 (Ngl: gui).
24, 31: I: 196.
24, 35: I: 197, 243, 246, 705 (Ngl: bendijo).
24, 40: I: 197, 705 (Ngl: envi).
24, 42: I: 243.
24, 48: I: 243.
24, 51: I: 197, 702 (Ngl: habl).
24, 52: I: 243.
24, 62: II: 33, SO, 56-57, 196 -Ngl (Gl-Sh:
revelarse), 198, 228 -Jr II (Gl-Sh: id.),
230 Jr II (?) (Sh: id.), 278, 428.
24, 62a: I: 243.
25, 3: I: 557.
25, 11: I: 244; II: 33, 50, 57, 196 -Ngl
(Gl-Sh: revelarse), 428.
25, 21-22: I: 245-246.
25, 21: I: 139, 620.
25, 22: II: 341.
25, 25: I: 54.
25, 27: I: 246.
25, 28: II: 365.
25, 34: I: 247, 602.
26, 2-6: I: 248-250.
26, 2-5: I: 196.
26, 2: II: 57, 196 -Ngl (Gl-Sh: revelarse).
26, 3: I: 37, 248-250, 621, 647, 653, 682,
697, 698 (N: estar con), 714 (0: en
ayuda de), 723 (Jr I: id.); II: 57.
26, 5: I: 49, 196, 248-250, 620, 6SO.
26, Sa: I: 63, 74, 248-250, 682, 698 (N:
voz), 715 (0: recibir-escuchar), 724 (Jr
I: id.).
26, Sb: I: 682, 714 (O: observancia), 724
(Jr I: id.).
26, 12: I: 197, 246, 705 (Ngl: bendijo).
26, 16: I: 652.
26, 22: I: 197, 706 (Ngl: abri); II: 366.
26, 23: I: 246.
26, 24-25: I: 196, 250.
26, 24a: I: 703 (Ngl: se revel).
26, 24b: I: 197, 246, 250, 650, 682, 714 (0:
en ayuda de), 723 (Jr I: id.).
26, 25: I: 54, 250, 547, 697 (N: or).
26, 28: I: 197, 246, 682, 705 (Ngl: en ayuda de), 714 (O: id.), 723 (Jr I: id.).
26, 35: I: 196, 602; II: 365.
27, 1: II: SS, 218 -Jr II (Gl: trono de),
261, 299, 365, 396, 457.

27, 27-29: I: 196.


27, 27: I: 246, 705 (Ngl: bendijo); II: 33,
58, 221 -Jr I (Sh: morar), 426.
27, 28: I: 706 (Ngl: dio).
27, 31: I: 718 (Jr I: impidi).
27, 39-40: I: 196.
27, 39: 11: 360.
28-48: I: 251-253.
28, 1: II: 365.
28, 4: I: 246, 253, 706 (Ngl: dio).
28, 7: I: 664.
28, 10-19: I: 296.
28, 10-17: II: S9-71.
28, 10-16: II: 434.
28, 10-15: I: 254-259.
28, 10: I: 254-259, 560, 621, 671; II: 59.
28, 12: I: 134, 254259; 11: 59, 191 -N
(Gl: trono de), 218 -Jr I (Gl: id.), 230
-Jr II (Gl: id.), 300, 396.
28, 13: I: 215, 254-259; II: 59, 202 -O (Gl:
estaba colocada), 300, 466, 467.
28, 13a: I: 135, 254-259.
28, 15: I: 37, 72, 251, 254-259, 621, 653.
28, 1Sa: I: 39, 254-259, 651, 682, 698 (N:
estar con), 714 (0: en ayuda de), 723
(Jr I: id.).
28, 15b: I: 39, 254-259, 698 (N: no abandonar).
28, 16: I: 310; II: 60, 183, 184 -N (Gl-Sh:
morar), 197 -Ngl (Gl-Sh: id.), 203 -O
(Gl: id.), 215 Jr I (Gl-Sh: id.),279, 300,
301, 379, 390, 428, 431, 435, 466, 467.
28, 17: I: 714 (0: en ayuda de), 723 (Jr I:
id.); II: 61, 62, 218 -Jr I
trono de),
396.
28, 20-21: I: 2150-261.
28, 20: I: 100, 253, 260-261, 621, 682, 70S
(Ngl: en ayuda de), 728 (K-E: id.).
28, 21: I: 621, 682, 705 (Ngl: en ayuda de),
714 (O: id.), 728 (K-E: id.),
28, 22: I: 253.
29, 12: I: 723 (Jr I: en ayuda de).
29, 17: I: 71.
29, 23: I: 253.
29, 30: I: 2Sl.
29, 31: I: 39, 653, 656, 682, 699 (N: dijodecret), 726 (Jr I: id.), 730 (K-E: id.).
30, 6~ I: 253, 708 (Ngl: juzg).
30, 17: I: 246, 253, 682 (Ngl: escuch), 729
(K-E: id.).
30, 18: I: 253.

90, 20: I: 246, 253, 682 (Ngl: se acord),


729 (K-E: id.).
30, 22: I: 39, 128, 251, 253, 262-265, 621,
653, 656; II: 460.
30, 22a: I: 682, 729 (K-E: se acord) (Jr
II: id.).
30, 22b: I: 682, 704 (Ngl: escuch), 729
(K-E: id.) (Jr II: id.).
30, 22c.: I: 683, 699 (N: dijo-decret en),
726 (Jr I: d.), 730 (K-E: id.) (Jr II: id.).
30, 23: I: 253, 683, 707 (Ngl: quit), 729
(K-E: id.).
30, 24: I: 253, 683, 707 (Ngl: aada), 729
(K-E: id.).
30, 27: I: 251, 683, 705 (Ngl: bendijo), 729
(K-E: id.).

30, 30: I: 251, 253, 683, 706 (Ngl: bendijo);


II: 366.
30, 33: I: 729 (K-E: bendijo).
31, 1: II: 227, 378.
31, 3-5: I: 266-267.
31, 3: I: 37, 90, 261, 266-267.
31, 3a: I: 653, 683, 701 (Ngl: dijo), 728
(K-E: id.).
31, 3b: I: 621, 683, 698, (N: estar con),
714 (O: en ayuda de), 723 (Jr I: id.),
730 (K-E: id.).
31, 5: I: 37, 90, 261, 266-267, 621, 647, 683,
696, 699 (N: Memr de Dios), 712 (O:
en ayuda de), 718 (Jr I: id.).
31, 7: I: 253, 683, 707 (Ngl: dej-permiti),
729 (K-E: id.).
31, 9: I: 253, 683, 707 (Ngl: arrebat), 729
(K-E: id.). (Jr II: id.).
31, 10-13: I: 296.
31, 16: I: 253, 683, 707 (Ngl: hizo pasar,
quit), 729 (K-E: id.).
31, 16b: I: 701 (Ngl: dijo).
31, 21: 11: 364, 457.
31, 24: I: 88, 253, 268-269, 621, 659, 670,
683, 703 (Ngl: se revel), 716 (O: vino),
726 (Jr I: id.) (K).
31, 29: I: 268-269.
31, 30: I: 708 (Ngl: vel).
31, 42: I: 261, 268-269.
31, 49: I: 683 (K: revlese), 712 (0: juzgue).
31, 50: I: 253, 683 (Ngl), 712 (0: vea),
719 (Jr I: id.), 729 (K-C: es testigo).
32, 1: 11: 421.
32, 8: II: 378.
32, 9 (10): I: 701 (Ngl: dijo).

32, 12: II: 378.


32, 22-30: I: 296.
32, 28: II: 412.
32, 32: I: 251.
33, 5 (6): I: 707 (Ngl: favoreci).
33, 11: I: 253, 708 (Ngl: fue propicio).
33, 17: II: 76.
33, 20: I: 251, 709 (Ngl: or, invoc).
35, 1-13: II: 62.
35, 1: I: 54, 252, 549, 697 (N: altar); II:
62.
35, la: I: 54, 547, 701 (Ngl: dijo).
35, lb: I: 547.
35, 3: I: 252, 683, 705 (Ngl: en ayuda de),
715 (0: id.), 725 (Jr I: id.) (N. B.: corregido en pag. 725).
35, 2: 11: 62.
35, 4: II: 62.
35, 5: I: 252.
35, 7: I: 55, 709 (Ngl: altar); II: 61, 62,
196 -N (Gl-Sh: revelarse), 198, 221 -Jr I
(Sh: morar), 278.
35, 8: II: 62.
35, 9: I: 63, 219, 253, 270-275,. 621; II: 62,
227 -K- C (Gl: no termina), 344.
35, 9a: I: 683, 701 (Ngl: bendijo), 729
(K-C: id.) (Jr II-440: id.).
35, 9b: I: 683: 701 (Ngl: dijo) 728 (K-C:
id.) (Jr II: id.).
35, 9c: I: 683, 703 (Ngl: se revel), 725 (Jr
I: nombre), 728 (K-C: id.). (Jr II: id.).
35, 9d: I: 683, 703 (Ngl: se revel), 728
(K-C: id.) (Jr 11-440: id.).
35, 10: I: 253, 683 (Ngl: dijo), 728 (K-C:
id.).
35, 11: I: 728 (K-C: dijo).
35, 13: I: 215; II: 51, 53, 62, 63, 179 -N
(Gl-Sh: se retir), 180, 196 -Ngl (GlSh: id: en texto por error 35, 15), 198
-Ngl (Sh de Gl: id), 202 -O (Gl: id.),
214 -Jr I (Gl-Sh: id), 226 -K-C (Gl-Sh:
id.), 279, 385, 391, 428, 466, 479.
35, 15: I: 702 (Ngl: habl).
35, 21: I: 252.
35, 29: I: 251.
35, 30: I: 708 (Ngl: seal).
35, 32: I: 557.
36, 6-10: I: 296.
37, 33: II: 457.
38, 7: I: 40, 182, 252, 405, 658, 699 (N:
muri),

n.

556

557

INDICE BmLICO-TARGUMICO

INDICE BIBLICO-TARGUMICO

GENESIS

GENESIS

EXODO

EXODO

38, 10: I: 40, 182, 252, 405, 658, 699 (N:


muri).
38, 25: I: 252.
39, 1: II: 367.
39, 2: I: 252, 683, 712 (0: en ayuda), 718
(Jr I: id.), 728 (K-E: id.); II: 367.
39, 3: I: 252, 683, 712 (O: en ayuda), 718
(Jr I: id.), 728 (K-E: id.).
39, 5: I: 252, 729 (K-E: bendijo); II: 366.
39, 21: I: 246, 252, 253, 683, 705 (Ngl: en
ayuda), 712 (O: id.), 718 (Jr I: id.).
39, 22b: I: 665.
39, 23: I: 246, 252, 253.
40, 23: I: 246, 252, 683, 705 (Ngl: en ayuda), 718 (Jr I: id.) (Jr II: confiar).
39, 23: I: 246, 252, 253.
41, 1: I: 723 (Jr I: delante de).
41, 26: I: 729 (K-E: va a hacer).
41, 32: I: 641, 644.
41, 38: II: 457.
41, 40: I: 665.
42, 1: II: 457.
42, 14: I: 641.
43, 11: I: 705 (Ngl: mostr: hizo ver).
43, 14: II: 457.
43, 25: I: 729 (K-E: fue propicio).
43, 29: I: 708 (Ngl: fue propicio).
44, 6: I: 641.
44, 18: II: 308.
44, 24: II: 308.
44, 32: II: 308.
44, 33: II: 308.
45, 4: I: 705 (Ngl: envi).
45, 5: I: 246.
45, 7: I: 246, 705 (Ngl: envi).
45; 8: I: 246, 705 (Ngl: puso).
45, 9: I: 246.
46, 2-4a: I: 276-277; II: 366.
46, 2: I: 246, 276-277, 702 (Ngl: habl).
46, 4: I: 40, 276-277, 560, 596, 621; II: 63.
46, 4a: I: 62, 276-277, 683, 710 (Ngl: preposicin), 723 (Jr I: bajar).
46, 4b: I: 62, 276-277, 683, 698 (N: har
volver), 709 (Ngl: librar).
47, 30: I: 641.
47, 31: II: 64, 66, 345, 428.
48, 9: I: 246, 683, 706 (Ngl: dio), 719 (Jr
I: id.).
48, 11: I: 246, 683 (Ngl), 729 (K-D: me
ha concedido ver).
48, 15-16: I: 135.
48, 15: I: 246.

48, 15a: I: 705 (Ngl~ envi), 706 (Ngl:


gui).
48, 20: I: 246, 705 (Ngl: puso).
48, 21: I: 246, 683, 705 (Ngl: en ayuda
de), 712 (0: id.), 718 (Jr I: id.), 728
(K-D: id.).
49: I: 142, 278-279; II: 66.
49, 1-2: I: 278; II: 147, 345, 392.
49, 1: I: 278; II: 64, 65-66, 66, 301, 302.
49, 2: I: 139; II: 66, 67-68, 68, 302, 399.
49, 3-4: I: 278.
49, 5-7: I: 278:
49, 9-12: I: 279.
49, 16-18: I: 279.
49, 16: I: 602.
49, 18: I: 214, 278, 280-282, 564, 602, 622.
49, 19-21: I: 279.
49, 22-26: I: 279.
49, 23-24: I: 283-286.
49, 24: I: 278, 283-286, 565, 566, 622, 716
(O: son gobernados).
49, 25: I: 37, 278, 622, 647, 683, 696 (N:
en ayuda de), 699 (N: id.), 712 (0: id.),
718 (Jr I: id.) (Jr II: id.).
49, 26ss: 11: 302.
49, 27: I: 279, 310, 602; 11: 33, 69-70, 70,
163, 184 -N (Gl-Sh: morar), 205 -O
(Sh: id.), 215 -Jr I (Gl-Sh: id.), 229 -Jr
II (Gl-Sh: id.), 279, 303, 339, 419, 431,
434, 473, 482, 493.
49, 29ss: II: 304.
50, 7: ll: 290.
50, 20: I: 683, 708 (Ngl: cambi).
50, 24: I: 707 (Ngl: se acord).
50, 25: II: 308,

2, 12: I: 291; 11: 457.


2, 21: I: 517, 546; 11: 73, 218 -Jr l (Gl:
nombre de), 399.
2, 23-3, 16: I: 296.
2, 23-25: 1: 292-293, 622.
2, 23b: I: 726 (Jr 1: dijo).
2, 24: 1: 704 (Ngl: escuch).
2, 24b: 1: 289.
2, 25: 1: 42, 74, 287, 622, 656.
2, 25b: I: 684, 699 (N: dijo), 716 (O: id.).
3, lss: 11: 459.
3, 1-6: II: 428.
3, 1: ll: 71-72, 74, 85, 173 -N (Gl-Sh: se
revel), 199 -O (Gl: id.), 216 -Jr I (Gl:
id.), 278, 428, 466.

3, 2-4: I: 297.
3, 2: I: 135, 294, 299; II: 21, 71-72, 196
-Ngl (Gl-Sh: revelarse), 213 -Jr I (Gl-Sh:
mirar contra), 262, 305, 436.
3, 4: I: 35, 287, 294-299, 613, 622, 695 (N).
3, 6: I: 517; II: 71-72, 201 -O (Gl: mirar
contra), 466, 468.
3, 7: I: 246, 289, 701 (Ngl: dijo).
3, 8: I: 32, 74, 287, 294-299, 535, 622, 684,
698 (N: me ha revelado), 724 (Jr I: para
sacarlos en mi...),
3, 12: 1: 38, 287, 289, 294-299, 622, 647.
3, 12a: I: 62, 684, 698 (N: estar con), 705
(Ngl: en ayuda), 723 (Jr I: id.).
3, 12b: I: 41, 622, 698 (N: enva).
3, 13: I: 289.

3, 14: I: 104, 246, 287, 299, 300-304, 545,


622, 637, 684, 701 (Ngl: dijo) (Jr II: id.)
3, 15: I: 246, 289, 701 (Ngl: dijo).
3, 17: I: 42, 652, 698 (N: dijo-decret), 724
(Jr I: id.).
3, 18: I: 139.
3, 19: I: 726 (Jr I: castigado por).
4, 1: I: 289, 703 (Ngl: se revel).
4, 2: I: 289, 701 (Ngl: dijo).
4, 5: I: 289, 703 (Ngl: se revel).
4, 6: I: 701 (Ngl: dijo).
4, 9: I: 289.
4, 11: I: 289, 684, 701 (Ngl: dijo).
4, 12: I: 38, 62, 287, 299, 654, 684, 699
(N: con tu boca), 714 (0: id.), 724 (Jr
I: id.).
4, 15: I: 37, 38, 287, 299, 643, 651, 664,
684, 698 (N: estar con), 714 (ser con),
724 (Jr I: id.).
4, 19: I: 672.

4, 20b: ll: 73, 78, 218 (Gl: trono de), 396,


399.
4, 21: I: 289, 701 (Ngl: dijo).
4, 22: I: 289, 327, 701 (Ngl: dijo).
4, 24-26: 1: 288.
4, 24: I: 288.
4, 27: I: 289, 672, 701 (Ngl: dijo); II: 74,
85, 173 -Ngl (Gl-Sh: revelarse), 196,
198, 200 -O (Gl: id.), 216 -Jr I (Gl: id.),
278, 466.
4, 30: I: 289, 702 (Ngl: habl).
4, 31: I: 57, 289, 697 (N: crey).
4, 31b: I: 707 (Ngl: se acord).
5, 1: I: 289, 701 (Ngl: dijo).
5, 2: I: 540, 684, 716 (0: lememreh); II:
307.
5, 20-6, 10: I: 289-290.
5, 20: I: 726 (Jr I: lememreh).
5, 21: I: 76, 684, 703, (Ngl: se revel),
728 (K-D: id.).
5, 23: 1: 57, 654, 684, 699 (N: nombre),
730 (K-D: id.).
6: I: 288, 499.
6, 1: I: 289, 684, 701 (Ngl: dijo), 728 (KD: id.).
6, 2: I: 289, 305-308, 684, 702 (Ngl: habl), 728 (K-D: id.).
6, 3: I: 32, 289, 305-308, 545, 622, 637, 684,
698 (N: me he revelado), 730 (K-D: id.);
11: 74.
6, 3b: I: 684, 707 (Ngl: dio a conocer) (Jr
II: id.); II: 224 -Jr I (Sh: rostro de).
6, 6-7: I: 407, 413.
6, 6-8: I: 211.
6, 6: I: 305-308.
6, 7-8: I: 382.
6, 7: I: 43, 214, 305-308, 537, 622, 684,
698 (N: Dios Redentor), 730 (K-D: id.).
6, 8: I: 305-308, 622, 684, 715 (0: jur),
724 (Jr I: id.).
6, 10: I: 289, 684, 702 (Ngl: habl), 728
(K-D: id.).
6, 13: I: 289, 702 (Ngl: habl).
6, 26: I: 701 (Ngl: dijo).
6, 28: I: 702 (Ngl: habl).
6, 29a: I: 702 (Ngl: habl).
7-9: I: 288.
7, 1: I: 289.
7, la: I: 701 (Ngl: dijo).
7, 6: I: 289, 704 (Ngl: mand).
7, 8: I: 289, 702 (Ngl: habl).
7, 10: I: 289, 704 (Ngl: mand).

EXODO
1-10: I: 287-290.
1, 18: I: 287, 699 (N):
1, 19-20: I: 139.
1, 19: I: 344.
1, 20: I: 287, 707 (Ngl: favoreci).
1, 21: I: 278, 287.
1, 21b: I: 719 (Jr I: edific).
2, 4: I: 594; II: 327.
2, 5: I: 718 (Jr I: hiri).
2, 11: I: 287.

558

559

INDICE BIBLICO-TARGUMICO

EXODO

EXODO

7, 10-22: I: 289-290.
7, 13: I: 289, 684, 701 (Ngl: dijo), 728
(K-D: habl).
7, 14: I: 289, 684, 701 (Ngl: dijo), 728 (KD: id.).
7, 17: I: 289, 701 (Ngl: dijo).
7, 19: I: 289, 701 (Ngl: dijo).
7, 20: I: 289, 704 (Ngl: mand).
7, 22: I: 289, 684, 701, (Ngl: dijo), 728
(K-D: habl).
7, 24: I: 289.
7, 25: I: 684, 708 (Ngl: hiri), 712 (Jr I:
san).
7, 26: I: 289.
8, la (7, 26a): I: 289, 701 (Ngl: dijo).
8, lb: (7, 26b) I: (Ngl: habl).
8, 5 (1): I: 701 (Ngl: dijo); 11: 307.
8, 9: I: 289.
8, 11: I: 289.
8, 13 (9): I: 707 (Ngl: obr).
8, 15 (11): I: 288, 701 (Ngl: dijo).
8, 16 (12): I: 289, 701 (Ngl: dijo).
8, 18 (22): I: 44, 288, 309-310, 622, 698
(N: habita); 11: 74, 145, 435, 445, 463,
478.
8, 20 (16): I: 289, 702 (Ngl: dijo).
8, 20b (16b): I: 702 (Ngl: habl).
8, 24 (20): I: 707 (Ngl: hizo).
8, 31 (27): I: 289, 707 (Ngl: hizo).
9, 1: I: 289, 702 (Ngl: dijo).
9, 4: I: 289, 708 (Ngl: separ).
9, 5a: I: 289, 705 (Ngl: puso).
9, 5b: I: 289, 707 (Ngl: obr).
9, 6: I: 289, 707 (Ngl: obr).
9, 12: I: 289.
9, 12a: I: 708 (Ngl: endureci).
9, 12b: I: 702 (Ngl: habl).
9, 13: I: 289.
9, 13a: I: 702 (Ngl: dijo).
9, 13b: I: 702 (Ngl: dijo).
9, 14: I: 289, 708 (Ngl: frase copulativa).
9, 21-33: I: 289-290.
9, 20: 11: 307.
9, 22: I: 728 (K-D: dijo).
9, 23: I: 288, 289.
9, 23a: I: 706 (Ngl: hizo llover), 729 (KD: id.).
.
9, 23b: I: 684 (Ngl: hizo llover), 729 (KD: dio truenos).
9, 27: I: 288, 289, 709 (Ngl: preposicin).
9, 30: I: 289, 684, 709, (Ngl: preposicin)

9, 35: I: 289, 702 (Ngl: dijo).


