Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
-^
DIE GRIECHISCHEN
CHRISTLICHEN SCHRIFTSTELLER
DER
LEIPZIG
J.
C.
HINRICHS'SCHE
1905
BUCHHANDLUNG
i^
Bcl.l
iu Leipzig.
IvOPTlSCH-CXOSTISCHE SCHRIFTEN
ERSTER BAND
DIE BEIDEN
HERAUSGEGEBEN
IM
WISSENSCHAFTEN
DER KNIGL. PRE8SISCHEN AKADEMIE DER
YON
Lic. Dr.
CARL SCHMIDT
ERLIN
LEIPZIG
J.
C.
HINRICHS'sCHE
BUCHHANDLUNG
1905
Seite
Einleitung
IX
IX
XI
A. Codex Askewianus
1.
2.
XIII
3. Sprache
4.
5.
XIII
Komposition
Verfasser, Ort und Zeit
XVII
XVIII
XVIII
B. Codex Brucianus
1.
2.
XIX
XX
3. Sprache
4.
Komposition
Verfasser, Zeit
5.
XXI
XXII
und Ort
XXVII
bersetzung
Pistis Sophia
I.
II.
257
Anhang
A.
B.
C.
Weges der
Mitte
330
333
die Archonten
333
Werk
335
Register
I.
Stellenregister
1.
2.
3.
Altes Testament
Neues Testament
Auerkanonische Schriften
II.
Griechisches Wortregister
III.
Berichtigungen
370
370
372
372
382
409
Einleitung.
Der erste Band der koptisch -gnostischen Schriften umfasst die in
den beiden grossen koptischen Mss., dem Codex Askewianus und dem
Codex Brucianus, enthaltenen gnostischen Originalwerke, nmlich die
Pistis Sophia, die beiden
ohne
Titel.
Alle diese
lich gewesen.
Werke
drei
1.
Werke
ein
unbekanntes Werk
Welt zugng-
des
Evangelium der
Maria,
2.
3.
Sophia
Jesu Christi K
A.
1.
Das Ms. fhrt seinen Namen von dem ersten Besitzer Dr. Askew,
der es nach England brachte, wo es von dessen Erben am Ende des
Wo und
18. Jahrhunderts an das British Museum verkauft wurde.
mehr
festnicht
lsst
sich
hat,
erworben
Schatz
den
wann Dr. Askew
von
herausgeg.
Jahrbcher,
(Theolog.
Koestlin
von
Die Xotiz
stellen.
Ms.
neben
das
Besitzer
der
dass
Anm.
Baur u. Zeller. 1S54, S. 1,
1),
vielen andern HSS auf seinen Reisen nach Italien und Griechen-
1)
demie
habe,
Eine kurze Notiz ber diese in den Sitzungsber. der Knigl. Preuss. AkaWissensch. 189, S. 839 tf.
d.
theologischer
et
latine,
adnotationibus philologicis
et
illustratae.
halt in
praefatione
Auch Dulaurier,
hat
Ms. genommen und eine Publikation in Aussicht gestellt hatte
nicht
erfllt.
sein Versprechen
Im Jahre 1848 fand Prof. Maur. Schwartze, der im Auftrage
der Knigl. Preuss. Akademie der Wissenschaften zum Studium kop'^,
den Codex
Edition
die
nahm
er
Rckkehr
von neuem
durch
selbst
Herausgabe
wurde
aber
an
der
energisch in die Hand,
Nachseinem
aus
verhindert.
erschien
Tod
Diese
seinen frhzeitigen
lass, besorgt von Prof. J. H. Petermann, im Jahre 1851 unter dem
tischer
HSS
abzuschreiben.
Titel:
Pistis Sophia,
Nach
seiner
codice
ist
die
Salomo.
2)
ce manuserit
3j
Vgl.
projetee
du texte
et
quatrieme
La
de la traduction fran^aise de
serie,
S.
6.
237
Prof.
ff",
p.
534
ff.
Andersson
eine eingehende
XI
A.
fr
into
Latin version on
for
only
the
the
englished
time
first
known
Coptic
from Schwartze's
Lob
aber die
verdient
Introduction
wegen der
Orien-
vortrefflichen
tierung ber
nal in
vor allem
HS
2.
Add.
tai-z.,
der
HS
sind
verloren.
ist die
fr
die
Beurteilung
in
wianus die Abschrift eines lteren Ms. vor uns haben, die von zwei
diametral verschiedenen Hnden hergestellt ist. Die erste Hand schreibt
in der
Z.
29
schnen alten Unziale, hrt aber mitten im Satze pag. 22, 1. KoJ.
Die zweite Hand be(p. 23, Z. 15 ed. Schwartze-Peterm.) auf.
orinnt mit der folgenden Zeile 30, die noch das letzte Wort .wn der
vorhergehenden Zeile wiederholt und bis pag. 195 reicht. Diese zweite
Hand ist sorgloser und ungelenkiger geschrieben und lsst nach den
zitternden
setzt
wieder
die
erste
Hand
Auf
pag. 196
Deutlich
lteren
ein
Mann
schliessen.
de versione
B*
XII
benutzte Tinte;
blasser,
die
des zweiten von schwarzer Farbe. Dazu kommt, dass die erste Hand
mit Ausnahme von p. 12 wegen des Quaniemals die verso-Seiten
die zweite
ist erst
nachtrglich auf
kommen. Man htte ferner erwartet, dass der Schreiber der zweiten
Hand auch eine Unterschrift zum vorhergehenden Buche geliefert, da
er auf der 1. Kol.
Bemerken will ich noch, dass der Anfang neuer Abschnitte niemals
durch besondere Initialen, sondern durch das Zeichen z, gekennzeichnet
wird.
Als Trennungszeichen kommt innerhalb des Satzes der Punkt
oberhalb der Linie und beim Abschluss des Satzes der Doppelpunkt vor.
Was nun das Alter der HS anbetriift, so hat Woide (Cramers
Beitrge 1. c. S. 154 f.) durch Vergleichung der Schrift mit der des
Cod. Alexandrinus
gesucht, dass die
HS
Jahrh. entstanden sei. Im Gegensatz dazu hat Amelineau (Ausgabe pag. IX sq.) die HS ins 9. oder 10. Jahrh. datiert und zwar aus
drei Grnden: 1. Pergamentcodices von solchem Umfange wren vor
4.
dem
6.
und
7.
seine
2.
Die Schrift
Die Korruption
der griechischen
Aber
3.
XllI
A.
Ich
vermag
London
1S75/83, pl.
die
Datum das 7. Jahrh. angegeben,
de paleographie copte pourservir l'introduction paleographique des actes
des martvrs de l'Egypte. Paris u. Rom ISSS pl. 11; nach ihm etwa
6.
Jahrh. entstanden.
Sprache.
3.
Der Cod. Askewianus zeigt den reinen sahidischen resp. obergyptischen Dialekt, der noch manche altertmliche Zge an sich trgt.
Eine weitere Frage ist nun die, ob wir eine aus dem Griechischen gebersetzung oder ein koptisches Originalwerk vor uns haben.
Woide hat nmlich, da er Valentin als den Verfasser des Werkes betrachtete, die Behauptung aufgestellt, dieser sei als geborener gypter
des Griechischen wie des gyptischen mchtig gewesen und habe behufs
flossene
ist
das
schon aus
Werk
Sprachen
publiziert.
Bemerkung von
beiden
in
dem Grunde
existierte.
Granger i;
am
Damit
erledigt sich
auch die
dence with which Schmidt declares the Pistis Sophia and other
Gnostic works to be translations from Greek Originals. Kein Kenner
des Koptischen hat jemals die Tatsache der bersetzung in Zweifel
gezogen. Im brigen treten die gleichen Beobachtungen, die man bei
Fr.
Der Codex
zerfllt,
4.
rein
Komposition.
usserlich
gabe,
dem
ein
findet
Titel
1)
in
betrachtet,
S.
81
man
nicht.
Auf
S.
82
lesen
wir
als
folgt.
berschrift:
Einen
Das
XIV
zweite
Buch
ist,
Der wirkliche
jngeren Datums.
dieser
Titel
pag. 252) beginnt ein neues Stck, das aber bereits auf der
Denn
(s. S.
163
f.
meiner
Ausgabe).
Da
es
2.
Kol. von
am Ende
heisst:
der
ist es, in
so
eine Miszellenhandschrift.
Denn
die
man
schiedene
1)
sobald
Werke
auf den
Inhalt sieht,
zu unterscheiden und
Dass es sich
um
eine nterschi-ift
nicht
um
eine berschrift
handelt^
der Schreiber den Titel ganz unten auf der 1. Kol. von
pag. 233 hinzugeschrieben hat, obwohl nur wenig Raum vorhanden war.
lehrt die Tatsache,
2)
dass
Gerhard
vgl.
S.
90
ff.
u.
XV
A.
auf den
Wegen
des
Weges
(S.
das vierte
243,
Buch
12),
bald die
Amente
(S.
der Mitte
242,
(S.
bald
6),
233, 29
Demgemss
f.),
Die vorhergehenden
drei
zusammen-
ein
zerfllt.
29 S2
bietet die Erzhlung von den Schicksalen der Pistis Sophia seit ihrem
Fall bis zu ihrer Zurckfhrung in ihren alten Wohnort, den drei135
zehnten Aeon, durch Jesus. Der zweite Abschnitt von Cap. 83
enthlt eine Menge Fragen, die in der Hauptsache von Maria Magda-
und
gerichtet werden
sich
hchsten Mysterien,
Liechtenhan^ wiederum
Das Stck
Erzhlungen des Vorganges vereinigt.
Ausscheidung
der
Cap. 64
80 stre den Zusammenhang, nach dessen
Anfangsworte
Cap.
Es
81:
Zusammenhang ganz glatt wre, indem die
geschah nun .... begehrte eine vom Redactor herrhrende Verbinverschiedene
zwei
bildeten.
Die Abtrennung in
dieser
Gestalt
ist
Wohnort
Der
bei
Welt und
der
definitiven
Einfhrung
in
vom lberg
den
frheren
unterschieden.
Akt beginnt Cap. 6(J und endet Cap. 76; der zweite Abschnitt
7782) behandelt in Krze die letzten Ereignisse und knpft an
erste
(Cap.
1)
10),
H.
2, S.
236
F.
in der Z.
f.
wissenscb.
Koptiscla-gnostische Schriften.
-^Yl
fr Satz ermysterium genannt und die Lieder der Pistis Sophia Satz
hinausreichen.
Grenze
angegebene
ihm
von
die
ber
klrt werden,
Denn bereits Cap. 63 wird Jesus als das erste Mysterium, das heraus-
eine ltere
stellung des Falles der Pistis Sophia und ihrer 13 Busslieder
Erlsung
doppelten
der
von
Geschichte
die
dagegen
benutzt,
Vorlage
Frage der Maria (S. 119, 35 f.): Mein Herr und mein
von welcher Art sind denn die 24 Unsichtbaren und von
welchem Typus oder vielmehr von welcher Beschaffenheit ist denn ihr
Licht? hat die Erzhlung von der Einfhrung der Pistis Sophia in
den dreizehnten Aeon und ihre Vereinigung mit ihren frheren Ge-
Denn
die erste
Erlser,
In
drei
ersten
Bcher
als
ein
Werk
aus
rium,
Liechtenhan
das
herausblickt",
hat
den
Unterschied
und dem
kommen.
ersten Mysterium,
beachtet.
in der Hauptschrift besiege Christus die
2) Liechtenhans Behauptung,
Archonten in einer vis luminis, im Einschub durch die Kraft' der Seele des Sabaoth
ya&Q und durch Hlfe der Erzengel Gabriel und Michael, wird widerlegt durch
die Thatsache, dass die Vorstellung von dem Krper und der Seele Jesu bereits
S. 8, 30 ff.; 75, 15 f.; 78 ff. erscheint, ein neues Argument zugleich, wie eng die
verschiedenen Teile zusammenhngen. Liechtenhan muss selbst die grosse Verwandtschaft des von ihm statuierten Einschubs mit der Hauptschrift nach Inhalt
HS
Psalmen auf
sahidische
des
S.
sahidischen
die
zutreffende Beobachtung
Psalters,
Berlin 1901,
Psalmenbersetzung
anschliessend
S.
71118
die auf
S.
sich
56
dass die
S. 7),
Zitate
der
an die gewhnliche
70
stehenden
total
von ihr abweichen und eine ganz selbstndige bersetzung der betreffenden
Psalmen aus dem Griechischen geben (vgl. auch 1. c. Anm. 3). Wir sind aber
keineswegs berechtigt, aus dieser Thatsache auf zwei verschiedene Autoren zu
chliessen.
A.
XVJI
5.
Ich beginne mit der Frage nach dem Entstehungsorte. Schon der
Umstand, dass das griechische Original einer bersetzung ins Koptische
fr wert erachtet wurde, setzt die Existenz von Lesern in gypten
voraus.
Fr die Entstehung des Werkes in gypten selbst sprechen
Harnack^ hervorgehoben
S.
16
3,
u.
hat:
4,
Der
1.
19 die Er-
scheinung des Lichtkleides am 15. Tybi stattfindet. 2. Die 5 pseudosalomonischen Oden sind hchst wahrscheinlich gyptischen Ursprungs
(s.
Harnack
der Aeonen,
1.
c.
S.
41
besonders
if.).
die
3.
Die zahlreichen
Anrufungen im
4.
barbarischen
Namen
Buche erinnern an
die
nistische Gnostiker
sie h.
26 unter
dem Namen
Auch ber
fhrlich
Werk
Harnack
1.
c, S. 95
ff.
aus-
des
2.
Es
fragt
sich
zum
Schluss,
resp.
Woide, Jablonski,
Revillout, Amelineau, Usener erklrten Valentin selbst, resp. einen
Anhnger der valentinianischen Schule fr den Verfasser, whrend insbesondere in Deutschland nach den grundlegenden Untersuchungen von
Krze
die Resultate,
in
2)
XVIII
entstanden sind, gehrt der grossen Gruppe der sogenannten BarbeloGuostiker (Irenaens I, 29) an, die nach Hippolyts Syntagma in 4 eng
zerfielen: Nicolaiten, Ophiten, Kainiten
verwandte Sekten
Heimat
die ihre
Gnostiker
hat
(h.
26),
bei
sie
folgenden
unter
zierungen willkrlich
(h. 25),
und
hatten
in Syrien
Epiphanius
verpflanzten.
Ophiten
(h.
von
sich
Vorliebe
seiner
Namen
37),
dort
und Sethiauer,
nach gypten
fr
behandelt:
Kainiten
(h.
38),
Differen-
Nicolaiten
Sethianer
39),
Epiph.
Archontiker
kleinen Fragen
S.
40),
zu
13 ein Evangelium
h. 26,
Sophia
(h.
44,
des
ff.
Philippus
Philippus
h. 26,
als
8).
derjenige,
und
Nun
die grossen
gilt
v^elcher
in
und
der Pitis
neben Thomas
und Matthaeus durch das erste Mysterium mit der Niederschrift aller
Reden Jesu betraut ist (vgl. auch S. 45, 12 ff. u. 47, 6 f.)- Ferner
unserem Werke unter den Jngern und Jngerinnen neben
Johannes die Maria Magdalena die Hauptrolle, indem sie unaufhrlich
Fragen an Jesus richtet, deshalb sie auch von Petrus bekmpft wird
Nun kann aber unsere Schrift,
(s. S. 36, 6 f.; 104, 19 f.; 348, 37 f.).
ersten Bcher, wie das vierte Buch, weder mit
d. h. sowohl die drei
spielt in
dem Evangelium
Zitat
ist
vielmehr
dahin zu deuten,
anerkannten Autoritten
haben,
um
der
Sekte
bei
der
Komposition
verwendet
Elaborate zu gewinnen.
B.
S
Bruce neben
XIX
B.
(vgl.
MSS
Nr. 96,
Woide
Eine Edition des Ms. hat er aber ebenfalls unterlassen. Nachdem das
Ms. durch Kauf von den Erben im Jahre 1S42 in den Besitz der Bodleiana zu Oxford bergegangen war, hat Schvvartze daselbst die Abschrift Woide's kopiert und sie mit dem Original verglichen; am Studium oder gar an der Herausgabe ist er durch den Tod verhindert
worden. Revillout' versprach zwar eine Edition, hat aber sein Versprechen nicht eingelst. Mit grsserer Energie betrieb Amelineau die
Herausgabe, lieferte in den Comptes rendus 18S2, S. 220 ff. (Le papyrus
gnostique de Bruce) einen kurzen Bericht, im Jahre 1882 in seinem
Essai sur le Gnosticisme egyptien S. 249 ff. [Annales du Musee Guimet,
Tom. XIV, 1887] eine Textprobe nebst bersetzung und in der Revue
de
l'histoire
des religions,
2,
S.
175
ff'.
(Les
traites
Im Jahre 1891
erschien
die
Ausgabe 2
Prof.
Harnack
'^
2)
6.
vor
XX
Koptisch-gnostisclie Schriften.
ist
ist
die Zahlzeichen
Zeit
Woide's
ein trauriger,
im Laufe
bis
der Bltter
ander gewrfelt,
so
dass
fr Blatt zu kopieren.
Wie
zu
die
heitlichen Charakter
trgt.
Vorlagen.
Wie
enthaltenen
nahme
1)
Schriften
3.
Sprache.
im sahidischen Dialekte
Eine Aus-
Woide, Appendix,
tab. III.
B.
XXI
um-
Komposition.
4.
>Dies
ist
das
Gleich
nach den ersten beiden Blttern folgt eine grssere Lcke, daran schliesst
sich in stereotyper Form die Aufzhlung der 60 Emanationen des Je,
davon sind aber nur 2S Jeus erhalten. Nach einer grsseren Lcke
folgt die Beschreibung einer Reise Jesu mit seinen Jngern durch die
60 Schtze, die am Schluss mit einem Hymnus auf den unnahbaren Gott
Auf S. 302 meiner Ausgabe finden wir die Unterschrift: Das
endet.
Darin haben wir den
vom
grossen yMTct fivorrjQiov Xoyoa^.
Buch
eio-entlichen Titel der Abhandlung zu erblicken, whrend die Worte am
am
tragen.
An
die erste
Abhandlung
der
das Mysterium zur Beseitigung der Bosheit der Archonten, das Mysterium der geistigen Salbe, das der Sndenvergebung und das der 12
Aeonen, um letztere nach dem Tode durchwandern zu knnen. Das
erste
gnostische
Werk
enthlt
die
eines Blattes
weist
Schon
darauf hin,
Es
dass
fehlt
Anfang
des
Ganzen.
sollen.
Preuschen
XXII
in
der Anzeige
sie
I,
29
Ganzen.
5.
Es
unterliegt m. E.
des ersten
Werkes
trotz ihres
verborgenen Mysterien ,
Mysterien des Lichtniemand an dem unsichtbaren Gotte kennt. In jener
unsichtbaren Gottes
schatzes, die
gilt der unnahbare Gott
auch in dieser
Gottes
(S. 320,
nung,
ebenso
vermittelst
der
in der zweiten:
(S.
(S.
320,
34. 36)
297, 29 u.
Beide
31).
und
die
Jeu,
Damit ist
2. 9).
und derselben Sekte bewiesen.
Augen.
z.
B. die drei
Bume,
die sieben
dem
Buches identisch. In
Taufen
die
geschildert, von denen das 4. Buch (Gap. 142) eine Probe giebt
Taufe des ersten Opfers (S. 245, 17) entspricht der Wassertaufe
(S. 305, 20)
berhaupt bilden die gleichen Initiationsakte die Grund-
ist
mit
des
4.
Aber
stimmen.
wir knnen
Wir
finden
Stellen
einen Hinweis
tisches
Werk von
diese
in
S.
B.
XXUI
sind
drei
die
die
Erbteile
des
Lichtreiehes.
diese,
welche
Baume
des Lebens in
dem
Paradiese des
Adam
Jetzt nun,
sprach.
wenn
ersten Stelle
knftigen
aufbehalten wird,
Zeit
Mitteilung sich
brigt.
Dem
durch
ihre
Worte zu
Darstellung
widerspricht aber S.
seien.
Dann kann
Werke nicht mehr
Offensicht-
2.
zweifelhaft sein.
sind
die
im
im zweiten
Mysterien
der
Buche
XXIV
des Grssten
Die von Preuschen (Theolog. Literaturzeitg. 1894, Nr. 7, Col. 184 f.) und von Liechtenhan (1. c. S. 245 ff.)
gegen diese These geltend gemachten Argumente halte ich fr gegenauf das Ganze bertragen
2.
standslos.
nun
die
zu Jesus
sprechen
(S.
245,20
Rabbi,
ff.):
offenbare
uns das Mysterium des Lichtes Deines Vaters, da wir Dich sagen hrten
Es giebt noch eine Feuertaufe, und es giebt noch eine Taufe des heiligen
Geistes des Lichtes, und es giebt eine geistige Salbe, welche die Seelen
zu
dem
man von
Mitteilung Jesu
in
hunderts.
Was nun
im Anhang
die
(S.
330
ff.)
Aeonen
in
Fragment A
234, 4
ff.;
als
dem Ordner
der
236, 25
f.
Ferner
kommt
in gleicher
Fragment B) in der Pistis
die
Archondurch
Stellung vor. Die Lehre vom Durchgang der Seele
Jachthanabas
und
ten des Weges der Mitte, von denen Paraplex, Typhon
(Fragment
1)
Sophia
und
Vgl. auch
S.
301,
f.:
>'Du
bist
unnahbar
in
im Cod. Brucianus
ff.
S.
342
f.
und
in der Zeitschr.
B.
XXV
genannt werden (Fragm. C) ist die gleiche wie in der Pistis Sophia
(vgl. S. 237, 34 ff.), sogar der Ausdruck raubend ((Jrf()///coL;) die Seelen
davontragen (S. 333, 35; 334, 5. 11. 19) findet sich in der Pistis Sophia
S. 236, 39; 237, 3. 31
7.
21
13.
etc.,
Soph.
Pist.
S.
334,1.
S. 190, 5.
Das in dem Codex Brucianus berlieferte zweite Werk mit unbekanntem Titel trgt einen systematischen Charakter an sich. Hier ist
von Offenbarungen resp. Gesprchen Jesu mit seinen Jngern keine
Rede, ebensowenig von Mysterien, Taufen und anderen Riten eines Kultvereins, vielmehr giebt ein gnostischer Verfasser in theoretischer
der Entstehung
eingehende Beschreibung
eine
Welt.
transzendentalen
nun
dieses
Werk
Fr
die
viel positivere
Form
Anhaltspunkte.
Unter den oberen Aeonen nimmt ein gewisser Setheus eine herHier erscheint im griechischen Gewnde der
ein.
alttestamentliche, von den Sethianern als hchste Autoritt verehrte Seth.
Eleleth,
S. 362, 14 f. werden die 4 Lichter {(pcoxriQeq):
2. Auf
angefhrt. Diese 4 luminaria kennt auch Irenaeus I,
David, Oroiael
29, 2 im Systeme der Barbelo-Gnostiker: Et Charin quidem magno
1.
vorragende Stellung
'
et
eum Harmogenes;
quarto,
3.
genes,
Werke
4.
Auf
32
S. 341,
ff.
lesen wir:
Denn
jegliches
Ding
folgt
seiner
Wurzel; weil nmlich der Mensch ein Verwandter der Mysterien ist, deshalb hat er das Mysterium vernommen. Es haben die Krfte aller grossen
Aeonen der
in
welcher dieses
derjenige,
ist
sich
seinetwegen
ihm
hier Marsanes
ihm
40,
als
in
(Archontiker):
rjiieQci'
tische
1)
ist jener.
Ohne Zweifel
ia
dieser
xqlc'jv
ovzol
xcu
6b
MaQOiavov
haben.
Nun erwhnt
aXkovg
jtQorpi^Taq
gilt
ist,
Epiph.
(paolv
die
h.
tivai,
uQJiaytvzac,
yMzaetjxoxaq.
Namen.
Der
letzte
Name
ist
halten.
Koi)tisch-gnostisclie Schriften.
er-
XXVI
blhenden gnostischen Schule des Adelphius und Aquilinus eine Apokalypse des Nieotheos aufzhlt. Die von Porphyrius beschriebenen und
von Plotin in seiner Schrift jiQog rovq FvcoTixovq (Enn. II, 9) bekmpften rmischen Gnostiker^ gehren zu der grossen Gruppe der
rvwrixoi, speziell zu den Sethianern-Archontikern, wie die von Porphyrius erwhnte Apokalypse des Allogenes beweist, denn 'AXXoysvrjg
Die Archontiker und
ist nach Epiph. h. 40, 7 ein Beiname des Seth.
Sethianer benutzten 7 Bcher des Seth und 7 Bcher der Allogeneis '
(letztere gelten als Shne des Seth).
Diese fnf Beobachtungen machen die Zugehrigkeit des zweiten
Werkes zur
koptischen
der Gnostiker
und der
wohl
ist
evident.
Zeit.
bezweifeln,
wenn auch
keine
Grnde dafr
bestimmten
kaum zu
angegeben
des Gnostizismus,
liefern.
1)
xiv X^iaziaviv
nolXol
fxsv
o*? t
AXe^vQov xov Alvog xal 'Piloxujfiov xal ArmoOTQzov xal Avov ovyyQfx/naza
TiXeTova xexzrihoi, anoxaXixpsiq zs nQOcptiQOVTeq ZaiQOazQov xal ZcoazQtavov
oi
tieqI ]i>.<piov
xal ^AxvXlvov,
xal NixoS^eov xal 'AXXoysvovq xal HUaov xal aXXiov zoiovrcov itoXXovq i^rjnziov
xal avzol ^nazt]/j.vot, ioq ^j zov Xzojvoq eiq zo d&oq ztjq vorjzifq ovoiaq oh
neXaavzoq' o&sv aizoq fihv noXXovq iXsyxovq noiovfxevoq iv zaTq avvovaiaiq,
eney^xfafiev,
fj/xTv
z Xoind
zismus
3)
u.
Cod. Brucianus
kirchlichen Christentum, T.
f.
u.
S.
603
ff.
U. N. F. Bd. V,
4.
Bemerkungen
Bemerkungen
/.ur
XXVII
voi-liegenden Ausgabe.
soll
um
dazu
so eher berechtigt,
als eine
Um
tischen' Texte
zahlen
die
bemerke
Seiten
der
Herausgeber anzeigen.
Im Apparat habe ich einerseits die AT und NT liehen Parallelen angegeben, andererseits auch kurze kritische Bemerkungen zum koptischen Texte, insbesondere bei den von mir emendierten oder richtiger
gelesenen Stellen. Da die Grundlage bei jedem Werke nur ein einziges
an
bildet, so war eine richtige bersetzung resp. Emendierung
manchen Stellen unmglich. Ich rechne darum auf wohlwollende AufJede Art von Kommentierung des Textes
nahme des Geleisteten.
Ms.
seinem Inhalte nach habe ich mit Absicht unterlassen; ich hoffe, dass
auch trotzdem der Forscher des Gnostizismus und der Religionshisto-
riker
so muss
Leipzig,
in
Steindorf
Prof.
f
Herren
der
Danke
ich mit besonderem
die
gedenken,
Dresden
in
Leipoldt
und
Dr.
Dr. Koester in Heidelberg
verpflichtet.
Carl Schmidt.
PISTIS SOPHIA
Koptisch-gnostische Schriften.
und Abkrzungen.
Cod. Askewianus
British
5114
Handschrift der beiden Bcher des Jeu und des unbekannten altgnost. Werkes
Bodleian Library
Cod. Brucianus
Abkrzungen
Peterm
Schw
=
=
U =
P
J
= Petermann
= Schwartze
Sophia
Bcher des Jeu
unbekanntes altgnostisches Werk
Pistis
die
=
=
=
Lcke
(>
wrtliches Citat
Parenthese,
Autors
Einschaltung
des
[
?
gewonnener
durch Conjectur
Zusatz
== zu beseitigender Einschub
zweifelhafte bersetzung
Pistis Sophia.
Cap.
Es geschah aber
1.
{6s),
1 1
nachdem Jesus von den Toten aufindem er sich mit seinen Jngern
Jahre,
unterredete und sie nur bis zu den Ortern (zojtoi) des ersten
und
5 Gebotes belehrte
bis zu
den rtern
Mysteriums
{fivOT/'jQiov), das innerhalb des Vorhanges (xarajrera^w), das (? der) innerhalb des ersten Gebotes, welches ist das 24ste Mysterium (y.vTr}Qiov) aussen
und unten.
diese
(sc.
des
10 {fJvOTTjQiu),
Und
JDgern (ficu^rjTal):
rium [iivoxriQLOv), welches
das 24ste,
ist
begriffen {voeiv),
Jnger
die
{/.mi)-7]Tai)
d. h.
gewusst und
sondern
sie
und
[-d-rjOavQog).
nicht
die
Und
ferner
gesamte Ausbreitung
25 und
Jesus
hatte
seinen
Orter
aller
und der
{xjiol)
{fia{}-?]Tai)
des grossen
Un-
ihre
10 Vgl. Matth.
3,
16
u. Parall.
st.
Schw. niTujpriTtoiy.
identisch
22 Das
nach
S. 11,
Das koptische
Ttouj
/.itiivvi'jg
Koptisch-gnostische Sehriften.
Pistis Sophia.
ausgebreitet
sind,
diese,
des
5 ovC^vyoL)
10
25 bracht sind;
Weise
(r/)
und nicht [ovt) hatte er ihnen die fnf Einschnitte (^aund nicht iovt) inbetreff des ersten Gebotes, in welche
rter (xojroi) sie gebracht sind, sondern {a?.2.a) er hatte nur im Allgemeinen (a.Jtkmg) mit ihnen geredet, indem er sie lehrte, dass sie existiren, aber {dkXa) ihre Ausbreitung und die Ordnung ixa^ig) ihrer
gebracht
ist,
oayfiai) gesagt
30
Deswegen haben
auch
sie
Jngern
nicht
hatte
gewusst,
{ (ivxi}Qiov)
existiren.
Und
nicht hatte er
(tojtto)
indem
er sie lehrte:
herausgegangen.
Deswegen
15 Ergnze .wutAh
nun
dachten
sie
= cioTHp inge^Tpeev.
Cap.
2.
1.
Jenes Mysterium
5 gesagt
10 grosser Freude)
sprachen:
>:
Wir
die
haben*.
15 entfernt
ist
die
ihr
20
Flle
{jiXr^Qm^a)
und
sprachen
dieses
von ihnen
sie
gesamte Vollendung
die
/u einander,
whrend Jesus
empfangen
ein wenig
sass.
dem
und
sie
kam
aus
25
ihm
30
war.
Und
nicht
das
35
Licht,
das
viele
hatten
dem
Lichtstrahlen
{-axrlvtq)
aussandte.
Und
nur
nicht
waren die Lichtstrahlen (-axrlvsg) einander gleich, und das Licht^ war
von verschiedener Art, und es war von verschiedener Form (rvjcoc)
von unten bis oben, indem einer (sc. Strahl) vorzglicher war als der andere
in einem grossen unermesslichen Lichtglanze; es reichte von
Und als die Jnger (fta&tjtai)
unten der Erde bis hinauf zum Himmel.
jenes Licht sahen, gerieten sie in grosse Furcht und grosse Aufregung.
36 Das
^infinito
kopt.
modo
Wort Tincon
ist
nicht verstndlich
Schw. bersetzt
es
mit
(?)".
Pistis Sophia.
^
Cap. 3.
gekommen
war,
umgab
sie
Es geschah nun,
flog in die
{ri)
10
ganze Erde bewegte sich und alle, die auf ihr wohnen. Und es gerieten alle Menschen, die in der Welt {xofiog), in Aufregung und auch
Welt (xo15 die Jnger {nad-rjrai), und alle dachten: Vielleicht wird die
Himmeln
den
alle
in
hatten
nicht
Und
(.loq) zusammengerollt werden.
20
engel {aQxayy^Xoi)
7
Stimme
hrte,
und
alle
Krfte der
Hhe
Inneren,
ohne dass
sie
Welt
(xoOfioc) ihre
Cap.
4.
Die Jnger
(fiad^rjrcd)
Was
auf,
35
Cap. 3
6.
Form
[TVJio^).
waren;
Form
verschiedener
{tvjcoc),
indem
vorzglicher
einige
als
andere
waren
Cap.
5.
Es geschah aber
(dt),
als
Jnger
die
(fiadrjrai)
dieses
Jesus nun,
sahen, frchteten sie sich sehr und gerieten in Aufregung.
sah.
Jnger
als
er
seine
{(laO-rcral)
Mildherzige,
und
Barmherzige
15 der
waren).
aufgeregt
(wrtl.:
befanden
sich
Aufregung
grosser
in
sie
dass
sprach er mit ihnen, indem er sagte:. Seid getrost; ich bin es, frchtet
euch nicht.
Cap. 6. Es geschah nun, als die Jnger {(iad-rixal) dieses Wort
hatten, sprachen sie: 0 Herr, wenn Du es bist, so ziehe Deinen
gehrt
20
Lichtglanz an Dich, auf dass wir stehen knnen, sonst sind unsere
ist
sind aufgeregt,
und auch
Welt
die ganze
ist.
Da
Jesus,
(rote)
fielen alle
30
Da
und
gekommen
war. gegangen.
14, 27;
Marc.
6,
50.
31
f.
Vgl. Matth.
5,
12.
34
4 Ms. T.uncon
12 Ms. T.vincon.
ff.
Vgl.
Pistis Sophia.
g
ist
{(ivot/j-
QLOv) von allen Mysterien {fivox^Qia) die Macht (a^ovoia) gegeben, mit
euch vom Anfang (agxv) bis zur Vollendung (jr?,rjQa)fia) und von
10
Dinge sage:
Es geschah, da ich ein wenig von euch entfernt auf dem Olberg
sass, dachte ich an die Ordnung {zastg) des Dienstes (iaxavia), weswegen ich geschickt war, dass sie vollendet wre, und dass mir noch
nicht gesandt htte mein Kleid itvvfia) das letzte Mysterium (juvorrjQiop), d. h. das 24 ste Mysterium (fivGzrjQiov) von innen bis aussen,
5 dass ich
euch
alle
diese
Rume
(sc.
Mysteriums
(fivozi^Qiov) in der
Ordnung
[xcoQrj^ia]
des ersten
Raumes (xcoQr/fia)
die Ordnung {ra^ic)
(rd^ic) jenes
20
10
um
befinden.
kommen
sondern
bin,
nicht
in
{a/iXa.) jetzt,
ist,
dem
aus
Zeit
Mysteriums (fivzrjQiov),
25 es mir von Anfang an gegeben
vor
hatte,
von innen
bis aussen,
{zaB^eiQ) des
zweiten
diese
Raumes
(sc.
nun habe
im
ich
Mysteriums {fivozrjQiov)
Mysterium if.ivozrj-
letzten
30 Qiov) zurckgelassen, bis dass die Zeit vollendet wre, es anzuziehen, und
dass ich anfinge {aQX^od-ai). mit dem Menschengeschlecht (-yepog) zu
alles vom Anfang {ccQXf'i) der Wahrheit bis (ecog) zu
Vollendung zu ofieubaren und mit ihnen zu reden von dem Innern
der Inneren bis {tojg} zum ussern der Ausseren und vom ussern der
Freuet euch nun und
35 usseren bis {ecog) zum Innern der Inneren.
jubelt und freuet euch noch viel mehr, denn euch ist es gegeben, dass
ihrer
2 Vgl. Matth.
7
Im Ms.
28, 18.
eiiTew-^ic,
1.
35
f.
Vgl. Matth.
e-ri.eic,
vgl. Z. 16
.5,
12.
36
1.
riTeTnTe'AHA
st.
HtcAhA.
Cap.
das
erste
Mysterium
{^ivoxiiQiov)
6.
7.
ausgewhlt.
Freuet euch
nun und
11 jubelt, denn als ich mich aufgemacht hatte zur Welt (xO(J//Ot;), fhrte ich
von Anfang an zwlf Krfte mit mir, wie {xara-) ich es euch von
|
5 des Lichtschatze
10
15
{-driOavooS)
der Welt {xoOfing), haben Seelen [ff-vx('i) '^us (der Kraft) der
Archonten (cxQxovTsg) der Aeonen (alcoveg) empfangen, die Kraft aber
is), die in euch sich befindet, ist von mir; eure Seele {ifv/j'/j aber (dt)
gehrt der Hhe an. Ich habe zwlf Krfte der zwlf Erlser (ocotSjq&c)
des Lichtschatzes {-{f-z/Oavog) gebracht, indem ich sie aus dem Teile
12 (//()ocj meiner Kraft genommen habe, welche ich zuerst empfangen habe.
Und als ich mich zur Welt {xooftog) aufgemacht hatte, kam ich in die Mitte
der Archonten iJxQyVTtg) der Sphaera (ocpatga) und hatte die Gestalt
des Gabriel, des Engels iayys?.og) der Aeonen (aimpeg); und nicht haben
mich die Archonten {ag/ovreg) der Aeonen iaimvEg) erkannt, sondern
Es
30 [dXX) sie dachten, dass ich der Engel (ayy i:?.og} Gabriel wre.
geschah nun. als ich in die Mitte der Archonten lgxovrtg) der Aeonen
{cdmvtg) gekommen war. blickte ich herab auf die Welt {xofiog) der
Menschheit auf Befehl {xtXtvoig) des ersten Mysteriums (fivotf'jQiov).
Ich fand Elisabeth, die Mutter Johannes des Tufers iajtxLTrjg), bevor
35 sie ihn empfangen hatte, und ich ste eine Kraft in sie, welche ich
von dem kleinen Ja, dem Guten [ayadog), dem in der Mitte (fitov),
20 auf
1
I
Cor.
Vgl.-Matth.
2, S.
3-t
20 Ergnze
^ICITC.
5,
12.
Vgl. Luc.
r'o.u
24
18
f.
Vergl.
.loh. IT),
25
ff.
Vgl.
1.
M?;.
TeuTd.T'siTc,
1.
(eriT.i'siTc
134
Ms. e^icrrc.
1.
Pistis
SopHa.
genommen
hatte,
Johannes.
Und
welche er bestimmt
5 rf),
und
ich
ist
und brachte
sie zu der Lichtjungfrau {-jcagd-evoc), und sie bergab sie ihren Paralemptores {piaQuXri^jtxoQtQ), sie brachten sie zu der Sphaera {ocpalga) der
in
der Schrift
euch,
20
ihm und
vor
Elias
(jQacp?]):
ihr
als
bereitet
kommen
der Christus
seinen
Weg.
Ich
aber (6t)
zwar
Elias
ist
wird,
(fiav)
so
kommt
zu
sagte
gekommen
und hat alle Dinge bereitet, wie (xara-) geschrieben stehet, und sie
Und als ich erkannte, dass
haben ihm gethan, wie ihnen beliebte.
ihr
begriffen
nicht
i-voslv)
hattet,
zu
ich
dass
euch
inbetrefi'
der
Johannes dem Tufer (ajrTiOTr/c) gebunden ist, geredet hatte, antwortete ich euch in der Rede offen (:7-(>()7]oia) von Angesicht zu Angesicht: Wenn es euch gefllt, Johannes
den Tufer (c'.JiTiOT?jg) anzunehmen: er ist Elias, von dem ich gesagt
Seele {fvyrj) des Elias,
25
Wenn
habe, dass er
kommen
die in
wird.
30
8.
und fand Maria, welche >meine Mutter< gemss (xaza) dem materiellen
Krper {oco^a) genannt wird; ich sprach mit ihr in {xara) der Gestalt {rvjtog) des Gabriel, und als sie sich in die Hhe nach mir gewandt
hatte, stiess ich in sie hinein die erste Kraft, welche ich von der Barbelo
{vZrj)
genommen
35 getragen
14
sie
hatte,
(g)OQf:lv)
d.
h.
habe.
11,
10; Marc.
15
14 f. Vgl. Job. 1, 20.
24 f. Vgl. Matth. 11, 14.
Im Ms.
f.
1,
7,
2.
27.
18
f.
11.
11. 12.
Cap.
und
habe,
i^ueOov).
Archonten
genommen
[-d-rjaavQog),
Mitte
dem
7. 8.
genommen,
(ag^ovreg).
ich
stiess
Und
Dekane
die
(iccxopoi),
Sphaera
die
in
{iyMVoi)
die in der
der
(OfpaiQCc)
Archonten
der
((Jc//a)
Welt
{xoOfiog),
ohne dass
Und
ihr habt
empfangen euren Teil (fnQog) aus der Kraft, welche der letzte Helfer
{jiaQaOTctrrjg) in die Mischung (xtgacifzog) geblasen hat. diese (sc. Kraft).
welche mit allen Unsichtbaren (dogaroi) und allen Archonten (aQxovrsg)
und allen Aeonen (aiyveg) vermischt ist, mit einem Worte {ajia$,ajc2.mg)
15 die mit der Welt {xoOfiog) des Verderbens, welches ist die Mischung
Diese (sc. Kraft), welche ich von Anfang an
{%8QaOfi6g), vermischt ist.
aus mir gefhrt, habe ich in das erste Gebot gestossen, und das erste Gebot
stiess einen Teil (fit'gog) von ihr in das grosse Licht, und das grosse
Licht stiess einen Teil i^itgoc) von dem, was es empfangen hatte, in die
20 fnf Helfer {TtaQOrdtcci), und der letzte Helfer (jraQaordrrjg) nahm
einen Teil (fiegog) von dem, was er empfangen hatte, und stiess ihn iu
die Mischung (xtgaOftog), und er (sc. der Teil) entstand in allen,
wie i-xard-) ich es
15 welche in der Mischung ixEQaOffog) sich befinden.
|
/]T((i}
auf
dem
01-
berge.
iuad^ijral)
30
35
27 Vgl. Matth.
8 Ms.
peioc
uj*.
5,
(."lAiopoT
12.
ich
35
band
f.
ganze Welt
Vgl. Matth.
sie",
1.
5,
werden.
35 Im Ms. sind
die
12.
wTTAVopoT
{x6a{.iog) retten
Worte
^n
Pistis Sophia.
Es geschah nun,
Cap. 9.
als
Jesus diese
Worte
Rede fort
zu sagen beendet hatte, fuhr er wiederum
geKleid
{evvfia)
und sprach zu ihnen: Siehe ich habe nun mein
das
erste
durch
tragen {rpoQv), und es ist mir alle Gewalt [s^ovoia)
Mysterium (voT?/Qiov) gegeben. Noch {eTi) eine kleine Weile, so^ werde
luad-rjrai)
seinen Jngern
in der
Erkenntnisse {yvcoiLQi, diese, welche sich in meinem Kleide i^iv6v[ia) befinden. Ich werde euch alle Mysterien [uvoxriQLa] von dem ussern der
usseren bis zum Innern der Inneren sagen, jedoch {i)J]v) hret, auf
euch
15 dass ich
alle
Dinge
Cap. 10. Es geschah nun, als die Sonne im Osten aufgegangen war, da
kam eine grosse Lichtkraft {-6vva}iLq) herab, in der mein Kleid [Ipv^a) war,
welches ich im 24ten Mysterium [{ivT't]Qiov) zurckgelassen hatte, wie
\yMTa-} ich es euch jetzt soeben gesagt habe. Und ich fand ein Myste20 rium {fivOTfjQiov) in meinem Kleide {'ivvfial geschrieben in fnf Worten
derer von der Hhe: C. Caficc coC,Ca (taya^iu coL^cu, dessen Auflsung
ist
Mysterium
diese:
xoofiog)
ist,
um
{^ivoTriQiov),
welches
draussen
ist,
in
der
Welt
samte Ausgang und der gesamte Aufgang, welches alle Emanationen und
25 alles darin Befindliche emanirt hat, und um dessentwillen alle Mysterien
ifivOT7]Qia) und alle ihre rter {tojcoi) entstanden sind, komme herauf
zu uns, denn wir sind deine Gliedergenossen (.t'/^-j, wir aber (dt) alle
wir sind ein und dasselbe, du bist das erste Mysterium
welches von Anfang an im Unaussprechlichen existirte,
17 \^vxriQiov),
bevor es herausging {jiQos/Matv), und der Name jenes sind wir alle.
mit dir
selbst,
I
30
Jetzt
d.
h.
nun
bei
dem
letzten
Mysterium
(ivOT7](uov)
von
innen,
Grenze {oQiov
es
),
selbst ist
35
zusammen zu
von
uns.
Jetzt
dem
Befehle {xikevoio)
4 Vgl. Matth.
28, 18.
i^uao'C
C.u^nr/a
fxavj'Ca'i.
zu
Cap.
zu
damit
dir,
Avir
das
dir
Mysterium
gegeben
11
[f/vori^Qiov)
hat,
Jr/zt-'T),
nun das
erste
Mysterium
(fivOT/'jQiov) seines
iivvffaTa).
10
10.
es uns. bestehend aus zwei Kleidern (evdamit wir es dir anziehen, abgesehen (xcoqiq) von
diesem, welches wir dir gesandt haben, denn du bist ihrer wrdig, da
ja [tJteiij) du eher denn wir bist und vor uns existirst.
Deshalb hat
erste
')
erste
{TctlbVOLq}
9.
Xamen
18 der
aller
dem
In
Ordnungen
und iu
Namens
nmlich
ersten
Mysterien {^vxrjQLa]
[rd^eig)
lichen:
des
dem
aller
der
ist
aller
Rume
zweiten Kleide
Mysterien
[ptv)
und
Emanationen {jiQoolai)
des
[xa)Qfj,uccTa)
[svdvfia]
{{.ivori^Qia)
und
ist
aller
der
Unaussprechganze Glanz
Emanationen
[jcqo-
den Ordnungen [xd^sio) der beiden Rume t;fOJQrjftara) des ersten Mysteriums {uvorrjQiov) befinden; und in diesem
Kleide [Evvfia), welches wir dir jetzt gesandt haben, ist der Glanz des
Namens des Mysteriums (^ivoxijQiov] des Verkndigers {fjVVT'fjg), welches
der fnf Einist das erste Gebot, und des Mysteriums {^uvottjQiov)
schnitte [icQay^ai) und des Mysteriums (iivor/jQiov) des grossen GeioXai). welche sich in
15
sandten
2U Licht,
{jtQtotvzrjc)
des
Unaussprechlichen,
{voT/jQioi')
welcher
ist
das
grosse
Und
ferner befindet
25
jo
H)
Namens
welches
ist
der grosse
Urvater (jtQOJidrcoQ), und das Mysterium {fivavrjQiov) der drei Dreimal35 gewaltigen [Toidvvdfmg) und das Mysterium (fivOT/'jQiov) ihres ganzen
Ortes {T6:jtog) und das Mysterium [jivoxriQLov) aller ihrer Unsichtbaren
UiOQaxoL) und aller derer, welche im dreizehnten
finden,
und
der
Name
der
Aeon
Pistis Sophia.
^2
Avelche
in
sich befinden,
und
ihrer
Firmamente
{OTi:QS(anuTa) und aller derer, welche in ihnen sind, und aller ihrer
rter {tojiol). Siehe nun haben wir dir jenes Kleid {vvfia) gesandt,
welches niemand von dem ersten Gebote abwrts erkannte, da der Glanz
10 seines Lichtes
15
in
denn wir treten zu dir, um dir deine beiden Kleider \h6v[iara), welche
fr dich von Anfang an bei dem ersten Mysterium {{ivOt/jqiv) existiren,
auf Befehl (xsXsvoig) des ersten Mysteriums {vOT?jQiov) anzuziehen,
bis dass die durch den Unaussprechlichen festgesetzte Zeit vollendet ist.
20 Siehe, nun ward die Zeit vollendet. Komme nun eilends zu uns, auf dass
wir sie dir anziehen, bis dass du vollendet hast den gesamten Dienst
itcuovLa) der Vollendung des ersten Mysteriums (vorrigiov), der durch
20 den Unaussprechlichen festgesetzt ist. Komme nun eilends zu uns, auf
|
ersten Myste-
kleine Weile,
verlassen.
Komme nun
eilends,
kommen und
die
Welt
25 Glanz,
d.
i.
es
sofort
an,
22
ff.
Vgl. Joh.
I, 16. 28.
24
f.
5.
Cap. 1013.
wandert,
es
13
Und
wussten?
sie
zugleich den Innern der Inneren; mich aber (de) sahen sie nicht, sondern
Und
sie
{vfjvevtiv)
25
Thore
{jtv)j])
ist
die
Heimarmene
Thore {xvlcu) in Aufregung und ffneten sich von selbst, und ich trat ein in die Huser
{olxoi) der Heimarmene {tlfiagfitvi]), gar sehr leuchtend, und kein Mass
war fr das Licht, welches an mir war, denn {yaQ) ich war leuchtend in
30 der Heimarmene {HfiaQfitvfj) 49mal mehr als in der Sphaera (oqjaiQa).
Und alle Archonten {aQyiovxtq) und alle, welche sich in der Heimarmene
{sli-iaQfitvri) befinden, gerieten in Aufregung und fielen aufeinander und
waren in sehr grosser Furcht, da sie das grosse Licht, welches an mir war,
{elfiaQ!.ttvri).
Es gerieten aber
(de)
alle
ihre
und sie schauten mein Lichtkleid (-tvvfia) und sahen das Mysterium ivori^Qtov) ihres Namens auf meinem Kleide (tvvfia) und gerieten in noch grssere Aufregung, und sie waren in grosser Furcht,
indem sie sagten: Wie hat der Herr des Alls uns durchwandert, ohne
sahen,
35
Und
und
ihrer
40 zugleich,
f.
Ordnungen
fielen nieder,
9.
Bande
Huser [oixoi)\
beteten vor mir an und priesen
{ra$,iQ)
und
ihrer
sie
kamen
alle
(vfivsvsiv) alle
Pistis Sophia.
j^^
23 zugleich
sie in grosser
Furcht und
in
Und ich Hess jenen Ort hinter mir und kam hinauf zu
(aivag) der Archonten iaQ'/ovreg) und kam vor
Aeonen
den grossen
und ihre Thore {jtvkai), gar sehr
('xaTccjisraOfiara)
ihre Vorhnge
das Licht, welches an mir war. Es
fr
war
Mass
kein
und
leuchtend,
Aeonen {aimvsg) gelangt war, gezwlf
den
ich
zu
als
geschah nun,
und ihre Thore {jivkcu) wider
(yMTajisrdo^uaTa)
Vorhnge
rieten ihre
Vorhnge (yMZC.jitraOfic.Ta)
sich
die
zogen
Es
Aufregung.
einander in
Cap. 14.
10
1.5
von selbst beiseite, und ihre Thore (jiv/mi) ffneten sich gegen einander,
und ich trat in die Aeonen (aimvsg) hinein, gar sehr leuchtend, und kein
Mass war fr das Licht, welches an mir war, 49mal mehr als das Licht,
mit welchem ich geleuchtet habe in den Husern (olxoi) der Heimarmene
Und alle Engel iayyO.oi) der Aeonen \aliviz\ und ihre
{elfjaofavt/).
Erzengel {aQxdyye/.oi) und ihre Archonten [dQyovTsq) und ihre Gtter
und ihre Herren und ihre Gewalten (t^ovoiai) und ihre Tyrannen {rv(javvoL) und ihre Krfte und ihre Lichtfuuken (ojtivdrjQtg) und ihre
Sterne [g)030TrjQeg) und ihre Ungepaarten (xcoQioovyvyoL) und ihre
Un-
Und
Aufregung vmd
Orte
(TQivvafioi),
30 sie
hierhin
izojtog)
und
dorthin,
und
sich befanden,
alle
ihre rter
er
{rojtoi)
verschliessen.
Und
sie
be-
wegten alle ihre Aeonen (aicvsc) zugleich und alle ihre Sphaeren
[cpaigaL] und alle ihre Ordnungen {xoO!i7]OEig), indem sie sich frchteten
und sehr aufgeregt waren wegen des grossen Lichtes, welches an mir war
nicht von der frheren Beschaffenheit, wie es an mir war, da ich auf der
35 Erde der Menschheit mich befand, als das Lichtkleid {-tvvfia) ber mich
denn nicht wre die Welt (xoOfiog) imstande, das
gekommen war,
sondern (dX?M) das Licht, welches an mir in den zwlf Aeonen (aicvsg)
14 Ms. Ain
iTe^iom.
1.
nne^io^n.
Cap. 13-16.
15
war, war S70 Myriaden mal grsser als dasjenige, welches iu der
Es geschah nun,
Cap. 15.
Welt
als alle,
Aeouen
{aicfsg) befinden,
hierbin
15
dem
Es geschah nun. als sie gegen das Licht Krieg fhrten {JtoXtiittv).
wurden sie allesamt bei einander entkrftigt und strzten in den Aeonen
{cucv8g) herunter und waren wie die Erdbewohner tot und ohne Lebenshauch.
Und
ich
nahm
20 anrufen
reien ifiaytlai),
{jt()d$f:ig)
Heimarmene
2r>
anrufen
damit
sie
nun,
[IjcixaXtlv).
sie
wenn
nicht
sie sie in
vollenden
knnen.
Und
die
[ajtoxtXtouara) vollenden.
26 hatte
sie
sie
und
ihre
Thaten
Cap. 16.
war,
35
(jc{td^ig]
vollenden.
Es geschah nun,
widersetzten
(araxTaiv)
als ich
sie
sich
gekommen
{jcoX6fJi:lv)
gegen das Licht, und ich nahm ein Drittel ihrer Kraft, damit sie nicht
imstande wren, ihre bsen Thaten (jigds^i?) zu vollenden. Und die
Heimarmene {uftaQ^utf?/} und die Sphaera {acpcQa). ber welche sie
herrschen, habe ich gewendet und sie eingesetzt, indem sie sechs Monate
nach links blicken und ihre Einflsse (djiozsXtoi^faTa) vollenden, und
20 f.
