Sie sind auf Seite 1von 3

o

Note de service n 2003-084 du 14 mai 2003


Modifie par la note de service n 2009-048 du 25 m ars 2009
(Jeunesse, Education nationale et Recherche : bureau DESCO A3)
Texte adress aux rectrices et recteurs d'acadmie, divisions des examens et concours, au directeur du
service inter acadmique des examens et concours d'Ile-de-France, aux chefs d'tablissement et aux
professeures et professeurs.
preuves de latin et de grec du baccalaurat gnral, compter de la session 2004.
NOR : MENE0301081N
La prsente note de service fixe les modalits des preuves obligatoire et de spcialit de la srie littraire (L)
ainsi que les modalits de l'preuve facultative des sries littraire (L), conomique et sociale (ES) et scientifique
(S) du baccalaurat d'enseignement gnral, applicables compter de la session 2004 de l'examen. Elle annule
o
et remplace la note de service n 97-170 du 22 aot 1997.
L'valuation des langues et cultures de l'Antiquit au lyce
Elle comporte trois preuves : l'preuve obligatoire et de spcialit, en srie L, qui est une preuve crite, et les
deux preuves orales, soit de contrle du second groupe en srie L, soit l'preuve facultative pour les sries L, S
et ES. En application du programme de langues et cultures de l'Antiquit (arrt du 24 juillet 2007 publi B.O.
n 32 du 13 septembre 2007) l'preuve crite porte exclusivement sur la troisime entre, c'est--dire sur l'uvre
mise au programme, qui sera renouvele tous les deux ans. En revanche, l'preuve orale porte obligatoirement
sur les trois entres inscrites dans le programme de la classe terminale. Aussi le candidat une preuve orale
devra-t-il tre en mesure de fournir l'examinateur une liste de textes organise selon chacune de ces trois
entres. cette fin, dans le cadre de la classe, le professeur sera attentif faire tudier des groupements de
textes et/ou des uvres se rfrant explicitement et de faon quilibre aux trois entres.

preuve crite
preuve obligatoire et preuve de spcialit
Dure : 3 heures
Coefficient : 4
L'preuve porte sur un extrait ou deux extraits de l'uvre inscrite au programme de la classe terminale et
renouvele tous les deux ans. L'preuve est divise en deux parties. Le dictionnaire est utilis pour chaque
partie. Le support de l'preuve est un extrait d'une trentaine une quarantaine de lignes ou vers (selon la nature
et la difficult du texte) accompagn d'une traduction, place en regard du texte latin ou grec, l'exception d'un
passage consacr la version, tir lui aussi de l'uvre au programme. Aprs une lecture attentive du texte et de
sa traduction, le candidat ralise, selon l'ordre qui lui convient, les deux parties de l'preuve :
- Questions (60 points) : trois questions sont poses sur le texte ; les deux premires sont values sur 15 points,
la troisime sur 30 points.
La premire question porte sur un fait de langue - morphologie, syntaxe, lexique - constitutif du systme
linguistique grec ou latin et cherche en valuer l'acquisition ; elle demande au candidat d'observer, de reprer,
d'analyser ou encore de procder des transpositions varies. La deuxime question porte sur une comparaison
de traductions, qui ncessite la mise en uvre de comptences linguistiques en grec, ou en latin, et en franais.
La troisime question porte sur le sens du texte et sa qualit littraire ; elle conduit le candidat adopter une
dmarche de commentaire ; elle tablit ncessairement un lien entre le texte et l'uvre au programme laquelle
il se rfre ; elle invite aussi le candidat relier ce texte des textes ou des uvres artistiques qui, au cours
des sicles, en sont les prolongements. De faon complmentaire, elle value des comptences d'ordre
linguistique et littraire.
- Version (40 points) : Elle porte sur un extrait appartenant au texte (ventuellement son contexte immdiat).
Cet extrait comprend de 50 60 mots selon la nature du texte et les difficults du passage.

preuves orales
- preuve de contrle du second groupe, srie L
Temps de prparation : 30 minutes
Dure : 15 minutes
Coefficient : 4

