Sie sind auf Seite 1von 448

PART I. A VOYAGE TO Primera parte.

Un
LILLIPUT. viaje a Liliput

Part I, I Captulo primero

The author gives some account of El autor da algunas referencias de


himself and family. His first s y de su familia y de sus
inducements to travel. He is primeras inclinaciones a viajar.
shipwrecked, and swims for his Naufraga, se salva a nado y toma
life. Gets safe on shore in the tierra en el pas de Liliput, donde
country of Lilliput; is made a es hecho prisionero e internado...
prisoner, and carried up the
country.

My father had a small estate in Mi padre tena una pequea


Nottinghamshire: I was the third of hacienda en Nottinghamshire. De
five sons. He sent me to Emanuel cinco hijos, yo era el tercero. Me
College in Cambridge at fourteen mand al Colegio Emanuel, de
years old, where I resided three Cambridge, teniendo yo catorce
years, and applied myself close to aos, y all resid tres, seriamente
my studies; but the charge of aplicado a mis estudios; pero
maintaining me, although I had a como mi sostenimiento, aun
very scanty allowance, being too siendo mi pensin muy corta,
great for a narrow fortune, I was representaba una carga
bound apprentice to Mr. James demasiado grande para una tan
Bates, an eminent surgeon in reducida fortuna, entr de
London, with whom I continued aprendiz con mster James Bates,
four years. My father now and then eminente cirujano de Londres, con
sending me small sums of money, I quien estuve cuatro aos, y con
laid them out in learning pequeas cantidades que mi
navigation, and other parts of the padre me enviaba de vez en
mathematics, useful to those who cuando fu aprendiendo
intend to travel, as I always navegacin y otras partes de las
believed it would be, some time or Matemticas, tiles a quien ha de
other, my fortune to do. When I viajar, pues siempre cre que, ms
left Mr. Bates, I went down to my tarde o ms temprano, viajar sera
father: where, by the assistance of mi suerte. Cuando dej a mster
him and my uncle John, and some Bates, volv al lado de mi padre;
other relations, I got forty pounds, all, con su ayuda, la de mi to
and a promise of thirty pounds a Juan y la de algn otro pariente,
year to maintain me at Leyden: consegu cuarenta libras y la
there I studied physic two years promesa de treinta al ao para mi
and seven months, knowing it sostenimiento en Leida. En este
would be useful in long voyages. ltimo punto estudi Fsica dos
aos y siete meses, seguro de que
me sera til en largas travesas.

Soon after my return from Leyden, Poco despus de mi regreso de


I was recommended by my good Leida, por recomendacin de mi
master, Mr. Bates, to be surgeon to buen maestro mster Bates, me
the Swallow, Captain Abraham coloqu de mdico en el Swallow,
Pannel, commander; with whom I barco mandado por el capitn
continued three years and a half, Abraham Panell, con quien en tres
making a voyage or two into the aos y medio hice un viaje o dos a
Levant, and some other parts. Oriente y varios a otros puntos. Al
When I came back I resolved to volver decid establecerme en
settle in London; to which Mr. Londres, propsito en que me
Bates, my master, encouraged me, anim mster Bates, mi maestro,
and by him I was recommended to por quien fu recomendado a
several patients. I took part of a algunos clientes. Alquil parte de
small house in the Old Jewry; and una casa pequea en la Old Jewry;
being advised to alter my y como me aconsejasen tomar
condition, I married Mrs. Mary estado, me cas con mistress
Burton, second daughter to Mr. Mary Burton, hija segunda de
Edmund Burton, hosier, in mster Edmund Burton, vendedor
Newgate-street, with whom I de medias de Newgate Street, y
received four hundred pounds for a con ella recib cuatrocientas libras
portion. como dote.

But my good master Bates dying in Pero como mi buen maestro


two years after, and I having few Bates muri dos aos despus, y
friends, my business began to fail; yo tena pocos amigos, empez a
for my conscience would not suffer decaer mi negocio; porque mi
me to imitate the bad practice of conciencia me impeda imitar la
too many among my brethren. mala prctica de tantos y tantos
Having therefore consulted with my entre mis colegas. As, consult
wife, and some of my con mi mujer y con algn amigo, y
acquaintance, I determined to go determin volverme al mar. Fui
again to sea. I was surgeon mdico sucesivamente en dos
successively in two ships, and made barcos y durante seis aos hice
several voyages, for six years, to varios viajes a las Indias
the East and West Indies, by which Orientales y Occidentales, lo cual
I got some addition to my fortune. me permiti aumentar algo mi
My hours of leisure I spent in fortuna. Empleaba mis horas de
reading the best authors, ancient ocio en leer a los mejores autores
and modern, being always provided antiguos y modernos, y a este
with a good number of books; and propsito siempre llevaba buen
when I was ashore, in observing the repuesto de libros conmigo; y
manners and dispositions of the cuando desembarcbamos, en
people, as well as learning their observar las costumbres e
language; wherein I had a great inclinaciones de los naturales, as
facility, by the strength of my como en aprender su lengua, para
memory. lo que me daba gran facilidad la
firmeza de mi memoria.

The last of these voyages not El ltimo de estos viajes no fue


proving very fortunate, I grew muy afortunado; me aburr del
weary of the sea, and intended to mar y quise quedarme en casa
stay at home with my wife and con mi mujer y dems familia. Me
family. I removed from the Old traslad de la Old Jewry a Fatter
Jewry to Fetter Lane, and from Lane y de aqu a Wapping,
thence to Wapping, hoping to get esperando encontrar clientela
business among the sailors; but it entre los marineros; pero no me
would not turn to account. After salieron las cuentas. Llevaba tres
three years expectation that things aos de aguardar que cambiaran
would mend, I accepted an las cosas, cuando acept un
advantageous offer from Captain ventajoso ofrecimiento del capitn
William Prichard, master of the William Pritchard, patrn del
Antelope, who was making a Antelope, que iba a emprender un
voyage to the South Sea. We set viaje al mar del Sur. Nos hicimos a
sail from Bristol, May 4, 1699, and la mar en Bristol el 4 de mayo de
our voyage was at first very 1699, y la travesa al principio fue
prosperous. muy prspera.

It would not be proper, for some No sera oportuno, por varias


reasons, to trouble the reader with razones, molestar al lector con los
the particulars of our adventures in detalles de nuestras aventuras en
those seas; let it suffice to inform aquellas aguas. Baste decirle que
him, that in our passage from en la travesa a las Indias
thence to the East Indies, we were Orientales fuimos arrojados por
driven by a violent storm to the una violenta tempestad al
north-west of Van Diemen's Land. noroeste de la tierra de Van
By an observation, we found Diemen. Segn observaciones,
ourselves in the latitude of 30 nos encontrbamos a treinta
degrees 2 minutes south. Twelve of grados, dos minutos de latitud
our crew were dead by immoderate Sur. De nuestra tripulacin
labour and ill food; the rest were murieron doce hombres, a causa
in a very weak condition. On the del trabajo excesivo y la mala
5th of November, which was the alimentacin, y el resto se
beginning of summer in those encontraba en situacin
parts, the weather being very hazy, deplorable. El 15 de noviembre,
the seamen spied a rock within half que es el principio del verano en
a cable's length of the ship; but the aquellas regiones, los marineros
wind was so strong, that we were columbraron entre la espesa
driven directly upon it, and niebla que reinaba una roca a
immediately split. Six of the crew, obra de medio cable de distancia
of whom I was one, having let del barco; pero el viento era tan
down the boat into the sea, made a fuerte, que no pudimos evitar que
shift to get clear of the ship and nos arrastrase y estrellase contra
the rock. We rowed, by my ella al momento. Seis tripulantes,
computation, about three leagues, yo entre ellos, que habamos
till we were able to work no longer, lanzado el bote a la mar,
being already spent with labour maniobramos para apartarnos del
while we were in the ship. We barco y de la roca. Remamos,
therefore trusted ourselves to the segn mi clculo, unas tres
mercy of the waves, and in about leguas, hasta que nos fue
half an hour the boat was overset imposible seguir, exhaustos como
by a sudden flurry from the north. estbamos ya por el esfuerzo
What became of my companions in sostenido mientras estuvimos en
the boat, as well as of those who el barco. As, que nos entregamos
escaped on the rock, or were left a merced de las olas, y al cabo de
in the vessel, I cannot tell; but una media hora una violenta
conclude they were all lost. For my rfaga del Norte volc la barca. Lo
own part, I swam as fortune que fuera de mis compaeros del
directed me, and was pushed bote, como de aquellos que se
forward by wind and tide. I often salvasen en la roca o de los que
let my legs drop, and could feel no quedaran en el buque, nada
bottom; but when I was almost puedo decir; pero supongo que
gone, and able to struggle no pereceran todos. En cuanto a m,
longer, I found myself within my nad a la ventura, empujado por
depth; and by this time the storm viento y marea. A menudo
was much abated. alargaba las piernas hacia abajo,
sin encontrar fondo; pero cuando
estaba casi agotado y me era
imposible luchar ms, hice pie.
Por entonces la tormenta haba
amainado mucho.

The declivity was so small, that I El declive era tan pequeo,


walked near a mile before I got to que anduve cerca de una milla
the shore, which I conjectured was para llegar a la playa, lo que
about eight o'clock in the evening. I consegu, segn mi cuenta, a eso
then advanced forward near half a de las ocho de la noche. Avanc
mile, but could not discover any despus tierra adentro cerca de
sign of houses or inhabitants; at media milla, sin descubrir seal
least I was in so weak a condition, alguna de casas ni habitantes;
that I did not observe them. I was caso de haberlos, yo estaba en
extremely tired, and with that, and tan miserable condicin que no
the heat of the weather, and about poda advertirlo. Me encontraba
half a pint of brandy that I drank as cansado en extremo, y con esto,
I left the ship, I found myself much ms lo caluroso del tiempo y la
inclined to sleep. I lay down on the media pinta de aguardiente que
grass, which was very short and me haba bebido al abandonar el
soft, where I slept sounder than barco, sent que me ganaba el
ever I remembered to have done in sueo. Me tend en la hierba, que
my life, and, as I reckoned, about era muy corta y suave, y dorm
nine hours; for when I awaked, it ms profundamente que
was just day-light. I attempted to recordaba haber dormido en mi
rise, but was not able to stir: for, vida, y durante unas nueve horas,
as I happened to lie on my back, I segn pude ver, pues al
found my arms and legs were despertarme amaneca. Intent
strongly fastened on each side to levantarme, pero no pude
the ground; and my hair, which was moverme; me haba echado de
long and thick, tied down in the espaldas y me encontraba los
same manner. I likewise felt brazos y las piernas fuertemente
several slender ligatures across my amarrados a ambos lados del
body, from my arm-pits to my terreno, y mi cabello, largo y
thighs. I could only look upwards; fuerte, atado del mismo modo.
the sun began to grow hot, and the Asimismo, senta varias delgadas
light offended my eyes. I heard a ligaduras que me cruzaban el
confused noise about me; but in cuerpo desde debajo de los
the posture I lay, could see nothing brazos hasta los muslos. Sol
except the sky. In a little time I felt poda mirar hacia arriba; el sol
something alive moving on my left empezaba a calentar y su luz me
leg, which advancing gently ofenda los ojos. Oa yo a mi
forward over my breast, came alrededor un ruido confuso; pero
almost up to my chin; when, la postura en que yaca solamente
bending my eyes downwards as me dejaba ver el cielo. Al poco
much as I could, I perceived it to tiempo sent moverse sobre mi
be a human creature not six inches pierna izquierda algo vivo, que,
high, with a bow and arrow in his avanzando lentamente, me pas
hands, and a quiver at his back. In sobre el pecho y me lleg casi
the mean time, I felt at least forty hasta la barbilla; forzando la
more of the same kind (as I mirada hacia abajo cuanto pude,
conjectured) following the first. I advert que se trataba de una
was in the utmost astonishment, criatura humana cuya altura no
and roared so loud, that they all llegaba a seis pulgadas, con arco
ran back in a fright; and some of y flecha en las manos y carcaj a la
them, as I was afterwards told, espalda. En tanto, sent que lo
were hurt with the falls they got by menos cuarenta de la misma
leaping from my sides upon the especie, segn mis conjeturas,
ground. However, they soon seguan al primero. Estaba yo en
returned, and one of them, who extremo asombrado, y rug tan
ventured so far as to get a full fuerte, que todos ellos huyeron
sight of my face, lifting up his hacia atrs con terror; algunos,
hands and eyes by way of segn me dijeron despus,
admiration, cried out in a shrill but resultaron heridos de las cadas
distinct voice, Hekinah degul: the que sufrieron al saltar de mis
others repeated the same words costados a la arena. No obstante,
several times, but then I knew not volvieron pronto, y uno de ellos,
what they meant. I lay all this que se arriesg hasta el punto de
while, as the reader may believe, mirarme de lleno la cara,
in great uneasiness. At length, levantando los brazos y los ojos
struggling to get loose, I had the con extremos de admiracin,
fortune to break the strings, and exclam con una voz chillona,
wrench out the pegs that fastened aunque bien distinta: Hekinah
my left arm to the ground; for, by degul. Los dems repitieron las
lifting it up to my face, I mismas palabras varias veces;
discovered the methods they had pero yo entonces no saba lo que
taken to bind me, and at the same queran decir. El lector me creer
time with a violent pull, which si le digo que este rato fue para
gave me excessive pain, I a little m de gran molestia. Finalmente,
loosened the strings that tied down luchando por libertarme, tuve la
my hair on the left side, so that I fortuna de romper los cordeles y
was just able to turn my head arrancar las estaquillas que me
about two inches. But the sujetaban a tierra el brazo
creatures ran off a second time, izquierdo -pues llevndomelo
before I could seize them; sobre la cara descubr el arbitrio
whereupon there was a great shout de que se haban valido para
in a very shrill accent, and after it atarme-, y al mismo tiempo, con
ceased I heard one of them cry un fuerte tirn que me produjo
aloud Tolgo phonac; when in an grandes dolores, afloj algo las
instant I felt above a hundred cuerdecillas que me sujetaban los
arrows discharged on my left hand, cabellos por el lado izquierdo, de
which, pricked me like so many modo que pude volver la cabeza
needles; and besides, they shot unas dos pulgadas. Pero aquellas
another flight into the air, as we do criaturas huyeron otra vez antes
bombs in Europe, whereof many, I de que yo pudiera
suppose, fell on my body, (though I atraparlas. Sucedido esto, se
felt them not), and some on my produjo un enorme vocero en
face, which I immediately covered tono agudsimo, y cuando hubo
with my left hand. When this cesado, o que uno gritaba con
shower of arrows was over, I fell a gran fuerza: Tolpo phonac. Al
groaning with grief and pain; and instante sent ms de cien flechas
then striving again to get loose, descargadas contra mi mano
they discharged another volley izquierda, que me pinchaban
larger than the first, and some of como otras tantas agujas; y
them attempted with spears to adems hicieron otra descarga al
stick me in the sides; but by good aire, al modo en que en Europa
luck I had on a buff jerkin, which lanzamos por elevacin las
they could not pierce. I thought it bombas, de la cual muchas
the most prudent method to lie flechas me cayeron sobre el
still, and my design was to cuerpo -por lo que supongo,
continue so till night, when, my aunque yo no las not- y algunas
left hand being already loose, I en la cara, que yo me apresur a
could easily free myself: and as for cubrirme con la mano izquierda.
the inhabitants, I had reason to Cuando pas este chaparrn de
believe I might be a match for the flechas o lamentaciones de
greatest army they could bring afliccin y sentimiento; y haca yo
against me, if they were all of the nuevos esfuerzos por desatarme,
same size with him that I saw. But cuando me largaron otra
fortune disposed otherwise of me. andanada mayor que la primera, y
When the people observed I was algunos, armados de lanzas,
quiet, they discharged no more intentaron pincharme en los
arrows; but, by the noise I heard, I costados. Por fortuna, llevaba un
knew their numbers increased; and chaleco de ante que no pudieron
about four yards from me, over atravesar. Juzgu el partido ms
against my right ear, I heard a prudente estarme quieto
knocking for above an hour, like acostado; y era mi designio
that of people at work; when permanecer as hasta la noche,
turning my head that way, as well cuando, con la mano izquierda ya
as the pegs and strings would desatada, podra libertarme
permit me, I saw a stage erected fcilmente. En cuanto a los
about a foot and a half from the habitantes, tena razones para
ground, capable of holding four of creer que yo sera suficiente
the inhabitants, with two or three adversario para el mayor ejrcito
ladders to mount it: from whence que pudieran arrojar sobre m, si
one of them, who seemed to be a todos ellos eran del tamao de los
person of quality, made me a long que yo haba visto. Pero la suerte
speech, whereof I understood not dispuso de m en otro modo.
one syllable. But I should have Cuando la gente observ que me
mentioned, that before the estaba quieto, ya no dispar ms
principal person began his oration, flechas; pero por el ruido que oa
he cried out three times, Langro conoc que la multitud haba
dehul san (these words and the aumentado, y a unas cuatro
former were afterwards repeated yardas de m, hacia mi oreja
and explained to me); whereupon, derecha, o por ms de una hora
immediately, about fifty of the un golpear como de gentes que
inhabitants came and cut the trabajasen. Volviendo la cabeza
strings that fastened the left side en esta direccin tanto cuanto me
of my head, which gave me the lo permitan las estaquillas y los
liberty of turning it to the right, cordeles, vi un tablado que
and of observing the person and levantaba de la tierra cosa de pie
gesture of him that was to speak. y medio, capaz para sostener a
cuatro de los naturales, con dos o
tres escaleras de mano para subir;
desde all, uno de ellos, que
pareca persona de calidad,
pronunci un largo discurso, del
que yo no comprend una slaba.
Olvidaba consignar que esta
persona principal, antes de
comenzar su oracin, exclam
tres veces: Langro dehul san.
(Estas palabras y las anteriores
me fueron despus repetidas y
explicadas.) Inmediatamente
despus, unos cincuenta
moradores se llegaron a m y
cortaron las cuerdas que me
sujetaban al lado izquierdo de la
cabeza, gracias a lo cual pude
volverme a la derecha y observar
la persona y el ademn del que
iba a hablar.

He appeared to be of a middle age, Pareca el tal de mediana edad


and taller than any of the other y ms alto que cualquiera de los
three who attended him, whereof otros tres que le acompaaban,
one was a page that held up his de los cuales uno era un paje que
train, and seemed to be somewhat le sostena la cola, y aparentaba
longer than my middle finger; the ser algo mayor que mi dedo
other two stood one on each side medio, y los otros dos estaban de
to support him. He acted every pie, uno a cada lado, dndole
part of an orator, and I could asistencia. Accionaba como un
observe many periods of consumado orador y pude
threatenings, and others of distinguir en su discurso muchos
promises, pity, and kindness. I perodos de amenaza y otros de
answered in a few words, but in promesas, piedad y cortesa. Yo
the most submissive manner, lifting contest en pocas palabras, pero
up my left hand, and both my eyes del modo ms sumiso, alzando la
to the sun, as calling him for a mano izquierda, y los ojos hacia el
witness; and being almost famished sol, como quien lo pone por
with hunger, having not eaten a testigo; y como estaba casi
morsel for some hours before I left muerto de hambre, pues no haba
the ship, I found the demands of probado bocado desde muchas
nature so strong upon me, that I horas antes de dejar el buque,
could not forbear showing my sent con tal rigor las demandas
impatience (perhaps against the de la Naturaleza, que no pude
strict rules of decency) by putting dejar de mostrar mi impaciencia
my finger frequently to my mouth, -quiz contraviniendo las estrictas
to signify that I wanted food. The reglas del buen tono -llevndome
hurgo (for so they call a great lord, el dedo repetidamente a la boca
as I afterwards learnt) understood para dar a entender que
me very well. He descended from necesitaba alimento. El hurgo -as
the stage, and commanded that llaman ellos a los grandes
several ladders should be applied seores, segn supe despus- me
to my sides, on which above a comprendi muy bien. Baj del
hundred of the inhabitants tablado y orden que se apoyasen
mounted and walked towards my en mis costados varias escaleras;
mouth, laden with baskets full of ms de un centenar de habitantes
meat, which had been provided subieron por ellas y caminaron
and sent thither by the king's hacia mi boca cargados con
orders, upon the first intelligence cestas llenas de carne, que haban
he received of me. I observed sido dispuestas y enviadas all por
there was the flesh of several orden del rey a la primera sea
animals, but could not distinguish que hice. Observ que era la
them by the taste. There were carne de varios animales, pero no
shoulders, legs, and loins, shaped pude distinguirlos por el gusto.
like those of mutton, and very well Haba brazuelos, piernas y lomos
dressed, but smaller than the wings formados como los de carnero y
of a lark. I ate them by two or muy bien sazonados, pero ms
three at a mouthful, and took pequeos que alas de calandria.
three loaves at a time, about the Yo me coma dos o tres de cada
bigness of musket bullets. bocado y me tom de una vez
tres panecillos aproximadamente
del tamao de balas de fusil.

They supplied me as fast as they Me abastecan como podan


could, showing a thousand marks of buenamente, dando mil muestra
wonder and astonishment at my de asombro y maravilla por mi
bulk and appetite. I then made corpulencia y mi apetito. Hice
another sign, that I wanted drink. luego sea de que me diesen de
They found by my eating that a beber. Por mi modo de comer
small quantity would not suffice juzgaron que no me bastara una
me; and being a most ingenious pequea cantidad, y como eran
people, they slung up, with great gentes ingeniossimas, pusieron
dexterity, one of their largest en pie con gran destreza uno de
hogsheads, then rolled it towards sus mayores barriles y despus lo
my hand, and beat out the top; I rodaron hacia mi mano y le
drank it off at a draught, which I arrancaron la parte superior; me
might well do, for it did not hold lo beb de un trago, lo que bien
half a pint, and tasted like a small pude hacer, puesto que no
wine of Burgundy, but much more contena media pinta, y saba
delicious. They brought me a como una especie de vinillo de
second hogshead, which I drank in Burgundy, aunque mucho menos
the same manner, and made signs sabroso. Trajronme un segundo
for more; but they had none to barril, que me beb de la misma
give me. When I had performed manera, e hice seas pidiendo
these wonders, they shouted for ms; pero no haba ya ninguno
joy, and danced upon my breast, que darme. Cuando hube
repeating several times as they did realizado estos prodigios, dieron
at first, Hekinah degul. They made gritos de alborozo y bailaron sobre
me a sign that I should throw down mi pecho, repitiendo varias veces,
the two hogsheads, but first como al principio hicieron:
warning the people below to stand Hekinah degul. Me dieron a
out of the way, crying aloud, entender que echase abajo los
Borach mevolah; and when they dos barriles, despus de haber
saw the vessels in the air, there avisado a la gente que se quitase
was a universal shout of Hekinah de en medio gritndole: Borach
degul. I confess I was often mivola; y cuando vieron por el aire
tempted, while they were passing los toneles estall un grito general
backwards and forwards on my de: Hekinah degul. Confieso que a
body, to seize forty or fifty of the menudo estuve tentado, cuando
first that came in my reach, and andaban pasendoseme por el
dash them against the ground. But cuerpo arriba y abajo, de agarrar
the remembrance of what I had a los primeros cuarenta o
felt, which probably might not be cincuenta que se me pusieran al
the worst they could do, and the alcance de la mano y estrellarlos
promise of honour I made them-- contra el suelo; pero el recuerdo
for so I interpreted my submissive de lo que haba tenido que sufrir,
behaviour--soon drove out these y que probablemente no era lo
imaginations. Besides, I now peor que de ellos se poda temer,
considered myself as bound by the y la promesa que por mi honor les
laws of hospitality, to a people who haba hecho -pues as
had treated me with so much interpretaba yo mismo mi sumisa
expense and magnificence. conducta-, disiparon pronto esas
However, in my thoughts I could ideas. Adems, ya entonces me
not sufficiently wonder at the consideraba obligado por las leyes
intrepidity of these diminutive de la hospitalidad a una gente
mortals, who durst venture to que me haba tratado con tal
mount and walk upon my body, esplendidez y magnificencia. No
while one of my hands was at obstante, para mis adentros no
liberty, without trembling at the acababa de maravillarme de la
very sight of so prodigious a intrepidez de estos diminutos
creature as I must appear to them. mortales que osaban subirse y
After some time, when they pasearse por mi cuerpo teniendo
observed that I made no more yo una mano libre, sin temblar
demands for meat, there appeared solamente a la vista de una
before me a person of high rank criatura tan desmesurada como
from his imperial majesty. His yo deba de parecerles a ellos.
excellency, having mounted on the Despus de algn tiempo, cuando
small of my right leg, advanced observaron que ya no peda ms
forwards up to my face, with about de comer, se present ante m
a dozen of his retinue; and una persona de alto rango en
producing his credentials under the nombre de Su Majestad Imperial.
signet royal, which he applied close Su Excelencia, que haba subido
to my eyes, spoke about ten por la canilla de mi pierna
minutes without any signs of anger, derecha, se me adelant hasta la
but with a kind of determinate cara con una docena de su
resolution, often pointing forwards, comitiva, y sacando sus
which, as I afterwards found, was credenciales con el sello real, que
towards the capital city, about half me acerc mucho a los ojos, habl
a mile distant; whither it was durante diez minutos sin seales
agreed by his majesty in council de enfado, pero con tono de firme
that I must be conveyed. I resolucin. Frecuentemente,
answered in few words, but to no apuntaba hacia adelante, o sea,
purpose, and made a sign with my segn luego supe, hacia la capital,
hand that was loose, putting it to adonde Su Majestad, en consejo,
the other (but over his excellency's haba decidido que se me
head for fear of hurting him or his condujese. Contest con algunas
train) and then to my own head palabras, que de nada sirvieron, y
and body, to signify that I desired con la mano desatada hice sea
my liberty. It appeared that he indicando la otra -claro que por
understood me well enough, for he encima de la cabeza de Su
shook his head by way of Excelencia, ante el temor de
disapprobation, and held his hand hacerle dao a l o a su squito-,
in a posture to show that I must be y luego la cabeza y el cuerpo,
carried as a prisoner. However, he para dar a entender que deseaba
made other signs to let me la libertad. Parece que l me
understand that I should have meat comprendi bastante bien, porque
and drink enough, and very good movi la cabeza a modo de
treatment. Whereupon I once more desaprobacin y coloc la mano
thought of attempting to break my en posicin que me descubra que
bonds; but again, when I felt the haba de llevrseme como
smart of their arrows upon my face prisionero. No obstante, aadi
and hands, which were all in otras seas para hacerme
blisters, and many of the darts still comprender que se me dara de
sticking in them, and observing comer y beber en cantidad
likewise that the number of my suficiente y buen trato. Con esto
enemies increased, I gave tokens to intent una vez ms romper mis
let them know that they might do ligaduras; pero cuando volv a
with me what they pleased. Upon sentir el escozor de las flechas en
this, the hurgo and his train la cara y en las manos, que tena
withdrew, with much civility and llenas de ampollas, sobre las que
cheerful countenances. Soon after I iban a clavarse nuevos dardos, y
heard a general shout, with tambin cuando observ que el
frequent repetitions of the words nmero de mis enemigos haba
Peplom selan; and I felt great crecido, hice demostraciones de
numbers of people on my left side que podan disponer de m a su
relaxing the cords to such a talante. Entonces el hurgo y su
degree, that I was able to turn acompaamiento se apartaron
upon my right, and to ease myself con mucha cortesa y placentero
with making water; which I very continente. Poco despus o una
plentifully did, to the great gritera general, en que se
astonishment of the people; who, repetan frecuentemente las
conjecturing by my motion what I palabras Peplom Selan y not que
was going to do, immediately a mi izquierda numerosos grupos
opened to the right and left on aflojaban los cordeles, a tal punto
that side, to avoid the torrent, que pude volverme hacia la
which fell with such noise and derecha. Antes me haban untado
violence from me. But before this, la cara y las dos manos con una
they had daubed my face and both especie de ungento de olor muy
my hands with a sort of ointment, agradable y que en pocos minutos
very pleasant to the smell, which, me quit por completo el escozor
in a few minutes, removed all the causado por las flechas. Estas
smart of their arrows. These circunstancias, unidas al refresco
circumstances, added to the de que me haban servido las
refreshment I had received by their viandas y la bebida, que eran muy
victuals and drink, which were very nutritivas, me predispusieron al
nourishing, disposed me to sleep. I sueo. Dorm unas ocho horas,
slept about eight hours, as I was segn me aseguraron despus; y
afterwards assured; and it was no no es de extraar, porque los
wonder, for the physicians, by the mdicos, de orden del emperador,
emperor's order, had mingled a haban echado una pocin
sleepy potion in the hogsheads of narctica en los toneles de vino.
wine.

It seems, that upon the first A lo que parece, en el mismo


moment I was discovered sleeping momento en que me encontraron
on the ground, after my landing, durmiendo en el suelo, despus
the emperor had early notice of it de haber llegado a tierra, se haba
by an express; and determined in enviado rpidamente noticia con
council, that I should be tied in the un propio al emperador, y ste
manner I have related, (which was determin en consejo que yo
done in the night while I slept;) fuese atado en el modo que he
that plenty of meat and drink referido -lo que fue realizado por
should be sent to me, and a la noche, mientras yo dorma-,
machine prepared to carry me to que se me enviase carne y bebida
the capital city. en abundancia y que se preparase
una mquina para llevarme a la
capital.

This resolution perhaps may appear Esta resolucin quiz parezca


very bold and dangerous, and I am temeraria, y estoy cierto de que
confident would not be imitated by no sera imitada por ningn
any prince in Europe on the like prncipe de Europa en caso
occasion. However, in my opinion, anlogo; sin embargo, a mi juicio,
it was extremely prudent, as well era en extremo prudente, al
as generous: for, supposing these mismo tiempo que generosa.
people had endeavoured to kill me Suponiendo que esta gente se
with their spears and arrows, while hubiera arrojado a matarme con
I was asleep, I should certainly sus lanzas y sus flechas mientras
have awaked with the first sense of dorma, yo me hubiese
smart, which might so far have despertado seguramente a la
roused my rage and strength, as to primera sensacin de escozor,
have enabled me to break the sensacin que poda haber
strings wherewith I was tied; after excitado mi clera y mi fuerza
which, as they were not able to hasta el punto de hacerme capaz
make resistance, so they could de romper los cordeles con que
expect no mercy. estaba sujeto, despus de lo cual,
e impotentes ellos para resistir, no
hubiesen podido esperar merced.

These people are most excellent Estas gentes son


mathematicians, and arrived to a excelentsimos matemticos, y
great perfection in mechanics, by han llegado a una gran perfeccin
the countenance and en las artes mecnicas con el
encouragement of the emperor, amparo y el estmulo del
who is a renowned patron of emperador, que es un famoso
learning. This prince has several protector de la ciencia. Este
machines fixed on wheels, for the prncipe tiene varias mquinas
carriage of trees and other great montadas sobre ruedas para el
weights. He often builds his largest transporte de rboles y otros
men of war, whereof some are nine grandes pesos. Muchas veces
feet long, in the woods where the construye sus mayores buques de
timber grows, and has them carried guerra, de los cuales algunos
on these engines three or four tienen hasta nueve pies de largo,
hundred yards to the sea. Five en los mismos bosques donde se
hundred carpenters and engineers producen las maderas, y luego los
were immediately set at work to hace llevar en estos ingenios tres
prepare the greatest engine they o cuatrocientas yardas, hasta el
had. It was a frame of wood raised mar. Quinientos carpinteros e
three inches from the ground, ingenieros se pusieron
about seven feet long, and four inmediatamente a la obra para
wide, moving upon twenty-two disponerla mayor de las mquinas
wheels. The shout I heard was upon hasta entonces construida.
the arrival of this engine, which, it Consista en un tablero levantado
seems, set out in four hours after tres pulgadas del suelo, de unos
my landing. It was brought parallel siete pies de largo y cuatro de
to me, as I lay. But the principal ancho, y que se mova sobre
difficulty was to raise and place me veintids ruedas. Los gritos que o
in this vehicle. Eighty poles, each eran ocasionados por la llegada
of one foot high, were erected for de esta mquina, que, segn
this purpose, and very strong parece, emprendi la marcha
cords, of the bigness of cuatro horas despus de haber
packthread, were fastened by pisado yo tierra. La colocaron
hooks to many bandages, which the paralela a m; pero la principal
workmen had girt round my neck, dificultad era alzarme y colocarme
my hands, my body, and my legs. en este vehculo. Ochenta vigas,
Nine hundred of the strongest men de un pie de alto cada una, fueron
were employed to draw up these erigidas para este fin, y cuerdas
cords, by many pulleys fastened on muy fuertes, del grueso de
the poles; and thus, in less than bramantes, fueron sujetas con
three hours, I was raised and slung garfios a numerosas fajas con que
into the engine, and there tied los trabajadores me haban
fast. All this I was told; for, while rodeado el cuello, las manos, el
the operation was performing, I lay cuerpo y las piernas. Novecientos
in a profound sleep, by the force of hombres de los ms robustos
that soporiferous medicine infused tiraron de estas cuerdas por
into my liquor. Fifteen hundred of medio de poleas fijadas en las
the emperor's largest horses, each vigas, y as, en menos de tres
about four inches and a half high, horas, fui levantado, puesto sobre
were employed to draw me la mquina y en ella atado
towards the metropolis, which, as I fuertemente. Todo esto me lo
said, was half a mile distant. contaron, porque mientras se hizo
esta operacin yaca yo en
profundo sueo, debido a la
fuerza de aquel medicamento
soporfero echado en el vino. Mil
quinientos de los mayores
caballos del emperador, altos, de
cuatro pulgadas y media, se
emplearon para llevarme hacia la
metrpolis, que, como ya he
dicho, estaba a media milla de
distancia.
About four hours after we began Haca unas cuatro horas que
our journey, I awaked by a very habamos empezado nuestro
ridiculous accident; for the viaje, cuando vino a despertarme
carriage being stopped a while, to un accidente ridculo. Habindose
adjust something that was out of detenido el carro un rato para
order, two or three of the young reparar no s qu avera, dos o
natives had the curiosity to see tres jvenes naturales tuvieron la
how I looked when I was asleep; curiosidad de recrearse en mi
they climbed up into the engine, aspecto durante el sueo; se
and advancing very softly to my subieron a la mquina y
face, one of them, an officer in the avanzaron muy sigilosamente
guards, put the sharp end of his hasta mi cara. Uno de ellos, oficial
half-pike a good way up into my de la guardia, me meti la punta
left nostril, which tickled my nose de su chuzo por la ventana
like a straw, and made me sneeze izquierda de la nariz hasta buena
violently; whereupon they stole off altura, el cual me cosquille como
unperceived, and it was three una paja y me hizo estornudar
weeks before I knew the cause of violentamente. En seguida se
my waking so suddenly. We made a escabulleron sin ser descubiertos,
long march the remaining part of y hasta tres semanas despus no
the day, and, rested at night with conoc yo la causa de haberme
five hundred guards on each side of despertado tan de repente.
me, half with torches, and half Hicimos una larga marcha en lo
with bows and arrows, ready to que quedaba del da y descans
shoot me if I should offer to stir. por la noche, con quinientos
The next morning at sun-rise we guardias a cada lado, la mitad con
continued our march, and arrived antorchas y la otra mitad con
within two hundred yards of the arcos y flechas, dispuestos a
city gates about noon. The asaetearme si se me ocurra
emperor, and all his court, came moverme. A la maana, siguiente,
out to meet us; but his great al salir el sol, seguimos nuestra
officers would by no means suffer marcha, y hacia el medioda
his majesty to endanger his person estbamos a doscientas yardas de
by mounting on my body. las puertas de la ciudad. El
emperador y toda su corte nos
salieron al encuentro; pero los
altos funcionarios no quisieron de
ninguna manera consentir que Su
Majestad pusiera en peligro su
persona subindose sobre mi
cuerpo.

At the place where the carriage En el sitio donde se par el


stopped there stood an ancient carruaje haba un templo antiguo,
temple, esteemed to be the largest tenido por el ms grande de todo
in the whole kingdom; which, el reino, y que, mancillado
having been polluted some years algunos aos haca por un brbaro
before by an unnatural murder, asesinato cometido en l, fue,
was, according to the zeal of those segn cumpla al celo religioso de
people, looked upon as profane, aquellas gentes, cerrado como
and therefore had been applied to profano. Se destinaba desde
common use, and all the ornaments entonces a usos comunes, y se
and furniture carried away. In this haban sacado de l todos los
edifice it was determined I should ornamentos y todo el moblaje. En
lodge. The great gate fronting to este edificio se haba dispuesto
the north was about four feet high, que yo me alojara. La gran puerta
and almost two feet wide, through que daba al Norte tena cuatro
which I could easily creep. On each pies de alta y cerca de dos de
side of the gate was a small ancha. As que yo poda
window, not above six inches from deslizarme por ella fcilmente. A
the ground: into that on the left cada lado de la puerta haba una
side, the king's smith conveyed ventanita, a no ms que seis
fourscore and eleven chains, like pulgadas del suelo. Por la de la
those that hang to a lady's watch in izquierda, el herrero del rey pas
Europe, and almost as large, which noventa y una cadenas como las
were locked to my left leg with six- que llevan las seoras en Europa
and-thirty padlocks. Over against para el reloj, y casi tan grandes,
this temple, on the other side of las cuales me cieron a la pierna
the great highway, at twenty feet izquierda, cerradas con treinta y
distance, there was a turret at seis candados. Frente a este
least five feet high. Here the templo, al otro lado de la gran
emperor ascended, with many carretera, a veinte pies de
principal lords of his court, to have distancia, haba una torrecilla de
an opportunity of viewing me, as I lo menos cinco pies de alta. A ella
was told, for I could not see them. subi el emperador con muchos
It was reckoned that above a principales caballeros de su corte
hundred thousand inhabitants came para aprovechar la oportunidad
out of the town upon the same de verme, segn me contaron,
errand; and, in spite of my guards, porque yo no los distingua a ellos.
I believe there could not be fewer Se advirti que ms de cien mil
than ten thousand at several times, habitantes salan de la ciudad con
who mounted my body by the help el mismo proyecto, y, a pesar de
of ladders. But a proclamation was mis guardias, seguramente no
soon issued, to forbid it upon pain fueron menos de diez mil los que
of death. When the workmen found en varias veces subieron a mi
it was impossible for me to break cuerpo con ayuda de escaleras de
loose, they cut all the strings that mano. Pero pronto se public un
bound me; whereupon I rose up, edicto prohibindolo bajo pena de
with as melancholy a disposition as muerte. Cuando los trabajadores
ever I had in my life. But the noise creyeron que ya me sera
and astonishment of the people, at imposible desencadenarme,
seeing me rise and walk, are not to cortaron todas las cuerdas que me
be expressed. The chains that held ligaban, y acto seguido me
my left leg were about two yards levant en el estado ms
long, and gave me not only the melanclico en que en mi vida me
liberty of walking backwards and haba encontrado. El ruido y el
forwards in a semicircle, but, being asombro de la gente al verme
fixed within four inches of the levantar y andar no pueden
gate, allowed me to creep in, and describirse. Las cadenas que me
lie at my full length in the temple. sujetaban la pierna izquierda eran
de unas dos yardas de largo, y no
slo me dejaban libertad para
andar hacia atrs y hacia adelante
en semicrculo, sino que tambin,
como estaban fijas a cuatro
pulgadas de la puerta, me
permitan entrar por ella
deslizndome y tumbarme a la
larga en el templo.

Part I, II Captulo II

The emperor of Lilliput, attended El emperador de Liliput,


by several of the nobility, comes to acompaado de gentes de la
see the author in his confinement. nobleza, acude a ver al autor en
The emperor's person and habit su prisin. -Descripcin de la
described. Learned men appointed persona y el traje del emperador.-
to teach the author their Se designan hombres de letras
language. He gains favour by his para que enseen el idioma del
mild disposition. His pockets are pas al autor.- ste se gana el
searched, and his sword and pistols favor por su condicin apacible.-
taken from him. Le registran los bolsillos y le
quitan la espada y las pistolas.

When I found myself on my feet, I Cuando me vi de pie mir a mi


looked about me, and must confess alrededor, y debo confesar que
I never beheld a more entertaining nunca se me ofreci ms curiosa
prospect. The country around perspectiva. La tierra que me
appeared like a continued garden, rodeaba pareca toda ella un
and the enclosed fields, which jardn, y los campos, cercados,
were generally forty feet square, que tenan por regla general
resembled so many beds of cuarenta pies en cuadro cada uno,
flowers. These fields were se asemejaban a otros tantos
intermingled with woods of half a macizos de flores. Alternaban con
stang, (1) and the tallest trees, as I estos campos bosques como de
could judge, appeared to be seven media prtica; los rboles ms
feet high. I viewed the town on my altos calcul que levantaran unos
left hand, which looked like the siete pies. A mi izquierda descubr
painted scene of a city in a la poblacin, que pareca una
theatre. decoracin de ciudad de un
teatro.

I had been for some hours ...


extremely pressed by the
necessities of nature; which was no
wonder, it being almost two days
since I had last disburdened
myself. I was under great
difficulties between urgency and
shame. The best expedient I could
think of, was to creep into my
house, which I accordingly did; and
shutting the gate after me, I went
as far as the length of my chain
would suffer, and discharged my
body of that uneasy load. But this
was the only time I was ever guilty
of so uncleanly an action; for which
I cannot but hope the candid
reader will give some allowance,
after he has maturely and
impartially considered my case,
and the distress I was in. From this
time my constant practice was, as
soon as I rose, to perform that
business in open air, at the full
extent of my chain; and due care
was taken every morning before
company came, that the offensive
matter should be carried off in
wheel-barrows, by two servants
appointed for that purpose. I would
not have dwelt so long upon a
circumstance that, perhaps, at first
sight, may appear not very
momentous, if I had not thought it
necessary to justify my character,
in point of cleanliness, to the
world; which, I am told, some of
my maligners have been pleased,
upon this and other occasions, to
call in question.

When this adventure was at an Ya haba descendido el


end, I came back out of my house, emperador de la torre y avanzaba
having occasion for fresh air. The a caballo hacia m; lo que estuvo
emperor was already descended a punto de costarle caro, porque
from the tower, and advancing on la caballera, que, aunque
horse-back towards me, which had perfectamente amaestrada, no
like to have cost him dear; for the tena en ningn modo costumbre
beast, though very well trained, de ver lo que debi de parecerle
yet wholly unused to such a sight, como si se moviese ante ella una
which appeared as if a mountain montaa, se encabrit; pero el
moved before him, reared up on its prncipe, que es jinete excelente,
hinder feet: but that prince, who is se mantuvo en la silla, mientras
an excellent horseman, kept his acudan presurosos sus servidores
seat, till his attendants ran in, and y tomaban la brida para que
held the bridle, while his majesty pudiera apearse Su Majestad.
had time to dismount. When he Cuando se hubo bajado me
alighted, he surveyed me round inspeccion por todo alrededor
with great admiration; but kept con gran admiracin, pero
beyond the length of my chain. He guardando distancia del alcance
ordered his cooks and butlers, who de mi cadena. Orden a sus
were already prepared, to give me cocineros y despenseros, ya
victuals and drink, which they preparados, que me diesen de
pushed forward in a sort of vehicles comer y beber, como lo hicieron
upon wheels, till I could reach adelantando las viandas en una
them. I took these vehicles and especie de vehculos de ruedas
soon emptied them all; twenty of hasta que pude cogerlos. Tom
them were filled with meat, and estos vehculos, que pronto
ten with liquor; each of the former estuvieron vaciados; veinte
afforded me two or three good estaban llenos de carne y diez de
mouthfuls; and I emptied the liquor licor. Cada uno de los primeros me
of ten vessels, which was contained sirvi de dos o tres buenos
in earthen vials, into one vehicle, bocados, y vert el licor de diez
drinking it off at a draught; and so envases -estaba en unas redomas
I did with the rest. The empress, de barro- dentro de un vehculo, y
and young princes of the blood of me lo beb de un trago, y as con
both sexes, attended by many los dems. La emperatriz y los
ladies, sat at some distance in jvenes prncipes de la sangre de
their chairs; but upon the accident uno y otro sexo, acompaados de
that happened to the emperor's muchas damas, estaban a alguna
horse, they alighted, and came distancia, sentados en sus sillas
near his person, which I am now de manos; pero cuando le ocurri
going to describe. He is taller by al emperador el accidente con su
almost the breadth of my nail, than caballo descendieron y vinieron al
any of his court; which alone is lado de su augusta persona, de la
enough to strike an awe into the cual quiero en este punto hacer la
beholders. prosopografa. Es casi el ancho de
mi ua ms alto que todos los de
su corte, y esto por s solo es
suficiente para infundir pavor a
los que le miran.

His features are strong and Sus facciones son firmes y


masculine, with an Austrian lip and masculinas; de labio austraco y
arched nose, his complexion olive, nariz acaballada; su color,
his countenance erect, his body aceitunado; su continente,
and limbs well proportioned, all his derecho; su cuerpo y sus
motions graceful, and his miembros, bien proporcionados;
deportment majestic. He was then sus movimientos, graciosos, y
past his prime, being twenty-eight majestuoso su porte. No era joven
years and three quarters old, of ya, pues tena veintiocho aos y
which he had reigned about seven tres cuartos, de los cuales haba
in great felicity, and generally reinado alrededor de siete con
victorious. For the better toda felicidad y por lo general
convenience of beholding him, I lay victorioso. Para considerarle
on my side, so that my face was mejor, me ech de lado, de modo
parallel to his, and he stood but que mi cara estuviese paralela a
three yards off: however, I have la suya, mientras l se mantena a
had him since many times in my no ms que tres yardas de
hand, and therefore cannot be distancia; pero como despus lo
deceived in the description. His he tenido en la mano muchas
dress was very plain and simple, veces, no puedo engaarme en su
and the fashion of it between the descripcin. Su traje era muy liso
Asiatic and the European; but he y sencillo, y hecho entre la moda
had on his head a light helmet of asitica y la europea; pero llevaba
gold, adorned with jewels, and a en la cabeza un ligero yelmo de
plume on the crest. He held his oro adornado de joyas y con una
sword drawn in his hand to defend pluma en la cresta. Tena en la
himself, if I should happen to break mano la espada desenvainada
loose; it was almost three inches para defenderse si acaso yo
long; the hilt and scabbard were viniera a escaparme; la espada
gold enriched with diamonds. His era de unas tres pulgadas de
voice was shrill, but very clear and largo, y la guarnicin y la vaina
articulate; and I could distinctly eran de oro, avalorado con
hear it when I stood up. The ladies diamantes. Su voz era aguda,
and courtiers were all most pero muy clara y articulada; yo no
magnificently clad; so that the spot poda orla estando de pie. Las
they stood upon seemed to damas y los cortesanos vestan
resemble a petticoat spread upon con la mayor magnificencia;
the ground, embroidered with tanto, que el espacio en que se
figures of gold and silver. His encontraban poda compararse a
imperial majesty spoke often to un guardapis bordado de figuras
me, and I returned answers: but de oro y plata que se hubiera
neither of us could understand a extendido en el suelo. Su
syllable. There were several of his Majestad Imperial me hablaba con
priests and lawyers present (as I frecuencia, y yo le responda; pero
conjectured by their habits), who ni uno ni otro entendamos
were commanded to address palabra. Estaban presentes varios
themselves to me; and I spoke to sacerdotes y letrados -por lo que
them in as many languages as I had yo coleg de sus vestidos-, a
the least smattering of, which were quienes se encarg que se
High and Low Dutch, Latin, French, dirigiesen a m. Yo les habl en
Spanish, Italian, and Lingua Franca, todos los idiomas de que tena
but all to no purpose. After about algn conocimiento, tales como
two hours the court retired, and I alto y bajo alemn, latn, francs,
was left with a strong guard, to espaol, italiano y lengua franca;
prevent the impertinence, and pero de nada sirvi. Despus de
probably the malice of the rabble, unas dos horas se retir la corte y
who were very impatient to crowd me dejaron con una fuerte
about me as near as they durst; guardia, para evitar la
and some of them had the impertinencia y probablemente la
impudence to shoot their arrows at malignidad de la plebe, que se
me, as I sat on the ground by the apiaba muy impaciente a mi
door of my house, whereof one alrededor todo lo cerca que su
very narrowly missed my left eye. temor le permita, y entre la cual
But the colonel ordered six of the no falt quien tuviera la
ringleaders to be seized, and desvergenza de dispararme
thought no punishment so proper flechas estando yo sentado en el
as to deliver them bound into my suelo junto a la puerta de mi casa.
hands; which some of his soldiers Con una de ellas estuvo en nada
accordingly did, pushing them que me atinase al ojo izquierdo.
forward with the butt-ends of their Entonces el coronel hizo coger a
pikes into my reach. I took them all seis de los cabecillas, y pens que
in my right hand, put five of them ningn castigo sera tan apropiado
into my coat-pocket; and as to the como entregarlos atados en mis
sixth, I made a countenance as if I manos, lo que ejecutaron, en
would eat him alive. The poor man efecto, algunos de sus soldados,
squalled terribly, and the colonel empujndolos con los extremos
and his officers were in much pain, de las picas hasta que estuvieron
especially when they saw me take a mi alcance. Los cog a todos en
out my penknife: but I soon put la mano derecha, me met cinco
them out of fear; for, looking en el bolsillo de la casaca, y en
mildly, and immediately cutting the cuanto al sexto hice como si fuese
strings he was bound with, I set a comrmelo vivo. El pobre
him gently on the ground, and hombre grit despavorido, y el
away he ran. I treated the rest in coronel y sus oficiales mostraron
the same manner, taking them one gran disgusto, especialmente
by one out of my pocket; and I cuando me vieron sacar mi
observed both the soldiers and cortaplumas; pero pronto les
people were highly delighted at tranquilic, pues mirando
this mark of my clemency, which amablemente y cortando en
was represented very much to my seguida las cuerdas con que el
advantage at court. hombre estaba atado, lo dej
suavemente en el suelo, donde l
al punto ech a correr. Hice lo
mismo con los otros, sacndolos
del bolsillo uno por uno, y observ
que tanto los soldados como el
pueblo se consideraron muy
obligados por este rasgo de
clemencia, que se refiri en la
corte muy en provecho mo.

Towards night I got with some Llegada la noche encontr algo


difficulty into my house, where I incmoda mi casa, donde tena
lay on the ground, and continued que echarme en el suelo, y as
to do so about a fortnight; during tuve que seguir un par de
which time, the emperor gave semanas; en este tiempo el
orders to have a bed prepared for emperador dio orden de que se
me. Six hundred beds of the hiciese una cama para m. Se
common measure were brought in llevaron a mi casa y se armaron
carriages, and worked up in my seiscientas camas de la medida
house; a hundred and fifty of their corriente. Ciento cincuenta de
beds, sewn together, made up the estas camas, unidas unas con
breadth and length; and these otras, daban el ancho y el largo; a
were four double: which, however, cada una se superpusieron tres
kept me but very indifferently from ms, y, sin embargo, puede
the hardness of the floor, that was creerme el lector si le digo que no
of smooth stone. By the same me preocupaba en absoluto la
computation, they provided me idea de caerme al suelo, que era
with sheets, blankets, and de piedra pulimentada. Segn el
coverlets, tolerable enough for one mismo clculo se me
who had been so long inured to proporcionaron sbanas, mantas y
hardships. colchas, bastante buenas para
quien de tanto tiempo estaba
hecho a penalidades.

As the news of my arrival spread La noticia de mi llegada,


through the kingdom, it brought conforme fue extendindose por
prodigious numbers of rich, idle, el reino, atrajo a verme nmero
and curious people to see me; so tan enorme de personas ricas,
that the villages were almost desocupadas y curiosas, que las
emptied; and great neglect of poblaciones quedaron casi vacas;
tillage and household affairs must y se hubiera llegado a un gran
have ensued, if his imperial descuido en la labranza y en los
majesty had not provided, by asuntos domsticos si Su
several proclamations and orders of Majestad Imperial no hubiese
state, against this inconveniency. provedo por diversos edictos y
He directed that those who had decretos de gobierno contra esta
already beheld me should return dificultad. Dispuso que los que ya
home, and not presume to come me hubiesen visto se volviesen a
within fifty yards of my house, sus casas y que nadie se acercase
without license from the court; a la ma en un radio de cincuenta
whereby the secretaries of state yardas sin permiso de la corte,
got considerable fees. con lo cual obtuvieron los
secretarios de Estados
considerables emolumentos.

In the mean time the emperor held En tanto, el emperador


frequent councils, to debate what celebraba frecuentes consejos
course should be taken with me; para discutir qu partido haba de
and I was afterwards assured by a tomarse conmigo, y despus me
particular friend, a person of great asegur un amigo particular
quality, who was as much in the -persona de gran calidad que
secret as any, that the court was estaba, segn fama, tanto como
under many difficulties concerning el que ms, en los secretos de
me. They apprehended my Estado- que la corte tena
breaking loose; that my diet would numerosas preocupaciones
be very expensive, and might cause respecto de m. Teman que me
a famine. Sometimes they libertase, que mi dieta, demasiado
determined to starve me; or at costosa, fuera causa de carestas.
least to shoot me in the face and Algunas veces determinaron
hands with poisoned arrows, which matarme de hambre, o, por lo
would soon despatch me; but again menos, dispararme a la cara y a
they considered, that the stench of las manos flechas envenenadas
so large a carcass might produce a que me despacharan pronto; pero
plague in the metropolis, and luego consideraban que el hedor
probably spread through the whole de un tan gran cuerpo muerto
kingdom. In the midst of these poda desatar una peste en la
consultations, several officers of metrpoli y probablemente
the army went to the door of the extenderla a todo el reino. En
great council-chamber, and two of medio de estas consultas, varios
them being admitted, gave an oficiales del ejrcito llegaron a la
account of my behaviour to the six puerta de la gran Cmara del
criminals above-mentioned; which Consejo, y dos de ellos, que
made so favourable an impression fueron admitidos, dieron cuenta
in the breast of his majesty and the de mi conducta con los seis
whole board, in my behalf, that an criminales antes mencionados,
imperial commission was issued conducta que produjo impresin
out, obliging all the villages, nine tan favorable para m en el
hundred yards round the city, to corazn de Su Majestad y en el de
deliver in every morning six toda la Junta, que se despach
beeves, forty sheep, and other una comisin imperial para obligar
victuals for my sustenance; a todos los pueblos situados
together with a proportionable dentro de un radio de novecientas
quantity of bread, and wine, and yardas en torno de la ciudad a
other liquors; for the due payment entregar todas las maanas seis
of which, his majesty gave bueyes, cuarenta carneros y otras
assignments upon his treasury:--for vituallas para mi manutencin,
this prince lives chiefly upon his junto con una cantidad
own demesnes; seldom, except proporcionada de pan, de vino y
upon great occasions, raising any de otros licores. En pago de todo
subsidies upon his subjects, who ello, Su Majestad entregaba
are bound to attend him in his wars asignados contra su tesoro;
at their own expense. An porque spase que este prncipe
establishment was also made of six vive especialmente de su fortuna
hundred persons to be my personal y slo rara vez, en
domestics, who had board-wages grandes ocasiones, levanta
allowed for their maintenance, and subsidios entre sus vasallos, que
tents built for them very estn obligados a auxiliarle en las
conveniently on each side of my guerras a expensas de s propios.
door. It was likewise ordered, that Se dict tambin un estatuto para
three hundred tailors should make que se pusieran a mi servicio
me a suit of clothes, after the seiscientas personas, que
fashion of the country; that six of disfrutaban dietas para su
his majesty's greatest scholars mantenimiento y pabellones
should be employed to instruct me convenientemente edificados para
in their language; and lastly, that ellas a ambos lados de mi puerta.
the emperor's horses, and those of Asimismo se orden que
the nobility and troops of guards, trescientos sastres me hiciesen un
should be frequently exercised in traje a la moda del pas; que seis
my sight, to accustom themselves de los ms eminentes sabios de
to me. All these orders were duly Su Majestad me instruyesen en su
put in execution; and in about lengua, y, por ltimo, que a los
three weeks I made a great caballos del emperador y a los de
progress in learning their language; la nobleza y tropas de guardia se
during which time the emperor los llevase a menudo a verme
frequently honoured me with his para que se acostumbrasen a m.
visits, and was pleased to assist my Todas estas disposiciones fueron
masters in teaching me. We began debidamente cumplidas, y en tres
already to converse together in semanas hice grandes progresos
some sort; and the first words I en el estudio del idioma, tiempo
learnt, were to express my desire durante el cual el emperador me
"that he would please give me my honraba frecuentemente con sus
liberty;" which I every day visitas y se dignaba auxiliar a mis
repeated on my knees. His answer, maestros en la enseanza. Ya
as I could comprehend it, was, empezamos a conversar en cierto
"that this must be a work of time, modo, y las primeras palabras que
not to be thought on without the aprend fueron para expresar mi
advice of his council, and that first deseo de que se sirviese
I must LUMOS KELMIN PESSO concederme la libertad, lo que
DESMAR LON EMPOSO;" that is, todos los das repeta puesto de
swear a peace with him and his rodillas. Su respuesta, por lo que
kingdom. However, that I should be pude comprender, era que el
used with all kindness. And he tiempo lo traera todo, que no
advised me to "acquire, by my poda pensar en tal cosa sin
patience and discreet behaviour, asistencia de su Consejo, y que
the good opinion of himself and his antes deba yo Lumos Kelmin
subjects." He desired "I would not peffo defmar lon Emposo: esto es,
take it ill, if he gave orders to jurar la paz con l y con su reino.
certain proper officers to search No obstante, yo sera tratado con
me; for probably I might carry toda amabilidad; y me aconsejaba
about me several weapons, which conquistar, con mi paciencia y mi
must needs be dangerous things, if conducta comedida, el buen
they answered the bulk of so concepto de l y de sus sbditos.
prodigious a person." I said, "His Me pidi que no tomase a mal que
majesty should be satisfied; for I diese orden a ciertos correctos
was ready to strip myself, and turn funcionarios de que me
up my pockets before him." This I registrasen, porque supona l
delivered part in words, and part in que llevara yo conmigo varias
signs. He replied, "that, by the armas que por fuerza haban de
laws of the kingdom, I must be ser cosas peligrossimas si
searched by two of his officers; correspondan a la corpulencia de
that he knew this could not be persona tan prodigiosa. Dije que
done without my consent and Su Majestad sera satisfecho,
assistance; and he had so good an porque estaba dispuesto a
opinion of my generosity and desnudarme y a volver las
justice, as to trust their persons in faltriqueras delante de l. Esto lo
my hands; that whatever they took manifest, parte de palabra, parte
from me, should be returned when por seas. Replic l que, de
I left the country, or paid for at the acuerdo con las leyes del reino,
rate which I would set upon them." deban registrarme dos
I took up the two officers in my funcionarios; y aunque l sabia
hands, put them first into my coat- que esto no podra hacerse sin mi
pockets, and then into every other consentimiento y ayuda, tena tan
pocket about me, except my two buena opinin de mi generosidad
fobs, and another secret pocket, y de mi justicia que confiaba en
which I had no mind should be mis manos las personas de sus
searched, wherein I had some little funcionarios aadiendo que
necessaries that were of no cualquier cosa que me fuese
consequence to any but myself. In tomada me sera devuelta cuando
one of my fobs there was a silver saliera del pas o pagada al precio
watch, and in the other a small que yo quisiera ponerle. Tom a
quantity of gold in a purse. These los funcionarios en mis manos y
gentlemen, having pen, ink, and los puse primeramente en los
paper, about them, made an exact bolsillos de la casaca y luego en
inventory of every thing they saw; todos los dems que el traje
and when they had done, desired I llevaba, excepto los dos de la
would set them down, that they pretina y un bolsillo secreto que
might deliver it to the emperor. no quise que me registrasen y en
This inventory I afterwards que guardaba yo alguna cosilla de
translated into English, and is, mi uso que a nadie poda
word for word, as follows: interesar sino a m. Por lo que
hace a los bolsillos de la pretina,
en uno llevaba un reloj de plata, y
en el otro una pequea cantidad
de oro en una bolsa. Aquellos
caballeros, provistos de pluma,
tinta y papel, hicieron un exacto
inventario de cuanto vieron, y
cuando hubieron terminado me
pidieron que los bajase para ir a
entregrselo al emperador. Este
inventario, vertido por m ms
tarde dice literalmente como
sigue:

"IMPRIMIS, In the right coat-pocket Imprimis. En el bolsillo


of the great man-mountain" (for so derecho de la casaca del Gran-
I interpret the words QUINBUS Hombre-Montaa (as traduzco
FLESTRIN,) "after the strictest Quinbus Flestrin), despus del
search, we found only one great ms detenido registro,
piece of coarse-cloth, large enough encontramos slo una gran pieza
to be a foot-cloth for your de tela ordinaria, de bastante
majesty's chief room of state. In tamao para servir de alfombra
the left pocket we saw a huge en la gran sala del trono de
silver chest, with a cover of the Vuestra Majestad. En el bolsillo
same metal, which we, the izquierdo vimos una enorme arca
searchers, were not able to lift. We de plata, con tapa del mismo
desired it should be opened, and metal, que nosotros los
one of us stepping into it, found comisionados no pudimos alzar.
himself up to the mid leg in a sort Expresamos nuestro deseo de que
of dust, some part whereof flying fuese abierta, y uno de nosotros
up to our faces set us both a se meti en ella, y se encontr
sneezing for several times together. hasta media pierna en una
In his right waistcoat-pocket we especie de polvo, parte del cual
found a prodigious bundle of white nos vol a la cara y nos oblig a
thin substances, folded one over estornudar varias veces a los dos.
another, about the bigness of three En el bolsillo derecho del chaleco
men, tied with a strong cable, and encontramos un enorme
marked with black figures; which envoltorio de objetos blancos,
we humbly conceive to be writings, delgados, doblados unos sobre
every letter almost half as large as otros, del grandor aproximado de
the palm of our hands. In the left tres hombres, atado con un fuerte
there was a sort of engine, from cable y marcado con cifras
the back of which were extended negras, que nosotros, con todos
twenty long poles, resembling the los respetos, suponemos que son
pallisados before your majesty's escrituras, de letras casi como la
court: wherewith we conjecture mitad de nuestra palma de la
the man-mountain combs his head; mano cada una. En el izquierdo
for we did not always trouble him haba una especie de artefacto,
with questions, because we found del dorso del cual se elevaban
it a great difficulty to make him veinte largas prtigas -algo as
understand us. In the large pocket, como la estacada que hay ante el
on the right side of his middle palacio de Vuestra Majestad-, y
cover" (so I translate the word con lo cual conjeturamos que el
RANFULO, by which they meant my Hombre-Montaa se peina la
breeches,) "we saw a hollow pillar cabeza, pues no siempre nos
of iron, about the length of a man, decidimos a molestarle con
fastened to a strong piece of preguntas, a causa de las grandes
timber larger than the pillar; and dificultades que encontrbamos
upon one side of the pillar, were para hacernos comprender de l.
huge pieces of iron sticking out, En el gran bolsillo del lado
cut into strange figures, which we derecho de su cubierta media -as
know not what to make of. In the traduzco la palabra Ranfu-lo, con
left pocket, another engine of the que designaban mis calzones-
same kind. In the smaller pocket on vimos una columna de hierro
the right side, were several round hueca, de la altura de un hombre,
flat pieces of white and red metal, sujeta a un slido trozo de viga
of different bulk; some of the mayor que la columna; de un lado
white, which seemed to be silver, de sta salan enormes pedazos
were so large and heavy, that my de hierro, de formas extraas, que
comrade and I could hardly lift no sabemos para qu puedan
them. In the left pocket were two servir. En el bolsillo izquierdo, otra
black pillars irregularly shaped: we mquina de la misma clase. En el
could not, without difficulty, reach bolsillo ms pequeo del lado
the top of them, as we stood at the derecho haba varios trozos
bottom of his pocket. One of them redondos y planos de metal
was covered, and seemed all of a blanco y rojo, de tamaos
piece: but at the upper end of the diferentes; algunos de los trozos
other there appeared a white blancos, que parecan ser de
round substance, about twice the plata, eran tan grandes y pesados
bigness of our heads. Within each que apenas pudimos levantarlos
of these was enclosed a prodigious entre los dos. En el bolsillo
plate of steel; which, by our izquierdo haba dos columnas
orders, we obliged him to show us, negras de forma irregular; con
because we apprehended they dificultad alcanzbamos a su
might be dangerous engines. He extremo superior desde el fondo
took them out of their cases, and del bolsillo. Una de ellas estaba
told us, that in his own country his tapada y pareca toda de una
practice was to shave his beard pieza; pero en la parte alta de la
with one of these, and cut his meat otra apareca un objeto redondo,
with the other. There were two blanco, dos veces como nuestra
pockets which we could not enter: cabeza de grande,
these he called his fobs; they were aproximadamente. Dentro de
two large slits cut into the top of cada uno haba cerradas la
his middle cover, but squeezed presin de su vientre. Del de la
close by the pressure of his belly. derecha minado por nuestras
Out of the right fob hung a great rdenes, tuvo que ensearnos el
silver chain, with a wonderful kind Gran-Hombre-Montaa, pues
of engine at the bottom. We sospechbamos que pudieran ser
directed him to draw out whatever mquinas peligrosas. Las sac de
was at the end of that chain; which sus cajas y nos dijo que en su pas
appeared to be a globe, half silver, tena por costumbre afeitarse la
and half of some transparent barba con una de ellas y cortar la
metal; for, on the transparent side, carne con la otra. Haba dos
we saw certain strange figures bolsillos en que no pudimos
circularly drawn, and though we entrar: los llamaba l sus bolsillos
could touch them, till we found our de pretina, y eran dos grandes
fingers stopped by the lucid rajas abiertas en la parte superior
substance. He put this engine into de su media cubierta, pero que
our ears, which made an incessant mantena cerradas la presin de
noise, like that of a water-mill: and su vientre. Del de la derecha
we conjecture it is either some colgaba una gran cadena de
unknown animal, or the god that plata, con una extraordinaria
he worships; but we are more suerte de mquina al extremo. Le
inclined to the latter opinion, ordenamos sacar lo que hubiese
because he assured us, (if we sujeto a esta cadena, que result
understood him right, for he ser una esfera la mitad de plata y
expressed himself very la otra mitad de un metal
imperfectly) that he seldom did transparente, porque en el lado
any thing without consulting it. He transparente vimos ciertas
called it his oracle, and said, it extraas cifras, dibujadas en
pointed out the time for every circunferencia, y que cremos
action of his life. From the left fob poder tocar, hasta que notamos
he took out a net almost large que nos detena los dedos aquella
enough for a fisherman, but substancia difana. Nos acerc a
contrived to open and shut like a los odos este aparato, que
purse, and served him for the same produca un ruido incesante, como
use: we found therein several el de una acea. Imaginamos que
massy pieces of yellow metal, es, o algn animal desconocido, o
which, if they be real gold, must el dios que l adora; aunque nos
be of immense value. inclinamos a la ltima opinin,
porque nos asegur -si es que no
le entendimos mal, ya que se
expresaba muy imperfectamente-
que rara vez haca nada sin
consultarlo. Le llamaba su
orculo, y dijo que sealaba
cundo era tiempo para todas las
acciones de su vida. De la
faltriquera izquierda sac una red
que casi bastara a un pescador,
pero dispuesta para abrirse y
cerrarse como una bolsa, y de que
se serva justamente para este
uso. Dentro encontramos varios
pesados trozos de metal amarillo,
que, si son efectivamente de oro,
deben tener incalculable valor.

"Having thus, in obedience to your Una vez que as hubimos,


majesty's commands, diligently obedeciendo las rdenes de
searched all his pockets, we Vuestra Majestad, registrado
observed a girdle about his waist diligentemente todos sus bolsillos,
made of the hide of some observamos alrededor de su
prodigious animal, from which, on cintura una pretina hecha de la
the left side, hung a sword of the piel de algn gigantesco animal,
length of five men; and on the de la cual pretina, por el lado
right, a bag or pouch divided into izquierdo, colgaba una espada del
two cells, each cell capable of largo de cinco hombres, y por el
holding three of your majesty's derecho, un talego o bolsa,
subjects. In one of these cells were dividido en dos cavidades, capaz
several globes, or balls, of a most cada una de ellas para tres
ponderous metal, about the bigness sbditos de Vuestra Majestad. En
of our heads, and requiring a una de estas cavidades haba
strong hand to lift them: the other varias esferas o bolas de un metal
cell contained a heap of certain pesadsimo, del tamao de
black grains, but of no great bulk nuestra cabeza
or weight, for we could hold above aproximadamente, y para
fifty of them in the palms of our levantar las cuales haca falta
hands. buen brazo. La otra cavidad
contena un montn de ciertos
granos negros, no de gran tamao
ni peso, pues pudimos tener ms
de cincuenta en la palma de la
mano.

"This is an exact inventory of what Esto es exacto inventario de


we found about the body of the lo que encontramos sobre el
man-mountain, who used us with cuerpo del Hombre-Montaa,
great civility, and due respect to quien se comport con nosotros
your majesty's commission. Signed muy correctamente y con el
and sealed on the fourth day of the respeto debido a la comisin de
eighty-ninth moon of your Vuestra Majestad. Firmado y
majesty's auspicious reign. sellado en el cuarto da de la
octogsimanovena luna del
prspero reinado de Vuestra
Majestad.

CLEFRIN FRELOCK, MARSI -Clefrin Frelock, Marsi Frelock.


FRELOCK."

When this inventory was read over El emperador, cuando le fue


to the emperor, he directed me, ledo este inventario, me orden,
although in very gentle terms, to aunque en trminos muy
deliver up the several particulars. amables, que entregase los
He first called for my scimitar, distintos objetos que en l se
which I took out, scabbard and all. mencionaban. Me pidi primero la
In the mean time he ordered three cimitarra, que me quit con vaina
thousand of his choicest troops y todo. Mientras tanto, mand que
(who then attended him) to tres mil hombres de sus tropas
surround me at a distance, with escogidas -que estaban dndole
their bows and arrows just ready to escolta- me rodeasen a cierta
discharge; but I did not observe it, distancia, con arcos y flechas en
for mine eyes were wholly fixed disposicin de disparar; pero no
upon his majesty. He then desired me di cuenta de ello porque tena
me to draw my scimitar, which, mi vista totalmente fija en Su
although it had got some rust by Majestad. Despus mostr su
the sea water, was, in most parts, deseo de que desenvainase la
exceeding bright. I did so, and cimitarra, la cual, aunque algo
immediately all the troops gave a enmohecida por el agua del mar,
shout between terror and surprise; estaba en su mayor parte en
for the sun shone clear, and the extremo reluciente. Lo hice as, e
reflection dazzled their eyes, as I inmediatamente todas las tropas
waved the scimitar to and fro in my lanzaron un grito entre de terror y
hand. His majesty, who is a most sorpresa, pues al sol brillaba con
magnanimous prince, was less fuerza, y les deslumbr el reflejo
daunted than I could expect: he que se produca al flamear yo la
ordered me to return it into the cimitarra de un lado para otro. Su
scabbard, and cast it on the ground Majestad, que es un prncipe por
as gently as I could, about six feet dems animoso, se intimid
from the end of my chain. The next mucho menos de lo que yo poda
thing he demanded was one of the esperar; me orden volverla a la
hollow iron pillars; by which he vaina y arrojarla al suelo lo ms
meant my pocket pistols. I drew it suavemente que pudiese, a unos
out, and at his desire, as well as I seis pies de distancia del extremo
could, expressed to him the use of de mi cadena. Pidi despus una
it; and charging it only with de las columnas huecas de hierro,
powder, which, by the closeness of como llamaban a mis pistoletes.
my pouch, happened to escape Lo saqu, y, conforme a su deseo,
wetting in the sea (an le expliqu como pude para qu
inconvenience against which all serva; y cargndolo slo con
prudent mariners take special care plvora, la cual, gracias a lo bien
to provide,) I first cautioned the cerrado de mi bolsa, se libr de
emperor not to be afraid, and then mojarse en el mar -percance
I let it off in the air. The contra el cual tiene buen ciudado
astonishment here was much de precaverse todo marinero
greater than at the sight of my avisado-, advert primero al
scimitar. Hundreds fell down as if emperador que no se asustara y
they had been struck dead; and luego tir al aire. Aqu el asombro
even the emperor, although he fue mucho mayor que a la vista
stood his ground, could not recover de la cimitarra. Cientos de
himself for some time. I delivered hombres cayeron como muertos
up both my pistols in the same de repente, y hasta el emperador,
manner as I had done my scimitar, aunque no cedi el terreno, no
and then my pouch of powder and pudo recobrarse en un rato.
bullets; begging him that the Entregu los dos pistoletes del
former might be kept from fire, for mismo modo que haba entregado
it would kindle with the smallest la cimitarra, y luego la bolsa de la
spark, and blow up his imperial plvora y las balas, previnindole
palace into the air. I likewise que pusiese aqulla lejos del
delivered up my watch, which the fuego, pues con la ms pequea
emperor was very curious to see, chispa poda inflamarse y hacer
and commanded two of his tallest volar por los aires su palacio
yeomen of the guards to bear it on imperial. De la misma manera
a pole upon their shoulders, as entregu mi reloj, al que el
draymen in England do a barrel of emperador tuvo tan gran
ale. He was amazed at the curiosidad por ver, que mand a
continual noise it made, and the dos de los ms corpulentos
motion of the minute-hand, which soldados de su guardia que lo
he could easily discern; for their sostuvieran sobre un madero en
sight is much more acute than los hombros, como hacen en
ours: he asked the opinions of his Inglaterra los carreteros con los
learned men about it, which were barriles de cerveza. Se asombr
various and remote, as the reader del continuo ruido que haca y del
may well imagine without my movmiento del minutero, que l
repeating; although indeed I could poda fcilmente percibir -porque
not very perfectly understand la vista de ellos es mucho ms
them. I then gave up my silver and perspicaz que la nuestra-, y
copper money, my purse, with nine requiri la opinin de algunos de
large pieces of gold, and some sus sabios que tena prximos,
smaller ones; my knife and razor, opiniones que fueron varias y
my comb and silver snuff-box, my apartadas, como el lector puede
handkerchief and journal-book. My bien imaginar sin que yo se las
scimitar, pistols, and pouch, were repita, aunque, desde luego, no
conveyed in carriages to his pude entenderlas muy
majesty's stores; but the rest of my perfectamente. Luego entregu
goods were returned me. las monedas de plata y de cobre,
la bolsa, con nueve piezas
grandes de oro y algunas ms
pequeas; el cuchillo y la navaja
de afeitar; el peine, la tabaquera,
el pauelo y el libro diario. La
cimitarra, los pistoletes y la bolsa
de la carga fueron llevados en
carro a los almacenes de Su
Majestad; pero las dems cosas
me fueron devueltas.
I had as I before observed, one Tena yo, como antes indiqu,
private pocket, which escaped un bolsillo secreto que escap del
their search, wherein there was a registro, donde guardaba unos
pair of spectacles (which I lentes -que algunas veces usaba
sometimes use for the weakness of por debilidad de la vista-, un
mine eyes,) a pocket perspective, anteojo de bolsillo y otros cuantos
and some other little tiles que, no importando para
conveniences; which, being of no nada al emperador, no me cre en
consequence to the emperor, I did conciencia obligado a descubrir, y
not think myself bound in honour que tema que me rompiesen o
to discover, and I apprehended estropeasen si me arriesgaba a
they might be lost or spoiled if I soltarlos. .
ventured them out of my
possession.

Part I, III Captulo III

The author diverts the emperor,


and his nobility of both sexes, in a
very uncommon manner. The
diversions of the court of Lilliput
described. The author has his
liberty granted him upon certain
conditions. El autor divierte al
emperador y a su nobleza de
ambos sexos de modo muy
extraordinario. -Descripcin de las
diversiones de la corte de Liliput.
-El autor obtiene su libertad bajo
ciertas condiciones.

