Sie sind auf Seite 1von 19

OBSERVATIONS SUR LE VOCABULAIRE

VOCABULAIRE AMAZIGH
(BERBRE) DES PLANTES
Mohand TILMATINE

Introduction
Aborder la botanique berbre est une tche qui demeure ardue et trs
risque. Outre le fait que ce champ reste en jachre, il est certain que les
noms de plantes, tels quon les trouve dans la flore nord-africaine ne
sauraient tre accepts quavec rserve en raison du grand nombre
derreurs de transcription, de labsence de rfrence aux dialectes qui les
emploient, etc. Il est clair que lorsque des donnes existent sur les noms
de plantes, elles proviennent davantage du botaniste que du linguiste
berbrisant.
De ce point de vue, le travail ralis par Laoust demeure
probablement le plus important et le plus fourni dont disposent les
tudes berbres jusqu prsent.1
Cest pour cette raison quil nous a sembl justifi reprendre
quelques-unes de ses observations comme base de dpart pour les
commenter partir dune perspective actualise, les confronter
dautres donnes et, ventuellement, en dgager les points forts et de
possibles orientations de travail.
Les Remarques sur le vocabulaire botanique berbre de Laoust sont
regroupes autour de quinze points, dingale importance, dont
notamment la forme et la formation des noms de plantes (composition),
les noms fminins, ltymologie de certains noms, le mode de
formation populaire des noms de plantes, la comparaison dans le rgne
animal, la diversit ou variation dans la dnomination, les
caractristiques des grands groupements de parlers ainsi que des
1

E. Laoust, 1920, auquel nous pourrions ajouter celui de A. Hanoteau-A.


Letourneux (1892/1893). Le travail de Laoust qui stend sur un long chapitre (pp.
481-524) ne constitue pourtant ni une monographie, ni mme un catalogue proprement
dit des noms de plantes berbres ; travail que lauteur lui-mme projetait de publier un
jour (p. 507).

MohanD TILMATINE

observations quant au rapport de ce vocabulaire avec dautres langues


(surtout larabe avec des rfrences au latin et au grec).
La ncessit de recueillir le vocabulaire botanique amazighe nest
effectivement pas discutable, non seulement du point de vue de la
connaissance de lvolution (au niveau intra- et interdialectal), mais
aussi des efforts actuels de rcupration et de standardisation de la
langue.
Ainsi, cest lobservation du fait que beaucoup de noms de plantes
berbres sont prcds dun morphme wa- que nous avons des
connaissances un peu plus tablies sur la fonction de ce prfixe ainsi que
son volution.2
Champs smantiques et rfrences
Le lexique amazighe des plantes est bas sur lobservation de la
plante et de ses caractristiques (aspect gnral, forme, consistance de la
plante, de la feuille ou de la tige, corce, racine, fruits, couleur etc...),
mais galement sur une comparaison de la plante avec son
environnement naturel et humain avec, souvent, de claires rfrences
limaginaire collectif, la religion, la mythologie et les croyances
populaires. Les rfrences au monde animal3 demeurent, cependant, les
plus nombreuses.
En cela, le lexique amazighe des plantes est organis selon des
structures comparables celles dautres langues (Monfar, 1988).
Voyons quelques exemples tirs en gnral dautres sources :4

Dabord releve par H. Stumme (1899), reprise ensuite par E. Laoust (1920, 485)
et beaucoup plus rcemment par V. Brugnatelli (1998).
3
Cf. par exemple Patte-de-chat et il-de-rossignol de M. Djafar Monfar, 1988.
4
Les abrviations suivantes seront utilises: Bell (Bellakhdar, 1997) ; Dal (Dallet,
1982); DTF (Dictionnaire touareg-franais) ; FDB (Fichier de Documentation Berbre)
(Dallet); HL (Hanoteau-Letourneux, 1892/1893) ; Ia (Issa, 1930) ; LM (Laoust, 1920) ;
AR (Renisio, 1932) ; T (Taifi, 1991) ; Top (Topper, 1999) ; Tra (Trabut, 1935) ; Tuh
(tu|fat al-a|bb, 1934) ; T&B (Tilmatine Bustamante, 2002). La transcription des
auteurs a t conserve. Les exemples seront cits de la manire suivante: en italiques
et en gras: termes berbres ou en arabe dialectal; en italiques : les noms en latin ; entre
guillemets ... la traduction littrale de lexpression ; en lettres normales, la traduction
du terme en franais.

Observations sur le vocabulaire amazighe (berbre) des plantes

tre humain
Des termes tels que vieille, vieillard, barbe, cheveux, dent, sein,
oreille, berger etc. peuvent servir de support de comparaison :
- tughmas n temgharin dent des vieilles, uri umeksa /tur Pet de
berger (FDB) pissenlit Hyoseris scabra (HL105), Taraxacum densleonis; Osyris alba L. warneger celui qui laisse des enfants males, des
rejetons (HL117), appele ab layla [sic] en Algrie daprs Issa (IA
b--lla en Afrique du Nord (BELL 473) ; tammart n
131) > en fait b
wemghar, litt. barbe de vieillard, mousse de chne, mousse de cdre,
Evernia prunastri Ach. (BELL 6) ; ifadden n tmurt, orobanche, litt.
jambes du pays (Dal 191) etc.

