Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Mestrado em Traduo
Mestrado em Traduo
Ao meu filho, Jos Filipe; aos meus pais; aos meus avs.
Agradecimentos
Agradeo aos meus dois orientadores, a Professora Doutora Graa Capinha e o
Professor Doutor Antnio Apolinrio Loureno, que, com o seu saber, o seu rigor e
a sua disponibilidade me apoiaram ao longo do percurso que conduziu a esta
dissertao.
Agradeo a todos os amigos e familiares que me encorajaram a abraar este
desafio, de modo especial, aos meus pais, pela solidariedade com que me
acompanharam neste projecto, e ao meu filho, pela sua pacincia e generosidade.
Palavras-Chave
Literatura/escola,
ensino,
infncia,
traduo,
teoria
da
traduo,
Literature/school,
teaching,
childhood,
translation,
theory
of
translation,
Resumo
Esta dissertao debrua-se sobre o livro Textos literarios y contextos escolares La
escuela en la literatura y la literatura en la escuela, organizado por Carlos Lomas
(Lomas, 2008), no qual intervieram vrios autores de lngua castelhana com larga
experincia no campo literrio e na didctica da literatura. A obra reflecte sobre a
importncia e o papel do ensino da literatura na escola actual, tendo em conta, por um
lado, o cenrio de crise que ensombra os estudos humansticos (e, consequentemente,
pe em causa a utilidade da literatura na formao de crianas e jovens) e, por outro, os
desafios colocados por um ideal de humanismo, de liberdade e de igualdade de
oportunidades, declarado pela Unio Europeia e por todo o mundo ocidental, onde esta
crise se manifesta de forma preocupante. Deste modo, o livro vem defender a misso
educativa, tambm no sentido epistemolgico, da literatura, sensibilizando para a
necessidade de uma didctica que se ajuste s exigncias do nosso tempo. Na
concretizao deste projecto, propus-me efectuar uma traduo comentada de trs
captulos da obra de Carlos Lomas, seleccionados quer pelas suas caractersticas
discursivas, quer pela particular pertinncia do seu contedo, numa perspectiva de
comparao da lngua portuguesa e da lngua castelhana, tendo em conta a realidade
cultural e histrica que cada uma reflecte e que, muitas vezes, partilham (por exemplo, a
marca da ditadura).
A anlise e a reflexo que se proporcionou, ao longo destas pginas, partiram de um
conjunto de questes tericas de grande acuidade no actual debate em torno da Teoria
da Traduo, como so as questes da equivalncia, da estranheza e da lealdade,
questes que interpelam os agentes da traduo em termos metodolgicos, culturais,
ticos, epistemolgicos e, at, epistmicos. Procurou-se definir, no dilogo entre
diferentes pontos de vista, algumas ideias fundamentais que presidissem ao presente
trabalho, mormente nas decises de traduo que viessem a ser tomadas. Enquadrado
nesta abordagem sobre a traduo, o modelo terico de Christiane Nord (Nord, 2005)
proporcionou a metodologia seguida, mediante a aplicao de algumas das suas
propostas, nomeadamente na definio das funes dos textos em anlise e na
sistematizao de problemas de traduo. Esta experincia permitiu confirmar a grande
complexidade do exerccio tradutrio, que enfrenta o carcter nico de cada lngua e do
universo que esta transporta consigo; permitiu tambm verificar, por um lado, a enorme
complexidade que se reflecte nas significativas diferenas que distinguem o Portugus e
o Castelhano, lnguas distintas que expressam distintas realidades histricas e culturais;
e, por outro, o perigo que a proximidade, por vezes aparente, significa para um tradutor
que reconhece tambm alguns aspectos histricos e culturais partilhados.
Abstract
This dissertation refers to the book Textos literarios y contextos escolares La
escuela en la literatura y la literatura en la escuela, edited by Carlos Lomas (Lomas,
2008), in which intervened several Spanish authors with a wide experience in literature
and didactics of literature. The book addresses the importance and significant role of
literature teaching nowadays; considering, on one hand, the crisis hovering humanities
(putting into question the use of literature in children and young peoples education)
and, on the other hand, the challenges arising from the ideals of humanism, freedom and
equal opportunity rights announced by the European Union and all over the western
world, where this issue is becoming manifest and a cause of concern. Therefore, the
book supports the educational assignment of literature, also in the epistemological
sense, creating awareness of the need of a didactics which is able to adapt to todays
demands. In this project, I present a commented translation of three chapters of Carlos
Lomas book, selected for their discourse characteristics as well as for the peculiar
pertinence of its content in a Portuguese Spanish comparative perspective. It will be
taken into account the cultural and historical reality which they both reflect and
frequently share (e.g the common experience with long-term dictatorships).
The analysis and reflection obtained throughout the pages of this work began with an
approach to a group of theories within the current debate on Theory of Translation
focused on equivalency, strangeness, and loyalty issues which challenge translators in
methodological, cultural, epistemological and even epistemical terms. Through the
exchange of different points of view, an attempt is being made to define, some of the
main concepts that guide this project particularly in what concerns the upcoming
decisions in terms of translation. Christiane Nords (Nord, 2005) theory provided the
methodology followed in this task: through the use of some of her principles, namely
the definition of the function in the texts and the systematization of translation
problems. This experience allowed for the corroboration of the great complexity of the
act of translation, which is to face the unique dimension of a language and the universe
it carries; it also made possible to verify, on one hand, the tremendous complexity
reflecting the significant differences between Portuguese and Spanish, different
languages that express different historical and cultural backgrounds; and, on the other
hand, to verify the frequently visible risk of proximity between the two languages for a
translator who is also aware of their shared historical and cultural aspects.
ndice
Introduo
Bernardo Atxaga: pseudnimo de Joseba Irazu Garmendia; escritor e poeta de lngua basca.
Manuel Rivas: escritor e poeta de lngua galega; jornalista.
Agustn Fernndez Paz: escritor de lngua galega, foi tambm professor do 1 Ciclo do
Ensino Bsico e do Ensino Secundrio.
Berta Pin: poeta e escritora de lngua asturiana e professora do ensino secundrio.
2
ngela Relvo
Introduo
ngela Relvo
com a obra Arroz, agua y maz (2008), recebeu o prmio Mara Josefa Canellada de
Literatura Infantil e Juvenil. Tambm esta autora enceta, no livro organizado por
Lomas, uma viagem ao seu passado escolar e s suas experincias com a literatura,
conduzindo-nos pelos corredores da velha escola onde entrou ainda criana e onde se
v, no presente, do outro lado, como professora.
O terceiro texto traduzido neste trabalho, La edad de Aquiles o la futilidad de la
literatura (captulo 6 da obra), da autoria de Juan Mata. Professor de Didctica da
Lngua e da Literatura da Universidade de Granada, Juan Mata tem-se dedicado
promoo da leitura e da cultura e autor de livros como Apogeo y silencio de
Hermenegildo Lanz (2003), Como mirar a la luna (Confesiones a una maestra sobre la
formacin del lector) (2004) e 10 ideas clave: animacin a la lectura: hacer de la
lectura una prctica feliz, trascendente y deseable (2009). ainda autor do blog
Discreto Lector (http://discretolector.blogspot.com). Foi galardoado com o prmio
Feria del Libro de Granada (1998), o Prmio Andaluz Fomento da Leitura (2002) e
ainda o Prmio Telmaco 2009.
A sua participao no livro aqui abordado constitui uma reflexo crtica de carcter
terico, totalmente distinta do esprito intimista e, tantas vezes, coloquial dos textos
anteriores.
Estabelecendo as orientaes de Christiane Nord como base terica deste projecto, a
traduo destes trs textos, diferentes no registo e na inteno, levantou sucessivos
pontos de reflexo e deu origem a uma anlise lingustica que exigiu ponderao e
tempo, na busca da soluo mais adequada a cada caso.
ngela Relvo
isso, estranheza alguma a um portugus que viveu a sua infncia na poca as descries
oferecidas pelos autores, nem o seu entusiasmo ao recordarem a juventude j marcada
pelas novidades polticas, sociais e culturais que foravam cada vez mais as pesadas
portas da ditadura.
No meu caso pessoal, embora no partilhe a gerao dos autores, cresci ouvindo
esses relatos de um pas mergulhado na ignorncia e no medo, e testemunhando tambm
o sentimento de alvio e de alegria trazido pela liberdade: foram as histrias familiares,
os episdios contados em casa, as explicaes simples, mas apaixonadas, da professora
da escola primria que nos falava do recente dia 25 de Abril de 1974, as redaces que
escrevamos em homenagem a essa data, os cravos que aprendemos a desenhar e a
colorir.
A realidade espanhola apresenta, porm, aspectos muito especficos no que toca a
vigncia do regime franquista e o alvorecer da Democracia. A ditadura de Franco
implantou-se na sequncia de uma guerra civil e recalcou, ao longo de mais de 30 anos,
os crimes e o dio daquele conflito; tomou o poder derrubando um regime eleito
democraticamente e aniquilando os seus apoiantes; imps um silncio absoluto sobre as
valas comuns que haviam rasgado o pas; proibiu qualquer manifestao de
regionalismo, inclusivamente no plano lingustico, impedindo as regies perifricas de
expressarem a sua identidade prpria. Hoje, numa altura em que a democracia
espanhola parece ter ganho a maturidade requerida para enfrentar esse passado, a Lei da
Memria Histrica3 abala a sociedade numa acesa polmica. Trata-se de uma questo,
to sensvel e dolorosa quanto apaixonante, que vem inundando a comunicao social
desde h alguns anos (a Lei foi promulgada em 2007), num turbilho de emoes,
convices ideolgicas e mesmo interesses polticos. O chamado Pacto de Transio,
que, nos anos 70, parecia ser o caminho mais assertivo para sair da ditadura, permitiu
que convivessem, num silncio falso, franquistas e democratas, que se esforaram por
manter as aparncias de um so entendimento. Nunca uma revoluo retirou de uma s
vez os smbolos e os nomes fascistas das ruas e dos edifcios pblicos; nunca se
enfrentaram totalmente os crimes contra a dignidade e a vida humanas cometidos
sombra da ditadura. Apresentada como aquela por la que se reconocen y amplan
derechos y se establecen medidas en favor de quienes padecieron persecucin o
ngela Relvo
http://leymemoria.mjusticia.es/
http://leymemoria.mjusticia.es/
9
ngela Relvo
Subjacente a toda esta reflexo est uma concepo segundo a qual o pensamento
modelado pela lngua, vista como um sistema histrico e varivel, que evolui e que, ao
mesmo tempo, se enriquece com os contributos da prpria comunidade de falantes. A
mente fruto dos limites e da fora da linguagem, mas tambm contribui para faz-la
evoluir (Schleiermacher, 2003: 43-45; 77-79). Da que o texto de chegada no possa
oferecer exactamente o mesmo que o texto de partida, j que assenta num outro
universo lingustico e de pensamento. Deste modo, a traduo deve revelar essa
duplicidade, infringindo o prprio universo da lngua de chegada para se aproximar da
12
ngela Relvo
outra lngua e da cultura que a acompanha, dando-as a conhecer. necessrio, para isso,
diz Schleiermacher, que o tradutor perceba o esprito da lngua que traduz e tambm a
especificidade do autor; perceba essa relao dialctica entre a lngua e o indivduo: por
um lado, os parmetros lingusticos em que o autor pensa e escreve, e, por outro, a sua
vertente criativa, com a qual esse autor influencia a sua prpria lngua (Schleiermacher,
2003: 51-59).
Ao mtodo dissimilatrio Schleiermacher ope um mtodo assimilatrio que,
contrariamente ao anterior, leva o autor at ao leitor da traduo, substituindo conceitos
e referncias culturais por outros mais familiares ao leitor (Schleiermacher, 2003: 105107). Nos dias de hoje, as preocupaes manifestadas por Schleiermacher continuam a
fazer sentido e conservam toda a pertinncia no quadro econmico e cultural que est
por detrs daquilo que Lawrence Venuti identifica como The Scandals of Translation
(Venuti, 1998). Nesse quadro, prevalece a atitude assimilatria da traduo, que tende a
diluir os aspectos que so prprios de uma cultura, presentes em cada texto traduzido,
uniformizando e descaracterizando a linguagem dos diferentes textos (Venuti, 1998: 17; 10). Assumindo uma posio muito crtica contra aquilo que considera escandaloso
no universo da traduo, o autor verbera o imperialismo das culturas americana e
inglesa cuja noo de auto-suficincia as desencoraja de traduzir e as faz desconfiar de
uma traduo permevel diferena cultural veiculada pelos textos estrangeiros:
The economic and political ascendancy of the United States has reduced
foreign languages and cultures to minorities in relation to its language and
culture. English is the most translated language worldwide, but one of the
least translated into (), a situation that identifies translating as a potential
site of variation. (Venuti, 1998: 10).
Se, por um lado, esta valorizao da estranheza reflecte, nos nossos dias como
certamente no tempo de Schleiermacher, um princpio provocador e uma opo difcil e
exigente, quer para o tradutor, quer para os leitores, ela reflecte, por outro lado, uma
afirmao da complexidade e da pluralidade dos caminhos da traduo. que, sem
entrar em contradio frontal com o ideal da equivalncia, o cultivo da estranheza vem
contrariar a obsesso pela equivalncia em todas as situaes e procura tambm
assumir, no meu entender, que, em determinados casos, a preservao da estranheza
uma qualidade da traduo, uma vantagem para o leitor, e no uma traduo mal
conseguida: nem sempre se deve procurar produzir uma traduo que se parea com
uma obra original e h certas referncias culturais que no devem ser reduzidas
realidade cultural da lngua de chegada, mas, antes, ser preservadas, para dar ao leitor a
possibilidade de as conhecer.
No ltimo quartel do sculo XX, as teorias funcionalistas, que se centram
essencialmente no texto enquanto unidade de traduo e no, em segmentos ou palavras,
afastando-se da perspectiva jackobsoniana, partem da convico de que o sentido de um
texto depende essencialmente da sua funo, o que significa que o mesmo texto pode
assumir funes distintas, de acordo com o leitor e a situao comunicativa de chegada,
sendo possveis, para um mesmo texto, diferentes maneiras de traduzir, consoante a
funo que se lhe atribui. A este modo de encarar o texto e o processo de traduo no
ser alheia uma renovada viso do texto literrio, sobretudo a partir dos anos 60:
concebido, no passado, como um universo fechado no qual estava encerrada a
mensagem e o mundo do autor, passa a ser visto como uma proposta de concretizao
do sentido, um espao aberto interpretao e s expectativas dos leitores, em que se
encontram o autor, os leitores e os sentidos possveis daquele enunciado. No seu clebre
livro Obra Aberta (1976), Umberto Eco vem contribuir decisivamente para a
consolidao desta nova perspectiva do texto literrio. Uma perspectiva que marca
14
ngela Relvo
15
16
ngela Relvo
seu percurso, desde a sua produo sua recepo, definir muito bem a tarefa de
traduo que vai iniciar e, acima de tudo, a funo que ir assumir o texto de chegada
(Nord, 2005: 37-39). Nesta medida, a autora salienta a importncia do processo de
anlise do texto de partida (e, num procedimento prospectivo, do texto que resultar da
traduo) como preparao da tarefa que o tradutor est prestes a empreender,
assumindo o princpio de que um texto uma realidade complexa que rene uma
multiplicidade de elementos e de motivaes, devendo, por isso, ser objecto de uma
anlise cuidada. Embora j ultrapassado em muitos aspectos no campo dos Estudos
Lingusticos, esse modelo de anlise teve, na poca em que a autora o definiu (a data da
sua primeira publicao 1988), o mrito de contribuir para orientar o trabalho do
tradutor, de forma prtica e didctica, constituindo-se como um instrumento til,
sobretudo pela possibilidade de sistematizao oferecida e, em meu entender,
conserva ainda em grande medida essa capacidade.
Nesse processo de anlise, a autora distingue os factores externos ao texto e os
factores internos, estabelecendo, para cada grupo de factores, um elenco de perguntas a
colocar (Nord, 2005: 41-42). No mbito dos factores externos, cabe perguntar quem o
emissor do texto?; qual o ensejo que o motivou a produzi-lo?; a quem o dirige?; atravs
de que canal?; onde?; quando?; qual a inteno de quem o publicou?; que funo
assumiu o texto? Relativamente aos factores internos, intrnsecos ao texto, sugere a
autora que nos coloquemos as perguntas: o que diz / o que no diz o texto?; sobre o
qu?; como se faz no texto a articulao de ideias? atravs de que lxico?; com que
estrutura sintctica?; com que tom, ritmo, registo?; com que efeito?
O processo de anlise do texto de partida entretanto aplicado s instrues do texto
de chegada, provenientes da entidade que solicitou a tarefa de traduo e decorrentes da
funo e da situao comunicativa que o texto dever assumir. Essas instrues
orientam a tarefa de traduo para que esta corresponda ao solicitado pelo iniciador de
todo o processo: um editor; um empresrio; um estudioso; algum que necessita da
traduo para determinado fim, para uma certa funo, a qual, como se demonstrou,
pode no coincidir com a funo do texto de partida.
Neste trabalho, ainda que partilhando das concluses aduzidas por Eco,
Schleiermacher e Venuti, procurei testar as propostas de Nord, que, de certa forma, se
relacionam com todos eles. Assim, e nos passos dos teorizadores funcionalistas, foi
indispensvel uma reflexo prvia sobre as caractersticas comunicativas e a funo dos
17
ngela Relvo
19
20
ngela Relvo
2. Metodologia
Consiste o presente trabalho, como foi referido anteriormente, numa traduo
comentada de trs captulos do livro Textos literarios y contextos escolares La escuela
en la literatura y la literatura en la escuela, organizado por Carlos Lomas. medida
que avana a traduo, sucedem-se as oportunidades de reflexo em torno de palavras,
expresses e frases que suscitaram uma anlise mais cuidada. Os comentrios
traduo surgem em notas de rodap, acompanhando o texto.
Mereceram especial ateno as situaes que decorreram de dificuldades e
problemas de traduo, retomando os conceitos de C. Nord. A autora enumera e
descreve um conjunto de situaes especficas que designa como problemas, obstculos
de ordem cultural, que se colocam comummente ao tradutor e requerem um
procedimento concreto. Embora a Professora alem se recuse a estabelecer regras de
traduo, ela aponta todavia algumas orientaes diante de certas situaes especficas
que identifica como recorrentes nesta actividade. Tendo por base a necessidade de
sistematizao, foram considerados, no presente trabalho, alguns dos problemas de
traduo registados por C. Nord, tendo em conta as caractersticas especficas do
Castelhano e do Portugus quando confrontados.
C. Nord distingue diversos problemas de traduo, identificando-os como questes
que, podendo no ser de difcil resoluo, exigem uma resposta capaz de oferecer ao
novo leitor um enunciado que, simultaneamente, respeite o texto de partida e cumpra a
sua funo; so questes que invariavelmente o tradutor enfrenta e em relao s quais,
ao longo de uma tarefa de traduo, ter de ser coerente. A autora classifica quatro tipos
21
Metodologia
22
ngela Relvo
entendeu necessrio omitir a data que o autor associou ao ttulo em Castelhano, que
raramente coincide com a data da traduo portuguesa.
(C) Mas, tal como sublinha C. Nord, sempre que o tradutor conhece as palavras
originais que esto por detrs de uma citao (aquelas que o autor traduziu para a sua
lngua), possvel uma citao literal ( o que acontece, por exemplo, perante uma
citao de Fernando Pessoa); se, eventualmente, o tradutor desconhece esse texto
primeiro, apenas poder proceder a uma citao indirecta, limitando-se a traduzir a
expresso j traduzida que se inclui no texto de partida (Nord, 2005: 208-209), dando
conhecimento disso ao leitor em nota de rodap. (D) Por outro lado, quando a citao se
refere a uma obra que no est ainda traduzida para a lngua de chegada, procedo sua
traduo do Castelhano, informando disso o leitor. (E) Houve ainda a preocupao de
contactar previamente com a obra citada na sua verso original, evitando que a nova
traduo se distanciasse demasiado do primeiro texto. (F) Porm, sempre que a obra
citada se expressou numa lngua que no domino, precisei de confiar na traduo que o
autor forneceu e, documentando-me o melhor possvel sobre o texto de que foi extrada
a frase citada, procedi sua traduo a partir do texto do primeiro tradutor. Foi o que
aconteceu com a citao de um verso atribudo por Fernndez Paz poeta polaca
Wislawa Szymborska.
