Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
APRENDER A ESCUCHAR
Enseanzas maya-tojolabales
.,
1
Aprender a escuchar
Enseanzas maya-tojolabales
Carlos Lenkersdorf ..
I
I
;.,.
,
'+bHif'
'1,
ndice
Carlos Lenkersdorf
Plaza y Valds, S. A. de C. V.
ISBN: 978-607-402-032-8
Impreso en Mxico / Printed in Mexico
PRIMERA PARTE
Aprender a escuchar
El escuchar
Nuestra perspectiva
La alternativa frente al escuchar
Omos y no escuchamos
Las lenguas escuchadas
Escuchar al corazn y el dilogo nterior.. :..
El riesgo del escuchar, 1
La ley y el riesgo de escuchar, 2
El tojolabal
Frases correspondientes: tojolabal, 1
Tojolabal, 2 y lo opuesto
.'
_
La asamblea de los escuchadores
Escuchar, el odo de la democracia
El escuchar al individuo y al nosotros
La democracia del escuchar
El escuchar y el hacer
Primera hiptesis del escuchar al hacer
Segunda hiptesis del escuchar al hacer
.
.
.
.
~
.
.
.
.
..
.
.
.
..
.
.
.
.
11
20
26
3Q
39
46
49
54
56
62
70
73
81
87
90
93
93
95
,r" )/
,1
CARLOS LENKERSDORF
.
.
.
.
.
.
.
97
102
106
106
111
113
114
SEGUNDA PARTE
PRIMERA PARTE
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Conclusin
.
,~
Apndices
Negar la guerra............................................................
La Otra Palabra y las tergiversaciones
sobre Acteal.................................................................
Bibliografa.........
121
122
123
124
126
129
133
137
139
149
155
158
161
p.
J,
--[ti
un
.,..1
-
Aprender a escuchar
El escuchar
. por
.,
AIII
_"I
11
J,
" \)
...
...
.,
"'"
.~
~
CARLOS LENKERSDORF
APRENDER
A ESCUCHAR
12
13
. tJ
.,Ii'
~
I
APRENDER A ESCUCHAR
CARLOS LENKERSDORF
....
.",.
15
..,.
.i
CARLOS LENKERSDORF
Regresemos al binomio de lengua hablada y lengua escuchada, una dada a la cual (tab 'al! k'umal) los hablantes de
lenguas occidentales no estamos acostumbrados. Entendemos
la diferencia de los dos trminos, pero cmo se puede estudiar e investigar el 'ab'al? Los msicos y cantores de coros
deben aprender el escuchar, por eso tienen maestros de quienes aprenden a escuchar el cantar y el tocar los instrumentos, saben escuchar muy bien cmo afinar estos ltimos. Pero
como lingistas, fillogos, estudiosos de las lenguas cm'O
podemos enfocar el escuchar? No nos referimos a la fonologa que estudia los sonidos de las lenguas. Queremos estudiar
a los hablantes como los escuchamos. Es decir estudiar e investigar las lenguas escuchadas, como las hablan los mismos
indgenas. E~to es, escuchar sus idiomas como las hablan y
c?mo las entienden. Tal vez ser necesario afinar la concepCIOnde lengua, tanto la hablada como la escuchada. Dijimos
que conocemos el escuchar, pero lo conocemos de veras?
Un ejemplo explica la dificultad del escuchar. Lo experimentamos con una lingista. Habl la lengua de la otra cultura. Oy bien que para el pueblo que estudi todas las cosas
tienen su trasero. Lo tradujo "culo", y se ri.' Ella, pues, s
pudo or la,otra lengua y entenderla a su modo. Pero la entendi de una manera vulgar y desde la perspectiva de su idioma
nativo. Debemos saber que la parte trasera de cualquier cosa
no es neces~amente su "culo", en tojolabal se dice top que no
suele traducirse por "culo", porque si la casa, el carro, la olla y
tantas cosas ms tienen su top, es obvio que se trata de la parte
trasera de las cosas. La palabra culo, en cambio, no forma
parte del bien hablado, muy importante entre los tojolabales
y otros pueblos originarios. Por tanto, el escuchar otra lengua
16
fIi(IIIli
..".
fIiItIII
....