Religieusess
Rfrences Religieuse
- abellud urumi, Chataignes (litt. gland des Chrtiens, Dal 23) ;
- taea n Meryem, labsinthe (FDB 19) [litt.Branchettes de
-

Marie] qui sappelle dailleurs galement ainsi en arabe


dialectal : ajret Meryem (BELL 68);
taxlult n nbi (tixlulin n nnbi
nnbi) Narcisse (Dal 896, TRA 170), en
arabe nuwwar Zwawa, [litt. fleurs des Kabyles] en Algrie ;
xizzu n widayn, la moutarde blanche, At Atta, [litt. carotte des
Juifs] (LM);
tarumit (422), figue de Barbarie [litt.: la Chrtienne] ;
ttejra urumi, acacia [litt. arbre du Chrtien], FDB 11 ;
tigzinin urumi, ortie romaine, litt. du Chrtien
(Kugelbrennessel Urtica pilulifera), TOP 232 etc.

Ces rfrences sont, bien entendu, galement trs courantes en arabe


dialectal:
ej--jnn, litt. fumigations pour les gnies, coriandre,
- baxr ej
Coriandrum sativum L. ;
- baxr mekka aromate de la Mecque ou bien baxr lilet el
jumua, litt. aromate de la nuit du vendredi pour le musc
(BELL 619) ;
an--nesrni, litt. phallus du Chrtien, Cistanche [passe pour
- zobb an
gurir limpuissance et la strilit] (BELL 363) ;
al--q, phallus des plateaux en Arabie (IA 50) ;
- zabbu al
- xilla in ombellifre Ammi visnaga du diable (BELL 23) etc.

MohanD TILMATINE

Mythologie
- agursal n tseryel, litt. champignon de logresse (LM 502) ;
- ime
imeughen n tseryel, litt. oreilles de fe (FDB11) ;
- iquen n tgro parure de logresse, Imeghran : rodium (LM
502) ;
-

taryal ogresse, Mandrogora autumnalis, Mandragore (T&B


443) etc...

Mais les noms de plantes les plus rpandus rfrent divers noms
danimaux :
OISEAUX :
o aar utbir, patte de pigeon, fausse bourrache, A. Bamran (LM
500) ;
o aar n tskurt, patte de perdrix;
o aghembub n usu, bec de cigogne, rodium, Ntifa (LM 501).
CHAT
o idaren n tmua [iaren] pattes des chats, rodium, I.
Oukensous (LM501).
DROMADAIRE
o aji n ileghman gale des chameaux, ortie, Tlit ;
o duj ilughman, noix des chameaux, chardon feuilles
panaches, Tazarin ;
o asennan iraman, pine des chameaux, ronce, Ait Bamran;
o
ibaunn n iraman [ibawen ileghman], fves des chameaux,
ibau
lgumineuse, Ihahan (LM501).
ANE
o tikdert b weghyul, lpi des nes, Hordeum Caput medusae
Coss et Dr. (H129) ;
o tim
timin b weghyul, orge des nes Hordeum murinum, orge
des rats (TRA 130).
BUF/VEAU
o xizz[u?] izgaren, carotte des boeufs, oseille?, Ida u Tanan ;
o axo n izgaren, lait des boeufs, euphorbe, Warzazat ;
o tighmas ugennuz [ugenduz] dents de veau, ind., Ichq. ;
o iles ugenduz, langue de veau, viprine, Zwawa ;
o isk uzgir, corne de boeuf, id, Illalen.

Observations sur le vocabulaire amazighe (berbre) des plantes

BREBIS
o tadut bulli [taut n wulli] laine des brebis, doucette, Kabylie.
CHEVRE
o aghrum n tgheen, pain des chvres, champigon, A.
Messad (LM501);
o tarubia n tgheen, [rubia] des chvres, garance, Rubia
peregrina (LM520).
LION
o himessi wairad, [timessi wayrad], feu du lion ind. Chen.
(LM501).
SERPENT:
o ail ilugmaden, raisin des serpents, plante grimpante, At
Issafen.
SINGE
o aselen g iddaun [aslen n yiddawen], frne des singes, Daphne
laureola, Zwawa (LM501).
La langue recourt certains animaux pour dsigner les plantes
sylvestres. Ceux-ci peuvent tre
a) sauvages :
- PORC/SANGLIER : ibawen ggilef , lupin, Phaca baetica L. (HL85).
- CHACAL: ail bbuen, les raisins de chacal, belladone (un
sdum), Mtougga ; tiarin w
wwuen
wuen pattes de chacal , rodium, Ida
Oukensus (LM502)
b) domestiques :
- CHEVRE : tarubia n (t) gheen garance Rubia peregrina rubia des
chvres, Zemmour (LM 520)
- CHIEN : lbel ian oignon des chiens, id. scille, Zemmour ; lbruaj
ian asphodle des chiens, scille maritime, At Seghrouchen (LM501).
- NE : azir n weghyul romarin des nes/sylvestre, (T&B 425).
Parfois, comme en kabyle, on recourt cependant simplement des
expressions plus simples comme lexla champtre: l-latay II--lexla
(tazibba) th des champs (FDB 15), paronyque argente (Dal 466); ss
ss-tiuffiin ll--lexla feuilles de l'umbilicus.
a`a ll--lexla, graine d'rodium ; tiuffi