Vgl. Jud.
26 Ms.
6.
di.""2so)K.
1.
e-y-soiK,
Pistis Sophia.
j^g
habe sie eingesetzt, indem sie andere sechs Monate nach rechts
gewendet sind und ihre Einflsse {ajiOTsUofiaTa) vollenden.
Cap. 17. Als er nun dieses zu seinen Jngern {fiaO^rjTcd) gesagt
ich
Wer Ohren
Es geschah nun,
als
sie
[y.s/.evsiv) mir,
Es
antwortete
der
Jesus,
Barmherzige,
Du
Selige, \uay.aQia],
Da
Cap. 18.
20
hast,
Du
ge-
Hre
Das Wort, welches Du gesagt
rede.
(sc.
hast:
(jtaQacdvaiv),
sie
und
{fivoT?]Qiov)
in dem Mysterium
nun von dieser Stunde an nicht imstande
seien, ihre schandbaren iavonoi) Thaten zu vollenden, weil Du ihre Kraft
von ihnen genommen hast und von ihren Nativittsstellern (wrtl.
Stundenstellern") und ihren Befragern und von denen, welche den
Menschen, die auf der Welt (xoofiog), alle Dinge, die geschehen werden,
ankndigen, damit sie von dieser Stunde an nicht begreifen {voelv}.
ihnen irgend etwas anzukndigen, was geschehen wird, weil Du ihre
Sphaeren {cpalgaL] gewendet und sie hast sechs Monate zubringen
lassen, indem sie nach links gewendet sind und ihre Einflsse {ajcoxE/.sonaxa) vollenden, und andere sechs Monate, indem sie nach rechts
schandbaren
Zauberei
30
Wer
Drittel aus der Kraft der Archonten {aQyovxiq) aller Aeonen {alcveq)
genommen, und ich habe ihre Heimarmene UlfiaQfitvff) und ihre Sphaera
\0(paLQa\ ber welche sie herrschen, gewendet, damit, wenn das Menschengeschlecht i-ytvoq) in ihren Mysterien ((ivor^Qia) sie anmft {ajctyMlav),
diese
25
Du
Mein
Ohren hat
Erlser {o(dt?]q):
begreifen [votlvl
,Ta.Q(})]oia)
'
zum
sprach Maria
(tots)
Thaten
[avofiOD
^\ucr/&ia),
ihrer
damit
sie
35
Vgl. Marc.
'2'i
Ms.
4,
9 u. Parall.
ene-S"2s.ioK.
].
13 Vgl. Marc.
4,
u. Parall.
38
ff.
8. 12.
Cap. 1720.
und
der Erde,
nun von
wird.
17
jtQO(pi]T}]i;)
Du
Mgen
die,
sie
dir
jetzt
dem Propheten
die in
bist,
(jr()0(jp?/rt'i^),
5 dass
Kraft
die
der
>
10
Materie
{vXtf); es
hat
nun
nun von
jetzt
sie sagte:
Wegen
der
Du
30
Dir offenbaren.
Mysterium
35
Sie sprach:
{jtaQacdvBLv\
es
sie
gelehrt haben,
wenn
um
die
alle
sie
bsen Zaubereien
sie die
von
{fiayelai),
jetzt
ab voll-
10
Koptisch-gnostisclie Schriften.
12
f.
17
Vgl.
Pistis Sophia.
18
10 (fivOT7jQiov)
genommen
habe.
auf
sie
hren,
weil
sie
blicken in
anderer Gestalt
im Vergleich zu
sie
Cap. 20-23.
lii
19
und wenn sie sie anrufen (sjnxccXetv), indem sie nach rechts gewendet
sind, so werden sie ihnen nicht die Wahrheit sagen, sondern [dXXa) in
Verwirrung werden sie sie verwirren und mit Drohung {aJitiXi)) sie bedrohen {aJCEiXEiv). Diejenigen nun, die nicht ihre Bahn, indem sie nach
rechts gewendet sind, kennen und ihre Dreiecke und ihre Vierecke und
alle ihre Figuren, werden nichts Wahres finden, sondern {alXa) werden
in grosser Verwirrung verwirrt sein und sich in grosser Tuschung
{jtXavrD befinden und in grossem Irrtum sich irren, weil ich die Werke,
welche sie einst thaten in ihren Vierecken, indem sie nach links gewendet waren, und in ihren Dreiecken und in ihrer Achtfigur, in denen
sie nach links gewendet bestndig handelten, jetzt gewendet habe und
sie sechs Monate habe verbringen lassen, indem sie alle ihre Stellungen
{oxfjficcra)
Monate verbringen
15 sechs
die
Werke
lassen,
indem
Verwirrung in
habe ich sie
nach links gewendet sind und
sie in
Und
ferner
sie
damit
allen
und
sie ihre
in
Tuschung
eigenen Bahnen
Cap. 22.
Es geschah nun,
als
Jesus
diese
Worte zu sagen
be-
endet hatte, whrend Philippus sass und alle Worte, welche Jesus sagte,
schrieb, darnach geschah es nun, dass Philippus vortrat, niederfiel
25
auf dieses
redest,
Es
zu denen
willst,
befragen, bevor
Du wegen
antwortete
30 Philippus:
Du
Wort zu
der
Du
und Dich
und
Bezug
in
barmherzige Erlser
ist
die
{ocorrjQ).
bist.
und sprach zu
das Wort, welches
(ocorrjQ)
Dir verliehen,
vorzutragen.
Errettung
aller
Seelen
{ipvxal)
gewendet.
Wahrlich, wahrlich
9*
{dfi/]v.
Pistis Sophia.
2()
eine
Menge Seelen
Zeit
(;f(>02^oc)
Aeonen
Bahn gewendet
worden
vernichtet
sein,
und
wrde
wrden lange
htte, so
sie
(aicvsg)
5 fiaQfitv?])
ihre
wenn
(i/'t'/0
Himmel und
alle ihre
Aeonen
und
die
Es geschah nun,
Cap. 24.
({ia&-r/Tai)
20
und
als
Jesus diese
Worte
seinen Jngern
die Selige
(axaQia), vor,
fiel
34 Herr, ertrage {avex<J&'Cti) mich, dass ich vor Dir spreche, und
zrne mir
nicht, weil ich Dir vielmals Beschwerde zufge, indem ich Dich frage.
in
Es antwortete aber
welcher Weise wrden
haben, oder
(/}')
in welcher Gestalt
Es antwortete aber
Cap. 25.
Du
und
(e)
werden
(de)
werden?
Vorder vortrefflichen Frage
Jetzt nun werde ich euch von jetzt ab nichts verbergen, sondern euch
alle ihr
35
8 Wrtl.
die Zahl
Jnger
wrde
(,aa-/yT/):
Cap. 2326.
verharrte
seiner
in
Ordnung
{ra^ig),
21
ein jeder wandelte
und
des Lichtes,
eingesetzt
sie Jeu,
Und wenn
hatte.
gemss
der Aufseher
(ejr/-
der
Zahl
die Zeit
Paralemptor {xagalrj^uitmo)
[agi^fiog) des Melchisedek,
Aeonen {alcvsg) und alle
in
die
mitten
pflegte
er
5 des Lichtes, kam, so
und in der Hei{Og)ai{m)
Sphaera
in
der
35 Archonteu {aQiovxsq, die
er trgt das Geund
kommen,
sind,
zu
gebunden
marmene [elfiaQfitv?])
des
grossen
10
15
machen
sie sie
zu
(xara)'
35 Reptilien- undA'ieh-
dem
sie
in
diese
(0-fjQia)
Umdrehung und
Welt
und
(xoa^iog)
der Menschheit,
es
sie
werden
euch soeben
40 gesagt habe.
Cap. 26.
sie
sie bestndig,
(//)-
Pistis Sophia.
72
Es geschah nun,
kraftlos wurden.
wurden, da begann
(aQxaod-cu) ihre Kraft in ihnen aufzuhren, so dass sie in ihrer Kraft schwach
wurden und ihr Licht, welches sich in ihrem Orte (tojtoc) befindet, auf-
hrte und ihr Reich vernichtet und das All eilends hinaufgehoben wurde.
Es geschah nun, als sie dieses in der Zeit erkannt hatten, und wenn
die Zahl {aQi&;u6g) der Ziffer {rp7](poQ) des Melchisedek, des Paralemptor
(jtaQah'jf/jtTcoQ) (des Lichtes) stattfand, dann pflegte er wiederum
15 Melchisedek, der
er es bestndig thut,
Und
(vX)])
ihr Licht
ihrer Hefe
zum
Lichtschatze {-dtjOavQog).
wenden
sich
alle
Archonten
20
und trgt
sich verzgern und lange Zeit verweilen bis zur Vollendung der
Zahl {aQiO-fioc) der vollkommenen {xilsioi) Seelen {^vxa'i), welche im
25 sie
Cap.
Aeonen
30
27.
(alcveg)
35 halb
hier zubrchten,
sie
nun
indem
verharrten,
sie dieses in
zwei
11
St. it'i
nevKATRAoc
\.
HneTK'ATKAoc
25 Im Ms.
steht eAinei'^s.coK
23
Xsvaic)
Mitte
der Tyrannen
da
(fivOv^Qiov),
(tvqccvi^'oi)
der Archonten
kam
ich
hinauf in die
(aQXOVTeg)
der zwlf
Aeonen
(cdci^sg),
10
dem
15
{ftvOT7]()iov) die
Werke
Wendung
Ordnung
(rag/c)
aber
und
oder
(de)
liess sie
(//)
und
in ihren Dreiecken
und
in denen,
welche
in
(v^.rj)
zu wenden,
um
sie
zu ver-
und
sie
30 lange Zeit als Herrscher verbrchten, sondern (dl?M), als ich ein Drittel
ihrer Krfte
genommen
hatte,
{orpatQcu),
auf
nach rechts
blickend verbrchten. Ich habe ihre ganze Bahn und ihren ganzen Lauf
{QOfioc) gewendet, und ich habe die Bahn ihres Laufes (QOfiog) be35 schleunigen lassen, damit sie eilends gereinigt und eilends hinaufgehoben
wrden, und ich habe ihre Kreise (xvx?.oi) verringert und ihre Bahn ungestmer (wrtl.: leichter) gemacht, und sie wurde sehr beschleunigt.
Und sie wurden auf ihrer Bahn verwirrt und nicht waren sie von jetzt ab
dass sie eine Zeit nach links blickend
{v?.}/)
37 Im Ms. ewc^ena.
und
24
Pistis Sophia.
schlingen,
vollkommene
und
Seelen {tpvyal), welche Hysterie^ (uvori'jQia) empfangen und im Lichtschatze {-drjoavQoq) sein werden, vollendet wrde. Wenn ich nun nicht
5 ihre
Lufe {gofioi) gewendet, und wenn ich nicht ihre Perioden {xqo-
wrden
sie
keine Seele
{rpvyj])
40 Welt (xoofiog) zu kommen, wegen der Materie {vXrj) ihrer Hefe, welche
sie verschlingen, und sie wrden viele Seelen {ipvyaL) vernichtet haben.
Deswegen nun habe ich einst zu euch gesagt: >Ich habe die Zeiten um
10 meiner Auservvhlten willen verringert, sonst htte keine Seele {'ipvx'^)
1
gerettet
werden knnen.<
(XQOVol) verringert
um
und htte ich ihre Perioden [xqovol) nicht verwrde keine materielle {vUxoq) Seele {^vy?]) gerettet, sondern
(aXXd) sie wrden im Feuer verzehrt (avaUoxeo&ai) worden sein, das
(sc. Feuer) sich im Fleische (<Ja(>|) der Archonten {acr/ovTEc) befindet.
Dieses ist nun das Wort, nach welchem Du mich in Genauigkeit [ay.Qisind die Auserwhlten;
15 ringert, so
iSsia)
20
fragst.
Es geschah nun,
zu
Cap. 28.
2
seinen Jngern
{{ia{^'r]rcd):
in der
Rede
fort
und sprach zu
die
mir
30
41
35 Alls
durchwandert,
Und
sie
alle ihre
priesen
Dreimal-
gewaltigen (rQivvaf/oi),
ihre
Im Ms.
steht .TTTcfiKO,
Dittographie zu sein.
1.
.YTcfcKo
Cap. 2729.
und
und
25
ihre Gtter
und
Wort {cma^axXmq)
alle
ihre Grossen
sie
meinem Kleide
{Iv-
10
15
4:2
und fielen in ihren Aeonen {aicvEc) zu Boden und wurden wie die toten
Erdbewohner {xoa^jog-), in denen kein Atem, wie sie es gewesen (wrtl.
|
wo
Es geschah nun darnach, als ich aus jenen Aeonen (almveg) herauswar, wurde ein jeder von allen den in den zwlf Aeonen [aimvag)
Befindlichen smtlich in ihre Ordnungen (rccgffc) gebunden, und sie voll-
gekommen
2n
Monate nach
25
sie
(sc.
30
35
Cap. 29. Es geschah nun darnach, da kam ich nach oben zu den Vorhngen (xarajctraOfiara) des dreizehnten Aeons (cdcov),
es geschah
nun. als ich bei ihren Vorhngen (xarajt st aG flava) angekommen war, da
zogen sie sich von selbst beiseite und ffneten sich mir. Ich ging hinein
in den dreizehnten Aeon {aloyv) und fand die Pistis Sophia unterhall)
des dreizehnten Aeons [aicv) ganz allein und niemand von ihnen bei
ihr; sie sass aber (de) an jenem Orte betrbt {Xvjtd-ai) und trauernd,
dass man sie nicht in den dreizehnten Aeon (aimv), ihren hheren Ort
(Tojcog), aufgenommen hatte; und sie war ferner betrbt (XvjtlO&-ai)
wegen der Qualen, welche ihr der Authades zugefgt hatte, der
einer von den Dreimalgewaltigen {xQivvafioL) ist. Dieses aber (t),
St. ed.TTCTiS'oAv
1.
e.
tc'vS'om.
Pistis Sophia.
wenn ich mit euch wegen ihrer Ausbreitung sprechen werde, so werde
43 ich euch das Mysterium sagen, wie (jro3g) dieses ihr geschehen ist.
Es geschah nun, als die Pistis Sophia mich sah, indem ich gar sehr
leuchtete und kein Mass dem Lichte war, welches an mir war, da geriet
5 sie in grosse Aufregung und blickte auf das Licht meines Kleides (hvfia).
|
Sie sah
aber
10 sie
in
dem Vorhang
Es geschah nun,
sehen hatte.
preisen
{vfivevsiv),
blickten
alle
Archonten
[aQxovTsq),
bei
die
den
zwei grossen Dreimalgewaltigen {xQivvafioi) sind, und ihr Unsichtbarer {oQazog), der mit ihr gepaart ist, und die andern 22 unsicht-
Emanationen
15 baren {aQcaoL)
{jrQooXai),
sie
und
da ja
{sjteirj)
die andern 22
die Pistis
Emanationen
(sc.
aller
ihrer
Brder,
im dreizehnten Aeon
der
Unsichtbaren
{aicov),
[doQaroi),
im Orte
d.
h.
der
hanges (xarajitraOfia) des Lichtschatzes (-&rjOavQ6g) und begehrte (sjcid-vfislv), zu jenem Orte {rojtog) zu gelangen, und nicht war sie imstande,
Sie hrte aber {s) auf, das
zu jenem Orte {roxog) zu gelangen.
35
Mysterium
{fivOT7']Qtov)
sondern {a?.Xa)
(aicov)
zu vollbringen,
welches
sie
im
sehen hatte.
sie den Ort {tojcog) der Hhe pries {vfivevsiv),
den zwlf Aeonen {almvtg) befindlichen Archonten
{aQyovxeg), welche unterhalb, weil sie von ihren Mysterien {{ivOtijQia)
Es geschah nun, da
40 hassten
sie
alle
in
Cap. 2931.
sein.
sie
gewnscht
27
Hhe
hatte, zur
und
und hassten
zu gehen
sie ihr
dritte
noch (ove) das Gereinigte seines Lichtes gegeben hatte zu der Zeit, wo die
Archonten (()xorTf^) ihr Gereinigtes gegeben^ indem er Herrscher ber den
und die, welche unterhalb von ihm
45 ganzen dreizehnten Aeon (cdcov)
lu sich befinden, sein wollte. Es geschah nun, als die Archonten {aQyovrec)
der zwlf Aeonen (aijvsg) der Pistis Sophia, welche oberhalb von
ihnen, zrnten und sie sehr hassten, da schloss sich auch der grosse
dreimalgewaltige {rQLvvaiiog) Authades, von dem ich euch jetzt soeben
\
15
emanierte (jtQoaX^.Eiv) aus sich eine grosse Kraft mit Lwengesicht, und
aus seiner in ihm befindlichen Materie {v?.?/) emanierte {JtQocltLv) er
eine
20
Teilen iiQrj) des Chaos iyaoq), damit sie dort der Pistis Sophia nachstellten und ihre Kraft aus ihr nhmen, weil sie nach der Hhe, welche
ber ihnen
25 trauerte
allen,
und das
Licht,
welches
sie
gesehen,
suchte.
Und
es hassten
blicke,
damit
sie seine
dem Lwengesicht,
an jenem Orte sehe und nach ihr begehre {tJcL&vt.iv) und zu jenem
komme, so dass man ihr Licht von ihr nehme.
35 Orte {rojtog)
Cap. 31,
Authades
27 Im Ms.
sei,
steht
(sc.
unterhalb, und
von dem dreimalgewaltigen [tqiv-
sondern [a/.Xa)
en.'^v
37
und
{liQri)
Lichtkraft)
ex^ecT
L.
sie dachte,
ne XinceiMe
st.
dem
ne ncei.ue.
Lichte
Pistis Sophia.
28
stamme, welches
sie
von Anfang an
Hhe
das
gesehen,
aus
stammt.
{-{f^rjOavQog)
(xojgig)
5
der
in
des Lichtschatzes
schaffen,
{-aicvtg)
der Lichter,
das
der
in
Hhe
Hhen,
der
zu gehen.
dem
Indem
sie nun dieses dachte, ging sie aus ihrem Orte {rojcog), dem dreizehnten
Aeon (aio3v), und ging hinab zu den zwlf Aeonen {ai6Jvbg\ Es verfolgten {icoy.Biv) sie die Archonten (agyovreg) der Aeonen {almvsg) und
47
um
sie
{vXl'ao'l)
alle materiellen
15 kraft
mit Lwengesicht im Chaos (xoc), dessen eine Hlfte Feuer und dessen
andere Hlfte Finsternis ist, d. i. Jaldabaoth, von dem ich zu euch
20 oftmals geredet habe. Als nun dieses geschehen war, wurde die Sophia
gar sehr schwach, und es begann ferner jene Lichtkraft mit dem Lwengesicht alle Lichtkrfte aus der Sophia zu nehmen,
des Authades
(vXixol) Krfte
drngten
Es
1.
und
alle materiellen
sie also
die
sie.
Cap. 32.
25
umgaben
sie
sprach:
0 Licht der
30 (jciOTEVEiv)
habe,
Lichter,
hre nun
jetzt, o Licht,
48 ein Licht, indem ich dachte: Ich will zu jenem Orte (rosrog) gehen, dass
ich jenes Licht nehme. Und ich ging und befand mich in der Finsternis,
|
35 die in
zueilen
allen
Emanationen
ijiQoo).ai)
nicht
war
in
im Ms. ^e gestrichen zu
die Kraft
und
nahm mein
10 Im Text
steht
29
Und
3.
um
ich schrie
Hilfe {o7]&6ia),
aiis
und nicht
Und
4.
^'
10
Hhe
meine Stimme
Hhe, damit mir
ist
kme
{otjd-slp).
Archonten {ccqxovtsc)
Aeonen {alcvec), wie sie zahlreich auf mich herabblickten und sich
ber mich freuten, obwohl ich ihnen nichts Bses zugefgt hatte, sondern
(aXXa) sie hassten mich ohne Grund. Und als die Emanationen (jtgooXai) des Authades die Archonten {agxovxEq) der Aeonen [cumvsg)
sich ber mich freuen sahen, wussten sie, dass die Archonten (ccqxovtsc)
der Aeonen {(di'sg) mir nicht zu Hilfe kommen {or]d-iv) wrden,
und es fassten Mut jene Emanationen {jiQooXai), welche mi(;h mit Gewalt bedrngten, und das Licht, welches ich von ihnen nicht genommen
habe, haben sie von mir genommen.
der
5.
15 in
und
die Snde,
welche
ich
begaugen
ist
6.
gehre,
Du
ich dachte,
Nicht
lass
Licht von Anfang an geglaubt, o Herr, o Licht der Krfte; nicht lass
2n
40
8.
Und um
{acpoQfir])
25 grossen
mir geschehen, o Licht, weil ich nach Deinem Wohnund es ist der Zorn des Authades ber mich gekommen,
dieser, welcher nicht auf Deinen Befehl {yJXtviq) gehrt
hatte, aus der Emanation {xQooh)) seiner Kraft zu emanieren [jtQoalweil ich in seinem Aeon {almv) mich befand, ohne sein Myste30 Xblv),
rium (fivOTTJgiov) zu vollbringen.
9.
sitz
Dies
ist
geeifert
habe,
10.
Und
alle
.teten mich.
der
Und
ich
12. Und es suchten mich die Wchter {(pvlax^q) der Thore {jtvlaC)
Aeonen {almvtg) und alle, welche in ihrem Mysterium {(ivrriQtov)
31 Ms. neTTd^^e,
1.
neTd^^e
cf.
S. 27, 26.
Pistis Sophia.
30
13. Ich
aber
(6t)
des Chaos
der Finsternis
mich zu retten,
in Wahrheit und
Hhe hinauf zu
blickte in die
gross
[xc-ol).
ist
Deine Barmherzigkeit
willst,
so erhre
um
mich
rette mich.
14. Rette
und
Dir, o Licht,
Jetzt nun,
glaubte an Dich.
[vXrj)
dieser Finsternis,
damit ich
nicht in ihr untergetaucht werde, auf dass ich vor den Emanationen [xqo-
olcd) des gttlichen Authades, die mich bedrngen, und aus ihren Bosheiten gerettet werde.
10
15.
Lass nicht diese Finsternis mich untertauchen, und lass nicht diese
dem Lwengesicht meine ganze Kraft vllig verschlingen,
Kraft mit
50 und
16. Erhre mich, o Licht, denn kstlich ist Deine Gnade, und blicke auf
mich herab gemss {xaxa) der grossen Barmherzigkeit Deines Lichtes.
15
17,
Wende
18.
nicht Dein Angesicht von mir, denn ich bin sehr geqult.
hassen,
Meine Kraft blickte heraus aus der Mitte des Chaos ixaoi) und
und ich wartete auf meinen Gepaarten (ovC,vyog), dass er kme und fr mich kmpfte, und nicht ist er gekommen,
und ich hatte erwartet, dass er kme und mir Kraft verliehe, und nicht
20.
25
22.
Und
als
Jetzt nun,
ich
sie
mge
die Finsternis
und die
30 Materie
(('/?/),
[oxavaXi^eo-ai)
Mgen
blicken; mgen
sie in die Hhe
23.
35
51
der Finsternis
in
ihres
Authades kommen.
bleiben
und
'
und nicht
lass
blicken.
24.
Bringe ber
25.
Nicht
sie ihre
lass sie
kommen
mge
sie erfassen.
lass seine
Emanationen {jcQooXcd)
Cap. 32.
31
zu ihren Ortern {xoJtoi) von jetzt ab kommen, denn gottlos {asrjq) und
frech {avd-a)]c) ist ihr Gott, und er dachte, dass er dieses Bse durch
sich selbst gethan,
Deinem
Gebote
erniedrigt
haben wrde.
Sondern (aA/a), als Du mich durch Dein Gebot erniedrigt
haben sie mich um so mehr verfolgt (ico/csiv), und ihre Emanationen (jiQooXai) haben Leid zu meiner Erniedrigung hinzugefgt.
26.
hattest,
Und
27.
10
sie
begonnen, mich
zu
nehmen.
nicht zu
dem
sehr zu bedrngen,
Aeon
dreizehnten
(cdcov),
dem
Und
28.
nicht
lass
sie
zu
gerechnet w^erden
dem Lose
{xl7]Qog)
welche sich und ihr Licht reinigen, und nicht lass sie zu denen
gerechnet werden, welche eilends Reue empfinden (travoElv) werden,
damit sie eilends in dem Lichte Mysterien ( fivorrjQia) empfangen.
15 derer,
Denn
29.
sie
Kraft hat in mir aufzuhren begonnen (aQ^eoai), und ich habe meines
2(J
Lichtes ermangelt.
30. Jetzt
Und mein
31.
ein hervorragendes
Lobpreis
{v[ivoq)
Mysterium
mge, o
{}ivOti^qiov),
ist,
Glorie.
Licht,
das in
Thore
die
{jivXai)
welche Reue empfinden (fisravoeZv) werden, sagen und dessen Licht sie reinigen werden.
32. Jetzt
52
das
ist,
Licht,
nun mgen
auf dass
die
33.
Denn
Materien
Kraft
(v/.cu)
eurer
Seele
die
in
euch
das Licht hat die Materien (vlai) erhrt und wird keine
Mgen
die Seelen
sie gereinigt
35.
alle
{jtoXiq)
zu haben.
(tpvxcd)
retten,
und
alle
lebe.
30
35
[jioXi^ in
dem
Materien (vXai)
wohnen und
sie
ererben ixXr}Q0V0piv).
Pistis Sophia.
32
Und
36.
Seele
die
Mysterien {^vxrjQia) in
welche Mysterien
derer,
(rpvxr/)
(To.7rog) weilen,
Namen empfangen
seinem
{vOxrjQia)
und
die,
haben,
welche
werden
in
ihr weilen.
Es
Cap, 33.
Jngern
geschah
da
nun,
Jesus
diese
sprach er zu ihnen:
sagte,
[p.a{)-r}xai)
Worte zu
Dies
ist
seinen
der Lobpreis
welchen die Pistis Sophia bei ihrer ersten Reue {(laravoia) gewegen ihrer Snde Reue empfand (fisravosiv) und
was ihr geschehen war. sagte. Jetzt nun, wer Ohren hat zu hren,
(vfivog),
10 der hre.
Es
wiederum Maria vor und sprach: Mein Herr, mein Lichteinwohner hat Ohren, und ich hre mit meiner Lichtkraft, und es hat
trat
mich ernchtert
nun,
(vrjcpsLv)
Dein Geist
spreche
hat,
inbetreff
indem
sie
(jtvsvfia),
der
Reue
sagte
ihre
Hre
ist.
welche die
{(istavoia),
Snde und
alles,
was
Deine Lichtkraft hat einst darber prophezeit {jtQodurch den Propheten (jcQo^i^Trjg) David im 68sten Psalm
{tpaXfiog):
1.
Rette
20 meine Seele
2.
mich,
o Gott,
bis
an
(t/^f^^)-
(rj)
Schlamm
des Abyssus,
und nicht war Kraft. Ich bin in die Tiefen des Meeres {d-aXaa) gestiegen: ein Sturmwind hat mich untergetaucht.
3.
25 flogen,
Ich habe geduldet, indem ich schrie; meine Kehle ist vermeine Augen sind geschwunden, indem ich auf Gott harrte.
4. Derer, die mich ohne Ursach hassen, sind mehr als Haare meines
Hauptes; es sind mchtig meine Feinde, die mich gewaltthtig verfolgen
(6icox8Lv).
Was ich nicht geraubt habe, haben sie von mir gefordert.
5.
Du
Gott,
Snden sind
um
Lass nicht
harren (vjiofitvsLv), o Herr, Herr der Krfte; lass nicht beschmt werden
um
meinetwillen, die Dich suchen, o Herr, Gott Israels, Gott der Krfte
7.
35
Denn um
Ich
bin
meiner Mutter.
9.
Denn
derer, die
9 Vgl. Mark.
4,
9 u. Parall.
17
ff.
Psal. 68,
19.
33
10. Ich
und
{ipvx?/),
es
zum Ge-
sptt {jiiiQaoX'q).
5
und
54
12.
es
die
in
Wein
sitzen,
trinken.
13. Ich aber {t) betete mit meiner Seele {^pv^r}) zu Dir,
o Herr;
die Zeit Deines Wohlgefallens ist der Gott; in der Flle Deiner Gnade
]
Rette mich aus diesem Schlamme, dass ich in ihm nicht verich gerettet werden vor denen, die mich hassen, und aus
der Wassertiefe,
14.
sinke;
15.
mge
Lass
nicht
eine Wasserflut
15
Nicht wende Dein Antlitz von Deinem Knechte, denn ich bin
bedrckt {dlitiv).
20
18.
Eilends
erhre
mich,
gieb Acht
erlse sie.
19. Um meiner Feinde willen errette mich, denn {ya(^>)
meine Schmach und meine Schande und meine Beschimpfung;
Bedrnger [d^Xieiv) sind vor Dir.
25
20.
Du
alle
kennst
meine
(raXcuJtcQQia),
ich
wartete auf den, der mit mir trauern (Xvjttlv) sollte, nicht erlangte ich
ihn, und auf den, der mich trsten sollte, nicht fand ich ihn.
21. Sie
22.
zum
Mge
werden und
und zur Vergeltung und zum rgernis (OxavaXov).
Du
Mgest
24. Giesse
ihren
25.
Mge
Wohnsttten
1
ff.
DeinenGrimm
Grimmes
trnkten mich in
Fallstrick
23.
sie
Essig.
ihr
{oqji^)
ber
{ogy^}
mge
sie aus,
Zeit.
und
sie erfassen.
sein.
Psal. 68,
1025.
Koptisch-gnostische Schriften.
&g.
in
ihren
Pistis Sophia.
34
26.
sie
Wunde.
ihrer
Verschuldung (avofila) zu ihren Verschuldungen (avound nicht lass sie in Deiner Gerechtigkeit (6ixaioGvi>rj) eingehen.
55
fiicu),
Mgen
28.
und
lass
sie
29.
sie
will
Namen
den
Gottes
im Liede
[atif)
preisen
und ihn
erheben im Lobgesang.
31. Das wird Gott mehr
und Klauen wirft.
32.
Denn Gott
33.
15
hat
(ipvxcci-)
die
Hrner
{svq)QaiV8O-ai)', suchet
leben.
verachtet.
34.
und
alles,
preisen, das
35.
20 aufgebaut,
Der Same
36.
und
die,
Meer (d-aXaoa)
was darinnen.
(ojitQfja)
Es geschah nun,
Cap. 34.
der Jnger
als
(fia-tjTai)
Judas werden
ererben (xXfjQOvoueiv).
seiner
Namen
welche seinen
(jroP.ffc)
{y.voxr)QLov) der
Reue
({letd-
56
Es geschah nun,
(?/)
(evys), Maria,
Worte
Du
Selige ifiaxagia),
die
30 diese, w^elche
C^uv)
als
er zu ihr: Vortrefflich
sprach
werden wird.
Cap. 35.
Es fuhr die
in einer
1
ff.
Pistis
Psal. 68,
3 Im Ms.
26-36.
evTroire^,
Imperativ stehen
OTCg
30 Vgl. Luk.
1, 48.
Cap. 3335.
1.
mich nicht
Hilf {ot]-w)
2.
neige Dein
{fivorrjQta),
3.
Mge
die Kraft
Vollendung meiner
4.
Zeit.
errette mich.
35
Du
und mich
(alcvEg) fhren.
Hand dieser Kraft mit dem Lwenund aus den Hnden der Emanationen (jcQooXai) des gttlichen
gesicht
10 Authades.
5. Denn du bist es, o Licht, an dessen Licht ich geglaubt
und auf dessen Licht ich von Anfang an vertraut habe.
6.
Und
ich
mich emaniert
15 aXlELv)
(jtLGrsvetv)
habe an
es geglaubt
[JtQod^J.siv) hat,
lassen,
{jlLTiVtlv).
7. Und als ich an Dich glaubte {jtiOtEmiv), verspotteten mich die
Archonten {aQyovxsq) der Aeonen {aimvEg), indem sie sagten: Sie hat in
ihrem Mysterium {fivCTrjQiov) aufgehrt". Du bist mein Erretter und Du
57 bist mein Erlser {Ocot/jq) und Du bist mein Mysterium {{.wttJqiov),
[
o Licht.
8. Mein Mund ward voll Rhmens, damit ich sage zu jeder Zeit das
Mysterium {itvOrrjQiov) Deiner Herrlichkeit.
9.
Jetzt
nun,
o Licht,
nicht
lass
30
11,
Indem
lassen, lasst
12.
o Licht,
uns
sie
Das Licht hat sie verund das ganze in ihr befindliche Licht nehmen".
sie ergreifen
13. Mgen hinfallen und kraftlos werden die, welche meine Kraft
nehmen wnschen. Mgen in Finsternis eingehllt werden und in
Kraftlosigkeit geraten die, welche meine Lichtkraft von mir zu nehmen
35 zu
wnschen.
30
St. Kdw.T
1.
Kei.i.C.
Dies nun
sie
Es geschah nun,
Cap. 36.
[fiad-rjxcd)
ist die
Pistis Sophia.
als
Jesus diese
Begreift {votlv)
sprach er:
nimmt und
sie
ihr, in
Herr,
wir
uns die
sie
sondern
lassen,
Doch
(jrh'jv)
nun,
Du
Deine Kraft
(fivoti^Qiov) der
15 Pistis
den Gedanken
{v67]fia) ihrer
Es antwortete aber
Reue
(e)
Reue
Jetzt
{(leravoia),
nun
sage,
welche die
Du
Petrus,
Petrus und
sprach zu Jesus:
0 Herr,
auf dass ich den Gedanken (voTjfia) ihrer Reue (fisravoia) sage,
ber welche Deine Kraft einst durch den Propheten {jcQocpr'jtrjg) David
im
25 prophezeit {jcQO^rjTsmiv) hat, indem sie ihre Reue itravoia)
70ten Psalm {ipcd,u6g) sagte:
hre,
1.
2.
30
mich
mich nimmer-
3.
denn
vertraut, lass
und
meine Strke und mein
Du
bist
mich zu
erretten;
Zufluchtsort,
4.
Mein
5.
Denn Du
Gott, errette
bist,
meine Hoffnung
{hliiq)
Du
an.
an;
ist
Du
hast
immerdar
in Dir.
59
27
ff.
Psal. 70,
17.
st.
Schw. eTrg>TMneTe.
Cap. 3537.
8.
den
Ruhm
voll
37
Rhmens, damit
Verwirf mich nicht zur Zeit des Alters; wenn meine Seele
9.
Tag
Deiner Herrlichkeit.
{fpvyj/}
geredet und
die
auf meine Seele [ipvxv) lauern, haben wider meine Seele {^^vp]) beratschlagt,
11.
und
Indem
sie
10
13.
Mgen
denn da
ergreift ihn,
ist
kein Retter!
{oi]dsia)\
Mgen
ist
die
mich suchen.
Dies nun
in
[^usTavoia),
welche
Cap. 37.
seid
allen
weil ich
60 wahrlich
offenbart
{jiXrjQCOiio)
erfllen,
(jcvsvfia)
{jtvtvi.iaxLTCoi),
vollendet in
30
im Himmel, Verstssen
alle Reuen (sravoiai), welche
fuhr wiederum
Sie
indem
sie
und sagte
die
Reue {ntTavota),
dritte
sprach:
1.
35
fort
2.
mir zu
die
{x^oq)
ff.
26, 29;
7,
Psal. 70,
21 etc.
813.
25
ff.
18, 18.
29 Vgl.
Mattli.
Pistis Sophia.
38
Mgen
3.
sich
Mgen yielmehr
4.
Mge
Mich nun
5.
sie
mein
bist
{-y^gda)
o Licht,
Es geschah aber
Cap.
dritte
errette,
sie
Jngern
38.
(fia&rjTai)
er zu ihnen:
Mge
der, in
dem
erhoben
der
zum Erkennen
hat, vortreten
geeignete (aio{)-r]rix6c)
{v6rj[ia)
der
ist
jeder Mensch,
erbarmen.
25
(fivor^Qiov)''.
bist
10 rette
20
o Licht,
jetzt,
welches
Du
sich
61 Lichtes,
geworden.
sie
freuen
suchen,
5
sich
Du
{vorjfio)
man
Doch
der Reue
sich
(jr?J/v)
((lera-
Herr Jesus,
die Pistis
30 befindliche Lichtkraft
{rpaXfioq),
indem
1.
Herr
2.
Mgen
Sophia gesagt
hat,
prophezeit (srQ0(f:i]TSV8tp)
einst
im 69ten Psalm
er sagte:
Gott, gieb
zu Schanden
(orj^sia).
die
nach
3.
Mgen
sich
wenden
sofort
die
mir
22
f.
Vgl. Matth.
5,
3.
7.
32
fif.
Pal. 69,
13.
ist in
Cap. 3739.
39
4. Mgen iubeln und frohlocken ber Dich alle, die Dich suchen,
und immerdar sagen: Mge Gott sich erheben", die Dein Heil lieben.
5.
Du
5
Ich aber [s) bin elend, ich bin arm; o Herr, hilf {o7]d-v) mir.
mein Helfer
bist
Dies
nun
ist
Sophia gesagt
die Pistis
[orjd-oS)
hat,
indem
Es geschah nun,
Cap. 39.
sie die
als
Hhe
{jiExvoia),
nicht!
welche
pries {vnvveiv)A
Jesus Martha
Worte
diese
er:
sume
o Herr,
Reue
und gut
hatte
{xaXccK;).<s.
Jesus fuhr wiederum in der Rede fort und sprach zu seinen Jngern
Es fuhr wiederum die Pistis Sophia in der vierten Reue
10 {fia{>-/jTc):
indem
(fiSTai'Oia) fort,
zum zweiten
sie
nun
Sie sagte
(fieTavoia),
sie
ihr,
diese
Reue
ihr.
nhmen
Emanagesandt
(f/sravoia) also:
Licht,
1.
bevor
sprach,
vertraut habe,
2. Nicht wende Dein Lichtbild {-sixcov) von mir weg, sondern {dXXa)
habe Acht auf mich, wenn sie mich bedrngen; eilends rette mich in
20 der Zeit, wo ich zu Dir schreien werde.
Denn meine
3.
Materie
4.
(vXr])
Sie
verdori-t.
ein
ich bin
geworden.
haben mein Licht von mir genommen, und meine Kraft ist
Ich habe mein Mysterium {^vOxrjQiov) vergessen, welches ich
Von
der
ist
Ich
geworden wie
bin
worden wie
Und
in der Luft
((Jc5,a),
ich bin
[cctjq)
und nicht
ist
geworden wie
Dmon
{cd^ucov),
{vkixog) Leibe
7.
ist
einem materiellen
Lichtkraft in ihm.
ein
Dekan
befindet.
35
angefllt".
ff.
Psal. 69,
45.
[vXt]) ver-
Pistis Sophia.
40
schlangen und
64
10.
Dies alles
ist
11.
ist es,
Du
aber
(dt'),
immerdar bedrngt
die
sind.
13. Jetzt nun, o Licht, erhebe Dich und suche meine Kraft und die
mir befindliche Seele (ipvxr/). Dein Gebot ist vollendet, welches Du
Meine
fr mich in meinen Drangsalen {d-Xbpsig) bestimmt hast.
Zeit ist da (wrtl. ist geschehen), dass Du meine Kraft und meine
Seele {ipvx'/]) suchst, und das ist die Zeit^ welche Du bestimmt hast,
mich zu suchen.
10 in
14.
15
Denn Deine
Erlser
weil vollendet
(vXt]) gerettet
Und dann
ist
die
Zahl
i^vyji) befind-
und damit
(ccQid^fioc),
werde.
20
Denn
{ipvyjj)
suchen; er
17,
Damit
er
schaue,
er
ihre
Reue
{nsravoia) bersehen.
18.
Dies
ist
(vzrJQiov),
welches geworden
65
19.
es
Denn
{vfivsvsiv),
die
Hhe
gesamte Materie
{vZ?j),
die Kraft
in
die
Seele {^yvxrj)
und
sein
Cap. 3940.
Es geschah aber
Cap. 40.
Reue
whrend Jesus
(rft),
indem
welche die
41
Worte zu
diese
er zu ihnen siDrach:
Dies
ist die
[fieravoia),
Pistis
an) die Brust Jesu und sprach: Mein Herr, befiehl {x?.evEiv) auch
mir und gestatte {vyxf^Q^iv) mir, die Auflsung der vierten Reue
(fieravoia) zu sagen, welche die Pistis Sophia gesagt hat.
die
Es
antwortete
Johannes
sagt
15
hat,
Psalm
hat
einst
(j/'aA,wow)
prophezeit {jiQOcprjTsvELv):
1.
ge-
langen.
20 auf
66
wende
Nicht
2.
zu
Dein Antlitz
von
mir
weg,
neige
mich an
Ohr
25
Dein
eilends hre
Von
5.
ist
verdorrt;
meinem
Fleisch ioccQ^),
Ich
6.
bin
worden wie
ein
in der
Ich habe wachend die Nacht zugebracht, und ich bin geworden
7.
dem Dache.
Denn
9.
ich
gelstert,
und
die
sich
hast
Du
16
fif.
Psal. 101,
111.
Pistis Sophia.
42
Du
12.
denken
aber
(s),
o Herr,
bleibst
bis
in
Erhebe Dich und erbarme Dich Zions, denn die Zeit ist da
geschehen), sich ihrer zu erbarmen, denn der Zeitpunkt
13.
(wrtl.
ist
5 (xaiQog) ist
gekommen.
Und
15.
frchten,
die
und
die
(sc.
und
sie
10 frchten.
Denn
16.
und
keit offenbaren.
17.
ihre Bitte
nicht verschmht.
15
18.
Weil
19.
hat
67
er
Um
20.
vom Himmel
das Seufzen
der Herr
21.
in Zion
in Jerusalem.
Dies
Reue
25
ist,
mein Herr,
(fisravoia),
{[ivxrjQLOv) der
Cap. 41. Es geschah nun, als Johannes diese Worte zu Jesus inmitten seiner Jnger (ccd-7]Tai) zu sagen beendet hatte, sprach er zu
ihm: Vortrefflich
in
dem
Es
{evye),
Johannes,
Du
fuhr aber (de) Jesus wiederum in der Rede fort und sprach zu
30 seinen
Jngern
(jtQooXai)
35
die
ff.
{fjad-rjrai):
des
Psal. 101,
1221.
1.
er
68
ist
preisen {vfwi:Viv) in
der Lobpreis) vor Dir gelangen, und gieb Acht, o Licht, auf meine
(sc.
Reue
(fitrdvoia).
4.
10
{xc^og),
Finsternis,
Ich bin auch geworden wie Materien {vZai). aus denen ihre Kraft
genommen
ist,
da
sie in
Krper
Hhe jemand,
5.
Ich selbst bin geworden wie die Archonten {aQyovreq) des Chaos
die zu den Finsternissen unterhalb gegangen sind; ich bin ge-
worden wie
15
(y^dog).
der
43
und
sie sind
in Finsternisse
7.
20 bestimmt hast,
Und Dein
Und
Geist {jcvi\ua)
ist
(Xaog) vollenden,
30
35 des
sie
vielmehr Deinen
welchem
Namen
Chaos)
Du
(sc.
13. Ich
40
Pistis Sophia.
44
ich
16. Dein Gebot kam ber mich, und die Schrecken, die
stimmt hast fr mich, haben mich in Verwirrung gebracht,
5
Du
sie
be-
haben
18. Und durch Dein Gebot hast Du nicht meine EmanationsGenossen {jtQooZcd-) mir helfen (o7]0-8lv) lassen, und nicht hast Du
meinen Gepaarten (vC,vyog) mich aus meinen Drangsalen (d-U^psig)
10 erretten lassen.
Dies nun
ist die
Reue
fnfte
als
sprach er zu ihnen:
wessen Geist
und
sie
(jtvsvfia)
Wer Ohren
ihm
in
(fiaO-tjrat)
hat zu hren,
aufwallt,
Emanationen
Cap. 43.
15 hatte,
(^usravoia),
gesagt
und
der hre;
trete
lsung des Gedankens {vorjua) der fnften Reue {fisravoLa) der Pistis
Sophia.
Und
als
Jesus
diese
denn
that,
es trat
hast,
die
strzte Phi-
seiner Hand,
Welt
nun
{f2t]Ti) allein,
und
dem Du aufgetragen
alle
25 sagen
30
rium
(fivvf'jQiov)
aufgetragen
betrifft,
welche
Du
alle
15 Vgl. Mark.
4,
alle
Reden zu
denn
schreiben
ist,
sollst,
vollendet;
9 u. Parall.
wenn
sie
nun
vollendet, sollst
Du
Cap. 4143.
45
und verknden, was Dir gefllt. Jetzt nun sollt ihr drei alle
Reden niederschreiben, die ich sagen und thun werde und (alle Dinge),
die ihr sehen werdet, auf dass ihr bezeuget alle Dinge des Himmelreiches.
Cap 48. Als nun Jesus dies gesagt hatte, sprach er zu seinen
Jngern (fia0^i]Tcd): Wer Ohren hat zu hren, der hre.
Es strzte wiederum Maria vor, trat in die Mitte, stellte sich
bei Philippas hin und sprach zu Jesus: Mein Herr, mein Lichtbewohner
hat Ohren, und ich bin bereit mit meiner Kraft zu hren, und ich habe
das Wort begriffen {voelv), welches Du gesagt hast. Jetzt nun, mein
vortreten
71
10 Herr,
>Wer
hast:
{jra()Q7]0ici)
rede,
der
Du
zu uns gesagt
Du
es,
(ftvOTt]Qiov) aufgetragen
und
dafr zu
alle
hre nun,
zeugen<,
20
Sache
festgestellt
ist,
dieses
Wort
gehrt hatte,
sprach er:
Jetzt
Vortrefflich {svys), Maria, dies ist die Auflsung des Wortes.
fnften
der
Auflsung
die
nun tritt, Du Philippus, vor und verkndige
Reue (fisravoia) der Pistis Sophia, und darnach setze Dich nieder und
die ich
Du
Deines Anteils
(fttQog),
welchen
Sophia.
30
Tsveiv),
1.
indem
Herr, Gott
im 87sten Psalm
[jigorp?]-
sagte:
(ipa^-fioq)
meines Heils, bei Tag und bei Nacht habe ich ge-
35 schrieen zu Dir.
b Vgl. Mark.
19, 15; vgl.
Matth.
4,
18,
u.
Parall.
-ttoj
11 Vgl. Mark.
4,
u.
Parall.
18 Deut.
V\
ne-^ndwit.--
epooT
ich bezeuge.
>;und
Pistis Sophia.
2.
neige
Herr.
Bitte,
Denn meine
3.
Seele
ist
(fpvxrj)
angefllt mit
4.
die in
die
Grube hinabgefahren
sind;
(orj-og) hat.
10
Man
6.
des Todes.
und Schatten
8.
15
Da
hast
zum Abscheu
Deine Sorgen
alle
sie
(?
haben mich
verlassen),
und
Mein Ange
ist
0.
Wirst
Du
etwa
f,?^)
Deine
73
(///})
thun, werden
Namen
in den
Grbern [xa^oi)
verkndigen,
12.
Du
25
Und Deine
vergessen hast?
13. Ich aber (e) habe zu Dir, o Herr, geschrieen, und mein Gebet
wird Dich in der Frhe erreichen.
als
14.
15.
Denn
ich
mich aber
{t)
erhoben
hatte,
30 bin aufgestanden.
17.
Tag
35
Sie
sie
gekommen und
erfasst.
1 ff. Psal.
15 Im Ms.
zu emendieren
7,
218.
d.T5>Ke.e.T,
.TTTeviKT
vielleicht entsprechend
dem
Cap. 4345.
Dies
ist
nun
die
47
Reue
{xaog)
Es geschah nun,
Cap. 44.
hren, sprach
5 sagen
sehen wirst.
er:
Du
hatte
Geliebter.
nun komm,
Jetzt
Worte
als
setze
Und
und schrieb.
Rede fort und
sofort
10 sprach zu seinen
74
1.
15 unterhalb.
Hre auf meine Reue (fitTccvoia), und mge Dein Licht Acht
geben auf die Stimme meines Flehens!
2.
Licht,
3.
Du
wirst
mich
5.
Und meine
{jnOTavEiv);
in
der
und
Hhe
Deines
Lichtes
o Licht.
(wrtl.
25 auf es vertraut, da
in
sie
hat
sie sich
Mgen
7.
Denn
alle Krfte,
es
(sc.
in mir.
die
Und
es
wird
alle
und
erlst uns,
und
ein
ihm.
ist in
Krfte aus
35
Cap. 45.
Es geschah nun,
als
mge begreifen
ist,
Jesus diese
Worte
(voalv).^^
seinen Jngern
23
L.
ecujoon
st.
eqijyoon
29
L.
neTO. nev
st.
ncTne^rx.
Pistis Sophia.
48
Es
trat
inbetreff' der
Auf-
lsung der sechsten Reue (tzavoia) der Pistis Sophia hat Deine Lichtkraft einst durch
indem
TEVBiv),
75
1.
sprach:
sie
die
3.
giebst,
Denn
die
Vergebung
(vjcofievaiv)
4.
10
5.
Meine Seele
(^pvyjrj)
ist
bei
um
Dir,
Deines
(avofiicu)
Xamens
Acht
willen
Wort
geharrt {vjrotvetv).
Meine Seele {ipvxt]) hat gehoift (?.jti^siv) auf den Herrn von
Morgen bis zum Abend; mge Israel hoffen {kX:JiiCtiv) auf den Herrn
von Morgen bis zum Abend.
6.
15
7.
Denn
dem Herrn
bei
steht
Gnade und
die
bei
ihm
ist
grosse
Erlsung.
8.
Und
er
erlsen.
20
dies
(fiaxaQwg),
wahrlich
rien
(afirjV.
Auflsung
die
Lichtes
des
Reue
ihrer
(fitTccvoia).
Du
Seliger
Wahrlich,
dfirjv),
{iivoxrjQia)
{yvcoosiq)
vom
ist
vom Innern
der
vollenden
Inneren
und
bis
allen
Erkenntnissen
zum ussern
der Ausseren.
in
und vom
von allen Gttern bis
zu den Dmonen (aifiovia), von allen Herren bis zu den Dekanen
{sy.avoi). von allen Gewalten (l^ovoiai) bis zu den Liturgen (/.tiTovQyoi),
von der Schpfung der Menschen bis zu (der) der Thiere {{^7]Qia), des
30 Viehes und der Reptilien, auf dass ihr >Vollkommene (xD.eLOL), vollendet
76 in aller Flle (:Jii^Qo)fia)<, genannt werdet. Wahrlich, wahrlich (dfii^v,
afijjv), ich sage euch: An dem Orte (rojroc), wo ich im Reiche meines
Vaters sein werde, werdet auch ihr mit mir sein. Und wenn die vollkommene (reXeiog) Zahl (doid-fiog) vollendet ist, damit die Mischung
35 {xtgaOfio^) aufgelst werde, werde ich befehlen (xe/.&vtiv). dass man
25
Unaussprechlichen
bis
zur Finsternis
der Materie
der Finsternisse,
(v?.?/),
alle
S.
18.
Psal. 129,
26 Im Ms. steM
das koptische
Wort
<^^.fi
fr
v/.tj
32 Vgl. Matth.
=
= Materie.
nges^e^fc,
26, 29;
49
Tyrannen {zvqccvvoi) zu
Lichtes geben.
Es geschah nun,
Jesus diese
als
Worte
Maria sprach
15
in
Wort, welches
Wortes nun, welches Du gesagt hast: >Bei der
Auflsung der ganzen Mischung (xegafiog) wrdest Du auf einer Lichtkraft sitzen und Deine Jnger {^ad-rjTai), d. h. wir, wrden zur Rechten
YonDir sitzen, und Du wrdest die tyrannischen (ry^ai^i^of) Gtter, welche
das Gereinigte ihres Lichtes nicht gegeben haben, richten, und das weise
Feuer wrde an ihnen fressen, bis sie das letzte in ihnen befindliche Licht
inbetreff dieses Wortes nun hat Deine Lichtkraft einst durch
geben<,
David prophezeit {jiQO(prjrVLv\ indem sie im Slsten Psalm {ipalnoq) sagte:
Du
10
ihr,
Inbetreff des
sagst.
Cap. 46.
20
in der
Rede
fort
und sprach zu
seinen Jngern (ai^f]Tai): Es geschah, als die Pistis Sophia die sechste
Reue
ifiexavoia)
sagen beendet
wandte
hatte,
sie
sich
sehen, ob ihre
25
ifisrai'oia)
30 der
ward
35
2.
Licht, zu Dir
An
sie
sie in
und erhob
ihre
(jtirsveiv)] nicht lass mich verund nicht lass die Archonten (agxovTsg) der zwlf Aeonen
mich hassen, sich ber mich freuen.
achtet werden,
(almvsg), die
3.
Denn
{yaQ)
alle,
zu Schanden werden; es
11 Vgl. Luk.
22, 30.
die
mgen
Koptisch-gnostische Schriften.
17 Psal.
81, 1.
KQ
Pistis Sophia.
genommen
Kraft
sondern {aXla)
87
haben,
und nicht
sollen
sie
Nutzen von
ihr haben,
genommen werden.
sie (sc.
Licht, zeige mir Deine Wege, und ich werde auf ihnen gewerden, und zeige mir Deine Bahnen, damit ich aus dem Chaos
{xaoq) gerettet werde.
