Sie sind auf Seite 1von 448

.

-^

DIE GRIECHISCHEN

CHRISTLICHEN SCHRIFTSTELLER
DER

ERSTEN DREI JAHRHUNDERTE


HERAUSGEGEBEN VON DER KIRCHENVTER-COMMISSION
DER KNIGL. PRESSISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN

KOPTISCH -GNOSTISCHE SCHRIFTEN


ERSTER BAND

LEIPZIG
J.

C.

HINRICHS'SCHE
1905

BUCHHANDLUNG

i^

Bcl.l

Druck von August Pries

iu Leipzig.

Hermann und Elise geb. Heckmann


Wentzel-Stiftung

IvOPTlSCH-CXOSTISCHE SCHRIFTEN
ERSTER BAND

DIE PISTIS SOPHIA

DIE BEIDEN

BCHER DES JEU

UNBEKANNTES ALTGNOSTISCHES WERK

HERAUSGEGEBEN
IM

AUFTRAGE DER KIRCHENVTER-GOMMISSION

WISSENSCHAFTEN
DER KNIGL. PRE8SISCHEN AKADEMIE DER

YON

Lic. Dr.

CARL SCHMIDT

I'RIVATPOCENl AN l'KR UNIVEP.MTA

ERLIN

LEIPZIG
J.

C.

HINRICHS'sCHE

BUCHHANDLUNG

1905

KOPTISCH-GNOSTISCHE SCHRIFTEN BAND

Seite

Einleitung
IX
IX
XI

A. Codex Askewianus

1.

2.

Geschichte der Edition


Beschreibung der Handschrift

XIII

3. Sprache

4.

5.

XIII

Komposition
Verfasser, Ort und Zeit

XVII
XVIII
XVIII

B. Codex Brucianus

1.

2.

Geschichte der Edition


Beschreibung der Handschrift

XIX

XX

3. Sprache
4.

Komposition

Verfasser, Zeit

5.

XXI
XXII

und Ort

XXVII

Bemerkungen zur vorliegenden Ausgabe

bersetzung
Pistis Sophia

I.

II.

Die beiden Bcher des Je

257

Anhang
A.
B.
C.

Fragment eines gnostischen Gebetes


Fragment eines zweiten gnostischen Gebetes
Fragment ber den Durchgang der Seele durch
des

Weges der

Mitte

HI. Unbekanntes altgnostisches

330

333
die Archonten

333

Werk

335

Register
I.

Stellenregister
1.

2.
3.

Altes Testament
Neues Testament
Auerkanonische Schriften

II.

Griechisches Wortregister

III.

Namen- und Sachregister

Berichtigungen

370
370
372
372

382

409

Einleitung.
Der erste Band der koptisch -gnostischen Schriften umfasst die in
den beiden grossen koptischen Mss., dem Codex Askewianus und dem
Codex Brucianus, enthaltenen gnostischen Originalwerke, nmlich die
Pistis Sophia, die beiden

ohne

Titel.

Alle diese

lich gewesen.

Werke

drei
1.

Bcher des Jen und

Werke

ein

unbekanntes Werk
Welt zugng-

sind bereits der gelehrten

In einem zweiten Bande sollen die noch unpublizierten


Codex Berolinensis folgen, die die Titel tragen:

des

Evangelium der

Maria,

2.

Apokryphon des Johannes,

3.

Sophia

Jesu Christi K

Der Codex Askewianus.

A.

1.

Geschichte der Edition.

Das Ms. fhrt seinen Namen von dem ersten Besitzer Dr. Askew,
der es nach England brachte, wo es von dessen Erben am Ende des
Wo und
18. Jahrhunderts an das British Museum verkauft wurde.
mehr
festnicht
lsst
sich
hat,
erworben
Schatz
den
wann Dr. Askew
von
herausgeg.
Jahrbcher,
(Theolog.
Koestlin
von
Die Xotiz
stellen.
Ms.
neben
das
Besitzer
der
dass
Anm.
Baur u. Zeller. 1S54, S. 1,
1),
vielen andern HSS auf seinen Reisen nach Italien und Griechen-

und dass sich darber nhere Kunde in dem


vom Jahre 1770 (Bd. I. Stck 4. S. 223)
Magazin
Brittischen theolog.
kontrollieren.
kann
nicht
finde,
ich
Die erste Nachricht von der Existenz des Codex gab Woide, der
damalige Kenner des Koptischen in England, in einem Artikel ber
die gyptische Bibelbersetzung bei Cramer, Beitrge zur Frderung
land erworben

1)

demie

habe,

Eine kurze Notiz ber diese in den Sitzungsber. der Knigl. Preuss. AkaWissensch. 189, S. 839 tf.

d.

Koptisch -gnostische Sohriften.

Koptisch - gnostisclie Schriften.

und anderer wichtigen Kenntnisse, Bd. III, 177S (Kiel ii.


Hamburg) S. 55 u. 154 f. und benutzte die in dem Texte vorkommenden NTlichen Zitate in seinem grossen Werke: Appendix ad editionem
Novi Testamenti Graeci e codice MS. Alexandrino a Carolo Godofredo
Woide descripti, in qua continentur fragmenta Novi Testamenti juxta

theologischer

interpretationem dialecti superioris Aegypti quae Thebaidica vel Sahidica


appeUatur, e codicibus Oxoniensibus maxima ex parte desumpta, cum
dissertatione de versione

Bibliorum Aegyptiaca, quibus subjicitur codicis

Vaticani collatio, Oxonii, 1799.

Eine Edition des Ms. selbst hat Woide nicht unternommen. Im


Jahre 1812 verffentlichte der dnische Bischof Munter in einer besonderen Publikation die fnf pseudo-salomonischen Oden ^ nach dem Vorgange von Woide, (Dissertio etc. p. 14S sq.): Odae gnosticae Salomoni
tributae thebaice

et

latine,

adnotationibus philologicis

et

der bei seinem AufentHavniae 1S12.


'1838/40
Abschrift von dem
eine
der
Jahre
whrend
ICngland

illustratae.

halt in

praefatione

Auch Dulaurier,

hat
Ms. genommen und eine Publikation in Aussicht gestellt hatte
nicht
erfllt.
sein Versprechen
Im Jahre 1848 fand Prof. Maur. Schwartze, der im Auftrage
der Knigl. Preuss. Akademie der Wissenschaften zum Studium kop'^,

den Codex
Edition
die
nahm
er
Rckkehr
von neuem
durch
selbst
Herausgabe
wurde
aber
an
der
energisch in die Hand,
Nachseinem
aus
verhindert.
erschien
Tod
Diese
seinen frhzeitigen
lass, besorgt von Prof. J. H. Petermann, im Jahre 1851 unter dem

tischer

HSS

nach England geschickt war, die Gelegenheit,

abzuschreiben.

Titel:

Pistis Sophia,

Nach

seiner

opus gnosticum Valentino adiudicatum

codice

manuscripto Coptico Londinensi, descripsit et latine vertit M. G. Schwartze,


edidit J. H.

Petermann, Berolini, 1851.

Trotz mancher Mngel

ist

die

Nicht auf gleicher Hhe


IIlOxiq ^otpia
Amelineau^:
bersetzang
von
steht die franzsische
du Copte en
traduit
ouvrage
gnostique
Valentin,
de
(Pistis Sophia),
Editio princeps eine hervorragende Leistung.

Fran9ais avec une introduction [Les classiques de l'cculte], Paris, 1895.


ber diese Oden vgl. noch Migne, Dictionnaire des Apocryphes unter
Ryle and James: The Psalms of Solomon, Cambridge 1891, S. 155 ff.
Harnack, ber das gnostische Buch Pistis Sophia (T. u. U. Bd. VlI, 2, S. 35 ff.).
1)

Salomo.

2)

Notice sur le mauuscrit copte- thebain intitule

coc^i.) et sur la publication

ce manuserit
3j

Vgl.

projetee

du texte

in dem Journal Asiatique,


meine Anzeige in den Gott.

et

quatrieme

La

Fidele Sagesse (thicth

de la traduction fran^aise de
serie,

tom, IX, 1847,

Gel. Anz., 1898, Nr.

hat in der gypt. Zeitschrift '^Sphinxs Bd. VIII, H. 4


Kritik der Ausgabe von Amelineau begonnen.

S.

6.

237

Prof.
ff",

p.

534

ff.

Andersson

eine eingehende

XI

Der Codex Askewianus.

A.

Keinen selbstndigen wissenschaftlichen Wert beansprucht die ebenfalls


Theosophen bestimmte bersetzung in englischer Sprache von
A gnostic gospel (with extracts from
G. R. S. Mead: Pistis Sophia.
the books of the Saviour appended) originally translated from Greek

fr

Coptic and novv

into

Latin version on

for

only

the

the

englished

time

first

known

Coptic

from Schwartze's

MS. and checked by AmeliBesonderes

neau's French version with an introduction, London, 1S9().

Lob

aber die

verdient

Introduction

wegen der

Orien-

vortrefflichen

Die vorliegende bersetzung


uiebt zum ersten Male das gnostische Werk in deutschem Gewnde
Auf einer besonderen Mission hat der Herausgeber das Origiwieder.

tierung ber

die erschienene Literatur.

London von neuem eingesehen,

nal in

besserungen des Textes,

vor allem

eine Arbeit^, die eine Reihe Ver-

aber eine genaue Kenntnis der

HS

selber ermglicht hat.

2.

Beschreibung der Handschrift

Der Codex Askewianus wird heute im British Museum unter MS.


Das Ms. ist auf Pergament geschrieben und
'){\A aufbewahrt.
356 Seiten in Quart bei einer Hohe von 21 cm
umfiisst 178 Bltter
und Breite von 16,5 cm. Jede Seite enthlt 2 Kolumnen von ca. 30 bis
34 Zeilen und ist .teils verso, teils recto und verso numeriert. Ausserdem ist das Ganze in 23 Quaternionen abgeteilt; der erste Quaternio
enthlt aber nur 12 Seiten und der letzte nur 8 Seiten, von denen die
Das Ms. ist in einem selten
letzte ganz unbeschrieben geblieben ist.

Add.

tai-z.,

der

HS

tadellosen Zustande berliefert; nur vier Bltter, nmlich pag. tA:^

sind

verloren.

ist die

Von besonderem Werte

fr

die

von mir gemachte Beobachtung, dass wir

Beurteilung
in

dem Codex Aske-

wianus die Abschrift eines lteren Ms. vor uns haben, die von zwei
diametral verschiedenen Hnden hergestellt ist. Die erste Hand schreibt
in der
Z.

29

schnen alten Unziale, hrt aber mitten im Satze pag. 22, 1. KoJ.
Die zweite Hand be(p. 23, Z. 15 ed. Schwartze-Peterm.) auf.

orinnt mit der folgenden Zeile 30, die noch das letzte Wort .wn der
vorhergehenden Zeile wiederholt und bis pag. 195 reicht. Diese zweite
Hand ist sorgloser und ungelenkiger geschrieben und lsst nach den

zitternden
setzt

Zgen auf einen

wieder

die

erste

Hand

Auf

pag. 196

und endet mit pag. 354.

Deutlich

lteren
ein

Mann

schliessen.

unterscheiden sich ferner die beiden Abschreiber

durch die von ihnen

1) Vgl. die kurze Beschreibung von Weide in der Dissertatio


Bibliorum aegyptiaca p. 19 seines Appendix.

de versione

B*

Koptisch -gnostische Schriften.

XII

die des ersteren ist

benutzte Tinte;

nmlich von gelblich

blasser,

die

des zweiten von schwarzer Farbe. Dazu kommt, dass die erste Hand
mit Ausnahme von p. 12 wegen des Quaniemals die verso-Seiten

sowohl recto- wie verso-Seiten paginiert, dass ferner


die erste Hand die Versehen durch Punkte oberhalb der Buchstaben
resp. Worte und die Auslassungen durch Zeichen wie >: oder 7 am Rande
markiert, die zweite Hand dagegen radiert, ausstreicht resp. berschreibt.
Die beiden Schreiber, die so alterniert haben, mssen gleichzeitig gelebt
haben; sie haben sich auch die Arbeit redlich geteilt, da auf das Konto
eines jeden ungefhr die Hlfte fllt. Fraglich bleibt, ob auch pag. 114,
und das Stck pag. 355 am
2. Kol., die berschrift auf pag. 115
von diesen Abschreibern herPaginierung)
Schluss (im Ms. fehlt die
Archaeolog. Report 1897/98,
Fund,
Cruni, Egypt Exploration
rhren.
berschrift auf pag. 115
die
Hand,
p. 62 weist pag. 114 der ersten
beide,
schon usserlich nach
stammen
aber
m.
E.
der zweiten Hand zu,
zwar mit der ersten
die
der
gleichen
Hand,
der Tinte beurteilt, von
werden muss.
unterschieden
ihr
ist,
aber
doch
von
Hand nahe verwandt
ternio

die zweite

dem oberen Rand hinzugefgt


spterer Zusatz, dass in den
dadurch
als
worden und verrt sich schon
sondern
nur Unterschriften vorberschriften,
alten HSS niemals
Die berschrift

ist erst

nachtrglich auf

kommen. Man htte ferner erwartet, dass der Schreiber der zweiten
Hand auch eine Unterschrift zum vorhergehenden Buche geliefert, da
er auf der 1. Kol.

von pag. 114 nur 12 Zeilen benutzt hat. Die Hand


der zweiten Hand; das Stck ist m. E. ebenfalls

auf pag. 355 hnelt

von einem Spteren auf die leergebliebenen Seiten niedergeschrieben


worden.

Bemerken will ich noch, dass der Anfang neuer Abschnitte niemals
durch besondere Initialen, sondern durch das Zeichen z, gekennzeichnet
wird.
Als Trennungszeichen kommt innerhalb des Satzes der Punkt
oberhalb der Linie und beim Abschluss des Satzes der Doppelpunkt vor.
Was nun das Alter der HS anbetriift, so hat Woide (Cramers
Beitrge 1. c. S. 154 f.) durch Vergleichung der Schrift mit der des
Cod. Alexandrinus
gesucht, dass die

und Cod. Claromontanus den Nachweis zu fhren


lter als jene beiden sei, mithin gegen Ende des

HS

Jahrh. entstanden sei. Im Gegensatz dazu hat Amelineau (Ausgabe pag. IX sq.) die HS ins 9. oder 10. Jahrh. datiert und zwar aus
drei Grnden: 1. Pergamentcodices von solchem Umfange wren vor
4.

dem

6.

und

7.

Jahrh. nicht in gypten benutzt worden.

zeige nicht die schne Unziale der lteren Epoche.

seine

2.

Die Schrift

Die Korruption

Wrter zeige ziemliche Unkenntnis des Griechischen.


Argumente sind smtlich hinfllig, auch ist er den ver-

der griechischen

Aber

3.

XllI

Der Codex Askewianus.

A.

sprochenen Beweis fr seine These bis jetzt schuldig geblieben.

Ich

meinerseits mchte bei der Schwierigkeit der Datierung koptischer HSS


Ein selbstndiges Urteil ber das Alter
fr das 5. Jahrh. eintreten.
sich der Palaeograph auf Grund der P'aksimilia der beiden
verschiedenen Hnde zu bilden, von denen die erste sich bei William
Wright findet: The palaeographical Society, Facsimiles of MSS. and

vermag

London

Inscriptions, Orieutal Series,

hier ist als


XLII
zweite bei Hyvernat: Album

1S75/83, pl.

die
Datum das 7. Jahrh. angegeben,
de paleographie copte pourservir l'introduction paleographique des actes
des martvrs de l'Egypte. Paris u. Rom ISSS pl. 11; nach ihm etwa
6.

Jahrh. entstanden.

Sprache.

3.

Der Cod. Askewianus zeigt den reinen sahidischen resp. obergyptischen Dialekt, der noch manche altertmliche Zge an sich trgt.
Eine weitere Frage ist nun die, ob wir eine aus dem Griechischen gebersetzung oder ein koptisches Originalwerk vor uns haben.
Woide hat nmlich, da er Valentin als den Verfasser des Werkes betrachtete, die Behauptung aufgestellt, dieser sei als geborener gypter
des Griechischen wie des gyptischen mchtig gewesen und habe behufs
flossene

Verbreitung seiner Lehre


Diese Ansicht

ist

das

schon aus

tins die koptische Schrift

Werk

Sprachen

publiziert.

unhaltbar, weil zur Zeit Valen-

noch gar nicht

Bemerkung von

beiden

in

dem Grunde

existierte.

Granger i;

am

Damit

erledigt sich

surprised at the confi-

auch die
dence with which Schmidt declares the Pistis Sophia and other
Gnostic works to be translations from Greek Originals. Kein Kenner
des Koptischen hat jemals die Tatsache der bersetzung in Zweifel
gezogen. Im brigen treten die gleichen Beobachtungen, die man bei
Fr.

den nachweislich aus dem Griechischen bersetzten Stcken, d. h. bei


den Psalmen und andern AT- und NTlichen Stellen machen kann, in
den andern Partien zum Vorschein.

Der Codex

zerfllt,

4.

rein

Komposition.
usserlich

gabe,

dem

ein

findet

Titel

1)

in

betrachtet,

schnitte resp. Bcher. Der erste Abschnitt geht bis

S.

4 grssere Abmeiner Aus-

81

von einer spteren Hand eingefgtes Stck

man

nicht.

Auf

S.

82

lesen

wir

Journal of theological studies Vol. V, pag. 4U1.

als

folgt.

berschrift:

Einen
Das

XIV

Koptisch -gnostische Schriften.

zweite

Buch

der Pistis Sophia, aber dieser Titel

ist,

wie schon gesagt,

Abhandlung findet sich


Ein Teil von den Bchern des Erlsers
S. 162 als Unterschrift
resp. in griechischer Rckbersetzung: Mtgoq r>v xEvymv rov ^oxrjAuf der 2. Kol. von pag. 233 (s. Ausgabe von Schwartze-Peterm.
Qoq.

Der wirkliche

jngeren Datums.

dieser

Titel

pag. 252) beginnt ein neues Stck, das aber bereits auf der

pag. 234 endet

Denn

(s. S.

163

die Gnosis der

f.

meiner

Ausgabe).

Da

es

2.

Kol. von

am Ende

Erkenntnis des Unaussprechlichen

heisst:

der

ist es, in

haben wir offensichtlich den


Schluss eines Buches vor uns, dessen Anfang uns verloren gegangen
Der Inhalt von dem Mysterium des Unaussprechlichen und von
ist.
seinen Gliedern stimmt mit den Ausfhrungen auf S. 155 meiner Ausgabe berein. Nach Ausmerzung dieses Einschubes schliesst sich der
folgende Abschnitt unmittelbar an das Vorhergehende an. Auf der
1. Kol. von pag. 318 (= S. 231 meiner Ausgabe) steht der gleiche Titel
als Unterschrift: Migoc, xmv ravxcv rov ^corrJQog, whrend der letzte
Abschnitt wieder jedes Titels entbehrt. Das Stck auf dem letzten
unpaginierten Blatte (^ S. 254 meiner Ausgabe) beginnt ganz abrupt,
bildete aber ursprnglich den Schluss eines grsseren Ganzen, wie der
leider ausradierte Titel von 2 Zeilen am Ende zeigt.
Auch dem Inhalte nach gehrt es nicht zum brigen Korpus; denn es handelt sich
um den Schluss eines apokryphen Evangeliums, das lebhaft an den
Markusschluss erinnert.
Aus diesem Befunde entnehmen wir ein Doppeltes: 1. Die bliche
Bezeichnung des Ganzen als Pistis Sophia ist durch nichts gerechtfertigt, wenn wir auch diesen Titel der Bequemlichkeit halber beibehalten, und zwar schon aus dem Grunde, weil die Figur der Pistis
Sophia wohl im ersten Teile des Werkes eine Hauptrolle spielt, im
zweiten Teile aber berhaupt nicht vorkommt.
Knnte man einen
Generaltitel auf dem uns verlorenen Vorsatzblatte annehmen, so msste
dieser Ttv-pi "^oi; ^cotfJQog ^ gelautet haben. 2. Der Codex Askewianus
ist, abgesehen von den drei fremden Einschben am Ende der Abschnitte,
ich heute

mit euch geredet habe,

so

eine Miszellenhandschrift.

Denn

die

man

hat man zwei ganz verzwar umfasst das erste Werk


drei ersten Bcher, das zweite das letzte Buch.
Nach der Ein-

schiedene

1)

sobald

Werke

auf den

Inhalt sieht,

zu unterscheiden und

Dass es sich

um

eine nterschi-ift

nicht

um

eine berschrift

handelt^

der Schreiber den Titel ganz unten auf der 1. Kol. von
pag. 233 hinzugeschrieben hat, obwohl nur wenig Raum vorhanden war.
lehrt die Tatsache,

2)

dass

ber den Ausdruck rsv^og

Gerhard

vgl.

Birt, Das antike Buchwesen,

in d. Heid. Jahrb. Bd. XII, H. 2, S. 173.

S.

90

ff.

u.

XV

Der Codex Askewianus.

A.

im Gesprche mit seinen Jngern zugebracht


und gilt das zwlfte Jahr als Zeit und der lberg als Ort der von
Das letzte Buch (S. 232 ff.) verjetzt ab beginnenden Unterredungen.
legt die Handlung in die Zeit unmittelbar nach der Auferstehung; als
Ort der Handlung gilt bald das Wasser des Ozeans (S. 232, 8), bald
leitnng hat Jesus 11 Jahre

auf den

ein luftiger Ort

Wegen

des

Weges

bald eine Luft von sehr starkem Lichte


Galilaea

(S.

das vierte

243,

Buch

12),

bald die

Amente

(S.

der Mitte

242,

(S.

bald

6),

233, 29

Demgemss

(S. 253, 36).

f.),

der Berg von


bildet

ein selbstndiges Ganzes.

Die vorhergehenden

drei

Bcher bilden ebenfalls

zusammen-

ein

hngendes Ganzes, das ^yiederum in zwei getrennte Abschnitte


Die Einleitung reicht bis Cap. 28. Der erste Abschnitt von Cap.

zerfllt.

29 S2

bietet die Erzhlung von den Schicksalen der Pistis Sophia seit ihrem
Fall bis zu ihrer Zurckfhrung in ihren alten Wohnort, den drei135
zehnten Aeon, durch Jesus. Der zweite Abschnitt von Cap. 83
enthlt eine Menge Fragen, die in der Hauptsache von Maria Magda-

lena (nmlich 39 von 46 Fragen) an Jesus

und

gerichtet werden

sich

hchsten Mysterien,

mit den Mysterien des Lichts, vor allem mit den


d. h. den Mysterien des Unaussprechlichen und des ersten" Mysteriums
beschftigen.

Innerhalb des ersten Abschnittes sind nach

Liechtenhan^ wiederum

Das Stck
Erzhlungen des Vorganges vereinigt.
Ausscheidung
der
Cap. 64
80 stre den Zusammenhang, nach dessen
Anfangsworte
Cap.
Es
81:
Zusammenhang ganz glatt wre, indem die
geschah nun .... begehrte eine vom Redactor herrhrende Verbinverschiedene

zwei

dng beider Stcke

bildeten.

Die Abtrennung in

dieser

Gestalt

ist

jenem Abm. E. nicht haltbar, denn wenn nach Liechtenhan


schnitt Erzhlte von einer nochmaligen Fesselung, Verfolgung und vorlufigen Versiegelung bis zum endgltigen Entscheidungskampfe einen
das in

Rckschritt bedeutet, so hat er nicht deutlich zwischen der erstmaligen


Erlsung der Pistis Sophia aus dem Chaos durch Jesus vor seinem
Eintritt in die

Wohnort
Der

bei

Welt und

der

definitiven

Einfhrung

Gelegenheit seines Aufstiegs

in

vom lberg

den

frheren

unterschieden.

Akt beginnt Cap. 6(J und endet Cap. 76; der zweite Abschnitt
7782) behandelt in Krze die letzten Ereignisse und knpft an

erste

(Cap.

Erzhlung Cap. 29 wieder an. Nun ergiebt sich das Merkwrdige,


dass die von Liechtenhan fr seine These geltend gemachten Eigentmlichkeiten, dass nmlich im Einschub Jesus durchweg primum
die

1)

Untersuchungen zur koptisch-gnostischen Litteratur

Theol. Bd. 44 (N. F.

10),

H.

2, S.

236

F.

in der Z.

f.

wissenscb.

Koptiscla-gnostische Schriften.

-^Yl

fr Satz ermysterium genannt und die Lieder der Pistis Sophia Satz
hinausreichen.
Grenze
angegebene
ihm
von
die
ber
klrt werden,
Denn bereits Cap. 63 wird Jesus als das erste Mysterium, das heraus-

Ferner beginnt die Kommentierung der einzelneu


und erscheint auch noch in Cap. 82. Diese und
60
Cap.
Stze schon
m. E. darauf hin, dass die drei Bcher von
weisen
Momente
andere
redigiert sind, der aber bei der DarVerfasser
demselben
ein und
blickt ^ eingefhrt.

eine ltere
stellung des Falles der Pistis Sophia und ihrer 13 Busslieder
Erlsung
doppelten
der
von
Geschichte
die
dagegen
benutzt,
Vorlage

durch Jesus selbstndig hinzugefgt hat-.


Aber auch der zweite grosse Teil mit den Fragen steht trotz seines
abweichenden Inhaltes mit dem Vorhergehenden in engem Konnex.

Frage der Maria (S. 119, 35 f.): Mein Herr und mein
von welcher Art sind denn die 24 Unsichtbaren und von
welchem Typus oder vielmehr von welcher Beschaffenheit ist denn ihr
Licht? hat die Erzhlung von der Einfhrung der Pistis Sophia in
den dreizehnten Aeon und ihre Vereinigung mit ihren frheren Ge-

Denn

die erste

Erlser,

nossen, den 24 Unsichtbaren, zur Voraussetzung. Ohne Zweifel hat der


Verfasser auch in diesem Abschnitte zum Teil ltere Stoffe verarbeitet.

In

diesem Sinne knnen die

drei

ersten

Bcher

als

ein

Werk

aus

einem Gusse'' betrachtet werden.


Und dass diese sowohl wie das 4. Buch aus demselben gnostischen
Kreise stammen, bedarf kaum einer weiteren Untersuchung: nur das
chronologische Verhltnis kann noch in Frage
1)

rium,

Liechtenhan

das

herausblickt",

hat

den

Unterschied

und dem

kommen.

zwischen dem ersten Mystedas hineinblickt", nicht

ersten Mysterium,

beachtet.
in der Hauptschrift besiege Christus die
2) Liechtenhans Behauptung,
Archonten in einer vis luminis, im Einschub durch die Kraft' der Seele des Sabaoth
ya&Q und durch Hlfe der Erzengel Gabriel und Michael, wird widerlegt durch
die Thatsache, dass die Vorstellung von dem Krper und der Seele Jesu bereits
S. 8, 30 ff.; 75, 15 f.; 78 ff. erscheint, ein neues Argument zugleich, wie eng die

verschiedenen Teile zusammenhngen. Liechtenhan muss selbst die grosse Verwandtschaft des von ihm statuierten Einschubs mit der Hauptschrift nach Inhalt

und Tendenz anerkennen.


3) Erwhnen will ich noch
Berliner

HS

Psalmen auf
sahidische

des
S.

sahidischen

die

zutreffende Beobachtung

Psalters,

Berlin 1901,

3252 meiner Ausgabe und

Psalmenbersetzung

anschliessend

S.

71118

die auf

S.

sich

56

von ahlfs (Die

dass die

S. 7),

Zitate

der

an die gewhnliche

70

stehenden

total

von ihr abweichen und eine ganz selbstndige bersetzung der betreffenden
Psalmen aus dem Griechischen geben (vgl. auch 1. c. Anm. 3). Wir sind aber
keineswegs berechtigt, aus dieser Thatsache auf zwei verschiedene Autoren zu
chliessen.

A.

XVJI

Verfasser, Ort und Zeit.

5.

Der Codex Askewiauus.

Ich beginne mit der Frage nach dem Entstehungsorte. Schon der
Umstand, dass das griechische Original einer bersetzung ins Koptische
fr wert erachtet wurde, setzt die Existenz von Lesern in gypten
voraus.
Fr die Entstehung des Werkes in gypten selbst sprechen

Harnack^ hervorgehoben

folgende Momente, die bereits

gyptische Kalender wird benutzt, da nach

S.

16

3,

u.

hat:
4,

Der

1.

19 die Er-

scheinung des Lichtkleides am 15. Tybi stattfindet. 2. Die 5 pseudosalomonischen Oden sind hchst wahrscheinlich gyptischen Ursprungs
(s.

Harnack

der Aeonen,

1.

c.

S.

41

besonders

if.).

die

3.

Die zahlreichen

Anrufungen im

4.

barbarischen

Namen

Buche erinnern an

die

gypten so zahlreich vorhandenen Zauberpapyri.


4. Die Gttin
Bubastis und die Vorstellung vom Sonnenschiff sind spezifisch gyptisch.
5. Die
Bekmpfung einer gnostischen Sekte, die obscnen
Riten beim Abendmahl frhnte (S. 251, 14 ff. meiner Ausgabe) weist
in

ebenfalls nach gypten, denn

dort lernte Epiphanius derartige liberti-

kennen und beschrieb

nistische Gnostiker

sie h.

26 unter

dem Namen

der sogen. Gnostiker.

Auch ber
fhrlich

die Entstehungszeit hat

gehandelt und hat das

ATs und NTs und

Werk

Harnack

1.

c, S. 95

ff.

aus-

auf Grund der Benutzung des

sakramentalen Charakters des Ganzen in das


Hlfte des 3. Jahrb. verlegt. Ich kann dieser
Datierung nur beistimmen, wenn ich auch das 4. Buch noch in die
3.

des

Jahrb., nher in die

2.

1. Hlfte des 3. Jahrb. verlegen mchte; denn dieses trgt im Vergleich


zu den drei andern Bchern einen lteren Charakter.

Es

fragt

sich

zum

Schluss,

welchem gnostischen Kreise der

resp.

die Verfasser zuzuweisen sind.

Eine grosse Reihe von Gelehrten, wie


La Croze, Dulaurier, Schwartze, Renau,

Woide, Jablonski,
Revillout, Amelineau, Usener erklrten Valentin selbst, resp. einen
Anhnger der valentinianischen Schule fr den Verfasser, whrend insbesondere in Deutschland nach den grundlegenden Untersuchungen von

Koestlin- Gelehrte wie Baur, Lipsius, Jacobi, Harnack u. a. fr


ophitischen Ursprung eintraten. Ich verweise hier auf meine Untersuchungen 3, wie auf die von Harnack (1. c. S. 103
und gebe in
ff*.)

Krze

die Resultate,

Die gnostische Sekte,

in

deren Mitte die Schriften

ber das gnostische Buch Pistis Sophia, T. u. U. Bd. VII, 2, S. 101 f.


Das gnostische System des Buches Pistis Sophia, in den Theol. Jahrb.
herausg. von Baur u. Zeller, 1854, S. 1104 u. 137190.
3) Codex Brucianus S. 559 ff.
1)

2)

Koptisch -gnostische Schriften.

XVIII

entstanden sind, gehrt der grossen Gruppe der sogenannten BarbeloGuostiker (Irenaens I, 29) an, die nach Hippolyts Syntagma in 4 eng
zerfielen: Nicolaiten, Ophiten, Kainiten

verwandte Sekten

Heimat

die ihre

Gnostiker

hat

(h.

26),

bei

sie

folgenden

unter

zierungen willkrlich
(h. 25),

und

hatten

in Syrien

Epiphanius

verpflanzten.

Ophiten

(h.

von

sich

Vorliebe

seiner

Namen
37),

dort

und Sethiauer,
nach gypten
fr

behandelt:

Kainiten

(h.

38),

Differen-

Nicolaiten

Sethianer

denen ich auch die h. 45 behandelten


enkratitischen Severianer rechne, die nach Epiphanius in der oberen
Thebais zu seiner Zeit ein kmmerliches Dasein fristeten. Diese ganze
Gruppe, die nicht den Charakter von Philosophenschulen, sondern den
von Kultvereinen trug, besass eine ungemein reiche Offenbarungslitteratur (vgl. die Titel bei Harnack 1. c. S. 107), darunter nach
(h.

39),

Epiph.

Archontiker

kleinen Fragen
S.

40),

zu

13 ein Evangelium

h. 26,

Sophia

(h.

44,

des

der Maria (Epiph.


19

ff.

Philippus

Philippus

h. 26,

als

8).

derjenige,

und

Nun

die grossen

gilt

v^elcher

in

und

der Pitis

neben Thomas

und Matthaeus durch das erste Mysterium mit der Niederschrift aller
Reden Jesu betraut ist (vgl. auch S. 45, 12 ff. u. 47, 6 f.)- Ferner
unserem Werke unter den Jngern und Jngerinnen neben
Johannes die Maria Magdalena die Hauptrolle, indem sie unaufhrlich
Fragen an Jesus richtet, deshalb sie auch von Petrus bekmpft wird
Nun kann aber unsere Schrift,
(s. S. 36, 6 f.; 104, 19 f.; 348, 37 f.).
ersten Bcher, wie das vierte Buch, weder mit
d. h. sowohl die drei

spielt in

dem Evangelium

des Philippus (das

Zitat

bei Epiph. h. 26, 13 deutet

noch mit den grossen resp. kleinen Fragen der


Maria (auch sie waren obscnen Inhalts) identifiziert werden, denn das
ganze Werk ist von ernsten enkratitischen Ideen getragen. Der Befund
auf Libertinismus)

ist

vielmehr

dahin zu deuten,

anerkannten Autoritten
haben,

um

der

dass der resp. die Verfasser jene beiden

Sekte

bei

der

Komposition

verwendet

auf diese Weise die Leser von vornherein fr ihre eigenen

Elaborate zu gewinnen.

B.
S

Der Codex Brucianus.


1.

Geschichte der Edition.

Das Ms. wurde von dem berhmten schottischen Reisenden James


vielen anderen koptischen, arabischen und thiopischen
HSS in gypten erworben und zwar nach einer Notiz bei Woide
(Cramers Beitrge III, 56) in Theben oder genauer in Medinet Habu

Bruce neben

XIX

Der Codex Brucianus.

B.

Robins: Catalogue of Bruce's Aethiopic and Arabic

(vgl.

MSS

Nr. 96,

konnte die erste Kopie nehmen, die nebst seinem


S. 35).
in der Clarendon Press in Oxford unter Ms. Clar. Press
Nachlass
brigen
wird auch gab er die erste Kunde von der Existenz
aufbewahrt
d. 13
in
seinem oben erwhnten Aufsatze ber die gyptische
dieses Schatzes
und benutzte die Bibelzitate fr seinen Appendix.
Bibel
der
Version

Woide

Eine Edition des Ms. hat er aber ebenfalls unterlassen. Nachdem das
Ms. durch Kauf von den Erben im Jahre 1S42 in den Besitz der Bodleiana zu Oxford bergegangen war, hat Schvvartze daselbst die Abschrift Woide's kopiert und sie mit dem Original verglichen; am Studium oder gar an der Herausgabe ist er durch den Tod verhindert
worden. Revillout' versprach zwar eine Edition, hat aber sein Versprechen nicht eingelst. Mit grsserer Energie betrieb Amelineau die
Herausgabe, lieferte in den Comptes rendus 18S2, S. 220 ff. (Le papyrus
gnostique de Bruce) einen kurzen Bericht, im Jahre 1882 in seinem
Essai sur le Gnosticisme egyptien S. 249 ff. [Annales du Musee Guimet,
Tom. XIV, 1887] eine Textprobe nebst bersetzung und in der Revue

de

l'histoire

des religions,

Tom. XXI, Nr.

2,

S.

175

ff'.

(Les

traites

Komposition und Inunter dem Titel: Notice

gnostiques d'Oxford) eine umfassende Studie ber


halt.

Im Jahre 1891

erschien

die

Ausgabe 2

sur le Papyrus gnostique Bruce, texte et traduction, Paris [Notices et


Extraits des Manuscrits de la Bibliotheque Nationale et autres Bibliotheques, Tom. XXIX, l^e partie]. Inzwischen war der Herausgeber auf

Anregung von Herrn

Prof.

Harnack

mit der Edition betraut worden,

konnte in Oxford mit Benutzung der Abschriften von Woide und


Schwartze das Ms. einem erneuten Studium unterwerfen und die Resultate in einem kurzen Berichte an die Akademie der Wissenschaften
verffentlichen, whrend die Ausgabe in den Texten und Unter-

'^

suchungen, Bd. VIII, 1. 2 unter dem Titel: Gnostische Schriften in


koptischer Sprache aus dem Codex Brucianus herausgeg., bersetzt und
bearbeitet von Carl Schmidt, Leipzig 1892, erschien.
2.

Beschreibung der Handschrift'*.

Der Codex Brucianus ist eine Papyrushandschrift und umfasst


78 Bltter in Quart bei einer Hhe von c. 29 cm und Breite von c. 17 cm.
1)

2)

Comptes rendus de TAcademie des Inscriptions 1872, S. 318, Anm.


ber den Wert dieser Ausgabe vgl. meine Kritik in den Gott. gel. Anz.

1891, Nr. 17 u. 1892, Nr.

6.

Sitzungsb. der Knigl. Preuss. Akad. d. Wissensch. 1891, S. 215 ff.


in seinem *pro memoria
4) Vgl. die kurze Beschreibung von Woide
seiner Abschrift, abgedruckt im Cod. Bruc. S. 19.
3)

vor

XX

Koptisch-gnostisclie Schriften.

Ausnahme von zweien

Jedes Blatt mit

ist

verso beschrieben, mit durchschnittlich 27

Das ganze Ms.

ist

die Zahlzeichen
Zeit

Woide's

auf einer Kolumne recto und


34 Zeilen auf jeder Seite.

ohne Paginierung, nur auf einem Blatte findet man


und '^. Der Zustand des Papyrus war schon zur
der sich

ein trauriger,

im Laufe

eines Jahrhunderts in-

noch verschlimmert hat, so dass


im Vergleich zu der ersten Kopie 7 Bltter ganz verschwunden, 49 andere

folge des feuchten englischen Klimas

bis

und darber zerstrt sind. Auch die Reihenfolge


war nicht mehr die ursprngliche, vielmehr alles durchein-

auf die Hlfte

der Bltter

ander gewrfelt,

so

Woide nichts weiter brig blieb, als Blatt


Woide glaubte vier verschiedene Hnde unter-

dass

fr Blatt zu kopieren.

knnen, aber das eigentliche Rtsel hat er nicht erkannt.


von mir angestellten Untersuchungen ergeben haben, bildet
der Codex Brucianus keine einheitliche Handschrift, sondern besteht
aus zwei ganz verschiedenen Codices, die nur auf Grund eines gemeinscheiden

Wie

zu

die

samen Fundes und spteren Kaufes zu einem Ganzen vereinigt sind.


Abgesehen vom Inhalt kann man zunchst deutlich auf Grund des
Schriftcharakters zwei grssere Gruppen von Blttern unterscheiden.
Zu der ersten Gruppe gehren 39 Bltter. Der Papyrus hat eine hellere
Farbe und die Buchstaben sind klein und neigen sich der Kursive zu.
Zur zweiten Gruppe gehren 31 Bltter von dunklerer Frbung des
Papyrus; der Papyrus besteht aus bedeutend besserem Material, die
Der ersten Gruppe
Schrift zeigt die gute Unziale der lteren Zeit
Kreuz
und 4 Bltter,
Vorsatzblatt
mit
einem
sind noch zuzurechnen ein
liefern,
indem
nach
der Zerstdie die Einleitung in doppelter Gestalt
Kopisten
Bltter
zwei
verschiedene
Ersatz gerung der ursprnglichen
Dazu
kommen
Bruc.
f.).
liefert haben (s. darber Cod.
S. 2U
noch
2 Bltter mit einem Hymnus auf das erste Mysterium von anderer Hand
(=i S. 330
332 meiner Ausgabe) und 1 umrndertes Blatt ebenfalls
von anderer Hand (^= S. 333 334 meiner Ausgabe). Der erste Codex
bildet also wiederum einen Sammelband, whrend der zweite Codex ein^.

Beide Codices sind Abschriften lterer


ersten
Codex auf das 5. 6. Jahrb., den
den
Ich mchte
zweiten auf das 5. Jahrb. datieren.

heitlichen Charakter

trgt.

Vorlagen.

Wie

die Pistis Sophia,

enthaltenen

nahme
1)

Schriften

3.

Sprache.

so sind auch die in

im sahidischen Dialekte

dem Codex Brucianus


berliefert.

Eine Aus-

bilden nur die vorher erwhnten Doppelbltter der Einleitung,


Eine Probe dieser Hand bei

Woide, Appendix,

tab. III.

B.

Der Codex Brucianus.

XXI

die starke dialektische Eigentmlichkeiten zeigen, ebenso das letzte

um-

rnderte Blatt, Dass auch diese Schriften smtlich vom Griechischen


ins Koptische bersetzt sind, will ich nur erwhnen.

Komposition.

4.

Leider sind die Schriften nicht nur in einem bunten Durcheinander


berliefert, so dass erst nach mhsamer Arbeit die richtige Anordnung
der Bltter getroffen werden konnte, sondern auch stark fragmentarisch
Der erste Codex zeigt zu Anfang ein kurzes Motto und beerhalten.
ginnt mit den Worten:

>Dies

ist

das

Buch von den Erkenntnissen des

unsichtbaren Gottes vermittelst der verborgenen Mysterien etc,<

Gleich

nach den ersten beiden Blttern folgt eine grssere Lcke, daran schliesst
sich in stereotyper Form die Aufzhlung der 60 Emanationen des Je,

davon sind aber nur 2S Jeus erhalten. Nach einer grsseren Lcke
folgt die Beschreibung einer Reise Jesu mit seinen Jngern durch die
60 Schtze, die am Schluss mit einem Hymnus auf den unnahbaren Gott
Auf S. 302 meiner Ausgabe finden wir die Unterschrift: Das
endet.
Darin haben wir den
vom
grossen yMTct fivorrjQiov Xoyoa^.
Buch
eio-entlichen Titel der Abhandlung zu erblicken, whrend die Worte am

Anfang nur allgemeinen Charakter

am

schliesst sich eine zweite an, die

tragen.

An

die erste

Abhandlung

Schluss pltzlich abbricht, so dass

In dieser Abhandlung bergiebt Jesus


Titel nicht erhalten ist.
seinen Jngern die Mysterien des Lichtes, insbesondere die drei Taufen,

der

das Mysterium zur Beseitigung der Bosheit der Archonten, das Mysterium der geistigen Salbe, das der Sndenvergebung und das der 12
Aeonen, um letztere nach dem Tode durchwandern zu knnen. Das
erste

gnostische

Werk

enthlt

demgemss zwei selbstndige Abhand-

Als Annex dazu tritt ein Hymnus


lungen verschiedenen Inhalts.
an das erste Mysterium wegen Errichtung der Aeonen durch Je. Der
Anfang ist verloren. Auf einem anderen Blatte bietet das Recto ebenfalls einen Hymnus an das erste Mysterium ob der Entstehung und der
Scheidung des Wassers und der Erde, das Verso eine Schilderung des

Durchgangs der Seele durch

die

Archonten des Weges der Mitte.

der verschiedene Stoff innerhalb

eines Blattes

weist

Schon

darauf hin,

wir kein Blatt eines gnostischen Werkes vor uns haben.


Der zweite Codex ist ebenfalls fragmentarisch erhalten.

Es

dass

fehlt

25 Bltter geben einen ununterbrochenen


Text, 6 andere Bltter handeln von der Erschaffung des oberen Menschen
Es ist nur fraglich, ob wir
in dem Typus der verschiedenen Aeonen.
der

Anfang

des

Ganzen.

diese Bltter vor oder

nach dem Hauptteil setzen

sollen.

Preuschen

Koptisch - gnostische Schriften.

XXII

meines Werkes (Theolog. Literaturzeitg. 1S94, Nr. 7)


Spitze des Ganzen stellen; aber m. E. ist dies nicht
die
an
mchte
mo-lich. da die Beschreibung der einzelnen Aeonen doch der des ersten
Menschen, dessen Gestalt in dem Typus dieser durch den Vater ge-

in

der Anzeige
sie

Ferner erfolgt nach der Angabe des


im System der Barbelo-Gnostiker, das mit unserem Werke

schaffen wird, voraufgehen muss.


Iren.

I,

29

bemerkenswerte Parallelen zeigt (s. u.), die Erschaffung des Adamas,


des vollkommenen Menschen, erst nach Konstituierung der 4 Lichter.
Da der Schluss des Werkes nicht erhalten, fehlt auch der Titel des

Ganzen.

Verfasser, Zeit und Ort.

5.

keinem Zweifel, dass die beiden Abhandlungen


abweichenden Inhaltes aus der Feder ein
und desselben Verfassers geflossen sind. In der ersten Abhandlung
heisst es zu Anfang: Dies ist das Buch von den Erkenntnissen des

Es

unterliegt m. E.

des ersten

Werkes

trotz ihres

verborgenen Mysterien ,
Mysterien des Lichtniemand an dem unsichtbaren Gotte kennt. In jener

unsichtbaren Gottes
schatzes, die
gilt der unnahbare Gott
auch in dieser
Gottes

(S. 320,

nung,

ebenso

vermittelst

der

damit ich euch die grossen

in der zweiten:

(S.

(S.

320,

34. 36)

.) als das hchste Wesen, ebenso


kennen den Schatz des wahren
zwlf Hupter (S. 320, 1) in jeder Ord-

297, 29 u.

Beide

31).

und

die

den Vater des Lichtschatzes (vgl. S. 318, 36; 319,


zugleich die Zugehrigkeit zum Schriftorganismus ein

Jeu,

Damit ist
2. 9).
und derselben Sekte bewiesen.

Bei Vergleichung mit den Schriften des Codex Askewianus fllt


Abhandlung, in

sofort die enge Verwandtschaft, besonders der zweiten


die

Nicht nur kehren die bekannten Aeonennamen innerhalb

Augen.

des Lichtreiches wieder, wie


Zwillingserlser, die fnf

z.

B. die drei

Bume,

Amen, die sieben Amen, die


Stimmen etc., sondern auch

die sieben

dem

Buches identisch. In
Taufen
die
geschildert, von denen das 4. Buch (Gap. 142) eine Probe giebt
Taufe des ersten Opfers (S. 245, 17) entspricht der Wassertaufe
(S. 305, 20)
berhaupt bilden die gleichen Initiationsakte die Grund-

der ganze Mysterienapparat


der zweiten

ist

mit

des

Abhandlung werden ausfhrlich

4.

die Riten der drei

lage der gnostischen Sekte.

Aber
stimmen.

wir knnen

Wir

finden

Stellen

einen Hinweis

tisches

Werk von

diese
in

Doppelabhandlung noch etwas nher bean zwei verschiedenen

der Pistis Sophia

auf ein innerhalb der Sekte kursierendes gnos-

zwei Bchern des Jeu.

S.

158 heisst es nmlich:

B.

XXUI

Der Codex Brucianus.

Die Mysterien dieser


drei Erbteile des Lichtes sind sehr zahb-eich; [ihr werdet sie in den
beiden grossen Bchern des Je finden], aber ich werde euch geben
Dies

sind

drei

die

und euch sagen

die

Erbteile

des

Lichtreiehes.

grossen Mysterien jedes Erbteiles,

diese,

welche

Hupter gemss jedem Orte und

hher als jeder Ort sind, d. h. die


gemss jeder Ordnung, welche das ganze Menscbengeschlecht in die
hheren rter gemss dem Rume des Erbes fhren werden. Die
brigen niederen Mysterien nun habt ihr nicht ntig, sondern ihr werdet
sie in den beiden Bchern des Je finden, die Henoch geschrieben hat,
whrend ich mit ihm aus dem Baume der Erkenntnis und aus dem

Baume

des Lebens in

dem

Paradiese des

Adam

Jetzt nun,

sprach.

wenn

ich euch die ganze Ausbreitung auseinandergesetzt haben werde, werde


ich euch geben und euch sagen die grossen Mysterien der drei Erbteile
Jetzt nun wegen
meines Reiches etc. hnlich lautet es S. 228, 30
der Snder habe ich mich gezerrt und bin in die Welt gekommen, damit ich sie errette, denn selbst fr die Gerechten, die niemals etwas
Bses gethan und die berhaupt nicht gesndigt haben, ist es notwendig, dass sie die Mysterien* finden, die in den Bchern des Je, die ich
Henoch im Paradiese habe schreiben lassen, indem ich mit ihm aus
dem Baume der Erkenntnis und aus dem Baume des Lebens redete etc.
Nach der letzten Stelle sollen in den Bchern
(vgl. auch S. 229, 16\
des Je die Mysterien zur Reinigung der Snden vorhanden sein. An
fi*.:

wird deutlich unterschieden zwischen den Mysterien


der drei Erbteile, die den Inhaber zu einem Platz innerhalb der drei
Rume des Lichtreiches berechtigen, deren Offenbarung noch einer zuder

ersten Stelle

knftigen

aufbehalten wird,

Zeit

Mitteilung sich
brigt.

Dem

durch

ihre

Worte zu

den Bchern des Je er158, 10, dass die Mysterien der

Darstellung

widerspricht aber S.

drei Erbteile ebenfalls in


lich sind diese

und den niederen Mysterien, deren


in

demselben Werke zu lesen


streichen.

beiden Bcher des Je mit unserm

seien.

Dann kann
Werke nicht mehr

Offensicht-

aber die Identitt der

Denn 1; umfasst unser Werk ebenfalls zwei Bcher;


Buche ausfhrlich die niederen Mysterien, d. h.

2.

zweifelhaft sein.

sind

die

im

im zweiten

Mysterien

der

Buche

Taufen zur Vergebung der Snden dargestellt; 3.


spielt die Person des Je, des Hauptes der 60 Schtze, die Hauptrolle
ersten Buches msste in Wirklichkeit lauten: Das
4. der Titel des
Buch vom grossen xara nvxt'iQiov loyoq des Je, denn unmittelbar
vorher lesen wir S. 301, 23 ff.: Du bist ein Unnahbarer in ihnen in
diesem grossen xara pivOrrjQLOv Xyoq des Je, des Vaters aller
Je's, welcher Du selber bist, denn was nun ist Dein eigener Wille,
dass man Dir in ihnen naht, o (unnahbarer Gott), welchem man in
ersten

XXIV

Koptisch - gnostische Schriften.

diesem grossen xaxa (ivf^QLov ihyoq des Jeu,

des Grssten

Dem gemss hat in der


aller Vter, genaht ist, o (unnahbarer Gott)
Fassung die
abgekrzter
spteren Zeit das ganze Werk den Titel in
die Person
Buche
zweiten
beiden Bcher des Jeu erhalten, obwohl im
ist
ersten
Buches
des Je keine besondere Rolle spielt. Der Titel des
^.

Die von Preuschen (Theolog. Literaturzeitg. 1894, Nr. 7, Col. 184 f.) und von Liechtenhan (1. c. S. 245 ff.)
gegen diese These geltend gemachten Argumente halte ich fr gegenauf das Ganze bertragen

2.

standslos.

enge Verwandtschaft der gnostischen Schriften erwiesen,


so ist mit der Bestimmung der Sekte zugleich die Frage nach Ort und
Das vorliegende
Zeit der Entstehung in gewissen Grenzen gelst.
Ist

nun

die

Doppelwerk entstammt dem gleichen enkratitischen Kreise der BarbeloJener


Gnostiker und verdankt ebenfalls gypten seinen Ursprung.
Sophia
Pistis
der
zuchtlosen gnostischen Sekte, die wir im 4. Buche
erwhnt finden, gilt auch im zweiten Buche des Jeu (S. 304, 16 ff.) die
Ferner muss dieses Werk ein hheres Alter reeners-ische Abwehr.
prsentieren als die im Codex Askewianus enthaltenen Schriften, speziell
als das 4. Buch. Denn die einfachen Riten der Taufen bilden doch bei
der Konstituierung eines Kultvereines die Grundlagen. Das 4. Buch
setzt diese als bekannt voraus, denn wenn die Jnger nach Empfang
der Wassertaufe

zu Jesus

sprechen

(S.

245,20

Rabbi,

ff.):

offenbare

uns das Mysterium des Lichtes Deines Vaters, da wir Dich sagen hrten
Es giebt noch eine Feuertaufe, und es giebt noch eine Taufe des heiligen
Geistes des Lichtes, und es giebt eine geistige Salbe, welche die Seelen
zu

dem

Lichtschatz fhren, so findet

man von

einer darauf bezglichen

diesem Buche keine Spur. Ich datiere deshalb die


Entstehung der beiden Bcher des Je auf die erste Hlfte des S.Jahr-

Mitteilung Jesu

in

hunderts.

Was nun

im Anhang

die

(S.

330

ff.)

publizierten Stcke betrifft,

so gehren auch diese zu demselben gnostischen Gedankenkreise, tragen

aber spteren Charakter.


einzelnen

Aeonen

18, 39; 20, 38;

in

Die Anschauung von Je

Fragment A

234, 4

ff.;

als

dem Ordner

der

findet sich in der Pistis Sophia S.15, 30;

236, 25

f.

Ferner

das erste Mysterium

kommt

in gleicher
Fragment B) in der Pistis
die
Archondurch
Stellung vor. Die Lehre vom Durchgang der Seele
Jachthanabas
und
ten des Weges der Mitte, von denen Paraplex, Typhon

(Fragment

1)

Sophia

und

Vgl. auch

S.

301,

f.:

>'Du

bist

unnahbar

in

ihnen in diesen rtern

dieser grossen xaxb. iivoxi'iQiov Xyoi.


2)
f.

Vgl. meine Ausfhrungen

im Cod. Brucianus

wissenschaftl. Theologie 1894, S. 555

ff.

S.

342

f.

und

in der Zeitschr.

B.

XXV

Der Codex Brucianus.

genannt werden (Fragm. C) ist die gleiche wie in der Pistis Sophia
(vgl. S. 237, 34 ff.), sogar der Ausdruck raubend ((Jrf()///coL;) die Seelen
davontragen (S. 333, 35; 334, 5. 11. 19) findet sich in der Pistis Sophia
S. 236, 39; 237, 3. 31
7.

21

13.

etc.,

Soph.

Pist.

ebenso das Mysterium der Furcht

S.

334,1.

S. 190, 5.

Das in dem Codex Brucianus berlieferte zweite Werk mit unbekanntem Titel trgt einen systematischen Charakter an sich. Hier ist
von Offenbarungen resp. Gesprchen Jesu mit seinen Jngern keine
Rede, ebensowenig von Mysterien, Taufen und anderen Riten eines Kultvereins, vielmehr giebt ein gnostischer Verfasser in theoretischer

der Entstehung

eingehende Beschreibung

eine

Welt.

transzendentalen

nun

dieses

Werk

Fr

Bestimmung des Sektenkreises

die

viel positivere

Form

und Entwicklung der


bietet

Anhaltspunkte.

Unter den oberen Aeonen nimmt ein gewisser Setheus eine herHier erscheint im griechischen Gewnde der
ein.
alttestamentliche, von den Sethianern als hchste Autoritt verehrte Seth.
Eleleth,
S. 362, 14 f. werden die 4 Lichter {(pcoxriQeq):
2. Auf
angefhrt. Diese 4 luminaria kennt auch Irenaeus I,
David, Oroiael
29, 2 im Systeme der Barbelo-Gnostiker: Et Charin quidem magno
1.

vorragende Stellung

'

primo luminario adiunctam; hunc autem esse Sotera volunt, et vocant


Thelesin autem secundo, quem et nominant Raguel;
Synesin autem tortio luminario, quem vocant David; Phronesiu autem

et

eum Harmogenes;
quarto,
3.

genes,

Werke
4.

quem nominant Eleleth.


Auch die von Irenaeus angefhrten Aeonennamen, wie z. B. AutoMonogenes, Logos, Christus, Adamas u. a. kehren in unserem
wieder.

Auf

32

S. 341,

ff.

lesen wir:

Denn

jegliches

Ding

folgt

seiner

Wurzel; weil nmlich der Mensch ein Verwandter der Mysterien ist, deshalb hat er das Mysterium vernommen. Es haben die Krfte aller grossen

Aeonen der

in

Marsanes befindlichen Kraft gehuldigt und gesagt: Wer


vor seinem Angesicht geschaut, dass er

welcher dieses

derjenige,

ist

Weise offenbart hat?

sich

seinetwegen

ihm

geredet und ihn geschaut, denn er

hier Marsanes

ihm
40,

als

in

bei dieser Gelegenheit gehuldigt


7

(Archontiker):

rjiieQci'

tische
1)

ist jener.

Nicotheos hat von

Ohne Zweifel

Prophet, der zu den grossen Aeonen entrckt

jyiaQTiarjV xiva xal

ia

dieser

xqlc'jv

ovzol

xcu

6b

MaQOiavov

haben.

Nun erwhnt

aXkovg

jtQorpi^Taq

gilt

ist,

Epiph.

(paolv

die
h.

tivai,

dq xovq ovgapovg xal


Marsanes und Marsianos sind iden-

uQJiaytvzac,

yMzaetjxoxaq.

Namen.
Der

letzte

Name

ist

durch den Verlust des folgenden Blattes nicht

halten.
Koi)tisch-gnostisclie Schriften.

er-

XXVI

Koptisch -gnostische Schriften.

5. ber den an gleicher Stelle erwhnten Nicotheos erhalten wir


nhere Kunde in der Vita Plotini c. 16 des Porphyrius ^, der innerhalb
270 n. Chr.)
der Offenbarungsliteratur einer in Rom zur Zeit Plotins (244

blhenden gnostischen Schule des Adelphius und Aquilinus eine Apokalypse des Nieotheos aufzhlt. Die von Porphyrius beschriebenen und

von Plotin in seiner Schrift jiQog rovq FvcoTixovq (Enn. II, 9) bekmpften rmischen Gnostiker^ gehren zu der grossen Gruppe der
rvwrixoi, speziell zu den Sethianern-Archontikern, wie die von Porphyrius erwhnte Apokalypse des Allogenes beweist, denn 'AXXoysvrjg
Die Archontiker und
ist nach Epiph. h. 40, 7 ein Beiname des Seth.
Sethianer benutzten 7 Bcher des Seth und 7 Bcher der Allogeneis '
(letztere gelten als Shne des Seth).
Diese fnf Beobachtungen machen die Zugehrigkeit des zweiten

Werkes zur

koptischen

der Gnostiker

und der
wohl

ist

Literatur der sethitisch-archontischen Gruppe


brig bleibt noch die Frage nach dem Orte
Die Entstehung des Werkes auf dem Boden gyptens

evident.

Zeit.

in Rcksicht auf die brigen gnostischen Schriften

bezweifeln,

wenn auch

keine

Grnde dafr

bestimmten

kaum zu

angegeben

Meine frhere Datierung aber, dass das Werk in der


etwa 170 200 verfasst sei, kann ich angesichts der im Codex Berolinensis enthaltenen Schriften nicht mehr
aufrecht halten. Es zeigt eine unter dem Einfluss des Hellenismus fortgeschrittene Phase des von Irenaeus I, 29. 30 beschriebenen Systems;
die Spekulation ist bereits verwildert, die himmlische Topographie berwuchert. Deshalb datiere ich das Werk jetzt auf das 3. Jahrb., wahrscheinlich auf die 1. Hlfte. Den Beweis gedenke ich in meinen Untersuchungen ber die unpublizierten koptisch-gnostischen Schriften zu
werden knnen.
Bltezeit

des Gnostizismus,

liefern.

1)

rsyvaai ds xaz avxbv

xiv X^iaziaviv

6s ex r?jQ naXaiq (filooo(piaq avrjy^tvoL

nolXol

fxsv

xal aXXoi, aiQszixol

o*? t
AXe^vQov xov Alvog xal 'Piloxujfiov xal ArmoOTQzov xal Avov ovyyQfx/naza
TiXeTova xexzrihoi, anoxaXixpsiq zs nQOcptiQOVTeq ZaiQOazQov xal ZcoazQtavov

oi

tieqI ]i>.<piov

xal ^AxvXlvov,

xal NixoS^eov xal 'AXXoysvovq xal HUaov xal aXXiov zoiovrcov itoXXovq i^rjnziov
xal avzol ^nazt]/j.vot, ioq ^j zov Xzojvoq eiq zo d&oq ztjq vorjzifq ovoiaq oh
neXaavzoq' o&sv aizoq fihv noXXovq iXsyxovq noiovfxevoq iv zaTq avvovaiaiq,

ygxpaq de xal iXlov, dneQ nQoq zovq Fvujozixovq

eney^xfafiev,

fj/xTv

z Xoind

XQiveiv xazaXeXomev, xvX.


2) tiber diese vgl.

zismus
3)

u.

Cod. Brucianus

kirchlichen Christentum, T.

Vgl. Cod. Brucianus S. 588

f.

u.

S.

603

ff.

und Plotins Stellung zum Gnosti-

U. N. F. Bd. V,

4.

Bemerkungen

Bemerkungen

/.ur

XXVII

voi-liegenden Ausgabe.

zur vorliegenden Ausgabe.

den Text in lesbarer Form wiederwrtlich


geben, deshalb habe ich, wenn auch die bersetzung mglichst
und
Psalmen
gehalten ist, den Ausdruck geglttet, besonders bei den
mich
Hymnen, um das Kolorit des Gesanges nachzubilden. Ich glaubte
Die deutsche bersetzung

soll

Rckbersetzung ins Griechische


doch schwerlich von jemand unternommen werden wird. Freilich hatten
einige
sich bei der bertragung der griechischen Wrter nachtrglich
Unebenheiten herausgestellt, die ich in den Berichtigungen beseitigt habe.

um

dazu

so eher berechtigt,

als eine

den Inhalt bersichtlicher und die Zitation leichter zu gestalten,


habe ich das Ganze in Kapitel abgeteilt, ebenso habe ich die Psalmen
und Hymnen in einzelne Verse zerlegt. Fr die Benutzer der kop-

Um

tischen' Texte

zahlen

die

bemerke

Seiten

der

am Rande stehenden fetten SeitenAusgaben von Schwartze-Petermann und vom

ich, dass die

Herausgeber anzeigen.
Im Apparat habe ich einerseits die AT und NT liehen Parallelen angegeben, andererseits auch kurze kritische Bemerkungen zum koptischen Texte, insbesondere bei den von mir emendierten oder richtiger
gelesenen Stellen. Da die Grundlage bei jedem Werke nur ein einziges
an
bildet, so war eine richtige bersetzung resp. Emendierung
manchen Stellen unmglich. Ich rechne darum auf wohlwollende AufJede Art von Kommentierung des Textes
nahme des Geleisteten.

Ms.

seinem Inhalte nach habe ich mit Absicht unterlassen; ich hoffe, dass
auch trotzdem der Forscher des Gnostizismus und der Religionshisto-

von der bersetzung grossen Gewinn ziehen wird. Ausserdem


wird die Benutzung der Ausgabe durch das umfangreiche Namen- und
Fr Philologen wird der vom
Sachregister wesentlich erleichtert.
wie er im griechischen
Wortschatz,
beibehaltene
bersetzer
koptischen

riker

Wortregister zusammengestellt ist, einiges Interesse bieten.


Und wenn ich zum Schluss auf das Ganze zurckblicke,

so muss
Leipzig,
in
Steindorf
Prof.
f
Herren
der
Danke
ich mit besonderem
die
gedenken,
Dresden
in
Leipoldt
und
Dr.
Dr. Koester in Heidelberg

mich fr verschiedene Teile bei der Korrectur freundlichst untersttzt


und auch die bersetzung durch mannigfache Verbesserungen gefrdert
haben. Zu gleichem Dank bin ich Herrn Lic. Kraatz fr Beihlfe beim
Index

verpflichtet.

Berlin, im April 1905.

Carl Schmidt.

PISTIS SOPHIA

Koptisch-gnostische Schriften.

Verzeichnis der Haudsclirifteii

und Abkrzungen.

Haudschrift der Pistis Sophia

Cod. Askewianus

British

Museum MS. Add.

5114

Handschrift der beiden Bcher des Jeu und des unbekannten altgnost. Werkes
Bodleian Library
Cod. Brucianus

Abkrzungen
Peterm

Schw

=
=
U =

P
J

= Petermann
= Schwartze

Sophia
Bcher des Jeu
unbekanntes altgnostisches Werk
Pistis

die

Erluterung der Zeiclien.


*

(

=
=
=

Lcke

(>

wrtliches Citat

Parenthese,
Autors

Einschaltung

des

[
?

gewonnener
durch Conjectur
Zusatz
== zu beseitigender Einschub
zweifelhafte bersetzung

Pistis Sophia.
Cap.

Es geschah aber

1.

{6s),

erstanden war, da verbrachte er


ifiaff^rjTci)

1 1

nachdem Jesus von den Toten aufindem er sich mit seinen Jngern

Jahre,

unterredete und sie nur bis zu den Ortern (zojtoi) des ersten

und

5 Gebotes belehrte

bis zu

den rtern

Mysteriums

(rojroi) der ersten

{fivOT/'jQiov), das innerhalb des Vorhanges (xarajrera^w), das (? der) innerhalb des ersten Gebotes, welches ist das 24ste Mysterium (y.vTr}Qiov) aussen

und unten.

diese

(sc.

24 Myst.), Avelche sich im zweiten Rume {x<^QW^^


befinden, das vor allen Mysterien

ersten Mysteriums {{Ivotijqiov)

des

10 {fJvOTTjQiu),

der Vater in Taubengestalt.

Und

Jesus sagte zu seinen

Ich bin herausgegangen aus jenem ersten Myste-

JDgern (ficu^rjTal):
rium [iivoxriQLOv), welches
das 24ste,

ist

das letzte Mysterium (iivot'^qiop),

und nicht haben


dass

begriffen {voeiv),

Jnger

die

{/.mi)-7]Tai)

d. h.

gewusst und

etwas innerhalb jenes Mysteriums {(ivxijqiov)

dachten von jenem Mysterium {hvxi]qlov), dass es


15 existire,
das Haupt {y.efpaj.ri) des Alls sei und das Haupt alles Seienden, und
sie dachten, dass es die Vollendung aller Vollendungen sei, weil Jesus

sondern

sie

zu ihnen inbetreff jenes Mysteriums (fWTrJQiov) gesagt hatte, dass es das


erste Gebot umgebe und die fnf Einschnitte (xccQcr/iud) und das grosse
2 Licht

und

[-d-rjOavQog).

nicht

die

die fnf Helfer {jtaQaOTarai)

Und

ferner

gesamte Ausbreitung

sichtbaren {aoQaroQ) gesagt


(leiq)

25 und

Jesus

hatte

seinen

Orter

aller

und der

und den ganzen Lichtschatz


Jngern

{xjiol)

{fia{}-?]Tai)

des grossen

Un-

drei Dreimalgewaltigen {xQLvva-

mid der 24 Unsichtbaren {aoQaxoi) und alle ihre Orter {tojcol)


Aeonen (cdSvsg) und alle ihre Ordnungen {Ta^etg), wie sie

ihre

10 Vgl. Matth.

3,

16

u. Parall.

5 Im Ms. steht JwnujpnTiouj

st.

Schw. niTujpriTtoiy.

heisst Gebot, Gesetz^', touj Ende, Grenze-',

identisch

22 Das

nach

S. 11,

Das koptische

17 ist es mit dem.

Ttouj

/.itiivvi'jg

kopt. ncoap eiio'X bedeutet wrtlich die Ausbreitung, Verteilung-',

vielleicht ist darunter die Emanation^' verstanden.

Koptisch-gnostische Sehriften.

Pistis Sophia.

ausgebreitet

sind,

welche die Emanationen i-iQooC.i)

diese,

des

und ihre Ungezeugten (aytvgrossen Unsichtbaren (ao(>ftrogj sind,


Gezeugten
vrjxoi) und ihre Selbstgezeugten {avxoytvelQ) und ihre
und ihre Sterne {^o)0Ti]Q8g) und ihre Ungepaarten [xmQiqund ihre Archonten (JxQiovxtq) und ihre Gewalten (65OVund ihre Herren und ihre Erzengel {aQyayyML) und ihre
oica)
Engel {ayysXoi) und ihre Dekane {syMVoi) und ihre Liturgen (XeiTOVQyoi) und alle Wohnungen (oixoi) ihrer Sphaeren {a<paiQcu) und
Und nicht hatte Jesus
alle Ordnungen {za^aic) eines jeden von ihnen.
seinen Jngern {ad^rjTai) die gesamte Ausbreitung der Emanationen
{7CQoo?ML) des Schatzes {drjOavQoq) gesagt, noch (ovi) ihre Ordnungen
(raS^uc), wie sie ausgebreitet sind, und nicht (ovt) hatte er ihnen gesagt
ihre Erlser {oytrjQSQ) gemss (xaTa) der Ordnung (rasig) eines jeden,
wie sie sind, und nicht (ovs) hatte er ihnen gesagt, welcher Wchter
iytvvrjToi)

5 ovC^vyoL)

10

an einem jeden 'Thore) des Lichtschatzes (--i/oavQog) ist.


und nicht (ovSt) hatte er ihnen gesagt den Ort {tojrog) des Zwillingsist das Kind des Kindes, und nicht hatte
3 erlsers {-ocotrjQ). welcher
er ihnen den Ort (tojtoc) der drei Amen iaiirjv) gesagt, in welche Orter
[tjcol) sie ausgebreitet sind, und nicht hatte er ihnen gesagt, in welche
20 rter {roxot) die fnf Bume ausgebreitet sind, und nicht {ov6) betreffs
der sieben anderen Amen {afifjv), d. h. der sieben Stimmen {(pojva'i), welches
15 ((pvXa^)

Und nicht hatte


ist, wie (xara-) sie ausgebreitet sind.
Jesus seinen Jngern (fiaJjral) gesagt, von welchem Typus {rvuiog) die
fnf Helfer (jtaQaOTazai) sind, oder {-tj) in welche rter (roJtoi) sie ge-

ihr Ort {xojcog)

25 bracht sind;

und nicht (ovs) hatte

er ihnen gesagt, in welcher

das grosse Licht sich ausgebreitet hat, oder

Weise

in w^elche Orter [xojiol) es

(r/)

und nicht [ovt) hatte er ihnen die fnf Einschnitte (^aund nicht iovt) inbetreff des ersten Gebotes, in welche
rter (xojroi) sie gebracht sind, sondern {a?.2.a) er hatte nur im Allgemeinen (a.Jtkmg) mit ihnen geredet, indem er sie lehrte, dass sie existiren, aber {dkXa) ihre Ausbreitung und die Ordnung ixa^ig) ihrer
gebracht

ist,

oayfiai) gesagt

30

rter (xojroi), wie (xaxa-) sie existiren,

Deswegen haben

auch

sie

innerhalb jenes Mysteriums


35 seinen

Jngern

nicht

hatte

gewusst,

{ (ivxi}Qiov)

er ihnen nicht gesagt.

dass andere Orter ixojtoi)

existiren.

(ftarjxai) gesagt: Ich bin aus

Und

nicht hatte er

den und den rtern

(tojtto)

herausgegangen, bis ich in jenes Mysterium {(ivxrjQiov) hineinging und


bis ich aus ihm hervorging {jt^otldslv)-, sondern (a-i/a) er hatte ihnen
gesagt,

indem

er sie lehrte:

herausgegangen.

Deswegen

15 Ergnze .wutAh

Ich bin aus jenem Mysterium {{/voxtjQiov)

nun

dachten

sie

von jenem Mysterium

16 Witl. 'Erlser der Zwillinge

= cioTHp inge^Tpeev.

Cap.

2.

1.

4 [fivOt/jQiovX dass es die Vollendung aller Vollendungen sei, und dass es


das Haupt (xecpaXij) des Alls und dass es die gesamte Flle (jrXrjhatte:
iKOfia) sei, da {Ijthi^) Jesus seinen Jngern {f/a-/jTai) gesagt
|

(i^votijqiov) umgiebt das All, was ich euch alles


habe von dem Tage an. wo ich euch begegnet [ccjtavrv) bin, bis
deswegen nun dachten die Jnger (,t/^?/rat'),
zum heutigen Tage
dass nichts innerhalb jenes Mysteriums {fivxriQLOv) existire.
Cap. 2. Es geschah nun, als die Jnger {fiaO^/irat) bei einander auf
dem lberge sassen, indem sie diese Worte sprachen und hoch iwrtl. in

Jenes Mysterium

5 gesagt

erfreut waren und sehr jubelten und 7a\ einander


sind glckselig [f/axaQwt) vor (jraQcc) allen Menschen, die
weil der Erlser {GcorriQ) uns dieses offenbart hat. und

10 grosser Freude)

sprachen:

>:

Wir

auf der Erde,


wir

die

haben*.
15 entfernt

ist

die
ihr

20

Flle

{jiXr^Qm^a)

und

sprachen

dieses

von ihnen

sie

gesamte Vollendung

die

/u einander,

whrend Jesus

empfangen
ein wenig

sass.

Es geschah aber {de) am lten des Mondes im Monat Tj^bi. welches


der Tag, an welchem der Mond voll wird, an jenem Tage nun, als
Sonne auf ihrer Bahn [atq) herausgekommen war, kam hinter
eine gi-osse Lichtkraft {-vvaiua) heraus, gar sehr leuchtend, und es

war kein Mass

dem

Denn {jag) sie kam aus


dem letzten Mysterium {^v-

fr das ihr anhaftende Licht.

Lichte der Lichter,

und

sie

kam

aus

Mysterium {fivari^Qtov) von innen bis


diese, welche sich in den Ordnungen (rassig) des zweiten
aussen.
Raumes ixcQi^na) des ersten Mysteriums (vOT7jQiov) befinden. Jene
Licbtkraft aber (dt) kam herab ber Jesus und umgab ihn ganz, whrend er entfernt von seinen Jngern (liaVrirai) sass, und er hatte ge-

5 T7jQiov). welches ist das 24ste

25

war kein Mass fr das Licht, welches an


die Jnger {imd^rjTai) Jesus gesehen
infolge des grossen Lichtes, in welchem er sich befand, oder (^')
welches an ihm Avar. denn {yaQ) ihre Augen waren verdunkelt infolge
leuchtet

ihm

30

gar sehr, und es

war.

Und

nicht

des grossen Lichtes, in

das

35

Licht,

das

viele

hatten

dem

er sich befand, sondern {aXXa) sie sahen

Lichtstrahlen

{-axrlvtq)

aussandte.

Und

nur

nicht

waren die Lichtstrahlen (-axrlvsg) einander gleich, und das Licht^ war
von verschiedener Art, und es war von verschiedener Form (rvjcoc)
von unten bis oben, indem einer (sc. Strahl) vorzglicher war als der andere
in einem grossen unermesslichen Lichtglanze; es reichte von
Und als die Jnger (fta&tjtai)
unten der Erde bis hinauf zum Himmel.
jenes Licht sahen, gerieten sie in grosse Furcht und grosse Aufregung.

36 Das
^infinito

kopt.

modo

Wort Tincon

(proprie: vice aut

ist

nicht verstndlich

Schw. bersetzt

gradu haud admittendo), unzhlige Male

es

mit

(?)".

Pistis Sophia.

^
Cap. 3.

gekommen

ber Jesus herab-

war,

umgab

sie

ihn allmhlich ganz; da {xoxe) fuhr Jesus auf

Hhe, indem er gar sehr leiichtend geworden war


Und die Jnger {^a&rjxal) blickten
in einem unermesslichen Lichte.
ihm nach und keiner von ihnen sprach, bis dass er zum Himmel gelangt
war, sondern [aXla) sie alle verhielten sich in grossem Schweigen {OLyrj).
Dieses nun geschah am 15ten des Mondes, an dem Tage, an welchem
oder

als jene Lichtkraft

Es geschah nun,

flog in die

{ri)

im Monat Tybi voll wird.


Es geschah nun, als Jesus zum Himmel gelangt war, nach drei
Stunden, da gerieten alle Krfte der Himmel in Aufregung und alle
bewegten sich wider einander, sie und alle ihre Aeonen {aimveo) und
die
alle ihre Orter {rjtoL) und alle ihre Ordnungen {rasetc), und
er

10

ganze Erde bewegte sich und alle, die auf ihr wohnen. Und es gerieten alle Menschen, die in der Welt {xofiog), in Aufregung und auch
Welt (xo15 die Jnger {nad-rjrai), und alle dachten: Vielleicht wird die
Himmeln
den
alle
in
hatten
nicht
Und
(.loq) zusammengerollt werden.

Aufregung abgelassen, sie und die ganze


Welt {xiioq), und sie bewegten sich alle gegen einander von der
dritten Stunde des 15ten des Mondes <im Monat) Tybi bis zur neunten
Stunde des folgenden Tages. Und alle Engel [ayyeloL) und ihre Erz-

befindlichen Krfte von ihrer

20

engel {aQxayy^Xoi)
7

den Innern der

Stimme

hrte,

und

alle

Krfte der

Hhe

priesen {vfivevsiv) alle

so dass {cote) die ganze

Inneren,

ohne dass

sie

Welt

(xoOfioc) ihre

abgelassen haben bis zur neunten Stunde

des folgenden Tages.


25

sassen aber (s) bei einander, seiend


geworden, sie frchteten sich
aufgeregt
in Furcht, und sie waren gar sehr
stattfand, und weinten
welches
aber {s) wegen des grossen Erdbebens,

Cap.

4.

Die Jnger

(fiad^rjrcd)

miteinander, indem sie sprachen:

Was

wird denn {aga) geschehen? Viel-

leicht wird der Erlser {mxrjQ) alle rter {roxoi) zerstren.


Whrend sie nun dieses sagten und gegen einander weinten, da
30
thaten sich die Himmel um die neunte Stunde des folgenden Tages

und sie sahen Jesus herabkommen, gar sehr leuchtend, und


Denn
es war kein Mass fr sein Licht, in Avelchem er sich befand.
Himmeln
den
zu
da
er
Stunde,
{jag) er leuchtete mehr als zu der
hinaufgegangen war, so dass (Srs) die Menschen auf der Welt {xoOfwg)
das Licht, welches an ihm war, nicht beschreiben konnten, und es sandte
Lichtstrahlen i-dxTii>sg) sehr viele aus, und es war kein Mass fr seine
Strahlen {axrtvsg), und sein Licht war nicht unter einander gleich,
sondern {dZ/ia) es war von verschiedener Art und von verschiedener

auf,

35

19 Im Ms. MnefeoT ausgelassen.

Cap. 3

6.

iudem einige (sc. Strahlen) vorzglicher als andere


und das ganze Licht war beieinander, es war von
dreierlei Art, und die eine (sc. Art) war vorzglicher als die andere
die zweite, welche in der Mitte, war vorzglicher als die
unterhalb, und die dritte, welche oberhalb von ihnen
welche
5 erste,
als die beiden, welche unterhalb; und der erste
vorzglicher
war
allen,
ihnen allen, war hnlich dem Lichte, welches
von
unterhalb
der
Strahl,
zu den
war,
bevor er hinaufgegangen war
gekommen
Jesus
8 ber
drei
die
Und
Lichte,
seinem
in
gleich
nur
sich
war
und
Himmeln,
waren von verschiedener Lichtart und sie waren von
10 Lichtweisen

Form

[TVJio^).

waren;

Form

verschiedener

{tvjcoc),

indem

vorzglicher

einige

als

andere

waren
Cap.

5.

Es geschah aber

(dt),

als

Jnger

die

(fiadrjrai)

dieses

Jesus nun,
sahen, frchteten sie sich sehr und gerieten in Aufregung.
sah.
Jnger
als
er
seine
{(laO-rcral)
Mildherzige,
und
Barmherzige
15 der
waren).
aufgeregt
(wrtl.:
befanden
sich
Aufregung
grosser
in
sie
dass
sprach er mit ihnen, indem er sagte:. Seid getrost; ich bin es, frchtet

euch nicht.
Cap. 6. Es geschah nun, als die Jnger {(iad-rixal) dieses Wort
hatten, sprachen sie: 0 Herr, wenn Du es bist, so ziehe Deinen
gehrt
20
Lichtglanz an Dich, auf dass wir stehen knnen, sonst sind unsere

Augen verdunkelt und wir


ixoOfWQ)

ist

sind aufgeregt,

und auch

Welt

die ganze

aufgeregt infolge des grossen Lichtes, welches an Dir

ist.

zog Jesus den Glanz seines Lichtes an sich; und als


war, fassten alle Jnger {{iaihijxai) Mut, traten vor
geschehen
dieses
25

Da

Jesus,

(rote)

zugleich nieder, beteten ihn an,

fielen alle

sich sehr (wrtl.: in

imd sprachen zu ihm: Rabbi, wohin bist Du


gegangen oder (yj) was war Dein Dienst iiaxovia), in welchem Du
gegangen bist, oder (r/) Avarum vielmehr waren alle diese Erregungen
und alle diese Erdbeben, welche stattgefunden haben?
grosser Freude) freuend,

30

Da
und

(rors) sprach zu ihnen Jesus, der Barmherzige: Freuet euch

jubelt von dieser Stunde ab,

aus welchen ich

gekommen

denn ich bin zu aen Ortern (tojtoi).


Von heute nun ab werde

war. gegangen.

vom Anfang (QX'^j) der.Wahr9 ich mit euch in Offenheit (jtaQQ?]0[(i)


und ich werde mit euch
zu
ihrer
Vollendung
reden,
bis
{a?Jjd^Eia)
heit
35
j

von Angesicht zu Angesicht ohne Gleichnis {jraQaohj) reden; nicht


werde ich euch von dieser Stunde an etwas von dem der Hhe und dem
des Ortes (ro,;roc) der Wahrheit {aXr/-eia) verbergen. Denn (yag) mir
17 Vgl. Matth.

14, 27;

Marc.

6,

50.

31

f.

Vgl. Matth.

5,

12.

34

Job. IG, 25.

2 Hier steht wieder TAincon

4 Ms. T.uncon

12 Ms. T.vincon.

ff.

Vgl.

Pistis Sophia.

g
ist

durch den Unaussprechlichen und durch das erste Mysterium

{(ivot/j-

QLOv) von allen Mysterien {fivox^Qia) die Macht (a^ovoia) gegeben, mit
euch vom Anfang (agxv) bis zur Vollendung (jr?,rjQa)fia) und von

innen bis aussen und von aussen bis innen zu reden.

10

Hret nun, auf

Dinge sage:
Es geschah, da ich ein wenig von euch entfernt auf dem Olberg
sass, dachte ich an die Ordnung {zastg) des Dienstes (iaxavia), weswegen ich geschickt war, dass sie vollendet wre, und dass mir noch
nicht gesandt htte mein Kleid itvvfia) das letzte Mysterium (juvorrjQiop), d. h. das 24 ste Mysterium (fivGzrjQiov) von innen bis aussen,

5 dass ich

euch

alle

diese

Rume

24 Myst.), welche sich im zweiten

(sc.

Mysteriums

(fivozi^Qiov) in der

Ordnung

[xcoQrj^ia]

des ersten

Raumes (xcoQr/fia)
die Ordnung {ra^ic)

(rd^ic) jenes

20

Es geschah nun, als ich erkannt hatte, dass


weswegen ich gekommen war, vollendet wre, und
dass jenes Mysterium {^votijqiov) mir noch nicht mein Kleid {tvvfia)
gesandt htte, welches ich in ihm zurckgelassen hatte, bis seine Zeit
dieses nun denkend, sass ich auf dem Olberg ein
vollendet war,
wenig von euch entfernt.
Cap. 7. Es geschah, als die Sonne im Osten aufging, darnach nun
durch das erste Mysterium {fivOz/jQiov), welches von Anfang existirte,

10

um

befinden.

des Dienstes {iazovla).


15

dessent willen das All entstanden

kommen
sondern

bin,

nicht

in

{a/iXa.) jetzt,

ist,

dem

aus

ich selbst jetzt ge-

meiner Kreuzigung iOravQovv),


es geschah durch den Befehl (yJh-voig) jenes
da sandte es mir mein Lichtkleid {-Evviia^, welches
der

Zeit

Mysteriums (fivzrjQiov),
25 es mir von Anfang an gegeben

vor

und welches ich im letzten Mysterium


i. im 24sten Mysterium (iivozriQiov)
24 Myst.), welche sich in den Ordnungen

hatte,

(fivOZTjQiov) zurckgelassen hatte, d.

von innen

bis aussen,

{zaB^eiQ) des

zweiten

diese

Raumes

(sc.

(xcoQrj}ia) des ersten

befinden. Jenes Kleid ilvv^a)

nun habe

im

ich

Mysteriums {fivozrjQiov)
Mysterium if.ivozrj-

letzten

30 Qiov) zurckgelassen, bis dass die Zeit vollendet wre, es anzuziehen, und
dass ich anfinge {aQX^od-ai). mit dem Menschengeschlecht (-yepog) zu
alles vom Anfang {ccQXf'i) der Wahrheit bis (ecog) zu
Vollendung zu ofieubaren und mit ihnen zu reden von dem Innern
der Inneren bis {tojg} zum ussern der Ausseren und vom ussern der
Freuet euch nun und
35 usseren bis {ecog) zum Innern der Inneren.
jubelt und freuet euch noch viel mehr, denn euch ist es gegeben, dass

reden und ihnen


ihrer

vom Anfang (a(>xyy) der Wahrheit (aA?^^ff) bis (tc) zu


Vollendung rede; deswegen habe ich euch ja von Anfang an durch

ich mit euch zuerst

ihrer

2 Vgl. Matth.
7

Im Ms.

28, 18.

eiiTew-^ic,

1.

35

f.

Vgl. Matth.

e-ri.eic,

vgl. Z. 16

.5,

12.

36

1.

riTeTnTe'AHA

st.

HtcAhA.

Cap.

das

erste

Mysterium

{^ivoxiiQiov)

6.

7.

ausgewhlt.

Freuet euch

nun und

11 jubelt, denn als ich mich aufgemacht hatte zur Welt (xO(J//Ot;), fhrte ich
von Anfang an zwlf Krfte mit mir, wie {xara-) ich es euch von
|

Anfang an gesagt habe, welche

ich von den zwlf Erlsern {ocoTriQtc)


gemss {y.axa\ dem Befehle {xtXtvoic)
des ersten Mysteriums {iivOT)]()iov\ genommen habe.
Diese nun stiess
ich in den Mutterleib eurer Matter, whrend ich in die Welt (xOfiog)
kam, d. h. diese, welche heute in eurem Krper (omua) sind. Denn
(yaQ) es wurden euch diese Krfte vor (sra^Kx) der ganzen Welt {y.iioS)
gegeben, weil ihr die seid, welche die ganze Welt (xoOfiog) retten
werden, und damit ihr imstande seid, die Drohung {a.i:8i?Jj) der Archonten
(aQXOPteg) der Welt (xoOfiog) und die Leiden der Welt {'/CoOfioc) und
ihre Gefahren iy.ivvvoi) und alle ihre Verfolgungen {ior/f/oi), welche
die Archonten {^r/oi^rtg) der Hhe ber euch bringen werden, zu ertragen. Denn (/(/) ich habe euch oftmals gesagt, dass ich die in euch
befindliche Kraft aus den zwlf Erlsern {ocoiijotg), welche sich indem

5 des Lichtschatze

10

15

{-driOavooS)

Deswegen habe ich


euch ja von Anfang an gesagt, dass ihr nicht von der Welt {xoOfiog)
seid, auch ich bin nicht von ihr.
Denn [yccg) alle Menschen, die
Lichtschatz {-if^rjOavgogi befinden, gebracht habe.

der Welt {xoOfing), haben Seelen [ff-vx('i) '^us (der Kraft) der
Archonten (cxQxovTsg) der Aeonen (alcoveg) empfangen, die Kraft aber
is), die in euch sich befindet, ist von mir; eure Seele {ifv/j'/j aber (dt)
gehrt der Hhe an. Ich habe zwlf Krfte der zwlf Erlser (ocotSjq&c)
des Lichtschatzes {-{f-z/Oavog) gebracht, indem ich sie aus dem Teile
12 (//()ocj meiner Kraft genommen habe, welche ich zuerst empfangen habe.
Und als ich mich zur Welt {xooftog) aufgemacht hatte, kam ich in die Mitte
der Archonten iJxQyVTtg) der Sphaera (ocpatga) und hatte die Gestalt
des Gabriel, des Engels iayys?.og) der Aeonen (aimpeg); und nicht haben
mich die Archonten {ag/ovreg) der Aeonen iaimvEg) erkannt, sondern
Es
30 [dXX) sie dachten, dass ich der Engel (ayy i:?.og} Gabriel wre.
geschah nun. als ich in die Mitte der Archonten lgxovrtg) der Aeonen
{cdmvtg) gekommen war. blickte ich herab auf die Welt {xofiog) der
Menschheit auf Befehl {xtXtvoig) des ersten Mysteriums (fivotf'jQiov).
Ich fand Elisabeth, die Mutter Johannes des Tufers iajtxLTrjg), bevor
35 sie ihn empfangen hatte, und ich ste eine Kraft in sie, welche ich
von dem kleinen Ja, dem Guten [ayadog), dem in der Mitte (fitov),
20 auf

1
I

Cor.

Vgl.-Matth.
2, S.

3-t

20 Ergnze
^ICITC.

5,

12.

Vgl. Luc.

r'o.u

24

18

f.

Vergl.

.loh. IT),

19: 17, 14. 16.

25

ff.

Vgl.

1.

M?;.

TeuTd.T'siTc,

1.

(eriT.i'siTc

134

Ms. e^icrrc.

1.

Pistis

SopHa.

damit er imstande sei. vor mir her zu predigen, und


er meinen Weg bereite und mit Wasser der Sndenvergebung taufe
Jene Kraft nun befindet sich in dem Krper (c.) des
{aJctiC,Lv).

genommen

hatte,

Johannes.

Und

ferner an Stelle der Seele [ipvxri) der Archonten iaQxov-

welche er bestimmt

5 rf),

des Propheten {TrQoq-rjxriq)


(0(palQa),

und

ich

zu empfangen, fand ich die Seele i^pvyrl)


Elias in den Aeonen (aicveg) der Sphaera

ist

nahm ihn hinein und nahm

seine Seele (ipvxr/)

und brachte

sie zu der Lichtjungfrau {-jcagd-evoc), und sie bergab sie ihren Paralemptores {piaQuXri^jtxoQtQ), sie brachten sie zu der Sphaera {ocpalga) der

Archonten {aQXovreg) und stiessen sie in den Mutterleib der Elisabeth.


Die Kraft aber [t) des kleinen Jao, des von der Mitte (tov), und die
Seele (rpvx'n) ^^s Propheten (jcQO(prirtjq) Elias, sie sind gebunden in den
Krper {omfia) Johannes des Tufers i^ajcriOT'^g). Deshalb nun habt
als ich zu euch sagte: Johannes sagte: Ich
13 ihr einstmals gezweifelt,
15 bin nicht der Christus, und ihr sagtet mir: Es steht geschrieben
10

in

der Schrift

euch,

20

ihm und

vor

Elias

(jQacp?]):

ihr

als

bereitet

kommen

der Christus

seinen

mir dieses sagtet: Es

Weg.

Ich

aber (6t)

zwar

Elias

ist

wird,

(fiav)

so

kommt
zu

sagte

gekommen

und hat alle Dinge bereitet, wie (xara-) geschrieben stehet, und sie
Und als ich erkannte, dass
haben ihm gethan, wie ihnen beliebte.
ihr

begriffen

nicht

i-voslv)

hattet,

zu

ich

dass

euch

inbetrefi'

der

Johannes dem Tufer (ajrTiOTr/c) gebunden ist, geredet hatte, antwortete ich euch in der Rede offen (:7-(>()7]oia) von Angesicht zu Angesicht: Wenn es euch gefllt, Johannes
den Tufer (c'.JiTiOT?jg) anzunehmen: er ist Elias, von dem ich gesagt
Seele {fvyrj) des Elias,

25

Wenn

habe, dass er

kommen

die in

wird.

Es fuhr Jesus wiederum in der Rede fort tmd sprach:


darnach, da blickte ich auf Befehl (yJlevOig) des ersten
nun
geschah
Es
auf die Welt (xfiog) der Menschheit hinab
(vortjQiov)
Mysteriums
Cap.

30

8.

und fand Maria, welche >meine Mutter< gemss (xaza) dem materiellen
Krper {oco^a) genannt wird; ich sprach mit ihr in {xara) der Gestalt {rvjtog) des Gabriel, und als sie sich in die Hhe nach mir gewandt
hatte, stiess ich in sie hinein die erste Kraft, welche ich von der Barbelo
{vZrj)

genommen
35 getragen

14

sie

hatte,

(g)OQf:lv)

d.

h.

habe.

den Krper (mfia), welchen ich in der Hhe


Und an Stelle der Seele {t^vy/]) stiess ich in

hinein die Kraft, welche ich


If. Vgl. Matth.

11,

10; Marc.

15
14 f. Vgl. Job. 1, 20.
24 f. Vgl. Matth. 11, 14.

Im Ms.

f.

-vor uns her.

1,

von dem grossen Sabaoth, dem Guten


2; Luc.

7,

Vgl. Matth. 17, 10.

29 ff. Vgl. Luc.

2.

27.

18

f.

2 Vgl. Matth. ?j,


Vgl. Matth. 17,

11.

11. 12.

Cap.

[aya^og), der sieh in

und

habe,

welche ich von den zwlf Dienern

i^ueOov).

Archonten

Orte (zojcoq) der Rechten befindet,

genommen

die zwlf Krfte der zwlf Erlser {ocoTrj(tsg) des Lichtschatzes

[-d-rjaavQog),

Mitte

dem

7. 8.

genommen,

(ag^ovreg).

ich

stiess

Und

Dekane

die

(iccxopoi),

Sphaera

die

in

{iyMVoi)

die in der

der

(OfpaiQCc)

Archonten

der

{aQXovTsg) und ihre Liturgen {IsirovQyoi) dachteu, dass es Seelen (tpvxai)


der Archonten [aQxovtsg) wren; und es brachten sie die Liturgen {XtiTOVQyoi), banden sie in den Krper

eurer Mutter; und als eure

((Jc//a)

Zeit vollendet war, wurdet ihr geboren in der


10 Seelen (ipvxc)

Welt

{xoOfiog),

der Archonten {aQXoi'Tsg) in euch sind.

ohne dass

Und

ihr habt

empfangen euren Teil (fnQog) aus der Kraft, welche der letzte Helfer
{jiaQaOTctrrjg) in die Mischung (xtgacifzog) geblasen hat. diese (sc. Kraft).
welche mit allen Unsichtbaren (dogaroi) und allen Archonten (aQxovrsg)
und allen Aeonen (aiyveg) vermischt ist, mit einem Worte {ajia$,ajc2.mg)
15 die mit der Welt {xoOfiog) des Verderbens, welches ist die Mischung
Diese (sc. Kraft), welche ich von Anfang an
{%8QaOfi6g), vermischt ist.
aus mir gefhrt, habe ich in das erste Gebot gestossen, und das erste Gebot
stiess einen Teil (fit'gog) von ihr in das grosse Licht, und das grosse
Licht stiess einen Teil i^itgoc) von dem, was es empfangen hatte, in die
20 fnf Helfer {TtaQOrdtcci), und der letzte Helfer (jraQaordrrjg) nahm
einen Teil (fiegog) von dem, was er empfangen hatte, und stiess ihn iu
die Mischung (xtgaOftog), und er (sc. der Teil) entstand in allen,
wie i-xard-) ich es
15 welche in der Mischung ixEQaOffog) sich befinden.
|

euch soeben gesagt habe.


25

Dieses nun sagte Jesus zu seinen Jngern (aaf)

/]T((i}

auf

dem

01-

Es fuhr nun Jesus wiederum in der Rede mit seinen Jngern


fort: Freuet euch und jubelt und fget Freude zu eurer
Freude, denn es sind die Zeiten vollendet, dass ich mein Kleid Civdviicd
anziehe, welches mir von Anfang an bereitet war, welches ich im letzten

berge.

iuad^ijral)

30

Mysterium (fivorrjQtov) bis zur Zeit seiner Vollendung zurckgelassen


Die Zeit aber (da) seiner Vollendung ist die Zeit, wo mir durch
das erste Mysterium (vozriQiov) befohlen (xtlsveof}ai) werden wird, mit
euch vom Anfang (aQX'^) der Wahrheit {d/LrjO-euc) bis zu ihrer Vollendung
und vom Innern der Inneren (bis zum ussern der Ausseren) zu reden.
weil die Welt {xoo^og) durch euch gerettet werden wird. Freuet euch
nun und jubelt, denn ihr seid selig iftaxdgioi) vor {jraQa) allen Menschen,
hatte.

35

die auf der Erde, weil ihr es seid, die die

27 Vgl. Matth.
8 Ms.
peioc

uj*.

5,

(."lAiopoT

12.

ich

35

band

f.

ganze Welt

Vgl. Matth.

sie",

1.

5,

werden.

35 Im Ms. sind

die

12.

wTTAVopoT

ncd-nfioA utc nicd>nioA ausgefallen.

{x6a{.iog) retten

Worte

^n

Pistis Sophia.

Es geschah nun,

Cap. 9.

als

Jesus diese

Worte

Rede fort
zu sagen beendet hatte, fuhr er wiederum
geKleid
{evvfia)
und sprach zu ihnen: Siehe ich habe nun mein
das
erste
durch
tragen {rpoQv), und es ist mir alle Gewalt [s^ovoia)
Mysterium (voT?/Qiov) gegeben. Noch {eTi) eine kleine Weile, so^ werde
luad-rjrai)

seinen Jngern

in der

Mysterium [iivot/jqiov) des Alls und die Flle [jt?JjQOJfia)


des Alls sagen; und ich werde euch nichts von dieser Stunde an verbergen, sondern (/./) in Vollendung werde ich euch vollenden in aller
in aller Vollendung und in allen Mysterien
16 Flle {jtXfiQCO^ia] und
sind und die Flle
lu >uvoT^QLa), welche die Vollendung aller Vollendungen
[yvfoiq) aller
Erkenntnis
jtX/iQoyfia) aller Fllen {xlrigmiiara) und die
ich euch das

Erkenntnisse {yvcoiLQi, diese, welche sich in meinem Kleide i^iv6v[ia) befinden. Ich werde euch alle Mysterien [uvoxriQLa] von dem ussern der
usseren bis zum Innern der Inneren sagen, jedoch {i)J]v) hret, auf

euch

15 dass ich

alle

Dinge

sage, die mir geschehen sind.

Cap. 10. Es geschah nun, als die Sonne im Osten aufgegangen war, da
kam eine grosse Lichtkraft {-6vva}iLq) herab, in der mein Kleid [Ipv^a) war,
welches ich im 24ten Mysterium [{ivT't]Qiov) zurckgelassen hatte, wie
\yMTa-} ich es euch jetzt soeben gesagt habe. Und ich fand ein Myste20 rium {fivOTfjQiov) in meinem Kleide {'ivvfial geschrieben in fnf Worten
derer von der Hhe: C. Caficc coC,Ca (taya^iu coL^cu, dessen Auflsung
ist

Mysterium

diese:

xoofiog)

ist,

um

{^ivoTriQiov),

welches

dessent willen das All entstanden

draussen
ist,

in

der

Welt

dies ist der ge-

samte Ausgang und der gesamte Aufgang, welches alle Emanationen und
25 alles darin Befindliche emanirt hat, und um dessentwillen alle Mysterien
ifivOT7]Qia) und alle ihre rter {tojcoi) entstanden sind, komme herauf
zu uns, denn wir sind deine Gliedergenossen (.t'/^-j, wir aber (dt) alle
wir sind ein und dasselbe, du bist das erste Mysterium
welches von Anfang an im Unaussprechlichen existirte,
17 \^vxriQiov),
bevor es herausging {jiQos/Matv), und der Name jenes sind wir alle.

mit dir

selbst,
I

30

Jetzt
d.

h.

nun
bei

treten wir alle

dem

letzten

Mysterium

dir bei der letzten

(ivOT7](uov)

von

innen,

Grenze {oQiov

es

),

selbst ist

nun haben wir dir dein Kleid (vviia)


geschickt, welches dir von Anfang an gehrt hat, welches du in der
letzten Grenze {oqoq). welches ist das letzte Mysterium (fivOzriQiov) von
ein Teil ((Qoq)

35

zusammen zu

von

uns.

Jetzt

innen, zurckgelassen hast, bis dass seine Zeit

dem

Befehle {xikevoio)

des ersten Mysteriums {livarrjQiop) gemss (xaraj vollendet sei. Siehe


seine Zeit ist vollendet, ziehe es an, komme zu uns, denn wir alle treten

4 Vgl. Matth.

28, 18.

21 Ob die Trennung der fnf Worte


trennen Z.afxaCu

i^uao'C

C.u^nr/a

fxavj'Ca'i.

richtig, bleibt zweifelhaft; vielleicht

zu

Cap.

zu

damit

dir,

Avir

das

dir

ganzen Glanz auf Befehl

Mysterium
gegeben

11

Mysterium [jivorriQiov) und seinen


von ihm selbst anziehen, indem das

[f/vori^Qiov)
hat,

Jr/zt-'T),

nun das

erste

Mysterium

(fivOT/'jQiov) seines

iivvffaTa).
10

10.

es uns. bestehend aus zwei Kleidern (evdamit wir es dir anziehen, abgesehen (xcoqiq) von
diesem, welches wir dir gesandt haben, denn du bist ihrer wrdig, da
ja [tJteiij) du eher denn wir bist und vor uns existirst.
Deshalb hat
erste

')

erste

{TctlbVOLq}

9.

Xamen

18 der

aller

dem

In

Ordnungen
und iu

Namens

nmlich

ersten

Mysterien {^vxrjQLa]
[rd^eig)

lichen:

des

[iivort'iQiov) dir durch uns das Mysterium


ganzen Glanzes gesandt, bestehend aus zwei Kleidern

dem

aller

der

der ganze Glanz aller

ist

aller

Rume

zweiten Kleide

Mysterien

[ptv)

und

Emanationen {jiQoolai)
des

[xa)Qfj,uccTa)

[svdvfia]

{{.ivori^Qia)

und

ist

aller

der

Unaussprechganze Glanz

Emanationen

[jcqo-

den Ordnungen [xd^sio) der beiden Rume t;fOJQrjftara) des ersten Mysteriums {uvorrjQiov) befinden; und in diesem
Kleide [Evvfia), welches wir dir jetzt gesandt haben, ist der Glanz des
Namens des Mysteriums (^ivoxijQiov] des Verkndigers {fjVVT'fjg), welches
der fnf Einist das erste Gebot, und des Mysteriums {^uvottjQiov)
schnitte [icQay^ai) und des Mysteriums (iivor/jQiov) des grossen GeioXai). welche sich in

15

sandten
2U Licht,

{jtQtotvzrjc)

des

und des Mysteriums

Unaussprechlichen,
{voT/jQioi')

welcher

ist

das

grosse

der fnf Anfhrer {jigofjyov-

Ukvoi), welches sind die fnf Helfer (jcagaOTccTai).

Und

ferner befindet

jenem Kleide {tvvf/a} der Glanz des Namens des Mysteriums


uvOTriQiov) aller Ordnungen {rdstLiS) der llmanationen (jtQooXai) des
Lichtschatzes i-ihrjOac(t6g) und ihrer Erlser [ocorrjQsg) und (des Mysteriums, der Ordnungen ir a^aig) der Ordnungen (rd^sig), welches sind die
sieben Amen [dfiriv) und die sieben Stimmen (fpcofai) und die fnf
Bume und die drei Amen idftt]v) und der Zwillingserlser (-omti^Q),
d. h. das Kind des Kindes, und des Mysteriums {vorriQLOv) der neun
Wchter [(pvXwscbq) der drei Thore {xvXai) des Lichtschatzes {-i)^riOavQ6z).
Und es ist ferner in ihm der ganze Glanz des Namens (aller derer),
die in der Rechten sich befinden, und aller derer, die in der Mitte
//ioov) sich befinden; und es ist ferner in ihm der ganze Glanz des
sich in

25

jo

H)

Namens

des grossen Unsichtbaren (ccoQazog),

welches

ist

der grosse

Urvater (jtQOJidrcoQ), und das Mysterium {fivavrjQiov) der drei Dreimal35 gewaltigen [Toidvvdfmg) und das Mysterium (fivOT/'jQiov) ihres ganzen
Ortes {T6:jtog) und das Mysterium [jivoxriQLov) aller ihrer Unsichtbaren
UiOQaxoL) und aller derer, welche im dreizehnten
finden,

und

der

Name

der

Aeon

[cdcov] sich be-

zwlf Aeonen (aicveg) und aller ihrer

6 Vgl. Kol. ]. 17.


;]0 Im M:^. ttuerijyoon -rupov ausgefallen.

Pistis Sophia.

^2

Archouteu {agiovreq) und aller ihrer Erzengel iaQXayytloi) und aller


ihrer Engel (yys/Loi) und aller derer, die in den zwlf Aeonen {alcvsg)
sich befinden, und das ganze Mysterium (V0T7]Qiov) des Namens aller
welche in der Heimarmene (stf/agfiev)]) und allen Himmeln sich
}3elinden, und das ganze Mysterium {(ivotrjQiov) des Namens aller derer,
derer,

Avelche

in

der Sphaera {OffalQa)

sich befinden,

und

ihrer

Firmamente

{OTi:QS(anuTa) und aller derer, welche in ihnen sind, und aller ihrer
rter {tojiol). Siehe nun haben wir dir jenes Kleid {vvfia) gesandt,
welches niemand von dem ersten Gebote abwrts erkannte, da der Glanz

ihm verborgen war, und die Sphren {ccpalQat) und


alle rter {rojtoi) von dem ersten Gebote abwrts (haben es nicht erkannt). Ziehe nun eilends dieses Kleid {svvfia) an und komme zu uns,

10 seines Lichtes

15

in

denn wir treten zu dir, um dir deine beiden Kleider \h6v[iara), welche
fr dich von Anfang an bei dem ersten Mysterium {{ivOt/jqiv) existiren,
auf Befehl (xsXsvoig) des ersten Mysteriums {vOT?jQiov) anzuziehen,
bis dass die durch den Unaussprechlichen festgesetzte Zeit vollendet ist.

20 Siehe, nun ward die Zeit vollendet. Komme nun eilends zu uns, auf dass
wir sie dir anziehen, bis dass du vollendet hast den gesamten Dienst
itcuovLa) der Vollendung des ersten Mysteriums (vorrigiov), der durch
20 den Unaussprechlichen festgesetzt ist. Komme nun eilends zu uns, auf
|

dem Befehl {xbltviq) des


Denn (/()) noch (Iri) eine

dass wir sie dir gemss (xata)

ersten Myste-

riums ((ivOtriQiov) anziehen.

kleine Weile,

eine sehr kleine (sXaxiTog), so Avirst du zu uns


(z6a{Jog)

verlassen.

Komme nun

eilends,

kommen und

die

Welt

auf dass du deinen ganzen

den Glanz des ersten Mysteriums {(.ivOTiigiov), empfngst.


Cap. 11. Es geschah nun, als ich das Mysterium (fivOrrjQiov) aller
dieser Worte in dem Kleide (tvvfia) sah, welches mir gesandt war, zog

25 Glanz,

d.

i.

und ich leuchtete gar sehr und flog in die Hhe


und kam vor das Thor (jivZ?]) des Firmamentes (orsQtojfia), gar sehr
30 leuchtend, und kein Mass war fr das Licht, welches an mir war. Und es
gerieten in Aufregung gegen einander die Thore (jivZai) des Firmamentes {teQicofia) und ffneten sich alle zugleich. Und es gerieten
alle Archonten (aQXOvxtg) und alle Gewalten (tS,ovOiai) und alle darin
befindlichen Engel (ayy&loi) allesamt in Aufregung wegen des grossen
35 Lichtes, welches an mir war; und sie schauten das leuchtende Lichtkleid
{spvfia), welches ich anhatte, imd sie sahen das Mysterium (ftvarrjQiov),
21 Avelches ihre Namen enthielt, und sie frchteten sich gar sehr. Und es
lsten sich alle ihre Bande, mit denen sie gebunden waren, und ein
jeder verliess seine Ordnung (Ta$.ic), und sie fielen alle vor mir nieder,
40 beteten an und sprachen: Wie hat uns der Herr des Alls durchich

es

sofort

an,

22

ff.

Vgl. Joh.

I, 16. 28.

24

f.

Vgl. Job. 17,

5.

Cap. 1013.

ohne dass wir

wandert,

es

13

Und

wussten?

sie

priesen (i\uvevtiv) alle

zugleich den Innern der Inneren; mich aber (de) sahen sie nicht, sondern

Und

waren in grosser Furcht und


den Innern der Inneren.
Cap. 12. Ich aber [e) Hess jenen Ort hinter mir und ging hinauf
5
zu der ersten Sphaera {ocpalQo), gar sehr leuchtend, 49mal mehr als wie
Es geschah nun, als
ich im Firmament {ozegscofia) geleuchtet hatte.
ich zu dem Thore (jtv/li]) der ersten Sphaera (cpaiQa) gelangt war, da
gerieten in Aufregung ihre Thore (jcv/mi) und ffneten sich zugleich
10 von selbst.
Ich trat in die Huser (oixoi) der Sphaera {OfpalQa), gar
sehr leuchtend, und kein Mass war fr das Licht, welches an mir war,
und es gerieten alle Archonten {aQXovreq) gegen einander in Aufregung
und alle, welche sich in jener Sphaera {fpalQa) befinden, und sie sahen
das grosse Licht, welches an mir war. und sie schauten mein Kleid (sVdfiM)
Und sie
15 und sahen darauf das Mysterium {f{voz/jQiov) ihres Namens.
gerieten in noch grssere Aufregung und waren in grosser Furcht, indem
sie sprachen: Wie (jrcc) hat der Herr des Alls uns durchwandert,
Und es lsten sich alle ihre Bande und
22 ohne dass wir es wussten?
ihre Orter [rjtoi) und ihre Ordnungen (Tgctg), und ein jeder verliess
20 seine Ordnung iTasig), und sie fielen alle zugleich nieder, beteten an vor
mir oder vor (/}') meinem Kleide [tvvfia) und priesen ivi.iv8VLv) alle zugleich den Innern der Inneren, indem sie sich in grosser Furcht und
grosser Aufregung befanden.
Cap. 13. Und ich Hess jenen Ort hinter mir und kam zu dem
(ajLXa) sie

sahen nur das Licht.

waren sehr aufgeregt und priesen

sie

{vfjvevtiv)

25

Thore

{jtv)j])

der zweiten Sphaera [0(paiQa\ welches

ist

die

Heimarmene

Thore {xvlcu) in Aufregung und ffneten sich von selbst, und ich trat ein in die Huser
{olxoi) der Heimarmene {tlfiagfitvi]), gar sehr leuchtend, und kein Mass
war fr das Licht, welches an mir war, denn {yaQ) ich war leuchtend in
30 der Heimarmene {HfiaQfitvfj) 49mal mehr als in der Sphaera (oqjaiQa).
Und alle Archonten {aQyiovxtq) und alle, welche sich in der Heimarmene
{sli-iaQfitvri) befinden, gerieten in Aufregung und fielen aufeinander und
waren in sehr grosser Furcht, da sie das grosse Licht, welches an mir war,
{elfiaQ!.ttvri).

Es gerieten aber

(de)

alle

ihre

und sie schauten mein Lichtkleid (-tvvfia) und sahen das Mysterium ivori^Qtov) ihres Namens auf meinem Kleide (tvvfia) und gerieten in noch grssere Aufregung, und sie waren in grosser Furcht,
indem sie sagten: Wie hat der Herr des Alls uns durchwandert, ohne
sahen,

35

Und

dass wir es wussten?

und

ihrer

40 zugleich,

f.

Ordnungen

fielen nieder,

Vgl. Act. 22,

9.

es lsten sich alle

Bande

ihrer Orter {tojtoi)

Huser [oixoi)\
beteten vor mir an und priesen

{ra$,iQ)

und

ihrer

sie

kamen

alle

(vfivsvsiv) alle

Pistis Sophia.

j^^

den Innern der Inneren, indem


grosser Aufregung sich befanden.

23 zugleich

sie in grosser

Furcht und

in

Und ich Hess jenen Ort hinter mir und kam hinauf zu
(aivag) der Archonten iaQ'/ovreg) und kam vor
Aeonen
den grossen
und ihre Thore {jtvkai), gar sehr
('xaTccjisraOfiara)
ihre Vorhnge
das Licht, welches an mir war. Es
fr
war
Mass
kein
und
leuchtend,
Aeonen {aimvsg) gelangt war, gezwlf
den
ich
zu
als
geschah nun,
und ihre Thore {jivkcu) wider
(yMTajisrdo^uaTa)
Vorhnge
rieten ihre
Vorhnge (yMZC.jitraOfic.Ta)
sich
die
zogen
Es
Aufregung.
einander in
Cap. 14.

10

1.5

von selbst beiseite, und ihre Thore (jiv/mi) ffneten sich gegen einander,
und ich trat in die Aeonen (aimvsg) hinein, gar sehr leuchtend, und kein
Mass war fr das Licht, welches an mir war, 49mal mehr als das Licht,
mit welchem ich geleuchtet habe in den Husern (olxoi) der Heimarmene
Und alle Engel iayyO.oi) der Aeonen \aliviz\ und ihre
{elfjaofavt/).
Erzengel {aQxdyye/.oi) und ihre Archonten [dQyovTsq) und ihre Gtter
und ihre Herren und ihre Gewalten (t^ovoiai) und ihre Tyrannen {rv(javvoL) und ihre Krfte und ihre Lichtfuuken (ojtivdrjQtg) und ihre
Sterne [g)030TrjQeg) und ihre Ungepaarten (xcoQioovyvyoL) und ihre

Un-

sichtbaren {uoQcuoi) und ihre Urvter (.T()OJraTO()fc) und ihre DreimalMass


20 gewaltigen {zQidvvafioi) sahen mich gar sehr leuchten, und kein
Aufregung
in
gerieten
war,
und
sie
mir
welches
an
war fr das Licht,
wider einander, und eine grosse Furcht befiel sie. da sie das grosse

Licht sahen, welches an mir war.

Und

(in; ihrer grossen

Aufregung vmd

Orte (TOJiog) des grossen


24 ihrer grossen Furcht gelangten sie bis zum
drei grossen Dreimalund
der
(jtQOjiccTOJQ)
Urvaters
25 unsichtbaren
Furcht vor ihrer
grossen
der
aber
[e)
Infolge
gewaltigen (rfuvvaiioi).
in seinem
bestndig
(jiQOJidrojQ)
Urvater
grosse
Aufregung lief der
|

Orte

(TQivvafioi),
30 sie

hierhin

izojtog)

und

dorthin,

und

sich befanden,

alle

ihre rter

und die drei Dreimalgewaltigen


wegen der grossen Furcht, in der

er

nicht konnten sie

{rojtoi)

verschliessen.

Und

sie

be-

wegten alle ihre Aeonen (aicvsc) zugleich und alle ihre Sphaeren
[cpaigaL] und alle ihre Ordnungen {xoO!i7]OEig), indem sie sich frchteten
und sehr aufgeregt waren wegen des grossen Lichtes, welches an mir war
nicht von der frheren Beschaffenheit, wie es an mir war, da ich auf der
35 Erde der Menschheit mich befand, als das Lichtkleid {-tvvfia) ber mich
denn nicht wre die Welt (xoOfiog) imstande, das
gekommen war,

Licht zu ertragen, wie es in seiner Wahrheit {dX7]&ict) ist, sonst wrde


die Welt {xoofjoq) und alles, was darauf ist, zugleich vernichtet werden,

sondern (dX?M) das Licht, welches an mir in den zwlf Aeonen (aicvsg)
14 Ms. Ain

iTe^iom.

1.

nne^io^n.

Cap. 13-16.

15

war, war S70 Myriaden mal grsser als dasjenige, welches iu der

Es geschah nun,

Cap. 15.

Welt

mir gewesen war.

[xoofiog) bei euch an

als alle,

Aeouen

die sich in den zwlf

das grosse Licht, w^elches an mir war. sahen, gerieten

{aicfsg) befinden,

Aufregung wider einander und liefen in den Aeonen {aimvuq)


und dorthin; und alle Aeonen {(dwvtg) und alle Himmel und
25 ihre gesamte Ordnung {xooiojoig) bewegten sich wider einander
wegen
der grossen Furcht, welche ihnen geworden war, da sie das Mysterium
(fivOTyoiov), welches statthatte, nicht kannten. Und Adamas, der grosse
10 Tyrann {zvQavvog), und alle in allen Aeonen (atrrsc) befindlichen Tyrannen
{rvQavvoi) begannen Krieg zu fhren [jioX^^eiv) umsonst wider das
Licht, und nicht wussten sie, gegen wen sie Krieg fhrten ijro/.Sfislv).
5 sie alle in

hierbin

weil sie nichts ausser

15

dem

sehr berragenden Lichte sahen.

Es geschah nun. als sie gegen das Licht Krieg fhrten {JtoXtiittv).
wurden sie allesamt bei einander entkrftigt und strzten in den Aeonen
{cucv8g) herunter und waren wie die Erdbewohner tot und ohne Lebenshauch.

