Sie sind auf Seite 1von 136

Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra

Mestrado em Traduo

Do Outro Lado, do Lado do Outro


Traduo comentada de trs captulos da obra
Textos literarios y contextos escolares: la escuela en la
literatura y la literatura en la escuela, de Carlos Lomas (org.)

ngela Maria Lucas Relvo


2010

Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra

Mestrado em Traduo

Do Outro Lado, do Lado do Outro


Traduo comentada de trs captulos da obra
Textos literarios y contextos escolares: la escuela en la
literatura y la literatura en la escuela, de Carlos Lomas (org.)

Dissertao de Mestrado em Traduo, apresentada Faculdade de Letras


da Universidade de Coimbra, sob a orientao da Professora Doutora Graa
Capinha e do Professor Doutor Antnio Apolinrio Loureno

ngela Maria Lucas Relvo


Coimbra, Outubro de 2010

Ao meu filho, Jos Filipe; aos meus pais; aos meus avs.

Agradecimentos
Agradeo aos meus dois orientadores, a Professora Doutora Graa Capinha e o
Professor Doutor Antnio Apolinrio Loureno, que, com o seu saber, o seu rigor e
a sua disponibilidade me apoiaram ao longo do percurso que conduziu a esta
dissertao.
Agradeo a todos os amigos e familiares que me encorajaram a abraar este
desafio, de modo especial, aos meus pais, pela solidariedade com que me
acompanharam neste projecto, e ao meu filho, pela sua pacincia e generosidade.

Palavras-Chave
Literatura/escola,

ensino,

infncia,

traduo,

teoria

da

traduo,

equivalncia/estranheza, assimilao/dissimilao, lealdade/fidelidade, Christiane Nord,


problemas de traduo: citao, background cultural, pressuposies textuais, ttulo,
pontuao, nome prprio, ponto de nfase, Franquismo, mulheres.

Literature/school,

teaching,

childhood,

translation,

theory

of

translation,

equivalence/trangement, assimilation/dissimilation, loyalty/faithfulness, Christiane


Nord, translation problems: quotation, cultural background, presuppositions, titles,
punctuation, proper names, focus, franquism, women.

Resumo
Esta dissertao debrua-se sobre o livro Textos literarios y contextos escolares La
escuela en la literatura y la literatura en la escuela, organizado por Carlos Lomas
(Lomas, 2008), no qual intervieram vrios autores de lngua castelhana com larga
experincia no campo literrio e na didctica da literatura. A obra reflecte sobre a
importncia e o papel do ensino da literatura na escola actual, tendo em conta, por um
lado, o cenrio de crise que ensombra os estudos humansticos (e, consequentemente,
pe em causa a utilidade da literatura na formao de crianas e jovens) e, por outro, os
desafios colocados por um ideal de humanismo, de liberdade e de igualdade de
oportunidades, declarado pela Unio Europeia e por todo o mundo ocidental, onde esta
crise se manifesta de forma preocupante. Deste modo, o livro vem defender a misso
educativa, tambm no sentido epistemolgico, da literatura, sensibilizando para a
necessidade de uma didctica que se ajuste s exigncias do nosso tempo. Na
concretizao deste projecto, propus-me efectuar uma traduo comentada de trs
captulos da obra de Carlos Lomas, seleccionados quer pelas suas caractersticas
discursivas, quer pela particular pertinncia do seu contedo, numa perspectiva de
comparao da lngua portuguesa e da lngua castelhana, tendo em conta a realidade
cultural e histrica que cada uma reflecte e que, muitas vezes, partilham (por exemplo, a
marca da ditadura).
A anlise e a reflexo que se proporcionou, ao longo destas pginas, partiram de um
conjunto de questes tericas de grande acuidade no actual debate em torno da Teoria
da Traduo, como so as questes da equivalncia, da estranheza e da lealdade,
questes que interpelam os agentes da traduo em termos metodolgicos, culturais,
ticos, epistemolgicos e, at, epistmicos. Procurou-se definir, no dilogo entre
diferentes pontos de vista, algumas ideias fundamentais que presidissem ao presente
trabalho, mormente nas decises de traduo que viessem a ser tomadas. Enquadrado
nesta abordagem sobre a traduo, o modelo terico de Christiane Nord (Nord, 2005)
proporcionou a metodologia seguida, mediante a aplicao de algumas das suas
propostas, nomeadamente na definio das funes dos textos em anlise e na
sistematizao de problemas de traduo. Esta experincia permitiu confirmar a grande
complexidade do exerccio tradutrio, que enfrenta o carcter nico de cada lngua e do
universo que esta transporta consigo; permitiu tambm verificar, por um lado, a enorme
complexidade que se reflecte nas significativas diferenas que distinguem o Portugus e
o Castelhano, lnguas distintas que expressam distintas realidades histricas e culturais;
e, por outro, o perigo que a proximidade, por vezes aparente, significa para um tradutor
que reconhece tambm alguns aspectos histricos e culturais partilhados.

Abstract
This dissertation refers to the book Textos literarios y contextos escolares La
escuela en la literatura y la literatura en la escuela, edited by Carlos Lomas (Lomas,
2008), in which intervened several Spanish authors with a wide experience in literature
and didactics of literature. The book addresses the importance and significant role of
literature teaching nowadays; considering, on one hand, the crisis hovering humanities
(putting into question the use of literature in children and young peoples education)
and, on the other hand, the challenges arising from the ideals of humanism, freedom and
equal opportunity rights announced by the European Union and all over the western
world, where this issue is becoming manifest and a cause of concern. Therefore, the
book supports the educational assignment of literature, also in the epistemological
sense, creating awareness of the need of a didactics which is able to adapt to todays
demands. In this project, I present a commented translation of three chapters of Carlos
Lomas book, selected for their discourse characteristics as well as for the peculiar
pertinence of its content in a Portuguese Spanish comparative perspective. It will be
taken into account the cultural and historical reality which they both reflect and
frequently share (e.g the common experience with long-term dictatorships).
The analysis and reflection obtained throughout the pages of this work began with an
approach to a group of theories within the current debate on Theory of Translation
focused on equivalency, strangeness, and loyalty issues which challenge translators in
methodological, cultural, epistemological and even epistemical terms. Through the
exchange of different points of view, an attempt is being made to define, some of the
main concepts that guide this project particularly in what concerns the upcoming
decisions in terms of translation. Christiane Nords (Nord, 2005) theory provided the
methodology followed in this task: through the use of some of her principles, namely
the definition of the function in the texts and the systematization of translation
problems. This experience allowed for the corroboration of the great complexity of the
act of translation, which is to face the unique dimension of a language and the universe
it carries; it also made possible to verify, on one hand, the tremendous complexity
reflecting the significant differences between Portuguese and Spanish, different
languages that express different historical and cultural backgrounds; and, on the other
hand, to verify the frequently visible risk of proximity between the two languages for a
translator who is also aware of their shared historical and cultural aspects.

ndice

Introduo: a escola na literatura e a literatura na escola ..........................................1


1. Contextualizao Histrico-Poltica e Enquadramento Terico ............................7
1.1 Algumas Notas sobre a Escola e a Sociedade Espanholas no Perodo Franquista .....7
1.2 Em Torno da Teoria da Traduo:
reflexes sobre o contributo de Christiane Nord 10
2. Metodologia21
3. Traduo Comentada ...29
3.1 Los paisajes de la memoria, de A. Fernndez Paz 29
3.2 Memoria literaria de la escuela: muros de tinta y papel, de Berta Pin .59
3.3 La edad de Aquiles o la futilidad de la literatura, de Juan Mata ..87
Concluso 113
Bibliografia ..121
Anexos: textos de partida ...129

Introduo: a escola na literatura e a literatura na escola


Nesta dissertao, proponho-me efectuar uma traduo comentada de trs captulos
da recente obra Textos literarios y contextos escolares La escuela en la literatura y la
literatura en la escuela, na qual participaram vrios autores de lngua castelhana, entre
os quais Carlos Lomas, que organizou a edio (Lomas, 2008).
Professor de Lngua Castelhana e de Literatura no ensino secundrio, Carlos Lomas
tambm formador no Centro de Formao de Professores de Gijn. A par da actividade
docente, tem-se notabilizado como autor e como organizador de diversas obras em torno
do ensino da lngua. Entre outros ttulos, tm merecido especial ateno Cmo ensear
a hacer cosas con las palabras (1999), Iguales o diferentes? Gnero, diferencia
sexual, lenguaje y educacin (1999), Mujer y educacin (2002), La vida en las aulas
(2002), e, recentemente, Textos literarios y contextos escolares La escuela en la
literatura y la literatura en la escuela (2008), o livro que inspirou o presente trabalho.
Ao longo da leitura desta obra, o leitor apercebe-se daquela que ter sido a sua mais
forte motivao: proporcionar uma ampla e diversificada reflexo em torno do ensino da
literatura, reunindo diferentes sensibilidades e perspectivas, num contributo que procura
tornar mais esclarecedor o debate que se mantm actualmente volta desta questo. O
ensino da literatura na escola de hoje e o lugar que a literatura nela ocupa tendem a
reflectir uma viso pessimista, por vezes apocalptica, fundada na suposta crise das
Humanidades. Esta viso afectada por uma noo de que a cultura humanstica, e
especificamente a cultura literria, no tm uma razo de ser que as justifique diante dos
reverenciados valores tecnolgicos e cientficos da nossa era. Neste quadro de crise, so
frequentes as vozes derrotadas e derrotistas, s quais se juntam, s vezes, os prprios

Introduo

professores de literatura, descrentes num ensino obrigatrio e massivo, subordinado


utilidade esmagadora da tecnologia e da cincia exacta, em que o saber literrio parece
no fazer sentido e o contacto com a literatura parece coisa ociosa e de utilidade
questionvel.
Remando contra esta mar, o livro organizado por Carlos Lomas vem criticamente
apresentar um pressuposto inverso: a literatura continua e continuar sempre a fazer
sentido na escola, como espao fundamental na formao de crianas e jovens:
aprofundando a sua sensibilidade pelos valores estticos, dando-lhes referncias
culturais e histricas, permitindo-lhes o confronto com outros mundos e outras
realidades, ajudando-os a pensar-se, a conhecer-se, a expressar-se, a consolidar uma
identidade e a procurar outras vises do mundo. Assente nesta convico e
concretizando o seu objectivo, a obra organiza-se em duas partes: a primeira constitui,
segundo as palavras de Lomas, un viaje desde los textos literarios a los contextos
escolares (Lomas, 2008: 7), em que o leitor conduzido pelas memrias que os
sucessivos autores aportam dos seus tempos de escola. Carlos Lomas d incio a esta
viagem trazendo at ns alguns trechos literrios de distintos escritores e poetas de
lngua castelhana, textos em que a escola, mergulhada na longnqua infncia,
desencadeia emoes profundas: ora de medo, humilhao e melancolia, num regresso
aos muros dessa priso; ora de alegria, amizade e ternura, recordando laos e vivncias
que s a escola poderia ter dado. De seguida, os escritores Bernardo Atxaga, Manuel
Rivas, Agustn Fernndez Paz e Berta Pin1 levam-nos, por sua vez, num regresso ao
seu passado escolar, recriando personagens e lugares, reavivando emoes, revisitando
um perodo profundamente marcante nas suas vidas. desta forma, atravs das suas
evocaes, que vamos encontrar a escola na literatura,.
A segunda parte do livro prope-nos uma reflexo terica sobre a realidade do ensino
da literatura ao longo das ltimas dcadas, incidindo essencialmente sobre o sc. XX e a
actualidade. Paralelamente, leva-nos a questionar certas rotinas pedaggicas e a reflectir
sobre o desconforto e a desorientao que se geram em certos contextos escolares pouco
inovadores. Aponta-nos, por fim, novos rumos para a revitalizao da didctica da
literatura, colocando a tnica dessa renovao no desenvolvimento de hbitos de leitura
1

Bernardo Atxaga: pseudnimo de Joseba Irazu Garmendia; escritor e poeta de lngua basca.
Manuel Rivas: escritor e poeta de lngua galega; jornalista.
Agustn Fernndez Paz: escritor de lngua galega, foi tambm professor do 1 Ciclo do
Ensino Bsico e do Ensino Secundrio.
Berta Pin: poeta e escritora de lngua asturiana e professora do ensino secundrio.
2

ngela Relvo

e na promoo de experincias de escrita literria. Nesta incurso pela literatura na


escola, intervm grandes estudiosos da actualidade, professores e investigadores com
vasta experincia no campo do ensino da literatura: Juan Mata, Gustavo Bombini,
Guadalupe Jover, Vctor Moreno, Gonzalo Moure e Lus Landero2 (autor do Eplogo
que encerra a obra).
A obra resulta pois das reflexes, memrias e experincias culturais e pedaggicas
dos seus colaboradores e constitui uma tomada de posio relativamente ao futuro do
ensino da literatura, contemplando os grandes pilares tericos do passado, reconhecendo
o seu valor inestimvel, mas abrindo-se tambm realidade presente, tomando
conscincia das suas caractersticas especficas, preparando-se para levar a literatura aos
destinatrios actuais, nos contextos escolares concretos em que se inserem. No seu
conjunto, esta obra uma afirmao de que o ensino da literatura no est condenado,
tratando, de forma pedaggica, e na complexidade dos diversos aportes, a questo das
prticas educativas no mundo contemporneo. Nesta viagem de ida e volta (Lomas,
2008: 7), colhemos, do passado, bons e maus exemplos; e a imagem da escola
autoritria e angustiante da ditadura, que s alguns tinham a possibilidade de frequentar,
deve fazer-nos acreditar numa escola democrtica e plural, que muitos frequentam sem
vontade, mas onde encontram a nica porta para a cultura e para a literatura. nesta
realidade plural, com todas as vicissitudes e potencialidades de uma escola para todos,
que reside hoje o nosso grande desafio enquanto professores em Espanha, tal como
em Portugal. E como professora de lngua e de literatura portuguesas que encontro
neste livro uma oportunidade de reflexo e de confronto com as minhas prprias
dvidas, reconhecendo, por outro lado, valores e caminhos pedaggicos no ensino da
literatura.
Pareceu-me, por isso, um projecto aliciante a traduo, ainda que parcial, de uma
obra que me interpela de forma to premente. Por outro lado, a similitude do perodo
franquista com o perodo salazarista, bem como o desafio da integrao na Unio
Europeia, aproxima nestas, como noutras, matrias a realidade espanhola da
2

Juan Mata: Professor do Departamento de Didctica da Lngua e da Literatura da Universidade


de Granada.
Gustavo Bombini: Professor da Universidade de Buenos Aires, da Universidade Nacional de La
Plata e da Universidade Nacional de San Martn (Argentina).
Guadalupe Jover: professora no Instituto de Educacin Secundaria de Galapagar (Madrid).
Vctor Moreno: professor no Instituto de Educacin Secundaria P. Moret de Pamplona.
Gonzalo Moure: jornalista e escritor de literatura infantil e juvenil.
Lus Landero: escritor e professor na Escola de Arte Dramtica de Madrid.
3

Introduo

realidade portuguesa. Num momento em que se discute e se questiona a importncia, a


utilidade e o valor educativo das humanidades e, em particular, da literatura,
avolumando-se as vozes cpticas que defendem a reduo da sua presena nos
currculos escolares, esta obra proporciona uma reflexo muito oportuna, no s em
Espanha, mas igualmente em Portugal, na Europa e no mundo ocidental.
A seleco dos trs textos que me propus traduzir assentou, antes de mais, no facto
de serem especialmente representativos do esprito e das linhas ideolgicas da obra, mas
teve a ver tambm com o facto de serem textos muito diferentes, em termos lingusticos
e enquanto modelos de representao discursiva, o que significou um maior e mais
interessante desafio de traduo. Por outro lado, procurei que as duas partes do livro
estivessem representadas neste trabalho. Assim, os dois primeiros textos seleccionados
enquadram-se na primeira parte (La escuela en la literatura) e lanam a reflexo sobre
as polticas literrias e a sua responsabilidade social; o terceiro texto escolhido integra a
segunda parte da obra (La literatura en la escuela) e discute a utilidade da literatura
no mbito das polticas educativas.
O primeiro texto, Los paisajes de la memoria (captulo 4 do livro), pertence a
Agustn Fernndez Paz. Nascido em Vilalba (Galiza) em 1947, Fernndez Paz autor
de uma vasta obra em lngua galega dirigida ao pblico infanto-juvenil, salientando-se
As flores radiactivas (1990), Contos por palabras (1991), Trece anos de Branca (1994),
Noite de voraces sombras (2002), Corredores de sombra (2006), e, mais recentemente,
O nico que queda o amor (2007). O escritor conta j com vrios ttulos traduzidos
para diversas lnguas, entre as quais o Portugus, e foi galardoado com importantes
prmios, destacando-se, em 2008, o Prmio Nacional de Literatura Infantil e Juvenil.
No livro aqui apresentado, o autor recorda as suas experincias escolares, especialmente
em torno da literatura e dos livros, desde a infncia num remoto lugar da Galiza, at
idade adulta, quando se formou e comeou a exercer como professor e em que
descobriu a sua vocao de escritor.
O segundo texto, Memoria literaria de la escuela: muros de tinta y papel (captulo
5 do livro), de Berta Pin, professora do ensino secundrio, que nasceu em 1963, em
Cangas de Ons (Astrias), e se tem destacado como poeta e escritora. Entre as suas
obras, escritas em lngua asturiana, salientam-se ttulos como La tierra entero (1996),
Un mes (2002) e ainda Noches de incendio (2006), antologia potica bilingue (em
Asturiano e Castelhano) que rene poemas escritos entre 1986 e 2002. Recentemente,

ngela Relvo

com a obra Arroz, agua y maz (2008), recebeu o prmio Mara Josefa Canellada de
Literatura Infantil e Juvenil. Tambm esta autora enceta, no livro organizado por
Lomas, uma viagem ao seu passado escolar e s suas experincias com a literatura,
conduzindo-nos pelos corredores da velha escola onde entrou ainda criana e onde se
v, no presente, do outro lado, como professora.
O terceiro texto traduzido neste trabalho, La edad de Aquiles o la futilidad de la
literatura (captulo 6 da obra), da autoria de Juan Mata. Professor de Didctica da
Lngua e da Literatura da Universidade de Granada, Juan Mata tem-se dedicado
promoo da leitura e da cultura e autor de livros como Apogeo y silencio de
Hermenegildo Lanz (2003), Como mirar a la luna (Confesiones a una maestra sobre la
formacin del lector) (2004) e 10 ideas clave: animacin a la lectura: hacer de la
lectura una prctica feliz, trascendente y deseable (2009). ainda autor do blog
Discreto Lector (http://discretolector.blogspot.com). Foi galardoado com o prmio
Feria del Libro de Granada (1998), o Prmio Andaluz Fomento da Leitura (2002) e
ainda o Prmio Telmaco 2009.
A sua participao no livro aqui abordado constitui uma reflexo crtica de carcter
terico, totalmente distinta do esprito intimista e, tantas vezes, coloquial dos textos
anteriores.
Estabelecendo as orientaes de Christiane Nord como base terica deste projecto, a
traduo destes trs textos, diferentes no registo e na inteno, levantou sucessivos
pontos de reflexo e deu origem a uma anlise lingustica que exigiu ponderao e
tempo, na busca da soluo mais adequada a cada caso.

ngela Relvo

1. Contextualizao Histrico-Poltica e Enquadramento


Terico
1.1 Algumas Notas sobre a Escola e a Sociedade Espanholas no Perodo
Franquista
Os dois primeiros textos traduzidos neste trabalho transportam-nos at Espanha de
Franco, ao ambiente poltico e social que emoldurou a infncia e adolescncia dos
autores, Fernndez Paz e Berta Pin. Atravs das suas memrias, feitas de um misto de
repdio e nostalgia, vemos reconstituda uma Escola austera em que se reflectia a
estreiteza de horizontes, o preconceito e o atraso cultural que caracterizavam a
sociedade recm-sada da violncia da guerra civil. Uma Escola em que os livros e o
esprito crtico eram olhados com desconfiana pelo regime, em que o ensino deveria
reproduzir frmulas inquestionveis e privilegiar a memria e a obedincia aos saberes
oficiais. Nessa Escola, que exclua uma significativa parte da populao e que,
maioritariamente, se limitava a cumprir os anos da instruo primria, os grandes
mestres da literatura universal e as suas obras eram descobertos, quase de modo
clandestino, por crianas ou adolescentes mais curiosos que eram inevitavelmente
tocados pela fome de saber mais e pela necessidade de pensar e de indagar, de descobrir
o mundo para l das fronteiras dessa Espanha rural e pobre.
O mesmo ocorria em Portugal. Apesar das diferenas que distinguiram, e distinguem,
histrica e politicamente, as duas naes ibricas, elas foram idnticas no que diz
respeito a este quadro social e mental que se projectava no ensino. No causam, por
7

Contextualizao Histrico-Poltica e Enquadramento Terico

isso, estranheza alguma a um portugus que viveu a sua infncia na poca as descries
oferecidas pelos autores, nem o seu entusiasmo ao recordarem a juventude j marcada
pelas novidades polticas, sociais e culturais que foravam cada vez mais as pesadas
portas da ditadura.
No meu caso pessoal, embora no partilhe a gerao dos autores, cresci ouvindo
esses relatos de um pas mergulhado na ignorncia e no medo, e testemunhando tambm
o sentimento de alvio e de alegria trazido pela liberdade: foram as histrias familiares,
os episdios contados em casa, as explicaes simples, mas apaixonadas, da professora
da escola primria que nos falava do recente dia 25 de Abril de 1974, as redaces que
escrevamos em homenagem a essa data, os cravos que aprendemos a desenhar e a
colorir.
A realidade espanhola apresenta, porm, aspectos muito especficos no que toca a
vigncia do regime franquista e o alvorecer da Democracia. A ditadura de Franco
implantou-se na sequncia de uma guerra civil e recalcou, ao longo de mais de 30 anos,
os crimes e o dio daquele conflito; tomou o poder derrubando um regime eleito
democraticamente e aniquilando os seus apoiantes; imps um silncio absoluto sobre as
valas comuns que haviam rasgado o pas; proibiu qualquer manifestao de
regionalismo, inclusivamente no plano lingustico, impedindo as regies perifricas de
expressarem a sua identidade prpria. Hoje, numa altura em que a democracia
espanhola parece ter ganho a maturidade requerida para enfrentar esse passado, a Lei da
Memria Histrica3 abala a sociedade numa acesa polmica. Trata-se de uma questo,
to sensvel e dolorosa quanto apaixonante, que vem inundando a comunicao social
desde h alguns anos (a Lei foi promulgada em 2007), num turbilho de emoes,
convices ideolgicas e mesmo interesses polticos. O chamado Pacto de Transio,
que, nos anos 70, parecia ser o caminho mais assertivo para sair da ditadura, permitiu
que convivessem, num silncio falso, franquistas e democratas, que se esforaram por
manter as aparncias de um so entendimento. Nunca uma revoluo retirou de uma s
vez os smbolos e os nomes fascistas das ruas e dos edifcios pblicos; nunca se
enfrentaram totalmente os crimes contra a dignidade e a vida humanas cometidos
sombra da ditadura. Apresentada como aquela por la que se reconocen y amplan
derechos y se establecen medidas en favor de quienes padecieron persecucin o

Ley de la Memoria Histrica: LEY 52/2007, de 26 de diciembre.


8

ngela Relvo

violencia durante la guerra civil y la dictadura 4 , a Lei da Memria Histrica


representa um esforo de evoluo relativamente quele Pacto e parece aspirar a
dissipar as divises entre os espanhis, bem como a promover a unio e a solidariedade
entre todos, com base nos princpios, valores e liberdades constitucionais (art. 1)5.
neste quadro ideolgico e emocional que os autores citados escrevem os textos
aqui traduzidos; por entre as suas memrias e reflexes perpassa a conscincia de um
passado em que a ausncia de liberdade significou tambm o apagamento forado de
uma lngua materna e de uma identidade cultural; a mgoa pelo arrogante desprezo que
cobriu essa lngua e essa cultura, como se fossem vergonhosas manifestaes de
ignorncia; a vontade inequvoca de afirmar hoje essa identidade lingustica e cultural,
assumindo um compromisso, enquanto escritores e professores, ao escolherem
deliberadamente a lngua materna e no, o Castelhano, como veculo de expresso das
suas obras: Fernndez Paz, a lngua galega; Berta Pin, o asturiano.
A sua condio de professores de lngua e literatura implica, por conseguinte, um
vnculo, no s com a literatura enquanto universal forma de arte e extraordinrio modo
de usar a lngua, mas tambm, particularmente, com as literaturas de lngua galega e de
lngua asturiana; a sua preocupao educativa e pedaggica ultrapassa a realidade do
ensino da literatura e torna-se uma questo de cidadania: pela necessidade de cultivar
esse universo prprio que s a sua lngua e a sua identidade nela pode revelar.
Diante do trabalho de traduo dos dois textos referidos, foi indispensvel ter
presentes estes elementos, sem os quais no teria sido possvel compreender
profundamente os autores, nem procurar transmitir ao leitor da lngua de chegada o que
eles tentaram transmitir: o ambiente poltico-social e cultural e, consequentemente,
escolar, em que cresceram; o sentimento de libertao face ao regime opressor que lhes
marcou a infncia e a adolescncia; a atitude assumida perante uma lngua materna e
uma cultura minoritrias que, enquanto escritores e enquanto professores, desejam
dignificar e enriquecer.
Na verdade, um professor de literatura tambm algum que inicia e conduz,
sobretudo os mais novos, num processo de encontro com a lngua e com a cultura e,
desse modo, com os outros e consigo prprios. Por isso, tambm, a literatura e o seu
ensino me parecem de crucial importncia e, por isso tambm, a escolha destes textos
para uma traduo para a lngua portuguesa.
4
5

http://leymemoria.mjusticia.es/
http://leymemoria.mjusticia.es/
9

Contextualizao Histrico-Poltica e Enquadramento Terico

1.2 Em Torno da Teoria da Traduo: reflexes sobre o contributo de


Christiane Nord
Na traduo dos textos escolhidos para este trabalho, Christiane Nord foi a
teorizadora em que me apoiei, seguindo algumas das orientaes propostas na obra Text
Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for
Translation Oriented Text Analysis. (Nord, 2005). Do estudo desta obra e a partir do

seminrio de Teoria da Traduo do Programa de 2 Ciclo, debrucei-me sobre os


aspectos que, no meu entender, se adequam melhor especificidade das duas lnguas
em causa neste trabalho e, no processo de traduo, comprovei a eficcia do modelo
traado pela autora.
Christiane Nord, partindo da teoria funcionalista, adopta alguns dos seus aspectos
fundamentais, mas discute-a e problematiza-a, enriquecendo-a com novos contributos.
A perspectiva funcionalista representa, nos anos 70 e 80 do sc. XX, uma viragem
radical na abordagem da traduo, alterando-se a estreita ligao que a vinculou
lingustica, sobretudo a partir dos anos 50, sob influncia de Saussure e Jackobson6. Foi
aps a Segunda Guerra Mundial que a lingustica teve grande desenvolvimento e
ganhou prestgio como Cincia. A partir da, tambm a traduo adquiriu carcter
cientfico e problematizou de forma mais complexa os seus estudos, recebendo muitos
elementos da lingustica. Jackobson, nos passos de Saussure, reafirma a arbitrariedade
do signo e a impossibilidade de equivalncia entre as unidades de cdigo que formam as
lnguas (o conceito de equivalncia relacionado com a traduo surge, alis, nesta
poca). Jackobson cr, no entanto, que a traduo possvel, j que aquilo que se traduz
so mensagens e no, unidades de cdigo, o que permite criar mensagens equivalentes;
na diferena possvel a equivalncia (Jackobson, 1969: 65-66). Nas suas reflexes
sobre a relao entre a traduo e a lingustica, o autor distingue trs tipos de traduo:
intralingustica, interlingustica e semitica. Cada um destes conceitos apresentado
como uma forma distinta de interpretao. O primeiro refere-se ao processo de
6

As teorias de Saussure (1857-1913), que desenvolveram profundamente os Estudos


Lingusticos e lhes conferiram autonomia cientfica, foram reunidas num volume editado
postumamente, em 1916, sob o ttulo de Cours de Linguistique Gnrale. Jakobson (18961982), influenciado pelos estudos de Saussure, torna-se o teorizador do Estruturalismo e um dos
maiores e mais influentes linguistas do sculo XX. Entre a sua vasta obra, ficaram
especialmente clebres, entre outros, os estudos Fundamentals of Language (1956) com Morris
Ache e Essais de Llinguistique Gnrale I (1963) e II (1973).
10

ngela Relvo

interpretao de determinados signos verbais de uma lngua atravs de outros signos da


mesma lngua (com recurso, por exemplo, metfora); o segundo, interpretao de
signos verbais de certa lngua atravs de signos de uma lngua diferente (o que
designamos normalmente como traduo); o terceiro conceito diz respeito
interpretao de signos verbais atravs de um sistema no verbal (adaptando, por
exemplo, uma obra literria ao cinema). A equivalncia , por conseguinte, uma
conquista possvel, quer dentro de um mesmo sistema lingustico, quer de um sistema
lingustico para outro, quer ainda de um sistema lingustico para um sistema no verbal.
E cada uma destas formas de traduo pressupe um acto de interpretao (Jackobson,
1969: 63-65).
Confrontando-se com estas definies de Jackobson, Umberto Eco, no seu livro
Dizer Quase a Mesma Coisa sobre a Traduo (2005), leva-nos a reflectir sobre o
significado distinto de cada um destes dois conceitos (traduo vs. interpretao) e
chama a ateno para a necessidade de a traduo ser precedida por um esforo de
interpretao ainda no mbito da lngua de partida, experimentando o tradutor
reformular o texto a traduzir, para melhor se aperceber do contexto em que este se
insere; s depois deve fazer as suas opes na lngua de chegada (Eco, 2005: 252-253).
Eco, no entanto, demonstra como a busca da equivalncia, na traduo de um texto,
representa uma dificuldade profunda, muitas vezes sem soluo totalmente satisfatria,
que requer do tradutor uma atitude de negociao (Eco, 2005: 7-8; 14-15; 95):
Traduzir significa sempre limar algumas das consequncias que o termo
original implicava. Neste sentido, ao traduzir, nunca se diz a mesma coisa. A
interpretao que antecede todas as tradues tem de estabelecer quantas e
quais das possveis consequncias ilativas que o termo sugere podero ser
limadas. Sem nunca se ter completamente a certeza de no ter perdido um
reflexo ultravioleta, ou uma iluso infravermelha. (Eco, 2005: 95).

a propsito dessa atitude de negociao que o autor nos fala de perdas e


compensaes (Eco, 2005: 96-112): se estamos perante um enunciado impossvel de
traduzir, enfrentamos uma perda absoluta, apenas solucionada com uma nota de rodap
o que, na opinio de Eco, expe a derrota do tradutor (Eco, 2005: 96). Mas a
maioria das perdas so parciais, permitindo ao tradutor compens-las atravs das
capacidades expressivas da lngua de chegada o que gera, por vezes, a tentao de
tentar melhorar o texto de partida: acrescentando ou reforando uma determinada
ideia, que se considera crucial no contexto em causa, mas que significa ignorar o autor.
11

Contextualizao Histrico-Poltica e Enquadramento Terico

Porm, se questo da equivalncia na traduo analisada apenas a partir da segunda


metade do sculo XX, ela no deixa de nos transportar, por aparente contraste
ideolgico, a um autor bastante mais antigo que muito contribuiu para formar a Teoria
da Traduo. Trata-se do alemo Friedrich Schleiermacher, que viveu entre os sculos
XVIII e XIX, e que, luz da sensibilidade romntica, defende a estranheza como um
valor a cultivar na traduo. Numa conferncia proferida em 1813, o autor expe os
principais aspectos da sua ideologia no que toca a importncia e a responsabilidade da
traduo no enriquecimento de uma lngua e de uma cultura (Schleiermacher, 2003).
Nesta famosa interveno, o autor distingue dois mtodos opostos de traduzir: um
implica que o tradutor deixe no seu lugar o escritor e leve o leitor at ele; o outro
consiste em deixar no seu lugar o leitor, movendo at ele o escritor (Schleiermacher,
2003: 61). Seguindo o primeiro mtodo, o Eu conduzido ao encontro do Outro,
descobrindo e aceitando as diferenas. Nesse processo, a lngua dever esforar-se por
conseguir uma aproximao e reimaginar-se para atingir essa alteridade, o que a tornar
mais rica. Desta forma, o tradutor obriga a sua lngua a experimentar termos a que no
est habituada, revelando, por detrs, o texto original. Este procedimento dissimilatrio
s possvel, na opinio do autor, quando um povo j adquiriu maturidade cultural e
civilizacional para desejar conhecer o Outro, para sentir curiosidade por outras culturas.
Ora, de acordo com o autor, esta valorizao e aceitao do que diferente e estranho s
se alcana mediante um intenso trabalho de traduo (Schleiermacher, 2003: 97-103):
Da que este modo de traduzir [dissimilatrio] exija um procedimento em
larga escala, uma transplantao de literaturas inteiras para a outra lngua, e
que portanto s possua sentido e valor para um povo que tenha uma decidida
inclinao para a apropriao daquilo que lhe estranho. Trabalhos isolados
deste tipo s tm valor enquanto precursores de um gosto por aquele
procedimento, um gosto a formar e a desenvolver generalizadamente.
(Schleiermacher, 2003: 103).

Subjacente a toda esta reflexo est uma concepo segundo a qual o pensamento
modelado pela lngua, vista como um sistema histrico e varivel, que evolui e que, ao
mesmo tempo, se enriquece com os contributos da prpria comunidade de falantes. A
mente fruto dos limites e da fora da linguagem, mas tambm contribui para faz-la
evoluir (Schleiermacher, 2003: 43-45; 77-79). Da que o texto de chegada no possa
oferecer exactamente o mesmo que o texto de partida, j que assenta num outro
universo lingustico e de pensamento. Deste modo, a traduo deve revelar essa
duplicidade, infringindo o prprio universo da lngua de chegada para se aproximar da
12

ngela Relvo

outra lngua e da cultura que a acompanha, dando-as a conhecer. necessrio, para isso,
diz Schleiermacher, que o tradutor perceba o esprito da lngua que traduz e tambm a
especificidade do autor; perceba essa relao dialctica entre a lngua e o indivduo: por
um lado, os parmetros lingusticos em que o autor pensa e escreve, e, por outro, a sua
vertente criativa, com a qual esse autor influencia a sua prpria lngua (Schleiermacher,
2003: 51-59).
Ao mtodo dissimilatrio Schleiermacher ope um mtodo assimilatrio que,
contrariamente ao anterior, leva o autor at ao leitor da traduo, substituindo conceitos
e referncias culturais por outros mais familiares ao leitor (Schleiermacher, 2003: 105107). Nos dias de hoje, as preocupaes manifestadas por Schleiermacher continuam a
fazer sentido e conservam toda a pertinncia no quadro econmico e cultural que est
por detrs daquilo que Lawrence Venuti identifica como The Scandals of Translation
(Venuti, 1998). Nesse quadro, prevalece a atitude assimilatria da traduo, que tende a
diluir os aspectos que so prprios de uma cultura, presentes em cada texto traduzido,
uniformizando e descaracterizando a linguagem dos diferentes textos (Venuti, 1998: 17; 10). Assumindo uma posio muito crtica contra aquilo que considera escandaloso
no universo da traduo, o autor verbera o imperialismo das culturas americana e
inglesa cuja noo de auto-suficincia as desencoraja de traduzir e as faz desconfiar de
uma traduo permevel diferena cultural veiculada pelos textos estrangeiros:
The economic and political ascendancy of the United States has reduced
foreign languages and cultures to minorities in relation to its language and
culture. English is the most translated language worldwide, but one of the
least translated into (), a situation that identifies translating as a potential
site of variation. (Venuti, 1998: 10).

Esta hegemonia de um Ingls padronizado e globalizado apenas favorece uma


traduo que tende a eliminar radicalmente qualquer elemento provocador de
estranheza, no ensejo de poupar o leitor, apagando todos os vestgios do Outro, presente
na obra original (Venuti, 1998: 95). A esta atitude, que, no entender de Venuti,
empobrece o prprio Ingls e as culturas inglesa e americana, o autor contrape a
importncia de o leitor ter essa experincia de estranheza no contacto com uma traduo
que no dissipe a cultura em que se produziu o texto de partida, em vez de ler a traduo
como se lesse um texto no traduzido:
Translation is underpaid, critically unrecognized, and largely invisible to the
English-language readers. The power of Anglo-American culture abroad had
13

Contextualizao Histrico-Poltica e Enquadramento Terico


limited the circulation of foreign cultures at home, decreasing the domestic
opportunities for thinking about the nature of linguistic and cultural
difference. Of course no language can entirely exclude the possibility of
different dialects and discourses, different cultural codes and constituencies.
And this fact is borne out by the current variety of Englishes, not just the
differences between British and American usage, but the diverse linguistic
and cultural forms that exist within English-speaking nations. Nonetheless,
the risk posed by the marginal position of translation is a cultural narcissism
and complacency, an unconcern with the foreign that can only impoverish
British and American culture... (Venuti, 1998: 88-89).

Se, por um lado, esta valorizao da estranheza reflecte, nos nossos dias como
certamente no tempo de Schleiermacher, um princpio provocador e uma opo difcil e
exigente, quer para o tradutor, quer para os leitores, ela reflecte, por outro lado, uma
afirmao da complexidade e da pluralidade dos caminhos da traduo. que, sem
entrar em contradio frontal com o ideal da equivalncia, o cultivo da estranheza vem
contrariar a obsesso pela equivalncia em todas as situaes e procura tambm
assumir, no meu entender, que, em determinados casos, a preservao da estranheza
uma qualidade da traduo, uma vantagem para o leitor, e no uma traduo mal
conseguida: nem sempre se deve procurar produzir uma traduo que se parea com
uma obra original e h certas referncias culturais que no devem ser reduzidas
realidade cultural da lngua de chegada, mas, antes, ser preservadas, para dar ao leitor a
possibilidade de as conhecer.
No ltimo quartel do sculo XX, as teorias funcionalistas, que se centram
essencialmente no texto enquanto unidade de traduo e no, em segmentos ou palavras,
afastando-se da perspectiva jackobsoniana, partem da convico de que o sentido de um
texto depende essencialmente da sua funo, o que significa que o mesmo texto pode
assumir funes distintas, de acordo com o leitor e a situao comunicativa de chegada,
sendo possveis, para um mesmo texto, diferentes maneiras de traduzir, consoante a
funo que se lhe atribui. A este modo de encarar o texto e o processo de traduo no
ser alheia uma renovada viso do texto literrio, sobretudo a partir dos anos 60:
concebido, no passado, como um universo fechado no qual estava encerrada a
mensagem e o mundo do autor, passa a ser visto como uma proposta de concretizao
do sentido, um espao aberto interpretao e s expectativas dos leitores, em que se
encontram o autor, os leitores e os sentidos possveis daquele enunciado. No seu clebre
livro Obra Aberta (1976), Umberto Eco vem contribuir decisivamente para a
consolidao desta nova perspectiva do texto literrio. Uma perspectiva que marca

14

ngela Relvo

inevitavelmente a traduo, conduzindo a uma maior flexibilidade e abertura quanto ao


processo de interpretao e, consequentemente, de traduo.
Apresentando-se a funo a atribuir ao texto de chegada como um ponto de partida
to importante, o princpio da equivalncia de efeito, que recupera (transformando-o,
embora) o anterior conceito de equivalncia, parte, na perspectiva funcionalista, da
noo de que nenhum texto intocvel mas, pelo contrrio, aberto a vrias
interpretaes e leituras. Nessa medida, qualquer texto manipulvel e traduzvel,
desafiando o tradutor a procurar na sua lngua as solues mais adequadas para produzir
no leitor o efeito desencadeado originariamente pelo texto.
Confrontando as posies assumidas por estes trs autores nas obras citadas (Eco,
2005; Schleiermacher, 2003; Venuti, 1998), evidencia-se, no meu entender, uma relao
ideolgica entre as reflexes com que cada um deles contribuiu e contribui para o
debate em torno das problemticas da traduo. Eco sublinha a importncia da
negociao no trabalho do tradutor, devendo este consciencializar-se de que, ao traduzir,
algo ter que perder, mas que poder tambm, se no se deixar derrotar pela tentao de
melhorar o texto ou de abusar das notas de rodap, encontrar compensaes para essas
perdas inevitveis na certeza de que traduzir implica sempre dizer numa outra lngua
quase a mesma coisa (Eco, 2005). A obra problematiza a noo e a prtica da
equivalncia e foi esse o caminho que me levou a Schleiermacher e ao seu ideal de
traduo dissimilatria como via para o enriquecimento de uma lngua que, ao traduzir
intensamente, consegue abrir-se e deixar-se tocar por outras lnguas, sem medo de dar a
ler ao leitor algo que lhe cause estranheza, mas antes lhe permita aperceber-se, atravs
dessa estranheza, de uma realidade cultural distinta (Schleiermacher, 2003). Esta a
perspectiva que Venuti, quase 200 anos mais tarde e na realidade do mundo actual,
recupera e desenvolve: uma cultura que tende a descaracterizar os textos que decide
traduzir, convertendo-os a uma linguagem padronizada, priva os leitores de conhecerem
diferentes vises do mundo e de questionarem os valores institudos; uma lngua que
serve estes propsitos est condenada a empobrecer (Venuti, 1998). Poder a inteno
da equivalncia, em alguma situao, conduzir ao apagamento do Outro na traduo de
um texto? S a disponibilidade e a humildade para negociar (Eco, 2005) impediro o
tradutor de reescrever um texto de partida sua maneira, ou maneira da cultura a que
pertence.

