Sie sind auf Seite 1von 25

LINGUA LATINA

DEUTSCH

Sancta Missa
LINGUA LATINA | DEUTSCH

LINGUA LATINA

DEUTSCH

Ritus initiales

Erffnung

Introitus

Erffnungsvers

V. In nmine Patris, et Flii, et


Spritus Sancti.
R. Amen.
V. Dminus vobscum.
R. Et cum spritu tuo.

V. Im Namen des Vaters und des


Sohnes und des Heiligen Geistes.
R. Amen.
V. Der Herr sei mit euch.
R. Und mit deinem Geiste.

Vel:

Oder:

V. Grtia Dmini nostri Iesu Chri V. Die Gnade unseres Herrn Jesus
sti, et critas Dei, et communi
ctio Sancti Spritus sit cum
mnibus vobis.
Et cum spritu tuo.

Christus, die Liebe Gottes des


Vaters und die Gemeinschaft des
Heiligen Geistes sei mit euch.
Und mit deinem Geiste.

R.
V. Fratres,

R.
V. Brder und Schwestern, damit

Confteor Deo omnipotnti et


vobis, fratres, quia peccvi nimis
cogitatine, verbo, pere et
omissine: mea culpa, mea culpa,
mea mxima culpa.
Ideo precor betam Maram
semper Vrginem, omnes Angelos
et Sanctos, et vos, fratres, orre
pro me ad Dminum Deum
nostrum.

Ich bekenne Gott, dem Allmchtigen, und allen Brdern und


Schwestern, da ich Gutes unterlassen und Bses getan habe, ich
habe gesndigt in Gedanken, Worten und Werken durch meine
Schuld, durch meine Schuld, durch
meine groe Schuld. Darum bitte
ich die selige Jungfrau Maria, alle
Engel und Heiligen und euch, Brder und Schwestern, fr mich zu
beten bei Gott, unserem Herrn.

Vel:

Oder:

agnoscmus peccta
nostra, ut apti simus ad sacra
mystria celebrnda.

wir die heiligen Geheimnisse


in rechter Weise feiern knnen,
wollen wir bekennen, da wir
gesndigt haben.

V. Miserre nostri, Dmine.


R. Quia peccvimus tibi.

V. Erbarme dich, Herr, unser Gott,


erbarme dich.
R. Denn wir haben vor dir gesndigt.
2

LINGUA LATINA

DEUTSCH

V. Ostnde nobis, Dmine, mise V. Erweise, Herr, uns deine Huld.


ricrdiam tuam.
R. Et salutre tuum da nobis.
R. Und schenke uns dein Heil.
V. Miseretur nostri omnpotens V. Der allmchtige Gott erbarme
Deus, et, dimssis pecctis no
stris, perdcat nos ad vitam
trnam.
Amen.

sich unser, er lasse uns die Sn


den nach und fhre uns zum
ewigen Leben.
Amen.

R.

R.

Kyrie

V. Krie, elison.
R. Krie, elison.
V. Christe, elison.
R. Christe, elison.
V. Krie, elison.
R. Krie, elison.

V. Herr, erbarme dich (unser).


R. Herr, erbarme dich (unser).
V. Christus, erbarme dich (unser).
R. Christus, erbarme dich (unser).
V. Herr, erbarme dich (unser).
R. Herr, erbarme dich (unser).

Gloria

Gloria

Glria in exclsis Deo et in terra pax homnibus bon volunttis. Laudamus te, benedicimus
te, adoramus te, glorificmus te,
grtias gimus tibi propter magnam glriam tuam, Dmine
Deus, Rex clstis, Deus Pater
omnpotens. Dmine Fili unignite, Iesu Christe, Dmine Deus,
Agnus Dei, Flius Patris, qui tollis
peccta mundi, miserre nobis;
qui tollis peccta mundi, sscipe
deprecatinem nostram. Qui sedes ad dxteram Patris, miserre
nobis. Quniam tu solus Sanctus,
tu solus Dminus, tu solus Altssimus, Iesu Christe, cum Sancto Spritu: in glria Dei Patris.
Amen.

Ehre sei Gott in der Hhe und


Friede auf Erden den Menschen
seiner Gnade. Wir loben dich,
wir preisen dich, wir beten
dich an, wir rhmen dich und
danken dir, denn gro ist deine
Herrlichkeit: Herr und Gott,
Knig des Himmels, Gott und
Vater, Herrscher ber das All,
Herr, eingeborener Sohn, Jesus
Christus. Herr und Gott, Lamm
Gottes, Sohn des Vaters, du
nimmst hinweg die Snde der
Welt: erbarme dich unser, du
nimmst hinweg die Snde der
Welt: nimm an unser Gebet, du
sitzest zur Rechten des Vaters:
erbarme dich unser. Denn du
allein bist der Heilige, du allein
der Herr, du allein der Hchste:

Kyrie

LINGUA LATINA

DEUTSCH

Jesus Christus, mit dem Heiligen


Geist, zur Ehre Gottes des Vaters.
Amen.

R. Amen.

R. Amen.

Oratio collecta

Tagesgebet

Liturgia verbi

Wortgottesdienst

Lectio prima

V. Verbum Dmini.
R. Deo grtias.

V. Wort des lebendigen Gottes.


R. Dank sei Gott.

Psalmus responsorius

Antwortpsalm

Lectio secunda

V. Verbum Dmini.
R. Deo grtias.

V. Wort des lebendigen Gottes.


R. Dank sei Gott.

Alleluia vel cantus

Ruf vor dem Evangelium

Evangelium

V. Dminus vobscum.
R. Et cum spritu tuo.
V. @ Lctio sancti Evanglii secn
dum N.
R. Glria tibi, Dmine.

Evangelium

V. Der Herr sei mit euch.


R. Und mit deinem Geiste.
V. @ Aus dem heiligen Evangelium
nach N.
R. Ehre sei dir, o Herr.

V. Verbum Dmini.
R. Laus tibi, Christe.

V. Evangelium unseres Herrn Jesus


Christus.
R. Lob sei dir, Christus.

Erste Lesung

Zweite Lesung

Expleto Evangelio:

Nach dem Evangelium:

LINGUA LATINA

DEUTSCH

Professio fidei

Das Groe Glaubensbekenntnis

Credo in unum Deum, Patrem


omnipotntem, factrem cli
et terr, visiblium mnium et
invisiblium.