Und

ich

nahm

allen ein Drittel

von ihrer Kraft, damit sie nicht in


und damit, wenn

ihren bsen Thaten {jTQa^tig) thtig iiveQyslv) seien,

Menschen, die in der Welt {xoOfiog), sie in ihren Mysterien (fivri'JQia)


isjtixaXelv)
diese, welche die Engel {ayy?.ot), die bertretung begangen [jtaQaaiviiv], hinabgebracht haben, d. h. ihre Zaubedie

20 anrufen

reien ifiaytlai),
{jt()d$f:ig)

Heimarmene

2r>

anrufen

damit

sie

nun,

[IjcixaXtlv).

sie

wenn
nicht

sie sie in

vollenden

ihren bsen Thaten

knnen.

Und

die

und die Sphaera {fpcQc, ber welche sie


herrschen, habe ich gewendet und bewirkt, dass sie sechs Monate nach
links gewendet verbringen und ihre Einflsse (djior^/Jafie.TCi} vollenden,
und dass sie sechs Monate nach rechts blicken und ihre Einflsse
(elfiaQf/tvr])

Auf Befehl {xtXtvOLg) aber [i) des ersten


Gebotes und auf Befehl [xXsvoig) des ersten Mysteriums (fivor)'iQiov)

[ajtoxtXtouara) vollenden.
26 hatte
sie

sie

Jeu, der Aufseher jtiaxojtog) des Lichtes, eingesetzt, indem

zu jeder Zeit nach links blicken und ihre Einflsse {djrorsXJofiaTa)

und

ihre

Thaten

Cap. 16.
war,
35

(jc{td^ig]

vollenden.

Es geschah nun,

widersetzten

(araxTaiv)

als ich
sie

sich

zu ihrem Orte {TOjTog)

und fhrten Krieg

gekommen
{jcoX6fJi:lv)

gegen das Licht, und ich nahm ein Drittel ihrer Kraft, damit sie nicht
imstande wren, ihre bsen Thaten (jigds^i?) zu vollenden. Und die
Heimarmene {uftaQ^utf?/} und die Sphaera {acpcQa). ber welche sie
herrschen, habe ich gewendet und sie eingesetzt, indem sie sechs Monate
nach links blicken und ihre Einflsse (djiozsXtoi^faTa) vollenden, und
20 f.

Vgl. Jud.

26 Ms.

6.

di.""2so)K.

1.

e-y-soiK,

Pistis Sophia.

j^g

habe sie eingesetzt, indem sie andere sechs Monate nach rechts
gewendet sind und ihre Einflsse {ajiOTsUofiaTa) vollenden.
Cap. 17. Als er nun dieses zu seinen Jngern {fiaO^rjTcd) gesagt

ich

Wer Ohren

hatte, sprach er zu ihnen:

Es geschah nun,

als

Maria diese Worte den Erlser {o(ot7]q) hatte


eine Stunde lang in die Luft (?;()) und sprach:

sagen hren, starrte

sie

Mein Herr, befiehl

[y.s/.evsiv) mir,

Es

antwortete

hat zu hren, der hre.

der

Jesus,

dass ich offen {jiaQo?]Oia) rede.

Barmherzige,

imd sprach zu Maria:

welche ich in allen Mysterien {ftvOTTjQia)


10 derer von der Hhe vollenden werde, rede offen (jcaQQ7]0ia), Du, deren
Herz mehr als alle Deine Brder auf das Himmelreich gerichtet ist.
Maria,

Du

Selige, \uay.aQia],

Da

Cap. 18.

27 Herr, das Wort, welches

zu hren, der hre,


15 sagt

20

hast,

Du

ge-

nun. mein Herr, auf dass ich offen

Hre
Das Wort, welches Du gesagt

rede.

(sc.

Ich habe ein

hast:

Mysterien), welche die Engel (//fi/oO, die bertretung begangen

(jtaQacdvaiv),

sie

und

gelehrt haben zu ihrer Vollendung ihrer bsen

{fivoT?]Qiov)
in dem Mysterium
nun von dieser Stunde an nicht imstande
seien, ihre schandbaren iavonoi) Thaten zu vollenden, weil Du ihre Kraft
von ihnen genommen hast und von ihren Nativittsstellern (wrtl.
Stundenstellern") und ihren Befragern und von denen, welche den
Menschen, die auf der Welt (xoofiog), alle Dinge, die geschehen werden,
ankndigen, damit sie von dieser Stunde an nicht begreifen {voelv}.
ihnen irgend etwas anzukndigen, was geschehen wird, weil Du ihre
Sphaeren {cpalgaL] gewendet und sie hast sechs Monate zubringen
lassen, indem sie nach links gewendet sind und ihre Einflsse {ajcoxE/.sonaxa) vollenden, und andere sechs Monate, indem sie nach rechts

schandbaren
Zauberei

30

zu uns gesagt hast:

Wer

Drittel aus der Kraft der Archonten {aQyovxiq) aller Aeonen {alcveq)
genommen, und ich habe ihre Heimarmene UlfiaQfitvff) und ihre Sphaera
\0(paLQa\ ber welche sie herrschen, gewendet, damit, wenn das Menschengeschlecht i-ytvoq) in ihren Mysterien ((ivor^Qia) sie anmft {ajctyMlav),
diese

25

Du

Mein
Ohren hat

Erlser {o(dt?]q):

sagst Du, damit wir das Wort, welches

begreifen [votlvl

,Ta.Q(})]oia)

'

zum

sprach Maria

(tots)

Thaten

[avofiOD

^\ucr/&ia),

ihrer

damit

sie

und ihre Einflsse (ajioTeyJofiara) vollenden. Wegen dieses


Wortes nun. mein Herr, hat die in dem Propheten (jtQog^rjTr/g) Jesaias
befindliche Kraft also gesprochen und in einem geistigen {jrvsvfiarixog)
Gleichnis (jcagaolrj) einst verkndet, indem er inbetreff der Vision
ipQaGLc) ber Aegypten" redete: Wo sind nun, o Aegypten, wo sind
aus
28 deine Befrager und deine Nativittssteller und die. welche rufen
blicken

35

Vgl. Marc.

'2'i

Ms.

4,

9 u. Parall.

ene-S"2s.ioK.

].

13 Vgl. Marc.

4,

u. Parall.

en-xioK zur Vollendung^.

38

ff.

Vgl. Jes. 19,

8. 12.

Cap. 1720.

und

der Erde,

nun von
wird.

17

Es hat nun, bevor Du gekommen

jtQO(pi]T}]i;)

Du

Mgen

welche rufen aus ihrem Bauche.

die,

sie

dir

ab ankndigen die Dinge, welche der Herr Sabaoth thun

jetzt

dem Propheten

die in

bist,

Jesaias befindliche Kraft ber Dich prophezeit

(jr()0(jp?/rt'i^),

Archonten {aQ^ovraq) der Aeonen icdmveq)


nehmen und ihre Sphaera {(pcQa) und ihre Heimarmene (slfiaQjievrj)
wenden wirst, damit sie von jetzt ab nichts wissen. Deswegen hat sie
auch gesagt: Nicht werdet ihr nun wissen, was der Herr Sabaoth thun
wird, d. h. niemand von den Archonten {aQyovteq) wird wissen, was
Du .von jetzt ab thun wirst,
sie (sc. Archonten) sind Aegypten, weil

5 dass

Kraft

die

der

>

10

sie sind die

Materie

{vXtf); es

hat

nun

die in Jesaias befindliche Kraft einst

ber Dich prophezeit [JtQO(p)]TSVsiv), indem

nun von

jetzt

sie sagte:

Nicht werdet ihr

ab wissen, was der Herr Sabaoth thun wird.

Wegen

der

Du

von Sabaoth, dem Guten (ayad-og), der sich im


15 Orte (to.toc) der Rechten befindet, genommen hast, und die sich heute in
Deinem materiellen {v?ux6q) Krper (cfia) befindet, deswegen nun hast
Du, mein Herr Jesus, zu uns gesagt: Wer Ohren hat zu hren, der hre,
damit Du weisst, wessen Herz auf das Himmelreich heftig gerichtet ist.
Cap. 19. Es geschah nun, als Maria diese Worte zu sagen beendet
20 hatte, sprach er: Vortrefflich (evys), Maria, denn Du bist selig (axagia)
weil Du Flle {jtX/jQcofia)
29 vor \JiaQa) allen Weibern, die auf Erden.
aller Fllen [jih]Qc6ftaTa) und Vollendung aller Vollendungen sein wirst.
Als aber (s) Maria den Erlser {cot/'/q) diese Worte hatte sagen
hren, jubelte sie sehr, und sie trat vor Jesus, fiel vor ihm nieder, betete
25 seine Fsse an und sprach zu ihm: Mein Herr, hre auf mich, auf dass
ich Dich in Bezug auf dieses Wort befrage, bevor Du mit uns ber die
Orter {rostoi) redest, zu welchen Du gegangen bist.
Es antwortete Jesus und sprach zu Maria: Rede offen (jcaQQr]Oia)
und frchte Dich nicht; alle Dinge, nach welchen Du fragst, werde ich
Lichtkraft, welche

30

Dir offenbaren.

Menschen, die das


Archonten {aQxovrsg)
aller Aeonen (aicvsg) kennen und die Zauberei (^aysLa) der Archonten
{agxovTsg) der Heimarmene (fiaQfiemj) und derer von der Sphaera
{(palQa), wie {y.ara-) die Engel {ayyeloi), die bertretung begangen
Cap. 20.

Mysterium

35

Sie sprach:

Mein Herr, werden

{jtaQacdvBLv\

es

sie

gelehrt haben,

wenn

{uvOTf'iQia) anrufen {ijtixaJ.Etv), d. h, in ihren

um

die

alle

{iivxrjQLOv) der Zauberei (fiayeia) aller

guten Thaten zu verhindern, werden

sie

die in ihren Mysterien

bsen Zaubereien
sie die

von

{fiayelai),

jetzt

ab voll-

enden oder nicht?


8 Vgl. Jes. 19, 12.
Mark. 4, 9 u. Parall.

10

Koptisch-gnostisclie Schriften.

Vgl. Jes. 19, 12.

12

f.

Vgl. Jes. 19, 12.

17

Vgl.

Pistis Sophia.

18

Es antwortete Jesus und sprach zu Maria: Sie werden sie nicht


wie sie sie von Anfang an vollendeten^ weil ich ein Drittel
von ihrer Kraft genommen habe, sondern (aXXa) sie werden eine Anleihe machen bei denen, welche die Mysterien {(ivorrjQia) der Zauberei
5 {fiaysia) des dreizehnten Aeons (cdcov) kennen, und wenn sie die Mysterien [[ivOrrjQia) der Zauberei {(layda) derer, die sich im dreizehnten
werden sie sie gut
30 Aeon {aimv) befinden, anrufen {sjtixaXeiv)
{xaXcg) und sicher vollenden, weil ich nicht Kraft aus jenem Orte
{rojtog) gemss {xara) dem Befehl {xeZevoig) des ersten Mysteriums
vollenden,

10 (fivOT7jQiov)

genommen

habe.

Es geschah aber (e), als Jesus diese Worte zu sagen


beendet hatte, fuhr wiederum Maria fort und sprach: Mein Herr, werden
denn die Nativittssteller und die Befrager nicht den Menschen verkndigen von jetzt ab, was ihnen geschehen wird?
15
Es antwortete aber (s) Jesus und sprach zu Maria: Wenn die
Nativittssteller die Heimarmene (tluagfiev?]) und die Sphaera {ocpaiQa)
nach links gewendet finden gemss (xara) ihrer ersten Ausbreitung, so
trefi'en ihre Worte ein [djtavrv), und sie werden das, was geschehen
muss, sagen. Wenn sie aber (e) die Heimarmene [df/aQfisp?]) oder (r/)
20 die Sphaera {ofpaiQa) nach rechts gewendet treffen (ajtavzv), pflegen
sie nichts Wahres zu sagen, weil ich ihre Einflsse {ajiGTsltfiara) und
ihre Vierecke und ihre Dreiecke und ihre Achtfigur gewendet habe, da
ja {kjtEL'^) ihre Einflsse {ajioTtXiGnara) von Anfang an bestndig nach
links gewendet waren und ihre Vierecke und ihre Dreiecke und ihre
25 Achtfigur.
Jetzt aber {e) habe ich sie sechs Monate zubringen lassen,
nach links gewendet und sechs Monate nach rechts gewendet. Wer nun
ihre Berechnung finden wird von der Zeit an, wo ich sie gewendet habe,
indem ich sie eingesetzt habe, dass sie sechs Monate verbringen, auf
ihre linken Teile {ueg?]) blickend und sechs Monate auf ihre rechten
31 Bahnen blickend,
wer nun in dieser Weise sie beobachten wird,
der wird sicher ihre Einflsse {ajioTsXeOficcTa) wissen und alle Dinge,
Ebenso [ofioicoc) auch die Bedie sie thun werden, verkndigen.
frager, w^enn sie den Namen der Archonten (aQXOvzeg) anrufen (sjciyMXslv) und sie treffen {ajravrv) sie nach links blickend, so werden sie
35 alle Dinge, um derentwillen sie ihre Dekane {syMVOL) befragen werden,
Cap. 21.

Dagegen, wenn ihre Befrager ihre Namen


anrufen [hxixaltlv), indem sie nach rechts blicken, so werden sie nicht

ihnen mit Sicherheit sagen.

auf

sie

hren,

weil

sie

blicken in

anderer Gestalt

im Vergleich zu

Jeu festgesetzt hat, da


[jtaQa)
40 ja {(-jcstrj) ihre Namen andere sind, indem sie nach links gewendet
sind, und andere ihre Namen, indem sie nach rechts gewendet sind;
ihrer frheren Stellung, in welcher

sie

Cap. 20-23.

lii

19

und wenn sie sie anrufen (sjnxccXetv), indem sie nach rechts gewendet
sind, so werden sie ihnen nicht die Wahrheit sagen, sondern [dXXa) in
Verwirrung werden sie sie verwirren und mit Drohung {aJitiXi)) sie bedrohen {aJCEiXEiv). Diejenigen nun, die nicht ihre Bahn, indem sie nach
rechts gewendet sind, kennen und ihre Dreiecke und ihre Vierecke und
alle ihre Figuren, werden nichts Wahres finden, sondern {alXa) werden
in grosser Verwirrung verwirrt sein und sich in grosser Tuschung
{jtXavrD befinden und in grossem Irrtum sich irren, weil ich die Werke,
welche sie einst thaten in ihren Vierecken, indem sie nach links gewendet waren, und in ihren Dreiecken und in ihrer Achtfigur, in denen
sie nach links gewendet bestndig handelten, jetzt gewendet habe und
sie sechs Monate habe verbringen lassen, indem sie alle ihre Stellungen
{oxfjficcra)

nach rechts gewendet machen,

32 ihrem ganzen Umfange verwirrt werden.

Monate verbringen

15 sechs

die

Werke

lassen,

indem

Verwirrung in
habe ich sie
nach links gewendet sind und
sie in

Und

ferner

und alle ihre Stellungen {o'/j]Aeonen (alcvsq) und ihren Sphaeren

ihrer Einflsse {aJtortXifiara)

fiaza) vollbringen, damit die in den


(OfpalQcu)

sie

damit

und ihren Himmeln und

allen

ihren Ortern {rjtoi} befind-

lichen Archonten {aQy^ovrtq) in Verwirrung verwirrt


20 {jcXavrj) getuscht [JtXavod-ai)

werden, auf dass

und

sie ihre

in

Tuschung

eigenen Bahnen

nicht begreifen {voeiv)A

Cap. 22.

Es geschah nun,

als

Jesus

diese

Worte zu sagen

be-

endet hatte, whrend Philippus sass und alle Worte, welche Jesus sagte,
schrieb, darnach geschah es nun, dass Philippus vortrat, niederfiel
25

Fsse Jesu anbetete, indem er sprach: Mein Herr und Erlser


gieb mir die Erlaubnis (e.ovOia), vor Dir zu reden

auf dieses
redest,

Es

zu denen

willst,

befragen, bevor

Du wegen

antwortete

30 Philippus:

Du

Wort zu

der

Du

und Dich

und

Bezug

in

mit uns ber die Orter (zotcol)

Deines Dienstes [Laxovia) gegangen

barmherzige Erlser

Die Erlaubnis {a^ovola)

ist

die

{ocorrjQ).

bist.

und sprach zu
das Wort, welches

(ocorrjQ)

Dir verliehen,

vorzutragen.

Es antwortete aber (dt') Philippus und sprach zu Jesus: Mein


um welches Mysteriums iy,voti'}QLOv) willen hast Du die Gebundenheit der Archonten [aQ^ovreo) und ihrer Aeonen {cdmv^g) und ihrer Hei35 marmene (uijaQiisvr)) und ihrer Sphaera (ocpalaa) und aller ihrer Orter
irojtoi) gewendet und sie in Verwirrung auf ihrer Bahn verwirrt und in
ihrem Laufe (Qoiiog) getuscht {jiXavd-ca) sein lassen? Hast Du nun
dieses ihnen um der Errettung der Welt {y.yoq) willen gethan oder nicht?
Cap. 23. Es antwortete aber {e) Jesus und sprach zu Philippus
ihre Bahn zur
33 und allen Jngern {(lad-rjrai) zusammen: Ich habe
Herr,

Errettung

aller

Seelen

{ipvxal)

gewendet.

Wahrlich, wahrlich
9*

{dfi/]v.

Pistis Sophia.

2()

aurjv), ich sage euch:

eine

Menge Seelen

Zeit

(;f(>02^oc)

Aeonen

ich nicht ihre

Bahn gewendet

worden

vernichtet

sein,

und

wrde
wrden lange

htte, so

sie

zugebracht haben, wenn nicht die Archonten {gxovzsg) der


und die Archonten (aQxovreg) der Heimarmene (slund der Sphaera [ofpcQa) und alle ihre Orter {tojiol) und alle

(aicvsg)

5 fiaQfitv?])

ihre

wenn

(i/'t'/0

Himmel und

alle ihre

Aeonen

(^(5 j'f^) vernichtet

wren, und es wrden

und

die Seelen {ipvxcci) lange Zeit ausserhalb hier zugebracht haben,

die

Vollendung der Zahl {aQid-fiog) der vollkommenen {r sX^ioi) Seelen (ipvxcu)


wrde sich verzgert haben, welche (sc. Seelen) zum Erbe (x/itjQovofiia)
10 der Hhe durch die Mysterien (fivrrjQia) gerechnet werden und im
Lichtschatze {--d-TjOavQog) sein werden. Deswegen nun habe ich ihre
Bahn gewendet, damit sie verwirrt werden und in Aufregung geraten
und herausgeben die Kraft, welche sich in der Materie (vXij) ihrer
Welt {xofiog) befindet und welche sie zu Seelen (ipvxai) machen,
15 damit eilends gereinigt und hinaufgehoben werden die, welche gerettet
werden, sie und die ganze Kraft, und damit eilends die, welche nicht
gerettet werden, vernichtet werden.

Es geschah nun,

Cap. 24.
({ia&-r/Tai)

20

und

als

Jesus diese

Worte

seinen Jngern

zu sagen beendet hatte, da trat Maria, die Schne in ihrer Rede

die Selige

(axaQia), vor,

fiel

Jesu zu Fssen und sprach: Mein

34 Herr, ertrage {avex<J&'Cti) mich, dass ich vor Dir spreche, und

zrne mir

nicht, weil ich Dir vielmals Beschwerde zufge, indem ich Dich frage.

Es antwortete der Erlser (oodt7]q) mitleidsvoll und sprach zu


Maria: Sage das Wort, welches Du willst, und ich werde es Dir offen
25 {jtaQQrjold) offenbaren.

in

Es antwortete aber
welcher Weise wrden

haben, oder

(/}')

Maria und sprach zu Jesus: Mein Herr,

in welcher Gestalt

Es antwortete aber

Cap. 25.

Du

30 trefflich (svys), Maria,

und

(e)

die Seelen {ipvy^al} ausserhalb hier sich verzgert

giebst Licht in alle

werden
(de)

werden?
Vorder vortrefflichen Frage

sie eilends gereinigt

Jesus und sprach zu Maria

fragst gut {xaXg) in

Dinge mit Sicherheit und Genauigkeit (dxQiaia).

Jetzt nun werde ich euch von jetzt ab nichts verbergen, sondern euch

Hre nun, Maria,


allen Archonten
Bevor
ich
und vernehmet,
Archonten
allen
(aimvsg)
und
{aQxovrsg) der
{(XQXovTig) der Aeonen
habe,
waren sie alle
gepredigt
Heimarmene {alfiagf/av?]) und der Sphaera
ihren Siegeln
und
in
{cpcdQca)
in ihren Fesseln und ihren Sphaeren
an
Jen,
Anfang
der Aufsie
von
{ipQaylEg) gebunden, wie [xara-)
ein
jeder
von
und
ihnen
hatte,
seher {sjiioxojrog) des Lichtes, gebunden
alle

Dinge sicher und

offen (jraQQtjola) offenbaren.

alle ihr

35

8 Wrtl.

die Zahl

Jnger

wrde

(,aa-/yT/):

sich verzgert haben, voll zu werden.

Cap. 2326.

verharrte

seiner

in

Ordnung

{ra^ig),

21
ein jeder wandelte

und

(xara) seinem Laufe (Qofiog), wie (xara-)


xojtog)

des Lichtes,

eingesetzt

sie Jeu,

Und wenn

hatte.

gemss

der Aufseher

(ejr/-

der

Zahl

die Zeit

Paralemptor {xagalrj^uitmo)
[agi^fiog) des Melchisedek,
Aeonen {alcvsg) und alle
in
die
mitten
pflegte
er
5 des Lichtes, kam, so
und in der Hei{Og)ai{m)
Sphaera
in
der
35 Archonteu {aQiovxsq, die
er trgt das Geund
kommen,
sind,
zu
gebunden
marmene [elfiaQfitv?])
des

grossen

von allen Archonten {aQiovxeq) der Aeonen (cdvEc)


und von allen Archonten [QXOvreg) der Heimarmene [elfiaQfitv?]) und von
denn (/()) er trug fort daselbst, was
denen der Sphaera [ocpcga)
er setzt den Sputer {(movaTrjg),
und
sie in Aufregung bringt,
lsst
sie ihre Kreise {y.vxXoi) eilends
und
der ber ihnen, in Bewegung
ihre Kraft, die in ihnen, und
fort
trgt
Sputer)
drehen, und er (sc. der
(wrtlich: die Gewsser) ihrer
Thrnen
und
die
den Hauch ihres Mundes
Und Melchisedek,
Krper
{ocofiara).
ihrer
Schweiss
Augen und den
jene Krfte und
reinigt
Lichtes,
des
der Paralemptor (jtaQahiujtrcoQ)
{vXrj) von
Materie
ihre
und
Lichtschatz
(-d^fjOavQog),
trgt ihr Licht zum
Archonten
aller
(Xeitovqyoi)
Diener
die
sammeln
ihnen allen zusammen
reinigte des Lichtes

10

15

und die Diener {XhtovqyoI) aller Archonten {aQxovteg) der


Heimarmene {slfiaQ{j^vt]) und die Diener {UixovQyoi) der Sphaera {6(paiQa\
welche unterhalb der Aeonen (alojvtg), nehmen sie imd machen sie zu
Menschen- und Vieh- und Reptilien- und Tier- {d-rjQia) und VogelSeelen {ipvxcci) und schicken sie hinab in diese Welt (xoOfiog) derMenschUnd ferner die Paralemptores {jiaQa^.rjfijttOQsg) der Sonne und
25 heit.
die Paralemptores (jtaQcc?,rjfijtTOQeg) des Mondes, wenn sie nach oben
schauen und die Stellungen (ox/jf^iaTa) der Bahnen der Aeonen (aimveg)
and die Stellungen {oyjiuaTCi) der Heimarmene (eifiaQfievrj) und die von
der Sphaera {ocpaiQo) sehen, so nehmen sie die Lichtkraft von ihnen, und
36 die Paralemptores {jtaQaXrjfijtroQEg) der Sonne bereiten es und legen es
20 {(xQXovTsg),

nieder, bis sie es den Paralemptores (jtaQaXtjffJTTOQsg) des Melchisedek,

des Lichtreinigers, bergeben; und ihre materielle (vXixog) Hefe bringen


sie
sie

zur Sphaera {6(faiQa), die unterhalb der Aeonen (alcvsg), und


(sc.

Hefe) zu Menschenseelen {-\pvxcd),

machen

sie sie

und Vogel-<Seelen) gemss

zu

(xara)'

und TierKreislauf (xvxXog) der Archonten {aQxovreg) jener Sphaera {ocpalga)

35 Reptilien- undA'ieh-

dem

und ferner machen

und gemss (xara)


stossen

sie

in

diese

(0-fjQia)

allen Stellungen {oxri^ara) ihrer

Umdrehung und

Welt

und

(xoa^iog)

der Menschheit,

Seelen (ipvxai) an jenem Orte (roTrog), wie (xaxa-) ich

es

sie

werden

euch soeben

40 gesagt habe.

Cap. 26.

Dieses nun vollendeten

ihnen verringert war und

sie

sie bestndig,

bevor ihre Kraft in

abnahmen und schwach {arovhlv) oder

(//)-

Pistis Sophia.

72

Es geschah nun,

kraftlos wurden.

wurden, da begann

als sie kraftlos

(aQxaod-cu) ihre Kraft in ihnen aufzuhren, so dass sie in ihrer Kraft schwach
wurden und ihr Licht, welches sich in ihrem Orte (tojtoc) befindet, auf-

hrte und ihr Reich vernichtet und das All eilends hinaufgehoben wurde.
Es geschah nun, als sie dieses in der Zeit erkannt hatten, und wenn
die Zahl {aQi&;u6g) der Ziffer {rp7](poQ) des Melchisedek, des Paralemptor
(jtaQah'jf/jtTcoQ) (des Lichtes) stattfand, dann pflegte er wiederum

herauszukommen und hineinzugehen in die Mitte der Archonten (aQXOvreq)


aller Aeonen (cdcvsc) und in die Mitte aller Archonten (aQXOvrsc) der
10 Heimarmene {slfiaQ/uvt]) und derer der Sphaera {fpcdQo), und er setzt
sie in Aufregung und lsst sie ihre Kreise {xvxloi) eilends verlassen,
und sofort werden sie bedrngt {d-liuv) und werfen die Kraft aus
den Thrnen ihrer
37 sich heraus aus dem Hauche ihres Mundes und
Augen und dem Schweiss ihrer Krper (mj/axa). Und es reinigt sie
|

Faralem^tor ijtaQcdrjfiJCToyg) des Lichtes, wie {xara-)

15 Melchisedek, der

er es bestndig thut,

Und

(vX)])

ihr Licht

ihrer Hefe

zum

Lichtschatze {-dtjOavQog).

wenden

sich

alle

Archonten

Aeonen {aimpeg) und die Archonten {QXOVveg) der


Heimarmene (dfjaQiisvt]) und die der Sphaera {G(pulQa\ sie verschlingeii
sie (sc. Hefe) und nicht lassen sie zu, dass sie gehen und in der Welt (xoOoc) Seelen (ipvyai) werden. Sie verschlingen nun ihre Materie (vXr]),
damit sie nicht kraftlos und schwach (arovHv) werden und ihre Kraft in
ihnen aufhre und ihr Reich vernichtet werde, sondern (aUa) sie verschlingen sie, damit sie nicht vernichtet werden, sondern (aUa) damit
(aQXOvrtg)

20

und trgt

nach der Materie


der

sich verzgern und lange Zeit verweilen bis zur Vollendung der
Zahl {aQiO-fioc) der vollkommenen {xilsioi) Seelen {^vxa'i), welche im

25 sie

Lichtschatze (--fjoavgoc) sein Averden.

Cap.

Aeonen
30

27.

Es geschah nun, da die Archonten {agxovxec) der


und die von der Heimarmene (slfiaQfitv?]) und die

(alcveg)

von der Sphaera {ocpalQa) bestndig diese Art {tvjioo) vollbrachten,


indem sie sich umdrehten, die Hefe ihrer Materie (vlt]) verschlangen und
werden
sie nicht Seelen {Wvyai) in der Welt (xofiog) der Menschheit
Hessen, damit sie sich verzgerten, Herrscher zu sein, und die Krfte,
welche in ihnen Krfte sind, d. h. die Seelen (ipvxai), lange Zeit ausser-

35 halb

hier zubrchten,

sie

nun

indem

verharrten,

sie dieses in

zwei

Kreisen (xvxXoi) bestndig thaten.


Es geschah nun, als ich hinaufgehen wollte zu dem Dienste (iadurch den Befehl {xtum dessentwillen ich berufen war
xoma),
38
1

11

St. it'i

nevKATRAoc

\.

'indem ich nicht vollendet habe.

HneTK'ATKAoc

25 Im Ms.

steht eAinei'^s.coK

23

Cap. 26. 27.

des ersten Mysteriums

Xsvaic)

Mitte

der Tyrannen

da

(fivOv^Qiov),

(tvqccvi^'oi)

der Archonten

kam

ich

hinauf in die

(aQXOVTeg)

der zwlf

indem mein Lichtkleid {-ev6v{.ta) an mir war, indem


und kein Mass dem Lichte war, welches an mir war.
Es geschah nun, als jene Tyrannen {xvQavvoi) das grosse Licht,
welches an mir war. sahen, da begannen {aQXiOaC) der grosse Adamas,
der Tyrann {xvQavvoo), und alle Tyrannen {rvQavvoL) der zwlf Aeonen
zu
(aicvsg) smtlich gegen das Licht meines Gewandes (vSvffa)

Aeonen

(cdci^sg),

ich iXar sehr leuchtete


5

10

kmpfen {jtoyiEfisW), da sie es bei sich festhalten {xatsxsiv) wollten,


um noch in ihrer Herrschaft zu verzgern. Dieses nun thaten sie,
ohne dass sie wussten, mit wem sie kmpften {jtolsfielv). Als sie nun
sich widersetzten {araxTSlv) und gegen das Licht kmpften {jroZefislv),

dem

da (tots) wendete ich gemss (xara)

Bahnen und die Lufe {q6(.wi) ihrer Aeonen


(almveg) und die Bahnen ihrer Heimarmene {uftaQfievr]) und ihrer
Sphaera {ocpalQo) und liess sie sechs Monate auf die Dreiecke links
blicken und auf die Vierecke und auf die, welche in ihrem Anblicke
sind, und auf ihre Achtfigar (ox^lftu), gerade wie (xara-) sie frher
Mysteriums

15

Befehle (xeXsvOiq) des ersten

{ftvOT7]()iov) die

gewesen waren. Ihre


20 in eine andere

Werke

Wendung

Ordnung

(rag/c)

aber

und

oder

(de)

liess sie

(//)

ihren Blick wendete ich

andere sechs Monate blicken

den Vierecken rechts


ihrem Anblick sind, und
in ihrer Achtfigur {-oyjjfia), und ich liess in grosser Verwirrung verdie
39 wirrt und in Tuschung (jtJLccprj) getuscht {jilavaQ-ca) werden
25 Archonten {aQ'/ovTeq) der Aeonen (aicveg) und alle Archonten {aQyovreQ)
der Heimarmene {EifiaQfitvri) und die von der Sphaera (OfpalQo), und
ich setzte sie sehr in Aufregung, und nicht waren sie nun imstande von
auf die

und

ihrer Einflsse {djioT8?J^uaTa) in

in ihren Dreiecken

und

in denen,

welche

in

jetzt ab, sich

nach der Hefe ihrer Materie

(v^.rj)

zu wenden,

um

sie

schlingen, auf dass ihre rter (roJtoi) bestndig sich verzgerten,

zu ver-

und

sie

30 lange Zeit als Herrscher verbrchten, sondern (dl?M), als ich ein Drittel

ihrer Krfte

genommen

hatte,

wendete ich ihre Sphaeren

{orpatQcu),

auf

nach rechts
blickend verbrchten. Ich habe ihre ganze Bahn und ihren ganzen Lauf
{QOfioc) gewendet, und ich habe die Bahn ihres Laufes (QOfiog) be35 schleunigen lassen, damit sie eilends gereinigt und eilends hinaufgehoben
wrden, und ich habe ihre Kreise (xvx?.oi) verringert und ihre Bahn ungestmer (wrtl.: leichter) gemacht, und sie wurde sehr beschleunigt.
Und sie wurden auf ihrer Bahn verwirrt und nicht waren sie von jetzt ab
dass sie eine Zeit nach links blickend

imstande, die Materie

{v?.}/)

37 Im Ms. ewc^ena.

und

eine andere Zeit

der Hefe des Gereinigten ihres Lichtes zu ver-

24

Pistis Sophia.

schlingen,

und ferner habe

ich ihre Zeiten

verringert, damit eilends die

vollkommene

und

ihre Perioden [xqovol]

{riXeiOQ) Zahl (agi-fiog) der

Seelen {tpvyal), welche Hysterie^ (uvori'jQia) empfangen und im Lichtschatze {-drjoavQoq) sein werden, vollendet wrde. Wenn ich nun nicht
5 ihre

Lufe {gofioi) gewendet, und wenn ich nicht ihre Perioden {xqo-

vol) verringert htte,

wrden

sie

keine Seele

{rpvyj])

gelassen haben, zur

40 Welt (xoofiog) zu kommen, wegen der Materie {vXrj) ihrer Hefe, welche
sie verschlingen, und sie wrden viele Seelen {ipvyaL) vernichtet haben.
Deswegen nun habe ich einst zu euch gesagt: >Ich habe die Zeiten um
10 meiner Auservvhlten willen verringert, sonst htte keine Seele {'ipvx'^)
1

gerettet

werden knnen.<

(XQOVol) verringert

um

Ich habe aber [t) die Zeiten und die Perioden

der vollkommenen (re'/f^oc) Zahl {aQid-jxog) der

Seelen (tpvxai) willen, die Mysterien [fivtrjQia) empfangen werden, welches

und htte ich ihre Perioden [xqovol) nicht verwrde keine materielle {vUxoq) Seele {^vy?]) gerettet, sondern
(aXXd) sie wrden im Feuer verzehrt (avaUoxeo&ai) worden sein, das
(sc. Feuer) sich im Fleische (<Ja(>|) der Archonten {acr/ovTEc) befindet.
Dieses ist nun das Wort, nach welchem Du mich in Genauigkeit [ay.Qisind die Auserwhlten;

15 ringert, so

iSsia)

20

fragst.

Es geschah nun,

als Jesus diese Worte seinen Jngern {^ad-7]rai)


sagen beendet hatte, da fielen alle zugleich nieder, beteten ihn an
und sprachen zu ihm: Wir sind selig (fiaxagioi) vor {jcaQa) allen
Menschen, da Du uns diese grossen Grossthaten offenbart hast.

zu

Cap. 28.
2

Es fuhr Jesus wiederum

seinen Jngern

{{ia{^'r]rcd):

in der

Rede

fort

und sprach zu

Hret, [hret] inbetreflf der Dinge,

die

mir

bei den Archonten {aQyovTSq) der zwlf

30

41

Aeonen (cdmvcq) und allen ihren


Archonten {aQXovreq) und ihren Herren und ihren Gewalten [s^oviai)
und ihren Engeln (ayysXoi) und ihren Erzengeln (aQyayysXoi) geschehen
sind.
Als sie nun das Lichtkleid {-'ivvfia) gesehen hatten, das an mir
war, sie und ihre Ungepaarten (ycoQioOv^vyoi), da sah ein jeder von
ihnen das Mysterium (vr^Qiov) seines Namens, dass es sich befindet auf
meinem Lichtkleide {-svvfia), das an mir war. Sie fielen alle zusammen
nieder, beteten an das Lichtkleid (-tvvfia), das an mir, und riefen
alle zugleich aus, indem sie sprachen: Wie (jtwg) hat uns der Herr des
|

35 Alls

durchwandert,

ohne dass wir es wussten?


den Innern der Inneren. Und

{vfiveveLv) alle zugleich

Und

sie

alle ihre

priesen

Dreimal-

gewaltigen (rQivvaf/oi),
ihre

und ihre grossen Urvter (jtQOjraTOQec) und


Ungezeugten {ayEvvf]Toi) und ihre Selbsterzeugten (avroysvslg),
2

Im Ms.

steht .TTTcfiKO,

Dittographie zu sein.

1.

.YTcfcKo

25 Das zweite cojtm scheint eine

Cap. 2729.

ihre Erzeugten (yEvvrjroi)


d-7]Qsg)

und

und

25

ihre Gtter

und

ihre Sterne {(p(DTi]Qsq\ mit einem

ihre Lichtfunken {jciv-

Wort {cma^axXmq)

alle

sahen die Tyrannen {TVQavvoL) ihres Ortes (rojro?), dass


ihre Kraft in ihnen vermindert wre. Und sie wurden schwach (wrtl. in

ihre Grossen

Schwche) und gerieten selbst in grosse unermessliche Furcht. Und


schauten an [{^bcoqeIv) das Mysterium (fwOt/jQiov) ihres Namens
auf meinem Kleide (evvfia), und sie hatten begonnen zu kommen und

sie

das Mysterium {(ivt7)qlov) ihres Xamens, das auf

meinem Kleide

{Iv-

und nicht waren sie dazu imstande wegen des grossen


Lichtes, das mit mir war, sondern (dXXa) sie beteten an, ein wenig von mir
entfernt, sie beteten aber (dt) das Licht meines Kleides {8vt\ua) an und
riefen alle zugleich aus, indem sie den Innern der Inneren priesen {viwavsiv}.
Es geschah nun, als dieses den unter den Archonten [aQ^ovreg)
befindlichen Tyrannen {Tvgavfot.) geschehen war, wurden sie alle entkrftet
vfia), anzubeten,

10

15
4:2

und fielen in ihren Aeonen {aicvEc) zu Boden und wurden wie die toten
Erdbewohner {xoa^jog-), in denen kein Atem, wie sie es gewesen (wrtl.
|

gethan) in der Stunde,

wo

ich ihre Kraft

von ihnen genommen habe.

Es geschah nun darnach, als ich aus jenen Aeonen (almveg) herauswar, wurde ein jeder von allen den in den zwlf Aeonen [aimvag)
Befindlichen smtlich in ihre Ordnungen (rccgffc) gebunden, und sie voll-

gekommen

2n

endeten ihre Werke, wie {xaTa-) ich

Monate nach

25

sie

eingesetzt habe, dass sie sechs

gewendet verbringen und ihre Werke vollbringen in


ihren Vierecken und ihren Dreiecken und in denen, die in ihrem Anblick sich befinden, und dass sie ferner andere sechs Monate verbringen.
nach rechts blickend und auf ihre Dreiecke und ihre Vierecke und die.
welche in ihrem Anblick sich befinden.
Also werden nun die in der
Heimarmene {elfjaQfitv?]) und der Sphaera [Orpalga) Befindlichen wandeln
links

(sc.

30

35

auf ihrer Bahn).

Cap. 29. Es geschah nun darnach, da kam ich nach oben zu den Vorhngen (xarajctraOfiara) des dreizehnten Aeons (cdcov),
es geschah
nun. als ich bei ihren Vorhngen (xarajt st aG flava) angekommen war, da
zogen sie sich von selbst beiseite und ffneten sich mir. Ich ging hinein
in den dreizehnten Aeon {aloyv) und fand die Pistis Sophia unterhall)
des dreizehnten Aeons [aicv) ganz allein und niemand von ihnen bei
ihr; sie sass aber (de) an jenem Orte betrbt {Xvjtd-ai) und trauernd,
dass man sie nicht in den dreizehnten Aeon (aimv), ihren hheren Ort
(Tojcog), aufgenommen hatte; und sie war ferner betrbt (XvjtlO&-ai)
wegen der Qualen, welche ihr der Authades zugefgt hatte, der
einer von den Dreimalgewaltigen {xQivvafioL) ist. Dieses aber (t),

St. ed.TTCTiS'oAv

1.

e.

tc'vS'om.

Pistis Sophia.

wenn ich mit euch wegen ihrer Ausbreitung sprechen werde, so werde
43 ich euch das Mysterium sagen, wie (jro3g) dieses ihr geschehen ist.
Es geschah nun, als die Pistis Sophia mich sah, indem ich gar sehr
leuchtete und kein Mass dem Lichte war, welches an mir war, da geriet
5 sie in grosse Aufregung und blickte auf das Licht meines Kleides (hvfia).
|

das Mysterium (fivOT'^Qiov) ihres

Sie sah

Namens auf meinem Kleide

und den ganzen Glanz seines Mysteriums {iivoxrjQiov), denn sie


befand sich frher im Orte (tojtoc) der Hhe, im dreizehnten Aeon (aimv),
Civvfia)

aber

10 sie

in

{aXXa) sie pflegte das hhere Licht zu preisen (vfivsvaiv), welches


('/.arajittaGfia) des Lichtschatzes {-d-iiGavQoq) ge-

dem Vorhang

Es geschah nun,

sehen hatte.
preisen

{vfivevsiv),

blickten

als sie verharrte,

alle

Archonten

das hhere Licht zu

[aQxovTsq),

bei

die

den

zwei grossen Dreimalgewaltigen {xQivvafioi) sind, und ihr Unsichtbarer {oQazog), der mit ihr gepaart ist, und die andern 22 unsicht-

Emanationen

15 baren {aQcaoL)

{jrQooXai),

Sophia und ihr Gepaarter (t'^u/o^),

sie

und

da ja

{sjteirj)

die andern 22

die Pistis

Emanationen

{jiQoolai) 24 Emanationen {jtQoo?Mi) ausmachen, die der grosse un-

{aoQarog) Urvater (jtQOJiarojQ), er und die beiden grossen


Dreimalgewaltigen [rQivvajiOL) emaniert {jiQoalXeiv) haben.
Cap. 30. Es geschah nun, als Jesus dieses zu seinen Jngern {[la20
d-rjxai) gesagt hatte, trat Maria vor und sprach: Mein Herr, ich habe
Dich einst sagen hren: >Die Pistis Sophia ist selbst eine von den
sichtbare

24 Emanationen {jtQooXcd)<, wie {ji>q) befindet sie sich nicht in ihrem


Sondern (alla) Du hast geder 24 Emanationen) Orte (ro^oc)?
44
25 sagt: >Ich habe sie unterhalb des dreizehnten Aeons {alcov) gefunden.<
Es antwortete Jesus und sprach zu seinen Jngern {fia&rjrai): Es

(sc.

geschah, da die Pistis Sophia sich


(tojtoc)

aller

ihrer

Brder,

im dreizehnten Aeon

der

Unsichtbaren

{aicov),

[doQaroi),

im Orte

d.

h.

der

24 Emanationen {jcQoo/.ai) des grossen Unsichtbaren (aocarog), befand,


30
es geschah nun durch das Gebot des ersten Mysteriums (fivovr/Qiov),
da blickte die Pistis Sophia in die Hhe. Sie sah das Licht des Vor-

hanges (xarajitraOfia) des Lichtschatzes (-&rjOavQ6g) und begehrte (sjcid-vfislv), zu jenem Orte {rojtog) zu gelangen, und nicht war sie imstande,
Sie hrte aber {s) auf, das
zu jenem Orte {roxog) zu gelangen.
35

Mysterium

{fivOT7']Qtov)

sondern {a?.Xa)

des dreizehnten Aeons

sie pries {vfiveveiv)

(aicov)

das Licht der Hhe,

zu vollbringen,

welches

sie

im

Lichte des Vorhanges {yMTaJttraOfia) des Lichtschatzes {-O-tjOavgog) ge-

sehen hatte.
sie den Ort {tojcog) der Hhe pries {vfivevsiv),
den zwlf Aeonen {almvtg) befindlichen Archonten
{aQyovxeg), welche unterhalb, weil sie von ihren Mysterien {{ivOtijQia)

Es geschah nun, da

40 hassten

sie

alle

in

Cap. 2931.

abgelassen hatte, und weil

ber ihnen allen zu

sein.

sie

gewnscht

27

Hhe

hatte, zur

Deswegen nun zrnten

und
und hassten

zu gehen

sie ihr

und der grosse dreimalge waltige {TQi6vvai/og) Authades, d. i. der


Dreimalgewaltige {xQivra^uog), der sich im dreizehnten Aeon
(aicov) befindet, dieser, Avelcher ungehorsam gewesen war, da er das ganze
Gereinigte seiner in ihm befindlichen Kraft nicht emaniert {:;tQoa>.siv)
sie;

dritte

noch (ove) das Gereinigte seines Lichtes gegeben hatte zu der Zeit, wo die
Archonten (()xorTf^) ihr Gereinigtes gegeben^ indem er Herrscher ber den
und die, welche unterhalb von ihm
45 ganzen dreizehnten Aeon (cdcov)
lu sich befinden, sein wollte. Es geschah nun, als die Archonten {aQyovrec)
der zwlf Aeonen (aijvsg) der Pistis Sophia, welche oberhalb von
ihnen, zrnten und sie sehr hassten, da schloss sich auch der grosse
dreimalgewaltige {rQLvvaiiog) Authades, von dem ich euch jetzt soeben
\

Archonten (aQxovrsg) der zwlf Aeonen {cdcvEc) an,


und auch er zrnte der Pistis Sophia und hasste sie sehr, Aveil sie zu
dem Lichte, welches hher als er ist, zu gehen gedacht hatte. Und er
erzhlt habe, den

15

emanierte (jtQoaX^.Eiv) aus sich eine grosse Kraft mit Lwengesicht, und
aus seiner in ihm befindlichen Materie {v?.?/) emanierte {JtQocltLv) er

Menge anderer materieller {vhy.ai), sehr gewaltiger Emanationen


{jiQookai) und sandte sie zu den Ortern {rTtoi) unterhalb, zu den

eine
20

Teilen iiQrj) des Chaos iyaoq), damit sie dort der Pistis Sophia nachstellten und ihre Kraft aus ihr nhmen, weil sie nach der Hhe, welche

zu gehen gedacht und sie ferner aufgehrt hatte, ihr


Mysterium {{.ivori'jQiov) zu vollbringen, sondern (a?.?.a) sie fortwhrend

ber ihnen
25 trauerte

allen,

und das

Licht,

welches

sie

gesehen,

suchte.

Und

es hassten

Archonten [aQyovrsg), welche verbleiben oder (/y) welche verharren,


das Mysterium {fivozijQiov) zu vollbringen, und es hassten sie auch alle
"Wchter (g:,vXa'/Csg), die an den Thoren {jtv?Mi) der Aeonen {aimvsg).
Es geschah nun darnach durch das Gebot des ersten Gebotes, dass
30 der grosse dreimalgewaltige (TQi6vi>ajiog) Authades, der einer von den
46 drei Dreimalgewaltigen (zQivvaiwt) ist, die Sophia im dreizehnten Aeon
(alcov) verfolgte (dior/cecv), auf dass sie zu den Teilen {fitQrf) unterhalb
sie die

blicke,

damit

sie seine

Lichtkraft {-dvvafiig), die mit

dem Lwengesicht,

an jenem Orte sehe und nach ihr begehre {tJcL&vt.iv) und zu jenem
komme, so dass man ihr Licht von ihr nehme.

35 Orte {rojtog)

Cap. 31,

Es geschah nun darnach, da

sah seine Lichtkraft in den Teilen


gewusst, dass es die
pufiog)

Authades

27 Im Ms.

sei,

steht

(sc.

unterhalb, und
von dem dreimalgewaltigen [tqiv-

sondern [a/.Xa)
en.'^v

37

und

sie hatte nicht

{liQri)

Lichtkraft)

ex^ecT

blickte sie nach unten

L.

sie dachte,

dass sie aus

ne XinceiMe

st.

dem

ne ncei.ue.

Lichte

Pistis Sophia.

28

stamme, welches

sie

von Anfang an

dem Vorhang {xazajttraOfia)


Und sie dachte bei sich: Ich
mir Lichtaeonen
Licht

Hhe

das

gesehen,

aus

stammt.

{-{f^rjOavQog)

will zu jenem Orte {zjcog) gehen ohne


meinen Gepaarten (vCvyog) und das Licht nehmen und daraus

(xojgig)
5

der

in

des Lichtschatzes

schaffen,

{-aicvtg)

der Lichter,

das

der

in

damit ich imstande bin, zu

Hhe

Hhen,

der

zu gehen.

dem

Indem

sie nun dieses dachte, ging sie aus ihrem Orte {rojcog), dem dreizehnten
Aeon (aio3v), und ging hinab zu den zwlf Aeonen {ai6Jvbg\ Es verfolgten {icoy.Biv) sie die Archonten (agyovreg) der Aeonen {almvsg) und

an Herrlichkeit gedacht hatte. Sie ging aber (6t)


auch aus den zwlf Aeonen {aimvtg) und ging zu den Ortern {roJioi^
des Chaos {yaog) und trat hin zu der Lichtkraft mit dem Lwengesicht.

10 zrnten ihr, weil sie

47

um

zu verschlingen. Es umgaben sie aber (df)


Emanationen (jiQooXai) des Authades, und

sie

{vXl'ao'l)

alle materiellen

die grosse Licht-

mit dem Lwengesicht verschlang die Lichtkrfte (-waf/sig) in der


Sophia und reinigte ihr Licht und verschlang es, und ihre Materie (vXri)
wurde zum Chaos (yaog) gestossen, sie wurde zu einem Archon (aQ^ojv)

15 kraft

mit Lwengesicht im Chaos (xoc), dessen eine Hlfte Feuer und dessen
andere Hlfte Finsternis ist, d. i. Jaldabaoth, von dem ich zu euch
20 oftmals geredet habe. Als nun dieses geschehen war, wurde die Sophia
gar sehr schwach, und es begann ferner jene Lichtkraft mit dem Lwengesicht alle Lichtkrfte aus der Sophia zu nehmen,

des Authades

(vXixol) Krfte

drngten

Es

geglaubt {jttTtvEiv) hatte,

1.

und

alle materiellen

Sophia zugleich und be-

und schrie zum


von Anfang an gesehen, indem sie an e*
und sie sagte diese Reue (fitravoia), indem

schrie gar sehr auf die Pistis Sophia

Lichte der Lichter, welches

sie also

die

sie.

Cap. 32.

25

umgaben

sie

sprach:

0 Licht der

30 (jciOTEVEiv)

habe,

an welches ich von Anfang an geglaubt

Lichter,

hre nun

jetzt, o Licht,

auf meine Reue {fiEtdvotaX

Rette mich, o Licht, denn bse Gedanken sind in mir eingegangen.


2. Ich blickte, o Licht, zu den unteren Teilen (fitgr/) und sah dort

48 ein Licht, indem ich dachte: Ich will zu jenem Orte (rosrog) gehen, dass
ich jenes Licht nehme. Und ich ging und befand mich in der Finsternis,
|

35 die in

zueilen
allen

dem Chaos (yog) unterhalb, und


und zu meinem Orte (roJiog)

Emanationen

ijiQoo).ai)

mit dem Lwengesicht

nicht

war

ich imstande, heraus-

zu gehen, denn ich wurde von

in

im Ms. ^e gestrichen zu

keit zu finden gedacht hatte.

die Kraft

mir befindliches Licht.

8 Im Ms. enMe^,M.nTcuooTC nwiwn >zum. zwlften Aeon


c^evAiiiTnoS', doch scheint

und

des Authades bedrngt,

nahm mein

10 Im Text

steht

sein, sonst weil sie Herrlich-

29

Cap. 31. 32.

Und

3.

um

ich schrie

Hilfe {o7]&6ia),

der Finsternis gedrungen, und

aiis

und nicht

ich blickte in die

das Licht, an welches ich geglaubt hatte, zu Hilfe

Und

4.
^'

10

als ich in die

Hhe

blickte, sah ich alle

meine Stimme
Hhe, damit mir

ist

kme

{otjd-slp).

Archonten {ccqxovtsc)

Aeonen {alcvec), wie sie zahlreich auf mich herabblickten und sich
ber mich freuten, obwohl ich ihnen nichts Bses zugefgt hatte, sondern
(aXXa) sie hassten mich ohne Grund. Und als die Emanationen (jtgooXai) des Authades die Archonten {agxovxEq) der Aeonen [cumvsg)
sich ber mich freuen sahen, wussten sie, dass die Archonten (ccqxovtsc)
der Aeonen {(di'sg) mir nicht zu Hilfe kommen {or]d-iv) wrden,
und es fassten Mut jene Emanationen {jiQooXai), welche mi(;h mit Gewalt bedrngten, und das Licht, welches ich von ihnen nicht genommen
habe, haben sie von mir genommen.
der

Jetzt nun, o wahres (cu/jd^tia) Licht,

5.

15 in

meiner Unschuld gethan habe, indem

dem Lwengesicht Dir


habe,

und

weisst, dass ich dieses

die Snde,

dass das Licht mit

welche

ich

begaugen

offenbar vor Dir.

ist

6.

gehre,

Du

ich dachte,

Nicht

lass

mich nun ermangeln, o Herr, denn ich habe an Dein

Licht von Anfang an geglaubt, o Herr, o Licht der Krfte; nicht lass
2n

mich nun meines Lichtes ermangeln.


7.

Denn um Deiner Veranlassung

bin ich in diese Bedrngnis geraten,

40

8.

Und um

und Deines Lichtes willen


und hat mich Schande bedeckt.

{acpoQfir])

Deines Lichtes willen (wrtl. wegen des Wahnes Deines


und den

Lichtes) bin ich meinen Brdern, den Unsichtbaren [dogaroi)

Emanationen {piQoolai) der Barbelo fremd geworden.

25 grossen

mir geschehen, o Licht, weil ich nach Deinem Wohnund es ist der Zorn des Authades ber mich gekommen,
dieser, welcher nicht auf Deinen Befehl {yJXtviq) gehrt
hatte, aus der Emanation {xQooh)) seiner Kraft zu emanieren [jtQoalweil ich in seinem Aeon {almv) mich befand, ohne sein Myste30 Xblv),
rium (fivOTTJgiov) zu vollbringen.
9.

sitz

Dies

ist

geeifert

habe,

10.

Und

alle

Archonten {aQxovTEg) der Aeonen {cdmvtq) verspot-

.teten mich.

befand mich an jenem Orte {x6jcoq\ trauernd und


35 suchend das Licht, das ich in der' Hhe gesehen hatte.
11.

der

Und

ich

12. Und es suchten mich die Wchter {(pvlax^q) der Thore {jtvlaC)
Aeonen {almvtg) und alle, welche in ihrem Mysterium {(ivrriQtov)

verbleiben, verspotteten {oy.ojJtxsLv) mich.

31 Ms. neTTd^^e,

1.

neTd^^e

cf.

S. 27, 26.

Pistis Sophia.

30
13. Ich

aber

(6t)

des Chaos

der Finsternis

mich zu retten,
in Wahrheit und

Hhe hinauf zu

blickte in die

gross

[xc-ol).

ist

Wenn Du nun kommen

Deine Barmherzigkeit

willst,

so erhre

um

mich

rette mich.

mich aus der Materie

14. Rette

und

Dir, o Licht,

o Licht der Lichter, bin ich bedrngt in

Jetzt nun,

glaubte an Dich.

[vXrj)

dieser Finsternis,

damit ich

nicht in ihr untergetaucht werde, auf dass ich vor den Emanationen [xqo-

olcd) des gttlichen Authades, die mich bedrngen, und aus ihren Bosheiten gerettet werde.
10

15.

Lass nicht diese Finsternis mich untertauchen, und lass nicht diese
dem Lwengesicht meine ganze Kraft vllig verschlingen,

Kraft mit

50 und

lass nicht dieses


I

Chaos (xo?) meine Kraft bedecken.

16. Erhre mich, o Licht, denn kstlich ist Deine Gnade, und blicke auf
mich herab gemss {xaxa) der grossen Barmherzigkeit Deines Lichtes.

15

17,

Wende

18.

Eilends erhre mich und rette meine Kraft.

nicht Dein Angesicht von mir, denn ich bin sehr geqult.

Rette mich um der Archonten (ccQxovTsg) willen, die mich


denn Du kennst meine Bedrngnis und meine Qual und die
Qual meiner Kraft, welche sie von mir genommen haben. Vor Dir sind
20 die, welche mich in all dies Bse gepflanzt haben; behandle (xgrjd-cu)
sie nach [xaza] Deinem Gefallen.
19.

hassen,

Meine Kraft blickte heraus aus der Mitte des Chaos ixaoi) und
und ich wartete auf meinen Gepaarten (ovC,vyog), dass er kme und fr mich kmpfte, und nicht ist er gekommen,
und ich hatte erwartet, dass er kme und mir Kraft verliehe, und nicht
20.

der Mitte der Finsternisse,

25

habe ich ihn gefunden.


21.
als ich

22.

Und

als

Jetzt nun,

gaben sie mir Finsternis, und


mir Materie (vh/).

das Licht suchte,

ich

meine Kraft suchte, gaben

sie

o Licht der Lichter,

mge

die Finsternis

und die

welche die Emanationen {jiQoolai) des Authades ber


mich gebracht haben, ihnen zum Fallstrick werden, und mgen sie sich
darin verstricken, und Du ihnen heimzahlen, und sie Aergernis empfangen

30 Materie

(('/?/),

[oxavaXi^eo-ai)

Mgen
blicken; mgen
sie in die Hhe
23.

35

51

und nicht zum Orte


sie
sie

der Finsternis

in

ihres

Authades kommen.

bleiben

schauen das Chaos

und

'

nicht das Licht er-

(y^aoc) alle Zeit,

und nicht

lass

blicken.

24.

Bringe ber

25.

Nicht

sie ihre

lass sie

Rache, und Dein Gericht

kommen

mge

sie erfassen.

zu ihrem Orte (rojtog) von jetzt ab zu

ihrem gttlichen Authades, und nicht

lass seine

Emanationen {jcQooXcd)

Cap. 32.

31

zu ihren Ortern {xoJtoi) von jetzt ab kommen, denn gottlos {asrjq) und
frech {avd-a)]c) ist ihr Gott, und er dachte, dass er dieses Bse durch
sich selbst gethan,

Deinem

Gebote

ohne zu wissen, dass, wenn ich nicht gemss {xara)


wre, er keine Macht ber mich gehabt

erniedrigt

haben wrde.
Sondern (aA/a), als Du mich durch Dein Gebot erniedrigt
haben sie mich um so mehr verfolgt (ico/csiv), und ihre Emanationen (jiQooXai) haben Leid zu meiner Erniedrigung hinzugefgt.
26.

hattest,

haben Lichtkraft von mir genommen und wiederum


um alles in mir befindliche Licht
Wegen dessen, in das sie mich gepflanzt haben, lass sie

Und

27.
10

sie

begonnen, mich
zu

nehmen.

nicht zu

dem

sehr zu bedrngen,

Aeon

dreizehnten

(cdcov),

dem

Orte (rojroq) der Gerechtig-

keit [dixaioovv?]), hinaufgehen.

Und

28.

nicht

lass

sie

zu

gerechnet w^erden

dem Lose

{xl7]Qog)

welche sich und ihr Licht reinigen, und nicht lass sie zu denen
gerechnet werden, welche eilends Reue empfinden (travoElv) werden,
damit sie eilends in dem Lichte Mysterien ( fivorrjQia) empfangen.

15 derer,

Denn

29.

sie

haben mein Licht von mir genommen, und meine

Kraft hat in mir aufzuhren begonnen (aQ^eoai), und ich habe meines
2(J

Lichtes ermangelt.
30. Jetzt

Und mein

31.

welches mit mir

nun, o Licht, welches in Dir und

Deinen Namen, o Licht, in

ich preise (vfivsveiv)

ein hervorragendes

Lobpreis

{v[ivoq)

Mysterium

mge, o

{}ivOti^qiov),

ist,

Glorie.

Dir gefallen wie

Licht,

das in

Thore

die

{jivXai)

welche Reue empfinden (fisravoeZv) werden, sagen und dessen Licht sie reinigen werden.

25 des Lichtes einfhrt, welches diejenigen,

32. Jetzt

52
das
ist,

Licht,

nun mgen

auf dass

die

33.

Denn

Materien

Kraft

(v/.cu)

eurer

Seele

sich freuen; suchet alle


{fpvxri),

die

in

euch

das Licht hat die Materien (vlai) erhrt und wird keine

Materie (vh]) lassen, ohne


34.
aller
alles,

Mgen

die Seelen

sie gereinigt

35.

Denn Gott wird ihre


und es wird eine Stadt

alle

{jtoXiq)

zu haben.

und die Materien (v/mi) den Herrn


und die (nomin.j Materien (vXai) und

(tpvxcd)

Aeonen {aimvEo) preisen,


was in ihnen befindlich.

retten,

und

alle

lebe.

30

35

Seele {ipvxrj) aus allen

[jioXi^ in

dem

Materien (vXai)

Lichte zubereitet werden,

Seelen {^)vyai), welche gerettet werden, werden in jener Stadt

wohnen und

sie

ererben ixXr}Q0V0piv).

Pistis Sophia.

32

Und

36.

Seele

die

Mysterien {^vxrjQia) in

welche Mysterien

derer,

(rpvxr/)

empfangen werden, wird an jenem Orte

(To.7rog) weilen,

Namen empfangen

seinem

{vOxrjQia)

und

die,

haben,

welche

werden

in

ihr weilen.

Es

Cap, 33.

Jngern

geschah

da

nun,

Jesus

diese

sprach er zu ihnen:

sagte,

[p.a{)-r}xai)

Worte zu

Dies

ist

seinen

der Lobpreis

welchen die Pistis Sophia bei ihrer ersten Reue {(laravoia) gewegen ihrer Snde Reue empfand (fisravosiv) und
was ihr geschehen war. sagte. Jetzt nun, wer Ohren hat zu hren,

(vfivog),

sagt hat, indem sie


alles,

10 der hre.

Es

wiederum Maria vor und sprach: Mein Herr, mein Lichteinwohner hat Ohren, und ich hre mit meiner Lichtkraft, und es hat
trat

mich ernchtert
nun,

(vrjcpsLv)

auf dass ich

Dein Geist

spreche

53 Pistis Sophia gesagt

hat,

inbetreff

indem

sie

(jtvsvfia),

der

Reue

sagte

der mit mir

ihre

Hre

ist.

welche die

{(istavoia),

Snde und

alles,

was

ihr geschehen war.


<pr]T8vsiv)

Deine Lichtkraft hat einst darber prophezeit {jtQodurch den Propheten (jcQo^i^Trjg) David im 68sten Psalm

{tpaXfiog):
1.

Rette

20 meine Seele
2.

mich,

denn Gewsser sind eingegangen

o Gott,

bis

an

(t/^f^^)-

Ich versank oder

(rj)

tauchte unter in den

Schlamm

des Abyssus,

und nicht war Kraft. Ich bin in die Tiefen des Meeres {d-aXaa) gestiegen: ein Sturmwind hat mich untergetaucht.
3.

25 flogen,

Ich habe geduldet, indem ich schrie; meine Kehle ist vermeine Augen sind geschwunden, indem ich auf Gott harrte.

4. Derer, die mich ohne Ursach hassen, sind mehr als Haare meines
Hauptes; es sind mchtig meine Feinde, die mich gewaltthtig verfolgen
(6icox8Lv).
Was ich nicht geraubt habe, haben sie von mir gefordert.
5.

Du

Gott,

hast meine Thorheit erkannt, und meine

Snden sind

30 Dir nicht verborgen.


6.

um

Lass nicht

meinetwillen zu Schanden werden, die auf Dich

harren (vjiofitvsLv), o Herr, Herr der Krfte; lass nicht beschmt werden

um

meinetwillen, die Dich suchen, o Herr, Gott Israels, Gott der Krfte
7.

35

Denn um

Deinetwillen habe ich Schmach ertragen, Schande hat

mein Gesicht bedeckt.


8.

Ich

bin

meinen Brdern fremd geworden, fremd den Shnen

meiner Mutter.
9.

der Eifer um Dein Haus hat mich verzehrt, die Schmhungen


Dich schmhen, sind auf mich gefallen.

Denn

derer, die

9 Vgl. Mark.

4,

9 u. Parall.

17

ff.

Psal. 68,

19.

Cap. 32. 33.

33

beugte durch Fasten (vfjOtEia) meiue Seele

10. Ich

und

{ipvx?/),

es

ward mir zur Schmach.


11.

Ich zog an ein hrenes Gewand, und ich ward ihnen

zum Ge-

sptt {jiiiQaoX'q).
5

und
54

12.

Es schwatzten ber mich,

es

spielten auf der Saite {ipccXleiv)

die

in

den Thoren {jcvXcu)

ber mich, die

Wein

sitzen,

trinken.

13. Ich aber {t) betete mit meiner Seele {^pv^r}) zu Dir,
o Herr;
die Zeit Deines Wohlgefallens ist der Gott; in der Flle Deiner Gnade
]

hre auf meine Rettung in Wahrheit.


10

Rette mich aus diesem Schlamme, dass ich in ihm nicht verich gerettet werden vor denen, die mich hassen, und aus
der Wassertiefe,
14.

sinke;

15.

mge

Lass

nicht

eine Wasserflut

mich verschlingen und nicht


ber mir schliessen.
Tiefe

15

mich untertauchen, nicht lass die


lass einen Brunnen seinen Mund

16. Erhre mich,


Herr, denn kstlich {xQriroq) ist Deine Gnade;
nach (xaT) der Flle Deiner Barmherzigkeit blicke auf mich herab.
17.

Nicht wende Dein Antlitz von Deinem Knechte, denn ich bin

bedrckt {dlitiv).
20

18.

Eilends

erhre

mich,

gieb Acht

auf meine Seele {fvxrj) und

erlse sie.
19. Um meiner Feinde willen errette mich, denn {ya(^>)
meine Schmach und meine Schande und meine Beschimpfung;
Bedrnger [d^Xieiv) sind vor Dir.

25

20.

Mein Herz erwartete Schmach und Elend

Du
alle

kennst

meine

(raXcuJtcQQia),

ich

wartete auf den, der mit mir trauern (Xvjttlv) sollte, nicht erlangte ich
ihn, und auf den, der mich trsten sollte, nicht fand ich ihn.
21. Sie

gaben mir Galle zu meiner Speise,

meinem Durste mit


30

22.

zum

Mge

werden und
und zur Vergeltung und zum rgernis (OxavaXov).

Du

Mgest

24. Giesse

ihren

25.

Mge

Wohnsttten
1

ff.

Rcken beugen zu jeder

DeinenGrimm
Grimmes

der Zorn) Deines


35

trnkten mich in

ihr Tisch (T()ccjrs^cc) vor ihnen zur Schlinge

Fallstrick
23.

sie

Essig.

ihr

{oqji^)

ber

{ogy^}

mge

sie aus,

Zeit.

und

die Glut (wrtl.

sie erfassen.

Lager wste werden, und kein Bewohner

sein.

Psal. 68,

1025.

8 Der Kopte bersetzt

/mlqoq, ehoxiuq iorlv

Koptisch-gnostische Schriften.

&g.

in

ihren

Pistis Sophia.

34

Denn den Du geschlagen

26.
sie

[jcaraELv) hast, verfolgten idior/iHv)

und fgten hinzu zu dem Schmerz

Wunde.

ihrer

Verschuldung (avofila) zu ihren Verschuldungen (avound nicht lass sie in Deiner Gerechtigkeit (6ixaioGvi>rj) eingehen.

27. Sie fgten

55

fiicu),

Mgen

28.

und

lass

sie

ausgelscht werden aus

der auch betrbt ist; das Heil Deines


mich zu sich genommen hat.

Ich bin ein Elender,

29.

Antlitzes, o Gott, ist es, das


30. Ich
10

dem Buche der Lebendigen,


Frommen {dixaiot).

nicht aufgeschrieben werden mit den

sie

will

Namen

den

Gottes

im Liede

[atif)

preisen

und ihn

erheben im Lobgesang.
31. Das wird Gott mehr
und Klauen wirft.
32.

Die Elenden mgen sehen und sich freuen

Gott, auf dass eure Seelen

Denn Gott

33.

15

gefallen als ein junger Stier, der

hat

(ipvxcci-)

die

Hrner

{svq)QaiV8O-ai)', suchet

leben.

Elenden erhrt und nicht die Gefangenen

verachtet.
34.

und

Himmel und Erde mgen den Herrn

alles,

preisen, das

Denn Gott wirdZion retten, und die Stdte


und man wird daselbst wohnen und es

35.

20 aufgebaut,

Der Same

36.

und

die,

Meer (d-aXaoa)

was darinnen.

(ojitQfja)

Knechte wird es in Besitz nehmen,


lieben, werden darin wohnen.

Es geschah nun,

Cap. 34.

der Jnger

als

Maria diese Worte zu Jesus inmitten

zu sagen beendet hatte, sprach sie zu ihm: Mein

(fia-tjTai)

25 Herr, dies ist die

Judas werden

ererben (xXfjQOvoueiv).

seiner

Namen

welche seinen

(jroP.ffc)

Auflsung des Mysteriums

{y.voxr)QLov) der

Reue

({letd-

voia) der Pistis Sophia.

56

Es geschah nun,

Flle {jiXrjQcoiia) oder

Jesus Maria diese

(?/)

(evys), Maria,

Worte

Du

hatte sagen hren,

Selige ifiaxagia),

die

die allselige {jcavfiaxaQioq) Flle {:/i:h]QODfia),

bei allen Geschlechtern {ysvecd) selig gepriesen {fiaxagi-

30 diese, w^elche
C^uv)

als

er zu ihr: Vortrefflich

sprach

werden wird.

Es fuhr Jesus wiederum in der Rede fort und sprach:


Sophia wiederum fort und lobpries {v[ivbvelv) noch
zweiten Reue {fisravoia), indem sie also sprach:

Cap. 35.

Es fuhr die
in einer
1

ff.

Pistis

Psal. 68,

3 Im Ms.

26-36.

evTroire^,

Imperativ stehen

OTCg

30 Vgl. Luk.

1, 48.

nach dem Grundtexte msste entsprechend dem folgenden


fge hinzu.

Cap. 3335.

Licht der Lichter, an Dich habe ich geglaubt (ytiorsveiv), lass

1.

mich nicht

in der Finsternis bis zur

Hilf {ot]-w)

2.

neige Dein

{fivorrjQta),
3.

Mge

die Kraft

Vollendung meiner

4.

Zeit.

mir und errette mich durch Deine Mysterien

Ohr zu mir und

errette mich.

Deines Lichtes mich erretten und mich zu den

hheren Aeonen (cdcvsg) tragen, denn


za der

35

Hhe Deiner Aeonen

Du

wirst mich erretten

und mich

(alcvEg) fhren.

Hand dieser Kraft mit dem Lwenund aus den Hnden der Emanationen (jcQooXai) des gttlichen

Errette mich, o Licht, aus der

gesicht

10 Authades.
5. Denn du bist es, o Licht, an dessen Licht ich geglaubt
und auf dessen Licht ich von Anfang an vertraut habe.

6.

Und

ich

mich emaniert
15 aXlELv)

(jtLGrsvetv)

{:xioreveiv) von damals, wo es


und Du selbst hast mich emanieren {jiqound ich habe an Dein Licht von Anfang an geglaubt

habe an

es geglaubt

[JtQod^J.siv) hat,

lassen,

{jlLTiVtlv).
7. Und als ich an Dich glaubte {jtiOtEmiv), verspotteten mich die
Archonten {aQyovxsq) der Aeonen {aimvEg), indem sie sagten: Sie hat in
ihrem Mysterium {fivCTrjQiov) aufgehrt". Du bist mein Erretter und Du
57 bist mein Erlser {Ocot/jq) und Du bist mein Mysterium {{.wttJqiov),
[

o Licht.
8. Mein Mund ward voll Rhmens, damit ich sage zu jeder Zeit das
Mysterium {itvOrrjQiov) Deiner Herrlichkeit.
9.

Jetzt

nun,

o Licht,

nicht

lass

mich im Chaos (xaog) whrend

25 der Vollendung meiner ganzen Zeit, nicht verlass mich, o Licht.


10. Denn es haben meine ganze Lichtkraft von mir genommen und
haben mich umgeben alle Emanationen [jcgoolai) des Authades. Sie
wnschten mein ganzes Licht vollstndig von mir zu nehmen und bewachten meine Kraft,

30

11,

Indem

lassen, lasst
12.

o Licht,

uns

sie

Das Licht hat sie verund das ganze in ihr befindliche Licht nehmen".

zueinander zugleich sagten:

sie ergreifen

Deswegen nun, o Licht, lass nicht ab von mir; wende Dich,


und errette mich aus den Hnden der Erbarmungslosen.

13. Mgen hinfallen und kraftlos werden die, welche meine Kraft
nehmen wnschen. Mgen in Finsternis eingehllt werden und in
Kraftlosigkeit geraten die, welche meine Lichtkraft von mir zu nehmen

35 zu

wnschen.

30

St. Kdw.T

1.

Kei.i.C.

Dies nun

das Licht pries (vuvsvsiv).

sie

Es geschah nun,

Cap. 36.
[fiad-rjxcd)

zweite Reue (fisravoia), welche die Pistis Sophia

ist die

gesagt hat, indem

Pistis Sophia.

als

zu sagen beendet hatte,

Jesus diese

Worte seinen Jngern

Begreift {votlv)

sprach er:

welcher "Weise ich mit euch rede?


Es strzte Petrus vor und sprach zu Jesus: Mein
werden diese Frau nicht ertragen (avexsod-ai) knnen, da
Gelegenheit

nimmt und

sie

niemand von uns hat reden

ihr, in

Herr,

wir

uns die

sie

sondern

lassen,

{cuXa) vielmals redet.


10
Es antwortete Jesus und sprach zu seinen Jngern (^aO-7]rai): Es
mge der, in welchem die Kraft seines Geistes (jcvsvfia) aufwallen wird^
vortreten und sprechen.
58 damit er das, was ich sage, begreift {voetv),
\

Doch

(jrh'jv)

nun,

Du

Petrus, ich sehe

Auflsung des Mysteriums

Deine Kraft

(fivoti^Qiov) der

Sophia gesagt hat, begreift [voelv).

15 Pistis

den Gedanken

{v67]fia) ihrer

Es antwortete aber

Reue

(e)

Reue
Jetzt

in Dir, dass sie die

{(leravoia),

nun

sage,

welche die

Du

Petrus,

(fisravoia) inmitten Deiner Brder.

Petrus und

sprach zu Jesus:

0 Herr,

auf dass ich den Gedanken (voTjfia) ihrer Reue (fisravoia) sage,
ber welche Deine Kraft einst durch den Propheten {jcQocpr'jtrjg) David
im
25 prophezeit {jcQO^rjTsmiv) hat, indem sie ihre Reue itravoia)
70ten Psalm {ipcd,u6g) sagte:
hre,

mein Gott, ich habe auf Dich


mehr zu Schanden werden!
Gott,

1.

2.

30

mich

mich nimmer-

Errette mich in Deiner Gerechtigkeit [txcuovm]) und befreie


neige zu mir Dein Ohr und errette mich

3.

denn

vertraut, lass

und
meine Strke und mein

Sei mir ein starker Gott

Du

bist

ein fester Ort,

mich zu

erretten;

Zufluchtsort,

mich aus der Hand des Snders und aus der


Hand des Gottlosen {jtaQavo!.wq} und des Frevlers (aos'^g).
35
bist

4.

Mein

5.

Denn Du

Gott, errette

o Herr, meine Ausdauer (vjtofiovri), o Herr,

bist,

meine Hoffnung

{hliiq)

von meiner Jugend

Du

an.

Auf Dich habe ich mich verlassen vom Mutterleibe


mich aus dem Leibe meiner Mutter gefhrt; mein Gedenken
6.

an;
ist

Du

hast

immerdar

in Dir.

59

Ich bin wie die Verrckten fr viele geworden; Du bist mein


Helfer {or]{)-6c) und meine Strke, Du bist mein Erlser, o Herr.
7.

27

ff.

Psal. 70,

17.

2 Im Ms. steht ec^TTAineve

st.

Schw. eTrg>TMneTe.

Cap. 3537.

Mein Mund ward

8.

den

Ruhm

voll

37

Rhmens, damit

ich preise den ganzen

Verwirf mich nicht zur Zeit des Alters; wenn meine Seele

9.

Tag

Deiner Herrlichkeit.
{fpvyj/}

schwindet, verlass mich nicht!


10.

Denn meine Feinde haben bles wider mich

geredet und

die

auf meine Seele [ipvxv) lauern, haben wider meine Seele {^^vp]) beratschlagt,
11.

und

Indem

sie

12. Gott, gieb

10

13.

Mgen

zugleich sprachen: Gott hat ihn verlassen; verfolgt

denn da

ergreift ihn,

ist

kein Retter!

Acht auf meine Hlfe

{oi]dsia)\

zu Schanden und vernichtet werden

Mgen

Seele [ipvxrj) verleumden (iaaXXetv).

ist

die

die, welche meine


Schande und Schmach

mich suchen.

eingehllt werden die, welche Bses wider

Dies nun

in

Auflsung der zweiten Reue

[^usTavoia),

welche

15 die Pistis Sophia gesagt hat.

Cap. 37.

Es antwortete der Erlser {corrjQ) und sprach zu Petrus:


dies ist die Auflsung ihrer Reue {fistavoia).

Schn {xaXcg\ Petrus,


Selig {[laxaQioi)

seid

ihr vor {jtaQcc)

allen

euch diese Mysterien {fivGrrJQia)

weil ich

60 wahrlich

Menschen, die auf Erden,


habe.
Wahrlich,

offenbart

Ich werde euch in aller Flle


fii^v), ich sage euch:
von den Mysterien (fivTrjQia) des Innern bis (ecoq) zu den
Mysterien (uvOTt'jQia) des Aeussern vollenden und euch mit dem Geiste
(afirjv,

{jiXrjQCOiio)

erfllen,

(jcvsvfia)

damit ihr >Pneumatische

{jtvtvi.iaxLTCoi),

vollendet in

genannt werdet. Und wahrlich, wahrlich [afirjv,


25 aurjv), ich sage euch: Ich werde euch alle Mysterien (fwOr-rjQia) aller
Orter [tojiol) meines Vaters geben und aller Orter {xojiot) des ersten
Mysteriums {vOrrjQiov), damit der, welchen ihr auf Erden aufnehmen
aller Flle {7tXrjQ0Dfia)<,

Hhe aufgenommen werde, und der, welchen


aus dem Reiche meines Vaters, der
werde. Doch {jth'iv) hret nun und horchet auf

werdet, in das Licht der


ihr

30

auf Erden Verstssen werdet,

im Himmel, Verstssen
alle Reuen (sravoiai), welche
fuhr wiederum

Sie

indem

sie

die Pistis Sophia gesagt hat.

und sagte

die

Reue {ntTavota),

dritte

sprach:

Licht der Krfte, gieb Acht und errette mich.

1.

35

fort

2.

mir zu

Mgen ermangeln und in der Finsternis sein,


nehmen wnschen. Mgen sich zum Chaos

die

mein Licht von


wenden und

{x^oq)

zu Schanden werden, die meine Kraft zu nehmen wnschen.


1

ff.

26, 29;

7,

Psal. 70,

21 etc.

813.

25

ff.

Vgl. Matth. 16, 19

18, 18.

29 Vgl.

Mattli.

Pistis Sophia.

38

Mgen

3.

sich

zur Finsternis eilends wenden, die mich bedrngen

und sagen: Wir sind Herren ber

Mgen yielmehr

4.

Mge

Mich nun

5.

sie

mein

bist

{-y^gda)

o Licht,

Retter, o Licht, eilends

Es geschah aber

als Jesus diese Worte seinen


(e),
zu sagen beendet hatte, indem er sagte: Dies ist die
Reue (j/STavoia), welche die Pistis Sophia gesagt hat, da sprach

Cap.

dritte

denn ich ennangelte meines

errette,

genommen haben, und ich bedarf


von mir genommen haben. Du nun,

sie

mein Erlser (o(ot7]q), und Du


mich aus diesem Chaos (xaog).^

Jngern

38.

(fia&rjTai)

er zu ihnen:

Mge

]5 Geist (jtvsvfia) sich

der, in

dem

erhoben

der

zum Erkennen

hat, vortreten

geeignete (aio{)-r]rix6c)

und den Gedanken

{v6rj[ia)

der

Reue {nsravoia) sagen, welche die Pistis Sophia gesagt hat.


Es geschah nun, bevor Jesus zu sprechen beendet hatte, trat Martha
vor, fiel vor seinen Fssen nieder, ksste sie, schrie auf und weinte
mit Geschrei und in Demut, indem sie sprach: Mein Herr, erbarme
Dich meiner und habe Mitleid mit mir und lass mich die Auflsungder Reue (fieravoia) sagen, welche die Pistis Sophia gesagt hat.
und Jesus gab Martha die Hand und sprach zu ihr: Selig (fiaxaQiog)

ist

jeder Mensch,

erbarmen.
25

(fivor^Qiov)''.

bist

10 rette

20

o Licht,

jetzt,

welches

meiner Kraft, welche

Du

und frohlocken alle, die das Licht


Dein Mysterium (fivOzfjQiov) wnschen:

sich

61 Lichtes,

geworden.

sie

freuen

und immerdar sagen, die


erheben das Mysterium

suchen,
5

sich

denn seiner wird

der sich demtigt,

Jetzt nun, Martha,

Du

verknde nun die Auflsung des Gedankens

{vorjfio)

man

Doch
der Reue

bist selig (fiaxanioq).

sich

(jr?J/v)

((lera-

voia) der Pistis Sophia.

Es antwortete aber {i) Martha und sprach zu Jesus inmitten der


62 Jnger (iia&Tjrcu): Inbetreff der Reue (fisravoia), welche, o
mein
|

Herr Jesus,

die Pistis

30 befindliche Lichtkraft
{rpaXfioq),

indem

1.

Herr

2.

Mgen

Sophia gesagt

hat,

darber hat Deine in David

prophezeit (srQ0(f:i]TSV8tp)

einst

im 69ten Psalm

er sagte:

Gott, gieb

Acht auf meine Hlfe

zu Schanden

(orj^sia).

werden und beschmt werden,

die

nach

meiner Seele (ipvx^) trachten.


35

3.

Mgen

sich

wenden

sofort

und zu Schanden werden,

die

mir

sagen: Vortrefflich, vortrefflich (fv/t, avyt)\

22

f.

Vgl. Matth.

5,

3.

7.

32

fif.

Pal. 69,

13.

9 Im Ms. i\TOK ne n,ccoTHp .rto tok ne n.peqnoTgM 19 Vielleicht


Demut mit dem Folgenden zu verbinden 31 er" bezogen auf David.
\

ist in

Cap. 3739.

39

4. Mgen iubeln und frohlocken ber Dich alle, die Dich suchen,
und immerdar sagen: Mge Gott sich erheben", die Dein Heil lieben.
5.

Du
5

Ich aber [s) bin elend, ich bin arm; o Herr, hilf {o7]d-v) mir.

mein Helfer

bist

Dies

nun

ist

die Auflsung der dritten

Sophia gesagt

die Pistis

und mein Schutz;

[orjd-oS)

hat,

indem

Es geschah nun,

Cap. 39.

sagen hren, sprach

sie die

als

Hhe

{jiExvoia),

nicht!

welche

pries {vnvveiv)A

Jesus Martha

Worte

diese

Vortrefflich (eu/e), Martha,

er:

sume

o Herr,

Reue

und gut

hatte

{xaXccK;).<s.

Jesus fuhr wiederum in der Rede fort und sprach zu seinen Jngern
Es fuhr wiederum die Pistis Sophia in der vierten Reue

10 {fia{>-/jTc):

indem

(fiSTai'Oia) fort,

zum zweiten

sie

63 die Kraft mit

nun

Sie sagte

(fieTavoia),

sie

bedrngt {d-lietv) wurde

ihr,

diese

welche Authades zum Chaos

Reue

ihr.

alle materiellen {vXixoi)


(xc^og)

nhmen
Emanagesandt

(f/sravoia) also:

hre auf meine Reue


Deinem
Wohnsitze gelangen.
und mge meine Stimme zu

Licht,

1.

bevor

dem Lwengesicht und

tionen {jcQooXai), die mit


15 hatte.

sprach,

Male, damit noch ihr gesamtes Licht, das in

vertraut habe,

auf welches ich

2. Nicht wende Dein Lichtbild {-sixcov) von mir weg, sondern {dXXa)
habe Acht auf mich, wenn sie mich bedrngen; eilends rette mich in
20 der Zeit, wo ich zu Dir schreien werde.

Denn meine

3.

Materie
4.

(vXr])

Sie

verdori-t.

Zeit ist wie

ein

Hauch geschwunden, und

ich bin

geworden.

haben mein Licht von mir genommen, und meine Kraft ist
Ich habe mein Mysterium {^vOxrjQiov) vergessen, welches ich

25 frher zu vollziehen pflegte.


5.

Von

Stimme der Furcht und der Kraft des Authades

der

ist

meine Kraft in mir geschwunden.


6.

Ich

geworden wie

bin

ein besonderer Cltoc)

der wohnt in Materie {vXr]\ und nicht


30

worden wie

Und

in der Luft

((Jc5,a),

ich bin
[cctjq)

und nicht

ist

geworden wie

Dmon

{cd^ucov),

Licht in ihm. und ich bin ge-

ein avtifufiov Jtvevfia, das sich befindet in

{vkixog) Leibe
7.

ist

einem materiellen

Lichtkraft in ihm.

ein

Dekan

(exavog), der sich allein

befindet.

Es haben mich sehr bedrngt id-Xieiv) die Emanationen {jtQooXal)


des Authades; imd es hatte mein Gepaarter [ovC^vyog) bei sich gesprochen:
9. Anstatt mit Licht, das in ihr, haben sie sie mit Chaos (x(^og)
8.

35

angefllt".

ff.

Ich habe den Schweiss meiner eigenen Materie

Psal. 69,

45.

[vXt]) ver-

Pistis Sophia.

40

die Angst der Thrnen von der Materie (vh]) meiner


Augen, damit nicht das andere nehmen die, welche mich bedrngen.

schlangen und

64

10.

Dies alles

mir, o Licht, geschehen durch

ist

Deinen Befehl, und Dein Gebot


5

11.

ist es,

Dein Gebot und

dass ich mich hier befinde.

Dein Gebot hat mich hinabgefhrt, und ich bin hinabgegangen


ist in mir erstarrt.

wie eine Kraft des Chaos (xaog), und meine Kraft


12.

Du

aber

(dt'),

immerdar bedrngt

o Herr, bist ewiges Licht

und suchst heim,

die

sind.

13. Jetzt nun, o Licht, erhebe Dich und suche meine Kraft und die
mir befindliche Seele (ipvxr/). Dein Gebot ist vollendet, welches Du
Meine
fr mich in meinen Drangsalen {d-Xbpsig) bestimmt hast.
Zeit ist da (wrtl. ist geschehen), dass Du meine Kraft und meine
Seele {ipvx'/]) suchst, und das ist die Zeit^ welche Du bestimmt hast,
mich zu suchen.

10 in

14.

15

Denn Deine

Erlser

liche Kraft gesucht,

auch ihre Materie


15.

haben die in meiner Seele

weil vollendet

(vXt]) gerettet

Und dann

ist

die

Zahl

i^vyji) befind-

und damit

(ccQid^fioc),

werde.

(rore) werden in jener Zeit alle Archonten {aQXovrsg)

Deinem Lichte frchten,


und alle Emanationen {jcQoolat) des dreizehnten materiellen [vXixog)
Aeons {cdmv) werden sich vor dem Mysterium {fivOt'fjQiov) Deines Lichtes
der materiellen {vlixoi) Aeonen (cdmvsg) sich vor

20

frchten, damit die andern das Gereinigte ihres Lichtes anziehen.


16.

Denn

der Herr wird die Kraft eurer Seele

{ipvyjj)

suchen; er

hat sein Mysterium {[ivot'^qiov) ofienbart,


25

17,

Damit

er

auf die Reue (jit^Tavoia) derer, die in den Ortern

(rojroi) unterhalb sich befinden,

und nicht hat

schaue,

er

ihre

Reue

{nsravoia) bersehen.
18.

Dies

ist

nun jenes Mysterium

(vzrJQiov),

welches geworden

Vorbild (rvjrog) inbetreff des Geschlechtes (javog), welches geboren


30 werden wdrd, und das Geschlecht (ytvog), welches geboren werden wird,
ist

wird die Hhe preisen

65

19.

es

Denn

{vfivsvsiv),

das Licht hat aus der

wird herabschauen auf


20.

die

Hhe

seines Lichtes herausgeschaut;

gesamte Materie

{vZ?j),

Zu hren auf das Seufzen der Gefesselten, zu lsen


gebunden ist,

die Kraft

35 der Seelen [rpvxai), deren Kraft

21. Damit es lege seinen Namen


Mysterium {(ivotriQiov) in die Kraft.

in

die

Seele {^yvxrj)

und

sein

Cap. 3940.

Es geschah aber

Cap. 40.

seinen Jngern [ftad-tjTcd) sagte,

Reue

whrend Jesus

(rft),

indem

welche die

41

Worte zu

diese

er zu ihnen siDrach:

Dies

ist die

Sophia gesagt hat; jetzt nun,


wer begreift (posiv). mge begreifen {vov);
es geschah nun, als
Jesus diese Worte gesagt hatte, trat Johannes vor, ksste (wrtl. betete
vierte

[fieravoia),

Pistis

an) die Brust Jesu und sprach: Mein Herr, befiehl {x?.evEiv) auch
mir und gestatte {vyxf^Q^iv) mir, die Auflsung der vierten Reue
(fieravoia) zu sagen, welche die Pistis Sophia gesagt hat.

Jesus sprach zu Johannes: Ich befehle (xeXsveii^) Dir und gestatte


10 (i7xo>()f') Dir,

Auflsung der Reue (faravoia) zu sagen, welche

die

die Pistis Sophia gesagt hat.

Es

antwortete

und sprach: Mein Herr und Erlser


Reue {(UTavoia), welche die Pistis Sophia geDeine in David befindliche Lichtkraft im lOlsten

Johannes

(omT7](}), inbetreff dieser

sagt
15

hat,

Psalm

hat

einst

(j/'aA,wow)

prophezeit {jiQOcprjTsvELv):

Herr, hre auf mein Flehen, und

1.

mge meine Stimme zu Dir

ge-

langen.

20 auf

66

wende

Nicht

2.

zu

Dein Antlitz

von

mir

weg,

neige

wo ich bedrngt {9-lieiv) werde;


dem Tage, wo ich zu Dir schreien werde.

mir an dem Tage,

mich an

Ohr

meine Tage sind geschwunden wie Rauch (xajtvog), und


3. Denn
meine Gebeine sind gebrannt wie Stein.
]

4. Ich bin versengt wie Gras (xoQtog), und mein Herz


denn ich habe vergessen, mein Brod zu essen.

25

Dein

eilends hre

Von

5.

ist

verdorrt;

der Stimme meines Sthnens klebte mein Gebein an

meinem

Fleisch ioccQ^),

Ich

6.

bin

worden wie

ein

geworden wie ein Pelikan


Kauz im Hause.

in der

Wste, ich bin ge-

Ich habe wachend die Nacht zugebracht, und ich bin geworden

7.

30 wie ein Spatz allein auf

dem Dache.

8. Den ganzen Tag haben mich meine Feinde


mich ehren, beschworen mich.

Denn

9.

ich

gelstert,

und

die

habe Asche anstatt meines Brotes gegessen und ge-

mischt (xtQavvvvai) meinen Trank mit Thrnen


35

10. Vor Deinem Zorn {oQyfj) und Deinem Grimm: denn


mich emporgehoben und mich niedergeworfen.
11.

Meine Tage haben

sich

Vgl. Matth. 19, 12; 24, 16.

hast

geneigt wie ein Schatten, und ich bin

verdorrt wie Gras (xoQTog).

Du

16

fif.

Psal. 101,

111.

Pistis Sophia.

42

Du

12.

denken

aber

(s),

o Herr,

bleibst

bis

in

Ewigkeit und Dein Ge-

bis zu Geschlecht des Geschlechtes.

Erhebe Dich und erbarme Dich Zions, denn die Zeit ist da
geschehen), sich ihrer zu erbarmen, denn der Zeitpunkt

13.

(wrtl.

ist

5 (xaiQog) ist

gekommen.

Deine Knechte haben ihre


werden sich ihres Landes erbarmen.
14.

Und

15.

frchten,

die

und

die

(sc.

Zions) Steine begehrt,

und

sie

Heiden (d-vi]) werden sich vor dem Namen des Herrn


Knige der Erde werden sich vor Deiner Herrlichkeit

10 frchten.

Denn

16.

der Herr wird Zion aufbauen

und

sich in seiner Herrlich-

keit offenbaren.

Er hat geschaut auf das Gebet der Niedrigen und

17.

ihre Bitte

nicht verschmht.
15

Aufgeschrieben werde dieses fr ein anderes Geschlecht, und


das geschaffen werden wird, wird den Herrn preisen,

18.

das Volk {Xaog),

Weil

19.

hat

67

er

Um

20.

Hhe herabgeschaut hat;


auf die Erde herabgeschaut,

auf seine heilige

vom Himmel

das Seufzen

der Herr

der Gefesselten zu hren, zu lsen die Shne

20 derer, welche gettet sind,

Zu verkndigen den Namen des Herrn

21.

in Zion

und seinen Preis

in Jerusalem.

Dies

Reue
25

ist,

mein Herr,

(fisravoia),

Auflsung des Mysteriums

{[ivxrjQLOv) der

Cap. 41. Es geschah nun, als Johannes diese Worte zu Jesus inmitten seiner Jnger (ccd-7]Tai) zu sagen beendet hatte, sprach er zu

ihm: Vortrefflich
in

dem
Es

{evye),

Johannes,

Du

Jungfrulicher (jraQd-svog), der

Lichtreiche herrschen {aQXSLv) wird.

fuhr aber (de) Jesus wiederum in der Rede fort und sprach zu

Es geschah wiederum also: Die Emanationen


Authades bedrngten wiederum die Pistis Sophia in
dem Chaos (xccoi) und wnschten ihr ganzes Licht wegzunehmen, und
noch nicht war ihr Gebot, sie aus dem Chaos (y/cog) heraufzufhren,
vollendet, und noch nicht war zu mir der Befehl (xttvic) durch das
erste Mysterium {vGTrjQiov) gelangt, sie aus dem Chaos {yaoc) zu
retten.
Es geschah nun, als alle materiellen {vXtxoi) Emanationen (jiqooXai) des Authades sie bedrngten, schrie sie auf und sagte die fnfte
Reue {{lEzavoia), indem sie sprach:

30 seinen

Jngern

(jtQooXai)

35

die

welche die Pistis Sophia gesagt hat.

ff.

{fjad-rjrai):

des

Psal. 101,

1221.

Cap. 40. 41.

1.

Ich werde Dich

er

68
ist

preisen {vfwi:Viv) in

der Lobpreis) vor Dir gelangen, und gieb Acht, o Licht, auf meine

(sc.

Reue

(fitrdvoia).

3. Denn meine Kraft ist angefllt mit


hinabgegangen zum Chaos (x^og).

4.

10

{xc^og),

Finsternis,

und mein Licht

(omfia), der nicht hat in der

der ihn retten wird.

Ich bin auch geworden wie Materien {vZai). aus denen ihre Kraft

genommen

ist,

da

sie in

nicht gerettet hast,


6.

Krper

ein materieller {vXixoq)

Hhe jemand,
5.

Ich selbst bin geworden wie die Archonten {aQyovreq) des Chaos
die zu den Finsternissen unterhalb gegangen sind; ich bin ge-

worden wie

15

(y^dog).

meinem Lobpreis (vfivoc),


mit welchem ich Dich in der Hhe gepriesen (vf/veveiv) und mit welchem
ich Dich gepriesen {vftvtmiv) habe, da ich im Chaos (xccoc) war. Mge
2.

Licht meines Heiles, ich preise (v^vsveiv) Dich im Orte (rojtog)

Hhe und wiederum im Chaos

der

43

und

den Chaos (xdoc) hinabgeworfen sind, die Du


durch Dein Gebot zu Grunde gerichtet.

sie sind

nun haben sie mich in die Finsternis unterhalb gestellt,


und Materien {vXai), die tot sind und in denen keine Kraft.
Du hast Dein Gebot ber mich gebracht und alle Dinge, die Du
Jetzt

in Finsternisse
7.

20 bestimmt hast,

Und Dein

gewichen und hat mich verlassen.


Emanationen {jiQoo?.ai) meines
Aeons (aicov) mir nicht geholfen (orj&^v) und haben mich gehasst und
sich von mir getrennt, und noch nicht bin ich vllig vernichtet.
9. Und mein Licht hat sich in mir vermindert, und ich habe hinauf
25
zum Lichte geschrieen mit dem ganzen in mir befindlichen Lichte und
habe meine Hnde zu Dir ausgebreitet.
8.

Und

Geist {jcvi\ua)

ist

ferner durch Dein Gebot haben die

o Licht, wirst Du etwa {fi7]) Dein Gebot im Chaos


und werden etwa (firf) die Retter, die Deinem Gebote
gemss (xara) kommen, sich in der Finsternis erheben und kommen
und Dir Jnger sein {f/a{)^7]T8vtiv)?
11. Werden sie etwa (juyj) das Mysterium (f/vOTf'jQiov) Deines Xamens
im Chaos (x^og) sagen?
10. Jetzt nun,

(Xaog) vollenden,

30

35 des

12. Oder {?]) werden


Chaos (x^og) sagen,

sie

vielmehr Deinen

welchem

Namen

Chaos)

in einer Materie (v2??)

Du

nicht reinigen wirst?


aber (t) habe gepriesen (vfjvevtiv) Dich, o Licht, und meine
69 Reue (utTuvoia) wird Dich in der Hhe erreichen.
in

(sc.

13. Ich

Mge Dein Licht ber mich kommen,


15. Denn sie haben mein Licht von mir genommen, und ich befinde
mich in Leiden wegen des Lichtes seit der Zeit, wo ich emaniert {jr()odkXtiv) bin. Und als ich in die Hhe zum Lichte geblickt hatte, da blickte
14.

40

Pistis Sophia.

44

nach unten auf die im Chaos (xo$) befindliche Lichtkraft, ich


stand auf und ging hinab.

ich

16. Dein Gebot kam ber mich, und die Schrecken, die
stimmt hast fr mich, haben mich in Verwirrung gebracht,
5

17. Und sie haben mich umgeben, zahlreich wie Wasser,


mich zugleich meine ganze Zeit erfasst.

Du

sie

be-

haben

18. Und durch Dein Gebot hast Du nicht meine EmanationsGenossen {jtQooZcd-) mir helfen (o7]0-8lv) lassen, und nicht hast Du
meinen Gepaarten (vC,vyog) mich aus meinen Drangsalen (d-U^psig)

10 erretten lassen.

Dies nun

ist die

Reue

fnfte

gesagt hat im Chaos (xaog),

als

{jxQoolai) des Authades fortgefahren

sprach er zu ihnen:

wessen Geist

und

sie

(jtvsvfia)

Wer Ohren
ihm

in

(fiaO-tjrat)

hat zu hren,

aufwallt,

Emanationen

bedrngt {dlisiv) hatten.

Als nun Jesus dieses zu seinen Jngern

Cap. 43.
15 hatte,

welche die Pistis Sophia

(^usravoia),

alle materiellen {vXlxol)

gesagt

und

der hre;

vor und sage die Auf-

trete

lsung des Gedankens {vorjua) der fnften Reue {fisravoLa) der Pistis
Sophia.

Und

als

Jesus

diese

20 lippus vor, stellte sich hin


nieder,

denn

Worte zu sagen beendet hatte,


und legte das Buch, welches in

{yag) er ist der Schreiber aller Reden, die Jesus sprach,

70 und alles dessen, was er

that,

es trat

zu ihm: Mein Herr, bin ich es denn


fr

hast,

die

strzte Phi-

seiner Hand,

Welt

nun

Philippus vor und sprach

{f2t]Ti) allein,

(zoOfiog) Sorge zu tragen

und

dem Du aufgetragen
alle

Reden, die wir

und thun werden, niederzuschreiben? Und nicht hast Du mich


vortreten lassen, die Auflsung der Mysterien (fivotrjQLa) der Reue
(fisravoia) der Pistis Sophia zu sagen. Denn (/(') mein Geist (jtvtvfia)
wallte oftmals in mir auf und war aufgelst und trieb (avayxa^tiv)
mich heftig an, vorzutreten und die Auflsung der Reue {fieravoia)
der Pistis Sophia zu sagen, und nicht konnte ich vortreten, weil ich
der Schreiber aller Reden bin.
Es geschah nun, als Jesus Philippus gehrt hatte, sprach er zu ihm:

25 sagen

30

Hre, Philippus, Du Seliger (fiaxagiog), damit


Du und Thomas und Matthus sind es, welchen
35

rium

(fivvf'jQiov)

aufgetragen

und thun werde, und


(de)

betrifft,

welche

Du

alle

15 Vgl. Mark.

4,

alle

Reden zu

denn

durch das erste Mysteschreiben, die ich sagen

Was Dich aber


noch nicht die Zahl (aQi&iiog) der Reden,

Dinge, die ihr sehen werdet.

so ist bis jetzt

schreiben

ist,

ich mit Dir rede,

sollst,

vollendet;

9 u. Parall.

wenn

sie

nun

vollendet, sollst

Du

Cap. 4143.

45

und verknden, was Dir gefllt. Jetzt nun sollt ihr drei alle
Reden niederschreiben, die ich sagen und thun werde und (alle Dinge),
die ihr sehen werdet, auf dass ihr bezeuget alle Dinge des Himmelreiches.
Cap 48. Als nun Jesus dies gesagt hatte, sprach er zu seinen
Jngern (fia0^i]Tcd): Wer Ohren hat zu hren, der hre.
Es strzte wiederum Maria vor, trat in die Mitte, stellte sich
bei Philippas hin und sprach zu Jesus: Mein Herr, mein Lichtbewohner
hat Ohren, und ich bin bereit mit meiner Kraft zu hren, und ich habe
das Wort begriffen {voelv), welches Du gesagt hast. Jetzt nun, mein
vortreten

71

hre, auf dass ich offen

10 Herr,

>Wer

hast:

{jra()Q7]0ici)

Inbetreff des Wortes, welches

Thomas und Matthus


Mysterium
15 schreiben

rede,

der

Du

zu uns gesagt

Ohren hat zu hren, der hre.<


sind

Du

es,

(ftvOTt]Qiov) aufgetragen

und

dafr zu

zu Philippus gesagt hast: >Du und

welchen dreien euch durch das erste


ist,

alle

Reden des Lichtreiches zu


damit ich verkndige die

hre nun,

zeugen<,

welches Deine Lichtkraft einst

Auflsung dieses Wortes,


dieses
durch Moses prophezeit {jtQorprirevtiv) hat: >Durch zwei und drei Zeugen
soll jede

20

Sache

festgestellt

ist,

werden<; die drei Zeugen sind Philippus und

Thomas und Matthus.


Es geschah nun, als Jesus

dieses

Wort

gehrt hatte,

sprach er:

Jetzt
Vortrefflich {svys), Maria, dies ist die Auflsung des Wortes.
fnften
der
Auflsung
die
nun tritt, Du Philippus, vor und verkndige
Reue (fisravoia) der Pistis Sophia, und darnach setze Dich nieder und

schreibe alle Reden,

die ich

sagen werde, bis dass die Zahl (aQiO^f/og)

Du

von den Worten des Lichtreiches


schreiben sollst, vollendet ist;
darnach wirst Du vortreten und sagen,
was Dein Geist {jcvt\ua) begreifen {vov) wird. Doch {jilriv) jetzt
72 nun verkndige die Auflsung der fnften Reue {(itravoia) der Pistis
25

Deines Anteils

(fttQog),

welchen

Sophia.
30

Es antwortete aber (de) Philippus und sprach zu Jesus: Mein Herr,


hre, auf dass ich die Auflsung ihrer Reue (fisravoia) sage. Denn (/(>)
inbetreff' ihrer

Tsveiv),
1.

indem

hat einst Deine Kraft durch David prophezeit


sie

Herr, Gott

im 87sten Psalm

[jigorp?]-

sagte:

(ipa^-fioq)

meines Heils, bei Tag und bei Nacht habe ich ge-

35 schrieen zu Dir.

b Vgl. Mark.
19, 15; vgl.

Matth.

4,

18,

u.

Parall.

2 Im Ms. flschlich M.n


ebenso

-ttoj

11 Vgl. Mark.

4,

u.

Parall.

18 Deut.

V\
ne-^ndwit.--

uTe^pMTpe und dass

epooT

ich bezeuge.

>;und

was ich sehen werde,

Pistis Sophia.

Mge mein Flehen

2.

vor Dir kommen,

Dein Ohr meiner

neige

Herr.

Bitte,

Denn meine

3.

Seele

ist

(fpvxrj)

angefllt mit

Bsem, mein Leben

hat sich der Unterwelt genhert.


5

4.

Ich bin denen zugezhlt,

die in

die

Grube hinabgefahren

ich bin geworden wie ein Mensch, der keinen Helfer

sind;

(orj-og) hat.

{sXsvOsqol) unter den Toten sind wie Erschlagene,


5. Die Freien
hingeworfen und in Grbern (ra.(poi) schlafen, deren Du nicht mehr
gedacht hast, und sie sind durch Deine Hnde vernichtet.
die

10

hat mich in eine Grube unterhalb gestellt, in Finsternisse

Man

6.

des Todes.

und Schatten

Dein Grimm hat sich ber mir befestigt und


Sela {iaipaXfia).
sind ber mich gekommen.
7.

8.

15

Da

meine Bekannten von mir entfernt,


haben mich gesetzt

hast

zum Abscheu

Deine Sorgen

alle

fr sich gesetzt; sie

sie
(?

haben mich

verlassen),

und

nicht bin ich gegangen.


9.

Mein Ange

ist

schwach geworden infolge meines Elends; ich habe zu


Tag und ausgebreitet meine Hnde zu Dir.

Dir geschrien, o Herr, den ganzen


1

0.

Wirst

Du

etwa

f,?^)

Deine

20 etwa (,a^) die rzte aufstehen


11.

73

Wird man etwa

(///})

Wunder an den Toten

thun, werden

und Dir bekennen {ofioloyElv)?


Deinen

Namen

in den

Grbern [xa^oi)

verkndigen,
12.

Du
25

Und Deine

Gerechtigkeit (iy.aiovvtj) in einem Lande, welches

vergessen hast?

13. Ich aber (e) habe zu Dir, o Herr, geschrieen, und mein Gebet
wird Dich in der Frhe erreichen.

als

14.

Nicht wende Dein Antlitz von mir weg,

15.

Denn

ich

von meiner Jugend auf;


habe ich mich gedemtigt und

ich bin elend, ich bin in Leiden

mich aber

{t)

erhoben

hatte,

30 bin aufgestanden.

Deine Zornesgluten (orr/ai) sind ber mich


haben mich in Verwirrung gebracht.
Schrecken
Deine
16.

17.

Tag
35

Sie

haben mich wie Wasser umgeben,

sie

gekommen und

haben mich den ganzen

erfasst.

Meine Genossen hast Du von mir entfernt und meine Bekannten


von meinem Elend {rcMicogia).
18.

1 ff. Psal.

15 Im Ms.
zu emendieren

7,

218.

d.T5>Ke.e.T,

.TTTeviKT

vielleicht entsprechend

dem

man hat mich hingegeben-

griech. Texte 7iaQs69-rjv

Cap. 4345.

Dies

ist

nun

die

47

Auflsung des Mysteriums {iivrriQiov) der fnften


Sophia gesagt hat, als sie im Chaos

{^(STavoia). welche die Pistis

Reue

bedrngt {d^Ueiv) wurde.

{xaog)

Es geschah nun,

Cap. 44.

hren, sprach

5 sagen

allen Reden, die

sehen wirst.

Vortrefflich {evye), Philippus,

er:

Du

hatte

Geliebter.

Dich und schreibe Deinen Anteil [}iQog) von


ich sagen und thun werde, und allen Dingen, die Du

nun komm,

Jetzt

Worte

Jesus Philippus diese

als

setze

Und

und schrieb.
Rede fort und

setzte sich Philippus nieder

sofort

Es geschah darnach, da fahr Jesus wiederum


Jngern {(iaO-t]xcd): Da (rore) schrie die Pistis Sophia
zum Lichte. Es (sc. Licht) vergab ihre Snde, dass sie ihren Ort (ro-ro?)
Sie sagte die
verlassen hatte und zur Finsternis hinabgegangen war.
sechste Reue {fisravoia), indem sie also sprach:
in der

10 sprach zu seinen

74

1.

Ich habe gepriesen (vfivsvsiv)

Dich, o Licht, in der Finsternis

15 unterhalb.

Hre auf meine Reue (fitTccvoia), und mge Dein Licht Acht
geben auf die Stimme meines Flehens!
2.

wenn Du meiner Snde

Licht,

3.

Du

Dir bestehen knnen, und


20

wirst

mich

gedenkst, werde ich nicht vor


verlassen.

Denn Du bist, o Licht, mein Retter, um des


Namens willen habe ich an Dich geglaubt [jtiremLv),
4.

5.

Und meine

{jnOTavEiv);
in

der

und

Hhe

Deines

Lichtes
o Licht.

Kraft hat an Dein Mysterium (fivz^Qiov) geglaubt

ferner hat meine Kraft auf das Licht vertraut, da sie

(wrtl.

25 auf es vertraut, da

in

denen von d. H.) sich befand, und


im Chaos (/aoc) unterhalb befand.

sie

hat

sie sich

auf das Licht vertrauen, da ich


in der Finsternis unterhalb mich befinde, und wiederum mgen sie auf
es vertrauen, wenn sie zu dem Orte {rojiog) der Hhe kommen.
6.

Mgen

7.

Denn

alle Krfte,

es

(sc.

in mir.

die

Licht) erbarmt sich unser

30 grosses rettendes Mysterium invorrjQiov)


8.

Und

es

wird

alle

und

erlst uns,

und

ein

ihm.

ist in

dem Chaos (laoa) retten um meiner


Denn ich habe meinen Ort (rojroc)

Krfte aus

bertretung {jiuQaaoiQ) willen.


verlassen und bin zum Chaos {yaoz) hinabgegangen.
Jetzt nun, dessen Verstand {vovq) erhaben

35

Cap. 45.

Es geschah nun,

als

mge begreifen

ist,

Jesus diese

Worte

(voalv).^^

seinen Jngern

(fiad-TjTai) zu sagen beendet hatte, sprach er zu ihnen: Begreift {vov)


ihr, in welcher Weise ich mit euch rede?

23

L.

ecujoon

st.

eqijyoon

29

L.

neTO. nev

st.

ncTne^rx.

Pistis Sophia.

48

Es

trat

Andreas vor und sprach: Mein Herr,

inbetreff' der

Auf-

lsung der sechsten Reue (tzavoia) der Pistis Sophia hat Deine Lichtkraft einst durch

indem

TEVBiv),

75

1.

David im 129sten Psalm

(ipakfig) prophezeit {jtQotpr/-

sprach:

sie

Aus den Tiefen habe

ich geschrieen zu Dir, o Herr.

Mgen Deine Ohren Acht geben auf

Hre auf meine Stimme!


Stimme meines Flehens!
2.

die

3.

giebst,

Herr, wenn Du auf meine Verschuldungen


wer wird bestehen knnen?

Denn

die

Vergebung

habe ich geharrt

(vjcofievaiv)

4.

10

5.

Meine Seele

(^pvyjrj)

ist

bei

um

Dir,

Deines

(avofiicu)

Xamens

Acht
willen

auf Dich, o Herr.

Wort

hat auf Dein

geharrt {vjrotvetv).

Meine Seele {ipvxt]) hat gehoift (?.jti^siv) auf den Herrn von
Morgen bis zum Abend; mge Israel hoffen {kX:JiiCtiv) auf den Herrn
von Morgen bis zum Abend.
6.

15

7.

Denn

dem Herrn

bei

steht

Gnade und

die

bei

ihm

ist

grosse

Erlsung.
8.

Und

er

wird Israel aus allen seinen Verschuldungen (avofiUu)

erlsen.

Es sprach Jesus zu ihm:

20

dies

(fiaxaQwg),

wahrlich
rien

(afirjV.

Vortrefflich, (ivyt), Andreas,

Auflsung

die

Lichtes

des

Reue

ihrer

(fitTccvoia).

Du

Seliger

Wahrlich,

ich sage euch: Ich werde euch in allen Myste-

dfirjv),

{iivoxrjQia)

{yvcoosiq)

vom

ist

vom Innern

der

vollenden

Inneren

und

bis

allen

Erkenntnissen

zum ussern

der Ausseren.

in

und vom
von allen Gttern bis
zu den Dmonen (aifiovia), von allen Herren bis zu den Dekanen
{sy.avoi). von allen Gewalten (l^ovoiai) bis zu den Liturgen (/.tiTovQyoi),
von der Schpfung der Menschen bis zu (der) der Thiere {{^7]Qia), des
30 Viehes und der Reptilien, auf dass ihr >Vollkommene (xD.eLOL), vollendet
76 in aller Flle (:Jii^Qo)fia)<, genannt werdet. Wahrlich, wahrlich (dfii^v,
afijjv), ich sage euch: An dem Orte (rojroc), wo ich im Reiche meines
Vaters sein werde, werdet auch ihr mit mir sein. Und wenn die vollkommene (reXeiog) Zahl (doid-fiog) vollendet ist, damit die Mischung
35 {xtgaOfio^) aufgelst werde, werde ich befehlen (xe/.&vtiv). dass man
25

Unaussprechlichen

bis

Licht der Lichter bis zu

zur Finsternis
der Materie

der Finsternisse,

(v?.?/),

alle

tyrannischen (rvQavvoi) Gtter, welche das Gereinigte ihres Lichtes

S.

18.

Psal. 129,

26 Im Ms. steM
das koptische

Wort

<^^.fi

fr

v/.tj

32 Vgl. Matth.

=
= Materie.
nges^e^fc,

26, 29;

Luk. 22, 30.

ein mir unbekanntes Wort, vielleiclit ist es

Cap. 45. 46.

49

Feuer, ber welches die

und werde befehlen {xs7.8Vlv) dem weisen


Vollkommenen (ziZstoi) bersetzen, an jenen

Tyrannen {zvqccvvoi) zu

fressen, bis dass sie das letzte Gereinigte ihres

nicht gegeben haben, bringe,

Lichtes geben.

Es geschah nun,

Jesus diese

als

Worte

seinen Jngern (i/ad-i]rai)

zu sagen beendet hatte,

sprach er zu ihnen: Begreift (vouv)


Weise
welcher
ich mit euch spreche?

Maria sprach

15

in

Ja, Herr, ich habe begriifen (voaiv) das

Wort, welches
Wortes nun, welches Du gesagt hast: >Bei der
Auflsung der ganzen Mischung (xegafiog) wrdest Du auf einer Lichtkraft sitzen und Deine Jnger {^ad-rjTai), d. h. wir, wrden zur Rechten
YonDir sitzen, und Du wrdest die tyrannischen (ry^ai^i^of) Gtter, welche
das Gereinigte ihres Lichtes nicht gegeben haben, richten, und das weise
Feuer wrde an ihnen fressen, bis sie das letzte in ihnen befindliche Licht
inbetreff dieses Wortes nun hat Deine Lichtkraft einst durch
geben<,
David prophezeit {jiQO(prjrVLv\ indem sie im Slsten Psalm {ipalnoq) sagte:

Du

10

ihr,

Inbetreff des

sagst.

Gott wird in der Versammlung {ovvaycoyr}) der

Gtter sitzen und

77 ber die Gtter Gericht halten.

Jesus sprach zu ihr: Vortrefflich (avye), Maria.

Es fuhr Jesus wiederum

Cap. 46.

20

in der

Rede

fort

und sprach zu

seinen Jngern (ai^f]Tai): Es geschah, als die Pistis Sophia die sechste

Reue

ifiexavoia)

wegen der Vergebung

ihrer bertretung {jraQaaOig)

wiederum zur Hhe, um zu


Snden ihr vergeben wren, und um zu sehen, ob man sie
aus dem Chaos (xccog) hinauffhren wrde, und noch nicht war sie erhrt durch den Befehl (xtZsvig) des ersten Mysteriums {[ivrrjQiov), dass
ihre Snde vergeben und sie aus dem Chaos (xog) hinaufgefhrt wrde.
Als sie sich nun zur Hhe gewandt hatte, um zu sehen, ob ihre Reue
zu

sagen beendet

wandte

hatte,

sie

sich

sehen, ob ihre

25

von ihr angenommen wre, da sah

sie alle Archonten {aQXOvreg)


verspotten und ber sie sich freuen, weil
ihre Reue (sravoia) von ihr nicht angenommen war. Als sie nun sah,

ifisrai'oia)

30 der

zwlf Aeonen {almvsg)

ward

dass sie sie verspotteten,

Stimme zur Hhe, indem


1.

35

2.

Licht, zu Dir

An

sie

sie sehr traurig (Xvjtsiv)

sie in

und erhob

ihre

der siebenten Reue (fisravoia) sprach:

habe ich meine Kraft erhoben, mein Licht.

Dich habe ich geglaubt

(jtirsveiv)] nicht lass mich verund nicht lass die Archonten (agxovTsg) der zwlf Aeonen
mich hassen, sich ber mich freuen.

achtet werden,
(almvsg), die
3.

Denn

{yaQ)

alle,

zu Schanden werden; es
11 Vgl. Luk.