My gentleness and good behaviour Mi dulzura y buen


had gained so far on the emperor comportamiento haban infludo
and his court, and indeed upon the tanto en el emperador y su corte,
army and people in general, that I y sin duda en el ejrcito y el
began to conceive hopes of getting pueblo en general, que empec a
my liberty in a short time. I took concebir esperanzas de lograr mi
all possible methods to cultivate libertad en plazo breve.Yo recurra
this favourable disposition. The a todos los mtodos para cultivar
natives came, by degrees, to be esta favorable disposicin.
less apprehensive of any danger Gradualmente, los naturales
from me. I would sometimes lie fueron dejando de temer dao
down, and let five or six of them alguno de m. A veces me
dance on my hand; and at last the tumbaba y dejaba que cinco o
boys and girls would venture to seis bailasen en mi mano, y, por
come and play at hide-and-seek in ltimo, los chicos y las chicas se
my hair. I had now made a good arriesgaron a jugar al escondite
progress in understanding and entre mi cabello. A la sazn haba
speaking the language. The progresado bastante en el
emperor had a mind one day to conocimiento y habla de su
entertain me with several of the lengua. Un da quiso el rey
country shows, wherein they obsequiarme con algunos
exceed all nations I have known, espectculos del pas, en los
both for dexterity and cuales, por la destreza y
magnificence. I was diverted with magnificencia, aventajan a todas
none so much as that of the rope- las naciones que conozco.
dancers, performed upon a slender Ninguno me divirti tanto como el
white thread, extended about two de los volatineros, ejecutado
feet, and twelve inches from the sobre un finsimo hilo blanco
ground. Upon which I shall desire tendido en una longitud
liberty, with the reader's patience, aproximada de dos pies y a doce
to enlarge a little. pulgadas del suelo. Y acerca de l
quiero, contando con la paciencia
del lector, extenderme un poco.

This diversion is only practised by Esta diversin es solamente


those persons who are candidates practicada por aquellas personas
for great employments, and high que son candidatos a altos
favour at court. They are trained in empleos y al gran favor de la
this art from their youth, and are corte. Se les adiestra en este arte
not always of noble birth, or liberal desde su juventud y no siempre
education. When a great office is son de noble cuna y educacin
vacant, either by death or disgrace elevada. Cuando hay vacante un
(which often happens,) five or six alto puesto, bien sea por
of those candidates petition the fallecimiento o por ignominia -lo
emperor to entertain his majesty cual acontece a menudo-, cinco o
and the court with a dance on the seis de estos candidatos solicitan
rope; and whoever jumps the del emperador permiso para
highest, without falling, succeeds divertir a Su Majestad y a la corte
in the office. Very often the chief con un baile de cuerda, y aquel
ministers themselves are que salta hasta mayor altura sin
commanded to show their skill, and caerse se lleva el empleo. Muy
to convince the emperor that they frecuentemente se manda a los
have not lost their faculty. ministros principales que
Flimnap, the treasurer, is allowed muestren su habilidad y
to cut a caper on the straight rope, convenzan al emperador de que
at least an inch higher than any no han perdido sus facultades.
other lord in the whole empire. I Flimnap, el tesorero, es fama que
have seen him do the summerset hace una cabriola en la cuerda
several times together, upon a tirante por lo menos una pulgada
trencher fixed on a rope which is ms alta que cualquier seor del
no thicker than a common pack- imperio. Yo le he visto dar el salto
thread in England. My friend mortal varias veces seguidas
Reldresal, principal secretary for sobre un plato trinchero, sujeto a
private affairs, is, in my opinion, if la cuerda, no ms gorda que un
I am not partial, the second after bramante usual de Inglaterra. Mi
the treasurer; the rest of the great amigo Reldresal, secretario
officers are much upon a par. principal de Negocios Privados, es,
en opinin ma -y no quisiera
dejarme llevar de parcialidades-,
el que sigue al tesorero. El resto
de los altos empleados se van all
unos con otros.

These diversions are often Estas distracciones van a


attended with fatal accidents, menudo acompaadas de
whereof great numbers are on accidentes funestos, muchos de
record. I myself have seen two or los cuales dejan memoria. Yo
three candidates break a limb. But mismo he visto romperse
the danger is much greater, when miembros a dos o tres candidatos.
the ministers themselves are Pero el peligro es mucho mayor
commanded to show their cuando se ordena a los ministros
dexterity; for, by contending to que muestren su destreza, pues
excel themselves and their fellows, en la pugna por excederse a s
they strain so far that there is mismos y exceder a sus
hardly one of them who has not compaeros llevan su esfuerzo a
received a fall, and some of them tal punto, que apenas existe uno
two or three. I was assured that, a que no haya tenido una cada, y
year or two before my arrival, varios han tenido dos o tres. Me
Flimnap would infallibly have broke aseguraron que un ao o dos
his neck, if one of the king's antes de mi llegada, Flimnap se
cushions, that accidentally lay on hubiera desnucado infaliblemente
the ground, had not weakened the si uno de los cojines del rey, que
force of his fall. casualmente estaba en el suelo,
no hubiese amortiguado la fuerza
de su cada.
There is likewise another diversion, Hay tambin otra distraccin
which is only shown before the que slo se celebra ante el
emperor and empress, and first emperador y la emperatriz y el
minister, upon particular occasions. primer ministro, en ocasiones
The emperor lays on the table especiales. El emperador pone
three fine silken threads of six sobre la mesa tres bonitas hebras
inches long; one is blue, the other de seda de seis pulgadas de largo:
red, and the third green. These una es azul, otra roja y la tercera
threads are proposed as prizes for verde. Estas hebras representan
those persons whom the emperor los premios que aquellas personas
has a mind to distinguish by a a quienes el emperador tiene
peculiar mark of his favour. The voluntad de distinguir con una
ceremony is performed in his muestra particular de su favor. La
majesty's great chamber of state, ceremonia se verifica en la gran
where the candidates are to sala del trono de Su Majestad,
undergo a trial of dexterity very donde los candidatos han de sufrir
different from the former, and such una prueba de destreza muy
as I have not observed the least diferente de la anterior, y a la cual
resemblance of in any other no he encontrado parecido en otro
country of the new or old world. ningn pas del viejo ni del nuevo
The emperor holds a stick in his mundo. El emperador sostiene en
hands, both ends parallel to the sus manos una varilla por los
horizon, while the candidates extremos, en posicin horizontal,
advancing, one by one, sometimes mientras los candidatos, que se
leap over the stick, sometimes destacan uno a uno, a veces
creep under it, backward and saltan por encima de la varilla y a
forward, several times, according veces se arrastran serpenteando
as the stick is advanced or por debajo de ella hacia adelante
depressed. Sometimes the emperor y hacia atrs repetidas veces,
holds one end of the stick, and his segn que la varilla avanza o
first minister the other; sometimes retrocede. En algunas ocasiones
the minister has it entirely to el emperador tiene un extremo de
himself. Whoever performs his part la varilla y el otro su primer
with most agility, and holds out the ministro; en otras, el ministro la
longest in leaping and creeping, is tiene solo. Aquel que ejecuta su
rewarded with the blue-coloured trabajo con ms agilidad y resiste
silk; the red is given to the next, ms saltando y arrastrndose es
and the green to the third, which recompensado con la seda de
they all wear girt twice round color azul; la roja se da al
about the middle; and you see few siguiente, y la verde al tercero, y
great persons about this court who ellos la llevan rodendosela dos
are not adorned with one of these veces por la mitad del cuerpo. Se
girdles. ven muy pocas personas de
importancia en la corte que no
vayan adornadas con un ceidor
de esta ndole.

The horses of the army, and those Los caballos del ejrcito y los
of the royal stables, having been de las caballerizas reales, como
daily led before me, were no los haban llevado ante m
longer shy, but would come up to diariamente, ya no se espantaban
my very feet without starting. The y podan llegar hasta mis mismos
riders would leap them over my pies sin dar corcovos. Los jinetes
hand, as I held it on the ground; los hacan saltar mi mano cuando
and one of the emperor's yo la pona en el suelo, Y uno de
huntsmen, upon a large courser, los monteros del emperador,
took my foot, shoe and all; which sobre un corcel de gran alzada,
was indeed a prodigious leap. I had pas mi pie con zapato y todo, lo
the good fortune to divert the que fue, a no dudar, un
emperor one day after a very formidable salto. Un da tuve la
extraordinary manner. I desired he buena fortuna de divertir al
would order several sticks of two emperador por un procedimiento
feet high, and the thickness of an curioso. Le ped que me hiciese
ordinary cane, to be brought me; llevar varios palitos de dos pies de
whereupon his majesty commanded altura y del grueso de un bastn
the master of his woods to give corriente; inmediatamente Su
directions accordingly; and the Majestad orden al director de sus
next morning six woodmen arrived bosques que dictase las
with as many carriages, drawn by disposiciones oportunas, y a la
eight horses to each. I took nine of maana siguiente llegaron seis
these sticks, and fixing them firmly guardas con otros tantos carros,
in the ground in a quadrangular tirados por ocho caballos cada
figure, two feet and a half square, uno. Tom nueve de estos palitos
I took four other sticks, and tied y los clav firmemente en el
them parallel at each corner, about suelo, en figura rectangular, de
two feet from the ground; then I dos pies y medio en cuadrado;
fastened my handkerchief to the cog otros cuatro palitos y los at
nine sticks that stood erect; and horizontalmente a los cuatro
extended it on all sides, till it was ngulos, a unos dos pies del
tight as the top of a drum; and the suelo. Despus sujet mi pauelo
four parallel sticks, rising about a los nueve palitos que estaban
five inches higher than the de pie y lo extend por todos
handkerchief, served as ledges on lados, hasta que qued tan
each side. When I had finished my estirado como el parche de un
work, I desired the emperor to let tambor; y los cuatro palitos
a troop of his best horses twenty- paralelos, levantando unas cinco
four in number, come and exercise pulgadas ms que el pauelo,
upon this plain. His majesty servan de balaustrada por todos
approved of the proposal, and I lados. Cuando hube terminado mi
took them up, one by one, in my obra ped al emperador que
hands, ready mounted and armed, permitiese a fuerzas de su mejor
with the proper officers to exercise caballera en nmero de
them. As soon as they got into veinticuatro hombres, subir a este
order they divided into two parties, plano y hacer en l ejercicio. Su
performed mock skirmishes, majestad aprob mi propuesta y
discharged blunt arrows, drew fui subiendo a los soldados con las
their swords, fled and pursued, manos, uno por uno, ya montados
attacked and retired, and in short y armados, as como a los
discovered the best military oficiales que deban mandarlos.
discipline I ever beheld. The Tan pronto como estuvieron
parallel sticks secured them and formados se dividieron en dos
their horses from falling over the grupos, simularon escaramuzas,
stage; and the emperor was so dispararon flechas sin punta,
much delighted, that he ordered sacaron las espadas, huyeron,
this entertainment to be repeated persiguieron, atacaron y se
several days, and once was pleased retiraron; en una palabra:
to be lifted up and give the word of demostraron la mejor disciplina
command; and with great difficulty militar que nunca vi. Los palitos
persuaded even the empress paralelos impedan que ellos y sus
herself to let me hold her in her caballos cayesen del escenario
close chair within two yards of the aquel; y el emperador qued tan
stage, when she was able to take a complacido, que mand que se
full view of the whole repitiese la diversin varios das, y
performance. It was my good una vez se dign permitir que le
fortune, that no ill accident subiera a l mismo y encargarse
happened in these entertainments; del mando. Lleg, aunque con
only once a fiery horse, that gran dificultad, incluso a persuadir
belonged to one of the captains, a la propia emperatriz de que me
pawing with his hoof, struck a hole permitiese sostenerla en su silla
in my handkerchief, and his foot de manos, a dos yardas del
slipping, he overthrew his rider and escenario, desde donde abarcaba
himself; but I immediately relieved con la vista todo el espectculo.
them both, and covering the hole Slo una vez un caballo fogoso,
with one hand, I set down the que perteneca a uno de los
troop with the other, in the same capitanes, hizo, piafando, un
manner as I took them up. The agujero en el pauelo, y,
horse that fell was strained in the metiendo por l la pata, cay con
left shoulder, but the rider got no su jinete; pero yo levant
hurt; and I repaired my inmediatamente a los dos, y,
handkerchief as well as I could: tapando el agujero con una mano,
however, I would not trust to the baj a la tropa con la otra, de la
strength of it any more, in such misma manera que la haba
dangerous enterprises. subido. El caballo que dio la cada
se torci la mano izquierda, pero
el jinete no se hizo ningn dao, y
yo arregl mi pauelo como pude.
No obstante, no me confiara ms
en su resistencia para empresas
tan peligrosas.

About two or three days before I Dos o tres das antes de que
was set at liberty, as I was me pusieran en libertad estaba yo
entertaining the court with this divirtiendo a la corte con este
kind of feat, there arrived an gnero de cosas, cuando lleg un
express to inform his majesty, that correo a informar a Su Majestad
some of his subjects, riding near de que un sbdito suyo, paseando
the place where I was first taken a caballo cerca del sitio donde me
up, had seen a great black haban hallado por primera vez,
substance lying on the around, very haba visto en el suelo un objeto
oddly shaped, extending its edges negro, grande, de forma muy
round, as wide as his majesty's extraa, que alcanzaba por los
bedchamber, and rising up in the bordes la extensin del dormitorio
middle as high as a man; that it de Su Majestad y se levantaba por
was no living creature, as they at el centro a la altura de un
first apprehended, for it lay on the hombre, y que no era criatura
grass without motion; and some of viva, como al principio
them had walked round it several sospecharon, porque yaca sobre
times; that, by mounting upon la hierba, sin movimiento. Algunos
each other's shoulders, they had haban dado la vuelta a su
got to the top, which was flat and alrededor varias veces;
even, and, stamping upon it, they subindose unos en los hombros
found that it was hollow within; de otros, haban alcanzado a la
that they humbly conceived it parte de arriba, y golpeando en
might be something belonging to ella, descubierto que estaba
the man-mountain; and if his hueca; con todos los respetos,
majesty pleased, they would haban pensado que poda ser
undertake to bring it with only five algo perteneciente al Hombre-
horses. I presently knew what they Montaa, y si Su Majestad lo
meant, and was glad at heart to mandaba estaban dispuestos a
receive this intelligence. It seems, encargarse de llevarlo con slo
upon my first reaching the shore cinco caballos. Entonces me di
after our shipwreck, I was in such cuenta de lo que queran decir, y
confusion, that before I came to me alegr en el alma de recibir la
the place where I went to sleep, noticia. Segn parece, al llegar a
my hat, which I had fastened with la playa despus del naufragio,
a string to my head while I was me encontraba yo en tal estado
rowing, and had stuck on all the de confusin, que antes de ir al
time I was swimming, fell off after sitio donde me qued dormido, mi
I came to land; the string, as I sombrero, que haba yo sujetado a
conjecture, breaking by some mi cabeza con un cordn mientras
accident, which I never observed, remaba, y se me haba mantenido
but thought my hat had been lost puesto todo el tiempo que nad,
at sea. I entreated his imperial se me cay; el cordn, supongo,
majesty to give orders it might be se rompera por cualquier
brought to me as soon as possible, accidente que yo no advert. Yo
describing to him the use and the crea que el sombrero se me haba
nature of it: and the next day the perdido en el mar. Supliqu a Su
waggoners arrived with it, but not Majestad que diese rdenes para
in a very good condition; they had que me lo llevasen lo antes
bored two holes in the brim, within posible, al mismo tiempo que le
an inch and half of the edge, and expliqu su empleo y su
fastened two hooks in the holes; naturaleza, y al siguiente da los
these hooks were tied by a long acarreadores llegaron con l,
cord to the harness, and thus my aunque no en muy buen estado.
hat was dragged along for above Haban practicado dos agujeros en
half an English mile; but, the el ala, a pulgada y media del
ground in that country being borde, y metido dos ganchos por
extremely smooth and level, it los agujeros; estos ganchos se
received less damage than I unieron por medio de una larga
expected. cuerda a los arneses, y de esta
suerte arrastraron mi sombrero
ms de media milla inglesa; pero
como el piso de aquel pas es
extremadamente liso y llano,
recibi mucho menos dao del
que se pudiera temer.

Two days after this adventure, the Dos das despus de esta
emperor, having ordered that part aventura, el emperador, que
of his army which quarters in and haba ordenado que estuviesen
about his metropolis, to be in listas las tropas de su ejrcito de
readiness, took a fancy of diverting guarnicin en la metrpoli y las
himself in a very singular manner. cercanas, tuvo la ocurrencia de
He desired I would stand like a divertirse de una manera muy
Colossus, with my legs as far singular: hizo que yo me
asunder as I conveniently could. He estuviera, como un coloso, en pie
then commanded his general (who y con las piernas tan abiertas
was an old experienced leader, and como buenamente pudiese, y
a great patron of mine) to draw up luego mand a su general -que
the troops in close order, and era un adalid de larga experiencia
march them under me; the foot by y gran valedor mo- disponer sus
twenty-four abreast, and the horse tropas en formacin cerrada y
by sixteen, with drums beating, hacerlas pasar por debajo de m,
colours flying, and pikes advanced. los infantes de a veinticuatro en
This body consisted of three lnea y la caballera de a diecisis,
thousand foot, and a thousand a tambor batiente, con banderas
horse. His majesty gave orders, desplegadas y con lanzas en
upon pain of death, that every ristre. Este cuerpo se compona de
soldier in his march should observe tres mil infantes y mil caballos.
the strictest decency with regard
to my person; which however could
not prevent some of the younger
officers from turning up their eyes
as they passed under me: and, to
confess the truth, my breeches
were at that time in so ill a
condition, that they afforded some
opportunities for laughter and
admiration.

I had sent so many memorials and Haba enviado yo tantos


petitions for my liberty, that his memoriales y tantas solicitudes
majesty at length mentioned the en demanda de libertad, que Su
matter, first in the cabinet, and Majestad, por fin, llev el asunto
then in a full council; where it was primero al Gabinete y luego al
opposed by none, except Skyresh Consejo pleno, donde nadie se
Bolgolam, who was pleased, opuso, excepto Skyresh Bolgolam,
without any provocation, to be my quien se complaca, sin que yo le
mortal enemy. But it was carried diese motivo alguno, en ser mi
against him by the whole board, mortal enemigo. Pero fue
and confirmed by the emperor. aprobado, en contra de su
That minister was GALBET, or voluntad, por toda la Junta, y
admiral of the realm, very much in confirmado por el emperador. Ese
his master's confidence, and a ministro a que me refiero era
person well versed in affairs, but of Galbet, o sea almirante del reino,
a morose and sour complexion. persona muy de la confianza de
However, he was at length su seor y muy versada en los
persuaded to comply; but prevailed asuntos, pero de temperamento
that the articles and conditions rudo y agrio. Sin embargo, le
upon which I should be set free, persuadieron al fin para que
and to which I must swear, should consintiese, pero concedindole
be drawn up by himself. These que los artculos y condiciones
articles were brought to me by bajo los cuales se me pusiera en
Skyresh Bolgolam in person libertad, y que yo deba jurar,
attended by two under-secretaries, fuese l mismo quien los
and several persons of distinction. redactase. Estos artculos me
After they were read, I was fueron presentados por Skyresh
demanded to swear to the Bolgolam en persona,
performance of them; first in the acompaado de los subsecretarios
manner of my own country, and y varias personas significadas.
afterwards in the method Una vez que me fueron ledos, se
prescribed by their laws; which me propuso que jurase su
was, to hold my right foot in my cumplimiento, primero a la usanza
left hand, and to place the middle de mi propio pas y luego segn el
finger of my right hand on the procedimiento descrito por las
crown of my head, and my thumb leyes de all, y que consisti en
on the tip of my right ear. But sostenerme en alto el pie derecho
because the reader may be curious con la mano izquierda, al tiempo
to have some idea of the style and que me colocaba el dedo medio
manner of expression peculiar to de la mano derecha en la coronilla
that people, as well as to know the y el pulgar en la punta de la oreja
article upon which I recovered my derecha. Pero como el lector
liberty, I have made a translation puede que sienta curiosidad por
of the whole instrument, word for tener una idea del estilo y modo
word, as near as I was able, which I de expresin peculiar de este
here offer to the public. pueblo, as como por conocer los
artculos en virtud de los cuales
recobr la libertad, he hecho la
traduccin de todo el documento,
palabra por palabra, tan fielmente
como he podido, y quiero sacarlo
a luz en este punto:

"Golbasto Momarem Evlame Gurdilo Golbasto Momaren Evlame


Shefin Mully Ully Gue, most mighty Gurdilo Shefin Mully Ully Gue, muy
Emperor of Lilliput, delight and poderoso emperador de Liliput,
terror of the universe, whose delicia y terror del universo, cuyos
dominions extend five thousand dominios se extienden cinco mil
BLUSTRUGS (about twelve miles in blustrugs -unas doce millas en
circumference) to the extremities circunferencia- hacia los confines
of the globe; monarch of all del globo; monarca de todos los
monarchs, taller than the sons of monarcas, ms alto que los hijos
men; whose feet press down to the de los hombres, cuyos pies
centre, and whose head strikes oprimen el centro del mundo y
against the sun; at whose nod the cuya cabeza se levanta hasta
princes of the earth shake their tocar el Sol; cuyo gesto hace
knees; pleasant as the spring, temblar las rodillas de los
comfortable as the summer, fruitful prncipes de la tierra; agradable
as autumn, dreadful as winter: his como la primavera, reconfortante
most sublime majesty proposes to como el verano, fructfero como el
the man-mountain, lately arrived otoo, espantoso como el
at our celestial dominions, the invierno. Su Muy Sublime
following articles, which, by a Majestad propone al Hombre-
solemn oath, he shall be obliged to Montaa, recientemente llegado a
perform:-- nuestros celestiales dominios, los
artculos siguientes, que por
solemne juramento l viene
obligado a cumplir:

"1st, The man-mountain shall not Primero. El Hombre-Montaa


depart from our dominions, no saldr de nuestros dominios
without our license under our great sin una licencia nuestra con
seal. nuestro gran sello.

"2d, He shall not presume to come Segundo. No le ser permitido


into our metropolis, without our entrar en nuestra metrpoli sin
express order; at which time, the nuestra orden expresa. Cuando
inhabitants shall have two hours esto suceda, los habitantes sern
warning to keep within doors. avisados con dos horas de
anticipacin para que se encierren
en sus casas.

"3d, The said man-mountain shall Tercero. El citado Hombre-


confine his walks to our principal Montaa limitar sus paseos a
high roads, and not offer to walk, nuestras principales carreteras, y
or lie down, in a meadow or field no deber pasearse ni echarse en
of corn. nuestras praderas ni en nuestros
sembrados.

"4th, As he walks the said roads, he Cuarto. Cuando pasee por las
shall take the utmost care not to citadas carreteras pondr el
trample upon the bodies of any of mayor cuidado en no pisar el
our loving subjects, their horses, or cuerpo de ninguno de nuestros
carriages, nor take any of our amados sbditos, as como sus
subjects into his hands without caballos y carros, y en no coger
their own consent. en sus manos a ninguno de
nuestros sbditos sin
consentimiento del propio
interesado.

"5th, If an express requires Quinto. Si un correo


extraordinary despatch, the man- requiriese extraordinaria
mountain shall be obliged to carry, diligencia, el Hombre-Montaa
in his pocket, the messenger and estar obligado a llevar en su
horse a six days journey, once in bolsillo al mensajero con su
every moon, and return the said caballo un viaje de seis das, una
messenger back (if so required) vez en cada luna, y, si fuese
safe to our imperial presence. necesario, a devolver sano y salvo
al citado mensajero a nuestra
imperial presencia.
"6th, He shall be our ally against Sexto. Ser nuestro aliado
our enemies in the island of contra nuestros enemigos de la
Blefuscu, and do his utmost to isla de Blefuscu, y har todo lo
destroy their fleet, which is now posible por destruir su flota, que
preparing to invade us. se prepara actualmente para
invadir nuestros dominios.

"7th, That the said man-mountain Sptimo. El citado Hombre-


shall, at his times of leisure, be Montaa, en sus ratos de ocio,
aiding and assisting to our socorrer y auxiliar a nuestros
workmen, in helping to raise trabajadores, ayudndoles a
certain great stones, towards levantar determinadas grandes
covering the wall of the principal piedras para rematar el muro del
park, and other our royal buildings. parque principal y otros de
nuestros reales edificios.

"8th, That the said man-mountain Octavo. El citado Hombre-


shall, in two moons' time, deliver Montaa entregar en un plazo de
in an exact survey of the dos lunas un informe exacto de la
circumference of our dominions, by circunferencia de nuestros
a computation of his own paces dominios, calculada en pasos
round the coast. suyos alrededor de la costa.

"Lastly, That, upon his solemn oath Noveno. Finalmente, bajo su


to observe all the above articles, solemne juramento de cumplir
the said man-mountain shall have a todos los anteriores artculos, el
daily allowance of meat and drink citado Hombre-Montaa dispondr
sufficient for the support of de un suministro diario de comida
1724[1] of our subjects, with free y bebida suficiente para el
access to our royal person, and mantenimiento de 1.724 de
other marks of our favour. Given at nuestros sbditos, y gozar libre
our palace at Belfaborac, the acceso a nuestra real persona y
twelfth day of the ninety-first otros testimonios de nuestra
moon of our reign." gracia. Dado en nuestro palacio
de Belfaborac, el duodcimo da
de la nonagsimaprimera luna de
nuestro reinado.

I swore and subscribed to these Jur y suscrib estos artculos


articles with great cheerfulness con gran contento y alborozo, aun
and content, although some of cuando algunos no eran tan
them were not so honourable as I honrosos como yo poda haber
could have wished; which deseado, lo que proceda
proceeded wholly from the malice enteramente de la mala voluntad
of Skyresh Bolgolam, the high- de Skyresh Bolgolam, el gran
admiral: whereupon my chains almirante. Inmediatamente
were immediately unlocked, and I despus me soltaron las cadenas
was at full liberty. The emperor y qued en completa libertad. El
himself, in person, did me the mismo emperador en persona me
honour to be by at the whole hizo el honor de hallarse presente
ceremony. I made my a toda la ceremonia. Mostr mi
acknowledgements by prostrating reconocimiento postrndome a los
myself at his majesty's feet: but he pies de Su Majestad, pero l me
commanded me to rise; and after mand levantarme; y despus de
many gracious expressions, which, muchas amables expresiones, que
to avoid the censure of vanity, I no referir por que no se me
shall not repeat, he added, "that tache de vanidoso, agreg que
he hoped I should prove a useful esperaba que yo fuese un til
servant, and well deserve all the servidor y que mereciese todas
favours he had already conferred las gracias que ya me haba
upon me, or might do for the conferido y otras que pudiera
future." conferirme en lo futuro.

The reader may please to observe, El lector habr podido advertir


that, in the last article of the que en el ltimo artculo dictado
recovery of my liberty, the para el recobro de mi libertad
emperor stipulates to allow me a estipula el emperador que me sea
quantity of meat and drink suministrada una cantidad de
sufficient for the support of 1724 comida y bebida bastante para el
Lilliputians. Some time after, mantenimiento de 1.724
asking a friend at court how they liliputienses. Pregunt algn
came to fix on that determinate tiempo despus a un amigo mo
number, he told me that his de la corte cmo se les ocurri
majesty's mathematicians, having fijar ese nmero precisamente, y
taken the height of my body by the me contest que los matemticos
help of a quadrant, and finding it de Su Majestad, habiendo tomado
to exceed theirs in the proportion la altura de mi cuerpo por medio
of twelve to one, they concluded de un cuadrante, y visto que
from the similarity of their bodies, exceda a los suyos en la
that mine must contain at least proporcin de doce a uno,
1724 of theirs, and consequently dedujeron, tomando sus cuerpos
would require as much food as was como base, que el mo deba
necessary to support that number contener, por lo menos, mil
of Lilliputians. By which the reader setecientos veinticuatro de los
may conceive an idea of the suyos, y, por consiguiente,
ingenuity of that people, as well as necesitaba tanta comida, como
the prudent and exact economy of fuese necesaria para alimentar
so great a prince. ese nmero de liliputienses. Por
donde puede el lector formarse
una idea del ingenio de aquel
pueblo, as como de la prudente y
exacta economa de tan gran
prncipe.

Part I, IV Captulo IV

Mildendo, the metropolis of Descripcin de Mildendo,


Lilliput, described, together with metrpoli de Liliput, con el palacio
the emperor's palace. A del emperador. -Conversacin
conversation between the author entre el autor y un secretario
and a principal secretary, principal acerca de los asuntos de
concerning the affairs of that aquel imperio. -El ofrecimiento del
empire. The author's offers to autor para servir al emperador en
serve the emperor in his wars. sus guerras.

The first request I made, after I Lo primero que ped despus


had obtained my liberty, was, that I de obtener la libertad fue que me
might have license to see concediesen licencia para visitar a
Mildendo, the metropolis; which Mildendo, la metrpoli; licencia
the emperor easily granted me, but que el emperador me concedi
with a special charge to do no hurt fcilmente, pero con el encargo
either to the inhabitants or their especial de no producir dao a los
houses. The people had notice, by habitantes ni en las casas. Se
proclamation, of my design to visit notific a la poblacin por medio
the town. The wall which de una proclama mi propsito de
encompassed it is two feet and a visitar la ciudad. La muralla que la
half high, and at least eleven circunda es de dos pies y medio
inches broad, so that a coach and de alto y por lo menos de once
horses may be driven very safely pulgadas de anchura, puesto que
round it; and it is flanked with puede dar la vuelta sobre ella con
strong towers at ten feet distance. toda seguridad un coche con sus
I stepped over the great western caballos, y est flanqueada con
gate, and passed very gently, and slidas torres a diez pies de
sidling, through the two principal distancia. Pas por encima de la
streets, only in my short waistcoat, gran Puerta del Oeste, y, muy
for fear of damaging the roofs and suavemente y de lado, anduve las
eaves of the houses with the skirts dos calles principales, slo con
of my coat. I walked with the chaleco, por miedo de estropear
utmost circumspection, to avoid los tejados y aleros de las casas
treading on any stragglers who con los faldones de mi casaca.
might remain in the streets, Caminaba con el mayor tiento
although the orders were very para no pisar a cualquier
strict, that all people should keep extraviado que hubiera podido
in their houses, at their own peril. quedar por las calles, aunque
The garret windows and tops of haba rdenes rigurosas de que
houses were so crowded with todo el mundo permaneciese en
spectators, that I thought in all my sus casas, ateniendose a los
travels I had not seen a more riesgos los desobedientes. Las
populous place. The city is an azoteas y los tejados estaban tan
exact square, each side of the wall atestados de espectadores, que
being five hundred feet long. The pens no haber visto en todos mis
two great streets, which run across viajes lugar ms populoso. La
and divide it into four quarters, are ciudad es un cuadrado exacto y
five feet wide. The lanes and cada lado de la muralla tiene
alleys, which I could not enter, but quinientos pies de longitud. Las
only view them as I passed, are dos grandes calles que se cruzan
from twelve to eighteen inches. y la dividen en cuatro partes
The town is capable of holding five iguales tienen cinco pies de
hundred thousand souls: the houses anchura. Las dems vas, en que
are from three to five stories: the no pude entrar y slo vi de paso,
shops and markets well provided. tienen de doce a dieciocho
pulgadas. La poblacin es capaz
para quinientas mil almas. Las
casas son de tres a cinco pisos;
las tiendas y mercados estn
perfectamente abastecidos.

The emperor's palace is in the El palacio del emperador est


centre of the city where the two en el centro de la ciudad, donde
great streets meet. It is enclosed se encuentran las dos grandes
by a wall of two feet high, and calles. Lo rodea un muro de dos
twenty feet distance from the pies de altura, a veinte pies de
buildings. I had his majesty's distancia de los edificios. Obtuve
permission to step over this wall; permiso de Su Majestad para
and, the space being so wide pasar por encima de este muro; y
between that and the palace, I como el espacio entre l y el
could easily view it on every side. palacio es muy ancho, pude
The outward court is a square of inspeccionar ste por todas
forty feet, and includes two other partes. El patio exterior es un
courts: in the inmost are the royal cuadrado de cuarenta pies y
apartments, which I was very comprende otros dos; al ms
desirous to see, but found it interior dan las habitaciones
extremely difficult; for the great reales, que yo tena grandes
gates, from one square into deseos de ver; pero lo encontr
another, were but eighteen inches extremadamente difcil, porque
high, and seven inches wide. Now las grandes puertas de
the buildings of the outer court comunicacin entre los cuadros
were at least five feet high, and it slo tenan dieciocho pulgadas de
was impossible for me to stride altura y siete pulgadas de ancho.
over them without infinite damage Por otra parte, los edificios del
to the pile, though the walls were patio externo tenan por lo menos
strongly built of hewn stone, and cinco pies de altura, y me era
four inches thick. At the same time imposible pasarlo de una zancada
the emperor had a great desire sin perjuicios incalculables para la
that I should see the magnificence construccin, aun cuando los
of his palace; but this I was not muros estaban slidamente
able to do till three days after, edificados con piedra tallada y
which I spent in cutting down with tenan cuatro pulgadas de
my knife some of the largest trees espesor. Tambin el emperador
in the royal park, about a hundred estaba muy deseoso de que yo
yards distant from the city. Of viese la magnificencia de su
these trees I made two stools, each palacio; pero no pude hacer tal
about three feet high, and strong cosa hasta despus de haber
enough to bear my weight. The dedicado tres das a cortar con mi
people having received notice a navaja algunos de los mayores
second time, I went again through rboles del parque real, situado a
the city to the palace with my two unas cien yardas de distancia de
stools in my hands. When I came to la ciudad. Con estos rboles hice
the side of the outer court, I stood dos banquillos como de tres pies
upon one stool, and took the other de altura cada uno y lo bastante
in my hand; this I lifted over the fuertes para soportar mi peso.
roof, and gently set it down on the Advertida la poblacin por
space between the first and second segunda vez, volv a atravesar la
court, which was eight feet wide. I ciudad hasta el palacio con mis
then stept over the building very dos banquetas en la mano.
conveniently from one stool to the Cuando estuve en el patio exterior
other, and drew up the first after me puse de pie sobre un
me with a hooked stick. By this banquillo, y tomando en la mano
contrivance I got into the inmost el otro lo alc por encima del
court; and, lying down upon my tejado y lo dej suavemente en el
side, I applied my face to the segundo patio, que era de ocho
windows of the middle stories, pies de anchura. Pas entonces
which were left open on purpose, muy cmodamente por encima
and discovered the most splendid del edificio desde un banquillo a
apartments that can be imagined. otro y levant el primero tras de
There I saw the empress and the m con una varilla en forma de
young princes, in their several gancho. Con esta traza llegu al
lodgings, with their chief patio interior, y, acostndome de
attendants about them. Her lado, acerqu la cara a las
imperial majesty was pleased to ventanas de los pisos centrales,
smile very graciously upon me, and que de propsito estaban
gave me out of the window her abiertas, y descubr las ms
hand to kiss. esplndidas habitaciones que
imaginarse puede. All vi a la
emperatriz y a la joven princesa
en sus varios alojamientos,
rodeadas de sus principales
servidores. Su Majestad Imperial
se dign dirigirme una graciosa
sonrisa y por la ventana me dio su
mano a besar.

But I shall not anticipate the Pero no quiero anticipar al


reader with further descriptions of lector ms descripciones de esta
this kind, because I reserve them naturaleza porque las reservo
for a greater work, which is now para un trabajo ms serio que ya
almost ready for the press; est casi para entrar en prensa y
containing a general description of que contiene una descripcin
this empire, from its first erection, general de este imperio desde su
through along series of princes; fundacin, a travs de una larga
with a particular account of their seria de prncipes, con detallada
wars and politics, laws, learning, cuenta de sus guerras y su
and religion; their plants and poltica, sus leyes, cultura y
animals; their peculiar manners religin, sus plantas y animales,
and customs, with other matters sus costumbres y trajes
very curious and useful; my chief peculiares, ms otras materias
design at present being only to muy tiles y curiosas. Porque aqu
relate such events and transactions mi principal propsito slo es
as happened to the public or to referir acontecimientos y asuntos
myself during a residence of about ocurridos a aquellas gentes o a m
nine months in that empire. mismo durante los nueve meses
que resid en aquel imperio.

One morning, about a fortnight Una maana, a los quince das


after I had obtained my liberty, aproximadamente de haber
Reldresal, principal secretary (as obtenido mi libertad, Reldresal,
they style him) for private affairs, secretario principal de Asuntos
came to my house attended only by Privados -como ellos le intitulan-,
one servant. He ordered his coach vino a mi casa acompaado slo
to wait at a distance, and desired I de un servidor. Mand a su coche
would give him an hours audience; que esperase a cierta distancia y
which I readily consented to, on me pidi que le concediese una
account of his quality and personal hora de audiencia, a lo que yo
merits, as well as of the many good inmediatamente acced, teniendo
offices he had done me during my en cuenta su categora y sus
solicitations at court. I offered to mritos personales, as como los
lie down that he might the more buenos oficios que haba hecho
conveniently reach my ear, but he valer cuando mis peticiones a la
chose rather to let me hold him in corte. Le ofrec tumbarme para
my hand during our conversation. que pudiera hacerse or de m
He began with compliments on my ms cmodamente; pero l
liberty; said "he might pretend to prefiri permitirme que lo tuviese
some merit in it;" but, however, en la mano durante nuestra
added, "that if it had not been for conversacin. Empez
the present situation of things at felicitndome por mi libertad, en
court, perhaps I might not have la cual, segn dijo, poda
obtained it so soon. For," said he, permitirse creer que haba tenido
"as flourishing a condition as we alguna parte; pero aadi, sin
may appear to be in to foreigners, embargo, que a no haber sido por
we labour under two mighty evils: el estado de cosas que a la sazn
a violent faction at home, and the reinaba en la corte, quiz no la
danger of an invasion, by a most hubiese obtenido tan pronto.
potent enemy, from abroad. As to Porque -dijo- por muy floreciente
the first, you are to understand, que nuestra situacin pueda
that for about seventy moons past parecer a los extranjeros, pesan
there have been two struggling sobre nosotros dos graves males:
parties in this empire, under the una violenta faccin en el interior
names of TRAMECKSAN and y el peligro de que invada nuestro
SLAMECKSAN, from the high and territorio un poderoso enemigo de
low heels of their shoes, by which fuera. En cuanto a lo primero,
they distinguish themselves. It is sabed que desde hace ms de
alleged, indeed, that the high setenta lunas hay en este imperio
heels are most agreeable to our dos partidos contrarios, conocidos
ancient constitution; but, however por los nombres de Tramecksan y
this be, his majesty has determined Slamecksan, a causa de los
to make use only of low heels in tacones altos y bajos de su
the administration of the calzado, que, respectivamente,
government, and all offices in the les sirven de distintivo. Se alega,
gift of the crown, as you cannot es verdad, que los tacones altos
but observe; and particularly that son ms conformes a nuestra
his majesty's imperial heels are antigua constitucin; pero, sea de
lower at least by a DRURR than any ello lo que quiera, Su Majestad ha
of his court (DRURR is a measure decidido hacer uso de tacones
about the fourteenth part of an bajos solamente en la
inch). The animosities between administracin del gobierno y
these two parties run so high, that para todos los empleados que
they will neither eat, nor drink, nor disfrutan la privanza de la corona,
talk with each other. We compute como seguramente habris
the TRAMECKSAN, or high heels, to observado; y por lo que hace
exceed us in number; but the particularmente a los tacones de
power is wholly on our side. We Su Majestad Imperial, son cuando
apprehend his imperial highness, menos un drurr ms bajos que
the heir to the crown, to have cualesquiera otros de su corte -el
some tendency towards the high drurr es una medida que viene a
heels; at least we can plainly valer la decimoquinta parte de
discover that one of his heels is una pulgada-. La animosidad
higher than the other, which gives entre estos dos partidos ha
him a hobble in his gait. Now, in llegado a tal punto, que los
the midst of these intestine pertenecientes a uno no quieren
disquiets, we are threatened with comer ni beber ni hablar con los
an invasion from the island of del otro. Calculamos que los
Blefuscu, which is the other great Tramocksan, o tacones-altos, nos
empire of the universe, almost as exceden en numero; pero la
large and powerful as this of his fuerza est por completo de
majesty. For as to what we have nuestro lado. Nosotros nos
heard you affirm, that there are sospechamos que Su Alteza
other kingdoms and states in the Imperial, el heredero de la corona,
world inhabited by human se inclina algo hacia los tacones-
creatures as large as yourself, our altos; al menos, vemos
philosophers are in much doubt, claramente que uno de sus
and would rather conjecture that tacones es ms alto que el otro, lo
you dropped from the moon, or one que le produce cierta cojera al
of the stars; because it is certain, andar. Por si fuera poco, en medio
that a hundred mortals of your bulk de estas querellas intestinas, nos
would in a short time destroy all amenaza con una invasin la isla
the fruits and cattle of his de Blefuscu, que es el otro gran
majesty's dominions: besides, our imperio del universo, casi tan
histories of six thousand moons extenso y poderoso como este de
make no mention of any other Su Majestad. Porque en cuanto a
regions than the two great empires lo que os hemos odo afirmar
of Lilliput and Blefuscu. Which two acerca de existir otros reinos y
mighty powers have, as I was going estados en el mundo habitados
to tell you, been engaged in a most por criaturas humanas tan
obstinate war for six-and-thirty grandes como vos, nuestros
moons past. It began upon the filsofos lo ponen muy en duda y
following occasion. It is allowed on se inclinan ms bien a creer que
all hands, that the primitive way of casteis de la Luna o de alguna
breaking eggs, before we eat them, estrella, pues es evidente que un
was upon the larger end; but his centenar de mortales de vuestra
present majesty's grandfather, corpulencia destruiran en poco
while he was a boy, going to eat an tiempo todos los frutos y ganados
egg, and breaking it according to de los dominios de Su Majestad.
the ancient practice, happened to Por otra parte, nuestras historias
cut one of his fingers. Whereupon de hace seis mil lunas no
the emperor his father published mencionan otras regiones que los
an edict, commanding all his dos grandes imperios de Liliput o
subjects, upon great penalties, to Blefuscu, grandes potencias que,
break the smaller end of their como iba a deciros, estn
eggs. The people so highly resented empeadas en encarnizadsima
this law, that our histories tell us, guerra desde hace treinta y seis
there have been six rebellions lunas. Empez con la siguiente
raised on that account; wherein ocasin: Todo el mundo reconoce
one emperor lost his life, and que el modo primitivo de partir
another his crown. These civil huevos para comrselos era
commotions were constantly cascarlos por el extremo ms
fomented by the monarchs of ancho; pero el abuelo de su actual
Blefuscu; and when they were Majestad, siendo nio, fue a
quelled, the exiles always fled for comer un huevo, y, partindolo
refuge to that empire. It is segn la vieja costumbre, le avino
computed that eleven thousand cortarse un dedo. Inmediatamente
persons have at several times el emperador, su padre, public
suffered death, rather than submit un edicto mandando a todos sus
to break their eggs at the smaller sbditos que, bajo penas
end. Many hundred large volumes seversimas, cascasen los huevos
have been published upon this por el extremo ms estrecho. El
controversy: but the books of the pueblo recibi tan enorme
Big-endians have been long pesadumbre con esta ley, que
forbidden, and the whole party nuestras historias cuentan que
rendered incapable by law of han estallado seis revoluciones
holding employments. During the por ese motivo, en las cuales un
course of these troubles, the emperador perdi la vida y otro la
emperors of Blefusca did corona. Estas conmociones civiles
frequently expostulate by their fueron constantemente
ambassadors, accusing us of making fomentadas por los monarcas de
a schism in religion, by offending Blefuscu, y cuando eran
against a fundamental doctrine of sofocadas, los desterrados huan
our great prophet Lustrog, in the siempre a aquel imperio en busca
fifty-fourth chapter of the de refugio. Se ha calculado que,
Blundecral (which is their Alcoran). en distintos perodos, once mil
This, however, is thought to be a personas han preferido la muerte
mere strain upon the text; for the a cascar los huevos por el
words are these: 'that all true extremo ms estrecho. Se han
believers break their eggs at the publicado muchos cientos de
convenient end.' grandesvolmenes sobre esta
controversia; pero los libros de los
anchoextremistas han estado
prohibidos mucho tiempo, y todo
el partido, incapacitado por la ley
para disfrutar empleos. Durante el
curso de estos desrdenes, los
emperadores de Blefuscu se
quejaron frecuentemente por
medio de sus embajadores,
acusndonos de provocar un
cisma en la religin por
contravenir una doctrina
fundamental de nuestro gran
profeta Lustrog, contenida en el
captulo cuadragsimocuarto del
Blundecral -que es su Alcorn-. No
obstante, esto se tiene por un
mero retorcimiento del texto,
porque las palabras son stas:
Que todo creyente verdadero
casque los huevos por el extremo
conveniente.

And which is the convenient end, Y cul sea el extremo


seems, in my humble opinion to be conveniente, en mi humilde
left to every man's conscience, or opinin, ha de dejarse a la
at least in the power of the chief conciencia de cada cual, o cuando
magistrate to determine. Now, the menos a la discrecin del ms alto
Big-endian exiles have found so magistrado, el establecerlo.
much credit in the emperor of Luego, los anchoextremistas han
Blefuscu's court, and so much encontrado tanto crdito en la
private assistance and corte del emperador de Blefuscu y
encouragement from their party aqu tanta secreta asistencia de
here at home, that a bloody war su partido, que entre ambos
has been carried on between the imperios viene sostenindose una
two empires for six-and-thirty sangrienta guerra hace treinta y
moons, with various success; during seis lunas, con varia suerte, y en
which time we have lost forty ella llevamos perdidos cuarenta
capital ships, and a much a greater grandes barcos y un nmero
number of smaller vessels, mucho mayor de embarcaciones
together with thirty thousand of ms pequeas, junto con treinta
our best seamen and soldiers; and mil de nuestros mejores marinos y
the damage received by the enemy soldados; y se sabe que las bajas
is reckoned to be somewhat del enemigo son algo mayores
greater than ours. However, they que las nuestras. Pero ahora han
have now equipped a numerous equipado una flota numerosa y
fleet, and are just preparing to estn precisamente preparando
make a descent upon us; and his una invasin contra nosotros, y Su
imperial majesty, placing great Majestad Imperial, poniendo gran
confidence in your valour and confianza en vuestro valor y
strength, has commanded me to esfuerzo, me ha ordenado
lay this account of his affairs exponer esta relacin de sus
before you." negocios ante vos.

I desired the secretary to present Rogu al secretario que


my humble duty to the emperor; presentase mis humildes respetos
and to let him know, "that I thought al emperador y le hiciera saber
it would not become me, who was que juzgaba yo no
a foreigner, to interfere with corresponderme, como extranjero
parties; but I was ready, with the que era, intervenir en cuestiones
hazard of my life, to defend his de partidos; pero que estaba
person and state against all dispuesto, aun con riesgo de mi
invaders." vida, a defender su persona y su
estado contra los invasores.

Part I, V ./h3> Captulo V

The author, by an extraordinary El autor evita una invasin con


stratagem, prevents an invasion. A una extraordinaria estratagema.
high title of honour is conferred -Se le confiere un alto ttulo
upon him. Ambassadors arrive honorfico. -Llegan embajadores
from the emperor of Blefuscu, and del emperador de Blefuscu y
sue for peace. The empress's demandan la paz.
apartment on fire by an accident;
the author instrumental in saving
the rest of the palace.

The empire of Blefuscu is an island El imperio de Blefuscu es una


situated to the north-east of isla situada al lado nordeste de
Lilliput, from which it is parted Liliput, de donde slo est
only by a channel of eight hundred separada por un canal de
yards wide. I had not yet seen it, ochocientas yardas de anchura. Yo
and upon this notice of an intended no lo haba visto an, y ante la
invasion, I avoided appearing on noticia del intento de invasin
that side of the coast, for fear of evit presentarme por aquel lado
being discovered, by some of the de la costa, no me descubriese
enemy's ships, who had received no alguno de los buques del
intelligence of me; all intercourse enemigo, que no tena de m
between the two empires having noticia ninguna, rigurosamente
been strictly forbidden during the prohibida como est la relacin
war, upon pain of death, and an entre los dos imperios durante la
embargo laid by our emperor upon guerra, bajo pena de muerte, y
all vessels whatsoever. I decretado por nuestro emperador
communicated to his majesty a el embargo de todos los buques,
project I had formed of seizing the sin distincin. Comuniqu a Su
enemy's whole fleet; which, as our Majestad un proyecto que haba
scouts assured us, lay at anchor in formado para apresar completa la
the harbour, ready to sail with the flota del enemigo, la cual, por lo
first fair wind. I consulted the most que nos aseguraban nuestros
experienced seamen upon the exploradores, estaba anclada en
depth of the channel, which they el puerto, lista para darse a la
had often plumbed; who told me, vela al primer viento favorable.
that in the middle, at high-water, Consult a los ms
it was seventy GLUMGLUFFS deep, experimentados hombres de mar
which is about six feet of European acerca de la profundidad del
measure; and the rest of it fifty canal, que sondaban
GLUMGLUFFS at most. I walked frecuentemente, y me dijeron que
towards the north-east coast, over en el centro, durante la marea
against Blefuscu, where, lying alta, tena setenta glumgruffs de
down behind a hillock, I took out profundidad, lo que equivale a
my small perspective glass, and unos seis pies de medida europea,
viewed the enemy's fleet at anchor, y el resto de l, cincuenta
consisting of about fifty men of glumgruffs lo ms. Me dirig hacia
war, and a great number of la costa nordeste, frente a
transports: I then came back to my Blefuscu, y all, tumbado detrs
house, and gave orders (for which I de una colina, saqu mi pequeno
had a warrant) for a great quantity anteojo de bolsillo y descubr
of the strongest cable and bars of anclada la flota del enemigo,
iron. The cable was about as thick constituda por unos cincuenta
as packthread and the bars of the buques de guerra y un gran
length and size of a knitting- nmero de transportes. Volv
needle. I trebled the cable to make despus a mi casa y di orden
it stronger, and for the same reason -para lo cual tena autorizacin-
I twisted three of the iron bars de que me llevasen una gran
together, bending the extremities cantidad del cable ms fuerte y
into a hook. Having thus fixed fifty de barras de hierro. El cable vena
hooks to as many cables, I went a tener el grueso del bramante, y
back to the north-east coast, and las barras la longitud y el tamao
putting off my coat, shoes, and de agujas de hacer media.
stockings, walked into the sea, in Tripliqu el cable para hacerlo
my leathern jerkin, about half an ms resistente, y con el mismo fin
hour before high water. I waded retorc juntas tres de las barras de
with what haste I could, and swam hierro, cuyos extremos dobl en
in the middle about thirty yards, forma de gancho. Cuando hube
till I felt ground. I arrived at the fijado cincuenta ganchos a otros
fleet in less than half an hour. The tantos cables volv a la costa
enemy was so frightened when nordeste y, quitndome la casaca,
they saw me, that they leaped out los zapatos y las medias, me entr
of their ships, and swam to shore, en el mar, con mi chaleco de
where there could not be fewer cuero, como una hora antes de
than thirty thousand souls. I then subir la marea. Vade todo lo
took my tackling, and, fastening a aprisa que pude y nad en el
hook to the hole at the prow of centro unas treinta yardas, hasta
each, I tied all the cords together que hice pie; llegu a la flota en
at the end. While I was thus menos de media hora. El enemigo
employed, the enemy discharged se aterr de tal modo cuando me
several thousand arrows, many of vio, que salt de los barcos y nad
which stuck in my hands and face, a la costa, donde no habra menos
and, beside the excessive smart, de treinta mil almas. Tom
gave me much disturbance in my entonces mis trebejos y, despus
work. My greatest apprehension de pasar un gancho por la proa de
was for mine eyes, which I should cada buque, at juntas todas las
have infallibly lost, if I had not cuerdas por su extremo. Mientras
suddenly thought of an expedient. I yo proceda a esta maniobra, el
kept, among other little enemigo me dispar varios miles
necessaries, a pair of spectacles in de flechas, muchas de las cuales
a private pocket, which, as I me daban en las manos y en la
observed before, had escaped the cara y, adems de excesivo
emperor's searchers. These I took escozor, me causaban gran
out and fastened as strongly as I molestia en mi trabajo. Por lo que
could upon my nose, and thus ms tema era por los ojos, que
armed, went on boldly with my infaliblemente hubiera perdido a
work, in spite of the enemy's no haber dado en seguida con un
arrows, many of which struck medio. Guardaba yo, entre otros
against the glasses of my pequeos tiles, un par de lentes
spectacles, but without any other en un bolsillo secreto que, como
effect, further than a little to antes advert, haba escapado a
discompose them. I had now las investigaciones del
fastened all the hooks, and, taking emperador; los saqu y me los
the knot in my hand, began to pull; sujet a la nariz todo lo fuerte que
but not a ship would stir, for they pude, y as armado continu
were all too fast held by their tranquilamente mi obra, a pesar
anchors, so that the boldest part of de las flechas del enemigo,
my enterprise remained. I muchas de las cuales iban a dar
therefore let go the cord, and contra los cristales de mis lentes,
leaving the hooks fixed to the pero sin otro efecto que el de
ships, I resolutely cut with my knife desajustrmelos un poco. Una vez
the cables that fastened the que tuve fijos todos los ganchos,
anchors, receiving about two cog el nudo y empec a tirar;
hundred shots in my face and pero no se mova ni un barco,
hands; then I took up the knotted porque todos estaban demasiado
end of the cables, to which my fuertemente sujetos por las
hooks were tied, and with great anclas; as, que faltaba la parte
ease drew fifty of the enemy's ms dura de mi empresa. Solt la
largest men of war after me. cuerda y, dejando los ganchos
fijos a los barcos, cort
resueltamente con mi navaja los
cables que amarraban las anclas,
mientras reciba sobre doscientos
tiros en la cara y las manos. Tom
luego el extremo anudado de los
cables a que estaban atados los
ganchos, y con gran facilidad me
llev tras de m cincuenta de los
mayores buques de guerra del
enemigo.

The Blefuscudians, who had not the Los blefuscudianos, que no


least imagination of what I tenan la menor sospecha de lo
intended, were at first confounded que yo me propona, quedaron al
with astonishment. They had seen principio confundidos de asombro.
me cut the cables, and thought my Me haban visto cortar los cables y
design was only to let the ships run pensaban que mi designio era
adrift or fall foul on each other: solamente dejar los barcos a
but when they perceived the whole merced de las olas o que se
fleet moving in order, and saw me embistiesen unos contra otros;
pulling at the end, they set up such pero cuando vieron toda la flota
a scream of grief and despair as it echar a andar en orden y a m
is almost impossible to describe or tirando delante, lanzaron tal grito
conceive. When I had got out of de dolor y desesperacin, que casi
danger, I stopped awhile to pick es imposible de explicar ni de
out the arrows that stuck in my concebir. Ya fuera de peligro, me
hands and face; and rubbed on detuve un rato para sacarme las
some of the same ointment that flechas que se me haban hincado
was given me at my first arrival, as en las manos y en la cara y me
I have formerly mentioned. I then unt ungento del que me haban
took off my spectacles, and waiting dado al principio de mi llegada,
about an hour, till the tide was a segn he referido anteriormente.
little fallen, I waded through the Luego me quit los lentes, y
middle with my cargo, and arrived aguardando alrededor de una
safe at the royal port of Lilliput. hora a que la marea estuviese
algo ms baja, vade el centro
con mi carga y llegu salvo al
puerto real de Liliput.

The emperor and his whole court El emperador y toda su corte


stood on the shore, expecting the estaban en la playa esperando el
issue of this great adventure. They xito de esta gran aventura. Vean
saw the ships move forward in a avanzar los barcos formando una
large half-moon, but could not extensa media luna; pero no
discern me, who was up to my podan distinguirme a m, que
breast in water. When I advanced estaba metido hasta el pecho en
to the middle of the channel, they el agua. Ya llegaba yo a la mitad
were yet more in pain, because I del canal y su zozobra no
was under water to my neck. The menguaba, porque las aguas me
emperor concluded me to be cubran hasta el cuello. Pensaba el
drowned, and that the enemy's emperador que yo me haba
fleet was approaching in a hostile ahogado y que la flota del
manner: but he was soon eased of enemigo se aproximaba en
his fears; for the channel growing actitud hostil; pero en breve se
shallower every step I made, I desvanecieron sus temores,
came in a short time within porque, disminuyendo la poca
hearing, and holding up the end of profundidad del canal a cada paso
the cable, by which the fleet was que daba yo, pronto estuve a
fastened, I cried in a loud voice, distancia para hacerme or; y
"Long live the most puissant king of alzando el cabo del cable con que
Lilliput!" This great prince received estaba atada la flota, grit en voz
me at my landing with all possible muy alta: Viva el muy poderoso
encomiums, and created me a emperador de Liliput! Este gran
NARDAC upon the spot, which is prncipe me recibi al llegar a
the highest title of honour among tierra con todos los encomios
them. posibles y me hizo all mismo
nardac, que es el ms alto ttulo
honorfico entre ellos.

His majesty desired I would take Su Majestad quera que yo


some other opportunity of bringing aprovechase alguna otra ocasin
all the rest of his enemy's ships into para traer a sus puertos el resto
his ports. And so unmeasureable is de los barcos de su enemigo. Y
the ambition of princes, that he tan desmedida es la ambicin de
seemed to think of nothing less los prncipes, que pareca pensar
than reducing the whole empire of nada menos que en reducir todo
Blefuscu into a province, and el imperio de Blefuscu a una
governing it, by a viceroy; of provincia gobernada por un virrey,
destroying the Big-endian exiles, en aniquilar a los
and compelling that people to anchoextremistas desterrados y
break the smaller end of their en obligar a estas gentes a cascar
eggs, by which he would remain los huevos por el extremo
the sole monarch of the whole estrecho, con lo cual quedara l
world. But I endeavoured to divert nico monarca del mundo entero.
him from this design, by many Pero yo me encargu de disuadirle
arguments drawn from the topics de su propsito por medio de
of policy as well as justice; and I numerosos argumentos sacados
plainly protested, "that I would de los principios de la poltica, as
never be an instrument of bringing como de los de la justicia, y
a free and brave people into protest francamente que yo
slavery." And, when the matter was nunca servira de instrumento
debated in council, the wisest part para llevar a la esclavitud a un
of the ministry were of my opinion. pueblo libre y valeroso. Y cuando
el asunto se discuti en Consejo,
la parte ms prudente del
Ministerio fue de mi opinin.

This open bold declaration of mine Esta rotunda declaracin ma


was so opposite to the schemes and era tan opuesta a los planes y a la
politics of his imperial majesty, poltica de Su Majestad Imperial,
that he could never forgive me. He que ste no me perdon nunca;
mentioned it in a very artful se refiri a ella de una muy
manner at council, where I was artificiosa manera en el Consejo,
told that some of the wisest donde, segn me dijeron, algunos
appeared, at least by their silence, de los ms prudentes parecan -al
to be of my opinion; but others, menos, este alcance poda darse
who were my secret enemies, a su silencio- ser de mi opinin;
could not forbear some expressions pero otros, que eran mis
which, by a side-wind, reflected on enemigos secretos, no pudieron
me. And from this time began an contener ciertas expresiones, que
intrigue between his majesty and a por caminos indirectos llegaron
junto of ministers, maliciously bent hasta m. Desde este momento
against me, which broke out in less comenz una intriga entre Su
than two months, and had like to Majestad y una camarilla de
have ended in my utter ministros maliciosamente
destruction. Of so little weight are dispuestos en contra ma, intriga
the greatest services to princes, que estall en menos de dos
when put into the balance with a meses y hubiera conducido
refusal to gratify their passions. probablemente a m total
perdicin. De tan poco peso son
los mayores servicios para los
prncipes si se los pone en la
balanza frente a una negativa de
satisfacer sus pasiones!

About three weeks after this A las tres semanas de mi


exploit, there arrived a solemn hazaa lleg una solemne
embassy from Blefuscu, with embajada de Blefuscu con
humble offers of a peace, which humildes ofrecimientos de paz, y
was soon concluded, upon sta qued prontamente
conditions very advantageous to concertada, en condiciones muy
our emperor, wherewith I shall not ventajosas para nuestro
trouble the reader. There were six emperador, y de las cuales hago
ambassadors, with a train of about gracia a los lectores. Los
five hundred persons, and their embajadores eran seis, con una
entry was very magnificent, comitiva de unas quinientas
suitable to the grandeur of their personas, y su entrada fue de
master, and the importance of toda magnificencia, como
their business. When their treaty corresponda a la grandeza de su
was finished, wherein I did them seor y a la importancia de su
several good offices by the credit I negocio. Cuando estuvo concluido
now had, or at least appeared to el tratado, durante cuya
have, at court, their excellencies, negociacin yo les auxili con mis
who were privately told how much buenos oficios, valindome del
I had been their friend, made me a crdito que entonces tena, o al
visit in form. They began with menos pareca tener, en la corte,
many compliments upon my valour Sus Excelencias, a quienes en
and generosity, invited me to that secreto haban informado de
kingdom in the emperor their cuanto haba procurado en favor
master's name, and desired me to suyo, me invitaron a visitar aquel
show them some proofs of my reino en nombre del emperador,
prodigious strength, of which they su seor, y me pidieron que les
had heard so many wonders; diese alguna muestra de mi
wherein I readily obliged them, but fuerza colosal, de la que haban
shall not trouble the reader with odo tantas maravillas, en lo cual
the particulars. les complac. Pero no quiero
molestar al lector con estos
detalles.

When I had for some time Cuando hube entretenido


entertained their excellencies, to algn tiempo a Sus Excelencias,
their infinite satisfaction and con infinita satisfaccin y sorpresa
surprise, I desired they would do por su parte, les ped que me
me the honour to present my most hiciesen el honor de presentar mis
humble respects to the emperor ms humildes respetos al
their master, the renown of whose emperador, su seor, la fama de
virtues had so justly filled the cuyas virtudes tena tan
whole world with admiration, and justamente lleno de admiracin al
whose royal person I resolved to mundo entero, y a cuya real
attend, before I returned to my persona tena resuelto ofrecer mis
own country. Accordingly, the next servicios antes de regresar a mi
time I had the honour to see our pas. De consiguiente, la prxima
emperor, I desired his general vez que tuve el honor de ver a
license to wait on the Blefuscudian nuestro emperador ped su real
monarch, which he was pleased to licencia para hacer una visita al
grant me, as I could perceive, in a monarca blefuscudiano, licencia
very cold manner; but could not que se dign concederme, segn
guess the reason, till I had a pude claramente advertir, de muy
whisper from a certain person, fra manera. Pero no pude adivinar
"that Flimnap and Bolgolam had la razn, hasta que cierta persona
represented my intercourse with vino a contarme misteriosamente
those ambassadors as a mark of que Flimnap y Bolgolam haban
disaffection;" from which I am sure presentado mi trato con aquellos
my heart was wholly free. And this embajadores como una prueba de
was the first time I began to desafecto, culpa de la que puedo
conceive some imperfect idea of asegurar que mi corazn era por
courts and ministers. completo inocente. Y sta fue la
primera ocasin en que empec a
concebir idea, aunque imperfecta,
de lo que son cortes y ministros.

It is to be observed, that these Es de notar que estos


ambassadors spoke to me, by an embajadores me hablaron por
interpreter, the languages of both medio de un intrprete, pues los
empires differing as much from idiomas de ambos imperios se
each other as any two in Europe, diferencian entre s tanto como
and each nation priding itself upon dos cualesquiera de Europa, y
the antiquity, beauty, and energy cada nacin se enorgullece de la
of their own tongue, with an antigedad, belleza y energa de
avowed contempt for that of their su propia lengua y siente un
neighbour; yet our emperor, manifiesto desprecio por la de su
standing upon the advantage he vecino. No obstante, nuestro
had got by the seizure of their emperador, valindose de la
fleet, obliged them to deliver their ventaja que le daba la toma de la
credentials, and make their flota, les oblig a presentar sus
speech, in the Lilliputian tongue. credenciales y pronunciar su
And it must be confessed, that discurso en lengua liliputiense.
from the great intercourse of trade Debe, sin embargo, reconocerse
and commerce between both que a consecuencia de las
realms, from the continual amplias relaciones de ambos
reception of exiles which is mutual reinos en el campo del comercio y
among them, and from the custom, los negocios; del continuo
in each empire, to send their young recibimiento de desterrados, que
nobility and richer gentry to the entre ellos es mutuo, y de la
other, in order to polish themselves costumbre que hay en cada
by seeing the world, and imperio de enviar al otro a los
understanding men and manners; jvenes de la nobleza y de las
there are few persons of ms acaudaladas familias
distinction, or merchants, or principales para que se afinen
seamen, who dwell in the maritime viendo mundo y estudiando
parts, but what can hold hombres y costumbres, hay pocas
conversation in both tongues; as I personas de distincin, as como
found some weeks after, when I comerciantes y hombres de mar
went to pay my respects to the que viven en las regiones
emperor of Blefuscu, which, in the martimas, que no sepan sostener
midst of great misfortunes, through una conversacin en ambas
the malice of my enemies, proved lenguas. As pude apreciarlo
a very happy adventure to me, as I algunas semanas despus,
shall relate in its proper place. cuando fu a ofrecer mis respetos
al emperador de Blefuscu; visita
que, en medio de las grandes
desdichas que me acarre la
maldad de mis enemigos, result
para m muy feliz aventura, como
referir en el oportuno lugar.

The reader may remember, that Recordar el lector que cuando


when I signed those articles upon firm los artculos en virtud de los
which I recovered my liberty, there cuales recobr la libertad, haba
were some which I disliked, upon algunos que me disgustaban por
account of their being too servile; demasiado serviles, y a los cuales
neither could anything but an slo me poda obligar a
extreme necessity have forced me someterme una necesidad
to submit. But being now a NARDAC extrema. Pero siendo ya como era
of the highest rank in that empire, un nardac del ms alto rango del
such offices were looked upon as imperio, tales oficios se
below my dignity, and the emperor consideraron por bajo de mi
(to do him justice), never once dignidad, y el emperador -dicho
mentioned them to me. However, it sea en justicia- nunca jams me
was not long before I had an los mencion.
opportunity of doing his majesty, at
least as I then thought, a most
signal service. I was alarmed at
midnight with the cries of many
hundred people at my door; by
which, being suddenly awaked, I
was in some kind of terror. I heard
the word BURGLUM repeated
incessantly: several of the
emperor's court, making their way
through the crowd, entreated me
to come immediately to the
palace, where her imperial
majesty's apartment was on fire,
by the carelessness of a maid of
honour, who fell asleep while she
was reading a romance. I got up in
an instant; and orders being given
to clear the way before me, and it
being likewise a moonshine night, I
made a shift to get to the palace
without trampling on any of the
people. I found they had already
applied ladders to the walls of the
apartment, and were well provided
with buckets, but the water was at
some distance. These buckets were
about the size of large thimbles,
and the poor people supplied me
with them as fast as they could:
but the flame was so violent that
they did little good. I might easily
have stifled it with my coat, which
I unfortunately left behind me for
haste, and came away only in my
leathern jerkin. The case seemed
wholly desperate and deplorable;
and this magnificent palace would
have infallibly been burnt down to
the ground, if, by a presence of
mind unusual to me, I had not
suddenly thought of an expedient. I
had, the evening before, drunk
plentifully of a most delicious wine
called GLIMIGRIM, (the
Blefuscudians call it FLUNEC, but
ours is esteemed the better sort,)
which is very diuretic. By the
luckiest chance in the world, I had
not discharged myself of any part
of it. The heat I had contracted by
coming very near the flames, and
by labouring to quench them, made
the wine begin to operate by urine;
which I voided in such a quantity,
and applied so well to the proper
places, that in three minutes the
fire was wholly extinguished, and
the rest of that noble pile, which
had cost so many ages in erecting,
preserved from destruction.

It was now day-light, and I


returned to my house without
waiting to congratulate with the
emperor: because, although I had
done a very eminent piece of
service, yet I could not tell how his
majesty might resent the manner
by which I had performed it: for, by
the fundamental laws of the realm,
it is capital in any person, of what
quality soever, to make water
within the precincts of the palace.
But I was a little comforted by a
message from his majesty, "that he
would give orders to the grand
justiciary for passing my pardon in
form:" which, however, I could not
obtain; and I was privately assured,
"that the empress, conceiving the
greatest abhorrence of what I had
done, removed to the most distant
side of the court, firmly resolved
that those buildings should never
be repaired for her use: and, in the
presence of her chief confidents
could not forbear vowing revenge."
Part I, VI Captulo VI

Of the inhabitants of Lilliput; De los habitantes de Liliput: sus


their learning, laws, and customs; estudios, leyes y costumbres y
the manner of educating their modo de educar a sus hijos. -El
children. The author's way of living mtodo de vida del autor en aquel
in that country. His vindication of pas. -Vindicacin que hizo de una
a great lady. gran dama.

Although I intend to leave the Aunque es mi propsito dejar


description of this empire to a la descripcin de este imperio
particular treatise, yet, in the para un tratado particular, me
mean time, I am content to gratify complace, en tanto, obsequiar al
the curious reader with some curioso lector con algunas
general ideas. As the common size nociones generales. De poco
of the natives is somewhat under menos de seis pulgadas de alto
six inches high, so there is an exact los naturales de estatura media,
proportion in all other animals, as hay exacta proporcin en los
well as plants and trees: for dems animales, as como en
instance, the tallest horses and rboles y plantas. Por ejemplo: los
oxen are between four and five caballos y bueyes ms grandes
inches in height, the sheep an inch tienen de cuatro a cinco pulgadas
and half, more or less: their geese de altura; los carneros, pulgada y
about the bigness of a sparrow, and media, poco ms o menos; los
so the several gradations gansos, el tamao de un gorrin
downwards till you come to the aproximadamente; y as las varias
smallest, which to my sight, were gradaciones en sentido
almost invisible; but nature has descendente, hasta llegar a los
adapted the eyes of the Lilliputians ms pequeos, que para mi vista
to all objects proper for their view: eran casi imperceptibles. Pero la
they see with great exactness, but Naturaleza ha adaptado los ojos
at no great distance. And, to show de los liliputienses a todos los
the sharpness of their sight towards objetos propios para su visin;
objects that are near, I have been ven con gran exactitud, pero no a
much pleased with observing a gran distancia. Como testimonio
cook pulling a lark, which was not de la agudeza de su vista para los
so large as a common fly; and a objetos cercanos puedo
young girl threading an invisible mencionar la diversin que me
needle with invisible silk. Their produjo observar cmo un
tallest trees are about seven feet cocinero pelaba una calandria que
high: I mean some of those in the no llegaba al tamao de una
great royal park, the tops whereof I mosca corriente, y cmo una nia
could but just reach with my fist enhebraba una aguja invisible con
clenched. The other vegetables are una seda invisible. Sus rboles
in the same proportion; but this I ms crecidos son de unos siete
leave to the reader's imagination. pies de altura; me refiero a
algunos de los existentes en el
gran parque real, y a las copas de
los cuales llegaba yo justamente
con el puo. Los otros vegetales
estn en la misma proporcin;
pero esto lo dejo a la imaginacin
de los lectores.

I shall say but little at present of Solamente dir ahora algo


their learning, which, for many acerca de la cultura, que durante
ages, has flourished in all its largas pocas ha florecido en
branches among them: but their aquel pueblo en todas sus ramas.
manner of writing is very peculiar, La manera de escribir es muy
being neither from the left to the particular, pues no escriben ni de
right, like the Europeans, nor from izquierda a derecha, como los
the right to the left, like the europeos, ni de derecha a
Arabians, nor from up to down, like izquierda, como los rabes, ni de
the Chinese, but aslant, from one arriba abajo, como los chinos, sino
corner of the paper to the other, oblicuamente, de uno a otro
like ladies in England. ngulo del papel, como las
seoras de Inglaterra.

They bury their dead with their Entierran sus muertos con la
heads directly downward, because cabeza para abajo, porque tienen
they hold an opinion, that in la idea de que dentro de once mil
eleven thousand moons they are all lunas todos se levantarn otra
to rise again; in which period the vez, y que al cabo de este perodo
earth (which they conceive to be la Tierra -que ellos juzgan plana-
flat) will turn upside down, and by se volver de arriba abajo, y
this means they shall, at their gracias a este medio, cuando
resurrection, be found ready resuciten se encontrarn de pie.
standing on their feet. The learned Los eruditos confiesan el absurdo
among them confess the absurdity de esta doctrina; pero la prctica
of this doctrine; but the practice sigue, en condescendencia con el
still continues, in compliance to vulgo.
the vulgar.

There are some laws and customs Hay en este imperio algunas
in this empire very peculiar; and if leyes y costumbres muy
they were not so directly contrary particulares; y si no fuesen tan
to those of my own dear country, I por completo contrarias a las de
should be tempted to say a little in mi querido pas, me daran ganas
their justification. It is only to be de decir algo en su justificacin.
wished they were as well executed. Slo sera de desear que se
The first I shall mention, relates to cumpliesen. La primera de que
informers. All crimes against the hablar se refiere a los espas.
state, are punished here with the Todos los crmenes contra el
utmost severity; but, if the person Estado se castigan con la mayor
accused makes his innocence severidad; pero si la persona
plainly to appear upon his trial, the acusada demuestra plenamente
accuser is immediately put to an su inocencia en el proceso,
ignominious death; and out of his inmediatamente se da al acusador
goods or lands the innocent person muerte ignominiosa, y de sus
is quadruply recompensed for the bienes muebles y races es cuatro
loss of his time, for the danger he veces indemnizada la persona
underwent, for the hardship of his inocente, por la prdida de
imprisonment, and for all the tiempo, por el peligro a que
charges he has been at in making estuvo expuesta, por las molestias
his defence; or, if that fund be de su prisin y por todos los
deficient, it is largely supplied by gastos que haya tenido que hacer
the crown. The emperor also para su defensa. Si el fondo no
confers on him some public mark of alcanza es generosamente
his favour, and proclamation is completado por la Corona. El
made of his innocence through the emperador, asimismo, confiere al
whole city. interesado alguna pblica prueba
de su gracia y se hace por la
ciudad la proclamacin de su
inocencia.

They look upon fraud as a greater Consideran all el fraude como


crime than theft, and therefore un crimen mayor que el robo, y,
seldom fail to punish it with death; por consecuencia, rara vez dejan
for they allege, that care and de castigarlo con la muerte
vigilance, with a very common porque sostienen ellos que el
understanding, may preserve a cuidado y la vigilancia,
man's goods from thieves, but practicados con el comn
honesty has no defence against entendimiento, pueden preservar
superior cunning; and, since it is de los ladrones los bienes de un
necessary that there should be a hombre, mientras que la honradez
perpetual intercourse of buying no tiene defensa contra una
and selling, and dealing upon astucia superior; y como es
credit, where fraud is permitted necesario que haya perpetuas
and connived at, or has no law to relaciones de compra y venta y
punish it, the honest dealer is comercio a crdito, donde se
always undone, and the knave gets permite y tolera el fraude, o
the advantage. I remember, when I donde no hay leyes para
was once interceding with the castigarlo, el comerciante ms
emperor for a criminal who had honrado sale siempre perdiendo y
wronged his master of a great sum el bribn saca la ventaja.
of money, which he had received Recuerdo que en una ocasin
by order and ran away with; and interceda yo con el rey por un
happening to tell his majesty, by criminal que haba perjudicado a
way of extenuation, that it was su amo en una gran cantidad de
only a breach of trust, the emperor dinero recibido por orden, y con el
thought it monstrous in me to offer cual se escap; y como dijese a
as a defence the greatest Su Majestad, a modo de
aggravation of the crime; and truly atenuacin, que se trataba slo
I had little to say in return, farther de un abuso de confianza, el
than the common answer, that emperador encontr monstruoso
different nations had different que yo presentase como defensa
customs; for, I confess, I was la mayor agravacin de su
heartily ashamed. (2) crimen; y la verdad es que al
contestarle tuve bien poco que
aadir a la respuesta usual de que
las diferentes naciones tienen
diferentes costumbres, porque
confieso que qued enteramente
confundido.