10, 1: I: 289, 702 (Ngl: dijo).
10, 4b: I: 709 (Ngl: se revelar).
10, 8a: I: 708 (Ngl: separ-distingui).
10, 10: I: 36, 37, 289, 306, 647, 684, 695
(N: fue con), 705 (Ngl: en ayuda), 707
(Ngl: cambi), 712 (0: en ayuda), 718
(Jr I: en ayuda).
10, 12: I: 289, 702 (Ngl: dijo).
10, 13: I: 289, 706 (Ngl: gui).
10, 19: I: 289 (Ngl).
10, 21: I: 289, 684, 702 (Ngl: dijo) (K).
10, 27; I: 289, 708 (Ngl: endureci).
10, 29: I: 727 (Jr I: en el Memr de delante de YY.).
11, 1-13, 16: I: 311-312.
11, 3: I: 312, 705 (Ngl: puso).
11, 4: I: 311, 312, 313-320, 623.
11, 4a: I: 312, 684, 702 (Ngl: dijo).
11, 4b: I: 313, 317, 684 (N y Ngl: se revelar).
11, 7: I: 593.
11, 9: I: 312, 702 (Ngl: dijo).
11, 10: I: 312, 708 (Ngl: endureci).
12: I: 293.
.
12, 1: I: 312, 702 (Ngl: dijo); 11: 475.
12, 5: I: 703 (Ngl: se revel).
12, llss: I: 593.
12, 12: I: 41, 62, 128, 311, 312, 313-320,
623, 684, 698 (N: proteger), 709 (Ngl:
id.); 11: 75, 429, 446.
12, 12b: I: 312.
12, 13: I: 41, 311, 312, 313-320, 623, 684,
698 (N: proteger), 709 (Ngl: id.).
12, 23: I: 41, 313-320, 623; II: 75, 279, 429,
439, 443.
12, 23a: I: 311, 312; 11: 75-N (Gl-Sh: pasar).
12, 23b: I: 311, 684, 696 (N: protegi), 706
(Ngl: pas), 718 (Jr I: protegi).
12, 25: I: 312, 706 (Ngl: dio).
12, 27: I: 312, 313-320, 726 (Jr I: salv y
perdon), 623.
12, 28: I: 312, 704 (Ngl: mand).
12, 29-13, 16: I: 312.
12, 29: I: 312, 313-320, 599, 623.
12, 29a: I: 324, 684, 707 (Ngl: mat), 719
(Jr I: id.).
12, 36: I: 312, 705 (Ngl: puso).
12, 37: II: 76, 217 -Jr I (Gl: nubes de), 398
'12, 42: I: 74, 214, 321-329, 413, 607, 622,
623, 629; 11: 75, 180, 299, 398, 446.

(K).

560

IN])ICE -BmLICOTRGMICO '. ...

EXODO
12, 42a: I:
minaba)
12, 42b: I:
12,' 42c: I:
12, 42d, I:
id.),

EXODO
152,. 695 (N: era la luz e ilu(Jr II: id.).
684.
41.
684, 699 (N: caminar) (Jr II:
.:

12,
12,
12,
13,
13,
13,
13,

43-49: I: 311.
46: I: 602.
50: I: 312, 704 (Ngl: mand).
1: I: 312, 702 (Ngl: habl).
3: 312, 707 (Ngkhizo pasar).
5a: I: 726 (Jr I: jur).
8: I: 684, 707 (Ngl: obr), 719 (Jr I:
id.).
13, 11: I: 312, 706 (Ngl: introdujo).
13, 14: I: 312, 707 (Ngl: hizo pasar).
13, 15a: I: 719 (Jr I: endureci).
13, 17-14, 31-: I: 330-331.
13, 17: "I: 65, 330, -331.
13, 17b: I: 702 (Ngl: dijo).
13, 17c: I: 721 (Jr I: mandato del Memr),
13, 17d: I: 719 (Jr I: restituy a fa-vida).
13, 18: I: 330, 331, 377, 684 (Jr 11: hizo
rodear) (Ngl: id,).
13, 19: I: 331, 593, 594, 685, 707 (Ngl: se
acord) (Jr 11: id.); 11: 290. .
13, -21-22, I: 332, 342; 11: 76.
13, 21: I: 44, 329, 331, 332-342, 596, 623,
647, 696 (N: camin); 11: 76 181, 214
Jr I (Gl-Sh: caminar), 446, 460.
13,-22: I: 332-342.
14, f: I: 331; 673; 702 (Ngl: habl).
14, 2: I: 330.

14, 3: I: 330, 706 (Ng: introdujo).


14, 4ss: 11: 393.

14, 4: I: 331, 685, 709 (Ngl: se glorfcar)


(J r 11: id.).
14, 7: I: 331, 685, (Jr I: temer ante) (Jr
II~ id.).
14, 9b: I: 704 (Ngl:. en ayuda de).
14, 13-14: I: 321, 330, 332-342."
14, 13: U: 71,. 360,-416. 14, 14: I: 331, 332-342; 11: 71, 229 -Jr 11
(Gl0Sh: ~tepsiciil).
14, 15: I:. 130, 33'1, 685, 702 (Ngl: dijo)
(Jr I: id.) (Jr 11: id.).
14, 17: I: 331, 685, 709 .(Ngl: se glorificar) (Jr 11: id.).
14, 19-20: I: 332-342.
14, 19: I: 130, 332-34~, 596; II: 181, 446,
460.
14, 20: I: 325, 332-341, 442. e ..
14, 21: I: 546; 11: 73, 78.
.

561'

14, 24-25: I: 332-342.


14, 24: I: 331, 332-342, 623, 685, 707 (Ngl:
ote) (Jr 11: id.).
14, 25: I: 331, 332-432, 475, 623, 685, 719
(Jr I: pele) (Jr 11: id.).
14, 26: I: 685, 702 (Ngl: dijo) (Jr II id;).
14, 27: I: 331, 685, 707 (Ngl: ahog) (Jr
11: id.).
14, 30-31: I: 332-432.
14, 30: I: 41, 331; 332-342; 529, 623, 685,
696 (N: sac), 706 {redimi y salv).
14, 31: I: 331, 332-342, 623, 707, (Ngl:
obr),
14, 31b: I: 685, 721 (Jr I: creer) N (Jr
11: id.).
.
15: I: 142, 343-345; 11: 79, 249; 405, 434.
15, 1-21: 1:- 351.
15, 1: 'I: 343, 345, 346-350, 564, 594, 595,
623, 685, 698 (N: soy engrandecido),
726 (Jr I: toma -venganza) (Jr 11: id.);
11: 360.
15, 2: I: 42, 343, 346, 592, 595; 623, 656,
685, 699 (N: dijo-decret), 7f6 (O: id.),
726 (Jr I: i&) (Jr 11: id.); U: 77.
15, 2a: I: 346-350.
15, 3: I: 303, 596, 414.
15, 5: I: 596.
15, 7: I: 346-350.
15, 8: I: 42, 345, 346-350, 623, 658, 659,
685, 699 (N: de delante de ti) 717 (O:,.
id.), 727 (Jr"I: id.)' (Jr U: -id.).-
15, 9: l:- 343; , .
.
15, 10: I: 345, 346-350, 624.
15, 12: I: 191, 265, 344, 346-350, 624; 685,
711 (Ngl: jurar por) (Jr 11: id.).
15, 13: I: 345; 11: 79-80, 194-N (Sh: morada de), 230-Jr 11 (Sh: il.), 401, 405,
407, 487.
15, 16a: I: 346-350.
15, 17: I: 148, 345;,. 597: 11: 80-81, 84,
194-N (Sh:. casa de), 209-0 (Sh: id.);
218 (Jr. 1) (Gl: trono de), 230-Jr 11 (Sh:
casa de), 309, 396, 401, 405, 407, 476,
481, 487.
15, 18: I: 139, 321, 344.
15, 22-18, 27: I: 351-352, 428.
15, 22-26: I: 351.
15, 25: 1: 34, 353-354, 359, 546, 624, 637,
685, 695 (N); 11: 73, 218-Jr I (Gl: nombre de); 399.
15, 25c: I: 685, 706 (Ngl: tom).
15, 2Se: I: 685, 705 (Ngl: puso) (Jr 11: id.).
15, 26: I: SO, 355-356; 650, 697 (N).

..(
,.

.1

INDICE BmLICO-TARGU:MICO

INDICE BmLICO-TARGUWCO

EXODO

EXODO

15, 26a: I: 685.


15, 26b: I: 685, 710 (Ngl: preposicin) (Jr
11: id.).
15, 27: I: 351.
16, 1: I: 351.
16, 2-36: 1: 351.
16, 2ss: 11: 24.
16, 3: I: 352, 659, 723 (Jr I: hubiramos
muerto).
16, 4: I: 352, 702 (Ngl: dijo).
16, 6: I: 352, 707 (Ngl: hizo pasar, subir).
16, 7: II: 82, 175-N (Gl-Sh: ver), 201-0
(Gl: id.), 212-Jr I (Gl-Sh: revelarse),
428, 466.
16, 8: I: 352, 685, 713 (O: murmuraciones),
722 (Jr I: id.); II: 351.
16, 10: II: 27, 82, 174-N (Gl-Sh: se revel),
175, 200-0 (Gl: id.), 217-Jr I (Gl: nube
de), 278, 280, 383, 428, 466.
16, lla: I: 352, 702 (Ngl: habl).
16, 15-16: I: 357-358.
16, 15: I: 352.
16, 21: I: 438.
16, 23: I: 352, 702 (Ngl: habl).
16, 32: I: 352, 704 (Ngl: mand).
16, 35: I: 358.
17, 1: I: 51, 52, 352, 650, 685, 697 (N: segn el mandato), 713 (0: segn), 722
(Jr I: segn).
17, 2-7: I: 351.
17, 5: I: 55, 352, 702 (Ngl: dijo); II: 278.
17, 6: I: 33, 359, 698 (N: est frente); 11:
73, 83.
17, 7: I: 310; II: 83, 184, 186-N (Gl-Sh:
morar), 205-0 (Sh: id.), 249, 279, 433,
469.
17, 8-16: I: 352.
17, 13: 1-: 352, 722 (Jr I: segn); 11: 307.
17, 14: I: 352, 702 (Ngl: dijo).
17, 15-16: I: 360-361, 495.
17, 15: I: 55, 360-361, 541, 624, 685, 697
(N: or) (J r I: frase copulativa).
17, 16: I: 45, 360-361, 536, 624, 656, 699
(N: dijo-decret); 11: 84, 191-N (Gl:
trono de), 198-Ngl (Gl: id.), 203-0 (Gl:
id.), 205, 208-0 (Sh: estar sobre), 218
Jr I (Gl: id.), 230-Jr II (Gl: id.), 396,
404, 468, 475.
17, 16b: I: 685, 716 (O: luchar), 726 (Jr
I: id.) (Jr 11: id.).
18, 1: I: 352, 707 (Ngl: obr-hizo).
18, 2: I: 708 (Ngl: obr-hizo).

18, 4-5: I: 362.


18, 4: I: 37, 362, 647, 696 (N: fue en ayuda de), 700 (N: Memr de Dios).
18, 5: I: 310, 362; 11: 85, 173-N (Gl-Sh:
morar), 184, 197 Ngl (Gl-Sh: id.),199
O (Gl: se revel), 432, 466.
18, 8-11: I: 362.
18, 6: 11: 85.
18, 7: II: 85.
18, 8a: I: 352, 708 (Ngl: obr-hizo).
18, 8b: I: 707 (Ngl: libr).
18, 9: I: 352.
18, 10-11: I: 352.
18, 11 (16): I: 42, 656, 699 (N: dijo-decret).
18, 12: II: 310, 340.
18, 13-27: I: 352.
18, 19: I: 352, 362, 685, 705 (Ngl: en ayuda de), 712 (0: id.), 718 (Jr I: id.).
18, 23: I: 704 (Ngl: mand).
18, 24: I: 664.
19-24: I: ~76, 673.
19-20: I: 49, 142, 363; II: 86, 282.
19: I: 351; II: 24, 74, 86.
19, 1-9: I: 363.
19, 3-8: I: 363.
19, 3: I: 364, 400, 423, 517, 613, 673; 11:
370.
19, 3a: I: 62.
19, 3b: I: 62, 625.
19, 4: I: 364-365, 533; 11: 33, 87, 143, 177
N (Gl-Sh: nube de), 227, 351, 362, 428.
19, 5-6: I: 414.
19, 5: I: 365, 625, 650, 685, 698 (N: voz),
715 (O: id.), 724 (Jr I: id.) (Jr II: id.).
19, 6: I: Z78, 365.
19, 7: I: 365, 685, 728 (K-F: mand) (Jr
II: id.).
19, 8: 1: 366, 685, 702 (Ngl: dijo), 728 (KF: id.). (Jr II: id.); II; 160.
19, 9-15: I: 366-367.
19, 9: I: 31, 366-367, 547, 612, 647; 11:
227, 418, 443.
19, 9a: I: 366, 625, 685; 702 (Ngl: dijo),
728 (K-F: id.) (Jr II: id.); 11: 88.
19, 9b: I: 685, 697 (N: se revelar), 730
(K-F: id.) (Jr II: id.); U: 446.
19, 11: II: 428, 443, 452, 454.
19, 11b: 1: 367, 685, 703 (Ngl: se revelar),
728 (K-F: id.); II: 88, 172-N (Gl-Sh:
id.), 278, 312, 438, 439.
19, 12: 11: 262.

562

,_

EXODO

EXODO

19,
19,
19,
19,
19,

20,
20,
20,
20,

13: II: 262.


16-25: 1: 367-369.
16: 1: 367-369; 11: 227, 397.
16b: 11: 89, 177.
17: I: 367-369; 11: 89, 176-N (Gl-Sh:
al encuentro de), 210, 223-Jr 1 (Sh: id.),
227-K-F (Sh: id.).
19, 18: I: 367-639; 11: 86, 90, .172-N (GlSh: se revel), 226-K-F (Gl-Sh: id:), 228
(Gl-Sh: id.), 428.
19, 19: I: 367-369; II: 439.
19, 20: I: 35, 53, 364, 367-369, 613, 625,
673, 695 (N: llam), 703 (Ngl: se revel); II: 91, 172-N (Gl-Sh: se revel),
226-K-F (Gl-Sh: id.), 278, 282, 306, 307,
428, 438, 439, 443, 452, 454.

19, 21: I: 53, 685, 702 (Ngl: dijo), 728


(K-F: id.).
19, 22: I: 405.
19, 24a: I: 728 (K-F: dijo).
20: I: 482.
20, 1: I: 364, 370, 673, 685, 702 (Ngl: habl), 728 (K-F: id.) (Jr II: id.).
20, 2: I: 371, 591.

20, 3: I: 72; 11: 289.


20, 4: II: 289.
20, 5: II: 209.
20, 6: II: 282.
20, 7: I: 371, 625, 685, 709 (Ngl: jur),
721 (Jr I: id.), 729 (K-F: id.) (Jr 11: id.).
20, 8-10: 11: 91.
20, 8: I: 592.
20, 10: II: 396.
20, 11: 1: 30, 147, 165, 372, 38.3, 529, 598,
608, 610.
.
20, lla: 1: 62, 701 (Ngl: cre y perfeccion).
20, llb: I: 685, 706 (Ngl: bendijo), 729
(K-F: id.).
20, 12: 1: 164; 11: 31, 227 ..
20, 13: 11: 335.
20, 17: 11: 467.
20, 18-21: 1: 372 ..
20, 18: 1: 372, 673.
.,
20, 19: 1: 372, 686, 702 (Ngl: habl), 728
(K-F: id.).
20, 20 (17): 1: 372; 11: 92; 226-K-F (Gl-Sh:
se revel), 278.
20, 21 (18): 1: 310; 11: 41, 93; 185-N (GlSh: morar), 205-0 (Sh: id.), 215-Jr I
(Gl-Sh: id.), 227-K-F (Gl-Sh: morar),
278, 279, 336; 432, 469.

563,"

21b: 11: 93.


22: I: 373, 702 (Ngl: dijo); II: 306.
22-23, 33: I: 373.
24: I: 373; II: 94, 205, 207-0 (Sh: morar), 220-Jr I (Sh: id.), 344, 476.
20, 24b: 1: 373-374, 686, 709 (Ngl: me revelar), 730 (K-F: id.) (Jr II: id.).
21, 5: I: 664.
21, 22: 1: 664.
21, 23: 1: 663.
22, 1: II: 334.
22, 8: 1: 75.
22, 13: 1: 654.
22, 22: 1: 373, 728 (K-A: dijo).
22, 26: 1: 728 (K-A: dijo).
22, 27: I: 373.
23, 1: 1: 373.
23, 20-21: II: 326.
23, 20: I: 373; II: 94, 224-Jr I (Sh: lugar
de).
23, 21: I: in, 375; II: 94, 460.
23, 21a: I: 686: 709 (Ngl: voz), y Jr l.
23, 21b: I: 686, 710 (Ngl: nombre) y Jr l.
23, 22: I: 373.
23, 30: I: 709 (Ngl: enviar un ngel).
24: I: 376; II: 74.
24, 1: I: 376; 11: 370.
24, 3: I: 376, 702 (Ngl: dijo); II: 160.
24, 4: I: 702 (Ngl: dijo).
24, 7: I: 702 (Ngl: dijo); 11: 160.
24, 8: I: 376, 703 (Ngl: jur-estableci).
24, 9-18: 11: 94-95.
24, 9: 11: 96.
24, 10-11: I: 129, 589; 11: 90, 96. .
24, 10: I: 105, 376, 589; 11: 96-97, 176-N
(Gl-Sh: ver), 201-0 (Gl: id.), 203 (0:
trono de), 216-Jr I (Gl: ver), 219-Jr I
(Gl: trono de), 228-Jt II (Gl-Sh: ver),
249, 274, 290, 396, 407, 428, 435, 462,
465, 466, 493.
24, 11: I: 129, 376, 589; II: 98, 176-N
Sh: ver), 201-0 (Gl: id.), 216-Jr I (Gl:
id.), 228-Jr II (Gl-Sh: id.), 262, 274, 290,
297, 468, 407, 428, 462, 465, 466, 493.
24, 12: I: 564, 702 (Ngl: dijo); II: 98.
24, 13: II: 74, 85, 98, 173-N (Gl-Sh: se
revel), 200-0 (Gl: id.), 278, 428, 466.
24, 15: II: 98.
24, 16: I: 376; 11: 24, 28, 98, 184-N (GlSh: morar), 203-0 (Gl: id.), 215-Jr J
(Gl-Sh: id.), 217-Jr I (Gl: nube de), 279,
313, 379, 383, 397, .398, 432, "466.

n.

EXODO

EXODO

24, 17: I: 376; 11: 24, 27, 99, 176-N (GlSh: aspecto de), 203-0 (Gl: id.), 217
Jr I (Gl: id.), 383, 466, 467.
24, 18: 11: 93, .99.
25-31: I: 377.
25-30: 11: 111.
25, 1: I: 377, 702 (Ngl: habl).
25, 8: I: 310, 377; 11: 100-101, 185-N (GlSh: morar), 205, 206-0 (Sh: d.), 220
Jr I (Sh: id.), 323, 337, 432,476.
25, 19: 11: 309.
25, 22: I: 33, 377, 378-379, 424, 429, 626,
627, 647, 686, 698 (N: se cita), 714 (0:
id.), 723 (Jr,I: id.);.11: 310.
26, 28: I: 55, 377, 721 (Jr I: or).
29, 22: I: 699 (N: dijo-decret).
29, 42-46: I: 377, 380-382.
29, 42: I: 626, 686, 710 (Ngl; se cita) (O)
723 (Jr I: id.).
29, 43-46: 11: 100-101.
29, 43: I: 33, 380-382, 626, .647, 686, 698
(N: se cita) 714 (O: id.), 723 (Jr I: id.);
11: 28, 100-101, 192-N (Gl: en medio
de), 203-0 (Gl: id.), 217-Jr I (Gl: id.),
393, 439, 443, 466, 467.
29, 45-46: 11: 345, 432.
29, 45: I: 43, 44, 380-382, 650, 698 (N: es
Dios Redentor;' 11: 100-101, 194-N (Sh:
poner), 195, 197-Ngl (Gl-Sh: morar),
205, 2060 (Sh: morar), 220-Jr I (Sh:
id.), 249,- 401, 407, 432,- 440, 443, 476,
487.
29, 46: I: 310, 380-382; 11: 100-101, 185-N
(Gl-Sh: morar), 205', 206-0 (Sh: id.),
220:Jr I (Sh: id.), 432, 440, 443, 476.
30, 6: I: 33; 379, 647, 686, 698 (N: se cita), 714 (0: id.), 723 (Jr I: id.).
30, 11: I: 702 (Ngl: habl).
30, 17: I: 377, 702 (Ngl: habl).
30, 22: I: 377, 702 (Ngl. habl).
30, 36: I: 33, 379, 686, 698 (N: se: cita),
714 (0: id.), 723 (Jr I: id.).
31, 1: I: 377, 702 (Ngl: habl).
31, 3: 11: 457.
31, 12-17: I: 377. .,
31, 12: I: 377, 702 (Ngl: dijo);
31, 13a: I: 686, 710 (Ngl.; seal entre),
715 (0: id.) Jr l.
31, 13b: I: 710 (Ngl: les santifica).
31, 17: I: 383, 608, 610, 655.
31, 17a: I: 75, 148, 383 686; 697, 699 (N:
seal entre), 715 (0: id.), 724 (Jr I: 'id.).