MohanD TILMATINE

Souvent ces comparaisons portent sur certaines parties ou des


membres danimaux:
- PATTE : tdarin iiga [tiarin iga], litt. pattes doiseaux , Ida
Gounidif ; tidarin iskuran [tiarin], litt. pattes de perdrix, At Bamran
(LM503).
- QUEUE : timghilt izimer, queue de blier, rsda, Achtouken
(LM501); aberdud izem, queue de lion, panais, Ichqern, Berabers du
Moyen Atlas, (LM500).
- LANGUE : iles ugenduz, langue de veau, viprine, Echium
plantagineum, kabyle (HL109)
- OEIL : ti
ti n uglu, oeil de grenouille, euphorbe, Tazarin (LM501).
- OREILLE : tameught n tili, oreille de brebis, papillonace, igliwa;
ameugh n tili, oreille de brebis, renoncule, Tlit; ameugh n uskai
[uskay], oreille de lvrier, rsda, Ait Bamran (LM501).
Structures composes
Les noms de plantes montrent que contrairement ce que lon
pourrait penser la composition joue un rle non ngligeable en berbre.
Bien sr, labsence douvrages de rfrence en matire dtymologie,
voire mme lexicographique, la connaissance encore limite des
variantes berbres ainsi que labsence de travaux comparatistes
interdialectaux rendent difficile le travail de reconstruction ou
didentification des lments constitutifs de certains termes.
Ainsi, le champ de la composition et de lidentification des
phytonymes composs demeure largement ouvert.
Le travail de Laoust illustre bien la situation cet gard. Abordant cet
aspect (p. 493), il suppose cette juxtaposition ou il a lintuition sans
toutefois toujours expliquer ou commenter la composition des deux
parties du syntagme.
Un certain nombre de composs sont des lments connus et
relativement bien identifis :
- bu + X dans le sens : matre de ..., possesseur de..., producteur
de... :
o bu
bu--anzaren, sauge deux couleurs, Zwawa, bu + anzaren nez,
narines;

Observations sur le vocabulaire amazighe (berbre) des plantes

o bu
bu--isennan (en
(en), oseille sauvage, Ouameslakht, bu + sennanen
pines, piques, ronces;
bu--zegzaw litt. celui du vert/bleu, Chardon-marie Silybum
o bu
marianum L. (BELL 108).
Les cas de composition bu + verbe sont nettement moins productifs
et moins courants, mais peuvent apparatrent comme dans bu
bu--qsas, ortie,
Ida ou Tanan, compos de bu et du verbe qqes qui signifie dans la
majorit des dialectes piquer, faire mal > ce/celui qui fait mal.

Composs avec - axu/aghu, lait, tanaghut, euphorbe ou bien: - asif,


rivire, aman
aman, eau
- asghersif peuplier, Zwawa, asghar bois, arbre + asif ;
- tamgersif, plante indtermine. Laoust la dfinit comme un nom de
plante poussant dans les rigoles Tagountaft. Or, si le nom asif est
clairement identifi, rien nest dit sur la premire partie du syntagme qui
rappelle, pourtant, un autre exemple de nom de plante, plus connu et trs
souvent cit, compos apparemment de la mme racine mgr , dans le
sens de rencontrer, aller la rencontre de et de aman eau: amageraman, aune visqueuse, Inula viscosa, BELL 93, TRA 135, Dal
490, etc...
Si ce dernier exemple semble rencontrer une certaine unanimit, il
nen est pas de mme pour les autres cas cits, qui demeurent sans
explication dautant que nous ne disposons pas de description de la
plante:
o taghudaman, indtermin., Ill. (LM 493) [ag
aghu
hu, lait + aman,
eau?] ;
o taddjaman [teaman]? Aeluropus littoralus (du verbe e,
laisser, quitter et aman, eau?) ;
o talidaman, plante aquatique, A. Ouirra [verbe ali monter +
aman eau ?] ;
o tamegdaman, pl. de pturage au bord de leau, Mtg. [tama,
ct, eg/ag/ak, avec, aman, eau?].

MohanD TILMATINE

- tif/tuf/f/
tif/tuf/f/af
af meilleur que, surpasser..5
o teifuzzal et tifuzzal, Zwawa, tif + uzzal, fer. Le mot uzzal
apparat souvent dans le vocabulaire des plantes: tuzzalt n tzgi, cytise,
Kabylie, tuzzalt, romarin b. Menacer, tuzala id., b. Snous; tuzzalt,
frne, Aurs, dune racine uzzal, selon Mercier (p. 85), car le bois de
cet arbre est dune duret extrme ; tuzelt, fraxinus dimorpha, SudOranais;
o tifelleft, navet, Zwawa, if , meilleur + lleft, navet, excellente
varit de navet ;
o tufgho [tufaghu], euphorbe, A. Atta = tuf + aghu, lait ;
o tufao [tufau], nom dune compose fleur jaune, A. Atta ;
o tuftolba Igr., Ichq., Bugle, ivette, BELL 277, litt. : meilleure que
les mdecins.
Laoust ajoute dans la liste un tufaman, pl. aquatique (A. Atta) qui
devrait donner quelque chose comme meilleur que leau. Difficile
den imaginer le sens. Une autre possibilit serait dy voir la racine des
exemples prcdents af, trouver/rencontrer ou bien peut-tre, mais
moins probable, la corruption dune prposition af, sur, dans de trs
nombreux parlers: celle qui rencontre/trouve leau; celle qui est
(flotte?) sur leau.

