Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Numro 3 2009
Asinag-Asinag est une revue scientifique et culturelle marocaine ddie lamazighe avec
ses composantes linguistique et civilisationnelle. Elle est plurilingue et multidisciplinaire et
comprend des dossiers scientifiques, des articles, des entretiens, des comptes rendus, des
crations littraires et des chroniques bibliographiques. Asinag-Asinag est dot dun comit
de lecture et elle est ouverte la communaut scientifique nationale et internationale.
IRCAM
Dpt lgal : 2008 MO 0062
Imprimerie El Marif Al Jadida- Rabat /2009
Sommaire
Prsentation ........................................................................................................ 7
Dossier :
Amnagement de lamazighe
mthodologie et retombes
motivations,
Ahmed Boukous
Amnagement de lamazighe : pour une planification stratgique..................... 13
Mohand Mahrazi
La dmarche pan-berbre est-elle possible pour une ventuelle
standardisation de la langue berbre ? .............................................................. 41
Abdallah Boumalk
Conditions de russite dun amnagement efficient de lamazighe .................. 53
Moha Ennaji
Rflexions sur la standardisation de la langue amazighe ................................... 63
Meftaha Ameur
Amnagement linguistique de lamazighe : pour une approche
polynomique .................................................................................................. 75
Abdallah El Mountassir
Vers une convergence progressive des varits dialectales
amazighes........................................................................................................ 89
Abdelaziz Berka
Quel amnagement de lemprunt en amazighe ? ............................................... 97
Fatima Agnaou
Curricula et manuels scolaires : pour quel amnagement
linguistique de lamazighe marocain ? ........................................................... 109
El Khatir Aboulkacem-Afulay et Mustapha Jlok
Amnagement de lamazighe. Diffusion et rception de
la norme graphique ........................................................................................ 127
Catherine Miller
Langues vernaculaires et amnagement linguistique au Soudan...................... 141
Etudes
Najate Nerci
Le mythe dOunamir ................................................................................... 169
Abdelaali Talmenssour
Pour un modle danalyse smantique des proverbes amazighes .................... 195
Comptes rendus
Salima Naji : Taa de Hammou Belghazi ..................................................... 215
Prsentation
Depuis les annes quatre-vingt, les tudes linguistiques amazighes sont passes
progressivement de la description de parlers spcifiques ou de dialectes des
proccupations dapplication : passage lcrit, normalisation et mise niveau de
la langue. Pour lamazighe, lamnagement du statut et du corpus est une ncessit
dicte par les transformations que connat lenvironnement interne et externe, par la
dynamique du passage lcrit et par les nouvelles fonctions de la langue.
Cest dans ce contexte que sinscrit le Dossier thmatique du troisime numro de
la revue -Asinag, ddi la question de lamnagement linguistique et
intitul : Amnagement de lamazighe : motivations, mthodologie et retombes.
Lobjectif vis est de susciter un dbat autour des points suivants :
- Lamnagement de lamazighe doit tre pens et mis en uvre dans une vision
stratgique globale. Quelle est la place de lamnagement de la langue dans une
stratgie de revitalisation de la langue et de la culture amazighes ? Quel plan
daction pour excuter cette stratgie dans le cadre des politiques publiques ?
- Ds que lon soulve la question de lamnagement linguistique pour lamazighe,
on aborde de plain-pied le problme de la gestion de la variation linguistique.
Quels moyens mettre alors en uvre pour capitaliser les convergences et traiter les
divergences ?
- Existe-t-il un traitement spcifique pour chaque domaine particulier (lexique,
morphologie et syntaxe) ?
- A quel niveau intervenir, sachant que lamnagement dune langue dialectalise
impose au linguiste de se placer, de facto, un niveau supra local. Doit-on alors
opter pour un standard rgional ou pour une langue commune ?
- Dans le processus de normalisation, doit-on adopter une norme standard pour
lamazighe en gnral ou une norme plurielle conforme la varit des usages de
la langue ? Devrait-on ainsi mettre en uvre le concept de polynomie pour
lamnagement des varits de lamazighe ?
- Cette langue, en voie damnagement, a besoin denrichir son lexique pour
maintenir sa vitalit. Pour cela, lon peut soit procder des importations exognes
(emprunt lexical), soit recourir aux ressources intrinsques de la langue pour crer
de nouvelles units lexicales (nologie lexicale). Ces deux procds sont-ils
mutuellement exclusifs ?
- Doit-on prconiser des moyens dintervention diffrents selon quil sagit de la
langue usuelle ou de la langue spcialise (technolecte) ? Cest prcisment dans le
domaine de la terminologie que des passerelles entre les diffrentes varits
peuvent tre aisment envisages.