(G) As citaes, contudo, nem sempre se referem a ttulos e excertos de obras.
Recordo, por exemplo, uma quadra evocada por Fernndez Paz, ao reconstituir uma
cantiga popular da sua infncia. Aps muitas hesitaes, optei por no traduzir,
conservando as palavras em Castelhano, remetendo a ateno do leitor para a sua
traduo em nota de rodap. Foi uma forma de lhe dar a conhecer a riqueza expressiva
desse pedao da cultura de partida (que o leitor sabe que est por detrs daquela
traduo).
Ao longo deste trabalho, notei a delicadeza e a complexidade do problema da
Citao. De facto, cada caso merece ser encarado na sua peculiaridade e nem sempre
conveniente uniformizar critrios na resoluo destes problemas.
Em relao ao problema das Pressuposies Textuais, este prende-se com o
horizonte de conhecimentos do leitor, sobretudo no que se refere a realidades sociais,
polticas, histricas e at geogrficas evocadas no texto de partida: os leitores do texto
de partida e o do texto de chegada no tm exactamente o mesmo horizonte de
conhecimentos e necessrio que a traduo assente na gesto dessas diferenas.
23
Metodologia
Surgem problemas deste gnero sempre que o texto de partida se refira a realidades que
no encontram equivalncia directa na cultura de chegada e necessrio encontrar
designaes que apresentem conceitos prximos, dando ao leitor da traduo a
possibilidade de se aproximar do sentido do texto de partida. A noo do horizonte de
expectativas do leitor desta traduo levou a que, para cada caso, se tenha procurado a
soluo mais adequada. Verificaram-se, nos textos em anlise, problemas com as
Pressuposies Textuais, sobretudo perante designaes relacionadas com o Sistema de
Ensino espanhol. Em alguns casos, a expresso castelhana foi traduzida na tentativa de
tentar adapt-la realidade cultural portuguesa, por vezes recorrendo explicao
intratextual (integrada no prprio texto), evitando uma nota; algumas outras expresses
mantiveram-se em Castelhano, sem traduo, por se considerar que no encontram em
portugus uma expresso que possa, em verdade, substitu-las. Optou-se por conservar
essas expresses, acrescentando, para cada uma, uma nota de rodap a explicar ao leitor
o seu significado.
Relacionado com as Pressuposies Textuais e com o horizonte de conhecimentos do
leitor do texto de chegada relativamente cultura de partida, o problema do Background
Cultural diz respeito maior ou menor intimidade do leitor com esta cultura e com as
suas referncias, os seus smbolos; prende-se com o universo cultural que a lngua
transporta consigo. Partindo-se do princpio de que aquele leitor no conhece
intimamente a cultura e a lngua de partida (e por isso necessita da traduo), optei, num
procedimento assimilatrio, por substituir as expresses que remetem para esse universo
cultural por equivalentes que sejam familiares ao leitor na lngua de chegada. Incluemse neste conceito, por exemplo, as Expresses Idiomticas, que transportam tanta
expressividade e so normalmente reveladoras do imaginrio cultural, histrico e social
de uma comunidade lingustica. De acordo com C. Nord, numa traduo instrumental
como esta, em que se mantenha a funo do texto de partida, deve evitar-se provocar no
leitor qualquer tipo de estranhamento; o texto de chegada deve expressar-se com tal
naturalidade que o leitor no sentir que est perante uma traduo. Mas, quanto maior
for a distncia entre as duas culturas em causa, maior ser a probabilidade de se gerarem
problemas de traduo referentes ao Background Cultural, problemas que o tradutor ter
que resolver, de forma a garantir que se esbatam o melhor possvel essas diferenas.
No caso do Castelhano e do Portugus, no vasta a distncia cultural que separa as
duas lnguas. Contudo e isto uma questo crucial nem sempre se verifica a
garantida proximidade que vulgarmente se lhes atribui. Como se exemplifica nos
24
ngela Relvo
25
Metodologia
ngela Relvo
que podem levantar dvidas, requerendo portanto uma ponderao cuidada, como o
caso do tratamento do sujeito em Castelhano e em Portugus, o valor do Pretrito
Perfeito Composto ou o diferente uso das preposies em cada uma das lnguas.
Apesar de algumas situaes problemticas especficas serem assinaladas em todos
os textos, pois so uma constante quando se confrontam estas duas lnguas, houve a
preocupao de evidenciar certos aspectos particulares a cada texto, evitando a
sistemtica repetio de comentrios s mesmas questes.
27
28
ngela Relvo
3. Traduo Comentada
3.1 As Paisagens da Memria8
Agustn Fernndez Paz9
Los paisajes de la memoria O ttulo do texto de partida, tal como os restantes ttulos
indicados neste e nos outros textos seleccionados, apresenta cada palavra com a inicial
minscula (exceptuando-se apenas a primeira), reflectindo a norma espanhola. Na cultura de
chegada, diferentemente, tem sido dada preferncia ao emprego de maiscula em todas as
iniciais do ttulo ( excepo de palavras sem significao prpria, como as preposies ou os
artigos), embora hoje j seja tambm comum a prtica anteriormente referida. Ao traduzir, optei
por seguir o procedimento tradicional da cultura portuguesa.
8
Agustn Fernndez Paz um escritor de lngua galega e foi professor do 1 Ciclo do Ensino
Bsico e do Ensino Secundrio. Na traduo desta nota do editor, encontramos, desde j, um
exemplo do problema das pressuposies textuais, tal como o definiu C. Nord; foi necessrio
adaptar as referncias alusivas realidade escolar espanhola realidade portuguesa, tendo em
conta o leitor da traduo.
29
a mis aos en Vilalba Neste caso, decidi omitir o possessivo e substituir a preposio
en pela preposio de, o que, apesar de se perder o reforo da presena do Eu (atravs do
possessivo mis), mantm essa presena subentendida, num modo de dizer mais portugus.
11
que tan bien expres Garca Mrquez Neste caso, apresenta-se um exemplo da distinta
posio do sujeito na frase, na traduo de Portugus para Castelhano, denunciando uma vez
mais um distinto ponto de nfase de uma frase para a outra.
12
13
15
Ros de la memoria tan amargos: ao traduzir este verso de Martnez Sarrin, optei por
colocar o adjectivo (antecedido pelo advrbio to) imediatamente a seguir ao nome rios,
num distinto ponto de nfase, procurando ao mesmo tempo uma expresso mais fluida na lngua
de chegada e um ritmo potico que conservasse o equilbrio do verso original. Tal foi possvel
ao manter-se o jogo fontico alternando sons voclicos diferentes.
30
ngela Relvo
assemelhe a uma tela tecida com os fios da memria, os mesmos que utilizo para
construir as minhas histrias. E, j que falo em fios, o melhor ser comear pela
camisola que trago vestida na fotografia. Nada recordo do dia 17 em que o fotgrafo
visitou a minha escola, no sei qual o livro que tenho minha frente, mas lembro-me
muito bem, com nitidez 18 , de como era aquela camisola, tricotada pela minha me,
misturando a l de uma velha, em gren escuro, que j me estava curta, e algumas
madeixas de l nova, amarela, certamente comprada na mercearia da Picouza, um stio
em que, para alm do arco-ris das amostras de l, me fascinavam aqueles extensos
mostrurios de botes e fios s cores, arrumados em gavetas estreitas, como uma
coleco de borboletas.
No recuerdo nada del dia en que Evitou-se a repetio da negao, iniciando-se a frase
com o advrbio Nada.
17
18
pero s recuerdo con nitidez Neste caso, o advrbio s, que aqui usado enfaticamente
para reforar a aco transmitida pela forma verbal recuerdo, numa construo muito
castelhana, no pode ser traduzido pelo nosso sim, pois essa construo, em portugus, seria
mais provvel numa situao oral. Era necessrio obter o referido efeito de nfase atravs de
outros recursos. A opo foi o uso da expresso muito bem associada ao verbo, reforando o
seu sentido; a locuo com nitidez manteve-se, mas dando continuidade funo
modificadora do advrbio anterior.
Escuela Graduada Um exemplo em que se coloca o problema do nome prprio: a expresso
no encontra equivalente no sistema de ensino portugus, pelo que se optou por conserv-la na
sua forma original. Na poca a que se reporta o texto, este tipo de instituio designava um
estabelecimento de ensino (que hoje denominaramos, em Portugal, como ensino bsico 1/
2 ciclos), em que os alunos eram agrupados em diferentes turmas, de acordo com o nvel de
conhecimentos que demonstrassem, correspondendo cada turma a um determinado grau ou
nvel. Os alunos podiam passar a um nvel mais avanado, quando se verificasse que estavam
preparados.
19
31
(quando a URSS lanou para o espao o Sputnik, o primeiro satlite artificial. Fiz uma
redaco sobre ele, o primeiro texto de que me recordo). Eram os anos do ps-guerra,
tristes e cinzentos, de pobreza e de medo, embora ns, crianas, no tivssemos
conscincia
20
aunque los nios no furamos concientes Mais uma vez, observamos a expresso de
um sujeito que surge como uma terceira pessoa contrariada pela desinncia da primeira
pessoa do plural do verbo. Neste caso, a soluo consistiu em acrescentar o pronome ns,
clarificando assim o sujeito da frase.
20
control ideolgico frreo Um outro caso em que, nestas duas lnguas, se verifica a
diferente colocao do adjectivo em relao ao nome.
21
la guerrilla del maquis A designao pela qual ficou conhecida a guerrilha espanhola
de resistncia ditadura franquista adoptou o termo francs maquis (que, por sua vez, deriva
do vocbulo corso macchia: em portugus, mata, floresta). Durante a Segunda Guerra
Mundial, encontravam-se em Frana alguns ex-combatentes republicanos, que integraram a
prpria Resistncia francesa. Com a derrota da faco nazi, os guerrilheiros passaram a orientar
a sua luta contra o regime fascista em Espanha. A guerrilha do maquis teve, pois, o seu incio
logo aps a Guerra Civil e prolongou-se, apesar das perseguies do regime, at aos anos
sessenta, altura em que foram capturados e mortos os ltimos resistentes de maior importncia.
(http://es.wikipedia.org).
22
32
ngela Relvo
25
Ttulo original; por coincidncia, a traduo para Portugus manteria as mesmas palavras.
27
Ttulo original, em Galego. No texto de partida, o autor indica em Castelhano este ttulo, que
se refere a uma das suas obras, publicada em 2001, em Galego e em Castelhano. Contudo, uma
vez que a obra no est traduzida para Portugus e que, nas referncias bibliogrficas, surge a
meno edio galega, considerei mais adequado conservar o ttulo em Galego, em
conformidade com as referidas referncias bibliogrficas.
33
Ele tinha sentado ao meu lado um outro rapaz, mais velho do que eu, que no parava de
me dar murros no brao, repetidamente28, o que parecia divertir aquele professor de
modo especial. No romance consigo vingar-me, pois na escrita, como diz a poeta polaca
Wislawa Szymborska, preto no branco, regem-nos outras leis29, mas naquela altura
vivi os acontecimentos com um misto de angstia e de medo que demorou muito a
desaparecer.
Tive sorte e fiquei pouco tempo nessa sala, pois depressa me transferiram para a
turma dos mais velhos, a do Sr. Flix. Estive l30 at me ir embora da escola e de l
que guardo as melhores lembranas. Digo que tive sorte, porque o Sr. Flix era um
professor bondoso. Tinha vindo de Arago e comia caracis, o que em Vilalba era uma
coisa inslita, embora soubssemos, graas a certas personagens das histrias aos
quadradinhos, como as da Familia Ulises31, que existiam lugares onde havia esse
costume. Ns levvamo-los s tachadas, principalmente depois dos dias de chuva,
porque nos quintais do nosso bairro havia-os em abundncia e, tal como acontecia com
os cogumelos, mais ningum os apanhava. Dele guardo a ideia de que nos tratava como
seres humanos, coisa que no posso dizer de outros. A mim olhava-me com simpatia,
no cesaba de darme repetidos puetazos en el brazo. Substituiu-se o adjectivo repetidos
pelo advrbio repetidamente, colocado no final da frase, por estar mais de acordo com a
naturalidade da lngua portuguesa. Refira-se que o uso do adjectivo na frase do texto de partida
poder, intencionalmente, expressar uma hiplage. Contudo, se empregarmos a expresso
murros repetidos ou repetidos murros, obtemos um efeito fontico em que a vibrante
mltipla se arrasta exageradamente e as slabas quase se sobrepem, o que afecta o ritmo da
frase. A traduo proposta assegura um ritmo regular, em que todas as slabas se ouvem,
tornando-se a frase mais sugestiva.
28
como dice la poeta polaca Wislawa Szymborska, negro sobre blanco, rigen otras
leyes Minha traduo.
29
En ella estuve Neste caso, optou-se por substituir a preposio en seguida do pronome
ella, pelo advrbio de lugar l. Tambm aqui se verifica o distinto ponto de nfase, de uma
expresso para a outra.
30
por algunos personajes del TBO, como los de La familia Ulises TBO foi uma revista
espanhola de Banda Desenhada, de periodicidade semanal, que surgiu em 1917 e foi publicada,
com interrupes, at 1998. A revista teve grande importncia na histria da Banda Desenhada
espanhola, dando origem ao termo Tebeo, que em Espanha sinnimo de historieta. Dirigida
ao pblico infantil e detentora de um estilo prprio, a historieta humorstica ou TBO, como
passou a designar-se vulgarmente, afirmou-se de modo especial no ps-guerra espanhol. La
familia Ulises, de Benejam, foi uma das sries de maior xito desta publicao. Na traduo da
frase acima transcrita, optou-se por substituir a sigla TBO por uma expresso portuguesa que
muito popular na poca a que o autor se reporta, conseguindo-se assim a equivalncia de sentido
entre uma referncia e outra. Nesta situao, encontramos um exemplo dos problemas de
traduo que C. Nord relaciona com as pressuposies textuais.
31
34
ngela Relvo
talvez por ser o mais pequeno da turma. J nessa altura eu gostava de inventar histrias
por minha conta, certamente devido ao muito que lia em casa, e o Sr. Flix, em vez de
ralhar comigo, o que nessa altura seria o normal, pedia-me que as lesse em voz alta para
os outros meninos.
Os Fios da Memria
A foto tambm me traz a recordao da ajuda americana, pois foi nesse tempo que
comearam a chegar nossa escola umas grandes latas cilndricas, que continham
manteiga ou queijo, e umas enormes caixas de carto prensado, cheias de leite em p.
Protenas para um pas empobrecido, como era ento Espanha, e que faziam parte da
ajuda econmica que chegou at ns aps os pactos de Franco com Eisenhower e que
permitiram a instalao das bases militares dos Estados Unidos. Con el pacto
americano / ya no hay nada que temer. / Tomaremos coca-cola / en vez de tomar
caf 32 , cantvamos ns em crianas 33 naqueles mesmos anos em que, na Banda
Desenhada da coleco Hazaas Blicas 34 , os norte-americanos passaram a ser os
protagonistas das histrias, substituindo os alemes e os espanhis da Diviso Azul35
que tinham sido os heris at ento.
32
34
Feitos Blicos: famosa coleco de banda desenhada, da autoria de Guillermo Snchez Boix
(1917-1964). A coleco, que comeou a ser publicada, numa primeira srie, em 1948 e, com
segunda srie, em 1950, evocava os acontecimentos recentes da Segunda Guerra Mundial,
destacando os valores humanos que as situaes de guerra e de extremo desespero fazem surgir
nas pessoas. Nesta obra, as emoes contrastavam com o extraordinrio realismo das armas e
artefactos blicos. (http://club.telepolis.com; http://www.taringa.net).
35
Designao pela qual ficou conhecido o corpo de voluntrios que, a partir de 1941, lutou ao
lado do exrcito alemo, na Segunda Guerra Mundial, especialmente na frente oriental, contra
os estados comunistas. Tentando garantir a neutralidade de Espanha em relao s naes
aliadas envolvidas no conflito, Franco encontrou nesta soluo uma forma de recompensar
Hitler pelo seu apoio s tropas falangistas durante a Guerra Civil Espanhola.
(http://pt.wikipedia.org). Estamos na presena do problema do Nome Prprio, que, neste caso,
constitui uma designao oficial j traduzida pela lngua de chegada, como referncia conhecida
no mbito da Histria mundial.
35
A manteiga durou pouco. Enquanto houve, levvamos para a escola, todas as tardes,
uma fatia de po e um bocadinho de acar36. Um pouco antes da hora da sada, o Sr.
Flix abria a lata e ia estendendo a cada um de ns uma dose de manteiga com sal, que
depois polvilhvamos com o acar. Um lanche colectivo na sala de aula, em que a
manteiga depressa foi substituda pelo queijo. Era um espectculo ver o professor a
utilizar o abre-latas para abrir aquele enorme recipiente e extrair um grosso queijo
cilndrico, cor-de-laranja que, em seguida, cortava s fatias triangulares, utilizando um
arame fininho37. Um queijo de intenso sabor salgado que me acompanhou durante as
tardes de vrios anos lectivos38 e que depois tentei encontrar, sem xito, noutros queijos.
Ainda havia o leite, que bebamos de manh, no recreio. Todos os dias, dois alunos
encarregavam-se 39 de aquecer um grande tacho de gua e diluir nela aquele p,
mexendo com uma colher at desaparecerem todos os grumos. Pnhamo-nos ento em
fila, cada um com o seu pcaro, que trazamos de casa, e recebamos a dose diria de
leite quente, que quase sempre se podia repetir.
Os fios da memria so como as cerejas e so inesgotveis os episdios daqueles
anos, mas limitar-me-ei a relatar um deles aqui. Um dos meus colegas de turma no era
de Vilalba, mas vinha de bicicleta, todos os dias, de Bilate, uma aldeia situada a uns
cinco quilmetros da escola. J no me lembro do seu nome, porque todos ns lhe
chamvamos Bilate, mas do que me lembro que, nas tardes da manteiga, ele nunca
trazia a fatia de po e ficava sem lanche, a menos que algum de ns decidisse
partilh-lo. At que, um dia, no sei se por indiscrio de outra criana, se por
insistncia do professor, descobrimos a verdade: afinal, ele trazia a fatia de po, mas era
un alambre muy fino. O valor afectivo e a expressividade do diminutivo voltam a fazerse sentir nesta frase.
37
durante las tardes de varios cursos Um novo exemplo que ilustra o problema das
pressuposies textuais, identificado por C. Nord. Neste caso, procurou-se encontrar na
realidade escolar portuguesa um conceito equivalente a cursos.
38
Dos alumnos se encargaban cada dia Nesta frase, alterou-se a posio do complemento
circunstancial de tempo, que em portugus inicia a frase, deslocando o sujeito. Trata-se de mais
um exemplo do problema do ponto de nfase.
39
36
ngela Relvo
42
43
Tambm no existe traduo desta obra, pelo que se apresenta o ttulo original.
37
ela, o fantasma de um tio-av falecido antes de ela nascer. Um professor com a vida
destroada por uma guerra feroz e um ps-guerra ainda mais amargo, que se recusa a
desaparecer sem deixar na memria de Sara o testemunho das ideias da sua gerao,
falseadas nas lies da escola, como lhe recorda amargamente a me:
H uns anos, talvez nem te lembres, chegaste um dia da escola e contaste
que o professor vos tinha explicado a Guerra Civil: uma luta entre irmos,
em que as duas partes tinham tido a mesma culpa; era essa a concluso que
dizia tudo. Lembro-me que me calei e no te disse nada, deixei que essa
mentira amarga se prolongasse no tempo. Ao fim e ao cabo, que importava
o que tu pensasses de uma poca que estava j to longe? Vejo hoje
claramente que nesse dia dei uma bofetada memria do meu tio e de
todas as pessoas que, como ele, sonharam um dia um mundo diferente44. O
rancor no faz sentido, bem sei, mas ainda faz menos sentido o
esquecimento e a mentira. Como se podem igualar as vtimas e os
carrascos? Deves saber o que se passou naqueles anos para que nunca mais
se repita, e tambm para honrar a memria de tantos sonhos desfeitos.45
(Fernndez Paz, 2003).
