Sie sind auf Seite 1von 78

PART I. A VOYAGE TO Primera parte.

Un viaje a
LILLIPUT. Liliput

Part I, I Captulo primero

The author gives some account of himself and El autor da algunas referencias de s y de su
family. His first inducements to travel. He is familia y de sus primeras inclinaciones a viajar.
shipwrecked, and swims for his life. Gets safe on Naufraga, se salva a nado y toma tierra en el
shore in the country of Lilliput; is made a pas de Liliput, donde es hecho prisionero e
prisoner, and carried up the country. internado...

My father had a small estate in Nottinghamshire: I Mi padre tena una pequea hacienda en
was the third of five sons. He sent me to Emanuel Nottinghamshire. De cinco hijos, yo era el
College in Cambridge at fourteen years old, tercero. Me mand al Colegio Emanuel, de
where I resided three years, and applied myself Cambridge, teniendo yo catorce aos, y all
close to my studies; but the charge of resid tres, seriamente aplicado a mis estudios;
maintaining me, although I had a very scanty pero como mi sostenimiento, aun siendo mi
allowance, being too great for a narrow fortune, I pensin muy corta, representaba una carga
was bound apprentice to Mr. James Bates, an demasiado grande para una tan reducida
eminent surgeon in London, with whom I fortuna, entr de aprendiz con mster James
continued four years. My father now and then Bates, eminente cirujano de Londres, con
sending me small sums of money, I laid them out quien estuve cuatro aos, y con pequeas
in learning navigation, and other parts of the cantidades que mi padre me enviaba de vez en
mathematics, useful to those who intend to cuando fu aprendiendo navegacin y otras
travel, as I always believed it would be, some partes de las Matemticas, tiles a quien ha de
time or other, my fortune to do. When I left Mr. viajar, pues siempre cre que, ms tarde o ms
Bates, I went down to my father: where, by the temprano, viajar sera mi suerte. Cuando dej a
assistance of him and my uncle John, and some mster Bates, volv al lado de mi padre; all, con
other relations, I got forty pounds, and a promise su ayuda, la de mi to Juan y la de algn otro
of thirty pounds a year to maintain me at Leyden: pariente, consegu cuarenta libras y la promesa
there I studied physic two years and seven de treinta al ao para mi sostenimiento en
months, knowing it would be useful in long Leida. En este ltimo punto estudi Fsica dos
voyages. aos y siete meses, seguro de que me sera til
en largas travesas.

Soon after my return from Leyden, I was Poco despus de mi regreso de Leida, por
recommended by my good master, Mr. Bates, to recomendacin de mi buen maestro mster
be surgeon to the Swallow, Captain Abraham Bates, me coloqu de mdico en el Swallow,
Pannel, commander; with whom I continued three barco mandado por el capitn Abraham Panell,
years and a half, making a voyage or two into the con quien en tres aos y medio hice un viaje o
Levant, and some other parts. When I came back dos a Oriente y varios a otros puntos. Al volver
I resolved to settle in London; to which Mr. Bates, decid establecerme en Londres, propsito en
my master, encouraged me, and by him I was que me anim mster Bates, mi maestro, por
recommended to several patients. I took part of a quien fu recomendado a algunos clientes.
small house in the Old Jewry; and being advised Alquil parte de una casa pequea en la Old
to alter my condition, I married Mrs. Mary Burton, Jewry; y como me aconsejasen tomar estado,
second daughter to Mr. Edmund Burton, hosier, in me cas con mistress Mary Burton, hija
Newgate-street, with whom I received four segunda de mster Edmund Burton, vendedor
hundred pounds for a portion. de medias de Newgate Street, y con ella recib
cuatrocientas libras como dote.

But my good master Bates dying in two years Pero como mi buen maestro Bates muri
after, and I having few friends, my business dos aos despus, y yo tena pocos amigos,
began to fail; for my conscience would not suffer empez a decaer mi negocio; porque mi
me to imitate the bad practice of too many conciencia me impeda imitar la mala prctica
among my brethren. Having therefore consulted de tantos y tantos entre mis colegas. As,
with my wife, and some of my acquaintance, I consult con mi mujer y con algn amigo, y
determined to go again to sea. I was surgeon determin volverme al mar. Fui mdico
successively in two ships, and made several sucesivamente en dos barcos y durante seis
voyages, for six years, to the East and West aos hice varios viajes a las Indias Orientales y
Indies, by which I got some addition to my Occidentales, lo cual me permiti aumentar
fortune. My hours of leisure I spent in reading the algo mi fortuna. Empleaba mis horas de ocio
best authors, ancient and modern, being always en leer a los mejores autores antiguos y
provided with a good number of books; and when modernos, y a este propsito siempre llevaba
I was ashore, in observing the manners and buen repuesto de libros conmigo; y cuando
dispositions of the people, as well as learning desembarcbamos, en observar las costumbres
their language; wherein I had a great facility, by e inclinaciones de los naturales, as como en
the strength of my memory. aprender su lengua, para lo que me daba gran
facilidad la firmeza de mi memoria.

The last of these voyages not proving very El ltimo de estos viajes no fue muy
fortunate, I grew weary of the sea, and intended afortunado; me aburr del mar y quise
to stay at home with my wife and family. I quedarme en casa con mi mujer y dems
removed from the Old Jewry to Fetter Lane, and familia. Me traslad de la Old Jewry a Fatter
from thence to Wapping, hoping to get business Lane y de aqu a Wapping, esperando
among the sailors; but it would not turn to encontrar clientela entre los marineros; pero
account. After three years expectation that no me salieron las cuentas. Llevaba tres aos
things would mend, I accepted an advantageous de aguardar que cambiaran las cosas, cuando
offer from Captain William Prichard, master of acept un ventajoso ofrecimiento del capitn
the Antelope, who was making a voyage to the William Pritchard, patrn del Antelope, que
South Sea. We set sail from Bristol, May 4, 1699, iba a emprender un viaje al mar del Sur. Nos
and our voyage was at first very prosperous. hicimos a la mar en Bristol el 4 de mayo de
1699, y la travesa al principio fue muy
prspera.
It would not be proper, for some reasons, to No sera oportuno, por varias razones,
trouble the reader with the particulars of our molestar al lector con los detalles de nuestras
adventures in those seas; let it suffice to inform aventuras en aquellas aguas. Baste decirle que
him, that in our passage from thence to the East en la travesa a las Indias Orientales fuimos
Indies, we were driven by a violent storm to the arrojados por una violenta tempestad al
north-west of Van Diemen's Land. By an noroeste de la tierra de Van Diemen. Segn
observation, we found ourselves in the latitude of observaciones, nos encontrbamos a treinta
30 degrees 2 minutes south. Twelve of our crew grados, dos minutos de latitud Sur. De nuestra
were dead by immoderate labour and ill food; the tripulacin murieron doce hombres, a causa
rest were in a very weak condition. On the 5th of del trabajo excesivo y la mala alimentacin, y
November, which was the beginning of summer in el resto se encontraba en situacin deplorable.
those parts, the weather being very hazy, the El 15 de noviembre, que es el principio del
seamen spied a rock within half a cable's length verano en aquellas regiones, los marineros
of the ship; but the wind was so strong, that we columbraron entre la espesa niebla que reinaba
were driven directly upon it, and immediately una roca a obra de medio cable de distancia del
split. Six of the crew, of whom I was one, having barco; pero el viento era tan fuerte, que no
let down the boat into the sea, made a shift to pudimos evitar que nos arrastrase y estrellase
get clear of the ship and the rock. We rowed, by contra ella al momento. Seis tripulantes, yo
my computation, about three leagues, till we entre ellos, que habamos lanzado el bote a la
were able to work no longer, being already spent mar, maniobramos para apartarnos del barco y
with labour while we were in the ship. We de la roca. Remamos, segn mi clculo, unas
therefore trusted ourselves to the mercy of the tres leguas, hasta que nos fue imposible seguir,
waves, and in about half an hour the boat was exhaustos como estbamos ya por el esfuerzo
overset by a sudden flurry from the north. What sostenido mientras estuvimos en el barco. As,
became of my companions in the boat, as well as que nos entregamos a merced de las olas, y al
of those who escaped on the rock, or were left in cabo de una media hora una violenta rfaga del
the vessel, I cannot tell; but conclude they were Norte volc la barca. Lo que fuera de mis
all lost. For my own part, I swam as fortune compaeros del bote, como de aquellos que se
directed me, and was pushed forward by wind salvasen en la roca o de los que quedaran en el
and tide. I often let my legs drop, and could feel buque, nada puedo decir; pero supongo que
no bottom; but when I was almost gone, and able pereceran todos. En cuanto a m, nad a la
to struggle no longer, I found myself within my ventura, empujado por viento y marea. A
depth; and by this time the storm was much menudo alargaba las piernas hacia abajo, sin
abated. encontrar fondo; pero cuando estaba casi
agotado y me era imposible luchar ms, hice
pie. Por entonces la tormenta haba amainado
mucho.

The declivity was so small, that I walked near a El declive era tan pequeo, que anduve
mile before I got to the shore, which I cerca de una milla para llegar a la playa, lo que
conjectured was about eight o'clock in the consegu, segn mi cuenta, a eso de las ocho de
evening. I then advanced forward near half a la noche. Avanc despus tierra adentro cerca
mile, but could not discover any sign of houses or de media milla, sin descubrir seal alguna de
inhabitants; at least I was in so weak a condition, casas ni habitantes; caso de haberlos, yo estaba
that I did not observe them. I was extremely en tan miserable condicin que no poda
tired, and with that, and the heat of the advertirlo. Me encontraba cansado en extremo,
weather, and about half a pint of brandy that I y con esto, ms lo caluroso del tiempo y la
drank as I left the ship, I found myself much media pinta de aguardiente que me haba
inclined to sleep. I lay down on the grass, which bebido al abandonar el barco, sent que me
was very short and soft, where I slept sounder ganaba el sueo. Me tend en la hierba, que era
than ever I remembered to have done in my life, muy corta y suave, y dorm ms
and, as I reckoned, about nine hours; for when I profundamente que recordaba haber dormido
awaked, it was just day-light. I attempted to rise, en mi vida, y durante unas nueve horas, segn
but was not able to stir: for, as I happened to lie pude ver, pues al despertarme amaneca.
on my back, I found my arms and legs were Intent levantarme, pero no pude moverme;
strongly fastened on each side to the ground; and me haba echado de espaldas y me encontraba
my hair, which was long and thick, tied down in los brazos y las piernas fuertemente amarrados
the same manner. I likewise felt several slender a ambos lados del terreno, y mi cabello, largo y
ligatures across my body, from my arm-pits to my fuerte, atado del mismo modo. Asimismo,
thighs. I could only look upwards; the sun began senta varias delgadas ligaduras que me
to grow hot, and the light offended my eyes. I cruzaban el cuerpo desde debajo de los brazos
heard a confused noise about me; but in the hasta los muslos. Sol poda mirar hacia arriba;
posture I lay, could see nothing except the sky. In el sol empezaba a calentar y su luz me ofenda
a little time I felt something alive moving on my los ojos. Oa yo a mi alrededor un ruido
left leg, which advancing gently forward over my confuso; pero la postura en que yaca
breast, came almost up to my chin; when, solamente me dejaba ver el cielo. Al poco
bending my eyes downwards as much as I could, I tiempo sent moverse sobre mi pierna
perceived it to be a human creature not six izquierda algo vivo, que, avanzando
inches high, with a bow and arrow in his hands, lentamente, me pas sobre el pecho y me lleg
and a quiver at his back. In the mean time, I felt casi hasta la barbilla; forzando la mirada hacia
at least forty more of the same kind (as I abajo cuanto pude, advert que se trataba de
conjectured) following the first. I was in the una criatura humana cuya altura no llegaba a
utmost astonishment, and roared so loud, that seis pulgadas, con arco y flecha en las manos y
they all ran back in a fright; and some of them, carcaj a la espalda. En tanto, sent que lo
as I was afterwards told, were hurt with the falls menos cuarenta de la misma especie, segn
they got by leaping from my sides upon the mis conjeturas, seguan al primero. Estaba yo
ground. However, they soon returned, and one of en extremo asombrado, y rug tan fuerte, que
them, who ventured so far as to get a full sight of todos ellos huyeron hacia atrs con terror;
my face, lifting up his hands and eyes by way of algunos, segn me dijeron despus, resultaron
admiration, cried out in a shrill but distinct voice, heridos de las cadas que sufrieron al saltar de
Hekinah degul: the others repeated the same mis costados a la arena. No obstante, volvieron
words several times, but then I knew not what pronto, y uno de ellos, que se arriesg hasta el
they meant. I lay all this while, as the reader may punto de mirarme de lleno la cara, levantando
believe, in great uneasiness. At length, struggling los brazos y los ojos con extremos de
to get loose, I had the fortune to break the admiracin, exclam con una voz chillona,
strings, and wrench out the pegs that fastened aunque bien distinta: Hekinah degul. Los
my left arm to the ground; for, by lifting it up to dems repitieron las mismas palabras varias
my face, I discovered the methods they had taken veces; pero yo entonces no saba lo que
to bind me, and at the same time with a violent queran decir. El lector me creer si le digo que
pull, which gave me excessive pain, I a little este rato fue para m de gran molestia.
loosened the strings that tied down my hair on Finalmente, luchando por libertarme, tuve la
the left side, so that I was just able to turn my fortuna de romper los cordeles y arrancar las
head about two inches. But the creatures ran off estaquillas que me sujetaban a tierra el brazo
a second time, before I could seize them; izquierdo -pues llevndomelo sobre la cara
whereupon there was a great shout in a very shrill descubr el arbitrio de que se haban valido
accent, and after it ceased I heard one of them para atarme-, y al mismo tiempo, con un fuerte
cry aloud Tolgo phonac; when in an instant I felt tirn que me produjo grandes dolores, afloj
above a hundred arrows discharged on my left algo las cuerdecillas que me sujetaban los
hand, which, pricked me like so many needles; cabellos por el lado izquierdo, de modo que
and besides, they shot another flight into the air, pude volver la cabeza unas dos pulgadas. Pero
as we do bombs in Europe, whereof many, I aquellas criaturas huyeron otra vez antes de
suppose, fell on my body, (though I felt them que yo pudiera atraparlas. Sucedido esto, se
not), and some on my face, which I immediately produjo un enorme vocero en tono agudsimo,
covered with my left hand. When this shower of y cuando hubo cesado, o que uno gritaba con
arrows was over, I fell a groaning with grief and gran fuerza: Tolpo phonac. Al instante sent
pain; and then striving again to get loose, they ms de cien flechas descargadas contra mi
discharged another volley larger than the first, mano izquierda, que me pinchaban como otras
and some of them attempted with spears to stick tantas agujas; y adems hicieron otra descarga
me in the sides; but by good luck I had on a buff al aire, al modo en que en Europa lanzamos
jerkin, which they could not pierce. I thought it por elevacin las bombas, de la cual muchas
the most prudent method to lie still, and my flechas me cayeron sobre el cuerpo -por lo que
design was to continue so till night, when, my left supongo, aunque yo no las not- y algunas en
hand being already loose, I could easily free la cara, que yo me apresur a cubrirme con la
myself: and as for the inhabitants, I had reason to mano izquierda. Cuando pas este chaparrn
believe I might be a match for the greatest army de flechas o lamentaciones de afliccin y
they could bring against me, if they were all of sentimiento; y haca yo nuevos esfuerzos por
the same size with him that I saw. But fortune desatarme, cuando me largaron otra andanada
disposed otherwise of me. When the people mayor que la primera, y algunos, armados de
observed I was quiet, they discharged no more lanzas, intentaron pincharme en los costados.
arrows; but, by the noise I heard, I knew their Por fortuna, llevaba un chaleco de ante que no
numbers increased; and about four yards from pudieron atravesar. Juzgu el partido ms
me, over against my right ear, I heard a knocking prudente estarme quieto acostado; y era mi
for above an hour, like that of people at work; designio permanecer as hasta la noche,
when turning my head that way, as well as the cuando, con la mano izquierda ya desatada,
pegs and strings would permit me, I saw a stage podra libertarme fcilmente. En cuanto a los
erected about a foot and a half from the ground, habitantes, tena razones para creer que yo
capable of holding four of the inhabitants, with sera suficiente adversario para el mayor
two or three ladders to mount it: from whence ejrcito que pudieran arrojar sobre m, si todos
one of them, who seemed to be a person of ellos eran del tamao de los que yo haba visto.
quality, made me a long speech, whereof I Pero la suerte dispuso de m en otro modo.
understood not one syllable. But I should have Cuando la gente observ que me estaba quieto,
mentioned, that before the principal person ya no dispar ms flechas; pero por el ruido
began his oration, he cried out three times, que oa conoc que la multitud haba
Langro dehul san (these words and the former aumentado, y a unas cuatro yardas de m, hacia
were afterwards repeated and explained to me); mi oreja derecha, o por ms de una hora un
whereupon, immediately, about fifty of the golpear como de gentes que trabajasen.
inhabitants came and cut the strings that Volviendo la cabeza en esta direccin tanto
fastened the left side of my head, which gave me cuanto me lo permitan las estaquillas y los
the liberty of turning it to the right, and of cordeles, vi un tablado que levantaba de la
observing the person and gesture of him that was tierra cosa de pie y medio, capaz para sostener
to speak. a cuatro de los naturales, con dos o tres
escaleras de mano para subir; desde all, uno
de ellos, que pareca persona de calidad,
pronunci un largo discurso, del que yo no
comprend una slaba. Olvidaba consignar que
esta persona principal, antes de comenzar su
oracin, exclam tres veces: Langro dehul san.
(Estas palabras y las anteriores me fueron
despus repetidas y explicadas.)
Inmediatamente despus, unos cincuenta
moradores se llegaron a m y cortaron las
cuerdas que me sujetaban al lado izquierdo de
la cabeza, gracias a lo cual pude volverme a la
derecha y observar la persona y el ademn del
que iba a hablar.

He appeared to be of a middle age, and taller Pareca el tal de mediana edad y ms alto
than any of the other three who attended him, que cualquiera de los otros tres que le
whereof one was a page that held up his train, acompaaban, de los cuales uno era un paje
and seemed to be somewhat longer than my que le sostena la cola, y aparentaba ser algo
middle finger; the other two stood one on each mayor que mi dedo medio, y los otros dos
side to support him. He acted every part of an estaban de pie, uno a cada lado, dndole
orator, and I could observe many periods of asistencia. Accionaba como un consumado
threatenings, and others of promises, pity, and orador y pude distinguir en su discurso
kindness. I answered in a few words, but in the muchos perodos de amenaza y otros de
most submissive manner, lifting up my left hand, promesas, piedad y cortesa. Yo contest en
and both my eyes to the sun, as calling him for a pocas palabras, pero del modo ms sumiso,
witness; and being almost famished with hunger, alzando la mano izquierda, y los ojos hacia el
having not eaten a morsel for some hours before I sol, como quien lo pone por testigo; y como
left the ship, I found the demands of nature so estaba casi muerto de hambre, pues no haba
strong upon me, that I could not forbear showing probado bocado desde muchas horas antes de
my impatience (perhaps against the strict rules of dejar el buque, sent con tal rigor las demandas
decency) by putting my finger frequently to my de la Naturaleza, que no pude dejar de mostrar
mouth, to signify that I wanted food. The hurgo mi impaciencia -quiz contraviniendo las
(for so they call a great lord, as I afterwards estrictas reglas del buen tono -llevndome el
learnt) understood me very well. He descended dedo repetidamente a la boca para dar a
from the stage, and commanded that several entender que necesitaba alimento. El hurgo -
ladders should be applied to my sides, on which as llaman ellos a los grandes seores, segn
above a hundred of the inhabitants mounted and supe despus- me comprendi muy bien. Baj
walked towards my mouth, laden with baskets del tablado y orden que se apoyasen en mis
full of meat, which had been provided and sent costados varias escaleras; ms de un centenar
thither by the king's orders, upon the first de habitantes subieron por ellas y caminaron
intelligence he received of me. I observed there hacia mi boca cargados con cestas llenas de
was the flesh of several animals, but could not carne, que haban sido dispuestas y enviadas
distinguish them by the taste. There were all por orden del rey a la primera sea que
shoulders, legs, and loins, shaped like those of hice. Observ que era la carne de varios
mutton, and very well dressed, but smaller than animales, pero no pude distinguirlos por el
the wings of a lark. I ate them by two or three at gusto. Haba brazuelos, piernas y lomos
a mouthful, and took three loaves at a time, formados como los de carnero y muy bien
about the bigness of musket bullets. sazonados, pero ms pequeos que alas de
calandria. Yo me coma dos o tres de cada
bocado y me tom de una vez tres panecillos
aproximadamente del tamao de balas de fusil.

They supplied me as fast as they could, showing a Me abastecan como podan buenamente,
thousand marks of wonder and astonishment at dando mil muestra de asombro y maravilla por
my bulk and appetite. I then made another sign, mi corpulencia y mi apetito. Hice luego sea
that I wanted drink. They found by my eating that de que me diesen de beber. Por mi modo de
a small quantity would not suffice me; and being comer juzgaron que no me bastara una
a most ingenious people, they slung up, with pequea cantidad, y como eran gentes
great dexterity, one of their largest hogsheads, ingeniossimas, pusieron en pie con gran
then rolled it towards my hand, and beat out the destreza uno de sus mayores barriles y despus
top; I drank it off at a draught, which I might well lo rodaron hacia mi mano y le arrancaron la
do, for it did not hold half a pint, and tasted like parte superior; me lo beb de un trago, lo que
a small wine of Burgundy, but much more bien pude hacer, puesto que no contena
delicious. They brought me a second hogshead, media pinta, y saba como una especie de
which I drank in the same manner, and made vinillo de Burgundy, aunque mucho menos
signs for more; but they had none to give me. sabroso. Trajronme un segundo barril, que
When I had performed these wonders, they me beb de la misma manera, e hice seas
shouted for joy, and danced upon my breast, pidiendo ms; pero no haba ya ninguno que
repeating several times as they did at first, darme. Cuando hube realizado estos prodigios,
Hekinah degul. They made me a sign that I should dieron gritos de alborozo y bailaron sobre mi
throw down the two hogsheads, but first warning pecho, repitiendo varias veces, como al
the people below to stand out of the way, crying principio hicieron: Hekinah degul. Me dieron a
aloud, Borach mevolah; and when they saw the entender que echase abajo los dos barriles,
vessels in the air, there was a universal shout of despus de haber avisado a la gente que se
Hekinah degul. I confess I was often tempted, quitase de en medio gritndole: Borach mivola;
while they were passing backwards and forwards y cuando vieron por el aire los toneles estall
on my body, to seize forty or fifty of the first that un grito general de: Hekinah degul. Confieso
came in my reach, and dash them against the que a menudo estuve tentado, cuando andaban
ground. But the remembrance of what I had felt, pasendoseme por el cuerpo arriba y abajo, de
which probably might not be the worst they could agarrar a los primeros cuarenta o cincuenta
do, and the promise of honour I made them--for que se me pusieran al alcance de la mano y
so I interpreted my submissive behaviour--soon estrellarlos contra el suelo; pero el recuerdo de
drove out these imaginations. Besides, I now lo que haba tenido que sufrir, y que
considered myself as bound by the laws of probablemente no era lo peor que de ellos se
hospitality, to a people who had treated me with poda temer, y la promesa que por mi honor les
so much expense and magnificence. However, in haba hecho -pues as interpretaba yo mismo
my thoughts I could not sufficiently wonder at the mi sumisa conducta-, disiparon pronto esas
intrepidity of these diminutive mortals, who durst ideas. Adems, ya entonces me consideraba
venture to mount and walk upon my body, while obligado por las leyes de la hospitalidad a una
one of my hands was at liberty, without trembling gente que me haba tratado con tal esplendidez
at the very sight of so prodigious a creature as I y magnificencia. No obstante, para mis
must appear to them. After some time, when adentros no acababa de maravillarme de la
they observed that I made no more demands for intrepidez de estos diminutos mortales que
meat, there appeared before me a person of high osaban subirse y pasearse por mi cuerpo
rank from his imperial majesty. His excellency, teniendo yo una mano libre, sin temblar
having mounted on the small of my right leg, solamente a la vista de una criatura tan
advanced forwards up to my face, with about a desmesurada como yo deba de parecerles a
dozen of his retinue; and producing his ellos. Despus de algn tiempo, cuando
credentials under the signet royal, which he observaron que ya no peda ms de comer, se
applied close to my eyes, spoke about ten present ante m una persona de alto rango en
minutes without any signs of anger, but with a nombre de Su Majestad Imperial. Su
kind of determinate resolution, often pointing Excelencia, que haba subido por la canilla de
forwards, which, as I afterwards found, was mi pierna derecha, se me adelant hasta la cara
towards the capital city, about half a mile con una docena de su comitiva, y sacando sus
distant; whither it was agreed by his majesty in credenciales con el sello real, que me acerc
council that I must be conveyed. I answered in mucho a los ojos, habl durante diez minutos
few words, but to no purpose, and made a sign sin seales de enfado, pero con tono de firme
with my hand that was loose, putting it to the resolucin. Frecuentemente, apuntaba hacia
other (but over his excellency's head for fear of adelante, o sea, segn luego supe, hacia la
hurting him or his train) and then to my own head capital, adonde Su Majestad, en consejo, haba
and body, to signify that I desired my liberty. It decidido que se me condujese. Contest con
appeared that he understood me well enough, for algunas palabras, que de nada sirvieron, y con
he shook his head by way of disapprobation, and la mano desatada hice sea indicando la otra -
held his hand in a posture to show that I must be claro que por encima de la cabeza de Su
carried as a prisoner. However, he made other Excelencia, ante el temor de hacerle dao a l o
signs to let me understand that I should have a su squito-, y luego la cabeza y el cuerpo,
meat and drink enough, and very good treatment. para dar a entender que deseaba la libertad.
Whereupon I once more thought of attempting to Parece que l me comprendi bastante bien,
break my bonds; but again, when I felt the smart porque movi la cabeza a modo de
of their arrows upon my face and hands, which desaprobacin y coloc la mano en posicin
were all in blisters, and many of the darts still que me descubra que haba de llevrseme
sticking in them, and observing likewise that the como prisionero. No obstante, aadi otras
number of my enemies increased, I gave tokens seas para hacerme comprender que se me
to let them know that they might do with me dara de comer y beber en cantidad suficiente y
what they pleased. Upon this, the hurgo and his buen trato. Con esto intent una vez ms
train withdrew, with much civility and cheerful romper mis ligaduras; pero cuando volv a
countenances. Soon after I heard a general shout, sentir el escozor de las flechas en la cara y en
with frequent repetitions of the words Peplom las manos, que tena llenas de ampollas, sobre
selan; and I felt great numbers of people on my las que iban a clavarse nuevos dardos, y
left side relaxing the cords to such a degree, that tambin cuando observ que el nmero de mis
I was able to turn upon my right, and to ease enemigos haba crecido, hice demostraciones
myself with making water; which I very de que podan disponer de m a su talante.
plentifully did, to the great astonishment of the Entonces el hurgo y su acompaamiento se
people; who, conjecturing by my motion what I apartaron con mucha cortesa y placentero
was going to do, immediately opened to the right continente. Poco despus o una gritera
and left on that side, to avoid the torrent, which general, en que se repetan frecuentemente las
fell with such noise and violence from me. But palabras Peplom Selan y not que a mi
before this, they had daubed my face and both izquierda numerosos grupos aflojaban los
my hands with a sort of ointment, very pleasant cordeles, a tal punto que pude volverme hacia
to the smell, which, in a few minutes, removed la derecha. Antes me haban untado la cara y
all the smart of their arrows. These las dos manos con una especie de ungento de
circumstances, added to the refreshment I had olor muy agradable y que en pocos minutos me
received by their victuals and drink, which were quit por completo el escozor causado por las
very nourishing, disposed me to sleep. I slept flechas. Estas circunstancias, unidas al refresco
about eight hours, as I was afterwards assured; de que me haban servido las viandas y la
and it was no wonder, for the physicians, by the bebida, que eran muy nutritivas, me
emperor's order, had mingled a sleepy potion in predispusieron al sueo. Dorm unas ocho
the hogsheads of wine. horas, segn me aseguraron despus; y no es
de extraar, porque los mdicos, de orden del
emperador, haban echado una pocin
narctica en los toneles de vino.

It seems, that upon the first moment I was A lo que parece, en el mismo momento en
discovered sleeping on the ground, after my que me encontraron durmiendo en el suelo,
landing, the emperor had early notice of it by an despus de haber llegado a tierra, se haba
express; and determined in council, that I should enviado rpidamente noticia con un propio al
be tied in the manner I have related, (which was emperador, y ste determin en consejo que yo
done in the night while I slept;) that plenty of fuese atado en el modo que he referido -lo que
meat and drink should be sent to me, and a fue realizado por la noche, mientras yo
machine prepared to carry me to the capital city. dorma-, que se me enviase carne y bebida en
abundancia y que se preparase una mquina
para llevarme a la capital.