Wir glauben an den einen Gott,


den Vater, den Allmchtigen, der
alles geschaffen hat, Himmel
und Erde, die sichtbare und die
unsichtbare Welt.
Und an den einen Herrn Jesus
Christus, Gottes eingeborenen
Sohn, aus dem Vater geboren vor
aller Zeit: Gott von Gott, Licht
vom Licht, wahrer Gott vom
wahren Gott, gezeugt, nicht geschaffen, eines Wesens mit dem
Vater, durch ihn ist alles geschaffen. Fr uns Menschen und zu
unserem Heil ist er vom Himmel gekommen, (Zu den folgen
den Worten verneigen sich alle bis
zu ist Mensch geworden.)hat
Fleisch angenommen durch den
Heiligen Geist von der Jungfrau
Maria und ist Mensch geworden.
Er wurde fr uns gekreuzigt unter
Pontius Pilatus, hat gelitten und
ist begraben worden, ist am dritten Tage auferstanden nach der
Schrift und aufgefahren in den
Himmel. Er sitzt zur Rechten des
Vaters und wird wiederkommen
in Herrlichkeit zu richten die
Lebenden und die Toten; seiner
Herrschaft wird kein Ende sein.
Wir glauben an den Heiligen
Geist, der Herr ist und lebendig
macht, der aus dem Vater und
dem Sohn hervorgeht, der mit
dem Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht wird, der
gesprochen hat durch die Propheten; und die eine, heilige, ka-

Et in unum Dminum Iesum


Christum, Flium Dei unignitum, et ex Patre natum ante mnia s
cula. Deum de Deo, lumen
de lmine, Deum verum de Deo
vero, gnitum, non factum, consubstantilem Patri: per quem
mnia facta sunt. Qui propter
nos hmines et propter nostram
saltem descndit de clis. (Ad
verba qu sequuntur, usque ad
factus est, omnes se inclinant.) Et
incarntus est de Spritu Sancto
ex Mara Vrgine, et homo factus
est. Crucifxus tiam pro nobis
sub Pntio Pilto; passus et sepltus est, et resurrxit trtia die,
secndum Scriptras, et ascndit
in clum, sedet ad dxteram Patris. Et terum ventrus est cum
glria, iudicre vivos et mrtuos,
cuius regni non erit finis.

Et in Spritum Sanctum, Dminum et vivificntem: qui ex Patre Filique procdit. Qui cum
Patre et Flio simul adortur et
conglorifictur: qui loctus est
per prophtas. Et unam, sanctam, cathlicam et apostlicam Ecclsiam. Confteor unum

LINGUA LATINA

DEUTSCH

baptsma in remissinem peccatrum. Et exspcto resurrectinem morturum, et vitam


ventri sculi. Amen.

tholische und apostolische Kirche. Wir bekennen die eine Taufe


zur Vergebung der Snden. Wir
erwarten die Auferstehung der
Toten und das Leben der kommenden Welt. Amen.

Oratio fidelium

Frbitten

Liturgia eucharistica

Eucharistiefeier

V. Benedctus es, Dmine, Deus V. Gepriesen bist du, Herr, unser


univrsi, quia de tua largitte
accpimus panem, quem tibi
offrimus, fructum terr et
peris mnuum hminum: ex
quo nobis fiet panis vit.

Gott, Schpfer der Welt. Du


schenkst uns das Brot, die Frucht
der Erde und der menschlichen
Arbeit. Wir bringen dieses Brot
vor dein Angesicht, damit es uns
das Brot des Lebens werde.
Gepriesen bist du in Ewigkeit,
Herr, unser Gott.

univrsi, quia de tua largitte


accpimus vinum, quod tibi of
frimus, fructum vitis et pe
ris mnuum hminum, ex quo
nobis fiet potus spiritlis.

Gott, Schpfer der Welt. Du


schenkst uns den Wein, die
Frucht des Weinstocks und der
menschlichen Arbeit. Wir brin
gen diesen Kelch vor dein Ange
sicht, damit er uns der Kelch des
Heiles werde.
Gepriesen bist du in Ewigkeit,
Herr, unser Gott.

R. Benedctus Deus in scula.


R.
V. Benedctus es, Dmine, Deus V. Gepriesen bist du, Herr, unser

R. Benedctus Deus in scula.


R.
V. Orte, fratres: ut meum ac ve V. Betet, Brder und Schwestern,
R.

strum sacrifcium acceptbile


fiat apud Deum Patrem omni
potntem.
Suscpiat Dminus sacrifcium
de mnibus tuis ad laudem
et glriam nminis sui, ad
utilittem quoque nostram
totisque Ecclsi su sanct.

da mein und euer Opfer Gott,


dem allmchtigen Vater, gefalle.

R. Der Herr nehme das Opfer an

aus deinen Hnden zum Lob


und Ruhme seines Namens,
zum Segen fr uns und seine
ganze heilige Kirche.

LINGUA LATINA

DEUTSCH

R. Amen.

R. Amen.

Oratio super oblata

Gabengebet

Prex eucharistica

Das Eucharistische
Hochgebet

V. Dminus vobscum.
R. Et cum spritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habmus ad Dminum.
V. Grtias agmus Dmino Deo
nostro.
R. Dignum et iustum est.

V. Der Herr sei mit euch.


R. Und mit deinem Geiste.
V. Erhebet die Herzen.
R. Wir haben sie beim Herrn.
V. Lasset uns danken dem Herrn,
unserm Gott.
R. Das ist wrdig und recht.

Prfatio

Prfation

Vere dignum et iustum est, qu


um et salutre...

In Wahrheit ist es wrdig und


recht, dir, allmchtiger Vater...

Sanctus

Sanctus

Sanctus,
Sanctus,
Sanctus
Dminus Deus Sbaoth. Pleni
sunt cli et terra glria tua.
Hosnna in exclsis. Benedctus
qui venit in nmine Dmini.
Hosnna in exclsis.

Heilig, heilig, heilig Gott, Herr


aller Mchte und Gewalten.
Erfllt sind Himmel und Erde
von deiner Herrlichkeit. Hosanna
in der Hhe. Hochgelobt sei, der
da kommt im Namen des Herrn.
Hosanna in der Hhe.

LINGUA LATINA

DEUTSCH

Erstes Hochgebet
Anfang: Te gitur, clementssime Pater... [S. 7]
Zweites Hochgebet
Prfation optional: Vere dignum et iustum est, quum et salutre,
nos tibi, sancte Pater, semper et ubque grtias gere per Flium dilec
tinis tu Iesum Christum... [S. 12]
Anfang: Vere Sanctus es, Dmine, fons omnis... [S. 13]
Drittes Hochgebet
Anfang: Vere Sanctus es, Dmine, et mrito... [S. 15]
Viertes Hochgebet
Prfation: Vere dignum est tibi grtias gere... [S. 18]
Anfang: Confitmur tibi, Pater sancte... [S. 19]

Prex eucharistica I

Erstes Hochgebet

(SEU CANON ROMANUS)

(DER RMISCHE MESSKANON)

Te gitur, clementssime Pater, per


Iesum Christum, Flium tuum,
Dminum nostrum, spplices
rogmus ac ptimus, uti accpta
hbeas et benedcas @ hc dona,
hc mnera, hc sancta sacri
fcia illibta, in primis, qu tibi
offrimus pro Ecclsia tua sancta
cathlica: quam pacificre, custo
dre, adunre et rgere dignris to
to orbe terrrum: una cum fmu
lo tuo Papa nostro N. et Epscopo
nostro N. et mnibus orthodxis
atque cathlic et apostlic fdei
cultribus.

Dich, gtiger Vater, bitten wir


durch deinen Sohn, unseren Herrn
Jesus Christus: Nimm diese heili
gen, makellosen Opfergaben an
und segne @ sie. Wir bringen sie
dar vor allem fr deine heilige ka
tholische Kirche in Gemeinschaft
mit deinem Diener, unserem Papst
N. , mit unserem Bischof N. und
mit allen, die Sorge tragen fr den
rechten, katholischen und aposto
lischen Glauben. Schenke deiner
Kirche Frieden und Einheit, beh
te und leite sie auf der ganzen Erde.

