Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
VOCABULAIRE AMAZIGH
(BERBRE) DES PLANTES
Mohand TILMATINE
Introduction
Aborder la botanique berbre est une tche qui demeure ardue et trs
risque. Outre le fait que ce champ reste en jachre, il est certain que les
noms de plantes, tels quon les trouve dans la flore nord-africaine ne
sauraient tre accepts quavec rserve en raison du grand nombre
derreurs de transcription, de labsence de rfrence aux dialectes qui les
emploient, etc. Il est clair que lorsque des donnes existent sur les noms
de plantes, elles proviennent davantage du botaniste que du linguiste
berbrisant.
De ce point de vue, le travail ralis par Laoust demeure
probablement le plus important et le plus fourni dont disposent les
tudes berbres jusqu prsent.1
Cest pour cette raison quil nous a sembl justifi reprendre
quelques-unes de ses observations comme base de dpart pour les
commenter partir dune perspective actualise, les confronter
dautres donnes et, ventuellement, en dgager les points forts et de
possibles orientations de travail.
Les Remarques sur le vocabulaire botanique berbre de Laoust sont
regroupes autour de quinze points, dingale importance, dont
notamment la forme et la formation des noms de plantes (composition),
les noms fminins, ltymologie de certains noms, le mode de
formation populaire des noms de plantes, la comparaison dans le rgne
animal, la diversit ou variation dans la dnomination, les
caractristiques des grands groupements de parlers ainsi que des
1
MohanD TILMATINE
Dabord releve par H. Stumme (1899), reprise ensuite par E. Laoust (1920, 485)
et beaucoup plus rcemment par V. Brugnatelli (1998).
3
Cf. par exemple Patte-de-chat et il-de-rossignol de M. Djafar Monfar, 1988.
4
Les abrviations suivantes seront utilises: Bell (Bellakhdar, 1997) ; Dal (Dallet,
1982); DTF (Dictionnaire touareg-franais) ; FDB (Fichier de Documentation Berbre)
(Dallet); HL (Hanoteau-Letourneux, 1892/1893) ; Ia (Issa, 1930) ; LM (Laoust, 1920) ;
AR (Renisio, 1932) ; T (Taifi, 1991) ; Top (Topper, 1999) ; Tra (Trabut, 1935) ; Tuh
(tu|fat al-a|bb, 1934) ; T&B (Tilmatine Bustamante, 2002). La transcription des
auteurs a t conserve. Les exemples seront cits de la manire suivante: en italiques
et en gras: termes berbres ou en arabe dialectal; en italiques : les noms en latin ; entre
guillemets ... la traduction littrale de lexpression ; en lettres normales, la traduction
du terme en franais.
tre humain
Des termes tels que vieille, vieillard, barbe, cheveux, dent, sein,
oreille, berger etc. peuvent servir de support de comparaison :
- tughmas n temgharin dent des vieilles, uri umeksa /tur Pet de
berger (FDB) pissenlit Hyoseris scabra (HL105), Taraxacum densleonis; Osyris alba L. warneger celui qui laisse des enfants males, des
rejetons (HL117), appele ab layla [sic] en Algrie daprs Issa (IA
b--lla en Afrique du Nord (BELL 473) ; tammart n
131) > en fait b
wemghar, litt. barbe de vieillard, mousse de chne, mousse de cdre,
Evernia prunastri Ach. (BELL 6) ; ifadden n tmurt, orobanche, litt.
jambes du pays (Dal 191) etc.
Religieusess
Rfrences Religieuse
- abellud urumi, Chataignes (litt. gland des Chrtiens, Dal 23) ;
- taea n Meryem, labsinthe (FDB 19) [litt.Branchettes de
-
MohanD TILMATINE
Mythologie
- agursal n tseryel, litt. champignon de logresse (LM 502) ;
- ime
imeughen n tseryel, litt. oreilles de fe (FDB11) ;
- iquen n tgro parure de logresse, Imeghran : rodium (LM
502) ;
-
Mais les noms de plantes les plus rpandus rfrent divers noms
danimaux :
OISEAUX :
o aar utbir, patte de pigeon, fausse bourrache, A. Bamran (LM
500) ;
o aar n tskurt, patte de perdrix;
o aghembub n usu, bec de cigogne, rodium, Ntifa (LM 501).
CHAT
o idaren n tmua [iaren] pattes des chats, rodium, I.
Oukensous (LM501).