45
Minha traduo.
46
pese a llevar muchos aos muerto Neste caso, entre outras alteraes, destaca-se, na
frase do texto de chegada, a expresso muitos anos, reservada para o fim do enunciado; mais
um exemplo da diferente colocao do ponto de nfase numa lngua e na outra.
47
38
ngela Relvo
O Prazer da Leitura
Para alm da escola, referir-me-ei importncia que a leitura tem tido na minha vida.
Para isso, devo evocar aqui o meu pai, pois eu no seria um leitor, nem sequer
escreveria, se no fosse por influncia dele. Recordo-o agora, recorrendo s palavras
que lhe dediquei noutro lugar:
Numa qualquer noite de Inverno, nos cinzentos e medocres anos cinquenta.
Uma casa de uma pequena localidade galega, to pobre como as outras
sua volta. A escurido da longa noite de pedra da ditadura muito mais do
que uma metfora. Nessa casa h um homem sentado mesa da cozinha,
que apoia um livro na velha toalha de plstico. Esteve todo o dia a trabalhar
na carpintaria, talvez ocupado com as peas de uma cama, ou de um
armrio, mveis feitos com a vontade de vencer o tempo. Agora tem o livro
aberto e, medida que percorre as pginas, fala ao seu filho mais novo das
maravilhas que aquele volume encerra, qual lmpada mgica. No tarda,
j o podes ler, diz ao menino, e vais ver que tudo o que te contei
verdade49. E o menino, contagiado pelo entusiasmo que se desprende dos
olhos e das palavras do pai, deseja que os dias passem velozes, para poder
entrar no espao d A Ilha Misteriosa de Jlio Verne, pois esse o livro, um
dos que constituem a biblioteca paterna, se que assim se pode chamar s
48
Minha traduo.
Pronto podrs leerlo, le dice al nio, y entonces vers cmo es cierto todo lo que te he
contado. Na traduo destas frases, houve a preocupao de conservar o tom ntimo e
coloquial do discurso do pai que conversa com a sua criana. Assim, o advrbio de tempo
Pronto deu lugar locuo equivalente No tarda, muito coloquial em Portugus, qual foi
necessrio acrescentar uma vrgula (que no texto de partida se dispensou); adicionou-se ainda o
advrbio j, reforando o sentido da anterior locuo; o futuro expresso na perifrstica da
frase castelhana foi substitudo pelo presente, em Portugus. Quanto segunda frase, o advrbio
entonces, seguido do futuro do verbo Ver, deu lugar, em Portugus, a uma perifrstica com
sentido equivalente e de uso muito comum na lngua coloquial: vais ver; a conjuno cmo
(que inicia uma interrogativa indirecta) foi substituda pela conjuno integrante que. Por fim,
no resto da frase, mais um exemplo de distinta localizao do ponto de nfase, do Castelhano
para o Portugus.
49
39
Aquele menino era eu e aquele carpinteiro, que alm do mais tocava trompete na
Orquestra Mato, era o meu pai. Com ele aprendi que a leitura, acima de tudo, nos ajuda
a viver; mas tambm nos leva a conhecer outros mundos e outras vidas, e a via ideal
para expandir o territrio sem limites da imaginao. Com aqueles poucos ttulos, nas
poucas horas livres que o trabalho lhe permitia, transmitiu-nos, a mim e aos meus
irmos51, o vcio de ler. Esse primeiro estdio, o do entusiasmo perante aquilo que se l,
semelhante quele que Michael Ende descreve to bem em A Histria Interminvel52,
foi o meu pai que mo transmitiu53. Porque a leitura um prazer que contagia, e ser
melhor para as pessoas que anteriormente tiverem sentido na pele esse prazer54.
50
Minha traduo.
52
Um outro ttulo que cita uma obra literria celebrizada internacionalmente e que tambm se
encontra traduzida para Portugus, pelo que se apresenta o ttulo conhecido ao leitor do texto de
chegada.
me lo contagi mi padre. A posio do sujeito antagnica numa e noutra lngua, e cada
uma revelou, neste exemplo, a sua maneira de dar destaque a esse sujeito, manifestando, mais
uma vez, diferena em relao ao ponto de nfase: na frase espanhola, revelando-o no final; na
portuguesa, abrindo a frase com ele, tambm aqui com pendor enftico.
53
las personas que antes hayan experimentado en su carne esse mismo placer. Neste caso,
estamos na presena de uma expresso idiomtica que necessrio transpor para a lngua de
chegada, atravs de uma expresso equivalente (carne pele). Por outro lado, o emprego da
expresso idiomtica portuguesa implicou uma reformulao significativa da frase. Trata-se,
assim, de mais um exemplo que ilustra o problema do background cultural, definido por C.
Nord.
54
40
ngela Relvo
Elipses e Censuras
A elipse mais radical do cinema encontramo-la em 2001: Odisseia no Espao55, de
Stanley Kubrick. Acontece no fim da primeira parte, quando o homindeo atira para o
cu o osso que lhe serve de arma e, na sequncia seguinte, Kubrick prolonga o
movimento do osso e leva-nos at nave espacial que navega pelo espao: da prhistria ao sculo XXI.
Lembro-me dessa elipse quando penso naquilo que viveram as pessoas da minha
gerao, testemunhas de uma profundssima mudana 56 . Os antroplogos deveriam
estudar-nos urgentemente pois somos os ltimos europeus que cresceram sem a
presena da televiso. Quando morrermos, no ficar ningum para documentar essa
experincia, to estranha para os midos e midas de hoje, que vivem rodeados de todo
o tipo de ecrs.
Cresci numa aldeia em que a economia era de subsistncia, num tempo apenas
marcado pela passagem das estaes. Os trabalhos do campo eram comunitrios, a terra
ainda se abria com o arado romano, as pessoas do bairro reuniam-se noite sob as
estrelas ou volta do fogo a lenha para contar histrias que s vezes podiam ser
terrveis, e o mundo exterior parecia algo to longnquo e distante como o da fico que
encontrava nos livros do meu pai. E, apenas em algumas dcadas, testemunhei uma das
maiores mudanas da histria da humanidade: nas condies materiais, nas estruturas
sociais e polticas, no modo de ver o mundo e a vida, nas transformaes familiares, na
educao
Alm disso, fomos uma gerao que chegou tarde a tudo, no por culpa nossa, mas
devido ditadura que nos coube viver. No plano cultural, a vida era mais dura do que
reflectem livros ou filmes que retratam a poca. J nem me refiro ao mais elementar (a
falta de liberdade, a proibio da lngua que me era familiar, a sistemtica doutrinao,
o peso da Igreja no dia-a-dia), mas a questes mais concretas: no pudemos ler os
55
Neste caso, encontramos o ttulo de um filme que tambm uma referncia internacional, o
que me levou a indicar o ttulo sob o qual foi exibido em Portugal.
cambio profundsimo Mais um exemplo da oposta colocao do adjectivo face ao
nome, em Castelhano e em Portugus, revelando novamente diferentes pontos de nfase em
expresses equivalentes. Este particular problema de traduo, como tem sido demonstrado ao
longo deste trabalho, prende-se com variadssimas situaes sintcticas. Veja-se tambm, a este
propsito, os passos indicados nas duas notas seguintes.
56
41
autores que estavam a renovar a literatura na Europa e na Amrica, tivemos que o fazer
tarde e a ms horas57. Os livros de Castelao, Kafka, Sartre, Neruda, Alberti e tantos
outros eram proibidos. J para no falar do cinema e da censura, que nos privou dos
melhores cartazes. Di-me no ter podido ver filmes essenciais, a no ser muitos anos
depois, quando j tinham perdido o esprito transgressor que lhes dava sentido (no
pude ver o mtico Vivre Sa Vie, de Godard, at h alguns meses atrs, no cine clube de
Vigo). E no falo apenas da minha juventude, existem tambm prejuzos mais recentes.
Cito apenas um como exemplo paradigmtico.
Vi o filme Raquel, Raquel58, realizado por Paul Newman, em 1968, quando estreou
em Espanha alguns anos mais tarde. Emocionou-me aquele retrato de uma professora
frustrada e descontente, num povoado do interior da Amrica do Norte, um retrato que,
de certa forma, tambm poderia ser o meu. As personagens, quando so autnticas, so
sempre universais, e a Raquel, interpretada por Joanne Woodward, merece ficar nessa
categoria. H uns tempos vi-a num dos canais da TV Cabo. Tive a surpresa de ver vrias
sequncias legendadas e sem dobragem e, nesse momento, depois de ver finalmente o
filme na ntegra (e de me aperceber de que a amiga da protagonista era lsbica e estava
apaixonada por ela, e de que a insatisfao de Raquel radicava, em boa medida, na
represso sexual da sua sociedade, to semelhante da Espanha franquista), compreendi
finalmente toda a complexidade de um filme admirvel.
58
42
ngela Relvo
59
Escola criada em Gijn, nos anos 40 do sc. XX, que surgiu de um primeiro projecto cujo
objectivo era acolher e educar crianas rfs, filhos de vtimas de acidentes de trabalho nas
minas. A educao das crianas e dos jovens, em regime de internato, era direccionada para os
ofcios prticos e tcnicos e ficou a cargo dos Jesutas e das freiras Clarissas, substitudos por
docentes laicos na direco da escola a partir de 1978. A instituio, vocacionada para a
formao tcnico-profissional, deu entretanto origem a vrias outras Universidades Laborales
em Espanha, com uma funo que corresponderia, em parte, s antigas escolas comerciais e
industriais portuguesas, tendencialmente frequentadas por estudantes provenientes das camadas
menos favorecidas. Actualmente, integradas no sistema de ensino espanhol, assumem-se como
importantes escolas profissionais. (http://es.wikipedia.org; http://www.universidadlaboralde
gijn.es stio oficial da Universidad Laboral de Gijn). A designao apresentada no texto de
partida mais um exemplo que ilustra o problema do nome prprio, neste caso representante de
uma realidade muito especfica do contexto espanhol, a qual s em parte corresponde ao
referido conceito portugus: as escolas comerciais e industriais portuguesas no partilham a
histria, os estatutos e a funo social das Universidades Laborales, que surgiram como
colgios internos com orientao religiosa. Considerando esta diferena de conceitos
educativos, entre a realidade portuguesa e a espanhola, optou-se por no traduzir a designao
evocada pelo autor.
entender bien el cambio que supuso marcharme de mi pueblo para pasar a vivir
interno A traduo deste passo apresenta algumas transformaes que foram necessrias
para que o texto de chegada transmitisse uma expressividade natural: a perifrstica que inicia
a frase em Portugus um exemplo dessa espontaneidade que se pretendeu; criou-se depois uma
nova orao, a partir do pronome relativo, com novos elementos que esclarecem o seu sentido e
possibilitam a correco da frase em Portugus; o infinitivo marcharme, que d incio a uma
orao com funo de sujeito, deu lugar a uma orao reduzida com valor temporal,
independente da orao relativa anterior; omitiu-se ainda o possessivo antes de terra natal e
acrescentou-se a conjuno como ligando a forma verbal viver ao adjectivo (aqui usado
como nome) interno.
60
43
entravam por ano para comear o curso de formao de Tcnico61, s cerca de 10%
conseguia chegar ao ltimo nvel a que se podia aceder, em funo das notas obtidas,
depois de uma seleco anual.
No irei agora contar a histria dos sete longos anos da minha passagem por esta
escola, porque creio que nunca mais acabava; alm disso, uma etapa com a qual ainda
no ajustei todas as contas, e este no o momento para o fazer. Mas sete anos de
internato com os jesutas do pano para mangas62, desde a rotina do trabalho dirio (as
aulas, as oficinas, as interminveis horas de estudo) at ao intenso convvio com colegas
que ajudavam a mitigar a dura experincia de se crescer longe da famlia, passando por
inumerveis histrias que podiam encaixar-se perfeitamente num filme de Berlanga
(aquela tarde em que levmos em procisso o brao incorrupto de Santa Teresa!), de
terror (como os dias dos exerccios espirituais) ou, a maioria, em filmes sobre
internatos, do tipo O Clube dos Poetas Mortos ou O Jovem Trless63.
Nesses anos vivi tambm experincias que, embora no o pudesse ainda suspeitar,
foram importantes para a minha formao como escritor. Tnhamos disposio
algumas boas bibliotecas, das quais tirei muitssimo partido. Entre inmeras leituras,
recordo especialmente a coleco Film Ideal, que tanto reforou a minha cinefilia, ou a
obra de autores como Valle Incln, Nikos Kazantzakis ou Juan Ramn Jimnez. Foi
61
63
ngela Relvo
tambm por essa altura que vi publicados os meus primeiros textos no jornal La Torre,
que saa semanalmente e de cuja redaco fiz parte durante bastantes anos.
Mas quem quero recordar aqui o Padre Gorrochategui, que nos deu aulas de Lngua
e Literatura durante os meus dois primeiros anos naquela escola 64. Sei que a minha
memria mitificou os factos, porque seguramente a maioria das sesses seria rotineira,
mas assim que recordo as suas aulas: o professor entrava na sala com um livro grosso
(soube entretanto que era um tomo das obras completas de Rudyard Kipling, daquela
coleco de Prmios Nobel encadernada em plstico azul, com letras douradas, que a
Editora Aguilar publicava), esperava que ns, quarenta adolescentes, guardssemos
silncio e comeava a ler. Era quase sempre um relato que ocupava a aula inteira, um
desses contos em que Kipling to bem combina a aventura, o mistrio e, s vezes, o
medo. Na aula, todos guardvamos silncio, fascinados pelas palavras e, no raro,
solicitvamos um prolongamento do tempo da aula para saber como acabava a histria
daquele dia. Suponho que algumas pessoas acham que aquilo que este professor fazia
era uma perda de tempo, pois no livro de texto ficavam esquecidas as oraes
subordinadas. E, no entanto, apesar dos anos que passaram, recordo nitidamente aquelas
aulas (outras mais ortodoxas e outros professores so apenas uma impresso distante) e
posso assegurar que tiveram um papel muito importante na consolidao do meu desejo
de ler.
Mais tarde, j como professor, tambm eu pude viver experincias semelhantes,
como aquelas que so bem conhecidas dos docentes que fazem da leitura um eixo das
suas aulas. Algumas recordo-as com especial emoo65, como a exploso de aplausos e
gritos quando Charlie descobre o bilhete dourado no invlucro da tablete (naquela
los dos primeros cursos que vivi en la Laboral. Neste caso, acrescentou-se frase o
advrbio durante, para transmitir a noo de tempo presente no texto de partida; o possessivo
meus permite dispensar a forma verbal vivi, pois transmite essa ideia de vivncia de um
tempo que foi interiorizado; o nome prprio Laboral, que surge referido de forma abreviada,
foi substitudo pela palavra escola, antecedida de um demonstrativo (contrado com a
preposio em).
64
45
O Ofcio de Educar
Talvez seja este o momento de explicar como que um tcnico industrial, que tanto
gostava da matemtica e da fsica, acaba por se converter em escritor. Foram
67
69
asistamos al drama humano que signific la guerra civil en Galicia Um outro exemplo
da distinta posio do sujeito na frase, do Castelhano para o Portugus; mais um exemplo da
diferente colocao do ponto de nfase em cada uma das lnguas.
70
46
ngela Relvo
necessrias muitas voltas, dessas que a vida d71, e a primeira tem a ver com os dois
Veres em que prestei servio militar 72 no acampamento de Monte la Reina, em
Zamora. Um dos meus camaradas de tenda era Santiago Lois, que depois acabaria por
exercer Psiquiatria em Compostela. Tornmo-nos grandes amigos e ele, ao ver a minha
nsia pela leitura, comeou a trazer-me, todos os fins-de-semana, livros da biblioteca de
sua casa. Todos os frutos proibidos, em edies argentinas ou mexicanas, de Kafka a
Samuel Beckett, de Camus a Bertrand Russell. E foi este amigo que, um dia, fez um
comentrio decisivo: Se tens tanta paixo pela leitura, se gostas de escrever, vais
desperdiar a tua vida no meio dos parafusos?
A consequncia foi que, concludos os meus estudos como tcnico e livre do servio
militar em 1969, aps os meses em que a Espanha viveu sob o Estado de Excepo73,
decidi partir para Barcelona com a inteno de trabalhar e estudar. Trabalhei numa
empresa, assisti a algumas aulas na Universidade mas a vida cultural era demasiado
intensa para ser perdida74 e os meus interesses mais imediatos iam para outras coisas:
teatro, msica, amizades, leituras e cinema, muito cinema, ocupavam-me as horas que o
trabalho deixava livres. E assim, dois anos depois e com algumas poupanas, decido
Fueron necesarias muchas de esas vueltas que da la vida visvel neste passo a questo
da distinta posio do ponto de nfase, como no exemplo anterior. Destaca-se ainda a transio
do demonstrativo para uma posio posterior ao nome voltas: de determinante precedendo o
nome, a palavra passa a pronome, referindo-se a ele numa segunda frase.
71
los dos veranos que pas haciendo las milcias universitarias A expresso milcias
universitrias refere-se a uma modalidade especfica de servio militar que vigorou em
Espanha, entre 1941 e 2001, e que se destinava aos estudantes universitrios. A fim de se evitar
que perdessem um ano ou mais de estudos por causa do servio militar, os estudantes cumpriam
em trs perodos distintos o servio militar: seis meses no primeiro ano e trs meses em cada um
dos anos seguintes. Entravam como alferes ou como sargentos, conforme os casos. Este mais
um exemplo que ilustra o problema de traduo das pressuposies textuais, de acordo com C.
Nord.
72
47
O autor refere-se a esta cidade empregando o seu nome em Galego (A Corua), o que
manifesta a importncia que ter para ele, nascido na Galiza, a afirmao da cultura e da lngua
galegas.
75
76
Durante los dos primeros cursos A palavra curso, em Castelhano, refere-se, neste
contexto, a cada ano escolar ou nvel de ensino. Um outro exemplo que remete para o problema
das pressuposies textuais.
78
Los alumnos recibamos clases Omitiu-se a expresso nominal los alumnos, mantendo
o sujeito expresso apenas pela desinncia verbal.
79
48
ngela Relvo
conta e risco, alguns de ns lamos80 e comentvamos livros que nos falavam de novas
ideias. Foi nessa altura que se comeou a publicar Cuadernos de Pedagoga 81 ,
lembro-me da emoo de ter o primeiro nmero nas mos; aquilo permitia contactar
com outras pessoas que pensavam como ns, descobrir que fazamos parte 82 de um
movimento muito mais amplo. Alguns de ns formmos um grupo muito activo 83 :
organizmos um cine clube, editmos uma revista, lamos Piaget, Paulo Freire, os do
MCE italiano, Ivan Illicht No posso deixar de citar um livro que nos influenciou de
forma poderosa, Carta a uma Professora, pelos rapazes da Escola de Barbiana 84. O
livro, em princpio, interpela-nos sobre se a escola deve ajudar a corrigir as
desigualdades sociais ou se deve cumprir como fazia e, em grande parte, continua a
fazer a funo de legitimar e ampliar essas desigualdades (verbos de encher, era
como chamavam aos professores85). Foi um dos meus livros de cabeceira durante vrios
por nuestra cuenta, algunos leamos Neste caso, considerou-se conveniente traduzir o
pronome algunos por uma expresso que inclusse o pronome, concordando com a desinncia
verbal:alguns de ns. Adaptou-se tambm a expresso idiomtica a uma expresso muito
comum em Portugus, conservando assim o tom informal do autor.
80
81
Revista mensal espanhola publicada desde 1975, esta publicao procura apoiar o trabalho
dos professores, com variadas reflexes, notcias e entrevistas a personalidades ligadas ao
mundo da educao e da cultura, em torno dos problemas e desafios da profisso na actualidade.
(http://www.cuadernosdepedagogia.com edio online).
aquello supona conectar con outra gente que pensaba como t, descubrir que eras parte
Neste exemplo, encontramos a expresso de um sujeito que, originalmente, parece ser
indeterminado, mas que se generalizou como sujeito visvel e nomevel. Esse t, to
caracterstico da linguagem coloquial espanhola, e j vulgarmente usado na nossa lngua (por
influncia do Ingls), poderia ser traduzido por a gente, uma pessoa ou simplesmente ns.