31, 17b: I: 30, 62, 372, 383, 529,. 701. (Ngl:


cre y perfeccion).
31, 18: I: 384 .
31, 18b: II: 101, 219-Jr I (Gl:. trono de),
396;
32: I: 403, 557.
32-34: I: 385-387.
32, 1: I: 385.
32, 7: I: 387; 702 (Ngl~, habl):
32, 9: I: 387, 702 (Ngl:, habl) ..
32, 10: I: 73.
32, U: I: 517; 711 (Ngl: vocativo).
32, 13; I: 56, 387, 686, 699 (N: nombre),
715 (O: Memrek),. 725 (Jr I: id.).
32, 22: I: 385 ..
32, 25: I: 385, 719 (Jr I: castig); 11: 104.
32, 26: I: 387, 702 (Ngl: dijo).
32, 27: I: 385, 387, 702 (Ngl: habl);.
32, 29: I: 385.
32, 33: I: 702 (Ngl},dijo),.
32, 35: I: 387, 686, 707 (Ngl: perdi-asol) Jr l.
33-34: 11: 109, .460.
33, 1-7: I: 385.
33, 1: I: 387, 702 (Ngl: dijo).
33, 2-8: I: 388-390.
33, 3-4: iI: 337.
33, 3: 1: 709 (Ngl: librar); II: 33, 102,
10'3,- 7!f-N (Gl-Sh: subir), 209-0 (Sh:
caminar), 217-Jr I (Gl: morar), 224-Jr I
(Sh de Gl: apartarse), 391, 428, 429,
452, 454, 478, 490.
33,.4: 1~: 102, 104.
33, 5-17: 11: 102.
33, 5: I: 387, 702 (Ngl: dijo); II: 105-107,
106, 180-N '(Gl-Sh: retirar), 208-0 (Sh:
id.), 214-Jr II (Gl-Sh: id.), 428, 429,
478, 483.
33, 6: II: 102, 104.
33, 7: II: 310, 477.
33, 8-17: I: 386.
33, 8: 11: 312.
33, 9: I: 390, 718 (Jr I: habl)'.
33, 11: I: 387, 390, 674, 702.(Ngl: habl).
33, 12: I: 387, 654:
33, 12a: I: 710 (Ngl: Memrek).
33, 12b: I: 6!t6, 710' (Ngl: Memrek), 725
(Jr I: Memrek).
33, 14: n: lOS-107; 106; 180-N (Gl-Sh: caminar),. 2090 (Sh:. id:),. 223-Jr I (Sh:
id.), 326; 338', 429; 474:
33, 15: 11: 105-106;' 326/ 474.

EXODO
33, 16: I: 424; 11: 105-107, 182-N (Gl-Sh:
caminar), 209-0 (Sh: id.), 360; 363, 429,
457, 474.
33, 17: I: 702 (Ngl: dijo).
33, 18-34, 9: I: 386.
33, 18-23: 11: 23-24.
33, 18: I: 392; 11: 108-110, 109, 192-N (Gl:
mostrar), 201-0 (Gl: id.), 466.
33, 19-22: I: 392.
33, 19: I: 724 (Jr I: nombre).
33, 20: I: 387, 677, 702 (Ngl: dijo); 11:
293, 339, 367, 481.
33, 22: I: 392, 652, 686, 715 (0: proteger),
724 (Jr I: id.); 11: 108-110, }09, 175-N
(Gl-Sh: pasar), 202-0 (Gl: [d.), 204-Q
(Gl: semejanza de), 217-Jr I (Gl: pasar);
328, 428, 429, 442, 443, 460; 466, 484.
'33, 23: I: 391-392, 393/560; 62~;- 11: 108110, 109, 442, 443, 460, 466.
33, 23a: 11: 178-N (Gl-Sh: .. palabra de), 213
Jr I (Gl-Sh: filacterias de), 228-Jr. 11
(Gl-Sh: ver); 229-Jr JI (Gl-Sh: palabra
de).
33', 23b: 11: 178-N (Gl-Sh: rostro de), 213Jr I (Gl-Sh: -id.).
33, 33: I: 387.
34, 1: I: 387, 702 ;(Ngl: dijo).
34, 4: I: 65,. 704 '(Ngl: mand).
34, 5: I: SS, 393, 547; 11: 108-l]O, 173-N
(Gl-Sh: se revel), 211-Jr I (Gl-Sh: id.),
213-Jr I (Gl-Sh: . nube de), 225, 278,
428, 453.
34, Sa: I: SS, 65, 393, 69r{N: or),'721
{Jr I: invoc) .
34, 5b: I: 387, 393, 686, 703 (Ngl: .se revel) Jr l.
34, 6-7: I: '386.
34, 6: 11: 102, 108-110, 175-N {GI-Sh:, pasar), 209-0 (Sh: id.),. 223-Jr I (Sh: id.),
228 n-ss.. id.), 27.9, 339, 428, 429,
474, 475, 480.
34, 9: 11: 107, 180 181 {GI-Sh: caminar),
209-0 {Sh: id.),'. 223-Jr I {Sh: id.), 429,
438, 474.
34, 10-27: I: 386.
34, 14: I: 387, 708 (Ngl: copulativa); 11:
438.
. '34, 26b: I: 386.
34, 27: I:. 387, 663, 664,' 686; 700 (N: segn) o y Jr l.
34, 27a: I: 702 (Ngl:.'dijo).
34, 28-35: I: 386-387.

EXODO
34, 28: I: .387.
34, 29: I: 387; 11: 110-Jr I (Gl-Sh: esplendor de), 310, 341.
34, 30: 11: 378.
34, 32: I: 387, 704 (Ngl: mand).
34, 33: I: 387.
35-40: I: 394.
35, 1: I: 394, 704 (Ngl: mand).
35, 3: I: 394.
35, 4: I: 394, 704 (Ngl:_ mand),
35, 4a: I: SS.
35, 10: I: 394, 704 (Ngl: mand).
35, 29: I: 394, 704 (Ngl: mand).
36, 1: I: 394,
36, la: I: 705, 706 (Ngl: puso).
36, lb: I: 704 (Ngl: mand).
36, 2: I: 394, 705 (Ngl: puso).
36, 5: I: 394, 704 (Ngl: mand).
36, 23: I: SS, 394.
36,. 33: I: 721 (Jr I: or).
37, 19: I: 665.
38, 31: I: 665; II: 363.
38, 22:. I: 394, 704 (Ngl: mand).
39, 1: I: 394, 704 (Ngl:, mand).
39, 6: I: 394, 704 (Ngl: mand).
39, 7: I: 394, 704 (Ngl: mand).
39, 21: I: .394, 704 (Ngl: mand).
39, 26: 1: 394,. 704 ,(Ngl: mand).
39, 29: I: 394, 704 (Ngl: mand).
39, 30: Il:,400.
39, 32: I: 394, 704 (Ngl: mand).
39, 42: 1: 394, 704 (Ngl: mand).
39, 43:, I: 394, ,704 .(Ngl: mand); JI: 111,
195-N (Sh: habitar), 198-Ngl (Sh: id.),
222-Jr 1 (Sh: . id), 249, 313, 401, 407,
419, 487.
40: II: 246.
40, 1: I: 394.
40, 16: I: 394, 704 (Ngl: mand).
40, 19: I: 394, '704 (Ngl: mand).
40, 21: I: 394; 704 (Ngl: mand).
40, 23: I: 394, 704 (Ngl: mand).
40, 25: I: 394, 704 (Ngl: mand).
40, 27: 1: 394, 704 (Ngl: mand).
40, 29: I: -394, 704 (Ngl: mand).
40, 32:. I: 394, 7.04 (Ngl: mand).
40, 33-38:. I: 394.
40, 34-38: 11: 112-114.
40, 34ss: I: 611; 11: 248, 389, 397, 483.
40, 34-35: 11: 339.
40, 34: 11: 24, 27, 112-113; 182-N (GI-Sh:
llenar), 2020 (Gl: id.); 214-Jr I (Gl-Sh:

INDICE BIBLICOTARGUll(ICO

INDICE BIBLICO-TARGUMICO

EXODO

LEVITICO

id.), 229-Jr 11 (Gl-Sh: nube), 297, 311,


322, 328, 432, 466.
40, 34b: 11: 279.
40, 35: 11: 112-113, 182-N (Gl-Sh: llenar),
185-N (Gl-Sh: morar), 202-0 (Gl: llenar), 214-Jr I (Gl-Sh: llenar), 217-Jr I
(Gl: nube), 279, 316, 398, 432, 466.
40, 36: 11: 112, 114.
40, 37: 11: 112, 114,.
40, 38: 11: 112, 114, 177-N (Gl-Sh: nube
de), 204-0 (Gl: id.), 312, 325, 398, 428,
457, 467.
.

9: 11: 24.
9, 1: I: 401-403; 1I: 316.
9, 4: I: 31, 70, 401-403, 627, 647, 695 (N:
se revelar); II: 115-116, 116, 174, 200
O (Gl: se revelar), 201, 212-Jr I (GlSh: id.), 315, 447, 466, 467.
9, 4-6: I: 395.
9, 5: I: 401-403.
9, 5: I: 401-403.
9, 6: I: 396, 401-403, 704 (Ngl: mand); 11:
115-116, 174-N (GI-Sh: se revelar), 200
O (Gl: id.), 212-Jr I (Gl-Sh: id.), 278,
315, 320, 428, 447, 466.
9, 7: I: 396.
9, 10: I: 396, 704 (Ngl: mand).
9, 23: I: 91, 401-403, 714 (Jr I: recibi);
11: 24, 27, 111, 115-116, 174-N (Gl-Sh:
se revel), 200-0 (Gl: id.), 212-Jr I (GISh: id.), 278, 312, 315, 383, 428, 466.
9, 24: 11: 312.
10, 2-3: I: 404-405.
10, 2: I: 182, 379, 395, 404, 627, 711 (Ngl:
Memr de delante de).
10, 3: I: 396, 702 (Ngl: habl); 11: 393.
10, 6a: I: 708 (Ngl: encendi).
10, 8: I: 702 (Ngl: habl);
10, 11: I: 396, 702 (Ngl: habl).
10, 15: I: 396, 704 (Ngl: mand).
10, 19-20: I: 395.
10, 30b: I: 714 (0, observancia), 724 (,1: id.).
.
11, 1: J: 703 (Ngl: habl).
11-16: I: 395.

11, 44-45: I: 395, 396, 406-407, 444, 53S
537.
11, 44b: I: 59, 396, 634, 710 (Ngl: preposici~.
.
. '
.
11, 45b: I: 43, 710 (Ngl: Dios Redentor).
11, 45c: I: 59, 39.6, 634.
12, 1: I: 396, 703 (Ngl: habl).
13, 1: I: 396, 703 (Ngl: habl).
13, 40-41: ti: 35.
14, 33: I: 703 (Ngl: habl),
14, 43: I: 396.
15, 1: I: 396, 703 (Ngl: habl);
16, 1: J: 396, 703 (Ngl: habl).
16, 2: I: 32, 395, 408, 626, 647, 697 (N:
se revela-corregido en texto-); II: 111,
117, 174, 177-N nss. nube de), 212Jr I (Gl-Sh: revelarse), 428, 443, 447.
16, 2a: I: 396, 702 (Ngl: dijo).
16, 2b: 11: 440.

LEVITICO
1-5: I: 395.
1, 1: I: 62, 91, 379, 394, 395, 396, 398-400,
423, 626, 674, 675, 676, 678; 11: 432.
1, lb: I: 687, 719 (Jr I: llam). (Jr 11: id.).
1, 1c: I: 687, 702 (Ngl: habl), 718 (Jr I:
id.) (Jr 11: id.).

4, 1: I: 396, 702 (Ngl: habl).


5, 2: I: 91.
.
5, 14: I: 396, 702' (Ngl:, habl).
5, 20: I: 396, 702 (Ngl: habl).
5, 21 (6, 2): I: 396, 687, 709 (Ngl: tom
en vano), 721 (Jr I: minti).
6-7: J: 395.
6, 1 (8): I: 396, 702 (N gl: habl).
6, 12 (19): I: 396, 702 (Ngl: habl).
6, i7 (24): I: 396, 7()2 (Ngl: habl).
7, 22: I: 396, 702 (Ngl: habl).
7, 28: I: 396, 702 (Ngl: habl),
7, 36: I: 396, 704 (Ngl: mand).
7, 38: I: 396, 704 (Ngl: mand).
8-10: 1: 395.
8, 1: I: 702 (Ngl: habl).
8, 4: I: 396, 642, 704 (Ngl: mand).
8, 5: I: 396, 643, 704 (Ngl: mand).
8, 9: I: 396, 704 (Ngl: mand).
8. 13: I:' 396, 704 (Ngl: mand).
8. 17: I: 396, 704 (Ngl: mand).
8, 21: I: 396, 704 (Ngl: mand).
8, 28: I: 396, 704 (Ngl: mand).
8 29: J: 396, 704 (Ngl: mand).
8. 34: I: 396, 704 (Ngl: mand).
8. 35: I: 63, 91, 687, 712 (0: observancia),
721 (Jr I: id.).
8, 36: I: 704 (Ngl: mand).

LEVITICO

LEVITICO

16,
16,
16,
16,
16,
16,
16,

22, 32: I: 396; 11: 227-K-F (Gl: nombre


glorificado).
22, 33a: I: 687 (N: Dios Redentor), 730
(K-F: id.).
22, 33b: I: 710 (Ngl: preposicin).
23, 1: I: 76, 396, 397, 687, 703 (Ngl: habl), 728 (K-F: id.).
23, 9: I: 396, 397, 687, 703 (Ngl: habl),
728 (K-F: id.).
23, 23: I: 396, 397, 687, 703 (Ngl: habl),
728 (K-F: id.).
23, 25: I: 396, 397, 687, 703 (Ngl: habl),
728 (K-F: id.).
23, 32: I: 59, 634, 710 (Ngl: preposicin).
23, 33: I: 396, 397, 687, 703- (Ngl: habl),
728 (K-F: id.).
23, 43: 11: 118-N (Gl-Sh: nubes de) -Jr I
(GI: id.), 227.
24, 1: I: 396, 703 (Ngl: habl).
24, 11-12: I: 419.
24, 12: I: 395, 687, 712 (0: mandato), 721
(Jr I: id.).
24, 13: I: 396, 703 (Ngl: habl).
24, 16: I: 709 (Ngl: tom en vano).
24, 23: I: 396, 704 (Ngl: mand).
25, 1 (2): I: 396, 703 (Ngl: habl).
25, 38: I: 43, 698 (N: Dios Redentor).
26, 3: 11: 345.
26, 6: I: 650.
26, 9-13: I: 409-414.
26, 9: I: 46, 687, 698 (N: rostro), 715 (0:
id.).
26, 11-13: I: 395.
26, 11-12! 11: Jl.9, 432.
26, 11: 11: 119, 185-N (GI-Sh), 197-Ngl
(GI-Sh: pondr), 205, 206-0 (Sh: morar),
220-Jr I (Sh), 224-Jr I (Sh de Gl), 345,
391, 432, 440, 443.
26, 11a: 11: 476.
26, llb: I: 687, 714 (0: aborreci), 724
(Jr I: id.); 11: 205.
26, 12: I: 90; 11: 342, 440, 443.
26, 12a: I: 44, 647, 698 (N: caminar); 11:
119, 197-Ngl (GI-Sh: caminar), 206-0
(Sh: morar), 410, 438, 446, 447, 476.
26, 12b: I: 43, 687, 698 (N: Dios Redentor), 724 (Jr I: id.); 11: 119.
26, 13: I: 90.
26, 14: I: 63, 73, 396, 715 (0: escuchar).
26, 14-27: I: 396.
. . .
.
26, 18: I: 63, 73, 396, 715 (0: escuchar).
26, 21: 1: 63, 73, 396, 7l5 (0: escuchar).

8: I: 56, 395, 408, 697 (N: suerte).


9: I: 56, 395, 408, 697 (N: suerte).
12-15 (tg): I: 577.
16: I: 466, 598.
17: II: 356.
18-21 (tg): I: 577.
21: 11: 116, 218-Jr I (Gl: nombre de),
399.
16, 34: I: 396, 704 (Ngl: mand).
17-26: I: 395.
17, 1: I: 396, 703 (Ngl: habl).
17, 2: I: 396, 642, 643, 704 (Ngl: mand).
18, 1: I: 396, 703 (Ngl: habl).
18, 2: I: 592.
18, 3: I: 592.
18, 21: I: 111, 557.
f
18, 30a: I: 687 (O y Jr I: observancia).
18, 30b: I: 63.
19, 1: I: 396, 703 (Ngl: habl).
19, 2: J: 59, 396, 406, 407, 536; 634, 652,
657, 698 (N: santo soy en).
20, 1: I: 396, 703 (Ngl: habl).
20, 7: I: 59, 634, 710 (Ngl: preposicin).
20, 8: I: 59, 634, 710 (Ngl: preposicin).
20, 23: I: 57, 395, 412, 687, 696, 698 (N:
aborreci), 714 (0: id.), 724 (Jr I: id.).
20, 26a: I: 59, 396, 634, 710 (Ngl: preposicin).
21, 1: I: 396, 702 (Ngl: dijo).
21, 8a: I: 59, 396, 634, 710 (Ngl: preposicin).
21, 8b: I: 396.
21, 15: I: 59, 396, 634, 710 (Ngl: preposicin).
21, 16: I: 703 (Ngl: habl).
21, 17: I: 674.
21, 23: I: 59, 396, 634, 710 (Ngl: preposicin).
22-23: I: 498.
22, 1: I: 396, 703 (Ngl: habl).
22, 9a: I: 687, 714 (O: observancia), 724
(Jr I: id.).
22, 9b: I: 59, 396, 634, 710 (Ngl: preposicin.
22, 16: I: 59, 396, 634, 710 (Ngl: preposicin).
22, 17: I: 396, 703 (Ngl: habl).
22, 26: I: 396, 397, 703 (Ngl: habl), 728
(K-F: id.).
.
22, 26-23, 44: I: 397.
22, 28: 1:. 71, 286, 557.
22, 31-33: I: 395.

567

'
~DICE BIBLIGOTAR(fJJM:~90

LEVITICO
26, 23: I: 63, 73, 687, 715 (0: delante)
(Jr l). .
26, 27: I: 63, 73, 396, 715 (0: escuchar).
26, 30: I: 687, 714 (0: aborrecer), 724
(Jr I: id.); 11: 330.
26, 42-46: I: 395, 415-418.
26, 42: I: 629.
26, 43-46: I: 625.
26, 44: I: 412.
26, 44a: I: 724 (Jr I: me compadecer).
26, 44b: I: 724 (Jr I: rechazar).
26, 45: I: 43, 629, 698, (N: Dios Redentor).
26, 46: I: 46, 655, 687, 699 (N: pacto entre), 709 (Ngl: id.), 716 (O: id.), 726
(Jr I: id.).
27, 1: I: 396.
27, 34: I: 396.
28, 21: .r: 90.
29, 38: I: 407.

NUMEROS
1-11: I: 420.
1-10: I:. 419.
1-2: I: 419.
1, 1: I: 34, 695 (N: habl):
1, 19: I: 420, 704 (Ngl: mand).
1, .44.: I: 676. .
1, 48: I: 420, 703 (Ngl: habl).
1, 54: 1: 420, 704 (Ngl: mand) ..
2, 1: 1: 420, 703 _(Ngl: habl).
2, 33: 1: 420, 704 (Ngl: mand).
2, 34: I: 420, 704 (Ng\: .mand).
3:4: .1: 419. .
.
3, 1: 1: 420, 703' (l'lgl: habl).
3, 5: 1: 420, 703 (Ngl: habl).
3, U: 1: 420, 7$)3 (Ngl: habl).
3, 14: l: 420, 703 (Ngl: habl),
3, 16: I: 51, 52, 650, 676, 688, 697 (N: segn mandato), 713 (0: id.);: 722 (Jr 1:
.id.).
.
3, :39: 1: 51, 52, 650, 676, 688, 697 (N:
segn), 713 (O: id.): 722 (Jr I: id.),
3, 40: I: 420, 702 (Ngl: dijo).
3, 42: I: 420, 704 (Ngl: mand).
3, 44a: I: 420, 703 (Ngl: habl).
3, 51: I: 52.
3, Sta: 1: 51, 420, 688, 697 (N: segn mandato), 713, (O: id.), 721 (Jr 1: i&).
3, 51b: I: 704 (Ngl: mand).
4, 1: I: 420, 703 (Ngl: habl); II: 369.

