Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Abstract
When it comes to literary works, dialect can be considered an effective device for portraying the
characters traits within a particular context (geographical location, social class, or educational
level). This use of dialects has presented a challenge to literary translators, as well as emphasizing
the need for quality assessment of dialect translation. The main aim of the present study is to assess
two different translations of dialect in Brokeback Mountain and to find out which translation
sounds more natural from the assessors perspective. The data collection process started with the
extraction of dialect and its corresponding translations from two Vietnamese versions of Brokeback
Mountain, followed by questionnaires and interviews to collect assessors evaluations of the
naturalness of translations. Larsons (1984) theory on translation quality assessment was applied as
a framework for the data analysis. After all data collection and analysis procedures, the result of the
study indicated that the published version of dialect translation was considered more natural and
idiomatic than the online version by the assessors. The result confirms the effectiveness of Larsons
theory on translation quality assessment in evaluating dialect translation, yet there still remains room
for improvement to this theoretical framework.
1. Introduction
1.1. Dialect in literature and dialect translation
Dialect is defined by Catford (1965) as the language variety related to the performer's
provenance or affiliations in a geographical, temporal or social dimension. It is such
relatedness that enables dialect to convey geographical, temporal, and social implications
behind conversations. Therefore, dialects have long been used in literature, mostly in
dialogues, as a powerful tool to reveal character traits and social and regional differences
(Taavitsainen, Melchers & Pahta, 1999).
The application of literary dialect sets a difficult task for literary translators who must arrive
at a satisfactory translation of dialect, so that its function in the source text is maintained in
the target text. It is important that the translation have the same or similar impact and effect
on TL readers as the original text on SL readers (Gentzler, 1993). In the case of dialect, this
means that the translation of dialect should leave a profound impression upon TL readers
about the distinctive geographical, temporal, social features depicted in the source text.
Besides, as dialects are mostly found in dialogues, their translation should also sound
idiomatic and colloquial to TL readers instead of being foreign-sounding and formal.
To begin with, Wyoming is a large state in the North West of the USA, typically known as
Rural North America, covered mostly by mountain ranges with Rocky Mountains in the West
and High Plains in the East. Being far from economic centers and the capital of the USA
makes the language usage of Wyoming citizens unaffected by the standard American English.
The 1960s also guarantees this unaffectedness as technology had not been involved in
telecommunication across the country like in recent years. For that reason, the dialect used in
Wyoming in general and in Brokeback Mountain in particular is preserved, authentic and
original.
Moreover, Wyoming is not a developed area comparing to other states, with its major
industries being farming and mining. In other words, most of Wyoming area is rural and the
citizens are mainly farmers, labour workers, and people of lower-class in the US society.
Thus, the language use Wyoming is less standard and more dialectal than other US states
(Shin & Kominski, 2010). Aware of these facts, the author of Brokeback Mountain employs
dialectal expressions effectively in the story, making dialect one of the most prominent
signals in creating the Wyoming atmosphere and set the readers back to the era of
mountainous cowboys. Without dialectal words, Brokeback Mountain may not have
succeeded in setting the tone and unique characteristics for the award-winning work. For that
reason, this story and its translation of dialect have been chosen for investigation and
evaluation.
Regarding the selection of translations for further analysis, there have been various
Vietnamese translations of Brokeback Mountain. However, only two of them are chosen as
the targets of this research. They are the translations of Pham Van from Literature Publishing
House and PHH from vnthuquan.net. Pham Van version is the only officially published
translation of Brokeback Mountain, which means there are not any other Vietnamese versions
of Brokeback Mountain get published by other publishers. Therefore, it is the only work that
has been widely recognized by an official publication unit. Furthermore, PHH version - an
online translation version on vnthuquan.net - is chosen for its largest number of views among
other online translated versions of Brokeback Mountain. By and large, it can be said that
these two Vietnamese versions of Brokeback Mountain are typical enough to be chosen as the
subject of the research.
Larson (1984) establishes a set of criteria for translation quality assessment which includes
accuracy, clarity, and naturalness. Accuracy refers to the quality of the target text to transfer
all the information in the source text, without any extraneous information. Clarity addresses
the communicative aspect of the translation, requiring the target text to be easily
comprehensible to its targeted audience. Finally, naturalness is concerned with the
smoothness and easy flow of the translation. The translator needs to produce an idiomaticsounding translation in which ordinarily used grammatical forms of the target language are
adopted.
Since the research aims to assess the quality of dialect translation in Brokeback Mountain, the
quality of naturalness is the most relatable and suitable. As mentioned above, the Wyoming
dialect in characters conversations actively contributes to setting the regional tone for the
story. Therefore, the more colloquially and idiomatically it is translated, the more powerful an
impression the translation can make upon TL readers about the geographical context of the
work.
1.4. Research objective
Overall, the purpose of the current study is to assess the translation of dialect in two
Vietnamese versions of Brokeback Mountain based on Larsons (1984) theory about
naturalness. Therefore, the study sets out to answer the following research question:
5
Between two translations of dialect in Brokeback Mountain by Pham Van and PHH, which
translation sounds more natural from the assessors perspective?
2. Methodology
To answer the aforementioned research question, our process of data collection and data
analysis is as follows.
Our data collection procedure is comprised of three stages. We began by extracting all
dialectal expressions from dialogues in the original text and two translations. Then, a table
was formed for comparison between the English dialect and its corresponding translations in
two Vietnamese versions of Brokeback Mountain. Because both translators mainly applied
the same strategy to translate English dialects, which is substitution, it is possible to compare
between two Vietnamese translations of dialects based on Larsons theory.