22, 30.

die

an Dich glauben {jtiortvsLv), werden nicht


bleiben in Finsternis die, welche meine

mgen

Koptisch-gnostische Schriften.

17 Psal.

81, 1.

KQ

Pistis Sophia.

genommen

Kraft

sondern {aXla)
87

haben,

und nicht

sollen

sie

Nutzen von

ihr haben,

genommen werden.

Kraft) soll von ihnen

sie (sc.

Licht, zeige mir Deine Wege, und ich werde auf ihnen gewerden, und zeige mir Deine Bahnen, damit ich aus dem Chaos
{xaoq) gerettet werde.
1

4.

rettet
5

Und leite mich in Deinem Lichte, und mge ich wissen, o


Du mein Retter bist; auf Dich werde ich vertrauen

5.

dass

ganze

Licht,

meine

Zeit.

Gieb Acht, dass

6.

Du mich

Barm-

o Licht, denn Deine

rettest,

10 herzigkeit ist (whret) ewig.


7. Was meine bertretung {jtaQaaoig) anbetrifft, die ich von Anfang an in meiner Unwissenheit begangen habe, nicht rechne sie mir
Licht, sondern {a?JM) rette mich vielmehr durch Dein grosses
an,
Snden vergebendes Mysterium (fivotrjQiov) um Deiner Gte {-ayad-og)

15 willen, o Licht.
8.

Denn

gtig (aya&oq)

es (sc. das Licht)

wird

und

aufrichtig

mir gestatten

ist

Deswegen

das Licht.

meinen

(wrtl.

Weg

mir geben),

aus meiner bertretung {jiaQaaOig) gerettet zu werden,


die Furcht vor den
9. Und vor meinen Krften, die vermindert sind durch
wird es nach
Authades,
des
(JiQoolai)
Emanationen
[vAixoi]
materiellen
20

seinem Gebot herziehen, und

meine Krfte, die durch die Unbarm-

herzigen vermindert sind, wird es seine Erkenntnis lehren.

Denn

10.

des Lichtes

Erkenntnisse

alle

sind Rettungen

und sind

Mysterien {fivOri^Qia) fr alle, die die rter {zoJtoi) seines Erbes {xhjQO-

und

25 vo!iia)
11.

seine Mysterien {{ivOxrjQLa) suchen.

Um des Mysteriums

[pivOTrjQLOv) Deines

Namens

willen, o Licht,

vergieb meine bertretung {jiaQaaOig), denn


Mysterium
12. Einem jedem, der vertraut auf das Licht, wird es das
sie ist gross.

welches ihm

{^ivOrriQLOv) geben,

gefllt,

seine Seele i^pvx^) wird in den rtern {roJtoi) des Lichtes


Licht79 sein (weilen), und seine Kraft wird ererben {xXtjqovoiieIv) den
30

13.

Und

schatz {-d-ipavQog).
14.

und der

Das Licht giebt Kraft denen,

Name

35 vertrauen,

und

seines
es

Mysteriums

die

an es glauben {jnorsveiv),

(fivzi^QLov) gehrt denen, die auf es

wird ihnen zeigen den Ort {rojiog) des Erbes {xXtjqo-

vo,uia), der im Lichtschatz {-d-ipavQog) ist.


{uilOtevelv).
15. Ich aber ie) habe an das Licht immerdar geglaubt

denn

es

21

wird meine Fsse aus den Banden der Finsternis


qtt^cwF. ^HTOTT

lelstelle Psal. 24, 9,

entspricM wohl

daher besser

dem

qnd.':iiAioiT

leiten, fhren

retten.

^htoit in der Paral-

zu bersetzen.

MIH

Cap. 46.

16.

51

Gieb Acht auf mich, o Licht, und rette mich, denn


sie im Chaos (y/cog) von mir genommen.

(/())

meinen

Namen haben

17. Vor {:tctQa) allen Emanationen {jioooXcd) sind sehr zahlreich


meine Drangsale (d-iipEig) und meine Bedrngnis gewesen; rette mich
aus meiner bertretung {jragaaoig) und dieser Finsternis,
18. Und sieh auf das Leiden meiner Bedrngnis und vergieb meine

bertretung
19.

(:jraQaaCig).

Gieb Acht auf die Archonten {aQ^ovreg) der zwlf Aeonen

{al-

welche mich aus Eifersucht gehasst haben,


20. Wache ber meiner Kraft und rette mich und lass mich nicht

veq),

10

denn ich habe geglaubt

in dieser Finsternis bleiben,


21.

Und

sie

{jtiOXBVsiv)

an Dich,

haben mich zu einem grossen Thoren gemacht, dass

ich an Dich geglaubt {::TiOTi:VEiv) habe, o Licht.

nun,

22. Jetzt

15 (jtQooXai) des

Jetzt nun,

o Licht,

wer nchtern

Als nun Jesus

meine Krfte vor den Emanationen

dieses

Thomas vor und

(vrj^eiv)

ist,

bin.

nchtern

sei

zu seinen Jngern

(vricpeiv).^

gesagt hatte,

(fiad-r/tal)

Mein Herr, ich bin nchtern (vr/tpsiv),


ich bin reichlich nchtern [vrifptLv), und mein Geist {jcvsvfia) ist
in mir willig, und ich jubele sehr, dass Du uns diese Worte offenbart hast. Doch {jiXi'iv) nun ertrage {dvt'yso&ai) ich bisjetzt meine Brder,
trat

20

rette

Authades, von denen ich bedrngt

damit ich

sprach:

sie nicht erzrne,

vielmehr {d)J.a) ich ertrage (dvryEOd-ai) einen

80 jeden von ihnen, dass er vor Dich trittund die Auflsung der Reue (;WTavoia) der Pistis Sophia sagt. Jetzt nun, mein Herr, inbetreff der Auf]

25

lsung

der

Reue

siebenten

(ftsravoia)

der

Pistis

Sophia hat Deine

Lichtkraft durch den Propheten (:xQO(prjT?]g) David prophezeit [jiQOfpi]TV8iv),

indem

Auf Dich habe

{ipvyj])

erhoben, mein Gott.

mich verlassen, lass mich nicht zu Schanden


werden, noch (ove) lass meine Feinde ber mich spotten.
3. Denn (-/ccu yag) alle, die auf Dich harren {vjiofievsiv),
werden
nicht zu Schanden werden; mgen zu Schanden werden, die ohne Ur2.

30

sprach im 24sten Psalm {ipa^uog):

sie also

Herr, zu Dir habe ich meine Seele

1.

ich

sache freveln {vofielv).

35

Wege und lehre mich Deine Bahnen!


dem Wege Deiner Wahrheit und lehre mich;

Herr, zeige mir Deine

4.

mich auf
mein Gott, mein Erlser {ocorriQ), auf Dich werde ich
harren {vjcofitvEiv) den ganzen Tag.
6. Gedenke Deiner Barmherzigkeiten, o Herr, und Deiner Gnadenerweisungen, denn von Ewigkeit her sind sie.
5.

denn

Leite

Du

28

ff.

bist

Psal. 24,

1 .
4*

Pistis 8ophia.

52

7. Der Suden meiner Jugend und derer meiner Unwissenheit gedenke nicht; gedenke meiner vielmehr gemss {yMxu) der Flle Deiner
Gnade um Deiner Gte {-XQ'fjOTOo) willen, o Herr.

81

8. Gtig (xQrjOTog) und aufrichtig


Snder auf dem Wege belehren.

Er

9.

10. Alle

Sanftmtigen

leiten die

w^ird

die Sanftmtigen seine

Wege

11.

(denn)

Um

des Herrn sind

Wer

(JieQfia)

14.

20

Gnade und Wahrheit fr

und

die,

welche

seine Zeugnisse suchen.

dem Herrn frchtet? Er


bestimmen auf dem Wege, welchen er er-

der Mensch,
(vo^uoi)

13. Seine Seele

Same

im Gericht und wird lehren

sehr gross!
ist

wird ihm Gesetze


whlt hat.
15

er die

Deines Namens willen, o Herr, vergieb mir meine Snde,

sie ist

12.

darum wird

Wege.

seine Gerechtigkeit {ixaioovvT])


10

der Herr;

ist

{ipvx'^)

der

vor

sich

wird im Glcke {ayaO-a) weilen, und sein

wird das Land ererben {xXrjQovofislv).

Der Herr

ist

die

Strke derer,

welche ihn frchten, und der

Name

des Herrn gehrt denen, die ihn frchten,

d-'^xrj)

ihnen kund zu thun.

um

seinen

Bund

{ia-

15. Meine Augen sind immerdar auf den Herrn gerichtet, denn er
wird meine Fsse aus der Schlinge ziehen.
16.

Blicke auf mich herab und

sei

mir gndig, denn ich bin einsam

(wrtl. eingeboren), ich bin elend.

Die Drangsale {-O-Xlipeig) meines Herzens haben sich vermehrt,


mich heraus aus meinen Nten {dvayxai).

17.

25 fhre

18.

Sieh

auf meine Niedrigkeit und mein Leid und vergieb

alle

meine Snden.
19. Sieh auf meine Feinde, wie
gerechtem Hasse mich gehasst haben.

82

20.

Bewahre meine Seele

{'*pvyj])

sie

und

sich

vermehrt und mit un-

errette mich; lass

mich nicht
|

zu Schanden werden, denn ich habe auf Dich gehofft

(sXjtiC^tiv).

21. Die Arglosen und Aufrichtigen haben sich mir angeschlossen,


denn ich habe geharrt {vjio^tveiv) auf Dich, o Herr.
22.

35

Gott, erlse Israel aus all seinen Drangsalen {d-Xiiptiq).

Als Jesus aber

{i) die

Worte des Thomas gehrt

zu ihm: Vortrefflich {vyt), Thomas, und schn

Auflsung der siebenten Reue {nsravoia) der


Iff. Psal. 24, 722.

hatte, sprach er

(xa/ld5c).

Pistis Sophia.

Dies

ist die

Wahrlich,

Cap. 46. 47.

wahrlich {cq]v,

ich sage euch: Alle Geschlechter

(ysvsai) der

werden euch auf Erden selig preisen (ftaxccoi^siv), weil


ich euch dieses offenbart habe, und ihr von meinem Geiste {jivEvy.a)
empfangen habt und ihr verstndig (vosQoi) und pneumatisch {jtpevfiarixoi) geworden seid, indem ihr begreift (voelv), was ich sage. Und
darnach werde ich euch mit dem ganzen Lichte und der ganzen Kraft des

Welt

cqr/jv),

53

[xoo^uog)

Geistes (jcvsvfia) erfllen, damit ihr von jetzt ab begreift {vohv) alles,
was euch gesagt wird und was ihr sehen werdet. Noch (ri) eine
kleine Weile, so werde ich mit euch ber alles das von der Hhe
10 sprechen, von aussen bis innen und von innen bis aussen.
Cap. 47. Es fuhr wiederum Jesus in der Rede fort und sprach zu
seinen Jngern {fiad-tjzal): Es geschah mm, als die Pistis Sophia die
siebente Reue {^eravoia) im Chaos {yaoq) gesagt hatte, da war noch
nicht der Befehl {yJltviq) durch das erste Mysterium {iiv6ti]Qiov) zu
83 mir gelanget, sie zu retten und aus dem Chaos (xo) hinaufzufhren,
sondern (dlXa) durch mich selber aus Barmherzigkeit ohne Befehl {xtXeviq) habe ich sie zu einem etwas gerumigen Orte {toxoc) im
Chaos (xo) gefhrt. Und als die materiellen {vXixoi) Emanationen
{jiQoolai) des Authades bemerkt hatten, dass sie zu einem etwas
]

20

gerumigen Orte [rojtoq) im Chaos (xoc) gefhrt war, hrten sie ein
wenig auf, sie zu bedrngen, da sie dachten, dass sie berhaupt aus dem
Chaos (;caoc) hinaufgefhrt wrde. Als dieses nun geschehen war, erkannte
die Pistis Sophia nicht, dass ich ihr Helfer {orid-Hv) wre, noch {ovi)
erkannte sie mich berhaupt, sondern [aXXa) sie verharrte dabei, das Licht

25 des Schatzes i-rjGavQoq) zu preisen {vfivevsiv), welches sie einst gesehen


sie geglaubt {jtiorevsiv) hatte, und sie dachte, dass es
das Licht) auch ihr Helfer {oi]d-elv) und dasjenige wre, welches

und an welches
(sc.

sie

gepriesen {v[iveviv), indem sie dachte, dass es das wahre {aXriQ-sia)


Aber [cdXa) da ja {ejieLrj) sie an das Licht, welches zu

Licht wre.
30

dem wahren

{dXr'jsia)

Schatze {d-riOavQoc) gehrt, geglaubt [juGtevelv)

deswegen wird sie aus dem Chaos {x^^'^) hinaufgefhrt und ihre Reue
{(lEtavoia) von ihr angenommen werden; aber (aXXa) noch nicht war das
Gebot des ersten Mysteriums {VrriQLOv) vollendet, ihre Reue ({isravoia) von ihr anzunehmen. Doch (jtXrji^) hret nun, auf dass ich euch
alle Dinge sage, die der Pistis Sophia geschehen sind:
Es geschah, als ich sie zu einem etwas gerumigen Orte
{rojcog) im Chaos {xdog) gefhrt hatte, da hrten die Emanationen

hat,

35

{ptQooXcd) des Authades ganz auf, sie zu bedrngen,


dass sie berhaupt aus

84 nun,

als

die Pistis

dem Chaos

indem

{xdog) hinaufgefhrt wrde.

sie

dachten,

Es geschah

Emanationen (jtQooXai) des Authades bemerkt hatten, dass


Sophia nicht aus dem Chaos (xdog) hinaufgefhrt wre, wandten
die

Pistis Sophia.

54

indem sie sie heftig bedrngten. DesReue (fistavoia), weil sie nicht aufgehrt, sie zu bedrngen, und sich wiederum gewandt und sie auf
das usserste bedrngt hatten. Sie sagte diese Reue (fieravoia), indem
sie

wieder um,

zugleich

sich

wegen nun sagte

sie

die

achte

5 sie also sprach:

Auf

1.

{/[aog),

10

Licht,

mich und

habe ich gehofft! Nicht lass mich im Chaos


mich nach Deiner Erkenntnis.

rette

Gieb Acht auf mich und rette mich, werde mir ein Retter, o Licht,

2.

und

Dich,

erlse

mich und fhre mich zu Deinem

rette

Lichte.

Denn Du

bist mein Erlser (corrjo) und wirst mich zu Dir


und um des Mysteriums (fivx'^QLOv) Deines Namens willen leite
mich und gieb mir Dein Mysterium (fivozrjQiov).
3.

fhren,

wirst mich vor dieser Kraft mit dem Lwengesicht


mir zum Fallstrick gelegt haben, denn Du bist mein

Und Du

4.

die

retten,

sie

15 Erlser (corrjQ).

Du

5.

Und

in

6.

Du

hast

Deine Hnde will ich das Gereinigte meines Lichtes legen;


hast mich gerettet, o Licht, nach Deiner Erkenntnis.

gnzlich

gezrnt denen, die

werden

knnen;

erfassen

bewachen und mich nicht


aber (de) habe geglaubt an

mich
ich

20 das Licht.

Du Dich meiner
mich befinde, Acht gegeben
wirst auch meine Kraft aus dem

Ich will mich freuen und preisen {vfivsveiv), dass

7.

erbarmt und
und mich gerettet

auf die Bedrngnis, in der ich


hast.

Und Du

Chaos (xoc) befreien.


25

Und

8.

nicht hast

Du mich

in der

Hand

der Kraft mit

dem Lwen-

gesicht gelassen, sondern {a?.la) hast mich zu einem Orte {rojcog),

nicht bedrngt

ist,

der

gefhrt.

dies zu seinen Jngern {fiad-r/Tai) gewiederum und sprach zu ihnen: Es geschah


30 nun, als die Kraft mit dem Lwengesicht bemerkt hatte, dass die
Pistis Sophia berhaupt nicht aus dem Chaos (x^og) hinaufgefhrt
85 wre, kam sie wiederum mit allen andern materiellen {v?uxoi) Emanationen {jiQooXal) des Authades, und sie bedrngten wiederum die Pistis

Cap. 48.

Als nun Jesus

sagt hatte, antwortete er

Es geschah nun, als


Reue {neravoia) auf, indem
Sophia.

35

sie sie
sie

bedrngten, da schrie

sie in

derselben

sprach:

Erbarme Dich meiner, o Licht, denn sie haben mich wiederum


Verwirrt ist wegen Deines Gebotes das in mir befindliche
Licht und meine Kraft und mein Verstand (rovo).
9.

bedrngt.

BBi

Cap. 4749.

55

10. Meine Kraft hat begonnen {aQxso&^cci) zu schwinden, whrend ich


mich in diesen Bedrngnissen befinde, und die Zahl meiner Zeit, whrend
ich mich im Chaos (xoc) befinde. Mein Licht ist vermindert, denn sie
haben meine Kraft von mir genommen, und alle in mir befindlichen

5 Krfte sind erschttert (OaXsveiv).


11.

10

bin kraftlos vor {siaga)

Ich

allen xlrchonten

{aQXOvrsg) der

Aeonen {alcoveo) geworden, die mich hassen, und vor {jtaQo) den
24 Emanationen {jtQooXcd), an derem Orte (rojroc) ich mich befand,
und es frchtete sich mir zu helfen {orjd-slv) mein Bruder, mein Gepaarter (vCv/oc), um deswillen, worein sie mich gepflanzt haben.

Und

Archonten (aQxovtsg) der Hhe haben mich fr Materie


ist.
Ich bin wie eine materielle (vhxog)
Kraft geworden, die aus den Archonten {ag^ovreg) gefallen ist
12.

13.

15

alle

geachtet, in der kein Licht

(vXrj)

Chaos

Und

Krfte

in

alle

den Aeonen {aitveg) Befindlichen sagten: Sie

ist

geworden, und darnach haben mich die unbarmherzigen

ixo-og)

umringt und gesagt,

mein ganzes

in

mir befindliches

Ich aber {6t) habe auf Dich, o Licht, vertraut

und gesagt: Du

zugleich

Licht zu nehmen.
14.

bist

20

mein Erlser

Und

((>(r?}(>).

Deinen Hnden befindet sich mein Geschick fwrtl.


mir bestimmt hast; errette mich aus den Hnden
der Emanationen {jtQooXcd) des Authades, die mich bedrngen und
mich verfolgen.
15.

Gebot), das

86

in

Du

Sende Dein Licht ber mich, denn ich bin nichts vor Dir,
mich nach Deiner Barmherzigkeit.

16.

25 rette

17.

Lass mich nicht verachtet werden,

und

denn Dich, o Licht, habe

Das Chaos (xaog) bedecke die Emanationen


des Authades, und mgen sie hinabgefhrt werden zur

ich gepriesen {vfivsvsiv).


{jrQooZai)
Finsternis.

30

18.

Mge

sich verschliessen der

Mund

derer,

die

mich

hinterlistig

zu verschlingen wnschen, die da sagen: Lasst uns das ganze in ihr befindliche Licht

Cap. 49.

wegnehmen, obwohl

ich ihnen nichts Bses gethan habe.

Als aber

dieses

(6t) Jesus

gesagt hatte, trat Matthus

vor und sprach: Mein Herr, Dein Geist {jtvsviia) hat mich bewegt, und
35

Dein Licht ernchtert {vr'jcptiv) mich, die achte Reue (fitravoia) der
Pistis Sophia zu verknden.
Denn ('/dg) darber hat einst Deine
Kraft durch David im 30ten Psalm (tpalfiog) prophezeit {jcgocp?]TsvLv),
indem sie sprach:
2 Im Ms. ecujoon,

1.

eiiyoon.

Pistis Sophia.

56
1.

Auf

2.

einem

Lass mich nimmermehr zu


mich nach Deiner Gerechtigkeit (izaioovvr]).

Herr, habe ich gehofft!

Dich,

Schanden werden,

rette

Neige Dein Ohr zu mir, eilends befreie mich! Werde mir zu


schtzenden Gott und zu einem Zufluchtshaus, um mich zu

5 retten.
3. Denn Du bist meine Sttze und mein Zufluchtsort, um Deines
Namens willen wirst Du mich leiten und mich ernhren.

Und Du

4.

wirst mich aus dieser Schlinge fhren, die sie mir ver-

Du

bist

Hnde

will

ich

hast mich erlst, o Herr,

Du

borgen haben, denn


87

In Deine

5.

Du

Du

6.

hast gehasst die,

mein Schutz.
meinen Geist
wahrer Gott.

welche sich an das

(jtvevfia)

eitel

bergeben,

Nichtige halten;

ich aber (s) habe vertraut.

Und

7.

meine Seele
8.

Du

Und

Du

und mich freuen

{exxpQai-

auf meine Niedrigkeit geblickt und

aus meinen Nten {avajxcu) gerettet hast.

{ipvxf'j)

nicht hast

Du mich

in die

hast meine Fsse auf einen breiten

Hnde

Raum

des Feindes verschlossen,


gestellt.

{-O-kieiv), mein
und mein Leib.
10. Denn meine Jahre sind in Gram dahingeschwunden, und mein
Leben ist dahingeschwunden in Seufzen; meine Kraft ist schwach geworden in Elend und meine Gebeine sind verwirrt.

Sei mir gndig, o Herr, denn ich bin bedrckt

9.

20

ich werde jubeln ber den Herrn

ber Deine Gnade, dass

15 VEOO-ai)

Auge

ist

11.

im Zorne verwirrt und meine Seele

Ich

all
meinen Feinden und
geworden ein Schrecken fr meine Bemich erblicken, sind weg von mir geflohen.

zum Gesptt geworden

bin

88 meinen Nachbarn,

kannnten, und die


12.

{'(pv/jf)

ich

bin

Vergessen bin ich wie ein Leichnam in ihrem Herzen, und ich

bin wie ein zu Grunde gegangenes Gefss {xsvoc) geworden,

Denn

habe gehrt die Verachtung von selten vieler, die


indem sie sich zugleich wider mich ver30 mich
sammelten, beratschlagten sie, meine Seele {^pv^rj) von mir zu nehmen.
13.

rings

14.

bist

ich

umgeben;

Ich aber

(d't')

habe vertraut auf Dich, o Herr; ich sprach:

Du

mein Gott!
15.

35 aus der

In Deinen

Hnden befinden

Hand meiner Feinde und

sich

meine Loose {xXrjQoi), rette mich


mich von meinen Verfolgern.

befreie

16. Offenbare Dein Antlitz ber Deinem Knecht und befreie mich
nach Deiner Gnade, o Herr.
1

ff.

Psal. 80,

116.

Cap. 49. 50.

57

Lass mich nicht zu Schanden werden, denn ich habe zu Dir

17.

Mgen

geschrieen.

die

Gottlosen

{selg)

zu Schanden werden und

sich zur Unterwelt wenden.

Mgen

18.
5

Gerechten

die

hinterlistigen

(ixaiog) Frevelhaftes

Lippen verstummen, die wider den


{avo(.da) vorbringen in

Hochmut und

Verachtung!
Cap. 50. Als aber (e) Jesus diese Worte gehrt hatte, sprach er:
89 Schn (xaXmg), Matthus. Jetzt nun wahrlich (aii/jv) ich sage euch:
Wenn die vollkommene {teXsioq) Zahl (aQL&fig) vollendet und das All
|

10

hinaufgehoben
selbst

werde ich im Lichtschatze

ist,

werdet auf zwlf Lichtkrften


der

(rassig)

zwlf Erlser {ocozijQeg)

und ihr
Ordnungen

{-&-7]OavQ6g) sitzen,

sitzen, bis dass

wir

alle

an den Ort (rojtog) des Erbes

(xh]QOvof/iai) eines jeden von ihnen wieder eingesetzt {uJcoxad-LOravai)

haben.

Als er aber

15

{6t)

dieses

gesagt hatte, sprach er: Begreift {vov)

was ich sage?


Es trat Maria vor und sprach: 0 Herr, inbetrefP dieses hast Du zu
uns einst in einem Gleichnis {jcaguolrj) gesagt: >Ihr habt ausgeharrt
{vjtontvsiv) mit mir in den Anfechtungen (jieiQaOfioi). Ich werde euch
ein Reich vermachen, wie (xara-) es mir mein Vater vermacht hat, dass
ihr essen und trinken mget an meinem Tisch (TQaJteCa) in meinem
Reiche, und ihr werdet sitzen auf zwlf Thronen {{)^Q6roi) und richten
ihr,

20

Stmme ((pvlai) Israels.<


Er sprach zu ihr: Vortrefflich {evjs), Maria.
Es fuhr Jesus wiederum fort und sprach zu seinen Jngern

(xQiveiv) die zwlf

25

{fiad-r/-

Es geschah nun wiederum darnach, als die Emanationen (jrpo/^o^vCc/)


des Authades die Pistis Sophia im Chaos (jaog) bedrngten, sagte sie
die neunte Reue (fiSTavoia), indem sie sprach:
xai):

30

90

Licht, schlage nieder (jittzccoeiv) die, welche meine Kraft von


1.
mir genommen haben, und nimm die Kraft von denen, welche die
meinige von mir genommen haben.
2.
3.

35

Denn

Mge

ich bin Deine Kraft

grosse Finsternis

meiner Kraft; Ich

bin's,

und Dein

Licht;

komm und

rette mich.

meine Bedrnger bedecken; sprich zu

der dich retten wird.

4. Mgen ihrer Kraft ermangeln alle, die mein Licht gnzlich von
mir zu nehmen wnschen; mgen sich wenden zum Chaos {xaog) und
kraftlos werden die, welche mein Licht gnzlich von mir zu nehmen

wnschen.
1

ff.

Psal. 30,

1718.

18 Vgl. Luk.

22,

28-30.

Pistis Sophia.

58

Mge

5.

mge Dein Engel

werden, und

Kraft wie Staub

ihre

{ayysloc) Jeu sie niederschlagen [jiataOsLv).


6.

Und wenn

Hhe kommen

zur

sie

wollen,

mge

Finsternis sie

und sie hingleiten und zum Chaos (xaog) sich wenden, und
mge Dein Engel {ayyeXog) Jeu sie verfolgen und sie zu der Finsternis
erfassen

unterhalb hinabschicken.

10

ohne dass ich ihnen Bses gethan, mir eine


Kraft mit Lwengesicht als Falle gelegt, von der man ihr Licht nehmen
wird, und sie haben die in mir befindliche Kraft bedrngt, welche
sie nicht werden nehmen knnen.
7.

Denn

8.

Jetzt nun, o Licht,

sie

haben,

nimm

das Gereinigte von der Kraft mit

dem

der Gedanke, den der


Lwengesicht, ohne dass sie es weiss, und
nimm
Authades gefasst (wrtl. gedacht) hat, mein Licht zu nehmen,
sein eigenes, und mge das Licht von der Kraft mit dem Lwengesicht

15

genommen werden,

die

mir die Falle

legt.

Meine Kraft aber wird frohlocken im Lichte und

9.

sich freuen,

dass er sie retten wird,


10.

Und

meiner Kraft werden sprechen: Es giebt

alle Teile (ftsQ?])

wirst mich retten aus der Hand der


meine Kraft von mir genommen hat,
mich aus den Hnden derer, die meine Kraft und mein

keinen Retter ausser Dir, denn

dem Lwengesicht,

20 Kraft mit

Du

die

und Du rettest
Licht von mir genommen haben.
11.

Denn

91 und sagen:

sie sind

wider mich aufgetreten, indem

sie

wider mich lgen

Ich kenne das Mysterium (fivt^Qiov) des Lichtes, das in

Hhe, an das ich geglaubt (jnTeveir) habe, und sie haben mich
gezwungen {avayxa^sLv) Sage uns das Mysterium {(ivOf^Qiov) des

25 der

Lichtes, das in der


12.

Und

Licht der

sie

Hhe,

dieses, das ich nicht kenne.

haben mir vergolten

Hhe geglaubt

all

dieses Bse, weil ich

(jtiozsvsiv) habe,

und

sie

an das

haben meine Kraft

30 lichtlos gemacht.
13.

Ich aber

Finsternis,
14.

rette

35

(s),

als

sie

mich zwangen {avayxd^SLv),

whrend meine Seele

Und, o

mich!

Ich

Licht,

um

weiss,

dass

(fpvxfj)

dessentwillen

Du

mich

sass in der

in Trauer gebeugt war.

ich

retten

Dich preise
wirst,

{vfivsvsiv),

weil ich

Deinen

Willen vollbrachte, seit ich mich in meinem Aeon (alcov) befand; ich
vollbrachte Deinen Willen wie die Unsichtbaren {aogaroL), die an
meinem Orte (rostog) sich befinden, und wie mein Gepaarter (ov^vyog),
und ich trauerte, indem ich unverwandt schaute und Dein Licht suchte.
26 Ms. JMMTrcTHpion,

1.

inAVTrcT

34 xe vor novgAi zu

streichen.

Cap. 50.

mm haben mich

15. Jetzt

umgeben
gelassen
5

alle

Emanationen {jtQooXai) des Authades

ber mich gefreut und mich sehr bedrngt, ohne

sich

(sie) kenne; und sie sind geflohen und haben von mir abund nicht haben sie sich meiner erbarmt.

ich

dass

iind

59

haben sich wiederum gewendet und mich versucht {jrnQahaben mich bedrngt in der grossen Bedrngnis und geknirscht ihre Zhne wider mich, indem sie mein Licht gnzlich von mir
16. Sie

Csiv),

und

sie

zu nehmen wnschten.

10

Licht, bis wie lange nun ertrgst (avsyjo-ai) Du sie, dass sie
17.
mich bedrngen? Rette meine Kraft vor ihren bsen Gedanken und
rette mich aus der Hand der Kraft mit dem Lwengesicht, denn ich
allein unter den Unsichtbaren (doQatoi) befinde mich an diesem Orte
{rojiog).

92

18.

15 sich

die

Ich will Dich preisen

(vfii^'svEiv),

o Licht,

inmitten

Avider mich
mich bedrngen.
19. Jetzt

die

aller,

versammelt, und will zu Dir schreien inmitten

aller,

nun, o Licht, lass sich nicht freuen ber mich, die mich

nehmen wnschen, die mich hassen


Augen gegen mich bewegen, ohne dass ich ihnen etwas ge-

hassen und meine Kraft von mir zu

und

ihre

20 than habe.

schmeichelten sie mir mit sssen Worten,


den
Mysterien
{livTrjQLo) des Lichtes fragten, die
indem sie mich nach
wider
mich sprachen und mir zrnten,
und
hinterlistig
ich nicht kenne,
geglaubt {jiWtsvsiv) habe.
Hhe,
das
Licht,
das
in
der
weil ich an
20.

Denn zwar

21. Sie

25

Maul auf wider mich und sprachen: Wohlan,


Licht nehmen!

rissen

wir wollen ihr


22. Jetzt

(dvex^o-ca)

mir
30

(i/iv)

nun,

sie

ihr

nicht

Licht,

und

Du

hast

nicht

lass

erkannt

ihre Hinterlist,

Deine Hilfe

ertrage

(orj-tia) fern

von

sein!
23. Eilends, o Licht, richte
24.

Und

und rche mich,


mich nach Deiner Gte {-ayadog);

halte Gericht ber

jetzt

nun. o Licht der Lichter, lass sie nicht mein Licht von mir nehmen,
25.

Und

lass

sie

nicht

ihrem Herzen sprechen: Unsere Kraft

in

hat sich von ihrem Lichte gesttigt, und lass


35

sie

nicht sprechen:

Wir

haben ihre Kraft verzehrt.

3 Im Ms. AiAiooT ausgelassen


Rache.

30 Wrtl.: thne mein GericM und meine

I
Pistis Sophia.

Sondern {aXXa) vielmehr mge Finsternis ber sie kommen,


welche mein Licht von mir zu nehmen wnschen, mgen
kraftlos werden, und bekleidet mgen werden mit Chaos (^aog) und
Finsternis, die da sprechen: Wir wollen ihr Licht und ihre Kraft
26.

und

die,

nehmen.
27. Jetzt nun rette mich, auf dass ich mich freue, denn ich wnsche
den dreizehnten Aeon {ai(6v\ den Ort (tojtoc) der Gerechtigkeit {6l-

93 yMLoOvvrj), und ich will allezeit sprechen: Es mge mehr leuchten das
Licht Deines Engels [ayybloi;) Jeu,
28. Und meine Zunge wird Dich in Deiner Erkenntnis meine
10
]

ganze Zeit im dreizehnten Aeon {uicv) preisen {v(ivsveiv).<i


Cap. 51. Es geschah, als Jesus diese Worte seinen Jngern (fiaWer unter euch
d-tjrcd) zu sagen beendet hatte, sprach er zu ihnen:
nchtern ivrj<p8iv) ist, mge ihre (plur.) Auflsung verkndigen.
15

Es trat Jacobus vor, ksste die Brust Jesu und sprach: Mein Herr,
Dein Geist {jiv^vfia) hat mich ernchtert {vrj(f8iv), und ich bin willig,
einst
ihre Auflsung zu verkndigen. Inbetreff dessen hat ja Deine Kraft
durch David im 34ten Psalm {rpaX^uog) prophezeit {jrQOcpTjrsvtiv), indem
sprach:
er also inbetreff der neunten Reue {fieravoia) der Pistis Sophia

20

1.

Richte,

o Herr,

die

mir Unrecht thun, kmpfe mit denen, die

mit mir kmpfen.


2.

Ergreife Waffe {ojc'Aov)

mir zu helfen

und Schild

{d-vQSoa)

und erhebe Dich,

{orjdslv).

Ziehe aus ein Schwert und verhlle es vor meinen Bedrngern


25 {d-liuv); sprich zu meiner Seele {^p^in): Ich bin deine Rettung!
3.

4.

Mgen

Schanden und beschmt werden, die nach meiner


mgen zurckweichen und zu Schanden werden,

zu

Seele {fpvyjj) trachten,

Bses wider mich sinnen.


vor dem Winde werden, und der Engel
5. Mgen sie wie Spreu
94
30 {ayyeXoq) des Herrn verfolge sie.
sein, und der
6. Mge ihr Weg Finsternis werden und schlpfrig
die

Engel {ayyeXoq) des Herrn bedrnge {d-XieLv) sie.


Schlinge ver7. Denn ohne Ursach haben sie wider mich eine
borgen zu ihrem eigenen Verderben, und vergeblich haben sie meine
35 Seele {^)vyri) geschmht.
8.

Mge

ihnen

kommen

die Schlinge, die sie nicht kennen,

Netz, das sie wider mich verborgen haben, sie fangen,


in diese Schlinge.

20 f.

Psal. 34,

22 Im Kopt.

18.

flschlich Q-vqCov

st.

&VQeg.

und

und das

sie fallen

Cap. 50. 51.

Meine Seele

9.

und

(tl'vyj'j)

aber

61

wird ber den Herrn frohlocken

(s)

sich freuen ber ihre Rettung.

werden spechen:
Herr, wer kann Dir
dessen, der
den Elenden befreiest aus der Hand
und rettest einen Elenden und Armen aus den Hnden

All meine Gebeine

10.

Du

95 gleichen? der

5 strker ist als er,

derer, die ihn berauben.


11. Es sind ungerechte Zeugen aufgetreten und haben mich befragt
nach dem, was ich nicht weiss.
12. Sie haben mir Bses fr Gutes vergolten und Kinderlosigkeit

10

meiner Seele

{^l-'vxfj).

als sie mich belstigten {svSacke und erniedrigte durch Fasten {vtjOTsia) meine
und mein Gebet wird sich zu meinem Busen wenden.

Ich aber {da) bekleidete mich,

13.

oxXslv), mit einem

Seele {ipvxf]),

war Dir gefllig wie meinem Nachbar und wie meinem


Bruder, und habe mich erniedrigt wie ein Trauender und wie ein Trauriger.
15. Sie haben sich ber mich gefreut {awpQalvsd-aL) und sind zu
Schanden geworden; Geissein {ftariysg) haben sich wider mich versammelt, und nicht wusste ich es sie wurden getrennt und nicht waren
14.

15

Ich

sie betrbt.

16. Sie

20

96 Verspottung,

haben mich versucht {jteiga^aiv) und mich verspottet in


sie haben
ihre Zhne wider mich geknirscht.
|

wann

Herr,

17.

her meine Seele

{^'Vyj])

Du

willst

von ihren

auf mich

blicken?

bsen Werken und

Stelle

rette

wieder

meine Ein-

geborene (Einsame) aus den Hnden der Lwen.


18. Ich

25

xXf]Oia)

die

o Herr, in grosser

Versammlung

{ax-

und unter zahllosem Volke {Xaog) Dich preisen.

Denn

reden zwar

sie

Worten, doch sinnen


21. Sie

sie

Zorn

(fiv)

mit mir in friedlichen

{aiQt]vixoi)

{oQytj) in Listen.

Maul weit auf wider mich und sprachen: Vorunsere Augen haben ihn angeschaut (wrtl. unsern Blick

rissen

trefflich (avya),

ihr

mit ihm).

gefllt

Du

22.

hast's gesehen, o Herr,

schweige nicht!

Herr, ziehe Dich

von mir zurck!

35 nicht

97

bekennen,

19. Nicht lass sich freuen ber mich, die mich ungerecht befeinden,
mich ohne Ursach hassen und mit ihren Augen zunicken.

20.

30

will Dir

23. Stehe auf, o Herr,

und gieb Acht auf mein

auf meine Rache, mein Gott und mein Herr!


1

flf.

.32

Psal. 34,

Im Ms.

923.

e^TTO-yioig

efioA

st.

.TTOTtomc

eiio'X.

Gericht, gieb

Acht

Pistis Sophia.

g2

o Herr, nach (xara) Deiner Gerechtig-

{xqIvsiv) mich,

24. Richte

keit {iyMiovvj]), nicht lass sie sich ber

Und

25.

nicht (ove) lass sie sprechen:

Lass

Seele (Tpi;^^)!
5

mich

sie

nicht sprechen:

freuen,

mein

Gott,

Vortrefilich (svyE), unsere

Wir haben ihn

verzehrt!

26. Es mgen zu Schanden und beschmt werden zugleich, die sich


ber mein Unglck freuen, es mgen mit Schande und Scham bekleidet
werden, die wider mich grosssprechen.

Es mgen jubeln und sich freuen, die meine Gerechtigkeit (iund es mgen sprechen: Gross sei der Herr und

27.

yMioovvrj) wnschen,
10 erhebe sich, die

da den Frieden

[tiQrjvrj)

seines

Knechtes wollen.

Meine Zunge wird ber Deine Gerechtigkeit [tyMioovvT]) jubeln


und ber Deine Ehre den ganzen Tag.
28.

Als nun Jacobus dieses gesagt hatte, sprach Jesus: VorDies ist die Auflsung der
trefflich (svys) schn (xaXwg), Jacobus.
15 neunten Reue (jisravoia) der Pistis Sophia. Wahrlich, wahrlich {dfir'jv,

98

Cap. 52.

Himmelreich
vor allen Unsichtbaren (doQazoi) und allen Gttern und allen Archonten
dfi7]v),

sage

ich

die

(aQXOVTSc),

euch:

Ihr

Erste

(dt')

sein

in

das

[alcov)

und im zwlften Aeon

niclit ihr allein,

sondern (aA-^a) ein jeder,

im dreizehnten Aeon

[almv) sich befinden, aber


20 der

werdet

meine Mysterien (vOT7]Qia) vollbringen wird.


Als er aber (dt) dieses gesagt hatte, sprach er zu ihnen: Begreift

ihr, in welcher Weise ich mit euch rede?


Es strzte sich wiederum Maria vor und sprach Ja, o Herr! Dies
ist, was Du zu uns einst gesagt hast: Die Letzten w^erden Erste und die
Ersten werden Letzte sein. Die Ersten nun, die vor uns geschaffen worden,

{voHv)

25

sind die Unsichtbaren [dogaroi), da ja

entstanden sind,
die

sie

Menschen, die

und

die Gtter

und

(sjceirj) sie

die

Mysterien {fivorrjQia)

vor der Menscheit

Archonten (aQXOvrsg); und


empfangen werden, werden

Erste sein in das Himmelreich.


30

35

Es sprach Jesus zu ihr: Vortrefflich {evys) Maria.


Jesus fuhr wiederum fort und sprach zu seinen Jngern {fiad-rjrai):
Es geschah nun, als die Pistis Sophia die neunte Reue {fisravoia) verkndet hatte, bedrngte sie wiederum die Kraft mit dem Lwengesicht,
indem sie alle Krfte von ihr zu nehmen wnschte. Sie schrie wiederum
zum Lichte, indem sie sprach:
1
1

ff.

Psal. 34,

Im Ms.

2i.iKd.ioc-!rnH
I

)'in

2428.

24 Matth.

K^Tw Td.'^k.iKd.iocvnH

18

St.

den zwlf Aeonen.

20, 16; 19, 30.

Mark.

10, 31.

nach meiner Gerechtigkeit

Luc. 13, 30.

st. K..Td.

nMc^AuiTcnooTTC wohl besser nAViiTcnooirc zu

lesen,

tckalso

Cap. 51. 52.

9t)

>0

um

i)-h')

au das ich von Anfang an geglaubt (jtiTevsiv) habe,


ich diese grossen Leiden erduldet habe, hilf (of]-

mir!

Und
5

Licht,

dessentwillen

in jener Stunde

Es erhrte

sie

wurde

dem Chaos

aus

hatte

ihre

Reue

(f/szavoia)

das erste Mysterium {^vxrjQtov),

Reue empfunden

[jaoa) hinauf, weil sie

imd ferner weil

sie

von ihr angenommen.


ich wurde entsendet

und

Ich kam, ihr zu helfen {o7]9-slv),

auf seinen Befehl [xeXevOig).


sie

63

an das Licht geglaubt

und fhrte

{fisravoelv)

(jiiozaveii')

und

diese

grossen Leiden und diese grossen Gefahren {xivvvoi) erduldet hatte.


10

war durch den gttlichen Authades getuscht, und


anderes

getuscht,

ausser

wegen der hnlichkeit


Deswegen nun wurde

war durch

Sie

nichts

Lichtkraft (-vvafiig)

des Lichtes, an das sie geglaubt hatte {jtirsvsiv).


ich auf Befehl {xs/isvoig) des ersten Mysteriums

{HvxrjQiov) entsendet,
15

durch eine

^i]rt)

{el

sie

um

heimlich zu helfen (orjd-Hv).

ihr

zum

aber (s) berhaupt noch nicht

Ich war

Orte (rojtog) der Aeonen [aimveq)

sondern {alXa) ich war mitten aus ihnen allen herausgegangen, ohne dass irgend eine Kraft es wusste, weder (oi're) die (plur.)
gegangen,

des Innern des Inneren, noch (orrf) die des ussern des Ausseren, aus-

genommen

(ft

iit'jTi)

Es geschah nun,

20

zu helfen

{o?]d-etv)-,

sehr leuchtete

und

in

nur das erste Mysterium (vOT7]Qiov).


als ich zum Chaos (xaog) gekommen war,

um

ihr

sah sie mich, dass ich verstndig (voegog) war und


sie war. Denn {jag)
dem Lwengesicht, die

Barmherzigkeit gegen

nicht frech {avd^a7]g) wie die Kraft mit

ich

war

aus der

Sophia die Lichtkraft genommen und die


25 in ihr befindliche Licht zu

leuchtete zehntausendmal

100 gesiebt,

und dass

sie auch bedrngt hatte, um alles


nehmen. Es sah nun die Sophia mich, dass ich

mehr

als die

Kraft {vvafiig) mit

dem Lwen-

gegen sie war, und sie


erkannte, dass ich aus der Hhe der Hhen stamme, an deren Licht sie
von Anfang an geglaubt {jtiTEVsiv) hatte.
Es fasste nun Mut die
30 Pistis Sophia und sagte die zehnte Reue (fieravoia), indem sie sprach:
1.

und

Ich

Du

schrie

ich in grosser Barmherzigkeit

zu Dir,

o Licht der Lichter,

in

meiner Bedrngnis,

erhrtest mich.

2.
Licht, rette meine Kraft vor ungerechten und gottlosen [avo^uoc)
Lippen und vor hinterlistigen Fallstricken.

35

3.

Das

Licht, das

von mir

in listiger Nachstellung

genommen

wird,

wird Dir nicht gebracht werden.


4.

Denn

(/())

die Fallstricke des

Authades und

die Schlingen des

Unbarmherzigen sind ausgebreitet,


27 Im Ms. am Rande nos"

31

St.

nTpei^cotg

1.

nTpdwgwuj.

nA

Pistis Sophia.

Wehe

5.

mir, dass

meine

Meine Kraft befand

und

sich in Orten {rojioi), die nicht

ich schmeichelte jenen Unbarmherzigen,

Und

7.

entfernt war,

ich in den

des Chaos (yaog) mich befand.

Wohnungen
6.

Wohnung

mein

und wenn

sind.

ich ihnen

schmeichelte, stritten sie ohne Grund gegen mich.


Cap. 53. Als nun Jesus dieses zu seinen Jngern ({ja^fjrcd) gesagt hatte, sprach er zu ihnen: Jetzt nun mge der, den sein Geist
Reue (sra{jcvsvfia) bewegt, vortreten lind die Auflsung der zehnten

voia) der Pistis Sophia sagen.


10

Es antwortete Petrus und sprach: 0 Herr, inbetreff dessen hat


Deine Lichtkraft einst durch David prophezeit {jiQ0cp7]Tvetv), indem
sie

im llOten Psalm

sprach:

(>/;a;..MOc)

Ich schrie zu Dir, o Herr, in meiner Bedrngnis, und

1.

Du

er-

hrtest mich.

101

Herr, rette

2-

meine Seele

{^pvxr])

vor ungerechten Lippen und

vor hinterlistiger Zunge.

Was

3.

wird Dir gegeben, imd was Dir hinzugefgt werden bei

einer hinterlistigen

Zunge?

Die Pfeile des Starken sind geschrft samt den Kohlen {av20 d-Qaxsg) der Wste.
und ich in den Htten
5. Wehe mir, dass mein Wohnort fem war,
4.

Kedars wohnte.
6.

Meine Seele

(ipvx^) bat

an vielen Orten zu Gaste gewohnt (war

Fremdling).
52

Ich war friedlich {dQi]VL7c6q) mit denen, die den Frieden (elgi^p?])
hassen; wenn ich mit ihnen sprach, bekmpften sie mich ohne Grund.
7.

nun, o Herr, die Auflsung der zehnten Reue f.weramateriellen (vXry.oi)


voicc) der Pistis Sophia, die sie gesagt hat, da sie die
und seine Kraft
sie
Emanationen (jcQooXai) des Authades bedrngten,

Dies

30 mit

ist jetzt

dem Lwengesicht, [und

als sie sie sehr

bedrngten

{0-Xiiv)].<i

Es sprach Jesus zu ihm: Vortrefflich (ev/f), Petrus, und schn


der
(xcd^g). Dies ist die Auflsung der zehnten Reue (fierapoia)
Pistis Sophia.

Es fuhr Jesus wiederum in der Rede fort und sprach zu


dem
seinen Jngern (fiad-7]rcd): Es geschah nun, als die Kraft mit
gar
nherte,
Sophia
Lwengesicht mich sah, wie ich mich der Pistis
Cap. 54.

35

13
.35

fl".

Psal. 119,

17.

Der Satz und

als sie sie

bedrngten

ist tautologiscli,

deshalb zu streichen.

Cap. 52

65

noch mehr und emanierte (jTQoaXXsiv)


gewaltiger Emanationen (jcQooXai).
Als nun dieses geschehen war, sprach die Pistis Sophia die elfte Reue
(IJSTccvoia), indem sie sagte:
1. Warum hat sich die mchtige Kraft im Bsen erhoben?
2. Ihr Sinnen nimmt das Licht von mir allezeit, und wie scharfes

sehr leuchtend,

noch

aus sich

54.

sie

Menge

sehr

genommen Kraft von mir.


zum Chaos (xao?) hinabzugehen mehr
dreizehnten Aeons (aimv), dem Orte (rojcog) der

102 Eisen haben


3.

ergrimmte

eine

Ich

Orte des

sie

als

liebte

an dem

Gerechtigkeit

10 (ixcuoGvvrj), zu bleiben.
4.

Und

sie

wnschten mich

um

hinterlistig zu fhren,

mein ganzes

Licht zu verzehren.
5. Deswegen nun wird das Licht ihr ganzes Licht nehmen und
auch ihre ganze Materie ivk?]) wird vernichtet werden, und es (sc. Licht)
15 wird ihr Licht nehmen und sie nicht im dreizehnten Aeon (alcov), ihrem
Wohnorte, weilen lassen, und es wird nicht ihren Namen im Orte

(rojrog) derer, die leben werden, lassen.


6.

Und

o Kraft mit
20

es

werden die 24 Emanationen (jiQooXai) sehen, was dir,


ist;, und sich frchten und nicht

dem Lwengesicht, geschehen

imgehorsam

sein,

sondern (dXXa) das Gereinigte ihres Lichtes geben.

werden dich sehen und sich ber dich freuen und sagen:
Siehe eine Emanation (jtQooXri), die nicht das Gereinigte ihres Lichtes
gegeben hat, damit sie gerettet wrde, sondern (aXla) sich rhmte der
7.

Und

Menge

sie

des Lichtes ihrer Kraft, weil sie nicht aus der in ihr befind-

25 liehen Kraft emaniert (jtQodXXeiv)

von der

Pistis

Jetzt
hat,

und

hat: Ich will das Licht

man von ihr. nehmen wird.


vortreten, in dem seine Kraft sich erhoben

Sophia nehmen, das

nun mge
die

und gesagt

derjenige

Auflsung der

elften

Reue

({iSTavoLa)

der Pistis Sophia

verkndigen.

Da

30

(TOT) trat Salome vor

und sprach: Mein Herr,

hat einst Deine Lichtkraft durch David prophezeit


sie

103

inbetreff dieses

(jrQog:ir]Tsviv),

im 51sten Psalm (rpaXfiog) sprach:


1. Warum rhmt sich der Mchtige (waroq)

in

indem

seiner Bosheit

(xaxia)?
35

2. Deine Zunge hat gebt (fisXerv) Ungerechtigkeit den ganzen Tag,


wie ein scharfes Scheermesser hast du Hinterlist getrieben.
3. Du liebtest Bosheit {xaxla) mehr als Gutes {dyaO-ov), du liebtest
Ungerechtigkeit mehr als Gerechtigkeit (ixaLoOvvrj) zu reden.
.33flF.

Psal. 51,

St. eTTUjjwcoT

13.
1.

eqiyojioT.

Kopti3Ch-gnostische Schriften.

Pistis Sophia.

gg

Du

4.

liebtest alle

Worte

der Untertauchung

und

eine hinterlistige

Zunge.

Deswegen wird Gott dich gnzlich vernichten, er wird dich ausrissen und dich aus deinem Wohnorte herausziehen und deine Wurzel
herausreissen und sie weg von den Lebendigen werfen. Sek (iaipaXfia).
sich frchten, und
6. Die Gerechten (ixaioi) werden es sehen und
sie werden ber ihn spotten und sagen:
5.

Siehe ein Mensch, der nicht Gott zu seinem Helfer iorjd-og)


gesetzt hat. sondern auf seinen grossen Reichtum vertraute und auf sein
10 Eitles mchtig war.
7.

104

8.

Ich aber (de) bin wie ein

Hause Gottes;

ich habe auf die

fruchtbringender [yMQJtog-)

Gnade Gottes

bis in alle

lbaum im

Ewigkeit vertraut.

werde Dir bekennen, denn Du hast mit mir gehandelt,


und ich werde auf Deinen Kamen ausharren [vjcofisvsiv), denn er ist
15 gtig {j^Q7iOx6q) vor Deinen Heiligen.
9.

Und

ich

mein Herr, die Auflsung der elften Reue {eraIndem Deine Lichtkraft mich bewegt hat, habe
ich sie (sc. die Auflsung) Deinem Wunsche gemss (xara) gesagt.
Es geschah nun, als Jesus diese Worte gehrt hatte, die Salome
Dies

ist

nun

jetzt,

voia) der Pistis Sophia.

20 sagte, sprach er: Vortrefflich (fu/e),


cifirjv),

sage euch:

ich

Salome! Wahrlich, wahrlich

{firp,

Ich werde euch in allen Mysterien {(ivrriQLa)

des Lichtreiches vollenden.

Cap. 55.

{l)

Jngern
Chaos (yaog), gar sehr leuchtend, um das
Licht jener Kraft mit dem Lwengesicht zu nehmen. Indem ich sehr
er
leuchtete, frchtete sie sich und schrie zu ihrem Authades-Gott, damit
zu

sprach
25

Jesus wiederum in der Rede fort und


(ija&^r/Tcd): Es geschah nun darnach, da

Es fuhr aber

kam

seinen

nahe

ich

zum

ihr helfe {o7]d-tv).

Und

sofort blickte der Authades-Gott aus

dem

drei-

zehnten Aeon (aicov) und blickte auf das Chaos {yaog) herab, indem er
und seiner Kraft mit dem Lwengesicht zu helfen
105 sehr zornig war
Und sofort umringte die Kraft mit dem Lwen{orjd-HV) wnschte.
|

gesicht,

sie

und

alle ihre

Emanationen

[jtQoolai),

die Pistis Sophia,

indem sie das ganze in der Sophia befindliche Licht zu nehmen wnschten.
Es geschah nun, als sie die Sophia bedrngten, schrie sie zur Hhe,
35 indem sie zu mir schrie, dass ich ihr helfe (orjd-Hv). Es geschah nun,
als sie zur Hhe blickte, sah sie den Authades sehr zornig, und sie
1

ff.

Psal. 51,

49.

14 Im Ms. 't^TiiioAime
enex.*>-oc.

st.

'^nev^TnoMine

25

St.

egoTe nex^^^c

1.

e^OTit

Cap. 54. 55.

gy

sich und sprach die zwlfte Reue {fiEzdvoia) wegen des


Authades und seiner Emanationen {jtQooXai). Sie schrie aber (s)
hinauf zu mir, indem sie also sprach:

frchtete

Licht, vergiss meines Lobpreises {i\uvog) nicht!

1.

Denn es haben Authades und seine Kraft mit dem Lwengesicht


Manier wider mich geffnet und haben wider mich hinterlistio"

2.

ihre

gehandelt.
sie haben mich umringt, indem sie meine Xraft weg3. Und
zunehmen wnschten, und mich gehasst, weil ich Dich gepriesen {vfi-

10 vsvsiv) habe.

Anstatt mich

4.

verleumdeten

zu lieben,

{iaaXXeiv)

sie

mich,

ich aber (de) pries (vftvsveiv).

Sie

5.

fassten

meine Kraft zu nehmen, weil ich Dich,


und sie hassten mich, weil ich Dich

den Plan,

Licht, gepriesen (vfweveip) habe,


15 geliebt habe.

Mge

6.

Archon

Und wenn Du

nimm

und das
mein Licht von mir zu nehmen, mgest Du
das seinige von ihm nehmen.
7.

Werk, das
20

den Authades kommen, und. mge der

die Finsternis ber

{aQX<ov) der ussersten Finsternis zu seiner Rechten weilen.


seine Kraft von ihm,

er ersonnen hat,

Und mgen

8.

ihn richtest,

alle seine

106 zu Grunde gehen, und

Krfte seines in ihm befindlichen Lichtes

mge

ein

anderer von den drei

Dreimal-

gewaltigen {TQivvufiot) seine Herrlichkeit empfangen.

Mgen

9.

25 oXai)

und

lichtlos

werden

alle

seiner Emanationen
ohne dass Licht in ihr

Krfte

seine Materie {vXrj) existieren,

[jtQoist.

10. Mgen seine Emanationen {jiQoolai) im Chaos (xog) bleiben


und nicht zu ihrem Orte {rojioq) gehen drfen. Mge ihr in ihnen
befindliches Licht schwinden, und nicht lass sie zum dreizehnten Aeon

{aicov),
.30

11-

ihrem Orte

Mge

(tojtoc), gehen.

der Paralemptes {xaQalruiJiri'jq), der Reiniger der Lichter,

alle Lichter, die sich

im Authades

befinden, reinigen

und

sie

von ihnen

nehmen.

Mgen die Archonten (aQxovTsq) der unteren Finsternis ber


Emanationen (jiQooXal) herrschen, und lass niemand ihn zu sich
in seinen Ort [xojioq] aufnehmen, und lass niemand auf die Kraft seiner
Emanationen (jiQooXai) im Chaos ixaog) hren.
12.

seine

35

5*

Pistis Sophia.

Man mge nehmen

13.

(alcov), ja

das in seinen Emanationen iJiQoo^Mi)

und auslschen

findliche Licht

(?)

ihren

Namen

vielmehr seinen

Namen

aus

dem

"be-

Aeon
nehmen fr

dreizehnten

aus jenem Orte (tojtoc)

immer.
5

ber die Kraft mit dem Lwengesicht mge man bringen


sie emaniert [xQoalkBLv) hat, vor dem Lichte
und nicht auswischen die Verschuldung {avo(iia) der Materie {vXri).
welche ihn (sc. Authades) hervorgebracht hat.

Und

14.

Snde dessen, der

die

Snde allzumal mge vor dem Lichte ew^iglich sein,


nicht herausschauen lassen und ihren Namen aus
Ortern {toxol) nehmen,

Und

15.

10

ihre

und man mge


allen

sie

Weil sie meiner nicht geschont und bedrngt haben den, dessen
dessen Kraft sie genommen haben, und auch nach denen,
und
107 Licht
gepflanzt, wnschten sie mein ganzes Licht von mir zu
darin
mich
die
16.

15

nehmen.
17. Sie

in

ihm

liebten

zum Chaos

es,

und nicht

weilen,

{xaoc) hinabzugehen,

sollen sie hinaufgefhrt

so

mgen

werden von

sie

jetzt ab!

wnschten nicht den Ort {roioq) der Gerechtigkeit (ixaiovvr])


zum Wohnort, und nicht sollen sie von jetzt ab in ihn aufgenommen
werden!
18. Er zog die Finsternis an wie ein Gewand Civvfia), und sie
(sc. Finsternis) ging in ihn hinein wie Wasser, und sie ging hinein in
Sie

20

alle seine

19.

25

und

Krfte wie Ol.

Mge

er sich in das

sich mit der Finsternis

{C,(Dvrj)

Chaos (x^og) einhllen wie in ein Gewand


umgrten wie mit einem ledernen Grtel

allezeit.

geschehe denen, welche dieses ber mich um des Lichtes,


willen gebracht und gesagt haben: Lasst uns ihre ganze Kraft nehmen.
20. Dies

21.

Du

aber

(de),

30 {pivrriQiov) Deines

um

des Mysteriums

in der

Gte (-yi]Oxoq)

o Licht, erbarme Dich meiner

Namens

willen,

und

rette

mich

Deiner Gnade,

mein Licht und meine Kraft genommen haben, und


inwendig von mir erschttert {oaXBVuv), und nicht habe
ich in ihrer Mitte aufrecht stehen knnen.
22.

Weil

meine Kraft

sie

ist

2 Das Verbum Ad^S'e

ist

mir unbekannt. Vielleicht hngt

es

mit

dem

boh.

Stamme Ao-js.- j^aufhren zusammen, dem Sinne nach auswischen, entfernen,


da in dem entsprechenden Verse des 108 ten Psalms das Verbum qcoTe steht;
17 Im Ms.
viell. entspricht es qcoS'e rauben, dem auch e folgt (vgl. S. 74, 29)
|

HrteqnTOTP

st.

nneirnTo-s-.

Cap. 55. 56.


23. Ich

69

bin wie Materie [vX?]) geworden, die gefallen

und dorthin wie

geworfen hierhin

ein

Dmon, der

ist,

ich bin

in der Luft (ai^g).

Meine Kraft

24.

ist zu Grunde gegangen, weil ich kein Mysterium


und meine Materie {vltj) ist geschwunden (?) wegen
denn sie haben es genommen.

KvTi'iQiov) besitze,
5

meines Lichtes,

Und mich

25.

indem

sie

verspotteten [oy.mJtTELv)

26. Hilf (orjO-eiv)

10 die

ist,

der

Auflsung der zwlften Reue {{isrdvoia) der

Es

Cap. 56.

und Erlser
dieser Reue

1.

mge

Pistis

und

vortreten

Sophia sagen.

aber {e) Andreas vor und sprach: Mein Herr


Deine Lichtkraft hat einst durch David inbetreff
(fieravoia), die die Pistis Sophia gesagt hat, prophezeit
trat

(coti^q),

(jtQOfftjTsveiv)
15

schauten auf mich,

mir nach (xara) Deiner Barmherzigkeit!

Jetzt nun^ wessen Geist {jtveviia) willig

108

sie

sie,

mir zuwinkten.

und im lOSten Psalm

Gott, schweige nicht auf

(tfaXfiog) gesprochen:

meinen Lobpreis.

2. Denn der Mund des


Snders und die Hinterlist haben ihre
Muler wider mich geffnet und mit hinterlistiger Zunge hinter mir

geredet,

20

3. Und mit Worten des Hasses haben


ohne Grund bekmpft.

4.

sie

mich umgeben und mich

Anstatt mich zu lieben, haben sie mich verleumdet {iaaXlLv),

ich aber (de) betete.


5. Sie stellten auf gegen mich Bses
meiner Liebe (a/ajr//\

25

statt

Gutes und Hass

statt

und der Teufel

{ia-

Setze {y.ad^LOravaL) einen Snder ber ihn,

oXoc) stehe zu seiner Rechten.


7.

sein

8.

30 sein

Wenn

er

gerichtet wird,

mge

er verurteilt hervorgehen,

und

Gebet werde zur Snde.


Seine Tage

Amt
9.

Witwe
10.

betteln,

15

mgen vermindert werden, und

Seine Kinder
(xrJQo.)

mgen zu Waisen

{oocpavol)

und

sein

Weib

zur

werden.

Seine Kinder

mgen
ff.

empfange

ein anderer

{jiioy.ojcrj).

sie

Psal. 108,

4 Das Verbum

msen

wess:efhrt

und vertrieben werden und

hinausgestossen werden aus ihren Husern.


110.
gojKi unbekannt, nach Sethe vielleicht identisch mit

Terlschen, schwinden-^.

In der Parallelstelle steht das

Yerbum

(jj(?ai

verndern.

Pistis Sophia.

7(3

109

11. Der Wucherer {avtLrrjq) mge ausforschen alle seine Habe,


und Fremde mgen alle seine Anstrengungen rauben.
12. Nicht sei ihm ein Beisteher noch {ovt) einer, der sich seiner
Waisen (oQ^pavoi) erbarmt.
13. Mgen ausgerottet werden seine Kinder und sein Name aus-

einem Geschlechte [/svsa).


Der Snde seiner Vter werde vor dem Herrn gedacht, und

gelscht in
14.

Verschuldung

15. Allezeit seien sie

10

werde von der Erde

die

Mutter werde nicht ausgelscht.

(dvofiia) seiner

dem Herrn gegenwrtig, und

sein Gedchtnis

vertilgt,

16. Dafr dass er nicht gedacht hat Erbarmen zu ben und einen
armen und elenden Menschen verfolgt und einen Bekmmerten verfolgt

um

(di(6xsiv) hat,
17.

15

Er

wnschte

er

ihn zu tten.

den Fluch,
er
den Segen,

liebte

und

soll ferne

er

soll

ihm kommen!

Er zog den Fluch an wie ein Gewand, und


sein Inneres wie Wasser, und er war wie Ol

19.

Er mge ihm wie das Kleid werden,

dem

ein Grtel {Ccav?]), mit

und wie

drang
Knochen.

er (sc. Fluch)

18.

ein in

Nicht

von ihm bleiben!


in seinen

in das er sich einhllen wird,

er sich allezeit

umgrten wird.

verleumden {LaaXlsiv) bei


20. Dies ist das Werk
20
meine Seele {tpvx'^) reden.
wider
dem Herrn und Ungerechtes (jcaQavofia)
derer, die (mich)

21.

thue Gnade

Du aber (s), o Herr, Herr, sei mir gndig (wrtl.:


um Deines Namens willen errette mich!

mit mir),
22.
25

110

meinem

Denn

ich bin

arm und

ich bin elend,

mein Herz

ist

aufgeregt in

Innern.

23. Ich bin in der Mitte weggenommen wie ein Schatten, der sich
geneigt hat, ich bin wie Heuschrecken ausgeschttelt.
I

Meine Kniee sind schwach geworden infolge des Fastens


und mein Fleisch [oaQs) hat sich infolge des les verndert.
24.

25.

30

und

Ich aber

(s)

bin ihnen

zum Gesptt geworden

sie

{vrjOrtia),

sahen mich

schttelten ihre Kpfe.


26. Hilf {orjdv) mir, o

Herr Gott, und

errette

mich nach

{'Aata)

Deiner Gnade.
27.

Mgen

sie

werden, dass dies Deine

inne

Hand

ist,

und dass

35 Du, o Herr, sie geschaffen hast.

Dies

ist

nun

die

Pistis Sophia, als sie


1

f.

18

1127.

Psal, 108,
St.

MMoq

Auflsung der zwlften Reue ({laTavoia),


im Chaos {xaog) sich befand, gesagt hat.

1,

MMOC 20
I

Ergnze mmoY.

die die

71

Cap. 56. 57.

Es fuhr aber

Cap. 57.

sprach zu seinen Jngern

Es geschah wiederum darnach, da

indem

schrie die Pistis Sophia zu mir.

Jesus wiederum in der Rede fort und

{s)

[jiad-rjxcd):

Licht der Lichter, ich

sie sagte:

habe bertretung begangen ^jiaQaaivELV) in den zwlf Aeonen [aimvq\


und bin von ihnen herabgegangen, deswegen habe ich die zwlf Reuen
{^iravoiaL) entsprechend [xaxc'c] einem jeden Aeon {alcov) gesagt. Jetzt
nun, o Licht der Lichter, vergieb mir meine bertretung {jiaQaaoig), denn
sehr gross ist sie. weil ich die rter (rojtoi.) der Hhe verlassen habe

und

in

den Ortern

Als nun

1(1

[jojtoi) des

Chaos

die Pistis Sophia

Reue

in der dreizehnten

(xciog)

zu wohnen

gekommen

gesagt hatte, fuhr

dieses

(fisravoia) fort,

indem

sie

sie

bin.

wiederum

sprach:

Erhre mich, indem ich Dich preise {vfivsvEiv), o Licht der


Erhre mich, indem ich die Reue (nexavoia) des dreizehnten
Lichter.
Aeons {alc6v\ spreche, des Ortes (tojtoc), aus dem ich herabgegangen
1.

damit die dreizehnte Reue isravoia) des dreizehnten Aeons {aicov)


welche ich berschritten {jiaQccdiese (sc. Aeonen),
111 vollendet werde,
bin.
herabgegangen
ich
denen
und
aus
cUveiv) habe
15 bin,

2.

preise

Jetzt

nun,

{vfivtveiv)

o Licht der Lichter,

im

dreizehnten

20 aus dem ich herausgegangen


3.

Aeon

erhre mich,
(aimv),

indem ich Dich

meinem Orte

(zojtog),

bin.

Errette mich, o Licht, in

Deinem grossen Mystermm

(fivori^Qiov)

und vergieb meine bertretung {jtaQaaoiq) in Deiner Vergebung.


4.

Und

gieb mir die Taufe {aJttiOfia)

und vergieb meine Snden

und reinige mich von meiner bertretung {piaQaaOiq).


25

5.

Und meine

bertretung

{jtaQaaOio)

ist

die

Kraft mit

dem

Lwengesicht, welche Dir allezeit nicht verborgen sein wird, denn ich
bin ihretwegen hinabgegangen.
6.

Und

ich allein unter den Unsichtbaren (aogaroi), an deren Ort

mich befand, habe bertretung begangen {jtaQacdveiv) und


bin zum Chaos [yaoo) hinabgegangen. Vor Dir habe ich bertretung
begangen {jiaQaaiveiv), damit Dein Gebot vollendet werde.
(xojtoz) ich

30

Dieses nun sagte die Pistis Sophia.

Jetzt

sein Geist (jtvsvfia) antreibt, dass er ihre

treten

und ihren Gedanken

Statt

g^JM.

nAmTcnooTC

und zu bersetzen
egpe.!

gn

1.

ich

gpd'i g^n

{vor/fia)

nun mge

Worte

derjenige, den

begreift [vov), vor-

verkndigen.

n&.iiou ist besser zu lesen

Mn.uTCUooTC

habe die zwlf Aeonen berschritten, cf. Z. 16


34 Ms. nernoHM. Plural, bezogen auf Worte^.

na^iton
|

23

St.

Pistis Sophia.

72

treibt

Es trat Martha vor und sprach: Mein Herr, mein Geist (jtvEVfia)
mich an, die Auflsung dessen, was die Pistis Sophia gesprochen hat,

zu verkndigen. Inbetreflf dessen hat einst Deine Kraft durch David im


50 ten Psalm {ipaXfJog) prophezeit (jiQOfprjrtvetv), indem sie also sprach:
112
1. Sei mir gndig, o Gott, nach (xara) Deiner
grossen Gnade, nach
(xaza) der Flle Deiner Barmherzigkeit lsche aus meine Snde!
|

Wasche mich grndlich von meiner Verschuldung (avofiia).


Und meine Snde sei mir allezeit gegenwrtig,
4. Damit Du gerechtfertigt werdest in Deinen Worten und Du
siegest, wann Du mich richtest.
2.

3.

10

Dies

ist

nun

die

Auflsung der Worte,

die die Pistis

ob-

Sophia ge-

sagt hat.

Jesus sprach zu ihr: Vortrefflich (avye) schn (xa?Mg), Martha,

Du

Selige {{iaxaQia)U

Es fuhr aber

Cap. 58.

15

sprach zu seinen Jngern

(e)

Jesus wiederum in der Rede fort und

Es geschah nun, als die Pistis


Sophia diese Worte gesagt hatte, da war die Zeit vollendet, dass sie
aus dem Chaos (xaoc) herausgefhrt wrde; und durch mich selbst ohne
[fiad-rjxcd):

Mysterium {fivor^Qiov) fhrte ich eine Lichtkraft


zum Chaos (xdog), damit sie die Pistis
Sophia aus den tiefen rtern (rojtoi) des Chaos (yaog) herausfhre und
zu dem oberen Orte (^rojcog) des Chaos (jaog) fhre, bis dass der Befehl
{xtlVOig) von dem ersten Mysterium (fivOTrjQwv) kme, dass sie ganzlieh aus dem Chaos (xaog) herausgefhrt wrde. Und meine Lichtkraft
25 fhrte die Pistis Sophia herauf zu den oberen rtern (xojcoi) des Chaos
{xaog). Es geschah nun, als die Emanationen [jtQooXai] des Authades
bemerkt hatten, dass die Pistis Sophia zu den oberen rtern {tojiol) des
Chaos {xaog) hinaufgefhrt war, verfolgten sie sie auch nach oben, indem
sie sie wiederum zu den unteren rtern {rojiot) des Chaos {yaog) zu
30 bringen wnschten; und meine Lichtkraft leuchtete sehr, die ich gesandt
hatte, um die Sophia aus dem Chaos {yaog) hinaufzufhren. Es geschah
nun, als die Emanationen {jcgoolai) des Authades die Sophia ver113 folgten, da sie zu den oberen rtern (rojtot) des Chaos (;Kaog) gefhrt worden
war, pries {vfivsveiv) sie wiederum und schrie zu mir, indem sie sprach:
das

{xmQiq)

erste

20 aus mir und schickte sie hinab

35

1.

Ich will Dich preisen (vfiveveivX o Licht,

zu Dir zu kommen.

Du

bist

mein

Erretter.

5flF. Psal. 50,

29
1.

St.

.'i's.oovc

denn ich Avnschte

Ich will Dich preisen {vfwtvuv), o Licht, denn

14.

cTMne^eKOc mhccht
en-.

i.

CTinecHT inex^^oc

31

St.

e>.y'2ioo-irce

n-

"

Cap. 57. 58.

Nicht verlass mich im Chaos (xaog), rette mich, o Licht der

2.

Du

Hhe, deun

Du

3.

Du
5

10

73

bist es, das ich gepriesen {v}tvVtv) habe.

hast mir Dein Licht durch Dich geschickt

mich zu den oberen Ortern

hast

{xojiol) des

und mich

Chaos

(^;faoc)

gerettet,

gefhrt.

4. Mgen nun die Emanationen {jiQoolai) des Authades, welche


mich verfolgen, in die unteren Orter {xojiol) des Chaos (xoc) hinabsinken, und nicht lass sie zu den oberen Ortern {tojiol) kommen, dass sie
mich sehen.
5. Und mge grosse Finsternis sie bedecken und finsteres Dunkel
ihnen kommen. Und nicht lass sie mich sehen in dem Lichte Deiner
Kraft, die Du mir gesandt hast, um mich zu retten, auf dass sie nicht
wiederum Gewalt ber mich bekommen.

Und

6.

nehmen,

ihren Ratschluss, den

lass

15 redet, zu

sie

gefasst

haben, meine Kraft zu

ihnen nicht gelingen, und wie (xara-)

nehmen von mir mein

Licht,

nimm

sie

wider mich ge-

vielmehr das ihrige anstatt

meines.

Und

7.

sie

haben gesagt, mein ganzes Licht zu nehmen, und nicht


war mit mir.

hatten sie vermocht, es zu nehmen, denn Deine Lichtkraft

Weil

8.
:iO

114

25

haben

sie

sie nicht

beratschlagt haben ohne Dein Gebot, o Licht, deswegen

vermocht, mein Licht zu nehmen.

an das Licht geglaubt {jcltsvelv) habe, werde ich


9. Weil ich
mich nicht frchten, und das Licht ist mein Erretter, und nicht werde
ich mich frchten.
|

Jetzt nun mge der, dessen Kraft erhaben ist, die Auflsung der
Worte, die die Pistis Sophia gesagt hat, sagen.
Es geschah aber (de), als Jesus diese Worte seinen Jngern {a^r/rai) zu sagen beendet hatte, da trat Salome vor und sprach: Mein

Herr, meine Kraft zwingt (avayxCtiv) mich, die Auflsung der Worte,
die die Pistis Sophia gesagt hat, zu sagen.
30

Salomo prophezeit

indem

{jcQocpyjrtveiv),

Deine Kraft hat einst durch

sie

sagte:

Du bist mein Gott.


denn Du bist meine Hoffnung

Ich will Dir danken, o Herr, denn

1.

Nicht verlass mich,

2.

Herr,

{kXjcig).
3.

35

Dich

Du

hast mir Dein Recht umsonst gegeben,

und

ich bin durch

gerettet.
4.

31

32

Mgen
ff.

St.

hinfallen, die

Psal. Salomo's,

-xe 'xe

nTOK

mich verfolgen, und nicht

14.
1.

se tok 34
|

St. nd.i

1.

WSi.

lass sie

mich sehen.

Pistis Sophia.

74
5.

{ariQ-)

Rauchwolke ihre Augen bedecken und ein Luftnebel


verdunkeln, und nicht lass sie den Tag sehen, damit sie

M2e
sie

mich nicht

eine

ergreifen.

Mge ihr Ratschlass machtlos werden, und was


ber sie kommen.
6.

7.
8.

Sie haben einen Ratschluss ersonnen,

Und

sie sind besiegt,

obwohl

sie

sie

beraten,

mge

und nicht ist er ihnen gelungen.


sind, und was sie bs-

mchtig

willig {yMy.>q) bereitet haben, ist auf sie herabgefallen.

Meine Hoffnung (sXjg) ist in dem Herrn, und nicht werde ich
10 mich frchten, denn Du bist mein Gott, mein Erlser (ck>t^()).
Es geschah nun, als Salome diese Worte zu sagen beendet hatte,
Salome. und schn {xalrngV.
115 sprach Jesus zu ihr: Yortrefflich {tvys)
Pistis Sophia gesagt hat.
die
die
Worte,
Dies ist die Auflsung der
in der Rede fort und
wiederum
Jesus
Cap. 59. Es fuhr aber (s)
nun, als die Pistis
geschah
Es
15 sprach zu seinen Jngern {fia9-7]Tai):
hatte, Hess ich
beendet
zu
sagen
(yaoo)
Sophia diese Worte im Chaos
zu einem
retten,
zu
sie
um
hatte,
geschickt
die Lichtkraft, die ich ihr
{jtQooXai)
Emanationen
die
damit
werden,
Lichtkranz um ihr Haupt
des Authades sich ihrer von jetzt ab nicht bemchtigen knnten. Und
20 als sie um ihr Haupt zum Lichtkranz geworden war, wurden alle in
ihr befindlichen bsen Materien {vXat) bewegt und alle in ihr gereinigt;
sie wurden vernichtet und blieben im Chaos {'/aoq), indem die Emanationen (jtQooai) des Authades sie erblickten und sich freuten, und
9.

das Gereinigte des reinen {tihxQivi^c) Lichtes, das in der Pistis Sophia,
25

sab Kraft dem Lichte meiner Lichtkraft, die ein Kranz um ihr Haupt
geworden war. Es geschah nun ferner, als sie das reme [sUixQivrjg)
Licht, das in der Pistis Sophia, umgab, da ist ihr reines {dXixQivriQ)
Licht nicht aus dem Kranze der Kraft der Lichtflamme gewichen,

damit die Emanationen {jtQoo/Mi) des Authades es ihm nicht raubten.


30
Als nun dieses ihr geschehen war, begann die reine (euuxgivi^g)
Lichtkraft,

die

in

der Pistis Sophia,

{vfiveveiv) aber (s)

meine

Sie pries (vfivsvtiv) aber

35

zu preisen

Lichtkraft, die ein

(df),

indem

sie

{vfivsvaiv)]

Kranz

um

ihr

sie

pries

Haupt war.

sprach:

nicht
1. Das Licht ist geworden ein Kranz um mein Haupt, und
werde ich von ihm weichen, damit die Emanationen {jcQoo?Mi) des
Authades es mir nicht rauben.
1

-rn

ff.

Psal. Salomo's,

59.

21 Schw. cH^tAh THpov CTH^HTc, im Ms. enovTVn THpov cTneooT eTn^HTc


.34 Wrtl.: nicht werde ich
in eTneoov durch Punkte oberhalb getilgt

ausserhalb von ihm sein.

75

Cap. 58. 59.

110

2.

mich

Und wenn

Materien {vXcu) sich bewegen,

alle

ich aber {6s)

werde

nicht bewegen;
3.

Und wenn

alle

meine Materien {vXcu) zu Grunde gehen und im


sc. Materien), w^elche die Emanationen (jtQOich aber (da) werde nicht zu Grunde gehen.

diese
Chaos [jaog) bleiben.
sehen
Authades
des
5 oXai)
4.

Denn

Diese

das Licht

Worte aber

mit mir, und ich selbst bin mit

ist*

dem

Lichte.

wer den
der mge vortreten und
Jetzt nun,

(t) sagte die Pistis Sophia.

Gedanken [vo/ifjo) dieser Worte begreift {voetv),


ihre Auflsung verkndigen.
Es trat aber [t] Maria, die Mutter Jesu, vor und sprach: Mein
10
Sohn gemss (xara) der Welt (xoGfiog), mein Gott und mein Erlser
(ocot/jq) gemss [xara] der Hhe, befiehl {y.0.svuv) mir, die Auflsung
der Worte, die die Pistis Sophia gesagt hat, zu verkndigen.
Es antwortete aber it.) Jesus und sprach: Auch Du, Maria, hast
15 Gestalt {fioQfpf}. die in der Barbelo, gemss {xaxa) der Materie {vXtj)
empfangen und Du hast hnlichkeit empfangen, die in der Lichtjungfrau
{-jcaQd^svo), gemss {yMxa) dem Lichte, Du und die andere Maria.
die Selige {{/ayMQia), und um Deinetwillen ist die Finsternis entstanden
und ferner ist aus Dir der materielle [vZ?]) Leib (cfta), in dem ich mich
jetzt nun
20 befinde, gekommen, den ich gereinigt und gelutert habe,
befehle (xe/.svtiv) ich Dir, die Auflsung der Worte, die die Sophia

gesagt hat, zu verkndigen.

Es antwortete aber

(df) Maria, die

Herr, Deine Lichtkraft hat


25 in der 19ten

ich

Ode

Mutter Jesu, und sprach: Mein


Worte durch Salomo

einst inbetreff dieser

Uod/j) prophezeit (7tQo<p}]TtViv)

1. Der Herr ist auf meinem Haupte wie


von ihm weichen.

und gesagt:

ein Kranz,

und nicht werde

wahre {alrid-aa) Kranz, und er hat Deine


2. Geflochten ist mir der
117 Zweige {y.Xaoi) in mir aufsprossen lassen.
|

3.

30

Denn

aufsprosst,

Du

er

gleicht

einem vertrockneten Kranze, der nicht

nicht

sondern {uXla)

Du

bist lebendig

auf meinem Haupte und

hast gesprosst auf mir.


4.

Deine Frchte

{y.aQjco'C)

sind voll

und vollkommen

(reif),

angefllt

mit Deinem Heile.


35

Jesus seine Mutter Maria diese Worte hatte


sagen hren, sprach er zu ihr: Vortrefflich (sv/f) schn (x/cg)!
Wahrlich, wahrlich {ajirjv, afiriv) ich sage Dir: Man wird Dich selig

Es geschah nun,

26

f.

als

Psal. Salomo's 19,

14 Wrtl.

diese,

14.

37 Vgl. Luk.

welche empfangen hat.

1, 48.

Pistis Sophia.

76

preisen {f^axagl^siv) von einem

Ende der Erde

bis

zum

andern, denn

das Pfand (jiaQad^rjxrj) des ersten Mysteriums (fivozi^Qiov)

ist

bei Dir

und durch jenes Pfand {jiaQad-rjxrj) werden alle die von


der Erde und alle die von der Hhe errettet werden, und jenes Pfand
[jiaQad-rj'nrj) ist der Anfang {aQXTJ) und das Ende.

eingekehrt,

Cap. 60.

Es fuhr aber

sprach zu seinen Jngern


die

10

dreizehnte

Jesus wiederum in der Rede fort und

{t)

Es geschah,

{(/ad-rjTal):

Reue [neravoia] gesagt

als die Pistis

Sophia

in jener Stunde aber it)

hatte,

war das Gebot aller Drangsale {d-XhpBLg) vollendet, w^elche fr die Pistis
Sophia bestimmt waren, wegen der Vollendung des ersten Mysteriums
[livxriQLov). das von Anfang existiert, und es war die Zeit gekommen,
sie aus dem Chaos (jfog) zu retten und sie aus allen Finsternissen
hinauszufhren. Denn (/()) ihre Reue (fiszdvoia) war von ihr durch das
erste Mysterium (vxt^Qiov) angenommen; und jenes Mysterium (ftvor?]sandte mir eine grosse Lichtkraft aus der Hhe, damit ich der

15 Qiov)

118 Pistis Sophia helfe

{o?]d-iv)

und

Ich blickte aber (s) zu den

fhre.

sie

dem Chaos

aus

Aeonen

(^oc) herauf-

(aijvsg) in die

Hhe und

sah die Lichtkraft, welche mir das erste Mysterium {{ivorrjQiov) gesandt

damit ich die Sophia aus dem Chaos ix^oc) rette. Es geschah
sie aus den Aeonen [aimvtq) herauskommen und in mich

hatte,

20 nun, als ich

hineineilen gesehen hatte,

da

kam

ich

aber {de) war oberhalb des Chaos [xaoq).


damit auch sie der

eine andere Lichtkraft aus mir heraus,

Sophia helfe (ot]&slv).


Und die Lichtkraft, die aus der Hhe
durch das erste Mysterium (fivT^giov) gekommen war, kam herab auf
25 die Lichtkraft, die aus mir gekommen war, und sie begegneten (jtavrv)
Pistis

einander und wurden ein grosser Lichtausfluss (-asioQQOia).^

Als nun Jesus dieses zu seinen Jngern (a&7'jTai) gesagt hatte,


er: Begreift {votlv) ihr, in welcher Weise ich mit euch rede?

sprach

wiederum Maria vor und sprach: Mein Herr, ich


Du sagst. Inbetreff der Auflsung dieses Wortes
hat Deine Lichtkraft einst durch David im 84sten Psalm (y.mXfi6g)
prophezeit {JtQog)r]TevEiv), indem sie sagte:

Es

strzte

30 begreife [voeIv),

10.

sich

was

Die Gnade und die Wahrheit begegneten einander, und die

Gerechtigkeit (ixaioOvvT])
35

11.

und der Friede

(alQTjvi])

kssten einander.

Die Wahrheit sprosste aus der Erde hervor, und die Gerechtig-

keit {ixcuovvi]) blickte

5 Vgl. Apok. Job.

vom Himmel

21, 6; 22, 13.

33

herab.

Psal. 84, 10. 11.

10 Schw. euT.Tcou}OT, Ms. enTd,VToajoT

13

St.

ctootc

1.

utootc.

Cap. 5961.

77

Die >Gnade< nun

ist die Lichtkraft, die durch das erste Mysterium


herausgekommen ist, denn das erste Mysterium {f/vor/jQiov)
119 hat die Pistis Sophia erhrt und sich ihrer in allen ihren Drangsalen (d-Xi-

{fivorf']Qcov)

ipu^ erbarmt.
5

gekommen

ist,

dem Chaos

Soph.) aus
xaioovvtj)

Die >Wahrheit< dagegen ist die Kraft, die aus Dir herausdenn Du hast die Wahrheit vollendet, damit Du sie(sc.Pist.

gekommen

Und

(xaog) rettest.

ferner die >Gerechtigkeit< {6i-

durch das erste Mysterium {fivazrjQiov) herausdie die Pistis Sophia lenken wird; und ferner der >Friede<

die Kraft, die

ist

ist,

die Kraft, die von Dir herausgekommen ist, damit sie in die
Emanationen {xQooXab des Authades hineingehe und von ihnen die
Lichter nehme, die sie von der Pistis Sophia genommen haben, d. h.
damit Du sie in die Pistis Sophia sammelst und sie friedlich (slq/jv?])
mit ihrer Kraft machst. Die >Wahrheit< dagegen ist die Kraft, die aus
Dir, da Du in den unteren rtern {rojcoi) des Chaos (xccog) v^arst, herausgekommen ist. Deswegen hat Deine Kraft durch David gesagt: >Die
Wahrheit sprosste aus der Erde hervor<, weil Du in den unteren rtern
[TOjtoi] des Chaos (xaog) warst. Die >Gerechtigkeit< {ixaioOvvrj) dagegen,
[tiQtjV?]) ist

10

15

vom Himmel herabgeblickt hat, sie aber [t) ist die Kraft, die aus der
Hhe durch das erste Mysterium {livOxrjQiov) herausgekommen und in

die

20 die Pistis Sophia hineingegangen

Cap. 61.

sprach

er:

ist.

Es geschah nun,

Vortrefflich

als

Jesus

Maria,

(f/e).

diese

Du

Worte gehrt

Selige {^a'/cagia),

hatte,

die das

ganze Lichtreich ererben (xhjQovofisiv) wird.


Darauf trat auch Maria, die Mutter Jesu, vor und sprach: Mein
25

Herr und mein Erlser


dieses

Wort

(acozfjQ),

befiehl (xsXewip) auch mir, dass ich

wiederhole.

Jesus sprach: Wessen Geist

(:;ti'Vfia.)

verstndig (vosQog) sein wird,

den hindere [xo^Xveiv) ich nicht, sondern {dXXd) ich treibe {jiQOTQSJtsiv)
ihn noch mehr an, den Gedanken (i'Ofifia), der ihn bewegt hat, zu sagen.
120

35

Jetzt nun, Maria, meine Mutter gemss (xara) der Materie {y?jr/), in
der ich eingekehrt bin, befehle {xeXeveii^) ich Dir, dass auch Du den

Gedanken (vor/ im) der Rede sagest.


Es antwortete aber (t) Maria und sprach: Mein Herr, was das
Wort anbetrifft, das Deine Kraft durch David prophezeit {jtQOfpj/rsvsiv)
hat: >Die Gnade und die Wahrheit begegneten einander, die Gerechtigkeit (ixaioovvrj) und der Friede {siQfjvrj) kssten einander. Die Wahrheit
sprosste aus der Erde hervor und die Gerechtigkeit (ixaioovvrj) blickte
vom Himmel herab, so hat einst Deine Kraft dieses Wort ber Dich
15

Psal. 84, 11.

5 Ms. nd.g.ueT,

1.

35

Psal. 84,

ne^^Avec

18

10. 11.

St.

Ktoc

-a-e

tcS'oai

1.

nioc

:i.e

tctcS'om.

Pistis Sophia.

78
prophezeit {xQOcprjxBVEiv).

Da Du

klein warst, bevor der Geist {jcvev/uo)

Du Dich mit Joseph in einem


Weingarten befandest, der Geist (jrvsvfia) aus der Hhe und kam zu
mir in mein Haus, Dir gleichend, und nicht hatte ich ihn erkannt, und
Und es sprach zu mir der Geist (jtvevfia):
5 ich dachte, dass Du es wrest.
>Wo ist Jesus mein Bruder, damit ich ihm begegne {djtavTv)?< Und
als er mir dieses gesagt hatte, war ich in Verlegenheit (axoQSlv) und
dachte, es wre ein Gespenst {(pavrafia), um mich zu versuchen {jctiga^eiv). Ich nahm ihn aber (e) und band ihn an den Fuss des Bettes.
10 das in meinem Hause, bis dass ich zu euch, zu Dir und Joseph, auf
das Feld hinausginge und euch im Weinberge fnde, indem Joseph
den Weinberg bepfhlte. Es geschah nun, als Du mich das Wort zu
Joseph sprechen hrtest, begriffst (voeIv) Du das Wort, freutest Dich
und sprachst: >Wo ist er, auf dass ich ihn sehe, sonst erwarte ich ihn
15 an diesem Orte {r6jtog).<
Es geschah aber (dt), als Joseph Dich diese
121 Worte hatte sagen hren, wurde er bestrzt, und wir gingen zugleich
hinauf, traten in das Haus ein und fanden den Geist (jivevf/a) an das Bett
gebunden. Und wir schauten Dich und ihn an und fanden Dich ihm
gleichend; und es wurde der an das Bett Gebundene befreit, er umarmte
20 Dich und ksste Dich, und auch Du ksstest ihn und ihr wurdet eins.
Dies nun ist das Wort und seine Auflsung: >Die Gnade< ist der
Geist (jcvsvfia), der aus der Hhe durch das erste Mysterium {[ivttjqiov)
herausgekommen ist, denn es (sc. das erste Mysterium) hat sich des
Menschengeschlechtes (-yavog) erbarmt und seinen Geist (jivtvfia) ge25 sandt, damit er die Snden der ganzen Welt (xoOfiog) vergebe, und sie
(sc. Menschen) Mysterien (vorrjQia) empfangen und das Lichtreich ererben
(yJjjQOvofielv). Die >Wahrheit< dagegen ist die Kraft, welche bei mir eingekehrt ist; als sie aus der Barbelo herausgekommen war, ist sie Dir
materieller (yXixog) Krper (ocfia) geworden und hat ber den wahren
ber Dich

gekommen

war, kam, whrend

30 {dXT]d-8ia) Ort {rojrog) gepredigt {y.rjQvoELv).


ovvrj) ist

Dein Geist

Hhe gefhrt
Der

hat,

ist,

um

sie

der

{ocfia)

Die >Gerechtigkeit< (ixai-

der die Mysterien {(ivorrjQia) aus der

dem Menschengeschlecht

>Friede< {EiQrjvri) dagegen ist die Kraft,

{vlLxoq) Krper
35

{jtvEviia),

die in

(-/gVoc) zu geben.

Deinen materiellen

gemss (xara) der Welt (xoOfiog) eingekehrt

das Menschengeschlecht

{-ytvoc)

getauft

(ajtxiCEiv) hat,

bis

Menschen) der Snde entfremdete und mit Deinem Geiste


{jrVEVfia) friedlich (EiQi^VTj) machte, so dass sie mit den Emanationen
{jtQoo?Mi) des Lichtes friedlich {aiQtjvrj) wurden, d. h. die Gerechtigkeit
er sie (sc. die

2 Vgl. Matth.

16

St.

3,

IG u. Parall.

d.qujTopTpq

1.

e.qu}TopTp

21

St.

nenuA.

1.

ne nenn*..

Cap. 61. 62.

und der Friede

iixaioovvtf)

Und

kssten einander.

wie (xata-)

Die Wahrheit sprosste aus der Erde hervor

es heisst:

die

>Wahr-

Dein materieller [vlixog] Krper (cfia), der aus


mir aufsprosste gemss [xara] der Menschenwelt, und der ber den
wahren {d/.f'jd-icc) Ort gepredigt {xt]Qvoosiv) hat. Und ferner wie (xata-)

122 heit> aber


5

(slQtjVfj)

79

es heisst:

[s)

ist

Die Gerechtigkeit {txaiovvr}) (blickte)

vom Himmel (herab)


Hhe herab-

die >Gerechtigkeit< [dixaiovvrj) ist die Kraft, die aus der

dem Menschengeschlechte

blickte, die

{-yivoq) die Mysterien (fwzi^Qia,)

und gut {ayaO-oi)


werden und das Lichtreich ererben (xh]QOvofielv).<^
Es geschah nun, als Jesus diese Worte gehrt hatte, welche seine
Mutter Maria sagte, sprach er: Vortrefflich {svye) schn {xalwg), Maria!
Cap. 62. Es trat die andere Maria vor und sprach: Mein Herr,
ertrage {dvtxsoO'Cci) mich und zrne mir nicht. Doch seitdem Deine Mutter
mit Dir wegen der Auflsung dieser Worte sprach, beunruhigte mich
meine Kraft, vorzutreten und ebenfalls die Auflsung dieser Worte
des Lichtes geben wird, so dass sie gerecht (ixcuoi)

10

15

zu sagen.
Jesus

sprach zu ihr:

Ich befehle {xekevsiv) Dir,

Auflsung

ihre

zu sagen.

Es sprach Maria: Mein Herr,

20

gegneten

einander

ber Dich

gekommen

empfangen

hast.

ist

nun

Du von

Die >Gnade< nun

ber Dich gekommen


25 erbarmt,

als

ist,

ist;

Gnade und

die

die >Gnade<

Wahrheit be-

die

der Geist {jivsvfia),

ist

Johannes die Taufe

der

{ajtTiOfJo)

der gttliche Geist {jivsvfia), der

ist

er hat sich des

heruntergekommen und

Menschengeschlechtes {-yevog)
der

ist

Sabaoth,

Kraft des

des

Guten (dya&og), begegnet {djiccvrv), die in Dir ist und die ber
Es
die wahren (dX-^^sia) Orter {xojrog) gepredigt {x?]Qv008lv) hat.
aber

heisst

Die

ferner:

{6t)

Gerechtigkeit

Friede [dorjvy]) kssten einander


30

123

nun
ist

ist

gegen
dieser,

35

Geist

(jivsv/ia)

des

Lichtes,

gekommen

ber Dich

die

ist die

Kraft des Sabaoth, des Guten (dya&og), die in Dir

welcher getauft

vergeben hat,

und

Shnen des Lichtes


1 Psal. 84, 10.

23 Vgl. Matth.

3,

(ajtTiC,8iv)

sie

(sc.

und dem Menschengeschlecht

die Kraft) hat sie

friedlich {ELQrjvr])

13 u. Parall.

28

hervorsprosste"

1.

(S'ojujt

gemacht.

Psal. 84, 11.

ist,

{-yepog)

Menschen) mit den


Und ferner, wie {xara-)
(sc.

Psal. 84, 11.

20

Psal. 84, 10.

Psal. 84, 10.

5 Im Ms. nTMe iiTevAHei., nTwe


efioA

der

der

{ixatovvrj)

um sie
Mysterien (vot'^Qia) der Hhe gebracht hat,
Menschengeschlecht {-ytvog) zu geben. Der >Friede< {sLQrjvrj) da-

und

dem

der

und

{dixaioovvr])

die >Gerechtigkeit<

efeoA

resp. Ht^^Vh. zu streichen

30

St.

nennen

1.

ne neim.

St. '^oirco

Pistis Sophia.

80

Erde
Deine Kraft durch David gesagt hat: Die Wahrheit sprosste aus der
Sie
heisst:
[es
hervor, d. i. die Kraft des Sabaoth, des Guten {aya^oq),
der
Maria,
Mutter
sprosste aus der Erde hervor], welche aus Deiner
Erdbewohnerin,

>Die

hervorsprosste.

Gerechtigkeit

die

[ixcuoGvm]),

der Geist (jtvsvfia), der in der


5 vom Himmel herabblickte<, ist dagegen
sie
Hhe, der alle Mysterien {fivtriQia) aus der Hhe gebracht und
gerecht
wurden
Menschengeschlechte {-yevog) gegeben hat; und sie

dem

und gut

(dixaiot)

ererbt {xXriQo-

und haben das Lichtreich

{ayad-ol)

vofielv).^

Es geschah aber

10

{6t),

Jesus diese

als

Worte Maria

hren, sprach er: Vortrefflich (evye), Maria,

Du

Erbin

hatte sagen
{x?.rjQOv6iiog)

des Lichtes!

wiederum Maria, die Mutter Jesu, vor, fiel vor seinen


und
Fssen nieder, ksste sie und sprach: Mein Herr und mein Sohn
mir,
verzeihe
mein Erlser (carrjQ), zrne mir nicht, sondern {dXXa)
sage. Die Gnade und
dass ich die Auflsung dieser Worte noch einmal
Wahrheit begegneten einander. Ich hin Maria, Deine Mutter, und

Es

15

trat

die

Die
ich begegnet bin.
124 Elisabeth, die Mutter des Johannnes, welcher
Sabaoth, die aus mir
>Gnade< nun ist die in mir befindliche Kraft des
Du hast Dich des ganzen
bist;
20 herausgekommen ist, welches Du
Menschengeschlechtes {-ytvoQ) erbarmt. Die >Wahrheit< dagegen ist die
\

welches ist Johannes, der gekommen


in der Elisabeth befindliche Kraft,
der Wahrheit gepredigt (xrjQvOsiv) hat, welches
ber den
ist

und

]3ist,

Y)^^

Weg

der vor Dir her

gepredigt {xrjQvOGBiv) hat.

Und femer

Wahrheit begegneten einander, das bist Du, mein


Johannes begegnet bist an dem Tage, wo Du die
Herr, der
Du aber {i) wiederum und
soUtest.
empfangen
{ajtxLiia)
Taufe
und der Friede [sigi^vrj),
{LxaLOOvvii)
>Gerechtigkeit
die
sind
Johannes
aus der Erde hervor und
sprosste
Wahrheit
Die
kssten<.
die einander
herab, d. h. whrend
Himmel
vom
blickte
{ixaioGvv?])
Gerechtigkeit

25 die

Gnade und

die

Du dem

30 die

selber gedient (iaxoveZv) hast, hattest Du die


und blicktest auf mich vom Himmel herab
Gabriel
des
Gestalt [rvTroq]
hattest,
als Du mit mir gesprochen
Und
mir.
mit
und sprachst
d. h. die Kraft des
>Wahrheit<
die
d.
h.
auf,
mir
in
Du
sprosstest
sich in Deinem materiellen (vhxoc)
35 Sabaoth, des Guten {aya&6g), die

der Zeit,

wo Du Dir

1 Psal. 84, 11.


Mat'th. 3

24 Vgl

Parall.

28

Psal. 84, 11.

u. Parall.

Psal. 84, 10.

29

25

16

Psal. 84, 11.

18 Vgl. Luc. 1, 39 ff.


27 Vgl. Matth. 3, 13 ff. u.

Psal. 84, 10.

Psal. 84, 10.

33 Vgl. Luc.

1,

26 ff

nKd.^ stren den Zusammen3 Die Worte T.q'xooc -se e^c^OTru) eioA ^Xi
Munde.
meinem
aus
Wrtl.
cpooT
19
hang 14 St. epwoTf 1.
1

Cap. 62.

Krper {owfia)

befindet,

d.

i.

>die

81

Wahrheit,

die aus

der Erde

auf-

sprosste<.>

Es geschah nun,
sagen hren, sprach

seine Mutter

und schn

Maria hatte
Dies

Auflsung aller Worte, ber welche meine Lichtkraft


durch den Propheten {jrgocpyjTTjg) David prophezeit {jiQ0(pr]rsv6iv)

einst

die

[Dies

aber

{ctjttQavroq)

(df)

sind

Shne Gottes von

die

die

an geben werde.

10 des Unsterblichen

20

Worte

Vortrefflich {svye)

{xaX(5c)\

ist

15

Jesus diese

als
er:

hier

Namen,

die ich

Schreibe

sie

hat.

von dem Unendlichen

mit einem Zeichen, damit

an offenbar werden.

Dies

{adavaroq): aaa, cocoo, und dies

ist

ist

der

Name
Name der

der

Stimme, um derentwillen der vollkommene {riXetoo) Mensch sich bewegt hat: tti.
Dies aber {t) sind die Erklrungen Qfirjvsiat)
der Namen dieser Mysterien {uvT7]Qia): der erste (sc. Name), der
aaa ist, seine Erklrung {tQfitjvsia) ist g)(p(p; der zweite, der ,/<//
oder {rj} der cococo ist, seine Erklrung {eQfir]Via) ist aaa; der dritte,
der rpxpip ist, seine Erklrung (EQfitjvsia) ist ooo; der vierte, der g)g)(p
ist, seine Erklrung (iQfirjveia) ist vvv; der fnfte, der 66 ist, seine
Erklrung {tQfirjVEia) ist aaa. Der auf dem Throne {{^Qovog) ist aaa,
dies ist die Erklrung {Igfirpeia) des zweiten: aaaa, aaaa, aaaa-, dies
ist die Erklrung {tQfiTjvsia) des ganzen Namens.]
7

zum

flf

Dieses ganze von einer spteren

ui-sprnglichen

Werke

Koptisch-gnostische .Schriften.

20 Ms.

Td,.i

Hand

eTe.

1.

hinzugefgte Stck gehrt nicht


t^i^i

tc.

Das zweite Buch der

Pistis Sophia.

Es trat auch Johannes vor und sprach: 0 Herr, befiehl


auch mir, die Auflsung der Worte zu sagen, die Deine

Cap. 63.
{y.slsmiv)

Lichtkraft einst durch David prophezeit {j[Qo<pi]TEV8iv) hat.

Es antwortete aber

(dt)

Johannes, befehle [xeIevelv)


die

10.

11.

und
ihm

Du

{jiQog:?jTevsiv) hat:

(dixaioO'vvr/)

und der Friede

(siQrjvrj)

kssten einander.

Die Wahrheit sprosste aus der Erde hervor, und die Gerechtig-

Es antwortete aber

15

Auflsung der Worte zu sagen,

die

Die Gnade und die Wahrheit begegneten einander, und die

vom Himmel

keit (ixcuoovvr/) blickte

das

ich,

meine Lichtkraft durch David prophezeit

Gerechtigkeit
10

Jesus und sprach zu Johannes: Auch Dir,

zu uns

einst

ist

das Wort,

Hhe gekommen

Lichtkraft umarmt<.

befindliche
die

und sprach: Dies

gesagt hast: >Ich bin aus der

den Guten (dya&-6c), hineingegangen und habe die in


Jetzt nun >die Gnade und die

in Sabaoth,

Wahrheit,

(dt) .Johannes

herab.

einander

begegneten<.

Du

bist

die

>Gnade<,

der

Du

den Ortern {tojioi) der Hhe durch Deinen Vater,


das erste Mysterium {[ivoxrjQiov), das hineinblickt, indem er Dich ge127 sandt hat, damit Du Dich der ganzen Welt {y.onoq) erbarmtest. Die
20 >Wahrheit< dagegen ist die Kraft des Sabaoth, des Guten {ayad-oq), die
gesandt bist aus

sich mit Dir

verbunden hat und die

das erste Mysterium {(ivt'^qiov),


(sc.

Du

nach links gestossen

das herausblickt.

Kraft) der kleine Sabaoth, der Gute (a/a^oc),

Und

und

es

hast.

Du,

nahm

sie

stiess sie in die

Materie (vXrD der Barbelo, und er predigte [yrjQvooiLV) ber den wahren
(zoJtog) an allen Ortern (roxot) derer von der Linken.

25 (aXrjd-tia) Ort

Jene Materie
8 Psal.

[vX?])

nun der Barbelo

84, 10. 11.

15 Psal.

84, 10.

1 Der Titel ist nachtrglich auf


ein Druckfehler fr

Htoavoc

21

ist es, die

Als.

Dir heute Krper

(ocfia)

den oberen Rand geschrieben.


ejiTe.cno'js.c,

1.

eriTev.Kno'S.c

itTonoc
|

ist

24 Ms. Ain

Cap. 63. 64.

>Und

ist.

und der Friede

die Gerechtigkeit {ixaiovvij)

einander kssten<

Mysterien

alle

3
die

(dQtjv/]),

Du, der Du
durch Deinen Vater, das erste Mysterium

die >Gerechtigkeit< (iy.aiovv?]) bist

(//rr//()m)

und die Kraft des Sabaoth. des


Guten {aya&og), getauft {ajtr iCeiv) hast; und Du bist zu dem Orte
{ronoz) der Archonten {(XQyovte^) gegangen und hast ihnen die Mysteif/vor/jQiov), das hineinblickt, gebracht

rien

{fivOT7jQia)

und gut

Hhe gegeben, und

der

(ayad-ol).

Der

Deine Seele
10 hineingegangen ist, und
Sabaoth,

d.

i.

>Friede<
(tpf^^/).

{EiQfjvtj)

wurden gerecht

sie

dagegen

{lxcuoi)

die Kraft

ist

des

die in die Materie (yXrj) der Barbelo

alle Archonten {aQXOvtsg) der sechs Aeonen


haben Frieden (siQr'jv?]) mit dem Mysterium
{fivr/jQiov) des Lichtes gemacht.
Und >die Wahrheit, die aus der
Erde hervorsprosste<, sie ist die Kraft des Sabaoth, des Guten {dya-oc),

{cdcvg)

die aus

des

dem

Jabraoth

Orte (TOJtog) der Rechten, der ausserhalb des Lichtschatzes

liegt, gekommen, und die zum Orte [rojcog) derer von


gegangen ist;
sie ist in die Materie (vhj) der Barbelo
hineingegangen und hat ihnen gepredigt (xfjQvOOsiv) die Mysterien
(fiVGTTjQia) des wahren {dXrjfhsia) Ortes {TOJtog).
>Die Gerechtigkeit
{iy.aiovvif) dagegen, die vom Himmel herabblickte<, bist Du, das
20 erste Mysterium [(ivrrjQiov). das herausblickt, indem Du aus den
Rumen {ycootiara) der Hhe mit den Mysterien (fivGx/jQia) des Lichtreiches gekommen bist; und du bist auf das Lichtkleid [tvvfia) herabgekommen, das Du von der Hand der Barbelo empfangen hast, Avelches
ist Jesus, unser Erlser (omri^Q), indem Du auf ihn (sc. Jesus) wie eine
25 Taube herabgekommen bist.

15 {-&-r]OavQog)

128 der Linken

Es geschah nun, als Johannes diese Worte vorgetragen hatte, da


zu ihm das erste Mysterium (fivOTTjQiov), das herausblickt:

sprach

Du

Vortrefflich (Evye), Johannes,

3<;i

geliebter Bruder.

Es fuhr wiederum das

erste Mysterium (ffvcrrjoiov) fort


und sprach: Es geschah nun, die Kraft, die aus der Hhe gekommen
war, d. h. ich, indem mich mein Vater gesandt hat, die Pistis Sophia
aus dem Chaos (ydog) zu retten,
ich nun und auch die Kraft, die
von mir gekommen war, und die Seele {^pvx^), die ich von Sabaoth,
dem Guten (dya9-og), empfangen hatte, sie kamen neben einander

Cap, 64.

1 Psal. 84, 10.

12

Psal. S4, 11.

18

Psal. 84, 11.

34 Vgl. Matth.

3,

16

u. Parall.

10 Schw. .uncoo-yn
Ms.

ncou

iTT.uepjT >.Du

TnooTT, Ms.

ne,eio:)i

Hd,iion

vncooTr nne^iton

1.

Bruder des Geliebten^,

TnnooTT

Busen^' ableiten, also dicht

1.

1.3

Im Ms.

ncon iMepiT

28 Im

31 Schw.

ne>,eito

-^e,
|

1.

Te

34 Das Wort e'fOTu mchte ich von tto-s-cozusammen"; vgl. dieselbe Verbindung S. 90, Z. 31.
6*
|

Pistis Sophia.

^4

und wurden

ein einziger Lichtabfluss {-ajtoQOia), der gar sehr leuchtete.

Aeonen

Ich rief Gabriel und Michael aus den

{aitvEc) herab auf Befehl

{KsXevoig) meines Vaters, des ersten Mysteriums (fivrfjQiov), das hineinblickt,

und ich gab ihnen den Lichtabfluss

um

129 Chaos (x^og) hinabgehen,

und Hess

zum

sie

Emanationen (jtgooXai) des Authades von


ihr genommen hatten, von ihnen zu nehmen und sie der Pistis Sojshia
Und sofort, da sie den Lichtabfluss {-ajioQQOia) hinab zum
zu geben.
Chaos {yaog) gebracht hatten, leuchtete er gar sehr im ganzen Chaos {yaog)
und verbreitete sich an all ihren (sc. Emanationen) Ortern {tjioi). Und als
die Emanationen (jtQooXai) des Authades das grosse Licht jenes Abflusses

und

10

('ajiOQQOia)

der Pistis ^Sophia zu helfen iof]d-iv)

die Lichtkrfte,

die

die

(ajtOQQOia) gesehen hatten, frchteten sie sich gegenseitig.

Und

der Pistis Sophia

genommen

hatten,

und nicht konnten

die

jener

von
Emanationen

Abfluss (djtoQQOia) zog aus ihnen alle Lichtkrfte heraus, die

sie

Authades es wagen {rolfiv), jenen Lichtabfluss {-aJtQQOLO)


Chaos ix^og) zu erfassen, noch {ovi) konnten sie ihn
erfassen mit der Kunst {Tiyvif) des Authades, der ber die Emanationen
(jtQooXai) herrscht. Und Gabriel und Michael fhrten den Lichtabfluss
{-aJiOQQoia) ber den Krper (ornfm) der Materie {vXt]) der Pistis Sophia

15 {jtQooXai) des

im

20

finsteren

und

stiessen all ihre Lichter, die

Und

ganz erleuchtet), und auch

man genommen

Licht

all

hatte,

Lichtes zu ermangeln, denn sie


25

man von

der Krper (omfia) ihrer Materie

ihr

genommen,

in sie hinein.

empfing ganz Licht (wurde


ihre in ihr befindlichen Krfte, deren
empfingen Licht und hrten auf, des
empfingen ihr Licht, das von ihnen ge(vXrf)

Und

nommen

war, weil ihnen

das Licht

Michael

und

und den Lichtabfluss


(yaog) gebracht hatten, werden ihnen die

Gabriel,

gedient

die

durch mich

gegeben war.

(iaxovElv)

130 {-ajtoQQOta)
zum Chaos
Mysterien {fivOT'f]Qia.) des Lichtes geben, sie sind es, denen der Lichtabfluss {-ajtOQQOia) anvertraut war, den ich ihnen gegeben und zum
\

30

Chaos (yaog) gebracht habe.

nommen

fr

sich

Und

Michael (und) Gabriel haben ge-

kein Licht von den Lichtern der Pistis Sophia,

die

von den Emanationen {jrQooXai) des Authades genommen hatten.


Es geschah nun, als der Lichtabfluss {-aJcoQQOia) in die Pistis Sophia
gestossen hatte all ihre Lichtkrfte, die er von den Emanationen {jtQOolal) des Authades genommen^ da wurde sie ganz leuchtend, und auch

sie

35

Emanagenommen hatten, wurden wiederum

die Lichtkrfte, die in der Pistis Sophia befindlich, welche die

tionen (jtQooXal) des Authades nicht


frhlich

und

Sophia

gestossen waren,

24

St.

fllten sich an mit Licht,

-Tq!

1.

i,.ys.i

belebten

27

und

die Lichter, die in die Pistis

den Krper (mfia) ihrer Materie

St. ecnd.'t

ceu.-^

30 Im Ms.

mH

ausgefallen.

Cap. 64. 65.

85

vorhanden und die im Begriff war zu Grunde


Grunde ging, und sie richteten all ihre Krfte
Und sie nahmen sich
auf, die im Begriff waren sich aufzulsen.
eine Lichtkraffc und wurden wiederum, wie sie frher gewesen waren,
in der kein Licht

(vX/j),

zu gehen, oder

die zu

(tj)

nahmen wiederum

tmd

sie

Und

alle Liehtkrfte

der Lichtwahrnehmung {-alod-rjOio) zu.

in

der Sophia erkannten sich gegenseitig durch meinen

Lichtabfluss

{-jioQQOia)

{-ajioQQOLO)

gerettet.

und wurden durch das Licht jenes Abflusses

Und mein

Lichtabfluss

{-ajcoQQOia),

Lichter von den Emanationen [jcQooZcu) des Authades

er die
hatte,

von der Pistis Sophia genonmaen hatten, stiess sie hinein in


Pistis Sophia und wandte sich und ging aus dem Chaos [xaog)

10 die

lol die

als

genommen

sie
!

hinaus.

nun das

Als
15

schehen

sei.

in welcher

erste

Mysterium

dass

zu

(fivOTfjQiov)

der Pistis Sophia

den Jngern

im Chaos

(j.ia-

(xaog)

ge-

antwortete es und sprach zu ihnen: Begreift ivov)

ihr.

dieses

d-?]Tai)

sagte,

Weise

Cap. 65.

Es

lsung der Worte

es

ich mit euch rede?


trat

Petrus vor und sprach: Mein Herr, was die Auf-

Du

anbetrifft, die

gesagt hast, so hat darber Deine

Lichtkraft einst durch Salomo in seinen

Oden

icocd) prophezeit {ptgo-

20 fp7]T8vtiv):

Es kam heraus

1.

ein Abfluss [ajtooQoia)

und wurde

ein grosser,

breiter Strom.

Er

2.

(sc.

Abfluss) riss (zog) alles an sich

und wandte

sich

gegen

den Tempel.
25

die

Dmme und Bauten (wrtl.


noch (ovt) konnten ihn fassen die Knste {rtxvai)

Xicht konnten ihn fassen

3.

rter),

Wasser

(?)

fassen.

Er wurde ber das ganze Land gefhrt und

4.

Es tranken,
Durst wurde gelst
5.

30

Hand

auf

dem trockenen Sande

(gestillt)

und

gelscht, als ihnen der

befinden;

ihr

Trank aus der

Selig (fiaxagioL) sind die Diener {iay.ovot) jenes Trankes, denen

Wasser des Herrn anvertraut


21

f.

Psal. Salomo's,

25 Ms. pn

penojp-:s.

bessern nslf gentops,

s.

ist.

16.

>man konnte ihn nicht


u. S. 86,

18

dies keinen Sinn, deshalb vielleicht

die

erfasste alles.

sich

die

des Hchsten gegeben war.

6.

das

gebaute
derer, die

27 Im Ms.

Hmaioot

Ohnmacht der Wasserbaumeister

handelt.

fassen in

Dmmen, doch zu

steht .avoot

sie,

die Wasser zu lesen,

da

ver-

doch giebt
es sich

um

Pistis Sophia.

haben gewendet (erfrischt) vertrocknete Lippen; Herzensfreude


haben empfangen die Entkrfteten. Sie haben Seelen {^pvyai) erfasst,
indem -sie den Hauch hineinstiessen, damit sie nicht strben.
haben
8. Sie haben Glieder (./?/), die gefallen waren, aufgerichtet, sie
gegeben.
ihrer Offenheit (jiagQfioia) Kraft gegeben und Licht ihren Augen
durch
9. Denn sie alle haben sich in dem Herrn erkannt und sind
7.

Sie

Wasser ewigen Lebens gerettet.


Hre nun, mein Herr, auf dass

ich das

Wort offen

{jtaQQ7]'ia) vortrage.

Kraft durch Salomo prophezeit (jrQotprjrevsiv) hat:


Strom,
10 EinAbfluss {aJioQooia) kam heraus und wurde ein grosser, breiter
das ist: Der Lichtabfluss {-ccJcoQQoia) hat sich ausgebreitet im Chaos (yaog)
an allen rtern {rojroi) der Emanationen (jtQooai) des Authades.