1
4.
rettet
5
5.
dass
ganze
Licht,
meine
Zeit.
6.
Du mich
Barm-
rettest,
15 willen, o Licht.
8.
Denn
gtig (aya&oq)
wird
und
aufrichtig
mir gestatten
ist
Deswegen
das Licht.
meinen
(wrtl.
Weg
mir geben),
Denn
10.
des Lichtes
Erkenntnisse
alle
sind Rettungen
und sind
Mysterien {fivOri^Qia) fr alle, die die rter {zoJtoi) seines Erbes {xhjQO-
und
25 vo!iia)
11.
Um des Mysteriums
[pivOTrjQLOv) Deines
Namens
willen, o Licht,
welches ihm
{^ivOrriQLOv) geben,
gefllt,
13.
Und
schatz {-d-ipavQog).
14.
und der
Name
35 vertrauen,
und
seines
es
Mysteriums
die
an es glauben {jnorsveiv),
denn
es
21
entspricM wohl
daher besser
dem
qnd.':iiAioiT
leiten, fhren
retten.
zu bersetzen.
MIH
Cap. 46.
16.
51
(/())
meinen
Namen haben
bertretung
19.
(:jraQaaCig).
{al-
veq),
10
Und
sie
{jtiOXBVsiv)
an Dich,
nun,
22. Jetzt
15 (jtQooXai) des
Jetzt nun,
o Licht,
wer nchtern
dieses
(vrj^eiv)
ist,
bin.
nchtern
sei
zu seinen Jngern
(vricpeiv).^
gesagt hatte,
(fiad-r/tal)
20
rette
damit ich
sprach:
80 jeden von ihnen, dass er vor Dich trittund die Auflsung der Reue (;WTavoia) der Pistis Sophia sagt. Jetzt nun, mein Herr, inbetreff der Auf]
25
lsung
der
Reue
siebenten
(ftsravoia)
der
Pistis
indem
{ipvyj])
30
sie also
1.
ich
35
4.
mich auf
mein Gott, mein Erlser {ocorriQ), auf Dich werde ich
harren {vjcofitvEiv) den ganzen Tag.
6. Gedenke Deiner Barmherzigkeiten, o Herr, und Deiner Gnadenerweisungen, denn von Ewigkeit her sind sie.
5.
denn
Leite
Du
28
ff.
bist
Psal. 24,
1 .
4*
Pistis 8ophia.
52
7. Der Suden meiner Jugend und derer meiner Unwissenheit gedenke nicht; gedenke meiner vielmehr gemss {yMxu) der Flle Deiner
Gnade um Deiner Gte {-XQ'fjOTOo) willen, o Herr.
81
Er
9.
10. Alle
Sanftmtigen
leiten die
w^ird
Wege
11.
(denn)
Um
Wer
(JieQfia)
14.
20
und
die,
welche
der Mensch,
(vo^uoi)
Same
sehr gross!
ist
er die
sie ist
12.
darum wird
Wege.
der Herr;
ist
{ipvx'^)
der
vor
sich
Der Herr
ist
die
Strke derer,
Name
d-'^xrj)
um
seinen
Bund
{ia-
15. Meine Augen sind immerdar auf den Herrn gerichtet, denn er
wird meine Fsse aus der Schlinge ziehen.
16.
sei
17.
25 fhre
18.
Sieh
alle
meine Snden.
19. Sieh auf meine Feinde, wie
gerechtem Hasse mich gehasst haben.
82
20.
{'*pvyj])
sie
und
sich
mich nicht
|
(sXjtiC^tiv).
35
{i) die
hatte, sprach er
(xa/ld5c).
Pistis Sophia.
Dies
ist die
Wahrlich,
wahrlich {cq]v,
(ysvsai) der
Welt
cqr/jv),
53
[xoo^uog)
Geistes (jcvsvfia) erfllen, damit ihr von jetzt ab begreift {vohv) alles,
was euch gesagt wird und was ihr sehen werdet. Noch (ri) eine
kleine Weile, so werde ich mit euch ber alles das von der Hhe
10 sprechen, von aussen bis innen und von innen bis aussen.
Cap. 47. Es fuhr wiederum Jesus in der Rede fort und sprach zu
seinen Jngern {fiad-tjzal): Es geschah mm, als die Pistis Sophia die
siebente Reue {^eravoia) im Chaos {yaoq) gesagt hatte, da war noch
nicht der Befehl {yJltviq) durch das erste Mysterium {iiv6ti]Qiov) zu
83 mir gelanget, sie zu retten und aus dem Chaos (xo) hinaufzufhren,
sondern (dlXa) durch mich selber aus Barmherzigkeit ohne Befehl {xtXeviq) habe ich sie zu einem etwas gerumigen Orte {toxoc) im
Chaos (xo) gefhrt. Und als die materiellen {vXixoi) Emanationen
{jiQoolai) des Authades bemerkt hatten, dass sie zu einem etwas
]
20
gerumigen Orte [rojtoq) im Chaos (xoc) gefhrt war, hrten sie ein
wenig auf, sie zu bedrngen, da sie dachten, dass sie berhaupt aus dem
Chaos (;caoc) hinaufgefhrt wrde. Als dieses nun geschehen war, erkannte
die Pistis Sophia nicht, dass ich ihr Helfer {orid-Hv) wre, noch {ovi)
erkannte sie mich berhaupt, sondern [aXXa) sie verharrte dabei, das Licht
und an welches
(sc.
sie
Licht wre.
30
dem wahren
{dXr'jsia)
deswegen wird sie aus dem Chaos {x^^'^) hinaufgefhrt und ihre Reue
{(lEtavoia) von ihr angenommen werden; aber (aXXa) noch nicht war das
Gebot des ersten Mysteriums {VrriQLOv) vollendet, ihre Reue ({isravoia) von ihr anzunehmen. Doch (jtXrji^) hret nun, auf dass ich euch
alle Dinge sage, die der Pistis Sophia geschehen sind:
Es geschah, als ich sie zu einem etwas gerumigen Orte
{rojcog) im Chaos {xdog) gefhrt hatte, da hrten die Emanationen
hat,
35
84 nun,
als
die Pistis
dem Chaos
indem
sie
dachten,
Es geschah
Pistis Sophia.
54
indem sie sie heftig bedrngten. DesReue (fistavoia), weil sie nicht aufgehrt, sie zu bedrngen, und sich wiederum gewandt und sie auf
das usserste bedrngt hatten. Sie sagte diese Reue (fieravoia), indem
sie
wieder um,
zugleich
sich
sie
die
achte
Auf
1.
{/[aog),
10
Licht,
mich und
rette
Gieb Acht auf mich und rette mich, werde mir ein Retter, o Licht,
2.
und
Dich,
erlse
rette
Lichte.
Denn Du
fhren,
Und Du
4.
die
retten,
sie
15 Erlser (corrjQ).
Du
5.
Und
in
6.
Du
hast
gnzlich
werden
knnen;
erfassen
mich
ich
20 das Licht.
Du Dich meiner
mich befinde, Acht gegeben
wirst auch meine Kraft aus dem
7.
erbarmt und
und mich gerettet
Und Du
Und
8.
nicht hast
Du mich
in der
Hand
dem Lwen-
nicht bedrngt
ist,
der
gefhrt.
Cap. 48.
35
sie sie
sie
bedrngten, da schrie
sie in
derselben
sprach:
bedrngt.
BBi
Cap. 4749.
55
10
Ich
allen xlrchonten
{aQXOvrsg) der
Aeonen {alcoveo) geworden, die mich hassen, und vor {jtaQo) den
24 Emanationen {jtQooXcd), an derem Orte (rojroc) ich mich befand,
und es frchtete sich mir zu helfen {orjd-slv) mein Bruder, mein Gepaarter (vCv/oc), um deswillen, worein sie mich gepflanzt haben.
Und
13.
15
alle
(vXrj)
Chaos
Und
Krfte
in
alle
ist
ixo-og)
mein ganzes
in
mir befindliches
und gesagt: Du
zugleich
Licht zu nehmen.
14.
bist
20
mein Erlser
Und
((>(r?}(>).
Gebot), das
86
in
Du
Sende Dein Licht ber mich, denn ich bin nichts vor Dir,
mich nach Deiner Barmherzigkeit.
16.
25 rette
17.
und
30
18.
Mge
Mund
derer,
die
mich
hinterlistig
zu verschlingen wnschen, die da sagen: Lasst uns das ganze in ihr befindliche Licht
Cap. 49.
wegnehmen, obwohl
Als aber
dieses
(6t) Jesus
vor und sprach: Mein Herr, Dein Geist {jtvsviia) hat mich bewegt, und
35
Dein Licht ernchtert {vr'jcptiv) mich, die achte Reue (fitravoia) der
Pistis Sophia zu verknden.
Denn ('/dg) darber hat einst Deine
Kraft durch David im 30ten Psalm (tpalfiog) prophezeit {jcgocp?]TsvLv),
indem sie sprach:
2 Im Ms. ecujoon,
1.
eiiyoon.
Pistis Sophia.
56
1.
Auf
2.
einem
Dich,
Schanden werden,
rette
5 retten.
3. Denn Du bist meine Sttze und mein Zufluchtsort, um Deines
Namens willen wirst Du mich leiten und mich ernhren.
Und Du
4.
wirst mich aus dieser Schlinge fhren, die sie mir ver-
Du
bist
Hnde
will
ich
Du
In Deine
5.
Du
Du
6.
mein Schutz.
meinen Geist
wahrer Gott.
(jtvevfia)
eitel
bergeben,
Nichtige halten;
Und
7.
meine Seele
8.
Du
Und
Du
{exxpQai-
{ipvxf'j)
nicht hast
Du mich
in die
Hnde
Raum
{-O-kieiv), mein
und mein Leib.
10. Denn meine Jahre sind in Gram dahingeschwunden, und mein
Leben ist dahingeschwunden in Seufzen; meine Kraft ist schwach geworden in Elend und meine Gebeine sind verwirrt.
9.
20
15 VEOO-ai)
Auge
ist
11.
Ich
all
meinen Feinden und
geworden ein Schrecken fr meine Bemich erblicken, sind weg von mir geflohen.
bin
88 meinen Nachbarn,
{'(pv/jf)
ich
bin
Vergessen bin ich wie ein Leichnam in ihrem Herzen, und ich
Denn
rings
14.
bist
ich
umgeben;
Ich aber
(d't')
Du
mein Gott!
15.
35 aus der
In Deinen
Hnden befinden
sich
befreie
16. Offenbare Dein Antlitz ber Deinem Knecht und befreie mich
nach Deiner Gnade, o Herr.
1
ff.
Psal. 80,
116.
57
17.
Mgen
geschrieen.
die
Gottlosen
{selg)
Mgen
18.
5
Gerechten
die
hinterlistigen
(ixaiog) Frevelhaftes
Hochmut und
Verachtung!
Cap. 50. Als aber (e) Jesus diese Worte gehrt hatte, sprach er:
89 Schn (xaXmg), Matthus. Jetzt nun wahrlich (aii/jv) ich sage euch:
Wenn die vollkommene {teXsioq) Zahl (aQL&fig) vollendet und das All
|
10
hinaufgehoben
selbst
ist,
(rassig)
und ihr
Ordnungen
{-&-7]OavQ6g) sitzen,
wir
alle
haben.
Als er aber
15
{6t)
dieses
20
25
{fiad-r/-
30
90
35
Denn
Mge
grosse Finsternis
bin's,
und Dein
Licht;
komm und
rette mich.
4. Mgen ihrer Kraft ermangeln alle, die mein Licht gnzlich von
mir zu nehmen wnschen; mgen sich wenden zum Chaos {xaog) und
kraftlos werden die, welche mein Licht gnzlich von mir zu nehmen
wnschen.
1
ff.
Psal. 30,
1718.
18 Vgl. Luk.
22,
28-30.
Pistis Sophia.
58
Mge
5.
werden, und
ihre
Und wenn
Hhe kommen
zur
sie
wollen,
mge
Finsternis sie
und sie hingleiten und zum Chaos (xaog) sich wenden, und
mge Dein Engel {ayyeXog) Jeu sie verfolgen und sie zu der Finsternis
erfassen
unterhalb hinabschicken.
10
Denn
8.
sie
haben,
nimm
dem
15
genommen werden,
die
legt.
9.
sich freuen,
Und
dem Lwengesicht,
20 Kraft mit
Du
die
und Du rettest
Licht von mir genommen haben.
11.
Denn
91 und sagen:
sie sind
sie
Hhe, an das ich geglaubt (jnTeveir) habe, und sie haben mich
gezwungen {avayxa^sLv) Sage uns das Mysterium {(ivOf^Qiov) des
25 der
Und
Licht der
sie
Hhe,
Hhe geglaubt
all
(jtiozsvsiv) habe,
und
sie
an das
30 lichtlos gemacht.
13.
Ich aber
Finsternis,
14.
rette
35
(s),
als
sie
Und, o
mich!
Ich
Licht,
um
weiss,
dass
(fpvxfj)
dessentwillen
Du
mich
sass in der
ich
retten
Dich preise
wirst,
{vfivsvsiv),
weil ich
Deinen
Willen vollbrachte, seit ich mich in meinem Aeon (alcov) befand; ich
vollbrachte Deinen Willen wie die Unsichtbaren {aogaroL), die an
meinem Orte (rostog) sich befinden, und wie mein Gepaarter (ov^vyog),
und ich trauerte, indem ich unverwandt schaute und Dein Licht suchte.
26 Ms. JMMTrcTHpion,
1.
inAVTrcT
34 xe vor novgAi zu
streichen.
Cap. 50.
mm haben mich
15. Jetzt
umgeben
gelassen
5
alle
sich
(sie) kenne; und sie sind geflohen und haben von mir abund nicht haben sie sich meiner erbarmt.
ich
dass
iind
59
haben sich wiederum gewendet und mich versucht {jrnQahaben mich bedrngt in der grossen Bedrngnis und geknirscht ihre Zhne wider mich, indem sie mein Licht gnzlich von mir
16. Sie
Csiv),
und
sie
zu nehmen wnschten.
10
Licht, bis wie lange nun ertrgst (avsyjo-ai) Du sie, dass sie
17.
mich bedrngen? Rette meine Kraft vor ihren bsen Gedanken und
rette mich aus der Hand der Kraft mit dem Lwengesicht, denn ich
allein unter den Unsichtbaren (doQatoi) befinde mich an diesem Orte
{rojiog).
92
18.
15 sich
die
(vfii^'svEiv),
o Licht,
inmitten
Avider mich
mich bedrngen.
19. Jetzt
die
aller,
aller,
nun, o Licht, lass sich nicht freuen ber mich, die mich
und
ihre
20 than habe.
Denn zwar
21. Sie
25
rissen
(dvex^o-ca)
mir
30
(i/iv)
nun,
sie
ihr
nicht
Licht,
und
Du
hast
nicht
lass
erkannt
ihre Hinterlist,
Deine Hilfe
ertrage
(orj-tia) fern
von
sein!
23. Eilends, o Licht, richte
24.
Und
jetzt
nun. o Licht der Lichter, lass sie nicht mein Licht von mir nehmen,
25.
Und
lass
sie
nicht
in
sie
nicht sprechen:
Wir
I
Pistis Sophia.
und
die,
nehmen.
27. Jetzt nun rette mich, auf dass ich mich freue, denn ich wnsche
den dreizehnten Aeon {ai(6v\ den Ort (tojtoc) der Gerechtigkeit {6l-
93 yMLoOvvrj), und ich will allezeit sprechen: Es mge mehr leuchten das
Licht Deines Engels [ayybloi;) Jeu,
28. Und meine Zunge wird Dich in Deiner Erkenntnis meine
10
]
Es trat Jacobus vor, ksste die Brust Jesu und sprach: Mein Herr,
Dein Geist {jiv^vfia) hat mich ernchtert {vrj(f8iv), und ich bin willig,
einst
ihre Auflsung zu verkndigen. Inbetreff dessen hat ja Deine Kraft
durch David im 34ten Psalm {rpaX^uog) prophezeit {jrQOcpTjrsvtiv), indem
sprach:
er also inbetreff der neunten Reue {fieravoia) der Pistis Sophia
20
1.
Richte,
o Herr,
die
mir zu helfen
und Schild
{d-vQSoa)
{orjdslv).
4.
Mgen
zu
Mge
ihnen
kommen
20 f.
Psal. 34,
22 Im Kopt.
18.
flschlich Q-vqCov
st.
&VQeg.
und
und das
sie fallen
Meine Seele
9.
und
(tl'vyj'j)
aber
61
(s)
werden spechen:
Herr, wer kann Dir
dessen, der
den Elenden befreiest aus der Hand
und rettest einen Elenden und Armen aus den Hnden
10.
Du
95 gleichen? der
10
meiner Seele
{^l-'vxfj).
als sie mich belstigten {svSacke und erniedrigte durch Fasten {vtjOTsia) meine
und mein Gebet wird sich zu meinem Busen wenden.
13.
Seele {ipvxf]),
15
Ich
sie betrbt.
16. Sie
20
96 Verspottung,
wann
Herr,
17.
{^'Vyj])
Du
willst
von ihren
auf mich
blicken?
Stelle
rette
wieder
meine Ein-
25
xXf]Oia)
die
o Herr, in grosser
Versammlung
{ax-
Denn
reden zwar
sie
sie
Zorn
(fiv)
{aiQt]vixoi)
{oQytj) in Listen.
Maul weit auf wider mich und sprachen: Vorunsere Augen haben ihn angeschaut (wrtl. unsern Blick
rissen
trefflich (avya),
ihr
mit ihm).
gefllt
Du
22.
schweige nicht!
35 nicht
97
bekennen,
19. Nicht lass sich freuen ber mich, die mich ungerecht befeinden,
mich ohne Ursach hassen und mit ihren Augen zunicken.
20.
30
will Dir
flf.
.32
Psal. 34,
Im Ms.
923.
e^TTO-yioig
efioA
st.
.TTOTtomc
eiio'X.
Gericht, gieb
Acht
Pistis Sophia.
g2
{xqIvsiv) mich,
24. Richte
Und
25.
Lass
Seele (Tpi;^^)!
5
mich
sie
nicht sprechen:
freuen,
mein
Gott,
verzehrt!
Es mgen jubeln und sich freuen, die meine Gerechtigkeit (iund es mgen sprechen: Gross sei der Herr und
27.
yMioovvrj) wnschen,
10 erhebe sich, die
da den Frieden
[tiQrjvrj)
seines
Knechtes wollen.
Als nun Jacobus dieses gesagt hatte, sprach Jesus: VorDies ist die Auflsung der
trefflich (svys) schn (xaXwg), Jacobus.
15 neunten Reue (jisravoia) der Pistis Sophia. Wahrlich, wahrlich {dfir'jv,
98
Cap. 52.
Himmelreich
vor allen Unsichtbaren (doQazoi) und allen Gttern und allen Archonten
dfi7]v),
sage
ich
die
(aQXOVTSc),
euch:
Ihr
Erste
(dt')
sein
in
das
[alcov)
im dreizehnten Aeon
werdet
{voHv)
25
entstanden sind,
die
sie
Menschen, die
und
die Gtter
und
(sjceirj) sie
die
Mysterien {fivorrjQia)
35
ff.
Psal. 34,
Im Ms.
2i.iKd.ioc-!rnH
I
)'in
2428.
24 Matth.
K^Tw Td.'^k.iKd.iocvnH
18
St.
Mark.
10, 31.
st. K..Td.
lesen,
tckalso
9t)
>0
um
i)-h')
mir!
Und
5
Licht,
dessentwillen
in jener Stunde
Es erhrte
sie
wurde
dem Chaos
aus
hatte
ihre
Reue
(f/szavoia)
Reue empfunden
sie
und
63
und fhrte
{fisravoelv)
(jiiozaveii')
und
diese
getuscht,
ausser
war durch
Sie
nichts
Lichtkraft (-vvafiig)
{HvxrjQiov) entsendet,
15
durch eine
^i]rt)
{el
sie
um
ihr
zum
Ich war
sondern {alXa) ich war mitten aus ihnen allen herausgegangen, ohne dass irgend eine Kraft es wusste, weder (oi're) die (plur.)
gegangen,
des Innern des Inneren, noch (orrf) die des ussern des Ausseren, aus-
genommen
(ft
iit'jTi)
Es geschah nun,
20
zu helfen
{o?]d-etv)-,
sehr leuchtete
und
in
um
ihr
Barmherzigkeit gegen
ich
war
aus der
leuchtete zehntausendmal
100 gesiebt,
und dass
mehr
als die
dem Lwen-
und
Ich
Du
schrie
zu Dir,
in
meiner Bedrngnis,
erhrtest mich.
2.
Licht, rette meine Kraft vor ungerechten und gottlosen [avo^uoc)
Lippen und vor hinterlistigen Fallstricken.
35
3.
Das
Licht, das
von mir
in listiger Nachstellung
genommen
wird,
Denn
(/())
Authades und
31
St.
nTpei^cotg
1.
nTpdwgwuj.
nA
Pistis Sophia.
Wehe
5.
mir, dass
meine
und
Und
7.
entfernt war,
ich in den
Wohnungen
6.
Wohnung
mein
und wenn
sind.
ich ihnen
im llOten Psalm
sprach:
(>/;a;..MOc)
1.
Du
er-
hrtest mich.
101
Herr, rette
2-
meine Seele
{^pvxr])
Was
3.
einer hinterlistigen
Zunge?
Die Pfeile des Starken sind geschrft samt den Kohlen {av20 d-Qaxsg) der Wste.
und ich in den Htten
5. Wehe mir, dass mein Wohnort fem war,
4.
Kedars wohnte.
6.
Meine Seele
(ipvx^) bat
Fremdling).
52
Ich war friedlich {dQi]VL7c6q) mit denen, die den Frieden (elgi^p?])
hassen; wenn ich mit ihnen sprach, bekmpften sie mich ohne Grund.
7.
Dies
30 mit
ist jetzt
bedrngten
{0-Xiiv)].<i
35
13
.35
fl".
Psal. 119,
17.
bedrngten
ist tautologiscli,
deshalb zu streichen.
Cap. 52
65
sehr leuchtend,
noch
aus sich
54.
sie
Menge
sehr
ergrimmte
eine
Ich
Orte des
sie
als
liebte
an dem
Gerechtigkeit
10 (ixcuoGvvrj), zu bleiben.
4.
Und
sie
wnschten mich
um
hinterlistig zu fhren,
mein ganzes
Licht zu verzehren.
5. Deswegen nun wird das Licht ihr ganzes Licht nehmen und
auch ihre ganze Materie ivk?]) wird vernichtet werden, und es (sc. Licht)
15 wird ihr Licht nehmen und sie nicht im dreizehnten Aeon (alcov), ihrem
Wohnorte, weilen lassen, und es wird nicht ihren Namen im Orte
Und
o Kraft mit
20
es
imgehorsam
sein,
werden dich sehen und sich ber dich freuen und sagen:
Siehe eine Emanation (jtQooXri), die nicht das Gereinigte ihres Lichtes
gegeben hat, damit sie gerettet wrde, sondern (aXla) sich rhmte der
7.
Und
Menge
sie
des Lichtes ihrer Kraft, weil sie nicht aus der in ihr befind-
von der
Pistis
Jetzt
hat,
und
nun mge
die
und gesagt
derjenige
Auflsung der
elften
Reue
({iSTavoLa)
verkndigen.
Da
30
103
inbetreff dieses
(jrQog:ir]Tsviv),
in
indem
seiner Bosheit
(xaxia)?
35
Psal. 51,
St. eTTUjjwcoT
13.
1.
eqiyojioT.
Kopti3Ch-gnostische Schriften.
Pistis Sophia.
gg
Du
4.
liebtest alle
Worte
der Untertauchung
und
eine hinterlistige
Zunge.
Deswegen wird Gott dich gnzlich vernichten, er wird dich ausrissen und dich aus deinem Wohnorte herausziehen und deine Wurzel
herausreissen und sie weg von den Lebendigen werfen. Sek (iaipaXfia).
sich frchten, und
6. Die Gerechten (ixaioi) werden es sehen und
sie werden ber ihn spotten und sagen:
5.
104
8.
Hause Gottes;
fruchtbringender [yMQJtog-)
Gnade Gottes
bis in alle
lbaum im
Ewigkeit vertraut.
Und
ich
mein Herr, die Auflsung der elften Reue {eraIndem Deine Lichtkraft mich bewegt hat, habe
ich sie (sc. die Auflsung) Deinem Wunsche gemss (xara) gesagt.
Es geschah nun, als Jesus diese Worte gehrt hatte, die Salome
Dies
ist
nun
jetzt,
sage euch:
ich
{firp,
Cap. 55.
{l)
Jngern
Chaos (yaog), gar sehr leuchtend, um das
Licht jener Kraft mit dem Lwengesicht zu nehmen. Indem ich sehr
er
leuchtete, frchtete sie sich und schrie zu ihrem Authades-Gott, damit
zu
sprach
25
Es fuhr aber
kam
seinen
nahe
ich
zum
Und
dem
drei-
zehnten Aeon (aicov) und blickte auf das Chaos {yaog) herab, indem er
und seiner Kraft mit dem Lwengesicht zu helfen
105 sehr zornig war
Und sofort umringte die Kraft mit dem Lwen{orjd-HV) wnschte.
|
gesicht,
sie
und
alle ihre
Emanationen
[jtQoolai),
indem sie das ganze in der Sophia befindliche Licht zu nehmen wnschten.
Es geschah nun, als sie die Sophia bedrngten, schrie sie zur Hhe,
35 indem sie zu mir schrie, dass ich ihr helfe (orjd-Hv). Es geschah nun,
als sie zur Hhe blickte, sah sie den Authades sehr zornig, und sie
1
ff.
Psal. 51,
49.
14 Im Ms. 't^TiiioAime
enex.*>-oc.
st.
'^nev^TnoMine
25
St.
egoTe nex^^^c
1.
e^OTit
gy
frchtete
1.
2.
ihre
gehandelt.
sie haben mich umringt, indem sie meine Xraft weg3. Und
zunehmen wnschten, und mich gehasst, weil ich Dich gepriesen {vfi-
10 vsvsiv) habe.
Anstatt mich
4.
verleumdeten
zu lieben,
{iaaXXeiv)
sie
mich,
Sie
5.
fassten
den Plan,
Mge
6.
Archon
Und wenn Du
nimm
und das
mein Licht von mir zu nehmen, mgest Du
das seinige von ihm nehmen.
7.
Werk, das
20
er ersonnen hat,
Und mgen
8.
ihn richtest,
alle seine
mge
ein
Dreimal-
Mgen
9.
25 oXai)
und
lichtlos
werden
alle
seiner Emanationen
ohne dass Licht in ihr
Krfte
[jtQoist.
{aicov),
.30
11-
ihrem Orte
Mge
(tojtoc), gehen.
im Authades
befinden, reinigen
und
sie
von ihnen
nehmen.
seine
35
5*
Pistis Sophia.
13.
(alcov), ja
und auslschen
findliche Licht
(?)
ihren
Namen
vielmehr seinen
Namen
aus
dem
"be-
Aeon
nehmen fr
dreizehnten
immer.
5
Und
14.
die
Und
15.
10
ihre
sie
Weil sie meiner nicht geschont und bedrngt haben den, dessen
dessen Kraft sie genommen haben, und auch nach denen,
und
107 Licht
gepflanzt, wnschten sie mein ganzes Licht von mir zu
darin
mich
die
16.
15
nehmen.
17. Sie
in
ihm
liebten
zum Chaos
es,
und nicht
weilen,
{xaoc) hinabzugehen,
so
mgen
werden von
sie
jetzt ab!
20
alle seine
19.
25
und
Mge
er sich in das
{C,(Dvrj)
allezeit.
21.
Du
aber
(de),
30 {pivrriQiov) Deines
um
des Mysteriums
in der
Gte (-yi]Oxoq)
Namens
willen,
und
rette
mich
Deiner Gnade,
Weil
meine Kraft
sie
ist
ist
es
mit
dem
boh.
HrteqnTOTP
st.
nneirnTo-s-.
69
geworfen hierhin
ein
Dmon, der
ist,
ich bin
Meine Kraft
24.
KvTi'iQiov) besitze,
5
meines Lichtes,
Und mich
25.
indem
sie
verspotteten [oy.mJtTELv)
10 die
ist,
der
Es
Cap. 56.
und Erlser
dieser Reue
1.
mge
Pistis
und
vortreten
Sophia sagen.
(coti^q),
(jtQOfftjTsveiv)
15
108
sie
sie,
mir zuwinkten.
(tfaXfiog) gesprochen:
meinen Lobpreis.
geredet,
20
4.
sie
25
statt
statt
{ia-
sein
8.
30 sein
Wenn
er
gerichtet wird,
mge
er verurteilt hervorgehen,
und
Amt
9.
Witwe
10.
betteln,
15
Seine Kinder
(xrJQo.)
mgen zu Waisen
{oocpavol)
und
sein
Weib
zur
werden.
Seine Kinder
mgen
ff.
empfange
ein anderer
{jiioy.ojcrj).
sie
Psal. 108,
4 Das Verbum
msen
wess:efhrt
Terlschen, schwinden-^.
Yerbum
(jj(?ai
verndern.
Pistis Sophia.
7(3
109
gelscht in
14.
Verschuldung
10
die
(dvofiia) seiner
sein Gedchtnis
vertilgt,
16. Dafr dass er nicht gedacht hat Erbarmen zu ben und einen
armen und elenden Menschen verfolgt und einen Bekmmerten verfolgt
um
(di(6xsiv) hat,
17.
15
Er
wnschte
er
ihn zu tten.
den Fluch,
er
den Segen,
liebte
und
soll ferne
er
soll
ihm kommen!
19.
dem
und wie
drang
Knochen.
er (sc. Fluch)
18.
ein in
Nicht
er sich allezeit
umgrten wird.
21.
thue Gnade
mit mir),
22.
25
110
meinem
Denn
ich bin
arm und
mein Herz
ist
aufgeregt in
Innern.
23. Ich bin in der Mitte weggenommen wie ein Schatten, der sich
geneigt hat, ich bin wie Heuschrecken ausgeschttelt.
I
25.
30
und
Ich aber
(s)
bin ihnen
sie
{vrjOrtia),
sahen mich
errette
mich nach
{'Aata)
Deiner Gnade.
27.
Mgen
sie
inne
Hand
ist,
und dass
Dies
ist
nun
die
f.
18
1127.
Psal, 108,
St.
MMoq
1,
MMOC 20
I
Ergnze mmoY.
die die
71
Es fuhr aber
Cap. 57.
indem
{s)
[jiad-rjxcd):
sie sagte:
und
in
den Ortern
Als nun
1(1
[jojtoi) des
Chaos
Reue
in der dreizehnten
(xciog)
zu wohnen
gekommen
dieses
(fisravoia) fort,
indem
sie
sie
bin.
wiederum
sprach:
2.
preise
Jetzt
nun,
{vfivtveiv)
im
dreizehnten
Aeon
erhre mich,
(aimv),
meinem Orte
(zojtog),
bin.
(fivori^Qiov)
Und
5.
Und meine
bertretung
{jtaQaaOio)
ist
die
Kraft mit
dem
Lwengesicht, welche Dir allezeit nicht verborgen sein wird, denn ich
bin ihretwegen hinabgegangen.
6.
Und
30
Jetzt
treten
Statt
g^JM.
nAmTcnooTC
und zu bersetzen
egpe.!
gn
1.
ich
gpd'i g^n
{vor/fia)
nun mge
Worte
derjenige, den
verkndigen.
Mn.uTCUooTC
na^iton
|
23
St.
Pistis Sophia.
72
treibt
Es trat Martha vor und sprach: Mein Herr, mein Geist (jtvEVfia)
mich an, die Auflsung dessen, was die Pistis Sophia gesprochen hat,
3.
10
Dies
ist
nun
die
ob-
Sophia ge-
sagt hat.
Du
Selige {{iaxaQia)U
Es fuhr aber
Cap. 58.
15
(e)
{xmQiq)
erste
35
1.
zu Dir zu kommen.
Du
bist
mein
Erretter.
29
1.
St.
.'i's.oovc
14.
cTMne^eKOc mhccht
en-.
i.
CTinecHT inex^^oc
31
St.
e>.y'2ioo-irce
n-
"
2.
Du
Hhe, deun
Du
3.
Du
5
10
73
hast
{xojiol) des
und mich
Chaos
(^;faoc)
gerettet,
gefhrt.
Und
6.
nehmen,
lass
15 redet, zu
sie
gefasst
Licht,
nimm
sie
meines.
Und
7.
sie
Weil
8.
:iO
114
25
haben
sie
sie nicht
Jetzt nun mge der, dessen Kraft erhaben ist, die Auflsung der
Worte, die die Pistis Sophia gesagt hat, sagen.
Es geschah aber (de), als Jesus diese Worte seinen Jngern {a^r/rai) zu sagen beendet hatte, da trat Salome vor und sprach: Mein
Herr, meine Kraft zwingt (avayxCtiv) mich, die Auflsung der Worte,
die die Pistis Sophia gesagt hat, zu sagen.
30
Salomo prophezeit
indem
{jcQocpyjrtveiv),
sie
sagte:
1.
2.
Herr,
{kXjcig).
3.
35
Dich
Du
und
gerettet.
4.
31
32
Mgen
ff.
St.
hinfallen, die
Psal. Salomo's,
-xe 'xe
nTOK
14.
1.
se tok 34
|
St. nd.i
1.
WSi.
lass sie
mich sehen.
Pistis Sophia.
74
5.
{ariQ-)
M2e
sie
mich nicht
eine
ergreifen.
7.
8.
Und
obwohl
sie
sie
beraten,
mge
mchtig
Meine Hoffnung (sXjg) ist in dem Herrn, und nicht werde ich
10 mich frchten, denn Du bist mein Gott, mein Erlser (ck>t^()).
Es geschah nun, als Salome diese Worte zu sagen beendet hatte,
Salome. und schn {xalrngV.
115 sprach Jesus zu ihr: Yortrefflich {tvys)
Pistis Sophia gesagt hat.
die
die
Worte,
Dies ist die Auflsung der
in der Rede fort und
wiederum
Jesus
Cap. 59. Es fuhr aber (s)
nun, als die Pistis
geschah
Es
15 sprach zu seinen Jngern {fia9-7]Tai):
hatte, Hess ich
beendet
zu
sagen
(yaoo)
Sophia diese Worte im Chaos
zu einem
retten,
zu
sie
um
hatte,
geschickt
die Lichtkraft, die ich ihr
{jtQooXai)
Emanationen
die
damit
werden,
Lichtkranz um ihr Haupt
des Authades sich ihrer von jetzt ab nicht bemchtigen knnten. Und
20 als sie um ihr Haupt zum Lichtkranz geworden war, wurden alle in
ihr befindlichen bsen Materien {vXat) bewegt und alle in ihr gereinigt;
sie wurden vernichtet und blieben im Chaos {'/aoq), indem die Emanationen (jtQooai) des Authades sie erblickten und sich freuten, und
9.
das Gereinigte des reinen {tihxQivi^c) Lichtes, das in der Pistis Sophia,
25
sab Kraft dem Lichte meiner Lichtkraft, die ein Kranz um ihr Haupt
geworden war. Es geschah nun ferner, als sie das reme [sUixQivrjg)
Licht, das in der Pistis Sophia, umgab, da ist ihr reines {dXixQivriQ)
Licht nicht aus dem Kranze der Kraft der Lichtflamme gewichen,
die
in
meine
35
zu preisen
(df),
indem
sie
{vfivsvaiv)]
Kranz
um
ihr
sie
pries
Haupt war.
sprach:
nicht
1. Das Licht ist geworden ein Kranz um mein Haupt, und
werde ich von ihm weichen, damit die Emanationen {jcQoo?Mi) des
Authades es mir nicht rauben.
1
-rn
ff.
Psal. Salomo's,
59.
75
110
2.
mich
Und wenn
alle
werde
nicht bewegen;
3.
Und wenn
alle
diese
Chaos [jaog) bleiben.
sehen
Authades
des
5 oXai)
4.
Denn
Diese
das Licht
Worte aber
ist*
dem
Lichte.
wer den
der mge vortreten und
Jetzt nun,
Es antwortete aber
ich
Ode
und gesagt:
ein Kranz,
3.
30
Denn
aufsprosst,
Du
er
gleicht
nicht
sondern {uXla)
Du
bist lebendig
Deine Frchte
{y.aQjco'C)
sind voll
und vollkommen
(reif),
angefllt
Es geschah nun,
26
f.
als
14 Wrtl.
diese,
14.
37 Vgl. Luk.
1, 48.
Pistis Sophia.
76
bis
zum
andern, denn
ist
bei Dir
eingekehrt,
Cap. 60.
Es fuhr aber
10
dreizehnte
{t)
Es geschah,
{(/ad-rjTal):
Sophia
hatte,
war das Gebot aller Drangsale {d-XhpBLg) vollendet, w^elche fr die Pistis
Sophia bestimmt waren, wegen der Vollendung des ersten Mysteriums
[livxriQLov). das von Anfang existiert, und es war die Zeit gekommen,
sie aus dem Chaos (jfog) zu retten und sie aus allen Finsternissen
hinauszufhren. Denn (/()) ihre Reue (fiszdvoia) war von ihr durch das
erste Mysterium (vxt^Qiov) angenommen; und jenes Mysterium (ftvor?]sandte mir eine grosse Lichtkraft aus der Hhe, damit ich der
15 Qiov)
{o?]d-iv)
und
fhre.
sie
dem Chaos
aus
Aeonen
(^oc) herauf-
(aijvsg) in die
Hhe und
sah die Lichtkraft, welche mir das erste Mysterium {{ivorrjQiov) gesandt
damit ich die Sophia aus dem Chaos ix^oc) rette. Es geschah
sie aus den Aeonen [aimvtq) herauskommen und in mich
hatte,
da
kam
ich
sprach
Es
strzte
30 begreife [voeIv),
10.
sich
was
Gerechtigkeit (ixaioOvvT])
35
11.
(alQTjvi])
kssten einander.
Die Wahrheit sprosste aus der Erde hervor, und die Gerechtig-
vom Himmel
33
herab.
13
St.
ctootc
1.
utootc.
Cap. 5961.
77
{fivorf']Qcov)
ipu^ erbarmt.
5
gekommen
ist,
dem Chaos
Soph.) aus
xaioovvtj)
Die >Wahrheit< dagegen ist die Kraft, die aus Dir herausdenn Du hast die Wahrheit vollendet, damit Du sie(sc.Pist.
gekommen
Und
(xaog) rettest.
durch das erste Mysterium {fivazrjQiov) herausdie die Pistis Sophia lenken wird; und ferner der >Friede<
ist
ist,
die Kraft, die von Dir herausgekommen ist, damit sie in die
Emanationen {xQooXab des Authades hineingehe und von ihnen die
Lichter nehme, die sie von der Pistis Sophia genommen haben, d. h.
damit Du sie in die Pistis Sophia sammelst und sie friedlich (slq/jv?])
mit ihrer Kraft machst. Die >Wahrheit< dagegen ist die Kraft, die aus
Dir, da Du in den unteren rtern {rojcoi) des Chaos (xccog) v^arst, herausgekommen ist. Deswegen hat Deine Kraft durch David gesagt: >Die
Wahrheit sprosste aus der Erde hervor<, weil Du in den unteren rtern
[TOjtoi] des Chaos (xaog) warst. Die >Gerechtigkeit< {ixaioOvvrj) dagegen,
[tiQtjV?]) ist
10
15
vom Himmel herabgeblickt hat, sie aber [t) ist die Kraft, die aus der
Hhe durch das erste Mysterium {livOxrjQiov) herausgekommen und in
die
Cap. 61.
sprach
er:
ist.
Es geschah nun,
Vortrefflich
als
Jesus
Maria,
(f/e).
diese
Du
Worte gehrt
Selige {^a'/cagia),
hatte,
die das
Wort
(acozfjQ),
wiederhole.
(:;ti'Vfia.)
den hindere [xo^Xveiv) ich nicht, sondern {dXXd) ich treibe {jiQOTQSJtsiv)
ihn noch mehr an, den Gedanken (i'Ofifia), der ihn bewegt hat, zu sagen.
120
35
Jetzt nun, Maria, meine Mutter gemss (xara) der Materie {y?jr/), in
der ich eingekehrt bin, befehle {xeXeveii^) ich Dir, dass auch Du den
5 Ms. nd.g.ueT,
1.
35
Psal. 84,
ne^^Avec
18
10. 11.
St.
Ktoc
-a-e
tcS'oai
1.
nioc
:i.e
tctcS'om.
Pistis Sophia.
78
prophezeit {xQOcprjxBVEiv).
Da Du
gekommen
Dein Geist
Hhe gefhrt
Der
hat,
ist,
um
sie
der
{ocfia)
dem Menschengeschlecht
{vlLxoq) Krper
35
{jtvEviia),
die in
(-/gVoc) zu geben.
Deinen materiellen
das Menschengeschlecht
{-ytvoc)
getauft
(ajtxiCEiv) hat,
bis
2 Vgl. Matth.
16
St.
3,
IG u. Parall.
d.qujTopTpq
1.
e.qu}TopTp
21
St.
nenuA.
1.
ne nenn*..
iixaioovvtf)
Und
kssten einander.
wie (xata-)
es heisst:
die
>Wahr-
(slQtjVfj)
79
es heisst:
[s)
ist
dem Menschengeschlechte
blickte, die
10
15
zu sagen.
Jesus
sprach zu ihr:
Auflsung
ihre
zu sagen.
20
gegneten
einander
ber Dich
gekommen
empfangen
hast.
ist
nun
Du von
als
ist,
ist;
Gnade und
die
die >Gnade<
Wahrheit be-
die
ist
der
{ajtTiOfJo)
ist
heruntergekommen und
Menschengeschlechtes {-yevog)
der
ist
Sabaoth,
Kraft des
des
Guten (dya&og), begegnet {djiccvrv), die in Dir ist und die ber
Es
die wahren (dX-^^sia) Orter {xojrog) gepredigt {x?]Qv008lv) hat.
aber
heisst
Die
ferner:
{6t)
Gerechtigkeit
123
nun
ist
ist
gegen
dieser,
35
Geist
(jivsv/ia)
des
Lichtes,
gekommen
ber Dich
die
ist die
welcher getauft
vergeben hat,
und
23 Vgl. Matth.
3,
(ajtTiC,8iv)
sie
(sc.
friedlich {ELQrjvr])
13 u. Parall.
28
hervorsprosste"
1.
(S'ojujt
gemacht.
ist,
{-yepog)
20
der
der
{ixatovvrj)
um sie
Mysterien (vot'^Qia) der Hhe gebracht hat,
Menschengeschlecht {-ytvog) zu geben. Der >Friede< {sLQrjvrj) da-
und
dem
der
und
{dixaioovvr])
die >Gerechtigkeit<
efeoA
30
St.
nennen
1.
ne neim.
St. '^oirco
Pistis Sophia.
80
Erde
Deine Kraft durch David gesagt hat: Die Wahrheit sprosste aus der
Sie
heisst:
[es
hervor, d. i. die Kraft des Sabaoth, des Guten {aya^oq),
der
Maria,
Mutter
sprosste aus der Erde hervor], welche aus Deiner
Erdbewohnerin,
>Die
hervorsprosste.
Gerechtigkeit
die
[ixcuoGvm]),
dem
und gut
(dixaiot)
ererbt {xXriQo-
{ayad-ol)
vofielv).^
Es geschah aber
10
{6t),
Jesus diese
als
Worte Maria
Du
Erbin
hatte sagen
{x?.rjQOv6iiog)
des Lichtes!
Es
15
trat
die
Die
ich begegnet bin.
124 Elisabeth, die Mutter des Johannnes, welcher
Sabaoth, die aus mir
>Gnade< nun ist die in mir befindliche Kraft des
Du hast Dich des ganzen
bist;
20 herausgekommen ist, welches Du
Menschengeschlechtes {-ytvoQ) erbarmt. Die >Wahrheit< dagegen ist die
\
und
]3ist,
Y)^^
Weg
Und femer
25 die
Gnade und
die
Du dem
30 die
der Zeit,
wo Du Dir
24 Vgl
Parall.
28
u. Parall.
29
25
16
33 Vgl. Luc.
1,
26 ff
nKd.^ stren den Zusammen3 Die Worte T.q'xooc -se e^c^OTru) eioA ^Xi
Munde.
meinem
aus
Wrtl.
cpooT
19
hang 14 St. epwoTf 1.
1
Cap. 62.
Krper {owfia)
befindet,
d.
i.
>die
81
Wahrheit,
die aus
der Erde
auf-
sprosste<.>
Es geschah nun,
sagen hren, sprach
seine Mutter
und schn
Maria hatte
Dies
einst
die
[Dies
aber
{ctjttQavroq)
(df)
sind
die
die
an geben werde.
10 des Unsterblichen
20
Worte
Vortrefflich {svye)
{xaX(5c)\
ist
15
Jesus diese
als
er:
hier
Namen,
die ich
Schreibe
sie
hat.
an offenbar werden.
Dies
ist
ist
der
Name
Name der
der
Stimme, um derentwillen der vollkommene {riXetoo) Mensch sich bewegt hat: tti.
Dies aber {t) sind die Erklrungen Qfirjvsiat)
der Namen dieser Mysterien {uvT7]Qia): der erste (sc. Name), der
aaa ist, seine Erklrung {tQfitjvsia) ist g)(p(p; der zweite, der ,/<//
oder {rj} der cococo ist, seine Erklrung {eQfir]Via) ist aaa; der dritte,
der rpxpip ist, seine Erklrung (EQfitjvsia) ist ooo; der vierte, der g)g)(p
ist, seine Erklrung (iQfirjveia) ist vvv; der fnfte, der 66 ist, seine
Erklrung {tQfirjVEia) ist aaa. Der auf dem Throne {{^Qovog) ist aaa,
dies ist die Erklrung {Igfirpeia) des zweiten: aaaa, aaaa, aaaa-, dies
ist die Erklrung {tQfiTjvsia) des ganzen Namens.]
7
zum
flf
ui-sprnglichen
Werke
Koptisch-gnostische .Schriften.
20 Ms.
Td,.i
Hand
eTe.
1.
tc.
Pistis Sophia.
Cap. 63.
{y.slsmiv)
Es antwortete aber
(dt)
10.
11.
und
ihm
Du
{jiQog:?jTevsiv) hat:
(dixaioO'vvr/)
(siQrjvrj)
kssten einander.
Die Wahrheit sprosste aus der Erde hervor, und die Gerechtig-
Es antwortete aber
15
die
vom Himmel
das
ich,
Gerechtigkeit
10
zu uns
einst
ist
das Wort,
Hhe gekommen
Lichtkraft umarmt<.
befindliche
die
in Sabaoth,
Wahrheit,
(dt) .Johannes
herab.
einander
begegneten<.
Du
bist
die
>Gnade<,
der
Du
Du
das herausblickt.
Und
und
es
hast.
Du,
nahm
sie
Materie (vXrD der Barbelo, und er predigte [yrjQvooiLV) ber den wahren
(zoJtog) an allen Ortern (roxot) derer von der Linken.
25 (aXrjd-tia) Ort
Jene Materie
8 Psal.
[vX?])
15 Psal.
84, 10.
Htoavoc
21
Als.
(ocfia)
1.
eriTev.Kno'S.c
itTonoc
|
ist
24 Ms. Ain
>Und
ist.
einander kssten<
Mysterien
alle
3
die
(dQtjv/]),
Du, der Du
durch Deinen Vater, das erste Mysterium
(//rr//()m)
rien
{fivOT7jQia)
und gut
der
(ayad-ol).
Der
Deine Seele
10 hineingegangen ist, und
Sabaoth,
d.
i.
>Friede<
(tpf^^/).
{EiQfjvtj)
wurden gerecht
sie
dagegen
{lxcuoi)
die Kraft
ist
des
{cdcvg)
die aus
des
dem
Jabraoth
15 {-&-r]OavQog)
sprach
Du
3<;i
geliebter Bruder.
Cap, 64.
12
18
34 Vgl. Matth.
3,
16
u. Parall.
10 Schw. .uncoo-yn
Ms.
ncou
iTT.uepjT >.Du
TnooTT, Ms.
ne,eio:)i
Hd,iion
vncooTr nne^iton
1.
TnnooTT
1.
1.3
Im Ms.
ncon iMepiT
28 Im
31 Schw.
ne>,eito
-^e,
|
1.
Te
34 Das Wort e'fOTu mchte ich von tto-s-cozusammen"; vgl. dieselbe Verbindung S. 90, Z. 31.
6*
|
Pistis Sophia.
^4
und wurden
Aeonen
um
und Hess
zum
sie
und
10
('ajiOQQOia)
die Lichtkrfte,
die
die
Und
genommen
hatten,
die
jener
von
Emanationen
sie
15 {jtQooXai) des
im
20
finsteren
und
Und
man genommen
Licht
all
hatte,
man von
ihr
genommen,
in sie hinein.
Und
nommen
das Licht
Michael
und
Gabriel,
gedient
die
durch mich
gegeben war.
(iaxovElv)
130 {-ajtoQQOta)
zum Chaos
Mysterien {fivOT'f]Qia.) des Lichtes geben, sie sind es, denen der Lichtabfluss {-ajtOQQOia) anvertraut war, den ich ihnen gegeben und zum
\
30
nommen
fr
sich
Und
die
sie
35
und
Sophia
gestossen waren,
24
St.
-Tq!
1.
i,.ys.i
belebten
27
und
St. ecnd.'t
ceu.-^
30 Im Ms.
mH
ausgefallen.
85
(vX/j),
zu gehen, oder
die zu
(tj)
nahmen wiederum
tmd
sie
Und
alle Liehtkrfte
in
Lichtabfluss
{-jioQQOia)
{-ajioQQOLO)
gerettet.
Und mein
Lichtabfluss
{-ajcoQQOia),
er die
hatte,
10 die
lol die
als
genommen
sie
!
hinaus.
nun das
Als
15
schehen
sei.
in welcher
erste
Mysterium
dass
zu
(fivOTfjQiov)
den Jngern
im Chaos
(j.ia-
(xaog)
ge-
ihr.
dieses
d-?]Tai)
sagte,
Weise
Cap. 65.
Es
es
Du
anbetrifft, die
Oden
20 fp7]T8vtiv):
Es kam heraus
1.
und wurde
ein grosser,
breiter Strom.
Er
2.
(sc.
und wandte
sich
gegen
den Tempel.
25
die
3.
rter),
Wasser
(?)
fassen.
4.
Es tranken,
Durst wurde gelst
5.
30
Hand
auf
(gestillt)
und
befinden;
ihr
f.
Psal. Salomo's,
25 Ms. pn
penojp-:s.
s.
ist.
16.
18
die
erfasste alles.
sich
die
6.
das
gebaute
derer, die
27 Im Ms.
Hmaioot
handelt.
fassen in
Dmmen, doch zu
steht .avoot
sie,
da
ver-
doch giebt
es sich
um
Pistis Sophia.
Sie
ich das
Wort offen
{jtaQQ7]'ia) vortrage.
132
Wie
Und
Deine
[y-axa-)
Salomo gesagt
hat:
Er
an sich und fhrte es ber den Tempel, das ist: Er riss alle
die sie von
15 Lichtkrfte aus den Emanationen {jiQooXai) des Authades,
der Pistis Sophia genommen hatten, und stiess sie von neuem in die
Und ferner das Wort, das Deine Kraft gesagt
Pistis Sophia hinein.
riss
alles
konnten
die
Es empfingen Licht
Befindlichen,
133
Materie
ihrer
(omfia)
hatten,
genommen
Dinge),
alle in
ist:
genommen
Und
auf dem trockenen
von
(vXt))
ihr
leuchtete.
Und
war.
das
das Wort,
das
gesagt hat: Ihr Durst wurde gelst (gestillt) und gelscht, das ist:
Ihre Krfte hrten auf, des Lichtes zu ermangeln, weil ihnen ihr Licht
gegeben war, das von ihnen genommen war. Und ferner, wie (xata-)
sie
Deine Kraft
gegeben,
35 {-ccjtOQQoia)
gekommen
1
ff.
o-esas^t
das
war.
hat:
ist:
Und wie
Psal. Salomo' s,
{fia-
79.
was einen viel besseren Sinn giebt 9 Schw. gnit, Ms. ^itS 14 Im Text der Ode steht
22 Im Text der Ode steht erfasste alles
-er wandte sich gegen den Tempel
|
,24
Im Ms.
.cnoT'Jse,
1.
.-ynoT^e.
Cap. 65.
welches
Du
87
ist
(das) Wort,
10
das
die Entkrfteten,
Alle
ist:
die
die
den Hauch hineinstiessen, damit sie nicht strben, das ist: Als sie
die Lichter in die Pistis Sophia hineingestossen hatten, belebten sie den
Krper [cfia) ihrer Materie (vXrj), von dem man frher seine Lichter
sie
20
genommen
hatte,
ferner das Wort, das Deine Kraft gesagt hat: Sie haben Glieder
die gefallen waren, aufgerichtet, oder
Als
in
sie
sie
haben
hatten,
25 aufgelst
(sc.
Pistis
die
all ihre
sie
zu werden.