Next, after having identified the similarities and differences in two translators strategies to
translate dialects, we continued to employ questionnaire to figure out assessors perspectives
towards the naturalness of dialect translation in two Vietnamese versions - in other words, the
way in which each translator deals with dialect translation. There were totally sixteen
questions, each of which consists of two options taken from two translations. Additionally, as
this study aims at testing the naturalness in the receptor language, the original version of
Annie Proulx was not provided in the questionnaire. Assessors were chosen according to
specific criteria. The requirements included fluency in the receptor language (Vietnamese),
clear understanding of translation principles, and adequate knowledge of translation quality
assessment. Accordingly, we, as translator trainees who could meet such requirements since
we were majored in Interpreting & Translation, filled in the questionnaire. Plus, regarding our
projects small scale, we asked ten other classmates, who are also translator trainees, to
answer the questionnaire.
Finally, after enough responses are collected from the questionnaire, the interview was
carried out in order to ask some questionnaire respondents to clarify reasons for their choices.
Particularly, three interviewees out of fourteen survey respondents were deliberately chosen
based on the variety in their answers in the questionnaire. With the aforestated purpose, the
interview questions served as supporting devices for the questionnaire. Questions number 3,
8, 10, 12 and 14 in the questionnaire were employed in the interview for more thorough
investigation.
Subsequent to the data collection procedure, we went on to analyze the data. The analysis of
responses collected from the questionnaire and the interview respectively relied on
quantitative and qualitative methods.
3. Results
After collecting and analyzing the data, we have come up with some major findings, from
which we will have further discussions and suggestions for improvement and researches in
the near future.
Generally, the respondents prefer Pham Vans translation in terms of naturalness. The
following chart (figure 3.1) shows the answers from respondents, illustrated in percentage. In
particular, 73.66% of them chose Pham Vans version, compared with only 26.34% preferring
PHHs. Therefore, it can be concluded that Pham Vans version sounds more natural, from the
assessors perspective. Surprisingly, there are three questions in which all participants see
eyes to eyes on, which are question 2, question 7 and question 9. All three chosen answers
from such questions are concise, understandable and sound Vietnamese-like. Among them,
only the answer from question 2 contains dialect of Southern Vietnamese regions, the others
use standard Vietnamese language.
Firstly, regarding respondents awareness of dialects in the translations, all three interviewees
agreed that certain dialectal expressions were recognizable from the phrases provided in the
8
survey. To be more specific, interview A and B indicated that not all options provided
contained dialects, only some of them did.
Secondly, from our observation, the interviewees held contrasting opinions on how the
dialects affect the translations naturalness. While respondent A insisted on the importance of
dialects and claimed that dialects helped depict the uniqueness of regional communication
language, respondents B and C only saw them as a tool for a more concise and emotionimbued conversation. The use of dialectal expressions might even be counterproductive, as
respondent B argued.
Last but not least, a considerable part of our interview served to identify the reasons behind
the respondents choice in the previous questionnaire. Numerous reasons were mentioned,
ranging from the respondents preference of word usage, comprehensibility, to their priority
of conciseness. Nonetheless, in overall, it appears that dialects are not their first concern
when it comes to naturalness. In fact, only respondent A showed an interest in dialectal
expressions like li ci, whereas respondents B and C stated that the dialectal expressions
(li ci, b t, sinh tr) hindered their comprehension of the provided phrases. Data
collection from the interview shows that conciseness and intelligibility are two main concerns
of respondents when it comes to naturalness.
Regional factor might possibly account for this divergence of choices. All respondents come
from Northern Vietnam, while the dialectal expressions employed by two translators are
Southern Vietnamese. The interview results would be different if people from Southern
Vietnamese participated in the research. Furthermore, as shown in the interviewees
responses, when dialectal expressions were employed in both options, they would consider
4. Discussion
Fortunately, by employing two instruments, questionnaire and interview, along with
quantitative and qualitative analysis methods, we have managed to answer our research
question and evaluate dialect translations in two versions. Findings show that assessors prefer
Pham Vans version to PHHs one in terms of naturalness, which means the former version
generates a smoother flow than the latter. Nevertheless, the level of naturalness is not
determined by each translators attempt to use dialects in their translations so as to bring the
sense of country life to readers, just like the original text, but more or less related to
conciseness and understandability. Most of the answers were chosen either because they are
easier to comprehend to the general public or due to the fact that they use more common
expressions and standard language.
Despite having reached such conclusions about dialect translation in two Vietnamese versions
of Brokeback Mountain, we must admit that the theoretical framework was not effectively
applied in this project. Larsons three criteria for translation quality assessment, particularly
naturalness, have become an appropriate basis for evaluating dialect translation since dialects
are undeniably a part of spoken language which requires the flow in expression and mutual
understanding. However, such criteria appear not to be specific enough, which poses certain
problems for us, as researchers and assessors, in making a thorough evaluation of dialect
translation in two versions. As can be seen, Larson just provided a brief explanation of each
criterion, without much details of what to assess when it comes to a translations accuracy,
10
clarity and naturalness. We have to struggle in finding and filling in the gaps with limited
knowledge and access to more academic references.
Due to this lack of firm theoretical framework, other than observation and comparison of two
translations on our own, we asked for the judgment of outsiders, who are also fluent in
Vietnamese and have knowledge of translation theory, as a basis to make a more objective
assessment. After all, in addition to figuring out which translation is more natural, we could
also propose several suggestions to apply Larsons theory more effectively. Responses to our
questionnaire and interview, which were analyzed above, illustrate that conciseness, rather
than the use of Vietnamese dialects in translation, are also a criterion to judge the naturalness
of two translated works. This criterion, nevertheless, has not been mentioned in Larsons
theory yet; hence, it is suggested that conciseness should be used as a sub-criterion to assess
the naturalness of a translation. This would allow assessors to have a more detailed basis of
evaluation.