Memnto, Dmine, famulrum


famularmque turum N. et N.
et mnium circumstntium, quo
rum tibi fides cgnita est et nota
devtio, pro quibus tibi offrimus:

Gedenke deiner Diener und Die


nerinnen (fr die wir heute be
sonders beten) und aller, die hier
versammelt sind. Herr, du kennst
ihren Glauben und ihre Hingabe:
8

LINGUA LATINA

DEUTSCH

vel qui tibi fferunt hoc sacrif


cium laudis, pro se susque mni
bus: pro redemptine animrum
surum, pro spe saltis et incolu
mittis su: tibque reddunt vota
sua trno Deo, vivo et vero.

fr sie bringen wir dieses Opfer


des Lobes dar, und sie selber wei
hen es dir fr sich und fr alle, die
ihnen verbunden sind, fr ihre Er
lsung und fr ihre Hoffnung auf
das unverlierbare Heil. Vor dich,
den ewigen, lebendigen und wah
ren Gott, bringen sie ihre Gebete
und Gaben.

Communicntes, et memriam
venerntes, in primis gloris
semper Vrginis Mar, Genetrcis
Dei et Dmini nostri Iesu Chri
sti: sed et beti Ioseph, eisdem
Vrginis Sponsi, et beatrum Apo
stolrum ac Mrtyrum turum,
Petri et Pauli, Andr, (Iacbi,
Ionnis, Thom, Iacbi, Philppi,
Bartholomi, Matthi, Simnis
et Thaddi: Lini, Cleti, Clemntis,
Xysti, Cornlii, Cyprini, Laurn
tii, Chrysgoni, Ionnis et Pauli,
Cosm et Damini) et mnium
Sanctrum turum; quorum mri
tis precibsque concdas, ut in
mnibus protectinis tu muni
mur auxlio. (Per Christum Dmi
num nostrum. Amen.)

In Gemeinschaft mit der ganzen


Kirche gedenken wir deiner Hei
ligen. Wir ehren vor allem Maria,
die glorreiche, allzeit jungfruliche
Mutter unseres Herrn und Gottes
Jesus Christus. Wir ehren ihren
Brutigam, den heiligen Josef, dei
ne heiligen Apostel und Mrtyrer:
Petrus und Paulus, Andreas (Jako
bus, Johannes, Thomas, Jakobus,
Philippus, Bartholomus, Mat
thus, Simon und Thaddus, Linus,
Kletus, Klemens, Xystus, Kornelius,
Cyprianus, Laurentius, Chrysogo
nus, Johannes und Paulus, Kos
mas und Damianus) und alle dei
ne Heiligen, blicke auf ihr heiliges
Leben und Sterben und gewhre
uns auf ihre Frsprache in allem
deine Hilfe und deinen Schutz.

Hanc gitur oblatinem servittis


nostr, sed et cunct famli tu,
qusumus, Dmine, ut plactus
accpias: disque nostros in tua
pace dispnas, atque ab trna
damnatine nos ripi et in elec
trum turum ibeas grege nu
merri. (Per Christum Dminum
nostrum. Amen.)

Nimm gndig an, o Gott, diese


Gaben deiner Diener und deiner
ganzen Gemeinde, ordne unsere
Tage in deinem Frieden, rette uns
vor dem ewigen Verderben und
nimm uns auf in die Schar deiner
Erwhlten.

Quam oblatinem tu, Deus, in

Schenke, o Gott, diesen Gaben Se


9

LINGUA LATINA

DEUTSCH

mnibus, qusumus, benedctam,


adscrptam, ratam, rationbilem,
acceptabilmque fcere dignris:
ut nobis Corpus et Sanguis fiat di
lectssimi Flii tui, Dmini nostri
Iesu Christi.

gen in Flle und nimm sie zu eigen


an. Mache sie uns zum wahren
Opfer im Geiste, das dir wohlge
fllt: zum Leib und Blut deines ge
liebten Sohnes, unseres Herrn Je
sus Christus.

Qui, prdie quam patertur, ac


cpit panem in sanctas ac vener
biles manus suas, et elevtis cu
lis in clum ad te Deum Patrem
suum omnipotntem, tibi grtias
agens benedxit, fregit, dedtque
discpulis suis, dicens:

Am Abend vor seinem Leiden


nahm er das Brot in seine heili
gen und ehrwrdigen Hnde, er
hob die Augen zum Himmel, zu
dir, seinem Vater, dem allmchti
gen Gott, sagte dir Lob und Dank,
brach das Brot, reichte es seinen
Jngern und sprach:

ACCPITE ET MANDUCTE EX
HOC OMNES: HOC EST ENIM
CORPUS MEUM, QUOD PRO
VOBIS TRADTUR.

NEHMET UND ESSET ALLE DA


VON: DAS IST MEIN LEIB, DER
FR EUCH HINGEGEBEN WIRD.

Smili modo, postquam centum


est, accpiens et hunc prclrum
clicem in sanctas ac venerbiles
manus suas, item tibi grtias agens
benedxit, dedtque discpulis suis,
dicens:

Ebenso nahm er nach dem Mahl


diesen erhabenen Kelch in seine
heiligen und ehrwrdigen Hn
de, sagte dir Lob und Dank, reich
te den Kelch seinen Jngern und
sprach:

ACCPITE ET BBITE EX EO OM
NES: HIC EST ENIM CALIX SN
GUINIS MEI NOVI ET TRNI
TESTAMNTI, QUI PRO VOBIS ET
PRO MULTIS EFFUNDTUR IN RE
MISSINEM PECCATRUM. HOC
FCITE IN MEAM COMMEMORA
TINEM.

NEHMET UND TRINKET ALLE DA


RAUS: DAS IST DER KELCH DES
NEUEN UND EWIGEN BUNDES,
MEIN BLUT, DAS FR EUCH UND
FR ALLE VERGOSSEN WIRD ZUR
VERGEBUNG DER SNDEN. TUT
DIES ZU MEINEM GEDCHTNIS.

D
mine, et tuam resurrectinem confitmur, donec vnias.

den wir und deine Auferstehung preisen wir, bis du


kommst in Herrlichkeit.

V. Mystrium fdei.
V. Geheimnis des Glaubens.
R. Mortem tuam annuntimus, R. Deinen Tod, o Herr, verkn10

LINGUA LATINA

DEUTSCH

Unde et mmores, Dmine, nos


servi tui, sed et plebs tua sancta,
eisdem Christi, Flii tui, Dmini
nostri, tam bet passinis, nec
non et ab nferis resurrectinis,
sed et in clos gloris ascensi
nis: offrimus prclr maiestti
tu de tuis donis ac datis hstiam
puram, hstiam sanctam, hstiam
immacultam, Panem sanctum
vit trn et Clicem saltis
perptu.

Darum, gtiger Vater, feiern wir,


deine Diener und dein heiliges
Volk, das Gedchtnis deines Soh
nes, unseres Herrn Jesus Christus.
Wir verknden sein heilbringen
des Leiden, seine Auferstehung
von den Toten und seine glorreiche
Himmelfahrt. So bringen wir aus
den Gaben, die du uns geschenkt
hast, dir, dem erhabenen Gott, die
reine, heilige und makellose Op
fergabe dar: das Brot des Lebens
und den Kelch des ewigen Heiles.

Supra qu proptio ac serno vul


tu respcere dignris: et accpta
habre, scuti accpta habre di
gntus es mnera peri tui iusti
Abel, et sacrifcium Patrirch
nostri Abrah, et quod tibi btu
lit summus sacrdos tuus Melch
sedech, sanctum sacrifcium, im
macultam hstiam.

