Sie sind auf Seite 1von 28

SB-500-2

Offene
Schraubenverdichter

Open Drive
Screw Compressors

Compresseurs vis
ouverts

Typen: OS.53, OS.70, OS.74

Types: OS.53, OS.70, OS.74

Types: OS.53, OS.70, OS.74

Inhalt
1
2
3
4
5
6
7

Sicherheit
Anwendungsbereiche
Montage
Elektrischer Anschluss
In Betrieb nehmen
Betrieb / Wartung
Auer Betrieb nehmen

Seite
1
4
5
12
15
23
26

Content
1
2
3
4
5
6
7

Page

Safety
Application ranges
Mounting
Electrical connection
Commissioning
Operation / Maintenance
De-commissioning

1
4
5
12
15
23
26

Sommaire
1
2
3
4
5
6
7

Scurit
Champs dapplications
Montage
Raccordement lectrique
Mise en service
Service / Maintenance
Mise hors service

Page
1
4
5
12
15
23
26

1 Sicherheit

1 Safety

1 Scurit

Diese Kltemittel-Verdichter sind zum


Einbau in Maschinen entsprechend
der EU-Maschinenrichtlinie
2006/42/EG vorgesehen. Sie drfen
nur in Betrieb genommen werden,
wenn sie gem vorliegender Anleitung in diese Maschinen eingebaut
worden sind und als Ganzes mit den
entsprechenden gesetzlichen Vorschriften bereinstimmen (anzuwendende
Normen: siehe Herstellererklrung).*

These refrigeration compressors are


intended for installation in machines
according to the EU Machinery
Directive 2006/42/EC. They may be
put to service only, if they have been
installed in these machines according
to the existing instruction and as a
whole agree with the corresponding
provisions of legislation (standards to
apply: refer to Manufacturers Declaration).*

Ces compresseurs frigorifique sont prvus


pour tre incorpors dans des machines
conformment la Directive UE Machines 2006/42/CE. Leur mise en service
est uniquement autorise s'ils ont t
incorpors dans des machines conformment la prsente instruction et si ces
machines rpondent dans leur totalit
aux rglementations lgales en vigueur
(les normes quil faut utiliser: voir la
Dclaration du Constructeur).*

Autorisiertes Fachpersonal
Smtliche Arbeiten an Verdichtern
und Klteanlagen drfen nur von
Fachpersonal ausgefhrt werden,
das in allen Arbeiten ausgebildet
und unterwiesen wurde. Fr die
Qualifikation und Sachkunde des
Fachpersonals gelten die jeweils gltigen Richtlinien.

Authorized staff
All work on compressor and refrigeration systems shall be carried out only
by refrigeration personnel which has
been trained and instructed in all
work. The qualification and expert
knowledge of the refrigeration personnel corresponds to the respectively
valid guidelines.

Personnel spcialis autoris


Seul un personnel spcialis ayant t
form et initi est autoris raliser
l'ensemble des travaux
sur les compresseurs et installations
frigorifiques. Les directives en vigueur
cet effet sont valables pour la qualification
et la comptence du personnel spcialis.

* Hinweis gilt fr Lnder der EU

* Information is valid for countries of the EU

* Indication valable pour les pays de la UE

Die Verdichter sind nach dem aktuellen Stand der Technik und entsprechend den geltenden Vorschriften gebaut. Auf die Sicherheit der Anwender
wurde besonderer Wert gelegt.

The compressors are constructed


according to the state of the art and
valid regulations. Particular emphasis
has been placed on the users' safety.

Les compresseurs sont conus d'aprs


les rgles de l'art actuelles et conformment aux prescriptions en vigueur. Une
attention particulire a t apporte la
scurit de l'utilisateur.

Aktuelle Hersteller- und Konformittserklrungen knnen von der BITZER


Web-Site herunter geladen werden

Actual Manufacturers Declaration and


Declarations of Conformity can be
downloaded from the BITZER web
site.

Diese Betriebsanleitung whrend der


gesamten Verdichter-Lebensdauer
aufbewahren.

Retain these Operating Instructions


during the entire lifetime of the compressor.

Garder cette instruction de service pendant toute la dure de service du compresseur.

Restgefahren

Residual hazards

Dangers rsiduels

Vom Verdichter knnen unvermeidbare Restgefahren ausgehen.


Jede Person, die an diesem Gert
arbeitet, muss deshalb diese Bedienungsanleitung sorgfltig lesen!

Certain residual hazards from the


compressors are unavoidable.
All persons working on these units
must therefore read these Operating
Instructions carefully!

Le compresseur peut tre la source de


dangers rsiduels invitables.
Par consquent, chaque personne qui
travaille sur cet appareil doit lire attentivement cette instruction de service !

Es gelten zwingend
die einschlgigen Sicherheits-Vorschriften und Normen (z.B. EN 378,
EN 60204 und EN 60335),
die allgemein anerkannten
Sicherheitsregeln,
die EU-Richtlinien,
Lnder spezifische Bestimmungen.

All of the following have validity:


specific safety regulations and
standards (e.g. EN 378, EN 60204
and EN 60335),
generally acknowledged safety
standards,
EU directives,
national regulations.

A prendre en considration
les prescriptions et normes de scurit
relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et
EN 60335),
les rgles de scurit gnralement
reconnues,
les directives de l'UE,
les dispositions spcifiques du pays
concern.

Sicherheitshinweise

Safety references

Les indications de scurit

sind Anweisungen um Gefhrdungen


zu vermeiden.
Sicherheitshinweise genauestens einhalten!

are instructions intended to prevent


hazards.
Safety references must be stringently
observed!

sont des instructions pour viter les


mises en danger.
Respecter scrupuleusement les indications de scurit !

Achtung!
Anweisung um eine mgliche
Gefhrdung von Gerten zu vermeiden.

Attention!
Instructions on preventing possible damage to equipment.

Vorsicht!
Anweisung um eine mgliche
minderschwere Gefhrdung von
Personen zu vermeiden.

Warnung!
Anweisung um eine mgliche
schwere Gefhrdung von
Personen zu vermeiden.
Gefahr!
Anweisung um eine unmittelbare
schwere Gefhrdung von
Personen zu vermeiden.

Dclaration du Constructeur et Dclarations de conformit actuelles peuvent tre


tlcharges du page web.

Caution!
Instructions on preventing a possible minor hazard to persons.

Warning!
Instructions on preventing a possible severe hazard to persons.

Danger!
Instructions on preventing an
immediate risk of severe hazard
to persons.

Attention !
Instruction pour viter une possible
mise en danger d'appareils.

Prudence !
Instruction pour viter une possible
mise en danger bnigne de personnes.

Avertissement !
Instruction pour viter une possible
mise en danger grave de personnes.
Danger !
Instruction pour une imminente mise
en danger grave de personnes.

SB-500-2

Allgemeine Sicherheitshinweise

Warnung!
Der Verdichter ist im Auslieferungszustand mit Schutzgas gefllt (berdruck ca. 0,5 .. 1 bar).
Bei unsachgemer Handhabung sind Verletzungen von
Haut und Augen mglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlsse nicht ffnen, bevor
berdruck abgelassen ist.

Warning!
The compressor is under pressure with a holding charge to a
pressure of 0.5 to 1 bar above
atmospheric pressure.
Incorrect handling may cause
injury to skin and eyes.
Wear safety goggles while working on compressor.
Do not open connections before
pressure has been released.

Indications de scurit gnrales

Avertissement !
A la livraison, le compresseur est
rempli d'un gaz de protection et
sont en surpression (environ
0,5 .. 1 bar).
Des blessures la peau et aux yeux
sont possibles en cas de maniement inappropri.
Lors de travaux sur le compresseur,
porter des lunettes de protection !
Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir vacu la surpression.

Vorsicht!
Im Betrieb knnen OberflchenTemperaturen von ber 60C
bzw. unter 0C auftreten.
Schwere Verbrennungen und
Erfrierungen mglich.
Zugngliche Stellen absperren
und kennzeichnen.
Vor Arbeiten am Verdichter:
Gert ausschalten und abkhlen
lassen.

Caution!
During operation surface temperatures exceeding 60C or
below 0C can be reached.
Serious burns and frostbite are
possible.
Lock and mark accessible sectors.
Before working on the compressor:
Switch off and allow to cool
down.

Prudence !
Pendant le service, des tempratures de surface excdant 60C
resp. en-dessous de 0C pourront
tre atteintes.
Des graves brulures et gelures sont
possibles.
Fermer et marquer les endroits
accessibles.
Avant les travaux au compresseur:
Arrter et refroidir celui-ci.

Achtung!
Gefahr von Verdichterausfall!
Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
betreiben!

Attention!
Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
in the prescribed rotating direction!

Attention !
Risque de dfaillance du compresseur !
Oprer des compresseurs vis
seulement dans le sens de rotation
prescrit !

Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem


die Anlage in Betrieb genommen
wurde:

General safety references

Warnung!
Verdichter steht unter Druck!
Bei unsachgemen Eingriffen
sind schwere Verletzungen mglich.
Verdichter auf drucklosen Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!

SB-500-2

For any work on the compressor after


the plant has been commissioned:

Warning!
Compressor is under pressure!
In case of improper handling
severe injuries are possible.
Release the pressure in the
compressor!
Wear safety goggles!

Pour des travaux au compresseur aprs


l'installation a t mise en service:

Avertissement !
Compresseur est sous pression !
Lors des interventions non-adquates graves blessures sont possibles.
Retirer la pression sur le compresseur !
Porter des lunettes de protection !

2 Anwendungsbereiche

2 Application ranges

Zulssige Kltemittel
Permitted refrigerants

Fluides frigorignes autoriss
lfllung
Oil charge
Charge dhuile

HFKW / HFC
R134a, R404A,
R507A

BITZER BSE 170

Weitere Kltemittel auf Anfrage


Hinweise im Handbuch SH-500-1
unbedingt beachten
Spezielle Verdichterausfhrung fr NH3
Verwendung von NH3-lslichem l
derzeit nur in Abstimmung mit
BITZER; Hinweise in Technischer
Information KT-640-1 beachten.




(H)FCKW / (H)CFC
R22
t0 -5 .. -50C, tc < 45C:

BITZER B 100

t0 +12.5 .. -40C, tc < 60C: BITZER B 150SH

NH3 

Clavus 32/46/68
SHC 226E


siehe Prospekt SP-500-1 / Handbuch SH-500-1 und BITZER Software


see brochure SP-500-1 / Manual SH-500-1 and BITZER Software
voir brochure SP-500-1 / Manuel SH-500-1 et BITZER Software

Einsatzgrenzen
Application ranges
Limites dutilisation



2 Champs dapplications




Further refrigerants on request


Pay attention to the recommendations
in manual SH-500-1
Special compressor design for NH3
NH3 soluble oil only to be used in
consultation with BITZER; observe
recommendations in Technical
Information KT-640-1.







Autres fluides frigorignes sur demande


Respecter scrupuleusement les recommandations dans le manuel SH-500-1
Conception spciale des compresseurs
pour NH3.
Utilisation d'une huile soluble dans NH3,
actuellement uniquement aprs consultation
avec BITZER; tenir compte des indications
dans l'information technique KT-640-1.




Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich,


Gefahr von Lufteintritt auf der Saugseite. Besondere Manahmen knnen
erforderlich werden.

For operation in the vacuum range,


danger of air admission at the suction
side. Special measures might become
necessary.

En cas de fonctionnement en pression subatmosphrique, danger d'introduction d'air au


ct d'aspiration. Des mesures particulires
pourraient devenir ncessaire prendre.

Im Falle von Lufteintritt:

In the case of air admission:

En cas d'introduction d'air:

!
!