All in all, thanks to the instruments (questionnaire and interview) and Larsons theory, we
have managed to accomplish the research with answers over the connection between dialects
and naturalness in Vietnamese translations of Brokeback Mountain. Besides, we also find
out that there are still rooms for Larson to improve her theory, specifically to add conciseness
as a criterion in assessing naturalness of the translation.
11
REFERENCES
Masaryk
University.
Retrieved
November
27,
2016,
from
is.muni.cz/th/53022/ff_m/Mgr.Diplomova_prace.doc
Proulx, A. (1997). Chuyn tnh ni Brokeback (Pham, V., Trans.) Literature Publishing House
Shin, H. B. & Kominski, R. A. (2010). Language use in the United States: 2007. Retrieved
from
U.S.
Census
Bureau
Website:
http://www.census.gov/hhes/socdemo/language/data/acs/ACS-12.pdf.
Taavitsainen, I., Melchers, G., & Pahta, P. (1999). Writing in nonstandard English.
Amsterdam: John Benjamins Pub.
12
APPENDICES
APPENDIX 1
DIALECT EXTRACTION
Original text
PHHs translation
Them camps can be a couple a miles from where My tri c th cch ni mnh th cu n Nhng cn lu s c dng ln cch ni
we pasture the sheep.
c vi dm.
chng ta chn n cu khong t mt n
hai dm.
Bad predator loss, nobody near lookin after em at Thit hi nhiu v th d, khng ai gn Khng c ai chu chm nom chng v
night.
coi chng cu ban m.
m v th l mt v tay l th d khn
kip.
pitch a pup tent on the q.t. with the sheep, out a dng mt ci lu nh vo ban m vi by hy b mt dng mt cn lu con trn
sight, and hes goin a SLEEP there.
cu, khut mt, v n s NG .
vi n cu, nh ng b ngi ta
trng thy v anh s ng trn ,
Eat supper, breakfast in camp, but SLEEP WITH . n ba ti, ba sng tri, nhng NG cn vn n tra hay chiu th xung
THE SHEEP, hunderd percent, NO FIRE, dont VI BY CU, trm phn trm, KHNG cn lu chnh, ng thi phi ng chung
leave NO SIGN.
LA, KHNG DU VT.
vi n cu, khng nhm la, khng
li bt k du hiu no.
1
Roll up that tent every mornin case Forest Service Cun ci lu li mi sng nga trng hp Dn dp lu tri vo mi bui sng
snoops around.
S Lm nghip rnh.
phng trng hp ci U Ban Rng rnh
m xung quanh.
Got the dogs, your .30-. 30, sleep there. Last Mang my con ch, khu .30-.30 ca my, Dn theo c ch, cm theo mt nng
summer had goddamn near twenty-five percent ng . H nm ngoi mt gn hai mi sng lc c 30 v ri ng trn lun.
loss. I dont want that again.
lm phn trm. Tao khng mun vy na.
Nm ngoi ti mt gn hai mi lm
phn trm v ti khng mun iu li
ti din mt ln na.
Fridays twelve noon be down at the bridge with mi th Su, mi hai gi tra xung ch Mi tra 12 gi th su phi xung cy
your next week list and mules. Somebody with cy cu em theo bn k tip liu cho tun sau cu nhn nhng th cn thit cho tun
suppliesll be there in a pickup.
v my con la. S c ngi i xe ti ch tip theo vi con la, mt vi ngi
tip t ti .
s cung cp mi th trn xe hang
TOMORROW MORNIN well truck you up the SNG MAI ti tao s li xe ti ch hai a Sng sm ngy mai chng ti s a cc
jump-off.
my ln ch xut pht.
cu n im xut pht
10
Dont never order soup. Them boxes a soup are ng bao gi t mua xp. My thng xp ng bao gi t sp v sp rt kh ng
real bad to pack.
rt kh ct.
thnh gi mang ln y.
11
12
Come in for breakfast, go back to the sheep, V n sng, quay li vi cu, chiu ti cho i xung n sng ri tr li vi n
evenin get em bedded down, come in for supper, chng ng, v n ti, quay li vi cu, ht na cu, bui chiu th xung n ti xong
go back to the sheep, spend half the night jumpin bui ti chm dy coi chng ti si ng.
ri tip tc tr li vi n cu, dnh trn
up and checkin for coyotes.
na m nhy bt ln coi c ch si
khng.
13
ng ra tao c quyn ng y.
Tt hn ht l mnh nn phc di ny
sut m lun cho ri.
14
15
My mun i khng?
Cu c mun i khng?
16
I wouldnt mind herdin. I wouldnt mind sleepin Tao khng ngi chn cu. Tao khng ngi C nhn mnh th khng ngi coi chng
out there.
ng ngoi .
v cng khng ngi ng ngoi .
17
That aint the point. Point is, we both should be in Vn hng phi vy. Vn l c hai a khng phi l vn .Vn chnh
this camp. And that goddamn pup tent smells like mnh ng l tri ny. Ci lu nht ch tri l chng ta nn trong ci lu ny. Ci
cat piss or worse
nh c mi nh nc i mo hay t hi lu dng tm b chit tit ngoi kia hi
hn na.
nh mi nc i mo v cn nhiu th
cn t hn na
18
19
Tell you what, you got a get up a dozen times in Cho my bit, ban m my phi dy hng Mnh bit cu thc dy khong mt t
the night out there over them coyotes.
chc ln ngoi v l si ng.
ln trong mt m canh nhng con ch
si.