..,ti
..,tI
.""iI
........,
"
~
~
+'
APRENDER A ESCUCHAR
.,sz.
1,
~
CARLOS LENKERSDORF
f1J,.
1
4111
31rl
CLL
tJfIJ'8
~.".,
~7Yf8
#T'f!
.r.,
APRENDER
A ESCUCHAR
"1
CARLOS LENKERSDORF
Nuestra perspectiva
El nfasis en el escuchar es uno de los elementos instructivos
y particulares de la cosmovisin tojolabaL Por eso, queremos presentar otros aspectos de la misma cosmovisin cuyas races no las encontramos en la antigedad de Grecia y
Roma, tampoco en las lenguas dominantes hoy en da. Los
maya-tojolabales y sus antecesores han vivido en sus tierras
por milenios. Para presentar y explicar su cultura no nos sirven l~s enseanzas de las culturas europeas, por elaboradas,
reflexionadas y "cientficas" que sean. No son guas idneas
para conducimos hacia otras culturas. Se desarrollaron en
otros contextos que poco tienen en comn con la cosmovisin tojolabal. Para poder entenderla hay que considerar otros
requisitos.
Si q~e:emos acercamos a una cultura diferente no hay
otra posibilidad que hacerlo desde la perspectiva de ella. No
20
APRENDER
A ESCUCHAR
el
.I~
I
CARLOS LENKERSDORF
22
""JI.
UI
APRENDER
A ESCUCHAR
dems creaciones producidas por culturas antiguas? Hay publicaciones fascinantes con fotografas y presentaciones grficas.
Pero dentro de poco tiempo se encuentran otros testimonios,
y se modifican y cambian las interpretaciones anteriores. Los
epigrafistas, en cambio, estn comprometidos con la interprete.
cin de los testimonios escritos pero hechos con glifos que :SOXJ
de escrituras desconocidas. Tienen delante de s un desafio extraordinario y estn avanzando de modo impresionante, pero
todava tienen delante de s un largo camino. Si, en cambio,
podemos "escuchar" las palabras y lenguas habladas yescritas, obtendremos conocimientos ms seguros. Las lenguas
pues, tanto las habladas, escritas y escuchadas nos dan acceso
a otras culturas con ms seguridad. De ah el reto de aprender a
escuchar, en particular a otras culturas. y an con todo esto,
no llegamos al fondo del escuchar. Edicson Ruiz nos podra
dar testimonios sorprendentes, si los tonos se pudieran transformar en palabras.
Para poder conocer otra cultura, otra cosmovisin, insistimos nuevamente que debemos aprender a percibirla desde la perspectiva de ella; de su cultura y cosmovisin. Una
ayuda son los dibujos y los lienzos; mapas hechos a mano y
conocidos desde.tiempos prehispnicos, pero no pueden sus;
tituir la lengua escuchada. Por eso, nos encontramos frente
al reto de poder escuchar a los tojolabales. Hace falta una
cosmoaudicin, palabra que ya usamos y permtanos el neologismo, porque no se trata solamente de la cosmovision .
Estamos enfatizando la habilidad de hablar y escuchar su
lengua, porque as de veras vamos a comunicarnos a fondo
con los tojolabales. Escuchamos lo que no nace de nuestra
mente, de nuestra cabeza. Tal vez, podemos hablar su lengua, pero sabemos escucharla? La podemos or, pero e1
or implica el escuchar? Ya lo sabemos, los dos verbos no se
refieren a la misma realidad.
23
,,'
APRENDER
CARLOS LENKERSDORF
Otras culturas, pues, requieren otras maneras de percibirlas si queremos entenderlas e interpretarlas. Por esto insistimos que debemos aprender a percibirlas desde la perspectiva
de ellas. Cada percepcin tiene su particularidad. El escuchar,
sin embargo, hace surgir un problema adicional: la poca atencin que recibe en el contexto occidental. Porque el or nos
hace percibir su lengua, pero no nos permite entenderla a fondo. El problema es que las palabras, y as las lenguas, no se
"entienden" de la misma manera. Al or y hablar otra lengua
podemos entenderla desde la perspectiva de nuestra cultura.
