Sie sind auf Seite 1von 32

REVISTA D E CRTICA LITERARIA LATINOAMERICANA

Ao XXXVIII, N 75. Lima-Boston, 1" semestre de 2012, pp. 331-361

"SARA MAMACHA, PAPA MAMACHA": REPRESENTACIONES


ALIMENTICIAS EN LA POESA QUECHUA

Alison EjTgel
University of Denver
Resumen
En la regin andina y en la cultura quechua la comida juega un papel importante tanto en la vida espiritual como en la cotidiana, as que no nos debe sorprender que una rica variedad de temas alimenticios sea elaborada en su poesa. A
travs de un anHsis de algunos de los recursos Hterarios propios de la poesa
quechua, as como de los niveles temticos, semnticos y morfolgicos de varios poemas, junto con una descripcin de los significados sociohistricos y
culturales de las referencias alimenticias, este ensayo explora la representacin
de la comida en la poesa quechua escrita por ocho poetas andinos entre los
aos 1957-2009. El ensayo est dividido en tres secciones: las representaciones
poticas del maz, de la papa, y por ltimo, del hambre y de la escasez.
Palabras clave: poesa quechua, Hteratura quechua, poesa andina, Hteratura andina, comidas andinas, seguridad alimenticia, la papa, el maz, critica social, Per,
Dida Aguirre, Ariruma KowH, Eduardo Ninamango MaHqui, Kku Warak'a,
Lily Elores Palomino, Ugo Facundo Carrlo Cavero, Ch'aska Eugenia Anka
Ninawaman, Csar Guardia Mayorga.
Abstract
Food plays an important role in the spiritual and dauy Hfe of the Quechua people, so that it should not come as a surprise that a rich variety of alimentary
themes are elaborated in Quechua poetry. Through an analysis of several of the
Hterar}' techniques frequentiy utiHzed in Quechua poetry, a consideration of the
thematic, semantic and morphologic structure of various Quechua language
poems, as weH as a description of the sociohistorical and cultural significances
of food references, this article explores the representation of food in the Quechua verses of eight Andean poets written between the years 1957-2009. This
article is divided into three sections which focus on the poetic representations
of maize, the potato and finaHy, hunger and food shortages.
Keywords: Quechua poetry. Quechua Hterature, Andean poetry, Andean Hterature, Andean food, food security, potato, corn, social criticism, Dida Aguirre,
Ariruma KowH, Eduardo Ninamango MaHqui, Kku Warak'a, Ly Flores Pa-

332

ALISON KKGEL

lomino, Ugo Facundo Carrio Cavero, Ch'aska Eugenia Anka Ninawaman, Csar Guardia Mayorga.

La preparacin, distribucin y consumo de la comida ha sigrficado, a lo largo de la historia y a travs del mundo, mucho ms que
la simple adquisicin de nutrientes. Algunos platos pueden anunciar
el cambio de las estaciones, otros el comienzo de ceremonias regiosas o cives y la cadad -como la cantdad- de ciertos aumentos
pueden consttuir la diferencia entre una veneracin o un elogio, y
un insulto o un castgo. Como afirma la antroploga Mary Douglas
en su ensayo clsico "Descifrando una comida" ("Deciphering a
Meal") los mltples significados expresados por la comida son sutles y complejos: "Si la comida es tratada como un cdigo, se encontrar el mensaje que codifica en el patrn de las relaciones sociales
que expresa. El mensaje se trata de diferentes niveles de jerarqua,
inclusin y exclusin, fronteras y transacciones a travs de fronteras" (Douglas 61, traduccin ma).
La comida juega un papel importante en muchos elementos espirituales de la cultura quechua, y frecuentemente es un vehculo
que atraviesa la frontera entre lo humano y lo sagrado, ya sea como
ofrenda para los dioses tutelares, preparada con sumo cuidado antes
de celebraciones regiosas, o invocada en cantos sagrados.
Tambin la poesa quechua oral y escrita elabora una variedad de
temas amentcios. A travs de un ansis de la estructura semntca
y morfolgica de varios poemas quechuas, junto con una exploracin de los significados sociohistricos y culturales de las referencias
amentcias, este ensayo explora la representacin de la comida en
la poesa quechua de ocho poetas andinos. El ensayo est dividido
en tres secciones que se enfocan respectvamente en las representaciones potcas del maz (por Dida Aguirre, Ariruma Kow, Eduardo Ninamango Maqui y Kilku Warak'a), la papa (Ugo Facundo Carrio Cavero), y por ltimo, el hambre y la escasez (Ch'aska Eugenia
Anka Ninawaman, Ly Flores Palomino, Csar Guardia Mayorga,
Carrio Cavero y Kow)'. Los poemas explorados en las primeras
' Mi seleccin no pretende ser exhausdva. Los poemas que exploro fueron
pubcados entre 1957 y 2009 por siete peruanos y un ecuatorano (Kow) y
fueron elegidos con base en su representacin de temas o imgenes amend-

REPRESENTACIONES ALIMENTICLAS EN LA POESA QUECHUA

333

dos secciones celebran la rica tradicin agrcola y cuHnaria andina,


hacen referencia a las funciones reHgiosas de la comida en la reHgin
andina, afirman la conexin vital entre los seres humanos y el universo vegetal, y elogian la abundancia, los valores nutridvos y curadvos y la compaa fiel de los culdvos y plantas andinas. Por otra
parte, los versos anaHzados en la ltima seccin del ensayo presentan un comentario crtco acerca de las injustcias de la poHtca aHmentcia y de la distribucin de la derra en la regin andina. De esta
manera, este ensayo pretende anaHzar algunos de los recursos Hterarios propios de la poesa escrita en quechua y demostrar la manera
en que varios autores de poesa quechua escrita entre los aos 19572009 crean versos en que utizan los niveles temdcos, semndcos y
morfolgicos para explorar la riqueza verbal y vegetal andina, as
como denunciar la injusta distribucin de los alimentos y de las derras necesarias para su culdvo^.
El corpus de la poesa quechua escrita es, sin duda, de corrientes
heterogneas. Si bien existe una poesa escrita en quechua durante la
poca colonial que refleja un "discurso catHco-misionero" y luego,
a partir de los ltimas dcadas del siglo XVII, como una manifestacin del "discurso seorial" que se difunde en Hbros y peridicos de
las provincias andinas (Noriega Bernuy, Escritura quechua en el Per
cias. Este criterio significa que he tenido que dejar fuera el anlisis de los versos
de otros poetas que no tratan el tema de la comida o del hambre en sus poemas, como por ejemplo Jos Mara Arguedas, Odi Gonzlez, Fredy A. RoncaHa, Washington Cordova Huamn o Emma Paz Noya. Aunque mi anlisis est
basado en una lectura de poesa escrta en quechua, cito tambin traducciones
al castellano de muchos versos claves. En los casos de Aguirre, Ninamango
Mallqui, Anka Ninawaman, Flores Palomino y Guardia Mayorga los mismos
poetas han publicado dos versiones de cada poema, una en quechua y luego
otra en castellano. En cambio, los poemas de Kow suelen alternar entre estrofas en quechua y otras en un castellano permeado de lxico quechua, adems de
que muchas veces el poeta desarrolla imgenes e ideas diferentes en los respectvos idiomas. Los poemarios quechuas de Carrllo Cavero y Warak'a no incluyen ninguna versin en castellano, as que todas las traducciones y aproximaciones al castellano de sus versos que aparecen en este ensayo son mas.
^ Una versin preliminar de este texto fue presentada en una mesa sobre la
poesa quechua contempornea en el congreso de la Sociedad de Estudios
Amaznicos y Andinos en la Universidad de Florida (2010). Agradezco a Julio
Noriega Bernuy y Fredy A. RoncaUa sus pertinentes y tiles comentaros sobre
este ensayo tanto en su versin inicial como en las posterores.

334

ALISON KROGEL

72-87), la poesa quechua escrita resurge "a partr de la dcada del


cincuenta, con la pubcacin de Taki Parwa (1955) de 'Kku
Warak'a' [nombre terario de Andrs Alencastre, del distrito de Layo, Canas, Cuzco], Sonqup Jarawiinin (1961) de 'Kusi Paukar" [nombre terario de Csar Guardia Mayorga, del distrito de Lampa, Ayacucho] y Tpac Amaru Taitanchisman; haylly-taki (1962) de Jos Mara
Arguedas [Andahuaylas, Apurmac]" (Baquerizo 119). Este resurgimiento de la poesa quechua escrita fue pubcado por poetas andinos, bingies y letrados "que sienten la necesidad de comunicarse
con Occidente y dejar el testimonio de la cultura" (Espino 13-14).
A partir de los aos 80 del siglo XX, los "poetas traductores"
(Noriega Bernuy, Escritura quechua 125) de los pases andinos comienzan a pubcar poemarios bilingues que exploran el tema del
poeta migrante, la nostalgia por la cultura, por el paisaje y por las
comunidades andinas, la denuncia de los abusos contra los indgenas y la pobreza en la sierra, as como la esperanza de un futuro
utpico. En el contexto peruano, los poetas bingies suelen provenir de provincias del sur o del centro andino y luego migran hacia
Lkna. Entre eos se destacan "Kancharina" (nombre terario de Lily Flores Palomino, de Abancay, Apurmac) Dida Aguirre (distrito
de Pampas, Tayacaja, Huancaveca) y Eduardo Ninamango Maqui
(Huancayo, Junn). Flores Palomino (as como Aguirre y tambin
Ninamango Maqui) comienza a escribir y a pubcar su poesa en
casteano y luego opta por escribir sus versos en quechua y pubcarlos junto con una traduccin al casteano (Noriega Bernuy, ed.
11-12). En mucha de la poesa quechua de esta poca resuena la voz
de un desarraigado "sujeto migrante trgico-nostlgico" quien "con
gran nostalgia, ideaza el pasado... su discurso es el de la despedida
sin retorno" (Noriega Bernuy, Escritura quechua 132). Durante la dcada del surgimiento de los "poetas migrantes" peruanos, el poeta
ecuatoriano Ariruma Kow (nombre terario de Jacinto Conejo
Maldonado, del cantn de Otavalo, Imbabura) comienza a pubcar
poemas escritos en kichwa y en 1993 aparece su poemario bilinge
Tsaitsik. poemas para construir el futuro. Como expca la critca Carolina
Ortz Fernndez, en Tsaitsik Kow "configura un sujeto de enunciacin bingie que propugna la afirmacin de la nacionadad
kichwa" (61). En poemas que alternan entre versos en kichwa y en
casteano, el poeta busca revelar y subvertir "las relaciones que