{rj)
Sophia)
damit
ihre
Lichter
Und
(/isXfj),
das
ist:
hineingestossen
Und
haben sich erkannt in dem Herrn, das ist: Alle Krfte der Pistis
Sophia haben einander erkannt durch den Lichtabfluss {-ccjroQooia). Und
ferner das Wort, das sie gesagt hat: Sie sind gerettet durch Wasser ewigen
35 Lebens, das ist: Sie sind durch den ganzen Lichtabfluss {-ajcoQgoia)
gerettet. Und das Wort, das sie gesagt hat: Der Lichtabfluss {-ajtQQota)
riss alles an sich und zog (?) es ber den Tempel, das ist: Als der Lichtalle
1 Ms. tya.'xe,
in
der
Ode
whrend
1.
nujd.'se
37 Der Text
in der
Ode
bietet
hier *.ccoKO-y
zog
es',
sie
Pistis Sophia.
gg
und sie
alle Lichter der Pistis Sophia genommen
von den Emanationen (:xQooXcd) des Authades geraubt hatte, stiess er
sie in die Pistis Sophia hinein, und er wandte sich und ging aus dem
Chaos (xaoc) heraus und kam ber Dich, der Du der Tempel bist.
Dies ist die Auflsung aller Worte, die Deine Lichtkraft durch die
Ode
Es geschah nun,
Mysterium
Petrus
sprach es zu ihm:
seliger
(f/axagiog) Petrus.
Dies
ist
die
(f/vOxi^Qiov) diese
Worte
Vortrefflich (tv/e),
Du
10 sagt sind.
Cap. 66.
in der
15
Rede
fort
aus dem Chaos [laoz) hinausgefhrt hatte, weil es mir noch nicht durch
meinen Vater, das erste Mysterium {(ivOttjqiov). das hineinblickt, befohlen (xeZemiv) war, damals {rote) nun, nachdem die Emanationen
(jcQooXai) des Authades erkannt hatten, dass mein Lichtabfluss {-ajroQQOia)
die Lichtkrfte, die sie von der Pistis Sophia genommen, von ihnen
genommen und [der Lichtabfluss (-aJtoQQoia) sie hineingestossen und]
sie
in
die Pistis
wie
komme und
und
ihnen helfe
sie
von Anfang
wiederum
schrieen
{o7]d-slv),
auf dass
sie
in der Pistis Sophia befindlichen Krfte von neuem nhmen,
und der Authades sandte aus der Hhe aus dem dreizehnten Aeon
ialmv) und sandte eine andere grosse Lichtkraft. Sie kam herab zum
die
25
30
wie
damit er
(sc.
Authades) seinen
Emanationen {jrQooZai) helfe (o7]&-elv), dass sie der Pistis Sophia von
neuem die Lichter nhmen. Und als jene Lichtkraft herabgekommen war,
fassten die Emanationen {jtQooXal) des Authades, die sich im Chaos
(xoc) befanden und die Pistis Sophia bedrngten {0^?.ieiv), grossen
Mut und verfolgten wiederum die Pistis Sophia unter grossem Schrecken
und grosser Beunruhigung. Und es bedrngten {d-)di.v) sie einige von den
Emanationen {jiQoo)Mi) des Authades; eine (sc. Emanation) von ihnen
verwandelte
sich
in
die Gestalt
{{ioQ(pi^)
eine
wiederum verwandelte
Kpfe hat, eine andere wiederum verwandelte sich in
die Gestalt {[logcpfj) eines Drachen {Qaxoav) und auch die erste Kraft
{vvafiiq) des Authades, die mit dem Lwengesicht, und all seine andern
sich in die Gestalt {noQ<prj) eines Basi-
35 andere
18 Die Worte
sammenhang.
.crvo-sov
gg
die Pistis
sie
10 halb
15
gekommen
Chaos
-0
25
war,
Licht,
1.
Du
geschah nun,
2.
Denn Du
bist
bist's,
Dmon
{cuftoviop)
zum
mge Dein
ich
komme hin
zu Dir, o Licht,
Als aber
als jener
kommen,
30
es
Lichtabfluss
{-ccjtoQQoia},
dass
sie
zu tragen,
Pistis Sophia.
90
die
hinabgegangen waren,
(xccog)
sie
und
und
des Authades
olai)
Emanation
die
(jtQooji?])
Adamas den
des
und
Mass dem Lichte war, das an ihm war, da frchteten sie sich
und Hessen ab von der Pistis Sophia, und der grosse Lichtabfluss
Lichtabfluss {-a:^oQQoia) gesehen hatten, wie er gar sehr leuchtete
5 kein
(-ccjroQQoia) umgab die Pistis Sophia auf all ihren Seiten, zu ihrer
Linken und zu ihrer Rechten und auf all ihren Seiten, und er wurde ein
Lichtkranz um ihr Haupt. Es geschah nun, als der Lichtabfluss {-ctjroQ10 Qoia) die Pistis Sophia umgeben hatte, fasste sie sehr grossen Mut und
er
Hess
Lichtabfluss)
(sc.
und
geben,
frchtete
sie
139
vor
ferner
sich
zum Chaos
Adamas,
die
sich
um-
ferner
leuchtete
zu
vor
ihren Seiten
andern
den Aeonen
aus
all
im Chaos
der
sie
auf
sie
hinabgestossen hatte
(xccog)
erzitterte
(ove)
nicht ab.
der
Dmonskraft
{aitvEg)
dem
gekommen
ersten
Mysterium
(aifwviov-)
Und
war.
(fivorrJQiov),
umgab, und
des
ferner
das
der die
und zu ihrer
Kranz um ihr
Haupt war. Und alle Emanationen [xgooXai) des Authades (konnten)
ihr Gesicht nicht wiederum verndern noch (ovs) konnten sie ertragen
Rechten und auf
25 den
ein
Ansturm
Kranz
all
Authades,
leuchtete,
und
ihr
viele
es ein
{oQfirj)
um
und indem
Haupt war.
von ihnen
Und
alle
gar sehr
viele
sie sich
(?}')
sie
kamen
neben einander, und nicht konnten sie der Pistis Sophia etwas
Bses zufgen, weil sie auf das Licht vertraute.
Und auf Befehl
[xtZevig) meines Vaters, des ersten Mysteriums {fivorrjQiov), das hineinalle
140
35
blickt,
zum Chaos
(x^og) hinab,
und trat hin zu der Kraft mit dem Lwengesicht, die sehr leuchtete,
und nahm ihr ganzes in ihr befindliches Licht und hielt {xaraxsiv) alle
Emanationen {jiQooXcd) des Authades fest, damit sie nicht von jetzt ab
3
^c
e.un
St.
a. R.,
etyiyifie
1.
1.
Avil
.u'ne.'2^>.AiA.c
31 ber cToirn
17 Im Ms. uiTe
nes.-^.MJs.o,
1.
inoT-
nahm
zum
91
dreizehnten
Aeon
(cdojv), gingen.
Und
ich
die Kraft
Und
5 war.
hinein,
der
und
grosse Lichtabfluss
die Pistis
(pl.)
Pistis
Sophia aus
25 (jiQOfprjTtveiv):
Wer
1.
unter
dem
da wohnt unter
dem Schinne
(or/d-sia) des
Hchsten, wird
Zuflucht,
23
Psal. 90,
10.
5 Ms. epooT in
c~fiTHT
deine Brust
sie
<, 1.
(plur.},
1.
epoc
TeqAvecTng^HT
38 Ms.
iT'^ei.iAiouio,
1.
32 Ms. TCKAve-
Mn o-y^-iMonion.
Pistis Sophia.
g2
142
Tausend werden
7.
fallen zu
deiner Linken
und Zehntausend
7a\
Vielmehr
8.
{jtXrjv)
wirst
du
sie
betrachten,
Denn Du,
9.
o Herr,
bist
meine Hoffnung
(e/jrt'g),
den Hchsten
Wegen
Und
12.
behten,
{firjJcoTt^
stossest,
15
Er wird
15.
bei
ihm
in
schreien zu mir,
seiner
Bedrngnis
und
ich
{d-Xirpig)
ihn ehren,
mit vielen Tagen ihn mehren und ihm mein Heil zeigen.
Und
16.
20
mein Herr,
ist,
die
(or/^Eia) des
dem Schatten
Gottes des
Himmels
David gesagt hat: Ich werde zum Herrn sagen: Du bist mein Beistand
und meine Zuflucht, mein Gott, auf den ich vertraue, es ist (das;
Du bist
143 Wort, in dem die Pistis Sophia gepriesen (vfivevsiv) hat:
das
Wort,
ferner
das
Dir.
Und
ich
komme
zu
und
mein Beistand,
wirst
Du
vertraue,
ich
auf
den
hat:
Mein
Gott,
Deine Kraft gesagt
mich aus der Schlinge der Jger erretten und vor gewaltigem Wort
es ist. was die Pistis Sophia gesagt hat: 0 Licht, ich glaube
35 {jiiOTSveiv) an Dich, denn Du wirst mich erretten vor den Emanationen
{jiQoo?.ai) des Authades und denen des Adamas, des Tyrannnen (ti>
|
7-16.
5 Schw. .ite-vxoce
iy2i.':s.e,
1.
ire
nujd.'se.
23
st.
Psal. 90,
.VvneT^oce
1.
29
28
Psal. 90, 2.
St. eiwine^oTe
1.
- 32
Psal. 90,
eVite^^Te
2. 3.
Ms. ne-
Cap. 67.
1*'
93
nawog), und Du wirst mich auch erretten vor all ihren gewaltigen
Drohungen (rrff/l/). Und ferner das Wort, das Deine Kraft durch
David gesagt hat: Er wird dich mit seiner Brust beschatten, und unter
seinen Flgeln wirst du vertrauen das ist: Die Pistis Sophia hat sich
in dem Lichte des Lichtabflusses i-aJiOQQOta) befunden, der von Dir
gekommen ist, und ist bestndig zu dem Lichte fest vertrauend gewesen,
das zu ihrer Linken und das zu ihrer Rechten, welches sind die Flgel des
Lichtabflusses {-jtOQQOia). Und das Wort, das Deine Lichtkraft durch
David prophezeit {iQO(p't]revuv) hat: Die Wahrheit wird dich wie ein
Schild CnXov) umgeben, es ist das Licht des Lichtabflusses {-ajtoQQOLa),
das die Pistis Sophia auf
geben
Und
hat.
all
um-
Xicht wird
das Wort,
sich
-0
gekommen
ist.
dreizehnten
vor
3u sich
ist:
{jtQooXif)
Dmon
{aifiviov)
am
Mittag,
das
ist:
Pistis
35 ist;
3 Psal.
20
90,
Psal. 90, 5.
4.-9
25
Psal. 90, 4.
Psal. 90,
6.
29
zu lesen, also
12
Psal. 90, 5.
Psal. 90,
Brust^^
6.
35
16
Psal. 90,
Psal. 90,
5.
6.
Pistis Sophia.
94
weil
sie
kommen
Chaos
Aeonen
ferner
welches
(jaog),
dem
aus
und
ist,
ist
die
ist
Aeon
zwlften
welches
ialwvsc),
weil)
(>Nacht<,
[aioDv),
sie
5 findet;
10
nicht imstande waren, das grosse Licht des Lichtabflusses {-ujtoQQOia) zu ertragen, fielen viele von ihnen zur Linken der Pistis Sophia
Und
Rechten und nicht waren sie imstande, ihr zu nahen, um sie zu
das Wort, das Deine Lichtkraft durch David gesagt hat: Vielmehr {jtXrjv)
mit deinen Augen wirst du sie betrachten und wirst die Vergeltung der
Snder sehen, denn Du, o Herr, bist meine Hofliiung (l/jr/c), das ist das
Wort: Die Pistis Sophia hat mit ihren Augen ihre Feinde betrachtet, d. h.
ihrer
15
alle
sind; nicht nur (ov fiovov) hat sie hierin mit ihren
20 (a/2c)
auch
Du
selbst,
nommen und
erste
dem Lwengesicht
befindlich
ist,
ge-
25
30 sie
fielen,
sondern {dZa)
sie
wie
sie
(xccog)
Wie
des Authades gedacht haben, das Licht der Sophia von ihr zu nehmen,
Du
hast
Psal. 90,
d.TU) (3'topg
Anfang des
steht das
7.
14
Psal. 90, 8.
hinter TeTTujH
Verbum nXare
on
30 Das
-^ie
28
Psal. 90, 8.
ncS'oopg
"^ie
nTes.cei
'/.nxetv.
24
m. E. gehrt
etoA zu
9.
ne/.'QeLV
stehen.
es
an den
13 Im Text
nahe kommen.
lesen
zu lesen CTMTpeT-
95
genommen anstatt
Hhe geglaubt {jtiOrevEir)
durch David gesagt hat: Du
befindliche Lichtkraft
Und
hatte.
Lichtkraft
tiucht
die
(^iiaOri^)
an das Licht
Sophia
Pistis
nicht
gesetzt,
wird Plage
5 nicht
geglaubt (jtiorsvsiv)
das
Als
ist:
und be-
hatte
und
dagegen von der unteren Finsternis sie (sc. P. Soph.) nicht erfassen.
das Deine Lichtkraft durch David gesagt hat: Du
wirst auf Schlange und Basilisk treten und auf Lwe und Drache
((>axcov) treten; weil er auf mich vertraut hat, werde ich ihn erretten
und werde ihn beschatten, weil er meinen Namen erkannt hat, das ist
das Wort: Als die Pistis Sophia im Begriff war, aus dem Chaos ixaog)
hinaufzukommen, trat sie auf die Emanationen [jrQooXai) des Authades,
und sie trat auf die (sc. Emanationen) mit Schlangengesicht und auf
Und
20
25
die
das Wort,
Weil
sie
an
das Licht
(sc.
sie trat
auf die
geglaubt {jriOrsmiv)
hat,
ist
sie
vor
Dies
30
ist,
mein Herr,
die
Du
gesagt
hast.<'J
Du
35
Geliebter.
die Pistis
dem Chaos
Sophia aus
ijaog)
gefhrt hatte,
schrie sie
St.
90, 9, 10.
11 Psal.
epdwTq inoTToem
1.
enOTTOem
20
Pistis Sophia.
96
Ich
1.
und mir
Und
meinen
Seiten,
indem
den
Du mich
halfest.
die
hast
Du
schwerlastende Materie
15
Licht auf
aus
kmpften,
10
dem Chaos
Finsternis.
Denn Du wurdest
2.
rettetest
aus
bin
Banden der
5.
Und
6.
Und Du
{vXrj)
im Vergleich zu
ist
und
ich
20 Lichtes.
7. Und Dein Lichtabfluss (-a^ro^^ofa) ist es, der mich erhht und
von mir die Emanationen (jiQooXai) des Authades genommen hat, die
mich bedrngten {d-Xieiv).
149
8.
Und
ich
Und
9.
es
des Authades, die mich bedrngten, und ich leuchtete in Deiner grossen
Kraft,
denn du
Dies
30 sie
aus
rettest allezeit.
ist die
Reue
dem Chaos
Chaos (xog)
erlst war.
hat, als
diese
35
Sophia gesagt
(;fo^)
31 Vgl. Mark.
25 Ergnze
4.
eio.
9 u. Parall.
nun
Jetzt
[i^'osiv).
befiehl
(xeXsvsiv)
97
mir,
die
Es
antwortete
aber
zu Thomas:
sprach
Hymnus
[vfivoc),
das
(t)
Ich
befehle
erste
(xeXsvsiv)
Es antwortete aber
10
(de)
Thomas und
Hymnus {i\uvog) anbetrifft, den die Pistis Sophia gesagt hat, weil sie
aus dem Chaos (xaog) gerettet war, so hat darber Deine Lichtkraft einst
durch Salomo, dem Sohne Davids, in seinen Oden ((acd) prophezeit
[jiQog)r]T8V8iv):
150
1.
2.
Denn Du
rettetest [und
15
3.
Du
zu meiner Rechten
Du
indem
mich
rettetest]
gewesen,
und mir
indem
Du mich
halfest.
geworden,
oflenbar
bist
sie
in
ich bin
20
Durch Dich
6.
Du
Gnade und
25
7.
hast
ich
ist
gestellt
Deine Rechte
ist
es,
die
mich erhht
hat,
und Du hast
die
in
Deiner Gerechtigkeit
9.
Es haben
entfernt
sich
30 gerechtfertigt in Deiner
und
gereinigt
{ixaioavv7'/).
Gte
(;f()?yirog-),
in alle Ewigkeit.
Dies nun
35
mein Herr,
12
ff.
ist,
Sophia gesagt
Psal. Salomo's,
14 Im Ms.
iK-s-<x>
die
1-9.
Koptiscli-gnostische Schriften.
'
31 Ms.
Pistis Sophia.
98
das Wort,
das
Banden der
Finsternis
10
15
20
o Licht.
Und
das
Wort, das Deine Kraft gesafft hat: Du bist zu meiner Rechten geDu mich rettetest und mir halfest, es ist wiederum das
Wort, das die Pistis Sophia gesagt hat: Du bist Licht gewesen auf
Und
all meinen Seiten, (indem du mich rettetest) und mir halfest.
das Wort, das Deine Lichtkraft gesagt hat: Du hast meine Gegner
verhindert {xcoIvslv), und nicht sind sie offenbar geworden, es ist
das Wort, das die Pistis Sophia gesagt hat: Und die Emanationen
{jtQooXai) des Authades, die gegen mich kmpften, hast Du durch
Dein Licht verhindert (xcoXveiv), und nicht vermochten sie mir zu
nahen.
Und
war mit
mir,
geworden wie schwer lastende Materie [vItj) vor ihnen. Und ferner
Kraft
152 das Wort, das Deine Kraft gesagt hat: Und es ist mir eine
durch Dich geworden, die mir half, es ist wiederum das Wort, das
die Pistis Sophia gesagt hat: Und darnach ist mir eine Lichtkraft
[
durch Dich gekommen, die mich rettete, LTnd das Wort, das Deine Kraft
sesagt hat: Du hast Leuchter zu meiner Rechten und zu meiner Linken
30 gestellt, damit keine Seite von mir lichtlos wre, es ist das Wort, das
die Pistis Sophia gesagt, hat: Deine Kraft leuchtete zu meiner Rechten
all
meinen
Seiten, damit
keine Seite von mir lichtlos wre. Und das Wort, das Deine Kraft
gesagt hat: Du hast mich beschattet {oxsTcaC^Hv) mit dem Schatten
35
Und Du
ist
hast
39 Ms.
e.-ycwTq,
1.
^KctoTq.
mich von
all
Deinem
sie in
99
mich bedrngten
lii3 die
weg
die
Emanationen
genommen hat.
(d-)Jetv),
{jiQooXa'i) des
Und
Authades,
Kraft gesagt hat: Ich bin geworden gekrftigt in Deiner Wahrheit und
gereinigt in Deiner Gerechtigkeit {ixaioovvT]), es ist das Wort, das die
10 Pistis
und seiend
haben sich von mir entfernt die Emanationen (jtQoo/.cd) des Authades,
mich bedrngten.
Und das Wort, das Deine Lichtkraft durch
Salomo gesagt hat: Und ich bin gerechtfertigt in Deiner Gte (xQfjGrog-),
denn Deine Ruhe whret bis in aUe Ewigkeit, es ist das Wort, das
15 die
Du
denn
20
Gte
i'/QrjOrog-),
ganze Auflsung der Reue {{lezdvoia), die die Pistis Sophia gesagt hat, als sie aus dem Chaos {laog)
Dies nun, o mein Herr,
ist die
gerettet
erlst war.
25
und sprach za den Jngern {fiad^r/Tai): Es fuhr aber (s) die Pistis
Sophia wiederum fort imd pries {v^iveveiv) mich, indem sie sprach:
1.
1.54
Du mich
{v?.?/)
genommen, und
ich
habe
gesehen.
19 In der Ode
gnze ne
1.
der oberhalb,
(aicov),
Und wiederum
{tojtot),
35
herausgefhrt aus
gn
steht
31 Ms. efioA
rtTonoc.
nO^'oeim
2.^-xm
"i-^S liier
nd^iton,
1.
25 Ergen iiTonoc
eio'\ ^.u
nd.iton
33
St.
Pistis Sophia.
j^QQ
Adamas zu
Und Du
4.
lsen.
mit den sieben Kpfen, und ihn hinausgestossen mit meinen Hnden
und mich ber seine Materie {vXr]) gestellt. Du hast ihn vernichtet, damit nicht sein Same [ojisQua] sich erhebe von jetzt ab.
gabst,
5. Und Du warst mit mir, indem Du mir in all diesem Kraft
10
und Dein Licht umgab mich an allen Ortern {toxoi), und durch Dich
hast Du alle Emanationen (jtQooXai) des Authades kraftlos gemacht.
und
6. Denn Du hast die Kraft ihres Lichtes von ihnen genommen
fhren.
zu
dem
Chaos
aus
um
mich
(xoc)
gerichtet,
meinen Weg gerade
Und Du
7.
genommen
155
all
hast
in
meinen Gliedern
Licht aus
20
all
war.
Du
8.
dem
Und Du
9.
hast
und
15 Finsternissen
sie
(sc.
[iiih]),
Lichte der
hast ihnen
Du
hast
und
gestossen
Du
gereinigtes
Hhe gegeben.
(sc.
gereinigtes Licht
Krfte)
in
Gliedern) den
Weg
des
{xaog),
25
Du
11.
und
gelegt,
sei.
hast das Licht Deines Abflusses (ccjtoQQOia) in mir niederich bin gereinigtes Licht geworden.
Dies wiederum
Cap. 71.
diese
Es geschah nun,
gesagt hat.
das
als
Mysterium {fivxi^Qiov)
Matthus vor und sprach:
(vfjvog) begriffen (vohv), den
Hymnus
nun
Jetzt
erste
trat
hatte,
befiehl
(x8?.Viv)
dass
mir,
Es
1
St.
antwortete
neT-iitocope
neben nuv zu
aber
1.
streichen.
(de)
das
neriTe.K'JiWwpe
erste
St.
Mysterium
d.KTd.KOc
1.
{{ivot'^qiov)
d.KT.Koq
10
und
rMpo-s-
Cap.
70. 71.
101
Es antwortete aber
Hymnus
Hymnus
{6t')
(i\uvog) anbetrifft,
zeit {jcQog:r]Tvsiv):
Der mich hinabgefhrt hat aus den hheren rtern, die obermich heraufgefhrt aus den rtern, die im Grunde unterhalb.
Der dort die in der Mitte Befindlichen genommen, hat mich
1.
l.')6
halb, hat
2.
10
ber
sie belehrt.
3.
4.
um sie zu lsen.
mit den sieben Kpfen mit meinen Hnden
die S(;hlange
Wurzel
mir,
indem du mir
halfest;
an allen Orten
hat den
Du
genommen und
25
Dein
Weg
Du
hast
10.
damit
sie
alle
11.
heiliger
Du
ist
sie
Deinen Aeon
mitten aus
{ojfia)
Antlitz.
ber das
sei.
auf
sie
und
gebaut,
sie
sind
ein
Wohnort geworden.
30
Du
sie
Verderben gefhrt,
aufgelst und erneuert wrden, und Dein Licht ihnen
Fundament
allen
gestellt,
6.
Hand
(ojctQfia) auslsche.
20
(avTiizot) zerstreut
hat,
ist
die
{x\uvog),
den
Das
gefhrt hat aus den hheren Ortern, die oberhalb, hat mich auch heraufgefhrt aus den rtern. die
1.57
das
die Pistis
7
7
Psal. Salomo's, 1
fF.
e.iio'A
eTcei^Tne
im Grunde unterhalb,
es
ist
das Wort.
am Rande
16 Schw.
11.
Ms.
cT'soceTCd.Tne.
35 Ms. ^-yMneve,
1.
1.
eT's.oce
^^-yjwne-ye.
Pistis Sophia.
102
10
15
20
158
Du
Und
mir,
Du
indem
mir
in
Und Dein Name umgab mich an allen Orten, es ist das Wort, das
Und Dein Licht umgab mich an all ihren
Und das Wort, das Deine Kraft gesagt hat: Und
rtern (roTrot).
Deine Rechte hat das Gift des Verleumders vernichtet, es ist das Wort,
das die Pistis Sophia gesagt hat: Und durch Dich wurden die Emanationen {jtQoo).aL) des Authades kraftlos, denn Du hast das Licht
Und das Wort, das Deine Kraft
35 ihrer Kraft von ihnen genommen.
22 Im Ms.
16 In dem Hymnus steht: Du hast mir die Gewalt verliehen
Basilisk, wie im Hymnus steht 26 Im Ms.
n?oq, besser zu lesen n^oq nciT
vor neK'^viTOOT noch vITOl) und, doch vom Schreiber durchgestrichen, dann htte
f<
er
lesen
werden muss
35 Im Hymnus
halfest ge-
Deine
gesagt hat:
bahnt, es
ist
Hand
Weg
ge-
Du hast
um
103
Du
Und
barkeit
Hhe gegeben.
Antlitz,
es
ist
Weg
das Wort,
ist
Unzerstr-
hast Deinen
25 Verderben,
damit
alle
Und Dein
Licht
ist in
das Wort,
Es geschah nun,
Worte Matthus
Hymnus
[vfivog),
19 Im Hymnus
als
Und
Cap. 72.
diese
ist heiliger
Du
Du
Geliebter.
Dies
ist
die
Auflsung
steht
gerichtet.
Pistis Sophia.
IQ^
{jrQoolai)
{6t) die
Du
1.
5 gerettet
erste
gefhrt,
die
mir feindlich
denn
Du
die
Du
hast mich
Emanationen
sind,
lassen.
2.
mich
Du
Licht,
3.
10
Du
hast
gerettet.
mich
hast
gefhrt,
vor
gerettet
denen,
gestiegen sind.
Jetzt nun,
Mein Herr,
161 sprach:
Als
sie
{(ivOrr^Qiov)
Du
Sophia gesagt
30
um
vorzutragen,
Jetzt nun,
{ytvog) hasst.
Ein jeder,
zu ihr:
sage,
vorzutreten
niemand
mit
der
und
die
dem
Lichtgeiste {-Jivtvtia)
knnen.
{y.a)lvELv)
die Pistis
hat, vor.
Es antwortete nun Maria und sprach zum ersten Mysterium [vott]Qiov) inmitten der Jnger {f/a&t]tai): Mein Herr, was die Auflsung
der
Worte
Psal. 29,
11
vteT^HK
St.
1
erfreut {svcpgcdvtiv).
1.
e&oTVgiTn
neT^HK durch
17 Ms. evctone
st.
.cujcone
die,
welche hinabgestiegen,
23 Im
1.
efeo'AgS
|
26
St.
3.
ich
schrie
und
zu Dir hinauf,
Du
hast
Herr,
Du
hast
mich
vor
gerettet
denen,
die
in
die
Grube
hinab-
gestiegen sind.
Cap. 73.
erste
Mysterium
du Selige
162
Gott,
geheilt.
gefhrt,
5
mein
Herr,
2.
mich
105
Maria gesagt
(dt)
{f/vT7]Qiov):
[(iccxagia).'
Es (sc. das erste Mysterium) fahr aber (dt) wiederum in der Rede
und sprach zu den Jngern {fiadrjTai): Es fuhr wiederum die
Pistis Sophia in diesem Hymnus (vfipog) fort und sprach:
|
10 fort
1.
Das Licht
2.
Und
es
ist
hat zerrissen das Chaos (xoc), das mich umgab, und mich mit Licht
15 umgrtet.
Es geschah nun,
Mysterium
(fivrrJQiov) diese
Worte
Mein Herr,
Deine Kraft hat einst durch David inbetreff dieser Worte prophezeit
{:;tQO(pt]Tevetv):
20
1.
Der Herr
mein Helfer
ist
(o?]-6g)
geworden.
Es geschah aber
Worte Martha
25
(dt),
er
mein
hat
als
sprach es:
Vortrefflich (gu/e)
und
(vfivtvsiv)
Und
den
Namen
seines
all
Der
all
deinen Bedrngnissen
35 o/Mi) des
rettet,
Authades bedrngt
2.
3.
20
ff.
der dich
aus
(-O-Xiecv)
haben.
Pistis Sojjliia.
1QQ
163
4.
die
zum Verderben
angefllt hat;
5 [aQX'Ti) wird sich erneuern wie ein Unsichtbarer (aoQarog) der Hhe.
Mit diesen Worten pries {vfipsvaiv) die Pistis (Sophia), weil sie
war und aller Dinge gedachte, die ich ihr gethan hatte.
Es geschah nun, als das erste Mysterium {fivTfjQiop)
diese Worte den Jngern {{.ia&-7]Tai) vorzutragen beendet hatte, sprach
es zu ihnen: Wer die Auflsung dieser Worte begriffen {voelv) hat,
der mge vortreten und sie offen {jtaQQ7]ia) sagen,
Es trat wiederum Maria vor und sprach: Mein Herr, was diese
gerettet
Cap. 74.
10
Worte
anbetrifft,
15
Meine Seele
{^pv^ri),
Meine Seele
David prophezeit
den Herrn;
preise
hat,
{jtQOfprjTSveiv):
alles,
was
in mir
ist,
Namen.
preise den
{tpvyjj),
all seine
Vergeltungen,
3.
Der
dir
20 Krankheiten
all
all
deine
heilt.
ist
und
die
es:
Du
Selige {{.laxagid}]
ff.
Psal. 102,
15.
2} AVviTig.n^THq
1.
besser h. ^i .uiiTUj.
dem Psalm
bis
sein,
da die
22
St.
nna^
32 Schw.
23 Im Ms muss durch
Ausdeutung des Hymnus der
oi'^iU)
ist
24 Schw. ce^
nahm
die Pistis
sie
107
hinauf zu einem Orte (roJtog),
Mysterium
und gab
Aeons
Und
ferner
(aicov),
ist,
Hymnus
(vfxvog)
des Lichtes,
ist.
{aQXOVTSg) der Aeonen {aicoveq) gegen sie von jetzt ab nichts vermchten, und ich versetzte sie an jenen Ort {roJtoa), bis ich ihr folgte
und sie zu ihrem hheren Orte {rojtog) brchte.
Es geschah nun, als ich sie an jenen Ort {TOJtoq) versetzt hatte,
wiederum diesen Hymnus {vfwog), indem sie also sprach:
10 sprach sie
1.
und
Im Glauben
es hat
Es hat meine Kraft aus dem Chaos (xog) und der unteren
der ganzen Materie (vXt]) hinaufgefhrt, und es hat mich
hinaufgefhrt; es hat mich in einen hheren und sicheren Aeon (aiojv)
versetzt, es hat mich versetzt auf den Weg, der zu meinem Orte (to2.
Finsternis
15
jtog) fuhrt.
Und
es hat
Diesen
Gedankens
{vorjfia) des
dass
Hymnus
er begreift {voslv)
{i\uvog),
(tojioi),
Jetzt nun,
die
wen
Auflsung des
hat,
30
mge
bewegt,
freuend,
1.
er hat
vortreten
Er hat meine Seele (y^v^rj) aus der Grube der Drangsal {xalcuund aus dem kotigen Schlamm hinaufgefhrt; er hat meine
Fsse auf einen Felsen {ntiQa) gestellt und gerade gerichtet meine
2.
jicoQia)
35
Schritte.
31
ff.
Psal. 39, 1. 2.
4 Schw. nTonoc
nMe^iMitTtyoMTe,
st.
it^^opd-TOc, Ms.
nMeg^AvitTujOMTe
nTonoc
]
nnci>.g^op.TOc
26 Schw.
25 Ms.
flschlich
Pistis Sophia.
j^Qg
3.
fr
Er hat
in
unsern Gott.
meinen
Mund
Viele
werden
es
Lobgesang
(sljciCsiv).
Es geschah nun,
5
Sophia vorgetragen
als
hatte,
(vorjfia)
der
Pistis
du Seliger
{(laxaQLoo).
Cap. 75. Es (sc. das erste Mysterium) fuhr aber [t] wiederum in
Rede
fort und sprach zu den Jngern {(lad-rjTai): Dies sind alle
der
Es geschah
166 Begebenheiten, die der Pistis Sophia geschehen sind.
10 nun,
als
ich
zu
sie
dem Orte
gefhrt
(alcov),
hatte
ihr zu weichen,
15
{rojtoc),
da sprach
20
25
Ceiv),
3.
30 Schw.
't">c<^p.;^i^e,
21 Schw.
Ms. '^n.cc^pe.fi'j^e
36 Ms. ujoaiHt,
1.
nujOMHx.
Cap. 7476.
109
Thor
dem
(jrvXTj)
des
dreizehnten
Schatzes
Aeon
{d-t]oavQ6g)
geffnet
(alcov)
Wenn Du
d.
das linke,
h.
siehst das
das nach
wann
10 jenes
15
statthaben wird.
Doch
{7iXi)v)
siehe,
das in
nun habe
all
bis
befindest.
25
30
um
sein,
^Xaog) hinabsende
damit
35
sc.
sie
beginnen.
all
Deine
(sc.
(i)
wird Adamas
von ihm nehmen und sie Dir geben, und ich werde kommen und sie
nehmen. Jetzt nun, wenn sie Dich in jener Zeit bedrngen, so preise
5 Schw.
iiTS'o.u,
]i[s.
n(3'oAV
23
St.
eTrt Te^zoTCid.
1.
eTnTe tc'otci.
28
HO
Pistis Sophia.
und nicht werde ich zgern, Dir zu helfen (ot]werde eilends zu Dir zu den Ortern [tojcol), die unterhalb von Dir, kommen und ich werde zu ihren Ortern {xojcoi) herab5 kommen, um ihr Licht von ihnen zu nehmen, und ich werde zu diesem
Orte {rjtog) kommen, in den ich Dich versetzt habe, der unterhalb
169 des dreizehnten
Aeons {aimv) ist, bis dass ich Dich zu Deinem Orte
{vfivvsiv) das Licht,
Und
d^v).
ich
dem Du gekommen
bist.
Es geschah nun, als die Pistis Sophia mich diese Worte zu ihr
sagen hrte, war sie sehr (wrtl. in grosser Freude) erfreut. Ich
10 aber {6i) versetzte sie
Aeons
{aicov),
All
15
diese
ging
an den Ort
zum
Begebenheiten
{(ivxrjQLOv) zu
den Jngern
schehen seien,
und
er
sass
aber
(dt')
{fiad-rjzai),
auf
sagte
das
erste
Mysterium
{(iad-t]rcd)
sagte.
er
Es
(sc.
diese
alle
das erste
Gewand (svvfio)
im 24sten Mysterium {^voxrjQLov)
von innen, dem ersten aber {6t) von aussen, welches ist der grosse Unfassbare {ayicoQtjToq), in dem ich aufgewallt bin, und bevor ich zu der Hhe
gegangen war, um auch mein zweites Gewand ivvfia) zu empfangen,
Orte (tojtoc), welches
ist
whrend ich bei euch an diesem Orte, welches ist der Olberg, sass, da
war die Zeit vollendet, von der ich zu der Pistis Sophia gesprochen hatte
Es wird Dich Adamas und alle seine Archonten {aQ'/pvxEa) bedrngen.
Cap. 77. Es geschah nun, als jene Zeit eingetreten war,
ich
indem ich bei
170 aber it) befand mich in der Menschenwelt (-x6o,uog),
25
da blickte
d. h. auf dem Olberge sass,
den zwlf Aeonen {aljveq} und blickte auf die Orter
{tojcoi) des Chaos {xaoq) herab und sah seine dmonische {daifivtov)
Kraft, die im Chaos (xaog), dass in ihr berhaupt kein Licht war, weil
euch an diesem Orte (TOJtog),
30
35
Adamas
aus
ich ihr Licht von ihr genommen hatte, und er sah sie, dass sie finster
und nicht imstande war, zu seinem Orte {vojtog), d. h. zu den zwlf
Aeonen {cdSveg), zu gehen. Da gedachte Adamas wiederum der Pistis
Sophia und zrnte ihr gar sehr, indem er dachte, dass sie es wre, die
seine Kraft im Chaos (xo^og) festgehalten {yMttxsip) htte, und indem
er dachte, dass sie es wre, die ihr Licht von ihr (sc. der Kraft des
1.
evtTonoc
7 Schw.
^i>.\\-
Hl
Adamas) genommen htte. Und er war sehr erbittert und fgte Zorn
auf Zorn und emanirte {jrQoXXsiv) aus sich eine finstere Emanation
{jiQooXt]) und eine andere chaotische (x^oc) und bse {xovrjQoq)
(sc.
5 die
um
durch
Sophia zu beunruhigen.
Pistis
Und
beiden Emanationen)
und
nahm
er
viele
Licht
1.
2.5
Rette
und
indem
der Lichter,
mich vor
all
sie
ich
sprach:
die
(jcLOrsveiv).
mich verfolgen,
Damit sie ja nicht (i/jtOTs) wie die Kraft mit dem Lwengesicht
mein Licht von mir nehmen. Denn Dein Licht ist nicht mit mir und
Dein Lichtabfluss {-ccjtoQQOi), um mich zu retten; nein, vielmehr zrnte
mir Adamas, indem er zu mir sagte: Du hast meine Kraft im Chaos
2.
30
festgehalten {y.axi'iuv)
.35
habe,
wenn
wenn
ich
und
sie
wenn
Oder
5.
(?;)
mgen
hat. so
Und
40 erfassen
all
ich
diese
der Feind
verfolgen
und
sie
Pistis Sophia.
j^j^2
hineinstossen
ist,
im Chaos (x^og)
behalten.
6. Jetzt nun, o Licht, erfasse mich in Deinem Zorne und erhebe
Deine Kraft ber meine Feinde, die sich wider mich zuletzt erhoben.
7.
Dir helfen
Du
Ich werde
gesagt hast:
{orid-sZv).^
Cap. 78.
diese
Worte, die ich gesagt habe, begriffen (voeiv) hat, der mge
10 vortreten und ihre Auflsung vortragen.
Es trat Jacobus vor und sprach: Mein Herr, was diesen Hymnus
{vfivog) anbetrifft, in dem die Pistis Sophia gepriesen {vfivsveiv) hat,
so hat Deine Lichtkraft es einst durch David im siebenten Psalm
Wer
diese
15
Damit
2.
er ja
20 an
Lwe meine
wie ein
nicht {firjjtoTE)
erlst
und
gehofft..
Befreie mich
Seele i^pvx'q)
rettet.
Herr, mein Gott, wenn ich dieses gethan habe, wenn Unrecht
3.
meinen Hnden ist,
4.
Wenn
mge
Und
5.
erfassen
der Feind
6.
mge meine
die
so
hinfallen.
{^vxr}) verfolgen
Seele
und meinen
treten
und
Ruhm
sie
in den
Sela {LaipaX^a).
(o(>7?J),
erhebe Dich an
dem
173
dem
Es geschah nun,
als
Befehle, den
Du
befohlen hast.
Worte
30 den Jacobus hatte sagen hren, sprach es: Vortrefflich (svys), Jacobus,
Du
Geliebter.
Cap.
79.
wiederum
fort
1511". Psal. 7,
L.
':^i.\]^.
I
epo
st.
Hymnus
{vfivog)
zu sagen beendet
17.
epoi
23
L.
ii'se..'2se
st.
nuj.'xe
25
St.
n-::^ie.\^e>.<V.w.
1.
Cap, 7779.
113
hatte,
Aeon
Warum
1.
sah
sie
wie
sie.
sie sie
zu ihrem
verfolgten; da wandte
sie sich
Und
{cdcov) gingen.
sich zurcksie
verfolgt
ihr
ich
Hilfe
'gerechter) Richter
2.
ist
(aP./a)
von der
es
es
ist
mir gesagt
Jetzt nun,
3.
hat.
wenn
zu verfolgen, so wird das Licht seine Kraft bereit machen, und es wird
sich in all seinen Krften bereit
15
Und
4.
die in
Lichter,
hat
es
Grunde
in
seiner Kraft
nehme und
euch,
dass
geschaffen,
machen.
hat
eure Kraft
es
gemacht,
es sich bereit
dass es eure
und
seine Krfte
ihr zu
gehest.
Als aber
und chaotischen
finsteren
hatte,
da
die Pistis
sie
ihr Licht
sie
von
ihr
nhmen.
frchtete
und hiuabstiessen
sich
und
schrie
Adamas geschaffen,,
zum Lichte, indem
gesie
sprach
30
Licht, siehe
1.
finstere
2.
Emanation
Und
(sc.
ist zornig,
emaniert
35
er hat eine
(jCQooXr/) geschaffen,
(rrQoal/.eiv)
(sc.
Emanation)
chaotische (xocj
in
es
hineinzustossen
3 Ms. d.cn.v
st.
e^Tne^T,
Koptisch-gnostische Schriften.
-y
ausradiert
7 L. OTpetj'^^iMT
i.vie.
Pistis Sophia.
j^j^^
hat,
sesao-t
um
nimm
die
all
die
sind
Worte,
Du
Worte, die
die
meinem
Jetzt
sagst.
Pistis
die
Geiste (jtvtvfia)
nun
zu Martha:
Worte,
Ich
Sophia
die
die
befehle
ihrem
Hymnus
die
(vf/vog)
ihre
Auf-
und sprach
Auflsung der
gesagt
hat,
vor-
zutragen.
15
die
Es antwortete aber (dt) Martha und sprach: Mein Herr, dies sind
Worte, die Deine Lichtkraft einst durch David im siebenten Psalm
Gott
ist ein
20
Wenn
Bogen hat
er gespannt
und ihn
bereit gemacht,
Und
15.
Siehe,
Es hat
eine
sie
sein
Unrecht
Als Martha dies gesagt hatte, sprach das erste Mysterium {fivOT^zu ihr: Vortrefflich (svye) schn (xa;.d5c;), Martha,
30
Du
Selige {f.utxc.Qia)A
Cap. 81.
Es geschah nun,
als
Jesus
all
die
Begebenheiten,
die
der Pistis Sophia geschehen, da sie im Chaos (xaog) war, seinen Jngern
176 {fJad-Tjrai) zu sagen beendet hatte, und die Art, wie sie das Licht gepriesen {vfiVEveLv), bis dass es .sie rette und aus dem Chaos (yaog) fhre
|
]8flF. Psal.
fi
7,
1217.
Im Ms. eivrevCxooT
ausgefallen.
Cap.
und
in
sie
.9 Sl.
115
und
fhre,
(aicov)
wie es
die Art,
sie
{aic6v\
indem
das an
mir war.
Ich
trat
ein
in
sie gerieten in
grosse
Unruhe; sie blickten und sahen die Sophia, die bei mir war; sie erkannten
w^er ich wre, sondern (dXXa)
sie, mich aber (t) erkannten sie nicht,
hielten mich fr eine Art Emanation (jtoooh'j) des Lichtlandes.
Es geschah nun, als die Sophia ihre Genossen, die Unsichtbaren
{doQatoD, sah, freute sie sich in grosser Freude und jubelte sehr und
15 wnschte ihnen zu verkndigen die Wunder, die ich an ihr gethan unten
auf der Erde der Menschheit, bis {ecog) ich sie errettete. Sie trat in
177 die Mitte der
Unsichtbaren [doQaroi) und pries {vfivtvsiv) mich in
ihrer Mitte, indem sie sprach:
1. Danken will ich Dir, o Licht, denn Du bist ein Erlser (ocoti^q)
20 und Du bist ein Befreier allezeit.
10
2. Sagen will ich diesen Hymnus (ly/i^o-) zum Lichte, denn es bat
mich gerettet und mich aus der Hand der Archonten ((>;jorrfc), meiner
Feinde, gerettet.
25
3. Und Du hast mich aus allen Ortern {zojioi) gerettet und hast
mich gerettet aus der Hhe und der Tiefe des Chaos {ydoi) und aus
den Aeonen (aiMveg) der Archonten {fjxovmg) der Sphaera {orpalga),
Und
4.
ich aus
als
Hhe gekommen
der
umher in
zum drei-
Aeon
zehnten
30
5.
Denn
war gnzlich
6.
Und
[idojv\
nicht
war Licht
erschlafft
in
Meine Kraft
(?),
all
meinen Bedrngnissen
(d-Uipsig).
Ich pries {vuv&vetv) das Licht, und es erhrte mich, als ich bedrngt
{-Xlf(V\
wurde.
1 Viell.
bergeschrieben,
1.
.n'soTTekqTe
23
3 Im Ms.
1.
*.T^e':2igto'::iT,
is.Tge'^i^to'xc
St.
nnew'si'xeev
1.
das t
S Im Ms.
ne^'xi'jsee-s-
31 Im Ms. MOTK, das wohl mit dem boh. AiOTnu zusammenhngt; in der Parallelstelle des
Psalms steht
(jj-st,
oder es
ist
8-
sich in
einem
Pistis Sophia.
\IQ
Es
7.
zum
9.
und
in der
{aicov),
Danken
8.
fr Deine
5
mich
Aeon
leitete
dreizehnten
als
Lichte
hast
erfllt.
10. Ich
13.
Licht,
Und
und
14.
in
es rettete
Und
gefhrt aus der Finsternis und der Bedrngnis des Chaos (xaog).
20
15. Danken will ich Dir, o Licht, dass Du mich gerettet hast und dass
Deine Wimderthaten an dem Menschengeschlecht (ytvog) geschehen sind,
16.
und
Und Du
Chaos (x^og).
weichen lassen aus dem Ort (roxog), an
25 dem ich bertretung begangen (jraQaaireiv), und es wurde ferner meine
Kraft genommen, weil ich bertretung begangen {jcaQaalvtiv) habe.
die gewaltigen Riegel (fioxloi) des
17.
Und Du
18.
Und
ich liess ab
zu den Thoren
19.
Und
(jivXai.)
als ich
30 Licht; es rettete
20.
Du
hast mich
mich aus
all
meinen Bedrngnissen
{d).iipug).
mich aus
rettete
all
und
meinen Bedrngnissen.
Danken will ich Dir, o Licht, dass Du mich gerettet hast, und
Wunderthaten an dem Menschengeschlechte {-ytvog).
Dies nun ist der Hymnus (vf^vog), den die Pistis Sophia gesagt
hat inmitten der 24 Unsichtbaren (aQaroi), indem sie wnschte, dass
sie alle Wunderthaten, die ich an ihr gethan, wssten, und indem sie
21.
fr Deine
35
wnschte, dass
9
St.
sie
eTH^wT
1.
eT.ujT.
Menschen) die Mysterien {^ivarrjQia) der Hhe genun, wer erhaben in seinem Gedanken (vorjfia) ist,
mge vortreten und die Auflsung des Hymnus (vfivog) sagen, den die
Sophia gesagt hat.
C'Ar. 8*^.
Es geschah nun, als Jesus diese Worte zu sagen be(sc.
Jetzt
geben habe.
17J)
117
endet
hatte,
mein Gedanke
haben
ist
im
und
er-
ich
intJten
1.
ist
{voijfia),
ist
gtig
(XQf]<J'i^og),
denn ewiglich
seine Gnade.
Dies
2.
aus der
Erlsten,
er
hat
sie
erlst
15
Er
7.
leitete
sie
damit
sie
zu
dem Orte
Wohnortes gingen.
8. Sie mgen dem Herrn fr seine Gnadenerweisungen danken und
seine Wunderthaten an den Menschenkindern.
(to.to^) ihres
25 fr
9.
Denn
er hat eine
hungernde Seele
hungernde
ISO
11.
Denn
sie
hatten das
Wort
30
12. Ihr Herz wurde gebeugt in ihren Leiden, sie wurden schwach,
und niemand half (orid-elv) ihnen.
13. Sie schrieen zum Herrn in ihrer Bedrngnis, er rettete sie aus
ihren Nten iavayyMi)^
14. Und er fhrte sie aus der Finsternis und dem Todesschatten
und zerriss ihre Bande.
llflF. Psal. 106,
1.3
Im Ms.
n*.*!
1 U.
ne,
ne zu
streichen
2G
St.
dem Wort-
Pistis Sophia.
118
Mgen
15.
und
seine
16.
Denn
hat
er
Er hat
sie
denn
(/(>)
iavoiiia),
zu
sich
um
genommen
aus
dem Wege
ihres Frevels
waren
sie
erniedrigt.
18. Ihr
Thoren
zum Herrn
Nten
(avayyMi).
aus ihren
schrieen
19. Sie
10
sie
20.
sie
Er
Wort und
sandte sein
ihrer Bedrngnis,
in
und
heilte sie
und
er
befreite sie
rettete
von ihren
Leiden.
21.
15 seine
ist,
Psalm
(i^"/,Moc).
ist,
mein Herr,
die
Auflsung
Hymnus
iles
(vijvoc),
gesagt hat,
30
da sprach
Dies
35 lippus.
ist
er:
die
Vortrefllich
Du seliger
Hymnus {vfivog},
(fti/f),
Auflsung des
{fiay.aQioc)
Phi-
gesagt hat.
1
fif.
Psal. 106,
30 Im Ms.
CCOTTCOUJ.
1521.
enTewj.a.T
19
Psal. 106,
.die ich
1.
gethari",
1.
'^2 Psal.
enT^.K^v^.T
106, 2.
.31
St. ^^co^^toly
1.
119
findet,
Denn
Du
(/())
und klopfet
an,
{yaQ} ein jeder, der sucht, wird finden, und einem jeden, der anklopft, wird aufgethan werden. Jetzt nun, mein Herr, wer ist, den ich
Denn
(rj)
wer
ist,
bei
dem
(?}')
wer
stnde (vovg) ims Verstand (vovg) des Lichtes gegeben und uns Wahrnehmung {aiod-tjOig) und einen sehr erhabenen Gedanken gegeben hast,
existiert
niemand
in der
Menschenwelt
i-y.oOfiog)
noch
15 (ove) in der
Hhe
wir nicht fragen in der Art, wie die Menschen der Welt (y.oofiog) fragen,
sondern (aX/.a) weil wir in der Erkenntnis der Hhe fragen, die Du uns
20 gegeben hast, und wir ferner in dem Typus {rvjiog) der vorzglichen Befragung fragen, die Du uns gelehrt hast, damit wir in ihr fragen.
Jetzt nun, mein Herr, zrne mir nicht, sondern (;.;.) offenbare mir
Wahrlich, wahrlich
euch in
grosser Freude
und
(a////y,
ai{7]v),
ich
wenn
183
35
werde ich
es
und sprach zu Jesus: Mein Herr und mein Erlser {oojti^q), von
welcher Art sind denn die 24 Unsichtbaren (oQaTOi) und von welchem
Typus (rvjiog) oder (rj) vielmehr von welcher Beschaffenheit sind sie
oder [rj) von welcher Beschaffenheit ist denn ihr Licht?
Matth.
11
St.
7,
7.
8.
Tnn*.igiue
Luk.
1.
11, 9. 10.
eTit.ujme
18
St.
neVigiite
1.
en^me.
Pistis Sophia.
|9Q
Cai'. 84.
ist
Es antwortete aber
Welt
in dieser
(dt)
vielmehr welcher
(/})
{y.6ouog), der
vergleichen oder
Denn
Was
Jetzt
(?})
Welt
{xof/og},
dem
mit
10
sie
sagen?
5 betreff ihrer
Welt
dieser
ist in
Ort (rojtog)
(xooifog), das
ich sie
Sphaera (offcQa) und die zwlf x^eonen {almvEg) insgesamt, wie {xara-)
ich es euch bereits ein ander
in
dieser
Welt
(xoOiiiog),
Und
das vorzglicher
ist als
Denn
gesagt habe.
das
Licht
der Sonne
in seiner
wahren
{alriO-tia)
Gestalt (OQfpri) befindet sich nicht an diesem Orte [tojiog), denn [jag]
ihr Licht geht durch viele
(xojtoi)
20 hindurch, sondern [dUa) das Licht der Sonne in seiner wahren [dXi^dna) Gestalt ifiogcp?]), das sich am Orte {xojtog) der Lichtjungfrau
{-jtaQDtvog) befindet, leuchtet zehntausendmal mehr als die 24 Unsichtbaren {doQCiToi) und der grosse unsichtbare {doQarog) Urvater {jtQOjtdrojQ) und auch der grosse dreimalgewaltige {T(uv}^afiig) Gott, wie
25 (xazd-)
ich
Jetzt nun,
es
Maria, es giebt keine Art (elog) in dieser Welt (x6o}(og\ noch (ovt) Licht,
noch (ovt) Gestalt {uoQcp?]), die vergleichbar den 24 Unsichtbaren idoQaroi\ damit ich sie mit ihnen vergleiche, aber {dlla) noch [In) eine
kleine Weile, so werde ich Dich
zu
30 (a{)-f]Tai-)
Unaussprechlichen,
Wahrheit
35 zu der
{cdrjd-tia)
Hhe
werdet
ihr
ohne
alle
Gleichnis
des
ihre
Raumes
{(/oQrpcd)
Und wenn
sehen.
(jcoqtj^cc) des
Gestalten
so werdet ihr in
zum
und
sein.
ich
Hhe sehen
Und wenn
in
euch
werdet,
ich euch
dem
und
in-
folge ihres berragend grossen Glanzes werdet ihr diese Welt {xoOfiog)
St.
eTnToriT
1.
CTTTonT
26
St. Mispiev-w
1.
Ave^pie.
\<n.
Cap. 84.