Neste caso concreto, optou-se pelo pronome ns, uma vez que o autor, no texto, se inclui num
grupo de pessoas e recorda as vivncias do grupo.
82
Unas cuantas personas formamos un grupo muy activo Nesta frase, houve a necessidade
de reposicionar as palavras, chamando o verbo para o incio e intercalando o sujeito entre essa
forma verbal e o complemento directo.
83
84
49
rutinas que venan del franquismo. semelhana de outros exemplos que surgem no
texto de partida, tambm aqui encontramos a referncia a um conceito (o Franquismo) que, em
Portugus, tende a ser registado com inicial maiscula, na qualidade de nome prprio e que, em
Castelhano, se inicia com minscula, desvalorizando essa noo.
89
Habra que contar tantas historias! Neste outro passo, encontramos mais um exemplo da
diferente colocao do ponto de nfase de uma lngua para a outra: o complemento directo, no
texto de partida, transforma-se em sujeito, no texto de chegada, mudando para o incio da
frase; substituiu-se o advrbio de intensidade tantas pelo pronome interrogativo quantas,
que conserva o tipo exclamativo da frase e a sua emotividade. Refira-se ainda, em Portugus, o
emprego da preposio para.
91
Me quedo con una Os momentos de coloquialidade pontuam o texto de partida, pelo que
o texto de chegada dever manter essa inteno. Neste exemplo, a expresso idiomtica
portuguesa, bastante prxima da castelhana, apenas exige uma outra preposio.
92
50
ngela Relvo
significativa: em Gernika, usmos pela primeira vez a impresso com gelatina para
fazer as nossas prprias revistas na sala de aula. Aquilo, alm de til e educativo,
parecia-nos o ltimo grito da modernidade93. Um dia, Juan Sagarna, um professor mais
velho, entrou na minha sala e ficou a ver como os meus alunos imprimiam as folhas
com os seus trabalhos. Ao despedir-se, comentou: Isso tambm ns fazamos antes da
guerra. Trinta anos perdidos, o tempo que demormos a entroncar na vontade
renovadora, assassinada ou exilada a partir de 1936.
O Ofcio de Escrever
justamente na dcada de setenta que descubro a existncia de uma literatura
infantil e juvenil, o que seria decisivo para vir a tornar-me escritor. Algumas editoras
espanholas (Alfaguara, La Galera, Noguer) comearam a publicar os grandes autores
europeus (Gianni Rodari, Roald Dahl, Ursula Wlfel, John Cristopher, Maria Gripe,
Michael Ende), alm de recuperarem as obras de alguns escritores espanhis da fase
republicana, como Antoniorrobles ou Mara Teresa Len. A tpica e antiquada literatura
infantil viu-se varrida pelo vento renovador trazido por aqueles escritores. Um festim
para os meus alunos, e tambm para mim, que descobria, naqueles livros, o caminho
que mais tarde viria a ser tambm o meu.
Foi mais ou menos por essa altura que comecei a escrever. Nunca deixara de o fazer
para mim. De facto, escrevia em cadernos, que hoje chamaramos dirios de leituras e
de filmes, e dirios pedaggicos, sem pensar em publicar o que quer que fosse. Mas foi
na altura em que se introduziu oficialmente a lngua galega no ensino; eram necessrios
livros de texto e a literatura infantil e juvenil em galego era muito escassa. De modo que
comecei a escrever contos para utilizar na aula e, a partir da, passei a escrev-los para
integrarem materiais didcticos e, por fim, para serem publicados autonomamente. Deuse a coincidncia de os meus primeiros livros obterem prmios importantes, um deles
no mbito da cultura galega (o prmio Merln, por Las flores radiactivas) e o outro de
mbito nacional (o prmio Lazarillo, por Cuentos por palabras; pela primeira vez era
premiado um livro numa lngua que no o Castelhano). Isso encorajou-me a continuar e
a descobrir, com certa surpresa, que as minhas obras eram bem recebidas e tinham
nos pareca el no va ms de la modernidad. Um outro exemplo do problema do
background cultural e da resoluo que exigiu: uma expresso idiomtica foi substituda por
outra equivalente na lngua de chegada.
93
51
numerosos leitores. Continuei a escrever textos tericos Ler en galego, Os cmics nas
aulas94 e materiais didcticos. Mas, pouco a pouco, a fico foi ganhando terreno,
talvez por a escrita ser uma espcie de buraco negro que devora todas as horas ao seu
alcance, e o acto de escrever adquiriu uma importncia cada vez maior. Agora deixei as
salas de aula, aps mais de trinta anos de docncia, e desejo aproveitar o tempo que
tiver para escrever aqueles que, espero, venham a ser os meus melhores livros.
94
Os quatro ttulos indicados pelo autor, referindo-se a obras suas, so os originais; as obras no
esto traduzidas para Portugus.
la mayora de mis libros estn protagonizados por personas adultas Nesta frase,
destaca-se, para alm da substituio do verbo Estar pelo verbo Ser, a diferente construo
da frase no texto de chegada: a expresso la mayora de mis libros (sujeito) fragmenta-se,
dando lugar expresso os meus livros, seguida pelo complemento na sua maioria. Desta
forma, consegue-se uma concordncia clara entre o sujeito (os meus livros) e o verbo, que se
mantm no plural.
95
S, esta es, sin embargo, mi visin de lector Nesta frase, manteve-se a forma enftica
empregue no texto de partida, utilizando uma expressividade prpria da lngua de chegada.
96
siempre hay algn personaje al que le apasionan los libros. Esta pequena frase tambm
um exemplo da constante necessidade de prestar ateno expressividade prpria de cada
lngua, procurando solues adequadas na lngua de chegada: antes de mais, a inverso do lugar
reservado ao advrbio sempre em relao ao verbo Haver; depois, a preferncia pelo
determinante artigo uma, em detrimento do determinante indefinido algn; por fim,
mereceu especial cuidado a orao relativa cujo verbo (apasionan) pede um complemento
indirecto (enunciado duas vezes: al que / le), deixando para o fim o sujeito los libros. Esta
construo deu lugar a uma nica orao, em que o nome personagem surge qualificado pela
expresso apaixonada pelos livros (o particpio passado funciona aqui como adjectivo).
97
52
ngela Relvo
, digamos, uma das imagens de marca da casa98. Isso d-me a possibilidade de falar
dos ttulos de que gosto e que desejo partilhar. E, ao mesmo tempo, permite-me
caracterizar melhor as personagens, pois a frase de Borges99 (eu sou os livros que li)
tambm se aplica a elas.
Ao mesmo tempo, estas referncias literrias ajudam-me a desmentir muitos mitos
sobre os adolescentes: esse lugar-comum de que lem menos do que antigamente, ou de
que no lem, ou de que no conseguem enfrentar leituras difceis porque no as
entendem. Deliberadamente, introduzo, nos enredos dos meus livros, poemas que no
so nada fceis: por exemplo, um fragmento de Quatro Quartetos100, de T. S. Eliot. Ou
poemas de Pessoa, de Neruda, de Valente, de Yeats Os meus romances lem-se muito
na Galiza, tenho essa sorte. Pois bem, ainda no encontrei um leitor que me tenha
manifestado a sua estranheza ou dificuldade por causa desta questo; muito pelo
contrrio, a julgar pelas cartas e e-mails que recebo. Mitos e preconceitos sobre a leitura
e os jovens que a experincia, como docente e como escritor, me diz no terem
fundamento.
Todavia, em alguns dos meus livros, a escola aparece de modo explcito, como
elemento essencial da histria. No so tantos quanto isso. J fiz referncia a
Corredores de sombra e Noche de voraces sombras, homenagem consciente ao
magistrio da Repblica e aos ideais culturais e pedaggicos que o norteavam.
A escola est muito presente em Trece aos de Blanca (2002)101, um romance com o
qual obtive o prmio Edeb e, j agora, tambm os olhares de soslaio de um certo
una de las marcas de la casa. Um outro caso que manifesta a necessidade de adaptao do
idiomatismo da lngua de partida, o que exemplifica a resoluo do problema do background
cultural.
98
100
101
53
sector do ensino102. Porque, embora o livro gire volta da Blanca do ttulo, o certo
que a rapariga tem 13 anos e, nessa idade, o universo escolar decisivo. De modo que
aparecem figuras de professores que ela admira e de quem fala em termos elogiosos, e
tambm aparecem referncias a outros (o Tapn 103 , a Vbora, sobretudo) que
demonstram que so ms pessoas, capazes de actuaes claramente reprovveis. Como
um livro baseado em factos reais, apenas levemente disfarados, no vou acrescentar
mais nada.
Noutro dos meus livros, Avenida del parque, 17 (2002)104, desenvolvo a histria de
uma menina que se muda com os pais para uma cidade, onde alugam uma casa que,
afinal de contas, habitada por um fantasma que comunica com a menina atravs do
computador. Nos captulos que fazem referncia vida escolar, a protagonista depara-se
com uma dura realidade que, nos nossos dias, pode parecer um enorme exagero. E que,
no entanto, no mais do que o reflexo de uma situao terrvel sofrida por pessoas que
me so muito queridas, num colgio em que o director, com a ajuda cmplice de alguns
professores, implantara um sistema de castigos com o qual mantinha aterrorizados os
alunos e parte dos professores. No livro, atravs do fantasma, corrige-se essa situao e
faz-se justia; j que no era possvel na realidade, pelo menos que as coisas
funcionassem de outra maneira na fico. A escola neste caso, a escola secundria105
tambm tem importncia na maioria dos contos que integram Raparigas106, um livro
com uma militncia explcita a favor das meninas, escrito aps a Especializao em
Co-educao, coordenada por Mary Nash, que fiz na Universidade de Barcelona. O
racismo, os castigos corporais ou o sexismo surgem tratados em contextos educativos
de paso, las miradas de reojo de un sector del magisterio. Para alm dos aspectos que se
prendem com o idiomatismo de cada uma das duas lnguas, foi necessrio atender, nesta frase,
ao sentido lato da palavra magisterio, traduzida como ensino, de modo a transmitir esse
valor abrangente; acrescentou-se ainda o determinante indefinido certo antes de sector para
uma expressividade mais portuguesa.
102
Tampo. O nome Tapn, apresentando-se como se fosse um nome prprio, foi transcrito.
Contudo, impe-se a sua traduo em nota de rodap, esclarecendo o leitor, por se tratar de uma
alcunha, com inteno significativa. Para a alcunha Vbora, obviamente, tal no foi
necessrio.
103
104
106
54
ngela Relvo
109
107
La imaginacin y el humor son las armas de las que me valgo Poder-se-ia, na traduo
desta frase, utilizar uma expresso idiomtica muito idntica do texto de partida (as armas de
que lano mo); contudo, a soluo encontrada, mais coloquial, torna-se mais sugestiva e
portanto mais condicente com o registo pretendido pelo autor. Acrescente-se apenas que este
mais um exemplo representativo do problema do background cultural.
108
en la maestra del aula a la que pertenece la nia H que salientar, neste passo, a
soluo encontrada para o termo aula, que no se deve confundir com a palavra aula em
portugus. Normalmente, a palavra castelhana refere a sala de aula, embora, tendo em conta o
contexto em que surge nesta frase, no designe o espao fsico da aula, mas antes o grupo, a
turma que pertence a essa sala. Trata-se, assim, de mais um exemplo do problema das
pressuposies textuais, que exige solues de traduo esclarecedoras.
109
55
Al final, uno descubre que llega el tiempo de hacer balance O sujeito uno, embora
sendo gramaticalmente indeterminado, acaba por ter um sentido pessoal para o falante que o
aplica. Mais uma vez, no texto de chegada, este sujeito transformou-se numa primeira pessoa do
plural, revelada pela desinncia do verbo.
111
112
113
Minha traduo.
56
ngela Relvo
Referncias Bibliogrficas
AA.W. (2002). Hablemos de leer. Madrid: Anaya (La sombra de las palabras, 6).
ALUMNOS DE LA ESCUELA DE BARBIANA (2000). Carta a una maestra. Madrid:
Editorial PPC.
PAZ, A. Fernndez (2001). No corazn do bosque. Madrid: Anaya.
(2002). Trece aos de Blanca. Barcelona: Edeb.
(2002). Avenida del parque. 17, Madrid: SM.
(2003). Noches de voraces sombras. Madrid: SM.
(2005). La escuela de los piratas. Barcelona: Edeb.
(2006a). Corredores de sombra. Madrid: SM.
(2006b). Muchachas. Madrid. Grupo Anaya: S.A.
IGLESIAS, M.A. (2006). Maestros de la Repblica: Los otros santos, los otros mrtires.
Madrid: La esfera de los libros.
LUZURIAGA, L. (1956). Antologa pedaggica. Buenos Aires: Losada.
RIVAS, M. (1998). Qu me queres, amor?. Madrid: Alfaguara.
RODARI, G. (2000). Gramtica de la fantasa: Introduccin al arte de inventar historias.
Barcelona: Ediciones del Bronce.
SZYMBORSKA, W. (1967). Mil alegras, un encanto. Madrid: SM.
VALENTE, J.. (1966). La memoria y los signos. Madrid: Huerga y Fierro Editores S.L.
57
58
ngela Relvo
Berta Pin114
Conheo estes corredores desde os meus treze anos 115 , o mesmo corrimo de
castanho polido, as mesmas escadas de madeira mil vezes esfregadas116 durante anos,
com lixvia e escova, os janeles enormes117. Sei que, por detrs de cada porta, existe a
paisagem que se v do outro lado de cada janela 118: a norte, o Picu LArboln e os
montes de Llueves; das salas de aula que do para nascente, a capela de Santa Cruz com
o grande teixo que ainda se mantm de p, orgulho da resistncia especulao
imobiliria 119 , ao p do qual nos era proibido brincar s casinhas com aquelas
114
Nota do editor: Berta Pin, poeta e narradora de lngua asturiana, tambm professora do
ensino secundrio.
desde que tengo trece aos A orao temporal da frase castelhana foi reduzida,
eliminando-se a conjuno que e a forma verbal, substitudas por uma expresso nominal
composta por dois determinantes (artigo e possessivo) e pelo nome. Obteve-se assim uma
expresso mais naturalizada em Portugus.
115
detrs de cada puerta, el paisaje que se ve al otro lado de cada ventana Neste
momento do texto, apercebemo-nos do diferente uso das preposies numa e noutra lngua: ao
advrbio detrs foi acrescentada a preposio por, formando-se uma locuo adverbial; a
preposio contrada com o artigo definido (al) deu lugar a uma outra contraco, em
Portugus (do).
118
al norte, el Picu LArboln (); desde las aulas que dan al este, la capilla de Santa Cruz
con el gran tejo que an se mantiene en pie Tambm neste passo visvel a distinta
utilizao das preposies, em Castelhano e Portugus.
119
59
recortada contra el cielo Mais um exemplo da distinta aplicao das preposies nas
duas lnguas. Neste caso, a preposio contra parece sugerir um efeito visual de relevo desse
recorte que se destaca do cu; em Portugus, a expresso no tem esse poder sugestivo:
recortada no cu parece sugerir um desenho traado no cu, dele fazendo parte, como uma
enorme pintura.
121
y todo, siempre, comenzaba de nuevo. A frase da autora espanhola revela uma certa
inteno potica, que caracteriza todo este texto, e foi necessrio aqui recriar esse sentido
potico e atender ao ritmo pausado da frase. Tendo o Portugus europeu uma sonoridade
voclica menos aberta do que o Castelhano, o que afecta o ritmo das frases, optou-se por
substituir o pronome todo pela expresso todas as coisas que, alm de prolongar um pouco
o ritmo das palavras, apresenta tambm vogais menos fechadas e tem, na nossa lngua, uma
ressonncia mais potica do que o pronome tudo; optou-se tambm por deslocar o advrbio
sempre, colocando-o aps o verbo, a fim de equilibrar o ritmo da frase.
122
60
ngela Relvo
diferente123. Porque tudo se tornou mais pequeno. Do alto do olhar adulto, reduziram-se
de repente os tamanhos dos objectos, a dimenso dos espaos124. Como a roupa mal
lavada, enquanto crescemos, as dimenses da infncia vo-se apequenando e aquela
grande avenida de pltanos a caminho da escola agora apenas uma rua apressada at
ao estacionamento municipal; as longas tardes de inverno na sala de jantar de casa do
para um caf rpido entre um e outro assunto por resolver, e os veres interminveis,
aqueles em que o tempo era suficientemente dilatado para se conseguir transformar o
mundo, s nos permitem agora uma viagem acelerada a qualquer capital europeia e um
instante ao sol do Mediterrneo. Tambm as salas de aula so mais pequenas, os tectos
menos altos e o quadro, aquele quadro imenso, vazio, impossvel de abarcar 125, diante
do qual soframos a vertigem do nada, encho-o agora com quatro traos, enquanto
compreendo claramente que sempre pertenceu ao reino dos adultos.
Los tamaos de los objetos, la dimensin de los espacios se ha reducido de pronto, desde la
mirada adulta. Observamos, neste caso, mais um exemplo do problema do ponto de nfase: em
Portugus, a frase inicia-se com o complemento circunstancial (cujo sentido foi reforado pela
expresso do alto). Por outro lado, optou-se pelo uso do plural na forma verbal, atendendo
concordncia exigida pelo sujeito composto. Alis, se, num texto escrito em Portugus, numa
situao comunicativa idntica, seria impensvel a no observncia rigorosa da norma
gramatical (mormente, reunindo nomes de prestigiados professores e investigadores, escritores e
poetas), no mbito da cultura espanhola, esse compromisso no parece ser impretervel; neste
texto, a autora gere a linguagem ao ritmo das suas lembranas. E o pendor literrio do texto
passa, neste caso, pela intimidade com o leitor, o que traz consigo uma certa espontaneidade
lingustica. Isso explica a tolerncia para com uma falha gramatical bastante comum que, na
linguagem corrente (quer em Castelhano, quer em Portugus) j no sentida como falha.
124
61
onde hoje, transformado em escola secundria, mal consigo desviar os meus passos at
mesa grande, a secretria do professor, enquanto deito um olhar, pelo canto do olho,
s ltimas mesas da sala, l bem atrs126, p de Pin, claro est, depois de ti, s as
Rodrguez, as Suero, as Surez, as Valcrcel. Aqui, neste momento em que me
aproximo da mesa da professora no mesmo lugar onde decorreu a minha infncia
escolar, confluem inevitavelmente duas partes da minha vida, e aquilo que at agora
foram fragmentos, pedaos soltos sem conexo aparente, aglutina-se, reconstri um
puzzle que imagino desenhado j de antemo num lugar desconhecido. Olho a sala de
aula. Em trs filas de dois a dois, caras adolescentes, algumas com traos que parecem
vagamente familiares, com apelidos que ainda reconheo, e ali atrs, meio escondida
por uma colega mais corpulenta127, uma menina de catorze anos folheia um livro aberto
escondido entre os cadernos enquanto escuta as explicaes da professora, que agora
sou eu, mas que tambm pode reconhecer-se nela, nessa adolescente absorta por entre as
pginas de um livro, alheia a tudo, alheia at s aulas de literatura, s ela, a ss contra o
mundo, percorrendo a passos incertos as rotas da fantasia. E tambm, embora ela no
o saiba ainda, Alice do outro lado do espelho, a eterna Alice perguntando: Mas o que
acontece quando chegas outra vez ao princpio?.
Dizia Borges que, se quisssemos dedicar-nos literatura 128 , era preciso fugir de
duas coisas como da peste: de dirigir uma revista literria e de dar aulas de literatura. Eu
h muitos anos que ca no incumprimento, no sei se deliberadamente ou no, das duas
premissas borgianas e, contudo, continuo empenhada neste ofcio mais ou menos
estranho que o de escrever. Mas no me esqueo do preceito do mestre e quando passo
miro de reojo las ltimas mesas del aula, atrs del todo Um outro caso em que surgiu
o problema do background cultural. A adaptao expressividade prpria do Portugus exigiu
entretanto a incluso da preposio a, contrada com o artigo que antecede mesas. Por seu
turno, o advrbio de lugar l, em Portugus, mantm a inteno da autora no sentido de
proporcionar ao leitor uma visita guiada muito ntima sala de aula da sua adolescncia. E
essa sensao de proximidade intensifica-se ao reforar-se o advrbio atrs com o advrbio
bem, que, reflectindo embora um uso menos clssico da lngua portuguesa, adquire aqui a
expressividade que convm assegurar.