Although we usually call reward Aunque nosotros,


and punishment the two hinges generalmente llamarnos al premio
upon which all government turns, y al castigo los goznes sobre que
yet I could never observe this gira todo gobierno, nunca vi que
maxim to be put in practice by any pusiera en prctica esta mxima
nation except that of Lilliput. nacin ninguna, a excepcin de
Whoever can there bring sufficient Liliput. Quienquiera que all pueda
proof, that he has strictly observed probar suficientemente que ha
the laws of his country for seventy- observado con puntualidad las
three moons, has a claim to certain leyes de su pas durante setenta y
privileges, according to his quality tres lunas, tiene derecho a ciertos
or condition of life, with a privilegios, de acuerdo con su
proportionable sum of money out calidad y la condicin de su vida,
of a fund appropriated for that unidos a una cantidad de dinero
use: he likewise acquires the title proporcionada, que sale de un
of SNILPALL, or legal, which is fondo afecto a este uso.Asimismo
added to his name, but does not adquiere el ttulo de sninall, o sea
descend to his posterity. And these legal, que se agrega a su apellido,
people thought it a prodigious pero que no pasa a la
defect of policy among us, when I descendencia. Aquellas gentes
told them that our laws were creyeron enorme defecto de
enforced only by penalties, without nuestra poltica lo que yo les refer
any mention of reward. It is upon acerca de obligar nuestras leyes
this account that the image of slo por el castigo, sin mencionar
Justice, in their courts of el premio para nada. Por esta
judicature, is formed with six eyes, razn, la imagen de la Justicia en
two before, as many behind, and sus tribunales est representada
on each side one, to signify con seis ojos: dos delante, dos
circumspection; with a bag of gold detrs y uno a cada lado, que
open in her right hand, and a sword significan circunspeccin, ms
sheathed in her left, to show she is una bolsa de oro abierta en la
more disposed to reward than to mano derecha y una espada
punish. envainada en la izquierda, con
que se quiere mostrar que est
mejor dispuesta para el premio
que para el castigo.

In choosing persons for all Al escoger personas para


employments, they have more cualquier empleo se mira ms la
regard to good morals than to great moralidad que las grandes
abilities; for, since government is aptitudes; pues dado que el
necessary to mankind, they gobierno es necesario a la
believe, that the common size of Humanidad, suponen all que el
human understanding is fitted to nivel general del entendimiento
some station or other; and that humano ha de convenir a un oficio
Providence never intended to make u otro, y que la Providencia nunca
the management of public affairs a pudo pretender hacer de la
mystery to be comprehended only administracin de los negocios
by a few persons of sublime genius, pblicos un misterio que slo
of which there seldom are three comprendan algunas personas de
born in an age: but they suppose genio sublime, de las que por
truth, justice, temperance, and excepcin nacen tres en una
the like, to be in every man's misma poca. Piensan, por el
power; the practice of which contrario, que la verdad, la
virtues, assisted by experience and justicia, la moderacin y sus
a good intention, would qualify any semejantes residen en todos los
man for the service of his country, hombres, y que la prctica de
except where a course of study is estas virtudes, asistidas por la
required. But they thought the experiencia y una recta intencin,
want of moral virtues was so far capacitan a cualquier hombre
from being supplied by superior para el servicio de su pas, salvo
endowments of the mind, that aquellos casos en que se
employments could never be put requieran estudios especiales. Y
into such dangerous hands as those crean por de contado que la falta
of persons so qualified; and, at de virtudes morales estaba tan
least, that the mistakes committed lejos de poder suplirse con dotes
by ignorance, in a virtuous superiores de inteligencia, que
disposition, would never be of such nunca deban ponerse cargos en
fatal consequence to the public manos tan peligrosas como las de
weal, as the practices of a man, gentes que merecieran tal
whose inclinations led him to be concepto, pues, cuando menos,
corrupt, and who had great los errores cometidos por
abilities to manage, to multiply, ignorancia con honrado propsito
and defend his corruptions. jams seran de tan fatales
consecuencias para el bien
pblico como las prcticas de un
hombre inclinado a la corrupcin y
de grandes aptitudes para
conducir y multiplicar y defender
sus corrupciones.

In like manner, the disbelief of a Del mismo modo, no creer en


Divine Providence renders a man una Divina Providencia incapacita
incapable of holding any public a un hombre para desempear
station; for, since kings avow cargos pblicos; porque, dado que
themselves to be the deputies of los reyes se proclaman a s
Providence, the Lilliputians think Mismos diputados de la
nothing can be more absurd than Providencia, los liliputienses
for a prince to employ such men as entienden que no hay nada ms
disown the authority under which absurdo en un prncipe que dar
he acts. empleos a hombres que niegan la
autoridad en nombre de la cual
ellos se conducen.

In relating these and the following Al hablar de estas y de las


laws, I would only be understood to siguientes leyes quiero que se
mean the original institutions, and entienda que me refiero slo a las
not the most scandalous instituciones originales, y no a la
corruptions, into which these escandalosa corrupcin en que
people are fallen by the este pueblo ha cado a causa de la
degenerate nature of man. For, as degenerada naturaleza del
to that infamous practice of hombre; pues por lo que toca a
acquiring great employments by esa vergonzosa prctica de
dancing on the ropes, or badges of obtener altos cargos haciendo
favour and distinction by leaping volatines, o divisas de favor y
over sticks and creeping under distincin saltando por encima de
them, the reader is to observe, varillas o arrastrndose bajo ellas,
that they were first introduced by ha de saber el lector que fue
the grandfather of the emperor introducida por el abuelo del
now reigning, and grew to the emperador hoy reinante, y ha
present height by the gradual prosperado a tal punto por el
increase of party and faction. incremento gradual de partidos y
facciones.
Ingratitude is among them a capital La ingratitud all es un crimen
crime, as we read it to have been capital, como leemos que lo ha
in some other countries: for they sido en algunos otros pases;
reason thus; that whoever makes ill porque -razonan ellos- aquel que
returns to his benefactor, must paga con maldad a su bienhechor
needs be a common enemy to the ha de ser necesariamente un
rest of mankind, from whom he has enemigo comn del resto de la
received no obligation, and Humanidad, que no le ha hecho
therefore such a man is not fit to beneficio ninguno, y, por lo tanto,
live. tal hombre no es a propsito para
esta vida.

Their notions relating to the duties Sus nociones respecto de los


of parents and children differ deberes de padres e hijos difieren
extremely from ours. For, since the extremadamente de las nuestras.
conjunction of male and female is De ningn modo conceden que un
founded upon the great law of nio est obligado a su padre por
nature, in order to propagate and haberlo engendrado, ni a su
continue the species, the madre por haberlo trado al
Lilliputians will needs have it, that mundo; lo cual, teniendo en
men and women are joined cuenta las miserias de la vida
together, like other animals, by the humana, no es un beneficio en s
motives of concupiscence; and that mismo, ni tampoco fue la
their tenderness towards their intencin de sus padres, cuyo
young proceeds from the like pensamiento durante sus lides
natural principle: for which reason amorosas tena bien distinta
they will never allow that a child is ocupacin. Por estos y otros
under any obligation to his father parecidos razonamientos, es su
for begetting him, or to his mother opinin que los padres son los
for bringing him into the world; ltimos a quienes debe confiarse
which, considering the miseries of la educacin de sus propios hijos,
human life, was neither a benefit y, en consecuencia, hay en cada
in itself, nor intended so by his edad establecimientos pblicos,
parents, whose thoughts, in their adonde todos los padres, con
love encounters, were otherwise excepcin de los aldeanos y los
employed. Upon these, and the like labradores, estn obligados a
reasonings, their opinion is, that llevar a sus pequeos de uno y
parents are the last of all others to otro sexo para que los cren y
be trusted with the education of eduquen as que llegan a la edad
their own children; and therefore de veinte lunas, tiempo en que ya
they have in every town public se les suponen algunos
nurseries, where all parents, rudimentos de docilidad. Estos
except cottagers and labourers, are seminarios son de varias
obliged to send their infants of categoras, acomodadas a las
both sexes to be reared and diferentes clases, y para ambos
educated, when they come to the sexos. Tienen profesores
age of twenty moons, at which especialmente hbiles en la
time they are supposed to have educacin de nios para la
some rudiments of docility. These condicin de vida conveniente a la
schools are of several kinds, suited alcurnia de sus padres y a la
to different qualities, and both propia capacidad de cada uno, as
sexes. They have certain professors como a las particulares
well skilled in preparing children inclinaciones. Dir primero algo de
for such a condition of life as befits los establecimientos para
the rank of their parents, and their varones, y luego de los de
own capacities, as well as hembras.
inclinations. I shall first say
something of the male nurseries,
and then of the female.

The nurseries for males of noble or Los seminarios para nios


eminent birth, are provided with varones de noble o eminente cuna
grave and learned professors, and cuentan con graves y cultos
their several deputies. The clothes profesores y sus correspondientes
and food of the children are plain auxiliares. Las ropas y el alimento
and simple. They are bred up in the de los nios son sencillos y
principles of honour, justice, simples. Se educa a stos en los
courage, modesty, clemency, principios de honor, justicia, valor,
religion, and love of their country; modestia, clemencia, religin y
they are always employed in some amor de su pas; se les tiene
business, except in the times of siempre dedicados a algn
eating and sleeping, which are very quehacer, excepto en las horas de
short, and two hours for diversions comer y dormir, que son muy
consisting of bodily exercises. They pocas, y en las dos que se
are dressed by men till four years destinan a recreo, que consiste en
of age, and then are obliged to ejercicios corporales. Son vestidos
dress themselves, although their por hombres hasta que tienen
quality be ever so great; and the cuatro aos de edad, y a partir de
women attendant, who are aged entonces se les obliga a vestirse
proportionably to ours at fifty, solos, por elevado que sea su
perform only the most menial rango, y las mujeres ayudantes,
offices. They are never suffered to que proporcionalmente tienen la
converse with servants, but go edad de las nuestras de cincuenta
together in smaller or greater aos, realizan slo los trabajos
numbers to take their diversions, serviles. No se tolera a los nios
and always in the presence of a que hablen nunca con criados,
professor, or one of his deputies; sino que han de ir juntos, en
whereby they avoid those early bad grupos mayores o menores, a
impressions of folly and vice, to esparcirse en sus recreos, y
which our children are subject. siempre en presencia de un
profesor o auxiliar; as se evitan
esas tempranas perniciosas
impresiones de insensatez y vicio
a que nuestros nios estn
sujetos.

Their parents are suffered to see A los padres slo se les tolera que
them only twice a year; the visit is los vean dos veces al ao; la visita
to last but an hour; they are no dura ms de una hora. Se les
allowed to kiss the child at meeting consiente que besen al nio al
and parting; but a professor, who llegar y al marcharse; pero un
always stands by on those profesor, que siempre est
occasions, will not suffer them to presente en tales ocasiones, no
whisper, or use any fondling les tolera de ningn modo que
expressions, or bring any presents cuchicheen, ni que usen de
of toys, sweetmeats, and the like. expresiones de mimo ni que les
lleven regalos de juguetes, dulces
o cosa parecida.

The pension from each family for La pensin para la educacin y


the education and entertainment el mantenimiento de los nios se
of a child, upon failure of due encargan de cobrarla a las
payment, is levied by the emperor's familias, por medio de embargo,
officers. los oficiales del emperador, en
caso de no haber sido
debidamente satisfecha.

The nurseries for children of Los establecimientos para


ordinary gentlemen, merchants, nios de familias de posicin
traders, and handicrafts, are media, como comerciantes,
managed proportionably after the traficantes y menestrales,
same manner; only those designed funcionan proporcionalmente
for trades are put out apprentices segn el mismo sistema, slo que
at eleven years old, whereas those los que han de dedicarse a oficio
of persons of quality continue in empiezan el aprendizaje a los
their exercises till fifteen, which once aos, mientras los de las
answers to twenty-one with us: but personas de calidad continan sus
the confinement is gradually ejercicios hasta los quince, que
lessened for the last three years. corresponden a los veinticinco
entre nosotros, aunque su
reclusin va perdiendo
gradualmente en rigor durante los
tres aos ltimos.

In the female nurseries, the young En los seminarios para


girls of quality are educated much hembras, las nias de calidad son
like the males, only they are educadas casi lo mismo que los
dressed by orderly servants of their varones, slo que las viste
own sex; but always in the reposada servidumbre de su
presence of a professor or deputy, mismo sexo, pero siempre en
till they come to dress themselves, presencia de un profesor o
which is at five years old. And if it auxiliar, hasta que se visten ellas
be found that these nurses ever solas, que es cuando llegan a los
presume to entertain the girls with cinco aos. Si se descubre que
frightful or foolish stories, or the estas nieras intentan alguna vez
common follies practised by distraer a las nias con cuentos
chambermaids among us, they are terrorficos o estpidos, o con
publicly whipped thrice about the alguno de los disparates que
city, imprisoned for a year, and acostumbran las doncellas entre
banished for life to the most nosotros, son pblicamente
desolate part of the country. Thus paseadas con azotes tres vueltas
the young ladies are as much a la ciudad, encarceladas por un
ashamed of being cowards and ao y desterradas de por vida a la
fools as the men, and despise all parte ms desolada del pas. De
personal ornaments, beyond este modo las seoritas sienten
decency and cleanliness: neither tanta vergenza como los
did I perceive any difference in hombres, de ser cobardes y
their education made by their melindrosas, y desprecian todo
difference of sex, only that the adorno personal que vaya ms
exercises of the females were not all de lo decente y lo limpio; ni
altogether so robust; and that tampoco advierten en su
some rules were given them educacin diferencia ninguna
relating to domestic life, and a basada en la diferencia de sexo, a
smaller compass of learning was no ser que los ejercicios
enjoined them: for their maxim is, femeninos nunca llegan a ser tan
that among peoples of quality, a duros, que se les instruye en
wife should be always a reasonable algunas reglas referentes a la vida
and agreeable companion, because domstica, y que se les asigna un
she cannot always be young. When plan menos amplio de estudios. Es
the girls are twelve years old, all una mxima que, entre gentes
which among them is the de calidad, la esposa debe ser
marriageable age, their parents or siempre una discreta y agradable
guardians take them home, with compaa, ya que no puede ser
great expressions of gratitude to siempre joven. Cuando las
the professors, and seldom without muchachas llegan a los doce
tears of the young lady and her aos, que es entre ellos la edad
companions. del matrimonio, sus padres o
tutores se las llevan a casa con
vivas expresiones de gratitud para
los profesores, y rara vez sin
lgrimas de la seorita y de sus
compaeras.

In the nurseries of females of the En los colegios para hembras de


meaner sort, the children are ms baja categora se ensea a
instructed in all kinds of works las nias toda clase de trabajos
proper for their sex, and their propios de su sexo y de sus varios
several degrees: those intended for rangos. Las destinadas a
apprentices are dismissed at seven aprendizajes salen a los siete
years old, the rest are kept to aos, y las dems siguen hasta
eleven. los once.

The meaner families who have Las familias modestas que


children at these nurseries, are tienen nios en estos colegios,
obliged, besides their annual adems de la pensin anual, que
pension, which is as low as es todo lo ms reducida posible,
possible, to return to the steward tienen que entregar al
of the nursery a small monthly administrador del colegio una
share of their gettings, to be a pequea parte de sus entradas
portion for the child; and therefore mensuales, destinada a constituir
all parents are limited in their un patrimonio para el nio, y, en
expenses by the law. For the consecuencia, la ley limita los
Lilliputians think nothing can be gastos a todos los padres, porque
more unjust, than for people, in estiman los liliputienses que nada
subservience to their own puede haber tan injusto como que
appetites, to bring children into las gentes, en satisfaccin de sus
the world, and leave the burthen propios apetitos, traigan nios al
of supporting them on the public. mundo y dejen al comn la carga
As to persons of quality, they give de sostenerlos. En cuanto a las
security to appropriate a certain personas de calidad, dan garanta
sum for each child, suitable to de apropiar a cada nio una
their condition; and these funds cantidad determinada, de acuerdo
are always managed with good con su condicin, y estos fondos
husbandry and the most exact se administran siempre con buena
justice. economa y con la justicia ms
rigurosa.

The cottagers and labourers keep Los aldeanos y labradores


their children at home, their conservan a sus hijos en casa, ya
business being only to till and que su ocupacin ha de ser slo
cultivate the earth, and therefore labrar y cultivar la tierra, y, por
their education is of little tanto, su educacin, de poca
consequence to the public: but the consecuencia para el comn. A los
old and diseased among them, are pobres y enfermos se les recoge
supported by hospitals; for begging en hospitales, porque la
is a trade unknown in this empire. mendicidad es un oficio
desconocido en este imperio.

And here it may, perhaps, divert Y ahora quiz pueda interesar


the curious reader, to give some al lector curioso que yo le d
account of my domestics, and my alguna cuenta de mis asuntos
manner of living in this country, particulares y de mi modo de vivir
during a residence of nine months, en aquel pas durante una
and thirteen days. Having a head residencia de nueve meses y
mechanically turned, and being trece das. Como tengo idea para
likewise forced by necessity, I had las artes mecnicas, y como
made for myself a table and chair tambin me forzaba la necesidad,
convenient enough, out of the me haba hecho una mesa y una
largest trees in the royal park. Two silla bastante buenas valindome
hundred sempstresses were de los mayores rboles del parque
employed to make me shirts, and real. Se dedicaron doscientas
linen for my bed and table, all of costureras a hacerme camisas y
the strongest and coarsest kind lienzos para la cama y la mesa,
they could get; which, however, todo de la ms fuerte y basta
they were forced to quilt together calidad que pudo encontrarse, y,
in several folds, for the thickest sin embargo, tuvieron que
was some degrees finer than lawn. reforzar este tejido dndole varios
Their linen is usually three inches dobleces, porque el ms grueso
wide, and three feet make a piece. era algunos puntos ms fino que
The sempstresses took my measure la batista. Las telas tienen
as I lay on the ground, one standing generalmente tres pulgadas de
at my neck, and another at my ancho, y tres pies forman una
mid-leg, with a strong cord pieza. Las costureras me tomaron
extended, that each held by the medida acostndome yo en el
end, while a third measured the suelo y subindoseme una en el
length of the cord with a rule of an cuello y otra hacia media pierna,
inch long. Then they measured my con una cuerda fuerte, que
right thumb, and desired no more; sostenan extendida una por cada
for by a mathematical punta, mientras otra tercera
computation, that twice round the meda la longitud de la cuerda con
thumb is once round the wrist, and una regla de una pulgada de
so on to the neck and the waist, largo. Luego me midieron el dedo
and by the help of my old shirt, pulgar de la mano derecha, y no
which I displayed on the ground necesitaron ms, pues por medio
before them for a pattern, they de un clculo matemtico, segn
fitted me exactly. Three hundred el cual dos veces la circunferencia
tailors were employed in the same del dedo pulgar es una vez la
manner to make me clothes; but circunferencia de la mueca, y as
they had another contrivance for para el cuello y la cintura, y con
taking my measure. I kneeled ayuda de mi camisa vieja, que
down, and they raised a ladder extend en el suelo ante ellas para
from the ground to my neck; upon que les sirviese de patrn, me
this ladder one of them mounted, asentaron las nuevas
and let fall a plumb-line from my perfectamente. Del mismo modo
collar to the floor, which just se dedicaron trescientos sastres a
answered the length of my coat: hacerme vestidos; pero ellos
but my waist and arms I measured recurrieron a otro expediente para
myself. When my clothes were tomarme medida. Me arrodill, y
finished, which was done in my pusieron una escalera de mano
house (for the largest of theirs desde el suelo hasta mi cuello;
would not have been able to hold uno subi por esta escalera y dej
them), they looked like the patch- caer desde el cuello de mi vestido
work made by the ladies in al suelo una plomada cuya cuerda
England, only that mine were all of corresponda en largo al de mi
a colour. casaca, pero los brazos y la
cintura, me los med yo mismo.
Cuando estuvo acabado mi traje,
que hubo que hacer en mi misma
casa, pues en la mayor de las
suyas no hubiera cabido, tena el
aspecto de uno de esos trabajos
de retacitos que hacen las
seoras en Inglaterra, salvo que
era todo de un mismo color.

I had three hundred cooks to dress Dispona yo de trescientos


my victuals, in little convenient cocineros para que me
huts built about my house, where aderezasen los manjares, alojados
they and their families lived, and en pequeas barracas
prepared me two dishes a-piece. I convenientemente edificadas
took up twenty waiters in my hand, alrededor de mi casa, donde
and placed them on the table: a vivan con sus familias. Me
hundred more attended below on preparaban dos platos cada uno.
the ground, some with dishes of Coga con la mano veinte
meat, and some with barrels of camareros y los colocaba sobre la
wine and other liquors slung on mesa, y un centenar ms me
their shoulders; all which the servan abajo en el suelo, unos
waiters above drew up, as I llevando platos de comida y otros
wanted, in a very ingenious barriles de vino y diferentes
manner, by certain cords, as we licores, cargados al hombro, todo
draw the bucket up a well in lo cual suban los camareros de
Europe. A dish of their meat was a arriba, cuando yo lo necesitaba,
good mouthful, and a barrel of en modo muy ingenioso,
their liquor a reasonable draught. valindose de unas cuerdas, como
Their mutton yields to ours, but nosotros subimos el cubo de un
their beef is excellent. I have had a pozo en Europa. Cada plato de
sirloin so large, that I have been comida haca por un buen bocado,
forced to make three bites of it; y cada barril, por un trago
but this is rare. My servants were razonable. Su cordero cede al
astonished to see me eat it, bones nuestro, pero su vaca es
and all, as in our country we do the excelente. Una vez com un lomo
leg of a lark. Their geese and tan grande, que tuve que darle
turkeys I usually ate at a mouthful, tres bocados; pero esto fue raro.
and I confess they far exceed ours. Mis servidores se asombraban de
Of their smaller fowl I could take verme comerlo con hueso y todo,
up twenty or thirty at the end of como en nuestro pas hacemos
my knife. con las patas de las calandrias.
Los gansos y los pavos me los
coma de un bocado por regla
general, y debo confesar que
aventajan con mucho a los
nuestros. De las aves ms
pequeas poda coger veinte o
treinta con la punta de mi navaja.

One day his imperial majesty, being Un da, Su Majestad Imperial,


informed of my way of living, informado de mi mtodo de vida,
desired "that himself and his royal expres el deseo de tener l y de
consort, with the young princes of que tuviera su real consorte, as
the blood of both sexes, might como los jvenes prncipes de la
have the happiness," as he was sangre de ambos sexos, el gusto
pleased to call it, "of dining with -como l se dign decir- de comer
me." They came accordingly, and I conmigo. En consecuencia
placed them in chairs of state, vinieron, y yo los coloqu en
upon my table, just over against tronos dispuestos sobre mi mesa,
me, with their guards about them. justamente frente a m, rodeados
Flimnap, the lord high treasurer, de su guardia. Flimnap, gran
attended there likewise with his tesorero, asista all de igual
white staff; and I observed he modo, en la mano el blanco
often looked on me with a sour bastn, insignia de su cargo, y
countenance, which I would not observ que frecuentemente me
seem to regard, but ate more than miraba con agrio semblante, lo
usual, in honour to my dear que hice ademn de no ver. Lejos
country, as well as to fill the court de ello, com ms que de
with admiration. I have some costumbre, en honor a mi querido
private reasons to believe, that pas, as como para llenar de
this visit from his majesty gave admiracin a la corte. Tengo mis
Flimnap an opportunity of doing me razones particulares para creer
ill offices to his master. That que esta visita de Su Majestad dio
minister had always been my secret a Flimnap ocasin para hacerme
enemy, though he outwardly malos oficios con su seor. Este
caressed me more than was usual ministro haba sido siempre mi
to the moroseness of his nature. He secreto enemigo, aunque
represented to the emperor "the exteriormente me halagaba ms
low condition of his treasury; that de lo que era costumbre en la
he was forced to take up money at aspereza de su genio. Pint al
a great discount; that exchequer monarca la triste situacin de su
bills would not circulate under nine tesoro: cmo se vea obligado a
per cent. below par; that I had cost negociar emprstitos con gran
his majesty above a million and a descuento; cmo los vales reales
half of SPRUGS" (their greatest gold no circularan a menos de nueve
coin, about the bigness of a por ciento bajo la par; cmo, en
spangle) "and, upon the whole, fin, yo haba costado a Su
that it would be advisable in the Majestad por encima de milln y
emperor to take the first fair medio de sprugs -la mayor
occasion of dismissing me." moneda de oro de ellos,
aproximadamente del tamao de
una lentejuela-, y, en resumidas
cuentas, cun prudente sera en
el emperador aprovechar la
primera ocasin favorable para
deshacerse de m.

I am here obliged to vindicate the Debo aqu vindicar la


reputation of an excellent lady, reputacin de una distinguida
who was an innocent sufferer upon dama que fue vctima inocente a
my account. The treasurer took a costa ma. El tesorero dio en
fancy to be jealous of his wife, sentirse celoso de su mujer, por
from the malice of some evil culpa de ciertas malas lenguas
tongues, who informed him that que le informaron de que su
her grace had taken a violent gracia haba concebido una
affection for my person; and the violenta pasin por mi persona, y
court scandal ran for some time, durante algn tiempo cundi por
that she once came privately to my la corte el escndalo de que ella
lodging. This I solemnly declare to haba venido una vez
be a most infamous falsehood, secretamente a mi alojamiento.
without any grounds, further than Declaro solemnemente que esto
that her grace was pleased to treat es una infame invencin, sin
me with all innocent marks of ningn fundamento, fuera de que
freedom and friendship. I own she su gracia se dignaba tratarme con
came often to my house, but todas las inocentes muestras de
always publicly, nor ever without confianza y amistad. Confieso que
three more in the coach, who were vena a menudo a mi casa, pero
usually her sister and young siempre pblicamente y nunca sin
daughter, and some particular tres personas ms en el coche,
acquaintance; but this was que eran generalmente su
common to many other ladies of hermana, su joven hija y alguna
the court. And I still appeal to my amistad particular; pero lo mismo
servants round, whether they at hacan otras muchas damas de la
any time saw a coach at my door, corte. Y adems apelo a todos mis
without knowing what persons criados para que digan si alguna
were in it. On those occasions, vez vieron a mi puerta coche
when a servant had given me ninguno sin saber a qu personas
notice, my custom was to go llevaba. En tales ocasiones,
immediately to the door, and, after cuando un criado me pasaba el
paying my respects, to take up the anuncio, era mi costumbre salir
coach and two horses very inmediatamente a la puerta, y,
carefully in my hands (for, if there luego de ofrecer mis respetos,
were six horses, the postillion tomar el coche y los dos caballos
always unharnessed four,) and cuidadosamente en mis manos
place them on a table, where I had -porque si los caballos eran seis,
fixed a movable rim quite round, of el postilln desenganchaba cuatro
five inches high, to prevent siempre- y ponerlos encima de la
accidents. And I have often had mesa, donde haba colocado yo
four coaches and horses at once on un cerco desmontable todo
my table, full of company, while I alrededor, de cinco pulgadas de
sat in my chair, leaning my face alto, para evitar accidentes. Con
towards them; and when I was frecuencia he tenido al mismo
engaged with one set, the tiempo cuatro coches con sus
coachmen would gently drive the caballos sobre mi mesa, llena de
others round my table. I have visitantes, mientras yo, sentado
passed many an afternoon very en mi silla, inclinaba la cabeza
agreeably in these conversations. hacia ellos; y cuando yo departa
But I defy the treasurer, or his two con un grupo, el cochero paseaba
informers (I will name them, and a los otros lentamente alrededor
let them make the best of it) de la mesa. He pasado muchas
Clustril and Drunlo, to prove that tardes muy agradables en estas
any person ever came to me conversaciones; pero desafo al
INCOGNITO, except the secretary tesorero y a sus dos espas -se me
Reldresal, who was sent by express antoja citarlos por sus nombres y
command of his imperial majesty, all se las hayan despus-, Clustril
as I have before related. I should y Drunlo, a que prueben que me
not have dwelt so long upon this visit nunca nadie de incgnito,
particular, if it had not been a salvo el secretario Reldresal, que
point wherein the reputation of a fue enviado por mandato expreso
great lady is so nearly concerned, de Su Majestad Imperial, como
to say nothing of my own; though I antes he referido. No me hubiese
then had the honour to be a detenido tanto en este particular
NARDAC, which the treasurer a no tratarse de un punto que
himself is not; for all the world toca tan cerca a la reputacin de
knows, that he is only a una gran seora, para no decir
GLUMGLUM, a title inferior by one nada de la ma propia, aunque yo
degree, as that of a marquis is to a tena entonces el honor de ser
duke in England; yet I allow he nardac, lo que no es el tesorero,
preceded me in right of his post. pues todo el mundo sabe que slo
These false informations, which I es glumlum, titulo inferior en un
afterwards came to the knowledge grado, como el de marqus lo es
of by an accident not proper to al de duque en Inglaterra, aunque
mention, made the treasurer show esto no quita para que yo
his lady for some time an ill reconozca que l estaba por
countenance, and me a worse; and encima de m en razn de su
although he was at last undeceived cargo. Estos falsos informes, que
and reconciled to her, yet I lost all llegaron despus a mi
credit with him, and found my conocimiento por un accidente de
interest decline very fast with the que no es oportuno hablar,
emperor himself, who was, indeed, hicieron que Flimnap, el tesorero,
too much governed by that pusiera durante algn tiempo
favourite. mala cara a su seora, y a m
peor; y aunque al fin se
desenga y se reconcili con
ella, yo perd todo crdito con l y
vi decaer rpidamente mi
influencia con el mismo
emperador, quien, sin duda, se
dejaba influir demasiado por
aquel favorito.

Part I, VII ./h4. Captulo VI

The author, being informed of a


design to accuse him of high-
treason, makes his escape to
Blefuscu. His reception there. El
autor, informado de que se
pretende acusarle de alta traicin,
huye a Blefuscu. -Su recibimiento
all.

Before I proceed to give an account Antes de proceder a dar


of my leaving this kingdom, it may cuenta de mi salida de este reino
be proper to inform the reader of a puede resultar oportuno enterar al
private intrigue which had been for lector de una intriga secreta que
two months forming against me. durante dos meses estuvo
urdindose contra m.

I had been hitherto, all my life, a Yo, hasta entonces, haba


stranger to courts, for which I was ignorado siempre lo que eran
unqualified by the meanness of my cortes, pues me inhabilitaba para
condition. I had indeed heard and relacionarme con ellas lo modesto
read enough of the dispositions of de mi condicin. Desde luego,
great princes and ministers, but haba odo hablar y ledo bastante
never expected to have found such acerca de las disposiciones de los
terrible effects of them, in so grandes prncipes y los ministros;
remote a country, governed, as I pero nunca esper encontrarme
thought, by very different maxims con tan terribles efectos de ellas
from those in Europe. en un pas tan remoto y regido, a
lo que yo supona, por mximas
muy diferentes de las de Europa.

When I was just preparing to pay Estaba disponindome yo para


my attendance on the emperor of rendir homenaje al emperador de
Blefuscu, a considerable person at Blefuscu, cuando una persona
court (to whom I had been very significada de la corte -a quien yo
serviceable, at a time when he lay una vez haba servido muy bien,
under the highest displeasure of his con ocasin de haber ella
imperial majesty) came to my incurrido en el ms profundo
house very privately at night, in a desagrado de Su Majestad
close chair, and, without sending Imperial- vino a mi casa muy
his name, desired admittance. The secretamente, de noche, en una
chairmen were dismissed; I put the silla de mano, y, sin dar su
chair, with his lordship in it, into nombre, pidi ser recibida.
my coat-pocket: and, giving orders Despedidos los silleteros, me met
to a trusty servant, to say I was la silla con su seora dentro, en
indisposed and gone to sleep, I el bolsillo de la casaca, y dando
fastened the door of my house, rdenes a un criado de confianza
placed the chair on the table, para que dijese que me senta
according to my usual custom, and indispuesto y me haba acostado,
sat down by it. After the common asegur la puerta de mi casa,
salutations were over, observing his coloqu la silla de mano sobre la
lordship's countenance full of mesa, segn era mi costumbre, y
concern, and inquiring into the me sent al lado. Una vez que
reason, he desired "I would hear hubimos cambiado los saludos de
him with patience, in a matter that rigor, como yo advirtiese gran
highly concerned my honour and preocupacin en el semblante de
my life." His speech was to the su seora y preguntase la razn
following effect, for I took notes of de ello, me pidi que le escuchase
it as soon as he left me:- con paciencia sobre un asunto
que tocaba muy de cerca a mi
honor y a mi vida. Su discurso fue
as concebido, pues tom notas
de l tan pronto como qued solo.

"You are to know," said he, "that -Habis de saber -dijo- que
several committees of council have recientemente se han reunido
been lately called, in the most varias comisiones de consejo con
private manner, on your account; el mayor secreto y sois vos el
and it is but two days since his motivo; y hace no ms que dos
majesty came to a full resolution. das que Su Majestad ha tomado
una resolucin definitiva.

"You are very sensible that Skyresh Sabis muy bien que Skyresh
Bolgolam" (GALBET, or high- Bolgolam, galvet -o sea
admiral) "has been your mortal almirante-, ha sido vuestro mortal
enemy, almost ever since your enemigo casi desde que
arrival. His original reasons I know llegasteis. No s las razones en
not; but his hatred is increased que se funde; pero su odio ha
since your great success against aumentado a partir de vuestra
Blefuscu, by which his glory as gran victoria contra Blefuscu, con
admiral is much obscured. This la cual su gloria como almirante
lord, in conjunction with Flimnap est muy obscurecida. Este seor,
the high-treasurer, whose enmity en unin de Flimnap, el gran
against you is notorious on account tesorero -cuya enemiga contra
of his lady, Limtoc the general, vos es notoria a causa de su
Lalcon the chamberlain, and seora-; Limtoc, el general;
Balmuff the grand justiciary, have Lalcon, el chambeln, y Balmull,
prepared articles of impeachment el gran justicia, han redactado en
against you, for treason and other contra vuestra artculos de
capital crimes." acusacin por traicin y otros
crmenes capitales.

This preface made me so Este prefacio me alter en


impatient, being conscious of my tales trminos, consciente como
own merits and innocence, that I estaba yo de mis merecimientos y
was going to interrupt him; when mi inocencia, que estuve a punto
he entreated me to be silent, and de interrumpir, cuando l me
thus proceeded:-- suplic que guardara silencio, y
prosigui de esta suerte:

"Out of gratitude for the favours -Llevado de la gratitud por los


you have done me, I procured favores que me habis
information of the whole dispensado, me procur informes
proceedings, and a copy of the de todo el proceso y una copia de
articles; wherein I venture my head los artculos, con lo cual arriesgu
for your service. mi cabeza en servicio vuestro.

"'Articles of Impeachment against ARTCULOS DE ACUSACIN


QUINBUS FLESTRIN, (the Man- CONTRA QUINBUS FLESTRIN (EL
Mountain.) HOMBRE-MONTAA.)

ARTICLE I. Artculo I

"'Whereas, by a statute made in the Que el citado Quinbus


reign of his imperial majesty Calin Flestrin, habiendo trado la flota
Deffar Plune, it is enacted, that, imperial de Blefuscu al puerto
whoever shall make water within real, y habindole despus
the precincts of the royal palace, ordenado Su Majestad Imperial
shall be liable to the pains and capturar todos los dems barcos
penalties of high-treason; del citado imperio de Blefuscu y
notwithstanding, the said Quinbus reducir aquel imperio a la
Flestrin, in open breach of the said condicin de provincia, que
law, under colour of extinguishing gobernase un virrey nuestro, y
the fire kindled in the apartment destruir y dar muerte no slo a
of his majesty's most dear imperial todos los desterrados
consort, did maliciously, anchoextremistas, sino asimismo
traitorously, and devilishly, by a toda la gente de aquel imperio
discharge of his urine, put out the que no abjurase inmediatamente
said fire kindled in the said de la hereja anchoextremista, l,
apartment, lying and being within el citado Flestrin, como un desleal
the precincts of the said royal traidor contra Su Muy Benigna y
palace, against the statute in that Serena Majestad Imperial, pidi
case provided, etc. against the ser excusado del citado servicio
duty, etc. bajo el pretexto de repugnancia a
forzar conciencias y a destruir las
libertades y las vidas de pueblos
inocentes.

ARTICLE II. Artculo II

"'That the said Quinbus Flestrin, Que siendo as que


having brought the imperial fleet determinados embajadores
of Blefuscu into the royal port, and llegaron de la corte de Blefuscu a
being afterwards commanded by pedir paz a la corte de Su
his imperial majesty to seize all Majestad, el citado Flestrin, como
the other ships of the said empire un desleal traidor, ayud,
of Blefuscu, and reduce that patrocin, alent y advirti a los
empire to a province, to be citados embajadores, aunque
governed by a viceroy from hence, saba que se trataba de servidores
and to destroy and put to death, de un prncipe que recientemente
not only all the Big-endian exiles, haba sido enemigo declarado de
but likewise all the people of that Su Majestad Imperial y estado en
empire who would not immediately guerra declarada contra su citada
forsake the Big-endian heresy, he, Majestad.
the said Flestrin, like a false traitor
against his most auspicious, serene,
imperial majesty, did petition to be
excused from the said service,
upon pretence of unwillingness to
force the consciences, or destroy
the liberties and lives of an
innocent people.

ARTICLE III. Artculo III

"'That, whereas certain


ambassadors arrived from the
Court of Blefuscu, to sue for peace
in his majesty's court, he, the said
Flestrin, did, like a false traitor,
aid, abet, comfort, and divert, the
said ambassadors, although he
knew them to be servants to a
prince who was lately an open
enemy to his imperial majesty, and
in an open war against his said
majesty.

ARTICLE IV.

"'That the said Quinbus Flestrin, Que el citado Quinbus


contrary to the duty of a faithful Flestrin, en contra de los deberes
subject, is now preparing to make de todo sbdito fiel, se dispone
a voyage to the court and empire actualmente a hacer un viaje a la
of Blefuscu, for which he has corte e imperio de Blefuscu, para
received only verbal license from lo cual slo ha recibido permiso
his imperial majesty; and, under verbal de Su Majestad Imperial, y
colour of the said license, does so color del citado permiso
falsely and traitorously intend to pretende deslealmente y
take the said voyage, and thereby traidoramente emprender el
to aid, comfort, and abet the citado viaje, y, en consecuencia,
emperor of Blefuscu, so lately an ayudar, alentar y patrocinar al
enemy, and in open war with his emperador de Blefuscu, tan
imperial majesty aforesaid.' recientemente enemigo y en
guerra declarada con Su Majestad
Imperial antedicha.

"There are some other articles; but Hay algunos otros artculos,
these are the most important, of pero stos son los mas
which I have read you an abstract. importantes, y de ellos os he ledo
un extracto.

"In the several debates upon this En el curso de los varios


impeachment, it must be confessed debates habidos en esta
that his majesty gave many marks acusacin hay que reconocer que
of his great lenity; often urging the Su Majestad dio numerosas
services you had done him, and muestras de su gran benignidad,
endeavouring to extenuate your invocando con frecuencia los
crimes. The treasurer and admiral servicios que le habais prestado y
insisted that you should be put to tratando de atenuar vuestros
the most painful and ignominious crmenes. El tesorero y el
death, by setting fire to your house almirante insistieron en que se os
at night, and the general was to debera dar la muerte ms cruel e
attend with twenty thousand men, ignominiosa, poniendo fuego a
armed with poisoned arrows, to vuestra casa durante la noche y
shoot you on the face and hands. procediendo el general con veinte
Some of your servants were to have mil hombres armados de flechas
private orders to strew a poisonous envenenadas a disparar contra
juice on your shirts and sheets, vos, apuntando a la cara y a las
which would soon make you tear manos. Algunos servidores
your own flesh, and die in the vuestros deban recibir orden
utmost torture. The general came secreta de esparcir en vuestras
into the same opinion; so that for a camisas y sbanas un jugo
long time there was a majority venenoso que pronto os hara
against you; but his majesty desgarrar vuestras propias carnes
resolving, if possible, to spare your con vuestras manos y morir en la
life, at last brought off the ms espantosa tortura. El general
chamberlain. se sum a esta opinin, as que
durante largo plazo hubo mayora
en contra vuestra; pero Su
Majestad, resuelto a salvaros la
vida si era posible, pudo por
ltimo disuadir al chambeln.
"Upon this incident, Reldresal, Reldresal, secretario principal
principal secretary for private de Asuntos Privados, que siempre
affairs, who always approved se proclam vuestro amigo
himself your true friend, was verdadero, fue requerido por el
commanded by the emperor to emperador para que expusiera su
deliver his opinion, which he opinin sobre este punto, como
accordingly did; and therein as lo hizo, y con ello acredit el
justified the good thoughts you buen concepto en que le tenis.
have of him. He allowed your Convino en que vuestros crmenes
crimes to be great, but that still eran grandes, pero que, no
there was room for mercy, the obstante, haba lugar para la
most commendable virtue in a gracia, la ms loable virtud en los
prince, and for which his majesty prncipes, y por la cual Su
was so justly celebrated. He said, Majestad era tan justamente
the friendship between you and alabado. Dijo que la amistad entre
him was so well known to the vos y l era tan conocida en todo
world, that perhaps the most el mundo, que quiz el ilustrsimo
honourable board might think him tribunal tuviera su juicio por
partial; however, in obedience to interesado. Sin embargo,
the command he had received, he obedeciendo al mandato que
would freely offer his sentiments. haba recibido, descubrira
That if his majesty, in libremente sus sentimientos. Si Su
consideration of your services, and Majestad, en consideracin a
pursuant to his own merciful vuestros servicios y siguiendo su
disposition, would please to spare clemente inclinacin, se dignara
your life, and only give orders to dejaros la vida y dar orden
put out both your eyes, he humbly solamente de que os sacaran los
conceived, that by this expedient dos ojos, l supona, salvando los
justice might in some measure be respetos, que con esta medida la
satisfied, and all the world would justicia quedara en cierto modo
applaud the lenity of the emperor, satisfecha y todo el mundo
as well as the fair and generous aplaudira la benignidad del
proceedings of those who have the emperador, as como la noble y
honour to be his counsellors. That generosa conducta de quienes
the loss of your eyes would be no tenan el honor de ser sus
impediment to your bodily consejeros. La prdida de
strength, by which you might still vuestros ojos -argumentaba l- no
be useful to his majesty; that servira de impedimento a vuestra
blindness is an addition to courage, fuerza corporal, con la que aun
by concealing dangers from us; podais ser til a Su Majestad. La
that the fear you had for your ceguera aumenta el valor
eyes, was the greatest difficulty in ocultndonos los peligros, y el
bringing over the enemy's fleet, miedo que tuvisteis por vuestros
and it would be sufficient for you ojos os fue la mayor dificultad
to see by the eyes of the ministers, para traer la flota enemiga. Y,
since the greatest princes do no finalmente, que os sera bastante
more. ver por los ojos de los ministros,
ya que los ms grandes prncipes
no suelen hacer de otro modo.

"This proposal was received with Esta proposicin fue acogida


the utmost disapprobation by the con la desaprobacin mas
whole board. Bolgolam, the completa por toda la Junta.
admiral, could not preserve his Bolgolam, el almirante, no pudo
temper, but, rising up in fury, said, contener su clera, antes bien,
he wondered how the secretary levantndose enfurecido, dijo que
durst presume to give his opinion se admiraba de cmo un
for preserving the life of a traitor; secretario se atreva a dar una
that the services you had opinin favorable a que se
performed were, by all true respetase la vida de un traidor,
reasons of state, the great que los servicios que habais
aggravation of your crimes; that hecho eran, segn todas las
you, who were able to extinguish verdaderas razones de Estado, la
the fire by discharge of urine in her mayor agravacin de vuestros
majesty's apartment (which he crmenes; que la misma fuerza
mentioned with horror), might, at que os permiti traer la flota
another time, raise an inundation enemiga podra serviros para
by the same means, to drown the devolverla al primer motivo de
whole palace; and the same descontento; que tena firmes
strength which enabled you to razones para pensar que erais un
bring over the enemy's fleet, might estrechoextremista en el fondo de
serve, upon the first discontent, to vuestro corazn, y que, como la
carry it back; that he had good traicin comienza en el corazn
reasons to think you were a Big- antes de manifestarse en actos
endian in your heart; and, as descubiertos, l os acusaba de
treason begins in the heart, before traidor con este motivo, e insista,
it appears in overt-acts, so he por tanto, en que se os diera la
accused you as a traitor on that muerte.
account, and therefore insisted you
should be put to death.

"The treasurer was of the same El tesorero fue de la misma


opinion: he showed to what straits opinin. Expuso a qu estrecheces
his majesty's revenue was reduced, se vean reducidas las rentas de
by the charge of maintaining you, Su Majestad por la carga de
which would soon grow manteneros, que pronto habra
insupportable; that the secretary's llegado a ser insoportable, y aun
expedient of putting out your eyes, aadi que la medida propuesta
was so far from being a remedy por el secretario, de sacaros los
against this evil, that it would ojos, lejos de remediar este mal lo
probably increase it, as is manifest aumentara, como lo hace
from the common practice of manifiesto la prctica
blinding some kind of fowls, after acostumbrada de cegar a cierta
which they fed the faster, and grew clase de aves, que as comen ms
sooner fat; that his sacred majesty de prisa y engordan ms pronto. A
and the council, who are your su juicio, Su Sagrada Majestad y
judges, were, in their own el Consejo, que son vuestros
consciences, fully convinced of jueces, estaban en conciencia
your guilt, which was a sufficient plenamente convencidos de
argument to condemn you to vuestra culpa, lo que era
death, without the formal proofs suficiente argumento para
required by the strict letter of the condenaros a muerte sin las
law. pruebas formales requeridas por
la letra estricta de la ley.

"But his imperial majesty, fully Pero Su Majestad Imperial,


determined against capital resueltamente dispuesto en
punishment, was graciously pleased contra de la pena capital, se dign
to say, that since the council graciosamente decir que, cuando
thought the loss of your eyes too al Consejo le pareciese la prdida
easy a censure, some other way de vuestros ojos un castigo
may be inflicted hereafter. And demasiado suave, otros haba que
your friend the secretary, humbly poderos infligir despus. Y vuestro
desiring to be heard again, in amigo el secretario, pidiendo
answer to what the treasurer had humildemente ser odo otra vez,
objected, concerning the great en respuesta a lo que el tesorero
charge his majesty was at in haba objetado en cuanto a la
maintaining you, said, that his gran carga que pesaba sobre su
excellency, who had the sole Majestad con manteneros, dijo
disposal of the emperor's revenue, que Su Excelencia, que por s solo
might easily provide against that dispona de las rentas del
evil, by gradually lessening your emperador, poda fcilmente
establishment; by which, for want prevenir este mal con ir
of sufficient for you would grow aminorando vuestra asignacin,
weak and faint, and lose your de modo que, falto de
appetite, and consequently, decay, alimentacin suficiente, fuerais
and consume in a few months; quedndoos flojo y extenuado,
neither would the stench of your perdierais el apetito y os
carcass be then so dangerous, consumierais en pocos meses.
when it should become more than Tampoco sera entonces -tan
half diminished; and immediately peligroso el hedor de vuestro
upon your death five or six cadver, reducido como estara a
thousand of his majesty's subjects menos de la mitad; e
might, in two or three days, cut inmediatamente despus de
your flesh from your bones, take it vuestra muerte, cinco o seis mil
away by cart-loads, and bury it in sbditos de Su Majestad podan
distant parts, to prevent infection, en dos o tres das quitar toda
leaving the skeleton as a vuestra carne de vuestros huesos,
monument of admiration to transportarla a carretadas y
posterity. enterrarla en diferentes sitios para
evitar infecciones, dejando el
esqueleto como un monumento
de admiracin para la posteridad.

"Thus, by the great friendship of De este modo, gracias a la


the secretary, the whole affair was gran amistad del secretario,
compromised. It was strictly qued concertado el asunto. Se
enjoined, that the project of encarg severamente que el
starving you by degrees should be proyecto de mataros de hambre
kept a secret; but the sentence of poco a poco se mantuviera
putting out your eyes was entered secreto; pero la sentencia de
on the books; none dissenting, sacaros los ojos haba de
except Bolgolam the admiral, who, trasladarse a los libros; no
being a creature of the empress, disintiendo ninguno, excepto
was perpetually instigated by her Bolgolam, el almirante, quien,
majesty to insist upon your death, hechura de la emperatriz, era
she having borne perpetual malice continuamente instigado por ella
against you, on account of that para insistir en vuestra muerte.
infamous and illegal method you
took to extinguish the fire in her
apartment.

"In three days your friend the En un plazo de tres das


secretary will be directed to come vuestro amigo el secretario
to your house, and read before you recibir el encargo de venir a
the articles of impeachment; and vuestra casa y leeros los artculos
then to signify the great lenity and de acusacin, y luego daros a
favour of his majesty and council, conocer la gran clemencia y
whereby you are only condemned generosidad de Su Majestad y de
to the loss of your eyes, which his su Consejo, gracias a la cual se os
majesty does not question you will condena solamente a la prdida
gratefully and humbly submit to; de los ojos, a lo que Su Majestad
and twenty of his majesty's no duda que os someteris
surgeons will attend, in order to agradecida y humildemente.
see the operation well performed, Veinte cirujanos de Su Majestad,
by discharging very sharp-pointed para que la operacin se lleve a
arrows into the balls of your eyes, efecto de buen modo, procedern
as you lie on the ground. a descargaros afiladsimas flechas
en las nias de los ojos estando
vos tendido en el suelo.
"I leave to your prudence what Dejo a vuestra prudencia qu
measures you will take; and to medidas debis tomar; y, para
avoid suspicion, I must immediately evitar sospechas, me vuelvo
return in as private a manner as I inmediatamente con el mismo
came." secreto que he venido.

His lordship did so; and I remained As lo hizo su seora, y yo


alone, under many doubts and qued solo, sumido en dudas y
perplexities of mind. perplejidades.

It was a custom introduced by this Era costumbre introducida por


prince and his ministry (very este prncipe y su Ministerio -muy
different, as I have been assured, diferente, segn me aseguraron,
from the practice of former times,) de las prcticas de tiempos
that after the court had decreed anteriores- que una vez que la
any cruel execution, either to corte haba decretado una
gratify the monarch's resentment, ejecucin cruel fuese para
or the malice of a favourite, the satisfacer el resentimiento del
emperor always made a speech to monarca o la mala intencin de un
his whole council, expressing his favorito-, el emperador
great lenity and tenderness, as pronunciase un discurso a su
qualities known and confessed by Consejo en pleno exponiendo su
all the world. This speech was gran clemencia y ternura,
immediately published throughout cualidades sabidas y confesadas
the kingdom; nor did any thing por el mundo entero. Este
terrify the people so much as those discurso se publicaba
encomiums on his majesty's mercy; inmediatamente por todo el reino,
because it was observed, that the y nada aterraba al pueblo tanto
more these praises were enlarged como estos encomios de la
and insisted on, the more inhuman clemencia de Su Majestad, porque
was the punishment, and the se haba observado que cuando
sufferer more innocent. Yet, as to ms se aumentaban estas
myself, I must confess, having alabanzas y se insista en ellas,
never been designed for a courtier, ms inhumano era el castigo y
either by my birth or education, I ms inocente la vctima. Y en
was so ill a judge of things, that I cuanto a m, debo confesar que,
could not discover the lenity and no estando designado para
favour of this sentence, but cortesano ni por nacimiento ni por
conceived it (perhaps erroneously) educacin, era tan mal juez en
rather to be rigorous than gentle. I estas cosas, que no pude
sometimes thought of standing my descubrir la clemencia ni la
trial, for, although I could not deny generosidad de esta sentencia;
the facts alleged in the several antes bien, la juzgu -quiz
articles, yet I hoped they would errneamente- ms rigurosa que
admit of some extenuation. But suave. A veces pensaba en tomar
having in my life perused many mi defensa en el proceso; pues,
state-trials, which I ever observed aun cuando no poda negar los
to terminate as the judges thought hechos alegados en los varios
fit to direct, I durst not rely on so artculos, confiaba en que
dangerous a decision, in so critical pudieran admitir alguna
a juncture, and against such atenuacin. Pero habiendo
powerful enemies. Once I was examinado en mi vida
strongly bent upon resistance, for, atentamente muchos procesos de
while I had liberty the whole Estado y visto siempre que
strength of that empire could terminaban segn a los jueces
hardly subdue me, and I might convena, no me atrev a
easily with stones pelt the confiarme a tan peligrosa
metropolis to pieces; but I soon determinacin en coyuntura tan
rejected that project with horror, crtica y frente a enemigos tan
by remembering the oath I had poderosos. En una ocasin me
made to the emperor, the favours I sent fuertemente inclinado a la
received from him, and the high resistencia, ya que, estando en
title of NARDAC he conferred upon libertad como estaba, difcilmente
me. Neither had I so soon learned hubiera podido someterme toda la
the gratitude of courtiers, to fuerza de aquel imperio, y yo
persuade myself, that his majesty's poda sin trabajo hacer trizas a
present seventies acquitted me of pedradas la metrpoli; pero en
all past obligations. seguida rechac este proyecto
con horror al recordar el
juramento que haba hecho al
emperador, los favores que haba
recibido de l y el alto ttulo de
nardac que me haba conferido.
No haba aprendido la gratitud de
los cortesanos tan pronto que
pudiera persuadirme a m mismo
de que las presentes severidades
de Su Majestad me relevaban de
todas las obligaciones anteriores.

At last, I fixed upon a resolution, Por fin tom una resolucin


for which it is probable I may incur que es probable que me valga
some censure, and not unjustly; for algunas censuras, y no
I confess I owe the preserving of injustamente, pues confieso que
mine eyes, and consequently my debo el conservar mis ojos, y por
liberty, to my own great rashness lo tanto mi libertad, a mi grande
and want of experience; because, temeridad y falta de experiencia;
if I had then known the nature of porque si yo hubiese conocido
princes and ministers, which I have entonces la naturaleza de los
since observed in many other prncipes y los ministros como
courts, and their methods of luego la he observado en otras
treating criminals less obnoxious muchas cortes, y sus sistemas de
than myself, I should, with great tratar a criminales menos
alacrity and readiness, have peligrosos que yo, me hubiera
submitted to so easy a punishment. sometido a pena tan suave con
But hurried on by the precipitancy gran alegra y diligencia. Pero
of youth, and having his imperial empujado por la precipitacin de
majesty's license to pay my la juventud y disponiendo del
attendance upon the emperor of permiso de Su Majestad Imperial
Blefuscu, I took this opportunity, para rendir homenaje al
before the three days were emperador de Blefuscu,
elapsed, to send a letter to my aprovech esta oportunidad antes
friend the secretary, signifying my de que transcurriesen los tres das
resolution of setting out that para enviar una carta a mi amigo
morning for Blefuscu, pursuant to el secretario comunicndole mi
the leave I had got; and, without resolucin de partir aquella misma
waiting for an answer, I went to maana para Blefuscu,
that side of the island where our atenindome a la licencia que
fleet lay. I seized a large man of haba recibido; y sin aguardar
war, tied a cable to the prow, and, respuesta, march a la parte de la
lifting up the anchors, I stripped isla donde estaba nuestra flota.
myself, put my clothes (together Cog un gran buque de guerra, at
with my coverlet, which I carried un cable a la proa, y despus de
under my arm) into the vessel, levar anclas me desnud, puse
and, drawing it after me, between mis ropas -juntas con mi colcha,
wading and swimming arrived at que me haba llevado bajo el
the royal port of Blefuscu, where brazo- en el buque, y, tirando de
the people had long expected me: l, ya vadeando, ya nadando,
they lent me two guides to direct llegu al puerto de Blefuscu,
me to the capital city, which is of donde las gentes llevaban
the same name. I held them in my esperndome largo tiempo. Me
hands, till I came within two enviaron dos guas para que me
hundred yards of the gate, and encaminasen a la capital que lleva
desired them "to signify my arrival el mismo nombre. Los llev en las
to one of the secretaries, and let manos hasta que llegu a
him know, I there waited his doscientas yardas de las puertas y
majesty's command." I had an les rogu que comunicasen mi
answer in about an hour, "that his llegada a uno de los secretarios y
majesty, attended by the royal le hiciesen saber que esperaba all
family, and great officers of the las rdenes de Su Majestad. Al
court, was coming out to receive cabo de una hora obtuve
me." I advanced a hundred yards. respuesta de que Su Majestad,
The emperor and his train alighted acompaado de la familia real y
from their horses, the empress and de los magnates de la corte, sala
ladies from their coaches, and I did a recibirme. Avanc cien yardas.
not perceive they were in any El emperador y su comitiva se
fright or concern. I lay on the apearon de sus caballos, la
ground to kiss his majesty's and the emperatriz y las damas de sus
empress's hands. I told his majesty, coches, y no advert en ellos
"that I was come according to my temor ni inquietud alguna. Me
promise, and with the license of acost en el suelo para besar la
the emperor my master, to have mano de Su Majestad y de la
the honour of seeing so mighty a emperatriz. Dije a Su Majestad
monarch, and to offer him any que haba ido en cumplimiento de
service in my power, consistent mi promesa y con permiso del
with my duty to my own prince;" emperador, mi dueo, a tener el
not mentioning a word of my honor de ver a un monarca tan
disgrace, because I had hitherto no poderoso y de ofrecerle cualquier
regular information of it, and might servicio de que yo fuese capaz y
suppose myself wholly ignorant of se aviniese con mis deberes hacia
any such design; neither could I mi propio prncipe, no diciendo
reasonably conceive that the una palabra acerca de la
emperor would discover the secret, desgracia en que haba cado,
while I was out of his power; puesto que a la sazn no tena yo
wherein, however, it soon appeared informes ofciales de ella y poda
I was deceived. fingirme por completo ignorante
de tal designio. Ni tampoco poda
razonablemente pensar que el
emperador descubriese el secreto
estando yo fuera de su alcance,
en lo que no obstante, bien pronto
pude echar de ver que me
engaaba.

I shall not trouble the reader with No he de molestar al lector con


the particular account of my la relacin detallada de mi
reception at this court, which was recibimiento en esta corte, que
suitable to the generosity of so fue como convena a la
great a prince; nor of the generosidad de tan gran prncipe,
difficulties I was in for want of a ni las dificultades en que me
house and bed, being forced to lie encontr por falta de casa y lecho,
on the ground, wrapped up in my y que me redujeron a dormir en el
coverlet. suelo envuelto en mi colcha.
Part I, VIII Captulo VIII

The author, by a lucky accident, El autor, por un venturoso


finds means to leave Blefuscu; accidente, encuentra modo de
and, after some difficulties, abandonar Blefuscu. -Despus de
returns safe to his native country. varias dificultades, vuelve sano y
salvo a su pas natal.

Three days after my arrival, Tres das despus de mi


walking out of curiosity to the llegada, paseando por curiosidad
north-east coast of the island, I hacia la costa nordeste de la isla,
observed, about half a league off in descubr, como a media legua
the sea, somewhat that looked like dentro del mar, algo que pareca
a boat overturned. I pulled off my como un bote volcado. Me quit
shoes and stockings, and, wailing los zapatos y las medias, y,
two or three hundred yards, I found vadeando dos o trescientas
the object to approach nearer by yardas, vi que el objeto iba
force of the tide; and then plainly aproximndose por la fuerza de la
saw it to be a real boat, which I marea, y luego reconoc
supposed might by some tempest claramente ser, en efecto, un
have been driven from a ship. bote, que supuse podra haber
Whereupon, I returned arrastrado de un barco alguna
immediately towards the city, and tempestad. Con esto, volv
desired his imperial majesty to inmediatamente a la ciudad y
lend me twenty of the tallest supliqu a Su Majestad Imperial
vessels he had left, after the loss que me prestase veinte de las
of his fleet, and three thousand mayores embarcaciones que le
seamen, under the command of his quedaron despus de la prdida
vice-admiral. This fleet sailed de su flota y tres mil marineros,
round, while I went back the bajo el mando del vicealmirante.
shortest way to the coast, where I Esta flota se hizo a la vela y
first discovered the boat. I found avanz costeando, mientras yo
the tide had driven it still nearer. volva por el camino ms corto al
The seamen were all provided with punto desde donde primero
cordage, which I had beforehand descubriera el bote; encontr que
twisted to a sufficient strength. la marea lo haba acercado ms
When the ships came up, I stripped todava. Todos los marineros iban
myself, and waded till I came provistos de cordaje que yo de
within a hundred yards off the antemano haba trenzado para
boat, after which I was forced to darle suficiente resistencia.
swim till I got up to it. The seamen Cuando llegaron los barcos me
threw me the end of the cord, desnud y vade hasta acercarme
which I fastened to a hole in the como a cien yardas del bote,
fore-part of the boat, and the despus de lo cual tuve que nadar
other end to a man of war; but I hasta alcanzarlo. Los marineros
found all my labour to little me arrojaron el cabo de la cuerda,
purpose; for, being out of my que yo amarr a un agujero que
depth, I was not able to work. In tena el bote en su parte anterior,
this necessity I was forced to swim y at el otro cabo a un buque de
behind, and push the boat forward, guerra. Pero toda mi tarea haba
as often as I could, with one of my sido intil, pues como me cubra
hands; and the tide favouring me, I el agua no poda trabajar. En este
advanced so far that I could just trance me vi forzado a nadar
hold up my chin and feel the detrs y dar empujones al bote
ground. I rested two or three hacia adelante lo ms
minutes, and then gave the boat frecuentemente que poda con
another shove, and so on, till the una de las manos; y como la
sea was no higher than my arm- marea me ayudaba, avanc tan
pits; and now, the most laborious de prisa, que en seguida hice pie
part being over, I took out my other y pude sacar la cabeza. Descans
cables, which were stowed in one dos o tres minutos y luego di al
of the ships, and fastened them bote otro empujn, y as continu
first to the boat, and then to nine hasta que el agua no me pasaba
of the vessels which attended me; de los sobacos; y entonces,
the wind being favourable, the terminada ya la parte ms
seamen towed, and I shoved, until trabajosa, tom los otros cables,
we arrived within forty yards of the que estaban colocados en uno de
shore; and, waiting till the tide was los buques, y los amarr primero
out, I got dry to the boat, and by al bote y despus a nueve de los
the assistance of two thousand navos que me acompaaban. El
men, with ropes and engines, I viento nos era favorable, y los
made a shift to turn it on its marineros remolcaron y yo
bottom, and found it was but little empuj hasta que llegamos a
damaged. cuarenta yardas de la playa, y,
esperando a que bajase la marea,
fu a pie enjuto adonde estaba el
bote, y con la ayuda de dos mil
hombres con cuerdas y mquinas
me di traza para restablecerlo en
su posicin normal, y vi que slo
estaba un poco averiado.

I shall not trouble the reader with No he de molestar al lector


the difficulties I was under, by the relatando las dificultades en que
help of certain paddles, which cost me hall para, con ayuda de
me ten days making, to get my ciertos canaletes, cuya hechura
boat to the royal port of Blefuscu, me llev diez das, conducir mi
where a mighty concourse of bote al puerto real de Blefuscu,
people appeared upon my arrival, donde se reuni a mi llegada
full of wonder at the sight of so enorme concurrencia de gentes,
prodigious a vessel. I told the llenas del asombro en presencia
emperor "that my good fortune had de embarcacin tan colosal. Dije
thrown this boat in my way, to al emperador que mi buena
carry me to some place whence I fortuna haba puesto este bote en
might return into my native mi camino como para trasladarme
country; and begged his majesty's a algn punto desde donde
orders for getting materials to fit it pudiese volver a mi tierra natal, y
up, together with his license to supliqu de Su Majestad rdenes
depart;" which, after some kind para que se me facilitasen
expostulations, he was pleased to materiales con que alistarlo, as
grant. como su licencia para partir, lo
que despus de algunas
reconvenciones de cortesa se
dign concederme.

I did very much wonder, in all this En todo este tiempo se me


time, not to have heard of any haca maravilla no tener noticia
express relating to me from our de que nuestro emperador
emperor to the court of Blefuscu. hubiese enviado algn mensaje
But I was afterward given privately referente a m a la corte de
to understand, that his imperial Blefuscu; pero despus me
majesty, never imagining I had the hicieron saber secretamente que
least notice of his designs, believed Su Majestad Imperial, no
I was only gone to Blefuscu in imaginando que yo tuviera el
performance of my promise, menor conocimiento de su
according to the license he had propsito, crea que slo haba ido
given me, which was well known at a Blefuscu en cumplimiento de mi
our court, and would return in a promesa, de acuerdo con el
few days, when the ceremony was permiso que l me haba dado y
ended. But he was at last in pain at era notorio en nuestra corte, y
my long absence; and after que regresara a los pocos das,
consulting with the treasurer and cuando la ceremonia terminase.
the rest of that cabal, a person of Mas sintise, al fin, inquietado por
quality was dispatched with the mi larga ausencia, y, luego de
copy of the articles against me. consultar con el tesorero y el resto
This envoy had instructions to de aquella cbala, se despach a
represent to the monarch of una persona de calidad con la
Blefuscu, "the great lenity of his copia de los artculos dictados en
master, who was content to punish contra ma. Este enviado llevaba
me no farther than with the loss of instrucciones para exponer al
mine eyes; that I had fled from monarca de Blefuscu la gran
justice; and if I did not return in clemencia de su seor, que se
two hours, I should be deprived of contentaba con castigarme no
my title of NARDAC, and declared a ms que a la prdida de los ojos,
traitor." The envoy further added, as como que yo haba huido de la
"that in order to maintain the justicia y sera despojado de mi
peace and amity between both ttulo de nardac y declarado
empires, his master expected that traidor si no regresaba en un
his brother of Blefuscu would give plazo de dos horas. Agreg
orders to have me sent back to adems el enviado que su seor
Lilliput, bound hand and foot, to esperaba que, a fin de mantener
be punished as a traitor." la paz y la amistad entre los dos
imperios, su hermano de Blefuscu
dara orden de que me
devolviesen a Liliput sujeto de
pies y manos, para ser castigado
como traidor.

The emperor of Blefuscu, having El emperador de Blefuscu, que


taken three days to consult, se tom tres das para consultar,
returned an answer consisting of dio una respuesta consistente en
many civilities and excuses. He muchas cortesas y excusas.
said, "that as for sending me Deca que por lo que tocaba a
bound, his brother knew it was enviarme atado, su hermano
impossible; that, although I had saba muy bien que era imposible;
deprived him of his fleet, yet he que aun cuando yo le haba
owed great obligations to me for despojado de su flota, no
many good offices I had done him obstante, l me estaba muy
in making the peace. That, obligado por los muchos buenos
however, both their majesties oficios que le haba dispensado al
would soon be made easy; for I had concertarse la paz; que, sin
found a prodigious vessel on the embargo, sus dos majestades
shore, able to carry me on the sea, podan quedar pronto tranquilas,
which he had given orders to fit up, por cuanto yo haba encontrado
with my own assistance and en la costa una colosal
direction; and he hoped, in a few embarcacin capaz de llevarme
weeks, both empires would be por mar, la cual haba l dado
freed from so insupportable an orden de alistar con mi propia
encumbrance." ayuda y direccin, y as confiaba
en que dentro de pocas semanas
ambos imperios se veran libres
de carga tan insoportable.

With this answer the envoy Con esta respuesta se volvi a


returned to Lilliput; and the Liliput el enviado. El monarca de
monarch of Blefuscu related to me Blefuscu me refiri todo lo
all that had passed; offering me at acontecido, ofrecindome al
the same time (but under the mismo tiempo -pero en el seno de
strictest confidence) his gracious la ms estrecha confianza- su
protection, if I would continue in graciosa proteccin si quera
his service; wherein, although I continuar a su servicio. Pero en
believed him sincere, yet I resolved este punto, aun cuando yo crea
never more to put any confidence sus palabras sinceras, resolv no
in princes or ministers, where I volver a depositar confianza en
could possibly avoid it; and prncipes ni ministros mientras me
therefore, with all due fuera posible evitarlo; y as, con
acknowledgments for his todo el reconocimiento debido a
favourable intentions, I humbly sus generosas intenciones, le
begged to be excused. I told him, supliqu humildemente que me
"that since fortune, whether good excusase. Le dije que ya que la
or evil, had thrown a vessel in my fortuna, por bien o por mal, haba
way, I was resolved to venture puesto una embarcacin en mi
myself on the ocean, rather than camino, estaba resuelto a
be an occasion of difference aventurarme en el Ocano antes
between two such mighty que ser ocasin de diferencias
monarchs." Neither did I find the entre dos monarcas tan
emperor at all displeased; and I poderosos. Tampoco encontr que
discovered, by a certain accident, el emperador mostrase el menor
that he was very glad of my disgusto, y descubr, gracias a
resolution, and so were most of his cierto incidente, que estaba muy
ministers. contento de mi resolucin, lo
mismo que la mayor parte de sus
ministros.

These considerations moved me to Estas consideraciones me


hasten my departure somewhat movieron a apresurar mi marcha
sooner than I intended; to which algo ms de lo que yo tena
the court, impatient to have me pensado; a lo que la corte,
gone, very readily contributed. impaciente por verme partir,
Five hundred workmen were contribuy con gran diligencia. Se
employed to make two sails to my dedicaron quinientos obreros a
boat, according to my directions, hacer dos velas para mi bote,
by quilting thirteen folds of their segn instrucciones mas,
strongest linen together. I was at disponiendo en trece dobleces el
the pains of making ropes and ms fuerte de sus lienzos. Pas
cables, by twisting ten, twenty, or grandes trabajos para hacer
thirty of the thickest and strongest cuerdas y cables, trenzando diez,
of theirs. A great stone that I veinte o treinta de los ms fuertes
happened to find, after a long de los suyos. Una gran piedra que
search, by the sea-shore, served vine a hallar despus de larga
me for an anchor. I had the tallow busca por la playa me sirvi de
of three hundred cows, for greasing ancla. Me dieron el sebo de
my boat, and other uses. I was at trescientas vacas para engrasar el
incredible pains in cutting down bote y para otros usos. Pas
some of the largest timber-trees, trabajos increbles para cortar
for oars and masts, wherein I was, algunos de los mayores rboles de
however, much assisted by his construccin con que hacerme
majesty's ship-carpenters, who remos y mstiles, tarea en que
helped me in smoothing them, me auxiliaron mucho los
after I had done the rough work. armadores de Su Majestad,
ayudndome a alisarlos una vez
que yo haba hecho el trabajo ms
duro.

In about a month, when all was Transcurrido como un mes,


prepared, I sent to receive his cuando todo estuvo dispuesto,
majesty's commands, and to take envi a ponerme a las rdenes del
my leave. The emperor and royal emperador y a pedirle licencia
family came out of the palace; I lay para partir. El emperador y la
down on my face to kiss his hand, familia real salieron del palacio;
which he very graciously gave me: me acost, juntando la cara al
so did the empress and young suelo, para besar su mano, que l
princes of the blood. His majesty muy graciosamente me alarg, y
presented me with fifty purses of otro tanto hicieron la emperatriz y
two hundred SPRUGS a-piece, los jvenes prncipes de la sangre.
together with his picture at full Su Majestad me obsequi con
length, which I put immediately cincuenta bolsas de a doscientos
into one of my gloves, to keep it sprugs cada una, con ms un
from being hurt. The ceremonies at retrato suyo de tamao natural,
my departure were too many to que yo coloqu inmediatamente
trouble the reader with at this dentro de uno de mis guantes
time. para que no se estropeara. Las
ceremonias que se celebraron a
mi partida fueron demasiadas
para que moleste ahora al lector
con su relato.

I stored the boat with the carcases Abastec el bote con un


of a hundred oxen, and three centenar de bueyes y trescientos
hundred sheep, with bread and carneros muertos, pan y bebida
drink proportionable, and as much en proporcin y tanta carne ya
meat ready dressed as four aderezada como pudieron
hundred cooks could provide. I took procurarme cuatrocientos
with me six cows and two bulls cocineros. Tom conmigo seis
alive, with as many ewes and rams, vacas y dos toros vivos, con otras
intending to carry them into my tantas ovejas y moruecos,
own country, and propagate the proyectando llevarlos a mi pas y
breed. And to feed them on board, propagar la casta. Y para
I had a good bundle of hay, and a alimentarlos a bordo cog un buen
bag of corn. I would gladly have haz de heno y un saco de grano.
taken a dozen of the natives, but De buena gana me hubiese
this was a thing the emperor would llevado una docena de los
by no means permit; and, besides a pobladores pero sta fue cosa que
diligent search into my pockets, his el emperador no quiso en ningn
majesty engaged my honour "not to modo permitir; y adems de un
carry away any of his subjects, diligente registro que en mis
although with their own consent bolsillos se practic, Su Majestad
and desire." me hizo prometer por mi honor
que no me llevara a ninguno de
sus sbditos, a menos que
mediase su propio consentimiento
y deseo.

Having thus prepared all things as Preparado as todo lo mejor


well as I was able, I set sail on the que pude, me di a la vela el 24 de
twenty-fourth day of September septiembre de 1701, a las seis de
1701, at six in the morning; and la maana; y cuando haba
when I had gone about four-leagues andado unas cuatro leguas en
to the northward, the wind being direccin Norte, con viento del
at south-east, at six in the evening Sudeste, a las seis de la tarde
I descried a small island, about half divis una pequea isla, como a
a league to the north-west. I obra de media legua al Noroeste.
advanced forward, and cast anchor Avanc y ech el ancla en la costa
on the lee-side of the island, which de sotavento de la isla, que
seemed to be uninhabited. I then pareca estar inhabitada. Tom
took some refreshment, and went algn alimento y me dispuse a
to my rest. I slept well, and as I descansar. Dorm bien y, segn
conjectured at least six hours, for I calcul, seis horas por lo menos,
found the day broke in two hours pues el da empez a clarear a las
after I awaked. It was a clear dos horas de haberme
night. I ate my breakfast before despertado. Haca una noche
the sun was up; and heaving clara. Tom mi desayuno antes de
anchor, the wind being favourable, que saliera el sol, y levando ancla,
I steered the same course that I con viento favorable, tom el
had done the day before, wherein I mismo rumbo que haba llevado el
was directed by my pocket da anterior, en lo que me gui
compass. My intention was to por mi brjula de bolsillo. Era mi
reach, if possible, one of those intencin arribar, a ser posible, a
islands. which I had reason to una de las islas que yo tena
believe lay to the north-east of Van razones para creer que haba al
Diemen's Land. I discovered nothing Nordeste de la tierra de Van
all that day; but upon the next, Dieme. En todo aquel da no
about three in the afternoon, when descubr nada; pero el siguiente,
I had by my computation made sobre las tres de la tarde, cuando,
twenty-four leagues from Blefuscu, segn mis clculos, haba hecho
I descried a sail steering to the veinticuatro leguas desde
south-east; my course was due Blefuscu, divis una vela que
east. I hailed her, but could get no navegaba hacia el Sudeste; mi
answer; yet I found I gained upon rumbo era Levante. La salud a la
her, for the wind slackened. I made voz, sin obtener respuesta;
all the sail I could, and in half an apreci, no obstante, que le
hour she spied me, then hung out ganaba distancia, porque
her ancient, and discharged a gun. amainaba el viento. Tend las
It is not easy to express the joy I velas cuanto pude, y a la media
was in, upon the unexpected hope hora, habindome divisado,
of once more seeing my beloved enarbol su ensea y dispar un
country, and the dear pledges I left caonazo.No es fcil de expresar
in it. The ship slackened her sails, la alegra que experiment ante la
and I came up with her between inesperada esperanza de volver a
five and six in the evening, ver a mi amado pas y a las
September 26th; but my heart prendas queridas que en l haba
leaped within me to see her English dejado. Amain el navo sus velas,
colours. I put my cows and sheep y yo le alcanc entre cinco y seis
into my coat-pockets, and got on de la tarde del 26 de septiembre;
board with all my little cargo of el corazn me saltaba en el pecho
provisions. The vessel was an viendo su bandera inglesa. Me
English merchantman, returning met las vacas y los carneros en
from Japan by the North and South los bolsillos de la casaca y salt a
seas; the captain, Mr. John Biddel, bordo con todo mi pequeo
of Deptford, a very civil man, and cargamento de provisiones. El
an excellent sailor. navo era un barco mercante
ingls que volva del Japn por los
mares del Norte y del Sur, y su
capitn, Mr. John Biddel, de
Deptford, hombre muy amable y
marinero excelente.