121
1S5 vor euch wie [cog) Finsternis der Finsternisse achten, und
auf die ganze Welt (xoOfwg) der Menschheit blicken, wie
ihr werdet
sie die
Be-
schatfenheit eines Staubkornes vor euch haben wird infolge der sfrossen
Entfernung, die er bedeutend von ihr entfernt ist, und infolge der grossen
bedeutend grsser
5 Beschaffenheit, die er
ist als
Und wenn
sie.
ich euch
zu den zwlf Aeonen {aimi'tg) fhre, so Averdet ihr den Glanz, in dem
sie sich befinden, sehen, und infolge des grossen Glanzes wird der Ort
(ro./To^) der Archonten {ag/ovrec) der Heimarmene {slficiQfitvTJ) vor
euch wie die Finsternis der Finsternisse gelten und wird die BeschaffenStaubkornes vor euch haben infolge der grossen Entfernung, die
er bedeutend von ihm entfernt ist, und infolge der grossen Beschaffenheit,
10 heit eines
die er
bedeutend grsser
Mal bereits gesagt habe. Und wenn ich euch ferner zum dreizehnten
Aeon (alcov) fhre, so werdet ihr den Glanz, in dem sie sich befinden,
sehen: die zwlf Aeonen {aijveg) werden vor euch wie die Finsternis
der Finsternisse gelten, und ihr werdet auf die zwlf Aeonen (cdcvsg)
blicken, wie er (sc. der Ort der zwlf Aeonen) vor euch die hnlichkeit
eines Staubkornes haben wird infolge der grossen Entfernung, die er bedeutend von ihm entfernt ist, und infolge der grossen Beschaffenheit, die
15
Und wiederum
ist.
und auf
die
30
er
TOJtog) derer
dem
ihm
entfernt
bedeutend grsser
als jener
in
vor euch wie die in der Menschenwelt (-xoaiiog) vorhandene Nacht gelten.
Und wenn
ihr
fsc.
Mitte) die Beschaffenheit eines Staubkornes vor euch haben infolge der
35 grossen Entfernung, die der Ort {rojrog) derer
ist.
Und wenn
ich euch zu
dem
St.
nTerrma.^'tigT
eTHik.&.q
I
21
1.
TeTnitek(S'totyT
L. nneiwT.uecoc
st.
HdwT.vvecoc
,31
St.
Im
Lichtlande,
in
dem
d. h.
sie sich
Form
zum
be-
eTqH&.e,ekq
1.
nucsT.uecoc.
Pistis Sophia.
X22
wird der Ort [xoxoq] derer von der Rechten vor euch
gelten wie das Licht am Mittag in der Menschenwelt (-xoOfiog), Avann
die Sonne nicht ausserhalb ist, und wenn ihr auf den Ort (ro^rog) derer
finden, sehet, so
Es antwortete aber
nach
Du
{6t)
und
alles,
wonach
Frage, wo-
(jrag^ifjOta)
off^'en
Du
ohne
sprechlichen
bis
(tojc)
zum ussern
der Ausseren,
genannt werdet.
wonach du
vom Unaus-
30 sprach:
188 die
die
die
des Lichtes
(xoOfiog),
|
vorzg-
Orte (tojtoc)
derer
fhre,
die
die
Mysterien (uvottjqio)
des Lichtes
Lichtland, vor euch wie ein Staubkorn gelten infolge der grossen Ent-
Sfc.
ihm
nneriT.'ya:!
1.
37 Der Korrektor
will
entfernt
Ain
ist,
neiiTei^-s-si
.35
Der Text
neooT
'^Glanzes
st.
ist
in
dem er
Cap. 84-86.
sich befindet
als
181)
15
dem
des Schatzes) in
Lichtreiche sein?
Cap,
lu
ist
HeiT, die
das Lichtland
i.
jtog) der
sein
d.
123
Es antwortete aber
86.
Endes {ovvriXeia)
und
Reiche,
[jtQookcd),
ein jeder
und
von ihnen
ist
seinem
25
der Seelen {ijivxai) derer sein, die das erste Mysterium (fwOTfjQiov) des
ersten
Mysteriums
(ftvori]Qiov)
in
dem
{ipvxcii)
{cpcovi])
9 Vgl. Matth.
1
Auch
liier
13, 39.
niiyopn MAiTCTHpion.
16
St.
nTe.'s-iiooc
1.
it-re.V'xooc
2S
17 Ms,
L.
nTe
Pistis Sophia.
124
Stimme
vierten
[(fcovi])
dem
Mysterium
Orte
(ftvotTj-
Stimme
Und
empfangen.
des Lichtes
fnfte Erlser
der
{(poDvrj)
der fnften
{oyrrjQ)
dem
Orte {rojcaq)
der Seelen {ipvyai) derer sein, die das fnfte Mysterium {(ivrriQiov) des
ersten Mysteriums (fivozrJQiov) in den Erbteilen {xlrjQovoidcu) des Lichtes
Und
empfangea.
Stimme
{rfcovr/)
(;r()o-
an dem Orte {toxog) der Seelen {-pv^cu) derer sein, die das sechste
Mysterium (fivGTrjoiov) des ersten Mysteriums (hvot/jqiov) empfangen.
Und
der
siebenten
siebente
Stimme
Erlser
(oojt/jq)
der Emanationen
Und
der
die
des Licht-
das
Und
dem
Mysterium
achte
nationen
{jcQooXc'.'i)
des zweiten
des
(fivor/jQiov)
in
20 {[ivxriQLOv)
(--?;-
der Erlser
191 sein,
im Lichtschatze
d. h.
avQoq) empfangen.
{ocorriQ)
der
dem
sein, die
15 (fivOT7]Qiov)
ijtQooXai)
{ffiOJVT})
d.
h.
ersten
Lichtes
des
Mysteriums
empfangen.
Baumes des
Ema-
Lichtschatzes (-OrjOavQoc)
wird an dem Orte {rojiog) der Seelen {ipvyi) derer sein, die das neunte
Mysterium ({jvot?'jqwv) des ersten Mysteriums (vOTT]Qiov) in den ErbUnd der zehnte Erlser
25 teilen (xhjQovoffic.i) des Lichtes empfangen.
iomtriQ),
der Erlser
d. h.
Baumes
dritten
(ocovj^q)
der Emanationen
die das
(jrQooXcd) des
dem Orte
{rojtoq)
30 Lichtes
d.
empfangeu.
dem
civQoq) wird an
elfte
Ebenso
(oiioiojc)
h.
Mysterium
auch der
Baumes
elfte
des
fnften
cl.
b.
Baumes
{-&-i]-
Mysteriums
Erlser (cottjq),
des Lichtschatzes
{i.ivorr]Qiov) in
Und
den
(-i9-;/f;u()oc)
Sfc.
-t
empfangeu.
1.
-te.
Und
die
sieben
Amen
{dfi^v)
und
die fnf
Cap. 8G.
Bume und
indem
drei
die
Knige
Aineu
125
-werden
{dia'jt>)
zu meiner Rechten
sein,
und
Kind des Kindes, und die neun
Wchter [fpvXaxeS), sie werden zu meiner Linken bleiben, indem sie
Knige in den Erbteilen ixXfjQoro^ticu) des Lichtes sind, und ein jeder
der Erlser {ocort'/Qe^) Avird ber die Ordnungen {rciB.6ig} seiner Emasie
Wchter
{(pvXay.'cS)
des Lichtschatzes
Erlser (cotTjo^S)
10 sein
dem
in
{a{ii]v)
15
die
als
Reiche,
Amen
A\'chter
Lichtes
und
beiden
grossen
die
(g)vXa^)
des Vorhanges
Stimme
193 Erlser) an
[ffcov/j)
dem
25
im
(sc.
erste
\yQ) Je
Jeii
Und
in
[uiiy'jv)
und der
Mysteriums
{^ivottiQlov)
Rechten
und Melchisedek, der grosse Paralemptor (jtcQa/.rji/jcTcoQ) des Lichtes, und
die beiden grossen Anfhrer istQo/jyoviavoi) hervorgegangen (jtQOtQxeod^cu sind aus dem gereinigten und ganz reinen {u/.iXQa'//g\ Lichte des
ersten Baumes bis {tcog) zum fnften isc. Baum).
.Je nmlich i^uip\
I
ist
der Aufseher
(L^ioxo-rogi
des Lichtes,
dem
Baumes hervorgegangen
reinen
(.t()o;^'(>X.9) ist;
3u der
i,
schatzes
35
{-drjOcvQoz) hervorgegangen (rcooeQxto&ai^: Melchisedek dagegen ist aus dem fnften Baume hervorgegangen (siooto'/EO&cur,
Sabaoth dagegen, der Grosse und Gute {ayad-oc}, den ich meinen Vater
7 St.
qu.ppo
J.
qite^pppo
fce.
20
ist
St.
26 Ms. eqcoTn,
1.
eqcoTq.
nre ujopn
hier -wie
1.
IiTe
Tujopn
25 Im Ms.
walirscheinlicli
sollte
npoeAee
gelesen
Pistis Sophia.
126
genannt habe, ist aus Jeu, dem Aufseher {ijrloxojiog) des Lichtes, hervorgegangen {jTQOtQyjod-cu). Diese sechs nun hat der letzte Helfer {jtaQuOtaTt]c) auf Befehl (yJX^vOLc) des ersten Mysteriums ((ivOt'^qiov) an dem
Orte (TOJtog) derer von der Rechten sich befinden lassen zur Verwaltung
5 {xQoq oixovoiuv) der Einsammlung des oberen Lichtes aus den Aeonen
(almveg) der Archonten {aQxovreg) und aus den Welten (xofioi) und
allen in ihnen befindlichen Arten iyivt]), von denen ich das Geschft
eines jeden, worber er bei der Ausbreitung des Alls gesetzt ist, euch
sagen werde. Wegen der Bedeutung nun (ovv) des Geschftes, worber
194 sie gesetzt sind, werden sie Mitknige in dem ersten (Erlser) {aco|
Stimme
welcher an
das
dem
Mysterium
erste
empfangen.
des
icpovi^)
Lichtschatzes
{-d-i]avQ6g)
sein,
Und
(fivrrJQiov)
die
Aeonen
{tdcliveg)
Namen
befindet,
{taxovoi),
sich
in
{rosTOi) der
{ayyeXoi) der Mitte (fieoog), ein jeder wird gemss {xazd) seinem Glnze
mit mir in den Erbteilen {xXrjQovoidaL) des Lichtes herrschen, und ich
werde ber sie alle in den Erbteilen {xh]QOVouiaL) des Lichtes herrschen.
Dies
30
alles
nun,
Aeons
in dieser
dem Ende
{ovv-
riXaia)
{aiojv),
d.
h.
bei der
schehen,
10
sondern
(XXa)
St. eivr&.qKd..q
viell.
1.
ein
enTd..TrKALewq
Avn
uiyopii
und
st.
eop^vi
on
1.
^pd.V
g^R.
<<,
s.
Z.
Im Ms.
^l iiiujopii
iAWCTHpiou im
29
St.
opi>V
e^soJOT
1.
eop.Y esiooT
Cap. 86.
127
in den er von Anfang an gesetzt ist, bis die Zahl [cKjiOftJii^) der
Einsammlung der vollkommnen (Tt/.sioi) Seelen {\pvyai) vollendet ist. Die
sieben Stimmen {(pcovcd) und die fnf Bume und die drei Amen (ccfiTJv)
und die Erlserzwillinge (o"cor/;(>g-) und die neun Wchter (cpvZccxeg)
und die zwlf Erlser (OcoTT/gsg) und die vom Orte {rojiog) der Rechten
und
vom
die
Orte
irojrog)
gehoben wird
Und
Reue empfunden
10 {aoyovTsg), die
dem
15
dem
{iiTi'.i>otii>)
auch
alle
haben, auch
sie
Archonten
werden an
dass insgesamt hinauf-
gehoben wird die Zahl [doid-fi/jaig] der Seelen {ipvxcd) des Lichtes. Sie
(sc. Seelen) werden alle kommen, eine jede zu der Zeit, wo sie Mysterien
{jiivOT7jQicc) empfangen wird, und werden alle Archonten {(xQXovrsg), die
Reue empfunden (fisravotlv) haben, durchschreiten und zum Orte {vojtog)
derer von der Mitte (toog) kommen. Und die von der Mitte (fdoog) werden
sie taufen (ajixiCsiv) und ihnen die geistige [jtvsvfiarixog) Salbe geben und
sie
mit den Siegeln ((jffQayldsg) ihrer Mysterien (iworrigia) besiegeln {cpQicUnd sie werden die von allen Ortern {zosroi) der Mitte (f.i80og)
yutiv).
25 ein
jeder
giebt
{(ivTTjOuc),
zum Orte
ihnen
seine Siegel
sie schreiten in
(rojroc),
bis
vouicu)
Worte
(fpQaYlEg)
an dem Orte
bleibt
30
und
ia.Tf:s.7r/o3c) alle
zu
dem
(^uvOTfjQtc.)
er in
und
ein jeder
empfangen
hat,
mit
einem
3.
8 Ms.
.Seelen
<
1
sefallen.
.36
'f*.pio.viHCic
St.
Tiipor
iiTe'Aetoc
1.
vapoT
uiie-v^T^ooTe
'die
aus-
Pistis Sophia.
128
{txoq) des ersten Gebotes uud in das Innere von ihnen allen schreiten
und zu dem Erbe [xhjQovofiia) des Lichtes bis zum Orte [rojioq) ihres
Mysteriums (vOTtjoiov) gehen, und ein jeder bleibt an dem Orte (tojiog), bis zu dem er Mysterien (vOTr/Quc) empfangen hat, und die vom
Orte [zojtog) der Mitte [fttog) und von der Rechten und die von dem
ganzen Orte {Tojrog) des Schatzes {^rjavQog)^ ein jeder bleibt an dem
Orte (tojtoc) der Ordnung iraS^Lg), in den er von Anfang an gesetzt
ist,
Verwaltung
vollendet seine
in
(oixovofiia),
er gesetzt
die
ist,
inbetreff
brigens [loijiov)
15
20
nun
Du
die
in das
Erbe
(y.Xr]()oi>o^da)
{aQXOVTsg), die
25
fragst.
jetzt,
Reue empfinden
30 die
nun
vom
Du
einst zu
(ovv),
d.
h.
Du
35
13, 30.
1 St.
in
*clie
Vgl.
DHpOT
Dein Erbe'<
1.
0.
1.
4,
S.
diese
sie
THpOTS-
Z.
24
21
ff.
Mark.
TIipOT
THpOT
^^lattli.
29
24
St.
St.
Ttee
1.
20, 16;
4,
Du
27
31 Vgl.
St.
eTeK'AHpono.vndw
ist
(coti^q) sehr
9 u. Parall.
62
19,
30.
hatte,
da
{aJiofpaOtic.)
Mark.
10, 31.
9 u. Parall.
23
St.
eTeKK?VHpOOMie<
eoH
33
Cap. 8688.
sie
I2y
(jtvevfia)
geworden war.
Es antwortete wiederum Jesus und sprach zu ihr: Vortrefflich (fv/f-), Du pneumatische {.-ivevfiaTix?]) und reine (i/.ixQiv?]g)
Maria. Dies ist die Auflsung des Wortes.
Cap. 88. Es geschah nun wiederum nach all diesen Worten, da
fuhr Jesus in der Rede fort und sprach zu seinen Jngern (ftafhrjTcd):
Hret, damit ich mit euch rede wegen des Glanzes derer von der
Hhe, wie sie sind, gemss (xata.) der Art, wie ich mit euch bis heute
redete.
Jetzt nun (ovv), wenn ich euch zum Orte {rojcog) des letzten
10 Helfers
(jraQccorarfjj) fhre,
und wenn
euch zu
ich
OraT)jS\ fhre
und
dem
dem
{jtccQa-
er sich befindet, so
wird
der Ort (to.toc) des Erbes (xXtjQovofda) des Lichtes vor euch nur in
der Grsse
15 Grsse,
in
einer Stadt
der
sich
{Jt6?.ic)
der
letzte
dem
Welt
tler
Helfer
[x6oi.ioq)
(jtaQaOTanjg)
Und
er sich befindet.
befindet,
und
mit euch auch ber den Glanz des Helfers {jtaoaTctTtig), der oberhalb des kleinen Helfers {jtaQaOTarijg), reden, aber nicht [ovt) werde ich
mit euch ber die Orter {tojioi) derer reden knnen, die oberhalb
199 Helfer {sraQaOTaTai) sind;
denn [yao)
es existiert kein
Typus
aller
iTVJcog)
in dieser
dieser
sie
damit vergleiche, noch (ovt) Grsse, noch iovs) Licht, das ihnen
ist,
damit ich sie beschreibe, nicht nur (ov ^lovov) in dieser
hnlich
25
Welt
beschreiben, in dieser
Welt
von der Hhe und der grossen, unermesslichen Grsse; deswegen nun
30 [ovv) existiert keine Art, ihn (sc. den Glanz) 7ai beschreiben, in dieser
Welt (xooitog).^
Es geschah nun,
als
Jesus diese
Worte
wenn
belstigt
Xit^d.e
I
19
St. 'tu.ttjujivxe
Koptisch-gnostische Schriften.
1.
7 Schw.
besser
ich
Jetzt nun,
habe.
ievoxXsiv)
Te.cjv'^ie,
'^n.iyei.':se
Ms.
'dch
T6.uj*.-2ie
9 Ms.
werde reden.
9
et^d^e,
Pistis Sophia.
130
und Reue empfinden [utravotlv) und vor den gewaltigen Gerichten (3(h'gelq) der bsen {jcovt]Qoi) Archonten {aQXOvtsg) gerettet werden und
zur Hhe gehen und das Lichtreich ererben (yJ.7]Qovofii:tv). Weil wir^
mein Herr, nicht nur (ov fiovov) mitleidig gegen uns selbst, sondern
gegen das ganze Menschengeschlecht [-yivoq] sind,
Menschen) vor allen gewaltigen Gerichten (xQioeig) gerettet werden, jetzt nun (ovv), mein Herr, deswegen fragen w'ir nach
allem mit Bestimmtheit, denn meine Brder predigen {xijQvooelv)
auf dass sie den ge200 es dem ganzen Menschengeschlecht {-yivoq}
10 waltigen Archonten iQ^ovreg) der Finsternis entgehen und aus den
Hnden der gew^altigen Paralemptes {jic'.QaZrjfiJtTcu] der ussersten
5 [aXla]
damit
mitleidig
sie (sc.
die
Jesus
als
15
diese
(ocot7](>),
zweite
GTaT7jg),
und um
wie
viel
Entfernung
ist er
(//)
der Jnger
25 (fiad7]Tai): Wahrlich, wahrlieh, {ccfirjP, au7]v) ich sage euch: Der zweite
Helfer [sraQararrjQ) ist vom ersten Helfer {xagaOrarrjo} in grosser,
unermesslicher Entfernung in bezug auf die Hhe nach oben und die Tiefe
nach unten iaO-og} und die Lange und die Breite entfernt. Denn (ydf))
er ist von ihm sehr entfernt in grosser, unermesslicher Entfernung durch
Engel
{yy?.oi)
St.
TeuoTg^i
1.
ITcenoT^.
13
St. eneiuje^'SLe
].
eneViijd.Qie.
Cap. 8890.
andere
der
einer
in
fernt
als
unermesslichen
grossen,
131
{ayysXoL) und Erzengel {aQiyyeXoi) und die Gtter und alle Unsichtbaren [aoQaroi), wie {xaxa-) ich es euch ein ander Mal bereits gesagt
habe. Und ich werde euch auch den Typus (tjtoc,-) eines jeden bei
ihrer Ausbreitung sagen.
Cap. 90.
{(iad-rjTcd)
vor,
10 {tvjtoq)
Lichtes bleiben.
Herz
ist.
Es geschah,
als
empfangen
Jesus diese
hat, dort
Worte
wird er
sein.
sagen beendet hatte, da trat Johannes vor und sprach zu Jesus: Mein
Herr und mein Erlser ((jcoti^q), befiehl (xsXevsiv) auch mir, dass ich
vor Dir rede, und zrne mir nicht,
wenn ich nach allem mit Bestimmtund Zuverlssigkeit (docpaleia) frage, denn Du, mein Herr, hast
mir in einem Versprechen versprochen, uns ber alles, wonach ich Dich
fragen werde, zu offenbaren. Jetzt nun, mein Herr, verbirg uns ber-
30 heit
haupt nichts in der Sache, nach der wir Dich fragen werden.
Es antwortete aber
Auch Dir,
35 zu .Johannes:
24 Matth.
1
Im
G,
21.
Luk.
(de)
Du
seliger (itaxaQiog)
besser
o Te^cic
in
Du
Ge-
12, 34.
S. 3, 2.
und sprach
Johannes und
12
36
St.
7 St. .ciyu)ne
ire-.e.q
l.
1.
e^ciycone
ne'S.q
18
St,
den Ordnungen.
9*
10 iiepsj
gn
TTe.;ic
Pistis Sophia.
132
{xeXsvsiv)
befehle
liebter,
Wort
das
ich,
zu
sagen,
Dir
das
gefllt,
203
5
10 zu gehen?
Cap. 91.
frwahr
(xayicg
mit Dir rede. Ein jeder, der Mysterien (fivorrJQia) des Lichtes
empfangen, wird an dem Orte {Tojcoq) bleiben, bis zu dem ein jeder
ich
15
Mysterien
in die
halb von
ihm,
ersten Gebote
die
20 {rd^tig),
hat er
des
die
er
(rd^tig).
Macht
die ober-
die
dritten
des
[rd^tig)
Macht
{s^ovoia),
ersten Mysteriums
25 24ste
ersten
zu
hat,
nungen
die
empfangen
(fivTTjQia)
(s^ovoia),
Mysterium
Raumes
allen
{lXd)
nicht
oberhalb
er
(xd^eig),
die
die ausserhalb
Macht
(^ovia),
der ausserhalb,
{ymfn'iy,a\
hat
{(ivaxriQLOv)
{(ivxrjQLOv)
Ordnungen
in die
(Jj)
fivzt]Qia) in
(
sie
den Ordnungen
Und von
(Tcc^Eig)
der 24
204 Mysterien {i^vOr?jQia) empfangen, wird ein jeder zu dem Orte (rojtog)
gehen, in welchem er Mysterien {^ivrrjQw) empfangen hat. und er wird
|
die
Macht
(a^ovota)
haben,
alle
Ordnungen
(zd^eig)
und
die
Rume
das
im
dritten
Rume
(xcogrifia),
empfangen
hat,
der
hat
die
Macht
36
St.
ned.q'si
1.
nenTd^q'si.
133
und sie alle zu diirchwandeln, aber [dXd) nicht dagegen hat er die
Macht [s^ovict), zu den Ortern [Tjroi), die oberhalb von ihm, zu gehen
oder
sie
{tj)
zu durchwandeln.
Und wer
Mysterien djvor/jQia) in
dem
insgesamt herrscht [dQXstv), die ber den Eaum {icoQtjiia) des ersten
Mysteriums {fivorrjQiov) herrschen [dQXELv)^ deren Ort (rojrog) ich euch
bei der Ausbreitung des Alls sagen werde,
wer nun {ovv] das Mysterium [LtvOTt'iQiov) jenes ZQCjnnt\uccTog empfangen wird^ der hat die
Macht ia^ovoia), zu allen Ordnungen (ragf/^), die unterhalb von ihm,
zu
10 hinab
Hhe
aber
gehen,
Macht
(i^ovoia), in die
d. h.
Ordnungen (rdS^eic) des Raumes (/c()////) des Unaussprechlichen. Und wer das Mysterium ((tvor7jQiov) des zweiten TQijrvevfiazoQ
empfangen hat, der hat die Macht (s^ovOia). zu allen Ordnungen {td^Eig)
205 des ersten zQiTtvsvfiarog zu gehen und sie alle zu durchvvandeln und
alle ihre Ordnungen {rd^eig), die in ihnen, aber (2^) nicht hat er die
Macht (e^ovoia), zu den hheren Ordnungen (zd^eig) des dritten tqijivsvfic.Tog zu gehen. Und wer das Mysterium (jtvOTr'jQiov) des dritten T()f7ri^t;fiarog empfangen hat, der ber die drei Tf>tJTi^Vf.iaToi und die drei
zu
allen
20
Rume
(
yycoQ/juc'.Tci)
zu gehen), aber
Macht
(e^ovoia), in die
Hhe zu
d. h.
zu den
Rume
(xojQf'juaTCi)
wer
(f.ivX'^Qiov), die
ber
des
wandeln von aussen nach innen und von innen nach aussen und
nach oben und von der Hhe
206 von oben nach unten und von unten
nach der Tiefe {dog) und von der Tiefe {&og) nach der Hhe und
von der Lnge nach der Breite und von der Breite nach der Lnge,
35
mit
St. in'aiicc
der Hhe
1.
e-fin'xice
21 Im Ms. ausgefallen.
alle
Orter
Pistis Sophia.
J34
und
Macht {s^ovoia), an dem Orte (rojrog) zu bleiben, wo es ihm
in dem Erbe {xP.riQOvofiuc) des Lichtreiches gefllt. Und wahrlich {af/Tjv)
ich sage euch: Jener Mensch wird bei der Auflsung der Welt (xoa//oc)
Knig ber alle Ordnungen (ra^eig) desYivhes {'}cZy{>ovofiia) sein. Und wer
jenes Mysterium (fWGT'i^QWv) des Unaussprechlichen empfangen wird,
jenes Mysterium {i^ivori']<jiov) weiss, warum die Finsternis
welches ich bin,
entstanden und warum das Licht entstanden ist. Und jenes Mysterium
[[ivTi'jQLOv) weiss, warum die Finsternis der Finsternisse entstanden nnd
warum das Licht der Lichter entstanden ist. Und jenes Mysterium [(^ivxrjQiov) weiss, Avarum das Chaos {yjtoi) entstanden und warum der Lichtschatz {-dijOavQod) entstanden ist. Und jenes Mysterium (ftvTrjQiov) weiss.
warum die Gerichte (xQiOeig) entstanden und warum das Lichtland und der
der Erbteile (xX7]Qovofiiai) des Lichtes zu durchwandeln,
{tojcol)
er hat die
10
{yJ.tjQoi'Ofiiat)
ist.
Und
2.5
Und jenes
Emanationen (:T(>ooXaL) des Lichtes entstanden sind.
Mysterium {ftvat/jQiov) weiss, warum die Snde entstanden imd warum
die Taufen {c.jiTiO[iaTc) und die Mysterien {iivOTi)Qia) des Lichtes entstanden sind. Und jenes Mysterium (fivOT7]Qtov) weiss, warum das Feuer
der Zchtigung (y/MOtg) entstanden und warum die Siegel (ocpQayldfc)
des Lichtes, damit das Feuer ihnen nicht schade (kaJCTSiv), entstanden
Und jenes Mysterium {^vGxi)qiov) weiss, warum der Zorn entsind.
und warum der Friede
30 standen
Mysterium
warum
{(ivOT7']Qiov) weiss,
die
Hymnen
{v[ivol)
Mysterium (voTiiQiov)
entstanden sind.
35
weiss,
Und
entstanden
{dgi'jvrj)
warum
die
des Lichtes
warum
ist.
Und
jenes
L^nd jenes
warum
der
Und jenes
Fluch entstanden und warum der Segen entstanden ist.
Mysterium (fivT/jQiov) weiss, warum die Schlechtigkeit {jiov7]Qia) entwarum
standen und
20S (nvOTr]i)ioVj
weiss,
der
Trug entstanden
warum
St.
nio^
1.
nfiioA
33
ist.
Und
{xpvyia'
L. cvvio
entstanden
st.
e^Tio.
ist.
jenes Mysterium
135
warum der Ehebruch und die Hurerei {jioqvho) entwarum die Reinheit entstanden ist. Und jenes Mysterium
(fivOTi^oiov) weiss, warum der Geschlechtsverkehr (owovola) entstanden
und warum die Enthaltsamkeit {syxQaTSia) entstanden ist. Und jenes
5 Mysterium (^uvoTtjQiov) weiss, warum die HoiFart und Prahlerei entstanden und warum die Demut und Sanftmut entstanden ist. Und jenes
Mysterium {fivt/jQiov) weiss, warum das Weinen entstanden und warum
Und jenes Mysterium ({.(V0T7]()inv) weiss,
das Lachen entstanden ist.
warum die Verleumdung {xarakaXia) entstanden und warum die gute
10 Nachrede entstanden ist. Und jenes Mysterium (fivOT7j()iov) weiss, Avarum
der Gehorsam entstanden und warum die Geringschtzung des Menschen
Und jenes Mysterium (hvGttjqiov) weiss, warum das
entstanden ist.
Murren entstanden und warum die Unschuld und Demut entstanden ist.
Und jenes Mysterium (fivoii^Qiov) weiss, warum die Snde entstanden und
15 warum die Reinheit entstanden ist. Undjenes Mysterium (,ai;(;T?;()fOi^) weiss,
warum die Strke entstanden und warum die Schwachheit entstanden ist.
209 Und jenes Mysterium weiss, warum die Bewegung (xivr/Oic) des Krpers
(omficc) entstanden und warum ihr (plur.) Nutzen entstanden ist. Und jenes
Mysterium (f^vOTfjQiov) weiss, warum die Armut entstanden und warum
Und jenes Mysterium {^ivari^Qiov) weiss,
20 der Reichtum entstanden ist.
warum der Reichtum (?) der Welt {xoOfioc) entstanden und warum die
Knechtschaft entstanden ist. Und jenes Mysterium (iwttJqiov) weiss,
warum der Tod entstanden und warum das Leben entstanden ist.
(jivot/jqiov) weiss,
standeu und
Cap. 92.
Es geschah nun,
Jesus diese
als
da freuten
Worte
sie sich in
seinen Jngern
grosser Freude
Mysterium
{fivOTr/cuov)
des Unaus-
(aei)
entstanden
ist.
warum
die
und warum
(?)
und warum
nd.Tr
(vOTi]Qtov) weiss,
warum
warum
die
wilden Tiere
Im
sie
sie
die
Und
(d-rjQia)
Und jenes
m. E. in TAinTp-Tige 'Freiheit zu
Knechtschaft-' folgt
30 Schw. .mrcTHpion
27 Schw. eToo^q
st.
Mn.vnrCTHpion
st.
cTOOTq
37 Im Ms.
Pistis Sophia.
136
(v/Jj)
des Silbers
entstanden
warum
die Materie
des Eisens
(v).?])
terium
10
die Materie
Und
ist.
(|Mrr/}(/iOi'j weiss,
warum
jenes Mysterium
(t'/?;)
(?)
warum
(fivOTf'/Qtov) weiss,
(ijvOrtjQiov)
und warum
{?mlpov) entstanden
warum
die Materie
(t'///)
weiss,
die Materie
ist.
Und jenes Mysterium {uvotijqiov) weiss, warum die Materie {vXif) des
Glases entstanden und warum die Materie ivh'i) des Wachses {y.rjQivov)
entstanden ist. Und jenes Mysterium (iivTf'jQiov) weiss, warum die
die Kruter entstanden und warum alle Materien {v?.cu)
oravai, d.
entstanden sind. Und jenes Mysterium (uvot9/qioi^) weiss, warum die
ist.
i.
15
alle in
20
25
211
Cap. 93.
(nad^i^xai):
30
warum
warum
(a^())
Dmonen
entstanden
Menschheit
35
die
die Hitze
entstanden
man
ein
1.
e^Tigtone
st.
jenes Mysterium
14 n.u-ycTHpioii
Und
ist.
Und
(aii-iovia)
warum
'>Stahlt
|
warum
(vrrjQior)
die
20
Wolken
die
entstanden sind.
'Ad-Ynoit
muss verderbt
St.
vqujconi
1.
e.qujconc.
die
weiss,
angenehme Luft
'entstanden sind
n.UTCT.
warum
[i{v<jt?'/qiov)
//.iv?o)'
warum
Und
[
sein,
da
stehen
137
jenes Mysterium
senkte)
warum
und warum
2
30
35
2 Schw. cTMAi.
pioit
1.
n.vvTCT.
st.
eTMAid.TSI
23
.'^t.
necTTuoc
1.
ecTonoc
24
St.
n,u-ycTH-
Pistis Sophia.
138
die
Ungepaarten
warum
Gottesfurcht entstanden
warum
Gestirne
die
Und
ist.
warum
die
jenes Mysterium
entstanden
{(pootrjQEq)
Und
15
Und
10 {[ivTrjQiov) weiss,
jenes Mysterium
und warum
und warum
die
Funken
die
(fivoTTjoiov) weiss,
sind.
Und
warum
die
QLOv) weiss,
20
warum
grosse
der
unsichtbare
und warum
ist.
entstanden
25 Paralemptes
ist.
Und
jenes Mysterium
{jicgalri^xrcu)
{fivGrriQiov)
Und
(vor7]Qiop) weiss,
warum
weiss,
warum die
warum
jenes Mysterium
die
{iiioog)
ent-
standen und Avarum die Engel {ayysXoi) der Mitte {fieoog) entstanden
jenes Mysterium {^vrrjQLOv) weiss, warum das Lichtland
und warum der grosse Paralemptes {jtaQa/JjfiJtrrjg) des
Lichtes entstanden ist. Und jenes Mysterium [uvoxi]qiov) weiss, warum
die Wchter {fpvXay.eg) des Ortes (tojtoc) von der Rechten entstanden
und warum die Vorsteher {jrQorjyovfisvoi) von diesen entstanden sind.
Und jenes Mysterium {uvrrjQiov) weiss, warum das Thor {jrvXri)
des Lebens entstanden und warum Sabaoth, der Gute (ayaf^og), entstanden ist. Und jenes Mysterium {fivOrrJQiov) weiss, warum der Ort
der
{rojcog) von der Rechten entstanden und warum das Lichtland, d.
Lichtschatz {-di'iGavQog) entstanden ist. Und jenes Mysterium ifJVT7j-
Und
sind.
30 entstanden
35
i.
und
ist
St.
nwp'S
am Rande
1.
nniopS
beigeschrieben
21
St.
.npoitd.TCop
1.
.nponewTOjp.
Cap. 9395.
I39
ein jeder von euch fhre die Kraft der Wahrnehmung {co})'>jOic) des
Lichtes vor sich her, auf dass ihr mit Sicherheit Avahrnehmet. Denn (/())
15
von
jetzt ab werde ich mit euch ber den ganzen wahren {)Ji\>i:La)
Ort (rojroc) des Unaussprechlichen reden und ber die Art, wie er ist.
Es geschah nun,
als die
Jnger
sie
(/m-^yra/) diese
beiseite).
20
Da
trat
sie
der Erkenntnis aller dieser Dinge, die Du gesagt hast, dass sie
217 sich in dem Mysterium {jivOtrjQLOv) des Unaussprechlichen befinden,
aber {aXXa) ich habe Dich zu mir sagen hren: Aon jetzt ab Avill ich
beginnen {aQXioQ-ai), mit euch ber die gesamte Erkenntnis des Mysteriums
(iivOT7]Qiov) des Unaussprechlichen zu reden<,
dieses Wort nun lovv).
das
Du
Du
Wort
zu voll-
Deswegen nun (ovp) haben meine Brder gehrt und haben nachgelassen und aufgehrt wahrzunehmen (aiodavtod^ca), in welcher Weise
30 enden.
Du
jetzt
35
die
nun,
Du
inbetrefi' seiner
Cap. 95.
13
Es geschah nun,
Am Rande
als
15 Schw.
Pietis Sophia.
1^40
hren,
und
und angefangen
und sprach zu ihnen:
(IvjTsToD-aL),
{fWOtrjQiov)
des
meine Jnger
{ficc9-7]Tai),
Unaussprechlichen,
indem
inbetreff
ihr denkt,
ist
alle.
Wer
entsagt {aJiGraOaeOd-cu)
dieser ganzen
Welt
(xoOfioS)
und
allen in ihr
befindlichen Sorgen.
und
Alle, die
mhselig
kommet
her zu
mir und ich will euch erquicken. Denn (yaQ) meine Last ist leicht und
mein Joch ist sanft. Jetzt nun, Aver jenes Mysterium (vOrr^QLov)
empfangen wird, der entsagt (aTcoraatodaC) der ganzen Welt (>:oOfiog)
und der Sorge der ganzen in ihr befindlichen Materie (vkrj). Des25
wegen nun {ovv), meine Jnger {iiad-?jrai), seid nicht traurig {Xvjttlodai).
indem ihr denkt, dass ihr jenes Mysteriimi ({jv6Tt]Qiov) nicht begreifen
Wahrlich {afi^v) ich sage euch: Jenes Mysterium
{vov) werdet.
(fivOTrJQiov) ist eher zu begreifen
30
und wahrlich
euer und das
{afirjv)
Jetzt
nun
hret,
19 Matth.
ist
mir unbekannt,
viell.
qd^ccoOT zu lesen.
ist
Cap. 95.
des Alls
seine Erkenntnis.
ist
Aber
141
(a/.kct) jetzt
nun
hret,
tiamit ich
mit euch im Fortschritt (sigoxojtfj) inbetretf der Erkenntnis jenes Mysteriums {(ivOTtjQtov) rede. Jenes Mysterium ijivoTrJQiov) weiss, weshalb
die
sich
5
Und
sind.
Licht der Lichter gezerrt (oxiktLv) hat und weshalb es aus den Vaterlosen (ccJiaroQsg) hervorgegangen
rium
10 hat
Und
(jiQoi-Q'/^sod-cu) ist.
jenes Myste-
{^uvot/jqiovi weiss,
und weshalb
weshalb
es
es das erste
(ccjtitTOQec)
(fivGT^Qiov) weiss, weshalb sich das grosse Licht der Lichteinschnitte (-Xgezerrt [oxvXltiv) und weshalb es sich ohne Emanationen {jcqo-
Qcr/ficd)
und weshalb es aus den Vaterlosen {ajrctroQtg) hervorgegangen (jtQotgxeodca) ist. Und jenes Mysterium {[wot?iqwp) weiss,
weshalb sich das erste Mysterium {fivoxrjQiov)^ d. h. das 24ste Mysterium (fivOTrjQiov) von aussen, gezerrt (oxv/.Xiiv) und weshalb es in sich
nachahmte die zwlf Mysterien {fivOti'iQia) gemss {xara) der Zahl der
und Unendlichen
220 Anzahl \aQid-fJtjaig) der L^nfassbaren (axo'jQtjToi)
(ajctgawoi) und weshalb es aus den Vaterlosen {ccjraTogsg) hervorgegangen (jigotgxsod^ai) ist. Und jenes Mysterium luvT?jgiov) weiss,
weshalb sich die zwlf Unbeweglichen (axivrjxoi) gezerrt (oxvX?,eiv)
und weshalb sie sich mit all ihren Ordnungen {ra^eig) aufgestellt haben
25 und weshalb sie aus den Vaterlosen (ajtarogsg) hervorgegangen (jtgoegX80&cu) sind. Und jenes Mysterium (fivOzTJgiov) weiss, weshalb sich
die Unerschtterlichen {doccXsvzoi) gezerrt (xvXXsiv) und weshalb sie
sich in zwlf Ordnungen (ra^izig) geteilt aufgestellt haben und weshalb sie
aus den Vaterlosen (ajcarog^g), die zu den Ordnungen (Ta.ig) des
30 Raumes
des Unaussprechlichen gehren, hervorgegangen
(yojgrjfia)
{:/igoegx80i)ai) sind. Und jenes Mysterium (f^vOTi^giov) weiss, weshalb sich
die Undenkbaren {aevvorjroi), welche zu dem zweiten Rume (xc6g?]f{a)
des Unaussprechlichen gehren, gezerrt {xvXXhv) und weshalb sie aus
den Vaterlosen {ajtaxogtg) hervorgegangen {jtgotgxBddcn) sind. Und
35 jenes Mysterium {fivri^giov) weiss, weshalb sich die zwlf Unbezeichneten
(do^fiavTOi) gezerrt {xvXXeiv) und weshalb sie sich hinter allen Ordnungen (rds^Lc) der dfivvavrot (?)i aufgestellt haben, indem sie selbst
15 oXcu) aufgestellt
St.
*.TnpoeAe
d.qiwoepe<Tq
Rumen,
st.
u.
1.
e.qnpoe'Xee
d.qnpoeA^e
en.viecne.-r
15
32 Im Ms.
n^topH.vi.
37
St.
St.
.TA.^ep.TO-!r
ene^^i^copHAV.
f^vvavzoi
1.
u.
e>.-ynpoe<We
1.
f.irjVin:Oi
Unangezeigte.
Pistis Sophia.
142
sie
Und
haben,
(xvXleLv)
Avelche
diese,
nicht
sich
10 zige
und weshalb
und weshalb
vorgegangen (jtQosQyjod-ai)
Und jenes Mysterium
sind.
{[ivottiqiov)
weshalb
weiss,
haben, seiend
sie
sich alle
Un-
unendliche {djttQavroi)
seiend drei
Ordnungen
Rume
sie
{xco()}]!iaTa),
{Tdttg)
Und
jenes
Unendlichen (djitgcivroi)
sich aufgestelllt, seiend zwlf
sich die
und
von Rumen
{xcoQyj^uata)
gemss {xar)
weshalb
d-ai)
sie
Und
sind.
Mysterium
jenes
{fivOv/jQiov)
weiss,
weshalb
sich
30 die
3jJ5i
und ^weshalb
sie
Und
ist
der zweite
(x^QV!^^^) des
Raum
(xc6Qt]ffa).
Lobpreiser
gebreitet
riums
[vfivsvrai)
gezerrt
{6xvX?.8iv)
und weshalb
(iivot/]Qiov),
welches
ist
sie
sich
aus-
.'{
St. diini'avToi
1.
niitjvvxoi
.30 St.
AinTcnooTC
1.
n.vvnTcttooTC.
Cap. 95.
und weshalb
fpXf-f)
sie
Und
sind.
143
jenes
Mysterium
(fivOTrjQiov)
weiss,
weshalb
eben genannt habe, und die in den Orteru {TOJtoi) des zweiten Raumes
des Unaussprechlichen sind, welches ist der Raum {xcoQrj^ia)
5 i'/U^Q^W^^^)
und weshalb jene Unfassbaren (a/oiund jene Unendlichen {djciQavToi) aus den Vaterlosen {ccjrdhervorgegangen {jcQosQX^Oxi-ai) sind. Und jenes Mysterium (//vt?-
xrjQLOv)
weiss,
weshalb sich
die
Mysterium
sind.
(jr()ot(>/(Ji^fa)
Und
jenes
24 Rume (xcoQi^fiaTa)
haben und weshalb sie
aus den Vaterlosen (ajrTO()c) hervorgegangen (jcoofQXEOfhci) sind.
20 Und jenes Mysterium (fivor^Qiov) weiss, weshalb sich die fnf Bume
des ersten TQijrvevfiaroc gezerrt (oxvZXeiv) und weshalb sie sich aus(fiv6T7]Qia)
des
dritten
gezerrt
d.
h.
die
(oxvXXsiv)
mit
all
25 terium
ihren
Ordnungen
ivTriQiov)
weiss,
[Tds,sig),
weshalb
sich
(ftvOTTjQiov)
die
fnf
und weshalb
hervorgegangen [jrQot'QX^oB-ai]
weiss, weshalb sich die fnf
sind.
Bume
Bume
sie
des zweiten
Und
jenes Mysterium
uaroc gezerrt {oxvl?.8iv) haben und w^eshalb sie aus den Vaterlosen
hervorgegangen {jtQotQy^soBca) sind. Und jenes Mysterium
(fivOTt'jQiov) weiss, weshalb sich die jtQoaxcoQrjvoi des ersten TQijtvtvfiaroa gezerrt {cxvXXeiv) haben und weshalb sie aus den Vaterlosen
Und jenes Mysterium
{djtdroQsg) hervorgegangen {jcQOiQy^Ei)^cu) sind.
(fivTi^Qiov) weiss, weshalb sich die jiQoay^<jjQV,roL des zweiten tQiJtvevsie aus den Vaterlosen
224 ficcTog gezerrt {oxvIXeiv) haben und weshalb
{ajrdroQtg) hervorgegangen (jtQOEQxeO^ai) sind. Und jenes Mysterium
iVGxriQiov) weiss, weshalb sich alle JtQoaxcoQtjxoL des dritten xQiJtvsvHaxog gezerrt (gxvaXeiv) haben und weshalb sie aus den Vaterlosen
{djtdxoQbg) hervorgegangen (jtQotQXGB^ai) sind. Und jenes Mysterium
40 (f/vGxriQiov) weiss, weshalb sich der erste xQiJcvsvitaxog von unten gezerrt
{oxvXXhiv) hat, diese (sc. xQijtvavf/axoi), welche zu den Ordnungen
30 (djraTOQsg)
Pistis Sophia.
j^44
und weshalb
er
dem
und weshalb
er aus
dem
Und
ist.
{toxol), die in
ist,
dem Rume
dem
letzten
dem
sich ausgebreitet
15
Ordnungen
[ras^ia).
Diese alle nun werde ich euch bei der Ausbreitung des
mit einem Worte (flTc:gcjr/c5) alle die, welche ich euch
gesagt habe: die, welche entstehen und welche kommen werden, die,
welche emanieren [TCQoalluv) und welche hervorgehen [QotQXtod-ai),
Cap. 96.
Alls sagen,
20
welche ausserhalb ber sie sind, und diese, welche in sie gedie, welche den Ort des ersten Mysteriums {fivOxriQLOv)
einnehmen ixmQtiv) werden, und die, welche in dem Rume {xoJQV!-^'^)
des Unaussprechlichen befindlich sind, diese, welche ich euch sagen werde,
weil ich sie euch offenbaren werde, und ich werde sie euch sagen gemss
und
die,
pflanzt
25
sind,
jedem Orte (xar rojtop) und gemss jeder Ordnung {yMxa ra^iv) bei der
Ausbreitung des Alls. Und ich werde euch offenbaren alle ihre Mysterien (vorrjQia), die ber sie alle herrschen {aQX^iv), und ihre jcqotqi-
wen
35
Und
es ist das
Mysterium (fivOxrjQiov), das in diesen allen, und es ist ihrer aller Ausgang, und es ist ihrer aller Aufgang und es ist ihrer aller Aufstellung.
und das Mysterium {pivox7]QLOv) des Unaussprechlichen ist das Mysterium (jivoxijQiov), das in diesen allen, die ich euch gesagt habe und
Und es ist
die ich euch bei der Ausbreitung des Alls sagen werde.
einzige
das
ist
und
es
allen,
diesen
in
das
{fivoxrjQiov\
Mysterium
das
St.
e^irnpoeAee
2noTnd.poHCi< stehen
1.
evqnpoeTVoe
.34
28
Sfc.
ne<i
1.
nd.s
32
efeo?^.
e^irw
muss hinter
Mysterium
236
^45
(fivTijQiov) des
die ich
weshalb
sie
lichen.
Und
entstanden sind. Es
und
{fivOrriQia)
werde euch
ich
Typen
die
ist
die
Wort
das einzige
Ausbreitung
des Unaussprech-
aller
ihrer
Mysterien
die
Weise
ihrer
10
sagen und
und
ist.
Denn jenes Mysterium (fworrjcnov) ist ihrer aller Aufstellung, und
jenes Mysterium (fivOT?]Qioif) des Unaussprechlichen ist ferner auch ein
15 einziges Wort, das existiert in der Sprache des Unaussprechlichen,
und
ich
empfangen wird, das ich euch jetzt sagen werde, und alle
Typen {tv:;coi) und alle seine Formen (xfiuara) und die Weise,
sein Mysterium (fivOT7]Qiov) zu vollenden,
denn ihr seid vollkommen
{rsXsioi) und ganz vollkommen {jravtsXeioi) und ihr werdet voll(fivorrjQiov)
seine
20
anvertraut,
hret nun jetzt, damit ich euch jenes Mysterium {fzvOzrjQtov) sage, das heisst: Wer
nun das einzige Wort des
227 Mysteriums {fivoxr'jQiov), das ich euch gesagt habe, empfangen wird,
wenn er aus dem Krper (amficc) der Materie (vXrj) der Archonten
(aQXovTsg) herauskommt, und wenn die sQLvaloL JcaQaXr/fiJtrac kommen
und wenn ihn aus dem Kqaer (ocfia) der Materie (vXrj) der Archonten
rriQLa)
25
30 (gxovTsg)
lsen
die
dem Krper
aus
wenn nun
dieses
Mysterium
das
hat,
wenn
jtaQcUrjfijtTai,
herausgehenden
d.
Avelche
die,
h.
Seelen
(ipvxai)
alle
lsen,
einzige
pfangen
35 sofort,
die
eQivcoi
(oc/io)
sie
ich
aus
{i^vazrjQiov)
des
so
der Materie
wird
[vZt])
sie
gelst
St. ini^Ttgdw'xe
Punkte gestrichen
P>Ah,uthc
34
St.
1.
niS"!
enT6.cxi
1.
28
1.
nie^Tuje.'SLe
irjivcoi
Mne^pe^A.
wohl
xe
2.3
Im Ms.
st.
dQrjvaXoL friedlich''
-uitneq vor
31 Schw. vn\^T|XlH
durch bergesetzte
30
niM, Ms.
St.
enTewcxi.
Koptisch-gnostisehe Schriften.
Te
i\^T^H
10
in.tti-u
Pistis Sophia.
146
werden, und
werden
es
sich
die
und
werden
dem
vor
jtccQaXtjfiJirai
es
Lichte jener
und
Qoia),
wie beschafiPen
wissen,
sie
Hhe
wird
grosser
ein
der
AVeg
Lichtabfluss
auf
ist,
und
dem
in
fliegt
sie
15 giebt
Verteidigungen (jroXoyiai), noch (ovde) giebt sie Geheimnoch (ove) wird nmlich (yccg) irgend eine Kraft
sie
zeichen
{ovftoXa),
der Archonten
{aQyovTeq),
des
{jiQooXal)
Lichtes
sondern (a>J.a)
20 Orter
(rojroi)
alle
imstande
sein,
Seele
jener
der Emanationen
{jiQoo)Mi)
dem
Lichte
des Abflusses
des Lichtes
vor
zu nahen,
[tpvyjj)
indem
(djcoQQOia),
ein jeder
sie sich
frchten
{vpvyrj)
um-
in der
(dfirjv).
.,
dass ein
Mensch einen
30 des Unaussprechlichen
und
Pfeil abschiesst.
empfangen und
allen seinen
in
nun wahrlich
Jetzt
Mysterium
(fivozr/Qiov)
Typen
(TVJtoi)
seinen
1.
.nd.pe.'AH.vvrHC
I
ist
ein
Mensch
mir unbekannt,
muss eine kurze Zeitspanne bedeuten, wie der Zusammenhang zeigt; dem Sinne nach
zu bersetzen solange ein M. einen Pfeil abschiesst 35 St. qn&.OT(joTfi 1. qndwOTtoTfc.
es
Cap.
ist
er,
sich
Welt
sie
5 der
Welt
und wird
{xoOfiog),
sich
ber
147
9().
ber
erheben,
Mensch
ist er,
be-
und
alle
sie alle
erheben,
ein
ein
Mensch
ist
er,
befindlich auf
{x6of.iog),
alle
erheben,
ein
Mensch
ist er,
befindlich
16
Am Rande
inpone^Tcop
33
10*
St.
cto
1.
ctc.
Pistis Sophia.
48
ber die zwlf Erlser (acoTrJQsg) bin und ber die anze Zahl {aQi9-f/6g)
der vollkommenen {xeXsioi) Seelen (tpvxc), welche Mysterien (fivor?]^
i.
Qia)
dann werden
alle
Menschen, die
meinem Reiche
sitzen.
Und
wahrlich
(afirjv)
ich
sage
euch:
Jene
und
ich bin
sie.
d. h.
und
8 Vergl. Mark.
19, 28;
24 Vgl.
30 Der Text muss verderbt sein, denn in Watrheit msste der Satz lauten:
nur ihre Throne werden den eurigen berragen und mein eigener Thron wird den
32 Nach der Erihrigen inmlich den der Maria und des Johannes) berragen
1
gnzung
1.
am Rande
werden
34
St.
eT>cooTn
eTne>.coTn,
i^q
die ich euch gesagt habe, kennen, die von der Tiefe (ad-og) und die
von der Hhe, die von der Lnge und die von der Breite, mit einem
Wort (ajrasajtXmc) sie werden die Erkenntnis aller dieser Worte
kennen, die ich euch gesagt habe und die ich euch noch nicht gesagt habe, die ich euch gemss jedem Orte (xara rojtov) und
gemss jeder Ordnung {y.ara ra^iv) bei der Ausbreitung des Alls sagen
werde.
Und wahrlich {di^rjv) ich sage euch: Sie werden wissen, in
welcher Weise die AYelt (xoOfwg) festgesetzt ist, und sie werden wissen,
in welchem Typus (rvjtog) alle die von der Hhe festgesetzt sind, und
10 sie werden wissen, aus welchem Grunde das All entstanden ist.
Cap. 97. Als nun dieses der Erlser {cot7]q) gesagt hatte, da
strzte Maria Magdalena vor und sprach: Mein Herr, ertrage mich und
zrne mir nicht, wenn ich nach allen Dingen mit Bestimmtheit und
Zuverlssigkeit
15 anderes
und
ist
Jetzt nun.
mein Herr,
ist
Wort
denn ein
Wort
das
20
(agca/em) frage.
Wort
das
ein anderes
ein anderes
Es antwortete
233
Gewiss, denn
reiches
zu
hat,
aber {alXa) nicht wird er die Erkenntnis des Alls kennen, weshalb
ausser
ist,
wenn
wiederum deutlich
ferner ist
es
wenn
{(pavBQO)::):
unmglich,
ich
(et nrjri)
ist die
er das einzige
das einzige
Wort
Wort
Und
35
{x).7]Qovoiiiv) bis
dem
{eI
er
fi^ri)
zunchst das
cooTH
nque^coTn
1.
nes.'i
c-^wiKrs.ooy
31 St nqcooirn
l.
alle
St.
nqcoTn,
eop&.i
1.
opd.V
29
St.
nqud.-
Pistis Sophia.
j^50
Wer
gesagt:
Lohn
einem Propheten
(jrQogjTjrrjg)
ilyMioo)
empfangen,
d. h.
dem
zu
Orte,
bis
5 (vOT7'jQia)
Und
im Lichte meines Reiches bleiben, und ein jeder wird die Macht
{e^ovia) ber die Ordnungen {rassig) haben, die unterhalb von ihm, aber
(aXXa) nicht wird er die Macht {s^ovoia) haben, zu den Ordnungen (rassig),
{rojtog)
10
von ihm, zu gehen, sondern {a?JM) er wird an dem Orte (roErbes (xhjQOvofiia) des Lichtes meines Reiches bleiben, befindlich
in einem grossen, fr die Gtter und alle Unsichtbaren (aoQaroi) uner15 messlichen Lichte, und er wird in grosser Freude und grossem Jubel sein.