This resolution perhaps may appear very bold and Esta resolucin quiz parezca temeraria, y
dangerous, and I am confident would not be estoy cierto de que no sera imitada por ningn
imitated by any prince in Europe on the like prncipe de Europa en caso anlogo; sin
occasion. However, in my opinion, it was embargo, a mi juicio, era en extremo prudente,
extremely prudent, as well as generous: for, al mismo tiempo que generosa. Suponiendo
supposing these people had endeavoured to kill que esta gente se hubiera arrojado a matarme
me with their spears and arrows, while I was con sus lanzas y sus flechas mientras dorma,
asleep, I should certainly have awaked with the yo me hubiese despertado seguramente a la
first sense of smart, which might so far have primera sensacin de escozor, sensacin que
roused my rage and strength, as to have enabled poda haber excitado mi clera y mi fuerza
me to break the strings wherewith I was tied; hasta el punto de hacerme capaz de romper los
after which, as they were not able to make cordeles con que estaba sujeto, despus de lo
resistance, so they could expect no mercy. cual, e impotentes ellos para resistir, no
hubiesen podido esperar merced.

These people are most excellent mathematicians, Estas gentes son excelentsimos
and arrived to a great perfection in mechanics, matemticos, y han llegado a una gran
by the countenance and encouragement of the perfeccin en las artes mecnicas con el
emperor, who is a renowned patron of learning. amparo y el estmulo del emperador, que es un
This prince has several machines fixed on wheels, famoso protector de la ciencia. Este prncipe
for the carriage of trees and other great weights. tiene varias mquinas montadas sobre ruedas
He often builds his largest men of war, whereof para el transporte de rboles y otros grandes
some are nine feet long, in the woods where the pesos. Muchas veces construye sus mayores
timber grows, and has them carried on these buques de guerra, de los cuales algunos tienen
engines three or four hundred yards to the sea. hasta nueve pies de largo, en los mismos
Five hundred carpenters and engineers were bosques donde se producen las maderas, y
immediately set at work to prepare the greatest luego los hace llevar en estos ingenios tres o
engine they had. It was a frame of wood raised cuatrocientas yardas, hasta el mar. Quinientos
three inches from the ground, about seven feet carpinteros e ingenieros se pusieron
long, and four wide, moving upon twenty-two inmediatamente a la obra para disponerla
wheels. The shout I heard was upon the arrival of mayor de las mquinas hasta entonces
this engine, which, it seems, set out in four hours construida. Consista en un tablero levantado
after my landing. It was brought parallel to me, tres pulgadas del suelo, de unos siete pies de
as I lay. But the principal difficulty was to raise largo y cuatro de ancho, y que se mova sobre
and place me in this vehicle. Eighty poles, each veintids ruedas. Los gritos que o eran
of one foot high, were erected for this purpose, ocasionados por la llegada de esta mquina,
and very strong cords, of the bigness of que, segn parece, emprendi la marcha
packthread, were fastened by hooks to many cuatro horas despus de haber pisado yo tierra.
bandages, which the workmen had girt round my La colocaron paralela a m; pero la principal
neck, my hands, my body, and my legs. Nine dificultad era alzarme y colocarme en este
hundred of the strongest men were employed to vehculo. Ochenta vigas, de un pie de alto cada
draw up these cords, by many pulleys fastened on una, fueron erigidas para este fin, y cuerdas
the poles; and thus, in less than three hours, I muy fuertes, del grueso de bramantes, fueron
was raised and slung into the engine, and there sujetas con garfios a numerosas fajas con que
tied fast. All this I was told; for, while the los trabajadores me haban rodeado el cuello,
operation was performing, I lay in a profound las manos, el cuerpo y las piernas. Novecientos
sleep, by the force of that soporiferous medicine hombres de los ms robustos tiraron de estas
infused into my liquor. Fifteen hundred of the cuerdas por medio de poleas fijadas en las
emperor's largest horses, each about four inches vigas, y as, en menos de tres horas, fui
and a half high, were employed to draw me levantado, puesto sobre la mquina y en ella
towards the metropolis, which, as I said, was half atado fuertemente. Todo esto me lo contaron,
a mile distant. porque mientras se hizo esta operacin yaca
yo en profundo sueo, debido a la fuerza de
aquel medicamento soporfero echado en el
vino. Mil quinientos de los mayores caballos
del emperador, altos, de cuatro pulgadas y
media, se emplearon para llevarme hacia la
metrpolis, que, como ya he dicho, estaba a
media milla de distancia.

About four hours after we began our journey, I Haca unas cuatro horas que habamos
awaked by a very ridiculous accident; for the empezado nuestro viaje, cuando vino a
carriage being stopped a while, to adjust despertarme un accidente ridculo.
something that was out of order, two or three of Habindose detenido el carro un rato para
the young natives had the curiosity to see how I reparar no s qu avera, dos o tres jvenes
looked when I was asleep; they climbed up into naturales tuvieron la curiosidad de recrearse
the engine, and advancing very softly to my face, en mi aspecto durante el sueo; se subieron a
one of them, an officer in the guards, put the la mquina y avanzaron muy sigilosamente
sharp end of his half-pike a good way up into my hasta mi cara. Uno de ellos, oficial de la
left nostril, which tickled my nose like a straw, guardia, me meti la punta de su chuzo por la
and made me sneeze violently; whereupon they ventana izquierda de la nariz hasta buena
stole off unperceived, and it was three weeks altura, el cual me cosquille como una paja y
before I knew the cause of my waking so me hizo estornudar violentamente. En seguida
suddenly. We made a long march the remaining se escabulleron sin ser descubiertos, y hasta
part of the day, and, rested at night with five tres semanas despus no conoc yo la causa de
hundred guards on each side of me, half with haberme despertado tan de repente. Hicimos
torches, and half with bows and arrows, ready to una larga marcha en lo que quedaba del da y
shoot me if I should offer to stir. The next descans por la noche, con quinientos guardias
morning at sun-rise we continued our march, and a cada lado, la mitad con antorchas y la otra
arrived within two hundred yards of the city gates mitad con arcos y flechas, dispuestos a
about noon. The emperor, and all his court, came asaetearme si se me ocurra moverme. A la
out to meet us; but his great officers would by no maana, siguiente, al salir el sol, seguimos
means suffer his majesty to endanger his person nuestra marcha, y hacia el medioda estbamos
by mounting on my body. a doscientas yardas de las puertas de la ciudad.
El emperador y toda su corte nos salieron al
encuentro; pero los altos funcionarios no
quisieron de ninguna manera consentir que Su
Majestad pusiera en peligro su persona
subindose sobre mi cuerpo.

At the place where the carriage stopped there En el sitio donde se par el carruaje haba
stood an ancient temple, esteemed to be the un templo antiguo, tenido por el ms grande
largest in the whole kingdom; which, having been de todo el reino, y que, mancillado algunos
polluted some years before by an unnatural aos haca por un brbaro asesinato cometido
murder, was, according to the zeal of those en l, fue, segn cumpla al celo religioso de
people, looked upon as profane, and therefore aquellas gentes, cerrado como profano. Se
had been applied to common use, and all the destinaba desde entonces a usos comunes, y se
ornaments and furniture carried away. In this haban sacado de l todos los ornamentos y
edifice it was determined I should lodge. The todo el moblaje. En este edificio se haba
great gate fronting to the north was about four dispuesto que yo me alojara. La gran puerta
feet high, and almost two feet wide, through que daba al Norte tena cuatro pies de alta y
which I could easily creep. On each side of the cerca de dos de ancha. As que yo poda
gate was a small window, not above six inches deslizarme por ella fcilmente. A cada lado de
from the ground: into that on the left side, the la puerta haba una ventanita, a no ms que
king's smith conveyed fourscore and eleven seis pulgadas del suelo. Por la de la izquierda,
chains, like those that hang to a lady's watch in el herrero del rey pas noventa y una cadenas
Europe, and almost as large, which were locked como las que llevan las seoras en Europa para
to my left leg with six-and-thirty padlocks. Over el reloj, y casi tan grandes, las cuales me
against this temple, on the other side of the great cieron a la pierna izquierda, cerradas con
highway, at twenty feet distance, there was a treinta y seis candados. Frente a este templo, al
turret at least five feet high. Here the emperor otro lado de la gran carretera, a veinte pies de
ascended, with many principal lords of his court, distancia, haba una torrecilla de lo menos
to have an opportunity of viewing me, as I was cinco pies de alta. A ella subi el emperador
told, for I could not see them. It was reckoned con muchos principales caballeros de su corte
that above a hundred thousand inhabitants came para aprovechar la oportunidad de verme,
out of the town upon the same errand; and, in segn me contaron, porque yo no los
spite of my guards, I believe there could not be distingua a ellos. Se advirti que ms de cien
fewer than ten thousand at several times, who mil habitantes salan de la ciudad con el
mounted my body by the help of ladders. But a mismo proyecto, y, a pesar de mis guardias,
proclamation was soon issued, to forbid it upon seguramente no fueron menos de diez mil los
pain of death. When the workmen found it was que en varias veces subieron a mi cuerpo con
impossible for me to break loose, they cut all the ayuda de escaleras de mano. Pero pronto se
strings that bound me; whereupon I rose up, with public un edicto prohibindolo bajo pena de
as melancholy a disposition as ever I had in my muerte. Cuando los trabajadores creyeron que
life. But the noise and astonishment of the ya me sera imposible desencadenarme,
people, at seeing me rise and walk, are not to be cortaron todas las cuerdas que me ligaban, y
expressed. The chains that held my left leg were acto seguido me levant en el estado ms
about two yards long, and gave me not only the melanclico en que en mi vida me haba
liberty of walking backwards and forwards in a encontrado. El ruido y el asombro de la gente
semicircle, but, being fixed within four inches of al verme levantar y andar no pueden
the gate, allowed me to creep in, and lie at my describirse. Las cadenas que me sujetaban la
full length in the temple. pierna izquierda eran de unas dos yardas de
largo, y no slo me dejaban libertad para andar
hacia atrs y hacia adelante en semicrculo,
sino que tambin, como estaban fijas a cuatro
pulgadas de la puerta, me permitan entrar por
ella deslizndome y tumbarme a la larga en el
templo.
Part I, II Captulo II

The emperor of Lilliput, attended by several of El emperador de Liliput, acompaado de


the nobility, comes to see the author in his gentes de la nobleza, acude a ver al autor en su
confinement. The emperor's person and habit prisin. -Descripcin de la persona y el traje
described. Learned men appointed to teach the del emperador.- Se designan hombres de letras
author their language. He gains favour by his para que enseen el idioma del pas al autor.-
mild disposition. His pockets are searched, and ste se gana el favor por su condicin
his sword and pistols taken from him. apacible.- Le registran los bolsillos y le quitan
la espada y las pistolas.

When I found myself on my feet, I looked about Cuando me vi de pie mir a mi alrededor, y
me, and must confess I never beheld a more debo confesar que nunca se me ofreci ms
entertaining prospect. The country around curiosa perspectiva. La tierra que me rodeaba
appeared like a continued garden, and the pareca toda ella un jardn, y los campos,
enclosed fields, which were generally forty feet cercados, que tenan por regla general cuarenta
square, resembled so many beds of flowers. pies en cuadro cada uno, se asemejaban a otros
These fields were intermingled with woods of half tantos macizos de flores. Alternaban con estos
a stang, (1) and the tallest trees, as I could campos bosques como de media prtica; los
judge, appeared to be seven feet high. I viewed rboles ms altos calcul que levantaran unos
the town on my left hand, which looked like the siete pies. A mi izquierda descubr la
painted scene of a city in a theatre. poblacin, que pareca una decoracin de
ciudad de un teatro.

I had been for some hours extremely pressed by ...


the necessities of nature; which was no wonder,
it being almost two days since I had last
disburdened myself. I was under great difficulties
between urgency and shame. The best expedient
I could think of, was to creep into my house,
which I accordingly did; and shutting the gate
after me, I went as far as the length of my chain
would suffer, and discharged my body of that
uneasy load. But this was the only time I was ever
guilty of so uncleanly an action; for which I
cannot but hope the candid reader will give some
allowance, after he has maturely and impartially
considered my case, and the distress I was in.
From this time my constant practice was, as soon
as I rose, to perform that business in open air, at
the full extent of my chain; and due care was
taken every morning before company came, that
the offensive matter should be carried off in
wheel-barrows, by two servants appointed for
that purpose. I would not have dwelt so long upon
a circumstance that, perhaps, at first sight, may
appear not very momentous, if I had not thought
it necessary to justify my character, in point of
cleanliness, to the world; which, I am told, some
of my maligners have been pleased, upon this and
other occasions, to call in question.

When this adventure was at an end, I came back Ya haba descendido el emperador de la
out of my house, having occasion for fresh air. torre y avanzaba a caballo hacia m; lo que
The emperor was already descended from the estuvo a punto de costarle caro, porque la
tower, and advancing on horse-back towards me, caballera, que, aunque perfectamente
which had like to have cost him dear; for the amaestrada, no tena en ningn modo
beast, though very well trained, yet wholly costumbre de ver lo que debi de parecerle
unused to such a sight, which appeared as if a como si se moviese ante ella una montaa, se
mountain moved before him, reared up on its encabrit; pero el prncipe, que es jinete
hinder feet: but that prince, who is an excellent excelente, se mantuvo en la silla, mientras
horseman, kept his seat, till his attendants ran in, acudan presurosos sus servidores y tomaban la
and held the bridle, while his majesty had time to brida para que pudiera apearse Su Majestad.
dismount. When he alighted, he surveyed me Cuando se hubo bajado me inspeccion por
round with great admiration; but kept beyond the todo alrededor con gran admiracin, pero
length of my chain. He ordered his cooks and guardando distancia del alcance de mi cadena.
butlers, who were already prepared, to give me Orden a sus cocineros y despenseros, ya
victuals and drink, which they pushed forward in preparados, que me diesen de comer y beber,
a sort of vehicles upon wheels, till I could reach como lo hicieron adelantando las viandas en
them. I took these vehicles and soon emptied una especie de vehculos de ruedas hasta que
them all; twenty of them were filled with meat, pude cogerlos. Tom estos vehculos, que
and ten with liquor; each of the former afforded pronto estuvieron vaciados; veinte estaban
me two or three good mouthfuls; and I emptied llenos de carne y diez de licor. Cada uno de los
the liquor of ten vessels, which was contained in primeros me sirvi de dos o tres buenos
earthen vials, into one vehicle, drinking it off at a bocados, y vert el licor de diez envases -estaba
draught; and so I did with the rest. The empress, en unas redomas de barro- dentro de un
and young princes of the blood of both sexes, vehculo, y me lo beb de un trago, y as con los
attended by many ladies, sat at some distance in dems. La emperatriz y los jvenes prncipes
their chairs; but upon the accident that happened de la sangre de uno y otro sexo, acompaados
to the emperor's horse, they alighted, and came de muchas damas, estaban a alguna distancia,
near his person, which I am now going to sentados en sus sillas de manos; pero cuando le
describe. He is taller by almost the breadth of my ocurri al emperador el accidente con su
nail, than any of his court; which alone is enough caballo descendieron y vinieron al lado de su
to strike an awe into the beholders. augusta persona, de la cual quiero en este
punto hacer la prosopografa. Es casi el ancho
de mi ua ms alto que todos los de su corte, y
esto por s solo es suficiente para infundir
pavor a los que le miran.

His features are strong and masculine, with an Sus facciones son firmes y masculinas; de
Austrian lip and arched nose, his complexion labio austraco y nariz acaballada; su color,
olive, his countenance erect, his body and limbs aceitunado; su continente, derecho; su cuerpo
well proportioned, all his motions graceful, and y sus miembros, bien proporcionados; sus
his deportment majestic. He was then past his movimientos, graciosos, y majestuoso su porte.
prime, being twenty-eight years and three No era joven ya, pues tena veintiocho aos y
quarters old, of which he had reigned about tres cuartos, de los cuales haba reinado
seven in great felicity, and generally victorious. alrededor de siete con toda felicidad y por lo
For the better convenience of beholding him, I general victorioso. Para considerarle mejor, me
lay on my side, so that my face was parallel to ech de lado, de modo que mi cara estuviese
his, and he stood but three yards off: however, I paralela a la suya, mientras l se mantena a no
have had him since many times in my hand, and ms que tres yardas de distancia; pero como
therefore cannot be deceived in the description. despus lo he tenido en la mano muchas veces,
His dress was very plain and simple, and the no puedo engaarme en su descripcin. Su
fashion of it between the Asiatic and the traje era muy liso y sencillo, y hecho entre la
European; but he had on his head a light helmet moda asitica y la europea; pero llevaba en la
of gold, adorned with jewels, and a plume on the cabeza un ligero yelmo de oro adornado de
crest. He held his sword drawn in his hand to joyas y con una pluma en la cresta. Tena en la
defend himself, if I should happen to break loose; mano la espada desenvainada para defenderse
it was almost three inches long; the hilt and si acaso yo viniera a escaparme; la espada era
scabbard were gold enriched with diamonds. His de unas tres pulgadas de largo, y la guarnicin
voice was shrill, but very clear and articulate; y la vaina eran de oro, avalorado con
and I could distinctly hear it when I stood up. The diamantes. Su voz era aguda, pero muy clara y
ladies and courtiers were all most magnificently articulada; yo no poda orla estando de pie.
clad; so that the spot they stood upon seemed to Las damas y los cortesanos vestan con la
resemble a petticoat spread upon the ground, mayor magnificencia; tanto, que el espacio en
embroidered with figures of gold and silver. His que se encontraban poda compararse a un
imperial majesty spoke often to me, and I guardapis bordado de figuras de oro y plata
returned answers: but neither of us could que se hubiera extendido en el suelo. Su
understand a syllable. There were several of his Majestad Imperial me hablaba con frecuencia,
priests and lawyers present (as I conjectured by y yo le responda; pero ni uno ni otro
their habits), who were commanded to address entendamos palabra. Estaban presentes varios
themselves to me; and I spoke to them in as many sacerdotes y letrados -por lo que yo coleg de
languages as I had the least smattering of, which sus vestidos-, a quienes se encarg que se
were High and Low Dutch, Latin, French, Spanish, dirigiesen a m. Yo les habl en todos los
Italian, and Lingua Franca, but all to no purpose. idiomas de que tena algn conocimiento, tales
After about two hours the court retired, and I was como alto y bajo alemn, latn, francs,
left with a strong guard, to prevent the espaol, italiano y lengua franca; pero de nada
impertinence, and probably the malice of the sirvi. Despus de unas dos horas se retir la
rabble, who were very impatient to crowd about corte y me dejaron con una fuerte guardia,
me as near as they durst; and some of them had para evitar la impertinencia y probablemente
the impudence to shoot their arrows at me, as I la malignidad de la plebe, que se apiaba muy
sat on the ground by the door of my house, impaciente a mi alrededor todo lo cerca que su
whereof one very narrowly missed my left eye. temor le permita, y entre la cual no falt quien
But the colonel ordered six of the ringleaders to tuviera la desvergenza de dispararme flechas
be seized, and thought no punishment so proper estando yo sentado en el suelo junto a la
as to deliver them bound into my hands; which puerta de mi casa. Con una de ellas estuvo en
some of his soldiers accordingly did, pushing them nada que me atinase al ojo izquierdo. Entonces
forward with the butt-ends of their pikes into my el coronel hizo coger a seis de los cabecillas, y
reach. I took them all in my right hand, put five pens que ningn castigo sera tan apropiado
of them into my coat-pocket; and as to the sixth, como entregarlos atados en mis manos, lo que
I made a countenance as if I would eat him alive. ejecutaron, en efecto, algunos de sus soldados,
The poor man squalled terribly, and the colonel empujndolos con los extremos de las picas
and his officers were in much pain, especially hasta que estuvieron a mi alcance. Los cog a
when they saw me take out my penknife: but I todos en la mano derecha, me met cinco en el
soon put them out of fear; for, looking mildly, bolsillo de la casaca, y en cuanto al sexto hice
and immediately cutting the strings he was bound como si fuese a comrmelo vivo. El pobre
with, I set him gently on the ground, and away he hombre grit despavorido, y el coronel y sus
ran. I treated the rest in the same manner, taking oficiales mostraron gran disgusto,
them one by one out of my pocket; and I especialmente cuando me vieron sacar mi
observed both the soldiers and people were cortaplumas; pero pronto les tranquilic, pues
highly delighted at this mark of my clemency, mirando amablemente y cortando en seguida
which was represented very much to my las cuerdas con que el hombre estaba atado, lo
advantage at court. dej suavemente en el suelo, donde l al punto
ech a correr. Hice lo mismo con los otros,
sacndolos del bolsillo uno por uno, y observ
que tanto los soldados como el pueblo se
consideraron muy obligados por este rasgo de
clemencia, que se refiri en la corte muy en
provecho mo.

Towards night I got with some difficulty into my Llegada la noche encontr algo incmoda
house, where I lay on the ground, and continued mi casa, donde tena que echarme en el suelo,
to do so about a fortnight; during which time, the y as tuve que seguir un par de semanas; en
emperor gave orders to have a bed prepared for este tiempo el emperador dio orden de que se
me. Six hundred beds of the common measure hiciese una cama para m. Se llevaron a mi casa
were brought in carriages, and worked up in my y se armaron seiscientas camas de la medida
house; a hundred and fifty of their beds, sewn corriente. Ciento cincuenta de estas camas,
together, made up the breadth and length; and unidas unas con otras, daban el ancho y el
these were four double: which, however, kept me largo; a cada una se superpusieron tres ms, y,
but very indifferently from the hardness of the sin embargo, puede creerme el lector si le digo
floor, that was of smooth stone. By the same que no me preocupaba en absoluto la idea de
computation, they provided me with sheets, caerme al suelo, que era de piedra
blankets, and coverlets, tolerable enough for one pulimentada. Segn el mismo clculo se me
who had been so long inured to hardships. proporcionaron sbanas, mantas y colchas,
bastante buenas para quien de tanto tiempo
estaba hecho a penalidades.

As the news of my arrival spread through the La noticia de mi llegada, conforme fue
kingdom, it brought prodigious numbers of rich, extendindose por el reino, atrajo a verme
idle, and curious people to see me; so that the nmero tan enorme de personas ricas,
villages were almost emptied; and great neglect desocupadas y curiosas, que las poblaciones
of tillage and household affairs must have quedaron casi vacas; y se hubiera llegado a un
ensued, if his imperial majesty had not provided, gran descuido en la labranza y en los asuntos
by several proclamations and orders of state, domsticos si Su Majestad Imperial no hubiese
against this inconveniency. He directed that provedo por diversos edictos y decretos de
those who had already beheld me should return gobierno contra esta dificultad. Dispuso que
home, and not presume to come within fifty yards los que ya me hubiesen visto se volviesen a sus
of my house, without license from the court; casas y que nadie se acercase a la ma en un
whereby the secretaries of state got considerable radio de cincuenta yardas sin permiso de la
fees. corte, con lo cual obtuvieron los secretarios de
Estados considerables emolumentos.

In the mean time the emperor held frequent En tanto, el emperador celebraba frecuentes
councils, to debate what course should be taken consejos para discutir qu partido haba de
with me; and I was afterwards assured by a tomarse conmigo, y despus me asegur un
particular friend, a person of great quality, who amigo particular -persona de gran calidad que
was as much in the secret as any, that the court estaba, segn fama, tanto como el que ms, en
was under many difficulties concerning me. They los secretos de Estado- que la corte tena
apprehended my breaking loose; that my diet numerosas preocupaciones respecto de m.
would be very expensive, and might cause a Teman que me libertase, que mi dieta,
famine. Sometimes they determined to starve demasiado costosa, fuera causa de carestas.
me; or at least to shoot me in the face and hands Algunas veces determinaron matarme de
with poisoned arrows, which would soon despatch hambre, o, por lo menos, dispararme a la cara y
me; but again they considered, that the stench of a las manos flechas envenenadas que me
so large a carcass might produce a plague in the despacharan pronto; pero luego consideraban
metropolis, and probably spread through the que el hedor de un tan gran cuerpo muerto
whole kingdom. In the midst of these poda desatar una peste en la metrpoli y
consultations, several officers of the army went probablemente extenderla a todo el reino. En
to the door of the great council-chamber, and medio de estas consultas, varios oficiales del
two of them being admitted, gave an account of ejrcito llegaron a la puerta de la gran Cmara
my behaviour to the six criminals above- del Consejo, y dos de ellos, que fueron
mentioned; which made so favourable an admitidos, dieron cuenta de mi conducta con
impression in the breast of his majesty and the los seis criminales antes mencionados,
whole board, in my behalf, that an imperial conducta que produjo impresin tan favorable
commission was issued out, obliging all the para m en el corazn de Su Majestad y en el
villages, nine hundred yards round the city, to de toda la Junta, que se despach una comisin
deliver in every morning six beeves, forty sheep, imperial para obligar a todos los pueblos
and other victuals for my sustenance; together situados dentro de un radio de novecientas
with a proportionable quantity of bread, and yardas en torno de la ciudad a entregar todas
wine, and other liquors; for the due payment of las maanas seis bueyes, cuarenta carneros y
which, his majesty gave assignments upon his otras vituallas para mi manutencin, junto con
treasury:--for this prince lives chiefly upon his una cantidad proporcionada de pan, de vino y
own demesnes; seldom, except upon great de otros licores. En pago de todo ello, Su
occasions, raising any subsidies upon his subjects, Majestad entregaba asignados contra su tesoro;
who are bound to attend him in his wars at their porque spase que este prncipe vive
own expense. An establishment was also made of especialmente de su fortuna personal y slo
six hundred persons to be my domestics, who had rara vez, en grandes ocasiones, levanta
board-wages allowed for their maintenance, and subsidios entre sus vasallos, que estn
tents built for them very conveniently on each obligados a auxiliarle en las guerras a expensas
side of my door. It was likewise ordered, that de s propios. Se dict tambin un estatuto
three hundred tailors should make me a suit of para que se pusieran a mi servicio seiscientas
clothes, after the fashion of the country; that six personas, que disfrutaban dietas para su
of his majesty's greatest scholars should be mantenimiento y pabellones
employed to instruct me in their language; and convenientemente edificados para ellas a
lastly, that the emperor's horses, and those of the ambos lados de mi puerta. Asimismo se orden
nobility and troops of guards, should be que trescientos sastres me hiciesen un traje a la
frequently exercised in my sight, to accustom moda del pas; que seis de los ms eminentes
themselves to me. All these orders were duly put sabios de Su Majestad me instruyesen en su
in execution; and in about three weeks I made a lengua, y, por ltimo, que a los caballos del
great progress in learning their language; during emperador y a los de la nobleza y tropas de
which time the emperor frequently honoured me guardia se los llevase a menudo a verme para
with his visits, and was pleased to assist my que se acostumbrasen a m. Todas estas
masters in teaching me. We began already to disposiciones fueron debidamente cumplidas,
converse together in some sort; and the first y en tres semanas hice grandes progresos en el
words I learnt, were to express my desire "that he estudio del idioma, tiempo durante el cual el
would please give me my liberty;" which I every emperador me honraba frecuentemente con
day repeated on my knees. His answer, as I could sus visitas y se dignaba auxiliar a mis maestros
comprehend it, was, "that this must be a work of en la enseanza. Ya empezamos a conversar en
time, not to be thought on without the advice of cierto modo, y las primeras palabras que
his council, and that first I must LUMOS KELMIN aprend fueron para expresar mi deseo de que
PESSO DESMAR LON EMPOSO;" that is, swear a se sirviese concederme la libertad, lo que todos
peace with him and his kingdom. However, that I los das repeta puesto de rodillas. Su
should be used with all kindness. And he advised respuesta, por lo que pude comprender, era
me to "acquire, by my patience and discreet que el tiempo lo traera todo, que no poda
behaviour, the good opinion of himself and his pensar en tal cosa sin asistencia de su Consejo,
subjects." He desired "I would not take it ill, if he y que antes deba yo Lumos Kelmin peffo
gave orders to certain proper officers to search defmar lon Emposo: esto es, jurar la paz con l
me; for probably I might carry about me several y con su reino. No obstante, yo sera tratado
weapons, which must needs be dangerous things, con toda amabilidad; y me aconsejaba
if they answered the bulk of so prodigious a conquistar, con mi paciencia y mi conducta
person." I said, "His majesty should be satisfied; comedida, el buen concepto de l y de sus
for I was ready to strip myself, and turn up my sbditos. Me pidi que no tomase a mal que
pockets before him." This I delivered part in diese orden a ciertos correctos funcionarios de
words, and part in signs. He replied, "that, by the que me registrasen, porque supona l que
laws of the kingdom, I must be searched by two llevara yo conmigo varias armas que por
of his officers; that he knew this could not be fuerza haban de ser cosas peligrossimas si
done without my consent and assistance; and he correspondan a la corpulencia de persona tan
had so good an opinion of my generosity and prodigiosa. Dije que Su Majestad sera
justice, as to trust their persons in my hands; satisfecho, porque estaba dispuesto a
that whatever they took from me, should be desnudarme y a volver las faltriqueras delante
returned when I left the country, or paid for at de l. Esto lo manifest, parte de palabra, parte
the rate which I would set upon them." I took up por seas. Replic l que, de acuerdo con las
the two officers in my hands, put them first into leyes del reino, deban registrarme dos
my coat-pockets, and then into every other funcionarios; y aunque l sabia que esto no
pocket about me, except my two fobs, and podra hacerse sin mi consentimiento y ayuda,
another secret pocket, which I had no mind tena tan buena opinin de mi generosidad y
should be searched, wherein I had some little de mi justicia que confiaba en mis manos las
necessaries that were of no consequence to any personas de sus funcionarios aadiendo que
but myself. In one of my fobs there was a silver cualquier cosa que me fuese tomada me sera
watch, and in the other a small quantity of gold devuelta cuando saliera del pas o pagada al
in a purse. These gentlemen, having pen, ink, and precio que yo quisiera ponerle. Tom a los
paper, about them, made an exact inventory of funcionarios en mis manos y los puse
every thing they saw; and when they had done, primeramente en los bolsillos de la casaca y
desired I would set them down, that they might luego en todos los dems que el traje llevaba,
deliver it to the emperor. This inventory I excepto los dos de la pretina y un bolsillo
afterwards translated into English, and is, word secreto que no quise que me registrasen y en
for word, as follows: que guardaba yo alguna cosilla de mi uso que a
nadie poda interesar sino a m. Por lo que
hace a los bolsillos de la pretina, en uno
llevaba un reloj de plata, y en el otro una
pequea cantidad de oro en una bolsa.
Aquellos caballeros, provistos de pluma, tinta y
papel, hicieron un exacto inventario de cuanto
vieron, y cuando hubieron terminado me
pidieron que los bajase para ir a entregrselo al
emperador. Este inventario, vertido por m ms
tarde dice literalmente como sigue:

"IMPRIMIS, In the right coat-pocket of the great Imprimis. En el bolsillo derecho de la


man-mountain" (for so I interpret the words casaca del Gran-Hombre-Montaa (as
QUINBUS FLESTRIN,) "after the strictest search, traduzco Quinbus Flestrin), despus del ms
we found only one great piece of coarse-cloth, detenido registro, encontramos slo una gran
large enough to be a foot-cloth for your majesty's pieza de tela ordinaria, de bastante tamao
chief room of state. In the left pocket we saw a para servir de alfombra en la gran sala del
huge silver chest, with a cover of the same trono de Vuestra Majestad. En el bolsillo
metal, which we, the searchers, were not able to izquierdo vimos una enorme arca de plata, con
lift. We desired it should be opened, and one of tapa del mismo metal, que nosotros los
us stepping into it, found himself up to the mid comisionados no pudimos alzar. Expresamos
leg in a sort of dust, some part whereof flying up nuestro deseo de que fuese abierta, y uno de
to our faces set us both a sneezing for several nosotros se meti en ella, y se encontr hasta
times together. In his right waistcoat-pocket we media pierna en una especie de polvo, parte
found a prodigious bundle of white thin del cual nos vol a la cara y nos oblig a
substances, folded one over another, about the estornudar varias veces a los dos. En el bolsillo
bigness of three men, tied with a strong cable, derecho del chaleco encontramos un enorme
and marked with black figures; which we humbly envoltorio de objetos blancos, delgados,
conceive to be writings, every letter almost half doblados unos sobre otros, del grandor
as large as the palm of our hands. In the left aproximado de tres hombres, atado con un
there was a sort of engine, from the back of fuerte cable y marcado con cifras negras, que
which were extended twenty long poles, nosotros, con todos los respetos, suponemos
resembling the pallisados before your majesty's que son escrituras, de letras casi como la mitad
court: wherewith we conjecture the man- de nuestra palma de la mano cada una. En el
mountain combs his head; for we did not always izquierdo haba una especie de artefacto, del
trouble him with questions, because we found it a dorso del cual se elevaban veinte largas
great difficulty to make him understand us. In the prtigas -algo as como la estacada que hay
large pocket, on the right side of his middle ante el palacio de Vuestra Majestad-, y con lo
cover" (so I translate the word RANFULO, by cual conjeturamos que el Hombre-Montaa se
which they meant my breeches,) "we saw a peina la cabeza, pues no siempre nos
hollow pillar of iron, about the length of a man, decidimos a molestarle con preguntas, a causa
fastened to a strong piece of timber larger than de las grandes dificultades que encontrbamos
the pillar; and upon one side of the pillar, were para hacernos comprender de l. En el gran
huge pieces of iron sticking out, cut into strange bolsillo del lado derecho de su cubierta media -
figures, which we know not what to make of. In as traduzco la palabra Ranfu-lo, con que
the left pocket, another engine of the same kind. designaban mis calzones- vimos una columna
In the smaller pocket on the right side, were de hierro hueca, de la altura de un hombre,
several round flat pieces of white and red metal, sujeta a un slido trozo de viga mayor que la
of different bulk; some of the white, which columna; de un lado de sta salan enormes
seemed to be silver, were so large and heavy, pedazos de hierro, de formas extraas, que no
that my comrade and I could hardly lift them. In sabemos para qu puedan servir. En el bolsillo
the left pocket were two black pillars irregularly izquierdo, otra mquina de la misma clase. En
shaped: we could not, without difficulty, reach el bolsillo ms pequeo del lado derecho haba
the top of them, as we stood at the bottom of his varios trozos redondos y planos de metal
pocket. One of them was covered, and seemed all blanco y rojo, de tamaos diferentes; algunos
of a piece: but at the upper end of the other de los trozos blancos, que parecan ser de
there appeared a white round substance, about plata, eran tan grandes y pesados que apenas
twice the bigness of our heads. Within each of pudimos levantarlos entre los dos. En el
these was enclosed a prodigious plate of steel; bolsillo izquierdo haba dos columnas negras
which, by our orders, we obliged him to show us, de forma irregular; con dificultad
because we apprehended they might be alcanzbamos a su extremo superior desde el
dangerous engines. He took them out of their fondo del bolsillo. Una de ellas estaba tapada y
cases, and told us, that in his own country his pareca toda de una pieza; pero en la parte alta
practice was to shave his beard with one of de la otra apareca un objeto redondo, blanco,
these, and cut his meat with the other. There dos veces como nuestra cabeza de grande,
were two pockets which we could not enter: aproximadamente. Dentro de cada uno haba
these he called his fobs; they were two large slits cerradas la presin de su vientre. Del de la
cut into the top of his middle cover, but squeezed derecha minado por nuestras rdenes, tuvo
close by the pressure of his belly. Out of the right que ensearnos el Gran-Hombre-Montaa,
fob hung a great silver chain, with a wonderful pues sospechbamos que pudieran ser
kind of engine at the bottom. We directed him to mquinas peligrosas. Las sac de sus cajas y
draw out whatever was at the end of that chain; nos dijo que en su pas tena por costumbre
which appeared to be a globe, half silver, and afeitarse la barba con una de ellas y cortar la
half of some transparent metal; for, on the carne con la otra. Haba dos bolsillos en que no
transparent side, we saw certain strange figures pudimos entrar: los llamaba l sus bolsillos de
circularly drawn, and though we could touch pretina, y eran dos grandes rajas abiertas en la
them, till we found our fingers stopped by the parte superior de su media cubierta, pero que
lucid substance. He put this engine into our ears, mantena cerradas la presin de su vientre. Del
which made an incessant noise, like that of a de la derecha colgaba una gran cadena de
water-mill: and we conjecture it is either some plata, con una extraordinaria suerte de
unknown animal, or the god that he worships; but mquina al extremo. Le ordenamos sacar lo
we are more inclined to the latter opinion, que hubiese sujeto a esta cadena, que result
because he assured us, (if we understood him ser una esfera la mitad de plata y la otra mitad
right, for he expressed himself very imperfectly) de un metal transparente, porque en el lado
that he seldom did any thing without consulting transparente vimos ciertas extraas cifras,
it. He called it his oracle, and said, it pointed out dibujadas en circunferencia, y que cremos
the time for every action of his life. From the left poder tocar, hasta que notamos que nos
fob he took out a net almost large enough for a detena los dedos aquella substancia difana.
fisherman, but contrived to open and shut like a Nos acerc a los odos este aparato, que
purse, and served him for the same use: we found produca un ruido incesante, como el de una
therein several massy pieces of yellow metal, acea. Imaginamos que es, o algn animal
which, if they be real gold, must be of immense desconocido, o el dios que l adora; aunque
value. nos inclinamos a la ltima opinin, porque nos
asegur -si es que no le entendimos mal, ya
que se expresaba muy imperfectamente- que
rara vez haca nada sin consultarlo. Le llamaba
su orculo, y dijo que sealaba cundo era
tiempo para todas las acciones de su vida. De
la faltriquera izquierda sac una red que casi
bastara a un pescador, pero dispuesta para
abrirse y cerrarse como una bolsa, y de que se
serva justamente para este uso. Dentro
encontramos varios pesados trozos de metal
amarillo, que, si son efectivamente de oro,
deben tener incalculable valor.

"Having thus, in obedience to your majesty's Una vez que as hubimos, obedeciendo las
commands, diligently searched all his pockets, we rdenes de Vuestra Majestad, registrado
observed a girdle about his waist made of the diligentemente todos sus bolsillos, observamos
hide of some prodigious animal, from which, on alrededor de su cintura una pretina hecha de la
the left side, hung a sword of the length of five piel de algn gigantesco animal, de la cual
men; and on the right, a bag or pouch divided pretina, por el lado izquierdo, colgaba una
into two cells, each cell capable of holding three espada del largo de cinco hombres, y por el
of your majesty's subjects. In one of these cells derecho, un talego o bolsa, dividido en dos
were several globes, or balls, of a most cavidades, capaz cada una de ellas para tres
ponderous metal, about the bigness of our heads, sbditos de Vuestra Majestad. En una de estas
and requiring a strong hand to lift them: the cavidades haba varias esferas o bolas de un
other cell contained a heap of certain black metal pesadsimo, del tamao de nuestra
grains, but of no great bulk or weight, for we cabeza aproximadamente, y para levantar las
could hold above fifty of them in the palms of our cuales haca falta buen brazo. La otra cavidad
hands. contena un montn de ciertos granos negros,
no de gran tamao ni peso, pues pudimos
tener ms de cincuenta en la palma de la
mano.

"This is an exact inventory of what we found Esto es exacto inventario de lo que


about the body of the man-mountain, who used encontramos sobre el cuerpo del Hombre-
us with great civility, and due respect to your Montaa, quien se comport con nosotros
majesty's commission. Signed and sealed on the muy correctamente y con el respeto debido a la
fourth day of the eighty-ninth moon of your comisin de Vuestra Majestad. Firmado y
majesty's auspicious reign. sellado en el cuarto da de la
octogsimanovena luna del prspero reinado
de Vuestra Majestad.

CLEFRIN FRELOCK, MARSI FRELOCK." -Clefrin Frelock, Marsi Frelock.

When this inventory was read over to the El emperador, cuando le fue ledo este
emperor, he directed me, although in very gentle inventario, me orden, aunque en trminos
terms, to deliver up the several particulars. He muy amables, que entregase los distintos
first called for my scimitar, which I took out, objetos que en l se mencionaban. Me pidi
scabbard and all. In the mean time he ordered primero la cimitarra, que me quit con vaina y
three thousand of his choicest troops (who then todo. Mientras tanto, mand que tres mil
attended him) to surround me at a distance, with hombres de sus tropas escogidas -que estaban
their bows and arrows just ready to discharge; dndole escolta- me rodeasen a cierta
but I did not observe it, for mine eyes were distancia, con arcos y flechas en disposicin de
wholly fixed upon his majesty. He then desired disparar; pero no me di cuenta de ello porque
me to draw my scimitar, which, although it had tena mi vista totalmente fija en Su Majestad.
got some rust by the sea water, was, in most Despus mostr su deseo de que desenvainase
parts, exceeding bright. I did so, and immediately la cimitarra, la cual, aunque algo enmohecida
all the troops gave a shout between terror and por el agua del mar, estaba en su mayor parte
surprise; for the sun shone clear, and the en extremo reluciente. Lo hice as, e
reflection dazzled their eyes, as I waved the inmediatamente todas las tropas lanzaron un
scimitar to and fro in my hand. His majesty, who grito entre de terror y sorpresa, pues al sol
is a most magnanimous prince, was less daunted brillaba con fuerza, y les deslumbr el reflejo
than I could expect: he ordered me to return it que se produca al flamear yo la cimitarra de
into the scabbard, and cast it on the ground as un lado para otro. Su Majestad, que es un
gently as I could, about six feet from the end of prncipe por dems animoso, se intimid
my chain. The next thing he demanded was one mucho menos de lo que yo poda esperar; me
of the hollow iron pillars; by which he meant my orden volverla a la vaina y arrojarla al suelo lo
pocket pistols. I drew it out, and at his desire, as ms suavemente que pudiese, a unos seis pies
well as I could, expressed to him the use of it; de distancia del extremo de mi cadena. Pidi
and charging it only with powder, which, by the despus una de las columnas huecas de hierro,
closeness of my pouch, happened to escape como llamaban a mis pistoletes. Lo saqu, y,
wetting in the sea (an inconvenience against conforme a su deseo, le expliqu como pude
which all prudent mariners take special care to para qu serva; y cargndolo slo con plvora,
provide,) I first cautioned the emperor not to be la cual, gracias a lo bien cerrado de mi bolsa, se
afraid, and then I let it off in the air. The libr de mojarse en el mar -percance contra el
astonishment here was much greater than at the cual tiene buen ciudado de precaverse todo
sight of my scimitar. Hundreds fell down as if marinero avisado-, advert primero al
they had been struck dead; and even the emperador que no se asustara y luego tir al
emperor, although he stood his ground, could not aire. Aqu el asombro fue mucho mayor que a
recover himself for some time. I delivered up la vista de la cimitarra. Cientos de hombres
both my pistols in the same manner as I had done cayeron como muertos de repente, y hasta el
my scimitar, and then my pouch of powder and emperador, aunque no cedi el terreno, no
bullets; begging him that the former might be pudo recobrarse en un rato. Entregu los dos
kept from fire, for it would kindle with the pistoletes del mismo modo que haba
smallest spark, and blow up his imperial palace entregado la cimitarra, y luego la bolsa de la
into the air. I likewise delivered up my watch, plvora y las balas, previnindole que pusiese
which the emperor was very curious to see, and aqulla lejos del fuego, pues con la ms
commanded two of his tallest yeomen of the pequea chispa poda inflamarse y hacer volar
guards to bear it on a pole upon their shoulders, por los aires su palacio imperial. De la misma
as draymen in England do a barrel of ale. He was manera entregu mi reloj, al que el emperador
amazed at the continual noise it made, and the tuvo tan gran curiosidad por ver, que mand a
motion of the minute-hand, which he could easily dos de los ms corpulentos soldados de su
discern; for their sight is much more acute than guardia que lo sostuvieran sobre un madero en
ours: he asked the opinions of his learned men los hombros, como hacen en Inglaterra los
about it, which were various and remote, as the carreteros con los barriles de cerveza. Se
reader may well imagine without my repeating; asombr del continuo ruido que haca y del
although indeed I could not very perfectly movmiento del minutero, que l poda
understand them. I then gave up my silver and fcilmente percibir -porque la vista de ellos es
copper money, my purse, with nine large pieces mucho ms perspicaz que la nuestra-, y
of gold, and some smaller ones; my knife and requiri la opinin de algunos de sus sabios
razor, my comb and silver snuff-box, my que tena prximos, opiniones que fueron
handkerchief and journal-book. My scimitar, varias y apartadas, como el lector puede bien
pistols, and pouch, were conveyed in carriages to imaginar sin que yo se las repita, aunque,
his majesty's stores; but the rest of my goods desde luego, no pude entenderlas muy
were returned me. perfectamente. Luego entregu las monedas de
plata y de cobre, la bolsa, con nueve piezas
grandes de oro y algunas ms pequeas; el
cuchillo y la navaja de afeitar; el peine, la
tabaquera, el pauelo y el libro diario. La
cimitarra, los pistoletes y la bolsa de la carga
fueron llevados en carro a los almacenes de Su
Majestad; pero las dems cosas me fueron
devueltas.

I had as I before observed, one private pocket, Tena yo, como antes indiqu, un bolsillo
which escaped their search, wherein there was a secreto que escap del registro, donde
pair of spectacles (which I sometimes use for the guardaba unos lentes -que algunas veces usaba
weakness of mine eyes,) a pocket perspective, por debilidad de la vista-, un anteojo de
and some other little conveniences; which, being bolsillo y otros cuantos tiles que, no
of no consequence to the emperor, I did not think importando para nada al emperador, no me
myself bound in honour to discover, and I cre en conciencia obligado a descubrir, y que
apprehended they might be lost or spoiled if I tema que me rompiesen o estropeasen si me
ventured them out of my possession. arriesgaba a soltarlos. .

Part I, III Captulo III

The author diverts the emperor, and his nobility


of both sexes, in a very uncommon manner. The
diversions of the court of Lilliput described. The
author has his liberty granted him upon certain
conditions. El autor divierte al emperador y a su
nobleza de ambos sexos de modo muy
extraordinario. -Descripcin de las diversiones de
la corte de Liliput. -El autor obtiene su libertad
bajo ciertas condiciones.

My gentleness and good behaviour had gained so Mi dulzura y buen comportamiento haban
far on the emperor and his court, and indeed infludo tanto en el emperador y su corte, y sin
upon the army and people in general, that I duda en el ejrcito y el pueblo en general, que
began to conceive hopes of getting my liberty in a empec a concebir esperanzas de lograr mi
short time. I took all possible methods to libertad en plazo breve.Yo recurra a todos los
cultivate this favourable disposition. The natives mtodos para cultivar esta favorable
came, by degrees, to be less apprehensive of any disposicin. Gradualmente, los naturales
danger from me. I would sometimes lie down, and fueron dejando de temer dao alguno de m. A
let five or six of them dance on my hand; and at veces me tumbaba y dejaba que cinco o seis
last the boys and girls would venture to come and bailasen en mi mano, y, por ltimo, los chicos
play at hide-and-seek in my hair. I had now made y las chicas se arriesgaron a jugar al escondite
a good progress in understanding and speaking entre mi cabello. A la sazn haba progresado
the language. The emperor had a mind one day to bastante en el conocimiento y habla de su
entertain me with several of the country shows, lengua. Un da quiso el rey obsequiarme con
wherein they exceed all nations I have known, algunos espectculos del pas, en los cuales,
both for dexterity and magnificence. I was por la destreza y magnificencia, aventajan a
diverted with none so much as that of the rope- todas las naciones que conozco. Ninguno me
dancers, performed upon a slender white thread, divirti tanto como el de los volatineros,
extended about two feet, and twelve inches from ejecutado sobre un finsimo hilo blanco
the ground. Upon which I shall desire liberty, tendido en una longitud aproximada de dos
with the reader's patience, to enlarge a little. pies y a doce pulgadas del suelo. Y acerca de l
quiero, contando con la paciencia del lector,
extenderme un poco.

This diversion is only practised by those persons Esta diversin es solamente practicada por
who are candidates for great employments, and aquellas personas que son candidatos a altos
high favour at court. They are trained in this art empleos y al gran favor de la corte. Se les
from their youth, and are not always of noble adiestra en este arte desde su juventud y no
birth, or liberal education. When a great office is siempre son de noble cuna y educacin
vacant, either by death or disgrace (which often elevada. Cuando hay vacante un alto puesto,
happens,) five or six of those candidates petition bien sea por fallecimiento o por ignominia -lo
the emperor to entertain his majesty and the cual acontece a menudo-, cinco o seis de estos
court with a dance on the rope; and whoever candidatos solicitan del emperador permiso
jumps the highest, without falling, succeeds in para divertir a Su Majestad y a la corte con un
the office. Very often the chief ministers baile de cuerda, y aquel que salta hasta mayor
themselves are commanded to show their skill, altura sin caerse se lleva el empleo. Muy
and to convince the emperor that they have not frecuentemente se manda a los ministros
lost their faculty. Flimnap, the treasurer, is principales que muestren su habilidad y
allowed to cut a caper on the straight rope, at convenzan al emperador de que no han
least an inch higher than any other lord in the perdido sus facultades. Flimnap, el tesorero, es
whole empire. I have seen him do the summerset fama que hace una cabriola en la cuerda
several times together, upon a trencher fixed on tirante por lo menos una pulgada ms alta que
a rope which is no thicker than a common pack- cualquier seor del imperio. Yo le he visto dar
thread in England. My friend Reldresal, principal el salto mortal varias veces seguidas sobre un
secretary for private affairs, is, in my opinion, if I plato trinchero, sujeto a la cuerda, no ms
am not partial, the second after the treasurer; gorda que un bramante usual de Inglaterra. Mi
the rest of the great officers are much upon a amigo Reldresal, secretario principal de
par. Negocios Privados, es, en opinin ma -y no
quisiera dejarme llevar de parcialidades-, el
que sigue al tesorero. El resto de los altos
empleados se van all unos con otros.

These diversions are often attended with fatal Estas distracciones van a menudo
accidents, whereof great numbers are on record. acompaadas de accidentes funestos, muchos
I myself have seen two or three candidates break de los cuales dejan memoria. Yo mismo he
a limb. But the danger is much greater, when the visto romperse miembros a dos o tres
ministers themselves are commanded to show candidatos. Pero el peligro es mucho mayor
their dexterity; for, by contending to excel cuando se ordena a los ministros que muestren
themselves and their fellows, they strain so far su destreza, pues en la pugna por excederse a
that there is hardly one of them who has not s mismos y exceder a sus compaeros llevan
received a fall, and some of them two or three. I su esfuerzo a tal punto, que apenas existe uno
was assured that, a year or two before my arrival, que no haya tenido una cada, y varios han
Flimnap would infallibly have broke his neck, if tenido dos o tres. Me aseguraron que un ao o
one of the king's cushions, that accidentally lay dos antes de mi llegada, Flimnap se hubiera
on the ground, had not weakened the force of his desnucado infaliblemente si uno de los cojines
fall. del rey, que casualmente estaba en el suelo, no
hubiese amortiguado la fuerza de su cada.

There is likewise another diversion, which is only Hay tambin otra distraccin que slo se
shown before the emperor and empress, and first celebra ante el emperador y la emperatriz y el
minister, upon particular occasions. The emperor primer ministro, en ocasiones especiales. El
lays on the table three fine silken threads of six emperador pone sobre la mesa tres bonitas
inches long; one is blue, the other red, and the hebras de seda de seis pulgadas de largo: una
third green. These threads are proposed as prizes es azul, otra roja y la tercera verde. Estas
for those persons whom the emperor has a mind hebras representan los premios que aquellas
to distinguish by a peculiar mark of his favour. personas a quienes el emperador tiene
The ceremony is performed in his majesty's great voluntad de distinguir con una muestra
chamber of state, where the candidates are to particular de su favor. La ceremonia se verifica
undergo a trial of dexterity very different from en la gran sala del trono de Su Majestad, donde
the former, and such as I have not observed the los candidatos han de sufrir una prueba de
least resemblance of in any other country of the destreza muy diferente de la anterior, y a la
new or old world. The emperor holds a stick in his cual no he encontrado parecido en otro ningn
hands, both ends parallel to the horizon, while pas del viejo ni del nuevo mundo. El
the candidates advancing, one by one, sometimes emperador sostiene en sus manos una varilla
leap over the stick, sometimes creep under it, por los extremos, en posicin horizontal,
backward and forward, several times, according mientras los candidatos, que se destacan uno a
as the stick is advanced or depressed. Sometimes uno, a veces saltan por encima de la varilla y a
the emperor holds one end of the stick, and his veces se arrastran serpenteando por debajo de
first minister the other; sometimes the minister ella hacia adelante y hacia atrs repetidas
has it entirely to himself. Whoever performs his veces, segn que la varilla avanza o retrocede.
part with most agility, and holds out the longest En algunas ocasiones el emperador tiene un
in leaping and creeping, is rewarded with the extremo de la varilla y el otro su primer
blue-coloured silk; the red is given to the next, ministro; en otras, el ministro la tiene solo.
and the green to the third, which they all wear Aquel que ejecuta su trabajo con ms agilidad
girt twice round about the middle; and you see y resiste ms saltando y arrastrndose es
few great persons about this court who are not recompensado con la seda de color azul; la roja
adorned with one of these girdles. se da al siguiente, y la verde al tercero, y ellos
la llevan rodendosela dos veces por la mitad
del cuerpo. Se ven muy pocas personas de
importancia en la corte que no vayan
adornadas con un ceidor de esta ndole.

The horses of the army, and those of the royal Los caballos del ejrcito y los de las
stables, having been daily led before me, were no caballerizas reales, como los haban llevado
longer shy, but would come up to my very feet ante m diariamente, ya no se espantaban y
without starting. The riders would leap them over podan llegar hasta mis mismos pies sin dar
my hand, as I held it on the ground; and one of corcovos. Los jinetes los hacan saltar mi mano
the emperor's huntsmen, upon a large courser, cuando yo la pona en el suelo, Y uno de los
took my foot, shoe and all; which was indeed a monteros del emperador, sobre un corcel de
prodigious leap. I had the good fortune to divert gran alzada, pas mi pie con zapato y todo, lo
the emperor one day after a very extraordinary que fue, a no dudar, un formidable salto. Un
manner. I desired he would order several sticks of da tuve la buena fortuna de divertir al
two feet high, and the thickness of an ordinary emperador por un procedimiento curioso. Le
cane, to be brought me; whereupon his majesty ped que me hiciese llevar varios palitos de dos
commanded the master of his woods to give pies de altura y del grueso de un bastn
directions accordingly; and the next morning six corriente; inmediatamente Su Majestad orden
woodmen arrived with as many carriages, drawn al director de sus bosques que dictase las
by eight horses to each. I took nine of these disposiciones oportunas, y a la maana
sticks, and fixing them firmly in the ground in a siguiente llegaron seis guardas con otros tantos
quadrangular figure, two feet and a half square, I carros, tirados por ocho caballos cada uno.
took four other sticks, and tied them parallel at Tom nueve de estos palitos y los clav
each corner, about two feet from the ground; firmemente en el suelo, en figura rectangular,
then I fastened my handkerchief to the nine de dos pies y medio en cuadrado; cog otros
sticks that stood erect; and extended it on all cuatro palitos y los at horizontalmente a los
sides, till it was tight as the top of a drum; and cuatro ngulos, a unos dos pies del suelo.
the four parallel sticks, rising about five inches Despus sujet mi pauelo a los nueve palitos
higher than the handkerchief, served as ledges on que estaban de pie y lo extend por todos
each side. When I had finished my work, I desired lados, hasta que qued tan estirado como el
the emperor to let a troop of his best horses parche de un tambor; y los cuatro palitos
twenty-four in number, come and exercise upon paralelos, levantando unas cinco pulgadas ms
this plain. His majesty approved of the proposal, que el pauelo, servan de balaustrada por
and I took them up, one by one, in my hands, todos lados. Cuando hube terminado mi obra
ready mounted and armed, with the proper ped al emperador que permitiese a fuerzas de
officers to exercise them. As soon as they got into su mejor caballera en nmero de veinticuatro
order they divided into two parties, performed hombres, subir a este plano y hacer en l
mock skirmishes, discharged blunt arrows, drew ejercicio. Su majestad aprob mi propuesta y
their swords, fled and pursued, attacked and fui subiendo a los soldados con las manos, uno
retired, and in short discovered the best military por uno, ya montados y armados, as como a
discipline I ever beheld. The parallel sticks los oficiales que deban mandarlos. Tan pronto
secured them and their horses from falling over como estuvieron formados se dividieron en dos
the stage; and the emperor was so much grupos, simularon escaramuzas, dispararon
delighted, that he ordered this entertainment to flechas sin punta, sacaron las espadas,
be repeated several days, and once was pleased huyeron, persiguieron, atacaron y se retiraron;
to be lifted up and give the word of command; en una palabra: demostraron la mejor
and with great difficulty persuaded even the disciplina militar que nunca vi. Los palitos
empress herself to let me hold her in her close paralelos impedan que ellos y sus caballos
chair within two yards of the stage, when she was cayesen del escenario aquel; y el emperador
able to take a full view of the whole qued tan complacido, que mand que se
performance. It was my good fortune, that no ill repitiese la diversin varios das, y una vez se
accident happened in these entertainments; only dign permitir que le subiera a l mismo y
once a fiery horse, that belonged to one of the encargarse del mando. Lleg, aunque con gran
captains, pawing with his hoof, struck a hole in dificultad, incluso a persuadir a la propia
my handkerchief, and his foot slipping, he emperatriz de que me permitiese sostenerla en
overthrew his rider and himself; but I su silla de manos, a dos yardas del escenario,
immediately relieved them both, and covering desde donde abarcaba con la vista todo el
the hole with one hand, I set down the troop with espectculo. Slo una vez un caballo fogoso,
the other, in the same manner as I took them up. que perteneca a uno de los capitanes, hizo,
The horse that fell was strained in the left piafando, un agujero en el pauelo, y,
shoulder, but the rider got no hurt; and I repaired metiendo por l la pata, cay con su jinete;
my handkerchief as well as I could: however, I pero yo levant inmediatamente a los dos, y,
would not trust to the strength of it any more, in tapando el agujero con una mano, baj a la
such dangerous enterprises. tropa con la otra, de la misma manera que la
haba subido. El caballo que dio la cada se
torci la mano izquierda, pero el jinete no se
hizo ningn dao, y yo arregl mi pauelo
como pude. No obstante, no me confiara ms
en su resistencia para empresas tan peligrosas.