DROMADAIRE
o aji n ileghman gale des chameaux, ortie, Tlit ;
o duj ilughman, noix des chameaux, chardon feuilles
panaches, Tazarin ;
o asennan iraman, pine des chameaux, ronce, Ait Bamran;
o
ibaunn n iraman [ibawen ileghman], fves des chameaux,
ibau
lgumineuse, Ihahan (LM501).
ANE
o tikdert b weghyul, lpi des nes, Hordeum Caput medusae
Coss et Dr. (H129) ;
o tim
timin b weghyul, orge des nes Hordeum murinum, orge
des rats (TRA 130).
BUF/VEAU
o xizz[u?] izgaren, carotte des boeufs, oseille?, Ida u Tanan ;
o axo n izgaren, lait des boeufs, euphorbe, Warzazat ;
o tighmas ugennuz [ugenduz] dents de veau, ind., Ichq. ;
o iles ugenduz, langue de veau, viprine, Zwawa ;
o isk uzgir, corne de boeuf, id, Illalen.
BREBIS
o tadut bulli [taut n wulli] laine des brebis, doucette, Kabylie.
CHEVRE
o aghrum n tgheen, pain des chvres, champigon, A.
Messad (LM501);
o tarubia n tgheen, [rubia] des chvres, garance, Rubia
peregrina (LM520).
LION
o himessi wairad, [timessi wayrad], feu du lion ind. Chen.
(LM501).
SERPENT:
o ail ilugmaden, raisin des serpents, plante grimpante, At
Issafen.
SINGE
o aselen g iddaun [aslen n yiddawen], frne des singes, Daphne
laureola, Zwawa (LM501).
La langue recourt certains animaux pour dsigner les plantes
sylvestres. Ceux-ci peuvent tre
a) sauvages :
- PORC/SANGLIER : ibawen ggilef , lupin, Phaca baetica L. (HL85).
- CHACAL: ail bbuen, les raisins de chacal, belladone (un
sdum), Mtougga ; tiarin w
wwuen
wuen pattes de chacal , rodium, Ida
Oukensus (LM502)
b) domestiques :
- CHEVRE : tarubia n (t) gheen garance Rubia peregrina rubia des
chvres, Zemmour (LM 520)
- CHIEN : lbel ian oignon des chiens, id. scille, Zemmour ; lbruaj
ian asphodle des chiens, scille maritime, At Seghrouchen (LM501).
- NE : azir n weghyul romarin des nes/sylvestre, (T&B 425).
Parfois, comme en kabyle, on recourt cependant simplement des
expressions plus simples comme lexla champtre: l-latay II--lexla
(tazibba) th des champs (FDB 15), paronyque argente (Dal 466); ss
ss-tiuffiin ll--lexla feuilles de l'umbilicus.
a`a ll--lexla, graine d'rodium ; tiuffi
MohanD TILMATINE
o bu
bu--isennan (en
(en), oseille sauvage, Ouameslakht, bu + sennanen
pines, piques, ronces;
bu--zegzaw litt. celui du vert/bleu, Chardon-marie Silybum
o bu
marianum L. (BELL 108).
Les cas de composition bu + verbe sont nettement moins productifs
et moins courants, mais peuvent apparatrent comme dans bu
bu--qsas, ortie,
Ida ou Tanan, compos de bu et du verbe qqes qui signifie dans la
majorit des dialectes piquer, faire mal > ce/celui qui fait mal.
MohanD TILMATINE
- tif/tuf/f/
tif/tuf/f/af
af meilleur que, surpasser..5
o teifuzzal et tifuzzal, Zwawa, tif + uzzal, fer. Le mot uzzal
apparat souvent dans le vocabulaire des plantes: tuzzalt n tzgi, cytise,
Kabylie, tuzzalt, romarin b. Menacer, tuzala id., b. Snous; tuzzalt,
frne, Aurs, dune racine uzzal, selon Mercier (p. 85), car le bois de
cet arbre est dune duret extrme ; tuzelt, fraxinus dimorpha, SudOranais;
o tifelleft, navet, Zwawa, if , meilleur + lleft, navet, excellente
varit de navet ;
o tufgho [tufaghu], euphorbe, A. Atta = tuf + aghu, lait ;
o tufao [tufau], nom dune compose fleur jaune, A. Atta ;
o tuftolba Igr., Ichq., Bugle, ivette, BELL 277, litt. : meilleure que
les mdecins.
Laoust ajoute dans la liste un tufaman, pl. aquatique (A. Atta) qui
devrait donner quelque chose comme meilleur que leau. Difficile
den imaginer le sens. Une autre possibilit serait dy voir la racine des
exemples prcdents af, trouver/rencontrer ou bien peut-tre, mais
moins probable, la corruption dune prposition af, sur, dans de trs
nombreux parlers: celle qui rencontre/trouve leau; celle qui est
(flotte?) sur leau.