15

Contextualizao Histrico-Poltica e Enquadramento Terico

Na experincia de traduo conduzida neste trabalho, estiveram presentes estas


reflexes, orientando as decises tomadas em face dos problemas de traduo
encontrados e complementando a minha leitura de Christiane Nord (2005), cuja teoria
me ajudou a estabelecer a metodologia seguida neste trabalho.
No que se refere autora e obra em que me apoio, importante recordar, antes de
mais, a distino que Nord estabelece entre o conceito de Traduo Documental e
Traduo Instrumental (Nord, 2005: 80-81). O primeiro refere-se tarefa de traduo
que pretende fornecer, numa nova situao comunicativa, uma referncia que
exemplifique o modo como, na cultura de partida, se redige um determinado gnero
textual, isto , que permita documentar a estrutura e as caractersticas da linguagem que
esse gnero assume na cultura de partida (por exemplo, o modo como se estrutura uma
notcia, uma receita de culinria, etc.); na Traduo Documental, o texto de chegada
tende a assumir, portanto, uma funo diferente da do texto de partida.
Considerando a Traduo Instrumental, o que se pede ao tradutor que proporcione
ao leitor da cultura de chegada um discurso tanto quanto possvel equivalente ao texto
de partida. Neste caso, o tradutor ter de conseguir reinventar este texto numa outra
lngua, utilizando os recursos e virtualidades deste cdigo lingustico, a fim de recuperar
as ideias, sugestes e subtilezas que, de acordo com a sua leitura, se desprendem deste
enunciado. A Traduo Instrumental tende, pois, a manter a funo do texto de partida.
Mas a preocupao com a funo atribuda ao texto de chegada levou alguns dos
tradutores funcionalistas a carem no exagero de se concentrarem quase exclusivamente
na nova situao comunicativa, desrespeitando o texto de partida. Chamando a ateno
para essa atitude, C. Nord vem defender o conceito da lealdade em Traduo (2005: 32):
sublinha que as transformaes a efectuar, no processo de traduo, devem pautar-se
pela moderao e devem sempre contemplar o respeito devido ao autor e ao seu texto,
num equilbrio entre aquilo a que a autora chama fidelidade extrema e liberdade
extrema ou, respectivamente, preservao e adaptao.
Pondo de parte qualquer pretenso prescritiva, C. Nord afirma a necessidade de o
tradutor conhecer muito bem a situao comunicativa subjacente ao texto de partida e,
sobretudo, atender situao comunicativa em que vai enquadrar-se o texto de chegada.
Esse confronto com o texto a traduzir obriga o tradutor a um processo de conhecimento,
to profundo quanto possvel, que vai alm dos domnios lingustico e cultural: ele deve
inteirar-se da situao comunicativa em que o texto de partida se gerou, verificando o

16

ngela Relvo

seu percurso, desde a sua produo sua recepo, definir muito bem a tarefa de
traduo que vai iniciar e, acima de tudo, a funo que ir assumir o texto de chegada
(Nord, 2005: 37-39). Nesta medida, a autora salienta a importncia do processo de
anlise do texto de partida (e, num procedimento prospectivo, do texto que resultar da
traduo) como preparao da tarefa que o tradutor est prestes a empreender,
assumindo o princpio de que um texto uma realidade complexa que rene uma
multiplicidade de elementos e de motivaes, devendo, por isso, ser objecto de uma
anlise cuidada. Embora j ultrapassado em muitos aspectos no campo dos Estudos
Lingusticos, esse modelo de anlise teve, na poca em que a autora o definiu (a data da
sua primeira publicao 1988), o mrito de contribuir para orientar o trabalho do
tradutor, de forma prtica e didctica, constituindo-se como um instrumento til,
sobretudo pela possibilidade de sistematizao oferecida e, em meu entender,
conserva ainda em grande medida essa capacidade.
Nesse processo de anlise, a autora distingue os factores externos ao texto e os
factores internos, estabelecendo, para cada grupo de factores, um elenco de perguntas a
colocar (Nord, 2005: 41-42). No mbito dos factores externos, cabe perguntar quem o
emissor do texto?; qual o ensejo que o motivou a produzi-lo?; a quem o dirige?; atravs
de que canal?; onde?; quando?; qual a inteno de quem o publicou?; que funo
assumiu o texto? Relativamente aos factores internos, intrnsecos ao texto, sugere a
autora que nos coloquemos as perguntas: o que diz / o que no diz o texto?; sobre o
qu?; como se faz no texto a articulao de ideias? atravs de que lxico?; com que
estrutura sintctica?; com que tom, ritmo, registo?; com que efeito?
O processo de anlise do texto de partida entretanto aplicado s instrues do texto
de chegada, provenientes da entidade que solicitou a tarefa de traduo e decorrentes da
funo e da situao comunicativa que o texto dever assumir. Essas instrues
orientam a tarefa de traduo para que esta corresponda ao solicitado pelo iniciador de
todo o processo: um editor; um empresrio; um estudioso; algum que necessita da
traduo para determinado fim, para uma certa funo, a qual, como se demonstrou,
pode no coincidir com a funo do texto de partida.
Neste trabalho, ainda que partilhando das concluses aduzidas por Eco,
Schleiermacher e Venuti, procurei testar as propostas de Nord, que, de certa forma, se
relacionam com todos eles. Assim, e nos passos dos teorizadores funcionalistas, foi
indispensvel uma reflexo prvia sobre as caractersticas comunicativas e a funo dos

17

Contextualizao Histrico-Poltica e Enquadramento Terico

textos de partida, alm de um necessrio conhecimento cultural e lingustico, para uma


traduo que, neste caso, pretende manter a funo que os autores atriburam aos textos:
proporcionar a reflexo em torno do ensino da literatura, tendo em conta o passado e o
presente, e contribuir para redimensionar o futuro do seu papel na educao das novas
geraes. Partiu-se ainda do pressuposto de que os textos de chegada deveriam fazer
parte de uma situao comunicativa idntica dos textos de partida, ou seja, integrariam
a obra traduzida (idealizando a sua traduo completa), a qual chegaria aos leitores
portugueses com o mesmo objectivo a mesma funo com que se dirigiu ao pblico
espanhol.
E esta inteno de manter a funo dos textos de partida e de recriar uma situao
comunicativa idntica quela em que eles se enquadram obrigou a um esforo constante
no sentido de garantir que os textos de chegada se expressassem adequadamente em
face dessa mesma funo e dessa situao comunicativa, e tendo em conta as
convenes culturais da lngua de chegada.
Importa, por fim, relembrar a distino que C. Nord estabelece entre problema de
traduo e dificuldade de traduo (Nord, 2005: 168-171; 174-176; 263). Na
terminologia da autora alem, o problema de traduo configura uma questo de
mbito lingustico e/ou cultural, que precisa de resoluo; a dificuldade de traduo
provm de uma limitao de ordem subjectiva, que se prende com as circunstncias
pessoais do tradutor (o seu grau de conhecimento da cultura de partida, das noes
culturais implcitas no texto, por exemplo).
Tambm neste domnio, os textos de partida apresentaram alguns desafios, nem
sempre fceis de ultrapassar. Relembro aqui, a ttulo de exemplo, uma palavra que, no
texto As Paisagens da Memria de Agustn Fernndez Paz, originou uma verdadeira
dificuldade de traduo: la nia que, aunque el libro es coral, me sirve de gua para
narrar una historia7. Efectivamente, se no relacionarmos a palavra sublinhada com
o nome coro, espontaneamente essa associao de ideias, neste contexto preciso, no
ser imediata. E s uma pesquisa diversificada, atravs de diferentes fontes, permitiu
encontrar uma soluo. Um outro exemplo ocorreu com as referncias presentes no
texto acima citado a propsito dos cursos ministrados nas chamadas Universidades
Laborales, correspondentes s antigas Escolas Comerciais e Industriais portuguesas.
Neste caso, a questo centrou-se na lngua de chegada e nem os Dicionrios nem a
7

Op. cit., p. 99.


18

ngela Relvo

Internet foram suficientemente esclarecedores para solucionar esta dificuldade. Quer no


primeiro caso, quer neste, foi necessrio recorrer aos esclarecimentos de outros falantes
para obter a informao desejada.
Diferente da dificuldade de traduo, o problema de traduo tem origem na natural
diferena que distingue as lnguas e cria uma barreira que o tradutor tem que,
habilidosamente, contornar. Nos captulos concernentes traduo propriamente dita,
ser especialmente abordado este ltimo conceito, atravs da reflexo que permitiu
analisar e comentar pormenorizadamente as situaes mais exigentes deste processo de
traduo.

19

20

ngela Relvo

2. Metodologia
Consiste o presente trabalho, como foi referido anteriormente, numa traduo
comentada de trs captulos do livro Textos literarios y contextos escolares La escuela
en la literatura y la literatura en la escuela, organizado por Carlos Lomas. medida
que avana a traduo, sucedem-se as oportunidades de reflexo em torno de palavras,
expresses e frases que suscitaram uma anlise mais cuidada. Os comentrios
traduo surgem em notas de rodap, acompanhando o texto.
Mereceram especial ateno as situaes que decorreram de dificuldades e
problemas de traduo, retomando os conceitos de C. Nord. A autora enumera e
descreve um conjunto de situaes especficas que designa como problemas, obstculos
de ordem cultural, que se colocam comummente ao tradutor e requerem um
procedimento concreto. Embora a Professora alem se recuse a estabelecer regras de
traduo, ela aponta todavia algumas orientaes diante de certas situaes especficas
que identifica como recorrentes nesta actividade. Tendo por base a necessidade de
sistematizao, foram considerados, no presente trabalho, alguns dos problemas de
traduo registados por C. Nord, tendo em conta as caractersticas especficas do
Castelhano e do Portugus quando confrontados.
C. Nord distingue diversos problemas de traduo, identificando-os como questes
que, podendo no ser de difcil resoluo, exigem uma resposta capaz de oferecer ao
novo leitor um enunciado que, simultaneamente, respeite o texto de partida e cumpra a
sua funo; so questes que invariavelmente o tradutor enfrenta e em relao s quais,
ao longo de uma tarefa de traduo, ter de ser coerente. A autora classifica quatro tipos
21

Metodologia

de problemas de traduo (Nord, 2005: 174-176): os problemas de ordem pragmtica,


que se colocam ao nvel do horizonte de conhecimentos do leitor e exigem do tradutor
um esforo de adaptao do texto de partida a uma nova realidade lingustica e cultural;
os problemas decorrentes das convenes culturais, que dizem respeito especificidade
cultural de cada lngua em causa no processo de traduo, as normas e convenes que
caracterizam cada uma, requerendo tambm especial ateno por parte do tradutor e a
sua capacidade de reinventar o texto de acordo com as convenes da lngua de
chegada; os problemas lingusticos propriamente ditos, que esto relacionados com as
caractersticas gramaticais de cada uma das lnguas, na sua estrutura sintctica e na sua
especificidade lexical; por fim, os problemas especficos do texto de partida, que, no
sendo classificveis num dos mbitos anteriores, so motivados pelo carcter peculiar
do texto, em certos casos especiais.
Na traduo dos captulos seleccionados para este projecto, foram tomados como
referncia alguns problemas de ordem pragmtica: a Citao, as Pressuposies
Textuais e o Background Cultural; problemas decorrentes das convenes culturais: o
Ttulo e a Pontuao; problemas lingusticos propriamente ditos: o Nome Prprio, o
Ponto de nfase e outros aspectos resultantes da comparao entre as duas lnguas,
nomeadamente no que diz respeito ao tratamento do sujeito, aos tempos verbais e ao uso
das preposies.
No que se refere ao problema da Citao, foram vrias as solues encontradas,
consoante os diferentes casos e tendo como horizonte a funo do texto de chegada. (A)
Sempre que os autores fazem referncia a uma obra que se encontra traduzida para
Portugus, o ttulo citado substitudo pelo ttulo de uma traduo portuguesa e, quando
ao ttulo se segue a citao de um excerto da obra, apresenta-se, no texto de chegada, o
passo correspondente daquela mesma traduo. Entretanto, em nota de rodap, o leitor
informado desse procedimento e da referncia bibliogrfica respeitante a essa verso.
No final de cada texto traduzido, foram assim acrescentadas s referncias
bibliogrficas do autor algumas das referncias das tradues portuguesas que poderiam
interessar ao leitor do texto de chegada.
(B) So tambm frequentes, nos textos seleccionados, as citaes de obras literrias e
cinematogrficas celebrizadas internacionalmente e cujos ttulos esto traduzidos ou
adaptados para Portugus. Naturalmente, no texto de chegada, foram registados estes
mesmos ttulos, facilmente reconhecidos pelo leitor do texto de chegada. Apenas se

22

ngela Relvo

entendeu necessrio omitir a data que o autor associou ao ttulo em Castelhano, que
raramente coincide com a data da traduo portuguesa.
(C) Mas, tal como sublinha C. Nord, sempre que o tradutor conhece as palavras
originais que esto por detrs de uma citao (aquelas que o autor traduziu para a sua
lngua), possvel uma citao literal ( o que acontece, por exemplo, perante uma
citao de Fernando Pessoa); se, eventualmente, o tradutor desconhece esse texto
primeiro, apenas poder proceder a uma citao indirecta, limitando-se a traduzir a
expresso j traduzida que se inclui no texto de partida (Nord, 2005: 208-209), dando
conhecimento disso ao leitor em nota de rodap. (D) Por outro lado, quando a citao se
refere a uma obra que no est ainda traduzida para a lngua de chegada, procedo sua
traduo do Castelhano, informando disso o leitor. (E) Houve ainda a preocupao de
contactar previamente com a obra citada na sua verso original, evitando que a nova
traduo se distanciasse demasiado do primeiro texto. (F) Porm, sempre que a obra
citada se expressou numa lngua que no domino, precisei de confiar na traduo que o
autor forneceu e, documentando-me o melhor possvel sobre o texto de que foi extrada
a frase citada, procedi sua traduo a partir do texto do primeiro tradutor. Foi o que
aconteceu com a citao de um verso atribudo por Fernndez Paz poeta polaca
Wislawa Szymborska.
(G) As citaes, contudo, nem sempre se referem a ttulos e excertos de obras.
Recordo, por exemplo, uma quadra evocada por Fernndez Paz, ao reconstituir uma
cantiga popular da sua infncia. Aps muitas hesitaes, optei por no traduzir,
conservando as palavras em Castelhano, remetendo a ateno do leitor para a sua
traduo em nota de rodap. Foi uma forma de lhe dar a conhecer a riqueza expressiva
desse pedao da cultura de partida (que o leitor sabe que est por detrs daquela
traduo).
Ao longo deste trabalho, notei a delicadeza e a complexidade do problema da
Citao. De facto, cada caso merece ser encarado na sua peculiaridade e nem sempre
conveniente uniformizar critrios na resoluo destes problemas.
Em relao ao problema das Pressuposies Textuais, este prende-se com o
horizonte de conhecimentos do leitor, sobretudo no que se refere a realidades sociais,
polticas, histricas e at geogrficas evocadas no texto de partida: os leitores do texto
de partida e o do texto de chegada no tm exactamente o mesmo horizonte de
conhecimentos e necessrio que a traduo assente na gesto dessas diferenas.

23

Metodologia

Surgem problemas deste gnero sempre que o texto de partida se refira a realidades que
no encontram equivalncia directa na cultura de chegada e necessrio encontrar
designaes que apresentem conceitos prximos, dando ao leitor da traduo a
possibilidade de se aproximar do sentido do texto de partida. A noo do horizonte de
expectativas do leitor desta traduo levou a que, para cada caso, se tenha procurado a
soluo mais adequada. Verificaram-se, nos textos em anlise, problemas com as
Pressuposies Textuais, sobretudo perante designaes relacionadas com o Sistema de
Ensino espanhol. Em alguns casos, a expresso castelhana foi traduzida na tentativa de
tentar adapt-la realidade cultural portuguesa, por vezes recorrendo explicao
intratextual (integrada no prprio texto), evitando uma nota; algumas outras expresses
mantiveram-se em Castelhano, sem traduo, por se considerar que no encontram em
portugus uma expresso que possa, em verdade, substitu-las. Optou-se por conservar
essas expresses, acrescentando, para cada uma, uma nota de rodap a explicar ao leitor
o seu significado.
Relacionado com as Pressuposies Textuais e com o horizonte de conhecimentos do
leitor do texto de chegada relativamente cultura de partida, o problema do Background
Cultural diz respeito maior ou menor intimidade do leitor com esta cultura e com as
suas referncias, os seus smbolos; prende-se com o universo cultural que a lngua
transporta consigo. Partindo-se do princpio de que aquele leitor no conhece
intimamente a cultura e a lngua de partida (e por isso necessita da traduo), optei, num
procedimento assimilatrio, por substituir as expresses que remetem para esse universo
cultural por equivalentes que sejam familiares ao leitor na lngua de chegada. Incluemse neste conceito, por exemplo, as Expresses Idiomticas, que transportam tanta
expressividade e so normalmente reveladoras do imaginrio cultural, histrico e social
de uma comunidade lingustica. De acordo com C. Nord, numa traduo instrumental
como esta, em que se mantenha a funo do texto de partida, deve evitar-se provocar no
leitor qualquer tipo de estranhamento; o texto de chegada deve expressar-se com tal
naturalidade que o leitor no sentir que est perante uma traduo. Mas, quanto maior
for a distncia entre as duas culturas em causa, maior ser a probabilidade de se gerarem
problemas de traduo referentes ao Background Cultural, problemas que o tradutor ter
que resolver, de forma a garantir que se esbatam o melhor possvel essas diferenas.
No caso do Castelhano e do Portugus, no vasta a distncia cultural que separa as
duas lnguas. Contudo e isto uma questo crucial nem sempre se verifica a
garantida proximidade que vulgarmente se lhes atribui. Como se exemplifica nos
24

ngela Relvo

captulos seguintes, algumas situaes houve, identificadas com o problema do


Background Cultural, que me obrigaram, assim, a procurar oferecer ao leitor um efeito
lingustico equivalente quele que o texto de partida transmite, uma vez que esta
traduo mantm a funo dos textos que a originaram. Nessa medida, perante uma
Expresso Idiomtica, a opo foi escolher, de igual modo, uma Expresso Idiomtica
portuguesa que traduzisse o mais eficazmente possvel a ideia veiculada pelo texto de
partida.
No que se refere ao problema do Ttulo, observa-se que, nos textos de partida, os
ttulos indicados apresentam sempre cada palavra com a letra inicial minscula (com
excepo da primeira palavra), o que reflecte a norma generalizada na cultura
espanhola. Na cultura de chegada, diferentemente, tem sido dada preferncia ao
emprego de maiscula em todas as iniciais do ttulo ( excepo de palavras sem
significao prpria, como as preposies ou os artigos), embora actualmente essa
conveno nem sempre seja observada. No processo de traduo, optei por apresentar os
ttulos de acordo com a prtica tradicional na cultura portuguesa, o que se justifica pelo
carcter instrumental desta traduo.
Por sua vez, tambm o problema da Pontuao foi visvel em diversos momentos dos
textos seleccionados, verificando-se algumas diferenas entre as duas lnguas nesta
questo. Contudo, emergiu, por vezes, a dvida sobre o que poder estar na origem de
determinado uso da pontuao por parte dos autores; se esse uso reflecte meramente as
convenes textuais que distinguem cada uma das lnguas, ou se ser, intencionalmente,
um recurso literrio. Neste caso, a alterao da pontuao empregue, tendo em conta as
diferentes convenes textuais entre as duas lnguas, arriscar-se-ia a empobrecer o texto,
pelo que foi necessrio analisar cuidadosamente cada enunciado na sua riqueza
discursiva e no seu poder sugestivo. Sem qualquer inteno de melhorar os textos de
partida, optei, no que diz respeito pontuao, por adapt-la s convenes portuguesas,
tentando recriar junto do leitor, a expressividade e, em certos casos, a inteno
interpeladora do texto. Verifiquei que, nesta questo, a estranheza poder pr em causa
a vivacidade de enunciados que desafiam constantemente o leitor; que a procura da
equivalncia se revela, em contrapartida, a melhor estratgia para manter essa funo no
texto de chegada.
No que se refere ao problema do Nome Prprio, a tendncia foi transcrever para os
textos de chegada os nomes empregados pelos autores. Contudo, cada caso um caso:

25

Metodologia

quando um nome prprio se relaciona com a identidade cultural, a personalidade e o


sentir de um povo, ou uma designao exclusiva da cultura de partida, a opo foi
transcrever esse nome (acompanhado de nota explicativa, sempre que necessrio): foi o
que sucedeu com a palavra Asturies (p. 69), ou com a designao Seccin
Femenina (p. 66); quando o nome prprio meramente circunstancial, convencionado
numa determinada poca, procurou-se um eventual equivalente na cultura de chegada e
s na ausncia desse equivalente se manteve o nome prprio do texto de partida,
acompanhado de nota de rodap. Por exemplo, 4 curso de EGB foi traduzido como
4 classe.
Perante o problema do Ponto de nfase, observou-se que, quer em Portugus, quer
em Castelhano, o ponto forte da frase frequentemente varivel, conforme o
elemento que o falante deseja destacar e a sua inteno comunicativa, podendo at
afectar a forma da frase, tornando-a enftica. Esta flexibilidade sintctica tem influncia
sobre o prprio sentido do enunciado, pois permite que ele adquira, num contexto
especfico, um sentido especial. Contudo, fora dessa inteno de enfatizar determinado
elemento, cada uma destas duas lnguas apresenta, tendencialmente, um estilo de
construo frsica, pondo em destaque determinados elementos em detrimento de
outros. Importa referir que, tambm neste campo, existem sensveis diferenas entre as
duas lnguas em causa: sobretudo num nvel mais erudito e/ou cuidado, o Castelhano
tende a colocar o sujeito aps o verbo, enquanto que, em Portugus, este elemento ,
quase sempre, o que inicia a frase. Um exemplo que ilustra esta situao uma frase
extrada do primeiro texto traduzido: que tan bien expres Garca Mrquez (p.
25). O sujeito deslocou-se para uma posio anterior ao verbo: que Garca Mrquez
expressou to bem Neste domnio existem, contudo, excepes, como se ver.
Entre os inmeros exemplos encontrados, nos textos traduzidos, no que se refere
distinta colocao do Ponto de nfase, h a referir ainda a colocao do adjectivo em
relao ao nome, que parece revelar uma tendncia para um posicionamento oposto, do
Portugus para o Castelhano e vice-versa. Mas muitas frases e expresses que exigiram
maior reflexo e cuidado reflectem simplesmente o diferente estilo de cada lngua, a sua
expressividade mais naturalizada, afectando diversos elementos frsicos.
O processo de comparao que permitiu confrontar ao pormenor as duas lnguas, na
especificidade de cada uma, particularizou a anlise sintctica, identificando vrias
outras situaes no processo de traduo levado a cabo neste trabalho. Trata-se de
questes particularmente sensveis quando se confrontam as duas lnguas em causa e
26

ngela Relvo

que podem levantar dvidas, requerendo portanto uma ponderao cuidada, como o
caso do tratamento do sujeito em Castelhano e em Portugus, o valor do Pretrito
Perfeito Composto ou o diferente uso das preposies em cada uma das lnguas.
Apesar de algumas situaes problemticas especficas serem assinaladas em todos
os textos, pois so uma constante quando se confrontam estas duas lnguas, houve a
preocupao de evidenciar certos aspectos particulares a cada texto, evitando a
sistemtica repetio de comentrios s mesmas questes.

27

28

ngela Relvo

3. Traduo Comentada
3.1 As Paisagens da Memria8
Agustn Fernndez Paz9

Mesmo que, ao escrever, aborde os temas que me interessam ou me preocupam,


mesmo que construa as minhas histrias com materiais colhidos de entre o que se
passa minha volta, no posso esquecer que todos os fios com que vou compondo os
meus relatos se enrazam na minha infncia. Nas histrias que ouvi, nos livros e na
banda desenhada que li, nos filmes que vi em salas de cinema que j no existem,

Los paisajes de la memoria O ttulo do texto de partida, tal como os restantes ttulos
indicados neste e nos outros textos seleccionados, apresenta cada palavra com a inicial
minscula (exceptuando-se apenas a primeira), reflectindo a norma espanhola. Na cultura de
chegada, diferentemente, tem sido dada preferncia ao emprego de maiscula em todas as
iniciais do ttulo ( excepo de palavras sem significao prpria, como as preposies ou os
artigos), embora hoje j seja tambm comum a prtica anteriormente referida. Ao traduzir, optei
por seguir o procedimento tradicional da cultura portuguesa.
8

Agustn Fernndez Paz um escritor de lngua galega e foi professor do 1 Ciclo do Ensino
Bsico e do Ensino Secundrio. Na traduo desta nota do editor, encontramos, desde j, um
exemplo do problema das pressuposies textuais, tal como o definiu C. Nord; foi necessrio
adaptar as referncias alusivas realidade escolar espanhola realidade portuguesa, tendo em
conta o leitor da traduo.
29

As Paisagens da Memria | Agustn Fernndez Paz

nas brincadeiras das tardes de inverno e em todas as aventuras daqueles veres


luminosos e eternos. Est ali tudo10, nas paisagens que guardo na memria.
Estas palavras, escritas h algum tempo, eram o pargrafo final de uma espcie de
auto-potica que me foi pedida por uma revista literria para acompanhar a publicao
de alguns textos inditos. No fundo, no so mais do que uma derivao da frase de
Rilke (a nossa ptria a nossa infncia) ou da frase idntica de Pessoa (a ptria de
um escritor a sua lngua: a minha ptria a lngua portuguesa).
No meu caso, lngua e infncia transportam-me aos anos de Vilalba11, em que assisti
criao do mundo e fui descobrindo os nomes das coisas, nesse processo maravilhoso
que se repete durante os primeiros anos de todo o ser humano e que Garca Mrquez
expressou to bem 12 nas linhas iniciais de Cem Anos de Solido13. Da o ttulo deste
texto (As Paisagens da Memria), porque aquilo que neste momento inicio14 uma
viagem que parte dos meus tempos de infncia, de quando eu era a criana que me olha
da fotografia (imagem 1) que acompanha estas pginas.
Rios to amargos da memria 15 , escreveu Martnez Sarrin num poema
memorvel. Talvez todos sejamos feitos 16 de recordaes, talvez a nossa vida se
Todo est all Em portugus, torna-se mais natural esta posio do pronome no fim da
frase, reflectindo espontaneidade; estamos perante um exemplo de como o ponto de nfase
distinto de lngua para a outra, na mesma frase.
10

a mis aos en Vilalba Neste caso, decidi omitir o possessivo e substituir a preposio
en pela preposio de, o que, apesar de se perder o reforo da presena do Eu (atravs do
possessivo mis), mantm essa presena subentendida, num modo de dizer mais portugus.
11

que tan bien expres Garca Mrquez Neste caso, apresenta-se um exemplo da distinta
posio do sujeito na frase, na traduo de Portugus para Castelhano, denunciando uma vez
mais um distinto ponto de nfase de uma frase para a outra.
12

13

Este ttulo um exemplo de citao de uma obra literria celebrizada internacionalmente (o


que a torna uma referncia mundial) e traduzida para Portugus, pelo que conveniente
apresentar o ttulo conhecido pelo leitor do texto de chegada.
lo que inicio aqui Substituiu-se o advrbio de lugar por uma locuo temporal, para uma
construo mais espontnea em portugus. Por outro lado, a frase traduzida revela um novo
ponto de nfase.
14

15

Ros de la memoria tan amargos: ao traduzir este verso de Martnez Sarrin, optei por
colocar o adjectivo (antecedido pelo advrbio to) imediatamente a seguir ao nome rios,
num distinto ponto de nfase, procurando ao mesmo tempo uma expresso mais fluida na lngua
de chegada e um ritmo potico que conservasse o equilbrio do verso original. Tal foi possvel
ao manter-se o jogo fontico alternando sons voclicos diferentes.

30

ngela Relvo

assemelhe a uma tela tecida com os fios da memria, os mesmos que utilizo para
construir as minhas histrias. E, j que falo em fios, o melhor ser comear pela
camisola que trago vestida na fotografia. Nada recordo do dia 17 em que o fotgrafo
visitou a minha escola, no sei qual o livro que tenho minha frente, mas lembro-me
muito bem, com nitidez 18 , de como era aquela camisola, tricotada pela minha me,
misturando a l de uma velha, em gren escuro, que j me estava curta, e algumas
madeixas de l nova, amarela, certamente comprada na mercearia da Picouza, um stio
em que, para alm do arco-ris das amostras de l, me fascinavam aqueles extensos
mostrurios de botes e fios s cores, arrumados em gavetas estreitas, como uma
coleco de borboletas.

A Escola nos Anos Tristes e Cinzentos do Ps-Guerra


Embora tenha esquecido o que aconteceu naquele dia, a camisola transporta-me ao
tempo e ao lugar em que me tiraram a foto. O lugar a aula do Sr. Flix, na Escuela
Graduada19 de Vilalba. O tempo, no sou capaz de o fixar com rigor, entre 1955 e 1957
Quiz las personas estamos hechas Neste caso, poder-se-ia optar pelo sujeito ns, as
pessoas, mas, nesta frase, o resultado tornar-se-ia algo artificial. Por seu turno, tambm o
verbo castelhano Estar requer aqui a traduo de Ser. Uma possibilidade de traduo
poderia ser Talvez as pessoas sejam feitas Contudo, esta opo implicaria o uso da terceira
pessoa do verbo auxiliar, o que iria empobrecer um pouco o discurso do autor, que, no emprego
da primeira pessoa, convoca o leitor para uma certa cumplicidade. A soluo encontrada
(Talvez todos sejamos feitos), substituindo a expresso las personas pelo pronome
todos, permitiu manter a primeira pessoa do plural do verbo.
16

No recuerdo nada del dia en que Evitou-se a repetio da negao, iniciando-se a frase
com o advrbio Nada.
17

18

pero s recuerdo con nitidez Neste caso, o advrbio s, que aqui usado enfaticamente

para reforar a aco transmitida pela forma verbal recuerdo, numa construo muito
castelhana, no pode ser traduzido pelo nosso sim, pois essa construo, em portugus, seria
mais provvel numa situao oral. Era necessrio obter o referido efeito de nfase atravs de
outros recursos. A opo foi o uso da expresso muito bem associada ao verbo, reforando o
seu sentido; a locuo com nitidez manteve-se, mas dando continuidade funo
modificadora do advrbio anterior.
Escuela Graduada Um exemplo em que se coloca o problema do nome prprio: a expresso
no encontra equivalente no sistema de ensino portugus, pelo que se optou por conserv-la na
sua forma original. Na poca a que se reporta o texto, este tipo de instituio designava um
estabelecimento de ensino (que hoje denominaramos, em Portugal, como ensino bsico 1/
2 ciclos), em que os alunos eram agrupados em diferentes turmas, de acordo com o nvel de
conhecimentos que demonstrassem, correspondendo cada turma a um determinado grau ou
nvel. Os alunos podiam passar a um nvel mais avanado, quando se verificasse que estavam
preparados.
19

31

As Paisagens da Memria | Agustn Fernndez Paz

(quando a URSS lanou para o espao o Sputnik, o primeiro satlite artificial. Fiz uma
redaco sobre ele, o primeiro texto de que me recordo). Eram os anos do ps-guerra,
tristes e cinzentos, de pobreza e de medo, embora ns, crianas, no tivssemos
conscincia

20

dessa realidade. O tempo da ditadura, com um frreo controlo

ideolgico 21 , com a influncia asfixiante da Igreja Catlica na vida quotidiana. Na


Galiza, em toda a Espanha, boa parte dos professores haviam sido saneados, mas os
mais velhos no falavam disso, nem da guerra em que os nossos pais haviam
participado, nem da represso e, muito menos, da guerrilha do maquis22, que combateu
at a dcada ir bem adiantada. Os jornais e os livros tambm nada diziam; era como se a
amnsia tivesse inundado toda a vila, como fazia a nvoa espessa que nascia no rio e
no nos abandonava durante muitos dias de Inverno.
O edifcio da escola ficava na parte superior do Campo da Feira23, que nas horas do
recreio era para ns um imenso espao de brincadeiras. Nele cresciam uns castanheiros
enormes que um executivo camarrio obcecado pelo cimento arrasou, nos anos sessenta,
como prenncio do desastre urbanstico que destruiu a harmonia da vila nas ltimas
dcadas. Mas essa outra histria, ou melhor, uma outra face da mesma, por isso o
melhor voltar ao tempo da foto.
Na escola havia uma turma de crianas pequeninas, trs salas de meninos e outras
tantas de meninas. Quatro professoras e trs professores, que passeavam juntos,

aunque los nios no furamos concientes Mais uma vez, observamos a expresso de
um sujeito que surge como uma terceira pessoa contrariada pela desinncia da primeira
pessoa do plural do verbo. Neste caso, a soluo consistiu em acrescentar o pronome ns,
clarificando assim o sujeito da frase.
20

control ideolgico frreo Um outro caso em que, nestas duas lnguas, se verifica a
diferente colocao do adjectivo em relao ao nome.
21

la guerrilla del maquis A designao pela qual ficou conhecida a guerrilha espanhola
de resistncia ditadura franquista adoptou o termo francs maquis (que, por sua vez, deriva
do vocbulo corso macchia: em portugus, mata, floresta). Durante a Segunda Guerra
Mundial, encontravam-se em Frana alguns ex-combatentes republicanos, que integraram a
prpria Resistncia francesa. Com a derrota da faco nazi, os guerrilheiros passaram a orientar
a sua luta contra o regime fascista em Espanha. A guerrilha do maquis teve, pois, o seu incio
logo aps a Guerra Civil e prolongou-se, apesar das perseguies do regime, at aos anos
sessenta, altura em que foram capturados e mortos os ltimos resistentes de maior importncia.
(http://es.wikipedia.org).
22

Campo de la Feria: adaptou-se o topnimo no texto de partida a uma referncia toponmica


que tambm comum em Portugal, sendo por isso familiar ao leitor portugus, apresentando-se
apenas nesta nota o topnimo espanhol, para que o leitor o conhea.
23

32

ngela Relvo

enquanto ns jogvamos futebol ou aos ndios e cowboys entre as rvores. No


agrupavam os alunos por idade24, mas por conhecimentos: grau preparatrio, elementar
e mdio. As salas de aula eram como as que se vem nos museus ou nos filmes de
poca. Uma escola em que ainda se escrevia em lousa com lpis de pedra , e talvez s
isso bastasse para retratar a pobreza daqueles anos. Tambm escrevamos no caderno,
sobretudo na turma dos mais velhos, com lpis ou com uma caneta que era preciso
molhar cuidadosamente nos tinteiros de porcelana, encaixados em todas as carteiras,
sempre sob a ameaa de um borro estragar a folha e ser necessrio recomear. Um
nico livro de texto e uns quantos livros de leitura, velhos e gastos, encerrados num
armrio envidraado. De um deles havia exemplares repetidos (alguns esto empilhados
sobre a mesa, dos dois lados da foto) e nele lamos em voz alta quase todas as tardes.
Chamava-se Escudo Imperial25 e continha uma viso delirante da Histria de Espanha
que transbordava ideologia doutrinria em todas as pginas. No voltei a l-lo desde
essa altura, mas ainda hoje consigo recitar excertos de cor, marcas da poca, que me
ho-de acompanhar enquanto for vivo.
Estava frio, muito frio. Embora se comprasse uma carrada de lenha e um pouco de
carvo para o Inverno, ns tambm levvamos lenha de nossas casas para a queimar na
salamandra volta da qual nos juntvamos nos dias mais glidos.
Todos os professores batiam muito. Uns por rotina, outros por sadismo. Um deles
fomentava a violncia entre ns e parecia tirar prazer daquilo a que hoje chamaramos
bullying26. No meu romance No corazn do bosque (2001)27 h um episdio baseado
numa experincia que tive de aguentar durante a minha breve passagem pela sua sala.
A los alumnos no nos agrupaban por edad Neste exemplo verifica-se a diferente posio
do complemento directo na frase (diferente ponto de nfase), na traduo de Castelhano para
Portugus. No texto de partida, note-se tambm, uma vez mais, a presena do Eu (neste caso,
integrado num Ns colectivo), que, no Castelhano, se revela quase obsessiva; na traduo,
omitiu-se essa presena.
24

25

Ttulo original; por coincidncia, a traduo para Portugus manteria as mesmas palavras.

acoso escolar Em Portugal, adoptou-se e generalizou-se o termo ingls para o


mesmo conceito. Trata-se de um exemplo que ilustra o problema do background cultural, de
acordo com o modelo de C. Nord.
26

27

Ttulo original, em Galego. No texto de partida, o autor indica em Castelhano este ttulo, que
se refere a uma das suas obras, publicada em 2001, em Galego e em Castelhano. Contudo, uma
vez que a obra no est traduzida para Portugus e que, nas referncias bibliogrficas, surge a
meno edio galega, considerei mais adequado conservar o ttulo em Galego, em
conformidade com as referidas referncias bibliogrficas.
33

As Paisagens da Memria | Agustn Fernndez Paz

Ele tinha sentado ao meu lado um outro rapaz, mais velho do que eu, que no parava de
me dar murros no brao, repetidamente28, o que parecia divertir aquele professor de
modo especial. No romance consigo vingar-me, pois na escrita, como diz a poeta polaca
Wislawa Szymborska, preto no branco, regem-nos outras leis29, mas naquela altura
vivi os acontecimentos com um misto de angstia e de medo que demorou muito a
desaparecer.
Tive sorte e fiquei pouco tempo nessa sala, pois depressa me transferiram para a
turma dos mais velhos, a do Sr. Flix. Estive l30 at me ir embora da escola e de l
que guardo as melhores lembranas. Digo que tive sorte, porque o Sr. Flix era um
professor bondoso. Tinha vindo de Arago e comia caracis, o que em Vilalba era uma
coisa inslita, embora soubssemos, graas a certas personagens das histrias aos
quadradinhos, como as da Familia Ulises31, que existiam lugares onde havia esse
costume. Ns levvamo-los s tachadas, principalmente depois dos dias de chuva,
porque nos quintais do nosso bairro havia-os em abundncia e, tal como acontecia com
os cogumelos, mais ningum os apanhava. Dele guardo a ideia de que nos tratava como
seres humanos, coisa que no posso dizer de outros. A mim olhava-me com simpatia,
no cesaba de darme repetidos puetazos en el brazo. Substituiu-se o adjectivo repetidos
pelo advrbio repetidamente, colocado no final da frase, por estar mais de acordo com a
naturalidade da lngua portuguesa. Refira-se que o uso do adjectivo na frase do texto de partida
poder, intencionalmente, expressar uma hiplage. Contudo, se empregarmos a expresso
murros repetidos ou repetidos murros, obtemos um efeito fontico em que a vibrante
mltipla se arrasta exageradamente e as slabas quase se sobrepem, o que afecta o ritmo da
frase. A traduo proposta assegura um ritmo regular, em que todas as slabas se ouvem,
tornando-se a frase mais sugestiva.
28

como dice la poeta polaca Wislawa Szymborska, negro sobre blanco, rigen otras
leyes Minha traduo.
29

En ella estuve Neste caso, optou-se por substituir a preposio en seguida do pronome
ella, pelo advrbio de lugar l. Tambm aqui se verifica o distinto ponto de nfase, de uma
expresso para a outra.
30

por algunos personajes del TBO, como los de La familia Ulises TBO foi uma revista
espanhola de Banda Desenhada, de periodicidade semanal, que surgiu em 1917 e foi publicada,
com interrupes, at 1998. A revista teve grande importncia na histria da Banda Desenhada
espanhola, dando origem ao termo Tebeo, que em Espanha sinnimo de historieta. Dirigida
ao pblico infantil e detentora de um estilo prprio, a historieta humorstica ou TBO, como
passou a designar-se vulgarmente, afirmou-se de modo especial no ps-guerra espanhol. La
familia Ulises, de Benejam, foi uma das sries de maior xito desta publicao. Na traduo da
frase acima transcrita, optou-se por substituir a sigla TBO por uma expresso portuguesa que
muito popular na poca a que o autor se reporta, conseguindo-se assim a equivalncia de sentido
entre uma referncia e outra. Nesta situao, encontramos um exemplo dos problemas de
traduo que C. Nord relaciona com as pressuposies textuais.
31

34

ngela Relvo

talvez por ser o mais pequeno da turma. J nessa altura eu gostava de inventar histrias
por minha conta, certamente devido ao muito que lia em casa, e o Sr. Flix, em vez de
ralhar comigo, o que nessa altura seria o normal, pedia-me que as lesse em voz alta para
os outros meninos.