- eilal herbe
Nous avons l un cas intressant dans la mesure o ce terme est
identifi dans la majorit des sources comme dorigine berbre avec la
traduction pied doiseau (R. Basset, BELL, TOP, IA etc..). LM474, en
revanche, cherchera ailleurs une tymologie-explication au phytonyme
en interprtant le terme arilal dans le sens de herbe (Ghat) et quil
retrouve dans erilel dans le sens de pturage en gnral dans le
Taitoq. Il en tire la conclusion que lexpression est compose dun
lment final ill, pl. illen, qui dsigne en Ahaggar, un trs beau
pturage, trs vert et trs abondant. Le mme auteur identifie cette
plante comme astragalus (p. 493), tout en lcrivant dune autre forme:
areilal. Bien entendu, cette issue nen est pas une, puisque, dune part,

Compos ancien puisquil est attest au XIme sicle, Cf. T&B, 2002, p. 447.

Observations sur le vocabulaire amazighe (berbre) des plantes

elle nexplique pas la premire partie du terme (aar/aar) et, dautre


part, vacue le sens pied doiseau, relev par plusieurs auteurs.
- TUH la cite comme atrilan (Ptychotis Ammi). Ce terme, aaar ll,
dont il reconnat lorigine berbre et la signification pied doiseau en
sappuyant sur R. Basset, mais en lui opposant la version de Laoust qui
est la seule ne pas faire rfrence la traduction pied doiseau.
Certains, comme El Ghassn (p. 256/7),6 qui y voit une expression
utilise dans la rgion de Fs, ne citent pas son origine berbre. Les deux
variantes arilan et arila
arilal sont identifies par lditeur du manuscrit
comme cerfeuil, Garum ammioides et traduites par ril el ghurb, litt.
pied de corbeau.
Cest peut-tre en sappuyant sur cette version que M. Chafik (I, 146)
reprend lidentification cerfeuil, pour aarwaylal, dont il reconnat, en
revanche, la traduction littrale du berbre pied doiseau, mais l
aussi, sans donner des informations quant la composition de
lexpression.
En revanche, aucun de ces auteurs narrive tayer lexplication
tymologique pied doiseau par la composition du syntagme.
Il est vrai que si la premire partie de lexpression aar/aar ne pose
aucun problme pour y trouver lquivalence du sens pied en berbre,
il en est autrement de la seconde partie de lexpression sur la base /l / ou
/yl /.
De fait dans lcrasante majorit des parlers berbres, le terme
oiseau est rendu par une racine de base /g / > aji, agi et le mot
aile par la base /fr/ et /frw/ dans le sens de voler, aile etc.
Pourtant, le touareg nous donne une base smantique synonyme /yl /,
non connue dans les dialectes du Nord, mais nanmoins atteste sous la
forme ylal dans le sens de pintade, et tylalt dans le sens de viande
de pintade et des oiseaux en gnral (DTF, s.v.). Par ailleurs, cette base
existe dans la variante tamazight de lAtlas dans le mme sens. T 783
relve une forme verbale ayll
ayll/aylla
aylla voler, senvoler ainsi que le nom
aylal gent aile, mais encore plus vident est Laoust qui relve pour le
tachelhit ailal oiseau.7
6

Edition El Khattb, 1985


Laoust 1921 : Cours de berbre marocain. Dans le mme ordre dides, LM 493
donne tame
tameereilalt comme n.p.n. persistante, Ahaggar ; compos de eilal herbe.
7

MohanD TILMATINE

De nombreux autres cas demeurent compltement ou en partie sans


solution, mais parmi les plus intressants, signalons quelques lments
pr- ou suffixs.
-Composs de merPeu tudis et intriguent pour le moment de nombreux chercheurs.
Ce prfixe apparat dans une srie de noms composs initiale ba
ba--, ber
ber--,
ma-- ou justement m(a/e)r
m(a/e)r- dans des exemples (LM : 494) comme:
ma
merzizua, mlisse, Zwawa; timerzizin plante indtermine, A. Atta;
merzighden grande marguerite, Zemmour; timermenna, sureau,
merzighde
Achtk.; tamerdghaten, arbrisseau indtermin, I. O. Tanan; timerzuza
budrar, Isatis Djurdjurae, etc. Ce prfixe provient probablement de la
rduction dun ancien substantif, mais il est jusqu prsent difficile de
faire des hypothses quant sa possible signification. Pourtant des
indices intressants confirment sa nature prfixale. Il est relever par
exemple que, ct de merzizwa, cit par Laoust, sont galement
attestes les formes tiziwit et tizizwit dans le mme sens : mlisse
(TRA 339 ; IA 117 ...).
De mme, TRA 69 donne pour la chicore, Cichorium Intybus,
arhlilou, timerzouga, mersag, timizagt... Cet exemple indique que la
racine rg, amer, est le noyau smantique (verbe: irig, substantif
tarugi) autour duquel sorganisent ces termes, qui dans certains cas
prennent, semble-t-il, ce prfixe sur base /m-/ et surtout /mer
mer--/ comme
dans ameragu, imirag (kab., rifain, etc.).
Dautres noms de plantes prsentent le mme morphme sans quil
soit toujours possible de dterminer sil sagit du mme ou dun prfixe
arabe construit sur la base de la racine /mr / qui signifie justement
galement amer: marar, Taraxacum, Zollikoferia ; merar/merara donn
comme Spitzelia, Crepis, Chrysanthenum ; mararet el hanech,
Erythraea...
Ces termes sont-ils en relation avec dautres comme
[marriyut,
mernuyet,
marryout/mernouyet/merrouit
mernuyet
merruwit]
Marrubium ; mergad, Erodium ; meri
meririd
rid, Erodium ; mereroui, Ballota,
merz-- :
mersit, Inula; etc... ou bien avec des formants comme merz
merzbouqa, Calystegia ; merz el itima, Daucus ; merzndjouz,
Origanum ; tamerzouga, Salvia ; merzbuqal, varit de liseron (Dal.
518)?