REPRESENTACIONES ALIMENTICIAS EN LA POESA QUECHUA

335

merman, niegan y subalternizan las prctcas socioculturales de su


pueblo" {ibid)\
Al igual que Kow, la poeta cuzquea Ch'aska Eugera Anka
Ninawaman (nombre de Eugenia Carlos Rios, del distrito de Yauri,
Espinar) estudi ciencias sociales en Quito, ha pubcado en la conocida prensa quitea Abya-Yala y escribe sus poemarios binges
bajo un pseudnimo. Sin embargo, Anka Ninawaman pubc su
primer poemario escrto en quechua (con traduccin propia al casteUano) en 2004, diez aos despus de la pubUcacin de Tsaitsik, y la
identdad, las metas e intereses y el tono de voz de su sujeto potco
no son tan fces de precisar. Los poemas incluidos en Poesa en
Quechua: Chaskaschay de Anka Ninawaman utzan un registro popular del quechua cuzqueo y celebran la riqueza simbca y ritual de
la flora, fauna y mltples seres sagrados y malvolos de la cultura
quechua. Muchos de los versos de Anka Ninawaman sugieren un
eco de cantos o msica andina y como seala Uses Juan Zevaos
Aguar, "[ea] no aboga por una cultura quechua pura, no contaminada; acepta los prstamos ungstcos del casteUano que hace el
quechua popular urbano" ("Corrientes del renacimiento de la uteratura quechua peruana", sin pg.).
De modo similar, la poesa quechua del poeta y msico Ugo Facundo Carrio Cavero (Andahuaylas, Apurmac) tambin resiste una
clasificacin simple. Como muchos otros poetas peruanos que escriben en quechua, Carrio Cavero ha vivido entre Lima y la sierra y
comenz a pubcar su poesa primero en casteUano {Baladas de un
perro sin pelos en la lengua, 2009) y luego en el mismo ao aparece su
^ Yo argumentara que, as como mucha de la poesa de Guardia Mayorga,
se podra considerar la enunciacin del yo potico de Kow en Tsaitsik como la
de un "sujeto migrante mesinico" siguiendo la terminologa de Noriega Bernuy que "se dirge al indgena, lo interpela y pretende encaminarlo hacia la liberacin final... busca fortalecerlo crendole una conciencia social plena, contrbuyendo a que se d cuenta de su condicin de dominado y de la necesidad
de rebelarse... anuncia insistente y reiteradamente un futuro mejor" (Noriega
Bernuy, Escritura quechua 132-133). Cabe sealar que en el contexto ecuatorano,
los poetas quichuas como Kowii no tienen que migrar a la costa para poder
acercarse a las oporturdades econmicas y sociopolticas ofrecidas en la capital
de su pas y de esa manera su "migracin" es menos drstica que la de muchos
de los poetas andinos peruanos que viven en (o entre) ciudades o pueblos andinos y Lima.

336

ALISON KRGEL

primer poemario en quechua (Yaku-unupa yuyaynin). Sin embargo,


los poemarios en quechua de CarrUlo Cavero no incluyen traducciones al casteUano, el poeta no usa pseudnimo y no se puede clasificar la mayora de sus poemas ni como los de un "sujeto migrante
trgico-nostlgico", ni mucho menos como los de un "sujeto migrante mesinico" (siguiendo la terminologa de Noriega Bernuy).
Como Anka Ninawaman, la poesa quechua de CarriUo Cavero explora las sugerencias simbUcas, rituales y metafricas de la fiora,
fauna y paisaje andino sin recurrir a los temas comunes del amor
perdido, la ausencia, la nostalgia, la destruccin del pasado y la utopa del futuro en el mundo andino que caracteriza mucha de la poesa quechua moderna. Como sostiene Noriega Bernuy, con la pubUcacin del primer poemario monoUngie quechua de Carrillo Cavero
en 2009 y el segundo en 2010 (Puyupa-wayrapa-ninapawan musqukus-

pqnmantd), "se cierra [la poca] de la poesa quechua accesible, senciUa, hasta condescendiente con las limitaciones Ungisticas del lector" ("La potica bUinge..." 100). En eso -y quizs tambin por
ser compositor de waynos- el lenguaje y ritmo potico del quechua
de Carrillo Cavero se asemeja a los versos complejos, ntidos y ricos y a las imgenes singulares y reveladoras de los mejores poemas
de Alencastre (aunque claro est, con alusiones a la musicaUdad del
quechua hablado y cantado en el altiplano andino del siglo XXI).
***
Al igual que en la poca colonial (y posiblemente precolonial),
las representaciones alimenticias en la poesa quechua moderna se
enfocan ms en el maz que en cualquier otro alimento andino.
Desde una improbable corte potica, esto podra parecer injusto,
dado que durante siglos y an en las regiones ms inhspitas, los
tubrculos como la papa han provisto de energa nutricional vital a
las famiUas andinas que los cultivan. Mientras que la papa, por
ejemplo, es extraordinariamente fiexible con respecto a la altura,
composicin de la tierra y cantidad de precipitacin que requiere
para su cultivo, las plantas de maz son mucho ms exigentes y qui-

REPRESENTACIONES ALIMENTICIAS EN LA POESA QUECHUA

337

zas como resultado, generalmente se las considera ms apreciadas


en los Andes'*.
Aunque el maz no resiste las heladas de los vaes altos r de las
punas y exige un nivel de humedad que la mayora de las regiones
andinas no ofrece, los Incas cuidaban fastdiosamente sus maizales,
sabiendo perfectamente que sus cosechas mitadas del maz en el
altplano nunca se podran aproximar al valor nutricional ofrecido
por la abundancia de la humilde papa (Murra 8-9). A diferencia del
maz, raramente se fermentan las papas para preparar alcohol para
celebraciones rituales o regiosas, ni se las ofrece como sacrificio a
los dioses. Se podra argir que los Incas dedicaban ms atencin
ritual al maz por su asociacin cercana al dios solar Inti. En contraste con la papa subterrnea (y color de terra), el maz con los pelos
rubios de la mazorca y sus granos dorados- se madura en un tao
que parece estirarse continuamente hacia el cielo. Dado que el cultvo del maz era incierto y requera trabajo arduo, no se poda depender de los frutos de esta labor como una fuente principal de
comida; pero cuando los Incas lograban una cosecha exitosa, cada
mazorca era muy estimada. As como las familias quechuas que hoy
en da ofrecen sus comidas ms apreciadas a sus dioses e invitados
especiales, en su uso ceremonial del maz los Incas buscaban presentar su comida ms lujosa a los dioses.
Sara mamachapaq: poesa quechua dedicada al maz
Como ha sealado Jos Antonio Mazzott, mucha de la poesa
quechua moderna se distancia de la creacin de imgenes utpicas y

"* El nmero extenso de palabras que existe en el lxico quechua para describir las variedades y preparaciones del maz tambin indica su inveterada importancia en la cultura andina. El diccionario de quechua coloral de Gonalez
Holgun presenta diecinueve entradas para describir diferentes variedades y platos de maz y partes tes de la planta, mientras que Fepe Guaman Poma de
Ayala menciona ms de diez varedades distintas de maz en su Primer nueva cornicay buen gobierno [1615]. En ambos textos la naturaleza del lxico asociado con
el maz revela la dificultad de culdvar esta planta en los Andes (Gonalez Holgun 576). Por otro lado, de las quince entradas de Gonalez Holgun asociadas
con la papa, ms de la mitad atesdguan la eficiencia y abundancia de esta comida bsica (Gonalez Holgun 279; Krgel 24-26).

338

ALISON KRGEL

nostlgicas aunque ciertamente "se hace visible... el uso de mitos y


smbolos propiamente andinos, como el del amaru, el wamani, el
maz, la coca y los lagos" (Mazzott 40). En la poesa quechua escrita
en la segunda mitad del siglo XX y en el XXI, el smbolo "propiamente andino" del maz aparece retratado con frecuencia como un
ser animado que est integrado al universo humano. En pardcular,
la poesa de Dida Aguirre, Ariruma KowH y Eduardo Ninamango
MaHqui representa el ciclo vital del maz como una reflexin clave
de los desafos o condiciones de vida de los runakuna mientras que,
para el maestro Kilku Warak'a, la poesa sirve como un espacio para
elogiar el maz y subrayar su cercana a las fuerzas sobrenaturales del
mundo andino. De hecho cabe sealar que un quechuahablante reconocera que tanto la forma sintctca, como el contenido lxico
utiHzado en muchos poemas quechuas sobre el maz (o con temas
aHmentcios en general), se diferencia del habla coddiana y que la
poesa escrita en quechua emplea ms bien un lenguaje rituaHzado.
En su poemario Jarawi, Dida Aguirre utiliza una imagen potca
del maz para describir la soledad y desesperacin del receptor no
nombrado de su poema "SapachaHaykim" ("SoHto eres") (Aguirre
92-93). Los primeros tres versos del poema declaran: "SapachaHaykim/ kanki/ urway saracha jia" ("SoHto eres/ como/ un soHtario maz") (tanto la versin en quechua del poema como la escrita
en espaol que cito a continuacin son de Aguirre). Estos versos
afirman que el "t" annimo del poema vive como una planta soHtaria de maz y alude a la caracterstca de esta planta de perder su
fecundidad ("urway saracha jia") si est sembrada sola, ya que su
polinizacin por medio del viento requiere que est sembrada en
varias hHeras. Sin embargo, el poema sosdene que, a diferencia de
un maz soHtario que con razn pierde la esperanza de una vida fecunda, el receptor del poema debera de estar agradecido por la vida
que le ha sido dada "mamayki/ pachamamam" ("tu madre pachamama") y "taytayki/ Apu intiataqmi" ("tu/ padre el dios sol"). En
vez de abrumarse por su soledad como un maz soHtario, el poema
le recuerda al receptor que su padre Int ha hecho el esfuerzo de
desatar el viento "rimayniyki/ kay pachapi uyarikunampaq" ("para
que/ en este mundo/ m grito/ se oiga").
El ltimo verso de la versin quechua de este poema sugiere
que, aunque el tema de la soledad tratada se podra referir a miem-