20
Happy to switch but give you warnin I cant cook i th tao khoi nhng cnh bo cho my Mnh rt vui thay cu nhng phi ni
worth a shit. Pretty good with a can opener
bit, tao nu n nh ct. Mn hp th kh trc l mnh khng n bt c th g m
gii.
n gm nh mt ng phn . By gi mi
thy my lon hp ng tht l tuyt
vi.
21
Cant be no worse than me, then. Sure, I wouldnt Vy th hng th t hn tao. , tao chc chn Ri ,cu khng th no khng t hn
mind a do it.
khng ngi.
mnh. c mnh s i vi cu
22
Shot a coyote just first light, Big son of a bitch. "Bn mt con si ng lc hng sng," [...]
Balls on him size a apples. I bet hed took a few " ch ln d. Hn di c qu to. Tao
lambs. Looked like he could a eat a camel. You chc n bt vi con cu non ri. Coi b n
want some a this hot water? Theres plenty.
n ni c mt con lc . My mun dng
nc nng khng? Cn nhiu."
23
24
25
Got you a extra blanket Ill roll up out here and "My c ci chn d no a tao cun ngoi Ly thm cho mnh tm chn ,mnh s
grab forty winks, ride out at first light.
ny chp mt mt lc, tao ci nga ra lc nm ngoi ny v chp mt mt t ,v
hng sng."
s tr xung vo nhng tia sng u
tin
26
Freeze your ass off when that fire dies down. "La tn my s lnh cng t. Vo lu ng Khi ngn la chy ht ,ci lnh s lm
Better off sleepin in the tent.
tt hn."
cp mng cu .Tt hn ht l ng trong
4
lu
27
28
Jesus Christ, quit hammerin and get over here. "Cha Jesus i, ng ng inh na, qua y. Cha i! Lm n b gim ci ting ba
Bedrolls big enough,
Nm ln m."
p inh i ,vo trong ny m ng ny
,ch ng vn cn rng m
29
sng n,
30
Im not no queer,
31
A one-shot thing.
Mt ln thi
32
33
34
Like I said, Alma and mes gettin married in "Nh tao ni, thng Chp ny Alma v tao Nh mnh ni ,mnh v Alma s kt
December. Try to get somethin on a ranch. You?
ci nhau. C tm vic trang tri. Cn hn vo thng mi hai v c gng m
my?"
mm trn my ci nng tri .Cn cu?
35
going back up to my daddys place, give him a ln ch ba tao, gip ng qua ma ng, ri c mnh s suy ngh xem c nn tr v ch
hand over the winter, then maybe head out for th m u qua Texas ma xun. Nu tao ca ba mnh hay khng ,gip ng y
Texas in the spring. If the draft dont get me.
khng b bt lnh."
trong ma ng v ri n Texas vo ma
xun .Nu nh k hoch din ra ng nh
vy
36
37
Alma, Jack and me is goin out and get a drink. "N Alma," hn ni. "Jack v anh ra ngoi Alma anh y ni Jack v anh s ra
Might not get back tonight, we get drinkin and nhu. C th ti nay khng v, bn anh nhu ngoi ung cht ru ,c l ti nay cng
talkin.
ri chuyn tr."
khng v ,ti anh s ung v cng tr
chuyn
38
Alma, you want smokes theres some in the Alma, em mun ht th c my iu trong Alma nu em mun ht thuc th trong
pocket a my blue shirt in the bedroom.
ti o s mi xanh ca anh trong phng ng.
ti o khoc xanh ca anh trong phng
ng vn cn y.
39
40
I didnt know where in the hell you was, said "Tao khng bit my ch qui qu no," Mnh khng bit cu ang ni qui
Ennis. Four years. I about give up on you. I Ennis ni. "Bn nm. Tao tng hng ngh ti qu no na Jack Ennis ni bn
figured you was sore about that punch.
my na. Tao c ngh my nhc nhi v c nm tri qua ri v mnh ngh l c th b
m ."
c cu ,mnh bit cu au v c m
41
42
Bullridin?
Ci b?
Ci b ?
43
44
Well, youre goin a go where you look. Army ", my nhm u th i . Qun i khng "Tt lm ,vy cu s i n ci ni m
didnt get you?
gi my h?"
cu mong mun .Cu khng nhp
ng ,phi khng ?
45
i vi mnh th chc mm ch c mt
phn. Cu bit khng, c lc mnh
ngi c gng hnh dung ra nu nh mnh
l? Mnh bit mnh khng phi, mnh
l c hai chng ta u c v con ng
khng? Mnh thch lm iu vi
nhng ngi ph n, nhng cha i, n
khng h ging nh th ny. Mnh cha
bao gi c v thm ch cng khng c
nhng suy ngh l lm iu ny vi
nhng ngi n ng khc ngoi tr
mnh ngh lm chuyn vi cu c
ngn ln. Cu lm iu ny vi ngi
n ng no khc cha Jack?
47
You know that. Old Brokeback got us good and it "My bit m. Brokeback hi xa nm ti Cu bit r m. Chnh ni Brokeback
sure aint over. We got a work out what the fuck mnh trong tay v chc chn cha thi. Mnh cho chng ta iu tuyt vi ny v chc
were goin a do now.
phi tnh coi by gi mnh lm ci ch g chn l n s khng bao gi kt thc
y."
c, chng ta lm ci iu khn kip
ny ci m chng ta s lm by gi.
48
49
Friend, said Jack. We got us a fuckin situation "Bn n," Jack ni. "Mnh c vn y. Anh bn - Jack ni -Chng ta a
here. Got a figure out what to do.