We were now in the latitude of 30 Nos hallbamos a la sazn a la


degrees south; there were about latitud de 30 grados Sur; haba
fifty men in the ship; and here I unos cincuenta hombres en el
met an old comrade of mine, one barco y all encontr a un antiguo
Peter Williams, who gave me a camarada mo, un tal Peter
good character to the captain. This Williams, que me recomend muy
gentleman treated me with bien al capitn. Este caballero me
kindness, and desired I would let trat con toda cortesa y me rog
him know what place I came from que le diese a conocer cul era el
last, and whither I was bound; sitio de donde vena ltimamente
which I did in a few words, but he y adnde deba dirigirme, lo que
thought I was raving, and that the yo hice en pocas palabras; pero l
dangers I underwent had disturbed pens que yo desvariaba y que los
my head; whereupon I took my peligros porque haba pasado me
black cattle and sheep out of my haban vuelto el juicio. Entonces
pocket, which, after great saqu del bolsillo mi ganado
astonishment, clearly convinced vacuno y mis carneros, y por ellos,
him of my veracity. I then showed despus de asombrarse
him the gold given me by the grandemente, qued del todo
emperor of Blefuscu, together with convencido de mi veracidad. Le
his majesty's picture at full length, ense despus el oro que me
and some other rarities of that haba dado el emperador de
country. I gave him two purses of Blefuscu, as como el retrato de
two hundreds SPRUGS each, and tamao natural de Su Majestad y
promised, when we arrived in algunas otras curiosidades de
England, to make him a present of aquel pas. Le di dos bolsas de
a cow and a sheep big with young. doscientos sprugs, y le promet
que en llegando a Inglaterra le
regalara una vaca y una oveja
preadas.

I shall not trouble the reader with No he de molestar al lector con


a particular account of this voyage, la relacin detallada de este viaje,
which was very prosperous for the que fue en su mayor parte muy
most part. We arrived in the Downs prspero. Llegamos a las Dunas el
on the 13th of April, 1702. I had 13 de abril de 1702. Slo tuve una
only one misfortune, that the rats desgracia, y fue que las ratas de a
on board carried away one of my bordo me llevaron uno de los dos
sheep; I found her bones in a hole, carneros; encontr sus huesos en
picked clean from the flesh. The un agujero, completamente
rest of my cattle I got safe ashore, mondados de carne. El resto de
and set them a-grazing in a mi ganado lo saqu salvo a tierra
bowling-green at Greenwich, where y le di a pastar en una calle de
the fineness of the grass made csped de los jardines de
them feed very heartily, though I Greenwich, donde la finura de la
had always feared the contrary: hierba les hizo comer con muy
neither could I possibly have buena gana, en contra de lo que
preserved them in so long a yo haba temido. Y tampoco me
voyage, if the captain had not hubiera sido posible conservarlo
allowed me some of his best durante tan largo viaje si el
biscuit, which, rubbed to powder, capitn no me hubiese cedido
and mingled with water, was their parte de su mejor bizcocho, que,
constant food. The short time I reducido a polvo y amasado con
continued in England, I made a agua, fue su alimento constante.
considerable profit by showing my El poco tiempo que estuve en
cattle to many persons of quality Inglaterra, obtuve considerable
and others: and before I began my provecho de ensear mi ganado a
second voyage, I sold them for six numerosas personas de calidad y
hundred pounds. Since my last a otras, y antes de emprender mi
return I find the breed is segundo viaje lo vend por
considerably increased, especially seiscientas libras. A mi ltimo
the sheep, which I hope will prove regreso he encontrado que la
much to the advantage of the casta ha aumentado
woollen manufacture, by the considerablemente,
fineness of the fleeces. especialmente los carneros; y
espero que ello ser muy en
ventaja de la manufactura lanera,
a causa de la finura del velln.

I stayed but two months with my Slo estuve dos meses con mi
wife and family, for my insatiable mujer y mis hijos, pues mi deseo
desire of seeing foreign countries, insaciable de ver pases extraos
would suffer me to continue no no poda permitirme continuar
longer. I left fifteen hundred ms. Dej a mi mujer mil
pounds with my wife, and fixed her quinientas libras y la instal en
in a good house at Redriff. My una buena casa de Recriff. El resto
remaining stock I carried with me, de mis reservas lo llev conmigo,
part in money and part in goods, in parte en dinero, parte en
hopes to improve my fortunes. My mercancas, con esperanza de
eldest uncle John had left me an aumentar mi fortuna. El mayor de
estate in land, near Epping, of mis tos, Juan, me haba dejado
about thirty pounds a year; and I una hacienda en tierras, cerca de
had a long lease of the Black Bull in Epping, de unas treinta libras al
Fetter-Lane, which yielded me as ao, y yo tena un buen
much more; so that I was not in arrendamiento del Black Bull en
any danger of leaving my family Fetter Lane, que me renda otro
upon the parish. My son Johnny, tanto; as que no corra el peligro
named so after his uncle, was at de dejar mi gente a la caridad de
the grammar-school, and a la parroquia. Mi hijo Juanito, que
towardly child. My daughter Betty se llamaba as por su to, estaba
(who is now well married, and has en la Escuela de Gramtica y era
children) was then at her needle- an muchacho. Mi hija Betty -hoy
work. I took leave of my wife, and casada y con hijos- aprenda
boy and girl, with tears on both entonces a bordar. Me desped de
sides, and went on board the mi mujer, mi nio y mi nia, con
Adventure, a merchant ship of lgrimas por ambas partes, y pas
three hundred tons, bound for a bordo del Adventure, barco
Surat, captain John Nicholas, of mercante de trescientas
Liverpool, commander. But my toneladas, destinado para Surat,
account of this voyage must be mandado por el capitn John
referred to the Second Part of my Nicholas, de Liverpool. Pero la
Travels. relacin de esta travesa debo
remitirla a la segunda parte de
mis viajes.

PART II. A VOYAGE TO Segunda parte Un viaje a


BROBDINGNAG. Brobdingnag

Part II, I Captulo primero

A great storm described; the long Descripcin de una gran


boat sent to fetch water; the tempestad. -Envan la lancha en
author goes with it to discover the busca de agua: el autor va en ella
country. He is left on shore, is a hacer descubrimientos en el
seized by one of the natives, and pas. -Le dejan en la playa; es
carried to a farmer's house. His apresado por uno de los naturales
reception, with several accidents y llevado a casa de un labrador.
that happened there. A description -Su recibimiento all, con varios
of the inhabitants. incidentes que le acontecieron.
-Descripcin de los habitantes.

Having been condemned, by nature Condenado por mi naturaleza y


and fortune, to active and restless por mi suerte a una vida activa y
life, in two months after my sin reposo, dos meses despus de
return, I again left my native mi regreso volv a dejar mi pas
country, and took shipping in the natal y me embarqu en las
Downs, on the 20th day of June, Dunas el 20 de junio de 1702, a
1702, in the Adventure, Captain bordo del Adventure, navo
John Nicholas, a Cornish man, mandado por el capitn John
commander, bound for Surat. We Nicholas, de Liverpool, y
had a very prosperous gale, till we destinado para Surat. Tuvimos
arrived at the Cape of Good Hope, muy buen viento hasta que
where we landed for fresh water; llegamos al Cabo de Buena
but discovering a leak, we Esperanza, donde tomamos tierra
unshipped our goods and wintered para hacer aguada; pero
there; for the captain falling sick habindose abierto una va de
of an ague, we could not leave the agua en el navo, desembarcamos
Cape till the end of March. We then nuestras mercancas e
set sail, and had a good voyage till invernamos all, pues atacado el
we passed the Straits of capitn de una fiebre
Madagascar; but having got intermitente, no pudimos dejar el
northward of that island, and to Cabo hasta fines de marzo.
about five degrees south latitude, Entonces nos dimos a la vela, y
the winds, which in those seas are tuvimos buena travesa hasta
observed to blow a constant equal pasar los estrechos de
gale between the north and west, Madagascar; pero ya hacia el
from the beginning of December to Norte de esta isla, y a cosa de
the beginning of May, on the 19th cinco grados Sur de latitud, los
of April began to blow with much vientos, que se ha observado que
greater violence, and more en aquellos mares soplan
westerly than usual, continuing so constantes del Noroeste desde
for twenty days together: during principios de diciembre hasta
which time, we were driven a little principios de mayo, comenzaron
to the east of the Molucca Islands, el 9 de abril a soplar con violencia
and about three degrees northward mucho mayor y ms en direccin
of the line, as our captain found by Oeste que de costumbre.
an observation he took the 2nd of Siguieron as por espacio de
May, at which time the wind veinte das, durante los cuales
ceased, and it was a perfect calm, fuimos algo arrastrados al Este de
whereat I was not a little rejoiced. las islas Molucas y unos tres
But he, being a man well grados hacia el Norte de la lnea,
experienced in the navigation of segn comprob nuestro capitn
those seas, bid us all prepare por observaciones hechas el 2 de
against a storm, which accordingly mayo, tiempo en que el viento
happened the day following: for ces y vino una calma absoluta,
the southern wind, called the de la que yo me regocij no poco.
southern monsoon, began to set in. Pero el patrn, hombre
experimentado en la navegacin
por aquellos mares, nos previno
para que nos dispusiramos a
guardarnos de la tempestad, que,
en efecto, se desencaden al da
siguiente, pues empez a
formalizarse el viento llamado
monzn del Sur.

Finding it was likely to overblow, Creyendo que la borrasca


we took in our sprit-sail, and stood pasara, cargamos la cebadera y
by to hand the fore-sail; but nos dispusimos para aferrar el
making foul weather, we looked trinquete; pero, en vista de lo
the guns were all fast, and handed contrario del tiempo, cuidamos de
the mizen. The ship lay very broad sujetar bien las piezas de artillera
off, so we thought it better y aferramos la mesana. Como
spooning before the sea, than estbamos muy enmarados,
trying or hulling. We reefed the cremos mejor correr el tiempo
fore-sail and set him, and hauled con mar en popa que no capear o
aft the fore-sheet; the helm was navegar a palo seco. Rizamos el
hard a-weather. The ship wore trinquete y lo cazamos. El timn
bravely. We belayed the fore down- iba a barlovento. El navo se
haul; but the sail was split, and we portaba bravamente. Largamos la
hauled down the yard, and got the cargadera de trinquete; pero la
sail into the ship, and unbound all vela se raj y arriamos la verga; y
the things clear of it. It was a very una vez dentro la vela, la
fierce storm; the sea broke strange desaparejamos de todo su
and dangerous. We hauled off upon laboreo. La tempestad era
the laniard of the whip-staff, and horrible; la mar se agitaba
helped the man at the helm. We inquietante y amenazadora. Se
would not get down our topmast, afirmaron los aparejos reales y
but let all stand, because she reforzamos el servicio del timn.
scudded before the sea very well, No calamos los masteleros, sino
and we knew that the top-mast que los dejamos en su lugar,
being aloft, the ship was the porque el barco corra muy bien
wholesomer, and made better way con mar en en popa y sabamos
through the sea, seeing we had que con los masteleros izados el
sea-room. When the storm was buque no sufra y surcaba el mar
over, we set fore-sail and main- sin riesgo. Cuando pas la
sail, and brought the ship to. Then tempestad largamos el nuevo
we set the mizen, main-top-sail, trinquete y nos pusimos a la capa;
and the fore-top-sail. Our course luego largamos la mesana, la
was east-north-east, the wind was gavia y el velacho. Llevbamos
at south-west. We got the rumbo Nordeste con viento
starboard tacks aboard, we cast off Sudoeste. Amuramos a estribor,
our weather-braces and lifts; we saltamos las brazas y amantillos
set in the lee-braces, and hauled de barlovento, cazamos las brazas
forward by the weather-bowlings, de sotavento, halamos de las
and hauled them tight, and bolinas y las amarramos; se
belayed them, and hauled over the amur la mesana y gobernamos a
mizen tack to windward, and kept buen viaje en cuanto nos fue
her full and by as near as she posible.
would lie.

During this storm, which was Durante esta tempestad, a la


followed by a strong wind west- que sigui un fuerte vendaval
south-west, we were carried, by Oeste, fuimos arrastrados, segn
my computation, about five mi clculo, a unas quinientas
hundred leagues to the east, so leguas al Este; as, que el
that the oldest sailor on board marinero ms viejo de los que
could not tell in what part of the estaban a bordo no poda decir en
world we were. Our provisions held qu parte del mundo nos
out well, our ship was staunch, and hallbamos. Tenamos an
our crew all in good health; but we bastantes provisiones, nuestro
lay in the utmost distress for water. barco estaba sano de quilla y
We thought it best to hold on the costados y toda la tripulacin
same course, rather than turn more gozaba de buena salud; pero
northerly, which might have suframos la ms terrible escasez
brought us to the north-west part de agua. Cremos mejor seguir el
of Great Tartary, and into the mismo rumbo que no virar ms
Frozen Sea. hacia el Norte, pues esto podra
habernos llevado a las regiones
noroeste de la Gran Tartaria y a
los mares helados.

On the 16th day of June, 1703, a El 16 de junio de 1703 un


boy on the top-mast discovered grumete descubri tierra desde el
land. On the 17th, we came in full mastelero. El 17 dimos vista de
view of a great island, or continent lleno a una gran isla o continente
(for we knew not whether;) on the -que no sabamos cul de ambas
south side whereof was a small cosas fuera-, en cuya parte sur
neck of land jutting out into the haba una pequea lengua
sea, and a creek too shallow to detierra que avanzaba en el mar y
hold a ship of above one hundred una ensenada sin fondo bastante
tons. We cast anchor within a para que entrase un barco de ms
league of this creek, and our de cien toneladas. Echamos el
captain sent a dozen of his men ancla a una legua de esta
well armed in the long-boat, with ensenada, y nuestro capitn
vessels for water, if any could be mand en una lancha a una
found. I desired his leave to go docena de hombres bien armados
with them, that I might see the con vasijas para agua, por si
country, and make what discoveries pudieran encontrar alguna. Le
I could. When we came to land we ped licencia para ir con ellos, a
saw no river or spring, nor any sign fin de ver el pas y hacer algn
of inhabitants. Our men therefore descubrimiento a serme posible.
wandered on the shore to find out Al llegar a tierra no hallamos ro ni
some fresh water near the sea, and manantial alguno, as como
I walked alone about a mile on the tampoco seal de habitantes. En
other side, where I observed the vista de ello, nuestros hombres
country all barren and rocky. I now recorrieron la playa en varios
began to be weary, and seeing sentidos para ver si encontraban
nothing to entertain my curiosity, I algo de agua dulce cerca del mar,
returned gently down towards the y yo anduve solo sobre una milla
creek; and the sea being full in my por el otro lado, donde encontr el
view, I saw our men already got suelo desnudo y rocoso. Empec a
into the boat, and rowing for life to sentirme cansado, y no divisando
the ship. I was going to halloo after nada que despertase mi
them, although it had been to little curiosidad, emprend despacio el
purpose, when I observed a huge regreso a la ensenada; como tena
creature walking after them in the a la vista el mar, pude advertir
sea, as fast as he could: he waded que nuestros hombres haban
not much deeper than his knees, reembarcado en el bote y
and took prodigious strides: but our remaban desesperadamente
men had the start of him half a hacia el barco. Ya iba a gritarles,
league, and, the sea thereabouts aunque de nada hubiera servido,
being full of sharp-pointed rocks, cuando observ que iba tras ellos
the monster was not able to por el mar una criatura enorme
overtake the boat. This I was corriendo con todas sus fuerzas.
afterwards told, for I durst not stay Vadeaba con agua poco ms que
to see the issue of the adventure; a la rodilla y daba zancadas
but ran as fast as I could the way I prodigiosas; pero nuestros
first went, and then climbed up a hombres le haban tomado media
steep hill, which gave me some legua de delantera, y como el mar
prospect of the country. I found it por aquellos contornos estaba
fully cultivated; but that which lleno de rocas puntiagudas, el
first surprised me was the length of monstruo no pudo alcanzar el
the grass, which, in those grounds bote. Esto me lo dijeron ms
that seemed to be kept for hay, tarde, porque yo no os quedarme
was about twenty feet high. all para ver el desenlace de la
aventura; antes al contrario, tom
a todo correr otra vez el camino
que antes haba llevado y trep a
un escarpado cerro desde donde
se descubra alguna perspectiva
del terreno. Estaba
completamente cultivado; pero lo
que primero me sorprendi fue la
altura de la hierba, que en los
campos que parecan destinarse
para heno alcanzaba unos veinte
pies de altura.

I fell into a high road, for so I took Fu a dar en una carretera, que
it to be, though it served to the por tal la tuve yo, aunque a los
inhabitants only as a foot-path habitantes les serva slo de
through a field of barley. Here I vereda a travs de un campo de
walked on for some time, but could cebada. Anduve por ella algn
see little on either side, it being tiempo sin ver gran cosa por los
now near harvest, and the corn lados, pues la cosecha estaba
rising at least forty feet. I was an prxima y la mies levantaba cerca
hour walking to the end of this de cuarenta pies. Me cost una
field, which was fenced in with a hora llegar al final de este campo,
hedge of at least one hundred and que estaba cercado con un seto
twenty feet high, and the trees so de lo menos ciento veinte pies de
lofty that I could make no alto; y los rboles eran tan
computation of their altitude. elevados, que no pude siquiera
There was a stile to pass from this calcular su altura. Haba en la
field into the next. It had four cerca para pasar de este campo al
steps, and a stone to cross over inmediato una puerta con cuatro
when you came to the uppermost. escalones para salvar el desnivel
It was impossible for me to climb y una piedra que haba que
this stile, because every step was trasponer cuando se llegaba al
six-feet high, and the upper stone ltimo. Me fue imposible trepar
about twenty. I was endeavouring esta gradera, porque cada
to find some gap in the hedge, escaln era de seis pies de alto, y
when I discovered one of the la piedra ltima, de ms de
inhabitants in the next field, veinte. Andaba yo buscando por
advancing towards the stile, of the el cercado algn boquete, cuando
same size with him whom I saw in descubr en el campo inmediato,
the sea pursuing our boat. He avanzando hacia la puerta, a uno
appeared as tall as an ordinary de los habitantes, de igual tamao
spire steeple, and took about ten que el que haba visto en el mar
yards at every stride, as near as I persiguiendo nuestro bote.
could guess. I was struck with the Pareca tan alto como un
utmost fear and astonishment, and campanario de mediana altura y
ran to hide myself in the corn, avanzaba de cada zancada unas
whence I saw him at the top of the diez yardas por lo que pude
stile looking back into the next apreciar. Sobrecogido de terror y
field on the right hand, and heard asombro, corr a esconderme
him call in a voice many degrees entre la mies, desde donde le vi
louder than a speaking-trumpet: detenerse en lo alto de la escalera
but the noise was so high in the air, y volverse a mirar al campo
that at first I certainly thought it inmediato hacia la derecha, y le o
was thunder. Whereupon seven llamar con una voz muchsimo
monsters, like himself, came ms potente que si saliera de una
towards him with reaping-hooks in bocina; pero el ruido vena de tan
their hands, each hook about the alto, que al pronto cre
largeness of six scythes. These ciertamente que era un trueno.
people were not so well clad as the Luego de esto, siete monstruos
first, whose servants or labourers como l se le aproximaron
they seemed to be; for, upon some llevando en las manos hoces,
words he spoke, they went to reap cada una del grandor de seis
the corn in the field where I lay. I guadaas. Estos hombres no
kept from them at as great a estaban tan bien ataviados como
distance as I could, but was forced el primero y deban de ser sus
to move with extreme difficulty, criados o trabajadores, porque a
for the stalks of the corn were algunas palabras de l se
sometimes not above a foot dirigieron a segar la mies del
distant, so that I could hardly campo en que yo me hallaba. Me
squeeze my body betwixt them. mantena de ellos a la mayor
However, I made a shift to go distancia que poda, aunque para
forward, till I came to a part of the moverme encontraba dificultad
field where the corn had been laid extrema porque los tallos de la
by the rain and wind. Here it was mies no distaban ms de un pie
impossible for me to advance a en muchos casos, de modo que
step; for the stalks were so apenas poda deslizar mi cuerpo
interwoven, that I could not creep entre ellos. No obstante, me di
through, and the beards of the traza para ir avanzando hasta que
fallen ears so strong and pointed, llegu a una parte del campo en
that they pierced through my que la lluvia y el viento haban
clothes into my flesh. At the same doblado la mies. Aqu me fue
time I heard the reapers not a imposible adelantar un paso, pues
hundred yards behind me. Being los tallos estaban de tal modo
quite dispirited with toil, and entretejidos, que no poda
wholly overcome by grief and escurrirme entre ellos, y las
dispair, I lay down between two aristas de las espigas cadas eran
ridges, and heartily wished I might tan fuertes y puntiagudas, que a
there end my days. I bemoaned my travs de las ropas se me
desolate widow and fatherless clavaban en las carnes. Al mismo
children. I lamented my own folly tiempo oa a los segadores a no
and wilfulness, in attempting a ms de cien yardas tras de m. Por
second voyage, against the advice completo desalentado en la lucha
of all my friends and relations. In y totalmente rendido por la
this terrible agitation of mind, I pesadumbre y la desesperacin,
could not forbear thinking of me acost entre dos caballones,
Lilliput, whose inhabitants looked deseando muy de veras encontrar
upon me as the greatest prodigy all el trmino de mis das. Llor
that ever appeared in the world; por mi viuda desolada y por mis
where I was able to draw an hijos hurfanos de padre; lament
imperial fleet in my hand, and mi propia locura y terquedad al
perform those other actions, which emprender un segundo viaje
will be recorded for ever in the contra el consejo de todos mis
chronicles of that empire, while amigos y parientes. En medio de
posterity shall hardly believe them, esta terrible agitacin de nimo,
although attested by millions. I no poda por menos de pensar en
reflected what a mortification it Liliput, cuyos habitantes me
must prove to me, to appear as miraban como el mayor prodigio
inconsiderable in this nation, as que nunca se viera en el mundo,
one single Lilliputian would be donde yo haba podido llevarme
among us. But this I conceived was de la mano una flota imperial y
to be the least of my misfortunes; realizar aquellas otras hazaas
for, as human creatures are que sern recordadas por siempre
observed to be more savage and en las crnicas de aquel imperio y
cruel in proportion to their bulk, que la posteridad se resistir a
what could I expect but to be a creer, aunque atestiguadas por
morsel in the mouth of the first millones de sus antecesores.
among these enormous barbarians Reflexionaba yo en la
that should happen to seize me? mortificacin que para m deba
Undoubtedly philosophers are in representar aparecer tan
the right, when they tell us that insignificante en esta nacin como
nothing is great or little otherwise un simple liliputiense aparecera
than by comparison. It might have entre nosotros; pero sta pensaba
pleased fortune, to have let the que haba de ser la ltima de mis
Lilliputians find some nation, desdichas, pues si se ha
where the people were as observado en las humanas
diminutive with respect to them, criaturas que su salvajismo y
as they were to me. And who crueldad estn en proporcin de
knows but that even this prodigious su corpulencia, qu poda yo
race of mortals might be equally esperar sino ser engullido por el
overmatched in some distant part primero de aquellos enormes
of the world, whereof we have yet brbaros que acertase a
no discovery. atraparme? Indudablemente los
filsofos estn en lo cierto cuando
nos dicen que nada es grande ni
pequeo sino por comparacin.
Pudiera cumplir a la suerte que los
liliputienses encontrasen alguna
nacin cuyos pobladores fuesen
tan diminutos respecto de ellos
como ellos respecto de nosotros.
Y quin sabe si aun esta enorme
raza de mortales ser igualmente
aventajada en alguna distante
regin del mundo ignorada por
nosotros todava?

Scared and confounded as I was, I Amedrentado y confuso como


could not forbear going on with estaba, no poda por menos de
these reflections, when one of the hacerme estas reflexiones,
reapers, approaching within ten cuando uno de los segadores,
yards of the ridge where I lay, habindose acercado a diez
made me apprehend that with the yardas del caballn tras el que yo
next step I should be squashed to yaca, me hizo caer en que a otro
death under his foot, or cut in two paso que diera me despachurrara
with his reaping-hook. And con el pie o me dividira en dos
therefore, when he was again pedazos con su hoz, y, en
about to move, I screamed as loud consecuencia, cuando estaba a
as fear could make me: whereupon punto de moverse, grit todo lo
the huge creature trod short, and, fuerte que el miedo poda
looking round about under him for hacerme gritar. Entonces la
some time, at last espied me as I criatura enorme se adelant un
lay on the ground. He considered poco, y, mirando por bajo y
awhile, with the caution of one alrededor de s algn tiempo, me
who endeavours to lay hold on a divis tendido en el suelo por fin.
small dangerous animal in such a Me consider un rato, con la
manner that it shall not be able precaucin de quien se propone
either to scratch or bite him, as I echar mano a una sabandija
myself have sometimes done with a peligrosa de tal modo que no
weasel in England. At length he pueda araarle ni morderle, como
ventured to take me behind, by the yo tengo hecho tantas veces con
middle, between his fore-finger las comadrejas en Inglaterra. Por
and thumb, and brought me within ltimo, se atrevi a alzarme,
three yards of his eyes, that he cogindome por la mitad del
might behold my shape more cuerpo con el ndice y el pulgar, y
perfectly. I guessed his meaning, me llev a tres yardas de los ojos
and my good fortune gave me so para poder apreciar mi figura ms
much presence of mind, that I detalladamente. Adivin su
resolved not to struggle in the least intencin, y mi buena fortuna me
as he held me in the air above sixty dio tanta presencia de nimo, que
feet from the ground, although he me resolv a no resistirme lo ms
grievously pinched my sides, for mnimo cuando me sostena en el
fear I should slip through his aire, a unos sesenta pies del
fingers. All I ventured was to raise suelo, aunque me apretaba muy
mine eyes towards the sun, and dolorosamente los costados por
place my hands together in a temor de que me escurriese de
supplicating posture, and to speak entre sus dedos. Todo lo que me
some words in a humble atrev a hacer fue levantar los ojos
melancholy tone, suitable to the al cielo, juntar las manos en
condition I then was in: for I actitud suplicante y pronunciar
apprehended every moment that algunas palabras en tono humilde
he would dash me against the y melanclico, adecuado a la
ground, as we usually do any little situacin en que me hallaba, pues
hateful animal, which we have a tema a cada momento que me
mind to destroy. But my good star estrellase contra el suelo, como es
would have it, that he appeared uso entre nosotros cuando
pleased with my voice and queremos dar fin de alguna
gestures, and began to look upon sabandija. Pero quiso mi buena
me as a curiosity, much wondering estrella que pareciesen gustarle
to hear me pronounce articulate mi voz y mis movimientos y
words, although he could not empezase a mirarme como una
understand them. In the mean time curiosidad, muy asombrado de
I was not able to forbear groaning orme pronunciar palabras
and shedding tears, and turning my articuladas, aunque no pudiese
head towards my sides; letting him entenderlas. En tanto, no dejaba
know, as well as I could, how yo de gemir y verter lgrimas, y,
cruelly I was hurt by the pressure volviendo la cabeza hacia los
of his thumb and finger. He seemed lados, darle a entender como me
to apprehend my meaning; for, era posible cun cruelmente me
lifting up the lappet of his coat, he daaba la presin de sus dedos.
put me gently into it, and Pareci que se daba cuenta de lo
immediately ran along with me to que quera decirle, porque
his master, who was a substantial levantndose un faldn de la
farmer, and the same person I had casaca me coloc suavemente en
first seen in the field. l e inmediatamente ech a correr
conmigo en busca de su amo, que
era un acaudalado labrador y el
mismo a quien yo haba visto
primeramente en el campo.

The farmer having (as I suppose by El labrador, a quien, segn


their talk) received such an deduje por los hechos, su servidor
account of me as his servant could haba dado acerca de m las
give him, took a piece of a small explicaciones que haba podido,
straw, about the size of a walking- tom una pajita, del tamao de un
staff, and therewith lifted up the bastn aproximadamente, y con
lappets of my coat; which it seems ella me alz los faldones, que
he thought to be some kind of pareca tener por una especie de
covering that nature had given me. vestido que la Naturaleza me
He blew my hairs aside to take a hubiese dado. Me sopl los
better view of my face. He called cabellos hacia los lados, para
his hinds about him, and asked mejor verme la cara. Llam a sus
them, as I afterwards learned, criados y les pregunt -por lo que
whether they had ever seen in the supe despus- si haban visto
fields any little creature that alguna vez en los campos bicho
resembled me. He then placed me que se me pareciese. Luego me
softly on the ground upon all fours, dej blandamente en el suelo, a
but I got immediately up, and cuatro pies; pero yo me levant
walked slowly backward and inmediatamente y empec a ir y
forward, to let those people see I venir despacio, para que aquella
had no intent to run away. They all gente viese que no tena intencin
sat down in a circle about me, the de escaparme. Ellos se sentaron
better to observe my motions. I en crculo a mi alrededor a fin de
pulled off my hat, and made a low observar mejor mis movimientos.
bow towards the farmer. I fell on Yo me quit el sombrero e hice al
my knees, and lifted up my hands labrador una inclinacin profunda;
and eyes, and spoke several words ca de rodillas, y alzando al cielo
as loud as I could: I took a purse of las manos y los ojos pronunci
gold out of my pocket, and humbly varias palabras todo lo fuerte que
presented it to him. He received it pude, y me saqu de la faltriquera
on the palm of his hand, then una bolsa de oro, que le ofrec
applied it close to his eye to see humildemente. La recibi en la
what it was, and afterwards turned palma de la mano, se la acerc al
it several times with the point of a ojo para ver lo que era y luego la
pin (which he took out of his volvi varias veces con la punta
sleeve,) but could make nothing of de un alfiler que se haba quitado
it. Whereupon I made a sign that de la solapa, sin lograr nada con
he should place his hand on the ello. Le hice entonces sea de que
ground. I then took the purse, and, pusiera la mano en el suelo; tom
opening it, poured all the gold into la bolsa, y luego de abrirla le
his palm. There were six Spanish derram todo el oro en la palma.
pieces of four pistoles each, beside Haba seis piezas espaolas de a
twenty or thirty smaller coins. I cuatro pistolas cada una, aparte
saw him wet the tip of his little de veinte o treinta monedas ms
finger upon his tongue, and take up pequeas. Le vi humedecerse la
one of my largest pieces, and then punta del dedo pequeo con la
another; but he seemed to be lengua y alzar una de las piezas
wholly ignorant what they were. ms grandes y luego otra, pero
He made me a sign to put them aparentando ignorar por completo
again into my purse, and the purse lo que fuesen. Me hizo sea de
again into my pocket, which, after que volviese de nuevo las
offering it to him several times, I monedas a la bolsa y la bolsa a la
thought it best to do. faltriquera, partido que acab por
tomar despus de renovar
repetidas veces mi ofrecimiento.

The farmer, by this time, was A la sazn deba de estar ya el


convinced I must be a rational hacendado convencido de que yo
creature. He spoke often to me; era un ser racional. Me hablaba a
but the sound of his voice pierced menudo; pero el ruido de su voz
my ears like that of a water-mill, me lastimaba los odos como el de
yet his words were articulate una acea, aunque articulaba las
enough. I answered as loud as I palabras bastante bien. Le
could in several languages, and he respond lo ms fuerte que pude
often laid his ear within two yards en varios idiomas, y l
of me: but all in vain, for we were frecuentemente inclinaba el odo
wholly unintelligible to each other. hasta dos yardas de m; pero todo
He then sent his servants to their fue en vano, porque ramos por
work, and taking his handkerchief completo ininteligibles el uno para
out of his pocket, he doubled and el otro. Mand luego a los criados
spread it on his left hand, which he a su trabajo, y sacando su
placed flat on the ground with the pauelo del bolsillo lo dobl y se
palm upward, making me a sign to lo tendi en la mano izquierda,
step into it, as I could easily do, for que puso de plano en el suelo con
it was not above a foot in la palma hacia arriba, al mismo
thickness. I thought it my part to tiempo que me haca seas para
obey, and, for fear of falling, laid que me subiese en ella, lo que
myself at full length upon the pude hacer con facilidad porque
handkerchief, with the remainder no tena ms de un pie de grueso.
of which he lapped me up to the Entend que mi nico camino era
head for further security, and in obedecer, y por miedo a caerme
this manner carried me home to his me tumb a la larga sobre el
house. There he called his wife, pauelo, con cuyo sobrante l me
and showed me to her; but she envolvi hasta la cabeza para
screamed and ran back, as women mayor seguridad, y de este modo
in England do at the sight of a toad me llev a su casa. Una vez all
or a spider. However, when she had llam a su mujer y me mostr a
a while seen my behaviour, and ella, que dio un grito y ech a
how well I observed the signs her correr como las mujeres en
husband made, she was soon Inglaterra a la presencia de un
reconciled, and by degrees grew sapo o de una araa. No obstante,
extremely tender of me. cuando hubo visto mi
comportamiento un rato y lo bien
que obedeca a las seas que me
haca su marido, se reconcili
conmigo pronto y poco a poco fue
prodigndome los ms solcitos
cuidados.

It was about twelve at noon, and a Eran sobre las doce del da y
servant brought in dinner. It was un criado trajo la comida.
only one substantial dish of meat Consista en un plato fuerte de
(fit for the plain condition of a carne -propio de la sencilla
husbandman,) in a dish of about condicin de un labrador- servido
four-and-twenty feet diameter. The en una fuente de veinticuatro pies
company were, the farmer and his de dimetro, poco ms o menos.
wife, three children, and an old Formaban la compaa el granjero
grandmother. When they were sat y su mujer, tres nios y una
down, the farmer placed me at anciana abuela. Cuando
some distance from him on the estuvieron sentados, el granjero
table, which was thirty feet high me puso a alguna distancia de l
from the floor. I was in a terrible encima de la mesa, que levantaba
fright, and kept as far as I could treinta pies del suelo. Yo tena un
from the edge, for fear of falling. miedo atroz y me mantena todo
The wife minced a bit of meat, lo apartado que me era posible
then crumbled some bread on a del borde por temor de caerme.
trencher, and placed it before me. La esposa pic un poco de carne,
I made her a low bow, took out my desmigaj luego algo de pan en
knife and fork, and fell to eat, un trinchero y me lo puso delante.
which gave them exceeding Le hice una profunda reverencia,
delight. The mistress sent her maid saqu mi cuchillo y mi tenedor y
for a small dram cup, which held empec a comer, lo que les caus
about two gallons, and filled it extremado regocijo. La duea
with drink; I took up the vessel mand a su criada por una copita
with much difficulty in both hands, de licor capaz para unos dos
and in a most respectful manner galones y me puso de beber;
drank to her ladyship's health, levant la vasija muy
expressing the words as loud as I trabajosamente con las dos
could in English, which made the manos y del modo ms
company laugh so heartily, that I respetuoso beb a la salud de la
was almost deafened with the seora, hablando todo lo ms
noise. This liquor tasted like a fuerte que pude en ingls, lo que
small cider, and was not hizo rer a la compaa de tan
unpleasant. Then the master made buena gana, que casi me qued
me a sign to come to his trencher sordo del ruido. El licor saba
side; but as I walked on the table, como una especie de sidra ligera
being in great surprise all the time, y no resultaba desagradable.
as the indulgent reader will easily Despus el dueo me hizo sea
conceive and excuse, I happened to de que me acercase a su plato;
stumble against a crust, and fell pero cuando iba andando por la
flat on my face, but received no mesa, como tan grande era mi
hurt. I got up immediately, and asombro en aquel trance -lo que
observing the good people to be in fcilmente comprender y
much concern, I took my hat disculpar el indulgente lector-,
(which I held under my arm out of me aconteci tropezar con una
good manners,) and waving it over corteza de pan y ca de bruces,
my head, made three huzzas, to aunque no me hice dao. Me
show I had got no mischief by my levant inmediatamente, y
fall. But advancing forward advirtiendo en aquella buena
towards my master (as I shall gente muestras de gran
henceforth call him,) his youngest pesadumbre, cog mi sombrero
son, who sat next to him, an arch -que llevaba debajo del brazo,
boy of about ten years old, took como exige la buena crianza- y
me up by the legs, and held me so agitndolo por encima de la
high in the air, that I trembled cabeza di tres vivas en
every limb: but his father snatched demostracin de que no haba
me from him, and at the same time recibido en la cada perjuicio
gave him such a box on the left ninguno. Pero cuando en seguida
ear, as would have felled an avanzaba hacia mi amo -como le
European troop of horse to the llamar de aqu en adelante-, su
earth, ordering him to be taken hijo menor, que se sentaba al lado
from the table. But being afraid suyo -un travieso chiquillo de
the boy might owe me a spite, and unos diez aos- me cogi por las
well remembering how mischievous piernas y me alz en el aire a tal
all children among us naturally are altura, que las carnes se me
to sparrows, rabbits, young kittens, despegaron de los huesos; el
and puppy dogs, I fell on my knees, padre me arrebat de sus manos
and pointing to the boy, made my y le dio un bofetn en la oreja
master to understand, as well as I derecha, con el que hubiera
could, that I desired his son might podido derribar un ejrcito de
be pardoned. The father complied, caballera europea, al mismo
and the lad took his seat again, tiempo que le mandaba retirarse
whereupon I went to him, and de la mesa. Temeroso yo de que el
kissed his hand, which my master muchacho me la guardase, y
took, and made him stroke me recordando bien cun
gently with it. naturalmente dainos son los
nios entre nosotros para los
gorriones, los conejos, los gatitos
y los perritos, me dej caer de
rodillas, y, sealando hacia el
muchacho, hice entender a mi
amo como buenamente pude que
deseaba que perdonase a su hijo.
Accedi el padre, el chiquillo
volvi a sentarse en su puesto, y
en seguida yo me fui a l y le
bes la mano, la cual mi amo le
cogi e hizo que con ella me
acariciase suavemente.

In the midst of dinner, my En medio de la comida, el gato


mistress's favourite cat leaped into favorito de mi ama le salt al
her lap. I heard a noise behind me regazo. Oa yo detrs de m un
like that of a dozen stocking- ruido como si estuviesen
weavers at work; and turning my trabajando una docena de
head, I found it proceeded from tejedores de medias, y volviendo
the purring of that animal, who la cabeza, descubr que proceda
seemed to be three times larger del susurro que en su contento
than an ox, as I computed by the haca aquel animal, que podra ser
view of her head, and one of her tres veces mayor que un buey,
paws, while her mistress was segn el clculo que hice vindole
feeding and stroking her. The la cabeza y una pata mientras su
fierceness of this creature's duea le daba de comer y le haca
countenance altogether caricias. El aspecto de fiereza de
discomposed me; though I stood at este animal me descompuso
the farther end of the table, above totalmente, aunque yo estaba al
fifty feet off; and although my otro lado de la mesa, a ms de
mistress held her fast, for fear she cincuenta pies de distancia, y
might give a spring, and seize me aunque mi ama le sostena
in her talons. But it happened temiendo que diese un salto y me
there was no danger, for the cat cogiese entre sus garras. Pero
took not the least notice of me result no haber peligro ninguno,
when my master placed me within pues el gato no hizo el menor
three yards of her. And as I have caso de m cuando despus mi
been always told, and found true amo me puso a tres yardas de l;
by experience in my travels, that y como he odo siempre, y la
flying or discovering fear before a experiencia me lo ha confirmado
fierce animal, is a certain way to en mis viajes, que huir o
make it pursue or attack you, so I demostrar miedo ante un animal
resolved, in this dangerous feroz es el medio seguro de que
juncture, to show no manner of nos persiga o nos ataque, resolv
concern. I walked with intrepidity en esta peligrosa coyuntura no
five or six times before the very aparentar cuidado ninguno. Pas
head of the cat, and came within intrpidamente cinco veces o seis
half a yard of her; whereupon she ante la misma cabeza del gato y
drew herself back, as if she were me puse a media yarda de l, con
more afraid of me: I had less lo cual retrocedi, como si tuviese
apprehension concerning the dogs, ms miedo l que yo. Los perros
whereof three or four came into me importaban menos. Entraron
the room, as it is usual in farmers' tres o cuatro en la habitacin,
houses; one of which was a mastiff, como es corriente en las casas de
equal in bulk to four elephants, labradores; haba un mastn del
and another a greyhound, tamao de cuatro elefantes, y un
somewhat taller than the mastiff, galgo un poco ms alto que el
but not so large. mastn, pero no tan corpulento.

When dinner was almost done, the Cuando ya casi estaba


nurse came in with a child of a terminada la comida entr el ama
year old in her arms, who de cra con un nio de un ao en
immediately spied me, and began a brazos, el cual me divis
squall that you might have heard inmediatamente y empez a
from London-Bridge to Chelsea, gritar -en el modo que todos
after the usual oratory of infants, habris odo seguramente y que
to get me for a plaything. The desde London Bridge hasta
mother, out of pure indulgence, Chelsea es la oratoria usual entre
took me up, and put me towards los nios- para que me
the child, who presently seized me entregasen a l en calidad de
by the middle, and got my head juguete. La madre, llena de
into his mouth, where I roared so amorosa indulgencia, me levant
loud that the urchin was frighted, y me present al nio, que en
and let me drop, and I should seguida me cogi por la mitad del
infallibly have broke my neck, if cuerpo y se meti mi cabeza en la
the mother had not held her apron boca. Di yo un rugido tan fuerte,
under me. The nurse, to quiet her que el bribonzuelo se asust y me
babe, made use of a rattle which dej caer, y me hubiera
was a kind of hollow vessel filled infaliblemente desnucado si la
with great stones, and fastened by madre no hubiese puesto su
a cable to the child's waist: but all delantal. Para callar al nene, el
in vain; so that she was forced to ama hizo uso de un sonajero que
apply the last remedy by giving it era una especie de tonel lleno de
suck. I must confess no object ever grandes piedras y sujeto con un
disgusted me so much as the sight cable a la cintura del nio; pero
of her monstrous breast, which I todo fue en vano; as, que se vio
cannot tell what to compare with, obligada a emplear el ltimo
so as to give the curious reader an recurso dndole de mamar. Debo
idea of its bulk, shape, and colour. confesar que nada me caus
It stood prominent six feet, and nunca tan mala impresin como
could not be less than sixteen in ver su pecho monstruoso, que no
circumference. The nipple was encuentro con qu comparar para
about half the bigness of my head, que el lector pueda formarse una
and the hue both of that and the idea de su tamao, forma y color.
dug, so varied with spots, pimples, La vea yo de cerca, pues se haba
and freckles, that nothing could sentado cmodamente para dar
appear more nauseous: for I had a de mamar, y yo estaba sobre la
near sight of her, she sitting down, mesa. Esto me haca reflexionar
the more conveniently to give suck, acerca de los lindos cutis de
and I standing on the table. This nuestras damas inglesas, que nos
made me reflect upon the fair skins parecen a nosotros tan bellas slo
of our English ladies, who appear porque son de nuestro mismo
so beautiful to us, only because tamao y sus defectos no pueden
they are of our own size, and their verse sino con una lente de
defects not to be seen but through aumento, aunque por
a magnifying glass; where we find experimentacin sabemos que los
by experiment that the smoothest cutis ms suaves y ms blancos
and whitest skins look rough, and son speros y ordinarios y de feo
coarse, and ill-coloured. color.

I remember when I was at Lilliput, Recuerdo que cuando estaba


the complexion of those diminutive yo en Liliput me parecan los cutis
people appeared to me the fairest de aquellas gentes diminutas los
in the world; and talking upon this ms bellos del mundo, y hablando
subject with a person of learning sobre este punto con una persona
there, who was an intimate friend de estudios de all, que era ntimo
of mine, he said that my face amigo mo, me dijo que mi cara le
appeared much fairer and pareca mucho ms blanca y
smoother when he looked on me suave cuando me miraba desde el
from the ground, than it did upon a suelo que vindola ms de cerca,
nearer view, when I took him up in cuando le levantaba yo en la
my hand, and brought him close, mano y le aproximaba. Al principio
which he confessed was at first a constitua para el, segn me
very shocking sight. He said, "he confes, un espectculo muy
could discover great holes in my desagradable. Me dijo que
skin; that the stumps of my beard descubra en mi cutis grandes
were ten times stronger than the hoyos, que los caones de mi
bristles of a boar, and my barba eran diez veces ms fuertes
complexion made up of several que las cerdas de un verraco, y mi
colours altogether disagreeable:" piel de varios colores totalmente
although I must beg leave to say distintos. Y permtaseme que
for myself, that I am as fair as haga constar que yo soy tan
most of my sex and country, and blanco como la mayor parte de los
very little sunburnt by all my individuos de mi sexo y de mi
travels. On the other side, pas, y que el sol me ha tostado
discoursing of the ladies in that muy poco en mis viajes. Por otra
emperor's court, he used to tell parte, cuando hablbamos de las
me, "one had freckles; another too damas que formaban la corte del
wide a mouth; a third too large a emperador, sola decirme que la
nose;" nothing of which I was able una tena pecas; la otra, una boca
to distinguish. I confess this demasiado grande; una tercera, la
reflection was obvious enough; nariz demasiado larga, nada de lo
which, however, I could not cual poda yo distinguir.
forbear, lest the reader might think Reconozco que esta reflexin era
those vast creatures were actually bastante obvia, pero, sin
deformed: for I must do them the embargo, no he querido omitirla
justice to say, they are a comely porque no piense el lector que
race of people, and particularly the aquellas inmensas criaturas eran
features of my master's feas, pues les debo la justicia de
countenance, although he was but decir que son una raza de gentes
a farmer, when I beheld him from bien parecidas.
the height of sixty feet, appeared
very well proportioned.

When dinner was done, my master Cuando la comida se hubo


went out to his labourers, and, as I terminado, mi amo se volvi con
could discover by his voice and sus trabajadores, y, segn pude
gesture, gave his wife strict charge colegir de su voz y su gesto,
to take care of me. I was very encarg muy especialmente a su
much tired, and disposed to sleep, mujer que tuviese cuidado de m.
which my mistress perceiving, she Estaba yo muy cansado y con
put me on her own bed, and sueo, y advirtindolo mi ama me
covered me with a clean white puso sobre su propio lecho y me
handkerchief, but larger and cubri con un pauelo blanco
coarser than the mainsail of a man- limpio, que era mayor y ms
of-war. basto que la vela mayor de un
buque de guerra.

I slept about two hours, and Dorm unas dos horas y so


dreamt I was at home with my wife que estaba en casa con mi mujer
and children, which aggravated my y mis hijos, lo que vino a gravar
sorrows when I awaked, and found mis cuitas cuando despert y me
myself alone in a vast room, vi solo en un vasto aposento de
between two and three hundred doscientos a trescientos pies de
feet wide, and above two hundred ancho y ms de doscientos de
high, lying in a bed twenty yards alto, acostado en una cama de
wide. My mistress was gone about veinte yardas de anchura. Mi ama
her household affairs, and had se haba ido a los quehaceres de
locked me in. The bed was eight la casa, y dejdome encerrado. La
yards from the floor. Some natural cama levantaba ocho yardas del
necessities required me to get suelo. En tal situacin yo, treparon
down; I durst not presume to call; dos ratas por la cortina y se
and if I had, it would have been in dieron a correr por encima del
vain, with such a voice as mine, at lecho, olfateando de un lado para
so great a distance from the room otro. Una de ellas lleg casi hasta
where I lay to the kitchen where mi misma cara, lo que me hizo
the family kept. While I was under levantarme aterrorizado y sacar
these circumstances, two rats mi alfanje para defenderme. Estos
crept up the curtains, and ran horribles animales tuvieron el
smelling back-wards and forwards atrevimiento de acometerme por
on the bed. One of them came up ambos lados y uno de ellos lleg a
almost to my face, whereupon I echarme al cuello una de sus
rose in a fright, and drew out my patas delanteras, pero tuve la
hanger to defend myself. These buena fortuna de rajarle el vientre
horrible animals had the boldness antes que pudiera hacerme dao.
to attack me on both sides, and Cay a mis pies, y la otra, al ver la
one of them held his fore-feet at suerte que haba corrido su
my collar; but I had the good compaera, emprendi la huda,
fortune to rip up his belly before pero no sin una buena herida en
he could do me any mischief. He el lomo que pude hacerle cuando
fell down at my feet; and the escapaba, y que dej un rastro de
other, seeing the fate of his sangre. Despus de esta hazaa
comrade, made his escape, but not me puse a pasear lentamente por
without one good wound on the la cama para recobrar el aliento y
back, which I gave him as he fled, la tranquilidad. Aquellos animales
and made the blood run trickling eran del tamao de un mastn
from him. After this exploit, I grande, pero infinitamente ms
walked gently to and fro on the ligeros y feroces; as que, de
bed, to recover my breath and loss haberme quitado el cinto al
of spirits. These creatures were of acostarme, infaliblemente me
the size of a large mastiff, but hubieran despedazado y
infinitely more nimble and fierce; devorado. Med la cola de la rata
so that if I had taken off my belt muerta y encontr que tena de
before I went to sleep, I must have largo dos yardas menos una
infallibly been torn to pieces and pulgada; mas no tuve estmago
devoured. I measured the tail of para tirar de la cama el cuerpo
the dead rat, and found it to be exnime, que yaca en ella
two yards long, wanting an inch; sangrando. Not que tena an
but it went against my stomach to algo de vida; pero de una fuerte
drag the carcass off the bed, where cuchillada en el pescuezo la
it lay still bleeding; I observed it despach enteramente.
had yet some life, but with a
strong slash across the neck, I
thoroughly despatched it.

Soon after my mistress came into Poco despus entr mi ama en


the room, who seeing me all la habitacin, y vindome todo
bloody, ran and took me up in her lleno de sangre corri hacia m y
hand. I pointed to the dead rat, me cogi en la mano. Yo seal a
smiling, and making other signs to la rata muerta, sonriendo y
show I was not hurt; whereat she haciendo otras seas para
was extremely rejoiced, calling the significar que no estaba herido, de
maid to take up the dead rat with a lo que ella recibi extremado
pair of tongs, and throw it out of contento. Llam a la criada para
the window. Then she set me on a que cogiese con unas tenazas la
table, where I showed her my rata muerta y la tirase por la
hanger all bloody, and wiping it on ventana. Despus me puso sobre
the lappet of my coat, returned it una mesa, donde yo le ense mi
to the scabbard. I was pressed to alfanje lleno de sangre, y
do more than one thing which limpindolo en la vuelta de mi
another could not do for me, and casaca lo volv a envainar.
therefore endeavoured to make my
mistress understand, that I desired
to be set down on the floor; which
after she had done, my bashfulness
would not suffer me to express
myself farther, than by pointing to
the door, and bowing several times.
The good woman, with much
difficulty, at last perceived what I
would be at, and taking me up
again in her hand, walked into the
garden, where she set me down. I
went on one side about two
hundred yards, and beckoning to
her not to look or to follow me, I
hid myself between two leaves of
sorrel, and there discharged the
necessities of nature.

I hope the gentle reader will Espero que el paciente lector


excuse me for dwelling on these sabr excusar que me detenga en
and the like particulars, which, detalles que, por insignificantes
however insignificant they may que se antojen a espritus
appear to groveling vulgar minds, vulgares de a ras de tierra,
yet will certainly help a pueden ciertamente ayudar a un
philosopher to enlarge his thoughts filsofo a dilatar sus
and imagination, and apply them to pensamientos y su imaginacin y
the benefit of public as well as a dedicarlos al beneficio pblico lo
private life, which was my sole mismo que a la vida privada. Tal
design in presenting this and other es mi intencin al ofrecer estas y
accounts of my travels to the otras relaciones de mis viajes por
world; wherein I have been chiefly el mundo, en las cuales me he
studious of truth, without affecting preocupado principalmente de la
any ornaments of learning or of verdad, dejando aparte adornos
style. But the whole scene of this de erudicin y estilo. Todos los
voyage made so strong an lances de este viaje dejaron tan
impression on my mind, and is so honda impresin en mi nimo y
deeply fixed in my memory, that, estn de tal modo presentes en
in committing it to paper I did not mi memoria, que al trasladarlos al
omit one material circumstance: papel no omit una sola
however, upon a strict review, I circunstancia interesante. Sin
blotted out several passages. Of embargo, al hacer una
less moment which were in my first escrupulosa revisin, tach varios
copy, for fear of being censured as pasajes de menos momento que
tedious and trifling, whereof figuraban en el primer original por
travellers are often, perhaps not miedo de ser motejado de
without justice, accused. fastidioso y frvolo.

Part II, II
Captulo II

A description of the farmer's


daughter. The author carried to a
market-town, and then to the
metropolis. The particulars of his
journey. Retrato de la hija del
labrador. -Llevan al autor a un
pueblo en da de mercado y luego a
la metrpoli.- Detalles de su viaje.

My mistress had a daughter of nine Mi ama tena una hija de nueve


years old, a child of towardly parts aos, nia de excelentes prendas
for her age, very dexterous at her para su corta edad, muy
needle, and skilful in dressing her dispuesta con la aguja y muy
baby. Her mother and she contrived maosa para vestir su mueca. Su
to fit up the baby's cradle for me madre y ella discurrieron
against night: the cradle was put arreglarme la cama del mueco
into a small drawer of a cabinet, para que pasase la noche.
and the drawer placed upon a Pusieron la cama dentro de una
hanging shelf for fear of the rats. gaveta colocada en un anaquel
This was my bed all the time I staid colgante por miedo de las ratas.
with those people, though made ste fue mi lecho todo el tiempo
more convenient by degrees, as I que permanec con aquella gente,
began to learn their language and y fue mejorndose poco a poco,
make my wants known. This young conforme yo aprenda el idioma y
girl was so handy, that after I had poda ir exponiendo mis
once or twice pulled off my clothes necesidades. La nia de que hablo
before her, she was able to dress era tan maosa, que con slo
and undress me, though I never haberme despojado de mis ropas
gave her that trouble when she delante de ella una o dos veces ya
would let me do either myself. She saba vestirme y desnudarme,
made me seven shirts, and some aunque yo nunca quise darle este
other linen, of as fine cloth as trabajo cuando ella me permita
could be got, which indeed was que me lo tomase yo mismo. Me
coarser than sackcloth; and these hizo siete camisas y alguna ropa
she constantly washed for me with blanca ms de la tela ms fina
her own hands. She was likewise que pudo encontrarse, y que era,
my school-mistress, to teach me ciertamente, ms spera que
the language: when I pointed to harpillera, y ella me las lavaba
any thing, she told me the name of siempre con sus propias manos.
it in her own tongue, so that in a Asimismo era mi maestra para la
few days I was able to call for enseanza del idioma. Cuando yo
whatever I had a mind to. She was sealaba alguna cosa, ella me
very good-natured, and not above deca el nombre en su lengua, y
forty feet high, being little for her as en pocos das me encontr
age. She gave me the name of capaz de pedir lo que me era
GRILDRIG, which the family took preciso. Era muy bondadosa y no
up, and afterwards the whole ms alta de cuarenta pies, pues
kingdom. The word imports what estaba muy pequea para su
the Latins call NANUNCULUS, the tiempo. Me dio el nombre de
Italians HOMUNCELETINO, and the Grildrig, que la familia adopt, y
English MANNIKIN. To her I chiefly despus todo el reino. La palabra
owe my preservation in that vale tanto como la latina
country: we never parted while I Nanunculus, la italiana
was there; I called her my Homunceletino y la inglesa
GLUMDALCLITCH, or little nurse; Mannikin. A esta nia debo
and should be guilty of great principalmente mi salvacin en
ingratitude, if I omitted this aquel pas. Nunca nos separamos
honourable mention of her care mientras estuve all. Le llamaba
and affection towards me, which I yo mi Glumdalclitch, o sea mi
heartily wish it lay in my power to pequea niera; y cometera
requite as she deserves, instead of grave pecado de ingratitud si
being the innocent, but unhappy omitiese esta justa mencin de su
instrument of her disgrace, as I cuidado y su afecto para m, a los
have too much reason to fear. cuales quisiera yo que hubiese
estado en mi mano corresponder
como ella mereca, en lugar de
verme convertido en el inocente
pero fatal instrumento de su
desventura, como tengo
demasiadas razones para temer
que haya sucedido.

It now began to be known and Por entonces empezaba ya a


talked of in the neighbourhood, saberse y comentarse en las
that my master had found a cercanas que mi amo se haba
strange animal in the field, about encontrado en el campo un
the bigness of a SPLACNUCK, but animal extrao, del grandor
exactly shaped in every part like a aproximado de un splacknuck,
human creature; which it likewise pero formado exactamente en
imitated in all its actions; seemed todas sus partes como un ser
to speak in a little language of its humano, al que asimismo imitaba
own, had already learned several en todas sus acciones. Pareca
words of theirs, went erect upon hablar una especie de lenguaje
two legs, was tame and gentle, peculiar; haba aprendido ya
would come when it was called, do varias palabras del de ellos;
whatever it was bid, had the finest andaba en dos pies; era manso y
limbs in the world, and a amable; acuda cuando le
complexion fairer than a llamaban; haca lo que le
nobleman's daughter of three years mandaban y tena los ms lindos
old. Another farmer, who lived hard miembros del mundo y un cutis
by, and was a particular friend of ms fino que pudiera tenerlo la
my master, came on a visit on hija de un noble a los tres aos de
purpose to inquire into the truth of edad. Otro labrador que viva
this story. I was immediately cerca y era muy amigo de mi amo
produced, and placed upon a table, pas a hacerle una visita con la
where I walked as I was intencin de averiguar lo que
commanded, drew my hanger, put hubiese de cierto en este rumor.
it up again, made my reverence to Me sacaron inmediatamente y me
my master's guest, asked him in his colocaron sobre una mesa, donde
own language how he did, and told pase segn me ordenaron, saqu
him HE WAS WELCOME, just as my mi alfanje, lo volv a la vaina, hice
little nurse had instructed me. This una reverencia al husped de mi
man, who was old and dim-sighted, amo, le pregunt en su propia
put on his spectacles to behold me lengua cmo estaba y le di la
better; at which I could not forbear bienvenida, todo del modo que
laughing very heartily, for his eyes me haba enseado mi niera.
appeared like the full moon shining Este hombre, que era viejo y corto
into a chamber at two windows. de vista, se puso los anteojos para
Our people, who discovered the observarme mejor, ante lo cual no
cause of my mirth, bore me pude evitar el rerme a
company in laughing, at which the carcajadas, pues sus ojos parecan
old fellow was fool enough to be la luna llena resplandeciendo en
angry and out of countenance. He una habitacin con dos ventanas.
had the character of a great miser; Mi gente, que descubri la causa
and, to my misfortune, he well de mi regocijo, me acompa en
deserved it, by the cursed advice la risa, y el pobre viejo fue lo
he gave my master, to show me as bastante necio para enfurecerse y
a sight upon a market-day in the turbarse. Tena aquel hombre
next town, which was half an hour's fama de muy tacao, y, por mi
riding, about two-and-twenty miles desgracia, la mereca
from our house. I guessed there cumplidamente, a juzgar por el
was some mischief when I observed maldito consejo que dio a mi amo
my master and his friend de que en calidad de espectculo
whispering together, sometimes me ensease un da de mercado
pointing at me; and my fears made en la ciudad prxima, que distaba
me fancy that I overheard and media hora de marcha a caballo,
understood some of their words. o sea unas veintids millas de
But the next morning nuestra casa. Adivin que
Glumdalclitch, my little nurse, told maquinaban algn mal cuando
me the whole matter, which she advert que mi amo y su amigo
had cunningly picked out from her cuchicheaban una buena pieza, a
mother. The poor girl laid me on veces sealando hacia m, y el
her bosom, and fell a weeping with mismo temor me haca imaginar
shame and grief. She apprehended que entreoa y comprenda
some mischief would happen to me algunas palabras. Pero a la
from rude vulgar folks, who might maana siguiente Glumdalclitch,
squeeze me to death, or break one mi niera, me enter de todo el
of my limbs by taking me in their asunto, que ella haba sonsacado
hands. She had also observed how hbilmente a su madre. La pobre
modest I was in my nature, how nia me puso en su seno y rompi
nicely I regarded my honour, and a llorar de vergenza y dolor.
what an indignity I should conceive Recelaba ella que me causara
it, to be exposed for money as a algn dao el vulgo brutal, como,
public spectacle, to the meanest of por ejemplo, oprimirme hasta
the people. She said, her papa and dejarme sin vida, o romperme un
mamma had promised that Grildrig miembro cuando me cogiesen en
should be hers; but now she found las manos. Haba advertido
they meant to serve her as they did tambin cun recatado era yo de
last year, when they pretended to m y cun cuidadoso de mi honor
give her a lamb, and yet, as soon y supona lo indigno que haba de
as it was fat, sold it to a butcher. parecerme ser expuesto por
For my own part, I may truly dinero como espectculo pblico
affirm, that I was less concerned a las gentes de ms baja ralea.
than my nurse. I had a strong hope, Deca que su pap y su mam le
which never left me, that I should haban prometido que Grildrig
one day recover my liberty: and as sera para ella; pero que ahora
to the ignominy of being carried vea que iba a sucederle lo mismo
about for a monster, I considered que el ao pasado, que hicieron
myself to be a perfect stranger in como que le regalaban un
the country, and that such a corderito y tan pronto como
misfortune could never be charged estuvo gordo se lo vendieron a un
upon me as a reproach, if ever I carnicero.
should return to England, since the
king of Great Britain himself, in my
condition, must have undergone
the same distress.

My master, pursuant to the advice Por lo que a m toca puedo


of his friend, carried me in a box sinceramente afirmar que la cosa
the next market-day to the me importaba mucho menos que
neighbouring town, and took along a mi niera. Mantena yo la firme
with him his little daughter, my esperanza, que nunca me
nurse, upon a pillion behind him. abandon, de que algn da
The box was close on every side, podra recobrar la libertad; y en
with a little door for me to go in cuanto a la ignominia de ser
and out, and a few gimlet holes to paseado como un fenmeno,
let in air. The girl had been so consideraba que yo era
careful as to put the quilt of her perfectamente extrao en el pas
baby's bed into it, for me to lie y que tal desventura nunca podra
down on. However, I was terribly achacrseme como reproche si
shaken and discomposed in this alguna vez regresaba a Inglaterra,
journey, though it was but of half ya que el mismo rey de la Gran
an hour: for the horse went about Bretaa en mis circunstancias
forty feet at every step and trotted hubiese tenido que sufrir la misma
so high, that the agitation was calamidad. Mi amo, siguiendo el
equal to the rising and falling of a consejo de su amigo, me condujo
ship in a great storm, but much el primer da de mercado dentro
more frequent. Our journey was de una caja a la ciudad vecina y
somewhat farther than from llev conmigo a su hijita, mi
London to St. Alban's. My master niera, sentada en una albarda
alighted at an inn which he used to detrs de m. La caja era cerrada
frequent; and after consulting por todos lados y tena una
awhile with the inn-keeper, and puertecilla para que yo entrase y
making some necessary saliese y unos cuantos agujeros
preparations, he hired the para que no me faltase el aire. La
GRULTRUD, or crier, to give notice nia haba tenido el cuidado de
through the town of a strange meter en ella la colchoneta de la
creature to be seen at the sign of cama de su mueca para que me
the Green Eagle, not so big as a acostase. No obstante, qued
SPLACNUCK (an animal in that horriblemente zarandeado y
country very finely shaped, about molido del viaje, aunque slo dur
six feet long,) and in every part of media hora, pues el caballo
the body resembling a human avanzaba unos cuarenta pies de
creature, could speak several cada paso y levantaba tanto en el
words, and perform a hundred trote, que la agitacin equivala al
diverting tricks. cabeceo de un barco durante una
gran tempestad, pero mucho ms
frecuente. Nuestra jornada fue
algo ms que de Londres a San
Albano. Mi amo se ape en la
posada donde sola parar, y luego
de consultar durante un rato con
el posadero y de hacer algunos
preparativos necesarios asalari
al grultond, o pregonero, para que
corriese por la ciudad que en la
casa del guila Verde se exhiba
un ser extrao ms pequeo que
un splacknuck -bonito animal de
aquel pas, de unos seis pies de
largo-, y conformado en todo su
cuerpo como un ser humano, que
hablaba varias palabras y haca
mil cosas divertidas.

I was placed upon a table in the Me colocaron sobre una mesa


largest room of the inn, which en el cuarto mayor de la posada,
might be near three hundred feet que muy bien tendra trescientos
square. My little nurse stood on a pies en cuadro. Mi niera tom
low stool close to the table, to asiento junto a la mesa, en una
take care of me, and direct what I banqueta baja, para cuidar de m
should do. My master, to avoid a e indicarme lo que haba de hacer.
crowd, would suffer only thirty Mi amo, para evitar el
people at a time to see me. I agolpamiento, slo permita que
walked about on the table as the entrasen a verme treinta personas
girl commanded; she asked me de cada vez. Anduve por encima
questions, as far as she knew my de la mesa, obedeciendo las
understanding of the language rdenes de la nia; me hizo ella
reached, and I answered them as varias preguntas, teniendo en
loud as I could. I turned about cuenta mis alcances en el
several times to the company, paid conocimiento del idioma, y yo las
my humble respects, said THEY respond lo ms alto que me fue
WERE WELCOME, and used some posible. Me volv varias veces a la
other speeches I had been taught. I concurrencia, le ofrec mis
took up a thimble filled with liquor, humildes respetos, le di la
which Glumdalclitch had given me bienvenida y dije otras razones
for a cup, and drank their health, I que se me haban enseado. Alc,
drew out my hanger, and flourished lleno de licor, un dedal que
with it after the manner of fencers Glumdalclitch me haba dado para
in England. My nurse gave me a que me sirviese de copa, y beb a
part of a straw, which I exercised la salud de los espectadores.
as a pike, having learnt the art in Saqu mi alfanje y lo bland al
my youth. I was that day shown to modo de los esgrimidores de
twelve sets of company, and as Inglaterra. Mi niera me dio parte
often forced to act over again the de una paja, y con ella hice
same fopperies, till I was half dead ejercicio de pica, pues haba
with weariness and vexation; for aprendido este arte en mi
those who had seen me made such juventud. Aquel da me ensearon
wonderful reports, that the people a doce cuadrillas de pblico, y
were ready to break down the otras tantas veces me vi forzado a
doors to come in. My master, for volver a las mismas necedades,
his own interest, would not suffer hasta quedar medio muerto de
any one to touch me except my cansancio y enojo, porque los que
nurse; and to prevent danger, me haban visto daban tan
benches were set round the table maravillosas referencias, que la
at such a distance as to put me out gente pareca querer derribar las
of every body's reach. However, an puertas para entrar. Mi amo, por
unlucky school-boy aimed a hazel su propio inters, no hubiera
nut directly at my head, which very consentido que me tocase nadie,
narrowly missed me; otherwise it excepto mi niera; y para evitar
came with so much violence, that riesgos, se dispusieron en torno
it would have infallibly knocked out de la mesa bancos a distancia que
my brains, for it was almost as me mantuviese fuera del alcance
large as a small pumpkin, but I had de todos. No obstante, un colegial
the satisfaction to see the young revoltoso me asest a la cabeza
rogue well beaten, and turned out una avellana que estuvo en muy
of the room. poco que me diese; vena la tal
adems con tanta violencia, que
infaliblemente me hubiera saltado
los sesos, pues casi era tan
grande como una calabaza de
poco tamao. Pero tuve la
satisfaccin de ver al bribonzuelo
bien zurrado y expulsado de la
estancia.

My master gave public notice that Mi amo hizo pblico que me


he would show me again the next enseara otra vez el prximo da
market-day; and in the meantime de mercado, y entretanto me
he prepared a convenient vehicle dispuso un vehculo ms
for me, which he had reason conveniente, lo que no le faltaban
enough to do; for I was so tired razones para hacer, pues qued
with my first journey, and with tan rendido de mi primer viaje y
entertaining company for eight de divertir a la concurrencia
hours together, that I could hardly durante ocho horas seguidas, que
stand upon my legs, or speak a apenas poda tenerme en pie ni
word. It was at least three days articular una palabra. Lo menos
before I recovered my strength; tres das tard en recobrar las
and that I might have no rest at fuerzas; y ni en casa tena
home, all the neighbouring descanso, porque todos los
gentlemen from a hundred miles seores de las cercanas, en un
round, hearing of my fame, came radio de cien millas, noticiosos de
to see me at my master's own mi fama, acudan a verme a la
house. There could not be fewer misma casa de mi amo. No
than thirty persons with their wives bajaran los que lo hicieron de
and children (for the country is treinta, con sus mujeres y sus
very populous;) and my master nios -porque el pas es muy
demanded the rate of a full room populoso-, y mi amo peda el
whenever he showed me at home, importe de una habitacin llena
although it were only to a single cada vez que me enseaba en
family; so that for some time I had casa, aunque fuera a una sola
but little ease every day of the familia. As, durante algn tiempo
week (except Wednesday, which is apenas tuve reposo ningn da de
their Sabbath,) although I were not la semana -excepto el viernes,
carried to the town. que es el sbado entre ellos-,
aunque no me llevaron a la
ciudad.

My master, finding how profitable I Conociendo mi amo cunto


was likely to be, resolved to carry provecho poda sacar de m, se
me to the most considerable cities resolvi a llevarme a las
of the kingdom. Having therefore poblaciones de ms consideracin
provided himself with all things del reino. Y despus de proveerse
necessary for a long journey, and de todo lo preciso para una larga
settled his affairs at home, he took excursin y dejar resueltos los
leave of his wife, and upon the asuntos de su casa, se despidi
17th of August, 1703, about two de su mujer, y el 17 de agosto de
months after my arrival, we set out 1703, a los dos meses
for the metropolis, situate near the aproximadamente de mi llegada,
middle of that empire, and about salimos para la metrpoli, situada
three thousand miles distance from hacia el centro del imperio y a
our house. My master made his unas tres mil millas de distancia
daughter Glumdalclitch ride behind de nuestra casa. Mi amo mont a
him. She carried me on her lap, in su hija Glumdalclitch detrs de l
a box tied about her waist. The girl y ella me llevaba en su regazo
had lined it on all sides with the dentro de una caja atada a la
softest cloth she could get, well cintura. La nia haba forrado toda
quilted underneath, furnished it la caja con la tela ms suave que
with her baby's bed, provided me pudo hallar, acolchndola bien por
with linen and other necessaries, la parte de abajo, amoblndola
and made everything as convenient con la cama de su mueca,
as she could. We had no other provstome de ropa blanca y otros
company but a boy of the house, efectos necesarios y dispuesto
who rode after us with the luggage. todo lo ms convenientemente
que pudo. No llevbamos otra
compaa que un muchacho de la
casa, que cabalgaba detrs con el
equipaje.

My master's design was to show me Era el designio de mi amo


in all the towns by the way, and to ensearme en todas las ciudades
step out of the road for fifty or a que cogieran de camino y
hundred miles, to any village, or desviarse hasta cincuenta o cien
person of quality's house, where he millas para visitar alguna aldea o
might expect custom. We made la casa de alguna persona de
easy journeys, of not above seven condicin, donde esperase
or eight score miles a-day; for encontrar clientela. Hacamos
Glumdalclitch, on purpose to spare jornadas cmodas, de no ms de
me, complained she was tired with ciento cincuenta a ciento setenta
the trotting of the horse. She often millas por da, porque
took me out of my box, at my own Glumdalclitch, con propsito de
desire, to give me air, and show me librarme a m, se dola de estar
the country, but always held me fatigada con el trote del caballo. A
fast by a leading-string. We passed menudo me sacaba de la caja,
over five or six rivers, many atendiendo mis deseos, para que
degrees broader and deeper than me diese el aire y ensearme el
the Nile or the Ganges: and there paisaje, pero sujetndome
was hardly a rivulet so small as the siempre fuertemente con ayuda
Thames at London-bridge. We were de unos andadores. Atravesamos
ten weeks in our journey, and I was cinco o seis ros por gran modo
shown in eighteen large towns, ms anchos y ms profundos que
besides many villages, and private el Nilo o el Ganges, y apenas
families. haba algn riachuelo tan chico
como el Tmesis por London
Bridge. Empleamos diez semanas
en el viaje, y fu enseado en
dieciocho grandes poblaciones,
aparte de muchas aldeas y
familias particulares.

On the 26th day of October we El 26 de octubre llegamos a la


arrived at the metropolis, called in metrpoli, llamada en la lengua
their language LORBRULGRUD, or de ellos Lorbrulgrud, o sea Orgullo
Pride of the Universe. My master del Universo. Mi amo tom un
took a lodging in the principal alojamiento en la calle principal
street of the city, not far from the de la poblacin, no lejos del
royal palace, and put out bills in palacio real, y public carteles en
the usual form, containing an exact la forma acostumbrada, con una
description of my person and parts. descripcin exacta de mi persona
He hired a large room between y mis mritos. Alquil un aposento
three and four hundred feet wide. grande, de tres o cuatrocientos
He provided a table sixty feet in pies de ancho. Puso una mesa de
diameter, upon which I was to act sesenta pies de dimetro, sobre la
my part, and pallisadoed it round cual deba yo desempear mi
three feet from the edge, and as papel, y la cerc a tres pies del
many high, to prevent my falling borde y hasta igual altura para
over. I was shown ten times a-day, evitar que me cayese. Me
to the wonder and satisfaction of enseaban diez veces al da, con
all people. I could now speak the la maravilla y satisfaccin de todo
language tolerably well, and el mundo. A la sazn hablaba yo
perfectly understood every word, el idioma regularmente y entenda
that was spoken to me. Besides, I a la perfeccin palabra por
had learnt their alphabet, and palabra todo lo que se me deca.
could make a shift to explain a Adems haba aprendido el
sentence here and there; for alfabeto y a las veces poda
Glumdalclitch had been my valerme para declarar alguna
instructor while we were at home, frase, pues Glumdalclitch me
and at leisure hours during our haba dado leccin cuando
journey. She carried a little book in estbamos en casa y en las horas
her pocket, not much larger than a de ocio durante nuestro viaje.
Sanson's Atlas; it was a common Llevaba en el bolsillo un librito, no
treatise for the use of young girls, mucho mayor que un Atlas de
giving a short account of their Sansn; era uno de esos tratados
religion: out of this she taught me para uso de las nias, en que se
my letters, and interpreted the daba una sucinta idea de su
words. religin. Con l me ense las
letras y el significado de las
palabras.

Part II, III Captulo III

The author sent for to court. The El autor, enviado a la corte. -La
queen buys him of his master the reina se lo compra a su amo y se
farmer, and presents him to the lo regala al rey. ste discute con
king. He disputes with his majesty's los grandes eruditos de Su
great scholars. An apartment at Majestad. -En la corte se dispone
court provided for the author. He is un cuarto para el autor. -Gran
in high favour with the queen. He favor de ste con la reina.
stands up for the honour of his own -Defiende el honor de su pas
country. His quarrels with the natal. -Sus rias con el enano de
queen's dwarf. la reina.