REPRESENTACIONES ALIMENTICLAS EN LA POESA QUECHUA

339

bros del universo humano o vegetal (del maz), el poema reaknente


se refiere a uno de los animales sagrados y sotarios de las alturas
andinas, el halcn (^'wamanchallayt'). Aunque esta referencia no aparece en la versin del poema en casteano, al terminar la versin
quechua con un grito dirigido a "wamanchallayr ("mi muy querido
halconcito"), el poema enfatza las emociones profundas que los seres humanos pueden compartr tanto con las plantas como con los
animales sagrados. Por lo tanto, Aguirre les recuerda a sus lectores
que sufrir la pena de la soledad no es un mal exclusivamente humano, sino algo que pueden sentir hasta los seres ms poderosos
del universo sagrado andino.
En la segunda seccin del poemario PukutayTormenta de Eduardo Ninamango Maqui, el poema 4 tambin invoca la imagen del
maz para explorar un sentdo profundo de soledad. En este poema,
el sujeto potco siente una tristeza intensa ya que una larga ausencia
de su pueblo lo ha dejado sin poder recordar los detaes del paisaje
de su juventud. El poeta utza la imagen del maizal abandonado
para expresar una soledad, miseria y tristeza profunda frente a los
cambios que percibe tanto en el paisaje vegetal como en el humano.
En este poema, el maizal viene a representar la transformacin profunda y la subversin del orden de la comunidad sugerido por la
nube "pukutay" que causa la tormenta del ttulo del poemario (Noriega Bernuy, Escritura quechua 124; Lienhard, La vo^ su huella 292293). Como subraya Mazzott: "Entre las categoras mtco-alegricas de diversas tradiciones andinas, la tormenta es un tempo de
trnsito (de hecho, marca el paso de las estaciones, de seca a hmeda y viceversa). Es un tempo sagrado de incertdumbres y definiciones" (Mazzott 53). De una manera ms sut que en la poesa de
Aguirre, Ninamango Maqui expresa una transicin drstca de
tempo a travs de la conexin vital entre el mundo vegetal y humano al describir la seal de la muerte de su abuelo que se manifiesta en un campo de maz todava inmaduro que ahora ha sido dejado
sin proteccin por el abuelo que "ripuna" ("ya part"):
... maanan yachanichu...
machu taitaaipas
ripuna
sara mana poqochkaqta saqerispa

... porque nada s...


del abuelo
que dicen ya parti
dejando el maz a medio madurar

340

ALISON K R G E L

rititas chikchipas qapinkama.

hasta que se aduee el hielo y la granizada

(Ninamango Mallqui 20-21).

En estos versos vemos la manera en que Ninamango Maqui enfatza cmo el ciclo vital del maz se entrelaza con el del humano:
cuando se muere uno, dificulta la supervivencia del otro. En este
caso, un maizal abandonado a medio madurar seala el abandono
de un ser querido que ha partdo.
Adems de ver la muerte en el maizal abandonado, el "yo" potco tambin la percibe en el "yawar sonqoykiman" ("corazn de
sangre") del "machu mayu" ("viejo ro") que viene a ser su interlocutor y en cuyas aguas "wauy pilkachan" ("vibra la muerte")
(Ninamango Maqui 20-21). Como ha sealado Mazzott (56), este
ro con su corazn de sangre alude al "yawar mayu" arguediano en
la novela Losriosprofundos; cuyo protagonista tambin ha "caminado
mucho" e intenta buscar respuestas para los confctos de la vida en
las aguas del ro. En este poema de Ninamango Maqui, sin embargo, el sujeto potco solamente encuentra ecos de la muerte en el ro
y al usar el verbo "tarpuy" ("sembrar") en la penltima 'nea, el poeta usa una metfora agrcola para sugerir que los hombres que no
respetan la memoria de sus antepasados adelantan su propia muerte:
Kaipim kachkani
kausayta munaspa
piruya yakuykipis
wauy pilkachan
qarkunapa rurasqan
wauyninta maskaspas tarpun
manakutimunqa karu kayninta
(Ninamango Maqui 20-21).

Estoy aqu
querendo vivir
pero en tus aguas
vibra la muerte
por obra de los hombres
que buscan su propia muerte y siembran
la eterna ausencia de los que ya partieron

Aqu, el respeto por las creencias, los conocimientos agrcolas y


la memoria de los antepasados se presenta como un elemento clave
en la supervivencia del individuo, de la colectvidad y de la misma
cultura quechua. En la poesa quechua moderna, los que se alejan de
estas memorias y conocimientos se aproximan a actos tan poco recomendables como sembrar un tao sotario de maz (Aguirre), dejar un maizal a medio madurar (Ninamango Maqui), o, como ve-

REPRESENTACIONES ALIMENTICIAS EN LA POESA QUECHUA

341

remos a continuacin, no sembrar un grano de maz encontrado en


el suelo (KowU).
De manera simUar a la poesa de Aguirre y Ninamango MaUqui,
varios de los poemas de la coleccin Tsaitsik: Poemas para construir el
futuro, del poeta ecuatoriano Ariruma KowU, se dirigen al maz como un miembro sumamente respetado dentro del universo sagrado
andino de los seres animados. Sin embargo, a diferencia de los
poemarios de Aguirre y Ninamango MaUqui que pubUcan una versin de cada poema en quechua seguida por una en casteUano, Tsaitsik intercala estrofas en casteUano (enriquecidas con lxico quechua)
con otras en quichua que muchas veces expresan ideas y perspectivas dispares. La sexta estrofa biUngie del "Poema 13" subraya que
los yayakuna (sabios Uderes espirituales) enfatizan la relacin estrecha entre la vida del maz y la de los humanos y que es la responsabiUdad de los runakuna reverenciar al maz y cuidarlo con devocin
a lo largo de su ciclo vital (KowU 69-70). El sujeto potico dirige sus
versos en quechua y en espaol a un "nosotros" indgena y les recuerda que existen consecuencias graves por "violar la ley/ de nuestros yayakuna", porque no respetar al maz: "significa quitar la vida/
a uno de los nuestros/ es negar la oportunidad/ de que otro ser humano/ pueda vivir" (KowU 70).
La siguiente estrofa del poema hace an ms expUcita la conexin vital entre el maz y los humanos al afurmar que una estrategia
clave para asegurarse de que "nosotros/ los runakuna" "no hemos
de desaparecer" knpUca seguir "actuando comunalmente... que sabiendo ser semiUa/ se puede saborear el dulce/ de un nuevo amanecer" (KowU 70). Mientras que Aguirre utiUza su imagen del maz
animado para recordarles a sus lectores que la soledad es algo que
todos los seres animados sufren de vez en cuando, los versos de
KowU enfatizan la importancia para un "nosotros" indgena de
aprender (o recordar) cmo ser semiUa de maz. En el "Poema 13"
KowU subraya que saber ser semilla de maz les permite a los runakuna saborear un amanecer Uteral y metafrico que promete ser
dulce y nuevo, pero que requiere que no se olviden ni la sabidura
agrcola de sus antepasados, ni el significado espiritual de las plantas
y animales andinos.
Por otro lado, el poema "Sara Mama" (Madre maz), incluido en
el poemario monoUngie quechua Taki ruru (1964) de Kilku

342

ALISON KRGEL

Warak'a, tambin enfatza la larga historia del maz representado


como una reina vegetal en el mundo andino. Pubcado doce aos
despus de Ta/d Parwa, el primer poemario de Warak'a y el bro que
Arguedas design como "la contribucin ms importante a la teratura quechua desde el siglo XVIII" (cit. en Gonzlez 13-14), el poeta presenta Taki ruru como el fruto de la cancin ofrecida en los
treinta poemas de Taki parwa. Aunque, a diferencia de los poemas
de Ninamango Maqui y Kow, "Sara mamd' no se enfoca directamente en la relacin entre los seres humanos y el maz, s subraya
que el maz disfruta de una relacin ntima con miembros del universo sagrado andino. Las cuatro estrofas de este poema elogian los
aspectos fsicos, anmicos y esttcos de la planta, adems de aludir a
la rica variedad de preparaciones y tpos de maz que existen en la
sierra. Las primeras tres estrofas acaban con referencias al poder
transformatvo de la planta: "p'anqanta kicarisparaq" ("empiezan a
abrirse las hojas de la mazorca"), "huq inkiman tukucinki" ("te
transformas en un campo fiorido"), "hank'apitaq t'ikarinki" ("fioreciendo en granos tostados"), mientras que el ltimo verso nos recuerda de forma exclamatva que "Sara mama kawsav mini!"
("Madre maz teje la trama de la vida misma").
Se podra argumentar que este poema es ms parecido a la poesa dirigida a la madre papa de Ugo Facundo Carrio Cavero (que
veremos a continuacin) que a la poesa dedicada a la madre maz
de otros poetas quechuas como Aguirre, Kow o Ninamango Maqxoi. En sus poemas, tanto Warak'a como Carrio Cavero describen
las distintas partes de la planta del maz con un cuidado y tono de
ternura que normalmente est reservado en el lenguaje potco a las
descripciones del cuerpo de la amada. Mientras que tanto Carrio
Cavero como Warak'a se aprovechan de la aglutinacin del quechua
para crear un ritmo sonoro al final de sus versos, Warak'a es el nico poeta de todos los mencionados en este ensayo que establece
una rima fija en su poesa -octosabos presentados en dos octavlas
que se alternan con sextas en el caso de "Sara mama"-.
Desde la primera estrofa del poema Warak'a seala las diferentes
partes de la planta -("saphiykin", wiruykipin", "raphiykin", "par-