Por ejemplo, el trmino nosotros es el pronombre personal de
la primera persona del plural. Asi se nos ense en la escuela
cuando aprendimos nuestra lengua. Pero en otras culturas, por
ejemplo el tojolabal, el nosotros / ke 'ntik, aparte de ser el pronombre mencionado y una palabra muy, muy frecuente, es el
concepto clave que explica la organizacin socio-poltica del
pueblo y su cultura. Para entenderla de esta forma va a pasar
bastante tiempo, porque al percibirla la explicamos y omos
desde la perspectiva de nuestra lengua y cultura. Dicho de
otro modo, hay niveles del entender. El or no nos hace entrar
en la cultura ajena y desconocida. El escuchar, en cambio, s
lo hace, mejor dicho, lo puede hacer, pero a la vez nos puede
producir problemas con colegas de nuestro gremio. Nos dicen
que estamos idealizando o mistificando a la otra cultura.
El ejemplo de la lingista anglosajona que habl la lengua originaria del pueblo estudiado, la entendi, sin embargo,
desde la perspectiva del or y no del escuchar. Por eso se ri de
que los indgenas siempre hablaron del "culo" como ella lo
entendi sin darse cuenta que la referencia fue a la parte trasera de muchas cosas. Otro ejemplo parecido aunque diferente
~s el siguiente. Para los tojolabales tienen ojos las casas, los
arboles, el cielo, el maz y tantas cosas ms. Muchos explican
estos giros desde la perspectiva occidental. Por eso, los ojos
24
...
..,.
...
d
.. 3
IJ'
A ESCUCHAR
de la casa son la fachada, de los rboles las frutas, del maz los
granos, etctera. Se dice que los tojolabales antropomorfizan
la realidad. Pero al hablar con los tojolabales enfatizan que s
las cosas tienen ojos que ven y as nos ven tambin a nosotros.
Tienen pues, ojos, as como tienen corazn que los hace vivir
porque todo vive y tiene corazn .
El escuchar, pues, nos abre las puertas para entrar en otra
cultura. Al hablar con la gente, nos pueden abrir su corazn,
explicar sus problemas y alegras y hacemos participar en el
mundo que viven. A la vez nos pueden cuestionar e interpelar
si aceptamos sus preguntas.
As es que el escuchar nos est preparando para percibir a
fondo otra cultura, mejor dicho, para inculturamos en la otra
cultura, para entenderla e interpretarla y, de alguna manera, participar en ella si y slo si estamos dispuestos a escuchar desde el
punto de partida de aqullos que escuchamos.
Acabamos de encontrar una particularidad del escuchar, de
la cual, no estuvimos conscientes, y que nos da otra razn por la
cual escogemos el tema del escuchar. Por un lado, existe poco
conocimiento de otras culturas por parte de las sociedades occidentales; poco se ensea y poco se aprende d~ otras culturas.
El ambiente cultural de Occidente est tan lleno de actividades,
que poco se pregunta por otras manifestaciones culturales, con
excepcin de lo que es percibido como extico, resaltado como
tal, y por ello, poco apreciado a fondo. La misma pluralidad de
manifestaciones culturales explica la soberbia y arrogancia de las
culturas y ciencias occidentales frente al mundo de otras cosmovisiones y cosmoaudiciones. Porque la pluralidad nos hace
jerarquizar las percepciones culturales y las obras conocidas de
Occidente suelen estar entre las ms apreciadas. Basta que veamos las programaciones de las orquestas filarmnicas.
Por supuesto, no negamos que hay presentaciones visuales
y musicales de artistas provenientes de las partes ms variadas
25
"
APRENDER
CARLOS LENKERSDORF
del mundo, que atraen a los espectadores y oyentes que llenan los teatros, museos y salas de conciertos. Pero escuchar
y entender lo que dicen es otra cosa. Se ven y oyen obras impresionantes de baile, msica, y otras artes admirables, pero
pensamos que, generalmente, en stas poco entra el escucharentender. Por otro lado, sigue la pregunta si participamos en
las otras culturas. Por eso y en resumen, el recibir otra cosmoaudicin exige que la percibamos desde la perspectiva de
ella, es decir, entenderla a fondo que va ms all de admirarla.