126
medio escondida tras una compaera ms corpulenta Neste caso, haveria a opo de
utilizar a locuo adverbial atrs de, mas a preposio por pareceu mais espontnea, como
convinha ao tom coloquial da autora.
127
62
ngela Relvo
uma temporada de sequeiro sem produzir mais do que uma espcie de literatura de
urgncia, penso: agora sim, agora finalmente vai cair sobre mim a maldio borgiana.
Acabou-se. Mas, nem eu sei como, vem depois uma ideia, um verso, algo que se
impe acima das rotinas do quotidiano e se esfora por sair, por se converter em matria
literria. E o jogo comea outra vez, como naquela cano de escola de Antn
Pirulero129.
Na verdade, dar aulas de literatura no talvez a melhor ocupao para quem quer
dedicar-se ao ofcio de escrever130, mas , ao fim e ao cabo, uma das ocupaes normais
que do de comer no mundo da escrita. Porque, de facto, diante do mito do poeta
esquecido do mundo pela fora arrebatadora da inspirao, a realidade que comer
e no me refiro ao alimento intelectual muito importante para escrever131 (e, por
extenso, para qualquer coisa que queiramos levar a bom termo com mais ou menos
129
Jogo infantil em que os participantes se dispem formando uma roda, assumindo um deles o
papel de Antn Pirulero; este canta a cano que acompanha o jogo, tocando no queixo com
o punho fechado: Antn, Antn,/ Antn Pirulero,/ cada cual, cada cual/ que atienda su juego,/
y el que no lo atienda,/ pagar una prenda. Cada um dos outros jogadores escolhe um
instrumento musical e finge que est a tocar, ao som da cano; de repente, o que canta comea
a imitar um dos amigos. Este, ao aperceber-se, deixa de tocar e passa a tocar no queixo como
fizera antes Antn Pirulero. Mas, caso esteja desatento ou se engane nos gestos, perde e paga
uma prenda. Para apanhar distrados os jogadores, o que faz de Antn Pirulero comea a
cantar e a imitar com um ritmo cada vez mais rpido e, por vezes, ele prprio que se engana e
perde. (http://www.elhuevodechocolate.com).
La verdad es que dar clases de literatura no es, quizs, la mejor de las ocupaciones que se
puedan tener para dedicarte al oficio de escribir A coloquialidade da autora dominante
nesta frase: o sujeito indeterminado que surge na orao relativa v-se substitudo por um t
presente na forma verbal dedicarte. Na traduo desta frase, optou-se por omitir a orao
relativa, que em Portugus era dispensvel, e recuperar o sujeito indeterminado atravs do
pronome quem, seguido do verbo Querer no Presente do Indicativo; a forma pronominal
dedicar-se mantm a coerncia com esse sujeito. Esta soluo permite o equilbrio da frase,
que comea com um Infinitivo (dar).
130
bien es verdad que, frente al mito del poeta olvidado del mundo ante la fuerza
arrebatadora de la inspiracin, la realidad es que comer () es muy importante para
escribir Neste passo, em que sobressai, mais uma vez, o uso diferenciado das preposies,
numa e noutra lngua, destaca-se ainda a necessidade de adaptar o texto de chegada ao rigor
gramatical exigido pela cultura portuguesa, numa situao desta natureza; a expresso inicial:
bien es verdad comea por constituir a orao subordinante numa frase com sucessivas
interrupes, num discurso marcadamente coloquial, cuja orao subordinada (que comer
es muy importante para escribir) quase se perde. Acresce ainda o facto de surgir, aps o longo
complemento que se introduz a seguir ao referido incio da frase, uma outra orao subordinante
(talvez retomando aquele incio): la realidade es. Na traduo para Portugus, foi
necessrio reconstruir esta frase: a primeira orao subordinante, cuja funo ser depois
assegurada pela expresso a realidade , foi substituda por uma locuo adverbial de
afirmao (de facto).
131
63
132
133
Ttulo da traduo portuguesa: Charles Baudelaire (2006). Conselhos aos Jovens Literatos.
Citao transcrita da traduo portuguesa.
64
ngela Relvo
terra, que no mais do que um lugar triste 135 , hmido e escuro, dirigido por uma
bibliotecria que contrria a qualquer relao das crianas com os livros136, de modo
que ir at l constitui um autntico acto de coragem. Claro que, nesta altura, aos oito ou
nove anos, conhecia os livros de sobejo, eram para mim objectos reais e fsicos, podia
toc-los, guard-los, l-los com paixo ou com angstia, mas no tinha uma ideia clara
da sua provenincia: quantos que havia, onde que se faziam e, acima de tudo, quem
que os fazia, eram perguntas que ultrapassavam todos os meus conhecimentos. Para l
das estantes da minha casa, da biblioteca pblica ou da livraria onde comprvamos os
cadernos e as esferogrficas para a escola, tais interrogaes perdiam-se no imenso
oceano da minha ignorncia infantil.
la biblioteca del pueblo, un lugar ms bien triste A adjectivao desse lugar surge,
em Castelhano, acentuada pelos advrbios de intensidade, efeito que, em Portugus, se
procurou, transformando o aposto numa orao relativa e utilizando uma expresso comparativa
muito comum (no mais do que).
135
una bibliotecaria contraria a que los nios y nias tengamos alguna relacin con los
libros Neste caso, o adjectivo contraria deu lugar a uma orao relativa com a mesma
funo. Por sua vez, a orao que d continuidade frase, em Castelhano, foi substituda, em
Portugus, por um complemento que dispensou o verbo; optou-se tambm por aglutinar a
expresso nios y nias atravs da palavra crianas, uma vez que a expresso meninos e
meninas se tornaria algo artificial; por fim, o determinante alguna foi substitudo pelo
determinante qualquer, em Portugus.
136
Y fue entonces () cuando vino por casa un pariente jesuita de mi padre Nesta frase, foi
necessrio substituir a conjuno cuando por que, seguindo-se outras adaptaes: a
expresso quotidiana vino por casa deu lugar a uma expresso equivalente em Portugus,
substituindo-se o verbo Venir pelo portugus Passar e acrescentando-se o advrbio l
expresso traduzida; por outro lado, o termo castelhano jesuita, que na frase funciona como
adjectivo qualificando pariente, assume-se como nome, em Portugus, tornando-se aposto a
expresso parente do meu pai.
137
65
debaixo dos ps138 e, no sei por qu, nesse preciso momento, compreendi em toda a
sua dimenso a realidade da escrita e senti uma dessas extraordinrias revelaes
infantis: tambm eu queria ser escritora. No tinha a mais plida ideia do que queria
escrever, nem como, nem quando, mas sabia que queria ser escritora. Verdade seja dita,
durante anos e anos139 tambm senti com a mesma fora que queria ser missionria no
Burundi e enfermeira na China, veterinria ou egiptloga, mas o que certo que,
apesar dessas outras vocaes ou projectos de vocao, guardei intacta aquela primeira
revelao no ba da memria140 at alguns anos depois, quando em plena adolescncia
atormentada tracei os meus primeiros versos, com mo trmula 141 , nas margens dos
cadernos da escola.
E toda aquela aprendizagem se ia produzir, para o bem e para o mal 142, entre as
paredes de uma sala de aula. Tal como a maioria dos professores, eu nunca cheguei a
abandonar as salas de aula; como aluna, como professora, at como escritora, a minha
el suelo se movi bajo mis pies Neste caso, as adaptaes expressividade da lngua
portuguesa passaram por introduzir o verbo Sentir, na primeira pessoa do singular (o que
substituiu o possessivo mis), transformando o sujeito (el suelo) num complemento directo
(o cho); o pretrito indefinido se movi d lugar a um infinitivo.
138
pero lo cierto es que frente a esas otras vocaciones (), guard aquella primera
revelacin intacta en el bal de la memoria Tambm aqui se procedeu a algumas
reformulaes do texto de partida: antes de mais, optou-se, entre outras possibilidades, por
alterar a expresso introdutria da frase, aplicando um pronome relativo (cujo antecedente o
pronome demonstrativo o); em seguida, a locuo preposicional frente a foi substituda por
outra em Portugus (apesar de); por fim, o adjectivo intacta foi deslocado para junto do
verbo Guardar, num exemplo que ilustra, uma vez mais, o problema do ponto de nfase, que
implica diferenas sintcticas entre as duas lnguas.
140
141
trac com mano temblorosa mis primeros versos O mesmo caso da nota anterior.
para bien y para mal Neste breve complemento, foi adicionado o determinante artigo
o antes dos nomes bem e mal, em Portugus, adaptando-se assim a expresso ao
idiomatismo da lngua de chegada.
142
66
ngela Relvo
yo nunca llegu a abandonar las aulas, como alumna, como profesora, incluso como
escritora, mi vida transcurre No caso desta frase, como noutras, foi necessrio alterar a
pontuao utilizada pela autora, ao terminar a primeira orao: em Portugus, o ponto e vrgula
substitui a vrgula, marcando assim uma pausa mais pronunciada, embora mantendo a ligao e
a continuidade entre essa primeira orao e a orao seguinte. A pontuao, como j foi
observado anteriormente, um aspecto que revela tambm algumas diferenas entre as duas
lnguas, sobretudo no que diz respeito s pausas: normalmente, em Portugus, exige-se a
marcao clara das pausas quando estas assentam na diviso de oraes. No caso concreto desta
frase do texto de partida, poderemos estar perante um procedimento estilstico intencional (a
autora pode ter desejado dar expresso como alumna, como profesora, incluso como
escritora a dupla funo de terminar a orao anterior e iniciar a orao seguinte). Contudo,
este modo de usar a pontuao no uma atitude constante no texto de partida. Na traduo da
frase, coloca-se a dvida sobre a opo a tomar: ou se mantm aquele procedimento (visvel
atravs de uma pontuao que sugere um ritmo mais rpido, como o ritmo de vida que a autora
evoca), ou se introduz uma ligeira alterao, com uma pontuao que sublinhe mais a pausa
entre as duas oraes acima referidas. Esta ltima opo, embora no recupere o procedimento
da autora, adequa-se melhor, neste caso, lngua portuguesa.
144
tutoras A palavra tutoras, no contexto da realidade escolar, encontra equivalncia na
expresso portuguesa, que transmite igualmente o conceito de orientao e superviso
pedaggica de grupos/ turmas de alunos. Actualmente, a palavra tutoria comea a utilizar-se
em Portugus, no contexto universitrio, por influncia do Ingls.
143
giren en torno a esa aula Mais um exemplo do diferente uso das preposies em cada
uma das lnguas.
145
donde me acerqu, por primera vez, a la literatura. Neste caso, a diferena observada no
uso das preposies provm da regncia do verbo Aproximar(-se), em Castelhano e em
Portugus.
146
147
Optou-se, neste caso, por conservar o ttulo espanhol, datado de 2002 e referente obra lida
h algum tempo, aqui citada pela autora, dado que no se encontrou registo da sua publicao
em Portugus.
67
convertendo, sem que ele antes o pudesse supor, numa fonte de ideias148 para narrativas,
personagens e histrias. Fez-me pensar porque nos meus primeiros anos de escola eu
tambm enchia cadernos com longas listas de palavras, como uma espcie de
coleccionadora lingustica que minuciosamente arquivasse as suas capturas 149 . Penso
agora que seria talvez pelo puro prazer de escrever, no s pela descoberta da
linguagem, mas tambm no sentido mais fsico da palavra: observar como a minha mo
traava as letras no papel branco provocava-me um prazer e uma emoo que ainda hoje
tento evocar no monitor do computador.
Mas toda aquela histria da escrita era ainda, nos anos da escola, um edifcio sem
cimento. Na realidade, a nica coisa que nessa altura fazia de forma catica mas voraz
era entregar-me a esse outro prazer primordial e inigualvel que a leitura. E embora eu
no pudesse ainda sab-lo, aquilo seria uma chave fundamental e irrenuncivel na
minha vida futura. Lembro-me de que a poeta russa Marina Tsvvietieva dizia que s
se pode reflectir sobre uma obra de modo retrospectivo, indo do ltimo passo que se deu
at ao primeiro: percorrer com os olhos abertos o caminho percorrido s cegas 150 .
Provavelmente, alcanar a idade adulta no ser mais do que comear a ganhar uma
perspectiva sobre a vida, de modo que aquilo que at ento mais no foi do que meros
fragmentos, pedaos soltos, comea a ter um fio condutor (real ou fictcio) que os
aglutina e lhes traz uma espcie de sentido, de coerncia interna.
Ao longo de todos estes anos como leitora, como escritora, como professora de
literatura, perguntei-me muitas vezes uma coisa que os nossos alunos e alunas nos
perguntam constantemente: para que a literatura?; qual , de facto, a sua utilidade, se
que tem de ter alguma? De entre os milhares de respostas possveis quero aqui escolher
largas listas de palabras sin aparente sentido o conexin () haban ido convertindose
con el paso del tiempo en una fuente insospechada de ideas Ao longo desta frase,
verificamos novos exemplos do distinto posicionamento do ponto de nfase, no discurso de
cada uma das lnguas, nomeadamente no que se refere diferente colocao dos adjectivos em
relao aos nomes que qualificam.
148
como una especie de coleccionista lingstica que llevara cuenta minuciosa de sus
capturas. Nesta frase, evitou-se o decalque da expresso cristalizada llevar cuenta de (em
Portugus, levar (algo) em conta), substituindo-a pela forma verbal arquivasse, que se
integra no sentido da frase; o adjectivo minuciosa foi convertido num advrbio de modo com
a mesma raiz.
149
150
Minha traduo.
68
ngela Relvo
Com estas e outras reflexes, Manguel enuncia uma premissa com a qual no posso
estar mais de acordo: a literatura estabelece uma relao de continuidade entre a prpria
experincia e a capacidade que temos para nomear o mundo, para o explicar aos outros
e, talvez mais importante, para o explicarmos a ns prprios. Contudo, isto no evita
que sejam muitos os momentos de desnimo e a pergunta inicial multiplica-se em todas
as suas vertentes: que impulso nos leva a escrever pginas, a contar histrias, a criar
personagens e a medir versos que j esto praticamente seria intil no o reconhecer
contadas, criadas, medidos, escritos? Henry James perguntava-se por que escrevia
Flaubert se era evidente que lhe doa tanto.
152
La mayor parte de las personas que escriben se confiesan apasionados lectores Um novo
caso, no texto de partida, em que se verifica a no concordncia entre o sujeito e o predicado da
frase (o que ocorre ainda em relao forma verbal da orao relativa: escriben); a soluo
para contornar esse aspecto consistiu em alterar o sujeito da frase, aproveitando aquela orao
relativa e o seu antecedente (as pessoas que escrevem), que, expressando-se no plural,
facilmente concorda com o predicado; o que se apresenta como sujeito na frase castelhana
torna-se um complemento que funciona como aposto.
153
69
pantanosas da criao, do mesmo modo que a escrita nos devolve s correntes tranquilas
da leitura. Que tipo de mistrio esse que faz com que o simples desejo de contar
histrias se transforme numa paixo, e que um ser humano seja capaz de morrer por
essa paixo, morrer de fome, de frio ou do que for, desde que seja capaz de fazer uma
coisa que no pode ser vista nem tocada, e que afinal, pensando bem, no serve para
nada?154, pergunta-se Garca Mrquez no seu livro Como Contar um Conto (1997)155.
As respostas so muitas e repetem-se insistentemente, por todo o mundo, em todas as
lnguas, em todos os tempos 156 . Eu outro, dizia Rimbaud. Sair de ns mesmos,
penetrarmos nas cavernas do mistrio, na escurido da noite, viver as vidas que no
somos capazes de viver na realidade, engrandecer a nossa existncia, dilatar o tempo,
agarrar aquela tarde que nos escapa entre as mos, eu outro porque posso ser os que
eu quiser e navegar pelo Mississipi na balsa de Huckleberry Finn e resgatar o corao
das trevas pela mo de Conrad157 e escalar a montanha mgica num sanatrio suo e
viver sob o vulco com Malcom Lowry. Eu sou outro porque posso faz-lo entre as
pginas de um livro que leio, que escrevo.
Escrever por ofcio, escrever por prazer e por aquele outro prazer mais estranho que
necessidade; escrever para pr ordem no caos, para explicar e para nos explicarmos o
mundo; escrever para expandir a realidade, para lutar contra o tempo, para resgatar do
esquecimento aquilo que foge; escrever por diverso, por entretenimento, por hbito,
por vcio, por interesse; escrever para que gostem de ns, para lutar contra a solido,
para expulsar os nossos medos e os nossos demnios; escrever porque no sabemos
fazer outra coisa melhor ou porque a nica coisa que sabemos fazer. Escrever porque
154
155
de un lado a outro del mundo, de una lengua a outra, de un tiempo a outro. Neste passo,
a reformulao do texto foi mais longe do que a simples alterao das preposies empregues;
foi necessrio encontrar uma expressividade mais adequada lngua de chegada, que ganhou
um maior efeito de sntese, quer atravs dos plurais (lnguas; tempos), quer atravs do
pronome todas /todos.
156
70
ngela Relvo
160
contemporaneidade.
Por isso, leitura e escrita so duas actividades obrigatoriamente interdependentes.
Porque no existem frmulas mgicas para escrever: aprende-se a escrever lendo e
escrevendo161: Sabes o que devias fazer? diz o mestre Flaubert a Louis Colet, numa
carta de 15 de Janeiro de 1853: adquirir o hbito piedoso de ler todos os dias um
Escribir porque nos gusta y porque a otros y otras que somos nosotros mismos convertidos
en lectores presentes o futuros tambin pueda gustarles. Nesta frase observamos uma resoluo
possvel do problema do ponto de nfase: o momento em que se torna mais notria a
transformao exigida pela lngua de chegada surge no incio da segunda orao (porque
tambm podero gostar), que se deslocou do fim da frase castelhana; a mudana do ponto de
nfase ainda visvel na orao relativa com que a frase continua (que ns prprios somos).
Por fim, substituiu-se o particpio passado convertidos pela conjuno enquanto.
158
compartir el mundo que estamos creando com extraos, com gente que quiz an no ha
nacido Tambm neste exemplo se observa a diferente localizao do ponto de nfase numa
frase e na outra, ao deslocar-se o complemento directo para o fim do enunciado. De realar
ainda a adaptao efectuada no complemento pedido pelos verbos Compartir / Partilhar: o
advrbio de dvida foi colocado no incio desse complemento, em Portugus, e reforado com a
preposio at; o advrbio de negao nem substituiu no, contribuindo para o sentido de
probabilidade do complemento.
160
71
clssico pelo menos durante uma hora. E eu acredito que absolutamente verdade162.
No podemos pensar que a escrita, a boa escrita, um fenmeno espontneo que surge
do nada, como um salto no vazio. Podemos ter uma intuio ou um talento mais ou
menos profundos para a arte da escrita mas, seja como for, precisamos de aprender a
interiorizar alguns recursos e ferramentas da linguagem, em suma, precisamos de ler e,
mais ainda, ler muito e ler bem.
Tudo nos leva a pensar que a literatura, do ponto de vista da leitura ou do ponto de
vista da escrita, requer um processo de aprendizagem. E como toda a arte, desde a arte
de pescar arte de compor msica, s se aprende com a prtica. Conta-se que Scrates,
antes de beber o veneno, explicou aos amigos que, durante toda a sua vida, tinha tido
um sonho e que nesse sonho se repetia sempre a mesma ordem: pratica a arte, dizia. E
Scrates, nesses instantes antes da morte, sentia-se satisfeito ao pensar que essa arte era
nem mais nem menos do que a filosofia. O prprio Ray Bradbury fala da sua
experincia com a escrita como a de um trabalhador que, pouco a pouco, e graas ao
esforo continuado, vai conhecendo o seu ofcio:
Ao fim do dia o menor esforo significa uma espcie de vitria.
Lembrem-se do pianista que dizia que, se no praticasse um dia, era
ele prprio quem se apercebia disso; se no praticasse dois dias,
notavam-no os crticos; e, ao fim de trs dias, apercebia-se o pblico.