Blicke vershnt und gtig darauf


nieder und nimm sie an wie einst
die Gaben deines gerechten Die
ners Abel, wie das Opfer unseres
Vaters Abraham, wie die heilige
Gabe, das reine Opfer deines Ho
henpriesters Melchisedek.

Spplices te rogmus, omnpotens


Deus: iube hc perfrri per manus
sancti Angeli tui in sublme altre
tuum, in conspctu divn maie
sttis tu; ut, quotquot ex hac al
tris participatine sacrosnc
tum
Flii tui Corpus et Snguinem sump
srimus, omni benedictine clsti
et grtia replemur. (Per Christum
Dminum nostrum. Amen.)

Wir bitten dich, allmchtiger Gott:


Dein heiliger Engel trage diese Op
fergabe auf deinen himmlischen
Altar vor deine gttliche Herrlich
keit; und wenn wir durch unsere
Teilnahme am Altar den heiligen
Leib und das Blut deines Sohnes
empfangen, erflle uns mit aller
Gnade und allem Segen des Him
mels.

Memnto tiam, Dmine, fa


mulrum famularmque turum
N. et N., qui nos prcessrunt
cum signo fdei, et drmiunt in
somno pacis.

Gedenke auch deiner Diener und


Dienerinnen, die uns vorangegan
gen sind, bezeichnet mit dem Sie
gel des Glaubens, und die nun ru
hen in Frieden.

11

LINGUA LATINA

DEUTSCH

Ipsis, Dmine, et mnibus in


Christo quiescntibus, locum re
frigrii, lucis et pacis, ut indlgeas,
deprecmur. (Per Christum Dmi
num nostrum. Amen.)

Wir bitten dich: Fhre sie und


alle, die in Christus entschla
fen sind, in das Land der Verhei
ung, des Lichtes und des Friedens.

Nobis quoque peccatribus fmu


lis tuis, de multitdine miserati
num turum sperntibus, partem
liquam et societtem donre di
gnris cum tuis sanctis Apstolis
et Martribus: cum Ionne, St
phano, Mattha, Brnaba, (Igntio,
Alexndro, Marcellno, Petro, Fe
licitte, Perptua, Agatha, Lcia,
Agnte, Cclia, Anastsia) et m
nibus Sanctis tuis: intra quorum
nos consrtium, non stimtor
mriti, sed vni, qusumus, lar
gtor admtte.
Per Christum Dminum nostrum.
Per quem hc mnia, Dmine,
semper bona creas, sanctficas, vi
vficas, benedcis, et prstas nobis.

Auch uns, deinen sndigen Die


nern, die auf deine reiche Barm
herzigkeit hoffen, gib Anteil und
Gemeinschaft mit deinen heiligen
Aposteln und Mrtyrern: Johannes,
Stephanus, Matthias, Barnabas,
Ignatius, Alexander, Marzellinus,
Petrus, Felizitas, Perpetua, Aga
tha, Luzia, Agnes, Ccilia, Anasta
sia) und mit allen deinen Heiligen;
wge nicht unser Verdienst, son
dern schenke gndig Verzeihung
und gib uns mit ihnen das Erbe
des Himmels. Darum bitten wir
dich durch unseren Herrn Jesus
Christus.
Denn durch ihn erschaffst du
immerfort all diese guten Gaben,
gibst ihnen Leben und Weihe und
spendest sie uns.

ipso, est tibi Deo Patri omnipo


tnti, in unitte Spritus Sancti,
omnis honor et glria per mnia
scula sculrum.
Amen.

in ihm ist dir, Gott, allmchti


ger Vater, in der Einheit des Hei
ligen Geistes alle Herrlichkeit
und Ehre jetzt und in Ewigkeit.
Amen.

V. Per ipsum, et cum ipso, et in V. Durch ihn und mit ihm und
R.

R.

[R. communionis, p. 22]

[Fortsetzung, S. 22]

12

LINGUA LATINA

DEUTSCH

Prex eucharistica II

Zweites Hochgebet

V. Dminus vobscum.
R. Et cum spritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habmus ad Dminum.
V. Grtias agmus Dmino Deo
nostro.
R. Dignum et iustum est.

V. Der Herr sei mit euch.


R. Und mit deinem Geiste.
V. Erhebet die Herzen.
R. Wir haben sie beim Herrn.
V. Lasset uns danken dem Herrn,
unserm Gott.
R. Das ist wrdig und recht.

Prfatio

Prfation

Vere dignum et iustum est, qu


um et salutre, nos tibi, sancte
Pater, semper et ubque grtias
gere per Flium dilectinis
tu Iesum Christum, Verbum
tuum per quod cunc
ta fecsti:
quem missti nobis Salvatrem
et Redemptrem, incarntum
de Spritu Sancto et ex Vrgine
natum. Qui volunttem tuam
admplens et ppulum tibi san
ctum acqurens extndit manus
cum patertur, ut mortem sl
veret et resurrectinem mani
festret. Et deo cum Angelis et
mnibus Sanctis glriam tuam
prdicmus, una voce dicntes:

In Wahrheit ist es wrdig und recht,


dir, Herr, heiliger Vater, immer und
berall zu danken durch deinen ge
liebten Sohn Jesus Christus. Er ist
dein Wort, durch ihn hast du alles
erschaffen. Ihn hast du gesandt als
unseren Erlser und Heiland: Er ist
Mensch geworden durch den Hei
ligen Geist, geboren von der Jung
frau Maria. Um deinen Ratschlu
zu erfllen und dir ein heiliges
Volk zu erwerben, hat er sterbend
die Arme ausgebreitet am Holze
des Kreuzes. Er hat die Macht des
Todes gebrochen und die Auferste
hung kundgetan. Darum preisen
wir dich mit allen Engeln und Hei
ligen und singen vereint mit ihnen
das Lob deiner Herrlichkeit:

Sanctus

Sanctus

Sanctus,
Sanctus,
Sanctus
Dminus Deus Sbaoth. Pleni
sunt cli et terra glria tua.
Hosnna in exclsis. Benedctus
qui venit in nmine Dmini.
Hosnna in exclsis.

Heilig, heilig, heilig Gott, Herr


aller Mchte und Gewalten. Erfllt
sind Himmel und Erde von deiner
Herrlichkeit. Hosanna in der Hhe.
Hochgelobt sei, der da kommt im
Namen des Herrn. Hosanna in der
Hhe.
13

LINGUA LATINA

DEUTSCH

Vere Sanctus es, Dmine, fons


omnis sanctittis. Hc ergo do
na, qusumus, Spritus tui rore
sanctfica, ut nobis Corpus et @
Sanguis fiant Dmini nostri Iesu
Christi.

Ja, du bist heilig, groer Gott,


du bist der Quell aller Heilig
keit. Darum bitten wir dich:
Sende deinen Geist auf die
se Gaben herab und heilige sie,
damit sie uns werden Leib @
und Blut deines Sohnes, unseres
Herrn Jesus Christus.

Qui cum Passini voluntrie tra


dertur, accpit panem et grtias
agens fregit, dedtque disc
pulis
suis, dicens:

Denn am Abend, an dem er aus


geliefert wurde und sich aus frei
em Willen dem Leiden unterwarf,
nahm er das Brot und sagte Dank,
brach es, reichte es seinen Jngern
und sprach:

ACCPITE ET MANDUCTE EX
HOC OMNES: HOC EST ENIM
CORPUS MEUM, QUOD PRO
VOBIS TRADTUR.