INDICE BmLICOTARGUMICO

NUMEROS
4, 17: 1: 420, 703 (Ngl: habl).
4, 21: 1: 420, 703 (Ngl: habl).
4, 37: I~ 51, 52, 688, 697 (N: segn mandato), 713 (O: id.). 722 (Jr I: id.).
4, 41: I: 51, 688, 697 (segn mandato), 713
(O: d.), 722 (Jr 1: id.),
4, 45: 1: 51, 52, 688, 697 (N: segn mandato), 713 (O: .id.), 722 (Jr I: id.).
4, 49: 1: 52.
4, 49a: I: 51, 688, 697 (N: segn mandato), 713 (0: id.), 722 (Jr I: d.),
4, 49b: I: 420, 704 (Ngl: mand).
5-6: 1: 419.
5, 1: 1: 420, 703 (Ngl: habl).
5, 2: 11: 313.
5, 3: 1: 310, 466, 598; 11: 120, 187, 197-Ngl
(GI-Sh: morar), 205,-206-0 (Sh: Id.), 221
Jr I (Sh: id:), 279, 313, 469, 470.
5, 4: I: 703 (Ngl: habl).
5, 5: I: 703 (Ngl: 'hal).
5, 6: I: 420, 709 (Ngl: tom envano),
5, 9: I: 420.
5, 11: I: 420;703 (Ngl:hab16).
.5, 6: I: 420; 709 (Ngl: 'tom en vano).'
5, 9: I: 420: .
.
5, 11: I: 420;,703 (Ngt: habl).
5, 21 :: I: 420, 705 :(Ngl: puso); .
6; 1: I: 420, 703 (Ngl: habl).
6, 22-27: I: 419, 420, 421-422.
6, 22: I: 703 (Ngl: habl),
6, 23-27: '.I:';S45,. 637.
6, 23: I: 103, 374.
6, 24-26: I: 557.
6, 24-25: n: 346; '347.
6, 25: 11: 120, 209-0 (Sh: sustituyendo a
rostro), 338; '346, 47,i, 475, 481.
6, 27:. I: lQ.3.
'
6, 27a: I: SS.
6, 27b: I: 45, 651, 688 (N: poner), 698
(N: bendecir), _7?,4 (!r I: id.) (Jr II: id.).
7-9: I: 419. . .
7, i: II: 267; 271, 316, 319, 320.
7, 4: \: 420, _702. (Ngl: dijo).
7, 11: I: 420, 702 (Ngl: dijo).
7, 12: 11: 307.
7, 89: I: 65, 379, 400, 419, 423-424, '626,
676, 677; 11: 109, 365, 367, 370, 458.
8, 1: I: ..420,' 703 (Ngl: -habl),
8, -3: I: 420; 704 (N,gl: mand).
8, 4: I: 420,. 705 (Ngl: mostr-hizo ver).
8, 5: I: 420, 703 (Ngl: habl).
8, 20: I: 420, 704- (Ngl:- mand).
8, 22: I: 420, 704 (Nglcmand).
8, 23: I: 420, 703 (Ngl: habl).

NUMEROS

NUMEROS

9,
9,
9,
9,

10, 35 (34): I: 419, 592, 627, 688, 711 (Ngl:


vocativo), 727 (Jr I: vocativo) (Jr 11:
id.); II: 123.
10, 36 (35): I: 419, 688, 711 (Ngl: vocativo), 727 (Jr I: vocativo) (Jr II: id.);
10, 36 (35): I: 419, 688, 711 (Ngl: preposicin), 727 (Jr I: vocativo) (Jr II: id.);
II: 123, 184, 186-N (GI-Sh: morar),
203-0 (GI: mora en), 215-Jr I (Gl-Sh:
morar), 248, 263, 326, 379, 390, 435, 467.
11-36: I: 627.
11-21: I: 428, 432.
11, 5: I: 592.
11, 16: I: 431, 702 (Ngl: dijo).
11, 17: I: 32, 73, 108, 428, 433-434, 626,
698 (N: me he revelado); II: 212-Jr I
(Gl-Sh: id.), 438, 448, 456, 457.
11, 19-20: I: 435-436.
11, 20: I: 53, 310, 428, 566, 688, 697 (N:
rechazar el mandato), 723 (Jr I: id.); II:
124, 186-N (GI-Sh: morar), 205, 207-0
(Sh: id.), 215-Jr I (Gl-Sh: id.), 402, 433,
441, 443, 469, 472.
11, 23a: I: 431, 642, 643, 702 (Ngl: dijo).
11, 24: I: 642; II: 125.
11, 25: I: 73, II: 125, 128, 173-N (GI-Sh:
se revel), 212, 213 (Gl-Sh: nube de),
278, 428, 438, 448, 457, 458.
11, 26: I: 428; 11: 49, 125, 219-Jr I (Gl:
trono de), 396, 458.
11, 28: 11: 458.
11, 29: I: 73, 432; II:.458.
11, 29b: I: 705 (Ngl: puso).
11, 35-12, 16: I: 428.
12, 2a: I: 431, 703 (Ngl: habl).
12, 3: 11: 336.
12; 4: I: 431, 702 (Ngl: dijo).
12, 5: I: 428, 432: 11: 126-128, 126, 127,
128, 173-N (Gl-Sh: se revel), 216-Jr I
(Gl: id.), 217-Jr I (Gl: nube de), 428,
453, 454.
12, 6a: I: 642, 718 (Jr 1: se revel), 718
(Jr I: habl),
12, 8: I: 428, 674, 677; 11: 126-128, 126,
127, 128, 224-Jr I (Sh: semejanza), 367,
384, 466.
12, 9-10: I: 428.
12, 9:: II:. 214 Ji" I (Gl0Sh: se retir), 3~7,
398.
12, 10: 11: 213, 214 (Jr I: Gl-Sh: se retir:
nube de), 398.
12, 13: I: 74.

1-14: I: 419.
1: I: 420,703 (Ngl: habl).
5: I: 420, 704 (Ngl: mand).
8: I: 419, 727 (Jr I: segn el Memr de
santidad); 11: 400.
9, 9: I: 420.
9, 12: I: 602.
9, 15ss: 11: 397, 398, 446.
9, 15-23: I: 419; II: 121-122, 217-Jr I (GI:
nube de).
9, 15: 11: 121.
9, 16: II: 121.
9, 17: II: 121.
9, 18: I: 88; II: 121, 122.
9, 18a: I: 51, 52, 420, 688, 697 (segn el
mandato), 713 (0: id.), 722 (Jr I: id.).9, 18b: I: 51, 52, 688, 697 (N: segn ef
mandato), 713 (O: id.), 722 (Jr I: id.).
9, 19: I: 420, 688, 712 (O: observancia),
721 (Jr I: id.); II: 121.
9, 20: II: 121.
9, 20a: I: 51, s2, 688, 697 (N: segn el
mandato), -713 (O: id;), 722 (Jr I: id.).
9, 20b: I: 52, 688, 697 (N: segn, el mandato), 713 (O: id.).
9, 21: II: 122.
9, 22: II: 122.
9, 23: II: 122.
9, 23a: I: 51, 52, 688, 697 (N: (segn el
mandato), 713 (O: id.), 722 (Jr I: id.).
9, 23b: I: 51, 52, 6,88, 697 (N: segn el
mandato), 713 (O: id.), 722 (Jr I: id.).
9, 23c: I: 52, 420, 543, 688, 712 (0: observancia), 721 (Jr I: id.).
9, 23d: I: 51, 688, 697 (N: segn el mandato), 713 (O: id.), 722 (Jr I: id.).
10, 1-33: I: 419.
10, 1: I: 420, 703 (l'fgl: habl).
10, 13: I: 51, 52, 688, 697 (N: segn el
mandato), 713 (O: id.), 722 (Jr I: id.).
10, 29: I: 420, 635, 688 (N: dijo), 702
(Ngl: id.).
10, 33-11, 34: I: 428.
. 1.0., 32: I: 420.
ro, 33: 11: 76, 200-0 (Gl: revelarse), 325,
466 .
10, 34-36: II: 122, 123.
10, 34: 11: 123, 177-N (Gl-Sh: nube de),
181, 197-Ngl (Gl-Sh: escudo), 204-0
(Gl: nube de), 213, 214-Jr I (Gl-Sh:
nube de), 263, 398, 428, 467.
10, 35-36: I: 425-427.

5~9

\..

INDICE BIBLICO-TARGUMICO

INDICE BIBLICO-TARGUMICO

NUMEROS

NUMEROS

NUMEROS

NUMEROS

12, 14: I: 189, 431, 702 (Ngl: dijo); 11: 370.


12, 15: 11: 327.
12, 1 (Vg. 13, 1): I: 428; 11: 126-128, 126,
128, 192-N (Gl: nubes de), 198-Ngl
(Sh:) 230-Jr I (Gl: nubes de), 398.
13, 1-14, 19: I: 428.
13, 1: I: 431, 703 (Ngl: habl).
13, 3 (4): I: 51, 52, 688, 697 (N: segn el
mandato), 713 (0: id.), 722 (Jr I: id.).
13, 26: I: 641.
14: I: 437; 11: 129.
14, 1-4: 11: 129.
14, 2b: I: 431.
14, 3: I: 432, 437.
14, 4: I: 437.
14, 5: I: 437: 11: 129.
14, 6: I: 437.
14, 7b-9: 11: 129.
14, 8: I: 431, 706 (Ngl: eligi).
14, 9: I: 37, 437, 438-439, 647, 651; Il:
129, 210, 225, 436, 453, 454.
14, 9a: I: 432, 627, 688, 709 (Ngl: rebelarse), 714 (O: id.),
14, 9b: I: 431, 688, 695 (N: fue con), 712
(0: en ayuda de), 718 (Jr I: id.),
14, 10: I: 437; 11: 130, 174-N (Gl-Sh: serevel), 200-0 (Gl: id.), 212-Jr I (Gl-Sh:
id.), 278, 329, 428, 466.
14, 11-12: 11: 130.
14, 11: I: 57, 437, 440, 550, 628, 688, 698
(crey en el nombre), 715 (crey en),
724 (Jr I: id.).
14, 13-19: I: 437, 11: 130.
14, 14: I: 32, 59, 428, 635, 654, 699 (N:
preposicin); 11: 130, 131, 146, 249, 254,
339, 391, 414, 441, 443, 448, 465, 473,
392.
14, 14a: II: 189-N (Gl-Sh: estar en medio),
205, 207-0 (Sh: morar), 469.
14, 14b: I: 437, 441-44; 11: 146, 209-0
(Sh de Gl: ven), 224, Jr I (Sh de Gl:
id.), 468, 484.
14, 14c: 11: 177-N (Gl-Sh: nube de), 221Jr I (Sh: morar), 428.
14, 20-25: II: 131.
14, 20: I:. 443, 642; II: 131.
14, 20a: I: 431, 702 (Ngl: dijo).
14, 21: I: 58, 428, 437, 443-444, 509, 536,
627, 652, 698 (N: vivo y jur-establezco); II: 27, 132, 182-N (Gl-Sh: llenar).
202-0 (Gl: id.), 217-Jr I (Gl: id.), 279,
280, 394, 425, 435, 442, 445, 464, 467.

14, 22: I: 428; II: 132, 192-N (Gl: ver),


201-0 (Gl: id.), 466.
14, 22b: I: 432, 688, 710 (Ngl: voz), 715
(0: recibir), 724 (Jr I: id.).
14, 23b: I: 712 (O: se ha acortado?).
14, 24: I: 428, 11: 458.
14, 26: I: 703 (Ngl: habl).
14, 28: I: 58, 437, 443-444, 509, 536, 627,
652, 698 (N: vivo y juro-establezco).
14, 30: I: 429, 688 (0) 726 (Jr I: juro).
14, 35: I: 429, 437, 443-444, 509, 536, 627,
688 (0) 724 (Jr I: juro).
14, 39: I: 642.
14, 41-43: I: 437, 445-446.
14, 41: I: 52, 627, 688, 697 (N: traspasar
el mandato), 712 (0: d.), 721 (Jr I: id.).
14, 42: II: 143, 186-N (Gl-Sh: morar), 205,
207-0 (Sh: id.), 221-Jr I (Sh: id.), 278,
429, 433, 469, 470.
14, 43: I: 48, 69, 136, 431, 512, 705 (Ngl:
fue en ayuda de).
14, 43a: I: 697 (N: detrs).
14, 43b: I: 688 (Ngl), 712 (0: en ayuda),
718 (Jr I: id.).
15: I: 429.
15, 1: I: 431, 703 (Ngl: habl).
15, 7: I: 431.
15, 17: I: 703 (Ngl: habl).
15, 22: I: 431, 704 (Ngl: mand).
15, 23a: I: 431, 704 (Ngl: mand).
15, 30-31: I: 436, 446; II: 189.
15, 30: I: 432, 709 (Ngl: preposicin).
15, 31: I: 642.
15, 32-36: I: 419.
15, 32: I: 535.
15, 34: I: 429, 727 (Jr I: segn).
15, 35: I: 431, 702 (Ngl: dijo).
15, 36: I: 431, 704 (Ngl: mand).
15, 40-41: I: 429.
15, 41a: I: 43, 432, 710 (Ngl: Dios Redentor).
16: I: 429; II: 133.
16, 2: I: 139.
16, 3: 11: 133, 134, 195-N (Sh: morar),
197-Ngl (Gl-Sh: id.), 205, 206-0 (Sh:
id.), 220, 221-Jr I (Sh: id.), 249, 401,
407, 469, 470, 487.
16, 3a: I: 431.
16, 7b: I: 431, 706 (Ngl: eligi).
16, 11: I: 7'),2 (Jr I: se amotinaron contra);
II: 133, 134 Ngl (Gl-Sh: delante de),
210, 225.

16, 15: I: 517.


16, 19: II: 133, 134, 175-N (Gl-Sh: se revel), 200-0 (Gl: id.), 216-Jr I (Gl: id.),
278, 428, 466.
16, 20: I: 431, 703 (Ngl: habl).
16, 23: I: 431, 703 (Ngl: habl).
16, 26: I: 722 (J r I: se amotinaron contra).
16, 28: I: 432, 705 (Ngl: envi).
16, 29: I: 432, 705 (Ngl: envi).
1.6, 30: II: 78.
16, 31: I: 642.
16, 42 (17, 7): 11: 133, 135, 175-N (Gl-Sh:
se revel), 200-0 (Gl: id.), 216-Jr I (Gl:
id.), 278, 428, 466.
17: I: 429.
17, 1: I: 431,703 (Ngl: habl).
f
17, 5b: I: 431, 703 (Ngl: habl).
17, 7: II: 130.
17, 9: I: 703 (Ngl: habl).
17, 16: I: 431, 703 (Ngl: habl).
17, 19: I: 33, 429, 647, 688, 698 (N: ~e
cita), 714 (O: id.), 723 (O: id.).
17, 25: I: 431, 702 (Ngl:_ dijo).
17, 26: I: 431, 704 (Ngl: mand).
18-19: I: 429.
18, 1: I: 431, 702 (Ngl: dijo).
18, 8: I: 431, 703 (Ngl: habl).
18, 9: I: 429.
18, 20: I: 429-430.
18, 20a: I: 431, 702 (Ngl: dijo).
18, 25: I: 431, 703 (Ngl: habl).
19, 1: I: 431, 703 (Ngl: habl).
19, 2: I: 431, 704 (Ngl: mand).
20: I: 430.
20, 6: 11: 135, 175-N (Gl-Sh: se revel),
200-0 (Gl: id.), 212-Jr I (Gl: id.), 278,
428, 466.
.
20, 7: I: 431, 703. (Ngl: habl).
20, 12a: I: 57, 431, 702 (Ngl: dijo).
20, 12b: I: 57, 430, 650, 688, 698 (N: crey), 715 (O: id.), 724 (Jr I: id.).
20, 13: II: 198-Ngl (Gl: nombre de), 351,
393, 399.
20, 16: I: 134; 11: 356, 460.
2&, 21: I: 430.
20, 22: I: 678.
20, 23: I: 431, 702 (Ngl: dijo).
20, 24: I: 430, 688, N:. 715 (0: contra),
723 (Jr J: delante de), 724 (Jr I: contra'.
20, 25 II: 378.
20, 27 l: 431, 704 (Ngl: mand); II: 378.
20, 29 II: 136, 217-Jr I (Gl: nubes de).

21: I: 355, 430-431.


21, 1: II: 34, 135-136, 192-N (Gl: nubes
de), 217, 230-Jr II (Gl: id.), 329, 398.
21, 5: I: 48, 136, 431, 432, 448, 689, 697
(N: contra), 709 (Ngl: id.), 714 (O: id.),
722 (Jr I: id.).
21, 6: I: 432, 689, 708 (Ngl: hizo caer), 718
(Jr I: hiri) (Jr II: id.).
21, 7-9: I: 447-449.
21, 7: I: 48, 136, 431, 432, 447-449, 689,
697 (N: contra), 709 (Ngl: id.); 11: 449,
451.
21, 7a: II: 136.
21, 8-9: I: 431, 447-449, 628.
21, 8a: I: 431, 447-449.
21, 8b: I: 721 (Jr I: corazn derecho al).
21, 9: I: 721 (Jr I: corazn derecho al); II:
455.
21, 14: I: 431, 689, 708 (Ngl: obr-hizo)
(Jr II: id.).
21, 15: I: 139, 431.
21, 16: I: 431, 702 (Ngl: dijo).
21, 18: I: 148; 11: 78, 137.
21, 27: I: 148.
21, 34: I: 139, 689 (Jr I: jur) (Jr JI: w.).
21, 35: I: 719 (Jr I: sali al encuentro).
22-24: I: 450-451; 11: 137.
22, 3: I: 88.
22, 4: I: 88, 450.
22, 5: I: 450.
22, 8: I: 451, 641, 703 (Ngl: habl).
22, 9: I: 452, 647, 689, 695 (N: se revel),
716 (0: vino), 726 (Jr I: id.).
22, 12: I: 34, 90, 452, 695 (N: dijo); II:

570

370.

22, 13: I: 451, 708 (Ngl: prohibi).


22, 17: II: 378.
22, 18: I: 52, 689, 697 (N: mandato), 712
(0: id.), 721 (Jr I: id.).
22, 18b: I: 452-453.
22, 19: I: 90, 689, 703 (Ngl: habl), 718
(J r I: habl).
22, 20: I: 88, 453, 642, 643, 689 (N: se revel), 716 (O: vino), 726 (Jr I: id.).
22, 22-25: I: 453.
22, 28: I: 451, 453, 689, (Ngl), 719 (Jr I:
abri); II: 41, 78, 137, 138.
22, 31: I: 451, 453.
22, 38: I: 451, 453, 628, 642, 705 (Ngl:
puso).
32, 41: 11: 137, 138, 329.
23, 1: I: 450.

57,1

. INDICK. BmLICO-TARGUMICO

NUMEROS
23, 3: 1: 32, 454, 628, 642, 659, 689 (N),
717 (O: sali al encuentro), 727, (Jr 1:
id.).
23, 4: 1: 32, 454, 455, 628, 659, 689, N,
717 (0: sali al encuentro), 727 (Jr 1:
id.).
23, 5: 1: 36, 452, 642, 643, 695 (N: puso
respuesta).
23, 5a: 1: 452.
23, 7: 1: 644.
23, 8: 1: 90, 455.
23, 8a: 1: 45, 72, 656, 689, 696 (N: multiplica) Jr 1, K. Jr 11, 712 (0: id.-corregido), 718 (Jr 1: id. corregido-bendijo).
23, 8b: 1: 45, 72, 656, 689, 696 (N: multiplica) Jr 1: K, Jr 11: 712 (O: id. corregido), 716 (Jr I; id. corregido).
23, 9: 1: 450.
23, 10: 1: 450.
23, 12: 1: 36, 452, 454, 695 (N: puso respuesta).
23, 13: 1: 139.
23, 15: 1: 454.
23, 16: 1: 32, 455, 628, 642, 643, 659, 689,
N. 717 (O: sali al encuentro), 727 (Jr
1: id.).
23, 18b: 1: 455.
23, 19: 1: 73, 126, 456-459, 564 ,608, 615.
628, 661, 665, 689, 695 '(N), 700 (N1
716 (0), 720 (Jr 1) (Jr 11).
23, 20: 1: 460, 666, 727, (Jr 1: boca del
Memr Santo).
23, 21: 1: 37, 460, 647, 651, 689 695 (N:
fue con), '712 (O: en ayuda), 718 (Jr I:
id.) (Jr 11: id.); 11: 137, 139, 192-N (Gl:
fulgor de), 205, 201-0 (Sh: est en), 230Jr I (Gl: toque de), 426, 470.
23, 31a: I: 706 (Ngl: abri).
24, 2-6: 1: 461-464.
24, 2: 11: 137; 365, 458.
24, 3: I: 139, 647.
.24, 4: I: 647, 659, 689, 699 (N: escuch),
717 (O: escuch) (Jr 1: id.).
24, 5: 1: 662.
24, 6: 11: 137, 140, 145, 164, 165, 187, 195
N (Sh: casa.de), 208,.230-Jr 11 (Sh: id.).
249, 401, 404, 405, 434, 475, 476, 487.
24, 11: 1: 650.
.
.
24, 13: 1: 52, 689, 697 (N: mandato), 712
(O: id.), 721 (Jr 1: id.).
24, 16a: 1: 464, 647, 6~9, 699 (N: escucha),
717 (O: id.) (Jr I: id.).