About two or three days before I was set at Dos o tres das antes de que me pusieran en
liberty, as I was entertaining the court with this libertad estaba yo divirtiendo a la corte con
kind of feat, there arrived an express to inform este gnero de cosas, cuando lleg un correo a
his majesty, that some of his subjects, riding near informar a Su Majestad de que un sbdito
the place where I was first taken up, had seen a suyo, paseando a caballo cerca del sitio donde
great black substance lying on the around, very me haban hallado por primera vez, haba visto
oddly shaped, extending its edges round, as wide en el suelo un objeto negro, grande, de forma
as his majesty's bedchamber, and rising up in the muy extraa, que alcanzaba por los bordes la
middle as high as a man; that it was no living extensin del dormitorio de Su Majestad y se
creature, as they at first apprehended, for it lay levantaba por el centro a la altura de un
on the grass without motion; and some of them hombre, y que no era criatura viva, como al
had walked round it several times; that, by principio sospecharon, porque yaca sobre la
mounting upon each other's shoulders, they had hierba, sin movimiento. Algunos haban dado
got to the top, which was flat and even, and, la vuelta a su alrededor varias veces;
stamping upon it, they found that it was hollow subindose unos en los hombros de otros,
within; that they humbly conceived it might be haban alcanzado a la parte de arriba, y
something belonging to the man-mountain; and if golpeando en ella, descubierto que estaba
his majesty pleased, they would undertake to hueca; con todos los respetos, haban pensado
bring it with only five horses. I presently knew que poda ser algo perteneciente al Hombre-
what they meant, and was glad at heart to Montaa, y si Su Majestad lo mandaba estaban
receive this intelligence. It seems, upon my first dispuestos a encargarse de llevarlo con slo
reaching the shore after our shipwreck, I was in cinco caballos. Entonces me di cuenta de lo
such confusion, that before I came to the place que queran decir, y me alegr en el alma de
where I went to sleep, my hat, which I had recibir la noticia. Segn parece, al llegar a la
fastened with a string to my head while I was playa despus del naufragio, me encontraba yo
rowing, and had stuck on all the time I was en tal estado de confusin, que antes de ir al
swimming, fell off after I came to land; the sitio donde me qued dormido, mi sombrero,
string, as I conjecture, breaking by some que haba yo sujetado a mi cabeza con un
accident, which I never observed, but thought my cordn mientras remaba, y se me haba
hat had been lost at sea. I entreated his imperial mantenido puesto todo el tiempo que nad, se
majesty to give orders it might be brought to me me cay; el cordn, supongo, se rompera por
as soon as possible, describing to him the use and cualquier accidente que yo no advert. Yo crea
the nature of it: and the next day the waggoners que el sombrero se me haba perdido en el
arrived with it, but not in a very good condition; mar. Supliqu a Su Majestad que diese rdenes
they had bored two holes in the brim, within an para que me lo llevasen lo antes posible, al
inch and half of the edge, and fastened two hooks mismo tiempo que le expliqu su empleo y su
in the holes; these hooks were tied by a long cord naturaleza, y al siguiente da los acarreadores
to the harness, and thus my hat was dragged llegaron con l, aunque no en muy buen
along for above half an English mile; but, the estado. Haban practicado dos agujeros en el
ground in that country being extremely smooth ala, a pulgada y media del borde, y metido dos
and level, it received less damage than I ganchos por los agujeros; estos ganchos se
expected. unieron por medio de una larga cuerda a los
arneses, y de esta suerte arrastraron mi
sombrero ms de media milla inglesa; pero
como el piso de aquel pas es extremadamente
liso y llano, recibi mucho menos dao del que
se pudiera temer.

Two days after this adventure, the emperor, Dos das despus de esta aventura, el
having ordered that part of his army which emperador, que haba ordenado que estuviesen
quarters in and about his metropolis, to be in listas las tropas de su ejrcito de guarnicin en
readiness, took a fancy of diverting himself in a la metrpoli y las cercanas, tuvo la ocurrencia
very singular manner. He desired I would stand de divertirse de una manera muy singular: hizo
like a Colossus, with my legs as far asunder as I que yo me estuviera, como un coloso, en pie y
conveniently could. He then commanded his con las piernas tan abiertas como buenamente
general (who was an old experienced leader, and pudiese, y luego mand a su general -que era
a great patron of mine) to draw up the troops in un adalid de larga experiencia y gran valedor
close order, and march them under me; the foot mo- disponer sus tropas en formacin cerrada
by twenty-four abreast, and the horse by sixteen, y hacerlas pasar por debajo de m, los infantes
with drums beating, colours flying, and pikes de a veinticuatro en lnea y la caballera de a
advanced. This body consisted of three thousand diecisis, a tambor batiente, con banderas
foot, and a thousand horse. His majesty gave desplegadas y con lanzas en ristre. Este cuerpo
orders, upon pain of death, that every soldier in se compona de tres mil infantes y mil caballos.
his march should observe the strictest decency
with regard to my person; which however could
not prevent some of the younger officers from
turning up their eyes as they passed under me:
and, to confess the truth, my breeches were at
that time in so ill a condition, that they afforded
some opportunities for laughter and admiration.

I had sent so many memorials and petitions for Haba enviado yo tantos memoriales y
my liberty, that his majesty at length mentioned tantas solicitudes en demanda de libertad, que
the matter, first in the cabinet, and then in a full Su Majestad, por fin, llev el asunto primero al
council; where it was opposed by none, except Gabinete y luego al Consejo pleno, donde
Skyresh Bolgolam, who was pleased, without any nadie se opuso, excepto Skyresh Bolgolam,
provocation, to be my mortal enemy. But it was quien se complaca, sin que yo le diese motivo
carried against him by the whole board, and alguno, en ser mi mortal enemigo. Pero fue
confirmed by the emperor. That minister was aprobado, en contra de su voluntad, por toda
GALBET, or admiral of the realm, very much in la Junta, y confirmado por el emperador. Ese
his master's confidence, and a person well versed ministro a que me refiero era Galbet, o sea
in affairs, but of a morose and sour complexion. almirante del reino, persona muy de la
However, he was at length persuaded to comply; confianza de su seor y muy versada en los
but prevailed that the articles and conditions asuntos, pero de temperamento rudo y agrio.
upon which I should be set free, and to which I Sin embargo, le persuadieron al fin para que
must swear, should be drawn up by himself. consintiese, pero concedindole que los
These articles were brought to me by Skyresh artculos y condiciones bajo los cuales se me
Bolgolam in person attended by two under- pusiera en libertad, y que yo deba jurar, fuese
secretaries, and several persons of distinction. l mismo quien los redactase. Estos artculos
After they were read, I was demanded to swear me fueron presentados por Skyresh Bolgolam
to the performance of them; first in the manner en persona, acompaado de los subsecretarios
of my own country, and afterwards in the method y varias personas significadas. Una vez que me
prescribed by their laws; which was, to hold my fueron ledos, se me propuso que jurase su
right foot in my left hand, and to place the cumplimiento, primero a la usanza de mi
middle finger of my right hand on the crown of propio pas y luego segn el procedimiento
my head, and my thumb on the tip of my right descrito por las leyes de all, y que consisti en
ear. But because the reader may be curious to sostenerme en alto el pie derecho con la mano
have some idea of the style and manner of izquierda, al tiempo que me colocaba el dedo
expression peculiar to that people, as well as to medio de la mano derecha en la coronilla y el
know the article upon which I recovered my pulgar en la punta de la oreja derecha. Pero
liberty, I have made a translation of the whole como el lector puede que sienta curiosidad por
instrument, word for word, as near as I was able, tener una idea del estilo y modo de expresin
which I here offer to the public. peculiar de este pueblo, as como por conocer
los artculos en virtud de los cuales recobr la
libertad, he hecho la traduccin de todo el
documento, palabra por palabra, tan fielmente
como he podido, y quiero sacarlo a luz en este
punto:

"Golbasto Momarem Evlame Gurdilo Shefin Mully Golbasto Momaren Evlame Gurdilo Shefin
Ully Gue, most mighty Emperor of Lilliput, delight Mully Ully Gue, muy poderoso emperador de
and terror of the universe, whose dominions Liliput, delicia y terror del universo, cuyos
extend five thousand BLUSTRUGS (about twelve dominios se extienden cinco mil blustrugs -
miles in circumference) to the extremities of the unas doce millas en circunferencia- hacia los
globe; monarch of all monarchs, taller than the confines del globo; monarca de todos los
sons of men; whose feet press down to the monarcas, ms alto que los hijos de los
centre, and whose head strikes against the sun; hombres, cuyos pies oprimen el centro del
at whose nod the princes of the earth shake their mundo y cuya cabeza se levanta hasta tocar el
knees; pleasant as the spring, comfortable as the Sol; cuyo gesto hace temblar las rodillas de los
summer, fruitful as autumn, dreadful as winter: prncipes de la tierra; agradable como la
his most sublime majesty proposes to the man- primavera, reconfortante como el verano,
mountain, lately arrived at our celestial fructfero como el otoo, espantoso como el
dominions, the following articles, which, by a invierno. Su Muy Sublime Majestad propone al
solemn oath, he shall be obliged to perform:-- Hombre-Montaa, recientemente llegado a
nuestros celestiales dominios, los artculos
siguientes, que por solemne juramento l viene
obligado a cumplir:

"1st, The man-mountain shall not depart from our Primero. El Hombre-Montaa no saldr de
dominions, without our license under our great nuestros dominios sin una licencia nuestra con
seal. nuestro gran sello.

"2d, He shall not presume to come into our Segundo. No le ser permitido entrar en
metropolis, without our express order; at which nuestra metrpoli sin nuestra orden expresa.
time, the inhabitants shall have two hours Cuando esto suceda, los habitantes sern
warning to keep within doors. avisados con dos horas de anticipacin para
que se encierren en sus casas.
"3d, The said man-mountain shall confine his Tercero. El citado Hombre-Montaa
walks to our principal high roads, and not offer to limitar sus paseos a nuestras principales
walk, or lie down, in a meadow or field of corn. carreteras, y no deber pasearse ni echarse en
nuestras praderas ni en nuestros sembrados.

"4th, As he walks the said roads, he shall take the Cuarto. Cuando pasee por las citadas
utmost care not to trample upon the bodies of carreteras pondr el mayor cuidado en no pisar
any of our loving subjects, their horses, or el cuerpo de ninguno de nuestros amados
carriages, nor take any of our subjects into his sbditos, as como sus caballos y carros, y en
hands without their own consent. no coger en sus manos a ninguno de nuestros
sbditos sin consentimiento del propio
interesado.

"5th, If an express requires extraordinary Quinto. Si un correo requiriese


despatch, the man-mountain shall be obliged to extraordinaria diligencia, el Hombre-Montaa
carry, in his pocket, the messenger and horse a estar obligado a llevar en su bolsillo al
six days journey, once in every moon, and return mensajero con su caballo un viaje de seis das,
the said messenger back (if so required) safe to una vez en cada luna, y, si fuese necesario, a
our imperial presence. devolver sano y salvo al citado mensajero a
nuestra imperial presencia.

"6th, He shall be our ally against our enemies in Sexto. Ser nuestro aliado contra nuestros
the island of Blefuscu, and do his utmost to enemigos de la isla de Blefuscu, y har todo lo
destroy their fleet, which is now preparing to posible por destruir su flota, que se prepara
invade us. actualmente para invadir nuestros dominios.

"7th, That the said man-mountain shall, at his Sptimo. El citado Hombre-Montaa, en
times of leisure, be aiding and assisting to our sus ratos de ocio, socorrer y auxiliar a
workmen, in helping to raise certain great stones, nuestros trabajadores, ayudndoles a levantar
towards covering the wall of the principal park, determinadas grandes piedras para rematar el
and other our royal buildings. muro del parque principal y otros de nuestros
reales edificios.

"8th, That the said man-mountain shall, in two Octavo. El citado Hombre-Montaa
moons' time, deliver in an exact survey of the entregar en un plazo de dos lunas un informe
circumference of our dominions, by a exacto de la circunferencia de nuestros
computation of his own paces round the coast. dominios, calculada en pasos suyos alrededor
de la costa.

"Lastly, That, upon his solemn oath to observe all Noveno. Finalmente, bajo su solemne
the above articles, the said man-mountain shall juramento de cumplir todos los anteriores
have a daily allowance of meat and drink artculos, el citado Hombre-Montaa
sufficient for the support of 1724[1] of our dispondr de un suministro diario de comida y
subjects, with free access to our royal person, bebida suficiente para el mantenimiento de
and other marks of our favour. Given at our 1.724 de nuestros sbditos, y gozar libre
palace at Belfaborac, the twelfth day of the acceso a nuestra real persona y otros
ninety-first moon of our reign." testimonios de nuestra gracia. Dado en nuestro
palacio de Belfaborac, el duodcimo da de la
nonagsimaprimera luna de nuestro reinado.

I swore and subscribed to these articles with Jur y suscrib estos artculos con gran
great cheerfulness and content, although some of contento y alborozo, aun cuando algunos no
them were not so honourable as I could have eran tan honrosos como yo poda haber
wished; which proceeded wholly from the malice deseado, lo que proceda enteramente de la
of Skyresh Bolgolam, the high-admiral: mala voluntad de Skyresh Bolgolam, el gran
whereupon my chains were immediately almirante. Inmediatamente despus me
unlocked, and I was at full liberty. The emperor soltaron las cadenas y qued en completa
himself, in person, did me the honour to be by at libertad. El mismo emperador en persona me
the whole ceremony. I made my hizo el honor de hallarse presente a toda la
acknowledgements by prostrating myself at his ceremonia. Mostr mi reconocimiento
majesty's feet: but he commanded me to rise; postrndome a los pies de Su Majestad, pero l
and after many gracious expressions, which, to me mand levantarme; y despus de muchas
avoid the censure of vanity, I shall not repeat, he amables expresiones, que no referir por que
added, "that he hoped I should prove a useful no se me tache de vanidoso, agreg que
servant, and well deserve all the favours he had esperaba que yo fuese un til servidor y que
already conferred upon me, or might do for the mereciese todas las gracias que ya me haba
future." conferido y otras que pudiera conferirme en lo
futuro.

The reader may please to observe, that, in the El lector habr podido advertir que en el
last article of the recovery of my liberty, the ltimo artculo dictado para el recobro de mi
emperor stipulates to allow me a quantity of libertad estipula el emperador que me sea
meat and drink sufficient for the support of 1724 suministrada una cantidad de comida y bebida
Lilliputians. Some time after, asking a friend at bastante para el mantenimiento de 1.724
court how they came to fix on that determinate liliputienses. Pregunt algn tiempo despus a
number, he told me that his majesty's un amigo mo de la corte cmo se les ocurri
mathematicians, having taken the height of my fijar ese nmero precisamente, y me contest
body by the help of a quadrant, and finding it to que los matemticos de Su Majestad, habiendo
exceed theirs in the proportion of twelve to one, tomado la altura de mi cuerpo por medio de
they concluded from the similarity of their un cuadrante, y visto que exceda a los suyos
bodies, that mine must contain at least 1724 of en la proporcin de doce a uno, dedujeron,
theirs, and consequently would require as much tomando sus cuerpos como base, que el mo
food as was necessary to support that number of deba contener, por lo menos, mil setecientos
Lilliputians. By which the reader may conceive an veinticuatro de los suyos, y, por consiguiente,
idea of the ingenuity of that people, as well as necesitaba tanta comida, como fuese necesaria
the prudent and exact economy of so great a para alimentar ese nmero de liliputienses. Por
prince. donde puede el lector formarse una idea del
ingenio de aquel pueblo, as como de la
prudente y exacta economa de tan gran
prncipe.

Part I, IV Captulo IV

Mildendo, the metropolis of Lilliput, described, Descripcin de Mildendo, metrpoli de Liliput,


together with the emperor's palace. A con el palacio del emperador. -Conversacin
conversation between the author and a principal entre el autor y un secretario principal acerca de
secretary, concerning the affairs of that empire. los asuntos de aquel imperio. -El ofrecimiento
The author's offers to serve the emperor in his del autor para servir al emperador en sus
wars. guerras.

The first request I made, after I had obtained my Lo primero que ped despus de obtener la
liberty, was, that I might have license to see libertad fue que me concediesen licencia para
Mildendo, the metropolis; which the emperor visitar a Mildendo, la metrpoli; licencia que el
easily granted me, but with a special charge to do emperador me concedi fcilmente, pero con
no hurt either to the inhabitants or their houses. el encargo especial de no producir dao a los
The people had notice, by proclamation, of my habitantes ni en las casas. Se notific a la
design to visit the town. The wall which poblacin por medio de una proclama mi
encompassed it is two feet and a half high, and at propsito de visitar la ciudad. La muralla que
least eleven inches broad, so that a coach and la circunda es de dos pies y medio de alto y por
horses may be driven very safely round it; and it lo menos de once pulgadas de anchura, puesto
is flanked with strong towers at ten feet distance. que puede dar la vuelta sobre ella con toda
I stepped over the great western gate, and passed seguridad un coche con sus caballos, y est
very gently, and sidling, through the two principal flanqueada con slidas torres a diez pies de
streets, only in my short waistcoat, for fear of distancia. Pas por encima de la gran Puerta
damaging the roofs and eaves of the houses with del Oeste, y, muy suavemente y de lado,
the skirts of my coat. I walked with the utmost anduve las dos calles principales, slo con
circumspection, to avoid treading on any chaleco, por miedo de estropear los tejados y
stragglers who might remain in the streets, aleros de las casas con los faldones de mi
although the orders were very strict, that all casaca. Caminaba con el mayor tiento para no
people should keep in their houses, at their own pisar a cualquier extraviado que hubiera
peril. The garret windows and tops of houses podido quedar por las calles, aunque haba
were so crowded with spectators, that I thought rdenes rigurosas de que todo el mundo
in all my travels I had not seen a more populous permaneciese en sus casas, ateniendose a los
place. The city is an exact square, each side of riesgos los desobedientes. Las azoteas y los
the wall being five hundred feet long. The two tejados estaban tan atestados de espectadores,
great streets, which run across and divide it into que pens no haber visto en todos mis viajes
four quarters, are five feet wide. The lanes and lugar ms populoso. La ciudad es un cuadrado
alleys, which I could not enter, but only view exacto y cada lado de la muralla tiene
them as I passed, are from twelve to eighteen quinientos pies de longitud. Las dos grandes
inches. The town is capable of holding five calles que se cruzan y la dividen en cuatro
hundred thousand souls: the houses are from partes iguales tienen cinco pies de anchura.
three to five stories: the shops and markets well Las dems vas, en que no pude entrar y slo vi
provided. de paso, tienen de doce a dieciocho pulgadas.
La poblacin es capaz para quinientas mil
almas. Las casas son de tres a cinco pisos; las
tiendas y mercados estn perfectamente
abastecidos.

The emperor's palace is in the centre of the city El palacio del emperador est en el centro
where the two great streets meet. It is enclosed de la ciudad, donde se encuentran las dos
by a wall of two feet high, and twenty feet grandes calles. Lo rodea un muro de dos pies
distance from the buildings. I had his majesty's de altura, a veinte pies de distancia de los
permission to step over this wall; and, the space edificios. Obtuve permiso de Su Majestad para
being so wide between that and the palace, I pasar por encima de este muro; y como el
could easily view it on every side. The outward espacio entre l y el palacio es muy ancho,
court is a square of forty feet, and includes two pude inspeccionar ste por todas partes. El
other courts: in the inmost are the royal patio exterior es un cuadrado de cuarenta pies
apartments, which I was very desirous to see, but y comprende otros dos; al ms interior dan las
found it extremely difficult; for the great gates, habitaciones reales, que yo tena grandes
from one square into another, were but eighteen deseos de ver; pero lo encontr
inches high, and seven inches wide. Now the extremadamente difcil, porque las grandes
buildings of the outer court were at least five puertas de comunicacin entre los cuadros
feet high, and it was impossible for me to stride slo tenan dieciocho pulgadas de altura y siete
over them without infinite damage to the pile, pulgadas de ancho. Por otra parte, los edificios
though the walls were strongly built of hewn del patio externo tenan por lo menos cinco
stone, and four inches thick. At the same time pies de altura, y me era imposible pasarlo de
the emperor had a great desire that I should see una zancada sin perjuicios incalculables para la
the magnificence of his palace; but this I was not construccin, aun cuando los muros estaban
able to do till three days after, which I spent in slidamente edificados con piedra tallada y
cutting down with my knife some of the largest tenan cuatro pulgadas de espesor. Tambin el
trees in the royal park, about a hundred yards emperador estaba muy deseoso de que yo viese
distant from the city. Of these trees I made two la magnificencia de su palacio; pero no pude
stools, each about three feet high, and strong hacer tal cosa hasta despus de haber dedicado
enough to bear my weight. The people having tres das a cortar con mi navaja algunos de los
received notice a second time, I went again mayores rboles del parque real, situado a unas
through the city to the palace with my two stools cien yardas de distancia de la ciudad. Con estos
in my hands. When I came to the side of the outer rboles hice dos banquillos como de tres pies
court, I stood upon one stool, and took the other de altura cada uno y lo bastante fuertes para
in my hand; this I lifted over the roof, and gently soportar mi peso. Advertida la poblacin por
set it down on the space between the first and segunda vez, volv a atravesar la ciudad hasta
second court, which was eight feet wide. I then el palacio con mis dos banquetas en la mano.
stept over the building very conveniently from Cuando estuve en el patio exterior me puse de
one stool to the other, and drew up the first after pie sobre un banquillo, y tomando en la mano
me with a hooked stick. By this contrivance I got el otro lo alc por encima del tejado y lo dej
into the inmost court; and, lying down upon my suavemente en el segundo patio, que era de
side, I applied my face to the windows of the ocho pies de anchura. Pas entonces muy
middle stories, which were left open on purpose, cmodamente por encima del edificio desde
and discovered the most splendid apartments un banquillo a otro y levant el primero tras de
that can be imagined. There I saw the empress m con una varilla en forma de gancho. Con
and the young princes, in their several lodgings, esta traza llegu al patio interior, y,
with their chief attendants about them. Her acostndome de lado, acerqu la cara a las
imperial majesty was pleased to smile very ventanas de los pisos centrales, que de
graciously upon me, and gave me out of the propsito estaban abiertas, y descubr las ms
window her hand to kiss. esplndidas habitaciones que imaginarse
puede. All vi a la emperatriz y a la joven
princesa en sus varios alojamientos, rodeadas
de sus principales servidores. Su Majestad
Imperial se dign dirigirme una graciosa
sonrisa y por la ventana me dio su mano a
besar.

But I shall not anticipate the reader with further Pero no quiero anticipar al lector ms
descriptions of this kind, because I reserve them descripciones de esta naturaleza porque las
for a greater work, which is now almost ready for reservo para un trabajo ms serio que ya est
the press; containing a general description of this casi para entrar en prensa y que contiene una
empire, from its first erection, through along descripcin general de este imperio desde su
series of princes; with a particular account of fundacin, a travs de una larga seria de
their wars and politics, laws, learning, and prncipes, con detallada cuenta de sus guerras
religion; their plants and animals; their peculiar y su poltica, sus leyes, cultura y religin, sus
manners and customs, with other matters very plantas y animales, sus costumbres y trajes
curious and useful; my chief design at present peculiares, ms otras materias muy tiles y
being only to relate such events and transactions curiosas. Porque aqu mi principal propsito
as happened to the public or to myself during a slo es referir acontecimientos y asuntos
residence of about nine months in that empire. ocurridos a aquellas gentes o a m mismo
durante los nueve meses que resid en aquel
imperio.

One morning, about a fortnight after I had Una maana, a los quince das
obtained my liberty, Reldresal, principal aproximadamente de haber obtenido mi
secretary (as they style him) for private affairs, libertad, Reldresal, secretario principal de
came to my house attended only by one servant. Asuntos Privados -como ellos le intitulan-,
He ordered his coach to wait at a distance, and vino a mi casa acompaado slo de un
desired I would give him an hours audience; servidor. Mand a su coche que esperase a
which I readily consented to, on account of his cierta distancia y me pidi que le concediese
quality and personal merits, as well as of the una hora de audiencia, a lo que yo
many good offices he had done me during my inmediatamente acced, teniendo en cuenta su
solicitations at court. I offered to lie down that categora y sus mritos personales, as como
he might the more conveniently reach my ear, los buenos oficios que haba hecho valer
but he chose rather to let me hold him in my cuando mis peticiones a la corte. Le ofrec
hand during our conversation. He began with tumbarme para que pudiera hacerse or de m
compliments on my liberty; said "he might ms cmodamente; pero l prefiri permitirme
pretend to some merit in it;" but, however, que lo tuviese en la mano durante nuestra
added, "that if it had not been for the present conversacin. Empez felicitndome por mi
situation of things at court, perhaps I might not libertad, en la cual, segn dijo, poda
have obtained it so soon. For," said he, "as permitirse creer que haba tenido alguna parte;
flourishing a condition as we may appear to be in pero aadi, sin embargo, que a no haber sido
to foreigners, we labour under two mighty evils: a por el estado de cosas que a la sazn reinaba
violent faction at home, and the danger of an en la corte, quiz no la hubiese obtenido tan
invasion, by a most potent enemy, from abroad. pronto. Porque -dijo- por muy floreciente que
As to the first, you are to understand, that for nuestra situacin pueda parecer a los
about seventy moons past there have been two extranjeros, pesan sobre nosotros dos graves
struggling parties in this empire, under the names males: una violenta faccin en el interior y el
of TRAMECKSAN and SLAMECKSAN, from the high peligro de que invada nuestro territorio un
and low heels of their shoes, by which they poderoso enemigo de fuera. En cuanto a lo
distinguish themselves. It is alleged, indeed, that primero, sabed que desde hace ms de setenta
the high heels are most agreeable to our ancient lunas hay en este imperio dos partidos
constitution; but, however this be, his majesty contrarios, conocidos por los nombres de
has determined to make use only of low heels in Tramecksan y Slamecksan, a causa de los
the administration of the government, and all tacones altos y bajos de su calzado, que,
offices in the gift of the crown, as you cannot but respectivamente, les sirven de distintivo. Se
observe; and particularly that his majesty's alega, es verdad, que los tacones altos son ms
imperial heels are lower at least by a DRURR than conformes a nuestra antigua constitucin;
any of his court (DRURR is a measure about the pero, sea de ello lo que quiera, Su Majestad ha
fourteenth part of an inch). The animosities decidido hacer uso de tacones bajos solamente
between these two parties run so high, that they en la administracin del gobierno y para todos
will neither eat, nor drink, nor talk with each los empleados que disfrutan la privanza de la
other. We compute the TRAMECKSAN, or high corona, como seguramente habris observado;
heels, to exceed us in number; but the power is y por lo que hace particularmente a los tacones
wholly on our side. We apprehend his imperial de Su Majestad Imperial, son cuando menos un
highness, the heir to the crown, to have some drurr ms bajos que cualesquiera otros de su
tendency towards the high heels; at least we can corte -el drurr es una medida que viene a valer
plainly discover that one of his heels is higher la decimoquinta parte de una pulgada-. La
than the other, which gives him a hobble in his animosidad entre estos dos partidos ha llegado
gait. Now, in the midst of these intestine a tal punto, que los pertenecientes a uno no
disquiets, we are threatened with an invasion quieren comer ni beber ni hablar con los del
from the island of Blefuscu, which is the other otro. Calculamos que los Tramocksan, o
great empire of the universe, almost as large and tacones-altos, nos exceden en numero; pero la
powerful as this of his majesty. For as to what we fuerza est por completo de nuestro lado.
have heard you affirm, that there are other Nosotros nos sospechamos que Su Alteza
kingdoms and states in the world inhabited by Imperial, el heredero de la corona, se inclina
human creatures as large as yourself, our algo hacia los tacones-altos; al menos, vemos
philosophers are in much doubt, and would rather claramente que uno de sus tacones es ms alto
conjecture that you dropped from the moon, or que el otro, lo que le produce cierta cojera al
one of the stars; because it is certain, that a andar. Por si fuera poco, en medio de estas
hundred mortals of your bulk would in a short querellas intestinas, nos amenaza con una
time destroy all the fruits and cattle of his invasin la isla de Blefuscu, que es el otro gran
majesty's dominions: besides, our histories of six imperio del universo, casi tan extenso y
thousand moons make no mention of any other poderoso como este de Su Majestad. Porque en
regions than the two great empires of Lilliput and cuanto a lo que os hemos odo afirmar acerca
Blefuscu. Which two mighty powers have, as I was de existir otros reinos y estados en el mundo
going to tell you, been engaged in a most habitados por criaturas humanas tan grandes
obstinate war for six-and-thirty moons past. It como vos, nuestros filsofos lo ponen muy en
began upon the following occasion. It is allowed duda y se inclinan ms bien a creer que casteis
on all hands, that the primitive way of breaking de la Luna o de alguna estrella, pues es
eggs, before we eat them, was upon the larger evidente que un centenar de mortales de
end; but his present majesty's grandfather, while vuestra corpulencia destruiran en poco tiempo
he was a boy, going to eat an egg, and breaking it todos los frutos y ganados de los dominios de
according to the ancient practice, happened to Su Majestad. Por otra parte, nuestras historias
cut one of his fingers. Whereupon the emperor de hace seis mil lunas no mencionan otras
his father published an edict, commanding all his regiones que los dos grandes imperios de
subjects, upon great penalties, to break the Liliput o Blefuscu, grandes potencias que,
smaller end of their eggs. The people so highly como iba a deciros, estn empeadas en
resented this law, that our histories tell us, there encarnizadsima guerra desde hace treinta y
have been six rebellions raised on that account; seis lunas. Empez con la siguiente ocasin:
wherein one emperor lost his life, and another his Todo el mundo reconoce que el modo
crown. These civil commotions were constantly primitivo de partir huevos para comrselos era
fomented by the monarchs of Blefuscu; and when cascarlos por el extremo ms ancho; pero el
they were quelled, the exiles always fled for abuelo de su actual Majestad, siendo nio, fue
refuge to that empire. It is computed that eleven a comer un huevo, y, partindolo segn la vieja
thousand persons have at several times suffered costumbre, le avino cortarse un dedo.
death, rather than submit to break their eggs at Inmediatamente el emperador, su padre,
the smaller end. Many hundred large volumes public un edicto mandando a todos sus
have been published upon this controversy: but sbditos que, bajo penas seversimas, cascasen
the books of the Big-endians have been long los huevos por el extremo ms estrecho. El
forbidden, and the whole party rendered pueblo recibi tan enorme pesadumbre con
incapable by law of holding employments. During esta ley, que nuestras historias cuentan que
the course of these troubles, the emperors of han estallado seis revoluciones por ese motivo,
Blefusca did frequently expostulate by their en las cuales un emperador perdi la vida y
ambassadors, accusing us of making a schism in otro la corona. Estas conmociones civiles
religion, by offending against a fundamental fueron constantemente fomentadas por los
doctrine of our great prophet Lustrog, in the monarcas de Blefuscu, y cuando eran
fifty-fourth chapter of the Blundecral (which is sofocadas, los desterrados huan siempre a
their Alcoran). This, however, is thought to be a aquel imperio en busca de refugio. Se ha
mere strain upon the text; for the words are calculado que, en distintos perodos, once mil
these: 'that all true believers break their eggs at personas han preferido la muerte a cascar los
the convenient end.' huevos por el extremo ms estrecho. Se han
publicado muchos cientos de
grandesvolmenes sobre esta controversia;
pero los libros de los anchoextremistas han
estado prohibidos mucho tiempo, y todo el
partido, incapacitado por la ley para disfrutar
empleos. Durante el curso de estos desrdenes,
los emperadores de Blefuscu se quejaron
frecuentemente por medio de sus
embajadores, acusndonos de provocar un
cisma en la religin por contravenir una
doctrina fundamental de nuestro gran profeta
Lustrog, contenida en el captulo
cuadragsimocuarto del Blundecral -que es su
Alcorn-. No obstante, esto se tiene por un
mero retorcimiento del texto, porque las
palabras son stas: Que todo creyente
verdadero casque los huevos por el extremo
conveniente.