Os Fios da Memria
A foto tambm me traz a recordao da ajuda americana, pois foi nesse tempo que
comearam a chegar nossa escola umas grandes latas cilndricas, que continham
manteiga ou queijo, e umas enormes caixas de carto prensado, cheias de leite em p.
Protenas para um pas empobrecido, como era ento Espanha, e que faziam parte da
ajuda econmica que chegou at ns aps os pactos de Franco com Eisenhower e que
permitiram a instalao das bases militares dos Estados Unidos. Con el pacto
americano / ya no hay nada que temer. / Tomaremos coca-cola / en vez de tomar
caf 32 , cantvamos ns em crianas 33 naqueles mesmos anos em que, na Banda
Desenhada da coleco Hazaas Blicas 34 , os norte-americanos passaram a ser os
protagonistas das histrias, substituindo os alemes e os espanhis da Diviso Azul35
que tinham sido os heris at ento.

32

Com o pacto americano / j no h nada a temer. / Vamos beber coca-cola / em vez de


beber caf. Optou-se, neste caso, por manter, no texto de chegada, a quadra evocada pelo
autor, dado o seu valor histrico-cultural, embora a traduo, nesta nota, procure esclarecer o
texto citado.
deca una cancin que cantbamos los nios Neste caso, optou-se por omitir as palavras
deca una cancin e iniciar a frase com cantvamos. A esta forma verbal acrescentou-se o
pronome ns e o sujeito los nins foi convertido numa expresso temporal (em
crianas).
33

34

Feitos Blicos: famosa coleco de banda desenhada, da autoria de Guillermo Snchez Boix
(1917-1964). A coleco, que comeou a ser publicada, numa primeira srie, em 1948 e, com
segunda srie, em 1950, evocava os acontecimentos recentes da Segunda Guerra Mundial,
destacando os valores humanos que as situaes de guerra e de extremo desespero fazem surgir
nas pessoas. Nesta obra, as emoes contrastavam com o extraordinrio realismo das armas e
artefactos blicos. (http://club.telepolis.com; http://www.taringa.net).
35

Designao pela qual ficou conhecido o corpo de voluntrios que, a partir de 1941, lutou ao
lado do exrcito alemo, na Segunda Guerra Mundial, especialmente na frente oriental, contra
os estados comunistas. Tentando garantir a neutralidade de Espanha em relao s naes
aliadas envolvidas no conflito, Franco encontrou nesta soluo uma forma de recompensar
Hitler pelo seu apoio s tropas falangistas durante a Guerra Civil Espanhola.
(http://pt.wikipedia.org). Estamos na presena do problema do Nome Prprio, que, neste caso,
constitui uma designao oficial j traduzida pela lngua de chegada, como referncia conhecida
no mbito da Histria mundial.
35

As Paisagens da Memria | Agustn Fernndez Paz

A manteiga durou pouco. Enquanto houve, levvamos para a escola, todas as tardes,
uma fatia de po e um bocadinho de acar36. Um pouco antes da hora da sada, o Sr.
Flix abria a lata e ia estendendo a cada um de ns uma dose de manteiga com sal, que
depois polvilhvamos com o acar. Um lanche colectivo na sala de aula, em que a
manteiga depressa foi substituda pelo queijo. Era um espectculo ver o professor a
utilizar o abre-latas para abrir aquele enorme recipiente e extrair um grosso queijo
cilndrico, cor-de-laranja que, em seguida, cortava s fatias triangulares, utilizando um
arame fininho37. Um queijo de intenso sabor salgado que me acompanhou durante as
tardes de vrios anos lectivos38 e que depois tentei encontrar, sem xito, noutros queijos.
Ainda havia o leite, que bebamos de manh, no recreio. Todos os dias, dois alunos
encarregavam-se 39 de aquecer um grande tacho de gua e diluir nela aquele p,
mexendo com uma colher at desaparecerem todos os grumos. Pnhamo-nos ento em
fila, cada um com o seu pcaro, que trazamos de casa, e recebamos a dose diria de
leite quente, que quase sempre se podia repetir.
Os fios da memria so como as cerejas e so inesgotveis os episdios daqueles
anos, mas limitar-me-ei a relatar um deles aqui. Um dos meus colegas de turma no era
de Vilalba, mas vinha de bicicleta, todos os dias, de Bilate, uma aldeia situada a uns
cinco quilmetros da escola. J no me lembro do seu nome, porque todos ns lhe
chamvamos Bilate, mas do que me lembro que, nas tardes da manteiga, ele nunca
trazia a fatia de po e ficava sem lanche, a menos que algum de ns decidisse
partilh-lo. At que, um dia, no sei se por indiscrio de outra criana, se por
insistncia do professor, descobrimos a verdade: afinal, ele trazia a fatia de po, mas era

un poco de azcar. A opo pelo diminutivo, em Portugus, para alm de recuperar, na


lngua de chegada, o tom nostlgico com que o autor evoca a sua infncia, possibilitou que
estilisticamente se utilizasse na frase seguinte a expresso Um pouco antes (traduzindo
Algo antes), sem repetio. O valor afectivo e a expressividade do diminutivo voltam a
fazer-se sentir na frase assinalada na nota seguinte.
36

un alambre muy fino. O valor afectivo e a expressividade do diminutivo voltam a fazerse sentir nesta frase.
37

durante las tardes de varios cursos Um novo exemplo que ilustra o problema das
pressuposies textuais, identificado por C. Nord. Neste caso, procurou-se encontrar na
realidade escolar portuguesa um conceito equivalente a cursos.
38

Dos alumnos se encargaban cada dia Nesta frase, alterou-se a posio do complemento
circunstancial de tempo, que em portugus inicia a frase, deslocando o sujeito. Trata-se de mais
um exemplo do problema do ponto de nfase.
39

36

ngela Relvo

de po escuro, de centeio, e tinha tanta vergonha de o mostrar que preferia escond-lo e


ficar sem a manteiga (e com-lo sozinho, no regresso a casa, suponho). Naquele tempo
de pobreza, o po branco era um sinal de classe; s os mais pobres ou os da aldeia
comiam o de centeio e, na vila, eram vistos como uma classe inferior. Era assim que as
coisas funcionavam naquela altura40, mesmo que hoje nos parea incrvel.

Memria Literria da Escola


Parece que estou a falar de um tempo de h sculos, mas foi com essa realidade que
cresci. Se aqueles anos me provocam agora uma certa nostalgia porque se recorda
sempre assim a infncia 41 e porque sei que ramos felizes nossa maneira. As
brincadeiras, os amigos, as histrias aos quadradinhos, os amores ingnuos. Mas,
objectivamente, era uma escola com todos os traos do nacionalismo catlico. Uma
escola que desconfiava da leitura e dos livros. Eu tive a sorte de os ter em minha casa,
mas a maioria dos meus colegas no.
No sabamos o que perdramos com o saneamento e a represso dos professores. Li
h pouco tempo um livro de Mara Antonia Iglesias, Maestros de la Repblica (2006)42,
to amargo como outros textos que abordam a represso que se abateu sobre estes
professores e professoras. Eles so o testemunho do que no tivemos, do que perdemos
nos anos de escurido intelectual e pedaggica que nos coube viver.
Em dois dos meus romances, os professores republicanos ocupam um lugar central.
O impulso que me levou a escrev-los veio deles. Em Noche de voraces sombras
(2003)43, quem nos fala Sara, uma rapariga de 16 anos que passa o Vero com os pais,
na velha casa da famlia. Ali sente a presena de um morto decidido a comunicar com
As funcionaban las cosas entonces A expresso Era assim que d frase traduzida o
valor enftico do advrbio As, que possui, no texto de partida, esse mesmo valor por ter sido
escolhido para iniciar a frase.
40

es porque la infancia siempre la recordamos as Neste exemplo, encontramos o


complemento directo la infancia posicionado antes do verbo que com ele se relaciona e
repetido atravs do pronome la, num procedimento frequente em Castelhano. Este trao
lingustico, sendo embora comum no portugus do Brasil, torna-se estranho no Portugus
europeu. A opo, neste caso, foi a de comear a frase com o verbo, deixando para o fim da
frase o complemento directo (apenas expresso por a infncia). Trata-se, aqui, da distinta
colocao do ponto de nfase, entre uma lngua e outra.
41

42

Ttulo original: esta obra no se encontra traduzida para Portugus.

43

Tambm no existe traduo desta obra, pelo que se apresenta o ttulo original.
37

As Paisagens da Memria | Agustn Fernndez Paz

ela, o fantasma de um tio-av falecido antes de ela nascer. Um professor com a vida
destroada por uma guerra feroz e um ps-guerra ainda mais amargo, que se recusa a
desaparecer sem deixar na memria de Sara o testemunho das ideias da sua gerao,
falseadas nas lies da escola, como lhe recorda amargamente a me:
H uns anos, talvez nem te lembres, chegaste um dia da escola e contaste
que o professor vos tinha explicado a Guerra Civil: uma luta entre irmos,
em que as duas partes tinham tido a mesma culpa; era essa a concluso que
dizia tudo. Lembro-me que me calei e no te disse nada, deixei que essa
mentira amarga se prolongasse no tempo. Ao fim e ao cabo, que importava
o que tu pensasses de uma poca que estava j to longe? Vejo hoje
claramente que nesse dia dei uma bofetada memria do meu tio e de
todas as pessoas que, como ele, sonharam um dia um mundo diferente44. O
rancor no faz sentido, bem sei, mas ainda faz menos sentido o
esquecimento e a mentira. Como se podem igualar as vtimas e os
carrascos? Deves saber o que se passou naqueles anos para que nunca mais
se repita, e tambm para honrar a memria de tantos sonhos desfeitos.45
(Fernndez Paz, 2003).

No outro romance, Corredores de sombra (2006a) 46 , abordo aquilo que os


especialistas chamam ps-memria: a forma como o relato da guerra civil afecta a
vida das novas geraes. Nele, h uma personagem que, apesar de ter morrido j h
muitos anos 47 , est muito presente em todas as pginas: um professor republicano
assassinado, cujos restos mortais surgem luz do dia e desencadeiam toda a trama da
narrao. Um acontecimento que se indicia logo no micro-relato que lhe deu origem:
Meditao sobre o lbum de fotos de famlia
Falvamos, havia anos, em remodelar a ala direita do solar, mas
nunca nos decidamos. Nesse Outono, comemos as obras, depois de
vencer mltiplas resistncias familiares. De acordo com os novos
qu ms daba lo que t pensases de una etapa que ya quedaba muy lejos. () aquel da le
di una bofetada a la memoria de mi to, y a la de todas las personas Na traduo deste
passo, o uso da pontuao um aspecto que revela diferenas no que toca a escrita de cada uma
das lnguas: a interrogativa indirecta presente no texto de partida, concluda com ponto final, d
lugar a uma interrogativa directa em Portugus, empregando-se o ponto de interrogao; por
outro lado, na escrita do texto de chegada, ser conveniente omitir a vrgula aps a palavra
to, j que interrompe uma simples enumerao, o que no corresponde s regras gramaticais
do Portugus.
44

45

Minha traduo.

46

Ttulo original: a obra no est traduzida para Portugus.

pese a llevar muchos aos muerto Neste caso, entre outras alteraes, destaca-se, na
frase do texto de chegada, a expresso muitos anos, reservada para o fim do enunciado; mais
um exemplo da diferente colocao do ponto de nfase numa lngua e na outra.
47

38

ngela Relvo

planos, procedeu-se demolio das velhas paredes interiores. Entre


os tabiques de duas pequenas divises, num intervalo habilmente
dissimulado, apareceu um esqueleto inteiro, em magnfico estado de
conservao. Estava ali h mais de cinquenta anos, segundo
comprovaram os relatrios da medicina legal. Os relatrios
explicavam tambm a causa da morte com uma mincia
desnecessria: o crnio furado e a bala que apareceu na base da
caveira eram testemunhos esclarecedores para qualquer um de ns.
Desde aquele dia que contemplo o lbum das velhas fotos de famlia e
procuro distinguir, entre tantos rostos que me olham, hierticos, qual
deles esconde nos olhos o olhar do assassino. 48 (Fernndez Paz,
2006a).

O Prazer da Leitura
Para alm da escola, referir-me-ei importncia que a leitura tem tido na minha vida.
Para isso, devo evocar aqui o meu pai, pois eu no seria um leitor, nem sequer
escreveria, se no fosse por influncia dele. Recordo-o agora, recorrendo s palavras
que lhe dediquei noutro lugar:
Numa qualquer noite de Inverno, nos cinzentos e medocres anos cinquenta.
Uma casa de uma pequena localidade galega, to pobre como as outras
sua volta. A escurido da longa noite de pedra da ditadura muito mais do
que uma metfora. Nessa casa h um homem sentado mesa da cozinha,
que apoia um livro na velha toalha de plstico. Esteve todo o dia a trabalhar
na carpintaria, talvez ocupado com as peas de uma cama, ou de um
armrio, mveis feitos com a vontade de vencer o tempo. Agora tem o livro
aberto e, medida que percorre as pginas, fala ao seu filho mais novo das
maravilhas que aquele volume encerra, qual lmpada mgica. No tarda,
j o podes ler, diz ao menino, e vais ver que tudo o que te contei
verdade49. E o menino, contagiado pelo entusiasmo que se desprende dos
olhos e das palavras do pai, deseja que os dias passem velozes, para poder
entrar no espao d A Ilha Misteriosa de Jlio Verne, pois esse o livro, um
dos que constituem a biblioteca paterna, se que assim se pode chamar s
48

Minha traduo.

Pronto podrs leerlo, le dice al nio, y entonces vers cmo es cierto todo lo que te he
contado. Na traduo destas frases, houve a preocupao de conservar o tom ntimo e
coloquial do discurso do pai que conversa com a sua criana. Assim, o advrbio de tempo
Pronto deu lugar locuo equivalente No tarda, muito coloquial em Portugus, qual foi
necessrio acrescentar uma vrgula (que no texto de partida se dispensou); adicionou-se ainda o
advrbio j, reforando o sentido da anterior locuo; o futuro expresso na perifrstica da
frase castelhana foi substitudo pelo presente, em Portugus. Quanto segunda frase, o advrbio
entonces, seguido do futuro do verbo Ver, deu lugar, em Portugus, a uma perifrstica com
sentido equivalente e de uso muito comum na lngua coloquial: vais ver; a conjuno cmo
(que inicia uma interrogativa indirecta) foi substituda pela conjuno integrante que. Por fim,
no resto da frase, mais um exemplo de distinta localizao do ponto de nfase, do Castelhano
para o Portugus.
49

39

As Paisagens da Memria | Agustn Fernndez Paz


duas estantes que guardam uns poucos volumes, um tesouro naquele tempo:
Verne, Poe, Salgari, Dumas, Mark Twain, Puskhin, Fernndez Flores
Tudo edies velhas e gastas, embora algumas se encontrem protegidas
pelas capas novas que lhes foram postas pelas cuidadosas mos de um
encadernador amigo. Livros que, num processo de seduo apenas guiado
pela intuio e o entusiasmo, serviram para que aquele menino ficasse para
sempre contagiado pelo desejo de ler.50 (AA.W., 2002).

Aquele menino era eu e aquele carpinteiro, que alm do mais tocava trompete na
Orquestra Mato, era o meu pai. Com ele aprendi que a leitura, acima de tudo, nos ajuda
a viver; mas tambm nos leva a conhecer outros mundos e outras vidas, e a via ideal
para expandir o territrio sem limites da imaginao. Com aqueles poucos ttulos, nas
poucas horas livres que o trabalho lhe permitia, transmitiu-nos, a mim e aos meus
irmos51, o vcio de ler. Esse primeiro estdio, o do entusiasmo perante aquilo que se l,
semelhante quele que Michael Ende descreve to bem em A Histria Interminvel52,
foi o meu pai que mo transmitiu53. Porque a leitura um prazer que contagia, e ser
melhor para as pessoas que anteriormente tiverem sentido na pele esse prazer54.

50

Minha traduo.

nos transmiti a mis hermanos y a m A opo pela diferente colocao de cada um


dos elementos do complemento indirecto na frase traduzida (a mim e aos meus irmos)
obedeceu necessidade de apresentar uma expresso espontnea em Portugus, respeitando a
simplicidade intencional do texto e a atitude informal, quase coloquial, do autor. Ora, em
Portugus, numa enumerao de pessoas, mais habitual aquela tendncia de colocar o Eu
que fala em primeiro lugar, do que reserv-lo modestamente para o fim dessa enumerao;
quando isto acontece, ser intencionalmente. Parece-me que a expresso registada ser apenas o
reflexo de um trao lingustico e cultural diferente do que habitual, nesta questo, em
Portugus. Deste modo, ao ter que tomar uma deciso para a traduo da frase, optei por um
modo de dizer que seria mais espontneo e informal na lngua de chegada.
51

52

Um outro ttulo que cita uma obra literria celebrizada internacionalmente e que tambm se
encontra traduzida para Portugus, pelo que se apresenta o ttulo conhecido ao leitor do texto de
chegada.
me lo contagi mi padre. A posio do sujeito antagnica numa e noutra lngua, e cada
uma revelou, neste exemplo, a sua maneira de dar destaque a esse sujeito, manifestando, mais
uma vez, diferena em relao ao ponto de nfase: na frase espanhola, revelando-o no final; na
portuguesa, abrindo a frase com ele, tambm aqui com pendor enftico.
53

las personas que antes hayan experimentado en su carne esse mismo placer. Neste caso,
estamos na presena de uma expresso idiomtica que necessrio transpor para a lngua de
chegada, atravs de uma expresso equivalente (carne pele). Por outro lado, o emprego da
expresso idiomtica portuguesa implicou uma reformulao significativa da frase. Trata-se,
assim, de mais um exemplo que ilustra o problema do background cultural, definido por C.
Nord.
54

40

ngela Relvo

Elipses e Censuras
A elipse mais radical do cinema encontramo-la em 2001: Odisseia no Espao55, de
Stanley Kubrick. Acontece no fim da primeira parte, quando o homindeo atira para o
cu o osso que lhe serve de arma e, na sequncia seguinte, Kubrick prolonga o
movimento do osso e leva-nos at nave espacial que navega pelo espao: da prhistria ao sculo XXI.
Lembro-me dessa elipse quando penso naquilo que viveram as pessoas da minha
gerao, testemunhas de uma profundssima mudana 56 . Os antroplogos deveriam
estudar-nos urgentemente pois somos os ltimos europeus que cresceram sem a
presena da televiso. Quando morrermos, no ficar ningum para documentar essa
experincia, to estranha para os midos e midas de hoje, que vivem rodeados de todo
o tipo de ecrs.
Cresci numa aldeia em que a economia era de subsistncia, num tempo apenas
marcado pela passagem das estaes. Os trabalhos do campo eram comunitrios, a terra
ainda se abria com o arado romano, as pessoas do bairro reuniam-se noite sob as
estrelas ou volta do fogo a lenha para contar histrias que s vezes podiam ser
terrveis, e o mundo exterior parecia algo to longnquo e distante como o da fico que
encontrava nos livros do meu pai. E, apenas em algumas dcadas, testemunhei uma das
maiores mudanas da histria da humanidade: nas condies materiais, nas estruturas
sociais e polticas, no modo de ver o mundo e a vida, nas transformaes familiares, na
educao
Alm disso, fomos uma gerao que chegou tarde a tudo, no por culpa nossa, mas
devido ditadura que nos coube viver. No plano cultural, a vida era mais dura do que
reflectem livros ou filmes que retratam a poca. J nem me refiro ao mais elementar (a
falta de liberdade, a proibio da lngua que me era familiar, a sistemtica doutrinao,
o peso da Igreja no dia-a-dia), mas a questes mais concretas: no pudemos ler os
55

Neste caso, encontramos o ttulo de um filme que tambm uma referncia internacional, o
que me levou a indicar o ttulo sob o qual foi exibido em Portugal.
cambio profundsimo Mais um exemplo da oposta colocao do adjectivo face ao
nome, em Castelhano e em Portugus, revelando novamente diferentes pontos de nfase em
expresses equivalentes. Este particular problema de traduo, como tem sido demonstrado ao
longo deste trabalho, prende-se com variadssimas situaes sintcticas. Veja-se tambm, a este
propsito, os passos indicados nas duas notas seguintes.
56

41

As Paisagens da Memria | Agustn Fernndez Paz

autores que estavam a renovar a literatura na Europa e na Amrica, tivemos que o fazer
tarde e a ms horas57. Os livros de Castelao, Kafka, Sartre, Neruda, Alberti e tantos
outros eram proibidos. J para no falar do cinema e da censura, que nos privou dos
melhores cartazes. Di-me no ter podido ver filmes essenciais, a no ser muitos anos
depois, quando j tinham perdido o esprito transgressor que lhes dava sentido (no
pude ver o mtico Vivre Sa Vie, de Godard, at h alguns meses atrs, no cine clube de
Vigo). E no falo apenas da minha juventude, existem tambm prejuzos mais recentes.
Cito apenas um como exemplo paradigmtico.
Vi o filme Raquel, Raquel58, realizado por Paul Newman, em 1968, quando estreou
em Espanha alguns anos mais tarde. Emocionou-me aquele retrato de uma professora
frustrada e descontente, num povoado do interior da Amrica do Norte, um retrato que,
de certa forma, tambm poderia ser o meu. As personagens, quando so autnticas, so
sempre universais, e a Raquel, interpretada por Joanne Woodward, merece ficar nessa
categoria. H uns tempos vi-a num dos canais da TV Cabo. Tive a surpresa de ver vrias
sequncias legendadas e sem dobragem e, nesse momento, depois de ver finalmente o
filme na ntegra (e de me aperceber de que a amiga da protagonista era lsbica e estava
apaixonada por ela, e de que a insatisfao de Raquel radicava, em boa medida, na
represso sexual da sua sociedade, to semelhante da Espanha franquista), compreendi
finalmente toda a complexidade de um filme admirvel.

tuvimos que hacerlo tarde y a destiempo. A expresso idiomtica tarde y a destiempo


encontra equivalente, em Portugus, na expresso tarde e a ms horas. Mais exemplo do
problemas do background cultural.
57

58

Ttulo adoptado em Portugal.

42

ngela Relvo

De Kipling a Manuel Rivas


Com treze anos deixei Vilalba para estudar na Universidad Laboral de Gijn59. O
meu pai fez-me comparecer a um exame em Lugo, passei e, sem saber nada sobre a
instituio, nem o que l ia estudar, tornei-me interno naquele edifcio imenso,
juntamente com centenas de outros rapazes de muitos outros lugares de Espanha, filhos
de trabalhadores, aos quais o regime franquista oferecia a oportunidade de acederem a
estudos que de outro modo jamais poderiam alcanar.
Quem conhecer a Universidad Laboral de Gijn poder imaginar a mudana que a
minha vida sofreu, ao sair da terra natal e passar a viver como interno60 naquele espao
imenso, de arquitectura assombrosa, onde o dia-a-dia no tinha nada a ver com a vida
que deixara para trs. Os mecanismos de seleco eram severos: dos novos alunos que

59

Escola criada em Gijn, nos anos 40 do sc. XX, que surgiu de um primeiro projecto cujo
objectivo era acolher e educar crianas rfs, filhos de vtimas de acidentes de trabalho nas
minas. A educao das crianas e dos jovens, em regime de internato, era direccionada para os
ofcios prticos e tcnicos e ficou a cargo dos Jesutas e das freiras Clarissas, substitudos por
docentes laicos na direco da escola a partir de 1978. A instituio, vocacionada para a
formao tcnico-profissional, deu entretanto origem a vrias outras Universidades Laborales
em Espanha, com uma funo que corresponderia, em parte, s antigas escolas comerciais e
industriais portuguesas, tendencialmente frequentadas por estudantes provenientes das camadas
menos favorecidas. Actualmente, integradas no sistema de ensino espanhol, assumem-se como
importantes escolas profissionais. (http://es.wikipedia.org; http://www.universidadlaboralde
gijn.es stio oficial da Universidad Laboral de Gijn). A designao apresentada no texto de
partida mais um exemplo que ilustra o problema do nome prprio, neste caso representante de
uma realidade muito especfica do contexto espanhol, a qual s em parte corresponde ao
referido conceito portugus: as escolas comerciais e industriais portuguesas no partilham a
histria, os estatutos e a funo social das Universidades Laborales, que surgiram como
colgios internos com orientao religiosa. Considerando esta diferena de conceitos
educativos, entre a realidade portuguesa e a espanhola, optou-se por no traduzir a designao
evocada pelo autor.
entender bien el cambio que supuso marcharme de mi pueblo para pasar a vivir
interno A traduo deste passo apresenta algumas transformaes que foram necessrias
para que o texto de chegada transmitisse uma expressividade natural: a perifrstica que inicia
a frase em Portugus um exemplo dessa espontaneidade que se pretendeu; criou-se depois uma
nova orao, a partir do pronome relativo, com novos elementos que esclarecem o seu sentido e
possibilitam a correco da frase em Portugus; o infinitivo marcharme, que d incio a uma
orao com funo de sujeito, deu lugar a uma orao reduzida com valor temporal,
independente da orao relativa anterior; omitiu-se ainda o possessivo antes de terra natal e
acrescentou-se a conjuno como ligando a forma verbal viver ao adjectivo (aqui usado
como nome) interno.
60

43

As Paisagens da Memria | Agustn Fernndez Paz

entravam por ano para comear o curso de formao de Tcnico61, s cerca de 10%
conseguia chegar ao ltimo nvel a que se podia aceder, em funo das notas obtidas,
depois de uma seleco anual.
No irei agora contar a histria dos sete longos anos da minha passagem por esta
escola, porque creio que nunca mais acabava; alm disso, uma etapa com a qual ainda
no ajustei todas as contas, e este no o momento para o fazer. Mas sete anos de
internato com os jesutas do pano para mangas62, desde a rotina do trabalho dirio (as
aulas, as oficinas, as interminveis horas de estudo) at ao intenso convvio com colegas
que ajudavam a mitigar a dura experincia de se crescer longe da famlia, passando por
inumerveis histrias que podiam encaixar-se perfeitamente num filme de Berlanga
(aquela tarde em que levmos em procisso o brao incorrupto de Santa Teresa!), de
terror (como os dias dos exerccios espirituais) ou, a maioria, em filmes sobre
internatos, do tipo O Clube dos Poetas Mortos ou O Jovem Trless63.
Nesses anos vivi tambm experincias que, embora no o pudesse ainda suspeitar,
foram importantes para a minha formao como escritor. Tnhamos disposio
algumas boas bibliotecas, das quais tirei muitssimo partido. Entre inmeras leituras,
recordo especialmente a coleco Film Ideal, que tanto reforou a minha cinefilia, ou a
obra de autores como Valle Incln, Nikos Kazantzakis ou Juan Ramn Jimnez. Foi

61

O autor refere-se ao curso de Oficiala Industrial (correspondente, em Portugal, ao curso de


Formao Profissional, que inclua especializaes tcnicas em vrias reas, conforme a
oferta de cada escola). Tal como em Portugal, tambm em Espanha este gnero de cursos
estabelecia um plano de estudos gradual e selectivo, constitudo por nveis cada vez mais
exigentes. O autor recorda o grau de Peritaje como o ltimo nvel do curso de Oficiala
Industrial (em Portugus, o termo Peritaje, neste contexto, no encontra equivalente). No fim
deste percurso, os cursos de Maestra Industrial (nas escolas portuguesas, esta ltima etapa
correspondia aos cursos de Mestrana) completavam a formao tcnica e habilitavam o
aluno como tcnico encarregado na sua rea profissional. (http://www.universidadlaboralde
gijn.es; http://www.esec-campos-melo.rcts.pt stio oficial da Escola Secundria Campos
Melo, na Covilh; informaes prestadas por familiares e um colega). Perante o problema do
nome prprio, neste caso, a sua resoluo passou por oferecer ao leitor um equivalente
relacionado com um realidade educativa que, no quadro descrito pelo autor, era comum s duas
culturas.
dan para mucho Neste passo, a expresso idiomtica portuguesa fornece um
equivalente adequado expresso usada pelo autor, revelando-se um outro exemplo que ilustra
o problema do background cultural, definido por C. Nord.
62

63

Trata-se de dois ttulos internacionalmente clebres (o primeiro refere-se a um filme; o


segundo, a um romance). A opo foi, como em situaes anteriores, indicar os ttulos tal como
so conhecidos em Portugal.
44

ngela Relvo

tambm por essa altura que vi publicados os meus primeiros textos no jornal La Torre,
que saa semanalmente e de cuja redaco fiz parte durante bastantes anos.
Mas quem quero recordar aqui o Padre Gorrochategui, que nos deu aulas de Lngua
e Literatura durante os meus dois primeiros anos naquela escola 64. Sei que a minha
memria mitificou os factos, porque seguramente a maioria das sesses seria rotineira,
mas assim que recordo as suas aulas: o professor entrava na sala com um livro grosso
(soube entretanto que era um tomo das obras completas de Rudyard Kipling, daquela
coleco de Prmios Nobel encadernada em plstico azul, com letras douradas, que a
Editora Aguilar publicava), esperava que ns, quarenta adolescentes, guardssemos
silncio e comeava a ler. Era quase sempre um relato que ocupava a aula inteira, um
desses contos em que Kipling to bem combina a aventura, o mistrio e, s vezes, o
medo. Na aula, todos guardvamos silncio, fascinados pelas palavras e, no raro,
solicitvamos um prolongamento do tempo da aula para saber como acabava a histria
daquele dia. Suponho que algumas pessoas acham que aquilo que este professor fazia
era uma perda de tempo, pois no livro de texto ficavam esquecidas as oraes
subordinadas. E, no entanto, apesar dos anos que passaram, recordo nitidamente aquelas
aulas (outras mais ortodoxas e outros professores so apenas uma impresso distante) e
posso assegurar que tiveram um papel muito importante na consolidao do meu desejo
de ler.
Mais tarde, j como professor, tambm eu pude viver experincias semelhantes,
como aquelas que so bem conhecidas dos docentes que fazem da leitura um eixo das
suas aulas. Algumas recordo-as com especial emoo65, como a exploso de aplausos e
gritos quando Charlie descobre o bilhete dourado no invlucro da tablete (naquela

los dos primeros cursos que vivi en la Laboral. Neste caso, acrescentou-se frase o
advrbio durante, para transmitir a noo de tempo presente no texto de partida; o possessivo
meus permite dispensar a forma verbal vivi, pois transmite essa ideia de vivncia de um
tempo que foi interiorizado; o nome prprio Laboral, que surge referido de forma abreviada,
foi substitudo pela palavra escola, antecedida de um demonstrativo (contrado com a
preposio em).
64

emocin especial Um novo exemplo referente colocao do adjectivo face ao nome e


ao problema do ponto de nfase, de acordo com C. Nord).
65

45

As Paisagens da Memria | Agustn Fernndez Paz

semana de 1984, estvamos a ler, na minha turma da 4 Classe66, razo de um captulo


por tarde, Charlie e a Fbrica de Chocolate67, de Roald Dahl). E foi tambm uma turma
inesquecvel, aquela do ano de 1996, em que, fascinado pelo conto que lera na noite
anterior, decidi ocupar a aula inteira a ler aos meus alunos do 12 Ano68 A lngua das
borboletas, aquele que talvez seja o melhor conto de Que me queres, amor?, o livro de
Manuel Rivas69 que, entretanto, acabaria por obter o Prmio Nacional de Literatura e
por dar origem ao filme de Jos Luis Cuerda. Comecei a ler e, durante um certo tempo,
os murmrios ou os olhares vazios de ateno continuaram presentes na aula. Mas,
medida que o relato avanava, medida que assistamos ao drama humano que a guerra
civil significou na Galiza 70 , os murmrios desapareceram e todos os olhares se
encheram de ateno. Nas pginas finais, a emoo do conto tinha ocupado toda sala. E
quando terminei a leitura, com a turma paralisada e silenciosa, no era s eu que tinha
um n na garganta.

O Ofcio de Educar
Talvez seja este o momento de explicar como que um tcnico industrial, que tanto
gostava da matemtica e da fsica, acaba por se converter em escritor. Foram

A referncia registada no texto de partida 4 de EGB (Educacin General Bsica),


designando, no sistema educativo espanhol a que se reporta o texto, o perodo inicial da
Escolaridade, que era constitudo por oito anos, distribudos por trs ciclos de aprendizagem,
semelhana daquilo que se designa hoje, em Portugal, como Ensino Bsico. Aquele conceito e a
organizao que lhe subjaz sofreram entretanto alteraes no sistema espanhol. Na traduo
desta referncia foi necessrio empregar o equivalente portugus, tendo em conta a data
indicada pelo autor. Trata-se assim de um exemplo (e da resoluo) do problema das
pressuposies textuais e, ao mesmo tempo, do problema do nome prprio.
66

67

Um outro ttulo universalizado, registado de acordo com a traduo portuguesa.

No texto de partida: bachillerato ano que antecede o acesso ao Ensino Superior,


correspondente ao 12 Ano, em Portugal. Tambm aqui se coloca o problema das
pressuposies textuais.
68

69

Ttulos da traduo portuguesa de 1998.

asistamos al drama humano que signific la guerra civil en Galicia Um outro exemplo
da distinta posio do sujeito na frase, do Castelhano para o Portugus; mais um exemplo da
diferente colocao do ponto de nfase em cada uma das lnguas.
70

46

ngela Relvo

necessrias muitas voltas, dessas que a vida d71, e a primeira tem a ver com os dois
Veres em que prestei servio militar 72 no acampamento de Monte la Reina, em
Zamora. Um dos meus camaradas de tenda era Santiago Lois, que depois acabaria por
exercer Psiquiatria em Compostela. Tornmo-nos grandes amigos e ele, ao ver a minha
nsia pela leitura, comeou a trazer-me, todos os fins-de-semana, livros da biblioteca de
sua casa. Todos os frutos proibidos, em edies argentinas ou mexicanas, de Kafka a
Samuel Beckett, de Camus a Bertrand Russell. E foi este amigo que, um dia, fez um
comentrio decisivo: Se tens tanta paixo pela leitura, se gostas de escrever, vais
desperdiar a tua vida no meio dos parafusos?
A consequncia foi que, concludos os meus estudos como tcnico e livre do servio
militar em 1969, aps os meses em que a Espanha viveu sob o Estado de Excepo73,
decidi partir para Barcelona com a inteno de trabalhar e estudar. Trabalhei numa
empresa, assisti a algumas aulas na Universidade mas a vida cultural era demasiado
intensa para ser perdida74 e os meus interesses mais imediatos iam para outras coisas:
teatro, msica, amizades, leituras e cinema, muito cinema, ocupavam-me as horas que o
trabalho deixava livres. E assim, dois anos depois e com algumas poupanas, decido

Fueron necesarias muchas de esas vueltas que da la vida visvel neste passo a questo
da distinta posio do ponto de nfase, como no exemplo anterior. Destaca-se ainda a transio
do demonstrativo para uma posio posterior ao nome voltas: de determinante precedendo o
nome, a palavra passa a pronome, referindo-se a ele numa segunda frase.
71

los dos veranos que pas haciendo las milcias universitarias A expresso milcias
universitrias refere-se a uma modalidade especfica de servio militar que vigorou em
Espanha, entre 1941 e 2001, e que se destinava aos estudantes universitrios. A fim de se evitar
que perdessem um ano ou mais de estudos por causa do servio militar, os estudantes cumpriam
em trs perodos distintos o servio militar: seis meses no primeiro ano e trs meses em cada um
dos anos seguintes. Entravam como alferes ou como sargentos, conforme os casos. Este mais
um exemplo que ilustra o problema de traduo das pressuposies textuais, de acordo com C.
Nord.
72

Espaa vivi bajo el estado de excepcin A 24 de Janeiro de 1969, aps vrias


manifestaes populares e estudantis contra a Ditadura, o governo de Franco decretou, pela
primeira vez desde o fim da Guerra Civil, o Estado de Excepo em toda a Espanha.
Intensificaram-se as detenes e as prises. Nesta situao, qualquer autoridade passou a poder
agir judicialmente sobre os cidados, que ficaram sujeitos a medidas sumrias e muitas vezes
arbitrrias. Refira-se ainda, quanto traduo desta frase, o seu registo com iniciais maisculas,
de acordo com as convenes gramaticais da lngua portuguesa.
73

la vida cultural era demasiado intensa para perdrsela A forma pronominal


perdrsela foi traduzida mediante o emprego da forma passiva do verbo Perder, em
Portugus.
74

47

As Paisagens da Memria | Agustn Fernndez Paz

voltar para a Galiza, instalar-me na Corunha75 e matricular-me no curso do Magistrio76.


Gostava de ensinar, descobrira isso nos Veres de Vilalba, quando dava aulas
particulares para ganhar algum dinheiro; tinham-me influenciado algumas leituras
relacionadas com o ensino (recordo, em especial, a Antologa pedaggica77 de Lorenzo
Luzuriaga, 1956) e intua que o meu desassossego cultural podia encontrar uma sada na
docncia.
Os anos na Corunha, entre 1971 e 1976, foram extraordinrios, uma poca de
agitao cultural e poltica que vivi muito intensamente. Ainda assim, passarei
rapidamente por eles; para falar desse tempo como ele merece teria que dispor de mais
espao. Durante os dois primeiros anos do curso 78 , a minha situao econmica era
muito precria, mas sentia-me a pessoa mais feliz do mundo: tinha as 24 horas do dia
para ler, para escrever, para conversar com os amigos, para ir ao cinema ou ao teatro,
enquanto que, em Barcelona, apenas contava com o tempo que conseguia roubar ao
sono. Que maravilha nunca mais voltei a experimentar uma sensao assim.
No curso do Magistrio descobri que no me enganara, que aquilo de que
verdadeiramente gostava era do mundo do ensino. Um mundo que comeava a sair do
ambiente opressivo do Franquismo e se abria s ideias renovadoras que chegavam de
outros pases. Tambm na escola se confrontava o que era velho, que resistia ao
desaparecimento, e o que era novo, que pugnava por abrir caminho. Tnhamos aulas79 e
estudvamos por manuais que sabamos desfasados, mas nos corredores, por nossa

O autor refere-se a esta cidade empregando o seu nome em Galego (A Corua), o que
manifesta a importncia que ter para ele, nascido na Galiza, a afirmao da cultura e da lngua
galegas.
75

76

Diferentemente do chamado Magistrio Primrio (em Portugal), o Curso de formao de


Professores do Ensino Primrio em Espanha, designado por Magisterio, integrava j os estudos
universitrios, desde 1970, com a Ley General de Educacin. (http://www.unizar.es stio
oficial da Universidade de Saragoa).
77

Esta obra no est traduzida para Portugus.