NEHMET UND ESSET ALLE DA


VON: DAS IST MEIN LEIB, DER
FR EUCH HINGEGEBEN WIRD.

Smili modo, postquam centum


est, accpiens et clicem, terum
grtias agens dedit discpulis suis,
dicens:

Ebenso nahm er nach dem Mahl


den Kelch, dankte wiederum,
reichte ihn seinen Jngern und
sprach:

ACCPITE ET BBITE EX EO OMNES:


HIC EST ENIM CALIX SNGUINIS
MEI NOVI ET TRNI TESTAMN
TI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS
EFFUNDTUR IN REMISSINEM
PECCATRUM. HOC FCITE IN
MEAM COMMEMORATINEM.

NEHMET UND TRINKET ALLE DA


RAUS: DAS IST DER KELCH DES
NEUEN UND EWIGEN BUNDES,
MEIN BLUT, DAS FR EUCH UND
FR ALLE VERGOSSEN WIRD ZUR
VERGEBUNG DER SNDEN. TUT
DIES ZU MEINEM GEDCHTNIS.

D
mine, et tuam resurrectinem confitmur, donec vnias.

wir und deine Auferstehung


preisen wir, bis du kommst in
Herrlichkeit.
Darum, gtiger Vater, feiern wir das
Gedchtnis des Todes und der Aufer
stehung deines Sohnes und bringen

V. Geheimnis des Glaubens.


V. Mystrium fdei.
R. Mortem tuam annuntimus, R. Deinen Tod, o Herr, verknden
Mmores gitur mortis et resurrec
tinis eius, tibi, Dmine, panem
vit et clicem saltis offrimus,
14

LINGUA LATINA

DEUTSCH

grtias agntes quia nos dignos ha


busti astre coram te et tibi mi
nistrre.

dir so das Brot des Lebens und den


Kelch des Heiles dar. Wir danken dir,
da du uns berufen hast, vor dir zu
stehen und dir zu dienen.

Et spplices deprecmur ut Cr
poris et Snguinis Christi partci
pes a Spritu Sancto congregmur
in unum.

Wir bitten dich: Schenke uns An


teil an Christi Leib und Blut und
la uns eins werden durch den
Heiligen Geist.

Recordre, Dmine, Ecclsi tu


toto orbe diffs, ut eam in cari
tte perfcias una cum Papa no
stro N. et Epscopo nostro N. et
univrso clero.

Gedenke deiner Kirche auf der gan


zen Erde und vollende dein Volk in
der Liebe, vereint mit unserem Papst
N., unserem Bischof N. und allen
Bischfen, unseren Priestern und
Diakonen und mit allen, die zum
Dienst in der Kirche bestellt sind.

Memnto tiam fratrum no


strrum, qui in spe resurrectinis
dormirunt, omnimque in tua
miseratine defunctrum, et eos
in lumen vultus tui admtte.

Gedenke (aller) unserer Brder und


Schwestern, die entschlafen sind in
der Hoffnung, da sie auferstehen.
Nimm sie und alle, die in deiner
Gnade aus dieser Welt geschieden
sind, in dein Reich auf, wo sie dich
schauen von Angesicht zu Angesicht.

Omnium nostrum, qusumus,


miserre, ut cum beta Dei Ge
netrce Vrgine Mara, betis Ap
stolis et mnibus Sanctis, qui
tibi a sculo placurunt, trn
vit meremur esse consrtes, et
te laudmus et glorificmus per
Flium tuum Iesum Christum.

Vater, erbarme dich ber uns alle,


damit uns das ewige Leben zuteil
wird in der Gemeinschaft mit der
seligen Jungfrau und Gottesmutter
Maria, mit deinen Aposteln und
mit allen, die bei dir Gnade gefun
den haben von Anbeginn der Welt,
da wir dich loben und preisen
durch deinen Sohn Jesus Christus.

V. Per ipsum, et cum ipso, et in V. Durch ihn und mit ihm und in

ihm ist dir, Gott, allmchtiger


Vater, in der Einheit des Hei
ligen Geistes alle Herrlichkeit
und Ehre jetzt und in Ewigkeit.
Amen.

ipso, est tibi Deo Patri omnipo


tnti, in unitte Spritus Sancti,
omnis honor et glria per om
nia scula sculrum.
Amen.

R.

R.

[R. communionis, p. 22]


15

[Fortsetzung, S. 22]

LINGUA LATINA

DEUTSCH

Prex eucharistica III

Drittes Hochgebet

Vere Sanctus es, Dmine, et mri


to te laudat omnis a te cndita
creatra, quia per Flium tuum,
Dminum nostrum Iesum Chri
stum, Spritus Sancti opernte vir
tte, vivficas et sanctficas uni
vrsa, et ppulum tibi congregre
non dsinis, ut a solis ortu usque
ad occsum obltio munda offe
rtur nmini tuo.

Ja, du bist heilig, groer Gott, und


alle deine Werke verknden dein
Lob. Denn durch deinen Sohn,
unseren Herrn Jesus Christus, und
in der Kraft des Heiligen Geistes
erfllst du die ganze Schpfung
mit Leben und Gnade. Bis ans
Ende der Zeiten versammelst du
dir ein Volk, damit deinem Na
men das reine Opfer dargebracht
werde vom Aufgang der Sonne bis
zum Untergang.

Spplices ergo te, Dmine, de


precmur, ut hc mnera, qu
tibi sacrnda detlimus, edem
Spritu sanctificre dignris, ut
Corpus et @ Sanguis fiant Flii tui
Dmini nostri Iesu Christi, cuius
mandto hc mystria celebrmus.

Darum bitten wir dich, allmch


tiger Gott: Heilige unsere Gaben
durch deinen Geist, damit sie
uns werden Leib @ und Blut dei
nes Sohnes, unseres Herrn Jesus
Christus, der uns aufgetragen hat,
dieses Geheimnis zu feiern.

Ipse enim in qua nocte tradebtur


accpit panem et tibi grtias agens
benedxit, fregit, dedtque discpu
lis suis, dicens:

Denn in der Nacht, da er verraten


wurde, nahm er das Brot und sagte
Dank, brach es, reichte es seinen
Jngern und sprach:

ACCPITE ET MANDUCTE EX
HOC OMNES: HOC EST ENIM
CORPUS MEUM, QUOD PRO
VOBIS TRADTUR.

NEHMET UND ESSET ALLE


DAVON: DAS IST MEIN LEIB, DER
FR EUCH HINGEGEBEN WIRD.

Smili modo, postquam cen


tum est, accpiens clicem, et tibi
grtias agens benedxit, dedtque
discpulis suis, dicens:

Ebenso nahm er nach dem Mahl


den Kelch, dankte wiederum,
reichte ihn seinen Jngern und
sprach:

ACCPITE ET BBITE EX EO OMNES:


HIC EST ENIM CALIX SNGUINIS
MEI NOVI ET TRNI TESTAMNTI,
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS

NEHMET UND TRINKET ALLE


DARAUS: DAS IST DER KELCH DES
NEUEN UND EWIGEN BUNDES,
MEIN BLUT, DAS FR EUCH UND
16

LINGUA LATINA

DEUTSCH

EFFUNDTUR IN REMISSINEM
PECCATRUM. HOC FCITE IN
MEAM COMMEMORATINEM.