Jetzt nun aber hret, damit ich mit euch inbetreff der Herrlichkeit derer rede, die das Mysterium {(ivOttjqiov) des ersten Mysteriums
die oberhalb
234
jcog) des
empfangen werden.
{(ivGTf]Qiov)
Wer nun
an der Zeit sein, dass er aus dem Krper (ornua) der Materie {vXrj) der
Archonten (aQXOvrsc) herauskommt, so kommen die ifuvcdoi jiuQalri^JiTOQsg und fhren die Seele {V^vxrj) jenes Menschen aus dem Krper
Und jene Seele {^pv^rj) wird ein grosser Lichtabfluss in den
(cfia).
Hnden
25
der
dem
sich vor
(ipvxrj)
(aQXovrsg)
und
und jene
JcaQa^JjfiJiroQsg werden,
soivaloi
werden
alle
Orter
(roTtoi)
(if'vxri)
frchten,
der Emanationen
jtaQarjfiJcrat
des
sie
rter {xoxoi) durchwandern und sie alle berschreiten, so dass sie geht
und ber alle rter {xojiol) des ersten Erlsers {ocotfjo) herrscht. In
gleicher Weise (of/oicoc) auch, wer das zweite Mysterium {nvorrjQiov)
35 des ersten Mysteriums {hvoxtjqlov) und das dritte und vierte empfangen
wird, bis dass {Eog) er das zwlfte Mysterium (voxrjcnov) des ersten
Mysteriums [fivoxr/QLOp) empfangen wird, wenn es an der Zeit sein
235 wird, dass er aus dem Krper (ocfia) der Materie {vXi]) der Archonten
|
St.
fop>i
1.
opewi
I
38
St.
eTOTTOHir
].
eTqnHTr.
herauskommt,
(a()XorTfc)
tQLvaloL
die
jraQciX/jfJjrroQsg
kommen
so
151
die Seele
jenes
{H'vx>'i)
noch (ove) Verteidigungen {ajtoXoyicu) noch {ovt) Geheimzeichen (ov^uoXa) an irgend einem Orte (roxog) geben, sondern sie
werden [dXXa) alle Orter (tojcoi) durchwandern und sie alle berschreiten und ber alle Orter (roJtoi) der zwlf Erlser (omzijQsg)
10 (fasig)
herrschen werden.
Mysterium
dritte
das
20
vierte
und
in
(ocotj'jq)
In gleicher
Weise
und sechste
fnfte
und
(fwTr/oiov)
zum
bis (tcog)
zwlften empfangen,
ein jeder wird herrschen ber alle Orter {xojtoi) des Erlsers (odttjq),
Und wer
Mysteriums
das zwlfte Mysterium {hvti'iqlov) bei einander des ersten
empfangen wird, d. h. das absolute Mysterium {av&evzrjg-fivOT'rjQiov), ber
und wer nun (ovv) jene zwlf Mysterien
236 welches ich mit euch rede,
25 {(ivOrf'jQia), die zum ersten Mysterium (jivarrJQiov) gehren, empfangen
bis
dem
zu
er
wird,
der wird,
wenn
{rojtot)
und
rter
alle
alle
Ordnungen
Ordnungen
(rd^iig) bleiben,
Es geschah,
zu sagen
d^r/Tai)
als
Jesus diese
30
1
1
in den
beendet hatte,
Worte
seinen .Jngern
(f/a-
nTonoc
und wird
Cap. 98.
35
2 St. ecnewscoTe
1.
St. &.-yo)
^n nTonoc
1.
e.'S'co
werden gleich
sein
st.
cen^iyiycoiij zu lesen.
Pistis Sophia.
152
wenn
nicht,
Herr,
Jetzt
5 einziges
[vOrrjQiov)
rium
besitzt
macht
(fivrrJQiov)
Mysterium
einzige
ihr:
er allerdings {fievzoiye),
ist,
(fivOzjjQia) aus,
es das
der Typus
der Typus
eines jeden,
(zvjtog)
dass
so
Typus
als
von ihnen.
Und
ihr Reich
ersten Mysteriums
des
{fivOz7jQiov)
einander des
bei
dem Mysterium
zriQLo)
ist
eines jeden
10 (zvjtog)
ist
obwohl
(fivOrrJQiov)
(fivzrjQiov),
(/wt'-
aber (alXa)
dem Reiche (mit dem einzigen Mysterium {(ivOMysteriums (fivzrjQiov) in dem Lichtreiche.
20
In gleicher Weise (ouoicog) sind auch die drei Mysterien (iivztjQia) nicht gleich in dem Lichtreiche, sondern {dX?M) verschieden ist
der Typus (zvjrog) eines jeden von ihnen. Und sie selbst sind auch
nicht gleich in dem Reiche mit dem einzigen Mysterium {fivzrjQiov)
des ersten Mysteriums {uvOz?jqiov) in dem Lichtreiche, und verschieden
25 ist auch der Typus (zvjtog) eines jeden von ihnen dreien, und der Typus
(zvjiog) der Form {oxi}(ict) eines jeden von ihnen ist von einander verschieden.
Das erste (sc. Mysterium des ersten Mysteriums) nmlich
nicht sind sie gleich in
zrjQLovf) des ersten
wenn du
stehst
30
dem Lichte
7
St.
jener
Seele
itMircTHpjon
1.
{y^vx/j)
sind,
nviTCTHpiou
14
bis
St.
nTMiiTepo
1.
dem Orte
nTAinTepo
18 Im
me
AvTCTHpion noTooT
1.
in
nceujHUj
dem
19
Lichte,
ist berflssig,
St.
1.
da
St.
dem
ni-
ncecHuj
gn
1.
besser
es
^n TMnTepo mh
Cap. 97.
ihres Reiches
ixojtoq)
238 gegen
kommt.
153
des
(fivari^Qcov) da-
sein Mysterium
{xaXmg) in all seinen Formen (ox/jfmva) vollendest,
der Mensch nun, welcher sein Mysterium {(ivt/jqiov) vollenden wird,
wenn er jenes Mysterium {^wrijQiov) ber dem Haupte irgend eines
|
(juvor/jQiov) schn
Menschen
sagt,
seine beiden
der aus
Ohren
sagt,
und
herausgeht,
er es in
ist,
dem Krper
aus
Seele
{rpvxt'])
{cfia)
der Materie
herausgeht,
(rojtoi)
{vir])
(scog) sie
werden und
dem Reiche
zu
alle
rter
jenes Myste-
Wenn aber (6s) jener Mensch keine Mysteempfangen hat und nicht der Worte der Wahrheit
[nvoTrjQia]
25
berhren infolge des grossen Mysteriums {{ivrrjQLov) des Unaussprechdas mit ihm ist. Und man wird eilends sich beeilen (Jtov-
lichen,
6a^iv) und ihn einander bergeben und ihn geleiten von Ort zu Ort
239 (xara TOJtov) und
von Ordnung zu Ordnung {xara rasiv), bis dass
|
man
ihn vor
30 Orter (roJtoi) in
man
jungfrau
{-jiaQ&tvog)
Zeichen
das
des
Mysteriums
{{jvrtjQiov) des
Reiches des Unaussprechlichen, das mit ihm ist, sehen; es wundert sich
35 die Lichtjungfrau {-JtaQdivog) und prft (doxifta^etv) ihn, aber (dXZa)
lsst sie ihn zu dem Lichte bringen, bis dass er die gesamte
Lebensweise (jioMTsia) des Lichtes jenes Mysteriums {^vxriQiov) vollendet, d. h. die Enthaltsamkeiten (ayvtlai) der (?) Entsagung {djcoTay/]) der
nicht
1 St.
noT&.tH
ist
nnMTCT.
1.
M.UTCT.
32
S.
eTujiKU^iiTc
1.
eTtycvn^iTq
37
St.
Ht.-
Pistis Sophia.
j_54
gekommen
und
wird,
finden
in
ist,
wahre
die
einen Krper
so
und
die
ererbt {}ch]QOVOf./iv),
Mysteriums
{cofia),
{al'^O^ia) Gottheit
welches
ist
das Geschenk
Mysteriums
des
(ojQea)
{fivCT't]Qiov)
zweiten
des Unaus-
10 sprechlichen.
Das
gegen,
dritte
vollenden
QLOv)
Mysterium
wird,
jenes
(fivOtrJQiov)
Unaussprechlichen
da-
welcher jenes Mysterium {fwt?/wird nicht nur {ov fiovov), wenn er aus dem
(fiev),
Und
(ojq) sie
wird ihn mit einem hheren Siegel (cfgaylg), welches dieses ist, beund in jedem Monat wird sie ihn in den gerechten
(lxaiog) Krper {ocfia) hinabstossen lassen, der die wahre (alrjO-sia)
30 siegeln {6(pQayiC,siv)
Gottheit
ist
so dass
das Geschenk
nun
ein jeder,
des Unaussprechlichen
Tt]QLOv)
ererbt
{xXrjQovo^v),
so
ist
38
Am
ji^tco
sein, vrie
eTtM.--.
Cap. 98.
(fivoTriQia)
hher
ersten Mysteriums
als
das Reich
der
und
(fwT?jQiov),
155
es
Wer
{x?.rj()ovofi6iv).
sind miteinander in
dem Reiche
Und
10 TfjQia)
15
gleich
anderen Mysterien
(fwrrJQia),
die
in
den Gliedern
{^tXr])
des
noch nicht mit euch gesprochen habe und ber ihre Ausbreitung und die Art ihrer Aufstellung
und den Typus {xvjtoo) eines jeden, wie er ist, und weshalb er der
Unaussprechliche genannt ist oder (;/) weshalb er ausgebreitet mit all
seinen Gliedern {fitXr/) stand, und wie viel Glieder {[iilrj) in ihm sich
242 befinden und alle seine Einrichtungen (oixovofiiai),
welche ich euch
jetzt nicht sagen werde, sondern (d/'J.a), wenn ich im Begriff bin euch
die Ausbreitung des Alls (zu sagen), werde ich euch alles einzeln {-xazd-)
sagen, nmlich (/(>) seine Ausbreitungen und seine Beschreibung, wie
\
er
ist,
und
die
Anhufung
(?)
aller
seiner Glieder
(fitXrj),
die zu der
Raumes (xmQTjfia) des Unaussprechlichen geben keine Antworten (aJtocpaaeig) an jedem Orte (xazd-), noch (ovt) geben sie Verteidigungen (djtoZoylai), noch (ovi) geben sie Geheimzeichen {ovfioXa)
35 (zoJtog) des
27 Im Ms.
anhufen<',
C'xto ausgefallen
vielleicht
besser
gtoA'S'
vereinigen
zu lesen
heisst
|
34
darauf legen,
St.
rtTd.qes.p'xi
Pistis Sophia.
156
denn (jag) ohne Geheimzeichen (ovfioXa) sind sie, und sie haben keine
jiagaXrjUJixoQzq, sondern {aXXa) sie durchwandern alle Orter {tojioi),
bis dass sie zu dem Orte ijojioq) des Reiches des Mysteriums {fivoxriQiov), das sie empfangen haben, kommen.
In gleicher Weise (ofioicog) haben auch die, welche Mysterien (fivin dem zweiten Rume {xcoQrjua) empfangen werden, keine Antworten (ajto^aoeig) noch (ove) Verteidigungen (djtoXoylcu), denn (yao)
ohne Geheimzeichen {ovfio/M) sind sie in jener Welt {y.6oiioq\ (welches)
rrjQia)
ist
10
der
Raum
Mysteriums
Und
(xcoqtjiio)
(fivT'rjQiov).
die
der dritte
35
werdet
St.
nToq ne
1.
ere riToq ne
20 Im Ms. CTfiHHTq
ausgefallen
33
St.
15 7
seid.
Und die, welche
den fnf Mysterien {fivOT?]Qia)] jenes
Unaussprechlichen empfangen werden, werden mit euch Mitknige in
dem Lichtreiche sein, und nicht werden sie gleich sein mit euch und mit
denen, welche das Mysterium {[ivrrjQLov) des Unaussprechlichen em-
in
pfangen, sie werden vielmehr hinter euch bleiben, indem sie Knige sind.
Und die, welche die fnf Mysterien (vori^Qia) des Unaussprechlichen em-
pfangen, werden auch hinter den drei Mysterien {fivOT7]Qia) bleiben, indem
Und ferner die, welche das zwlfte Mysterium (fivMysteriums {vrrjQiov) empfangen, werden auch wieder
hinter den fnf Mysterien (jivorrjQia) des Unaussprechlichen bleiben,
indem auch sie Knige sind gemss {xaxa) der Ordnung (ra^^g) eines
jeden von ihnen. Und alle, welche von den Mysterien (fivn^Qia) in
auch
sie
Knige
sind.
{tojvoi) des Raumes (xcoQf]fia) des Unaussprechlichen emwerden auch Knige sein und hinter denen bleiben, welche
das Mysterium (fivor^Qiov) des ersten Mysteriums ( [ivGrrjQiov) empfangen,
indem sie ausgebreitet sind gemss {xara) der Hen-lichkeit eines jeden
von ihnen, so dass {cors) die, welche die hheren Mysterien (inxxiTT]Qia) empfangen, in den hheren Ortern (rojtoi} bleiben werden, und
allen Ortern
15 pfangen,
20 die,
{(ivxriQLa)
meines Reiches
des ersten
245
{ycoQrjiia) des
alle
Raumes
25 (xcoQ^fiCi),
QLOv)
30
sind.
Raumes
sie
d.
h.
des
(xc6Q7],ua)
empfangen,
Knigs fr
die,
me
HMAiTCTHpion
iTTdwqcsi
28
St.
gM
MTCTHpion iyd>poq
18
St.
inMTCTHpiott
1.
dem Orte,
Pistis Sophia.
158
jene wiederum werden hinter
dem
dem
Lichte
Mysterien
{fivar7/Qicc)
empfangen
5 welche
die,
rien {fivOT?jQta) dieser drei Erbteile (xZtjqoi) des Lichtes sind sehr zahl-
ich
(aZ?M)
dem Rume
(y.axa)
des Erbes
(ycoQrjfia)
Henoch geschrieben
finden,
die
Baume
30
hat,
sie in
dem Baume
des Lebens in
dem Para-
25
Adam
(iivOTTjQia)
sprach.
Jetzt
[ov^i-
35
247
(ficcO-rjrai)
Als
10().
zu
dieses
St.
St.
nvAVTCTHpioit
iiTooy ne
nVMTTCTHp.
der Erlser
alles
1.
nicht,
1.
Htoot ne
vAiTTCT
|
da
trat
10 Dieser Satz
ist
strt
den Zusammenhang
zu streichen;
st.
.M-ycTHp
159
{iivOT?]Qtor)
ist
bei
erstaunt
die
wenn sie aus dieser Welt [xooiiog) herausgehen, diese Firmamente {OTSQScoiiara) und all diese Archonten {aQxovrsc) und alle
Herren und alle Gtter und all diese grossen unsichtbaren {aoQarot)
imd alle die von dem Orte (rojtog) der Mitte (fitoog) und die von dem
ganzen Orte {zojrog) der Rechten und alle die Grossen von den Emanationen (jtQoo/.ai) des Lichtes durchwandern und in sie alle hineingehen und das Lichtreich ererben {y.X?](jovoftstv) werden. Diese Sache
nun (ovv), mein Herr, ist schwierig bei mir.
Als nun Andreas dieses gesagt hatte, da regte sich der Geist (jivsvfia
des Erlsers (gcottJq) in ihm, er rief aus und sprach: Bis (0>c) wie
10 (vXt]),
15
euch ertragen?
aushalten
(vr/eo&ai)'^
Habt
Bis
(tcog)
ihr
und demselben
und demselben Stoffe (ovola) seid,
30 und dass ihr alle aus derselben Mischung (xsQaOfiog) seid?
Und auf
Befehl (xtXsvoig) des ersten Mysteriums {(.ivoxi'iqlov) wurde die Mischung
(xaQaGfiog) gezwungen {dvayxdCeiv), bis dass (tcog) alle Grossen von
den Emanationen {jcQooai) des Lichtes und ihre ganze Herrlichkeit
sich reinigten, und bis dass sie sich von der Mischung (xegaOfiog)
35 reinigten.
Und nicht haben sie sich von selbst aus gereinigt, sondern
ganze Herrlichkeit,
dass
19 Vgl. Matth.
17, 17.
Mark.
{vXjf]
11, 19.
muss nTe
K.Hn.
noyoem
des Lichtes
Luk.
15
9, 41.
St.
gelesen werden
21
me
|
21
nis,ovtte>..u
St.
der Rechten
eiTe &.KAiHn
1.
eie
Pistis Sophia.
j^gQ
{XXa)
sie
haben
Zwang
sich mit
Unaussprechlichen gereinigt.
des
des Einzigen,
{olxovofila)
und haben
gelitten
Und
sie
{d-Zirpig)
Schatzes
{d-TjoavQog),
{HsrayyiC.Ed-ai)
10
und
seid
ihr
die
{ocofiara)
umgegossen
irgendwelcher
Bedrngnis
Krper
sich in verschiedenartige
noch (ove)
5 Xeiv)
in
nun
Hefe des
Hefe des Ortes (Tojcog) der
ihr
seid
die
Rechten, und ihr seid die Hefe des Ortes {rojrog) derer der Mitte (fiioog),
ihr seid die Hefe aller Unsichtbaren {dgazoi) und aller Archonten
und
Worte
Und
diesen.
ihr
in
den Umgiessungen
bei
(d-Xltpsig)
seid
grossen
{fiszayyiOfioi)
Bedrngnissen
verschiedenartige
in
fndet,
Licht geworden.
den Mysterien
der Materie
25
reinigen
(vXrj)
machen. Wahrlich
{a^irjv)
und
Mysterien
alle
gebracht,
ist,
des Lichtes
30
sie
(ocfia)
{vhxog)
(fivoz'^Qia)
damit ich
ich
[vX?])
nicht ihnen
die
Denn
(/())
35 {aXXa) das
die
Menschengeschlecht (-ysvog)
ist es,
bedrfen
250 euch einst gesagt: Die Gesunden
21 Matth.
St.
7,
nrooTT
7.
1.
Luk.
riTooir
11, 9.
13
37 Matth.
9,
12.
Mark.
ich zu
2,
17.
Luk.
5, 31.
wie /^exetiipi/waig.
Cap. 100.
iQi
sondern
(dXXa) die Kranken (xaxcg-), d. h. die von dem Lichte bedrfen {-XQda) der Mysterien (vOT/jOiCi) nicht, denn sie sind gereinigte
Lichter, sondern (dXXa) das Menschengeschlecht (-ytvos) ist es, das ihrer
bedarf [-XQda), denn sie (sc. Menschen) sind materielle {v?uy.oi) Hefen.
Deswegen
nun
verkndet [xfjQvaoeiv) dem ganzen MenschenNicht lasset nach zu suchen Tag und Nacht, bis
ihr die reinigenden Mysterien (fivarrJQia) findet, und saget
geschlechte (-yevog):
dass
10
(tcoq)
und
das
ihr Befindliche
in
15 materielle (vXixoi)
Hefen
sind,
{vX'?])
20 hinzusammelt<.
zu
eurer
Menschen geschlechte
und
{-ytrog):
all
{vX?]),
brigen in euch
Entsagest
{djcordoeOd-aL)
der ganzen
damit ihr euch
25
Jetzt
nun,
30 i-ficcd-TjTcd),
35
um
du Andreas und
alle
deine
Brder,
all
deine
Mitjnger
die ihr an jedem Orte {xaxd tojiov) erduldet habt, und um eurer Verwandlungen {liSxaoXMi) an jedem Orte [xara xojtov) und eurer Umgiessungen (fistayyiOfiol) in verschiedenartige Krper {oojfiaza) und um
all eurer Bedrngnisse [d-XiipeLg) willen, und nach all diesem habt ihr die
reinigenden Mysterien (fivTrjQia) empfangen und seid reines {dXiXLvrjg),
sehr gereinigtes Licht geworden; deswegen nun werdet ihr nach oben
gehen und in alle rter ixojtoi) aller grossen Emanationen (jrgooXMi)
des Lichtes eindringen und Knige in dem Lichtreiche ewiglich sein.
25
St.
e.uewKTe
st.
Koptisch-gnostische Schriften.
ueTnA\eTd.feoAH.
11
32 Im
Pistis Sophia.
|g2
[Dies ist die
Antwort
{ajtofpaLq) auf
die
Unglauben {-axiorog)
und Unwissenheit?] Aber {ak^M) wenn ihr aus dem Krper {omfia)
herausgeht und nach oben kommt und zu dem Orte (rojtog) der
fragt.
du noch
(Itl) in
252
wenn ihr zum Orte (tojtoc) der grossen Unsichtbaren {aOQCcroL) und
zum Orte {tojcoc) derer von der Mitte (fitoog) und derer von der Rechten
10
{tojcol)
aller
weil ihr
Hefe ihrer Materie {v).rj) seid und gereinigteres Licht als sie alle
geworden seid, und alle Orter {tojcol) werden einen Hymnus vor euch
her anstimmen (vfivsvsiv)^ bis das (scog) ihr zu dem Orte {rojtog) des
Reiches kommt.
Als nun der Erlser (oojt'^q) dieses sagte, wusste Andreas deutlich
((jpavsQcg), nicht nur {ov iiovov) er, sondern [c.Xa) alle Jnger (//die
15
d-rjrc)
sie
werde vergeben; deswegen nun hat mich das erste Mysterium (vtrjQiov)
geschickt, damit ich einem jeden die Snden vergebe.
Ein Teil
{(isQog)
{rsvx''])
Cap. 101.
welche
in
die,
{xaroixv),
(fivOT?]Qia),
welches
sind
die,
vor
dem
Mysterium
ersten
also
sie
Und
und gemss
{fivv/jQiov),
{'iCog)
die
(ojOts)
des Wortes,
Glieder
{xata) einer
damit ihr es begreift
Unaussprech-
des
{fieXv])
{rifirj)
seiner
dass (rort)
(/ieXi]),
so
Glieder
(iisXt]).
die
Sache offenbar
ist:
es
(oi^ua).
sind
eine
Menge
Dieses zwar
(//tV)
15
20 sprechlichen
xilv).
den
wohnen
und auch
(xazotxelv).
die drei
Mysterien
und
die, w^elche in
Rume {j^coQrjuaza),
{fivzr/Qia)
diesen
allen
Wahrheit
gemss [xaza)
{dlr^d-sia)
und
Wahrhaftigkeit bin ich ihr Schatz, ausser dem es keinen andern Schatz
giebt, der nicht seines Gleichen i^lLOv) auf Erden (xoOfiOQ) hat, aber
25 {dX?.d) es giebt
{zojtOL). Jetzt
noch
nun
14
St. ei-xto
(szi)
selig {{laxagiog)
ist,
Raumes (xcoQrjiJa)),
1.
.i'is.to
I
{[ivzrjQia)
und Orter
(fiv-
und
es
ein
muss
11*
Pistis Sophia.
^^
Gott
ist der,
Raumes
ix(^Qr}{ia),
und ein Unfassbarer [axmQrjtoq) ist der, welcher die Worte der
Mysterien {fivOt'^QLa) [und die Worte] des dritten Raumes (ymQfjfia), der
5 innerhalb, gefunden hat, und er ist vorzglicher als das All und denen
{corrjo)
gleich,
in
die
jenem
dritten
Rume
{x(x>Q7]pid)
Weil
sich befinden.
sie sich
er
dem
befinden und in
254
sie stehen,
jener Mensch,
15
der
die
Mysterien {{ivtriQLa) *** und das All selbst stand durch jenen Ersten.
Deswegen ist der, welcher die Worte jener Mysterien (vOtrjQia) gefunden hat, dem Ersten gleich. Denn (/()) die Gnosis {yvoDOig) der
Erkenntnis des Unaussprechlichen ist es, in der ich heute mit euch
geredet habe.]
Cap. 102.
20
in
seinen Jngern
und
{jiad-rirai):
Wenn
ich
nicht stellet euch wieder her {avaxxQ-ai), bis dass {%mg) ihr die
und euch
und der ganzen in ihr befindlichen Materie [vXi]) und all ihren Sorgen
Be255 und all ihren Snden, mit einem Worte {djia^ajt?.djg) all ihren
30 Ziehungen {6j.a?JaL), die in ihr, damit ihr der Mysterien (fivOTrjQia) des
Lichtes wrdig seid und vor allen Strafen {xo^msiq), die in den Gerichten
Saget ihnen: Entsaget {djiordoo&o&ai) dem
{xQiOsig), gerettet werdet.
|
mS
man muss
e>.Tto
's.c
un
denn streichen
Mnpe>.ues.KTe.
mmcoth.
gelesen werden
Im
Ms. qujHn er
ist
angenehm,
24
sein,
oder
Am Rande
165
Murren, damit ihr der Mysterien (vTi^Qia) des Lichtes wrdig seid und vor
dem Feuer des Hundsgesichts gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget
{djTOTccOGEd-ai) der
saget {ajiorEOd-ca) der falschen Verleumdung, damit ihr der Myste{fivT7jQia) des Lichtes wrdig seid imd vor den Feuerstrmen
rien
Hundsgesichts
10 des
dem
oeod-cu)
gerettet
strmen
des
Mysterien
seid,
Hundsgesichts
{axoraooeoi^^ca)
15
werdet.
falschen Zeugnisse,
dem Hochmut
entgehet und
gerettet
des Lichtes wrdig seid und vor den Feuergruben des Ariel gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget {ajioraaea&ai)
(fivoz/jQLa)
der Eigenliebe
ifivTTjQUi)
(vvrtl.
20 der Geschwtzigkeit,
2.56
in
werdet.
Saget ihnen- Entdamit ihr der Mysterien (vctriQia)
des Lichtes wrdig seid und vor den Feuerstrmen des Hundsgesichts
gerettet werdet.
Saget ihnen: Entsaget {djroTd600{)-ai) der Welt-
liebe
30
saget (djiGTccGoeo^^^ai) der bsen Rede, damit ihr der Mysterien {nvGrrjQLO) des Lichtes wrdig seid und vor den Strafen {xolaGELq) der Feuer35 strme
gerettet
Schlechtigkeit
3 Die Anhrung
berei
I
Im
nniAiHTpe
m. E.
dem
Ms.
Saget
werdet.
{-jtovtjQog),
se
muss
ihnen:
damit
sich auf
Entsaget {djtordGGEGQ-cu)
der
ihr
Mysterien
(fivGtr/Qia)
also Zau-
den Zeugen
1.
muMnTAvnTpe
griech. naxorjO^eia.
der
des
11
St.
Pistis Sophia.
166
Lichtes wrdig
seid
Entsaget {ajtoratdca) der Unbarmherzigkeit, damit ihr der Mysterien {livorriQLa) des Lichtes wrdig seid
gerettet werdet.
und
den Gerichten
vor
5 gerettet
Saget ihnen:
der Drachengesichter
{xgloeig)
Entsaget {ajioraOEd-aC)
Saget ihnen:
werdet.
{dgaxovreg-)
dem
Zorne,
damit ihr der Mysterien (fivztjQUi) des Lichtes wrdig seid und vor
den Feuerstrmen der Drachengesichter {gccxoprsg-) gerettet vrerdet.
(fivOx'r/Qia)
des
Lichtes
257 Saget ihnen: Entsaget {aTtoraOEOdca) dem Diebstahl, damit ihr der
Mysterien (fivorrJQia) des Lichtes wrdig seid und vor den brodelnden
Meeren [d-aXaai) der Drachengesichter iQaxovreq-) gerettet werdet.
Saget ihnen: Entsaget {ajtotaso&ai) dem Rauben, damit ihr der
15
Mysterien
f.iv6T7jQia)
{xaralaXid},
seid
des Lichtes
rettet werdet.
ihr
der Mysterien
{(ivOT'i^Qia)
Streite,
Entsaget (aJioTcctod-ai)
(fivTi^Qia) des Lichtes
des
25
Jaldabaoth
und
Dmonen
Xasig)
gerettet
Saget ihnen:
damit ihr der Mysterien
den
der Unwissenheit,
{aifiovia)
werdet.
Bosheit
der
{aJcoT aootd-cu)
{(ivrrjQia)
des Jaldabaoth
Saget ihnen:
und
(-xaxovgyog),
des Lichtes
all
Entsaget {aTcoxaOedai)
der
Raserei {ajcovoLa), damit ihr der Mysterien (fivorrJQia) des Lichtes wrdig
30 seid
gerettet werdet.
(-{)-dXaO<jai)
des Jaldabaoth
dem Ehebruch,
Schwefelwerdet.
(fivti^Qia)
und Pechmeeren
Saget ihnen:
des Lichtreiches
(-d-ctXaOai)
des
Lwengesichtes
dem Morden,
Entsaget {djtoTdosOd-cu)
(fivOt'i^Qia)
wrdig
des Lichtes
seid
und vor
dem Archon
358
dieser,
Finsternis.
13 Schw.
St.
RtwMio
1.
37
Im
Ms. eT2MnKe>.Ke,
14.
Cap. 102.
und
keit
der
Ruchlosigkeit
des Lichtes
0T7]Qia)
usseren Finsternis
gerettet
werdet.
der Gottlosigkeit,
Tccooso&^ai)
{^uvz'iJQia)
des
wrdig seid und vor dem Heulen und dem Zhneknirschen ge-
5 Lichtes
Saget
werdet.
rettet
167
Entsaget
ihnen:
Zauberei
der
{ajtozdoa-ai)
seid
gerettet werdet.
Finsternis
10 Lsterung,
damit
der
ihr
Mysterien {nvrrjQLa)
des
werdet.
gerettet
lehren
Saget
ihnen:
damit
ihr
{jiXavri-),
Entsaget
Finsternis
den
{ajioxa6EOd-cu)
Mysterien
der
wrdig
Lichtes
Irr-
Lichtes
des
{[ivOri]QLa)
wrdig seid und vor allen Strafen {xoXaOEiq) des grossen Drachens
Saget denen, welche
und einem jeden, welcher von ihnen unterdenn wenn ihr nicht Busse thut (fistccvoslv)
und euren Irrtum {jtXavrj) aufgebt, werdet ihr in die Strafen (xoXaOEig} des
grossen Drachens [^Qaxojv) und der usseren Finsternis, die sehr schlimm
20 ist, eingehen und niemals werdet ihr zur Welt (xofioq) geschleudert
Irrlehren [jclavt]-) lehren,
richtet wird:
Wehe
euch,
Wehe
aufgeben werden:
im Vergleich
25 der
Saget denen,
{aXrid-eia)
zu
{jtaQa)
dem
grossen Klte,
allen
Eise
inmitten
{Qaxojv)
ihr
30 existenzlos werden.
Saget
vielmehr
5 Vgl. Matth.
den Menschen
der
Welt
Z.
16
17
setzt es
St. it-se
1.
"xe
Seid ruhig
50; 22, 13; 24, 51; 25, 30; Luk. 13, 28.
{xofiog):
28 Das Wort
es
\iniciu)
ist
wohl
zu nnecfcto verbessert,
^poiro-s-jsq unbekannt,
mit
^poT$"2:i silex,
ebenso
Amelineau ber-
saxum
in Verbin-
Pistis Sopliia.
j^g
(schweigsam), damit ihr die Mysterien (vGtijQia) des Lichtes empfanget und nach oben in das Lichtreich eingehet. Saget ihnen: Seid
menschenfreundlich (wrtl. Menschen liebend), damit ihr der Mysterien (fivrrjQia)
5
wrdig
seid
Saget ihnen: Seid sanftmtig, damit ihr die Mysterien {fivOrrjQia} des
Saget
Lichtes empfanget und nach oben in das Lichtreich eingehet.
ihnen: Seid friedfertig {eigrjvixol), damit ihr die Mysterien (vOzrJQia)
ihnen: Seid barmherzig, damit ihr die Mysterien {fivzi^Qia) des Lichtes
die
all
Wege
fr die,
sind.
Solchen nun
des
{{ivOtrjQia)
welche der
(ovv),
Snden und
30 euch
35
des Lichtes
Mysterien {(ivorrjQia)
gebet die
ihnen berhaupt,
selbst
allen
Missethaten (dvofjiai)
gesagt habe,
alle
wenn
der
Welt
damit
(zo,oc),
die
ich
umkehren und
sie
St,
HTMiiTepo
ausgefallen
1.
31 Vielleicht
ist
CTAvItTepo
ist st.
18
MnoToem
ausgefallen
34
20 inoToein
St.
nT.nei\\e
gekommen,
gesagt:
nun habe
Snden
aufgenommen wrden.
Denn (/(>) die Mysterien (^iwoztjQia) sind die Gabe (cogea) des ersten
Mysteriums {fivotjJQiov), damit es auswische die Snden und Misse-
261 Jetzt
169
das Lichtreich
sie in
Es geschah nun,
Cap. 103.
Iti
Worte
Jesus diese
als
seinen Jngern
{fta&-fjTc)
Erlser
(cot;/()):
der
in
aller
der
XaOEig)
und Gerichten
nicht?
Oder
hat,
Es erwiderte aber
15
Ein
gerechter
vollendet
ist
{da)
{dixaioa) Mensch,
wenn
20 geht,
kommen
so
{fivori'iQia)
wann
dem Krper
er aus
ein solcher,
Dreimalgewaltigen {rQivvafieio),
vorhanden ist,
rauben {ccQjiaC^sti^)
aus den Hnden der tQivaloi jraQaXijiiJtrcu und verbringen drei Tage,
indem sie mit ihr in allen Kreaturen der Welt (xoOfiog) kreisen. Nach
25 drei
Tagen fhren
Strafen
sie
{xoaoatg)
262 Gerichten
der
zu
yXQiosig)
zum Chaos
hinab
sie
Gerichte
senden.
Und
fhren
Feuer
die
um
(xaog),
zu
ixQitig)
des
sie
in alle
und zu
Chaos
allen
(yjcoi)
30 eilends
erbarmen
auf
{:7rQ6g)
kurze
fhren
Und
Zeit.
sie
mit Eifer
dem Chaos
aus
alle
{Jiov?'/)
(xccoi)
herauf
harten Gerichten {xQioeig), sondern (uPJm) das Feuer ihrer Orter (rojtoi)
Und wenn
1 Matth.
9
"^ifn.
I
9,
13.
St. OTrnpio.vie
35
Mark.
1.
2,
das Zeichen
17.
o-yptoAie
St. nnie.^-e.i\ekfce).c
1.
sie
zu
dem
Orte
Luk.
20
5,
32.
St. vnuotS'
nxpi'ai.Trn.Mic
lnid.5(^-ae..itd.i>c
Im Ms.
tyd.ir'^siTC
ist
1.
nnJtO(5' iiTpi-
am Rande
eioA gn
durch
nKo'Aiycic
Pistis Sophia.
170
er
strafen
(aUa)
aber
(xoXa^siv),
in
(iitwoiys)
freilich
sie
er
Und wiederum
lstigt {IvoiXelv).
und
und nicht bringen sie
in
sie
Aeonen
die Lichtjungfrau
Sie
{-xagd-^vog).
sie rein
10 dass
(alcpsc),
prft
{oxiiiaCeiv) sie
zum
und
findet,
Lichte bringen,
weil das Zeichen des Reiches des Mysteriums {(ivxriQLOv) nicht mit ihr
ist,
sondern
{aXXa)
sie
besiegelt
{ocpgayiyeiv)
in den Krper
sie
sie
(c,)
in die
Aeonen
hingegen
ein-
oder
(ji)
zwei- oder
(17)
dreimal sndigt,
so wird er
Cap. 104.
Es geschah nun,
als
Worte
Jesus diese
seinen Jngern
35
unbarmherzig;
Strafen {xoXdaeig).
genau angeben,
1
St.
MCTFeig
1.
in
gleicher
Aber im Texte
Weise
{ooia)Q)
nehmen
sie
auch
sie
aus
allen
avHiS'om.
171
weuu
Reue {nsxavoL)
sich befindet,
VJ
{vX)])
er sich
15
umkehren und ihm die Mysterien (fwTrjQia) des Anfangs {(XQxy) geben,
die (sich im ersten Rume (ymQrjua) von aussen befinden).
Ebenso
[oiioicoc) wenn er wiederum umkehrt und sndigt und sich in jedem
Typus [TVjiog] (sc. der Snden) befindet, wnschest Du, dass wir ihm
bis zu (l'toc) siebenmal vergeben und ihm die Mysterien (iivortjQia).
dem ersten Rume (xo3Q?]fia) von innen sind, bis zu (ecoc) siebenmal geben, oder nicht?.
Es antwortete wiederum der Erlser (ojr/yp) und sprach zu Johannes:
Micht nur {ov (.lovov) vergebet ihm bis zu siebenmal, sondern {Xla)
wahrlich {aiiijv) ich sage euch: Vergebet ihm bis zu siebenmal vielmals
25 und gebet ihm jedesmal {yMxa-) die Mysterien {(/vozfjQta) von Anfang
ictQyji) an, die in dem ersten Rume (xc6Q7]fia) von aussen sind; vielleicht
gewinnt ihr die Seele {ipvxrf) jenes Bruders^ und er ererbt {xXrjQovofielv)
265 das Lichtreich. Deswegen nun (ovv), als ihr mich einst fragtet, indem
ihr sagtet: >Wenn unser Bruder gegen uns sndigt, wnschest Du, dass
30 wir ihm bis zu siebenmal vergeben ?<
antwortete ich und sprach
zu euch im Gleichnisse {jtaQaol?]). indem ich sagte: >Nicht nur (ov
20 die in
Mysterien
(iivoT/'jQia).
die
in
dem
ersten
35 ausserhalb: vielleicht
29
f.
16 Im Ms. hinter
TTC.nfio'A
I
35
22.
st.
gwAlHIt.
steht
{'(pvyjj)
(xcoQTjfia)
sind,
jenes Bruders,
die
der
und
dfifjv)
17, 4.
ne^i ausgefallen
eTgincs.nioA
oe,,UHn gAlHH
Luk.
Rume
eTujoon ^v
flschlich
niyopn
^(^LopH.viev
hinter n.uMTCTHpioit
.'56
csiit
Tm Ms.
Pistis Sophia.
1'J2
Wer
(ipvx'rj)
(tpvxi^),
die er er-
hat,
rettet
dass
(core)
der,
Johannes vor und sprach: Mein Herr, ertrage mich, wenn ich Dich
frage, denn (jaQ) von jetzt ab will ich beginnen {agisd-UL), Dich wegen
10 aller Dinge zu befragen inbetreff der Art, wie wir der Menschheit verkndigen (xrjQvaosiv) sollen. Wenn ich nun (ow) jenem Bruder ein Myste-
den Mysterien
{fivT7]Qiov) aus
die sich in
dem
ersten
Rume
{fivOzrjQia) des
{xcoQt]!ia)
zu den Mysterien
{fivGTi'jQia)
des zweiten
Raumes (ymQriua)?
Vielleicht
gewinnen wir die Seele (ipvyjj) jenes Bruders, und er kehrt um, thut
Busse {fisxavosiv) und ererbt {xX7]Qovofieiv) das Lichtreich. Wnschest
Du, dass wir ihn hindurchgehen lassen zu den Mysterien {^wtijqicc),
20 (die
Wenn
sich in
25
Mysterium
erste
({ivorr/Qiov),
das im
zweiten
Rume
[yrngrifia);
viel-
gewinnt ihr die Seele {^vxri) jenes Bruders. Und wenn er nicht
30 das der Mysterien {^uvrijQia) des Lichtes Wrdige gethan hat und er
bertretung {jragaaig) und allerhand Snden begangen hat und darnach
wiederum umgekehrt ist, und er ist in grosser Reue {{/sravoia) gewesen
leicht
85
und hat der ganzen Welt (xoOfiog) entsagt (ajcoTaea&cu) und von allen
Snden der Welt (xoCfiog) abgelassen, und ihr wisst mit Sicherheit, dass
er nicht heuchelte (vtcoxqivso&cu), sondern {aUa) in Wahrheit {ah]^tid)
doch die drei letzten Buchstaben von einem Spteren aus-
2 Ms. noTToem,
punktiert;
1.
neoo-y
T.uiTTepo lnoToeitt in
>;aus
dem Mysterium
sn MMOn
dem
20
L.
Lichtreiche
CM.uTS-CTHpiott
1.
^.
noToem
st. m
12 L. ^n MAWCTHpion
ne.i
e^qo-yiogv.
eT^. nMC^cni^iP
od.
on
nAvircT.
nxwpH.ue.
173
15
ihm
{XcoQrjfia)
dem
zweiten
Wenn
Rume
jener Mensch
bertretung
20
Denn
Reue
(jccq)
wahrlich
(dfcr/v),
ich
sage
euch:
(jivOxr/Qia)
an.
Denn (/ap) wahrlich (dfi^v), ich sage euch: Jenes
268 Menschen Seele {^vyji) wird nicht in die obere Welt {x6(/og) zurckgeworfen von diesem Augenblick an, sondern {dXXd) wird in den Wohnungen des Drachens {gccxcov) der usseren Finsternis sein.
Denn
25
Augenblick
30 einst
wenn
er nicht
Wenn
35
er nicht
meinde {ixxXrjOia); wenn er auf die andern nicht hrt, so sei er vor
euch wie (cog) ein bertreter (jraQadtTjg) und wie (wg) ein Anstoss
{oxavaXo^y, d. h. wenn er im ersten Mysterium (fivOTt'jQiov) nicht
brauchbar ist, so gebt ihm das zweite, und wenn er im zweiten nicht
30 Vgl. Matth.
18,
31
MAveq
St.
.WAVOK
1.
1517.
]
Luk.
38 Schw.
17, 3.
inAie^cneK-y, Ms.
^m
nAie^citei.T.
Pistis Sophia.
74
brauchbar ist, so gebt ihm die drei (sc. Mysterien) beieinander versammelt, welche sind die Gemeinde {sxx)j]Gia), und wenn er im dritten
Mysterium {fivT?]Qiov) nicht brauchbar ist, so sei er vor euch wie (oDg)
ein Anstoss {axavalov) und wie {ojq) ein bertreter {jcccQaartjg).
Und das Wort, das ich zu euch einst gesagt habe: >damit durch zwei
Mysterien
nicht {ei fttjri) durch das erste MysteMysteriums (jzvOrriQiov) und durch die
wenn
ersten
es,
die
15 die
20
25
den Mysterien {fivOTr/Qia) des zweiten Raumes (jwQfjiia) oder (?/) des
dritten geben, bevor er berhaupt Mysterien {fivrriQia) der Erbteile
Wnschest Du, dass wir
30 {x?.7jQovofiiai) des Lichtes empfangen hat?
geben, oder nicht?
Es erwiderte aber
(de)
270 jener Mensch der ganzen Welt {tcoOiioq) und all ihren Sorgen und all
35 ihren Beziehungen {ofziUai) und all ihren Snden entsagt {djiorao|
wenn
ihr in
Wahrheit
(dh'j&eia) wisset,
dass er sich
5 Vgl. Matth.
18, 16.
25 Ms. eqoTCujigtone,
1.
eqoTetgnnoTTe.
175
um
xQioiS^
den Mysterien
dass
{aXXa)
ijivoxijQia)
sich
er
in
zu wissen,
Wahrheit
wie beschauen
von
sondern
sie sind,
(ah'/d-sia)
des
rien {fivOT?/Qia)
wessen er wrdig
ist,
Raumes
und prfet
wrdig ist, und
das gebet ihm und verberget ihm nichts denn (sonst)
Mysteriums
ixcoQtiiia)
{fivOT/jQiov) er
10
15
(ojc) ein
wahrlich
Die Seele
{diir/v)
Welt
(xoofiog)
er vor
euch wie
Anstoss [xdvaXov]
(ipvyjj)
jenes
(ojg) ein
sein.
Und
Menschen kann
werden, sondern (dXXd) sein Wohnsitz ist inmitten des Rachens des
Drachens {Qaxcov) der usseren Finsternis, des Ortes des Heulens und
Zhneklapperns. Und bei der Auflsung der Welt (xoOfwg) wird seine
Seele (il'vx'^'j) erstarrt (?) werden und aufgezehrt {dvaXioxeod^cu) werden
von der gewaltigen Klte und dem sehr gewaltigen Feuer, und sie wird
ewiglich existenzlos werden. Aber {d?.Xa) wenn er noch Cirt) wiederum
umkehrt und der ganzen Welt (xOfiog) und all ihren Sorgen und all
ihren Snden entsagt {cuiordoeod^cu) und er in grosser Lebensweise
(jtoXirtia) und grosser Reue {{/ardvoia) ist, so kann kein Mysterium
30 (jivorrjQiov) von ihm seine Reue (fisrdvoia) annehmen noch {ovrs) kann
es ihn erhren, um sich seiner zu erbarmen, und von ihm seine Reue
25
annehmen und seine Snden vergeben, wenn nicht (et fi?]Ti) das
Mysterium {nvoxriQiov) des ersten Mysteriums (f.ivorrjQiov) und das Mysterium (vTrjQiov) des Unaussprechlichen; diese allein sind es, welche die
Reue (jistccvouc) jenes Mensehen von ihm annehmen und seine Snden
vergeben werden, weil nmlich (/(>) mitleidig und barmherzig sind
jene Mysterien {fivOrrjQicc) und Snden vergebend zu jeder Zeit.
ifierdvoi)
35
23 Vgl. Matth.
2
St.
8,
12
etc.
24
S.
1.
eqeei.we cmaitct.
d Bemerkung
S. 167,
28
28
20 Sonst
St.
steht
nqujtone
1.
st.
cioTe
uqujtone.
Pistis Sophia.
176
{e)
wir gehen und verkndigen (xtjqvOOsiv) und kommen in eine Stadt {jcoXlq)
oder (^') ein Dorf (xcofitj), und wenn vor uns die Menschen jener Stadt
herauskommen, ohne dass wir erkennen, wer sie sind, und wenn
und grosser Heuchelei {vjtoxQioig) befindlich,
uns bei sich aufnehmen und in ihr Haus fhren, indem sie die Myste{jtoXic)
rien
20
25
30
{^vrrjQi)
des
versuchen
zu
Lichtreiches
{jisigaCsiv)
wnschen,
und wenn sie mit uns in Unterwrfigkeit {vjtorayr/) heucheln {vjioxq'lvsd-ai) und wir meinen, dass sie sich nach Gott sehnen, und wir geben
ihnen die Mysterien {/JvOrrjQia) des Lichtreiches, und wenn wir darnach
wissen, dass sie nicht das des Mysteriums {fivotf'jQiov) Wrdige gethan
haben, und wir wissen, dass sie mit uns geheuchelt (i;jrox()tVf(T^ai) haben
und gegen uns hinterlistig gewesen sind und dass sie auch die Mysterien
(fivOT?'/Qia) an jedem Orte {yMTO. tojtov) zum Spotte (jtagasiyfia) gemacht haben, indem sie uns und auch unsere Mysterien {fivOtTJQia) erprobten,
was ist denn die Sache, die derartigen (Menschen) geschehen wird?
Es erwiderte aber (t) der Erlser {(jcot7]q) und sprach zu Johannes:
Wenn ihr in eine Stadt (stohg) oder (?}') ein Dorf (pccofir]) kommt, wo
ihr in das Haus hineingehet und sie euch bei sich aufnehmen, so gebet
ihnen ein Mysterium {hvOxtiqlov). Wenn sie wrdig sind, so werdet
ihr ihre Seelen (ipvxai) gewinnen, und sie werden das Lichtreich ererben {xli]Qovo[iHv\ aber {aXXa) wenn sie nicht wrdig, sondern {alla)
hinterlistig gegen euch sind, und wenn sie auch die Mysterien {fivot?]Qia) zum Spott (jcaQadsiyfia) machen, indem sie euch und auch die
273 Qiov) des ersten Mysteriums {iivtrjQLov), das sich eines jeden erbarmt,
und saget: >Auch du Mysterium (iivtijqlov), das wir diesen gottlosen
29 Vgl. Matth.
9 Ms. ngOTTo
j
36 Auch
10, 11.
n^oi5"o,
hier steht
1.
n^o
eT^uve^re
^i
st.
go
26 Ms,
e-y-^kORiAievre.
e-ysiAVd.ye,
1.
e"$"i.OKLU.'^e
Cap. 107.
{aoeelg
welche
uiul
177
nicht
das
deines
Mysteriums
{{ivozf'jQiov)
Wrdige
gethan,
5 xQioi)
{aXXd)
dem Mysterium
10
deines
{^voti]qiov)
Reiches
Und
ewiglich<.
sie,
indem
ihr zu ihnen sagt: >Eure Seelen (xpvxcd) mgen wie der Staub eures
Und wahrlich {a^i)v) ich sage euch: In jener Stunde
Hauses sein<.
werden zu euch alle Mysterien (iivgttjquc), die ihr ihnen gegeben habt,
zurckkehren, und alle Worte und alle Mysterien {fivOT?]Qia) des Ortes
(roJtog), bis zu dem sie Formen {oxt]{iC(.ra) empfangen haben, werden
von ihnen genommen werden. Inbetreff derartiger Menschen nun {ovv)
habe ich einst zu euch im Gleichnisse [jtaQuolrj) gesprochen, indem
ich sagte: >Wo ihr in ein Haus hineingehen und aufgenommen werdet,
so
komme
euer Friede
(sIq/jv?])
ber
sie,
Und
6 Vgl. Mark.
Mark.
6,
10; Luk.
C,
9,
11; Luk.
4.
Ms.
9, 5; 10,
14 Vgl.
Matth.
5; 10, 5. 6.
poe
st.
10
L. ui.vv .wiiTonoc
nKe-^OKiMdwTC
27
St.
st.
uinTonoc
ne.q
1.
nkT
24 Wie vorher
28 Schw.
ques.d.es.T.
Koptisch-gnostische Schriften
12
qne>.e^T,
Pistis Sophia.
178
und
sie in
geben,
5
kann
wenn
(d
nicht
f/rjTi)
dieses
selbe
Mysterium
{iivrriQiov) des
Unaussprechlichen, das sich eines jeden erbarmt und die Snden einem
jeden vergiebt.
Cap.
108.
Es geschah,
(fia&tjtaL) zu sagen
als
Jesus
diese
sie.
Maria sprach: Mein Herr, ertrage {avtxsod-at) mich, wenn
Dich frage, und zrne mir nicht.
Es antwortete der Erlser {coxijq) und sprach zu Maria: Frage,
ksste
10 ich
275 wonach
du zu fragen wnschest, so
will
ich es offenbaren
in
dir
Offenheit {jraQQj]ia).
Es antwortete aber (t) Maria und sprach: Mein Herr, gesetzt ein
{dya&og) und vortrefflicher Bruder, den wir mit allen Mysterien
(fivorrjQia) des Lichtes angefllt {jiXrjQovv) haben, und jener Bruder
hat einen Bruder oder (?/') Verwandten {vyysvtjg), mit einem Worte
{ajta^ajc?.(5g) er hat berhaupt einen Menschen, und dieser ist ein Snder
und ein Gottloser {aOttjg) oder (^') vielmehr er ist kein Snder, und
ein solcher ist aus dem Krper {om(.ia) gegangen, und das Herz des
guten {ayad-oq) Bruders ist betrbt und traurig {Xvjttlo&ai) ber ihn, dass
jetzt
er sich in Gerichten {xQiOsic) und Strafen {xoXaOic) befindet,
nun, mein Herr, was sollen wir thun, bis dass wir ihn aus den Strafen
{xoXa6ig) und den gewaltigen Gerichten (xQiOsig) versetzen?
Es antwortete aber (da) der Erlser {003t?/q) und sprach zu Maria:
Inbetreff dieses Wortes nun {ovv) habe ich zu euch ein andermal gesprochen, aber {akXd) hret nun {ovv), damit ich es wiederum sage,
auf dass ihr in allen Mysterien (fivorrjQia) vollendet sein werdet und >die
15 guter
20
25
Vollendeten in
aller
Flle
{jiXr/QCOfia)<
(rj)
genannt werdet.
Jetzt
nun.
und
genommen, sondern {dXXd) dass sie in
einen gerechten {ixaiog) Krper (mfia) versetzt werden, der die Mysterien (vOTrjQLo) der Gottheit finden wird, dass er nach oben geht und das
(ov fiovov)
wenn
gewaltigen
Strafen
(xoXdosig)
Mysterium
(.vr?^-
276 Qiov) des Unaussprechlichen und sprechet: >Traget die Seele {'ipvx'fj) des
und des Menschen, den wir in unserm Herzen denken, traget ihn aus allen
Strafen {xo/.doeig) der Archonten (dgxovTeg) und beeilt euch (ojtov|
und
in
und
in
einem hheren
die
Cap. 107109.
Lichtjungfrau
{-jrag&tvogl
ihn in
einen
179
Krper
Averfen,
(cJfia)
der
gerecht [ixcuog) und gut {aya&g) werden wird, so dass er nach oben
creht
dieses sprechet,
wahrlich
ererbt {xXr]Qorofilv)<.
{afjrjv) ich
Ordnungen
Wenn
{Ta$,eiq)
sie sie
(ipvxrj)
einander
{-:;taQi>^evog)
besiegelt (ocpgcr/i^tiv)
sie
mit den
25
30
zu haben.
