Sie sind auf Seite 1von 5

Barnes 1

Abby Barnes
Mrs. DeBock
6 October 2016
English 4
Complications of Communication
The worlds population is swelling ever so more with each second. The human touch
extends from one shining sea to the next. All humans on a daily basis communicate through
speech. Whether from Africa or South America people use dialogue to express feelings, ideas,
and information. Yet through conversations, expressions can as well become enigmatical. These
unseen blockades then develop into far superior limitations that can keep groups of individuals
apart, and only when compared physical impediments. This hindrance within the human race is
language. Language variances are the dominant reason for cultural barriers. A dilemma such as
foreign dialect that produces cultural setbacks and misinformation is a grievous predicament for
todays civilization. This day and age, society is uneducated to varieties of cultures due to a
major trench that is called foreign language, diction, and expression.
At this present time, in the world today, the botheration within civilization barriers is
commonly foreign language. Within disparate languages occur discordant thoughts, words, and
emotions that can frequently induce misperception. The most important role of the translator is
to develop accurate and meaningful transcripts that minimize potential threats to the validity of
the data it also involves portraying as many layers of meaning as possible (Jaeyoung 656). By
this quote, it has stated the importance of a translator's work. Throughout the career of a
translator, many obstacles will arise solely with a foreign language. Therefore, Jaeyoung displays
an emphasis on the paramountcy of peeling the metaphorical layers back to express the true

Barnes 2
meaning behind a contrary language. Without the in-depth observation of the other language,
through this translators can miscommunicate metaphors, lingo, and other cultural appropriate
lingo. For example, a word within one language might translate to another, but in the context,
those words could mean two wholly incommensurable expressions. Another example of the
recurring problem of the language barrier is that through Ohs work it is shown that even a
person of experience with different languages still had difficulties that deterred her (Oh and
Nussli 76). From Oh and Nusslis text is a narrative feature of an abroad teacher in Korea, her
name being Melissa. On her adventure as a foreign teacher, she encountered many blockades
along the way that interfered with her students learning. It was arduous for her to achieve her
teaching goal with a foreign language standing in her way. The cultural and language barrier
continued being a formidable challenge for Melissa. She hardly understood her students
reactions and emotions along with their accustomed cultural which brought her and others
hardships and discomfort (Oh and Nussli 77). In addition to the other examples, Jaeyoung also
describes within his text some of the problems that other translators had throughout their
experiences. One of them being how in Korean a husband can also be described as dad or
father for unknown reasons (Jaeyoung 659). Without the prior knowledge of this unique native
reference, the translator would have suspected that the dad or father simply means just that,
instead of the actual implication of husband. This paragon displaying the perfect justification
of how foreign language can affect the interpretation of others. However, another factor that can
manipulate communication can undoubtedly be diction.
Moreover, language is a daunting predator within communication yet diction proves to be
just as problematic. Even those of the same language can be stomped by such a transparent
deviant of word generating ill apprehension. An illustration of this is evident be shown in Amelia

Barnes 3
Simmons "Variations In Language: Teaching Within The Confines Of Black English In Rural
Georgia," where she stipulates that persons that can not use correct terminology and speech are
educationally deprived and have little chance of becoming a successful person (Simmons 127).
From this, it can be told that from Simmons journey she dove into a divergent culture but not
language. Through her text is shown how her difficulty teaching the Black-English taught
students was more over intricate and unyielding. Speaking is a much as a required skill, but as it
may the heart of the dilemma is the student's use of words. Miscommunication was
unquestionably present and displayed through both teacher and student. A more diligent sample
would also be from Simmons where she commented one day to Student D, You are being too
big for your britches, and the rest of the students replied, Mis, you mean he aint all dat
(Simmons 127). This contradicts Simmons previous statement with her use of improper
diction. Be that as it may, Simmons proved that even with the same style of speech it can still be
laborious to fathom. Indeed, the style of language can prevail in the intercultural barrier
quandary though the influence of modern day can refine diction as is. "Intercultural
Miscommunication: Impact On ESOL Students And Implications For ESOL Teachers" is a work
that describes how teachers with English-to-speakers-of-other-languages (ESOL) students should
use their motivation to close the communication gap with pop-culture and likewise diction
(Huang 36). Closely related to how speech is conducted modern social defiances clout diction,
creating a new habit as well. Continuing on through the reasons for cultural tribulation one is due
to the expression itself.
Lastly, within the everlasting dispute called the language cultural barrier lies the
predicament of expression. Sugianto goes into detail in his writing stating how within contrasting
cultures there are also particular uses of elucidation (Sugianto 27). He illustrates how each

Barnes 4
culture has specific ways of emotion when speaking. It is also exhibited that the challenges lie
in understanding their relationships, developing appropriate processes and navigating the everchanging environment (Merrifield 27). The dialogue between persons do not rely utterly on
expression and personality however, these do affect how well a person can be understood. From
Merrifield and Sugianto it is expressed that miscommunication is irritated by how the speaker
acts. Sugianto then continues on in his work to address how a persons personality can alter
comprehension. He insinuates this by stating that extroverts have a reduced frustration with
communication, unlike introverts who depicts a shy, off standish personality exposing a higher
quantity of complications (Sugianto 27). Therefore revealing how language, diction, and
expression, all contribute to the expansion of todays cultural crisis.
In conclusion, in modern society today the worlds population has miscommunication
and is uncultivated to an array of cultures due to a barrier that is called foreign language, diction,
and expression. In this day in age, society is ever growing with each minute. From all around the
globe, people reside. They communicate with one another to express feelings, ideas, and
information. However, some conversations cannot be portrayed and then speech becomes
enigmatical. These blockades within speech surpass any physical barrier that occurs within the
ecosystem. Therefore, proving a lamentable circumstance for past and present-day humanity.
Works Cited

Huang, Jinyan 1, jhuang@niagara.edu, Erin 2 Dotterweich, and Ashleigh 3 Bowers.


"Intercultural Miscommunication: Impact On ESOL Students And Implications For
ESOL Teachers." Journal Of Instructional Psychology 39.1 (2012): 36-40. Education
Full Text (H.W. Wilson). Web. 1 Sept. 2016.
Jaeyoung, Choi, et al. "Understanding The Language, The Culture, And The Experience:

Barnes 5
Translation In Cross-Cultural Research." International Journal Of Qualitative Methods
11.5 (2012): 652. Advanced Placement Source. Web. 1 Sept. 2016.
Merrifield, Juliet, and (Canada) Centre for Literacy of Quebec. "Ecologies Of Learning: How
Culture And Context Impact Outcomes Of Workplace Literacy And Essential Skills."
Centre For Literacy Of Quebec (2012): ERIC. Web. 1 Sept. 2016.
Oh, Kevin, and Natalie Nussli. "Challenging, Eye-Opening, And Changing U.S. Teacher
Training In Korea: Creating Experiences That Will Enhance Global Perspectives."
Journal Of The Scholarship Of Teaching And Learning 14.4 (2014): 67-87. ERIC. Web. 1
Sept. 2016.
Simmons, Amelia. "Variations In Language: Teaching Within The Confines Of Black English In
Rural Georgia."Contemporary Issues In Education Research 7.2 (2014): 125-128. ERIC.
Web. 1 Sept. 2016.
Sugianto, Santoso, and Dan Johns. "Breaking Down The Barriers." CMA Magazine (1926-4550)
85.6 (2011): 24. MasterFILE Premier. Web. 1 Sept. 2016.

Das könnte Ihnen auch gefallen