Phi tnh coi lm g."
bn thn mnh vo mt hon cnh khn
nn ngay ti y, v phi suy ngh xem
nn lm g y
50
10
khng phi l li ca c y. Cu cn
c v v con, ni l Texas. C mnh
v cu u khng th ng hong sng
bn nhau nu tt c nhng chuyn xy
ra quay tr li -anh y lc u theo cc
hng ca cn phng -v ph trm ln
chng ta ging nh lc . Chng ta lm
iu mt ni sai lm v chng ta s
cht, v chng ta cng khng th khng
ch c iu . S s hi ln n ni
lm nc tiu chy ra t mnh y.
51
52
I come up under my brother K.E., three years "Tao ln ln vi anh tao K.E., ln hn tao ba Mnh ln ln vi ngi anh K.E ca
oldern me, slugged me silly ever day. Dad got tui, nh p tao mun khng mi ngy. Ba mnh, anh ta ln hn mnh ba tui, ngy
11
53
12
54
13
My thy h?
Cu thy chuyn ?
56
57
How much is once in a while? said Jack. Once "Thnh thong l bao lu?" Jack ni. "Thnh Mt ln trong chc lt l bao nhiu?in a while ever four fuckin years?
thong l mi bn nm khn kip h?"
Jack ni -Mt ln trong chc lt sau bn
nm khn kip ?
14
58
59
Chuyn ny s khng xy ra
Wyoming m cho d nu c th mnh
cng khng bit l h s lm ci g, c l
l i n Denver chng.- Jack ni, ngi
dy, quay mt i khng nhn Ennis -V
mnh cng cc cn nhng c bay bng
khn kip. ch cht Ennis, ngh hai
ngy lun i, ngay by gi chng ta s ra
khi y. B ht mi th ca cu ln sau
chic xe ti ca mnh v chng ta s i
leo ni, ch hai ngy thi. Gi cho Alma
v ni l cu ang i. Thi no Ennis cu
va mi bn chic my bay ca mnh rt
khi bu tri y. Cho mnh mt iu g
tip tc lm i ch. Nhng chuyn
ang xy ra y khng phi l nhng
th nh nhoi chng ng bn tm.
15
60
61
62
Chng ngha l g.
iu khng c ngha g c.
63
64
Em gi Bill by gi.
65
You fuckin go right ahead. Go on and fuckin yell. " khn, c gi i. La ht i. Tao s cho n Em c vic lm ci iu ch cht y, c
Ill make him eat the fuckin floor and you too.
o vn v c my na"
i v ni cho hn bit. Anh s cho hn n
ci sn v em cng vy-
66
Lm nh th b st rt.
67
68
69
16
70
But fuck-all has worked the way I wanted. Nothin Nhng tao ch lm c g c. Hng ci g Nhng tht ch cht l mi th c theo
never come to my hand the right way.
ti tay tao cho ra hn."
ci cch m mnh mun. Khng c th g
m khng n tay mnh trong chnh ci
cch m mnh mong i
71
Thng 11. Vy ci qu g s xy ra vo
thng Tm? Chng ta ni l vo thng
8 s bn nhau chn, mi ngy. Cha
i! Ennis, ti sao cu khng ni trc cho
mnh bit? Cu c c tun ni v
chuyn . Vy ti sao chng ta li
trong ci thi tit lnh lo rt cm cm
nh th ny? Chng ta phi lm mt iu
g . Chng ta phi n min Nam.
Chng ta s dnh trn mt ngy n
Mexico
72
17
You know, friend, this is a goddamn bitch of a "My bit khng, bn, y l mt tnh hung Cu bit khng, y l mt hon cnh
unsatisfactory situation. You used a come away khng p ch . Hi trc my b i d khng h thoi mi mt cht no. Cu c
easy. Its like seein the pope now.
dng. GI th ging nh gp c gio hong." ra i mt cch bnh thn, by gi gp cu
kh nh l gp c Gio Hong vy.
74
18
Cu c no tt hn khng Jack?
75
My i Mexico h Jack?
Cu n Mexico ri h Jack?
76
Phi, mnh n , b c vn g
sao?
77
I got a say this to you one time, Jack, and I aint "Tao phi ni vi my mt ln, Jack, v tao Mnh ni vi cu iu ny mt ln thi
foolin. What I dont know, said Ennis, all them hng ni gin. Ci tao khng bit," Ennis hi, Jack. Mnh khng phi l thng ngu. Ci
things I dont know could get you killed if I should "tt c nhng th tao khng bit th thi, nu m mnh khng bit- Ennis ni -tt c
come to know them.
tao tnh c bit ra th my cht".
nhng chuyn m mnh khng bit c th
mnh s git cu nu nh mnh bit c
mi chuyn.
78
Try this one, said Jack, and Ill say it just one
time. Tell you what, we could a had a good life
together, a fuckin real good life. You wouldnt do
it, Ennis, so what we got now is Brokeback
Mountain. Everthing built on that. Its all we got,
boy, fuckin all, so I hope you know that if you
dont never know the rest. Count the damn few
times we been together in twenty years. Measure
the fuckin short leash you keep me on, then ask me
about Mexico and then tell me youll kill me for
needin it and not hardly never gettin it. You got no
fuckin idea how bad it gets. Im not you. I cant
make it on a couple a high-altitude fucks once or
twice a year. Youre too much for me, Ennis, you
Cu c lm i- Jack ni -v mnh
cng s ni iu ny mt ln thi, ni cho
cu bit, chng ta c th c mt cuc
sng tt p bn nhau, mt cuc sng
thc s tuyt vi. Nhng cu s khng
lm iu Ennis, v vy ci m chng ta
c by gi l ni Brokeback. Mi th c
c u t . N l tt c nhng g m
chng ta c, cu nhc, nhng th ch
cht. V vy mnh hy vng cu bit nu
nh cu khng bit v cha bao gi bit
l mnh cn cu nh th no. Cu hy th
tnh khong thi gian ngn ngi khn nn
m chng ta bn nhau trong sut hai
son of a whoreson bitch. I wish I knew how to quit th chu mi nm mt, hai ln lm tnh tut
you.