REPRESENTACIONES ALIMENTICLAS EN LA POESA QUECHUA

343

waykipin", "p'anqanta")^ que se nutren de la generosidad de la naturaleza (haHp'atataq", "para", wayrawan", "k'ancan")'^ y que interactan con fuerzas sobrenaturales tan importantes como el mismo
Int ("cuqHuykitaq Intiman asin"). Mientras que la segunda estrofa
del poema.pinta una imagen hermosa de la manera en que la madre
maz puede trasformar el paisaje, ascendiendo desde el vaHe hasta el
cerro en una lujosa manta verde ("panpamanta urqukaman/ q'umir
lHldlawan qatanki") y tambin transformando toda la derra de la
quebrada en un campo florido ("tukuy qhiswa haHp'atataq/ huq inkiHman tukucinki"), la tercera estrofa enumera las distintas comidas
sabrosas que se pueden elaborar con la madre maz (humitas, mote
y hanq'a). La ltima estrofa del poema termina con un tropo comn
en la poesa quechua de temas aHmentcios una referencia a la herencia histrica de las prcdcas agrcolas y de la rica variedad de
plantas desarroHadas por los antepasados andinos-. Kilku Warak'a,
dirigindose todava al maz directamente en la segunda persona, le
recuerda al lector que fueron los mismos Incas que en el pasado vigHaban la chacra (de maz), y aunque aflrma que ahora es la mano
capaz del agrario mestzo ("mist") la que "te hace crecer", "todos te
alaban" y reconocen que es la "madre maz" que "teje la trama de la
vida misma" ("awpaqqa karqan ninayki / kikin Hincan arariwayki
/ kunantaqmi wiacisunki / mistq makin suniysunita / Hapataqmi
yupaycasunki / Sara mama kawsay mini!").
Papa mamachapaq: poesa quechua dedicada a la papa
A pesar del hecho de que el maz aparece como el alimento ms
retratado en la poesa quechua, tanto en Tahuantnsuyu como en la
regin andina moderna la papa sigue siendo la comida ms barata y
disponible para la gran mayora de los campesinos'. Aunque la papa
^ ("ru raz", "tu caa", "tu hoja", "tu espiga", "tu choclo", "las hojas de la
mazorca").
' ("la terra", "la lluvia", "el viento", "la luz").
' Por ejemplo, los ltimos datos publicados por el Ministero de Agrcultura
y el Centro Internacional de la Papa (CIP) en el Per, indican que en el 2010 el
consumo nacional anual per capita de papa lleg a los 76.2 ldlos (Ordinola y
Vela 14). Sin embargo, cifras recogidas en la Encuesta Nacional de Hogares
(ENAH) de 2007 indican que el consumo anual per capita de papa en la sierra

344

ALISON KRGEL

es sumamente nutritva, la dependencia desmesurada en una sola


comida obviamente revela no solamente el terreno severo en que
trabajan los campesinos andinos, sino tambin la falta de acceso a
dinero y a los mercados necesarios para adquirir otras comidas. El
poeta Ugo Facundo Carrio Cavero reconoce el gran valor nutricional, cultural e histrico de la papa en la primera parte de su notable bro Yaku-unupayuyaynin: la memoria del agua (2009). Los treinta y

ocho poemas incluidos en la primera parte del bro ("Papachanchikpa waytan uqu waqtachanpi qlqakuna") elogian la esttca visual, el sabor y la generosa abundancia de una gran variedad de papas que nunca abandonan a los comuneros necesitados del altplano
peruano (Carrillo Cavero 57-92).
Como seala Fredy Roncaa en su estudio introductorio al
poemario, los recursos esttcos utilizados por el poeta en sus poemas de la papa incluyen
la brevedad de las alusiones poticas... las palabras cargadas de connotaciones hanan [es decir, sagradas], las variaciones de sentido al interior aglutinante de las palabras, el ordenamiento de las imgenes en una sintaxis
emocional que enfatiza el equibrio y la abundancia, y un ritmo pausado en
los versos (Roncaa 22).

En el poema "Qumpis" el poeta tambin enfatza el poder transformador de esta papa abundante, harinosa, suave y nutritva que
puede servir como la primera comida de los lactantes y "wawachakunatapas runayachinaykipaq" ("convertir a los niitos en adultos")
y que, al crecer en terras fras e inhspitas ("chiri apapa chawpinpi
luqusapa"), alimenta hasta a los ms desamparados (Carrio Cavero
74). La papa qumpis es el interlocutor del yo potco, que se dirige
hacia ea usando la segunda persona del singular. Por ejemplo, la
ltima estrofa del poema celebra la energa dinmica y transformadora de la qumpis, declarando:
Kawsayta marqaykachaanki QUMPIS

evando la vida entre tus brazos


QUMPIS

peruana ega a los 97.6 kos y hasta 110 kos per capita cuando se toma en
cuenta, junto al de la papa, el consumo de otros tubrculos y races (Ministerio
de Agricultura del Per 14).

REPRESENTACIONES ALIMENTICLAS EN LA POESA QUECHUA

345

runakunata runayachinaykipaq,
wawachakunapas mamanpa uunta
maakuspay
papacha mikuchakunanpaq

para que humanices a la gente,


a los niitos pidiendo el pecho
de su mam
papita para sus (primeras)
comiditas
manaraqpas ima rimayta yachachkaspa
y tambin para los que todava
no han aprendido a hablar
papa nlaspa yarqaychan usyachinaykipaq basta con decir "papa" para que
t ceses la lluvia de su hambre
(Carrio Cavero 74-75).

Los verbos en esta estrofa -y en la mayora de los poemas de


Carrio Cavero dedicados a la papa- atribuyen las acciones directamente a la fuerza del tubrculo.
Como ha subrayado Noriega, en la poesa de Carrio Cavero,
"su lenguaje uterario se materiaza mediante la reorganizacin profunda de las races y el andamiaje aglutinante del quechua en busca
de lo desconocido" ("La potca binge" 101). El poema "Qumpis" es un buen ejemplo de la manera en que Carrillo Cavero marpula gilmente las formas aglutinantes del quechua para crear imgenes y significados inesperados e innovadores. La ltima lnea del
poema crea una nda metfora agrcola al conjugar el verbo quechua "usyay" (escampar) en la segunda persona singular para describir cmo la papa puede saciar el hambre al aludir a la tremenda
abundancia que ofrece la qumpis y otras papas durante la poca seca
del ao, despus de la cosecha. Por otro lado, el uso del verbo "runayachinaykipaq" en esta misma estrofa y el de "umipayanaykipaq"
en la anterior, enfatza el gran poder de la papa qumpis porque ambos verbos usan el transformatvo I-ya-l, un infijo que connota las
energas propias de un cambio o una metamorfosis. Asimismo, sus
conjugaciones en la segunda persona singular claramente marcan a
la papa misma como agente de las acciones descritas, "para que
humanices" (a la gente), "para que sigas alimentando" (a los desamparados). Adems de usar el transformatvo I-ya-l para describir la
ayuda salvadora que provee la papa qumpis a los wakchakuna
(desamparados), en el verbo "umipayanaykipaq" el poeta tambin
implementa el infijo repettvo l-pa-l para indicar, con elocuencia y
sutleza, la repetcin de una accin con la intencin de corregir un
mal. Entonces en este caso, el infijo repettvo denota que la papa

346

ALISON KROGEL

alimenta a los wakchakuna con frecuenda y podra connotar que este


alimento nutre a los necesitados con el objeto de corregir una injusticia (Aroz y Salas llO). Estos son solamente algunos ejemplos de
la manera en que Carrillo Cavero utiUza la riqueza del quechua como lengua aglutinante para esculpir imgenes poticas sutUes y
conmovedoras que celebran el poder sustentador y transformador
de la papa.
Yarqaymanta: Poesa del hambre
La poesa quechua de Ugo CarrUlo Cavero y otros poetas andinos frecuentemente crea representaciones de la comida que refiejan
el conflicto y la desesperacin de mUlones de runakuna que viven y
trabajan en los Andes y que cada da tienen que enfrentar las tensiones relacionadas al cultivo, adqxoisicin, distribucin, preparacin y
consumo de los alimentos. Desgraciadamente, a lo largo del siglo
XX y ahora tambin en el XXI, las poUticas alimenticias de los gobiernos de los pases andinos as como las prcticas de las corporaciones multinacionales nos recuerdan a las que se implementaban
durante la poca colonial. Cuando el historiador John Super describe el contexto alimenticio del virreinato peruano del siglo XVI, su
resonancia con la situacin actual en los pases andinos inquieta:

El wak'cha (o wakchd) es un personaje popular en los mitos y narrativas


orales quechuas; antes de la conquista espaola se referia a los runakuna que
carecan de relaciones famiares o comunitarias (y por lo tanto, no contaban
con acceso a las chacras o a los rebaos comunales) y tenan que luchar para
sobrevivir sin el apoyo socioeconmico y emocional de parientes o vecinos.
Jos Maria Arguedas expHca que el wakch'a carece de tierra y animales y que
frecuentemente se traduce al espaol como "hurfano": "Es el trmino ms
prximo porque la orfandad tiene una condicin no solamente de pobreza de
bienes materiales sino que tambin indica un estado de nimo, de soledad, de
abandono, de no tener a quin acudir. [El hua/i'ch\ est sentimentalmente Heno
de gran soledad y da gran compasin a los dems" (citado en Andreu 130).
Como nota AHcia Andreu, los diccionarios coloniales y las transcripciones de
los mitos precolombinos (como los que fueron compados por el jesuta Francisco de va en 1608 en el Manuscrito de Huarochiri) sugieren que el trmino
wak'cha slo viene a significar la nocin de la pobreza material despus de la
conquista espaola (Andreu 127128; Salomon y Urioste 46-50).

REPRESENTACIONES ALIMENTICIAS EN LA POESA QUECHUA

347

La comida como nutrientes necesarios para la vida y la salud frecuentemente se consideraba menos importante que la comida como [fuente de]
ingreso y poder. Las podcas amendcias nacieron con la interaccin entre
los productores, distribuidores, consumidores y oficiales poldcos, cada uno
luchando para hacer prevalecer sus propios intereses (Super 40, trad. ma).