Observations sur le vocabulaire amazighe (berbre) des plantes

waCe cas est plus connu. Laoust donne une liste de 80 noms de plantes
qui commencent par ce prfixe (pp. 508-524) et qui comprend autant les
noms qui commencent par un formant wa-X/wi-X que ceux qui
commencent par un war-X. Or, si les explications qui relationnent le
prfixe wa- avec un ancien article-dmonstratif8 peuvent paratre
plausibles, il nen est pas ainsi du prfixe war-.
En effet et comme le relve juste titre lauteur (p. 486), les noms
commenant par le prfixe war- nont gnralement pas de
correspondants dnus de ce formant, comme cest en revanche - trs
souvent le cas pour les noms prfixe wa-/wi
wi--. Par ailleurs, ce prfixe
war/ur
rappelle bien sr clairement la particule de la ngation berbre war
ur :
Warnella indtermin, Ill.; Warri, sureau, Ihn.; warinsa,
indtermin Mtg.; warneger, Osyris alba, Zwawa. Ce dernier
exemple est traduit par Celui qui laisse des enfants mles, des rejetons.
- enni
enni, enna
enna, emmi
Ces formants, dans ce cas suffixs, demeurent une nigme pour les
chercheurs. Ils interviennent dans des termes comme azukenn
azukenni, thym;
amerzgenni/
iertenni [yertenni], sorte darbre fleurs jaunes ; amerzgenn
amerzgelli (indtermin) ; waserkenna, (feuilles de lazouka),
egersemmi, nom dun arbre; waxfenna (indtermin) ; taferjemma,
sorte de charbon (Laoust 495/96).
Nous pourrions y ajouter dautres termes comme: tibinsert >
tibisennit (TRA 21) Altaea officinalis L.; zukenni, tazukennit (BELL
307), Thymus divers...
Rappelons tout de mme que ce suffixe est galement attest dans le
systme verbal. Nous le retrouvons par exemple en kabyle dans des
formes comme wwenenni, itswernenni, se tortiller, tre tordu, dvier,
mal align (Dal. 874) ; en rifain comme dans nunni, dgringoler
(KC154) ou plus gnralement dans le sens tre rond (KC137) ou dans
karnunni, tre rond, tre boucl (cheveux, laine), (KC142,57,164) ;
sarrondir en boule, sphre (AR401) ; tkarnunnuy I KC57 etc...

Dj signal par G. Marcy (p.60), LM (p. 487) et repris plus rcemment par V.
Brugnatelli (1998 : 52).

MohanD TILMATINE

Ce suffixe pourrat tre mis en relation avec le touareg menenne,


tre tordu et surtout enne enrouler, envelopper, tourner, tordre, tre
enroul etc. (DTF : 621 et 590), que nous retrouvons galement dans
plusieurs autres dialectes comme le kabyle ou le rifain : nne, tourner
autour, senrouler (AR48; AR419). Le / / pouvant tre un morphme
expressif comme dans Kab. ebbed, grimper, tamazight du Maroc
central ubbe, grimper.9
Tout ceci pourrait donner penser que ce suffixe pourrait ajouter une
connotation dans le sens de ce qui sarrondit, se tortille, se boucle...,
point inimaginable pour une plante.
Les emprunts
Il existe plusieurs tudes consacres aux emprunts berbres dautres
langues. Depuis le fameux travail de Schuchardt (1918) circulent un
certain nombre de listes de noms berbres attribus linfluence du latin
sur le berbre.
Laoust reprend son compte - pour le domaine des plantes - les
exemples suivants :
- tifirest, poire commune < pirus ; ulmu, orme champtre, ulmus ;
gernune, cresson < crisonus ; ifilku, fougre aigle < Felix, Felicis ;
blitu, blette, Atriplex hortensis (Dal 26 et HL115) < blitum , mais aussi
chnopode, Chenopodium album L. (BELL164) ; abellaluz, tige
dasphodle < bulbus ; tinuat [tinwat](Imettugen, tachelhit), iten (Rif),
tan < tannum , mais aussi akarru, chne vert < quercus ; azebbuj,
olivier sauvage, oleaster.
De lamazighe vers le latin?
Lorsque lon parle des relations entre lamazighe et le latin, on ne
pense pratiquement jamais que le mouvement pourrait aller dans les
deux sens. Cest comme si nous nous trouvions devant un
prdterminisme, une rgle non crite selon laquelle lorsquun terme
amazighe peut tre rapproch du latin, cest bien sr le latin qui
donne et lamazighe qui reoit.
Les chercheurs reprennent souvent les lments tels quels et
attribuent des origines et des tymologies des langues prestigieuses
9

Cf. K. Nat Zerrad (2002), Les morphmes expressifs en berbre, pp. 349-372.

