Sie sind auf Seite 1von 10

Ich bin der Welt abhanden gekommen. N°4

Mahler. (Fünf Lieder Nach text von Rückert)

Ich bin der Welt abhanden gekommen, He abandonado el mundo Mit der ich sonst viele Zeit verdorben, En el que malgasté mucho tiempo, Sie hat so lange nichts von mir vernommen, Hace tanto que no se habla de mí Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben! ¡Qué muy bien pueden creer que he muerto! Es ist mir auch gar nichts daran gelegen, Y muy poco me importa Ob sie mich für gestorben hält, Que me crean muerto; Ich kann auch gar nichts sagen dagegen, No puedo decir nada en contra Denn wirklich bin ich gestorben der Welt. Pues ciertamente estoy muerto para el mundo.

Ich bin gestorben dem Weltgetümmel, ¡Estoy muerto para el bullicioso mundo Und ruh’ in einem stillen Gebiet! Y reposo en un lugar tranquilo! Ich leb’ allein in meinem Himmel, ¡Vivo solo en mi cielo, In meinem Lieben, in meinem Lied! En mi amor, en mi canción!

Morgen. Strauss. (4 Lieder Op. 27. No 4) Gedichte: Mackay.

Und morgen wird die Sonne wieder scheinen Y mañana el sol volverá a brillar; und auf dem Wege, den ich gehen werde, y por el camino que yo recorreré, wird uns Glücklichen, sie wieder einen Nosotros nos reuniremos otra vez, los bienaventurados, inmitten dieser sonnen atmenden Erde… En el seno de esta tierra que respira la luz del sol. Um zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen, Y en inmensa playa, bañada por olas azules, werden will still und lagsam niedersteigen, Bajaremos despacio y silenciosamente, stumm werden wir uns in die Augen schauen, Calladamente nos miraremos a los ojos, und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen… Y sobre nosotros descenderá el mudo silencio de la felicidad.

Verswiegene liebe. No.4 Hugo Wolf (Gedichte: Eichendorff) Amor silenciado

Über Wipfel und Saaten Sobre las cimas de los árboles y las siembras In den Glanz hinein – En su brillo Wer mag sie erraten, ¿Quién podría adivinar? Wer holte sie ein? ¿Quién los atraparía? Gedanken sich wiegen, Los pensamientos se pasean Die Nacht ist verschwiegen, La noche se silencia Gedanken sind frei. Los pensamientos están libres

Errät es nur eine, Adivinad uno Wer an sie gedacht Alguien que ha pensado en ella Beim Rauschen der Haine, Por el susurro de la arboleda Wenn niemand mehr wacht Cuanda nadie veía más Als die Wolken, die fliegen – Cuando las nubes vuelan Mein Lieb ist verschwiegen Mi amor está en silencio Und schön wie die Nacht. Y bello como la noche.

ERLKÖNIG

(Göthe)

Ausgewählte Lieder

Schubert.

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? ¿Quién cabalga tan tarde a través del viento y la noche? Es ist der Vater mit seinem Kind; Es un padre con su hijo. Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Tiene al pequeño en su brazo Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Lo lleva seguro en su tibio regazo. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? "Hijo mío ¿Por qué escondes tu rostro asustado?" "Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? "¿No ves, padre, al Rey Elfo? Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? ¿El Rey de los Elfos con corona y manto?" "Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. "Hijo mío es el rastro de la neblina."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! "¡Tu , amado niño ven y sigueme! Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; Jugaré maravillosos juegos contigo; Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, Muchas encantadoras flores están en la orilla, Meine Mutter hat manch gülden Gewand. Mi madre tiene muchas prendas doradas.

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Padre mío, padre mío ¿no oyes Was Erlenkönig mir leise verspricht?" lo que el Rey de los Elfos me promete?" "Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; "Calma, mantén la calma hijo mío;

In dürren Blättern säuselt der Wind. El viento mueve las hojas secas. "

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? "¿No vienes conmigo buen niño? Meine Töchter sollen dich warten schön; Mis hijas te atenderán bien; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, Mis hijas hacen su danza nocturna, Und wiegen und tanzen und singen dich ein. Y ellas te arrullarán y bailarán para que duermas."