NUMEROS
24, 23: 1: 465, 629, 689, 718 (Jr 1: se .revele) (Jr 11: id.).
24, 24: I: 451.
25: I: 66.
25-36: 1: 466.
25, 4: 1: 467, 723 (Jr 1: delante de).
25, 1-18: I: 466.
25, 10: 1: 467, 703 (Ngl: habl).
25, 16: 1: 467, 703 (Ngl: habl).
26, 1-27 11: 1: 466.
26, 1: I: 467, 702 (Ngl: dijo).
26, 3: 1: 467, 703 (Ngl: habl).
26, 4: 1: 467, 704 (Ngl: mand).
26, 9: 11: 351.
27, 1-11: 1: 419.
27, 6: 1: 467, 702 (Ngl: dijo).
27, 12-23: l:466.
27, 14: I: 53, 467, 650, 689, 698 (N: mandato), 715 (O: id.), 725 (Jr I: id.).
27, 18: 11: -458.
27, 22: 1: 467, 702 (Ngl: .mand),
27, 23: 1: -467.
27, 26: 1: 719 (Jr 1: puso).
28-30: 1: 466.
28, 1: 1: 467, 703 (Ngl: habl).
28, 23: 1: 707 (Ngl:. mand).
29, 9 (8): I: 31.
30, 1: 1: 467,704 (Ngl:.mand).
30, 2: 1: 467, 642, 643, 704 (Ngl: mand).
30, 6: 1: .467, 641, 708 (Ngl: perdon).
30, 9: 1: 467.
30, 13: 1: 467, 708. (Ng]: perdon).
30, 17: 1: 467, 704 (Ng]: mand).
31: 1: 466.
31, 1 :. 1:, 467, 703 .(Ng]: habl).
31, 6: 1: 550.
31, 7: I: 467, 704 (Ng]: mand).
31, 8: 1: 467, 719 (Jr 1: escuch).
31, -16: 1: 467, 709 (Ngl: tom en. vano).
_31, 17: I: 136.
31, 25: I: 467, 702 (N_gl: dijo).
31, 27: I: 697 (N: contra).
.
31, 31: I: 467, 704 (Ngl: mal'ft).
31, 41b: 1: 467, 704 (Ng]: mand).
31, 47: I: 467, 704 (Ngl: mand).
32: I: 466.
32, 4: 1: 467, 708 (Ngl: prometi).
32, 7: 1: 467, 706 (Ng]: dio).
32, 9: 1: 467, 706 . (Ngl: dio).
32, 12: 1: 48, 136, 467, 697, (N: tras-batar-)
709 (Ngl: preposicin),
32, 15: 1: 48, 136, 467.

INDICE BmLICO-TARGUMICO
DEUTERONOMIO

NUMEROS
32, 31: I: 467, 703 (Ngl: habl).
33, 1-49: I: 466.
33, 2: I: 51, 52, 467, 689, 697 (N: mandato), 713 (O: id.), 722 (J r I: id.),
33, 4: 11: 75.
33, 4a: I: 467, 707 (Ngl: mat).
33, 38: I: 51, 467, 689, 697 (N: mandato)
713 (Id.), 722 (Jr I: id.).
33, 50-56: I: 466.
33, SO: I: 467, 703 (Ngl: habl).
34: I: 466.
34, 1: I: 467, 703 (Ngl: habl).
34, 13: 1: 467, 704 (Ngl: mand).
34, 16: 1: 467, 703 (Ngl: habl).
34; 29: I: 704 (Ngl: mand).
34, 39: 1: 467.
35: I: 466.
35, 1: I: 467, 703 (Ngl: habl).
35, 9: 1: 467, 703 (Ngl: habl).
35, 25: 11: 335.
35, 30: 1: 663,
35, 33-34: 11: 335.
35, 34: I: 466, 598; 11: 28, 141, 433.
35, 34a: 11: 187-N (Gl-Sh: morar), 205,
206-0 (Sh: id.), 221-Jr I (Sh: id.), 469,
470,472.
35, 34b: I: 310; 11: 187-N (Gl-Sh: morar),
205, 206-0 (Sh: id.), 221-Jr 1 (Sh: id.),
476.
36: 1: 466.
36, 2: I: 467, 704 (Ng]: mand).
36, 3: I: 467.
36, 5: I: s1; 52, 689, 697 (N: mandato);
713 (0: id.), 722 (Jr I: id.).
36, 6: I: 467, 642, 643, 704 (Ngl: mand).
36, 10: 1: 467, 704 (Ng]: mand).
36, 13: 1: 467, 704 (Ngl: mand).

1, 6-18: 1: 468.
1, 8: 1: 468, 703 (Ngl: jur-estableci).

1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,

DEUTERONOMIO
1,
1,
1,
1,

1-29, 17: I: 469. ,


1-5, 5: 1: 468; 469.
1: I: 458, 470-474, 535, 564, 656.
la: I: 690, 708 (Ngl: hizo-obr) (Jr 11:
id.).
1, le: I: 469, 690, 699 (N: dijo-decret),
711 (Ngl: preposicin) (Jr 11: id.).
1, ld: I: 46.
1, 3: 1: 468, 704 (Ngl: mand).

573

10: 1: 718 (Jr 1: multiplic).


16: 1: 656, 726 (Jr I: batar-tras),
16: I: 699 (N: dijo-decret).
19-46: I: 468.
19: 11: 265.
21: I: 136.
24b: I: 711 (Ngl: preposicin).
26: I: 53, 88, 468, 542, 690, 697 (N:
mandato), 713 (0: rechazar), 722 (Jr I:
id.).
1, 27: 1: 57, 136: 11: 142.
1, 30: I: 475, 476; 11: 142, 181-N. (GI-Sh:
caminar), 429, 453, 455.
1, 30a: I: 690, 716 (0: proteger), 725 (Jr
I: id.); 11: 142, 181-N (GI-Sh: caminar).
1, 31: 1: 475; 11: 142,143-Jr 1 (Gl-Sh: nubes de).
1, 32: 1: 57, 468, 475, 690, 697 (N: crey),
713 (O: id.), 723 (J r I: id.).
1, 33: I: 475; 11: 76:
1, 34a: I: 468, 704 (Ngl: escuch).
1, 34b: I: 469, 656.
1, 36: I: 48, 136, 697 (N: tras-batar),
1, 42: I: 503; 11: 132, 142, 143, 180, 181-N
(Gl-Sli: caminar), 205, 207-0 (Sh: estar
en), 222- Jr I (Sh: id.), 279, 429, 438,
469, 470.
1, 42a: 468, 702 (Ngl: dijo).
1, 43: I: 52, 69, 468, 690, 697 (N: mandato), 712 (0: id.), 722 (Jr I: id.).
1, 45b: I: 469, 704 (Ngl: escuch).
2: I: 468.
2, 1: I: 34, 695 (N: habl).
2, 2: I: 468, 702 (Ngl: dijo).
2, 7: I: 90, 468, 690, 712, 715 (0: en ayuda de), 718, 725 (Jr I: id.).
2, 9: I: 468, 702 (Ngl: dijo).
2, 12: I: 469, 706 (Ngl: dio).
2, 14: I: 468, 703 (Ngl: jur-estableci).
2, 17: I: 468, 703 (Ngl: habl).
.
2, 21: I: 469, 690, 707 (Ngl: destruy-aniquil), 719 (Jr I: id.).
2, 31: I: 468, 702 (Ngl: dijo).
3: I: 468.
3, 2: I: 468, 690, 702 (Ngl: dijo) (Jr II: id.).
3, 21-22: I: 476.
3, 21: I: 45, 696 (N: hizo contra).
3, 21b: I: 468, 708 (Ngl: obr-hizo).

INDICE BIBLICO.,TARGUMICO

DEUTERONOMIO
3, 22: I: 468, 690, 716 (0: proteger), 718,
725 (Jr I: id.).
3, 24-25: II: 140.
3, 24: II: 74, 144, 145, 164, 165, 187-N (GlSh: morar), 205, 208-0 (Sh: estar en),
222-Jr I (Sh: morar), 279, 404, 434, 435
445, 463, 475.
3, 25: 11: 142, 145.
3, 26: I: 468, 641, 702 (Ngl: elijo).
4, 1-4: I: 468.
4, le: I: 720 (Jr I: separ).
4, 2: I: 642.
4, 3: I: 45, 72, 690, 696 (N: hizo contra)
(Jr I: id.).
4, 4: I: 469, 709 (Ngl: se adhiri).
4, 5ss: I: 468.
4, 7: I: 58, 468, 477-478, 625, 637, 690,
695 (N: escuch) 720 (Jr I: forma copulativa), 726 (J r I: escuch).
4, 10b: I: 468, 702 (Ngl: dijo).
4, 11: 11: 93.
4, 12-14: I: 479-480.
4, 12: I: 49, 418, 468, 479-480, 625, 655,
678.
4, 12a: I: 468, 703 (Ngl: habl).
4, 12b: I: 697, 699 (N: complemento de
escuchar-voz).
4, 14: I: 35, 690, 695 (N: mand), 704
(Ngl: id.).
4, 15: I: 468, 703 (Ngl: habl).
4, 20: I: 41, 72, 690, 696 (N: separ) Jr J.
4, 16: 11: 378.
4, 23a: I: 46, 625, 695 (N: jur-estableci),

697 (N: pacto).


4, 23b: I: 35, 695 (N: mand).
2, 24: I: 656, 690, 725 (Jr I: es fuego) O.
4, 26: I: 700 (N: Memr de Dios).
4, 27a: I: 469, 498, 706 (Ngl: dispers) ..
4, 30: I: 50, 63, 650.
4, 30a: I: 719 (Jr I: hizo).
4, 30b: I: 690, 697 (N: voz), 716 (0: escuchar a), 726 (Jr I: id.).
4, 32: I: 30, 372, 469, 701 (Ngl: cre); I!
24.
4, 33: I: 49, 50, 468, 478, 675, 676, 690
(N) 712 (0: escuchar) 721 (Jr I: id.).
4, 34a: I: 468, 708 (Ngl: obr-hizo).
4, 35: I: 697 (N: escuchar).
4, 36: I: 49, 540, 625, 655, 690, 699 (]'!
voz) 716 (0: id.), 725 (Jr I: id.).
4, 39: 11: 74, 144, 145, 164, 165, 1.87-N
(Gl-Sh: morar), 205, 208-0 (Sh: estar

574

INDICE BmLICO-TARGUMICO

DEUTERONOMIO

DEUTERONOMIO

DEUTERONOMIO

en), 222-Jr I (Sh: morar), 279, 383, 40:


434, 435, 445, 463, 475.
5-11: I: 486.
5, 3: I: 469, 703 (Ngl: jur-estableci).
5, 4-5: I: 481-482.
5, 4: I: 468, 481-482, 625, 703 (Ngl: habl).
5, 5: I: 46, 468, 481-482, 625.
5, 5a: I: 482, 690, 697 (N: mediador entre),
709 (Ngl: id.), 713 (0: id.), 722 (Jr I:
id.).
5, 5c: I: 723 (Jr I: delante de).
5, 6-21: I: 482.
5, 11: I: 482.
5, lla: I: 690, 709 (Ngl: tom en vano),
721 (Jr I: id.).
5, 12-15: 11: 91.
5, 16: 11: 31, 41.
5, 23-28 20-25): I: 483-485.
5, 23 (20): I: 49, 75, 468, 483-485 540, 625,
675, 676, 678, 699 (N: voz).
5, 24 (21): 11: 383, 391, 442, 466.
5, 24a (21a): I: 35, 468, 483-485, 690, 695
(N: muestra) O, 719 (Jr I: id.); 11: 24,
146, 193-N (Gl: muestra), 201-0 (Gl:
id.), 224-Jr I (Sh de Gl: id.), 227 K-F
(Gl: id.).
.
5, 24b (21b): I: 49, 50, 468, 483-485, 625,
690, 697 (N: escuchar), 716 (O: voz),
725 (Jr I: id.).
5, 24c (21c): I: 34, 468, 483-485, 695 (N:
habl), 728 (K-D: id.),
5, 25 (22): I: 49, 50, 418, 468, 483-485,
690, 697 (N: voz), 712 (O: escuchar),
721 (Jr I: id.), 729 (K-D: id.).
5, 26 (23): I: 49, 50, 418, 468, 483-485,
625, 690, 697 (N: voz), 712 (O escuchar)
721 (Jr I: id.).
5, 28 (25): I: 34, 58, 483-485.
5, 28a: I: 643, 695 (N: elijo), 728 (K-D: id.)
5, 28b: I: 643, 695 (N: escuch), 729 (K-D:
id.).
6: I: 64, 486.
6-11: I: 486-487.
6, 2: I: 47, 136.
6, 4: I: 103, 486; 11: 68, 147.
)S, 6: I: 642.
6, 13: II: 147, 189-N (Gl-Sh: jurar por),
225, 436.
6, 13b: I: 725 (Jr I: nombre).
6, 15: II: 147, 189-N (Gl-Sh: estar en medio), 205, 208-0 (Sh: id.), 222-Jr I (Sh:
id.), 470.

6, 16: II: 148, 189-N (Gl-Sh: contra), 210,


436.
6, 18b: I: 487, 703 (Ngl: jur-estableci).
6, 19: I: 487, 703 (Ngl: habl).
6, 21: I: 487, 690, 707 (Ngl: hizo subirredimi), 719 (Jr I: id.).
6, 22: I: 35, 42, 72, 690, 695 (N: mostr
signos) (Jr I: hiri).
6, 24: I: 487.
7: I: 486.
7, 4: I: 69, 512.
7, 4a: I: 486, 487, 699 (N: tras-batar) 710
(Ngl: preposicin).
7, 7: I: 486, 706 (Ngl: eligi).
7, 7a: I: 487.
f
7, 7b: I: 487.
7, 15: I: 486, 487, 710 (Ngl: hizo pasar).
7, 21: 11: 148, 180, 181-N (Gl-Sh: caminar),
205, 208-0 (Sh: estar en), 222-Jr I (Sh:
id.), 249, 429, 438, 470.
7, 26: 11: 336.
8: I: 466.
8, 1: I: 4.87, 703 (Ngl: jur-estableci).
8, 3: I: 30, 52, 53, 358, 486, 488-489, 541,
607, 610, 690, 697 (N: procede del mandato), 712 (O: produce), 723 (Jr I: fue
creado).
8, 10: I: 47, 487, 696 (N: bendijo).
8, 11: I: 487.
8, 14: I: 487.
8, 18: I: 45, 47, 696 (N: dio).
8, 19: I: 533.
8, 20a: I: 45, 696 (N: borr).
8, 20b: I: 49, 50, 690, 697 (N: voz)), 713
(O: escuchar), 722 (Jr I: id.).
9, 1-10, 11: I: 486.
9, 3: II: 77, 149, 154, 181-N (Gl-Sh: caminar), 224-Jr I (Sh de Gl: id.), 429.
9, 3a: I: 656, 690: 715 (0: es fuego devorador), 725 (Jr I: id.).
9, 4a: I: 45, 696 (N: expuls).
9, 4b: I: 45, 696 (N: introdujo).
9, 4c: I: 45, 696 (N: dispers).
9, 5b: I: 642, 643, 703 (Ngl: jur-estableci).
9, 6: I: 62.
9, 7: I: 47.
9, 9: I: 704 (Ngl: jur-estableci).
9, 10: I: 34, 695 (N: habl).
9, 10a: I: 643, 706 (Ngl: dio).
9, 11: I: 706 (Ngl: dio).
9, 12: I: 702 (Ngl: dijo).

9,
9,
9,
9,
9,
9,
9,

575

16b: I: 35, 695, (N: mand).


19: I: 57, 136, 696 (N: se air).
19b: I: 704 (Ngl: escuch).
20: I: 57, 136, 696 (N: se air).
23: I: 45, 49, 57, 486.
23a: I: 637, 696 (N: envi).
23b: I: 52, 53, 690, 697 (mandato-rechazar), 712 (O: id.), 722 (Jr I: id.).
9, 23c: I: 697 (N: crey).
9, 23d: I: 655, 690, 699 (N: voz), 716 (0:
escuchar), 726 (Jr I: id.).
9, 24: I: 49.
10, l: I: 702 (Ngl: dijo).
10, 4: I: 695 (N: habl).
10, 5: I: 35, 695 (N: mand).
10, 6: I: 55.
10, 6b: 11: 149-Jr I (Gl: nubes de).
10, Se: I: 697 (N: bendijo), 700 (N: Memr de YY. santo).
10, 10: I: 49, 58, 697 (N: escuch-sujeto).
10, 12-11, 32: I: 486.
10, 12: I: 533.
10, 15: I: 40, 696 (N: eligi), 696 (N: se
aglutin).
10, 20: I: 69.
10, 20c: I: 63, 710 (Ngl: nombre), 711 (Ngl:
preposicin).
11, 1: I: 533, 690, 716 (0: observancia),
725 (Jr I: id.).
11, 4: I: 45, 696 (N: expuls).
11, 9: I: 704 (Ngl: jur-estableci).
11, 10: I: 592.
11, 12: I: 726 (Jr I: cuida).
11, 17: I: 696 (N: dio)).
11, 18: I: 642.
11, 21: I: 58, 652, 695 (N: jur-estableci)
11, 22a: I: 62, 533.
11, 22b: I: 65, 69, 710 (Ngl: nombre).
11, 22c: I: 63.
11, 23: I: 45, 72, 690, 696 (N: expulsar),
719 (Jr I: id.).
11, 24: II: 142.
12-28: I: 490-491.
12, 1-28: I: 490.
12: 11: 461, 473.
12, 5ss: 11: 58, 183, 340, 464, 493.
12, 5: I: 310, 637, 719 (Jr I: eligi); 11: 22,
33, 150, 188-N (Gl-Sh: morar), 205, 207
O (Sh: id.), 220,-Jr I (Sh: id.), 401, 433,
434, 476.
12, 11: I: 310, 719 (Jr I: eligi); II: 188-N

'

1
11

INDICE BmLICO-TARGUMICO

DEUTERONOMIO

DEUTERONOMIO

(Gl-Sh: morar), 207-0 (Sh: id.), 220-Jr I


(Sh: id.), 402, 434, 476.
12, 14: I: 45, 490, 690, 696 (N: eligi), 719
(Jr I: eligi).
12, 18: I: 637.
12, 21: I: 310; II: 150, 188-N (Gl-Sh: morar), 205, 207-0 (Sh: id.), 220-Jr I (Sh:
id.), 434, 476.
12, 28 (22): I: 642.
12, 28-14, 2: I: 490.
13, 1: I: 642.
13, 5a (4a): I: 48, 136, 490, 697 (N: trasbatar).
13, 5b (4b): I: 490, 691, 699 (N: voz), 716
(O: id.) (Jr I).
13, 5c (4c): I: 49.
13, 11 (10): I: 41, 48, 69, 136, 697 (N: trasbatar).
13, 12: I: 641.
13, 15: I: 641, 655.
13, 18 (17): I: 58, 136, 642, 696 (N: desisti).
13, 19 (18): I: 49, 50, 490, 691, 697 (N: escuchar-compl.), 713 (O: id.), 722 (Jr I:
id.).
14, 3-18, 22: I: 490.
14, 23: I: 310; II: 150, 188-N (Gl-Sh: morar), 205, 207-0 (Sh: id.), 220-Jr I (Sh:
id.), 402 434, 476.
14, 24: I: 310; II: 188-N (Gl-Sh: morar),
220-Jr I (Sh: id.), 434.
15, 4: I: 39, 45, 490.
15, 5: I: 49, 50, 490, 651, 691, 696 (N: bendijo), 697 (N: escuchar-compl.), 713 (O:
escuchar-compl.), Jr I.
15, 9: I: 642.
16, 1: I: 310.
16, 2: I: 310; 11: 150, 188-N (Gl-Sh: morar)
205, 207-0 (Sh: id.), 220-Jr I (Sh: id.),
402, 434, 476.
16, 3: I: 310.
16, 6: I: 310; II: 150, 188-N. (Gl-Sh: morar), 205, 207-0 (Sh: id.), 220-Jr I (Sh:
id.), 402, 434, 476.
16, 9ss: II: 86.
16, 11: II: 150, 188-N (Gl-Sh: morar), 205,
207-0 (Sh: id.), 220-Jr I (Sh: id.), 402,
434, 476.
17, 6: I: 663.
17, 8: I: 642.
17, 10: I: 45, 490, 663, 696 (N: eligi).
17, 11: I: 665.

17, 16: I: 34, 490, 656, 699 (N: dijo-decret).


