Text by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), from Book III of Wilhelm Meister
Set by Ludwig van Beethoven (1770-1827), Mignon, op. 75, #1; Alban Berg (1885-1935), Mignon (1907),
from Jugendlieder; Zdenko Fibich (1850-1900), Kennst du das Land?; Franz Liszt (1811-1886), Mignons
Lied, S. 275; Fanny Mendelssohn-Hensel (1805-1847), Sehnsucht nach Italien; Johann Friedrich
Reichardt (1752-1814), Italien; Anton Rubinstein (1829-1894), Mignon, op. 10, #4; Othmar Schoeck
(1886-1957), Kennst du das Land?, WOO. 92; Franz Schubert (1797-1828), Kennst du das Land?:
Mignons Gesang, D. 321; Robert Alexander Schumann (1810-1856), Kennst du das Land?, op. 79, #29,
op. 98a, #1; Ludwig Spohr (1784-1859), Mignons Lied, op. 37, #1; Gaspare Spontini (1774-1851),
Mignon, Hugo Wolf (1860-1903), Mignon: Kennst du das Land?, from Goethe-Lieder, #9; Karl Friedrich
Zelter (1758-1832), Kennst du das Land?
du
das
das
Land,
wo
die
Zitronen1
blh'n,
you
the
land,
where
the
lemon-trees
blossom,
Kennst
du
Know
[knst
Im
[ m
dunkeln
lant
Laub
d.kln
vo
die
laop
di
tsi.tro.nn
Gold-Orangen
glh'n,
di
blyn]
lt o..n
lyn]
in-the dark
foliage
the
golden-oranges
(among the dark leaves the golden oranges glow,)
glow,
Ein
sanfter
zanf.t
vnt
Wind
vom
blauen
Himmel
h.ml
vet]
gentle
wind
from-the
blue
sky
wafts,
[aen
Die
[di
Myrte
mr.t
still
tl
fm
und
blao.n
hoch
nt
der
hox
the
myrtle
silent
and
high
(the myrtle stand silent, the laurel tall?)
Kennst
[knst
du
es
du
Know
you
(Do you know it?)
Dahin!
dahin
There!
there
[da.hn
Mcht'
[mt
it
Lorbeer
weht,
steht?
de
lr.be
tet]
the
laurel
stands?
wohl?
vol]
well?
da.hin]
ich
mit
mt
dir,
di
would
I
with
you,
oh
(would I go with you, oh my beloved.)
mein
Geliebter,
.lip.t
tsin]
my
beloved,
go.
maen
zieh'n.
Also found in the spelling of Cytronen [tsy.tro.nn]. The Zitronen spelling and pronunciation is the Goethe
original.
1
Kennst
[knst
du
das
du
Haus?
das
Auf
haos
Sulen
aof
ruht
z.ln
Know
you
the
house? On
pillars
(Do you know the house? Its roof rests on pillars.)
Es
[s
glnzt
lntst
der
Saal,
de
zal
es
dax]
rests
its
roof.
das
Gemach,
shimmers
the
apartment,
das
.max]
Und
Marmorbilder
steh'n
ten
und
seh'n
zen
and
marble-statues
stand
and
look
me
at:
[nt
Was
[vas
mar.mr.bl.d
hat
man
hat
dir,
man
nt
du
di
du
what
has
one
to-you,
you
(What have they done to you, you poor child?)
Kennst
[knst
du
es
du
Know
you
(Do you know it?)
Dahin!
dahin
There!
There
Mcht'
ich
[da.hn
[mt
armes
ar.ms
mich
an:
an]
Kind,
getan?
child,
done?
knt
poor
.tan]
wohl?
vol]
it
well?
da.hn]
mit
dir,
mt
di
would
I
with
you,
oh
(would I go with you, oh my protector.)
mein
Beschtzer,
b..ts
tsin]
my
protector,
go.
maen
du
den
Berg
brk
Know
you
the
mountain
and
Das
Maultier
sucht
im
Nebel
seinen
zae.nn
vek]
The
mule
seeks
in-the
mist
his
way;
[das
In
du
den
maol.ti
Hhlen
zuxt
wohnt
der
seinen
ziehn.
Kennst
[knst
und
nt
Drachen
Wolkensteg?
zae.nn
vl.kn.tek]
its
cloudy-path?
ne.bl
alte
[n
h.ln
vont
de
dra.xn
in
caves
lives
the
dragons'
old
al.t
Dach.
zaen
schimmert
.mt
There gleams
the
hall,
there
(the hall gleams, the room shimmers,)
sein
rut
Brut;
brut]
brood;
Weg;
Es
[s
strzt
der
trtst
Fels
de
fls
und
nt
ber
ihn
die
di
flut]
it
the
water!
uns
zieh'n!
y.b
there falls-away
the
rock
and
over
(the cliff falls steeply away and over it the water flows!)
Kennst
du
[knst
du
Know
you
(Do you know it?)
Dahin!
dahin
There!
There
[da.hn
Geht
[et
ihn
in
it
in
Flut!
wohl?
vol]
well?
da.hn]
unser
n.z
Weg!
vek
goes
our
way!
Oh
(lies our way! Oh father, let us go!)
Vater,
lass
fa.t
las
father,
let
us
ns
tsin]
go!
(Literal translation and IPA transcription 2008 by Bard SuverkropIPA Source, LLC)