132

Wie

Und

Deine

[y-axa-)

ferner das Wort, das Deine Kraft durch

Salomo gesagt

hat:

Er

an sich und fhrte es ber den Tempel, das ist: Er riss alle
die sie von
15 Lichtkrfte aus den Emanationen {jiQooXai) des Authades,
der Pistis Sophia genommen hatten, und stiess sie von neuem in die
Und ferner das Wort, das Deine Kraft gesagt
Pistis Sophia hinein.
riss

alles

konnten ihn fassen Dmme und Bauten, das ist: Nicht


Emanationen {jiQoo?Mi) des Authades den Lichtabfluss
20 (-jtOQQOia) in den Mauern der Finsternis des Chaos (xaog) fassen. Und
ferner das Wort, das sie (sc. die Kraft) gesagt hat: Er wurde ber das
hat: Nicht

konnten

die

ganze Land gefhrt und fllte alles (wrtl. alle


Als Gabriel und Michael ihn (sc. den Lichtabfluss)
[rTjfia) der Pistis Sophia gefhrt hatten, stiessen sie
25 hinein, die die Emanationen {jcoooai) des Authades
hat: Es tranken, die sich

Sande befinden, das

Es empfingen Licht

Befindlichen,

133

Materie

und der Krper


das Wort, das sie gesagt
ist:

ihrer

(omfia)

hatten,

genommen

deren Licht frher

Dinge),

alle in

ist:

in sie alle Lichter

genommen
Und
auf dem trockenen
von

(vXt))

ihr

leuchtete.

der Pistis Sophia

Und

war.

das

ber den Krper

das Wort,

das

gesagt hat: Ihr Durst wurde gelst (gestillt) und gelscht, das ist:
Ihre Krfte hrten auf, des Lichtes zu ermangeln, weil ihnen ihr Licht
gegeben war, das von ihnen genommen war. Und ferner, wie (xata-)
sie

Deine Kraft
gegeben,
35 {-ccjtOQQoia)

gekommen
1

ff.

Es wurde ihnen der Trank durch den Hchsten


Es wurde ihnen das Licht durch den Lichtabfluss
gegeben, der aus mir, dem ersten Mysterium (fivOT^cuop),

o-esas^t

das

war.

hat:

ist:

Und wie

Psal. Salomo' s,

(xara-) Deine Kraft gesagt hat: Selig

{fia-

79.

2 Nach der Parallele muss

es st. e.ird.Aid.2Te heissen

irTd.ngo haben belebt,

was einen viel besseren Sinn giebt 9 Schw. gnit, Ms. ^itS 14 Im Text der Ode steht
22 Im Text der Ode steht erfasste alles
-er wandte sich gegen den Tempel
|

,24

Im Ms.

.cnoT'Jse,

1.

.-ynoT^e.

Cap. 65.

xciQLOi) sind die

welches

Du

87

Diener (iaxoroi) jenes Trankes, dies

ist

(das) Wort,

gesagt hast: Michael und Gabriel, die gedient (taxoveiv)

zum Chaos (xaog) gebracht


und ihn wiederum hinausgefhrt. Sie werden ihnen die Mysterien {fivor/jQia) des Lichtes der Hhe geben, denen der Lichtabfluss {-ccjioqqoio)
anvertraut ist. Und ferner wie {xata-) Deine Kraft gesagt hat: Sie
haben vertrocknete Lippen gewendet, das ist: Gabriel und Michael
haben nicht fr sich von den Lichtern der Pistis Sophia genommen,
die sie von den Emanationen {jiQooXai) des Authades geraubt haben,
sondern [dXXa) sie haben sie in die Pistis Sophia hineingestossen. Und
ferner das Wort, das sie gesagt hat: Herzensfreude haben empfangen

haben, haben den Lichtabfluss {-aJtOQQoia)

10

das

die Entkrfteten,

Alle

ist:

die

andern Krfte der Pistis Sophia,

Emanationen {jtQooXai) des Authades nicht genommen haben,


sind sehr frhlich geworden und haben sich angefllt mit Licht von ihrem
15 Lichtgenossen, denn sie haben es in sie hineingestossen. Und das Wort,
134 das Deine Kraft gesagt hat: Sie haben Seelen {xpvxai) belebt, indem
die

die

den Hauch hineinstiessen, damit sie nicht strben, das ist: Als sie
die Lichter in die Pistis Sophia hineingestossen hatten, belebten sie den
Krper [cfia) ihrer Materie (vXrj), von dem man frher seine Lichter

sie

20

genommen

und der im Begriff war, zu Grunde zu gehen.

hatte,

ferner das Wort, das Deine Kraft gesagt hat: Sie haben Glieder
die gefallen waren, aufgerichtet, oder

Als

in

sie

sie

haben

hatten,

25 aufgelst

(sc.

Pistis

die

all ihre

sie

zu werden.

{rj)

Sophia)

damit

sie nicht fallen,

ihre

Lichter

Und
(/isXfj),

das

ist:

hineingestossen

Krfte aufgerichtet, die im Begriffe waren,

Und

ferner wie {xara-) Deine Lichtkraft gesagt

haben ihrer Offenheit [jtaQQipia) Kraft gegeben, das ist: Sie


haben wiederum ihr Licht empfangen und sind geworden, wie sie frher
gewesen waren. Und ferner das Wort, das sie gesagt hat: Sie haben Licht
in ihre Augen gegeben, das ist: Sie haben Wahrnehmung {cuod-fjig)
30 in dem Lichte empfangen und den Lichtabfluss {-aji6^)Qoia) erkannt, dass
er zu der Hhe gehrt. Und ferner das Wort, das sie gesagt hat: Sie
hat: Sie

haben sich erkannt in dem Herrn, das ist: Alle Krfte der Pistis
Sophia haben einander erkannt durch den Lichtabfluss {-ccjroQooia). Und
ferner das Wort, das sie gesagt hat: Sie sind gerettet durch Wasser ewigen
35 Lebens, das ist: Sie sind durch den ganzen Lichtabfluss {-ajcoQgoia)
gerettet. Und das Wort, das sie gesagt hat: Der Lichtabfluss {-ajtQQota)
riss alles an sich und zog (?) es ber den Tempel, das ist: Als der Lichtalle

1 Ms. tya.'xe,
in

der

Ode

whrend

1.

nujd.'se

37 Der Text

in der

Ode

22 Der Satz oder damit

bietet

hier *.ccoKO-y

zog

es',

richtig .ckotc wandte sich steht.

sie

nicht fallen fehlt

wie vorher e^cnTOT,

Pistis Sophia.

gg

und sie
alle Lichter der Pistis Sophia genommen
von den Emanationen (:xQooXcd) des Authades geraubt hatte, stiess er
sie in die Pistis Sophia hinein, und er wandte sich und ging aus dem
Chaos (xaoc) heraus und kam ber Dich, der Du der Tempel bist.
Dies ist die Auflsung aller Worte, die Deine Lichtkraft durch die

135 abfluss {-aJtoQQOLa)

Ode

(wTj) Salomo's gesagt hat.

Es geschah nun,

als das erste

Mysterium

Petrus

hatte sagen hren,

sprach es zu ihm:

seliger

(f/axagiog) Petrus.

Dies

ist

die

(f/vOxi^Qiov) diese

Worte

Vortrefflich (tv/e),

Du

Auflsung der Worte, die ge-

10 sagt sind.

Cap. 66.
in der

15

Rede

Es fuhr aber (e) wiederum das erste Mysterium {[ivOzrjQLov)


und sprach: Es geschah nun, bevor ich die Pistis Sophia

fort

aus dem Chaos [laoz) hinausgefhrt hatte, weil es mir noch nicht durch
meinen Vater, das erste Mysterium {(ivOttjqiov). das hineinblickt, befohlen (xeZemiv) war, damals {rote) nun, nachdem die Emanationen
(jcQooXai) des Authades erkannt hatten, dass mein Lichtabfluss {-ajroQQOia)
die Lichtkrfte, die sie von der Pistis Sophia genommen, von ihnen
genommen und [der Lichtabfluss (-aJtoQQoia) sie hineingestossen und]
sie

in

die Pistis

Sophia hineingestossen hatte, und

20 Pistis Sophia gesehen hatten,

zu ihrem Authades, dass er

wie

dass sie leuchtete,

an gewesen war, da zrnten sie der Pistis Sophia

komme und

als sie ferner die

und

ihnen helfe

sie

von Anfang
wiederum

schrieen

{o7]d-slv),

auf dass

sie
in der Pistis Sophia befindlichen Krfte von neuem nhmen,
und der Authades sandte aus der Hhe aus dem dreizehnten Aeon
ialmv) und sandte eine andere grosse Lichtkraft. Sie kam herab zum

die

25

136 Chaos {xaoc)

30

wie

ein fliegender Pfeil,

damit er

(sc.

Authades) seinen

Emanationen {jrQooZai) helfe (o7]&-elv), dass sie der Pistis Sophia von
neuem die Lichter nhmen. Und als jene Lichtkraft herabgekommen war,
fassten die Emanationen {jtQooXal) des Authades, die sich im Chaos
(xoc) befanden und die Pistis Sophia bedrngten {0^?.ieiv), grossen
Mut und verfolgten wiederum die Pistis Sophia unter grossem Schrecken
und grosser Beunruhigung. Und es bedrngten {d-)di.v) sie einige von den
Emanationen {jiQoo)Mi) des Authades; eine (sc. Emanation) von ihnen
verwandelte

sich

in

die Gestalt

{{ioQ(pi^)

einer grossen Schlange,

eine

wiederum verwandelte
Kpfe hat, eine andere wiederum verwandelte sich in
die Gestalt {[logcpfj) eines Drachen {Qaxoav) und auch die erste Kraft
{vvafiiq) des Authades, die mit dem Lwengesicht, und all seine andern
sich in die Gestalt {noQ<prj) eines Basi-

35 andere

lisken, der sieben

18 Die Worte
sammenhang.

.crvo-sov

e^oirn nS'i ^d.nogpoi*. novoin

stren den Zu-

Cap. 65. 66.

gg

sehr zahlreichen EmaDationen (jtQooXai), sie

kamen zusammen und bewiederum zu den unteren


Ortern {rojioi) des Chaos (xoc) und beunruhigten sie wiederum sehr.
Es geschah nun, als sie sie beunruhigt hatten, floh sie von ihnen und
kam zu den oberen rtern {rojiot) des Chaos (xoc); und es verfolgten
sie die Emanationen (jtQooXai) des Authades und beunruhigten sie sehr.
Es geschah nun darnach, da blickte aus den zwlf Aeonen {alwv^a)
Adamas, der Tyrann {tvQavvoc\ heraus, welcher auch der Pistis Sophia
drngten

die Pistis

Sophia und fhrten

137 zrnte, weil

sie

sie zn gehen wnschte zum


Lichte der Lichter, das obervon ihnen allen war; deswegen zrnte er ihr. Es geschah nun,
als Adamas, der Tyrann [rvQavvoq), aus den zwlf Aeonen (aimveg)
herausgeblickt hatte, sah er die Emanationen {ngoolal) des Authades
die Pistis Sophia bedrngen, bis dass sie von ihr alle Lichter nhmen.
Es geschah aber {i), als die Kraft {vva^aq) des Adamas zum Chaos
{xaoq) hin zu allen Emanationen {jcQooXal) des Authades herab|

10 halb

15

gekommen
Chaos

-0

25

war,

Licht,

1.

Du

geschah nun,

2.

Denn Du

bist

indem ich glaube

bist's,

Dmon

{cuftoviop)

zum

das mir geholfen {orjdv) hat,

mge Dein

mein Beschirmer, und

ich

komme hin

zu Dir, o Licht,

{jclxsvslv) an Dich, o Licht.

3. Denn Du bist mein Retter vor den Emanationen {jtQooXai) des


Authades und des Adamas, des Tyrannen {rvQavvoq), und Du wirst
mich retten vor all seinen gewaltigen Drohungen {djtsi2.cd).

Als aber

Sophia gesagt hatte, da (tot) sandte


meines Vaters, des ersten Mysteriums {vorriQiov), das hineinblickt, wiederum Gabriel und Michael und den grossen
(e) dies die Pistis

138 ich auf Befehl (xsXsvOiq)


35

als jener

kommen,

Licht ber mich

30

es

herabgekommen war, warf er die Pistis Sophia nieder, und


die Kraft mit dem Lwengesicht und das Schlangengesicht und das Basiliskengesicht und das Drachengesicht (gaxcov-), und alle andern sehr
zahlreichen Emanationen (jiQooXai) des Authades umgaben alle zugleich
die Pistis Sophia, indem sie ihre in ihr befindlichen Krfte von neuem
zu nehmen wnschten, und sie bedrngten die Pistis Sophia sehr und
bedrohten [attLlEiv) sie. Es geschah nun, als sie sie bedrngten und
sehr beunruhigten, schrie sie wiederum zum Lichte und pries {vfwsmiv),
indem sie sprach:
(;faoc)

Lichtabfluss

{-ccjtoQQoia},

dass

sie

der Pistis Sophia hlfen {orjd-Hv)^

und befahl dem Gabriel und Michael,

die Pistis Sophia auf ihren Hnden


damit ihre Fsse nicht die Finsternis unterhalb berhren.
und ich befahl ihnen ferner, sie in den Ortern [xoxol) des Chaos (xo?)
40 zu geleiten, aus denen sie gefhrt werden sollte.
Es geschah nun, als

zu tragen,

Pistis Sophia.

90

Engel {ajysZoi) zum Chaos

die

hinabgegangen waren,

(xccog)

sie

und

der Lichtabfluss (-djtoQQOia), und ferner (als) alle Emanationen {jiqo-

und

des Authades

olai)

Emanation

die

(jtQooji?])

Adamas den

des

und
Mass dem Lichte war, das an ihm war, da frchteten sie sich
und Hessen ab von der Pistis Sophia, und der grosse Lichtabfluss
Lichtabfluss {-a:^oQQoia) gesehen hatten, wie er gar sehr leuchtete

5 kein

(-ccjroQQoia) umgab die Pistis Sophia auf all ihren Seiten, zu ihrer
Linken und zu ihrer Rechten und auf all ihren Seiten, und er wurde ein
Lichtkranz um ihr Haupt. Es geschah nun, als der Lichtabfluss {-ctjroQ10 Qoia) die Pistis Sophia umgeben hatte, fasste sie sehr grossen Mut und

er

Hess

Lichtabfluss)

(sc.

und

geben,

frchtete

sie

des Authades, die sich


sie

139

vor

ferner

sich

zum Chaos
Adamas,

die

sich

um-

neuen Kraft des Authades, die er


wie einen fliegenden Pfeil, noch

ferner

leuchtete

zu

ixaog) befinden, noch (ovs) frchtete

vor

auf Befehl (yJZsvOig) von mir,


hinausblickt,

ihren Seiten

andern

den Aeonen

aus

all

im Chaos

der

sie

auf

sie

nicht vor den Emanationen {jiQoolcd)

hinabgestossen hatte

(xccog)

erzitterte

(ove)

nicht ab.

der

Dmonskraft

{aitvEg)

dem

gekommen

ersten

Mysterium

(aifwviov-)

Und

war.

(fivorrJQiov),

gar sehr der Lichtabfluss {-ajcoQQOia),

20 Pistis Sophia auf all ihren Seiten

umgab, und

des

ferner

das

der die

die Pistis Sophia weilte

inmitten des Lichtes, indem ein grosses Licht zu ihrer Linken

und zu ihrer
Kranz um ihr
Haupt war. Und alle Emanationen [xgooXai) des Authades (konnten)
ihr Gesicht nicht wiederum verndern noch (ovs) konnten sie ertragen
Rechten und auf

25 den
ein

Ansturm
Kranz

all

ihren Seiten war,

Authades,

leuchtete,

und

ihr

viele

es ein

des grossen Lichtes des Abflusses {ajcoQQoia), der

{oQfirj)

um

und indem

Haupt war.
von ihnen

Und

alle

Emanationen {jcQoolai) des

fielen zu ihrer Rechten, weil sie

gar sehr

andere fielen zu ihrer Linken, und nicht hatten

viele

berhaupt der Pistis Sophia infolge des grossen Lichtes nhern

sie sich

30 knnen, vielmehr {xItjv) fielen sie alle auf einander oder

(?}')

sie

kamen

neben einander, und nicht konnten sie der Pistis Sophia etwas
Bses zufgen, weil sie auf das Licht vertraute.
Und auf Befehl
[xtZevig) meines Vaters, des ersten Mysteriums {fivorrjQiov), das hineinalle

140
35

ging ich selbst

blickt,

zum Chaos

(x^og) hinab,

gar sehr leuchtend,


|

und trat hin zu der Kraft mit dem Lwengesicht, die sehr leuchtete,
und nahm ihr ganzes in ihr befindliches Licht und hielt {xaraxsiv) alle
Emanationen {jiQooXcd) des Authades fest, damit sie nicht von jetzt ab
3
^c

e.un

St.

a. R.,

etyiyifie

1.

1.

Avil

11 Schw. vncAe, Ms. incAo

.u'ne.'2^>.AiA.c

31 ber cToirn

17 Im Ms. uiTe

nes.-^.MJs.o,

23 Ms. vnoTujifee haben nicht verndert,


vgl. S, 83, 34.

1.

inoT-

Cap. 66. 67.

zu ihrem Ort (t.ioS), d.h.

nahm

zum

91

dreizehnten

Aeon

(cdojv), gingen.

Und

von allen Emanationen {jiQooXai) des Authades.


und sie fielen alle im Chaos (/aoc) kraftlos nieder, und ich fhrte die
Pistis Sophia heraus, indem sie zur Rechten Gabriels und Michaels

ich

die Kraft

Und

5 war.

hinein,

der

und

{-ajiOQQOia) ging wiederum in sie


Sophia betrachtete mit ihren Augen ihre Feinde,
Lichtkraft von ihnen genommen htte. Und ich fhrte

grosse Lichtabfluss

die Pistis

dass ich ihre

(pl.)

dem Chaos (xccoc) heraus, indem sie auf die


Emanation (jcQooh)) des Authades mit dem Schlangengesicht trat
1" und indem sie ferner auf die Emanation {jtQooXy'j) mit dem Basiliskengesicht, der sieben Kpfe hat, trat, und indem sie auf die Kraft mit
dem Lwen- und Drachengesicht [Qaxojv-) trat. Ich Hess die Pistis
Sophia fortwhrend stehen auf der Emanation {jiQooXrj) des Authades,
die mit dem Basiliskengesicht, der sieben Kpfe hat; sie (sc. die Ema15 nation mit dem Basiliskengesicht) aber (t) war mchtiger als sie alle
in ihren Bosheiten. Und ich, das erste Mysterium ivOxijQiov), stand bei
ihr und nahm alle in ihr befindlichen Krfte und vernichtete ihre ganze
Materie (iU?;), damit kein Same {o:;ttQ{.ia) von ihr von jetzt ab sich erhebe.
Cap. 67. Als aber {6i) das erste Mysterium {fivor7jQiov) dieses
141
20 zu seinen Jngern {fiad-r^rcd) sagte, antwortete es und sprach: Begreift
{voElv) ihr, in welcher Weise ich mit euch rede?
Es trat Jacobus vor und sprach: Mein Herr, was die Auflsung
nun der Worte anbetrifft, die Du gesagt hast, so hat darber einst
Deine Lichtkraft durch David im 9Usten Psalm (ipccZfiog) prophezeit
die

Pistis

Sophia aus

25 (jiQOfprjTtveiv):

Wer

1.

unter

dem

da wohnt unter

dem Schinne

(or/d-sia) des

Hchsten, wird

Schatten Gottes des Himmels w^eilen.

Er wird zum Herrn sagen: Du

bist mein Beistand und meine


mein Gott, auf den ich vertraue.
30
3. Denn
er wird mich erretten aus der Schlinge der Jger und
vor gewaltigem Wort.
4. Er wird Dich beschatten mit seiner Brust, und unter seinen
Flgeln wirst Du vertrauen; seine Wahrheit wird Dich wie ein Schild
(fKtXov) umgeben.
35
5. Nicht wirst Du Dich frchten vor nchtlichem Schrecken und
vor einem Pfeil, der am Tage fliegt,
6. Vor einer Sache, die im Finstern schleicht, vor einem Fall (Unglck) und einem Dmon (cu/joviov) am Mittag.
2.

Zuflucht,

23

Psal. 90,

10.

5 Ms. epooT in
c~fiTHT

deine Brust

sie

<, 1.

(plur.},

1.

epoc

TeqAvecTng^HT

in sie (sc. Pist. Soph.)

38 Ms.

iT'^ei.iAiouio,

1.

32 Ms. TCKAve-

Mn o-y^-iMonion.

Pistis Sophia.

g2
142

Tausend werden

7.

fallen zu

deiner Linken

und Zehntausend

7a\

deiner Rechten, nicht aber (f) werden sie dir nahen.

Vielmehr

8.

{jtXrjv)

mit deinen Augen

wirst

du

sie

betrachten,

wirst sehen die Vergeltung der Snder.


5

Denn Du,

9.

o Herr,

bist

meine Hoffnung

(e/jrt'g),

den Hchsten

hast du dir als Zuflucht gesetzt.

Nicht wird Unheil an dich herankommen, nicht wird Plage


(fiaOTLs) deinem Wohnorte nahen.
11. Denn er wird seinen Engeln {ayysXoi) um deinetwillen be10.

Wegen

10 fehlen, dass sie dich auf all deinen

auf ihren Hnden

Und

12.

mit deinem Fuss an einen Stein

behten,

dich tragen, damit du ja nicht

{firjJcoTt^

stossest,

ber Schlange und Basilisk wirst du schreiten und auf Lwe


und Drache iQdxcov) treten.
14. Weil er auf mich vertraut hat, werde ich ihn erretten; ich
werde ihn beschatten, weil er meinen Namen erkannt hat.
13.

15

Er wird

15.

bei

ihm

in

schreien zu mir,

seiner

Bedrngnis

und

werde ihn erhren; ich bin


und werde ihn erretten und

ich

{d-Xirpig)

ihn ehren,

mit vielen Tagen ihn mehren und ihm mein Heil zeigen.

Und

16.

20

Auflsung der Worte, die Du gesagt hast.


Das Wort nun, das Deine
Hre
wohnt
unter dem Schirme
gesagt
hat:
Wer
da
David
Kraft durch
Dies

mein Herr,

ist,

die

nun, dass ich es offen (xaQQ7]oid) sage.

(or/^Eia) des

Hchsten, wird unter

dem Schatten

Gottes des

Himmels

auf das Licht vertraut hatte, weilte


25 weilen, das
{-ajtooQoia), der durch Dich
Lichtabflusses
des
Lichte
sie unter dem
das Deine Kraft durch
Wort,
war.
Und
das
gekommen
aus der Hhe
ist:

Als die Sophia

David gesagt hat: Ich werde zum Herrn sagen: Du bist mein Beistand
und meine Zuflucht, mein Gott, auf den ich vertraue, es ist (das;
Du bist
143 Wort, in dem die Pistis Sophia gepriesen (vfivevsiv) hat:
das
Wort,
ferner
das
Dir.
Und
ich
komme
zu
und
mein Beistand,
wirst
Du
vertraue,
ich
auf
den
hat:
Mein
Gott,
Deine Kraft gesagt
mich aus der Schlinge der Jger erretten und vor gewaltigem Wort
es ist. was die Pistis Sophia gesagt hat: 0 Licht, ich glaube
35 {jiiOTSveiv) an Dich, denn Du wirst mich erretten vor den Emanationen
{jiQoo?.ai) des Authades und denen des Adamas, des Tyrannnen (ti>
|

1 ff. Psal. 90,

7-16.

5 Schw. .ite-vxoce
iy2i.':s.e,

1.

ire

nujd.'se.

23
st.

Psal. 90,

.VvneT^oce

1.

29

28

Psal. 90, 2.

St. eiwine^oTe

1.

- 32

Psal. 90,

eVite^^Te

2. 3.

Ms. ne-

Cap. 67.

1*'

93

nawog), und Du wirst mich auch erretten vor all ihren gewaltigen
Drohungen (rrff/l/). Und ferner das Wort, das Deine Kraft durch
David gesagt hat: Er wird dich mit seiner Brust beschatten, und unter
seinen Flgeln wirst du vertrauen das ist: Die Pistis Sophia hat sich
in dem Lichte des Lichtabflusses i-aJiOQQOta) befunden, der von Dir
gekommen ist, und ist bestndig zu dem Lichte fest vertrauend gewesen,
das zu ihrer Linken und das zu ihrer Rechten, welches sind die Flgel des
Lichtabflusses {-jtOQQOia). Und das Wort, das Deine Lichtkraft durch
David prophezeit {iQO(p't]revuv) hat: Die Wahrheit wird dich wie ein
Schild CnXov) umgeben, es ist das Licht des Lichtabflusses {-ajtoQQOLa),
das die Pistis Sophia auf

geben

Und

hat.

all

ihren Seiten wie ein Schild {6:jt1ov)

um-

Xicht wird

das Deine Kraft gesagt hat:

das Wort,

das ist: Nicht hat sich


den Schrecken und den Beunruhigungen,
15 in die sie im Chaos {yaoq), welches ist die Nacht, gepflanzt war. Und
144 das Wort, das Deine Kraft gesagt hat:
Nicht wird er sich frchten
vor einem Pfeil, der am Tage fliegt, das ist: Nicht hat sich die Pistis
Sophia vor der Kraft gefrchtet, die der Authades zuletzt aus der Hhe
gesandt hat, und die zum Chaos {yaoq), seiend wie ein fliegender Pfeil,
er

sich

frchten vor ui.'htlichem Schrecken,

die Pistis Sophia gefrchtet vor

-0

gekommen

Deine Lichtkraft nun hat gesagt: Nicht wirst du dich

ist.

am Tage fliegt, weil jeue Kraft aus dem


Aeon {cdcv) gekommen ist, indem er es ist, der Herr ber
den zwlften Aeon ist und der allen Aeonen (cdojvsg) leuchtet, deswegen nun hat er gesagt: Tag, Und ferner das AVort, das Deine
Kraft gesagt hat: Nicht wird er sich frchten vor einer Sache, die im

frchten vor einem Pfeil, der

dreizehnten

Nicht hat die Pistis Sophia sich gefrchtet


mit dem Lwengesicht, die der Pistis
Sophia n Chaos iyanq), welches ist die Finsternis, Furcht verUnd das Wort, das Deine Kraft gesagt hat: Nicht wird er
ursachte.

Finstern schleicht, das


der Emanation

vor

3u sich

ist:

{jtQooXif)

frchten vor einem Fall (Unglck) und einem

Dmon

{aifiviov)

Sophia gefrchtet vor


der dmonischen {aifwviov) Emanation {jtQooXrj) des Tyrannen (rvQavvoq) Adamas, die die Pistis Sophia niedergeworfen hat in einem grossen

am

Mittag,

das

ist:

Nicht hat sich die

Pistis

und die aus Adamas aus dem zwlften Aeon gekommen


deswegen nun hat Deine Kraft gesagt: Nicht wird er sich frchten
>Mittag<,
145 vor einem dmonischen (cdfioviov) Fall ( Unglck) am Mittag.
Fall (Unglck)

35 ist;

3 Psal.

20

90,

Psal. 90, 5.

4.-9

25

Psal. 90, 4.

Psal. 90,

6.

29

3 Auch hier steht flschlich deiner


i\e>.iion

zu lesen, also

'zwlf Aeonen '.

12

Psal. 90, 5.

Psal. 90,
Brust^^

6.

35

16

Psal. 90,

Psal. 90,

5.

6.

23 Besser wohl n.unTcnooTC

Pistis Sophia.

94
weil

aus den zwlf

sie

kommen
Chaos

Aeonen

ferner

welches

(jaog),

dem

aus

und

ist,

ist

der Mittag, ge-

gekommen ist aus dem


Nacht, und weil sie gekommen ist

die

ist

Aeon

zwlften

welches

ialwvsc),

weil)

(>Nacht<,

[aioDv),

sie

der mitten zwischen beiden sich be-

deswegen hat Deine Lichtkraft gesagt: >Mittag<, weil die zwlf


Aeonen [cdoDveq] mitten zwischen dem dreizehnten Aeon {aimv) und
dem Chaos (;(oc) liegen. Und ferner das Wort, das Deine Lichtkraft
durch David gesagt hat: Tausend werden fallen zu seiner Linken und
Zehntausend zu seiner Rechten, und nicht werden sie ihm nahen, das ist:
Als die Emanationen {jtQoolai) des Authades, die sehr zahlreich sind,

5 findet;

10

nicht imstande waren, das grosse Licht des Lichtabflusses {-ujtoQQOia) zu ertragen, fielen viele von ihnen zur Linken der Pistis Sophia

und viele fielen zu

Und
Rechten und nicht waren sie imstande, ihr zu nahen, um sie zu
das Wort, das Deine Lichtkraft durch David gesagt hat: Vielmehr {jtXrjv)
mit deinen Augen wirst du sie betrachten und wirst die Vergeltung der
Snder sehen, denn Du, o Herr, bist meine Hofliiung (l/jr/c), das ist das
Wort: Die Pistis Sophia hat mit ihren Augen ihre Feinde betrachtet, d. h.
ihrer

15

146 die Emanationen {jtQooai) des Authades, die

alle

sind; nicht nur (ov fiovov) hat sie hierin mit ihren
20 (a/2c)

auch

Du

selbst,

mein Herr, das

die Lichtkraft, die in der Kraft mit

nommen und

erste

auf einander gefallen

Augen betrachtet, sondern

Mysterium {nvorrjQiov), hast

dem Lwengesicht

befindlich

ist,

ge-

hast ferner die Kraft aller Emanationen {jcQooXai) des

Authades genommen und ferner

sie in jenem Chaos (jaog) festgehalten


ihrem Orte {xojtoq) von jetzt ab gingen.
Deswegen nun hat die Pistis Sophia mit ihren Augen ihre Feinde betrachtet, d. h. die Emanationen (jtQooai) des Authades, in allem, was
David ber die Pistis Sophia prophezeit {jtQorpr/TtvEiv) hat, indem er
sagte: Vielmehr {jilrjv) wirst du sie mit deinen Augen betrachten und
wirst die Vergeltung der Snder sehen, nicht nur [ov fiopov) hat sie

{xartx^tv), (damit sie nicht) zu

25

30 sie

mit ihren Augen betrachtet,

fielen,

sondern {dZa)

sie

wie

sie

auf einander im Chaos

(xccog)

hat auch ihre Vergeltung gesehen, mit der

Wie

ihnen vergolten worden war.

(xara-) die Emanationen (jiQooZai)

des Authades gedacht haben, das Licht der Sophia von ihr zu nehmen,

Du

hast

ihnen vergolten und ihnen heimgezahlt und hast die in ihnen

Psal. 90,

d.TU) (3'topg

Anfang des
steht das

7.

14

Psal. 90, 8.

hinter TeTTujH

Satzes, also e^-yu)

Verbum nXare

on

30 Das

-^ie

28

Psal. 90, 8.

giebt keinen Sinn,

ncS'oopg

"^ie

nTes.cei

hinter o-y .vvonon

'/.nxetv.

24

muss vor dwT^e

m. E. gehrt

etoA zu

= nXuT^iv, vielleicht verderbt aus

Schw. verbessert TtAaffftVj'Amelineau


tioK

9.

ne/.'QeLV

St. feooK ist

stehen.

es

an den

13 Im Text
nahe kommen.

lesen

zu lesen CTMTpeT-

Cap. 67. 6S.

95

genommen anstatt
Hhe geglaubt {jtiOrevEir)
durch David gesagt hat: Du

der Lichter der Sophia, die an

befindliche Lichtkraft

Und

wie {xata-) Deine

das Licht der

hatte.

Lichtkraft

hast den Hchsten dir als Zu-

tiucht

die

deinem Wohnorte nahen,

(^iiaOri^)

an das Licht

Sophia

Pistis

wird Unheil an dich herankommen knnen und

nicht

gesetzt,

wird Plage

5 nicht

geglaubt (jtiorsvsiv)

das

Als

ist:

und be-

hatte

sie es, und nicht vermochten die


Emanationen {:rQooXai) des Authades ihr irgend ein Unheil zuzufgen,
147 noch [ove) vermochten sie sie zu .... noch vermochten sie berhaupt
Und das Wort, das Deine Lichtkraft durch
]0 an sie heranzukommen.
David gesagt hat: Er wird seinen Engeln {ayysloi) um deinetwillen
befehlen, dass sie dich auf all deinen Wegen behten und dich auf
ihren Hnden tragen, damit du ja nicht (f^/rjjtOTs) mit deinem Fusse an
einen Stein stossest, es ist wiederum das Wort: Du hast Gabriel und Michael
15 befohlen, dass sie die Sophia in allen Ortern (rojtoi) des Chaos ixaog)
geleiten, bis sie sie herauffhren, und dass sie sie auf ihren Hnden

drngt worden war, pries (vfivevsiv)

emporheben, damit ihre Fsse nicht die Finsternis unterhalb berhren

und

dagegen von der unteren Finsternis sie (sc. P. Soph.) nicht erfassen.
das Deine Lichtkraft durch David gesagt hat: Du
wirst auf Schlange und Basilisk treten und auf Lwe und Drache
((>axcov) treten; weil er auf mich vertraut hat, werde ich ihn erretten
und werde ihn beschatten, weil er meinen Namen erkannt hat, das ist
das Wort: Als die Pistis Sophia im Begriff war, aus dem Chaos ixaog)
hinaufzukommen, trat sie auf die Emanationen [jrQooXai) des Authades,
und sie trat auf die (sc. Emanationen) mit Schlangengesicht und auf

Und
20

25

die

das Wort,

die mit Basiliskengesicht, die sieben

Kraft mit Lwengesicht und jene


XCOV-).

Weil

sie

an

das Licht

Kpfe haben, und

(sc.

sie trat

auf die

Kraft) mit Drachengesicht {ga-

geglaubt {jriOrsmiv)

hat,

ist

sie

vor

diesen allen gerettet worden.

Dies

30

ist,

mein Herr,

die

Auflsung der Worte, die

Du

gesagt

hast.<'J

Cap. 68. Es geschah nun, als das erste Mysterium {(ivrriQiov)


148 diese /"orte gehrt hatte, sprach es: Vortrefilich {tvye),
Jacobus,
\

Du
35

Geliebter.

Es fuhr aber {6t) das erste Mysterium ((ivOti^qiov) wiederum in


der Rede fort und sprach zu den Jngern {^a^rjTai): Es geschah, als
ich

die Pistis

dem Chaos

Sophia aus

ijaog)

gefhrt hatte,

schrie sie

wiederum auf und sprach:


3 Psal.

St.

90, 9, 10.

11 Psal.

epdwTq inoTToem

1.

90, 11. 12.

enOTTOem

20

Psal. 90, 13. 14.

9 Hier steht wieder das Wort nlaxe.

Pistis Sophia.

96
Ich

1.

und mir

Und

{x^oq) gerettet und erlst


Ich bin zu Dir, o Licht, gekommen,
all

meinen

Seiten,

indem

den

Du mich

halfest.

die

hast

Du

4. Weil nmlich (/(>) die Emanationen {jiQooXa!) des Authades


mich bedrngt, meine Kraft von mir genommen und mich in das Chaos
{xaoL) hinausgestossen haben, indem kein Licht in mir war, so bin ich wie

schwerlastende Materie

15

Licht auf

aus

Emanationen {jiQoolai) des Authades, die gegen mich


verhindert {xo:)Xv8lv) durch Dein Licht, und nicht
vermochten sie mir zu nahen, denn Dein Licht war mit mir und rettete
mich durch Deinen Lichtabfluss {-ajcoQQOia).
3.

kmpften,

10

dem Chaos

Finsternis.

Denn Du wurdest

2.

rettetest

aus

bin

Banden der

5.

Und

6.

Und Du

{vXrj)

im Vergleich zu

{^laga) ihnen geworden.

mir eine Abflusskraft {ajcoQQOia-) durch Dich


gekommen, die mich rettete; sie leuchtete zu meiner Linken und zu
meiner Rechten und umgab mich auf all meinen Seiten, damit kein
Teil {fisQog) von mir lichtlos wre.
darnach

ist

mich bedeckt mit dem Lichte Deines Abflusses


all meine schlechten Materien {vlai),
wurde berhoben all meinen Materien {vlai) wegen Deines
hast

{ajtOQQOia) und gereinigt aus mir

und

ich

20 Lichtes.
7. Und Dein Lichtabfluss (-a^ro^^ofa) ist es, der mich erhht und
von mir die Emanationen (jiQooXai) des Authades genommen hat, die
mich bedrngten {d-Xieiv).

149

8.

Und

ich

bin geworden fest vertrauend zu

Deinem Lichte und

25 (seiend) gereinigtes Licht Deines Abflusses {a:7t6QQOia).

Und

9.

es

haben sich entfernt von mir die Emanationen {jiQoolal)

des Authades, die mich bedrngten, und ich leuchtete in Deiner grossen
Kraft,

denn du

Dies
30 sie

aus

rettest allezeit.

ist die

Reue

dem Chaos

Chaos (xog)

(fisTavoia), die die Pistis

erlst war.

hat, als

Es geschah nun, als das erste Mysterium {(ivxriQLov)


Worte den Jngern {fiad-TjTal) zu sagen beendet hatte, trat
Thomas vor und sprach: Mein Herr, mein Lichtbewohner hat Ohren
und mein Verstand (vovg) hat die Worte, die Du gesagt hast, begriffen
Cap. 69.

diese

35

Sophia gesagt

hinaufgekommen und aus den Banden des


Jetzt nun, wer Ohren hat, zu hren, der hre.

(;fo^)

31 Vgl. Mark.

25 Ergnze

4.

eio.

9 u. Parall.

Cap. 68. 69.

nun

Jetzt

[i^'osiv).

befiehl

(xeXsvsiv)

97

mir,

die

Auflsung der Worte

deutlich {(pavsQmg) vorzutragen.

Es

antwortete

aber

zu Thomas:

sprach

Hymnus

[vfivoc),

Mysterium (var^giov) und


Dir, die Auflsung des
Sophia hinauf zu mir angestimmt {vfi-

das

(t)

Ich

befehle

den die Pistis

erste

(xeXsvsiv)

vevetv) hat, vorzutragen.

Es antwortete aber

10

(de)

Thomas und

sprach: Mein Herr, was den

Hymnus {i\uvog) anbetrifft, den die Pistis Sophia gesagt hat, weil sie
aus dem Chaos (xaog) gerettet war, so hat darber Deine Lichtkraft einst
durch Salomo, dem Sohne Davids, in seinen Oden ((acd) prophezeit
[jiQog)r]T8V8iv):

150

1.

2.

Ich bin gerettet

Denn Du

rettetest [und
15

3.

Du

zu meiner Rechten

Du

indem

mich

rettetest]

gewesen,

und mir

indem

Du mich

halfest.

hast meine Gegner verhindert (xcoXveiv),

geworden,

oflenbar

aus den Banden und bin geflohen zu Dir, o Herr.

bist

und nicht sind

sie

denn Dein Antlitz war mit mir, mich rettend

in

Deiner Gnade (xagig).


4.

ich bin
20

Ich wurde verachtet im Angesichte vieler und hinausgestossen.

geworden wie Blei vor ihrem Angesicht.

Durch Dich

mir geworden eine Kraft, die mir half, denn Du


zu meiner Rechten und zu meiner Linken,
damit keine Seite von mir lichtlos wre.
5.

hast mir Leuchter

6.

Du

Gnade und
25

7.

hast
ich

ist

gestellt

mich beschattet (oxsjtaCsiv) mit dem Schatten Deiner


wurde berhoben den aus Pellen gemachten Kleidern.

Deine Rechte

ist

es,

die

mich erhht

hat,

und Du hast

die

Krankheit von mir weggenommen;


8.

in

Ich bin geworden gekrftigt in Deiner Wahrheit

Deiner Gerechtigkeit
9.

Es haben

entfernt

sich

30 gerechtfertigt in Deiner

und

gereinigt

{ixaioavv7'/).

Gte

von mir meine Gegner, und ich bin


denn Deine Ruhe whret bis

(;f()?yirog-),

in alle Ewigkeit.

Dies nun

35

mein Herr,

Auflsung der Reue {(isravoia).


aus dem Chaos {x^og) gerettet
worden war. Hre nun, damit ich sie (sc. Auflsung) offen (jiaQQrjoia) sage:
Das Wort nun, das Deine Lichtkraft durch Salomo gesagt hat: Ich
bin gerettet aus den Banden und bin geflohen zu Dir,
Herr, es ist
die die Pistis

12

ff.

ist,

Sophia gesagt

Psal. Salomo's,

14 Im Ms.

iK-s-<x>

die

hat, als sie

1-9.

CKno-ygM maioi durch Dittographie entstanden

Koptiscli-gnostische Schriften.

'

31 Ms.

Pistis Sophia.

98

die Pistis Sophia gesagt hat:

das Wort,

das

Banden der

Finsternis

10

15

20

o Licht.

Und

das

Wort, das Deine Kraft gesafft hat: Du bist zu meiner Rechten geDu mich rettetest und mir halfest, es ist wiederum das
Wort, das die Pistis Sophia gesagt hat: Du bist Licht gewesen auf
Und
all meinen Seiten, (indem du mich rettetest) und mir halfest.
das Wort, das Deine Lichtkraft gesagt hat: Du hast meine Gegner
verhindert {xcoIvslv), und nicht sind sie offenbar geworden, es ist
das Wort, das die Pistis Sophia gesagt hat: Und die Emanationen
{jtQooXai) des Authades, die gegen mich kmpften, hast Du durch
Dein Licht verhindert (xcoXveiv), und nicht vermochten sie mir zu

151 wesen, indem


5

Ich bin erlst aus den

und bin hin zu Dir gekommen,

nahen.

Und

war mit

mir,

das Wort, das Deine Kraft gesagt hat: Dein Antlitz


mich rettend in Deiner Gnade {xaQtq)^, es ist das Wort,
das die Pistis Sophia gesagt hat: Dein Licht war mit mir, mich
rettend in Deinem Lichtabfluss {-ajtoQQOia). Und das Wort, das Deine
Kraft cresast hat: Ich wurde verachtet im Angesichte vieler und hinausgestossen. es ist das Wort, das die Pistis Sophia gesagt hat: Es haben
mich die Emanationen {jiQooJML) des Authades bedrngt und meine
Kraft von mir genommen, und ich bin verachtet worden vor ihnen und
hinausgestossen in den Chaos (xoe), indem kein Licht in mir war.
Und das Wort, das Deine Kraft gesagt hat: Ich bin geworden wie
Blei vor ihrem Angesicht, es ist das Wort, das die Pistis Sophia gesagt hat: Als sie meine Lichter von mir genommen hatten, bin ich

geworden wie schwer lastende Materie [vItj) vor ihnen. Und ferner
Kraft
152 das Wort, das Deine Kraft gesagt hat: Und es ist mir eine
durch Dich geworden, die mir half, es ist wiederum das Wort, das
die Pistis Sophia gesagt hat: Und darnach ist mir eine Lichtkraft
[

durch Dich gekommen, die mich rettete, LTnd das Wort, das Deine Kraft
sesagt hat: Du hast Leuchter zu meiner Rechten und zu meiner Linken
30 gestellt, damit keine Seite von mir lichtlos wre, es ist das Wort, das
die Pistis Sophia gesagt, hat: Deine Kraft leuchtete zu meiner Rechten

und zu meiner Linken und umgab mich auf

all

meinen

Seiten, damit

keine Seite von mir lichtlos wre. Und das Wort, das Deine Kraft
gesagt hat: Du hast mich beschattet {oxsTcaC^Hv) mit dem Schatten
35

wiederum das Wort, das die Pistis Sophia gesagt


mich bedeckt mit dem Lichte Deines Abflusses
iaJcoQQOid)^. Und das Wort, das Deine Kraft gesagt hat: Ich wurde
berhoben den aus Fellen gemachten Kleidern, es ist wiederum das
Wort, das die Pistis Sophia gesagt hat: Und Du hast gereinigt
Deiner Gnade, es
hat:

Und Du

ist

hast

6 Im Ms. cKttOTf^M M-woi ausgefallen

39 Ms.

e.-ycwTq,

1.

^KctoTq.

Cap. 69. 70.

meinen schlechten Materien {vXai), und ich erhob mich ber


Lichte. Und das Wort, das Deine Kraft durch Salomo
cesaot hat: Deine Rechte ist es, die mich erhht und die Krankheit
von mir weggenommen hat, es ist das Wort, das die Pistis Sophia gesagt
hat: Und Dein Lichtabfluss {-ccjiooQOici) ist es, der mich in Deinem

mich von

all

Deinem

sie in

99

Lichte erhht und von mir

mich bedrngten

lii3 die

weg

die

Emanationen

genommen hat.

(d-)Jetv),

{jiQooXa'i) des

Und

Authades,

das Wort, das Deine

Kraft gesagt hat: Ich bin geworden gekrftigt in Deiner Wahrheit und
gereinigt in Deiner Gerechtigkeit {ixaioovvT]), es ist das Wort, das die

Sophia gesagt hat: Ich bin geworden gekrftigt in Deinem Lichte


Und
gereinigtes Licht in Deinem Abflsse {ajioQQOia}.
das Wort, das Deine Kraft gesagt hat: Es haben sich entfernt von mir
meine Gegner, es ist das Wort, das die Pistis Sophia gesagt hat: Es

10 Pistis

und seiend

haben sich von mir entfernt die Emanationen (jtQoo/.cd) des Authades,
mich bedrngten.
Und das Wort, das Deine Lichtkraft durch
Salomo gesagt hat: Und ich bin gerechtfertigt in Deiner Gte (xQfjGrog-),
denn Deine Ruhe whret bis in aUe Ewigkeit, es ist das Wort, das

15 die

die Pistis Sophia gesagt hat: Ich bin gerettet in Deiner

Du

denn
20

Gte

i'/QrjOrog-),

rettest einen jeden.

ganze Auflsung der Reue {{lezdvoia), die die Pistis Sophia gesagt hat, als sie aus dem Chaos {laog)
Dies nun, o mein Herr,

ist die

und aus den Banden der Finsternis

gerettet

erlst war.

Es geschah nun, als das erste Mysterium {fivorrJQiov)


den Thomas diese Worte hatte sagen hren, sprach es zu ihm: A'ortrefflich (f u/f) schn (xcdoyg), Thomas, Du Seliger {iiaxa{)iog). Dies (ist)
die Auflsung des Hymnus {i\uvog), den die Pistis Sophia gesagt hat.
Es fuhr aber (i) das erste Mysterium {fivrrjQiov) wiederum fort
Cap. 70.

25

und sprach za den Jngern {fiad^r/Tai): Es fuhr aber (s) die Pistis
Sophia wiederum fort imd pries {v^iveveiv) mich, indem sie sprach:
1.

1.54

Ich preise (vfivsvsiv) Dich;

Du mich

und hast mich zu den rtern


2.

durch Dein Gebot (Beschluss) hast

{v?.?/)

genommen, und

ich

habe

gesehen.

19 In der Ode
gnze ne
1.

der oberhalb,

durch Dein Gebot hast Du mich aus den rtern


die unterhalb, gerettet, und durch Dich hast Du dort die in

meinen Lichtkrften befindliche Materie


sie

(aicov),

(roJtoi), die unterhalb, hinabgefhrt.

Und wiederum

{tojtot),

35

dem hheren Aeon

herausgefhrt aus

gn

steht

31 Ms. efioA

rtTonoc.

nO^'oeim
2.^-xm

"i-^S liier

nd^iton,

1.

25 Ergen iiTonoc

noTOit im, einen jeden

eio'\ ^.u

nd.iton

33

St.

Pistis Sophia.

j^QQ

3. Und Du hast zerstreut von mir weg die Emanationen {jcQoo)Ml)


die mich bedrngten und mir feindlich waren, und hast
Authades,
des
(e^ovoia) verliehen, mich aus den. Banden der EmanaMacht
die
mir

Adamas zu

tionen {jtQooXal) des


5

hast den Basilisken niedergeschlagen {jcaraOSLv), den

Und Du

4.

lsen.

mit den sieben Kpfen, und ihn hinausgestossen mit meinen Hnden
und mich ber seine Materie {vXr]) gestellt. Du hast ihn vernichtet, damit nicht sein Same [ojisQua] sich erhebe von jetzt ab.
gabst,
5. Und Du warst mit mir, indem Du mir in all diesem Kraft
10

und Dein Licht umgab mich an allen Ortern {toxoi), und durch Dich
hast Du alle Emanationen (jtQooXai) des Authades kraftlos gemacht.
und
6. Denn Du hast die Kraft ihres Lichtes von ihnen genommen
fhren.
zu
dem
Chaos
aus
um
mich
(xoc)
gerichtet,
meinen Weg gerade

Und Du

7.

genommen
155

all

hast

in

meinen Gliedern

Licht aus
20

all

war.

Du

8.

dem

Und Du

9.

mich fortgeschafft aus den materiellen (vXcxoi)


meine Krfte von ihnen genommen, deren Licht

hast

und

15 Finsternissen

sie

(sc.

[iiih]),

Lichte der
hast ihnen

Du

hast

denen kein Licht, hast

und

gestossen

Du

gereinigtes

Hhe gegeben.
(sc.

das Licht Deines Antlitzes ist


10.

gereinigtes Licht

Krfte)
in

Gliedern) den

Weg

gerade gerichtet, und

mir unzerstrbares Leben geworden.

mich hinaufgefhrt oberhalb des Chaos

des

{xaog),

und der Vernichtung, damit alle in ihm


befindlichen Materien {v?ml), die an jenem Orte {rojiog) sich befinden,
aufgelst und all meine Krfte in Deinem Lichte erneuert wrden, und
Ortes {rojrog) des Chaos (yao?)

25

Dein Licht in ihnen allen

Du

11.

und

gelegt,

sei.

hast das Licht Deines Abflusses (ccjtoQQOia) in mir niederich bin gereinigtes Licht geworden.

ist der zweite Hymnus {vfivoc), den die Pistis Sophia


hat.
Wer
nun
diese Reue {fittavoLa) begreift {voslv\ der mge
gesagt
30
vortreten und es sagen.

Dies wiederum

Cap. 71.
diese

Es geschah nun,

Worte zu sagen beendet

Ich habe die Auflsung des


35 die Pistis Sophia

gesagt hat.

das

als

Mysterium {fivxi^Qiov)
Matthus vor und sprach:
(vfjvog) begriffen (vohv), den

Hymnus

nun

Jetzt

erste

trat

hatte,

befiehl

(x8?.Viv)

dass

mir,

ich sie offen {xagg/joia) sage.

Es
1

St.

antwortete
neT-iitocope

neben nuv zu

aber
1.

streichen.

(de)

das

neriTe.K'JiWwpe

erste

St.

Mysterium
d.KTd.KOc

1.

{{ivot'^qiov)

d.KT.Koq

10

und

rMpo-s-

Cap.

70. 71.

101

sprach: Ich befehle (xsXsvsiv) Dir, Matthus, die Erklrung des


(vfivog), den die Pistis Sophia gesagt hat, vorzutragen.

Es antwortete aber

Matthus und sprach: Was die Erklrung


den die Pistis Sophia gesagt hat, so hat
darber Deine Lichtkraft einst durch die Ode {co?/) des Salomo prophedes

Hymnus

Hymnus

{6t')

(i\uvog) anbetrifft,

zeit {jcQog:r]Tvsiv):

Der mich hinabgefhrt hat aus den hheren rtern, die obermich heraufgefhrt aus den rtern, die im Grunde unterhalb.
Der dort die in der Mitte Befindlichen genommen, hat mich

1.
l.')6

halb, hat
2.

10

ber

sie belehrt.
3.

Der meine Feinde und meine Widersacher


Der

4.

um sie zu lsen.
mit den sieben Kpfen mit meinen Hnden

die S(;hlange

niedergeschlagen (jtaTdooeii^) hat,


15

damit ich ihren Samen

Wurzel

mir,

indem du mir

halfest;

an allen Orten

hat den

7. Du hast sie aus den Grbern (rdcpoi) befreit und


den Leichnamen fortgeschafft.
8.

Du

hast tote Gebeine

genommen und

bekleidet und den Unbeweglichen hast


9.

25

Dein

Weg

Du

hast

10.

damit

sie

alle

11.

heiliger

Du

ist

sie

Deinen Aeon

mitten aus

mit einem Krper

{ojfia)

Lebenskraft {-svtQytia) gegeben.

geworden Unzerstrbarkeit und Dein


{ulo)v)

Antlitz.

ber das

sei.

hast Deinen Reichtum

auf

sie

und

gebaut,

sie

sind

ein

Wohnort geworden.

Dies nun, mein Herr,

30

Du

sie

Verderben gefhrt,
aufgelst und erneuert wrden, und Dein Licht ihnen

Fundament

allen

gestellt,

Deine Rechte hat das Gift des Verleumders vernichtet, Deine


Weg fr Deine Getreuen (jcioroi) gebahnt.

6.

Hand

hat mich ber ihre

(ojctQfia) auslsche.

5. Und Du warst mit


umgab mich Dein Xame.

20

(avTiizot) zerstreut

hat mir Gewalt (s^ovoia) verliehen ber Bande,

hat,

ist

die

Auflsung des Hymnus

Sophia gesagt hat. Hre nun, damit ich


Wort, das Deine Kraft durch Salomo gesagt hat:
die Pistis

{x\uvog),

sie offen sage.

den

Das

Der mich hinab-

gefhrt hat aus den hheren Ortern, die oberhalb, hat mich auch heraufgefhrt aus den rtern. die
1.57

das

die Pistis

7
7

Psal. Salomo's, 1

fF.

e.iio'A

eTcei^Tne

im Grunde unterhalb,

es

ist

das Wort.

Sophia gesagt hat: Ich preise {vfivsveiv) Dich; durch

am Rande

16 Schw.

11.

vor git mm^ hinzugefgt

ueKiAid.!, Ms. neKttMMe.i

Ms.

cT'soceTCd.Tne.

35 Ms. ^-yMneve,

1.

1.

eT's.oce

^^-yjwne-ye.

Pistis Sophia.

102

Du mich aus diesem hheren Aeon (aioDv),


und mich zu den Ortern (tojcoi) unterhalb
Und wiederum durch Dein Gebot hast Du mich gerettet und
gefhrt.
Und das Wort,
aus den Ortern {tojiol), die unterhalb, hinaufgefhrt.
das Deine Kraft durch Salomo gesagt hat: Der dort die in der Mitte
Befindlichen genommen, hat mich ber sie belehrt, es ist das Wort,
das die Pistis Sophia gesagt hat: Und wiederum durch Dich hast Du
die inmitten meiner Kraft befindliche Materie {vlrf) reinigen lassen, und
Und ferner das Wort, das Deine Kraft durch
ich habe sie gesehen.
Salomo gesagt hat: Der meine Feinde und meine Widersacher {avxil'/.ol) zerstreut hat, es ist das Wort, das die Pistis Sophia gesagt hat:
Und Du hast zerstreut von mir weg alle Emanationen (jiQooXal) des
Authades, die mich bedrngten und mir feindlich waren. Und das
Wort, das Deine Kraft gesagt hat: Der mir seine Weisheit {oorpia)
ber Bande verliehen hat, um sie zu lsen, es ist das Wort, das die
Und er hat mir seine Weisheit (o^m)
Pistis Sophia gesagt hat:
Terliehen, mich aus den Banden jener Emanationen {jtQoolai) zu
lsen. Und das Wort, das Deine Kraft gesagt hat: Der die Schlange
mit den sieben Kpfen mit meinen Hnden niedergeschlagen {jiazaOstv),
hat mich ber ihre Wurzel gestellt, damit ich ihren Samen {ajiQ}ia)
auslsche, es ist das Wort, das die Pistis Sophia gesagt hat: Und

Dein Gebot (Beschluss) hast


der oberhalb, herausgefhrt

10

15

20

hast niedergeschlagen {jiardooeiv) die Schlange, die mit den sieben


Kpfen, durch meine Hnde und mich ber ihre (sc. Schlange) Materie (vXrj)
Du hast sie (sc. Schlange) vernichtet, damit nicht ihr Same
o-estellt.
erhebe von jetzt ab. Und das Wort, das Deine Kraft gesagt
sich
{OjtiQfia)
25
hat: Und Du warst mit mir, indem Du mir halfest, es ist das Wort, das

158

Du

die Pistis Sophia gesagt hat:


all

diesem Kraft gabst.

Und Du warst mit

Und

mir,

Du

indem

mir

in

das Wort, das Deine Kraft gesagt hat:

Und Dein Name umgab mich an allen Orten, es ist das Wort, das
Und Dein Licht umgab mich an all ihren
Und das Wort, das Deine Kraft gesagt hat: Und
rtern (roTrot).

30 die Pistis Sophia gesagt hat:

Deine Rechte hat das Gift des Verleumders vernichtet, es ist das Wort,
das die Pistis Sophia gesagt hat: Und durch Dich wurden die Emanationen {jtQoo).aL) des Authades kraftlos, denn Du hast das Licht
Und das Wort, das Deine Kraft
35 ihrer Kraft von ihnen genommen.
22 Im Ms.
16 In dem Hymnus steht: Du hast mir die Gewalt verliehen
Basilisk, wie im Hymnus steht 26 Im Ms.
n?oq, besser zu lesen n^oq nciT
vor neK'^viTOOT noch vITOl) und, doch vom Schreiber durchgestrichen, dann htte
f<

er

auch das folgende n tilgen mssen, da cR'^nTooT indem Du mir

lesen

werden muss

35 Im Hymnus

steht die Kraft ihres Lichtes.

halfest ge-

Cap. 71. 72.

Deine

gesagt hat:
bahnt, es

ist

Hand

hat Deinen Getreuen (jciozoi) den

das Wort, das die Pistis Sophia gesagt hat:

Weg

ge-

Du hast

um

mich aus dem Chaos (xog) zu fhren,


Und das Wort, das
weil ich an Dich geglaubt {jtLOrsvsiv) habe.
den
Grbern
(racpoL) befreit
Deine Kraft gesagt hat: Du hast sie aus
und sie mitten aus den Leichnamen fortgeschafft, es ist das Wort, das
die Pistis Sophia gesagt hat: Und Du hast mich aus dem Chaos (xog)
gerade gerichtet meinen AVeg,

103

und mich aus den materiellen (yltxoi) Finsternissen fortgeschafft,


159 d. h. aus den finsteren Emanationen {jcgooXai), die im Chaos (xo?),
10 von denen Du ihr Licht genommen hast. Und das Wort, das Deine Kraft
gesagt hat: Du hast tote Gebeine genommen und sie mit einem Krper
{c^a) bekleidet und den Unbeweglichen hast Du Lebenskraft {-evtgyeia)
gegeben, es ist das Wort, das die Pistis Sophia gesagt hat: Und Du
hast all meine Krfte genommen, in denen kein Licht war, und in sie
15 hinein gereinigtes Licht gegeben und all meinen Glieder (sh]), in denen
befreit
I

sich kein Licht bewegte, hast

Du

das Wort, das Deine Kraft gesagt hat: Dein

Und

barkeit

geworden und Dein

Hhe gegeben.

Lebenslicht aus Deiner

Antlitz,

es

ist

Weg

das Wort,

ist

Unzerstr-

das die Pistis

Weg mir gerade gerichtet,


Leben geworden.
unzerstrbares
mir
20 und das Licht Deines Antlitzes ist
Du
hast
Deinen Aeon
gesagt
hat:
Und das Wort, das Deine Kraft
aufgelst
und erneuert
damit
alle
(cdcov) ber das Verderben gefhrt,
hat:
Sophia
gesagt
Du hast
Pistis
wrden, es ist das Wort, das die
hinaufgefhrt
und
ber das
mich. Deine Kraft, ber das Chaos (x'^og)
Und Du

Sophia gesagt hat:

hast Deinen

an jenem Orte (rojtoq) befindlichen Materien


(vXai) aufgelst und all meine Krfte im Lichte erneuert wrden.
Und das Wort, das Deine Kraft gesagt hat: Und Dein Licht ist ihnen
allen Fundament -^geworden), es ist das Wort, das die Pistis Sophia ge-

25 Verderben,

160 sagt hat:


30 das

damit

alle

Und Dein

Licht

ihnen allen geworden.

ist in

Deine Lichtkraft durch Salomo gesagt hat:

ber ihn gesetzt, und er

das die Pistis Sophia gesagt hat:

Dies nun, mein


35 die Pistis

das Wort,

und ich bin gereinigtes Licht geworden.


Auflsung des Hymnus {vfivog), den

Herr, ist die

Es geschah nun,

Worte Matthus

Hymnus

[vfivog),

19 Im Hymnus

als

das erste Mysterium {{ivoti^Qtov)

hatte sagen hren, sprach es: Vortrefflich {svys),

Matthus, und schn (xaZg),


des

Und

Sophia gesagt hat.

Cap. 72.
diese

hast Deinen Reichtum

Wohnort geworden, es ist das Wort,


Du hast das Licht Deines Abflusses

ist heiliger

iajcoQQOia) ber mir befestigt,

Du

Du

Geliebter.

Dies

ist

die

Auflsung

den die Pistis Sophia gesagt hat.

steht

Und Du hast den Weg ihnen gerade

gerichtet.

Pistis Sophia.

IQ^

Es fuhr aber (de) das


und sprach: Es fuhr aber
(vfivog) fort und sprach:
und mich zu Dir
des Authades,

{jrQoolai)

Mysterium (fivorrjQiop) wiederum fort


Sophia wiederum in diesem Hymmis

{6t) die

Du

Ich werde sagen:

1.

5 gerettet

erste

bist das hhere Licht,

und nicht hast

gefhrt,
die

mir feindlich

denn

Du

die

Du

hast mich
Emanationen

mein Licht nehmen

sind,

lassen.

Licht der Lichter, ich pries {vfivaveiv) hinauf zu Dir,

2.

mich

Du

Licht,

3.

10

Du

hast

gerettet.

dem Chaos (x^og) hinaufwelche zur Finsternis hinab-

hast meine Kraft aus

mich

hast

gefhrt,

vor

gerettet

denen,

gestiegen sind.

Diese Worte hat wiederum die Pistis Sophia gesagt.

Jetzt nun,

wessen Verstand (vovg) verstndig {vosQog) geworden ist, indem er die


15 Worte, die die Pistis Sophia gesagt hat, begriffen (voslv) hat, der mge
vortreten und ihre Auflsung vortragen.
Es geschah nun, als das erste Mysterium {iivot7]Qlov) diese Worte
den Jngern {^ad-rjtai) zu sagen beendet hatte, trat Maria vor und
Verstand {vovg) ist allezeit verstndig
mein
und die Auflsung der Worte, die
vorzutreten
jedesmal
20 {vosQog), um
ich frchte mich vor Petrus,
aber
{alXa)
vorzutragen,
gesagt
hat,
sie

Mein Herr,

161 sprach:

weil er mir droht [djtsiXeZv)

Als

sie

{(ivOrr^Qiov)

Du

Sophia gesagt

30

um

vorzutragen,

Jetzt nun,

{ytvog) hasst.

aber (de) dieses gesagt hatte, sprach das erste Mysterium

Ein jeder,

zu ihr:

25 erfllt sein wird,

sage,

und unser Geschlecht

vorzutreten

niemand

mit

der

und

die

dem

Lichtgeiste {-Jivtvtia)

Auflsung von dem, was ich

wird ihn hindern

knnen.

{y.a)lvELv)

Auflsung der Worte, die

o Maria, trage die

die Pistis

hat, vor.

Es antwortete nun Maria und sprach zum ersten Mysterium [vott]Qiov) inmitten der Jnger {f/a&t]tai): Mein Herr, was die Auflsung
der

Worte

anbetrifft, die die Pistis

Sophia gesagt, so hat Deine Licht-

kraft sie einst durch David prophezeit (xQo<p?]T8vsiv):


1.

Ich werde Dich erheben, o Herr, denn Du hast mich aufgenommen,

und nicht hast Du meine Feinde ber mich


33

Psal. 29,

11
vteT^HK

St.
1

erfreut {svcpgcdvtiv).

1.

e&oTVgiTn

neT^HK durch

17 Ms. evctone

st.

.cujcone

die,

welche hinabgestiegen,

23 Im

1.

Ms. nc'Si^q, Schw. ne'S.c

nne'^'sto stand ui-sprnglich nnujd.'se der Worte.

efeo'AgS
|

26

St.

Cap. 72. 73.

3.

ich

schrie

und

zu Dir hinauf,

Du

hast

Herr,

Du

hast

mich

hast meine Seele {^^v/rf} aus der Unterwelt hinauf-

vor

gerettet

denen,

die

in

die

Grube

hinab-

gestiegen sind.

Als dies aber

Cap. 73.
erste

Mysterium

du Selige
162

Gott,

geheilt.

gefhrt,
5

mein

Herr,

2.

mich

105

Maria gesagt

(dt)

{f/vT7]Qiov):

hatte, sprach zu ihr das

Vortrejff lieh (svys)

schn (xaXcg), Maria,

[(iccxagia).'

Es (sc. das erste Mysterium) fahr aber (dt) wiederum in der Rede
und sprach zu den Jngern {fiadrjTai): Es fuhr wiederum die
Pistis Sophia in diesem Hymnus (vfipog) fort und sprach:
|

10 fort

1.

Das Licht

2.

Und

es

mein Erretter geworden.

ist

hat meine Finsternis mir in Licht verwandelt, und es

hat zerrissen das Chaos (xoc), das mich umgab, und mich mit Licht
15 umgrtet.

Es geschah nun,

als das erste

Mysterium

(fivrrJQiov) diese

zu sagen beendigt hatte, da trat Martha vor und sprach:

Worte

Mein Herr,

Deine Kraft hat einst durch David inbetreff dieser Worte prophezeit
{:;tQO(pt]Tevetv):

20

1.

Der Herr

mein Helfer

ist

(o?]-6g)

geworden.

2. Er hat meine Klage mir in Freude verwandelt,


Trauergewand zerrissen und mich mit Freude umgrtet.

Es geschah aber

Worte Martha
25

(dt),

er

mein

hat

das erste Mysterium {^vGrrjQLOv) diese

als

hatte sagen hren,

sprach es:

Vortrefflich (gu/e)

und

schn (xa2cc), Martha.

Es fuhr aber (d^) das erste Mysterium (vTfJQiov) wiederum fort


und sprach zu den Jngern (fia&-t]TaL): Es fuhr wiederum die Pistis
Sophia in dem Hymnus (vfivog) fort und sprach:
1.

Meine Kraft, preise

(vfivtvsiv)

das Licht und vergiss nicht alle

30 Krfte des Lichtes, die es dir gegeben hat.


2.

Und

alle Krfte, die in mir, preiset (vfivsvEiv)

den

Namen

seines

heiligen Mysteriums (fivT^Qiov).


3.

all

Der

all

deine bertretung {jiagaacicq) vergiebt^

deinen Bedrngnissen

35 o/Mi) des

rettet,

Authades bedrngt

Iff. Psal. 29,

2.

3.

20

ff.

der dich

aus

mit denen dich die Emanationen {jtQO-

(-O-Xiecv)

haben.

Psal. 29, 10. 11.

Pistis Sojjliia.

1QQ
163

Der dein Licht vor

4.

die

zum Verderben

den Emanationen {jtQoolaL) des Authades,

gehren, gerettet hat, der dich mit Licht bekrnzt

hat in seiner Barmherzigkeit, bis er dich errette,


5.

Der dich mit gereinigtem Licht

und dein Anfang

angefllt hat;

5 [aQX'Ti) wird sich erneuern wie ein Unsichtbarer (aoQarog) der Hhe.
Mit diesen Worten pries {vfipsvaiv) die Pistis (Sophia), weil sie

war und aller Dinge gedachte, die ich ihr gethan hatte.
Es geschah nun, als das erste Mysterium {fivTfjQiop)
diese Worte den Jngern {{.ia&-7]Tai) vorzutragen beendet hatte, sprach
es zu ihnen: Wer die Auflsung dieser Worte begriffen {voelv) hat,
der mge vortreten und sie offen {jtaQQ7]ia) sagen,
Es trat wiederum Maria vor und sprach: Mein Herr, was diese
gerettet

Cap. 74.

10

Worte

anbetrifft,

mit denen die Pistis Sophia gepriesen (vfiPSvsLv)

so hat Deine Lichtkraft sie durch


1.

15

Meine Seele

{^pv^ri),

preise seinen heiligen


2.

Meine Seele

David prophezeit
den Herrn;

preise

hat,

{jtQOfprjTSveiv):

alles,

was

in mir

ist,

Namen.
preise den

{tpvyjj),

Herrn und vergiss nicht

all seine

Vergeltungen,
3.

Der

dir

20 Krankheiten

all

deine Frevelthaten {ccvofzlcu) vergiebt, der

all

deine

heilt.

der dich bekrnzt


4. Der dein Leben aus dem Verderben erlst,
mit Gnade und Barmherzigkeit.
5. Der dein Verlangen mit Gtern (dyad-a.) anfllt; deine Jugend
das ist: die Sophia
wird sich erneuern wie die eines Adlers (asrog),
25 wird wie die Unsichtbaren {aogaroi), die in der Hhe, werden; er hat
nun gesagt: >wie ein Adler [aezogy, weil der Wohnsitz der Adler {asroi)

Unsichtbaren (aoQaTot) auch in der Hhe


wird
leuchten wie die Unsichtbaren {aogaroi),
sind, das ist: die Sophia
wie sie von ihrem Anfang (agxv) ^^ war.
30
Es geschah nun, als das erste Mysterium {fivTrjQiov) diese Worte

164 in der Hhe

ist

und

die

Maria hatte sagen hren, sprach

es:

Vortrefflich {evye), o Maria,

Du

Selige {{.laxagid}]

Es geschah nun darnach, da fuhr das erste Mysterium (fivrriQtov)


wiederum in der Rede fort und sprach zu den Jngern (aQ-7]Tai): Ich
15

ff.

Psal. 102,

15.

3 Wrtl. der gegeben hat einen Liclitkranz auf dein Haupt


gi-ji)

2} AVviTig.n^THq

1.

besser h. ^i .uiiTUj.

Versehen eine grssere Lcke entstanden


P. S, mit

dem Psalm

bis

oviKeioCy Ms. HTwOTd^eTOC

sein,

da die

22

St.

nna^

auf den letzten Vers ausgefallen

32 Schw.

23 Im Ms muss durch
Ausdeutung des Hymnus der

oi'^iU)

ist

24 Schw. ce^

iiMe.Kd.pioc, Ms. TAid.Ke.pioc,

Cap. 73. 74.

nahm

die Pistis

Sophia und fhrte

sie

107
hinauf zu einem Orte (roJtog),

der unterhalb des dreizehnten Aeons [cdojv)

Mysterium

und gab

ihr ein neues

Aeons

Und

ferner

des Ortes (to^ttoc) der Unsichtbaren {aogaroc),

(aicov),

ist,

(fivrrjQtov) des Lichtes, Avelches nicht dasjenige ihres

Hymnus

gab ich ihr einen

(vfxvog)

des Lichtes,

ist.

damit die Archonten

{aQXOVTSg) der Aeonen {aicoveq) gegen sie von jetzt ab nichts vermchten, und ich versetzte sie an jenen Ort {roJtoa), bis ich ihr folgte
und sie zu ihrem hheren Orte {rojtog) brchte.

Es geschah nun, als ich sie an jenen Ort {TOJtoq) versetzt hatte,
wiederum diesen Hymnus {vfwog), indem sie also sprach:

10 sprach sie
1.

und

Im Glauben

{jriorig) habe ich an das Licht geglaubt {jctOTtvsiv),


meiner gedacht und meinen Hymnus {vfwog) erhrt.

es hat

Es hat meine Kraft aus dem Chaos (xog) und der unteren
der ganzen Materie (vXt]) hinaufgefhrt, und es hat mich
hinaufgefhrt; es hat mich in einen hheren und sicheren Aeon (aiojv)
versetzt, es hat mich versetzt auf den Weg, der zu meinem Orte (to2.

Finsternis

15

jtog) fuhrt.

Und

mir ein neues Mysterium (vOTrjQiov) gegeben, das


Aeons (alcop) ist, und mir einen Hymnus (v/wog)
20 des Lichtes gegeben. Jetzt nun, o Licht, werden alle Archonten {agxov16.") reg)
sehen, was Du an mir gethan hast, und sich
frchten und an
das Licht glauben {jtiarsveiv).
3.

es hat

nicht dasjenige meines

Diesen

Hymnus {viivog) nun sprach die Pistis Sophia, sich


dem Chaos ix^og) hinaufgefhrt und zu den Ortern

dass sie aus

25 die unterhalb des dreizehnten

sein Geist (vovg)

Gedankens

{vorjfia) des

dass

Hymnus

er begreift {voslv)
{i\uvog),

(tojioi),

Jetzt nun,

die

wen

Auflsung des

den die Pistis Sophia gesagt

hat,

und sie sagen.


Es trat Andreas vor und sprach; Mein Herr, dies ist, worber
einst Deine Lichtkraft durch David prophezeit {xQocpriTsmiv) hat:
der

30

mge

bewegt,

Aeons (almv), gefhrt war.

freuend,

1.

er hat

vortreten

In Geduld (vjtoftovrj) habe ich auf den Herrn geharrt [vJiofievsiv);


Acht gegeben auf mich und gehrt auf mein Flehen.

Er hat meine Seele (y^v^rj) aus der Grube der Drangsal {xalcuund aus dem kotigen Schlamm hinaufgefhrt; er hat meine
Fsse auf einen Felsen {ntiQa) gestellt und gerade gerichtet meine
2.

jicoQia)

35

Schritte.

31

ff.

Psal. 39, 1. 2.

4 Schw. nTonoc
nMe^iMitTtyoMTe,

st.

it^^opd-TOc, Ms.

nMeg^AvitTujOMTe

nTonoc
]

nnci>.g^op.TOc

26 Schw.

25 Ms.

flschlich

eeqrtoi, Ms. eipeqnoi".

Pistis Sophia.

j^Qg

3.

fr

Er hat

in

unsern Gott.

den Herrn hoffen

meinen

Mund

Viele

werden

es

Lobgesang

sehen und sich frchten und auf

(sljciCsiv).

Es geschah nun,
5

ein neues Lied gelegt, einen

Sophia vorgetragen

als

hatte,

Andreas den Gedanken

(vorjfia)

der

Pistis

sprach zu ihm das erste Mysterium {(ivGt^-

QLOv): Vortrefflich {evye), Andreas,

du Seliger

{(laxaQLoo).

Cap. 75. Es (sc. das erste Mysterium) fuhr aber [t] wiederum in
Rede
fort und sprach zu den Jngern {(lad-rjTai): Dies sind alle
der
Es geschah
166 Begebenheiten, die der Pistis Sophia geschehen sind.

10 nun,

als

ich

zu

sie

dem Orte

der unterhalb des dreizehnten

und im Begriff war, zu dem Lichte zu


sie zu mir: 0 Licht der Lichter,
gehen und von
mir weichen, und der Tyrann
von
und
zum
Lichte
gehen
Du willst
von mir gewichen bist, und
dass
Du
wissen,
wird
Adamas
(rvQccvvog)
ist.
Er wird wiederum
vorhanden
Erretter
mein
nicht
wird wissen, dass
und
all
seine Archonten
er
kommen,
{tojtog)
Orte
zu mir zu diesem
Authades
wird
seiner Emader
und
auch
hassen,
{aQXOVxeq), die mich
Aeons

gefhrt

(alcov),

hatte

ihr zu weichen,

15

{rojtoc),

nation [xQoolr]) mit

da sprach

dem Lwengesicht Kraft

verleihen, dass sie alle

und mein ganzes Licht von mir


kommen und
lichtlos werde. Jetzt nun,
wiederum
und
ich
kraftlos
nehmen, auf dass
Lichtes von ihnen, damit
Kraft
ihres
nimm
die
Licht und mein Licht,
bedrngen.
ab
zu
von
jetzt
mich
sie nicht imstande sind,
Pistis
Sophia hatte sagen
die
diese
Worte
ich
Es geschah nun, als
Es
hat mir noch nicht
sagte:
indem
ich
ihr,
hren, da antwortete ich
befohlen
hat,
{y.}.VEiv)y
{jtQoalXBLv)
mein Vater, der mich emanirt
Orter
{rojtoi)
ich
werde
die
aber
{aXXa)
ihr Licht von ihnen zu nehmen,
versiegeln
{cpgayiArchonten
(aQxovreg)
des Authades und aller seiner
mich zugleich bedrngen

20

25

Dich hassen, weil Du an das Licht geglaubt {jnGrsvsiv) hast.


Und ich werde ferner die rter (tojvoi) des Adamas und seiner Archonten
30 {aQXOVteg) versiegeln {arpQayi^siv), damit niemand von ihnen imstande
sei, mit Dir Krieg zu fhren (jcoXsfisiv), bis dass ihre Zeit vollendet
dass mir mein Vater befiehlt
ist und der Zeitpunkt (yMiQog) kommt,
{xeXsveiv), ihr Licht von ihnen zu nehmen.
Darnach aber (s) sprach ich wiederum zu ihr: Hre,
Cap. 76.
mit Dir ber ihre Zeit spreche, wann dieses geschehen
167 auf dass ich
wird, nmlich das, was ich Dir gesagt habe. Es wird geschehen, wann
die

Ceiv),

(die) drei Zeiten vollendet sind.


1 Psal. 39,

3.

9 Ms. nttTnicTic, das zweite H ausradiert


o-yo'm

30 Schw.

't">c<^p.;^i^e,

21 Schw.

Ms. '^n.cc^pe.fi'j^e

vneiroir'm, Ms. XineT-

36 Ms. ujoaiHt,

1.

nujOMHx.

Cap. 7476.

109

Es antwortete die Pistis Sophia und sprach zu mir: 0 Licht,


woran soll ich erkennen, wann die drei Zeiten stattfinden werden, damit
ich mich ergtze und freue, dass die Zeit herbeigekommen ist, dass Du
mich zu meinem Orte [rojtog) fhrst, und ferner mich darber freue,
dass die Zeit gekommen ist, wo Du die Lichtkrfte von all denen nehmen
wirst, die

mich hassen, weil ich an Dein Licht geglaubt (jrTVt2^) habe?

Ich aber (6t) antwortete und sprach zu ihr:

Thor

dem

(jrvXTj)

des

dreizehnten

Schatzes

Aeon

{d-t]oavQ6g)

geffnet

(alcov)

Wenn Du

des grossen Lichtes,


ist,

d.

das linke,

h.

siehst das

das nach

wann

Thor (jtvXt]) geffnet ist, so sind die drei Zeiten vollendet.


Es antwortete wiederum die Pistis Sophia und sprach: 0 Licht,
woran soll ich erkennen, da ich an diesem Orte (tojtoc) bin, dass
jenes Thor {jcvXf]) geffnet ist?
Ich aber (df) antwortete und sprach zu ihr: Wann jenes Thor
(jtvXr]) geffnet ist, werden erkennen die in allen Aeonen (alSveg) Be-

10 jenes

15

findlichen infolge des grossen Lichtes,

statthaben wird.

Doch

{7iXi)v)

siehe,

das in

nun habe

all

ihren Ortern (tojtoi)

ich es eingerichtet, dass

Archonten) nichts Bses gegen Dich wagen [roX/jv) werden,


Du aber [i) wirst die Macht
168 {asovoia) haben, zu ihren zwlf Aeonen (cdmvsq) hinabzugehen, wann es
Dir gefllt, und ferner umzukehren und zu Deinem Orte {tOJcog) zu gehen,
sie (sc. die

bis

dass die drei Zeiten vollendet sind.

ist, in dem Du Dich jetzt


Aber {aXXa) nicht wirst Du die Macht (isovoia) haben,
hineinzugehen in das Thor (jtvXt]) der Hhe, das sich im dreizehnten
Aeon (cdcov) befindet, damit Du in Deinen Ort (xojrog) hineingehst,
aus dem Du herausgekommen bist. Doch (jtXriv) wenn nun die drei
Zeiten vollendet sind, wird Dich wiederum Authades und all seine
Archonten (aQyovreg) bedrngen, um Dein Licht von Dir zu nehmen,
indem er Dir zrnt und denkt, dass Du seine Kraft im Chaos [xaog),
festgehalten (yuar/uv) hast, und indem er denkt, dass Du ihr (sc. der
Kraftj Licht von ihr genommen hast. Er wird nun ber Dich erbittert

der unterhalb des dreizehnten Aeons [cdcov)

befindest.

25

30

um

sein,

Dein Licht von Dir zu nehmen, auf dass er es zum Chaos


und es in jene seine Emanation (jiQooXri) hineingelange,
imstande sei, aus dem Chaos (%Oc) hinaufzugehen und zu seinem

^Xaog) hinabsende

damit
35

sc.

sie

des Authades) Orte (roiog) zu

beginnen.

Ich aber (e) werde

kommen. Dies aber

all

Deine

(sc.

(i)

wird Adamas

der Pistis Sophia) Krfte

von ihm nehmen und sie Dir geben, und ich werde kommen und sie
nehmen. Jetzt nun, wenn sie Dich in jener Zeit bedrngen, so preise
5 Schw.

iiTS'o.u,

]i[s.

n(3'oAV

Schw. noToin, Ms. noTO-yoin

23

St.

eTrt Te^zoTCid.

1.

eTnTe tc'otci.

32 Schw. noirom, Ms. noTOTOiit.

28

HO

Pistis Sophia.

und nicht werde ich zgern, Dir zu helfen (ot]werde eilends zu Dir zu den Ortern [tojcol), die unterhalb von Dir, kommen und ich werde zu ihren Ortern {xojcoi) herab5 kommen, um ihr Licht von ihnen zu nehmen, und ich werde zu diesem
Orte {rjtog) kommen, in den ich Dich versetzt habe, der unterhalb
169 des dreizehnten
Aeons {aimv) ist, bis dass ich Dich zu Deinem Orte
{vfivvsiv) das Licht,

Und

d^v).

ich

{tojcoc) bringe, aus

dem Du gekommen

bist.

Es geschah nun, als die Pistis Sophia mich diese Worte zu ihr
sagen hrte, war sie sehr (wrtl. in grosser Freude) erfreut. Ich
10 aber {6i) versetzte sie

Aeons

{aicov),

All

15

diese

ging

an den Ort

zum

Begebenheiten

{(ivxrjQLOv) zu

den Jngern

schehen seien,

und

er

{xojioq), der unterhalb des dreizehnten

Lichte und wich von ihr.

sass

aber

(dt')

{fiad-rjzai),

auf

sagte

das

erste

dem Olberge, indem

Begebenheiten inmitten der Jnger

Mysterium

dass sie der Pistis Sophia ge-

{(iad-t]rcd)

sagte.

er

Es

(sc.

diese

alle

das erste

Mysterium) fuhr aber {da) wiederum fort und sprach zu ihnen: Es


geschah aber {k) wiederum nach all diesem, whrend ich mich in der
Menschenwelt {-'/.oOfioq) befand und an dem Wege sass, d. h. an diesem

Gewand (svvfio)
im 24sten Mysterium {^voxrjQLov)
von innen, dem ersten aber {6t) von aussen, welches ist der grosse Unfassbare {ayicoQtjToq), in dem ich aufgewallt bin, und bevor ich zu der Hhe
gegangen war, um auch mein zweites Gewand ivvfia) zu empfangen,
Orte (tojtoc), welches

ist

der Olberg, bevor mir mein

20 gesandt war, das ich niedergelegt hatte

whrend ich bei euch an diesem Orte, welches ist der Olberg, sass, da
war die Zeit vollendet, von der ich zu der Pistis Sophia gesprochen hatte
Es wird Dich Adamas und alle seine Archonten {aQ'/pvxEa) bedrngen.
Cap. 77. Es geschah nun, als jene Zeit eingetreten war,
ich
indem ich bei
170 aber it) befand mich in der Menschenwelt (-x6o,uog),
25

da blickte
d. h. auf dem Olberge sass,
den zwlf Aeonen {aljveq} und blickte auf die Orter
{tojcoi) des Chaos {xaoq) herab und sah seine dmonische {daifivtov)
Kraft, die im Chaos (xaog), dass in ihr berhaupt kein Licht war, weil
euch an diesem Orte (TOJtog),

30

35

Adamas

aus

ich ihr Licht von ihr genommen hatte, und er sah sie, dass sie finster
und nicht imstande war, zu seinem Orte {vojtog), d. h. zu den zwlf
Aeonen {cdSveg), zu gehen. Da gedachte Adamas wiederum der Pistis
Sophia und zrnte ihr gar sehr, indem er dachte, dass sie es wre, die
seine Kraft im Chaos (xo^og) festgehalten {yMttxsip) htte, und indem
er dachte, dass sie es wre, die ihr Licht von ihr (sc. der Kraft des

2 Im Ms. efioAg^n nTonoc aus den rtern,


^line, Ms. uj.ii'^'siTe.

1.

evtTonoc

7 Schw.

^i>.\\-

Hl

Cap. 76. 77.

Adamas) genommen htte. Und er war sehr erbittert und fgte Zorn
auf Zorn und emanirte {jrQoXXsiv) aus sich eine finstere Emanation
{jiQooXt]) und eine andere chaotische (x^oc) und bse {xovrjQoq)
(sc.

5 die

um

Emanation), die gewaltig,

durch

Sophia zu beunruhigen.

Pistis

sie (sc. die

Und

beiden Emanationen)

er schuf einen finsteren Ort

um in ihm die Sophia zu bedrngen,


von seinen Archonten {aQXOVtso). Sie verfolgten
die Sophia, damit die beiden finsteren Emanationen (TrQooXcu), die
Adamas emanirt (jrQoaXXeiv) hatte, zum finsteren Chaos (xccog), das er
10 geschaffen, sie (sc. Pist. Soph.) fhrten und an jenem Orte (rojcog) sie bedrngten und sie beunruhigten, bis dass sie ihr ganzes Licht von ihr nhmen,
und Adamas das Licht von der Pistis Sophia nhme und es den beiden
finsteren gewaltigen Emanationen {jtQoolcd) gbe, und sie es zum
171 grossen Chaos (xoc), das unterhalb und finster ist, fhrten und es in
15 seine finstere Kraft, die chaotisch (xog) ist, stiessen, ob sie vielleicht
imstande wre, zu seinem Orte (tojtoc) zu kommen, weil sie sehr finster
geworden war, da ich ihre Lichtkraft von ihr genommen hatte.
Es geschah nun, als sie die Pistis Sophia vorfolgten, schrie sie
wiederum auf und pries {viivevsiv) das Licht, da ja {Ixeirf) ich zu ihr
20 gesagt hatte: Wenn Du bedrngt wirst und mich preisest (vfipsveiv),
werde ich eilends kommen und Dir helfen (o/jd-etv).
Es geschah nun, als sie bedrngt wurde,
ich aber (da) sass bei
euch an diesem Orte (roTtog), d. h, auf dem Olberge,
da pries (i;,a(TO.:7ro$)

in seinem Orte {xojtog),

und

nahm

er

viele

veveiv) sie das Licht,

Licht

1.

2.5

Rette

und

indem

der Lichter,

mich vor

all

sie

ich

sprach:

habe an Dich geglaubt

diesen Archonten [ccQXOVTsg),

die

(jcLOrsveiv).

mich verfolgen,

hilf (orid-siv) mir,

Damit sie ja nicht (i/jtOTs) wie die Kraft mit dem Lwengesicht
mein Licht von mir nehmen. Denn Dein Licht ist nicht mit mir und
Dein Lichtabfluss {-ccjtoQQOi), um mich zu retten; nein, vielmehr zrnte
mir Adamas, indem er zu mir sagte: Du hast meine Kraft im Chaos
2.

30

(Xoc) festgehalten {'/Mrix^Lv).^


o.

Jetzt nun, o Licht der Lichter,

festgehalten {y.axi'iuv)
.35

habe,

wenn

wenn

ich

ich dieses gethan

und

sie

irgend etwas Um-echtes jener

Kraft gethan habe,

wenn

sie bedrngt habe, wie sie mich bedrngt


Archonten (aQxovrsg), die mich verfolgen, mein
Licht von mir nehmen, und mich leer lassen.
4.

Oder

5.

(?;)

mgen

hat. so

Und

40 erfassen

all

ich

diese

der Feind

Adamas mge meine Kraft

und mein Licht von mir nehmen und

verfolgen

und

sie

es in seine finstere Kraft,

Pistis Sophia.

j^j^2

172 die im Chaos (xaog)

hineinstossen

ist,

und meine Kraft

im Chaos (x^og)

behalten.
6. Jetzt nun, o Licht, erfasse mich in Deinem Zorne und erhebe
Deine Kraft ber meine Feinde, die sich wider mich zuletzt erhoben.

Eilends belebe mich, wie (xara-)

7.

Dir helfen

Du

Ich werde

gesagt hast:

{orid-sZv).^

Es geschah nun, als das erste Mysterium {(IvGt'^qiov)


Worte den Jngern (fia&fjrai) zu sagen beendet hatte, sprach es:

Cap. 78.
diese

Worte, die ich gesagt habe, begriffen (voeiv) hat, der mge
10 vortreten und ihre Auflsung vortragen.
Es trat Jacobus vor und sprach: Mein Herr, was diesen Hymnus
{vfivog) anbetrifft, in dem die Pistis Sophia gepriesen {vfivsveiv) hat,
so hat Deine Lichtkraft es einst durch David im siebenten Psalm

Wer

diese

(ipalfiog) prophezeit {jigocpriTiveiv):

15

Herr, mein Gott, auf Dich habe ich


1.
von meinen Verfolgern und rette mich,

Damit

2.

er ja

hinwegraube, ohne dass jemand

20 an

Lwe meine

wie ein

nicht {firjjtoTE)

erlst

und

gehofft..

Befreie mich

Seele i^pvx'q)

rettet.

Herr, mein Gott, wenn ich dieses gethan habe, wenn Unrecht
3.
meinen Hnden ist,
4.

Wenn

ich vergolten habe denen,

ich leer durch meine Feinde

mge

Und

5.

erfassen

der Feind

6.

mge meine

und mein Leben zu Boden

25 Staub (xovg) legen.

mir Bses vergelten,

die

so

hinfallen.

{^vxr}) verfolgen

Seele

und meinen

treten

und

Ruhm

sie

in den

Sela {LaipaX^a).

Stehe auf, o Herr, in Deinem Zorne

(o(>7?J),

erhebe Dich an

dem

Ende meiner Feinde.


7.

173

dem

Stehe auf nach

Es geschah nun,

als

Befehle, den

Du

befohlen hast.

das erste Mysterium {ftvCf^giov) diese

Worte

30 den Jacobus hatte sagen hren, sprach es: Vortrefflich (svys), Jacobus,

Du

Geliebter.

Cap.

79.

wiederum

fort

als die Pistis

Es fuhr aber (t) das erste Mysterium {{ivxriQiov)


und sprach zu den Jngern {fiai}i]Tai): Es geschah nun,

Sophia die Worte dieses

1511". Psal. 7,

L.

':^i.\]^.
I

epo

st.

Hymnus

{vfivog)

zu sagen beendet

17.
epoi

23

L.

ii'se..'2se

st.

nuj.'xe

28 ScW. no-yecwone, Ms. iroTe^cdw^ne.

25

St.

n-::^ie.\^e>.<V.w.

1.

Cap, 7779.

113

wandte sie sich zurck, iim zu sehen, ob Adamas


gewandt htte und seine Archonteu [aQXOVTSg), auf dass

hatte,

Aeon

Warum

1.

sah

sie

wie

sie.

sie sie

zu ihrem

verfolgten; da wandte

zu ihnen und sprach zu ihnen:

sie sich

Und

{cdcov) gingen.

sich zurcksie

verfolgt

mich und saget: Nicht htte


mich vor euch rette?

ihr

ich

Hilfe

{oi]&ta), dass es (sc. das Licht)

'gerechter) Richter

Jetzt nun. ein

2.

ist

das Licht und ein starker.

langmtig bis zur Zeit, von der es mir gesagt


hat: >lch werde kommen und Dir helfen {o?j9-eTv)<, und nicht wird es
10 seinen Zorn {oQyrj) ber euch allezeit fhren.
Und dies ist die Zeit,
aber

(aP./a)

von der

es

es

ist

mir gesagt

Jetzt nun,

3.

hat.

wenn

ihr euch nicht

zurckwendet und aufhret, mich

zu verfolgen, so wird das Licht seine Kraft bereit machen, und es wird
sich in all seinen Krften bereit
15

Und

4.

die in

Lichter,

hat

es

Grunde

in

seiner Kraft

nehme und

euch,

dass

geschaffen,

machen.

hat

ihr finster w^erdet,

eure Kraft

es

gemacht,

es sich bereit

dass es eure

und

seine Krfte

von euch nehme, und

ihr zu

gehest.

Als aber

{t) die Pistis

Sophia dieses gesagt

Adamas und sah den

174 den Ort (tojtoc) des

hatte, blickte sie auf

und chaotischen

finsteren

den er geschaffen, und sie sah ferner die beiden


ix^og) Ort (TOJtog),
finsteren sehr gewaltigen Emanationen rrQoo/.ai), die Adamas emaniert
\

(jcQoaXXeiv^ hatte, damit sie die Pistis Sophia ergriffen

zum Chaos {xaog\


25

das er geschaffen, und sie

bedrngten und beunruhigten, bis dass

Es geschah nun, als


iJiQoo/.ai) und den
sehen

hatte,

da

die Pistis

sie

ihr Licht

sie

von

ihr

nhmen.

Sophia jene beiden finsteren Emanationen

finsteren Ort (t.to^), die

frchtete

und hiuabstiessen

an jenem Orte (to.toc)

sich

und

schrie

Adamas geschaffen,,
zum Lichte, indem

gesie

sprach
30

Licht, siehe

1.

finstere
2.

Emanation

Und

(sc.

ist zornig,

ferner hat er eine andere chaotische ixaog)

und eine andere finstere und


Emanation) geschaffen und hat es bereitet.

emaniert
35

Adamas, der Gewaltthtige,

er hat eine

(jCQooXr/) geschaffen,

(rrQoal/.eiv)

(sc.

Emanation)

chaotische (xocj

Chaos (y/coq), das er geschaffen, um mich


und meine Lichtkraft von mir zu nehmen,
nimm das seiuige i^sc. Licht) von ihm,
4. Und der Gedanke, den er erdacht hat, um mein Licht zu nehmen,
man soll das seinige von ihm nehmen, und das Unrecht, das er
3.

in

es

Jetzt nun, o Licht, das

hineinzustossen

3 Ms. d.cn.v

st.

e^Tne^T,

Koptisch-gnostische Schriften.

-y

ausradiert

7 L. OTpetj'^^iMT

i.vie.

Pistis Sophia.

j^j^^

hat,

sesao-t

um

meine Lichter von mir zu nehmen,

nimm

die

all

seinigen (sc. Lichter).

Sophia in ihrem Hyramis


{vfivog) gesagt hat. Jetzt mm, wer in seinem Geiste {jTVtvfta) nchtern
5 (v^q)Lv) ist, der mge vortreten imd die Auflsung der Worte, (die) die
Pistis Sophia in ihrem Hymnus {t\uvog) (gesagt hat), vortragen.
Es trat wiederum Martha vor und sprach: Mein Herr,
Cai'. 80.
175
Dies

die

sind

Worte,

ich bin nchtern (v/jcpsiv) in


die

Du

Worte, die

die

meinem
Jetzt

sagst.

Pistis

die

Geiste (jtvtvfia)

nun

und begreife {vov)

befiehl {xi-ltvnv) mir,

10 lsung offen {jta{o7]0ia) vorzutragen.


Es antwortete aber (dt) das erste Mysterium {{WOrrjQiov)

zu Martha:

Worte,

Ich

Sophia

die

die

befehle

(xsXsmiv) Dir. Martha,


in

ihrem

Hymnus

die

(vf/vog)

ihre

Auf-

und sprach

Auflsung der
gesagt

hat,

vor-

zutragen.
15
die

Es antwortete aber (dt) Martha und sprach: Mein Herr, dies sind
Worte, die Deine Lichtkraft einst durch David im siebenten Psalm

(ipaXfwg) prophezeit {jtQO(prjTvtiv) hat:


12.

Gott

ist ein

gerechter Richter \XQLTi]g) und stark und langmtig,

der nicht seinen Zorn {pQYrj) tglich herbeifhrt.


13-

20

Wenn

Bogen hat

ihr nicht umkehrt, wird er sein

er gespannt

und ihn

Schwert schrfen; seinen

bereit gemacht,

auf ihm hat er Todesgeschosse (-oxev?]) bereit gemacht,


seine Pfeile hat er geschaffen fr die, welche verbrannt werden.
14.

Und

15.

Siehe,

das Unrecht hat gekreisst, hat das Leid koncipiert und

25 Ungerechtigkeit {dvo(a) geboren.


16.

Es hat

eine

Grube gegraben und

sie

ausgehhlt, es wird hinein-

fallen in das Loch, das es geschaffen.


17.

Haupt sich wenden, und


herabkommen.

Sein Leid wird auf sein

wird auf seinen Scheitel

sein

Unrecht

Als Martha dies gesagt hatte, sprach das erste Mysterium {fivOT^zu ihr: Vortrefflich (svye) schn (xa;.d5c;), Martha,

30

Qiov), das herausblickt,

Du

Selige {f.utxc.Qia)A

Cap. 81.

Es geschah nun,

als

Jesus

all

die

Begebenheiten,

die

der Pistis Sophia geschehen, da sie im Chaos (xaog) war, seinen Jngern
176 {fJad-Tjrai) zu sagen beendet hatte, und die Art, wie sie das Licht gepriesen {vfiVEveLv), bis dass es .sie rette und aus dem Chaos (yaog) fhre
|

]8flF. Psal.

fi

7,

1217.

Im Ms. eivrevCxooT

ausgefallen.

Cap.

und

den zwlften Aeon

in

sie

.9 Sl.

115

und

fhre,

(aicov)

wie es

die Art,

sie

denen die Archonten {aQ^ovreg)


des Chaos [X^oi) sie bedrngt hatten, weil sie zum Lichte zu gehen
begehrte ijTi&vftEli'), da fuhr wiederum Jesus in der Rede fort und
sprach zu seinen Jngern (fiad-tjTal): Es geschah nun nach all diesem,
da nahm ich die Pistis Sophia und fhrte sie in den dreizehnten Aeon
gerettet aus all ihren Bedrngnissen, mit

{aic6v\

indem

das an

mir war.

ich gar sehr leuchtete,

Ich

trat

ein

in

ohne dass Mass war dem Lichte,

den Ort (rosroc) der 24 Unsicht-

baren [doQaroi), indem ich gar sehr leuchtete, und

sie gerieten in

grosse

Unruhe; sie blickten und sahen die Sophia, die bei mir war; sie erkannten
w^er ich wre, sondern (dXXa)
sie, mich aber (t) erkannten sie nicht,
hielten mich fr eine Art Emanation (jtoooh'j) des Lichtlandes.
Es geschah nun, als die Sophia ihre Genossen, die Unsichtbaren
{doQatoD, sah, freute sie sich in grosser Freude und jubelte sehr und
15 wnschte ihnen zu verkndigen die Wunder, die ich an ihr gethan unten
auf der Erde der Menschheit, bis {ecog) ich sie errettete. Sie trat in
177 die Mitte der
Unsichtbaren [doQaroi) und pries {vfivtvsiv) mich in
ihrer Mitte, indem sie sprach:
1. Danken will ich Dir, o Licht, denn Du bist ein Erlser (ocoti^q)
20 und Du bist ein Befreier allezeit.
10

2. Sagen will ich diesen Hymnus (ly/i^o-) zum Lichte, denn es bat
mich gerettet und mich aus der Hand der Archonten ((>;jorrfc), meiner

Feinde, gerettet.

25

3. Und Du hast mich aus allen Ortern {zojioi) gerettet und hast
mich gerettet aus der Hhe und der Tiefe des Chaos {ydoi) und aus
den Aeonen (aiMveg) der Archonten {fjxovmg) der Sphaera {orpalga),

Und

4.

ich aus

als

Hhe gekommen

der

umher in
zum drei-

war, irrte ich

Ortern (T6:roi), in denen kein Licht, und nicht konnte ich

Aeon

zehnten
30

5.

Denn

war gnzlich
6.

Und

[idojv\
nicht

meinem Wohnort, zurckkehren.

war Licht

erschlafft

in

mir noch (ovra) Kraft.

Meine Kraft

(?),

das Licht rettete mich aus

all

meinen Bedrngnissen

(d-Uipsig).

Ich pries {vuv&vetv) das Licht, und es erhrte mich, als ich bedrngt
{-Xlf(V\

wurde.

1 Viell.

zu korrigieren "iu die zwlf Aeonen

bergeschrieben,

aber durch einen Punkt getilgt,

MnAieo':soTTei.qTe des 24sten,

1.

.n'soTTekqTe

23

3 Im Ms.
1.

*.T^e':2igto'::iT,

is.Tge'^i^to'xc

St.

nnew'si'xeev

1.

das t

S Im Ms.
ne^'xi'jsee-s-

31 Im Ms. MOTK, das wohl mit dem boh. AiOTnu zusammenhngt; in der Parallelstelle des

Psalms steht

(jj-st,

oder es

ist

aiotko zu lesen: 'befand

durchaus schlechten Zustand.

8-

sich in

einem

Pistis Sophia.

\IQ

Es

7.

zum

Schpfung der Aeonen {aiwvsg), um mich


meinem Wohnorte, hinaufzufhren.

will ich Dir, o Licht, dass Du mich gerettet hast, und


Wunderthaten an dem Menschengeschlecht {-ysvog).

Du mir Kraft gegeben,


Du mich mit gereinigtem

Als ich meiner Kraft ermangelte, hast

9.

und

in der
{aicov),

Danken

8.

fr Deine
5

mich

Aeon

leitete

dreizehnten

ich meines Lichtes ermangelte,

als

Lichte

hast

erfllt.

befand mich in der Finsternis und im Schatten des Chaos

10. Ich

gebunden mit den gewaltigen Fesseln des Chaos (xaoc), und


10 kein Licht war in mir.
11. Denn ich habe das Gebot des Lichtes erbittert und bertretung
begangen (jtaQaaivsiv), und ich habe das Gebot des Lichtes erzrnt,
weil ich aus meinem Orte (zojtog) gegangen war.
hinabgegangen war, ermangelte ich meiner Kraft
12. Und als ich
178
15 und wurde lichtlos, und niemand hatte mir geholfen {o7]dv).
(xaog),

13.

Licht,

Und

und

14.

meiner Bedrngnis {d-Xisiv) pries {vfivsvsiv) ich das


mich aus all meinen Bedrngnissen (J.iipeig).

in

es rettete

Und

es hat ferner zerrissen alle

meine Bande und mich herauf-

gefhrt aus der Finsternis und der Bedrngnis des Chaos (xaog).
20

15. Danken will ich Dir, o Licht, dass Du mich gerettet hast und dass
Deine Wimderthaten an dem Menschengeschlecht (ytvog) geschehen sind,

16.

und

Und Du

hast zerbrochen die oberen Thore (jcvXai) der Finsternis

Chaos (x^og).
weichen lassen aus dem Ort (roxog), an
25 dem ich bertretung begangen (jraQaaireiv), und es wurde ferner meine
Kraft genommen, weil ich bertretung begangen {jcaQaalvtiv) habe.
die gewaltigen Riegel (fioxloi) des

17.

Und Du

18.

Und

ich liess ab

zu den Thoren
19.

Und

(jivXai.)

als ich

30 Licht; es rettete
20.

Du

hast mich

bedrngt (d/Jsiv) wurde, pries {vfivevaiv) ich das

mich aus

all

meinen Bedrngnissen

{d).iipug).

sandtest Deinen Abfluss (ajtQQOLO), er gab mir Kraft

mich aus

rettete

von den Mysterien (^wOTfjQia) und ging hinab

des Chaos {xaog).

all

und

meinen Bedrngnissen.

Danken will ich Dir, o Licht, dass Du mich gerettet hast, und
Wunderthaten an dem Menschengeschlechte {-ytvog).
Dies nun ist der Hymnus (vf^vog), den die Pistis Sophia gesagt
hat inmitten der 24 Unsichtbaren (aQaroi), indem sie wnschte, dass
sie alle Wunderthaten, die ich an ihr gethan, wssten, und indem sie
21.

fr Deine

35

wnschte, dass
9

St.

sie

eTH^wT

wssten, dass ich zur Menschenwelt {-xoOfiog) gegangen

1.

eT.ujT.

Cap. Sl. 82.

bin und ihnen

Menschen) die Mysterien {^ivarrjQia) der Hhe genun, wer erhaben in seinem Gedanken (vorjfia) ist,
mge vortreten und die Auflsung des Hymnus (vfivog) sagen, den die
Sophia gesagt hat.
C'Ar. 8*^.
Es geschah nun, als Jesus diese Worte zu sagen be(sc.

Jetzt

geben habe.

17J)

117

endet

da trat Philippus vor und sprach: Jesus, mein Herr,

hatte,

mein Gedanke

haben

ist

im

Psalm {>ra/.u6c) sagte:


Danket dem Herrn, denn er

und

er-

habe die Auflsung des


Hymnus [vuvo:;) begriffen (voslv), den die Sophia gesagt; es hat darber
einst der Prophet {jiQocftjt'^g) David prophezeit {jiQocpr/Taveiv), indem er
10

ich

intJten
1.

ist

{voijfia),

ist

gtig

(XQf]<J'i^og),

denn ewiglich

seine Gnade.

mgen sagen die vom Herrn


Hand ihrer Feinde.

Dies

2.

aus der

Erlsten,

er

hat

sie

erlst

3. Er hat sie eingesammelt aus ihren Lndern (xcQai) vom Osten


und vom Westen und vom Norden und vom Meere (-aXaa) her.
4. Sie irrten umher {jrXavv) in der Wste, in wasserloser Gegend;
nicht fanden sie den Weg zu der Stadt (jroAfc) ihres Wohnortes,
5. Hungernd und drstend, ihre Seele (ipvxf'j) verschmachtete in ihnen.
20
6. Er rettete sie aus ihren Nten (ra/;<ri), sie schrieen zum Herrn,
und er erhrte sie in ihrer Bedrngnis.

15

Er

7.

leitete

auf einen geraden Weg,

sie

damit

sie

zu

dem Orte

Wohnortes gingen.
8. Sie mgen dem Herrn fr seine Gnadenerweisungen danken und
seine Wunderthaten an den Menschenkindern.

(to.to^) ihres

25 fr

9.

Denn

er hat eine

hungernde Seele

{^pv/rj) gesttigt, eine

hungernde

Seele (ipvxf]) angefllt mit Gtern ((cyad-a),


10. Die in Finsternis und Todesschatten sassen, die gefesselt in
Elend und Eisen,

ISO

11.

Denn

sie

hatten das

Wort

Gottes erbittert und den Beschluss

des Hchsten erzrnt.

30

12. Ihr Herz wurde gebeugt in ihren Leiden, sie wurden schwach,
und niemand half (orid-elv) ihnen.
13. Sie schrieen zum Herrn in ihrer Bedrngnis, er rettete sie aus
ihren Nten iavayyMi)^
14. Und er fhrte sie aus der Finsternis und dem Todesschatten
und zerriss ihre Bande.
llflF. Psal. 106,

1.3

Im Ms.

n*.*!

1 U.
ne,

ne zu

streichen

2G

laute entsprechend ecujoTeiT leer^' stehen.

St.

ec^K.eiT muss wohl

dem Wort-

Pistis Sophia.

118

sie danken dem Herrn fr seine Gnadenerweisungen


Wimderthaten an den Menschenkindern.

Mgen

15.

und

seine
16.

Denn

zerschmettert und eiserne

eherne Thore {jivlcu)

hat

er

Riegel (fzox^oi) zerbrochen.


17.

Er hat

sie

denn

(/(>)

iavoiiia),

zu

sich

um

genommen

aus

dem Wege

ihres Frevels

waren

ihrer Frevelthaten (avofdc.t) willen

sie

erniedrigt.

Herz verabscheute jegliche Speise, und

18. Ihr

Thoren

zum Herrn
Nten
(avayyMi).
aus ihren
schrieen

19. Sie

10
sie

20.

waren nahe den

sie

(jrv?Mi) des Todes.

Er

Wort und

sandte sein

ihrer Bedrngnis,

in

und

heilte sie

und

er

befreite sie

rettete

von ihren

Leiden.

Mgen sie danken dem Herrn fr seine Gnadenerweisungen und


Wunderthaten an den Menschenkindern.

21.
15 seine

mein Herr, die Auflsung des Hymnus (vfivoc),


den die Sophia gesagt hat. Hre nun {ovv), mein Herr, damit ich sie
Das Wort nmlich {inv), das David gesagt
deutlich {(pc.veQcoq) sage.
hat: Danket dem Herrn, denn er ist gtig ''/qhqxoz), denn ewiglich ist
20 seine Gnade, es ist das Wort, das die Sophia gesagt hat: Danken will
ich Dir, o Licht, denn Du bist ein Erlser {ocot7]q) und Du bist ein Befreier
Dies mgen sagen die
181 allezeit. Und das Wort, das David gesagt hat:
vom Herrn Erlsten, er hat sie erlst aus der Hand ihrer Feinde, es
ist das Wort, das die Sophia gesagt hat: Sagen will ich diesen Hymnus
25 (vfivog) zum Lichte, denn es hat mich gerettet und mich aus der Hand
der Archonten {aQXovrsg), meiner Feinde, gerettet. Und den brigen
Dies nun (ovv)

ist,

Psalm

(i^"/,Moc).

Dies nun (ovv)

ist,

mein Herr,

die

Auflsung

Hymnus

iles

(vijvoc),

gesagt hat,

30

den die Sophia inmitten der 24 Unsichtbaren [aoQatoi)


indem sie w^nschte, dass sie alle Wunderthaten. die Du an ihr gethan, wssten, und indem sie wnschte, dass sie wssten, dass Du Deine
Mysterien (fivT7jQia) dem Mensch engeschlechte (-/tVoc) gegeben hast.
Es geschah nun, als Jesus den Philippus diese Worte hatte sagen
hren,

da sprach
Dies

35 lippus.

ist

er:

die

Vortrefllich

Du seliger
Hymnus {vfivog},

(fti/f),

Auflsung des

{fiay.aQioc)

Phi-

den die Sophia

gesagt hat.
1

fif.

Psal. 106,

30 Im Ms.
CCOTTCOUJ.

1521.

enTewj.a.T

19

Psal. 106,

.die ich

1.

gethari",

1.

'^2 Psal.

enT^.K^v^.T

106, 2.

.31

St. ^^co^^toly

1.

119

Cap. 82. 83.

Es geschah nun wiederum nach all diesem, da trat Maria


vor, betete an die Fsse Jesu und sprach: Mein Herr, zrne mir nicht,
wenn ich Dich frage, weil wir nach allem mit Bestimmtheit und ZuCap. 83.

verlssigkeit {aO(faXeia) fragen.


5 Suchet, damit ihr

findet,

Denn

Du

(/())

und klopfet

an,

hast zu ans einst gesagt:

damit euch aufgethan werde!

{yaQ} ein jeder, der sucht, wird finden, und einem jeden, der anklopft, wird aufgethan werden. Jetzt nun, mein Herr, wer ist, den ich

Denn

finden werde, oder

(rj)

wer

ist,

bei

dem

wir anklopfen werden, oder

(?}')

wer

imstande, uns die Antwort {djc6(paOiQ) auf die Worte zu


vielmehr
nach
denen wir Dich fragen werden, oder (Ij) wer vielmehr kennt
182 sagen,
der
Worte, nach denen wir fragen werden? Weil Du im Verdie Kraft
ist

stnde (vovg) ims Verstand (vovg) des Lichtes gegeben und uns Wahrnehmung {aiod-tjOig) und einen sehr erhabenen Gedanken gegeben hast,

deswegen nun (ovv)

existiert

niemand

in der

Menschenwelt

i-y.oOfiog)

noch

der Aeonen [atcvsg), der imstande ist, uns die Antwort


Worte zu sagen, nach denen wir fragen, wenn nicht
auf
die
{cbtocfttOiQ)
Du
allein,
der das All kennt und im All vollendet ist, weil
it fif]Ti)

15 (ove) in der

Hhe

wir nicht fragen in der Art, wie die Menschen der Welt (y.oofiog) fragen,
sondern (aX/.a) weil wir in der Erkenntnis der Hhe fragen, die Du uns
20 gegeben hast, und wir ferner in dem Typus {rvjiog) der vorzglichen Befragung fragen, die Du uns gelehrt hast, damit wir in ihr fragen.
Jetzt nun, mein Herr, zrne mir nicht, sondern (;.;.) offenbare mir

nach der ich Dich fragen werde.


Es geschah, als Jesus diese Worte die Maria Magdalena hatte sagen
25 hren, da antwortete aber (t) Jesus und sprach zu ihr: Frage, wonach
Du zu fragen wnschest, so will ich es Dir mit Bestimmtheit und Zuverdie Sache,

Wahrlich, wahrlich

lssigkeit (a(fcu.8ia) offenbaren.

sage euch: Freuet

euch in

grosser Freude

und

(a////y,

ai{7]v),

jubelt gar sehr;

ich

wenn

werde ich gar sehr jubeln, weil


und in der Art fragt, wie es
fragt
Bestimmtheit
30 ihr nach allem mit
nach dem, wonach Du fragst,
frage
nun.
Jetzt
sich zu fi-agen geziemt.
ihr nach allem mit Bestimmtheit fragt, so

183

35

Dir mit Freuden ofi'enbaren.


Es geschah nun, als Maria diese Worte den Erlser {Gcorrjo) hatte
sagen hren, freute sie sich in grosser Freude und jubelte gar sehr
so

werde ich

es

und sprach zu Jesus: Mein Herr und mein Erlser {oojti^q), von
welcher Art sind denn die 24 Unsichtbaren (oQaTOi) und von welchem
Typus (rvjiog) oder (rj) vielmehr von welcher Beschaffenheit sind sie
oder [rj) von welcher Beschaffenheit ist denn ihr Licht?
Matth.
11

St.

7,

7.

8.

Tnn*.igiue

Luk.
1.

11, 9. 10.

eTit.ujme

18

St.

neVigiite

1.

en^me.


Pistis Sophia.

|9Q
Cai'. 84.
ist

Es antwortete aber

Welt

in dieser

nun. womit soll ich

(dt)

vielmehr welcher

(/})

ihnen vergleichbar ist?

{y.6ouog), der

vergleichen oder

Denn

Was

Jesus und sprach zu Maria:

ihnen gleicht oder

Jetzt

vielmehr was soll ich in-

(?})

(/(>) nichts existiert in dieser

Welt

{xof/og},

werde vergleichen knnen, und keine Art (elog) existiert


Jetzt nun, nichts
in ihr, die ihnen wird gleichen [6^iOLaC,uv) knnen.
existiert in dieser Welt {xodtiog), das von der Beschaffenheit des Himmels
Wahrlich {ain'jv) ich sage euch: Ein jeder der Unsichtbaren (ao(>ist.
TOi) ist neunmal grsser als der Himmel und die darber liegende

dem

mit

10

sie

sagen?

5 betreff ihrer

Welt

dieser

ist in

Ort (rojtog)

(xooifog), das

ich sie

Sphaera (offcQa) und die zwlf x^eonen {almvEg) insgesamt, wie {xara-)
ich es euch bereits ein ander
in

dieser

Welt

(xoOiiiog),

Und

Mal gesagt habe.

das vorzglicher

kein Licht existiert

das Licht der Sonne.

ist als

Wahrlich, wahrlich {aufjv, a{(f]v) ich sage euch: Die 24 Unsichtbaren


der Sonne, das
15 (doQaroi) leuchten zehntausendmal mehr als das Licht
ein ander Mal
bereits
euch
ich
es
{xara-)
wie
Welt
in
dieser
{xoftog),
184
\

Denn

gesagt habe.

das

Licht

der Sonne

in seiner

wahren

{alriO-tia)

Gestalt (OQfpri) befindet sich nicht an diesem Orte [tojiog), denn [jag]
ihr Licht geht durch viele

Vorhnge ixarajrtTafiaTa) und Orter

(xojtoi)

20 hindurch, sondern [dUa) das Licht der Sonne in seiner wahren [dXi^dna) Gestalt ifiogcp?]), das sich am Orte {xojtog) der Lichtjungfrau
{-jtaQDtvog) befindet, leuchtet zehntausendmal mehr als die 24 Unsichtbaren {doQCiToi) und der grosse unsichtbare {doQarog) Urvater {jtQOjtdrojQ) und auch der grosse dreimalgewaltige {T(uv}^afiig) Gott, wie
25 (xazd-)

ich

Jetzt nun,

euch bereits ein ander Mal gesagt habe.

es

Maria, es giebt keine Art (elog) in dieser Welt (x6o}(og\ noch (ovt) Licht,
noch (ovt) Gestalt {uoQcp?]), die vergleichbar den 24 Unsichtbaren idoQaroi\ damit ich sie mit ihnen vergleiche, aber {dlla) noch [In) eine
kleine Weile, so werde ich Dich

zu

30 (a{)-f]Tai-)

und Deine Brder und Jngergenossen


der Hhe fhren und werde euch

allen rtern (rojcoi)

Rumen {yrngriiicTa) des


mit Ausnahme nur der rter (rojtoi)

fhren zu den drei


Qiov),

Unaussprechlichen,

Wahrheit
35 zu der

{cdrjd-tia)

Hhe

werdet

ihr

ohne

alle

Gleichnis

des

ihre

Raumes

{(/oQrpcd)

Und wenn

sehen.

sehr grosser Verwunderung

(jcoqtj^cc) des

Gestalten

fhre und ihr den Glanz derer von der

so werdet ihr in

zum

und

ersten Mysteriums {VTTj-

sein.

ich

Hhe sehen

Und wenn

in

euch

werdet,

ich euch

Orte (tojrog) der Archonten {aQXovTeg) der Heimarmene {ufiaQfitvr))

fhre, so werdet ihr den Glanz, in

dem

sie sich befinden, sehen,

und

in-

folge ihres berragend grossen Glanzes werdet ihr diese Welt {xoOfiog)

St.

eTnToriT

1.