En este sentido, el escuchar la lengua desempea un aspecto fundamental, porque al escucharla desde la perspectiva de
ellos, no slo nos interpela y nos cuestiona, sino que problematiza la cultura nuestra. Al hacerlo, inicia un proceso extrao: empieza a transformarnos, mejor dicho, a metamorfosearnos. Por eso, comenzamos a preguntarnos, por qu no nos
hicimos las preguntas que nos hacen desde la otra cultura?
Otras culturas, pues, son interrogatorios para nosotros si nos
abrimos a escuchar sus preguntas.
La alternativa
frente al escuchar
Informa el servicio de prensa, Melel Xojobal, del 26 de enero de 2007 que, segn el diario chapaneco Cuarto Poder
los "Indgenas de Chamula toman congreso del estado".
Mario Santiz Gmez, vocero de los inconformes, rechaza que
la destitucin del presidente municipal Domingo Lpez Santiz
el pasado 19 de noviembre, obedezca a situaciones del intento
de la homologacin, pues aclar, imper su falta de capacidad
para escuchar al pueblo. 6
..1-
A ESCUCHAR
26
orrtt tI
27
CARLOS LENKERSDORF
.....
.,,_
APRENDER A ESCUCHAR
28
-"
."
29
"
CARlOS
LENKERSDORF
Omos y no escuchamos
Estuve en una comunidad en la montaa de Chiapas, muy
apartada de otros poblados. No hubo luz elctrica, ninguna
carretera, ninguna escuela y tampoco agua entubada. Me invitaron para alfabetizar; en la maana a los nios, en la tarde a
los jvenes y en la noche a la luz de velas a los adultos.
30
APRENDER A ESCUCHAR
.~
..-
.J'~
..tI
...tJmift'"
.5~
_.'"
fII(I'8
Una maana, antes del desayuno, doy un paseo por las milpas cercanas alrededor del ejido. Al regresar me encuentra una
nia, tal vez de siete u ocho aos, tina alumna de las clases de
alfabetizacin. Nos hablamos en tojolabal y as al saludamos me
pregunta: "A dnde fuiste?" Le dije que hice un pequeo paseo.
Otra vez me dice la nia: "Asolas fuiste?, ests muy triste". Con
ests palabras se despidi y entr en el sitio que rodea su casa.
La nia respondi a lo que escuch de mis palabras, y que
yo no escuch como ella lo hizo. Me pregunt, bestoy muy
triste? Percibi la nia algo ms profundo en mis palabras de
lo cual no me di cuenta? Me dije que as nos escucha otra cultura. Parece que proft.mdiza a niveles a donde no llegamos, no'
sabemos llegar. Nos quedamos en la superficie. El escuchara
fondo percibe realidades para nosotros escondidas. As estuve
dialogando conmigo mismo, pero no estuve seguro. De todos
modos, la nia escuch lo que yo no percib a pesar de que
nos comunicamos en la misma lengua.
La experiencia se distingue del ejemplo anterior de Chamula. No existi la relacin entre superior e inferior: La nia
me habl corno igual a igual y as la escuch. AqU,al parecer,
fue la diferencia entre dos culturas con cosmovisiones distintas lo que hizo surgir el problema de la interculturalidad. Podemos hablar la misma lengua pero, por el condicionamiento
cultural, no escuchamos lo mismo aunque s lo omos. De todos
modos, nos cuestiona la diferencia sealada.
Por eso, al salir la nia empec a preguntarme: "Qu me
dijo la nia, estoy muy triste?" No me haba dado cuenta de'
mi tristeza. Me la escond'? De veras, estuve triste? La nia
me dijo algo que no supe? Ella tuvo razn? Por qu lo dijo?
Sus palabras brotan de su cultura desconocida, mejor dicho,
no tomada en serio por parte ma a pesar de que vivo y trabajo en la misma comunidad, y hablo la lengua de ellos que ya
considero la ma.