Durante los dos primeros cursos A palavra curso, em Castelhano, refere-se, neste
contexto, a cada ano escolar ou nvel de ensino. Um outro exemplo que remete para o problema
das pressuposies textuais.
78

Los alumnos recibamos clases Omitiu-se a expresso nominal los alumnos, mantendo
o sujeito expresso apenas pela desinncia verbal.
79

48

ngela Relvo

conta e risco, alguns de ns lamos80 e comentvamos livros que nos falavam de novas
ideias. Foi nessa altura que se comeou a publicar Cuadernos de Pedagoga 81 ,
lembro-me da emoo de ter o primeiro nmero nas mos; aquilo permitia contactar
com outras pessoas que pensavam como ns, descobrir que fazamos parte 82 de um
movimento muito mais amplo. Alguns de ns formmos um grupo muito activo 83 :
organizmos um cine clube, editmos uma revista, lamos Piaget, Paulo Freire, os do
MCE italiano, Ivan Illicht No posso deixar de citar um livro que nos influenciou de
forma poderosa, Carta a uma Professora, pelos rapazes da Escola de Barbiana 84. O
livro, em princpio, interpela-nos sobre se a escola deve ajudar a corrigir as
desigualdades sociais ou se deve cumprir como fazia e, em grande parte, continua a
fazer a funo de legitimar e ampliar essas desigualdades (verbos de encher, era
como chamavam aos professores85). Foi um dos meus livros de cabeceira durante vrios
por nuestra cuenta, algunos leamos Neste caso, considerou-se conveniente traduzir o
pronome algunos por uma expresso que inclusse o pronome, concordando com a desinncia
verbal:alguns de ns. Adaptou-se tambm a expresso idiomtica a uma expresso muito
comum em Portugus, conservando assim o tom informal do autor.
80

81

Revista mensal espanhola publicada desde 1975, esta publicao procura apoiar o trabalho
dos professores, com variadas reflexes, notcias e entrevistas a personalidades ligadas ao
mundo da educao e da cultura, em torno dos problemas e desafios da profisso na actualidade.
(http://www.cuadernosdepedagogia.com edio online).
aquello supona conectar con outra gente que pensaba como t, descubrir que eras parte
Neste exemplo, encontramos a expresso de um sujeito que, originalmente, parece ser
indeterminado, mas que se generalizou como sujeito visvel e nomevel. Esse t, to
caracterstico da linguagem coloquial espanhola, e j vulgarmente usado na nossa lngua (por
influncia do Ingls), poderia ser traduzido por a gente, uma pessoa ou simplesmente ns.
Neste caso concreto, optou-se pelo pronome ns, uma vez que o autor, no texto, se inclui num
grupo de pessoas e recorda as vivncias do grupo.
82

Unas cuantas personas formamos un grupo muy activo Nesta frase, houve a necessidade
de reposicionar as palavras, chamando o verbo para o incio e intercalando o sujeito entre essa
forma verbal e o complemento directo.
83

84

Ttulo da traduo portuguesa: Rapazes da escola de Barbiana (1971). Carta a uma


Professora.
custdios de antorcha apagada, llamaban a los profesores. A expresso idiomtica
presente no texto de partida obteve equivalncia na expresso portuguesa com o mesmo efeito:
um exemplo da resoluo do problema do background cultural, segundo C. Nord. Por outro
lado, houve necessidade de reformular os restantes elementos da frase: a frase simples do texto
de partida transformou-se numa frase complexa, na qual se introduziu uma orao comparativa
desencadeada pelo verbo Ser. Refira-se, no entanto, que, desta vez, o ponto de nfase foi
colocado, em ambas as lnguas, no mesmo lugar da frase: no seu incio, exactamente na
expresso idiomtica, como forma de pr em destaque esse desfasamento dos professores face
s mudanas que ocorriam no campo pedaggico, poltico e social da poca evocada.
85

49

As Paisagens da Memria | Agustn Fernndez Paz

anos, juntamente com a Gramtica da Fantasia, de Gianni Rodari 86 , e Sempre en


Galiza, de Castelao87.
Em 1974, comecei a trabalhar no ensino. Iniciava assim a minha etapa de professor:
dois nveis de ensino 88 na Corunha, outros dois, inesquecveis, em Gernika, treze
intensssimos anos no colgio Unin Mugardesa, de Mugardos, uma aldeia piscatria
junto a Ferrol. Uma poca de profundas transformaes sociais e polticas: os ltimos
anos da ditadura, a transio, o golpe de Estado, o incio da poltica autonmica Foi
ento que fundmos os primeiros movimentos de renovao pedaggica, desejosos de
transformar um sistema educativo ancorado num ensino reaccionrio. O contexto era
hostil, acredito que nos tornvamos incmodos para outros professores instalados nas
rotinas que vinham do Franquismo89. No ramos muitos, mas tnhamos entusiasmo de
sobra 90 ; alm disso, sabamos que estavam em curso processos semelhantes noutras
zonas da Galiza e de Espanha. Anos intensssimos, durante os quais pude pr em prtica
quase todas as teorias em que acreditava, convencido de que se podia mudar o mundo
atravs da escola. Quantas histrias haveria para contar!91 Fico-me por uma92, muito
86

Ttulo da traduo portuguesa: G. Rodari (1993). Gramtica da Fantasia: Introduo Arte


de Inventar Histrias.
87

Ttulo original; a obra no est traduzida para Portugus.

dos cursos Mais um exemplo do problema das pressuposies textuais: o termo


castelhano adaptado realidade cultural portuguesa.
88

rutinas que venan del franquismo. semelhana de outros exemplos que surgem no
texto de partida, tambm aqui encontramos a referncia a um conceito (o Franquismo) que, em
Portugus, tende a ser registado com inicial maiscula, na qualidade de nome prprio e que, em
Castelhano, se inicia com minscula, desvalorizando essa noo.
89

nos sobraba entusiasmo Mais um exemplo da necessidade de adaptar o idiomatismo da


lngua de partida expressividade prpria da lngua de chegada, neste caso, atravs do emprego
de uma locuo adverbial (de sobra) que substituiu a forma verbal sobraba, evitando o
decalque.
90

Habra que contar tantas historias! Neste outro passo, encontramos mais um exemplo da
diferente colocao do ponto de nfase de uma lngua para a outra: o complemento directo, no
texto de partida, transforma-se em sujeito, no texto de chegada, mudando para o incio da
frase; substituiu-se o advrbio de intensidade tantas pelo pronome interrogativo quantas,
que conserva o tipo exclamativo da frase e a sua emotividade. Refira-se ainda, em Portugus, o
emprego da preposio para.
91

Me quedo con una Os momentos de coloquialidade pontuam o texto de partida, pelo que
o texto de chegada dever manter essa inteno. Neste exemplo, a expresso idiomtica
portuguesa, bastante prxima da castelhana, apenas exige uma outra preposio.
92

50

ngela Relvo

significativa: em Gernika, usmos pela primeira vez a impresso com gelatina para
fazer as nossas prprias revistas na sala de aula. Aquilo, alm de til e educativo,
parecia-nos o ltimo grito da modernidade93. Um dia, Juan Sagarna, um professor mais
velho, entrou na minha sala e ficou a ver como os meus alunos imprimiam as folhas
com os seus trabalhos. Ao despedir-se, comentou: Isso tambm ns fazamos antes da
guerra. Trinta anos perdidos, o tempo que demormos a entroncar na vontade
renovadora, assassinada ou exilada a partir de 1936.

O Ofcio de Escrever
justamente na dcada de setenta que descubro a existncia de uma literatura
infantil e juvenil, o que seria decisivo para vir a tornar-me escritor. Algumas editoras
espanholas (Alfaguara, La Galera, Noguer) comearam a publicar os grandes autores
europeus (Gianni Rodari, Roald Dahl, Ursula Wlfel, John Cristopher, Maria Gripe,
Michael Ende), alm de recuperarem as obras de alguns escritores espanhis da fase
republicana, como Antoniorrobles ou Mara Teresa Len. A tpica e antiquada literatura
infantil viu-se varrida pelo vento renovador trazido por aqueles escritores. Um festim
para os meus alunos, e tambm para mim, que descobria, naqueles livros, o caminho
que mais tarde viria a ser tambm o meu.
Foi mais ou menos por essa altura que comecei a escrever. Nunca deixara de o fazer
para mim. De facto, escrevia em cadernos, que hoje chamaramos dirios de leituras e
de filmes, e dirios pedaggicos, sem pensar em publicar o que quer que fosse. Mas foi
na altura em que se introduziu oficialmente a lngua galega no ensino; eram necessrios
livros de texto e a literatura infantil e juvenil em galego era muito escassa. De modo que
comecei a escrever contos para utilizar na aula e, a partir da, passei a escrev-los para
integrarem materiais didcticos e, por fim, para serem publicados autonomamente. Deuse a coincidncia de os meus primeiros livros obterem prmios importantes, um deles
no mbito da cultura galega (o prmio Merln, por Las flores radiactivas) e o outro de
mbito nacional (o prmio Lazarillo, por Cuentos por palabras; pela primeira vez era
premiado um livro numa lngua que no o Castelhano). Isso encorajou-me a continuar e
a descobrir, com certa surpresa, que as minhas obras eram bem recebidas e tinham
nos pareca el no va ms de la modernidad. Um outro exemplo do problema do
background cultural e da resoluo que exigiu: uma expresso idiomtica foi substituda por
outra equivalente na lngua de chegada.
93

51

As Paisagens da Memria | Agustn Fernndez Paz

numerosos leitores. Continuei a escrever textos tericos Ler en galego, Os cmics nas
aulas94 e materiais didcticos. Mas, pouco a pouco, a fico foi ganhando terreno,
talvez por a escrita ser uma espcie de buraco negro que devora todas as horas ao seu
alcance, e o acto de escrever adquiriu uma importncia cada vez maior. Agora deixei as
salas de aula, aps mais de trinta anos de docncia, e desejo aproveitar o tempo que
tiver para escrever aqueles que, espero, venham a ser os meus melhores livros.

Sou os livros que li


Disse j, no incio, que os romances se constroem com os fios da vida. Sendo o
trabalho como professor to importante para mim, teria alguma lgica que, algures nos
meus livros, estivessem presentes experincias vividas nas salas de aulas. No entanto,
depois de rever a minha bibliografia, apercebo-me de que o universo escolar no
aparece ali reflectido como, teoricamente, seria de esperar. Talvez porque sempre evitei
escrever as tpicas novelas de escola, ou porque os meus livros, na sua maioria, so
protagonizados por pessoas adultas95, no sei.
Contudo, esta que a minha viso enquanto leitor96 (ou melhor, enquanto algum
que acredita no valor profundamente educativo da leitura), ainda que de modo
subterrneo. Nas minhas obras, h sempre uma personagem apaixonada pelos livros97.

94

Os quatro ttulos indicados pelo autor, referindo-se a obras suas, so os originais; as obras no
esto traduzidas para Portugus.
la mayora de mis libros estn protagonizados por personas adultas Nesta frase,
destaca-se, para alm da substituio do verbo Estar pelo verbo Ser, a diferente construo
da frase no texto de chegada: a expresso la mayora de mis libros (sujeito) fragmenta-se,
dando lugar expresso os meus livros, seguida pelo complemento na sua maioria. Desta
forma, consegue-se uma concordncia clara entre o sujeito (os meus livros) e o verbo, que se
mantm no plural.
95

S, esta es, sin embargo, mi visin de lector Nesta frase, manteve-se a forma enftica
empregue no texto de partida, utilizando uma expressividade prpria da lngua de chegada.
96

siempre hay algn personaje al que le apasionan los libros. Esta pequena frase tambm
um exemplo da constante necessidade de prestar ateno expressividade prpria de cada
lngua, procurando solues adequadas na lngua de chegada: antes de mais, a inverso do lugar
reservado ao advrbio sempre em relao ao verbo Haver; depois, a preferncia pelo
determinante artigo uma, em detrimento do determinante indefinido algn; por fim,
mereceu especial cuidado a orao relativa cujo verbo (apasionan) pede um complemento
indirecto (enunciado duas vezes: al que / le), deixando para o fim o sujeito los libros. Esta
construo deu lugar a uma nica orao, em que o nome personagem surge qualificado pela
expresso apaixonada pelos livros (o particpio passado funciona aqui como adjectivo).
97

52

ngela Relvo

, digamos, uma das imagens de marca da casa98. Isso d-me a possibilidade de falar
dos ttulos de que gosto e que desejo partilhar. E, ao mesmo tempo, permite-me
caracterizar melhor as personagens, pois a frase de Borges99 (eu sou os livros que li)
tambm se aplica a elas.
Ao mesmo tempo, estas referncias literrias ajudam-me a desmentir muitos mitos
sobre os adolescentes: esse lugar-comum de que lem menos do que antigamente, ou de
que no lem, ou de que no conseguem enfrentar leituras difceis porque no as
entendem. Deliberadamente, introduzo, nos enredos dos meus livros, poemas que no
so nada fceis: por exemplo, um fragmento de Quatro Quartetos100, de T. S. Eliot. Ou
poemas de Pessoa, de Neruda, de Valente, de Yeats Os meus romances lem-se muito
na Galiza, tenho essa sorte. Pois bem, ainda no encontrei um leitor que me tenha
manifestado a sua estranheza ou dificuldade por causa desta questo; muito pelo
contrrio, a julgar pelas cartas e e-mails que recebo. Mitos e preconceitos sobre a leitura
e os jovens que a experincia, como docente e como escritor, me diz no terem
fundamento.
Todavia, em alguns dos meus livros, a escola aparece de modo explcito, como
elemento essencial da histria. No so tantos quanto isso. J fiz referncia a
Corredores de sombra e Noche de voraces sombras, homenagem consciente ao
magistrio da Repblica e aos ideais culturais e pedaggicos que o norteavam.
A escola est muito presente em Trece aos de Blanca (2002)101, um romance com o
qual obtive o prmio Edeb e, j agora, tambm os olhares de soslaio de um certo

una de las marcas de la casa. Um outro caso que manifesta a necessidade de adaptao do
idiomatismo da lngua de partida, o que exemplifica a resoluo do problema do background
cultural.
98

la sentencia de Borges A tendncia imediata de traduzir a palavra sentencia por


sentena exigiu alguma reflexo, neste breve passo do texto. Efectivamente, o termo
portugus sentena traz consigo a noo de autoridade, de poder, ou at de prepotncia, por
parte de algum que pretende impor-se sobre os outros; associa-se ainda facilmente ao foro
judicial. E no esse o sentido da palavra usada pelo autor, ao referir-se a Borges; de facto,
evocada a autoridade cultural e literria de um mestre, mas sem esse esprito autoritrio e
esmagador que o termo sentena poderia implicar. Assim, a palavrafrase pareceu a melhor
traduo neste caso.
99

100

Ttulo da traduo portuguesa: T.S. Eliot (1963). Quatro Quartetos.

101

Ttulo original; a obra no est traduzida para Portugus.

53

As Paisagens da Memria | Agustn Fernndez Paz

sector do ensino102. Porque, embora o livro gire volta da Blanca do ttulo, o certo
que a rapariga tem 13 anos e, nessa idade, o universo escolar decisivo. De modo que
aparecem figuras de professores que ela admira e de quem fala em termos elogiosos, e
tambm aparecem referncias a outros (o Tapn 103 , a Vbora, sobretudo) que
demonstram que so ms pessoas, capazes de actuaes claramente reprovveis. Como
um livro baseado em factos reais, apenas levemente disfarados, no vou acrescentar
mais nada.
Noutro dos meus livros, Avenida del parque, 17 (2002)104, desenvolvo a histria de
uma menina que se muda com os pais para uma cidade, onde alugam uma casa que,
afinal de contas, habitada por um fantasma que comunica com a menina atravs do
computador. Nos captulos que fazem referncia vida escolar, a protagonista depara-se
com uma dura realidade que, nos nossos dias, pode parecer um enorme exagero. E que,
no entanto, no mais do que o reflexo de uma situao terrvel sofrida por pessoas que
me so muito queridas, num colgio em que o director, com a ajuda cmplice de alguns
professores, implantara um sistema de castigos com o qual mantinha aterrorizados os
alunos e parte dos professores. No livro, atravs do fantasma, corrige-se essa situao e
faz-se justia; j que no era possvel na realidade, pelo menos que as coisas
funcionassem de outra maneira na fico. A escola neste caso, a escola secundria105
tambm tem importncia na maioria dos contos que integram Raparigas106, um livro
com uma militncia explcita a favor das meninas, escrito aps a Especializao em
Co-educao, coordenada por Mary Nash, que fiz na Universidade de Barcelona. O
racismo, os castigos corporais ou o sexismo surgem tratados em contextos educativos
de paso, las miradas de reojo de un sector del magisterio. Para alm dos aspectos que se
prendem com o idiomatismo de cada uma das duas lnguas, foi necessrio atender, nesta frase,
ao sentido lato da palavra magisterio, traduzida como ensino, de modo a transmitir esse
valor abrangente; acrescentou-se ainda o determinante indefinido certo antes de sector para
uma expressividade mais portuguesa.
102

Tampo. O nome Tapn, apresentando-se como se fosse um nome prprio, foi transcrito.
Contudo, impe-se a sua traduo em nota de rodap, esclarecendo o leitor, por se tratar de uma
alcunha, com inteno significativa. Para a alcunha Vbora, obviamente, tal no foi
necessrio.
103

104

Ttulo original; a obra no est traduzida para Portugus.

instituto O termo instituto, no contexto em que surge, corresponde escola


secundria, no sistema educativo portugus.
105

106

Ttulo da traduo portuguesa: A. Fernndez Paz (1999). Raparigas.

54

ngela Relvo

contra os quais as protagonistas se rebelam, sobretudo em relatos como Visitante das


Estrelas ou Um Ano Lectivo com Ana.
A escola s mesmo protagonista num dos meus romances recentes, La escuela de
los piratas (2005) 107 , que tambm obteve o prmio Edeb, neste caso na sua
modalidade Infantil. O livro uma homenagem a tantas professoras e professores que,
em circunstncias adversas, trabalham para transformar a realidade. Atravs de uma
fbula rodariana (O que aconteceria se?), conto a oposio entre a escola que segue
as normas de sempre (isto , as do Franquismo) e aquela que torna os alunos e alunas
o centro da sua actividade. A imaginao e o humor so as armas de que lano mo108
para enfrentar as duas formas de ver a educao, personificadas na directora e na
professora da turma a que pertence a menina

109

que, embora exista no livro um

protagonismo colectivo110, me serve de guia para a narrao de uma histria em que se


torna explcita a minha viso sobre a educao.
Mas, excepo de umas quantas narrativas dispersas, acabam aqui os meus livros
sobre a escola. Noutros ttulos, abordo questes sociais que me preocupam (as
dificuldades de ser diferente, a globalizao imposta pelo capitalismo neoliberal, a
destruio do meio ambiente, a excluso social), porm, sendo embora tambm
educativos, no tratei estes temas, por ser professor, mas por ser um cidado deste
tempo e desta sociedade.

107

Ttulo original; a obra no est traduzida para Portugus.

La imaginacin y el humor son las armas de las que me valgo Poder-se-ia, na traduo
desta frase, utilizar uma expresso idiomtica muito idntica do texto de partida (as armas de
que lano mo); contudo, a soluo encontrada, mais coloquial, torna-se mais sugestiva e
portanto mais condicente com o registo pretendido pelo autor. Acrescente-se apenas que este
mais um exemplo representativo do problema do background cultural.
108

en la maestra del aula a la que pertenece la nia H que salientar, neste passo, a
soluo encontrada para o termo aula, que no se deve confundir com a palavra aula em
portugus. Normalmente, a palavra castelhana refere a sala de aula, embora, tendo em conta o
contexto em que surge nesta frase, no designe o espao fsico da aula, mas antes o grupo, a
turma que pertence a essa sala. Trata-se, assim, de mais um exemplo do problema das
pressuposies textuais, que exige solues de traduo esclarecedoras.
109

aunque el libro es coral O sentido do adjectivo coral no encontra traduo imediata


em Portugus. A palavra deriva do nome coro, quer em Castelhano, quer na nossa lngua,
revelando as numerosas vozes que colectivamente se erguem nesta histria por detrs da
singularidade e da simplicidade de uma narrao que conduzida pelo olhar de uma menina.
110

55

As Paisagens da Memria | Agustn Fernndez Paz

Mudar, No Inutilmente, o Mundo


Por fim, descobrimos que chegado o tempo de fazer um balano111, aqui e na vida.
De avaliar o sentido que tem este trabalho continuado com as palavras, na sala de aula e
nos livros, um trabalho aparentemente intil e ridculo na sua desmesurada pretenso de
mudar o mundo e de mudar a vida: a velha palavra de ordem do movimento surrealista,
actualizada hoje na ideia de que outro mundo possvel, defendida pelos movimentos
que trabalham por uma globalizao solidria.
Para exprimir o que sinto, fao meus os versos de Jos ngel Valente, o poeta que
me tem acompanhado desde a minha juventude. Valente termina um dos seus melhores
livros, La memoria y los signos (1966) 112 , com o poema No inutilmente, uma
reflexo sobre o sentido da escrita com que desejo tambm terminar estas minhas
palavras:
[]
Respondo-te
que no sabemos ainda
at quando ou at onde
pode chegar uma palavra,
quem a vai acolher nem que boca
com f bastante
para lhe dar a sua forma verdadeira.
Pois muito alm do nosso sonho
as palavras, que no nos pertencem,
ligam-se como nuvens
que o vento um dia precipita
sobre a terra
para mudar, no inutilmente, o mundo.113
(Valente, 1966)

Al final, uno descubre que llega el tiempo de hacer balance O sujeito uno, embora
sendo gramaticalmente indeterminado, acaba por ter um sentido pessoal para o falante que o
aplica. Mais uma vez, no texto de chegada, este sujeito transformou-se numa primeira pessoa do
plural, revelada pela desinncia do verbo.
111

112

Ttulo original; esta obra no est traduzida para Portugus.

113

Minha traduo.
56

ngela Relvo

Referncias Bibliogrficas
AA.W. (2002). Hablemos de leer. Madrid: Anaya (La sombra de las palabras, 6).
ALUMNOS DE LA ESCUELA DE BARBIANA (2000). Carta a una maestra. Madrid:
Editorial PPC.
PAZ, A. Fernndez (2001). No corazn do bosque. Madrid: Anaya.
(2002). Trece aos de Blanca. Barcelona: Edeb.
(2002). Avenida del parque. 17, Madrid: SM.
(2003). Noches de voraces sombras. Madrid: SM.
(2005). La escuela de los piratas. Barcelona: Edeb.
(2006a). Corredores de sombra. Madrid: SM.
(2006b). Muchachas. Madrid. Grupo Anaya: S.A.
IGLESIAS, M.A. (2006). Maestros de la Repblica: Los otros santos, los otros mrtires.
Madrid: La esfera de los libros.
LUZURIAGA, L. (1956). Antologa pedaggica. Buenos Aires: Losada.
RIVAS, M. (1998). Qu me queres, amor?. Madrid: Alfaguara.
RODARI, G. (2000). Gramtica de la fantasa: Introduccin al arte de inventar historias.
Barcelona: Ediciones del Bronce.
SZYMBORSKA, W. (1967). Mil alegras, un encanto. Madrid: SM.
VALENTE, J.. (1966). La memoria y los signos. Madrid: Huerga y Fierro Editores S.L.

57

58

ngela Relvo

3.2 Recordao Literria da Escola: muros de tinta e papel

Berta Pin114

Conheo estes corredores desde os meus treze anos 115 , o mesmo corrimo de
castanho polido, as mesmas escadas de madeira mil vezes esfregadas116 durante anos,
com lixvia e escova, os janeles enormes117. Sei que, por detrs de cada porta, existe a
paisagem que se v do outro lado de cada janela 118: a norte, o Picu LArboln e os
montes de Llueves; das salas de aula que do para nascente, a capela de Santa Cruz com
o grande teixo que ainda se mantm de p, orgulho da resistncia especulao
imobiliria 119 , ao p do qual nos era proibido brincar s casinhas com aquelas
114

Nota do editor: Berta Pin, poeta e narradora de lngua asturiana, tambm professora do
ensino secundrio.
desde que tengo trece aos A orao temporal da frase castelhana foi reduzida,
eliminando-se a conjuno que e a forma verbal, substitudas por uma expresso nominal
composta por dois determinantes (artigo e possessivo) e pelo nome. Obteve-se assim uma
expresso mais naturalizada em Portugus.
115

restregadas una y mil veces Um exemplo do problema do background cultural,


segundo C. Nord: a expresso tradicional, que encontramos no texto de partida, exigiu uma
adaptao ao idiomatismo portugus; ainda que essa adaptao seja breve, necessria para a
fluidez do texto de chegada.
116

los enormes ventanales. Um passo em que se observa a distinta posio do adjectivo


face ao nome, uma situao muito frequente quando confrontamos estas duas lnguas; um
exemplo que remete para o problema do ponto de nfase.
117

detrs de cada puerta, el paisaje que se ve al otro lado de cada ventana Neste
momento do texto, apercebemo-nos do diferente uso das preposies numa e noutra lngua: ao
advrbio detrs foi acrescentada a preposio por, formando-se uma locuo adverbial; a
preposio contrada com o artigo definido (al) deu lugar a uma outra contraco, em
Portugus (do).
118

al norte, el Picu LArboln (); desde las aulas que dan al este, la capilla de Santa Cruz
con el gran tejo que an se mantiene en pie Tambm neste passo visvel a distinta
utilizao das preposies, em Castelhano e Portugus.
119

59

Recordao Literria da Escola: muros de tinta e papel | Berta Pin

bolinhas vermelhas que deixavam as mos pegajosas120; e ligeiramente direita, os dois


carvalhos imensos que atingiam as janelas do terceiro andar. Ao longe, os dois rios, o
Sella e o Gea, cruzando-se como grandes cobras verdes engalfinhadas numa luta de
sculos e, ao fundo, a silhueta calcria do monte Pierzu recortada no cu 121 ameno de
meados de Setembro, quando o cu das estaes estava inexoravelmente ligado ao ciclo
escolar e todas as coisas comeavam sempre outra vez122.
Ao caminhar por estes corredores, posso adivinhar as vozes da escola, os gritos ainda
infantis, as corridas escadas abaixo e tambm aquele silncio especial, um pouco solene,
que comea a invadir os cantos quando toca a campainha. Tudo aqui igual desde os
meus treze anos, tudo est exactamente no mesmo lugar, mas tambm tudo
el mismo donde tenamos prohibido jugar a comidas con aquellas pequeas bolas rojas
que dejaban pagamento en las manos A continuao da frase anterior exigiu tambm
significativas reformulaes: o pronome demonstrativo (antecedido de determinante), que repete
e refora o sujeito da frase anterior (el mismo), foi substitudo por um pronome relativo
(qual) integrado numa locuo adverbial de lugar (ao p do qual); esta locuo (que tem a
funo de complemento circunstancial de lugar) substitui o pronome donde (que exerce, na
frase castelhana, essa funo). Por outro lado, a expresso tenamos prohibido exigiu uma
construo adequada ao verbo Proibir, em Portugus (atravs de Ser conjugado com
pronome pessoal reflexo). Tambm a expresso popular, da linguagem infantil, jugar a
comidas necessitou de ser adaptada cultura portuguesa, num exemplo do problema do
background cultural; este problema mantm-se na continuao da frase: o diminutivo portugus,
que traduz pequeas bolas, recria o tom coloquial e quase ntimo do texto e, para alm da
pequenez do fruto colhido pelas crianas, sugere ainda a prpria infncia. Por fim, o nome
pegamento (complemento directo da forma verbal dejaban) transformou-se no adjectivo
pegajosas, mantendo-se a raiz da palavra, comum s duas lnguas, e a sugesto tctil e at
visual que nos faz reviver a infncia.
120

recortada contra el cielo Mais um exemplo da distinta aplicao das preposies nas
duas lnguas. Neste caso, a preposio contra parece sugerir um efeito visual de relevo desse
recorte que se destaca do cu; em Portugus, a expresso no tem esse poder sugestivo:
recortada no cu parece sugerir um desenho traado no cu, dele fazendo parte, como uma
enorme pintura.
121

y todo, siempre, comenzaba de nuevo. A frase da autora espanhola revela uma certa
inteno potica, que caracteriza todo este texto, e foi necessrio aqui recriar esse sentido
potico e atender ao ritmo pausado da frase. Tendo o Portugus europeu uma sonoridade
voclica menos aberta do que o Castelhano, o que afecta o ritmo das frases, optou-se por
substituir o pronome todo pela expresso todas as coisas que, alm de prolongar um pouco
o ritmo das palavras, apresenta tambm vogais menos fechadas e tem, na nossa lngua, uma
ressonncia mais potica do que o pronome tudo; optou-se tambm por deslocar o advrbio
sempre, colocando-o aps o verbo, a fim de equilibrar o ritmo da frase.
122

60

ngela Relvo

diferente123. Porque tudo se tornou mais pequeno. Do alto do olhar adulto, reduziram-se
de repente os tamanhos dos objectos, a dimenso dos espaos124. Como a roupa mal
lavada, enquanto crescemos, as dimenses da infncia vo-se apequenando e aquela
grande avenida de pltanos a caminho da escola agora apenas uma rua apressada at
ao estacionamento municipal; as longas tardes de inverno na sala de jantar de casa do
para um caf rpido entre um e outro assunto por resolver, e os veres interminveis,
aqueles em que o tempo era suficientemente dilatado para se conseguir transformar o
mundo, s nos permitem agora uma viagem acelerada a qualquer capital europeia e um
instante ao sol do Mediterrneo. Tambm as salas de aula so mais pequenas, os tectos
menos altos e o quadro, aquele quadro imenso, vazio, impossvel de abarcar 125, diante
do qual soframos a vertigem do nada, encho-o agora com quatro traos, enquanto
compreendo claramente que sempre pertenceu ao reino dos adultos.

Regresso ao Primeiro Dia de Aulas


Todas as coisas tm aquele ar ao mesmo tempo familiar e estranho neste primeiro dia
de aulas em que regresso ao lugar onde estudei, onde passei tantas horas e tantos anos e
Todo es aqu igual (), todo es exacto pero tambin todo es diferente. Nesta frase, alterouse a posio do advrbio de lugar, fazendo-o anteceder o verbo: um exemplo da distinta
localizao do ponto de nfase. A segunda orao sofreu mais alteraes: o verbo Ser deu
lugar ao verbo Estar; o adjectivo exacto foi substitudo por uma expresso constituda pelo
advrbio de modo exactamente, seguido do complemento no mesmo lugar; esta orao foi
ainda separada da orao seguinte atravs de uma vrgula (ausente, no texto de partida), de
acordo com as regras portuguesas respeitantes pontuao. Embora a frase castelhana se
construa com recurso anfora (Todo es), a necessidade de reconstruir adequadamente o
texto obrigou a que se perdesse esse efeito.
123

Los tamaos de los objetos, la dimensin de los espacios se ha reducido de pronto, desde la
mirada adulta. Observamos, neste caso, mais um exemplo do problema do ponto de nfase: em
Portugus, a frase inicia-se com o complemento circunstancial (cujo sentido foi reforado pela
expresso do alto). Por outro lado, optou-se pelo uso do plural na forma verbal, atendendo
concordncia exigida pelo sujeito composto. Alis, se, num texto escrito em Portugus, numa
situao comunicativa idntica, seria impensvel a no observncia rigorosa da norma
gramatical (mormente, reunindo nomes de prestigiados professores e investigadores, escritores e
poetas), no mbito da cultura espanhola, esse compromisso no parece ser impretervel; neste
texto, a autora gere a linguagem ao ritmo das suas lembranas. E o pendor literrio do texto
passa, neste caso, pela intimidade com o leitor, o que traz consigo uma certa espontaneidade
lingustica. Isso explica a tolerncia para com uma falha gramatical bastante comum que, na
linguagem corrente (quer em Castelhano, quer em Portugus) j no sentida como falha.
124

aquella inmensa, vaca e inabarcable pizarra Mais um exemplo da diferente


localizao dos adjectivos face ao nome, em Castelhano e em Portugus; no texto de chegada, o
nome quadro posicionado antes dos adjectivos que o qualificam. Quanto ao ltimo deles, no
texto de partida, (inabarcable) substitudo pela expresso impossvel de abarcar, que
mantm a mesma funo gramatical e transmite junto do leitor o efeito pretendido pela autora.
125

61

Recordao Literria da Escola: muros de tinta e papel | Berta Pin

onde hoje, transformado em escola secundria, mal consigo desviar os meus passos at
mesa grande, a secretria do professor, enquanto deito um olhar, pelo canto do olho,
s ltimas mesas da sala, l bem atrs126, p de Pin, claro est, depois de ti, s as
Rodrguez, as Suero, as Surez, as Valcrcel. Aqui, neste momento em que me
aproximo da mesa da professora no mesmo lugar onde decorreu a minha infncia
escolar, confluem inevitavelmente duas partes da minha vida, e aquilo que at agora
foram fragmentos, pedaos soltos sem conexo aparente, aglutina-se, reconstri um
puzzle que imagino desenhado j de antemo num lugar desconhecido. Olho a sala de
aula. Em trs filas de dois a dois, caras adolescentes, algumas com traos que parecem
vagamente familiares, com apelidos que ainda reconheo, e ali atrs, meio escondida
por uma colega mais corpulenta127, uma menina de catorze anos folheia um livro aberto
escondido entre os cadernos enquanto escuta as explicaes da professora, que agora
sou eu, mas que tambm pode reconhecer-se nela, nessa adolescente absorta por entre as
pginas de um livro, alheia a tudo, alheia at s aulas de literatura, s ela, a ss contra o
mundo, percorrendo a passos incertos as rotas da fantasia. E tambm, embora ela no
o saiba ainda, Alice do outro lado do espelho, a eterna Alice perguntando: Mas o que
acontece quando chegas outra vez ao princpio?.
Dizia Borges que, se quisssemos dedicar-nos literatura 128 , era preciso fugir de
duas coisas como da peste: de dirigir uma revista literria e de dar aulas de literatura. Eu
h muitos anos que ca no incumprimento, no sei se deliberadamente ou no, das duas
premissas borgianas e, contudo, continuo empenhada neste ofcio mais ou menos
estranho que o de escrever. Mas no me esqueo do preceito do mestre e quando passo
miro de reojo las ltimas mesas del aula, atrs del todo Um outro caso em que surgiu
o problema do background cultural. A adaptao expressividade prpria do Portugus exigiu
entretanto a incluso da preposio a, contrada com o artigo que antecede mesas. Por seu
turno, o advrbio de lugar l, em Portugus, mantm a inteno da autora no sentido de
proporcionar ao leitor uma visita guiada muito ntima sala de aula da sua adolescncia. E
essa sensao de proximidade intensifica-se ao reforar-se o advrbio atrs com o advrbio
bem, que, reflectindo embora um uso menos clssico da lngua portuguesa, adquire aqui a
expressividade que convm assegurar.
126

medio escondida tras una compaera ms corpulenta Neste caso, haveria a opo de
utilizar a locuo adverbial atrs de, mas a preposio por pareceu mais espontnea, como
convinha ao tom coloquial da autora.
127

si queras dedicarte a la literatura A inteno coloquial da autora leva-a a utilizar esta


segunda pessoa do singular, um trao j comentado no anterior captulo. No texto de chegada,
foi necessrio substituir essa pessoa gramatical pela primeira do plural, tal como se diria em
Portugus no mesmo contexto.
128

62

ngela Relvo

uma temporada de sequeiro sem produzir mais do que uma espcie de literatura de
urgncia, penso: agora sim, agora finalmente vai cair sobre mim a maldio borgiana.
Acabou-se. Mas, nem eu sei como, vem depois uma ideia, um verso, algo que se
impe acima das rotinas do quotidiano e se esfora por sair, por se converter em matria
literria. E o jogo comea outra vez, como naquela cano de escola de Antn
Pirulero129.
Na verdade, dar aulas de literatura no talvez a melhor ocupao para quem quer
dedicar-se ao ofcio de escrever130, mas , ao fim e ao cabo, uma das ocupaes normais
que do de comer no mundo da escrita. Porque, de facto, diante do mito do poeta
esquecido do mundo pela fora arrebatadora da inspirao, a realidade que comer
e no me refiro ao alimento intelectual muito importante para escrever131 (e, por
extenso, para qualquer coisa que queiramos levar a bom termo com mais ou menos
129

Jogo infantil em que os participantes se dispem formando uma roda, assumindo um deles o
papel de Antn Pirulero; este canta a cano que acompanha o jogo, tocando no queixo com
o punho fechado: Antn, Antn,/ Antn Pirulero,/ cada cual, cada cual/ que atienda su juego,/
y el que no lo atienda,/ pagar una prenda. Cada um dos outros jogadores escolhe um
instrumento musical e finge que est a tocar, ao som da cano; de repente, o que canta comea
a imitar um dos amigos. Este, ao aperceber-se, deixa de tocar e passa a tocar no queixo como
fizera antes Antn Pirulero. Mas, caso esteja desatento ou se engane nos gestos, perde e paga
uma prenda. Para apanhar distrados os jogadores, o que faz de Antn Pirulero comea a
cantar e a imitar com um ritmo cada vez mais rpido e, por vezes, ele prprio que se engana e
perde. (http://www.elhuevodechocolate.com).
La verdad es que dar clases de literatura no es, quizs, la mejor de las ocupaciones que se
puedan tener para dedicarte al oficio de escribir A coloquialidade da autora dominante
nesta frase: o sujeito indeterminado que surge na orao relativa v-se substitudo por um t
presente na forma verbal dedicarte. Na traduo desta frase, optou-se por omitir a orao
relativa, que em Portugus era dispensvel, e recuperar o sujeito indeterminado atravs do
pronome quem, seguido do verbo Querer no Presente do Indicativo; a forma pronominal
dedicar-se mantm a coerncia com esse sujeito. Esta soluo permite o equilbrio da frase,
que comea com um Infinitivo (dar).
130

bien es verdad que, frente al mito del poeta olvidado del mundo ante la fuerza
arrebatadora de la inspiracin, la realidad es que comer () es muy importante para
escribir Neste passo, em que sobressai, mais uma vez, o uso diferenciado das preposies,
numa e noutra lngua, destaca-se ainda a necessidade de adaptar o texto de chegada ao rigor
gramatical exigido pela cultura portuguesa, numa situao desta natureza; a expresso inicial:
bien es verdad comea por constituir a orao subordinante numa frase com sucessivas
interrupes, num discurso marcadamente coloquial, cuja orao subordinada (que comer
es muy importante para escribir) quase se perde. Acresce ainda o facto de surgir, aps o longo
complemento que se introduz a seguir ao referido incio da frase, uma outra orao subordinante
(talvez retomando aquele incio): la realidade es. Na traduo para Portugus, foi
necessrio reconstruir esta frase: a primeira orao subordinante, cuja funo ser depois
assegurada pela expresso a realidade , foi substituda por uma locuo adverbial de
afirmao (de facto).
131

63

Recordao Literria da Escola: muros de tinta e papel | Berta Pin

sensatez). Ainda que, com o Romantismo, tenha ficado arraigada no imaginrio


colectivo a ideia de que o poeta empreende a criao do poema numa espcie de transe
mstico, no deixa de ser significativo que logo Baudelaire o poeta que de alguma
forma encarna o nascimento da modernidade literria seja o primeiro, de modo
contundente, a acometer contra tanto arrebatamento romntico. No captulo VI do seu
breve opsculo Conselhos aos Jovens Literatos132, que tem como ttulo Do trabalho
dirio e da inspirao, opta por uma sensatez modernssima ao afirmar que:
A orgia no mais a irm da inspirao: rompemos esse parentesco
adltero. Os nervos flor da pele e a fraqueza de certas naturezas belas
testemunham quanto baste esse odioso preconceito.
Uma alimentao substancial, mas regular, a nica coisa necessria aos
escritores fecundos. A inspirao , decididamente, a irm do trabalho
dirio.133(Baudelaire, 2006: 20).

A reflexo do poeta adquire ainda mais importncia se a contextualizarmos na poca


e no momento que lhe correspondem. Alm do mais, a aluso a uma boa alimentao,
to distante do mito romntico, parece que ambicionava acabar com aquela ideia do
maldito que alguns escritores, entre os quais podia incluir-se o prprio Baudelaire,
haviam fomentado com a sua vida e a sua obra. Um sculo depois, o pintor Pablo
Picasso ir popularizar a ideia essencial de Baudelaire, com aquela sua famosa frase,
quando lhe perguntaram se acreditava na inspirao: Sim, mas que ela me encontre a
trabalhar.
Mas tudo isso s h-de vir mais tarde, quando eu voltar s salas de aula como
professora de lngua e literatura espanholas. Por agora, continuo do outro lado da
carteira, tenho oito ou nove anos e comeo a converter-me na leitora voraz em que me
tornarei mais tarde. Sendo embora um edifcio grande, luminoso e bem equipado, da
poca da Segunda Repblica, no temos biblioteca na escola e terei que esperar pelo
liceu134 para saber o que uma biblioteca escolar. Por agora, frequento a biblioteca da

132

133

Ttulo da traduo portuguesa: Charles Baudelaire (2006). Conselhos aos Jovens Literatos.
Citao transcrita da traduo portuguesa.

instituto A escolha da palavra liceu, que j no faz parte da realidade escolar


portuguesa, ficou a dever-se justamente poca a que a autora se reporta; em Portugal, nessa
mesma poca, as escolas secundrias designavam-se desse modo ( excepo das escolas
comerciais e industriais, que no correspondem realidade referida pela autora).
134

64

ngela Relvo

terra, que no mais do que um lugar triste 135 , hmido e escuro, dirigido por uma
bibliotecria que contrria a qualquer relao das crianas com os livros136, de modo
que ir at l constitui um autntico acto de coragem. Claro que, nesta altura, aos oito ou
nove anos, conhecia os livros de sobejo, eram para mim objectos reais e fsicos, podia
toc-los, guard-los, l-los com paixo ou com angstia, mas no tinha uma ideia clara
da sua provenincia: quantos que havia, onde que se faziam e, acima de tudo, quem
que os fazia, eram perguntas que ultrapassavam todos os meus conhecimentos. Para l
das estantes da minha casa, da biblioteca pblica ou da livraria onde comprvamos os
cadernos e as esferogrficas para a escola, tais interrogaes perdiam-se no imenso
oceano da minha ignorncia infantil.