CTTTonT

26

St. Mispiev-w

1.

Ave^pie.

\<n.

Cap. 84.

121

1S5 vor euch wie [cog) Finsternis der Finsternisse achten, und
auf die ganze Welt (xoOfwg) der Menschheit blicken, wie

ihr werdet

sie die

Be-

schatfenheit eines Staubkornes vor euch haben wird infolge der sfrossen
Entfernung, die er bedeutend von ihr entfernt ist, und infolge der grossen

bedeutend grsser

5 Beschaffenheit, die er

ist als

Und wenn

sie.

ich euch

zu den zwlf Aeonen {aimi'tg) fhre, so Averdet ihr den Glanz, in dem
sie sich befinden, sehen, und infolge des grossen Glanzes wird der Ort
(ro./To^) der Archonten {ag/ovrec) der Heimarmene {slficiQfitvTJ) vor

euch wie die Finsternis der Finsternisse gelten und wird die BeschaffenStaubkornes vor euch haben infolge der grossen Entfernung, die
er bedeutend von ihm entfernt ist, und infolge der grossen Beschaffenheit,

10 heit eines

die er

bedeutend grsser

wie (yMTcc-) ich es euch ein ander

ist als jener,

Mal bereits gesagt habe. Und wenn ich euch ferner zum dreizehnten
Aeon (alcov) fhre, so werdet ihr den Glanz, in dem sie sich befinden,
sehen: die zwlf Aeonen {aijveg) werden vor euch wie die Finsternis
der Finsternisse gelten, und ihr werdet auf die zwlf Aeonen (cdcvsg)
blicken, wie er (sc. der Ort der zwlf Aeonen) vor euch die hnlichkeit
eines Staubkornes haben wird infolge der grossen Entfernung, die er bedeutend von ihm entfernt ist, und infolge der grossen Beschaffenheit, die

15

Und wenn ich euch zum Orte derer


den Glanz sehen, in dem sie sich befinden; die dreizehn Aeonen (cumveg) werden vor euch wie die Finsternis

20 er bedeutend grsser als jener

von der Mitte

Und wiederum

der Finsternisse gelten.


186 >aicveS) blicken
25

ist.

fhre, so werdet ihr

und auf

werdet ihr auf die zwlf Aeonen


ganze Heimarmene {tqiaQfih'i]) und die
und alle Sphaeren (otpaiQcu) und all ihre

die

ganze Ordnung (xoOfirjOtg)


Ordnungen [ra^Eis), in welchen
fernung, die er von
die

30

er

TOJtog) derer

dem

ihm

entfernt

bedeutend grsser

befinden; sie werden die


haben infolge der grossen Ent-

sie sich sich

Beschafi'enheit eines Staubkornes vor euch


ist,

und infolge der grossen Beschaffenheit,


ist.
Und wenn ich euch zum Orte

als jener

von der Rechten

fhre, so werdet ihr den Glanz sehen,

in

der Ort {rojtog) derer von der Mitte (fitooc) wird

sie sich befinden;

vor euch wie die in der Menschenwelt (-xoaiiog) vorhandene Nacht gelten.

Und wenn

ihr

auf die Mitte (usoog) blickt, wird er

fsc.

der Ort der

Mitte) die Beschaffenheit eines Staubkornes vor euch haben infolge der
35 grossen Entfernung, die der Ort {rojrog) derer

von ihm entfernt

ist.

Und wenn

von der Rechten bedeutend

ich euch zu

dem

Lichtschatz {--rjavQog) fhre und ihr den Glanz,


2
sfc.

St.

nTerrma.^'tigT

eTHik.&.q
I

21

1.

TeTnitek(S'totyT

L. nneiwT.uecoc

st.

HdwT.vvecoc

26 Schw. ecoTujoon, Ms. eTOTUjoon

,31

St.

Im

Lichtlande,
in

dem

Ms. stets die

d. h.

sie sich

Form

zum
be-

eTqH&.e,ekq

Schw. eco-yiijoon. Ms. CTOTUjoon


ne>.T.wecoc

1.

nucsT.uecoc.

Pistis Sophia.

X22

wird der Ort [xoxoq] derer von der Rechten vor euch
gelten wie das Licht am Mittag in der Menschenwelt (-xoOfiog), Avann
die Sonne nicht ausserhalb ist, und wenn ihr auf den Ort (ro^rog) derer
finden, sehet, so

von der Rechten blickt, wird er die Beschaffenheit eines Staubkornes


5 vor euch haben infolge der grossen Entfernung, die der Lichtschatz
Und wenn ich euch zum
(-d-rjOavQOg) bedeutend von ihm entfernt ist.
Orte {rojtog) derer fhre, die die Erbteile {x/jjQovofJiai) empfangen und
die Mysterien {livTTjQLO) des Lichtes empfangen haben, und ihr den Grlanz
des Lichtes sehet, in dem sie sich befinden, so wird das Lichtland vor euch
10 gelten wie das Licht der Sonne, das in der Menschenwelt (-'/cooitog},
187 und wenn ihr auf das Lichtland blickt, so wird es vor euch wie ein Staubkorn gelten infolge der grossen Entfernung, die das Lichtland von ihm entfernt ist, und infolge der Grsse, die er bedeutend grsser als jenes ist*.
Cap. 85. Es geschah nun, als Jesus diese Worte seinen Jngern
15 {(iad^)]rai) zu sagen beendet hatte, da strzte sich Maria Magdalena vor
und sprach: Mein Herr, zrne mir nicht, wenn ich Dich frage, weil
I

wir Dich nach allem mit Bestimmtheit fragen.

Es antwortete aber
nach

Du

{6t)

Jesus und sprach zu Maria:

zu fragen wnschest, so will ich es Dir

20 Gleichnis (jtaQaoZrj) offenbaren,

und

alles,

wonach

Frage, wo-

(jrag^ifjOta)

off^'en

Du

ohne

fragst, will ich

Dir mit Bestimmtheit und Zuverlssigkeit iaOfpaXtia) sagen. Und ich


will euch in allen Krften und aller Flle [jcX?]QO)^uaTa) vollenden, vom
Innern

der Inneren bis [tcog)

sprechlichen

bis

(tojc)

zum ussern

der Ausseren,

zur Finsternis der Finsternisse,

genannt werdet.

25 Fllen {jrXrjQcofiaTCi). vollendet in allen Erkenntnissen*

wonach du

vom Unaus-

damit ihr >die

Dir mit grosser


Freude und grossem Jubel offenbaren.
Es geschah nun, als Maria den Erlser (wrry(>) diese Worte hatte
sagen hren, freute sie sich in sehr grosser Freude und jubelte und
Jetzt nun, Maria, frage,

30 sprach:

188 die

die

fragst, so will ich es

Mein Herr, werden denn


Mysterien {^ivorrjQia)

Menschen der Welt


empfangen haben,

die

des Lichtes

(xoOfiog),
|

vorzg-

Emanationen {jtQoo)M'i) des Schatzes {d^rjOavQoq) in Deinem


Reiche sein? Denn ich habe Dich sagen hren: Wenn ich euch zum

licher als die

Orte (tojtoc)

derer

fhre,

die

die

Mysterien (uvottjqio)

35 empfangen, so wird der Ort {rojcog) (der

des Lichtes

Emanationen {jTQooXaLJ). das

Lichtland, vor euch wie ein Staubkorn gelten infolge der grossen Ent-

fernung, in der er von

Sfc.

ihm

nneriT.'ya:!

1.

an den folgenden Stellen

37 Der Korrektor

will

entfernt

Ain

ist,

neiiTei^-s-si

und des grossen Lichtes (?),

.35

Der Text

ein spterer Korrektor hat

neooT

'^Glanzes

st.

ist

in

dem er

verderbt, wie auch

den Text zu heilen versucht

novoeiit Lichtes lesen.

Cap. 84-86.

sich befindet

als

181)

15

dem

des Schatzes) in

der Schatz {0-?]OavQ6c), der Ort (to-

Lichtreiche sein?

{s) Jesus imd sprach zu Maria:


Schn {xa?.cg) frwahr (fitVTOi ye) fragst Du nach allem mit
Bestimmtheit und Zuverlssigkeit {aocpdXeta), aber (A/) hre, Maria,
auf dass ich mit Dir ber das Ende (ovi^rtleia) des Aeons (aicov)
und den Aufstieg des Alls spreche. Nicht wird es jetzt statthaben,
ondern {a?J~a) ich habe euch gesagt: >Wenn ich euch zu dem Orte
iroriog) der Erbteile ixXrjQovofiiai) derer fhre, die das Mysterium (,t'so wird der Lichtschatz {-&r]GavTTjQiov) des Lichtes empfangen werden,
Qog), der Ort (to.toc) der Emanationen {jrQoo?.ai). vor euch gelten wie
ein Staubkorn imd nur wie das Licht der Sonne am Tage. Ich habe nun

Cap,

lu

ist

HeiT, die

das Lichtland

i.

werden denn also (ovxovv), mein


Emanationen (jrQoocu)
Menschen, die die Mysterien (fivortjQia) empfangen, vorzglicher
das Lichtland und vorzglicher als sie (sc. die Emanationen

jtog) der

sein

d.

123

Es antwortete aber

86.

(ovv) gesagt: Dieses w^ird statthaben in der Zeit des

Endes {ovvriXeia)

Die zwlf Erlser {ocoTr/Qtg) des Schatzes


{d-7]OavQ6c) und die zwlf Ordnungen irccgtig) eines jeden von ihnen,
welches sind die Emanationen {jrQooXcd) der sieben Stimmen {(pcovai)
20 und der fnf Bume, sie werden mit mir am Orte (xojtog) der Erbteile
(x?.r]QOvofiiai) des Lichtes sein, indem sie Knige sind mit mir in meinem
(und) des Aufstiegs des Alls.

und

Reiche,

[jtQookcd),

ein jeder

und

von ihnen

ist

Knig ber seine Emanationen


Knig gemss [xara)

ferner ein jeder von ihnen ist

Glnze, der Grosse gemss ixaTcr) seiner Grsse, der Kleine


gemss {xara) seiner Kleinheit. Und der Erlser {ocot7'jq) der Emanationen {jiQoo)M'i) der ersten Stimme {(fcovrj) wird an dem Orte (rojiog)

seinem

25

der Seelen {ijivxai) derer sein, die das erste Mysterium (fwOTfjQiov) des
ersten

Mysteriums

(ftvori]Qiov)

meinem Reiche empfangen, und der

in

Erlser (ocottjq) der Emanationen {jtQoo^a'i) der zweiten Stimme


30 wird an

dem

Orte (rojiog) der Seelen

{ipvxcii)

{cpcovi])

derer sein, die das zweite

Mysterium (jivOTrjQiov) des ersten Mysteriums {f^vOT?jQiov) empfangen


haben. Ebenso ioiioicog) auch Avird der Erlser {ocorrjQ) der Emanationen
itQooXai) der dritten Stimme {(fxovfj) an dem Orte {tojtoq) der Seelen
{^pv/al) derer sein, die das dritte Mysterium (iwOTrjQiov) des ersten
dem Erbe {xXrjQovof/Ui) des Lichtes em190 Mysteriums i uvotriQiov) in
pfangen. Und der Erlser {0(ot7]q) der Emanationen {jrQooXai) der
|

9 Vgl. Matth.
1

Auch

liier

13, 39.

der Text verderbt

niiyopn MAiTCTHpion.

16

MncoA, wohl besser zu lesen aiS ncoA

St.

nTe.'s-iiooc

1.

it-re.V'xooc

20 Schw. uojhm, Ms. niyHW

2S

17 Ms,
L.

nTe

Pistis Sophia.

124

Stimme

vierten

des Lichtschatzes {-d-rfiavQoz) Avird an

[(fcovi])

dem

Mysterium

[xoioq) der Seelen (irv^c) derer sein, die das vierte

Orte

(ftvotTj-

QLOv) des ersten Mysteriums (fivOTr/Qiov) in den Erbteilen ('AXT}Qovo(i'uu)

Stimme

Und

empfangen.

des Lichtes

fnfte Erlser

der

des Lichtschatzes (-drjavQog) wird an

{(poDvrj)

der fnften

{oyrrjQ)

dem

Orte {rojcaq)

der Seelen {ipvyai) derer sein, die das fnfte Mysterium {(ivrriQiov) des
ersten Mysteriums (fivozrJQiov) in den Erbteilen {xlrjQovoidcu) des Lichtes

Und

empfangea.

der sechste Erlser {Gcottiq) der Emanationen

Stimme

olcu) der sechsten


10

{rfcovr/)

(;r()o-

des Lichtschatzes {-&^t]0avQ6g) wird

an dem Orte {toxog) der Seelen {-pv^cu) derer sein, die das sechste
Mysterium (fivGTrjoiov) des ersten Mysteriums (hvot/jqiov) empfangen.

Und

der

siebenten

siebente

Stimme

Erlser

(oojt/jq)

der Emanationen

Orte (zojtog) der Seelen (ipvxcd) derer

Und

der

die

Emanationen (jinoolcd) des ersten Baumes

des Licht-

das

Und

dem

Mysterium

achte

der neunte Erlser (corryp),

nationen

Orte (ro.TOc) der Seelen {}pvyal) derer

{jcQooXc'.'i)

des zweiten

des

(fivor/jQiov)

den Erbteilen (x?j]Qovotucu)

in

20 {[ivxriQLOv)

(--?;-

der Erlser

der achte Erlser {ocoTrjQ),

schatzes {-d-tjGavQog) wird an

191 sein,

im Lichtschatze
d. h.

avQoq) empfangen.
{ocorriQ)

der

dem

das siebente Mysterium

sein, die

des ersten Mysteriums {iivrrjQiov)

15 (fivOT7]Qiov)

ijtQooXai)

des Lichtschatzes {d-)]GavQ6q} wird an

{ffiOJVT})

d.

h.

ersten

Lichtes

des

Mysteriums
empfangen.

der Erlser {ojttjq) der

Baumes des

Ema-

Lichtschatzes (-OrjOavQoc)

wird an dem Orte {rojiog) der Seelen {ipvyi) derer sein, die das neunte
Mysterium ({jvot?'jqwv) des ersten Mysteriums (vOTT]Qiov) in den ErbUnd der zehnte Erlser
25 teilen (xhjQovoffic.i) des Lichtes empfangen.
iomtriQ),

der Erlser

d. h.

Baumes

dritten

(ocovj^q)

der Emanationen

des Lichtschatzes {d-)]avQ6q) wird an

der Seelen (tpvyjd) derer sein,

die das

(jrQooXcd) des

dem Orte

{rojtoq)

zehnte Mysterium {iivoxriQiov)

des ersten Mysteriums {fivaxTJQiov) in den Erbteilen (xX)jQovofdcu) des

30 Lichtes
d.

empfangeu.

dem

civQoq) wird an
elfte

Ebenso

(oiioiojc)

der Erlser (oo^rrjo) des vierten

h.

Mysterium

auch der

Baumes

elfte

des

fnften

{tivTrjQiov) des ersten

cl.

b.

Baumes

{-&-i]-

Orte {zojioq) der Seelen {rpvycl) derer sein, die das

Mysteriums

Erbteilen {yJj]Qovofdai) des Lichtes empfangen.


35 lser (ocotr/Q),

Erlser (cottjq),

des Lichtschatzes

{i.ivorr]Qiov) in

Und

den

der zwlfte Er-

der Erlser (acorrjo) der Emanationen {jrQooXMi)


des Lichtschatzes

(-i9-;/f;u()oc)

(rojtoq) der Seelen (il'vycd) derer sein, die das zwlfte

wird an dem Orte


Mysterium (fworr]-

Qiov) des ersten Mysteriums (iivotriQiov) in den Erbteilen {xX?]Qovofdai)

192 des Lichtes

Sfc.

-t

empfangeu.

1.

-te.

Und

die

sieben

Amen

{dfi^v)

und

die fnf

Cap. 8G.

Bume und
indem

drei

die

Knige

Aineu

125

-werden

{dia'jt>)

zu meiner Rechten

sein,

in den Erbteilen {yJj/Qovoutai^ des Lichtes sind,

und
Kind des Kindes, und die neun
Wchter [fpvXaxeS), sie werden zu meiner Linken bleiben, indem sie
Knige in den Erbteilen ixXfjQoro^ticu) des Lichtes sind, und ein jeder
der Erlser {ocort'/Qe^) Avird ber die Ordnungen {rciB.6ig} seiner Emasie

die Erlserzwilliuge lofT/^ofc-X d. h. das

nationen {jrQoo/Mi) in den Erbteilen {x)j{>oi^Ofnai) des Lichtes herrschen,


wie sie es auch im Lichtschatze (-dtjoavQog) thaten. Und die neun

Wchter

{(pvXay.'cS)

des Lichtschatzes

Erlser (cotTjo^S)

-^//oarooc) werden vorzglicher

den Erbteilen ixhjQopofjicu) des


Lichtes, und die Erlserzwillinge {ocottjoej:-) werden vorzglicher sein
als die neun Wchter {(pvlaxeg) in dem Reiche.
Und die drei Amen

10 sein

dem

in

werden vorzglicher sein als die Erlserzwillinge ioJtriQEq-) in


und die fnf Bume werden vorzglicher sein als die drei

{a{ii]v)

15

die

als

Reiche,

Amen

A\'chter

Lichtes

und

beiden

grossen

die

(g)vXa^)

des Vorhanges

Stimme

193 Erlser) an

[ffcov/j)

dem

25

im

ersten Erlser (go3tijq) der

des Lichtschatzes {-S/jOavQoS). welcher

(sc.

erste

Orte {Tuscog) derer sein wird, die das erste Mysterium

(fivOxrjQiov) des ersten

\yQ) Je

Jeii

{xaTasitTccOfia) des grossen

Paralemptores {jtaQa/J/!.L'tT0Q8c) des Lichtes und die


Anfhrer (jtQOfjyovfievoi) und der grosse Sabaoth,

der Gute (/^oci, werden Knige sein


20 ersten

Und

den Erbteilen (x/jjQovoidai) des Lichtes.

in

[uiiy'jv)

und der

Mysteriums

{^ivottiQlov)

und der AYehter {(pv'jMs} des Ortes

empfangen, weil nmlich

(xotcoz) derer von der

Rechten
und Melchisedek, der grosse Paralemptor (jtcQa/.rji/jcTcoQ) des Lichtes, und
die beiden grossen Anfhrer istQo/jyoviavoi) hervorgegangen (jtQOtQxeod^cu sind aus dem gereinigten und ganz reinen {u/.iXQa'//g\ Lichte des
ersten Baumes bis {tcog) zum fnften isc. Baum).
.Je nmlich i^uip\
I

ist

der Aufseher

(L^ioxo-rogi

des Lichtes,

dem

der zuerst aus

Baumes hervorgegangen

fsl/uxQivTjgi Lichte des ersten

reinen

(.t()o;^'(>X.9) ist;

Wchter (ffv?Ms) dagegen des Vorhanges (xcrasitTaoua) derev \on dev


Rechten ist aus dem zweiten Baume hervorgegangen (jrQotQytodiu und die
beiden Anfhrer (jTQOf/yovfievoi) dagegen sind aus dem reinen (euxqiv^c)
imd ganz gereinigten Lichte des dritten und vierten Baumes des Licht-

3u der

i,

schatzes
35

{-drjOcvQoz) hervorgegangen (rcooeQxto&ai^: Melchisedek dagegen ist aus dem fnften Baume hervorgegangen (siooto'/EO&cur,
Sabaoth dagegen, der Grosse und Gute {ayad-oc}, den ich meinen Vater

7 St.

qu.ppo

J.

qite^pppo

stand urspr. npote^Ae, aber

fce.

20

ist

St.

Das jetzige npoAe giebt keinen Sinn,


^Verden

26 Ms. eqcoTn,

1.

eqcoTq.

nre ujopn

hier -wie

1.

IiTe

Tujopn

25 Im Ms.

an den folgenden Stellen ausradiert.

walirscheinlicli

sollte

npoeAee

gelesen

Pistis Sophia.

126

genannt habe, ist aus Jeu, dem Aufseher {ijrloxojiog) des Lichtes, hervorgegangen {jTQOtQyjod-cu). Diese sechs nun hat der letzte Helfer {jtaQuOtaTt]c) auf Befehl (yJX^vOLc) des ersten Mysteriums ((ivOt'^qiov) an dem
Orte (TOJtog) derer von der Rechten sich befinden lassen zur Verwaltung
5 {xQoq oixovoiuv) der Einsammlung des oberen Lichtes aus den Aeonen
(almveg) der Archonten {aQxovreg) und aus den Welten (xofioi) und
allen in ihnen befindlichen Arten iyivt]), von denen ich das Geschft
eines jeden, worber er bei der Ausbreitung des Alls gesetzt ist, euch
sagen werde. Wegen der Bedeutung nun (ovv) des Geschftes, worber
194 sie gesetzt sind, werden sie Mitknige in dem ersten (Erlser) {aco|

Stimme

t^q) der ersten

welcher an
das

dem

Mysterium

erste

empfangen.

des

icpovi^)

Lichtschatzes

{-d-i]avQ6g)

sein,

Orte (rojrog) der Seelen [tpvyai) derer sein wird, die

Und

des ersten Mysteriums [umzriQtov)


Lichtjungfrau [-jtaQ&-t'voc) und der grosse An-

(fivrrJQiov)

die

den die Archonten (QXovrsg) der


den grossen Jeu zu nennen pflegen gemss {xaza) dem
eines grossen Archonten {ccqxojv), der in ihrem Orte (jojrog) sich

15 fhrer {?iyov(/8vog) der Mitte (fitoog^,

Aeonen

{tdcliveg)

Namen

er und die Lichtjungfrau {-jiaQi)-kvoq) und seine zwlf Diener


von denen ihr Gestalt (//o(>(^/y) empfangen und von denen ihr die
20 Kraft empfangen habt, sie alle werden Knige sein mit dem ersten Erlser
{mvrjQ) der ersten Stimme {fpcovrj) an dem Orte (rojrog) der Seelen (V)v;fa/)
derer, die das erste Mysterium iiivTrjQLov) des ersten Mysteriums {}Jvot?jQLOv) in den Erbteilen {xXr]Qoi'ofJiai) des Lichtes empfangen werden. Und

befindet,

{taxovoi),

die fnfzehn Helfer {jra(>aOTaT(u) der sieben Lichtjungfrauen {-jraQS-tvoi),


25 die

sich

in

{rosTOi) der

der Mitte (//fc'ooc) befinden, sie werden sich an den Ortern


zwlf Erlser iocorrjQig) ausbreiten, und die brigen Engel

{ayyeXoi) der Mitte (fieoog), ein jeder wird gemss {xazd) seinem Glnze
mit mir in den Erbteilen {xXrjQovoidaL) des Lichtes herrschen, und ich
werde ber sie alle in den Erbteilen {xh]QOVouiaL) des Lichtes herrschen.

Dies

30

alles

nun,

was ich euch gesagt habe, wird nicht

Zeit geschehen, sondern {alXa) es wird geschehen bei

Aeons

in dieser

dem Ende

{ovv-

Auflsung des Alls und bei


dem gesamten Aufstieg der Zahl (ccQi&iojOig) der vollkommnen (rsXsioi^
195 Seelen {ipvxc.i) der Erbteile (y.Xr/Qovofiic.L) des Lichtes. Vor dem Ende
35 [vi^vaX.eta) nun (ovv) wird dieses, was ich euch gesagt habe, nicht gedes

riXaia)

{aiojv),

d.

h.

bei der

schehen,

10

sondern

(XXa)

St. eivr&.qKd..q

ersten Mysterium '',

viell.

1.

ein

enTd..TrKALewq

Avn

uiyopii

Mysterium mit dem ersten Erlser

und

st.

eop^vi

on

1.

^pd.V

jeder wird an seinem Orte (vojcog) sein.

g^R.

<<,

s.

Z.

Im Ms.

^l iiiujopii

iAWCTHpiou im

ncLoTHp ausgefallen, also in dem ersten


20

29

St.

opi>V

e^soJOT

1.

eop.Y esiooT

Cap. 86.

127

in den er von Anfang an gesetzt ist, bis die Zahl [cKjiOftJii^) der
Einsammlung der vollkommnen (Tt/.sioi) Seelen {\pvyai) vollendet ist. Die
sieben Stimmen {(pcovcd) und die fnf Bume und die drei Amen (ccfiTJv)
und die Erlserzwillinge (o"cor/;(>g-) und die neun Wchter (cpvZccxeg)
und die zwlf Erlser (OcoTT/gsg) und die vom Orte {rojiog) der Rechten

und

vom

die

Orte

der Mitte {faaog), ein jeder wird an

irojrog)

Orte (rojToc) bleiben, in den

gehoben wird

sie gesetzt sind, bis

die Zahl {a()i{)iti/aig]

der vollkommnen {xtlnoi) Seelen

Und

[WvycJ^ der Erbteile [xX/]Qovofi{at) des Lichtes.

Reue empfunden

10 {aoyovTsg), die

dem

15

Orte {rojiog) bleiben, in den

dem

dass insgesamt hinauf-

{iiTi'.i>otii>)

auch

alle

haben, auch

sie

sie gesetzt sind, bis

Archonten
werden an
dass insgesamt hinauf-

gehoben wird die Zahl [doid-fi/jaig] der Seelen {ipvxcd) des Lichtes. Sie
(sc. Seelen) werden alle kommen, eine jede zu der Zeit, wo sie Mysterien
{jiivOT7jQicc) empfangen wird, und werden alle Archonten {(xQXovrsg), die
Reue empfunden (fisravotlv) haben, durchschreiten und zum Orte {vojtog)
derer von der Mitte (toog) kommen. Und die von der Mitte (fdoog) werden
sie taufen (ajixiCsiv) und ihnen die geistige [jtvsvfiarixog) Salbe geben und
sie

mit den Siegeln ((jffQayldsg) ihrer Mysterien (iworrigia) besiegeln {cpQicUnd sie werden die von allen Ortern {zosroi) der Mitte (f.i80og)

yutiv).

und sie werden den Ort (rojroc) der Rechten durchschreiten


und das Innere des Ortes {rojtog} der neun Wchter {rpvlaxeg) und das
Innere des Ortes [tojtog) der Erlserzwillinge {ocoT7jQeg-) und das Innere
196 des Ortes (Tojtog) der drei Amen {d,urjv) und der zwlf Erlser (acoT^iotg) und das Innere der fnf Bume und der sieben Stimmen {fp(Dvcd)\
20 durchschreiten

25 ein

jeder

giebt

{(ivTTjOuc),

zum Orte

ihnen

seine Siegel

sie schreiten in

(rojroc),

bis

des Lichtes Mysterien

vouicu)

Worte

von seinen Mysterien

(fpQaYlEg)

das Innere von ihnen allen und gehen

[rojrog) der Erbteile {x^.rjQovofiuu) des Lichtes,

an dem Orte

bleibt

30

und

ia.Tf:s.7r/o3c) alle

zu

dem

(^uvOTfjQtc.)

er in

und

ein jeder

den Erbteilen (xXijqo-

empfangen

hat,

mit

einem

Seelen (ipvxcu) der Menschheit, die die Myste-

empfangen werden, werden vorangehen allen


Archonten {aQxovrsg\ die Reue empfunden (fieTavoslv) haben, und sie
Averden vorangehen allen denen vom Orte {zojrog) der Mitte {[.doog) und
denen vom ganzen Orte (xojiog) der Rechten, und sie werden vorangehen denen vom ganzen Orte [roJtog) des Lichtschatzes {-d-tjavQog), mit
einem Worte [ajca^c.jiXcg) sie werden vorangehen allen denen vom Orte
(tojtoc) (des Schatzes), und sie w^erden vorangehen allen denen vom Orte
rien {fivOTt]Qia) des Lichtes

3.

8 Ms.
.Seelen

<
1

sefallen.

.36

'f*.pio.viHCic
St.

Tiipor

iiTe'Aetoc
1.

vapoT

uiie-v^T^ooTe

'die

vollkommene Zahl der

37 Durch Versehen der Name des Ortes

aus-

Pistis Sophia.

128

{txoq) des ersten Gebotes uud in das Innere von ihnen allen schreiten
und zu dem Erbe [xhjQovofiia) des Lichtes bis zum Orte [rojioq) ihres

Mysteriums (vOTtjoiov) gehen, und ein jeder bleibt an dem Orte (tojiog), bis zu dem er Mysterien (vOTr/Quc) empfangen hat, und die vom
Orte [zojtog) der Mitte [fttog) und von der Rechten und die von dem
ganzen Orte {Tojrog) des Schatzes {^rjavQog)^ ein jeder bleibt an dem
Orte (tojtoc) der Ordnung iraS^Lg), in den er von Anfang an gesetzt
ist,

hinaufgehoben wird; und ein jeder von ihnen

bis dass (kog) das All

Verwaltung

vollendet seine

in

(oixovofiia),

er gesetzt

die

ist,

inbetreff

Mysterien (fivOr^Qia) empfangen

Einsammlung der Seelen (ipviai), die


haben, inbetreff dieser Verwaltung {oUovofiia), damit sie besiegeln (arjt()<:(197 yi^iv) alle Seelen {ipvxcd), die Mysterien {^wOri^Qta) empfangen und die
ihr Inneres durchwandern werden zu dem Erbe {xXi]Qovoiiia) des Lichtes.
Jetzt nun, Maria, dieses ist das Wort, nach dem Du mich mit
10 der

brigens [loijiov)

15

Bestimmtheit und Zuverlssigkeit {aorpahid)

20

wer Ohren hat zu hren, der hre.


Cap. 87. Es geschah nun, als Jesus diese Worte zu sagen beendet
hatte, da strzte sich Maria Magdalena vor und sprach: Mein Herr,
mein Lichtbew^ohner hat Ohren und ich verstehe {jiaQa)Mnav8iv) jedes
Wort, das Du sagst. Jetzt nun, mein Herr, wegen des Wortes, das

nun

Du
die

gesagt hast: >Alle Seelen [ipvyai) des Menschengeschlechtes {-yivog),


die Mysterien (vTr'jQia) des Lichtes empfangen werden, werden

in das

Erbe

des Lichtes vorangehen vor allen Archonten

(y.Xr]()oi>o^da)

{{jsrcvoelv) werden, und vor denen vom


ganzen Orte (rojtog) der Rechten und vor dem ganzen Orte_ (TOJtog)
wegen dieses Wortes nun {ovv\ mein
des Lichtschatzes (-d-7]OavQ6g)<

{aQXOVTsg), die
25

fragst.

jetzt,

Reue empfinden

uns gesagt: Die Ersten Averden Letzte und die


Letzten werden Erste sein, d. h. die Letzten sind das ganze Menschengeschlecht {-ytvog), das eher in das Lichtreich eingehen wird als alle
Herr, hast

30 die

nun

vom

Du

einst zu

Orte {T6:Jiog) der Hhe, welches die Ersten sind. Deswegen


mein Herr, hast Du zu uns gesagt: Wer Ohren hat zu hren,

(ovv),

198 der hre,

d.

h.

Du

35

Es geschah nun, als


wunderte sich der Erlser
16 Vgl. Mark.
Luk.

13, 30.

1 St.
in
*clie

Vgl.

DHpOT

Dein Erbe'<

1.

0.

1.

4,
S.

jedes Wort, das

wnschtest zu wissen, ob wir

sagst, erfassen ixara/M^uavsiv).

diese

sie

THpOTS-

Z.

24

21

ff.

Mark.

TIipOT

THpOT

^^lattli.

29

24

St.

St.

Ttee

1.

20, 16;
4,

Du

das Wort, mein Herr.

ber die Antworten

27
31 Vgl.

St.

eTeK'AHpono.vndw

Reue empfunden haben

ist

Worte zu sagen beendet

(coti^q) sehr

9 u. Parall.

62

Dies nun (ovv)

19,

30.

hatte,

da

{aJiofpaOtic.)

Mark.

10, 31.

9 u. Parall.

23

St.

eTeKK?VHpOOMie<

eTne,AieTd,noi besser enT*,-S'AieTd.noi


1.

eoH

33

gi vor ne^i zu streichen.

Cap. 8688.

der Worte, die sie sagte, weil

sie

I2y

ganz reiner (sUixQivi^g) Geist

(jtvevfia)

geworden war.

Es antwortete wiederum Jesus und sprach zu ihr: Vortrefflich (fv/f-), Du pneumatische {.-ivevfiaTix?]) und reine (i/.ixQiv?]g)
Maria. Dies ist die Auflsung des Wortes.
Cap. 88. Es geschah nun wiederum nach all diesen Worten, da
fuhr Jesus in der Rede fort und sprach zu seinen Jngern (ftafhrjTcd):
Hret, damit ich mit euch rede wegen des Glanzes derer von der
Hhe, wie sie sind, gemss (xata.) der Art, wie ich mit euch bis heute
redete.
Jetzt nun (ovv), wenn ich euch zum Orte {rojcog) des letzten

10 Helfers

der den Lichtschatz (-OtpavQog) umgiebt,

(jraQccorarfjj) fhre,

und wenn

euch zu

ich

OraT)jS\ fhre

und

dem

Orte (to.to^) jenes letzten Helfers

ihr den Glanz seht, in

dem

{jtccQa-

er sich befindet, so

wird

der Ort (to.toc) des Erbes (xXtjQovofda) des Lichtes vor euch nur in
der Grsse
15 Grsse,

in

einer Stadt

der

sich

{Jt6?.ic)

der

des grossen Lichtes, in

letzte

dem

Welt

tler

Helfer

[x6oi.ioq)

gelten infolge der

(jtaQaOTanjg)

Und

er sich befindet.

befindet,

und

darnach werde ich

mit euch auch ber den Glanz des Helfers {jtaoaTctTtig), der oberhalb des kleinen Helfers {jtaQaOTarijg), reden, aber nicht [ovt) werde ich

mit euch ber die Orter {tojioi) derer reden knnen, die oberhalb
199 Helfer {sraQaOTaTai) sind;

denn [yao)

es existiert kein

Typus

aller

iTVJcog)

Welt (xoiiog), sie zu beschreiben, denn (/p) es existiert in


Welt (xofwg) keine hnlichkeit, die ihnen hnlich, damit ich

in dieser

dieser
sie

damit vergleiche, noch (ovt) Grsse, noch iovs) Licht, das ihnen
ist,
damit ich sie beschreibe, nicht nur (ov ^lovov) in dieser

hnlich
25

Welt

(xoa//oi;\ sondern [aXXa) sie haben auch keine hnlichkeit mit


denen von der Hhe der Gerechtigkeit (ixaioavvr]) von ihrem Orte
(rojrog) abwrts. Deswegen nun in der That existiert keine Art, sie zu

beschreiben, in dieser

Welt

(xoOfiog) infolge des grossen Glanzes derer

von der Hhe und der grossen, unermesslichen Grsse; deswegen nun
30 [ovv) existiert keine Art, ihn (sc. den Glanz) 7ai beschreiben, in dieser

Welt (xooitog).^
Es geschah nun,

als

Jesus diese

Worte

seinen Jngern (fia&-i]Tc)

zu sagen beendet hatte, da trat Maria Magdalena vor und sprach zu

wenn

Dich frage, weil ich Dich


mein Herr, zrne mir
nicht, w^enn ich nach allem mit Bestimmtheit und Zuverlssigkeit
{docpa?.ia) frage, denn meine Brder predigen (xijgvaaeip) es unter
dem Menschengeschlecht (--/ivog), damit sie (sc. die Menschen) hren

Jesus: Mein Herr, zrne mir nicht,


35 oftmals

belstigt

3 Schw. t^Tce, Ms. cvx^e


1.

Xit^d.e
I

19

St. 'tu.ttjujivxe

Koptisch-gnostische Schriften.

1.

7 Schw.
besser

ich

Jetzt nun,

habe.

ievoxXsiv)

Te.cjv'^ie,

'^n.iyei.':se

Ms.
'dch

T6.uj*.-2ie

9 Ms.

werde reden.
9

et^d^e,

Pistis Sophia.

130

und Reue empfinden [utravotlv) und vor den gewaltigen Gerichten (3(h'gelq) der bsen {jcovt]Qoi) Archonten {aQXOvtsg) gerettet werden und
zur Hhe gehen und das Lichtreich ererben (yJ.7]Qovofii:tv). Weil wir^
mein Herr, nicht nur (ov fiovov) mitleidig gegen uns selbst, sondern
gegen das ganze Menschengeschlecht [-yivoq] sind,
Menschen) vor allen gewaltigen Gerichten (xQioeig) gerettet werden, jetzt nun (ovv), mein Herr, deswegen fragen w'ir nach
allem mit Bestimmtheit, denn meine Brder predigen {xijQvooelv)
auf dass sie den ge200 es dem ganzen Menschengeschlecht {-yivoq}
10 waltigen Archonten iQ^ovreg) der Finsternis entgehen und aus den
Hnden der gew^altigen Paralemptes {jic'.QaZrjfiJtTcu] der ussersten
5 [aXla]

damit

mitleidig

sie (sc.

die

Finsternis g'erettet w^erden.

Worte die Maria hatte sagen hren,


indem er in grossem Erbarmen gegen
Frage, wonach Du zu fragen wnschest,
sie war, und sprach zu ihr:
so will ich es Dir mit Bestimmtheit und Zuverlssigkeit {aa<pa/.ia)
Es geschah,

Jesus

als

antwortete der Erlser

15

diese

(ocot7](>),

ohne Gleichnis {jcagaah)) offenbaren.


Cap. 89. Es geschah nun, als Maria diese Worte den Erlser
{ocottjq) hatte sagen hren, freute sie sich in grosser Freude und jubelte
20 sehr und sprach zu Jesus: Mein Herr, um wie viel Grsse ist denn
der

zweite

GTaT7jg),

Helfer {jtciQaOtaTTjq) grsser als der

und um

wie

viel

Entfernung

ist er

erste Helfer {jiaQc-

von ihm entfernt oder

vielmehr wie vielmal mehr leuchtet er als jener?


Es antwortete Jesus und sprach zu Maria inmitten

(//)

der Jnger

25 (fiad7]Tai): Wahrlich, wahrlieh, {ccfirjP, au7]v) ich sage euch: Der zweite
Helfer [sraQararrjQ) ist vom ersten Helfer {xagaOrarrjo} in grosser,
unermesslicher Entfernung in bezug auf die Hhe nach oben und die Tiefe

nach unten iaO-og} und die Lange und die Breite entfernt. Denn (ydf))
er ist von ihm sehr entfernt in grosser, unermesslicher Entfernung durch

und Erzengel (ccQxayys?Mi) und durch die Gtter und


alle L^nsichtbaren (aogaTot), und er ist sehr bedeutend grsser als jener
201 in einem unberechenbaren Masse durch die Engel (yyeXoi) und Erzengel {aQxayytXoi) und durch die Gtter und alle Unsichtbaren {aogccrOL),
und er leuchtet mehr als jener in einem ganz unermesslichen Masse,
35 indem kein Mass ist dem Lichte, in dem er .sich befindet, und kein
Mass ihm ist durch die Engel {ayy.oi) und Erzengel [aQyyy^loL) und
durch die Gtter und alle Unsichtbaren [aoQaxoL), wie {xara-) ich es
euch bereits ein ander Mal gesagt habe. Ebenso (offoiojg) auch der
dritte und vierte und fnfte Helfer {jraQaOxari]c), einer ist grsser als
30 die

Engel

{yy?.oi)

St.

TeuoTg^i

1.

ITcenoT^.

13

St. eneiuje^'SLe

].

eneViijd.Qie.

Cap. 8890.

andere

der

einer

in

fernt

und leuchtet mehr

als

unermesslichen

grossen,

131

jener und ist von ihm entEntfernung durch die Engel

{ayysXoL) und Erzengel {aQiyyeXoi) und die Gtter und alle Unsichtbaren [aoQaroi), wie {xaxa-) ich es euch ein ander Mal bereits gesagt
habe. Und ich werde euch auch den Typus (tjtoc,-) eines jeden bei
ihrer Ausbreitung sagen.

Es geschah nun, als Jesus diese Worte seinen Jngern


zu sagen beendet hatte, da trat wiederum Maria Magdalena

Cap. 90.
{(iad-rjTcd)

und sprach zu Jesus: Mein Herr, in welchem Typus


werden denn die, welche das Mysterium {{wrrjQiov) des Lichtes
empfangen, inmitten des letzten Helfers {jiaQaorarriQ) sein?
Es antwortete aber (t) Jesus und sprach zu Maria inmitten der
Jnger (^taO-/]Tai): Die, welche die Mysterien (jivTfJQia) des Lichtes
202 empfangen haben, wenn sie kommen aus
dem Krper {acfia) der
15 Materie [vh]) der Archonten {agxoi'Tsg), so wird ein jeder gemss
{xara) dem Mysterium (fiV(tT?]()iov), das er empfangen hat, in seiner
Ordnung [ra^ig) sein: die, welche die hheren Mysterien (vorrJQia)
empfangen haben, werden in der hheren Ordnung (ragte) bleiben; die dagegen, welche die niederen Mysterien {(ivOTrjgia) empfangen, werden in
20 den niederen Ordnungen {raS,Bic) sein, mit einem Worte {ajta^ajcXmo),
bis zu welchem Orte (rojroc) ein jeder Mysterien ({WrrjQia) empfangen
fuhr fort

vor,

10 {tvjtoq)

Ordnung {ra^ic) in dem Erbe (xyirjQorofda) des


Deswegen nun habe ich zu euch einst gesagt: Wo euer
da wird euer Schatz sein, d. h. bis zu welchem Orte ein

hat, dort wird er in seiner

Lichtes bleiben.

Herz

ist.

25 jeder Mysterien (fivtrjQia)

Es geschah,

als

empfangen

Jesus diese

hat, dort

Worte

wird er

sein.

seinen Jngern {(la&fjvai) zu

sagen beendet hatte, da trat Johannes vor und sprach zu Jesus: Mein
Herr und mein Erlser ((jcoti^q), befiehl (xsXevsiv) auch mir, dass ich
vor Dir rede, und zrne mir nicht,

wenn ich nach allem mit Bestimmtund Zuverlssigkeit (docpaleia) frage, denn Du, mein Herr, hast
mir in einem Versprechen versprochen, uns ber alles, wonach ich Dich
fragen werde, zu offenbaren. Jetzt nun, mein Herr, verbirg uns ber-

30 heit

haupt nichts in der Sache, nach der wir Dich fragen werden.

Es antwortete aber
Auch Dir,

35 zu .Johannes:

24 Matth.
1

Im

G,

21.

Luk.

(de)

Jesus in grossem Erbarmen

Du

seliger (itaxaQiog)

Ms. steht Tincon, vgl.

besser

o Te^cic

in

Du

Ge-

12, 34.

S. 3, 2.

steht fr neirfd.-S"xi resp. neTne.'si


viell.

und sprach

Johannes und

12

36
St.

7 St. .ciyu)ne
ire-.e.q

l.

1.

e^ciycone

ne'S.q

18

St,

den Ordnungen.

9*

10 iiepsj

gn

TTe.;ic

Pistis Sophia.

132
{xeXsvsiv)

befehle

liebter,

Wort

das

ich,

zu

sagen,

Dir

das

gefllt,

so will ich es Dir von Angesicht zu Angesicht ohne Gleichnis {jcaga-

203
5

alles sagen, wonach Du mit Bestimmtheit


oXrj) offenbaren und Dir
und Zuverlssigkeit iaOfpaleia) fragen wirst.
Es antwortete Johannes und sprach zu Jesus: Mein Herr, wird
denn ein jeder an dem Orte {rojtoq) bleiben, bis zu dem er Mysterien
(fivOfi^Qia) empfangen hat, und hat er keine Macht (s^ovoia), in andere
Ordnungen (ra^eig), die oberhalb von ihm, zu gehen, noch (ova) hat
er Macht (i^ovoia), zu den Ordnungen (za^sig), die unterhalb von ihm,
|

10 zu gehen?

Es antwortete Jesus und sprach zu Johannes: Schn


fiivroiys) fragt ihr nach allem mit Bestimmtheit und

Cap. 91.

frwahr

(xayicg

Zuverlssigkeit (dofpaXeia), aber {dXXa) jetzt nun, Johannes, hre, damit

mit Dir rede. Ein jeder, der Mysterien (fivorrJQia) des Lichtes
empfangen, wird an dem Orte {Tojcoq) bleiben, bis zu dem ein jeder

ich
15

Mysterien

in die

halb von

ihm,

ersten Gebote
die

20 {rd^tig),

hat er
des

die

er

(rd^tig).

Macht

die ober-

so dass (oiare) der, welcher Mysterien ((ivor7]Qia) im


empfangen, die Macht (s^ovoia) hat, zu den Ordnungen
unterhalb von ihm, zu gehen, d. i. zu allen Ord-

die

dritten

des

[rd^tig)

Macht

{s^ovoia),

ersten Mysteriums

25 24ste

ersten

zu

und nicht hat

hat,

Hhe zu gehen zu den Ordnungen

Raumes (X<C'^i"")? ^^^^' {dXh'c) nicht


Hhe zu den Ordnungen (rag<c),
oberhalb von ihm, zu gehen. Und wer die Mysterien {fivaT?j(na)

nungen
die

empfangen

(fivTTjQia)

(s^ovoia),

Mysterium

Raumes

allen

{lXd)

nicht

oberhalb

er

(xd^eig),

die

die ausserhalb

Macht

(^ovia),

von ihm, zu gehen oder

30 denen, welche Mysterien

der hat die Macht (a^ovaia),

der ausserhalb,

{ymfn'iy,a\

hat

empfangen wird, welches ist das


von aussen und das Haupt {yctcpcOJf) des

{(ivaxriQLOv)

{(ivxrjQLOv)

Ordnungen

in die

(Jj)

fivzt]Qia) in
(

sie

von ihm, zu gehen, aber

zu den Ortern [rojtoi), die


zu durchwandeln.

den Ordnungen

Und von

(Tcc^Eig)

der 24

204 Mysterien {i^vOr?jQia) empfangen, wird ein jeder zu dem Orte (rojtog)
gehen, in welchem er Mysterien {^ivrrjQw) empfangen hat. und er wird
|

die

Macht

(a^ovota)

haben,

alle

Ordnungen

(zd^eig)

und

die

Rume

von ihm, zu durch wandeln, aber (dXXd) nicht


Macht
zu den Ordnungen (rdsEig), die oberhalb von
{e^ovota),
die
35 hat er
Und wer Mysterien
zu durchwandeln.
{rj)
sie
oder
gehen,
ihm, zu
Mysteriums
((ivt^qiov),
ersten
des
Ordnungen
(rd^eig)
in
den
(vorrjQLo)
(XODQWaTO.), die ausserhalb

das

im

dritten

Rume

(xcogrifia),

empfangen

hat,

der

hat

die

Macht

(s^ovoia), zu allen Ordnungen (ragffa), die unterhalb von ihm, zu gehen

12 -xe denn" vor TeTnujtne zu streichen

36

St.

ned.q'si

1.

nenTd^q'si.

Cap. 90. 91.

133

und sie alle zu diirchwandeln, aber [dXd) nicht dagegen hat er die
Macht [s^ovict), zu den Ortern [Tjroi), die oberhalb von ihm, zu gehen
oder

sie

{tj)

zu durchwandeln.

Und wer

Mysterien djvor/jQia) in

dem

ersten TQijrvevftaTog empfangen, der ber die 24 Mysterien [fivarriQia)


5

insgesamt herrscht [dQXstv), die ber den Eaum {icoQtjiia) des ersten
Mysteriums {fivorrjQiov) herrschen [dQXELv)^ deren Ort (rojrog) ich euch
bei der Ausbreitung des Alls sagen werde,
wer nun {ovv] das Mysterium [LtvOTt'iQiov) jenes ZQCjnnt\uccTog empfangen wird^ der hat die
Macht ia^ovoia), zu allen Ordnungen (ragf/^), die unterhalb von ihm,

zu

10 hinab

Hhe

aber

gehen,

(/J.a) nicht hat er die

Macht

(i^ovoia), in die

zu den Ordnungen {xd^sic}, die oberhalb von ihm, zu gehen,

d. h.

Ordnungen (rdS^eic) des Raumes (/c()////) des Unaussprechlichen. Und wer das Mysterium ((tvor7jQiov) des zweiten TQijrvevfiazoQ
empfangen hat, der hat die Macht (s^ovOia). zu allen Ordnungen {td^Eig)
205 des ersten zQiTtvsvfiarog zu gehen und sie alle zu durchvvandeln und
alle ihre Ordnungen {rd^eig), die in ihnen, aber (2^) nicht hat er die
Macht (e^ovoia), zu den hheren Ordnungen (zd^eig) des dritten tqijivsvfic.Tog zu gehen. Und wer das Mysterium (jtvOTr'jQiov) des dritten T()f7ri^t;fiarog empfangen hat, der ber die drei Tf>tJTi^Vf.iaToi und die drei
zu

allen

20

Rume
(

yycoQ/juc'.Tci)

des ersten Mysteriums (fivOTi'joiov) insgesamt herrscht

doyeiv). (der hat die Macht, zu allen

zu gehen), aber

Ordnungen, die unterhalb von ihm,

a?J.d) nicht hat er die

Macht

(e^ovoia), in die

den Ordnungen (r^g), die oberhalb von ihm, zu gehen,


25

Hhe zu

d. h.

zu den

Ordnungen (zd^sig) des Raumes {xcoQfuia) des Unaussprechlichen. Und


wer das absolute (a9-Vr?;c) Mysterium (;MU(;r'/}()foi^) des ersten Mysteriums
{(ivOTtjttLOv) des Unaussprechlichen empfangen hat, d, h. die zwlf Mysterien iiivOTt/rna)
alle

Rume

insgesamt des ersten Mysteriums

(xojQf'juaTCi)

wer

(f.ivX'^Qiov), die

ber

ersten Mysteriums (fwTrjQiov) herrschen

des

nun iovv) jenes Mysterium {{WzrjQLov) empfangen wird,


Macht {t^ovoia), alle Ordnungen {rassig) der Rume {x^oqtjder drei TQiJtvavficaoi und die drei Rume {ymQtKiara) des
//rc.'i
ersten Mysteriums {{ivOrrjQiov) und alle ihre Ordnungen {rassig) zu
durchwandeln, und er hat die Macht {E^ovla), alle Ordnungen [raB^eig)
{uQytiv),

30 der hat die

der Erbteile {xXrjf^tovofdai) des Lichtes zu durchwandeln, sie zu durch-

wandeln von aussen nach innen und von innen nach aussen und
nach oben und von der Hhe
206 von oben nach unten und von unten
nach der Tiefe {dog) und von der Tiefe {&og) nach der Hhe und
von der Lnge nach der Breite und von der Breite nach der Lnge,
35

mit

einem Worte (djraaji?Mg) er hat die Macht (s^ovoia),


17

St. in'aiicc

der Hhe

1.

e-fin'xice

21 Im Ms. ausgefallen.

alle

Orter

Pistis Sophia.

J34

und
Macht {s^ovoia), an dem Orte (rojrog) zu bleiben, wo es ihm
in dem Erbe {xP.riQOvofiuc) des Lichtreiches gefllt. Und wahrlich {af/Tjv)
ich sage euch: Jener Mensch wird bei der Auflsung der Welt (xoa//oc)
Knig ber alle Ordnungen (ra^eig) desYivhes {'}cZy{>ovofiia) sein. Und wer
jenes Mysterium (fWGT'i^QWv) des Unaussprechlichen empfangen wird,
jenes Mysterium {i^ivori']<jiov) weiss, warum die Finsternis
welches ich bin,
entstanden und warum das Licht entstanden ist. Und jenes Mysterium
[[ivTi'jQLOv) weiss, warum die Finsternis der Finsternisse entstanden nnd
warum das Licht der Lichter entstanden ist. Und jenes Mysterium [(^ivxrjQiov) weiss, Avarum das Chaos {yjtoi) entstanden und warum der Lichtschatz {-dijOavQod) entstanden ist. Und jenes Mysterium (ftvTrjQiov) weiss.
warum die Gerichte (xQiOeig) entstanden und warum das Lichtland und der
der Erbteile (xX7]Qovofiiai) des Lichtes zu durchwandeln,

{tojcol)

er hat die

10

Ort (rojrog) der Erbteile

{yJ.tjQoi'Ofiiat)

des Lichtes entstanden

ist.

Und

Mysterium {^vorrjQLov^ weiss, warum die Zchtigungen {y.o).aOEiz)


der Snder entstanden und warum die Ruhe iavajcavoiq) des Licht207 reiches entstanden ist. Und jenes Mysterium {f.wOT7]oiov) weiss, warum
die Snder entstanden und warum die Erbteile {xhjQovofdai) des Lichtes
entstanden sind. Und jenes Mysterium (hvtijqiov) weiss, warum die
20 Gottlosen (d^etg) entstanden und warum die Guten {ayad-oi) entUnd jenes Mysterium {(ivOTriQiov) weiss, warum die
standen sind.
Zchtigungs- Gerichte (y.QiGeic. y.oXaeig) entstanden und warum alle
15 jenes

2.5

Und jenes
Emanationen (:T(>ooXaL) des Lichtes entstanden sind.
Mysterium {ftvat/jQiov) weiss, warum die Snde entstanden imd warum
die Taufen {c.jiTiO[iaTc) und die Mysterien {iivOTi)Qia) des Lichtes entstanden sind. Und jenes Mysterium (fivOT7]Qtov) weiss, warum das Feuer
der Zchtigung (y/MOtg) entstanden und warum die Siegel (ocpQayldfc)
des Lichtes, damit das Feuer ihnen nicht schade (kaJCTSiv), entstanden
Und jenes Mysterium {^vGxi)qiov) weiss, warum der Zorn entsind.
und warum der Friede

30 standen

Mysterium

warum

{(ivOT7']Qiov) weiss,

die

Hymnen

{v[ivol)

Mysterium (voTiiQiov)
entstanden sind.
35

weiss,

Und

entstanden

{dgi'jvrj)

warum

die

des Lichtes

warum

ist.

Und

jenes

Verleumdung entstanden und


entstanden sind.

L^nd jenes

die Gebete (jrQOOtvyai) des Lichtes

jenes Mysterium (fivOT7jQiop) weiss,

warum

der

Und jenes
Fluch entstanden und warum der Segen entstanden ist.
Mysterium (fivT/jQiov) weiss, warum die Schlechtigkeit {jiov7]Qia) entwarum

standen und

20S (nvOTr]i)ioVj

weiss,

der

Trug entstanden

warum

Lebendigmachung der Seelen


4

St.

nio^

1.

nfiioA

33

ist.

Und

{xpvyia'

L. cvvio

entstanden

st.

e^Tio.

ist.

jenes Mysterium

und warum die


Und jenes Mysterium

der Totschlag entstanden

Cap. 91. 92.

135

warum der Ehebruch und die Hurerei {jioqvho) entwarum die Reinheit entstanden ist. Und jenes Mysterium
(fivOTi^oiov) weiss, warum der Geschlechtsverkehr (owovola) entstanden
und warum die Enthaltsamkeit {syxQaTSia) entstanden ist. Und jenes
5 Mysterium (^uvoTtjQiov) weiss, warum die HoiFart und Prahlerei entstanden und warum die Demut und Sanftmut entstanden ist. Und jenes
Mysterium {fivt/jQiov) weiss, warum das Weinen entstanden und warum
Und jenes Mysterium ({.(V0T7]()inv) weiss,
das Lachen entstanden ist.
warum die Verleumdung {xarakaXia) entstanden und warum die gute
10 Nachrede entstanden ist. Und jenes Mysterium (fivOT7j()iov) weiss, Avarum
der Gehorsam entstanden und warum die Geringschtzung des Menschen
Und jenes Mysterium (hvGttjqiov) weiss, warum das
entstanden ist.
Murren entstanden und warum die Unschuld und Demut entstanden ist.
Und jenes Mysterium (fivoii^Qiov) weiss, warum die Snde entstanden und
15 warum die Reinheit entstanden ist. Undjenes Mysterium (,ai;(;T?;()fOi^) weiss,
warum die Strke entstanden und warum die Schwachheit entstanden ist.
209 Und jenes Mysterium weiss, warum die Bewegung (xivr/Oic) des Krpers
(omficc) entstanden und warum ihr (plur.) Nutzen entstanden ist. Und jenes
Mysterium (f^vOTfjQiov) weiss, warum die Armut entstanden und warum
Und jenes Mysterium {^ivari^Qiov) weiss,
20 der Reichtum entstanden ist.
warum der Reichtum (?) der Welt {xoOfioc) entstanden und warum die
Knechtschaft entstanden ist. Und jenes Mysterium (iwttJqiov) weiss,
warum der Tod entstanden und warum das Leben entstanden ist.
(jivot/jqiov) weiss,

standeu und

Cap. 92.

Es geschah nun,

Jesus diese

als

25 (ad-i/Tcu) zu sagen beendet hatte,

da freuten

Worte

sie sich in

seinen Jngern
grosser Freude

Worte sagen hrten.


Es fuhr Jesus wiederum in der Rede fort und sprach zu ihnen:
Hret nun jetzt noch (hi) weiter, meine Jnger {(^a^i]Tai), dass ich
mit euch wegen der gesamten Erkenntnis des Mysteriums (fivTVjQiov)
und

jubelten, als sie Jesus diese

30 des Unaussprechlichen rede: Jenes

Mysterium

{fivOTr/cuov)

des Unaus-

Unbarmherzigkeit entstanden und warum


Und jenes Mysterium (vorrjQiov)
die Barmherzigkeit entstanden ist.
weiss, warum der Untergang entstanden und warum die ewige Ewigkeit
sprechlichen weiss,

(aei)

entstanden

ist.

warum

die

Und jenes Mjstennm

35 Reptilien entstanden sind

und warum

jenes Mysterium (fiv<jT7]Qiov) weiss,

210 entstehen werden


21 Schw.

(?)

und warum

Ms. steht ne^d.q

nd.Tr

(vOTi]Qtov) weiss,

warum

werden vernichtet w erden.

warum

die

wilden Tiere

werden vernichtet werden.

T.uiiTpiM., Ms. TAVuTp.vv.uewO,

verbessern, da als Gegensatz

Im

sie

sie

die

Und

(d-rjQia)

Und jenes

m. E. in TAinTp-Tige 'Freiheit zu

Knechtschaft-' folgt

30 Schw. .mrcTHpion

27 Schw. eToo^q
st.

Mn.vnrCTHpion

st.

cTOOTq

37 Im Ms.

Pistis Sophia.

136

Mysterium itxvOTfjQiovj weiss, warum das Vieh entstanden und warum


Vgel entstanden sind. Und jenes Mysterium (iivot//qiov) weiss,
warum die Berge entstanden und warum die in ihnen befindlichen Edeldie

Und jenes Mysterium

steine entstanden sind.

(v/Jj)

des Silbers

entstanden

warum

die Materie

des Eisens

(v).?])

terium
10

des Goldes entstanden und

die Materie

Und

ist.

(|Mrr/}(/iOi'j weiss,

warum

jenes Mysterium

des Kupfers entstanden

(t'/?;)

und des Steines

(?)

warum

(fivOTf'/Qtov) weiss,

(ijvOrtjQiov)

und warum

{?mlpov) entstanden

warum

die Materie

(t'///)

weiss,

die Materie

Und jenes Mys-

ist.

die Materie (vhj) des Bleies entstanden

Und jenes Mysterium {uvotijqiov) weiss, warum die Materie {vXif) des
Glases entstanden und warum die Materie ivh'i) des Wachses {y.rjQivov)
entstanden ist. Und jenes Mysterium (iivTf'jQiov) weiss, warum die
die Kruter entstanden und warum alle Materien {v?.cu)
oravai, d.
entstanden sind. Und jenes Mysterium (uvot9/qioi^) weiss, warum die
ist.

i.

15

Gewsser der Erde und

ihnen befindlichen Dinge entstanden und

alle in

20

warum auch die Erde entstanden ist. Und jenesMysterium(/it'T//()i02^) weiss,


warum die Meere (&^ahcaoai) und die Gewsser entstanden und warum
die Tiere (rjola) in den Meeren [d^cua.aacu) entstanden sind. Und jenes
Mysterium [(ivoxrjQiov) weiss, warum sie Materie {v'/jj) der Welt (xoofiog)
entstanden und warum sie (sc. die Welt) gnzlich vernichtet werden wird.

25

Es fiihr Jesus wiederum fort und sprach zu seinen Jngern


Noch (Jtl) weiter, meine Jnger {iiad^iixai) und Genossen
und Brder, mge ein jeder im Geiste {jtVcVfjta). der in ihm, nchtern
{rrjffsiv) sein, und mget ihr vernehmen und erfassen {xarcO.c'.iiaviiv)
alle Worte, die ich euch sagen werde, denn von jetzt ab werde ich be-

211

Cap. 93.

(nad^i^xai):

ginnen mit euch inbetreff aller Erkenntnisse des Unaussprechlichen zu

warum der Westen entstanden


und Avarum der Osten entstanden ist. Und jenes Mysterium (/./rar /}()0i^)
weiss, w arum der Sden entstanden und warmn der Norden entstanden ist.
Noch (Jtl) weiter, meine Jnger {fm&rjTct, hret und fahret fort
nchtern {vr/tpsiv) zu sein und hret die gesamte Erkenntnis des Mystereden: Jenes Mysterium {(ivOxriQLOv) weiss,

30

riums {iivOTr/Qiov) des Unaussprechlichen: Jenes Mysterium


weiss,

warum

warum
(a^())

Dmonen

entstanden

Menschheit
35

die

die Hitze

entstanden

man

ein

1.

e^Tigtone

st.

jenes Mysterium

[xavfm) entstanden und


ist.

Wort wie yXvip

14 n.u-ycTHpioii

Und

ist.

Und

212 die Sterne entstanden und


cen*.tgcone.

entstanden sind und

(aii-iovia)

warum

'>Stahlt
|

warum

(vrrjQior)
die

20

Wolken

die

entstanden sind.

'Ad-Ynoit

muss verderbt

erwartet: wahrsclieinl. sollte

St.

vqujconi

1.

e.qujconc.

die

weiss,

angenehme Luft

jenes Mysterium {(ivorrjQiov) weiss,

'entstanden sind

n.UTCT.

warum

[i{v<jt?'/qiov)

//.iv?o)'

warum
Und
[

sein,

da

stehen

Cap. 92. 93.

137

{^ivOrrjQiov) weiss, warum die Erde tief wurde (sich


und warum das Wasser darber kam. Und jenes Mysterium
{(ivOT?]Qiov) weiss, warum die Erde trocken wurde und das Wasser darber kam. Und jenes Mysterium (fivOTijQiov) weiss, warum die Hungers5 not entstanden und warum der berfluss entstanden ist.
Und jenes
Mysterium {uvoxr]Qiov) weiss, warum der Reif entstanden und warum
der heilsame Tau entstanden ist. Und jenes Mysterium {fivarrJQiov)
weiss, warum der Staub entstanden imd warum die ssse Abkhlung
entstanden ist. Und jenes Mysterium {^vGtrjQiov) weiss, warum der
1" Hagel [xa).aCa) entstanden und warum der angenehme Schnee {xi(ov)
entstanden ist. Und jenes Mysterium {vOr/jQiov^ weiss, warum der
Westwind entstanden und warum der Ostv.ind entstanden ist. Und
jenes Mysterium [fivor/jQiov) weiss, warum das Feuer der Hhe entstanden und warum auch die Gewsser (Regen) entstanden sind. Und
15 jenes Mysterium (fivOTf'jQiov) weiss, warum der Ostwind entstanden
ist.
Und jenes Mysterium (uvot/jqiov) weiss, warum der Sdwind entstanden und warum der Nordwind entstanden ist.
Und jenes Mysterium (voxriQiov) weiss, warum die Sterne des Himmels und die
213
Scheiben [iy.oi) der Gestirne (rfcoziJQsg) entstanden sind und
2tj warum
das Firmament {orsoscofia) mit all seinen Vorhngen {xazaUnd jenes Mysterium (ij.vt}]qiov) weiss,
rrsTccOficTa) entstanden ist.

jenes Mysterium
senkte)

warum

Archonten (ccQyovTE^) der Sphaeren (OfpaiQcu) entstanden


die Sphaera (ocfcQa) mit all ihren Ortern (rojroi) entUnd jenes Mysterium (fivorrjQiov) weiss, warum die
standen ist.
Archonten (aQxovTsg) der Aeonen (alcvsg) entstanden und warum die
Aeonen (cdiveg) mit ihren Vorhngen (xazujeraiucra) entstanden
sind. Und jenes Mysterium (iivof^Qiov) weiss, warum die tyrannischen
{TVQc.vpoi) Archonten {aQyovxEc) der Aeonen (alcvsg) entstanden und
warum die Archonten (oy/jvzEg). die Reue empfunden (fieravosiv)
haben, entstanden sind. Und jenes Mysterium {iivottiqlov) weiss, warum
die Liturgen [XnTOVQyoi) entstanden und warum die Dekane (s/cavol)
entstanden sind. Und jenes Mysterium [iivOxriQiov) weiss, warum die
Engel iayyMi) entstanden imd warum die Erzengel (aQyayye?.oi) entstanden sind.
Und jenes Mysterium {uvGxt]QLOv) weiss, warum die
Herren entstanden und warum die Gtter entstanden sind. Und jenes
Mysterium (uvGxr/Qwv) weiss, warum auch die Eifersucht in der Hhe
entstanden und warum auch die Eintracht entstanden ist. Und jenes
Mysterium (avoxfjQiov) weiss, warum der Hass entstanden und warum
die

und warum
2

30

35

2 Schw. cTMAi.
pioit

1.

n.vvTCT.

st.

eTMAid.TSI

23

.'^t.

necTTuoc

1.

ecTonoc

24

St.

n,u-ycTH-

Pistis Sophia.

138

Und jenes Mysterium (fivoT/iQiov) weiss,


die Liebe entstanden ist.
warum die Uneinigkeit entstanden und warum die Eintracht entstanden
314 ist. Und jenes Mysterium {(ivTrjQiov) weiss. Avaram die Habsucht entstanden und warum die Entsagung {ajtorayfj) von allem entstanden und
Und jenes Mysterium
5 warum die Geldgier {XQ^]fJa-) entstanden ist.
((ivOTfjQiov) weiss, warum die Eigenliebe (wrtl. die Liebe des Bauches!
entstanden und warum die Sattheit entstanden ist. Und jenes Mysterium
{iwxrjQLOv) weiss, warum die Gepaarten {ovCvyoL) entstanden und warum
|

die

Ungepaarten

warum

Gottesfurcht entstanden

warum

Gestirne

die

die Gottlosigkeit entstanden

Und

ist.

warum

die

jenes Mysterium

entstanden

{(pootrjQEq)

Und

iOjnvdJJQsg) enstanden sind.

15

Und

{xo3Qi(;6vC.vyoL) entstanden sind.

10 {[ivTrjQiov) weiss,

jenes Mysterium

und warum

und warum

die

Funken

jenes Mysterium (fivoxJ/Qiov) weiss,

Dreimalgewaltigen (TQivva^eig) entstanden und

Unsichtbaren (aogaroi) entstanden

die

(fivoTTjoiov) weiss,

sind.

Und

warum

die

jenes Mysterium {iivorrj-

warum die Urvter {jiQOJiaroQec) entstanden und warum die


Reinen [dXixQivslg) entstanden sind. Und jenes Mysterium (iworrJQiov)
weiss, warum der grosse Authades entstanden und warum seine Getreuen
Und jenes Mysterium (fivorriQtov) weiss,
[jiLOroi) entstanden sind.

QLOv) weiss,

20

warum

der grosse Dreimalgewaltige [ZQidvvc.fiic} entstanden

grosse

der

unsichtbare

und warum

{aogaroQ) Urvater (jiQOJtazwQ) entstanden

ist.

Jenes Mysterium {fZVOzrJQiov) weiss, warum der dreizehnte Aeon {alow)


derer von der Mitte (faaog)
215 entstanden und warum der Ort {roTtoa)
\

entstanden
25 Paralemptes

ist.

Und

jenes Mysterium

{jicgalri^xrcu)

{fivGrriQiov)

Und

die Lichtiungfrauen [-JtaQd^tvoi) entstanden sind.

(vor7]Qiop) weiss,

warum

weiss,

warum die
warum

der Mitte (fitog) entstanden und

jenes Mysterium

Diener (icocovoi) der Mitte

die

{iiioog)

ent-

standen und Avarum die Engel {ayysXoi) der Mitte {fieoog) entstanden
jenes Mysterium {^vrrjQLOv) weiss, warum das Lichtland
und warum der grosse Paralemptes {jtaQa/JjfiJtrrjg) des
Lichtes entstanden ist. Und jenes Mysterium [uvoxi]qiov) weiss, warum
die Wchter {fpvXay.eg) des Ortes (tojtoc) von der Rechten entstanden
und warum die Vorsteher {jrQorjyovfisvoi) von diesen entstanden sind.
Und jenes Mysterium {uvrrjQiov) weiss, warum das Thor {jrvXri)
des Lebens entstanden und warum Sabaoth, der Gute (ayaf^og), entstanden ist. Und jenes Mysterium {fivOrrJQiov) weiss, warum der Ort
der
{rojcog) von der Rechten entstanden und warum das Lichtland, d.
Lichtschatz {-di'iGavQog) entstanden ist. Und jenes Mysterium ifJVT7j-

Und

sind.

30 entstanden

35

i.

und

ist

St.

nwp'S

am Rande

1.

nniopS

10 Der zweite Satz war aus Versehen ausgelassen

beigeschrieben

21

St.

.npoitd.TCop

1.

.nponewTOjp.

Cap. 9395.

I39

Qiov) weiss, warum die Emanationen {jcQooP.al) des Lichtes entstanden


imd warum die zwlf Erlser {OcoT7j()g) entstanden sind. Und jenes
Mysterium {ftvOT7]Qiov) weiss, warum die drei Thore (:^vXai) des Lichtschatzes {-{^fjOavQog) entstanden und warum die neun Wchter ((pv216 Xaxsq) entstanden sind.
Und jenes Mysterium ifivorrjQiov) weiss,
warum die Zwillingserlser {-ooorrJQec) entstanden und Avarum die drei Amen
(a/JTjv) entstanden sind.
Und jenes Mysterium (//i;(jryJ()^or) weiss, warum
die fnf Bume entstanden und warum die sieben Amen (a^w/^t) entstanden
sind. Und jenes Mysterium (//vTr)()or) weiss, warum die Mischung ixt10 Qaoiiog), die nicht existiert, entstanden und warum sie gereinigt ist.
Cap. 94. Es fuhr Jesus Aviederum fort und sprach zu seinen Jngern
(fia&^rjzai): Noch weiter (tri), meine Jnger (,i9/yT/), seid nchtern, und
|

ein jeder von euch fhre die Kraft der Wahrnehmung {co})'>jOic) des
Lichtes vor sich her, auf dass ihr mit Sicherheit Avahrnehmet. Denn (/())
15

von

jetzt ab werde ich mit euch ber den ganzen wahren {)Ji\>i:La)
Ort (rojroc) des Unaussprechlichen reden und ber die Art, wie er ist.

Es geschah nun,

als die

Jnger

reden hren, wichen {lxx)dvELv)

sie

(/m-^yra/) diese

Worte Jesus hatten

aus und Hessen gnzlich nach (traten

beiseite).

20

Da

Maria Magdalena vor, strzte sich vor die Fsse Jesu,


und rief weinend aus und sprach: Erbarme Dich meiner,
mein Herr, denn meine Brder haben gehrt und nachgelassen von
den Worten, die Du ihnen sagst.
Jetzt nun, mein Herr, inbetreflf
ksste

trat

sie

der Erkenntnis aller dieser Dinge, die Du gesagt hast, dass sie
217 sich in dem Mysterium {jivOtrjQLOv) des Unaussprechlichen befinden,
aber {aXXa) ich habe Dich zu mir sagen hren: Aon jetzt ab Avill ich

beginnen {aQXioQ-ai), mit euch ber die gesamte Erkenntnis des Mysteriums
(iivOT7]Qiov) des Unaussprechlichen zu reden<,
dieses Wort nun lovv).

das

Du

sagst, nicht bist

Du

vorgerckt (nher getreten), das

Wort

zu voll-

Deswegen nun (ovp) haben meine Brder gehrt und haben nachgelassen und aufgehrt wahrzunehmen (aiodavtod^ca), in welcher Weise

30 enden.

Du

Was die Worte, die Du ihnen sagst, anbetrifft,


mein Herr, wenn die Erkenntnis von all diesem sich in
jenem Mysterium (ftvGzi^Qiov) befindet, wo ist der Mensch, der auf
Erden {xoGjioq) ist, der die Fhigkeit hat, jenes Mysterium {iivot?jqiov)
mit all seinen Erkenntnissen und den Typus (rvjrog) all dieser Worte,
mit ihnen redest.

jetzt

35

die

nun,

Du

inbetrefi' seiner

Cap. 95.
13

gesagt hast, zu begreifen {voeiv)?^

Es geschah nun,

Am Rande

HTHpq. Ms. -iHpq.

als

Jesus diese Worte Maria hatte sagen

von derselben Hand e^vio .d.pe noT*. nove. mmcoth

15 Schw.

Pietis Sophia.

1^40

hren,

und

und angefangen
und sprach zu ihnen:

erkannt, dass die Jnger [{lad-rjTCu) gehrt

{aQX09-ai) hatten nachzulassen, da ermutigte er sie

Nicht seid mehr traurig


des Mysteriums

(IvjTsToD-aL),

{fWOtrjQiov)

5 dass ihr es nicht

des

meine Jnger

{ficc9-7]Tai),

Unaussprechlichen,

begreifen {voeiv) werdet.

indem

inbetreff

ihr denkt,

wahrlich (afi^v) ich sage

und das eines jeden, der


auf euch hren wird, so dass sie dieser ganzen Welt (xoOfiog) und der
ganzen in ihr befindlichen Materie {v?.rj) entsagen {djtoTaOGsOd^ai) und
allen in ihnen befindlichen bsen (jrovrjQOi) Gedanken entsagen (ayroraCAeons (alcov) entsagen {ajtoraoosa^ai).
^^ Oaocu) und allen Sorgen dieses
Fr einen jeden, der der ganzen Welt
euch:
ich
sage
nun
{ovv)
Jetzt
218
(xoofiog) und allem in ihr Befindlichen entsagen {ajtoraootodai) und
sich der Gottheit unterwerfen {vjiOTaOOsod-cu) wird, ist jenes Mysterium
(fivOzfjQiov) leichter als alle Mysterien iiwrrjQia) des Lichtreiches, und
15 es ist eher zu begreifen [voslv] als sie alle, und es ist leichter (?) als sie
euch: Euer

ist

jenes Mysterium {iivaxi'iQiov)

alle.

Wer

zu der Erkenntnis jenes Mysteriums ipvOTrjQLov) gelangt,

entsagt {aJiGraOaeOd-cu)

dieser ganzen

Welt

(xoOfioS)

und

allen in ihr

befindlichen Sorgen.

Deswegen nun habe


20

und

ich einst zu euch gesagt:

Alle, die

Ijeladen sind (wrtl. schwer sind unter ihrer Last),

mhselig

kommet

her zu

mir und ich will euch erquicken. Denn (yaQ) meine Last ist leicht und
mein Joch ist sanft. Jetzt nun, Aver jenes Mysterium (vOrr^QLov)
empfangen wird, der entsagt (aTcoraatodaC) der ganzen Welt (>:oOfiog)
und der Sorge der ganzen in ihr befindlichen Materie (vkrj). Des25

wegen nun {ovv), meine Jnger {iiad-?jrai), seid nicht traurig {Xvjttlodai).
indem ihr denkt, dass ihr jenes Mysteriimi ({jv6Tt]Qiov) nicht begreifen
Wahrlich {afi^v) ich sage euch: Jenes Mysterium
{vov) werdet.
(fivOTrJQiov) ist eher zu begreifen

30

und wahrlich
euer und das

{afirjv)

voeiv) als alle Mysterien (voxtJQia),

ich sage euch:

Jenes Mysterium (fivGrrjQiov) ist


Welt (xoOfioc) und der ganzen

eines jeden, der der ganzen

in ihr befindlichen Materie (vk?/) entsagen {ajcozaoosod-ai) wird.

Jetzt

meine Jnger {ad-r^rai) und meine Genossen und meine


Brder, damit ich euch zu der Erkenntnis des Mysteriums (ftvOT^Qiov)
davon ich mit euch
219 des Unaussprechlichen antreibe (jrQorQBjrsod-ca),
35 rede, weil ich nmlich (/(>) dahin gelangt bin, die ganze Erkenntnis
bei der Ausbreitung des Alls euch zu sagen, denn {jaQ) die Ausbreitung

nun

hret,

19 Matth.

11, 28. 30.

15 Das Wort m^twov


ziemt sich

ist

Pseudopartic. von m^tc. wrtl. es glckt; es ge-

14 Schw. q^cooTTn ngoTO, Ms. qe^cooTT nooTO, auch qe^cooTT

mir unbekannt,

viell.

qd^ccoOT zu lesen.

ist

Cap. 95.

des Alls

seine Erkenntnis.

ist

Aber

141

(a/.kct) jetzt

nun

hret,

tiamit ich

mit euch im Fortschritt (sigoxojtfj) inbetretf der Erkenntnis jenes Mysteriums {(ivOTtjQtov) rede. Jenes Mysterium ijivoTrJQiov) weiss, weshalb
die

sich
5

fnf Helfer (jiaQaaTarai) gezerrt iOxvXksiv) haben und wes-

halb sie aus

Und

sind.

den Vaterlosen {jcarogeg) hervorgegangen (jtQoiQX^&M)

jenes Mysterium (/ivori^Qtov) weiss, weshalb sich das grosse

Licht der Lichter gezerrt (oxiktLv) hat und weshalb es aus den Vaterlosen (ccJiaroQsg) hervorgegangen

rium
10 hat

Und

(jiQoi-Q'/^sod-cu) ist.

jenes Myste-

weshalb sieh das erste Gebot gezerrt ('/CvX?.cv)


sich in sieben Mysterien [fivorrjQia) zerteilt und

{^uvot/jqiovi weiss,

und weshalb

weshalb

es

Gebot genannt und weshalb es aus den Vaterlosen


hervorgegangen (jxQoiQXtodai) ist.
Und jenes Mysterium

es das erste

(ccjtitTOQec)

(fivGT^Qiov) weiss, weshalb sich das grosse Licht der Lichteinschnitte (-Xgezerrt [oxvXltiv) und weshalb es sich ohne Emanationen {jcqo-

Qcr/ficd)

und weshalb es aus den Vaterlosen {ajrctroQtg) hervorgegangen (jtQotgxeodca) ist. Und jenes Mysterium {[wot?iqwp) weiss,
weshalb sich das erste Mysterium {fivoxrjQiov)^ d. h. das 24ste Mysterium (fivOTrjQiov) von aussen, gezerrt (oxv/.Xiiv) und weshalb es in sich
nachahmte die zwlf Mysterien {fivOti'iQia) gemss {xara) der Zahl der
und Unendlichen
220 Anzahl \aQid-fJtjaig) der L^nfassbaren (axo'jQtjToi)
(ajctgawoi) und weshalb es aus den Vaterlosen {ccjraTogsg) hervorgegangen (jigotgxsod^ai) ist. Und jenes Mysterium luvT?jgiov) weiss,
weshalb sich die zwlf Unbeweglichen (axivrjxoi) gezerrt (oxvX?,eiv)
und weshalb sie sich mit all ihren Ordnungen {ra^eig) aufgestellt haben
25 und weshalb sie aus den Vaterlosen (ajtarogsg) hervorgegangen (jtgoegX80&cu) sind. Und jenes Mysterium (fivOzTJgiov) weiss, weshalb sich
die Unerschtterlichen {doccXsvzoi) gezerrt (xvXXsiv) und weshalb sie
sich in zwlf Ordnungen (ra^izig) geteilt aufgestellt haben und weshalb sie
aus den Vaterlosen (ajcarog^g), die zu den Ordnungen (Ta.ig) des
30 Raumes
des Unaussprechlichen gehren, hervorgegangen
(yojgrjfia)
{:/igoegx80i)ai) sind. Und jenes Mysterium (f^vOTi^giov) weiss, weshalb sich
die Undenkbaren {aevvorjroi), welche zu dem zweiten Rume (xc6g?]f{a)
des Unaussprechlichen gehren, gezerrt {xvXXhv) und weshalb sie aus
den Vaterlosen {ajtaxogtg) hervorgegangen {jtgotgxBddcn) sind. Und
35 jenes Mysterium {fivri^giov) weiss, weshalb sich die zwlf Unbezeichneten
(do^fiavTOi) gezerrt {xvXXeiv) und weshalb sie sich hinter allen Ordnungen (rds^Lc) der dfivvavrot (?)i aufgestellt haben, indem sie selbst
15 oXcu) aufgestellt

St.

*.TnpoeAe

d.qiwoepe<Tq

Rumen,

st.

u.

1.

e.qnpoe'Xee

d.qnpoeA^e

en.viecne.-r

15

32 Im Ms.

n^topH.vi.

37

St.

St.

.TA.^ep.TO-!r

ene^^i^copHAV.

f^vvavzoi

1.

u.

e>.-ynpoe<We

1.

cu.r zu den beiden

f.irjVin:Oi

Unangezeigte.

Pistis Sophia.

142

unfassbar {aymQrjTOL) nnd unendlich {aJiiQavroi) sind, und weshalb


aus den Vaterlosen {a:iiaxoQsq) hervorgegangen {jiQOkQX^O-ai) sind.

sie

Und

jenes Mysterium (^ivrrjcnov) weiss, weshalb sich die afwvavzoii?) gezerrt

haben,

(xvXleLv)

Avelche

diese,

angezeigt (firjvevscv) noch

nicht

sich

gebracht haben gemss {xara) der Ein-

5 (ove) sich in die ffentlichkeit

richtung (olxovofiia) des Einzigen, des Unaussprechlichen, und weshalb sie


hervorgegangen
aus den Vaterlosen {ajraTOQ^q).
[jiQoiQXtod^ai) sind
221
Und jenes Mysterium ifivar/jQiov) weiss, weshalb sich die vjrtQad-OL
gezerrt (oxvXXsiv) und weshalb sie sich verteilt haben, seiend eine ein1

Ordnung (ra^ig), imd weshalb sie aus den Vaterlosen {djraTOQeg)


hervorgegangen (jrQosQXSOO-ai) sind. Und jenes Mysterium ((ivrrjQiov)
weiss, weshalb sich die zwlf Ordnungen {ra,iq) der Unaussprechlichen

10 zige

(aQQ7]T0L) gezerrt {xvXXbiv)


drei Teile (fiLgisg),
15

und weshalb

und weshalb

vorgegangen (jtQosQyjod-ai)
Und jenes Mysterium

sind.

{[ivottiqiov)

sie sich, hinter

weshalb

weiss,

vergnglichen (dfp-aQTOi), seiend zwlf Orter

haben und weshalb

haben, seiend

sie sich zerteilt

aus den Vaterlosen {djraTOQg) her-

sie

sich alle

Un-

{vojtoi}, gezerrt {oxvXlsf.v)

einander in einer einzigen Ordnung

und weshalb sie sich zerteilt


und
Ordnungen
haben, indem sie unfassbar
verschiedene
gebildet
(ragf/c)
20
unendlich
sind,
und weshalb sie aus den
und
{djiiQavxoL)
{dxa)Q7]T0i)
{rd^ig) ausgebreitet, niedergelassen haben,

Vaterlosen {djtdTOQg) hervorgegangen {jtQotQXsa-ai) sind.

Mysterium (vTrJQiov) weiss, weshalb


gezerrt [xvXIelv) haben und weshalb
2,0

unendliche {djttQavroi)
seiend drei

Ordnungen

Rume

sie

{xco()}]!iaTa),

{Tdttg)

Und

jenes

Unendlichen (djitgcivroi)
sich aufgestelllt, seiend zwlf

sich die

und

von Rumen

sich niedergelasen haben,

{xcoQyj^uata)

gemss {xar)

der Einrichtung (otxovof^iia) des Einzigen, des Unaussprechlichen, und

weshalb
d-ai)

aus den Vaterlosen (djrdTOQsg) hervorgegangen {jrQOfQX^-

sie

Und

sind.

Mysterium

jenes

{fivOv/jQiov)

weiss,

weshalb

sich

zwlf Unfassbaren (dxcoQr]TOi) gezerrt (oxvXXtiv) haben, welche zu


den Ordnungen (td^sig) des Einzigen, des Unaussprechlichen gehren,

30 die
3jJ5i

und ^weshalb

sie

aus den Vaterlosen (djtdTOQsg) hervorgegangen {jtqo-

eQXtOd-at) sind, bis dass sie gebracht

wurden zu dem Rume

ersten Mysteriums (jivtrjQiov), welches


35

Und

ist

der zweite

(x^QV!^^^) des

Raum

(xc6Qt]ffa).

jenes Mysterium (fivTTjQiov) weiss, weshalb sich die 24 Myriaden

Lobpreiser
gebreitet

riums

[vfivsvrai)

gezerrt

{6xvX?.8iv)

und weshalb

ausserhalb des Vorhanges {xarajtsraOjia)

(iivot/]Qiov),

welches

ist

sie

sich

aus-

des ersten Myste-

das Zwillingsmysterium {-ftvrr/giov) des

Einzigen, des Unaussprechlichen, jenes, das hinein- und das hinausblickt,

.'{

St. diini'avToi

1.

niitjvvxoi

.30 St.

AinTcnooTC

1.

n.vvnTcttooTC.

Cap. 95.

und weshalb
fpXf-f)

sie

ans den Vaterlosen (djrdroQsc) hervorgegangen {jtQo-

Und

sind.

143

jenes

Mysterium

(fivOTrjQiov)

weiss,

sich alle Unfassbaren iaxcoQtjToi) gezerrt {oxv?.Xlv) haben,

weshalb

die ich so-

eben genannt habe, und die in den Orteru {TOJtoi) des zweiten Raumes
des Unaussprechlichen sind, welches ist der Raum {xcoQrj^ia)

5 i'/U^Q^W^^^)

und weshalb jene Unfassbaren (a/oiund jene Unendlichen {djciQavToi) aus den Vaterlosen {ccjrdhervorgegangen {jcQosQX^Oxi-ai) sind. Und jenes Mysterium (//vt?-

des ersten Mysteriums {(ivrriQiov),


QfjTOi)
T0Q6(f}

xrjQLOv)

weiss,

weshalb sich

die

24 Mysterien (fivotfjQia) des ersten

IQ TQijrvevfiuTog gezerrt {GxvXksiv) haben und weshalb sie die 24 Rume


(XcoQrjfiara) des ersten TQijri'at\uaTOQ genannt und weshalb sie aus dem

zweiten TQijrvevf/aroQ hervorgegangen

Mysterium

sind.

(jr()ot(>/(Ji^fa)

Und

jenes

weshalb sich die 24 Mysterien {[ivorrjQia)


223 des zweiten rQiJtvtv^aroq gezerrt (oxvXZeiv) haben und weshalb sie
15 aus dem dritten TQijrvsvftarog hervorgegangen {jtQotQXtodai) sind. Und
jenes Mysterium (ftvGTrjQiov) weiss, weshalb sich die 24 Mysterien
(fivorrJQiov) weiss,

24 Rume (xcoQi^fiaTa)
haben und weshalb sie
aus den Vaterlosen (ajrTO()c) hervorgegangen (jcoofQXEOfhci) sind.
20 Und jenes Mysterium (fivor^Qiov) weiss, weshalb sich die fnf Bume
des ersten TQijrvevfiaroc gezerrt (oxvZXeiv) und weshalb sie sich aus(fiv6T7]Qia)

des

dritten

des dritten XQiJivsvnaxoq,


zQiJtvevfiaroQ,

gezerrt

d.

h.

die

(oxvXXsiv)

und ferner gebunden aneinander


und weshalb sie aus den Vaterlosen {ajrdTOQEg) hervorgegangen [jiQotQXiGihaL) sind. Und jenes Mysgebreitet haben, stehend hintereinander

mit

all

25 terium

ihren

Ordnungen

ivTriQiov)

weiss,

[Tds,sig),

weshalb

sich

TQiJTvevf/arog gezerrt (oxvXXsiv) haben


(.;raro(;ci

(ftvOTTjQiov)

die

fnf

und weshalb

hervorgegangen [jrQot'QX^oB-ai]
weiss, weshalb sich die fnf

sind.

Bume

Bume
sie

des zweiten

aus den Vaterlosen

Und

jenes Mysterium

des dritten tQiJcvtv-

uaroc gezerrt {oxvl?.8iv) haben und w^eshalb sie aus den Vaterlosen
hervorgegangen {jtQotQy^soBca) sind. Und jenes Mysterium
(fivOTt'jQiov) weiss, weshalb sich die jtQoaxcoQrjvoi des ersten TQijtvtvfiaroa gezerrt {cxvXXeiv) haben und weshalb sie aus den Vaterlosen
Und jenes Mysterium
{djtdroQsg) hervorgegangen {jcQOiQy^Ei)^cu) sind.
(fivTi^Qiov) weiss, weshalb sich die jiQoay^<jjQV,roL des zweiten tQiJtvevsie aus den Vaterlosen
224 ficcTog gezerrt {oxvIXeiv) haben und weshalb
{ajrdroQtg) hervorgegangen (jtQOEQxeO^ai) sind. Und jenes Mysterium
iVGxriQiov) weiss, weshalb sich alle JtQoaxcoQtjxoL des dritten xQiJtvsvHaxog gezerrt (gxvaXeiv) haben und weshalb sie aus den Vaterlosen
{djtdxoQbg) hervorgegangen (jtQotQXGB^ai) sind. Und jenes Mysterium
40 (f/vGxriQiov) weiss, weshalb sich der erste xQiJcvsvitaxog von unten gezerrt
{oxvXXhiv) hat, diese (sc. xQijtvavf/axoi), welche zu den Ordnungen
30 (djraTOQsg)

Pistis Sophia.

j^44

des Unaussprechlichen gehren,

(Tstg) des Einzigen,

und weshalb

er

zweiten TQiJtvsviiaxoz hervorgegangen {jiQoiQYOlhu) ist. Und


aus
Mysterium
ifivartjQiov) weiss, weshalb sich der dritte tqltcvsvjenes
der
erste
zQijiPsvfmrog von oben, gezerrt (oxv^.Xeiv) hat
h.
d.
ftaroc,

dem

und weshalb

er aus

dem

zwlften jcQozQijcvevfiarog, der in

Orte {rojiog) der Vaterlosen (ajiaTOQeg)


o&ai)

Und

ist.

{toxol), die in

ist,

jenes Mysterium {^ivotrjQiov)

dem Rume

dem

letzten

hervorgegangen {jiQotpxcweiss, weshalb alle Orter

{ymcn]^a) des Unaussprechlichen, und alle

haben und weshalb sie aus


hervorgegangen {:xQo10
kennt sich selbst,
Mysterium
jenes
Und
{nvorriQiov)
sind.
QX^o&-ai)
weshalb es sich gezerrt (oxvIIhv) hat, um hervorzugehen {jiQotQyhod-cu)
aus dem Unaussprechlichen, d. h. aus dem, welcher ber sie alle herrscht
ihren
225 {aQXSLv) und welcher sie alle ausgebreitet hat gemss (yMxa)
die in ihnen Befindlichen

dem

sich ausgebreitet

letzten Gliede [fiiXoc] des Unaussprechlichen

15

Ordnungen

[ras^ia).

Diese alle nun werde ich euch bei der Ausbreitung des
mit einem Worte (flTc:gcjr/c5) alle die, welche ich euch
gesagt habe: die, welche entstehen und welche kommen werden, die,
welche emanieren [TCQoalluv) und welche hervorgehen [QotQXtod-ai),
Cap. 96.

Alls sagen,

20

welche ausserhalb ber sie sind, und diese, welche in sie gedie, welche den Ort des ersten Mysteriums {fivOxriQLOv)
einnehmen ixmQtiv) werden, und die, welche in dem Rume {xoJQV!-^'^)
des Unaussprechlichen befindlich sind, diese, welche ich euch sagen werde,
weil ich sie euch offenbaren werde, und ich werde sie euch sagen gemss

und

die,

pflanzt

25

sind,

jedem Orte (xar rojtop) und gemss jeder Ordnung {yMxa ra^iv) bei der
Ausbreitung des Alls. Und ich werde euch offenbaren alle ihre Mysterien (vorrjQia), die ber sie alle herrschen {aQX^iv), und ihre jcqotqi-

und ihre vjtsQTQLJtVFViiaToi, welche ber ihre Mysterien


ihre Ordnungen (xa^eig) herrschen iagxeiv).
und
(fivrrjQia)
das Mysterium (fivoxi^Qiov) des Unausprechlichen
{ovv)
nun
Jetzt
30
alle entstanden, von denen ich offen [jiaQQrjOia^
diese
weshalb
weiss,
jipsvfiaroL

wen

gesagt habe, und durch

35

diese alle entstanden sind.

Und

es ist das

Mysterium (fivOxrjQiov), das in diesen allen, und es ist ihrer aller Ausgang, und es ist ihrer aller Aufgang und es ist ihrer aller Aufstellung.
und das Mysterium {pivox7]QLOv) des Unaussprechlichen ist das Mysterium (jivoxijQiov), das in diesen allen, die ich euch gesagt habe und
Und es ist
die ich euch bei der Ausbreitung des Alls sagen werde.
einzige
das
ist
und
es
allen,
diesen
in
das
{fivoxrjQiov\
Mysterium
das

St.

e^irnpoeAee

2noTnd.poHCi< stehen

1.

evqnpoeTVoe

.34

28

Sfc.

ne<i

1.

nd.s

Schw. nerei h.o\, Ms. ncrei

32

efeo?^.

e^irw

muss hinter

Cap. 95. 96.

Mysterium

236

^45

(fivTijQiov) des

Unaussprechlichen und die Erkenntnis von


euch gesagt, und die ich euch sagen werde, und
die ich euch nicht gesagt habe; diese werde ich euch alle sagen
bei
der Ausbreitung des Alls und ihre gesamte Erkenntnis bei einander,
all diesen,

die ich

weshalb

sie

lichen.

Und

entstanden sind. Es

und

{fivOrriQia)

werde euch

ich

Typen

die

ist

die

Wort

das einzige

Ausbreitung

{rvjtot) eines jeden

des Unaussprech-

aller

ihrer

von ihnen und

Mysterien
die

Weise

Vollendung in all ihren Formen (ox^ficcTo) sagen. Und ich werde


euch das Mysterium (fivT/jgiov) des Einzigen, des Unaussprechlichen

ihrer

10

sagen und

alle seine Typen {rvjioi) und alle seine Formen


(ox^fiaza)
seine ganze Einrichtung (oixopofna), weshalb es aus dem letzten
Gliede {f^sXog) des Unaussprechlichen hervorgegangen (jrQoe'Qxed-ac)

und

ist.
Denn jenes Mysterium (fworrjcnov) ist ihrer aller Aufstellung, und
jenes Mysterium (fivOT?]Qioif) des Unaussprechlichen ist ferner auch ein
15 einziges Wort, das existiert in der Sprache des Unaussprechlichen,

und
ich

es ist die Einrichtung (oixovofda) der Auflsung aller Worte, die


euch gesagt habe. Und wer das einzige Wort jenes Mysteriums

empfangen wird, das ich euch jetzt sagen werde, und alle
Typen {tv:;coi) und alle seine Formen (xfiuara) und die Weise,
sein Mysterium (fivOT7]Qiov) zu vollenden,
denn ihr seid vollkommen
{rsXsioi) und ganz vollkommen {jravtsXeioi) und ihr werdet voll(fivorrjQiov)

seine
20

enden die ganze Erkenntnis jenes Mysteriums (fivOzi^Qiov) und seiner


ganzen Einrichtung (oixovofda), denn euch sind alle Mysterien (fivo-

anvertraut,
hret nun jetzt, damit ich euch jenes Mysterium {fzvOzrjQtov) sage, das heisst: Wer
nun das einzige Wort des
227 Mysteriums {fivoxr'jQiov), das ich euch gesagt habe, empfangen wird,
wenn er aus dem Krper (amficc) der Materie (vXrj) der Archonten
(aQXovTsg) herauskommt, und wenn die sQLvaloL JcaQaXr/fiJtrac kommen
und wenn ihn aus dem Kqaer (ocfia) der Materie (vXrj) der Archonten
rriQLa)

25

30 (gxovTsg)

lsen

die

dem Krper

aus

wenn nun
dieses

Mysterium
das

hat,

wenn

jtaQcUrjfijtTai,

herausgehenden

d.

Avelche

die,

h.

Seelen

(ipvxai)

alle

lsen,

Iqlvcoi JiaQa7.rin:ixai die Seele

einzige

pfangen
35 sofort,

die

eQivcoi

(oc/io)

sie

ich

aus

{i^vazrjQiov)

(ipvx^) lsen, welche


Unaussprechlichen em-

des

euch jetzt soeben gesagt habe,

dem Krper (omua)

so

der Materie

wird

[vZt])

sie

gelst

wird, ein grosser Lichtabfluss {-ajtoQQoia) inmitten jener JtaQaXrjfiJczaL


9

St. ini^Ttgdw'xe

Punkte gestrichen
P>Ah,uthc

34

St.

1.

niS"!

enT6.cxi

1.

28

1.

nie^Tuje.'SLe

irjivcoi

Mne^pe^A.

wohl

xe

2.3

Im Ms.

st.

dQrjvaXoL friedlich''

-uitneq vor

31 Schw. vn\^T|XlH

durch bergesetzte

30

niM, Ms.

St.

enTewcxi.

Koptisch-gnostisehe Schriften.

Te

i\^T^H
10

in.tti-u

Pistis Sophia.

146
werden, und

werden

es

sich

Seele (tpvx'^) sehr frchten,

die

und

werden

dem

vor

jtccQaXtjfiJirai

es

Lichte jener

die JtaQaXrjfiJizai entkrftet

werden und hinfallen und berhaupt ablassen (beiseite treten) infolge


der Furcht vor dem grossen Lichte, das sie gesehen haben. Und die
Seele {'ipvx^), die das Mysterium (jivaTtjQiov) des Unaussprechlichen empfngt, wird in die

und

Qoia),

wie beschafiPen

wissen,
sie

Hhe

wird

fliegen, seiend ein grosser Lichtabfluss {-djroQ-

nicht werden sie die jtaQalTJf/JtTcu erfassen

grosser

ein

der

AVeg

Lichtabfluss

10 Kraft ivvajiic) ist imstande, sie

auf

ist,

und

dem

in

fliegt

knnen und nicht

gehen wird. Denn


die Hhe, und keine

sie

berhaupt festzuhalten {y.axiyjcLv\ noch


ihr berhaupt zu nahen, sondern {a7.1a)

228 [pvi) wird man imstande sein,


sie durchwandert alle Orter {rojtoi) der Archonten iaQyovxeq) und alle
Orter (rojtoL) der Emanationen {jrQoolm) des Lichtes, und nicht giebt
sie an irgend einem Orte (tojtoc) Antworten {ajiofpaoeig). noch (ove)
I

15 giebt

Verteidigungen (jroXoyiai), noch (ovde) giebt sie Geheimnoch (ove) wird nmlich (yccg) irgend eine Kraft

sie

zeichen

{ovftoXa),

der Archonten

{aQyovTeq),

des

{jiQooXal)

Lichtes

sondern (a>J.a)
20 Orter

(rojroi)

alle

noch irgend eine Kraft der Emanationen

imstande

sein,

Seele

jener

der Emanationen

{jiQoo)Mi)

dem

Lichte

des Abflusses

des Lichtes

lobpreist (vfiveveiv) sie in ihren Ortern {tojtoi),

vor

zu nahen,

[tpvyjj)

Orter (tojigi) der Archonten {aQyovTEQ) und alle

indem

das jene Seele

(djcoQQOia),

ein jeder

sie sich

frchten

{vpvyrj)

um-

durchwandert und zu dem Orte {rojtoc)


des Erbes {x/it]Qovofiia) des Mysteriums (uvorr/Qiov) geht, welches sie
25 empfangen hat, d. h. zum Mysterium (fivGT7jQiov) des Einzigen, des
Unaussprechlichen, und bis sie mit seinen Gliedern (fit?j/) vereinigt ist.
Wahrlich (dfit/v), ich sage euch: Sie wird an allen Ortern (roJtoi) sein
hllt, bis dass {tcoq) sie sie alle

in der
(dfirjv).

.,

dass ein

Mensch einen

30 des Unaussprechlichen

und

Pfeil abschiesst.

ich sage euch: Jeder Mensch, der jenes

empfangen und

allen seinen

in

nun wahrlich

Jetzt

Mysterium

(fivozr/Qiov)

Typen

(TVJtoi)

Formen {xrjiiara) vollenden wird, ist ein Mensch,


befindlich in der Welt {y.6o[iOQ), aber {XXd) er berragt alle Engel
{ayyEXoL) und wird sie alle noch mehr berragen, ein Mensch ist er,
befindlich auf der Welt {xoOfiog), aber {ciXXd) er berragt alle Erzengel
sie alle,
ein Mensch
229 (dQxdyytXoi) und wird noch mehr berragen
ist er, befindlich auf der Welt {xoOfiog), aber (dXXd) er berragt alle
allen

seinen

Tyrannen {rvQavvoL) und wird


1 St. TTd.pd.AHAiTHC

1.

sich ber sie alle erheben,

.nd.pe.'AH.vvrHC
I

28 Das Wort koot

ist

ein

Mensch

mir unbekannt,

muss eine kurze Zeitspanne bedeuten, wie der Zusammenhang zeigt; dem Sinne nach
zu bersetzen solange ein M. einen Pfeil abschiesst 35 St. qn&.OT(joTfi 1. qndwOTtoTfc.

es

Cap.

ist

er,

befindlich auf der

Herren und wird

sich

findlich auf der

Welt

wird sich ber

sie

5 der

Welt

und wird

{xoOfiog),

sich

auf der Welt

ber

147

9().

Welt {xoo fwg), aber

ber

erheben,

{aX2.a) er berragt alle

Mensch

ist er,

be-

(xooiwg), aber (aXla) er berragt alle Gtter

und

alle

sie alle

erheben,

ein

ein

Mensch

ist

er,

befindlich auf

aber (dXXd) er berragt alle Gestirne [g)0)OT^QeQ)


sie

{x6of.iog),

alle

erheben,

ein

Mensch

ist er,

befindlich

aber (dXXd) er beragt alle Reinen {dXixQivtlg)

ein Mensch ist er, befindlich


und wird sich ber sie alle erheben.
auf der Welt (xo(j,aog), aber {dXld) er berragt alle Dreimalgewaltigen
ein Mensch ist
10 {rQivvd.ueig) und wird sich ber sie alle erheben,
er, befindlich auf der Welt (xoo^iog), aber {dkXa) er berragt alle Urein Mensch
vter {jiQOJtdroQsg) und wird sich ber sie alle erheben,
ist er, befindlich auf der Welt {xoftog), aber {XXd) er berragt alle
ein
Unsichtbaren (doQaTOi) und wird sich ber sie alle erheben,
15 Mensch ist er, befindlich auf der Welt {xoOfzog), aber (dXXd) er berragt den grossen, unsichtbaren (aogarog) Urvater {jcQOJiarcoQ} und wird
ein Mensch ist er, befindlich auf der
sich auch ber ihn erheben,
Welt {xoOfiog), aber {dXXd) er berragt alle die von der Mitte {(lioog)
und wird sich ber sie alle erheben, ein Mensch ist er, befindlich auf
20 der Welt (x6G{.iog), aber [dXXd) er berragt die Emanationen (jtQooXal)
des Lichtschatzes (-d-rjGavQog) und wird sich ber sie alle erheben,
ein Mensch ist er, befindlich auf der Welt {xoOfiog), aber (aXXd) er
230 berragt die Mischung {xsQaOfiog) und wird sich ber sie ganz erheben,
ein Mensch ist er, befindlich auf der Welt {xo^og), aber {dXXd) er
25 berragt den ganzen Ort (TO.;roc) des Schatzes [HrjOavQog) und wird
ein Mensch ist er, befindlich auf der
sich ber ihn ganz erheben,
Welt {xooitog), aber (dXXd) er wird mit mir in meinem Reiche herrscheu.
ein Mensch ist er, befindlich auf der Welt (xoGfiog), aber (dXXa)
er ist Knig in dem Lichte,
ein Mensch ist er, befindlich auf der
Welt
30
(xooiiog), aber idXXa) nicht ist er einer von der Welt {xofiog). Und
wahrlich {dfirjv) ich sage euch: Jener Mensch bin ich und ich bin jener
Mensch, und bei der Auflsung der Welt (xo,oc), d. h. wann das All
hinaufgehoben wird und wann insgesamt die Zahl {d{ndn6g) der vollkommenen {reXstoi) Seelen (ipvxcci) hinaufgehoben wird, und wann ich Knig
35 in der Mitte des letzten Helfers {jtaQaardrrjg) bin, indem ich Knig ber
alle Emanationen (jrgooXcd) des Lichtes bin und Knig ber die sieben
Amen (dfirjv) und die fnf Bume und die drei Amen {afitjv) und die neun
Wchter {(pvXaxag), und indem ich Knig ber das Kind des Kindes
bin, welches sind die Zwillingserlser {-omtr/Qsg), und indem ich Knig

7 Schw. eqoi'sn. Ms. eqoiiiv

16

Am Rande

inpone^Tcop

33
10*

St.

cto

1.

ctc.

Pistis Sophia.

48

ber die zwlf Erlser (acoTrJQsg) bin und ber die anze Zahl {aQi9-f/6g)
der vollkommenen {xeXsioi) Seelen (tpvxc), welche Mysterien (fivor?]^
i.

Qia)

im Lichte empfangen werden,

dann werden

alle

Menschen, die

Mysterien (fivTfJQia) in dem Unaussprechlichen empfangen werden, mit


mir Mitknige sein uud zu meiner Rechten und zu meiner Linken in

meinem Reiche

sitzen.

Und

wahrlich

(afirjv)

ich

sage

euch:

Jene

Deswegen nun habe ich einst zu


Menschen
euren
Thronen [-Qovoi) zu meiner
Ihr
werdet
sitzen
auf
231 euch gesagt:
Reiche und werdet mit mir
in
meinem
und
zu
meiner
Linken
Rechten
nicht
gescheut noch (ovi)
mich
Deswegen
habe
ich
nun
10 herrschen.
geschmt, euch >meine Brder und meine Genossen< zu heissen, weil
ihr Mitknige mit mir in meinem Reiche sein werdet. Dieses nun sage
ich euch, wissend, dass ich euch das Mysterium (fivOTrJQiov) des Unsind ich

und

ich bin

sie.

aussprechlichen geben werde,

d. h.

jenes Mysterium (fivorrjQiop) bin ich

Mysterium (fivorrjQiov). Jetzt nun werdet nicht nur


mir herrschen, sondern alle Menschen, die das Mysterium {fivOTT/Qiov) des Unaussprechlichen empfangen werden, werden
mit mir Mitknige in meinem Reiche sein, und ich bin sie und sie sind
ich, aber (a/.a) mein Thron {{)^q6voc) wird sie berragen, weil ihr auf
20 der Welt (xGOftog) vor (jcagd) allen Menschen Leiden erdulden werdet, bis
dass Ctcog) ihr alle Worte, die ich euch sagen werde, verkndiget {x?]qvoaber ialXa) eure Throne {d^QovoL) werden dem meinigen angeheftet
08Lv\
sein in meinem Reiche. Deswegen habe ich einst zu euch gesagt: Wo
ich sein werde, da werden mit mir auch meine zwlf Diener (iaxovoi)
Aber (aXXa) Maria Magdalena und Johannes, der Jungfruliche
25 sein.
(jraQ&-Vog), werden berragen alle meine Jnger (/ia-?jTai) und alle
Menschen, die Mysterien {f/vtr/Qia) in dem Unaussprechlichen empfangen
werden, und sie werden zu meiner Rechten und zu meiner Linken sein,
und ich bin sie und sie sind ich, und sie werden mit euch in allen
30 Dingen gleich sein, nur vielmehr (dXXa JtXrjv) vf erden eure Throne (d-Qovoi)
wird den
232 den ihrigen berragen und mein eigner Thron (-QOVOq)
eurigen berragen. Und alle Menschen, die das Wort des Unaussprechlichen finden werden, wahrlich (dfii^v) ich sage euch: Die Menschen,
die jenes Wort kennen werden, werden die Erkenntnis aller dieser Worte,
15

und

ich bin jenes

{ov (lovov) ihr mit

8 Vergl. Mark.

19, 28;

Luk. 22, 30.

24 Vgl.

Joh. 12, 26.

30 Der Text muss verderbt sein, denn in Watrheit msste der Satz lauten:
nur ihre Throne werden den eurigen berragen und mein eigener Thron wird den
32 Nach der Erihrigen inmlich den der Maria und des Johannes) berragen
1

gnzung
1.

am Rande

soll eniigd.'^ie Mni.Tuj.'s.e gelesen

werden

34

St.

eT>cooTn

eTne>.coTn,

Cap. 96. 97.

i^q

die ich euch gesagt habe, kennen, die von der Tiefe (ad-og) und die
von der Hhe, die von der Lnge und die von der Breite, mit einem
Wort (ajrasajtXmc) sie werden die Erkenntnis aller dieser Worte
kennen, die ich euch gesagt habe und die ich euch noch nicht gesagt habe, die ich euch gemss jedem Orte (xara rojtov) und

gemss jeder Ordnung {y.ara ra^iv) bei der Ausbreitung des Alls sagen
werde.
Und wahrlich {di^rjv) ich sage euch: Sie werden wissen, in
welcher Weise die AYelt (xoOfwg) festgesetzt ist, und sie werden wissen,
in welchem Typus (rvjtog) alle die von der Hhe festgesetzt sind, und
10 sie werden wissen, aus welchem Grunde das All entstanden ist.
Cap. 97. Als nun dieses der Erlser {cot7]q) gesagt hatte, da
strzte Maria Magdalena vor und sprach: Mein Herr, ertrage mich und
zrne mir nicht, wenn ich nach allen Dingen mit Bestimmtheit und
Zuverlssigkeit
15 anderes

und
ist

Jetzt nun.

mein Herr,

ist

ein anderes das

Wort

denn ein

des Mysteriums (f/vovrJQiov) des Unaussprechlichen

Wort

der ganzen Erkenntnis?

Es antwortete der Erlser (acorz/p) und sprach: Ja,


das Mysterium {LivorrjQiov) des Unaussprechlichen und

das
20

(agca/em) frage.

Wort

das

ein anderes

ein anderes

der ganzen Erkenntnis.

Es antwortete aber it) wiederum Maria und sprach zum Erlser


[ocottiq): Mein Herr, ertrage mich, wenn ich Dich frage, und zrne
mir nicht. Jetzt nun, mein Herr, ausser wenn {ei firjn) wir leben und die
Erkenntnis des ganzen Wortes des Unaussprechlichen kennen^ werden
wir nicht imstande sein, das Lichtreich zu ererben {xlrjQOvoiiuv)?

Es antwortete

233

Gewiss, denn

aber (s) der Erlser (o^ttJq) und sprach zu Maria:


der das Mysterium {^vrriQiov) des Licht-

(/()) ein jeder,

empfangen wird, wird gehen und ererben

reiches

zu

Orte (rojroc), bis zu welchem er Mysterien {iivorriQia) empfangen

hat,

aber {alXa) nicht wird er die Erkenntnis des Alls kennen, weshalb

30 dieses alles entstanden

ausser

ist,

wenn

des Unaussprechlichen kennt, welches

wiederum deutlich
ferner ist

es

wenn

{(pavBQO)::):

unmglich,

ich

(et nrjri)

ist die

er das einzige

bin die Erkenntnis des Alls.

das einzige

Wort

Wort

Erkenntnis des Alls, und

Und

der Erkenntnis zu kennen,

Mysterium (fivOTrJQiov) des


Menschen, die Mysterien
ein jeder wird gehen
{(ivrriQLa) in dem Lichte empfangen werden,
und ererben (xhjQovoiatv) bis zum Orte (rojroc), bis zu welchem er
Mysterien (ftvTT^Qid) empfangen hat. Deswegen habe ich zu euch einst
ausser

35

{x).7]Qovoiiiv) bis

dem

{eI

er

fi^ri)

zunchst das

Unaussprechlichen emjjfngt; aber (a^/a)*

cooTH

St. h.! '^rvd.'xooT


1.

nque^coTn

1.

nes.'i

c-^wiKrs.ooy

31 St nqcooirn

l.

alle

St.

nqcoTn,

eop&.i

1.

opd.V

29

St.

nqud.-

Pistis Sophia.

j^50

Wer

gesagt:

Lohn

einem Propheten

(jrQogjTjrrjg)

glaubt {jcireveiv), wird den

und wer einem Gerechten


Lohn eines Gerechten {iyMioo)
zu welchem ein jeder Mysterien

eines Propheten {jcQorpt^rriq) empfangen,

glaubt (jciorsveiv), wird den

ilyMioo)

empfangen,

d. h.

dem

zu

Orte,

bis

empfangen hat, wird er gehen; wer ein geringeres empfngt,


wird das geringere Mysterium {nvOTrjQiov) ererben ixXi]Q0V0fisiv), und wer
ein hheres Mysterium {fivzTJQiov) empfangen wird, wird die hheren

5 (vOT7'jQia)

rter (tojcoi) ererben {x?jjQovofilv).

Und

ein jeder wird an seinem Orte

im Lichte meines Reiches bleiben, und ein jeder wird die Macht
{e^ovia) ber die Ordnungen {rassig) haben, die unterhalb von ihm, aber
(aXXa) nicht wird er die Macht {s^ovoia) haben, zu den Ordnungen (rassig),

{rojtog)
10

von ihm, zu gehen, sondern {a?JM) er wird an dem Orte (roErbes (xhjQOvofiia) des Lichtes meines Reiches bleiben, befindlich
in einem grossen, fr die Gtter und alle Unsichtbaren (aoQaroi) uner15 messlichen Lichte, und er wird in grosser Freude und grossem Jubel sein.
Jetzt nun aber hret, damit ich mit euch inbetreff der Herrlichkeit derer rede, die das Mysterium {(ivOttjqiov) des ersten Mysteriums
die oberhalb

234

jcog) des

empfangen werden.

{(ivGTf]Qiov)

Wer nun

Qtov) jenes ersten Mysteriums {vozrjQLOv)


20

an der Zeit sein, dass er aus dem Krper (ornua) der Materie {vXrj) der
Archonten (aQXOvrsc) herauskommt, so kommen die ifuvcdoi jiuQalri^JiTOQsg und fhren die Seele {V^vxrj) jenes Menschen aus dem Krper
Und jene Seele {^pv^rj) wird ein grosser Lichtabfluss in den
(cfia).

Hnden
25

{ovv) das Mysterium {voxrj-.


empfangen wird, und es wird

der

dem

Licht jener Seele

sich vor

(ipvxrj)

wird nach oben gehen und

(aQXovrsg)

und

und jene

JcaQa^JjfiJiroQsg werden,

soivaloi

werden

alle

Orter

(roTtoi)

(if'vxri)

frchten,

alle Orter {rojtoi)

der Emanationen

und nicht wird

jtaQarjfiJcrat

und jene Seele


der Archonten
{jcQooXai)

des

geben Antworten {axoq)aOeig)


noch (ove) Verteidigungen (aJtoXoyiai) noch Geheimzeichen (ovfioXa)
30 an irgend einem Orte (rojtog) des Lichtes noch (ovs) an irgend einem
Orte (rojiog) der Archonten {aQyovr^g), sondern {aXXa) sie wird alle
Lichtes durchwandern,

sie

rter {xoxoi) durchwandern und sie alle berschreiten, so dass sie geht
und ber alle rter {xojiol) des ersten Erlsers {ocotfjo) herrscht. In
gleicher Weise (of/oicoc) auch, wer das zweite Mysterium {nvorrjQiov)
35 des ersten Mysteriums {hvoxtjqlov) und das dritte und vierte empfangen
wird, bis dass {Eog) er das zwlfte Mysterium (voxrjcnov) des ersten
Mysteriums [fivoxr/QLOp) empfangen wird, wenn es an der Zeit sein
235 wird, dass er aus dem Krper (ocfia) der Materie {vXi]) der Archonten
|

1 Vergl. Matth. 10, 41.

St.

fop>i

1.

opewi
I

38

St.

eTOTTOHir

].

eTqnHTr.

Cap. 97. OS.

herauskommt,

(a()XorTfc)

tQLvaloL

die

jraQciX/jfJjrroQsg

Menschen aus dem Krper (ocfia)


Und jene Seelen {xpvxai) werden ein grosser
der Materie {vX?]).
Lichtabfluss in den Hnden der loivcoi jraQaXi^fijtTOQsq werden, und
jene jtaoaXTjfijCTai werden sich vor dem Lichte jener Seele {'ipvxf'])
Und jene
frchten und entkrftet werden und auf ihr Antlitz fallen.
Seelen {^pv^cti) werden sofort nach oben fliegen und alle Orter (tojto)
der Archonten {ao-/ovrq) und alle Orter {xojtoC) der Emanationen {jiqooXcd) des Lichtes berschreiten, und nicht werden sie Antworten [ajiound fhren

kommen

so

151

die Seele

jenes

{H'vx>'i)

noch (ove) Verteidigungen {ajtoXoyicu) noch {ovt) Geheimzeichen (ov^uoXa) an irgend einem Orte (roxog) geben, sondern sie
werden [dXXa) alle Orter (tojcoi) durchwandern und sie alle berschreiten und ber alle Orter (roJtoi) der zwlf Erlser (omzijQsg)

10 (fasig)

herrschen, so dass (cSre) die, welche das zweite Mysterium {fivOT7jQiov)


15 des

ersten Mysteriums {fivOriiQiov) empfangen, ber alle Orter {rojcoi)

des zweiten Erlsers

herrschen werden.