Observations sur le vocabulaire amazighe (berbre) des plantes

comme le latin ou larabe, alors que lemprunt peut se raliser dans le


sens contraire et passer des provinces amazighes de lEmpire romain
vers le latin ou de lAfrique du Nord vers larabe.
Pourtant, les indices nous sont souvent dlivrs par les auteurs et les
ouvrages latins eux-mmes, lesquels, dans limpossibilit, parfois, de
trouver une tymologie latine ou grecque un mot dtermin sen
remettent des expressions vagues et imprcises comme latin
dAfrique ou origine inconnue.
Ceci est probablement le cas de nombreux termes. Quelques-uns uns
sont dj connus10 comme
- tabuda > latin buda, -ae: quenouille ou la massette (Typha sp.).
Le mot est attest dans ce sens dans la majorit des parlers berbres.11
- taghunda
taghundast
st > tagantes, -is :12 pyrthre (Tanacetum vulgare L.). Le
mot apparat dans dautres oeuvres de la littrature classique sur les
plantes (`Umda, TUH), mais galement chez H. Schuchardt (p. 16), qui
voit dans le ta- initial la marque du fminin berbre.
m (Ceratonia
- salghw > siliqua, -ae : caroubier, arabe : xarrb m
Siliqua L.). Cette forme, salghw, cite dj par la `Umda comme
berbre est probablement dj arabise. La forme amazighe du mot est
taslighwa
slighwa
tasli
ghwa avec des variantes comme tasliugha, sligh
wa, tisliwxa dans le
nord et le centre du Maroc.13 Etymologiquement, la racine slgh existe
dans la majorit des dialectes dans le sens de coller, empater,
agglutiner, matire gluante ou bien directement rsine.14
Relevons dailleurs que Schuchardt en parlant du Quercus aesculus
qui donne en berbre ikir (Dal 86) nexclut justement pas le fait que le
sens de lemprunt soit contraire, c.-a-d. du berbre vers le latin :
10

Tabuda, tamarix, tagantes mais aussi taslighwa/


taslighwa siliqua ont t signals par H.
Schuchardt (1918 :16-27) comme possibles passages du berbre vers le latin.
11
Le rapport de ce terme avec le latin a t signal par Colin, mais sans rfrence
au sens de lemprunt (p. 60/1). Voir galement ce sujet J. Bustamante - M. Tilmatine
(1999).
12
J. Andr, p. 254: tagant
tagantes
tagantes (-tis) -is, f., origine inconnue....
13
A. Renisio: 1932, p. 315 ainsi que E. Ibaez: 1949, p. 35. Relevons que E.
Ibaez, qui avait galement repr lattestation du nom en berbre et en latin,
prconisait un emprunt du berbre au latin: 1947, 226-229, Ainsi que 1961, pp. 447455 et bien dautres.
14
Comme cest le cas de aselgha en rifain p. e. (A. Renisio, p. 448).

MohanD TILMATINE

Nun knnte ja aesculus aus dem Latein ins Baskische und


Berberische, aber ebenso ins Latein aus dem Iberischen oder Libyschen,
zu sehr frher Zeit, eingefhrt worden sein. (p. 18)

La mme chose vaut galement pour akerru rapproch de Quercus

cerrus L. Zerreiche (p. 18).


Par la suite, quelques voix parses se joindront ce doute comme
cest le cas de G.S. Colin (1957), qui ds la premire page signale que si
des travaux, consacrs aux emprunts du berbre aux autres langues
existent, il nen est pas de mme du sens inverse, do son intrt pour
les mots berbres passs dans le dialecte arabe de Malte. Plus
rcemment, V. Brugnatelli (1999), revenait sur le sujet dans un article
bilan sur les relations du latin avec le berbre.
Dautres termes peuvent donc encore apparatre au fur et mesure
que les tudes berbres avancent et que lon envisage les possibilits des
deux sens dans les transferts.
En fait tous les termes spcifis comme latin dAfrique peuvent
dj susciter lattention du chercheur, comme par exemple:
- gelala, coloquinte que J. Andr (p. 109) donne comme latin
dAfrique, ajoutant cf. arabe gelala de mme sens, ou bien
- alili, laurier-rose. Cens driver du latin, ce terme savre en fait,
selon le mme auteur (p. 145) un emprunt une langue
mditerranenne orientale...( Andr : 109) 15.
Les emprunts dorigine punique
punique (suffixe im)
Les termes qui se terminent par un suffixe en im, trait par H.
Stumme (Tazerw. et 1912), H. Schuchardt (1912), LM (p. 273), Vycichl
(1952) ont t mis en relation avec linfluence du punique sur le berbre.
Selon Schuchardt, ces termes, avec lorigine une forme du pluriel en
im ont t introduites dans le libyque et y ont survcus comme collectifs.
Les mmes exemples se retrouvent dans les diffrentes contributions.
Laoust cite quelques termes, comme:
o aghanim, roseau; agharrim quil donne comme non identifi,
mais qui pourrait tre mis en relation avec le tachelhit taghurrimt
Grasstoppel (p. 166) ;
15

Cf. Pour ces deux termes M. Tilmatine 2004.