Os Meus Primeiros Versos nos Cadernos da Escola


E foi ento, num daqueles prolongados dias de Vero, que passou l por casa um
jesuta, parente do meu pai137, que nos visitava de vez em quando com um ou outro
pequeno presente. Daquela vez trazia-nos algo muito especial: um livro, que ele mesmo
tinha escrito, acerca das caladas romanas nas Astrias, na zona de Oseya de Sayambre.
Aquele livro do parente jesuta descansava a um canto da mesa enquanto comamos, a
sua foto na badana e o seu nome destacado na capa. De repente, senti mexer-se o cho

la biblioteca del pueblo, un lugar ms bien triste A adjectivao desse lugar surge,
em Castelhano, acentuada pelos advrbios de intensidade, efeito que, em Portugus, se
procurou, transformando o aposto numa orao relativa e utilizando uma expresso comparativa
muito comum (no mais do que).
135

una bibliotecaria contraria a que los nios y nias tengamos alguna relacin con los
libros Neste caso, o adjectivo contraria deu lugar a uma orao relativa com a mesma
funo. Por sua vez, a orao que d continuidade frase, em Castelhano, foi substituda, em
Portugus, por um complemento que dispensou o verbo; optou-se tambm por aglutinar a
expresso nios y nias atravs da palavra crianas, uma vez que a expresso meninos e
meninas se tornaria algo artificial; por fim, o determinante alguna foi substitudo pelo
determinante qualquer, em Portugus.
136

Y fue entonces () cuando vino por casa un pariente jesuita de mi padre Nesta frase, foi
necessrio substituir a conjuno cuando por que, seguindo-se outras adaptaes: a
expresso quotidiana vino por casa deu lugar a uma expresso equivalente em Portugus,
substituindo-se o verbo Venir pelo portugus Passar e acrescentando-se o advrbio l
expresso traduzida; por outro lado, o termo castelhano jesuita, que na frase funciona como
adjectivo qualificando pariente, assume-se como nome, em Portugus, tornando-se aposto a
expresso parente do meu pai.
137

65

Recordao Literria da Escola: muros de tinta e papel | Berta Pin

debaixo dos ps138 e, no sei por qu, nesse preciso momento, compreendi em toda a
sua dimenso a realidade da escrita e senti uma dessas extraordinrias revelaes
infantis: tambm eu queria ser escritora. No tinha a mais plida ideia do que queria
escrever, nem como, nem quando, mas sabia que queria ser escritora. Verdade seja dita,
durante anos e anos139 tambm senti com a mesma fora que queria ser missionria no
Burundi e enfermeira na China, veterinria ou egiptloga, mas o que certo que,
apesar dessas outras vocaes ou projectos de vocao, guardei intacta aquela primeira
revelao no ba da memria140 at alguns anos depois, quando em plena adolescncia
atormentada tracei os meus primeiros versos, com mo trmula 141 , nas margens dos
cadernos da escola.
E toda aquela aprendizagem se ia produzir, para o bem e para o mal 142, entre as
paredes de uma sala de aula. Tal como a maioria dos professores, eu nunca cheguei a
abandonar as salas de aula; como aluna, como professora, at como escritora, a minha

el suelo se movi bajo mis pies Neste caso, as adaptaes expressividade da lngua
portuguesa passaram por introduzir o verbo Sentir, na primeira pessoa do singular (o que
substituiu o possessivo mis), transformando o sujeito (el suelo) num complemento directo
(o cho); o pretrito indefinido se movi d lugar a um infinitivo.
138

Bien es cierto que en aos sucesivos Mais um exemplo da necessidade de transformar o


idiomatismo da lngua de partida na expressividade prpria da lngua de chegada. Neste caso,
tratou-se de substituir uma expresso de afirmao de registo coloquial noutra equivalente; a
conjuno foi omitida e o complemento circunstancial de tempo iniciado pela preposio deu
lugar a um outro, introduzido por um advrbio; a expresso coloquial anos e anos substituiu
aos sucesivos, mantendo a coloquialidade do discurso.
139

pero lo cierto es que frente a esas otras vocaciones (), guard aquella primera
revelacin intacta en el bal de la memoria Tambm aqui se procedeu a algumas
reformulaes do texto de partida: antes de mais, optou-se, entre outras possibilidades, por
alterar a expresso introdutria da frase, aplicando um pronome relativo (cujo antecedente o
pronome demonstrativo o); em seguida, a locuo preposicional frente a foi substituda por
outra em Portugus (apesar de); por fim, o adjectivo intacta foi deslocado para junto do
verbo Guardar, num exemplo que ilustra, uma vez mais, o problema do ponto de nfase, que
implica diferenas sintcticas entre as duas lnguas.
140

141

trac com mano temblorosa mis primeros versos O mesmo caso da nota anterior.

para bien y para mal Neste breve complemento, foi adicionado o determinante artigo
o antes dos nomes bem e mal, em Portugus, adaptando-se assim a expresso ao
idiomatismo da lngua de chegada.
142

66

ngela Relvo

vida decorre143 volta de campainhas, lies, manuais, intervalos, exames, direces de


turma 144 , e da que boa parte das experincias, peripcias, amizades, alegrias ou
desiluses ao longo da minha vida girem em torno dessa sala 145 onde estudo, onde
trabalho, onde escrevo, onde represento diferentes papis e personagens e onde me
aproximei, pela primeira vez, da literatura146.
H algum tempo, ao ler o livro Zen en el arte de escribir, do mestre da ficocientfica Ray Bradbury (2002)147, chamou-me a ateno um captulo em que o autor
conta que passou anos da sua vida de pr-escrita a elaborar longas listas de palavras
sem sentido ou conexo aparentes e como essas listas, com o tempo, se foram

yo nunca llegu a abandonar las aulas, como alumna, como profesora, incluso como
escritora, mi vida transcurre No caso desta frase, como noutras, foi necessrio alterar a
pontuao utilizada pela autora, ao terminar a primeira orao: em Portugus, o ponto e vrgula
substitui a vrgula, marcando assim uma pausa mais pronunciada, embora mantendo a ligao e
a continuidade entre essa primeira orao e a orao seguinte. A pontuao, como j foi
observado anteriormente, um aspecto que revela tambm algumas diferenas entre as duas
lnguas, sobretudo no que diz respeito s pausas: normalmente, em Portugus, exige-se a
marcao clara das pausas quando estas assentam na diviso de oraes. No caso concreto desta
frase do texto de partida, poderemos estar perante um procedimento estilstico intencional (a
autora pode ter desejado dar expresso como alumna, como profesora, incluso como
escritora a dupla funo de terminar a orao anterior e iniciar a orao seguinte). Contudo,
este modo de usar a pontuao no uma atitude constante no texto de partida. Na traduo da
frase, coloca-se a dvida sobre a opo a tomar: ou se mantm aquele procedimento (visvel
atravs de uma pontuao que sugere um ritmo mais rpido, como o ritmo de vida que a autora
evoca), ou se introduz uma ligeira alterao, com uma pontuao que sublinhe mais a pausa
entre as duas oraes acima referidas. Esta ltima opo, embora no recupere o procedimento
da autora, adequa-se melhor, neste caso, lngua portuguesa.
144
tutoras A palavra tutoras, no contexto da realidade escolar, encontra equivalncia na
expresso portuguesa, que transmite igualmente o conceito de orientao e superviso
pedaggica de grupos/ turmas de alunos. Actualmente, a palavra tutoria comea a utilizar-se
em Portugus, no contexto universitrio, por influncia do Ingls.
143

giren en torno a esa aula Mais um exemplo do diferente uso das preposies em cada
uma das lnguas.
145

donde me acerqu, por primera vez, a la literatura. Neste caso, a diferena observada no
uso das preposies provm da regncia do verbo Aproximar(-se), em Castelhano e em
Portugus.
146

147

Optou-se, neste caso, por conservar o ttulo espanhol, datado de 2002 e referente obra lida
h algum tempo, aqui citada pela autora, dado que no se encontrou registo da sua publicao
em Portugus.

67

Recordao Literria da Escola: muros de tinta e papel | Berta Pin

convertendo, sem que ele antes o pudesse supor, numa fonte de ideias148 para narrativas,
personagens e histrias. Fez-me pensar porque nos meus primeiros anos de escola eu
tambm enchia cadernos com longas listas de palavras, como uma espcie de
coleccionadora lingustica que minuciosamente arquivasse as suas capturas 149 . Penso
agora que seria talvez pelo puro prazer de escrever, no s pela descoberta da
linguagem, mas tambm no sentido mais fsico da palavra: observar como a minha mo
traava as letras no papel branco provocava-me um prazer e uma emoo que ainda hoje
tento evocar no monitor do computador.
Mas toda aquela histria da escrita era ainda, nos anos da escola, um edifcio sem
cimento. Na realidade, a nica coisa que nessa altura fazia de forma catica mas voraz
era entregar-me a esse outro prazer primordial e inigualvel que a leitura. E embora eu
no pudesse ainda sab-lo, aquilo seria uma chave fundamental e irrenuncivel na
minha vida futura. Lembro-me de que a poeta russa Marina Tsvvietieva dizia que s
se pode reflectir sobre uma obra de modo retrospectivo, indo do ltimo passo que se deu
at ao primeiro: percorrer com os olhos abertos o caminho percorrido s cegas 150 .
Provavelmente, alcanar a idade adulta no ser mais do que comear a ganhar uma
perspectiva sobre a vida, de modo que aquilo que at ento mais no foi do que meros
fragmentos, pedaos soltos, comea a ter um fio condutor (real ou fictcio) que os
aglutina e lhes traz uma espcie de sentido, de coerncia interna.
Ao longo de todos estes anos como leitora, como escritora, como professora de
literatura, perguntei-me muitas vezes uma coisa que os nossos alunos e alunas nos
perguntam constantemente: para que a literatura?; qual , de facto, a sua utilidade, se
que tem de ter alguma? De entre os milhares de respostas possveis quero aqui escolher

largas listas de palabras sin aparente sentido o conexin () haban ido convertindose
con el paso del tiempo en una fuente insospechada de ideas Ao longo desta frase,
verificamos novos exemplos do distinto posicionamento do ponto de nfase, no discurso de
cada uma das lnguas, nomeadamente no que se refere diferente colocao dos adjectivos em
relao aos nomes que qualificam.
148

como una especie de coleccionista lingstica que llevara cuenta minuciosa de sus
capturas. Nesta frase, evitou-se o decalque da expresso cristalizada llevar cuenta de (em
Portugus, levar (algo) em conta), substituindo-a pela forma verbal arquivasse, que se
integra no sentido da frase; o adjectivo minuciosa foi convertido num advrbio de modo com
a mesma raiz.
149

150

Minha traduo.

68

ngela Relvo

uma que li recentemente no livro No Bosque do Espelho, de Alberto Manguel151. Diz


assim:
Vagueamos [pelo mundo] num estado de maravilhamento () Os livros
que lemos ajudam-nos a nomear uma pedra ou uma rvore, um momento de
alegria ou de desespero, o suspiro de um ente querido ou o assobio de um
pssaro, projectando uma luz sobre um objecto, um sentimento, um
reconhecimento, e dizendo-nos que este aqui o nosso corao depois de
um sacrifcio demasiado longo, que h a sentinela admoestadora do den,
que o que ouvimos era a voz que cantava perto do Convento do Sagrado
Corao. Estas iluminaes, por vezes, ajudam; a ordem em que se d a
vivncia da experincia e a nomeao no importa muito. A experincia
pode vir primeiro e, muitos anos depois, o leitor pode encontrar o nome que
vai chamar-lhe nas pginas do Rei Lear. Ou pode vir no fim, e um vislumbre
de memria pode trazer-nos uma pgina que julgvamos h muito esquecida
de um exemplar estafado de A Ilha do Tesouro. (Manguel, 2002: 25)152

Com estas e outras reflexes, Manguel enuncia uma premissa com a qual no posso
estar mais de acordo: a literatura estabelece uma relao de continuidade entre a prpria
experincia e a capacidade que temos para nomear o mundo, para o explicar aos outros
e, talvez mais importante, para o explicarmos a ns prprios. Contudo, isto no evita
que sejam muitos os momentos de desnimo e a pergunta inicial multiplica-se em todas
as suas vertentes: que impulso nos leva a escrever pginas, a contar histrias, a criar
personagens e a medir versos que j esto praticamente seria intil no o reconhecer
contadas, criadas, medidos, escritos? Henry James perguntava-se por que escrevia
Flaubert se era evidente que lhe doa tanto.

Ler e Escrever para Pr em Ordem o Caos


Talvez o impulso criador, o primeiro impulso que nos incentiva a escrever, seja a
prpria leitura. As pessoas que escrevem, na sua maioria, confessam-se leitores
apaixonados153; a leitura alimenta a nossa capacidade de efabulao e leva-nos s guas
151

Ttulo da traduo portuguesa: Alberto Manguel (2009). No Bosque do Espelho.

152

Citao transcrita da traduo portuguesa.

La mayor parte de las personas que escriben se confiesan apasionados lectores Um novo
caso, no texto de partida, em que se verifica a no concordncia entre o sujeito e o predicado da
frase (o que ocorre ainda em relao forma verbal da orao relativa: escriben); a soluo
para contornar esse aspecto consistiu em alterar o sujeito da frase, aproveitando aquela orao
relativa e o seu antecedente (as pessoas que escrevem), que, expressando-se no plural,
facilmente concorda com o predicado; o que se apresenta como sujeito na frase castelhana
torna-se um complemento que funciona como aposto.
153

69

Recordao Literria da Escola: muros de tinta e papel | Berta Pin

pantanosas da criao, do mesmo modo que a escrita nos devolve s correntes tranquilas
da leitura. Que tipo de mistrio esse que faz com que o simples desejo de contar
histrias se transforme numa paixo, e que um ser humano seja capaz de morrer por
essa paixo, morrer de fome, de frio ou do que for, desde que seja capaz de fazer uma
coisa que no pode ser vista nem tocada, e que afinal, pensando bem, no serve para
nada?154, pergunta-se Garca Mrquez no seu livro Como Contar um Conto (1997)155.
As respostas so muitas e repetem-se insistentemente, por todo o mundo, em todas as
lnguas, em todos os tempos 156 . Eu outro, dizia Rimbaud. Sair de ns mesmos,
penetrarmos nas cavernas do mistrio, na escurido da noite, viver as vidas que no
somos capazes de viver na realidade, engrandecer a nossa existncia, dilatar o tempo,
agarrar aquela tarde que nos escapa entre as mos, eu outro porque posso ser os que
eu quiser e navegar pelo Mississipi na balsa de Huckleberry Finn e resgatar o corao
das trevas pela mo de Conrad157 e escalar a montanha mgica num sanatrio suo e
viver sob o vulco com Malcom Lowry. Eu sou outro porque posso faz-lo entre as
pginas de um livro que leio, que escrevo.
Escrever por ofcio, escrever por prazer e por aquele outro prazer mais estranho que
necessidade; escrever para pr ordem no caos, para explicar e para nos explicarmos o
mundo; escrever para expandir a realidade, para lutar contra o tempo, para resgatar do
esquecimento aquilo que foge; escrever por diverso, por entretenimento, por hbito,
por vcio, por interesse; escrever para que gostem de ns, para lutar contra a solido,
para expulsar os nossos medos e os nossos demnios; escrever porque no sabemos
fazer outra coisa melhor ou porque a nica coisa que sabemos fazer. Escrever porque

154

Citao transcrita da traduo brasileira.

155

Ttulo da traduo brasileira: G. Garca Mrquez (1997). Como Contar um Conto.

de un lado a outro del mundo, de una lengua a outra, de un tiempo a outro. Neste passo,
a reformulao do texto foi mais longe do que a simples alterao das preposies empregues;
foi necessrio encontrar uma expressividade mais adequada lngua de chegada, que ganhou
um maior efeito de sntese, quer atravs dos plurais (lnguas; tempos), quer atravs do
pronome todas /todos.
156

de la mano de Neste caso, tratou-se apenas de adaptar (alterando a preposio) a


expresso castelhana expresso idntica portuguesa, ambas bastante enraizadas
linguisticamente.
157

70

ngela Relvo

gostamos e porque tambm podero gostar os outros ou as outras que ns prprios


somos enquanto leitores actuais ou futuros158.
Mas escrever , acima de tudo, um acto solitrio, uma partida que se joga sem rivais,
um exerccio de que retiramos o pior e o melhor do que trazemos c dentro e que, por
isso, muitas vezes um exerccio doloroso 159 . Durante aquelas horas que decorrem
diante do papel, diante do monitor do computador, estamos a tecer de forma misteriosa
um vnculo com os outros, com aqueles e aquelas que vo ler-nos e que talvez nunca
venhamos a conhecer. Nessa diviso da casa onde escrevemos, onde lemos a ss, abrese uma porta para o mundo, uma janela atravs da qual nos debruamos para as vidas e
as emoes dos outros, um corredor que nos permite atravessar distncias e tempos, que
nos permite partilhar com estranhos, talvez at com pessoas que nem tenham ainda
nascido, o mundo que estamos a criar

160

, numa espcie de permanente

contemporaneidade.
Por isso, leitura e escrita so duas actividades obrigatoriamente interdependentes.
Porque no existem frmulas mgicas para escrever: aprende-se a escrever lendo e
escrevendo161: Sabes o que devias fazer? diz o mestre Flaubert a Louis Colet, numa
carta de 15 de Janeiro de 1853: adquirir o hbito piedoso de ler todos os dias um
Escribir porque nos gusta y porque a otros y otras que somos nosotros mismos convertidos
en lectores presentes o futuros tambin pueda gustarles. Nesta frase observamos uma resoluo
possvel do problema do ponto de nfase: o momento em que se torna mais notria a
transformao exigida pela lngua de chegada surge no incio da segunda orao (porque
tambm podero gostar), que se deslocou do fim da frase castelhana; a mudana do ponto de
nfase ainda visvel na orao relativa com que a frase continua (que ns prprios somos).
Por fim, substituiu-se o particpio passado convertidos pela conjuno enquanto.
158

un ejercicio en el que sacamos lo peor y lo mejor de lo que llevamos dentro y, por lo


tanto, muchas veces es un ejercicio doloroso. Nesta outra frase, comecei por adaptar a
expresso llevar dentro ao idiomatismo portugus, acrescentando o advrbio c; depois, foi
necessrio acrescentar o pronome relativo que antes da orao relativa (omisso no texto de
partida); o verbo Ser foi deslocado para junto do pronome. Obteve-se assim um discurso
correcto e fluido na lngua de chegada.
159

compartir el mundo que estamos creando com extraos, com gente que quiz an no ha
nacido Tambm neste exemplo se observa a diferente localizao do ponto de nfase numa
frase e na outra, ao deslocar-se o complemento directo para o fim do enunciado. De realar
ainda a adaptao efectuada no complemento pedido pelos verbos Compartir / Partilhar: o
advrbio de dvida foi colocado no incio desse complemento, em Portugus, e reforado com a
preposio at; o advrbio de negao nem substituiu no, contribuindo para o sentido de
probabilidade do complemento.
160

a escribir se aprende leyendo y escribiendo Mais um exemplo do problema do distinto


ponto de nfase.
161

71

Recordao Literria da Escola: muros de tinta e papel | Berta Pin

clssico pelo menos durante uma hora. E eu acredito que absolutamente verdade162.
No podemos pensar que a escrita, a boa escrita, um fenmeno espontneo que surge
do nada, como um salto no vazio. Podemos ter uma intuio ou um talento mais ou
menos profundos para a arte da escrita mas, seja como for, precisamos de aprender a
interiorizar alguns recursos e ferramentas da linguagem, em suma, precisamos de ler e,
mais ainda, ler muito e ler bem.
Tudo nos leva a pensar que a literatura, do ponto de vista da leitura ou do ponto de
vista da escrita, requer um processo de aprendizagem. E como toda a arte, desde a arte
de pescar arte de compor msica, s se aprende com a prtica. Conta-se que Scrates,
antes de beber o veneno, explicou aos amigos que, durante toda a sua vida, tinha tido
um sonho e que nesse sonho se repetia sempre a mesma ordem: pratica a arte, dizia. E
Scrates, nesses instantes antes da morte, sentia-se satisfeito ao pensar que essa arte era
nem mais nem menos do que a filosofia. O prprio Ray Bradbury fala da sua
experincia com a escrita como a de um trabalhador que, pouco a pouco, e graas ao
esforo continuado, vai conhecendo o seu ofcio:
Ao fim do dia o menor esforo significa uma espcie de vitria.
Lembrem-se do pianista que dizia que, se no praticasse um dia, era
ele prprio quem se apercebia disso; se no praticasse dois dias,
notavam-no os crticos; e, ao fim de trs dias, apercebia-se o pblico.
(Bradbury, 2002)163
No se pode dizer que a escola pblica espanhola de finais dos anos sessenta e incio
dos anos setenta do sculo passado era um lugar ideal para a prtica da arte da escrita
nem, em boa verdade, de qualquer arte. Repressora, autoritria, ancorada em mtodos e
procedimentos do passado e firmemente arraigada nos valores ideolgicos e religiosos
do regime franquista, seria antes um lugar bem desagradvel164 ou, pelo menos, bem
Y yo creo que es del todo cierto. Nesta frase, como em muitos outros casos, tratou-se de
adaptar o discurso expressividade da lngua portuguesa.
162

163

Minha traduo.

podia llegar a ser un lugar ms bien desagradable Tambm aqui verificamos a


necessidade de reformular a construo do texto de partida, adaptando-o ao modo de dizer
prprio da lngua de chegada: a perifrstica que d incio frase substituda por uma forma
simples de Condicional; a expresso comparativa ms bien d lugar ao advrbio antes; por
fim, o grau comparativo de superioridade que intensifica o sentido do adjectivo desagradable,
d lugar ao grau superlativo absoluto analtico (bem desagradvel), o que no conjunto da frase
assegura a mesma ideia.
164

72

ngela Relvo

pouco apropriado para abrir as mentes e os coraes infantis aos infinitos prazeres da
cincia e da cultura. No entanto, uns mais, outros menos, todas e todos ns tivemos,
alguma vez, um professor, uma professora 165 que brilhava sobre o cinzentismo
generalizado e conseguia abrir para ns, ainda que s por uns instantes, ainda que s ao
longo de um ano escolar, as portas inesgotveis do conhecimento e da imaginao. Na
realidade, aquelas portas voltavam muito frequentemente a fechar-se nas nossas caras
com o estrondo da ignorncia e do preconceito 166 . Mas nesse momento, at mesmo
nesse momento, quando todos os caminhos tinham sido barrados, restava-nos ainda a
literatura. A aventura de ler tinha as suas prprias regras e ningum podia vir pr portas,
corredores e cadeados fantasia.
Olhando agora para tudo isso 167 com a perspectiva do tempo que passou e desse
outro lado do espelho que a minha posio como professora, compreendo que a escola
pblica dessa poca nos oferecia um modelo de formao muito deficiente, embora
eficaz em certos aspectos. Disso tudo, o que aqui me interessa destacar duas grandes
lacunas que, com o tempo, se tm vindo a tornar mais evidentes e que de certa forma, ao
fim de trinta anos, continuam a ser matrias pendentes no nosso sistema de ensino168.
quien ms y quien menos, todas y todos hemos tenido algn maestro, alguna
profesora Neste exemplo, para alm da adaptao discursiva requerida pela lngua de
chegada, sobressai a inteno por parte da autora (que a traduo dever respeitar) de utilizar o
feminino, ao lado das formas de masculino (no pronome todas/todos e nos nomes
maestro/profesora), evitando o plural generalizante expresso no masculino. Ser decerto
uma afirmao da igualdade das mulheres, atravs da adopo de uma atitude lingustica que
recusa a desigualdade, uma atitude que a autora repete em diversos momentos deste texto.
165

con demasiada frecuencia, aquellas puertas volvan a cerrarse delante de nuestras narices
con los grandes portazos de la ignorancia y del prejuicio. Mais uma vez, a necessidade de
atender expressividade prpria de cada lngua no processo de traduo: a locuo adverbial
que inicia a frase foi substituda pelo advrbio frequentemente (que mantm a raiz do nome
frequencia), modificado pelo advrbio muito; a expresso idiomtica cerrarse delante de
nuestras narices foi transformada no seu equivalente portugus (fechar-se nas nossas
caras), dando mais um exemplo da resoluo do problema do background cultural; a expresso
metafrica grandes portazos deu lugar, simplesmente, palavra estrondo, com o mesmo
efeito.
166

Mirndolo ahora Na traduo desta orao inicial, perdeu-se a conciso da frase


castelhana, mas a naturalidade expressiva da lngua de chegada assim o exigiu.
167

continan siendo asignaturas pendientes en nuestro sistema de enseanza. A expresso


idiomtica castelhana que, no conjunto do texto, ganha uma expressividade especial (ao jogar
com o sentido da palavra asignatura, que aqui pode ser associada ao ambiente escolar), tem
que ser traduzida atravs de uma expresso equivalente, em Portugus, que sugere tambm o
efeito do mencionado duplo sentido, conseguido com a palavra matrias.
168

73

Recordao Literria da Escola: muros de tinta e papel | Berta Pin

Entre as muitas carncias, escolho precisamente estas duas, porque mais tarde seriam
fundamentais para a minha formao como escritora, e, diria tambm, para a minha
prpria compreenso do mundo. Refiro-me, por um lado, ao papel atribudo s figuras
femininas nos programas acadmicos e, por outro, muito diferente, presena da lngua
e da literatura asturianas.

As Mulheres Ausentes
Embora na minha terra sejam poucos os metros que separam um edifcio do outro,
quando passei da escola para o liceu a distncia percorrida naquele trajecto tornou-se
para mim, como para tantos e tantas adolescentes dessa altura, um longo caminho para a
maturidade e a autonomia. Saamos da infncia e entrvamos num mundo
completamente desconhecido onde nos sentamos desprotegidos, mas tambm cheios de
novas expectativas. A biblioteca do liceu, guardada nessa poca por uma professora da
Seccin Femenina169, foi o primeiro lugar que conheci em que pegar num livro, e at
lev-lo para casa, no constitua um acto prximo do delito. E mais, no s podia ler e ir
buscar livros, mas era tambm incentivada a faz-lo. E outra coisa: por ignorncia ou
por descuido, ningum reparava no ttulo que eu levava170. De modo que, embora fosse
169

Uma referncia institucional que constitui um novo exemplo do problema de traduo do


Nome Prprio. A Seccin Femenina foi criada em 1934 para ser a ala feminina da Falange
Espaola, partido nacionalista dirigido por Jos Antnio Primo de Rivera, companheiro de
Francisco Franco durante a Guerra Civil e depois consagrado por este como heri nacional. A
Seccin Femenina, que comeou por ter como misso o apoio aos feridos e presos falangistas
bem como s suas famlias, antes do incio da Guerra e durante o conflito, dedicou-se, depois,
durante o regime de Franco, a dar instruo s jovens, educando-as nos valores nacionalistas e
religiosos da ideologia franquista. Tendo a rainha Isabel, a Catlica, e Santa Teresa de Jesus
como modelos, a instituio ensinava as raparigas a tornarem-se patriotas, boas crists e boas
esposas, na total submisso ao pai ou ao marido. (http://es.wikipedia.org). Em Portugal, existiu
uma instituio com algumas semelhanas, no contexto da Guerra Colonial: entre 1961 e 1974,
o Movimento Nacional Feminino responsabilizou-se por apoiar os militares destacados nas
antigas colnias portuguesas e as suas famlias, facilitando contactos e promovendo a troca de
correspondncia (atravs das Madrinhas de Guerra). Tambm a Seco Feminina da Cruz
Vermelha Portuguesa se uniu ao propsito de apoiar os combatentes, mas mais especificamente
no que respeita o tratamento de feridos. Ambas as instituies portuguesas se enquadravam na
poltica do Regime e colaboravam na difuso da sua propaganda junto dos militares e da
sociedade. (http://www1.ci.uc.pt/cd25 - Centro de Documentao 25 de Abril da Universidade
de Coimbra).
nadie miraba el ttulo que me llevaba. Nesta frase, o pronome pessoal me, numa
construo muito enraizada no Castelhano contemporneo, dando nfase ao sujeito, no pode
aparecer na traduo para Portugus. No entanto, recupera-se a sua influncia no sentido da
frase atravs do pronome eu.
170

74

ngela Relvo

total a desorientao sobre as leituras mais convenientes para a minha idade, aquela
liberdade foi a melhor coisa que me podia ter acontecido. De l retirei e li o romance
francs do sculo XIX e os grandes escritores russos; ali, em momentos roubados aos
estudos e ao recreio, acariciei com timidez os meus primeiros livros de poesia171: uma
edio da Gerao de 27, das Edies Ctedra172, um livrinho com o Cntico Espiritual
de So Joo da Cruz, uma preciosidade173, e tantos outros livros que, de repente e como
por artes mgicas, se encontravam ao meu alcance. E, devido curiosidade insacivel
que s se tem nessa idade, pelo meio ia lendo ou dava uma vista de olhos a tratados de
biologia, de astronomia, de arte, de histria, de medicina174.
Mas em todos aqueles tratados, manuais, romances e livros escolares no havia
nomes de mulheres. As mulheres estavam ausentes de forma to bvia da matemtica,
da fsica, da arquitectura, da poltica ou da filosofia, que nem sequer ramos capazes de

all, a ratos perdidos de estudios y recreos, Um outro exemplo do problema do


background cultural: a expressividade coloquial do texto de partida precisa de encontrar
equivalncia no texto de chegada.
171

una edicin de Ctedra de la Generacin del 27 Este momento necessitou tambm de


especial ateno: o leitor portugus desconhecer, provavelmente, que a designao Ctedra,
que a autora refere com familiaridade, indica uma prestigiada editora espanhola, pelo que no
seria conveniente traduzir una edicin de Ctedra por uma edio da Ctedra. Optou-se,
assim, por transferir o nome da editora para o fim deste enunciado, formando um aposto;
completou-se o nome da empresa (Edies Ctedra), a fim de esclarecer o sentido da palavra.
um exemplo de explicao interna. Trata-se ainda de mais um caso que ilustra o problema do
nome prprio: neste caso, trata-se do nome de uma empresa espanhola que j se tornou uma
referncia da cultura de partida.
172

un librito precioso de Cntico Espiritual de San Juan de la Cruz Neste outro elemento
da enumerao feita pela autora, empregou-se a preposio com, na ligao entre o nome
livrinho e o ttulo evocado (o que afectou levemente o sentido das palavras, mas no o sentido
essencial da frase); situou-se no fim do enunciado o conceito transmitido pelo adjectivo
precioso, substituindo esta palavra por um nome abstracto, antecedido de determinante artigo
indefinido: uma preciosidade. Deste modo, evitou-se o decalque do texto de partida e obtevese uma expressividade mais natural no texto de chegada.
173

ojeaba o lea entremezclados tratados de biologa, de astronoma, de arte, de historia, de


medicina. Esta frase exigiu tambm algumas transformaes sintcticas: a forma verbal
ojeaba deu lugar a uma expresso idiomtica em Portugus com sentido equivalente e de
acordo com o esprito coloquial do texto (dar uma vista de olhos), num exemplo do problema
do background cultural. Este tom coloquial mantm-se at ao fim da frase: o adjectivo
entremezclados (com valor adverbial) substitudo pela locuo adverbial pelo meio,
seguida da perifrstica ia lendo.
174

75

Recordao Literria da Escola: muros de tinta e papel | Berta Pin

reparar nisso 175 . No se contava com a sua presena em qualquer destas reas do
conhecimento, de tal forma que nem sequer estranhvamos o seu desaparecimento176. E
assim passei passmos os anos de escola sem encontrar figuras de mulheres que
tivessem contribudo para a histria da arte, para a cincia ou para o pensamento177.
Onde que estavam metidas as mulheres enquanto a humanidade avanava,
investigava, inventava? Que eu me lembre, e estou a ser generosa178, s aparecia uma
cientista, uma rainha ou outra e duas escritoras. Ou seja: Marie Curie, Isabel, a Catlica,
e Joana, a Louca, e a dupla Rosala de Castro / Emlia Pardo Bazn. Em todos aqueles
anos de livros, aulas, lies, enciclopdias e manuais, ns, mulheres, simplesmente no
estvamos l179 e, alm disso, ningum nos dizia que tnhamos o direito de estar. Nesta
situao, no de estranhar que na minha gerao, apesar de ter sido talvez a primeira a

Las mujeres estaban tan patentemente ausentes de las matemticas (), de la filosofa que
ni siquiera ramos capaces de darnos cuenta de ello. Na traduo desta frase, foi necessrio
colocar vrgula entre a orao subordinante e a subordinada consecutiva, de acordo com a regra
gramatical portuguesa. Mais uma vez, parece que, na escrita espanhola, as regras parecem mais
flexveis, embora possamos encontrar aqui, tal como noutras ocasies, uma preocupao
literria com o ritmo do texto, que parece reflectir a vivacidade do discurso da autora, a sua
indignao diante de verdades que comeou a descobrir e a urgncia de transformar essa
realidade.
175

Hasta tal punto no se contaba con su presencia en todas estas reas del conocimiento que ni
tan siquiera nos extraaba su desaparicin. Neste caso, a opo foi deslocar a locuo
conjuncional do incio da frase para o incio da orao subordinada consecutiva, juntando todos
os elementos dessa locuo.
176

figuras de mujeres que hubieran contribuido a la historia del arte, la ciencia o el


pensamiento. Destaca-se, neste passo, o uso da preposio exigida pelo verbo Contribuir,
diferente em cada uma das lnguas; pode ainda observar-se a tendncia de, em Portugus,
repetirmos a preposio, antes de cada um dos elementos que sucessivamente se associa ao
verbo, ao contrrio do que se verifica no Castelhano, que apenas emprega a preposio uma
primeira vez, dispensando a sua repetio.
177

Que yo recuerde y siendo generosa Um outro exemplo em que visvel a necessidade de


adaptar o discurso ao modo de dizer da lngua de chegada: o gerndio siendo foi substitudo
por uma perifrstica que transmite o mesmo valor de continuidade temporal; saliente-se ainda a
aplicao da vrgula antes da segunda orao, marcando uma pausa que notria, na enunciao
oral desta frase em Portugus; j em Castelhano essa pausa quase imperceptvel na oralidade,
da que no se veja necessidade de a registar na escrita.
178

las mujeres simplemente no estbamos Nesta orao, encontramos um trao muito


comum na lngua castelhana, j comentado anteriormente: o sujeito expresso de forma dupla (h
um sujeito identificado com a terceira pessoa do plural, que depois desmentido pela
desinncia do verbo, indicadora da primeira pessoa do plural). Esta situao ultrapassou-se, na
traduo para Portugus, reforando esse sujeito referente primeira pessoa do plural atravs do
pronome pessoal ns, relacionado com o nome mulheres, fundamental para o sentido deste
enunciado, e em concordncia com a desinncia verbal.
179

76

ngela Relvo

poder, de forma massiva, aceder Universidade, no se esperava realmente grande


coisa de ns e, o que ainda pior: no nos eram apresentados modelos que dessem
razo ao nosso empenho e que nos validassem no nosso af de aceder ao grande mundo
da cultura, do pensamento ou da cincia.
Eu queria ser escritora, mas no meu ambiente escolar no encontrava um espelho
onde reflectir-me. Queria reconhecer-me e reconhecer a minha existncia pessoal dentro
de outra que fosse colectiva, mas s encontrava figuras isoladas de mulheres, nomes
soltos entre os quais no se estabeleciam vnculos aparentes, nomes que eu podia levar
de uma poca para outra, de uma geografia para outra, mas entre os quais se abriam
grandes buracos negros, imensos perodos de vazio, de deserto, de silncios. Teriam que
passar ainda muitos anos at que eu tomasse conscincia de que aquilo que na
adolescncia tinha feito de forma intuitiva e que todas as perguntas que nesse tempo me
havia colocado mais no eram do que um caminho percorrido em comum com inmeras
mulheres, mulheres que tentavam reconstruir, desde h muito, os elos de uma cadeia
aquietada, esquecida, submetida ao silncio, negada pela histria. Se no conhecermos
a nossa histria, estamos condenados a viv-la como se fosse o nosso prprio destino,
diz Hannah Arendt. Ora, a partir daquele cantinho do mundo onde eu vivia 180 ,
dificilmente poderia ter imaginado que o movimento feminista tinha comeado a sua
luta pela igualdade das mulheres trs sculos antes e que eu, sem ter conscincia disso,
iria ser uma das beneficirias. As mulheres tomavam o seu lugar no mundo, mas ns,

Pues bien, desde aquel pequeo rincn del mundo donde yo viva Na traduo desta
frase, a principal alterao efectuada consistiu no emprego do diminutivo cantinho, para
substituir a expresso pequeo rincn; o diminutivo traz, neste caso, grande valor expressivo
frase, sublinhando o carcter perifrico e at isolado da regio em relao s grandes
novidades sociais da poca. Note-se tambm a necessidade de reformular outros elementos
desta frase, como a substituio da locuo coordenativa Pues bien pela conjuno
equivalente Ora, em Portugus, e ainda a adaptao da preposio e do pronome utilizados.
180

77

Recordao Literria da Escola: muros de tinta e papel | Berta Pin

estudantes e adolescentes numa regio essencialmente rural como era Asturies181, no


podamos sab-lo e demoraramos ainda bastantes anos a descobri-lo. Por exemplo, em
1970, andava eu na 4 Classe182, Kate Millet publicava nos EUA o seu livro Poltica
Sexual183; Simone de Beauvoir andava h vinte anos a proclamar que a feminilidade no
era um facto biolgico, mas antes uma construo cultural; e Betty Friedan, em Mstica
da Mulher 184 , tinha denunciado, justamente no ano em que eu nasci, que os papis
atribudos s mulheres no so escolhidos de modo voluntrio, mas impostos pela
sociedade. Alm disso, o movimento sufragista tinha reclamado o voto para as mulheres
El mundo se movia para las mujeres, pero nosotras, escolares y adolescentes en una
Asturies ms bien rural Esta frase um exemplo muito significativo do problema do ponto
de nfase, presente desde logo na primeira orao, a qual exigiu uma transformao importante:
no se trata apenas de deslocar um elemento do fim para o incio do enunciado (las mujeres),
mas de fazer mudar a perspectiva do falante em relao s realidades referidas: no texto de
partida, el mundo o sujeito que pratica a aco, representada at por um verbo de
movimento (se mova), sendo esse movimento dirigido a las mujeres; em Portugus, as
mulheres tornam-se o sujeito da orao e, significativamente, assumem a aco referida
(tomavam o seu lugar no mundo); neste caso, o elemento que fora sujeito na frase castelhana
torna-se agora complemento circunstancial de lugar. Esta transformao demonstra como
diferente a viso, a perspectiva que cada lngua tem do mundo e o modo distinto como os
falantes de um determinado cdigo lingustico se posicionam e se expressam em relao
realidade. Mas esta frase trouxe ainda outras exigncias de transformao, nomeadamente no
que se refere ao complemento circunstancial que termina o enunciado: a formulao
comparativa utilizada pela autora d lugar, para uma adequada adaptao lngua portuguesa,
ao acrescento da palavra regio, qualificada pelo adjectivo rural (por sua vez, modificado
pelo advrbio essencialmente); o enunciado completa-se com uma orao comparativa
(como era Asturies). Por fim, saliente-se a conservao, no texto de chegada, do termo
Asturies (Astrias, na lngua asturiana), que a autora emprega intencionalmente e que, por isso,
a traduo deve manter: trata-se de um exemplo claro do que est em causa no problema do
nome prprio, quando este passa pela questo da identidade cultural; neste caso ultrapassa-se a
cultura espanhola em geral, revelando-se as razes culturais que a autora do texto pretende
dignificar.
181

mientras yo haca 4 curso de EGB No que diz respeito referncia escolar evocada
(4 curso de EGB), esta foi substituda pelo equivalente portugus, tendo em conta a poca em
que se enquadra. Refira-se ainda a adaptao da frase a uma expressividade mais espontnea em
Portugus (respeitando o tom coloquial do texto), substituindo-se a conjuno subordinativa
temporal, seguida de sujeito e verbo, por uma orao com o mesmo sentido de simultaneidade
temporal em que se omite a conjuno e se invertem as posies do sujeito e do verbo, numa
construo muito frequente em Portugus. Saliente-se, por fim, o emprego do verbo Andar,
em vez de Fazer, mais uma vez de acordo com a expressividade prpria da lngua de chegada.
Tambm aqui nos deparamos com o problema do nome prprio, mas neste caso a designao
oficial referida circunscreve-se a uma dada poca e encontra, alm disso, um conceito
equivalente na cultura de chegada.
182

183

Ttulo da traduo portuguesa: Kate Millet (1974). Poltica Sexual.

184

Ttulo da traduo portuguesa: Betty Friedan (1967). A Mstica da Mulher.

