Sie sind auf Seite 1von 2

Volume 6 | 2011

Resenha

Quase a mesma coisa: Experincias de Traduo


Valria Silveira Brisolara 1
Em Quase a mesma coisa, Umberto Eco dedica-se a uma questo cada vez mais
presente na sua obra: a traduo e seu significado.
Eco j havia discutido questes relativas traduo em Lector in Fabula (1979),
Os Limites da Interpretao (1990) e A Busca da Lngua Perfeita (1993). Entretanto, nesta
obra faz uma retomada de todas as questes relacionadas traduo que julga relevantes
sem, em nenhum momento, deixar de reforar que enfoca o tema a partir de sua perspectiva
de escritor e semilogo, o que faz com que traga um novo olhar a vrias questes.
A obra baseada em uma srie de palestras dadas por Eco em 1998 na Universidade
de Toronto. Talvez por isso o tom usado por Eco seja casual, mas ao mesmo tempo quase
confidencial, pois deixa claro que compartilhar o objetivo da obra. O leitor sente-se
interlocutor de uma conversa com Eco a todo instante.
Na introduo, Eco explica que a ideia do projeto surgiu de suas motivaes ao
pensar em como seus prprios textos eram afetados aps passarem pelas mos de um
tradutor. Diferentemente da maioria dos escritores que afirmam temer as tradues de
suas obras, Eco reflete sobre como seus textos transformam-se no momento em que so
traduzidos, mas sem temer as mudanas inerentes do processo tradutrio. Pelo contrrio,
o autor vai mais alm e defende essas transformaes, pois acredita que as mudanas so
necessrias na transposio de um texto de uma lngua outra. Chega a admitir que talvez
a traduo tenha melhorado alguns de seus textos devido s particularidades de cada lngua.
Tal posicionamento incomum entre escritores e tem suscitado muito debate.
A obra dividida em duas partes. Na primeira parte, Eco apresenta a traduo a partir
de sua experincia pessoal tanto como tradutor como quanto escritor que j foi traduzido
inmeras vezes para diversas lnguas. Nesta parte, Eco dedica-se a comentar as tradues
de algumas de suas obras, como O nome da Rosa e Baudolino, e a explorar seu vasto conhecimento de lnguas dando inmeros exemplos. Na segunda parte da obra, dedica-se aos
aspectos mais tericos da teoria da traduo, discutindo questes relacionadas traduo
e a reescritura, ou seja, aos limites da atividade tradutria e a traduo intersemitica.
A fim de introduzir a noo de dizer quase a mesma coisa, que remete a noo
de equivalncia, que perpassa toda obra e d nome ao primeiro captulo, Eco inicia o livro
de uma maneira inusitada. Eco usa a ferramenta de traduo do Altavista. Introduz frases
1 Professora dos cursos de graduao e ps-graduao em Letras do Centro Universitrio Ritter dos Reis. Tradutora Juramentada. E-mail: valeria_brisolara@uniritter.edu.br
129

Conexo Letras
de suas obras no tradutor automtico e analisa-as. Comenta os erros e os problemas que
surgem atravs da traduo feita pelo Babylon e dedica-se a pensar o que falta ferramenta
de traduo para que consiga realizar uma traduo satisfatria.
A partir disso, Eco dedica-se a explicar e a defender que traduzir, na sua viso,
no nada mais do que dizer quase a mesma coisa em outra lngua. Parte ento para a
discusso das implicaes de se dizer sempre quase a mesma coisa, mas nunca a mesma
coisa em uma traduo.
Assim, ao longo de toda obra defende a noo de traduo como negociao.
Traduzir sempre cortar ou acrescentar alguma coisa a partir de um texto o original.
E a negociao sempre sobre esses cortes a serem feitos e o que pode compens-los,
equivalendo-os, mesmo que no totalmente.
Ao comentar as tradues, e principalmente as tradues de suas prprias obras,
diferentemente do que a maioria dos autores faz, compreensivo e talvez at complacente
com os tradutores de suas obras. Ao detectar elementos que poderiam ser considerados
como erros da traduo, como os que o Altavista havia feito ao traduzir suas frases, tenta
identificar e entender o processo que levou o tradutor quela traduo.
Em suma, Eco apresenta a sua viso sobre o que a traduo e sobre os limites da
atividade do tradutor e mostra-se otimista em relao prtica da traduo por aceitar os
limites da atividade e entender os elementos envolvidos em todas as etapas do processo
de traduo de uma obra.
O ttulo da obra de Eco remete lio mais importa: uma traduo nunca ser mais
do que quase a mesma coisa, ou seja, sempre, uma outra coisa, um outro texto.

130

Das könnte Ihnen auch gefallen