Sie sind auf Seite 1von 3

Revista Biblica

:::::::::_ - - cie cantentarnos con la breve ex.


~6
que hemos apuntada anterior- ::::::-e. Sera suficiente para hacernas
c;_
e l os Prof etas demarcaron una a
~;;
lineas del futuro Mesh1s.
_-ada se ha predicho con tanto detalle
"" . a historia de la humanidad, como el
nacimiento y vida, el caracter divino y
misi6n del HOMBRE-DIOS. Cual dos
cuchillas de una tij era las profecias y su
cumplimiento tecortan la heroica silueta
de la figura de Cristo, destacandola ante
la suave luz del Amor de Dios. Vinu en
ia plenitud de los tiempos y redimi6
nuestra raza. A pesar de que los hombres esperaban tal llegada, se apartaron
de ella cuando s~ hizo presente: y sa
descreimiento, cual ponzofia pestilente,
se junto con las aguas de la historia par a llegar hasta nuestros mismos dias.
Con tod?, aquellos que .e n el pasado

:as

se negaron a recibir a su Mesias, no han


de desesperar; en cualquier momenta,
aun aquel que hubiese sido perseguidor,
como un Saulo, puede acogerse al reparo de Sus amantes brazos y al calor de
,Su corazon paternal. Pues que ha venido
para darnos la vida y con abundancia.
Cuando 1a Anunciacion emprendio la
tarea, en el punto en que - acabara la
profecia; el Verbo estaba preparado para abandona'l' el seno del Padre, preparado para descender: a la tierra entre un
coro de Angeles, preparado p,ara entrar
en el corazon de Maria y por aquel al
corazon de toda la humanidad. El Verba, que existi6 antes que todo lo creado,
ya esta por ocultar su gloriosa divhidad, temporariamente bajo la capa de
la mortal humanidad.
PBRo. CARLOS RATCLIFFE .

Las versiones castellanas


de la Biblia
Un capitulo de la Introducci6n al Antig'IJ,o .Testamente, anotado por el director
de la Revista Biblica
A al constituirse en la
Edad M~dia el castellano en lengua liter aria,
dio sus primeros pasos
incorporando a su acervo el Libro de los libros. De estas primeras
traducci0nes al romance se conservan
~aliosos manuscritos en la Biblioteca del
Escorial, que remonlan hasta los siglos
X:::: y XIII. Hallase entre ellos un Codice del rey Alfonso el Sabio, escrito
por el afio 1260, que contiene casi toda
;:,. Biblia entremezclada en la General
~aria> . L as versiones han sido hechas
: ..__::-e :a recension espanola (visigotica)
~~ 2 \ulgata y algunas tambien del he-

:.a ? acuhad de Filosofia y Letras de


Bue:;.o- .ITes se ha adjudicado el gran
me!"i-o cie editar parte de estos tesoros
en 1a cB'o ' ia Medieval Romanciada;>, de
la cua::. ha salida hasta la fecha el Pentateuco. Repraducimos, como prueba el

pasaje de Mateo, cap. 6 vers. 9-13 ( el


Padrenuestro) :

'

Pues assi oraredes: Nuestro Padre


que eres en los cielos, santiguado sea el
to nombre. Venga el to regno; sea tu uoluntad assi en tierra cuemo_ es en el
cielo.
Nuestro pan cutidiano nos da oy.
E perdona a nos nuestros debdos, assi
cuemo nos perdonamos a nuestros deb
dares .
E no nos trayas a t.emtaci6n; mas libra
nos del mal.
Otra Biblia mediaeval que representa
una joya preciosisima saco a luz, en
1922, el duque de Alba, pero- solamente
en 300 lujosos ejemplares, segun una
traduccion que de 1422 a 1430 hizo del
hebreo Rabi Mose Arni.gel de Guadala jara y que fue corregida por 'Fray Juan
de , Zamora y Fray Arias de Encinas;
guardian de San Francisco de Toledo.
Don Luis Guzman, Gran Maestre de la