18, 2: l: 490, 708 (Ngl: frase copulativa).
18, 5: I: 56, 490, 697 (N: sirvi).
18, 7: I: 490, 691, 700 (N: servir en el M.
de YY. Santo), 721 (Jr I: servir).
12, 12: II: 358.
18, 13: I: 73.
18, 16: I: 49, 50.
18, 16a: I: 490.
18, 16b: I: 691, 697 (N: escuchar-compl.),
712 (0: id.), 721 (Jr I: id.).
18, 19-22: I: 490.
18, 19-20: I: 492-493.
18, 19: I: 490, 492-493.
18, 19a: I: 57, 492-493, 650, 698 (N: nombre).
18, 19b: I: 46, 62, 492-493, 691, 698, (N:
expulsar), 714 (O: id.), 723 (Jr l: id.).
18, 20: I: 57, 429-943, 650, 698 (N: nombre).
18, 21: I: 34, 490, 643, 695 (N: habl).
18, 22: I: 56, 697 (N: profetiz).
19-25: I: 490.
19, 2: I: 698 (N: soy Santo).
19, 15: I: 491, 542, 664, 691 Ngl, O, 722
(J r I: segn).
20, 1: I: 491, 691, 715 (0: en ayuda de),
725 (Jr I: id.).
20, 3: II: 149.
20, 4: 11: 77, 149, 151, 181-N (Gl-Sh: caminar), 223-Jr I (Sh: Id.), 429.
20, 14: I: 642.
20, 23: I: 136.
21, 5a: I: 45, 55, 491, 697 (N: bendijo),
700 (N: Memr de YY. Santo), 719 (Jr
I: eligi).
21, 5b.: I: 491, 663, 691-, 700 (N: segn)
Jr I y O.
21, 18: I: 664.
21, 20: I: 491, 664, 691, O, 721 (Jr I: obedecer).
21, 23: II: 151-Ngl (Gl-Sh).
22, 6: I: 148.
22, 20: I: 641.
22, 26: I: 641.
23, 15: II: 28; 152, 180-N (Gl-Sh: apartare
se), 181-N (Gl-Sh. caminar-corregir-),
208-0 (Sh: retirar), 222-Jr I (Sh: retirarse), 279, 333, 429, 433.
23, 16: II: 153-Jr I (Sh; proteccin).

570

INDICE BIBLICO-TARGUMICO

DEUTERONOMIO
18: I: 491, 719 (Jr I: rescat).
19: I: 491, 718 (Jr I: bendijo).
22: I: 696 (N: destruy).
8: I: '722 (Jr I: recibir-escuchar).
17-18: I: 494-495, 510, 627; 11: 152.
25, 18: I: 136, 491, 494-495, 691, 724 (Jr I:
tras-batar) O; 11: 292, 307.
26, 1-15: I: 491.
26, 2: I: 310; 11: 150, 188-N (Gl-Sh: morar); 207-0 (Sh: id.), 220-Jr I (Sh: id.),
402, 434, 476.
!26, 3b: I: 491, 691, 704 (Ngl: jur-estableci) (Jr II: id.).
26, 5: I: 719 (Jr I: salv).
26, 7b: I: 491, 707 (Ngl: escuch).
26, 8: I: 127, 491, 707 (Ngl: hizo subir).
26, 9: II: 378.
26, 14: I: 49, 50, 73, 491, 691, 697 (N:
escuchar-compl.), 713 (O: id.), 721 (Jr I:
d.) (Jr 11: id.).
26, 16-19: I: 491.
26, 17-18: I: 496-497.
26, 17: I: 496-497, 540, 628.
26, 17a: I: 43, 47, 136, 496-497, 691, 696
(N: eligi como rey) (Jr 11: id.).
26, 17b: I: 49, 496-497, 691, 716 (0: voz)
Jr l.
26, 18: I: 45, 72, 496-497, 560, 628, 691,
696 (N: eligi como rey), 719 (Jr I: id.),
729 (K-D: id.) (Jr II: id.).

27: I: 491.
27, 3: I: 642.
27, 5: I: 491, 729 (K-D: altar delante de).
27, 8: I: 642.
27, 10: I: 49, 50, 88, 491, 691, 697 (N: escuchar-compl.), 713 (0: id.), 722 (Jr 11:
id.).
27, 17b: I: 655, 699 (N: voz).
27, 25: I: 642.
28: I: 67, 76, 197, 948, 527, 560.
28, 1-14: I: 498.
28, 1: I: 49, 50, 498, 691, 697 (escucharcompl.), 713 (O: id.), 722 (Jr I: id.).
28, 2: I: 49, 50, 498, 691, 697 (N: escucharcompl.), 713 (0: id.), 722 (Jr I: id.).
28, 7: I: 705 (Ngl: puso).
28, 8: 'I: 691 (Ngl: mandar) (Jr 11: id.).
28, 9: I: 498, 691, 705 (Ngl: pondr-entregar), 719 (Jr I: id.).
28, 9: I: 719 (Jr I: constituy).
28, 10: I: 498.

DEUTERONOMIO

24,
24,
24,
25,
25,

577,

28, 11a: I: 691, 705 (Ngl: puso), 719 (Jr


I: id.).
28, 11b: I: 628.
28, 12: I: 706 (Ngl: abri); II: 309.
28, 13a: I: 691, 705 (Ngl: puso), 719 (Jr I:
id.).
28, 15-18: I: 498.
28, 15-46: I: 498.
28, 15: I: 49, 50, 498, 691, 697 (N: escuchar-cornpl.), 714 (O: id.), 722 (Jr I: id.).
28, 20: I: 691, 709 (Ngl: invoc), 708 (Ngl:
envi-hizo caer), 720 (Jr I: id.-hiri).
28, 21: I: 691, 708 (Ngl: envi-hizo caer),
720 (Jr I: id.-hiri).
28, 22: I: 691, 708 (Ngl: hiri), 720 (Jr J:
id.).
.
28, 24: I: 705 (Ngl: puso).
28, 25: I: 628, 691, 705 (Ngl: puso), 720
(Jr I: id.).
28, 27-29: I: 498.
28, 27: I: 691, 708 (Ngl: hiri), 720 (Jr I:
id.) (Jr 11: id.).
28, 28: I: 691, 708 (Ngl: hiri), 720 (Jr I:
id.).
28, 35: I: 691, 708 (Ngl: hiri), 720 (Jr I:
id.).
28, 37: I: 708 (Ngl: llev a la cautividad).
28, 45: I: 49, 50, 498, 691 697 (N: escuch-compl.), 714 (O: id.). 722 (Jr I: id.).
28, 47-48: I: 498.
28, 48: I: 691, 708 (Ngl: env-hzo caer),
720 (Jr I: id.-hiri).
28, 49: I: 692, 708 (Ngl: hizo caer-enviar),
720 (Jr I: id: hiri).
28, 58: I: 642; 11: 399.
28, 59: I: 498, 708 (Ngl: caus), 720 (Jr I:
quit).
28, 61: I: 692, 708 (Ngl: envi-hizo caer),
720 (Jr I: id.-hiri).
28, 62: I: 49, 50, 498, 692, 697 (N: escuchar-compl.), 714 (0: id.), 722 (Jr I: id.).
28, 63a: I: 692, 708 (Ngl: . se goz), 720
(Jr I: id.).
28, 63b: I: 692, 708 (Ngl: se gozar), 720
(Jr I: id.).
28, 64: I: 498, 706 (Ngl: dispers).
28, 65: I: 720 (Jr I: puso).
28, 68: I: 692, 708 (Ngl: hizo volver) Jr I
(Jr 11: id.).
28, 69 (29, 1): I: 705 (Ngl: mand).
29-31: I: 499-500.
29, 1-12: I: 499.

INDICE BIBLICO-TARGUMICO

INDICE BJ:BLICO-TARGUMICO

DEUTERONOMIO
34, 6: I: 274, 594, 726 (Jr I: se revel),
726 (Jr I: pronunci); 11: 290.
34, 9: I: 35, 693, 695 (N: mand), 728
(K-F: id.) (Jr 11: id.).
34, 10-12: I: 523-524.
34, 10: I: 58, 72, 136, 523-524, 693, 695
(N: conoci), 720 (Jr I: id.), 729 (K-F:
id.) (Jr 11: id.).
34, 11: I: 72, 523-524, 625, 647, 693, 696
(N: envi), 720 (Jr I: id.) (Jr 11: id.),
34, 12: 11: 73.

t.o SAMUEL

t.o REYES

2. CRONICAS

2, 27: I: 466.
3, 1: I: 119.
3, 7: I: 119.
3, 10 (tg): 11: 385.
3, 21: I: 119.
4, 21: 11: 28.
12, 14: I: 88, .540.
12, 15: I: 88.
12, 30: 11:, 377.
15, 11 (tg): 648.
15, 29: I: 126: 11: 14'7, 425.
26, 21: 11: 377.

13,
15,
18,
23,

7, 21 (tg): I: 569.
7, 22 (tg): I: 569.
11, 16 (tg): :I 569.
12, 2 (tg): I: 569.
12, 5 (tg): I: 569.
14, 6 (tg): I: 569.
14, 10 (tg): I: 569.
16, 5 (tg): I: 649.
16, 7 (tg): I: 569.
16, 8 (tg): I: 569.
23, 11 (tg): II: 400.
23, 16 (tg): I: 666.

1, 3ss: 11: 377.


2, 9: I: 108.
3, 15: 11: 362.
8, lss: 11: 433;
13, 23 (tg): I: 656.
19, 28 (tg): I: 648.
19, 34 (tg): I: 648.
20, 6 (tg): I: 648:

2.o SAMUEL
3, 19: I: 120.
6, 7: I: 88.
6, 20: 11: 421.
6, 21: 11: 421.
7, 4: I: 119.
12, 9: I: 124; 11: 189.
12, 14: I: 124.
22, 3 (tg): I: 655.
22, 30 (tg): I: 666.

JUECES
2, 1: 11: 356.
3, 1: I: 108.
5, 5: II: 385 (tg).
6-7: 11: 21.
6: I: 130.
6, 16 (tg): I: 648.
11, 29: I: 108.
13: I: 130.
13, 18: II: 421.
13, 24-25: I: 108;
16, 18-20: 11: 361.

NEHEMIAS
8,
8,
9,
9,

5: I: 116.
8: I: 116.
5: 11: 399.
20: II: 456.

t.o CRONicAS
1

1
1

4, 18: I: 358:

,. 5, 20

(tg):

TOBIAS

I: 569;

3, 16: 11: 394.


4, 4: II: 41.
12, 12: 11: 394.
12, 16: 11: 396.
13, 16: 11: 384.

5, 22 (tg): I: 569.
10, 13-14: I: 123.
16, 29: 11: 399.
17, 21: I: 128.
21, 5: 11: 39S:.
28, I: 11: 117.

t.o REYES
2, 1-4: I: 123.
6, 12: I: 88.
6, 13: I: 88.
8, 1: 11: 312.
8, 2: 11: 312.
8, 10: II: 24, 114 (tg)~
8, llss: 11: 389.
8, 11: 11: 27, 114 (tg), 31.1.
8, 12-13: II: 464.
8, 12: 11: 114 (tg).
8~ 13: 11: 114.
8, 29: II: 340.
8, 39: 11: 464.
8, 43: 11: 464.
8, 49: 11: 464.
9, 7 (tg): I: 64t.
10, 2: II: 377.
11, 17 (tg): I: 666.
12, 24 (tg): I: 648.

RUT
2,
2,
2,
3,

88.
I: 123.
678.
90.

2.o REYES

JOSUB
3, 7 (tg): I: 648.
5: 11: 21.
10, 14 (tg): I: 656.
10, 42 (tg): I: 656.
14, 15: 11: 307.
22, 16: I: 88, 666 (tg).
23, 3 (tg): I: 656.
23, 10 (tg): I: 656.
23, 13: I: 88.
24: I: 512.

21: I:
9-11:
36: I:
34: I:

4: I: 88.
12 (tg): 11: 224.
l3 (tg): 11: 391.
8 (tg): I: 649.

580

2.o CRONICAS
2,
3,
5,
5,
6,
6,
6;
6,
7,
7,
7,
7,
7,
7,

5 (tg): I: 569.
1 (tg): I: 569.
11: 11: 24.
13: 11: 397.
2: 11: 396.
18: 11: 260.
24 (tg): I: 569.
40-41 (tg): 11: 388.
1-3: 11: 176, 260.
Iss: 11: 433.
1: 11: 114 (tg), 323.
2: 11: 114 (tg).
3: II: 114 (tg).
12 (tg): I: 569.

ESTER

1, 4: 11: 377.
6, 3: 11: 377.
14, 9 (=4, 17, O) 11: 390.

JUDIT

i:

9, 8 (11): II: 390.

\,
/

t.o MACABEOS
3, 18: I: 139.
3, 19: I: 139.

581

('

/,
i,

)'

,.
, ..

~... .

INDICE BIBLICO-TARGUMICO

INDICE BIBLICO-TARGUMICO

t.o MACABEOS

SALMOS

3, 60: I: 139.
4, 24: I: 139.
4, 55: I: 139.

5, 8: I: 124.
'',,)
8: 11: 23.
8, 2: II: 392.
8, 5: I: 118.
8, 6: 11: 392, 412.
8, 10: II: 392.
11, 1: I: 88.
11, 6: I: 123.
12, 8: 11: 157.
13, 2: I: 440.
17, 5: 11: 27, 384.
18: II: 23, 388 (tg).
18, 10 (tg): II: 260, 468.
18, 12 (tg): 11: 260.
18, 15: I: 225.
18, 30 (tg): I: 655, 666.
18, 31: I: 120.
18, 36: I: 120.
19, 1: I: 164: 11: 40.
19, 2: II: 392.
20, 28: 11: 157.
22, 12: 11: 157.
24: I: 517.
.,...
24, 3: I: 517.
24, 4: I: 517.
24, 5: I: 517.
25, 6: I: 417.
25, 21: 11: 157.
26, 8: 11: 28, 183, 340; 369;:3~9 ..
27, 1: I: 325.
27, 3: I: 204.
27, 8: 11: 484.
27, 9: I: 122.
29: 11: 21, 23, 86.
29, 2: 11: 399.
29, 3: I: 118, 131; 11: 392.
29, 7: I: 225.
31, 3: I: 122.
31, 7: I: 88.
31, 12: 11: 377.
31, 15 (tg): 655.
31, 20: I: 127: 11: 305.
31, 24: 11: 157.
32, 7: 11: 157.
32, 10: 11: 157.
33, 6: I: 24, 101, 109, 118, 166, 597, 598,
678; II: 22.
33, 9: I: 131.
34, 5-9: I: 129.
35, 1: I: 130.
35, 5-6: I: 130.
40, 12: 11: 157.
40, 18: I: 122.

2.o MACABEOS
2, 8: II: 384, 397.
14, 35: II: 405.

JOB
3, 5: II: 280.
4, 12: I: 227, 452, 671.
6, 2: II: 421.
6, 3: II: 421.
7. 8 (tg): I: 649.
19, 18 (tg): I: 649.
22, 29 (tg): I: 655.
27, 3 (tg): I: 649.
28, 1-28: I: 107.
28. lss: II: 377.
31, 26: II: 377.
33, 4: I: 109, 118.
34, 14-15: I: 109.
36, 11: I: 576.
36, 27: I: 169.
36, 32: 1: 576.
17. 5: I: 672.
37, 10: I: 577.
37, 14: I: 157.
37, 22: 11: 40, 392.
38, 2: I: 576.
38, 3: I: 576.
38, 7: 1: 576.
39, 27-30: 11: 352.
42, 1: I: 576.
42, 3: I: 576.
42, 9-16: I: 576.

5ALMOS
2, 11: I: 124.
4, 3: 11: 332.
'582

SALMOS

SALMOS

42, 3: 11: 340, 484.


43, 2: II: 343.
46, 3: I: 310.
47, 5: 11: 147.
50, 2: 11: 309.
51, 13: I:109.
51, 19: 11: 336.
61, 8: 11: 157.
62, 12s: 11: 413.
63, 3: 11: 340, 341, 343, 345, 413.
64, 2: 11: 157.
65, 7: I: 112.
68 (tg): 11: 388.
68, 8 (tg): 11: 161.
68, 9b (tg): 11: 161.
68, 10 (tg): 11: 161.
68, 11 (tg): 11: 161.
68, 12 (tg): 11: 161.
68, 13 (tg): II: 161, 326.
68, 14 (tg): II: 161.
68, 16-17: 11: 308.
68, 16 (tg): 11: 161.
68, 17a (tg): 11: 161.
68, 17b (tg): 11: 161.
68, 18 (tg): 11: 161.
68, 19 (tg) 11: 161, 260, 391.
68, 28: 11: 70.
68, 35: 11: 16S.
71, 7: I: 122.
71, 12 (tg): I: 65S.
72, 19: II: 27, 399.
74, 9: 11: 348, 357.
77, 17: I: 42.
77, 20: I: 42.
77, 21: I: 42, 110.
79: I: 411.
82, 1: 11: 289, 344.
84, 8: 11: 34S.
85, 10: 11: 28, 183, 389.
89, 22: I: 121.
90, 4: 11: 4S.
90, 17: I: 122.
91, 11-12: I: 130.
93, 2: 11: 46, 395.
95, 5: I: 118.
97, 6: II: 384.
98, 1: I: 119.
98, 3: I: 119.
98, 7: I: 119.
98, 8: I: 119.
99, 7: 11: 21.
101, 5: 11: 336.
101, 7: 11: 342.

102, 16-17: II: 384.


103, 19: 11: 145, 188.
103, 20: I: 130.
103, 21: I: 12S.
104, 1-2: 11: 28.
104, 2: 11: 140.
104, 24: I: 118.
104, 29-30: I: 118.
104, 30: I: 109; 11: 22.
10S, 19: I: 121.
106, 20: 11: 26, 189, 267.
106, 21: I: 42.
106, 22: I: 42.
106, 45: I: 417.
107, 11: I: 123.
107, 20: I: 121, 131, 349, 356; 11: 22.
107, 43: II: 157.
108, 6: 11: 392.
109, 1: I: 112.
111, 7: I: 118.
113, 4: 11: 392.
118, 7: I: 121.
118, 10: I: 121.
118, 16: I: 121.
118, 18: I: 121.
119: I: 38, 411.
119, 42: I: 124.
119, 73: I: 118.
119, 81: I: 281.
119, 89: I: 118.
119, 95: II: 157.
121, 2: I: 121.
123, 2: I: 124.
124, 8: I: 121.
130, 5: I: 124.
132, 13-14: 11: 396.
136, 5: I: 119, 148.
136, 15: 11: 307.
140, 2: 11: 157.
140, 5: 11: 157.
140, 14: 11: 341.
144, 1S: II: 468.
145, S: 11: 392.
145, 11: II: 392.
145, 12: II: 392.
147, 15: I: 131, 132.
147, 18: I: 132.
147, 19: I: 132.
148, 2: I: 130.
148, 13: II: 266, 273, 319, 392.

11

11,.
'

'

1,

n/

.. 583

)
i

INDICE BIBLICO-TARGUMICO

INDICE BIBLICO-TARGUMICO

PROVERBIOS

SABIDURIA

ISAIAS

1, 7: I: 124.
1, 29: I: 124.
2, 5: I: 124.
2, 8: 11: 157.
2, 21: 11: 477.
3, 9: 11: 421.
3, 19: I: 148.
6, 16: I: 321.
8: 11: 22.
8, 22-31: I: 107.
8, 22: I: 148, 201.
8, 30: I: 590; 11: 45.
9, 5: I: 358.
13, 13: I: 124.
14, 34: 11: 342.
16, 15: 11: 336.
16, 20: I: 124.
20, 28: 11: 157.
22, 12: 11: 157.
27, 3: 11: 421.
29, 23: 11: 307.
30, 15: I: 321.
30, 22: I: 321.

9, 10: 11: 395.


9, 17: I: 149.
9, 17: I: 110.
10, 2: 11: 412.
16, 12: I: 121, 449.
18, 4: I: 624.
18, 14-15: I: 123.
18, 14-16: I: 317, 328.
18, 14: I: 579.
18, 15: 11: 440.
19, 7ss: 11: 78.

1,
1,
1,
1,
2,
2,
2,
3,
4,
4,
4,
5,
6,
6,
6,
6,

SIRACIDA (ECLESIASTICO)
1, 1-4: I: 148.
1, 5: I: 149.
3, 1-16: II: 41.
7, 27-28 (29-30): II: 41.
16, 24-17, 7: I: 162.
17, 1-6: 11: 41.
17, 13: II: 384, 412.
24: II: 22.
24, 1-22: I: 107.
24, 2: I: 112.
24, 3: II: 21.
25: I: 321.
36, 12: II: 390.
36, 13: 11: 390.
42, 15: I: 24, 101, 119; 11: 394.
42, 16: I: 164; II: 40.
42, 22: I: 126.
43, 26: I: 132.
45, 2: II: 412.
45, 3a: 11: 384.
46, 13: I: 122.
48, 3a: I: 122.
48, 5: I: 122.
48, 27 (24): 11: 364.
49, 12-14: 11: 390.
49, 16: II: 41, 412.
50, 7: II: 397.
50, 8: II: 384.
51, 12: I: 204.

CANTAR DE LOS CANTARES


2,
2,
3,
3,
3,
4,
5,

6:
8:
8:
11
19
16
1:

11: 398.
I: 593.
I: 669.
II: 324.
II: 311.
II: 322, 323.
II: 272, 297.

SABIDURIA
7:
7,
7,
7,
7,
8,
8,
9:
9,
9,
9,
9,
9,

II: 22.
22ss: I: 110.
25ss: I: 148.
25: 11: 412.
27: I: 590.
1: I: 590.
5: I: S90.
11: 22.
1-11: 11: 414.
1: I: 24.
4: I: S90.
8: II: 40S.
9: I: S90.

ISAIAS
1, 2 (tg): I: 567.
1, 4 (tg): I: 568.
1, 14 (tg): I: S68, 648.

5M

16 (tg): I: 568, 648.