Observations sur le vocabulaire amazighe (berbre) des plantes

o aghessim, agerrum, melon vert ;


o ardrim, cerisier sauvage, donn par Schuchardt comme ar
arelim
pour cerises sauvages (wilde Kirschen, Kirschen im allg.) et la
forme tare
tarerimt
rim pour larbre ou le fruit;
o aalim, oignons,
o tehatimt, olivier cultiv, ainsi que dautres termes non-cits par
Schuchardt comme
o intrim, laiteron,
o itim, centaure,
o tarekimt, navet,
o agurselem, igurselemen, champignons,16
o azarem, baie du jujubier,
o agultem , indtermin ...
Il est certain que linfluence du punique semble peu discutable. Il est
en revanche peut-tre moins vident que la seule prsence dun suffixe
pourrait justifier lexistence de cette influence punique. En effet,
beaucoup dautres termes non-cits par ces auteurs (Schuchardt,
Vycichl, Stumme notamment), prsentant les mmes caractristiques
pourraient, dans ce cas, tre ajouts la liste. Citons, parmi la liste non
exhaustive les cas suivants (TRA 275 ssq) : artazim, Nitraria ; |ardjem,
Arthrocnemum, Haloxylon, Salicornia ; hamahim, Ocymum ; aouchmim
[awemim], Acanthyllis ; azim, Zollikoferia ; balim, Salix ; bekhqim,
Ustilago ; belsem, Tanacetum ; belsim, Lens ; bersim, Trifolium ; bersi
bersim
m
adjazi ; Medicago ; guettem ( ?) phillyrea ; medjenim, ruta ; nichem,
Dactyloctenium ; radim, Phelipea, Euphorbia ; ragem, Erodium ;
rhardem [ghardem], Zygophyllum ; terkem, Brassica...
En guise de conclusion
Le cadre de ce travail et surtout les limites despace prvus cet effet
ne permettent pas daller au del de ces quelques observations, qui,
cependant ont tent de relativiser, revoir et proposer des ouvertures sur
quelques hypothses.
Lexemple de arilal nous montre que parfois, lexplication dune
expression peut trouver son origine dans un usage smantique peu ou
16

S. Chaker inclut ce terme sous les emprunts au latin, p. 147.

MohanD TILMATINE

prou rpandu dans la majorit des dialectes. Il renforce lide de la


variation dialectale au niveau smantique et souligne limportance du
rle que peut jouer cette variation dans le processus de (re)construction,
de rnovation, de planification ainsi que comme lment
denrichissement du vocabulaire berbre.
Il se confirme que ce vocabulaire montre, parfois, une surprenante
homognit interdialectale, mais nous rappelle galement que la varit
smantique et formelle est une ralit tangible dans cette langue. Le
lexique des plantes pourrait contribuer illustrer, confirmer ou infirmer
les dbats autour de lunit et de la diversit de la langue amazighe.
Pour ce faire, il est ncessaire que se multiplient les travaux sur ce
segment linguistique, mais en y induisant la perspective berbrisante. Il
faut esprer que larrive de spcialistes autochtones, contribue dans ce
domaine, comme cela a t le cas dans les tudes berbres en gnral,
ouvrir le champ vers cet axe, peu touch jusqu prsent.

Observations sur le vocabulaire amazighe (berbre) des plantes

Bibliographie consulte
ANDR, Jacques, 1985, Les noms de plantes dans la Rome antique, Paris : Les
belles Lettres.
BASSET, Ren, 1899. Les noms berbres des plantes dans le trait des simples
dIbn el Betar, Giornale della Societ Asiatica Italiana XII, 53 - 66.
BELLAKHDAR, Jamal, 1997, La Pharmacope marocaine traditionnelle, Ibiss
Press, Paris. [BELL].
BRUGNATELLI, Vermondo, 1998, La morphologie des mots berbres en w-.
Considrations diachroniques. Actes du 1 Congrs Chamito-smitique de
Fs, 12-13 mars 1997. Textes runis par Mohamed El Medlaoui, Sad
Gafaiti et Fouad Saa.
BRUGNATELLI, Vermondo, 1999, I prestiti latini in berbero : un bilancio,

Papers from 9th Italian Meeting of Afro-Asiatic (Hamito-Semitici)


Linguistics. Trieste, April 23-24, 1998, 325-332.
BUSTAMANTE, Joaqun - Mohand TILMATINE, 1999, El lxico amazige
contenido en la [ayn]`Umdat a-abb, el Andalus-Magreb n 7, 43-64.
[manque le t emfphatique: a-abb]
CHAFIK, Mohammed, 1993/1996/2000, Al-muam[ayn] al-[ayn]arab-alamazgh. 3 vol. Rabat : Mabt[ayn] kdmiyyat al-Mamlaka
al-Maghribiyya [Chafik I, II et III].
CHAKER, Salem, 1980-1981, La situation linguistique dans le Maghreb
antique: le berbre face aux idiomes extrieurs, Libyca 28-29, 135-152.
COLIN, George S., 1957, Mots berbres dans le dialecte arabe de Malte,
Mmorial Andr Basset (1895-1956), Paris : A. Maisonneuve.
COLIN, George S., 1926-1927, Etymologies maghribines, Hesperis n 6 et 7,
55-82 et 85-102.
DALLET, Jean-Marie, 1963, Petite botanique populaire. 1963 (rdition de
1949) Fichier de Documentation Berbre. Fort National. [FDB].
DALLET, Jean-Marie, 1982, Dictionnaire kabyle-franais : Parler des At
Mangellat, Algrie, Paris. [DAL].
GALAND-PERNET, Paulette, 1973-1979, propos des noms berbres en usu, GLECS XVIII-XXIII, fasc.3, 643-659.
GALAND-PERNET, Paulette, 1983. berbre, phonme, morphme,
Proceedings of the Fourth International Hamito-semitic Congress,
Marburg, eds.H. Jungraythmayr and W.W. Mller, AmsterdamPhiladelphia, J. Benjamins (Current Issues in Linguistic Theory 44).
GHASSANI al-Wazir, Abou al-Kassem Ben Mohammed, al-,1985, adqat alazhr f mhiyyat al [ayn]uab wa al-[ayn]uqqr, d. Mu|ammad al[ayn]arab al-ab, Beyrouth: Dr el Gharb al islm.