The frequent labours I underwent Los frecuentes trabajos que


every day, made, in a few weeks, a cada da haba de sufrir me
very considerable change in my produjeron en pocas semanas un
health: the more my master got by quebrantamiento considerable en
me, the more insatiable he grew. I la salud. Cuanto ms ganaba mi
had quite lost my stomach, and amo conmigo era ms insaciable.
was almost reduced to a skeleton. Yo haba perdido por completo el
The farmer observed it, and estmago y estaba reducido casi
concluding I must soon die, al esqueleto. El labrador lo not, y
resolved to make as good a hand of suponiendo que haba de morirme
me as he could. While he was thus pronto resolvi sacar de m todo lo
reasoning and resolving with que pudiese. Mientras as
himself, a SARDRAL, or gentleman- razonaba y resolva consigo
usher, came from court, mismo, un slardral, o sea un
commanding my master to carry gentilhombre de cmara, lleg de
me immediately thither for the la corte y mand a mi amo que
diversion of the queen and her me llevase a ella inmediatamente
ladies. Some of the latter had para diversin de la reina y sus
already been to see me, and damas. Algunas de stas haban
reported strange things of my estado a verme ya y dado las ms
beauty, behaviour, and good sense. extraordinarias referencias de mi
Her majesty, and those who belleza, conducta y buen sentido.
attended her, were beyond Su Majestad la reina y quienes la
measure delighted with my servan quedaron por dems
demeanour. I fell on my knees, and encantadas de mi
begged the honour of kissing her comportamiento. Yo me arrodill y
imperial foot; but this gracious solicit el honor de besar su
princess held out her little finger imperial pie; pero aquella
towards me, after I was set on the benvola princesa me alarg su
table, which I embraced in both my dedo pequeo -luego que me
arms, and put the tip of it with the hubieron subido a la mesa-, que
utmost respect to my lip. She made yo ce con ambos brazos y cuya
me some general questions about punta llev a mis labios con el
my country and my travels, which I mayor respeto. Me hizo algunas
answered as distinctly, and in as preguntas generales acerca de mi
few words as I could. She asked, pas y de mis viajes, a las que yo
"whether I could be content to live contest tan claramente y en tan
at court?" I bowed down to the pocas palabras como pude. Me
board of the table, and humbly pregunt si me gustara servir en
answered "that I was my master's la corte. Yo me inclin hacia el
slave: but, if I were at my own tablero de la mesa y respond
disposal, I should be proud to humildemente que era el esclavo
devote my life to her majesty's de mi amo, pero, a poder disponer
service." She then asked my de m mismo, tendra a gran
master, "whether he was willing to orgullo dedicar mi vida al servicio
sell me at a good price?" He, who de Su Majestad. Entonces
apprehended I could not live a pregunt ella a mi amo si quera
month, was ready enough to part venderme a buen precio. l, que
with me, and demanded a thousand tema que yo no viviera un mes,
pieces of gold, which were ordered se mostr bastante dispuesto a
him on the spot, each piece being deshacerse de m y pidi mil
about the bigness of eight hundred piezas de oro, que al instante se
moidores; but allowing for the dio orden de que le fuesen
proportion of all things between entregadas. Cada pieza vena a
that country and Europe, and the ser del tamao de ochocientos
high price of gold among them, was moidores; pero estableciendo la
hardly so great a sum as a thousand proporcin de todo entre aquel
guineas would be in England. I then pas y Europa, y aun habida
said to the queen, "since I was now cuenta del alto precio del oro all,
her majesty's most humble no llegaba a ser una suma tan
creature and vassal, I must beg the importante como mil guineas en
favour, that Glumdalclitch, who Inglaterra. Acto seguido dije a la
had always tended me with so reina que, puesto que ya era la
much care and kindness, and ms humilde criatura y el ms
understood to do it so well, might humilde vasallo de Su Majestad,
be admitted into her service, and me permitiese pedirle un favor, y
continue to be my nurse and era que admitiese a su servicio a
instructor." Glumdalclitch, que siempre haba
cuidado de m con tanto esmero y
amabilidad y saba hacerlo tan
bien, y continuase siendo mi
niera y mi maestra.

Her majesty agreed to my petition, Su Majestad accedi a mi peticin


and easily got the farmer's consent, y fcilmente obtuvo el
who was glad enough to have his consentimiento del labrador, a
daughter preferred at court, and quien satisfaca que su hija fuera
the poor girl herself was not able elevada a la corte, y la pobre
to hide her joy. My late master nia, por su parte, no pudo
withdrew, bidding me farewell, and ocultar su contento. El que dejaba
saying he had left me in a good de ser mi amo se retir y se
service; to which I replied not a despidi de mi, aadiendo que me
word, only making him a slight dejaba en una buena situacin, a
bow. lo cual yo no respond sino con
una ligera reverencia.

The queen observed my coldness; Observ la reina mi frialdad, y


and, when the farmer was gone out cuando el labrador hubo salido de
of the apartment, asked me the la estancia me pregunt la causa.
reason. I made bold to tell her Claramente contest a Su
majesty, "that I owed no other Majestad que yo no deba a mi
obligation to my late master, than antiguo amo otra obligacin que
his not dashing out the brains of a la de no haber estrellado los sesos
poor harmless creature, found by a una pobre criatura inofensiva
chance in his fields: which encontrada en su campo por
obligation was amply recompensed, acaso, obligacin que
by the gain he had made in showing recompensaba ampliamente la
me through half the kingdom, and ganancia que haba alcanzado
the price he had now sold me for. ensendome por la mitad del
That the life I had since led was reino y el precio en que me haba
laborious enough to kill an animal vendido. Aad que la vida que
of ten times my strength. That my haba llevado desde entonces era
health was much impaired, by the lo bastante trabajosa para matar
continual drudgery of entertaining a un ser diez veces ms fuerte
the rabble every hour of the day; que yo; que mi salud se haba
and that, if my master had not quebrantado mucho con aquella
thought my life in danger, her continua y miserable faena de
majesty would not have got so divertir a la gentuza a todas las
cheap a bargain. But as I was out of horas del da, y que si mi amo no
all fear of being ill-treated under hubiera supuesto que mi vida
the protection of so great and good estaba en peligro, quiz no
an empress, the ornament of hubiese encontrado Su Majestad
nature, the darling of the world, tan buena ganga. Pero libre ya de
the delight of her subjects, the todo temor de mal trato, bajo la
phoenix of the creation, so I hoped proteccin de tan grande y
my late master's apprehensions bondadosa emperatriz, adorno de
would appear to be groundless; for la Naturaleza, predilecta del
I already found my spirits revive, mundo, delicia de sus vasallos,
by the influence of her most august fnix de la creacin, esperaba que
presence." los recelos de mi antiguo amo
aparecieran desprovistos de
fundamento, pues ya senta yo
mis energas revivir bajo el influjo
de su muy augusta presencia.

This was the sum of my speech, ste fue, en resumen, mi


delivered with great improprieties discurso, pronunciado con
and hesitation. The latter part was grandes incorrecciones y titubeos.
altogether framed in the style La ltima parte se ajustaba por
peculiar to that people, whereof I completo al estilo peculiar de
learned some phrases from aquella gente, del que
Glumdalclitch, while she was Glumdalclitch me haba enseado
carrying me to court. algunas frases cuando me llevaba
a la corte.

The queen, giving great allowance La reina, usando de gran


for my defectiveness in speaking, benevolencia para mi hablar
was, however, surprised at so much defectuoso, qued, sin embargo,
wit and good sense in so diminutive sorprendida al ver tanto
an animal. She took me in her own entendimiento y buen sentido en
hand, and carried me to the king, animal tan diminuto. Me tom en
who was then retired to his sus propias manos y me llev al
cabinet. His majesty, a prince of rey, que estaba retirado en su
much gravity and austere despacho. Su Majestad, prncipe
countenance, not well observing de mucha gravedad y austero
my shape at first view, asked the continente, no apreciando bien mi
queen after a cold manner "how forma a primera vista, pregunt
long it was since she grew fond of a de modo fro a la reina desde
SPLACNUCK?" for such it seems he cundo se haba aficionado a un
took me to be, as I lay upon my splacknuck, que tal deb de
breast in her majesty's right hand. parecerle echado de boca en la
But this princess, who has an mano derecha de Su Majestad.
infinite deal of wit and humour, set Pero la princesa, que tena
me gently on my feet upon the grandsimas dotes de
scrutoire, and commanded me to entendimiento y donaire, me puso
give his majesty an account of suavemente de pie sobre el
myself, which I did in a very few escritorio y me mand que diese a
words: and Glumdalclitch who Su Majestad noticia de quin era,
attended at the cabinet door, and lo que hice en muy pocas
could not endure I should be out of palabras, y Glumdalclitch -que
her sight, being admitted, aguardaba a la puerta del
confirmed all that had passed from despacho, y, no pudiendo sufrir
my arrival at her father's house. que me hurtaran a su vista, fue
autorizada para entrar- confirm
todo lo sucedido desde mi llegada
a casa de su padre.

The king, although he be as El rey, aunque era persona


learned a person as any in his instruida como la que ms de sus
dominions, had been educated in dominios, y estaba educado en el
the study of philosophy, and estudio de la Filosofa, y
particularly mathematics; yet when especialmente de las
he observed my shape exactly, and Matemticas, cuando apreci mi
saw me walk erect, before I began forma exactamente y me vio
to speak, conceived I might be a andar en dos pies, antes de que
piece of clock-work (which is in empezase a hablar, pens que yo
that country arrived to a very great poda ser un aparato de relojera
perfection) contrived by some -arte que ha llegado en aquel pas
ingenious artist. But when he heard a muy grande perfeccin-, ideado
my voice, and found what I por algn ingenioso artista. Pero
delivered to be regular and cuando oy mi voz y encontr lo
rational, he could not conceal his que hablaba lgico y racional, no
astonishment. He was by no means pudo ocultar su asombro. En
satisfied with the relation I gave ningn modo se dio por satisfecho
him of the manner I came into his con la relacin que le hice acerca
kingdom, but thought it a story de cmo fue mi llegada a su reino,
concerted between Glumdalclitch sino que la juzg una fbula
and her father, who had taught me urdida entre Glumdalclitch y su
a set of words to make me sell at a padre, que me habran enseado
better price. Upon this una serie de palabras a fin de
imagination, he put several other venderme a precio ms alto. En
questions to me, and still received esta creencia me hizo otras varias
rational answers: no otherwise preguntas, y de nuevo recibi
defective than by a foreign accent, respuestas racionales, sin otros
and an imperfect knowledge in the defectos que los nacidos de un
language, with some rustic phrases acento extranjero y de un
which I had learned at the farmer's conocimiento imperfecto del
house, and did not suit the polite idioma, con algunas frases
style of a court. rsticas que haba yo aprendido
en casa del labrador, y que no se
acomodaban al pulido estilo de
una corte.

His majesty sent for three great Su Majestad el rey envi a


scholars, who were then in their buscar a tres eminentes sabios
weekly waiting, according to the que estaban de servicio semanal,
custom in that country. These conforme es costumbre en aquel
gentlemen, after they had a while pas. Estos seores, una vez que
examined my shape with much hubieron examinado mi figura con
nicety, were of different opinions toda minuciosidad, fueron de
concerning me. They all agreed opiniones diferentes respecto de
that I could not be produced m. Convinieron en que yo no
according to the regular laws of poda haber sido producido segn
nature, because I was not framed las leyes regulares de la
with a capacity of preserving my Naturaleza, porque no estaba
life, either by swiftness, or constituido con capacidad para
climbing of trees, or digging holes conservar mi vida, ya fuese por
in the earth. They observed by my ligereza, ya por trepar a los
teeth, which they viewed with rboles, ya por cavar hoyos en el
great exactness, that I was a suelo. Por mis dientes, que
carnivorous animal; yet most examinaron con gran
quadrupeds being an overmatch for detenimiento, dedujeron que era
me, and field mice, with some un animal carnvoro; sin embargo,
others, too nimble, they could not considerando que la mayora de
imagine how I should be able to los cuadrpedos era demasiado
support myself, unless I fed upon enemigo para m, y el ratn
snails and other insects, which they silvestre, con algunos otros,
offered, by many learned demasiado gil, no podan
arguments, to evince that I could suponer cmo pudiera
not possibly do. One of these mantenerme, a no ser que me
virtuosi seemed to think that I alimentase de caracoles y varios
might be an embryo, or abortive insectos, que citaron, para probar,
birth. But this opinion was rejected con mil argumentos eruditos, que
by the other two, who observed my no me era posible hacerlo. Uno de
limbs to be perfect and finished; aquellos sabios se inclinaba a
and that I had lived several years, creer que yo era un embrin o un
as it was manifest from my beard, aborto; pero este juicio fue
the stumps whereof they plainly rechazado por los otros dos, que
discovered through a magnifying hicieron observar que mis
glass. They would not allow me to miembros eran acabados y
be a dwarf, because my littleness perfectos, y que yo haba vivido
was beyond all degrees of varios aos, como lo acreditaba
comparison; for the queen's mi barba, cuyos caones
favourite dwarf, the smallest ever descubrieron claramente con
known in that kingdom, was near ayuda de una lente de aumento.
thirty feet high. After much No admitieron que fuese un
debate, they concluded enano, porque mi pequeez iba
unanimously, that I was only ms all de toda comparacin
RELPLUM SCALCATH, which is posible, ya que el enano favorito
interpreted literally LUSUS de la reina, que era el ms
NATURAE; a determination exactly pequeo que jams se conoci en
agreeable to the modern aquel reino, tena cerca de treinta
philosophy of Europe, whose pies de altura. Despus de mucho
professors, disdaining the old debatir, concluyeron, unnimes,
evasion of occult causes, whereby que yo era, sencillamente, un
the followers of Aristotle relplum scalcatch, lo que,
endeavoured in vain to disguise interpretado literalmente, significa
their ignorance, have invented this lusus natur, determinacin en
wonderful solution of all todo conforme con la moderna
difficulties, to the unspeakable filosofa de Europa, cuyos
advancement of human knowledge. profesores, desdeando el antiguo
efugio de las causas ocultas, con
que los discpulos de Aristteles
trataban en vano de disfrazar su
ignorancia, han inventado esta
solucin para todas las
dificultades que encuentra el
imponderable avance del humano
conocimiento.

After this decisive conclusion, I Despus de esta decisiva


entreated to be heard a word or conclusin, se me rog que
two. I applied myself to the king, hablase alguna cosa. Me aproxim
and assured his majesty, "that I al rey y asegur a Su Majestad
came from a country which que yo proceda de un pas que
abounded with several millions of contaba varios millones de
both sexes, and of my own stature; personas de ambos sexos, todas
where the animals, trees, and de mi misma estatura, donde los
houses, were all in proportion, and animales, los rboles y las casas
where, by consequence, I might be estaban en proporcin, y donde,
as able to defend myself, and to por tanto, yo era tan capaz de
find sustenance, as any of his defenderme y de encontrar
majesty's subjects could do here; sustento como cualquier sbdito
which I took for a full answer to de Su Majestad pudiera serlo all;
those gentlemen's arguments." To lo que me pareci cumplida
this they only replied with a smile respuesta a los argumentos de
of contempt, saying, "that the aquellos seores. A esto, ellos
farmer had instructed me very well replicaron slo diciendo, con una
in my lesson." The king, who had a sonrisa despreciativa, que el
much better understanding, labrador me haba enseado la
dismissing his learned men, sent leccin muy bien. El rey, que tena
for the farmer, who by good mucho mejor sentido, despidi a
fortune was not yet gone out of sus sabios y envi por el labrador,
town. Having therefore first que, afortunadamente, no haba
examined him privately, and then salido an de la ciudad.
confronted him with me and the Habindole primero interrogado a
young girl, his majesty began to solas, y luego confrontdole
think that what we told him might conmigo y con la nia, Su
possibly be true. He desired the Majestad empez a creer que
queen to order that a particular poda ser verdad lo que yo le
care should be taken of me; and haba dicho. Encarg a la reina
was of opinion that Glumdalclitch que mandase tener especial
should still continue in her office of cuidado de m y fue de opinin de
tending me, because he observed que Glumdalclitch continuara en
we had a great affection for each su oficio de guardarme, porque
other. A convenient apartment was advirti el gran afecto que nos
provided for her at court: she had dispensbamos. Se dispuso para
a sort of governess appointed to ella en la corte un alojamiento
take care of her education, a maid conveniente y se le asign una
to dress her, and two other especie de aya que cuidase de su
servants for menial offices; but the educacin, una doncella para
care of me was wholly vestirla y otras dos criadas para
appropriated to herself. The queen los menesteres serviles; pero mi
commanded her own cabinet- cuidado se le encomend a ella
maker to contrive a box, that enteramente. La reina encarg a
might serve me for a bedchamber, su mismo ebanista que discurriese
after the model that Glumdalclitch una caja tal que pudiese servirme
and I should agree upon. This man de dormitorio, de acuerdo con el
was a most ingenious artist, and modelo que convinisemos
according to my direction, in three Glumdalclitch y yo. Este hombre
weeks finished for me a wooden era un ingeniossimo artista, y,
chamber of sixteen feet square, siguiendo mis instrucciones, en
and twelve high, with sash- tres das me acab un cuarto de
windows, a door, and two closets, madera de diecisis pies en
like a London bed-chamber. cuadro y doce de altura, con
ventanas de vidrieras, una puerta
y dos retretes, como un dormitorio
de Londres.

The board, that made the ceiling, El tablero que formaba el techo
was to be lifted up and down by poda levantarse y bajarse por
two hinges, to put in a bed ready medio de dos bisagras para meter
furnished by her majesty's una cama dispuesta por el
upholsterer, which Glumdalclitch tapicero de Su Majestad la reina, y
took out every day to air, made it que Glumdalclitch sacaba al aire
with her own hands, and letting it todos los das, haca con sus
down at night, locked up the roof propias manos y volva a entrar
over me. A nice workman, who was por la noche, despus de lo cual
famous for little curiosities, cerraba el tejado sobre m. Un
undertook to make me two chairs, excelente artfice, famoso por sus
with backs and frames, of a caprichosas miniaturas, tom a su
substance not unlike ivory, and two cargo el hacerme dos sillas, cuyos
tables, with a cabinet to put my respaldos y palos eran de una
things in. The room was quilted on materia parecida al marfil, y dos
all sides, as well as the floor and mesas, con un escritorio para
the ceiling, to prevent any meter mis cosas. La habitacin
accident from the carelessness of fue acolchada por todos sus lados,
those who carried me, and to break as como por el suelo y el techo, a
the force of a jolt, when I went in fin de evitar cualquier accidente
a coach. I desired a lock for my causado por el descuido de
door, to prevent rats and mice from quienes me transportasen y de
coming in. The smith, after several amortiguar la violencia de los
attempts, made the smallest that vaivenes cuando fuese en coche.
ever was seen among them, for I Ped una cerradura para mi
have known a larger at the gate of puerta, a fin de impedir que
a gentleman's house in England. I entrasen las ratas y los ratones; el
made a shift to keep the key in a herrero, despus de muchos
pocket of my own, fearing ensayos, hizo la ms pequea que
Glumdalclitch might lose it. The nunca se haba visto all, pues yo
queen likewise ordered the mismo he encontrado una ms
thinnest silks that could be gotten, grande en la puerta de la casa de
to make me clothes, not much un caballero en Inglaterra. Me di
thicker than an English blanket, trazas para guardarme la llave en
very cumbersome till I was uno de los bolsillos, por miedo de
accustomed to them. They were que Glumdalclitch la perdiese.
after the fashion of the kingdom, Asimismo encarg la reina que se
partly resembling the Persian, and me hiciese ropa de las sedas ms
partly the Chinese, and are a very finas que pudieran encontrarse,
grave and decent habit. que no eran mucho ms finas que
una manta inglesa y que me
incomodaron mucho hasta que
me acostumbr a llevarlas. Me
vistieron a la usanza del reino, en
parte semejante a la persa, en
parte a la china, y que es un
vestido muy serio y decente.

The queen became so fond of my La reina se aficion tanto a mi


company, that she could not dine compaa, que no se hacan a
without me. I had a table placed comer sin m. Me pusieron una
upon the same at which her mesa sobre aquella misma en que
majesty ate, just at her left elbow, coma Su Majestad y junto a su
and a chair to sit on. Glumdalclitch codo izquierdo, y una silla para
stood on a stool on the floor near sentarme. Glumdalclitch se suba
my table, to assist and take care of de pie en una banqueta puesta en
me. I had an entire set of silver el suelo para servirme y cuidar de
dishes and plates, and other m. Yo tena un juego completo de
necessaries, which, in proportion platos y fuentes de plata y otros
to those of the queen, were not tiles, que en proporcin a los de
much bigger than what I have seen la reina no eran mucho mayores
in a London toy-shop for the que los que suelen verse del
furniture of a baby-house: these mismo gnero en cualquier tienda
my little nurse kept in her pocket de juguetes de Londres para las
in a silver box, and gave me at casas de muecas. Todos los
meals as I wanted them, always guardaba en su bolsillo mi
cleaning them herself. No person pequea niera dentro de una
dined with the queen but the two caja de plata, y ella me los daba
princesses royal, the eldest sixteen en las comidas conforme los
years old, and the younger at that necesitaba, siempre limpindolos
time thirteen and a month. Her ella misma. Nadie coma con la
majesty used to put a bit of meat reina ms que las dos princesas
upon one of my dishes, out of reales: la mayor, de diecisis
which I carved for myself, and her aos, y la menor, de trece y un
diversion was to see me eat in mes entonces. Su Majestad sola
miniature: for the queen (who had poner en uno de mis platos un
indeed but a weak stomach) took poquito de comida, del cual yo
up, at one mouthful, as much as a cortaba y me serva, y era su
dozen English farmers could eat at diversin verme comer en
a meal, which to me was for some miniatura. Porque la reina -que
time a very nauseous sight. She por cierto tena un estmago muy
would craunch the wing of a lark, dbil- tomaba de un bocado tanto
bones and all, between her teeth, como una docena de labradores
although it were nine times as ingleses pudiera comer en una
large as that of a full-grown asentada, lo que para mi fue
turkey; and put a bit of bread into durante algn tiempo un
her mouth as big as two twelve- espectculo repugnante. Trituraba
penny loaves. She drank out of a entre sus dientes el ala de una
golden cup, above a hogshead at a calandria, con huesos y todo,
draught. Her knives were twice as aunque era nueve veces mayor
long as a scythe, set straight upon que la de un pavo crecido, y se
the handle. The spoons, forks, and meta en la boca un trozo de pan
other instruments, were all in the tan grande como dos hogazas de
same proportion. I remember when doce peniques. Beba en una copa
Glumdalclitch carried me, out of de oro sobre sesenta galones de
curiosity, to see some of the tables un trago. Sus cuchillos eran dos
at court, where ten or a dozen of veces tan largos como una
those enormous knives and forks guadaa puesta derecha, con su
were lifted up together, I thought I mango. Cucharas, tenedores y
had never till then beheld so dems instrumentos guardaban la
terrible a sight. misma proporcin. Recuerdo que
cuando Glumdalclitch, por
curiosidad, me llev a ver una de
las mesas de la corte, donde se
levantaban a la vez diez o doce de
aquellos enormes tenedores y
cuchillos, pens no haber asistido
en mi vida a un espectculo tan
terrible.

It is the custom, that every Es costumbre que todos los


Wednesday (which, as I have viernes -que, como ya he
observed, is their Sabbath) the king advertido, son sus sbados-, la
and queen, with the royal issue of reina y el rey, con su real
both sexes, dine together in the descendencia de ambos sexos,
apartment of his majesty, to whom coman juntos en la estancia de Su
I was now become a great Majestad el rey, de quien yo era
favourite; and at these times, my ya gran favorito; y en estas
little chair and table were placed ocasiones mi sillita y mi mesita
at his left hand, before one of the eran colocadas a su izquierda,
salt-cellars. This prince took a delante de uno de los saleros.
pleasure in conversing with me, Este prncipe gustaba de
inquiring into the manners, conversar conmigo
religion, laws, government, and preguntndome acerca de las
learning of Europe; wherein I gave costumbres, la religin, las leyes,
him the best account I was able. el gobierno y la cultura de Europa,
His apprehension was so clear, and de lo que yo le daba noticia lo
his judgment so exact, that he mejor que poda. Su percepcin
made very wise reflections and era tan clara y su discernimiento
observations upon all I said. But I tan exacto, que haca muy sabias
confess, that, after I had been a reflexiones y observaciones sobre
little too copious in talking of my todo lo que yo deca; pero no
own beloved country, of our trade debo ocultar que cuando me hube
and wars by sea and land, of our excedido un poco hablando de mi
schisms in religion, and parties in amado pas, de nuestro comercio,
the state; the prejudices of his de nuestras guerras por tierra y
education prevailed so far, that he por mar y de nuestros partidos
could not forbear taking me up in polticos, los prejuicios de
his right hand, and stroking me educacin pesaron tanto en l,
gently with the other, after a que no pudo por menos de
hearty fit of laughing, asked me, cogerme en su mano derecha, y
"whether I was a whig or tory?" acaricindome suavemente con la
Then turning to his first minister, otra, despus de un acceso de
who waited behind him with a risa, preguntarme si yo era Whig o
white staff, near as tall as the Tory. Luego, volvindose a su
mainmast of the Royal Sovereign, primer ministro -que detrs de l
he observed "how contemptible a daba asistencia, en la mano su
thing was human grandeur, which bastn blanco, casi tan alto como
could be mimicked by such el palo mayor del Royal
diminutive insects as I: and yet," Sovereign-, observ cun
says he, "I dare engage these despreciable cosa eran las
creatures have their titles and grandezas humanas, que podan
distinctions of honour; they imitarse por tan diminutos
contrive little nests and burrows, insectos como yo; y aun
that they call houses and cities; apostara -dijo- que estas
they make a figure in dress and criaturas tienen sus ttulos y
equipage; they love, they fight, distinciones, discurren nidos y
they dispute, they cheat, they madrigueras que llaman casas y
betray!" And thus he continued on, ciudades, se preocupan de
while my colour came and went vestidos y trenes, aman, luchan,
several times, with indignation, to disputan, defraudan y traicionan.
hear our noble country, the Y as continu, mientras a m, de
mistress of arts and arms, the indignacin, un color se me iba y
scourge of France, the arbitress of otro se me vena viendo a nuestra
Europe, the seat of virtue, piety, noble nacin, maestra en las artes
honour, and truth, the pride and y en las armas, azote de Francia,
envy of the world, so rbitro de Europa, asiento de la
contemptuously treated. piedad, la virtud, el honor y la
verdad, orgullo y envidia del
mundo, con tal desprecio tratada.

But as I was not in a condition to Pero como yo no estaba en


resent injuries, so upon mature situacin de sentir injurias,
thoughts I began to doubt whether despus de maduras reflexiones
I was injured or no. For, after empec a dudar si haba sido
having been accustomed several injuriado o no, pues,
months to the sight and converse acostumbrado ya por varios
of this people, and observed every meses de residencia a la vista y al
object upon which I cast mine eyes trato de aquellas gentes y
to be of proportionable magnitude, encontrando todos los objetos que
the horror I had at first conceived a mis ojos se ofrecan de
from their bulk and aspect was so magnitud proporcionada, el horror
far worn off, that if I had then que al principio me inspiraron
beheld a company of English lords tales seres por su corpulencia y
and ladies in their finery and birth- aspecto desapareci hasta tal
day clothes, acting their several punto, que si hubiera mirado
parts in the most courtly manner of entonces una compaa de lores y
strutting, and bowing, and prating, damas ingleses, con sus
to say the truth, I should have been adornados vestidos de fiesta,
strongly tempted to laugh as much representando del modo ms
at them as the king and his cortesano sus respectivos
grandees did at me. Neither, papeles, contonendose,
indeed, could I forbear smiling at haciendo reverencias y
myself, when the queen used to parloteando, en verdad digo que
place me upon her hand towards a me hubiesen dado grandes
looking-glass, by which both our tentaciones de rerme de ellos,
persons appeared before me in full tanto como el rey y sus grandes
view together; and there could be se rean de m. Y a buen seguro
nothing more ridiculous than the que tampoco poda evitar el
comparison; so that I really began rerme de m mismo cuando la
to imagine myself dwindled many reina, como sola, me colocaba
degrees below my usual size. sobre su mano ante un espejo,
con lo que nuestras dos personas
se presentaban juntas a mi vista
por entero; y no poda darse nada
ms ridculo que la comparacin,
al extremo de que yo realmente
comenc a imaginar que haba
disminuido con mucho por bajo de
mi tamao corriente.

Nothing angered and mortified me Nada me enfureca y


so much as the queen's dwarf; who mortificaba tanto como el enano
being of the lowest stature that de la reina, el cual, siendo de la
was ever in that country (for I ms baja estatura que nunca se
verily think he was not full thirty vio en aquel pas -pues, en
feet high), became so insolent at verdad, creo que no llegaba a los
seeing a creature so much beneath treinta pies-, se torn insolente al
him, that he would always affect to ver una criatura tan por bajo de
swagger and look big as he passed l, de modo que siempre haca el
by me in the queen's antechamber, baladrn y el buen mozo al pasar
while I was standing on some table por mi lado en la antecmara
talking with the lords or ladies of cuando yo estaba de pie en
the court, and he seldom failed of alguna mesa hablando con los
a smart word or two upon my caballeros y las damas de la corte,
littleness; against which I could y rara vez dejaba de soltar alguna
only revenge myself by calling him palabra punzante a propsito de
brother, challenging him to mi pequeez, de lo cual slo poda
wrestle, and such repartees as are vengarme llamndole hermano,
usually in the mouths of court desafindole a luchar y con las
pages. One day, at dinner, this agudezas acostumbradas en
malicious little cub was so nettled labios de los pajes de corte. Un
with something I had said to him, da, durante la comida, este
that, raising himself upon the cachorro maligno estaba tan
frame of her majesty's chair, he amostazado por algo que le haba
took me up by the middle, as I was dicho yo, que, subindose al palo
sitting down, not thinking any de la silla de Su Majestad la reina,
harm, and let me drop into a large me cogi por mitad del cuerpo,
silver bowl of cream, and then ran conforme yo estaba sentado,
away as fast as he could. I fell over totalmente desprevenido, y me
head and ears, and, if I had not ech dentro de un gran bol de
been a good swimmer, it might plata lleno de crema, y luego
have gone very hard with me; for escap a todo correr. Ca de
Glumdalclitch in that instant cabeza, y a no ser un buen
happened to be at the other end of nadador lo hubiera pasado muy
the room, and the queen was in mal, pues Glumdalclitch estaba en
such a fright, that she wanted aquel momento al otro extremo
presence of mind to assist me. But de la habitacin, y la reina se
my little nurse ran to my relief, aterroriz de modo que le falt
and took me out, after I had presencia de nimo para
swallowed above a quart of cream. auxiliarme. Pero mi pequea
I was put to bed: however, I niera corri en mi auxilio y me
received no other damage than the sac cuando ya haba tragado
loss of a suit of clothes, which was ms de media azumbre de crema.
utterly spoiled. The dwarf was Me llevaron a la cama, y se vio
soundly whipt, and as a farther que, por mi fortuna, no haba
punishment, forced to drink up the recibido otro dao que la prdida
bowl of cream into which he had de un traje, que qued
thrown me: neither was he ever completamente inservible. El
restored to favour; for soon after enano fue bravamente azotado y,
the queen bestowed him on a lady como aadidura, obligado a
of high quality, so that I saw him no beberse el bol de crema en que
more, to my very great me haba arrojado, y nunca ms
satisfaction; for I could not tell to recobr su favor, pues poco
what extremities such a malicious despus la reina lo regal a una
urchin might have carried his dama de mucha calidad. As que
resentment. no volv a verle, con gran
satisfaccin ma, pues no s decir
a qu extremo hubiese llevado su
resentimiento este bribn
endemoniado.

He had before served me a scurvy Ya antes me haba jugado una


trick, which set the queen a- mala pasada, que hizo rer a la
laughing, although at the same reina, aunque al mismo tiempo se
time she was heartily vexed, and disgust tan profundamente que
would have immediately cashiered estuvo a punto de despedirle, y
him, if I had not been so generous sin duda lo hubiese hecho a no
as to intercede. Her majesty had ser yo lo bastante generoso para
taken a marrow-bone upon her interceder. Su Majestad la reina se
plate, and, after knocking out the haba servido un hueso de
marrow, placed the bone again in tutano, y cuando hubo sacado
the dish erect, as it stood before; ste volvi a poner el hueso en la
the dwarf, watching his fuente derecho como antes
opportunity, while Glumdalclitch estaba. El enano, acechando una
was gone to the side-board, oportunidad, mientras
mounted the stool that she stood Glumdalclitch iba al aparador, se
on to take care of me at meals, subi en la banqueta en que ella
took me up in both hands, and se pona de pie para cuidar de m
squeezing my legs together, durante las comidas, me levant
wedged them into the marrow con las dos manos y,
bone above my waist, where I stuck apretndome las piernas una
for some time, and made a very contra otra, me las encaj dentro
ridiculous figure. I believe it was del hueso de tutano, donde entr
near a minute before any one knew hasta ms arriba de la cintura y
what was become of me; for I qued como hincado un rato,
thought it below me to cry out. haciendo muy ridcula figura.
But, as princes seldom get their Supongo que pas cerca de un
meat hot, my legs were not minuto primero que nadie supiese
scalded, only my stockings and adnde haba ido a parar, porque
breeches in a sad condition. The gritar entend que hubiera sido
dwarf, at my entreaty, had no rebajamiento. Pero como los
other punishment than a sound prncipes casi nunca toman la
whipping. comida caliente, no se me
escaldaron las piernas, y slo mis
medias y mis calzones quedaron
en poco limpia condicin. El
enano, gracias a mis splicas, no
sufri otro castigo que unos
buenos azotes.

I was frequently rallied by the La reina se rea


queen upon account of my frecuentemente de m por causa
fearfulness; and she used to ask me de mi cobarda, y acostumbraba
whether the people of my country preguntarme si la gente de mi
were as great cowards as myself? pas era toda tan cobarde como
The occasion was this: the kingdom yo. Uno de los motivos fue ste: el
is much pestered with flies in reino se infesta de mosquitos en
summer; and these odious insects, verano, y estos odiosos insectos,
each of them as big as a Dunstable cada uno del tamao de una
lark, hardly gave me any rest while calandria de Dunstable, no me
I sat at dinner, with their continual daban punto de reposo cuando
humming and buzzing about mine estaba sentado a la mesa, con su
ears. They would sometimes alight continuo zumbido alrededor de
upon my victuals, and leave their mis orejas. A veces se me
loathsome excrement, or spawn paraban en la comida; otras se
behind, which to me was very me ponan en la nariz o en la
visible, though not to the natives frente, donde su picadura me
of that country, whose large optics llegaba a lo vivo, despidiendo
were not so acute as mine, in malsimo olor, y me era fcil
viewing smaller objects. seguir el trazo de esa materia
Sometimes they would fix upon my viscosa, que, segn nos ensean
nose, or forehead, where they nuestros naturalistas, permite a
stung me to the quick, smelling estos animales andar por el techo
very offensively; and I could easily con las patas hacia arriba. Pasaba
trace that viscous matter, which, yo gran trabajo para defenderme
our naturalists tell us, enables de estos bichos detestables y no
those creatures to walk with their poda dejar de estremecerme
feet upwards upon a ceiling. I had cuando se me venan a la cara. El
much ado to defend myself against enano haba cogido la costumbre
these detestable animals, and de cazar con la mano cierto
could not forbear starting when nmero de estos insectos, como
they came on my face. It was the hacen nuestros colegiales, y
common practice of the dwarf, to soltrmelos de repente debajo de
catch a number of these insects in la nariz, de propsito para
his hand, as schoolboys do among asustarme y divertir a la reina. Mi
us, and let them out suddenly remedio era destrozarlos con mi
under my nose, on purpose to navaja conforme iban volando por
frighten me, and divert the queen. el aire, ejercicio en que se
My remedy was to cut them in admiraba mucho mi destreza.
pieces with my knife, as they flew
in the air, wherein my dexterity
was much admired.

I remember, one morning, when Recuerdo que una maana en


Glumdalclitch had set me in a box que Glumdalclitch me haba
upon a window, as she usually did puesto dentro de mi caja en una
in fair days to give me air (for I ventana, como tena costumbre
durst not venture to let the box be de hacer los das buenos, para
hung on a nail out of the window, que me diese el aire -pues yo no
as we do with cages in England), me atreva a consentir que
after I had lifted up one of my colgaran la caja en un clavo por
sashes, and sat down at my table fuera de la ventana, al modo en
to eat a piece of sweet cake for my que nosotros colgamos las jaulas
breakfast, above twenty wasps, en Inglaterra-, cuando haba
allured by the smell, came flying corrido una de mis vidrieras y
into the room, humming louder sentdome a mi mesa para comer
than the drones of as many un pedazo de bollo como
bagpipes. Some of them seized my desayuno, ms de veinte avispas,
cake, and carried it piecemeal atradas por el olor, entraron en
away; others flew about my head mi cuarto volando con zumbido
and face, confounding me with the ms fuerte que el que hicieran los
noise, and putting me in the roncones de otras tantas gaitas.
utmost terror of their stings. Algunas me cogieron el bollo y se
However, I had the courage to rise lo llevaron a pedazos; otras me
and draw my hanger, and attack revoloteaban alrededor de la
them in the air. I dispatched four of cabeza y la cara, aturdindome
them, but the rest got away, and I con sus ruidos y poniendo en mi
presently shut my window. These nimo el mayor espanto con sus
insects were as large as partridges: aguijones. Sin embargo, tuve
I took out their stings, found them valor para levantarme y sacar el
an inch and a half long, and as alfanje y atacarlas en su vuelo.
sharp as needles. I carefully Despach cuatro; las dems
preserved them all; and having huyeron y yo cerr en seguida la
since shown them, with some other ventana. Estos insectos eran
curiosities, in several parts of grandes como perdices; les
Europe, upon my return to England arranqu los aguijones, que hall
I gave three of them to Gresham ser de pulgada y media de largo y
College, and kept the fourth for agudos como agujas. Los
myself. conserv cuidadosamente, y
despus de haberlos enseado
con algunas otras curiosidades en
diferentes partes de Europa,
cuando volv a Inglaterra hice
donacin de tres al Colegio de
Gresham y guard el cuarto para
m.

Part II, IV Captulo IV

The country described. A proposal Descripcin del pas. -Una


for correcting modern maps. The proposicin de que se corrijan los
king's palace; and some account of mapas modernos. -El palacio del
the metropolis. The author's way of rey y alguna referencia de la
travelling. The chief temple metrpoli. -Modo de viajar del
described. autor. -Descripcin del templo
principal.

I now intend to give the reader a Quiero ofrecer al lector ahora


short description of this country, as una corta descripcin de este
far as I travelled in it, which was pas, en cuanto yo viaj por l,
not above two thousand miles que no pas de dos mil millas en
round Lorbrulgrud, the metropolis. contorno de Lorbrulgrud, la
For the queen, whom I always metrpoli; pues la reina, a cuyo
attended, never went farther when servicio segu siempre, nunca iba
she accompanied the king in his ms lejos cuando acompaaba al
progresses, and there staid till his rey en sus viajes, y all
majesty returned from viewing his permaneca hasta que Su
frontiers. The whole extent of this Majestad volva de visitar las
prince's dominions reaches about fronteras. La total extensin de
six thousand miles in length, and los dominios de este prncipe
from three to five in breadth: alcanzaba unas seis mil millas de
whence I cannot but conclude, that longitud y de tres a cinco mil de
our geographers of Europe are in a anchura, por donde no tengo ms
great error, by supposing nothing remedio que deducir que nuestros
but sea between Japan and gegrafos de Europa estn en un
California; for it was ever my gran error al suponer que slo hay
opinion, that there must be a mar entre el Japn y California.
balance of earth to counterpoise Siempre fui de opinin de que
the great continent of Tartary; and deba de haber un contrapeso de
therefore they ought to correct tierra que hiciese equilibrio con el
their maps and charts, by joining gran continente de Tartaria; y
this vast tract of land to the north- ahora deben corregirse los mapas
west parts of America, wherein I y cartas aadiendo esta vasta
shall be ready to lend them my regin de tierra a la parte
assistance. noroeste de Amrica, para lo cual
yo estoy dispuesto a prestar mi
ayuda.

The kingdom is a peninsula, El reino es una pennsula


terminated to the north-east by a limitada al Norte por una cadena
ridge of mountains thirty miles de montaas de treinta millas de
high, which are altogether altura, que son por completo
impassable, by reason of the infranqueables a causa de los
volcanoes upon the tops: neither volcanes que hay en las cimas. No
do the most learned know what sabe el ms culto qu clases de
sort of mortals inhabit beyond mortales viven del otro lado de
those mountains, or whether they aquellas montaas, ni si hay o no
be inhabited at all. On the three habitantes. Por los otros tres
other sides, it is bounded by the lados, la pennsula confina con el
ocean. There is not one sea-port in mar. No hay un solo puerto en
the whole kingdom: and those todo el litoral, y aquellas partes
parts of the coasts into which the de las costas por donde vierten
rivers issue, are so full of pointed los ros estn de tal modo
rocks, and the sea generally so cubiertas de rocas puntiagudas, y
rough, that there is no venturing el mar tan alborotado de
with the smallest of their boats; so ordinario, que aquellas gentes no
that these people are wholly pueden arriesgarse en el ms
excluded from any commerce with pequeo de sus botes, y, as,
the rest of the world. But the large viven imposibilitadas de todo
rivers are full of vessels, and comercio con el resto del mundo.
abound with excellent fish; for Pero los grandes ros estn llenos
they seldom get any from the sea, de embarcaciones y abundan en
because the sea fish are of the pesca excelente. Rara vez pescan
same size with those in Europe, en el mar, porque los peces
and consequently not worth marinos tienen el mismo tamao
catching; whereby it is manifest, que en Europa, y, por lo tanto, no
that nature, in the production of merecen para ellos la pena de
plants and animals of so cogerlos. Por donde resulta
extraordinary a bulk, is wholly indudable que la Naturaleza ha
confined to this continent, of limitado por completo la
which I leave the reasons to be produccin de plantas y animales
determined by philosophers. de volumen tan extraordinario a
However, now and then they take a este continente, por razones cuya
whale that happens to be dashed determinacin dejo a los filsofos.
against the rocks, which the Sin embargo, alguna que otra vez
common people feed on heartily. cogen una ballena que aconteci
These whales I have known so estrellarse contra las rocas y que
large, that a man could hardly la gente ordinaria come con
carry one upon his shoulders; and deleite. He visto algunas de estas
sometimes, for curiosity, they are ballenas tan grandes que apenas
brought in hampers to Lorbrulgrud; poda llevarlas a costillas un
I saw one of them in a dish at the hombre, y a veces, como
king's table, which passed for a curiosidad, las transportan a
rarity, but I did not observe he was Lorbrulgrud en cestos. He visto
fond of it; for I think, indeed, the una en una fuente en la mesa del
bigness disgusted him, although I rey, que se tena por
have seen one somewhat larger in excepcionalmente grande; pero a
Greenland. l no pareci gustarle mucho, sin
duda porque le desagradaba su
grandeza, aunque yo he visto una
algo mayor en Groenlandia.
The country is well inhabited, for it El pas est bastante poblado,
contains fifty-one cities, near a pues contiene cincuenta y una
hundred walled towns, and a great ciudades, cerca de cien
number of villages. To satisfy my poblaciones amuralladas y gran
curious reader, it may be sufficient nmero de aldeas. Para satisfacer
to describe Lorbrulgrud. This city al lector curioso bastar con que
stands upon almost two equal describa Lorbrulgrud. Esta ciudad
parts, on each side the river that se asienta sobre dos extensiones
passes through. It contains above casi iguales, una a cada lado del
eighty thousand houses, and about ro que la atraviesa. Tiene ms de
six hundred thousand inhabitants. ocho mil casas y unos seiscientos
It is in length three GLOMGLUNGS mil habitantes. Mide a lo largo tres
(which make about fifty-four glamglus -que viene a ser unas
English miles,) and two and a half cincuenta y cuatro millas inglesas-
in breadth; as I measured it myself y dos y media a lo ancho, segn
in the royal map made by the king's med yo mismo sobre el mapa real
order, which was laid on the ground hecho por orden del rey, y que,
on purpose for me, and extended a para mi servicio, fue extendido en
hundred feet: I paced the diameter el suelo, que cubra en un
and circumference several times centenar de pies; anduve varias
barefoot, and, computing by the veces descalzo el dimetro y la
scale, measured it pretty exactly. circunferencia, y haciendo el
debido cmputo por medio de la
escala lo med con bastante
exactitud.

The king's palace is no regular El palacio del rey no es un


edifice, but a heap of buildings, edificio regular, sino un conjunto
about seven miles round: the chief de edificaciones que abarcan unas
rooms are generally two hundred siete millas en redondo. Las
and forty feet high, and broad and habitaciones principales tienen,
long in proportion. A coach was por regla general, doscientos
allowed to Glumdalclitch and me, cincuenta pies de alto, y anchura
wherein her governess frequently y longitud proporcionadas. Se nos
took her out to see the town, or go asign un coche a Glumdalclitch y
among the shops; and I was always a m, en el cual su aya la sacaba
of the party, carried in my box; frecuentemente a ver la poblacin
although the girl, at my own o recorrer los comercios, y yo
desire, would often take me out, siempre era de la partida, metido
and hold me in her hand, that I en mi caja, aunque la nia, a
might more conveniently view the peticin ma, me sacaba a
houses and the people, as we menudo y me tena en la mano,
passed along the streets. I para que pudiese mirar mejor las
reckoned our coach to be about a casas y la gente cuando bamos
square of Westminster-hall, but not por las calles. Calcul que nuestro
altogether so high: however, I coche sera como una nave de
cannot be very exact. One day the Westminster Hall, pero algo
governess ordered our coachman to menos alto, aunque no respondo
stop at several shops, where the de que el clculo sea muy
beggars, watching their puntual. Un da, el aya mand al
opportunity, crowded to the sides cochero que se detuviese frente a
of the coach, and gave me the varios comercios, donde los
most horrible spectacle that ever a mendigos, que acechaban la
European eye beheld. There was a oportunidad, se agolparon a los
woman with a cancer in her breast, lados del coche y presentaron
swelled to a monstrous size, full of ante m el espectculo ms
holes, in two or three of which I horrible que se haya ofrecido a
could have easily crept, and ojos europeos.
covered my whole body. There was
a fellow with a wen in his neck,
larger than five wool-packs; and
another, with a couple of wooden
legs, each about twenty feet high.
But the most hateful sight of all,
was the lice crawling on their
clothes. I could see distinctly the
limbs of these vermin with my
naked eye, much better than those
of a European louse through a
microscope, and their snouts with
which they rooted like swine. They
were the first I had ever beheld,
and I should have been curious
enough to dissect one of them, if I
had had proper instruments, which
I unluckily left behind me in the
ship, although, indeed, the sight
was so nauseous, that it perfectly
turned my stomach.

Besides the large box in which I Adems de la caja grande en


was usually carried, the queen que me llevaban corrientemente,
ordered a smaller one to be made la reina encarg que se me
for me, of about twelve feet hiciese otra ms pequea, de
square, and ten high, for the unos doce pies en cuadro y diez
convenience of travelling; because de altura, para mayor comodidad
the other was somewhat too large en los viajes, pues la otra
for Glumdalclitch's lap, and resultaba algo grande para el
cumbersome in the coach; it was regazo de Glumdalclitch y
made by the same artist, whom I embarazosa en el coche. La hizo
directed in the whole contrivance. el mismo artista, a quien yo dirig
This travelling-closet was an exact en todo el proyecto. Este gabinete
square, with a window in the de viaje era un cuadrado perfecto,
middle of three of the squares, and con una ventana en medio de
each window was latticed with iron cada uno de tres de los lados, y
wire on the outside, to prevent las ventanas enrejadas con
accidents in long journeys. On the alambre por fuera, a fin de evitar
fourth side, which had no window, accidentes en los viajes largos. En
two strong staples were fixed, el lado que no tena ventana se
through which the person that fijaron dos fuertes colgaderos, por
carried me, when I had a mind to los cuales la persona que me
be on horseback, put a leathern llevaba, cuando me ocurra ir a
belt, and buckled it about his caballo, pasaba un cinturn de
waist. This was always the office of cuero, que luego se cea. ste
some grave trusty servant, in whom era siempre menester
I could confide, whether I attended encomendado a algn criado
the king and queen in their juicioso y fiel en quien se pudiese
progresses, or were disposed to see confiar, tanto que yo acompaase
the gardens, or pay a visit to some al rey y a la reina en sus
great lady or minister of state in excursiones, como que fuese a
the court, when Glumdalclitch ver los jardines o a visitar a
happened to be out of order; for I alguna dama principal o algn
soon began to be known and ministro, si acaso Glumdalclitch
esteemed among the greatest no se encontraba bien; pues
officers, I suppose more upon advierto que muy pronto empec
account of their majesties' favour, a ser conocido y estimado de los
than any merit of my own. In ms altos funcionarios, supongo
journeys, when I was weary of the que ms por razn del favor que
coach, a servant on horseback me dispensaban Sus Majestades
would buckle on my box, and place que por mrito propio alguno. En
it upon a cushion before him; and los viajes, cuando me cansaba del
there I had a full prospect of the coche, un criado a caballo
country on three sides, from my sujetaba mi caja a la cintura y la
three windows. I had, in this descansaba en un cojn delante
closet, a field-bed and a hammock, de l, y desde all gozaba yo una
hung from the ceiling, two chairs amplia perspectiva del terreno por
and a table, neatly screwed to the los tres lados que tena ventana.
floor, to prevent being tossed about Llevaba en este cuartito una cama
by the agitation of the horse or the de campaa y una hamaca
coach. And having been long used pendiente del techo, y dos sillas y
to sea-voyages, those motions, una mesa fuertemente
although sometimes very violent, atornilladas al suelo, para impedir
did not much discompose me. que las sacudiese el movimiento
del caballo o del coche. Y como
estaba de tiempo acostumbrado a
las travesas, esta agitacin,
aunque muy violenta a veces, no
me descompona gran cosa.

Whenever I had a mind to see the Siempre que senta deseo de


town, it was always in my ver la poblacin, me llevaba en mi
travelling-closet; which cuarto de viaje, puesto en su
Glumdalclitch held in her lap in a regazo, Glumdalclitch, quien iba
kind of open sedan, after the en una especie de silla de mano
fashion of the country, borne by descubierta, al uso del pas,
four men, and attended by two transportada por cuatro hombres
others in the queen's livery. The y asistida por otros dos con la
people, who had often heard of librea de la reina. La gente, que
me, were very curious to crowd con frecuencia oa hablar de m,
about the sedan, and the girl was se agolpaba curiosa en torno de la
complaisant enough to make the silla, y la nia era lo bastante
bearers stop, and to take me in her complaciente para detener a los
hand, that I might be more portadores y tomarme en la mano
conveniently seen. a fin de que se me pudiera ver
con ms comodidad.

I was very desirous to see the chief Tena yo mucha gana de


temple, and particularly the tower conocer el templo principal, y
belonging to it, which is reckoned particularmente su torre que
the highest in the kingdom. pasaba por la ms alta del reino.
Accordingly one day my nurse En consecuencia, me llev un da
carried me thither, but I may truly mi niera; pero puedo en verdad
say I came back disappointed; for decir que volv desencantado,
the height is not above three porque la altura no excede de tres
thousand feet, reckoning from the mil pies, contando desde el suelo
ground to the highest pinnacle top; al ltimo chapitel, lo que, dada la
which, allowing for the difference diferencia de tamao entre
between the size of those people aquellas gentes y nosotros los
and us in Europe, is no great europeos, no es motivo de gran
matter for admiration, nor at all asombro, ni llega, en proporcin,
equal in proportion (if I rightly si no recuerdo mal, a la torre de
remember) to Salisbury steeple. Salisbury. Mas, para no
But, not to detract from a nation, desprestigiar una nacin a la que
to which, during my life, I shall por toda mi vida me reconocer
acknowledge myself extremely obligado en extremo, he de
obliged, it must be allowed, that conceder que esta famosa torre,
whatever this famous tower wants lo que no tiene de altura lo tiene
in height, is amply made up in de belleza y solidez, pues los
beauty and strength: for the walls muros son de cerca de cien pies
are near a hundred feet thick, built de espesor, y estn hechos de
of hewn stone, whereof each is piedra tallada -cada una de las
about forty feet square, and cuales tiene unos cuarenta pies
adorned on all sides with statues of en cuadro-, y adornados por todas
gods and emperors, cut in marble, partes con estatuas de dioses y
larger than the life, placed in their emperadores, esculpidas en
several niches. I measured a little mrmol, de ms que tamao
finger which had fallen down from natural. Med un dedo meique
one of these statues, and lay que se le haba cado a una de las
unperceived among some rubbish, estatuas y pasaba inadvertido
and found it exactly four feet and entre un poco de broza, y
an inch in length. Glumdalclitch encontr que tena justamente
wrapped it up in her handkerchief, cuatro pies y una pulgada de
and carried it home in her pocket, longitud. Glumdalclitch lo envolvi
to keep among other trinkets, of en su pauelo y se lo llev a casa
which the girl was very fond, as en el bolsillo, para guardarlo con
children at her age usually are. otras chucheras a las que la nia
era muy aficionada, como es
corriente en los chicos de su
edad.

The king's kitchen is indeed a noble La cocina del rey es, a no


building, vaulted at top, and about dudar, un hermoso edificio,
six hundred feet high. The great terminado en bveda y de unos
oven is not so wide, by ten paces, seiscientos pies de alto. El horno
as the cupola at St. Paul's: for I grande no llega en anchura a la
measured the latter on purpose, cpula de San Pablo, que es diez
after my return. But if I should pasos mayor, pues de propsito
describe the kitchen grate, the med sta a mi regreso. Pero si
prodigious pots and kettles, the fuese a describir aquellas
joints of meat turning on the spits, parrillas, aquellas prodigiosas
with many other particulars, marmitas y calderas, aquellos
perhaps I should be hardly cuartos de carne dando vueltas en
believed; at least a severe critic los asadores, y otros muchos
would be apt to think I enlarged a detalles, es posible que no se me
little, as travellers are often diera crdito, o, por lo manos, una
suspected to do. To avoid which crtica severa se inclinara a
censure I fear I have run too much pensar que yo exageraba un poco,
into the other extreme; and that if como se sospecha que hacen
this treatise should happen to be frecuentemente los viajeros. Por
translated into the language of evitar esta censura, creo haber
Brobdingnag (which is the general incurrido excesivamente en el
name of that kingdom,) and extremo contrario, y que si el
transmitted thither, the king and presente estudio viniera a ser
his people would have reason to traducido al idioma de
complain that I had done them an Brobdingnag -que ste es el
injury, by a false and diminutive nombre de aquel reino-, y llevado
representation. all, lo mismo el rey que su pueblo
tendran razn para quejarse de
que yo les haba ofendido con una
pintura falsa y diminutiva.

His majesty seldom keeps above six Su Majestad rara vez guarda
hundred horses in his stables: they en sus caballerizas ms de
are generally from fifty-four to seiscientos caballos, que tienen,
sixty feet high. But, when he goes por regla general, de cincuenta y
abroad on solemn days, he is cuatro a sesenta pies de altura.
attended, for state, by a military Pero cuando sale en das
guard of five hundred horse, which, solemnes le da escolta una
indeed, I thought was the most guardia miliciana de quinientos
splendid sight that could be ever caballos, que yo tuve, sin duda,
beheld, till I saw part of his army por el ms esplndido espectculo
in battalia, whereof I shall find que pudiera presenciarse, hasta
another occasion to speak. que vi a parte de su ejrcito en
orden de batalla. De lo que ya
tendr ocasin de hablar.

Part II, V Captulo V

Several adventurers that happened Varias aventuras sucedidas al


to the author. The execution of a autor. -La ejecucin de un
criminal. The author shows his skill criminal. -El autor descubre su
in navigation. conocimiento de la navegacin.

I should have lived happy enough in Hubiera vivido bastante feliz


that country, if my littleness had en aquella tierra si mi pequeez
not exposed me to several no me hubiese expuesto a
ridiculous and troublesome diversos accidentes molestos y
accidents; some of which I shall ridculos, algunos de los cuales
venture to relate. Glumdalclitch me atrever a relatar.
often carried me into the gardens Glumdalclitch me llevaba a
of the court in my smaller box, and menudo a los jardines de palacio
would sometimes take me out of it, en mi caja pequea, y a veces me
and hold me in her hand, or set me sacaba de ella y me tena en la
down to walk. I remember, before mano o me bajaba al suelo para
the dwarf left the queen, he que paseara. Recuerdo que un da
followed us one day into those el enano, antes de perder la
gardens, and my nurse having set privanza de la reina, nos segua
me down, he and I being close por aquellos jardines, y
together, near some dwarf apple habindome dejado mi niera en
trees, I must needs show my wit, el suelo y estando juntos l y yo
by a silly allusion between him and cerca de unos manzanos enanos,
the trees, which happens to hold in quise hacer gala de mi ingenio
their language as it does in ours. con una alusin inocente al
Whereupon, the malicious rogue, parecido entre l y los rboles,
watching his opportunity, when I cuyas denominaciones se
was walking under one of them, relacionan entre s en aquel
shook it directly over my head, by idioma, como sucede en el
which a dozen apples, each of nuestro. Por este motivo,
them near as large as a Bristol acechando el desalmado bribn la
barrel, came tumbling about my oportunidad cuando pasaba yo
ears; one of them hit me on the por debajo de uno de los rboles
back as I chanced to stoop, and lo sacudi sobre mi cabeza, con lo
knocked me down flat on my face; que una docena de manzanas, del
but I received no other hurt, and tamao de un barril de Brstol
the dwarf was pardoned at my cada una, se vinieron abajo,
desire, because I had given the saludndome los odos. Una de
provocation. ellas me alcanz en las espaldas
cuando estaba inclinado y me
derrib de boca cuan largo soy;
pero no recib mayor dao, y el
enano obtuvo el perdn a ruego
mo, ya que la provocacin haba
partido de m.

Another day, Glumdalclitch left me Otro da Glumdalclitch me dej


on a smooth grass-plot to divert en un csped suave para que me
myself, while she walked at some esparciese, mientras ella paseaba
distance with her governess. In the con su aya a alguna distancia. En
meantime, there suddenly fell such esto se desencaden de repente
a violent shower of hail, that I was tan violenta granizada, que su
immediately by the force of it, fuerza me derrib en tierra; y, ya
struck to the ground: and when I cado, los granizos me molieron
was down, the hailstones gave me todo el cuerpo tan cruelmente
such cruel bangs all over the body, como si me hubieran lanzado
as if I had been pelted with tennis- pelotas de tennis; me las arregl,
balls; however, I made a shift to sin embargo, para arrastrarme a
creep on all fours, and shelter cuatro pies y resguardarme,
myself, by lying flat on my face, on acostndome boca abajo a lo
the lee-side of a border of lemon- largo de la banda de sotavento de
thyme, but so bruised from head to un lomo cubierto de tomillo; pero
foot, that I could not go abroad in tan maltrecho de pies a cabeza,
ten days. Neither is this at all to be que no pude salir en diez das. Y
wondered at, because nature, in no hay que asombrarse de ello,
that country, observing the same porque la Naturaleza en aquel
proportion through all her pas observa proporcin en todas
operations, a hailstone is near sus manifestaciones; un granizo
eighteen hundred times as large as de aqullos es casi dieciocho
one in Europe; which I can assert veces ms grande que uno de
upon experience, having been so Europa, lo que puedo afirmar
curious as to weigh and measure apoyado en la experiencia, ya que
them. tuve la curiosidad de pesarlos y
medirlos.

But a more dangerous accident Pero aun me aconteci un


happened to me in the same accidente ms peligroso en aquel
garden, when my little nurse, mismo jardn, en ocasin de
believing she had put me in a haberse retirado mi niera a otra
secure place (which I often parte de l con su aya y algunas
entreated her to do, that I might damas amigas, creyendo dejarme
enjoy my own thoughts,) and en lugar seguro -lo que con
having left my box at home, to frecuencia le suplicaba que
avoid the trouble of carrying it, hiciese, para recrearme a solas
went to another part of the garden con mis pensamientos- y de
with her governess and some ladies haberse dejado en casa mi caja
of her acquaintance. While she was para evitarse la molestia de
absent, and out of hearing, a small llevarla. Lejos Glumdalclitch,
white spaniel that belonged to one donde yo no la vea ni poda llegar
of the chief gardeners, having got hasta ella mi voz, un sabuesillo
by accident into the garden, blanco, propiedad del jardinero,
happened to range near the place que por casualidad haba entrado
where I lay: the dog, following the en el jardn, acert a pasar cerca
scent, came directly up, and taking del sitio en que me hallaba. El
me in his mouth, ran straight to his perro, siguiendo el rastro, se vino
master wagging his tail, and set me derecho a m, y cogindome con
gently on the ground. By good la boca corri a su amo moviendo
fortune he had been so well la cola y me dej suavemente en
taught, that I was carried between el suelo. Por suerte le haban
his teeth without the least hurt, or adiestrado tan bien, que fui
even tearing my clothes. But the transportado entre sus dientes sin
poor gardener, who knew me well, sufrir el dao ms ligero, ni
and had a great kindness for me, siquiera desgarramiento de ropa;
was in a terrible fright: he gently pero el infeliz jardinero, que me
took me up in both his hands, and conoca sobradamente y senta
asked me how I did? but I was so gran afecto por m, se llev un
amazed and out of breath, that I susto terrible. Me levant
could not speak a word. In a few suavemente en ambas manos y
minutes I came to myself, and he me pregunt si me haba pasado
carried me safe to my little nurse, algo; pero estaba yo tan pasmado
who, by this time, had returned to y sin aliento, que no le pude
the place where she left me, and responder palabra. A los pocos
was in cruel agonies when I did not minutos volv en m y l me llev
appear, nor answer when she indemne a mi niera, quien, en
called. She severely reprimanded tanto, haba vuelto al sitio en que
the gardener on account of his dog. me dejara, y, no hallndome ni
But the thing was hushed up, and obteniendo respuesta a sus
never known at court, for the girl llamadas, estaba en mortales
was afraid of the queen's anger; angustias. Amonest al jardinero
and truly, as to myself, I thought it severamente por lo que su perro
would not be for my reputation, haba hecho; mas la cosa se
that such a story should go about. ocult y jams se supo en la
corte, pues la nia tema el
enfado de la reina, y en cuanto a
m he de decir francamente que
pens que no hara ningn
provecho a mi fama que se
extendiera semejante historia.

This accident absolutely Este accidente determin a


determined Glumdalclitch never to Glumdalclitch a no perderme de
trust me abroad for the future out vista en lo sucesivo cuando
of her sight. I had been long afraid salisemos. Llevaba yo mucho
of this resolution, and therefore tiempo temiendo esta resolucin,
concealed from her some little y, en consecuencia, le haba
unlucky adventures, that happened ocultado a ella algunas pequeas
in those times when I was left by aventuras desgraciadas que me
myself. Once a kite, hovering over haban ocurrido en aquellos
the garden, made a stoop at me, tiempos en que me abandonaban
and if I had not resolutely drawn a m mismo. Una vez, un gatito
my hanger, and run under a thick que rondaba por el jardn salt
espalier, he would have certainly sobre m, y, a no haber yo sacado
carried me away in his talons. resueltamente mi alfanje y
Another time, walking to the top of precipitdome bajo una tupida
a fresh mole-hill, I fell to my neck espaldera, de seguro que me
in the hole, through which that hubiera arrebatado en sus garras.
animal had cast up the earth, and En otra ocasin, subiendo por el
coined some lie, not worth montoncillo de arena que un topo
remembering, to excuse myself for acababa de formar escarbando,
spoiling my clothes. I likewise ca de cabeza en el hoyo que el
broke my right shin against the animal haba cavado, y tuve que
shell of a snail, which I happened inventar una mentira, que no
to stumble over, as I was walking merece la pena de recordar, para
alone and thinking on poor disculparme de haberme
England. estropeado el vestido. Tambin
me romp la espinilla derecha
contra la concha de un caracol
con que tropec un da que
paseaba solo, pensando en la
pobre Inglaterra.

I cannot tell whether I were more No s qu era ms grande, si


pleased or mortified to observe, in mi complacencia o mi
those solitary walks, that the mortificacin al observar en
smaller birds did not appear to be aquellos paseos solitarios que los
at all afraid of me, but would hop pjaros ms pequeos no
about within a yard's distance, mostraban miedo ninguno de m;
looking for worms and other food, antes bien, brincaban a mi
with as much indifference and alrededor a una yarda de
security as if no creature at all distancia, buscando gusanos y
were near them. I remember, a otras cosas que comer, con la
thrush had the confidence to misma indiferencia y seguridad
snatch out of my hand, with his que si no hubiera ser ninguno
bill, a piece of cake that junto a ellos. Recuerdo que un
Glumdalclitch had just given me tordo se tom la libertad de
for my breakfast. When I arrebatarme de la mano con el
attempted to catch any of these pico un trozo de bollo que
birds, they would boldly turn Glumdalclitch acababa de darme
against me, endeavouring to peck para desayuno. Cuando intentaba
my fingers, which I durst not coger alguno de estos pjaros, se
venture within their reach; and me revolvan fieramente,
then they would hop back tirndome picotazos a los dedos,
unconcerned, to hunt for worms or que yo cuidaba de no poner a su
snails, as they did before. But one alcance, y luego, con toda
day, I took a thick cudgel, and despreocupacin, seguan
threw it with all my strength so saltando a caza de gusanos y
luckily, at a linnet, that I knocked caracoles, como antes. Un da, sin
him down, and seizing him by the embargo, cog un buen garrote y
neck with both my hands, ran with se lo tir con toda mi fuerza y tan
him in triumph to my nurse. certeramente a un pardillo, que lo
However, the bird, who had only tumb del golpe, y, cogindole
been stunned, recovering himself por el cuello con las dos manos,
gave me so many boxes with his corr a mi niera llevndolo en
wings, on both sides of my head triunfo. Pero el pjaro que slo
and body, though I held him at haba quedado aturdido, se
arm's-length, and was out of the recobr y me dio tantos golpes
reach of his claws, that I was con las alas a ambos lados de la
twenty times thinking to let him cabeza y del cuerpo, que, aun
go. But I was soon relieved by one cuando lo mantena apartado con
of our servants, who wrung off the los brazos extendidos y estaba
bird's neck, and I had him next day fuera del alcance de sus garras,
for dinner, by the queen's veinte veces estuve por dejarle
command. This linnet, as near as I escapar. Mas pronto vino en mi
can remember, seemed to be auxilio uno de nuestros criados,
somewhat larger than an English que retorci al pjaro el pescuezo,
swan. y al da siguiente me lo dieron
para almorzar por orden de la
reina. Este pardillo, por lo que
recuerdo, vena a ser algo mayor
que un cisne de Inglaterra.

The maids of honour often invited


Glumdalclitch to their apartments,
and desired she would bring me
along with her, on purpose to have
the pleasure of seeing and touching
me. They would often strip me
naked from top to toe, and lay me
at full length in their bosoms;
wherewith I was much disgusted
because, to say the truth, a very
offensive smell came from their
skins; which I do not mention, or
intend, to the disadvantage of
those excellent ladies, for whom I
have all manner of respect; but I
conceive that my sense was more
acute in proportion to my
littleness, and that those illustrious
persons were no more disagreeable
to their lovers, or to each other,
than people of the same quality
are with us in England. And, after
all, I found their natural smell was
much more supportable, than when
they used perfumes, under which I
immediately swooned away. I
cannot forget, that an intimate
friend of mine in Lilliput, took the
freedom in a warm day, when I had
used a good deal of exercise, to
complain of a strong smell about
me, although I am as little faulty
that way, as most of my sex: but I
suppose his faculty of smelling was
as nice with regard to me, as mine
was to that of this people. Upon
this point, I cannot forbear doing
justice to the queen my mistress,
and Glumdalclitch my nurse, whose
persons were as sweet as those of
any lady in England.

That which gave me most


uneasiness among these maids of
honour (when my nurse carried me
to visit then) was, to see them use
me without any manner of
ceremony, like a creature who had
no sort of consequence: for they
would strip themselves to the skin,
and put on their smocks in my
presence, while I was placed on
their toilet, directly before their
naked bodies, which I am sure to
me was very far from being a
tempting sight, or from giving me
any other emotions than those of
horror and disgust: their skins
appeared so coarse and uneven, so
variously coloured, when I saw
them near, with a mole here and
there as broad as a trencher, and
hairs hanging from it thicker than
packthreads, to say nothing farther
concerning the rest of their
persons. Neither did they at all
scruple, while I was by, to
discharge what they had drank, to
the quantity of at least two
hogsheads, in a vessel that held
above three tuns. The handsomest
among these maids of honour, a
pleasant, frolicsome girl of sixteen,
would sometimes set me astride
upon one of her nipples, with many
other tricks, wherein the reader
will excuse me for not being over
particular. But I was so much
displeased, that I entreated
Glumdalclitch to contrive some
excuse for not seeing that young
lady any more.

One day, a young gentleman, who Un da, un joven caballero,


was nephew to my nurse's sobrino del aya de mi niera, vino
governess, came and pressed them e invit a las dos insistentemente
both to see an execution. It was of a que fuesen a ver una ejecucin:
a man, who had murdered one of la de un hombre que haba
that gentleman's intimate asesinado precisamente a uno de
acquaintance. Glumdalclitch was los amigos ntimos de aquel
prevailed on to be of the company, caballero. A Glumdalclitch la
very much against her inclination, convencieron para que fuese de la
for she was naturally tender- partida, muy contra su inclinacin,
hearted: and, as for myself, porque era naturalmente
although I abhorred such kind of compasiva; y por lo que a m toca,
spectacles, yet my curiosity aunque aborrezco esta naturaleza
tempted me to see something that de espectculos, me tentaba la
I thought must be extraordinary. curiosidad de ver una cosa que
The malefactor was fixed in a chair supona que deba de ser
upon a scaffold erected for that extraordinaria. El malhechor fue
purpose, and his head cut off at sujeto a una silla en un cadalso
one blow, with a sword of about levantado al efecto y le cortaron
forty feet long. The veins and la cabeza de un tajo con una
arteries spouted up such a espada de cuarenta pies de largo
prodigious quantity of blood, and aproximadamente. Las venas y
so high in the air, that the great arterias arrojaron tan prodigiosa
JET D'EAU at Versailles was not cantidad de sangre y a tal altura,
equal to it for the time it lasted: que el gran jeu d'eau de Versalles
and the head, when it fell on the no se le igualaba mientras dur; y
scaffold floor, gave such a bounce la cabeza, al caer, dio contra el
as made me start, although I was piso del cadalso un golpazo tan
at least half an English mile grande, que me hizo estremecer,
distant. aunque estaba yo, por lo menos, a
media milla inglesa de distancia.

The queen, who often used to hear La reina, que sola orme hablar
me talk of my sea-voyages, and de mis viajes martimos y no
took all occasions to divert me dejaba ocasin de divertirme
when I was melancholy, asked me cuando me vea melanclico, me
whether I understood how to pregunt si saba manejar una
handle a sail or an oar, and vela o un remo y si no me sera
whether a little exercise of rowing conveniente para la salud un poco
might not be convenient for my de ejercicio de boga. Le respond
health? I answered, that I que ambas cosas se me entendan
understood both very well: for muy bien, pues aunque mi
although my proper employment verdadera profesin haba sido la
had been to be surgeon or doctor de mdico o doctor del barco,
to the ship, yet often, upon a muchas veces, en casos de apuro,
pinch, I was forced to work like a me haba visto obligado a trabajar
common mariner. But I could not como un marinero ms. Pero no
see how this could be done in their vea yo cmo podra hacer esto en
country, where the smallest wherry su pas, donde el ms pequeo
was equal to a first-rate man of esquife era igual que uno de
war among us; and such a boat as I nuestros buques de guerra de
could manage would never live in primera categora, y en cuyos ros
any of their rivers. Her majesty no podra resistir un bote tal como
said, if I would contrive a boat, her yo lo necesitaba para manejarlo.
own joiner should make it, and she Su Majestad dijo que si yo ideaba
would provide a place for me to un bote, su propio carpintero lo
sail in. The fellow was an ingenious hara y ella buscara un sitio
workman, and by my instructions, donde yo pudiese navegar. El
in ten days, finished a pleasure- hombre era obrero hbil, y,
boat with all its tackling, able siguiendo mis instrucciones, en
conveniently to hold eight diez das acab un bote de recreo
Europeans. When it was finished, con todo su aparejo muy
the queen was so delighted, that suficiente para ocho europeos.
she ran with it in her lap to the Cuando estuvo acabado le gust
king, who ordered it to be put into tanto a la reina, que lo llev
a cistern full of water, with me in corriendo en su falda al rey, quien
it, by way of trial, where I could orden que lo pusieran en una
not manage my two sculls, or little cisterna llena de agua, conmigo
oars, for want of room. But the dentro, a manera de ensayo; no
queen had before contrived pude usar mis remos cortos all
another project. She ordered the por falta de espacio. Pero la reina
joiner to make a wooden trough of haba de antemano forjado otro
three hundred feet long, fifty proyecto; mand al carpintero que
broad, and eight deep; which, hiciese una artesa de madera de
being well pitched, to prevent trescientos pies de largo,
leaking, was placed on the floor, cincuenta de ancho y ocho de
along the wall, in an outer room of fondo, la cual, bien embreada
the palace. It had a cock near the para que no se saliese el agua,
bottom to let out the water, when fue puesta en el suelo, pegada a
it began to grow stale; and two la pared, en una habitacin
servants could easily fill it in half exterior del palacio. Tena la
an hour. Here I often used to row artesa cerca del fondo un grifo
for my own diversion, as well as para sacar el agua cuando llevaba
that of the queen and her ladies, echada mucho tiempo, y dos
who thought themselves well criados podan llenarla sin trabajo
entertained with my skill and en media hora. All sola yo remar
agility. Sometimes I would put up para mi propia distraccin, as
my sail, and then my business was como para la de la reina y sus
only to steer, while the ladies gave damas, que se complacan mucho
me a gale with their fans; and, en mi destreza y agilidad. A veces
when they were weary, some of largaba la vela, y entonces mi
their pages would blow my sail tarea consista solamente en
forward with their breath, while I gobernar cuando las damas me
showed my art by steering mandaban viento fresco con los
starboard or larboard as I pleased. abanicos, y cuando se cansaban
When I had done, Glumdalclitch ellas, algn paje me empujaba la
always carried back my boat into vela con su aliento, mientras yo
her closet, and hung it on a nail to mostraba mi arte gobernando a
dry. babor, o a estribor, segn quera.
Cuando terminaba, Glumdalclitch
volva a llevarse el bote a su
gabinete y all lo colgaba de un
clavo para que se secase.

In this exercise I once met an Practicando este ejercicio me


accident, which had like to have ocurri una vez un accidente que
cost me my life; for, one of the en nada estuvo que me costara la
pages having put my boat into the vida. Fue que, habiendo echado
trough, the governess who uno de los pajes mi bote en la
attended Glumdalclitch very artesa, el aya que cuidaba de
officiously lifted me up, to place Glumdalclitch, muy oficiosamente,
me in the boat: but I happened to me levant para meterme en el
slip through her fingers, and should bote; pero me aconteci
infallibly have fallen down forty escurrirme de entre sus dedos, e
feet upon the floor, if, by the infaliblemente hubiese dado
luckiest chance in the world, I had contra el suelo desde cuarenta
not been stopped by a corking-pin pies de altura si, por la ms
that stuck in the good venturosa casualidad del mundo,
gentlewoman's stomacher; the no me hubiese detenido un alfiler
head of the pin passing between que la buena seora llevaba
my shirt and the waistband of my prendido en el peto; la cabeza del
breeches, and thus I was held by alfiler vino a metrseme entre la
the middle in the air, till camisa y la pretina de los
Glumdalclitch ran to my relief. calzones, y as qued suspendido
en el aire por la mitad del cuerpo
hasta que Glumdalclitch acudi en
mi socorro.

Another time, one of the servants, Otra vez, uno de los criados,
whose office it was to fill my cuyo oficio era llenar mi artesa de
trough every third day with fresh agua limpia cada tres das, tuvo el
water, was so careless as to let a descuido de dejar que una rana
huge frog (not perceiving it) slip enorme, por no haberla visto, se
out of his pail. The frog lay deslizase en el cubo. La rana
concealed till I was put into my estuvo oculta hasta que me
boat, but then, seeing a resting- pusieron en el bote; pero
place, climbed up, and made it entonces, advirtiendo un lugar de
lean so much on one side, that I descanso, trep a l, y lo hizo
was forced to balance it with all inclinarse tanto de un costado,
my weight on the other, to prevent que tuve que contrabalancear
overturning. When the frog was got echando al otro todo el peso de
in, it hopped at once half the mi cuerpo para impedir el vuelco.
length of the boat, and then over Cuando la rana estuvo dentro,
my head, backward and forward, salt de primera intencin la
daubing my face and clothes with mitad del largo del bote, y luego,
its odious slime. The largeness of por encima de mi cabeza, de atrs
its features made it appear the adelante y al contrario,
most deformed animal that can be ensucindome la cara y las ropas
conceived. However, I desired con repugnante lodo. El grandor
Glumdalclitch to let me deal with de sus miembros la haca
it alone. I banged it a good while aparecer como el animal ms
with one of my sculls, and at last disforme que pueda concebirse.
forced it to leap out of the boat. No obstante, ped a Glumdalclitch
que me dejase habrmelas con
ella solo. Durante un buen rato le
sacud con uno de los remos, y,
por fin, la forc a saltar del bote.