And which is the convenient end, seems, in my Y cul sea el extremo conveniente, en mi
humble opinion to be left to every man's humilde opinin, ha de dejarse a la conciencia
conscience, or at least in the power of the chief de cada cual, o cuando menos a la discrecin
magistrate to determine. Now, the Big-endian del ms alto magistrado, el establecerlo. Luego,
exiles have found so much credit in the emperor los anchoextremistas han encontrado tanto
of Blefuscu's court, and so much private crdito en la corte del emperador de Blefuscu y
assistance and encouragement from their party aqu tanta secreta asistencia de su partido, que
here at home, that a bloody war has been carried entre ambos imperios viene sostenindose una
on between the two empires for six-and-thirty sangrienta guerra hace treinta y seis lunas, con
moons, with various success; during which time varia suerte, y en ella llevamos perdidos
we have lost forty capital ships, and a much a cuarenta grandes barcos y un nmero mucho
greater number of smaller vessels, together with mayor de embarcaciones ms pequeas, junto
thirty thousand of our best seamen and soldiers; con treinta mil de nuestros mejores marinos y
and the damage received by the enemy is soldados; y se sabe que las bajas del enemigo
reckoned to be somewhat greater than ours. son algo mayores que las nuestras. Pero ahora
However, they have now equipped a numerous han equipado una flota numerosa y estn
fleet, and are just preparing to make a descent precisamente preparando una invasin contra
upon us; and his imperial majesty, placing great nosotros, y Su Majestad Imperial, poniendo
confidence in your valour and strength, has gran confianza en vuestro valor y esfuerzo, me
commanded me to lay this account of his affairs ha ordenado exponer esta relacin de sus
before you." negocios ante vos.

I desired the secretary to present my humble duty Rogu al secretario que presentase mis
to the emperor; and to let him know, "that I humildes respetos al emperador y le hiciera
thought it would not become me, who was a saber que juzgaba yo no corresponderme,
foreigner, to interfere with parties; but I was como extranjero que era, intervenir en
ready, with the hazard of my life, to defend his cuestiones de partidos; pero que estaba
person and state against all invaders." dispuesto, aun con riesgo de mi vida, a
defender su persona y su estado contra los
invasores.

Part I, V ./h3>
Captulo V

The author, by an extraordinary stratagem, El autor evita una invasin con una
prevents an invasion. A high title of honour is extraordinaria estratagema. -Se le confiere un
conferred upon him. Ambassadors arrive from alto ttulo honorfico. -Llegan embajadores del
the emperor of Blefuscu, and sue for peace. The emperador de Blefuscu y demandan la paz.
empress's apartment on fire by an accident; the
author instrumental in saving the rest of the
palace.

The empire of Blefuscu is an island situated to El imperio de Blefuscu es una isla situada al
the north-east of Lilliput, from which it is parted lado nordeste de Liliput, de donde slo est
only by a channel of eight hundred yards wide. I separada por un canal de ochocientas yardas
had not yet seen it, and upon this notice of an de anchura. Yo no lo haba visto an, y ante la
intended invasion, I avoided appearing on that noticia del intento de invasin evit
side of the coast, for fear of being discovered, by presentarme por aquel lado de la costa, no me
some of the enemy's ships, who had received no descubriese alguno de los buques del enemigo,
intelligence of me; all intercourse between the que no tena de m noticia ninguna,
two empires having been strictly forbidden during rigurosamente prohibida como est la relacin
the war, upon pain of death, and an embargo laid entre los dos imperios durante la guerra, bajo
by our emperor upon all vessels whatsoever. I pena de muerte, y decretado por nuestro
communicated to his majesty a project I had emperador el embargo de todos los buques, sin
formed of seizing the enemy's whole fleet; which, distincin. Comuniqu a Su Majestad un
as our scouts assured us, lay at anchor in the proyecto que haba formado para apresar
harbour, ready to sail with the first fair wind. I completa la flota del enemigo, la cual, por lo
consulted the most experienced seamen upon the que nos aseguraban nuestros exploradores,
depth of the channel, which they had often estaba anclada en el puerto, lista para darse a
plumbed; who told me, that in the middle, at la vela al primer viento favorable. Consult a
high-water, it was seventy GLUMGLUFFS deep, los ms experimentados hombres de mar
which is about six feet of European measure; and acerca de la profundidad del canal, que
the rest of it fifty GLUMGLUFFS at most. I walked sondaban frecuentemente, y me dijeron que en
towards the north-east coast, over against el centro, durante la marea alta, tena setenta
Blefuscu, where, lying down behind a hillock, I glumgruffs de profundidad, lo que equivale a
took out my small perspective glass, and viewed unos seis pies de medida europea, y el resto de
the enemy's fleet at anchor, consisting of about l, cincuenta glumgruffs lo ms. Me dirig
fifty men of war, and a great number of hacia la costa nordeste, frente a Blefuscu, y all,
transports: I then came back to my house, and tumbado detrs de una colina, saqu mi
gave orders (for which I had a warrant) for a pequeno anteojo de bolsillo y descubr anclada
great quantity of the strongest cable and bars of la flota del enemigo, constituda por unos
iron. The cable was about as thick as packthread cincuenta buques de guerra y un gran nmero
and the bars of the length and size of a knitting- de transportes. Volv despus a mi casa y di
needle. I trebled the cable to make it stronger, orden -para lo cual tena autorizacin- de que
and for the same reason I twisted three of the me llevasen una gran cantidad del cable ms
iron bars together, bending the extremities into a fuerte y de barras de hierro. El cable vena a
hook. Having thus fixed fifty hooks to as many tener el grueso del bramante, y las barras la
cables, I went back to the north-east coast, and longitud y el tamao de agujas de hacer media.
putting off my coat, shoes, and stockings, walked Tripliqu el cable para hacerlo ms resistente,
into the sea, in my leathern jerkin, about half an y con el mismo fin retorc juntas tres de las
hour before high water. I waded with what haste barras de hierro, cuyos extremos dobl en
I could, and swam in the middle about thirty forma de gancho. Cuando hube fijado
yards, till I felt ground. I arrived at the fleet in cincuenta ganchos a otros tantos cables volv a
less than half an hour. The enemy was so la costa nordeste y, quitndome la casaca, los
frightened when they saw me, that they leaped zapatos y las medias, me entr en el mar, con
out of their ships, and swam to shore, where mi chaleco de cuero, como una hora antes de
there could not be fewer than thirty thousand subir la marea. Vade todo lo aprisa que pude
souls. I then took my tackling, and, fastening a y nad en el centro unas treinta yardas, hasta
hook to the hole at the prow of each, I tied all que hice pie; llegu a la flota en menos de
the cords together at the end. While I was thus media hora. El enemigo se aterr de tal modo
employed, the enemy discharged several cuando me vio, que salt de los barcos y nad
thousand arrows, many of which stuck in my a la costa, donde no habra menos de treinta
hands and face, and, beside the excessive smart, mil almas. Tom entonces mis trebejos y,
gave me much disturbance in my work. My despus de pasar un gancho por la proa de
greatest apprehension was for mine eyes, which I cada buque, at juntas todas las cuerdas por su
should have infallibly lost, if I had not suddenly extremo. Mientras yo proceda a esta
thought of an expedient. I kept, among other maniobra, el enemigo me dispar varios miles
little necessaries, a pair of spectacles in a private de flechas, muchas de las cuales me daban en
pocket, which, as I observed before, had escaped las manos y en la cara y, adems de excesivo
the emperor's searchers. These I took out and escozor, me causaban gran molestia en mi
fastened as strongly as I could upon my nose, and trabajo. Por lo que ms tema era por los ojos,
thus armed, went on boldly with my work, in que infaliblemente hubiera perdido a no haber
spite of the enemy's arrows, many of which struck dado en seguida con un medio. Guardaba yo,
against the glasses of my spectacles, but without entre otros pequeos tiles, un par de lentes
any other effect, further than a little to en un bolsillo secreto que, como antes advert,
discompose them. I had now fastened all the haba escapado a las investigaciones del
hooks, and, taking the knot in my hand, began to emperador; los saqu y me los sujet a la nariz
pull; but not a ship would stir, for they were all todo lo fuerte que pude, y as armado continu
too fast held by their anchors, so that the boldest tranquilamente mi obra, a pesar de las flechas
part of my enterprise remained. I therefore let go del enemigo, muchas de las cuales iban a dar
the cord, and leaving the hooks fixed to the contra los cristales de mis lentes, pero sin otro
ships, I resolutely cut with my knife the cables efecto que el de desajustrmelos un poco. Una
that fastened the anchors, receiving about two vez que tuve fijos todos los ganchos, cog el
hundred shots in my face and hands; then I took nudo y empec a tirar; pero no se mova ni un
up the knotted end of the cables, to which my barco, porque todos estaban demasiado
hooks were tied, and with great ease drew fifty fuertemente sujetos por las anclas; as, que
of the enemy's largest men of war after me. faltaba la parte ms dura de mi empresa. Solt
la cuerda y, dejando los ganchos fijos a los
barcos, cort resueltamente con mi navaja los
cables que amarraban las anclas, mientras
reciba sobre doscientos tiros en la cara y las
manos. Tom luego el extremo anudado de los
cables a que estaban atados los ganchos, y con
gran facilidad me llev tras de m cincuenta de
los mayores buques de guerra del enemigo.

The Blefuscudians, who had not the least Los blefuscudianos, que no tenan la menor
imagination of what I intended, were at first sospecha de lo que yo me propona, quedaron
confounded with astonishment. They had seen me al principio confundidos de asombro. Me
cut the cables, and thought my design was only to haban visto cortar los cables y pensaban que
let the ships run adrift or fall foul on each other: mi designio era solamente dejar los barcos a
but when they perceived the whole fleet moving merced de las olas o que se embistiesen unos
in order, and saw me pulling at the end, they set contra otros; pero cuando vieron toda la flota
up such a scream of grief and despair as it is echar a andar en orden y a m tirando delante,
almost impossible to describe or conceive. When I lanzaron tal grito de dolor y desesperacin,
had got out of danger, I stopped awhile to pick que casi es imposible de explicar ni de
out the arrows that stuck in my hands and face; concebir. Ya fuera de peligro, me detuve un
and rubbed on some of the same ointment that rato para sacarme las flechas que se me haban
was given me at my first arrival, as I have hincado en las manos y en la cara y me unt
formerly mentioned. I then took off my ungento del que me haban dado al principio
spectacles, and waiting about an hour, till the de mi llegada, segn he referido
tide was a little fallen, I waded through the anteriormente. Luego me quit los lentes, y
middle with my cargo, and arrived safe at the aguardando alrededor de una hora a que la
royal port of Lilliput. marea estuviese algo ms baja, vade el centro
con mi carga y llegu salvo al puerto real de
Liliput.

The emperor and his whole court stood on the El emperador y toda su corte estaban en la
shore, expecting the issue of this great playa esperando el xito de esta gran aventura.
adventure. They saw the ships move forward in a Vean avanzar los barcos formando una
large half-moon, but could not discern me, who extensa media luna; pero no podan
was up to my breast in water. When I advanced to distinguirme a m, que estaba metido hasta el
the middle of the channel, they were yet more in pecho en el agua. Ya llegaba yo a la mitad del
pain, because I was under water to my neck. The canal y su zozobra no menguaba, porque las
emperor concluded me to be drowned, and that aguas me cubran hasta el cuello. Pensaba el
the enemy's fleet was approaching in a hostile emperador que yo me haba ahogado y que la
manner: but he was soon eased of his fears; for flota del enemigo se aproximaba en actitud
the channel growing shallower every step I made, hostil; pero en breve se desvanecieron sus
I came in a short time within hearing, and holding temores, porque, disminuyendo la poca
up the end of the cable, by which the fleet was profundidad del canal a cada paso que daba yo,
fastened, I cried in a loud voice, "Long live the pronto estuve a distancia para hacerme or; y
most puissant king of Lilliput!" This great prince alzando el cabo del cable con que estaba atada
received me at my landing with all possible la flota, grit en voz muy alta: Viva el muy
encomiums, and created me a NARDAC upon the poderoso emperador de Liliput! Este gran
spot, which is the highest title of honour among prncipe me recibi al llegar a tierra con todos
them. los encomios posibles y me hizo all mismo
nardac, que es el ms alto ttulo honorfico
entre ellos.

His majesty desired I would take some other Su Majestad quera que yo aprovechase
opportunity of bringing all the rest of his enemy's alguna otra ocasin para traer a sus puertos el
ships into his ports. And so unmeasureable is the resto de los barcos de su enemigo. Y tan
ambition of princes, that he seemed to think of desmedida es la ambicin de los prncipes, que
nothing less than reducing the whole empire of pareca pensar nada menos que en reducir
Blefuscu into a province, and governing it, by a todo el imperio de Blefuscu a una provincia
viceroy; of destroying the Big-endian exiles, and gobernada por un virrey, en aniquilar a los
compelling that people to break the smaller end anchoextremistas desterrados y en obligar a
of their eggs, by which he would remain the sole estas gentes a cascar los huevos por el extremo
monarch of the whole world. But I endeavoured estrecho, con lo cual quedara l nico
to divert him from this design, by many monarca del mundo entero. Pero yo me
arguments drawn from the topics of policy as well encargu de disuadirle de su propsito por
as justice; and I plainly protested, "that I would medio de numerosos argumentos sacados de
never be an instrument of bringing a free and los principios de la poltica, as como de los de
brave people into slavery." And, when the matter la justicia, y protest francamente que yo
was debated in council, the wisest part of the nunca servira de instrumento para llevar a la
ministry were of my opinion. esclavitud a un pueblo libre y valeroso. Y
cuando el asunto se discuti en Consejo, la
parte ms prudente del Ministerio fue de mi
opinin.

This open bold declaration of mine was so Esta rotunda declaracin ma era tan
opposite to the schemes and politics of his opuesta a los planes y a la poltica de Su
imperial majesty, that he could never forgive me. Majestad Imperial, que ste no me perdon
He mentioned it in a very artful manner at nunca; se refiri a ella de una muy artificiosa
council, where I was told that some of the wisest manera en el Consejo, donde, segn me
appeared, at least by their silence, to be of my dijeron, algunos de los ms prudentes parecan
opinion; but others, who were my secret -al menos, este alcance poda darse a su
enemies, could not forbear some expressions silencio- ser de mi opinin; pero otros, que
which, by a side-wind, reflected on me. And from eran mis enemigos secretos, no pudieron
this time began an intrigue between his majesty contener ciertas expresiones, que por caminos
and a junto of ministers, maliciously bent against indirectos llegaron hasta m. Desde este
me, which broke out in less than two months, and momento comenz una intriga entre Su
had like to have ended in my utter destruction. Majestad y una camarilla de ministros
Of so little weight are the greatest services to maliciosamente dispuestos en contra ma,
princes, when put into the balance with a refusal intriga que estall en menos de dos meses y
to gratify their passions. hubiera conducido probablemente a m total
perdicin. De tan poco peso son los mayores
servicios para los prncipes si se los pone en la
balanza frente a una negativa de satisfacer sus
pasiones!

About three weeks after this exploit, there A las tres semanas de mi hazaa lleg una
arrived a solemn embassy from Blefuscu, with solemne embajada de Blefuscu con humildes
humble offers of a peace, which was soon ofrecimientos de paz, y sta qued
concluded, upon conditions very advantageous to prontamente concertada, en condiciones muy
our emperor, wherewith I shall not trouble the ventajosas para nuestro emperador, y de las
reader. There were six ambassadors, with a train cuales hago gracia a los lectores. Los
of about five hundred persons, and their entry embajadores eran seis, con una comitiva de
was very magnificent, suitable to the grandeur of unas quinientas personas, y su entrada fue de
their master, and the importance of their toda magnificencia, como corresponda a la
business. When their treaty was finished, wherein grandeza de su seor y a la importancia de su
I did them several good offices by the credit I negocio. Cuando estuvo concluido el tratado,
now had, or at least appeared to have, at court, durante cuya negociacin yo les auxili con
their excellencies, who were privately told how mis buenos oficios, valindome del crdito que
much I had been their friend, made me a visit in entonces tena, o al menos pareca tener, en la
form. They began with many compliments upon corte, Sus Excelencias, a quienes en secreto
my valour and generosity, invited me to that haban informado de cuanto haba procurado
kingdom in the emperor their master's name, and en favor suyo, me invitaron a visitar aquel
desired me to show them some proofs of my reino en nombre del emperador, su seor, y
prodigious strength, of which they had heard so me pidieron que les diese alguna muestra de
many wonders; wherein I readily obliged them, mi fuerza colosal, de la que haban odo tantas
but shall not trouble the reader with the maravillas, en lo cual les complac. Pero no
particulars. quiero molestar al lector con estos detalles.

When I had for some time entertained their Cuando hube entretenido algn tiempo a
excellencies, to their infinite satisfaction and Sus Excelencias, con infinita satisfaccin y
surprise, I desired they would do me the honour sorpresa por su parte, les ped que me hiciesen
to present my most humble respects to the el honor de presentar mis ms humildes
emperor their master, the renown of whose respetos al emperador, su seor, la fama de
virtues had so justly filled the whole world with cuyas virtudes tena tan justamente lleno de
admiration, and whose royal person I resolved to admiracin al mundo entero, y a cuya real
attend, before I returned to my own country. persona tena resuelto ofrecer mis servicios
Accordingly, the next time I had the honour to antes de regresar a mi pas. De consiguiente, la
see our emperor, I desired his general license to prxima vez que tuve el honor de ver a nuestro
wait on the Blefuscudian monarch, which he was emperador ped su real licencia para hacer una
pleased to grant me, as I could perceive, in a visita al monarca blefuscudiano, licencia que se
very cold manner; but could not guess the reason, dign concederme, segn pude claramente
till I had a whisper from a certain person, "that advertir, de muy fra manera. Pero no pude
Flimnap and Bolgolam had represented my adivinar la razn, hasta que cierta persona vino
intercourse with those ambassadors as a mark of a contarme misteriosamente que Flimnap y
disaffection;" from which I am sure my heart was Bolgolam haban presentado mi trato con
wholly free. And this was the first time I began to aquellos embajadores como una prueba de
conceive some imperfect idea of courts and desafecto, culpa de la que puedo asegurar que
ministers. mi corazn era por completo inocente. Y sta
fue la primera ocasin en que empec a
concebir idea, aunque imperfecta, de lo que
son cortes y ministros.

It is to be observed, that these ambassadors Es de notar que estos embajadores me


spoke to me, by an interpreter, the languages of hablaron por medio de un intrprete, pues los
both empires differing as much from each other idiomas de ambos imperios se diferencian
as any two in Europe, and each nation priding entre s tanto como dos cualesquiera de
itself upon the antiquity, beauty, and energy of Europa, y cada nacin se enorgullece de la
their own tongue, with an avowed contempt for antigedad, belleza y energa de su propia
that of their neighbour; yet our emperor, lengua y siente un manifiesto desprecio por la
standing upon the advantage he had got by the de su vecino. No obstante, nuestro emperador,
seizure of their fleet, obliged them to deliver valindose de la ventaja que le daba la toma de
their credentials, and make their speech, in the la flota, les oblig a presentar sus credenciales
Lilliputian tongue. And it must be confessed, that y pronunciar su discurso en lengua liliputiense.
from the great intercourse of trade and Debe, sin embargo, reconocerse que a
commerce between both realms, from the consecuencia de las amplias relaciones de
continual reception of exiles which is mutual ambos reinos en el campo del comercio y los
among them, and from the custom, in each negocios; del continuo recibimiento de
empire, to send their young nobility and richer desterrados, que entre ellos es mutuo, y de la
gentry to the other, in order to polish themselves costumbre que hay en cada imperio de enviar
by seeing the world, and understanding men and al otro a los jvenes de la nobleza y de las ms
manners; there are few persons of distinction, or acaudaladas familias principales para que se
merchants, or seamen, who dwell in the maritime afinen viendo mundo y estudiando hombres y
parts, but what can hold conversation in both costumbres, hay pocas personas de distincin,
tongues; as I found some weeks after, when I as como comerciantes y hombres de mar que
went to pay my respects to the emperor of viven en las regiones martimas, que no sepan
Blefuscu, which, in the midst of great sostener una conversacin en ambas lenguas.
misfortunes, through the malice of my enemies, As pude apreciarlo algunas semanas despus,
proved a very happy adventure to me, as I shall cuando fu a ofrecer mis respetos al emperador
relate in its proper place. de Blefuscu; visita que, en medio de las
grandes desdichas que me acarre la maldad
de mis enemigos, result para m muy feliz
aventura, como referir en el oportuno lugar.

The reader may remember, that when I signed Recordar el lector que cuando firm los
those articles upon which I recovered my liberty, artculos en virtud de los cuales recobr la
there were some which I disliked, upon account libertad, haba algunos que me disgustaban
of their being too servile; neither could anything por demasiado serviles, y a los cuales slo me
but an extreme necessity have forced me to poda obligar a someterme una necesidad
submit. But being now a NARDAC of the highest extrema. Pero siendo ya como era un nardac
rank in that empire, such offices were looked del ms alto rango del imperio, tales oficios se
upon as below my dignity, and the emperor (to do consideraron por bajo de mi dignidad, y el
him justice), never once mentioned them to me. emperador -dicho sea en justicia- nunca jams
However, it was not long before I had an me los mencion.
opportunity of doing his majesty, at least as I
then thought, a most signal service. I was
alarmed at midnight with the cries of many
hundred people at my door; by which, being
suddenly awaked, I was in some kind of terror. I
heard the word BURGLUM repeated incessantly:
several of the emperor's court, making their way
through the crowd, entreated me to come
immediately to the palace, where her imperial
majesty's apartment was on fire, by the
carelessness of a maid of honour, who fell asleep
while she was reading a romance. I got up in an
instant; and orders being given to clear the way
before me, and it being likewise a moonshine
night, I made a shift to get to the palace without
trampling on any of the people. I found they had
already applied ladders to the walls of the
apartment, and were well provided with buckets,
but the water was at some distance. These
buckets were about the size of large thimbles,
and the poor people supplied me with them as
fast as they could: but the flame was so violent
that they did little good. I might easily have
stifled it with my coat, which I unfortunately left
behind me for haste, and came away only in my
leathern jerkin. The case seemed wholly
desperate and deplorable; and this magnificent
palace would have infallibly been burnt down to
the ground, if, by a presence of mind unusual to
me, I had not suddenly thought of an expedient. I
had, the evening before, drunk plentifully of a
most delicious wine called GLIMIGRIM, (the
Blefuscudians call it FLUNEC, but ours is
esteemed the better sort,) which is very diuretic.
By the luckiest chance in the world, I had not
discharged myself of any part of it. The heat I
had contracted by coming very near the flames,
and by labouring to quench them, made the wine
begin to operate by urine; which I voided in such
a quantity, and applied so well to the proper
places, that in three minutes the fire was wholly
extinguished, and the rest of that noble pile,
which had cost so many ages in erecting,
preserved from destruction.

It was now day-light, and I returned to my house


without waiting to congratulate with the
emperor: because, although I had done a very
eminent piece of service, yet I could not tell how
his majesty might resent the manner by which I
had performed it: for, by the fundamental laws of
the realm, it is capital in any person, of what
quality soever, to make water within the
precincts of the palace. But I was a little
comforted by a message from his majesty, "that
he would give orders to the grand justiciary for
passing my pardon in form:" which, however, I
could not obtain; and I was privately assured,
"that the empress, conceiving the greatest
abhorrence of what I had done, removed to the
most distant side of the court, firmly resolved
that those buildings should never be repaired for
her use: and, in the presence of her chief
confidents could not forbear vowing revenge."

Part I, VI Captulo VI

Of the inhabitants of Lilliput; their learning, De los habitantes de Liliput: sus estudios, leyes
laws, and customs; the manner of educating their y costumbres y modo de educar a sus hijos. -El
children. The author's way of living in that mtodo de vida del autor en aquel pas. -
country. His vindication of a great lady. Vindicacin que hizo de una gran dama.

Although I intend to leave the description of this Aunque es mi propsito dejar la descripcin
empire to a particular treatise, yet, in the mean de este imperio para un tratado particular, me
time, I am content to gratify the curious reader complace, en tanto, obsequiar al curioso lector
with some general ideas. As the common size of con algunas nociones generales. De poco
the natives is somewhat under six inches high, so menos de seis pulgadas de alto los naturales de
there is an exact proportion in all other animals, estatura media, hay exacta proporcin en los
as well as plants and trees: for instance, the dems animales, as como en rboles y plantas.
tallest horses and oxen are between four and five Por ejemplo: los caballos y bueyes ms grandes
inches in height, the sheep an inch and half, tienen de cuatro a cinco pulgadas de altura; los
more or less: their geese about the bigness of a carneros, pulgada y media, poco ms o menos;
sparrow, and so the several gradations los gansos, el tamao de un gorrin
downwards till you come to the smallest, which aproximadamente; y as las varias gradaciones
to my sight, were almost invisible; but nature has en sentido descendente, hasta llegar a los ms
adapted the eyes of the Lilliputians to all objects pequeos, que para mi vista eran casi
proper for their view: they see with great imperceptibles. Pero la Naturaleza ha adaptado
exactness, but at no great distance. And, to show los ojos de los liliputienses a todos los objetos
the sharpness of their sight towards objects that propios para su visin; ven con gran exactitud,
are near, I have been much pleased with pero no a gran distancia. Como testimonio de
observing a cook pulling a lark, which was not so la agudeza de su vista para los objetos cercanos
large as a common fly; and a young girl threading puedo mencionar la diversin que me produjo
an invisible needle with invisible silk. Their observar cmo un cocinero pelaba una
tallest trees are about seven feet high: I mean calandria que no llegaba al tamao de una
some of those in the great royal park, the tops mosca corriente, y cmo una nia enhebraba
whereof I could but just reach with my fist una aguja invisible con una seda invisible. Sus
clenched. The other vegetables are in the same rboles ms crecidos son de unos siete pies de
proportion; but this I leave to the reader's altura; me refiero a algunos de los existentes en
imagination. el gran parque real, y a las copas de los cuales
llegaba yo justamente con el puo. Los otros
vegetales estn en la misma proporcin; pero
esto lo dejo a la imaginacin de los lectores.