Achtung!
Chemische Reaktionen mglich
sowie berhhter Verflssigungsdruck und Anstieg der
Druckgastemperatur.
Warnung!
Bei Lufteintritt ggf. kritische
Verschiebung der KltemittelZndgrenze
Lufteintritt unbedingt vermeiden!

Abb. 1 Verdichter anheben

!
!

Attention!
Chemical reactions possible as
well as increased condensing
pressure and discharge gas
temperature.
Warning!
In case of air admission a critical
shift of the refrigerant ignition
limit is possible
Absolutely avoid air admission!

Fig. 1 Lifting the compressor

!
!

Attention !
Ractions chimiques possibles et
pression de liqufaction excessive
et aussi temprature du gaz de
refoulement augmente.
Avertissement !
En cas d'introduction d'air dislocation critique de la limite d'inflammabilit de fluide frigorigne
Eviter absolument introduction d'air !

Fig. 1 Soulvement du compresseur

SB-500-2

3 Montage

3 Mounting

3 Montage

3.1 Verdichter transportieren

3.1 Compressor transport

3.1 Transport du compresseur

Verdichter entweder verschraubt auf


der Palette transportieren oder an
Transportsen anheben (siehe Abbildung 1).

Transport the compressor either


screwed on a pallet or lift it using the
eyebolts (see figure 1).

Transporter le compresseur soit viss sur


une palette ou soulever le aux illets de
suspension (voir figure 1).

Achtung!
Verdichter keinesfalls an den
Rohrleitungen anfassen!
Verdichterschaden mglich!
An Transportsen anheben!

Attention!
Do not touch compressor on
pipe tubes!
Danger of compressor damage!
Use eyebolts for lifting!

Attention !
Ne toucher jamais le compresseur
aux tubes !
Risque de dfault du compressor !
Soulever le aux illets de suspension !

3.2 Verdichter aufstellen

3.2 Compressor installation

3.2 Mise en place du compresseur

Aufstellort

Place of installation

Lieu d'emplacement

Den Verdichter waagerecht aufstellen.


Bei Einsatz unter extremen Bedingungen (z. B. aggressive Atmosphre, niedrige Auentemperaturen
u.a.) geeignete Manahmen treffen.
Ggf. empfiehlt sich Rcksprache mit
BITZER.

Install the compressor horizontally.


For operation under extreme conditions (e. g. aggressive or corrosive
atmospheres, low ambient temperatures etc.) suitable measures must
be taken, consultation with BITZER is
recommended.

Placer le compresseur horizontalement.


En cas d'utilisation dans conditions
extrmes (par ex. atmosphre agressive,
tempratures extrieures basses, etc.)
prendre des mesures adquates. Le cas
chant, il est conseill de consulter
BITZER.

Bei Montage auf Bndelrohr-Wrmebertragern:

When mounting on shell and tube


heat exchangers:

Pour le montage sur des changeurs de


chaleur multitubulaires:

Achtung!
Verdichter nicht direkt auf wassergekhlten Verflssiger (als
tragendes Element) montieren!
Beschdigung des Wrmeber tragers mglich (Schwingungsbrche an Rippenrohren und
Mantelrohr).

Achtung!
Lufteintritt unbedingt vermeiden!
Absperrventile bis zum Evakuieren geschlossen halten.

SB-500-2

Attention!
Do not mount the compressor
directly to the water-cooled condenser (as supporting structure)!
Damage of the heat exchanger
is possible (vibration fractures at
ribbed pipes and shell).

Attention!
Absolutely avoid penetration
of air!
The shut-off valves should
remain closed until evacuating.

Attention !
Ne pas monter directement le compresseur sur le condenseur eau
(comme bti)!
Risque de dtrioration d'changeur
de chaleur (ruptures par vibration au
tubes ailettes et la bche tubulaire).

Attention !
Eviter absolument l'introduction
d'air !
Maintenir les vannes d'arrt fermes
jusqu' la mise sous vide.

3.3 Direktantrieb durch Kupplung

Sicherheitshinweis!
Sicherheitsnormen EN 294/
EN 349 sowie nationale Vorschriften beachten.

Als Kupplung nur Bauarten mit elastischen Zwischenelementen verwenden, die geringe Verschiebungen in
Axialrichtung ausgleichen knnen,
jedoch selbst keine Axialkraft ausben. Die BITZER Kupplungen
KS 620/720/730 erfllen diese
Bedingungen.
Der Verdichter wird ber Kupplungsgehuse mit dem Motor verbunden
(siehe Abb. 2):
Passflchen an Verdichter, Motor
und Kupplungsgehuse reinigen
Motor auf Schienen aufstellen
Kupplungshlfte fr die Motorseite
(einschl. Passfeder) lose auf die
Motorwelle schieben, Kupplungsgehuse am Motor befestigen
Kupplungshlfte fr die Verdichterseite (einschl. Passfeder) bndig
auf die Verdichterwelle schieben
und festschrauben, Verdichter am
Kupplungsgehuse befestigen
Schutzgitter am Kupplungsgehuse
entfernen, Kupplungshlfte auf der
Motorseite verschieben, bis Spiel
2..3 mm betrgt, dann festschrauben

3.3 Direct drive by coupling

3.3 Entrainement direct par


accouplement

Safety note!
Observe safety standards
EN 294 / EN 349 and national
regulations.

Only designs of coupling with flexible


transmission elements may be used,
which can compensate for slight axial
displacements, without themselves
exerting any axial force. The BITZER
coupling KS 620/720/730 meets these
conditions.

Ne sont autoriss que les accouplements


avec des lments intermdiaires lastiques qui peuvent rattraper de faibles
dcalages axiaux sans pour autant exercer eux-mmes des forces axiales. Les
accouplements BITZER KS 620/720/730
remplissent ces conditions.

Connection of the compressor to the


motor by the coupling housing (see
Fig. 2):

Le compresseur est reli au moteur par


la cage d'accouplement (voir Fig. 2):

Clean the fitting surfaces on compressor, motor and coupling housing

Nettoyer les surfaces de contact sur le


compresseur, le moteur et la cage
d'accouplement.

Fit the motor on the rails

Poser le moteur sur les rails.

Slide the coupling half for the


motor (including key) loosely on the
motor shaft, fit the coupling housing on the motor

Glisser librement la moiti d'accouplement pour le ct moteur (avec la clavette) sur l'arbre du moteur, fixer la
cage d'accouplement au moteur.

Slide the coupling half for the compressor side (including key) flush
on the compressor shaft and tighten, fit the compressor onto the
coupling housing

Glisser la moiti d'accouplement pour


le ct compresseur (avec la clavette)
sur l'arbre du compresseur jusqu' ce
qu'elle soit fleur et la visser; fixer le
compresseur la cage d'accouplement.

Remove the safety grill from the


coupling housing, slide the coupling
half for the motor side until the play
is 2 .. 3 mm and tighten

Retirer la grille de protection de la


cage d'accouplement, faire glisser la
moiti d'accouplement du ct moteur
jusqu' ce que le jeu soit de l'ordre de
2 .. 3mm et visser.

Verdichter
Compressor
Compresseur

Kupplungsgehuse
Coupling housing
Cage daccouplement

Motor / Motor / Moteur

Kupplung
Coupling
Accouplement

Verbindungsschienen
Connecting rails
Rails de fixation

zustzliche Absttzung
additional support
appui supplmentaire

Schwingungsdmpfer (bei Bedarf)


Vibration damper (if required)
Amortisseurs de vibrations (si ncessaire)

4
1

2 ..3 m m

6
5
7

Abb. 2

Direktantrieb des Verdichters ber


Kupplung

Indication de scurit!
Veuillez observer les normes de
scurit EN 294/EN 349 ainsi que
les rglementations nationales.

Fig. 2

Direct drive of the compressor by


a coupling

Fig. 2

Entranement direct du compresseur


par accouplement

SB-500-2

Sicherheitshinweis!
Schutzgitter anschlieend unbedingt wieder montieren.

Weitere Hinweise:

Achtung!
Die Befestigungselemente der
beiden Kupplungshlften mssen fest angezogen sein, um ein
Lockern im Betrieb zu verhindern.

Eine zustzliche Absttzung des


Verdichters auf dem Grundrahmen
ist erforderlich (Abb. 2, Pos. 6).
Der Direktantrieb ohne Kupplungsgehuse ist mglich, erfordert allerdings einen sehr stabilen Grundrahmen und eine exakte Ausrichtung von Verdichter- und Motorwelle. Die Wellenenden drfen sich
nicht berhren. Fr den Hhenausgleich mssen stabile Unterlagen (ebene Bleche) verwendet
werden.

Safety note!
It is necessary to refit the safety
grill onto the coupling housing.

Additional notes:

Attention!
The fixing elements of both the
coupling halves must be firmly
tightened to prevent loosening
during operation.

An additional support for the compressor on the base frame is necessary (Fig. 2, pos. 6)
Direct drive without a coupling
housing is possible but requires an
extra rigid base frame and exact
alignment of the compressor and
motor shafts. The end of the shafts
must not contact each other. Rigid
packings (steel sheet) must be
used for height compensation.
When using special drives (e. g.
auxillary engine) individual consultation with BITZER is required.

Sonderantriebe (z. B. Verbrennungsmotoren) erfordern individuelle Abstimmung mit BITZER.

3.4 Rohrleitungen anschliessen

Warnung!
Verdichter steht unter berdruck
durch Schutzgas.
Verletzungen von Haut und
Augen mglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlsse nicht ffnen, bevor
berdruck abgelassen ist.
Achtung!
Lufteintritt unbedingt vermeiden!
Absperrventile bis zum Evakuieren geschlossen halten.

SB-500-2

3.4 Pipeline connections

Warning!
Compressor is under pressure
with holding charge.
Injury of skin and eyes possible.
Wear safety goggles while working on compressor.
Do not open connections before
pressure has been released.

Attention!
Absolutely avoid penetration of
air!
The shut-off valves should
remain closed until evacuating.

Indication de scurit !
Remonter imprativement ensuite la
grille de protection.

Autres recommandations:

Attention !
Les lments de fixation des deux
moitis d'accouplement doivent tre
serrs fermement afin d'viter tant
desserrage durant le fonctionnement.

Un appui supplmentaire du compresseur sur le cadre de base est ncessaire (Fig. 2, pos. 6).
L'entranement direct sans cage d'accouplement est possible, mais ncessite cependant un cadre de base trs
rigide et un alignement exact des arbres
compresseur et moteur. Les bouts
d'arbre n'osent pas se toucher. Pour
rattraper le dcalage en hauteur, il faut
utiliser des cales stables (tles planes).
Les systmes d'entranement spciaux
(par ex. moteur combustion) ncessitent une consultation individuelle avec
BITZER.

3.4 Raccordements de tuyauterie

Avertissement !
Le compresseur est sous pression
avec gaz de protection.
Blessures de la peau et des yeux
possibles.
Lors de travaux sur le compresseur,
porter des lunettes de protection !
Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir vacu la surpression.
Attention !
Eviter absolument l'introduction
d'air !
Maintenir les vannes d'arrt fermes
jusqu' la mise sous vide.

Rohr-Anschlsse

Pipe connections

Raccordements de tuyauterie

Die Rohr-Anschlsse sind so ausgefhrt, dass Rohre in den gngigen


Millimeter- und Zoll-Abmessungen
verwendet werden knnen. Ltanschlsse haben gestufte Durchmesser.
Je nach Abmessung wird das Rohr
mehr oder weniger tief eintauchen.

The pipe connections are designed to


accept tubes with standard millimetre
or inch dimensions. Solder connections have stepped diameters.
According to the size the tube can be
pushed more or less into the fitting.