But the greatest danger I ever Pero el mayor peligro en que


underwent in that kingdom, was me vi durante mi estancia en
from a monkey, who belonged to aquel reino fue debido a un mono,
one of the clerks of the kitchen. propiedad de uno de los
Glumdalclitch had locked me up in ayudantes de cocina. Me haba
her closet, while she went encerrado Glumdalclitch en su
somewhere upon business, or a gabinete mientras ella sala a
visit. The weather being very compras o de visita. Como haca
warm, the closet-window was left mucho calor, la ventana del
open, as well as the windows and gabinete estaba abierta de par en
the door of my bigger box, in which par, as como las ventanas y
I usually lived, because of its puertas de mi caja grande, en la
largeness and conveniency. As I sat cual ya habitaba frecuentemente
quietly meditating at my table, I a causa de su comodidad y
heard something bounce in at the amplitud. Estaba sentado a la
closet-window, and skip about from mesa meditando tranquilamente,
one side to the other: whereat, cuando vi que algo se entraba de
although I was much alarmed, yet I un salto por la ventana de la
ventured to look out, but not habitacin y daba brincos de un
stirring from my seat; and then I lado para otro. Aunque ello me
saw this frolicsome animal frisking alarm en extremo, me atrev a
and leaping up and down, till at mirar hacia fuera, bien que sin
last he came to my box, which he moverme de mi asiento; y
seemed to view with great pleasure entonces vi al revoltoso animal
and curiosity, peeping in at the retozando y saltando de aqu para
door and every window. I retreated all, hasta que por ltimo se vino a
to the farther corner of my room; mi caja y la examin con gran
or box; but the monkey looking in curiosidad y regocijo, atisbando
at every side, put me in such a por las puertas y las ventanas. Me
fright, that I wanted presence of separ al ngulo ms apartado de
mind to conceal myself under the mi habitacin, o sea de mi caja;
bed, as I might easily have done. pero el mono, mirando el interior
After some time spent in peeping, por todas partes, me aterr de tal
grinning, and chattering, he at last modo que me falt presencia de
espied me; and reaching one of his nimo para esconderme debajo
paws in at the door, as a cat does de la cama, como hubiera podido
when she plays with a mouse, hacer fcilmente. Despus de un
although I often shifted place to rato de husmeo, gesticulacin y
avoid him, he at length seized the charla, me descubri al fin, y
lappet of my coat (which being metiendo por la puerta una de las
made of that country silk, was very garras, como hara un gato que
thick and strong), and dragged me jugase con un ratn, aunque yo
out. He took me up in his right corra de un sitio a otro para
fore-foot and held me as a nurse huirle, acab por cogerme de la
does a child she is going to suckle, vuelta de la casaca -que, hecha
just as I have seen the same sort of de la seda de aquel pas, era muy
creature do with a kitten in gruesa y resistente- y me sac.
Europe; and when I offered to Me alz con la mano derecha y
struggle he squeezed me so hard, me sujet como las nodrizas
that I thought it more prudent to sujetan a los nios cuando van a
submit. I have good reason to darles de mamar y exactamente
believe, that he took me for a lo mismo que yo haba visto hacer
young one of his own species, by en Europa a un animal de la
his often stroking my face very misma clase con un gatito
gently with his other paw. In these pequeo. Intent resistir; pero
diversions he was interrupted by a entonces me apret tan fuerte,
noise at the closet door, as if que tuve por lo ms prudente
somebody were opening it: entregarme. Su frecuente
whereupon he suddenly leaped up acariciarme la cara con la mano
to the window at which he had de muy suave manera me hace
come in, and thence upon the fundadamente suponer que me
leads and gutters, walking upon tomaba por un pequeo de su
three legs, and holding me in the misma especie. Vino a
fourth, till he clambered up to a interrumpirle en estas diversiones
roof that was next to ours. I heard un ruido hecho en la puerta del
Glumdalclitch give a shriek at the gabinete como por alguien que la
moment he was carrying me out. abriese, lo que le oblig a saltar
The poor girl was almost bruscamente a la ventana por
distracted: that quarter of the donde haba entrado, y de all, a
palace was all in an uproar; the canalones y caeras andando en
servants ran for ladders; the tres pies y llevndome a m en la
monkey was seen by hundreds in otra mano, hasta que se
the court, sitting upon the ridge of encaram a un tejado prximo al
a building, holding me like a baby nuestro. Yo o que Glumdalclitch
in one of his forepaws, and feeding daba un grito en el momento de
me with the other, by cramming sacarme el mono del cuarto. La
into my mouth some victuals he pobre muchacha casi perdi el
had squeezed out of the bag on one sentido. Aquella parte del palacio
side of his chaps, and patting me era todo confusin; los criados
when I would not eat; whereat corrieron a buscar escaleras;
many of the rabble below could not cientos de personas de la corte
forbear laughing; neither do I think miraban al mono, que, instalado
they justly ought to be blamed, for, en lo alto de un edificio, me tena
without question, the sight was como a un nio en una de sus
ridiculous enough to every body patas delanteras y me daba de
but myself. Some of the people comer con la otra, metindome a
threw up stones, hoping to drive la fuerza en la boca comida que
the monkey down; but this was iba sacndose de una de las
strictly forbidden, or else, very bolsas que tienen a los lados de
probably, my brains had been las quijadas estos animales, y
dashed out. cuando no quera comerlo me
pegaba. A la vista de esto no
poda contener la risa mucha de la
gente que haba abajo, ni yo creo
que en realidad pueda
censurrsele por ello, pues, sin
disputa, el espectculo tena que
ser bastante grotesco para
cualquiera que no fuese yo.
Algunas personas tiraron piedras
con la intencin de hacer bajar al
mono; pero se prohibi hacerlo
rigurosamente, pues de otro modo
es casi seguro que me hubiesen
destrozado la cabeza.

The ladders were now applied, and Se dispusieron las escaleras y


mounted by several men; which subieron por ellas muchos
the monkey observing, and finding hombres; el mono, en vista de ello
himself almost encompassed, not y encontrndose ya casi rodeado
being able to make speed enough e incapaz de correr lo suficiente
with his three legs, let me drop on en tres pies, me solt en una teja
a ridge tile, and made his escape. acanalada y se puso en fuga. All
Here I sat for some time, five qued un rato, a quinientas
hundred yards from the ground, yardas del suelo, esperando a
expecting every moment to be cada instante que el viento me
blown down by the wind, or to fall echara abajo o caer desvanecido
by my own giddiness, and come e ir a parar, dando tumbos, desde
tumbling over and over from the el caballete al alero; pero un buen
ridge to the eaves; but an honest muchacho, lacayo de mi niera,
lad, one of my nurse's footmen, trep, y, metindome en la
climbed up, and putting me into his faltriquera de sus calzones, me
breeches pocket, brought me down baj indemne.
safe.

I was almost choked with the filthy Yo estaba casi ahogado con
stuff the monkey had crammed aquella asquerosidad que el mono
down my throat: but my dear little me haba embutido en la
nurse picked it out of my mouth garganta; pero mi querida niera
with a small needle, and then I fell me lo sac de la boca con una
a-vomiting, which gave me great aguja fina y luego me vino un
relief. Yet I was so weak and vmito que me sirvi de gran
bruised in the sides with the alivio. Sin embargo, qued tan
squeezes given me by this odious dbil y tan molido de pies a
animal, that I was forced to keep cabeza con los estrujones que me
my bed a fortnight. The king, dio aquel repugnante animal, que
queen, and all the court, sent tuve que guardar cama una
every day to inquire after my quincena. El rey, la reina y toda la
health; and her majesty made me corte enviaban cada da a
several visits during my sickness. preguntar por mi salud, y la reina
The monkey was killed, and an me hizo durante mi enfermedad
order made, that no such animal varias visitas. Se mat al mono y
should be kept about the palace. se dio orden de que no se
pudieran tener en todo el palacio
semejantes animales.

When I attended the king after my Cuando, una vez restablecido,


recovery, to return him thanks for me present al rey para darle las
his favours, he was pleased to rally gracias por sus favores, l se
me a good deal upon this dign bromear grandemente con
adventure. He asked me, "what my motivo de la aventura. Me
thoughts and speculations were, pregunt qu pensamientos y
while I lay in the monkey's paw; clculos eran los mos cuando
how I liked the victuals he gave estaba en la garra del mono, qu
me; his manner of feeding; and tal me supo la comida que me dio
whether the fresh air on the roof y si el aire fresco que corra por el
had sharpened my stomach." He tejado me haba abierto el apetito.
desired to know, "what I would Me interrog tambin qu hubiera
have done upon such an occasion in hecho en mi propio pas en
my own country." I told his majesty, ocasin semejante. Yo dije a Su
"that in Europe we had no Majestad que en Europa no
monkeys, except such as were tenamos monos, aparte de los
brought for curiosity from other que se llevaban de otros sitios por
places, and so small, that I could curiosidad, y stos eran tan
deal with a dozen of them pequeos, que yo poda
together, if they presumed to habrmelas con una docena a la
attack me. And as for that vez si acaso se les ocurriera
monstrous animal with whom I was atacarme. Y en cuanto a aquel
so lately engaged (it was indeed as monstruoso animal con quien
large as an elephant), if my fears haba tenido que vrmelas
had suffered me to think so far as recientemente -y que era, sin
to make use of my hanger," (looking duda, tan grande como un
fiercely, and clapping my hand on elefante-, si el temor no me
the hilt, as I spoke) "when he hubiese impedido caer en la
poked his paw into my chamber, cuenta de que poda utilizar mi
perhaps I should have given him alfanje -dije esto con expresin
such a wound, as would have made fiera y golpeando con la mano la
him glad to withdraw it with more guarnicin- cuando meti la garra
haste than he put it in." This I en mi cuarto, quiz le hubiese
delivered in a firm tone, like a hecho herida tal que se hubiera
person who was jealous lest his tenido por muy contento con
courage should be called in poder retirarla ms aprisa de lo
question. However, my speech que la haba metido. Pero mi
produced nothing else beside a discurso no produjo otro efecto
laud laughter, which all the respect que una fuerte risotada, que todo
due to his majesty from those el respeto debido a Su Majestad
about him could not make them no pudo contener en aquellos que
contain. This made me reflect, how le daban asistencia. Esto me hizo
vain an attempt it is for a man to reflexionar cun vano intento es
endeavour to do himself honour en un hombre el de hacerse honor
among those who are out of all a s mismo entre aquellos que
degree of equality or comparison estn fuera de todo grado de
with him. And yet I have seen the igualdad o de comparacin con l.
moral of my own behaviour very Y, sin embargo, he visto con gran
frequent in England since my frecuencia la moral de mi
return; where a little contemptible conducta de entonces a mi
varlet, without the least title to regreso a Inglaterra, donde un
birth, person, wit, or common belitre despreciable cualquiera,
sense, shall presume to look with sin el menor ttulo por nacimiento,
importance, and put himself upon a calidad, talento ni aun sentido
foot with the greatest persons of comn, se hace el importante y
the kingdom. pretende ser uno con las personas
ms altas del reino.

I was every day furnishing the court Cada da proporcionaba yo a la


with some ridiculous story: and corte alguna historia ridcula, y
Glumdalclitch, although she loved Glumdalclitch, aunque me quera
me to excess, yet was arch enough hasta el exceso, era lo bastante
to inform the queen, whenever I pcara para enterar a la reina de
committed any folly that she cualquier despropsito que yo
thought would be diverting to her hiciese si crea que poda servir de
majesty. The girl, who had been diversin a Su Majestad.
out of order, was carried by her .
governess to take the air about an
hour's distance, or thirty miles
from town. They alighted out of
the coach near a small foot-path in
a field, and Glumdalclitch setting
down my travelling box, I went out
of it to walk. There was a cow-
dung in the path, and I must needs
try my activity by attempting to
leap over it. I took a run, but
unfortunately jumped short, and
found myself just in the middle up
to my knees. I waded through with
some difficulty, and one of the
footmen wiped me as clean as he
could with his handkerchief, for I
was filthily bemired; and my nurse
confined me to my box, till we
returned home; where the queen
was soon informed of what had
passed, and the footmen spread it
about the court: so that all the
mirth for some days was at my
expense.
Part II, VI Captulo VI

Several contrivances of the author El autor se da maa por agradar


to please the king and queen. He al rey y a la reina. -Muestra su
shows his skill in music. The king habilidad en la msica. -El rey se
inquires into the state of informa del estado de Europa, que
Europe[1], which the author relates el autor le expone.
to him. The king's observations -Observaciones del rey.
thereon.

I used to attend the king's levee Asista yo una o dos veces en


once or twice a week, and had la semana al acto de levantarse el
often seen him under the barber's rey, y con frecuencia le vea en
hand, which indeed was at first manos de su barbero, lo que en
very terrible to behold; for the verdad constitua al principio un
razor was almost twice as long as espectculo terrible, pues la
an ordinary scythe. His majesty, navaja era casi doble de larga que
according to the custom of the una guadaa corriente. Su
country, was only shaved twice a- Majestad, segn la costumbre del
week. I once prevailed on the pas, se afeitaba solamente dos
barber to give me some of the suds veces a la semana. En una
or lather, out of which I picked ocasin pude convencer al
forty or fifty of the strongest barbero para que me diese parte
stumps of hair. I then took a piece de las jabonaduras, de entre las
of fine wood, and cut it like the cuales saqu cuarenta o
back of a comb, making several cincuenta de los caones ms
holes in it at equal distances with fuertes. Cog luego un trocito de
as small a needle as I could get madera fina y lo cort dndole la
from Glumdalclitch. I fixed in the forma del lomo de un peine e hice
stumps so artificially, scraping and en l varios agujeros a distancias
sloping them with my knife toward iguales con la aguja ms delgada
the points, that I made a very que pudo proporcionarme
tolerable comb; which was a Glumdalclitch. Me di tan buen arte
seasonable supply, my own being so para fijar en l los caones,
much broken in the teeth, that it rayndolos y afilndolos por la
was almost useless: neither did I punta con mi navaja, que hice un
know any artist in that country so peine bastante bueno. Refuerzo
nice and exact, as would undertake muy del caso, porque el mo tena
to make me another. las pas rotas hasta el punto de
ser casi inservible, y no conoca
en el pas artista tan delicado que
pudiera encargarse de hacerme
otro.

And this puts me in mind of an Al mismo tiempo aquello me


amusement, wherein I spent many sugiri una diversin en que pas
of my leisure hours. I desired the muchas de mis horas de ocio. Ped
queen's woman to save for me the a la dama de la reina que me
combings of her majesty's hair, guardara el pelo que Su Majestad
whereof in time I got a good soltase cuando se la peinaba, y
quantity; and consulting with my pasado algn tiempo tuve cierta
friend the cabinet-maker, who had cantidad. Consult con mi amigo
received general orders to do little el ebanista, que tena orden de
jobs for me, I directed him to make hacerme los trabajillos que
two chair-frames, no larger than necesitase, y le encargu la
those I had in my box, and to bore armadura de dos sillas no
little holes with a fine awl, round mayores que las que tena en mi
those parts where I designed the caja y que practicara luego unos
backs and seats; through these agujeritos con una lezna fina
holes I wove the strongest hairs I alrededor de lo que haba de ser
could pick out, just after the respaldo y asiento. Por estos
manner of cane chairs in England. agujeros pas los cabellos ms
When they were finished, I made a fuertes que pude hallar, al modo
present of them to her majesty; que se hace en las sillas de
who kept them in her cabinet, and mimbres en Inglaterra. Cuando
used to show them for curiosities, estuvieron terminadas las regal a
as indeed they were the wonder of Su Majestad la reina, quien las
every one that beheld them. The puso en su gabinete y las
queen would have me sit upon one mostraba como una curiosidad; y,
of these chairs, but I absolutely en efecto, eran el asombro de
refused to obey her, protesting I todo el que las vea. Quiso la reina
would rather die a thousand deaths que yo me sentase en una de
than place a dishonourable part of aquellas sillas; pero me negu
my body on those precious hairs, resueltamente a obedecerla,
that once adorned her majesty's protestando que mejor morira mil
head. Of these hairs (as I had veces que colocar mi cuerpo en
always a mechanical genius) I aquellos cabellos preciosos que en
likewise made a neat little purse, otro tiempo adornaron la cabeza
about five feet long, with her de Su Majestad. De estos cabellos
majesty's name deciphered in gold -como siempre tuve gran
letters, which I gave to disposicin para los trabajos
Glumdalclitch, by the queen's manuales- hice tambin una
consent. To say the truth, it was bonita bolsa de unos cinco pies de
more for show than use, being not largo, con el nombre de Su
of strength to bear the weight of Majestad en letras de oro; bolsa
the larger coins, and therefore she que di a Glumdalclitch con
kept nothing in it but some little permiso de la reina. A decir
toys that girls are fond of. verdad, ms era de capricho que
para uso, pues no era lo bastante
fuerte para resistir el peso de las
monedas grandes, y, de
consiguiente, Glumdalclitch slo
guardaba en ella algunas de esas
chucheras a que las nias son tan
aficionadas.

The king, who delighted in music, El rey, que amaba la msica en


had frequent concerts at court, to extremo, daba frecuentes
which I was sometimes carried, and conciertos en la corte, a los cuales
set in my box on a table to hear me llevaban algunas veces. Me
them: but the noise was so great ponan dentro de mi caja, sobre
that I could hardly distinguish the una mesa, para que la oyese; pero
tunes. I am confident that all the el ruido era tan grande, que
drums and trumpets of a royal apenas poda distinguir los tonos.
army, beating and sounding Estoy seguro de que todos los
together just at your ears, could tambores y trompetas de un
not equal it. My practice was to ejrcito real, batidos y tocadas al
have my box removed from the mismo tiempo junto a las orejas
place where the performers sat, as no igualaran aquello. Mi prctica
far as I could, then to shut the era hacer que quitasen la caja del
doors and windows of it, and draw sitio en que estuvieran los
the window curtains; after which I ejecutantes y la llevasen lo ms
found their music not disagreeable. lejos posible, cerrar luego las
puertas y las ventanas de ella y
echar las persianas; despus de
todo lo cual, encontraba aquella
msica no del todo desagradable.

I had learned in my youth to play a Yo haba aprendido de joven a


little upon the spinet. tocar un poco la espineta.
Glumdalclitch kept one in her Glumdalclitch tena una en su
chamber, and a master attended cuarto y dos veces por semana
twice a-week to teach her: I called iba a ensearle un profesor. Llamo
it a spinet, because it somewhat a aquello una espineta porque en
resembled that instrument, and cierto modo se pareca a este
was played upon in the same instrumento y se tocaba de la
manner. A fancy came into my misma manera. Se me ocurri que
head, that I would entertain the yo podra entretener al rey y a la
king and queen with an English reina tocando en este instrumento
tune upon this instrument. But this una tonada inglesa. Pero ello
appeared extremely difficult: for pareca extremadamente difcil
the spinet was near sixty feet long, porque la espineta tena cerca de
each key being almost a foot wide, seis pies de largo y cada tecla uno
so that with my arms extended I de anchura casi; as, con los
could not reach to above five keys, brazos extendidos, no poda yo
and to press them down required a abarcar arriba de cinco teclas, y
good smart stroke with my fist, para pulsarlas necesitaba dar un
which would be too great a labour, buen puetazo, lo que hubiera
and to no purpose. The method I sido un trabajo demasiado grande
contrived was this: I prepared two y de ninguna utilidad. El mtodo
round sticks, about the bigness of que imagin fue ste: hice dos
common cudgels; they were thicker palos redondos, del tamao de
at one end than the other, and I dos buenos garrotes, ms gruesos
covered the thicker ends with por un extremo que por otro, y
pieces of a mouse's skin, that by cubr el lado ms grueso con un
rapping on them I might neither trozo de piel de ratn, de modo
damage the tops of the keys nor que al golpear con ellos no
interrupt the sound. Before the pudiese estropear las teclas ni
spinet a bench was placed, about apagar el sonido. Se coloc frente
four feet below the keys, and I was a la espineta un banco que
put upon the bench. I ran sideling quedaba unos cuatro pies ms
upon it, that way and this, as fast bajo que el teclado, y sobre el
as I could, banging the proper keys banco me pusieron a m. Corra yo
with my two sticks, and made a por encima, de costado, de ac
shift to play a jig, to the great para all tan velozmente como
satisfaction of both their era posible, y de este modo me
majesties; but it was the most ingeni para tocar una jiga, con
violent exercise I ever underwent; gran satisfaccin de Sus
and yet I could not strike above Majestades. Pero fue el ejercicio
sixteen keys, nor consequently play ms violento a que me he
the bass and treble together, as entregado en mi vida, y aun as
other artists do; which was a great no pude golpear ms de diecisis
disadvantage to my performance. teclas, ni, desde luego, tocar a la
vez los bajos y la voz cantante,
como hacen otros artistas, lo que
fue en gran dao de mi ejecucin.

The king, who, as I before El rey, que, como ya he


observed, was a prince of excellent consignado, era un prncipe de
understanding, would frequently muy buen entendimiento,
order that I should be brought in ordenaba frecuentemente que me
my box, and set upon the table in llevasen en mi caja y me pusieran
his closet: he would then command sobre la mesa de su gabinete; me
me to bring one of my chairs out of mandaba luego que sacase de la
the box, and sit down within three caja una de las sillas y me sentase
yards distance upon the top of the a unas tres yardas de distancia en
cabinet, which brought me almost lo ms alto del escritorio, con lo
to a level with his face. In this que me encontraba casi al nivel
manner I had several conversations de su cara. De este modo sostuve
with him. I one day took the varias conversaciones con l. Un
freedom to tell his majesty, "that da me tom la libertad de decir a
the contempt he discovered Su Majestad que el desprecio que
towards Europe, and the rest of the mostraba hacia Europa y el resto
world, did not seem answerable to del mundo no pareca responder a
those excellent qualities of mind las excelentes prendas de
that he was master of; that reason discrecin que le distinguan; que
did not extend itself with the bulk la razn no crece con el tamao
of the body; on the contrary, we del cuerpo, sino, antes al
observed in our country, that the contrario, se haba observado en
tallest persons were usually the nuestro pas que las personas ms
least provided with it; that among altas estn peor dotadas en este
other animals, bees and ants had respecto. Aad que, entre otros
the reputation of more industry, animales, las abejas y las
art, and sagacity, than many of the hormigas tenan fama de ms
larger kinds; and that, as industriosas, hbiles y sagaces
inconsiderable as he took me to be, que muchos de las especies
I hoped I might live to do his mayores, y que, por insignificante
majesty some signal service." The que yo le pareciese, tena la
king heard me with attention, and esperanza de encontrar en mi
began to conceive a much better vida ocasin de prestar a Su
opinion of me than he had ever Majestad algn sealado servicio.
before. He desired "I would give El rey me oy con atencin y
him as exact an account of the empez a concebir de m un juicio
government of England as I possibly mucho mejor del que haba tenido
could; because, as fond as princes hasta entonces. Me pidi que le
commonly are of their own customs diese una referencia tan exacta
(for so he conjectured of other como me fuera posible del
monarchs, by my former gobierno de Inglaterra; pues, aun
discourses), he should be glad to siendo los prncipes, por regla
hear of any thing that might general, amantes de sus propias
deserve imitation." costumbres -as lo supona el
respeto de otros monarcas por
anteriores razonamientos mos-, le
gustara conocer alguna cosa que
mereciera ser imitada.

Imagine with thyself, courteous Imagina por ti, corts lector,


reader, how often I then wished for las veces que dese la lengua de
the tongue of Demosthenes or Cicern o de Demstenes para
Cicero, that might have enabled poder celebrar la fama de mi
me to celebrate the praise of my querido pas natal en un estilo
own dear native country in a style correspondiente a sus mritos y
equal to its merits and felicity. bienaventuranzas.

I began my discourse by informing Empec mi discurso por informar


his majesty, that our dominions a Su Majestad de que nuestros
consisted of two islands, which dominios consistan en dos islas
composed three mighty kingdoms, que formaban tres poderosos
under one sovereign, beside our reinos bajo un soberano, aparte
plantations in America. I dwelt long de nuestras colonias de Amrica.
upon the fertility of our soil, and Me detuve en ponderar la
the temperature of our climate. I fertilidad de nuestro suelo y la
then spoke at large upon the temperatura de nuestro clima.
constitution of an English Habl luego extensamente de la
parliament; partly made up of an constitucin del Parlamento
illustrious body called the House of ingls, formado en parte por un
Peers; persons of the noblest cuerpo ilustre, llamado la Cmara
blood, and of the most ancient and de los Pares, personas de sangre
ample patrimonies. I described noble y de patrimonios los ms
that extraordinary care always antiguos e importantes. Pint el
taken of their education in arts and extraordinario cuidado que
arms, to qualify them for being siempre se pone en su educacin
counsellors both to the king and para las artes y las armas, a fin de
kingdom; to have a share in the capacitarlos para ser consejeros a
legislature; to be members of the la vez del rey y del reino,
highest court of judicature, participar en la legislacin, ser
whence there can be no appeal; miembros del ms alto tribunal de
and to be champions always ready justicia -de cuyas sentencias no
for the defence of their prince and puede apelarse- y ejercer de
country, by their valour, conduct, campeones siempre dispuestos a
and fidelity. That these were the la defensa de su prncipe y de su
ornament and bulwark of the patria con su valor, conducta y
kingdom, worthy followers of their fidelidad. Aad que ellos eran el
most renowned ancestors, whose adorno y el baluarte del reino,
honour had been the reward of digna descendencia de sus
their virtue, from which their afamados antecesores, que en
posterity were never once known ella vean honradas las virtudes
to degenerate. To these were que siempre practicaron y de cuyo
joined several holy persons, as part culto jams sucedi que su
of that assembly, under the title of posteridad se apartase. A stos se
bishops, whose peculiar business is unan, como parte de la
to take care of religion, and of Asamblea, varios santos varones
those who instruct the people que llevaban el ttulo de obispos,
therein. These were searched and y cuya misin particular era
sought out through the whole cuidar de la religin y de quienes
nation, by the prince and his wisest instruyen en ella a las gentes.
counsellors, among such of the stos eran buscados y
priesthood as were most deservedly descubiertos de un extremo a otro
distinguished by the sanctity of de la nacin por el prncipe y sus
their lives, and the depth of their consejeros ms sabios entre
erudition; who were indeed the aquellos sacerdotes que ms
spiritual fathers of the clergy and merecidamente se hubiesen
the people. distinguido por la santidad de su
vida y la profundidad de su
erudicin, los cuales, por derecho
indiscutible, eran los padres
espirituales del clero y del pueblo.

That the other part of the La otra parte del Parlamento la


parliament consisted of an constitua una asamblea llamada
assembly called the House of Cmara de los Comunes, cuyos
Commons, who were all principal miembros eran todos caballeros
gentlemen, freely picked and principales, libremente
culled out by the people designados y escogidos por el
themselves, for their great abilities mismo pueblo, en razn de sus
and love of their country, to grandes talentos y de su amor al
represent the wisdom of the whole pas, para representar la sabidura
nation. And that these two bodies de la nacin entera. Y ambos
made up the most august assembly cuerpos constituan la ms
in Europe; to whom, in conjunction augusta Asamblea de Europa, a la
with the prince, the whole cual, en unin del rey, estaba
legislature is committed. encomendada la legislacin.

I then descended to the courts of Pas luego a hablar de los


justice; over which the judges, tribunales de justicia, donde los
those venerable sages and jueces, aquellos venerables sabios
interpreters of the law, presided, e intrpretes de la ley, presidan
for determining the disputed rights la determinacin de los derechos
and properties of men, as well as de propiedad disputados entre los
for the punishment of vice and hombres, as como el castigo del
protection of innocence. I vicio y la proteccin de la
mentioned the prudent inocencia. Mencion la prudente
management of our treasury; the administracin de nuestro tesoro;
valour and achievements of our el valor y las hazaas de nuestras
forces, by sea and land. I fuerzas de mar y tierra. Hice un
computed the number of our cmputo de nuestro nmero de
people, by reckoning how many habitantes, expresando cuntos
millions there might be of each millones vienen a corresponder a
religious sect, or political party cada secta y a cada partido
among us. I did not omit even our poltico de los nuestros. No omit
sports and pastimes, or any other siquiera nuestros deportes y
particular which I thought might pasatiempos, ni detalle ninguno
redound to the honour of my que, a mi juicio, pudiese redundar
country. And I finished all with a en honor de mi pas. Termin con
brief historical account of affairs una breve relacin histrica de los
and events in England for about a asuntos y acontecimientos de
hundred years past. Inglaterra durante los ltimos cien
aos.

This conversation was not ended Esta conversacin no lleg a su


under five audiences, each of trmino en menos de cinco
several hours; and the king heard audiencias, de varias horas cada
the whole with great attention, una, y el rey lo oy todo con gran
frequently taking notes of what I atencin, tomando con frecuencia
spoke, as well as memorandums of notas de lo que yo deca, as como
what questions he intended to ask memoranda de varias preguntas
me. que se serva hacerme.

When I had put an end to these Cuando di fin a estos largos


long discourses, his majesty, in a discursos, Su Majestad, en una
sixth audience, consulting his sexta audiencia, consultando sus
notes, proposed many doubts, notas, expuso numerosas dudas,
queries, and objections, upon preguntas y objeciones respecto
every article. He asked, "What de cada artculo. Me interrog qu
methods were used to cultivate the mtodos emplebamos para
minds and bodies of our young cultivar la inteligencia y el cuerpo
nobility, and in what kind of de nuestros jvenes de la nobleza
business they commonly spent the y a qu clase de trabajos solan
first and teachable parts of their dedicarse durante aquel perodo
lives? What course was taken to de la vida apropiado para la
supply that assembly, when any instruccin. Qu partido
noble family became extinct? What tombamos para integrar aquella
qualifications were necessary in Asamblea cuando se extingua
those who are to be created new una familia noble. Qu
lords: whether the humour of the condiciones eran necesarias a
prince, a sum of money to a court aquellos que se nombraban
lady or a prime minister, or a nuevos lores, y si el humor de un
design of strengthening a party prncipe, una cantidad de dinero
opposite to the public interest, dada a una dama de la corte o a
ever happened to be the motive in un primer ministro, o el propsito
those advancements? What share of de reforzar un partido opuesto al
knowledge these lords had in the inters pblico, no venan nunca a
laws of their country, and how they ser motivos para estos ascensos.
came by it, so as to enable them to Hasta dnde llegaba el
decide the properties of their conocimiento que tenan aquellos
fellow-subjects in the last resort? seores de las leyes de su pas y
Whether they were always so free cmo lo adquiran para hacerlos
from avarice, partialities, or want, capaces de decidir sobre las
that a bribe, or some other sinister propiedades de sus compatriotas
view, could have no place among en ltimo recurso. Si vivan
them? Whether those holy lords I siempre tan libres de avaricia,
spoke of were always promoted to parcialidades y ambiciones que el
that rank upon account of their soborno o cualquier otro designio
knowledge in religious matters, and siniestro no pudiera tener entre
the sanctity of their lives; had ellos lugar. Si aquellos santos
never been compliers with the varones de que yo hablaba eran
times, while they were common siempre elevados a tal rango por
priests; or slavish prostitute razn de sus conocimientos en
chaplains to some nobleman, materia religiosa y de la santidad
whose opinions they continued de su vida, y no haban sido nunca
servilely to follow, after they were condescendientes con los tiempos
admitted into that assembly?" cuando eran simples sacerdotes,
ni serviles y prostituidos
capellanes de algn noble cuyas
opiniones siguieran, obedeciendo
ruinmente despus de admitidos
en la Asamblea.

He then desired to know, "What Quiso conocer despus qu


arts were practised in electing sistemas emplebamos para
those whom I called commoners: elegir a aquellos a quienes yo
whether a stranger, with a strong designaba por el nombre de
purse, might not influence the Comunes; si un extrao con la
vulgar voters to choose him before bolsa llena no podra influir sobre
their own landlord, or the most los votantes del vulgo para que le
considerable gentleman in the escogiesen por encima de su
neighbourhood? How it came to propio seor o del caballero ms
pass, that people were so violently importante del vecindario. Cmo
bent upon getting into this era que la gente se senta tan
assembly, which I allowed to be a poderosamente inclinada a entrar
great trouble and expense, often to en esa asamblea aun a costa de
the ruin of their families, without las molestias y los gastos
any salary or pension? because this enormes que yo haba sealado, y
appeared such an exalted strain of que a menudo llegaban a arruinar
virtue and public spirit, that his a las familias respectivas, sin
majesty seemed to doubt it might recibir por ello salario ni pensin
possibly not be always sincere." ninguna, pues esto supona tan
exaltado extremo de virtud y
espritu pblico, que Su Majestad
pareca temer que no siempre
fuese sincero.

And he desired to know, "Whether Y quera saber si tan celosos


such zealous gentlemen could have caballeros podan calcular
any views of refunding themselves indemnizarse de los gastos y las
for the charges and trouble they molestias a que se entregaban
were at by sacrificing the public sacrificando el bien pblico a los
good to the designs of a weak and caprichos de un prncipe vicioso
vicious prince, in conjunction with en connivencia con un ministerio
a corrupted ministry?" He corrompido. Multiplic su
multiplied his questions, and sifted interrogatorio y me sonde y
me thoroughly upon every part of sonsac en cada una de las partes
this head, proposing numberless de este captulo, hacindome
inquiries and objections, which I innumerables preguntas y
think it not prudent or convenient objeciones que no juzgo discreto
to repeat. ni conveniente repetir.

Upon what I said in relation to our En cuanto a lo que dije


courts of justice, his majesty respecto a nuestros tribunales de
desired to be satisfied in several justicia, Su Majestad solicit
points: and this I was the better informacin sobre varios puntos,
able to do, having been formerly la que estaba yo tanto ms
almost ruined by a long suit in capacitado para dar, cuanto que
chancery, which was decreed for en otro tiempo me haba visto casi
me with costs. He asked, "What arruinado por un proceso en la
time was usually spent in chancillera, del que tuve que
determining between right and pagar las costas. Me pregunt
wrong, and what degree of cunto tiempo se tardaba
expense? Whether advocates and generalmente en discernir la
orators had liberty to plead in razn de la sinrazn y qu gasto
causes manifestly known to be supona; si los abogados y
unjust, vexatious, or oppressive? suplicantes eran libres de
Whether party, in religion or defender causas manifiesta y
politics, were observed to be of reconocidamente injustas,
any weight in the scale of justice? vejatorias u opresivas; si se haba
Whether those pleading orators observado que algn partido, ya
were persons educated in the poltico, ya religioso, fuera de
general knowledge of equity, or algn peso en la balanza de la
only in provincial, national, and justicia; si los tales defensores
other local customs? Whether they eran personas instruidas en el
or their judges had any part in general conocimiento de la
penning those laws, which they equidad o slo en el derecho
assumed the liberty of consuetudinario de la provincia, la
interpreting, and glossing upon at nacin o la localidad que fuese; si
their pleasure? Whether they had ellos o sus jueces tenan alguna
ever, at different times, pleaded parte en la elaboracin de
for and against the same cause, aquellas leyes que se atribulan la
and cited precedents to prove libertad de interpretar y glosar a
contrary opinions? Whether they su antojo; si alguna vez haban
were a rich or a poor corporation? sido, en ocasiones distintas,
Whether they received any defensores y acusadores de una
pecuniary reward for pleading, or misma causa y citado
delivering their opinions? And precedentes en prueba de
particularly, whether they were opiniones contradictorias; si
ever admitted as members in the constituan una corporacin rica o
lower senate?" pobre; si reciban alguna
recompensa pecuniaria por
pleitear y exponer sus opiniones,
y particularmente si alguna vez
eran admitidos como miembros
en la baja Cmara.

He fell next upon the management La tom luego con la


of our treasury; and said, "he administracin de nuestro tesoro,
thought my memory had failed me, y dijo que, sin duda, a m me
because I computed our taxes at haba flaqueado la memoria, por
about five or six millions a-year, cuanto calcul nuestras rentas en
and when I came to mention the unos cinco o seis millones al ao,
issues, he found they sometimes y cuando hice mencin de los
amounted to more than double; for gastos se encontr con que en
the notes he had taken were very ocasiones ascendan a ms del
particular in this point, because he doble de esa cantidad, pues sobre
hoped, as he told me, that the este punto haba tomado notas
knowledge of our conduct might be muy detalladas, con la esperanza,
useful to him, and he could not be segn me dijo, de que pudiera
deceived in his calculations. But, if serle til el conocimiento de
what I told him were true, he was nuestra conducta, y no poda
still at a loss how a kingdom could engaarse en sus clculos. Pero,
run out of its estate, like a private dado que fuera verdad lo que yo
person." He asked me, "who were le haba dicho, se sorprenda
our creditors; and where we found grandemente de cmo un reino
money to pay them?" He wondered poda gastar ms de su hacienda
to hear me talk of such chargeable como un simple particular. Me
and expensive wars; "that certainly pregunt quines eran nuestros
we must be a quarrelsome people, acreedores y dnde
or live among very bad neighbours, encontrbamos dinero para
and that our generals must needs pagarles. Se maravill oyndome
be richer than our kings." He asked, hablar de tan dispendiosas
what business we had out of our guerras, pues sin duda habamos
own islands, unless upon the score de ser un pueblo muy
of trade, or treaty, or to defend pendenciero, o vivir entre muy
the coasts with our fleet?" Above malos vecinos, y nuestros
all, he was amazed to hear me talk generales tendran que ser ms
of a mercenary standing army, in ricos que nuestro rey. Me
the midst of peace, and among a pregunt qu asuntos tenamos
free people. He said, "if we were fuera de nuestras propias islas, si
governed by our own consent, in no eran el comercio y los tratados
the persons of our representatives, o la defensa de las costas con
he could not imagine of whom we nuestra flota. Sobre todo, se
were afraid, or against whom we asombr al orme hablar de un
were to fight; and would hear my ejrcito mercenario permanente
opinion, whether a private man's en medio de la paz y entre un
house might not be better pueblo libre. Deca que si nos
defended by himself, his children, gobernaban por nuestro propio
and family, than by half-a-dozen consentimiento las personas que
rascals, picked up at a venture in tenan nuestra representacin no
the streets for small wages, who poda alcanzrsele de quin
might get a hundred times more by tenamos temor ni contra quin
cutting their throats?" tenamos que pelear, y me
consultaba si la casa de un
hombre particular no est mejor
defendida por l, sus hijos y su
familia que por media docena de
bribones cogidos a la ventura en
medio de la calle, escasamente
pagados y que no tendran
inconveniente en degollar a todos
si les ofrecan por ello cien veces
su soldada.

He laughed at my "odd kind of Se ri de mi extraa especie


arithmetic," as he was pleased to de aritmtica -como se dign
call it, "in reckoning the numbers llamarla-, que computaba nuestro
of our people, by a computation nmero de habitantes, haciendo
drawn from the several sects un clculo sobre las varias sectas
among us, in religion and politics." de religin y poltica que existen
He said, "he knew no reason why entre nosotros. Dijo que no
those, who entertain opinions conoca razn ninguna para que a
prejudicial to the public, should be aquellos que mantienen opiniones
obliged to change, or should not be perjudiciales al inters pblico se
obliged to conceal them. And as it les obligue a cambiar ni para que
was tyranny in any government to se les obligue a ocultarlas. Y as
require the first, so it was como en un Gobierno fuera tirana
weakness not to enforce the pedir lo primero, es debilidad no
second: for a man may be allowed exigir lo segundo; que un hombre
to keep poisons in his closet, but puede guardar venenos en su
not to vend them about for casa, mas no venderlos por
cordials." cordiales.

He observed, "that among the Observ que entre las


diversions of our nobility and diversiones de nuestros nobles y
gentry, I had mentioned gaming: he gentes principales haba yo
desired to know at what age this mencionado la caza. Quiso saber
entertainment was usually taken a qu edad comenzaban por regla
up, and when it was laid down; general este entretenimiento y
how much of their time it cundo lo abandonaban; cunto
employed; whether it ever went so tiempo dedicaban a l; si alguna
high as to affect their fortunes; vez iba tan lejos que afectase las
whether mean, vicious people, by fortunas; si gentes indignas y
their dexterity in that art, might viciosas no podran por su
not arrive at great riches, and destreza en este arte llegar a
sometimes keep our very nobles in hacer grandes capitales, y aun en
dependence, as well as habituate ocasiones a colocar a los nobles
them to vile companions, wholly mismos en un plano de
take them from the improvement dependencia, as como a
of their minds, and force them, by habituarles a compaas indignas,
the losses they received, to learn apartarlos completamente del
and practise that infamous cultivo de su inteligencia y
dexterity upon others?" forzarlos con la prdida sufrida a
ejercitar y practicar esa habilidad
infame por encima de todas las
otras.

He was perfectly astonished with Se asombr grandemente


the historical account I gave him of cuando le hice la resea histrica
our affairs during the last century; de nuestros asuntos durante el
protesting "it was only a heap of ltimo siglo, e hizo protestas de
conspiracies, rebellions, murders, que aquello era slo un montn
massacres, revolutions, de conjuras, rebeliones,
banishments, the very worst asesinatos, matanzas,
effects that avarice, faction, revoluciones y destierros,
hypocrisy, perfidiousness, cruelty, justamente los efectos peores que
rage, madness, hatred, envy, lust, pueden producir la avaricia, la
malice, and ambition, could parcialidad, la hipocresa, la
produce." perfidia, la crueldad, la ira, la
locura, el odio, la envidia, la
concupiscencia, la malicia y la
ambicin.
His majesty, in another audience, En otra audiencia recapitul Su
was at the pains to recapitulate Majestad con gran trabajo todo lo
the sum of all I had spoken; que yo le haba referido; compar
compared the questions he made las preguntas que me hiciera con
with the answers I had given; then las respuestas que yo le haba
taking me into his hands, and dado, y luego, tomndome en sus
stroking me gently, delivered manos y acaricindome con
himself in these words, which I suavidad, dio curso a las
shall never forget, nor the manner siguientes palabras, que no
he spoke them in: "My little friend olvidar nunca, como tampoco el
Grildrig, you have made a most modo en que las pronunci: Mi
admirable panegyric upon your pequeo amigo Grildrig: habis
country; you have clearly proved, hecho de vuestro pas el ms
that ignorance, idleness, and vice, admirable panegrico. Habis
are the proper ingredients for probado claramente que la
qualifying a legislator; that laws ignorancia, la pereza y el odio son
are best explained, interpreted, los ingredientes apropiados para
and applied, by those whose formar un legislador; que quienes
interest and abilities lie in mejor explican, interpretan y
perverting, confounding, and aplican las leyes son aquellos
eluding them. I observe among you cuyos intereses y habilidades
some lines of an institution, which, residen en pervertirlas,
in its original, might have been confundirlas y eludirlas. Descubro
tolerable, but these half erased, entre vosotros algunos contornos
and the rest wholly blurred and de una institucin que en su
blotted by corruptions. It does not origen pudo haber sido tolerable;
appear, from all you have said, how pero estn casi borrados, y el
any one perfection is required resto, por completo manchado y
toward the procurement of any one tachado por corrupciones. De
station among you; much less, that nada de lo que habis dicho
men are ennobled on account of resulta que entre vosotros sea
their virtue; that priests are precisa perfeccin ninguna para
advanced for their piety or aspirar a posicin ninguna; ni
learning; soldiers, for their conduct mucho que los hombres sean
or valour; judges, for their ennoblecidos en atencin a sus
integrity; senators, for the love of virtudes, ni que los sacerdotes
their country; or counsellors for asciendan por su piedad y sus
their wisdom. As for yourself," estudios, ni los soldados por su
continued the king, "who have comportamiento y su valor, ni los
spent the greatest part of your life jueces por su integridad, ni los
in travelling, I am well disposed to senadores por el amor a su patria,
hope you may hitherto have ni los consejeros por su sabidura.
escaped many vices of your En cuanto a vos -continu el rey-,
country. But by what I have que habis dedicado la mayor
gathered from your own relation, parte de vuestra vida a viajar,
and the answers I have with much quiero creer que hasta el presente
pains wrung and extorted from os hayis librado de muchos de
you, I cannot but conclude the bulk los vicios de vuestro pas. Pero por
of your natives to be the most lo que he podido colegir de
pernicious race of little odious vuestro relato y de las respuestas
vermin that nature ever suffered to que con gran esfuerzo os he
crawl upon the surface of the arrancado y sacado, no puedo por
earth." menos de deducir que el conjunto
de vuestros semejantes es la raza
de odiosos bichillos ms
perniciosa que la Naturaleza haya
nunca permitido que se arrastre
por la superficie de la tierra.

Part II, VII ,h3. Captulo VII

The author's love of his country. He El cario del autor a su pas.


makes a proposal of much -Hace al rey una proposicin muy
advantage to the king, which is ventajosa, que es rechazada. -La
rejected. The king's great gran ignorancia del rey en
ignorance in politics. The learning poltica. -Imperfeccin y limitacin
of that country very imperfect and de la cultura en aquel pas.
confined. The laws, and military -Leyes, asuntos militares y
affairs, and parties in the state. partidos en aquel pas.

Nothing but an extreme love of Slo un amor extremado a la


truth could have hindered me from verdad ha podido disuadirme de
concealing this part of my story. It ocultar esta parte de mi historia.
was in vain to discover my Era en vano que descubriese mis
resentments, which were always resentimientos, de los cuales se
turned into ridicule; and I was haca burla siempre; as, tuve que
forced to rest with patience, while sufrir con paciencia que mi noble
my noble and beloved country was y amantsimo pas fuese tan
so injuriously treated. I am as injuriosamente tratado. Estoy tan
heartily sorry as any of my readers profundamente apenado como
can possibly be, that such an pueda estarlo cualquiera de mis
occasion was given: but this prince lectores de que tal ocasin se
happened to be so curious and presentase; pero este prncipe se
inquisitive upon every particular, mostr tan curioso y preguntn
that it could not consist either with sobre cada punto, que no se
gratitude or good manners, to hubiese compadecido con la
refuse giving him what satisfaction gratitud ni con las buenas formas
I was able. Yet thus much I may be el que yo le negara cualquier
allowed to say in my own explicacin que pudiera darle. Aun
vindication, that I artfully eluded siendo as, debe permitrseme que
many of his questions, and gave to diga en mi defensa que elud
every point a more favourable hbilmente muchas de las
turn, by many degrees, than the preguntas y di a cada extremo un
strictness of truth would allow. For giro mas favorable, con mucho, de
I have always borne that laudable lo que permitira la estricta
partiality to my own country, which verdad, pues siempre he tenido
Dionysius Halicarnassensis, with so para mi pas esta laudable
much justice, recommends to an parcialidad que Dionysius
historian: I would hide the frailties Halicarnassensis recomendaba
and deformities of my political con tanta justicia al historiador.
mother, and place her virtues and Ocult las flaquezas y
beauties in the most advantageous deformidades de mi madre patria
light. This was my sincere y coloqu sus virtudes y belleza a
endeavour in those many la luz ms conveniente y
discourses I had with that monarch, ventajosa. ste fue mi verdadero
although it unfortunately failed of conato en cuantas conversaciones
success. mantuve con aquel poderoso
monarca, aunque, por desdicha,
tuvo mal xito.

But great allowances should be Pero tambin ha de tenerse


given to a king, who lives wholly toda clase de excusas para un rey
secluded from the rest of the que vive por completo apartado
world, and must therefore be del resto del mundo, y, por
altogether unacquainted with the consiguiente, tiene que estar en
manners and customs that most absoluto ignorante de las
prevail in other nations: the want maneras y las costumbres que
of which knowledge will ever deben prevalecer en otras
produce many prejudices, and a naciones; falta de conocimiento
certain narrowness of thinking, que siempre determinar
from which we, and the politer numerosos prejuicios, y una cierta
countries of Europe, are wholly estrechez de pensamiento, de que
exempted. And it would be hard nosotros y los ms civilizados
indeed, if so remote a prince's pases de Europa estamos
notions of virtue and vice were to enteramente libres. Y, sin duda,
be offered as a standard for all sera contrario a la razn que se
mankind. quisieran presentar las nociones
de virtud y vicio de un prncipe
tan lejano como modelo para toda
la Humanidad.

To confirm what I have now said, Para confirmar esto que acabo
and further to show the miserable de decir, y mostrar adems los
effects of a confined education, I desdichados efectos de una
shall here insert a passage, which educacin limitada, referir un
will hardly obtain belief. In hopes episodio que apenas ser credo.
to ingratiate myself further into his Con la esperanza de congraciarme
majesty's favour, I told him of "an ms con Su Majestad, le habl de
invention, discovered between un descubrimiento, realizado
three and four hundred years ago, haca de trescientos a
to make a certain powder, into a cuatrocientos aos, para fabricar
heap of which, the smallest spark una especie de polvo tal, que si
of fire falling, would kindle the en un montn de l caa la chispa
whole in a moment, although it ms pequea todo se inflamaba,
were as big as a mountain, and as fuese tan grande como una
make it all fly up in the air montaa, y volaba por los aires,
together, with a noise and agitation con ruido y estremecimiento
greater than thunder. That a mayores que los que un trueno
proper quantity of this powder produjera. Le aad que una
rammed into a hollow tube of brass cantidad de este polvo, ajustada
or iron, according to its bigness, en el interior de un tubo de
would drive a ball of iron or lead, bronce o hierro proporcionada al
with such violence and speed, as tamao, lanzaba una bola de
nothing was able to sustain its hierro o plomo con tal violencia y
force. That the largest balls thus velocidad, que nada poda
discharged, would not only destroy oponerse a su fuerza; que las
whole ranks of an army at once, balas grandes as disparadas no
but batter the strongest walls to slo tenan poder para destruir de
the ground, sink down ships, with a un golpe filas enteras de un
thousand men in each, to the ejrcito, sino tambin para
bottom of the sea, and when linked demoler las murallas ms slidas
together by a chain, would cut y hundir barcos con mil hombres
through masts and rigging, divide dentro al fondo del mar; y si se las
hundreds of bodies in the middle, una con una cadena, dividan
and lay all waste before them. mstiles y aparejos, partan
That we often put this powder into centenares de cuerpos por la
large hollow balls of iron, and mitad y dejaban la desolacin tras
discharged them by an engine into ellas. Aad que nosotros muchas
some city we were besieging, veces llenbamos de este polvo
which would rip up the pavements, largas bolas huecas de hierro y las
tear the houses to pieces, burst lanzbamos por medio de una
and throw splinters on every side, mquina dentro de una ciudad a
dashing out the brains of all who la que tuvisemos puesto sitio, y
came near. That I knew the al caer destrozaba los
ingredients very well, which were pavimentos, derribaba en ruinas
cheap and common; I understood las casas y estallaba, arrojando
the manner of compounding them, por todos lados fragmentos que
and could direct his workmen how saltaban los sesos a quienes
to make those tubes, of a size estuvieran cerca. Djele adems
proportionable to all other things que yo conoca muy bien los
in his majesty's kingdom, and the ingredientes, comunes y baratos;
largest need not be above a saba hacer la composicin y
hundred feet long; twenty or thirty poda dirigir a los trabajadores de
of which tubes, charged with the Su Majestad en la tarea de
proper quantity of powder and construir aquellos tubos de un
balls, would batter down the walls tamao proporcionado a todas las
of the strongest town in his dems cosas del reino. Los
dominions in a few hours, or mayores no tendran que exceder
destroy the whole metropolis, if de cien pies de longitud, y veinte
ever it should pretend to dispute o treinta de estos tubos, cargados
his absolute commands." This I con la cantidad adecuada de
humbly offered to his majesty, as a polvo y balas, podran batir en
small tribute of acknowledgment, pocas horas los muros de la
in turn for so many marks that I ciudad ms fuerte de los dominios
had received, of his royal favour de Su Majestad, y aun destruir la
and protection. metrpoli entera si alguna vez se
resistiera a cumplir sus rdenes
absolutas. Humildemente ofrec
esto al rey como pequeo tributo
de agradecimiento por las muchas
muestras que haba recibido de su
real favor y proteccin.

The king was struck with horror at El rey qued horrorizado por la
the description I had given of those descripcin que yo le haba hecho
terrible engines, and the proposal I de aquellas terribles mquinas y
had made. "He was amazed, how so por la proposicin que le someta.
impotent and grovelling an insect Se asombr de que tan impotente
as I" (these were his expressions) y miserable insecto -son sus
"could entertain such inhuman mismas palabras- pudiese
ideas, and in so familiar a manner, sustentar ideas tan inhumanas y
as to appear wholly unmoved at all con la familiaridad suficiente para
the scenes of blood and desolation no conmoverse ante las escenas
which I had painted as the common de sangre y desolacin que yo
effects of those destructive haba pintado como usuales
machines; whereof," he said, "some efectos de aquellas mquinas
evil genius, enemy to mankind, destructoras, las cuales -dijo-
must have been the first contriver. habra sido sin duda el primero en
As for himself, he protested, that concebir algn genio malfico
although few things delighted him enemigo de la Humanidad. Por lo
so much as new discoveries in art que a l mismo tocaba, asegur
or in nature, yet he would rather que, aun cuando pocas cosas le
lose half his kingdom, than be privy satisfacan tanto como los nuevos
to such a secret; which he descubrimientos en las artes o en
commanded me, as I valued any la Naturaleza, mejor querra
life, never to mention any more." perder la mitad de su reino que no
ser consabidor de este secreto,
que me ordenaba, si estimaba mi
vida, no volver a mencionar
nunca.

A strange effect of narrow Extrao efecto de los cortos


principles and views! that a prince principios y los horizontes
possessed of every quality which limitados! Un prncipe adornado
procures veneration, love, and de todas las cualidades que
esteem; of strong parts, great inspiran estima, veneracin y
wisdom, and profound learning, amor, de excelentes partes, gran
endowed with admirable talents, sabidura y profundos estudios,
and almost adored by his subjects, dotado de admirables talentos
should, from a nice, unnecessary para gobernar y casi adorado por
scruple, whereof in Europe we can sus sbditos, dejando escapar,
have no conception, let slip an por un supremo escrpulo, del
opportunity put into his hands that cual no podemos tener en Europa
would have made him absolute la menor idea, una oportunidad
master of the lives, the liberties, puesta en sus manos, y cuyo
and the fortunes of his people! aprovechamiento le hubiera
Neither do I say this, with the least hecho dueo absoluto de la vida,
intention to detract from the many la libertad y la fortuna de sus
virtues of that excellent king, gentes! No digo esto con la ms
whose character, I am sensible, pequea intencin de disminuir
will, on this account, be very much las muchas virtudes de aquel
lessened in the opinion of an excelente rey, cuyos mritos, sin
English reader: but I take this embargo, temo que habrn de
defect among them to have risen quedar muy mermados a los ojos
from their ignorance, by not having del lector ingls con este motivo;
hitherto reduced politics into a pero juzgo que este defecto tiene
science, as the more acute wits of por origen la ignorancia de aquel
Europe have done. For, I remember pueblo, que todava no ha
very well, in a discourse one day reducido la poltica a una ciencia,
with the king, when I happened to como en Europa han hecho ya
say, "there were several thousand entendimientos despiertos.
books among us written upon the Recuerdo muy bien que en una
art of government," it gave him conversacin que mantuve con el
(directly contrary to my intention) rey un da, como yo le dijera que
a very mean opinion of our nosotros habamos escrito varios
understandings. He professed both millares de libros sobre el arte de
to abominate and despise all gobernar, l form -en contra de
mystery, refinement, and intrigue, lo que yo pretenda- un concepto
either in a prince or a minister. He muy pobre de nuestra
could not tell what I meant by inteligencia. Declar abiertamente
secrets of state, where an enemy, que detestaba, a la vez que
or some rival nation, were not in despreciaba, todo misterio,
the case. He confined the refinamiento e intriga en un
knowledge of governing within very prncipe o en un ministro. No
narrow bounds, to common sense poda comprender lo que
and reason, to justice and lenity, to designaba yo con el nombre de
the speedy determination of civil secreto de Estado, siempre que no
and criminal causes; with some se tratase de algn enemigo o
other obvious topics, which are not alguna nacin rival. Reduca el
worth considering. And he gave it conocimiento del gobierno a
for his opinion, "that whoever lmites estrechsimos de sentido
could make two ears of corn, or comn y razn, justicia y lenidad,
two blades of grass, to grow upon a diligencia en rematar las causas
spot of ground where only one civiles y criminales, con algunos
grew before, would deserve better otros tpicos sencillos que no
of mankind, and do more essential merecen ser consignados. Y
service to his country, than the afirm que cualquiera que hiciese
whole race of politicians put nacer dos espigas de grano o dos
together." briznas de hierba en el espacio de
tierra en que naciera antes una,
mereca ms de la Humanidad y
haca ms esencial servicio a su
pas que toda la casta de polticos
junta.

The learning of this people is very Los estudios de este pueblo


defective, consisting only in son muy defectuosos, pues
morality, history, poetry, and consisten nicamente en moral,
mathematics, wherein they must historia, poesa y matemticas,
be allowed to excel. But the last of aunque hay que reconocer que en
these is wholly applied to what estas materias descuella. Pero la
may be useful in life, to the ltima se aplica tan slo a aquello
improvement of agriculture, and all que puede ser til en la vida,
mechanical arts; so that among us, como es el progreso de la
it would be little esteemed. And as agricultura y de las artes
to ideas, entities, abstractions, and mecnicas; as que entre nosotros
transcendentals, I could never no mereca gran aprecio. En
drive the least conception into cuanto a ideas trascendentales,
their heads. abstracciones y trascendencias,
jams pude meterles en la cabeza
la ms elemental concepcin.

No law in that country must exceed Ninguna ley de aquel pas debe
in words the number of letters in exceder en palabras el nmero de
their alphabet, which consists only las letras del alfabeto, que es all
of two and twenty. But indeed few de veintids; pero, en verdad, son
of them extend even to that muy pocas las que alcanzan esta
length. They are expressed in the extensin. Estn redactadas con
most plain and simple terms, los trminos ms claros y
wherein those people are not sencillos, y aquellas gentes no son
mercurial enough to discover above lo bastante perspicaces para
one interpretation: and to write a descubrir en ellas ms de una
comment upon any law, is a capital interpretacin, y escribir un
crime. As to the decision of civil comentario a una ley es un
causes, or proceedings against crimen capital. En cuanto a los
criminals, their precedents are so fallos en las causas civiles y los
few, that they have little reason to procedimientos contra los
boast of any extraordinary skill in criminales, tienen all tan pocos
either. precedentes, que mal podran
jactarse de pericia ninguna en
ellos.

They have had the art of printing, Conocen el arte de la


as well as the Chinese, time out of imprenta, como los chinos, desde
mind: but their libraries are not tiempo inmemorial; pero sus
very large; for that of the king, bibliotecas no son muy grandes.
which is reckoned the largest, does La del rey, considerada como la
not amount to above a thousand mayor, no excede de mil
volumes, placed in a gallery of volmenes, colocados en una
twelve hundred feet long, whence I galera de doce mil pies de
had liberty to borrow what books I longitud, de la cual yo tena
pleased. The queen's joiner had licencia para sacar los libros que
contrived in one of Glumdalclitch's deseara. El carpintero de la reina
rooms, a kind of wooden machine haba ideado y construdo en una
five-and-twenty feet high, formed de las habitaciones de
like a standing ladder; the steps Glumdalclitch una especie de
were each fifty feet long. It was aparato de madera de veinticinco
indeed a moveable pair of stairs, pies de alto, formado como una
the lowest end placed at ten feet escalera puesta en pie, cuyos
distance from the wall of the peldaos tenan cincuenta pies de
chamber. The book I had a mind to largo; era, en fin, una escalera
read, was put up leaning against porttil, cuya parte inferior
the wall: I first mounted to the quedaba a unos diez pies de la
upper step of the ladder, and pared del cuarto. El libro que yo
turning my face towards the book, quera leer se apoyaba en la
began at the top of the page, and pared; suba yo luego hasta el
so walking to the right and left ltimo peldao de la escalera, y
about eight or ten paces, according volvindome hacia el libro
to the length of the lines, till I had empezaba por la parte superior de
gotten a little below the level of la pgina, y as continuaba,
mine eyes, and then descending andando a la derecha y a la
gradually till I came to the bottom: izquierda unos diez pasos, segn
after which I mounted again, and la longitud de las lneas, hasta
began the other page in the same que llegaba un poco ms abajo
manner, and so turned over the del nivel de mis ojos, y de este
leaf, which I could easily do with modo bajaba gradualmente hasta
both my hands, for it was as thick el final; luego suba de nuevo y
and stiff as a pasteboard, and in empezaba la otra pgina de la
the largest folios not above misma manera, e igualmente
eighteen or twenty feet long. volva la hoja, lo que poda hacer
fcilmente con las dos manos,
porque era nada mas de gruesa y
dura como un cartn, y en los
folios mayores no pasaba de
dieciocho a veinte pies de largo.

Their style is clear, masculine, and El estilo de aquellas gentes es


smooth, but not florid; for they claro, masculino y cuidado, pero
avoid nothing more than no florido, pues nada evitan con
multiplying unnecessary words, or tanto escrpulo como multiplicar
using various expressions. I have palabras innecesarias o emplear
perused many of their books, para el mismo fin varias
especially those in history and expresiones. He ledo
morality. Among the rest, I was atentamente muchos de aquellos
much diverted with a little old libros, especialmente de historia y
treatise, which always lay in de moral. Entre los dems me
Glumdalclitch's bed chamber, and divirti mucho un pequeo
belonged to her governess, a grave tratado antiguo que estaba
elderly gentlewoman, who dealt in siempre en el dormitorio de
writings of morality and devotion. Glumdalclitch y perteneca al aya
The book treats of the weakness of de sta: una dama de alcurnia,
human kind, and is in little esteem, grave y entrada en aos, que
except among the women and the mantena estrecho comercio con
vulgar. However, I was curious to los textos de moral y devocin. El
see what an author of that country libro trata de la debilidad de la
could say upon such a subject. This condicin humana, y no goza de
writer went through all the usual gran estima, salvo entre las
topics of European moralists, mujeres y el vulgo. Era, sin
showing "how diminutive, embargo, curioso para m ver lo
contemptible, and helpless an que un autor de aquel pas poda
animal was man in his own nature; decir sobre tal materia. El escritor
how unable to defend himself from recorra todos los tpicos
inclemencies of the air, or the fury corrientes en los moralistas
of wild beasts: how much he was europeos mostrando cun
excelled by one creature in diminuto, despreciable e
strength, by another in speed, by a indefenso animal es el hombre por
third in foresight, by a fourth in su propia naturaleza; cun
industry." He added, "that nature incapaz de defenderse por s
was degenerated in these latter mismo de la inclemencia del aire
declining ages of the world, and y de los ataques de las bestias
could now produce only small feroces; cmo un ser le aventaja
abortive births, in comparison of en fuerza, otro en ligereza, un
those in ancient times." He said "it tercero en previsin, un cuarto en
was very reasonable to think, not industria. Aada que la
only that the species of men were Naturaleza haba degenerado en
originally much larger, but also that estas decadentes edades ltimas
there must have been giants in del mundo y hoy slo produca
former ages; which, as it is pequeas criaturas abortivas en
asserted by history and tradition, comparacin con las nacidas en
so it has been confirmed by huge los tiempos antiguos. Deca que
bones and skulls, casually dug up in era lgico pensar no slo que las
several parts of the kingdom, far especies de hombres eran en su
exceeding the common dwindled origen mucho mayores, sino
race of men in our days." He tambin que en lejanas pocas
argued, "that the very laws of debi de haber gigantes, as como
nature absolutely required we la tradicin y la historia lo
should have been made, in the atestiguan y ha sido confirmado
beginning of a size more large and por los enormes huesos
robust; not so liable to destruction desenterrados por casualidad en
from every little accident, of a tile diversas partes del reino, y que
falling from a house, or a stone pasan en mucho los de la
cast from the hand of a boy, or mermada raza del hombre de
being drowned in a little brook." nuestros das. Argumentaba que
From this way of reasoning, the las mismas leyes de la Naturaleza
author drew several moral exigan, sin dejar lugar a duda,
applications, useful in the conduct que en un principio hubisemos
of life, but needless here to sido creados de ms alto y
repeat. For my own part, I could robusto talle, no tan sujetos a ser
not avoid reflecting how universally destrudos por cualquier pequeo
this talent was spread, of drawing accidente, como el
lectures in morality, or indeed desprendimiento de una teja
rather matter of discontent and desde una casa, o el lanzamiento
repining, from the quarrels we de una piedra por la mano de un
raise with nature. And I believe, nio, o la cada en cualquier
upon a strict inquiry, those quarrels arroyuelo donde perecer ahogado.
might be shown as ill-grounded De esta ndole de razones sacaba
among us as they are among that el autor varias normas morales
people. tiles para conducirse en la vida,
pero que no es necesario copiar
aqu. Por mi parte, no pude dejar
de reflexionar en lo
universalmente extendido que
est el talento de hacer discursos
de moral, o ms bien de
descontento y condolencia por las
contiendas que con la Naturaleza
nos empeamos en imaginar. Y
creo que con una seria
averiguacin quedara
evidenciado que esas contiendas
son tan infundadas por lo que
toca a nosotros como por lo que
toca a aquel pueblo.

As to their military affairs, they En cuanto a cuestiones


boast that the king's army consists militares, se hace gala all de que
of a hundred and seventy-six el ejrcito del rey consiste en
thousand foot, and thirty-two ciento setenta y seis mil infantes
thousand horse: if that may be y treinta y dos mil caballos, si es
called an army, which is made up que puede llamarse ejrcito el
of tradesmen in the several cities, formado por comerciantes en
and farmers in the country, whose varias ciudades y por agricultores
commanders are only the nobility en los campos, bajo el nico
and gentry, without pay or reward. mando de la nobleza y de las
They are indeed perfect enough in gentes principales, que no reciben
their exercises, and under very paga ni recompensa ninguna.
good discipline, wherein I saw no Cierto que alcanzan bastante
great merit; for how should it be perfeccin en el ejrcito y
otherwise, where every farmer is observan muy buena disciplina.
under the command of his own Pero yo no veo en ello gran
landlord, and every citizen under mrito; porque cmo podra ser
that of the principal men in his de otro modo en un sitio donde
own city, chosen after the manner cada campesino est bajo el
of Venice, by ballot? mando del propio seor de las
tierras y cada ciudadano bajo el
de un hombre principal de su
misma edad elegido por votacin,
a la manera de Venecia?
I have often seen the militia of He visto muchas veces a la
Lorbrulgrud drawn out to exercise, milicia de Lorbrulgrud salir a
in a great field near the city of ejercitarse en un gran campo
twenty miles square. They were in prximo a la ciudad, de unas
all not above twenty-five thousand veinte millas en cuadro. No eran
foot, and six thousand horse; but it en conjunto ms de veinticinco
was impossible for me to compute mil infantes y seis mil caballos;
their number, considering the pero a m me era imposible
space of ground they took up. A calcular el nmero a causa del
cavalier, mounted on a large steed, mucho terreno que ocupaban. Un
might be about ninety feet high. I jinete montado en un caballo de
have seen this whole body of horse, buena alzada levantaba del suelo
upon a word of command, draw unos noventa pies. Yo he visto a
their swords at once, and brandish todo aquel cuerpo de caballera
them in the air. sacar a la voz de mando las
espadas y blandirlas.

Imagination can figure nothing so La imaginacin no puede concebir


grand, so surprising, and so nada tan grande, tan
astonishing! it looked as if ten sorprendente, tan asombroso.
thousand flashes of lightning were Pareca como si diez mil
darting at the same time from llamaradas de relmpagos fuesen
every quarter of the sky. lanzados a la vez de todo el
mbito de los cielos.

I was curious to know how this Tuve curiosidad de saber cmo


prince, to whose dominions there is este prncipe, a cuyos dominios no
no access from any other country, puede llegarse desde ningn otro
came to think of armies, or to pas, haba podido pensar en
teach his people the practice of ejrcitos ni instruir a su pueblo en
military discipline. But I was soon la prctica de la disciplina militar.
informed, both by conversation and Pero pronto qued informado,
reading their histories; for, in the tanto por conversaciones que
course of many ages, they have sostuve como por las historias
been troubled with the same que le; pues supe que por
disease to which the whole race of espacio de largas pocas aquel
mankind is subject; the nobility pueblo haba sufrido la
often contending for power, the enfermedad a que est sujeta
people for liberty, and the king for toda la especie humana: la lucha
absolute dominion. All which, frecuente de la nobleza por el
however happily tempered by the poder, del pueblo por la libertad y
laws of that kingdom, have been del rey por el dominio absoluto.
sometimes violated by each of the Todo lo cual, aunque felizmente
three parties, and have more than moderado por las leyes de aquel
once occasioned civil wars; the last reino, haba sido violado a veces
whereof was happily put an end to por cada una de las tres partes y
by this prince's grand-father, in a haba provocado en una o varias
general composition; and the ocasiones guerras civiles. A la
militia, then settled with common ltima puso trmino venturoso el
consent, has been ever since kept abuelo de este prncipe con un
in the strictest duty. acomodamiento general, y la
milicia, establecida entonces por
comn acuerdo, se ha mantenido
siempre dentro de su ms estricto
deber.

Part II, VIII Captulo VIII

The king and queen make a El rey y la reina hacen una


progress to the frontiers. The excursin a las fronteras. -El autor
author attends them. The manner les acompaa. -Muy detallada
in which he leaves the country very relacin del modo en que sale del
particularly related. He returns to pas. -Regreso a Inglaterra.
England.

I had always a strong impulse that I Tena yo siempre una firme


should some time recover my confianza en que recobrara la
liberty, though it was impossible to libertad alguna vez, aunque me
conjecture by what means, or to era imposible conjeturar por qu
form any project with the least medios, ni formar proyecto
hope of succeeding. The ship in ninguno que tuviese probabilidad
which I sailed, was the first ever de salir bien. El barco en que yo
known to be driven within sight of navegaba fue el nico del que
that coast, and the king had given supiese que hubiera llegado a la
strict orders, that if at any time vista de aquellas costas, y el rey
another appeared, it should be haba dado rigurosas rdenes
taken ashore, and with all its crew para que, si algn otro apareciera,
and passengers brought in a tumbril lo sacaran del agua y en un carro
to Lorbrulgrud. He was strongly lo llevaran a Lorbrulgrud. Tena l
bent to get me a woman of my own grandes deseos de procurarme
size, by whom I might propagate una mujer de mi mismo tamao
the breed: but I think I should con quien pudiera propagar la
rather have died than undergone casta; pero yo creo que hubiese
the disgrace of leaving a posterity consentido morir antes que sufrir
to be kept in cages, like tame la desventura de dejar una
canary-birds, and perhaps, in time, descendencia para ser enjaulada
sold about the kingdom, to persons como canarios domsticos, y
of quality, for curiosities. I was quiz alguna vez vendida por todo
indeed treated with much el reino a las personas de
kindness: I was the favourite of a condicin, en calidad de rareza.
great king and queen, and the Cierto que se me trataba con
delight of the whole court; but it mucha amabilidad y que era el
was upon such a foot as ill became favorito de unos poderosos reyes
the dignity of humankind. I could y el deleite de toda la corte; pero
never forget those domestic todo ello bajo un pie que
pledges I had left behind me. I resultaba en desdoro de la
wanted to be among people, with dignidad humana. Nunca poda
whom I could converse upon even olvidarme de los carios
terms, and walk about the streets domsticos que haba dejado
and fields without being afraid of detrs de m. Deseaba estar entre
being trod to death like a frog or a gentes con quienes pudiese
young puppy. But my deliverance conversar en trminos llanos y
came sooner than I expected, and pasear por las calles y los campos
in a manner not very common; the sin miedo a ser muerto de un
whole story and circumstances of pisotn, como una rana o un
which I shall faithfully relate. perrillo faldero. Pero mi liberacin
vino ms pronto de lo que yo
esperaba y por caminos nada
comunes. Relatar fielmente la
completa historia y las
circunstancias de ella.

I had now been two years in this Llevaba ya dos aos en aquel
country; and about the beginning pas, y hacia el principio del
of the third, Glumdalclitch and I tercero, Glumdalclitch y yo
attended the king and queen, in a acompabamos al rey y a la
progress to the south coast of the reina en un viaje a la costa Sur del
kingdom. I was carried, as usual, in reino. A m me llevaban, segn
my travelling-box, which as I have costumbre, en mi caja de viaje,
already described, was a very que, como ya he referido, era un
convenient closet, of twelve feet muy cmodo gabinete de doce
wide. And I had ordered a pies de anchura. Yo haba
hammock to be fixed, by silken mandado que me colgaran una
ropes from the four corners at the hamaca con cuerdas de seda
top, to break the jolts, when a sujetas a los cuatro ngulos
servant carried me before him on superiores a fin de amortiguar los
horseback, as I sometimes desired; vaivenes cuando un criado me
and would often sleep in my llevaba delante de l en el
hammock, while we were upon the caballo, como muchas veces
road. On the roof of my closet, not solicit, y con frecuencia dorma
directly over the middle of the en ella cuando estbamos en
hammock, I ordered the joiner to camino. En el techo de mi
cut out a hole of a foot square, to gabinete, justamente sobre el
give me air in hot weather, as I centro de la hamaca, abri el
slept; which hole I shut at pleasure carpintero por encargo mo un
with a board that drew backward agujerito de un pie cuadrado para
and forward through a groove. que me entrara aire en tiempo
caluroso mientras dorma, agujero
que yo cerraba y abra a voluntad
con un tablero que se deslizaba
por una muesca.