40
Mysterium (VvriQiov) vollziehen und es in all seinen Formen (^^fiaza) und all seinen Typen (tvjioi) und seinen Stellungen vollenden
wird, der wird, indem er es vollzieht, nicht aus dem Krper {wfia)
kommen, sondern (//), nachdem er jenes Mysterium (vrtjQiov) und
12*
Pistis Sophia.
180
5 jener
Weder
{jt(ac)
sie
dem
zu
Cap. 110.
fraget,
{jtaQaolrj) offenbaren.
22 Das griechische Wort cihhcic muss verderbt sein, S. 181, Z. 5 steht cmiocic.
Nach dem Zusammenhange und den paarweisen Antithesen muss an Krankheiten
35 St. nt^i uje<q-eepe>.neTe
gedacht werden
28 Im Ms. .nnoTTe ausgefallen
\
1.
ne>.Y
eujd^qeep.
Cap. 100111.
die
181
Verstmmelteu und die Stummen und die Tauben [xcofpoi), das ich
wer ein Mysterium (,uvot7]qiov) empfangen
und
vollenden
es
(aixslv),
wird,
um Armut
20
zum
Cap. 111.
Wenn
&?jrc):
Lnder
(xcQcci),
werden.
(yy)
des
und
viele
(fia-
Reiche oder
indem
(?}')
ihr saget:
Lichtes
die
findet,
euch
in
Lichtreich
das
kommen
es nicht bin,
in
fhren
Denn
meinem Namen und sagen: Ich bin es,
werden
obwohl ich
es
{fiad-tjrcd)
{ocot/iq) fort
und werden
(stXuvt]-).
kommen und an
Jetzt
30
nun
35
und auf eure Worte hren und das der Mysterien (fivozi^Qia)
des Lichtes Wrdige thun, gebet die Mysterien (i^votriQt) des Lichtes
und verberget sie ihnen nicht. Und wer der hheren Mysterien (fivorrjQia)
wrdig ist, gebet sie ihm, und wer der niederen Mysterien [fivaTrjQia)
wrdig ist, gebet sie ihm und nicht verberget jemandem etwas. Das
allen Menschen,
zu euch
die
euch glauben
(Jii-
Tivtiv)
27 Vgl. Matth.
4
des
oivojoiq
0. S.
180 Z.23
hier nicht.
1.
s.
24, 4. 5.
Vielleicht entspricht es
nTfK.vimepo.
>j
Kanal,
dem
Damm,
'^elles
sont devenues
griech. d-?Jsiv Z. 20
20
St.
eTCK-unTepo
Pistis Sophia.
182
Welt (xofiog) befestigt, damit, wenn ihr in Stdte {jtoXeig) oder (?}')
Lnder {yQai) kommt, und sie euch nicht bei sich aufnehmen und
euch nicht glauben {jtLOTSveiv) und auf eure Worte nicht hren, ihr
an jenen rtern {rojioi) Tote auferweckt und die Lahmen und die
Blinden und mannigfaltige Krankheiten an jenen Ortern {ronoi) heilt
{0-QajcViv); und durch alles Derartige werden sie an euch glauben
(jciOtsveiv), dass ihr den Gott des Alls \ erkundigt (x?]Qv6aiv), und werden
allen Worten von euch glauben (jiiorevsiv). Deswegen nun (ovv) habe
ich euch jenes Mysterium {(ivorrjQiov) gegeben, bis dass (cojc) ihr den
in
10
15
mm
befestigt.
in
der
Rede
schwach in ihm und auch das avriliLjxov jrvevfia ist schwach in ihm, mit einem Worte (jtasCiJiXmg) die
drei bei einander sind schwach, ohne das irgend einer von ihnen irgend
in ihm,
25
und
sei es
die
schwer
(fl'rt)
Bses,
Und
ferner
ist.
von den
isst
dvTi(^U{iov jrvavfia zieht an sich den Teil (,W()og) der Schlechtigkeit (zax/),
Nahrungsmitteln {tQvrpal) und seinen (sc. des avr. Jiv) Begierden (jri&vfilcu). Und dagegen der Krper {oS{ja) zieht an sich die
35 Materie [vZ?]), die nicht wahrnimmt {alo&aveod^ai), die in den Nahrungsmitteln (zQvcpai). Das Verhngnis {oiQa) dagegen nimmt nichts von den
die in den
sie nicht
aber Maria
s.
u. S. 217, Z.
22
ist,
sondern
Cap. 111.
in
[(tXXa.)
geht
sie
Welt
(xoO^uoq)
kommt,
{xara)
(V^i^//})
dem
zu suchen nach
gemischt
10
Und
wiederum.
183
welches
ist,
ist
und Zeugen zu
283 jtvsvfia
Und
wegen
sie
sie
alle
und
es
{ipvxf']).
Und
25
Bse und all diese Snden thun lsst. Und es stachelt die sQivaloi ItirovQyoi an, dass sie ihr in allen Snden Zeugen sind, die es sie thun
lassen wird.
Ferner (ttL) auch wenn sie sich in der Nacht (oder) am
30 Tage ausruhen will, bewegt es sie in Trumen oder (rj) in Begierden
ijcLd^vniai) der Welt {y.6o[ioq) und lsst sie nach allen Dingen der
Welt
{x6o(ioc)
begehren
(tjtid-i\ueiv),
Lesart
eitTe^T^onoT
CTOOTq eTe\^TXH
T\<^i
eTOOTcj
n<5'i
n^px^
tc-v^^X"
verbessert
nit^^px^^'^n
an andern Stellen steht eqTO epoc, deshalb muss auch eqTO ctc-v^tx gelesen
werden, indem
battre
nov
zu
streichen
29 Im Text h ausgefallen
m. E. muss
st.
Amelineau bersetzt sonst to mit com33 Im Ms. ujevqgOKnc, ein unbekanntes Wort;
ist.
hinzufhren, antreiben'.
Pistis Sophia.
|Q4
und
befohlen haben,
thun
es
lsst,
Jetzt
thiit.
so
ist,
indem
(j/w^^),
{ovv),
Maria, dies
es sie
ist
{'(pvxrj)
Snden
Jetzt
gefllt.
nun
kommt
nun
(ovv),
wenn
in
sie,
die Zeit
heraus und fhrt {ayeLv) den Menschen zum Tode durch die Archonten
{(XQxovreq) und ihre Bande, mit denen sie durch die Heimarmene {eliiaQfitvrj)
und
die
bringen
darnach
und
fhren jene Seele {-ipvx^'j) aus dem Krper {cjia),
Seele
jener
mit
indem
sie
zu,
SQivaiot jtaQah'jfijrroQsg drei Tage
(ipvyjj) in allen rtern {rojroi) herumkreisen und sie zu allen Aeonen
{(dmvsg) der Welt [xofiog) schicken; und es folgen jener Seele {fpvxrj)
das avTifitfiov jrv8V{ja und das Verhngnis {fiolQo), und die Kraft kehrt
gebunden
10
sind.
Und
kommen
darnach
Und
die jcaga-
20 betreff
jrv8i\ua
des
wird
zum
der
jTaQaX7jfiJrTt]g
Seele
Und
{rpvyj'j),
das dvTifiifiov
indem
es
ihr
zuerteilt ist
in
grosser Feindschaft
30 der
Und
hngnis
(f/olQa).
35 jene Seele
1 St.
1
25
St.
gn
{ipvx'^j)
Mn
TC-v^^r-s-x
nKO?Vd>cic
1.
I-
nTe\^T$-X"
nnRoA.cic
30
^^
St.
St.
enecHT enecHT
eq^jA-nnw^
1.
1.
nur
ecujft^unwg.
enecHT
185
[aQxovTSg) der Mitte vollendet sein wird, so fhrt das avTifiifiov Jtvev^ia
die Seele [ipr^f]) aus allen rtern (rjtoi) der Archonten {aQxovTSg)
der Mitte hinauf
dem
Befehle
und bringt
{xt'Xtvoig)
des
sie
ersten
und
jene Seele
und
{y)vx/])
wirft
Lichtkraft in
sie
vor
sndige Seele
{rpvxri)
10
sie
ihre
20
hinein
15
sie
Und
die Lichtjungfrau
jtVEVfia
ist
und
25 zweiten
in
all
seinen
Werken gehrt
Rume
(xcoQrifta)
oder
Seele
{fpvxrj)
Jii^svfia
hat
aus
dem Krper
jener Seele
(/}')
wenn
(tpvxr/),
es
die in
dem
dritten
(ocfia)
vollendet
ist,
Rume
(xcogfj^ua),
Herauskommens) jener
das
dvriftif/op
(fWiQa),
und
es
sie
30 sie sich
gebunden haben, und wenn man es gesagt hat, so lsen sich die Bande des
uvTiiii^iov jcvevfia und es hrt auf, in jene Seele i^pvx'^) zu kommen, und
287 entlsst die Seele (jpvyjj) gemss (xcctcc) den Befehlen (avroXai), die ihm
die Archonten idoyovzEg) der grossen Heimarmene (elfiag/^isfr/) befohlen
haben, indem sie zu ihm sagen: >Nicht entlasse diese Seele {ipvxv), wenn
(ei fii^Ti) sie nicht dir das Mysterium {^ivoxrjQLov) der Auflsung aller
Siegel {0(pQaylg), mit welchen wir dich an die Seele {'(pvxri) gebunden
|
ausgefallen.
Pistis Sophia.
186
haben, sagt.<
Wenn
nun {ovv)
rrjQLOv)
die Seele
(y^i'X?j)
Siegel {cgayleg)
und
aller
Banden des
jener Seele
[ipvyj])
vollendet
und das
{^uolga)
ist,
"
kommen
so
dem Krper
(omfia).
Und
das Ver-
;30
an die Seele
Und wenn
gebunden haben.
{ipvxtj)
die Seele
dem dvTiLov
35 die Seele
jtVEVfta
{U'vx'fj)
an die Seele
gebunden
{ipvx'/j)
sind.
Und wenn
der Seele
Seele
{ipvxrj) zuerteilt
{ipvx/j)
4
efeoA
I
ein
Mysterium
St. ig.q'iiio u.
26
St.
epoq
zu
1.
nqKCo
epoc
1.
28
sein.
Und
(fivOTrjgiov)
uj^cJico
St.
u.
in
hckw
.wn.nTiAUAvon
22
1.
mh
nd.nT.
mhci
Cap. 112.
187
die ihr
289 (s^ovoia).
{aXXa)
sondern {aXXa)
sie
ist
ist
und
iipvxf'j)
aus den
sie
empfangen
Hnden der
behufs
Seelen
der
10 Seele
Seele
die
[il'vxjj)
Verwaltung
zurck.
[ipvxcci)
{H'vyjj),
jene
(rrooc)
zu
dem
Und
Lichte
der iVrchonten
des Herausfhrens
dagegen jener
jraQaXrjfiJtrcu
werden
gehren,
Werken
{oixoi'Ofila)
die
und rauben
hat,
SQivaloi JcaQaXijijJCTca,
(aQXOVTsg)
eines
und
i^iolQo)
nicht
in
aber
Lichtflgel
{-avvfiara)
fr
sie
fr
und
das Chaos
in
15
das Chaos
Weg
(y/'^oi)
Archonten
der
(ajrac,a:TXcg)
20 in
ihrer
sehr
(sc.
und
290 sind.
Und
indem
25 ifjotoa),
Nicht
jene Seele
komme
indem
und vor
(ipvy'rj)
sie
vor
sind.
Und
{fzvozfJQiov)
ihr
Verhngnis
Orte (to.toc)
35
Mysterium [fivTrjQiov) der Banden, mit denen es (das avt. xv.) an sie
gebunden ist, und sagt zu ihnen: >Da habt ihr euer avrifiifiov Jiveviial
Nicht komme ich zu eurem Orte {tojiog) von diesem Augenblick an,
3 Der Text scheint verderbt zu
sein,
mus wohl an
Gewalt"
.nronoc
31
St.
1.
imonoc njonoc
35
also
St.
steht, es
epoq
1.
epoc.
Pistis Sophia.
;[gg
bin
einem
jeden
Siegel
sein
{(j<pQajig)
15 {oq)Qayl6eg)
Und
und
hesiegelt {og)QaylC,siv)
Tixov),
{V^'^XV) ^^^^ geben ihr die geistige Salbe (xQidfia jtvsvfiaund eine jede der Lichtjungfrauen {-JiaQ&tvoi) besiegelt {ocpgct-
yiC,8Lv)
sie
jene Seele
dem
Und
grossen Sabaoth,
25 der
den Ruhm seiner Hymnen (vf/vot) und seine Siegel (ofpQciyisg) und seine
Apologien {djtoloyicu), und Sabaoth, der Grosse und Gute (dyad-og), beUnd die Seele
siegelt {pq)QayiC,Lv) sie mit seinen Siegeln (ocpgayisg).
30 (tpvx'^)
{vfivoi)
Kenntnis
giebt ihre
und
{tJciOffj}Zfj)
und den
dem ganzen
Ruhm
Hymnen
der
der Rechten; es besiegeln {ogjQayiCeiv) sie alle mit ihren Siegeln {otpga-
yZsg),
dem Orte
35
Ms. nce(3'me
Ms.
uje^TPie^^c
1.
itnTvpeswnnoc
35
St.
nq^iTC
1.
nce-siTC.
17 Scbw.
23 Schw.
uj>-"y-
und
ivftvoi)
Und
alle
vom
alle die
189
(otpQayiCsiv)
sie
Es
ich
10
und sprach:
vor
welcher Weise
in
{voeIv),
Du
mein Herr,
Ja,
sie
alle
Worte
diese
15
wiederum Maria
strzte
begreife
(sc.
anbetrifft, die
mir entstanden
der in
nun giebt
>Jetzt
ist,
die Seele
[rpvyjj)
die Apologie
Du
gesagt hast:
und das
{aJtoXoy'ia)
Ehre
Hymnen
des
(rifir}]
{vfivoi)
Adamas
sind,
und den
Ruhm
den Ortern
und giebt
und
und die
Wortes
nun (ovv) hast Da zu uns einst gesprochen, >als man Dir den Denar brachte
und Du shest, dass er aus Silber und Kupfer war, fragtest Du: Wessen
25 ist
also
d.
h.
wenn
Du
Als
die
Seele
dem
{^v/rj)
Mysterien {[ivxriQia)
dem
Gotte<
empfngt,
so
und dem
aber
des Knigs, des Adamas, und es giebt die Seele (jpvyrj) die
und den Ruhm allen denen vom Orte (TOJtoq) des Lichtes.
Und das Wort: >er (sc. der Denar) hat geglnzt, als Du gesehen hast,
dass er aus Silber und Kupfer bestehe, es ist der Typus {rvjiog) davon,
Ehre
{rifi'^)
und dass
35 Silber,
rielle
{v?ux6v) Kupfer.
23 Vgl. Matth.
30
eTe
st.
22, 21 f.;
St. nTe\|j"!r9(^H
Dies
1.
nS'i
siehe.
ist,
Mark.
welches
ist,
ist,
f.
Luk.
20,
ist
das geluterte
welches
erste
ist
das mate-
Gedanke
(v6f]f/a).
24 f.
35 L.
Pistis Sophia.
190
betrefif
die
{tpvxrj),
hast:
des
5
und
Furcht,
Seele
die
der Furcht,
Qiov)
Verhngnis
(fiolQa)
an
und
sie
sie
giebt
{^pv^t))
frchten
ihnen
das
vor
sich
und
ihr,
sie giebt
das avTifiiftov
Apologie {ujtoXoyla) und die Siegel {ocpQaylsg) einem jeden der Archonten (aQxovrsg),
10 der auf den Wegen (der Mitte), und sie giebt die Ehre (rifirj) und den
Jtvsvfia
Ruhm und
seinen
das
{rojcog),
Lob der
Siegel
sie
die
und
die
[ocpQaylec)
Hymnen
{vfivoi)
15
giebt
(rifii^)
gebhret und
dem
das
d. h. mein Herr,
die Seele
295 schuldet etwas einem andern<
welche Mysterien {fivort/Qia) empfngt, giebt die Apologie
|
Dies
ist,
iV^vpi).,
(djio-
{v6t]fia).
Der
dritte
Gedanke
(votjfia)
Du
der Seele
25 lsst,
30
danke
(vorjfia).
Der
geht
vierte
Gedanke
(v6t]fia)
Du
>Wenn die Seele {^pvyjj) aus dem Krper (ccfta) herausund auf dem Wege wandelt mit dem avzifiifiov jtviv^a, und wenn
35 gesagt
hast:
14 Vgl. Rom.
5 L. n*.T
iyes>cp^OTe
st.
13, 7.
nk.q;
28 Matth.
10, 30.
10 Ergnze nT.UHTe.
6 L. uj.-!rp^OTe
st.
das Mysterium
sie
[^wortjQiop)
gefunden
wenn
sein,
so
hat,
dass
nun [ovv)
sie
Richterin iXQiTfjg):
und
es
der Auflsung
aller
gebunden
avTifiiftov jtvevfia
es (das
5 ^lifwi'
dem
191
sind, nicht
nicht
[il'vxt])
gefunden
hat,
so fhrt
zu der Lichtjuugfrau
das avti-
der
{-jictQd-svog),
206 vog) prft (oxifia^Eiv) die Seele {^vxrf) und findet, dass sie gesndigt
hat, und da sie auch nicht die Mysterien {^voxriQia) des Lichtes bei ihr
|
li^
sie sie einem ihrer jra()^^,(/jrTo:f, und ihr .7r()und wirft sie in den Krper (ocfia), und nicht kommt
sie aus den Verwandlungen (fieraoXcu) des Krpers {ocficc), bevor sie den
inbetreff dieses Wortes nun
letzten Kreisumlauf {xvxXog) gegeben hat,<
gefunden
hat. so
XtjfiJTT7]Q
fhrt sie
bergiebt
Du
iovv) hast
bist,
damit nicht
(fii^jccog)
so-
dein
dem Diener
[vjt}]QtT?]g)
wegen
dem Krper
20 die aus
fiifiov Jivsvfia
{omfia)
vom
(ipvxtj),
auf
(^'^7^1,
dvri-
kommt und
{0(pQayl8g)
und
Banden
aller
gebunden
findet,
so
dass sie
loslst,
jene Seele
und nicht
25 die
Mysterien
sie
gebunden
{fivorr'jQia)
ist,
an
sie
der Loslsung
gefunden
hat,
wenn
sie
vom
ist,
nun {ovv)
es nicht gefunden, so
fhrt das vrifiiiiov Jtvtvna ]QnQ Seele {^v-/rj) zu der Lichtjungfrau {-jtaQ-
und
iHvog),
30 XrmjtTrig
wirft sie
kommt
nicht
bevor
sie
gegeben
hat.
Cap.
Du
aus
Dies
114.
35 sagen hren,
Maria,
sie
nicht den
Es
sprach
er:
Vortrefflich (evys),
(jcvsviiazixTJy.
11
St.
5, 25. 26.
.unnccoAid,
(xQiT7'/g)
CtpvxT])
Pneumatische
13 Vgl. Matth.
einem ihrer jtaQaXr/fijrrca, und ihr jiaQccin die Sphaera {0(palQa) der Aeonen [cdmveg), und
den Verwandlungen (fieraoXai) des Krpers (0(5fia),
letzten Kreisumlauf (xvxXog), der ihr bestimmt ist,
nun {ovv\ mein Herr, ist der vierte Gedanke {vo)]fia).<i
geschah nun, als Jesus diese Worte Maria hatte
1.
incwAidw.
Du
allselige (jtav^axaQiog)
192
Pistis Sophia.
(mehr)
{tri)
frage ich Dich, weil ich nmlich {yaQ) von jetzt ab beginnen will, Dich
und sprach zu
Erbarmen gegen
sie
ihr,
indem
{aiirjv,
alle
er in
grossem
fragen werdet, euch offenbaren, sondern [alXa) von jetzt ab werde ich
euch auch andere (Dinge) offenbaren, nach denen zu fragen ihr nicht
gedacht (voslv) habt, die nicht in das Herz der Menschen gestiegen
und die auch alle die Gtter, die unter den Menschen, nicht kennen.
nun {ovv) Du, Maria, frage, nach dem Du fragst, so werde ich
sind,
15 Jetzt
es
{jtaQcco?.?])
offen-
baren.
Es antwortete aber
Cap. 115.
(t) Maria*
Snden?
Ich
hrte Dich
die
sie
begeht,
damit
sie
indem
sie
sie ihr
Zeugen sind fr
alle
Snden,
sie
30
Taufen (ajtriOftaTa)
in
Jetzt
sagen:
Jetzt
um
13 Vgl.
29 Ms.
Kor.
A^-Jiooc,
2,
9.
2.
35 Ergnze nTViTOTpuoc.
<
st.
&.pe bietet;
Cap. 113115.
zu berfhren.
[ipvxc], die
und
ist es
die Seelen
{i.ivoxr^Qia)
(xc^oi)
sie
299
Chaos
das
in
uim
Jetzt
Mysterien
193
Seelen {xpvxcd) der Snder und halten fest diese, die keine Mysterien
[(.ivxriQta)
Die Seelen
(xpvxcci)
berfhren haben
sie
zu ihnen zu
sich
aus
sie
dem Chaos
fhren.
{xaoi)
herauskommen, sind sie nicht imaber {jiXr]v) sie knnen sie nicht in
sie
stellen,
sage, in
{djrTifia)
15 sndigen,
freilich
da
Snden, die
Chaos
(xo^),
berfhre,
nur {ov fiovov), dass es Zeuge von ihnen wird, sondern (aXXa)
25
begangen
machen
es
siegelt
Snder
und damit sie
[xQieig)
ist,
{ipvx'f])
der
Archonten {aQxovzsg)
erkennen,
sie
dass
sie
eine
die sie
sie es
der Zahl
Snden, die
der
sie
begangen
hat.
Also
[rpvxai).
Taufen (ajiziofiaza)
empfangen wird, so wird das Mysterium {(ivzi]Qiov) jener zu einem
grossen, sehr gewaltigen, weisen Feuer, und es verbrennt die Snden
und geht in die Seele {^vxrj) im Verborgenen ein und verzehrt alle
wer
Jetzt nun,
35
(ipvxai)
alle
Snden
die
{cpQayiC^siv)
hat,
an
gemss
300
(xara)
jtvevfia
nicht
.5
Streiche e vor
wohl zu streichen
itttcKpicic
26
nppeqpnofee
nppeqpuote
20
St.
]
33
L.
nMTCTHp.
st.
XiM-yc.,
1.
wechselt bald Sing, bald Plural, indem das Pronomen auf Feuer oder auf Mysterien
bezogen wird.
Koptiscli-gnostisclie Schriften.
13
Pistis Sophia.
194
Snden,
es alle
die
jtvsvna an
5
das
cwrifiifiov
Jivsvfia
an
sie
borgenen ein und verfolgt {iorAiLv) alle Verfolger (icoxrjrai) im Verborgenen und trennt sie nach der Seite des Teiles (igog) des Krpers
{<j<5f/a).
Denn
(/())
verfolgt
es
{lco'/.eiv)
und
legt
sie
15
{Gcf^a),
so dass {ojgts)
10
Und wenn
befestigt hat.
sie
Snden zu reinigen
Cap. 116.
301
er zu seinen
20 ich
betreff des
Wortes nun
{ovv) der
Du
Du
einst
gekommen. Feuer auf die Erde zu werfen< und wiederum >was wnsche
brenne< und wiederum hast Du deutlich (ffaveQcg) es unterschieden, indem Du sagtest: >Ich habe eine Taufe [aTiTiOfici), in ihr
zu taufen (ajrTiCeiv), und wie werde ich es ertragen {avr/sG&^cu), bis
Denket ihr, ich sei gekommen Frieden {siQrjvr])
dass sie vollendet.
auf die Erde zu werfen? Nein, sondern {aX),a.) Spaltung bin ich gekommen zu werfen. Denn (yaQ) von jetzt ab werden fnf in einem
Hause sein, drei werden gegen zwei und zwei gegen drei gespalten sein<
dies, mein Herr, ist das Wort, das Du deutlich (rpav^gmc) gesagt hast.
Das Wort nmlich (fiav), das Du gesagt hast: >Ich bin gekommen,
Feuer auf die Erde zu werfen, und was wnsche ich, dass es brenne<
ist dieses, mein Herr: Du hast die Mysterien (ijvOT7]Qia) der Taufen
{ajtriOfiaTa) in die Welt (y.oOfiog) gebracht, und was gefllt es Dir,
dass sie alle Snden der Seele {fpvyrj) verzehren und sie (sc. Seelen)
ich, dass es
30
35
24 Luk.
26
St.
12, 49.
wKnopS
1.
25 Luk.
.Knopsq
12, 49.
27
38 Auch
Luk.
12,
5052.
34
st.
Luk.
12, 49.
des Plurals.
Cap. 115117.
reinigen
Und
(xa&^ciQiCeiv).
darnach wiederum
302
Tioiia),
in
Welt
Du
und
(xoofiog)
bis dass
hast
Du
es
deutlich
sagtest: >lch
(dvtxsoO^cu), bis
195
d.
h.:
Du
Und
{xa&aQiCeiv).
ferner das
Wort, das
Du
>Denket ihr, ich sei gekommen, Frieden (sIqi^vi]) auf die Erde zu werfen?
Nein, sondern {).Xd) Spaltung bin ich gekommen zu werfen, denn
von jetzt ab werden fnf in einem Hause sein, drei werden gegen
zwei gegen drei gespalten sein<, d. h: Du hast das Mysterium
und
zwei
(fivOTrJQiov) der Taufen (idajtTiOficcra) in die Welt (xofiog) gebracht,
indem es eine Spaltung in den Krpern (oo^f/aza) der Welt (xoofiog)
bewirkt hat, weil es das uvrimnov xveviia und den Krper (ocfza.)
und das Verhngnis (fioiQa) zu einem Teile (fisQog) getrennt, die Seele
{ipvx^} dagegen und die Kraft zu einem andern Teile {^tQog) getrennt
hat, d. h.: >Drei werden gegen zwei und zwei gegen drei gespalten sein<.
10 (ydiQ)
15
Vortrefflich
{6t)
Du
(svye),
{piaQQrjoia)
25
(fcvOzr/Qiov)
dieser
Rume
drei
{xcoQt](iaza)
und
die Mysterien
{piv-
Mysteriums (fivozrjgiov) und die Mysterien {ftvozrjQid) des Unaussprechlichen in welchem Typus {zvjtog) vergeben sie,
der Taufen (ajtziofiaza), oder
303 vergeben sie in dem Typus [zvjiog)
ZTjQia)
dieses ersten
30 nicht?
{owztiq)
alle
sie vergeben sie ihr, und ferner vergeben sie die Snden, die sie
darnach begehen wird bis (fiojg) zu der Zeit, bis zu welcher jedes der
35 hat;
i Luk.
17
12, 50.
St. nis.nu)iye
8 Luk.
e'itn
1.
33
ne..nwiy t/sn
St.
^n
17 Luk.
|
25
Te\|j"s-^H
12, 52.
St. nAiTTCT.
a^-yio
wohl besser
nTonoc THpoT
gn iiTonoc THpoT.
13*
1.
z.
lesen
nTe\^v9(;^H
Pistis Sophia.
196
Mysterien
krftig
{nvrrjQia)
wird,
sein
Und
Unaussprechlichen vergeben
ferner das
und
die Zeit,
der Seele
zu welcher
bis
Mysterium
die Mysterien
{(ivrriQiov)
(vT-^Qia) des
(ipvx^)
10
Cap. 118.
er zu seinen
Es
15 ich
Jetzt
Csiv).
304 sagst:
20
wiederum
antwortete
habe bereits
nun
Worte,
alle
(ovv).
und
Maria
die
Du
Ja
sprach:
sagst,
mein
Herr,
anbetrifft,
das
Rume
Du
(xoDQ^fiara) vergeben
so
der Seelen) Missethaten {dvofiiai),
25 sprechlichen
von
hat David
30 der Herrgott
Er
sprach:
20 Psalm
Vortrefflich
31, 1.
3 Auch hier
29 Psalm
nAtircT.
st.
[svys),
Du
pneumatische
31, 2.
mmtct.
St.
^ttco
ou
1.
-itco
34 Im Ms.
u.
oirMonon
10 Im
21 Dieser Satz
als
deshalb zu lesen:
{nvEvuaxLxrj)
Cap. 117119.
und
lichtreine
(-d/uxQiv/jg)
197
Dies
Maria'.
ist
die
Auflsung
des
Wortes.
fort
des ersten
10
{ocot'/jq)
Mysterium (uvortjoiov) des ersten Mysteriums (fwortjQiov) betet {jtQoowird vergeben werden. Und wenn er nach den 12 Malen
wiederum bertretung begeht {Ttagaaheiv) und umkehrt und bertretung begeht {jiaQaaivtiv), so wird ihm auf ewig nicht vergehen
werden, damit er sich zu jedem von seinem Mysterium {y.vOTi]QLov)
15 ivx^od^ca),
wende, und nicht hat dieser Reue (^isravoia), wenn er nicht {ei nrjXL)
Unaussprechlichen empfngt, die zu jeder
Cap. 119.
25
sie ja
(f/yv,
dfir/v)
ich
{ocot?'jq)
sage
indem er
im ersten Mysterium {[ivGTyQiov) empfangen,
das erste" und das zweite und das dritte Mal bertretung begangen
[iaQaaivELv) hat, und wenn dieser kommt aus dem Krper (ocfca),
bevor er Reue empfunden (fisravov) hat, dessen Gericht [XQloig) ist
viel hher (schlimmer) als (jtaQa) alle Gerichte (zgioeig), denn (/())
sein Wohnort ist inmitten des Rachens des Drachens {Qaxa)v) der
usseren Finsternis, und am Ende von all diesem wird er erstarrt (?) in den
Strafen (xoXaotig) und auf ewig verzehrt iavallxEd-ai) werden, weil
306 {nvOTi'iQia)
35
euch:
16 St.
Bemerkung
ncend.pd.fio.
S.
167, 28.
1.
nqn.pd.ie>.
die
Pistis Sophia.
198
er das
und
(f^vzr'jQLOv)
empfangen
nicht in
{livxrjQia) des
10
wahrlich
(jivOTTjQKx) des
wenn
afir/v)
{ajuy'/v,
(ocorr/Q)
er einmal bertretung
15 (yl/a)
wenn
er zu jeder Zeit
My307 Zeit vergeben werden, weil er von dem Geschenke {o^ged) der
sterien (iJVOTrjQia) des Unaussprechlichen empfangen hat, und ferner
|
weil
{/ivr^Qia)
sind
imd vergebend zu
jeder Zeit.
welche
die
Mysterien
des
(fJvOrtjQia)
Unaussprechlichen
empfangen werden, und sie sind wiederum umgekehrt, haben bertretung begangen (jraQaaivsiv) und haben in ihrem Glauben (jtiTiq)
aufgehrt und sind ferner aus dem Krper (oci/a) gekommen, bevor
sie Reue empfanden (fisravosiv) haben, was wird derartigen (Menschen)
30 geschehen?
Es antwortete aber
(fiaxccQioi)
35 jenen Mysterien
a[ir]v)
(fivOTr'/Qia)
ich
(\j)vyai),
die
wenn
von
sie
40
199
5 existenzlos
werden.
Als aber
Cap. 120.
{e)
308
10
(fiad-ijTai):
ist
des
Du
empfangen werden,
Unaussprechlichen
selig
fi-eilich
(fiaxagiOL)
wenn
sie
sind
umkehren,
bertretung begehen (jtaQacchtiv) und in ihrem Glauben (jrlOTig) auf15 hren und wenn sie aus dem Krper {ociicc) herausgehen, ohne dass sie Reue
empfunden {{ittavov) haben, so taugen sie nicht mehr von dieser Stunde
an, zu den Umwandlungen {fieraoXai) des Krpers {owfia) zurckzukehren, noch (ovs) zu irgend etwas, sondern (aXXa) sie werden nach
aussen in die ussere Finsternis geworfen, sie werden verzehrt {avaX.i20 oxtod^ai) an jenem Orte {rojtog) und auf ewig existenzlos werden<,
indem Du
inbetreff (dieses) Wortes hast
soll man
taub
wird,
womit
das
Salz
sprachst: >Gut ist das Salz; wenn
Erde,
zur
noch
(xojiQia)
(ovs)
Mist
es salzen, es taugt nicht zum
Du
sondern
(aXXa)
man
es hinaus*,
wirft
zu
d. h.
(ccxagiot)
selig
sind
25 alle Seelen {ilwxai), die von den Mysterien {{ivzi^Qca) des Unaussprechlichen empfangen werden, aber (aXXa), wenn sie einmal bertretung
begehen (jtaQaalveiv), taugen sie nicht zum Krper (aSfia) von dieser
Stunde an zurckzukehren noch (ove) zu irgend etwas, sondern (dXXd)
sie werden in die ussere Finsternis geworfen und an jenem Orte
30 {rojtog) verzehrt (dvcioxeOi)-cu) werden.
Als
sie
aber
{6s) dieses
Du
zum
Vortrefflich (svys),
pneumatische
22 Vgl. Luk.
1
Im Ms.
Matth.
m-spr. CMe-re.fioAH
5,
.wnKOCAioc
nuj&.'se.
18
St.
13.
o-y-^-e
me.
Aeiwe>.v
Mark.
cto-ue.,
li
1.
9,
50,
zu ccom.
am Rande
OT-^e eAeve^T
21
beigefgt,
1.
L. neitt|*.^e
Pistis Sophia.
200
TrjQLov)
und
empfangen
sondern {aX}.a) deren Glaube (jrixic) in den Mysterien (fivotrjQia) in Aufohne Verstellung (vjtoxQioig) war, diese nun haben wiederum
richtigkeit
5
sind
10
sage euch: Alle Menschen, die die Mysterien (fivzi^Qia) des Unaussprechlichen empfangen werden
Mysteriums
mene
15
jedesmal,
{stfiaQ/ievr])
und ferner
Zwang
{dvayxrj) der Heimarnoch (Ti) am Leben, umund in jedem von ihren Mysterien
(fivOTTJQiov),
und wenn
sie,
da
sie
nun
werden
ihnen nicht nur {ov fiovov) ihre Snden, welche sie von Anfang an begangen
20 haben, vergeben, sondern sie rechnen sie ihnen von dieser Stunde nicht an,
von denen ich zu euch gesagt habe, dass sie zu jeder Zeit Reue {fitxavoLo) annehmen, und sie werden auch die Snden vergeben, die sie von
neuem begehen. Wenn dagegen die, welche Mysterien (ijvoxTJQia.) von
310 dem Mysterium {(.ivoxrjQiov) des Unaussprechlichen und den Mysterien
25 [(ivoxrjQLct) des ersten Mysteriums {hvoxtjqiov) empfangen werden, umkehren und sndigen und aus dem Krper {om(ia) kommen, ohne dass
sie Reue empfunden (fistavoelv) haben, so werden sie selbst wie die
werden, welche bertretung begangen {jcaQaalvBLv) und nicht Reue
empfunden {fiaravoelv) haben; auch ist ihr Wohnort inmitten des
30 Rachens des Drachens {Qxov) der usseren Finsternis, und sie werden
verzehrt (avaXioxso&ai) und auf ewig existenzlos werden,
deswegen
sage ich euch: Alle Menschen, die die Mysterien (fivGxrJQui) empfangen
werden, wenn sie wssten die Zeit, wann sie aus dem Krper (ocf/a)
herauskommen, wrden sich hten und nicht sndigen, damit sie das
35 Lichtreich auf ewig ererben (xZ?]Q0V0fistv).^
Cap. 121. Als nun dieses der Erlser {oajT-fjg) zu seinen Jngern
I
(f^ad-Tjrai)
in welcher
Weise
0.
S.
196, 23
20 Ms.
.-xo
Ja,
^und
>=sondern.
Cap. 120122.
[axQit^do)
Inbetreff dieses
sagst.
201
Wortes nun
Du
(ovv) hast
alle
Worte, die
Du
>Wenn
5
15
20 der
Jnger
(ficcO-fjrai):
Wenn
heute
ein Knig,
Mensch der
der ein
Welt
{xGfiog)
ein
ist,
wenn
25 dieses
30
ist
gethan zu haben,
man
gewand
imstande,
um
wie
(-tvdvfia) bekleidet
ist,
um
er
mit
dem Knigs-
viel
35 die,
3 Mattb.
(a-og).<^
24, 43;
Luk.
12, 39.
die
gekommen,
um Reue
zu
Pistis Sophia.
202
sie
{ajtTiOfiata)
Wrdige gethan.
ob
um
und
Und
zu sehen,
er ihnen befohlen
Er sprach hin zu Petrus: Siehe, dreimal habe ich diese Seele {ipvx^)
und bei diesem dritten Male hat sie nicht das der
Mysterien (fivtrJQia) des Lichtes Wrdige gethan. Warum nun macht
sie auch den Krper (ocfia) unntz? Jetzt nun (ovv), Petrus, vollziehe
5 hatte.
getauft (ajcTi^Eiv)
das Mysterium {(ivOTrjQLOv) des Lichtes, das die Seelen [rpvxai) von den
Mysterium {j.ivOT?]Qiov), auf dass es die Seele {ipvxrj) dieser Frau von den
Erbschaften [xlrjQOVo^'ia) des Lichtes abschneide.
Als nun dieses der Erlser [coTrjQ) gesagt hatte, versuchte {jtslQa^eiv) er (den Petrus), um zu sehen, ob er barmherzig und vergebend wre.
Als nun dieses der Erlser (cot'^q) gesagt hatte, sprach Petrus:
Mein Herr, lass sie noch dieses Mal, dass wir ihr die hheren Mysterien (i^ivOTtjQia) geben, und wenn sie tauglich ist, so hast Du sie das
15
so hast
ist,
Du
sie
wenn
sie
Als nun dieses Petrus gesagt hatte, erkannte der Erlser {cof^g),
dass Petrus barmherzig, wie
er,
Als nun dieses alles geschehen war, sprach der Erlser {ocorijo)
rien {{ivtrJQia)
griffen (voslv).
hast
Du
Dinge nun
Inbetreff der
geworden,
Mann
Du
kam
er
irgend
aber
(dt),
eine
im andern Jahr
wenn du aber (de)
(de)
30 Luk.
13,
6-9.
findest
irgend
welche
(Frucht),
so
hast
du ihn abgehauen<.
Siehe,
203
mein Herr,
dies
ist die
Auflsung des
Wortes.
{ocoti^q) und sprach zu Maria: VorPneumatische {jrvh\uccTixr})\ Dies ist das Wort.
Cap. 123. Es fuhr wiederum Maria fort und sprach zum Erlser
5
(ocoTtJQ): Mein Herr, ein Mensch, der Mysterien (fivOvrjQia) empfangen und
nicht das der Mysterien (fivOTj'jQia) Wrdige gethan hat, sondern {dl?M)
er ist umgekehrt und hat gesndigt, darnach hat er wiederum Reue
empfunden (sravoslv) und ist in grosser Reue (fisTavoia) gewesen
10 ist es nun {ovv) meinen Brdern erlaubt Ci^eovi), ihm das Mysterium
314 {nvOrrjQiov) zu erneuern, das er empfangen hat, oder (/}') vielmehr ihm
ein Mysterium (vOT?]Qiov) aus den niederen Mysterien {(ivrrjQia) zu
trefflich
(svys),
Du
geben.
15
Wahrlich, wahrlich (cifitjv. afii^v) ich sage euch: Nicht (ovs) das Mysterium (V6T7]Qtov), das er empfangen hat, auch nicht (ove) das niedere
erhrt ihn, um seine Snden zu vergeben, sondern {aX?M) die Mysterien
{^voxrjQia), die hher sind als die er empfangen, sind es, die ihn erhren und seine Snden vergeben. Jetzt nun {ovv), Maria, mgen Deine
20
Brder ihm das Mysterium {fivOrtjQiov) geben, das hher ist als das er
empfangen, und sie sollen seine Reue (ftsravota) von ihm annehmen und
jenes nmlich {fisv), weil er es noch einmal
seine Snden vergeben,
empfangen, und die andern, weil er sie nach oben berragt hat; dieses nmlich (f/tv) erhrt ihn nicht, um seine Snden zu vergeben, sondern {a^J.a)
das Mysterium (}ivot7]qiov), das hher ist als das was er empfangen hat.
Aber {aXXa) wenn er dagegen die
ist es, das seine Snden vergiebt.
25
in
dem
dritten
(sc.
Rumen
{ymQrjiiaxa) oder
dieser ist
so
(/;')
um-
erhrt ihn
30 kein
35
tretung
10
anderer
Rume
{xoyQf]^ud)
St. oit
nft^cHH-y
Hand ber nq
1.
OT nn*.cnH-y
geschrieben,
1.
drei
in
empfangen
begangen {jcaQaalvsiv),
(r}')
hat,
und
Mnqno.pek.feek..
Pistis Sophia.
204
{tri) in
(vjtoxQiOig),
Jeder Mensch,
5
der
in
dem
Rume
(xc6QTjf.ia)
ohne Verstellung
{vjto'ycgioig) befindet,
derartigen
ist es
Mysterien {fivOrrJQia) in
erlaubt (egfrt),
zu
30
35
Jetzt nun,
Vgl. Mark.
2 Der Nachsatz
4,
9 u. Parall.
ist
forfgefallen.
33 Luk.
Cap. 123125.
verlangt werden<,
Mysterien
(jtaQaaii'iv)
hat,
und die
und bertretung begangen
{i.tvT/jQict)
gestraft {xoXaCeiv)
5
d. h.
205
hat.
ist,
Cap. 125.
[xpvxcu) in vielen
10
und verabsumen
sie
hoffen,
die
Welt
dass,
{xoo^ioi)
sein,
zu empfangen?
15
{^ua&r]TaL):
den Menschen: Ringet darnach, auf dass ihr die Mysterien (izvrrjQia)
des Lichtes in dieser bedrngten Zeit empfanget und in das Lichtreich
hineingehet. Nicht fget einen Tag zum andern oder (^) einen Kreis20 Umlauf {xvxXog) zum andern und hoffet, dass ihr erreichet, die Mysterien
ifivT^Qia) zu empfangen, wenn ihr in die Welt (xoOfiog) in einem
andern Kreisumlauf {xvx/iog) kommt.
Und
diese
wissen nicht,
wann
vorhanden
sein wird, denn (/()), wenn die Zahl [aQii)-(.i6g) der vollkommenen {rt25 /.hol) Seelen {if)vxcd) vorhanden sein wird, werde ich nunmehr die
Thore (jtvXcu) des Lichtes verschliessen, und niemand wird von dieser
Stunde an hineingehen noch (ovt) wird jemand darnach herausgehen,
die Zahl (dgiB-fiog) der
vollkommenen
weil die Zahl {agi-j/og) der vollkommenen {rtXsiOL) Seelen {rpvxat) voll-
30 vollendet
zum
Und von
niemand
Denn
Vollendung der Zeit der Zahl (agi&'fiog) der vollkommenen {rtXuoi) Seelen (ipvxcd), bevor ich Feuer an die Welt [xofiog) gelegt habe,
35 auf dass es die Aeonen [alcveg) und die Vorhnge {xarajisrafiata)
und die Firmamente (orsQScofiaTa) und die ganze Erde und auch alle
318 Materien (vXai), die auf ihr, reinige, existiert noch (ti) die Menschheit.
In jener Zeit nun (ovv) wird sich noch mehr der Glaube (jtiGtig) offenbaren und die Mysterien {fivOtr'jQia) in jenen Tagen, und viele Seelen
bei der
21
St.
entgegne"!
1.
eTeTncgd^nei.
Pistis Sophia.
206
((lErao/tai)
(jtvXai) des Lichtes kommen und finden, dass die Zahl {aQi&fiog) der
vollkommenen {riXiioi) Seelen (tpvxcd) vollendet ist, welches ist die
Vollendung des ersten Mysteriums {fivOT?]Qiov) und die Erkenntnis des
Und sie werden finden, dass ich die Thore {jtvXai) des Lichtes
10 Alls.
verschlossen habe, und es unmglich ist; dass jemand hineingehe oder
Jene Seelen [xpvyai)
[rj) dass jemand hinausgehe von dieser Stunde an.
nun {ovv) werden an die Thore {:jcv)mi) des Lichtes klopfen, indem sie
sagen:
Herr, fi'ne uns. Ich werde antworten und ihnen sagen: Ich
Und sie werden mir sagen: Wir
15 kenne euch nicht, woher ihr seid.
haben von Deinen Mysterien {fivOT?iQia) empfangen und Deine ganze
Lehre vollendet, und Du hast uns auf den Strassen {jiXaxtlai) gelehrt.
Und ich werde antworten und ihnen sagen: Ich kenne euch nicht, wer
ihr seid, die ihr Thter der Ungerechtigkeit (avof/ia) und des Bsen
319 bis (ecog) jetzt seid, deswegen gehet in die ussere Finsternis. Und
von jener Stunde werden sie in die ussere Finsternis gehen, dort, wo
Heulen und Zhneklappern ist.
Deswegen nun (ovv) verkndet (xriQvooeiv) der ganzen Welt {xoOfiog) und saget ihnen: Ringet darnach,
der ganzen Welt [xoOfiog] und der ganzen in ihr befindlichen Materie
Lichtes
des
(tsXsioi)
der
empfanget,
Seelen
{ipv/i)
vollendet
usseren Finsternis
fhrt.
{-nvXrf)
Jetzt
nun
ist,
(aQcd-iiog)
damit
stehen
{ovv).
der vollkommenen
man euch
nicht
vor
30 der hre.
35
strzte
wie-
fiovov)
mein
St.
vne>.pi^.vioc
11. 12;
7,
22. 23;
8, 12; 22,
13 u. Parall.
Luk.
13,
24 ff.
u. Parall.
itTcAioc ntte\]^'!rx.00TS'e
1.
207
nach,
Cap. 126.
In welchem
5
wie
Es antwortete aber
Munde,
(xofiog)
ist
vielmehr
(/}')
(de)
ein grosser
umgiebt.
[xofiog)
von
Und
es
sind viele
zwlf gewaltige
ihr; es sind
ist in jedem
und das Gesicht der Archonten (aQXOVTEg) ist von
einander verschieden. Der erste Archon (aQxcov) aber (de), der sich
Zimmer
15
Finsternis oder
Finsternis
320
fort
{Taf/islov),
Namen
Archon
{(xqxcov),
20 Katzengesicht
sein
ist
Zimmer
(rafiiElop) befindet,
authentisches {avdsvzixog)
der
im
sich
dritten
Zimmer
Gesicht,
Und
(rafiiEiov) befindet,
der
ein
ein
dieser,
Archon
Hunde-
Und
im
vierten
Zimmer
{rafiielov)
befindet,
Zimmer
Und
genannt wird.
Und
{rafiieiov),
35 {avd-Evrrig)
Und
wird.
ein
dieser,
2 Hier
ist sein
{ag.-)
ist
sein
authentisches
der in
(avd-svTixog)
Namen
authentisches
gestellt war.
in
Brengesicht
der
Zimmer
dieser,
Gesicht,
authentischen
Bergschweingesicht (Wildschweingesicht)
(ccvdavrrjg) Gesicht,
Lamchamr genannt
321 Zimmers
Marchur
authentisches
im fnften
{zccfiielov) befindet,
{avd-EVT7]g)
Gesicht,
(ra^islov),
dessen
Und
der
Name
in
seinem Orte
ist eine
Pistis Sophia.
208
{rjcoq) Laraoch
Zimmers
genannt wird.
(rafiiHOv),
Und im
wird.
Und
Name
in seinem Orte(TOJro^)
Archech genannt
Menge Archonten
und
5 (aQX0VT8g),
ein jeder
10
in
dem
zwlften
Zimmer
Menge
Archonten {aQxovrsg), und ein jeder hat sieben Kpfe mit Hundsgesicht
in seinem authentischen (avO-evrrjg) Gesicht, und der Grosse, der ber
15 sie, wird in seinem Orte (zojiog) Chremar genannt.
Diese Archonten {gxovtsg) nun dieser zwlf Zimmer (rafiiEia)
befinden sich innerhalb des Drachens (gcixcov) der usseren Finsternis,
von ihnen hat einen Namen stundenweise {-y.ara), und
322 und ein jeder
ein jeder von ihnen wechselt sein Gesicht stundenweise {-Ttara), und
20 ferner ein jedes von diesen zwlf Zimmern {tafiuta) hat ein nach oben
geffnetes Thor, so das (Sots) der Drache (Qaxcov) der usseren
Finsternis zwlf finstere Zimmer {ra/Jieia) hat, indem ein jedes Zimmer
Und ein Engel
ein nach oben geffnetes Thor besitzt.
{raf-itslov)
|
{ayysXog) der
25 Je,
Hhe bewacht
Zimmer
(rafiLeld), die
der erste Mensch, der Aufseher (sjiixojiog) des Lichtes, der Ge-
Drachens
Zimmer
(gccxcov),
damit er und
{rafiisla), die in
alle
Wchter des
Cap. 127.
Maria Magdalena und sprach: Mein Herr, werden also {ovx(ipvy^ai), die zu jenem Orte {rojcog)
gefhrt werden,
durch diese 12 Thore der Zimmer {tafiista) gefhrt, eine jede dem
Gerichte (xQiig) entsprechend (xata), dessen sie wrdig ist?
Es antwortete der Erlser (ojttjq) und sprach zu Maria: Nicht
35 wird irgend eine Seele {'^pvxrj) in den Drachen {Qaxmv) durch diese
Thore gefhrt, sondern {aXXa) die Seele {^pvyjj) der Lsterer und derer,
welche in Irrlehre (jtXavr]-) sich befinden, und von allen, die in den
Irrlehren {jilavat) lehren, und der Fderasten und die (sc Seele) von
den befleckten und gottlosen {aoeslg) Menschen und von allen Atheisten
30 wortete
32 Im Ms.
noTT.
als
wenn
die
Menschen vorherginge.
2l)9
und Ehebrechern und Giftmischern {(pagiianun (ovv), wenn sie, da sie noch
(sTt) am Leben, keine Reue empfinden (^letavosiv), sondern (a/iZa)
323
bestndig in ihrer Snde verbleiben, und auch alle Seelen {^v^ai),
5 die draussen zurckgeblieben sind, d. h. die, welche ihre Zahl von
nnd den Mrdern
alle
xoi),
{(povElo)
und wenn
Mund und
schliesst
Also werden die Seelen {'(pvyai) in die ussere Finsternis ge15 fhrt werden.
Und der Drache {Qaxojv) der usseren Finsternis hat
zwlf authentische (avd-tvreiQ) Namen, die in seinen Thoren, einen
sie ein.
Namen
und
diese zwlf
Namen
Namen
h.
so dass {cote),
sagt.
der
Zimmer
(ra/iisla),
aber (alZa) es
So nun
der Thore
ist
Als nun dieses der Erlser {mrrjo) gesagt hatte, antwortete Maria
zum Erlser iCoDTriQ): Sind denn die Strafen {xo?Msig)
324 und sprach
25 jenes Drachens (gcixcov) viel schrecklicher im Vergleich zu {jraQa) allen
|
(ov
{xoXaoeig) der Gerichte (xgcEig), sondern {a2.1a) alle Seelen {ipvial), die
30 an jenen Ort (rojrog) gefhrt, werden erstarrt (?) werden in der gewaltigen
Klte und dem Hagel {lalaC^ai) und dem sehr gewaltigen Feuer, die sich
Welt
{xofiog),
d.
bei
h.
dem Aufstieg
durch die gewaltige Klte und das sehr gewaltige Feuer ver35 zehrt {avaXioxsoO^ai) und ewiglich existenzlos werden.
Es antwortete Maria und sprach: Wehe den Seelen {^wx^ci) der
{tpvxcci)
Snder!
Jetzt
nun
{ovv),
dem
mein Herr,
ist
das Feuer,
oder
ist
heisser,
das an
Orte
welt, heisser?
21
St.
THpq
1.
XinTHpq
Koptisch-gnostische Schriften.
30 Zu gpoTOT-xq
s.
o.
die
Bemerkung
14
S.
167, 28.
Pistis Sophia.
210
325 Chaos
10
dem
grossen
der Mitte.
Cap. 128.
Als aber
(6e)
Jngern
{(iad"r]Tcd) zugleich,
Es
sprach:
20
{OcorrjQ}
so will ich
[aya-og)
vor den Strafen (xoXaaeig) des Drachens {Qaxmv) der usseren Finsternis,
und dass er in einen gerechten {ixaiog) Krper {Gm(ia) versetzt werde,
der die Mysterien {(iv6T?]Qia) des Lichtreiches finden wird, auf dass er
17
St.
ecei
1.
e.cei.
gut [ayaihog)
211
(xXf]QOl'0//ll')?^
ein
5
den
entsprechend (xara)
Xaosig)
und
Strafen [xoXacisig)
Reue empfunden
sndiger Mensch
{o(ot?]q)
ist
(?}')
gesndigt hat
{?})
ein
10
wenn
usseren Finsternis
ihr wnscht,
sie
aus den Strafen {xoXdosig) der usseren Finsternis und allen Gerichten
{xQioecg) zu versetzen
Krper
15 dass
(oSfia),
und
sie
er
{xX7]QovofJsiv),
so
wenn
ihr das
Mysterium
{fivOT7jQiop)
zu vollbringen beendet habt, so saget: >Die Seele {^vyji) des und des
Menschen, an die ich in meinem Herzen denke, wenn sie ist in dem
20 Orte {rojtog) der Strafen ixoXaoeig) der
Finsternis, oder
Zimmer
sie ist in
der Drachen
{xoXaEig)
25
wenn
(/'/)
[Qaxovreg),
sie
so
soll
sie
soll
sie
dem
und sie
Krper
jedem Monat
30 so
hinabwerfen
(om^ua),
dass
er
gut
(aya&g) werde,
Und
35
in
ferner
7 St.
mecHn
1.
gn Teqnnc
itTCCHnc
1.