La poesa quechua moderna se enfoca en los problemas de la


desnutricin crnica que son el resultado de la distribucin desigual
de la comida y de los recursos agrcolas en la regin andina durante
siglos. Poetas como Ugo Facundo Carrio Cavero, Ch'aska Eugenia
Anka Ninwaman, Ly Flores Palomino y Ariruma Kow retratan
estos desafos en sus poemas con elocuencia, pero tambin con
imgenes memorables y perturbadoras.
De los poetas contemporneos que escriben en quechua, Ly
Flores Palomino es quizs la que ms se enfoca en el tema del hambre, sobre todo en sus poemarios Waqalliq Takin: Taido de campanas
(1989) y Phawaq Titi: Proyectil {1985). A diferencia de los poemas explorados ms arriba que frecuentemente aluden a la beeza de las
plantas, a su generosa abundancia, a su ciclo de vida y a sus funciones rituales, la poesa de Flores Palomino suele retratar la ausencia
de la comida y el sufrimiento y desesperacin que acompaa esta
escasez'. Poemas como "Manan t'anta kanchu" ("El pan no est") y
"Sayk'usqa" ("Cansancio") de Phawaq Tit y "Llaqta" ("Pueblo"),
"Qoqecha" ("Centavitos"), "Turaykuna" ("Hermanos") y "Yuyalayay" ("La esperanza") de Waqalliq Takin frecuentemente personifican el hambre y aluden a las plagas, los confctos y las injustcias
socioeconmicas que pueden causar las hambrunas. Adems, los
poemas retratan a los nios y adviltos del campo que luchan por sobrevivir a pesar de la dolorosa escasez que les rodea.
No obstante el tono abrumador que caracteriza estos poemas,
algunos sugieren ciertos caminos que podran aviar la tragedia de la
hambruna. Varios poemas de Flores Palomino comienzan con la
presentacin de un desafo atosigante, pero luego sugieren alguna
solucin posible a este mismo problema. Por ejemplo, el poema
"Turaykuna" (escrito tanto en quechua como en casteano por la
' Sin embargo, como menciona Noriega, en su poemario Troj de poemas queshua castellano (1971), los poemas de Flores Palomino frecuentemente describen
el maz como el "grano bendito, madre divina" {Escritura quechua 126).

348

ALISON KRGEL

poeta) comienza con un grito que alerta a los vecinos para prepararse ante la violenta Hegada del hambre en la forma personificada de:
... chay yarqay pit'i
milla miHay payan
mancha mancharikuyraq
as asllamanta astawaya
asuyamushan
mancharcuy tullullaa
kausay qechuqninchis.

... esa vieja


monstruosa y fea
Doa hambruna,
que se aproxima
cada vez ms
fiaca
y horrenda,
a quitarnos la vida

(Flores Palomino, Waqayiq Takin 94-95).

Por otro lado, esta primera estrofa del poema tambin aHenta a
los miem.bros de la comunidad que "LHpinchis kalpachakuspa"
("Hagamos fuerza comn") y as "amachasun paqarimpaq t'antata"
("y salvemos el pan de maana") a travs de estrategias como la fumigacin que ayuda a proteger la rubia cabeHera y la blanca sonrisa
del maz ("sara,/ paqo chuqchayoq/ yuraq asiyniyoqman") de la
destruccin de las "malditas plagas" ("akana haqarwaykuna") (Flores Palomino, Waqayiq Takin 94-97). Sin embargo, obviamente no
todos los pueblos denen acceso a pestcidas que puedan controlar
las plagas; un hecho que Flores Palomino presenta en el poema
"Llaqta" cuando sugiere que el ciclo vital del trigo y los campesinos
estn conectados de una forma (peHgrosamente) inseparable. Si resulta que el trigo "onqosqan kashan" ("est enfermo"), tanto las
plantas como sus custodios se encontrarn "wauy kausay" ("entre
la vida/ y la muerte") (Flores Palomino, Waqayiq Takin 90-91).
A travs de imgenes personificadas y versos directos, los poemas de Flores Palomino denuncian la falta de seguridad alimentcia
que sufren muchos campesinos andinos. "Yuyalayay" ("La esperanza"), uno de los ltimos poemas de Phawaq Titi, expresa de forma
sucinta y afligida la desesperacin de la poeta frente al problema
-hasta ahora sin solucin- del hambre en su pas.
Maqakuypa
yarqaypa
chiripa
nana}'pa
yanqa Bullaq qepanpim,

Detrs de la agresin
del hambre
el fro
el dolor
y el engao

REPRESENTACIONES ALIMENTICLAS EN LA POESA QUECHUA

yuyalayayqa kashan
munay samita
wausqata marq'arcuspa.
(Flores Palomino, Waqayiq Takin

349

est la esperanza
con la usin
muerta entre sus brazos
100-101).

El poema comienza con cuatro neas que expresan una fuerza


abrumadora al ser compuestas por una sola palabra de connotacin
negatva. Cada una de estas neas se acaba con el sufijo genitvo
I-pal que denomina la posesin de alguna cadad o estado especfico de la palabra decnada (Aroz y Salas 134). La repetcin rtmica
del genitvo I -pal infunde a estas lneas un crescendo staccato que aumenta la sensacin de agobio del lector, "Maqakuj^a/ yarqajrpa/
chiripa/ nanaypa". Sin embargo, por un momento el lector imagina
que en este penltimo poema del bro, recibir -como indica su ttulo una razn para aguardar un futuro mejor. Aun conociendo el
tono perturbador de la mayora de los poemas de este bro, al leer
el sexto verso de "Yuyalayay" el lector se permite quedarse tranquo
porque: "yuyalayayqa kashan" ("est la esperanza"). En este segundo crescendo potco -que parece ser positvo esta vez- la dulce
asonancia meldica del verso se intensifica an ms porque el siguiente verso anuncia que la esperanza va acompaada por la hermosa fortuna "munay samita" (traducido por Flores Palomino como "usin") (verso 7).
Pero la poeta no nos permite acostumbrarnos demasiado a esta
sensacin de avio porque el siguiente y ltimo verso cierra el crculo del poema y atrapa la esperanza entre la agresin del primer verso
y la muerte del ltimo, "wausqata marq'arikuspa". Aqu la esperanza, ahora personificada, eva "la usin" "muerta entre sus brazos"
(nea 8). Si Flores Palomino utza la suave asonancia en el verso
seis para introducir )aiyalayayqa (la esperanza), son los sonidos penetrantes y speros de la / q / oclusiva posvelar (de wausqata) y la
oclusin eyectva de la /qV (de marq'arikuspa) que subrayan el final
abrupto y desconsolado de este poema. Con un ttulo tan desorientador como las potcas y propuestas que pretenden aviar las injustcias de la falta de seguridad amentcia de la regin andina, "Yuyalayay" viene a ser un recuerdo mordaz del poco avance que se ha
hecho en este campo en los veintn aos desde la pubcacin de
este poema.

350

ALISON KRGEL

La poesa quechua de Ch'aska Eugenia Anka Ninawaman presenta el estado precario de la seguridad amentcia de muchos peruanos con ms esperanza de la que ofrecen los versos perturbadores de Flores Palomino. En su bro de poemas Chaskaschay, Anka
Ninawaman incluye una seccin dedicada a lo que ama "Alimentos
Sagrados", como la hoja de coca, la cadhua y la planta svestre
ch'awiyuyu. En estas odas a apreciadas plantas andinas la poeta personifica las comidas, alabando sus diversos beneficios nutritvos y se
dirige hacia cada una como si fuera un compaero respetado y fiel.
En el poema "Ch'awiyuyu mama" Anka Ninawaman alude a las vidas precarias de las campesinas quechuas que procuran aumentar a
sus hijos durante los meses flacos, antes de la cosecha y cuando los
depsitos de la famia estn casi vacos. El poema tambin revela
cmo el conocimiento ampo de las mujeres andinas les puede ayudar a encontrar tesoros nutritvos como la planta de ch'awiyuyu que
crece svestre durante todo el ao y que puede ayudar a aviar las
necesidades amentcias de las famias campesinas sin costo alguno.
Los versos conmovedores y elegantes de Anka Ninawaman celebran los recursos amentcios no muy apreciados que crecen svestres en el campo andino y que pueden proveer a las famias quechuas con verduras accesibles, gratuitas y nutritvas. Yuyu es la palabra quechua general para una variedad ampa de hierbas, plantas y
algas svestres y comestbles que frecuentemente contenen vitaminas, minerales, aminocidos esenciales y a veces hasta protena'". La
primera estrofa de "Ch'awiyuyu mama" comienza con dos dobletes
semntcos" que crean una descripcin rtmica y tranquizadora que
'" Las entrevistas de Ana Mara Fres con campesinos quechuas de Ayacucho subrayan el hecho de que, muy a menudo, los jvenes campesinos no han
aprendido a localizar, identificar y preparar estas comidas svestres ("sallqa
mihuycha") que muchas veces se consideran de bajo prestigio (Fres 162-163).
Las organizaciones dedicadas al desarroo nutrtivo podran jugar un papel importante al crear campaas que fomenten la revalorzacin de estas comidas
svestres y alienten a los mayores a ensearles a las cocineras jvenes cmo se
puede integrarlas a las dietas de sus familias.
" Como explica Bruce Mannheim, el doblete semntico es un recurso potico que une dos versos casi idnticos al nivel morfolgico y sintctico con la
alternacin de dos races de palabra que estn semnticamente relacionadas
(133). Mannheim tambin afirma que en un doblete semntico estas dos races
forman un par mnimo al nivel semntico ("semantic minimatpair'') y que nin-

