Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Edition numrique
Georges ATHANASIADES
Les Psaumes : des mots pour la prire
Les psaumes
Des mots pour la prire
Saviez-vous que la Bible est aujourd'hui traduite dans plus de 1600 langues, en totalit ou en partie ? Des milliers de traducteurs sont actuellement l'uvre dans le monde, soit pour traduire la Bible dans de
nouvelles langues, soit pour complter la traduction l o elle n'est que
partielle, soit pour prparer des rvisions de versions existantes.
Dans les pays o la traduction de la Bible connat dj une longue histoire, les spcialistes admettent que des rvisions ou de nouvelles traductions sont priodiquement ncessaires pour un certain nombre de
raisons : la dcouverte de nouveaux manuscrits hbreux ou grecs permet d'tablir un texte de base plus sr ; l'volution d'une langue vivante
o des expressions du pass ne sont plus employes aujourd'hui dans
le mme sens qu'autrefois ou appartiennent un style qui n'est plus
usuel ; la ncessit de disposer de textes immdiatement comprhensibles, sans notes, comme les traductions liturgiques par exemple.
Lorsque les Juifs revinrent d'exil, ils ne parlaient plus l'hbreu, mais
l'aramen. Leur liturgie se clbrait en hbreu ; ils lisaient l'Ecriture
en hbreu ; ils priaient en hbreu ; mais les fidles des synagogues
de Palestine avaient besoin de traductions en aramen, d'abord improvises, puis rdiges : c'est l'origine des Targums. Les Juifs d'Alexandrie
n'hsitrent pas traduire en grec toute la sainte Ecriture. Il en existe
plusieurs versions, ct de la plus clbre, celle de la Septante,
termine au deuxime sicle avant notre re.
L'Eglise primitive a trs tt ressenti la ncessit des traductions, puisqu'il fallait annoncer l'Evangile tous les peuples. Bien que le Nouveau
Testament, tel que nous l'avons reu, soit crit en grec, il est certain
que les premiers chrtiens ne savaient pas tous la langue grecque.
Les premires versions chrtiennes connues peuvent remonter au
deuxime sicle, aussi bien en Orient qu'en Occident. Malgr la clbrit de la Vulgate latine du quatrime sicle, faut-il rappeler que ce
n'est pas l'Eglise de Rome qui fut la premire parler latin, mais
l'Eglise d'Afrique ?
Et puis, en sautant des sicles, n'oublions pas trois grands moments
de la langue vivante dans la liturgie romaine. Au neuvime sicle, les
saints Cyrille et Mthode traduisent la Bible et clbrent la liturgie en
slavon. En Allemagne, bien avant la Rforme du seizime sicle, les
fidles chantent dans leur langue des chants de la messe. Au dix-septime sicle, les missionnaires jsuites traduisent le missel en chinois.
Mais cela ne constitue pas encore une tradition proprement parler.
Ds le Concile, il fallut rinventer la science et l'art de la traduction
liturgique.
Et quelle science et quel art ! Saint Jrme qui le savait mieux que tout
autre nous fait part de ses inquitudes : Si je m'en tiens au mot
mot, cela n'a pas de sens ; si la ncessit m'oblige changer l'ordre
du texte ou ses expressions, j'ai l'air d'tre infidle mon devoir
de traducteur. Le pape Paul VI situait exactement le problme de la
traduction liturgique, quand il s'adressait aux traducteurs lors d'un congrs Rome en 1965 : Les traductions qui taient publies ici ou l,
avant la promulgation de la Constitution sur la liturgie, avaient pour but
de faire comprendre aux fidles les rites clbrs en langue latine ;
214
c'taient des auxiliaires pour le peuple qui ne connat pas cette langue
ancienne. Mais maintenant, les traductions font partie des rites euxmmes ; elles sont devenues la voix de l'Eglise. Ces traductions, disait
aussi le Pape, sont tellement importantes, tellement dlicates, qu'elles
ne peuvent tre menes bien que par une confrontation des penses
de tous les intresss.
Historique
L'annonce d'une traduction cumnique de la Bible (la TOB) en 1965,
fit natre l'ide d'une version franaise des psaumes qui pt tre la
fois interconfessionnelle, hautement qualifie du point de vue scientifique
et utilisable dans la liturgie. Mais il apparut assez vite, au cours du
travail, que les exigences d'une version scrupuleusement littrale et
celles d'un usage liturgique ne se recouvraient pas entirement.
Deux Commissions se constiturent alors, galement cumniques,
qui travaillrent plusieurs annes en collaboration troite, mais chacune
selon son objectif propre.
C'est en octobre 1966 que la Commission mixte a t constitue.