When we came to our journey's Cuando llegamos al trmino de


end, the king thought proper to nuestro viaje, el rey encontr de
pass a few days at a palace he has su gusto pasar unos das en un
near Flanflasnic, a city within palacio que tena cerca de
eighteen English miles of the Flanfasnic, ciudad enclavada a
seaside. Glumdalclitch and I were unas dieciocho millas inglesas del
much fatigued: I had gotten a small mar. Glumdalclitch y yo
cold, but the poor girl was so ill as estbamos muy fatigados. Yo me
to be confined to her chamber. I haba enfriado un poco, y en
longed to see the ocean, which cuanto a la pobre nia, estaba tan
must be the only scene of my delicada, que no sala de su
escape, if ever it should happen. I habitacin. Yo ansiaba ver el
pretended to be worse than I really ocano, que haba de ser el nico
was, and desired leave to take the escenario de mi escapatoria, si
fresh air of the sea, with a page, era que alguna vez llegaba. Finga
whom I was very fond of, and who yo estar ms enfermo de lo que
had sometimes been trusted with estaba realmente y ped licencia
me. I shall never forget with what para tomar el aire fresco del mar
unwillingness Glumdalclitch con un paje a quien yo apreciaba
consented, nor the strict charge mucho y a quien algunas veces
she gave the page to be careful of me haban confiado. Nunca
me, bursting at the same time into olvidar con qu mala gana
a flood of tears, as if she had some consinti Glumdalclitch, ni el
forboding of what was to happen. severo encargo que hizo al paje
The boy took me out in my box, para que tuviese cuidado
about half an hours walk from the conmigo, al mismo tiempo que se
palace, towards the rocks on the deshaca en lgrimas, como si
seashore. I ordered him to set me tuviese algn presentimiento de
down, and lifting up one of my lo que haba de ocurrir. El joven
sashes, cast many a wistful me llev en mi caja durante una
melancholy look towards the sea. I media hora de camino desde el
found myself not very well, and palacio hacia las rocas de la costa.
told the page that I had a mind to Le orden que me pusiera en el
take a nap in my hammock, which I suelo, y levantando una de las
hoped would do me good. I got in, vidrieras mir melanclica y
and the boy shut the window close atentamente hacia el mar. No me
down, to keep out the cold. I soon encontraba bueno del todo y dije
fell asleep, and all I can conjecture al paje que iba a echar en la
is, while I slept, the page, thinking hamaca una siesta, que esperaba
no danger could happen, went que me hiciese bien. Entr y el
among the rocks to look for birds' muchacho cerr la ventana para
eggs, having before observed him preservarme del fro. Me dorm
from my window searching about, pronto, y todo lo que puedo
and picking up one or two in the deducir es que mientras yo
clefts. Be that as it will, I found dorma, el paje, pensando que
myself suddenly awaked with a nada podra ocurrirme, ira a
violent pull upon the ring, which buscar entre las rocas huevos de
was fastened at the top of my box pjaros, pues antes le haba visto
for the conveniency of carriage. I desde la ventana coger uno o dos
felt my box raised very high in the de las hendeduras. Sea lo que
air, and then borne forward with fuere, me despert de pronto un
prodigious speed. The first jolt had violento tirn del anillo que tena
like to have shaken me out of my la caja en la parte superior para
hammock, but afterward the facilitar el transporte. Sent mi
motion was easy enough. I called caja levantada por los aires a gran
out several times, as loud as I altura y luego llevada hacia
could raise my voice, but all to no adelante con velocidad
purpose. I looked towards my prodigiosa. La primera sacudida
windows, and could see nothing casi me lanz de la hamaca; pero
but the clouds and sky. I heard a luego el movimiento se hizo
noise just over my head, like the bastante suave. Grit varias veces
clapping of wings, and then began tan alto como pude, pero no me
to perceive the woful condition I sirvi de nada. Mir hacia las
was in; that some eagle had got ventanas y no vi sino nubes y
the ring of my box in his beak, with cielo. Oa sobre mi cabeza un
an intent to let it fall on a rock, ruido como de batir de alas, y
like a tortoise in a shell, and then entonces empec a darme cuenta
pick out my body, and devour it: de la espantosa situacin en que
for the sagacity and smell of this me vea: alguna guila haba
bird enables him to discover his cogido sin duda en el pico mi caja
quarry at a great distance, though por la anilla con la intencin de
better concealed than I could be dejarla caer sobre una pea,
within a two-inch board. como una tortuga dentro de su
concha, y sacar luego mi cuerpo y
devorarlo. Sabido es que la
sagacidad y el olfato de esta ave
le permiten descubrir su presa a
gran distancia y aunque est ms
escondida que pudiera yo estar
bajo una tabla de dos pulgadas,

In a little time, I observed the A poco advert que el ruido y el


noise and flutter of wings to aleteo aumentaban rpidamente,
increase very fast, and my box was al tiempo que mi caja era agitada
tossed up and down, like a sign in a de arriba abajo como poste de
windy day. I heard several bangs or seales en un da de viento. O
buffets, as I thought given to the como si diesen de puadas al
eagle (for such I am certain it must guila -pues estoy cierto de que
have been that held the ring of my tal deba de ser la que llevaba mi
box in his beak), and then, all on a caja en el pico cogida por la
sudden, felt myself falling anilla-, y de pronto me sent caer
perpendicularly down, for above a perpendicularmente por espacio
minute, but with such incredible de un minuto y con tan increble
swiftness, that I almost lost my celeridad, que casi me falt el
breath. My fall was stopped by a aliento. Mi cada termin en un
terrible squash, that sounded choque terrible contra un cuerpo
louder to my ears than the cataract blando, que son en mis odos
of Niagara; after which, I was quite ms fuerte que las cataratas del
in the dark for another minute, and Nigara; despus qued durante
then my box began to rise so high, otro minuto en obscuridad
that I could see light from the tops completa, y luego mi caja empez
of the windows. I now perceived I a subir hasta una altura que me
was fallen into the sea. My box, by permita ver la luz por la parte
the weight of my body, the goods superior de las ventanas. Me di
that were in, and the broad plates cuenta entonces de que haba
of iron fixed for strength at the cado en el mar. La caja, por el
four corners of the top and bottom, peso de mi cuerpo, de los objetos
floated about five feet deep in que en ella haba y de las anchas
water. I did then, and do now lminas de hierro puestas como
suppose, that the eagle which flew refuerzo en las cuatro esquinas de
away with my box was pursued by la tapa y del fondo, flotaba
two or three others, and forced to sumergida ms de cinco pies en el
let me drop, while he defended agua. Supuse entonces y supongo
himself against the rest, who ahora que el guila que se llev
hoped to share in the prey. The mi caja en el pico se vio
plates of iron fastened at the perseguida por otras dos o tres y
bottom of the box (for those were obligada a soltarme para
the strongest) preserved the defenderse de las que se
balance while it fell, and hindered llamaban a la parte en la rapia.
it from being broken on the surface Las planchas de hierro fijadas en
of the water. Every joint of it was el fondo de la caja, como eran las
well grooved; and the door did not ms gruesas, impidieron el vuelco
move on hinges, but up and down durante la cada y el destrozo
like a sash, which kept my closet so contra la superficie de las aguas.
tight that very little water came Las ensambladuras de la caja
in. I got with much difficulty out of estaban bien ajustadas y la puerta
my hammock, having first ventured no se volva sobre goznes, sino
to draw back the slip-board on the que suba y bajaba como una
roof already mentioned, contrived ventana corrediza; as, mi
on purpose to let in air, for want of gabinete quedaba tan bien
which I found myself almost cerrado, que entr muy poca
stifled. agua. Con gran dificultad pude
abandonar la hamaca despus de
haberme aventurado a correr el
tablero del techo dispuesto para
dejar entrada al aire, de que he
hecho mencin ya, pues me
senta casi asfixiado.

How often did I then wish myself Cuntas veces dese verme al
with my dear Glumdalclitch, from lado de mi querida Glumdalclitch,
whom one single hour had so far de quien tanto me haba separado
divided me! And I may say with el espacio de una sola hora! Y
truth, that in the midst of my own debo decir que en medio de todas
misfortunes I could not forbear mis desdichas no dejaba de
lamenting my poor nurse, the grief entristecerme por mi pobre niera
she would suffer for my loss, the y por el dao que de mi prdida
displeasure of the queen, and the pudiera venirle con el disgusto de
ruin of her fortune. Perhaps many la reina y el consiguiente
travellers have not been under arruinamiento de su fortuna.
greater difficulties and distress Probablemente pocos viajeros se
than I was at this juncture, haban encontrado en dificultades
expecting every moment to see my y desventuras mayores de las que
box dashed to pieces, or at least yo sufr en este trance, temiendo
overset by the first violent blast, or a cada momento que mi caja se
rising wave. A breach in one single estrellase e hiciera pedazos o al
pane of glass would have been menos se volcara con la primera
immediate death: nor could any rfaga de aire. La simple rotura de
thing have preserved the windows, un cristal hubiera significado la
but the strong lattice wires placed muerte inmediata, y nada hubiese
on the outside, against accidents in librado las ventanas a no llevar el
travelling. I saw the water ooze in enrejado de alambre fuerte
at several crannies, although the puesto por fuera a fin de evitar
leaks were not considerable, and I accidentes de viaje. Vea yo
endeavoured to stop them as well filtrarse el agua por diversas
as I could. I was not able to lift up hendeduras, aunque no eran muy
the roof of my closet, which grandes las goteras, y trat de
otherwise I certainly should have taparlas como pude. No poda
done, and sat on the top of it; levantar el techo de mi gabinete,
where I might at least preserve lo que hubiera hecho ciertamente,
myself some hours longer, than by de serme posible, para sentarme
being shut up (as I may call it) in encima, donde, cuando menos,
the hold. Or if I escaped these hubiera podido defenderme
dangers for a day or two, what algunas horas ms que encerrado
could I expect but a miserable en lo que podramos llamar la
death of cold and hunger? I was bodega. Por otro lado, si lograba
four hours under these evitar estos peligros un da o dos,
circumstances, expecting, and qu poda esperar sino una
indeed wishing, every moment to miserable muerte de hambre y
be my last. fro? Pas cuatro horas en estas
circunstancias aguardando y
deseando en verdad que cada
momento fuese el ltimo de mi
vida.

I have already told the reader that Ya he referido al lector que en el


there were two strong staples fixed lado de mi caja que no tena
upon that side of my box which had ventana haba dos fuertes
no window, and into which the colgaderos, por los cuales el
servant, who used to carry me on criado que me llevaba a caballo
horseback, would put a leathern pasaba su cinto de correa que se
belt, and buckle it about his waist. cea luego al cuerpo. Cuando
Being in this disconsolate state, I estaba en aquella desconsoladora
heard, or at least thought I heard, situacin o, o al menos me
some kind of grating noise on that pareci or, en el lado de la caja
side of my box where the staples donde estaban los colgaderos,
were fixed; and soon after I began una especie de ruido como si
to fancy that the box was pulled or rasparan; poco despus
towed along the sea; for I now and experiment la sensacin de que
then felt a sort of tugging, which empujaran o remolearan la caja
made the waves rise near the tops mar adelante, pues de vez en
of my windows, leaving me almost cuando senta como un tirn que
in the dark. This gave me some levantaba las olas cerca del filo de
faint hopes of relief, although I was las ventanas, dejndome casi en
not able to imagine how it could be la obscuridad. Esto me dio alguna
brought about. I ventured to dbil esperanza de socorro,
unscrew one of my chairs, which aunque no poda imaginar por
were always fastened to the floor; dnde haba de llegarme. Me
and having made a hard shift to decid a destornillar una de mis
screw it down again, directly under sillas, que iban sujetas al suelo; y
the slipping-board that I had lately habiendo logrado con gran
opened, I mounted on the chair, esfuerzo atornillarla nuevamente
and putting my mouth as near as I debajo de la corredera que antes
could to the hole, I called for help haba abierto, me sub en la silla,
in a loud voice, and in all the y, con la boca lo ms cerca que
languages I understood. I then pude de la abertura, ped socorro
fastened my handkerchief to a a grandes voces y en todos los
stick I usually carried, and idiomas que conoca. Luego at el
thrusting it up the hole, waved it pauelo a un bastn que de
several times in the air, that if any ordinario llevaba, y pasndolo por
boat or ship were near, the seamen el agujero, lo onde
might conjecture some unhappy repetidamente, a fin de que si
mortal to be shut up in the box. algn bote o barco estuviera
cerca pudiesen deducir los
marinos que dentro de aquella
caja estaba encerrado un infeliz
mortal.

I found no effect from all I could No saqu provecho ninguno de


do, but plainly perceived my closet nada de lo que hice. Pero yo
to be moved along; and in the adverta claramente que
space of an hour, or better, that empujaban mi gabinete; y al cabo
side of the box where the staples de una hora, o ms, el lado de la
were, and had no windows, struck caja donde estaban los colgaderos
against something that was hard. I y no haba ventana choc contra
apprehended it to be a rock, and alguna cosa dura. Calcul que
found myself tossed more than fuese una roca y me vi ms
ever. I plainly heard a noise upon sacudido y agitado que me haba
the cover of my closet, like that of visto hasta entonces. O
a cable, and the grating of it as it claramente un ruido en la tapa de
passed through the ring. I then mi gabinete, como el que hiciese
found myself hoisted up, by un cable, y el roce de l al pasar
degrees, at least three feet higher por la anilla. Luego me sent
than I was before. Whereupon I levantado poco a poco, al menos
again thrust up my stick and tres pies de donde estaba. A esto
handkerchief, calling for help till I saqu nuevamente el pauelo y el
was almost hoarse. In return to bastn, pidiendo auxilio hasta casi
which, I heard a great shout quedarme ronco, y en respuesta
repeated three times, giving me o un fuerte grito, repetido por
such transports of joy as are not to tres veces, que me produjo
be conceived but by those who feel transportes de alegra que slo
them. I now heard a trampling over podra concebir quien los hubiese
my head, and somebody calling experimentado iguales. O
through the hole with a loud voice, entonces pasos por encima de mi
in the English tongue, "If there be cabeza y que alguien en voz alta y
any body below, let them speak." I en lengua inglesa deca por el
answered, "I was an Englishman, agujero que si haba alguna
drawn by ill fortune into the persona abajo, hablase. Respond
greatest calamity that ever any que yo era un ingls arrojado por
creature underwent, and begged, la mala suerte a la mayor
by all that was moving, to be calamidad que nunca sufriera
delivered out of the dungeon I was humana criatura y rogu en los
in." The voice replied, "I was safe, trminos ms lastimeros que me
for my box was fastened to their sacasen del calabozo en que
ship; and the carpenter should estaba. Replic la voz que estaba
immediately come and saw a hole a salvo, porque mi caja estaba
in the cover, large enough to pull sujeta al barco suyo, y que
me out." I answered, "that was inmediatamente llegara el
needless, and would take up too carpintero y abrira un agujero en
much time; for there was no more la cubierta lo bastante grande
to be done, but let one of the crew para poder sacarme. Contest que
put his finger into the ring, and era innecesario y llevara
take the box out of the sea into the demasiado tiempo, y que no haba
ship, and so into the captain's que hacer ms sino que uno de la
cabin." Some of them, upon tripulacin metiera el dedo por la
hearing me talk so wildly, thought I anilla y llevase la caja del mar al
was mad: others laughed; for barco y luego al camarote del
indeed it never came into my head, capitn. Algunos, oyndome
that I was now got among people of hablar tan disparatadamente,
my own stature and strength. The pensaron que estaba loco; otros
carpenter came, and in a few se echaron a rer; pues era el caso
minutes sawed a passage about que no me daba yo cuenta de que
four feet square, then let down a estaba ya entre gentes de mi
small ladder, upon which I misma fuerza y estatura. Lleg el
mounted, and thence was taken carpintero y en pocos minutos
into the ship in a very weak abri con la sierra una abertura de
condition. unos cuatro pies, por la que sal, y
de all me llevaron al barco en
estado de debilidad extremada.

The sailors were all in amazement, Los marineros eran todo


and asked me a thousand asombro y me hacan a millares
questions, which I had no preguntas que yo no tena maldita
inclination to answer. I was equally la gana de contestar. Estaba
confounded at the sight of so many igualmente confundido a la vista
pigmies, for such I took them to de tantos pigmeos, pues tales
be, after having so long parecan a mis ojos, por tanto
accustomed mine eyes to the tiempo acostumbrado a los
monstrous objects I had left. But monstruosos objetos que acababa
the captain, Mr. Thomas Wilcocks, de dejar. El capitn, Mr. Thomas
an honest worthy Shropshire man, Wilcocks, un digno y honrado
observing I was ready to faint, took habitante de Shropshire,
me into his cabin, gave me a observando que yo estaba a
cordial to comfort me, and made punto de desmayarme me llev a
me turn in upon his own bed, su camarote, me dio un cordial
advising me to take a little rest, of que me confortara y me hizo
which I had great need. Before I acostar en su propio lecho, con la
went to sleep, I gave him to recomendacin de que
understand that I had some descansara un poco, lo que bien
valuable furniture in my box, too haba menester. Antes de
good to be lost: a fine hammock, a dormirme le di a conocer que en
handsome field-bed, two chairs, a mi caja tena moblaje de algn
table, and a cabinet; that my valor, que sera lstima que se
closet was hung on all sides, or perdiese: una bonita hamaca, una
rather quilted, with silk and hermosa cama de campaa, dos
cotton; that if he would let one of sillas, una mesa y un escritorio;
the crew bring my closet into his que el gabinete estaba tapizado y
cabin, I would open it there before aun acolchado con seda y
him, and show him my goods. The algodn, y que si haca que uno
captain, hearing me utter these de la tripulacin lo entrase en su
absurdities, concluded I was raving; camarote lo abrira y le enseara
however (I suppose to pacify me) mis muebles. El capitn, al orme
he promised to give order as I tales absurdos, pens que yo
desired, and going upon deck, sent deliraba. No obstante, me
some of his men down into my prometi -supongo que para
closet, whence (as I afterwards serenarme- que dara rdenes
found) they drew up all my goods, segn mis deseos, y subiendo a
and stripped off the quilting; but cubierta mand a algunos
the chairs, cabinet, and bedstead, hombres que entrasen en mi
being screwed to the floor, were gabinete, de donde -segn vi
much damaged by the ignorance of despus- sacaron todos los
the seamen, who tore them up by muebles y arrancaron todo el
force. Then they knocked off some acolchado; pero las sillas, el
of the boards for the use of the escritorio y la cama, como
ship, and when they had got all estaban atornillados al suelo,
they had a mind for, let the hull sufrieron gran dao por la
drop into the sea, which by reason ignorancia de los marineros que
of many breaches made in the los arrancaron por la fuerza.
bottom and sides, sunk to rights. Quitaron despus a golpes
And, indeed, I was glad not to have algunas tablas para emplearlas en
been a spectator of the havoc they el barco, y cuando hubieron
made, because I am confident it cogido todo lo que les vino en
would have sensibly touched me, gana, tiraron al mar el armatoste,
by bringing former passages into que a causa de las numerosas
my mind, which I would rather brechas que le haban abierto en
have forgot. el fondo y en los costados, se
hundi rpidamente. Y por cierto
que tuve a ventura no haber sido
espectador del estrago que
hicieron, pues tengo la seguridad
de que me hubiera impresionado
profundamente recordndome
episodios que prefera olvidar.

I slept some hours, but perpetually Dorm algunas horas, aunque


disturbed with dreams of the place intranquilizado continuamente
I had left, and the dangers I had con sueos que me devolvan al
escaped. However, upon waking, I pas de donde acababa de salir y
found myself much recovered. It me representaban los riesgos de
was now about eight o'clock at que haba escapado. Sin embargo,
night, and the captain ordered al despertar me sent muy
supper immediately, thinking I had aliviado. Eran sobre las ocho de la
already fasted too long. He noche y el capitn mand
entertained me with great disponer la cena inmediatamente
kindness, observing me not to look suponiendo que yo llevara
wildly, or talk inconsistently: and, demasiado tiempo en ayunas. Me
when we were left alone, desired I habl con gran cortesa y observ
would give him a relation of my que yo no tena aspecto
travels, and by what accident I extraviado ni hablaba sin
came to be set adrift, in that fundamento, y cuando quedamos
monstrous wooden chest. He said solos me pidi que le hiciese
"that about twelve o'clock at noon, relacin de mi viaje y del
as he was looking through his glass, accidente en virtud del cual me
he spied it at a distance, and haba visto flotando a la ventura
thought it was a sail, which he had en aquella extraordinaria barca de
a mind to make, being not much madera. Me dijo que a eso de las
out of his course, in hopes of doce del da estaba mirando con
buying some biscuit, his own el anteojo y la divis a alguna
beginning to fall short. That upon distancia, y suponiendo que fuese
coming nearer, and finding his una vela form propsito de
error, he sent out his long-boat to acercarse -ya que no estaba muy
discover what it was; that his men apartado de su ruta-, con la
came back in a fright, swearing esperanza de comprar algo de
they had seen a swimming house. galleta, que empezaba a faltarle.
That he laughed at their folly, and Al aproximarse descubri su error,
went himself in the boat, ordering y entonces envi la lancha para
his men to take a strong cable que averiguase lo que era. Sus
along with them. That the weather hombres volvieron asustados,
being calm, he rowed round me jurando que haban visto una casa
several times, observed my que nadaba; se ri de la simpleza
windows and wire lattices that y entr l mismo en el bote,
defended them. That he discovered dando a sus hombres orden de
two staples upon one side, which que llevasen un cable fuerte con
was all of boards, without any ellos. Aprovechando el tiempo de
passage for light. He then calma que haca, rem a mi
commanded his men to row up to alrededor varias veces y observ
that side, and fastening a cable to mis ventanas y los enrejados de
one of the staples, ordered them to alambre que las protegan.
tow my chest, as they called it, Descubri dos colgaderos en un
toward the ship. When it was costado, que era todo de madera,
there, he gave directions to fasten sin paso ninguno para la luz.
another cable to the ring fixed in Entonces mand a sus hombres
the cover, and to raise up my chest remar hacia aquel lado, y, atando
with pulleys, which all the sailors el cable a uno de los colgaderos,
were not able to do above two or les orden remolcar mi arca
three feet." He said, "they saw my -como l deca- en direccin al
stick and handkerchief thrust out barco. Cuando estuvo all dispuso
of the hole, and concluded that que atasen otro cable a la anilla
some unhappy man must be shut up de la tapa y que se guindase mi
in the cavity." arca por medio de poleas, lo que
entre todos los marineros no
lograron en ms de dos o tres
pies. Aadi que haba visto mi
bastn y mi pauelo salir por la
abertura, y juzg que algn
desventurado deba de estar
encerrado en el interior.

I asked, "whether he or the crew Le pregunt si l o la


had seen any prodigious birds in tripulacin haban visto en los
the air, about the time he first aires alguna gigantesca ave por el
discovered me." To which he tiempo en que echaron de ver la
answered, that discoursing this caja por primera vez. A ello me
matter with the sailors while I was contest que hablando de este
asleep, one of them said, he had asunto con sus marineros,
observed three eagles flying mientras yo dorma, dijo uno de
towards the north, but remarked ellos que haba visto tres guilas
nothing of their being larger than que volaban hacia el Norte; pero
the usual size:" which I suppose no hizo observacin ninguna en
must be imputed to the great cuanto a que fuesen mayores del
height they were at; and he could tamao normal, lo cual supongo
not guess the reason of my yo que ha de atribuirse a la gran
question. I then asked the captain, altura a que estaban. No acertaba
"how far he reckoned we might be el capitn a comprender la razn
from land?" He said, "by the best de mi pregunta; le interrogu
computation he could make, we entonces a qu distancia de tierra
were at least a hundred leagues." I calculaba que estaramos. Me dijo
assured him, "that he must be que, segn su cmputo ms
mistaken by almost half, for I had exacto, estbamos por lo menos a
not left the country whence I came cien leguas. Le asegur que deba
above two hours before I dropped de estar equivocado casi en una
into the sea." Whereupon he began mitad, puesto que yo no haba
again to think that my brain was salido del pas de que proceda
disturbed, of which he gave me a ms de dos horas antes de mi
hint, and advised me to go to bed cada en el mar. Con esto l
in a cabin he had provided. I empez a creer nuevamente que
assured him, "I was well refreshed mi cabeza no estaba firme, lo cual
with his good entertainment and me sugiri en cierto modo, y me
company, and as much in my senses aconsej que me fuese a acostar
as ever I was in my life." He then a un camarote que me haba
grew serious, and desired to ask preparado. Le asegur que su
me freely, "whether I were not buen trato y compaa me haban
troubled in my mind by the reconfortado mucho y que estaba
consciousness of some enormous tan en mi juicio como toda mi vida
crime, for which I was punished, at haba estado. Se puso serio
the command of some prince, by entonces y me pregunt
exposing me in that chest; as great francamente si no estara yo
criminals, in other countries, have perturbado por el sentimiento
been forced to sea in a leaky interior de algn enorme crimen
vessel, without provisions: for que fuese la causa de que, por
although he should be sorry to have mandato de algn prncipe, se me
taken so ill a man into his ship, yet hubiera castigado ponindome en
he would engage his word to set aquella arca, al modo que en
me safe ashore, in the first port otros pases se ha lanzado a
where we arrived." He added, "that grandes criminales al mar en un
his suspicions were much increased barco agujereado, sin provisiones;
by some very absurd speeches I had pues aunque sentira haber
delivered at first to his sailors, and recogido en su barco a hombre
afterwards to himself, in relation tan perverso, comprometera su
to my closet or chest, as well as by palabra de dejarme salvo en tierra
my odd looks and behaviour while I en el primer puerto a que
was at supper." llegsemos. Aadi que haban
aumentado sus sospechas
algunos razonamientos absurdos
de todo punto que yo haba hecho
a los marineros primero, y luego a
l mismo, en relacin con mi
gabinete o caja, as como mi
conducta y mis miradas extraas
durante la cena.
I begged his patience to hear me Le supliqu que tuviese
tell my story, which I faithfully did, paciencia para orme referir mi
from the last time I left England, to historia, lo que hice
the moment he first discovered puntualmente, desde mi ltima
me. And, as truth always forces its salida de Inglaterra hasta el
way into rational minds, so this momento en que me encontr. Y
honest worthy gentleman, who had como la verdad siempre se abre
some tincture of learning, and very camino en entendimientos
good sense, was immediately racionales, este honrado y digno
convinced of my candour and caballero, que tena sus puntas de
veracity. But further to confirm all instruido y un criterio excelente
I had said, I entreated him to give qued en seguida convencido de
order that my cabinet should be mi franqueza y veracidad. Pero
brought, of which I had the key in para confirmar mejor cuanto le
my pocket; for he had already haba dicho le rogu que diese
informed me how the seamen orden de que llevaran mi
disposed of my closet. I opened it escritorio, cuya llave tena yo en
in his own presence, and showed el bolsillo -pues ya me haba
him the small collection of rarities contado en qu modo haban los
I made in the country from which I marinos usado de mi gabinete-. Lo
had been so strangely delivered. abr en su presencia y le mostr la
There was the comb I had pequea coleccin de
contrived out of the stumps of the curiosidades que yo haba reunido
king's beard, and another of the en el pas de donde tan
same materials, but fixed into a extraamente me haba libertado.
paring of her majesty's thumb-nail, Estaba el peine que yo haba
which served for the back. There hecho con caones de la barba de
was a collection of needles and Su Majestad, y otro del mismo
pins, from a foot to half a yard material, pero sujeto a una
long; four wasp stings, like joiner's cortadura de ua del pulgar de Su
tacks; some combings of the Majestad la reina, que me serva
queen's hair; a gold ring, which one como batidor. Haba una coleccin
day she made me a present of, in a de agujas y alfileres de un pie a
most obliging manner, taking it media yarda de longitud; cuatro
from her little finger, and throwing aguijones de avispas como
it over my head like a collar. I tachuelas de carpintero; algunos
desired the captain would please to cabellos de los que se le
accept this ring in return for his desprendan a la reina cuando la
civilities; which he absolutely peinaban; un anillo de oro que ella
refused. I showed him a corn that I me regal un da de la manera
had cut off with my own hand, ms delicada, quitndoselo del
from a maid of honour's toe; it was dedo pequeo y pasndomelo por
about the bigness of Kentish la cabeza a modo de collar. Rogu
pippin, and grown so hard, that al capitn que aceptase este
when I returned England, I got it anillo en correspondencia a sus
hollowed into a cup, and set in amabilidades; pero rehus en
silver. Lastly, I desired him to see absoluto. Le mostr un callo que
the breeches I had then on, which haba cortado con mis propias
were made of a mouse's skin. manos del pie de una dama de
honor; vena a tener el tamao de
una manzana de Kent y estaba
tan duro que a mi vuelta a
Inglaterra lo hice ahuecar en
forma de copa y lo mont en
plata. Por ltimo, le invit a que
mirase los calzones que llevaba
puestos, y que estaban hechos
con la piel de un ratn.

I could force nothing on him but a No consinti en quedarse ms


footman's tooth, which I observed que con un diente de un lacayo,
him to examine with great que advert que examinaba con
curiosity, and found he had a fancy gran curiosidad y comprend que
for it. He received it with tena capricho por l. Lo recibi
abundance of thanks, more than con abundancia de palabras de
such a trifle could deserve. It was agradecimiento, muchas ms de
drawn by an unskilful surgeon, in a las que tal chuchera pudiese
mistake, from one of merecer. Se lo haba sacado un
Glumdalclitch's men, who was cirujano ignorante a uno de los
afflicted with the tooth-ache, but servidores de Glumdalclitch que
it was as sound as any in his head. I padeca dolor de muelas, pero
got it cleaned, and put it into my estaba tan sano como cualquiera
cabinet. It was about a foot long, otro de su boca. Lo hice limpiar y
and four inches in diameter. lo guard en mi escritorio. Tena
como un pie de largo y cuatro
pulgadas de dimetro.

The captain was very well satisfied Qued el capitn muy


with this plain relation I had given satisfecho de la sencilla relacin
him, and said, "he hoped, when we que le hice, y me dijo que
returned to England, I would oblige confiaba en que a mi regreso a
the world by putting it on paper, Inglaterra hara al mundo la
and making it public." My answer merced de escribirla y publicarla.
was, "that we were overstocked Mi respuesta fue que, a mi juicio,
with books of travels: that nothing tenamos ya demasiados libros de
could now pass which was not viaje, y apenas suceda nada en la
extraordinary; wherein I doubted poca que no fuese
some authors less consulted truth, extraordinario, de donde
than their own vanity, or interest, sospechaba yo que algunos
or the diversion of ignorant autores consultaban ms que a la
readers; that my story could verdad, a su vanidad, a su inters
contain little beside common o a la diversin de los lectores
events, without those ornamental ignorantes. Y aad que en mi
descriptions of strange plants, historia casi no habra otra cosa
trees, birds, and other animals; or que acontecimientos vulgares, sin
of the barbarous customs and aquellas ornamentales
idolatry of savage people, with descripciones de extraos
which most writers abound. rboles, plantas, pjaros y otros
However, I thanked him for his animales, o de las costumbres
good opinion, and promised to take brbaras y la idolatra de pueblos
the matter into my thoughts." salvajes, en que abundan la
mayor parte de los escritores. No
obstante, le di las gracias por la
buena opinin en que me tena y
le ofrec pensar el asunto.

He said "he wondered at one thing Una cosa dijo que le haba
very much, which was, to hear me llamado mucho la atencin, y era
speak so loud;" asking me "whether orme hablar tan alto, y me
the king or queen of that country pregunt si el rey o la reina de
were thick of hearing?" I told him, aquel pas eran duros de odos. Le
"it was what I had been used to for contest que me haba
above two years past, and that I acostumbrado a ello por ms de
admired as much at the voices of dos aos, y que yo me admiraba
him and his men, who seemed to no menos de su voz y la de sus
me only to whisper, and yet I could hombres, que me pareca
hear them well enough. But, when solamente un murmullo, aunque
I spoke in that country, it was like a la oa bastante bien. Cuando yo
man talking in the streets, to hablaba en aquel pas lo haca en
another looking out from the top of el tono que lo hara un hombre
a steeple, unless when I was placed que desde la calle hablase con
on a table, or held in any person's otro a lo alto de un campanario, a
hand." I told him, "I had likewise menos que me tuviesen colocado
observed another thing, that, when sobre una mesa o en la mano de
I first got into the ship, and the alguna persona. Le dije que
sailors stood all about me, I tambin habla observado otra
thought they were the most little cosa, y era que cuando al entrar
contemptible creatures I had ever en el barco se pusieron a mi
beheld." For indeed, while I was in alrededor todos los marinos, me
that prince's country, I could never parecieron las ms pequeas e
endure to look in a glass, after insignificantes criaturas que
mine eyes had been accustomed to hubiese visto en la vida; pues a
such prodigious objects, because buen seguro que mientras estuve
the comparison gave me so en los dominios de aquel prncipe
despicable a conceit of myself. The jams consent mirarme a un
captain said, "that while we were espejo una vez que mis ojos se
at supper, he observed me to look acostumbraron a objetos tan
at every thing with a sort of descomunales, porque la
wonder, and that I often seemed comparacin me inspiraba un
hardly able to contain my laughter, lamentable concepto de m
which he knew not well how to mismo. Me dijo el capitn que
take, but imputed it to some mientras cenbamos observ que
disorder in my brain." I answered, yo lo miraba todo con una especie
"it was very true; and I wondered de asombro y que muchas veces
how I could forbear, when I saw his apenas pude contener la risa, lo
dishes of the size of a silver three- que no saba a qu atribuir, como
pence, a leg of pork hardly a no fuese a algn barrunto de
mouthful, a cup not so big as a nut- desequilibrio mental. Le respond
shell;" and so I went on, describing que era cierto; que me
the rest of his household-stuff and maravillaba de cmo haba podido
provisions, after the same manner. contenerme viendo sus fuentes
For, although he queen had ordered del tamao de una moneda de
a little equipage of all things tres peniques, un pernil de puerco
necessary for me, while I was in con que apenas haba para un
her service, yet my ideas were bocado, una taza ms chica que
wholly taken up with what I saw on una cscara de nuez, y as
every side of me, and I winked at continu describiendo el resto de
my own littleness, as people do at su menaje y sus provisiones en
their own faults. The captain parecidos trminos. Pues he de
understood my raillery very well, advertir que aunque la reina me
and merrily replied with the old haba encargado una pequea
English proverb, "that he doubted recmara de todas las cosas
mine eyes were bigger than my precisas para m cuando estuve a
belly, for he did not observe my su servicio, se haba apoderado
stomach so good, although I had de mis ideas completamente lo
fasted all day;" and, continuing in que por todas partes me rodeaba,
his mirth, protested "he would have y pasaba por alto mi propia
gladly given a hundred pounds, to pequeez, como es corriente en
have seen my closet in the eagle's cada uno hacer con sus defectos.
bill, and afterwards in its fall from El capitn comprendi
so great a height into the sea; perfectamente mis burlas, y
which would certainly have been a alegremente contest, empleando
most astonishing object, worthy to el antiguo proverbio ingls, que
have the description of it sospechaba que mis ojos eran
transmitted to future ages:" and mayores que mi barriga, pues no
the comparison of Phaeton was so haba notado que mi estmago
obvious, that he could not forbear estuviese con muchos nimos,
applying it, although I did not much aunque haba ayunado todo el
admire the conceit. da; y prosiguiendo en su tono
regocijado, asegur que hubiese
de muy buena gana dado cien
libras por ver mi gabinete en el
pico del guila y despus su cada
en el mar desde tan grande
altura, lo que, sin duda, hubiera
sido un espectculo de lo ms
maravilloso, y su descripcin
digna de ser transmitida a las
edades venideras. El recuerdo de
Faetn era tan obvio, que no pudo
privarse de aplicarlo, aunque yo
no admir mucho la ingeniosidad.

The captain having been at El capitn, que haba estado en


Tonquin, was, in his return to Tonqun, fue empujado a su
England, driven north-eastward to regreso a Inglaterra hacia el
the latitude of 44 degrees, and Nordeste, hasta los 44 grados de
longitude of 143. But meeting a latitud y los 143 de longitud. Pero
trade-wind two days after I came habiendo encontrado un viento
on board him, we sailed southward general dos das despus de estar
a long time, and coasting New yo a bordo, navegamos al Sur
Holland, kept our course west- largo tiempo, y costeando Nueva
south-west, and then south-south- Holanda guardamos nuestra ruta
west, till we doubled the Cape of Oeste-sudoeste, y luego Sur-
Good Hope. Our voyage was very sudoeste hasta que doblamos el
prosperous, but I shall not trouble Cabo de Buena Esperanza. La
the reader with a journal of it. The travesa fue muy prspera, y no
captain called in at one or two molestar al lector con un diario
ports, and sent in his long-boat for de ella. El capitn hizo escala en
provisions and fresh water; but I uno o dos puertos y mand la
never went out of the ship till we lancha en busca de provisiones y
came into the Downs, which was on agua dulce; pero yo no sal del
the third day of June, 1706, about barco hasta que llegamos a Las
nine months after my escape. I Dunas, lo que sucedi el 3 de
offered to leave my goods in junio de 1706, nueve meses
security for payment of my freight: despus de mi escapatoria. Ofrec
but the captain protested he would dejar mis muebles en prenda del
not receive one farthing. We took a pago de mi viaje; pero el capitn
kind leave of each other, and I protest que no consentira en
made him promise he would come tomar un cntimo. Nos
to see me at my house in Redriff. I despedimos amablemente y le
hired a horse and guide for five ped promesa de que ira a
shillings, which I borrowed of the visitarme a mi casa de Recriff.
captain. Alquil un caballo y un gua por
cinco chelines que ped prestados
al capitn.

As I was on the road, observing the Conforme iba de camino,


littleness of the houses, the trees, viendo la pequeez de las casas,
the cattle, and the people, I began los rboles, el ganado y las
to think myself in Lilliput. I was personas, se me vena a las
afraid of trampling on every mientes mi estancia en Liliput.
traveller I met, and often called Tena miedo de pisar a los
aloud to have them stand out of caminantes que tropezaba, y
the way, so that I had like to have muchas veces les grit que se
gotten one or two broken heads for apartasen del camino,
my impertinence. impertinencia con que por poco
hago que se rompan la cabeza
dos o tres.

When I came to my own house, for Cuando llegu a mi casa, por la


which I was forced to inquire, one que tuve que preguntar, un criado
of the servants opening the door, I abri la puerta y yo me baj para
bent down to go in, (like a goose entrar, temeroso de darme en la
under a gate,) for fear of striking cabeza. Mi mujer sali corriendo a
my head. My wife run out to besarme, pero yo me agach
embrace me, but I stooped lower hasta ms abajo de sus rodillas
than her knees, thinking she could creyendo que de otro modo no
otherwise never be able to reach podra alcanzarme a la boca. Mi
my mouth. My daughter kneeled to hija se puso de rodillas para que
ask my blessing, but I could not see le diese mi bendicin, pero yo no
her till she arose, having been so la vi hasta que se hubo levantado,
long used to stand with my head hecho como estaba de tanto
and eyes erect to above sixty feet; tiempo a dirigir la cabeza y los
and then I went to take her up with ojos para mirar a ms de sesenta
one hand by the waist. I looked pies, y luego fu a levantarla
down upon the servants, and one cogindola con una mano por la
or two friends who were in the cintura. Miraba de arriba abajo a
house, as if they had been pigmies los criados y a dos o tres amigos
and I a giant. I told my wife, "she que haba en casa, como si ellos
had been too thrifty, for I found fuesen pigmeos y yo un gigante.
she had starved herself and her Dije a mi esposa que se haba
daughter to nothing." In short, I mostrado econmica en demasa,
behaved myself so unaccountably, pues apreciaba que ella y su hija
that they were all of the captain's estaban consumidas de hambre.
opinion when he first saw me, and En suma, me comport de modo
concluded I had lost my wits. This I tan inexplicable, que todos fueron
mention as an instance of the great de la opinin que form el capitn
power of habit and prejudice. al principio de verme y dieron por
cierto que haba perdido el juicio.
Cito esto como ejemplo de la gran
fuerza de la costumbre y el
prejuicio.

In a little time, I and my family and En poco tiempo llegu con mi


friends came to a right familia y mis amigos a buena
understanding: but my wife inteligencia; pero mi mujer
protested "I should never go to sea protest que nunca volvera al
any more;" although my evil mar en mi vida, aunque mi
destiny so ordered, that she had destino desgraciado dispuso de
not power to hinder me, as the modo que ella no pudo estorbarlo,
reader may know hereafter. In the como ver el lector ms adelante.
mean time, I here conclude the En tanto, doy aqu por concluda
second part of my unfortunate la parte segunda de mis
voyages. desventurados viajes.

PART III. A VOYAGE TO LAPUTA, Tercera parte. Un viaje a Laputa,


BALNIBARBI, LUGGNAGG, Balnibarbi, Luggnagg,
GLUBBDUBDRIB, AND JAPAN. Glubbdubdrib y el Japn.

Part III, I Captulo I

The author sets out on his third El autor sale en su tercer viaje y
voyage. Is taken by pirates. The es cautivado por piratas. -La
malice of a Dutchman. His arrival maldad de un holands. -El autor
at an island. He is received into llega a una isla. -Es recibido en
Laputa. Laputa.

I had not been at home above ten No llevaba en casa arriba de


days, when Captain William diez das, cuando el capitn
Robinson, a Cornish man, William Robinson, de Cornwall,
commander of the Hopewell, a comandante del Hope Well, slido
stout ship of three hundred tons, barco de trescientas toneladas, se
came to my house. I had formerly present a verme. Yo haba sido
been surgeon of another ship ya mdico en otro barco que l
where he was master, and a fourth patroneaba, y navegado a la
part owner, in a voyage to the parte, con un cuarto del negocio,
Levant. He had always treated me durante una travesa a Levante.
more like a brother, than an Me haba tratado siempre ms
inferior officer; and, hearing of my como a hermano que como a
arrival, made me a visit, as I subordinado, y, enterado de mi
apprehended only out of llegada, quiso hacerme una visita,
friendship, for nothing passed more puramente de amistad por lo que
than what is usual after long pens, ya que en ella slo ocurri
absences. But repeating his visits lo que es natural despus de
often, expressing his joy to find I largas ausencias. Pero repeta sus
me in good health, asking, visitas, expresando su satisfaccin
"whether I were now settled for por encontrarme con buena salud,
life?" adding, "that he intended a preguntando si me haba
voyage to the East Indies in two establecido ya por toda la vida y
months," at last he plainly invited aadiendo que proyectaba una
me, though with some apologies, to travesa a las Indias orientales
be surgeon of the ship; "that I para dentro de dos meses;
should have another surgeon under viniendo, por ltimo, a invitarme
me, beside our two mates; that my francamente, aunque con algunas
salary should be double to the disculpas, a que fuese yo el
usual pay; and that having mdico del barco. Djome que
experienced my knowledge in sea- tendra otro mdico a mis
affairs to be at least equal to his, rdenes, aparte de nuestros dos
he would enter into any ayudantes; que mi salario sera
engagement to follow my advice, doble de la paga corriente, y que,
as much as if I had shared in the como saba que mis
command." conocimientos, en cuestiones de
mar por lo menos, igualaban los
suyos, se avendra a cualquier
compromiso de seguir mi consejo
en iguales trminos que si
compartisemos el mando.

He said so many other obliging Me dijo tantas amables cosas,


things, and I knew him to be so y yo le conoca como hombre tan
honest a man, that I could not honrado, que no pude rechazar su
reject this proposal; the thirst I propuesta; tanto menos cuanto
had of seeing the world, que el deseo de ver mundo segua
notwithstanding my past en m tan vivo como siempre. La
misfortunes, continuing as violent nica dificultad que quedaba era
as ever. The only difficulty that convencer a mi esposa, cuyo
remained, was to persuade my consentimiento, sin embargo,
wife, whose consent however I at alcanc al fin, con la perspectiva
last obtained, by the prospect of de ventajas que ella expuso a los
advantage she proposed to her hijos.
children.

We set out the 5th day of August, Emprendimos el viaje el 5 de


1706, and arrived at Fort St. agosto de 1706, y llegamos a Fort
George the 11th of April, 1707. We St. George el 11 de abril de 1707.
staid there three weeks to refresh Permanecimos all tres semanas
our crew, many of whom were sick. para descanso de la tripulacin,
From thence we went to Tonquin, de la cual haba algunos hombres
where the captain resolved to enfermos. De all fuimos a
continue some time, because many Tonqun, donde el capitn decidi
of the goods he intended to buy seguir algn tiempo, pues muchas
were not ready, nor could he de las mercancas que quera
expect to be dispatched in several comprar no estaban listas, ni
months. Therefore, in hopes to poda esperar que quedasen
defray some of the charges he must despachadas en varios meses. En
be at, he bought a sloop, loaded it consecuencia, para compensar en
with several sorts of goods, parte los gastos que haba de
wherewith the Tonquinese usually hacer, compr una balandra y me
trade to the neighbouring islands, dio autorizacin para traficar
and putting fourteen men on mientras l concertaba sus
board, whereof three were of the negocios en Tonqun.
country, he appointed me master
of the sloop, and gave me power to
traffic, while he transacted his
affairs at Tonquin.

We had not sailed above three No habamos navegado arriba


days, when a great storm arising, de tres das, cuando se
we were driven five days to the desencaden una gran
north-north-east, and then to the tempestad, que nos arrastr cinco
east: after which we had fair das al Nornordeste, y luego al
weather, but still with a pretty Este; despus de lo cual tuvimos
strong gale from the west. Upon tiempo favorable, aunque todava
the tenth day we were chased by con viento bastante fuerte por el
two pirates, who soon overtook us; Oeste. En el dcimo da nos vimos
for my sloop was so deep laden, perseguidos por dos barcos
that she sailed very slow, neither piratas, que no tardaron en
were we in a condition to defend alcanzarnos, pues la balandra iba
ourselves. tan cargada que navegaba muy
despacio, y nosotros tampoco
estbamos en condiciones de
defendernos.

We were boarded about the same Fuimos abordados casi a un


time by both the pirates, who tiempo por los dos piratas, que
entered furiously at the head of entraron ferozmente a la cabeza
their men; but finding us all de sus hombres; pero hallndonos
prostrate upon our faces (for so I postrados con las caras contra el
gave order), they pinioned us with suelo -lo que di orden de hacer-,
strong ropes, and setting guard nos maniataron con gruesas
upon us, went to search the sloop. cuerdas y, despus de ponernos
guardia, marcharon a saquear la
embarcacin.
I observed among them a Advert entre ellos a un
Dutchman, who seemed to be of holands que pareca tener
some authority, though he was not alguna autoridad, aunque no era
commander of either ship. He knew comandante de ninguno de los
us by our countenances to be dos barcos. Not l por nuestro
Englishmen, and jabbering to us in aspecto que ramos ingleses, y
his own language, swore we should hablndonos atropelladamente en
be tied back to back and thrown su propia lengua jur que nos
into the sea. I spoken Dutch ataran espalda con espalda y nos
tolerably well; I told him who we arrojaran al mar. Yo hablaba
were, and begged him, in holands bastante regularmente;
consideration of our being le dije quin era y le rogu que,
Christians and Protestants, of en consideracin a que ramos
neighbouring countries in strict cristianos y protestantes, de
alliance, that he would move the pases vecinos unidos por
captains to take some pity on us. estrecha alianza, moviese a los
This inflamed his rage; he repeated capitanes a que usaran de piedad
his threatenings, and turning to his con nosotros. Esto inflam su
companions, spoke with great clera; repiti las amenazas y,
vehemence in the Japanese volvindose a sus compaeros,
language, as I suppose, often using habl con gran vehemencia, en
the word CHRISTIANOS. idioma japons, segn supongo,
empleando frecuentemente la
palabra cristianos.

The largest of the two pirate ships El mayor de los dos barcos
was commanded by a Japanese piratas iba mandado por un
captain, who spoke a little Dutch, capitn japons que hablaba el
but very imperfectly. He came up holands algo, pero muy
to me, and after several questions, imperfectamente. Se me acerc, y
which I answered in great humility, despus de varias preguntas, a
he said, "we should not die." I las que contest con gran
made the captain a very low bow, humildad, dijo que no nos
and then, turning to the Dutchman, mataran. Hice al capitn una
said, "I was sorry to find more profunda reverencia, y luego,
mercy in a heathen, than in a volvindome hacia el holands,
brother christian." But I had soon dije que lamentaba encontrar ms
reason to repent those foolish merced en un gentil que en un
words: for that malicious hermano cristiano. Pero pronto
reprobate, having often tuve motivo para arrepentirme de
endeavoured in vain to persuade estas palabras, pues aquel
both the captains that I might be malvado sin alma, despus de
thrown into the sea (which they pretender en vano persuadir a los
would not yield to, after the capitanes de que deba
promise made me that I should not arrojrseme al mar -en lo que
die), however, prevailed so far, as ellos no quisieron consentir
to have a punishment inflicted on despus de la promesa que se me
me, worse, in all human haba hecho de no matarnos-,
appearance, than death itself. My influy, sin embargo, lo suficiente
men were sent by an equal division para lograr que se me infligiese
into both the pirate ships, and my un castigo peor en todos los
sloop new manned. As to myself, it humanos aspectos que la muerte
was determined that I should be misma. Mis hombres fueron
set adrift in a small canoe, with enviados, en nmero igual, a
paddles and a sail, and four days' ambos barcos piratas, y mi
provisions; which last, the balandra, tripulada por nuevas
Japanese captain was so kind to gentes. Por lo que a m toca, se
double out of his own stores, and dispuso que sera lanzado al mar,
would permit no man to search me. a la ventura, en una pequea
I got down into the canoe, while canoa con dos canaletes y una
the Dutchman, standing upon the vela y provisiones para cuatro
deck, loaded me with all the curses das -stas tuvo el capitn japons
and injurious terms his language la bondad de duplicarlas de sus
could afford. propios bastimentos-, sin permitir
a nadie que me buscase. Baj a la
canoa, mientras el holands, de
pie en la cubierta, me
atormentaba con todas las
maldiciones y palabras injuriosas
que su idioma puede dar de s.

About an hour before we saw the Como una hora antes de ver a
pirates I had taken an observation, los piratas haba hecho yo
and found we were in the latitude observaciones y hallado que
of 46 N. and longitude of 183. estbamos a una latitud de 46 N.
When I was at some distance from y una longitud de 183. Cuando
the pirates, I discovered, by my estuve a alguna distancia de los
pocket-glass, several islands to the piratas descubr con mi anteojo de
south-east. I set up my sail, the bolsillo varias islas al Sudeste.
wind being fair, with a design to Largu la vela con el designio de
reach the nearest of those islands, llegar, aprovechando el viento
which I made a shift to do, in about suave que soplaba, a la ms
three hours. It was all rocky: prxima de estas islas, lo que
however I got many birds' eggs; consegu en unas tres horas. Era
and, striking fire, I kindled some toda peascosa; encontr, no
heath and dry sea-weed, by which I obstante, muchos huevos de
roasted my eggs. I ate no other pjaros, y haciendo fuego prend
supper, being resolved to spare my algunos brezos y algas secas y en
provisions as much as I could. I ellos as los huevos. No tom otra
passed the night under the shelter cena, resuelto a ahorrar cuantas
of a rock, strewing some heath provisiones pudiese. Pas la
under me, and slept pretty well. noche al abrigo de una roca,
acostado sobre un poco de brezo,
y dorm bastante bien.

The next day I sailed to another Al da siguiente navegu a otra


island, and thence to a third and isla, y luego a una tercera y una
fourth, sometimes using my sail, cuarta, unas veces con la vela y
and sometimes my paddles. But, otras con los remos. Pero, a fin de
not to trouble the reader with a no molestar al lector con una
particular account of my distresses, relacin detallada de mis
let it suffice, that on the fifth day I desventuras, dir slo que al
arrived at the last island in my quinto da llegu a la ltima isla
sight, which lay south-south-east to que se me ofreca a la vista, y que
the former. estaba situada al Sursudeste de la
anterior.

This island was at a greater Estaba esta isla a mayor distancia


distance than I expected, and I did de la que yo calculaba, y no llegu
not reach it in less than five hours. a ella en menos de cinco horas. La
I encompassed it almost round, rode casi del todo, hasta que
before I could find a convenient encontr un sitio conveniente
place to land in; which was a small para tomar tierra, y que era una
creek, about three times the pequea caleta como de tres
wideness of my canoe. I found the veces la anchura de mi canoa.
island to be all rocky, only a little Encontr que la isla era toda
intermingled with tufts of grass, peascosa, con slo pequeas
and sweet-smelling herbs. I took manchas de csped y hierbas
out my small provisions and after odorferas. Saqu mis exiguas
having refreshed myself, I secured provisiones, y, luego de haberme
the remainder in a cave, whereof reconfortado, guard el resto en
there were great numbers; I una cueva, de las que haba en
gathered plenty of eggs upon the gran nmero. Cog muchos
rocks, and got a quantity of dry huevos por las rocas y reun una
sea-weed, and parched grass, cierta cantidad de algas secas y
which I designed to kindle the next hierba agostada, que me propona
day, and roast my eggs as well as I prender al da siguiente para con
could, for I had about me my flint, ella asar los huevos como pudiera
steel, match, and burning-glass. I -pues llevaba conmigo pedernal,
lay all night in the cave where I eslabn, mecha y espejo ustorio-.
had lodged my provisions. My bed Descans toda la noche en la
was the same dry grass and sea- cueva donde haba metido las
weed which I intended for fuel. I provisiones. Fueron mi lecho las
slept very little, for the disquiets mismas algas y hierbas secas que
of my mind prevailed over my haba cogido para hacer fuego.
weariness, and kept me awake. I Dorm muy poco, pues la
considered how impossible it was intranquilidad de mi espritu pudo
to preserve my life in so desolate a ms que mi cansancio y me tuvo
place, and how miserable my end despierto. Consideraba cun
must be: yet found myself so imposible me sera conservar la
listless and desponding, that I had vida en sitio tan desolado y qu
not the heart to rise; and before I miserable fin haba de ser el mo.
could get spirits enough to creep Con todo, me senta tan
out of my cave, the day was far indiferente y desalentado, que no
advanced. I walked awhile among tena nimo para levantarme, y
the rocks: the sky was perfectly primero que reun el suficiente
clear, and the sun so hot, that I para arrastrarme fuera de la
was forced to turn my face from it: cueva, el da era muy entrado ya.
when all on a sudden it became Pase un rato entre las rocas;
obscure, as I thought, in a manner el cielo estaba raso
very different from what happens completamente, y el sol quemaba
by the interposition of a cloud. I de tal modo, que me hizo desviar
turned back, and perceived a vast la cara de sus rayos; cuando, de
opaque body between me and the repente, se hizo una obscuridad,
sun moving forwards towards the muy distinta, segn me pareci,
island: it seemed to be about two de la que se produce por la
miles high, and hid the sun six or interposicin de una nube. Me
seven minutes; but I did not volv y percib un vasto cuerpo
observe the air to be much colder, opaco entre el sol y yo, que se
or the sky more darkened, than if I mova avanzando hacia la isla.
had stood under the shade of a Juzgu que estara a unas dos
mountain. As it approached nearer millas de altura, y ocult el sol por
over the place where I was, it seis o siete minutos; pero, al
appeared to be a firm substance, modo que si me encontrase a la
the bottom flat, smooth, and sombra de una montaa. no not
shining very bright, from the que el aire fuese mucho ms fro
reflection of the sea below. I stood ni el cielo estuviese ms obscuro.
upon a height about two hundred Conforme se acercaba al sitio en
yards from the shore, and saw this que estaba yo, me fue pareciendo
vast body descending almost to a un cuerpo slido, de fondo plano,
parallel with me, at less than an liso y que brillaba con gran
English mile distance. I took out my intensidad al reflejarse el mar en
pocket perspective, and could l. Yo me hallaba de pie en una
plainly discover numbers of people altura separada unas doscientas
moving up and down the sides of it, yardas de la costa, y vi que este
which appeared to be sloping; but vasto cuerpo descenda casi hasta
what those people where doing I ponerse en la misma lnea
was not able to distinguish. horizontal que yo, a menos de una
milla inglesa de distancia. Saqu
mi anteojo de bolsillo y pude
claramente divisar multitud de
gentes subiendo y bajando por los
bordes, que parecan estar en
declive; pero lo que hicieran
aquellas gentes no poda
distinguirlo.

The natural love of life gave me El natural cario a la vida


some inward motion of joy, and I despert en mi interior algunos
was ready to entertain a hope that movimientos de alegra, y me vea
this adventure might, some way or pronto a acariciar la esperanza de
other, help to deliver me from the que aquel suceso viniese de algn
desolate place and condition I was modo en mi ayuda para librarme
in. But at the same time the reader del lugar desolado y la triste
can hardly conceive my situacin en que me hallaba. Pero,
astonishment, to behold an island al mismo tiempo, difcilmente
in the air, inhabited by men, who podr concebir el lector mi
were able (as it should seem) to asombro al contemplar una isla en
raise or sink, or put it into el aire, habitada por hombres que
progressive motion, as they podan -por lo que aparentaba-
pleased. But not being at that time hacerla subir o bajar, o ponerse
in a disposition to philosophise en movimiehto progresivo, a
upon this phenomenon, I rather medida de su deseo. Pero, poco
chose to observe what course the en disposicin entonces de darme
island would take, because it a filosofas sobre este fenmeno,
seemed for awhile to stand still. prefer ms bien observar qu
Yet soon after, it advanced nearer, ruta tomaba la isla, que pareca
and I could see the sides of it llevar quieta un rato. Al poco
encompassed with several tiempo se acerc ms, y pude
gradations of galleries, and stairs, distinguir los lados de ella
at certain intervals, to descend circundados de varias series de
from one to the other. In the galeras y escaleras, con
lowest gallery, I beheld some determinados intervalos, como
people fishing with long angling para bajar de unas a otras. En la
rods, and others looking on. I galera inferior advert que haba
waved my cap (for my hat was long algunas personas pescando con
since worn out) and my caa y otras mirando. Agit la
handkerchief toward the island; gorra -el sombrero se me haba
and upon its nearer approach, I roto haca mucho tiempo- y el
called and shouted with the utmost pauelo hacia la isla; cuando se
strength of my voice; and then hubo acercado ms an, llam y
looking circumspectly, I beheld a grit con toda la fuerza de mis
crowd gather to that side which pulmones, y entonces vi, mirando
was most in my view. I found by atentamente, que se reuna gento
their pointing towards me and to en aquel lado que estaba enfrente
each other, that they plainly de m. Por el modo en que me
discovered me, although they made sealaban y en que me indicaban
no return to my shouting. But I unos a otros conoc que me
could see four or five men running perciban claramente, aunque no
in great haste, up the stairs, to the daban respuesta ninguna a mis
top of the island, who then voces. Despus pude ver que
disappeared. I happened rightly to cuatro o cinco hombres corran
conjecture, that these were sent apresuradamente escaleras
for orders to some person in arriba, a la parte superior de la
authority upon this occasion. isla, y desaparecan luego. Supuse
inmediatamente que iban a recibir
rdenes de alguna persona con
autoridad para proceder en el
caso.

The number of people increased, Aument el nmero de gente,


and, in less than half all hour, the y en menos de media hora la isla
island was moved and raised in se movi y elev, de modo que la
such a manner, that the lowest galera ms baja quedaba paralela
gallery appeared in a parallel of a la altura en que me encontraba
less then a hundred yards distance yo, y a menos de cien yardas de
from the height where I stood. I distancia. Adopt entonces las
then put myself in the most actitudes ms suplicantes y habl
supplicating posture, and spoke in con los ms humildes acentos,
the humblest accent, but received pero no obtuve respuesta.
no answer. Those who stood Quienes estaban ms prximos,
nearest over against me, seemed frente por frente conmigo,
to be persons of distinction, as I parecan personas de distincin, a
supposed by their habit. They juzgar por sus trajes.
conferred earnestly with each Conferenciaban gravemente unos
other, looking often upon me. At con otros, mirndome con
length one of them called out in a frecuencia. Por fin, uno de ellos
clear, polite, smooth dialect, not me grit en un dialecto claro,
unlike in sound to the Italian: and agradable, suave, no muy
therefore I returned an answer in diferente en sonido del italiano;
that language, hoping at least that de consiguiente, yo contest en
the cadence might be more este idioma, esperando, al menos
agreeable to his ears. Although que la cadencia seria ms grata a
neither of us understood the other, los odos de quien se me diriga.
yet my meaning was easily known, Aunque no nos entendimos, el
for the people saw the distress I significado de mis palabras poda
was in. comprenderse fcilmente, pues la
gente vea el apuro en que me
encontraba.
They made signs for me to come Me hicieron sea de que
down from the rock, and go descendiese de la roca y
towards the shore, which I avanzase a la playa, como lo hice;
accordingly did; and the flying fue colocada a conveniente altura
island being raised to a convenient la isla volante, cuyo borde qued
height, the verge directly over me, sobre m; soltaron desde la galera
a chain was let down from the ms baja una cadena con un
lowest gallery, with a seat fastened asiento atado al extremo, en el
to the bottom, to which I fixed cual me sujet, y me subieron por
myself, and was drawn up by medio de poleas.
pulleys.

Part III, II Captulo II

[The humours and dispositions of Descripcin del genio y condicin


the Laputians described. An de los laputianos. Referencias de
account of their learning. Of the su cultura. -Del rey y de su corte.
king and his court. The author's -El recibimiento del autor en ella.
reception there. The inhabitants -Motivo de los temores e
subject to fear and disquietudes. inquietudes de los habitantes.
An account of the women.] -Referencias acerca de las
mujeres.

Ay my alighting, I was surrounded Al llegar arriba me rode


with a crowd of people, but those muchedumbre de gentes; pero las
who stood nearest seemed to be of que estaban ms cerca parecan
better quality. They beheld me de ms calidad. Me consideraban
with all the marks and con todas las muestras y
circumstances of wonder; neither expresiones a que el asombro
indeed was I much in their debt, puede dar curso, y yo no deba de
having never till then seen a race irles mucho en zaga, pues nunca
of mortals so singular in their hasta entonces haba visto una
shapes, habits, and countenances. raza de mortales de semejantes
Their heads were all reclined, figuras, trajes y continentes.
either to the right, or the left; one Tenan inclinada la cabeza, ya al
of their eyes turned inward, and lado derecho, ya al izquierdo; con
the other directly up to the zenith. un ojo miraban hacia adentro, y
Their outward garments were con el otro, directamente al cenit.
adorned with the figures of suns, Sus ropajes exteriores estaban
moons, and stars; interwoven with adornados con figuras de soles,
those of fiddles, flutes, harps, lunas y estrellas, mezcladas con
trumpets, guitars, harpsichords, otras de violines, flautas, arpas,
and many other instruments of trompetas, guitarras, claves y
music, unknown to us in Europe. I muchos ms instrumentos de
observed, here and there, many in msica desconocidos en Europa.
the habit of servants, with a blown Distingu, repartidos entre la
bladder, fastened like a flail to the multitud, a muchos, vestidos de
end of a stick, which they carried criados, que llevaban en la mano
in their hands. In each bladder was una vejiga hinchada y atada,
a small quantity of dried peas, or como especie de un mayal, a un
little pebbles, as I was afterwards bastoncillo corto. Dentro de estas
informed. With these bladders, vejigas haba unos cuantos
they now and then flapped the guisantes secos o unas
mouths and ears of those who piedrecillas, segn me dijeron
stood near them, of which practice ms tarde. Con ellas mosqueaban
I could not then conceive the de vez en cuando la boca y las
meaning. It seems the minds of orejas de quienes estaban ms
these people are so taken up with prximos, prctica cuyo alcance
intense speculations, that they no pude por entonces
neither can speak, nor attend to comprender. A lo que parece, las
the discourses of others, without gentes aquellas tienen el
being roused by some external entendimiento de tal modo
taction upon the organs of speech enfrascado en profundas
and hearing; for which reason, especulaciones, que no pueden
those persons who are able to hablar ni escuchar los discursos
afford it always keep a flapper (the ajenos si no se les hace volver
original is CLIMENOLE) in their sobre s con algn contacto
family, as one of their domestics; externo sobre los rganos del
nor ever walk abroad, or make habla y del odo. Por esta razn,
visits, without him. And the las personas que pueden
business of this officer is, when costearlo tienen siempre al
two, three, or more persons are in servicio de la familia un criado,
company, gently to strike with his que podramos llamar, as como el
bladder the mouth of him who is to instrumento, mosqueador -all se
speak, and the right ear of him or llama climenole- y nunca salen de
them to whom the speaker casa ni hacen visitas sin l. La
addresses himself. This flapper is ocupacin de este servidor es,
likewise employed diligently to cuando estn juntas dos o tres
attend his master in his walks, and personas, golpear suavemente
upon occasion to give him a soft con la vejiga en la boca a aquella
flap on his eyes; because he is que debe hablar, y en la oreja
always so wrapped up in derecha a aquel o aquellos a
cogitation, that he is in manifest quienes el que habla se dirige.
danger of falling down every Asimismo, se dedica el
precipice, and bouncing his head mosqueador a asistir
against every post; and in the diligentemente a su seor en los
streets, of justling others, or being paseos que da y, cuando la
justled himself into the kennel. ocasin llega, saludarle los ojos
con un suave mosqueo, pues va
siempre tan abstrado en su
meditacin, que est en peligro
manifiesto de caer en todo
precipicio y embestir contra todo
poste, y en las calles, de ser
lanzado o lanzar a otros de un
empujn al arroyo.

It was necessary to give the reader Era preciso dar esta


this information, without which he explicacin al lector, sin la cual se
would be at the same loss with me hubiese visto tan desorientado
to understand the proceedings of como yo, para comprender el
these people, as they conducted proceder de estas gentes cuando
me up the stairs to the top of the me condujeron por las escaleras
island, and from thence to the hasta la parte superior de la isla y
royal palace. While we were de all al palacio real. Mientras
ascending, they forgot several subamos olvidaron numerosas
times what they were about, and veces lo que estaban haciendo, y
left me to myself, till their me abandonaron a m mismo,
memories were again roused by hasta que les despertaron la
their flappers; for they appeared memoria los respectivos
altogether unmoved by the sight of mosqueadores, pues aparentaban
my foreign habit and countenance, absoluta indiferencia a la vista de
and by the shouts of the vulgar, mi vestido y mi porte extranjero y
whose thoughts and minds were ante los gritos del vulgo, cuyos
more disengaged. pensamientos y espritu estaban
ms desembarazados.

At last we entered the palace, and Entramos, por fin, en el


proceeded into the chamber of palacio, y luego en la sala de
presence, where I saw the king audiencia, donde vi al rey sentado
seated on his throne, attended on en su trono; a ambos lados le
each side by persons of prime daban asistencia personas de
quality. Before the throne, was a principal calidad. Ante el trono
large table filled with globes and haba una gran mesa llena de
spheres, and mathematical globos, esferas e instrumentos
instruments of all kinds. His matemticos de todas clases, Su
majesty took not the least notice Majestad no hizo el menor caso de
of us, although our entrance was nosotros, aunque nuestra entrada
not without sufficient noise, by the no dej de acompaarse de ruido
concourse of all persons belonging suficiente, al que contribuyeron
to the court. But he was then deep todas las personas pertenecientes
in a problem; and we attended at a la corte. Pero l estaba entonces
least an hour, before he could solve enfrascado en un problema, y
it. There stood by him, on each hubimos de esperar lo menos una
side, a young page with flaps in hora a que lo resolviese. A cada
their hands, and when they saw he lado suyo haba un joven paje en
was at leisure, one of them gently pie, con sendos mosqueadores en
struck his mouth, and the other his la mano, y cuando vieron que
right ear; at which he startled like estaba ocioso, uno de ellos le
one awaked on the sudden, and golpe suavemente en la boca, y
looking towards me and the el otro en la oreja derecha, a lo
company I was in, recollected the cual se estremeci como hombre
occasion of our coming, whereof he a quien despertasen de pronto, y
had been informed before. He mirndome a m y a la compaa
spoke some words, whereupon que tena en su presencia record
immediately a young man with a el motivo de nuestra llegada, de
flap came up to my side, and que ya le haban informado antes.
flapped me gently on the right ear; Habl algunas palabras, e
but I made signs, as well as I could, inmediatamente un joven con un
that I had no occasion for such an mosqueador se lleg a mi lado y
instrument; which, as I afterwards me dio suavemente en la oreja
found, gave his majesty, and the derecha; pero yo di a entender
whole court, a very mean opinion con las seas ms claras que
of my understanding. The king, as pude que no necesitaba
far as I could conjecture, asked me semejante instrumento, lo que,
several questions, and I addressed segn supe despus, hizo formar
myself to him in all the languages I a Su Majestad y a toda la corte
had. When it was found I could tristsima opinin de mi
neither understand nor be inteligencia. El rey, por lo que
understood, I was conducted by his pude suponer, me hizo varias
order to an apartment in his palace preguntas, y yo me dirig a l en
(this prince being distinguished todos los idiomas que saba.
above all his predecessors for his Cuando se vio que yo no poda
hospitality to strangers), where entender ni hacerme entender, se
two servants were appointed to me condujo, por orden suya, a
attend me. My dinner was brought, una habitacin de su palacio
and four persons of quality, whom I -sobresala este prncipe entre
remembered to have seen very todos sus predecesores por su
near the king's person, did me the hospitalidad a los extranjeros-, y
honour to dine with me. We had se designaron dos criados para mi
two courses, of three dishes each. servicio. Me llevaron la comida, y
In the first course, there was a cuatro personas de calidad, a
shoulder of mutton cut into an quienes yo recordaba haber visto
equilateral triangle, a piece of muy cerca del rey, me hicieron el
beef into a rhomboides, and a honor de comer conmigo. Nos
pudding into a cycloid. The second sirvieron dos entradas, de tres
course was two ducks trussed up in platos cada una. La primera fue
the form of fiddles; sausages and un brazuelo de carnero cortado en
puddings resembling flutes and tringulo equiltero, un trozo de
hautboys, and a breast of veal in vaca en romboide y un pudn en
the shape of a harp. The servants cicloide. La segunda, dos patos,
cut our bread into cones, cylinders, empaquetados en forma de violn;
parallelograms, and several other salchichas y pudines imitando
mathematical figures. flautas y oboes, y un pecho de
ternera en figura de arpa. Los
criados nos cortaron el pan en
conos, cilindros, paralelogramos y
otras diferentes figuras
matemticas.

While we were at dinner, I made Mientras comamos me tom la


bold to ask the names of several libertad de preguntar los nombres
things in their language, and those de varias cosas en su idioma, y
noble persons, by the assistance of aquellos nobles caballeros, con la
their flappers, delighted to give me ayuda de sus mosqueadores, se
answers, hoping to raise my complacieron en darme respuesta,
admiration of their great abilities if con la esperanza de llenarme de
I could be brought to converse with admiracin con sus habilidades, si
them. I was soon able to call for alguna vez llegaba a conversar
bread and drink, or whatever else I con ellos. Pronto pude pedir pan,
wanted. de beber y todo lo dems que
necesitaba.

After dinner my company Despus de la comida mis


withdrew, and a person was sent to acompaantes se retiraron, y me
me by the king's order, attended by fue enviada una persona, por
a flapper. He brought with him orden del rey, servida por su
pen, ink, and paper, and three or mosqueador. Llevaba consigo
four books, giving me to pluma, tinta y papel y tres o
understand by signs, that he was cuatro libros, y por seas me hizo
sent to teach me the language. We comprender que le enviaban para
sat together four hours, in which ensearme el idioma. Nos
time I wrote down a great number sentamos juntos durante cuatro
of words in columns, with the horas, y en este espacio escrib
translations over against them; I gran nmero de palabras en
likewise made a shift to learn columnas, con las traducciones
several short sentences; for my enfrente, y logr tambin
tutor would order one of my aprender varias frases cortas. Mi
servants to fetch something, to preceptor mandaba a uno de mis
turn about, to make a bow, to sit, criados traer algn objeto,
or to stand, or walk, and the like. volverse, hacer una inclinacin,
Then I took down the sentence in sentarse, levantarse, andar y
writing. He showed me also, in one cosas parecidas; y yo escriba la
of his books, the figures of the sun, frase luego. Me mostr tambin
moon, and stars, the zodiac, the en uno de sus libros las figuras del
tropics, and polar circles, together Sol, la Luna y las estrellas, el
with the denominations of many zodaco, los trpicos y los crculos
plains and solids. He gave me the polares, juntos con las
names and descriptions of all the denominaciones de muchas
musical instruments, and the figuras de planos y slidos. Me dio
general terms of art in playing on los nombres y las descripciones
each of them. After he had left de todos los instrumentos
me, I placed all my words, with musicales y los trminos
their interpretations, in generales del arte de tocar cada
alphabetical order. And thus, in a uno de ellos. Cuando se fue
few days, by the help of a very dispuse todas las palabras, con
faithful memory, I got some insight sus significados, en orden
into their language. The word, alfabtico. Y as, en pocos das,
which I interpret the flying or con ayuda de mi fidelsima
floating island, is in the original memoria, adquir algunos
LAPUTA, whereof I could never conocimientos serios del lenguaje.
learn the true etymology. LAP, in La palabra que yo traduzco por la
the old obsolete language, signifies isla volante o flotante es en el
high; and UNTUH, a governor; from idioma original laputa, de la cual
which they say, by corruption, was no he podido saber nunca la
derived LAPUTA, from LAPUNTUH. verdadera etimologa. Lap, en el
But I do not approve of this lenguaje antiguo fuera de uso,
derivation, which seems to be a significa alto, y untuh, piloto; de
little strained. I ventured to offer donde dicen que, por corrupcin,
to the learned among them a se deriva laputa, de lapuntuh.
conjecture of my own, that Laputa Pero yo no estoy conforme con
was QUASI LAP OUTED; LAP, esta derivacin, que se me antoja
signifying properly, the dancing of un poco forzada.Me arriesgu a
the sunbeams in the sea, and ofrecer a los eruditos de all la
OUTED, a wing; which, however, I suposicin propia de que laputa
shall not obtrude, but submit to era quasi lapouted: de lap, que
the judicious reader. significa realmente el jugueteo de
los rayos del sol en el mar, y
outed, ala. Lo cual, sin embargo,
no quiero imponer, sino,
simplemente, someterlo al
juicioso lector.
Those to whom the king had Aquellos a quienes el rey me
entrusted me, observing how ill I haba confiado, viendo lo mal
was clad, ordered a tailor to come vestido que me encontraba,
next morning, and take measure encargaron a un sastre que fuese
for a suit of clothes. This operator a la maana siguiente para
did his office after a different tomarme medida de un traje. Este
manner from those of his trade in operario hizo su oficio de modo
Europe. He first took my altitude muy diferente que los que se
by a quadrant, and then, with a dedican al mismo trfico en
rule and compasses, described the Europa. Tom primero mi altura
dimensions and outlines of my con un cuadrante, y luego, con
whole body, all which he entered compases y reglas, describi las
upon paper; and in six days brought dimensiones y contornos de todo
my clothes very ill made, and quite mi cuerpo y lo traslad todo al
out of shape, by happening to papel; y a los seis das me llev el
mistake a figure in the calculation. traje, muy mal hecho y
But my comfort was, that I completamente desatinado de
observed such accidents very forma, por haberle acontecido
frequent, and little regarded. equivocar una cifra en el clculo.
Pero me sirvi de consuelo el
observar que estos accidentes
eran frecuentsimos y muy poco
tenidos en cuenta.

During my confinement for want of Durante mi reclusin por falta


clothes, and by an indisposition de ropa y por culpa de una
that held me some days longer, I indisposicin, que me retuvo
much enlarged my dictionary; and algunos das ms, aument
when I went next to court, was grandemente mi diccionario; y
able to understand many things the cuando volv a la corte ya pude
king spoke, and to return him some entender muchas de las cosas que
kind of answers. His majesty had el rey habl y darle algn gnero
given orders, that the island should de respuestas. Su Majestad haba
move north-east and by east, to dado orden de que la isla se
the vertical point over Lagado, the moviese al Nordeste y por el Este
metropolis of the whole kingdom hasta el punto vertical sobre
below, upon the firm earth. It was Lagado, metrpoli de todo el reino
about ninety leagues distant, and de abajo, asentado sobre tierra
our voyage lasted four days and a firme, Estaba la metrpoli a unas
half. I was not in the least sensible noventa leguas de distancia, y
of the progressive motion made in nuestro viaje dur cuatro das y
the air by the island. On the medio. Yo no me daba cuenta lo
second morning, about eleven ms mnimo del movimiento
o'clock, the king himself in person, progresivo de la isla en el aire. La
attended by his nobility, courtiers, segunda maana, a eso de las
and officers, having prepared all once, el rey mismo en persona y
their musical instruments, played la nobleza, los cortesanos y los
on them for three hours without funcionarios tomaron los
intermission, so that I was quite instrumentos musicales de
stunned with the noise; neither antemano dispuestos y tocaron
could I possibly guess the meaning, durante tres horas sin
till my tutor informed me. He said interrupcin, de tal modo, que
that, the people of their island had qued atolondrado con el ruido; y
their ears adapted to hear "the no pude imaginar a qu vena
music of the spheres, which always aquello hasta que me inform mi
played at certain periods, and the preceptor. Djome que los
court was now prepared to bear habitantes de aquella isla tenan
their part, in whatever instrument los odos adaptados a or la
they most excelled." msica de las esferas, que
sonaban siempre en pocas
determinadas, y la corte estaba
preparada para tomar parte en el
concierto, cada cual con el
instrumento en que sobresala.

In our journey towards Lagado, the En nuestro viaje a Lagado, la


capital city, his majesty ordered capital, Su Majestad orden que la
that the island should stop over isla se detuviese sobre ciertos
certain towns and villages, from pueblos y ciudades, para recibir
whence he might receive the las peticiones de sus sbditos; y a
petitions of his subjects. And to este fin se echaron varios
this purpose, several packthreads bramantes con pesos pequeos a
were let down, with small weights la punta. En estos bramantes
at the bottom. On these ensartaron las peticiones, que
packthreads the people strung subieron rpidamente como los
their petitions, which mounted up trozos de papel que ponen los
directly, like the scraps of paper escolares al extremo de las
fastened by school boys at the end cuerdas de sus cometas. A veces
of the string that holds their kite. recibamos vino y vveres de
Sometimes we received wine and abajo, que se guindaban por
victuals from below, which were medio de poleas.
drawn up by pulleys.