78

ngela Relvo

havia mais de um sculo. Mas, naquele momento, eu vivia num pas onde ningum
votava e nos programas das disciplinas opcionais do BUP185 continuavam a oferecer-se
Lavores (ou a sua variante formal, Pretecnologa) s alunas e Tecnologa aos alunos186.
E ningum, absolutamente ningum, nos falava do feminismo como de uma verdadeira
revoluo que permitiu que as mulheres tomassem conscincia da sua situao,
denunciassem a discriminao e reclamassem o direito igualdade. certo que alguns e
algumas profes progressistas187 do liceu nos falavam de outras revolues e de outros
direitos, mas, que eu me lembre, no nos falavam dos direitos das mulheres.

en los programas de optativas de BUP Este um caso em que se coloca o problema


das pressuposies textuais e tambm o do nome prprio: a fim de tornar a frase mais clara para
o leitor do texto de chegada, acrescentou-se ao adjectivo o nome disciplinas (implcito no
texto de partida). Quanto sigla, porm, uma vez que no encontra correspondncia directa no
contexto educativo portugus, a opo foi conservar no texto de chegada essa designao oficial
apresentada pela autora, proporcionando ao leitor o necessrio esclarecimento em nota de
rodap, tal como se segue:
Em 1970, de acordo com a Ley General de Educacin, a Espanha reorganizou em duas vias
o chamado ensino secundrio superior (ps-obrigatrio), para estudantes com idades entre os 14
e os 18 anos: uma via acadmica e outra profissionalizante. A via acadmica era constituda
pelo BUP (Bachillerato Unificado Polivalente), de trs anos, e o COU (Curso de Orientacin
Universitaria), de um ano. A partir de 1990, uma nova reforma introduziu a ESO (Enseanza
Secundaria Obligatoria), que alargou o ensino obrigatrio dos 14 aos 16 anos e passou oferecer
opes curriculares mais variadas. (http://www.cyberpadres.com/legisla/boe_14.pdf).
185

(o su variante formal, Pretecnologa), para las alumnas y Tecnologa para los alumnos.
Optou-se por manter no texto de chegada as designaes apresentadas pela autora, uma vez que
no sistema educativo portugus, na poca evocada, estes termos no encontravam equivalente.
Por outro lado, o contraste oferecido pelas duas palavras (Pretecnologa/ Tecnologa)
bastante sugestivo das diferenas com que eram olhados alunos e alunas na poca retratada,
aspecto que era comum a Espanha e a Portugal (antes do 25 de Abril de 1974). Neste caso,
diante do problema das pressuposies textuais, dispensou-se a traduo das duas palavras,
tirando partido do seu carcter sugestivo, uma vez que no apresentam equivalente directo no
sistema educativo portugus anterior ao 25 de Abril de 1974, a no ser atravs das designaes
Trabalhos Manuais (disciplina destinada aos rapazes) e do seu equivalente Lavores
(destinados s raparigas). Contudo, para um leitor portugus que no tenha tido essa vivncia,
torna-se algo confuso manter o confronto estabelecido pela autora, usando as designaes
Lavores e Trabalhos Manuais, pelo que, para evitar suprimir a informao contida entre
parnteses (ou a sua variante formal, Pretecnologa), se optou por manter ambas as
designaes. (Pretecnologa e Tecnologa) no texto de chegada.
(http://analisesocial.ics.ul.pt).
186

profes progres A autora emprega uma expresso da gria estudantil, que encontra
equivalente na expresso portuguesa do mesmo registo, aps o 25 de Abril de 1974; um
exemplo do problema do background cultural.
187

79

Recordao Literria da Escola: muros de tinta e papel | Berta Pin

Para alm disso, o que era feito da produo cientfica das mulheres? 188 Onde que
estava? Existia, de facto? Naqueles anos do liceu, quando comecei a interrogar-me
acerca de algumas destas coisas, lembro-me de ter perguntado sobre isso uma vez
professora de literatura e ela, suponho que com a melhor das intenes mas com o maior
desconhecimento e, acima de tudo, com o raciocnio prprio do preconceito, respondeume algo do gnero 189 : A arte nunca nos interessou muito, a ns, mulheres 190 .
Estvamos ocupadas com outras coisas mais importantes. Que coisas?, perguntei eu
em toda a minha inocncia. E ela respondeu-me: Ter filhos e cuidar da famlia, por
exemplo. E assim se esclareceu o mistrio191. Era bvio que as mulheres apareciam na
literatura e eram, em muita dela, objecto de arte, a musa, o modelo ou a personagem
descrita pela pena dos homens, mas, pelos vistos, no tnhamos capacidade para 192 nos
convertermos em sujeitos da criao. Segundo a minha professora, estvamos ocupadas
com coisas mais importantes. Mais tarde, na universidade, quando li pela primeira

qu pasaba con la produccin cientfica de las mujeres? Nesta frase, a adaptao


lngua de chegada levou a que se alterasse a expresso inicial, substituindo-a por uma frmula
muito expressiva, bastante utilizada no Portugus coloquial, que mantm o tom quase
dialogante do texto.
188

y ella, supongo que con toda la buena intencin pero con el mayor de los
desconocimientos y, sobre todo, con el racionamiento propio del prejuicio, me contest algo as
como Tambm neste passo vrias foram as transformaes necessrias a um discurso
adequado lngua portuguesa: deparamo-nos com expresses cristalizadas da lngua de partida
que tm que ser substitudas por expresses de efeito equivalente na lngua de chegada (con
toda la buena intencin com a melhor das intenes; me contest algo as como
respondeu-me algo do gnero).
189

A las mujeres nunca nos interes demasiado el arte. Mais um exemplo do problema do
ponto de nfase: embora todos os elementos da frase conservem as suas funes sintcticas,
muda de posio o complemento indirecto (A las mujeres / a ns, mulheres neste caso, foi
reformulada esta primeira pessoa, atravs do pronome ns, evitando qualquer ambiguidade) e
muda tambm o sujeito da frase (el arte / A arte).
190

Y all qued zanjado el tema. Para a traduo desta pequena frase, em que uma vez mais a
autora utiliza uma expresso idiomtica, foi necessrio algum distanciamento do texto de
partida, no esforo de encontrar em Portugus uma frase que assegurasse a ideia essencial que a
frase transmite. Um exemplo mais do problema do background cultural.
191

pareca ser que no estbamos capacitadas para Neste caso, tratou-se tambm de
adaptar o discurso expressividade prpria da lngua de chegada: a expresso perifrstica inicial
substituda pela expresso pelos vistos, muito comum em Portugus; o verbo copulativo
Estar substitudo pelo verbo transitivo Ter, transformando-se o adjectivo capacitadas
(com funo de predicativo do sujeito) no nome capacidade (complemento directo do verbo).
192

80

ngela Relvo

vez o famosssimo livro de Virginia Woolf, Um Quarto S para Si193, publicado em


1928, descobri que ela j ento se colocava estas e muitas outras perguntas. E o melhor
de tudo isto que tentava, provavelmente pela primeira vez, dar-lhes resposta a partir de
uma perspectiva feminista e com uma clareza e uma contundncia surpreendentes: Eisme a indagar por que razo as mulheres no escreveram poesia na poca isabelina; e no
sei bem como foram educadas: se as ensinavam a escrever; se tinham salas de estar para
si; quantos filhos tinham antes dos vinte e um anos; o que, resumindo, faziam das oito
da manh at s oito da noite (Woolf, 2005: 73). Nunca esquecerei passos magnficos
do livro, como quando ela imagina o que aconteceria com uma hipottica irm de
Shakespeare que, igualmente com o mesmo talento e a mesma vocao 194 , tivesse
desejado dedicar-se escrita. Shakespeare teria ido para o colgio e teria aprendido
latim, gramtica e lgica antes de procurar fortuna em Londres. A sua irm imaginria,
a quem Virginia Woolf chama Judith, no teria ido escola; os pais desencorajariam o
seu projecto e quereriam cas-la; ela negar-se-ia e fugiria para Londres, onde
pretenderia ser actriz; os homens aproveitar-se-iam dela; um director de teatro tom-laia finalmente sob a sua proteco, ficaria grvida e, por fim, acabaria por pr termo
vida.
Na realidade, esta histria uma metfora bastante adequada quilo que esperava as
mulheres que at h pouco tempo (menos do que poderamos pensar) quisessem
participar no mundo da arte ou simplesmente fugir dos papis domsticos e submissos
que lhes estavam reservados. Est vista a cadeia de testemunhos que confirmam a
el famossimo libro de Virginia Woolf, Una habitacin propia, publicado en 1928
Neste caso, o problema da citao levantou algumas dvidas: manter-se-ia a data indicada pela
autora, referente primeira edio do livro, em Ingls (evocando-se o ttulo original da obra,
aquele que, de facto, veio a lume nessa data), ou apresentar-se-ia o ttulo de uma das tradues
portuguesas, omitindo, nesse caso, a data de 1928? Nem uma nem a outra soluo pareceram
satisfatrias A autora optou por incluir no seu texto a citao de um excerto do livro (retirado
de uma traduo espanhola), o que me levou a apresentar o passo correspondente extrado de
uma das tradues portuguesas, pelo que indiquei o ttulo dessa mesma traduo, optando
tambm por apresentar a data da publicao da obra original, mantendo o procedimento da
autora. Traduo portuguesa: Virginia Woolf (2005). Um Quarto S para Si.
193

al igual que con su mismo talento y vocacin Um outro exemplo que ilustra a
necessidade de transformar o discurso, adaptando-o lngua de chegada: a locuo adverbial al
igual que d lugar ao advrbio igualmente (dentro do possvel, procura-se empregar palavras
da famlia das da lngua de partida, na tentativa de mais facilmente obter equivalncia); o
possessivo su dispensado, dando lugar ao determinante artigo o; repete-se essa palavra no
feminino e tambm o determinante mesmo/a, reforando a ideia transmitida pela frase e
contribuindo para um ritmo mais pausado (que no se conseguiria, em Portugus, se estes
determinantes no se repetissem).
194

81

Recordao Literria da Escola: muros de tinta e papel | Berta Pin

hiptese de Virginia Woolf e que esto tambm magnificamente retratados em tantas


personagens femininas da literatura universal. Como assinala, e muito bem, Laura
Freixas no seu magnfico livro Literatura y mujeres (2000)195, as artistas ou escritoras,
fechadas na casa de famlia, no dispunham das condies necessrias que os seus
colegas possuam. Desde a falta de educao formal at submisso a uma fertilidade
dificilmente controlvel ou prpria limitao da sua mobilidade, de viagens ou
contactos com os colegas de profisso, a maioria das mulheres que escreveram fizeramno para l das fronteiras196, fronteiras assinala Freixas que elas contriburam para
alargar.
E, contudo, as mulheres procuraram as fissuras do tempo que lhes coube viver e
encontraram pequenos espaos de liberdade, meios e frmulas para se deixarem deslizar
para esse mundo que lhes estava vedado, zelosamente dominado pelos homens. No
de estranhar, por isso, que a auto-representao e a interrogao sobre a prpria
identidade sejam temas recorrentes na literatura moderna escrita por mulheres 197 :
Como poderia eu, por um lado, ser mulher e, por outro, escrever?, recorda-nos Luce
Irigaray. E tudo isto para tentar explicar aquela frase da minha professora: Estvamos
ocupadas com coisas mais importantes. Porque quando eu andava na EGB e no BUPas
coisas j tinham mudado, mas o sistema educativo permanecia ancorado num mundo
em que a desigualdade de oportunidades continuava vigente. Viver num meio rural ou
semi-rural, pertencer s classes mdias ou baixas desse tempo e ser mulher no eram
propriamente ingredientes favorveis a grandes expectativas de formao acadmica.
Que eu me lembre, nenhuma das minhas colegas do COU de h 25 anos optou por
fazer, ou conseguiu concluir, uma carreira tcnica ou cientfica de grau superior.

195

Ttulo original; a obra no est traduzida para Portugus.

lo hicieron desde fuera de las fronteras Um outro exemplo em que observamos o


distinto uso das preposies: a preposio desde substituda pela locuo para l de, o
que, em Portugus, se adequa melhor ao resto da frase, constituindo uma expresso j
cristalizada: para l das fronteiras.
196

No es de extraar entonces, que un tema recurrente en la literatura moderna hecha por


mujeres sea el de la autorrepresentacin, el de la interrogacin sobre la propia identidad
Mais um exemplo da diferente colocao do ponto de nfase numa frase e na outra: na orao
integrante (com funo de sujeito), invertem-se as posies dos elementos essenciais, ligados
pelo verbo Ser: o que, em Castelhano, funciona como sujeito passa a predicativo do sujeito,
em Portugus, e vice-versa.
197

82

ngela Relvo

Uma Gerao rf
Mas quero voltar agora biblioteca do liceu. uma qualquer manh de inverno,
hora do recreio. Como tantas outras vezes naquela Asturies da infncia, chove sem parar
e procuramos refugiar-nos nos corredores, afastados do ptio. Por fim, aproveito para
me escapulir para a biblioteca, sem dar nas vistas198. Desta vez, revejo as estantes com a
etiqueta Astrias. Ali vou encontrando um vasto sortido de contributos para o mapa
emocional e sentimental da Ptria199: desde um detalhe curioso sobre a talha de madeira
at s mltiplas verses e diverses acerca do folclore regional. Sob a epgrafe
Astrias, percorro agora as lombadas dos livros com os dedos da memria e por uma
ordem que no consigo compreender e, inclinando levemente a cabea, consigo ler os
ttulos mais dspares. Passados instantes, acabo por abrir os livros que, tantos anos
depois, ainda recordo: uma breve histria ilustrada de Asturies e um curioso livro de
viajantes europeus do incio do sculo XX e suas andanas por terras asturianas. Havia
ali algum livro em asturiano? Pelo menos, nenhum que eu recorde. Penso agora que os
havia, de certeza, mas naquele momento, para mim pelo menos, eram transparentes. Se
a lngua e a literatura asturianas no figuravam em stio algum, por que razo iriam
aparecer sob a forma sagrada do livro? Ouvi dizer uma vez ao escritor Xuan Bello que
ns, escritores asturianos dos anos oitenta do sculo passado, ramos uma gerao rf.
E eu acho que ele tinha toda a razo. Chegmos literatura sem ter ao menos alguns
modelos em que pudssemos refugiar-nos, algumas referncias literrias vlidas a imitar
ou rejeitar mas sobre quem pudssemos construir a nossa identidade como escritores.
aprovecho para colarme sin llamar la atencin en la biblioteca. Nesta frase, o desafio
esteve em encontrar um verbo equivalente a Colarse, com idntico valor coloquial e
capacidade sugestiva; essa soluo foi trazida pelo verbo portugus Escapulir-se que,
entretanto, exigiu a presena de uma preposio diferente (para). Por sua vez, esta escolha
levou mudana de posio do complemento circunstancial de lugar para junto do verbo.
Mantendo-se a coloquialidade do discurso, a expresso sin llamar la atencin foi traduzida por
sem dar nas vistas.
198

All voy encontrando las ms variopintas aportaciones al mapa emocional y sentimental


ptrio O discurso da autora, neste momento do texto, deixa transparecer uma leve ironia
relativamente forma politicamente correcta como a sua regio era divulgada pelo regime
franquista na biblioteca da escola, o que se apreende por completo nas frases que continuam este
discurso. O adjectivo variopintas transmite essa ideia da diversidade de obras e, ao mesmo
tempo, da sua falta de inter-relao; sobretudo, da superficialidade incua dos temas
encontrados na estante. De facto, faltariam ali as obras que se debruassem sobre o problema da
identidade dessa regio e desse povo. Mas tais temas nunca seriam tolerados num liceu da poca
franquista. Para traduzir o referido adjectivo, optei pela palavra sortido, que, sendo um nome,
exigiu adaptaes na frase. A palavra consegue manter a ideia do colorido, da mistura de formas
e de ttulos que nada tm a ver uns com os outros, conservando o tom irnico da autora.
199

83

Recordao Literria da Escola: muros de tinta e papel | Berta Pin

Muitas vezes nos interrogmos sobre a razo que nos levou a escrever, a apostar numa
lngua que carregava com todos os estigmas do menosprezo intelectual e escapava
inteiramente aos cnones culturais vigentes. Embora houvesse uma tradio literria em
asturiano, ns demoraramos ainda algum tempo a conhec-la, simplesmente porque era
desconhecida ou estava sepultada sob o preconceito. Aquilo foi uma espcie de salto no
vazio, uma carreira contra a realidade. No pois de estranhar que uma das constantes
desta nova literatura, e concretamente da poesia da minha gerao, seja precisamente o
sentimento de perda, de exlio, de desenraizamento. , em suma, a conscincia de um
paraso perdido que no apenas o paraso da infncia, mas a ruptura provocada pelo
confronto entre uma realidade que se imagina feliz e protegida e uma outra exposta s
reviravoltas da vida200: a passagem da inocncia conscincia de ser.
Aquelas estantes da biblioteca escolar que exibiam a palavra Astrias
representavam em si mesmas uma imagem bastante ntida da prpria vivncia
emocional de Asturies e, acima de tudo, da nossa auto-representao como parte de uma
cultura em que se amontoavam, muitas vezes de modo contraditrio, diferentes
enunciados da realidade. E o que certo que, por uma dessas ironias do destino, eu
mesma, anos mais tarde, como professora e como coordenadora de um projecto
escolar de bibliotecas tive que me ocupar dessa biblioteca, daqueles mesmos fundos
documentais que me tinham fascinado nos tempos de escola. As diferentes seces
tinham-se renovado com novos livros, a parte da literatura tinha sido acrescentada com
vrias filas de estantes e havia uma seco emergente de literatura juvenil. Mas, no
cantinho das Astrias201, as coisas continuavam mais ou menos na mesma: embora
houvesse alguns livros recentes e at um dicionrio de asturiano, estava tudo misturado
num nico monte, como se fossem peas de um quebra-cabeas que ningum tinha

Es, en definitiva, la conciencia de un paraso perdido que no slo es el paraso de la


infancia, sino el desgarro que produce la confrontacin de una realidad que se imagina feliz y
protegida con otra expuesta a los vaivenes de la vida Neste passo do texto, como em tantos
outros, foi indispensvel prestar ateno aos pormenores, a fim de evitar o decalque e obter uma
expressividade adequada lngua de chegada. Na traduo desta frase, destaca-se sobretudo a
transformao da forma activa na forma passiva e ainda a substituio das preposies de/
con (confrontacin de una realidade con outra) pela preposio entre (confronto entre
uma realidadee uma outra).
200

en el rincn de Astrias O diminutivo transmite, mais uma vez, as limitaes culturais e


econmicas de uma zona perifrica, sem deixar de fazer transparecer, por outro lado, a ntima
ligao afectiva da autora terra da sua infncia.
201

84

ngela Relvo

sabido encaixar. E eu no estranhava. Naquele j distante ano de 1992, eu prpria ainda


no sabia muito bem por onde comear.

Uma Porta para a Liberdade, para a Emoo e para a Aventura202


Natalia Ginzburg, uma escritora que admiro desde que li o seu incomparvel Lxico
familiar203, dizia algo do gnero: quando escrevemos, podemos sentir que estamos na
nossa ptria, que caminhamos pelas ruas que conhecemos desde a infncia e por entre
os muros e as rvores que nos pertencem. Ora, a minha escola, a escola dos anos
sessenta e setenta que eu vivenciei, aquela que acontecia durante horas interminveis
entre muros de tinta e papel, no ter sido talvez o melhor dos mundos204, mas estava
ali, de certa forma, o princpio de tudo o que sou, de tudo o que quis ser e do que no
cheguei a ser. Por entre as pginas dos livros, por entre as estantes da biblioteca infantil
e juvenil, debruamo-nos pela primeira vez sobre o mundo e debruamo-nos pela
primeira vez, principalmente, sobre esse territrio indizvel e mgico que a arte, que
a literatura. Com as suas carncias, com as suas ausncias, aquilo foi tudo o que
tivemos. Bem sei que a memria nos leva muito frequentemente a sermos demasiado
benvolos com o passado, mas agora, que vivo, escrevo e trabalho noutra cidade e
noutras salas de aula, a centenas de quilmetros, no posso deixar de recordar com
nostalgia os enormes ramos dos carvalhos que quase tocavam nos janeles das salas, os
campos que se abriam ao nosso olhar se por um instante levantssemos a vista do
caderno e, ao longe, como se erguesse limites diante de um mundo ainda por
desvendar205, a mancha verde e sinuosa do rio. Porque no fim de todos os corredores, no
Una puerta a la libertad, a la emocin y a la aventura Diferentemente de outros momentos
do texto, neste caso, talvez por se tratar de um subttulo a que a autora desejou imprimir um
ritmo pausado para sublinhar cada palavra, a preposio a repete-se antes de cada uma delas;
na traduo manteve-se essa construo, aplicando-se apenas a preposio para.
202

203

Ttulo da traduo brasileira: Natalia Ginzburg (1988). Lxico familiar.

no fue quiz el mejor de los mundos Neste caso, a procura de uma expressividade
natural na lngua de chegada levou alterao do tempo verbal utilizado pela autora,
acentuando-se a noo de dvida transmitida pelo advrbio talvez.
204

y ms all, como poniendo lmites a un mundo an sin estrenar No final do seu texto,
a autora recupera a inteno potica com que lhe deu incio, inspirada pelas paisagens e a
nostalgia de uma escola que confunde com a prpria infncia e a prpria identidade. O texto de
chegada deve reflectir essa mesma inteno, valorizando os contrastes entre sons voclicos
abertos e fechados e as sugestes sonoras das slabas nasaladas, reconstruindo o ritmo pausado,
musical, meditativo do texto de partida.
205

85

Recordao Literria da Escola: muros de tinta e papel | Berta Pin

fim de todos os anos da escola, havia uma porta que nos dava passagem para a
liberdade, para a emoo, para a aventura, uma porta que abramos com o gesto
solitrio, puro e incomparvel de voltar as pginas de um livro206.

Referncias Bibliogrficas
BAUDELAIRE, Charles. (2000). Consejos a los jvenes escritores. Madrid: Celeste.
BRADBURY, R. (2002). Zen en el arte de escribir. Barcelona: Minotauro.
FREIXAS, L. (2000). Literatura y mujeres. Barcelona: Destino.
GINZBURG, N. (2007). Lxico familiar. Barcelona: Lumen.
MANGUEL, A. (2002). En el bosque del espejo. Madrid: Alianza Editorial.
MRQUEZ, G. Garca. (2003). Cmo se cuenta un cuento: Taller de guin. Barcelona:
Debolsillo.
WOOLF,

Virginia.

(2008).

Una

habitacin

propia.

Barcelona:

Ed.

Seix-Barral.

una puerta que abramos con el solitario, sencillo e incomparable gesto de pasar, una a
una, las pginas de un libro. uma porta que abramos com o gesto solitrio, puro e
incomparvel de avanar pelas pginas de um livro. A ltima frase do texto encerra-o
poeticamente. Para alm da mudana de lugar dos adjectivos relacionados com o nome gesto,
o que em Portugus, neste caso, permite p-los em destaque, foi importante tambm encontrar
uma expresso que transmitisse a beleza da imagem que a autora nos oferece: voltar as pginas
de um livro pode ser uma soluo, fazendo-nos igualmente visualizar esse percurso paulatino
para a liberdade, deixando para trs tudo o que de negativo a escola podia impor e descobrindo
novas ideias e novos caminhos. Mas a expresso escolhida pode sugerir tambm o desejo de
reencontro com o passado, com todas as lembranas que o tornam inesquecvel.
206

86

ngela Relvo

3.3 A Idade de Aquiles ou a Futilidade da Literatura

Juan Mata207

Ser a insatisfao uma marca universal e permanente do ensino da literatura?


Poderamos dizer, sem problemas, que sim, pois, efectivamente, no h poca sem o
seu particular lamento, nem professor sem a sua respectiva decepo. Como acontecia
com Tntalo diante da fruta e da gua208, s vezes d a impresso de que algum grande
castigo obriga os amantes da literatura a realizarem um esforo perenemente frustrado.

207

Juan Mata Anaya Professor do Departamento de Didctica da Lngua e da Literatura da


Universidade de Granada. Na traduo desta referncia, a nica alterao efectuada prendeu-se
com a escrita da palavra Professor com inicial maiscula, uma vez que, neste caso, ela no
refere apenas a actividade profissional do docente, mas tambm um ttulo acadmico; este o
registo tradicional na cultura portuguesa. Na cultura espanhola, encontramos, neste contexto, o
registo da palavra umas vezes com inicial maiscula, outras vezes com todos os caracteres
minsculos.
Como le ocurra a Tntalo con las frutas y el agua Nesta orao comparativa, houve a
necessidade de reformular o uso das preposies, na procura de uma expressividade mais
portuguesa: parece mais espontneo, neste caso, fazer acompanhar o verbo Acontecer pela
preposio com do que pela preposio a; ao evitar-se o decalque na regncia deste verbo,
devemos evitar tambm a repetio de com na continuao da frase, pelo que se optou por
escolher uma alternativa: a locuo adverbial diante de, que modifica ligeiramente o discurso,
mas mantm o seu sentido essencial. de salientar ainda a omisso, no texto de chegada, do
pronome pessoal de complemento indirecto le junto do verbo em Castelhano. Este reforo da
ligao de algum aco enunciada pelo verbo (normalmente, atravs de um pronome pessoal
de complemento indirecto) muito habitual na lngua castelhana. Em Portugus, embora o
faamos em algumas situaes (como, por exemplo, com o verbo Acontecer: aconteceu-me a
mim; Maria aconteceu-lhe), no uma tendncia recorrente, se exceptuarmos a conjugao
pronominal reflexa, que no pretende reforar a ligao do sujeito aco do verbo, mas sim
expressar que a aco se reflecte sobre o prprio sujeito (por exemplo, eu identifico-me; eles
revem-se).
208

87

A Idade de Aquiles ou a Futilidade da Literatura | Juan Mata

Se indagarmos um pouco sobre o passado, descobrimos logo que as queixas foram


sendo reiteradas e que as propostas de mudana, pelo que temos visto, foram estreis209.
Nas Cartas a Luclio210, uma seleco de 124 cartas realmente escritas por Sneca
nos ltimos anos da sua vida, j retirado da vida pblica e das tragdias da corte de
Nero, o autor expe a sua doutrina filosfica estabelecendo como confidente o seu
amigo ntimo Luclio, designado procurador na Siclia. As cartas revelam at que ponto
Sneca outorgava leitura uma funo aperfeioadora para os seres humanos. A ela
alude de logo 211 , na segunda carta, justamente depois de falar da necessidade de se
aprender a aproveitar o tempo, o nosso bem mais precioso 212, que tema fulcral da
primeira carta.

Si indagamos un poco en el pasado, descubriremos enseguida que las quejas han sido
reiteradas y que las propuestas de cambio han sido, por lo que vamos viendo, estriles. Esta
frase exigiu tambm algumas adaptaes: desde logo, a converso do presente do indicativo da
forma indagamos no futuro do conjuntivo em Portugus (tendo em conta que se trata de uma
orao condicional possvel); depois, a substituio da preposio en, antes de el pasado,
pela preposio sobre; o futuro do indicativo descubriremos torna-se presente
(descobrimos); o advrbio enseguida d lugar ao advrbio logo; por fim, foi necessrio
tratar com alguma ateno a forma de pretrito perfecto han sido, visto que este tempo no
tem exactamente o mesmo valor que o nosso pretrito perfeito composto. O tempo utilizado
pelo autor parece representar aces que se prolongam do passado at ao presente, tal como
caracterstico do pretrito perfeito composto em Portugus. Assim, procurou-se esse mesmo
efeito atravs de outras estratgias lingusticas: a forma verbal do texto de partida foi traduzida
atravs da perifrstica foram sendo. Entretanto, transformou-se a perifrstica vamos viendo
no pretrito perfeito composto do verbo Ver, o que recupera esse sentido de uma aco que
vem do passado e afecta a actualidade.
209

210

Ttulo da traduo portuguesa: Lcio Aneu Sneca (1991). Cartas a Luclio.

Alude a ella de inmediato Estamos na presena de um texto de registo cuidado,


revelador de uma certa erudio lingustica, em sintonia com os autores clssicos evocados. E
necessrio que a traduo reflicta essa inteno do autor. No caso desta frase, a colocao do
complemento indirecto antes do verbo um pormenor que revela preocupao com o registo de
lngua utilizado.
211

despus de hablar de la necesidad de aprender a aprovechar el tiempo, el ms preciado


bien que poseemos Tambm aqui se exigiu alguma reformulao, na procura de uma
expressividade mais adequada lngua portuguesa: antes de mais, acrescentou-se o pronome
se associado ao verbo Aprender, indicador da indeterminao do sujeito; em seguida,
verificamos mais um exemplo da distinta colocao do ponto de nfase: o adjectivo preciado
(no grau superlativo relativo de superioridade), que surge antes do nome, em Castelhano, passa
a figurar (traduzido como precioso) aps o nome; por fim, a orao relativa (que poseemos)
d lugar ao determinante possessivo nosso, que se coloca antes do nome bem: o nosso bem
mais precioso.
212

88

ngela Relvo

Os Sinais da Sabedoria
Segundo Sneca, aprender a viver com a conscincia da mortalidade, isto , aprender
a morrer, o signo da suprema sabedoria. E uma das formas primordiais de o ser
humano gozar desse tempo ntimo e fugitivo empenhar-se na leitura atenta dos autores
exemplares, evitando tanto a disperso como os resumos e os comentrios de outros.
Aconselha permanentemente Luclio a aventurar-se nos livros e a retirar deles as ideias
que lhe disserem respeito213, a no esperar que outros escolham por ele214, a fazer os
possveis para formar os seus prprios juzos. A propsito da queixa de Luclio sobre a
escassez de livros que encontra em Siracusa, cidade onde vive, Sneca reitera que a
leitura no assenta na quantidade mas na qualidade, no assenta naquilo que j foi
explorado mas no que dela se obtm215. O que se ganha com a leitura no provm do

aconseja a Lucilio que l mismo se aventure en los libros y saque de ellos las ideas que le
incumban Nesta frase, encontramos um trao muito caracterstico da lngua castelhana, que
consiste no emprego da preposio a antes do complemento directo (normalmente quando se
trata de pessoa), uma caracterstica que praticamente j desapareceu do Portugus (as
excepes so muito raras e provm de um uso mais conservador da lngua, utilizando
expresses que se cristalizaram, como o caso da expresso Amar a Deus). Verifica-se em
Portugus o emprego da preposio a associada aos verbos transitivos indirectos (e no aos
transitivos directos, como se observa em Castelhano), cuja regncia exige a preposio (por
exemplo, Telefonar Joana; Contar a histria ao menino, etc.). Por outro lado, em Portugus,
necessrio colocar a preposio a, que exige o verbo Aconselhar (aconselha Luclio a
aventurar-se), pelo que se deu preferncia ao infinitivo pessoal em vez da orao integrante
introduzida pela conjuno que usada no texto de partida (aconseja a Lucilio que l mismo
se aventure). Note-se, por fim, a substituio do presente pelo futuro do conjuntivo no ltimo
verbo da frase.
213

que no espere a que otros escojan por l Neste caso, observamos que o verbo
Esperar, em Castelhano, exige a preposio a antes da orao integrante, o que no
acontece com o verbo Esperar, em Portugus, que no se rege dessa forma.
214

la lectura no atae a lo mucho sino a lo bueno, no a lo explorado sino a lo obtenido.


Nesta frase do texto de partida, herdeira da conciso, do poder de sntese do Latim, foi
necessrio proceder a grandes transformaes, dado o carcter muito mais analtico do
Portugus: antes de mais, os dois adjectivos que o autor usa como nomes abstractos (lo
mucho e lo bueno) foram substitudos pelas palavras quantidade e qualidade, muito
utilizadas em Portugus, neste sentido; depois, considerei conveniente repetir a forma verbal
assenta, visto que a elipse poderia tornar a frase menos clara; por fim, saliente-se a
preferncia dada s oraes relativas (que j foi explorado/ que dela se obtm), em
detrimento do particpio passado usado como nome (lo explorado/ lo obtenido).
215

89

A Idade de Aquiles ou a Futilidade da Literatura | Juan Mata

facto de se lerem muitos livros216, mas do modo como se lem. Cada leitor, apoiando-se
nas palavras dos mestres, deveria procurar a verdade por si mesmo, sem esquecer nunca
que a leitura tem sempre a ver com a vida.
Por essa razo, Sneca exorta Luclio a dedicar-se ao exerccio dos estudos liberais e
critica severamente aqueles que evocam as muitas ocupaes dirias como pretexto para
os descurar 217 . E no perde ocasio de censurar as banalidades e os desvios que os
corrompem. Critica as leituras suprfluas e velozes, bem como aqueles que frequentam
as escolas de filosofia por mero recreio, sem outro intuito que no o de descansar
enquanto escutam belas palavras, ou coleccionar expresses que mais tarde iro repetir
mimeticamente diante dos outros. O que deveras importa a inteno com que nos
dedicamos a qualquer estudo. As palavras de poetas e sbios podem ser lidas ou
escutadas com uma atitude distante e frvola, como se no contivessem ponta de
significao moral ou, pelo contrrio, podem ser recebidas como indicaes para uma
conduta pessoal. necessrio eludir a mera anlise das palavras, que tarefa de
gramticos, e centrar a ateno nas ideias que, pouco a pouco, nos tornam filsofos. E
acima de tudo preciso aplicar a doutrina vida, que o que realmente importa.
Mas com esta conversa arrisco-me a assumir o papel de fillogo ou de
gramtico! Prefiro aconselhar-te a que escutes os filsofos ou leias as suas
obras com o nico propsito de atingires a felicidade, em vez de andares
cata de arcasmos, de expresses figuradas, de metforas atrevidas ou de
figuras de estilo. Procura recolher, isso sim, preceitos que te sejam teis,
frases e lies cheias de sentido que possas desde logo pr em prtica.
Faamos com que o nosso estudo transforme as palavras em acto. (Sneca,
1991: 602)

El beneficio de la lectura no proviene de los muchos libros ledos Tambm aqui houve
reformulaes para uma expressividade mais natural em Portugus: foi introduzida a expresso
nominal o facto de, antes do verbo Ler (no provm do facto de); por seu turno, na
lngua de chegada, o sujeito (indeterminado) est presente no pronome se; o complemento que
decorre do verbo Provenir substitudo por uma orao reduzida com valor causal (sendo o
adjectivo ledos, que parte do particpio passado de Leer, transformado no infinitivo pessoal
do verbo Ler); o mesmo sujeito indeterminado, j referido, volta a surgir nesta orao
reduzida.
216

Sneca alienta a Lucilio al ejercicio de los estudios liberales y critica con severidad a
quienes pretextan las muchas ocupaciones diarias para desatenderlos. Nesta frase, para alm da
j referida utilizao da preposio a ligando o verbo ao complemento directo (alienta a
Lucilio/ critica a quienes), destaca-se a transformao da forma verbal pretextan pela
expresso evocam como pretexto.
217

90

ngela Relvo

Sneca lamenta-se da mediocridade dos estudos liberais e do modo errado de os


abordar, mais centrado em curiosidades ou em insignificncias filolgicas do que na
descoberta daquilo que tem valor na vida 218 . Algo parecido com o que muitos
professores denunciariam hoje como sendo o mal que corri o ensino da literatura219.
Ser na carta 88 que Sneca se mostra talvez mais implacvel contra as banalidades
escolsticas. Queixa-se do uso penoso que se faz da gramtica, da histria e da poesia.
Medir versos, verificar a exactido das palavras, memorizar mitos ou leis, atender ao
ritmo do poema so operaes vs quando o que importa modelar um
comportamento virtuoso 220 . Esse labor rotineiro e suprfluo no ajuda a suprimir os
temores ou a refrear as paixes, no torna os homens livres e inteligentes. Os estudos
liberais, tal como se praticavam no seu tempo, no contribuam para conquistar a
sabedoria. Carece de sentido, afirmava, dedicar-se a dilucidar a idade de Ptroclo ou de
Aquiles, a exacta geografia que Ulisses percorreu na sua peregrinao ou o impudor real
ou fictcio de Penlope se, no fim, o leitor no aprender coisa alguma acerca das
tempestades da alma ou do amor ptria, esposa, ao pai ou do fundamento do
pudor. Tal como carece de importncia conhecer a harmonizao das notas graves e
agudas se no se conseguir que a alma concorde consigo mesma, ou que o gemetra
ensine a medir os latifndios, a contar ou a conhecer a linha recta se no for capaz de
fazer com que os seus discpulos aprendam a medir o que necessrio ao homem, a
desprezar os bens materiais, a compartilhar o patrimnio com os seus irmos ou a
procurar a rectido na vida. Em Sneca, evidente o desprezo pelos estudos
especulativos, inteis, mentecaptos, que ignoram as necessidades elementares do gnero
en el descubrimiento de lo valioso para la vida. Tambm neste passo se optou por
substituir o adjectivo usado como nome abstracto por uma orao relativa. Empregou-se depois
uma palavra da famlia daquele adjectivo recuperando-se dessa forma o sentido que o autor
pretendeu transmitir.
218

lo que muchos profesores denunciaran hoy como los males que aquejan a la enseanza
de la literatura. Na traduo desta frase, conjuno comparativa foi acrescentado o gerndio
sendo (implcito no texto castelhano) e foi ainda alterada, quanto ao nmero, a expresso los
males (o mal, em Portugus), implicando depois a concordncia do verbo. Note-se, por fim,
a presena da preposio a ligando o verbo ao complemento directo, que desta vez no se
refere a uma pessoa, mas a uma realidade cultural, demonstrando que este trao no ocorre
apenas e s quando o complemento directo algum.
219

son operaciones vanas a la hora de modelar un comportamiento virtuoso. Nesta frase, foi
feita uma alterao significativa, ao substituir-se a locuo adverbial a la hora de por uma
expresso mais desenvolvida introduzida pela conjuno quando (que mantm o valor
temporal da locuo usada pelo autor).
220

91

A Idade de Aquiles ou a Futilidade da Literatura | Juan Mata

humano e no respondem s perguntas do seu tempo. A questo desafiadora nos textos


de Sneca consiste em dilucidar o valor do estudo e da leitura221 se o que se aprende no
alimenta a vida humana. Apenas os estudos que tornem o homem verdadeiramente livre
merecero o nome de liberais.

Um Saber que Melhora a Vida


Essa desaprovao, por parte de Sneca, da leitura sem proveito e da excessiva
ateno dedicada a mincias e a trivialidades no estudo da literatura sustenta muitas das
reflexes mais lcidas que tm ocorrido ao longo da histria222, pelo menos no mbito
da nossa cultura. Voltamos a encontr-la alguns sculos depois em Francesco Petrarca,
em cujos textos igualmente manifesta a concepo da leitura como um instrumento
para o aperfeioamento individual e para a subsequente projeco social. Para Petrarca,
como anteriormente para Ccero ou Sneca, no h leitura cabal e ntegra que no leve
ao melhoramento da vida. No h liter sem virtus, no h estudo efectivo se este no
conduzir a um comportamento honesto.
Num dos seus tratados morais, De Remediis Utriusque Fortunae [Dos Remdios
contra a Fortuna]223, que est estruturado como um conjunto de debates entre a Razo e
o Gozo ou a Esperana, no Livro I, e entre a Razo e a Dor ou o Temor, no Livro II,
Petrarca oferece eloquentes exemplos do seu pensamento sobre a leitura. Ali arremete
contra a vaidade daqueles que escrevem sem fundamento, movidos unicamente pela

La cuestin palpitante en los textos de Sneca es dilucidar de qu sirve estudiar y leer


Neste caso, foi tambm necessrio adaptar o discurso de modo a obter uma sintaxe correcta em
Portugus: substituiu-se o verbo Ser pelo verbo Consistir, seguido da preposio em;
aps a forma verbal dilucidar, evitou-se, em Portugus, a interrogativa indirecta presente no
texto de partida, dando-se preferncia a um complemento directo, em que a expresso nominal
o valor substituiu a interrogativa de qu sirve e as expresses que se lhe associam (do
estudo/ da leitura) substituram as formas verbais estudiar e leer.
221

muchas de las meditaciones ms lcidas habidas a lo largo de la historia Neste passo


do texto, reencontramos a oportunidade de confrontar o valor do pretrito perfeito composto, em
Portugus, com os tempos verbais do passado, em Castelhano. De facto, aquele tempo
portugus raramente coincide com o pretrito perfecto castelhano. E, no caso desta frase, um
particpio passado que encontra equivalente no pretrito perfeito composto, para o que
contribuiu a expresso a lo largo de la historia, que transmite uma noo de continuidade no
tempo, do passado ao presente.
222

223

Ttulo original; a obra no est traduzida para Portugus. Optou-se, neste caso, por
acrescentar entre parnteses rectos a traduo do ttulo em Portugus.

92

ngela Relvo

pretenso de alcanar fama e vanglria. Sob a gide da Razo 224, Petrarca adverte que
seria muito mais proveitosa a dedicao a ofcios teis sociedade arar, guardar gado,
tecer ou navegar em vez de qualquer um se pr a escrever sobre aquilo que lhe d na
vontade, sem qualidade nem princpios 225 . E, se escrever por mera jactncia,
censurvel, ler para perorar, exibir-se ou salientar-se perante os outros seria igualmente
reprovvel. Tudo o que se ler ou escrever deve conduzir a uma melhor forma de vida226,
pois nem o conhecimento das coisas nem a virtude se alcanam pelo simples facto de
juntar livros nas prateleiras. A excelncia na vida s pode ser consequncia de leituras
profundas e pacientes, realizadas a pensar na perfeio do entendimento e do
comportamento.
Noutra das suas obras morais, De Sui Ipsius et Multorum Ignorantia [Da ignorncia
do autor e de muitos outros]227, que Petrarca publicou em 1371, poucos anos antes da
sua morte, corroborado esse sentido enriquecedor da leitura. A obra a sentida
Por medio de la Razn Esta expresso inicial (um complemento circunstancial de modo,
em ambas as lnguas) foi adaptada ao idiomatismo do Portugus, atravs de uma expresso que
est de acordo com o registo cuidado do texto.
224

Petrarca advierte de que sera mucho ms provechoso dedicarse a labores tiles a la


sociedad () antes que escribir sobre lo que a cualquiera le viniese en ganas, sin calidad ni
principios. Esta frase requereu grandes adaptaes, tendo em conta, uma vez mais a
naturalidade do discurso em Portugus e o idiomatismo das duas lnguas. Dir-se-ia que o autor
joga, neste momento, com uma certa duplicidade de estilos, gerindo, em simultneo, um tom
erudito, de pendor acadmico, com a irresistvel coloquialidade, que comea a criar com o leitor
na discusso da temtica que o ocupa e apaixona. Na traduo daquela frase, foi necessrio ter
em conta essa duplicidade com que o autor convida os leitores reflexo: antes de mais, no
trecho sera mucho ms provechoso dedicarse, esta ltima forma verbal ( qual se associa um
sujeito indeterminado) d lugar a uma expresso nominal, utilizando-se um nome com a raiz do
verbo (dedicao); na orao seguinte, o termo culquiera (com funo de complemento
indirecto), traduzido como qualquer um, desloca-se, assumindo a funo de sujeito do verbo
Escrever(que, em Castelhano, continua a evidenciar o sujeito indeterminado). Para tornar
mais expressiva a inteno do autor, integra-se aquele verbo numa perifrstica (pr-se a
escrever), que sugere a arbitrariedade da aco desses pssimos escritores Por fim, regista-se
a expresso idiomtica mais coloquial deste enunciado, em equivalncia com a expresso usada
pelo autor (um exemplo da questo do background cultural), contribuindo para esse carcter
duplo que assume aqui a sua linguagem.
225

Todo lo que se lea o escriba debe estar encaminado hacia el modo mejor de vivir Nesta
frase, a adaptao efectuada prendeu-se com a substituio do verbo copulativo Estar seguido
do predicativo encaminado pelo verbo Conduzir, o que implicou a alterao da preposio
(hacia deu lugar preposio a); a posio do adjectivo melhor inverteu-se, colocando-se
antes do nome; por fim, o conceito expresso pelo verbo Vivir passa a ser transmitido pelo
nome correspondente, vida. Neste caso, a frase portuguesa tornou-se mais sinttica do que a
castelhana.
226

227

Ttulo original; a obra no est traduzida para Portugus.