Elle comprenait des exgtes, dont certains faisaient partie de la Commission scientifique de la TOB, des crivains, des musiciens, des liturgistes, des pasteurs, reprsentant plusieurs confessions et plusieurs
pays francophones.
En 1968, les deux Commissions publirent un premier essai de vingtcinq psaumes, comprenant les deux traductions en regard. Tout en
215
suscitant des sympathies, cet essai reut des critiques qui ont permis
de prciser les objectifs essentiels : le texte traduire, les destinataires
de la traduction, le style employer.
Le texte traduire
Bien sr, le Concile avait souhait, dans la Constitution sur la Rvlation divine, que les traductions soient faites de prfrence partir des
textes originaux. Mais pour le Psautier, le problme se prsente d'une
manire complexe : depuis ses origines, en effet, l'Eglise avait utilis
la Septante surtout. Ce texte avait pass dans la liturgie latine et,
depuis des sicles, faisait partie de sa tradition. Alors fallait-il traduire
littralement la Septante ou le texte hbreu ?
Aprs une tude approfondie de la question, aussi bien dans ses principes que dans ses applications, une option la fois prcise et souple
a t prise : le texte traduire sera le texte reu de la Bible hbraque.
Mais la traduction sera attentive la version des Septante, au Nouveau
Testament, aux liturgies chrtiennes, non pour s'enfermer dans un
moment de l'histoire, de la culture, de l'hermneutique, mais pour laisser le texte inspir ouvert son accomplissement. En outre, dans
quelques cas majeurs pour la pense chrtienne, ainsi que pour certains
passages obscurs ou douteux dont on a donn une liste, la Septante
a t suivie de prfrence au texte hbreu.
Les destinataires
Une traduction liturgique des psaumes s'adresse l'ensemble des fidles, quel que soit le niveau de la culture humaine et biblique, littraire
et historique de chacun. Certes, une initiation est toujours ncessaire,
un approfondissement toujours souhaitable. Mais il s'agit de rejoindre le
lecteur dans sa langue, celle d'aujourd'hui, et non dans un certain
patois de Canaan comme on peut appeler le vocabulaire ecclsiastique franais des sicles passs. C'est cette proccupation qui a orient
le choix du langage employer, avec tout le respect d la qualit
littraire, la structure potique du psaume original.
216
Une
sont
tion,
ses,
dj
Caractristiques fondamentales
Le lecteur comprendra que cet article ne veut pas faire de la rclame
pour la nouvelle traduction. Des revues spcialises l'ont fait. Il faut
peut-tre rappeler que la traduction la meilleure n'existe pas. Elle
peut seulement et elle le doit dans toute la mesure du possible
tre bonne pour... . C'est ainsi, par exemple, que les Socits bibliques, en plus de leur programme traditionnel, se proccupent de fournir
des textes aux milieux suivants : 1. les nouveaux lecteurs ; 2. les enfants
et les jeunes de 5 18 ans ; 3. les tudiants et les jeunes de 18
25 ans ; 4. les femmes ; 5. les aveugles et les personnes la vue faible ;
6. les groupes et les situations spciales ; 7. les auditeurs de la radio
et les tlspectateurs ; 8. les auditeurs de cassettes et de bandes
magntiques. Programme tendu, encore qu'il ne soit pas complet.
Au prix de longues patiences des heures, parfois, pour quelques lignes aboutissant d'heureuses trouvailles ou des repentirs douloureux, la traduction s'est efforce d'chapper un certain nombre de
tournures qui droutent inutilement l'esprit et qui dparent les meilleures
versions.
Quelques chiffres
Le Nouveau Testament, dans sa totalit, compte 5436 mots grecs diffrents. L'Evangile de Jean, seul, n'en compte que 1011, alors que celui
de Luc en compte 2055 et les lettres de saint Paul sont les plus riches
avec 2648 mots diffrents. Mais chacun sait que le vocabulaire pauvre
de saint Jean est d'une richesse trs particulire, si l'on considre une
douzaine de ses mots-clefs. Le pre (en parlant de Dieu) se rencontre
118 fois ; croire : 98 fois ; le disciple : 78 fois ; le monde : 78 fois ; les
Juifs : 71 fois ; aimer-l'amour (pour les deux racines) : 63 fois ; connatre :
56 fois ; je suis : 54 fois ; vivre-la vie : 53 fois ; la vrit (substantif et
adjectif) : 48 fois ; tmoigner-tmoignage : 47 fois ; demeurer : 40 fois.
On devine dj l'originalit de son message.