(Bradbury, 2002)163
No se pode dizer que a escola pblica espanhola de finais dos anos sessenta e incio
dos anos setenta do sculo passado era um lugar ideal para a prtica da arte da escrita
nem, em boa verdade, de qualquer arte. Repressora, autoritria, ancorada em mtodos e
procedimentos do passado e firmemente arraigada nos valores ideolgicos e religiosos
do regime franquista, seria antes um lugar bem desagradvel164 ou, pelo menos, bem
Y yo creo que es del todo cierto. Nesta frase, como em muitos outros casos, tratou-se de
adaptar o discurso expressividade da lngua portuguesa.
162
163
Minha traduo.
72
ngela Relvo
pouco apropriado para abrir as mentes e os coraes infantis aos infinitos prazeres da
cincia e da cultura. No entanto, uns mais, outros menos, todas e todos ns tivemos,
alguma vez, um professor, uma professora 165 que brilhava sobre o cinzentismo
generalizado e conseguia abrir para ns, ainda que s por uns instantes, ainda que s ao
longo de um ano escolar, as portas inesgotveis do conhecimento e da imaginao. Na
realidade, aquelas portas voltavam muito frequentemente a fechar-se nas nossas caras
com o estrondo da ignorncia e do preconceito 166 . Mas nesse momento, at mesmo
nesse momento, quando todos os caminhos tinham sido barrados, restava-nos ainda a
literatura. A aventura de ler tinha as suas prprias regras e ningum podia vir pr portas,
corredores e cadeados fantasia.
Olhando agora para tudo isso 167 com a perspectiva do tempo que passou e desse
outro lado do espelho que a minha posio como professora, compreendo que a escola
pblica dessa poca nos oferecia um modelo de formao muito deficiente, embora
eficaz em certos aspectos. Disso tudo, o que aqui me interessa destacar duas grandes
lacunas que, com o tempo, se tm vindo a tornar mais evidentes e que de certa forma, ao
fim de trinta anos, continuam a ser matrias pendentes no nosso sistema de ensino168.
quien ms y quien menos, todas y todos hemos tenido algn maestro, alguna
profesora Neste exemplo, para alm da adaptao discursiva requerida pela lngua de
chegada, sobressai a inteno por parte da autora (que a traduo dever respeitar) de utilizar o
feminino, ao lado das formas de masculino (no pronome todas/todos e nos nomes
maestro/profesora), evitando o plural generalizante expresso no masculino. Ser decerto
uma afirmao da igualdade das mulheres, atravs da adopo de uma atitude lingustica que
recusa a desigualdade, uma atitude que a autora repete em diversos momentos deste texto.
165
con demasiada frecuencia, aquellas puertas volvan a cerrarse delante de nuestras narices
con los grandes portazos de la ignorancia y del prejuicio. Mais uma vez, a necessidade de
atender expressividade prpria de cada lngua no processo de traduo: a locuo adverbial
que inicia a frase foi substituda pelo advrbio frequentemente (que mantm a raiz do nome
frequencia), modificado pelo advrbio muito; a expresso idiomtica cerrarse delante de
nuestras narices foi transformada no seu equivalente portugus (fechar-se nas nossas
caras), dando mais um exemplo da resoluo do problema do background cultural; a expresso
metafrica grandes portazos deu lugar, simplesmente, palavra estrondo, com o mesmo
efeito.
166
73
Entre as muitas carncias, escolho precisamente estas duas, porque mais tarde seriam
fundamentais para a minha formao como escritora, e, diria tambm, para a minha
prpria compreenso do mundo. Refiro-me, por um lado, ao papel atribudo s figuras
femininas nos programas acadmicos e, por outro, muito diferente, presena da lngua
e da literatura asturianas.
As Mulheres Ausentes
Embora na minha terra sejam poucos os metros que separam um edifcio do outro,
quando passei da escola para o liceu a distncia percorrida naquele trajecto tornou-se
para mim, como para tantos e tantas adolescentes dessa altura, um longo caminho para a
maturidade e a autonomia. Saamos da infncia e entrvamos num mundo
completamente desconhecido onde nos sentamos desprotegidos, mas tambm cheios de
novas expectativas. A biblioteca do liceu, guardada nessa poca por uma professora da
Seccin Femenina169, foi o primeiro lugar que conheci em que pegar num livro, e at
lev-lo para casa, no constitua um acto prximo do delito. E mais, no s podia ler e ir
buscar livros, mas era tambm incentivada a faz-lo. E outra coisa: por ignorncia ou
por descuido, ningum reparava no ttulo que eu levava170. De modo que, embora fosse
169
74
ngela Relvo
total a desorientao sobre as leituras mais convenientes para a minha idade, aquela
liberdade foi a melhor coisa que me podia ter acontecido. De l retirei e li o romance
francs do sculo XIX e os grandes escritores russos; ali, em momentos roubados aos
estudos e ao recreio, acariciei com timidez os meus primeiros livros de poesia171: uma
edio da Gerao de 27, das Edies Ctedra172, um livrinho com o Cntico Espiritual
de So Joo da Cruz, uma preciosidade173, e tantos outros livros que, de repente e como
por artes mgicas, se encontravam ao meu alcance. E, devido curiosidade insacivel
que s se tem nessa idade, pelo meio ia lendo ou dava uma vista de olhos a tratados de
biologia, de astronomia, de arte, de histria, de medicina174.
Mas em todos aqueles tratados, manuais, romances e livros escolares no havia
nomes de mulheres. As mulheres estavam ausentes de forma to bvia da matemtica,
da fsica, da arquitectura, da poltica ou da filosofia, que nem sequer ramos capazes de
un librito precioso de Cntico Espiritual de San Juan de la Cruz Neste outro elemento
da enumerao feita pela autora, empregou-se a preposio com, na ligao entre o nome
livrinho e o ttulo evocado (o que afectou levemente o sentido das palavras, mas no o sentido
essencial da frase); situou-se no fim do enunciado o conceito transmitido pelo adjectivo
precioso, substituindo esta palavra por um nome abstracto, antecedido de determinante artigo
indefinido: uma preciosidade. Deste modo, evitou-se o decalque do texto de partida e obtevese uma expressividade mais natural no texto de chegada.
173
75
reparar nisso 175 . No se contava com a sua presena em qualquer destas reas do
conhecimento, de tal forma que nem sequer estranhvamos o seu desaparecimento176. E
assim passei passmos os anos de escola sem encontrar figuras de mulheres que
tivessem contribudo para a histria da arte, para a cincia ou para o pensamento177.
Onde que estavam metidas as mulheres enquanto a humanidade avanava,
investigava, inventava? Que eu me lembre, e estou a ser generosa178, s aparecia uma
cientista, uma rainha ou outra e duas escritoras. Ou seja: Marie Curie, Isabel, a Catlica,
e Joana, a Louca, e a dupla Rosala de Castro / Emlia Pardo Bazn. Em todos aqueles
anos de livros, aulas, lies, enciclopdias e manuais, ns, mulheres, simplesmente no
estvamos l179 e, alm disso, ningum nos dizia que tnhamos o direito de estar. Nesta
situao, no de estranhar que na minha gerao, apesar de ter sido talvez a primeira a
Las mujeres estaban tan patentemente ausentes de las matemticas (), de la filosofa que
ni siquiera ramos capaces de darnos cuenta de ello. Na traduo desta frase, foi necessrio
colocar vrgula entre a orao subordinante e a subordinada consecutiva, de acordo com a regra
gramatical portuguesa. Mais uma vez, parece que, na escrita espanhola, as regras parecem mais
flexveis, embora possamos encontrar aqui, tal como noutras ocasies, uma preocupao
literria com o ritmo do texto, que parece reflectir a vivacidade do discurso da autora, a sua
indignao diante de verdades que comeou a descobrir e a urgncia de transformar essa
realidade.
175
Hasta tal punto no se contaba con su presencia en todas estas reas del conocimiento que ni
tan siquiera nos extraaba su desaparicin. Neste caso, a opo foi deslocar a locuo
conjuncional do incio da frase para o incio da orao subordinada consecutiva, juntando todos
os elementos dessa locuo.
176
76
ngela Relvo
Pues bien, desde aquel pequeo rincn del mundo donde yo viva Na traduo desta
frase, a principal alterao efectuada consistiu no emprego do diminutivo cantinho, para
substituir a expresso pequeo rincn; o diminutivo traz, neste caso, grande valor expressivo
frase, sublinhando o carcter perifrico e at isolado da regio em relao s grandes
novidades sociais da poca. Note-se tambm a necessidade de reformular outros elementos
desta frase, como a substituio da locuo coordenativa Pues bien pela conjuno
equivalente Ora, em Portugus, e ainda a adaptao da preposio e do pronome utilizados.
180
77
mientras yo haca 4 curso de EGB No que diz respeito referncia escolar evocada
(4 curso de EGB), esta foi substituda pelo equivalente portugus, tendo em conta a poca em
que se enquadra. Refira-se ainda a adaptao da frase a uma expressividade mais espontnea em
Portugus (respeitando o tom coloquial do texto), substituindo-se a conjuno subordinativa
temporal, seguida de sujeito e verbo, por uma orao com o mesmo sentido de simultaneidade
temporal em que se omite a conjuno e se invertem as posies do sujeito e do verbo, numa
construo muito frequente em Portugus. Saliente-se, por fim, o emprego do verbo Andar,
em vez de Fazer, mais uma vez de acordo com a expressividade prpria da lngua de chegada.
Tambm aqui nos deparamos com o problema do nome prprio, mas neste caso a designao
oficial referida circunscreve-se a uma dada poca e encontra, alm disso, um conceito
equivalente na cultura de chegada.
182
183
184
78
ngela Relvo
havia mais de um sculo. Mas, naquele momento, eu vivia num pas onde ningum
votava e nos programas das disciplinas opcionais do BUP185 continuavam a oferecer-se
Lavores (ou a sua variante formal, Pretecnologa) s alunas e Tecnologa aos alunos186.
E ningum, absolutamente ningum, nos falava do feminismo como de uma verdadeira
revoluo que permitiu que as mulheres tomassem conscincia da sua situao,
denunciassem a discriminao e reclamassem o direito igualdade. certo que alguns e
algumas profes progressistas187 do liceu nos falavam de outras revolues e de outros
direitos, mas, que eu me lembre, no nos falavam dos direitos das mulheres.
(o su variante formal, Pretecnologa), para las alumnas y Tecnologa para los alumnos.
Optou-se por manter no texto de chegada as designaes apresentadas pela autora, uma vez que
no sistema educativo portugus, na poca evocada, estes termos no encontravam equivalente.
Por outro lado, o contraste oferecido pelas duas palavras (Pretecnologa/ Tecnologa)
bastante sugestivo das diferenas com que eram olhados alunos e alunas na poca retratada,
aspecto que era comum a Espanha e a Portugal (antes do 25 de Abril de 1974). Neste caso,
diante do problema das pressuposies textuais, dispensou-se a traduo das duas palavras,
tirando partido do seu carcter sugestivo, uma vez que no apresentam equivalente directo no
sistema educativo portugus anterior ao 25 de Abril de 1974, a no ser atravs das designaes
Trabalhos Manuais (disciplina destinada aos rapazes) e do seu equivalente Lavores
(destinados s raparigas). Contudo, para um leitor portugus que no tenha tido essa vivncia,
torna-se algo confuso manter o confronto estabelecido pela autora, usando as designaes
Lavores e Trabalhos Manuais, pelo que, para evitar suprimir a informao contida entre
parnteses (ou a sua variante formal, Pretecnologa), se optou por manter ambas as
designaes. (Pretecnologa e Tecnologa) no texto de chegada.
(http://analisesocial.ics.ul.pt).
186
profes progres A autora emprega uma expresso da gria estudantil, que encontra
equivalente na expresso portuguesa do mesmo registo, aps o 25 de Abril de 1974; um
exemplo do problema do background cultural.
187
79
Para alm disso, o que era feito da produo cientfica das mulheres? 188 Onde que
estava? Existia, de facto? Naqueles anos do liceu, quando comecei a interrogar-me
acerca de algumas destas coisas, lembro-me de ter perguntado sobre isso uma vez
professora de literatura e ela, suponho que com a melhor das intenes mas com o maior
desconhecimento e, acima de tudo, com o raciocnio prprio do preconceito, respondeume algo do gnero 189 : A arte nunca nos interessou muito, a ns, mulheres 190 .
Estvamos ocupadas com outras coisas mais importantes. Que coisas?, perguntei eu
em toda a minha inocncia. E ela respondeu-me: Ter filhos e cuidar da famlia, por
exemplo. E assim se esclareceu o mistrio191. Era bvio que as mulheres apareciam na
literatura e eram, em muita dela, objecto de arte, a musa, o modelo ou a personagem
descrita pela pena dos homens, mas, pelos vistos, no tnhamos capacidade para 192 nos
convertermos em sujeitos da criao. Segundo a minha professora, estvamos ocupadas
com coisas mais importantes. Mais tarde, na universidade, quando li pela primeira
y ella, supongo que con toda la buena intencin pero con el mayor de los
desconocimientos y, sobre todo, con el racionamiento propio del prejuicio, me contest algo as
como Tambm neste passo vrias foram as transformaes necessrias a um discurso
adequado lngua portuguesa: deparamo-nos com expresses cristalizadas da lngua de partida
que tm que ser substitudas por expresses de efeito equivalente na lngua de chegada (con
toda la buena intencin com a melhor das intenes; me contest algo as como
respondeu-me algo do gnero).
189
A las mujeres nunca nos interes demasiado el arte. Mais um exemplo do problema do
ponto de nfase: embora todos os elementos da frase conservem as suas funes sintcticas,
muda de posio o complemento indirecto (A las mujeres / a ns, mulheres neste caso, foi
reformulada esta primeira pessoa, atravs do pronome ns, evitando qualquer ambiguidade) e
muda tambm o sujeito da frase (el arte / A arte).
190
Y all qued zanjado el tema. Para a traduo desta pequena frase, em que uma vez mais a
autora utiliza uma expresso idiomtica, foi necessrio algum distanciamento do texto de
partida, no esforo de encontrar em Portugus uma frase que assegurasse a ideia essencial que a
frase transmite. Um exemplo mais do problema do background cultural.
191
pareca ser que no estbamos capacitadas para Neste caso, tratou-se tambm de
adaptar o discurso expressividade prpria da lngua de chegada: a expresso perifrstica inicial
substituda pela expresso pelos vistos, muito comum em Portugus; o verbo copulativo
Estar substitudo pelo verbo transitivo Ter, transformando-se o adjectivo capacitadas
(com funo de predicativo do sujeito) no nome capacidade (complemento directo do verbo).
192
80
ngela Relvo
al igual que con su mismo talento y vocacin Um outro exemplo que ilustra a
necessidade de transformar o discurso, adaptando-o lngua de chegada: a locuo adverbial al
igual que d lugar ao advrbio igualmente (dentro do possvel, procura-se empregar palavras
da famlia das da lngua de partida, na tentativa de mais facilmente obter equivalncia); o
possessivo su dispensado, dando lugar ao determinante artigo o; repete-se essa palavra no
feminino e tambm o determinante mesmo/a, reforando a ideia transmitida pela frase e
contribuindo para um ritmo mais pausado (que no se conseguiria, em Portugus, se estes
determinantes no se repetissem).
194
81
195
82
ngela Relvo
Uma Gerao rf
Mas quero voltar agora biblioteca do liceu. uma qualquer manh de inverno,
hora do recreio. Como tantas outras vezes naquela Asturies da infncia, chove sem parar
e procuramos refugiar-nos nos corredores, afastados do ptio. Por fim, aproveito para
me escapulir para a biblioteca, sem dar nas vistas198. Desta vez, revejo as estantes com a
etiqueta Astrias. Ali vou encontrando um vasto sortido de contributos para o mapa
emocional e sentimental da Ptria199: desde um detalhe curioso sobre a talha de madeira
at s mltiplas verses e diverses acerca do folclore regional. Sob a epgrafe
Astrias, percorro agora as lombadas dos livros com os dedos da memria e por uma
ordem que no consigo compreender e, inclinando levemente a cabea, consigo ler os
ttulos mais dspares. Passados instantes, acabo por abrir os livros que, tantos anos
depois, ainda recordo: uma breve histria ilustrada de Asturies e um curioso livro de
viajantes europeus do incio do sculo XX e suas andanas por terras asturianas. Havia
ali algum livro em asturiano? Pelo menos, nenhum que eu recorde. Penso agora que os
havia, de certeza, mas naquele momento, para mim pelo menos, eram transparentes. Se
a lngua e a literatura asturianas no figuravam em stio algum, por que razo iriam
aparecer sob a forma sagrada do livro? Ouvi dizer uma vez ao escritor Xuan Bello que
ns, escritores asturianos dos anos oitenta do sculo passado, ramos uma gerao rf.
E eu acho que ele tinha toda a razo. Chegmos literatura sem ter ao menos alguns
modelos em que pudssemos refugiar-nos, algumas referncias literrias vlidas a imitar
ou rejeitar mas sobre quem pudssemos construir a nossa identidade como escritores.
aprovecho para colarme sin llamar la atencin en la biblioteca. Nesta frase, o desafio
esteve em encontrar um verbo equivalente a Colarse, com idntico valor coloquial e
capacidade sugestiva; essa soluo foi trazida pelo verbo portugus Escapulir-se que,
entretanto, exigiu a presena de uma preposio diferente (para). Por sua vez, esta escolha
levou mudana de posio do complemento circunstancial de lugar para junto do verbo.
Mantendo-se a coloquialidade do discurso, a expresso sin llamar la atencin foi traduzida por
sem dar nas vistas.
198
83
Muitas vezes nos interrogmos sobre a razo que nos levou a escrever, a apostar numa
lngua que carregava com todos os estigmas do menosprezo intelectual e escapava
inteiramente aos cnones culturais vigentes. Embora houvesse uma tradio literria em
asturiano, ns demoraramos ainda algum tempo a conhec-la, simplesmente porque era
desconhecida ou estava sepultada sob o preconceito. Aquilo foi uma espcie de salto no
vazio, uma carreira contra a realidade. No pois de estranhar que uma das constantes
desta nova literatura, e concretamente da poesia da minha gerao, seja precisamente o
sentimento de perda, de exlio, de desenraizamento. , em suma, a conscincia de um
paraso perdido que no apenas o paraso da infncia, mas a ruptura provocada pelo
confronto entre uma realidade que se imagina feliz e protegida e uma outra exposta s
reviravoltas da vida200: a passagem da inocncia conscincia de ser.
Aquelas estantes da biblioteca escolar que exibiam a palavra Astrias
representavam em si mesmas uma imagem bastante ntida da prpria vivncia
emocional de Asturies e, acima de tudo, da nossa auto-representao como parte de uma
cultura em que se amontoavam, muitas vezes de modo contraditrio, diferentes
enunciados da realidade. E o que certo que, por uma dessas ironias do destino, eu
mesma, anos mais tarde, como professora e como coordenadora de um projecto
escolar de bibliotecas tive que me ocupar dessa biblioteca, daqueles mesmos fundos
documentais que me tinham fascinado nos tempos de escola. As diferentes seces
tinham-se renovado com novos livros, a parte da literatura tinha sido acrescentada com
vrias filas de estantes e havia uma seco emergente de literatura juvenil. Mas, no
cantinho das Astrias201, as coisas continuavam mais ou menos na mesma: embora
houvesse alguns livros recentes e at um dicionrio de asturiano, estava tudo misturado
num nico monte, como se fossem peas de um quebra-cabeas que ningum tinha
84
ngela Relvo
203
no fue quiz el mejor de los mundos Neste caso, a procura de uma expressividade
natural na lngua de chegada levou alterao do tempo verbal utilizado pela autora,
acentuando-se a noo de dvida transmitida pelo advrbio talvez.
204
y ms all, como poniendo lmites a un mundo an sin estrenar No final do seu texto,
a autora recupera a inteno potica com que lhe deu incio, inspirada pelas paisagens e a
nostalgia de uma escola que confunde com a prpria infncia e a prpria identidade. O texto de
chegada deve reflectir essa mesma inteno, valorizando os contrastes entre sons voclicos
abertos e fechados e as sugestes sonoras das slabas nasaladas, reconstruindo o ritmo pausado,
musical, meditativo do texto de partida.
205
85
fim de todos os anos da escola, havia uma porta que nos dava passagem para a
liberdade, para a emoo, para a aventura, uma porta que abramos com o gesto
solitrio, puro e incomparvel de voltar as pginas de um livro206.