Les raccordements sont excuts de


faon ce que les tubes usuels en millimtres et en pouces puissent tre utiliss. Les raccords braser ont plusieurs
diamtres successifs. Suivant la section,
le tube sera insr plus ou moins profondment.

Achtung!
Ventile nicht berhitzen!
Zum Lten oder Schweien
Rohranschlsse und Buchsen
demontieren!
Ventile und Ltadapter khlen,
auch hinterher!
Maximale Lttemperatur 700C.

Attention!
Do not overheat the valves!
Dismantle pipe connections and
bushes for brazing or welding!
Cool valves and brazing adaptors even afterwards!
Max. brazing temperature
700C.

Attention !
Ne pas surchauffer les vannes !
Pour braser ou souder dmonter des
raccords de tube et des douilles !
Refroidir les vannes adaptateurs de
brasage aussi aprs !
Temprature de brasage maximale
700C.

Rohrleitungen

Pipe lines

Tuyauteries

Grundstzlich nur Rohrleitungen und


Anlagen-Komponenten verwenden,
die
innen sauber und trocken sind (frei
von Zunder, Metallspnen, Rostund Phosphat-Schichten) und
luftdicht verschlossen angeliefert
werden.

Only use tubes and components


which are
clean and dry inside (free from
slag, swarf, rust, and phosphate
coatings) and
which are delivered with an air tight
seal.

D'une manire gnrale, on ne doit utiliser


que des tubes et des composants
propres et secs l'intrieur (pas de
calamine, de copeaux mtalliques, de
dpts de rouille et de phosphates) et
qui sont livrs hermtiquement clos.

Achtung!
Bei Anlagen mit lngeren Rohrleitungen oder wenn ohne
Schutzgas geltet wird: Saugseitigen Reinigungsfilter einbauen (Filterfeinheit < 25 m).

Attention!
Plants with longer pipe lines or if
soldered without protection gas:
Install cleaning suction side filter
(mesh size < 25 m).

Attention !
Monter un filtre de nettoyage (maille
< 25 m) l'aspiration, dans les
installations avec de longues tuyauteries ou quand le brasage est ralis sans gaz inerte.

V e r s c h lu s s b le c h e n tfe r n e n !
R e m o v e s e a lin g p la te !
T o g lie r e la la m ie r a d i c h iu s u r a !

E C O

/ L I

1 5 ..2 0 c m

le in s p r itz u n g , D L - A b s p e r r v e n til ( Z u b e h r O S .5 3 )
O il in je c tio n , D L s h u t- o ff v a lv e ( a c c e s s o r y O S .5 3 )
In ie z io n e d o lio , r u b in e tto D L ( a c c e s s o r io O S .5 3 )
Abb. 3
Fig. 3
Fig. 3

Rohrverschraubung
Screwed pipe connection
Raccord visser

Abb. 4
Fig. 4
Fig. 4

Rohrfhrung bei Economiser


Piping with Economizer
Trac de la tuyauterie avec conomiseur

SB-500-2

Achtung!
Verdichterschaden mglich!
Im Hinblick auf hohen Trocknungsgrad und zur chemischen
Stabilisierung des Kreislaufs
mssen reichlich dimensionierte
Filtertrockner geeigneter Qualitt
verwendet werden (MolekularSiebe mit speziell angepasster
Porengre).

Hinweise zum Einbau saugseitiger Reinigungsfilter siehe Handbuch SH-500.


Rohrleitungen so fhren, dass whrend des Stillstands keine berflutung
des Verdichters mit l oder flssigem
Kltemittel mglich ist.
Hinweise im Handbuch SH-500 unbedingt beachten.

Attention!
Compressor damage possible!
Generously sized high quality filter driers must be used to
ensure a high degree of dehydration and to maintain the
chemical stability of the system
(molecular sieves with specially
adjusted pore sice).

Recommendation for mounting


of suction side cleaning filters
see manual SH-500.

Attention !
Dgts sur le compresseur possibles !
Utiliser des filtres dshydrateurs largement dimensionns et de qualit
approprie (tamis molculaire avec
taille des pores adapte) afin d'assurer le haut niveau de dessiccation
requis et la stabilit chimique du circuit.

Remarques sur le montage des


filtres de nettoyage l'aspiration
voir Manuel SH-500.

Pipelines should be laid out so that


the compressor cannot be flooded
with oil or liquid refrigerant during
standstill.
Observe the recommendations in
Manual SH-500.

Poser les tuyauteries de faon viter


durant les arrts toute accumulation
d'huile ou de liquide frigorigne dans le
compresseur.
Respecter scrupuleusement les recommandations dans le Manuel SH-500.

Leitungen fr Economiser/KltemittelEinspritzung mssen vom Anschluss


aus zunchst nach oben gefhrt werden. Dies vermeidet lverlagerung
und Beschdigung der Komponenten
durch hydraulische Druckspitzen.
Siehe Abb. 4 und Technische
Information ST-600-1.

Lines for economiser (optional) and /


or liquid injection must first rise ver tically from the injection point. This
avoids oil migration and damage of
components through hydraulic peaks.
See Fig. 4 and Technical Information
ST-600-1.

Les tuyauteries de raccordement pour


conomiseur/injection de fluide frigorigne
doivent tre tout d'abord diriges vers le
haut aprs le raccord, ceci afin d'viter
une migration de l'huile et des dgts
engendrs par des pointes de pression
hydrauliques. Voir Fig. 4 et information
technique ST-600-1.

lfilter montieren

Mounting the oil filter

Monter le filtre huile

Alu-Dichtscheiben fr die Anschlussadapter einlen. Die Filterpatrone bis


zum Anschlag einschauben, dann
wieder um 1/4 Umdrehung lsen.

Oil the alu-gaskets for the connection


adaptor. Screw in the filter car tridge
until tight and then release it by a
quar ter of a turn.

Lubrifier les joints annulaires aluminium


pour les adaptateurs de raccordement.
Vissr la car touche filtrante jusqu' l'arrt.
La dvisser d'un quart tour.

Zusatzanschlsse zum Evakuieren

Additional connections for evacuation

Raccords additionnels pour la mise


sous vide

Bei groem Systemvolumen fr die


Evakuierung gro dimensionierte,
absperrbare Zusatzanschlsse auf
Druck- und Saugseite einbauen.
Abschnitte, die durch Rckschlagventile abgesperrt sind, mssen ber
separate Anschlsse verfgen.

It is recommended with larger volume


systems that generously sized additional connections, which can be shutoff, should be fitted to the suction and
discharge sides for evacuation purposes. Sections which are closed by a
check valve must have separate connections available.

Afin de faciliter la mise sous vide des


systmes de grand volume, il est recommand de prvoir, l'aspiration et au
refoulement, des raccords supplmentaires, largement dimensionns et pouvant
tre ferms. Les sections pouvant tre
isoles par des clapets de retenue sont
quiper de raccords spars.

SB-500-2

Anlaufentlastung und
Leistungsregelung

Start unloading und


Capacity control

Dmarrage vide et
Rgulation de puissance

Die Steuerung erfolgt elektrisch ber


die Magnetventile (s. Abb. 5).

Control is made electrically via the


solenoid valves (see Fig. 5).

La commande se fait lectriquement par


l'intermdiaire des vannes magntiques
(voir Fig. 5).

Typen
Types
Types

Leistungsregelung:
Vollast (100%)
Capacity control: 
Full load (100%)
Rgulation de puissance: Fonct. en pleine charge

1. Stufe (ca. 75%)


2. Stufe (ca. 50%)
Anlaufentlastung
1. Step (approx. 75%) 2. Step (approx. 50%) Start unloading
1. Etage (env. 75%)
2. Etage (env. 50%)
Dmarrage vide

OS.53

CR = 

CR = O

CR = O

OS.7441

CR1 = 

CR1 = O

CR = O

OS.74

CR1 = 
CR2 = 

CR1 = 
CR2 = O

CR1 = O
CR2 = O

CR1 = O
CR2 = O

 Effektive Leistungsstufen sind von den


Betriebsbedingungen abhngig

 Effective capacity stages are


dependent upon operating conditions

 Les tages de puissance effectifs dpendent des conditions de fonctionnement

O Magnetventil stromlos

O Solenoid coil de-energized

O Vanne magntique non-alimente

 Magnetventil unter Spannung

 Solenoid coil energized

 Vanne magntique alimente

OS.74

OS.53
C R

Abb. 5

10

Anordnung der Magnetventile

(O p tio n )

C R 2

Fig. 5

Arrangement of solenoid valves

C R 1

Fig. 5

Disposition des vannes magntiques

SB-500-2

Anschlsse

Connections

Raccords

OS.53

C R

(O p tio n )

6
7 /1 6 "-2 0 U N F

1 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F

S L

M 1 0

D L

3 /8 "-1 8 N P T F

3 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F

8
M 1 0

2 (L P )
1 /8 "-2 7 N P T F

C R

5
1 1 /4 "-1 2 U N F

(O p tio n )

OS.74

C R 1

4
M 2 6 x 1 ,5

2 (L P )
1 /8 "-2 7 N P T F

C R 2

M 1 6

1 (H P )
6
3
7 /1 6 "-2 0 U N F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F

8
M 1 6

S L

8
M 1 6

5
M 2 2 x 1 ,5

D L

OS.7441 nur CR1!

OS.7441 only CR1!

OS.7441 seulement CR1!

Anschluss-Positionen

Connection positions

Position des raccords

1
2
3
4
5
6
7
8

1
2
3
4
5
6
7
8

1
2
3

Hochdruck-Anschluss (HP)
Niederdruck-Anschluss (LP)
Druckgas-Temperaturfhler (HP)
Economizer / Kltemitteleinspritzung
l-Einspritzung
ldruck

Gewindeloch fr Fubefestigung

SB-500-2

High pressure connection (HP)


Low pressure control (LP)
Discharge gas temp. sensor (HP)
Economizer/Liquid injection
Oil injection
Oil pressure

Threaded hole for foot fixation

4
5
6
7
8

Raccord de haute pression (HP)


Raccord de basse pression (LP)
Sonde de temprature du gaz gaz au
refoulement (HP)
Ecomiseur / injection de fluide frigorigne
Injection dhuile
Pression dhuile (Schrader avec OSK/OSN)

Trou taraud pour fixation des pieds

11

4 Elektrischer Anschluss

4 Electrical connection

4 Raccordement lectrique

4.1 Allgemeine Hinweise

4.1 General recommendations

4.1 Indications gnrales

Elektrisches Zubehr entsprechend


der EU-Niederspannungsrichtlinie
73/23/EWG (CE 96).

Electrical accessories are in accordance with the EC Low Voltage


Directive 73/23/EEC (CE 96).

Accessoires lectriques correspondent


la Directive CE Basse Tension 73/23/CEE
(CE 96).

Elektrische Anschlsse gem


Prinzipschaltbild im Handbuch SH-500
ausfhren. Sicherheitsnormen EN
60204, EN 60364 und nationale
Schutzbestimmungen bercksichtigen.

The electrical installation is to be carried out according to the wiring diagram in the Manual SH-500. Observe
the safety standards EN 60204, EN
60364 and national safety regulations.

Raliser l'excution de l'installation lectrique conformment au schma de principe dans le Manuel SH-500. Respecter
en les normes de scurit EN 60204, EN
60364 et les prescriptions de scurit
locales.

Bei der Dimensionierung von Motorschtzen, Zuleitungen und Sicherungen:

Achtung!
Maximalen Betriebsstrom bzw.
maximale Leistungsaufnahme
des Motors zu Grunde legen.
Schtzauslegung:
nach Gebrauchskategorie AC3.

For the dimensions of the motor contactors, cables and fuses:

Attention!
Maximum operating current or
max. power consumption of the
motor should be the base.
Contactor selection:
according to operational category AC3.