- preuve facultative, sries L, S et ES


Temps de prparation : 30 minutes
Dure : 15 minutes
Le candidat fournit l'examinateur la liste des textes (environ 200 vers ou lignes) tudis pendant l'anne
terminale, organise selon les entres inscrites dans le programme de la classe terminale. Cette liste est
signe par le professeur et vise par le chef d'tablissement.
Le candidat dispose d'un dictionnaire latin-franais ou grec-franais pendant le temps de prparation.
L'examinateur choisit dans la liste prsente par le candidat un texte d'une vingtaine de lignes ou de vers.
Prparation
a) L'examinateur propose au candidat un passage reprsentant environ le quart du texte retenu ; le candidat
devra traduire ce passage.
b) Le candidat doit prparer un commentaire de l'ensemble du texte retenu en le mettant en perspective avec
l'entre du programme correspondante.
c) L'examinateur propose d'autre part deux trois lignes ou vers extraits d'un texte non prpar pendant
l'anne et ne figurant donc pas sur la liste du candidat, accompagn d'une traduction. Cet "exercice sur texte
et traduction" relve de la mme entre du programme que le texte retenu initialement. Le candidat devra
montrer comment il s'approprie le texte latin ou grec l'aide de la traduction et faire les remarques qu'il juge
ncessaires.
Interrogation
a) Le candidat situe, lit et traduit les lignes ou vers choisis par l'examinateur.
b) Le candidat commente l'ensemble du texte retenu en le mettant en perspective avec l'entre du
programme correspondante. Un temps d'entretien permet alors l'examinateur de revenir sur un point ou
deux de la traduction ou du commentaire.
c) Enfin, le candidat analyse et apprcie la traduction du passage non prpar pendant l'anne.
L'examinateur propose une note globale qui value les comptences de lecture et prend en compte :
- les connaissances linguistiques du candidat ;
- sa capacit mobiliser sa culture gnrale sur les entres du programme de la classe de terminale ;
- sa capacit de raction face au texte non prpar pendant l'anne accompagn de sa traduction, et la
qualit de son appropriation du texte.
Cette dernire apprciation ne peut qu'ajouter des points dans la note finale.
Commentaires et recommandations

preuve crite
Les deux premires questions sont d'ordre linguistique (morphologie, syntaxe, lexique) et portent sur des
occurrences significatives ou sur un point prcis du texte. Elles doivent permettre de dcouvrir et de
commenter un effet, un sens. La troisime question en revanche demande au candidat d'effectuer un
commentaire orient par le libell, de tout ou partie du passage, qui soit tay et organis.
Le candidat est libre de raliser l'exercice de version au moment qui lui convient : si l'extrait retenu pour la
version est situ en fin de texte, il peut tre traduit en fin d'preuve ; mais un extrait situ en dbut de texte
devra sans doute tre traduit en deux temps, en dbut d'preuve pour le dcouvrir, en fin d'preuve pour le
relire en fonction de l'tude de l'ensemble du texte.
Dans tous les cas de figure, la version tant un exercice de traduction d'un texte inscrit dans un contexte, le
candidat tirera profit de l'tude de ce contexte.
Il est possible que le texte de version appartienne non pas au texte lui-mme mais aux lignes qui le suivent
immdiatement. C'est parce que l'extrait retenu semble trop difficile pour un exercice de version que la libert
est laisse aux concepteurs du sujet de choisir le texte de version dans la suite immdiate du passage, mais
dans les deux cas l'objectif est le mme : proposer la traduction un extrait qui s'inscrit dans la continuit de
l'ensemble.

preuves orales
Le candidat se prsente l'oral avec les supports sur lesquels il a travaill pendant l'anne : son manuel, ou
le corpus de textes proposs par son professeur, ou les deux la fois. La prsentation des extraits est donc
varie : selon les manuels et selon le choix des professeurs, certains sont des textes "nus", certains sont
accompagns de notes, d'introduction et de commentaires, certains sont accompagns d'une traduction.
L'examinateur respecte cette diversit, et ne cherche pas masquer, par un moyen ou par un autre, une
partie du support prsent par le candidat.
L'examinateur value "la qualit de l'appropriation du texte original par le candidat" : cette valuation se fait
dans tous les cas de figure, que l'extrait traduire par le candidat soit "nu", accompagn de notes ou d'une
traduction. En effet, la lecture prcise des groupes de mots bien squencs est une premire indication sur la
comprhension relle du texte original par le candidat, leur traduction ensuite dans une langue franaise
prcise et juste apporte une deuxime indication.
Il n'y a pas attendre de traduction originale, puisqu'elle aura ncessairement t prpare pendant l'anne
avec le professeur.
Le commentaire du texte choisi par l'examinateur, commentaire qui s'ouvre sur l'entre du programme auquel
ce texte se rfre, est un moment essentiel de l'interrogation orale et aucun candidat ne doit tre priv de cet
exercice.
Le candidat est libre de circuler dans son manuel ou dans son corpus de textes au moment de prparer son
commentaire comme au moment de le raliser devant l'examinateur.
L'exercice sur texte et traduction intervient dans la dernire partie de l'interrogation orale et n'appelle pas de
corrig. Le candidat met un avis argument sur la traduction du court passage qui lui est propos, cet avis
pouvant tre une apprciation des qualits de la traduction, une critique de certains de ses lments, ou
encore une interrogation sur un ou des choix du traducteur. Ces ractions peuvent tre d'ordre lexical,
grammatical, syntaxique, stylistique, esthtique.
o
(BO n 21 du 22 mai 2003.)

Das könnte Ihnen auch gefallen