I shall say but little at present of their learning, Solamente dir ahora algo acerca de la
which, for many ages, has flourished in all its cultura, que durante largas pocas ha florecido
branches among them: but their manner of en aquel pueblo en todas sus ramas. La manera
writing is very peculiar, being neither from the de escribir es muy particular, pues no escriben
left to the right, like the Europeans, nor from the ni de izquierda a derecha, como los europeos,
right to the left, like the Arabians, nor from up to ni de derecha a izquierda, como los rabes, ni
down, like the Chinese, but aslant, from one de arriba abajo, como los chinos, sino
corner of the paper to the other, like ladies in oblicuamente, de uno a otro ngulo del papel,
England. como las seoras de Inglaterra.

They bury their dead with their heads directly Entierran sus muertos con la cabeza para
downward, because they hold an opinion, that in abajo, porque tienen la idea de que dentro de
eleven thousand moons they are all to rise again; once mil lunas todos se levantarn otra vez, y
in which period the earth (which they conceive to que al cabo de este perodo la Tierra -que ellos
be flat) will turn upside down, and by this means juzgan plana- se volver de arriba abajo, y
they shall, at their resurrection, be found ready gracias a este medio, cuando resuciten se
standing on their feet. The learned among them encontrarn de pie. Los eruditos confiesan el
confess the absurdity of this doctrine; but the absurdo de esta doctrina; pero la prctica
practice still continues, in compliance to the sigue, en condescendencia con el vulgo.
vulgar.

There are some laws and customs in this empire Hay en este imperio algunas leyes y
very peculiar; and if they were not so directly costumbres muy particulares; y si no fuesen
contrary to those of my own dear country, I tan por completo contrarias a las de mi
should be tempted to say a little in their querido pas, me daran ganas de decir algo en
justification. It is only to be wished they were as su justificacin. Slo sera de desear que se
well executed. The first I shall mention, relates cumpliesen. La primera de que hablar se
to informers. All crimes against the state, are refiere a los espas. Todos los crmenes contra
punished here with the utmost severity; but, if el Estado se castigan con la mayor severidad;
the person accused makes his innocence plainly pero si la persona acusada demuestra
to appear upon his trial, the accuser is plenamente su inocencia en el proceso,
immediately put to an ignominious death; and out inmediatamente se da al acusador muerte
of his goods or lands the innocent person is ignominiosa, y de sus bienes muebles y races
quadruply recompensed for the loss of his time, es cuatro veces indemnizada la persona
for the danger he underwent, for the hardship of inocente, por la prdida de tiempo, por el
his imprisonment, and for all the charges he has peligro a que estuvo expuesta, por las molestias
been at in making his defence; or, if that fund be de su prisin y por todos los gastos que haya
deficient, it is largely supplied by the crown. The tenido que hacer para su defensa. Si el fondo
emperor also confers on him some public mark of no alcanza es generosamente completado por
his favour, and proclamation is made of his la Corona. El emperador, asimismo, confiere al
innocence through the whole city. interesado alguna pblica prueba de su gracia
y se hace por la ciudad la proclamacin de su
inocencia.

They look upon fraud as a greater crime than Consideran all el fraude como un crimen
theft, and therefore seldom fail to punish it with mayor que el robo, y, por consecuencia, rara
death; for they allege, that care and vigilance, vez dejan de castigarlo con la muerte porque
with a very common understanding, may preserve sostienen ellos que el cuidado y la vigilancia,
a man's goods from thieves, but honesty has no practicados con el comn entendimiento,
defence against superior cunning; and, since it is pueden preservar de los ladrones los bienes de
necessary that there should be a perpetual un hombre, mientras que la honradez no tiene
intercourse of buying and selling, and dealing defensa contra una astucia superior; y como es
upon credit, where fraud is permitted and necesario que haya perpetuas relaciones de
connived at, or has no law to punish it, the compra y venta y comercio a crdito, donde se
honest dealer is always undone, and the knave permite y tolera el fraude, o donde no hay
gets the advantage. I remember, when I was once leyes para castigarlo, el comerciante ms
interceding with the emperor for a criminal who honrado sale siempre perdiendo y el bribn
had wronged his master of a great sum of money, saca la ventaja. Recuerdo que en una ocasin
which he had received by order and ran away interceda yo con el rey por un criminal que
with; and happening to tell his majesty, by way haba perjudicado a su amo en una gran
of extenuation, that it was only a breach of trust, cantidad de dinero recibido por orden, y con el
the emperor thought it monstrous in me to offer cual se escap; y como dijese a Su Majestad, a
as a defence the greatest aggravation of the modo de atenuacin, que se trataba slo de un
crime; and truly I had little to say in return, abuso de confianza, el emperador encontr
farther than the common answer, that different monstruoso que yo presentase como defensa la
nations had different customs; for, I confess, I mayor agravacin de su crimen; y la verdad es
was heartily ashamed. (2) que al contestarle tuve bien poco que aadir a
la respuesta usual de que las diferentes
naciones tienen diferentes costumbres, porque
confieso que qued enteramente confundido.

Although we usually call reward and punishment Aunque nosotros, generalmente llamarnos
the two hinges upon which all government turns, al premio y al castigo los goznes sobre que gira
yet I could never observe this maxim to be put in todo gobierno, nunca vi que pusiera en
practice by any nation except that of Lilliput. prctica esta mxima nacin ninguna, a
Whoever can there bring sufficient proof, that he excepcin de Liliput. Quienquiera que all
has strictly observed the laws of his country for pueda probar suficientemente que ha
seventy-three moons, has a claim to certain observado con puntualidad las leyes de su pas
privileges, according to his quality or condition of durante setenta y tres lunas, tiene derecho a
life, with a proportionable sum of money out of a ciertos privilegios, de acuerdo con su calidad y
fund appropriated for that use: he likewise la condicin de su vida, unidos a una cantidad
acquires the title of SNILPALL, or legal, which is de dinero proporcionada, que sale de un fondo
added to his name, but does not descend to his afecto a este uso.Asimismo adquiere el ttulo
posterity. And these people thought it a de sninall, o sea legal, que se agrega a su
prodigious defect of policy among us, when I told apellido, pero que no pasa a la descendencia.
them that our laws were enforced only by Aquellas gentes creyeron enorme defecto de
penalties, without any mention of reward. It is nuestra poltica lo que yo les refer acerca de
upon this account that the image of Justice, in obligar nuestras leyes slo por el castigo, sin
their courts of judicature, is formed with six mencionar el premio para nada. Por esta razn,
eyes, two before, as many behind, and on each la imagen de la Justicia en sus tribunales est
side one, to signify circumspection; with a bag of representada con seis ojos: dos delante, dos
gold open in her right hand, and a sword detrs y uno a cada lado, que significan
sheathed in her left, to show she is more disposed circunspeccin, ms una bolsa de oro abierta
to reward than to punish. en la mano derecha y una espada envainada en
la izquierda, con que se quiere mostrar que
est mejor dispuesta para el premio que para el
castigo.

In choosing persons for all employments, they Al escoger personas para cualquier empleo
have more regard to good morals than to great se mira ms la moralidad que las grandes
abilities; for, since government is necessary to aptitudes; pues dado que el gobierno es
mankind, they believe, that the common size of necesario a la Humanidad, suponen all que el
human understanding is fitted to some station or nivel general del entendimiento humano ha de
other; and that Providence never intended to convenir a un oficio u otro, y que la
make the management of public affairs a mystery Providencia nunca pudo pretender hacer de la
to be comprehended only by a few persons of administracin de los negocios pblicos un
sublime genius, of which there seldom are three misterio que slo comprendan algunas
born in an age: but they suppose truth, justice, personas de genio sublime, de las que por
temperance, and the like, to be in every man's excepcin nacen tres en una misma poca.
power; the practice of which virtues, assisted by Piensan, por el contrario, que la verdad, la
experience and a good intention, would qualify justicia, la moderacin y sus semejantes
any man for the service of his country, except residen en todos los hombres, y que la prctica
where a course of study is required. But they de estas virtudes, asistidas por la experiencia y
thought the want of moral virtues was so far from una recta intencin, capacitan a cualquier
being supplied by superior endowments of the hombre para el servicio de su pas, salvo
mind, that employments could never be put into aquellos casos en que se requieran estudios
such dangerous hands as those of persons so especiales. Y crean por de contado que la falta
qualified; and, at least, that the mistakes de virtudes morales estaba tan lejos de poder
committed by ignorance, in a virtuous disposition, suplirse con dotes superiores de inteligencia,
would never be of such fatal consequence to the que nunca deban ponerse cargos en manos
public weal, as the practices of a man, whose tan peligrosas como las de gentes que
inclinations led him to be corrupt, and who had merecieran tal concepto, pues, cuando menos,
great abilities to manage, to multiply, and defend los errores cometidos por ignorancia con
his corruptions. honrado propsito jams seran de tan fatales
consecuencias para el bien pblico como las
prcticas de un hombre inclinado a la
corrupcin y de grandes aptitudes para
conducir y multiplicar y defender sus
corrupciones.

In like manner, the disbelief of a Divine Del mismo modo, no creer en una Divina
Providence renders a man incapable of holding Providencia incapacita a un hombre para
any public station; for, since kings avow desempear cargos pblicos; porque, dado que
themselves to be the deputies of Providence, the los reyes se proclaman a s Mismos diputados
Lilliputians think nothing can be more absurd de la Providencia, los liliputienses entienden
than for a prince to employ such men as disown que no hay nada ms absurdo en un prncipe
the authority under which he acts. que dar empleos a hombres que niegan la
autoridad en nombre de la cual ellos se
conducen.

In relating these and the following laws, I would Al hablar de estas y de las siguientes leyes
only be understood to mean the original quiero que se entienda que me refiero slo a
institutions, and not the most scandalous las instituciones originales, y no a la
corruptions, into which these people are fallen by escandalosa corrupcin en que este pueblo ha
the degenerate nature of man. For, as to that cado a causa de la degenerada naturaleza del
infamous practice of acquiring great hombre; pues por lo que toca a esa vergonzosa
employments by dancing on the ropes, or badges prctica de obtener altos cargos haciendo
of favour and distinction by leaping over sticks volatines, o divisas de favor y distincin
and creeping under them, the reader is to saltando por encima de varillas o arrastrndose
observe, that they were first introduced by the bajo ellas, ha de saber el lector que fue
grandfather of the emperor now reigning, and introducida por el abuelo del emperador hoy
grew to the present height by the gradual reinante, y ha prosperado a tal punto por el
increase of party and faction. incremento gradual de partidos y facciones.

Ingratitude is among them a capital crime, as we La ingratitud all es un crimen capital, como
read it to have been in some other countries: for leemos que lo ha sido en algunos otros pases;
they reason thus; that whoever makes ill returns porque -razonan ellos- aquel que paga con
to his benefactor, must needs be a common maldad a su bienhechor ha de ser
enemy to the rest of mankind, from whom he has necesariamente un enemigo comn del resto
received no obligation, and therefore such a man de la Humanidad, que no le ha hecho beneficio
is not fit to live. ninguno, y, por lo tanto, tal hombre no es a
propsito para esta vida.

Their notions relating to the duties of parents and Sus nociones respecto de los deberes de
children differ extremely from ours. For, since padres e hijos difieren extremadamente de las
the conjunction of male and female is founded nuestras. De ningn modo conceden que un
upon the great law of nature, in order to nio est obligado a su padre por haberlo
propagate and continue the species, the engendrado, ni a su madre por haberlo trado
Lilliputians will needs have it, that men and al mundo; lo cual, teniendo en cuenta las
women are joined together, like other animals, miserias de la vida humana, no es un beneficio
by the motives of concupiscence; and that their en s mismo, ni tampoco fue la intencin de
tenderness towards their young proceeds from sus padres, cuyo pensamiento durante sus lides
the like natural principle: for which reason they amorosas tena bien distinta ocupacin. Por
will never allow that a child is under any estos y otros parecidos razonamientos, es su
obligation to his father for begetting him, or to opinin que los padres son los ltimos a
his mother for bringing him into the world; which, quienes debe confiarse la educacin de sus
considering the miseries of human life, was propios hijos, y, en consecuencia, hay en cada
neither a benefit in itself, nor intended so by his edad establecimientos pblicos, adonde todos
parents, whose thoughts, in their love los padres, con excepcin de los aldeanos y los
encounters, were otherwise employed. Upon labradores, estn obligados a llevar a sus
these, and the like reasonings, their opinion is, pequeos de uno y otro sexo para que los cren
that parents are the last of all others to be y eduquen as que llegan a la edad de veinte
trusted with the education of their own children; lunas, tiempo en que ya se les suponen algunos
and therefore they have in every town public rudimentos de docilidad. Estos seminarios son
nurseries, where all parents, except cottagers de varias categoras, acomodadas a las
and labourers, are obliged to send their infants of diferentes clases, y para ambos sexos. Tienen
both sexes to be reared and educated, when they profesores especialmente hbiles en la
come to the age of twenty moons, at which time educacin de nios para la condicin de vida
they are supposed to have some rudiments of conveniente a la alcurnia de sus padres y a la
docility. These schools are of several kinds, propia capacidad de cada uno, as como a las
suited to different qualities, and both sexes. They particulares inclinaciones. Dir primero algo
have certain professors well skilled in preparing de los establecimientos para varones, y luego
children for such a condition of life as befits the de los de hembras.
rank of their parents, and their own capacities, as
well as inclinations. I shall first say something of
the male nurseries, and then of the female.

The nurseries for males of noble or eminent birth, Los seminarios para nios varones de noble
are provided with grave and learned professors, o eminente cuna cuentan con graves y cultos
and their several deputies. The clothes and food profesores y sus correspondientes auxiliares.
of the children are plain and simple. They are Las ropas y el alimento de los nios son
bred up in the principles of honour, justice, sencillos y simples. Se educa a stos en los
courage, modesty, clemency, religion, and love principios de honor, justicia, valor, modestia,
of their country; they are always employed in clemencia, religin y amor de su pas; se les
some business, except in the times of eating and tiene siempre dedicados a algn quehacer,
sleeping, which are very short, and two hours for excepto en las horas de comer y dormir, que
diversions consisting of bodily exercises. They are son muy pocas, y en las dos que se destinan a
dressed by men till four years of age, and then recreo, que consiste en ejercicios corporales.
are obliged to dress themselves, although their Son vestidos por hombres hasta que tienen
quality be ever so great; and the women cuatro aos de edad, y a partir de entonces se
attendant, who are aged proportionably to ours les obliga a vestirse solos, por elevado que sea
at fifty, perform only the most menial offices. su rango, y las mujeres ayudantes, que
They are never suffered to converse with proporcionalmente tienen la edad de las
servants, but go together in smaller or greater nuestras de cincuenta aos, realizan slo los
numbers to take their diversions, and always in trabajos serviles. No se tolera a los nios que
the presence of a professor, or one of his hablen nunca con criados, sino que han de ir
deputies; whereby they avoid those early bad juntos, en grupos mayores o menores, a
impressions of folly and vice, to which our esparcirse en sus recreos, y siempre en
children are subject. presencia de un profesor o auxiliar; as se
evitan esas tempranas perniciosas impresiones
de insensatez y vicio a que nuestros nios
estn sujetos.

Their parents are suffered to see them only twice A los padres slo se les tolera que los vean dos
a year; the visit is to last but an hour; they are veces al ao; la visita no dura ms de una hora.
allowed to kiss the child at meeting and parting; Se les consiente que besen al nio al llegar y al
but a professor, who always stands by on those marcharse; pero un profesor, que siempre est
occasions, will not suffer them to whisper, or use presente en tales ocasiones, no les tolera de
any fondling expressions, or bring any presents of ningn modo que cuchicheen, ni que usen de
toys, sweetmeats, and the like. expresiones de mimo ni que les lleven regalos
de juguetes, dulces o cosa parecida.

The pension from each family for the education La pensin para la educacin y el
and entertainment of a child, upon failure of due mantenimiento de los nios se encargan de
payment, is levied by the emperor's officers. cobrarla a las familias, por medio de embargo,
los oficiales del emperador, en caso de no
haber sido debidamente satisfecha.

The nurseries for children of ordinary gentlemen, Los establecimientos para nios de familias
merchants, traders, and handicrafts, are de posicin media, como comerciantes,
managed proportionably after the same manner; traficantes y menestrales, funcionan
only those designed for trades are put out proporcionalmente segn el mismo sistema,
apprentices at eleven years old, whereas those of slo que los que han de dedicarse a oficio
persons of quality continue in their exercises till empiezan el aprendizaje a los once aos,
fifteen, which answers to twenty-one with us: but mientras los de las personas de calidad
the confinement is gradually lessened for the last continan sus ejercicios hasta los quince, que
three years. corresponden a los veinticinco entre nosotros,
aunque su reclusin va perdiendo
gradualmente en rigor durante los tres aos
ltimos.

In the female nurseries, the young girls of quality En los seminarios para hembras, las nias
are educated much like the males, only they are de calidad son educadas casi lo mismo que los
dressed by orderly servants of their own sex; but varones, slo que las viste reposada
always in the presence of a professor or deputy, servidumbre de su mismo sexo, pero siempre
till they come to dress themselves, which is at en presencia de un profesor o auxiliar, hasta
five years old. And if it be found that these que se visten ellas solas, que es cuando llegan a
nurses ever presume to entertain the girls with los cinco aos. Si se descubre que estas nieras
frightful or foolish stories, or the common follies intentan alguna vez distraer a las nias con
practised by chambermaids among us, they are cuentos terrorficos o estpidos, o con alguno
publicly whipped thrice about the city, de los disparates que acostumbran las
imprisoned for a year, and banished for life to the doncellas entre nosotros, son pblicamente
most desolate part of the country. Thus the young paseadas con azotes tres vueltas a la ciudad,
ladies are as much ashamed of being cowards and encarceladas por un ao y desterradas de por
fools as the men, and despise all personal vida a la parte ms desolada del pas. De este
ornaments, beyond decency and cleanliness: modo las seoritas sienten tanta vergenza
neither did I perceive any difference in their como los hombres, de ser cobardes y
education made by their difference of sex, only melindrosas, y desprecian todo adorno
that the exercises of the females were not personal que vaya ms all de lo decente y lo
altogether so robust; and that some rules were limpio; ni tampoco advierten en su educacin
given them relating to domestic life, and a diferencia ninguna basada en la diferencia de
smaller compass of learning was enjoined them: sexo, a no ser que los ejercicios femeninos
for their maxim is, that among peoples of quality, nunca llegan a ser tan duros, que se les
a wife should be always a reasonable and instruye en algunas reglas referentes a la vida
agreeable companion, because she cannot always domstica, y que se les asigna un plan menos
be young. When the girls are twelve years old, amplio de estudios. Es all una mxima que,
which among them is the marriageable age, their entre gentes de calidad, la esposa debe ser
parents or guardians take them home, with great siempre una discreta y agradable compaa, ya
expressions of gratitude to the professors, and que no puede ser siempre joven. Cuando las
seldom without tears of the young lady and her muchachas llegan a los doce aos, que es entre
companions. ellos la edad del matrimonio, sus padres o
tutores se las llevan a casa con vivas
expresiones de gratitud para los profesores, y
rara vez sin lgrimas de la seorita y de sus
compaeras.

In the nurseries of females of the meaner sort, En los colegios para hembras de ms baja
the children are instructed in all kinds of works categora se ensea a las nias toda clase de
proper for their sex, and their several degrees: trabajos propios de su sexo y de sus varios
those intended for apprentices are dismissed at rangos. Las destinadas a aprendizajes salen a
seven years old, the rest are kept to eleven. los siete aos, y las dems siguen hasta los
once.

The meaner families who have children at these Las familias modestas que tienen nios en
nurseries, are obliged, besides their annual estos colegios, adems de la pensin anual, que
pension, which is as low as possible, to return to es todo lo ms reducida posible, tienen que
the steward of the nursery a small monthly share entregar al administrador del colegio una
of their gettings, to be a portion for the child; pequea parte de sus entradas mensuales,
and therefore all parents are limited in their destinada a constituir un patrimonio para el
expenses by the law. For the Lilliputians think nio, y, en consecuencia, la ley limita los
nothing can be more unjust, than for people, in gastos a todos los padres, porque estiman los
subservience to their own appetites, to bring liliputienses que nada puede haber tan injusto
children into the world, and leave the burthen of como que las gentes, en satisfaccin de sus
supporting them on the public. As to persons of propios apetitos, traigan nios al mundo y
quality, they give security to appropriate a dejen al comn la carga de sostenerlos. En
certain sum for each child, suitable to their cuanto a las personas de calidad, dan garanta
condition; and these funds are always managed de apropiar a cada nio una cantidad
with good husbandry and the most exact justice. determinada, de acuerdo con su condicin, y
estos fondos se administran siempre con buena
economa y con la justicia ms rigurosa.

The cottagers and labourers keep their children Los aldeanos y labradores conservan a sus
at home, their business being only to till and hijos en casa, ya que su ocupacin ha de ser
cultivate the earth, and therefore their education slo labrar y cultivar la tierra, y, por tanto, su
is of little consequence to the public: but the old educacin, de poca consecuencia para el
and diseased among them, are supported by comn. A los pobres y enfermos se les recoge
hospitals; for begging is a trade unknown in this en hospitales, porque la mendicidad es un
empire. oficio desconocido en este imperio.

And here it may, perhaps, divert the curious Y ahora quiz pueda interesar al lector
reader, to give some account of my domestics, curioso que yo le d alguna cuenta de mis
and my manner of living in this country, during a asuntos particulares y de mi modo de vivir en
residence of nine months, and thirteen days. aquel pas durante una residencia de nueve
Having a head mechanically turned, and being meses y trece das. Como tengo idea para las
likewise forced by necessity, I had made for artes mecnicas, y como tambin me forzaba la
myself a table and chair convenient enough, out necesidad, me haba hecho una mesa y una
of the largest trees in the royal park. Two silla bastante buenas valindome de los
hundred sempstresses were employed to make mayores rboles del parque real. Se dedicaron
me shirts, and linen for my bed and table, all of doscientas costureras a hacerme camisas y
the strongest and coarsest kind they could get; lienzos para la cama y la mesa, todo de la ms
which, however, they were forced to quilt fuerte y basta calidad que pudo encontrarse, y,
together in several folds, for the thickest was sin embargo, tuvieron que reforzar este tejido
some degrees finer than lawn. Their linen is dndole varios dobleces, porque el ms grueso
usually three inches wide, and three feet make a era algunos puntos ms fino que la batista. Las
piece. The sempstresses took my measure as I lay telas tienen generalmente tres pulgadas de
on the ground, one standing at my neck, and ancho, y tres pies forman una pieza. Las
another at my mid-leg, with a strong cord costureras me tomaron medida acostndome
extended, that each held by the end, while a yo en el suelo y subindoseme una en el cuello
third measured the length of the cord with a rule y otra hacia media pierna, con una cuerda
of an inch long. Then they measured my right fuerte, que sostenan extendida una por cada
thumb, and desired no more; for by a punta, mientras otra tercera meda la longitud
mathematical computation, that twice round the de la cuerda con una regla de una pulgada de
thumb is once round the wrist, and so on to the largo. Luego me midieron el dedo pulgar de la
neck and the waist, and by the help of my old mano derecha, y no necesitaron ms, pues por
shirt, which I displayed on the ground before medio de un clculo matemtico, segn el cual
them for a pattern, they fitted me exactly. Three dos veces la circunferencia del dedo pulgar es
hundred tailors were employed in the same una vez la circunferencia de la mueca, y as
manner to make me clothes; but they had para el cuello y la cintura, y con ayuda de mi
another contrivance for taking my measure. I camisa vieja, que extend en el suelo ante ellas
kneeled down, and they raised a ladder from the para que les sirviese de patrn, me asentaron
ground to my neck; upon this ladder one of them las nuevas perfectamente. Del mismo modo se
mounted, and let fall a plumb-line from my collar dedicaron trescientos sastres a hacerme
to the floor, which just answered the length of vestidos; pero ellos recurrieron a otro
my coat: but my waist and arms I measured expediente para tomarme medida. Me
myself. When my clothes were finished, which arrodill, y pusieron una escalera de mano
was done in my house (for the largest of theirs desde el suelo hasta mi cuello; uno subi por
would not have been able to hold them), they esta escalera y dej caer desde el cuello de mi
looked like the patch-work made by the ladies in vestido al suelo una plomada cuya cuerda
England, only that mine were all of a colour. corresponda en largo al de mi casaca, pero los
brazos y la cintura, me los med yo mismo.
Cuando estuvo acabado mi traje, que hubo que
hacer en mi misma casa, pues en la mayor de
las suyas no hubiera cabido, tena el aspecto de
uno de esos trabajos de retacitos que hacen las
seoras en Inglaterra, salvo que era todo de un
mismo color.

I had three hundred cooks to dress my victuals, in Dispona yo de trescientos cocineros para
little convenient huts built about my house, que me aderezasen los manjares, alojados en
where they and their families lived, and prepared pequeas barracas convenientemente
me two dishes a-piece. I took up twenty waiters edificadas alrededor de mi casa, donde vivan
in my hand, and placed them on the table: a con sus familias. Me preparaban dos platos
hundred more attended below on the ground, cada uno. Coga con la mano veinte camareros
some with dishes of meat, and some with barrels y los colocaba sobre la mesa, y un centenar
of wine and other liquors slung on their ms me servan abajo en el suelo, unos
shoulders; all which the waiters above drew up, llevando platos de comida y otros barriles de
as I wanted, in a very ingenious manner, by vino y diferentes licores, cargados al hombro,
certain cords, as we draw the bucket up a well in todo lo cual suban los camareros de arriba,
Europe. A dish of their meat was a good cuando yo lo necesitaba, en modo muy
mouthful, and a barrel of their liquor a ingenioso, valindose de unas cuerdas, como
reasonable draught. Their mutton yields to ours, nosotros subimos el cubo de un pozo en
but their beef is excellent. I have had a sirloin so Europa. Cada plato de comida haca por un
large, that I have been forced to make three buen bocado, y cada barril, por un trago
bites of it; but this is rare. My servants were razonable. Su cordero cede al nuestro, pero su
astonished to see me eat it, bones and all, as in vaca es excelente. Una vez com un lomo tan
our country we do the leg of a lark. Their geese grande, que tuve que darle tres bocados; pero
and turkeys I usually ate at a mouthful, and I esto fue raro. Mis servidores se asombraban de
confess they far exceed ours. Of their smaller verme comerlo con hueso y todo, como en
fowl I could take up twenty or thirty at the end of nuestro pas hacemos con las patas de las
my knife. calandrias. Los gansos y los pavos me los coma
de un bocado por regla general, y debo
confesar que aventajan con mucho a los
nuestros. De las aves ms pequeas poda
coger veinte o treinta con la punta de mi
navaja.