Pour le dimensionnement des contacteurs de moteur, des cbles d'alimentation et des fusibles :

Attention !
Le courant de service maximal resp.
la puissance absorbe max. de
moteur sont prendre en considration.
Selection des contacteurs:
d'aprs catgorie d'utilisation AC3.

Spannungs- und Frequenzangaben


auf dem Motor-Typschild mit den
Daten des Stromnetzes vergleichen.
Der Motor darf nur bei bereinstimmung angeschlossen werden.

Voltage and frequency data on the


motor name plate should be compared to the electrical supply data.
The motor may only be connected
when these coincide.

Comparer les indications de tension et de


frquence sur la plaque de dsignation
moteur avec les donnes du rseau. Le
moteur ne peut tre raccord que s'il y a
concordance.

Schaltung der Anschlussklemmen ist


gem Anweisung des Motorherstellers vorzunehmen.

The wiring of the motor terminals


should be made according to the
recommendations of the motor supplier.

Les raccordements sur la plaque bornes sont excuter conformment aux


instructions du fabricant des moteurs.

Achtung!
Gefahr von Motorschden!
Vertauschte Anordnung der
elektrischen Anschlsse fhrt
zu gegenlufigen oder im
Phasenwinkel verschobenen
Drehfeldern und dadurch zu
Blockierung.
Anschlsse korrekt ausfhren!

Achtung!
Gefahr von Verdichterausfall!
Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
betreiben!

12

Attention!
Danger of motor damage!
Wrong wiring results in opposing
or displaced rotating fields due
to changed phase angle. This
leads to locked rotor conditions.
Mount connections correctly!

Attention!
Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
in the prescribed rotating direction!

Attention !
Danger de dfauts de moteur !
Une inversion dans les raccordements lectriques engendre des
champs tournants en opposition ou
dcals dans l'angle de phase et
aboutit un blocage.
Raliser correctement les raccordements !

Attention !
Risque de dfaillance du compresseur !
Oprer des compresseurs vis
seulement dans le sens de rotation
prescrit !

SB-500-2

4.2 Schutz-Einrichtungen

4.2 Protection devices

4.2 Dispositifs de protection

Motor-Schutzeinrichtungen

Motor protection devices

Dispositifs de protection du moteur

ist nach Vorschrift des Motorherstellers bzw. den Richtlinien zum Schutz
von Antriebsmotoren auszufhren.

Must be fitted in accordance with the


motor manufacturers specifications
and the guide-lines for the protection
of drive motors.

A prvoir en conformit avec les prescriptions du constructeur de moteur resp. les


directives relatives la protection des
moteurs d'entranement.

ldurchflusswchter

Oil flow switch

Interrupteur de passage d'huile

Anschluss gem Prinzipschaltbild.

Connect according to the schematic


wiring diagram.

Raccordement suivant schma de principe.

Druck-Wchter (HP + LP)

Pressure limiters (HP & LP)

Limiteurs de pression (HP + LP)

sind erforderlich, um den Einsatzbereich des Verdichters so abzusichern, dass keine unzulssigen
Betriebsbedingungen auftreten knnen.
Anschluss-Positionen siehe Seite 11.
Druck-Wchter keinesfalls am
Service-Anschluss des Absperrventils
anschlieen!

are necessary in order to limit the


operating range of the compressor to
avoid inadmissible operating conditions.
For connection positions see page 11.
By no means pressure limiters may
be connected to the service connection of the shut-off valve!

sont ncessaires pour dlimiter la plage


de fonctionnement du compresseur de
faon ce que des conditions de fonctionnement inadmissibles soient exclues.
Positions des raccords, voir page 11.
Ne raccorder, en aucun cas, les limiteurs
de pression au raccord de service de la
vanne darrt !

SB-500-2

13

Komponenten fr labscheider

Components for oil separator

Accessoires pour sparateur d'huile

lheizung in den labscheider einbauen und gem Prinzipschaltbild


anschlieen. Die lheizung verhindert bei lngeren Stillstandszeiten
eine bermige KltemittelAnreicherung im l und damit
Viskosittsminderung. Sie muss im
Stillstand des Verdichters eingeschaltet sein.

Install oil heater in the oil separator


according to wiring diagram. The oil
heater ensures the lubricity of the
oil even after long standstill periods. It prevents increased refrigerant solution in the oil and therefore
reduction of viscosity. The oil heater
must be energized during standstill.

Monter un resistance dhuile dans la


sparateur dhuile et raccorder le suivant schma de principe. Le resistance
dhuile garantit le pouvoir lubrifiant de
l'huile, mme aprs des longues priodes stationnaires. Elle permet d'viter
un enrichissement de l'huile en fluide
frigorigne et par consquent, une
baisse de la viscosit. La rsistance
d'huile doit etre utliser durand des priodes stationaires.

labscheider isolieren:
- fr Betrieb bei niedrigen
Umgebungstemperaturen oder
- mit hohen Temperaturen auf der
Hochdruck-Seite whrend des
Stillstands (z.B. Wrmepumpen).
Der lniveauwchter und der lthermostat werden separat geliefert und
mssen auf der Baustelle montiert
werden. Einbauposition siehe Abb. 6.

Insulate oil separator


- for operation at low ambient temperatures or
- at high temperatures on the
discharge side during standstill
(e.g. heat pumps).
The oil level monitor and the oil
thermsotat are delivered separately
packed and must be fitted on site.
Fitting posion see fig. 6.

1 2

Isoler le sparateur d'huile


- en cas d'un fonctionnement par tempratures ambiantes basses ou
- en cas des tempratures leves
ct haute pression pendant l'arrt
(par ex. pompes chaleur).
Le contrleur de niveau dhuile et le thermostat dhuile sont livrs sparement et
doivent tre monts sur place. Position de
montage voir fig. 6.

6 m m

(1 /4 ")

1 1
1

6
5

F Z

2
7
9

1 0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Verdichter
lfilter
ldurchfluss-Wchter
I-Magnetventil
Schauglas
labscheider
lniveau-Wchter
lthermostat
lheizung
lkhler
(bei Bedarf)
11 Rckschlagventil
12 Magnetventil
(Stillstands-Bypass)

Abb. 6

14

Schmierlkreislauf

Fig. 6

Compressor
Oil filter
Oil flow switch
Oil solenoid valve
Sight glass
Oil separator
Oil level switch
Oil thermostat
Oil heater
Oil cooler
(when required)
Check valve
Solenoid valve
(shut off by-pass)

Oil circulation

Compresseur
Filtre huile
Interrupteur de passage dhuile
Vanne magntique dhuile
Voyant
Separateur dhuile
Interrupteur de niveau dhuile
Thermostat dhuile
Rsistance dhuile
Refroidisseur dhuile
(si ncessaire)
Clapet de retenue
Vanne magntique
(bipasse darrt)

Fig. 6

Circuit dhuile

SB-500-2

5 In Betrieb nehmen

5 Commissioning

5 Mise en service

Der Verdichter ist ab Werk sorgfltig


getrocknet, auf Dichtheit geprft und
mit Schutzgas (N2) befllt.

The compressor is already thoroughly


dehydrated, tested for leaks and
under pressure with holding charge
(N2).

Le compresseur est soigneusement


sch en usine, son tanchit est
contrle et il est rempli avec un gaz de
protection (N2).

Achtung!
Druckfestigkeit und Dichtheit der
gesamten Anlage bevorzugt mit
getrockneten Stickstoff (N2) prfen.
Bei Verwendung von getrockneter Luft Verdichter) labscheider
und lkhler) nicht einbeziehen
Absperrventile unbedingt
geschlossen halten.

Gefahr!
Verdichter darf keinesfalls mit
Sauerstoff oder anderen technischen Gasen abgepresst werden!

Warnung!
Dem Prfmedium (N2 oder Luft)
keinesfalls Kltemittel beimischen z. B. als Leck-Indikator.
Kritische Verschiebung der
Kltemittel-Zndgrenze bei
berdruck mglich!
Umweltbelastung bei Leckage
und beim Abblasen!

Attention!
Test strength pressure and tightness of the entire plant preferably with dry nitrogen (N2).
Compressor (oil separator and
oil cooler) must not be included
when using dried air keep the
shut-off valves closed.

Danger!
By no means the compressor
may be pressure tested with
oxygen or other industrial gases!

Warning!
Never add refrigerant to the test
gas (N2 or air) e. g. as leak
indicator.
Critical shift of the refrigerant
ignition limit with high pressure
possible!
Environmental pollution with
leakage or when deflating!

Attention !
Essayer la rsistance la pression
et l'tanchit de toute linstallation
prfremment avec l'azote sec (N2).
Compresseur (sparateur dhuile et
rfroidisseur dhuile) doivent tre
exclus quand l'air sec est vitilis
maintenir les vannes darrt fermes.

Danger !
Ne faire, en aucun cas, les essais
de pression sur le compresseur
avec de l'oxygne ou tout autre gaz
technique !

Avertissement !
Ne jamais ajouter fluide frigorigne
au gaz d'essai (N2 ou air) par ex.
comme indicateur de fuite.
Dcalage critique de la limite dinflammabilit du fluide frigorigne
possible, en cas de surpression !
Pollution de l'environnement en
cas de fuite ou dvacuation du
systme !

5.3 l einfllen

5.3 Oil filling

5.3 Remplir d'huile

lsorte: siehe Abschnitt 2. Hinweise


im Handbuch SH-500 beachten.

Oil type: see section 2. Observe recommendations in manual SH-500.

Types d'huile: Voir paragraphe 2.


Observer les recommendations qui figurent dans le manuel SH-500.

Fllmenge: Betriebsfllung von labscheider und lkhler (siehe Technische Daten im Handbuch SH-500)
zuzglich Volumen der lleitungen.
Zusatzmenge fr lzirkulation im Kltekreislauf ca. 1..2% der Kltemittelfllung; bei Systemen mit berfluteten
Verdampfern ggf. hherer Anteil.

Oil charge: Operation charge of oil


separator and oil cooler (see technical
data in manual SH-500) plus volume
of the oil pipes. Due to the oil migration
in the refrigeration circuit, add approx.
1..2% of the total refrigerant charge;
in case of systems with flooded evaporators possibly a higher percentage.

Achtung!
Kein l direkt in den Verdichter
fllen.

SB-500-2

Attention!
Do not fill oil directly into the
compressor.

Volume de remplissage: Charge de service du sparateur d'huile et du refroidisseur d'huile (voir SH-500) plus le volume
des conduites d'huile. Charge additionnelle pour la circulation d'huile dans le circuit
frigorifique env. 1 2% de la charge
complte du fluide frigorigne; le cas
chant, un pourcentage plus lev pour
les systmes avec vaporateurs inonds.

Attention !
Ne pas remplir de l'huile directement dans le compresseur.

15

l vor dem Evakuieren direkt in labscheider und lkhler einfllen. Anschlussstecker vom Magnetventil
abziehen. Das Magnetventil in der
leinspritzleitung geschlossen halten
und Absperrventile von Abscheider /
Khler ffnen. Der Fllstand im labscheider sollte innerhalb des Schauglasbereiches liegen. Zustzliche
Fllung bei Systemen mit berfluteten
Verdampfern dem Kltemittel direkt
beimischen.

Charge the oil directly into the oil separator and oil cooler before evacuation. Remove plug from the oil solenoid valve. Keep the solenoid valve in
the oil injection line closed and open
the shut-off valves on the oil separator
/ oil cooler. The oil level in the oil separator should be within the sight glass
range. Additional oil for systems with
flooded evaporators should be mixed
directly with the refrigerant.