MohanD TILMATINE

HANOTEAU, Adolphe - LETOURNEUX, Aristide, 1892-1893, La Kabylie et les


coutumes kabyles, 2 ed. Paris, 3 Vols. [HL].
AABI, Muammad al-[ayn]Arab al-,1990, Ab l-ayr al-Ibl
:[ayn]Umdat al-Tabb f ma[ayn]`rifat an-nabt [un a long seulement],
qaddama la-h wa-aqqaqa-hwa-a`da[ayn] tartba-h Mu|ammad al[ayn]Arab al-ab, 2 vols., Mab[ayn]`at kadmiyyat al-Mamlaka alMaghribiyya, Rabat.
IBAEZ, Estaban,1949, Diccionario espaol- rifeo, Madrid.
IBAEZ, Esteban, 1947, Voces hispano-latinas en el dialecto rifeo, Verdad y
Vida, 226-229.
IBAEZ, Esteban, 1961, Voces latinas en el dialecto bereber del Rif, Orbis
10, 447-455.
ISSA, A|mad,1930, Dictionnaire des noms de plantes en latin, franais, anglais
et arabe, Governement Press, Le Caire. [IA].
LAOUST, Emile, 1920, Mots et Choses berbres. Notes de linguistique et
dethnographie (dialecte du Maroc), Challamel, Paris. [Reprint 1983,
Socit Marocaine dEdition, Rabat], Paris. [LM].
LAOUST, Emile, 1921, Cours de berbre marocain. Dialecte du Sous du Haut et
de lAnti-Atlas, Paris, Challamel.
MARCY, Georges, 1931, Essai dune thorie gnrale de la morphologie
berbre, Hespris, t. XII, fasc. I, 50-90.
MERCIER, Gustave, 1905, Le nom de plantes en dialecte chaouia de lAurs,
XIV me Congrs International des Orientalistes, Alger, t. 2, 4me section,
79-92.
MONFAR, Mohammad Djafar, 1988, Patte-de-chat et il-de-rossignol. Le
corps et les membres dans le vocabulaire botanique persan, Nanterre :
Socit dEthnologie.
NAT ZERRAD, Kamal, 2002, Les morphmes expressifs en berbre, Articles
de linguistique berbre. Mmorial Werner Vycichl, Paris : LHarmattan,
349-372.
PRASSE, Karl-G., GHOUBED ALOJALY, Ghabdouane Mohamed, 2003,
Dictionnaire touareg-franais (Niger), Museum Tusculanum Press :
University of Copenhagen. [DTF]
RENAUD H. P. J. - COLIN, G.S., 1934 (ds.), Tu|fat al-a|bb. Glossaire de
matire mdicale marocaine, Institut des Hautes Etudes Marocaines, tome
XXIV, Paris : Geuthner. [TUH].
RENISIO, Amde, 1932, Etudes sur les dialectes berbres des Beni Iznassen,
du Rif et des Sehnhadja de Srar. Grammaire, textes et lexique, Paris:
Leroux. [AR].

Observations sur le vocabulaire amazighe (berbre) des plantes

SCHUCHARDT, Hugo, 1918, Die romanischen Lehnwrter im Berberischen,


Wien.
SCHUCHARDT, Hugo, 1912, Zu den berberischen Substantiven auf im,
Zeitschrift fr die Kunde des Morgenlandes, Bd. XXVI, Wien, 163-170.
STUMME, Hans, 1899, Das Handbuch des Schilhischen von Tazerwalt.
Grammatik-Lesestucke-Gesprche-Glossar, Leipzig.
STUMME, Hans, 1912, Gedanken ber ibysch-phniszische Anklnge,
Zeitschrift fr Assyriologie, Bd. 27, 121-128.
TAIFI, Miloud, 1991, Dictionnaire tamazight-franais (Parlers du Maroc
central), Paris. [T]
TILMATINE, Mohand - BUSTAMANTE, Joaqun, 2002, La fitonima amazige en
la umdat a-abb, Al-Andalus-Magreb 8/9, 413-462. [T&B].
TILMATINE, Mohand, 2004, La langue berbre en Andalus. Prsence et
marginalisation travers dun manuscrit arabe du XIIme sicle, J.
Dakhlia (ed.), Trames de langues. Usages et mtissages linguistiques dans
lhistoire du Maghreb, Paris : Maisonneuve & Larose, 2004, 151-167.
TOPPER, Uwe, 1999, Wortsammlung der Tier-u. Pflanzennamen im
Taschelheyt-Berberischen, Almogaren XXX, 229-249. [TOP].
TRABUT, Dr. Louis, 1935, Flore du Nord de lAfrique. Rpertoire des noms
indignes des plantes, Alger. [TRA]
VYCICHL, Werner, 1952, Punischer Spracheinfluss im Berberischen, Journal
of Near Eastern Studies, vol. XI, n 3, 198-204.

Das könnte Ihnen auch gefallen