93

A Idade de Aquiles ou a Futilidade da Literatura | Juan Mata

resposta s alarvidades de quatro jovens venezianos, ferozes partidrios de Aristteles,


que costumavam visit-lo com um af desafiante e cuja principal motivao intelectual
era acumular inanidades como: quantas crinas tem o leo na cabea, o caador pode
iludir o tigre com um espelho ou o crocodilo o nico animal capaz de mover a
mandbula superior. Apoiados numa amizade que Petrarca considerava sincera,
costumavam visit-lo de aparente boa f, de maneira que, confiando na bondade dos
seus visitantes, ele dava-se ao trabalho de argumentar perante a sua erudio
presunosa. Petrarca rebate a incultura gritante dos seus interlocutores, mas tambm a
obscura verborreia, a erudio jactante e obcecada, as insuportveis minudncias228, o
sectarismo de que faziam gala tantos intelectuais do seu tempo, ocupados a acumular
conhecimentos falsos e triviais, mas contrrios a perguntarem-se para que nascemos,
de onde viemos, para onde vamos229.

el empacho de nimiedades O termo metafrico empacho no encontra equivalente


em Portugus; foi necessrio resolver este problema de traduo (que se prende com o
background cultural), procurando uma forma igualmente concisa de transmitir uma ideia que
seja to prxima daquela quanto possvel. Optou-se por transformar a expresso, seleccionando
um adjectivo que intensificasse o significado da palavra nimiedades, ou, em Portugus,
minudncias (uma traduo possvel): insuportveis pareceu-me adequado, tendo em conta
a conotao do termo castelhano empacho.
228

reacios a preguntarse para qu hemos nacido ni de dnde venimos ni a dnde vamos.


Neste outro exemplo, podemos verificar, uma vez mais, as sensveis diferenas entre o pretrito
perfecto e o pretrito indefinido, no Castelhano. Na frase transcrita, est patente essa
diferenciao, que o Portugus no consegue, neste caso, traduzir: o pretrito perfecto
representa uma aco passada que, contudo, se reflecte, incide no presente; o pretrito
indefinido evoca uma aco totalmente concluda e irreversvel. Quer num caso, quer no outro,
em Portugus, s podemos utilizar aqui o pretrito perfeito simples. Um outro aspecto que
merece reflexo a reformulao do modo como esto ligadas estas interrogativas indirectas: no
texto de partida, essa ligao faz-se atravs de um advrbio de negao (ni), em consonncia
com o sentido da prpria frase (embora esta no aparea na forma negativa, esse sentido est l:
eles no se perguntam. Em Portugus, essa ligao no seria correcta (a menos que a frase
estivesse de facto na forma negativa), pelo que se optou por dispensar o uso de conjuno entre
as vrias oraes, apenas separadas por vrgula. E semelhana de outros momentos dos textos
traduzidos neste trabalho, tambm aqui o uso de vrgula a separar oraes dispensado na
escrita em Castelhano. As pausas que esta vrgulas indicam parecem ser mais perceptveis na
nossa lngua, afectando o ritmo do discurso, como j foi referido antes.
229

94

ngela Relvo

Nesse texto, Petrarca conduz subtilmente uma rogatria230, em que confessa que se
tem dedicado leitura e ao estudo das letras desde rapazinho231 e que nelas sempre
procurou um meio para ser bom, uma maneira de tentar que o seu caminho fosse
mais virtuoso, mais seguro e, ao mesmo tempo, mais deleitvel. Petrarca v nos
livros, sobretudo nos de poesia e de filosofia, uma via de aperfeioamento individual,
uma experincia conducente ao equilbrio da conscincia e ao melhoramento da conduta
humana.
Os verdadeiros filsofos e mestres da virtude so aqueles cujo nico
objectivo tornar melhores os seus leitores e ouvintes e que, alm de
explicarem a essncia da virtude e do vcio, dizendo bem alto os seus nomes
to egrgio um, to sinistro o outro , sabem infundir nos coraes um
ardente amor pelo bem e uma irresistvel repugnncia pelo mal (Petrarca,
1978: 199)232

Esta ideia de tornar melhores os seus leitores sintetiza na perfeio o pensamento


de Petrarca em torno das virtudes da escrita e da leitura. O leitor no pode procurar os
livros perseguindo a fama e a lisonja, colhendo unicamente trivialidades e ocorrncias
curiosas, alimentando a vaidade e o espavento. Para Petrarca, ser sempre prefervel a
honestidade sem letras erudio sem virtude. Por isso, aquilo que critica nos seus
caluniadores a altiva ignorncia, a sua inaptido para reconhecer humildemente os
seus parcos conhecimentos, a sua perseverana em fazer passar como sabedoria o monte
de comentrios e informaes tomados ao acaso daqui e dali. O encontro com os textos

Petrarca desliza una plegaria Um outro passo do texto que no se revelou de fcil
traduo. O termo plegaria no se relaciona imediatamente com o sentido da frase e do texto,
at porque no parece assentar na personalidade de um Petrarca guiado pela Razo, amante da
harmonia e do equilbrio. Contudo, ao analisarmos o texto, sobretudo nos pargrafos seguintes,
e atendendo metfora usada pelo autor (desliza una plegaria), encontramos o sentido da
palavra, aplicada obra citada de Petrarca: ele acreditava na sua misso educativa, como mestre
de uma gerao e das geraes vindouras; logo, coloca todo o seu empenho nessa rogatria
aos leitores; uma rogatria que Petrarca no lana de modo exuberante ou pattico, mas que
faz deslizar nas entrelinhas do texto. A traduo apresentada procura transmitir justamente
essa ideia de subtileza.
230

confiesa que se ha dedicado a la lectura y al estudio de las letras desde que era un
chiquillo Um novo exemplo do emprego do pretrito perfecto, que, desta vez, foi oportuno
traduzir atravs do pretrito perfeito composto, dada a sua associao orao temporal desde
que era un chiquillo o que transmite a sensao de um passado que decorre at ao momento
presente; poderamos dizer que est implcita nessa citao de Petrarca a concluso da frase:
desde que era un chiquillo/ desde rapazinho at hoje.
231

232

Minha traduo.

95

A Idade de Aquiles ou a Futilidade da Literatura | Juan Mata

originais o autntico destino do leitor, o dilogo pessoal com os autores antigos a sua
nica garantia de entendimento.
No parecero essas velhas acusaes vir de um qualquer professor dos nossos dias
seriamente preocupado com o abuso de citaes, referncias, exegeses, comentrios e
resenhas com que se cumulam frequentemente os estudantes de literatura?

Contra as Rotinas
Alguns sculos mais tarde, voltamos a encontrar, desta vez em Espanha, outra queixa
contra a falta de sentido dos ensinamentos literrios. Em 1866, e no momento em que a
Retrica e a Potica, como matrias pedaggicas, caem no maior descrdito 233 ,
Francisco Giner de los Ros censura a degradao a que chegam certos estudos que, na
melhor das hipteses, se tornam inteis, quando no mesmo prejudiciais.
As verdades rotineiras, as classificaes arbitrrias e abstractas, e o
insuportvel emaranhado de pormenores e minudncias que compreende,
nem se relacionam com qualquer gnero de estudos ulteriores, nem com o
sentido geral que hoje domina j o modo de considerar as letras; e mais no
so do que razes e ervas daninhas que endurecem a razo e o sentimento, e
que mais tarde devem ser arrancadas, no sem trabalho, pelo professor

en el momento de mximo descrdito de la Retrica y la Potica como materias


pedaggicas Neste passo, encontramos mais um exemplo da distinta posio do ponto de
nfase, em cada uma das lnguas. A frase precisou de uma reformulao significativa, na
procura de um discurso mais adequado ao Portugus: o complemento determinativo de
mximo descrdito deslocado para o fim da frase, sob a funo aparente de um complemento
circunstancial de lugar onde (em sentido figurado). Por sua vez, introduz-se um pronome
relativo, dando incio a uma orao cujo sujeito (composto) a Retrica e a Potica e o
predicado caem no maior descrdito, relacionando-se essa orao com o complemento
circunstancial de tempo no momento em.
233

96

ngela Relvo
universitrio, em alguns casos, e pela sociedade e a opinio pblica,
sempre234. (Giner, 1866: 141)

Com a excepo da confiana depositada na Universidade como soluo para os


vcios adquiridos no ensino secundrio, pois infelizmente na Universidade estes [vcios]
no s se mantm como se acentuam, as palavras de Giner de los Ros podiam de novo
ser tomadas como contemporneas. Sem serem to explcitas como as de Sneca ou de
Petrarca no que se refere ao carcter tico da leitura literria, as reflexes do fundador
da Institucin Libre de Enseanza235 apontam na mesma direco: o disparate que
ocupar os melhores anos escolares com abstraces, trivialidades e nomenclaturas quase
234

Minha traduo. A obra de onde foi retirado o excerto no est traduzida para Portugus.
y que deben ms tarde, y no sin trabajo, arrancar, el profesor universitario en algunos
casos y la sociedad y el movimiento de las opiniones en todos. Na traduo desta citao de
Giner de los Ros, retirada de uma obra que no est traduzida para Portugus, foi indispensvel
procurar uma sintaxe apropriada lngua de chegada. O antecedente do pronome relativo que
introduz a orao, quer em Castelhano, quer em Portugus, um elemento presente na orao
anterior, razes e ervas daninhas, com que o autor citado classifica metaforicamente o ensino
tradicional (As rotineiras doutrinas, as classificaes arbitrrias e abstractas, e o insuportvel
emaranhado de pormenores e minudncias). Na traduo, mantm-se o referido pronome
relativo, mas transforma-se o resto da orao: o texto de partida apresenta a frase na forma
activa; ao traduzir-se, a frase passa a assumir a forma passiva; os elementos que se apresentam
como sujeito no texto de partida passam a ser agente da passiva no texto de chegada; por seu
turno, o pronome relativo, que assume a funo de complemento directo em Castelhano, tornase sujeito em Portugus. Sofreu ainda alteraes o complemento ms tarde, ligado a um outro
(no sin trabajo), atravs da conjuno y (sendo embora este ltimo complemento destacado
na frase entre vrgulas): em Portugus, foram separados esses dois complementos e
reposicionados em diferentes lugares da frase, antes do verbo (mais tarde) e aps o verbo
(no sem trabalho), eliminando-se a conjuno coordenativa. Manteve-se o destaque do
complemento no sem trabalho, conservando-o entre vrgulas, visto que uma considerao
importante para o autor. Por fim, refira-se ainda, tambm aqui, o distinto uso da pontuao, no
que se refere vrgula, do Castelhano para o Portugus: o autor dispensou a vrgula para isolar
os complementos en algunos casos/ en todos; em Portugus, foi necessrio empregar a
vrgula, separando visivelmente os complementos correspondentes.
235

Instituio educativa de inspirao krausista, criada em Espanha em 1876, por um grupo de


Professores catedrticos, entre os quais Francisco Giner de los Ros (1839 1915), como forma
de garantir a liberdade de ensino e o pensamento crtico, a investigao e o estudo em sintonia
com os avanos cientficos internacionais. Afastados, com o advento da Restaurao, da
Universidade estatal, submetida a uma cultura oficial em muitos aspectos dogmtica, estes
Professores fundaram uma instituio privada, cuja vocao veio a cobrir o ensino primrio,
secundrio e universitrio. Encerrada aps a Guerra Civil espanhola, a instituio silenciada
durante o regime franquista, originando contudo novas escolas em pases onde se exilaram
alguns Professores. A Constituio de 1978 reconheceu os plenos direitos da Fundao
Francisco Giner de los Ros, que garante a continuidade e a vitalidade do projecto educativo do
seu fundador. A designao apresentada no texto de partida mais um exemplo do problema do
nome prprio: neste caso, a opo foi manter esse nome no texto de chegada, uma vez que se
trata de uma realidade sem equivalente na cultura portuguesa. (http://www.fundacionginer.org Pgina
oficial da Fundao Francisco Giner de los Ros).

97

A Idade de Aquiles ou a Futilidade da Literatura | Juan Mata

sem interesse e nenhuma relevncia. As similitudes com os autores anteriormente


citados so sintomticas, o que d a impresso de que ser natural essa propenso do
ensino da literatura para cair na banalidade e na total falta de assunto236. Infelizmente, o
estudo cientfico da literatura que Giner de los Ros preconizava como alternativa e que,
convertido em historicismo, ficou sob controlo at hoje, tambm no resolveu o
problema de fundo, que continua a ser a busca de uma razo e de uma pedagogia que
dem sentido presena da literatura nas escolas237.
Faremos referncia, por ltimo, a um clebre encontro de professores, crticos,
escritores e investigadores, que teve lugar na localidade francesa de Cerisy-la-Salle em
1969, e cujas actas se publicaram dois anos depois, com o ttulo de LEnseignement de
la Littrature (Doubrovsky e Todorov, 1971). As intervenes apresentadas ao longo de
uma semana constituem um clarssimo exemplo do descontentamento geral que, nesses
anos conturbados, rodeava a literatura238, os professores e os mtodos de ensino, e que
podia resumir-se numa frase de Serge Doubrovsky, um dos coordenadores do encontro,

Las similitudes con los autores citados anteriormente son reveladoras, lo que da la
impresin de que fuera natural la propensin de la enseanza de la literatura a caer en la
banalidad y la intrascendencia. Nesta frase, salientam-se as reformulaes efectuadas a partir
do pronome relativo: em primeiro lugar, empregou-se o futuro do indicativo do verbo Ser, em
vez do imperfeito do conjuntivo, que em Castelhano refora a expresso da dvida (introduzida
na frase pelas palavras lo que da la impresin de). Em Portugus, poder-se-ia, em
alternativa, traduzir a forma verbal fuera como talvez seja, conservando-se assim o
conjuntivo. Mas teramos que utilizar o presente e no, o pretrito, por uma questo de
coerncia com as formas verbais de presente usadas anteriormente na frase. Destacam-se ainda
outros aspectos: introduziu-se o demonstrativo essa, antes de propenso, para um discurso
mais natural em Portugus; a preposio associada quela palavra foi tambm alterada; por fim,
a transformao do nome intrascendencia na expresso total falta de assunto (o significado
do prefixo foi reforado pelo adjectivo total).
236

presencia de la literatura en las aulas. A palavra aulas, que em Castelhano significa,


normalmente, salas de aulas, usada como sindoque nesta frase. Traduziu-se como
escolas, um termo mais genrico que fez perder o efeito da sindoque, mas que, neste
contexto, seria mais facilmente utilizado em Portugus.
237

descontento general existente en esos aos convulsos en torno a la literatura Neste


passo, a modificao do enunciado consistiu na substituio do adjectivo existente por uma
orao relativa, optando, no pelo verbo Existir, que corresponderia ao adjectivo em causa,
mas pelo verbo Rodear (convertendo a expresso a literatura em complemento directo); o
sentido da frase manteve-se, conseguindo-se uma expressividade mais portuguesa.
238

98

ngela Relvo

que, aps a sua reflexo, acrescentou a talho de foice239: Contudo, o facto este: o
bicho est na fruta, o mal-estar, no nosso ensino (Doubrovsky: 15)240. A inquietude
nessa poca, tal como agora, nascia da constatao de um fracasso flagrante na
pedagogia da literatura, mas tambm da dvida sobre a prpria funo da literatura. To
urgente como abandonar velhas concepes e definir-lhes um novo estatuto de acordo
com os tempos que se avizinhavam era determinar o papel dos professores no dealbar da
nova sociedade e definir os seus mtodos que, de uma vez por todas, deveriam estar
longe da lio magistral, da mera divulgao de factos ou datas e do ignorar da vida
real. A importncia outorgada s discusses entre professores e alunos a propsito de
um livro, a leitura pessoal e livre, o impulso da escrita criativa ou a ateno pelo
carcter tico e social da obra literria relacionavam esses debates com as mais agudas
reflexes do passado e, ao mesmo tempo, projectavam-nos para os nossos dias. Pois,
com efeito, nada obstava a que aceitssemos como nossa muita da contestao ali
exposta241 e muitas das orientaes sugeridas.

en una frase de Serge Doubrovsky () quien al hilo de su reflexin aseguraba A


expresso tradicional utilizada no texto de partida necessitou de adaptao lngua portuguesa,
o que encontrou soluo na expresso idiomtica a talho de foice. Contudo, a introduo deste
complemento, que deveria ser o ltimo elemento da frase, tal como se aplica tradicionalmente,
exigiu a reconstruo do enunciado: criou-se um complemento circunstancial de tempo a partir
da expresso su reflexin, introduzido pela preposio aps; deslocou-se o verbo,
posicionando-o antes da expresso idiomtica; por fim, alterou-se o tempo verbal: o pretrito
imperfeito do indicativo deu lugar ao pretrito perfeito, que na frase portuguesa se torna mais
adequado.
239

240

Minha traduo. A compilao de onde foi retirado o excerto no est traduzida para
Portugus.
Pues, en efecto, nada impedira aceptar como nuestras muchas de las reprobaciones all
expuestas Na traduo desta frase, foi tambm necessrio transformar o texto: o condicional
impediria deu lugar ao pretrito imperfeito obstava; o infinitivo aceptar foi substitudo
por uma orao integrante em que o verbo surge conjugado no imperfeito do conjuntivo; o
plural em que se apresentam as palavras no final da frase passa ao singular, o que permite
expressar a ideia de forma mais natural na nossa lngua.
241

99

A Idade de Aquiles ou a Futilidade da Literatura | Juan Mata

E para qu, afinal?242


Parece no haver dvidas de que, independentemente dos contextos sociais ou das
condies individuais 243 , possvel encontrar similitudes na insatisfao expressa
historicamente em torno da valorizao e do ensino da literatura: o acumular de livros
sem proveito, a propenso para o estudo de pormenores e banalidades, a leitura sem
relao com a vida, o menosprezo pelo carcter tico das obras literrias.
E apesar disso, mesmo quando as sequelas deveriam fazer-nos reflectir, continua-se a
dedicar uma parte muito significativa do tempo lectivo a ensinar os alunos a ler
literatura, o que, se pensarmos bem, no deixa de ser um esforo um tanto
extravagante244. Pode-se aceitar sem problemas o ensino da leitura e da escrita, pela sua
repercusso imediata na vida quotidiana, e at mesmo o ensino da matemtica, da
histria ou das cincias naturais pela sua utilidade no mbito privado ou pblico. Mas
porqu a literatura? Qual o seu benefcio? Que sentido faz a leitura de textos antigos ou
modernos que falam de seres fictcios, acontecimentos imaginrios ou emoes
ilusrias? Estamos de tal modo acostumados sua presena nos programas escolares,
que quase no nos interrogamos sobre o que se pretende, de facto, ao fazer as crianas e
os jovens contactar com a histria de um jovem que rouba umas fagulhas de fogo ao
deus Hefesto para as dar aos homens a fim de sobreviverem e progredirem, ou com as
desventuras de um rapazinho que guia um cego pelos caminhos de Castela, ou com o

Y entonces para qu Este subttulo torna-se um exemplo da diferente colocao do ponto


de nfase, numa lngua e na outra: a expresso interrogativa irrompe no incio da frase, em
Portugus, colocando a tnica nessa dvida que motiva a interrogao. Por outro lado, em
Portugus, no se dispensou a pontuao, para completar esse sentido interrogativo, ao contrrio
do registo em Castelhano, em que se oscila entre a interrogao directa e indirecta.
242

Parece claro que, al margen de contextos sociales o condiciones individuales Tambm


neste passo se verificam algumas adaptaes necessrias a um discurso mais de acordo com a
lngua de chegada: o adjectivo claro, decorrente da forma verbal Parece, reencontrou o seu
sentido atravs da expresso na forma negativa no haver dvidas, muito comum em
Portugus; a locuo adverbial al margen de deu lugar ao advrbio de modo
independentemente; por fim, foi acrescentado o artigo as preposio de repetindo-se
essa preposio contrada antes da segunda expresso nominal.
243

si se piensa bien, resulta un empeo un tanto extravagante. Neste caso, o sujeito


indeterminado da orao condicional, associado ao presente do indicativo, substitudo pelo
sujeito ns (subentendido atravs da desinncia verbal), passando o verbo para o futuro do
conjuntivo (tempo que caiu em desuso, na lngua castelhana). Por outro lado, a forma verbal
resulta, muito recorrente em Castelhano, deu lugar a uma perifrstica expressa na forma
negativa, igualmente comum em Portugus: no deixa de ser. O enunciado ganha assim maior
espontaneidade na lngua de chegada.
244

100

ngela Relvo

desassossego de um elefante de pele multicolor que aspira a ser cinzento tal como o
resto da manada245, ou com a confisso de um amor juvenil por parte de um poeta idoso.
Se pensarmos bem, no deixa de ser de certa forma inexplicvel que se dediquem horas
e horas divulgao de tais invenes humanas, se apenas se pretender fazer decorar
uma longa lista de escritores, determinadas datas relevantes, os argumentos de algumas
obras, certas figuras retricas ou uns quantos ttulos, que , contudo, o que continua a
acontecer.
Por que se persevera ento num desgnio to vo? Que vantagens implica essa
insistncia? Que sentido faz a leitura literria? Uma resposta drstica seria negar
radicalmente o seu proveito, classificar esse conhecimento como irracional e danoso,
proscrev-lo. Ao contrrio do que possa parecer, essa posio tem influncia e
autoridade. Desde que Plato, pela boca de Scrates, propugnou, em A Repblica, o
afastamento dos poetas de uma cidade ideal presidida pela razo e a justia, devido
sua tendncia para enganar as pessoas apresentando como verdade o que mero
fingimento, excitando a partir da as suas emoes mais baixas, no tm cessado as
vozes contra a literatura246 nem as desconfianas mais ou menos confessadas. A lista
dos que dela tiveram medo extensa e aristocrtica: Santo Agostinho, Bocio, Averris,
Vives, Descartes, Rousseau Paradoxalmente, nessa desautorizao da literatura
confluram os mais diversos interesses; desde filsofos racionalistas a clrigos
puritanos, desde pais pusilnimes a cientistas positivistas, todos eles viram na literatura

aspira a ser igual de gris que el resto de la manada Nesta frase, reformulou-se a
expresso comparativa em que se apoia, adaptando-a sintaxe portuguesa.
245

no han cesado las voces en contra de la literatura Tendo em conta toda a frase a que
pertence esta orao, verificamos que, uma vez mais, o pretrito perfecto convenientemente
traduzido como pretrito perfeito composto, visto que a frase nos transmite a noo do decurso
do tempo do passado ao presente. De facto, em Portugus, a possibilidade de usar este tempo
verbal uma vantagem, que o Castelhano precisa de encontrar por outros meios, e um deles o
uso do prprio pretrito perfecto com aquele valor especfico, que s o contexto semntico em
que usado permite identificar. Um outro aspecto desta frase que merece ser referido ,
novamente, o distinto uso das preposies: a preposio en no se recupera em Portugus.
246

101

A Idade de Aquiles ou a Futilidade da Literatura | Juan Mata

uma fonte de mentira e corrupo moral 247 . At uma pedagoga to eminente como
Maria Montessori rejeitava os jogos de fico e a fantasia das histrias, com o
argumento de que uma pedagogia cientfica, que era a que ela defendia, no podia levar
as crianas a acreditar que um pedao de madeira podia ser um cavalo ou que um gato
dialogava com o seu amo, visto que afastava as crianas da verdade, fazendo-as pensar
que estavam a praticar equitao, ou que os animais eram falantes. A verdade efectiva
no podia admitir enganos ou erros pois, caso contrrio, entrar-se-ia no campo dos
desvios psicolgicos, das verdadeiras patologias. Ainda hoje, quando, em nome da
utilidade, os pais advertem os filhos contra a leitura ou os impedem de ler certos livros
perturbadores, mais no fazem do que dar continuidade antiga tradio da suspeita.
A rejeio dos poetas por parte de Plato e, consequentemente, dos mitos, das
fbulas e dos espectculos teatrais, fundamentava-se na ocultao da realidade que a
poesia implica, porquanto esta arte no faz outra coisa seno criar aparncias, iluses,
simulacros. Somente a Filosofia, pois recorre razo para conhecer a verdade, podia
trazer algum benefcio aos seres humanos. E ainda sublinhava: os poetas so
indesejveis, porque no fundo apelam irracionalidade, excitam as paixes humanas e
falam do mundo atravs das emoes. Os filsofos podem construir uma cidade
virtuosa; os poetas s do ocasio corrupo e desordem. A histria cultural do
Ocidente viu-se condicionada pela oposio platnica entre filosofia e poesia, entre
razo e paixo, entre verdade e fico. Tanto os detractores como os partidrios da
literatura como meio de conhecimento e instrumento de educao tiveram que aceitar ou
rebater as ideias de Plato.

Paradjicamente, en esa desautorizacin han confluido los intereses ms diversos, desde


filsofos racionalistas a clrigos puritanos (), todos los cuales han visto en la literatura una
fuente de mentira y corrupcin moral. Na traduo deste passo do texto, de salientar
especialmente o uso diferenciado da pontuao, comparando-se uma lngua e a outra. Aps a
primeira orao, que configura uma frase simples, a vrgula torna-se como que insuficiente ao
olhar portugus Parece que no permite terminar o raciocnio que, de facto, se concluiu nessa
primeira afirmao, possibilitando que ele seja naturalmente continuado na enumerao
seguinte, pois a pausa mnima. E o contedo seguinte revela independncia relativamente
quela afirmao: no far qualquer sentido relacionar directamente os mais diversos
interesses com filsofos e clrigos, etc. Semanticamente, a frase parece no ter
coerncia Acontece, porm, como j se observou, que o uso da pontuao distinto nestas
duas lnguas. Assim, na traduo deste perodo do texto, utilizou-se a pontuao de acordo com
as convenes da gramtica portuguesa: no fim da primeira orao, substituiu-se a vrgula por
ponto-e-vrgula, o que torna o discurso bastante mais claro, j que marca a concluso de uma
ideia e prepara o incio de outra. Esta, por sua vez, constitui uma segunda afirmao que,
embora surja na sequncia da primeira, gramaticalmente independente daquela.
247

102

ngela Relvo

Outras respostas para as interrogaes sobre o sentido da leitura de obras literrias


foram menos contundentes, embora no menos nocivas. Uma das ideias mais
consolidadas foi a de considerar a literatura como algo necessrio para conhecer o
esprito de uma poca, de um pas, de um grupo social. A literatura seria o meio pelo
qual os leitores estabeleceriam contacto com o essencial e o representativo. Da a
necessidade de fixar um bom cnone, uma slida seleco de livros clssicos cuja
leitura pudesse abrir os olhos, criar cultura, outorgar sentido de pertena. A literatura
confirmaria e conformaria uma identidade. Esta a razo por que se estudam certos
textos e no outros, se escolhem certos autores e no outros. Aquilo que hoje se pratica
nas salas de aula responde em parte a este propsito ideolgico.
Outra justificao da leitura de obras literrias consiste em consider-la um meio de
acesso beleza, ao sublime. A literatura, pensa-se, modela a sensibilidade, estimula as
boas paixes, d a conhecer a lngua perfeita. O simples facto de ler um soneto
comovedor ou um romance admirvel, tal como escutar uma sinfonia de Brahms ou
contemplar uma escultura de Miguel ngelo, contribuiria para a elevao espiritual.
Esta concepo quase mgica da leitura admite que, quanto mais sublime for uma obra,
maiores sero as virtudes que contagia. O contacto benfico com a criatividade humana
justificaria sobejamente a leitura de obras literrias, uma crena que continua a ser um
dos principais estmulos da pedagogia da literatura.
H uma terceira possibilidade: a de considerar a leitura de obras literrias um mero
entretenimento, um modo gratificante de se passar o tempo, sem outra aspirao alm
de se distrair com um artefacto que cativa e permite o recolhimento. Nada de especial
haveria ento a exigir dos livros a no ser que fossem intrigantes, divertidos, claros.
Neste sentido, a leitura de obras literrias encontraria justificao no prazer que
proporciona, na grata mitigao do aborrecimento. Esses instantes de recreio so,
certamente, uma boa razo para ler, mas ento no se poder pedir nada em troca, no
tem cabimento organizar nem avaliar essa actividade. O que h a fazer , simplesmente,
deix-la fluir248.

Simplemente, habra que dejarla fluir. A concisa frase castelhana foi desenvolvida na
traduo para Portugus: passando o advrbio simplesmente a figurar no meio da frase,
interrompendo-a, alteramos o ponto de nfase da frase original; a expresso habra que, que
traduz a noo de necessidade, desenvolve-se numa expresso mais redundante, mas mais
espontnea em Portugus. Tambm para este efeito, destaca-se ainda a substituio do
condicional pelo presente do indicativo: O que h a fazer .
248

103

A Idade de Aquiles ou a Futilidade da Literatura | Juan Mata

Tanto para To Pouco


Mas verdadeiramente justificariam esses objectivos tanto empenho, tanta obstinao,
tanta prosopopeia?
Penso francamente que no se compensaria o tempo escolar dedicado leitura de
obras literrias se apenas se perseguisse a afirmao de identidade, a sublimao
espiritual ou a simples distraco. No me parece que a fico merea to pouco apreo.
A meu ver, seria necessrio procurar outras razes que a defendessem, e, para isso, para
compreender e defender melhor a leitura de obras literrias, poderamos comear por
observar as coisas da perspectiva do escritor, pois talvez assim fosse mais fcil entender
o papel do leitor.
Se prescindirmos das razes mais chs ganhar dinheiro, alimentar a vaidade,
adquirir reconhecimento , as motivaes dos escritores mais comprometidos consistem
em expressar as suas experincias vitais, as suas fantasias e os seus pesadelos, e tambm
em dar testemunho do seu tempo 249 . Existem partida muitas obras sem nada de
especial, deliberadamente incuas, escritas expressamente para entreter, pelo que se
torna intil pedir-lhes mais do que agudo realismo e boa estrutura. Mas muitas obras
literrias foram escritas como uma resposta vida, com os ouvidos atentos s palavras
do mundo, com os olhos abertos para o alvoroo das ruas. E mesmo se na mente de um
escritor no houvesse mais do que desespero, ou medo ou caos, o seu texto mostraria o
desespero, o medo ou o caos de um ser humano concreto, o que justificaria plenamente
a sua leitura.
Alejandra Pizarnik deixou escrita uma reflexo muito perspicaz nos seus Diarios250,
acerca do significado da escrita e da leitura.
Como escrever o que me contou K. durante tantas horas? Quando leu um
poema meu (muito doloroso) disse-me que se sentiu melhor, que o meu
las motivaciones de los escritores ms comprometidos son la expresin de sus
experiencias vitales, sus fantasas y sus pesadumbres, as como dar testimonio de su tiempo. A
primeira reformulao desta frase recaiu sobre o verbo Ser, que estabelece, no texto de
partida, a ligao entre sujeito e predicativo; ao substituir-se o verbo Ser pelo verbo
Consistir (regido pela preposio em), assumiram-se outras alteraes: a formulao
nominal la expresin de deu lugar a uma formulao verbal apoiada no verbo
correspondente (Expressar), transformando-se a restante orao no complemento directo;
tambm a orao comparativa seguinte, bem como a locuo que a introduz (as como) foram
reconstrudas, dando lugar a uma orao coordenativa introduzida pela conjuno copulativa
e, que reforada pelo advrbio tambm; repete-se a preposio em antes do verbo desta
orao, em consequncia da anterior construo com o verbo Consistir.
249

250

Ttulo original; a obra no est traduzida para Portugus.


104

ngela Relvo
poema foi como um blsamo para ela. E eu pensei que talvez a poesia sirva
para isto, para que numa noite chuvosa e gelada algum veja escrita numas
linhas a sua confuso inenarrvel e a sua dor. (Pizarnik, 2003: 302)251

Essa abordagem da leitura como o reconhecimento dos seus prprios sentimentos na


escrita de desconhecidos que, na verdade, falam das suas paixes ntimas, bem como
ainda a possibilidade de ver relatado por outros aquilo que ns prprios no
conseguimos narrar, confere-lhe o carcter de uma revelao 252 e converte o escritor
num descobridor das vidas alheias. Ao falar de si ou dos seus pensamentos, o escritor
pe a nu, ainda que sem o pretender, o mundo dos leitores.
No discurso de aceitao do Prmio Nobel da Literatura em 1949, William Faulkner
afirmou, a esse propsito, o radical contributo da literatura para a exaltao da
humanidade:
Creio que o homem no se limitar a resistir: ele permanecer.
imortal, no por ser o nico de entre todas as criaturas com uma voz
inextinguvel, mas por ter uma alma, um esprito capaz da compaixo, do
sacrifcio e da resistncia. O dever do poeta, do escritor, escrever acerca
destas coisas. O seu privilgio ajudar o homem a resistir elevando o seu
corao, recordando-lhe a valentia e a honra e a esperana e o orgulho e a
compaixo e a piedade e o sacrifcio que foram a glria do seu passado. A
voz do poeta no tem que ser meramente a inscrio do homem, pode ser um
dos seus apoios, os pilares que o ajudam a resistir e a permanecer253.

A escrita literria como suporte da condio humana, como defensora da causa do


homem e do seu destino, tornar-se-ia assim uma actividade primordial, imprescindvel.
Na literatura poderia assim rastrear-se tudo o que de sublime e de abjecto faz parte da
humanidade, da sua memria e tambm dos seus sonhos. E o que vlido para a
literatura dos crescidos igualmente vlido para a literatura infantil e juvenil, pois no
fao distines entre uma e outra quando se trata de valorizar o seu contributo para o
conhecimento dos seres humanos e do mundo em que vivemos.

251

Minha traduo.

le otorga el carcter de una iluminacin Neste passo, evitou-se a traduo literal da


palavra iluminacin, dando-se preferncia a revelao. Este termo parece mais natural nesta
frase do que o termo iluminao e tem a vantagem de sugerir o mesmo sentido de descoberta,
profunda compreenso de algo que por fim se deu a conhecer.
252

253

Minha traduo a partir do Castelhano, confrontada com o texto original em


http://nobleprize.org/noble_prizes/literature/laureates/1949/faulkner-speech.html. (Indicao
do autor).
105

A Idade de Aquiles ou a Futilidade da Literatura | Juan Mata

Na Companhia dos Livros


Independentemente das explicaes mais ou menos engenhosas que os escritores
costumam dar quando se lhes pergunta por que escrevem 254 , penso que as razes
anteriormente expostas condensam muito bem a complexa e laboriosa tarefa de
escrever. E, se as aceitamos, como no havemos de pedir ao leitor uma atitude altura
dessas ambies? Como no se h-de ele envolver, quando l no intrincado territrio
psicolgico e moral a partir do qual o escritor escreve? Por que no havemos de formar
desde o incio os leitores para enfrentarem esse desafio255?
Esse compromisso , nas ltimas dcadas, reclamado por filsofos, historiadores,
professores, crticos, psiclogos. A literatura aparece aos seus olhos como um
instrumento privilegiado de conhecimento, de reflexo tica sobre a vida humana e os
conflitos sociais. Diferentemente de outras linguagens abstractas e exclusivas, a
literatura oferece uma linguagem transparente e inclusiva, mais apta para falar do
mundo e mostrar as suas maravilhas e as suas baixezas.
Sentimos carinho pelos livros que lemos; e aquilo por que sentimos
carinho modifica-nos de inmeras maneiras difceis de distinguir, tanto ao
longo da leitura como depois. Mas se assim, e se o leitor for uma pessoa
reflexiva e quiser perguntar-se (em seu nome e/ ou em nome da comunidade)
sobre as possveis formas de viver bem, no apenas razovel mas tambm
ante la pregunta de por qu escriben Na traduo deste breve passo, houve alteraes
importantes, uma vez mais motivadas pela necessidade de obter um discurso adequado lngua
portuguesa: o que, em Castelhano, um simples complemento introduzido pela preposio
ante torna-se uma orao subordinada temporal iniciada pela conjuno quando; a palavra
pregunta que, na frase castelhana, um nome, est na origem do verbo Perguntar, no
presente do indicativo; a interrogao indirecta, presente no texto de partida, mantm-se, sendo,
em Portugus, uma orao integrante da anterior. Estas pequenas mas decisivas modificaes
transformam por completo do discurso, recriando uma expressividade prpria da lngua de
chegada.
254

Y si las aceptamos, cmo no pedirle al lector una actitud que est a la altura de esas
ambiciones? Cmo no implicarse al leer en el intrincado territorio psicolgico y moral desde el
que el escritor escribe? Cmo no formar desde el principio a los lectores para afrontar ese
desafo? Estas trs interrogaes obrigaram tambm a uma adaptao discursiva: o infinitivo
do verbo Pedir (associado a um pronome pessoal de complemento indirecto), no texto de
partida, transforma-se numa perifrstica construda com o auxiliar Haver seguido da
preposio de, sugerindo a inteno, a necessidade da aco de pedir; nesta perifrstica est
presente a primeira pessoa do plural. Ainda nessa primeira interrogao, suprimiu-se o pronome
relativo e o verbo (que est), apenas subentendidos na traduo da frase. Na segunda
interrogao, manteve-se a opo da perifrstica com o auxiliar Haver, que tambm teve
origem num infinitivo, ligado ao pronome reflexo se (implicarse). Neste caso, o sujeito
omisso da interrogao, em Castelhano, (o leitor), substitudo pelo pronome pessoal ele,
que lhe corresponde. Na terceira interrogao, manteve-se a perifrstica com o verbo Haver,
iniciada, em Portugus, pela locuo conjuncional Por que.
255

106

ngela Relvo
inevitvel perguntar-se: Qual a natureza destas amizades literrias em que
nos vemos envolvidos? O que me trazem de novo? E aos outros? Para a
minha sociedade? Na companhia de quem que decidimos passar o tempo?
(Nussbaum, 2005: 418)256

Estas perguntas da filsofa Martha C. Nussbaum a propsito do valor da literatura e


do modo limitado com que muitas vezes se julgam as esperanas, os temores e as
dvidas do leitor devem necessariamente estar presentes em qualquer discusso acerca
da leitura de obras literrias. A excessiva, quando no nica, ateno colocada nos
aspectos formais dos textos, ou em aspectos perifricos e insubstanciais dos mesmos,
tem relegado ou tem ignorado as questes ticas implcitas257. Na segunda metade do
sculo XX afirmaram-se as vozes Richard Rorty, Cora Diamond. Wayne Booth,
Jerome Bruner, Iris Murdoch, Paul Ricoeur, Carlo Ginzburg que conferem
literatura, especialmente narrativa, a capacidade de criar pensamento e sensibilidade
acerca dos estranhos, dos desconhecidos, dos diferentes, o que leva a que o leitor, ao
conhecer as motivaes e as expectativas dos outros, seja capaz de pensar, sentir,
optar258. A literatura o territrio da possibilidade, isto , da liberdade de imaginar de
que outro modo poderia ser o mundo que conhecemos e da liberdade de criar vidas sem
256

Minha traduo; a obra de que foi retirada a citao no est traduzida para Portugus.