FR ALLE VERGOSSEN WIRD ZUR


VERGEBUNG DER SNDEN. TUT
DIES ZU MEINEM GEDCHTNIS.

D
mine, et tuam resurrectinem confitmur, donec vnias.

wir und deine Auferstehung


preisen wir, bis du kommst in
Herrlichkeit.

Mmores gitur, Dmine, eis


dem Flii tui salutfer passinis
necnon mirbilis resurrectinis
et ascensinis in clum, sed et
prstolntes lterum eius advn
tum, offrimus tibi, grtias refe
rntes, hoc sacrifcium vivum et
sanctum.

Darum, gtiger Vater, feiern wir


das Gedchtnis deines Sohnes. Wir
verknden sein heilbringendes Lei
den, seine glorreiche Auferstehung
und Himmelfahrt und erwarten
seine Wiederkunft. So bringen wir
dir mit Lob und Dank dieses heili
ge und lebendige Opfer dar.

Rspice, qu
sumus, in oblatinem
Ecclsi tu et, agnscens H
stiam, cuius volusti immolatine
placri, concde, ut qui Crpore et
Snguine Flii tui refcimur, Spri
tu eius Sancto replti, unum cor
pus et unus spritus invenimur in
Christo.

Schau gtig auf die Gabe deiner Kir


che. Denn sie stellt dir das Lamm
vor Augen, das geopfert wurde und
uns nach deinem Willen mit dir
vershnt hat. Strke uns durch
den Leib und das Blut deines Soh
nes und erflle uns mit seinem Hei
ligen Geist, damit wir ein Leib und
ein Geist werden in Christus.

Ipse nos tibi perfciat munus tr


num, ut cum elctis tuis heredi
ttem cnsequi valemus, in pri
mis cum beatssima Vrgine, Dei
Genetrce, Mara, cum betis
Apstolis tuis et glorisis Martri
bus (cum Sancto N.) et mnibus
Sanctis, quorum intercessine per
ptuo apud te confdimus adiuvri.

Er mache uns auf immer zu einer


Gabe, die dir wohlgefllt, damit
wir das verheiene Erbe erlangen
mit deinen Auserwhlten, mit der
seligen Jungfrau und Gottesmutter
Maria, mit deinen Aposteln und
Mrtyrern (mit dem der heili
gen N.) und mit allen Heiligen auf
deren Frsprache wir vertrauen.

Hc Hstia nostr reconcilia


tinis profciat, qusumus, Dmi
ne, ad totus mundi pacem atque

Barmherziger Gott, wir bitten dich:


Dieses Opfer unserer Vershnung
bringe der ganzen Welt Frieden und

V. Mystrium fdei.
V. Geheimnis des Glaubens.
R. Mortem tuam annuntimus, R. Deinen Tod, o Herr, verknden

17

LINGUA LATINA

DEUTSCH

saltem. Ecclsiam tuam, pere


grinntem in terra, in fide et ca
ritte firmre dignris cum fmu
lo tuo Papa nostro N. et Epscopo
nostro N., cum episcopli rdine
et univrso clero et omni ppulo
acquisitinis tu.

Heil. Beschtze deine Kirche auf ih


rem Weg durch die Zeit und strke
sie im Glauben und in der Liebe: dei
nen Diener, unseren Papst N., un
seren Bischof N. und die Gemein
schaft der Bischfe, unsere Priester
und Diakone, alle, die zum Dienst
in der Kirche bestellt sind, und das
ganze Volk deiner Erlsten.

Votis huius famli, quam tibi


astre volusti, adsto proptius.
Omnes flios tuos ubque dispr
sos tibi, clemens Pater, misertus
coninge.

Erhre, gtiger Vater, die Gebete


der hier versammelten Gemeinde
und fhre zu dir auch alle deine
Shne und Tchter, die noch fern
sind von dir.

Fratres nostros defnctos et


omnes qui, tibi placntes, ex hoc
sculo transirunt, in regnum
tuum bengnus admtte, ubi fore
spermus, ut simul glria tua pe
rnniter satimur, per Christum
Dminum nostrum, per quem
mundo bona cuncta largris.

Erbarme dich (aller) unserer ver


storbenen Brder und Schwestern,
und aller, die in deiner Gnade aus
dieser Welt geschieden sind. Nimm
sie auf in deine Herrlichkeit. Und
mit ihnen la auch uns, wie du ver
heien hast, zu Tische sitzen in dei
nem Reich. Darum bitten wir dich
durch unseren Herrn Jesus Chris
tus. Denn durch ihn schenkst du
der Welt alle guten Gaben.

V. Per ipsum, et cum ipso, et in V. Durch ihn und mit ihm und in
ipso, est tibi Deo Patri omnipo
tnti, in unitte Spritus Sancti,
omnis honor et glria per m
nia scula sculrum.
Amen.

ihm ist dir, Gott, allmchtiger


Vater, in der Einheit des Hei
ligen Geistes alle Herrlichkeit
und Ehre jetzt und in Ewigkeit.
Amen.

R.

R.

[R. communionis, p. 22]

[Fortsetzung, S. 22]

18

LINGUA LATINA

DEUTSCH

Prex eucharistica IV

Viertes Hochgebet

V. Dminus vobscum.
R. Et cum spritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habmus ad Dminum.
V. Grtias agmus Dmino Deo
nostro.
R. Dignum et iustum est.

V. Der Herr sei mit euch.


R. Und mit deinem Geiste.
V. Erhebet die Herzen.
R. Wir haben sie beim Herrn.
V. Lasset uns danken dem Herrn,
unserm Gott.
R. Das ist wrdig und recht.

Vere dignum est tibi grtias gere,


vere iustum est te glorificre, Pa
ter sancte, quia unus es Deus vi
vus et verus, qui es ante scula et
prmanes in trnum, inacces
sbilem lucem inhbitans; sed et
qui unus bonus atque fons vit
cuncta fecsti, ut creatras tuas
benedictinibus adimplres mul
tsque ltificres tui lminis cla
ritte. Et deo coram te innmer
astant turb angelrum, qui die
ac nocte srviunt tibi et, vultus tui
glriam contemplntes, te inces
snter glorficant. Cum quibus et
nos et, per nostram vocem, omnis
qu sub clo est creatra nomen
tuum in exsultatine confitmur,
canntes:

In Wahrheit ist es wrdig, dir zu


danken, heiliger Vater. Es ist recht,
dich zu preisen. Denn du allein bist
der lebendige und wahre Gott. Du
bist vor den Zeiten und lebst in
Ewigkeit. Du wohnst in unzugng
lichem Lichte. Alles hast du erschaf
fen, denn du bist die Liebe und der
Ursprung des Lebens. Du erfllst
deine Geschpfe mit Segen und er
freust sie alle mit dem Glanz deines
Lichtes. Vor dir stehen die Scharen
der Engel und schauen dein Ange
sicht. Sie dienen dir Tag und Nacht,
nie endet ihr Lobgesang. Mit ihnen
preisen auch wir deinen Namen,
durch unseren Mund rhmen dich
alle Geschpfe und knden voll
Freude das Lob deiner Herrlichkeit:

Sanctus

Sanctus

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dminus Deus Sbaoth. Pleni sunt


cli et terra glria tua. Hosnna
in exclsis. Benedctus qui venit
in nmine Dmini. Hosnna in
exclsis.