Introduire l'huile directement dans le sparateur d'huile et dans le refroidisseur d'huile


avant l'vacuation. Enlever la fiche de raccordement de vanne magntique dhuile.
Tenir ferm le vanne magntique dans la
conduite d'injection d'huile et ouvrir les
soupapes d'arrt main du sparateur/
refroidisseur. Le niveau dans le sparateur
d'huile doit apparatre dans le champ du
voyant. La charge additionnelle doit tre
mlange directement avec le fluide
frigorigne pour les systmes avec des
vaporateurs inonds.

5.2 Druckfestigkeit prfen

5.2 Strength pressure test

5.2 Essayer la rsistance la pression

Kltekreislauf (Baugruppe)
entsprechend EN 378-2 prfen (oder
gltigen quivalenten Sicherheitsnormen). Der Verdichter wurde bereits
im Werk einer Prfung auf Druckfestigkeit unterzogen. Eine Dichtheitsprfung (5.3) ist deshalb ausreichend.

Evaluate the refrigerant circuit (assembly) according to EN 378-2 (or


valid equivalent safety standards). The
compressor had been already tested
in the factory for strength pressure.
Therefore a tightness test (5.3) is sufficient.

Essayer le circuit frigorifique (groupe assembl) correspondant EN 378-2 (ou


normes de scurit quivalentes, qui sont
valables). Le compresseur tait dj
essay l'usine sur son rsistance la
pression. Par a un essai d'tanchit
(5.3) est suffisiant.

Wenn dennoch die gesamte Baugruppe auf Druckfestigkeit geprft wird:

However, if the whole assembly is tested for strength pressure:

En cas d'essayer nanmoins la rsistance


la pression du tout le groupe assembl:

Gefahr!
Prfdruck des Verdichters darf
die maximal zulssigen Drcke
nicht berschreiten, die auf dem
Typschild genannt sind!
Bei Bedarf Absperrventile
geschlossen halten!

Danger!
Test pressure shall not exceed
the maximum operating pressures indicated on the name
plate!
If necessary leave the shut-off
valves closed!

Danger !
Le timbrage ne doit pas excder
les pressions de service maximales
qui sont marques sur la plaque
d'identit !
En cas utile laisser les vannes
d'arrt fermes !

5.3 Dichtheit prfen

5.3 Tightness test

5.3 Essayer l'tanchit

Kltekreislauf (Baugruppe) als Ganzes oder in Teilen auf Dichtheit prfen


entsprechend EN 378-2 (oder gltigen quivalenten Sicherheitsnormen).
Dazu vorzugsweise mit getrocknetem
Stickstoff einen berdruck erzeugen.

Evaluate tightness of the entire refrigerant circuit (assembly) or parts of it


according to EN 378-2 (or valid equivalent safety standards) by using preferably an overpressure of dry nitrogen.

Essayer tout le circuit frigorifique (groupe


assembl) ou des parties
conformment EN 378-2 (ou normes de
scurit quivalentes, qui sont valables).
Utiliser prfremment une surpression
avec de l'azote sch.

Gefahr!
Prfdrcke und Sicherheitshinweise siehe Kapitel 5.2.

Danger!
Test pressures and safety references see chapter 5.2.

Danger !
Timbrages et indications de scurit
voir chapitre 5.2.

5.4 Evakuieren
5.4 Evacuation
lheizung einschalten.
Vorhandene Absperr- und Magnetventile ffnen. Das gesamte System
einschlielich Verdichter auf Saugund Hochdruckseite mit Vakuumpumpe evakuieren.
Bei abgesperrter Pumpenleistung
muss ein "stehendes Vakuum" kleiner
als 1,5 mbar erreicht werden.
Wenn ntig Vorgang mehrfach wiederholen.

16

Energize the oil heater.


Open all shut-off valves and solenoid
valves. Evacuate the entire system
including compressor using a vacuum
pump connected to the high and low
pressure sides.
When the pump is switched off a
"standing vacuum" of less than
1.5 mbar must be maintained.
If necessary repeat this procedure
several times.

5.4 Tirage vide


Mettre la rsistance d'huile en service.
Ouvrir les vannes d'arrt et les vannes
magntiques existantes. Procder la
mise sous vide de l'ensemble du systme, y compris le compresseur, l'aspiration et au refoulement.
Un "vide stable" infrieur 1,5 mbar doit
se maintenir aprs l'arrt de la pompe
vide.
En cas utile rpter plusieurs fois la
procdure.

SB-500-2

Achtung!
Gefahr von Motor- und Verdichter-Schaden!
Verdichter nicht im Vakuum starten!

Attention!
Danger of motor and compressor damage!
Do not start compressor under
vacuum!

Attention !
Danger de dfaut du moteur et du
compresseur!
Ne pas dmarrer le compresseur
sous vide. !

5.5 Kltemittel einfllen

5.5 Charging refrigerant

5.5 Remplir le fluide frigorigne

Nur zugelassene Kltemittel einfllen


(siehe Kapitel 2).

Charge only permitted refrigerants


(see chapter 2).

Remplir seulement des fluides frigorignes autoriss (voir chapitre 2).

Bevor Kltemittel eingefllt wird:


- lheizung einschalten.
- lstand im labscheider kontrollieren.
- Verdichter nicht einschalten!

Before refrigerant is charged:


- Energize the oil heater.
- Check the oil separator oil level.
- Do not switch on the compressor!

Avant remplir le fluide frigorigne:


- Enclencher la rsistance d'huile.
- Contrler le niveau d'huile dans le
sparateur dhuile.
- Ne pas enclencher le compresseur !

Flssiges Kltemittel direkt in den


Verflssiger bzw. Sammler fllen,
bei Systemen mit berflutetem
Verdampfer evtl. auch in den Verdampfer.
Nach Inbetriebnahme kann es notwendig werden, Kltemittel zu
ergnzen:
Bei laufendem Verdichter Kltemittel auf der Saugseite einfllen,
am besten am Verdampfer-Eintritt.
Gemische mssen dem Fllzylinder als blasenfreie Flssigkeit entnommen werden.

Bei Flssigkeits-Einspeisung:

Achtung!
Gefahr von Nassbetrieb!
uerst fein dosieren!
Druckgas-Temperatur mindestens 30 K (R22, NH3) oder
mind. 20 K (R134a, R404A,
R507A) ber Verflssigungstemperatur halten.

Charge liquid refrigerant directly


into the condenser resp. receiver.
For systems with flooded evaporator refrigerant may also be charged
into the evaporator.
After commissioning it may be necessary to add refrigerant:
Charge the refrigerant from the
suction side while the compressor
is in operation. Charge preferably at
the evaporator inlet.
Blends must be taken from the
charging cylinder as "solid liquid".

If liquid is charged:

Attention!
Danger of wet operation!
Charge small amounts at a time!
Keep the discharge temperature
at least 30 K (R22, NH3) or
at least 20 K (R134a, R404A,
R507A) above condensing temperature.

Remplisser le fluide frigorigne liquide


directement dans le condenseur resp.
le rservoir de liquide. Pour les
systmes avec vaporateur noy, le
remplissage peut aussi se faire dans
l'vaporateur.
Aprs la mise en service, il peut s'avrer ncessaire de procder un
appoint de fluide frigorigne:
Le compresseur tant en service,
introduire le fluide frigorigne du ct
aspiration, de prfrence l'entre de
l'vaporateur. Les mlanges doivent
tre retires du cylindre de remplissage en phase liquide et sans bulles.
En cas de remplissage en phase liquide:

Attention !
Risque de fonctionnement en noy !
Faire un dosage trs fin !
Maintenir la temprature du gaz de
refoulement d'au moins 30 K (R22,
NH3) ou d'au moins 20 K (R134a,
R404A, R507A) au-dessus de la
temprature de condensation.

Gefahr!
Berstgefahr von Komponenten
und Rohrleitungen durch hydraulischen berdruck.
berfllung des Systems mit
Kltemittel unbedingt vermeiden!

Danger!
Explosion risk of components
and pipelines by hydraulic overpressure.
Avoid absolutely overcharging of
the system with refrigerant!

Danger !
Danger d'clatement des composants et conduites par surpression
hydraulique.
Eviter absolument suralimentation
du systme avec fluide frigorigne !

Achtung!
Kltemittelmangel bewirkt niedrigen Saugdruck und hohe berhitzung (Einsatzgrenzen beachten!)

Attention!
Low refrigerant charge causes
reduced suction pressure and
high superheating (observe
operating limits!).

Attention !
Un manque de fluide frigorigne
engendre une failble pression daspiration et une surchauffe leve
(respecter les limites dapplication).

SB-500-2

17

5.6 Kontrollen vor dem Start

5.6 Checks before starting

5.6 Contrles avant le dmarrage

lstand
(im Schauglas-Bereich)

Oil level
(within sight glass range)

Niveau d'huile
(visible dans le voyant)

ltemperatur im labscheider (ca.


15 .. 20 K ber Umgebungstemperatur)

Oil temperature in the oil separator


(approx. 15 .. 20 K above the ambient temperature)

Temprature d'huile dans le sparateur


d'huile (environ 15 .. 20 K au-dessus
de la temp. ambiante)

Einstellung und Funktion der


Sicherheits- und Schutz-Einrichtungen

Setting and function of safety and


protection devices

Rglage et fonction des dispositifs de


scurit et de protection

Setting of time relays

Rglage des relais de temporiss

Cut-out pressures of the high- and


low-pressure limiters

Pression de coupure des limiteurs de


haute et basse pression

Are the shut-off valves opened?

Vannes d'arrt ouvertes?

Sollwerte der Zeitrelais


Abschaltdrcke der Hoch- und
Niederdruck-Wchter
Absperrventille geffnet?

Achtung!
Falls der Verdichter durch
Fehlbedienung mit l berflutet
wurde, muss er unbedingt entleert werden. Dazu Motorsicherungen entfernen und
Kupplung von Hand in korrekter
Drehrichtung so lange bewegen,
bis kein erhhter Widerstand
mehr sprbar ist.

Attention!
If the compressor is accidentally
flooded with oil, it must be
drained without exception.
Therefore remove the motor
fuses and turn the coupling by
hand in the correct rotation until
less resistance is experienced.

Attention !
Si le compresseur est rempli d'huile
suite une mauvaise manipulation,
il fait imprativement le vidanger.
Pour cela, retirer les fusibles du
moteur et tourner, la main, l'accouplement dans le sens de rotation
correct jusqu' ce que plus aucune
rsistance accrue ne soit sensible.

5.7 Startvorgang

5.7 Start-up procedure

5.7 Le dmarrage

Drehrichtung prfen

Checking the rotating direction

Contrle du sens de rotation

Achtung!
Gefahr von Verdichterausfall!
Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
betreiben!

Attention!
Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
in the prescribed rotating direction!

Attention !
Risque de dfaillance du compresseur !
Oprer les compresseurs vis
seulement dans le sens de rotation
prescrit !

Drehrichtungstest

Phase sequence test

Test d'ordre des phases

Manometer an Saug-Absperrventil
anschlieen.
Ventilspindel schlieen und wieder
eine Umdrehung ffnen.

Connect a gauge to the suction


shut-off valve.
Close the spindle and then open
one turn.

Raccorder un manomtre sur la vanne


d'arrt l'aspiration.
Fermer la tige de vanne puis la rouvrir
d'un tour.

Magnetventil der leinspritzleitung


schlieen (Anschlussstecker abziehen)

Close the solenoid valve in the oil


injection line (remove plug).

Fermer la vanne magntique dans la


conduite dinjection dhuile (retirer la
fiche de connexion).