REPRESENTACIONES ALIMENTICIAS EN LA POESA QUECHUA

351

se refiere de manera vivida a la or amariUa y a las hojas verdes de la


planta cuyo foUaje arrugado (ch'awi) le da su nombre: "q'iUu sumbriru t'ikaqcha/ q'umir puUera ch'awicha./ Inti taytaq k'anchaykusqan/ kUla mamaq Uanthuykusqan..." ([Con] "su fiorecita de sombrero amariUo/ [con] poUera verde arrugadita./ Calentado por padre Sol/ sombreado por madre Luna...") (Anka Ninawaman 9699)'I La tercera estrofa de este poema seala que plantas como el
ch'awiyuyu crecen sin cuidado alguno a lo largo del ao, aun cuando
los depsitos de la cosecha del ao anterior estn casi agotados,
"watan watan mana tukukuspa" ("de ao en ao, nunca agotndote"). Adems, incluso cuando una pareja ya no puede (o no quiere)
ayudar con los gastos de la casa, una madre todava puede contar
con plantas sUvestres (yuyukuna) para alimentar a sus hijos, "yanaya urpiya wikch'uwaqtinpas,/ uyachaykita qhaqwaqhawayukuspa/
inqipas t'iqi t'iqichataraq" ("y si mi querida pareja me abandonara/
mira-mirando hacia tu carita/ y [con] panzas Uenas, Uenitas").
La poeta tambin utiUza la repeticin de adjetivos de esperanza
al crear un coro optimista en el poema, "Kusisqa inqipas t'iqi
t'iqicha/ wiksapas bombo bombucha" ("y panzas contentas y Uenas,
Uenitas/ y barrigas redondas, redonditas"). Estos versos celebran el
descubrimiento de la madre que aun durante pocas de escasez,
cuando sus cultivos todava no estn Ustos para cosechar, su conocimiento de las plantas sUvestres que crecen en las lagunas y campos
andinos pueden ayudar a alimentar a su familia ("kushkaUa kawsakushansunchis", "juntos sobreviviremos"). De esta manera, el poema quechua no solamente denuncia el problema del hambre en la
regin andina, sino que tambin presenta una tctica para aliviarlo.
Si los programas gubernamentales y no gubernamentales enfocados
en el tema de la soberana aUmenticia andina prestaran ms atencin
a la importancia de la revaloracin de los cultivos y plantas sUvestres
andinas como el ch'awiyuyu, se podra ayudar de manera eficaz y

guna otra raz que comparte la propiedad semntica del par mnimo las separa
(133-143).
'^ Dado que la traduccin que Anka Ninawaman ofrece de este poema es
ms o menos Hbre, he ofrecido mi propia traduccin de varios versos al casteUano para mejor uminar mi anHsis del poema.

352

ALISON KRGEL

econmica a las famias campesinas a aumentar tanto la cadad


como la cantdad de las caloras consumidas a diario'^
Muchos poemas de Ugo Carrillo Cavero tambin aluden al hambre y a la vez, reconocen la bondad de los productos andinos (partcularmente la papa) para aviar la escasez. Por ejemplo, en su spca para acabar con el hambre, el poema "Yawar sunku" ("Corazn
de sangre") invoca ms que la riqueza nutricional de los tubrculos
andinos. Aunque este poema obviamente pertenece tambin al gnero de la poesa quechua dedicada a la madre papa, representa un
importante desarroo potco del tema de la escasez en el mundo
andino. "Yawar sunku" presenta la esperanza de que la "mamay papa" (madre papa) junto con la fuerza de "wamani apunchikpa"
("nuestros dioses tutelares de las montaas") puedan acabar con el
hambre de los desposedos (Carrio Cavero, Yaku-uyupayuyanin 5758). Recordando el estlo de los cantos quechuas rituales de la poca
colonial (y posiblemente la precolonial tambin) (Krgel 52-54), este poema ofrece halagos a un dios antes de presentar sus pedidos.
La primera estrofa del poema halaga la belleza de la fior de la papa y
el sabor dulce de su fruto adems de aludir a la integencia de esta
"yanacha" ("compaera fiel") que, con slo dirigir sus ojitos hacia el
cielo, puede rodearse de la gente, reproducindose generosamente:
"munakuayman/ waytaykipa sunqururu chawpichanpi miskiq/ yanacha awichaaykiwan, hanaq pachapa/ tukuy imaymana kanchaspa nunayku ipipipiq" (Carrio Cavero, Yaku-uyupa yuyanin 57). Con
un eco de las metforas agrcolas ya usadas en el poema "Qumpis",
la voz potca de "Yawar sunqu" promete venerar las fioreclas de
la madre papa a cambio de que ea "yaqayniyku usyarichiq" ("escampe nuestra hambre"). Despus de este pedido exigente, la estrofa termina dirigindose en segunda persona a la papa y alabando
"samaychayki miskichikunaykita" ("la dulzura de tu aento").
Como afirma Noriega en Buscando una tradition potica quechua en el

Per, la poesa quechua frecuentemente establece este tpo de dilogo - a base de pedidos y reverencias- ofrecido por un sujeto potco

Adems, cuando las famias andinas consumen productos locales, reducen su dependencia de comidas importadas que frecuentemente ofrecen una
densidad nutrdva inferior y cuyos precios fiuctan segn los cambios en mercados globales altamente varables.

REPRESENTACIONES ALIMENTICLAS EN LA POESA QUECHUA

353

humano hacia un elemento de la naturaleza (a varias clases de papa


en el caso de la poesa de CarriHo Cavero): "La estructura del discurso en la poesa quechua se adapta al modelo del lenguaje ritual.
Dilogos y recitaciones, dos estructuras en contraste determinantes
en el lenguaje rimal, caracterizan el discurso potco quechua" (Puyupa-ivayrapa-ninapawan 129)'''.

Muchos de los poemas quechuas que se enfocan en los temas


aHmentcios implementan este estHo de dilogo rituaHzado para comunicarse con elementos de la naturaleza y expresar su frustracin
con las inepdtudes de las insdtuciones humanas que crean hambre y
escasez en regiones andinas que cuentan con una riqueza agrcola
que debera de poder sostener a la poblacin.
La segunda estrofa de "Yawar sunku" es corta e impactante. La
voz podca se dirige hacia la madre papa y comparte con eHa la
preocupacin intensa de la colecdvidad runakunapa -los "akHakunaykita" ("tus escogidos") que laboran sin cesar, culdvando a mano. El sujeto potco conflesa que "Musqukunim pawaykuq kicharisqa awiHa" ("suea intensamente con los ojos abiertos") y que en
estos "musuq watakuna gintlkuna inkaq aHpanpi" ("sueos [percibe
que] la poca de los gentHes [ha vuelto] a la derra de los Incas"). Esta sugerencia de que podra volver la poca temerosa de los gentHes
-un awpaq pacha caracterizada por su oscuridad total, sin agricultura ni comunidades organizadas o cultura- subraya la gravedad del
problema del hambre que se le supHca a la papa resolver'^ Sin embargo, despus de compardr este miedo profundo, el resto del
poema se enfoca en la presentacin de un posible futuro mejor.
Para expresar la abundancia deseada, el poeta crea imgenes de
fertiHdad, clima bondadoso y el cuidadoso trabajo agrcola de los
runakuna que confan en la generosidad de la papa. En este mundo
sin hambre, el polen viene a ser un polvo mgico de la fertiHdad capaz de fortalecer los corazones de la gente ("sisa waytaykikuna/ ruEl uso de un lenguaje rtualizado en la poesa escrta en lenguas indgenas
no est limitado al caso quechua. En su artculo sobre la escritura contempornea en lenguas indgenas, la crdca Jean Franco afirma que "para empezar, no se
puede confundir las lenguas indgenas utzadas en ceremonias y rtuales con el
lenguaje cotdiano" (Franco 459, trad. ma).
'^ Para ms informacin acerca de los gentiles en la tradicin oral quechua
vase Lienhard, "uqa manan..." 167-169 y Ramos Mendoza 196-198.

354

ALISON KROGEL

naq sunqun runayachinanpaq...") y los campesinos pueden esperar


la egada de aos de clima auspicioso como las uvias benvolas
que egan a pleno sol ("...runakunapaq chirapa watakuna/ hamuananta..."). La tercera estrofa termina con una imagen fecunda dirigida a la madre papa que alimentara a la gente, "sisachaykiwan
kusikuyta lanachiwaq simlaykupi" ("con tu polencito alegre resplandeceras en nuestras bocas").
Sin embargo, el poeta tambin alude a la injustcia de la potca
amentcia contempornea en el Per cuando sugiere que solamente
se puede empezar a disfrutar la abundancia descrita en las primeras
estrofas del poema en cuanto "Wamani apunchikpa kamachikuynin
chayamunanta" ("egue el mando de nuestro apu Wamani"). Si fuera as, contina el poeta, los campesinos estaran ubres para vigar a
la madre papa y pedirles a sus apus todo lo necesario para cuidar sus
cultvos: "Kutpayaspa sumaqniyki qawapayakunaykitam/ huk kutta,/ waranqa waqyarikuy qayakuypipas maakuyayman" ("Con tu
bondad, aporcando por segunda vez te vigo continuamente/ una
vez,/ m [veces] con spcas pedira prestado agita para esparcir
[sobre mis plantas]").
A lo largo del poema Carrillo Cavero utza el infijo frecuentatvo I -paya-1 -que connota continuidad y repetcin de acciones- para enfatzar la dedicacin con la cual el yo potco viga a la madre
papa ("qawapayakunaykitam") y con que los fieles o "escogidos" de
la papa laboran en sus chacras ("amkapayaq"). El poeta tambin
utza la repetcin del sufijo que marca la primera persona del condicional l-ymanl junto con el verbo munay ("querer" o "venerar")
para recordarle a la madre papa que sus escogidos la veneraran an
ms si ea pudiera usar su fuerza para aniquar al hambre y la escasez. La ltma lnea del poema "Yawar sunku" le supca a la madre
papa que "wiaypaqa yarqay chinkananpaq" ("el hambre desaparezca ya para siempre"). Pero siguiendo el patrn de halagar antes
de supcar, el pedido va precedido por una alusin deferente al poder del tubrculo cuando presenta una yuxtaposicin impactante
entre el comienzo (literalmente el parto) y el final (la agona de una
muerte lenta) de la vida sobre la que reina la venerable papa:
"wachakuptn waunayayniykiwan" (Carrio Cavero, Yaku-uyupa
yuyanin 58). En "Yawar sunku" como en otros poemas incluidos en
el poemario Yaku-unupayuyaynin, Carrio Cavero enfatza la relacin