Mysterium

dritte

das
20

vierte

und

den Erbteilen {xX7]Qovofiicu) des Lichtes


(ofioioyg) auch die, welche das

in

(ocotj'jq)

In gleicher

Weise

und sechste

fnfte

und

des ersten Mysteriums {,uvaT?]Qiov)

(fwTr/oiov)

zum

bis (tcog)

zwlften empfangen,

ein jeder wird herrschen ber alle Orter {xojtoi) des Erlsers (odttjq),

Und wer
Mysteriums
das zwlfte Mysterium {hvti'iqlov) bei einander des ersten
empfangen wird, d. h. das absolute Mysterium {av&evzrjg-fivOT'rjQiov), ber
und wer nun (ovv) jene zwlf Mysterien
236 welches ich mit euch rede,
25 {(ivOrf'jQia), die zum ersten Mysterium (jivarrJQiov) gehren, empfangen
bis

dem

zu

das Mysterium (^uvot7jqiov) empfangen hat.

er

wird,

der wird,

wenn

er aus der AVeit (xoofiog) herausgeht,

der Archonten \aQxovTEg)

{rojtot)

und

rter

alle

Orter {rojtoi) des Lichtes

alle

durchwandern, indem er ein grosser Lichtabfluss i-ujcoQQoia) ist, und er


wird ferner ber alle Orter {rojioi) der zwlf Erlser (ocor'rJQeg) herrschen,
30 aber (aXXa) nicht werden sie gleich sein knnen mit denen, die das
einzige Mysterium {^voti]qlov) des Unaussprechlichen empfangen, sondern
(aXXa), wer jene Mysterien ((/voxi^Qia) empfangen wird, wird in jenen

Ordnungen
Ordnungen

(rd^iig) bleiben,

Es geschah,

zu sagen

d^r/Tai)

die Fsse Jesu

als

Jesus diese

30

1
1

in den

beendet hatte,

Worte

seinen .Jngern

(f/a-

da trat Maria Magdalena vor, ksste

und sprach: Mein Herr, ertrage mich und zrne mir

3 Im Text wechselt der Singular und der Plural

nTonoc

und wird

(rdssig) der zwlf Erlser {ooTTJQsg) bleiben.

Cap. 98.

35

weil sie erhabener sind,

2 St. ecnewscoTe

1.

St. &.-yo)

^n nTonoc

1.

e.'S'co

cenevi^coTe 18 Schw. iTAiegujo.unf, Ms. inAieougo.vinT

Vielleicht ist besser cenes.ujcouj sie

werden gleich

sein

st.

cen^iyiycoiij zu lesen.

Pistis Sophia.

152

wenn

ich Dich frage, sondern {alXa) erbarme Dich unser, mein


und offenbare uns alle Dinge, nach denen wir fragen werden.
nun, mein Herr, wie (jimg) besitzt das erste Mysterium {fivar^-

nicht,

Herr,
Jetzt

QLov) zwlf Mysterien {/jvOttjquc), (und) der Unaussprechliche besitzt ein

Mysterium {[ivot7jqlovY^Es antwortete Jesus und sprach zu

5 einziges

[vOrrjQiov)

rium

besitzt

Ein einziges Mysterium


aber (lXa) jenes Myste-

macht

(fivrrJQiov)

Mysterium

einzige

ihr:

er allerdings {fievzoiye),

ist,

aber (dXXa) verschieden

(fivOzjjQia) aus,

es das

der Typus

von ihnen. Und ferner macht es fnf Mysterien


obwohl es ein einziges ist, aber {alXa) verschieden ist

der Typus

eines jeden,

(zvjtog)

dass

so

237 (fivzrJQia) gleich sind miteinander in

Reiches in den Erbteilen

Typus

15 schieden ist der

als

aber {aXla) ver-

von ihnen.

Und

ihr Reich

das ganze Reich der zwlf Mysterien

ersten Mysteriums

des

{fivOz7jQiov)

{xXr]Qovoiiicu) des Lichtes,

einander des

bei

(ojOzs) diese fnf Mysterien

dem Mysterium

{zvjioo) eines jeden

erhabener und hher

zriQLo)

ist

eines jeden

10 (zvjtog)

ist

obwohl

drei Mysterien (fivGzi^Qia) aus,

(fivOrrJQiov)

(fivzrjQiov),

(/wt'-

aber (alXa)

dem Reiche (mit dem einzigen Mysterium {(ivOMysteriums (fivzrjQiov) in dem Lichtreiche.
20
In gleicher Weise (ouoicog) sind auch die drei Mysterien (iivztjQia) nicht gleich in dem Lichtreiche, sondern {dX?M) verschieden ist
der Typus (zvjrog) eines jeden von ihnen. Und sie selbst sind auch
nicht gleich in dem Reiche mit dem einzigen Mysterium {fivzrjQiov)
des ersten Mysteriums {uvOz?jqiov) in dem Lichtreiche, und verschieden
25 ist auch der Typus (zvjtog) eines jeden von ihnen dreien, und der Typus
(zvjiog) der Form {oxi}(ict) eines jeden von ihnen ist von einander verschieden.
Das erste (sc. Mysterium des ersten Mysteriums) nmlich
nicht sind sie gleich in
zrjQLovf) des ersten

sein Mysterium (fivozrJQiov) bei einander vollendest und


und vollendest es schn (xaX<5g) in all seinen Formen [oyj]fiaza), so kommst du sofort aus deinem Krper {omfia), wirst ein
grosser Lichtabfluss und durchwanderst alle Orter (zojtoi) der Archonten
(aQXOvzag) und alle Orter (zojtoi) des Lichtes, indem alle in Furcht vor
{(liv),

wenn du

stehst

30

dem Lichte
7

St.

jener

Seele

itMircTHpjon

1.

{y^vx/j)

sind,

nviTCTHpiou

14

bis

St.

dass {tojg) sie zu

nTMiiTepo

1.

dem Orte

nTAinTepo

18 Im

Ms. steht git TAinTepo Mniujopn .w.UTCTHpion nTe niujopit iAiTCTHpion, in


Reiche des eisten Mysteriums des ersten Mysteriums, was in

me

AvTCTHpion noTooT
1.

in

nceujHUj

dem

19

Lichte,

ist berflssig,

St.
1.

da

niujopn mutct. verbessert werden muss

St.

dem
ni-

ncecHuj

gn 21 on T.vvitTepo ef^i no-yoem in dem Reiche, das


on T.unTepo MnoToem 31 nd^noppoi*. neben ntij"<\i5'
nur der griechische Ausdruck fr das koptische Wort ist.

gn

1.

besser
es

^n TMnTepo mh

Cap. 97.

ihres Reiches

ixojtoq)

238 gegen

kommt.

153

Das zweite Mysterium


wenn du

ersten Mysteriums {fivOTfjQiov),

des

(fivari^Qcov) da-

sein Mysterium
{xaXmg) in all seinen Formen (ox/jfmva) vollendest,
der Mensch nun, welcher sein Mysterium {(ivt/jqiov) vollenden wird,
wenn er jenes Mysterium {^wrijQiov) ber dem Haupte irgend eines
|

(juvor/jQiov) schn

Menschen

sagt,

seine beiden

der aus

Ohren

sagt,

dem Krper (cfia)


wenn nmlich (fiev)

und

herausgeht,

er es in

der Mensch, welcher aus

dem Krper {ocfia) herausgeht, Mysterien (^uvOT7]Qia) zum zweiten Male


empfangen hat und des Wortes der Wahrheit {aXrjd-eLcc) teilhaftig {^it10 oioii)

ist,

wahrlich {ap]v) ich sage euch:

dem Krper

aus

Seele

{rpvxt'])

{cfia)

der Materie

Jener Mensch, wenn er


so wird seine

herausgeht,

ein grosser Lichtabfluss (-ccjtOQQota)

durchwandern, bis dass

(rojtoi)

{vir])

(scog) sie

werden und

dem Reiche

zu

alle

rter

jenes Myste-

Wenn aber (6s) jener Mensch keine Mysteempfangen hat und nicht der Worte der Wahrheit

riums {fivT7]Qtov) kommt.


15 rien

[nvoTrjQia]

{aXrjd-sia) teilhaftig [fieroxog) ist,


wenn der, welcher jenes Mysterium (fivrrjQtov) vollendet, jenes Mysterium {fivor/jQiov) ber dem
Haupte des Menschen sagt, der aus dem Krper (mf/a) herausgeht, und
der keine Mysterien {uvT7]Qia) des Lichtes empfangen hat und an den
20 Worten der Wahrheit {dX7](hia) nicht teilhat {xoivcoviZv\
wahrlich
{aii7]v) ich sage euch: Jener Mensch, wenn er aus dem Krper {acfia)
herausgeht, wird an keinem Orte (zojrog) der Archonten [aQXOvreq) gerichtet {xolvsiv) noch (ovs) wird er an irgend einem Orte {roJtog)
gestraft werden (xo^.a^eiv) knnen, noch (ovs) wird das Feuer ihn

25

berhren infolge des grossen Mysteriums {{ivrrjQLov) des Unaussprechdas mit ihm ist. Und man wird eilends sich beeilen (Jtov-

lichen,

6a^iv) und ihn einander bergeben und ihn geleiten von Ort zu Ort
239 (xara TOJtov) und
von Ordnung zu Ordnung {xara rasiv), bis dass
|

man

ihn vor

die Lichtjungfrau {-jiaQ(^tvog) bringt, indem alle


Furcht sind vor dem Mysterium {vxfjQLov) und dem
Zeichen des Reiches des Unaussprechlichen, das mit ihm ist. Und wenn
(tcog)

30 Orter (roJtoi) in

man

ihn vor die Lichtjungfrau (-jiaQ-ivog) bringt,

jungfrau

{-jiaQ&tvog)

Zeichen

das

des

so wird die Licht-

Mysteriums

{{jvrtjQiov) des
Reiches des Unaussprechlichen, das mit ihm ist, sehen; es wundert sich
35 die Lichtjungfrau {-JtaQdivog) und prft (doxifta^etv) ihn, aber (dXZa)
lsst sie ihn zu dem Lichte bringen, bis dass er die gesamte
Lebensweise (jioMTsia) des Lichtes jenes Mysteriums {^vxriQiov) vollendet, d. h. die Enthaltsamkeiten (ayvtlai) der (?) Entsagung {djcoTay/]) der

nicht

1 St.

noT&.tH

ist

nnMTCT.

1.

M.UTCT.

32

S.

eTujiKU^iiTc

1.

eTtycvn^iTq

besser zu lesen M.n Td..noTi7H und die Entsagung.

37

St.

Ht.-

Pistis Sophia.

j_54

Welt {xo/iog), und der gesamten in ihr befindlichen Materie {vXr]).


Die Lichtjungfrau {-jtaQ&ivog) besiegelt (6g)Qa'/l^ii>) ihn mit einem
hheren Siegel (cpQayig), welches dieses ist, und lsst ihn hinabstossen
in jedem Monat, an dem er aus dem Krper (cofia) der Materie (vXtj)
5

gekommen
und

wird,

finden

in

ist,

wahre

die

einen Krper

so

und

die

hheren Mysterien (f^wrrjQia)


und das ewige Licht

dass er sie ererbt (xhjQovofislv)

ererbt {}ch]QOVOf./iv),

Mysteriums

der gerecht {lxcuog} werden

{cofia),

{al'^O^ia) Gottheit

welches

ist

{fivTrjQiov) des ersten

das Geschenk

Mysteriums

des

(ojQea)

{fivCT't]Qiov)

zweiten

des Unaus-

10 sprechlichen.

Das
gegen,

dritte

vollenden

QLOv)

Mysterium
wird,

jenes

(fivOtrJQiov)

der Mensch nmlich

Unaussprechlichen

da-

welcher jenes Mysterium {fwt?/wird nicht nur {ov fiovov), wenn er aus dem
(fiev),

Krper (mf/a) herauskommt, das Reich des Mysteriums (fivoz'rJQtov)


15 ererben {x2.i]Qovo^ulv), sondern (aX?M), wenn er das Mysterium {fiva24o xriQiov) vollbringt und es mit all seinen Formen ixVl^^'^^) vollendet,
d. h, wenn er jenes Mysterium {ftvOTrJQioi>) ausfhrt und es schn
(xaXcg) vollendet und jenes Mysterium {vOtrjQLOv) ber einem Menschen
anruft {6vo(i^8iv)^ der aus dem Krper (6(5fia) herausgeht, der jenes
mag er gezgert oder (?}') vielmehr
20 Mysterium {hvtijqiov) gekannt hat
nicht gezgert haben
dieser, welcher sich in den harten Strafen (xoXasig) der Archonten {aitiovreq) und in ihren harten Gerichten [xQieiQ
wahrlich [u^rjv) ich sage
imd ihren mannigfaltigen Feuern befindet,
euch: Sie werden den Menschen, welcher aus dem Krper {Sfia)
25 herausgekommen ist, wenn man dieses Mysterium ((.worrJQiov) seinetwegen anruft {ovofiaCjSiv), sich eilends (raxv) beeilen {OJtova^siv) hin|

ber zu bringen und ihn einander zu bergeben, bis


Lichtjungfrau (-JiaQ&svog) bringen.

Und

(ojq) sie

ihn vor die

die Lichtjungfrau {-jcagd^tvog)

wird ihn mit einem hheren Siegel (cfgaylg), welches dieses ist, beund in jedem Monat wird sie ihn in den gerechten
(lxaiog) Krper {ocfia) hinabstossen lassen, der die wahre (alrjO-sia)

30 siegeln {6(pQayiC,siv)

und das hhere Mysterium

Gottheit

er das Lichtreich ererbt {xXrjQovofielv).

(ftvOtrjQiov) finden wird,

Dies nun {ovv)

ist

so dass

das Geschenk

{6coQ8a) des dritten Mysteriums {{.ivxrjQiov) des Unaussprechlichen.


35

nun

welcher von den fnf Mysterien (fivOf^gta)


empfangen Avird,
wenn er aus dem Krper
(wfia) herauskommt und bis zum Orte (tojcog) jenes Mysteriums (fivJetzt

ein jeder,

des Unaussprechlichen

Tt]QLOv)

ererbt

{xXrjQovo^v),

so

ist

das Reich jener fnf Mysterien

3 Hier msste die Form des Siegels angegeben

38

Am

Rande vor coiroTi beigefgt

ji^tco

sein, vrie

beim Codex Brucianus

TAinTcpo Avn'^ov ..uircTHpion

eTtM.--.

Cap. 98.

(fivoTriQia)

hher

ersten Mysteriums

als

das Reich

241 als alle Mysterien

der

und

(fwT?jQiov),

155

zwlf Mysterien [livorrjQia) des


(sc. das Mysterium) ist hher

es

die unterhalb von ihnen, aber {cJm)


(fivoti^Qia),
jene fnf Mysterien (f/voz^Qia) des Unaussprechlichen sind miteinander
5 in ihrem Reiche gleich, aber (dXXa) nicht sind sie gleich mit den drei
|

Mysterien {^uvorrjQia) des Unaussprechlichen.

Wer

dagegen von den drei

Mysterien {{ivvTJQia) des Unaussprechlichen empfngt, der wird, w^enn


er aus dem Krper {ocfia) herauskommt, bis zum Reiche jenes Myste-

riums (fivOTrjQiov) ererben

{x?.rj()ovofi6iv).

sind miteinander in

dem Reiche

Und

jene drei Mysterien {(iv-

und sie sind hher und


erhabener als die fnf Mysterien (fivOvi^Qia) des Unaussprechlichen in
dem Reiche, aber [aXXa) nicht sind sie gleich mit dem einzigen Myste-

10 TfjQia)

15

gleich

rium {(ivoTrjQLOv) des Unaussprechlichen. Wer dagegen das einzige


Mysterium {nvaxrjQLOv) des Unaussprechlichen empfngt, der wird den
Ort [rojtoq) des ganzen Reiches ererben {xXrjQovo/xslv), wie (xazd-) ich
euch bereits seine ganze Herrlichkeit ein ander Mal gesagt habe.
Und ein jeder, welcher das Mysterium (vrr/Qiov), das in dem
Rume (xcoQrjfta) des Alls des Unaussprechlichen, empfangen wird und
alle

anderen Mysterien

(fwrrJQia),

die

in

den Gliedern

{^tXr])

des

20 Unaussprechlichen vereinigt sind, ber die ich

noch nicht mit euch gesprochen habe und ber ihre Ausbreitung und die Art ihrer Aufstellung
und den Typus {xvjtoo) eines jeden, wie er ist, und weshalb er der
Unaussprechliche genannt ist oder (;/) weshalb er ausgebreitet mit all
seinen Gliedern {fitXr/) stand, und wie viel Glieder {[iilrj) in ihm sich
242 befinden und alle seine Einrichtungen (oixovofiiai),
welche ich euch
jetzt nicht sagen werde, sondern (d/'J.a), wenn ich im Begriff bin euch
die Ausbreitung des Alls (zu sagen), werde ich euch alles einzeln {-xazd-)
sagen, nmlich (/(>) seine Ausbreitungen und seine Beschreibung, wie
\

er

ist,

und

die

Anhufung

(?)

aller

seiner Glieder

(fitXrj),

die zu der

30 Einrichtung (oixovof/la) des Einzigen, des

wahren (fU/j^em), unnahbaren


Gottes gehren. Bis zu welchem Orte (zojtog) nun ein jeder Mysterien (fivzTjQia) in dem Rume (xcoQrjfia) des Unaussprechlichen empfangen wird, bis zu dem Orte (TOJiog) wird er ererben (xZrjQovofieiv),
bis zu welchem er empfangen hat.
Und die von dem ganzen Orte

Raumes (xmQTjfia) des Unaussprechlichen geben keine Antworten (aJtocpaaeig) an jedem Orte (xazd-), noch (ovt) geben sie Verteidigungen (djtoZoylai), noch (ovi) geben sie Geheimzeichen {ovfioXa)

35 (zoJtog) des

27 Im Ms.
anhufen<',

C'xto ausgefallen

vielleicht

besser

muss HTd.q'si gelesen werden.

29 Das Verbum g^topS

gtoA'S'

vereinigen

zu lesen

heisst
|

34

darauf legen,
St.

rtTd.qes.p'xi

Pistis Sophia.

156

denn (jag) ohne Geheimzeichen (ovfioXa) sind sie, und sie haben keine
jiagaXrjUJixoQzq, sondern {aXXa) sie durchwandern alle Orter {tojioi),
bis dass sie zu dem Orte ijojioq) des Reiches des Mysteriums {fivoxriQiov), das sie empfangen haben, kommen.
In gleicher Weise (ofioicog) haben auch die, welche Mysterien (fivin dem zweiten Rume {xcoQrjua) empfangen werden, keine Antworten (ajto^aoeig) noch (ove) Verteidigungen (djtoXoylcu), denn (yao)
ohne Geheimzeichen {ovfio/M) sind sie in jener Welt {y.6oiioq\ (welches)
rrjQia)

ist

10

der

Raum

Mysteriums

Und

(xcoqtjiio)

des ersten Mysteriums {fivozrjQcop) des ersten

(fivT'rjQiov).

von dem dritten Rume (ycoQTjfia), der ausserhalb, welches


Raum (xcoQrjfia) von aussen,
ein jeder Ort (rojtog,
seine jcaQa^.TJfiJttai und seine
243 TOjtog) in jenem Rume (yjoQfjfca) hat
Antworten {ajtog)aosig) und seine Verteidigungen (ccjroXoyiai) und seine
15 Geheimzeichen {ovfio?.a), welche ich euch einst sagen werde, wenn ich
euch jenes Mysterium (^ivottjqiov) sagen werde, d. h. wenn ich euch
die Ausbreitung des Alls gesagt haben werde. Indessen {jtXrjv) bei der
Auflsung des Alls, d. h. wenn die Zahl (dgiO-fiog) der vollkommenen
{riXsioi) Seelen (rpvxai) vollendet und das Mysterium {fivozrjQtov),
20 (durch welches) das All berhaupt entstanden, vollendet ist, werde ich
1000 Jahre gemss [xard) den Jahren des Lichtes zubringen, indem
ich Knig bin ber alle Emanationen (jtQooXai) des Lichtes und ber
die ganze Zahl (dgid-fiog) der vollkommenen {rsXetoi) Seelen (rpy^ai),
die alle Mysterien {iivOT7]Qia) empfangen haben.
Cap. 99. Es geschah, als Jesus diese Worte seinen Jngern {(la25
d-rjral) zu sagen beendet hatte, da trat Maria Magdalena vor und sprach:
Mein Herr, wie viel Jahre von den Jahren der Welt {xoOftog) sind
ein Jahr des Lichtes?
ist

die

der dritte

Es antwortete Jesus und sprach zu Maria: Ein Tag des Lichtes


Welt {xoOfiog), so dass (coOrs) 365 000 Jahre der
Welt {xoGiiog) ein einziges Jahr des Lichtes sind. Ich werde nun
{ovv) 1000 Jahre des Lichtes zubringen, indem ich Knig inmitten des
letzten Helfers {xaQardrrjg) bin und indem ich Knig ber alle Emanationen (jtQooXcd) des Lichtes und ber die ganze Zahl (aQi&i^og) der
vollkommenen Seelen {rl^vyal) bin, welche die Mysterien (vTrjQid) des
Lichtes empfangen haben. Und ihr, meine Jnger {jiaQ-rjxcd)^ und ein

30 ist 1000 Jahre in der

35

jeder, der das


2J:4 wird,

werdet

St.

Mysterium (vOTr/giov) des Unaussprechlichen empfangen


bleiben mit mir zu meiner Rechten und zu meiner Linken,

nToq ne

1.

ere riToq ne

20 Im Ms. CTfiHHTq

ausgefallen

33

St.

Cap. 98. 99.

15 7

indem ihr mit mir

meinem Reiche Knige

seid.
Und die, welche
den fnf Mysterien {fivOT?]Qia)] jenes
Unaussprechlichen empfangen werden, werden mit euch Mitknige in
dem Lichtreiche sein, und nicht werden sie gleich sein mit euch und mit
denen, welche das Mysterium {[ivrrjQLov) des Unaussprechlichen em-

in

die drei Mysterien {^ivOxrjQLO.) [von

pfangen, sie werden vielmehr hinter euch bleiben, indem sie Knige sind.
Und die, welche die fnf Mysterien (vori^Qia) des Unaussprechlichen em-

pfangen, werden auch hinter den drei Mysterien {fivOT7]Qia) bleiben, indem

Und ferner die, welche das zwlfte Mysterium (fivMysteriums {vrrjQiov) empfangen, werden auch wieder
hinter den fnf Mysterien (jivorrjQia) des Unaussprechlichen bleiben,
indem auch sie Knige sind gemss {xaxa) der Ordnung (ra^^g) eines
jeden von ihnen. Und alle, welche von den Mysterien (fivn^Qia) in
auch

sie

Knige

sind.

10 TijQiov) des ersten

{tojvoi) des Raumes (xcoQf]fia) des Unaussprechlichen emwerden auch Knige sein und hinter denen bleiben, welche
das Mysterium (fivor^Qiov) des ersten Mysteriums ( [ivGrrjQiov) empfangen,
indem sie ausgebreitet sind gemss {xara) der Hen-lichkeit eines jeden
von ihnen, so dass {cors) die, welche die hheren Mysterien (inxxiTT]Qia) empfangen, in den hheren Ortern (rojtoi} bleiben werden, und

allen Ortern

15 pfangen,

welche die niederen Mysterien

20 die,

{(ivxriQLa)

deren Ortern (tojcol) bleiben werden, indem

meines Reiches
des ersten

245

empfangen, in den nieKnige in dem Lichte

Diese allein sind das Erbteil {xXrJQog) des Reiches


Unaussprechlichen.

{ycoQrjiia) des

Die dagegen, welche

alle

Raumes

Mysterien {fivOTTjQia) des zweiten Raumes

des ersten Mysteriums {fivor/jwerden wiederum in dem Lichte meines Reiches


bleiben, ausgebreitet gemss (xara) der Herrlichkeit eines jeden von
ihnen, indem ein jeder von ihnen in dem Mysterium (fivozj'/Qiov) sich
befindet, bis zu dem er empfangen hat.
Und die, welche die hheren
Mysterien (fivrtJQia) empfangen, werden auch in den oberen Ortern
(rojrof) bleiben, und die, welche die niederen Mysterien {[ivriiQia)
empfangen, werden in den niederen Ortern (rojtot) in dem Lichte

25 (xcoQ^fiCi),

QLOv)

30

sind.

Raumes

sie

d.

h.

des

(xc6Q7],ua)

empfangen,

meines Reiches bleiben.

Knigs fr

die,

Dies ist das Erbteil {xXriQoo) des zweiten


welche das Mysterium (fivozfjQiov) des zweiten Raumes

Mysteriums (fivOTf/Qiov) empfangen.


Die hingegen, welche die Mysterien {iivtrjQLa) des zweiten Raumes
iymQrjLia), d. h. des ersten Raumes {xcoQf]fici) von aussen, empfangen,

35 {-/mnii^a) des ersten

me

n'^OT Iaitct. muss m. E. gestrichen -werden

HMAiTCTHpion
iTTdwqcsi

28

St.

gM

MTCTHpion iyd>poq

18

St.

inMTCTHpiott

1.

n.UTTCTHpion nTd.q'xi ujd.poq wobl besser g. nTonoc


*in

dem Orte,

bis zu welchem er Mysterien empfangenhat.

Pistis Sophia.

158
jene wiederum werden hinter

dem

dem

zweiten Knig bleiben, ausgebreitet

meines Reiches gemss (xara) der Herrlichkeit eines


jeden von ihnen, indem ein jeder an dem Orte (zojtog), bis zu dem er
in

Lichte

Mysterien

{fivar7/Qicc)

empfangen

hat, bleiben wird, so dass {ojOts) die,

empfangen, in den hheren


welche die niederen Mysterien
(fivOT7]Qia) empfangen, in den niederen Ortern (rojroi) bleiben werden.
Dies sind die drei Erbteile {yJJjQoi) des Lichtreiches. Die Myste-

5 welche

die hheren Mysterien {fivor^Qia)

Ortern {rojtoi) bleiben werden und

die,

rien {fivOT?jQta) dieser drei Erbteile (xZtjqoi) des Lichtes sind sehr zahl-

den beiden grossen Bchern Jen finden,] aber


werde euch geben und euch sagen die grossen Mysterien
246 (uvOT7jQia) jedes Erbteiles (xXfJQo::), diese, welche hher als jeder Ort
irojiog) sind, d. h. die Hupter (y.t(paXa'i) gemss {xara) jedem Orte
{rojcoq) und gemss (xccra) jeder Ordnung {raS,ig). welche das ganze
15 Menschengeschlecht (-ytvog) in die hheren Orter {rojroi) gemss
10 reich;

[ihr w^erdet sie in

ich

(aZ?M)

dem Rume

(y.axa)

des Erbes

(ycoQrjfia)

Die brigen niederen Mysterien

nun (ovv) habt ihr nicht


den beiden Bchern Jeii
whrend ich mit ihm aus dem

ntig (xQela), sondern (aX).a) ihr werdet


20

Henoch geschrieben

finden,

die

Baume

der Erkenntnis and aus

30

hat,

sie in

dem Baume

des Lebens in

dem Para-

nun {ovv), wenn ich euch


die ganze Ausbreitung auseinandergesetzt haben werde, werde ich euch
geben und euch sagen die grossen Mysterien (vOzTjQia) der drei Erbteile {xTjQoi) meines Reiches, d. h. die Hupter (xig:,a/Mt) der Mysterien {iivOTr)QLa\ die ich euch geben und euch sagen werde in all ihren
Formen {o'/(rjpiaTa) und all ihren Typen {tv:xol) und ihren Zahlzeichen
{ipJlffOL) und den Siegeln [OffQayltg) des letzten Raumes [ycgrina), d. h,
des ersten Raumes {ywQr/fja) von aussen. L"nd ich werde euch die
Antworten (asioffccosig) und die Verteidigungen (ajtoXoyica) und die
Geheimzeichen (t;,M/So/) jenes Raumes (;fa?(>?^jMaj sagen. Der zweite Raum
(ycogrifia) dagegen, der innerhalb, besitzt keine Antworten (jrorpaotig)
diese {nagtLOog) des

25

Adam

{yJj]QOVOf/iai fhren werden.

(iivOTTjQia)

sprach.

Jetzt

noch (ovt) Verteidigungen (ajioXoyiaL) noch {ovt) Geheimzeichen

[ov^i-

oXa) noch (ovt) Zahlzeichen (tpTJrfoi) noch (ovt) Siegel {orfQayl6g\


sondern icJ.a) er besitzt nur Typen {TVJtoi) und P'ormen {yr^piarcdj.'i
Cap.

35

247

(ficcO-rjrai)

Als

10().

zu

dieses

Mein Herr, zrne mir


8
13
1.

St.

St.

nvAVTCTHpioit

iiTooy ne

nVMTTCTHp.

{ocorriQ) seinen Jngern


Andreas vor und sprach:
sondern (aXXa) habe Mitleid mit mir und

der Erlser

alles

sagen beendet hatte,

1.

nicht,

1.

Htoot ne

vAiTTCT
|

da

trat

10 Dieser Satz

17 nxe vor nneceene

ist

strt

den Zusammenhang

zu streichen;

st.

.M-ycTHp

Cap. 99. 100.

offenbare mir das Mysterium


Dich fragen werde, denn es
habe ich es begriffen {vosTv}.^

159

des Wortes, nach dem ich


mir schwer gewesen und nicht

{iivOT?]Qtor)
ist

bei

Es antwortete der Erlser {ocot/jq) und sprach zu ihm: Frage nach


dem, wonach du zu fragen wnschst, so will ich es dir von Angesicht
zu Angesicht ohne Gleichnis {jtaQaolri) offenbaren.
Andreas aber {6t) entgegnete und sprach: Mein Herr, ich bin
und wundere mich (d-avfiaCsiv) sehr, wie (jrcc) die Menschen,
in der Welt (xoo^uog) und in dem Krper (ocfta) dieser Materie

erstaunt
die

wenn sie aus dieser Welt [xooiiog) herausgehen, diese Firmamente {OTSQScoiiara) und all diese Archonten {aQxovrsc) und alle
Herren und alle Gtter und all diese grossen unsichtbaren {aoQarot)
imd alle die von dem Orte (rojtog) der Mitte (fitoog) und die von dem
ganzen Orte {zojrog) der Rechten und alle die Grossen von den Emanationen (jtQoo/.ai) des Lichtes durchwandern und in sie alle hineingehen und das Lichtreich ererben {y.X?](jovoftstv) werden. Diese Sache
nun (ovv), mein Herr, ist schwierig bei mir.
Als nun Andreas dieses gesagt hatte, da regte sich der Geist (jivsvfia
des Erlsers (gcottJq) in ihm, er rief aus und sprach: Bis (0>c) wie

10 (vXt]),

15

euch ertragen?

wie lange soll ich es mit euch


denn noch jetzt {ux^u7]v) nicht begriffen (voEiv) und seid unwissend? Erkennet ihr denn nicht und begreifet ivoHv) nicht, dass ihr und alle Engel (ayyeXoi) und alle Erzengel (doxciyysXoi) und die Gtter und die Herren und alle Archonten
248 [aQxovTsg] und alle grossen Unsichtbaren (dogaTot) und alle die von
der Mitte (fiEGog) und die vom ganzen Orte {rojrog) der Rechten und
alle Grossen von den Emanationen [jtQooXal) des Lichtes und ihre
20 lange soll ich

aushalten

(vr/eo&ai)'^

Habt

Bis

(tcog)

ihr

und demselben
und demselben Stoffe (ovola) seid,
30 und dass ihr alle aus derselben Mischung (xsQaOfiog) seid?
Und auf
Befehl (xtXsvoig) des ersten Mysteriums {(.ivoxi'iqlov) wurde die Mischung
(xaQaGfiog) gezwungen {dvayxdCeiv), bis dass (tcog) alle Grossen von
den Emanationen {jcQooai) des Lichtes und ihre ganze Herrlichkeit
sich reinigten, und bis dass sie sich von der Mischung (xegaOfiog)
35 reinigten.
Und nicht haben sie sich von selbst aus gereinigt, sondern
ganze Herrlichkeit,

dass

ihr alle mit einander aus ein

Teige und derselben Materie

19 Vgl. Matth.

17, 17.

Mark.

{vXjf]

11, 19.

6 Schw. nd.p6.no'AH, Ms. ne^pekfeo'AH

muss nTe
K.Hn.

noyoem

des Lichtes

Luk.

15

9, 41.

St.

gelesen werden

21

me
|

21

Vgl. Matth. 15, 16. 17.

nis,ovtte>..u

St.

der Rechten

eiTe &.KAiHn

1.

eie

Pistis Sophia.

j^gQ

{XXa)

sie

haben

Zwang

sich mit

haben berhaupt nicht

{avayxrj) gemss (xara) der Einrichtung

Unaussprechlichen gereinigt.

des

des Einzigen,

{olxovofila)

und haben

gelitten

Und

sie

sich in den Ortern {rojtoi)

nicht verndert (Ezaa?M9-ai) noch (ove) berhaupt sich gezerrt {oxvX-

{d-Zirpig)

noch (ovi) sind sie


gewesen. Besonders {iialioza)

Schatzes

{d-TjoavQog),

{HsrayyiC.Ed-ai)

10

und

seid

ihr

die

{ocofiara)

umgegossen

irgendwelcher

Bedrngnis

Krper

sich in verschiedenartige

noch (ove)

5 Xeiv)

in

nun

Hefe des
Hefe des Ortes (Tojcog) der
ihr

seid

die

Rechten, und ihr seid die Hefe des Ortes {rojrog) derer der Mitte (fiioog),
ihr seid die Hefe aller Unsichtbaren {dgazoi) und aller Archonten

und

Worte

(aQxovzeg), mit einem

Und

diesen.

ihr

{ajta^aJcXwg) ihr seid die Hefe von allen

grossen Leiden und

in

den Umgiessungen

bei

(d-Xltpsig)

seid

grossen

{fiszayyiOfioi)

Bedrngnissen

verschiedenartige

in

der Welt (xoOfiog) gewesen. Und nach all diesen


249 Krper (ocofiaza)
15 Leiden durch euch selbst habt ihr gewetteifert {yojpiCso&ai) und gekmpft, indem ihr der ganzen Welt {xoOjzog) und der in ihr befindlichen Materie {vXt]) entsagt (aytozao^o&ai) habt, und habt nicht nach\

dass (ecog) ihr alle Mysterien (jivOzrJQia) des


welche euch gereinigt und euch zu reinem (euu-

gelassen zu suchen, bis


Lichtreiches

fndet,

gemacht haben, und ihr seid gereinigtes


Deswegen nun habe ich einst zu euch gesagt: Suchet,
findet.
Ich habe nun {ovv) zu euch gesagt: Ihr sollt nach

20 xQivrjg), sehr gereinigtem Lichte

Licht geworden.

auf dass ihr

den Mysterien
der Materie
25

(fivzrjQia) des Lichtes suchen,

reinigen

(vXrj)

machen. Wahrlich

ich sage euch

{a^irjv)

{-yEVog), weil es materiell

und

Mysterien

alle

gebracht,

Wegen des Menschengeschlechtes

ist,

des Lichtes

von ihrer Materie {v?.i]), sonst wrde keine Seele {rpvxrj)


von dem gesamten Menschengeschlecht {-ytvog) gerettet werden, und
nicht wrden sie das Lichtreich ererben {xXrjQovofislv) knnen, wenn
Materie

30

sie

(ocfia)

habe ich mich gezerrt ioy.vAXeiv)


ihnen (sc. den Menschen)
reinige, denn sie sind die Hefe der ganzen

{vhxog)

(fivoz'^Qia)

damit ich

welche den Krper

und ihn zu reinem, sehr gereinigtem Lichte

ich

[vX?])

nicht ihnen

die

reinigenden Mysterien {hvGztjqlo) gebracht htte.

Emanationen (jtgooXai) des Lichtes bedrfen {-XQda)


der Mysterien (fivzi^Qia) nicht, denn (/()) sie sind gereinigt, sondern

Denn

(/())

35 {aXXa) das

die

Menschengeschlecht (-ysvog)

ist es,

weil sie alle materielle (vXixol) Hefen sind.

bedrfen
250 euch einst gesagt: Die Gesunden
21 Matth.

St.

7,

nrooTT

7.

1.

Luk.

riTooir

11, 9.

13

37 Matth.

9,

das ihrer bedarf (-XQ^^a),

Deswegen nun habe


{-y^QEia)

12.

Mark.

[.isxayyiaiiq bedeutet so viel

ich zu

des Arztes nicht,

2,

17.

Luk.

5, 31.

wie /^exetiipi/waig.

Cap. 100.

iQi

sondern

(dXXa) die Kranken (xaxcg-), d. h. die von dem Lichte bedrfen {-XQda) der Mysterien (vOT/jOiCi) nicht, denn sie sind gereinigte
Lichter, sondern (dXXa) das Menschengeschlecht (-ytvos) ist es, das ihrer
bedarf [-XQda), denn sie (sc. Menschen) sind materielle {v?uy.oi) Hefen.

Deswegen

nun

verkndet [xfjQvaoeiv) dem ganzen MenschenNicht lasset nach zu suchen Tag und Nacht, bis
ihr die reinigenden Mysterien (fivarrJQia) findet, und saget

geschlechte (-yevog):
dass

10

(tcoq)

dem Menschengeschlecht {-yevog): Entsaget {djroTdo&-cu) der ganzen


Welt {xouiioq) und der ganzen in ihr befindlichen Materie {vXf]). Denn
wer in der Welt (xoofiog) kauft und verkauft und wer isst und trinkt
von ihrer Materie (iv.//) und wer in all ihren Sorgen und all ihren Beziehungen {ofjilica) lebt, der sammelt sich zu seiner brigen Materie
vX/)) noch andere Materien (vXcu) hinzu, weil diese ganze Welt ix6(iog)

und

das

und all ihre Beziehungen {ofiiXlai)


und man wird einen jeden wegen seiner
Reinheit danach befragen. Deswegen nun (ovv) habe ich zu euch einst
gesagt: >Entsaget (djcoTdaO0{)-ai) der ganzen Welt {xof/og) und der
alles

ihr Befindliche

in

15 materielle (vXixoi)

Hefen

sind,

ganzen in ihr befindlichen Materie


Materie

{vX'?])

20 hinzusammelt<.

damit ihr euch nicht andere


befindlichen Materie {vXv])
Deswegen nun (ovv) verkndet {x7]QvoOip) dem ganzen

zu

eurer

Menschen geschlechte
und

251 Welt [xouog)

{-ytrog):
all

{vX?]),

brigen in euch

Entsagest

{djcordoeOd-aL)

ihren Beziehungen {6fu?Jai),

der ganzen
damit ihr euch

nicht andere Materie (vXtj) zu eurer brigen in euch befindlichen Materie

hinzusammelt, und saget ihnen: Nicht lasset nach zu suchen Tag


und Nacht, und nicht stellet euch wieder her {dvaxroQ-ai), bis dass
(vX.rj)

25

ihr die reinigenden Mysterien (fivorrjrua) findet,

die euch reinigen und


euch zu reinem (slXixQiv^g) Lichte machen werden, so dass ihr nach
oben gehen und das Licht meines Reiches ererben (xXjiQovofisiv) werdet.

Jetzt

nun,

30 i-ficcd-TjTcd),

35

um

du Andreas und

alle

deine

Brder,

eurer Entsagungen {djtoraycd) und

all

deine

Mitjnger

eurer Leiden willen,

die ihr an jedem Orte {xaxd tojiov) erduldet habt, und um eurer Verwandlungen {liSxaoXMi) an jedem Orte [xara xojtov) und eurer Umgiessungen (fistayyiOfiol) in verschiedenartige Krper {oojfiaza) und um
all eurer Bedrngnisse [d-XiipeLg) willen, und nach all diesem habt ihr die
reinigenden Mysterien (fivTrjQia) empfangen und seid reines {dXiXLvrjg),
sehr gereinigtes Licht geworden; deswegen nun werdet ihr nach oben
gehen und in alle rter ixojtoi) aller grossen Emanationen (jrgooXMi)
des Lichtes eindringen und Knige in dem Lichtreiche ewiglich sein.

25

St.

e.uewKTe

muss nach der Lesung auf S.

Ms. steht ueTnne.>pd>ioAH

st.

Koptisch-gnostische Schriften.

164, Z. 24 e>^n.KT^v stehen

ueTnA\eTd.feoAH.
11

32 Im

Pistis Sophia.

|g2
[Dies ist die

Antwort

{ajtofpaLq) auf

die

Worte, nach denen ihr

Unglauben {-axiorog)
und Unwissenheit?] Aber {ak^M) wenn ihr aus dem Krper {omfia)
herausgeht und nach oben kommt und zu dem Orte (rojtog) der
fragt.

Jetzt nun, Andreas, bist

du noch

(Itl) in

Archonten {aQXOVZsq) gelangt, so werden alle Archonten {aQXOVZsg)


vor euch von Scham ergriffen werden, weil ihr die Hefe ihrer Materie
Und
{vX7]] seid und gereinigteres Licht als sie alle geworden seid.

252

wenn ihr zum Orte (tojtoc) der grossen Unsichtbaren {aOQCcroL) und
zum Orte {tojcoc) derer von der Mitte (fitoog) und derer von der Rechten

10

und zu den rtern

{tojcol)

aller

grossen Emanationen {jcQoolai) des

Lichtes gelangt, so werdet ihr bei ihnen allen geehrt werden,

weil ihr

Hefe ihrer Materie {v).rj) seid und gereinigteres Licht als sie alle
geworden seid, und alle Orter {tojcol) werden einen Hymnus vor euch
her anstimmen (vfivsvsiv)^ bis das (scog) ihr zu dem Orte {rojtog) des
Reiches kommt.
Als nun der Erlser (oojt'^q) dieses sagte, wusste Andreas deutlich
((jpavsQcg), nicht nur {ov iiovov) er, sondern [c.Xa) alle Jnger (//die

15

d-rjrc)

wussten in Genauigkeit, dass

sie

das Lichtreich ererben {x?.7]qo-

wrden. Sie strzten alle zugleich vor Jesu Fssen nieder,


20 riefen aus, weinten und baten (jcaQaxaZslv) den Erlser (GODrrjQ), indem
sie sagten: Herr, vergib die Snde der Unwissenheit unserm Bruder.
Es antwortete der Erlser {mrrjQ) und sprach: Ich vergebe und
vofzelv)

werde vergeben; deswegen nun hat mich das erste Mysterium (vtrjQiov)
geschickt, damit ich einem jeden die Snden vergebe.

Ein Teil

{(isQog)

von den Bchern

1 fif. Die eingeklammerten


mssen m. E. nach Z. 15 folgen.

{rsvx''])

des Erlsers {ocoxr/Q).

Worte unterbrechen den Zusammenhang und

[Schluss eines verlorengegangenen Buches.]


[Und

Cap. 101.
welche

in

welche wrdig sind der Mysterien

die,

dem Unaussprechlichen wohnen

{xaroixv),

(fivOT?]Qia),

welches

sind

die,

welche nicht hervorgegangen {jTQoeQXsoO-cu) sind; diese existieren

vor

dem

Mysterium

ersten

Vergleichung und Gleichnis


{voeZv),. sind
lichen.

also

sie

Und

und gemss

{fivv/jQiov),
{'iCog)

die

(ojOts)

ein jedes existiert

des Wortes,

Glieder

{xata) einer
damit ihr es begreift

Unaussprech-

des

{fieXv])

gemss (xaTd) dem Werte

{rifirj)

seiner

Haupt gemss {xaza) dem Werte {nii^) des Hauptes


der Augen und das
253 und das Auge gemss (xaza) dem Werte (Tifit])
Ohr gemss {xara) dem Werte {rifif'i) der Ohren und die brigen Glieder
Herrlichkeit: das

dass (rort)

(/ieXi]),

so

Glieder

(iisXt]).

die

Sache offenbar

aber (cc^Jm) ein einziger Leib

ist:

es

(oi^ua).

sind

eine

Menge

Dieses zwar

(//tV)

einem Beispiel {jcaQasiyfia) und Gleichnis (ioog)


und Vergleichung, aber (/2a) nicht in einer wahrhaftigen (d/^rjO-sia)
Gestalt {OQfprj)^ noch {ovte) habe ich in Wahrheit das Wort offenbart,
sondern {dXla) das Mysterium (fivzrjQiov) des Unaussprechlichen. Und
alle Glieder (fieZt]), die in ihm, gemss (xaza) dem Worte, mit dem ich verglichen habe, d.h. jene, die an dem Mysterium (^wvr/)()fo^') des Unaushabe ich gesagt in

15

20 sprechlichen
xilv).

den

wohnen

und auch

(xazotxelv).

die drei

Mysterien

und

die, w^elche in

Rume {j^coQrjuaza),

{fivzr/Qia)

diesen

allen

ihm wohnen (xazoi-

die nach ihnen


in

Wahrheit

gemss [xaza)

{dlr^d-sia)

und

Wahrhaftigkeit bin ich ihr Schatz, ausser dem es keinen andern Schatz
giebt, der nicht seines Gleichen i^lLOv) auf Erden (xoOfiOQ) hat, aber
25 {dX?.d) es giebt
{zojtOL). Jetzt

noch

nun

zrjQta) (des ersten

14

St. ei-xto

(szi)

Worte und Mysterien

selig {{laxagiog)

ist,

Raumes (xcoQrjiJa)),

1.

.i'is.to
I

{[ivzrjQia)

und Orter

der (die Worte) der Mysterien


der von aussen, gefunden hat,

26 Im Ms. .qeine n.viAiTCTHp. ence^ntoA,

(fiv-

und
es

ein

muss

ergnzt und gelesen werden: .q<3'me nniyev?ie nXvAVTCTHp. .nujopn n^copHAi*.


e.nciKj\iio\.

11*

Pistis Sophia.

^^
Gott

welcher diese Worte der Mysterien (vaTtjQia) des zweiten


der in der Mitte, gefunden hat, und ein Erlser

ist der,

Raumes

ix(^Qr}{ia),

und ein Unfassbarer [axmQrjtoq) ist der, welcher die Worte der
Mysterien {fivOt'^QLa) [und die Worte] des dritten Raumes (ymQfjfia), der
5 innerhalb, gefunden hat, und er ist vorzglicher als das All und denen
{corrjo)

gleich,

in

die

jenem

dritten

Rume

{x(x>Q7]pid)

das Mysterium {fivrrjQiov), in welchem

Weil

sich befinden.

sie sich

er

dem

befinden und in

empfangen hat, deswegen nun ist er ihnen gleich. Wer


dagegen die Worte der Mysterien {jivrrjQLa) gefunden hat, die ich euch
10 gemss {xara) einer Vergleichung beschrieben habe, dass sie die Glieder
wahrlich (afi^v), ich sage euch:
{lieXr}) des Unaussprechlichen sind,

254

sie stehen,

Worte jener Mysterien (fivor^QLa) in gttlicher


Wahrheit gefunden hat, ist der erste in Wahrheit {a)J]d-ua) und ihm (dem
Unaussprechlichen, resp. Ersten) gleich, denn durch jene Worte und

jener Mensch,

15

der

die

Mysterien {{ivtriQLa) *** und das All selbst stand durch jenen Ersten.
Deswegen ist der, welcher die Worte jener Mysterien (vOtrjQia) gefunden hat, dem Ersten gleich. Denn (/()) die Gnosis {yvoDOig) der
Erkenntnis des Unaussprechlichen ist es, in der ich heute mit euch
geredet habe.]

Cap. 102.

20

Es fuhr Jesus wiederum

in

der Rede fort und sprach

zum Lichte gegangen sein


werde, so verkndet [xijqvuv) der ganzen Welt {xoOfiog) uud saget
ihnen (sc. den Bewohnern): Nicht lasset nach zu suchen Tag und Nacht
zu

seinen Jngern

und

{jiad-rirai):

Wenn

ich

nicht stellet euch wieder her {avaxxQ-ai), bis dass {%mg) ihr die

und euch

25 Mysterien {[ivxijqlo) des Lichtreiches findet, die euch reinigen

zu reinem {dXixQivi]q) Lichte machen und euch zum Lichtreiche fhren


werden. Saget ihnen: Entsaget (djtOTaooao-ai) der ganzen Welt (xojMoc)

und der ganzen in ihr befindlichen Materie [vXi]) und all ihren Sorgen
Be255 und all ihren Snden, mit einem Worte {djia^ajt?.djg) all ihren
30 Ziehungen {6j.a?JaL), die in ihr, damit ihr der Mysterien (fivOTrjQia) des
Lichtes wrdig seid und vor allen Strafen {xo^msiq), die in den Gerichten
Saget ihnen: Entsaget {djiordoo&o&ai) dem
{xQiOsig), gerettet werdet.
|

mS

nuje.'se ist besser zu streichen

m. E. muss aber qujHuj

man muss
e>.Tto

's.c

un

denn streichen

Mnpe>.ues.KTe.

mmcoth.

gelesen werden

Im

Ms. qujHn er

ist

angenehm,

15 Hier muss eine Lcke

23 Schw. Mne^ovo, Ms. Mneoooir

24

sein,

oder

Am Rande

Cap. 101. 102.

165

Murren, damit ihr der Mysterien (vTi^Qia) des Lichtes wrdig seid und vor
dem Feuer des Hundsgesichts gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget

Anhrung, (damit ihr der Mysterien {fivOT?]Qia) des


und vor den Gerichten {xqieiq) des Hundsgesichts

{djTOTccOGEd-ai) der

Lichtes wrdig seid)


5 gerettet werdet.

Saget ihnen: Entsaget [ajtoxaoed-ca) der Streitsucht


(?),
damit ihr der Mysterien {[ivoriqQLa) des Lichtes wrdig seid und vor
den Strafen {xoXaeic) des Ariel gerettet werdet. Saget ihnen: Ent-

saget {ajiorEOd-ca) der falschen Verleumdung, damit ihr der Myste{fivT7jQia) des Lichtes wrdig seid imd vor den Feuerstrmen

rien

Hundsgesichts

10 des

dem

oeod-cu)

gerettet

des Lichtes wrdig

strmen

des

Mysterien

seid,

Saget ihnen: Entsaget (ccjToradamit ihr der Mysterien (fivOTrjQia)

auf dass ihr

Hundsgesichts

{axoraooeoi^^ca)
15

werdet.

falschen Zeugnisse,

dem Hochmut

entgehet und

vor den FeuerSaget ihnen: Entsaget


und der berhebung, damit ihr der
werdet.

gerettet

des Lichtes wrdig seid und vor den Feuergruben des Ariel gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget {ajioraaea&ai)
(fivoz/jQLa)

der Eigenliebe
ifivTTjQUi)

(vvrtl.

Liebe seines Bauches), damit ihr der Mysterien


seid und vor den Gerichten UqIsic)

des Lichtes wrdig

der Unterwelt gerettet werdet.

Saget ihnen: Entsaget {ajtoraOE-ai)


damit ihr der Mysterien {fivOT?/Qi.a) des Lichtes
wrdig seid und vor den Feuern der Unterwelt gerettet werdet. Saget
ihnen:
Entsaget {djcoraosod-ai) der bsen Arglist (?), damit ihr der

20 der Geschwtzigkeit,

2.56

Mysterien (fivorrjQia) des Lichtes


(xoXdoEig), die

in

wrdig seid und vor den Strafen

der Unterwelt, gerettet

werdet.
Saget ihnen- Entdamit ihr der Mysterien (vctriQia)
des Lichtes wrdig seid und vor den Feuerstrmen des Hundsgesichts
gerettet werdet.
Saget ihnen: Entsaget {djroTd600{)-ai) der Welt-

25 saget {djiordoOEGO-cu) der Habgier,

(xooijoc-), damit ihr der


Mysterien {fivxrjQLa) des Lichtes
wrdig seid und vor den Pech- und Feuerkleidern des Hundsgesichts
gerettet w^erdet.
Saget ihnen: Entsaget {djioruaGtB-cu) der Ruberei,
damit ihr der Mysterien {nvOT't]Qia) des Lichtes wrdig seid und
vor den Feuerstrmen des Ariel gerettet werdet. Saget ihnen: Ent-

liebe

30

saget (djiGTccGoeo^^^ai) der bsen Rede, damit ihr der Mysterien {nvGrrjQLO) des Lichtes wrdig seid und vor den Strafen {xolaGELq) der Feuer35 strme

gerettet

Schlechtigkeit

3 Die Anhrung
berei
I

Im

nniAiHTpe
m. E.

dem

Ms.

Saget

werdet.
{-jtovtjQog),

se

muss

ihnen:

damit

sich auf

Entsaget {djtordGGEGQ-cu)
der

ihr

Mysterien

(fivGtr/Qia)

den Archontendiensfc beziehen,

also Zau-

eTeTninuj. fiMAiTCTHpiou inoTToein ausgefallen

den Zeugen

1.

muMnTAvnTpe

griech. naxorjO^eia.

der
des

11

St.

22 Das kopt. Wort ^^e entspricht

Pistis Sophia.

166
Lichtes wrdig

und vor den Feuermeeren

seid

{-O-aXaai) des Ariel

Entsaget {ajtoratdca) der Unbarmherzigkeit, damit ihr der Mysterien {livorriQLa) des Lichtes wrdig seid
gerettet werdet.

und

den Gerichten

vor

5 gerettet

Saget ihnen:

der Drachengesichter

{xgloeig)

Entsaget {ajioraOEd-aC)

Saget ihnen:

werdet.

{dgaxovreg-)

dem

Zorne,

damit ihr der Mysterien (fivztjQUi) des Lichtes wrdig seid und vor
den Feuerstrmen der Drachengesichter {gccxoprsg-) gerettet vrerdet.

dem Fluchen, damit ihr der


wrdig seid und vor den Feuei--

Saget ihnen: Entsaget {ajtoraooeo^ai)


Mysterien
10

(fivOx'r/Qia)

des

Lichtes

meeren {-d-aXadOL) der Drachen gesichter {Qaxovxsq-) gerettet werdet.

257 Saget ihnen: Entsaget {aTtoraOEOdca) dem Diebstahl, damit ihr der
Mysterien (fivorrJQia) des Lichtes wrdig seid und vor den brodelnden
Meeren [d-aXaai) der Drachengesichter iQaxovreq-) gerettet werdet.
Saget ihnen: Entsaget {ajtotaso&ai) dem Rauben, damit ihr der
15

Mysterien

f.iv6T7jQia)

wrdig seid und vor Jaldabaoth ge-

damit ihr der Mysterien {fiv6T7]Qia) des Lichtes wrdig


des Lwengesichtes gerettet werdet.

{xaralaXid},
seid

des Lichtes

Saget ihnen: Entsaget {ajtOTaoosoBai) der Verleumdung

rettet werdet.

und vor den Feuerstrmen

Saget ihnen: Entsaget {a.^0Ta80-cu)


20 damit

ihr

der Mysterien

{(ivOT'i^Qia)

dem Kampfe und dem

Streite,

des Lichtes wrdig seid und vor

den siedenden Strmen des Jaldabaoth gerettet werdet.

Entsaget (aJioTcctod-ai)
(fivTi^Qia) des Lichtes

des
25

Jaldabaoth

und

Dmonen

Xasig)

gerettet

Saget ihnen:
damit ihr der Mysterien

wrdig seid und vor den Liturgen {XsirovQyoi)


Feuermeeren [-d-aXaaC) gerettet werdet.

den

Saget ihnen: Entsaget


damit ihr der Mysterien
allen

der Unwissenheit,

{aifiovia)

werdet.

Bosheit

der

{aJcoT aootd-cu)
{(ivrrjQia)

des Jaldabaoth

Saget ihnen:

und

(-xaxovgyog),

wrdig seid und vor

des Lichtes

all

seinen Strafen {xo-

Entsaget {aTcoxaOedai)

der

Raserei {ajcovoLa), damit ihr der Mysterien (fivorrJQia) des Lichtes wrdig
30 seid

und vor den siedenden Pechmeeren

gerettet werdet.

(-{)-dXaO<jai)

des Jaldabaoth

Saget ihnen: Entsaget (djroTccOso&at)

dem Ehebruch,

damit ihr der Mysterien


vor den
gerettet
35

Schwefelwerdet.

(fivti^Qia)

und Pechmeeren

Saget ihnen:

damit ihr der Mysterien

wrdig seid und

des Lichtreiches
(-d-ctXaOai)

des

Lwengesichtes

dem Morden,

Entsaget {djtoTdosOd-cu)

(fivOt'i^Qia)

wrdig

des Lichtes

seid

und vor

dem Archon
358

dieser,

{agicov) mit dem Krokodilsgesicht gerettet werdet


welcher in der Klte,
ist
das erste Zimmer der usseren

Finsternis.

13 Schw.

Saget ihnen: Entsaget {djiordGbOd-cu) der Unbarmherzignvie^ekne'a>.p*.Ktou, Ms. nuigei.ue'^k.pd.iiojn

aber ct^ durch Punkte gestrichen

St.

RtwMio

1.

37

Im

Ms. eT2MnKe>.Ke,

nTevAiioit, vgl. S. 207, Z.

14.

Cap. 102.

und

keit

der

damit ihr der Mysterien (,wi;{-d8?']g),


wrdig seid und vor den Archonten {aQxovrsg)

Ruchlosigkeit

des Lichtes

0T7]Qia)

usseren Finsternis

gerettet

Saget ihnen: Entsaget (jro-

werdet.

damit ihr der Mysterien

der Gottlosigkeit,

Tccooso&^ai)

{^uvz'iJQia)

des

wrdig seid und vor dem Heulen und dem Zhneknirschen ge-

5 Lichtes

Saget

werdet.

rettet

167

Entsaget

ihnen:

Zauberei

der

{ajtozdoa-ai)

damit ihr des Mysteriums {fivortjQLOv) des Lichtes wrdig


seid und vor der grossen Klte und dem Hagel (xcdaCcu) der usseren
{(pccQfmxslcu),

seid

Saget ihnen: Entsaget (ajtOTaoos^cu) der

gerettet werdet.

Finsternis
10 Lsterung,

damit

der

ihr

Mysterien {nvrrjQLa)

des

werdet.

gerettet

lehren

Saget

ihnen:

damit

ihr

{jiXavri-),

Entsaget

Finsternis

den

{ajioxa6EOd-cu)

Mysterien

der

wrdig

Lichtes

und vor dem grossen Drachen {Qaxwv) der usseren

Irr-

Lichtes

des

{[ivOri]QLa)

wrdig seid und vor allen Strafen {xoXaOEiq) des grossen Drachens
Saget denen, welche

15 {qcucdv) der usseren Finsternis gerettet werdet.

und einem jeden, welcher von ihnen unterdenn wenn ihr nicht Busse thut (fistccvoslv)
und euren Irrtum {jtXavrj) aufgebt, werdet ihr in die Strafen (xoXaOEig} des
grossen Drachens [^Qaxojv) und der usseren Finsternis, die sehr schlimm
20 ist, eingehen und niemals werdet ihr zur Welt (xofioq) geschleudert
Irrlehren [jclavt]-) lehren,
richtet wird:

Wehe

euch,

259 werden, sondern (aXka) bis ans Ende existenzlos werden.

welche die wahre

Wehe

aufgeben werden:

im Vergleich
25 der

Saget denen,

Lehre des ersten Mysteriums (fivtT^Qiov)


euch, denn eure Strafe {xolaiq) ist schlimm

{aXrid-eia)

zu

{jtaQa)

dem

grossen Klte,

allen

Eise

Menschen. Denn {yaQ) ihr werdet in


{xQvOxaXXoq) und dem Hagel [xaXaCa)

und der usseren Finsternis bleiben,


von dieser Stunde ab zur Welt {xofioq) geschleudert werden, sondern (aXXa) werdet erstarrt (?) an jenem Orte
und bei der Auflsung des Alls verzehrt (dvaXioxso&ai) und ewig
des Drachens

inmitten

und niemals werdet

{Qaxojv)

ihr

30 existenzlos werden.

Saget

vielmehr

5 Vgl. Matth.

den Menschen

8, 12; 13, 42.

der

Welt

Z.

16

13 Von einem lteren Korrektor

17

setzt es

St. it-se

1.

"xe

Seid ruhig

50; 22, 13; 24, 51; 25, 30; Luk. 13, 28.

7 Schw. rtMMTCTHp., Ms. mhaitcthp., doch


berall

{xofiog):

28 Das Wort

mit gel6', Petermann bringt

es

\iniciu)

ist

wohl

^besser der Plural, wie

zu nnecfcto verbessert,

^poiro-s-jsq unbekannt,

mit

^poT$"2:i silex,

ebenso

Amelineau ber-

saxum

dung, vielleicht mit Recht, daher versteinert, erstarrt zu bersetzen.

in Verbin-

Pistis Sopliia.

j^g

(schweigsam), damit ihr die Mysterien (vGtijQia) des Lichtes empfanget und nach oben in das Lichtreich eingehet. Saget ihnen: Seid
menschenfreundlich (wrtl. Menschen liebend), damit ihr der Mysterien (fivrrjQia)
5

wrdig

seid

und nach oben

in das Lichtreich eingehet.

Saget ihnen: Seid sanftmtig, damit ihr die Mysterien {fivOrrjQia} des
Saget
Lichtes empfanget und nach oben in das Lichtreich eingehet.
ihnen: Seid friedfertig {eigrjvixol), damit ihr die Mysterien (vOzrJQia)

und nach oben

des Lichtes empfanget

in das Lichtreich eingehet. Saget

ihnen: Seid barmherzig, damit ihr die Mysterien {fivzi^Qia) des Lichtes

empfanget und nach oben in das Lichtreich eingehet. Saget ihnen:


Gebet Almosen, damit ihr die Mysterien (fivoTTjQia) des Lichtes empfanget und nach oben in das Lichtreich eingehet. Saget ihnen Wartet
auf [iaxovHv] den Armen und den Kranken und den Bedrckten,
260 damit ihr die Mysterien (fivorr/Qia) des Lichtes empfanget und nach
Saget ihnen: Seid gottliebend, damit
15 oben in das Lichtreich eingehet.
ihr die Mysterien (fivozi^Qia) des Lichtes empfanget und nach oben in
das Lichtreich eingehet. Saget ihnen: Seid gerecht (dixaioi), damit ihr
die Mysterien (vOf^Qia) (des Lichtes) empfanget und nach oben in das
Saget ihnen: Seid gut (ayad-oi), damit ihr die
Lichtreich eingehet.
20 Mysterien {(ivTtjgLa) (des Lichtes) empfanget und nach oben in das
Saget ihnen: Entsaget (aJioraOEO&^ai) dem All,
Lichtreich eingehet.
damit ihr die Mysterien {(ivxrjQLa) des Lichtes empfanget und nach
10

oben in das Lichtreich eingehet.


Dies sind
25 Mysterien

die

all

Grenzen {oqol) der


Lichtes wrdig

Wege

fr die,

sind.

Solchen nun

des

{{ivOtrjQia)

welche der
(ovv),

welche in dieser Entsagung {djcoTay?]) entsagt [aJtoraOGeoQ^ai) haben,

Snden und
30 euch

35

des Lichtes

Mysterien {(ivorrjQia)

gebet die

ihnen berhaupt,

selbst

allen

und nicht yerberget sie


und sie in allen

[xav) sie Snder sind

Missethaten (dvofjiai)

gesagt habe,

alle

wenn

der

sich befunden haben,

Welt
damit

(zo,oc),

die

ich

umkehren und

sie

Busse thun (fisravoeiv) und in der Unterwrfigkeit {vjtOTuyrf) sind,


die ich euch jetzt sage: Gebet ihnen die Mysterien (fivazrjfua) des
Lichtreiches und verberget sie ihnen berhaupt nicht, denn (/()) wegen
der Sndhaftigkeit habe ich die Mysterien {iivOzrjQid) in die Welt
{xoctfiog) gebracht, damit ich all ihre Snden, die sie von Anfang au
Deswegen nun habe ich zu euch einst
begangen haben, vergebe.

St,

HTMiiTepo

ausgefallen

1.

31 Vielleicht

wir haben gebracht<'

ist

CTAvItTepo
ist st.

18

MnoToem

ausgefallen

^-ynoTe^oH zu lesen e.noT.uH

besser nT^ieine zu lesen.

34

20 inoToein
St.

nT.nei\\e

Cap. 102. 103.

gekommen,

Ich bin nicht

gesagt:

nun habe

die Gerechten {ixcuoi) zu rufen.

ich die Mysterien {ftvorrjoia) gebracht, damit die

Snden
aufgenommen wrden.
Denn (/(>) die Mysterien (^iwoztjQia) sind die Gabe (cogea) des ersten
Mysteriums {fivotjJQiov), damit es auswische die Snden und Misse-

261 Jetzt

einem jeden vergeben und

169

das Lichtreich

sie in

thaten (vofiiai) aller Snder.

Es geschah nun,

Cap. 103.

Iti

Worte

Jesus diese

als

seinen Jngern

zu sagen beendet hatte,

{fta&-fjTc)

da trat Maria vor und sprach zum


Mein Herr, wird denn ein gerechter {ixcuog) Mensch,

Erlser

(cot;/()):

der

in

aller

der

berhaupt keine Snde

ist, und jener Mensch,


wird ein solcher in den Strafen (xo-

Gerechtigkeit {-ixcuog) vollendet

XaOEig)

und Gerichten

nicht?

Oder

hat,

(xqisic) gepeinigt (aoavi^eiv) werden, oder


wird vielmehr jener Mensch in das Himmelreich gebracht werden, oder nicht?
(tj)

Es erwiderte aber

15

Ein

gerechter

vollendet

ist

der Erlser {ojttjq)

{da)

{dixaioa) Mensch,

und niemals irgendwelche Snde begangen, und

der niemals irgendwelche Mysterien


hat,

wenn

20 geht,

die Zeit vorhanden,

kommen

so

und sprach zu Maria:

der in aller Gerechtigkeit (-ixaioc)

{fivori'iQia)

wann

dem Krper

er aus

ein solcher,

des Lichtes empfangen


(omfia) heraus-

von den grossen


diese, unter welchen ein Grosser
die Seele {tpv/j]) jenes Menschen

sofort die jtaQcdruiJtxcu des einen

Dreimalgewaltigen {rQivvafieio),
vorhanden ist,
rauben {ccQjiaC^sti^)
aus den Hnden der tQivaloi jraQaXijiiJtrcu und verbringen drei Tage,
indem sie mit ihr in allen Kreaturen der Welt (xoOfiog) kreisen. Nach

25 drei

Tagen fhren

Strafen

sie

{xoaoatg)

262 Gerichten

der

zu

yXQiosig)

zum Chaos

hinab

sie

Gerichte
senden.

Und

fhren

Feuer

die

um

(xaog),

zu

ixQitig)

des

sie

in alle

und zu
Chaos

allen
(yjcoi)

belstigen [IvoyjMv) sie nicht sehr, sondern {aXXa) belstigen {evoxlelv)


sie teilweise {Ix fiagovg)

30 eilends

erbarmen

auf

{:7rQ6g)

kurze

fhren

sie sich ihrer,

Und

Zeit.

sie

und fhren sie auf den Weg der Mitte durch


Tc), und nicht strafen {xolCaiv) sie (sc.

mit Eifer

dem Chaos

aus
alle

{Jiov?'/)

(xccoi)

herauf

jene Archonten {clq^ov-

die Archonten) sie in ihren

harten Gerichten {xQioeig), sondern (uPJm) das Feuer ihrer Orter (rojtoi)

Und wenn

belstigt {bvoyJ.iZv) sie teilweise {ex (itQovg).

1 Matth.

9
"^ifn.
I

9,

13.

St. OTrnpio.vie

35

Mark.

1.

2,

das Zeichen

17.

o-yptoAie

St. nnie.^-e.i\ekfce).c

1.

sie

zu

dem

Orte

Unbarmherzigen, gebracht wird, so vermag

35 {xoJiog) des Jachthanabas, des

Luk.

20

5,

32.

St. vnuotS'

nxpi'ai.Trn.Mic

lnid.5(^-ae..itd.i>c

hinzugefgt: n^Tird. gOAioicoc ou

Im Ms.

tyd.ir'^siTC

ist

1.

nnJtO(5' iiTpi-

am Rande

eioA gn

durch

nKo'Aiycic

Pistis Sophia.

170
er

strafen

indem das Feuer

(aUa)

aber

(xoXa^siv),

seineu bsen Gerichten [y.QiOeig) nicht zu

in

(iitwoiys)

freilich

sie

hlt sie kurze Zeit fest {xatEiuv),

er

seiner Strafen {xolaOSLo) sie teilweise {kx ^itQovq) be-

Und wiederum

lstigt {IvoiXelv).

und
und nicht bringen sie

eilends erbarmen sie sich ihrer

5 fhren sie aus jenen ihren rtern {tojcol) hinauf,

damit nicht die Archonten {aQXOvrsg)


der Aeonen {cdcovbg) sie raubend {ozeQEGifKDg) wegtragen, sondern (dXXa)
bringen sie auf den Weg des Lichtes der Sonne und bringen sie vor
die

in

sie

Aeonen

die Lichtjungfrau

Sie

{-xagd-^vog).

von Snden, und

sie rein

10 dass

(alcpsc),

prft

{oxiiiaCeiv) sie

nicht lsst sie sie

zum

und

findet,

Lichte bringen,

weil das Zeichen des Reiches des Mysteriums {(ivxriQLOv) nicht mit ihr
ist,

sondern

{aXXa)

sie

besiegelt

263 Siegel {cpQcqiq), und lsst

{ocpgayiyeiv)

in den Krper

sie

sie

mit einem hheren

(c,)

in die

Aeonen

dieser (sc. Krper),


{aicveq) der Gerechtigkeit {ixaioovvt]) herabwerfen,
des Lichtes
Mysterien
{fivOT?jQia)
der
15 der gut [dya-og) sein, die Zeichen
Wenn
wird.
{zh]Qovo^iBlv)
ererben
finden und das Lichtreich ewiglich
er

hingegen

ein-

oder

(ji)

zwei- oder

(17)

dreimal sndigt,

so wird er

wiederum in die Welt {xoOfiog) zurckgeschleudert werden gemss (xard)


dem Typus {rvjtog) der Snden, die er begangen hat, deren Typus
Alls
20 (rvjroc) ich euch sagen werde, wenn ich euch die Ausbreitung des
ich
wahrlich
{dfir/v,
dfir/v),
wahrlich,
gesagt haben werde. Aber {dXXd)
berhaupt
Mensch
(ixcuog)
gerechter
sage euch: Selbst wenn (xav) ein
keine Snden begangen hat, so kann er unmglich in das Lichtreich gebracht
werden, weil das Zeichen des Reiches der Mysterien (jivtijQuc) nicht mit ihm
zu
25 ist, mit einem Worte (djiaiaJiXcg), es ist unmglich, Seelen [ipviai)
Lichtreiches.
'/jQia)
des
{(.wr
Mysterien
dem Lichte zu bringen ohne die

Cap. 104.

Es geschah nun,

als

Worte

Jesus diese

seinen Jngern

zu sagen beendet hatte, da trat Johannes vor und sprach:


Mein Herr gesetzt ein sndiger und frevelhafter {jtaQavo^iog) Mensch
30 ist vollendet in allen Missethaten {dvo^uiat), und er hat um des Himmelreiches willen von all diesen abgelassen und der ganzen Welt (xofiog)
{fia&'rjTai)

35

und der ganzen in ihr befindlichen Materie (vX?]) entsagt {djtOTaaotO&^ai},


und wir geben ihm von Anfang (aQxrj) an die Mysterien {fivTi/Qia) des
Lichtes, die im ersten Rume ixc6Qf],ua) von aussen sind, und wenn er
die Mysterien {fivor/jQia) empfngt, nach einer kleinen Weile wiederum,
THpo-y

unbarmherzig;

Strafen {xoXdaeig).

genau angeben,
1

St.

MCTFeig

1.

in

gleicher

Aber im Texte

Weise

{ooia)Q)

nehmen

selbst fehlt das Zeichen;

sie

auch

sie

aus

allen

lsst sich nicht

an welcher Stelle die Lcke vorhanden ist; viell. hinter Z. 31


12 Im Ms. uj.cct^pevt'i^e, indem q in c verbessert
Mcqeuj
|

23 Schw. inqp, Ms. e.wnqp

25 Schw. -wnigS'oM, Ms.

avHiS'om.

Cap. 103. 104.

171

weuu

er umkehrt uud bertretung begeht {jiaQaaiveLv), und darnach


wiederum, wenn er umkehrt uud von allen Snden ablsst und umkehrt
264 und der ganzen Welt (xo.Mog) und der ganzen in ihr befindlichen Materie
i

Reue {nsxavoL)

sich befindet,

heit wissen, dass

VJ

kommt und in grosser


und wenn wir wahrhaftig {ah]d->q) in Wahrnach Gott sehnt, sodass wir ihm das zweite

entsagt {ajtOTaOGeod^aL), so dass er wiederum

{vX)])

er sich

Mysterium {^ivOti)qov) des ersten Raumes (xojgrjfia), der ausserhalb, geben.


Ebenso (of/oicog) wenn er von neuem umkehrt und bertretung begeht
i:rc.QCiaii'ii') und sich wiederum in den Snden der Welt
{xoOfiog)
befindet, und wiederum wenn er darnach umkehrt und von den Snden
der Welt {xoOfioq) ablsst und wiederum der ganzen Welt {xoo^iog)
und der ganzen in ihr befindlichen Materie (vlrj) entsagt {aJtOTaOOead-ai}
und er wiederum in grosser Reue {fiEvdvoia) sich befindet und wir mit
Sicherheit es wissen, dass er nicht heuchelt {vjroxQtvaoO-ca), so dass wir

15

umkehren und ihm die Mysterien (fwTrjQia) des Anfangs {(XQxy) geben,
die (sich im ersten Rume (ymQrjua) von aussen befinden).
Ebenso
[oiioicoc) wenn er wiederum umkehrt und sndigt und sich in jedem
Typus [TVjiog] (sc. der Snden) befindet, wnschest Du, dass wir ihm
bis zu (l'toc) siebenmal vergeben und ihm die Mysterien (iivortjQia).

dem ersten Rume (xo3Q?]fia) von innen sind, bis zu (ecoc) siebenmal geben, oder nicht?.
Es antwortete wiederum der Erlser (ojr/yp) und sprach zu Johannes:
Micht nur {ov (.lovov) vergebet ihm bis zu siebenmal, sondern {Xla)
wahrlich {aiiijv) ich sage euch: Vergebet ihm bis zu siebenmal vielmals
25 und gebet ihm jedesmal {yMxa-) die Mysterien {(/vozfjQta) von Anfang
ictQyji) an, die in dem ersten Rume (xc6Q7]fia) von aussen sind; vielleicht
gewinnt ihr die Seele {ipvxrf) jenes Bruders^ und er ererbt {xXrjQovofielv)
265 das Lichtreich. Deswegen nun (ovv), als ihr mich einst fragtet, indem
ihr sagtet: >Wenn unser Bruder gegen uns sndigt, wnschest Du, dass
30 wir ihm bis zu siebenmal vergeben ?<
antwortete ich und sprach
zu euch im Gleichnisse {jtaQaol?]). indem ich sagte: >Nicht nur (ov
20 die in

fiovov) bis zu siebenmal, sondern {dXXd) bis zu siebenmal siebenzigmal.<


-Jetzt

nun vergebet ihm vielmals und gebet ihm jedesmal (xazd-)

Mysterien

(iivoT/'jQia).

die

in

dem

ersten

gewinnt ihr die Seele

35 ausserhalb: vielleicht

er ererbt [xXrjQovoneiv) das Lichtreich.

29

Matth. 18, 21.

f.

16 Im Ms. hinter
TTC.nfio'A
I

35

22.

st.

gwAlHIt.

steht

{'(pvyjj)

(xcoQTjfia)

sind,

jenes Bruders,

Wahrlich, wahrlich {dpiv,

die

der

und

dfifjv)

17, 4.

ne^i ausgefallen

eTgincs.nioA

oe,,UHn gAlHH

Luk.

Rume

eTujoon ^v

flschlich

niyopn

^(^LopH.viev

hinter n.uMTCTHpioit

.'56

csiit

Tm Ms.

Pistis Sophia.

1'J2

ich sage euch:

Wer

eine einzige Seele

(ipvx'rj)

am Lehen erhalten und


dem Lichtreiche

erretten wird, der wird ausser ixcoQlq) der Ehre, die er in


besitzt,

noch andere Ehre empfangen fr die Seele

(tpvxi^),

die er er-

welcher viele Seelen (ipvxcd) erretten


wird, ausser (xo^Qi?) der Ehre, die er in dem Lichte besitzt, viele andere
Ehre empfangen wird fr die Seelen {\pvya'i), die er errettet hat.
Cap. 105. Als dieses nun der Erlser {o3ti]q) gesagt hatte, strzte
so

hat,

rettet

dass

(core)

der,

Johannes vor und sprach: Mein Herr, ertrage mich, wenn ich Dich
frage, denn (jaQ) von jetzt ab will ich beginnen {agisd-UL), Dich wegen
10 aller Dinge zu befragen inbetreff der Art, wie wir der Menschheit verkndigen (xrjQvaosiv) sollen. Wenn ich nun (ow) jenem Bruder ein Myste-

Anfangs {dgxv) gehe,


von aussen befinden, und wenn
266 ich ihm viele Mysterien (jivOtrjQia) gebe und er das des Himmelreiches
15 Wrdige nicht thut, wnschest Du, dass wir ihn hindurchgehen lassen
rium

den Mysterien

{fivT7]Qiov) aus

die sich in

dem

ersten

Rume

{fivOzrjQia) des

{xcoQt]!ia)

zu den Mysterien

{fivGTi'jQia)

des zweiten

Raumes (ymQriua)?

Vielleicht

gewinnen wir die Seele (ipvyjj) jenes Bruders, und er kehrt um, thut
Busse {fisxavosiv) und ererbt {xX7]Qovofieiv) das Lichtreich. Wnschest
Du, dass wir ihn hindurchgehen lassen zu den Mysterien {^wtijqicc),
20 (die

im zweiten Rume {x^Qrjfia) sind), oder nicht?


Es erwiderte aber (de) der Erlser {ojzf'jQ) und sprach zu Johannes

es ein Bruder ist, der nicht heuchelt (ujrox()fV^c), sondern (aAA)


Wahrheit {^JjOeia) nach Gott sehnt, und wenn ihr ihm vielmals
die Mysterien {fiv6T7jQia) des Anfangs {agx'f]) gegeben habt und dieser
wegen des Zwanges {avayxri) der Elemente {oroLya) der Heimarmene
Wrdige
{iiaQiiiv}]) nicht das der Mysterien [uvTijQia) des Lichtreiches
gethan hat, so vergebet ihm, lasst ihn hindurchgehen und gebt ihm das

Wenn

sich in

25

Mysterium

erste

({ivorr/Qiov),

das im

zweiten

Rume

[yrngrifia);

viel-

gewinnt ihr die Seele {^vxri) jenes Bruders. Und wenn er nicht
30 das der Mysterien {^uvrijQia) des Lichtes Wrdige gethan hat und er
bertretung {jragaaig) und allerhand Snden begangen hat und darnach
wiederum umgekehrt ist, und er ist in grosser Reue {{/sravoia) gewesen
leicht

85

und hat der ganzen Welt (xoOfiog) entsagt (ajcoTaea&cu) und von allen
Snden der Welt (xoCfiog) abgelassen, und ihr wisst mit Sicherheit, dass
er nicht heuchelte (vtcoxqivso&cu), sondern {aUa) in Wahrheit {ah]^tid)
doch die drei letzten Buchstaben von einem Spteren aus-

2 Ms. noTToem,
punktiert;

1.

neoo-y

5 Ms. ^Xv neooT in der Ehre,

T.uiTTepo lnoToeitt in
>;aus

dem Mysterium

sn MMOn

dem

20

L.

Lichtreiche

CM.uTS-CTHpiott

21 Schw. e^qoTg., Ms.

1.

^.

noToem
st. m

12 L. ^n MAWCTHpion
ne.i

e^qo-yiogv.

eT^. nMC^cni^iP

od.

on

nAvircT.

nxwpH.ue.

Cap. 104. 105.

173

wendet euch von neuem, vergebet ihm, lasset


das zweite Mysterium (fivOzr/Qcov)
267 iu dem zweiten Rume i2c6Qi]^ia) des ersten Mysteriums {f/vOzf'iQiov);
vielleicht gewinnt ihr die Seele i^pv^t)) jenes Bruders und er ererbt
5 [xXtjQovofiHV) das Lichtreich.
Und wiederum, wenn er nicht gethan
hat das der Mysterien {fivortjQia) Wrdige, sondern {dXXa) in bertretung
{jtaQaaOig) und allerhand Snden gewesen ist, und darnach wiederum
ist er umgekehrt und in grosser Reue {{isravoia) gewesen und hat der
ganzen Welt (xoOfiog) und der ganzen in ihr befindlichen Materie (vhj)
10 entsagt {djtoracieod-ai) und von den Snden der Welt (xof/og) absich nach Gott sehnt, so

ihn hindurchgehen und gebet ihm


|

gelassen, so dass ihr wahrhaftig {dXrjdSg) wisst, dass er nicht heuchelte

15

[VJtoxQivtod-ai), sondern {dlld) sich nach Gott wahrhaftig sehnt, so


wendet euch von neuem, vergebet ihm und nehmet von ihm seine Reue
(jisravoia) entgegen, weil mitleidig und barmherzig das erste Mysterium
{uvorriQwv) ist; lasset auch jenen Menschen hindurchgehen und gebet

ihm

die drei Mysterien (jivozTjQia) beieinander, die in

{XcoQrjfia)

des ersten Mysteriums ((ivOti^qiov).

dem

zweiten

Wenn

Rume

jener Mensch

bertretung

begeht {jtaQacdvtiv) und iu allerhand Snden ist, so


ihm von diesem Augenblick an nicht vergeben noch {ovt) von
ihm seine Reuen (jiErdvoiai) entgegennehmen, sondern {dXld) er mge
unter euch wie {cog) ein Anstoss (oxdvaXov) und wie (coc) ein bersollt ihr

20

Denn

treter (xaQadvrig) sein.

Reue

(jccq)

wahrlich

(dfcr/v),

ich

sage

euch:

werden ihm Zeugen sein fr seine letzte


und nicht besitzt er Reue {^lerdvoia) von diesem

Jene drei Mysterien


{(.itrdvoLa),

(jivOxr/Qia)

an.
Denn (/ap) wahrlich (dfi^v), ich sage euch: Jenes
268 Menschen Seele {^vyji) wird nicht in die obere Welt {x6(/og) zurckgeworfen von diesem Augenblick an, sondern {dXXd) wird in den Wohnungen des Drachens {gccxcov) der usseren Finsternis sein.
Denn

25

Augenblick

der Seelen {^pv^cd) derartiger Menschen habe ich zu euch


im Gleichnisse {jragaoXif) gesprochen, indem ich sagte: >Wenn
dein Bruder wider Dich sndigt, so berfhre ihn zwischen dir allein
und ihm; wenn er auf dich hrt, so wirst du deinen Bruder gewinnen;
(yccQ) inbetrefif

30 einst

wenn

er nicht

Wenn
35

er nicht

auf dich hrt, so nimm mit dir noch einen andern.


auf dich und den andern hrt, so fhre ihn zur Ge-

meinde {ixxXrjOia); wenn er auf die andern nicht hrt, so sei er vor
euch wie (cog) ein bertreter (jraQadtTjg) und wie (wg) ein Anstoss
{oxavaXo^y, d. h. wenn er im ersten Mysterium (fivOTt'jQiov) nicht
brauchbar ist, so gebt ihm das zweite, und wenn er im zweiten nicht
30 Vgl. Matth.

18,

31

MAveq

St.

.WAVOK

1.

1517.
]

Luk.

38 Schw.

17, 3.

inAie^cneK-y, Ms.

^m

nAie^citei.T.

Pistis Sophia.

74

brauchbar ist, so gebt ihm die drei (sc. Mysterien) beieinander versammelt, welche sind die Gemeinde {sxx)j]Gia), und wenn er im dritten
Mysterium {fivT?]Qiov) nicht brauchbar ist, so sei er vor euch wie (oDg)
ein Anstoss {axavalov) und wie {ojq) ein bertreter {jcccQaartjg).
Und das Wort, das ich zu euch einst gesagt habe: >damit durch zwei

Zeugen jedes Wort festgestellt werde>, es ist dieses: Jene drei


{(.ivCTf'/gta) werden Zeugnis ablegen fr seine letzte Reue
269 {f/Tavoud. Und wahrlich {aurjv) ich sage euch: Wenn jener Mensch
Reue empfindet {(.ietc.vov), so kann kein Mysterium {fivotJjQiov) ihm
10 seine Snden vergeben, noch {ovt) kann seine Reue (fisravoia) von
ihm angenommen, noch (ovs) er berhaupt durch irgend ein Mysterium
bis drei

Mysterien

{(ivOTr]Qiov) erhrt werden,

rium {^vrrjQLOv) des

nicht {ei fttjri) durch das erste MysteMysteriums (jzvOrriQiov) und durch die

wenn

ersten

Mysterien {fivOT?]Qia) des Unaussprechlichen.

Diese allein sind

es,

die

Reue {(isravoia) jenes Menschen von ihm annehmen und seine


Snden vergeben werden, weil nmlich (/()) mitleidig und barmherzig
sind jene Mysterien (iivarr/oia) und vergebend zu jeder Zeit.
Cap. 106. Als dieses nun der Erlser {Oojtt/q) gesagt hatte, fuhr
Johannes wiederum fort und sprach zum Erlser iocorrjQ): Mein Herr,
gesetzt ein sehr sndhafter Bruder, der der ganzen Welt (zoOftog) und
der ganzen in ihr befindlichen Materie (v?.7j) und all ihren Snden
und all ihren Sorgen entsagt {ccjroraotO&^cu) hat, und wir prfen (doxif/a^8iv) ihn und wissen, dass er nicht in Hinterlist und Heuchelei (vjroxQLGtg) ist, sondern (a/2) dass er sich in Aufrichtigkeit und Wahrheit
{dh'j-sia) (nach Gott) sehnt, und wir wissen, dass er der Mysterien
{fivOT7]Qia) des zweiten Raumes {ymQt]^a) oder (;y) des dritten wrdig
geworden ist, mit einem Worte (ccjra^) wnschest Du, dass wir ihm von

15 die

20

25

den Mysterien {fivOTr/Qia) des zweiten Raumes (jwQfjiia) oder (?/) des
dritten geben, bevor er berhaupt Mysterien {fivrriQia) der Erbteile
Wnschest Du, dass wir
30 {x?.7jQovofiiai) des Lichtes empfangen hat?
geben, oder nicht?

Es erwiderte aber

(de)

der Erlser {mr/jQ) und sprach zu Johannes


*Wenn ihr mit Sicherheit wisset, dass

inmitten der Jnger (,wa^//Ta/):

270 jener Mensch der ganzen Welt {tcoOiioq) und all ihren Sorgen und all
35 ihren Beziehungen {ofziUai) und all ihren Snden entsagt {djiorao|

oeo&ai) hat, und

wenn

ihr in

Wahrheit

(dh'j&eia) wisset,

dass er sich

nicht in Hinterlist befindet, noch (ovt^j dass er sich in Heuchelei {vjco-

5 Vgl. Matth.

18, 16.

25 Ms. eqoTCujigtone,

1.

eqoTetgnnoTTe.

Cap. 105. 106.

175

um

befand, noch {ovt) dass er vorwitzig (jiSQisQyog) war,

xQioiS^

den Mysterien
dass

{aXXa)

ijivoxijQia)

sich

er

in

zu wissen,

Wahrheit

wie beschauen

von

sondern

sie sind,

nach Gott sehnt, einem


ihm von den Myste-

(ah'/d-sia)

solchen verberget sie nicht, sondern {d?JM) gebet


.5

des

rien {fivOT?/Qia)

zweiten und dritten

wessen er wrdig

ist,

Raumes

und prfet
wrdig ist, und
das gebet ihm und verberget ihm nichts denn (sonst)

{oxi^iaCsif) selbst, welches

Mysteriums

ixcoQtiiia)

{fivOT/jQiov) er

wenn ihr ihm verberget, eines grossen Gerichtes (xQificc) schuldig^


Wenn ihr ihm einmal von dem zweiten Rume {xcoQrjffo) oder (rj) von
dem dritten gebet, und er wiederum umkehrt und sndigt, so sollt ihr
wiederum das zweite Mal bis zum {tcjg) dritten Male fortfahren. Wenn
er ferner sndigt, so sollt ihr nicht fortfahren, ihm zu geben, denn
jene drei Mysterien (fivOTTJQia) werden ihm Zeugen fr seine letzte Reue
seid ihr,

10

15

Und wahrlich (du/jv) ich sage euch: Wer jenem


(fiSTCcvoia) sein.
Menschen von neuem Mysterien (jivOT?iQia) von dem zweiten Rume
(XcoQ/jfia) oder (rj) von dem dritten geben v/ird, ist eines grossen Gemge

richtes [xQljia) schuldig; vielmehr [dXX)

bertreter (jtaQadttjg) und wie

(ojc) ein

wahrlich

Die Seele

ich sage euch:

{diir/v)

271 nicht in die

Welt

(xoofiog)

er vor

euch wie

Anstoss [xdvaXov]
(ipvyjj)

jenes

(ojg) ein

sein.

Und

Menschen kann

von diesem Augenblick an zurckgeworfen

werden, sondern (dXXd) sein Wohnsitz ist inmitten des Rachens des
Drachens {Qaxcov) der usseren Finsternis, des Ortes des Heulens und
Zhneklapperns. Und bei der Auflsung der Welt (xoOfwg) wird seine
Seele (il'vx'^'j) erstarrt (?) werden und aufgezehrt {dvaXioxeod^cu) werden
von der gewaltigen Klte und dem sehr gewaltigen Feuer, und sie wird
ewiglich existenzlos werden. Aber {d?.Xa) wenn er noch Cirt) wiederum
umkehrt und der ganzen Welt (xOfiog) und all ihren Sorgen und all
ihren Snden entsagt {cuiordoeod^cu) und er in grosser Lebensweise
(jtoXirtia) und grosser Reue {{/ardvoia) ist, so kann kein Mysterium
30 (jivorrjQiov) von ihm seine Reue (fisrdvoia) annehmen noch {ovrs) kann
es ihn erhren, um sich seiner zu erbarmen, und von ihm seine Reue

25

annehmen und seine Snden vergeben, wenn nicht (et fi?]Ti) das
Mysterium {nvoxriQiov) des ersten Mysteriums (f.ivorrjQiov) und das Mysterium (vTrjQiov) des Unaussprechlichen; diese allein sind es, welche die
Reue (jistccvouc) jenes Mensehen von ihm annehmen und seine Snden
vergeben werden, weil nmlich (/(>) mitleidig und barmherzig sind
jene Mysterien {fivOrrjQicc) und Snden vergebend zu jeder Zeit.
ifierdvoi)

35

23 Vgl. Matth.
2

St.

8,

12

etc.

eqeeuie encT Xvmtct.

das Causat. tcto

24

S.

1.

eqeei.we cmaitct.

d Bemerkung

S. 167,

28

28

20 Sonst
St.

steht

nqujtone

1.

st.

cioTe

uqujtone.

Pistis Sophia.

176

Cap. lOT. Als dieses aber

der Erlser [mTrjQ) gesagt hatte, fuhr

{e)

Johannes wiederum fort und sprach: Mein Herr, ertrage {avkXBoQ-aL)


mich, wenn ich Dich frage, und zrne mir nicht, denn (/()) ich frage
nach allen Dingen mit Sicherheit und Zuverlssigkeit (aocpccXsia) um der
Weise willen, wie wir den Menschen der Welt [xoOfioq) verkndigen
{xt]Qv6siv) sollen.

Es erwiderte aber (t) der Erlser (coti^q) und sprach zu Johanoes:


Frage nach allen Dingen, nach welchen du fragst, so werde ich sie
in Offenheit {jtaQQtjOia)
272 dir von Augesicht zu Angesicht offenbaren
10 ohne Gleichnis {jtccQaoh]) oder (/)') mit Sicherheit.
Es erwiderte aber (s) Johannes und sprach: Mein Herr, wenn
|

wir gehen und verkndigen (xtjqvOOsiv) und kommen in eine Stadt {jcoXlq)
oder (^') ein Dorf (xcofitj), und wenn vor uns die Menschen jener Stadt

herauskommen, ohne dass wir erkennen, wer sie sind, und wenn
und grosser Heuchelei {vjtoxQioig) befindlich,
uns bei sich aufnehmen und in ihr Haus fhren, indem sie die Myste{jtoXic)

15 sie, in grosser Hinterlist

rien

20

25

30

{^vrrjQi)

des

versuchen

zu

Lichtreiches

{jisigaCsiv)

wnschen,

und wenn sie mit uns in Unterwrfigkeit {vjtorayr/) heucheln {vjioxq'lvsd-ai) und wir meinen, dass sie sich nach Gott sehnen, und wir geben
ihnen die Mysterien {/JvOrrjQia) des Lichtreiches, und wenn wir darnach
wissen, dass sie nicht das des Mysteriums {fivotf'jQiov) Wrdige gethan
haben, und wir wissen, dass sie mit uns geheuchelt (i;jrox()tVf(T^ai) haben
und gegen uns hinterlistig gewesen sind und dass sie auch die Mysterien
(fivOT?'/Qia) an jedem Orte {yMTO. tojtov) zum Spotte (jtagasiyfia) gemacht haben, indem sie uns und auch unsere Mysterien {fivOtTJQia) erprobten,
was ist denn die Sache, die derartigen (Menschen) geschehen wird?
Es erwiderte aber (t) der Erlser {(jcot7]q) und sprach zu Johannes:
Wenn ihr in eine Stadt (stohg) oder (?}') ein Dorf (pccofir]) kommt, wo
ihr in das Haus hineingehet und sie euch bei sich aufnehmen, so gebet
ihnen ein Mysterium {hvOxtiqlov). Wenn sie wrdig sind, so werdet
ihr ihre Seelen (ipvxai) gewinnen, und sie werden das Lichtreich ererben {xli]Qovo[iHv\ aber {aXXa) wenn sie nicht wrdig, sondern {alla)
hinterlistig gegen euch sind, und wenn sie auch die Mysterien {fivot?]Qia) zum Spott (jcaQadsiyfia) machen, indem sie euch und auch die

35 Mysterien {fivOTf'jQia) erproben, so rufet an

das erste Mysterium {fivor?]-

273 Qiov) des ersten Mysteriums {iivtrjQLov), das sich eines jeden erbarmt,
und saget: >Auch du Mysterium (iivtijqlov), das wir diesen gottlosen

29 Vgl. Matth.
9 Ms. ngOTTo
j

36 Auch

10, 11.
n^oi5"o,

hier steht

1.

n^o

eT^uve^re

^i

st.

go

26 Ms,

e-y-^kORiAievre.

e-ysiAVd.ye,

1.

e"$"i.OKLU.'^e

Cap. 107.

{aoeelg

welche

uiul

177

frevelhaften yjiaQvo^oi) Seelen {xpvxcd) gegeben liabeu,

nicht

das

deines

Mysteriums

{{ivozf'jQiov)

Wrdige

gethan,

uns zum Spott [jcagaar/fia) gemacht haben, wende


das Mysterium (^fivOT?'jQioiy} zu uns zurck und mache sie fremd {dX?.6sondern

5 xQioi)

{aXXd)

dem Mysterium

schttelt den Staub

10

deines

{^voti]qiov)

Reiches

Und

ewiglich<.

von euren Fssen zu einem Zeugnis fr

sie,

indem

ihr zu ihnen sagt: >Eure Seelen (xpvxcd) mgen wie der Staub eures
Und wahrlich {a^i)v) ich sage euch: In jener Stunde
Hauses sein<.
werden zu euch alle Mysterien (iivgttjquc), die ihr ihnen gegeben habt,
zurckkehren, und alle Worte und alle Mysterien {fivOT?]Qia) des Ortes
(roJtog), bis zu dem sie Formen {oxt]{iC(.ra) empfangen haben, werden
von ihnen genommen werden. Inbetreff derartiger Menschen nun {ovv)
habe ich einst zu euch im Gleichnisse [jtaQuolrj) gesprochen, indem
ich sagte: >Wo ihr in ein Haus hineingehen und aufgenommen werdet,

Und wenn sie wrdig sind,


und wenn sie nicht wrdig
sind, so kehre euer Friede {siQrjv?]) zu euch zurck<, d. h. wenn jene
Menschen das der Mysterien {fjvOTTjQia) Wrdige thun und sich in
Wahrheit nach Gott sehnen, so gebet ihnen die Mysterien (fwOT/'/gia)
20 des Lichtreiches, aber (aXcc) wenn sie mit euch heucheln {vjiO/CQlvtoi)-cu)
274 und hinterlistig gegen euch sind, ohne dass ihr es gewusst habt,
und
wenn ihr ihnen die Mysterien (vorrjQia) des Lichtreiches gebet, und
sie wiederum darnach die Mysterien (fivorrJQia) zum Spott {jraQccsr/fia}
machen und sie machen auch das Erproben von euch und auch von den
25 Mysterien (fivozrjQia), so vollziehet das erste Mysterium (fivOrrJQtop)
des ersten Mysteriums (fivOTrJQtov), und es wird zu euch alle Mysterien
(jjvTrjQia) zurckwenden, die ihr ihnen gegeben habt, und es wird sie
15 so

so

saget ihnen: Friede uIq?]v/j) sei euch.

komme

euer Friede

(sIq/jv?])

ber

sie,

fremd {dl/.zQioi) den Mysterien {fivorrjQia) des Lichtes ewiglich macheu.


derartige (Menschen) werden nicht zur Welt {xopfiog) von diesem
30 Augenblick an zurckgefhrt werden, sondern (dXXd) wahrlich {dfitjv)
ich sage euch: Ihr Wohnort ist inmitten des Rachens des Drachens
Wenn sie aber {6e) noch {Izl) in
{QaxoJv) der usseren Finsternis.
einer Zeit der Reue (fiexdvoia) der ganzen Welt {xfiog) und der
ganzen in ihr befindlichen Materie {vXrj) und allen Snden der Welt

Und

6 Vgl. Mark.
Mark.

6,

10; Luk.

C,
9,

11; Luk.
4.

7 Ms. pe^e, Schw.


steht hier nKe9(;^iAid^'re

Ms.

9, 5; 10,

11: Matth. 10, 14.

14 Vgl.

Matth.

10, 12. 13;

5; 10, 5. 6.

poe
st.

10

L. ui.vv .wiiTonoc

nKe-^OKiMdwTC

27

St.

st.

uinTonoc

ne.q

1.

nkT

24 Wie vorher

28 Schw.

ques.d.es.T.

Koptisch-gnostische Schriften

12

qne>.e^T,

Pistis Sophia.

178

(xoOfioq) entsagen {ajcOTCcOOtoO^ai)

und

sie in

der ganzen Unterwrfigkeit

(vjtOTayrj) der Mysterien (^vOzf/Qia) des Lichtes sich befinden, so


sie

geben,
5

kann

kein Mysterium (fivort/Qiov) erhren noch {ovzs) ihre Snden ver-

wenn

(d

nicht

f/rjTi)

dieses

selbe

Mysterium

{iivrriQiov) des

Unaussprechlichen, das sich eines jeden erbarmt und die Snden einem

jeden vergiebt.
Cap.

108.

Es geschah,

(fia&tjtaL) zu sagen

als

Jesus

diese

Worte seinen Jngern

beendet hatte, da betete Maria die Fsse Jesu an und

sie.
Maria sprach: Mein Herr, ertrage {avtxsod-at) mich, wenn
Dich frage, und zrne mir nicht.
Es antwortete der Erlser {coxijq) und sprach zu Maria: Frage,

ksste
10 ich

275 wonach

du zu fragen wnschest, so

will

ich es offenbaren

in

dir

Offenheit {jraQQj]ia).

Es antwortete aber (t) Maria und sprach: Mein Herr, gesetzt ein
{dya&og) und vortrefflicher Bruder, den wir mit allen Mysterien
(fivorrjQia) des Lichtes angefllt {jiXrjQovv) haben, und jener Bruder
hat einen Bruder oder (?/') Verwandten {vyysvtjg), mit einem Worte
{ajta^ajc?.(5g) er hat berhaupt einen Menschen, und dieser ist ein Snder
und ein Gottloser {aOttjg) oder (^') vielmehr er ist kein Snder, und
ein solcher ist aus dem Krper {om(.ia) gegangen, und das Herz des
guten {ayad-oq) Bruders ist betrbt und traurig {Xvjttlo&ai) ber ihn, dass
jetzt
er sich in Gerichten {xQiOsic) und Strafen {xoXaOic) befindet,
nun, mein Herr, was sollen wir thun, bis dass wir ihn aus den Strafen
{xoXa6ig) und den gewaltigen Gerichten (xQiOsig) versetzen?
Es antwortete aber (da) der Erlser {003t?/q) und sprach zu Maria:
Inbetreff dieses Wortes nun {ovv) habe ich zu euch ein andermal gesprochen, aber {akXd) hret nun {ovv), damit ich es wiederum sage,
auf dass ihr in allen Mysterien (fivorrjQia) vollendet sein werdet und >die

15 guter

20

25

Vollendeten in

aller

Flle

30 alle Menschen, Snder oder

{jiXr/QCOfia)<

(rj)

genannt werdet.

Jetzt

nun.

vielmehr die keine Snder sind, nicht nur

und
genommen, sondern {dXXd) dass sie in
einen gerechten {ixaiog) Krper (mfia) versetzt werden, der die Mysterien (vOTrjQLo) der Gottheit finden wird, dass er nach oben geht und das
(ov fiovov)

wenn

gewaltigen

Strafen

ihr wnschet, dass sie aus den Gerichten {xQiOsig)

(xoXdosig)

35 Lichtreich ererbt (x?jjQovofi8lv), so vollziehet das dritte

Mysterium

(.vr?^-

276 Qiov) des Unaussprechlichen und sprechet: >Traget die Seele {'ipvx'fj) des
und des Menschen, den wir in unserm Herzen denken, traget ihn aus allen
Strafen {xo/.doeig) der Archonten (dgxovTeg) und beeilt euch (ojtov|

dCsiv) eilends ihn vor die Lichtjungfrau {-jtaQd-ivog) zu fhren,


40

jedem Monat mge ihn

die Lichtjungfrau {-jtaQ&tvog) mit

Siegel {ogjQayig) besiegeln (o<pQayiCeiv),

und

in

und

in

einem hheren

jedem Monat mge

die

Cap. 107109.

Lichtjungfrau

{-jrag&tvogl

ihn in

einen

179

Krper

Averfen,

(cJfia)

der

gerecht [ixcuog) und gut {aya&g) werden wird, so dass er nach oben
creht

und das Lichtreich

dieses sprechet,

wahrlich

5 da^stv) alle, die in allen

ererbt {xXr]Qorofilv)<.
{afjrjv) ich

Ordnungen

Wenn

{Ta$,eiq)

der Gerichte (xQiOEig) der

Archonten {aQyovxEg) dienen {vjcovgyHvX jene Seele


zu bergeben, bis dass
Und die Lichtjungfrau

sie sie

ihr aber {e)

sage euch: Es beeilen sich {OJtov-

(ipvxrj)

einander

vor die Lichtjungfrau {-jraQ&-tvog) fhren.

{-:;taQi>^evog)

besiegelt (ocpgcr/i^tiv)

sie

mit den

Zeichen des Reiches des Unaussprechlichen und bergiebt sie ihren


und die jcaQa/.rjiiJtraL werfen sie in einen Krper
lt> jiaQaXiji^iJtTOQeg,
iomficc), der gerecht {iy.atog) werden und die Mysterien {fivoz'^Qia) des
Lichtes finden wird, so dass er gut {dyaO-og) wird und nach oben geht
Siehe, dies ist es, nach
und das Lichtreich ererbt {xXrjQovonv),
dem ihr mich fragt.
l
Cap. 109. Es antwortete Maria und sprach: Jetzt nun, mein Herr,
hast Du denn nicht Mysterien (jivorrjQia) in die Welt (xofwg) gebracht,
277 damit nicht der Mensch strbe durch den Tod, der ihm von den Archonten
(aQxovreg) der Heimarmene (uftaQfiivfj) bestimmt ist, sei es, dass einem
bestimmt ist, durch das Schwert zu sterben oder {ij) durch die Gewsser
20 zu sterben oder (/}') durch Peinigungen iaGavoi) und Torturen {aapiGfioi) und Misshandlungen (vQeig\ die in den Gesetzen {vofioi), oder {rj)
hast Du denn nicht Mysterien {fivx?]durch einen andern bsen Tod.
Qia) in die Welt {xoOfiog) gebracht, damit nicht der Mensch an ihnen durch

Archonten (aQxovzsg) der Heimarmene {elfiagfiivt]) strbe, sondern


{dXh'c) damit er durch einen pltzlichen Tod strbe, auf dass er keine
Leiden durch solche Todesarten erdulde? Denn (ydQ) sehr zahlreich sind
die, welche uns um Deinetwillen verfolgen, und zahlreich die, welche
uns um Deines Namens willen verfolgen {iwxHv), damit, wenn sie uns
peinigen {a0aviC,8iv), wir das Mysterium [fivOrrjQiov) sprechen und
sofort aus dem Krper {ocfta) gehen, ohne irgend welche Leiden erduldet
die

25

30

zu haben.

Es antwortete der Erlser {ocot^q) und sprach zu all seinen Jngern


ifia&fjTcu): Inbetreff dieses Wortes, nach dem ihr mich fragt, habeich
zu euch ein andermal gesprochen, aber (d?M'c) hret wiederum, damit ich
35 es euch von neuem sage: Nicht nur (ov fioi'ov) ihr, sondern (/-?) jeder
Mensch, der das erste Mysterium {{JVOrriQLOv) des ersten Mysteriums
{jivOTiiQiov) des

40

Unaussprechlichen vollenden wird, wer nun {ovv) jenes

Mysterium (VvriQiov) vollziehen und es in all seinen Formen (^^fiaza) und all seinen Typen (tvjioi) und seinen Stellungen vollenden
wird, der wird, indem er es vollzieht, nicht aus dem Krper {wfia)
kommen, sondern (//), nachdem er jenes Mysterium (vrtjQiov) und
12*

Pistis Sophia.

180

und all seine Typen (tvjcoi) vollendet hat,


278 seine Formen (ox'fjftciTa)
darnach nun zu jeder Zeit, wo er jenes Mysterium (fivorriQiov) anrufen
(6vo(iaCtv) wird, wird er sich retten vor alle dem. was ihm von den
\

Archonten {aQ'/ovTSQ) der Heimarmene {BifjiaQfitvrj) bestimmt ist. Und in


Stunde wird er aus dem Krper {ocfia) der Materie [vXt]) der
Archonten (aQxovrtc] herauskommen, und seine Seele i^vyji) wird ein
grosser Lichtabfluss [-ajcoQQOLa] werden, so dass sie nach oben fliegt
und alle Orter [tojcol) der Archonten {aQiovTEc) und alle Orter {xojtoi)

5 jener

des Lichtes durchdringt, bis dass


10 Reiches gelangt.

Weder

{jt(ac)

sie

dem

zu

Orte {xojcoq) ihres

(ovre) giebt sie Antworten {ajtofpsiq) noch

{ovxe) Apologien {aJioXoyiai) an irgend einem Orte {xojcoq), denn {yao)

ohne Geheimzeichen {o'i\uoXa).<i


Als nun Jesus dieses gesagt hatte, fuhr Maria fort, strzte
sich vor die Fsse Jesu, ksste sie und sprach: Mein Herr, noch {tri)
15 werde ich Dich fragen. Offenbare (es) uns und verbirg (es) uns nicht.
sie ist

Cap. 110.

Es antwortete Jesus und sprach zu Maria: Fraget, wonach ihr


so will ich (es) euch in Ofienheit {jiaQ()?]Oia) ohne Gleichnis

fraget,

{jtaQaolrj) offenbaren.

Es antwortete Maria und sprach: Mein Herr, hast Du denn nicht


{(ivxrjQia) in die Welt (xoguoc) gebracht um der Armut
und des Reichtums willen, und um der Schwachheit und der Strke
willen, und um der oivrjosig (?) und der gesunden Krper (ocofiaxa)
willen, mit einem Worte (ajta^ccjrXcg) um alles Derartige wnllen. damit,
wenn wir zu den Ortern (xojiol) des Landes (xcood) gehen und sie uns
25 nicht glauben {jtioxevtiv) und sie auf unsere Worte nicht hren und
wir ein derartiges Mysterium (fivOxrjQiov) an jenen Ortern {xojioi) volldie
279 ziehen, sie wahrhaftig {aXrid-mq) in Wahrheit wissen, dass wir
Worte (des Gottes) des Alls verkndigen {xrjQv06iv)A
Es antwortete der Erlser (ocoxi^q) und sprach zu Maria inmitten
30 der Jnger ( fia{)-r]xai): Was dieses Mysterium (fivGX7]Qiov) anbetrifft.
nach dem ihr mich fragt, so habe ich es euch ein andermal gegeben,
aber (dX?M) ich will es wiederholen und euch das Wort sagen: Jetzt
nun {ovv), Maria, nicht nur {ov fivov) ihr. sondern (AA) jeder Mensch.
der das Mysterium {{ivgxtiqlov) der Totenauferweckung vollenden wird.
.35
dieses, welches heilt (d-eQaJttvaiv) die Dmonen {cufivia) und alle
Schmerzen und alle Krankheiten und die Blinden und die Lahmen und
20 Mysterien

22 Das griechische Wort cihhcic muss verderbt sein, S. 181, Z. 5 steht cmiocic.
Nach dem Zusammenhange und den paarweisen Antithesen muss an Krankheiten
35 St. nt^i uje<q-eepe>.neTe
gedacht werden
28 Im Ms. .nnoTTe ausgefallen
\

1.

ne>.Y

eujd^qeep.

Cap. 100111.

die

181

Verstmmelteu und die Stummen und die Tauben [xcofpoi), das ich
wer ein Mysterium (,uvot7]qiov) empfangen

euch einst gegeben habe,

darnach nun, wenn er um alle Dinge bittet


und Reichtum, um Schwachheit und Strke, um
5 oivcoOig (?) und gesunden Krper iocfm), und um alle Heilungen {-d^ega.TSiai) des Krpers (acfia) und um das Totenauferwecken und um zu
heilen {^egccjitveiv) die Lahmen und die Blinden und die Tauben {xojcpoi)
und die Stummen und alle Krankheiten und alle Schmerzen, mit einem
Worte {a.-ra^asclcg), wer jenes Mysterium (fivOTf'jrnov) vollenden und
10 um alle Dinge bitten {ulrv) wird, die ich gesagt habe, so werden sie
ihm in Eile [OJtovdri) geschehen.
Als nun dieses der Erlser {cot/jq) gesagt hatte, da traten die
.Jnger {^lad-i^rcd) vor, riefen alle zusammen aus und sprachen: 0 Erlser {ocorriQ)^ Du hast uns gar sehr rasend gemacht wegen der Gross15 thaten, die Du uns sagst, und weil Du unsere Seelen {xpvxai) getragen
280 hast, haben sie gedrngt (?), aus uns herauszugehen hin
zu Dir,
denn (/(>) wir stammen von Dir ab. Jetzt nun wegen dieser Grossthaten, die Du zu uns sagst, sind unsere Seelen (ipvxcd) rasend geworden
und haben gar sehr gedrngt (d-^JsLv), indem sie aus uns nach oben

und

vollenden

es

(aixslv),

wird,

um Armut

20

zum

Orte (to.to) Deines Reiches herauszugehen wnschten.

Als dieses nun die Jnger

Cap. 111.

wiederum der Erlser

Wenn

&?jrc):

Lnder

(xcQcci),

werden.

(yy)

so verkndiget (xrjQvooeiv) ihnen zuerst,

des

und

viele

(fia-

Reiche oder

indem

(?}')

ihr saget:

lasset nicht ab, bis dass (mg) ihr die Mysterien

Lichtes

die

findet,

euch

in

Lichtreich

das

kommen

es nicht bin,

in

fhren

Denn
meinem Namen und sagen: Ich bin es,

Saget ihnen: >Htet euch vor den Irrlehren

werden
obwohl ich
es

gesagt hatten, fuhr

{fiad-tjrcd)

und sprach zu seinen Jngern

ihr gehet in Stdte (jtoXsig) oder

25 Forschet alle Zeit


ifivor/jQia)

{ocot/iq) fort

und werden

(stXuvt]-).

viele verfhren {jtXai>v).<

kommen und an

Jetzt

30

nun

35

und auf eure Worte hren und das der Mysterien (fivozi^Qia)
des Lichtes Wrdige thun, gebet die Mysterien (i^votriQt) des Lichtes
und verberget sie ihnen nicht. Und wer der hheren Mysterien (fivorrjQia)
wrdig ist, gebet sie ihm, und wer der niederen Mysterien [fivaTrjQia)
wrdig ist, gebet sie ihm und nicht verberget jemandem etwas. Das

allen Menschen,

zu euch

die

euch glauben

(Jii-

Tivtiv)

27 Vgl. Matth.
4
des

oivojoiq

0. S.

180 Z.23

16 e^rp-goi bersetzt Amelineau

digues; ooi heisst allerdings

hier nicht.
1.

s.

24, 4. 5.

Vielleicht entspricht es

nTfK.vimepo.

>j

Kanal,

dem

Damm,

'^elles

sont devenues

aber diese Bedeutung passt

griech. d-?Jsiv Z. 20

20

St.

eTCK-unTepo

Pistis Sophia.

182

Mysterium {[ivxriQiov) dagegen der Totenauferweckimg und der


Krankenheilung {-d^egaJtsvsLv) gebet niemandem noch {ovi) unterrichtet in ihm, denn jenes Mysterium {^vorrjQiov) ist das der Archonten
{aQxovreq) (gehrt den Archonten), es und all seine Anrufungen {ovoDeswegen nun {ovv) gebet es niemandem noch (ovi) unter(laolai).
281
richtet in ihm, bis dass iecoq) ihr den Glauben (jciorig) in der ganzen
|

Welt (xofiog) befestigt, damit, wenn ihr in Stdte {jtoXeig) oder (?}')
Lnder {yQai) kommt, und sie euch nicht bei sich aufnehmen und
euch nicht glauben {jtLOTSveiv) und auf eure Worte nicht hren, ihr
an jenen rtern {rojioi) Tote auferweckt und die Lahmen und die
Blinden und mannigfaltige Krankheiten an jenen Ortern {ronoi) heilt
{0-QajcViv); und durch alles Derartige werden sie an euch glauben
(jciOtsveiv), dass ihr den Gott des Alls \ erkundigt (x?]Qv6aiv), und werden
allen Worten von euch glauben (jiiorevsiv). Deswegen nun (ovv) habe
ich euch jenes Mysterium {(ivorrjQiov) gegeben, bis dass (cojc) ihr den

in

10

15

Glauben {mric) in der ganzen Welt {xoOfiog)


Als

mm

befestigt.

dieses der Erlser {oodt'^q) gesagt hatte, fuhr er Aviederum

fort und sprach zu Maria: Jetzt nun {ovv) hre, Maria,


Wortes,
nach welchem du mich gefragt hast: >Wer zwingt
inbetreff des
20 {avayxaC,iv) den Menschen, bis dass (fc'oj?) er sndigt?<
Jetzt nun (hre): Wird das Kind geboren, so ist die Kraft schwach

in

der

Rede

schwach in ihm und auch das avriliLjxov jrvevfia ist schwach in ihm, mit einem Worte (jtasCiJiXmg) die
drei bei einander sind schwach, ohne das irgend einer von ihnen irgend

in ihm,

25

und

die Seele {^virj) ist

etwas wahrnimmt (cdoOaveod^cu),


infolge

sei es

der Last der Vergessenheit,

die

{urs) Gutes, sei es


sehr

schwer

(fl'rt)

Bses,

Und

ferner

ist.

schwach, und das Kind

von den

auch der Krper (oSfia)


Nahrungsmitteln {TQvg)ai) der Welt (xSofiog) der Archonten {aQXovteg),
282 und die Kraft zieht an sich den Teil {fitQog) der Kraft, die in den
30 Nahrungsmitteln {TQVcpai), und die Seele {^vyri) zieht an sich den Teil
{fiQog) der Seele (ipvx^), die in den Nahrungsmitteln {xQvrpai), und das
ist

isst

dvTi(^U{iov jrvavfia zieht an sich den Teil (,W()og) der Schlechtigkeit (zax/),

Nahrungsmitteln {tQvrpal) und seinen (sc. des avr. Jiv) Begierden (jri&vfilcu). Und dagegen der Krper {oS{ja) zieht an sich die
35 Materie [vZ?]), die nicht wahrnimmt {alo&aveod^ai), die in den Nahrungsmitteln (zQvcpai). Das Verhngnis {oiQa) dagegen nimmt nichts von den
die in den

Nahrungsmitteln {TQV(fai), weil

sie nicht

2 Schw. nujcone. Ms. nniytojte

nicht an Jesus gerichtet; es muss etwas


stellt

aber Maria

s.

u. S. 217, Z.