Verdichter nur kurz starten


(ca. 0,5 s).
Visuelle Kontrolle am Antrieb
(Kupplung):
Richtige Drehrichtung (Blick auf
Verdichter-Wellenende):
- OS.53: im Uhrzeigersinn
- OS.74: entgegen Uhrzeigersinn
- siehe auch Drehrichtungspfeil am
Verdichter
Falsche Drehrichtung:
Anschlussklemmen an gemeinsamer Zuleitung umpolen!

18

Start the compressor only briefly


(approx. 0.5 s).
Visual inspection at drive
(coupling):
Correct rotating direction (in view of
shaft end):
- OS.53: clockwise
- OS.74: counter-clockwise
- see arrow on compressor
Wrong rotating direction:
Change over two phases at the terminals of the common supply line.

Dmarrer le compresseur seulement


brvement (environ 0,5 s).
Inspection visuelle au entranement
(accouplement):
Correct sense de rotation (en vue de
bout de larbre de compresseur):
- OS.53: mul
- OS.74: edul
- voir aussi le flche au compresseur
Mauvais sens de rotation:
Inverser deux phases sur le bornier de
l'alimentation commune.

SB-500-2

Start

Start

Dmarrage

l-Magnetventil elektrisch anschlieen.


Erneuter Start, dabei Saugabsperrventil langsam ffnen und Schauglas
in leinspritzleitung beobachten. Falls
innerhalb 5 s kein lfluss erkennbar
ist, sofort abschalten. Prfen, ob
Magnetventil schaltet und Absperrventile offen sind.

Reconnect the oil solenoid valve. Start


the compressor again and slowly
open the suction shut-off valve and
observe the sight glass in the oil injection line. If no oil flow can be seen
within 5 seconds, switch off immediately. Check if solenoid valve opens
and that shut-off valves are open.

Raccorder lectriquement la vanne


magntique d'huile. Nouveau dmarrage
en ouvrant lentement la vanne d'arrt
l'aspiration et en observant le voyant dans
la conduite d'injection d'huile. Si dans les
5 s, aucun dbit d'huile n'est perceptible,
arrter immdiatement. Contrler si la
vanne magntique fonctionne et si les
vannes d'arrt sont ouver tes.

ldurchfluss-Wchter prfen

Check the oil flow limiter

Contrler le limiteur de passage

Nach abgelaufener Verzgerungszeit


(15 .. 20 s nach dem Start) Test des
Durchfluss-Wchters:

Test the oil flow after the time delay


period has expired (15 .. 20 s after
start):

Aprs coulement de la temporisation


(15...20 s aprs le dmarrage), test du
contrleur de dbit d'huile:

Wenn das lmagnetventil geschlossen wird (z. B. durch Abziehen des


Anschlusssteckers), muss der
ldurchfluss-Wchter den Verdichter
nach 2 bis 3 Sekunden abschalten.

Switch off the oil solenoid valve (e.g.


remove plug), the compressor must
then switch off within 2 .. 3 s.

Aprs fermeture de la vanne magntique


d'huile (par ex. en retirant la fiche de
connexion), le compresseur doit s'arrter
aprs 2..3 s max.

Schmierung / lkontrolle

Lubrication / oil check

Lubrification / contrle de l'huile

Unmittelbar nach dem Start die lversorgung kontrollieren.

The compressor lubrication should be


checked immediately after starting.

Immdiatement aprs le dmarrage, il faut


contrler la lubrification du compresseur.

Maximaler und empfehlenswerter


lstand whrend Betrieb innerhalb
Schauglasbereich des labscheiders. Minimaler lstand wird durch
Niveauwchter abgesichert.

Maximum and recommended oil


level during operation within the
sight glass range of the oil separator. Minimum oil level is monitored
by an oil level switch.

Niveau d'huile maximal et souhait


durant le fonctionnement dans les limites
du voyant de sparateur dhuile. Le
niveau d'huile minimal est surveill par
le contrleur de niveau.

Attention!
Oil foam can be generated during the starting phase, but
should reduce after 2 to 3 minutes. If it does not reduce this
can indicate excessive liquid in
the suction gas.

Attention !
De la mousse d'huile peut se former
durant la phase de dmarrage, mais
elle devrait diminuer progressivement aprs 2 3 minutes. Dans le
cas contraire, ceci peut signifier qu'il
a une concentration impor tante de
liquide dans les gaz d'aspiration.

Achtung!
In der Anlaufphase kann sich lschaum bilden, der sich aber
nach 2 bis 3 Minuten
abschwchen sollte. Sonst
besteht der Verdacht auf hohen
Flssigkeitsanteil im Sauggas.

Sofern lkhlung nicht in Betrieb


ist oder bei Systemen ohne externe
lkhlung ist eine schwache
Schaumbildung im Schauglas der
leinspritzung tolerierbar.

Achtung!
Gefahr von Nassbetrieb!
Druckgas-Temperatur mindestens 30 K (R22, NH3) oder
mind. 20 K (R134a, R404A,
R507A) ber Verflssigungstemperatur halten.

SB-500-2

If oil cooling is not operating or in


case of systems without external oil
cooling, a slight foam formation in
the sight glass of the oil injection is
tolerable.

Attention!
Danger of wet operation!
Keep the discharge temperature
at least 30 K (R22, NH3) or
at least 20 K (R134a, R404A,
R507A) above condensing temperature.

Quand le refrroidissement d' huile n'est


pas en service ou en systmes sans
refroidissement d'huile extrieur, une
faible formation de mousse dans le
voyant d l' injection d'huile est tolrable.

Attention !
Risque de fonctionnement en noy !
Maintenir la temprature du gaz de
refoulement d'au moins 30 K (R22,
NH3) ou d'au moins 20 K (R134a,
R404A, R507A) au-dessus de la
temprature de condensation.

19

Wenn in der Anlaufphase der lDurchfluss-Wchter oder nach Ablauf


der Verzgerungszeit (120 s) der
Niveauwchter anspricht, deutet dies
auf akuten Schmierungsmangel hin.
Mgliche Ursachen sind zu geringe
Druckdifferenz oder zu hoher
Kltemittelanteil im l. Sauggasberhitzung kontrollieren.
Wenn grere lmengen nachgefllt
werden mssen:

Achtung!
Gefahr von Flssigkeitsschlgen!
lrckfhrung berprfen.

If the oil flow switch cuts-out during


the starting phase or the oil level
switch after the delay time (120 s) this
indicates a severe lack of lubrication.
Possible reasons are too small pressure difference or excessive refrigerant in the oil. Check suction gas
superheat.
If larger quantities of oil must be
added:

Attention!
Danger of liquid slugging!
Check the oil return.

Une raction dinterrupteur de passage


dhuile durant la phase de dmarrage, ou
du contrleur de niveau aprs coulement de la temporisation (120 s) indique
qu'il y a un grave dfaut de lubrification.
Les causes possibles sont une diffrence
de pression trop faible ou une concentration trop leve de fluide frigorigne dans
l'huile. Contrler la surchauffe des gaz
l'aspiration.
Si de grandes quantits d'huile doivent
rajouter:

Attention !
Risque de coups de liquide !
Contrler le retour d'huile.

lkhler-Temperaturregelung
einstellen

Setting the oil cooler temperature


control

Rglage du rgulateur de temprature


du refroidisseur d'huile

Die Khlwirkung darf erst einsetzen,


wenn die Druckgastemperatur ca.
30 K ber der Verflssigungstemperatur liegt. Max. Einstellwert: 80C.

The cooling effect must not start until


the discharge gas temperature is
approx. 30 K above the condensing
temperature. The maximum setting
value is 80C.

Le refroidissement ne doit intervenir que si


la temp. des gaz au refoulement dpasse
d'environ 30 K la temp. de condensation.
Rglage max.: 80C.

Hoch- und Niederdruck-Wchter


einstellen (HP + LP)

Setting the high and low pressure


limiters (HP & LP)

Rglage des limiteurs de haute et


basse pression (HP + LP)

Ein- und Abschaltdrcke entsprechend den Anwendungsgrenzen


durch Test exakt prfen.

Check exactly switch-on and cut-out


pressures by experiment according to
the operating limits.

Contrler exactement des pressions de


mise en service et de coupure par des
essais en rfrant aux limites du service.

Verflssigerdruck-Regelung einstellen

Setting of the condenser pressure


control

Rglage de la rgulation de la pression de condensation

Verflssigerdruck so einstellen, dass


die Mindestdruckdifferenz innerhalb
von 20 s nach dem Start erreicht wird
(siehe Einsatzgrenzen im Handbuch
SH-100 oder in der BITZER-Software). Schnelle Druckabsenkung
durch fein abgestufte Druckregelung
vermeiden.

The condenser pressure must be set


so that the minimum pressure difference is reached within 20 s after
starting (see application limits in the
Manual SH-100 or BITZER software).
Rapid reduction in pressure must be
avoided by a sensitive pressure control.

Ajuster la pression du condenseur afin


que la diffrence de pression minimale
soit atteinte dans les 20 s aprs le
dmarrage (voir limites d'application dans
le Manuel SH-100 ou logiciel BITZER).
Rgulation tage suffisamment fine
vite une chute de pression trop rapide.

20

SB-500-2

Betriebsdaten berprfen

Checking operating data

Verdampfungstemperatur
Sauggastemperatur
Verflssigungstemperatur
Druckgastemperatur
mind. 30 K (R22, NH3)
mind. 20 K (R134a, R404A, R507A)
> tc, max. 100C
ltemperatur
B 150SH/BSE 170: .......max. 90C
B 100.............................max. 80C
Clavus 32/46 .................max. 50C
Clavus 68/SHC 226E ....max. 60C
Schalthufigkeit
Strom
Spannung
Bei Betrieb mit ECO:
- ECO-Druck
- Temperatur am ECO Anschluss

Achtung!
Angaben gelten nicht fr NH3lsliche le (individuelle
Abstimmung erforderlich).

Evaporation temperature
Suction gas temperature
Condensing temperature
Discharge gas temperature
min. 30 K (R22, NH3)
min. 20 K (R134a, R404A, R507A)
> tc, max. 100C
Oil temperature
B 150SH/BSE 170: .......max. 90C
B 100.............................max. 80C
Clavus 32/46 .................max. 50C
Clavus 68/SHC 226E ....max. 60C
Switching frequency
Current
Voltage
Operation with ECO:
- ECO pressure
- Temperature at ECO connection

Attention!
Information given is not for NH3soluble oils (individual consultation required).

Contrle des conditions de


fonctionnement
Temprature d'vaporation
Temprature des gaz aspirs
Temprature de condensation
min. 30 K (R22, NH3)
min. 20 K (R134a, R404A, R507A)
> tc, max. 100C
Temprature de l'huile
B 150SH/BSE 170: .......max. 90C
B 100.............................max. 80C
Clavus 32/46 .................max. 50C
Clavus 68/SHC 226E ....max. 60C
Nombre d'enclenchements
Courant
Tension
Foctionnement avec ECO:
- Pression ECO
- Pression au raccord ECO

Attention !
Les donnes ne sont pas valables
pour les huiles solubles avec NH3
(accord individuel requis).

Datenprotokoll anlegen.

Prepare data protocol.

Dresser un procs-verbal.

Einsatzgrenzen siehe Handbuch


SH-100 oder BITZER-Software.

Application limits see Manual SH-100


or BITZER software.

Limites d'application voir Manuel SH-100


ou logiciel BITZER.

Achtung!
Gefahr von Verdichterausfall!
Unbedingt folgende Anforderungen durch entsprechende
Steuerungslogik einhalten:

Attention!
Danger of severe compressor
damage!
The following requirements
must be ensured by the
control logic:

Attention !
Risque de dfaillance du compresseur !
Les conditions suivantes doivent
absolument assures par la logique
de commande:

Maximale Schalthufigkeit
6 bis 8 Starts pro Stunde!