The knowledge I had in El conocimiento de las


mathematics, gave me great matemticas que tena yo me
assistance in acquiring their ayud mucho en el aprendizaje de
phraseology, which depended much aquella fraseologa, que depende
upon that science, and music; and en gran parte de esta ciencia y de
in the latter I was not unskilled. la msica: y en esta ltima
Their ideas are perpetually tampoco era profano. Las ideas de
conversant in lines and figures. If aquel pueblo se refieren
they would, for example, praise perpetuamente a lneas y figuras.
the beauty of a woman, or any Si quieren, por ejemplo, alabar la
other animal, they describe it by belleza de una mujer, o de un
rhombs, circles, parallelograms, animal cualquiera, la describen
ellipses, and other geometrical con rombos, crculos,
terms, or by words of art drawn paralelogramos, elipses y otros
from music, needless here to trminos geomtricos, o con
repeat. I observed in the king's palabras de arte sacadas de la
kitchen all sorts of mathematical msica, que no es necesario
and musical instruments, after the repetir aqu. Encontr en la cocina
figures of which they cut up the del rey toda clase de instrumentos
joints that were served to his matemticos y msicos, en cuyas
majesty's table. figuras cortan los cuartos de res
que se sirven a la mesa de Su
Majestad.

Their houses are very ill built, the Sus casas estn muy mal
walls bevil, without one right angle construidas, con las paredes
in any apartment; and this defect trazadas de modo que no se
arises from the contempt they bear puede encontrar un ngulo recto
to practical geometry, which they en una habitacin. Dbese este
despise as vulgar and mechanic; defecto al desprecio que tienen
those instructions they give being all por la geometra rctica, que
too refined for the intellects of juzgan mecnica y vulgar; y como
their workmen, which occasions las instrucciones que dan son
perpetual mistakes. And although demasiado profundas para el
they are dexterous enough upon a intelecto de sus trabajadores, de
piece of paper, in the management ah las equivocaciones perpetuas.
of the rule, the pencil, and the Aunque son aquellas gentes
divider, yet in the common actions bastante diestras para manejar
and behaviour of life, I have not sobre una hoja de papel, regla,
seen a more clumsy, awkward, and lpiz y comps de divisin, sin
unhandy people, nor so slow and embargo, en los actos corrientes y
perplexed in their conceptions en el modo de vivir yo no he visto
upon all other subjects, except pueblo ms tosco, poco diestro y
those of mathematics and music. desmaado, ni tan lerdo e
They are very bad reasoners, and indeciso en sus concepciones
vehemently given to opposition, sobre todos los asuntos que no se
unless when they happen to be of refieran a matemticas y msica.
the right opinion, which is seldom Son malos razonadores y dados,
their case. Imagination, fancy, and con gran vehemencia a la
invention, they are wholly contradiccin, menos cuando
strangers to, nor have any words in aciertan a sustentar la opinin
their language, by which those oportuna, lo que les sucede muy
ideas can be expressed; the whole rara vez. La imaginacin, la
compass of their thoughts and mind fantasa y la inventiva les son por
being shut up within the two completo extraas, y no hay en su
forementioned sciences. idioma palabras con qu expresar
estas ideas; todo el crculo de sus
pensamientos y de su raciocinio
est encerrado en las dos ciencias
ya mencionadas.

Most of them, and especially those Muchos de ellos, y


who deal in the astronomical part, especialmente los que se dedican
have great faith in judicial a la parte astronmica, tienen
astrology, although they are gran fe en la astrologa judiciaria,
ashamed to own it publicly. But aunque se avergenzan de
what I chiefly admired, and confesarlo en pblico. Pero lo que
thought altogether unaccountable, principalmente admir en ellos, y
was the strong disposition I me pareci por completo
observed in them towards news inexplicable, fue la decidida
and politics, perpetually inquiring inclinacin que les apreci para la
into public affairs, giving their poltica, y que de continuo los
judgments in matters of state, and tiene averiguando negocios
passionately disputing every inch of pblicos, dando juicios sobre
a party opinion. I have indeed asuntos de Estado y disputando
observed the same disposition apasionadamente sobre cada
among most of the mathematicians letra de un programa de partido.
I have known in Europe, although I Cierto que yo haba observado
could never discover the least igual disposicin en la mayor
analogy between the two sciences; parte de los matemticos que he
unless those people suppose, that conocido en Europa, aunque
because the smallest circle has as nunca pude descubrir la menor
many degrees as the largest, analoga entre las dos ciencias, a
therefore the regulation and no ser que estas gentes imaginen
management of the world require que, por el hecho de tener el
no more abilities than the handling crculo ms pequeo tantos
and turning of a globe; but I rather grados como el ms grande, la
take this quality to spring from a regulacin y el gobierno del
very common infirmity of human mundo no exigen ms habilidades
nature, inclining us to be most que el manejo y volteo de una
curious and conceited in matters esfera terrestre. Pero me inclino
where we have least concern, and ms bien a pensar que esta
for which we are least adapted by condicin nace de un mal muy
study or nature. comn en la naturaleza humana,
que nos lleva a sentirnos en
extremo curiosos y afectados por
asuntos con que nada tenemos
que ver y para entender en los
cuales estamos lo menos
adaptados posible por el estudio o
por las naturales disposiciones.

These people are under continual Aquella gente vive bajo


disquietudes, never enjoying a constantes inquietudes, y no goza
minutes peace of mind; and their nunca un minuto de paz su
disturbances proceed from causes espritu; pero sus confusiones
which very little affect the rest of proceden de causas que importan
mortals. Their apprehensions arise muy poco al resto de los mortales.
from several changes they dread in Sus recelos nacen de
the celestial bodies: for instance, determinados cambios que temen
that the earth, by the continual en los cuerpos celestes. Por
approaches of the sun towards it, ejemplo, que la Tierra, a causa de
must, in course of time, be las continuas aproximaciones del
absorbed, or swallowed up; that Sol, debe, en el curso de los
the face of the sun, will, by tiempos, ser absorbida o
degrees, be encrusted with its own engullida. Que la faz del Sol ir
effluvia, and give no more light to gradualmente cubrindose de una
the world; that the earth very costra de sus propios efluvios y
narrowly escaped a brush from the dejar de dar luz a la Tierra. Que
tail of the last comet, which would el mundo se libr por muy poco
have infallibly reduced it to ashes; de un choque con la cola del
and that the next, which they have ltimo cometa, que le hubiese
calculated for one-and-thirty years reducido infaliblemente a cenizas,
hence, will probably destroy us. y que el prximo, que ellos han
For if, in its perihelion, it should calculado para dentro de treinta y
approach within a certain degree un aos, nos destruir
of the sun (as by their calculations probablemente. Porque si en su
they have reason to dread) it will perihelio se aproxima al Sol ms
receive a degree of heat ten all de cierto grado -lo que, por
thousand times more intense than sus clculos, tienen razones para
that of red hot glowing iron, and in temer-, desarrollar un grado de
its absence from the sun, carry a calor diez mil veces ms intenso
blazing tail ten hundred thousand que el de un hierro puesto al rojo,
and fourteen miles long, through y al apartarse del Sol llevar una
which, if the earth should pass at cola inflamada de un milln y
the distance of one hundred catorce millas de largo, y la Tierra,
thousand miles from the nucleus, si la atraviesa a una distancia de
or main body of the comet, it must cien mil millas del ncleo o cuerpo
in its passage be set on fire, and principal del cometa, deber ser a
reduced to ashes: that the sun, su paso incendiada y reducida a
daily spending its rays without any cenizas; que el Sol, como gasta
nutriment to supply them, will at sus rayos diariamente, sin recibir
last be wholly consumed and ningn alimento para suplirlos,
annihilated; which must be acabar por consumirse y
attended with the destruction of aniquilarse totalmente; lo que
this earth, and of all the planets vendr acompaado de la
that receive their light from it. destruccin de la Tierra y todos
los planetas que reciben la luz de
l.

They are so perpetually alarmed Estn continuamente tan


with the apprehensions of these, alarmados con el temor de estas y
and the like impending dangers, otras parecidas catstrofes
that they can neither sleep quietly inminentes, que no pueden ni
in their beds, nor have any relish dormir tranquilos en sus lechos ni
for the common pleasures and tener gusto para los placeres y
amusements of life. When they diversiones comunes de la vida. Si
meet an acquaintance in the por la maana se encuentran a un
morning, the first question is about amigo, la primera pregunta es por
the sun's health, how he looked at la salud del Sol, su aspecto al
his setting and rising, and what ponerse y al salir y las esperanzas
hopes they have to avoid the stroke que pueden tenerse en cuanto a
of the approaching comet. This que evite el choque con el cometa
conversation they are apt to run que se acerca. Abordan esta
into with the same temper that conversacin con el mismo estado
boys discover in delighting to hear de nimo que los nios muestran
terrible stories of spirits and cuando se deleitan oyendo
hobgoblins, which they greedily cuentos terribles de espritus y
listen to, and dare not go to bed duendes, que escuchan con
for fear. avidez y luego no se atreven a ir a
acostarse, de miedo.

The women of the island have Las mujeres de la isla estn


abundance of vivacity: they, dotadas de gran vivacidad;
contemn their husbands, and are desprecian a sus maridos y son
exceedingly fond of strangers, extremadamente aficionadas a los
whereof there is always a extranjeros. Siempre hay de stos
considerable number from the numero considerable con los del
continent below, attending at continente de abajo, que esperan
court, either upon affairs of the en la corte por asuntos de las
several towns and corporations, or diferentes corporaciones y
their own particular occasions, but ciudades y por negocios
are much despised, because they particulares. En la isla son muy
want the same endowments. desdeados, porque carecen de
Among these the ladies choose los dones all corrientes. Entre
their gallants: but the vexation is, stos buscan las damas sus
that they act with too much ease galanes; pero la molestia es
and security; for the husband is justamente que proceden con
always so rapt in speculation, that demasiada holgura y seguridad,
the mistress and lover may proceed porque el marido est siempre tan
to the greatest familiarities before enfrascado en sus especulaciones,
his face, if he be but provided with que la seora y el amante pueden
paper and implements, and without entregarse a las mayores
his flapper at his side. familiaridades en su misma cara,
con tal de que l tenga a mano
papel e instrumentos y no est a
su lado el mosqueador.

The wives and daughters lament Las esposas y las hijas


their confinement to the island, lamentan verse confinadas en la
although I think it the most isla, aunque yo entiendo que es el
delicious spot of ground in the ms delicioso paraje del mundo; y
world; and although they live here por ms que all viven en el mayor
in the greatest plenty and lujo y magnificencia y tienen
magnificence, and are allowed to libertad para hacer lo que se les
do whatever they please, they long antoja, suspiran por ver el mundo
to see the world, and take the y participar en las diversiones de
diversions of the metropolis, which la metrpoli, lo que no les est
they are not allowed to do without permitido hacer sin una especial
a particular license from the king; licencia del rey. Y sta no se
and this is not easy to be obtained, alcanza fcilmente, porque la
because the people of quality have gente de calidad sabe por
found, by frequent experience, frecuentes experiencias cun
how hard it is to persuade their difcil es persuadir a sus mujeres
women to return from below. I was para que vuelvan de abajo. Me
told that a great court lady, who contaron que una gran dama de la
had several children,--is married to corte -que tena varios hijos y
the prime minister, the richest estaba casada con el primer
subject in the kingdom, a very ministro, el sbdito ms rico del
graceful person, extremely fond of reino, hombre muy agraciado y
her, and lives in the finest palace enamorado de ella y que vive en
of the island,--went down to el ms bello palacio de la isla-
Lagado on the pretence of health, baj a Lagado con el pretexto de
there hid herself for several su salud; all estuvo escondida
months, till the king sent a warrant varios meses, hasta que el rey
to search for her; and she was mand un auto para que fuese
found in an obscure eating-house buscada, y la encontraron en un
all in rags, having pawned her lbrego fign, vestida de harapos
clothes to maintain an old y con las ropas empeadas para
deformed footman, who beat her mantener a un lacayo viejo y feo
every day, and in whose company que le pegaba todos los das, y en
she was taken, much against her cuya compaa estaba ella muy
will. And although her husband contra su voluntad. Pues bien:
received her with all possible aunque su marido la recibi con
kindness, and without the least toda la amabilidad posible y sin
reproach, she soon after contrived hacerle el menor reproche, poco
to steal down again, with all her tiempo despus se huy
jewels, to the same gallant, and nuevamente abajo, con todas sus
has not been heard of since. joyas, en busca del mismo galn,
y no ha vuelto a saberse de ella.

This may perhaps pass with the Quiz, para el lector, esto pase
reader rather for an European or ms bien por una historia europea
English story, than for one of a o inglesa que no de un pas tan
country so remote. But he may remoto. Pero debe pararse a
please to consider, that the meditar que los caprichos de las
caprices of womankind are not mujeres no estn limitados por
limited by any climate or nation, frontera ni clima ninguno, y son
and that they are much more ms uniformes de lo que
uniform, than can be easily fcilmente pudiera imaginarse.
imagined.

In about a month's time, I had En cosa de un mes haba


made a tolerable proficiency in hecho yo un regular progreso en
their language, and was able to el idioma y poda contestar a la
answer most of the king's mayora de las preguntas del rey
questions, when I had the honour cuando tena el honor de
to attend him. His majesty acompaarle. Su Majestad no
discovered not the least curiosity mostr nunca la menor curiosidad
to inquire into the laws, por enterarse de las leyes, el
government, history, religion, or gobierno, la historia, la religin ni
manners of the countries where I las costumbres de los pases en
had been; but confined his que yo haba estado, sino que
questions to the state of limitaba sus preguntas al estado
mathematics, and received the de las matemticas y reciba las
account I gave him with great noticias que yo le daba con el
contempt and indifference, though mayor desprecio e indiferencia,
often roused by his flapper on each aunque su mosqueador le
side. acariciaba frecuentemente por
uno y otro lado.
Part III, III Captulo III

[A phenomenon solved by modern la Astronoma moderna. -Los


philosophy and astronomy. The grandes progresos de los
Laputians' great improvements in laputianos en la ltima. El mtodo
the latter. The king's method of del rey para suprimir la
suppressing insurrections.] insurreccin.

I desired leave of this prince to see Supliqu a este prncipe que


the curiosities of the island, which me diese licencia para ver las
he was graciously pleased to grant, curiosidades de la isla, y me la
and ordered my tutor to attend concedi graciosamente,
me. I chiefly wanted to know, to encomendando adems a mi
what cause, in art or in nature, it preceptor que me acompaase.
owed its several motions, whereof I Deseaba principalmente conocer
will now give a philosophical a qu causa, ya de arte, ya de la
account to the reader. Naturaleza, deba sus diversos
movimientos; y de ello har aqu
un relato filosfico al lector.

The flying or floating island is La isla volante o flotante es


exactly circular, its diameter 7837 exactamente circular; su
yards, or about four miles and a dimetro, de 7.837 yardas, esto
half, and consequently contains ten es, unas cuatro millas y media, y
thousand acres. It is three hundred contiene, por lo tanto, diez mil
yards thick. The bottom, or under acres. Su grueso es de 300
surface, which appears to those yardas. El piso o superficie inferior
who view it below, is one even que se presenta a quienes la ven
regular plate of adamant, shooting desde abajo es una plancha
up to the height of about two regular, lisa, de diamante, que
hundred yards. Above it lie the tiene hasta unas 200 yardas de
several minerals in their usual altura. Sobre ella yacen los varios
order, and over all is a coat of rich minerales en el orden corriente, y
mould, ten or twelve feet deep. encima de todos hay una capa de
The declivity of the upper surface, riqusima tierra, profunda de diez
from the circumference to the o doce pies. El declive de la
centre, is the natural cause why all superficie superior, de la
the dews and rains, which fall upon circunferencia al centro, es la
the island, are conveyed in small causa natural de que todos los
rivulets toward the middle, where rocos y lluvias que caen sobre la
they are emptied into four large isla sean conducidos formando
basins, each of about half a mile in pequeos riachuelos hacia el
circuit, and two hundred yards interior, donde vierten en cuatro
distant from the centre. From grandes estanques, cada uno
these basins the water is como de media milla en redondo y
continually exhaled by the sun in 200 yardas distante del centro. De
the daytime, which effectually estos estanques el Sol evapora
prevents their overflowing. continuamente el agua durante el
Besides, as it is in the power of the da, lo que impide que rebasen.
monarch to raise the island above Adems, como el monarca tiene
the region of clouds and vapours, en su poder elevar la isla por
he can prevent the falling of dews encima de la regin de las nubes
and rain whenever he pleases. For y los vapores, puede impedir la
the highest clouds cannot rise cada de rocos y lluvias siempre
above two miles, as naturalists que le place, pues las nubes ms
agree, at least they were never altas no pasan de las dos millas,
known to do so in that country. punto en que todos los
naturalistas convienen; al menos,
nunca se conoci que sucediese
de otro modo en aquel pas.

At the centre of the island there is En el centro de la isla hay un


a chasm about fifty yards in hueco de unas 50 yardas de
diameter, whence the astronomers dimetro, por donde los
descend into a large dome, which astrnomos descienden a un gran
is therefore called FLANDONA aposento, de ah llamado
GAGNOLE, or the astronomer's Flandona Gagnole, que vale tanto
cave, situated at the depth of a como la Cueva del Astrnomo,
hundred yards beneath the upper situado a la profundidad de 100
surface of the adamant. In this yardas por bajo de la superficie
cave are twenty lamps continually superior del diamante. En esta
burning, which, from the reflection cueva hay veinte lmparas
of the adamant, cast a strong light ardiendo continuamente; las
into every part. The place is stored cuales, como el diamante refleja
with great variety of sextants, su luz, arrojan viva claridad a
quadrants, telescopes, astrolabes, todos lados. Se atesoran all gran
and other astronomical variedad de sextantes,
instruments. But the greatest cuadrantes, telescopios,
curiosity, upon which the fate of astrolabios y otros instrumentos
the island depends, is a loadstone astronmicos. Pero la mayor
of a prodigious size, in shape rareza, de la cual depende la
resembling a weaver's shuttle. It is suerte de la isla, es un imn de
in length six yards, and in the tamao prodigioso, parecido en la
thickest part at least three yards forma a una lanzadera de tejedor.
over. This magnet is sustained by a Tiene de longitud seis yardas, y
very strong axle of adamant por la parte ms gruesa, lo menos
passing through its middle, upon tres yardas ms en redondo. Este
which it plays, and is poised so imn est sostenido por un
exactly that the weakest hand can fortsimo eje de diamante que
turn it. It is hooped round with a pasa por su centro, sobre el cual
hollow cylinder of adamant, four juega, y est tan exactamente
feet yards in diameter, placed equilibrado, que la mano ms
horizontally, and supported by dbil puede volverlo. Est rodeado
eight adamantine feet, each six de un cilindro hueco de diamante
yards high. In the middle of the de cuatro pies de concavidad y
concave side, there is a groove otros tantos de espesor en las
twelve inches deep, in which the paredes, y que forma una
extremities of the axle are lodged, circunferencia de doce yardas de
and turned round as there is dimetro, colocada
occasion. horizontalmente y apoyada en
ocho pies, asimismo de diamante,
de seis yardas de alto cada uno.
En la parte interna de este aro, y
en medio de ella, hay una muesca
de doce pulgadas de profundidad,
donde los extremos del eje
encajan y giran cuando es preciso.

The stone cannot be removed from No hay fuerza que pueda sacar
its place by any force, because the a esta piedra de su sitio, porque el
hoop and its feet are one continued aro y sus pies son de la misma
piece with that body of adamant pieza que el cuerpo de diamante
which constitutes the bottom of que constituye el fondo de la isla.
the island.

By means of this loadstone, the Por medio de este imn se


island is made to rise and fall, and hace a la isla bajar y subir y andar
move from one place to another. de un lado a otro. En relacin con
For, with respect to that part of la extensin de tierra que el
the earth over which the monarch monarca domina, la piedra est
presides, the stone is endued at dotada por uno de los lados de
one of its sides with an attractive fuerza atractiva, y de fuerza
power, and at the other with a repulsiva por el otro. Poniendo el
repulsive. Upon placing the magnet imn derecho por el extremo
erect, with its attracting end atrayente hacia la tierra, la isla
towards the earth, the island desciende; pero cuando se dirige
descends; but when the repelling hacia abajo el extremo repelente,
extremity points downwards, the la isla sube en sentido vertical.
island mounts directly upwards. Cuando la piedra est en posicin
When the position of the stone is oblicua, el movimiento de la isla
oblique, the motion of the island is es igualmente oblicuo, pues en
so too: for in this magnet, the este imn las fuerzas actan
forces always act in lines parallel siempre en lneas paralelas a su
to its direction. direccin.
By this oblique motion, the island Por medio de este movimiento
is conveyed to different parts of oblicuo se dirige la isla a las
the monarch's dominions. To diferentes partes de los dominios
explain the manner of its progress, de Su Majestad. Para explicar esta
let A B represent a line drawn forma de su marcha, supongamos
across the dominions of Balnibarbi, que A B representa una lnea
let the line C D represent the trazada a travs de los dominios
loadstone, of which let D be the de Balnibarbi; c d, el imn, con su
repelling end, and C the attracting extremo repelente d y su extremo
end, the island being over C: let atrayente c, y C, la isla. Dejando
the stone be placed in position C D, la piedra en la posicin c d, con el
with its repelling end downwards; extremo repelente hacia abajo, la
then the island will be driven isla se elevar oblicuamente hacia
upwards obliquely towards D. When D. Si al llegar a D se vuelve la
it is arrived at D, let the stone be piedra sobre su eje, hasta que el
turned upon its axle, till its extremo atrayente se dirija a E, la
attracting end points towards E, isla marchar oblicuamente hacia
and then the island will be carried E, donde, si la piedra se hiciese
obliquely towards E; where, if the girar una vez ms sobre su eje,
stone be again turned upon its axle hasta colocarla en la direccin E F,
till it stands in the position E F, con la punta repelente hacia
with its repelling point downwards, abajo, la isla subir oblicuamente
the island will rise obliquely hacia F, desde donde, dirigiendo
towards F, where, by directing the hacia G el extremo atrayente, la
attracting end towards G, the isla ira a G, y de G a H, volviendo
island may be carried to G, and la piedra de modo que su extremo
from G to H, by turning the stone, repelente apuntar hacia abajo.
so as to make its repelling As, cambiando de posicin la
extremity to point directly piedra siempre que es menester,
downward. And thus, by changing se hace a la isla subir y bajar
the situation of the stone, as often alternativamente, y por medio de
as there is occasion, the island is estos ascensos y descensos
made to rise and fall by turns in an alternados -la oblicuidad no es
oblique direction, and by those considerable- se traslada de un
alternate risings and fallings (the lado a otro de los dominios.
obliquity being not considerable) is
conveyed from one part of the
dominions to the other.

But it must be observed, that this Pero debe advertirse que esta
island cannot move beyond the isla no puede ir ms all de la
extent of the dominions below, nor extensin que tienen los dominios
can it rise above the height of four de abajo ni subir a ms de cuatro
miles. For which the astronomers millas de altura. Lo que explican
(who have written large systems los astrnomos -que han escrito
concerning the stone) assign the extensos tratados sobre el imn-
following reason: that the con las siguientes razones: La
magnetic virtue does not extend virtud magntica no se extiende a
beyond the distance of four miles, ms de cuatro millas de distancia,
and that the mineral, which acts y el mineral que acta sobre la
upon the stone in the bowels of the piedra desde las entraas de la
earth, and in the sea about six tierra y desde el mar no est
leagues distant from the shore, is difundido por todo el globo, sino
not diffused through the whole limitado a los dominios del rey; y
globe, but terminated with the fue cosa sencilla para un prncipe,
limits of the king's dominions; and a causa de la gran ventaja de
it was easy, from the great situacin tan superior, reducir a la
advantage of such a superior obediencia a todo el pas que
situation, for a prince to bring estuviese dentro del radio de
under his obedience whatever atraccin de aquel imn.
country lay within the attraction of
that magnet.

When the stone is put parallel to Cuando se coloca la piedra


the plane of the horizon, the island paralela a la lnea del horizonte, la
stands still; for in that case the isla queda quieta; pues en tal
extremities of it, being at equal caso los dos extremos del imn, a
distance from the earth, act with igual distancia de la tierra,con la
equal force, the one in drawing misma fuerza, el uno tirando
downwards, the other in pushing hacia abajo, y el otro empujando
upwards, and consequently no hacia arriba, de lo que no puede
motion can ensue. resultar movimiento ninguno.

This loadstone is under the care of Este imn est al cuidado de


certain astronomers, who, from ciertos astrnomos, quienes, en
time to time, give it such positions las ocasiones, lo colocan en la
as the monarch directs. posicin que el rey indica.

They spend the greatest part of Emplean aquellas gentes la mayor


their lives in observing the celestial parte de su vida en observar los
bodies, which they do by the cuerpos celestes, para lo que se
assistance of glasses, far excelling sirven de anteojos que aventajan
ours in goodness. For, although con mucho a los nuestros; pues
their largest telescopes do not aunque sus grandes telescopios
exceed three feet, they magnify no exceden de tres pies,
much more than those of a hundred aumentan mucho ms que los de
with us, and show the stars with cien yardas que tenemos
greater clearness. This advantage nosotros, y al mismo tiempo
has enabled them to extend their muestran las estrellas con mayor
discoveries much further than our claridad. Esta ventaja les ha
astronomers in Europe; for they permitido extender sus
have made a catalogue of ten descubrimientos mucho ms all
thousand fixed stars, whereas the que los astrnomos de Europa,
largest of ours do not contain pues han conseguido hacer un
above one third part of that catlogo de diez mil estrellas fijas,
number. They have likewise mientras el ms extenso de los
discovered two lesser stars, or nuestros no contiene ms de la
satellites, which revolve about tercera parte de este nmero.
Mars; whereof the innermost is Asimismo han descubierto dos
distant from the centre of the estrellas menores o satlites que
primary planet exactly three of his giran alrededor de Marte, de las
diameters, and the outermost, cuales la interior dista del centro
five; the former revolves in the del planeta primario exactamente
space of ten hours, and the latter tres dimetros de ste, y la
in twenty-one and a half; so that exterior, cinco; la primera hace
the squares of their periodical una revolucin en el espacio de
times are very near in the same diez horas, y la ltima, en
proportion with the cubes of their veintiuna y media; as que los
distance from the centre of Mars; cuadros de sus tiempos peridicos
which evidently shows them to be estn casi en igual proporcin que
governed by the same law of los cubos de su distancia del
gravitation that influences the centro de Marte, lo que
other heavenly bodies. evidentemente indica que estn
sometidas a la misma ley de
gravitacin que gobierna los
dems cuerpos celestes.

They have observed ninety-three Han observado noventa y tres


different comets, and settled their cometas diferentes y calculado
periods with great exactness. If sus revoluciones con gran
this be true (and they affirm it exactitud. Si esto es verdad -y
with great confidence) it is much ellos lo afirman con gran
to be wished, that their confianza-, sera muy de desear
observations were made public, que se hiciesen pblicas sus
whereby the theory of comets, observaciones, con lo que la
which at present is very lame and teora de los cometas, hasta hoy
defective, might be brought to the muy imperfecta y defectuosa,
same perfection with other arts of podra elevarse a la misma
astronomy. perfeccin que las dems partes
de la Astronoma.

The king would be the most El rey podra ser el prncipe


absolute prince in the universe, if ms absoluto del Universo slo
he could but prevail on a ministry con que pudiese obligar a un
to join with him; but these having ministerio a asocirsele; pero
their estates below on the como los ministros tienen abajo,
continent, and considering that the en el continente, sus haciendas y
office of a favourite has a very conocen que el oficio de favorito
uncertain tenure, would never es de muy incierta conservacin,
consent to the enslaving of their no consentiran nunca en
country. esclavizar a su pas.

If any town should engage in Si acontece que alguna ciudad


rebellion or mutiny, fall into se alza en rebelin o en motn, se
violent factions, or refuse to pay entrega a violentos desrdenes o
the usual tribute, the king has two se niega a pagar el acostumbrado
methods of reducing them to tributo, el rey tiene dos medios de
obedience. The first and the reducirla a la obediencia. El
mildest course is, by keeping the primero, y ms suave, consiste en
island hovering over such a town, suspender la isla sobre la ciudad y
and the lands about it, whereby he las tierras circundantes, con lo
can deprive them of the benefit of que quedan privadas de los
the sun and the rain, and beneficios del sol y de la lluvia, y
consequently afflict the inhabitants afligidos, en consecuencia, los
with dearth and diseases: and if habitantes, con carestas y
the crime deserve it, they are at epidemias. Y si el crimen lo
the same time pelted from above merece, al mismo tiempo se les
with great stones, against which arrojan grandes piedras, contra
they have no defence but by las que no tienen ms defensa
creeping into cellars or caves, que zambullirse en cuevas y
while the roofs of their houses are bodegas, mientras los tejados de
beaten to pieces. But if they still sus casas se hunden, destrozados.
continue obstinate, or offer to Pero si an se obstinaran y
raise insurrections, he proceeds to llegasen a levantarse en
the last remedy, by letting the insurrecciones, procede el rey al
island drop directly upon their ltimo recurso; y es dejar caer la
heads, which makes a universal isla derechamente sobre sus
destruction both of houses and cabezas, lo que ocasiona
men. However, this is an extremity universal destruccin, lo mismo
to which the prince is seldom de casas que de hombres. No
driven, neither indeed is he willing obstante, es ste un extremo a
to put it in execution; nor dare his que el prncipe se ve arrastrado
ministers advise him to an action, rara vez, y que no gusta de poner
which, as it would render them por obra, as como sus ministros
odious to the people, so it would tampoco se atreven a aconsejarle
be a great damage to their own una medida que los hara odiosos
estates, which all lie below; for the al pueblo y sera gran dao para
island is the king's demesne. sus propias haciendas, que estn
abajo, ya que la isla es posesin
del rey.
But there is still indeed a more Pero aun existe, ciertamente,
weighty reason, why the kings of otra razn de ms peso para que
this country have been always los reyes de aquel pas hayan sido
averse from executing so terrible siempre contrarios a ejecutar
an action, unless upon the utmost accin tan terrible, a no ser en
necessity. For, if the town intended casos de extremada necesidad. Si
to be destroyed should have in it la ciudad que se pretende destruir
any tall rocks, as it generally falls tiene en su recinto elevadas
out in the larger cities, a situation rocas, como por regla general
probably chosen at first with a acontece en las mayores
view to prevent such a poblaciones, que probablemente
catastrophe; or if it abound in high han escogido de antemano esta
spires, or pillars of stone, a sudden situacin con miras a evitar
fall might endanger the bottom or semejante catstrofe, o si abunda
under surface of the island, which, en altos obeliscos o columnas de
although it consist, as I have said, piedra, una cada rpida pondra
of one entire adamant, two en peligro el fondo o superficie
hundred yards thick, might happen inferior de la Isla, que, aun cuando
to crack by too great a shock, or consiste, como ya he dicho, en un
burst by approaching too near the diamante entero de doscientas
fires from the houses below, as the yardas de espesor, podra suceder
backs, both of iron and stone, will que se partiese con un choque
often do in our chimneys. Of all demasiado grande o saltase al
this the people are well apprised, aproximarse demasiado a los
and understand how far to carry hogares de las casas de abajo,
their obstinacy, where their liberty como a menudo ocurre a los
or property is concerned. And the cortafuegos de nuestras
king, when he is highest provoked, chimeneas, sean de piedra o de
and most determined to press a hierro. El pueblo sabe todo esto
city to rubbish, orders the island to muy bien, y conoce hasta dnde
descend with great gentleness, out puede llegar en su obstinacin
of a pretence of tenderness to his cuando ve afectada su libertad o
people, but, indeed, for fear of su fortuna. Y el rey, cuando la
breaking the adamantine bottom; provocacin alcanza el ms alto
in which case, it is the opinion of grado y ms firmemente se
all their philosophers, that the determina a deshacer en
loadstone could no longer hold it escombros una ciudad, ordena
up, and the whole mass would fall que la isla descienda con gran
to the ground. blandura, bajo pretexto de
terneza para su pueblo, pero, en
realidad, por miedo de que se
rompa el fondo de diamante, en
cuyo caso es opinin de todos los
filsofos que el imn no podra
seguir sosteniendo la isla y la
masa entera se vendra al suelo.

By a fundamental law of this Por una ley fundamental del


realm, neither the king, nor either reino est prohibido al rey y a sus
of his two eldest sons, are dos hijos mayores salir de la isla,
permitted to leave the island; nor as como a la reina hasta que ha
the queen, till she is past child- dado a luz.
bearing.

Part III, IV Captulo IV

[The author leaves Laputa; is El autor sale de Laputa, es


conveyed to Balnibarbi; arrives at conducido a Balnibarbi y llega a la
the metropolis. A description of the metrpoli. -Descripcin de la
metropolis, and the country metrpoli y de los campos
adjoining. The author hospitably circundantes. -El autor,
received by a great lord. His hospitalariamente recibido por un
conversation with that lord.] gran seor. -Sus conversaciones
con este seor.

Although I cannot say that I was ill Aunque no puedo decir que me
treated in this island, yet I must tratasen mal en esta isla, debo
confess I thought myself too much confesar que me senta muy
neglected, not without some preterido y aun algunos puntos
degree of contempt; for neither despreciado; pues ni el prncipe ni
prince nor people appeared to be el pueblo parecan experimentar
curious in any part of knowledge, la menor curiosidad por rama
except mathematics and music, ninguna de conocimiento, excepto
wherein I was far their inferior, and las matemticas y la msica, en
upon that account very little que yo les era muy inferior, y por
regarded. esta causa muy poco digno de
estima.

On the other side, after having Por otra parte, como yo haba
seen all the curiosities of the visto todas las curiosidades de la
island, I was very desirous to leave isla, tena ganas de salir de ella,
it, being heartily weary of those porque estaba aburrido hasta lo
people. They were indeed indecible de aquella gente. Verdad
excellent in two sciences for which que sobresalan en las dos
I have great esteem, and wherein I ciencias que tanto apreciaban y
am not unversed; but, at the same en que yo no soy del todo lego;
time, so abstracted and involved in pero a la vez estaban de tal modo
speculation, that I never met with abstrados y sumidos en sus
such disagreeable companions. I especulaciones, que nunca me
conversed only with women, encontr con tan desagradable
tradesmen, flappers, and court- compaa. Yo slo habl con
pages, during two months of my mujeres, comerciantes,
abode there; by which, at last, I mosqueadores y pajes de corte
rendered myself extremely durante los dos meses de mi
contemptible; yet these were the residencia all; lo que sirvi para
only people from whom I could que se acabara de despreciarme.
ever receive a reasonable answer. Pero aqullas eran las nicas
gentes que me daban razonables
respuestas.

I had obtained, by hard study, a Estudiando empeadamente,


good degree of knowledge in their haba llegado a adquirir buen
language: I was weary of being grado de conocimiento del idioma;
confined to an island where I mas estaba aburrido de verme
received so little countenance, and confinado en una isla donde tan
resolved to leave it with the first poco favor encontraba y resuelto
opportunity. a abandonarla en la primera
oportunidad.

There was a great lord at court, Haba en la corte un gran


nearly related to the king, and for seor, estrechamente
that reason alone used with emparentado con el rey y slo por
respect. He was universally esta causa tratado con respeto.
reckoned the most ignorant and Se le reconoca, universalmente
stupid person among them. He had como el seor ms ignorante y
performed many eminent services estpido entre los hombres. Haba
for the crown, had great natural prestado a la Corona servicios
and acquired parts, adorned with eminentes y tena grandes dotes
integrity and honour; but so ill an naturales y adquiridos, realzados
ear for music, that his detractors por la integridad y el honor, pero
reported, "he had been often tan mal odo para la msica, que
known to beat time in the wrong sus detractores contaban que
place;" neither could his tutors, muchas veces se le haba visto
without extreme difficulty, teach llevar el comps a contratiempo;
him to demonstrate the most easy y tampoco sus preceptores
proposition in the mathematics. He pudieron, sin extrema dificultad,
was pleased to show me many ensearle a demostrar las ms
marks of favour, often did me the sencillas proposiciones de las
honour of a visit, desired to be matemticas. Este caballero se
informed in the affairs of Europe, dignaba darme numerosas
the laws and customs, the manners pruebas de su favor: me hizo en
and learning of the several varias ocasiones el honor de su
countries where I had travelled. He visita y me pidi que le informase
listened to me with great de los asuntos de Europa, las
attention, and made very wise leyes y costumbres, maneras y
observations on all I spoke. He had estudios de los varios pases por
two flappers attending him for que yo haba viajado. Me
state, but never made use of them, escuchaba con gran atencin y
except at court and in visits of haca muy atinadas observaciones
ceremony, and would always a todo lo que yo deca. Por su
command them to withdraw, when rango tena dos mosqueadores a
we were alone together. su servicio, pero nunca los emple
sino en la corte y en las visitas de
ceremonia, y siempre los
mandaba retirarse cuando
estbamos los dos solos.

I entreated this illustrious person, Supliqu a esta ilustre persona


to intercede in my behalf with his que intercediese en mi favor con
majesty, for leave to depart; which Su Majestad para que me
he accordingly did, as he was permitiese partir; lo que cumpli,
pleased to tell me, with regret: for segn se dign decirme, con gran
indeed he had made me several disgusto; pues, en verdad, me
offers very advantageous, which, haba hecho varios ofrecimientos
however, I refused, with muy ventajosos, que yo, sin
expressions of the highest embargo, rechac, con
acknowledgment. expresiones de la ms alta
gratitud.

On the 16th of February I took El 16 de febrero me desped de


leave of his majesty and the court. Su Majestad y de la corte. El rey
The king made me a present to the me hizo un regalo por valor de
value of about two hundred pounds unas doscientas libras inglesas, y
English, and my protector, his mi protector su pariente, otro
kinsman, as much more, together tanto, con ms una carta de
with a letter of recommendation to recomendacin para un amigo
a friend of his in Lagado, the suyo de Lagado, la metrpoli. La
metropolis. The island being then isla estaba a la sazn suspendida
hovering over a mountain about sobre una montaa situada a unas
two miles from it, I was let down dos millas de la ciudad, y me
from the lowest gallery, in the bajaron desde la galera inferior
same manner as I had been taken igual que me haban subido.
up.
The continent, as far as it is El continente, en la parte que
subject to the monarch of the est sujeta al monarca de la Isla
flying island, passes under the Volante, se designa con el nombre
general name of BALNIBARBI; and genrico de Balnibarbi, y la
the metropolis, as I said before, is metrpoli, como antes dije, se
called LAGADO. I felt some little llama Lagado. Experiment una
satisfaction in finding myself on pequea satisfaccin al
firm ground. I walked to the city encontrarme en tierra firme.
without any concern, being clad March a la ciudad sin cuidado
like one of the natives, and ninguno, pues me encontraba
sufficiently instructed to converse vestido como uno de los naturales
with them. I soon found out the y suficiente instruido para
person's house to whom I was conversar con ellos. Pronto
recommended, presented my letter encontr la casa de aquella
from his friend the grandee in the persona a quien iba
island, and was received with much recomendado; present la carta
kindness. This great lord, whose de mi amigo el grande de la isla y
name was Munodi, ordered me an fui recibido con gran amabilidad.
apartment in his own house, where Este gran seor, cuyo nombre era
I continued during my stay, and was Munodi, me hizo disponer una
entertained in a most hospitable habitacin en su casa misma,
manner. donde permanec durante mi
estancia y fui tratado de la ms
hospitalaria manera.

The next morning after my arrival, A la maana siguiente de mi


he took me in his chariot to see the llegada me sac en su coche a ver
town, which is about half the la ciudad, que viene a ser la mitad
bigness of London; but the houses que Londres, pero de casas muy
very strangely built, and most of extraamente construidas y, las
them out of repair. The people in ms, faltas de reparacin. La
the streets walked fast, looked gente va por las calles de prisa,
wild, their eyes fixed, and were con expresin aturdida, los ojos
generally in rags. We passed fijos y generalmente vestida con
through one of the town gates, and andrajos. Pasamos por una o dos
went about three miles into the puertas y salimos unas tres millas
country, where I saw many al campo, donde vi muchos
labourers working with several obreros trabajando con
sorts of tools in the ground, but herramientas de varias clases, sin
was not able to conjecture what poder conjeturar yo a qu se
they were about: neither did dedicaban, pues no descubr el
observe any expectation either of menor rastro de grano ni de
corn or grass, although the soil hierba, por ms que la tierra
appeared to be excellent. I could pareca excelente. No pude por
not forbear admiring at these odd menos de sorprenderme ante
appearances, both in town and estas extraas apariencias de la
country; and I made bold to desire ciudad y del campo, y me tom la
my conductor, that he would be libertad de pedir a mi gua que se
pleased to explain to me, what sirviese explicarme qu
could be meant by so many busy significaban tantas cabezas,
heads, hands, and faces, both in manos y semblantes ocupados, lo
the streets and the fields, because mismo en los campos que en la
I did not discover any good effects ciudad, pues yo no alcanzaba a
they produced; but, on the descubrir los buenos efectos que
contrary, I never knew a soil so producan; antes al contrario, yo
unhappily cultivated, houses so ill no haba visto nunca suelo tan
contrived and so ruinous, or a desdichadamente cultivado, casas
people whose countenances and tan mal hechas y ruinosas ni
habit expressed so much misery gente cuyo porte y traje
and want. expresaran tanta miseria y
necesidad.

This lord Munodi was a person of El seor Munodi era persona


the first rank, and had been some de alto rango, que haba sido
years governor of Lagado; but, by a varios aos gobernador de
cabal of ministers, was discharged Lagado; pero por maquinaciones
for insufficiency. However, the king de ministros fue destituido como
treated him with tenderness, as a incapaz. Sin embargo, el rey le
well-meaning man, but of a low trataba con gran cario,
contemptible understanding. tenindole por hombre de buena
intencin, aunque de
entendimiento menos que escaso.

When I gave that free censure of Cuando hube hecho esta franca
the country and its inhabitants, he censura del pas y de sus
made no further answer than by habitantes no me dio otra
telling me, "that I had not been respuesta sino que yo no llevaba
long enough among them to form a entre ellos el tiempo suficiente
judgment; and that the different para formar un juicio, y que las
nations of the world had different diferentes naciones del mundo
customs;" with other common tienen costumbres diferentes con
topics to the same purpose. But, otros tpicos en el mismo sentido.
when we returned to his palace, he Pero cuando volvimos a su palacio
asked me "how I liked the building, me pregunt qu tal me pareca el
what absurdities I observed, and edificio, qu absurdos apreciaba y
what quarrel I had with the dress qu tena que decir de la
or looks of his domestics?" This he vestidura y el aspecto de su
might safely do; because every servidumbre. Poda hacerlo con
thing about him was magnificent, toda seguridad, ya que todo
regular, and polite. I answered, cuanto le rodeaba era magnfico,
"that his excellency's prudence, correcto y agradable. Respond
quality, and fortune, had exempted que la prudencia, la calidad y la
him from those defects, which folly fortuna de Su Excelencia le haban
and beggary had produced in eximido de aquellos defectos que
others." He said, "if I would go with la insensatez y la indigencia
him to his country-house, about haban causado en los dems.
twenty miles distant, where his Djome que si quera ir con l a su
estate lay, there would be more casa de campo, situada a veinte
leisure for this kind of millas de distancia, y donde
conversation." I told his excellency estaba su hacienda, habra ms
"that I was entirely at his disposal;" lugar para esta clase de
and accordingly we set out next conversacin. Contest a Su
morning. Excelencia que estaba por entero
a sus rdenes, y, en
consecuencia, partimos a la
maana siguiente.

During our journey he made me Durante el viaje me hizo


observe the several methods used observar los diversos mtodos
by farmers in managing their lands, empleados por los labradores en
which to me were wholly el cultivo de sus tierras, lo que
unaccountable; for, except in some para m resultaba completamente
very few places, I could not inexplicable, porque, exceptuando
discover one ear of corn or blade of poqusimos sitios, no poda
grass. But, in three hours distinguir una espiga de grano ni
travelling, the scene was wholly una brizna de hierba. Pero a las
altered; we came into a most tres horas de viaje, la escena
beautiful country; farmers' houses, cambi totalmente; entramos en
at small distances, neatly built; the una hermossima campia: casas
fields enclosed, containing de labranza poco distanciadas
vineyards, corn-grounds, and entre s y lindamente construidas;
meadows. Neither do I remember sembrados, praderas y viedos
to have seen a more delightful con sus cercas en torno. No
prospect. His excellency observed recuerdo haber visto ms
my countenance to clear up; he delicioso paraje. Su Excelencia
told me, with a sigh, "that there his advirti que mi semblante se
estate began, and would continue haba despejado. Djome, con un
the same, till we should come to suspiro, que all empezaba su
his house: that his countrymen hacienda y todo seguira lo mismo
ridiculed and despised him, for hasta que llegramos a su casa, y
managing his affairs no better, and que sus conciudadanos le
for setting so ill an example to the ridiculizaban y despreciaban por
kingdom; which, however, was no llevar mejor sus negocios y por
followed by very few, such as were dar al reino tan mal ejemplo;
old, and wilful, and weak like ejemplo que, sin embargo, slo
himself." era seguido por muy pocos,
viejos, porfiados y dbiles como
l.

We came at length to the house, Llegamos, por fin, a la casa,


which was indeed a noble que era, a la verdad, de muy
structure, built according to the noble estructura y edificada segn
best rules of ancient architecture. las mejores reglas de la
The fountains, gardens, walks, arquitectura antigua. Los jardines,
avenues, and groves, were all fuentes, paseos, avenidas y
disposed with exact judgment and arboledas estaban dispuestos con
taste. I gave due praises to every mucho conocimiento y gusto.
thing I saw, whereof his excellency Alab debidamente cuanto vi, de
took not the least notice till after lo que Su Excelencia no hizo el
supper; when, there being no third menor caso, hasta que despus
companion, he told me with a very de cenar, y cuando no haba con
melancholy air "that he doubted he nosotros tercera persona, me dijo
must throw down his houses in con expresin melanclica que
town and country, to rebuild them tema tener que derribar sus
after the present mode; destroy all casas de la ciudad y del campo
his plantations, and cast others para reedificarlas segn la moda
into such a form as modern usage actual, y destruir todas sus
required, and give the same plantaciones para hacer otras en
directions to all his tenants, unless la forma que el uso moderno
he would submit to incur the exiga, y dar las mismas
censure of pride, singularity, instrucciones a sus renteros, so
affectation, ignorance, caprice, pena de incurrir en censura por su
and perhaps increase his majesty's orgullo, singularidad, afectacin,
displeasure; that the admiration I ignorancia y capricho, y quiz de
appeared to be under would cease aumentar el descontento de Su
or diminish, when he had informed Majestad. Aadi que la
me of some particulars which, admiracin que yo pareca sentir
probably, I never heard of at court, se acabara, o disminuira al
the people there being too much menos, cuando l me hubiese
taken up in their own speculations, informado de algunos detalles de
to have regard to what passed here que probablemente no habra odo
below." hablar en la corte, porque all la
gente estaba demasiado sumida
en sus especulaciones para mirar
lo que pasaba aqu abajo.

The sum of his discourse was to Todo su discurso vino a parar


this effect: "That about forty years en lo siguiente: Haca unos
ago, certain persons went up to cuarenta aos subieron a Laputa,
Laputa, either upon business or para resolver negocios, o
diversion, and, after five months simplemente por diversin, ciertas
continuance, came back with a personas que, despus de cinco
very little smattering in meses de permanencia, volvieron
mathematics, but full of volatile con un conocimiento muy
spirits acquired in that airy region: superficial de matemticas, pero
that these persons, upon their con la cabeza llena de voltiles
return, began to dislike the visiones adquiridas en aquella
management of every thing below, area regin. Estas personas, a su
and fell into schemes of putting all regreso, empezaron a mirar con
arts, sciences, languages, and disgusto el gobierno de todas las
mechanics, upon a new foot. To cosas de abajo y dieron en la
this end, they procured a royal ocurrencia de colocar sobre nuevo
patent for erecting an academy of pie: artes, ciencias, idiomas y
projectors in Lagado; and the oficios. A este fin se procuraron
humour prevailed so strongly una patente real para erigir una
among the people, that there is not academia de arbitristas en
a town of any consequence in the Lagado; y de tal modo se extendi
kingdom without such an academy. la fantasa entre el pueblo, que no
In these colleges the professors hay en el reino ciudad de alguna
contrive new rules and methods of importancia que no cuente con
agriculture and building, and new una de esas academias. En estos
instruments, and tools for all colegios los profesores discurren
trades and manufactures; whereby, nuevos mtodos y reglas de
as they undertake, one man shall agricultura y edificacin y nuevos
do the work of ten; a palace may instrumentos y herramientas para
be built in a week, of materials so todos los trabajos y manufacturas.
durable as to last for ever without con los que ellos responden de
repairing. All the fruits of the earth que un hombre podr hacer la
shall come to maturity at whatever tarea de diez, un palacio ser
season we think fit to choose, and construido en una semana con tan
increase a hundred fold more than duraderos materiales que subsista
they do at present; with eternamente sin reparacin, y
innumerable other happy todo fruto de la tierra llegar a
proposals. The only inconvenience madurez en la estacin que nos
is, that none of these projects are cumpla elegir y producir cien
yet brought to perfection; and in veces ms que en el presente,
the mean time, the whole country con otros innumerables felices
lies miserably waste, the houses in ofrecimientos. El nico
ruins, and the people without food inconveniente consiste en que
or clothes. By all which, instead of todava no se ha llevado ninguno
being discouraged, they are fifty de estos proyectos a la
times more violently bent upon perfeccin; y, en tanto, los
prosecuting their schemes, driven campos estn asolados, las casas
equally on by hope and despair: en ruinas y las gentes sin
that as for himself, being not of an alimentos y sin vestido. Todo esto,
enterprising spirit, he was content en lugar de desalentarlos, los
to go on in the old forms, to live in lleva con cincuenta veces ms
the houses his ancestors had built, violencia a persistir en sus
and act as they did, in every part proyectos, igualmente empujados
of life, without innovation: that ya por la esperanza y la
some few other persons of quality desesperacin. Por lo que a l
and gentry had done the same, but haca referencia, no siendo
were looked on with an eye of hombre de nimo emprendedor,
contempt and ill-will, as enemies se haba dado por contento con
to art, ignorant, and ill common- seguir los antiguos usos, vivir en
wealth's men, preferring their own las casas que sus antecesores
ease and sloth before the general haban edificado y proceder como
improvement of their country." siempre procedi en todos los
actos de su vida, sin innovacin
ninguna. Algunas otras personas
de calidad y principales haban
hecho lo mismo; pero se las
miraba con ojos de desprecio y
malevolencia, como enemigos del
arte, ignorantes y perjudiciales a
la repblica, que ponen su
comodidad y pereza por encima
del progreso general de su pas.

His lordship added, "That he would Agreg Su Seora que no


not, by any further particulars, quera con nuevos detalles
prevent the pleasure I should privarme del placer que
certainly take in viewing the grand seguramente tendra en ver la
academy, whither he was resolved I Gran Academia, donde haba
should go." He only desired me to resuelto llevarme. Slo me llam
observe a ruined building, upon the la atencin sobre un edificio
side of a mountain about three ruinoso situado en la ladera de
miles distant, of which he gave me una montaa que a obra de tres
this account: "That he had a very millas se vea, y acerca del cual
convenient mill within half a mile me dio la explicacin siguiente:
of his house, turned by a current Tena l una acea muy buena a
from a large river, and sufficient media milla de su casa movida
for his own family, as well as a por la corriente de un gran ro y
great number of his tenants; that suficiente para su familia, as
about seven years ago, a club of como para un gran nmero de sus
those projectors came to him with renteros. Haca unos siete aos
proposals to destroy this mill, and fue a verle una junta de aquellos
build another on the side of that arbitristas con la proposicin de
mountain, on the long ridge que destruyese su molino y
whereof a long canal must be cut, levantase otro en la ladera de
for a repository of water, to be aquella montaa, en cuya larga
conveyed up by pipes and engines cresta se abrira un largo canal
to supply the mill, because the para depsito de agua que se
wind and air upon a height agitated elevara por caeras y mquinas,
the water, and thereby made it a fin de mover el molino, porque
fitter for motion, and because the el viento y el aire de las alturas
water, descending down a declivity, agitaban el agua y la hacan ms
would turn the mill with half the propia para la mocin, y porque el
current of a river whose course is agua, bajando por un declive,
more upon a level." He said, "that movera la acea con la mitad de
being then not very well with the la corriente de un ro cuyo curso
court, and pressed by many of his estuviese ms a nivel. Me dijo que
friends, he complied with the no estando muy a bien con la
proposal; and after employing a corte, e instado por muchos de
hundred men for two years, the sus amigos, se allan a la
work miscarried, the projectors propuesta; y despus de emplear
went off, laying the blame entirely cien hombres durante dos aos, la
upon him, railing at him ever since, obra se haba frustrado y los
and putting others upon the same arbitristas se haban ido, dejando
experiment, with equal assurance toda la vergenza sobre l, que
of success, as well as equal tena que aguantar las burlas
disappointment." desde entonces, a hacer con otros
el mismo experimento, con
iguales promesas de triunfo y con
igual desengao.

In a few days we came back to A los pocos das volvimos a la


town; and his excellency, ciudad, y Su Excelencia, teniendo
considering the bad character he en cuenta la mala fama que en la
had in the academy, would not go Academia tena, no quiso ir
with me himself, but recommended conmigo, pero me recomend a
me to a friend of his, to bear me un amigo suyo para que me
company thither. My lord was acompaase en la visita. Mi buen
pleased to represent me as a great seor se dign presentarme como
admirer of projects, and a person gran admirador de proyectos y
of much curiosity and easy belief; persona de mucha curiosidad y
which, indeed, was not without fcil a la creencia, para lo que, en
truth; for I had myself been a sort verdad, no le faltaba del todo
of projector in my younger days. razn, pues yo haba sido tambin
algo arbitrista en mis das de
juventud.
Part III, V Captulo V

[The author permitted to see the Se permite al autor visitar la Gran


grand academy of Lagado. The Academia de Lagado. -Extensa
academy largely described. The descripcin de la Academia. -Las
arts wherein the professors employ artes a que se dedican los
themselves.] profesores.

This academy is not an entire Esta Academia no est


single building, but a continuation formada por un solo edificio, sino
of several houses on both sides of a por una serie de varias casas, a
street, which growing waste, was ambos lados de la calle, que,
purchased and applied to that use. habindose inutilizado, fueron
compradas y dedicadas a este fin.

I was received very kindly by the Me recibi el conserje con mucha


warden, and went for many days to amabilidad y fu a la Academia
the academy. Every room has in it durante muchos das. En cada
one or more projectors; and I habitacin haba uno o ms
believe I could not be in fewer than arbitristas, y creo quedarme corto
five hundred rooms. calculando las habitaciones en
quinientas.

The first man I saw was of a El primer hombre que vi era de


meagre aspect, with sooty hands consumido aspecto, con manos y
and face, his hair and beard long, cara renegridas, la barba y el pelo
ragged, and singed in several largos, desgarrado y chamuscado
places. His clothes, shirt, and skin, por diversas partes. Traje, camisa
were all of the same colour. He has y piel, todo era del mismo color.
been eight years upon a project for Llevaba ocho aos estudiando un
extracting sunbeams out of proyecto para extraer rayos de sol
cucumbers, which were to be put de los pepinos, que deban ser
in phials hermetically sealed, and metidos en redomas
let out to warm the air in raw hermticamente cerradas y
inclement summers. He told me, selladas, para sacarlos a caldear
he did not doubt, that, in eight el aire en veranos crudos e
years more, he should be able to inclementes. Me dijo que no tena
supply the governor's gardens with duda de que en ocho aos ms
sunshine, at a reasonable rate: but podra surtir los jardines del
he complained that his stock was gobernador de rayos de sol a
low, and entreated me "to give him precio mdico; pero se lamentaba
something as an encouragement to del escaso almacn que tena y
ingenuity, especially since this had me rog que le diese alguna cosa,
been a very dear season for en calidad de estmulo al ingenio;
cucumbers." I made him a small tanto ms, cuanto que el pasado
present, for my lord had furnished ao haba sido muy malo para
me with money on purpose, pepinos. Le hice un pequeo
because he knew their practice of presente, pues mi husped me
begging from all who go to see haba proporcionado
them. deliberadamente algn dinero,
conociendo la prctica que tenan
aquellos seores de pedir a todo
el que iba a visitarlos.

I went into another chamber, but


was ready to hasten back, being
almost overcome with a horrible
stink. My conductor pressed me
forward, conjuring me in a whisper
"to give no offence, which would
be highly resented;" and therefore I
durst not so much as stop my nose.
The projector of this cell was the
most ancient student of the
academy; his face and beard were
of a pale yellow; his hands and
clothes daubed over with filth.
When I was presented to him, he
gave me a close embrace, a
compliment I could well have
excused. His employment, from his
first coming into the academy, was
an operation to reduce human
excrement to its original food, by
separating the several parts,
removing the tincture which it
receives from the gall, making the
odour exhale, and scumming off
the saliva. He had a weekly
allowance, from the society, of a
vessel filled with human ordure,
about the bigness of a Bristol
barrel.

I saw another at work to calcine ice Vi a otro que trabajaba en


into gunpowder; who likewise reducir hielo a plvora por la
showed me a treatise he had calcinacin, y que tambin me
written concerning the malleability ense un tratado que haba
of fire, which he intended to escrito y pensaba publicar,
publish. concerniente a la maleabilidad del
fuego.

There was a most ingenious Estaba un ingeniossimo


architect, who had contrived a new arquitecto que haba discurrido un
method for building houses, by nuevo mtodo de edificar casas
beginning at the roof, and working empezando por el tejado y
downward to the foundation; which trabajando en sentido
he justified to me, by the like descendente- hasta los cimientos,
practice of those two prudent lo que justific ante m con la
insects, the bee and the spider. prctica semejante de dos tan
prudentes insectos como la abeja
y la araa.

There was a man born blind, who Haba un hombre, ciego de


had several apprentices in his own nacimiento, que tena varios
condition: their employment was discpulos de su misma condicin
to mix colours for painters, which y los dedicaba a mezclar colores
their master taught them to para pintar, y que su maestro les
distinguish by feeling and smelling. haba enseado a distinguir por el
It was indeed my misfortune to find tacto y el olfato. Fue en verdad
them at that time not very perfect desgracia ma encontrarlos en
in their lessons, and the professor aquella ocasin no muy diestros
himself happened to be generally en sus lecciones, y aun al mismo
mistaken. This artist is much profesor le aconteca equivocarse
encouraged and esteemed by the generalmente. Este artista cuenta
whole fraternity. en el ms alto grado con el
estmulo y la estima de toda la
hermandad.

In another apartment I was highly En otra habitacin me


pleased with a projector who had complaci grandemente
found a device of ploughing the encontrarme con un arbitrista que
ground with hogs, to save the haba descubierto un plan para
charges of ploughs, cattle, and arar la tierra por medio de
labour. The method is this: in an puercos, a fin de ahorrar los
acre of ground you bury, at six gastos de aperos, ganado y labor.
inches distance and eight deep, a El mtodo es ste: en un acre de
quantity of acorns, dates, terreno se entierra, a seis
chestnuts, and other mast or pulgadas de distancia entre s,
vegetables, whereof these animals cierta cantidad de bellotas,
are fondest; then you drive six dtiles, castaas y otros frutos o
hundred or more of them into the verduras de que tanto gustan
field, where, in a few days, they estos animales. Luego se sueltan
will root up the whole ground in dentro del campo seiscientos o
search of their food, and make it ms de ellos, que a los pocos das
fit for sowing, at the same time habrn hozado todo el terreno en
manuring it with their dung: it is busca de comida y dejdolo
true, upon experiment, they found dispuesto para la siembra. Cierto
the charge and trouble very great, que la experiencia ha mostrado
and they had little or no crop. que la molestia y el gasto son
However it is not doubted, that muy grandes y la cosecha poca o
this invention may be capable of nula; sin embargo, no se duda que
great improvement. este invento es susceptible de
gran progreso.

I went into another room, where Entr en otra habitacin, en


the walls and ceiling were all hung que de las paredes y del techo
round with cobwebs, except a colgaban telaraas todo
narrow passage for the artist to go alrededor, excepto un estrecho
in and out. At my entrance, he paso para que el artista entrara y
called aloud to me, "not to disturb saliera. Al entrar yo me grit que
his webs." He lamented "the fatal no descompusiese sus tejidos. Se
mistake the world had been so long lament de la fatal equivocacin
in, of using silkworms, while we en que el mundo haba estado
had such plenty of domestic insects tanto tiempo al emplear gusanos
who infinitely excelled the former, de seda, cuando tenemos
because they understood how to tantsimos insectos domsticos
weave, as well as spin." And he que infinitamente aventajan a
proposed further, "that by esos gusanos, porque saben tejer
employing spiders, the charge of lo mismo que hilar. Djome luego
dyeing silks should be wholly que empleando araas, el gasto
saved;" whereof I was fully de teir las sedas se ahorrara
convinced, when he showed me a totalmente; de lo que me
vast number of flies most convenci por completo cuando
beautifully coloured, wherewith he me ense un enorme nmero de
fed his spiders, assuring us "that moscas de los colores ms
the webs would take a tincture hermosos, con las que alimentaba
from them; and as he had them of a sus araas, al tiempo que me
all hues, he hoped to fit aseguraba que las telas tomaban
everybody's fancy, as soon as he de ellas el tinte. Y como las tena
could find proper food for the flies, de todos los matices, confiaba en
of certain gums, oils, and other satisfacer el gusto de todo el
glutinous matter, to give a strength mundo tan pronto como pudiese
and consistence to the threads." encontrar para las moscas un
alimento, a base de ciertos
aceites, gomas y otra materia
aglutinante, adecuado para dar
fuerza y consistencia a los hilos.

There was an astronomer, who had Vi un astrnomo que haba


undertaken to place a sun-dial echado sobre s la tarea de
upon the great weathercock on the colocar un reloj de sol sobre la
town-house, by adjusting the veleta mayor de la Casa
annual and diurnal motions of the Ayuntamiento, ajustando los
earth and sun, so as to answer and movimientos anuales y diurnos de
coincide with all accidental la Tierra y el Sol de modo que se
turnings of the wind. correspondiesen y coincidieran
con los cambios accidentales del
viento.

I was complaining of a small fit of


the colic, upon which my conductor
led me into a room where a great
physician resided, who was famous
for curing that disease, by contrary
operations from the same
instrument. He had a large pair of
bellows, with a long slender muzzle
of ivory: this he conveyed eight
inches up the anus, and drawing in
the wind, he affirmed he could
make the guts as lank as a dried
bladder. But when the disease was
more stubborn and violent, he let
in the muzzle while the bellows
were full of wind, which he
discharged into the body of the
patient; then withdrew the
instrument to replenish it, clapping
his thumb strongly against the
orifice of then fundament; and this
being repeated three or four times,
the adventitious wind would rush
out, bringing the noxious along
with it, (like water put into a
pump), and the patient recovered.
I saw him try both experiments
upon a dog, but could not discern
any effect from the former. After
the latter the animal was ready to
burst, and made so violent a
discharge as was very offensive to
me and my companion.

The dog died on the spot, and we


left the doctor endeavouring to
recover him, by the same
operation.

I visited many other apartments, Visit muchas habitaciones ms;


but shall not trouble my reader pero no he de molestar al lector
with all the curiosities I observed, con todas las rarezas que vi, en
being studious of brevity. gracia a la brevedad.

I had hitherto seen only one side of Hasta entonces haba visto tan
the academy, the other being slo uno de los lados de la
appropriated to the advancers of Academia, pues el otro estaba
speculative learning, of whom I asignado a los propagadores del
shall say something, when I have estudio especulativo, de quienes
mentioned one illustrious person dir algo cuando haya dado a
more, who is called among them conocer a otro ilustre personaje,
"the universal artist." He told us "he llamado entre ellos el artista
had been thirty years employing his universal. ste nos dijo que
thoughts for the improvement of durante treinta aos haba
human life." He had two large dedicado sus pensamientos al
rooms full of wonderful curiosities, progreso de la vida humana. Tena
and fifty men at work. Some were dos grandes aposentos llenos de
condensing air into a dry tangible maravillosas rarezas y cincuenta
substance, by extracting the nitre, hombres trabajando. Unos
and letting the aqueous or fluid condensaban aire para convertirlo
particles percolate; others en una substancia tangible dura,
softening marble, for pillows and extrayendo el nitro y colando las
pin-cushions; others petrifying the partculas acuosas o fluidas; otros
hoofs of a living horse, to preserve ablandaban mrmol para
them from foundering. The artist almohadas y acericos; otros
himself was at that time busy upon petrificaban los cascos a un
two great designs; the first, to sow caballo vivo para impedir que se
land with chaff, wherein he despease. El mismo artista en
affirmed the true seminal virtue to persona hallbase ocupado a la
be contained, as he demonstrated sazn en dos grandes proyectos:
by several experiments, which I el primero, sembrar en arena los
was not skilful enough to hollejos del grano, donde
comprehend. The other was, by a afirmaba estar contenida la
certain composition of gums, verdadera virtud seminal, como
minerals, and vegetables, demostr con varios experimentos
outwardly applied, to prevent the que yo no fu bastante inteligente
growth of wool upon two young para comprender. Era el otro
lambs; and he hoped, in a impedir, por medio de una cierta
reasonable time to propagate the composicin de gomas minerales
breed of naked sheep, all over the y vegetales, aplicada
kingdom. externamente, que les creciera la
lana a dos corderitos, y esperaba,
en un plazo de tiempo razonable,
propagar la raza de corderos
desnudos por todo el reino.

We crossed a walk to the other part Pasamos a dar una vuelta por
of the academy, where, as I have la otra parte de la Academia,
already said, the projectors in donde, como ya he dicho, se
speculative learning resided. alojan los arbitristas de estudios
especulativos.

The first professor I saw, was in a El primer profesor que vi


very large room, with forty pupils estaba en una habitacin muy
about him. After salutation, grande rodeado por cuarenta
observing me to look earnestly alumnos. Despus de cambiar
upon a frame, which took up the saludos, como observase que yo
greatest part of both the length consideraba con atencin un
and breadth of the room, he said, tablero que ocupaba la mayor
"Perhaps I might wonder to see him parte del largo y del ancho de la
employed in a project for habitacin, dijo que quiz me
improving speculative knowledge, asombrase de verle entregado a
by practical and mechanical un proyecto para hacer progresar
operations. But the world would el conocimiento especulativo por
soon be sensible of its usefulness; medio de operaciones prcticas y
and he flattered himself, that a mecnicas; pero pronto
more noble, exalted thought never comprendera el mundo su
sprang in any other man's head. utilidad, y se alababa de que
Every one knew how laborious the pensamiento ms elevado y noble
usual method is of attaining to arts jams haba nacido en cabeza
and sciences; whereas, by his humana. Todos sabemos cun
contrivance, the most ignorant laborioso es el mtodo corriente
person, at a reasonable charge, para llegar a poseer artes y
and with a little bodily labour, ciencias; pues bien: gracias a su
might write books in philosophy, invento, la persona ms
poetry, politics, laws, ignorante, por un precio mdico y
mathematics, and theology, con un pequeo trabajo corporal,
without the least assistance from puede escribir libros de filosofa,
genius or study." He then led me to poesa, poltica, leyes,
the frame, about the sides, matemticas y teologa, sin que
whereof all his pupils stood in para nada necesite el auxilio del
ranks. It was twenty feet square, talento ni del estudio. Me llev
placed in the middle of the room. luego al tablero, que rodeaban por
The superfices was composed of todas partes los alumnos
several bits of wood, about the formando filas. Tena veinte pies
bigness of a die, but some larger en cuadro y estaba colocado en
than others. They were all linked medio de la habitacin. La
together by slender wires. These superficie estaba constituida por
bits of wood were covered, on varios trozos de madera del
every square, with paper pasted on tamao de un dedo
them; and on these papers were prximamente, aunque algo
written all the words of their mayores unos que otros. Todos
language, in their several moods, estaban ensartados juntos en
tenses, and declensions; but alambres delgados. Estos trozos
without any order. The professor de madera estaban por todos
then desired me "to observe; for he lados cubiertos de papel pegado a
was going to set his engine at ellos; y sobre estos papeles
work." The pupils, at his command, aparecan escritas todas las
took each of them hold of an iron palabras del idioma en sus varios
handle, whereof there were forty modos, tiempos y declinaciones,
fixed round the edges of the pero sin orden ninguno. Djome el
frame; and giving them a sudden profesor que atendiese, porque
turn, the whole disposition of the iba a ensearme el
words was entirely changed. He funcionamiento de su aparato. Los
then commanded six-and-thirty of discpulos, a una orden suya,
the lads, to read the several lines echaron mano a unos mangos de
softly, as they appeared upon the hierro que haba alrededor del
frame; and where they found three borde del tablero, en nmero de
or four words together that might cuarenta, y, dndoles una vuelta
make part of a sentence, they rpida, toda la disposicin de las
dictated to the four remaining palabras qued cambiada
boys, who were scribes. This work totalmente. Mand luego a treinta
was repeated three or four times, y seis de los muchachos que
and at every turn, the engine was leyesen despacio las diversas
so contrived, that the words lneas tales como haban quedado
shifted into new places, as the en el tablero, y cuando
square bits of wood moved upside encontraban tres o cuatro
down. palabras juntas que podan formar
parte de una sentencia las
dictaban a los cuatro restantes,
que servan de escribientes.
Repitise el trabajo tres veces o
cuatro, y cada una, en virtud de la
disposicin de la mquina, las
palabras se mudaban a otro sitio
al dar vuelta los cuadrados de
madera.

Six hours a day the young students Durante seis horas diarias se
were employed in this labour; and dedicaban los jvenes estudiantes
the professor showed me several a esta tarea, y el profesor me
volumes in large folio, already mostr varios volmenes en gran
collected, of broken sentences, folio, ya reunidos en sentencias
which he intended to piece cortadas, que pensaba enlazar,
together, and out of those rich para, sacndola de ellas, ofrecer
materials, to give the world a al mundo una obra completa de
complete body of all arts and todas las ciencias y artes, la cual
sciences; which, however, might be podra mejorarse y facilitarse en
still improved, and much gran modo con que el pblico
expedited, if the public would raise crease un fondo para construir y
a fund for making and employing utilizar quinientos de aquellos
five hundred such frames in tableros en Lagado, obligando a
Lagado, and oblige the managers to los directores a contribuir a la
contribute in common their several obra comn con sus colecciones
collections. respectivas.

He assured me "that this invention Me asegur que haba


had employed all his thoughts from dedicado a este invento toda su
his youth; that he had emptied the inteligencia desde su juventud, y
whole vocabulary into his frame, que haba agotado el vocabulario
and made the strictest completo en su tablero y hecho un
computation of the general serio clculo de la proporcin
proportion there is in books general que en los libros existe
between the numbers of particles, entre el nmero de artculos,
nouns, and verbs, and other parts nombres, verbos y dems partes
of speech." de la oracin.

I made my humblest Expres mi ms humilde


acknowledgment to this illustrious reconocimiento a aquella ilustre
person, for his great persona por haberse mostrado de
communicativeness; and promised, tal modo comunicativa y le
"if ever I had the good fortune to promet que si alguna vez tena la
return to my native country, that I dicha de regresar a mi pas le
would do him justice, as the sole hara la justicia de proclamarle
inventor of this wonderful nico inventor de aquel aparato
machine;" the form and maravilloso, cuya forma y
contrivance of which I desired combinacin le rogu que
leave to delineate on paper, as in delinease en un papel, Y aparecen
the figure here annexed. I told en la figura de esta pgina. Le dije
him, "although it were the custom que, aunque en Europa los sabios
of our learned in Europe to steal tenan la costumbre de robarse los
inventions from each other, who inventos unos a otros, y de este
had thereby at least this modo lograban cuando menos la
advantage, that it became a ventaja de que se discutiese cul
controversy which was the right era el verdadero autor, tomara yo
owner; yet I would take such tales precauciones, que l solo
caution, that he should have the disfrutase el honor ntegro, sin
honour entire, without a rival." que viniera a mermrselo ningn
rival.

We next went to the school of Fuimos luego a la escuela de


languages, where three professors idiomas, donde tres profesores
sat in consultation upon improving celebraban consulta sobre el
that of their own country. modo de mejorar el de su pas.

The first project was, to shorten El primer proyecto consista en


discourse, by cutting polysyllables hacer ms corto el discurso,
into one, and leaving out verbs and dejando a los polislabos una
participles, because, in reality, all slaba nada ms, y prescindiendo
things imaginable are but norms. de verbos y participios; pues, en
realidad, todas las cosas
imaginables son nombres y nada
ms que nombres.

The other project was, a scheme El otro proyecto era un plan


for entirely abolishing all words para abolir por completo todas las
whatsoever; and this was urged as palabras, cualesquiera que
a great advantage in point of fuesen; y se defenda como una
health, as well as brevity. For it is gran ventaja, tanto respecto de la
plain, that every word we speak is, salud como de la brevedad. Es
in some degree, a diminution of evidente que cada palabra que
our lunge by corrosion, and, hablamos supone, en cierto
consequently, contributes to the grado, una disminucin de
shortening of our lives. An nuestros pulmones por corrosin,
expedient was therefore offered, y, por lo tanto, contribuye a
"that since words are only names acortarnos la vida; en
for things, it would be more consecuencia, se ide que, siendo
convenient for all men to carry las palabras simplemente los
about them such things as were nombres de las cosas, sera ms
necessary to express a particular conveniente que cada persona
business they are to discourse on." llevase consigo todas aquellas
And this invention would certainly cosas de que fuese necesario
have taken place, to the great ease hablar en el asunto especial sobre
as well as health of the subject, if que haba de discurrir. Y este
the women, in conjunction with invento se hubiese implantado,
the vulgar and illiterate, had not ciertamente, con gran comodidad
threatened to raise a rebellion y ahorro de salud para los
unless they might be allowed the individuos, de no haber las
liberty to speak with their tongues, mujeres, en consorcio con el vulgo
after the manner of their y los ignorantes, amenazado con
forefathers; such constant alzarse en rebelin si no se les
irreconcilable enemies to science dejaba en libertad de hablar con
are the common people. la lengua, al modo de sus
antepasados; que a tales
extremos lleg siempre el vulgo
en su enemiga por la ciencia.

However, many of the most learned Sin embargo, muchos de los ms


and wise adhere to the new sabios y eruditos se adhirieron al
scheme of expressing themselves nuevo mtodo de expresarse por
by things; which has only this medio de cosas: lo que presenta
inconvenience attending it, that if como nico inconveniente el de
a man's business be very great, and que cuando un hombre se ocupa
of various kinds, he must be en grandes y diversos asuntos se
obliged, in proportion, to carry a ve obligado, en proporcin, a
greater bundle of things upon his llevar a espaldas un gran talego
back, unless he can afford one or de cosas, a menos que pueda
two strong servants to attend him. pagar uno o dos robustos criados
I have often beheld two of those que le asistan. Yo he visto muchas
sages almost sinking under the veces a dos de estos sabios, casi
weight of their packs, like pedlars abrumados por el peso de sus
among us, who, when they met in fardos, como van nuestros
the street, would lay down their buhoneros, encontrarse en la
loads, open their sacks, and hold calle, echar la carga a tierra, abrir
conversation for an hour together; los talegos y conversar durante
then put up their implements, help una hora; y luego, meter los
each other to resume their utensilios, ayudarse mutuamente
burdens, and take their leave. a reasumir la carga y despedirse.

But for short conversations, a man Mas para conversaciones


may carry implements in his cortas, un hombre puede llevar
pockets, and under his arms, los necesarios utensilios en los
enough to supply him; and in his bolsillos o debajo del brazo, y en
house, he cannot be at a loss. su casa no puede faltarle lo que
Therefore the room where precise. As, en la estancia donde
company meet who practise this se renen quienes practican este
art, is full of all things, ready at arte hay siempre a mano todas