22

mit ihnen vermischt

ist,

sondern

20 Diese Frage hat vorher die Maria gar


im Texte ausgefallen sein. Dieselbe Frage

21 Ich ergnze ccotm.

Cap. 111.

in

[(tXXa.)

geht

sie

der Beschafi'enheit, iu der sie in die


bei

Welt

(xoO^uoq)

kommt,

kleinem werden die Kraft und

{xara)

(V^i^//})

dem

zu suchen nach

Orte (tojtoc) der Gerechtigkeit (ixaioovm]), der

der Ort {TOJtog) der Mischung {ovjxQaoic);


dagegen
sucht nach allen Bosheiten {xaxlai)
das avxifiinov jrrtvfia
und
allen
Snden; der Krper (Ocfia) daBegierden
{tjnd-vfilca)
und
wenn er nicht {si i^irjti) Kraft
nichts
wahr,
{aioi^avE(j()ai)
nimmt
gegen
nehmen {aiodavsdai) die
Und
sofort
aufnimmt.
der
Materie
{vX>])
aus
{(pvon:). Und die egipcot
seiner
Natur
(xara)
gemss
jeder
wahr,
ein
drei

gemischt

10

Und

wiederum.

und das avri}.iLHov jtvsvfia gross, und ein jeder von


{cdd-avtad-cu) gemss (xara) seiner Natur Upvoig):
wahr
ihnen nimmt
{ald^avaoO-at), um nach dem Lichte der Hhe
wahr
Kraft
nimmt
die
Seele
die
{ipvx'^) dagegen nimmt wahr {aiOd-av<j&-ai), um
zu suchen;
die Seele

183

welches

ist,

ist

.TaQaX7iujtT0QSg) weisen die Liturgen {Xei.rovQyoi) an, sie zu begleiten


15 [dxoXov{)^Eti>)

und Zeugen zu

der Art und Weise, wie


{xo/.a^iv) wollen.

283 jtvsvfia

Und

sein aller Snden, die sie begehen,

wegen

den Gerichten {xQiOsig) bestrafen


nach diesem merkt auf (sjcivosiv) das dvrlfiifiov
in

sie

sie

Snden und das Bse, was


Heimarmene {elfiaQj.itvrj) fr
(sc. das dvr. Tivsvfja) macht sie

und nimmt wahr {aio&dveoca)

alle

ihm die Archonten {aQxovrec) der grossen


20 die Seele (ipvx'^) befohlen haben,

und

es

bewegt die Seele (tpvx'^), nach


Gottheit zu suchen, und
ganzen
und
der
dem
und zwingt {dvayxd^uv)
Seele
verleitet
die
[xpvx'i))
:jtvtv^a
das dvTifiifiov
Leidenschaften {jidd-t])
seine
und
alle
{dvoinaL)
Missethaten
sie. alle seine
ist fortwhrend zuund
es
thun,
zu
bestndig
Snden
und alle seine
indem
es sie all dieses
feindlich,
ihr
ist
und
erteilt der Seele {rpvxij)
der Seele

{ipvxf']).

Und

die innere Kraft

Orte {roTcog) des Lichtes

25

Bse und all diese Snden thun lsst. Und es stachelt die sQivaloi ItirovQyoi an, dass sie ihr in allen Snden Zeugen sind, die es sie thun
lassen wird.
Ferner (ttL) auch wenn sie sich in der Nacht (oder) am
30 Tage ausruhen will, bewegt es sie in Trumen oder (rj) in Begierden
ijcLd^vniai) der Welt {y.6o[ioq) und lsst sie nach allen Dingen der

Welt

{x6o(ioc)

es treibt (?) sie

mit einem Worte (djia^ajt^wg)


welche
die Archonten {gxoPTsg) ihm
Dingen,
an zu allen

begehren

(tjtid-i\ueiv),

14 Zu epjn4.ioi wohl Mnd.pev'AHMnTU)p zu ergnzen


die

Lesart

eitTe^T^onoT

CTOOTq eTe\^TXH

T\<^i

eTOOTcj

n<5'i

n^px^

tc-v^^X"

verbessert

20 Korrektor hat richtig


in enTe^TgonoT

nit^^px^^'^n

26 Im Ms. eqTO noTrere-v^TXH,

an andern Stellen steht eqTO epoc, deshalb muss auch eqTO ctc-v^tx gelesen
werden, indem
battre

nov

zu

streichen

29 Im Text h ausgefallen

m. E. muss

st.

Amelineau bersetzt sonst to mit com33 Im Ms. ujevqgOKnc, ein unbekanntes Wort;

ist.

gOKnc gelesen werden gonc von gtou

hinzufhren, antreiben'.

Pistis Sophia.

|Q4

und

befohlen haben,

thun

wird feindlich der Seele_

es

was ihr nicht

lsst,

der That der Feind der Seele

284 bis dass


5

(tcog) sie alle

Jetzt

thiit.

so

ist,

indem

(j/w^^),

{ovv),

Maria, dies

es sie
ist

und dies zwingt (dvayxa^ew)

{'(pvxrj)

Snden

jenes Menschen vollendet

Jetzt

gefllt.

nun

kommt

nun

(ovv),

wenn

in
sie,

die Zeit

zuerst das Verhngnis {^loiQo)

heraus und fhrt {ayeLv) den Menschen zum Tode durch die Archonten
{(XQxovreq) und ihre Bande, mit denen sie durch die Heimarmene {eliiaQfitvrj)

und
die
bringen
darnach
und
fhren jene Seele {-ipvx^'j) aus dem Krper {cjia),
Seele
jener
mit
indem
sie
zu,
SQivaiot jtaQah'jfijrroQsg drei Tage
(ipvyjj) in allen rtern {rojroi) herumkreisen und sie zu allen Aeonen
{(dmvsg) der Welt [xofiog) schicken; und es folgen jener Seele {fpvxrj)
das avTifitfiov jrv8V{ja und das Verhngnis {fiolQo), und die Kraft kehrt
gebunden

10

sind.

Und

kommen

darnach

die eQivaloL jtaQah'jftJiroQsg

zurck {avaxcoQElv) zu der Lichtjungfrau {-jTagd-tvog). Und nach drei


15 Tagen fhren die eQivatoi jra()aX7]fiJtT0Qg jene Seele {ipvxt]) hinab zum
Amente des Chaos (xoc), und wenn sie sie zum Chaos (xciog) hinabfhren, so bergeben sie sie den Strafenden (xoPmCslv).

Und

die jcaga-

XrjliJttai kehren {dvax(x>Q8iv) in ihre rter (tojtoi) zurck gemss (xard)


der Verwaltung {oUovo(da) der Werke der Archonten {uQXovrsg) in-

20 betreff

jrv8i\ua

Herauskomraens der Seelen {fvxcd).

des

wird

zum

der

jTaQaX7jfiJrTt]g

Seele

Und

{rpvyj'j),

das dvTifiifiov

indem

es

ihr

und sie berfhrt gemss (xard) der Bestrafung (xoZaig)


wegen der Snden, die es sie hat begehen lassen, und es befindet

zuerteilt ist

gegen die Seele {fpvy^rj). Und wenn die


vollendet hat
25 Seele {^vxt'f) die Strafen {xoluEig) in dem Chaos (xof)
fhrt
das avridie sie begangen hat, so
285 gemss [xaxd) den Snden,
ihr zufiifiov Jtvsvi/a sie aus dem Chaos (xOi) heraus, indem es
wegen
der
erteilt ist und sie an jedem Orte (xara xojtov) berfhrt
Weg
den
Snden, die sie begangen hat, und es fhrt sie heraus auf
sich

in

grosser Feindschaft

Archonten {aQyovng) der Mitte. Und wenn sie zu ihnen gelangt,


so fragen sie (sc. die Archonten) sie nach den Mysterien {(wGtyQia)
des Verhngnisses (fJolQa), und wenn sie sie (sc. die Mysterien) nicht
gefunden, so fragen sie (sc. die Archonten) nach ihrem (plur.) Ver-

30 der

Und

jene Archonten {ccQyovreg) bestrafen (xoXd^siv)


gemss {xara) den Snden, deren sie wrdig ist,
den Typus {TVjtog) ihrer Strafen {xo^Meig) werde ich euch bei der
Ausbreitung des Alls sagen. Wenn nun {ovv) die Zeit der Strafen {xo?MOsig) jener Seele (rpvyy) in den Gerichten [xQisig) der Archonten

hngnis

(f/olQa).

35 jene Seele

1 St.
1

25

St.

gn

{ipvx'^j)

Mn

TC-v^^r-s-x

nKO?Vd>cic

1.

I-

nTe\^T$-X"

nnRoA.cic

30

^^
St.

St.

enecHT enecHT

eq^jA-nnw^

1.

1.

nur

ecujft^unwg.

enecHT

Cap. 111. 112.

185

[aQxovTSg) der Mitte vollendet sein wird, so fhrt das avTifiifiov Jtvev^ia
die Seele [ipr^f]) aus allen rtern (rjtoi) der Archonten {aQxovTSg)
der Mitte hinauf

dem

Befehle

und bringt

{xt'Xtvoig)

des

sie

vor das Licht der Sonne gemss {xara)

ersten

Menschen Jeu und bringt

5 die Richterin [xQirrjg), die Lichtjungfrau (-jtagO-tvog).


fiCi^eiv)

und

jene Seele

und

{y)vx/])

wirft

findet, dass sie eine

Lichtkraft in

sie

vor

Sie prft {oxi-

sndige Seele

{rpvxri)

wegen ihrer (sc. der


Seele) Aufrichtung und wegen des Krpers (cfia) und der Gemeinschaft
(xoivcovia) der Wahrnehmung {cuoO-rjig), deren Typus (rvjiog) ich
ist,

10

sie

ihre

286 einem ihrer jraQaXrjfiJtrai

20

hinein

euch bei der Ausbreitung des Alls sagen werde.


[-.-laQd-s'fog) besiegelt (ocpQayi^sip)

15

sie

Und

die Lichtjungfrau

jene Seele {ipvx^} und bergiebt sie

und lsst sie in einen Krper {ocfia), der


wrdig der Snden, die sie begangen hat, werfen. Und wahrlich {dfi7]v)
ich sage euch: Nicht wird sie jene Seele (^vx/]) aus den Verwandlungen
ifierao^Mi) des Krpers {ocfta) entlassen, bevor sie nicht ihren letzten
Kreislauf (xvx/.og) gemss (xard) ihrer Wrdigkeit gegeben hat. Von
all diesen nun werde
ich euch ihren Typus {tvjiog) sagen und den
Typus (Tt'.TOc) der Krper {co^iaxa), in welche sie geworfen werden
gemss (xara) den Snden einer jeden Seele {ipvxri). Dieses werde ich euch
alles sagen, w^enu ich euch die Ausbreitung des Alls gesagt haben werde.
Cap. 112. Es fuhr wiederum Jesus in der Rede fort und sprach:
Wenn es dagegen eine Seele {ipvxrj) ist, die nicht auf das dvrifiifWi^

jtVEVfia
ist

und

25 zweiten

in

all

seinen

Werken gehrt

Rume

(xcoQrifta)

oder

die innerhalb sind, so folgt,

Seele

{fpvxrj)

Jii^svfia

hat

und gut (dyadog) geworden


empfangen hat, die in dem

die Mysterien (fivortjQia) des Lichtes

aus

dem Krper

jener Seele

folgt ihr auf

(/}')

wenn

(tpvxr/),

es

die in

dem

dritten

die Zeit (des

(ocfia)

vollendet

ist,

und das Verhngnis

dem Wege, auf dem

Rume

(xcogfj^ua),

Herauskommens) jener
das

dvriftif/op

(fWiQa),

und

es

nach oben gehen wird, und bevor


das Mysterium {(iv6x>]qlov) der Auf-

sie

nach oben entfernt, sagt sie


lsung der Siegel (OcpQaylsg) und aller Banden des dvrifufiov Jtpsvfia,
mit welchen die Archonten (JxQxovTeg) es (sc. dvr. Jtv.) an die Seele {jipvyjj)

30 sie sich

gebunden haben, und wenn man es gesagt hat, so lsen sich die Bande des
uvTiiii^iov jcvevfia und es hrt auf, in jene Seele i^pvx'^) zu kommen, und
287 entlsst die Seele (jpvyjj) gemss (xcctcc) den Befehlen (avroXai), die ihm
die Archonten idoyovzEg) der grossen Heimarmene (elfiag/^isfr/) befohlen
haben, indem sie zu ihm sagen: >Nicht entlasse diese Seele {ipvxv), wenn
(ei fii^Ti) sie nicht dir das Mysterium {^ivoxrjQLov) der Auflsung aller
Siegel {0(pQaylg), mit welchen wir dich an die Seele {'(pvxri) gebunden
|

26 Im Ms. inei e&oA

ausgefallen.

Pistis Sophia.

186
haben, sagt.<

Wenn

nun {ovv)

der Auflsung der

rrjQLOv)

die Seele

(y^i'X?j)

Siegel {cgayleg)

das Mysterium (fivo-

und

aller

Banden des

haben wird, und wenn es aufhrt in die Seele


(ipvx^) zu kommen und aufhrt an sie gebunden zu sein, so sagt sie in
5 jenem Augenblick ein Mysterium {ftvrrjQiov) und entlsst das Verhngnis
(fioiga) zu ihrem Orte (zojrog) hin zu den Archonten (Qxovrsg), die auf
dem Wege der Mitte. Und sie sagt das Mysterium (fivOT7]Qiov) und entlsst
(ajroXvsiv) das dvrifufiov jcvsvfia hin zu den Archonten [aQyovrsq) der
Heimarmene {st {laQfj 8 1>7]) zu dem Orte (rojtoq), in welchem es an sie ge10 bunden ist. Und in jenem Augenblick wird sie ein grosser Lichtabfluss
(-djtoQQOia), indem sie sehr leuchtet, und die sgivaioi jruQaXi^f/jtTOQeg, die
sie aus dem Krper (ocofia) gefhrt haben, frchten sich vor dem Lichte
jener Seele (ipvxrj) und fallen auf ihr Antlitz. Und in jenem Augenblick
wird jene Seele (V^^Z^) Gin grosser Lichtabfluss (-ajtoQQOia) und wird ganz
15 Lichtflgel und durchdringt alle Orter {rojtoi) der Archonten (aQxovtsc)
und alle Ordnungen {Ta^tig) des Lichtes, bis dass (tcog) sie zu dem Orte
(rojtog) ihres Reiches, bis zu dem sie Mysterien (fivOTTjQia) empfangen
hat, gelangt.
Wenn es dagegen eine Seele (ipvxi^) ist, die Mysterien
{^vOxrjQia) im ersten Rume {x(^Qfjfia), der ausserhalb, empfangen hat,
288 und wenn sie, nachdem sie
die Mysterien (fivOrrJQia) empfangen hat,
sie vollendet und umkehrt und von neuem Snde thut nach der Vollendung der Mysterien (fivOTi^Qia), und wenn die Zeit des Herauskommens
dvTifiiiiov JtvEVfia gesagt

jener Seele

[ipvyj])

und fhren jene


25 hngnis

vollendet

und das

{^uolga)

ist,

"

kommen

so

Seele (ipvxTJ) aus

die tgivaloi jiaQaXrjiiJtxaL

dem Krper

(omfia).

Und

das Ver-

uvrifii^iov Jivsvfia folgen jener Seele (V'^x^);

das dvrifiifiov jcv8h\ua an sie mit den Siegeln {cpQaylEg) und


den Banden der Archonten (ccQxovrsg) gebunden ist, so folgt es jener Seele
{^pvyr}), die auf den Wegen mit dem dvTifiijiov Tcvsvfia wandelt; sie
sagt das Mysterium {hvot7]qlov) der Auflsung aller Banden und aller
weil

;30

Siegeln {ocpQayltg), mit denen die Archonten {ccQxovTsg) das dvri[iL(iov


jtvevf/a

an die Seele

Und wenn

gebunden haben.

{ipvxtj)

die Seele

iV^^XV) d^s Mysterium (fivori^Qtov) der Auflsung der Siegel (acpQayleg)


sagt, so lsen sich sofort die Banden der Siegel (otpQayteg), die in

dem dvTiLov
35 die Seele

jtVEVfta

{U'vx'fj)

an die Seele

gebunden

{ipvx'/j)

sind.

Und wenn

das Mysterium (fivorrjQiov) der Auflsung der Siegel

und hrt auf


jenem Augenblick sagt die
und hlt fest {xarix^iv) das

(ocpgaylsg) sagt, so lst sich sofort das avTtiiifiov jivsvfia

der Seele
Seele

{ipvxrj) zuerteilt

{ipvx/j)

4
efeoA
I

ein

Mysterium

St. ig.q'iiio u.

26

St.

epoq

zu

1.

nqKCo

epoc

1.

28

sein.

Und

(fivOTrjgiov)

uj^cJico
St.

u.

in

hckw

.wn.nTiAUAvon

22
1.

vniefiioA ist gleich

mh

nd.nT.

mhci

Cap. 112.

187

avTi^nHOv jcvii^ua und das Verhngnis


folgen,

die ihr

289 (s^ovoia).

{aXXa)

sondern {aXXa)

sie

ist

ist

und

iipvxf'j)

die jcaQaXfjfijiroQEg jener Seele {^vyjj)

aus den

sie

empfangen

Hnden der

behufs

Seelen

der

10 Seele

Seele

die

[il'vxjj)

fhren sie nicht

Verwaltung

zurck.

[ipvxcci)

{H'vyjj),

jene

(rrooc)

zu

dem

Und
Lichte

der iVrchonten

des Herausfhrens

dagegen jener

jraQaXrjfiJtrcu

werden

gehren,

und werden Lichtkleider


in

Werken

{oixoi'Ofila)

die

und rauben

hat,

SQivaloi JcaQaXijijJCTca,

die JtaQccX?jfLTTcu kehren (avaxojQslv) zu den

(aQXOVTsg)

entlsst sie (plur.),

eines

mit den Mysterien {fwOTt/Qta), welche


(aQJca^siv) jene Seele

und

i^iolQo)

von ihnen in ihrer Gewalt


in ihrer (plur.) Gewalt {i^ovota). Und

nicht

jenem Augenblick kommen

in

aber

Lichtflgel

{-avvfiara)

fr

sie

fr

und

das Chaos

(xuoi), weil es nicht erlaubt ist (ovx


welche Mysterien (fivaT?]Qia) empfangen haben,
zu fhren, sondern (d?.Xa) sie fhren sie auf den

e^eOTi), Seelen (ipvx^d).

in
15

das Chaos

Weg

(y/'^oi)

[aQxovrsg) der Mitte. Und wenn sie zu den


Archonten iaQyovTeq) der Mitte gelangt, so kommen der Seele {ipvyrj)
jene Archonten (aQxovreg) entgegen, indem sie in grosser Furcht und
gewaltigem Feuer und verschiedenen Gesichtern sind, mit einem Wort

Archonten

der

indem sie in grosser, unermesslicher Furcht


jenem Augenblick sagt die Seele (fpvx/j) das Mysterium

(ajrac,a:TXcg)

20 in

ihrer

sehr

der Archonten) Apologie {ajtoXoyia).

(sc.

und

fallen auf ihr Antlitz,

oiov), das sie gesagt hat,

290 sind.

Und

indem

25 ifjotoa),

Nicht

jene Seele

komme

indem

und vor

(ipvy'rj)

sie

vor

sind.

Und

{fzvozfJQiov)

Und sie frchten sich


dem Mysterium {fivGt?/-

ihrer Apologie (ajtoXoyia) in Furcht

entlsst (ajroXvtiv) ihnen

ihr

Verhngnis

zu ihnen sagt: >Nehmet hin euer Verhngnis (fiolQa)\


ich zu euren Ortern (tojcoi) von diesem Augenblick an;
sie

fremd (aX^.oTQiog) euch auf ewig geworden, indem ich zu dem


meines Erbes (xX.7]Qovoiiia) gehen werde.< Wenn aber
(cJfc)
dieses die Seele (ipvy^) gesagt haben wird, so fliegen die jtaQa30 /Sju.tzai des Lichtes mit ihr nach oben und fhren sie in die Aeonen
(almveg) der Heiimrmene (iliiccQ[iVt]), indem sie jedem Orte (rojiog) seine
Apologie ( uTcoXoyiu) und seine Siegel {otpQaylag) giebt, die ich euch bei
der Ausbreitung der Mysterien (fivOTrJQia) sagen werde. Und sie giebt
den Archonten {aQyovzsg) das avTifiifiov jtvEVfia und sagt zu ihnen das
ich bin

Orte (to.toc)

35

Mysterium [fivTrjQiov) der Banden, mit denen es (das avt. xv.) an sie
gebunden ist, und sagt zu ihnen: >Da habt ihr euer avrifiifiov Jiveviial
Nicht komme ich zu eurem Orte {tojiog) von diesem Augenblick an,
3 Der Text scheint verderbt zu

sein,

mus wohl an

erster Stelle nTCce-OTCiis.

Gewalt"

.nronoc

31

St.

1.

da beide Male nTe-ye^OTCid.


heissen,

imonoc njonoc

35

also
St.

steht, es

in ihrer (sc. der Seele)

epoq

1.

epoc.

Pistis Sophia.

;[gg

geworden auf ewig<. Und sie giebt


und seine Apologie {ajtoXoyia).
Wenn aber (dt) die Seele {ipvx^) dieses gesagt haben wird, so fliegen
291 die jiccQa/LrjfiJtTai des Lichtes mit ihr nach oben und fhren sie
aus
5 den Aeonen {alcvsg) der Heimarmene {slfiag^ievr]) und fhren sie hinauf
in alle Aeonen {aiJVEq), indem sie jedem Orte {roJtoq) seine Apologie
{ajioloy'ia) giebt und die Apologie {ajtoXoyla) allen Orter {rjtOL) und die
Siegel {ocpQayleg) den Tyrannen {zvQavvoi) des Knigs, des Adamas;
und sie giebt die Apologie (ajtoXoyla) allen Archonten (aQ^ovreg) aller
10 Orter {tojiol) der Linken, deren smtliche Apologien (djtoXoyiai) und
Siegel (og^gayTeg) ich euch einst sagen werde, wann ich euch die Ausich

euch fremd {aXXTQioq)

bin

einem

jeden

Siegel

sein

{(j<pQajig)

Und ferner fhren


breitung der Mysterien {fivor?]Qia) sagen werde.
jene jiaQaltjfiJcrai jene Seele (tpvxrj) zu der Lichtjungfrau {-xaQ-tvog),
und jene Seele {^vxif) giebt der Lichtjungfrau {-JcagO-ivog) die Siegel
und den Ruhm der Hymnen (v/ivoi). Und die Lichtjungfrau
i-jcagO-tvog) und die sieben andern Lichtjungfrauen {-jtaQd-svoi) prfen
(oxifiaCsiv) smtlich jene Seele {,^)vyjj) und finden smtlich ihre Zeichen
an ihr und ihre Siegel {ocpQayleg) und ihre Taufen {ajixiofiaxct) und ihre

15 {oq)Qayl6eg)

292 Salbe {ygiona).

Und

20 jene Seele {^pvx^)

die Lichtjungfrau {-jiaQd-svog)

und

hesiegelt {og)QaylC,siv)

die xccQaX?]fiJtTac des Lichtes taufen (ccjcTi^siv)

Tixov),

{V^'^XV) ^^^^ geben ihr die geistige Salbe (xQidfia jtvsvfiaund eine jede der Lichtjungfrauen {-JiaQ&tvoi) besiegelt {ocpgct-

yiC,8Lv)

sie

jene Seele

mit ihren Siegeln {acpQayttg).

dem

Und

ferner bergeben die

dem Guten {dya{)og),


an dem Thore {jtvh]) des Lebens im Orte {rojtog) derer von der
Rechten ist, der Vater genannt wird, und jene Seele {ipvxrj) giebt ihm

jcagaX^fiJttai des Lichtes sie

grossen Sabaoth,

25 der

den Ruhm seiner Hymnen (vf/vot) und seine Siegel (ofpQciyisg) und seine
Apologien {djtoloyicu), und Sabaoth, der Grosse und Gute (dyad-og), beUnd die Seele
siegelt {pq)QayiC,Lv) sie mit seinen Siegeln (ocpgayisg).
30 (tpvx'^)
{vfivoi)

Kenntnis

giebt ihre

und

{tJciOffj}Zfj)

die Siegel {ocpQayl&g)

und den

dem ganzen

Ruhm

Hymnen

der

Orte {tojcog) derer von

der Rechten; es besiegeln {ogjQayiCeiv) sie alle mit ihren Siegeln {otpga-

und Melchisedek, der grosse JiagcJjii.7ir7]g des Lichtes, der in


{rojtog) derer von der Rechten, besiegelt (cpgccyi^etv) jene
Seele {ipvx'ii), nnd die JtagaXr/fimogeg des Melchisedek besiegeln {ocpgaLTnd
yiC,eiv) jene Seele und fhren sie zum Lichtschatze {-^?]0avg6g).
sie giebt den Ruhm und die Ehre irifiTJ) und das Lob der Hymnen

yZsg),

dem Orte
35

8 Im Texte Mit nTTpesnnoc und die Tj'rannen<,


nTCfS'ine,
r.<Ve,

Ms. nce(3'me

Ms.

uje^TPie^^c

1.

itnTvpeswnnoc

19 Schw. ncT^piCMw, Ms. nev^pic.ud.

35

St.

nq^iTC

1.

nce-siTC.

17 Scbw.

23 Schw.

uj>-"y-

Cap. 112. 113.

und

ivftvoi)

Und

Siegel {ocfgayltg) allen rteru {tojigi) des Lichtes.

alle

vom

alle die

189

Orte (rojroc) des Lichtschatzes {-&rjGavQ6c) besiegeln

(6(pQcr/T6g), und sie geht in den


Ort (to.toc) des Erbes {xXrjQovoiiia)A
5
Cap. 113. Als nun dieses der Erlser {ocottiq) zu seinen .Jngern
gesagt hatte, sprach er zu ihnen: Begreift {voslv) ihr, in
293 {fia9-t]rc)

(otpQayiCsiv)

mit ihren Siegeln

sie

welcher Weise ich mit euch rede?

Es
ich
10

und sprach:

vor

welcher Weise

in

{voeIv),

Du

mein Herr,

Ja,

mit mir redest, und ich

Worte) erfassen {xaraXafiavsiv). Jetzt nun, was


Du sagst, so hat mein A' erstand {vovq) vier
Gedanken (por'jf^ara) in mir hervorgebracht und mein Lichtmensch hat
(mich) gefhrt (yEiv) und gejubelt vmd ist in mir aufgewallt, indem
er aus mir herauszukommen und in Dich hineinzugehen wnschte. Jetzt
nun (ovv), mein Herr, hre, auf dass ich Dir die vier Gedanken (vo'^fiara) sage, die in mir entstanden sind.
Der erste Gedanke (vorjfia),
werde

sie

alle

Worte

diese

15

wiederum Maria

strzte

begreife

(sc.

anbetrifft, die

mir entstanden

der in

nun giebt

>Jetzt

inbetreff des Wortes, das

ist,

die Seele

[rpvyjj)

die Apologie

Du

gesagt hast:

und das

{aJtoXoy'ia)

Siegel {ocpQayig) allen Archonten (aQX0PT8c\ die in den rtern {tojioi)


20 des Knigs,
die

Ehre

Hymnen

des

(rifir}]

{vfivoi)

Adamas

sind,

und den

Ruhm

den Ortern

und giebt

und
und die
Wortes

die Apologie (asroXoyia)

aller ihrer Siegel {ocpQaylsc)

(tojcoi) des Lichtes*, inbetreff dieses

nun (ovv) hast Da zu uns einst gesprochen, >als man Dir den Denar brachte
und Du shest, dass er aus Silber und Kupfer war, fragtest Du: Wessen
25 ist

dieses Bild {elxmv)?

(ovv) das des Kaisers

also

Sie sprachen: das des Kaisers.

d.

h.

wenn

Du

Als

die

Seele

dem

Kaiser und das des Gottes

{^v/rj)

Mysterien {[ivxriQia)

dem

Gotte<

empfngt,

so

und dem

giebt sie die Apologie {ajcoloyict) allen Archonten {aQyovTEq)

294 Orte {xojroQ)

aber

aus Silber und Kupfer gemischt, sagtest Du: Gebet

(s) shest, dass er

des Knigs, des Adamas, und es giebt die Seele (jpvyrj) die
und den Ruhm allen denen vom Orte (TOJtoq) des Lichtes.
Und das Wort: >er (sc. der Denar) hat geglnzt, als Du gesehen hast,
dass er aus Silber und Kupfer bestehe, es ist der Typus {rvjiog) davon,

Ehre

{rifi'^)

dass in ihr (sc Seele) die Kraft des Lichtes

und dass

35 Silber,
rielle

{v?ux6v) Kupfer.

23 Vgl. Matth.

30
eTe

st.

22, 21 f.;

St. nTe\|j"!r9(^H

eie, resp. eic

Dies

1.

nS'i

siehe.

ist,

Mark.

welches

ist,

in ihr das avri[niiov jtvsvf/a

ist,

mein Herr, der


12, 15

f.

Luk.

20,

ist

das geluterte

welches

erste

ist

das mate-

Gedanke

(v6f]f/a).

24 f.

Tev^r-yo^H, od. nTe'v|/-!rp(^H ist zu streichen

35 L.

Pistis Sophia.

190

Der zweite Gedanke {vorma) dagegen, den Du uns


der Seele

betrefif

die

{tpvxrj),

>Wenn sie kommt zum


Weges der Mitte, so kommen

hast:

des
5

jetzt soeben inMysterien [fivOTfjQia) empfngt, gesagt


Orte {tojiog) der Archonten {aQxovzec)

und

Furcht,

Seele

die

der Furcht,

Qiov)

Verhngnis

(fiolQa)

an

und

sie

sie

giebt

{^pv^t))

frchten

heraus vor ihr in sehr grosser

ihnen

das

vor

sich

an seinen Ort (xojtoq), und


Ort

und

ihr,

Mysterium {fwor?/und sie giebt das

sie giebt

das avTifiiftov

Apologie {ujtoXoyla) und die Siegel {ocpQaylsg) einem jeden der Archonten (aQxovrsg),
10 der auf den Wegen (der Mitte), und sie giebt die Ehre (rifirj) und den
Jtvsvfia

Ruhm und

seinen

das

{rojcog),

Lob der

Siegel

sie

die

und

die

[ocpQaylec)

Hymnen

{vfivoi)

denen vom Orte {xoJtoq) des Lichtes,<


inbetreff dieses Wortes,
mein Herr, hast Du durch den Mund unseres Bruders Paulus einst
gesprochen: >Gebet den Zoll {xtXoq) dem der Zoll {rtXog) gebhret und
gebet die Furcht dem die Furcht gebhret, gebet die Steuer {^ogoq) dem
die Steuer {(pogoa) gebhret, gebet die Ehre {rifirj) dem die Ehre
all

15

giebt

(rifii^)

gebhret und

gebet das Lob

dem

das

Lob gebhret und nicht

d. h. mein Herr,
die Seele
295 schuldet etwas einem andern<
welche Mysterien {fivort/Qia) empfngt, giebt die Apologie
|

20 Xoyia) allen Ortern (zojioi).

Dies

ist,

iV^vpi).,

(djio-

mein Herr, der zweite Gedanke

{v6t]fia).

Der

dritte

Gedanke

(votjfia)

dagegen inbetreff des Wortes, das

zu uns einst gesagt hast: >Das ccvrifiifiov

jcvevficc ist feindlich

Du

der Seele

indem es sie alle Snden und alle Leidenschaften {jiai)-')]) thun


und es berfhrt sie in den Strafen (xoXaOsig) inbetreff aller
Snden, die es sie hat begehen lassen, mit einem Worte (ajra^ajrZcg) es
ist der Seele {^)V)(jq) in jeder Art feindlich*,
inbetreff dieses Wortes
nun {ovv) hast Du zu uns einst gesagt: >Die Feinde des Menschen sind
seine Hausbewohner*, d. h. die Hausbewohner der Seele (ipvx^) sind das
avrifiifiov jrvevfia und das Verhngnis {(lolQu), welche der Seele i^vyrfi)
alle Zeit feindlich sind, indem sie sie alle Snden und alle Missethaten
Siehe, dies ist, mein Herr, der dritte Ge{vofiiai) begehen lassen.
(ipvxrj),

25 lsst,

30

danke

(vorjfia).

Der
geht

vierte

Gedanke

(v6t]fia)

dagegen inbetreff des Wortes, das

Du

>Wenn die Seele {^pvyjj) aus dem Krper (ccfta) herausund auf dem Wege wandelt mit dem avzifiifiov jtviv^a, und wenn

35 gesagt

hast:

14 Vgl. Rom.

5 L. n*.T
iyes>cp^OTe

st.

13, 7.

nk.q;

28 Matth.

10, 30.

der Sing, bezieht sich auf xnoz

10 Ergnze nT.UHTe.

6 L. uj.-!rp^OTe

st.

Cap. 113. 114.

das Mysterium

sie

[^wortjQiop)

Siegel (ofpQayieg), die an

gefunden

wenn

sein,

so

hat,

dass

nun [ovv)

sie

Richterin iXQiTfjg):

und

es

der Auflsung

aller

Banden und der

gebunden

avTifiiftov jtvevfia

es (das

jrvsvfia die Seele

5 ^lifwi'

dem

191

sind, nicht

avt- jivsvfia) aufhrt, ihr zuerteilt zu

nicht

[il'vxt])

gefunden

hat,

so fhrt

zu der Lichtjuugfrau

das avti-

der

{-jictQd-svog),

die Richterin {xQiTijg), die Lichtjungfrau {-jcaQd-e-

206 vog) prft (oxifia^Eiv) die Seele {^vxrf) und findet, dass sie gesndigt
hat, und da sie auch nicht die Mysterien {^voxriQia) des Lichtes bei ihr
|

li^

sie sie einem ihrer jra()^^,(/jrTo:f, und ihr .7r()und wirft sie in den Krper (ocfia), und nicht kommt
sie aus den Verwandlungen (fieraoXcu) des Krpers {ocficc), bevor sie den
inbetreff dieses Wortes nun
letzten Kreisumlauf {xvxXog) gegeben hat,<

gefunden

hat. so

XtjfiJTT7]Q

fhrt sie

bergiebt

Du

iovv) hast

zu uns einst gesagt: >Sei ausgeshnt mit deinem Feinde,

dem Wege mit ihm

lange (ooov) du auf


15

bist,

damit nicht

(fii^jccog)

so-

dein

Feind dich dem Richter

{xQir/]g) bergebe und der Richter [xQizrjg) dich


bergebe und der Diener {vjt7]QST7]g) dich in das
Gefngnis werfe, und nicht wirst du aus jenem Orte {rojiog) herauskommen, bevor du den letzten Pfennig (XejcTOv) gegeben hast,<

dem Diener

[vjt}]QtT?]g)

wegen

dieses ist offenkundig {rpaveQcg) das

dem Krper

20 die aus

fiifiov Jivsvfia

{omfia)

vom

(ipvxtj),

auf

Wort: Jede Seele

(^'^7^1,

dem Wege mit dem

dvri-

wandelt und nicht das Mysterium {(ivoxrjQiov) der Auf-

lsung aller Siegel


sich

kommt und

{0(pQayl8g)

und

Banden

aller

gebunden

findet,

so

dass sie

loslst,

jene Seele

die nicht Mysterien {nvorr}Qia) des Lichtes gefunden

und nicht

vTifiifiov xvtvfia, das

25 die

Mysterien

sie

gebunden

{fivorr'jQia)
ist,

an

sie

der Loslsung

gefunden

hat,

wenn

sie

vom

ist,

awif/tfiov jiVEVfia, das an

nun {ovv)

es nicht gefunden, so

fhrt das vrifiiiiov Jtvtvna ]QnQ Seele {^v-/rj) zu der Lichtjungfrau {-jtaQ-

und

iHvog),

die Lichtjungfrau {-jtaQdivog)

30 XrmjtTrig

wirft sie

kommt

nicht

bevor

sie

gegeben

hat.

Cap.

Du

aus

Dies

114.

35 sagen hren,

Maria,

sie

nicht den

Es

sprach

er:

Vortrefflich (evys),
(jcvsviiazixTJy.

Worte, die ich gesagt habe.

11

St.

5, 25. 26.

.unnccoAid,

(xQiT7'/g)

CtpvxT])

Pneumatische

13 Vgl. Matth.

und jene Richterin

einem ihrer jtaQaXr/fijrrca, und ihr jiaQccin die Sphaera {0(palQa) der Aeonen [cdmveg), und
den Verwandlungen (fieraoXai) des Krpers (0(5fia),
letzten Kreisumlauf (xvxXog), der ihr bestimmt ist,
nun {ovv\ mein Herr, ist der vierte Gedanke {vo)]fia).<i
geschah nun, als Jesus diese Worte Maria hatte

29T bergiebt jene Seele

1.

incwAidw.

Du

allselige (jtav^axaQiog)

Dies sind die Auflsungen der

192

Pistis Sophia.

Es antwortete Maria und sprach: Mein Herr, noch

(mehr)

{tri)

frage ich Dich, weil ich nmlich {yaQ) von jetzt ab beginnen will, Dich

nach allen Dingen mit Sicherheit zu fragen Deswegen nun {ovv),


mein Herr, habe Geduld mit uns und oifenbare uns alle Dinge, nach
5 denen wir Dich fragen werden, um der Weise willen, wie meine Brder

dem ganzen Menschengeschlecht {-yivoq) verkndigen (x7/()t;f^') sollen.


Als sie aber {6t) dieses dem Erlser {ojriqQ) gesagt hatte, da antwortete

und sprach zu

der Erlser {cottjo)

Erbarmen gegen

sie

ihr,

war: Wahrlich, wahrlich

10 euch: Nicht nur {ov (lovov)

werde ich euch

indem

{aiirjv,

alle

er in

grossem

fi^v) ich sage

Dinge, nach denen ihr

fragen werdet, euch offenbaren, sondern [alXa) von jetzt ab werde ich

euch auch andere (Dinge) offenbaren, nach denen zu fragen ihr nicht
gedacht (voslv) habt, die nicht in das Herz der Menschen gestiegen

und die auch alle die Gtter, die unter den Menschen, nicht kennen.
nun {ovv) Du, Maria, frage, nach dem Du fragst, so werde ich

sind,
15 Jetzt

es

Dir von Angesicht zu Angesicht ohne Gleichnis

{jtaQcco?.?])

offen-

baren.

Es antwortete aber

Cap. 115.

(t) Maria*

298 in welchem Typus {rvjrog) vergeben denn


20 die

Snden?

Ich

hrte Dich

die

sie

begeht,

damit

sie

indem

sie

sie ihr

Zeugen sind fr

alle

Snden,

den Gerichten {xQiOsig) berfhren.<


wischen die Mysterien (fivOTrJQia) der
aus, die in

sage uns den Typus [rvjrog), wie

sie

den Hnden der tQivaioi

nun {ovv), mein Herr,


Snden vergeben, aber {dX).a) wir

25 XeiTOVQyoi sind, dass sie ihrer vergessen?

30

Taufen (ajtriOftaTa)

in

nun (ovv), mein Herr,


Taufen {ajtTiG^ara) die Snden

Jetzt

und sprach: Mein Herr,


die

>Die sgivaioi ksitovQyoi folgen

sagen:

(axoXovd-aip) der Seele (ipvx^),

Jetzt

wnschen es mit Sicherheit zu wissen.


Es antwortete aber {de) der Erlser {coxrjQ) und sprach zu Maria:
Vortrefflich {xalmc fiev) hast du gesprochen. Die Liturgen {XeLXOVQyoi)
in der That {fiivrotye), sie sind es, die alle Snden bezeugen, aber {aXXa)
sie bleiben in den Gerichten {xQisig), indem sie die Seelen {tpvxai) erfassen
und alle Seelen {ipvicd) der Snder berfhren, die keine Mysterien
(fivOrrjQia) empfangen haben, und sie halten (xareyEiv) sie im Chaos
indem sie sie bestrafen {xolaCEiv). Und nicht sind jene
(Xf^oi) fest,

35 sQivaioi {ItiTovQyo'i) imstande, das Chaos (^Of) zu durchschreiten,

um

zu gelangen zu den Ordnungen {ra^tic), die oberhalb des Chaos {xaoi),


und die Seelen {ipvxai), welche aus jenen Ortern {tojiol) herauskommen,

13 Vgl.

29 Ms.

Kor.

A^-Jiooc,

2,

9.

nicht ei.R'xooc, da die

vgl. Pist. Soph. 281, 17 enTd^igitT

2.

Sing. fem. hier

35 Ergnze nTViTOTpuoc.

<

st.

&.pe bietet;

Cap. 113115.

zu berfhren.
[ipvxc], die

und

nicht erlaubt {ovx esSOTi),

ist es

die Seelen

empfangen, zu vergewaltigen (iaC,Etv)


zu fhren, damit die IgivaloL IsixovQyol

{i.ivoxr^Qia)

(xc^oi)

berfhren, sondern {aXXa) die eQLvalOL XsirovQyol berfhren die

sie

299

Chaos

das

in

uim

Jetzt

Mysterien

193

Seelen {xpvxcd) der Snder und halten fest diese, die keine Mysterien
[(.ivxriQta)

empfangen haben, die

Die Seelen

(xpvxcci)

berfhren haben

keine Macht, weil

sie

herauskommen, und auch, wenn


10 stnde

zu ihnen zu

sich

aus

sie

dem Chaos

fhren.

{xaoi)

dagegen, die Mysterien {fivorrjQia) empfangen, zu


sie

nicht aus ihren Ortern {rojcoi)

herauskommen, sind sie nicht imaber {jiXr]v) sie knnen sie nicht in

sie

stellen,

jenes Chaos (xoi) fhren.

Hret ferner, damit ich euch das Wort in Wahrheit {dXf'j&sia)


welchem Typus (tvjtoc) das Mysterium (fivoz'^Qiov) der Taufe

sage, in

Snden vergiebt: Jetzt nun {ovv), wenn die Seelen {tpvxoci)


sie noch {sri) auf der Welt {xofiog) sind, so kommen
(fztvTor/s) die sQivatoi XsitovQjol und werden Zeugen aller

{djrTifia)
15 sndigen,
freilich

da

die Seele {^pvxfj) begeht, damit (iirjjccog) sie ja nicht aus


den Ortern (rojtoi) des Chaos (xccot) herauskommen, auf dass sie sie
in den Gerichten (xQloeig), die ausserhalb des Chaos (x^oi), berfhren,
20 [auf dass sie sie berfhren]. Und das avvifUfiov jtVEVfia wird Zeuge
aller Snden, die die Seele (ipvx'^) begehen wird, damit es sie in den

Snden, die

Gerichten (xQiOeig), die ausserhalb des

Chaos

(xo^),

berfhre,

nur {ov fiovov), dass es Zeuge von ihnen wird, sondern (aXXa)
25

Snden der Seelen


und befestigt sie an
von den Gerichten
sndige Seele

begangen

machen

es

siegelt

Snder
und damit sie

[xQieig)
ist,

{ipvx'f])

der

Archonten {aQxovzsg)

erkennen,

sie

dass

sie

die Zahl der Snden,

eine

die sie

an den Siegeln {fpQaylEg) wissen, welche das avzifitfiov


sie befestigt hat, auf dass sie gestraft (xoXdysiv) wird

sie es

der Zahl

Snden, die

der

mit allen sndigen Seelen

sie

begangen

hat.

Also

[rpvxai).

Taufen (ajiziofiaza)
empfangen wird, so wird das Mysterium {(ivzi]Qiov) jener zu einem
grossen, sehr gewaltigen, weisen Feuer, und es verbrennt die Snden
und geht in die Seele {^vxrj) im Verborgenen ein und verzehrt alle

wer

Jetzt nun,

35

(ipvxai)

die Seele {^vx^]), damit alle

alle

Snden

die

{cpQayiC^siv)

hat,

an
gemss
300
(xara)
jtvevfia

nicht

.5

Streiche e vor

wohl zu streichen
itttcKpicic

26

die Mysterien (fivozi^Qia) der

nppeqpnofee

nppeqpuote

20

xck.c eirecoog^e maioc als Dittographie

nppeqprtofce nneupicic von den Sndern der Gerichte,

St.
]

33

L.

nMTCTHp.

st.

XiM-yc.,

1.

aber hier wie im Folgenden

wechselt bald Sing, bald Plural, indem das Pronomen auf Feuer oder auf Mysterien

bezogen wird.

Koptiscli-gnostisclie Schriften.

13

Pistis Sophia.

194
Snden,
es alle

die

jtvsvna an
5

das

cwrifiifiov

Jivsvfia

an

sie

(Tca&^aQiCsiv) beendet hat, die das avTLfiinov


befestigt hat, so geht es in den Krper {ocpia) im Ver-

borgenen ein und verfolgt {iorAiLv) alle Verfolger (icoxrjrai) im Verborgenen und trennt sie nach der Seite des Teiles (igog) des Krpers
{<j<5f/a).

Denn

(/())

verfolgt

es

{lco'/.eiv)

das avtlfiifiov jcvsvf/a und

das Verhngnis (polQa) und trennt sie von der Kraft


{^vyji)

und

legt

auf die Seite des Krpers

sie

15

und von der Seele

{Gcf^a),

so dass {ojgts)

{fiotga) und den Krper


(tpv;r^) dagegen und
zu
einem
Teile
trennt,
die
Seele
{wfia)
(fitQog)
die Kraft zu
einem andern Teile {(JtQOc) trennt.
Das Mysterium
{[ivxrjQiov) der Taufe {ajtriOfia) dagegen bleibt in der Mitte von
den beiden, indem es sie bestndig von einander trennt, auf dass es sie
rein macht und sie reinigt (yM^-agiCsiv), damit sie nicht von der Materie
(vX?-/) befleckt werden.
Jetzt nun (ovv), Maria, dies ist die Art, wie
die Mysterien {vOrrjQw) der Taufen {ajtrioiiaTa) Snden und alle

es das vTif/ifiov jcvsvfia

10

Und wenn

befestigt hat.

sie

Snden zu reinigen

und das Verhngnis

Missethaten iavouicu) vergeben.


Als nun dieses der Erlser (ocorrjo) gesagt hatte, sprach
Jngern (fiad^rjTal): Begreift (voeTv) ihr, in welcher Weise

Cap. 116.

301

er zu seinen

mit euch rede?


Da strzte Maria hervor und sprach: Ja mein Herr, in Wahrheit
forsche ich genau (dxQia^siv) nach allen Worten, die Du sagst. In-

20 ich

betreff des

Wortes nun

{ovv) der

Vergebung der Snden hast

zu uns im Gleichnis (jtaQaoXr/) gesprochen, indem


25

Du

Du

einst

sagtest: >Ich bin

gekommen. Feuer auf die Erde zu werfen< und wiederum >was wnsche
brenne< und wiederum hast Du deutlich (ffaveQcg) es unterschieden, indem Du sagtest: >Ich habe eine Taufe [aTiTiOfici), in ihr
zu taufen (ajrTiCeiv), und wie werde ich es ertragen {avr/sG&^cu), bis
Denket ihr, ich sei gekommen Frieden {siQrjvr])
dass sie vollendet.
auf die Erde zu werfen? Nein, sondern {aX),a.) Spaltung bin ich gekommen zu werfen. Denn (yaQ) von jetzt ab werden fnf in einem
Hause sein, drei werden gegen zwei und zwei gegen drei gespalten sein<
dies, mein Herr, ist das Wort, das Du deutlich (rpav^gmc) gesagt hast.
Das Wort nmlich (fiav), das Du gesagt hast: >Ich bin gekommen,
Feuer auf die Erde zu werfen, und was wnsche ich, dass es brenne<
ist dieses, mein Herr: Du hast die Mysterien (ijvOT7]Qia) der Taufen
{ajtriOfiaTa) in die Welt (y.oOfiog) gebracht, und was gefllt es Dir,
dass sie alle Snden der Seele {fpvyrj) verzehren und sie (sc. Seelen)

ich, dass es

30

35

24 Luk.
26

St.

12, 49.

wKnopS

1.

25 Luk.

.Knopsq

12, 49.

27

38 Auch

Luk.

12,

5052.

34

hier wieder der Singular

st.

Luk.

12, 49.

des Plurals.

Cap. 115117.

reinigen

Und

(xa&^ciQiCeiv).

darnach wiederum

{(pavsQmc) unterschieden, indem

302

Tioiia),

in

Welt

Du

und

dass (tcog) sie vollendet,<


bleiben,

(xoofiog)

bis dass

hast

Du

es

deutlich

habe eine Taufe iajcwie werde ich es ertragen

sagtest: >lch

ihr zu taufen {axxiCsiv),

(dvtxsoO^cu), bis

195

d.

h.:

Du

wirst nicht in der

{sog) die Taufen {ajcriofiaTo) voll-

endet werden und die vollkommenen (tsXeioi) Seelen (ipvxai) reinigen

Und

{xa&aQiCeiv).

ferner das

Wort, das

Du

zu uns einst gesagt hast:

>Denket ihr, ich sei gekommen, Frieden (sIqi^vi]) auf die Erde zu werfen?
Nein, sondern {).Xd) Spaltung bin ich gekommen zu werfen, denn

von jetzt ab werden fnf in einem Hause sein, drei werden gegen
zwei gegen drei gespalten sein<, d. h: Du hast das Mysterium
und
zwei
(fivOTrJQiov) der Taufen (idajtTiOficcra) in die Welt (xofiog) gebracht,
indem es eine Spaltung in den Krpern (oo^f/aza) der Welt (xoofiog)
bewirkt hat, weil es das uvrimnov xveviia und den Krper (ocfza.)
und das Verhngnis (fioiQa) zu einem Teile (fisQog) getrennt, die Seele
{ipvx^} dagegen und die Kraft zu einem andern Teile {^tQog) getrennt
hat, d. h.: >Drei werden gegen zwei und zwei gegen drei gespalten sein<.

10 (ydiQ)

15

Maria gesagt hatte, sprach der Erlser (oojTrjQ):


pneumatische [jtvtvfiazLxtj) und lichtreine
"0 (-siXixQiv^g) Maria! Dies ist die Auflsung des Wortes.
Cap. 117. Es antwortete wiederum Maria und sprach: Mein Herr,
ich werde noch (ezi) fortfahren, Dich zu fragen. Jetzt nun, mein Heri-,
Als dieses aber

Vortrefflich

{6t)

Du

(svye),

indem ich Dich frage. Siehe in Deutlichkeit


haben wir den Typus {zvjcog) erkannt, in welchem die
Taufen (ajtziofiaza) Snden vergeben, jetzt dagegen das Mysterium
ertrage {dvi^td^at) mich,

{piaQQrjoia)

25

(fcvOzr/Qiov)

dieser

Rume

drei

{xcoQt](iaza)

und

die Mysterien

{piv-

Mysteriums (fivozrjgiov) und die Mysterien {ftvozrjQid) des Unaussprechlichen in welchem Typus {zvjtog) vergeben sie,
der Taufen (ajtziofiaza), oder
303 vergeben sie in dem Typus [zvjiog)
ZTjQia)

dieses ersten

30 nicht?

Es antwortete wiederum der Erlser

{owztiq)

und sprach: Nein,

Mysterien (fivozi^Qia) der drei Rume iyjcoQrjuaza)


vergeben der Seele {fpvxrj) in allen Ortern (rojtoi) der Archonten
{(XQ'/ovzEg) alle Snden, die die Seele (tpv;^?^) von Anfang an begangen
sondern {dXXa)

alle

sie vergeben sie ihr, und ferner vergeben sie die Snden, die sie
darnach begehen wird bis (fiojg) zu der Zeit, bis zu welcher jedes der

35 hat;

i Luk.

17

12, 50.

St. nis.nu)iye

8 Luk.
e'itn

MMTTCT. idie Mysterien

1.

33

12, 51. 52.

ne..nwiy t/sn
St.

^n

17 Luk.
|

25

Te\|j"s-^H

12, 52.

St. nAiTTCT.

a^-yio

wohl besser

nTonoc THpoT

gn iiTonoc THpoT.
13*

1.

z.

lesen

nTe\^v9(;^H

Pistis Sophia.

196
Mysterien

krftig

{nvrrjQia)

wird,

sein

jedes der Mysterien (fivCTr/QLa) krftig sein

Und

der Ausbreitung des Alls sagen.

Unaussprechlichen vergeben

ferner das

und

des ersten Mysteriums {{ivotrjQiov)

die Zeit,

der Seele

zu welcher

bis

wird, werde ich euch bei

Mysterium

die Mysterien

{(ivrriQiov)

(vT-^Qia) des

in allen rtern (jojioi)

(ipvx^)

und alle Missethaten (avofiiai),


die die Seele {'fpvyji) begangen hat, und (nicht nur) sie vergeben ihr
sie alle, sondern {aXla) sie rechnen ihr keine Snde von dieser Stunde
bis (toig) in alle Ewigkeit an wegen des Geschenkes {mQ^a) jenes
grossen Mysteriums (fivti^Qiov) und seines ungeheuer grossen Glanzes.
der Archonten [aQxovtEg) alle Snden

10

Als nun dieses der Erlser


Jngern (^uadrjrai): Begreift

Cap. 118.
er zu seinen

(ocoti^q) gesagt hatte, sprach

(vosiv) ihr, in welcher "Weise

ich mit euch spreche?

Es
15 ich

Jetzt

Csiv).

304 sagst:

20

wiederum

antwortete

habe bereits

nun

Worte,

alle

(ovv).

und

Maria
die

Du

Ja

sprach:

sagst,

mein

Herr,

an mich gerissen {agjta-

mein Herr, was das Wort

anbetrifft,

das

Rume

Du

(xoDQ^fiara) vergeben
so
der Seelen) Missethaten {dvofiiai),

Alle Mysterien {f/vOTTJQia) der drei

Snden und bedecken ihre (sc.


hat nun (ovv) einst ber dieses Wort David, der Prophet {jtQocprirrjc),
prophezeit {jcQorpt]TevEtv), indem er sagte: >Selig sind die, deren Snden
[Er hat
vergeben und deren Missethaten {vofiiai) bedecket sind<.
{jtQOCprjTSveiv}.]
das
prophezeit
Und
nun {ovv) ber dieses Wort einst
des
ersten
Mysterium
{(ivorrjQiov)
Wort, das Du gesagt hast: Das
Mysteriums {(ivorrjQLOv) und das Mysterium (fwazTjQiov) des Unausvergeben allen Menschen, die jene Mysterien (izvOttJqlcc)
empfangen werden, nicht nur {ov (lovov) die Snden, die sie von Anfang
an begangen haben, sondern {aXXa) rechnen sie ihnen auch nicht an

25 sprechlichen

von

dieser Stunde bis in Ewigkeit,

inbetreff dieses Wortes

hat David

indem er'sagte: >Selig diejenigen, welchen


Snden nicht anrechnen wird<, d. h. uicht werden Snden

einst prophezeit {jtQog)'r]Teviv),

30 der Herrgott

von dieser Stunde angerechnet denen, welche die Mysterien (fivzi^Qia)


des ersten Mysteriums (fivOtrjQLOv) empfangen und welche die Mysterien
[livTrjQLa) des Unaussprechlichen empfangen haben.

Er

sprach:

20 Psalm

Vortrefflich

31, 1.

3 Auch hier

29 Psalm

nAtircT.

st.

[svys),

Du

pneumatische

31, 2.

mmtct.

St.

^ttco

ou

1.

-itco

Ms. ne-ycooT, als wenn der Plural Mysterien vorherginge


Dittographie zu streichen

34 Im Ms.

des Abschreibers vorzuliegen

u.

oirMonon

10 Im

21 Dieser Satz

als

steht nur ne-sis.q, es scheint ein Versehen

deshalb zu lesen:

hatte, sprach der Erlser zu ihr.

{nvEvuaxLxrj)

Als dieses aber Maria gesagt

Cap. 117119.

und

lichtreine

(-d/uxQiv/jg)

197

Dies

Maria'.

ist

die

Auflsung

des

Wortes.

Es fuhr wiederum Maria

und sprach: Mein Herr, wenn der

fort

305 Mensch Mysterien {fivOT/jQia) aus den Mysterien ivorrjQia)


5

des ersten

Mysteriums {{ivorrjoiov) empfngt und wiederum umkehrt und sndigt


und bertretung begeht {jiaQacdvtiv), und wenn er darnach wiederum
umkehrt und bereut {fiBravotlv] und in jedem von seinem Mysterium

ihm vergeben werden, oder nicht?


und sprach zu Maria: Wahrlich,
wahrlich {cifii/v. afi/jv) ich sage euch: Einem jeden, der die Mysterien
{fivOT7]Qia) des ersten Mysteriums (fivGT/jQiov) empfangen wird, wenn
er wiederum umkehrt und 12 Mal bertretung begeht {jiaQaaivtiv)
und wiederum 12 Mal Reue empfindet {fieraroelv), indem er in dem
{fivOr/jQiov) hetei (-rQooavxii^ai), wird

Es antwortete der Erlser

10

{ocot'/jq)

Mysterium (uvortjoiov) des ersten Mysteriums (fwortjQiov) betet {jtQoowird vergeben werden. Und wenn er nach den 12 Malen
wiederum bertretung begeht {Ttagaaheiv) und umkehrt und bertretung begeht {jiaQaaivtiv), so wird ihm auf ewig nicht vergehen
werden, damit er sich zu jedem von seinem Mysterium {y.vOTi]QLov)

15 ivx^od^ca),

wende, und nicht hat dieser Reue (^isravoia), wenn er nicht {ei nrjXL)
Unaussprechlichen empfngt, die zu jeder

20 die Mysterien {fivotijQia) des

Erbarmen haben und zu jeder Zeit vergeben.


Es fuhr wiederum Maria fort und sprach: Mein Herr,
wenn aber (t) hingegen die, welche die Mysterien ifivz'^Qia) des
ersten Mysteriums (votJjQiov) empfangen haben, umkehren und bertretung begehen {jtagaaivetv), und wenn sie aus dem Krper [oc^ia)
kommen, bevor sie Reue empfunden (f/etavosiv) haben, werden sie das
Zeit

Cap. 119.

25

Reich ererben {yJ.rjQovofiv), oder nicht, weil

sie ja

das Geschenk (ojQea)

des ersten Mysteriums invxrjQiov) empfangen haben?

Es antwortete der Erlser


30 wahrlich

(f/yv,

dfir/v)

ich

{ocot?'jq)

sage

Jeder Mensch, der Mysterien

indem er
im ersten Mysterium {[ivGTyQiov) empfangen,
das erste" und das zweite und das dritte Mal bertretung begangen
[iaQaaivELv) hat, und wenn dieser kommt aus dem Krper (ocfca),
bevor er Reue empfunden (fisravov) hat, dessen Gericht [XQloig) ist
viel hher (schlimmer) als (jtaQa) alle Gerichte (zgioeig), denn (/())
sein Wohnort ist inmitten des Rachens des Drachens {Qaxa)v) der
usseren Finsternis, und am Ende von all diesem wird er erstarrt (?) in den
Strafen (xoXaotig) und auf ewig verzehrt iavallxEd-ai) werden, weil

306 {nvOTi'iQia)

35

und sprach zu Maria: Wahrlich,

euch:

16 St.
Bemerkung

ncend.pd.fio.
S.

167, 28.

1.

nqn.pd.ie>.

37 Vgl. ber das Wort opovoT-xq

die

Pistis Sophia.

198
er das

und

Geschenk {6o)Qta) des ersten Mysteriums


ihm (sc. Geschenk) geblieben ist.

(f^vzr'jQLOv)

empfangen

nicht in

Es antwortete Maria und sprach: Mein Herr,

alle Menschen, die


des
Unaussprechlichen
Mysteriums
Mysterien
{fivorriQtov)
r
5 empfangen werden, und sie haben bertretung begangen (jraQaaivsiv)
und haben in ihrem Glauben {jiiOTiq) aufgehrt und wiederum darnach, da sie noch (tr/) am Leben, sind sie umgekehrt und haben
Reue empfanden (fisravov). wie viel Male wird ihnen vergeben
werden?

{livxrjQia) des

Es antwortete der Erlser

10

wahrlich

(jivOTTjQKx) des

wenn

afir/v)

{ajuy'/v,

und sprach zu Maria: Wahrlich,


Jedem Menschen, der die Mysterien

(ocorr/Q)

ich sage euch

Unaussprechlichen empfangen wird, nicht nur {ov fiovov),

er einmal bertretung

begangen (jraQaaivsiv) und wiederum um-

kehrt und Reue empfindet (fitzavoeiv),

wird vergeben werden, sondern

bertretung begeht (jiaQaaivsiv) und wenn


er, da er noch (tzi) am Leben, umkehrt und Reue empfindet (fieravoEiv),
ohne dass er sich in Verstellung (vjtoxqioic) befindet, und Aviederum
wenn er umkehrt und Reue empfindet (eravosTv) und in jedem von
seinen Mysterien {ftvorr/gia) betet {jrQ008vy0{}-ai), so wird ihm zu jeder

15 (yl/a)

wenn

er zu jeder Zeit

My307 Zeit vergeben werden, weil er von dem Geschenke {o^ged) der
sterien (iJVOTrjQia) des Unaussprechlichen empfangen hat, und ferner
|

barmherzig jene Mysterien

weil

{/ivr^Qia)

sind

imd vergebend zu

jeder Zeit.

Es antwortete wiederum Maria und sprach zu Jesus: Mein Herr,


25 diejenigen^

welche

die

Mysterien

des

(fJvOrtjQia)

Unaussprechlichen

empfangen werden, und sie sind wiederum umgekehrt, haben bertretung begangen (jraQaaivsiv) und haben in ihrem Glauben (jtiTiq)
aufgehrt und sind ferner aus dem Krper (oci/a) gekommen, bevor
sie Reue empfanden (fisravosiv) haben, was wird derartigen (Menschen)
30 geschehen?

Es antwortete aber

(6t) der Erlser (oojti^q)

Wahrlich, wahrlich (aurjv.

von den Mysterien


selig

(fiaxccQioi)

35 jenen Mysterien

a[ir]v)

(fivOTr'/Qia)

ich

des Unaussprechlichen empfangen werden,

sind freilich (fitvroi ys) die Seelen

(\j)vyai),

(VOz^Qia) empfangen werden, aber (aXXa)

die

wenn

von
sie

umkehren und bertretung begehen (jraQaaivsiv) und aus dem Krper


fisravosiv) haben, das
(ciia) kommen, bevor sie Reue empfanden
Gericht (xQioig) jener Menschen ist schlimmer als alle Gerichte (y.gisig), und sehr gewaltig ist es, selbst wenn (xav) jene Seelen (ipvxai)
neue sind und ihr erstes Mal es ist. zur Welt (xooiiog) zu kommen.
i

40

und sprach zu Maria

sage euch: Alle Menschen, die

Cap. 119. 120.

199

werden sie zu den Verwandlungen {^itxaoXai) des Krpers


{ocitna) von dieser Stunde an zurckkehren und nicht imstande sein,
irgend etwas zu thun, sondern {alXa) sie werden nach aussen zu der
usseren Finsternis geworfen und verzehrt (avaXloxaod-ai) und auf ewig
Nicht

5 existenzlos

werden.
Als aber

Cap. 120.

{e)

sprach er zu seineu Jngern

308
10

dieses der Erlser (orrjo) gesagt hatte,

(fiad-ijTai):

Begreift {voeIv) ihr, in welcher

Weise ich mit euch spreche?


Maria und sprach: Ich habe an mich gerissen
Es antwortete
{aQjtal^tLv) die Worte, die Du gesagt hast. Jetzt nun, mein Herr, dies
|

ist

des

das Wort, das

Du

gesagt hast: >Die, welche die Mysterien i^ivOTrjQia)

empfangen werden,

Unaussprechlichen

selig

[iitvzot ys) jene Seelen {rfvxcd), aber {aXXd),

fi-eilich

(fiaxagiOL)

wenn

sie

sind

umkehren,

bertretung begehen (jtaQacchtiv) und in ihrem Glauben (jrlOTig) auf15 hren und wenn sie aus dem Krper {ociicc) herausgehen, ohne dass sie Reue
empfunden {{ittavov) haben, so taugen sie nicht mehr von dieser Stunde
an, zu den Umwandlungen {fieraoXai) des Krpers {owfia) zurckzukehren, noch (ovs) zu irgend etwas, sondern (aXXa) sie werden nach
aussen in die ussere Finsternis geworfen, sie werden verzehrt {avaX.i20 oxtod^ai) an jenem Orte {rojtog) und auf ewig existenzlos werden<,

indem Du
inbetreff (dieses) Wortes hast
soll man
taub
wird,
womit
das
Salz
sprachst: >Gut ist das Salz; wenn
Erde,
zur
noch
(xojiQia)
(ovs)
Mist
es salzen, es taugt nicht zum

Du

sondern

(aXXa)

man

es hinaus*,

wirft

uns einst gesagt,

zu

d. h.

(ccxagiot)

selig

sind

25 alle Seelen {ilwxai), die von den Mysterien {{ivzi^Qca) des Unaussprechlichen empfangen werden, aber (aXXa), wenn sie einmal bertretung

begehen (jtaQaalveiv), taugen sie nicht zum Krper (aSfia) von dieser
Stunde an zurckzukehren noch (ove) zu irgend etwas, sondern (dXXd)
sie werden in die ussere Finsternis geworfen und an jenem Orte
30 {rojtog) verzehrt (dvcioxeOi)-cu) werden.

Als

sie

aber

{6s) dieses

Du

zum

Erlser (owvi^Q) gesagt hatte, sprach

{jtvevfiavixr'j) und reine (elXir


Wortes.
des
Auflsung
Dies ist die
XQivriq) Maria
und
sprach: Mein Herr, alle
fort
309
Es fuhr wiederum Maria
des
ersten Mysteriums {fivo(VOrr'jQia)
35 Menschen, die die Mysterien
er:

Vortrefflich (svys),

pneumatische

22 Vgl. Luk.
1

Im Ms.

14, 34. 35.

Matth.

m-spr. CMe-re.fioAH

5,

.wnKOCAioc

geschriebenes -u zu eMMeTe>.feo<VH, ferner


eM.weTe>.ioAH .wncoo-Uft.
st.

nuj&.'se.

18

St.

13.

o-y-^-e

me.

Aeiwe>.v

Mark.
cto-ue.,
li
1.

9,

50,

dann verbessert durch ber-

zu ccom.

am Rande

OT-^e eAeve^T

21

beigefgt,

1.

L. neitt|*.^e

Pistis Sophia.

200
TrjQLov)

und

die Mysterien {fivOT?]Qta) des unaussprechlichen

empfangen

haben, diese, welche nicht bertretung begangen {xaQaa'ivuv) haben,

sondern {aX}.a) deren Glaube (jrixic) in den Mysterien (fivotrjQia) in Aufohne Verstellung (vjtoxQioig) war, diese nun haben wiederum

richtigkeit
5

durch den Zwang

{ccpccyx?]) der Heimarmene {H{iaQHvtf) gesndigt und


wiederum umgekehrt, haben Reue empfunden (fittavosiv) und
wiederum in jedem von ihren Mysterien (jivaxriQia) gebetet {jiqooevXS^cii), wie vielmal wird ihnen vergeben werden?
Es antwortete aber (s) der Erlser (cottiq) und sprach zu Maria
inmitten seiner Jnger (fiaO-tjrai): Wahrlich, wahrlich {aft7jv. afi-^v) ich

sind

10

sage euch: Alle Menschen, die die Mysterien (fivzi^Qia) des Unaussprechlichen empfangen werden

Mysteriums

mene
15

jedesmal,

{stfiaQ/ievr])

und ferner

die Mysterien {^ivoxrjQLo) des ersten

Zwang

{dvayxrj) der Heimarnoch (Ti) am Leben, umund in jedem von ihren Mysterien

sndigen durch den

(fivOTTJQiov),

und wenn

sie,

da

sie

kehren und Reue empfinden (i^isxavoElv)


(fivOT?jQia) bleiben, so wird ihnen zu jeder Zeit vergeben werden, weil jene
Mysterien (ftvOTfjQia) barmherzig sind und vergebend alle Zeit. Deswegen

nun

(ovv) habe ich zu euch einst gesagt: Jene Mysterien {(ivxrjQLo)

werden

ihnen nicht nur {ov fiovov) ihre Snden, welche sie von Anfang an begangen
20 haben, vergeben, sondern sie rechnen sie ihnen von dieser Stunde nicht an,

von denen ich zu euch gesagt habe, dass sie zu jeder Zeit Reue {fitxavoLo) annehmen, und sie werden auch die Snden vergeben, die sie von
neuem begehen. Wenn dagegen die, welche Mysterien (ijvoxTJQia.) von
310 dem Mysterium {(.ivoxrjQiov) des Unaussprechlichen und den Mysterien
25 [(ivoxrjQLct) des ersten Mysteriums {hvoxtjqiov) empfangen werden, umkehren und sndigen und aus dem Krper {om(ia) kommen, ohne dass
sie Reue empfunden (fistavoelv) haben, so werden sie selbst wie die
werden, welche bertretung begangen {jcaQaalvBLv) und nicht Reue
empfunden {fiaravoelv) haben; auch ist ihr Wohnort inmitten des
30 Rachens des Drachens {Qxov) der usseren Finsternis, und sie werden
verzehrt (avaXioxso&ai) und auf ewig existenzlos werden,
deswegen
sage ich euch: Alle Menschen, die die Mysterien (fivGxrJQui) empfangen
werden, wenn sie wssten die Zeit, wann sie aus dem Krper (ocf/a)
herauskommen, wrden sich hten und nicht sndigen, damit sie das
35 Lichtreich auf ewig ererben (xZ?]Q0V0fistv).^
Cap. 121. Als nun dieses der Erlser {oajT-fjg) zu seinen Jngern
I

(f^ad-Tjrai)

gesagt hatte, sprach er zu ihnen:

in welcher

Weise

Es antwortete Maria und sprach:


18 Vgl.

0.

S.

Begreift (voslv) ihr nun,

ich mit euch spreche?

196, 23

20 Ms.

.-xo

Ja,

^und

mein Herr, mit Genauigkeit


st.

>=sondern.

Cap. 120122.

[axQit^do)

habe ich genau verfolgt {axQiaCeiv)

Inbetreff dieses

sagst.

201

Wortes nun

Du

(ovv) hast

alle

Worte, die

Du

zu uns einst gesagt:

>Wenn
5

der Hausherr Avsste,' zu welcher Stunde in der Nacht der Dieb


kme, zu durchwhlen das Haus, wrde er wachen und Hesse nicht
den Menschen sein Haus durchwhlen*.
Als nun Maria dieses gesagt hatte, sprach der Erlser {ooyz'^Q):
Dies ist
(evye), Du pneumatische {jtvtvfiarixrj) Maria!
Vortrefflich
das Wort.

Es fuhr wiederum der Erlser {ocot7jq) fort und sprach zu seinen


Jngern (}ia&-//Tai): Jetzt nun verkndet (x7]qvG0iv) allen Menschen,
die Mysterien (fivOx'^Qia) im Lichte empfangen werden, und saget ihnen,
und sndigt nicht, damit {firjjtoTE) ihr
311 indem ihr sprecht: Htet euch
nicht Bses auf Bses huft und aus dem Krper (oSfia) herausgeht,
ohne Reue empfunden {^isravoslv) zu haben, und dem Lichtreiche auf
10

15

ewig fremd [aXlTQioL] werdet.


Als dieses der Erlser [Ocotiiq) gesagt hatte, antwortete Maria und
sprach: Mein Herr, gross ist die Barmherzigkeit dieser Mysterien (.avxijQia), die Snden vergeben zu jeder Zeit.
Es antwortete der Erlser [coxrjQ) und sprach zu Maria inmitten

20 der

Jnger

(ficcO-fjrai):

Wenn

heute

ein Knig,

Mensch der

der ein

Geschenk {coqscc) den Menschen seines Gleichen


giebt und auch den Mrdern {(poveig) und den Pderasten und die
brigen sehr schweren Snden, die des Todes wrdig sind, vergiebt,

Welt

{xGfiog)

ein

ist,

Mensch der Welt [xoojiog) ist, geziemt,


viel mehr {{lalLOra) nun hat der Unaussprechliche und das erste Mysterium (fivOtrjQiov), die Herren ber das
All sind, die Macht (k^ovoia) in allen Dingen zu handeln, wie es ihnen
gefllt, dass sie einem jeden, der Mysterien {fivOT7]Qta) empfangen wird,
vergeben. Oder [tj) wenn dagegen ein Knig heute einen Soldaten mit
einem Knigsgewande {-tvvfia) bekleidet und ihn in andere Gegenden
[rojtoi) schickt, und er Morde und schwere Snden, die des Todes
wrdig sind, begeht, so wird man sie ihm nicht anrechnen und nicht

wenn

es aber (t) ihm, der ein

25 dieses

30

ist

gethan zu haben,

man

gewand

imstande,

um

wie

ihm etwas Bses zu thuo, weil

(-tvdvfia) bekleidet

ist,

um

er

mit

dem Knigs-

mehr {y.alLTu) nun


der Gewnder [svvffaTo) des
wie

viel

welche die Mysterien (fivOri^Qia)


Unaussprechlichen und die des ersten Mysteriums (fivorrjQiov) tragen
{<poQiv), welche Herren sind ber alle die von der Hhe und alle die

35 die,

von der Tiefe


Cap. 122.

3 Mattb.

(a-og).<^

Darauf sah Jesus eine Frau,

24, 43;

Luk.

12, 39.

die

gekommen,

um Reue

zu

Pistis Sophia.

202

312 empfinden (f/sTavosiv),


nicht hatte

er hatte sie dreimal getauft (ajtziCeiv),

das der Taufen

sie

{ajtTiOfiata)

Wrdige gethan.

der Erlser {mxrjQ) wollte Petrus versuchen (jisigd^eiv),


er barmherzig

ob

und vergebend wre, wie (xara)

um

und

Und

zu sehen,

er ihnen befohlen

Er sprach hin zu Petrus: Siehe, dreimal habe ich diese Seele {ipvx^)
und bei diesem dritten Male hat sie nicht das der
Mysterien (fivtrJQia) des Lichtes Wrdige gethan. Warum nun macht
sie auch den Krper (ocfia) unntz? Jetzt nun (ovv), Petrus, vollziehe

5 hatte.

getauft (ajcTi^Eiv)

das Mysterium {(ivOTrjQLOv) des Lichtes, das die Seelen [rpvxai) von den

Mysterium {j.ivOT?]Qiov), auf dass es die Seele {ipvxrj) dieser Frau von den
Erbschaften [xlrjQOVo^'ia) des Lichtes abschneide.
Als nun dieses der Erlser [coTrjQ) gesagt hatte, versuchte {jtslQa^eiv) er (den Petrus), um zu sehen, ob er barmherzig und vergebend wre.
Als nun dieses der Erlser (cot'^q) gesagt hatte, sprach Petrus:
Mein Herr, lass sie noch dieses Mal, dass wir ihr die hheren Mysterien (i^ivOTtjQia) geben, und wenn sie tauglich ist, so hast Du sie das

10 Erbschaften {x?.f]Qovofiiai) des Lichtes abschneidet; vollziehe jenes

15

Lichtreich ererben (xXrjgovoiislv) lassen,


20

so hast

ist,

Du

sie

wenn

sie

aber (dt) nicht tauglich

von dem Lichtreich abgeschnitten.

Als nun dieses Petrus gesagt hatte, erkannte der Erlser {cof^g),
dass Petrus barmherzig, wie

er,

und vergebend wre.

Als nun dieses alles geschehen war, sprach der Erlser {ocorijo)

zu seinen Jngern {(lad-rirai): Habt ihr alle diese Worte begriffen


313 [voElv) und den Typus {xvjcoq) dieser Frau?
Es antwortete Maria und sprach: Mein Herr, ich habe die Myste\

rien {{ivtrJQia)
griffen (voslv).

hast

Du

der Dinge, die dieser Frau zuteil geworden sind, be-

Dinge nun

Inbetreff der

{ovv), die ihr zuteil

geworden,

zu uns einst im Gleichnis {jiaQaolr}) gesprochen, indem

30 sagtest: >E3 besass ein

Mann

Du

einen Feigenbaum in seinem Weinberge;

um seine Frucht {xaQjcoo) zu suchen, und nicht fand


an ihm. Er sprach zu dem Weingrtner: Siehe, drei
Jahre komme ich und suche Frucht {xaQJioq) an diesem Feigenbaum,
und nicht habe ich irgend welchen Gewinn von ihm. Haue ihn nun
35 ab, warum macht er auch den Boden unntz? Er aber {6) antwortete
und sprach zu ihm: Mein Herr, gedulde dich um ihn noch dieses Jahr,
bis dass ich ringsum ihn grabe und ihm Dnger gebe; wenn er aber
er

kam

er

irgend

aber

(dt),

eine

im andern Jahr
wenn du aber (de)

(de)

30 Luk.

13,

6-9.

(Frchte) hervorbringt, so hast du ihn gelassen,


nicht

findest

irgend

welche

(Frucht),

so

hast

Cap. 122. 123.

du ihn abgehauen<.

Siehe,

203

mein Herr,

dies

ist die

Auflsung des

Wortes.
{ocoti^q) und sprach zu Maria: VorPneumatische {jrvh\uccTixr})\ Dies ist das Wort.
Cap. 123. Es fuhr wiederum Maria fort und sprach zum Erlser
5
(ocoTtJQ): Mein Herr, ein Mensch, der Mysterien (fivOvrjQia) empfangen und
nicht das der Mysterien (fivOTj'jQia) Wrdige gethan hat, sondern {dl?M)
er ist umgekehrt und hat gesndigt, darnach hat er wiederum Reue
empfunden (sravoslv) und ist in grosser Reue (fisTavoia) gewesen
10 ist es nun {ovv) meinen Brdern erlaubt Ci^eovi), ihm das Mysterium
314 {nvOrrjQiov) zu erneuern, das er empfangen hat, oder (/}') vielmehr ihm
ein Mysterium (vOT?]Qiov) aus den niederen Mysterien {(ivrrjQia) zu

Es antwortete der Erlser

trefflich

(svys),

Du

ist es nun {ovv) erlaubt (ggf ort), oder nicht?


Es antwortete aber {6i) der Erlser {ocottJq) und sprach zu Maria:

geben.

15

Wahrlich, wahrlich (cifitjv. afii^v) ich sage euch: Nicht (ovs) das Mysterium (V6T7]Qtov), das er empfangen hat, auch nicht (ove) das niedere
erhrt ihn, um seine Snden zu vergeben, sondern {aX?M) die Mysterien
{^voxrjQia), die hher sind als die er empfangen, sind es, die ihn erhren und seine Snden vergeben. Jetzt nun {ovv), Maria, mgen Deine

20

Brder ihm das Mysterium {fivOrtjQiov) geben, das hher ist als das er
empfangen, und sie sollen seine Reue (ftsravota) von ihm annehmen und
jenes nmlich {fisv), weil er es noch einmal
seine Snden vergeben,
empfangen, und die andern, weil er sie nach oben berragt hat; dieses nmlich (f/tv) erhrt ihn nicht, um seine Snden zu vergeben, sondern {a^J.a)
das Mysterium (}ivot7]qiov), das hher ist als das was er empfangen hat.
Aber {aXXa) wenn er dagegen die
ist es, das seine Snden vergiebt.

25

drei Mysterien (fivOT7]Qia) in den beiden

in

dem

dritten

(sc.

Rumen

{ymQrjiiaxa) oder

Rume) von innen empfangen, und

gekehrt imd hat bertretung begangen {jtccQacdvsLv),

dieser ist
so

(/;')

um-

erhrt ihn

Mysterium {hvgt7]qlov\ um ihn in seiner Reue {fistavoia) zu


helfen, weder {ove) die hheren noch (ov) die niederen, wenn nicht
{si (/7]Ti) das Mysterium (votrjQiov) des ersten Mysteriums {[ivOx7]qlov)
sie sind es, die
und die Mysterien {fivorr/Qia) des Unaussprechlichen,
ihn erhren und von ihm seine Reue {fieravoia) annehmen.
Es antwortete Maria und sprach: Mein Herr, ein Mensch, der

30 kein

35

315 Mysterien {fivOT7jQta) bis zu zwei oder


dritten

tretung

10
anderer

Rume

{xoyQf]^ud)

St. oit

nft^cHH-y

Hand ber nq

1.

OT nn*.cnH-y

geschrieben,

1.

drei

in

dem zweiten oder

bersondern {aXla) befindet sich noch

empfangen

begangen {jcaQaalvsiv),

(r}')

hat,

und

dieser hat nicht

38 Urspr. im Ms. nqn.pe.&*., n von

Mnqno.pek.feek..

Pistis Sophia.

204

seinem Glauben {jcirig) in Aufrichtigkeit und ohne Verstellung


(was wird diesem geschehen)?
Es antwortete aber (e) der Erlser (ocoryQ) und sprach zu Maria:

{tri) in

(vjtoxQiOig),

Jeder Mensch,
5

der

in

dem

zweiten und im dritten

Rume

(xc6QTjf.ia)

Mysterien {fivor/jQia) empfangen und nicht bertretung begangen hat


{stagacuvtiv), sondern (aXZa) sich noch [tzi) in seinem Glauben {jtioriQ)

ohne Verstellung

{vjto'ycgioig) befindet,

derartigen

ist es

dem Rume (xcoQtjfia),


bis zum (tcog) letzten, weil

Mysterien {fivOrrJQia) in

erlaubt (egfrt),

der ihm gefllt,

zu

sie nicht bertretung


empfangen vom ersten
10 begangen (jtaQaalveiv) haben.
Cap. 124. Es fuhr wiederum Maria fort und sprach: Mein Herr,
ein Mensch, der die Gottheit erkannt und von den Mysterien {fivori'jQia)
des Lichtes empfangen hat und umgekehrt ist und bertretung begangen {jcagaatvELv) und gottlos gehandelt (avofieiv) und nicht um15 gekehrt ist, um Reue zu empfinden {fisravoslv),
und ein Mensch
dagegen, der die Gottheit nicht gefunden noch (ovt) sie erkannt hat,
und jener Mensch ist ein Snder und ferner ein Gottloser {ds7jg), und
sie sind beide aus dem Krper (ocficc) gekommen, wer von ihnen wird
mehr Leiden in den Gerichten (xQiOeig) empfangen?
Es antwortete wiederum der Erlser {cottiq) und sprach zu Maria:
20
Wahrlich, wahrlich {cifirjv, af/fjv) ich sage Dir: Der Mensch, der die
Gottheit erkannt und die Mysterien (fivOTtjQia) des Lichtes empfangen
und gesndigt hat und nicht umgekehrt ist, um Reue zu empfinden
iSTcivoslv), er wird Leiden empfangen in den Strafen {xoXaoeig) der
316 Gerichte (xQioeig) in grossen Leiden und Gerichten (xQiOsig) sehr vielmal
mehr im Vergleich zu (jtaQa) dem gottlosen (aos'^g) und frevelhaften

{jiaQavo^og) Menschen, der die Gottheit nicht erkannt hat.

30

35

Jetzt nun,

wer Ohren hat zu hren, der hre.


Als dieses nun der Erlser {ocotijq) gesagt hatte, strzte Maria
vor und sprach: Mein Herr, mein Lichtmensch hat Ohren, und ich
habe das ganze Wort, das Du gesagt hast, begriffen {voeZv). Inbetreff
dieses Wortes nun {ovv) hast Du zu uns im Gleichnis [jiaQaohi) gesprochen: >Der Knecht, der den Willen seines Herrn wusste und nicht
bereitete und nicht {ovi) den Willen seines Herrn that, wird grosse Schlge
empfangen; wer aber [h] nicht wusste und nicht that, wird geringerer
(Schlge) wrdig sein.
Denn von einem jeden, dem mehr anvertraut
ist, wird mehr gefordert, und wem viel bergeben, von dem wird viel
28

Vgl. Mark.

2 Der Nachsatz

4,

9 u. Parall.

ist

forfgefallen.

33 Luk.

12, 47. 48.

Cap. 123125.

verlangt werden<,

Mysterien

(jtaQaaii'iv)

hat,

mein Herr, wer

und die
und bertretung begangen

die Gottheit erkannt

des Lichtes gefunden

{i.tvT/jQict)

gestraft {xoXaCeiv)
5

d. h.

205

der wird in einem viel grsseren Gerichte {xQiig)


als der,

welcher die Gottheit nicht erkannt

hat.

mein Herr, die Auflsung des Wortes.


Es fuhr wiederum Maria fort und sprach zum Erlser
{cot?]q): Mein Herr, w^enn der Glaube (jcitiq) und die Mysterien
{fivTTjQia) sich offenbart haben werden, jetzt nun {ovv), wenn Seelen
Dies

ist,

Cap. 125.

[xpvxcu) in vielen

10

und verabsumen
sie

hoffen,

die

Welt

dass,

Kreisumlufen {xvxXot) in die Welt {x6o(ioc) kommen


{afisXv), Mysterien (fivoz'^Qia) zu empfangen, indem

wenn sie bei einem andern Kreisumlauf (xvyJ.oc) in


kommen, sie sie empfangen werden, werden sie also

{xoo^ioi)

317 nicht {pvxovv) in Gefahr

sein,

dass sie nicht erreichen, die Mysterien

zu empfangen?

Es antwortete der Erlser {wrrjQ) und sprach zu seinen Jngern


Verkndet {x>]QVOOiv) der ganzen Welt {xoGfiog) und saget

15

{^ua&r]TaL):

den Menschen: Ringet darnach, auf dass ihr die Mysterien (izvrrjQia)
des Lichtes in dieser bedrngten Zeit empfanget und in das Lichtreich
hineingehet. Nicht fget einen Tag zum andern oder (^) einen Kreis20 Umlauf {xvxXog) zum andern und hoffet, dass ihr erreichet, die Mysterien
ifivT^Qia) zu empfangen, wenn ihr in die Welt (xoOfiog) in einem
andern Kreisumlauf {xvx/iog) kommt.

Und

diese

wissen nicht,

wann

vorhanden
sein wird, denn (/()), wenn die Zahl [aQii)-(.i6g) der vollkommenen {rt25 /.hol) Seelen {if)vxcd) vorhanden sein wird, werde ich nunmehr die
Thore (jtvXcu) des Lichtes verschliessen, und niemand wird von dieser
Stunde an hineingehen noch (ovt) wird jemand darnach herausgehen,
die Zahl (dgiB-fiog) der

vollkommenen

{rsleioi) Seelen {ipvxcd)

weil die Zahl {agi-j/og) der vollkommenen {rtXsiOL) Seelen {rpvxat) voll-

endet und das Mysterium (fivrrjQiov) des ersten Mysteriums (i^wt/jqiov)


dessentwillen das All entstanden ist, d. h. ich bin
ist, um

30 vollendet

jenes Mysterium {fivozrjQiov).

zum

Und von

dieser Stunde an wird

niemand

Lichte hineingehen und niemand wird herausgehen knnen.

Denn

Vollendung der Zeit der Zahl (agi&'fiog) der vollkommenen {rtXuoi) Seelen (ipvxcd), bevor ich Feuer an die Welt [xofiog) gelegt habe,
35 auf dass es die Aeonen [alcveg) und die Vorhnge {xarajisrafiata)
und die Firmamente (orsQScofiaTa) und die ganze Erde und auch alle
318 Materien (vXai), die auf ihr, reinige, existiert noch (ti) die Menschheit.
In jener Zeit nun (ovv) wird sich noch mehr der Glaube (jtiGtig) offenbaren und die Mysterien {fivOtr'jQia) in jenen Tagen, und viele Seelen
bei der

21

St.

entgegne"!

1.

eTeTncgd^nei.

Pistis Sophia.

206

werden vermittelst der Kreisumlufe (xvxoi) der Vernderungen


des Krpers (oSfia) kommen, und indem sie in die Welt
[xoOfiog) kommen, sind einige von ihnen in dieser jetzigen Zeit, die
mich gehrt haben, wie ich lehrte, die werden bei der Vollendung der
Zahl {aQif^fiog) der vollkommenen (teXeloi) Seelen (ipvyai) die Mysterien {fivOT7]Qia) des Lichtes finden und sie empfangen und an die Thore
{ipvxai)

((lErao/tai)

(jtvXai) des Lichtes kommen und finden, dass die Zahl {aQi&fiog) der
vollkommenen {riXiioi) Seelen (tpvxcd) vollendet ist, welches ist die
Vollendung des ersten Mysteriums {fivOT?]Qiov) und die Erkenntnis des
Und sie werden finden, dass ich die Thore {jtvXai) des Lichtes
10 Alls.
verschlossen habe, und es unmglich ist; dass jemand hineingehe oder
Jene Seelen [xpvyai)
[rj) dass jemand hinausgehe von dieser Stunde an.
nun {ovv) werden an die Thore {:jcv)mi) des Lichtes klopfen, indem sie
sagen:
Herr, fi'ne uns. Ich werde antworten und ihnen sagen: Ich
Und sie werden mir sagen: Wir
15 kenne euch nicht, woher ihr seid.
haben von Deinen Mysterien {fivOT?iQia) empfangen und Deine ganze
Lehre vollendet, und Du hast uns auf den Strassen {jiXaxtlai) gelehrt.
Und ich werde antworten und ihnen sagen: Ich kenne euch nicht, wer
ihr seid, die ihr Thter der Ungerechtigkeit (avof/ia) und des Bsen
319 bis (ecog) jetzt seid, deswegen gehet in die ussere Finsternis. Und
von jener Stunde werden sie in die ussere Finsternis gehen, dort, wo
Heulen und Zhneklappern ist.
Deswegen nun (ovv) verkndet (xriQvooeiv) der ganzen Welt {xoOfiog) und saget ihnen: Ringet darnach,
der ganzen Welt [xoOfiog] und der ganzen in ihr befindlichen Materie

25 {vXr]) zu entsagen {ajcoraooeO-ai)^ auf dass ihr die Mysterien (vOT?/Qia.)

Lichtes

des

(tsXsioi)

der

empfanget,

Seelen

bevor die Zahl

{ipv/i)

vollendet

Thr des Lichtthores

usseren Finsternis

fhrt.

{-nvXrf)

Jetzt

nun

ist,

(aQcd-iiog)

damit

stehen
{ovv).

der vollkommenen

man euch

nicht

vor

und euch zu der


wer Ohren hat zu hren,
lsst

30 der hre.

Als nun dieses der Erlser (oodt^q) gesagt hatte,


derum Maria vor und sprach: 3>Mein Herr, nicht nur (ov

35

strzte

wie-

fiovov)

mein

Lichtmensch hat Ohren, sondern {a?.Xd) es hat meine Seele {ipv/r])


gehrt und begriffen ivoslv) alle Worte, die Du sagst. Jetzt nun {ovv),
mein Herr, inbetreff der Worte, die Du gesagt hast: Verkndet (xr/Qvostv) den Menschen der Welt {xoOfiog) und saget ihnen: Ringet dar-

13 Vgl. Matth. 25,


29 Vergl. Mark. 4, 9
5

St.

vne>.pi^.vioc

11. 12;

7,

22. 23;

8, 12; 22,

13 u. Parall.

Luk.

13,

24 ff.

u. Parall.

itTcAioc ntte\]^'!rx.00TS'e

1.

ind^pi--uoc nvte\^-. fiTe<\.ioc.

Cap. 12.-) 126.

207

die Mysterien {}ivOTTj()ia) des Lichtes in dieser bedrngten Zeit


zu empfangen, damit ihr das Lichtreich ererbt [xPjjQovofieiv) ****.

nach,

Es fuhr wiederum Maria


Typus (rvjrog) ist die ussere

Cap. 126.
In welchem
5

wie

Es antwortete aber
Munde,
(xofiog)

ist

vielmehr

(/}')

Jesus und sprach zu Maria: Die ussere


Drache {gaxcov), dessen Schwanz in seinem
die Finsternis) ausserhalb der ganzen Welt

(de)

ein grosser

indem sie (sc.


und die ganze Welt

umgiebt.

[xofiog)

10 Gerichtsrter {xQioig-TOJtoi) innerhalb

von

Und

es

sind viele

zwlf gewaltige

ihr; es sind

Strafzimmer {xoXaOeig-taiiLEla), und ein Archon {ag^ow)

ist in jedem
und das Gesicht der Archonten (aQXOVTEg) ist von
einander verschieden. Der erste Archon (aQxcov) aber (de), der sich

Zimmer

15

Finsternis oder

viel Strafrter {xoXaoig-) sind in ihr?

Finsternis

320

und sprach zu Jesus:

fort

{Taf/islov),

im ersten Zimmer {raf/isiov) befindet, hat ein Krokodilsgesicht, dessen


Schwanz in seinem Munde^ und alles Eis kommt aus dem Rachen des
Drachen {naxcov) und aller Staub und alle Klte und alle verschie-

dieser, der mit seinem authentischen {av&svzixog)


denen Krankheiten,
Und der
in seinem Orte (rojtog) Enchthonin genannt wird.

Namen

Archon

der sich im zweiten

{(xqxcov),

20 Katzengesicht

sein

ist

Zimmer

(rafiiElop) befindet,

authentisches {avdsvzixog)

der in seinem Orte (tojtoc) Charachar genannt wird.


(ccQxcov),

der

im

sich

dritten

Zimmer

Gesicht,

Und

(rafiiEiov) befindet,

der
ein

ein

dieser,

Archon
Hunde-

gesicht ist sein authentisches {avd^evzTjg) Gesicht, dieser, der in seinem

Und

Orte (tojtoc) Archarch genannt wird.


25 sich

im

vierten

Zimmer

{rafiielov)

befindet,

der Archon [agy^cov), der


ein Schlangengesicht ist

sein authentisches {avd-ivT7]g) Gesicht, dieser, der in seinem Orte {rojcog)

Achrchar genannt wird.

Zimmer

Und

der Archon (aQxcov), der sich

tisches (av-fir^xoc) Gesicht, dieser, der in seinem Orte (rojvog)


30

genannt wird.

Und

{rafiieiov),

35 {avd-Evrrig)

Und

wird.
ein

dieser,

2 Hier

ist sein

seinem Orte (rojtog)

{ag.-)

ist

sein

authentisches

der in

seinem Orte (tojtoc) mit seinem

(avd-svTixog)

Namen

Luchar genannt wird.

authentisches

gestellt war.

in

der Archon {agy^cov) des siebenten

Brengesicht

Archon {agywv) des achten Zimmers


sein

der

Zimmer

dieser,

Gesicht,

authentischen

Bergschweingesicht (Wildschweingesicht)

(ccvdavrrjg) Gesicht,

Lamchamr genannt
321 Zimmers

Marchur

der Archon {agxcov), der sich im sechsten

{rafiisiov) befindet, ein

authentisches

im fnften

ein schwarzes Stiergesicht ist sein authen-

{zccfiielov) befindet,

{avd-EVT7]g)

Gesicht,

(ra^islov),

dessen

Und

der

ein Geiergesicht ist

Name

in

seinem Orte

grssere Lcke, in der die Stelle Luk. 13, 24 ff. in Parallele


Darauf folgte die Antwort Jesu mit der Lobpreisung der Maria.

ist eine

Pistis Sophia.

208
{rjcoq) Laraoch

Zimmers

genannt wird.

(rafiiHOv),

0-VTt]g) Gesicht, dessen

Und im

wird.

Und

der Archon (aQXcov) des neunten

ein Basiliskengesicht ist sein authentisches {av-

Name

in seinem Orte(TOJro^)

Archech genannt
Menge Archonten

zehnten Zimmer (zaiiisiov) sind eine

und

von ihnen hat sieben Drachenkpfe {gaxcov-)


und der, welcher ber sie
alle, wird in seinem Orte (rojtog) mit seinem Namen Xarmarch genannt. Und im elften Zimmer {xafiislov) befinden sich eine Menge
Archonten (ccQxovreg), und ein jeder von ihnen hat sieben Kopfe mit
Katzengesicht in seinem authentischen (av-tvrrjg) Gesicht, und der
Grosse, der ber sie, wird in seinem Orte (rojtog) Rochar genannt. Und

5 (aQX0VT8g),

ein jeder

in seinem authentischen {avO-avzijg) Gesicht,

10

in

dem

zwlften

Zimmer

{TafiiElov) befindet sich eine sehr grosse

Menge

Archonten {aQxovrsg), und ein jeder hat sieben Kpfe mit Hundsgesicht
in seinem authentischen (avO-evrrjg) Gesicht, und der Grosse, der ber
15 sie, wird in seinem Orte (zojiog) Chremar genannt.
Diese Archonten {gxovtsg) nun dieser zwlf Zimmer (rafiiEia)
befinden sich innerhalb des Drachens (gcixcov) der usseren Finsternis,
von ihnen hat einen Namen stundenweise {-y.ara), und
322 und ein jeder
ein jeder von ihnen wechselt sein Gesicht stundenweise {-Ttara), und
20 ferner ein jedes von diesen zwlf Zimmern {tafiuta) hat ein nach oben
geffnetes Thor, so das (Sots) der Drache (Qaxcov) der usseren
Finsternis zwlf finstere Zimmer {ra/Jieia) hat, indem ein jedes Zimmer
Und ein Engel
ein nach oben geffnetes Thor besitzt.
{raf-itslov)
|

{ayysXog) der
25 Je,

Hhe bewacht

jedes der Thore der

Zimmer

(rafiLeld), die

der erste Mensch, der Aufseher (sjiixojiog) des Lichtes, der Ge-

sandte {jtQSOevTTjg) des ersten Gebotes, eingesetzt hat als

Drachens

Zimmer

(gccxcov),

damit er und

{rafiisla), die in

alle

Wchter des

Archonten {agy^ovreg) seiner

ihm, sich nicht auflehnen (araxTelv).

Als nun dieses der Erlser {omrrjQ) gesagt hatte, ant-

Cap. 127.

Maria Magdalena und sprach: Mein Herr, werden also {ovx(ipvy^ai), die zu jenem Orte {rojcog)
gefhrt werden,
durch diese 12 Thore der Zimmer {tafiista) gefhrt, eine jede dem
Gerichte (xQiig) entsprechend (xata), dessen sie wrdig ist?
Es antwortete der Erlser (ojttjq) und sprach zu Maria: Nicht
35 wird irgend eine Seele {'^pvxrj) in den Drachen {Qaxmv) durch diese
Thore gefhrt, sondern {aXXa) die Seele {^pvyjj) der Lsterer und derer,
welche in Irrlehre (jtXavr]-) sich befinden, und von allen, die in den
Irrlehren {jilavat) lehren, und der Fderasten und die (sc Seele) von
den befleckten und gottlosen {aoeslg) Menschen und von allen Atheisten

30 wortete

ovv) die Seelen

32 Im Ms.

noTT.

noT^ ein jeder,

als

wenn

die

Menschen vorherginge.

Cap. 126. 127.

2l)9

und Ehebrechern und Giftmischern {(pagiianun (ovv), wenn sie, da sie noch
(sTt) am Leben, keine Reue empfinden (^letavosiv), sondern (a/iZa)
323
bestndig in ihrer Snde verbleiben, und auch alle Seelen {^v^ai),
5 die draussen zurckgeblieben sind, d. h. die, welche ihre Zahl von
nnd den Mrdern
alle

xoi),

{(povElo)

derartigen Seelen (tpvxai)

Kreisumlufen {xvxXol), die ihnen in der Sphra (ocpaiga) bestimmt,


empfangen haben, ohne dass sie Reue empfunden {fisravoslv) haben,
sondern (A2) bei ihrem letzten Kreisumlauf (xvxlog) werden jene
Seelen {ipvyal), sie und alle Seelen (ipvxc), die ich soeben gesagt habe,
10 aus dem Rachen des Schwanzes des Drachens (gazcov) in die Zimmer
(xafiisTa) der usseren Finsternis gefhrt,

und wenn

die Seelen (ipvxal)

den Rachen seines Schwanzes gefhrt sein

in die ussere Finsternis in

werden, wendet er seinen Schwanz in seinen eigenen

Mund und

schliesst

Also werden die Seelen {'(pvyai) in die ussere Finsternis ge15 fhrt werden.
Und der Drache {Qaxojv) der usseren Finsternis hat
zwlf authentische (avd-tvreiQ) Namen, die in seinen Thoren, einen
sie ein.

Namen
und

entsprechend (xaza) jedem

diese zwlf

Namen

sind die zwlf ineinander,

Namen

20 sagen wird, alle

h.

so dass {cote),

sagt.

der

Zimmer

(ra/iisla),

aber (alZa) es

wer einen von den Namen

Diese nun werde ich euch bei der Aus-

So nun

breitung des Alls sagen.


d.

der Thore

sind voneinander verschieden,

ist

beschaffen die ussere Finsternis,

der Drache {Qaxo3v).^

Als nun dieses der Erlser {mrrjo) gesagt hatte, antwortete Maria
zum Erlser iCoDTriQ): Sind denn die Strafen {xo?Msig)
324 und sprach
25 jenes Drachens (gcixcov) viel schrecklicher im Vergleich zu {jraQa) allen
|

Strafen (xoXccasig) der Gerichte (jcp/ftg)?

(ov

Es antwortete der Erlser (cmtrJQ) und sprach zu Maria: Nicht nur


fiovov) sind sie schmerzhafter im Vergleich zu (jcaga) allen Strafen

{xoXaoeig) der Gerichte (xgcEig), sondern {a2.1a) alle Seelen {ipvial), die
30 an jenen Ort (rojrog) gefhrt, werden erstarrt (?) werden in der gewaltigen
Klte und dem Hagel {lalaC^ai) und dem sehr gewaltigen Feuer, die sich

an jenem Orte [xjcog) befinden,


der

Welt

{xofiog),

d.

bei

h.

aber {aXXa) auch bei der Auflsung

dem Aufstieg

des Alls werden jene Seelen

durch die gewaltige Klte und das sehr gewaltige Feuer ver35 zehrt {avaXioxsoO^ai) und ewiglich existenzlos werden.
Es antwortete Maria und sprach: Wehe den Seelen {^wx^ci) der
{tpvxcci)

Snder!

Jetzt

nun

{ovv),

(roTtog) der Menschheit,

dem

mein Herr,

ist

das Feuer,

oder

ist

das Feuer, das in der Unter-

heisser,

das an

Orte

welt, heisser?

21

St.

THpq

1.

XinTHpq

Koptisch-gnostische Schriften.

30 Zu gpoTOT-xq

s.

o.

die

Bemerkung
14

S.

167, 28.

Pistis Sophia.

210

Es antwortete der Erlser (Ocot'^q) und sprach zu Maria: Wahrlich


ich sage dir: Das Feuer, das in der Unterwelt, ist neunmal
heisser als das Feuer, das in der Menschheit, und das Feuer, das in den
Strafen (xokaOEig) des grossen Chaos (xoe), ist neunmal gewaltiger als
das in der Unterwelt, und das Feuer, das in den Gerichten (xQiOeig)
der Archonten {aQxovrsg), die auf dem Wege der Mitte, ist neunmal
{afi7jv)

gewaltiger als das Feuer der Strafen (zoXaeig), das in

325 Chaos
10

dem

grossen

und das Feuer,


das in dem Drachen {gaxcov) der
usseren Finsternis und allen Gerichten (xQiOsig), die in ihm, ist siebenzigmal gewaltiger als das Feuer, das in allen Strafen (xo/Laecg) und in
den Gerichten {xQistg) der Archonten (ccQxovTsg), die auf dem Wege
(xcwg),

der Mitte.

Cap. 128.

Als aber

(6e)

der Erlser (cottiq) dieses zu Maria ge-

und weinte, sie und alle


und sprach: Wehe den Sndern, denn sehr

sagt hatte, schlug sie an ihre Brust, rief aus


15

Jngern

{(iad"r]Tcd) zugleich,

zahlreich sind ihre Gerichte (xQieig).^


trat Maria vor, fiel nieder zu den Fssen Jesu, ksste sie und
Mein Herr, ertrage {dvsx^o&ai) mich, wenn ich Dich frage,
und nicht zrne mir, dass ich Dich oftmals belstige (ivox^^iv)] von
jetzt ab nmlich (/()) will ich beginnen (aQxsoOat) Dich zu fragen inbetreff aller Dinge mit Bestimmtheit.

Es

sprach:

20

Es antwortete der Erlser

{OcorrjQ}

und sprach zu Maria: Frage

nach allen Diugen, nach denen du zu fragen wnschest,


sie dir

so will ich

offenbaren in Offenheit [jcaQQi]ia) ohne Gleichnis {jiaQaoXr]).

Es antwortete Maria und sprach: Mein Herr, wenn ein guter


Mensch alle Mysterien {[ivrriQia) vollendet hat und er hat
einen Verwandten {vyyEvfjg), mit einem Worte {a:jiaB,ajtX>g) er hat
einen Menschen, und jener Mensch ist ein Gottloser {aas'^g), der alle
Snden begangen hat und der usseren Finsternis wrdig ist und er
30 hat keine Reue empfunden (fisravoeiv), oder (?}') er hat seine Zahl Umkreise {xvxXol) in den Verwandlungen {(israoXai) des Krpers (fta)
vollendet, und jener Mensch hat nichts Ntzliches gethan, und er ist
aus dem Krper (Sfia) herausgegangen, und wir haben von ihm sicher
326 {aqjaXmg) gewusst, dass er gesndigt hat
und wrdig der usseren
35 Finsternis ist, was sollen wir mit ihm thun, bis dass wir ihn erretten
25

[aya-og)

vor den Strafen (xoXaaeig) des Drachens {Qaxmv) der usseren Finsternis,
und dass er in einen gerechten {ixaiog) Krper {Gm(ia) versetzt werde,
der die Mysterien {(iv6T?]Qia) des Lichtreiches finden wird, auf dass er

17

St.

ecei

1.

e.cei.

Cap. 127. 128.

gut [ayaihog)

211

werde und nach oben gehe und das Lichtreich ererbe

(xXf]QOl'0//ll')?^

Es antwortete der Erlser


Snder wrdig

ein
5

den

entsprechend (xara)
Xaosig)

und

und sprach zu Maria: Wenn

Strafen [xoXacisig)

Reue empfunden

dieser hat keine

sndiger Mensch

{o(ot?]q)

der usseren Finsternis oder

ist

(?}')

gesndigt hat

der brigen Strafen {xo{fisravoslv), oder

{?})

ein

hat vollendet seine Zahl Umkreise (xvxXoi) in den

Verwandlungen (f/sraoXai) des Krpers (cf/a), und dieser hat keine


wenn nun (ovv) jene Menschen, von
Reue empfunden (fieTavoslv),
welchen ich gesagt habe, aus dem Krper (ocj^a) kommen und zu der

10

wenn

gefhrt werden, jetzt nun,

usseren Finsternis

ihr wnscht,

sie

aus den Strafen {xoXdosig) der usseren Finsternis und allen Gerichten
{xQioecg) zu versetzen

Krper
15 dass

(oSfia),

und

zu versetzen in einen gerechten {ixaiog)

sie

der die Mysterien (fivrrjgia) des Lichtes finden wird,

nach oben gehe und das Lichtreich ererbe

er

{xX7]QovofJsiv),

so

vollbringet dieses selbe Mysterium (fivOzi^Qiop) des Unaussprechlichen, das

zu jeder Zeit Snden vergiebt, und

wenn

ihr das

Mysterium

{fivOT7jQiop)

zu vollbringen beendet habt, so saget: >Die Seele {^vyji) des und des
Menschen, an die ich in meinem Herzen denke, wenn sie ist in dem
20 Orte {rojtog) der Strafen ixoXaoeig) der
Finsternis, oder

327 Zimmer {rafiisla)


setzt

Zimmer

{rafiisla) der usseren

sie ist in

der Drachen

{xoXaEig)

25

wenn

den brigen Strafen (xoXaosig) der


der usseren Finsternis und in den brigen
Strafen

(/'/)

[Qaxovreg),

werden, und wenn

sie

so

soll

sie

aus ihnen allen ver-

vollendet ihre Zahl Umkreise {xvxXoi) in

den Verwandlungen (fisrccoXai\ so

soll

sie

gefhrt werden vor die

Lichtjungfrau (-stagd-svog), und die Lichtjungfrau {-jtaQ&tvog) soll sie


besiegeln (o<pQayiCiv) mit

dem

und sie
Krper

jedem Monat

30 so

hinabwerfen
(om^ua),

dass

er

gut

Siegel {ocpQccyig) des Unaussprechlichen


in

einen gerechten {ixaiog)

der die Mysterien (fwortjQia) des Lichtes finden wird,

(aya&g) werde,

Und

nach oben gehe und das Lichtreich

wenn sie die Umkreise (xvxXoi) der


Verwandlungen {(israoXai) vollendet hat, so soll jene Seele (tpvxf'j)
gefhrt werden vor die sieben Lichtjungfrauen {-iagd-tvoi), die ber die
Taufe (ccjcTiOfia) (gesetzt sind), und sie sollen sie (sc. die Taufe) auf
jene Seele (ipvxt'j) legen und sie besiegeln (cpQayl^stv) mit dem
Zeichen des Reiches des Unaussprechlichen und sie zu den Ordnungen (tapsig) des Lichtes fiihren<
dies werdet ihr sagen, wenn ihr
das Mysterium (vOT7]Qiov) vollendet. Wahrlich (afir/v) ich sage euch:
ererbe (xXrjQovofielv).

35

in

ferner

7 St.

mecHn

1.

gn Teqnnc
itTCCHnc

1.

26

nTeqnnc
St.

MMoq

1.

23

Vielleicht besser des Drachens

mmoc 36
\

St,

ncesiTq

1.

nce'2s.iTC.

14*

24

St.

Pistis Sophia.

212

Die Seele
in

{(lEv)

fr die ihr beten {avxtod-ai) werdet,

{ipvyrj),

dem Drachen {Qaxmv)

wenn

sie

wird er seinen Schwanz aus seinem Munde ziehen und jene Seele

und

lassen,

wenn

ferner,

sie in allen

Archonten {aQXovzeg) sich

5 der

Es werden

wenn

es

sei

(stte)

[ipvxt]) los-

Ortern (rojtoi) der Gerichte {xqLuq]

befindet, wahrlich {aurjv) ich sage euch:

des Melchisedek rauben

sie eilends {jtovtf) die jcaQa?.rjfijtzai

{aQjtaCeiv),

nmlich

der usseren Finsternis sich befindet, so

wenn der Drache

(Qay.oyv) sie loslsst,

oder

den Gerichten (xQisig) der Archonten {agxovTsg) sich


befindet, mit einem Worte {ajra^ajtlmc) es werden sie rauben (aQjra{rj)

328

die

Ceiv)

in

sie in

jtaQalrjfiJtTOQsg des Melchisedek

welchen

sie ist,

und werden

sie

fhren

aus allen Ortern {zoJtoi),

zum

Orte {rojcog) der Mitte

{fieaog)

vor die Lichtjungfrau {-jcagO-ivog), und die Lichtjungfrau {-jcaQ-

d-ivog)

prft

(6oxif/aC,siv)

sie

und

sieht

Unaussprechlichen, das sich an jener Seele

das Zeichen des Reiches des


{ipvyjj) befindet.

Und wenn

noch nicht ihre Zahl Umkreise {y,vy.loi) in der Verwandlung der


Seele (t/.'v//;) oder (/}') in (der Verwandlung des) Krpers {6m[ia) vollendet
hat, besiegelt {ocpQayl^Eiv) sie die Lichtjungfrau (-jcagO-evog) mit einem
vorzglichen Siegel {ocpgayig) und beeilt sich {ojtovaC^SLV), sie in jedem
Monat in einen gerechten {ixmog) Krper {ofia) hinabwerfen zu

15 sie

der die Mysterien

20 lassen,

werden und nach oben


Seele

{^vx?/)

bestrafen

ihre
sie

(6oxifiaC,iv)

Zahl Umkreise

die

Lichtjungfrau

und

des Lichtes finden,

{-jtagd-tvog)

und

lsst

sie

nicht

weil sie ihre Zahl Umkreise {xvx?.oi) empfangen

{xolaCeiv),

25 hat, sondern (a//) sie bergiebt sie


d^evoi),

gut (dya&og)
gehen wird. Und wenn jene
(xvxXol) empfangen hat, so prft

{fivoTj'iQia)

in das Lichtreich

den sieben Lichtjungfrauen

(-jcag-

die sieben Lichtjungfrauen {-jcagd-EVOL} prfen {oxifiaC,iv)

{rpvxf]) und taufen {ajtTi^eiv) sie mit ihren Taufen {ajcund geben ihr die geistige {jivEViiarixov) Salbe (yglficc) und
fhren sie zu dem Lichtschatze {-d-rjOavQg) und legen sie in die letzte
30 Ordnung {xasig) des Lichtes bis zum Aufstieg aller vollkommenen
(raleioi) Seelen (tpvyai).
Und wenn sie sich rsten, die Vorhnge
{xarajceraOfiaza) des Ortes (zojtog) derer von der Rechten wegzuziehen,
so subern sie von neuem jene Seele (rpvyr/) und reinigen {xad-aglCsiv)
sie und legen sie in die Ordnungen {zaB^sig) des ersten Erlsers {a<x>T7]Q),
329 der im Lichtschatze {-d-rjOavQog).^
Cap. 129. Es geschah nun, als der Erlser {ocozrjQ) diese W^orte

jene Seele
rifiara)

seinen Jngern (fiad-rjzai) zu sagen beendet hatte, da antwortete Maria


und sprach zu Jesus: Mein HeiT, ich habe Dich sagen hren: Wer
empfangen wird von den Mysterien {fiv0Z7jQia) des Unaussprechlichen,

16

St.

gn

ncu)Avek

1.

^n

TsS'inigifee inccoAvew

resp.

inctoAV. des Krpers^'.

21 o

Cap. 128130.

oder (rj) wer empfangen wird von den Mysterien {fivor7]Quc) des ersten
Mysteriums [fivOT //qiov), die werden Lichtstrahlen und Lichtabflsse
{-ajroQQOiai) und durchdringen alle Orter (rojtoi), bis (tcog) sie zu dem
Orte (Tojroc) ihres Erbteils {xXrjQOVof) gelangen.

Es antwortete der Erlser

5
sie

und sprach zu Maria: Wenn

{<jcot7'iq)

das Mysterium (fivOTf'/Qiov) empfangen, da sie noch (trt)

und wenn sie aus dem Krper {ocfia) kommen, so werden


strahlen und Lichtabflsse {-cijtOQQOuu) und durchdringen
(rojcoi), bis (tcog) sie

10 gelangen, aber {d2.Xa)

gekommen
wenn ihr

15

Leben,

sie Licht-

alle

Orter

dem Orte {zojtog) ihres Erbteils (xh/Qovofiia)


wenn sie Snder sind und aus dem Krper {cficc)

zu

und keine Reue empfimden (i/etavoeiv) haben, und


das Mysterium (fivri'jQiov) des Unaussprechlichen
Tollbringt, damit sie aus allen Strafen {xo^aosig) versetzt und in einen
gerechten (ixaiog) Krper (ocfia.) geworfen werden, der gut (ayad-og)
wird und das Lichtreich ererbt (xXrjQOvofisiv) oder (/}') in die letzte

Ordnung

sind

fr

sie

(rd^ig) des Lichtes gebracht wird, so sind sie nicht imstande,

die Orter [roycoi) zu durchdringen, weil sie nicht das

sondern

vollbringen,

Qiov)

folgen ihnen und fhren


O.30

am

mals

{aXXa)

die

Mysterium

jcaQctXrnijtraL

vor die Lichtjungfrau (-jcagd^tvog).

sie

(fivT?j-

des Melchisedek

Und

viel-

beeilen (ojrovaCsiv) sich die Liturgen (XEirovQyoi) der Richter

ixQLxai) der

Archonten {ccQxovrsg), jene Seelen

einander zu bergeben, bis

(tcog) sie sie

(ipvxcu) zu

nehmen und

vor die Lichtjungfrau (-jcag-

d^evog) fhren.

Cap. 130.
25

Es fuhr

Mein Herr, wenn


empfangen hat, die
als die Zeit der

ein
in

fort

Maria und sprach zum Erlser (cotijq):


die Mysterien (nvOTt'iQut) des Lichtes

Mensch

dem

ersten

Rume

(xcogrifia),

Mysterien (fivor7jQia) vollendet

der ausserhalb, und

w^ar, bis

zu welcher

sie

und wenn jener Mensch fortfhrt von neuem zu empfangen


Mysterien (vor/jQia) von den Mysterien (fivT?'jQia), die innerhalb der
Mysterien (fivOT?jQia), die er bereits empfangen hat, und ferner jener
Mensch ist lssig (afis/.Eiv) gewesen, indem er nicht gebetet (jvqosvXeoB^cu) hat in dem Gebete (jtgoosvx^'j), ^^^ nimmt weg die Schlechtigkeit
ixccxla) der Nahrungsmittel (rQog)cu), die er isst und trinkt, und durch
die Schlechtigkeit (xaxicc) der Nahrungsmittel (TQOcpcd) ist er gebunden
an dieAxe (^cov) der Heimarmene (tliiaQfitvtj) der Archonten (();{o^'Tfc)
und durch den Zwang (avc'cyxrj) der Elemente (otoiXict) hat er von neuem
gesndigt nach der Vollendung der Zeit, bis zu welcher das Mysterium
reichen,

30

35

18 Ms. cTeipe
Gerichte

27

St.

st.

eiepe

ujei^pooT

1.