Referncias Bibliogrficas
BAUDELAIRE, Charles. (2000). Consejos a los jvenes escritores. Madrid: Celeste.
BRADBURY, R. (2002). Zen en el arte de escribir. Barcelona: Minotauro.
FREIXAS, L. (2000). Literatura y mujeres. Barcelona: Destino.
GINZBURG, N. (2007). Lxico familiar. Barcelona: Lumen.
MANGUEL, A. (2002). En el bosque del espejo. Madrid: Alianza Editorial.
MRQUEZ, G. Garca. (2003). Cmo se cuenta un cuento: Taller de guin. Barcelona:
Debolsillo.
WOOLF,
Virginia.
(2008).
Una
habitacin
propia.
Barcelona:
Ed.
Seix-Barral.
una puerta que abramos con el solitario, sencillo e incomparable gesto de pasar, una a
una, las pginas de un libro. uma porta que abramos com o gesto solitrio, puro e
incomparvel de avanar pelas pginas de um livro. A ltima frase do texto encerra-o
poeticamente. Para alm da mudana de lugar dos adjectivos relacionados com o nome gesto,
o que em Portugus, neste caso, permite p-los em destaque, foi importante tambm encontrar
uma expresso que transmitisse a beleza da imagem que a autora nos oferece: voltar as pginas
de um livro pode ser uma soluo, fazendo-nos igualmente visualizar esse percurso paulatino
para a liberdade, deixando para trs tudo o que de negativo a escola podia impor e descobrindo
novas ideias e novos caminhos. Mas a expresso escolhida pode sugerir tambm o desejo de
reencontro com o passado, com todas as lembranas que o tornam inesquecvel.
206
86
ngela Relvo
Juan Mata207
207
87
Si indagamos un poco en el pasado, descubriremos enseguida que las quejas han sido
reiteradas y que las propuestas de cambio han sido, por lo que vamos viendo, estriles. Esta
frase exigiu tambm algumas adaptaes: desde logo, a converso do presente do indicativo da
forma indagamos no futuro do conjuntivo em Portugus (tendo em conta que se trata de uma
orao condicional possvel); depois, a substituio da preposio en, antes de el pasado,
pela preposio sobre; o futuro do indicativo descubriremos torna-se presente
(descobrimos); o advrbio enseguida d lugar ao advrbio logo; por fim, foi necessrio
tratar com alguma ateno a forma de pretrito perfecto han sido, visto que este tempo no
tem exactamente o mesmo valor que o nosso pretrito perfeito composto. O tempo utilizado
pelo autor parece representar aces que se prolongam do passado at ao presente, tal como
caracterstico do pretrito perfeito composto em Portugus. Assim, procurou-se esse mesmo
efeito atravs de outras estratgias lingusticas: a forma verbal do texto de partida foi traduzida
atravs da perifrstica foram sendo. Entretanto, transformou-se a perifrstica vamos viendo
no pretrito perfeito composto do verbo Ver, o que recupera esse sentido de uma aco que
vem do passado e afecta a actualidade.
209
210
88
ngela Relvo
Os Sinais da Sabedoria
Segundo Sneca, aprender a viver com a conscincia da mortalidade, isto , aprender
a morrer, o signo da suprema sabedoria. E uma das formas primordiais de o ser
humano gozar desse tempo ntimo e fugitivo empenhar-se na leitura atenta dos autores
exemplares, evitando tanto a disperso como os resumos e os comentrios de outros.
Aconselha permanentemente Luclio a aventurar-se nos livros e a retirar deles as ideias
que lhe disserem respeito213, a no esperar que outros escolham por ele214, a fazer os
possveis para formar os seus prprios juzos. A propsito da queixa de Luclio sobre a
escassez de livros que encontra em Siracusa, cidade onde vive, Sneca reitera que a
leitura no assenta na quantidade mas na qualidade, no assenta naquilo que j foi
explorado mas no que dela se obtm215. O que se ganha com a leitura no provm do
aconseja a Lucilio que l mismo se aventure en los libros y saque de ellos las ideas que le
incumban Nesta frase, encontramos um trao muito caracterstico da lngua castelhana, que
consiste no emprego da preposio a antes do complemento directo (normalmente quando se
trata de pessoa), uma caracterstica que praticamente j desapareceu do Portugus (as
excepes so muito raras e provm de um uso mais conservador da lngua, utilizando
expresses que se cristalizaram, como o caso da expresso Amar a Deus). Verifica-se em
Portugus o emprego da preposio a associada aos verbos transitivos indirectos (e no aos
transitivos directos, como se observa em Castelhano), cuja regncia exige a preposio (por
exemplo, Telefonar Joana; Contar a histria ao menino, etc.). Por outro lado, em Portugus,
necessrio colocar a preposio a, que exige o verbo Aconselhar (aconselha Luclio a
aventurar-se), pelo que se deu preferncia ao infinitivo pessoal em vez da orao integrante
introduzida pela conjuno que usada no texto de partida (aconseja a Lucilio que l mismo
se aventure). Note-se, por fim, a substituio do presente pelo futuro do conjuntivo no ltimo
verbo da frase.
213
que no espere a que otros escojan por l Neste caso, observamos que o verbo
Esperar, em Castelhano, exige a preposio a antes da orao integrante, o que no
acontece com o verbo Esperar, em Portugus, que no se rege dessa forma.
214
89
facto de se lerem muitos livros216, mas do modo como se lem. Cada leitor, apoiando-se
nas palavras dos mestres, deveria procurar a verdade por si mesmo, sem esquecer nunca
que a leitura tem sempre a ver com a vida.
Por essa razo, Sneca exorta Luclio a dedicar-se ao exerccio dos estudos liberais e
critica severamente aqueles que evocam as muitas ocupaes dirias como pretexto para
os descurar 217 . E no perde ocasio de censurar as banalidades e os desvios que os
corrompem. Critica as leituras suprfluas e velozes, bem como aqueles que frequentam
as escolas de filosofia por mero recreio, sem outro intuito que no o de descansar
enquanto escutam belas palavras, ou coleccionar expresses que mais tarde iro repetir
mimeticamente diante dos outros. O que deveras importa a inteno com que nos
dedicamos a qualquer estudo. As palavras de poetas e sbios podem ser lidas ou
escutadas com uma atitude distante e frvola, como se no contivessem ponta de
significao moral ou, pelo contrrio, podem ser recebidas como indicaes para uma
conduta pessoal. necessrio eludir a mera anlise das palavras, que tarefa de
gramticos, e centrar a ateno nas ideias que, pouco a pouco, nos tornam filsofos. E
acima de tudo preciso aplicar a doutrina vida, que o que realmente importa.
Mas com esta conversa arrisco-me a assumir o papel de fillogo ou de
gramtico! Prefiro aconselhar-te a que escutes os filsofos ou leias as suas
obras com o nico propsito de atingires a felicidade, em vez de andares
cata de arcasmos, de expresses figuradas, de metforas atrevidas ou de
figuras de estilo. Procura recolher, isso sim, preceitos que te sejam teis,
frases e lies cheias de sentido que possas desde logo pr em prtica.
Faamos com que o nosso estudo transforme as palavras em acto. (Sneca,
1991: 602)
El beneficio de la lectura no proviene de los muchos libros ledos Tambm aqui houve
reformulaes para uma expressividade mais natural em Portugus: foi introduzida a expresso
nominal o facto de, antes do verbo Ler (no provm do facto de); por seu turno, na
lngua de chegada, o sujeito (indeterminado) est presente no pronome se; o complemento que
decorre do verbo Provenir substitudo por uma orao reduzida com valor causal (sendo o
adjectivo ledos, que parte do particpio passado de Leer, transformado no infinitivo pessoal
do verbo Ler); o mesmo sujeito indeterminado, j referido, volta a surgir nesta orao
reduzida.
216
Sneca alienta a Lucilio al ejercicio de los estudios liberales y critica con severidad a
quienes pretextan las muchas ocupaciones diarias para desatenderlos. Nesta frase, para alm da
j referida utilizao da preposio a ligando o verbo ao complemento directo (alienta a
Lucilio/ critica a quienes), destaca-se a transformao da forma verbal pretextan pela
expresso evocam como pretexto.
217
90
ngela Relvo
lo que muchos profesores denunciaran hoy como los males que aquejan a la enseanza
de la literatura. Na traduo desta frase, conjuno comparativa foi acrescentado o gerndio
sendo (implcito no texto castelhano) e foi ainda alterada, quanto ao nmero, a expresso los
males (o mal, em Portugus), implicando depois a concordncia do verbo. Note-se, por fim,
a presena da preposio a ligando o verbo ao complemento directo, que desta vez no se
refere a uma pessoa, mas a uma realidade cultural, demonstrando que este trao no ocorre
apenas e s quando o complemento directo algum.
219
son operaciones vanas a la hora de modelar un comportamiento virtuoso. Nesta frase, foi
feita uma alterao significativa, ao substituir-se a locuo adverbial a la hora de por uma
expresso mais desenvolvida introduzida pela conjuno quando (que mantm o valor
temporal da locuo usada pelo autor).
220
91
223
Ttulo original; a obra no est traduzida para Portugus. Optou-se, neste caso, por
acrescentar entre parnteses rectos a traduo do ttulo em Portugus.
92
ngela Relvo
pretenso de alcanar fama e vanglria. Sob a gide da Razo 224, Petrarca adverte que
seria muito mais proveitosa a dedicao a ofcios teis sociedade arar, guardar gado,
tecer ou navegar em vez de qualquer um se pr a escrever sobre aquilo que lhe d na
vontade, sem qualidade nem princpios 225 . E, se escrever por mera jactncia,
censurvel, ler para perorar, exibir-se ou salientar-se perante os outros seria igualmente
reprovvel. Tudo o que se ler ou escrever deve conduzir a uma melhor forma de vida226,
pois nem o conhecimento das coisas nem a virtude se alcanam pelo simples facto de
juntar livros nas prateleiras. A excelncia na vida s pode ser consequncia de leituras
profundas e pacientes, realizadas a pensar na perfeio do entendimento e do
comportamento.
Noutra das suas obras morais, De Sui Ipsius et Multorum Ignorantia [Da ignorncia
do autor e de muitos outros]227, que Petrarca publicou em 1371, poucos anos antes da
sua morte, corroborado esse sentido enriquecedor da leitura. A obra a sentida
Por medio de la Razn Esta expresso inicial (um complemento circunstancial de modo,
em ambas as lnguas) foi adaptada ao idiomatismo do Portugus, atravs de uma expresso que
est de acordo com o registo cuidado do texto.
224
Todo lo que se lea o escriba debe estar encaminado hacia el modo mejor de vivir Nesta
frase, a adaptao efectuada prendeu-se com a substituio do verbo copulativo Estar seguido
do predicativo encaminado pelo verbo Conduzir, o que implicou a alterao da preposio
(hacia deu lugar preposio a); a posio do adjectivo melhor inverteu-se, colocando-se
antes do nome; por fim, o conceito expresso pelo verbo Vivir passa a ser transmitido pelo
nome correspondente, vida. Neste caso, a frase portuguesa tornou-se mais sinttica do que a
castelhana.
226
227
94
ngela Relvo
Nesse texto, Petrarca conduz subtilmente uma rogatria230, em que confessa que se
tem dedicado leitura e ao estudo das letras desde rapazinho231 e que nelas sempre
procurou um meio para ser bom, uma maneira de tentar que o seu caminho fosse
mais virtuoso, mais seguro e, ao mesmo tempo, mais deleitvel. Petrarca v nos
livros, sobretudo nos de poesia e de filosofia, uma via de aperfeioamento individual,
uma experincia conducente ao equilbrio da conscincia e ao melhoramento da conduta
humana.
Os verdadeiros filsofos e mestres da virtude so aqueles cujo nico
objectivo tornar melhores os seus leitores e ouvintes e que, alm de
explicarem a essncia da virtude e do vcio, dizendo bem alto os seus nomes
to egrgio um, to sinistro o outro , sabem infundir nos coraes um
ardente amor pelo bem e uma irresistvel repugnncia pelo mal (Petrarca,
1978: 199)232
Petrarca desliza una plegaria Um outro passo do texto que no se revelou de fcil
traduo. O termo plegaria no se relaciona imediatamente com o sentido da frase e do texto,
at porque no parece assentar na personalidade de um Petrarca guiado pela Razo, amante da
harmonia e do equilbrio. Contudo, ao analisarmos o texto, sobretudo nos pargrafos seguintes,
e atendendo metfora usada pelo autor (desliza una plegaria), encontramos o sentido da
palavra, aplicada obra citada de Petrarca: ele acreditava na sua misso educativa, como mestre
de uma gerao e das geraes vindouras; logo, coloca todo o seu empenho nessa rogatria
aos leitores; uma rogatria que Petrarca no lana de modo exuberante ou pattico, mas que
faz deslizar nas entrelinhas do texto. A traduo apresentada procura transmitir justamente
essa ideia de subtileza.
230
confiesa que se ha dedicado a la lectura y al estudio de las letras desde que era un
chiquillo Um novo exemplo do emprego do pretrito perfecto, que, desta vez, foi oportuno
traduzir atravs do pretrito perfeito composto, dada a sua associao orao temporal desde
que era un chiquillo o que transmite a sensao de um passado que decorre at ao momento
presente; poderamos dizer que est implcita nessa citao de Petrarca a concluso da frase:
desde que era un chiquillo/ desde rapazinho at hoje.
231
232
Minha traduo.
95
originais o autntico destino do leitor, o dilogo pessoal com os autores antigos a sua
nica garantia de entendimento.
No parecero essas velhas acusaes vir de um qualquer professor dos nossos dias
seriamente preocupado com o abuso de citaes, referncias, exegeses, comentrios e
resenhas com que se cumulam frequentemente os estudantes de literatura?
Contra as Rotinas
Alguns sculos mais tarde, voltamos a encontrar, desta vez em Espanha, outra queixa
contra a falta de sentido dos ensinamentos literrios. Em 1866, e no momento em que a
Retrica e a Potica, como matrias pedaggicas, caem no maior descrdito 233 ,
Francisco Giner de los Ros censura a degradao a que chegam certos estudos que, na
melhor das hipteses, se tornam inteis, quando no mesmo prejudiciais.
As verdades rotineiras, as classificaes arbitrrias e abstractas, e o
insuportvel emaranhado de pormenores e minudncias que compreende,
nem se relacionam com qualquer gnero de estudos ulteriores, nem com o
sentido geral que hoje domina j o modo de considerar as letras; e mais no
so do que razes e ervas daninhas que endurecem a razo e o sentimento, e
que mais tarde devem ser arrancadas, no sem trabalho, pelo professor
96
ngela Relvo
universitrio, em alguns casos, e pela sociedade e a opinio pblica,
sempre234. (Giner, 1866: 141)
Minha traduo. A obra de onde foi retirado o excerto no est traduzida para Portugus.
y que deben ms tarde, y no sin trabajo, arrancar, el profesor universitario en algunos
casos y la sociedad y el movimiento de las opiniones en todos. Na traduo desta citao de
Giner de los Ros, retirada de uma obra que no est traduzida para Portugus, foi indispensvel
procurar uma sintaxe apropriada lngua de chegada. O antecedente do pronome relativo que
introduz a orao, quer em Castelhano, quer em Portugus, um elemento presente na orao
anterior, razes e ervas daninhas, com que o autor citado classifica metaforicamente o ensino
tradicional (As rotineiras doutrinas, as classificaes arbitrrias e abstractas, e o insuportvel
emaranhado de pormenores e minudncias). Na traduo, mantm-se o referido pronome
relativo, mas transforma-se o resto da orao: o texto de partida apresenta a frase na forma
activa; ao traduzir-se, a frase passa a assumir a forma passiva; os elementos que se apresentam
como sujeito no texto de partida passam a ser agente da passiva no texto de chegada; por seu
turno, o pronome relativo, que assume a funo de complemento directo em Castelhano, tornase sujeito em Portugus. Sofreu ainda alteraes o complemento ms tarde, ligado a um outro
(no sin trabajo), atravs da conjuno y (sendo embora este ltimo complemento destacado
na frase entre vrgulas): em Portugus, foram separados esses dois complementos e
reposicionados em diferentes lugares da frase, antes do verbo (mais tarde) e aps o verbo
(no sem trabalho), eliminando-se a conjuno coordenativa. Manteve-se o destaque do
complemento no sem trabalho, conservando-o entre vrgulas, visto que uma considerao
importante para o autor. Por fim, refira-se ainda, tambm aqui, o distinto uso da pontuao, no
que se refere vrgula, do Castelhano para o Portugus: o autor dispensou a vrgula para isolar
os complementos en algunos casos/ en todos; em Portugus, foi necessrio empregar a
vrgula, separando visivelmente os complementos correspondentes.
235
97
Las similitudes con los autores citados anteriormente son reveladoras, lo que da la
impresin de que fuera natural la propensin de la enseanza de la literatura a caer en la
banalidad y la intrascendencia. Nesta frase, salientam-se as reformulaes efectuadas a partir
do pronome relativo: em primeiro lugar, empregou-se o futuro do indicativo do verbo Ser, em
vez do imperfeito do conjuntivo, que em Castelhano refora a expresso da dvida (introduzida
na frase pelas palavras lo que da la impresin de). Em Portugus, poder-se-ia, em
alternativa, traduzir a forma verbal fuera como talvez seja, conservando-se assim o
conjuntivo. Mas teramos que utilizar o presente e no, o pretrito, por uma questo de
coerncia com as formas verbais de presente usadas anteriormente na frase. Destacam-se ainda
outros aspectos: introduziu-se o demonstrativo essa, antes de propenso, para um discurso
mais natural em Portugus; a preposio associada quela palavra foi tambm alterada; por fim,
a transformao do nome intrascendencia na expresso total falta de assunto (o significado
do prefixo foi reforado pelo adjectivo total).
236
98
ngela Relvo
que, aps a sua reflexo, acrescentou a talho de foice239: Contudo, o facto este: o
bicho est na fruta, o mal-estar, no nosso ensino (Doubrovsky: 15)240. A inquietude
nessa poca, tal como agora, nascia da constatao de um fracasso flagrante na
pedagogia da literatura, mas tambm da dvida sobre a prpria funo da literatura. To
urgente como abandonar velhas concepes e definir-lhes um novo estatuto de acordo
com os tempos que se avizinhavam era determinar o papel dos professores no dealbar da
nova sociedade e definir os seus mtodos que, de uma vez por todas, deveriam estar
longe da lio magistral, da mera divulgao de factos ou datas e do ignorar da vida
real. A importncia outorgada s discusses entre professores e alunos a propsito de
um livro, a leitura pessoal e livre, o impulso da escrita criativa ou a ateno pelo
carcter tico e social da obra literria relacionavam esses debates com as mais agudas
reflexes do passado e, ao mesmo tempo, projectavam-nos para os nossos dias. Pois,
com efeito, nada obstava a que aceitssemos como nossa muita da contestao ali
exposta241 e muitas das orientaes sugeridas.
240
Minha traduo. A compilao de onde foi retirado o excerto no est traduzida para
Portugus.
Pues, en efecto, nada impedira aceptar como nuestras muchas de las reprobaciones all
expuestas Na traduo desta frase, foi tambm necessrio transformar o texto: o condicional
impediria deu lugar ao pretrito imperfeito obstava; o infinitivo aceptar foi substitudo
por uma orao integrante em que o verbo surge conjugado no imperfeito do conjuntivo; o
plural em que se apresentam as palavras no final da frase passa ao singular, o que permite
expressar a ideia de forma mais natural na nossa lngua.
241
99
100
ngela Relvo
desassossego de um elefante de pele multicolor que aspira a ser cinzento tal como o
resto da manada245, ou com a confisso de um amor juvenil por parte de um poeta idoso.
Se pensarmos bem, no deixa de ser de certa forma inexplicvel que se dediquem horas
e horas divulgao de tais invenes humanas, se apenas se pretender fazer decorar
uma longa lista de escritores, determinadas datas relevantes, os argumentos de algumas
obras, certas figuras retricas ou uns quantos ttulos, que , contudo, o que continua a
acontecer.