REPRESENTACIONES ALIMENTICIAS EN LA POESA QUECHUA

355

recproca entre los seres humanos y los cultvos que tenen que venerar y cuidar a cambio de recibir su abundancia nutritva. Aunque
el poeta alude a las injustcias socioeconmicas, histricas y ecolgicas que en la historia andina frecuentemente se han inmiscuido en
estas relaciones recprocas, su nfasis sigue siendo la valoracin y
veneracin de la rica variedad de papas peruanas.
Por otro lado, en poemas como "Jatarchik!" (1957) de Csar
Guardia Mayorga (Kusi Paukar) y "Poema 20" (1993) de Ariruma
Kow, la armom'a ecolgica de la poca precolonial est presentada
como un contraste a las injustcias amentcias contemporneas en
los Andes que ocurren como consecuencia de la repartcin de la
terra en parcelas privadas. El lenguaje sucinto y directo del poema
de Guardia Mayorga se enfrenta a la complejidad del problema histrico de la seguridad amentcia en los Andes de una forma lrica.
Adems, el poeta utza de forma diestra la estructura paralela, un
recurso uterario en donde la repetcin de estructuras -ya sean sonoras o gramatcales- crea un lazo cohesivo en el texto (Jakobson
205). En la poesa quechua, a menudo se encuentra el uso del paralesmo gramatcal cuando dos versos de simar construccin morfolgica y sintctca -y con valores semntcos relacionados- se balancean, y como resultado, enfatzan el efecto sonoro y el peso semntco de ambos versos". Por ejemplo, para describir una utopa
de armom'a y fecidad en donde las comunidades quechuas rara vez
sufran de la escasez: "Llajtanchijta khuyaspa,/ Chajranchijta
tarpuspa,/ Runa masinchijta yanapaspa." ("Amando nuestra terra,/
Cuidando nuestras sementeras/ Favoreciendo a nuestros semejantes") (en Lara 261). La invocacin respetuosa de "Mama papa"
("Madre papa") y "Mama sara" ("Madre maz") sugiere la naturaleza
cooperatva de los rituales agrcolas andinos en los cuales la esencia
animadora (mama) de los cultvos recibe ofrendas y, a cambio, los
campesinos quechuas piden una cosecha abundante.
Los siguientes ejemplos del paralesmo semntco y sintctco de
Mayorga presentan un contraste directo a esta armom'a:: "Mana ru"* Numerosos estudiosos han descrito la importancia esttica del paralesmo semntico (al nivel del paralelismo gramatical y de los dobletes semnticos)
en la poesa quechua. Vase Noriega Bernuy, Escritura quechua...119-120; Mazzotti 52; Husson 108-111; Mannheim 133-134; Salomon y Urioste 35; Harrison 159-160; y Hornberger 90-91.

356

ALISON KROGEL

rasqanta, thuichin,/ Mana tarpusqanta, mikhun,.../ JaUp'anchijta


suwan,/ Warminchijta wachun." ("Derriba lo que no hubo edificad o , / Lo que no hubo sembrado, come,.../ Saquea nuestra tierra,/
EnvUece a nuestras mujeres") (cit. en Lara 262). Estas lneas denuncian el abuso codicioso de los conquistadores hacia la tierra andina y
sus habitantes indgenas. De esta manera, Mayorga relaciona los
abusos de la conquista a las injusticias de la distribucin contempornea de comida y tierras, as como la marginaUzacin y violencia
contra las mujeres indgenas. A diferencia de estas descripciones
grficas de la poca postcolonial presentadas por Guardia Mayorga,
en el bilinge "Poema 20", KowU utiUza el refrn "Cuando aUpa
mama" en las estrofas en espaol y "aUpa mama, pacha mama" en
las estrofas quechuas para introducir descripciones poticas de la
estabilidad aUmenticia en la sociedad andina precolonial y solamente
alude a las injusticias que surgieron despus de la conquista. Este
refrn de KowU sugiere que bajo el mando Inca, un respeto para la
tierra reinaba y sus necesidades ordenaban las actividades agrcolas
para el bien del universo vegetal y humano: "Cuando aUpa mama no
era/ propiedad privada/ los frutos germinaban/ con infinito goce/
procuraban que cada grano/ encontrara la fuerza del universo"
(KowU 96).
En los ltimos versos del "Poema 20" KowU utiliza su retrato
del tiempo de "aUpa mama" como una descripcin impUcita de las
injusticias que caracterizan a la sociedad andina contempornea:
"eran Ubres/. . .eUos vivan ms de cien aos/ por eso sus vidas/ no
vegetaron en v a n o / por eso sus manos hicieron/reaUdad/ todos sus
pensamientos/ cavaron el himen de aUpa mama/ para sembrar la
cpula de inti taita/ y Pura mama" (KowU 102). A la vez, KowU sugiere que esta tradicin precolonial de respeto recproco entre la tierra y los humanos fue establecida con tanta fuerza que incluso podra ayudar a fomentar la vitalidad de las comunidades indgenas
contemporneas. Por lo tanto, las ltimas lneas del poema establecen un tono optimista para el lector runa gracias a la diligencia, el
respeto por la tierra y la inteUgencia agrcola de sus antepasados que
ordenaron sus vidas, su cultura y su sociedad "para que as/ su presencia sea permanente/ para que en los siglos venideros/ ningn
Estado/ ningn dios extrao destruya/ el ncleo/ la corteza/ de
nuestro/ pueblo" (KowU 103).

REPRESENTACIONES ALIMENTICIAS EN LA POESA QUECHUA

357

El poema "Jatarchik!", de Guardia Mayorga es ms directo en


su retrato del egosmo, la falta de respeto y la iniquidad que tuvieron
que aguantar los campesinos andinos despus de la conquista -abusos que, el poema sugiere, prefiguran la administracin injusta de
recursos agrcolas y amentcios que siguen padeciendo muchas famias andinas-. El poema denuncia el abuso de los runakuna por
invasores perezosos y codiciosos y afirma que bajo el mando incaico
nadie sufra hambre. Cabe sealar que Guardia Mayorga haba presenciado el movimiento revolucionario y las reformas po'tcas y socioeconmicas de los aos 50 en Bovia -en donde viva y trabajaba
cuando "Jatarchik!" fue pubcado-, una experiencia que posiblemente infiuy en la creacin de un tono de esperanza en este poema
de denuncia. De hecho, el ltimo verso anima a los "indiokuna" a
buscar su momento histrico de "Jayl! Jayl!" ("Victoria! Victoria!") (en Lara 265)'^
Lamentablemente, dcadas despus de la pubcacin inicial de
"Jatarchik!" todava no son muchas las "victorias" que los runakuna han podido declarar sobre las potcas y prctcas amentcias
injustas que han implementado los gobiernos y compaas mxiltinacionales en los pases andinos; prctcas que rara vez ayudan y frecuentemente perjudican a los campesinos quechuas. En Per por
ejemplo, despus de la primera dcada del siglo XXI, el pas sigue al
borde del precipicio de una crisis de seguridad amentcia. Aunque
en promedio las famias peruanas gastan el 57% de sus ingresos
domstcos en comida (Oxfam 8), una encuesta del ao 2002 del
Insttuto Nacional de Estadstcas e Informtca en el Per indic
" En 1957, cuando este poema fue pubcado por primera vez en la Revista
de Cultura de la Universidad Mayor de San Simn, Cochabamba, los campesinos
y trabajadores bovianos todava guardaban memorias recientes de su lucha
para adquirir profundas reformas laborales y agrcolas. Despus de su regreso
del exio, en 1952 Vctor Paz Estenssoro haba asumido la presidencia luego de
un golpe de estado organizado por miembros del Movimiento Nacionasta Revolucionario (MNR) y hacia 1953 varios grupos indgenas haban empezado a
organizar expropiaciones de ladfundios a gran escala en varias regiones del pas
(Urioste Fernndez de Cordova, sin pg.). El gobierno tambin empez a implementar reformas econmicas y educadvas, el voto universal, la nacionazacin de las minas y un programa de reforma agrcola (Klein 213-215). Aunque
muchas de estas reformas fueron bastante exitosas, ciertamente no lograron
mejorar la cadad de vida de todos los bovianos.

358

ALISON KRGEL

que el 43.7% de los habitantes de la sierra (y entre eHos muchos nios de menos de cinco aos) sufren de deficiencias calricas y de
nutrientes (INEI sin pg.; Carrasco 48). Esta situacin grave no se
mejorar mientras la caHdad y variedad de comidas que estn disponibles para las familias peruanas empobrecidas sigan dependiendo
de poHdcas y suministros aHmentcios insostenibles, injustos e inestables (Jonsson; Quiroz; Romero; Carrasco)'.
La poesa quechua moderna expresa el sufrimiento que resulta
de estas poHdcas alimendcias injustas y mal concebidas. En sus versos, muchos poetas quechuas utHzan el tropo del hambre para denunciar las injustcias socioeconmicas, histricas y ecolgicas que
en la historia andina frecuentemente se han inmiscuido en las relaciones recprocas entre los campesinos andinos y sus cultvos. Poetas como KHku Warak'a, Ugo Facundo Carrillo Cavero, Eduardo
Ninamango MaHqui, Ch'aska Eugenia Anka Ninawaman, Dida
Aguirre, Ariruma KowH, LHy Flores Palomino y Csar Guardia Mayorga enfadzan la importancia de valorar y venerar la riqueza de los
productos agrcolas andinos y, a la vez, utiHzan sus versos para sugerir posibles caminos para resolver la escasez y el hambre en las
comunidades andinas.
BIBLIOGRAFA
Aguirre Garca, Dida. Jarawi. Lima: Universidad Nacional Federco Vlarreal,
Editorial Universitaria, 2000.
Amat, Carlos, y Len Dante Curonisy. La alimentadn en elPer. Lima: Centro de
Investgacin Universidad del Pacfico, 1990.
Andreu, Alicia G. "El mito wakcha en el testimonio peruano contemporneo".
E n Morada de la palabra: Homenaje a Lucey Mercedes Lpe:(^Baralt. WiUiam M e -

jas Lpez, ed. San Juan, PR: Editoral de la Universidad de Puerto Rico,
2002. 126-133.
'^ Desde mediados del siglo pasado el gobierno peruano ha subvencionado
ciertos alimentos con la intencin de facilitar el acceso de las familias ms empobrecidas a ciertas comidas bsicas. Sin embargo, la distrbucin de estas subvenciones al pblico peruano no resuelve de manera eficaz las necesidades crtcas de las comunidades ms desnutridas (Amat y Curonisy 223). Adems, las
subvenciones crean cambios en los patrones de consumo que afectan no solamente la salud de las familias campesinas, sino tambin reducen las ganancias
de los granjeros locales (Krgel 184-185, 188-191).