Maximum cycling rate


6 to 8 starts per hour!

Nombre maximal d'enclenchements


6 8 dmarrages par heure !

Anzustrebende Mindestlaufzeit
5 Minuten!

5 minutes minimum operating time


desired!

Dure de marche atteindre au minimum: 5 minutes !

Schwingungen

Vibrations

Die gesamte Anlage insbesondere


Rohrleitungen und Kapillarrohre auf
abnormale Schwingungen berprfen.
Wenn ntig, zustzliche Sicherungsmanahmen treffen.

The whole plant especially the pipe


lines and capillary tubes must be
checked for abnormal vibrations. If
necessary additional protective measures must be taken.

Achtung!
Rohrbrche sowie Leckagen am
Verdichter und sonstigen Anlagen-Komponenten mglich!
Starke Schwingungen vermeiden!

SB-500-2

Attention!
Pipe fractures and leakages at
compressor and other components of the plant possible!
Avoid strong vibrations!

Vibrations
Contrler l'ensemble de l'installation en
particulier la tuyauterie et les tubes capillaires s'il existant des vibrations anormales.
Si ncessaire, prendre des mesures de
prcaution adquates.

Attention !
Possibilit de ruptures de tuyau et
vidages an compresseur et autres
componets de l'installation !
viter des vibrations fortes !

21

Besondere Hinweise fr sicheren


Verdichter- und Anlagenbetrieb

Special recommendations for safe


compressor and plant operation

Analysen belegen, dass Verdichterausflle meistens auf unzulssige


Betriebsweise zurckzufhren sind.
Dies gilt insbesondere fr Schden
auf Grund von Schmierungsmangel:

Analyses show that the vast majority


of compressor failures occur due to
inadmissible operating conditions. This
is especially true for failures deriving
from lack of lubrication:

Funktion des Expansionsventils


Hinweise des Herstellers beachten!
- Korrekte Position und Befestigung
des Temperaturfhlers an der
Saugleitung. Bei Einsatz eines
Wrmetauschers, Fhlerposition
wie blich nach dem Verdampfer
anordnen keinesfalls nach
einem eventuell vorhandenen
internen Wrmeaustauscher.
- Ausreichend hohe Sauggasberhitzung.
- Stabile Betriebsweise bei allen
Betriebs- und Lastzustnden
(auch Teillast, Sommer- / Winterbetrieb).
- Blasenfreie Flssigkeit am Eintritt
des Expansionsventils.

Expansion valve operation pay


attention to the manufacturers
guidelines!
- Correct position and fixation of
the temperature bulb at the suction line. When using a heat
exchanger, place bulb behind
evaporator, as usual in no case
behind the internal heat exchanger if there is one.
- Sufficient superheat.
- Stable operation at all operating
and load conditions (also part
load, summer / winter operation).
- Bubble-free refrigerant at expansion valve.

Kltemittelverlagerung (Hoch- zur


Niederdruckseite) bei langen
Stillstandszeiten vermeiden.
- Einsatz einer lsumpfheizung
- Abpumpschaltung (insbesondere
wenn Verdampfer wrmer werden
kann als Saugleitung oder Verdichter).
- Automatische Sequenzumschaltung bei Anlagen mit mehreren
Kltemittel-Kreislufen.

Bei HFKW-Kltemitteln mit niedrigem Isentropenexponenten


(R134a, R404A, R507A) kann
sich ein Wrmeaustauscher
(Sauggas / Flssigkeit) positiv
auf Betriebsweise und Leistungszahl der Anlage auswirken.
Temperaturfhler des Expansionsventils wie oben beschrieben
anordnen.

22

Avoid refrigerant migration (high


pressure to low pressure side) during longer shut-off periods.
- Application of a crankcase heater.
- Pump down system (especially if
evaporator can get warmer than
suction line or compressor).
- Automatic sequence change for
systems with multiple refrigerant
circuits.

Use of a liquid / suction line heat


exchanger can have a positive
effect on efficiency and compressor operation with HFC
refrigerants having a low isentropic exponant (R134a, R404A,
R507A). Place expansion valve
bulb as described obove.

Indications particulires pour un fonctionnement correct du compresseur et


de l'installation.
Les analyses rvlent que la majorit des
dfauts compresseur rsulte de conditions de fonctionnement anormales. Ceci
est vrai, en particulier, pour les dgts
par manque de lubrification :
Fonctionnement du dtendeur se
conformer aux indications du fabricant!
- Position et fixation correctes du bulbe
sur la conduite d'aspiration. En prsence d'un changeur de chaleur, position
du bulbe, comme d'habitude, la sortie de l'vaporateur en aucun cas
aprs en aucun cas aprs un changeur de chaleur interne ventuellement
disponible l'changeur de chaleur.
- Surchauffe des gaz aspirs suffisamment leve.
- Fonctionnement stable pour toutes
les conditions de travail (galement,
rduction de puissance, fonctionnement t / hiver).
- Liquide exempt de bulles l'entre
du dtendeur.
Eviter les migrations de fluide frigorigne (de la haute vers la basse pression)
en cas d'arrts prolongs.
- Utilisation d'un chauffage carter.
- Arrt par pump down (en particulier,
si l'vaporateur peut devenir plus
chaud que la conduite d'aspiration ou
le compresseur).
- Inversion automatique des ordres de
dmarrage sur les installations avec
plusieurs circuits frigorifiques.
L'utilisation d'un changeur de chaleur (gaz aspirs / liquide) peut avoir
une influence positive sur le coefficient de performance et le mode de
fonctionnement de l'installation avec
des fluides frigorignes HFC avec
un faible exposant isentropique
(R134a, R404A, R507A). Placer le
bulbe du dtendeur comme dcrit
ci-dessus.

SB-500-2

6 Betrieb / Wartung

6 Operation / Maintenance

6 Service / Maintenance

6.1 Regelmige Kontrollen

6.1 Regular checks

6.1 Contrles rgulirs

Anlage entsprechend den nationalen


Vorschriften regelmig prfen. Dabei
folgende Punkte ebenfalls kontrollieren:

Examine regularly the plant according


to national regulations. The following
points should also be checked:

Vrifier l'installation rgulirement conformment aux rglementations nationales. Les points suivants devraient tre
contrls:

Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6)


Schmierung / lkontrolle (Kap. 5.6)
Schutz-Einrichtungen und alle Teile
zur berwachung des Verdichters
(siehe Kapitel 4.2 und 5.6)
Integriertes Rckschlagventil
Elastomer-Elemente der Kupplung
nach Einlaufzeit nochmals kontrollieren.
Verschraubungen und elektrische
Kabel-Verbindungen auf festen Sitz
prfen.
Schraubenanzugsmomente siehe
SW-100

Operating data (chapter 5.6)


Lubrication / oil check (chapter 5.6)
Protection devices and all compressor monitoring parts (see
chapters 4.2 and 5.6)
Integrated check valve
Check elastomer elements again
after running-in period
Check screwed joints and electrical
cable connections on tight fitting.
Tightening torques see SW-100
Refrigerant charge, tightness test
Update data protocol.

Kltemittelfllung, Dichtheitsprfung

Caractristiques de service (chap. 5.6)


Lubrification / contrle d'huile (chap. 5.6)
Dispositifs de protection et toutes
pices, qui surveillent le compresseur
(voir chapitres 4.2 et 5.6)
Clapet de retenue intgr
Contrler lments dlastomre aprs
la priode de rodage
Vrifier les vissages et les raccords
des cbles lectriques sur ajustement
solide.
Couples de serrage voir SW-100
Remplissage de fluide frigorigne,
essai d'tanchit
Soigner le procs-verbal.

Datenprotokoll pflegen.
Integriertes Druckentlastungsventil

Internal pressure relief valve

Soupape de dcharge incorpore

Das Ventil ist wartungsfrei.

The valve is maintenance free.

Cette soupape n'exige aucun entretien.

Allerdings kann es nach wiederholtem


Abblasen auf Grund abnormaler Betriebsbedingungen zu stetiger Leckage kommen. Folgen sind Minderleistung und erhhte Druckgastemperatur. Ventil prfen und ggf. austauschen.

Repeated opening of the valve due to


abnormal operating conditions, however, may result in steady leakage.
Consequences are losses in capacity
and increased discharge temperature.
Check and replace the valve in this
case.

Cependant des fuites permanentes peuvent se produire aprs l'avoir crache


plusiers reprises en raison des conditions
de service anormales. Une capacit
rduite et une temprature du gaz de
refoulement leve sont des consequences. Contrler la soupape et la remplacer en cas utile.

SB-500-2

23

Integriertes Rckschlagventil

Integrated check valve

Clapet de retenue intgr

Bei Defekt oder Verschmutzung luft


der Verdichter nach dem Ausschalten
ber eine lngere Periode rckwrts.

If valve is faulty or dirty the compressor will run backwards for a longer
period after shut down.

En cas de dfectuosit ou d'encrassement le compresseur tourne en arrire


durant une assez longue priode aprs
l'arrt.

Warnung!
Verdichter steht unter Druck!
Schwere Verletzungen mglich.
Verdichter auf drucklosen
Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!

Warning!
Compressor is under pressure!
Serious injuries possible.
Release the pressure in the
compressor!
Wear safety goggles!

Avertissement !
Compresseur est sous pression !
Graves blessures possible.
Retirer la pression sur le compresseur !
Porter des lunettes de protection !

Einbauposition:
Hinter Druckflanschdeckel (OS.53,
OS.74), bzw. Flansch am
Druckgasaustritt (OS.70).

Fitting position:
Behind discharge flange cover
(OS.53, OS.74) resp. flange at discharge gas outlet (OS.70).

Position de montage:
Dernire le couvercle de bride de pression (OS.53, OS.74), ou plutt bride au
sortie de gaz de refoulement (OS.70).
D'abord dmonter la vanne d'arrt au
refoulement.

lmagnetventil

Oil solenoid valve

Vanne magntique dhuile

Nach Abschalten des Verdichters darf


kein lfluss mehr im Schauglas
erkennbar sein. Bei Leckage ist
Austausch von Membran und
Sttzring erforderlich.

When the compressor switches off a


flow of oil may no longer be apparent
in the sight glass. When leaking
exchange of the membrane and the
supporting ring is necessary.

La vanne magntique d'huile: l'arrt du


compresseur, il ne doit plus y avoir de
dbit d'huile visible dans le voyant. En
cas de fuite, il est ncessaire de remplacer la membrane et la bague de support.

Achtung!
Eine verformte Ventilmembran
deutet auf vorausgegangene
lberflutung bei Stillstand hin
(Ursache beseitigen Gefahr
von erheblichen Schden).
Weitere Hinweise siehe
Technische Information ST-600.

Attention!
A deformed diaphragm points to
flooding of the compressor in the
past (remove cause, otherwise
danger of extensive damage).
For fur ther recommendations
see Technical Information
ST-600.

Attention !
Une membrane dforme est un
indice pour une accumulation d'huile
lors d'un prcdent arrt. (Eliminer
la cause - risque de dgts impor tants). Pour d'autres recommandations, voir information technique
ST-600.

lfilter

Oil filter

Filtre huile

Ein erster Filterwechsel empfiehlt sich


nach 50 .. 100 Betriebsstunden. Bei
Sicherheitsabschaltung ber Durchflusswchter oder anlsslich einer
Routinekontrolle den Druckverlust
zwischen labscheider (Manometeranschluss am labsperrventil)
und Einspritzstelle am Verdichter
(Seite 11: Anschluss 5) messen. Bei
Druckverlust > 0,5 bar die Kartusche
wechseln. Dazu Abschnitt drucklos
machen und labsperrventil
schlieen. Kartusche nach dem
Einschrauben (bis zum Anschlag) wieder um 1/4 Umdrehung lsen.