Revista Biblica
_ie::. de Calatrava, fue quien cos teo ge- to se hubieran hecho en aquella aurea
ente la importantisima obra.
edad de la lengua y literatura y tam::Je una v ersion hecha en 1478 al dia- bien de las ciencias sagradas en nues~ec: \alenciano solo se conserva la ultra patria, si los severos decretos de la
Inquisicion, prohibiendo la lectura de
~ pagina.
.
los
sagrados Libros en lengua vulgar,
Tambien los judios expulsados de Es- aiia con tribuyeron a aumentar las Bi- no hubieran retraido a los hombres docblias espafiolas. Aparecieron dos edicio- tos y pios de emprender tales trabajos,
nes de esta interesantisima version en ode sacarlos ala luz publica despues de
1553 en Ferrara (Italia), una para los terminados. Hermosa muestra de tales
judios, la otra para los cristianos. En vez versiones es la traduccion clasica de los
del n ombre de Dios ponen los judios una Evangelios por Fr. Juan de Robles, de
A entre dos puntos como se ve en la la Orden de San Benito, publicada recientemente (a. 1904) por Fr. Maximino
repr oduccion del primer Salmo:
Llaneza de la Orden de los Predicadores.
. BIEN AVENTURA
Esto no quiere decir que no haya hado el varon que no andu
bido ot:ras t r aducciones catolicas, pero
uo en consejo de malos y en
ninguna de elias abarca la Biblia entera.
carrera de los pecadores no
Tropezaron, ademas, en cuanto a la puestuuo: y en asiento de escar
blicacion, con las grandes dificultades a
nidores no se asento.
las que hace referenda el P. de la ToMas solo en la ley de . A .
rre. Sean mencionados Fray Luis de
su voluntad: y en su ley
Granada, que ti-adujo algunos Evangehablara de dia y de noche.
lios, Epistolas y otros libros sagrados;
Fray Luis de Le6n (Job, Cantar de los
Las demas versiones publicadas en el Cantares), San Juan de la Cruz, S anta
siglo XVI j' en el XVII son en gran Teresa, Antonio de Caceres y de Sotoparte de origen protestante.
mayo1 (Salterio), Fray Juan de Soto,
El primero de quien haya memoria, Jose de Valdivielso y el conde de Rofue el humanista Juan de Valdes, que bolledo (Salterio en versos ), Manuel de
tr adujo y comento las Epistolas de San Ribeyro (Libra de la Sabiduria ), Fray
Pablo, pero no las dio a luz, sinQ que Ambrosio de Montesinos (Epistolas y
despues de su muerte las imprimio en Evangelios de todo el afio) , omitiendo
parte en Ginebra el profugo de la orden otros muchos que han empleado sus t ade los cartujos y apostata de la reli- lentos en semejantes obras con gran progion catolica, Juan Perez de Pineda. Si- vecho de las almas, y decor o de la sanguieron con sus traducciones Francisco ta Iglesia (Scio).
de Encina, quien, trabajando en WittenNo podemos pasar por alto la obra
berg con Melanchton, en 1543 hizo imdel
gran Cardenal de Espana, Fray Franprimir una version del Nuevo TestamenJimenez de Cisnero s, la Biblia Pocisco
to en Amberes ; el ya nombrado Juan Peliglota
Complutense (editada en 1520),
rez de Pineda, que igualmente .tradujo
el ?\luevo Test amento, el apostata Casio- la cual, aunque no trae v er sion castedoro de Reina, que imprimo en 1569 en llana, ha dado un empuje fu er te a los
Basilea ambos Testamentos; y en el si-- estudios biblicos en Espana, y la Poliglo XVII Cipriano de Valera que de nue- glota de Amberes, la Regia, que fue im-o saco a luz la Biblia de Casiodoro de presa a costa del rey Felipe II (entre
p

_ ema.
los afios 1568 a 1572).
La obra maestra, sin embargo, de traSe comprende que la apostasia de vaducir toda la Biblia al castellano mo~ s traductores no resultara favorable
c. ~ '-ulgarizacion de la Biblia castella- derno, se realizo tan solo en el siglo
XVIII. Carlos III la encargo al P. Felipe
.:..a.. E::. Padre J. J . de la Torre S. J ., al
..;.a:. debemos estos datos, resume la si-- Scio de San Miguel( de la Orden de las
-a. :6_ en las siguientes frases: Otras Escuelas Pias, que mas tarde fue eleeciic:one ) debier on hacerse, o de cier- vado a la dignidad de Obispo de Sego-