- eilal herbe
Nous avons l un cas intressant dans la mesure o ce terme est
identifi dans la majorit des sources comme dorigine berbre avec la
traduction pied doiseau (R. Basset, BELL, TOP, IA etc..). LM474, en
revanche, cherchera ailleurs une tymologie-explication au phytonyme
en interprtant le terme arilal dans le sens de herbe (Ghat) et quil
retrouve dans erilel dans le sens de pturage en gnral dans le
Taitoq. Il en tire la conclusion que lexpression est compose dun
lment final ill, pl. illen, qui dsigne en Ahaggar, un trs beau
pturage, trs vert et trs abondant. Le mme auteur identifie cette
plante comme astragalus (p. 493), tout en lcrivant dune autre forme:
areilal. Bien entendu, cette issue nen est pas une, puisque, dune part,
Compos ancien puisquil est attest au XIme sicle, Cf. T&B, 2002, p. 447.
MohanD TILMATINE
waCe cas est plus connu. Laoust donne une liste de 80 noms de plantes
qui commencent par ce prfixe (pp. 508-524) et qui comprend autant les
noms qui commencent par un formant wa-X/wi-X que ceux qui
commencent par un war-X. Or, si les explications qui relationnent le
prfixe wa- avec un ancien article-dmonstratif8 peuvent paratre
plausibles, il nen est pas ainsi du prfixe war-.
En effet et comme le relve juste titre lauteur (p. 486), les noms
commenant par le prfixe war- nont gnralement pas de
correspondants dnus de ce formant, comme cest en revanche - trs
souvent le cas pour les noms prfixe wa-/wi
wi--. Par ailleurs, ce prfixe
war/ur
rappelle bien sr clairement la particule de la ngation berbre war
ur :
Warnella indtermin, Ill.; Warri, sureau, Ihn.; warinsa,
indtermin Mtg.; warneger, Osyris alba, Zwawa. Ce dernier
exemple est traduit par Celui qui laisse des enfants mles, des rejetons.
- enni
enni, enna
enna, emmi
Ces formants, dans ce cas suffixs, demeurent une nigme pour les
chercheurs. Ils interviennent dans des termes comme azukenn
azukenni, thym;
amerzgenni/
iertenni [yertenni], sorte darbre fleurs jaunes ; amerzgenn
amerzgelli (indtermin) ; waserkenna, (feuilles de lazouka),
egersemmi, nom dun arbre; waxfenna (indtermin) ; taferjemma,
sorte de charbon (Laoust 495/96).
Nous pourrions y ajouter dautres termes comme: tibinsert >
tibisennit (TRA 21) Altaea officinalis L.; zukenni, tazukennit (BELL
307), Thymus divers...
Rappelons tout de mme que ce suffixe est galement attest dans le
systme verbal. Nous le retrouvons par exemple en kabyle dans des
formes comme wwenenni, itswernenni, se tortiller, tre tordu, dvier,
mal align (Dal. 874) ; en rifain comme dans nunni, dgringoler
(KC154) ou plus gnralement dans le sens tre rond (KC137) ou dans
karnunni, tre rond, tre boucl (cheveux, laine), (KC142,57,164) ;
sarrondir en boule, sphre (AR401) ; tkarnunnuy I KC57 etc...
Dj signal par G. Marcy (p.60), LM (p. 487) et repris plus rcemment par V.
Brugnatelli (1998 : 52).
MohanD TILMATINE
Cf. K. Nat Zerrad (2002), Les morphmes expressifs en berbre, pp. 349-372.
MohanD TILMATINE
MohanD TILMATINE
Bibliographie consulte
ANDR, Jacques, 1985, Les noms de plantes dans la Rome antique, Paris : Les
belles Lettres.
BASSET, Ren, 1899. Les noms berbres des plantes dans le trait des simples
dIbn el Betar, Giornale della Societ Asiatica Italiana XII, 53 - 66.
BELLAKHDAR, Jamal, 1997, La Pharmacope marocaine traditionnelle, Ibiss
Press, Paris. [BELL].
BRUGNATELLI, Vermondo, 1998, La morphologie des mots berbres en w-.
Considrations diachroniques. Actes du 1 Congrs Chamito-smitique de
Fs, 12-13 mars 1997. Textes runis par Mohamed El Medlaoui, Sad
Gafaiti et Fouad Saa.
BRUGNATELLI, Vermondo, 1999, I prestiti latini in berbero : un bilancio,
MohanD TILMATINE