trn cao. My qu ng i vi tao, Ennis,
ch im ng. c g tao bit cch b
my."
mi nm qua. Ci si dy ngn ct ch
cht tit m cu gi mnh v ri hi mnh
v Mexico v ni cu s git mnh v
mnh cn iu , ci iu m mnh
khng c, gn nh khng th no c, v
cha bao gi c c. Cu khng bit
iu ti t nh th no. Mnh khng
phi l cu, Ennis. Mnh cng khng th
chu c vic mi nm ch c c gp
cu mt hai ln. Cu qu quan trng i
vi mnh m Ennis. Cu l ci khn
nn cht tit. Mnh c sao mnh c th
bit cch b c cu.
79
80
N chn di h?
81
82
Want some coffee, dont you? Piece a cherry Chc chu mun ung c ph? n ming Con c dng c f khng? V thm mt
cake?
bnh anh o?
ci bnh nhn o nh?
83
84
Im goin a bring him up here one a these days and con s em n ln mt ngy gn y v vo vi ngy na con s a cu y
well lick this damn ranch into shape.
mnh s sa sang li ci trang tri khn khip xung y v ti con s dn dp ci trang
ny cho ra hnh th.'
tri cht tit ny cho n ng hong.
85
N c ci v vn l hai a my s dn ln
y, xy cabin g sc v gip tao trng nom
ci trang tri ny v vc n dy. Ri ma
xun ny n s em mt thng khc ln y
vi n dng nh v ph trng nom trang tri,
mt thng lng ging ch tri no ca n
di Texas. N s b v n v y. N ni
vy. Nhng cng nh hu ht d tnh ca
thng Jack, chuyn khng bao gi xy ra.
86
21
extra material that I was missin. I seen theyd cut thy ngi ta ct tao khng khc my ct tay mnh v lm mnh p mt xung sn, ci
me different like youd crop a ear or scorch a hay ng du gia sc. Sau hng c cc no d mnh ra v git chng trong ci bn
brand. No way to get it right with him after that.
n tha vi ng na."
tm, git lun c ci khn, mnh khc la
m v b lu b loa ln. Nhng khi ng
y ang di nc vo mnh th mnh thy
ci ca ng y c thm mt vi th m
lc mnh khng c. Mnh thy h ct
da quy u ca mnh rt khc ging nh
cu ct i ci l tai hay nh vt chy xm
ca vt st nung vy. K t lc mnh
khng i no thy mnh ging ng y
na.
87
Tell you what, we got a family plot and hes goin Cho my bit, tao c phn t gia nh v n Ni cho cu bit iu ny, chng ti c
in it.
phi chn trong .
mt mnh t v Jack s c chn trn
mnh t .
88
89
Ennis, what are you lookin for rootin through "Ennis, ng lm g m lc tung bu thip ln Ennis, anh ang tm ci g m phi lc
them postcards?
th?"
tung m bu thip vy?
90
91
I didnt order none a them. Let me get the order Ti khng t mua tm no. ti ly s Ti khng c t chng, ti ghi vo
list. They got it I can get you a hunderd. I got a t hng. H c th ti mua cho anh mt trm phiu t hng, nu nh anh a cho ti
order some more cards anyway.
tp. D sao ti cng phi mua thm thip.
100 th h s gi n ra. D sao i na
th ti cng nh t mt vi tm bu
Chu n na nh.
22
con n y na nh.
thip.
23
APPENDIX 2
DIALECT TRANSLATION COMPARISON
#
1
Original text
Give em to
PHHs translation
Cho l khn y vo
Im out a here.
Them camps
Tao dng y.
My tri
Ti i khi y y.
Nhng cn lu
Couple a miles
Vi dm
Khong t mt n hai
Thit hi nhiu v th d
dm
Mt v tay l th d khn
Khng ai gn
kip
Coi chng cu
Out a sight
Khut mt
chng
ng b ngi ta trng
thy
Hes goin a sleep (2)
Hunderd
N s ng
Trm
anh s ng
x
Khng li du vt
khng li bt k du
Mornin
Sng
hiu no
Bui sng
nga trng hp S Lm
phng trng hp ci U
nghip rnh
mt gn hai mi lm phn
quanh
mt gn hai mi lm
loss
Fridays twelve noon
trm
mi th Su, mi hai gi
phn trm
Mi tra 12 gi th su
Mornin
Dont never order soup
tra
Sng
ng bao gi t mua xp
Sng sm
ng bao gi t sp
9
10
My thng xp
11
12
13
14
i v
Chiu ti cho chng ng
Sp
i i li li
xung n ti
Jumpin
Chm dy
Nhy bt ln
Checkin
Spendin (the night)
No right a make me do this
Coi chng
Ng
khng c quyn bt tao nh
Coi
phc di ny sut m
ng l b khng khi buc
15
Want a switch
vy
mnh lm mt chuyn nh
mun i khng
th ny
Cu c mun i
16
Herdin
Chn cu
khng?