26
nTeqnnc
St.
MMoq
1.
23
mmoc 36
\
St,
ncesiTq
1.
nce'2s.iTC.
14*
24
St.
Pistis Sophia.
212
Die Seele
in
{(lEv)
{ipvyrj),
wenn
sie
wird er seinen Schwanz aus seinem Munde ziehen und jene Seele
und
lassen,
wenn
ferner,
sie in allen
5 der
Es werden
wenn
es
sei
(stte)
[ipvxt]) los-
{aQjtaCeiv),
nmlich
oder
328
die
Ceiv)
in
sie in
welchen
sie ist,
und werden
sie
fhren
zum
{fieaog)
d-ivog)
prft
(6oxif/aC,siv)
sie
und
sieht
Und wenn
15 sie
20 lassen,
{^vx?/)
bestrafen
ihre
sie
(6oxifiaC,iv)
Zahl Umkreise
die
Lichtjungfrau
und
{-jtagd-tvog)
und
lsst
sie
nicht
{xolaCeiv),
gut (dya&og)
gehen wird. Und wenn jene
(xvxXol) empfangen hat, so prft
{fivoTj'iQia)
in das Lichtreich
(-jcag-
{rpvxf]) und taufen {ajtTi^eiv) sie mit ihren Taufen {ajcund geben ihr die geistige {jivEViiarixov) Salbe (yglficc) und
fhren sie zu dem Lichtschatze {-d-rjOavQg) und legen sie in die letzte
30 Ordnung {xasig) des Lichtes bis zum Aufstieg aller vollkommenen
(raleioi) Seelen (tpvyai).
Und wenn sie sich rsten, die Vorhnge
{xarajceraOfiaza) des Ortes (zojtog) derer von der Rechten wegzuziehen,
so subern sie von neuem jene Seele (rpvyr/) und reinigen {xad-aglCsiv)
sie und legen sie in die Ordnungen {zaB^sig) des ersten Erlsers {a<x>T7]Q),
329 der im Lichtschatze {-d-rjOavQog).^
Cap. 129. Es geschah nun, als der Erlser {ocozrjQ) diese W^orte
jene Seele
rifiara)
16
St.
gn
ncu)Avek
1.
^n
TsS'inigifee inccoAvew
resp.
21 o
Cap. 128130.
oder (rj) wer empfangen wird von den Mysterien {fivor7]Quc) des ersten
Mysteriums [fivOT //qiov), die werden Lichtstrahlen und Lichtabflsse
{-ajroQQOiai) und durchdringen alle Orter (rojtoi), bis (tcog) sie zu dem
Orte (Tojroc) ihres Erbteils {xXrjQOVof) gelangen.
5
sie
{<jcot7'iq)
gekommen
wenn ihr
15
Leben,
sie Licht-
alle
Orter
zu
Ordnung
sind
fr
sie
sondern
vollbringen,
Qiov)
am
mals
{aXXa)
die
Mysterium
jcaQctXrnijtraL
sie
(fivT?j-
des Melchisedek
Und
viel-
ixQLxai) der
(ipvxcu) zu
nehmen und
d^evog) fhren.
Cap. 130.
25
Es fuhr
ein
in
fort
Mensch
dem
ersten
Rume
(xcogrifia),
w^ar, bis
zu welcher
sie
30
35
18 Ms. cTeipe
Gerichte
27
St.
st.
eiepe
ujei^pooT
1.
20
St.
iye.poq.
itucKpiTHC besser
z.
lesen iincKpicic
^der
Pistis Sophia.
214
(fivT^iQiov)
reicht,
ist
dem Gebete {jcQoevxfj), das die Schlechtigkeit {xaxla} der Seelen (tpvxal) wegnimmt und sie reinigt {xa&aQiC,ip),
und jener Mensch ist aus dem Krper (cfia) gekommen, bevor er von
neuem Reue empfunden {fisTavoslv) und von neuem Mysterien {fivz'^Qta)
betet [jiQoOBvxsd-ai) hat in
empfangen hat von den Mysterien {nvrrjQLa), die innerhalb der Mystediese, welche von
{{ivTTJQLa), die er bereits empfangen hat,
und
jenem die Reue (fisravoid) annehmen und die Snden vergeben^
331 als er kam heraus aus dem Krper {awfia), wussten wir mit Bestimmi10 heit; dass man ihn getragen in die Mitte des Drachens (gaxwv) der
usseren Finsternis wegen der Snden, die er begangen, und dass
jener Mensch keinen Helfer (o?]d-6g) auf der Welt (pcoofiog) und (ovs)
keinen Mitleidigen hat, dass er das Mysterium {fivrrjQiov) des Unaus-
rien
sprechlichen
vollziehe,
bis
dass
(tcog)
er
aus
versetzt
der Mitte
des
Drachens (Qaxojv) der usseren Finsternis und in das Lichtreich gefhrt werde. Jetzt nun (ovp), mein Herr, was wird ihm geschehen, bis
dass er sich vor den Strafen (xoXaOeig) des Drachens (gaxmv) der usseren
Finsternis rette? Durchaus nicht, o Herr, verlass ihn, weil er Leiden
in den Verfolgungen (tcoyi^oi) und in der ganzen Gottheit, in der er
Jetzt nun (ovv), o Erlser (coti^q), habe
20 sich befindet; erduldet hat.
Erbarmen mit mir, dass nicht (i^jcoDg) einer von unseren Verwandten
(vy/sveig) sich in einem derartigen Typus (rvjtog) befinde, und habe
15
Erbarmen mit
befinden werden;
25
denn
Du
bist
die in diesem
der Schlssel,
der die
St. eTs.OTr(jori
1.
cToiroon.
Cap. 130.
215
Und alle
aussen und von aussen bis innen.
werden das Mysterium {(ivt^'iqlov) eines der
zwlf Namen jenes Drachens {Qaxcov) der usseren Finsternis, und
alle Menschen, auch wenn {-icav) sie sehr grosse Snder sind, und sie
von innen
das All
Menschen,
ICi
15
bis
finden
die
zu der Stunde,
gert
so
333
erschttert,
und
die
Thr des
jener Menschen sind, ffnet sich nach oben, und der Archon
{(XQXcov) des Zimmers (tafiiElov), in dem jene Menschen sich befinden,
wirft die Seelen {tfvyai) jener Menschen aus der Mitte des Drachens
(il^vxc)
25 des
Archon
die
30
Zimmer
sieht
ihre
sofort die
Umkreise
UeOTi)
ist
ist,
nicht
bringen.
sie
von neuem
erlaubt (ovx
geworfen
35 Finsternis
und
Es behalten
in die
tseori),
werden,
Welt
alle
von
und dass
(xoCfiog) zu bringen,
Seelen (ipvxai),
neuem
in
die
denn
es
Welt
(xoOfiog)
zu
wenn
sie
des Je,
noch nicht ihre Zahl Umkreise (xvxZoi) in den Verwandlungen (fistaoXai) des Krpers (cfia) vollendet haben, bis dass sie das Mysterium
(fivOTr'iQiov)
und
sie in
wenn ne.oreAoc
einen
vorherginge.
Pistis Sophia.
2j^g
Lichtes
Wenn
aber
Jeu
(i)
{6co(ia) versetiien,
und
finden
ererben
das Lichtreich
sie
prft
{x2.r]Qovoiiclv)
und
i6oxifiaC,iv)
wird.
findet,
aber {aXXd) nicht geben sie ihnen die geistige {ivevuaTLxov) Salbe
10 {iQlna), und sie fhren sie zu dem Lichtschatze {-d-i^oavQoq), aber {alXd)
nicht stellen sie sie in die
Ordnungen
weil kein Zeichen und {ovi) kein Siegel {ocpQaylg) des Unaussprechlichen bei ihnen ist, aber {dXXd) sie retten (sie) vor allen Strafen {xokdosig) und stellen sie in das Licht des Schatzes (d-rjavQog) besonders
15 fr
allein
sich
zu
bis
(tcog)
dem
20
Als aber {de) dieses der Erlser {og)T7jq) gesagt hatte, sprach er
zu seinen Jngern {na9-i]xai): Habt ihr begrifi'en (voslv), in w^elcher
Weise ich mit euch rede?
25
Es antwortete nun {ovv){?) Maria und sprach: Mein Herr, das ist
das Wort,
indem Du
das
Du
sagtest:
der
in
damit,
ewigen Htten
die
wenn
ihr zurckbleibt, er
{oxrjvai).<
Wer nun
{ovv) ist
Mammon
(irjri)
Wer
der
xcov)
bleibt
in
usseren
Finsternis,
oder
wenn
{rj)
wenn
die
er
Drachens
{Qaxcov)
sagt,
Finsternis heraufgehen
werden.
Dies
ist
27 Vgl. Luk.
8
St.
XiMoq
1.
und
so
er zurck-
Umkreise
Namen
des
aufgenommen
16, 9.
Aioo-y
14
25
St.
oirn
1.
on
wiederum-'.
Vortrefflich (svye),
[^xoofiog),
10
217
kommt
oder
er nicht?
kommt
der Finsternis
an sich
so ist
zieht,
die
d.
Drachens
h.
(gcixcov) in ihrer
wahren
[cc?J/&ia) Gestalt
gehen.
fort
(acog)
sind
es,
die
den
er sndige.
kommen etwa
Es
die
((i?iTi)
antwortete
der
kommen
30
(^slficcQfiavri)
(cumvsg),
nicht
in
welches
ist
des Reiches
35 (rojtog)
Erlser
dieser
{ocorrjQ)
Weise hinab
jener Ort
des Adamas,
in die
(rojcog),
der
und welches
jener Ort,
der im
Seele
ioxtgua)
20
o. S.
182, Z. 20.
Pistis Sophia.
21g
Begierden
Seele
und
{sjiid^vfiiai)
aus
(tpvxrj)
Und
aller Vergessenheit.
dem Becher
trinken
sofort,
vergisst
wird,
wo
jene
Orter
alle
sie
10
Archonten (aQxovtec) und aus den Thrnen ihrer Augen oder (r/) yielmehr aus dem Hauche ihres Mundes, mit einem W^orte (aJcasaJtXcS)
wenn sie eine von den neuen Seelen (fv^c) oder (?}) eine von der-
337
Seele
{^v/?))
ist,
man genommen
die
ist,
wenn
dem Schweisse
aus
hat
es eine aus
dem
Schweisse
der
ist,
so
Heimarmene
aller Archonten (aQxovrsg) ihrer Aeonen
{slficcQfiEVi]) den Schweiss
(alcveg), kneten ihn miteinander zugleich, teilen ihn und machen ihn
zur Seele {fpvxjj). Oder (/}') vielmehr wenn sie (sc. die Seele) Hefe des
tragen die fnf grossen Archonten (Jxqxovtsc) der grossen
15
den Archonten
so trgt sie
ist,
(aQXOvrsg);
von
Archonten
(sc.
kneten
es
die
fnf
grossen
20 teilen
25
sie
{(18QlC,lv)
eine
aus
Wenn
Archonten {aQXOvrsg).
der Hefe
des Gereinigten
des Lichtes
ist,
so
aber
trgt sie
den Archonten (aQxovreg), oder (tJ) vielmehr wenn sie (sc. die Seelen)
30 aus den Thrnen ihrer Augen oder (?]) aus dem Hauche ihres Mundes,
mit einem Worte {djta^ajtXojg) aus derartigen Seelen (ipvxcci), wenn
Archonten (JxQXovxEg) es teilen (fisQiCsiv) und es zu verschiedenen Seelen {rpvxa'i) machen, oder (^') vielmehr wenn sie eine alte
die fnf
(aQxcciog) Seele
35
den Huptern
und
er
so mischt der
Aeonen
dem Samen
Archon {aQXoov)
selbst, der in
den Becher
mischt ihn mit einer jeden von den neuen Seelen {tpvxai) zu
der Zeit,
n^ynoT.
ist,
i^pvx'f])
{y.srpalai) der
St.
wo
er
Te ujwVqi
sich
1.
in
dem Orte
tc eu}KTqi
27
St.
(rojtog)
qiTc
1.
des
qixq
Hauptes
35
{xe(paXrj)
Cap. 131.
befindet.
jener
.Tvevfia
indem
Und
219
er Kleid
fr
(tvvfia)
sie
ist
und
ihr in jeder
Weise
gleicht,
Und
die
hinein
mitten
{aQXfJ^^)
jene Seele
in
{ipvx'fj),
der Mondscheibe
und
es
kommt
(-ioxog) blasen
10 in die Mischung (xagaOfiog) geworfen hat, und der Teil (//f'()oc) jener
339 Kraft bleibt innerhalb der Seele {t^vy/i)
aufgelst und existierend auf
\
seiner
vofila),
20
ist,
(:>iQ6g)
der Seele
der
(ipvxfj)
Anordnung
{oixo-
Wahrnehmung
(aio-
^tjotg)
15
zu der er eingesetzt
zufolge
den Seelen
auf dass
(xpvxcci)
sie
zufolge
(jtQog)
der
(ij)
30 bereitet
worden
sind,
und
Namen
der Seele
{y^vyj/)
und ferner ihren Namen, wenn sie geUnd ich werde euch den
lutert und rein (eD.ixQiPTjg) geworden ist.
Namen des avrlutfiov jtvtvfia sagen, und ich werde euch den
Namen des Verhngnisses {(iolQo) sagen, und ich werde euch den
35 Namen aller Banden sagen, mit welchen die Archonten {aQXOvrsg) das
340 avri^anov jtvsvfia
an die Seele {ipvxi]) binden, und ich wprde euch
sagen den Namen aller Dekane (sxavol), welche die Seele (ipvxf]) in
den Krpern (cofiaxa) der Seele (ipvxf'j) in der Welt (xoftog) schaffen.
sagen,
bevor
sie
gelutert
ist,
Im Ms.
etoA n^HTOT,
efeo<V
vgl. S. 220, Z. 16
22 Ergnze vnTHpq.
Seele,
aber zu lesen
ist
Pistis
220
Und
ich
-werde
schaffen sind,
euch sagen, in welcher Weise die Seelen {ifv/ai) geich werde euch sagen den Typus (rvjtoa) einer jeden
und
SopMa.
und
{ipv/l),
ich
von
{rvjcog)
den Seelen {xpvxai) der Menschen sagen und derer von den Vgeln und
derer von den Tieren (&r]Qla) und derer von den Reptilien, und ich
werde euch den Typus (xvjtog) aller Seelen {il'vyai) sagen und derer
Archonten (aQ'/oi'rsg), welche in die Welt (xoofiog) gedamit ihr in aller Erkenntnis vollendet sein werdet. Dieses
alles werde ich euch sagen bei der Ausbreitung des Alls, und nach
10 diesem allen werde ich euch sagen, weswegen dieses alles geschehen ist.
Hret nun (ovv), dass ich mit euch inbetreff der Seele itl'vyri) rede,
wie ipcara-) ich gesagt habe: Die fnf grossen Archonten iagyovTtg)
von
allen
schickt,
grossen
der
Heimarmene
{slfiaQtitvJi)
der
Aeonen
{aicveg)
und
die
halb
der Seele
(jjeQog)
iU'vyji),
{tpvyJi)
stehen kann.
Und
sie
341 legen
das
{dvayy.dCEiv),
dass
sie
ihre Leidenschaften
gerechtigkeiten {dvofiiai)
(jtd&-?])
auf dass
bestndig thue,
und
sie
alle ihre
Un-
ihnen zu jeder
25 Zeit
Snden und allen Begierden (ajnd-vfiiai) der Welt (xofiog) sich beDeswegen nun {ovv) habe ich in dieser Weise die Mysterien
{fxvoTi/Qia) in die Welt {xofiog) gebracht, welche alle Bande des
dvxiiiLuov n:veviia und alle Siegel (ogjQaylsg) auflsen, die an die
diese, welche die Seele {jtpvyri) frei
Seele (tpvyrj) gebunden sind,
{1'A.Evd^iQog) machen und sie von ihren Eltern, den Archonten {aQyovreg)
befreien und sie zum reinen {duxQivr^g^j Licht machen und sie hinauf-
finde.
30
35 fhren
37 Tgl. Matth.
23
St.
eqeeipe
10, 37.
1.
Luk. 14,
eceeipe
26
26.
St. ficeS'io
1.
ficS'co.
iimi
221
mm
Ich habe
Archonten {ccQyovrsg) verlassen, damit ich euch zu Shnen des ersten Mysteriums {fxvOT?j(ovi^)
ist
Cap. 132.
strzte
wird,
soll
Todes sterben.*
des
Hat
also
nicht
(ovxovv)
das
Gesetz
Als aber
die in
hatte,
sie
sprach
zum
Erlser {mtriQ}:
Mein Herr, befiehl (xsXevsiv) mir, dass ich mit meiner Schwester
Salome rede und ihr die Auflsung des Wortes, das sie gesagt hat,
15 sage.
Es geschah nun,
als
Erlser
20
Als aber (de) dieses der Erlser {gcdztjq) gesagt hatte, strzte
Maria hin zu Salome, begrsste {dojtaC,a&-ai) sie und sprach zu ihr:
Meine Schwester Salome, was das Wort anbetrifft, das du gesagt hast:
25 (ovv),
343
alle
smd Shne
{jxXXu) das Gesetz (ro,woc) hat dieses gesagt inbetreff der Kraft, die
aus
30
dem Erlser
herausgekommen ist, und die Lichtmensch innerDas Gesetz {vo^og) hat ferner gesagt: >Ein
welcher ausserhalb des Erlsers {omxriQ) und all seiner My{6cot?]q)
sterien (jivT7jQta),
[iovov)
des Todes
ist.
seiner Eltern,
sterben,
bleiben wird,
sondern
{aXXa)
im Verderben zu Grunde
35 gehen<.
Als nun Maria dieses gesagt hatte, strzte Salome hin zur Maria
und begrsste {aOTtaC^sod-aL) sie von neuem. Es sprach Salome: Der
8 Vgl. Exod.
31 Diese Stelle
21, 17.
ist
Matth. 15,
m. E.
4.
frei gebildet.
Mark.
7,
10.
23 Vgl. Exod.
21, 17.
Pistis Sophia.
222
Erlser
(ocoti'jq)
dich selbst.
Es geschah,
als der
5 {OcoTTjO)
Maria, wer es
er
in
avrifiifiop
JcvEVfia
(aXevsLv)
10 thaten
(avofiiai)
thun
Und
lsst.
damit
sie alle
sie
Snden und
befehlen ferner
Misse-
alle
dem avrifiinov
aus dem Krper
15 sie
hast thun
lassen^
damit
sie
in
34:4
sei, nach
und zurckzukehren in die Verwandoben zu dem Lichte zu gehen
mit einem Worte {ajta^alungen (fisraolal) des Krpers (owfia)<
]
20
dem
und
(f t fiijti) sie
nicht Mysterien
sagt
alle Siegel
30
da
{0(pQayig)
sie
Hhe
und uns und dir fremd (dXXotQiog) geworden ist^, und nicht wirst du
Wenn sie dagegen nicht
sie von dieser Stunde an erfassen knnen.
sagt die Mysterien (fivort/Qca) der Auflsung deiner Bande und deiner
Siegel {(jfpQaylEg) und der Apologien {aJioXoyiat) des Ortes (tojtoc),
so erfasse sie und lass sie nicht heraus; du sollst sie in den Strafen
(xoXaEig) und allen Ortern {tojioi) der Gerichte (xQiGEig) inbetreff aller
Snden berfhren, die du sie hast thun lassen. Und nach diesem
fhre sie (die Seelen) vor die Lichtjungfrau {-Jtag&EVog), welche
sie in
bunden
23
das'
schickt.<
St. ecujd.n'X!
1.
ecuje.n'xto
38
St.
MnevriTiAiiMOtt
1.
mS
(tpvxi'i)
ns.nT.
II
Cap. 132.
Mischung
und
die
dem
sie ist
345 denn
Und
[^QXOVTsg)
5 Dies
der Typus
ist
>Leget
ifiiv):
die
innerhalb
{tpvx'fj),
sie
ist
Welt
(ipvx'^), in-
{^liy^ia)
von ihnen
allen,
Also befehlen
es niederlegen in die
dieser
Krper
Form bringen
sie
stehen,
ihnen sagen:
in
den Krper
der Seele
sie
ihre Aufrichtung,
sie
sollt
7ai
Archonten
das Innere
der Kraft,
damit
die
{x6ofiog).<
Mischung
10 avTi}ii!.tov jri'evfia.<
und nach
{rvjcog),
(omfia)
sie
ist
denn
223
das
leget
(t/'v/?/)
Archonten
{aQXOvreg) die Kraft und die Seele {tf^vx^j) und das avrifiifiov jivsvfza,
bringen die drei hinab zur Welt (xo(J,oc) und giessen (sie) aus in die Welt
15 [xofiog) der
es
Name
dessen
(fiolQo),
ihn
tten
nolQct
durch
lsst
leitet {ayeiv)
ist,
Heimarmene
(sc.
Ver-
{etfiagfitvt])
sei
es
(sire)
des Viehes,
der Reptilien,
sei
es
sei
(eiTs)
aller
Arten
(drj)
in
der
sei es
Welt
(drs)
(xoo^uog).
Ich werde euch ihren Typus (rvjtog) sagen, in welchem Typus (tvjrog)
Menschen hineingehen;
35 sie in die
wenn
(fiegog)
Mann
in der
den
(avayxaC,sip)
14 Erg. MAioov.
sie,
ich
werde
es
Teil (tQOc) in
zwingen
Jetzt nun,
auch
Form,
wenn
die
(xav)
Archonten
so
voneinander in sehr
Pistis Sophia.
224
grosser Entfernung
borgenen,
stimmung
das in
5
dass
sie
entfernt
mit
{ovfi<pa)vla) der
sind,
die
einander bereinstimmen
Welt
zu
(xofiog).
dem
Und
in
einer
berein-
ist
der
Welt (xofiog) in der Hyle {vXr]) seines Krpers {ocffo), trgt ihn
und wirft ihn hinab in den Mutterleib {^r/zga) der Frau (in den Teil),
der dem Samen (ojttQfia) der Schlechtigkeit (xaxia) anvertraut ist. Und
in jener Stunde
10 {XEizovQyoi) fhren die beiden Teile {nigif) zueinander und ferner halten
347 an {y.axiyLv) die Liturgen {IsitovQyoi) das Blut aller Nahrung {rgocpi))
der Frau, welche sie essen wird, und das, was sie trinken wird, halten
\
{xartXELv) sie an in dem Leibe der Frau bis zu itmq) 40 Tagen, und
nach 40 Tagen kneten sie das Blut der Kraft von der Nahrung
15 (rgocpai) und kneten es schn (xaXcg) in dem Mutterleibe (jirjtQa) der
Frau. Nach 40 Tagen verbringen sie 30 andere Tage, seine Glieder
ifiih]) in dem Bilde {dxmv) des Krpers (cfia) des Menschen zu bauen,
ein jeder baut ein Glied {fitZog),
ich werde euch die Dekane {6sxavoL), welche ihn (sc. den Krper) bauen werden, ich werde sie euch
20 bei der Ausbreitung des Alls sagen.
Wenn nun (ovv) nach diesem
die Liturgen {Ihtovqjol) den ganzen Krper (mfia) und all seine
Glieder {[isXrj) in 70 Tagen vollendet haben werden, nach diesem rufen
{xaXetv) die Liturgen {/.siTovQyoi) in den Krper {omfia), den sie gebaut
haben, zuerst nmlich (fisv) rufen {xaltlv) sie das dvrlfiifiov Jtvevfia,
25 darnach rufen {xaXelv) sie die Seele {^v/rj) innerhalb von ihnen, und
darnach rufen (xaXetv) sie die Mischung (iy^ua) der Kraft in die Seele
{ilwxf]), und das Verhngnis (olQa) legen sie ausserhalb von ihnen allen,
da sie nicht mit ihnen vermischt ist^ indem sie sie begleitet {dxoXovd^Elv) und ihnen folgt.
L^nd nach diesem siegeln {<pQaylCiLv) sie die
348 haben,
sie
siegeln (cgayi^aiv)
und
Hand
des Gebildes
sie
6 Erg. enMcpoc.
Cap. 132.
gekommen
ist.
welchem
sie die
Glieder
und
(jisZt])
225
den Tag, an
ge-
{ipv%7j)
trennt haben, sie siegeln {ocpgayiCsLv) ihn in den rechten Schdel {xga(jt/.af/a). und den Tag, an welchem sie das dvrian sie (sc. Seele) gebunden haben, siegeln {6<p()cr/i^SLi') sie
an den Hinterkopf des Gebildes {jtXdOfia), und den Tag, an welchem die
Archonten {ccqxovtsq) die Kraft in den Krper (mfia) geblasen haben,
5 viov) des
Gebildes
fiiftov jtvsvfia
siegeln
lii
yorpQayiCtiv)
sie
und
Demnach
Gebilde {jiXdo(ia).
dem Krper
sie
Namen
all
der Ausbreitung des Alls werde ich euch sagen, weswegen das alles ge-
und wenn ihr begreifen (voelv) knnt: ich bin jenes Mysterium
Jetzt nun {ovv) vollenden die Liturgen {leirovQyoi) den
ganzen Menschen, und von all diesen Siegeln {ocpgccylsg), mit denen sie
schehen
ist,
iVOrrjQLov).
349 den Krper (Omfia) gesiegelt {C(pgayiC.tiv) haben, fhren die Liturgen {XslTovgyoi) das ganze Eigentmliche (^lcov) und bringen sie allen egtvaioi.
|
-j
wann
damit
sie die
Seelen
(il'vyai)
sie
gebren
damit
sollen,
und
hinzutreten
sie
ihre Liturgen
die Seele
(Xsirovgyoi) schicken,
begleiten .{uy.oXovQ-v)
{'^vyjf)
und
Zeugen werden
{dvaycogslv)
Snden, die
aller
sie
n^feoTp
16
L.
eujnoi begreifen
wollt;
L.
nMTCTHpion st.
Koptisch-gnostische Schriften.
17
maiitct.
(eifiagfievfj)
^nes.'stu
L. TeTiteujitoi
26 Wegen
st.
eptoTn
TCTnoT-
Dittogr. zu streichen.
15
Pistis Sophia.
226
Und wenn
Zahl
die
der
ist,
Tode:
es
entweder
soll er
(yeiv)
ihn
(etre) sterben
{d^rjQLOv), so fhrt
das Verhngnis {(lolQa) das Tier (-rjQiov) gegen ihn, bis dass
ttet,
oder
(rj)
soll er sterben
(^')
soll
15 er fallen
in
eine
ist es,
(fiolga)
25
es
(sLTs)
Bses,
sei
es
(elts)
Snde,
es
sei
(eIts)
Tod,
sei
es
(eIlte)
wird
alles,
sei
es
(eIte)
wegen nun
ein Gerechter
(ixaiog),
sei
es
(eXte) ein
Snder.
Des-
2 L. eqcofiK
st.
eccofiK.
in die
Welt
(xoofiog) gebracht,
227
glauben {srirsveiv) und auf mich hren werden, auf dass ich
sie lse
aus den Banden und den Siegeln {ocpQaytsc) der Aeonen {cdtvio) der
dass
der,
binde an
sie
und
(ivvfiara)
die
die Siegel
Ordnungen
{ocpQajlsc)
und
(tapsig)
welchen ich lsen werde auf der Welt {xofiog) aus den
{og:Qcr/lg) der Aeonen (aicvsg) der Archonten
Aeonen
der
10
Archonten
der
Siegeln (ocfgaylsg)
{agxovrsg)
gelst
(x6oi.iog)
in
wird,
sein
Siegel
die
Ordnungen {ra^eig)
in die Ordnungen
{rassig) der Erbteile {xXrjQovofilca) des Lichtes gebunden sein wird.
L^m der Snder willen nun {ovv) habe ich mich diesmal gezerrt {xvXXeiv) und habe ihnen die Mysterien {fivGZfjQia) gebracht, damit ich sie
von den Aeonen (cdcovsg) der Archonten {ccqxovtsc) lse und sie in die
Lichtes
des
15
{cdcvsg)
binden
werde,
in
dem
die
Lichtlande
Erbteile
die
Mysterien
gebe,
{fivOTj'/Qia)
aufgenommen werden.
Licht
und
ohne Mysterien
(/())
sie
in
{fivozijQta)
Deswegen nun
das Licht
knnen
(ovv)
aufgenommen
sie nicht
habe ich
in das
es nicht
und
allen
Menschen
gesagt,
(ixaioi),
indem
werde,
30 vig)
machen und
sie in
mir kommt, ist strker als ich; dessen Wurfschaufel in seiner Hand ist,
und er wird seine Tenne reinigen, die Spreu zwar (fitv) wird er verbrennen mit unverlschlichem Feuer, seinen Weizen aber {6s) wird er
in
seine
Scheuer
25 Vgl. Matth.
(d.-to{>rjxri)
7,
7. 8.
Luk.
sammeln
11, 9. 10.
{ovv(xysiv)<.
32
Die in Johannes
Vgl. Matth.
3,
11. 12.
3, 16. 17.
23
St.
eviujiooT
1.
e^Ycoig
24
St.
e.Y::iooce
epcoAie
1.
e.i'xooc epwAve.
15*
Luk.
Pistis Sophia.
228
befindliche Kraft
mich prophezeit
ber
bat
{jtQ0<pr]T8Viv),
Welt
indem
sie
(xoofiog) bringen
die Snden der Snder, die an mich glauben {jtiortvsiv) und auf
mich hren werden, reinigen (xad^agiCeiv) und sie zum reinen {slXi-
und
Lichte
5 TCQivrjg)
machen und
134
Cap.
Als
nun
dieses
Jesus
antwortete Maria
gesagt hatte,
ob
sie dir
suchen,
sie wissen,
10
sie
(o)T7jq)
Jetzt
nun saget
allen
Men-
so wisst
15 Hitze (xavfia)
20
Worten,
die ich
und ob
habe,
(//())
{aortgag)
Sterne
25
sie
354 Irrlehren
(jtXavrj-) hten.
Jetzt
nun
damit
sie sich
vor den
(ovv)
35
notwendig, dass
es
die
sie die
ich
18, 16.
26
L. itcecTjiic^iom gi
Henoch im Paradiese
S.
116.
5,
19.
18 Vgl. Matth.
16, 3.
20 Vgl. Matth.
Cap. 133-135.
schreiben
indem
2-)9
lassen,
dem Baume
aus
ich mit
des
Lebens
welche ich euch geben werde, wenn ich euch die Ausbreitung des Alls
10 gesagt haben werde.
Als nun dieses der Erlser {corriQ) gesagt hatte, antwortete Maria
und sprach: Mein Herr, wer denn nun ist der Mensch auf der Welt
(xofioc),
Denn
Missethaten {dvofdat)?
15 ist,
wird
er
Mysterien
wenn
{yccg)
er
welcher rein
ist
von
rein
von einer andern nicht rein sein knnen, auf dass er die
die in den Bchern des Jeu, finde.
Denn {yaQ)
{itvoxiiQicd,
sage: Nicht wird ein Mensch auf der Welt (xoo^uoc) rein sein
knnen von Snden, denn {yccg) wenn er von einer (Snde) rein ist,
wird er von einer andern nicht rein sein knnen.
20
Es antwortete der Erlser {0(jot7)q) und sprach zu Maria: Ich
ich
sage euch: Man wird finden einen unter Tausend und zwei unter Zehn355 tausend wegen der Vollendung des Mysteriums (fwOrr'/Qiov) des ersten
^Mysteriums {^ivOxrjQLOv). Dieses werde ich euch sagen, wenn ich euch
|
und habe
25 yOxvXXEiv)
gebracht,
weil
alle
die Mysterien
unter der
(fivOT?/Qia)
in
ich
die
alle
zum
mich gezerrt
Welt
{xoGfioo)
Geschenkes
des
Erlser (cot/jq):
{ipv/ri)
(a.wryj^,
gekommen
.35
jetzt
geffnet
nun
und
mge
die
der,
Wege,
die
welcher
zum
das
Lichte
der
(aiHMOTT
'^
Siebengestirn.
fhren,
Mysterien
Und
geffnet.
(fivOT9jQia)
jetzt
Wrdige
viell.
identisch mit
Pistis Sophia.
230
thun
wird,
Mysterien
die
{nvOTrjQia)
empfangen und
das
in
Licht
eingehen.
Es
5
fuhr
Maria
fort
und
sprach:
Propheten
die
{jiQOfprjrai)
das
Licht
ein-
wahrlich
und
bin,
356
(afirjv,
ccfii/i^)
gerechte
gewendet,
(iy.aia)
Leiber
des Lichtes
{fivTJjQLCc)
{conara)
20
Jakob habe ich all ihre Snden und ihre Missethaten {avoiduL) vergeben und habe ihnen die Mysterien {fivOT7jQta) des Lichtes in den
Aeonen (almvsg) gegeben, und sie an den Ort {tojioq) des Jabraoth
und aller Archonten {aQXOvzEg), die Busse gethan {(iETavotlv) haben,
gestellt.
Und wann ich zur Hhe gehe und im Begriffe bin zum
Lichte zu gehen, werde ich ihre Seelen (ipvxc) mit mir zum Lichte
tragen, aber {dXla) wahrlich (af/rjv) ich sage dir, Maria: Nicht werden
sie
25
Mysterien
werden.
{yJ.i]Qovo(ialv)
habe ich in
die
zur
finden,
ererben
welche
zum
zum
Brder
Lichte
getragen
habe.
{ipvxr/)
und
brigen Patriarchen
Die
Adams an
(jia-
(fivri'jQia)
des Lichtes
finden,
Es
antw^ortete Maria
allen
(jraQa)
Menschen
dieser
Herrlichkeiten,
die
Du
uns
35 offenbart hast.
Jngern
keiten
der
24
St. uqne.fi(.uK
1.
ncen.fctoK
34
L.
CTfie
nei.vifiTttOS'
st.
nueiMnTiioS'.
Cap. 135.
Flle
{jth'jQO)fia)
der Tiefen
siehe,
5 vegcg)
in der
Hhe
der
fort
und
Maria
wir haben
erkannt,
dass
offen
Du
die
sprach
zum
{jtaQQrjia),
Schlssel
vergeben
und
XQiv/jg) Lichte
Teil
{aO?})
{a&-7]).<ii
Es fuhr
Herr,
imd
231
sie
reinigen
machen und
(,fc'()oc)
(yMO-agiCsiv)
Erlser
genau
der
(OcoTriQ):
und
Mein
deutlich
Mysterien
{(pa-
{{ivrriQia)
(oo)T7]q).
Cap. 136. Es geschah nun, als unser Herr Jesus gekreuzigt {ravQovv) und von den Toten am dritten Tage auferstanden war, da versammelten sich um ihn seine Jnger {fiad-rjrai), beteten ihn an und
sprachen: Unser Herr, erbarme Dich anser, denn wir haben Vater
5
die
ganze Welt
{xoOfiog)
verlassen
gefolgt.
Du
awC
coia'
vsd-fiofiacod-' vetpLO-
acoO-A
358
15 Andreas,
20 bei
{e)
4.
er:
Du
4 Vgl. Matth.
15 Vgl. Matth.
Hacpd^a'
Vater
10, 37;
10, 4.
'iacpd-a'
aller Vater-
Mark.
3,
18.
Cap. 136.
233
willen,
ich
die
worum
alles,
ich
vor Dich
gefhrt
mich
um
habe,
damit
meiner Jnger
an
sie
alle
{aX7]-tLa)
Namen
des
Wiederum
Xamen
i.
Aberamenth, indem
er
den
und sprach:
Mgen alle Mysterien {{.ivrijQLa) der Archonten (aQXovtsg) und die
Gewalten {E3,ovoiai) und die Engel {a^ysloi) und die Erzengel {aQiayalle Dinge des unsichtbaren [aoQaToq)
359 yiXoi) und alle Krfte und
Gottes Agrammachamarei und die Barbelo, der Blutegel (tXAa), sich
auf eine Seite begeben (wrtl. sich nhern) und sich nach rechts hin
des Vaters
des Lichtschatzes
{-d-rjavQog)
sagte,
abtrennen.
15 alle
20
(waiisig)
Gestalt
in
steuerten
das ein
und zwei
Stiere
25 Hinterteil des
ein Katzengesicht. Und die ganze Welt {xoOfiog) und die Berge und
Meere {p^alaoai) flohen smtlich nach Westen nach links. Und
Jesus und seine Jnger {y.ad-i]rai) blieben mitten in einem luftigen
[uEQLVog) Orte [tojiog) auf den Wegen des Weges der Mitte, der unterhalb der Sphaera (ocpcQa) liegt, und sie kamen zu der ersten Ordnung
war
die
30
(ragfc) des
seines
(sc.
Weges der
Weges
des
Mitte.
Jesus aber
(t)
(tojtoc)
{cct/q)
{fia^7]Tcu).
Es sprachen
35
die
ist
dieser
die
sich
32
Am
in
33 Das Reflexivum
in
inecTonoc kann
Pistis Sophia.
234
10
15 (aQyovTsg), die
aus der Sphaera {orpatga) und fhrte ihn in eine gereinigte Luft
(afjQ)
im
den Mysterien (fivzTjQia) des Lichtes thtig, sondern {dX?M) fortin den Mysterien {fivOTfjQia) des Geschlechtsverkehres {ovvovoia)
whrend
thtig gewesen,
und band
sie
Er band
360 ber
er als Herrscher
stellte
also
gebunden
sichtbaren
hatte,
zog er eine Kraft {vvaULg) aus dem grossen Unsie an den, der Kronos genannt wird.
136 13S.
Cap.
bedrften
i-XQsicc),
um
die
Welt
(xoofiog)
235
und
die
Sphaera {og:alQa) zu lenken, auf dass sie dieselbe (sc. die Welt) in
ihrer Bosheit {oiov)iQia) nicht zu Grunde richteten; er ging in die
Mitte {fit'oog), zog eine Kraft {6vva{/i.g) aus dem kleinen Sabaoth dem
Guten, dem von der Mitte (//f'o;), und band sie an Zeus, weil er ein
guter [dyad-og)
363
Und
er
stellte
{cdmveg),
15 ihre
unvergnglichen (atp&aQTOi)
entspricht
entspricht
Zeus;
Namen
Cap. 138.
Als aber
allen Menschen,
Du
und sprachen:
Wunder
Wir
offenbart
bitten Dich,
uns:
Was
sind
Wie
nun, unser
ihnen
entfliehen,
Herr,
oder
363
fort,
weil
gehrt hatten,
25
fahren
Sie
hast.
Namen.
Orimth
werden
(//)
in
wir
Habe
{xpvycd),
oder
(?}')
Wege
damit
Seelen (xpvyal) tragen und uns in ihren bsen Strafen {xoldtig) richten
auf dass wir selbst das Licht Deines Vaters ererben {xltjQovo^itlv)
35 und nicht elend werden und Deiner entbehren (getrennt von Dir sindl
Als dies nun Maria weinend sagte, antwortete Jesus in grossem
{xQLVEiv),
39 Vgl. Matth.
28 Im Ms.
19, 29;
Mark.
steht eTitnd.e-'^iAi.
10, 29.
Pistis Sophia.
236
verlassen
ich
10
und
die
15
und
seine Siegel
(rojtog),
und
(pipQayTsg)
die
364 und
die
25
(T0.7ro),
ber
in
Er
30 band.
d. h.
sie,
diese,
Sphra {cpalQu)
Archonten {aQyovTtg)
Wege
dmonen
(cuf^iovicc)
herrschen (agyeLv).
Und
jene
sie
sind
es,
die
die
Seelen
237
fragen.
Zrne mir
sprach: Frage,
10
diese
indem
ihre
sie in
Lichtschatzes
schieht
es,
zurckweichen
(-d-rjavQog)
dass,
wenn
zu
sie
werden,
(avaxcoQelv)
der Mitte
ge-
(iisog)
das
366 gelangen, Zorokothora Melchisedek die Lichter trgt und sie in
Thor {jivh'i) derer von der Mitte (f/saog) fhrt und sie zum Licht|
derer
4 Ms.
noc,
Schw. en njonoc
ep.i enoToein.
29
St.
20
St.
ine^^ifce
CTAiooiye
1.
eop*.*!
x\.n
neoAifie
aiR
.fioToein
22 Ms.
1.
eriTO-
eT.woouje
Pistis Sophia.
238
{aQxeOd-cu)
zerstrt
Sie
(sc.
bringen 133 Jahre und 9 Monate in den Strafen {zolaOELq) ihrer Orter
{rojtoi), indem sie (sc. Paraplex) sie in dem Feuer ihrer Bosheit {jcov7]Qia)
Sphra
{OfpalQcc) sich
herrschen
Und
(aQxeiv).
25 der Aethioperin,
sie
jene
sind
stehen,
und
Dmonen
es,
Kriege
die
in
{cuftovia),
Und
Seelen
die
(aifioveg)
die streitschtigen
Menschen
und Morde
entstehen,
(jcoXsfioi) erregen,
entstehen.
Dmonen
die
(aiftovia) stehen,
zum
Zorn,
{xpvia'i),
nahe kommen.
Und
kleine Sabaoth,
der
wenn
darnach,
der Gute
die
{ajad-g),
kommt und er
zum Krebse (xaQxtvog), kommt, und die Bubastis, die
Erden {xofiog) Aphrodite genannt wird, zum zehnten Aeon (aioyv)
genannt wird,
35 (acpaiQa),
d. h.
auf
368 der Sphra {og)cQa\ der
13 Im Ms.
(s.
0.
gesetzt.
S.
165,
Z.
ujTopTp
5)
ist
od.
kiai
ausgefallen
mischen
25
Te^gAve.
u.
Ave.
streitscMig
'^Ort
zusammen-
239
Sphra
{cpaTga),
und
werden getragen und von neuem in die Sphra {cpalga) zurckgeworfen, weil sie durch ihren dunklen Rauch und ihr bses {jtovtjQog)
Feuer zu Grunde gerichtet sind.
Er fuhr fort und sprach: Die dritte Ordnung {rd^ig) wird die dreigesichtige Hekate genannt; es sind aber [s) 27 andere Dmonen (amovia)
unter ihrer Gewalt (s^ovoia), und sie sind es, die in die Menschen hineingehen und sie zu falschen Schwren und Lgen und zum Begehren dessen,
was ihnen nicht gehrt, verleiten. Die Seelen (tpvxcd) nun^ welche die
Hekate raubend [OreQ^Oificog) davontrgt, bergiebt sie ihren Dmonen
{ai}i6via), welche unter ihr stehen, damit sie sie durch ihren dunklen
Rauch und ihr bses {jtovijQog) Feuer foltern {aOavi^siv), indem sie
finden,
10
15
(sc
die Seelen)
20 werden.
ihren
Und
durch die
sie
Dmonen
[cufiuria)
bsen Strafen
{xoXaecg)
gestraft
(xolaCEiv)
indem
werden;
sie in
sie
be-
Gute
(ayad-og),
Zeus
30
35
kommt, und wenn die Bubastis, die Aphrodite genannt wird, kommt
und sie zum zweiten Aeon [aicov) der Sphra {cpcQa), welcher Stier (ravpog) genannt wird, kommt, so ziehen sich beiseite die Vorhnge (;TajteraOfiaTa), die sich zwischen denen von der Linken und denen von
der Rechten befinden, und es blickt Zorokothora Melchisedek aus der
Hhe, und die Welt (TcoOfiog) und die Berge bewegen sich und die
Archonten (aQ^ovreg) geraten in Unruhe, und er blickt auf alle Orter
(tojioi) der Hekate, so dass ihre Orter (tojtoi) aufgelst und vernichtet
werden, und alle Seelen (ipvxccl)., die sich in ihren Strafen (xoXaeig) befinden, werden getragen und in die Sphra {orpcQa) von neuem zurckgeworfen, weil
Er fuhr
sie in
fort
dem Feuer
und sprach:
Parhedron Typhon
genannt,
Die
der
Aine^pg.
vierte
ein
Ordnung
(ra^ig)
gewaltiger Archon
wird
{QX(x>v),
Pistis Sophia.
240
unter dessen
und
(sjiid-vfiel'p),
welche
Aeon
dieser
(alojv)
{tojtoi),
indem
seine
Dmonen
sie
370 Sphra (rficga) sich dreht und der kleine Sabaoth, der Gute {ayaO-oc),
der von der Mitte {jieoc), welcher Zeus genannt wird, kommt, und wenn
er zu dem neunten Aeon {aimv) der Sphra (cpatga), der Bogenschtze
(tosot/;c) genannt wird, kommt und wenn die Bubastis, die auf Erden
{xfioc) Aphrodite genannt wird, kommt und sie zu dem dritten Aeon
|
Sphra
der
15 (alcov)
{cpcga),
20
der Zwillinge
{iviioq)
genannt wird,
Und
werden.
alle
werden
befinden,
zurckgeworfen,
25 {jtovriQoq)
Seelen
{xp.vyai).
neuem
in
die
Sphra
{fpalQct)
sie
Wiederum
{jiculv)
fuhr
er
der Rede
in
fort
und sprach
zu
{(XQycov)
unter
es,
die
Person
in
die
sehen,
{aTEQsoifimg)
16 Ms.
27
St.
Die Seelen
davongetragen werden.
ige^-ycuiK,
ene-ye^p^toit
1.
Schw.
uje^-rficoK
enece>.p5(^(jori.
{ipvyal) nun,
welche
241
dieser
{avcdixsiv)
zehrt
sie
durch
150 Jahre und 8 Monate, und er verdunklen Rauch und sein bses
seinen
{jtovtjQog)
5
10
geqult
der Rechten befinden, beiseite, uud es blickt aus der Hhe der grosse
Jao, der Gute [ayad-og), der von der Mitte (fieog), auf die Orter
des Jachthanabas,
{TOJtoi)
15 vernichtet
werden.
Sphra
die
(ocpcQa)
{xoXaosig)
Strafen
alle
der
aufgelst
die
in
davongetragen
gerichtet
Wege
(tojcol)
(rfwxcd),
zurckgeworfen,
zu Grunde
Verrichtungen (jrQasei?)
seine Orter
Seelen
werden
befinden,
Strafen {xoXdoig)
in
dass
so
Und
weil
sind.
der Mitte,
sich
und
seinen
sie
nun
Dies
seine
sind
die
20 gefragt habt.
Cap. 141.
Als aber
Jnger
{fiad-tjtcd)
gehrt hatten,
sie
nieder,
beteten
ihn
30
nachgestellt,
man
(sc.
Beute)
Strafen {xoXatLg)
als
wegen der
in ihnen (sc.
{03T7]q),
indem
der Archonten)
rette
gekreuzigt
(oravQovv)
39 Vgl. Matth.
wurde,
16, 19.
Koptisch-gnostische Schriften.
16
euch die
Pistis Sophia.
242
Jetzt
nun sage
euch geben.
Als nun Jesus
des
5 {rojtoi)
dem
Weges
in
{vfiVsvELv)
dieses
grossen
gesagt hatte,
Namen
der Mitte,
Es verbargen sich
und Jesus und seine Jnger
an.
die rter
{fia9-i]xai)
schreiben kann.
Er sprach von neuem zu ihnen: Blicket weg aus dem Lichte und
was ihr sehet. Sie sprachen: Wir sehen Feuer, Wasser, Wein
15 sehet,
und
Blut.
20
ich
Orte {rojcog) des Lichtes der Lichter des Lichtschatzes {-d-tjOavQOg) gebracht,
und
habe den
ich
25 schickt.
gekommen, Feuer auf die Erde zu werfen<, d. h. ich bin gedie Snden der ganzen Welt (xoofiog) mit Feuer zu reinigen
{xa&aQL^eiv). Und deswegen habe ich zu der Samariterin {^a/iaQiTig)
gesagt: Wenn du die Gabe (cogsd) Gottes kenntest, und wer es ist,
der zu dir sagt: gieb mir zu trinken, so wrdest du ihn bitten {airelv),
>Ich
bin
kommen,
35
10 Vgl.
32 Vgl. Luk.
11. 15
I
36
St.
12, 49.
Man knne
nep..iTi
1.
24 Vgl. Matth. 3,
35 Vgl. Job. 4, 10. 14.
eTeTntt.-y
neped^iTi.
cot auch
als
16.
Luk.
3,
22.
Job.
1,
32.
|i
243
Namen
10
Krfte (vifaiisia)
der Linken
d.
h. die
Anrufungen
des Lichtes.
(y.sZsvsiv):
{f{a&-rjTcu) blieb
auf
Mgen
gehen.
alle
Und
Galila.
15
Jesus aber
(t)
{a(.iriv)
rium {nvorrjQLov) des Himmelreiches geben^ damit ihr selbst sie (sc.
25 die Myst.) an den Menschen vollzieht.
aber {6t) sprach zu ihnen: Bringet mir Feuer
375
Cap. 14:2. Jesus
und Weinzweige. Sie brachten sie ihm; er legte das Opfer {jcQOOcpoQo)
auf und stellte zwei Weinkrge {-yytZa) hin, einen zur Rechten und
den andern zur Linken des Opfers {:^Qo6cpoQa). Er stellte das Opfer
30 {jtQoGfpoQa) vor sie hin und stellte einen Becher Wassers vor den
Weinkrug, der zur Rechten, und stellte einen Becher Weins vor den
Weinkrug, der zur Linken, und legte Brote nach der Anzahl der
Jnger {fiad-t]rat) mitten zwischen die Becher und stellte einen Becher
Wassers hinter die Brote. Es stand Jesus vor dem Opfer (jtQoOcpoQo),
35 stellte die Jnger {fiad-}jrcu) hinter sich, alle bekleidet mit leinenen
Gewndern, und in ihren Hnden war die Zahl i^pr}(poq) des Namens des
|
3 Vgl. Matth.
23 Vgl. Matth.
26, 27 u. Parall.
8 Ms.
nonoAtesCi.,
12
indem no bergeschrieben.
16*
Pistis Sophia.
244
Erhre
mich,
{aJitQavroq)
Da
ona'
d-egooipiv
^pivoid-eQ'
fiagaxax^ci'
er sagte:
unendliches
it]av
naQfiaQax^c.'
Sndenvergeber,
ihr
an,
15
lam' acoV
verpiofiacod-'
indem
also,
Vaterschaft,
des
afiavfji
Du
Vater,
376
iovoy
laoa'
aller
5 fiEvafiav
10
Licht
V6q)&o(iacod-'
coipcd-sQ'
Du
Vater,
Vater
Reiniger
ihr
der
{xad-agiC^eiv)
Missethaten
Jnger
Snden der Seelen (rpvxcci)
ihre
Misse{{lad'rjrai), die mir gefolgt sind, und reiniget [xad-aglC^eLv)
meines
Vaters,
thaten {dvofiUu) und machet sie wrdig, zu dem Reich
des Vaters des Lichtschatzes {-d-7](javg6g), gerechnet zu werden, denn
Jetzt
sie sind mir gefolgt und haben meine Gebote {kvxolcd) gehalten.
{dvofiLCu).
nun,
Vergebet
Vater,
kommen,
Du
20 OoxagixVQ'
die
Vater
aller
Namen
deren
sv-agr
dieser
mgen
Vaterschaft,
diese
sind:
Sndenvergeber
die
^vsi'
(^icpigsyjpix'^ev
egifiov
LSialfirjgix'
oovoxovg' fiiviovog'
{sjiixalslO-ai), ver-
Toxoog&a'
Snden
gebet die
aus;
(dvofjiai)
25 des Vaters
mgen
wrdig
sie
des Lichtschatzes
an:
Xgscocf
avrji/q)'
avrjg'
sgco'
und
(ipvxcci)
sein,
ad^govr
ovgscp'
Vaters,
denn
und rufe {Emxa7M6d'Cu)
gerechnet zu werden,
(vvdiisig)
9]
ihre Missethaten
tilget
zu
(-O-tjavgog),
ich
sie
Seelen
dieser
t]
covs'
6ov<f>v'
xvitovoo-
fiavcovi' {.ivsvojg'
30 thaten
(dvouiai),
die
sie wissentlich
Vater,
zu empfangen^
die
Snden
heiliger
Wenn Du
Vater.
dieser Seelen
(ipvxcd) ver-
377 geben und ihre Missethaten {avoiiiai) getilget und sie wrdig gemacht
hast, zu Deinem Reiche gerechnet zu werden, so mgest Du mir ein
Und es geschah das
Zeichen in diesem Opfer {jigocpogd) geben.
|
16
St.
egOTs-n
St.
ncon 1. itwn.
245
Sprach Jesus
jubelt,
filai)
Als er aber
5 in
(s) dieses
grosser Freude.
ist
10
und
die auf
und
dem
20
Missethaten
ihre
wo
werden,
15
die
sollt,
ist,
ist die
das ihr
{fwortjQiov),
{vofdai)
und
es
giebt noch
eine
Taufe
{ccjcziOf/a)
des heiligen
fhren.
Orte
giebt
es
dem
nun
fir/zi)
Mysterien
dem
Orte
St.
Licht.
(fivOzrjQia),
32
zu
es
unbeschreibbares
als diese
nicht {d
und
fhren wird,
in
bestndiges,
35 ein
es
{zoJtog)
(zojtog),
JwnTonoc
I.
enTonoc.
und
ist,
und
der Name, in
es giebt
dem
alle
Pistis
246
SopMa.
Wer
sich befinden.
(ojfia)
der Materie