221
Nous voil assez loin d'une formule htive comme celle-ci : l'Ancien
Testament, c'est la loi de la crainte ; il faudra attendre encore longtemps la rvlation d'une loi d'amour...
Ce vocabulaire se diversifie avec la terminologie propre aux clauses de
l'alliance : les huit principaux mots de la loi et des commandements
qui apparaissent plus de 200 fois en tout.
L'alliance s'exprime donc par l'amour, l'attachement qui existe entre
les deux partenaires. Ce lien est solide, de la solidit mme de Dieu ;
il appelle la confiance, l'esprance. Faut-il s'tonner si ce vocabulaire
de base se rencontre plus d'une centaine de fois ?
de proclamer : La crainte du Seigneur est gloire, fiert, gaiet, couronne d'allgresse ; la crainte du Seigneur charme le cur, elle donne
gaiet, joie, de longs jours (Si 1, 11) ; vous qui craignez le Seigneur,
comptez sur sa misricorde ; vous qui craignez le Seigneur, ayez
confiance en lui (Si 2, 7).
En mmoire de moi : nous savons bien que Jsus inscrit son commandement de faire ce qu'il a fait, Eucharistie, dans une tradition
aussi longue et aussi profonde que celle des relations entre Dieu et son
peuple. Alors bien entendu, au cur de cette tradition, le se souvenir
des psaumes plus de 50 fois. Cette mmoire se rfre l'Alliance, la
renforce, l'actualise : c'est le mmorial. Existe-t-il aujourd'hui une place
plus exacte pour les psaumes que l'Eucharistie, sa prparation, son
rythme, son rayonnement ? A-t-on suffisamment remarqu que ce mouvement de la prire des psaumes la lumire des verbes de notre
statistique est parallle celui de la liturgie eucharistique ? Aussi
bien louange, action et grce, mmorial, intercession se succdent mais
s'interpntrent.
C'est dans la contemplation du plan de Dieu et de ses ralisations
encore imparfaites, dans un souvenir merveill ou attristant, que prend
naissance la prire de supplication, parfois dchirante, toujours fervente.
Prire de pauvres dans toutes sortes de dtresses : maladie, accusation,
exil, danger, angoisse, pch. Voici l'autre face de la prire, celle qui
parle Dieu des autres ou de soi-mme.
Le Psautier appelle ou crie plus de cinquante fois, sans compter les
nombreux mots apparents. De David Jsus, que de cris, situs par
les psaumes au cur d'une rvlation pareille un enfantement parfois
douloureux. C'est cette lumire galement qu'il faut comprendre
mais d'abord situer pas mal de violences de langage l'gard d'ennemis du psalmiste, qui sont d'abord les ennemis de Dieu. Deux bornes
balisent de chaque ct cette route prilleuse : les paroles terriblement
terribles de Jsus pour certaines horreurs, et l'indignation, parfois
complice, que nous prouvons, parce qu'il nous arrive de nous reconnatre dans des mots que nous avons peut-tre sur la langue ou dans
le cur. Il est plus facile de dire : Ces gens-l sont bien loin de
l'Evangile que de dire comme Jsus : Pre, pardonne-leur, ils ne
savent pas ce qu'ils font.
227
O est le psaume ?
Si le livre hbreu porte comme titre Livre des louanges , la traduction
grecque s'intitule habituellement psalmoi ou psalterion . Elle nous
oriente donc vers une musique, car ces termes s'appliquent l'action
de toucher un instrument, la mlodie d'accompagnement d'un chant,
au chant accompagn, l'instrument cordes dont on se sert pour
cet accompagnement. Ces mots semblent bien rpondre l'hbreu
mizmor qui se trouve dans le titre de 57 psaumes et dsigne, de
faon gnrale, un chant accompagn. Nous devinons galement qu'
l'origine la danse qui accompagnait le chant, le balancement du corps
et d'autres expressions corporelles exeraient une influence dcisive sur la potique des psaumes.
La liste de nos verbes se termine par chanter et jouer qui, avec divers
termes apparents figurent une cinquantaine de fois. Les psaumes chantent et jouent sur toutes sortes d'instruments, ceux du psaume 150 et
d'autres encore. Notre connaissance de la technique musicale de David
et de ses successeurs est encore bien fragmentaire, mais, petit petit,
les signes de cantillation de la Bible hbraque livrent leurs secrets.
La tradition chrtienne actuelle rejoint ainsi la longue tradition juive.
On suppose bien que cela n'a pas manqu de soulever des problmes
aux Pres de l'Eglise. Relisons les nuances qu'y apporte saint Augustin :
les chants sacrs lui inspirent quelque satisfaction, mais il voudrait se
228
229