Heilig, heilig, heilig Gott, Herr


aller Mchte und Gewalten. Erfllt sind Himmel und Erde von
deiner Herrlichkeit. Hosanna in
der Hhe. Hochgelobt sei, der
da kommt im Namen des Herrn.
Hosanna in der Hhe.

Prfatio

Prfation

19

LINGUA LATINA

DEUTSCH

Confitmur tibi, Pater sancte, quia


magnus es et mnia pera tua in
sapintia et caritte fecsti. Hmi
nem ad tuam imginem condid
sti, eque commissti mundi curam
univrsi, ut, tibi soli Creatri sr
viens, creatris mnibus imper
ret. Et cum amictiam tuam, non
obdiens, amissset, non eum de
reliqusti in mortis imprio. Omni
bus enim misericrditer subvensti,
ut te qurntes invenrent. Sed et
fdera plries homnibus obtul
sti esque per prophtas erudsti
in exspectatine saltis.

Wir preisen dich, heiliger Vater,


denn gro bist du, und alle deine
Werke knden deine Weisheit und
Liebe. Den Menschen hast du nach
deinem Bild geschaffen und ihm die
Sorge fr die ganze Welt anvertraut.
ber alle Geschpfe sollte er herr
schen und allein dir, seinem Schp
fer, dienen. Als er im Ungehorsam
deine Freundschaft verlor und der
Macht des Todes verfiel, hast du ihn
dennoch nicht verlassen, sondern
voll Erbarmen allen geholfen, dich
zu suchen und zu finden. Immer
wieder hast du den Menschen dei
nen Bund angeboten und sie durch
die Propheten gelehrt, das Heil zu
erwarten.
So sehr hast du die Welt geliebt,
heiliger Vater, da du deinen ein
geborenen Sohn als Retter gesandt
hast, nachdem die Flle der Zeiten
gekommen war. Er ist Mensch ge
worden durch den Heiligen Geist,
geboren von der Jungfrau Maria.
Er hat wie wir als Mensch gelebt,
in allem uns gleich auer der Sn
de. Den Armen verkndete er die
Botschaft vom Heil, den Gefange
nen Freiheit, den Trauernden Freu
de. Um deinen Ratschlu zu erfl
len, hat er sich dem Tod berliefert,
durch seine Auferstehung den Tod
bezwungen und das Leben neu ge
schaffen. Damit wir nicht mehr
uns selber leben, sondern ihm, der
fr uns gestorben und auferstanden
ist, hat er von dir, Vater, als erste
Gabe fr alle, die glauben, den Hei
ligen Geist gesandt, der das Werk
deines Sohnes auf Erden weiter
fhrt und alle Heiligung vollendet.

Et sic, Pater sancte, mundum di


lexsti, ut, complta plenitdine
tmporum, Unignitum tuum
nobis mtteres Salvatrem. Qui,
incarntus de Spritu Sancto et
natus ex Mara Vrgine, in nostra
condicinis forma est convers
tus per mnia absque peccto;
saltem evangelizvit paupri
bus, redemptinem captvis, m
stis cor
de lttiam. Ut tuam ve
ro dispensatinem implret, in
mortem trdidit semetpsum ac,
resrgens a mrtuis, mortem de
strxit vitmque renovvit. Et, ut
non mplius nobismetpsis viver
mus, sed sibi qui pro nobis mr
tuus est atque surrxit, a te, Pater,
misit Spritum Sanctum primtias
credntibus, qui, opus suum in
mundo perfciens, omnem sanc
tificatinem complret.

20

LINGUA LATINA

DEUTSCH

Qusumus gitur, Dmine, ut


idem Spritus Sanctus hc mne
ra sanctificre digntur, ut Corpus
et @ Sanguis fiant Dmini nostri
Iesu Christi ad hoc magnum my
strium celebrndum, quod ipse
nobis relquit in fdus trnum.

So bitten wir dich, Vater: der Geist


heilige diese Gaben, damit sie uns
werden Leib @ und Blut unseres
Herrn Jesus Christus, der uns die
Feier dieses Geheimnisses aufge
tragen hat als Zeichen des ewigen
Bundes.

Ipse enim, cum hora vensset ut


glorificartur a te, Pater sancte, ac
dilexsset suos qui erant in mun
do, in finem dilxit eos: et cenn
tibus illis accpit panem, benedxit
ac fregit, dedtque discpulis suis,
dicens:

Da er die Seinen liebte, die in der


Welt waren, liebte er sie bis zur
Vollendung. Und als die Stunde
kam, da er von dir verherrlicht
werden sollte, nahm er beim Mahl
das Brot und sagte Dank, brach
das Brot, reichte es seinen Jngern
und sprach:

ACCPITE ET MANDUCTE EX
HOC OMNES: HOC EST ENIM
CORPUS MEUM, QUOD PRO
VOBIS TRADTUR.

NEHMET UND ESSET ALLE


DAVON: DAS IST MEIN LEIB, DER
FR EUCH HINGEGEBEN WIRD.

Smili modo accpiens clicem, ex


genmine vitis repltum, grtias
egit, dedtque discpulis suis, di
cens:

Ebenso nahm er den Kelch mit


Wein, dankte wiederum, reich
te den Kelch seinen Jngern und
sprach:

ACCPITE ET BBITE EX EO OMNES:


HIC EST ENIM CALIX SNGUINIS
MEI NOVI ET TRNI TESTAMNTI,
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS
EFFUNDTUR IN REMISSINEM
PECCATRUM. HOC FCITE IN
MEAM COMMEMORATINEM.

NEHMET UND TRINKET ALLE


DARAUS: DAS IST DER KELCH DES
NEUEN UND EWIGEN BUNDES,
MEIN BLUT, DAS FR EUCH UND
FR ALLE VERGOSSEN WIRD ZUR
VERGEBUNG DER SNDEN. TUT
DIES ZU MEINEM GEDCHTNIS.

D
mine, et tuam resurrectinem confitmur, donec vnias.

den wir und deine Auferstehung preisen wir, bis du


kommst in Herrlichkeit.

V. Mystrium fdei.
V. Geheimnis des Glaubens.
R. Mortem tuam annuntimus, R. Deinen Tod, o Herr, verkn-

21

LINGUA LATINA

DEUTSCH

Unde et nos, Dmine, redemp


tinis nostr memorile nunc ce
lebrntes, mortem Christi eisque
descnsum ad nferos reclimus,
eius resurrectinem et ascensi
nem ad tuam dxteram profitmur
et, exspectntes ipsus advntum in
glria, offrimus tibi eius Corpus et
Snguinem, sacrifcium tibi accep
tbile et toti mundo salutre.

Darum, gtiger Vater, feiern wir


das Gedchtnis unserer Erlsung.
Wir verknden den Tod deines
Sohnes und sein Hinabsteigen zu
den Vtern, bekennen seine Auf
erstehung und Himmelfahrt und
erwarten sein Kommen in Herr
lichkeit. So bringen wir dir seinen
Leib und sein Blut dar, das Opfer,
das dir wohlgefllt und der ganzen
Welt Heil bringt.

Rspice, Dmine, in Hstiam,


quam Ecclsi tu ipse parsti,
et concde bengnus mnibus qui
ex hoc uno pane participbunt et
clice, ut, in unum corpus a Sanc
to Spritu congregti, in Christo
hstia viva perficintur, ad laudem
glri tu.