19 (tg): I: 540, 568.
20: I: 88.
20 (tg): I: 540, 568.
1: I: 120.
3 (tg): I: 534, 568.
5 (tg): I: 534, 568.
8: 11: 267, 394, 436.
5-6: 11: 76, 393.
5: 11: 397.
20 (tg): I: 568.
24 (tg): I: 567.
1ss: 11: 24, 91.
1 (tg): I: 568; 11: 258, 385.
2: II: 425.
3: II: 27, 28, 258 (tg), 259 (tg), 311, 344,
345, 383, 392, 464.
6, 5b (tg): II: 259.
6, 6 (tg): II: 259.
6, 8: I: 88, 568 (tg); II: 259 (tg).
7: 11: 360.
7, 2 (tg): I: 65S.
7, 3: I: 90.
8, 1: I: 90.
8, 5: I: 88, 90, 567 (tg).
8, 14 (tg): I: 567, 568, 656.
9: 11: 360.
9, 1: II: 421.
9, 2: II: 421.
10, 16: II: 393.
10, 17 (tg): I: 656.
10, 33: I: 88.
11, 4 (tg): I: 123, 567.
11, 10: 11: 389.
11, 21: I: 109.
12, 2 (tg): I: 567, 568.
17, 10 (tg): I: 567.
17, 12: II: 333.
21, 10: I: 88, 568 (tg),
21, 17 (tg): I: 568.
22, 25 (tg): I: 568.
24, 23: II: 394.
25, 8 (tg): I: 568.
25, 9 (tg): I: S68.
26, 3 (tg): I: 568; II: 157.
26, 4 (tg): I: 568.
26, 7 (tg): I: 568.
26, 15 (tg): I: S68.
27, 3 (tg): I: 567.
28, 21 (tg): I: 568.
29, 13: 11: 421.
29, 19 (tg): I: 568.

ISAIAS
30,
30,
30,
31,
31,
31,
31,
31,
32,
33,
33,
33,
33,
35,
35,
37,
37,
37,
40,
40,

27 (tg): I: 655, 656.


30 (tg): I: 540.
33 (tg): I: 655, 656; II: 46.
1 (tg): I: 568.
3 (tg): I: 568.
5 (tg): I: 568.
9 (tg): I: 567.
31: I: 88.
S (tg): I: 567; II: 342.
2 (tg): I: 568.
11 (tg): I: 567.
17 (tg): 11: 259, 342, 347, 385.
19 (tg): I: 568.
2: II: 383.
4 (tg): I: 644.

16: 11: 307.


29 (tg): I: S67.
32 (tg): I: 568.
3ss: II: 25.
5 (tg): I: 568; 11: 27, 346, 347, 348,
425.
40, 13: I: 133.
40, 22: 11: 140.
40, 28 (tg): I: 598.
40, 29 (tg): I: S98.
41, 4: I: 119, 303.
41, 14 (tg): I: S67.
41, 16 (tg): 567, 568.
42, 1: I: 109, 568 (tg), 648 (tg).
42, 6: II: 157.
42, 8: II: 26.
43, 2 (tg): I: 567.
43, 5 (tg): I: 567.
43, 14: I: 466; II: 345 ...
43, 18: II: 157.
43, 27 (tg): I: 567.
44, 6-8: I: 99.
44, 17 (tg): I: S67.
44, 21 (tg): I: 568.
44, 22 (tg): I: 568.
45, 2 (tg): I: 648.
45, 12: I: 24, 30, 101, S67 (tg), 608
655 (tg),
45, 17: I: 88, 127; II: 305.
45, 22 (tg): I: 648.
45, 23 (tg): I: 648.
45, 24: I: 88.
45, 25: I: 88.
48, 1-11: I: 99.
48, 3 (tg): I: 648.
48, 13: I: 30, 567 (tg), 608 (tg), 65S
48, 15: I: 24, 101, 608 (tg), 648 (tg),
(tg),

585

383,

(tg),

11

,11

(tg).

675

INDICE BmLICO-TARGUMICO

ISAIAS
48,
49,
49,
51,
51,
51,
52,
52,
52,
53,
55,
56,
57,
58,
58,
59,
59,
59,
59,
60,
60,
60,
60,
60,
60,
61,
61,
62,
63,
63,
63,
63,
63,
63,
63,
63,
63,
63,
63,
63,
63,
63,
63,
64,
64,
65,
66,
66,
66,
66,
66,
66,
66,

INDICE BmLICO-TARGUMICO

1SAIAS

16 (tg): I: 655.
5 (tg): I: 567, 666.
8: II: 157.
5: I: 133.
13 (tg): I: 568.
9: I: 139.
5 (tg): I: 568.
10: I: 133.
15: II: 157.
10: I: 133.
11: I: 131.
6 (tg): I: 568.
15: II: 336.
8: II: 28, 290, 383.
14 (tg): I: 568.
12: II: 348, 358.
13 (tg): I: 568.
19: II: 383.
16: I: 133.
lss: II: 25, 383.
1-2: II: 346.
1: II: 312, 347, 457.
10: II: 456.
11: II: 456.
21 (tg): I: 568.
1-2: I: 109.
1: II: 336.
2: II: 383.
1-6: I: 133.
1: I: 466.
5: I: 133.
7: I: 109.
8-9: I: 125, 132; II: 460.
8 (tg): I: 656.
8: I: 122.
9: I: 128, 134.
10-15: II: 22.
10: I: 109; II: 124, 329, 333, 361, 436.
11b: I: 110.
12: II: 456.
14: I: 88; II: 456.
l4b: I: 110.
17: I: 110.
1: II: 306.
2: II: 306.
3 (tg): I: 648.
2: I: 124: II: 336.
5: I: 120, 124.
13 (tg): I: 648.
14: I: 122; II: 348.
18ss: II: 383.
18-19: II: 25.
20-21: II: 388.

66, 23: II: 347.

JEREMIAS
1, 4: I: 644.
1, 9: I: 120.
1, 11: I: 644.
2, 1: I: 644.
2, 11: II: 26, 189, 267.
3, 23: I: 88.
5, 11 (tg): I: 648.
5, 12: I: 88.
6, 8 (tg): I: 648.
17, 12: II: 46, 395, 396.
20, 5: II: 377.
23, 34: I: 379.
24, 6 (tg): I: 648.
27, 18: I: 120.
29, 23 (tg): I: 648.
31, 9 (tg): I: 648.
31, 10: I: 120.
31, 22: II: 157.
32, 31 (tg): I: 648.
32, 40 (tg): I: 648.
32, 41 (tg): I: 648.
38, 20: I: 88.
44, 23: I: 88.
49, 38: I: 466.

LAMENTACIONES
2, 19. (tg): II: 404.
3, 41 (tg): II: 404.
3, 54 (tg): I: 649.

BARUC
3,
4,
5,
5,
6,

9-4, 4: I: 107.
37: II: 28.
5: II: 28.
9: II: 384.
6: I: 120, 131, 583.

1: I: 100; II: 27, 86, 179, 310, 385 (tg), 411.


1, 1ss: II: 24, 383.

586

DANIEL

1, 1 (tg): II: 259, 385.


1, 10: II: 356. .
1, 20: II: 397
1, 24 (tg): I: 678.
1, 26: II: 309, 342, 395.
3: II: 179.
3, 16: I: 644.
3, 17 (tg): I: 648.
3, 22ss: II: 24, 383.
3, 22: II: 371.
5, 14 (tg): I: 648.
7, 4 (tg): I: 648.
7, 9 (tg): I: 648.
8: II: 179, 385 (tg).
8, 11: II: 24, 383.
9 (tg): II: 385.
10: I: 100; II: 411.
10 (tg): II: 385.
10, 4ss: 11: 24, 383.
10, 4: II: 311, 331.
10, 18: II: 331.
11: II: 179, 411.
11 (tg): 11: 385.
11, 22-23: 11: 141.
11, 22: II: 331.
20, 12 (tg): I: 648.
20, 41: II: 393.
22, 33: II: 377.
24, 14: I: 126.
33, 7 (tg): I: 648.
36-39: II: 26.
36, 23: II: 46.
36, 26: I: 109.
38, 22: I: 123.
39, 21: 11: 46.
39, 31: 11: 26.
43: 11: 411.
43, Iss: II: 24, 25.
43, 5: 11: 421.
44, 4: 11: 421.

7, 13: I: 112, 328.


13, 45: I: 108.

OSEAS

5, 15: II: 327.


6, 5: I: 123, 534.
9, 10 (tg): I: 648.
11, 4 (tg): I: 648.
11, 8 (tg): I: 655.
11, 9 (tg): I: 648.
11, 10 (tg): I: 656.

JOEL
2, 88s: I: 109.
3, 1: II: 362.
4, 16: I: 540.

AMOS
1,
1,
1,
1,
1,

7,
i,
2,
3,
4,
4,
5,
6,
8,
8,
9,

3: I: 120, 321.
6: I: 120, 321.
9: I: 120, 321.
11: I: 120, 321.
13: I: 120, 321.
1: I: 120.
4: I: 120.
6: I: 120.
1: I: 120.
1: I: 120.
2: II: 147.
1: I: 120.
8: 11: 147.
7: II: 147, 189, 394, 425, 436.
14: II: 147.
1: I: 300.

,v
DANIEL
,

EZEQUIEL

EZEQUIEL

2:
2,
3,
3,
4,
7:
7,

I:
37
16
53
12
I:
9:

JONAS

629.
11: 377.
I: 642.
11: 80, 390.
II: 265.
321, 328, 629.
II: 400.

2, 4: 11: 157.

MIQUEAS
5, 3: 11: 399.

587

INDICE BmLICO-TARGUMICO

INDICE BmLICO-TARGUMICO

NAHUM

AGEO

JUAN

1. CORINTIOS

1, 3: II: 397.
1, 14: II: 421.
2, 9: II: 421.

2, 7: II: 389.
2, 9: II: 25, 324, 389, 411.

7, 37-39: I: 359.
8, 28: II: 300.
8, 56: II: 385.
9: I: 600; 11: 267.
10, 22: 11: 377.
11: I: 515.
12, 28: I: 583.
12, 29: I: 583.
12, 32: 11: 300.
12, 41: 11: 385.
12, 42: 11: 385.
13-17: 11: 66.
14: 11: 345.
14, 8-11: I: 444.
14, 11: I: 407.
15, 25-26: 11: 456.
17: I: 548.
17, 3: I: 636.
17, 17-19: I: 407.
19, 36: I: 602.

8, 6: I: 20.
10, 4: I: 358.
11, 1-12: II: 41.
15; 4: II: 377.

ZACARIAS.
HABACUC
3:
3,
3,
3,
3,

2,
2,
2,
2,
2,
7,

II: 86, 99 (tg).


3-4: II: 161.
3: II: 27, 99 (tg), 266, 273, 318, 385 (tg).
4: II: 99 (tg), 385 (tg).
10: II: 99 (tg), 161, 385 (tg).

9: II: 25, 347.


12: II: 26, 341, 394.
14-15 (tg): II: 386.
14 (tg): II: 387.
15 (tg): 11: 387.
12 (tg): I: 6SS.

AGEO

MALAQUIAS

2, 4: II: 421.
2, 5: I: 110.

2, 7: II: 357.
3, 16: II: 344.

NUEVO TESTAMENTO
MATEO

JUAN

S, 18: II: 35.


11, 25: I: 139.
11, 28: I: 495.
12, 9-12: II: 334.
13, 17: I: 463.
17, lss: I: 329.
17, 5: II: 397.
18, 20: II: 344.
19, 28: II: SO.
25, 31ss: I: 274.
25, 31: 11: 347, 395.

1:
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
2,
2,
2,
2,
2,
2,
3,
3,
4:
4,
5:

LUCAS
6, 36: I: 286.
10, 24: I: 463.
11, 24: 11: 158.
11, 27: I: 286.
12, 10: 11: 333.
18, 14: II: 307.
19, 41ss: II: 332.
22, 69: I: 112.
23, 43: 11: 431.

5,

5,
6:
6,
6,
6,

588

I: SSO.
1: I: 147, 325.
3: I: 20, 147, 665.
9: I: 325.
11: II: 160.
14: I: 131, 392; 11: 146, 317, 390, 408.
19-2, 12: I: 376.
51: I: 135: II: 61, 323.
1-12: I: 411.
1-11: II: 61.
5: II: 160.
6: 11: 157.
11: 11: 385.
13-22: 11: 323.
13-14: I: 449.
18: I: 551.
I: 351.
23-24: I: 181.
I: 515.
25: II: 346.
37-38: I: 48.
I: 358.
35: I: 359.
41: I: 359.
48: I: 359.

2. CORINTIOS

1,
3,
3,
3,
3,
3,
3,
4,

20: 11: 394.


6-4, 6: 11: 341.
7-4, 6: 11: 109.
12-18: I: 424.
16-18: I: 387.
18ss: 11: 385.
18: II: 461.
17: 11: 421.

GALATAS
3, 3: II: 151.
3, 19: I: 297, 615.

HECHOS DE LOS APOSTOLES


2, 14s: I: 109.
5, 3: 11: 333.
5, 4: 11: 333.
5, 19: I: 583.
7: I: 501.
7, 30: I: 297.
7, 38: I: 297.
15, 29: I: 261.

EFESIOS
1,
1,
4,
4,

5: II: 421.
6: 11: 421.
29: II: 124.
30: II: 282, 333, 361, 436.

ROMANOS

COLOSENSES

3, 23: 11: 104.


6, 4: ll: 333.
8, 2-4: I: 186.
8, 11: II: 333.
8, 32: I: 233.
9, 4: II: 394.
9, S: I: 139.
10, 6-8: I: 500; II: 93.
10, 8: I: 501.

1, 15: I: 115.
1 TESALONICENSES
4, 8: II: 333.
2 TESALONICENSES
1, 9: 11: 393.
2, 8: I: 123.

1. CORINTIOS
3, 7: 11: 421.
3, 16: II: 333.
6, 20: II: 333.

TITO
2, 11: I: 122.
589

r;\

INDICE BIBLICO-TARGUMICO

HEBREOS

2. PEDRO

1, 2: I: 20.
1, 3: I: 115, 579; 11: 311, 394, 395.
2, 2: I: 297.
4, 10: I: 579.
8, 1: 11: 394, 395.
9, 3: 11: 377.
9, 5: 11: 390.
9, 12: I: 282.
10, 29: 11: 333.
11, 3: I: 152.

1,
2,
3,
3,

17: 11: 392, 394, 397, 414.


10: I: 130; 11: 377, 393, 413, 461.
5-7: I: 580.
7: I: 624.

APOCALIPSIS
1, 18: I: 265.
2, 7: 11: 45.
2, 17: 11: 104.
3, 8: I: 516.
10, 5-6: 11: 58.
15, 18: 11: 393.
19, 10: 11: 363.
19, 13: I: 123, 361, 390.
19, 15: I: 123.
20, 13: I: 191, 265.
21, 3: 11: 408.
22, 4: 11: 46.

SANTIAGO
1, 18: I: 579.

1. PEDRO
1,
1,
1,
1,
2,

10-12: I: 278.
11-12: I: 134.
19s: 11: 78.
23: I: 580.
8: I: 580.
4, 14: 11: 348.

lN[)IOE DE AUTORES

Como en el indice anterior, el nmero romano I corresponde al volumen


Dios-Palabra. Memr en los targumim del Pentateuco. El nmero romano. II
corresponde al presente volumen Gloria de la Sh!ekin en los targumim del
Pentateuco.
En el indice no ,figuran los autores citados en los Anexos del volumen II.
Agradezco la colaboracn de la Sr.ta. Purificacin Hernndez del Instituto "Francisco Surez" del C'. S. l. C. en la confeccin de este Indice.

Berliner, A.: I: 421, 73,1.


Berry, O. R.: II: 497.
Biard,P.: II: 500.
Betenhard, H.: I: 111, 354, 548, 587;
II: 23,, 46.
Billerbeck, P.: I: 17, 19, 20, 21, 24,

Aalen, :S.: I: 175, 327; II: 77, 412,


431, 499.
Abelson, J.: I: 740; n. 29.
Aber, F.: I: 740; II: 498.
Abrahams, I.: II: 23,412,497.
Arraates, II: 391.
A,grelo, S.: II: 499.
Albeck, H. (Ch): I: 117, 742.
Albright, W, F.: II: 501.
Alonso Schokel, L.: I: 130, 739.
Amann, iE.: I: 584.
Aptowitzer, A.: II: 68, 396.
Asenso, F.: I: 204.
Baars, W.: I: 343, 732.
Bacher, W.: I: 734, 736, 73!l
Balthasar, H. U. von: JT
Bamberger, B. J.: II: 506.
Bardy, O.: I: 131.
Baron, S. W.: I: 602, 738.
Barr, J.: II: 23, 500.
Barbina, S.: I: 736.

78, ,85, 87, 88, 89, 90, 92, 93, 99,


101, 103, 104, .137, 1,3,8, 521,
549, 561, 5169, 572, 586, 587,
648, 649, 650, 651, 652, 654,
665, 666, 667, 668, 669, 671,
673, 674, 675, 676, 677, 678,
680, 738; II: 23, 246, 334, 344,
402, 403, 498, 501.
Birkeland, H.: I: 733.
Black, M.: I: 23, 233, 326, 358,
735; II: 498, 505.
Blau: II: 68.
Bleeker, C. J.: II: 500.
Bloch, R.: I: 21, 23, 103, 149,
738; II: 23,7.
Bohl, F.: II: 504.
Bonnard, P. iE.: I: 107.
Bonsrven, J.: I: 17, 103, 113,
597, 738.
Borgen, P.: II: 501, 506.

Barucq, A.: I: 115.


Basslfreund, J.: 735.
Baum O.: I: 742; II: 23, 500.
Baumgartner, W.: I: 107.
Baver, R.: II: 504.
Beavn, E. L.: I: 108; II: 358.
Becker, J.: II: 70,506.

100,
540,
608,
656,
67Q,
679,
3:68,

'; .

.>'
':,

'"''
733,

1) \'-''

'1
11 ,

i'. f
"I:
,' ..
522,

::

li:

l:',, ,
:,

592,

f1
1i \''

'

! '

,.,

~ 1

590

591

~<

,'

1'

,,
r
i

\
I

INDICE DE AUTORES

Bousset, W.: I: 19, 78, 738; II: 246.


Bouyer, L.: I: 739; II: 408.
Bowker, J.: 18, 105, 159, 160, 17'6,

Cowling: II: 1280, 282.


Oreager, H. iL.: II: 500.
Criado, R.: I: 111,636; n: 23.

179, 180, 186, 189, 191, 195, 201,


204, 206, 218, 223, 229, 233', 250,
261, 278, 286, 556, ,601, 734, 735,
7316; II: 29, 33, 34, 42, 45, 48, 55,
66, 70, 191, 2,63, 311.
Box, G. H.: I: 132, 1'62.
Brederek, E.: I: 732, 736.
Brock, S. P.: II: 50:6.
Brockelmann, C.: II: 377.
Brongers, H. !A.: I: 741,742; II: 503.
Brown, J. R.: I: 233.
Brown, R. E.: II: 54, 59.
Brownlee, W. H.: I: 736.
BhLer, A.: I: 73,8; II: 28.
Bchsel, F.: I: 108; II: 501.
Budge: II: 55.
Bultmann, R.: I: 85, 91, 175, 3-216,
638, 739.
Burkltt, C. F.: I: 741; II: 377, 499.
Burney, C. F.: II: 412.
Burrows, E.: II: 503.
Buxtorf, J.: I: 734.
Caird, G. B.: II: 23, 497.
Caquot, A.: II: 497.
CarrlJ.lo Alday, S.: I: 508; II: 157.
Caspari, W.: II: 377.
Cassin, E.: II: 497.
Oasttglon, V.: I: 590; II: 267, 471.
Cazelles, H.: I: 115.
Celada, B.: I: 73!}.
Clarke, E. G.: I: 188; II: 506.
Clifford, R. J.: p: 501.
Oohon, .S.: I: 108.
Coleman, F. J.: I: 740.
Colunga, A.: I: 405, 521.
Coppens, J.: II: 506.
Cortes, iE.: II: 66, 168, 70, 140, 161,
404, 506.
Cowley, A. IE._: II: 501, 503.