An initial filter change is recommended


after 50 .. 100 running hours. In the
event of a safety switch-off by the flow
switch or in connection within a routine
check, the pressure loss between the
oil separator (gauge connection on the
oil shut-off valve) and the compressor
injection point (see page 11: connection 5) should be measured. If the
pressure drop > 0.5 bar this indicates
a dirty oil filter. Change the car tridge
with the pressure released and the oil
shut-off valve closed. The car tridge
must be screwed in until tight and
then released by a quar ter of a turn.

Un premier remplacement du filtre est


recommand aprs 50...100 heures de
fonctionnement. En cas de dclenchement
de scurit par le contrleur de dbit ou
l'occasion d'un contrle de routine, il
est souhaitable de mesurer la perte de
charge entre le sparateur d'huile (raccord
manomtre sur vanne d'arrt d'huile) et le
point d'injection du compresseur (page
11: raccord 5). Pour une perte de charge
> 0,5 bar, il est probable que le filtre soit
encrass. Le remplacement de la car touche s'effectue aprs avoir fait chuter la
pression, vanne d'arrt d'huile ferme.

24

SB-500-2

6.2 lwechsel

6.2 Oil changing

6.2 Remplacement d'huile

Die im Kapitel 2 aufgefhrten le


zeichnen sich durch einen besonders
hohen Grad an Stabilitt aus. Bei ordnungsgemer Montage bzw. Einsatz
von saugseitigen Feinfiltern erbrigt
sich deshalb im Regelfall ein lwechsel. Bei NH3-Betrieb empfiehlt sich ein
lwechsel jhrlich bzw. nach jeweils
5 000 Betriebsstunden.

The oil types listed in chapter 2 are


characterised by an especially high
degree of stability. If the plant is
correctly assembled, or if fine filters
are installed on the suction side an oil
change is not normally needed. With
NH3 operation an oil change should
be done annualy or after every 5 000
operating hours.

Les huiles mentionnes au chapitre 2 se


caractrisent par un degr de stabilit
par ticulirement lev. En rgle gnrale,
si le montage a t fait correctement ou
s'il y a des filtres fins l'aspiration, un
remplacement d'huile n'est pas ncessaire. En fonctionnement avec NH3, un remplacement d'huile est prconise une fois
par an ou aprs 5.000 heures de fonctionnement.

lsorten: Siehe Kapitel 2.

Oil types: See chapter 2.

Types d'huile: Voir chapitre 2.

Warnung!
labscheider steht unter Druck!
Schwere Verletzungen mglich.
labscheider auf drucklosen
Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!
Achtung!
Esterle sind stark hygroskopisch.
Feuchtigkeit wird im l chemisch
gebunden. Es kann nicht oder
nur unzureichend durch Evakuieren entfernt werden.
uerst sorgsamer Umgang
erforderlich:
Lufteintritt in Anlage unbedingt
vermeiden. Nur Original verschlossene lgebinde verwenden!

Altl umweltgerecht entsorgen!

SB-500-2

Warning!
Oil separator is under pressure!
Serious injuries possible.
Release the pressure in the oil
separator!
Wear safety goggles!
Attention!
Ester oils are strongly hygroscopic.
Moisture is chemically compounded with these oils. It cannot be, or only insufficiently,
removed by evacuation.
Handle very carefully:
Avoid air admission into the
plant and oil can. Use only
originally closed oil drums.

Dispose of waste oil properly!

Avertissement !
Sparateur dhuile est sous pression !
Graves blessures possible.
Retirer la pression sur le s eparateur dhuile !
Porter des lunettes de protection !
Attention !
Les huiles ester sont for tement
hygroscopiques.
L'humidit est lie chimiquement
dans les huiles. Elle ne peut pas
tre, ou de manire insuffisante
seulement, retire lors de la mise
sous vide.
Manipulation trs soigne exige:
Eviter l'introduction d'air dans l'installation. Utiliser seulement les
bidons d'huile originals et clos !

L'huile use devra tre recycle de


faon adapte !

25

6.3 Wellenabdichtung

6.3 Shaft seal

6.3 Garniture dtanchit

Eine routinemige berprfung der


Wellenabdichtung ist im Regelfall nicht
erforderlich.
Im Hinblick auf erhhte Betriebssicherheit empfiehlt sich jedoch eine
berprfung im Zusammenhang mit
lwechsel oder Strungen im
Schmierkreislauf. Dabei besonders
achten auf
Verhr tungen und Risse an den
O-Ringen sowie auf
Verschlei,
Riefen,
Material-Ablagerungen,
lkohle und
Kupferplattierung.
Lecklmengen bis ca. 0.2 cm3 pro
Betriebsstunde liegen im zulssigen
Toleranzbereich. Eventuell austretendes Leckl kann ber ein lablaufRohr am Flansch der Wellenabdichtung abgefhrt werden.

It is not necessary to make a regulary


routine inspection of the shaft seal.
In order to increase operating reliability it is however recommend to
check the seal in conjunction with an
oil change or after faults in the lubrication circuit. Special attention should
be given to
hardening and cracking of the Oring and to
wear,
scoring,
material deposits,
oil coke and
copper plating.
Leakage oil quantities up to 0.2 cm3
per hour are within the permitted tolerance range. Any possible oil leakage can be drained via a drain pipe
on the shaft seal flange.

En rgle gnrale, un contrle de routine


de la garniture d'tanchit n'est pas
ncessaire.
En vue d'une scurit de fonctionnement
accrue, il est cependant recommand de
procder un contrle lors de la vidange
d'huile ou en cas de problmes sur
l'alimentation d'huile Il faut alors por ter
son attention
sur les fissures dans les joints toriques
ainsi que
sur l'usure,
la prsence de stries et
de dpts de matire,
de calamine et
de cuivre sur les bagues de glissement.
Une perte d'huile jusqu' environ 0,2
cm3/h est admissible. L'huile provenant
d'une fuite ventuelle peut tre vacue
par un tube de drainage situ dans le
flasque de la garniture d'tanchit.
Une plus grande perte d'huile risque de
survenir pendant le temps de mise en
uvre de la nouvelle garniture dtanchit (environ 250 heures).

Whrend der Einlaufzeit der neuen


Wellenabdichtung (ca. 250 Stunden)
kann eine erhhte Lecklmenge austreten.
Detaillierte Hinweise zum Austausch
der Wellenabdichtung den Wartungsanleitung SW-500 entnehmen.

During the running-in period of the


new shaft seal (about 250 hours) an
increased oil leak rate may occur.
Detailed instructions concerning
replacement of the shaft seal are contained in Maintenance Instruction
SW-500.

Des informations dtailles relatives au


remplacement de la garniture d'tanchit
sont contenues dans les instructions de
service SW-500.

7 Auer Betrieb nehmen

7 De-commissioning

7 Mise hors service

7.1 Stillstand

7.1 Standstill

7.1 Arrt

Bis zur Demontage lheizung eingeschaltet lassen. Das verhindert erhhte Kltemittel-Anreicherung im l.

Keep the oil heater switched on until


dismantling the compressor! This prevents increased refrigerant diffusion in
the oil.

Laisser la rsistance d'huile mise en


service jusqu'au dmontage du compresseur ! Elle permet d'viter un enrichissement de fluide frigorigne dans lhuile.

7.2 Demontage des Verdichters

7.2 Dismantling the compressor

7.2 Dmontage du compresseur

Bei Reparatureingriffen, die eine


Demontage notwendig machen, oder
bei Auer-Betriebnahme:

For repair work, that makes dismantling necessary, or when decommissioning them:

En vue d'une rparation, que fait un


dmontage ncessaire, ou de la mise
hors service :

Absperrventile am Verdichter schlieen. Kltemittel absaugen. Kltemittel


nicht abblasen, sondern Umwelt
gerecht entsorgen!

Close the shut-off valves at the compressor. Pump-off the refrigerant. Do


not release the refrigerant but dispose
it properly!

Fermer les vannes d'arrt du compresseur. Aspirer le fluide frigorigne. Ne pas


laisser le fluide frigorigne schapper,
mais recycler le de faon adapte !

26

SB-500-2

Warnung!
Verdichter kann unter Druck
stehen!
Schwere Verletzungen mglich.
Schutzbrille tragen!

Warning!
Compressor can be under
pressure!
Severe injuries possible.
Wear safety goggles!

Avertissement !
Le compresseur peut-tre sous
pression !
Graves blessures possible.
Porter des lunettes de protection !

Verschraubungen oder Flansche an


den Verdichter-Ventilen ffnen. Verdichter ggf. mit Hebezeug entfernen.

Open the threaded joints or flanges at


the compressor valves. Remove the
compressor if necessary with a hoisting tool.

Ouvrir les vissages ou les brides aux


vannes du compresseur. Enlever le compresseur en cas chant avec un engin
de levage.

Verdichter entsorgen

Disposing the compressor

Mise la ferraille du compresseur

l am Verdichter ablassen.
Altl Umwelt gerecht entsorgen!

Drain the oil at the compressor.


Dispose of waste oil properly!

L'huile use devra tre recycle de faon


adapte !

Verdichter reparieren lassen oder


Umwelt gerecht entsorgen.

Have the compressor repaired or disposed of properly.

Faire rparer le compresseur ou le faire


recycler de faon adapte.

7.3 Demontage von labscheiders


und lkhler

7.3 Dismanting oil separator and


oil cooler

7.3 Dmontage du sparateur dhuile


et refroidisseur dhuile

Bei Reparatureingriffen oder AuerBetriebnahme der labscheider l


ablassen.

For repair work at the oil separators


or when decommissioning them, drain
the oil

En vue d'une rparation ou de la mise


hors service des sparateurs dhuile vider
lhuile.

Kltemittel- und l-Leitungen vor und


hinter dem labscheider absperren.

Shut-off the refrigerant pipes and oil


pipes before and behind the oil separator.

Warnung!
labscheider kann unter Druck
stehen!
Schwere Verletzungen mglich.
labscheider zuerst auf drucklosen Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!

Wanne bereithalten. l ablassen,


dabei auffangen und Umwelt gerecht
entsorgen.
Im Schadensfall muss der Druckbehlter vom Kltesystem getrennt und
ausgetauscht werden. Dazu Kltemittel absaugen und Khlmedium entfernen.
Verunreinigte Stoffe Umwelt gerecht
entsorgen!

SB-500-2

Warning!
Oil separator can be under
pressure!
Severe injuries possible.
Release the pressure in the
oil separator first!
Wear safety goggles!

Take an oil pan ready. Drain the oil.


Collect and dispose of it porperly.
In the case of damage the pressure
vessel must be disconnected from the
refrigeration system and replaced. For
this purpose the refrigerant and the
coolant must be removed.
Dispose of contaminated fluids in an
environmentally friendly way!

Fermer les tuyaus de fluide frigorigne et


de lhuile devant et derrire le refroidisseur dhuile.

Avertissement !
Le sparateur dhuile peut-tre sous
pression !
Graves blessures possible.
Retirer la pression sur le sparateur
dhuile premirement !
Porter des lunettes de protection !

Tenir prte une gouttire lhuile. Vider


lhuile. Recueillir et recycler la de faon
adapte.
En cas de sinistre, le rservoir sous pression doit tre dconnect du systme frigorifique et remplac. Pour cel, il faut
retirer le fluide frigorigne et le fluide
caloporteur.
Les fluides contamins devront tre recycl de faon adapte !

27

BITZER Khlmaschinenbau GmbH


Eschenbrnnlestrae 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de
Subject to change // nderungen vorbehalten // Toutes modifications rserves // 80450101 // 11.2012