20

St.

iye.poq.

itucKpiTHC besser

z.

lesen iincKpicic

^der

Pistis Sophia.

214
(fivT^iQiov)

weil er lssig {a/ieXEiv) gewesen

reicht,

ist

und nicht ge-

dem Gebete {jcQoevxfj), das die Schlechtigkeit {xaxla} der Seelen (tpvxal) wegnimmt und sie reinigt {xa&aQiC,ip),
und jener Mensch ist aus dem Krper (cfia) gekommen, bevor er von
neuem Reue empfunden {fisTavoslv) und von neuem Mysterien {fivz'^Qta)
betet [jiQoOBvxsd-ai) hat in

empfangen hat von den Mysterien {nvrrjQLa), die innerhalb der Mystediese, welche von
{{ivTTJQLa), die er bereits empfangen hat,
und
jenem die Reue (fisravoid) annehmen und die Snden vergeben^
331 als er kam heraus aus dem Krper {awfia), wussten wir mit Bestimmi10 heit; dass man ihn getragen in die Mitte des Drachens (gaxwv) der
usseren Finsternis wegen der Snden, die er begangen, und dass
jener Mensch keinen Helfer (o?]d-6g) auf der Welt (pcoofiog) und (ovs)
keinen Mitleidigen hat, dass er das Mysterium {fivrrjQiov) des Unaus-

rien

sprechlichen

vollziehe,

bis

dass

(tcog)

er

aus

versetzt

der Mitte

des

Drachens (Qaxojv) der usseren Finsternis und in das Lichtreich gefhrt werde. Jetzt nun (ovp), mein Herr, was wird ihm geschehen, bis
dass er sich vor den Strafen (xoXaOeig) des Drachens (gaxmv) der usseren
Finsternis rette? Durchaus nicht, o Herr, verlass ihn, weil er Leiden
in den Verfolgungen (tcoyi^oi) und in der ganzen Gottheit, in der er
Jetzt nun (ovv), o Erlser (coti^q), habe
20 sich befindet; erduldet hat.
Erbarmen mit mir, dass nicht (i^jcoDg) einer von unseren Verwandten
(vy/sveig) sich in einem derartigen Typus (rvjtog) befinde, und habe

15

Typus {tvjcog) sich


Thr des Alls
ifnet und der die Thr des Alls schliesst, und Dein Mysterium {[ivori]Wohlan, o Herr, habe Erbarmen mit derartigen
QLOv) erfasst sie alle.
Seelen {ipvxai)] Denn sie haben Deine Mysterien {(ivrriQLa) whrend
eines einzigen Tages angerufen {ovo^aC^SLv) und an sie wahrhaftig geglaubt
{jtLTSveii^) und befanden sich nicht in Verstellung {vnoxQLig). Wohlan,

Erbarmen mit

allen Seelen (^wxcci),

befinden werden;
25

denn

Du

bist

die in diesem

der Schlssel,

der die

gieb ihnen ein Geschenk {coQsa) in Deiner Gte {-ajadog)


und gieb ihnen Ruhe in Deiner Barmherzigkeit!
Als nun dieses Maria gesagt hatte, pries der Erlser {cotriQ) sie
die sie sagte, und
333 gar sehr glckselig (ftaxaQi^SLv) wegen der Worte
es war in grosser Barmherzigkeit der Erlser {ocorriQ) und sprach zu
35 Maria: Allen Menschen, die in diesem Typus {xvjiog), den du gesagt
hast, sich befinden werden, whrend sie noch (erf) am Leben, gebet das
Mysterium (fivf^Qiov) eines der zwlf Namen von den Zimmern {ta30 o Herr,

^La) des Drachens [QaxtDv) der usseren Finsternis, diese, welche


ich euch geben werde, wenn ich beendet habe euch auseinanderzusetzen
25

St. eTs.OTr(jori

1.

cToiroon.

Cap. 130.

215

Und alle
aussen und von aussen bis innen.
werden das Mysterium {(ivt^'iqlov) eines der
zwlf Namen jenes Drachens {Qaxcov) der usseren Finsternis, und
alle Menschen, auch wenn {-icav) sie sehr grosse Snder sind, und sie
von innen

das All

Menschen,

ICi

15

bis

finden

die

haben die Mysterien {f/vTf]Qia) des Lichtes zuerst empfangen, darnach


bertretung begangen (jcaQaaiveiv), oder (/}') sie haben berhaupt kein

Mysterium {(^ivoryQiov) vollzogen, diese, wenn sie ihre Umkreise {xvxIol)


in den Verwandlungen (fisraolai) vollendet haben, und wenn derartige (Menschen"^ aus dem Krper {omfta) herausgehen, ohne dass sie von
neuem Reue empfunden (fisravostv) haben, und wenn sie gefhrt in
die Strafen {xoHdoaig), die in der Mitte des Drachens (Qaxcov) der
usseren Finsternis, und verbleiben in den Umkreisen [xvxXoi] und verbleiben in den Strafen {xo/Lasig) in der Mitte des Drachens (gaxcov),
und diese, wenn sie kennen das Mysterium {^ivrrjoiov) eines von den
zwlf Namen der Engel (ayysXoi), whrend sie am Leben und sich auf
der Welt (xofiog) befinden, und wenn sie sagen einen von ihren Namen,
whrend sie inmitten der Strafen {xoXaeig) des Drachens {gaxcov)
sind,

zu der Stunde,

gert

so

der ganze Drache {Qccxcov) in


2(1

333

erschttert,

und

die

Thr des

wo sie ihn (sc. Namen) sagen werden,


Bewegung [oaXeveiv) und wird gar sehr
Zimmers {rccfiislov), in dem die Seelen

jener Menschen sind, ffnet sich nach oben, und der Archon
{(XQXcov) des Zimmers (tafiiElov), in dem jene Menschen sich befinden,
wirft die Seelen {tfvyai) jener Menschen aus der Mitte des Drachens
(il^vxc)

(Qaxcov) der usseren Finsternis, weil sie das Mysterium (fivOrr/Qiov)


Namens des Drachens {Qaxcov) gefunden haben. Und wenn der

25 des

Archon
die

30

(agycov) die Seelen (ipvxcu) herauswirft, beeilen sich {Jtova-

Engel (ayysXoi) des Jeu, des ersten Menschen, welche


bewachen, und rauben {aQJiaC,cv) jene
Seele (ri'vxr/), dass sie sie fhren vor Je, den ersten Menschen, den
Gesandten {:jiQoVTtjg) des ersten Gebotes. Und Je, der erste Mensch,
C,eiv)

Zimmer

sieht

ihre

sofort die

die Seelen {tpvycd)

Umkreise

UeOTi)
ist

{raftieta) jenes Ortes

ist,

nicht

bringen.

sie

von neuem

erlaubt (ovx

geworfen

35 Finsternis

und

prft (oxLf^a^siv) sie; er findet, dass sie

{xvx?,oi) vollendet haben,

Es behalten

in die

tseori),

werden,

Welt

alle

von

und dass

es nicht erlaubt (ovx

(xoCfiog) zu bringen,

Seelen (ipvxai),

neuem

in

die

sie bei sich die jiaQaXTJfijczca

denn

es

die in die ussere

Welt

(xoOfiog)

zu

wenn

sie

des Je,

noch nicht ihre Zahl Umkreise (xvxZoi) in den Verwandlungen (fistaoXai) des Krpers (cfia) vollendet haben, bis dass sie das Mysterium
(fivOTr'iQiov)

des Unaussprechlichen fr sie vollziehen

28 Hier wie im folgenden

steht der Singular, als

und

sie in

wenn ne.oreAoc

einen

vorherginge.

Pistis Sophia.

2j^g

guten {dya&og) Krper


des

Lichtes

Wenn

aber

Jeu

(i)

der die Mysterien {fiVOrrjQia)

{6co(ia) versetiien,

und

finden

ererben

das Lichtreich

sie

prft

{x2.r]Qovoiiclv)

und

i6oxifiaC,iv)

wird.

dass sie ihre

findet,

Umkreise {xvxloi) vollendet haben un'd dass es nicht erlaubt {ovx


5 s^sOTi) ist, sie von neuem zu der Welt {xofiog) zu wenden, und dass
334 auch das Zeichen des Unaussprechlichen nicht bei ihnen sich befindet,
so erbarmt sich ihrer Jeu und fhrt sie vor die sieben Lichtjungfrauen
Sie taufen (ajiriC^eiv) sie mit ihren Taufen {ajcTiOf^ata),
{-jcagd-ivoL).
|

aber {aXXd) nicht geben sie ihnen die geistige {ivevuaTLxov) Salbe
10 {iQlna), und sie fhren sie zu dem Lichtschatze {-d-i^oavQoq), aber {alXd)
nicht stellen sie sie in die

Ordnungen

{rctgELq) des Erbteils {xXrjQovoiiia),

weil kein Zeichen und {ovi) kein Siegel {ocpQaylg) des Unaussprechlichen bei ihnen ist, aber {dXXd) sie retten (sie) vor allen Strafen {xokdosig) und stellen sie in das Licht des Schatzes (d-rjavQog) besonders
15 fr

allein

sich

zu

bis

(tcog)

dem

Aufstieg des Alls, und zu der Zeit,

Vorhnge {xaTajrszdfzaTa.) des Lichtschatzes {-d-TjOavwo man


wird, subern sie von neuem jene Seelen (ipvxcci) und
wegziehen
Qog)
sie gar sehr und geben ihnen von neuem Myste{xad-aQiC,eLv)
reinigen
und
stellen sie in die letzte Ordnung (rd^ig), die im
rien {fivOtrjQLa)
und
es werden gerettet jene Seelen (ipvxf) vor
{d-rjOavQog),
Schatze
die

20

allen Strafen (xoXdoeig) der Gerichte (xQisic).^

Als aber {de) dieses der Erlser {og)T7jq) gesagt hatte, sprach er
zu seinen Jngern {na9-i]xai): Habt ihr begrifi'en (voslv), in w^elcher
Weise ich mit euch rede?
25
Es antwortete nun {ovv){?) Maria und sprach: Mein Herr, das ist
das Wort,

indem Du

das

Du

sagtest:

zu uns einst im Gleichnis {jiaQaokrj) gesagt hast,


>Machet euch einen Freund aus dem Mammon (//-

l^covg) der Ungerechtigkeit {dLxia),

335 euch aufnimmt


.30

der

in

damit,

ewigen Htten

die

wenn

ihr zurckbleibt, er

{oxrjvai).<

Wer nun

{ovv) ist

{fiaficopg) der Ungerechtigkeit {dixia), wenn nicht {si


der Drache (gdxojv) der usseren Finsternis? Dies ist das Wort:
das Mysterium {fivOTTjQiov) eines der Namen des Drachens {Qa-

Mammon

(irjri)

Wer

der

xcov)
bleibt

in

usseren Finsternis begreifen (voslv) wird,


der

usseren

Finsternis,

oder

wenn

{rj)

wenn
die

er

35 (xvxXoi) der Verwandlungen {(.leraolal) vollendet und den

Drachens

{Qaxcov)

sagt,

Finsternis heraufgehen

werden.

Dies

ist

27 Vgl. Luk.
8

St.

XiMoq

1.

und

so

er zurck-

Umkreise

Namen

des

wird er gerettet werden und aus der

in den Lichtschatz {-d-rjavQog)

aufgenommen

das Wort, mein Herr.

16, 9.

Aioo-y

14

St. .TvA*. besser e^irco

25

St.

oirn

1.

on

wiederum-'.

Cap. 180. 131.

Es antwortete wiederum der Erlser {ocot7jq) imd sprach zii Maria:


du Geistige {jtvevfiarix/j) und Reine (slXixqivi]c)\
Dies ist die Auflsung des Wortes.
Cap. 131. Es fuhr wiederum fort Maria und sprach: Mein Herr.
kommt der Drache ^gccxcov) der usseren Finsternis in diese Welt
5

Vortrefflich (svye),

[^xoofiog),

10

217

kommt

oder

er nicht?

Es antwortete der Erlser [^ocotZ/q) und sprach zu Maria: sWenn


Corav) das Licht der Sonne ausserhalb (sc. der Welt) ist, bedeckt sie
(sc. Sonne)
die Finsternis des Drachens {Qax(Dv\ wenn aber (dt) die
Sonne unterhalb der Welt (x6ofiog) ist, so bleibt die Finsternis des
Drachens {naxcov) als Vorhang (Verhllung) der Sonne, und der Hauch

kommt

der Finsternis

Welt {xoOfwg) in Gestalt eines Rauches


wenn die Sonne ihre Strahlen {axTiveq)
nmlich {jag) die Welt (xoOtjoc) nicht imstande,
in

{xa.^vog) in der Nacht,

an sich

so ist

zieht,

15 die Finsteruis des


{(iOQfpri)

die

d.

Drachens

h.

(gcixcov) in ihrer

wahren

[cc?J/&ia) Gestalt

zu ertragen, sonst wrde sie aufgelst und zugleich zu Grunde

gehen.

Als dieses der Erlser

{ooottjq) gesagt hatte, fuhr Maria wiederum


und sprach zum Erlser {corriQ): Mein Herr, noch (sTf) frage
336 ich Dich und
nicht verbirg mir.
Jetzt nun, mein Herr, wer zwingt
[^avcr/xcCtLv) denn den Menschen, bis dass (tcoa) er sndige?
Es antwortete der Erlser {oojt/jq) und sprach zu Maria: Die

fort

Archonten {arr/ovreg) der Heimarmene


Menschen zwingen (vcr/xaZeiv), bis dass
25

(acog)

sind

es,

die

den

er sndige.

Es antwortete Maria und sprach zum Erlser

(ct'/J()): Mein Herr,


Archonten {(XQyovrEg) hinab zur Welt {x6[iog)
und zwingen (avcr/xdCsiv) den Menschen, bis dass (tcog) er sndige?

kommen etwa
Es

die

((i?iTi)

antwortete

der

und sprach zu Maria: Sie


Welt (xoOfiog), sondern
{aXXa) die Archonten {aQxovxsg) der Heimarmene {d^iaQ^tv,]), wenn
eine alte {agyalog^ Seele (V't-;^^/) im Begi-iff ist, durch sie hinabzukommen,
so geben die Archonten (();(;oz^rfc) jener grossen Heimarmene {tli^iagfitvT]), die (plur.) in den rtem {toiol) des Hauptes {xa^ah']) der Aeonen

kommen
30

(^slficcQfiavri)

(cumvsg),

nicht

in

welches

ist

des Reiches

35 (rojtog)

Erlser

dieser

{ocorrjQ)

Weise hinab

jener Ort
des Adamas,

in die

(rojcog),

der

und welches

genannt wird der Ort


ist

jener Ort,

der im

Angesichte der Lichtjungfrau {-jcagd-ivog),


so geben die Archonten
{acj'/ovxEg)
des Ortes {Toxog) jenes Hauptes {xecfalrj) der alten {ag'falog)

Seele

ioxtgua)

20

{ipvyji) einen Becher der Vergessenheit aus dem Samen


der Schlechtigkeit (xaxia), angefllt mit allen verschiedenen

Vgl. dieselbe Frage

o. S.

182, Z. 20.

Pistis Sophia.

21g
Begierden
Seele

und

{sjiid^vfiiai)

aus

(tpvxrj)

Und

aller Vergessenheit.

dem Becher

trinken

sofort,

vergisst

wird,

wo

jene

Orter

alle

sie

und alle Strafen {xoXaOeig), in


{rojtoi), zu denen sie gegangen ist,
denen sie gewandelt. Und jener Becher des Vergessenheitswassers
wird Krper ifimfia) ausserhalb der Seele {^vyiri), und er wird gleichend
der Seele {ipvxr/) in allen Formen und ihr hnlich {ofiOLOvv), welches
Wenn es dagegen eine neue
ist das sogenannte vtiiiifwv jivsvf/a.

10

Archonten (aQxovtec) und aus den Thrnen ihrer Augen oder (r/) yielmehr aus dem Hauche ihres Mundes, mit einem W^orte (aJcasaJtXcS)
wenn sie eine von den neuen Seelen (fv^c) oder (?}) eine von der-

337

Seele

{^v/?))

ist,

man genommen

die

artigen Seelen (ipvxcci)

ist,

wenn

dem Schweisse

aus

hat

es eine aus

dem

Schweisse

der

ist,

so

Heimarmene
aller Archonten (aQxovrsg) ihrer Aeonen
{slficcQfiEVi]) den Schweiss
(alcveg), kneten ihn miteinander zugleich, teilen ihn und machen ihn
zur Seele {fpvxjj). Oder (/}') vielmehr wenn sie (sc. die Seele) Hefe des
tragen die fnf grossen Archonten (Jxqxovtsc) der grossen

15

Gereinigten des Lichtes

den Archonten

so trgt sie

ist,

(aQXOvrsg);

von
Archonten

die Hefe) Melchisedek

(sc.

kneten

es

die

fnf

grossen

Heimarmene (elfiagfitvr]) die Hefe miteinander,


und machen sie zu verschiedenen Seelen (ipvyai),
damit ein jeder der Archonten {agxovtsg) der Aeonen (cdmvsg), ein
jeder von ihnen lege seinen Teil {^uQog) in die Seele {^vyjf); deswegen
nun {ovv) mischen sie es miteinander, damit sie alle von der Seele
Und die fnf grossen Archonten (gy^ovrag), wenn sie
{'(pvxt'l) nehmen.
es teilen {fitQiCsiv) und es zu Seelen {ipvyaL) machen, bringen es aus
(JxQxovTg) der grossen

20 teilen

25

sie

{(18QlC,lv)

338 dem Schweisse der


{6i)
(sc.

eine

aus

Wenn

Archonten {aQXOvrsg).

der Hefe

des Gereinigten

sie (sc. Seele)

des Lichtes

ist,

so

aber

trgt sie

der grosse JiaQaXriUJirrig des Lichtes, von

die Hefe) Melchisedek,

den Archonten (aQxovreg), oder (tJ) vielmehr wenn sie (sc. die Seelen)
30 aus den Thrnen ihrer Augen oder (?]) aus dem Hauche ihres Mundes,
mit einem Worte {djta^ajtXojg) aus derartigen Seelen (ipvxcci), wenn

Archonten (JxQXovxEg) es teilen (fisQiCsiv) und es zu verschiedenen Seelen {rpvxa'i) machen, oder (^') vielmehr wenn sie eine alte
die fnf

(aQxcciog) Seele

35

den Huptern

der Vergessenheit mit

und

er

so mischt der

Aeonen

dem Samen

Archon {aQXoov)

selbst, der in

{alcvsg) sich befindet,

den Becher

(xtQf/a) der Schlechtigkeit {xaxl),

mischt ihn mit einer jeden von den neuen Seelen {tpvxai) zu

der Zeit,

n^ynoT.

ist,

i^pvx'f])

{y.srpalai) der

St.

wo

er

Te ujwVqi

sich

1.

in

dem Orte

tc eu}KTqi

27

St.

(rojtog)

qiTc

1.

des

qixq

Hauptes
35

{xe(paXrj)

Scliw. nd^toT, Ms.

Cap. 131.

befindet.

jener

Becher der Vergessenheit, wird znm avTLHinov


und bleibt ausserhalb der Seele (ipvxy)-,

fr jene Seele {^wxf])

.Tvevfia

indem

Und

219

er Kleid

fr

(tvvfia)

sie

ist

und

ihr in jeder

Weise

seiend Scheide (Hlle) als Kleid {svv/ja) ausserhalb von ihr.


5

gleicht,

Und

die

fnf grossen Archonten (aQxovteg) der grossen Heimarmene {elficcQfiEvy])


der Aeonen (cucvsc) und der Archon (ccqxcov) der Sonnenscheibe
{-loxog)

und der Archon

hinein

mitten

{aQXfJ^^)

jene Seele

in

{ipvx'fj),

der Mondscheibe

und

es

kommt

(-ioxog) blasen

heraus aus ihnen

aus meiner Kraft, die der letzte Helfer {jiaQaOxanjc)

ein Teil {izsqoc)

10 in die Mischung (xagaOfiog) geworfen hat, und der Teil (//f'()oc) jener
339 Kraft bleibt innerhalb der Seele {t^vy/i)
aufgelst und existierend auf
\

eigenen Macht (e^ovoia)

seiner
vofila),

20

ist,

(:>iQ6g)

der Seele

der

(ipvxfj)

Anordnung

{oixo-

Wahrnehmung

(aio-

nach den Werken des Lichtes der Hhe


Und jene Kraft hnelt {ofiotovv) der Art der Seele
alle Zeit suche.
{xpvxt'i) in jeder Gestalt und gleicht ihr; nicht kann sie sein ausserhalb
der Seele {'^^vx^i), sondern {alXa) sie bleibt innerhalb von ihr, wie
{xara-) ich es ihr von Anfang befohlen habe; als ich sie in das erste
Gebot werfen wollte, habe ich ihr befohlen zu bleiben ausserhalb von
zu geben,

^tjotg)

15

zu der er eingesetzt

zufolge

den Seelen

auf dass

(xpvxcci)

sie

zufolge

(jtQog)

der

Anordnung {oizovofa) des

Mysteriums {juvdxrjQiov). Daher (Sots) werde ich all diese


Worte zu euch bei der Ausbreitung (des Alls) inbetreff der Kraft und
auch inbetreff der Seele i'^pvxf]) sagen, in welchem Typus (zvjcog) sie
ersten

welcher Archon {ccqxcov) sie schafft, oder {t})


Art der Seele {ywx't'j) ist. Daher (oS'Tfi) werde
ich euch bei der Ausbreitung des Alls sagen, wie viele die Seele
Und ich werde euch sagen den Namen aller derer,
[ipvxf]) schaffen.
die die Seele i^pv/j]) schaffen, und ich werde euch den Typus {xvjtog)
sagen, wie das avrlfiiiiov jrvV{ia und auch das Verhngnis (fioiga)
geschaffen sind, oder

(ij)

25 welches die verschiedene

30 bereitet

worden

sind,

und

ich werde euch den

Namen

der Seele

{y^vyj/)

und ferner ihren Namen, wenn sie geUnd ich werde euch den
lutert und rein (eD.ixQiPTjg) geworden ist.
Namen des avrlutfiov jtvtvfia sagen, und ich werde euch den
Namen des Verhngnisses {(iolQo) sagen, und ich werde euch den
35 Namen aller Banden sagen, mit welchen die Archonten {aQXOvrsg) das
340 avri^anov jtvsvfia
an die Seele {ipvxi]) binden, und ich wprde euch
sagen den Namen aller Dekane (sxavol), welche die Seele (ipvxf]) in
den Krpern (cofiaxa) der Seele (ipvxf'j) in der Welt (xoftog) schaffen.
sagen,

bevor

sie

gelutert

ist,

Im Ms.

etoA n^HTOT,

efeo<V

it^HTc aus ihr,

vgl. S. 220, Z. 16

bezogen auf die

22 Ergnze vnTHpq.

Seele,

aber zu lesen

ist

Pistis

220

Und

ich

-werde

schaffen sind,

euch sagen, in welcher Weise die Seelen {ifv/ai) geich werde euch sagen den Typus (rvjtoa) einer jeden

und

von den Seelen


5

SopMa.

und

{ipv/l),

ich

werde euch den Typus

von

{rvjcog)

den Seelen {xpvxai) der Menschen sagen und derer von den Vgeln und
derer von den Tieren (&r]Qla) und derer von den Reptilien, und ich
werde euch den Typus (xvjtog) aller Seelen {il'vyai) sagen und derer

Archonten (aQ'/oi'rsg), welche in die Welt (xoofiog) gedamit ihr in aller Erkenntnis vollendet sein werdet. Dieses
alles werde ich euch sagen bei der Ausbreitung des Alls, und nach
10 diesem allen werde ich euch sagen, weswegen dieses alles geschehen ist.
Hret nun (ovv), dass ich mit euch inbetreff der Seele itl'vyri) rede,
wie ipcara-) ich gesagt habe: Die fnf grossen Archonten iagyovTtg)

von

allen

schickt,

grossen

der

Heimarmene

{slfiaQtitvJi)

der

Aeonen

{aicveg)

und

die

Archonten (aoyovTsg) der Sonnenscheibe {-loxog) und die Archonten


15 (agyovreg) der Mondscheibe [-ioxog) blasen in jene Seele (ipvy?/), und
es kommt aus ihnen ein Teil (fitgog) von meiner Kraft, wie (xard-) ich
es

soeben gesagt habe, und der Teil

halb

der Seele

(jjeQog)

damit die Seele

iU'vyji),

jener Kraft bleibt inner-

{tpvyJi)

stehen kann.

Und

sie

dvTiuiuov ^cvevua ausserhalb der Seele {Wvyjf}^ indem es


20 sie bewacht und ihr zugeteilt ist, und die Archonten iaQyovrsg) binden
es an die Seele {tvyjj) mit ihren Siegeln (orfgayleg) und ihren Banden
und siegeln {o^gayiCsiv) es an sie, damit es sie zu jeder Zeit zwinge

341 legen

das

{dvayy.dCEiv),

dass

sie

ihre Leidenschaften

gerechtigkeiten {dvofiiai)

(jtd&-?])

auf dass

bestndig thue,

und
sie

alle ihre

Un-

ihnen zu jeder

diene und zu jeder Zeit unter ihrer Botmssigkeit {vuiOTuyi]) in


den Verwandlungen {(ierao/.cd) des Krpers (ocfia) bleibe, und sie
siegeln {ocpQayi^eiv) es (sc. das dvr. Jiv.) an sie, damit sie in allen

25 Zeit

Snden und allen Begierden (ajnd-vfiiai) der Welt (xofiog) sich beDeswegen nun {ovv) habe ich in dieser Weise die Mysterien
{fxvoTi/Qia) in die Welt {xofiog) gebracht, welche alle Bande des
dvxiiiLuov n:veviia und alle Siegel (ogjQaylsg) auflsen, die an die
diese, welche die Seele {jtpvyri) frei
Seele (tpvyrj) gebunden sind,
{1'A.Evd^iQog) machen und sie von ihren Eltern, den Archonten {aQyovreg)
befreien und sie zum reinen {duxQivr^g^j Licht machen und sie hinauf-

finde.

30

35 fhren

in das Reich ihres Vaters, des ersten Ausganges, des ersten


Mysteriums (nvaxriQLov) ewiglich. Deswegen nun {ovv) habe ich zu
euch einst gesacjt: >Wer nicht ^'ater und Mutter verlsst und kommt

37 Tgl. Matth.

23

St.

eqeeipe

10, 37.

1.

Luk. 14,

eceeipe

26

26.

St. ficeS'io

1.

ficS'co.

Cap. 131. 132.

mir nachfolgeu wird,

iimi

221

mm

meiner nicht wrdig.<

Ich habe
Archonten {ccQyovrsg) verlassen, damit ich euch zu Shnen des ersten Mysteriums {fxvOT?j(ovi^)

ist

in jeuer Zeit gesagt: >Ihr sollt eure Eltern, die

Qiop) ewiglich mache.<


3J:3

Cap. 132.

Als aber (de) dieses der Erlser (ocoTr/g) gesagt hatte,


Salome hervor und sprach: Mein Herr, wenn unsere Eltern
die Archonten {aQ^ovreq) sind, wie {jimg) steht denn im Gesetze (vofiog)
des Moses geschrieben: >Wer seinen Vater und seine Mutter verlassen
|

strzte

wird,

soll

Todes sterben.*

des

Hat

also

nicht

(ovxovv)

das

Gesetz

10 (vofwg) darber geredet?

Als aber
die in

(e) Salome dieses gesagt


Maria Magdalena, in ihr auf, und

hatte,
sie

sprudelte die Lichtkraft,

sprach

zum

Erlser {mtriQ}:

Mein Herr, befiehl (xsXevsiv) mir, dass ich mit meiner Schwester
Salome rede und ihr die Auflsung des Wortes, das sie gesagt hat,
15 sage.

Es geschah nun,

als

der Erlser {mri^Q) diese

hrte, pries {[ittyMQiCeiv) er sie gar sehr glckselig.

Worte Maria sagen


Es antwortete der

Erlser

{coxi-jq) und sprach zu Maria: Ich befehle {xeXsveiv) dir, Maria,


dass du die Auflsung des Wortes, das Salome gesagt hat, sagst.

20

Als aber (de) dieses der Erlser {gcdztjq) gesagt hatte, strzte
Maria hin zu Salome, begrsste {dojtaC,a&-ai) sie und sprach zu ihr:
Meine Schwester Salome, was das Wort anbetrifft, das du gesagt hast:

Es steht im Gesetze (vofwg) des Moses geschrieben: >Wer seinen Vater


und seine Mutter verlassen wird, soll des Todes sterben<, jetzt nun
meine Schwester Salome, das Gesetz (vofiog) hat dieses nicht
gesagt inbetreif der Seele {H'vxr/l noch (ovts) inbetreff des Krpers
{ocoficd, noch {ovrs) inbetreff des ainifcifiov jcvsvfia, denn (jag)
diese

25 (ovv),

343

alle

smd Shne

der Archonten (JxQXovreg) und sind aus ihnen, sondern

{jxXXu) das Gesetz (ro,woc) hat dieses gesagt inbetreff der Kraft, die
aus

30

dem Erlser

herausgekommen ist, und die Lichtmensch innerDas Gesetz {vo^og) hat ferner gesagt: >Ein
welcher ausserhalb des Erlsers {omxriQ) und all seiner My{6cot?]q)

halb von uns heute


jeder,

sterien (jivT7jQta),

[iovov)

des Todes

ist.

seiner Eltern,
sterben,

bleiben wird,

sondern

{aXXa)

der soll nicht nur {ov

im Verderben zu Grunde

35 gehen<.

Als nun Maria dieses gesagt hatte, strzte Salome hin zur Maria
und begrsste {aOTtaC^sod-aL) sie von neuem. Es sprach Salome: Der

8 Vgl. Exod.
31 Diese Stelle

21, 17.
ist

Matth. 15,

m. E.

4.

frei gebildet.

Mark.

7,

10.

23 Vgl. Exod.

21, 17.

Pistis Sophia.

222
Erlser

(ocoti'jq)

hat die Kraft, mich verstndig (vosqoc) zu machen wie

dich selbst.

Es geschah,

als der

Erlser (ocot/jq) die

Worte der Maria gehrt hatte,


Es antwortete der Erlser

pries (CixagiCeiv) er sie gar sehr glckselig.

und sprach zu Maria inmitten der Jnger {fia{)-7]Tcu): Hre nun,


ist, der den Menschen zwingt {avayjca^eiv), bis dass (!'>)
sndigt. Jetzt nun siegeln {otpQaylCsiv) die Archonten {aQXOvrsg) das

5 {OcoTTjO)

Maria, wer es
er

die Seele {^wp'j),

in

avrifiifiop

JcvEVfia

(aXevsLv)

zu jeder Stunde, indem es

10 thaten

(avofiiai)

thun

Und

lsst.

damit

sie alle

sie

es sie nicht erschttert

Snden und

befehlen ferner

Misse-

alle

dem avrifiinov
aus dem Krper

indem sie ihm sagen: >Wenn die Seele i^vx)))


kommt, so erschttere {oaXtvELv) sie nicht, indem du ihr zuerteilt
bist und sie berfhrst in allen Orten {rojioi) der Gerichte (pcgiasig)
gemss {xata) jedem Orte (rojroc) inbetreff aller Snden, welche du
jtvsvfia,
{Ocb[ia)

15 sie

hast thun

lassen^

damit

sie

in

allen Ortern {xonoC) der Gerichte

{xQiOEig) gestraft (xoXaCstv) werde, auf dass sie nicht imstande

34:4

sei, nach
und zurckzukehren in die Verwandoben zu dem Lichte zu gehen
mit einem Worte {ajta^alungen (fisraolal) des Krpers (owfia)<
]

jcXcg) sie befehlen

20

dem

avrifiLfiov jcvsi\ua: >Erschttere (oaXEVEtv) sie

berhaupt nicht zu irgend einer Stunde, wenn

und

(f t fiijti) sie

nicht Mysterien

und alle Bande auflst,


mit welchen wir dich an sie gebunden haben, und wenn sie die Mysterien {nvtriQia) sagt und alle Siegel {cpQayldsg) und alle Bande auflst und die Apologie {ajroXoyla) des Ortes (rojtog), und wenn sie kommt,
(fivTTJQia)

sagt

alle Siegel

25 so lass sie herausgehen,

30

da

{0(pQayig)

gehrte zu denen des Lichts der

sie

Hhe

und uns und dir fremd (dXXotQiog) geworden ist^, und nicht wirst du
Wenn sie dagegen nicht
sie von dieser Stunde an erfassen knnen.
sagt die Mysterien (fivort/Qca) der Auflsung deiner Bande und deiner
Siegel {(jfpQaylEg) und der Apologien {aJioXoyiat) des Ortes (tojtoc),
so erfasse sie und lass sie nicht heraus; du sollst sie in den Strafen
(xoXaEig) und allen Ortern {tojioi) der Gerichte (xQiGEig) inbetreff aller
Snden berfhren, die du sie hast thun lassen. Und nach diesem
fhre sie (die Seelen) vor die Lichtjungfrau {-Jtag&EVog), welche

den Umkreis {xvy.log) noch einmal

sie in

Die Archonten {aQxovxEg)


35 der grossen Heimarmen e {EcfiaQfiEVTj) der Aeonen {almvEg) bergeben
diese dem avtifiifiov jrvEVfia, und die Archonten {aQypvxEg) rufen die
liiturgen {lELxovQyoi) ihrer Aeonen {aimvEc), an Zahl 365, und geben
ihnen die Seele (tpf^^) und

bunden
23

das'

schickt.<

dvxifiLov jcvEVfia, die aneinander ge-

sind; das dvxifiifiop JcvEvfia ist das ussere der Seele

St. ecujd.n'X!

1.

ecuje.n'xto

38

St.

MnevriTiAiiMOtt

1.

mS

(tpvxi'i)

ns.nT.

II

Cap. 132.

Mischung

und

die

dem

sie ist

345 denn

das Innere der Seele

Und

befehlen den Liturgen {^sizovQyoi), indem

[^QXOVTsg)
5 Dies

der Typus

ist

>Leget

ifiiv):

die

innerhalb

{tpvx'fj),

sie

ist

Welt

(ipvx'^), in-

{^liy^ia)

von ihnen

allen,

Also befehlen

es niederlegen in die

dieser

Krper

Form bringen

sie

stehen,

ihnen sagen:

in

den Krper
der Seele

imstande sind zu stehen,

sie

und nach der Seele

ihre Aufrichtung,

sie

sollt

7ai

Archonten

das Innere

der Kraft,

damit

die

Sie sagen ihnen nmlich

{x6ofiog).<

Mischung

10 avTi}ii!.tov jri'evfia.<

und nach

welchen ihr legen

{rvjcog),

der Hyle (vXrj) der

(omfia)

sie

ist

innerhalb von ihnen beiden, damit sie imstande sind

die Kraft ist es, welche die beiden aufrichtet.

denn

{fyfia) der Kraft

223

das

leget

(t/'v/?/)

ihren Liturgen {XeirovQyoi), dass

(ocofiata) des Antitypus (avrlrvjcog),

die Liturgen {IsiTOvgyoi) der

Archonten

{aQXOvreg) die Kraft und die Seele {tf^vx^j) und das avrifiifiov jivsvfza,
bringen die drei hinab zur Welt (xo(J,oc) und giessen (sie) aus in die Welt

Archonten {agxovxeg) der Mitte. Die Archonten {aQxovxsg)


der Mitte betrachten das dvzlfiifiov iurtv^a, und auch das Verhngnis

15 [xofiog) der

es

Name

dessen

(fiolQo),

ihn

tten

nolQct

durch

lsst

den Menschen, bis dass

leitet {ayeiv)

ist,

den ihm bestimmten Tod, welches

hngnis) die Archonten {ccqxovtsc) der grossen

Heimarmene

(sc.

Ver-

{etfiagfitvt])

gebunden haben an die Seele iipvxrj).


Und die Liturgen {XsLXOVQyot)
der Sphra {ofpalQa) binden die Seele {fpvxrj) und die Kraft und das
avTifiifiov Jtvsi\ua und das Verhngnis (f^wTQo), und sie teilen sie alle und
machen sie zu zwei Teilen i}iQfj) und suchen nach dem Mann und auch
nach der Frau in der Welt {xo^og), welchen sie Zeichen gegeben
3-46 haben, damit sie sie schicken werden
in sie hinein, und sie geben einen
Teil {fi^Qog) dem Manne und einen Teil (/isQog) der Frau in einer
Nahrung (rQOcprj) der Welt (xoo/iog) oder (/}') in einem Hauche der
Luft {cc'^q) oder (//) im Wasser oder (rj) in einem Gegenstand (elog),
den sie trinken. Dieses alles werde ich euch sagen und die Art einer
30 jeden Seele (^'t^^/) und den Typus (rvjiog), wie sie hineingehen in die
Krper {ocofiara), sei es (tirt) der Menschen, sei es (slrs) der Vgel,
2(1

sei

es

(sire)

des Viehes,

der Reptilien,

sei

es

sei

(eiTs)

es (sixs) der Tiere {d-7]Qia),

aller

Arten

(drj)

in

der

sei es

Welt

(drs)

(xoo^uog).

Ich werde euch ihren Typus (rvjtog) sagen, in welchem Typus (tvjrog)

Menschen hineingehen;

35 sie in die

des Alls sagen.


{ccQxovzeg)

wenn

(fiegog)

Mann

in der

den

(avayxaC,sip)

14 Erg. MAioov.

sie,

ich

werde

es

euch bei der Ausbreitung

die Liturgen {XstrovQyoL) der

den einen Teil

Teil (tQOc) in

zwingen

Jetzt nun,

auch

in die Frau werfen

Form,
wenn

die

(xav)

Archonten

und den andern

ich euch gesagt habe,


sie

so

voneinander in sehr

Pistis Sophia.

224
grosser Entfernung

borgenen,

stimmung
das in
5

dass

sie

entfernt

mit

{ovfi<pa)vla) der

dem Manne, kommt

sind,

Liturgen {XeLZOVQyoi) im Ver-

die

einander bereinstimmen

Welt
zu

(xofiog).

dem

Und

in

einer

berein-

das dvrifiifiop Jtvev^ia,

Teile (fisgoc), der anvertraut

ist

der

Welt (xofiog) in der Hyle {vXr]) seines Krpers {ocffo), trgt ihn
und wirft ihn hinab in den Mutterleib {^r/zga) der Frau (in den Teil),
der dem Samen (ojttQfia) der Schlechtigkeit (xaxia) anvertraut ist. Und
in jener Stunde

gehen die 365 Liturgen {XsirovQyot) der Archonten


und nehmen Wohnung in ihm. Die Liturgen

{(XQXOVTsg) in ihren Leib

10 {XEizovQyoi) fhren die beiden Teile {nigif) zueinander und ferner halten
347 an {y.axiyLv) die Liturgen {IsitovQyoi) das Blut aller Nahrung {rgocpi))
der Frau, welche sie essen wird, und das, was sie trinken wird, halten
\

{xartXELv) sie an in dem Leibe der Frau bis zu itmq) 40 Tagen, und
nach 40 Tagen kneten sie das Blut der Kraft von der Nahrung
15 (rgocpai) und kneten es schn (xaXcg) in dem Mutterleibe (jirjtQa) der
Frau. Nach 40 Tagen verbringen sie 30 andere Tage, seine Glieder
ifiih]) in dem Bilde {dxmv) des Krpers (cfia) des Menschen zu bauen,
ein jeder baut ein Glied {fitZog),
ich werde euch die Dekane {6sxavoL), welche ihn (sc. den Krper) bauen werden, ich werde sie euch
20 bei der Ausbreitung des Alls sagen.
Wenn nun (ovv) nach diesem
die Liturgen {Ihtovqjol) den ganzen Krper (mfia) und all seine
Glieder {[isXrj) in 70 Tagen vollendet haben werden, nach diesem rufen
{xaXetv) die Liturgen {/.siTovQyoi) in den Krper {omfia), den sie gebaut
haben, zuerst nmlich (fisv) rufen {xaltlv) sie das dvrlfiifiov Jtvevfia,
25 darnach rufen {xaXelv) sie die Seele {^v/rj) innerhalb von ihnen, und
darnach rufen (xaXetv) sie die Mischung (iy^ua) der Kraft in die Seele
{ilwxf]), und das Verhngnis (olQa) legen sie ausserhalb von ihnen allen,
da sie nicht mit ihnen vermischt ist^ indem sie sie begleitet {dxoXovd^Elv) und ihnen folgt.
L^nd nach diesem siegeln {<pQaylCiLv) sie die

30 Liturgen {XsirovQyoi) aneinander mit allen Siegeln {o<pQaylEg), welche

ihnen die Archonten [aQxovrsg) gegeben haben, und siegeln {o^gayiC^siv)


den Tag, an welchem sie in dem Leibe der Frau Wohnung genommen

348 haben,

sie

siegeln (cgayi^aiv)

und

ihn in die linke

Hand

des Gebildes

an welchem sie den


35 Krper (cfia) vollendet haben, in die rechte Hand, und sie siegeln
{(j(pQay'iC,Lv) den Tag, an welchem die Archonten (aQXOvzsg) ihn ihnen
bergeben haben, in die Mitte des Schdels (xgavlov) des Krpers
iacfia) des Gebildes {jcXdfia), und sie siegeln (cpQayl^siv) den Tag,
an welchem die Seele {tpvx'^) aus den Archonten (aQXOVZEg) heraus{jtXaOfi),

sie

6 Erg. enMcpoc.

siegeln {0(pQayiC,eiv) den Tag,

Cap. 132.

gekommen

ist.

sie siegeln {(jcpQccyiCstv)

viov) des Gebildes {jrXdofia),

welchem

sie die

Glieder

und

(jisZt])

225

ihn in den (linken?) Schdel {xQa-

den Tag, an

sie siegeln {oq)Qayi^iLv)

geknetet und zu einer Seele

ge-

{ipv%7j)

trennt haben, sie siegeln {ocpgayiCsLv) ihn in den rechten Schdel {xga(jt/.af/a). und den Tag, an welchem sie das dvrian sie (sc. Seele) gebunden haben, siegeln {6<p()cr/i^SLi') sie
an den Hinterkopf des Gebildes {jtXdOfia), und den Tag, an welchem die
Archonten {ccqxovtsq) die Kraft in den Krper (mfia) geblasen haben,

5 viov) des

Gebildes

fiiftov jtvsvfia

siegeln
lii

yorpQayiCtiv)

an das Gehirn {h/xtfpaXog), das in der Mitte

sie

des Kopfes des Gebildes (jc/.dofia),


{jckafia),
(ocfia)

und

und an das Herz


welche die Seele

die Zahl der Jahre,

zubringen wird, siegeln {cpQayiCsLv)

Demnach

Gebilde {jiXdo(ia).

dem Krper

an die Stirn, die an dem

sie

{ojCte) siegeln (cpQayiCsiv) sie alle diese

Ich werde den

Siegel (tpQaylEc) an das Gebilde (jcXdofia).


15 dieser Siegel (og^gaylsg)

(Innere) des Gebildes


{fpvyjj) in

Namen

all

euch bei der Ausbreitung des Alls sagen und nach

der Ausbreitung des Alls werde ich euch sagen, weswegen das alles ge-

und wenn ihr begreifen (voelv) knnt: ich bin jenes Mysterium
Jetzt nun {ovv) vollenden die Liturgen {leirovQyoi) den
ganzen Menschen, und von all diesen Siegeln {ocpgccylsg), mit denen sie

schehen

ist,

iVOrrjQLov).

349 den Krper (Omfia) gesiegelt {C(pgayiC.tiv) haben, fhren die Liturgen {XslTovgyoi) das ganze Eigentmliche (^lcov) und bringen sie allen egtvaioi.
|

Archonten (gyovrsg), die ber alle Strafen [y.oXdsic) der Gerichte


{xgiosig), und diese bergeben sie ihren jcagaXrjUJcraL, dass sie ihre Seelen
iiWy^ai) aus den Krpern {ocouaxd) fhren,
diese bergeben ihnen das
Eigentmliche (Ilov) der Siegel (orpgayleg), damit sie die Zeit wissen,

-j

wann
damit

sie die

Seelen

wann sie die Seelen {xpvya'i) aus den Krpern


und damit sie die Zeit wissen^ wann sie den Krper

[ocouaxd) fhren sollen],


{otnd)
30 dass

aus den Krpern {ocofiaTo) fhren sollen, [und

(il'vyai)

sie die Zeit wissen,

sie

gebren

damit

sollen,

und

hinzutreten

sie

ihre Liturgen

die Seele

(Xsirovgyoi) schicken,

begleiten .{uy.oXovQ-v)

{'^vyjf)

und

thun wird, sie (sc. die Liturgen) und


das avTifiiiiov Jivtviia, inbetreff der Art und Weise, wie man sie (sc. die
Seele) strafen (xoXdCsiv) wird in dem Gerichte (xgioig). Und wenn die
Liturgen (XsiTOvgyol) das Eigentmliche (Jlov) der Siegel (orfgaylEg)
35 den sgivcOL Archonten {ccQyovvsg) gegeben haben, ziehen sie sich zurck

Zeugen werden

{dvaycogslv)

Snden, die

aller

sie

zu der Verwaltung {oixovofiici) ihrer Geschfte, die ihnen

durch die Archonten {agypvzeg) der grossen Heimarmene


1 Erg. viell.
st.

n^feoTp

16

L.

MmtC. nctop efioA inTHpq

MruTcd. ncjp efcoA '^ud.'sto eptoTn inTHpq

eujnoi begreifen

wollt;

L.

nMTCTHpion st.

Koptisch-gnostische Schriften.

17

maiitct.

(eifiagfievfj)

^nes.'stu

L. TeTiteujitoi

26 Wegen

st.

eptoTn

TCTnoT-

Dittogr. zu streichen.

15

Pistis Sophia.

226

Und wenn

Monate der Geburt des Kindes


ist in ihm die Mischung
(f/r/fia) der Kraft und klein ist in ihm die Seele {ipvyrj) und klein ist
in ihm das avrlfiifiov Jrvsvfia] das Verhngnis {{jolga) dagegen ist
5 gross, da sie nicht in den Krper {ocfia) zu ihrer (plur.) Verwaltung (ot350 xovofiia) gemischt ist, sondern (//) die Seele {^pvyjj)
und den
Krper (omfia) und das avzifiLfwv Jtvsvfia bis zu (cog) der Zeit
begleitet {ay.olovd-slv), wo die Seele {^-v^r/) aus dem Krper {owf/a)
herauskommen wird, wegen des Typus {tvjtog) des Todes, durch
10 welchen sie ihn tten wird, entsprechend (xaTo) dem ihm durch die
Archonten {aQyovrtq) der grossen Heimarmene {tlftagfitv?]) bestimmten
bestimmt.
vollendet

Zahl

die

der

wird das Kind geboren; klein

ist,

Tode:
es

entweder

soll er

(yeiv)

ihn

durch ein Tier

(etre) sterben

{d^rjQLOv), so fhrt

das Verhngnis {(lolQa) das Tier (-rjQiov) gegen ihn, bis dass
ttet,

oder

(rj)

soll er sterben

durch eine Schlange oder.

(^')

soll

Grube bei einem Unglcksfall, oder (tj) soll er sich


selbst aufhngen oder (rj) soll er sterben im Wasser oder (ij) durch derartige (Todesarten) oder (?]) durch anderen Tod, der schlimmer oder (/}')
besser ist als dieser, mit einem Wort {ajcaajc?.(5g) das Verhngnis

15 er fallen

in

eine

Tod hin zu ihm zwingt {avayxdC^eiv). Dies


und nicht hat es ein anderes
Geschft ausser diesem, und das Verhngnis ({joIqo) begleitet {axo?.ovd-Hv) jenen Menschen bis zum Tage seines Todes.
Cap. 133.
Es antwortete Maria und sprach: Wird denn allen
Menschen, die auf der Welt (xoOfiog), alles, was ihnen dui-ch die
Heimarmene {elfiaQfisvr/) bestimmt ist, sei es (sire) Gutes (ayad-ov), sei
das seinen

ist es,

(fiolga)

20 ist das Geschft des Verhngnisses (fiolga),

25

es

(sLTs)

Bses,

sei

es

(elts)

Leben, mit einem Worte

Snde,

es

sei

(eIts)

Tod,

sei

es

(eIlte)

was ihnen durch


die Archonten (aQxovTEc) der Heimarmene (Eifiagf/ivt]) bestimmt ist,
an sie kommen (ihnen zustossen) mssen?
30
Es entgegnete der Erlser (ocorriQ) und sprach zu Maria: Wahrlich
(dfii^v) ich sage euch: Alles, was einem jeden durch die Heimarmene
{ELfiaQfiEVTj) bestimmt ist, sei es (elte) alles Gutes {ayad-ov), sei es
{eIte) alle Snde, mit einem Worte {djia^ajtlwQ) alles, was ihnen beden
351 stimmt ist, kommt an sie. Deswegen nun habe ich gebracht
35 Schlssel der Mysterien (fivOrtjQia) des Himmelreiches, sonst {?]) wrde
kein Fleisch (OaQ^) auf der Welt {xofiog) gerettet werden, denn (/(>)
ohne Mysterien {(ivotrJQia) wdrd niemand in das Lichtreich eingehen,
(axa^ccji^^mc)

wird

alles,

sei

es

(eIte)

wegen nun

ein Gerechter

(ixaiog),

sei

es

(eXte) ein

Snder.

Des-

(pvv) also habe ich die Schlssel der Mysterien {fivOrtjQta)

2 L. eqcofiK

st.

eccofiK.

Cap. 132. 133.

in die

Welt

(xoofiog) gebracht,

227

damit ich lse die Snder, die an mich

glauben {srirsveiv) und auf mich hren werden, auf dass ich

sie lse

aus den Banden und den Siegeln {ocpQaytsc) der Aeonen {cdtvio) der

Archonten {aQXovreg), und


5 die Kleider

dass

der,

binde an

sie

und

(ivvfiara)

die

die Siegel

Ordnungen

{ocpQajlsc)

und

des Lichtes, auf

(tapsig)

welchen ich lsen werde auf der Welt {xofiog) aus den
{og:Qcr/lg) der Aeonen (aicvsg) der Archonten

Bauden und den Siegeln


{oyovTsg), in der

Aeonen

der
10

Archonten

der

Siegeln (ocfgaylsg)

{agxovrsg)

und auf dass der, welchen ich auf der Welt


{<jg:Qayi6eg) und die Kleider {kvdv^ara) und

gelst

(x6oi.iog)

in

wird,

sein

Siegel

die

Ordnungen {ra^eig)
in die Ordnungen
{rassig) der Erbteile {xXrjQovofilca) des Lichtes gebunden sein wird.
L^m der Snder willen nun {ovv) habe ich mich diesmal gezerrt {xvXXeiv) und habe ihnen die Mysterien {fivGZfjQia) gebracht, damit ich sie
von den Aeonen (cdcovsg) der Archonten {ccqxovtsc) lse und sie in die
Lichtes

des

15

Hhe von den Banden und den

{cdcvsg)

binden

werde,

in

dem

die

Lichtlande

(xrjQovofai) des Lichtes binde, nicht nur {ov fwvov) die


Snder, sondern {XXa) auch die Gerechten {lxcaoi), auf dass ich ihnen

Erbteile

die

Mysterien

352 werden, denn

gebe,

{fivOTj'/Qia)

aufgenommen werden.

Licht

und

ohne Mysterien

(/())

sie

in

{fivozijQta)

Deswegen nun

das Licht

knnen
(ovv)

aufgenommen

sie nicht

habe ich

in das

es nicht

verborgen, sondern (aXXa) es deutlich ((pavsQmg) ausgerufen, und nicht


habe ich die Snder getrennt, sondern {dXa) ich habe es ausgerufen

und

allen

Menschen

gesagt,

25 ich sprach: >Suchet, auf

Sndern und Gerechten

(ixaioi),

indem

dass ihr findet, klopfet an, auf dass euch ge-

denn (yao) ein jeder, der in Wahrheit {dh'j&eia) sucht,


dem wird geffnet werden.< Denn (yccQ)
ich habe allen Menschen gesagt: >Sie sollen suchen die Mysterien
[fivoxriQLa) des Lichtreiches, welche sie reinigen und sie rein {eikixgiffnet

werde,

wird finden, und wer anklopft,

30 vig)

machen und

sie in

das Licht fhren werden.<

Deswegen nun hat

Jobannes der Tufer (ajcTiOT7]g) ber mich prophezeit {jtQoqjTjrevsLv),


indem er sprach: >Ich zwar (jisv) habe euch getauft {ajtriCEtv) mit
Wasser zur Busse (fierdvoia) zur Vergebung eurer Snden; der nach
35

mir kommt, ist strker als ich; dessen Wurfschaufel in seiner Hand ist,
und er wird seine Tenne reinigen, die Spreu zwar (fitv) wird er verbrennen mit unverlschlichem Feuer, seinen Weizen aber {6s) wird er
in

seine

Scheuer

25 Vgl. Matth.

(d.-to{>rjxri)

7,

7. 8.

Luk.

sammeln
11, 9. 10.

{ovv(xysiv)<.

32

Die in Johannes

Vgl. Matth.

3,

11. 12.

3, 16. 17.

23

St.

eviujiooT

1.

e^Ycoig

24

St.

e.Y::iooce

epcoAie

1.

e.i'xooc epwAve.

15*

Luk.

Pistis Sophia.

228
befindliche Kraft

mich prophezeit

ber

bat

{jtQ0<pr]T8Viv),

wusste, dass ich die ^Mysterien {^vorrjQLo) in die

Welt

indem

sie

(xoofiog) bringen

die Snden der Snder, die an mich glauben {jtiortvsiv) und auf
mich hren werden, reinigen (xad^agiCeiv) und sie zum reinen {slXi-

und

Lichte

5 TCQivrjg)

machen und

134

Cap.

Als

nun

in das Licht fhren wrde.

dieses

Jesus

antwortete Maria

gesagt hatte,

und sprach: Mein Herr, wenn die Menschen gehen, dass


woher denn sollen
sie treffen auf Irrlehren {ji?mv7]-),
und
353
|

ob

sie dir

suchen,

sie wissen,

angehren oder nicht?

Es antwortete der Erlser

10

sie

(o)T7jq)

und sprach zu Maria: Ich habe

euch einst gesagt: >Werdet wie die klugen Geldwechsler {rQajcsLTTCu),


das Gute nehmet, das Schlechte werfet weg<.
schen, die die Gottheit suchen wollen:

Jetzt

nun saget

allen

>Wenn Nordwind kommt,

Men-

so wisst

wenn Sdwind kommt, so wisst ihr^ dass


jetzt nun saget ihnen: >Wenn
und Glut entstehen wird<
ihr das Antlitz des Himmels und der Erde aus den Winden erkannt
habt, so wisset ihr genau, wenn nun jetzt einige zu euch kommen und
euch eine Gottheit verkndigen {x?]Qv008lv), ob ihre Worte bereingestimmt (Gvu(pa>viv) und gepasst (cQfioCttv) haben zu all euren
ihr,

dass Klte entstehen wird,

15 Hitze (xavfia)

20

Worten,

die ich

und ob

habe,

euch durch zwei bis drei Zeugnisse {fzaQTvgiai) gesagt


bereingestimmt {ovfKjpcoveiv) haben in der Aufstellung

und der Himmel und der Umkreise {xvxXoi) und der


und der Leuchten {(poyovrjQEc) und der ganzen Erde
und alles dessen, was auf ihr, und auch aller Gewsser und alles dessen,
saget ihnen: >Die zu euch kommen werden, und
was in ihnen<,
ihre Worte passen {aQuoCaiv) und stimmen berein (ovfiq)mvaiv) in der
ganzen Erkenntnis mit dem, was ich euch gesagt habe, werde ich annehmen als zu uns gehrig*. Dieses ist, was ihr den Menschen, wenn
der Luft

(//())

{aortgag)

Sterne

25

sie

ihr ihnen verkndigt (xrjQvOOsiv), sagen werdet,

354 Irrlehren

(jtXavrj-) hten.

Jetzt

nun

damit

sie sich

vor den

wegen der Snder habe ich


die Welt {xoC/ioc) gekommen,

(ovv)

mich gezerrt {Gxvllaiv) und bin in


damit ich sie errette, denn selbst fr die Gerechten (dixaioi), die
niemals etwas Bses gethan und die berhaupt nicht gesndigt haben,
ist

35

notwendig, dass

es

Bchern des Jeu,

die

sie die

ich

11 Vgl. Resch: Agrapha


2 Kor. 13, 1.
1 Tim.

18, 16.

26

L. itcecTjiic^iom gi

eie -liiTOT lesen, deshalb: so

Mysterien (uvottJqio) finden, die in den


(jtaQasiOog) habe

Henoch im Paradiese

S.

116.

5,

19.

Hebr. 10, 28.

18 Vgl. Matth.

16, 3.

20 Vgl. Matth.

ncooTn THpq enenT.V'xooT 27 Man kann auch


nehmet sie auf 30 Ms. enecfeco, Schw. eneccfioj.
|

Cap. 133-135.

schreiben

ihm aus dem Baume der Erkenntnis


redete, und ich Hess ihn sie auf
den Felsen (jistga) Ararad niederlegen und stellte den Archon (agxcov)
Kalapatauroth, der ber Cemmt, auf dessen Haupt der Fuss des Je,
und der alle Aeonen [cdcovsc) und Heimarmenen {dfiagfi^vat) umgiebt,
jenen Archon {aQyoyv) stellte ich auf als Wchter ber die Bcher des Jeu
wegen der Sintflut {xaraxXvfiog), und damit keiner von den Archonten
{(XQiovTec) auf sie neidisch {rpd-ovv) sei und sie verderbe,
diese,
und

indem

2-)9

lassen,

dem Baume

aus

ich mit

des

Lebens

welche ich euch geben werde, wenn ich euch die Ausbreitung des Alls
10 gesagt haben werde.
Als nun dieses der Erlser {corriQ) gesagt hatte, antwortete Maria
und sprach: Mein Herr, wer denn nun ist der Mensch auf der Welt

welcher berhaupt nicht gesndigt hat,

(xofioc),

Denn

Missethaten {dvofdat)?
15 ist,

wird

er

Mysterien

wenn

{yccg)

er

welcher rein

ist

von einer (Missethat)

von
rein

von einer andern nicht rein sein knnen, auf dass er die
die in den Bchern des Jeu, finde.
Denn {yaQ)

{itvoxiiQicd,

sage: Nicht wird ein Mensch auf der Welt (xoo^uoc) rein sein
knnen von Snden, denn {yccg) wenn er von einer (Snde) rein ist,
wird er von einer andern nicht rein sein knnen.
20
Es antwortete der Erlser {0(jot7)q) und sprach zu Maria: Ich
ich

sage euch: Man wird finden einen unter Tausend und zwei unter Zehn355 tausend wegen der Vollendung des Mysteriums (fwOrr'/Qiov) des ersten
^Mysteriums {^ivOxrjQLOv). Dieses werde ich euch sagen, wenn ich euch
|

das All auseinandergesetzt habe.

und habe

25 yOxvXXEiv)

gebracht,

weil

alle

Deswegen nun habe

die Mysterien

unter der

(fivOT?/Qia)

in

Snde sind und

{coQm) der Mysterien (fivozfJQia) ermangeln.


Cap, 135. Es antwortete Maria und sprach
30

ich

die

alle

zum

mich gezerrt

Welt

{xoGfioo)

Geschenkes

des

Erlser (cot/jq):

Mein Herr, bevor Du zum Orte {rojcog) der Archonten {aQyovreq)


gekommen und bevor du hinab zur Welt {xoOfiog) gekommen bist, ist
keine Seele

{ipv/ri)

in das Licht eingegangen?

Es antwortete der Erlser


wahrlich

(a.wryj^,

{coxrjQ) und sprach zu Maria: Wahrlich,


a^yv) ich sage euch: Bevor ich in die Welt (xoOfioq)

gekommen
.35

bin, ist keine Seele (H'vyj]) in das Licht eingegangen, und


nun, als ich gekommen, habe ich die Thore (jtvlac) des Lichtes

jetzt

geffnet

nun

und

mge

die

der,

Wege,

die

welcher

zum

das

Lichte

der

21 ber einen hnlichen Ausspruch des


-t

Das kopt. (STi.uoTT muss m. E.

(aiHMOTT

'^

Siebengestirn.

fhren,

Mysterien

Und

geffnet.
(fivOT9jQia)

jetzt

Wrdige

Basilides vgl. Epiph. h. 24, 5.

ein Gestirn bedeuten,

viell.

identisch mit

Pistis Sophia.

230
thun

wird,

Mysterien

die

{nvOTrjQia)

empfangen und

das

in

Licht

eingehen.

Es
5

fuhr

Maria

fort

habe gehrt, dass


gegangen sind.

und

sprach:

Propheten

die

Mein Herr, aber {aXla) ich


in

{jiQOfprjrai)

das

Licht

ein-

und sprach zu Maria: Wahrlich,


Kein Prophet {jiQOcprixijq) ist in
das Licht eingegangen, sondern {aXXct) die Archonten (aQxoprsg) der
Aeonen (aicvsg) haben mit ihnen aus den Aeonen (aimvsg) geredet
10 und ihnen das Mysterium {fivaT//Qiov) der Aeonen {aimvsc) gegeben,
Es fuhr

wahrlich

und
bin,

356

fort der Erlser {ocorr/Q)

(afirjv,

ccfii/i^)

ich sage dir:

als ich zu dem Orte (tojtog) der Aeonen {almved) gekommen


habe ich Elias gewendet und ihn in den Leib (Ocfia) Johannes'

des Tufers {ajtztattjg) geschickt;

die brigen aber (6s)

gerechte

gewendet,

(iy.aia)

Leiber

des Lichtes

{fivTJjQLCc)

{conara)

20

Jakob habe ich all ihre Snden und ihre Missethaten {avoiduL) vergeben und habe ihnen die Mysterien {fivOT7jQta) des Lichtes in den
Aeonen (almvsg) gegeben, und sie an den Ort {tojioq) des Jabraoth
und aller Archonten {aQXOvzEg), die Busse gethan {(iETavotlv) haben,
gestellt.
Und wann ich zur Hhe gehe und im Begriffe bin zum
Lichte zu gehen, werde ich ihre Seelen (ipvxc) mit mir zum Lichte
tragen, aber {dXla) wahrlich (af/rjv) ich sage dir, Maria: Nicht werden
sie

25

Mysterien

Hhe gehen und das Lichtreich


Abraham dagegen und Isaak und

werden.

{yJ.i]Qovo(ialv)

habe ich in

die

zur

finden,

ererben

welche

zum

Lichte gehen, bevor ich deine Seele

zum

Brder

Lichte

getragen

habe.

{ipvxr/)

und

die aller deiner

brigen Patriarchen

Die

TQiaQxat) und Gerechten (ixaioi^ von der Zeit

Adams an

(jia-

bis (tcc) jetzt,

welche in den Aeonen {cdmvEc) und allen Ordnungen {ra^Sic) der


Archonten {ccqxovtsc), habe ich, als ich zum Orte {rojcoq) der Aeonen
(alcvag) kam, durch die Lichtjungfrau {-jcagO-tvoc) in Leiber {co^ara),
30 die alle gerecht (dixaia) werden, wenden lassen, diese, welche alle
Mysterien

(fivri'jQia)

des Lichtes

finden,

hineingehen und das Licht-

reich ererben izXr]Qovo(iv) werden.

Es

antw^ortete Maria
allen

(jraQa)

Menschen

und sprach: Selig


(wegen)

dieser

{fiazagtoi) sind wir vor

Herrlichkeiten,

die

Du

uns

35 offenbart hast.

Es antwortete der Erlser {6corr]Q) und sprach zu Maria und allen


{[iad-i]ra'i)'. Ich werde euch noch (tri) offenbaren alle Herrlich-

Jngern
keiten

der

24

der Inneren bis (eojg) zum ussern


damit ihr vollendet seid in aller Erkenntnis und aller

Hhe vom Innern

357 der usseren,

St. uqne.fi(.uK

1.

ncen.fctoK

34

L.

CTfie

nei.vifiTttOS'

st.

nueiMnTiioS'.

Cap. 135.

Flle

{jth'jQO)fia)

der Tiefen

siehe,

5 vegcg)

in der

Hhe

der

Hhen und den Tiefen

fort

und

Maria

wir haben

erkannt,

dass

offen

Du

die

sprach

zum

{jtaQQrjia),

Schlssel

des Lichtreiches gebracht hast, Avelche die

vergeben

und

XQiv/jg) Lichte

Teil

{aO?})

{a&-7]).<ii

Es fuhr
Herr,

imd

231

sie

reinigen

machen und

(,fc'()oc)

(yMO-agiCsiv)

Erlser

genau
der

(OcoTriQ):

und

Mein

deutlich

Mysterien

{(pa-

{{ivrriQia)

Snden den Seelen {ifw^cu)


und sie zum reinen {eiZi-

iu das Licht fhren.

der Bcher {xsvyjf) des Erlsers

(oo)T7]q).

Cap. 136. Es geschah nun, als unser Herr Jesus gekreuzigt {ravQovv) und von den Toten am dritten Tage auferstanden war, da versammelten sich um ihn seine Jnger {fiad-rjrai), beteten ihn an und
sprachen: Unser Herr, erbarme Dich anser, denn wir haben Vater
5

und Mutter und

die

ganze Welt

{xoOfiog)

und sind Dir

verlassen

gefolgt.

Damals (rort) stand Jesus mit seinen Jngern {{.(a&t]Tcu) an dem


Wasser des Ozeans CQxeavog) und rief {sjiiyMXslo&ai) dieses Gebet (jcqooer sprach: Erhre mich, mein Vater, Du Vater aller
svx'Tj), indem
10 Vaterschaft,
ipiV(Dd-Q'
fiaco-'

Du

unendliches [djiSQai'Tog) Licht: aerjiovco- iaco'

awC

coia'

vsd-fiofiacod-' vetpLO-

^SQPonp' vcorpirsQ- Cayovgr]- jcayovgrj-

naQaiaxd-a- d^couQQaav Q^aQvaxo-W-'^' ^OQOxo{)-oQa- CsoV oa-

acoO-A

358

befanden sich Thomas,


(rfs) dieses sprach,
Jakobus und Simon, der Kananiter {Kavccvirrjo), im Westen,
mit ihren Gesichtern nach Osten gekehrt, Philippus aber (rfe) und
Bartholomus befandeu sich im Sden, (mit ihren Gesichtern) nach
Norden gekehrt, die brigen Jnger (,w^?/Tca') und Jngerinnen (,w^//TQua) aber {s) standen rckwrts von Jesus. Jesus aber {6i) stand

Whrend Jesus aber

15 Andreas,

20 bei

dem Opferaltar (voian^giov).


Und es rief Jesus aus, indem er

sich zu den vier Ecken der Welt


wandte mit seinen Jngern {[iad-rjTai), die alle mit leinenen
Gewndern bekleidet waren, und sprach: iaco' 'iaco' iaco' Dies ist seine
Alpha,
Deutung (tQfirjveia): Jota, weil das All herausgegangen ist,
Omega, weil die Vollendung
25 weil es sich wieder zurckwenden wird,
aller Vollendungen stattfinden wird.
{xoOfiog)

Als dieses aber

{e)

Jesus gesagt hatte, sprach

fiovvatjQ' ^ovvariQ' sQfiavovrjQ' sQfiavovrjg- d. h.

2 Vgl. Synoptiker, Act., 1 Kor. 15,


Mark. 10, 2Ssq. Luk. 14, 26; 18, 2Ssq.

4.

er:

Du

4 Vgl. Matth.

15 Vgl. Matth.

Hacpd^a'

Vater

10, 37;

10, 4.

'iacpd-a'

aller Vater-

19, 27. 29.

Mark.

3,

18.

Cap. 136.

233

Schaft der Unendlichkeiten {djitgavta), erhre


(fictd^tjrai)

willen,

ich

die

Worte Deiner Wahrheit

worum

alles,

ich

vor Dich

gefhrt

mich

um

habe,

damit

meiner Jnger
an

sie

alle

glauben (jcitsvsiv), imd gewhre

{aX7]-tLa)

Dich anrufen werde, denn ich kenne den

Namen

des

Vaters des Lichtschatzes {-d^rjOavQoq).^

Wiederum

Xamen

[jtXLv) rief aus Jesus, d.

i.

Aberamenth, indem

er

den

und sprach:
Mgen alle Mysterien {{.ivrijQLa) der Archonten (aQXovtsg) und die
Gewalten {E3,ovoiai) und die Engel {a^ysloi) und die Erzengel {aQiayalle Dinge des unsichtbaren [aoQaToq)
359 yiXoi) und alle Krfte und
Gottes Agrammachamarei und die Barbelo, der Blutegel (tXAa), sich
auf eine Seite begeben (wrtl. sich nhern) und sich nach rechts hin
des Vaters

des Lichtschatzes

{-d-rjavQog)

sagte,

abtrennen.

Himmel nach Westen und


Aeonen {c.icveg) und die Sphaera {ocpcQu) und ihre Archonten
{ccQXOVTEi) und all ihre Krfte {waiiSio) flohen smtlich nach Westen
nach links von dem Diskus {loxog) der Sonne und dem Diskus {lxoq)
des Mondes. Der Diskus (ioxog) aber (s) der Sonne war ein grosser
Drache (gcixcov), dessen Schwanz in seinem Munde und der zu sieben
Krften [6vi>a}ieig) der Linken hinaufstieg (reichte) und den vier Krfte
In jener Stunde aber'(d) gingen alle

15 alle

20

(waiisig)

von weissen Pferden zogen.

Gestalt

in

Mondes aber (de) hatte den Typus


mnnlicher und ein weiblicher Drache
des

Die Basis {aOig)

{tvjtog) eines Schiffes,


{qccxcov)

steuerten

das ein

und zwei

zogen; die Figur eines Knaben befand sich an dem


Mondes, der die Drachen (itaxovzeg) lenkte, welche das
Licht von den Archonten {ccQxovrsg) rauben, und an seinem Vorderteil
weisse

Stiere

25 Hinterteil des

ein Katzengesicht. Und die ganze Welt {xoOfiog) und die Berge und
Meere {p^alaoai) flohen smtlich nach Westen nach links. Und
Jesus und seine Jnger {y.ad-i]rai) blieben mitten in einem luftigen
[uEQLVog) Orte [tojiog) auf den Wegen des Weges der Mitte, der unterhalb der Sphaera (ocpcQa) liegt, und sie kamen zu der ersten Ordnung

war
die

30

(ragfc) des

seines

(sc.

Weges der
Weges

des

Mitte.

Jesus aber

der Mitte) Ortes

(t)

stand in der Luft

(tojtoc)

{cct/q)

mit seinen Jngern

{fia^7]Tcu).

Es sprachen

35

die

Jnger {nadrixcd) Jesu zu ihm: Wer

ist

dieser

die

welchem wir uns befinden? Jesus sprach: Dies sind


rter {tojigl) des Weges der Mitte. Denn (/()) es geschah, als
Archonten (uQyjovreg) des Adamas sich auflehnten {aTaxteiv) und

sich

auch auf die erste Ordnung beziehen.

360 Ort irojtog),


die

32

Am

in

Rande nje^iH hinzugefgt

33 Das Reflexivum

in

inecTonoc kann

Pistis Sophia.

234

10

fortwhrend den Geschlechtsverkelir {ovvovla) trieben, indem sie


Archonten {aQyovxEc), Erzengel {aQXcr/yskoi), Engel (ayysXoL), Liturgen
{lELTOvQyol) und Dekane (E'/cavoi) erzeugten, da kam heraus von
rechts Jeu, der Vater meines Vaters, und band sie in eine HeimarmeneSphaera {elfiaQ^UEVij-gyaiQa). Es existieren nmlich (yag) zwlf Aeonen
{cd(5vsg); ber sechs herrscht {agi^Lv) Sabaoth, der Adamas, und sein
Damals
Bruder Jabraoth herrscht (aQ^Eiv) ber die andern sechs.
(roTf) nun glaubte {jiLOtsveiv) Jabraoth an die Mysterien {fivTrjQia)
des Lichtes mit seinen Archonten {aQyovTto) und war thtig in den
Mysterien {fivotf'jQia) des Lichtes und Hess ab von dem Mysterium
{fivT7]Qiov) des Geschlechtsverkehrs {vvov'ia). Sabaoth aber {i). der
Adamas, verharrte in der Ausbung des Geschlechtsverkehres {ovvovla)^
und seine Archonten {aQyovrsq). Und als Jeu, der Vater meines Vaters,
sah, dass Jabaoth glaubte {jtixEVSiv), trug er ihn und alle Archonten

15 (aQyovTsg), die

mit ihm geglaubt {jiiOtevsiv) hatten, nahm ihn zu sich

aus der Sphaera {orpatga) und fhrte ihn in eine gereinigte Luft

(afjQ)

im

Angesichte des Lichtes der Sonne zwischen den Ortern (rojtoi)


derer von der Mitte (fisoog) und zwischen den Ortern {tojioi) des
unsichtbaren {aoQarog) Gottes.
Er stellte ihn dort auf mit den
20

Archonten {aQXOvrsg), die an ihn geglaubt {jnOTeveiv) hatten. Und er


trug Sabaoth, den Adamas, und seine Archonten {agxovTsg), die nicht
in

den Mysterien (fivzTjQia) des Lichtes thtig, sondern {dX?M) fortin den Mysterien {fivOTfjQia) des Geschlechtsverkehres {ovvovoia)

whrend

thtig gewesen,

und band

sie

hinein in die Sphaera {ocpalga).

361 1800 Archonten {aQyovxEg) in jeden Aeon {aio3v) und

Er band

360 ber
er als Herrscher

stellte

und fnf andere grosse Archonten [agyovtEg) stellte


(agyEiv) ber die 360 und ber alle gebundenen Archonten {agyovtEg).
sie,

in der ganzen Welt (xo//os) der Menschheit mit diesen Namen


genannt werden: der erste wird Kronos genannt, der zweite Ares,
30 der dritte Hermes, der vierte Aphrodite, der fnfte Zeus.
Cap. 137. Jesus fuhr fort und sprach: Hret nun, auf dass ich
euch ihr Mysterium (fivOT?'jgiov) sage. Es geschah nun, als Jeu sie
die

also

gebunden

sichtbaren

hatte,

zog er eine Kraft {vvaULg) aus dem grossen Unsie an den, der Kronos genannt wird.

(uogaxog) und band

Und er zog eine andere Kraft aus 'i^pavzayovvyaivyovyEo^x, der einer


von den drei dreimalgewaltigen (rgtvvafiig) Gttern ist, und band sie
an Ares. Und er zog eine Kraft {vvafug) aus X'^^^'/S'^'^^^l-^ ^^'' auch
einer von den drei dreimalgewaltigen {rgivvauLg) Gttern ist, und
band sie an Hermes. Wiederum {utaXiv) zog er eine Kraft {vva40 fiig) aus der Pistis, der Sophia, der Tochter der Barbelos, und band
sie an Aphrodite.
Und ferner bemerkte er, dass sie eines Steuers
35

136 13S.

Cap.

bedrften

i-XQsicc),

um

die

Welt

(xoofiog)

235

und

die

Aeonen {cdmvsg) der

Sphaera {og:alQa) zu lenken, auf dass sie dieselbe (sc. die Welt) in
ihrer Bosheit {oiov)iQia) nicht zu Grunde richteten; er ging in die
Mitte {fit'oog), zog eine Kraft {6vva{/i.g) aus dem kleinen Sabaoth dem
Guten, dem von der Mitte (//f'o;), und band sie an Zeus, weil er ein

ist, damit er sie (plur.) in seiner Gte {-dyad-og) lenke.


dass er
den Umlauf seiner Ordnung (rd^ig) also fest,
13 Monate in jedem Aeon {cdcov) sttzend {t?]Qi^iv) zubrchte, damit
er alle Archonten (aQxovreg), ber die er kommt, von der Schlechtigkeit
10 {xaxia) ihrer Bosheit {jtovrjQLu) befreie. Und er gab ihm zwei Aeonen

guter [dyad-og)

363

Und

er

stellte

die im Angesichte der (sc. Aeonen) des Hermes sind, zum


Wohnort. Ich habe euch zum ersten Male die Namen dieser fnf grossen
Archonten [aQyovxEg) gesagt, mit denen die Menschen der Erde (xofiog)
Vernehmet nun jetzt, dass ich euch auch
sie zu benennen pflegen.

{cdmveg),

15 ihre

unvergnglichen (atp&aQTOi)

entspricht

entspricht

Zeus;

Namen

dies sind ihre unvergnglichen {acpO-ccQTOi)

Cap. 138.

Als aber

allen Menschen,

Du

und sprachen:

Selig sind wir vor

Wunder

uns diese grossen

baten ihn und sprachen:

Wir

offenbart

bitten Dich,

uns:

Was

sind

dass sie ber grosse Strafen (xoXdosig) gesetzt sind.

Wie

nun, unser

entkommen {s^cugelv) oder (?/)


welcher Weise ergreifen sie die Seelen

ihnen

entfliehen,

Herr,

oder

363

fort,

weil

gehrt hatten,

denn diese Wege? Und es nherte sich


ihm Maria, fiel nieder, betete seine Fsse an und ksste seine Hnde
und sprach: Wohlan, mein Herr, offenbare uns: Welches ist der
Nutzen (xQua) der Wege der Mitte? Denn wir haben von Dir gehrt,
offenbare

25

fahren

Sie

hast.

Namen.

(e) dieses die .Jnger {fiad-ijral)

20 fielen sie nieder, beteten Jesus an


{jtaQa)

Orimth

sage, welches sind:

Kronos, Munichunaphr entspricht Ares, Tarpetanph


Hermes, Chsi entspricht Aphrodite, Chnbal entspricht

werden
(//)

in

wir

wie lange Zeit bringen


zu?

Habe

sie (sc. die Seelen) in

{xpvycd),

oder

(?}')

ihren Strafen {zoXdug)

Mitleid mit uns, unser Herr, unser Erlser {ao^tr/Q),

nicht die jraQcdrjfiJirai der Gerichte (xQisig) der

Wege

damit

der Mitte unsere

Seelen (xpvyal) tragen und uns in ihren bsen Strafen {xoldtig) richten

auf dass wir selbst das Licht Deines Vaters ererben {xltjQovo^itlv)
35 und nicht elend werden und Deiner entbehren (getrennt von Dir sindl
Als dies nun Maria weinend sagte, antwortete Jesus in grossem
{xQLVEiv),

und sprach zu ihnen: Wahrhaftig {dh]9-o}g), meine Brder


und meine Geliebten, die Vater und Mutter um meines Namens willen
Mitleid

39 Vgl. Matth.

28 Im Ms.

19, 29;

Mark.

steht eTitnd.e-'^iAi.

10, 29.

Pistis Sophia.

236

werde euch alle Mysterien (fivziJQia) imd alle


Erkenntnisse geben. Ich werde euch das Mysterium {jivOTrjQLOv) der
zwlf Aeonen {aimveq) der Archonten iJxQyovrec) und ihre Siegel {ocpQaylsg) und ihre Zahlen {iprjcpoL) und die Art ihrer Anrufung {sjtixaXeiO&at), um zu ihren rtern {rojioi} zu gelangen, geben. Und ich werde
euch ferner das Mysterium {(IvT'J^qiov) des dreizehnten Aeons {aicov)
haben,

verlassen

ich

geben und die Art der Anrufung (jny.aAEioO'aL}, um zu ihren Ortern


zu gelangen, und ich werde euch ihre Zahlen (tf)rj(poi) und
ihre Siegel {orfocr/lEg) geben. Und ich' werde euch das Mysterium
{fivoxrjQiov) der Taufe {ajtTi.Ofia) derer von der Mitte {fitOog) geben
{rojcoi)

10

Art der Anrufung {ejtixaXslo&ai), um zu ihren Ortern (tojcoi)


zu gelangen, und ihre Zahlen {iprj<poL) und ihre Siegel (ocpgccyisg)
werde ich euch verkndigen. Und ich werde euch die Taufe {ccjr-

und

die

geben und seine


Art der AnZahlen (^^rifpoL)
dorthin
Und
ich
werde euch
zu gelangen.
rufung {IxLy.cMoQ-aC), um
geben
des
Lichtschatzes
{-d-ijOavQog)
das grosse Mysterium (fivazrjQiov)
TiOfia) derer

15

von der Rechten, unseres Ortes

und

seine Siegel

(rojtog),

und

(pipQayTsg)

die

um dorthin zu geArt der Anrufung {jtLy.aloO^ca)


alle
werde
euch
Mysterien
langen. Ich
{fwOr7]Qia} und alle Erkenntdamit
ihr
>Kinder
der
Flle
(jcXrjQo^fia), vollendet in allen
20 nisse geben,
und
allen
Mysterien (vOTrjQicc)<, genannt werdet. Selig
Erkenntnissen
ihr
vor
(jcaga) allen Menschen auf Erden, denn die Kinder
{fiaxuQioi) seid

364 und

die

des Lichtes sind zu eurer Zeit gekommen.

Es fuhr Jesus in der Rede fort und sprach: Es


139.
darnach,
dass der Vater meines Vaters, d. h. Je, kam
nun
geschah
Archonten
(aQyovTsg) von den Archonten {ccQXovrsg)
und andere 360
die
nahm,
nicht
Adamas
an das Mysterium (^vot7]qiov) des Lichtes
des
geglaubt {jttOTSveiv) hatten, und sie in diese luftigen {asQivoi) Orter
Cap.

25

(T0.7ro),

ber

in

Er

30 band.

denen wir uns

d. h.

sie,

welche sich auf dem

diese,

Sphra {cpalQu)
Archonten {aQyovTtg)

jetzt befinden, unterhalb der

setzte {yMi^ioxavai) andere fnf grosse

Wege

der Mitte befinden.

Archon (agycov) des Weges der Mitte wird die Paraplex


Der
genannt, ein Archon {agyrnv) mit Frauengestalt {-fiogg)?'/), dessen Haar
erste

bis auf seine Fsse herabreicht, unter dessen


35

dmonen

Gewalt {s^ovoia) 25 Erz-

Menge anderer Dmonen


Dmonen {atiiovca) sind es,
zum Zrnen und Fluchen und

{agyiaiiiovia) stehen, die ber eine

(cuf^iovicc)

herrschen (agyeLv).

Und

jene

die in die Menschen hineingehen und sie


Verleumden {xaTaXalsiv) verleiten, und

sie

sind

es,

die

die

Seelen

raubend (oT8QS0ificog) davontragen und sie durch ihren finsteren


40 Rauch und ihre bsen {jtovrjgoi) Strafen {xoZaOsig) schicken.
365
Es sprach Maria
Nicht werde ich ablassen {tyy.axelv), Dich zu
{ipvyal)

Cap. 138. 130.

237

nicht, wenn ich nach allen Dingen frage.


Jesus
was du willst. Es sprach Maria: Mein Herr, offenbare uns, in welcher Weise sie die Seelen (ipvxcu) raubend {ortQSOificog)
davontragen, damit auch meine Brder es begreifen {votTv).i
Es sprach Jesus, d. i. Aberamenth: Da ja {sjreitj) der Vater
meines Vaters, d. i. Jeu, der Frsorger (jrQovorjTog) aller Archonten
{aQXOVTSc), Gtter vmd Krfte (wafieig) ist^ die aus der Materie (vXr/)
des Lichtes des Schatzes {d-tjavQog) entstanden sind, und Zorokothora

fragen.

Zrne mir

sprach: Frage,

10

Melchisedek der Gesandte {jrQeOsvT?]g) aller Lichter ist, die in den


Archonten {aQyovreg) gereinigt werden, indem er sie in den Lichtschatz {-d-ijOavQog) fhrt,

diese

beiden allein sind die grossen Lichter,

Bestimmung (rcc^ig) die ist, dass sie zu den Archonten


hinabgehen
und sie reinigen, und dass Zorokothora Melchi{aQXOVTsg)

indem

ihre

sedek das Gereinigte der Lichter, die

sie in

den Archonten {aQxovTeg)

imd sie zu dem Lichtschatz {-d^)]0avQ6g) fhrt,


wenn die Zahl {tpTJcpog) und die Zeit ihrer Bestimmung (zd^ig) kommt,
dass sie zu den Archonten (agxovxtg) hinabgehen und sie bedrcken
.und bedrngen (d-Xleiv), indem sie das Gereinigte von den Archonten
Sofort aber (s) wann sie von der Bedrckung
{ccQXOVTSg) wegtragen.
20 und Bedrngnis (-isiv) ablassen und zu den Ortern {totcol) des
15 gereinigt haben, wegtrgt

Lichtschatzes
schieht

es,

zurckweichen

(-d-rjavQog)

dass,

wenn

zu

sie

werden,

(avaxcoQelv)

den Ortern {rojioi)

der Mitte

ge-

(iisog)

das
366 gelangen, Zorokothora Melchisedek die Lichter trgt und sie in
Thor {jivh'i) derer von der Mitte (f/saog) fhrt und sie zum Licht|

{-d-tjOavgog) fhrt, und dass Jeu sich zu den (Jrtern {zojtoi)


von der Rechten zurckzieht {di'axcoQsliA. Bis zu der Zeit
wiederum der Zahl {rprjcpog), dass sie herauskommen, lehnen sich {araxTElv) die Archonten {dQyovxBg) durch den Zorn ihrer Bosheit {ptovyjQLO)
auf, indem sie sofort zu den Lichtern hinaufgehen, weil sie (sc. Jen
30 und Melchisedek) zu jener Zeit nicht bei ihnen sind, und sie tragen
die Seelen (jpvxai), die sie raubend {TEQSoli/cog) entreissen knnen, und
verzehren (dvcioxsiv) sie durch ihren dunklen Rauch und ihr bses
Dann (rort) nun trgt diese Gewalt (ssovoia), mit
ijzovrjQog) Feuer.
Namen Paraplex, nebst den Dmonen (cufiopta), die unter ihr stehen,
35 die Seelen {^pvxal) der Jhzornigen, der Flucher und der Verleumder
(xaraXaXslv) und schickt sie durch den dunklen Rauch und richtet sie
durch ihr bses {novrjgog) Feuer zu Grunde, so dass sie beginnen
25 schtze

derer

4 Ms.
noc,

XiMOO-y, Schw. Xvaioi

Schw. en njonoc

ep.i enoToein.

29

St.

20

St.

ine^^ifce

CTAiooiye

1.

eop*.*!

x\.n

neoAifie

aiR

.fioToein

22 Ms.
1.

eriTO-

eT.woouje

Pistis Sophia.

238
{aQxeOd-cu)

und aufgelst zu werden.

zerstrt

Sie

(sc.

die Seelen) ver-

bringen 133 Jahre und 9 Monate in den Strafen {zolaOELq) ihrer Orter
{rojtoi), indem sie (sc. Paraplex) sie in dem Feuer ihrer Bosheit {jcov7]Qia)

Es geschieht nun nach all diesen Zeiten, wenn die


dreht und der kleine Sabaoth-Zeus zu dem ersten
5
der Aeonen {cdwvag) der Sphra {6(paiQa) kommt, der auf Erden {xofiog)
der Widder {xQiog) der Bubastis, d. i. der Aphrodite, genannt wird,
wenn sie (Aphrodite) zu dem siebenten Hause {olxog) der Sphra
{0(pcQa), d. i. zur Wage (^v/og), kommt, dann ziehen sich beiseite die
10 Vorhnge (xarajisrafiaTa), die sich zwischen denen von der Linken
und denen von der Rechten befinden, und es blickt von der Hhe aus
Sabaoth, der Gute (ayad-og), und
367 denen von der Rechten der grosse
die ganze Welt (xofiog) und die gesamte Sphra (cpcQa) (gert in
Unruhe), bevor er geblickt hat, und er blickt herab auf die Orter
15 {tottol) der Paraplex, so dass ihre Orter (rojcoi) aufgelst werden und
zu Grunde gehen. Und alle Seelen {rfw^ai), die sich in ihren Strafen
(xoXaasig) befinden, werden getragen und in die Sphra {<palQa) von
neuem zurckgeworfen, weil sie in den Strafen {xoXa06ig) der Paraplex
zu Grunde gerichtet sind.
20
Cap. 140. Er fuhr in der Rede fort und sprach: Die zweite
Ordnung {ra^ig) wird Arith, die Aethioperin, genannt, die ein weiblicher Archon (aQ'/mv), der ganz schwarz, unter dem 14 andere Dmonen
foltert {aavl^eiv).

Sphra

{OfpalQcc) sich

herrschen

Und

(aQxeiv).

25 der Aethioperin,

sie

jene
sind

stehen,

hineingehen, bis sie die

und

Dmonen
es,

Kriege

die

in

{cuftovia),

Und

Seelen

die

(aifioveg)

die unter Arith,

die streitschtigen

Menschen

und Morde

entstehen,

(jcoXsfioi) erregen,

verhrten ihr Herz und verleiten

entstehen.

Dmonen

ber eine Menge anderer

die

(aiftovia) stehen,

zum

Zorn,

auf dass Morde

welche diese Gewalt (esovoia)

{xpvia'i),

raubend {regslficog) davontragen wird, verbringen 113 Jahre in ihren


30 rtern {tojiol), indem sie sie durch ihren dunklen Rauch und ihr
bses (jiovrjQog) Feuer foltert {aaviCsiv), so dass sie der Vernichtung

nahe kommen.

Und

kleine Sabaoth,

der

Sphra {Gcpulga) sich dreht und


der auf Erden (xofiog) Zeus
zu dem vierten Aeon {aicov) der Sphra

wenn

darnach,
der Gute

die

{ajad-g),

kommt und er
zum Krebse (xaQxtvog), kommt, und die Bubastis, die
Erden {xofiog) Aphrodite genannt wird, zum zehnten Aeon (aioyv)

genannt wird,
35 (acpaiQa),

d. h.

auf
368 der Sphra {og)cQa\ der

13 Im Ms.
(s.

0.

gesetzt.

S.

165,

Z.

ujTopTp
5)

ist

Steinbock {ar/oxegcog) genannt wird, kommt,

od.

kiai

ausgefallen

wohl aus TOog

mischen

25

Te^gAve.

u.

Ave.

streitscMig

'^Ort

zusammen-

239

Cap. 139. 140.

dann {rote) ziehen sicli beiseite die Vorhnge {xatajtttafiara), die


sich zwischen denen von der Linken und denen von der Rechten befinden, und es blickt zur Rechten Jen heraus, die ganze Welt (xofiog)
gert in Unruhe iind bewegt sich nebst allen Aeonen {aicvsg) der
5

Sphra

{cpaTga),

und

er (sc. Je) blickt auf die

Wohnrter der Arith, der

Aethioperin, so dass ihre Orter {rojtoi) aufgelst werden und zu Grunde


gehen, und alle Seelen {xpv^cd), die sich in ihren Strafen {/colsiq) be-

werden getragen und von neuem in die Sphra {cpalga) zurckgeworfen, weil sie durch ihren dunklen Rauch und ihr bses {jtovtjQog)
Feuer zu Grunde gerichtet sind.
Er fuhr fort und sprach: Die dritte Ordnung {rd^ig) wird die dreigesichtige Hekate genannt; es sind aber [s) 27 andere Dmonen (amovia)
unter ihrer Gewalt (s^ovoia), und sie sind es, die in die Menschen hineingehen und sie zu falschen Schwren und Lgen und zum Begehren dessen,
was ihnen nicht gehrt, verleiten. Die Seelen (tpvxcd) nun^ welche die
Hekate raubend [OreQ^Oificog) davontrgt, bergiebt sie ihren Dmonen
{ai}i6via), welche unter ihr stehen, damit sie sie durch ihren dunklen
Rauch und ihr bses {jtovijQog) Feuer foltern {aOavi^siv), indem sie
finden,

10

15

(sc

die Seelen)

20 werden.

ihren

Und

durch die
sie

Dmonen

[cufiuria)

sehr geqult {d-listv)

verbringen 105 Jahre und 6 Monate,

bsen Strafen

{xoXaecg)

gestraft

(xolaCEiv)

indem

werden;

sie in
sie

be-

ginnen {aQx^od^cu) aber it) aufgelst und vernichtet zu werden. Und


darnach, wenn die Sphra {og)cQa) sich dreht, und der kleine Sabaoth,
der von der Mitte (fieoog), welcher auf Erden
Aeon
genannt
wird, kommt, und er zu dem achten
360 {y.oOfiog)
(cdow) der Sphra {orpalga), der Skorpion {OxoQJiiog) genannt wird,
der

Gute

(ayad-og),

Zeus

30

35

kommt, und wenn die Bubastis, die Aphrodite genannt wird, kommt
und sie zum zweiten Aeon [aicov) der Sphra {cpcQa), welcher Stier (ravpog) genannt wird, kommt, so ziehen sich beiseite die Vorhnge (;TajteraOfiaTa), die sich zwischen denen von der Linken und denen von
der Rechten befinden, und es blickt Zorokothora Melchisedek aus der
Hhe, und die Welt (TcoOfiog) und die Berge bewegen sich und die
Archonten (aQ^ovreg) geraten in Unruhe, und er blickt auf alle Orter
(tojioi) der Hekate, so dass ihre Orter (tojtoi) aufgelst und vernichtet
werden, und alle Seelen (ipvxccl)., die sich in ihren Strafen (xoXaeig) befinden, werden getragen und in die Sphra {orpcQa) von neuem zurckgeworfen, weil

Er fuhr

sie in

fort

dem Feuer

ihrer Strafen {xoXastg) aufgelst sind.

und sprach:

Parhedron Typhon

genannt,

39 Ms. nne.p^e'i^pion, Schw.

Die
der

Aine^pg.

vierte

ein

Ordnung

(ra^ig)

gewaltiger Archon

wird

{QX(x>v),

Pistis Sophia.

240
unter dessen

und

Gewalt (t^ovoia) sich 32 Dmonen {dcauovia) befinden,


die in die Menschen hineingehen und sie zu Begierde
Hurerei (sroQvevsiv), Ehebruch und zu stetigem Ausben

sie sind es,

(sjiid-vfiel'p),

Die Seelen (^vy^ai) nun.


raubend {orsgeGifioDg) davontragen wird,

des Geschlechtsverkehres (owovoia) verleiten.


5

welche

Aeon

dieser

(alojv)

verbringen 138 Jahre in seinen Ortern

{tojtoi),

indem

seine

Dmonen

durch seinen dunklen Rauch und sein bses {jtovt]Qoq)


Feuer foltern {aaviCsiv), so dass sie anfangen {agysoO-ai) verzehrt
{avaiOy.eo&cu) und vernichtet zu werden. Es geschieht nun, wenn die
(aifiovia)

sie

370 Sphra (rficga) sich dreht und der kleine Sabaoth, der Gute {ayaO-oc),
der von der Mitte {jieoc), welcher Zeus genannt wird, kommt, und wenn
er zu dem neunten Aeon {aimv) der Sphra (cpatga), der Bogenschtze
(tosot/;c) genannt wird, kommt und wenn die Bubastis, die auf Erden
{xfioc) Aphrodite genannt wird, kommt und sie zu dem dritten Aeon
|

Sphra

der

15 (alcov)

{cpcga),

20

der Zwillinge

{iviioq)

genannt wird,

Vorhnge (xccTaTctraOf/ara), die


der Linken und denen von der Rechten
sich zwischen deneu von
befinden, und es blickt Zarazaz heraus, den die Archonten {aQyovrsq)
mit dem Namen eines gewaltigen Archonten {aQymv) von ihren Ortern
{totcoi) Maskelli nennen, und er blickt auf die Wohnrter des Parhedrn Typhon, so dass seine Orter {tojcol) aufgelst und vernichtet

kommt, dann ziehen

Und

werden.

alle

werden

befinden,

zurckgeworfen,
25 {jtovriQoq)

sich beiseite die

Seelen

{xp.vyai).

die sich in seinen Strafen {xoXaGeic)

getragen und von


weil

neuem

in

die

Sphra

{fpalQct)

durch seinen dunklen Rauch und sein bses

sie

Feuer vermindert sind.

Wiederum

{jiculv)

fuhr

seinen Jngern {fiaO-rjrai):

er

der Rede

in

fort

und sprach

zu

Die fnfte Ordnung (ragf?), deren Archon

Jachthanabas genannt wird, ist ein gewaltiger Archon (a();rwi').


dem eine Menge anderer Dmonen (aifiovia) stehen. Sie sind

{(XQycov)

unter

Menschen hineingehen und bewirken, dass sie auf die


indem sie den Gerechten (dlxaioi) Unrecht zufgen
(diTCElv), und auf die Snder Rcksicht nehmen, indem sie Geschenke
{6)Qa) fr ein richtiges Urteil annehmen und es (sc. das Urteil) verderben und der Armen und Bedrftigen vergessen, indem sie (sc. die
35 Dmonen) die Vergessenheit in ihrer Seele (tpvyjj) vermehren und die
371 Sorge fr das, was keinen Nutzen bringt, damit sie ihres Lebens nicht
gedenken, auf dass sie, wenn sie aus dem Krper (coua) kommen, raubend
30

es,

die

Person

in

die

sehen,

{aTEQsoifimg)

16 Ms.
27

St.

Die Seelen

davongetragen werden.
ige^-ycuiK,

ene-ye^p^toit

1.

Schw.

uje^-rficoK

enece>.p5(^(jori.

{ipvyal) nun,

welche

24 Ms. neqKpco.w, Schw. necKpcou

241

Cap. 140. 141.

dieser

(zegsoificog) davontragen wird, befinden

Archon (JxQymv) raubend

sich in seineu Strafen {xolasig)

{avcdixsiv)

zehrt

sie

durch

150 Jahre und 8 Monate, und er verdunklen Rauch und sein bses

seinen

Feuer, indem sie durch die Flamme seines Feuers sehr


Und wenn die Sphra {ocpatga) sich
werden {-Xisd-ca).
dreht, und der kleine Sabaoth, der Gute {aya-og), der auf Erden
Zeus genannt wird, kommt, und er zum elften Aeon (aicov) der Sphra
{tpaTQo), der Wassermann {v6Q7]x6og) genannt wird, kommt, und wenn
die Bubastis zu dem fnften Aeon (aicov) der Sphra {ocpaiga), der
Lwe (Xacov) genannt wird, kommt, dann ziehen sich die Vorhnge [xavajiBxa^ara), die sich zwischen denen von der Linken und denen von

{jtovtjQog)
5

10

geqult

der Rechten befinden, beiseite, uud es blickt aus der Hhe der grosse
Jao, der Gute [ayad-og), der von der Mitte (fieog), auf die Orter
des Jachthanabas,

{TOJtoi)

15 vernichtet

werden.

Sphra

die

(ocpcQa)

{xoXaosig)

Strafen

alle

der

aufgelst

die

in

davongetragen

gerichtet

Wege

(tojcol)

(rfwxcd),

zurckgeworfen,

zu Grunde

Verrichtungen (jrQasei?)

seine Orter

Seelen

werden

befinden,

Strafen {xoXdoig)
in

dass

so

Und

weil

sind.

der Mitte,

sich

und

seinen

und von neuem


durch

sie

nun

Dies

seine

sind

die

nach denen ihr mich

20 gefragt habt.

Cap. 141.

Als aber

{6s) dieses die

Jnger

{fiad-tjtcd)

gehrt hatten,

an und sprachen: Hilf {orjQ-elv) uns,


unser Herr, und habe Mitleid mit uns, damit wir vor diesen bsen
Strafen {xolaoeig), die den Sndern bereitet sind, bewahrt werden.
372 Wehe ihnen, wehe ihnen, den Menschenkindern, denn sie tappen wie
Blinde in der Finsternis herum und sehen nicht. Habe Mitleid mit
uns, o Herr, in dieser grossen Blindheit, in der wir uns befinden, und
habe Mitleid mit dem ganzen Menschengeschlechte {-yivog), denn man
fielen

sie

nieder,

beteten

ihn

30

Lwen nach Beute


Nahrung {rQO(pri) ihrer

hat ihren Seelen {ipvyat) wie die

nachgestellt,

man

(sc.

sie (sc. die

Beute)

Strafen {xoXatLg)

als

wegen der

in ihnen (sc.

Vergessenheit und Unwissenheit bereitete.


unser Herr, unser Erlser

{03T7]q),

indem

der Archonten)

den Menschen) befindlichen


Habe nun Mitleid mit uns,

habe Erbarmen mit uns und

rette

uns in dieser grossen Bestrzung.


35
Es sprach Jesus zu seinen Jngern {{iad-'t]xaL)\ Seid getrost und
frchtet euch nicht, denn ihr seid selig {(.laxaQioi), weil ich euch zu
Herren ber alle diese machen. und sie euch alle unterthan {vjiotaoGedenket, dass ich bereits zu euch, bevor
oea-cu) machen werde.
ich

gekreuzigt

(oravQovv)

39 Vgl. Matth.

wurde,

gesagt habe: >Ich werde

16, 19.

Koptisch-gnostische Schriften.

16

euch die

Pistis Sophia.

242

Schlssel des Himmelreiches geben<.


sie

Jetzt

nun sage

ich euch: Ich werde

euch geben.
Als nun Jesus
des

5 {rojtoi)

dem
Weges

in

{vfiVsvELv)

dieses

grossen

gesagt hatte,

Namen

der Mitte,

blieben in einer Luft (dr/Q)

stimmte er einen Lobgesang

Es verbargen sich
und Jesus und seine Jnger
an.

die rter
{fia9-i]xai)

von sehr starkem Lichte.

Es sprach Jesus zu seinen Jngern (fiad'rjrai): Tretet her zu mir!


Und sie traten zu ihm heran. Er wandte sich zu den vier Ecken der
Welt {xodfiog), sagte den grossen Namen ber ihrem Haupte, segnete
10 sie und blies in ihre Augen hinein.
Es sprach Jesus zu ihnen: Blicket
hinauf und sehet, was ihr sehet.
Und sie hoben ihre Augen auf und
grosses, sehr gewaltiges Licht, das kein Erdbewohner be373 sahen ein
|

schreiben kann.

Er sprach von neuem zu ihnen: Blicket weg aus dem Lichte und
was ihr sehet. Sie sprachen: Wir sehen Feuer, Wasser, Wein

15 sehet,

und

Blut.

Es sprach Jesus, d. i. Aberamenth, zu seinen Jngern {fiaO"r]rai):


Wahrlich (afirjv) ich sage euch: Ich habe nichts in die Welt {xofioc),
als

20

kam, gebracht, ausser diesem Feuer, diesem Wasser, diesem


Blut. Ich habe das Wasser und das Feuer aus dem

ich

Wein und diesem

Orte {rojcog) des Lichtes der Lichter des Lichtschatzes {-d-tjOavQOg) gebracht,

und

Wein und das Blut aus dem Orte (rojtog)


Und nach einer kleinen Weile hat mein Vater

habe den

ich

der Barbelos gebracht.

mir den heiligen Geist {jivsvna) in Gestalt


Das Feuer aber (dg), das Wasser
zur Reinigung (yMd-agiCsiv) aller Snden
Blut dagegen ward mir zum Zeichen wegen

25 schickt.

{rvjioq) einer Taube geund der Wein entstanden


der Welt (xoGfioq).
Das

des menschlichen Krpers


den ich in dem Orte (rojtog) der Barbelos, der grossen Kraft
{vvafitg) des unsichtbaren {ogarog) Gottes, empfangen habe.
Der
30 Geist {jcvsvfia) dagegen zieht allen Seelen {ipvyal) entgegen und fhrt
sie zu dem Orte {tOTcog) des Lichtes. Deswegen habe ich euch gesagt:
{Omfia),

gekommen, Feuer auf die Erde zu werfen<, d. h. ich bin gedie Snden der ganzen Welt (xoofiog) mit Feuer zu reinigen
{xa&aQL^eiv). Und deswegen habe ich zu der Samariterin {^a/iaQiTig)
gesagt: Wenn du die Gabe (cogsd) Gottes kenntest, und wer es ist,
der zu dir sagt: gieb mir zu trinken, so wrdest du ihn bitten {airelv),

>Ich

bin

kommen,
35

10 Vgl.
32 Vgl. Luk.
11. 15
I

36

St.

12, 49.

Man knne

nep..iTi

1.

24 Vgl. Matth. 3,
35 Vgl. Job. 4, 10. 14.

Job. 20, 22.

eTeTntt.-y

neped^iTi.

cot auch

als

16.

Luk.

3,

22.

Job.

1,

32.

Frage fassen: Was sehet ihr?

|i

Cap. 141. 142.

243

lebendiges Wasser geben, nnd es wrde in dir ein


374 und er ^vrde dir
Quell i:^f]'}"fj) (von Wasser) werden, das sprudelt zum ewigen Leben<.
|

Und deswegen nahm


5

ich auch einen Becher Weins, segnete ihn und


gab ihn euch und sprach: >Dies ist das Blut des Bundes {6iad-i]xtf), das
fr euch zur Vergebung eurer Snden vergossen werden wird.< Und
deswegen hat man auch die Lanze p.o/X'?) ^^ meine Seite gestossen. und
Dies aber (s) sind die Mysterien
es kam Wasser und Blut heraus.

welche Snden vergeben,

{(tvxrjQLa) des Lichtes,

{ovo^aoiai) imd die

Namen

Es geschah nun danach, da ss Jesus befahl

10

Krfte (vifaiisia)

der Linken

Jesus mit seinen Jngern

d.

h. die

Anrufungen

des Lichtes.
(y.sZsvsiv):

zu ihren Ortern (tojvoi)

{f{a&-rjTcu) blieb

auf

Mgen

gehen.

dem Berge Ton

alle

Und

Galila.

Es fuhren die Jnger [iiad-rj-cai) fort und baten ihn:


nun hast Du unsere Snden, die wir begangen haben, und unsere
Missethaten {avof^icu) nicht vergeben lassen und hast uns des Reiches
Deines Vaters wrdig gemacht?
Bis wie lange

15

Jesus aber

(t)

sprach zu ihnen: Wahrlich

{a(.iriv)

ich sage euch:

reinigen (yMOaQiCsiv), sondern

Nicht nur (ov fiovov) werde ich eure Snden


{dXXa) ich werde euch auch des Reiches meines Vaters wrdig machen;
20

und ich werde euch das Mysterium {^vOxijqlov) der Sndenvergebung


auf Erden geben, damit dem, welchem ihr auf Erden vergeben werdet,
im Himmel vergeben wird, und der, welchen ihr auf Erden binden
werdet, im Himmel gebunden sein wird. Ich werde euch das Myste-

rium {nvorrjQLov) des Himmelreiches geben^ damit ihr selbst sie (sc.
25 die Myst.) an den Menschen vollzieht.
aber {6t) sprach zu ihnen: Bringet mir Feuer
375
Cap. 14:2. Jesus
und Weinzweige. Sie brachten sie ihm; er legte das Opfer {jcQOOcpoQo)
auf und stellte zwei Weinkrge {-yytZa) hin, einen zur Rechten und
den andern zur Linken des Opfers {:^Qo6cpoQa). Er stellte das Opfer
30 {jtQoGfpoQa) vor sie hin und stellte einen Becher Wassers vor den
Weinkrug, der zur Rechten, und stellte einen Becher Weins vor den
Weinkrug, der zur Linken, und legte Brote nach der Anzahl der
Jnger {fiad-t]rat) mitten zwischen die Becher und stellte einen Becher
Wassers hinter die Brote. Es stand Jesus vor dem Opfer (jtQoOcpoQo),
35 stellte die Jnger {fiad-}jrcu) hinter sich, alle bekleidet mit leinenen
Gewndern, und in ihren Hnden war die Zahl i^pr}(poq) des Namens des
|

3 Vgl. Matth.
23 Vgl. Matth.

26, 27 u. Parall.

16, 19; 18, 18.

Job. 20, 23.

2 Im Ms. v-uooT ausgelassen

Vgl. Job. 19, 34.

8 Ms.

nonoAtesCi.,

12

Vgl. Matth. 28, 16.

indem no bergeschrieben.
16*

Pistis Sophia.

244

Vaters des Lichtschatzes {-d-ipavQOQ), imd er rief

Erhre

mich,

{aJitQavroq)

Da

ona'

d-egooipiv

^pivoid-eQ'

fiagaxax^ci'

er sagte:

unendliches

it]av

naQfiaQax^c.'

Ich rufe {ejnxaXsl-ai) euch selbst

Vater aller Vaterschaft.

Sndenvergeber,

ihr

an,

15

lam' acoV

verpiofiacod-'

indem

also,

Vaterschaft,

des

afiavfji

Du

Vater,

376

iovoy

laoa'

aller

Himmels {rov ovQavov)' lOQa'C Amen, Amen


Oova'Cc' ajtjtaajt' Amen, Amen {a^ir'jv, aiirjv)' 6e{dfitjv, afi?jv)'
gaagaC gd.nes.ooT (hinten) Amen, Amen {aiiijv, a^ur/v)' CagOagOagrov
Amen, Amen {afi?]v, aj/i^v)' xovxia^iv f/taC Amen, Amen {afirjv^ ccftrjv)'
la'C'
Lc' rovccjt' Amen, Amen, Amen {afifjv, afitjv, aurjv)' (lalv [lagi.
Erhre mich,
{.lagtr]' fiagsf Amen, Amen, Amen {dfiyv, dfi7jv, dfi^v).

5 fiEvafiav

10

Licht

V6q)&o(iacod-'

coipcd-sQ'

Du

Vater,

Vater

Reiniger

ihr

der

{xad-agiC^eiv)

Missethaten

Jnger
Snden der Seelen (rpvxcci)
ihre
Misse{{lad'rjrai), die mir gefolgt sind, und reiniget [xad-aglC^eLv)
meines
Vaters,
thaten {dvofiUu) und machet sie wrdig, zu dem Reich
des Vaters des Lichtschatzes {-d-7](javg6g), gerechnet zu werden, denn
Jetzt
sie sind mir gefolgt und haben meine Gebote {kvxolcd) gehalten.
{dvofiLCu).

nun,

Vergebet

Vater,

kommen,

Du

20 OoxagixVQ'

die

Vater

aller

Namen

deren

sv-agr

dieser

mgen

Vaterschaft,

diese

sind:

Sndenvergeber

die

^vsi'

(^icpigsyjpix'^ev

va vai (erbarme dich meiner)'

egifiov

LSialfirjgix'

(isvvijcog' x^Q^^' ^v^ciig' f/ov&iovg' fiovg' j[vxi]g'

oovoxovg' fiiviovog'

Erhret mich, indem ich euch anrufe

{sjiixalslO-ai), ver-

Toxoog&a'

Snden

gebet die

aus;

(dvofjiai)

25 des Vaters

mgen

wrdig

sie

des Lichtschatzes

an:

Xgscocf
avrji/q)'

avrjg'

sgco'

und

(ipvxcci)

sein,

ad^govr

ovgscp'

Vaters,

denn
und rufe {Emxa7M6d'Cu)

gerechnet zu werden,

(vvdiisig)

9]

ihre Missethaten

tilget

dem Reich meines

zu

(-O-tjavgog),

kenne Deine grossen Krfte

ich
sie

Seelen

dieser

t]

covs'

6ov<f>v'

xvitovoo-

govcovl' ycoxr(X)(p' x^l^' f^fo?^* f^^f^^'^X'


Vergieb die Snden dieser Seelen {tpvxcci), tilge aus ihre Misse-

fiavcovi' {.ivsvojg'

und unwissentlich begangen^ die


sie in Hurerei {jtogveia) und Ehebruch bis (tcog) zum heutigen Tage
begangen haben, vergieb sie ihnen und mache sie wrdig, zu dem Reich
meines Vaters gerechnet zu werden, auf dass sie wrdig sind, von

30 thaten

(dvouiai),

die

sie wissentlich

diesem Opfer {jtgocpogd)


35 nun,

Vater,

zu empfangen^

mich erhrt und

die

Snden

heiliger

Wenn Du

Vater.

dieser Seelen

(ipvxcd) ver-

377 geben und ihre Missethaten {avoiiiai) getilget und sie wrdig gemacht
hast, zu Deinem Reiche gerechnet zu werden, so mgest Du mir ein
Und es geschah das
Zeichen in diesem Opfer {jigocpogd) geben.
|

Zeichen,, das Jesus gesagt (erbeten) hatte.

16

St.

ncon egoTH 1- noon

egOTs-n

25 Ms. ncon,Scliw. ncon 33


|

St.

ncon 1. itwn.

Cap. 142. 143.

245

zu seinen Jngern {{taQ-rjxcd): Freuet euch und


denn eure Snden sind vergeben und eure Missethaten {avoausgetilgt, und ihr seid zu dem Reiche meines Vaters gerechnet.

Sprach Jesus
jubelt,
filai)

Als er aber
5 in

(s) dieses

gesagt hatte, freuten sich die Jnger (fia&ijvai)

grosser Freude.

Es sprach Jesus zu ihnen: Dies


das Mysterium

ist

10

und

die auf

werden bis zu dem Tage ausgetilgt


Mysterium {fivOr^Qiov) vollzogen habt.
Aber (aXXa) verberget dieses Mysterium {f.ivGT7]Qiov) und gebet es nicht
allen Menschen, ausser (si fi7jri) demjenigen, der alle Dinge thun wird,
die ich euch in meinen Geboten {svtolai) gesagt habe.
Dies nun {ovv)
ist das wahre {aXtid-eia) Mysterium {(ivorriQLOv) der Taufe {ajtzifia)
fr die, deren Snden vergeben und deren Missethaten (avofilai) bedecket werden. Dies ist die Taufe {ajtriOfta) des ersten Opfers {jtQo(poQa), die den Weg zu dem wahren {dlrjO^eia) Orte {zoJtog) und zu

und

dem
20

Missethaten

ihre

wo

werden,

15

an euch glauben {Ttioz^veiv) werden, in denen kein Falsch


euch in allen guten Worten hren. Und ihre Snden

die

sollt,
ist,

Art und Weise und dies


an den Menschen vollziehen

ist die

das ihr

{fwortjQiov),

{vofdai)

ihr an ihnen dieses

Orte (tojtoc) des Lichtes weist.

Cap. 143. Darauf sprachen seine Jnger (^^^^t/) zu ihm: Rabbi,


offenbare ims das Mysterium {(-Ivtijqlov) des Lichtes Deines Vaters,
da (sjteidrj) wir Dich sagen hrten: Es giebt noch eine Feuertaufe
(-ajtTiOfia),

und

es

giebt noch

eine

Taufe

378 Geistes (xpsh\ua) des Lichtes, und es giebt

{ccjcziOf/a)

des heiligen

eine geistige (jrvsi\uazix6v)

welche die Seelen (ipvxcu) zu dem Lichtschatz {-{^-rjoavQog)


Sage uns nun ihr Mysterium {(ivOzrjQLOv), auf dass wir selbst
das Reich Deines Vaters ererben (xhjQovoiitiv).
Es sprach Jesus zu ihnen: Es giebt kein Mysterium (fivoti^Qiov),
das vorzglicher ist, als diese Mysterien (fivOz'/jQia), nach welchen ihr
30 fragt, indem es eure Seele (ipvx'rj) zu dem Licht der Lichter, zu den
Ortern {zojroi) der Wahrheit (airjdeia) und der Gte (-ayad-og), zum
25 Salbung,

fhren.

Orte
giebt

es

dem

nun

fir/zi)

Mysterien

dem

Orte

Nichts Vorzglicheres giebt


nach welchen ihr fragt, wenn

das Mysterium {^vozrjQiov) der sieben Stimmen [cpcovcd)

keinen Namen, der vorzglicher

St.

Licht.

(fivOzrjQia),

ihrer 49 Krfte {dwctj-iEig)

32

zu

es

unbeschreibbares

als diese

nicht {d

und

fhren wird,

weder Frau noch (ovt) Mann giebt, noch (ovs)


Gestalten {(iOQ(pai) an jenem Orte {zojcog)^ sondern {aXla)

in

bestndiges,

35 ein
es

des Heiligen aller Heiligen

{zoJtog)

(zojtog),

JwnTonoc

I.

enTonoc.

und
ist,

ihrer Zahlen (ip7](poi)\


als sie alle,

und

der Name, in

es giebt

dem

alle

Pistis

246

SopMa.

Namen und alle Lichter und alle Krfte {vvafisig)


nun jenen Namen kennt, wenn er aus dem Krper

Wer

sich befinden.
(ojfia)

der Materie

kommt, so kann kein Feuer noch (ov^) Finsternis noch (ovs)


Gewalt {esovoia) noch (ovs) Archon {aQimv) der Heimarmene-Sphra
5 {slfiaQfitvt], (j<paiQa) noch {ovi) Engel {ayysXog) noch {ove) Erzengel
laQxayysZo?) noch (ovt) Kraft {Svvafiig) die Seele (^vx^l): d