One day his imperial majesty, being informed of Un da, Su Majestad Imperial, informado de
my way of living, desired "that himself and his mi mtodo de vida, expres el deseo de tener
royal consort, with the young princes of the blood l y de que tuviera su real consorte, as como
of both sexes, might have the happiness," as he los jvenes prncipes de la sangre de ambos
was pleased to call it, "of dining with me." They sexos, el gusto -como l se dign decir- de
came accordingly, and I placed them in chairs of comer conmigo. En consecuencia vinieron, y
state, upon my table, just over against me, with yo los coloqu en tronos dispuestos sobre mi
their guards about them. Flimnap, the lord high mesa, justamente frente a m, rodeados de su
treasurer, attended there likewise with his white guardia. Flimnap, gran tesorero, asista all de
staff; and I observed he often looked on me with igual modo, en la mano el blanco bastn,
a sour countenance, which I would not seem to insignia de su cargo, y observ que
regard, but ate more than usual, in honour to my frecuentemente me miraba con agrio
dear country, as well as to fill the court with semblante, lo que hice ademn de no ver. Lejos
admiration. I have some private reasons to de ello, com ms que de costumbre, en honor
believe, that this visit from his majesty gave a mi querido pas, as como para llenar de
Flimnap an opportunity of doing me ill offices to admiracin a la corte. Tengo mis razones
his master. That minister had always been my particulares para creer que esta visita de Su
secret enemy, though he outwardly caressed me Majestad dio a Flimnap ocasin para hacerme
more than was usual to the moroseness of his malos oficios con su seor. Este ministro haba
nature. He represented to the emperor "the low sido siempre mi secreto enemigo, aunque
condition of his treasury; that he was forced to exteriormente me halagaba ms de lo que era
take up money at a great discount; that costumbre en la aspereza de su genio. Pint al
exchequer bills would not circulate under nine monarca la triste situacin de su tesoro: cmo
per cent. below par; that I had cost his majesty se vea obligado a negociar emprstitos con
above a million and a half of SPRUGS" (their gran descuento; cmo los vales reales no
greatest gold coin, about the bigness of a circularan a menos de nueve por ciento bajo la
spangle) "and, upon the whole, that it would be par; cmo, en fin, yo haba costado a Su
advisable in the emperor to take the first fair Majestad por encima de milln y medio de
occasion of dismissing me." sprugs -la mayor moneda de oro de ellos,
aproximadamente del tamao de una
lentejuela-, y, en resumidas cuentas, cun
prudente sera en el emperador aprovechar la
primera ocasin favorable para deshacerse de
m.
I am here obliged to vindicate the reputation of Debo aqu vindicar la reputacin de una
an excellent lady, who was an innocent sufferer distinguida dama que fue vctima inocente a
upon my account. The treasurer took a fancy to costa ma. El tesorero dio en sentirse celoso de
be jealous of his wife, from the malice of some su mujer, por culpa de ciertas malas lenguas
evil tongues, who informed him that her grace que le informaron de que su gracia haba
had taken a violent affection for my person; and concebido una violenta pasin por mi persona,
the court scandal ran for some time, that she y durante algn tiempo cundi por la corte el
once came privately to my lodging. This I escndalo de que ella haba venido una vez
solemnly declare to be a most infamous secretamente a mi alojamiento. Declaro
falsehood, without any grounds, further than that solemnemente que esto es una infame
her grace was pleased to treat me with all invencin, sin ningn fundamento, fuera de
innocent marks of freedom and friendship. I own que su gracia se dignaba tratarme con todas las
she came often to my house, but always publicly, inocentes muestras de confianza y amistad.
nor ever without three more in the coach, who Confieso que vena a menudo a mi casa, pero
were usually her sister and young daughter, and siempre pblicamente y nunca sin tres
some particular acquaintance; but this was personas ms en el coche, que eran
common to many other ladies of the court. And I generalmente su hermana, su joven hija y
still appeal to my servants round, whether they alguna amistad particular; pero lo mismo
at any time saw a coach at my door, without hacan otras muchas damas de la corte. Y
knowing what persons were in it. On those adems apelo a todos mis criados para que
occasions, when a servant had given me notice, digan si alguna vez vieron a mi puerta coche
my custom was to go immediately to the door, ninguno sin saber a qu personas llevaba. En
and, after paying my respects, to take up the tales ocasiones, cuando un criado me pasaba el
coach and two horses very carefully in my hands anuncio, era mi costumbre salir
(for, if there were six horses, the postillion inmediatamente a la puerta, y, luego de ofrecer
always unharnessed four,) and place them on a mis respetos, tomar el coche y los dos caballos
table, where I had fixed a movable rim quite cuidadosamente en mis manos -porque si los
round, of five inches high, to prevent accidents. caballos eran seis, el postilln desenganchaba
And I have often had four coaches and horses at cuatro siempre- y ponerlos encima de la mesa,
once on my table, full of company, while I sat in donde haba colocado yo un cerco
my chair, leaning my face towards them; and desmontable todo alrededor, de cinco pulgadas
when I was engaged with one set, the coachmen de alto, para evitar accidentes. Con frecuencia
would gently drive the others round my table. I he tenido al mismo tiempo cuatro coches con
have passed many an afternoon very agreeably in sus caballos sobre mi mesa, llena de visitantes,
these conversations. But I defy the treasurer, or mientras yo, sentado en mi silla, inclinaba la
his two informers (I will name them, and let them cabeza hacia ellos; y cuando yo departa con un
make the best of it) Clustril and Drunlo, to prove grupo, el cochero paseaba a los otros
that any person ever came to me INCOGNITO, lentamente alrededor de la mesa. He pasado
except the secretary Reldresal, who was sent by muchas tardes muy agradables en estas
express command of his imperial majesty, as I conversaciones; pero desafo al tesorero y a sus
have before related. I should not have dwelt so dos espas -se me antoja citarlos por sus
long upon this particular, if it had not been a nombres y all se las hayan despus-, Clustril y
point wherein the reputation of a great lady is so Drunlo, a que prueben que me visit nunca
nearly concerned, to say nothing of my own; nadie de incgnito, salvo el secretario
though I then had the honour to be a NARDAC, Reldresal, que fue enviado por mandato
which the treasurer himself is not; for all the expreso de Su Majestad Imperial, como antes
world knows, that he is only a GLUMGLUM, a title he referido. No me hubiese detenido tanto en
inferior by one degree, as that of a marquis is to este particular a no tratarse de un punto que
a duke in England; yet I allow he preceded me in toca tan cerca a la reputacin de una gran
right of his post. These false informations, which seora, para no decir nada de la ma propia,
I afterwards came to the knowledge of by an aunque yo tena entonces el honor de ser
accident not proper to mention, made the nardac, lo que no es el tesorero, pues todo el
treasurer show his lady for some time an ill mundo sabe que slo es glumlum, titulo
countenance, and me a worse; and although he inferior en un grado, como el de marqus lo es
was at last undeceived and reconciled to her, yet al de duque en Inglaterra, aunque esto no
I lost all credit with him, and found my interest quita para que yo reconozca que l estaba por
decline very fast with the emperor himself, who encima de m en razn de su cargo. Estos falsos
was, indeed, too much governed by that informes, que llegaron despus a mi
favourite. conocimiento por un accidente de que no es
oportuno hablar, hicieron que Flimnap, el
tesorero, pusiera durante algn tiempo mala
cara a su seora, y a m peor; y aunque al fin se
desenga y se reconcili con ella, yo perd
todo crdito con l y vi decaer rpidamente mi
influencia con el mismo emperador, quien, sin
duda, se dejaba influir demasiado por aquel
favorito.

Part I, VII ./h4. Captulo VI

The author, being informed of a design to accuse


him of high-treason, makes his escape to
Blefuscu. His reception there. El autor,
informado de que se pretende acusarle de alta
traicin, huye a Blefuscu. -Su recibimiento all.

Before I proceed to give an account of my leaving Antes de proceder a dar cuenta de mi salida
this kingdom, it may be proper to inform the de este reino puede resultar oportuno enterar
reader of a private intrigue which had been for al lector de una intriga secreta que durante dos
two months forming against me. meses estuvo urdindose contra m.
I had been hitherto, all my life, a stranger to Yo, hasta entonces, haba ignorado siempre
courts, for which I was unqualified by the lo que eran cortes, pues me inhabilitaba para
meanness of my condition. I had indeed heard relacionarme con ellas lo modesto de mi
and read enough of the dispositions of great condicin. Desde luego, haba odo hablar y
princes and ministers, but never expected to ledo bastante acerca de las disposiciones de
have found such terrible effects of them, in so los grandes prncipes y los ministros; pero
remote a country, governed, as I thought, by very nunca esper encontrarme con tan terribles
different maxims from those in Europe. efectos de ellas en un pas tan remoto y regido,
a lo que yo supona, por mximas muy
diferentes de las de Europa.

When I was just preparing to pay my attendance Estaba disponindome yo para rendir
on the emperor of Blefuscu, a considerable homenaje al emperador de Blefuscu, cuando
person at court (to whom I had been very una persona significada de la corte -a quien yo
serviceable, at a time when he lay under the una vez haba servido muy bien, con ocasin
highest displeasure of his imperial majesty) came de haber ella incurrido en el ms profundo
to my house very privately at night, in a close desagrado de Su Majestad Imperial- vino a mi
chair, and, without sending his name, desired casa muy secretamente, de noche, en una silla
admittance. The chairmen were dismissed; I put de mano, y, sin dar su nombre, pidi ser
the chair, with his lordship in it, into my coat- recibida. Despedidos los silleteros, me met la
pocket: and, giving orders to a trusty servant, to silla con su seora dentro, en el bolsillo de la
say I was indisposed and gone to sleep, I fastened casaca, y dando rdenes a un criado de
the door of my house, placed the chair on the confianza para que dijese que me senta
table, according to my usual custom, and sat indispuesto y me haba acostado, asegur la
down by it. After the common salutations were puerta de mi casa, coloqu la silla de mano
over, observing his lordship's countenance full of sobre la mesa, segn era mi costumbre, y me
concern, and inquiring into the reason, he desired sent al lado. Una vez que hubimos cambiado
"I would hear him with patience, in a matter that los saludos de rigor, como yo advirtiese gran
highly concerned my honour and my life." His preocupacin en el semblante de su seora y
speech was to the following effect, for I took preguntase la razn de ello, me pidi que le
notes of it as soon as he left me:- escuchase con paciencia sobre un asunto que
tocaba muy de cerca a mi honor y a mi vida. Su
discurso fue as concebido, pues tom notas de
l tan pronto como qued solo.

"You are to know," said he, "that several -Habis de saber -dijo- que recientemente
committees of council have been lately called, in se han reunido varias comisiones de consejo
the most private manner, on your account; and it con el mayor secreto y sois vos el motivo; y
is but two days since his majesty came to a full hace no ms que dos das que Su Majestad ha
resolution. tomado una resolucin definitiva.

"You are very sensible that Skyresh Bolgolam" Sabis muy bien que Skyresh Bolgolam, galvet
(GALBET, or high-admiral) "has been your mortal -o sea almirante-, ha sido vuestro mortal
enemy, almost ever since your arrival. His enemigo casi desde que llegasteis. No s las
original reasons I know not; but his hatred is razones en que se funde; pero su odio ha
increased since your great success against aumentado a partir de vuestra gran victoria
Blefuscu, by which his glory as admiral is much contra Blefuscu, con la cual su gloria como
obscured. This lord, in conjunction with Flimnap almirante est muy obscurecida. Este seor, en
the high-treasurer, whose enmity against you is unin de Flimnap, el gran tesorero -cuya
notorious on account of his lady, Limtoc the enemiga contra vos es notoria a causa de su
general, Lalcon the chamberlain, and Balmuff the seora-; Limtoc, el general; Lalcon, el
grand justiciary, have prepared articles of chambeln, y Balmull, el gran justicia, han
impeachment against you, for treason and other redactado en contra vuestra artculos de
capital crimes." acusacin por traicin y otros crmenes
capitales.

This preface made me so impatient, being Este prefacio me alter en tales trminos,
conscious of my own merits and innocence, that I consciente como estaba yo de mis
was going to interrupt him; when he entreated merecimientos y mi inocencia, que estuve a
me to be silent, and thus proceeded:-- punto de interrumpir, cuando l me suplic
que guardara silencio, y prosigui de esta
suerte:

"Out of gratitude for the favours you have done -Llevado de la gratitud por los favores que
me, I procured information of the whole me habis dispensado, me procur informes de
proceedings, and a copy of the articles; wherein I todo el proceso y una copia de los artculos,
venture my head for your service. con lo cual arriesgu mi cabeza en servicio
vuestro.

"'Articles of Impeachment against QUINBUS ARTCULOS DE ACUSACIN CONTRA


FLESTRIN, (the Man-Mountain.) QUINBUS FLESTRIN (EL HOMBRE-
MONTAA.)

ARTICLE I. Artculo I

"'Whereas, by a statute made in the reign of his Que el citado Quinbus Flestrin, habiendo
imperial majesty Calin Deffar Plune, it is trado la flota imperial de Blefuscu al puerto
enacted, that, whoever shall make water within real, y habindole despus ordenado Su
the precincts of the royal palace, shall be liable Majestad Imperial capturar todos los dems
to the pains and penalties of high-treason; barcos del citado imperio de Blefuscu y reducir
notwithstanding, the said Quinbus Flestrin, in aquel imperio a la condicin de provincia, que
open breach of the said law, under colour of gobernase un virrey nuestro, y destruir y dar
extinguishing the fire kindled in the apartment of muerte no slo a todos los desterrados
his majesty's most dear imperial consort, did anchoextremistas, sino asimismo a toda la
maliciously, traitorously, and devilishly, by gente de aquel imperio que no abjurase
discharge of his urine, put out the said fire inmediatamente de la hereja anchoextremista,
kindled in the said apartment, lying and being l, el citado Flestrin, como un desleal traidor
within the precincts of the said royal palace, contra Su Muy Benigna y Serena Majestad
against the statute in that case provided, etc. Imperial, pidi ser excusado del citado servicio
against the duty, etc. bajo el pretexto de repugnancia a forzar
conciencias y a destruir las libertades y las
vidas de pueblos inocentes.

ARTICLE II. Artculo II

"'That the said Quinbus Flestrin, having brought Que siendo as que determinados
the imperial fleet of Blefuscu into the royal port, embajadores llegaron de la corte de Blefuscu a
and being afterwards commanded by his imperial pedir paz a la corte de Su Majestad, el citado
majesty to seize all the other ships of the said Flestrin, como un desleal traidor, ayud,
empire of Blefuscu, and reduce that empire to a patrocin, alent y advirti a los citados
province, to be governed by a viceroy from embajadores, aunque saba que se trataba de
hence, and to destroy and put to death, not only servidores de un prncipe que recientemente
all the Big-endian exiles, but likewise all the haba sido enemigo declarado de Su Majestad
people of that empire who would not Imperial y estado en guerra declarada contra
immediately forsake the Big-endian heresy, he, su citada Majestad.
the said Flestrin, like a false traitor against his
most auspicious, serene, imperial majesty, did
petition to be excused from the said service,
upon pretence of unwillingness to force the
consciences, or destroy the liberties and lives of
an innocent people.

ARTICLE III. Artculo III

"'That, whereas certain ambassadors arrived from


the Court of Blefuscu, to sue for peace in his
majesty's court, he, the said Flestrin, did, like a
false traitor, aid, abet, comfort, and divert, the
said ambassadors, although he knew them to be
servants to a prince who was lately an open
enemy to his imperial majesty, and in an open
war against his said majesty.

ARTICLE IV.

"'That the said Quinbus Flestrin, contrary to the Que el citado Quinbus Flestrin, en contra
duty of a faithful subject, is now preparing to de los deberes de todo sbdito fiel, se dispone
make a voyage to the court and empire of actualmente a hacer un viaje a la corte e
Blefuscu, for which he has received only verbal imperio de Blefuscu, para lo cual slo ha
license from his imperial majesty; and, under recibido permiso verbal de Su Majestad
colour of the said license, does falsely and Imperial, y so color del citado permiso
traitorously intend to take the said voyage, and pretende deslealmente y traidoramente
thereby to aid, comfort, and abet the emperor of emprender el citado viaje, y, en consecuencia,
Blefuscu, so lately an enemy, and in open war ayudar, alentar y patrocinar al emperador de
with his imperial majesty aforesaid.' Blefuscu, tan recientemente enemigo y en
guerra declarada con Su Majestad Imperial
antedicha.

"There are some other articles; but these are the Hay algunos otros artculos, pero stos son
most important, of which I have read you an los mas importantes, y de ellos os he ledo un
abstract. extracto.

"In the several debates upon this impeachment, it En el curso de los varios debates habidos
must be confessed that his majesty gave many en esta acusacin hay que reconocer que Su
marks of his great lenity; often urging the Majestad dio numerosas muestras de su gran
services you had done him, and endeavouring to benignidad, invocando con frecuencia los
extenuate your crimes. The treasurer and admiral servicios que le habais prestado y tratando de
insisted that you should be put to the most atenuar vuestros crmenes. El tesorero y el
painful and ignominious death, by setting fire to almirante insistieron en que se os debera dar
your house at night, and the general was to la muerte ms cruel e ignominiosa, poniendo
attend with twenty thousand men, armed with fuego a vuestra casa durante la noche y
poisoned arrows, to shoot you on the face and procediendo el general con veinte mil hombres
hands. Some of your servants were to have armados de flechas envenenadas a disparar
private orders to strew a poisonous juice on your contra vos, apuntando a la cara y a las manos.
shirts and sheets, which would soon make you Algunos servidores vuestros deban recibir
tear your own flesh, and die in the utmost orden secreta de esparcir en vuestras camisas y
torture. The general came into the same opinion; sbanas un jugo venenoso que pronto os hara
so that for a long time there was a majority desgarrar vuestras propias carnes con vuestras
against you; but his majesty resolving, if possible, manos y morir en la ms espantosa tortura. El
to spare your life, at last brought off the general se sum a esta opinin, as que durante
chamberlain. largo plazo hubo mayora en contra vuestra;
pero Su Majestad, resuelto a salvaros la vida si
era posible, pudo por ltimo disuadir al
chambeln.

"Upon this incident, Reldresal, principal secretary Reldresal, secretario principal de Asuntos
for private affairs, who always approved himself Privados, que siempre se proclam vuestro
your true friend, was commanded by the emperor amigo verdadero, fue requerido por el
to deliver his opinion, which he accordingly did; emperador para que expusiera su opinin
and therein justified the good thoughts you have sobre este punto, como as lo hizo, y con ello
of him. He allowed your crimes to be great, but acredit el buen concepto en que le tenis.
that still there was room for mercy, the most Convino en que vuestros crmenes eran
commendable virtue in a prince, and for which grandes, pero que, no obstante, haba lugar
his majesty was so justly celebrated. He said, the para la gracia, la ms loable virtud en los
friendship between you and him was so well prncipes, y por la cual Su Majestad era tan
known to the world, that perhaps the most justamente alabado. Dijo que la amistad entre
honourable board might think him partial; vos y l era tan conocida en todo el mundo,
however, in obedience to the command he had que quiz el ilustrsimo tribunal tuviera su
received, he would freely offer his sentiments. juicio por interesado. Sin embargo,
That if his majesty, in consideration of your obedeciendo al mandato que haba recibido,
services, and pursuant to his own merciful descubrira libremente sus sentimientos. Si Su
disposition, would please to spare your life, and Majestad, en consideracin a vuestros servicios
only give orders to put out both your eyes, he y siguiendo su clemente inclinacin, se dignara
humbly conceived, that by this expedient justice dejaros la vida y dar orden solamente de que os
might in some measure be satisfied, and all the sacaran los dos ojos, l supona, salvando los
world would applaud the lenity of the emperor, respetos, que con esta medida la justicia
as well as the fair and generous proceedings of quedara en cierto modo satisfecha y todo el
those who have the honour to be his counsellors. mundo aplaudira la benignidad del
That the loss of your eyes would be no emperador, as como la noble y generosa
impediment to your bodily strength, by which you conducta de quienes tenan el honor de ser sus
might still be useful to his majesty; that blindness consejeros. La prdida de vuestros ojos -
is an addition to courage, by concealing dangers argumentaba l- no servira de impedimento a
from us; that the fear you had for your eyes, was vuestra fuerza corporal, con la que aun podais
the greatest difficulty in bringing over the ser til a Su Majestad. La ceguera aumenta el
enemy's fleet, and it would be sufficient for you valor ocultndonos los peligros, y el miedo que
to see by the eyes of the ministers, since the tuvisteis por vuestros ojos os fue la mayor
greatest princes do no more. dificultad para traer la flota enemiga. Y,
finalmente, que os sera bastante ver por los
ojos de los ministros, ya que los ms grandes
prncipes no suelen hacer de otro modo.

"This proposal was received with the utmost Esta proposicin fue acogida con la
disapprobation by the whole board. Bolgolam, the desaprobacin mas completa por toda la Junta.
admiral, could not preserve his temper, but, Bolgolam, el almirante, no pudo contener su
rising up in fury, said, he wondered how the clera, antes bien, levantndose enfurecido,
secretary durst presume to give his opinion for dijo que se admiraba de cmo un secretario se
preserving the life of a traitor; that the services atreva a dar una opinin favorable a que se
you had performed were, by all true reasons of respetase la vida de un traidor, que los
state, the great aggravation of your crimes; that servicios que habais hecho eran, segn todas
you, who were able to extinguish the fire by las verdaderas razones de Estado, la mayor
discharge of urine in her majesty's apartment agravacin de vuestros crmenes; que la misma
(which he mentioned with horror), might, at fuerza que os permiti traer la flota enemiga
another time, raise an inundation by the same podra serviros para devolverla al primer
means, to drown the whole palace; and the same motivo de descontento; que tena firmes
strength which enabled you to bring over the razones para pensar que erais un
enemy's fleet, might serve, upon the first estrechoextremista en el fondo de vuestro
discontent, to carry it back; that he had good corazn, y que, como la traicin comienza en
reasons to think you were a Big-endian in your el corazn antes de manifestarse en actos
heart; and, as treason begins in the heart, before descubiertos, l os acusaba de traidor con este
it appears in overt-acts, so he accused you as a motivo, e insista, por tanto, en que se os diera
traitor on that account, and therefore insisted la muerte.
you should be put to death.

"The treasurer was of the same opinion: he El tesorero fue de la misma opinin.
showed to what straits his majesty's revenue was Expuso a qu estrecheces se vean reducidas las
reduced, by the charge of maintaining you, which rentas de Su Majestad por la carga de
would soon grow insupportable; that the manteneros, que pronto habra llegado a ser
secretary's expedient of putting out your eyes, insoportable, y aun aadi que la medida
was so far from being a remedy against this evil, propuesta por el secretario, de sacaros los ojos,
that it would probably increase it, as is manifest lejos de remediar este mal lo aumentara, como
from the common practice of blinding some kind lo hace manifiesto la prctica acostumbrada de
of fowls, after which they fed the faster, and cegar a cierta clase de aves, que as comen ms
grew sooner fat; that his sacred majesty and the de prisa y engordan ms pronto. A su juicio, Su
council, who are your judges, were, in their own Sagrada Majestad y el Consejo, que son
consciences, fully convinced of your guilt, which vuestros jueces, estaban en conciencia
was a sufficient argument to condemn you to plenamente convencidos de vuestra culpa, lo
death, without the formal proofs required by the que era suficiente argumento para condenaros
strict letter of the law. a muerte sin las pruebas formales requeridas
por la letra estricta de la ley.

"But his imperial majesty, fully determined Pero Su Majestad Imperial, resueltamente
against capital punishment, was graciously dispuesto en contra de la pena capital, se dign
pleased to say, that since the council thought the graciosamente decir que, cuando al Consejo le
loss of your eyes too easy a censure, some other pareciese la prdida de vuestros ojos un castigo
way may be inflicted hereafter. And your friend demasiado suave, otros haba que poderos
the secretary, humbly desiring to be heard again, infligir despus. Y vuestro amigo el secretario,
in answer to what the treasurer had objected, pidiendo humildemente ser odo otra vez, en
concerning the great charge his majesty was at in respuesta a lo que el tesorero haba objetado
maintaining you, said, that his excellency, who en cuanto a la gran carga que pesaba sobre su
had the sole disposal of the emperor's revenue, Majestad con manteneros, dijo que Su
might easily provide against that evil, by Excelencia, que por s solo dispona de las
gradually lessening your establishment; by which, rentas del emperador, poda fcilmente
for want of sufficient for you would grow weak prevenir este mal con ir aminorando vuestra
and faint, and lose your appetite, and asignacin, de modo que, falto de alimentacin
consequently, decay, and consume in a few suficiente, fuerais quedndoos flojo y
months; neither would the stench of your carcass extenuado, perdierais el apetito y os
be then so dangerous, when it should become consumierais en pocos meses. Tampoco sera
more than half diminished; and immediately upon entonces -tan peligroso el hedor de vuestro
your death five or six thousand of his majesty's cadver, reducido como estara a menos de la
subjects might, in two or three days, cut your mitad; e inmediatamente despus de vuestra
flesh from your bones, take it away by cart-loads, muerte, cinco o seis mil sbditos de Su
and bury it in distant parts, to prevent infection, Majestad podan en dos o tres das quitar toda
leaving the skeleton as a monument of admiration vuestra carne de vuestros huesos, transportarla
to posterity. a carretadas y enterrarla en diferentes sitios
para evitar infecciones, dejando el esqueleto
como un monumento de admiracin para la
posteridad.

"Thus, by the great friendship of the secretary, De este modo, gracias a la gran amistad del
the whole affair was compromised. It was strictly secretario, qued concertado el asunto. Se
enjoined, that the project of starving you by encarg severamente que el proyecto de
degrees should be kept a secret; but the sentence mataros de hambre poco a poco se mantuviera
of putting out your eyes was entered on the secreto; pero la sentencia de sacaros los ojos
books; none dissenting, except Bolgolam the haba de trasladarse a los libros; no disintiendo
admiral, who, being a creature of the empress, ninguno, excepto Bolgolam, el almirante,
was perpetually instigated by her majesty to quien, hechura de la emperatriz, era
insist upon your death, she having borne continuamente instigado por ella para insistir
perpetual malice against you, on account of that en vuestra muerte.
infamous and illegal method you took to
extinguish the fire in her apartment.

"In three days your friend the secretary will be En un plazo de tres das vuestro amigo el
directed to come to your house, and read before secretario recibir el encargo de venir a vuestra
you the articles of impeachment; and then to casa y leeros los artculos de acusacin, y luego
signify the great lenity and favour of his majesty daros a conocer la gran clemencia y
and council, whereby you are only condemned to generosidad de Su Majestad y de su Consejo,
the loss of your eyes, which his majesty does not gracias a la cual se os condena solamente a la
question you will gratefully and humbly submit prdida de los ojos, a lo que Su Majestad no
to; and twenty of his majesty's surgeons will duda que os someteris agradecida y
attend, in order to see the operation well humildemente. Veinte cirujanos de Su
performed, by discharging very sharp-pointed Majestad, para que la operacin se lleve a
arrows into the balls of your eyes, as you lie on efecto de buen modo, procedern a
the ground. descargaros afiladsimas flechas en las nias de
los ojos estando vos tendido en el suelo.

"I leave to your prudence what measures you will Dejo a vuestra prudencia qu medidas
take; and to avoid suspicion, I must immediately debis tomar; y, para evitar sospechas, me
return in as private a manner as I came." vuelvo inmediatamente con el mismo secreto
que he venido.

His lordship did so; and I remained alone, under As lo hizo su seora, y yo qued solo,
many doubts and perplexities of mind. sumido en dudas y perplejidades.

It was a custom introduced by this prince and his Era costumbre introducida por este prncipe
ministry (very different, as I have been assured, y su Ministerio -muy diferente, segn me
from the practice of former times,) that after the aseguraron, de las prcticas de tiempos
court had decreed any cruel execution, either to anteriores- que una vez que la corte haba
gratify the monarch's resentment, or the malice decretado una ejecucin cruel fuese para
of a favourite, the emperor always made a satisfacer el resentimiento del monarca o la
speech to his whole council, expressing his great mala intencin de un favorito-, el emperador
lenity and tenderness, as qualities known and pronunciase un discurso a su Consejo en pleno
confessed by all the world. This speech was exponiendo su gran clemencia y ternura,
immediately published throughout the kingdom; cualidades sabidas y confesadas por el mundo
nor did any thing terrify the people so much as entero. Este discurso se publicaba
those encomiums on his majesty's mercy; because inmediatamente por todo el reino, y nada
it was observed, that the more these praises were aterraba al pueblo tanto como estos encomios
enlarged and insisted on, the more inhuman was de la clemencia de Su Majestad, porque se
the punishment, and the sufferer more innocent. haba observado que cuando ms se
Yet, as to myself, I must confess, having never aumentaban estas alabanzas y se insista en
been designed for a courtier, either by my birth ellas, ms inhumano era el castigo y ms
or education, I was so ill a judge of things, that I inocente la vctima. Y en cuanto a m, debo
could not discover the lenity and favour of this confesar que, no estando designado para
sentence, but conceived it (perhaps erroneously) cortesano ni por nacimiento ni por educacin,
rather to be rigorous than gentle. I sometimes era tan mal juez en estas cosas, que no pude
thought of standing my trial, for, although I could descubrir la clemencia ni la generosidad de
not deny the facts alleged in the several articles, esta sentencia; antes bien, la juzgu -quiz
yet I hoped they would admit of some errneamente- ms rigurosa que suave. A
extenuation. But having in my life perused many veces pensaba en tomar mi defensa en el
state-trials, which I ever observed to terminate proceso; pues, aun cuando no poda negar los
as the judges thought fit to direct, I durst not hechos alegados en los varios artculos,
rely on so dangerous a decision, in so critical a confiaba en que pudieran admitir alguna
juncture, and against such powerful enemies. atenuacin. Pero habiendo examinado en mi
Once I was strongly bent upon resistance, for, vida atentamente muchos procesos de Estado y
while I had liberty the whole strength of that visto siempre que terminaban segn a los
empire could hardly subdue me, and I might jueces convena, no me atrev a confiarme a tan
easily with stones pelt the metropolis to pieces; peligrosa determinacin en coyuntura tan
but I soon rejected that project with horror, by crtica y frente a enemigos tan poderosos. En
remembering the oath I had made to the una ocasin me sent fuertemente inclinado a
emperor, the favours I received from him, and la resistencia, ya que, estando en libertad como
the high title of NARDAC he conferred upon me. estaba, difcilmente hubiera podido someterme
Neither had I so soon learned the gratitude of toda la fuerza de aquel imperio, y yo poda sin
courtiers, to persuade myself, that his majesty's trabajo hacer trizas a pedradas la metrpoli;
present seventies acquitted me of all past pero en seguida rechac este proyecto con
obligations. horror al recordar el juramento que haba
hecho al emperador, los favores que haba
recibido de l y el alto ttulo de nardac que me
haba conferido. No haba aprendido la
gratitud de los cortesanos tan pronto que
pudiera persuadirme a m mismo de que las
presentes severidades de Su Majestad me
relevaban de todas las obligaciones anteriores.