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort "Padre mío, padre mío ¿no ves acaso ahí, Erlkönigs Töchter am düstern Ort? A las hijas del Rey de los Elfos en ese lugar oscuro? "Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:

"Hijo mío, hijo mío, claro que lo veo:

Es scheinen die alten Weiden so grau. Son los árboles de sauce grises. "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; "Te amo; me encanta tu hermosa figura;

Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt. Y si no haces caso usaré la fuerza." Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! "¡Padre mío, padre mío, ahora me toca! Erlkönig hat mir ein Leid getan! ¡El Rey de los Elfos me ha herido!"

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, El padre tiembla y cabalga más aprisa, Er hält in Armen das ächzende Kind, Lleva al niño que gime en sus brazos, Erreicht den Hof mit Müh' und Not; Llega a la alquería con dificultad y urgencia; In seinen Armen das Kind war tot. En sus brazos el niño estaba muerto.

Die mainacht. Brahms (La noche de mayo) Vier Gesänge Op. 43 No 2. Gedichte: Hölty.

Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt, Cuando la luna plateada, brilla entre el ramaje Und sein schlummerndes Licht über den Rasen streut, Y esparce su soñolienta luz sobre el cesped. Und die Nachtigall flötet, y el ruiseñor canta, Wandl' ich traurig von Busch zu Busch. Yo voy triste y errante de arbusto en arbusto. Überhüllet von Laub girret ein Taubenpaar Envuelta en el follaje una pareja de tórtolos Sein Entzücken mir vor; Se arrulla ante mí;

aber ich wende mich, Pero yo me vuelvo Suche dunklere Schatten, Y busco sombras más negras Und die einsame Träne rinnt. Y se escapa una lágrima solitaria. Wann, o lächelndes Bild, welches wie Morgenrot ¿Cuándo oh visión sonriente que resplandece como la aurora Durch die Seele mir strahlt, find ich auf Erden dich? A través de mi alma, ¿te encontraré en la tierra? Und die einsame Träne Y la lágrima solitaria Bebt mir heißer die Wang herab! Cae sobre mi mejilla cada vez más caliente.

Gern hab’ ich die Frau’n geküsst, Operetta: “Pagannini”. F. Léhar

Gern hab’ ich die Frau’n geküsst, Siempre me ha gustado besar mujeres hab’ nie gefragt, ob es gestattet ist; Pero nunca pregunte si era o no permitido dachte mir: nimm sie dir, Lo pensaba y se lo tomaba küss sie nur, dazu sind sie ja hier! Solo un beso, pues para eso ella estaba ahi Ja, glaubt mir: Nie nahm ich Liebe schwer. Sí, Yo creo que nunca hice duro, el clima del amor Ich liebe heiss, doch treu bin ich nicht sehr, Ame fuerte, pero sin creer en ello bin ein Mann, nicht viel dran, Soy un hombre, nada mas y eso no es mucho para ello Liebchen fein: ich schau’ auch andre an! Queridísima, yo vi a otra mujer Ich kenn’ der wahrhaften Liebe Glut, Yo conozco el ardor del verdadero amor ich weiss, wie weh oft die Falschheit tut, Se lo mucho que puede herir la falsedad ich kenn’ die Wonnen, Yo conozco las delicias begonnen mit Freud, Principiantes con alegria ich sah ihr wenden und enden mit Leid! Yo las he visto entonces cambiar, terminando en penas Ich kenn’ die Liebe in Dur und Moll, Conozco el amor en sostenidos y bemoles

ich kenn’ sie selig, verrückt und toll, Conozco al amor sagrado, insano y enfermo ich schau’ erwachend und lachend zurück Veo hacia atrás despertando riendo silencioso und such’ im Rausche, im Tausche mein Glück! Y buscando intoxicado intercambio mi alegría

Verborgenheit. Hugo Wolf. (Gedichte: Eduard Mörike)