Por que se persevera ento num desgnio to vo? Que vantagens implica essa
insistncia? Que sentido faz a leitura literria? Uma resposta drstica seria negar
radicalmente o seu proveito, classificar esse conhecimento como irracional e danoso,
proscrev-lo. Ao contrrio do que possa parecer, essa posio tem influncia e
autoridade. Desde que Plato, pela boca de Scrates, propugnou, em A Repblica, o
afastamento dos poetas de uma cidade ideal presidida pela razo e a justia, devido
sua tendncia para enganar as pessoas apresentando como verdade o que mero
fingimento, excitando a partir da as suas emoes mais baixas, no tm cessado as
vozes contra a literatura246 nem as desconfianas mais ou menos confessadas. A lista
dos que dela tiveram medo extensa e aristocrtica: Santo Agostinho, Bocio, Averris,
Vives, Descartes, Rousseau Paradoxalmente, nessa desautorizao da literatura
confluram os mais diversos interesses; desde filsofos racionalistas a clrigos
puritanos, desde pais pusilnimes a cientistas positivistas, todos eles viram na literatura
aspira a ser igual de gris que el resto de la manada Nesta frase, reformulou-se a
expresso comparativa em que se apoia, adaptando-a sintaxe portuguesa.
245
no han cesado las voces en contra de la literatura Tendo em conta toda a frase a que
pertence esta orao, verificamos que, uma vez mais, o pretrito perfecto convenientemente
traduzido como pretrito perfeito composto, visto que a frase nos transmite a noo do decurso
do tempo do passado ao presente. De facto, em Portugus, a possibilidade de usar este tempo
verbal uma vantagem, que o Castelhano precisa de encontrar por outros meios, e um deles o
uso do prprio pretrito perfecto com aquele valor especfico, que s o contexto semntico em
que usado permite identificar. Um outro aspecto desta frase que merece ser referido ,
novamente, o distinto uso das preposies: a preposio en no se recupera em Portugus.
246
101
uma fonte de mentira e corrupo moral 247 . At uma pedagoga to eminente como
Maria Montessori rejeitava os jogos de fico e a fantasia das histrias, com o
argumento de que uma pedagogia cientfica, que era a que ela defendia, no podia levar
as crianas a acreditar que um pedao de madeira podia ser um cavalo ou que um gato
dialogava com o seu amo, visto que afastava as crianas da verdade, fazendo-as pensar
que estavam a praticar equitao, ou que os animais eram falantes. A verdade efectiva
no podia admitir enganos ou erros pois, caso contrrio, entrar-se-ia no campo dos
desvios psicolgicos, das verdadeiras patologias. Ainda hoje, quando, em nome da
utilidade, os pais advertem os filhos contra a leitura ou os impedem de ler certos livros
perturbadores, mais no fazem do que dar continuidade antiga tradio da suspeita.
A rejeio dos poetas por parte de Plato e, consequentemente, dos mitos, das
fbulas e dos espectculos teatrais, fundamentava-se na ocultao da realidade que a
poesia implica, porquanto esta arte no faz outra coisa seno criar aparncias, iluses,
simulacros. Somente a Filosofia, pois recorre razo para conhecer a verdade, podia
trazer algum benefcio aos seres humanos. E ainda sublinhava: os poetas so
indesejveis, porque no fundo apelam irracionalidade, excitam as paixes humanas e
falam do mundo atravs das emoes. Os filsofos podem construir uma cidade
virtuosa; os poetas s do ocasio corrupo e desordem. A histria cultural do
Ocidente viu-se condicionada pela oposio platnica entre filosofia e poesia, entre
razo e paixo, entre verdade e fico. Tanto os detractores como os partidrios da
literatura como meio de conhecimento e instrumento de educao tiveram que aceitar ou
rebater as ideias de Plato.
102
ngela Relvo
Simplemente, habra que dejarla fluir. A concisa frase castelhana foi desenvolvida na
traduo para Portugus: passando o advrbio simplesmente a figurar no meio da frase,
interrompendo-a, alteramos o ponto de nfase da frase original; a expresso habra que, que
traduz a noo de necessidade, desenvolve-se numa expresso mais redundante, mas mais
espontnea em Portugus. Tambm para este efeito, destaca-se ainda a substituio do
condicional pelo presente do indicativo: O que h a fazer .
248
103
250
ngela Relvo
poema foi como um blsamo para ela. E eu pensei que talvez a poesia sirva
para isto, para que numa noite chuvosa e gelada algum veja escrita numas
linhas a sua confuso inenarrvel e a sua dor. (Pizarnik, 2003: 302)251
251
Minha traduo.
253
Y si las aceptamos, cmo no pedirle al lector una actitud que est a la altura de esas
ambiciones? Cmo no implicarse al leer en el intrincado territorio psicolgico y moral desde el
que el escritor escribe? Cmo no formar desde el principio a los lectores para afrontar ese
desafo? Estas trs interrogaes obrigaram tambm a uma adaptao discursiva: o infinitivo
do verbo Pedir (associado a um pronome pessoal de complemento indirecto), no texto de
partida, transforma-se numa perifrstica construda com o auxiliar Haver seguido da
preposio de, sugerindo a inteno, a necessidade da aco de pedir; nesta perifrstica est
presente a primeira pessoa do plural. Ainda nessa primeira interrogao, suprimiu-se o pronome
relativo e o verbo (que est), apenas subentendidos na traduo da frase. Na segunda
interrogao, manteve-se a opo da perifrstica com o auxiliar Haver, que tambm teve
origem num infinitivo, ligado ao pronome reflexo se (implicarse). Neste caso, o sujeito
omisso da interrogao, em Castelhano, (o leitor), substitudo pelo pronome pessoal ele,
que lhe corresponde. Na terceira interrogao, manteve-se a perifrstica com o verbo Haver,
iniciada, em Portugus, pela locuo conjuncional Por que.
255
106
ngela Relvo
inevitvel perguntar-se: Qual a natureza destas amizades literrias em que
nos vemos envolvidos? O que me trazem de novo? E aos outros? Para a
minha sociedade? Na companhia de quem que decidimos passar o tempo?
(Nussbaum, 2005: 418)256
Minha traduo; a obra de que foi retirada a citao no est traduzida para Portugus.
La excesiva cuando no nica atencin puesta en los aspectos formales de los textos, o en
aspectos perifricos e insustanciales de los mismos, ha relegado o ha ignorado las cuestiones
ticas implicadas. Nesta frase, destaca-se mais uma vez a traduo do pretrito perfecto
utilizado no texto de partida como pretrito perfeito composto, em Portugus, revelando o valor
de continuidade temporal daquelas formas (ha relegado/ ha ignorado) representantes de
aces que, do passado, se estendem at actualidade e nela se reflectem.
257
107
260
261
262
Ttulo original da edio belga e da traduo espanhola, ambas de 1996; a obra de Grecie de
Maeyer (texto) e Koen Vanmechelen (ilustraes) no est traduzida para Portugus.
pueden da pie Tratou-se aqui de traduzir a expresso idiomtica castelhana atravs de
uma expresso equivalente em Portugus, num exemplo que retrata o problema do background
cultural.
263
108
ngela Relvo
Minha traduo.
109
para que leiam cada vez melhor; em segundo lugar, o cnone literrio no inaltervel e cada poca,
e at mesmo cada professor, pode estabelecer o seu, de acordo com as circunstncias sociais e as
expectativas dos seus alunos, mesmo correndo o risco da arbitrariedade, e para isso os professores
devem ser eles prprios e, acima de tudo, leitores; em terceiro lugar, necessrio fazer com que os
alunos percebam que as imagens, as palavras e os smbolos criados pelos seres humanos tm um
carcter marcadamente histrico, o que no nos impede de tomar como contemporneo o que foi
escrito noutro tempo, criando desse modo o hbito de ler os textos clssicos a partir daquilo que
esses textos comunicam a cada um dos leitores; em quarto lugar, conhecer o que outros leitores
disseram anteriormente sobre um texto no significa acatar a sua autoridade com submisso, mas
usar a sua interpretao para pensar sobre a sua prpria autoridade e para, ao mesmo tempo, tomar
conscincia de que ler pressupe integrar-se numa comunidade de intrpretes; finalmente, toda a
leitura deve ser feita a partir da vida e voltada para a vida, pois a literatura no foi inventada para
justificar exerccios escolares, mas para falar dos seres humanos e para recriar o mundo.
No resisto, pois, a reproduzir algumas palavras de Adolfo Bioy Casares que ainda hoje me
fazem sorrir e que condensam claramente o que at agora foi dito:
Notas para a edio escolar de qualquer um dos meus livros
Ao professor
Nem contra o torpe, de cabea no ar,
lhe sirva de instrumento de tortura.
Voc traz toda a gente para a festa265.
A literatura no outra coisa.
Ao estudante
Estudante desconfiado, este livrinho
no tem que o saber de cor e salteado266.
Francamente, no o escrevi para isso,
nem para ser leitura obrigatria. (Bioy Casares, 1991:758)267
Usted inicia a la gente en una fiesta. Neste verso, foi possvel recriar o ritmo alegre do poema,
atravs da substituio da forma verbal Inicia pela forma Traz; a expresso a la gente traduziu-se, neste
caso, por toda a gente; a preposio en (seguida do artigo indefinido) deu lugar preposio para.
Consegue-se assim um efeito fontico em que alternam, com regularidade, sons voclicos abertos e fechados, o
que resolve, de certa forma, a questo da diferente pronncia da lngua de chegada.
265
este librito/ no tiene que aprenderlo de memoria. Nestes dois versos, substituiu-se o
diminutivo librito por livrinho, que conserva o tom de um humor carinhoso com que o poeta se dirige
aos alunos (livrito, em Portugus, ganha um certo valor depreciativo; por outro lado, o autor usa o diminutivo
habitual em Castelhano, que encontra equivalncia em Portugus na palavra livrinho). Por sua vez,
aprenderlo de memoria poderia ser traduzido como o aprender/ saber de cor, mas perder-se-iam
algumas slabas e o verso perderia o ritmo e o contraste entre slabas tonas e tnicas que lhe d alegria. Assim,
escolheu-se uma soluo que acrescenta uma slaba ao verso original, mas que se aproxima do carcter
expressivo e apelativo que o poeta lhe imprimiu.
266
267
Minha traduo.
110
ngela Relvo
270
Referncias Bibliogrficas
CASARES, A. Bioy. (1991). La invencin y la trama. Barcelona: Tusquets.
DOUBROVSKY, S. (1971). Le point de vue du professeur, in DOUBROVSKY, S.;
TODOROV, T. (dir.). (1971). Lenseignement de la literature. Paris: Plon.
DOUBROVSKY, S.; TODOROV, T. (dir.). (1971). Lenseignement de la literature. Paris:
Plon.
GINER DE LOS ROS, F. (1866). Estudios de literatura y arte. Madrid: Librera de
Victoriano Surez.
GONZLEZ, A. (1997). Porvenir. A todo amor, Antologa Personal. Madrid: Visor.
NUSSBAUM, M.C. (2005). El conocimiento del amor: Ensayos sobre filosofa y literatura.
Boadilla del Monte: A. Machado Libros.
PETRARCA, F. (1978). La ignorancia del autor y la de muchos otros, in Obras I. Prosa.
Madrid: Alfaguara.
(1999). La medida del hombre: Remedios contra la buena y la mala suerte. Barcelona:
Pennsula.
PIZARNIK, A. (2003). Diarios. Barcelona: Lumen.
SNECA, L.A. (1986, 1989). Epstolas morales a Lucilio, I y II. Madrid: Gredos.
112
ngela Relvo
Concluso
A experincia deste projecto permitiu-me reconhecer e aprofundar a certeza
incontornvel de que o Castelhano e o Portugus so duas lnguas bem distintas, cujas
diferenas so muito mais vastas e sensveis do que vulgarmente se cr. A consolidar
esta noo est a variedade de problemas de traduo identificados ao longo do trabalho
e a intensidade com que ocorreram. No confronto constante entre as duas lnguas
proporcionou-se uma anlise pormenorizada dos aspectos que, de entre outros,
considerei especialmente importantes; so aspectos representativos dessas diferenas
que, numa enganadora proximidade, distanciam as lnguas ibricas em causa. Ter sido
este talvez o maior desafio do projecto que me propus levar a cabo: mergulhar nessa
outra lngua, aparentemente to prxima, to familiar, e reencontrar a histria, a
poltica, o universo cultural que ela nos revela, to profundamente distintos do universo
portugus; descobrir, numa anlise atenta, as pequenas coisas que tornam afinal to
diferentes estas duas lnguas, no seu idiomatismo, na sua formulao sintctica, nos
matizes semnticos dos seus falsos sinnimos, no seu ritmo.
A escolha de trs textos diferentes, ainda que retirados da mesma obra, permitiu
cumprir melhor, numa reflexo mais variada, os objectivos deste trabalho.
Confrontando os dois primeiros textos com o terceiro (aqueles integram a parte criativa,
este enquadra-se na parte terica e crtica), apercebemo-nos de que aquelas diferenas
esto directamente relacionadas com a estrutura da obra a que os textos pertencem. Mas
relacionam-se tambm com as caractersticas da escrita de cada autor (se compararmos
o primeiro e o segundo textos). Foi pois indispensvel que a anlise prvia de cada
113
Concluso
114
ngela Relvo
115
Concluso
116
ngela Relvo
117
Concluso
Na etapa final deste curso de 2 Ciclo e deste trabalho, tenho presentes muitas
reflexes em que, ao longo destes dois anos de intenso estudo e aprendizagem, tive o
gosto de participar e que posso guardar como teis. Com efeito, no presumo saber hoje
o que traduzir ou como se traduz correctamente; estando diante de um comeo e no a
chegar ao fim de um percurso, aprendi quo vasta e complexa, mas tambm quo
fascinante, a aventura da traduo. Um princpio essencial parece impor-se, neste
processo de conhecimento da traduo, da sua histria e dos estudos tericos que ela
tem motivado, um ideal que sintetiza em grande medida, em meu entender, o modo
como ela hoje encarada: trata-se da noo de que necessrio procurar levar at ao
leitor da traduo tanto quanto foi oferecido ao leitor da obra original, sem contudo
apagar esta obra; naturalmente, esse um objectivo que se persegue e que sempre
incompleto, sabendo o tradutor que cada lngua reflecte um mundo distinto e que no
podem existir equivalncias perfeitas. Na impossibilidade de se dizer a mesma coisa
noutra lngua, afirma Umberto Eco, o tradutor poder dizer quase a mesma coisa
(Eco, 2005: 7-8). Pois, assumindo a responsabilidade de tentar reconstruir noutra lngua
o texto que algum criou, ele assume tambm aquele objectivo como um compromisso,
no permitindo que a flexibilidade desse quase o afaste do contedo do primeiro
texto (Eco, 2005: 8). aqui que se ergue o princpio da lealdade na traduo, defendido
por C. Nord (Nord, 2005: 32), que repudia o desrespeito pelo texto de partida e,
portanto, a escandalosa invisibilidade do Outro ali presente.
A este propsito, Eco escreve:
Gastei alguns pargrafos sobre a palavra fidelidade porque um autor que
acompanha os seus tradutores parte de uma implcita exigncia de
fidelidade. Compreendo que este termo poder parecer obsoleto perante
propostas crticas para as quais, numa traduo, conta s o resultado que se
realiza no texto e na lngua de chegada e ainda por cima num momento
histrico determinado, em que se tente actualizar um texto concebido noutras
pocas. Mas o conceito de fidelidade tem a ver com a persuaso de que a
traduo uma das formas da interpretao e que deve ter sempre em vista,
mesmo quando parte da sensibilidade e da cultura do leitor, j no digo a
inteno do autor, mas a inteno do texto, o que o texto diz ou sugere em
relao lngua em que se exprime e ao contexto cultural em que nasceu.
(Eco, 2005: 14).
ngela Relvo
que escolhi para concretizar este projecto. Como leitora e como professora de literatura,
descobri a obra, o que me fez pensar, confrontar-me, concordar e discordar. Como
tradutora, idealizei contribuir para que tambm outros professores portugueses a
conhecessem.
Termino evocando, uma vez mais, Umberto Eco, com as reflexes que encerram a
sua obra j citada:
A conclamada fidelidade das tradues no um critrio que leve
nica traduo aceitvel (). A fidelidade antes a tendncia para crer que
a traduo sempre possvel se o texto-fonte tiver sido interpretado com
apaixonada cumplicidade, um empenho em identificar o que para ns o
sentido profundo do texto, e a capacidade de negociar a cada instante a
soluo que nos parecer mais certa.
Se consultarem qualquer dicionrio vero que entre os sinnimos de
fidelidade no est a palavra exactido. Em vez dela esto lealdade,
honestidade, respeito, piedade. (Eco, 2005: 376).
119
120
ngela Relvo
Bibliografia
121
Bibliografia
Referncias Bibliogrficas
LOMAS, Carlos (org.). (2008). Textos Literarios y contextos escolares La escuela en
la literatura y la literatura en la escuela. Barcelona: Gra.
NORD, Christiane. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and
Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. Amsterdam:
Rodopi. (2 ed.).
JAKOBSON, Roman. (1969), On Linguistic Aspects of Translation in Lingstica e
Comunicao, Roman Jakobson. Prefcio e traduo de Isidoro Blikstein. So Paulo:
Cultrix.
ECO, Umberto. (2005). Dizer Quase a Mesma Coisa sobre a Traduo. Traduo de
Jos Colao Barreiros. Lisboa: Difel.
ECO, Umberto. (1976). Obra Aberta. Traduo de Sebastio Uchoa Leite. So Paulo:
Perspectiva.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. (2003). Sobre os Diferentes Mtodos de Traduzir.
Porto: Porto Editora.
VENUTI, Lawrence. (1998). The Scandals of Translation. London and New York:
Routledge.
HRSTER, Maria Antnio. (1997), Anlise Textual numa Perspectiva Translatria,
Portal, Fevereiro, pp. 101-112.
HRSTER, Maria Antnio. (1999), Problemas de Traduo. Sistematizao e
Exemplos, in V Jornadas de Traduo. Traduo, ensino, comunicao, Porto, ISAI,
pp. 33-43.
MUNDAY,
Jeremy.
(2001).
Introducing
Translation
Studies.
Theories
and
122
ngela Relvo
123
Bibliografia
Referncias Electrnicas
BIBLIOTECA VIRTUAL MIGUEL DE CERVANTES. Gramtica de la Lengua
Castellana, Real Academia Espaola. http://www.cervantesvirtual.com.
GOBIERNO DE ESPAA, Portal del Ministerio de Justicia, Ley de la Memoria
Histrica. http://leymemoria.mjusticia.es/
GOBIERNO DE ESPAA, Portal del Ministerio de Cultura, http://www.mcu.es/
UNIVERSIDAD
LABORAL
DE
GIJN,
Pgina
oficial,
http://www.universidadlaboralde gijn.es
ESCOLA SECUNDRIA CAMPOS MELO, Pgina oficial, http://www.eseccampos-melo.rcts.pt
UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA, Pgina oficial, http://www.unizar.es
UNIVERSIDADE DE COIMBRA, Centro de Documentao 25 de Abril,
http://www1.ci.uc.pt/cd25.
FUNDACIN FRANCISCO GINER DE LOS ROS Institucin Libre de
Enseanza, Pgina oficial, http://www.fundacionginer.org
http://es.wikipedia.org
http://www.elhuevodechocolate.com
http://club.telepolis.com
http://www.taringa.net
http://www.cyberpadres.com/legisla/boe_14.pdf
http://analisesocial.ics.ul.pt
http://nobleprize.org/noble_prizes/literature/laureates/1949/faulkner-speech.html.
ngela Relvo
125
Bibliografia
126
ngela Relvo
FRIEDAN, Betty. (1967). A Mstica da Mulher. Traduo de Jos Vaz Pereira. Lisboa:
Ulisseia.
WOOLF, Virginia. (2005). Um Quarto S para Si. Traduo de Maria de Lourdes
Guimares. Lisboa: Relgio d gua.
SNECA, Lcio Aneu. (1991). Cartas a Luclio. Traduo, prefcio e notas de J. A.
Segurado e Campos. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian.
ERLBRUCH, Wolf. (2009). O pato, a morte e a tulipa. Traduo de Jos Marcos
Macedo. So Paulo: Cosac Naify.
ZEE, Ruth Vander. (2007). A Histria de Erika. Traduo de Alexandre Faria. Matosinhos:
Kalandraka.
127
129