La excesiva cuando no nica atencin puesta en los aspectos formales de los textos, o en
aspectos perifricos e insustanciales de los mismos, ha relegado o ha ignorado las cuestiones
ticas implicadas. Nesta frase, destaca-se mais uma vez a traduo do pretrito perfecto
utilizado no texto de partida como pretrito perfeito composto, em Portugus, revelando o valor
de continuidade temporal daquelas formas (ha relegado/ ha ignorado) representantes de
aces que, do passado, se estendem at actualidade e nela se reflectem.
257

otorgan a la literatura, especialmente a las narraciones, la capacidad de crear pensamiento


y sensibilidad en torno a los extraos, los desconocidos, los diferentes, de manera que
conociendo las motivaciones y las expectativas de los otros pueda el lector ser capaz de pensar,
sentir, optar. Tambm nesta longa frase foram necessrias algumas transformaes, a fim e se
conseguir um discurso fluente na lngua de chegada: as alteraes mais significativas ocorreram
desde o incio da orao subordinada que, no texto e partida, se expressa como consecutiva: de
manera que. De facto, ao traduzirmos este momento da frase para Portugus, no adequado
manter esta formulao consecutiva, porque a afirmao presente na orao anterior atribuda
a outras pessoas que no o prprio autor da frase (se han afirmado las voces () que
otorgan a la literatura () la capacidad de crear); se o autor afirmasse: la literatura ()
tiene la capacidad de crear, seria possvel conservar em Portugus a construo de sentido
consecutivo, ou outra equivalente neste contexto; e, ainda assim, seria necessrio alterar o
tempo do verbo referente ao leitor (do presente do conjuntivo passaria ao presente do
indicativo). Considerei pois conveniente reformular a sintaxe deste ponto da frase, optando por
uma orao relativa dentro da qual se encaixa uma orao integrante, complemento directo do
verbo Permitir (o que leva a que o leitor () seja capaz). Esta formulao no cria
qualquer incompatibilidade com o enunciado atribudo a outros que no o autor da frase e
permite inclusive manter a distino dessa outra autoria.
258

107

A Idade de Aquiles ou a Futilidade da Literatura | Juan Mata

nenhuma restrio ou limite. E esta mera contingncia possui um indubitvel carcter


tico, pois pode afectar a conscincia dos leitores e as suas maneiras de encarar a
realidade.
Mas ter tudo isto cabimento nas salas de aula259, ou estaro os professores dispostos
a assumir este compromisso? Das respostas que cada um deles oferecer a esta questo
depender em grande medida a sorte da leitura de obras literrias. No meu entender,
penso que brindar as crianas e os jovens com oportunidades de debate e reflexo
justificaria plenamente a presena da literatura nos programas escolares, a ocupao de
horas e horas a ler, a conversar e a escrever sobre o que se leu, a construir a formao
colectiva de um leitor. Isso permitiria que a intimidade de um escritor estabelecesse
relao com a intimidade de um leitor e que desse dilogo nascesse uma conscincia
mais clara de si prprio e do mundo.
Continua a causar-me perplexidade o nmero de estudantes universitrios que se
espantam ao descobrir que a literatura pode ser muito mais do que armazenar dados,
nomes ou ttulos. A minha experincia docente induz-me a pensar que grande parte dos
jovens no alcanam, nos seus muitos anos de escolaridade, uma verdadeira experincia
literria ou que, se chegaram a t-la, foi sempre margem da sala de aula. Quando
comprovam que livros ilustrados como O pato, a morte e a tulipa260 ou A Histria de
Erika261 ou Juul262 podem dar azo263 a longas e comoventes discusses; que poemas de Wislawa
Szymborska ou Idea Vilario ou Jos Hierro permitem meditar, sorrir, chorar, compreender; que
um conto de Gabriel Garca Mrquez ou Isak Dinesen pode revelar logo a verdadeira natureza do
ser humano; que do encontro, enfim, das suas prprias palavras e das palavras dos colegas surge um
maior conhecimento de si prprios e dos outros, nesse instante, apercebem-se de que a literatura,
Pero cabe todo esto en las aulas? Ao traduzir-se esta interrogao, optou-se por
substituir o verbo Caber pela expresso equivalente ter cabimento. Desta forma, conservouse o valor metafrico que joga com o complemento circunstancial de lugar en las aulas.
Saliente-se ainda a substituio do presente verbal pelo futuro, reforando o sentido de dvida
existente na pergunta.
259

260

Ttulo da traduo brasileira: Wolf Erlbruch (2009). O pato, a morte e a tulipa.

261

Ttulo da traduo portuguesa: Ruth Vander Zee (2007). A Histria de Erika.

262

Ttulo original da edio belga e da traduo espanhola, ambas de 1996; a obra de Grecie de
Maeyer (texto) e Koen Vanmechelen (ilustraes) no est traduzida para Portugus.
pueden da pie Tratou-se aqui de traduzir a expresso idiomtica castelhana atravs de
uma expresso equivalente em Portugus, num exemplo que retrata o problema do background
cultural.
263

108

ngela Relvo

contrariamente quilo em que tinham at ento acreditado, no um instrumento para melhorar a


expresso, a ortografia ou o vocabulrio (so clichs que se repetem invariavelmente ano aps ano),
nem o seu fundamento conhecer e honrar os nomes de certos escritores clebres e mortos, nem o
seu objectivo aprender a detectar tropos ou recursos retricos. De uma forma muito simples,
conseguem perceber que os livros dizem respeito s suas vidas, uma descoberta que acontece
quando a literatura lhes oferecida livre de controlos, recriminaes ou exames, quando encaram a
leitura como um olhar interior e uma explorao do mundo, quando aprendem a apreciar uma
conversa sobre um livro.
Conheo bem quais as objeces a uma prtica to pouco sistemtica. Poderia aduzir-se que
desse modo talvez nunca saibam o que uma sinestesia, nem quem foi Leandro Fernndez de
Moratn, nem quais so as caractersticas do Conceptualismo, nem quando que surge o monlogo
interior. Essas observaes so inteiramente erradas, pois tenho comprovado que extremamente
fcil destacar um trao estilstico ou histrico quando a leitura e a posterior discusso foram
satisfatrios. Mas, mesmo que esses conhecimentos fossem inalcanveis, no tenho qualquer
problema em afirmar que prefiro dez discusses profundas sobre outros tantos livros ao longo da
escola obrigatria a cem lies rituais sobre estilstica ou movimentos literrios. As evidncias no
admitem dvidas: aquilo que a memria guarda zelosamente so as emoes e ideias que tais
discusses suscitam nos leitores e aquilo que se esquece ou se confunde at pardia so as datas, as
nomenclaturas, a terminologia. Sou mais apologista de uns quantos livros bem lidos nos anos
decisivos do que da memorizao de repertrios de livros que jamais se lero. S quando aceitarmos
que prefervel um aluno tocado por causa de uns versos de ngel Gonzlez (1997) (Chamam-te
o que h-de vir / porque nunca vens. / Chamam-te: h-de vir, / e esperam que chegues / como um
animal manso / a comer na sua mo)264, mesmo que no saiba que a figura utilizada uma
paronomsia ou talvez um poliptoto, a um aluno habituado a ler versos como se fosse um
contabilista eficiente, ser possvel empreender uma transformao da pedagogia literria.
Significar isto que devemos renunciar a qualquer conhecimento de carcter filolgico ou
histrico? No. Significa simplesmente que preciso estabelecer prioridades e que antepor a leitura
emocional e a anlise tica de um texto interpretao erudita no subestima a literatura, antes a
enaltece. Porque a partir dessa experincia emocional mais acessvel o conhecimento cientfico,
cujo desenvolvimento deveria ter em conta pelo menos cinco aspectos: em primeiro lugar, a
finalidade de toda a pedagogia literria incitar leitura e tudo o que se ensinar na sala de aula deve
contribuir para uma interpretao dos textos cada vez mais profunda por parte dos alunos, isto ,
264

Minha traduo.
109

A Idade de Aquiles ou a Futilidade da Literatura | Juan Mata

para que leiam cada vez melhor; em segundo lugar, o cnone literrio no inaltervel e cada poca,
e at mesmo cada professor, pode estabelecer o seu, de acordo com as circunstncias sociais e as
expectativas dos seus alunos, mesmo correndo o risco da arbitrariedade, e para isso os professores
devem ser eles prprios e, acima de tudo, leitores; em terceiro lugar, necessrio fazer com que os
alunos percebam que as imagens, as palavras e os smbolos criados pelos seres humanos tm um
carcter marcadamente histrico, o que no nos impede de tomar como contemporneo o que foi
escrito noutro tempo, criando desse modo o hbito de ler os textos clssicos a partir daquilo que
esses textos comunicam a cada um dos leitores; em quarto lugar, conhecer o que outros leitores
disseram anteriormente sobre um texto no significa acatar a sua autoridade com submisso, mas
usar a sua interpretao para pensar sobre a sua prpria autoridade e para, ao mesmo tempo, tomar
conscincia de que ler pressupe integrar-se numa comunidade de intrpretes; finalmente, toda a
leitura deve ser feita a partir da vida e voltada para a vida, pois a literatura no foi inventada para
justificar exerccios escolares, mas para falar dos seres humanos e para recriar o mundo.
No resisto, pois, a reproduzir algumas palavras de Adolfo Bioy Casares que ainda hoje me
fazem sorrir e que condensam claramente o que at agora foi dito:
Notas para a edio escolar de qualquer um dos meus livros
Ao professor
Nem contra o torpe, de cabea no ar,
lhe sirva de instrumento de tortura.
Voc traz toda a gente para a festa265.
A literatura no outra coisa.
Ao estudante
Estudante desconfiado, este livrinho
no tem que o saber de cor e salteado266.
Francamente, no o escrevi para isso,
nem para ser leitura obrigatria. (Bioy Casares, 1991:758)267
Usted inicia a la gente en una fiesta. Neste verso, foi possvel recriar o ritmo alegre do poema,
atravs da substituio da forma verbal Inicia pela forma Traz; a expresso a la gente traduziu-se, neste
caso, por toda a gente; a preposio en (seguida do artigo indefinido) deu lugar preposio para.
Consegue-se assim um efeito fontico em que alternam, com regularidade, sons voclicos abertos e fechados, o
que resolve, de certa forma, a questo da diferente pronncia da lngua de chegada.
265

este librito/ no tiene que aprenderlo de memoria. Nestes dois versos, substituiu-se o
diminutivo librito por livrinho, que conserva o tom de um humor carinhoso com que o poeta se dirige
aos alunos (livrito, em Portugus, ganha um certo valor depreciativo; por outro lado, o autor usa o diminutivo
habitual em Castelhano, que encontra equivalncia em Portugus na palavra livrinho). Por sua vez,
aprenderlo de memoria poderia ser traduzido como o aprender/ saber de cor, mas perder-se-iam
algumas slabas e o verso perderia o ritmo e o contraste entre slabas tonas e tnicas que lhe d alegria. Assim,
escolheu-se uma soluo que acrescenta uma slaba ao verso original, mas que se aproxima do carcter
expressivo e apelativo que o poeta lhe imprimiu.
266

267

Minha traduo.
110

ngela Relvo

Eplogo sem esperana, mas no de todo


As consideraes anteriores tm toda razo de ser numa altura em que a literatura
praticamente desapareceu dos currculos como rea disciplinar. Convertida hoje num
mero apndice da disciplina de Lngua Castelhana, numa simples sucesso de exemplos
textuais excelentes ou em breves prembulos s lies de gramtica e de sintaxe, s pela
mo dos professores realmente conscientes do quanto ela pode ajudar a conhecer
continua a literatura a ser uma fonte autnoma de pensamentos e emoes 268. Mas esse
exerccio feito margem dos programas e dos manuais, remando contra a mar das
modas e das directrizes, s vezes sentindo-se culpados269. No entanto, tudo o que de
bom acontecer com a literatura no futuro dever-se- a eles. O meu receio, no obstante,
que para milhares de alunos a leitura de obras literrias continue a ser um fardo, uma
rotina sem sentido.
Torna-se um tanto decepcionante pensar que vinte sculos depois das reflexes de
Sneca continuamos na mesma e que as suas insatisfaes so to parecidas com as
nossas270.

slo en manos de los profesores realmente conscientes de su valor iluminador sigue


siendo una fuente autnoma de pensamientos y emociones. Tambm nesta frase, semelhana
de muitos outros momentos do texto, houve a necessidade de adaptar o discurso lngua
portuguesa: a expresso tradicional en manos de deu lugar a uma expresso equivalente, em
Portugus (pelas mo de), que emprega uma preposio distinta; em seguida, reformulou-se a
expresso su valor iluminador, que se evitou decalcar, decidindo-se, em vez disso, registar
uma expresso que desenvolvesse o seu sentido e, ao mesmo tempo, a esclarecesse: optou-se
pelo advrbio de intensidade quanto, que modifica a perifrstica pode ajudar (a conhecer):
por fim, acrescentou-se na frase traduzida o sujeito a literatura, que ainda no fora
mencionado no actual perodo, apenas no incio do pargrafo.
268

Pero ese ejercicio lo hacen al margen de programas y libros de texto, a contracorriente de


modas y directrices, culpablemente a veces. Na continuao da frase anterior, foi ainda
necessrio proceder a outras transformaes: antes de mais, alterou-se a forma da frase (de
activa passa a passiva); por sua vez, a expresso idiomtica a contracorriente foi substituda
pela expresso portuguesa contra a mar (uma vez mais, o problema do background cultural);
por ltimo, reflectindo o problema do ponto de nfase, reformularam-se os complementos que
encerram a frase (culpablemente a veces), transformando o advrbio de modo
culpablemente numa orao reduzida com o gerndio do verbo Sentir(-se) e colocando a
locuo adverbial s vezes no incio da orao.
269

270

Nota do autor: Um fragmento deste texto foi apresentado no II Congreso de Literatura


Infantil y Juvenil Leer Placer, organizado pelo Grupo Editorial Luis Viver em Outubro de 2007.
111

A Idade de Aquiles ou a Futilidade da Literatura | Juan Mata

Referncias Bibliogrficas
CASARES, A. Bioy. (1991). La invencin y la trama. Barcelona: Tusquets.
DOUBROVSKY, S. (1971). Le point de vue du professeur, in DOUBROVSKY, S.;
TODOROV, T. (dir.). (1971). Lenseignement de la literature. Paris: Plon.
DOUBROVSKY, S.; TODOROV, T. (dir.). (1971). Lenseignement de la literature. Paris:
Plon.
GINER DE LOS ROS, F. (1866). Estudios de literatura y arte. Madrid: Librera de
Victoriano Surez.
GONZLEZ, A. (1997). Porvenir. A todo amor, Antologa Personal. Madrid: Visor.
NUSSBAUM, M.C. (2005). El conocimiento del amor: Ensayos sobre filosofa y literatura.
Boadilla del Monte: A. Machado Libros.
PETRARCA, F. (1978). La ignorancia del autor y la de muchos otros, in Obras I. Prosa.
Madrid: Alfaguara.
(1999). La medida del hombre: Remedios contra la buena y la mala suerte. Barcelona:
Pennsula.
PIZARNIK, A. (2003). Diarios. Barcelona: Lumen.
SNECA, L.A. (1986, 1989). Epstolas morales a Lucilio, I y II. Madrid: Gredos.

112

ngela Relvo

Concluso
A experincia deste projecto permitiu-me reconhecer e aprofundar a certeza
incontornvel de que o Castelhano e o Portugus so duas lnguas bem distintas, cujas
diferenas so muito mais vastas e sensveis do que vulgarmente se cr. A consolidar
esta noo est a variedade de problemas de traduo identificados ao longo do trabalho
e a intensidade com que ocorreram. No confronto constante entre as duas lnguas
proporcionou-se uma anlise pormenorizada dos aspectos que, de entre outros,
considerei especialmente importantes; so aspectos representativos dessas diferenas
que, numa enganadora proximidade, distanciam as lnguas ibricas em causa. Ter sido
este talvez o maior desafio do projecto que me propus levar a cabo: mergulhar nessa
outra lngua, aparentemente to prxima, to familiar, e reencontrar a histria, a
poltica, o universo cultural que ela nos revela, to profundamente distintos do universo
portugus; descobrir, numa anlise atenta, as pequenas coisas que tornam afinal to
diferentes estas duas lnguas, no seu idiomatismo, na sua formulao sintctica, nos
matizes semnticos dos seus falsos sinnimos, no seu ritmo.
A escolha de trs textos diferentes, ainda que retirados da mesma obra, permitiu
cumprir melhor, numa reflexo mais variada, os objectivos deste trabalho.
Confrontando os dois primeiros textos com o terceiro (aqueles integram a parte criativa,
este enquadra-se na parte terica e crtica), apercebemo-nos de que aquelas diferenas
esto directamente relacionadas com a estrutura da obra a que os textos pertencem. Mas
relacionam-se tambm com as caractersticas da escrita de cada autor (se compararmos
o primeiro e o segundo textos). Foi pois indispensvel que a anlise prvia de cada
113

Concluso

enunciado contemplasse quer o modelo de escrita em que se apoia, quer a vertente


histrico-poltica e cultural que subjaz sua produo, quer o registo e o estilo literrios
(biogrfico e ensastico) seguidos pelos diferentes autores.
Na sequncia do que j foi referido, os textos de Agustn Fernndez Paz e de Berta
Pin apresentam uma escrita de carcter pessoal, tendencialmente autobiogrfica,
dando asas liberdade de recordar, de contar e de reflectir, aportando actualidade
memrias e vivncias, num constante balano entre passado e presente; so textos
marcados pelas vivncias pessoais de quem os escreveu, em que o fluir do pensamento
cria intimidade com o leitor, no desenrolar de uma evocao e de uma reflexo sem
pressa. E, numa comparao destes dois textos, verificamos que o primeiro revela uma
maior simplicidade expressiva, dir-se-ia que pondo a nu, aparentemente sem grandes
preocupaes estilsticas, o percurso pessoal que o autor deseja partilhar. Por seu turno,
o segundo texto, que no esconde o esprito potico da autora, revelador de uma certa
inteno literria, que se pressente no ritmo e na musicalidade de alguns trechos, na
elaborao retrica, nas imagens e sensaes que parecem querer despertar no leitor.
Por sua vez, totalmente diferente dos textos anteriores, pela sua natureza de discurso
terico, o ensaio de Juan Mata , essencialmente, um exerccio intelectual, que afasta
qualquer tendncia intimista e em que o registo coloquial (que s muito pontualmente
acontece) d lugar a uma linguagem intencionalmente erudita.
Traduzir um acto decisrio e, a partir do momento em que clara para o tradutor a
funo do texto com que pretende trabalhar, as suas decises assentam na necessidade
de constantemente ir ao encontro dessa funo. No caso dos textos seleccionados para
esta dissertao, uma vez que a funo se manteve, houve a preocupao de procurar
oferecer ao leitor o equivalente de cada enunciado, no que se refere ao seu contedo e s
ideias transmitidas, com os efeitos que, ao longo da minha leitura, pressenti nas
palavras. justamente diante desta preocupao que se erguem os problemas mais
desafiantes para o tradutor: tendo em mos uma traduo instrumental, ele necessita de
reinventar, na lngua de chegada, o objecto criado na lngua de partida. A identificao
de certos problemas recorrentes e a sua classificao so, nesta medida, um passo muito
importante, no s para que o tradutor consiga decidir de forma mais acertada, mas
tambm para que se consciencialize de que no h equivalncias absolutas e que
enfrentar esses problemas significa apenas jogar com algumas solues possveis, at
encontrar a que lhe parecer mais prxima do enunciado original.

114

ngela Relvo

Considerando os textos traduzidos no mbito desta dissertao, as suas diferenas


discursivas fizeram-se notar no tipo de problemas que, de modo distinto, suscitaram, o
que se evidencia especialmente se compararmos o ltimo texto com os dois anteriores.
O facto de estes dois textos evocarem as vivncias escolares dos autores faz com que
sejam frequentemente mencionadas realidades culturais e institucionais relacionadas
com o universo educativo, colocando traduo o problema das pressuposies
textuais. Relacionado de certa forma com este problema, o problema do nome prprio
marcou tambm estes dois primeiros textos, a propsito das frequentes referncias a
lugares e instituies revisitados pela memria dos escritores. Contrariamente ao
problema das pressuposies textuais, que encontrou soluo na busca da equivalncia,
os nomes prprios assumiram-se quase sempre inalterveis no texto de chegada.
Contudo, algumas situaes pareceram-me excepcionais e tambm para elas procurei
equivalncias, o que demonstra o quanto arriscado estabelecer uma soluo
generalizada para o mesmo tipo de problema em todas as suas ocorrncias, j que cada
caso exige uma avaliao especial.
Por outro lado, graas a uma intimidade com o leitor que, progressivamente, se vai
construindo, ganham tambm importncia nestes dois textos certas expresses
cristalizadas que evocam, de modo coloquial, um universo familiar. O problema do
background cultural levantado por este tipo de enunciados desafiou-me a tentar recriar
para o novo leitor uma nova intimidade, recorrendo ao imaginrio despertado pela
lngua de chegada.
Quanto ao problema da citao, semelhana do que verifiquei com outros
problemas cuja soluo poderia parecer linear, a opo entre traduzir (no havendo
traduo portuguesa anterior) e apresentar uma verso portuguesa j existente, viu-se
interrogada por uma situao distinta: o autor Agustn Fernndez Paz recupera uma
cano da sua infncia que acabei por manter intacta no texto, remetendo apenas o leitor
para uma nota, em que registo a traduo. A inteno foi abrir ao leitor uma janela para
a cultura e a lngua de partida, aproximando-o dessa origem e proporcionando esse
encontro.
No que se refere aos problemas que se relacionam com aspectos convencionais,
como o ttulo e a pontuao, ou essencialmente lingusticos, como o ponto de nfase, o
caminho foi o da adaptao s normas da lngua portuguesa: os ttulos citados
registaram-se de acordo com o procedimento tradicional em Portugus no que toca o

115

Concluso

uso de iniciais maisculas e minsculas; a pontuao ajustou-se no s s normas


gramaticais, mas tambm ao ritmo da lngua de chegada; as frases em que se
manifestaram diferenas quanto ao ponto de nfase foram reconstrudas, passando a
evidenciar uma sintaxe portuguesa. No que concerne este ltimo problema, ele revelouse de grande complexidade, afectando diferentes aspectos sintcticos, como sejam a
colocao do adjectivo em relao ao nome, ou do sujeito em relao ao verbo, ou
simplesmente a focalizao de determinado elemento na frase, o que contribui para o
prprio sentido e exige a mxima ateno, a fim de que esse sentido seja recuperado na
lngua de chegada, embora atravs de uma construo sintctica diferente. Nesse
processo de transformao, tornou-se notria, por vezes, a diferente perspectiva que
cada lngua tem da realidade e o modo distinto como os falantes se situam em relao ao
mundo.
As diferenas de sintaxe manifestaram-se ainda em outros aspectos muito recorrentes
e que revelam, por isso, grande importncia ao confrontarmos o Portugus e o
Castelhano: a expresso do sujeito em cada uma das lnguas (foi visvel a tendncia
quase obsessiva do Castelhano para uma apropriao da aco do verbo por parte do
falante, revelando a presena do Eu ou, por vezes, de um Ns colectivo: aunque los
nios no furamos concientes: p. 32; A los alumnos no nos agrupaban por edad:
p. 33); o valor do Pretrito Perfecto, cuja traduo nem sempre linear, dependendo da
frase em que se insere e da perspectiva temporal adoptada pelo seu autor; a necessidade
de traduzir o verbo Estar pelo verbo Ser (Quiz las personas estamos hechas
Talvez todos sejamos feitos: p. 31); o distinto uso das preposies, que por vezes
traz consigo nuances de sentido que a traduo no pode ultrapassar (recortada
contra el cielo recortada no cu: p. 60).
Mas, para alm das caractersticas discursivas, das convenes lingusticas e das
referncias culturais das duas lnguas, foi necessrio ter em conta, neste processo de
anlise e traduo, quer as intenes esttico-literrias dos autores, quer ainda as
atitudes de afirmao ideolgica que transparecem em alguns momentos dos textos,
intenes e atitudes que a traduo deve salvaguardar. No que se refere ao plano
esttico-literrio, imps-se a reconstituio, atravs dos recursos e da expressividade
prprios da lngua portuguesa, de sonoridades com especial valor sugestivo, de
diferentes ritmos discursivos, ora mais acelerados e enrgicos, ora mais pausados,
marcados pela nostalgia (contrastes que se evidenciam especialmente no texto de Berta

116

ngela Relvo

Pin). No que toca o plano poltico-ideolgico, recordo, a ttulo de exemplo, uma


preocupao notria por parte desta autora, no sentido de afirmar a importncia das
mulheres na sociedade e o seu direito igualdade, evitando, em certos momentos do
texto, o uso do masculino generalizante em nomes e adjectivos, para dar lugar, de modo
distinto, ao feminino e ao masculino, sempre que pretende referir-se especificamente s
mulheres e distingui-las dos homens; uma preocupao que foi indispensvel transpor
para o Portugus: quien ms y quien menos, todas y todos hemos tenido algn
maestro, alguna profesora: p. 73. Esta variedade de factores torna a traduo um
trabalho de grande complexidade, que levanta mltiplas questes e requer do tradutor
um esforo de abertura e de aproximao relativamente ao texto de partida, ao
manancial ideolgico, poltico e cultural em que ele se produziu.
Num balano final desta experincia de traduo, torna-se clara a dialctica entre
equivalncia e estranheza, esse misterioso jogo de opostos que atravessa os Estudos de
Traduo. Na relao que estabeleci com os textos escolhidos, fui verificando que
muitas vezes a procura da equivalncia era o caminho adequado, outras vezes
sobrepunha-se o ideal da estranheza. Se a equivalncia contribui para que o leitor
compreenda o texto e tenha o melhor acesso possvel aos contedos que chegaram ao
leitor do texto de partida, por sua vez a estranheza permite ao leitor da traduo
conhecer a realidade cultural que est por detrs desse texto, o carcter nico e, em certa
medida, intraduzvel da lngua em que esse primeiro enunciado se produziu. Deste
modo, sempre que esteve em causa o sentido da informao transmitida e o
cumprimento da sua funo, procurei recorrer equivalncia (foi necessrio p-la em
prtica na maioria das situaes problemticas). No entanto, quando o cultivo da
estranheza no comprometia a compreenso do texto pelo leitor, procurei tirar partido
dessa opo, ainda que em raras situaes.
A possibilidade da equivalncia na diferena, reconhecida por Jakobson, no afasta
forosamente o ideal da estranheza na prtica da traduo, tal como Schleiermacher e
Venuti a abordam. Em permanente viagem entre um e outro texto, o tradutor hesita, ora
colocando-se de um lado, ora do outro E, evocando as reflexes de Schleiermacher,
h momentos em que o tradutor resolve levar o autor at aos leitores e momentos em
que os leitores fazem o percurso inverso (Schleiermacher, 2003: 61). Pois do outro lado
as palavras e o universo que revelam so sempre algo diferentes e o leitor do texto de
chegada sai enriquecido se, em certos casos, for levado at l.

117

Concluso

Na etapa final deste curso de 2 Ciclo e deste trabalho, tenho presentes muitas
reflexes em que, ao longo destes dois anos de intenso estudo e aprendizagem, tive o
gosto de participar e que posso guardar como teis. Com efeito, no presumo saber hoje
o que traduzir ou como se traduz correctamente; estando diante de um comeo e no a
chegar ao fim de um percurso, aprendi quo vasta e complexa, mas tambm quo
fascinante, a aventura da traduo. Um princpio essencial parece impor-se, neste
processo de conhecimento da traduo, da sua histria e dos estudos tericos que ela
tem motivado, um ideal que sintetiza em grande medida, em meu entender, o modo
como ela hoje encarada: trata-se da noo de que necessrio procurar levar at ao
leitor da traduo tanto quanto foi oferecido ao leitor da obra original, sem contudo
apagar esta obra; naturalmente, esse um objectivo que se persegue e que sempre
incompleto, sabendo o tradutor que cada lngua reflecte um mundo distinto e que no
podem existir equivalncias perfeitas. Na impossibilidade de se dizer a mesma coisa
noutra lngua, afirma Umberto Eco, o tradutor poder dizer quase a mesma coisa
(Eco, 2005: 7-8). Pois, assumindo a responsabilidade de tentar reconstruir noutra lngua
o texto que algum criou, ele assume tambm aquele objectivo como um compromisso,
no permitindo que a flexibilidade desse quase o afaste do contedo do primeiro
texto (Eco, 2005: 8). aqui que se ergue o princpio da lealdade na traduo, defendido
por C. Nord (Nord, 2005: 32), que repudia o desrespeito pelo texto de partida e,
portanto, a escandalosa invisibilidade do Outro ali presente.
A este propsito, Eco escreve:
Gastei alguns pargrafos sobre a palavra fidelidade porque um autor que
acompanha os seus tradutores parte de uma implcita exigncia de
fidelidade. Compreendo que este termo poder parecer obsoleto perante
propostas crticas para as quais, numa traduo, conta s o resultado que se
realiza no texto e na lngua de chegada e ainda por cima num momento
histrico determinado, em que se tente actualizar um texto concebido noutras
pocas. Mas o conceito de fidelidade tem a ver com a persuaso de que a
traduo uma das formas da interpretao e que deve ter sempre em vista,
mesmo quando parte da sensibilidade e da cultura do leitor, j no digo a
inteno do autor, mas a inteno do texto, o que o texto diz ou sugere em
relao lngua em que se exprime e ao contexto cultural em que nasceu.
(Eco, 2005: 14).

O encontro entre o tradutor, na qualidade de leitor cativado, como diria xupry,


com um texto que se abriu sua interpretao , por conseguinte, um ponto de partida
indispensvel para uma autntica entrega a esse trabalho exigente que traduzir. Por
esse motivo me foi to grata a traduo, ainda que incompleta e imperfeita, dos textos
118

ngela Relvo

que escolhi para concretizar este projecto. Como leitora e como professora de literatura,
descobri a obra, o que me fez pensar, confrontar-me, concordar e discordar. Como
tradutora, idealizei contribuir para que tambm outros professores portugueses a
conhecessem.
Termino evocando, uma vez mais, Umberto Eco, com as reflexes que encerram a
sua obra j citada:
A conclamada fidelidade das tradues no um critrio que leve
nica traduo aceitvel (). A fidelidade antes a tendncia para crer que
a traduo sempre possvel se o texto-fonte tiver sido interpretado com
apaixonada cumplicidade, um empenho em identificar o que para ns o
sentido profundo do texto, e a capacidade de negociar a cada instante a
soluo que nos parecer mais certa.
Se consultarem qualquer dicionrio vero que entre os sinnimos de
fidelidade no est a palavra exactido. Em vez dela esto lealdade,
honestidade, respeito, piedade. (Eco, 2005: 376).

119

120

ngela Relvo

Bibliografia

121

Bibliografia

Referncias Bibliogrficas
LOMAS, Carlos (org.). (2008). Textos Literarios y contextos escolares La escuela en
la literatura y la literatura en la escuela. Barcelona: Gra.
NORD, Christiane. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and
Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. Amsterdam:
Rodopi. (2 ed.).
JAKOBSON, Roman. (1969), On Linguistic Aspects of Translation in Lingstica e
Comunicao, Roman Jakobson. Prefcio e traduo de Isidoro Blikstein. So Paulo:
Cultrix.
ECO, Umberto. (2005). Dizer Quase a Mesma Coisa sobre a Traduo. Traduo de
Jos Colao Barreiros. Lisboa: Difel.
ECO, Umberto. (1976). Obra Aberta. Traduo de Sebastio Uchoa Leite. So Paulo:
Perspectiva.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. (2003). Sobre os Diferentes Mtodos de Traduzir.
Porto: Porto Editora.
VENUTI, Lawrence. (1998). The Scandals of Translation. London and New York:
Routledge.
HRSTER, Maria Antnio. (1997), Anlise Textual numa Perspectiva Translatria,
Portal, Fevereiro, pp. 101-112.
HRSTER, Maria Antnio. (1999), Problemas de Traduo. Sistematizao e
Exemplos, in V Jornadas de Traduo. Traduo, ensino, comunicao, Porto, ISAI,
pp. 33-43.
MUNDAY,

Jeremy.

(2001).

Introducing

Translation

Studies.

Theories

and

Applications. London and New York: Routledge.


ACADEMIA DAS CINCIAS DE LISBOA. (2001). Dicionrio da Lngua
Portuguesa Contempornea. Lisboa: Verbo.
MACHADO, Jos Pedro. (1990). Dicionrio Etimolgico da Lngua Portuguesa. 5
vols. Lisboa: Livros Horizonte.
REAL ACADEMIA ESPAOLA. (2005). Diccionario de la Lengua Espaola.
Madrid: Santillana.

122

ngela Relvo

ALMOYNA, Julio Martnez. (1988). Dicionrio de Portugus-Espanhol. Porto: Porto


Editora.
ALMOYNA, Julio Martnez. (1988). Dicionrio de Espanhol-Portugus. Porto: Porto
Editora.
DIEGO, Vicente Garca de. (1985). Diccionario Etimolgico Espaol e Hispnico. 2
ed. Madrid: Espasa Calpe.
CUNHA, Celso e CINTRA, Lindley. (1987). Nova Gramtica do Portugus
Contemporneo. Lisboa: Ed. Joo S da Costa.
PREZ, Aquilino Snchez y GONZLEZ, Ramn Sarmiento. (2005). Gramtica
prctica del espaol actual. Madrid: SGEL.
PRESTON, Paul. (1986). Revolucin y guerra en Espaa: 1931-1939. Versin
espaola de ngel Garca de Paredes. Madrid: Alianza Editorial.
CARDONA, Gabriel. (2009), Factores de una derrota, Revista Historia y vida, n
493, pp. 35-63, Madrid.
DEMICHELI, Tulio. (2009), Ojal un da podamos desenterrar los huesos y las
lecciones de la Guerra Civil, ABC, 08/03/2009, Madrid.
FUENTES, Daniel Maqueda. (2010), Cerrar heridas, El Pas, 11/01/2010, Madrid.
JUNQUERA, Natalia. (2009). El gobierno elaborar un censo de los republicanos enterrados
en el valle de los cados, El Pas, 30/09/2009, Madrid.
RDENAS, Virginia. (2005). Cuelgamuros: Valle cado en la desmemoria, ABC,
10/04/2005, Madrid.
POVEDANO, Julin. (2009), La memoria recordada en el Valle de los Cados, El
Mundo, 01/03/2009, Madrid.
FERREIRA, Leondio Paulo. (2005). Sombras sobre o Vale dos Cados, Dirio de
Notcias, 24/04/2005, Lisboa.
SALGADO, Daniel. (2009). Ciudadanos annimos retiran placas franquistas en pueblos, El
Pas, 24/11/2009, Madrid.
JUNQUERA, Natalia. (2010), Arrancan las obras para eliminar el nombre de Franco del
Cuartel General del Aire, El Pas, 05/01/2010, Madrid.
BARRIO, Lus Miguel del. (2009), Supervivientes de la Guerra Civil: la ltima
miliciana, ABC, 29/03/2009, Madrid.

123

Bibliografia

Referncias Electrnicas
BIBLIOTECA VIRTUAL MIGUEL DE CERVANTES. Gramtica de la Lengua
Castellana, Real Academia Espaola. http://www.cervantesvirtual.com.
GOBIERNO DE ESPAA, Portal del Ministerio de Justicia, Ley de la Memoria
Histrica. http://leymemoria.mjusticia.es/
GOBIERNO DE ESPAA, Portal del Ministerio de Cultura, http://www.mcu.es/
UNIVERSIDAD

LABORAL

DE

GIJN,

Pgina

oficial,

http://www.universidadlaboralde gijn.es
ESCOLA SECUNDRIA CAMPOS MELO, Pgina oficial, http://www.eseccampos-melo.rcts.pt
UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA, Pgina oficial, http://www.unizar.es
UNIVERSIDADE DE COIMBRA, Centro de Documentao 25 de Abril,
http://www1.ci.uc.pt/cd25.
FUNDACIN FRANCISCO GINER DE LOS ROS Institucin Libre de
Enseanza, Pgina oficial, http://www.fundacionginer.org
http://es.wikipedia.org
http://www.elhuevodechocolate.com
http://club.telepolis.com
http://www.taringa.net
http://www.cyberpadres.com/legisla/boe_14.pdf
http://analisesocial.ics.ul.pt
http://nobleprize.org/noble_prizes/literature/laureates/1949/faulkner-speech.html.

Bibliografia citada pelos autores


AA.W. (2002). Hablemos de leer. Madrid: Anaya (La sombra de las palabras, 6).
ALUMNOS DE LA ESCUELA DE BARBIANA (2000). Carta a una maestra.
Madrid: Editorial PPC.
PAZ, A. Fernndez. (2001). No corazn do bosque. Madrid: Anaya.
(2002). Trece aos de Blanca. Barcelona: Edeb.
124

ngela Relvo

(2002). Avenida del parque. 17, Madrid: SM.


(2003). Noches de voraces sombras. Madrid: SM.
(2005). La escuela de los piratas. Barcelona: Edeb.
(2006a). Corredores de sombra. Madrid: SM.
(2006b). Muchachas. Madrid. Grupo Anaya: S.A.
IGLESIAS, M.A. (2006). Maestros de la Repblica: Los otros santos, los otros
mrtires. Madrid: La esfera de los libros.
LUZURIAGA, L. (1956). Antologa pedaggica. Buenos Aires: Losada.
RIVAS, M. (1998). Qu me queres, amor?. Madrid: Alfaguara.
RODARI, G. (2000). Gramtica de la fantasa: Introduccin al arte de inventar
historias. Barcelona: Ediciones del Bronce.
SZYMBORSKA, W. (1967). Mil alegras, un encanto. Madrid: SM.
VALENTE, J.. (1966). La memoria y los signos. Madrid: Huerga y Fierro Editores
S.L.

BAUDELAIRE, Charles (2000). Consejos a los jvenes escritores. Madrid: Celeste.


BRADBURY, R. (2002). Zen en el arte de escribir. Barcelona: Minotauro.
FREIXAS, L. (2000). Literatura y mujeres. Barcelona: Destino.
GINZBURG, N. (2007). Lxico familiar. Barcelona: Lumen.
MANGUEL, A. (2002). En el bosque del espejo. Madrid: Alianza Editorial.
MRQUEZ, G. Garca. (2003). Cmo se cuenta un cuento: Taller de guin. Barcelona:
Debolsillo.
WOOLF, Virginia (2008). Una habitacin propia. Barcelona: Ed. Seix-Barral.

CASARES, A. Bioy (1991). La invencin y la trama. Barcelona: Tusquets.


DOUBROVSKY, S. (1971). Le point de vue du professeur, in DOUBROVSKY, S.;
TODOROV, T. (dir.) (1971). Lenseignement de la literature. Paris: Plon.
DOUBROVSKY, S.; TODOROV, T. (dir.) (1971). Lenseignement de la literature.
Paris: Plon.
GINER DE LOS ROS, F. (1866). Estudios de literatura y arte. Madrid: Librera de
Victoriano Surez.
GONZLEZ, A. (1997). Porvenir. A todo amor, Antologa Personal. Madrid: Visor.

125

Bibliografia

NUSSBAUM, M.C. (2005). El conocimiento del amor: Ensayos sobre filosofa y


literatura. Boadilla del Monte: A. Machado Libros.
PETRARCA, F. (1978). La ignorancia del autor y la de muchos otros, in Obras I.
Prosa. Madrid: Alfaguara.
(1999). La medida del hombre: Remedios contra la buena y la mala suerte.
Barcelona: Pennsula.
PIZARNIK, A. (2003). Diarios. Barcelona: Lumen.
SNECA, L.A. (1986, 1989). Epstolas morales a Lucilio, I y II. Madrid: Gredos.

Tradues em lngua portuguesa da bibliografia citada:


RAPAZES DA ESCOLA DE BARBIANA. (1971). Carta a uma Professora.
Traduo de Luz Cary. Lisboa: Presena.
PAZ, A. Fernndez (1999). Raparigas. Traduo de J. Teixeira de Aguilar. Lisboa:
Dom Quixote.
RODARI, G. (1993). Gramtica da Fantasia: Introduo Arte de Inventar Histrias.
Traduo de Jos Colao Barreiros. Lisboa: Caminho.
RIVAS, M. (1998). Que me queres, amor?. Traduo de Pedro Tamen. Lisboa: Dom
Quixote.
ELIOT, T.S. (1963). Quatro Quartetos. Traduo de Maria Amlia Neto. Lisboa:
tica.
BAUDELAIRE, Charles. (2006). Conselhos aos Jovens Literatos. Traduo de Jorge
Melcias. Vila do Conde: Objecto Cardaco.
MRQUEZ, G. Garca. (1997). Como Contar um Conto. Traduo de Eric
Nepomuceno. Rio de Janeiro: Casa Jorge. (3 ed.).
GINZBURG, Natalia. (1988). Lxico familiar. Traduo de Homero Freitas de
Andrade. So Paulo: Paz e Terra.
MANGUEL, Alberto. (2009). No Bosque do Espelho. Traduo de Margarida
Santiago. Lisboa: Dom Quixote.
MILLET, Kate. (1974). Poltica Sexual. Traduo de Alice Sampaio et al. Lisboa:
Dom Quixote.

126

ngela Relvo

FRIEDAN, Betty. (1967). A Mstica da Mulher. Traduo de Jos Vaz Pereira. Lisboa:
Ulisseia.
WOOLF, Virginia. (2005). Um Quarto S para Si. Traduo de Maria de Lourdes
Guimares. Lisboa: Relgio d gua.
SNECA, Lcio Aneu. (1991). Cartas a Luclio. Traduo, prefcio e notas de J. A.
Segurado e Campos. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian.
ERLBRUCH, Wolf. (2009). O pato, a morte e a tulipa. Traduo de Jos Marcos
Macedo. So Paulo: Cosac Naify.
ZEE, Ruth Vander. (2007). A Histria de Erika. Traduo de Alexandre Faria. Matosinhos:
Kalandraka.

127

Anexos: textos de partida

129

Das könnte Ihnen auch gefallen