31
CARLOS LENKERSDORF
APRENDER A ESCUCHAR
En la sociedad dominante no solemos sentir tristeza si estarnos solos. A menudo buscamos la soledad. Hasta que, de
repente, nos agarra y sacude la soledad y no tenemos a nadie
que nos acompae y en quien nos podemos apoyar. En el contexto tojolabal, en cambio, los que estn solos estn stuch 'u
es decir, desarraigados." Viven como abandonados. Pero no~
sotros, en la sociedad dominante, vivimos sin damos cuenta
de nuestra situacin. Para los tojolabales, si estamos solos
nuestro corazn est triste y no contento.
. La. experiencia con la nia nos ensea una realidad poco
investigada segn sabemos. Por supuesto, me acuerdo de la
respues,ta que le di a la muchacha. O lo que dije, pero no
escuche a fondo las palabras habladas por parte ma. Tal vez
ni siquiera o bien, o solamente o. La nia s se dio cuenta
me lo dijo y as me interpel, me cuestion. Expliqu las pa~
labras de ella como surgidas de otra cultura. As es, pero slo
en parte.
" Enfoq~e~os otra experiencia ya refe~ida ~n una publicacion previa. Se trata de un congreso de lingistas de lenguas
mayas en Guatemala, al cual asistieron algunos mayas de la
regin. Los especialistas analizaron verbos transitivos de las
.lenguas mayenses. Usaban repetidas veces como ejemplo el
ver?o "pegar" o "golpear". Por ejemplo, el hombre pega a su
mUJ~r,la madre pega a sus hijos, etctera. Tambin se emplea
el mismo .verbo frecuentemente en publicaciones linzisticas
o
para explicar los verbos transitivos." Se molestaron los mayas que asistieron al congreso y pidieron que no se siguiera
usando este ejemplo, porque ellos no son golpeadores, tampoco tienen la costumbre de pegar a sus familiares. Los congresistas respetaron la solicitud, pero en publicaciones sigue
emplendose el mismo ejemplo.
Qu nos dice la queja? Los lingistas usaron este verbo y
otros ejemplos sin importarles el contenido semntico de las
palabras. Les importaron exclusivamente las relaciones formales de los verbos en el contexto sintctico. Es decir, tuvieron
un esquema y un mtodo no derivados de lenguas mayas, sino
de criterios occidentales, mejor dicho, de criterios de lenguas
europeas o, simplemente, de la lingstica en uso.
Los mayas, hablantes de lenguas mayas, en cambio, no percibieron slo el aspecto formal de los enunciados. Escucharon
tambin lo que las palabras les dijeron. No les importaron solamente los criterios lingsticos no mayas, sino que escucharon
las palabras como mayas, como de lenguas que hablan. El golpear/pegar, pues, no slo son verbos transitivos cualesquiera,
sino que significan golpearlpegar a alguien y se refieren a
los que estn pegando a otros. Son los mayas que golpean
porque as los lingistas emplean las lenguas mayas. Se quejaron no como ponentes sino como hablantes efedeterminadas
lenguas mayas. De ah se entiende la protesta. El empleo de
la palabra "ofensiva" por los lingistas lo entendieron como
semnticamente representativo de la lengua que hablaron y de
sus hablantes. Los lingistas, en cambio, no lo vieron de este
modo. Para ellos fueron ejemplos paradigmticos de formas
lingsticas, lejos de toda referencia a la realidad. El contenido semntico de las palabras no entr en su consideracin.
Pero exactamente esta lejana les caus molestias a los mayas,
hablantes de las lenguas explicadas por los lingistas. Para los
mayas las lenguas formaron y siguen formando parte integral
de la realidad que viven. Si les quitamos esta relacin, las
despojamos de aspectos vitales que equivalen a tilla amputacin.
10
32
33
1I
APRENDER
CARLOS LENKERSDORF
_m
A ESCUCHAR
CARLOS LENKERSDORF
APRENDER A ESCUCHAR
36
.'
.".
.. ,
..,,
.:(1
..
....
-+...
al, ,.
37
APRENDER A ESCUCHAR
CARLOS LENKERSDORF
38
13
39