:::.c: -~

Revista Biblica;

- Sa...io e:

primer tomo en 1790 en ineludible acomodarla a veces al origisiguieron 16 ediciones ilus- nal latino.
~ic.s .,- dotadas de abundantes notas.
Mientras la version de Torres Amat
.=.c:::. s -enido a mano diariamente du- tuvo la suerte de ser reeditada, entera
_<I-e dos aiios una de estas ediciones y o parc1ialmente, por las editoriales cato-
_c. :temos admirado cada vez !llas, por
licas mas prestigiosas de Barcelona, Ma.:.a so:idez de la traduccion, la extensa drid, Bilbao, Friburgo, Alba-Roma, El
e...rrrdicion y principalmente por el espf- Paso (Texas), Nueva York, Las Casas
:dtu piadoso del traductor y comentador.
(Chile), Buenos Aires, etc., la {mica
Si no la tomamos por fundamento de version catolica de Hispano-America canuestra edicion, es porque su estilo y y6 en cotnpleto olvido. Esta fue editada
lenguaje nos parece a veces duro y an- de 1831 a 1833, en Mejico por Rivem, y
ticuado, mas dejamos constancia que pa- abarca 25 tomos, con un volumen de
r a su tiempo fue la mejor posible.
mapas y planes. Sin embargo, le falta
A los pocos anos, de 1823 a 1825, sali6 la originalidadl ya que es una traduca luz la segunda traduccion catolica, ne- cion de la version francesa de V ence y
vada a cabo por Felix Torres Amat, que las notas son en general las de Calmet.
_De las versiones americanas pr otestanilia a ser Obispo de Astorga. Los origen es de esta version, la {mica que :fas tes la Hamada Version Moderna meedjtoriales catolicas han reeditado en los rece ser mencionada por la fidelidad con
Ultimos decenios en los paises de habla que traduce lo~ originales hebreo y
espanola, son harto osc,uros. No hay du- griego.
En Espana inicio el P. Ruperta de
da de que Torres Amat ha aprovechado a otros autcires, no solo a Scio, sino Manresa 0. M. ~- la primera version
t ambien la traduccion italiana de Mar- cat6lica segun el texto hebreo, pero la
tini, y principalmente la version hecha muerte puso fin a su excelente obra. Saen Bolonia del jesuita espanol Jose Pe- . Heron de su pluma solamente los Saltisco. Sin embargo sera injusto acusar- mas, los Proverbios y el Eclesiastes.
Esta en preparaci6n, tambien en Eslo de plagio e identificar su version con
la de Petisco. Ambos tlenen tambien pana, una serie de comentarios de libros
fu entes comunes. La version de Torres del Antigua y Nuevo Testamento, que
Amat es mas inteligible y mas apropia- seguramente ofreceran una nueva trada para la lectura que la de Scio, pero ducci6n del texto sagrado que comensigue menos literalmente ala Vulgata y tan.
Asi, D . M., no esta lejos el tiempo, en
trata de ampliarla, por las notas explicat ivas intercaladas en el texto, y mas que el clero y los fieles tendran a su distodavfa por cierta tendencia a sustituir posicion una version moderna, elaborala precision de la Vulgata por giros pa- da por los mejores exegetas de Espana
rafrasticos. Version parafrastica la y adaptada en sus notas y comentarios,
llama por eso Cornely-Merk (Introduc- a las -necesidades de nuestros tiemnos,
tio, 120, 5) . Para evitar posibles erro- que bajo muchos aspectos necesitan la
r es y falsos conceptos, nos ha parecido iluminaci6n de la Palabra de Dios.

].

I.

Hoy
OS

ha nacido el

S~lvador, . que

es

el Cristo, el Senor
Luc. 2, 11

Das könnte Ihnen auch gefallen