Oullmann, O.: I: 737.


cunchos, J.: II: 21, 501.
Cutrone, iE. J.: II: 499.
Charles, R. H.: I: 65, 108, 126, 127,
156, 1'62, 590, 602; II: 70, 163.
Charlesworth: I: 580.
Chomsky: II: ,27.
Christ, F.: I: 107.
Ohurgin, ,P.: I: 575, 736.
Dabrowsk, iE.: II: 497.
Dahl, N.A.: I: 233; II: 54.
Dalman, G.: I: 104, 546, 575, 733,
734, 738; II: 2165, 366, 392.
Dan, Y.: II: 499.
Danby, H.: I: 590.
Danilou, J.: I: 131, 154, 162, 171,
325, 326, 361, 384, 546, 548, 579,
589, 590, 743.
Daube, D.: I: 117, 739.
Daves, G. H.: II: 500.
Daves, W. n.: I: 98, 117, 739; II:
501.
De Ambroggl, P.: I: 739.
De Boer, P. A. H.: II: 503.
Debrunner, A.: II: 498.
Decreus, F.: II: 497.
Delcor, 1M.: I: 196; II: 41, 50,506.
Delitzch, F.: I: 739.
Diaz, J. R.: I: 733.
D1ez Macho, iA.: I: 18, ~2, 31, 61, 66,
104, 110, 117, 128, 136, 145, 147,
172, 179, 191, 196, 206, 223, 231,
233, 246, 274, 288, 291, 297, 318,
325, 328, 329, 345, 358, 363, 370,
385, 403, 407, 4'12, 413, 415, 419,
420, 421, 423, 450, 454, 455, 460,
469, 470, 478, 482, 500, 553, 555,
556, 557, 577, 578, 585, 591, 601,
602, 608, 731, 732, 733, 734, 735,
592

INDICE DE A-UTORES

7316, 741; II: 29, 30, 34, 42, 44, 47,


48, 51, 55, 64, 68, 7-0, 77, .80, 81, 87,
100, 101, 103, 116, 121, 139, 140,
146, 153, 156, 1'63, 197, 198, 207,
237, '254, 257, 265, 280, 282, 223.
284, 285, .287, 326, 338, 339, 379,
380, 381, 383, 396, 399, 406, 427, .
506.
Diez Merino, L.: I: 206; II: 507.
Dimant, D.: II: 507.
Dodd, C. H.: I: 122,377,740; II: 267.
Doubles, M. C.: I: 735.
Driver, G. R.: I: 609.
Duesberg, H.: I: 132.
Drr, L.: I: 111, 740; II: 23.
Eaton, J. H.: II: 497.
Edersheim, J.: I: 18, 71, 522, 740.
Ei-chrodt, W.: I: 607.
El.ssfeldt: II: 260.
Ellis, E. E.: I: 358.
Esh, ,s.: I: 139, 741; II: 503.
Etherid,ge, J. W.: I: 186, 732; II:
109, 139, 184, 281, 406, 471, 507.
Fahd, T.: II: 500.
Fanenss, F.: II: 183, 204, 471, 483.
Faur, J.: II: 507.
Feinberg, C. !L.: II: 497.
Feine: I: 575.
Feuillet, A.: 115, 390, 740.
Fichtner, J.: I: 107.
Fierro, A.: II: 497.
Filn die Alejandrla: I: ,626, 73,1,
745; II: 42, 55, 63, 310, 370, 377,
503, 506.
Filn, Pseudo-: II: 54, 137.
Finkelstein: II: 68.
Fscher, B.: I: 734.
Fitzmaurice-1Mart1n, M:: I: 735.
Fitzmyer, J. A.: I: 139, 456, 575, 665;
II: 507.
Flgister, N.: I: 233; II: 54.
Flus.ser, D.: II: 91, 497, 504.

Fohrer, G.: I: 107, 735.


Forius, A.: II: 505.
Fohrer,G.: I: 107,735.
Frame, D. J.: II: 501.
Franssen, l.: I: 132.
Freedmann, H.: I: 742; II: 45, 266,
272, 3120, 342, 349.
Frey, J. B.: II: 504.
Friedlander: II: 2'61.
Flriedo:nann, M.: I: 103.
Ga1ll, A. van: I: 741; II: 23, 238, 43.1,
497.
Garcla Cordero, M.: I: 405.
oaster, M.: II: 500.
Gerhardson, B.: I: 739.
Ginsburger, IM.: I: 18, 81, 82, 84, 174,
566, 571, 593, 667, 732, 735, 742;
II: 20, 42, 228, 234, 3181, 505, 5Q.6.
Gnzberg, L.: I: 84, 93,261, 739, 742;
II: 20, 396.
Ggler, R.: II: 501.
Goitia, J. de: II: 2.2.
Goldberg, A.M.: I: 25, 112, 127, 129,
175, 215, 219, 288, 310, 377, 379,
382, 385, 392, 485, 507, 545; 556,
5'61, 58,6, 591, 592, 601, 626, 638,
741; II: 21, 32, 42, 45, 47, 51, 53,
55, 59, 60, 61, 616, 70, 84, 94, 100,
107, 120, 130, 139, 141, 150, 152,
164, 182, 185, 187, 234, 235, 237,
238, 240-273 (passim) , 281, 283,
289, 290-381 (passm) , 402, 403,
406, 416, 418, 419, 457, 458, 459,
461, 468, 472, 476, 478, 480, 482,
483, 499.
Goldin, J.: I: 277, 303, 33,5, 525.
Goldschmidt, iE. D.: I: 128, 597.
Gonzalo Maesa, D.: I: 77.
Gooding, D. W.: II: 507.
Gordon, R. P.: II: 507.
Goshen-Gottstein, <M. H.: II: 507.
Gcuders, K.: II: 500.
593.

li
1l1f1

il

1t
111t,

11

~r

,,r
J

,~r

Ir.

[i'

ll

1!' \

i.'
J.

(
i'
I

:
INDICE DE AUTORES

Graffin, R.: II: 2'67.


Gray, G. B.: II: 497,507.
Grelot, IP .: I: 22, 522, 617, 73'6; II:
507.
Grether, O.: I: 740.
Gronemann, S.: I: 735.
Grossfeld, B.: I: 731, 734, 73'6; II:
29, 32, 44, 505, 507.
Grtzmacher, R. !H.: I: 741; II: 501.
Gry, L.: I: 127, 1162, 174, 191, 282.
Gulin, iE . G.: II: 25.
Hackspill, L.: I: 741.
Hamp, V.: I: 19, 20, 77, 87, 92, 93,
95, 96, 100, 106, 1'13, 193, 194, 440,
521, 540, 542, 550, 561, 571, 572,
574, 575, 601, 637, 1647, 649, 560,
651, 652, 653, 665, ,667, 668, 741;
II: 246, 501.
Hanggi, A.: I: 532.
Harl, M.: I: 740.
Harrls, R.: I: 73.6.
Hay, D.M.: II: 497.
Hayward, R.: II: 170,.424, 501, 507.
Hedegar, [),: I: 356.
He,ghmans, M.: II: 497.
Heinemann, I.: I: 108, 117, ,233, 288,
601, 602; II: 29, 34, 55, 501, 507.
Helwig, C.: I: 737.
Hilario (S.): II: 497.
Horwitz, R. G.: II: 400,499.
Hruby, K.: II: 504.
Hugnlnus: I: 593, 594, 595, 596, 597,
598. (Vase tambin Ugolinus).
Ibn Esra: I: 179.
Imschoot, P. van: I: 130, 193, 194.
Ireneo (S.): I: 745; II: 291, 497.
Isenberg, S.: II: 507.
Jacob, iL.: II: 504.
Jannaris, A. N'.: I: 740.
Jastrow, IM :.: I: 186,734; II: 109,377.
Jaubert, tA.: I: 139, 4'19, 624, 73,9; II:
504.

Jay, M. Le: I: 732.


Jeremas, J.: I: 232; II: 500.
Jernimo '(S.): I: 233, 67,6; II: 55.
Jervell, J.: I: 106, ,108, 148, 158, 159,
Hi2, 170, 25-8, 589, 590, 600, 743;
II: 41, 191, 265, 385, 410; 411, 412,
413, 414, 431, 461.
Jongeling, -B.: II: 509.
Justino '(S.): I: 745; II: 72, 4-99.
Kadushin, iM.: I: 350, 739; II: 403,
504.
Kafule, tP.: I: 17, 2-1, 22, 104, 574, 732,
733, 735; II: 226, 237, 510.
Kasher, M.: II: 29, 117,163,415,507.
Kasowski, C. J.: I: 732; II: 507.
K~ari, W.: II: 498.
Kaufman, Y.: I: 349.
Kelber, W.: II: 501.
Kittel, G.: II: 23, 377, 498.
Kittel, H.: II: 377, 384, 389, 390, 3-93,
395, 412, 43-1, 498.
Kittel, R: I: 740; II: 401.
Klein, M.: II: 508.
Kohler, K.: II: 396.
Komlos, Y.: I: 333, 732.
Krebs, 'W.: II: 499.
Kritzeck, J. : II: 501.
Kruse, H.: II: 501.
Kuhn, K. G.: I: 203, 422, 466, 598,
677, 743.
Kuhn, P.: II: 504.
Kuiper, G. J.: II, 508.
Kutscher, E. Y.: I: 733; II: 265.
Lack, R.: II: 25.
Lagarde, P. de: I: 733.
Lagrange, lM. J.: I: 108, 73,9, 740.
Landau: II: 294, 381.
Landauer, S.: I: 73-3.
Lareher, C.: I: 106, 108, 110, 624,
743.
Larraaga, V.: I: 740 ..
Larriba, T.: II: 503.
594

INDICE DE AUTORES

Laurentn, A.: II: 497.


Lauterbach, J. Z.: I: 742.
Le Daut, R.: I: 18, 22, 26, 116, 117,
128, 129, 167, 174, 186, 201, 233,
321, 324, 325, 326, 327, 328, 329,
333, 358, 397, 413, 498, 522, 553,
555, 556, 568, 575, 577, 608, 609,
731, 734, 735, 73<6, 737; II: 29, 3,6,
41, 54, 55, 76, 158, 194, 237, 2160,
261, 388, 395, 400, 413, 504, 508.
Lerbre, A.: I: 115.
Lehman, G. I.: I: 742_.
.Lebmann, K.: I: 233; II: 54.
Leisegang, H.: I: 740.
Le Moyne, J.: 743.
Len tsen-Dess, F.: II: 54.
Leuw, G. van den: II: 500.
Levey, S. H.: II: 508.
Levi, I.: I: -132.
Levine, B. A.: II: 393, 498.
Levine, K: I: 149,156, 170, 179, 210,
223, 229, 231, 258, 261, 274, 297,
343, 349, 350, 351, 356, 392, 394,
400, 601, 735; II: 34, 41, 42, 46, 47,
55, 57, 59, 61, 62, ,64, 66, 70, 7'3, 75,
85, 138, 195, 211, 224, 281, 286, 391,
404, 406, 471, 499, 508.
Levs, J. P.: I: 186.
Levy, J.: I: 734.
Lewy, J.: I: 18'6.
Liebermann: II: 362, 365.
Lifs,hi-tz, 'B . : II: 504.
Lightfoot, J.: I: 737.
Lndblom, J.: II: 500.
Lisowsky, G.: I: 89.
Lveran, M.: II: 498.
Loh!Iink, N. : I: 486.
Lohse, iE . : II: 104.
Luciani, F.: II: 508.
Lund, S.: I: 4'69.
Lust, J. : II: 500.

Luzrraga, J.: I: 169, 204, 23,8, 330,


337, 339, 377, 3189, 394, 419, 495,
519, 743; II: 21, 34, 40, 41, 42, 55,
7,6, 87, 88, 89, 93, 118, 122, 123,
136, 138, 158, 162, ~65, 177, 260,
263, 280, 3:12, 329, 352, 377, 384,
388, 393, 397, 398, 405, 500, 508.
Luzzato, S. D.: I: 350; II: 504.
Lyonnet, St.: I: 22, 737.
Lys, D.: II: 509.
Maass, F.: II: 503.
Macdonald, J.: I: 742; II: 2,57, 389,
391, 405.
Maier, J.: II: 504.
Mailh, M.: II: 498.
Mamndes: II: 102.
Mak, B. L.: II: 501.
Malfroy, J.: I: 735.
Malina, B. J.: I: 358, 737.
Mandelbaum, B.: II: 269.
Margules: II: 34,6.
Marmorstein, A.: I: 206, 739.
Martn, R.: I: 77, 281, 737.
Marx, A.: I: 233.
Maybaum, S.: I: 38, 79, 80, 93, 528,
531, 539, 659, ,6165, 667, 742; II: 20,
29, 34, 199, 402, 441, 461.
McNamara, M.: I: 22, 23, 71, 174,
1716, 233, 2,55, 274, 278, 282, 286,
302, 303, 325, 344, 3,85, 386, 421,
424, 4'63, 500, 508, 515, 553, 557,
594, 734, 735, 737, 741; II: 54, 6,6,
97, 109, 15'6, 237, 3165, 4518, 509.
Meger, T. A.: II: 498.
Mehat, A.: II: 499.
Melamed, R H.: II: 509.
Merk, A.: I: 733.
Metzger, M.: II: 499.
Mlchael, ,F.: I: 742; II: 20.
Michaelis, J. iH.: I: 741.
Mchaels, W.: II: 499.
Michel, O.: II: 9'1, 497.
595

!,
1

!
/,

J
i:

INDICE
Middleton, R. ID.: I: 20, 87.
Milk, J. T.: I: 577.
Mill,s V31llicrosa, J. M.: II: 391.
Miller, F.: II: 505.
Mire ea ~liad e: II: 464.
Mohrmann, C.: II: 498.
Moloney, J. F.: II: 509.
Montefiore, C. G.: I: 739.
Moore, G. F.: I: 19, 20, 21, 24, 84,
85, 87, 92, 99, 137, 193, 521, 561,
572, 600, 608, 641, 642, 643, 645,
647, 648, 1649, 652, 739, 741; II:
32, 246, 403, 499, 504.
Monsengwo Pasnya, L.: I: 490.
Montefiore, C. G.: I: 98.
Moral di, L.: I: 134.
Mor,genstern, J.: II: 500.
Moriarty, F. L.: ~: 501, 502.
Morrow, J._: II: 509.
Moscati, 1S.: I: 137; II: 264, 280.
Muoz Len, D.: I: 26, 91, 99, 105,
118, 174, 175, 181, 204, 209, 214,
223, 278, 308, 3!61, 365, 428, 434,
439, 451, 460, 555, 557, 741, 742;
II: 388, 502, 509.
Muraoka,
II: 509.
Murtonen, A.: II: 161.
Ncar, E.: I: 521.
Neusner, J.: II: 504.
Nckels, P.: I: 731; II: 509.
Nida, IE.: II: 26.
Noth, M.: I: 107.
Odeber.g, H.: I: 734, 741; II: 29,459,
499.
Oesterly, W. O. iE.: I: 132.
Ohana, M.: I: 311, 419; JI: 47, 50.9.
Ohler, A.: II: 502.
Oliva, M.: II: 59.
Omodeo, :A.: I: 584.
Orbe, .A.: I: 148, 152,326.
Orgenes: II: 499.
Orllnsky, H. M.: I: 742.

O'Shaughnessy, T.: I: 740.


OUUette, J.: II: 502.
Owen, iE. C. E.: II: 23, 498.
Oxtoby, W. G.: II: 503.
Pahl, J: I: 532.
Papandreau, P.: II: 502.
Parzen, H.: I: 108; II: 358.
Patai, R.: I: 741; II: 499.
Patte, D.: II: 504.
Paul, A.: II: 504.
Penna, A.: I: 125, 133.
Perles, J.: I: 73 6.
Perrot, C.: II: 36.
Petermann, H.: I: 73/).
Peters: I: 181.
Petuchowski, J. J.: ;II: 502.
Pfeifer, q.: I: 113.
Pi y iNinot, S.: ; :108, 11~, l:!2, 124,
132, 137,
Plassmann, Th.: II: 502.
Plevnk, J.: II: 502.
Ploeg, J. P. M. van der: I: 576; II:
509.
Porsch, F.: II: 502.
Potin, J.: I: 363, 365, 3166, 367; 369,
370, 737; II: 36, 85, 97, iei, 383,
443,.
1

r.:

Potterie, I. de la: II: 377.


Prado, J.: I: 181; n: 506, 50,9.
Prjs, L.: I: 125, 128.
Prmm, K.: II: 384.
Quispel, G.: I: 131,592.
Rabbnovlcz, R.: I: 743.
Rad, G. von: I: :107, 149, 201, 741;
II: 20, 23, 25, 239, 377, 498.
Ramsey, A.M.: II: 23,498.
Rankin, O. S.: II: 377 ..
Repo, iE'.: II: 502.
Reoeur, P.: II: 500.
~iedier, D.: I: 358.
Rieder, P.: II: 509.
Riesenf.eld, H.: II: 4!}~,

599

D AUTORES

Sforno: I: 179.
Bhunary, J,: I: 742.
Simon, M.: II: 272, 320, 471.
Sjoberg, E.: I: 108, 739.
Slotki, J. J.: II: 266, 320, 321, 356,

Rinaldi, G.: I: 732; II: 499,506.


Robert, A.: I: 115,132,737.
Robert, J.: 128,569; II: 260,508.
Rodriguez Oarmona, A.: I: 201; II:
362.

Rosenberg, M.: II: 396.


Rost, L.: n: 503.
Rowley, H. H.: I: 107.
Rubinkiewicz, R.: II: 50.9.
Ruiz Bueno, D.: I:. 296.
Sabourin, L.: II: 366, 502.
Safrai, S.: II: 504.
Schaedier, H.: I: 740.
SchaJier, P.: I: 109, 258, 291, 434, 555,
5516_,
125,
298,
359,
438,

471.

Sodert, W. von: II: 264.


Soffer, A.: II: 500.
Sokoloff, M.: II: 510.
Speier, S.: II: 510.
Sperber, A.: I: 733, 73 6; II: '120, 280,
1

561, 645, 670, 741; II: 51, 107,


137, 176, 237, 243, 264, 295,
324, 348, 355, 356, 357, 358,
3,60, 363, 364, 365, 411, 418,
502, 505.
Schec'hter, S.: II: 505.
Scheffter, S. B.: I: 736.
Schiedeman, G.: I: 739.
Schlier, H.: I: 740.
Schmid, H. H.: I: 107.
schmdt, -M.: I: 111.
Schmidt, W. H.: II: 503, 505.
Schneder, J.: II: 412, 43,1, 498.
St?.hoettgen, C.: I: 737.
Scbolem. G.: I: 546, 739, 741; II:
499, 505.
Schreinier, J.: II: 504.
Schubert, K.: II: 502.
Schultes, J.: II: 502.
Sc'hulz, S.: rr: 509.
Schrer, E.: I: 739; II: 505.
Schwab, M.: I: 743.
Schwanz, P.: II: 502.
Schwarz, A.: I: 117.
Sed, N.: II: 505.
Sega!, M.S.: I: 132, 389.
Seligsohn, H.: I: 736.
Berra, A.M.: I: 376; II: 509.
1

339, 385, 387.

Spiie,gel, IS.: I: 233; II: 54, 55.


Spitaler, A.: II: 264.
Staerk: I: 356.
Stanley, ID. M.: II: 502.
Starcky, J.: I: 20, 21, 78, 740.
Starobinski-1Safran, E.: II: 503.
Stein, B.: II: 23, 25, 498.
Stenning, J. F.: I: 733.
Stern, a.vi:.: II: 504.
Stevenson, M. B.: I: 734.
Strack, H.: I: 738, 743; II: 403.
Studer, B.: II: 5O.
Bzeruda, J.: I: 740.
Tal, A.: II: 156, 510.
Teicher, J. L.: I: 733.
Testa, E.: II: 510.
Theodor, J.: I: 742; II: 269.
Thomas, D. W.: I: 107.
Thsing, W.: II: 23, 498.
Toms de Aquino (1Sto.) : II: 497.
Traub, J.: I: 736.
Ugolinus, B.: I: 743. (Vas.~ tambn
Hugolinus).
Ullendor.ff, E.: II: 2'64.
Unnik, W. C. van: II: 504, 505.
Unterman, A.: II: 499.
Urbach, iE. iE.: I: 117, 478, 554; II:
29, 81, 94, 102, 147, 158, 266, 291,
296, 413, 505.
Vaccari, A.: I: 17, 107, 734.

lt,
597

r
r
I'

r
.i,',,
,

INDICE DE AUTORES

Van el, A.: I: 233,; II: 54.


Vattioni, F.: I: 201.
Vaux, R de: I: 209, 389; II: 503.
V,eilla, J.: I: 132.
Vermes, G.: I: 22, 33, 233,, 288, 358,
359, 412, 450, 45<6, 60'1, 609, 736,
739; II: 54, 55, 137, 139, 140, 142,
289, 425, 491.
Vermes, P.: II: 503, 505.
Volz, :P.: I: 108, 742; II: 23,, 502.
Voobus, A.: II: 5,10.
Vors.ter, W. S.: I: 653, 655, 742.
Waard, J. de: II: 26.
Walker, T.: I: 734.
Walton, B.: I: 195, 223, 328, 671, '733;
II: 66, 77, 78, 89, 109, 151, 158,
183, 184, 204, 406, 421, 471, 483.
Walton, F. E.: I: 740.
Weber, F.: I: 19, 78, 79, 506, 588,
739; II: 246.
Weber, T. H.: I: 13,2.
wen, G. E.: I: 735.
Weinfeld, rM.: II: 4-64, 498.
wess, R.: II: MO.
Wernberg-Moller,_rp.: I: 61,557,735.

We.tter, G. LP.: II: 23,498.


Wikgren, A.: I: 737.
Wilcox, M.: I: 358.
Wilkens, U.: I: 107.
Wilson, R.: Mcl.: I: 131.
Windsor, G.: II: 500.
Winer, B. B.: I: 736.
Winter, J.: I: 52'6, 593, 595, 597, 598,
743.
Winter, P.: I: 22,128,737.
Wooton, R. W. F.: II: 503.
Woude, A. 'S. van der: I: 576; II:
509.
Wdght, :A. G.: I: 117.
Wnsche, A.: I: 526, 593, 595, 597,
598, 743.
Yadin, Y.: I: 122, 189. ,
Yannai: I: 210, 223, 258, 3.24.
Ye!huda 'ha-Levi, I: 77; II: 102.
York, A. D.: II: 510.
Zandee, J.: II: 503,.
Zenger, !E.: II: 500.
Zimmerli, W.: I: 107.
Zo'lli,!E.: II: 297.
Zunz, L.: I: 88.

!
111-:
'!,

i!;

i:

:
I'

'1

,i'.~:i

i'

\,
/.>
'

'

1, ~

~.
)',

:J::\\i

k,,

'\\,

,1'

I'~.

'J :

598

~:

Das könnte Ihnen auch gefallen