At last, I fixed upon a resolution, for which it is Por fin tom una resolucin que es probable
probable I may incur some censure, and not que me valga algunas censuras, y no
unjustly; for I confess I owe the preserving of injustamente, pues confieso que debo el
mine eyes, and consequently my liberty, to my conservar mis ojos, y por lo tanto mi libertad, a
own great rashness and want of experience; mi grande temeridad y falta de experiencia;
because, if I had then known the nature of porque si yo hubiese conocido entonces la
princes and ministers, which I have since naturaleza de los prncipes y los ministros
observed in many other courts, and their methods como luego la he observado en otras muchas
of treating criminals less obnoxious than myself, I cortes, y sus sistemas de tratar a criminales
should, with great alacrity and readiness, have menos peligrosos que yo, me hubiera sometido
submitted to so easy a punishment. But hurried a pena tan suave con gran alegra y diligencia.
on by the precipitancy of youth, and having his Pero empujado por la precipitacin de la
imperial majesty's license to pay my attendance juventud y disponiendo del permiso de Su
upon the emperor of Blefuscu, I took this Majestad Imperial para rendir homenaje al
opportunity, before the three days were elapsed, emperador de Blefuscu, aprovech esta
to send a letter to my friend the secretary, oportunidad antes de que transcurriesen los
signifying my resolution of setting out that tres das para enviar una carta a mi amigo el
morning for Blefuscu, pursuant to the leave I had secretario comunicndole mi resolucin de
got; and, without waiting for an answer, I went to partir aquella misma maana para Blefuscu,
that side of the island where our fleet lay. I atenindome a la licencia que haba recibido; y
seized a large man of war, tied a cable to the sin aguardar respuesta, march a la parte de la
prow, and, lifting up the anchors, I stripped isla donde estaba nuestra flota. Cog un gran
myself, put my clothes (together with my buque de guerra, at un cable a la proa, y
coverlet, which I carried under my arm) into the despus de levar anclas me desnud, puse mis
vessel, and, drawing it after me, between wading ropas -juntas con mi colcha, que me haba
and swimming arrived at the royal port of llevado bajo el brazo- en el buque, y, tirando
Blefuscu, where the people had long expected de l, ya vadeando, ya nadando, llegu al
me: they lent me two guides to direct me to the puerto de Blefuscu, donde las gentes llevaban
capital city, which is of the same name. I held esperndome largo tiempo. Me enviaron dos
them in my hands, till I came within two hundred guas para que me encaminasen a la capital
yards of the gate, and desired them "to signify my que lleva el mismo nombre. Los llev en las
arrival to one of the secretaries, and let him manos hasta que llegu a doscientas yardas de
know, I there waited his majesty's command." I las puertas y les rogu que comunicasen mi
had an answer in about an hour, "that his llegada a uno de los secretarios y le hiciesen
majesty, attended by the royal family, and great saber que esperaba all las rdenes de Su
officers of the court, was coming out to receive Majestad. Al cabo de una hora obtuve
me." I advanced a hundred yards. The emperor respuesta de que Su Majestad, acompaado de
and his train alighted from their horses, the la familia real y de los magnates de la corte,
empress and ladies from their coaches, and I did sala a recibirme. Avanc cien yardas. El
not perceive they were in any fright or concern. I emperador y su comitiva se apearon de sus
lay on the ground to kiss his majesty's and the caballos, la emperatriz y las damas de sus
empress's hands. I told his majesty, "that I was coches, y no advert en ellos temor ni
come according to my promise, and with the inquietud alguna. Me acost en el suelo para
license of the emperor my master, to have the besar la mano de Su Majestad y de la
honour of seeing so mighty a monarch, and to emperatriz. Dije a Su Majestad que haba ido
offer him any service in my power, consistent en cumplimiento de mi promesa y con permiso
with my duty to my own prince;" not mentioning del emperador, mi dueo, a tener el honor de
a word of my disgrace, because I had hitherto no ver a un monarca tan poderoso y de ofrecerle
regular information of it, and might suppose cualquier servicio de que yo fuese capaz y se
myself wholly ignorant of any such design; aviniese con mis deberes hacia mi propio
neither could I reasonably conceive that the prncipe, no diciendo una palabra acerca de la
emperor would discover the secret, while I was desgracia en que haba cado, puesto que a la
out of his power; wherein, however, it soon sazn no tena yo informes ofciales de ella y
appeared I was deceived. poda fingirme por completo ignorante de tal
designio. Ni tampoco poda razonablemente
pensar que el emperador descubriese el secreto
estando yo fuera de su alcance, en lo que no
obstante, bien pronto pude echar de ver que
me engaaba.

I shall not trouble the reader with the particular No he de molestar al lector con la relacin
account of my reception at this court, which was detallada de mi recibimiento en esta corte, que
suitable to the generosity of so great a prince; fue como convena a la generosidad de tan
nor of the difficulties I was in for want of a house gran prncipe, ni las dificultades en que me
and bed, being forced to lie on the ground, encontr por falta de casa y lecho, y que me
wrapped up in my coverlet. redujeron a dormir en el suelo envuelto en mi
colcha.

Part I, VIII Captulo VIII

The author, by a lucky accident, finds means to El autor, por un venturoso accidente, encuentra
leave Blefuscu; and, after some difficulties, modo de abandonar Blefuscu. -Despus de
returns safe to his native country. varias dificultades, vuelve sano y salvo a su pas
natal.

Three days after my arrival, walking out of Tres das despus de mi llegada, paseando
curiosity to the north-east coast of the island, I por curiosidad hacia la costa nordeste de la
observed, about half a league off in the sea, isla, descubr, como a media legua dentro del
somewhat that looked like a boat overturned. I mar, algo que pareca como un bote volcado.
pulled off my shoes and stockings, and, wailing Me quit los zapatos y las medias, y, vadeando
two or three hundred yards, I found the object to dos o trescientas yardas, vi que el objeto iba
approach nearer by force of the tide; and then aproximndose por la fuerza de la marea, y
plainly saw it to be a real boat, which I supposed luego reconoc claramente ser, en efecto, un
might by some tempest have been driven from a bote, que supuse podra haber arrastrado de un
ship. Whereupon, I returned immediately towards barco alguna tempestad. Con esto, volv
the city, and desired his imperial majesty to lend inmediatamente a la ciudad y supliqu a Su
me twenty of the tallest vessels he had left, after Majestad Imperial que me prestase veinte de
the loss of his fleet, and three thousand seamen, las mayores embarcaciones que le quedaron
under the command of his vice-admiral. This fleet despus de la prdida de su flota y tres mil
sailed round, while I went back the shortest way marineros, bajo el mando del vicealmirante.
to the coast, where I first discovered the boat. I Esta flota se hizo a la vela y avanz costeando,
found the tide had driven it still nearer. The mientras yo volva por el camino ms corto al
seamen were all provided with cordage, which I punto desde donde primero descubriera el
had beforehand twisted to a sufficient strength. bote; encontr que la marea lo haba acercado
When the ships came up, I stripped myself, and ms todava. Todos los marineros iban
waded till I came within a hundred yards off the provistos de cordaje que yo de antemano haba
boat, after which I was forced to swim till I got trenzado para darle suficiente resistencia.
up to it. The seamen threw me the end of the Cuando llegaron los barcos me desnud y
cord, which I fastened to a hole in the fore-part vade hasta acercarme como a cien yardas del
of the boat, and the other end to a man of war; bote, despus de lo cual tuve que nadar hasta
but I found all my labour to little purpose; for, alcanzarlo. Los marineros me arrojaron el cabo
being out of my depth, I was not able to work. In de la cuerda, que yo amarr a un agujero que
this necessity I was forced to swim behind, and tena el bote en su parte anterior, y at el otro
push the boat forward, as often as I could, with cabo a un buque de guerra. Pero toda mi tarea
one of my hands; and the tide favouring me, I haba sido intil, pues como me cubra el agua
advanced so far that I could just hold up my chin no poda trabajar. En este trance me vi forzado
and feel the ground. I rested two or three a nadar detrs y dar empujones al bote hacia
minutes, and then gave the boat another shove, adelante lo ms frecuentemente que poda con
and so on, till the sea was no higher than my arm- una de las manos; y como la marea me
pits; and now, the most laborious part being over, ayudaba, avanc tan de prisa, que en seguida
I took out my other cables, which were stowed in hice pie y pude sacar la cabeza. Descans dos o
one of the ships, and fastened them first to the tres minutos y luego di al bote otro empujn, y
boat, and then to nine of the vessels which as continu hasta que el agua no me pasaba de
attended me; the wind being favourable, the los sobacos; y entonces, terminada ya la parte
seamen towed, and I shoved, until we arrived ms trabajosa, tom los otros cables, que
within forty yards of the shore; and, waiting till estaban colocados en uno de los buques, y los
the tide was out, I got dry to the boat, and by the amarr primero al bote y despus a nueve de
assistance of two thousand men, with ropes and los navos que me acompaaban. El viento nos
engines, I made a shift to turn it on its bottom, era favorable, y los marineros remolcaron y yo
and found it was but little damaged. empuj hasta que llegamos a cuarenta yardas
de la playa, y, esperando a que bajase la marea,
fu a pie enjuto adonde estaba el bote, y con la
ayuda de dos mil hombres con cuerdas y
mquinas me di traza para restablecerlo en su
posicin normal, y vi que slo estaba un poco
averiado.

I shall not trouble the reader with the difficulties No he de molestar al lector relatando las
I was under, by the help of certain paddles, dificultades en que me hall para, con ayuda
which cost me ten days making, to get my boat to de ciertos canaletes, cuya hechura me llev
the royal port of Blefuscu, where a mighty diez das, conducir mi bote al puerto real de
concourse of people appeared upon my arrival, Blefuscu, donde se reuni a mi llegada enorme
full of wonder at the sight of so prodigious a concurrencia de gentes, llenas del asombro en
vessel. I told the emperor "that my good fortune presencia de embarcacin tan colosal. Dije al
had thrown this boat in my way, to carry me to emperador que mi buena fortuna haba puesto
some place whence I might return into my native este bote en mi camino como para trasladarme
country; and begged his majesty's orders for a algn punto desde donde pudiese volver a mi
getting materials to fit it up, together with his tierra natal, y supliqu de Su Majestad rdenes
license to depart;" which, after some kind para que se me facilitasen materiales con que
expostulations, he was pleased to grant. alistarlo, as como su licencia para partir, lo
que despus de algunas reconvenciones de
cortesa se dign concederme.

I did very much wonder, in all this time, not to En todo este tiempo se me haca maravilla
have heard of any express relating to me from our no tener noticia de que nuestro emperador
emperor to the court of Blefuscu. But I was hubiese enviado algn mensaje referente a m
afterward given privately to understand, that his a la corte de Blefuscu; pero despus me
imperial majesty, never imagining I had the least hicieron saber secretamente que Su Majestad
notice of his designs, believed I was only gone to Imperial, no imaginando que yo tuviera el
Blefuscu in performance of my promise, menor conocimiento de su propsito, crea que
according to the license he had given me, which slo haba ido a Blefuscu en cumplimiento de
was well known at our court, and would return in mi promesa, de acuerdo con el permiso que l
a few days, when the ceremony was ended. But me haba dado y era notorio en nuestra corte, y
he was at last in pain at my long absence; and que regresara a los pocos das, cuando la
after consulting with the treasurer and the rest of ceremonia terminase. Mas sintise, al fin,
that cabal, a person of quality was dispatched inquietado por mi larga ausencia, y, luego de
with the copy of the articles against me. This consultar con el tesorero y el resto de aquella
envoy had instructions to represent to the cbala, se despach a una persona de calidad
monarch of Blefuscu, "the great lenity of his con la copia de los artculos dictados en contra
master, who was content to punish me no farther ma. Este enviado llevaba instrucciones para
than with the loss of mine eyes; that I had fled exponer al monarca de Blefuscu la gran
from justice; and if I did not return in two hours, clemencia de su seor, que se contentaba con
I should be deprived of my title of NARDAC, and castigarme no ms que a la prdida de los ojos,
declared a traitor." The envoy further added, as como que yo haba huido de la justicia y
"that in order to maintain the peace and amity sera despojado de mi ttulo de nardac y
between both empires, his master expected that declarado traidor si no regresaba en un plazo
his brother of Blefuscu would give orders to have de dos horas. Agreg adems el enviado que su
me sent back to Lilliput, bound hand and foot, to seor esperaba que, a fin de mantener la paz y
be punished as a traitor." la amistad entre los dos imperios, su hermano
de Blefuscu dara orden de que me devolviesen
a Liliput sujeto de pies y manos, para ser
castigado como traidor.

The emperor of Blefuscu, having taken three days El emperador de Blefuscu, que se tom tres
to consult, returned an answer consisting of many das para consultar, dio una respuesta
civilities and excuses. He said, "that as for consistente en muchas cortesas y excusas.
sending me bound, his brother knew it was Deca que por lo que tocaba a enviarme atado,
impossible; that, although I had deprived him of su hermano saba muy bien que era imposible;
his fleet, yet he owed great obligations to me for que aun cuando yo le haba despojado de su
many good offices I had done him in making the flota, no obstante, l me estaba muy obligado
peace. That, however, both their majesties would por los muchos buenos oficios que le haba
soon be made easy; for I had found a prodigious dispensado al concertarse la paz; que, sin
vessel on the shore, able to carry me on the sea, embargo, sus dos majestades podan quedar
which he had given orders to fit up, with my own pronto tranquilas, por cuanto yo haba
assistance and direction; and he hoped, in a few encontrado en la costa una colosal
weeks, both empires would be freed from so embarcacin capaz de llevarme por mar, la
insupportable an encumbrance." cual haba l dado orden de alistar con mi
propia ayuda y direccin, y as confiaba en que
dentro de pocas semanas ambos imperios se
veran libres de carga tan insoportable.

With this answer the envoy returned to Lilliput; Con esta respuesta se volvi a Liliput el
and the monarch of Blefuscu related to me all enviado. El monarca de Blefuscu me refiri
that had passed; offering me at the same time todo lo acontecido, ofrecindome al mismo
(but under the strictest confidence) his gracious tiempo -pero en el seno de la ms estrecha
protection, if I would continue in his service; confianza- su graciosa proteccin si quera
wherein, although I believed him sincere, yet I continuar a su servicio. Pero en este punto,
resolved never more to put any confidence in aun cuando yo crea sus palabras sinceras,
princes or ministers, where I could possibly avoid resolv no volver a depositar confianza en
it; and therefore, with all due acknowledgments prncipes ni ministros mientras me fuera
for his favourable intentions, I humbly begged to posible evitarlo; y as, con todo el
be excused. I told him, "that since fortune, reconocimiento debido a sus generosas
whether good or evil, had thrown a vessel in my intenciones, le supliqu humildemente que me
way, I was resolved to venture myself on the excusase. Le dije que ya que la fortuna, por
ocean, rather than be an occasion of difference bien o por mal, haba puesto una embarcacin
between two such mighty monarchs." Neither did en mi camino, estaba resuelto a aventurarme
I find the emperor at all displeased; and I en el Ocano antes que ser ocasin de
discovered, by a certain accident, that he was diferencias entre dos monarcas tan poderosos.
very glad of my resolution, and so were most of Tampoco encontr que el emperador mostrase
his ministers. el menor disgusto, y descubr, gracias a cierto
incidente, que estaba muy contento de mi
resolucin, lo mismo que la mayor parte de sus
ministros.

These considerations moved me to hasten my Estas consideraciones me movieron a


departure somewhat sooner than I intended; to apresurar mi marcha algo ms de lo que yo
which the court, impatient to have me gone, very tena pensado; a lo que la corte, impaciente por
readily contributed. Five hundred workmen were verme partir, contribuy con gran diligencia.
employed to make two sails to my boat, Se dedicaron quinientos obreros a hacer dos
according to my directions, by quilting thirteen velas para mi bote, segn instrucciones mas,
folds of their strongest linen together. I was at disponiendo en trece dobleces el ms fuerte de
the pains of making ropes and cables, by twisting sus lienzos. Pas grandes trabajos para hacer
ten, twenty, or thirty of the thickest and cuerdas y cables, trenzando diez, veinte o
strongest of theirs. A great stone that I happened treinta de los ms fuertes de los suyos. Una
to find, after a long search, by the sea-shore, gran piedra que vine a hallar despus de larga
served me for an anchor. I had the tallow of busca por la playa me sirvi de ancla. Me
three hundred cows, for greasing my boat, and dieron el sebo de trescientas vacas para
other uses. I was at incredible pains in cutting engrasar el bote y para otros usos. Pas
down some of the largest timber-trees, for oars trabajos increbles para cortar algunos de los
and masts, wherein I was, however, much mayores rboles de construccin con que
assisted by his majesty's ship-carpenters, who hacerme remos y mstiles, tarea en que me
helped me in smoothing them, after I had done auxiliaron mucho los armadores de Su
the rough work. Majestad, ayudndome a alisarlos una vez que
yo haba hecho el trabajo ms duro.

In about a month, when all was prepared, I sent Transcurrido como un mes, cuando todo
to receive his majesty's commands, and to take estuvo dispuesto, envi a ponerme a las
my leave. The emperor and royal family came out rdenes del emperador y a pedirle licencia para
of the palace; I lay down on my face to kiss his partir. El emperador y la familia real salieron
hand, which he very graciously gave me: so did del palacio; me acost, juntando la cara al
the empress and young princes of the blood. His suelo, para besar su mano, que l muy
majesty presented me with fifty purses of two graciosamente me alarg, y otro tanto hicieron
hundred SPRUGS a-piece, together with his la emperatriz y los jvenes prncipes de la
picture at full length, which I put immediately sangre. Su Majestad me obsequi con
into one of my gloves, to keep it from being hurt. cincuenta bolsas de a doscientos sprugs cada
The ceremonies at my departure were too many una, con ms un retrato suyo de tamao
to trouble the reader with at this time. natural, que yo coloqu inmediatamente
dentro de uno de mis guantes para que no se
estropeara. Las ceremonias que se celebraron a
mi partida fueron demasiadas para que
moleste ahora al lector con su relato.

I stored the boat with the carcases of a hundred Abastec el bote con un centenar de bueyes
oxen, and three hundred sheep, with bread and y trescientos carneros muertos, pan y bebida
drink proportionable, and as much meat ready en proporcin y tanta carne ya aderezada
dressed as four hundred cooks could provide. I como pudieron procurarme cuatrocientos
took with me six cows and two bulls alive, with as cocineros. Tom conmigo seis vacas y dos
many ewes and rams, intending to carry them toros vivos, con otras tantas ovejas y moruecos,
into my own country, and propagate the breed. proyectando llevarlos a mi pas y propagar la
And to feed them on board, I had a good bundle casta. Y para alimentarlos a bordo cog un
of hay, and a bag of corn. I would gladly have buen haz de heno y un saco de grano. De
taken a dozen of the natives, but this was a thing buena gana me hubiese llevado una docena de
the emperor would by no means permit; and, los pobladores pero sta fue cosa que el
besides a diligent search into my pockets, his emperador no quiso en ningn modo permitir;
majesty engaged my honour "not to carry away y adems de un diligente registro que en mis
any of his subjects, although with their own bolsillos se practic, Su Majestad me hizo
consent and desire." prometer por mi honor que no me llevara a
ninguno de sus sbditos, a menos que mediase
su propio consentimiento y deseo.

Having thus prepared all things as well as I was Preparado as todo lo mejor que pude, me di
able, I set sail on the twenty-fourth day of a la vela el 24 de septiembre de 1701, a las seis
September 1701, at six in the morning; and when de la maana; y cuando haba andado unas
I had gone about four-leagues to the northward, cuatro leguas en direccin Norte, con viento
the wind being at south-east, at six in the del Sudeste, a las seis de la tarde divis una
evening I descried a small island, about half a pequea isla, como a obra de media legua al
league to the north-west. I advanced forward, Noroeste. Avanc y ech el ancla en la costa de
and cast anchor on the lee-side of the island, sotavento de la isla, que pareca estar
which seemed to be uninhabited. I then took inhabitada. Tom algn alimento y me dispuse
some refreshment, and went to my rest. I slept a descansar. Dorm bien y, segn calcul, seis
well, and as I conjectured at least six hours, for I horas por lo menos, pues el da empez a
found the day broke in two hours after I awaked. clarear a las dos horas de haberme despertado.
It was a clear night. I ate my breakfast before the Haca una noche clara. Tom mi desayuno
sun was up; and heaving anchor, the wind being antes de que saliera el sol, y levando ancla, con
favourable, I steered the same course that I had viento favorable, tom el mismo rumbo que
done the day before, wherein I was directed by haba llevado el da anterior, en lo que me gui
my pocket compass. My intention was to reach, if por mi brjula de bolsillo. Era mi intencin
possible, one of those islands. which I had reason arribar, a ser posible, a una de las islas que yo
to believe lay to the north-east of Van Diemen's tena razones para creer que haba al Nordeste
Land. I discovered nothing all that day; but upon de la tierra de Van Dieme. En todo aquel da
the next, about three in the afternoon, when I no descubr nada; pero el siguiente, sobre las
had by my computation made twenty-four tres de la tarde, cuando, segn mis clculos,
leagues from Blefuscu, I descried a sail steering haba hecho veinticuatro leguas desde
to the south-east; my course was due east. I Blefuscu, divis una vela que navegaba hacia el
hailed her, but could get no answer; yet I found I Sudeste; mi rumbo era Levante. La salud a la
gained upon her, for the wind slackened. I made voz, sin obtener respuesta; apreci, no
all the sail I could, and in half an hour she spied obstante, que le ganaba distancia, porque
me, then hung out her ancient, and discharged a amainaba el viento. Tend las velas cuanto
gun. It is not easy to express the joy I was in, pude, y a la media hora, habindome divisado,
upon the unexpected hope of once more seeing enarbol su ensea y dispar un caonazo.No
my beloved country, and the dear pledges I left in es fcil de expresar la alegra que experiment
it. The ship slackened her sails, and I came up ante la inesperada esperanza de volver a ver a
with her between five and six in the evening, mi amado pas y a las prendas queridas que en
September 26th; but my heart leaped within me l haba dejado. Amain el navo sus velas, y yo
to see her English colours. I put my cows and le alcanc entre cinco y seis de la tarde del 26
sheep into my coat-pockets, and got on board de septiembre; el corazn me saltaba en el
with all my little cargo of provisions. The vessel pecho viendo su bandera inglesa. Me met las
was an English merchantman, returning from vacas y los carneros en los bolsillos de la casaca
Japan by the North and South seas; the captain, y salt a bordo con todo mi pequeo
Mr. John Biddel, of Deptford, a very civil man, cargamento de provisiones. El navo era un
and an excellent sailor. barco mercante ingls que volva del Japn por
los mares del Norte y del Sur, y su capitn, Mr.
John Biddel, de Deptford, hombre muy amable
y marinero excelente.

We were now in the latitude of 30 degrees south; Nos hallbamos a la sazn a la latitud de 30
there were about fifty men in the ship; and here I grados Sur; haba unos cincuenta hombres en
met an old comrade of mine, one Peter Williams, el barco y all encontr a un antiguo camarada
who gave me a good character to the captain. mo, un tal Peter Williams, que me recomend
This gentleman treated me with kindness, and muy bien al capitn. Este caballero me trat
desired I would let him know what place I came con toda cortesa y me rog que le diese a
from last, and whither I was bound; which I did in conocer cul era el sitio de donde vena
a few words, but he thought I was raving, and ltimamente y adnde deba dirigirme, lo que
that the dangers I underwent had disturbed my yo hice en pocas palabras; pero l pens que yo
head; whereupon I took my black cattle and desvariaba y que los peligros porque haba
sheep out of my pocket, which, after great pasado me haban vuelto el juicio. Entonces
astonishment, clearly convinced him of my saqu del bolsillo mi ganado vacuno y mis
veracity. I then showed him the gold given me by carneros, y por ellos, despus de asombrarse
the emperor of Blefuscu, together with his grandemente, qued del todo convencido de
majesty's picture at full length, and some other mi veracidad. Le ense despus el oro que me
rarities of that country. I gave him two purses of haba dado el emperador de Blefuscu, as como
two hundreds SPRUGS each, and promised, when el retrato de tamao natural de Su Majestad y
we arrived in England, to make him a present of a algunas otras curiosidades de aquel pas. Le di
cow and a sheep big with young. dos bolsas de doscientos sprugs, y le promet
que en llegando a Inglaterra le regalara una
vaca y una oveja preadas.
I shall not trouble the reader with a particular No he de molestar al lector con la relacin
account of this voyage, which was very detallada de este viaje, que fue en su mayor
prosperous for the most part. We arrived in the parte muy prspero. Llegamos a las Dunas el 13
Downs on the 13th of April, 1702. I had only one de abril de 1702. Slo tuve una desgracia, y fue
misfortune, that the rats on board carried away que las ratas de a bordo me llevaron uno de los
one of my sheep; I found her bones in a hole, dos carneros; encontr sus huesos en un
picked clean from the flesh. The rest of my cattle agujero, completamente mondados de carne.
I got safe ashore, and set them a-grazing in a El resto de mi ganado lo saqu salvo a tierra y
bowling-green at Greenwich, where the fineness le di a pastar en una calle de csped de los
of the grass made them feed very heartily, jardines de Greenwich, donde la finura de la
though I had always feared the contrary: neither hierba les hizo comer con muy buena gana, en
could I possibly have preserved them in so long a contra de lo que yo haba temido. Y tampoco
voyage, if the captain had not allowed me some me hubiera sido posible conservarlo durante
of his best biscuit, which, rubbed to powder, and tan largo viaje si el capitn no me hubiese
mingled with water, was their constant food. The cedido parte de su mejor bizcocho, que,
short time I continued in England, I made a reducido a polvo y amasado con agua, fue su
considerable profit by showing my cattle to many alimento constante. El poco tiempo que estuve
persons of quality and others: and before I began en Inglaterra, obtuve considerable provecho de
my second voyage, I sold them for six hundred ensear mi ganado a numerosas personas de
pounds. Since my last return I find the breed is calidad y a otras, y antes de emprender mi
considerably increased, especially the sheep, segundo viaje lo vend por seiscientas libras. A
which I hope will prove much to the advantage of mi ltimo regreso he encontrado que la casta
the woollen manufacture, by the fineness of the ha aumentado considerablemente,
fleeces. especialmente los carneros; y espero que ello
ser muy en ventaja de la manufactura lanera,
a causa de la finura del velln.

I stayed but two months with my wife and family, Slo estuve dos meses con mi mujer y mis
for my insatiable desire of seeing foreign hijos, pues mi deseo insaciable de ver pases
countries, would suffer me to continue no longer. extraos no poda permitirme continuar ms.
I left fifteen hundred pounds with my wife, and Dej a mi mujer mil quinientas libras y la
fixed her in a good house at Redriff. My remaining instal en una buena casa de Recriff. El resto
stock I carried with me, part in money and part in de mis reservas lo llev conmigo, parte en
goods, in hopes to improve my fortunes. My dinero, parte en mercancas, con esperanza de
eldest uncle John had left me an estate in land, aumentar mi fortuna. El mayor de mis tos,
near Epping, of about thirty pounds a year; and I Juan, me haba dejado una hacienda en tierras,
had a long lease of the Black Bull in Fetter-Lane, cerca de Epping, de unas treinta libras al ao, y
which yielded me as much more; so that I was not yo tena un buen arrendamiento del Black Bull
in any danger of leaving my family upon the en Fetter Lane, que me renda otro tanto; as
parish. My son Johnny, named so after his uncle, que no corra el peligro de dejar mi gente a la
was at the grammar-school, and a towardly child. caridad de la parroquia. Mi hijo Juanito, que se
My daughter Betty (who is now well married, and llamaba as por su to, estaba en la Escuela de
has children) was then at her needle-work. I took Gramtica y era an muchacho. Mi hija Betty -
leave of my wife, and boy and girl, with tears on hoy casada y con hijos- aprenda entonces a
both sides, and went on board the Adventure, a bordar. Me desped de mi mujer, mi nio y mi
merchant ship of three hundred tons, bound for nia, con lgrimas por ambas partes, y pas a
Surat, captain John Nicholas, of Liverpool, bordo del Adventure, barco mercante de
commander. But my account of this voyage must trescientas toneladas, destinado para Surat,
be referred to the Second Part of my Travels. mandado por el capitn John Nicholas, de
Liverpool. Pero la relacin de esta travesa
debo remitirla a la segunda parte de mis viajes.

Das könnte Ihnen auch gefallen