REPRESENTACIONES ALIMENTICIAS EN LA POESIA QUECHUA

359

Anka Ninawaman, Ch'aska Eugenia. Poesa en quechua: Chaskaschay. Quito: Abya


Yala, 2004.
Aroz, Dora y Amrico Salas. Gramtica quechua. Cuzco: Instituto de Pastoral
Andina, 1993.
Arguedas, Jos Mara. Dos estudios sobre Huancayo. Huancayo: Universidad Nacional del Centro del Per. Sin fecha.
Baquerizo B., Manuel J. "Poesa quechua". Revista Kamaq Maqui 2 (1992). En
Puyupa-wayrapa-ninapawan musqukusqanmanta: runa siminpi qillqakuna. Huancayo: Imprenta Editorial Punto Com, 2010. 119-121.
Carrasco, Hayde. Soberana alimentaria. La liberiad de elegir para asegurar nuestra
alimentation. Lima: Soluciones Prcticas-ITDG, 2008.
Carrio Cavero, Ugo Facundo. Puyupa-wayrapa-ninapawan musqukusqanmanta: runa siminpi qlqakuna. Huancayo: Imprenta Editorial Punto Com, 2010.
. Yaku-unupayuyaynin: la memoria del ag^a-RMnapa Siminpi Qillqasqa. Lima: Sol
& Niebla, 2009.
Douglas, Mary. "Deciphering a Meal". En Myth, Symbol and Culture. Cfford
Geertz, ed. New York: Norton. 1971. 36-54.
Espino Reluce, Gonzalo. "Ugo Facundo Carrio: hatun harawcu, nuestro poeta quechua". En Puyupa-wayrapa-ninapawan musqukusqanmanta: runa siminpi
qillqakuna. Huancayo: Imprenta Editorial Punto Com, 2010. 13-22.
Flores Palomino, Ly. Phawaq Titi: Proyectil Lima: Editorial Per, 1985.
. Troj de poemas queshua castellano. Lima: Csar Lanegra, 1971.
-. (Kancharina). Waqalliq Takin: Taido de campanas. Lima: Consejo Nacional
de Ciencia y Tecnologa (CONCYTEC), 1989.
Franco, Jean. "Some Reflections on Contemporar)' Writing in the Indigenous
Languages of America". Comparative American Studies 3, 4 (2005): 455-469.
Fries, Ana Maria, ed. Sabores y saberes: comida campesina andina. Lima: Proyecto
Andino de Tecnologas Campesinas, 2004.
Gonalez Holgun, Diego. Vocabulario de la lengua general de todo el Peru llamado
Lengua Qquichua o del Inca [1608]. Ral Porras Barrenechea, ed. Lima:
Editorial de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 1989.
Gonzlez, Odi. "Los dos lenguajes de Kku Warak'a". En Taki Parwal22
poemas. Odi Gonzlez, trad. Cuzco: Biboteca Municipal del Cuzco, 1999.
8-17.
Guardia Mayorga, Csar. "Jatariichikt' Revista de Cultura 2 (Universidad Mayor
de San Simn, Cochabamba, 1957).
. "ijatariichikr. En La literatura de los Quechuas: Ensayo y antotoga. Jess Lara,
ed. La Paz: Libreria y Editorial Juventud, 1980.
Harrison, Regina. Signs, Songs, and Memory in the Andes: Translating Quechua Language and Culture. Austin: U of Texas P, 1989.
Hornberger, Nancy. "Funcin y forma potica en 'El cndor y la pastora'". En
Tradition oral andina y ama^nica: mtodos de anlisis e interpretadn de textos. Juan
Carlos Godenzzi Alegre, ed. Cuzco: Centro Bartolom de las Casas, 1999.
81-147.

360

ALISON K R G E L

Husson, Jean-PhiHppe. "El caso de los textos de autores indgenas. Propuestas


para una lectura en simpatia". En Edition e interpretadn de textos andinos. Ignacio Areano y Jos Antonio Mazzotti, eds. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamercana, 2000. 105-135.
Instituto Nacional de Estadsticas e Informtica (INEI). Encuesta Nadonal de
Hogares- IV. 2002. <http://wwwl.inei.gob.pe/Sisd/index.asp> i'9 Sept.
2009).
Jakobson, Roman. Arie verbal, signo verbal,tiempoverbal Mxico, DF: Fondo de
Cultura Econmica, 1992.
Jonsson, Ulf "Transnational Agro-food Companies". En Currents of Change:
Globali:(ation, Democrati^tion and Institutional Reform in Latin America. Jaime
Behar et al, eds. Stockholm: Institute of Latin American Studies, 2002. 5569.
Klein, Herbert S. A Contise History of Bolivia. New York: Cambrdge UP, 2003.
Kow, Ariruma. Tsaitsik: Poemas para construir elfuturo. Ibarra, Ecuador: Centro
de Ediciones Culturales de Imbabura, 1993.
Krgel, Alison. Food, Power, and Resistance in the Andes: Exploring Quechua Verbal
and Visual Narratives. Lanham, MD: Lexington Books, 2011.
Lara, Jess. La literatura de los Quechuas: Ensayo y antologa. La Paz: Librera y Editorial Juventud, 1980.
Lienhard, Martin. "uqa manam runapa purinatachu purin' ("Yo no camino por
camino de hombres"). Revista de literaturas populares 9,1 (2009): 164-181.
. La vo^y su huella: escritura y confiicto tnico-sodal en Amrica Latina, 1492-1988.
Hanover, NH: Ediciones del Norte, 1991.
Mannheim, Bruce. The Language of the Inka since the European Invasion. Austin: U

ofTexasP, 1991.
Mazzotti, Jos Antonio. Poticas delfiujo:migration y violentia verbales en el Per de los
80. Lima: Fondo Editoral del Congreso del Per, 2002.
Ministero de Agricultura del Per. Factores determinantes para el incremento del consumo de papa en el Per, 2008. <http://minag.gob.pe/portal/download/
pdf/especiales/congreso_papa/factores_determinantes_incrementar_cons
umo_papa.pdf> (20 de mayo, 2012).
Murra, John. The Economic Organi'^^tion of the Inka State. Greenwich, CT: JAI
Press Inc., 1980.
Ninamango Mallqui, Eduardo. Pukutay/Tormenta. Lima: Tarea, Centro de PubUcaciones Educativas, 1982.
Noriega Bernuy, Julio E. Escritura quechua en et Per. Lima: Pakarina Ediciones
(UNMSM), 2011.
. "La potica binge de Hugo Carrio Cavero." Quehacer, nm. 177 (mar.
2010): 94-101.
Noriega Berny, Julio, ed. Pichka harawikuna: Five Quechua Poets, An Anthology.
Maureen Ahem, trad. New York: Americas Society, Latin Amercan Literary Review Press, 1998.

REPRESENTACIONES ALIMENTICIAS EN LA POESA QUECHUA

361

Ordinola, Miguel, y Ana Mara Vela, eds. Cambios del sector papa en el Per en la
ltima dcada: los aportes det proyecto Innovadny Competitividad de ta Papa. Lima:
Centro Internacional de la Papa (CIP), 2011. 14
Ortiz Fernndez, CaroHna. "Comunidad, democracia y autonoma: voluntad
descolonizadora en la potica de Ariruma KowH". Guaca: Literaturas y culturas andinas 1,1 (2004): 59-75.
Oxfam International. "Double-Edged Prices: Lessons from the Food Price Crisis: Ten Actions Developing Countries Should Take". Oxfam Briefing Paper, October 2008.
<http://Ociaonet.org.bianca.peruib.du.edu/pbei/
oxfam/0015667/ f_0015667_13668.pdf.> (15 July 2009).
Paz Noya, Emma. Queshwa T'i/zariy: Apogeo quechua. Cochabamba: UMSS Editorial Universitaria, 1977.
Quiroz, C. "Agriculture, Trade and Food Securit)' Issues and Options in the
WTO Negotiations from the Perspective of Developing Countries". Country Case Studies, Per. Food and Agricutture Organisation of the United Nations

(FAO) vol. 2, 2000. <http://www.fao.org/documents/show_cdr.asp?url_


fe=/docrep/003/X8731e/x8731el2.htm> (20 Dec. 2009).
Ramos Mendoza, Crescencio. Retatos quechuas/Kichwapi unay wittakuykuna. Lima:
Editorial Horizonte, 1992.
Romero, Csar. "Tratado de Hbre comercio (TLC) y la seguridad alimentaria".
Ponencia presentada durante la Segunda Feria de la Conceriadn por la Seguridad
Alimentaria (basada en estadsticas del Ministerio de Agricultura peruano y la
SUNAT). Cuzco, 11 oct. 2005.
RoncaHa, Fredy A. "Yaku-unupa yuyaynin; Ugo Facundo Carrlo Caveropa
qlqasqanmanta". En Yaku-unupa yuyaynin: La memora det agua-Runapa Siminpi Qittqasqa. Lima: Sol & Niebla, 2009. 19-26.
Salomon, Frank y George L. Urioste, eds. y trads. The Huarochiri Manuscript: A
Testament ofAndent and Colonial Andean Religion. Austin: U of Texas P, 1991.
Super, John. Food, Conquest and Cotonit(ation in Sixteenth Century Spanish America.
Albuquerque: U of New Mexico P, 1988.
Urioste Fernndez de Cordova, M. "BoHvia: el abandono de la reforma agraria
en zonas de los vaes y el altiplano." Land Rsform (Food and Agricultural Organitiation, FAO) num. 2 (2004). 5 Apr 2006 <http://www.fao.org/ documents/ show_cdr.asp?uri_file= docrep/003/X8731e/x8731el2.htm> (3
June 2009).
Warak'a Kku (Andrs Alencastre). Taki rum. Cuzco: Ed. H.G. Rozas, 1964.
Zevaos Aguar, UHses Juan. "Corrientes del renacimiento de la Hteratura quechua peruana (1990-2008)". En Zona de notidas, Blog. Paolo de Lima, ed. 10
de sept, 2008. /http://zonadenoticias.blogspot.com/2008/09/corrientesdel-renacimiento-de-la.html/
. Lasprovindas contraatacan: Reg.onatismoy anticentratismo en ta Hteratura peruana del
siglo XX. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 2009.

Copyright of Revista de Critica Literaria Latinoamericana is the property of Centro de Estudios Literarios
"Antonio Cornejo Polar" and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv
without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email
articles for individual use.

Das könnte Ihnen auch gefallen