Coi chng
17
18
19
Sleeping
That aint the point
Bein
You got a get up
Ng
Vn hng phi vy
Ng
my phi dy
Ng
khng phi l vn
Ng
x
20
21
v l si ng
cnh bo
Vy th hng th t hn
nhng con ch si
phi ni trc l
khng th no khng t
hn mnh
22
I wouldnt mind a do it
He could a eat
c mnh s i vi cu
lm nh c th n c
x
Some a this
Warsh
Them damn sheep
A extra blanket (article)
Sleepin
Nothin
Hammerin
Guns goin off
Im not no queer
x
ra ry
by cu tri nh
ci chn d
Ng
Cha...g
ng inh
Sng n
Tao khng phi l thng li
Ra
my con cu cht tit
thm ... tm chn
ng
Khng thy lnh
ting ba p inh
Sng ang xu xung
Mnh khng phi l ngi
ci
Mt ln thi
C my con trong m ny
my lm
tm vic
thch n ng
x
Tt c bn chng
s lm tip
M mm
Khng
Khng
Nu nh k hoch din ra
36
ng nh vy
anh v Jack khng h gp
37
Goin
Ra (ngoi)
mt
Ra (ngoi)
Drinkin
Nhu
Ung
Talkin
Chuyn tr
Cng tr chuyn
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
38
39
Jack v anh
em mun ht th c my
Jack v anh s
nu em mun ht thuc th
iu
some
It got a be
ti o s mi xanh ca anh
chc my (ci nga) sut
by lu
40
41
42
43
mnh s dnh
chng ta li c th
fuckin
ch
ch cht
chng ta li c th nh th
my
ny
cu ang
mnh ngh l c th b
Rodein
Bullridin
Fuckin (x3)
my na
biu din rodeo
ci b
cht cha
c cu
trng u b tt
ci b tt
ch cht
Everthing
th
mi th
Fixin
sa
sa cha
Losin
chuyn b cuc
ci chuyn mt mt
Course (instead of of
D nhin
D nhin
hng c c ng cc no
khng c y khng c
money
mt ngy gn y
ly mt ng
course)
44
45
ngy ny
I didnt never
Goin
Out a me
i
(xi) tao
Bullridin
ci b
ci b tt
Leverin
gi
ny bt
Ever time
Mi ln
thi gian
A lot a drop
chm d thn
vi mt l tr nhm ht
mnh xung
Got rid a me
ht vng tao
3
ht mnh xung
Friend a mine
Thng bn tao
mt anh bn ca mnh
Cn c ng chuyn khc
Tnh ht tt c nhng th
khc
Fuckin
th tho gia
Athaletes
my phi c
lc s
You go a have
cn phi c
Goin a be (2)
b ngh
tin hnh
Gettin out
hng ging nh
ang c ra ngoi
Ti n hng xi
n khng ging nh
H khng th no thy
c
He come after me
rt theo tao
46
ti c tin i i hc
college
vo i hc
bubble
ting c
hnh mt k hoch g m
Sittn
ngi
c th cho l o tng
ngi
Tryin
c gng
Doin (x3)
lm
lm
Nothin
hng
khng h
Hunderd
c ngn
Thinkin
ngh
ngh
Aint (x2)
hng phi
khng phi
khng h ging nh th
ny
47
My c lm chuyn ny vi
Cu lm iu ny vi
ngi n ng no khc
cha
lm ci iu khn kip
ny
Goin a do (2)
lm ci ch g y
s lm
Aint
cha
khng bao gi
4
48
49
50
Somethin
ci g
ci g
tao khng nn
mnh khng nn
Out a my sights
Got a figure out
Nothin
mt my
Phi tnh coi
hng (lm) g c
cu ri xa mnh
phi suy ngh xem
khng th (lm) iu g
c
Sayin
mun ni
ang ni
(Piss) out a me
mun t i
51
52
53
Them years
my nm ri
Aint
Hng phi
khng phi l
C mnh v cu u khng
decent together
cho c
th ng hong sng bn
Thinkin
ngh
nhau
c ngh mi
Goin back
lm li
quay tr li
c m ca my
c m nho nh ca cu
I seen he had
Oldern me
tao thy hn c
ln hn tao (ba) tui
th thy
ln hn mnh (ba) tui
Ever day
mi ngy
ngy no cng
Bawlin
b lu b loa
khc la m
Its gonna be
Biggern me
ln hn con
to xc hn con
Nothin (x3)
iu g
Doin
lm
nh vy
Hurtin
lm (ngi ta) au
p (mt ai )
Sleepin
ang ng
ang ng
ng ni g
ang ngh
ng ni bt c iu g
ang c mt suy ngh
Gettin (x2)
I aint no
mnh khng
my vi tao
mnh v cu
sentence)
54
I dont got
It aint goin a be
u
Like them guys
nh my thng
Want a be
c hai ngi n ng
guys
H tr thnh tr ci cho
H l tr ci, mc d h l
mi ngi d h l nhng
my lo kh d dn.
tough
mt ci p nc
A irrigation (article)
Rnh nc ti
55
Skiddin
You seen that?
lt trn si.
My thy h?
Cu thy chuyn
56
Livin
sng
?
sng
Back a nowhere
ch ch n g n si no
I seen it
Ever four fuckin years?
Goin
tao thy
mi bn nm khn kip
x
mnh thy
sau bn nm khn kip
s
Mornin
sng
bui sng
my phi chu
cu phi chu ng
Lookin
ng
nhn
Chuyn ny c xy ra cho
chuyn ny xy ra vi h
Wyomin
Wyoming
Flyin fuck
ch cn
cc cn nhng c bay
57
58
59
khi ch ny
khi y
Back a my truck
sau xe ti
sau chic xe ti
Couple a days
Mt hai ngy
Goin
ang i
Somethin a go on (2)
ci g tao tip tc
mt iu g tip tc
sng ch
lm i ch
Happenin
ang xy ra
This aint
Chuyn ny s khng xy
It dont happen in Wyomin
Chuyn ny khng xy ra
ra Wyoming
60
61
62
Em
Fishin
That dont mean nothin.