Reclusión Laß, o Welt, o laß mich sein! ¡Déjame, mundo, déjame ser! Locket nicht mit Liebesgaben, ¡No me seduzcas con dones del amor, Laßt dies Herz alleine haben deja que este corazón sólo tenga Seine Wonne, seine Pein! su placer, su tormento! Was ich traure, weiß ich nicht, No sé lo que me aflige, Es ist unbekanntes Wehe; es un dolor desconocido; Immerdar durch Tränen sehe entre lágrimas veré siempre Ich der Sonne liebes Licht. la adorada luz del sol. Oft bin ich mir kaum bewußt, A menudo apenas soy consciente de mí, Und die helle Freude zücket Y la radiante dicha se abre paso Durch die Schwere, [die]1 mich drücket, Entre la gravedad que me oprime Wonniglich in meiner Brust. Dulcemente en mi pecho. Laß, o Welt, o laß mich sein! ¡Déjame, mundo, déjame ser! Locket nicht mit Liebesgaben, ¡No me seduzcas con dones del amor, Laßt dies Herz alleine haben Deja que este corazón sólo tenga Seine Wonne, seine Pein! Su placer, su tormento!

Widmung. Op.25 No 1. Schumann. (Myrthen Lieder. Rückert)

Du meine Seele, du mein Herz, ¡Tú, mi alma, tú, mi corazón, Du meine Wonn', o du mein Schmerz, Tú, mi delicia, oh tú, mi dolor, Du meine Welt, in der ich lebe, Tú, mundo mío en el que vivo, Mein Himmel du, darin ich schwebe, Tú mi cielo en el que vuelo, O du mein Grab, in das hinab ¡Oh tú, tumba mía, dentro de la cual Ich ewig meinen Kummer gab! Enterré para siempre mi dolor! Du bist die Ruh, du bist der Frieden, Tú eres la paz, tú eres la calma, Du bist der Himmel, mir beschieden. Tú me has sido enviada del cielo. Daß du mich liebst, macht mich mir wert, Que me ames me dignifica, Dein Blick hat mich vor mir verklärt, tu mirada me transfigura, Du hebst mich liebend über mich, Amándome haces que me supere, Mein guter Geist, mein beßres Ich! Mi buen espíritu, ¡mi mejor yo!

Du meine Seele, du mein Herz, ¡Tú, mi alma, tú, mi corazón, Du meine Wonn', o du mein Schmerz, Tú, mi delicia, oh tú, mi dolor, Du meine Welt, in der ich lebe, Tú, mundo mío en el que vivo, Mein Himmel du, darin ich schwebe, Tú mi cielo en el que vuelo, O du mein Grab, in das hinab ¡Oh tú, tumba mía, dentro de la cual Ich ewig meinen Kummer gab! Enterré para siempre mi dolor!

Septiembre: Recital del Tenor Mauricio Iglesias. (Dúo: Iglesias – Bracamonte).

1) Ich bin der Welt abhanden gekommen. (Rückert Lieder) Mahler. *** 6.30 min

2) Verswiegene liebe. (Eichendorff Lieder) Hugo Wolf. 3) Morgen. (Lieder) Strauss. *** 4.10 min 4) Erlkönig (Ausgewälte Lieder) Schubert. 4.11 min 5) SOLO PIANO

6) Del cabello más Sutil. Cantares Obradors. 2.20 min 7) Las manos de mi madre. (Alfredo Espino. Música: Juan Guerra) *** 4 min 8) Yo te amé como nunca. (Claudia Meyer. Música: Juan Guerra) 4 min 9) SOLO PIANO 10) Nunca Olvida. Joaquin Turina. 11) Canciones napolitanas:

2.33 min

11.1 Non t´amo piú. Tosti. 5 min

11.2 Parlami d´amore Mariú. Bixio. 3.15 min

11.3 A Vuchella Tosti.***

12) 7 Canciones Españolas Manuel de Falla:

1

– Paño Moruño. 1,08 min

4

– Canción. 1.11 min

7

– Polo. 1.11 min

Participación especial de la violinista: Azalea Ruamaya***

Timming aproximado: 70 min. ** Encores: Per pieta non ricercate. Mozart. Fuor del mar. Idomeneo Mozart.

,