Sieh her auf die Opfergabe, die du


selber deiner Kirche bereitet hast,
und gib, da alle, die Anteil erhal
ten an dem einen Brot und dem
einen Kelch, ein Leib werden im
Heiligen Geist, eine lebendige Op
fergabe in Christus zum Lob deiner
Herrlichkeit.

Nunc ergo, Dmine, mnium re


cordre, pro quibus tibi hanc obla
tinem offrimus: in primis fmu
li tui, Pap nostri N., Epscopi
nostri N., et Episcoprum rdinis
univrsi, sed et totus cleri, et of
ferntium, et circumstntium, et
cuncti ppuli tui, et mnium, qui
te qurunt corde sincro.

Herr, gedenke aller, fr deren Heil


wir das Opfer darbringen. Wir bit
ten dich fr unseren Papst N., un
seren Bischof N. und die Gemein
schaft der Bischfe, fr unsere
Priester und Diakone und fr alle,
die zum Dienst in der Kirche be
stellt sind, fr alle, die ihre Gaben
spenden, fr die hier versammel
te Gemeinde, fr dein ganzes Volk
und fr alle Menschen, die mit lau
terem Herzen dich suchen.

Memnto etiam illrum, qui


obirunt in pace Christi tui, et
mnium defunctrum, quorum
fidem tu solus cognovsti.

Wir empfehlen dir auch jene, die


im Frieden Christi heimgegangen
sind, und alle Verstorbenen, um de
ren Glauben niemand wei als du.

Nobis mnibus, fliis tuis, cle


mens Pater, concde, ut clstem
heredittem cnsequi valemus

Gtiger Vater, gedenke, da wir


deine Kinder sind, und schenke
uns allen das Erbe des Himmels in
22

LINGUA LATINA

DEUTSCH

Gemeinschaft mit der seligen Jung


frau und Gottesmutter Maria, mit
deinen Aposteln und mit allen Hei
ligen. Und wenn die ganze Schp
fung von der Verderbnis der Snde
und des Todes befreit ist, la uns
zusammen mit ihr dich verherrli
chen in deinem Reich durch un
seren Herrn Jesus Christus. Denn
durch ihn schenkst du der Welt
alle guten Gaben.

cum beta Vrgine, Dei Genetrce,


Mara, cum Apstolis et Sanctis
tuis in regno tuo, ubi cum univr
sa creatra, a corruptine peccti et
mortis liberta, te glorificmus per
Christum Dminum nostrum, per
quem mundo bona cuncta largris.

V. Per ipsum, et cum ipso, et in V. Durch ihn und mit ihm und
ipso, est tibi Deo Patri omnipo
tnti, in unitte Spritus Sancti,
omnis honor et glria per mnia
scula sculrum.
Amen.

in ihm ist dir, Gott, allmchtiger


Vater, in der Einheit des Heiligen
Geistes alle Herrlichkeit und Ehre
jetzt und in Ewigkeit.
Amen.

V. Prcptis

V. Dem Wort unseres Herrn und

Pater noster, qui es in clis: sanctifictur nomen tuum; advniat


regnum tuum; fiat volntas tua,
sicut in clo, et in terra. Panem
nostrum cotidinum da nobis
hdie; et dimtte nobis dbita nostra, sicut et nos dimttimus debitribus nostris; et ne nos indcas
in tentatinem; sed lbera nos a
malo.

Vater unser im Himmel. Geheiligt


werde dein Name. Dein Reich
komme. Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tgliches Brot gib uns
heute. Und vergib uns unsere
Schuld, wie auch wir vergeben
unsern Schuldigern. Und fhre
uns nicht in Versuchung, sondern
erlse uns von dem Bsen.

ab mnibus malis, da proptius


pacem in dibus nostris, ut, ope

Vater, von allem Bsen und


gib Frieden in unseren Tagen.

R.

R.

Ritus communionis

Kommunion

salutribus mniti,
et divna institutine formti,
audmus dcere:

Erlsers gehorsam und getreu


seiner gttlichen Weisung wa
gen wir zu sprechen:

V. Lbera nos, qusumus, Dmine, V. Erlse uns, Herr, allmchtiger


23

LINGUA LATINA

DEUTSCH

misericrdi tu aditi, et a
peccto simus semper lberi et
ab omni perturbatine secri:
exspectntes betam spem et
advntum Salvatris nostri Iesu
Christi.
Quia tuum est regnum, et potstas, et glria in scula.

Komm uns zu Hilfe mit dei


nem Erbarmen und bewahre
uns vor Verwirrung und Snde,
damit wir voll Zuversicht das
Kommen unseres Erlsers Jesus
Christus erwarten.
Denn dein ist das Reich und
die Kraft und die Herrlichkeit
in Ewigkeit. Amen.

R.

R.

V. Dmine

V. Der Herr hat zu seinen Apos

R.
V. Pax Dmini sit semper vobs
cum.
R. Et cum spritu tuo.
(V. Offrte vobis pacem.)

R.
V. Der Friede des Herrn sei allezeit
mit euch.
R. Und mit deinem Geiste.
(V. Gebt einander ein Zeichen des

Agnus Dei

Agnus Dei

Agnus Dei, qui tollis peccta


mundi: miserre nobis.

Lamm Gottes, du nimmst hinweg


die Snde der Welt: erbarme
dich unser.
Lamm Gottes, du nimmst hinweg
die Snde der Welt: erbarme
dich unser.
Lamm Gottes, du nimmst
hinweg die Snde der Welt:
gib uns deinen Frieden.

Iesu Christe, qui di


xsti Apstolis tuis: Pacem re
lnquo vobis, pacem meam do
vobis: ne respcias peccta no
stra, sed fidem Ecclsi tu;
emque secndum volunttem
tuam pacificre et coadunre
dignris. Qui vivis et regnas in
scula sculrum.
Amen.

teln gesagt: Frieden hinterlasse


ich euch, meinen Frieden gebe
ich euch. Deshalb bitten wir:
Herr Jesus Christus, schau nicht
auf unsere Snden, sondern auf
den Glauben deiner Kirche und
schenke ihr nach deinem Wil
len Einheit und Frieden.
Amen.

Friedens und der Vershnung.)

Agnus Dei, qui tollis peccta


mundi: miserre nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccta
mundi: dona nobis pacem.

24

LINGUA LATINA

DEUTSCH

V. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit V. Seht das Lamm Gottes, das hin
peccta mundi. Beti qui ad ce
nam Agni vocti sunt.
Dmine, non sum dignus ut
intres sub tectum meum: sed
tantum dic verbo, et sanbitur
nima mea.

wegnimmt die Snde der Welt.

R.

R. Herr, ich bin nicht wrdig, da

du eingehst unter mein Dach,


aber sprich nur ein Wort, so
wird meine Seele gesund.

Antiphona ad communionem

Kommunionvers

R. Amen.

R. Amen.

Oratio post communionem

Ritus conclusionis

Schlussgebet

Entlassung

V. Dminus vobscum.
V. Der Herr sei mit euch.
R. Et cum spritu tuo.
R. Und mit deinem Geiste.
V. Benedcat vos omnpotens Deus, V. Es segne euch der allmchtige
Pater, et Flius,
Sanctus.
Amen.

R.
V. Ite, missa est.
R. Deo grtias.

Gott, der Vater und der Sohn @


und der Heilige Geist.
Amen

et Spritus

R.
V. Gehet hin in Frieden.
R. Dank sei Gott, dem Herrn.

CRIS, 2012

www.collationes.org

25

Das könnte Ihnen auch gefallen