Wyomin
chng
i cu
Chng ngha l g.
chng
i cu c
iu khng c ngha
63
g c.
Em chng bit ci qui g
ht.
gi
s ht ln
khn
ch cht
Lm
lm
mt trong hai th
mt trong hai iu
Tao mun
Mnh tng mun
Tao chng mun trai hay gi Mnh cha bao gi c ci
64
65
66
67
68
69
70
ra hn
71
72
73
Happened a August
Cn thng Tm
i
xy ra vo thng Tm
Whynt
Fuckin
khn khip
Friggin
ng
rt cm cm
Ought a do
phi lm
phi lm
Somethin
mt iu g
Out a go (x2)
Travelin
phi n/ n
chuyn du lch
Goin
do
Lookin for
kim
tm kim
Runnin
chy
chuyn
vn ca thng Tm l
l chuyn s xy ra vo
August
a unsatisfactory (article)
nh vy
mt tnh hung khng p
thng Tm
mt hon cnh khng h
thoi mi
74
Hi trc my b i
Cu c ra i
Seein
Got a work
gp
tao phi lm vic
gp
mnh c vic lm
Hi trc
Nhng lc trc y
Bein
cng ngho
My c bao gi nghe
Cu nghe n vic
Payin
ri
Some a them late heifers
my con b ci t cn ang
mt vi con b ci ang
Calvin
sinh tr
chun b sanh
Takin
ngh mt tun
ngh c tun
75
Aint
You been a Mexico, Jack?
khi ng
My i Mexico h Jack?
khng c ng
Cu n Mexico ri h
76
I been
tao c i
Jack?
mnh n
77
Fuckin
Got a say this
ci ch g
Tao phi ni vi my mt
c vn g
Mnh ni vi cu iu
ln
ny mt ln thi
I aint foolin
ngu.
78
tt c nhng th
mnh c th sng chung
tt c nhng chuyn
chng ta c th c
vy thi
Fuckin
ch bit
nhng th ch cht
khng bit
nu nh cu khng bit v
rest
th
v tao cn m gn nh
v mnh cn iu , ci
79
never gettin it
Got a go
khng bao gi c.
Tao phi i.
iu m mnh khng c,
Mnh phi i ri.
80
Sleepin
He buried down there? (no
ng
N chn di h?
ng
Anh y c chn
81
to be)
His folks still up in Lightnin
xung lun ?
Thn nhn n vn cn trn Ngi thn ca anh y
82
83
84
vn cn Lighning Flat?
mt ci bnh nhn o
con cha mun n bnh
Con s a cu y xung
85
86
mt ngy gn y
Two a you
hai a my
vo vi ngy na
hai ngi
Goin a (x3)
s (x3)
s (x3)
mt vi ci
Stuffin
tri no ca n
nn tao t i
li ht mi th
Killin
sp git
mun git ti
My mun bit
Warsh
git
git
Bawlin
khc la m v b lu b
Blubberin
loa ln
Hosin
xt
di nc
Missin
thiu
khng c
87
88
89
ct tay
phi chn
Chu n na nh
lc tung
ct i ci l tai
c chn
con n y na nh
lc tung
90
Rootin
North a here
pha Bc ch ny
v hng Bc nu tnh t
Ti khng t mua tm no
y
Ti khng c t chng
91
mt trm tp
Hunderd
100
thip.
ti cng nh t mt vi
cards
tm bu thip.
APPENDIX 3
QUESTIONNAIRE (VIETNAMESE)
9
12
APPENDIX 4
INTERVIEW QUESTIONS (VIETNAMESE)
Cu hi phng vn nghin cu nh gi bn dch phng ng
trong truyn ngn Chuyn tnh ni Brokeback
14
APPENDIX 5
QUESTIONNAIRE RESULTS
Number of respondents: 14
Number of questions: 16
Question No.
Pham Van
(number of respondents/question)
PHH
(number of respondents/question)
14
12
11
11
14
14
10
10
11
11
12
10
13
11
14
15
12
16
13
Total
165
59
73.66
26.34
15
APPENDIX 6
INTERVIEW TRANSCRIPTION
Que
s
No.
Interviewee A
Interviewee B
C, i vi mt s trng
hp.
Cu c cu khng.
C. Theo ti phng ng
chnh l ngn ng giao
tip c trng ca mi
vng min nn s dng
phng ng s gip
truyn ti c trng
vo vn bn.
Khng hn. Ch l lm
cho cu ngn gn v c
cm xc hn.
Ti chn p n a, v
Chn p n a v d hiu,
khng hiu ngha ca t
khng th hin phng
th tho gia trong cu b. ng.
Tuy nhin cu a khng th
hin c phng ng r
rng lm.
Mnh chn p n a v
mnh khng thch t th
tho gia. Nhng cu a
cng lng cng v khng
th hin c phng
ng.
Ti chn p n a. Ti
Chn p n b v d hiu
khng thy ngi Vit ni hn (cu trc ng php)
cm con chim cng ci
bao gi.
C 2 p n u khng th
hin c phng ng.
Mnh chn p n b v n
ngn gn.
Khng.
Ti chn p n b v
khng thch ngi nhn
xng mnh cu a. C
2 p n u c phng
ng (tr, canh)
Chn p n a v cu trc
cu y , d hiu.
Khng c phng ng.
Ti chn p n b v n
ngn gn hn m vn
. C 2 cu u c
Chn p n a v y
cu trc cu, c phng
ng t sanh.
16
Interviewee C
a.
Khng.
17