- Ces questions relatives au corpus en soulvent dautres qui mettent en scne les
dcisions institutionnelles prises lendroit de cette langue : quel statut et quelles
fonctions pour lamazighe ?
Asinag-Asinag
10
Dossier
Amnagement de lamazighe : motivations,
mthodologie et retombes
Amnagement de lamazighe :
pour une planification stratgique
Ahmed Boukous
IRCAM
.
.-
.
.
.
1. Problmatique
Lobjet de cet article est lanalyse systmique de lamnagement de lamazighe
dans le cadre du processus de revitalisation de lamazighe et dans la perspective
dune planification stratgique de la politique de promotion de lamazighit.
Lobjectif gnral vis est la contribution llaboration dune vision et dune mise
en uvre de moyens permettant la redynamisation de lamazighe sur les plans
individuel, communautaire et national en assurant cette langue les prrequis et les
conditions dune implmentation effective. Lanalyse propose sinscrit dans le
modle macroscopique prconis dans Landry et al. (2005), modle qui suggre,
partir du cas du franais au Canada, sept principes de la revitalisation
ethnolangagire, savoir : (i) la socialisation par la famille et la communaut dans
la langue et la culture, et leur transmission intergnrationnelle ; (ii) laffirmation
consciente, volontaire et autonome des membres du groupe ; (iii) la prise en charge
collective et in stitutionnelle, et linvestissement despaces sociaux ; (iv) la
reconnaissance officielle par lEtat, un choix idologique fort et des politiques
publiques effectives ; (v) la collaboration synergique entre la communaut et lEtat
dans le cadre dun partenariat global de collaboration ; (vi) la dlgation des
responsabilits, des pouvoirs et des actions selon le principe de la subsidiarit ; et
enfin (vii) la glocalisation, cest--dire lexcution dactions locales dans le cadre
dune approche globale.
De manire spcifique, il est propos ici une planification de lintervention sur
lamazighe dans le cadre dune vision qui explicite les tenants et les aboutissants de
13
Ahmed Boukous
14
15
Ahmed Boukous
16
17
Ahmed Boukous
2.2.1. Statut
La notion de statut rfre la position de la langue sur les plans institutionnel,
social et individuel. Lassignation du statut une langue peut tre de jure ou de
facto ; elle se fait de jure par la voie de la lgislation, idalement dans la
Constitution ; elle se fait aussi de facto par lexercice naturel des changes
18
langagiers dans la socit par les locuteurs qui emploient les langues dans des
usages graphiques ou oraux avec des fonctions formelles ou non.
Les attributs sociolinguistiques de lamazighe constituent un rseau de proprits
qui contribuent dfinir son statut. Il sagit ainsi dun idiome dont le caractre
autochtone lui confre une lgitimit historique (v. Camps, 1980) ; lamazighe est
galement un idiome dou de vitalit car soutenu par une masse parlante
importante qui lemploie des fins de communication et de cration culturelle
orale et de plus en plus crite qui se transmet, tant bien que mal, de gnration en
gnration tout en se renouvelant. Sur le plan de lapparentement gntique, cest
une langue autonome par rapport aux autres langues en prsence dans le paysage
linguistique marocain. Enfin, cest une langue essentiellement orale utilise sous la
forme de parlers rgionaux et locaux. Cependant, dans le cadre de son
enseignement, de son intgration dans les mdias, de son usage dans la littrature
crite mergente et, timidement, dans la recherche scientifique, lamazighe sinscrit
dans un processus de standardisation qui rpond aux ncessits de sa promotion et
de sa valorisation.
Le facteur dmolinguistique constitue un lment important dans la dtermination
du poids, de la valeur de lamazighe et donc de son statut. A ce titre, il faut rappeler
que selon les chiffres minima du dernier recensement, la population qui parle et
comprend lamazighe est estime au tiers de la population totale. Les locuteurs
amazighophones forment une population suprieure celle de lensemble des
personnes parlant et crivant larabe et le franais.
Le rcent passage de lamazighe lcrit a t rendu possible grce ladoption de
lalphabet tifinaghe standard labor par lIRCAM et adopt comme graphie
officielle dans lenseignement de lamazighe. Cet vnement marque le dbut du
renouveau de la langue et de la culture amazighes en les faisant accder, encore
modestement certes, au club des langues crites.
Lactivit de traduction est galement un facteur qui permet de jauger le poids
dune langue et de lui assigner un statut donn. Pour ce qui concerne lamazighe, la
traduction qui prend lamazighe comme source se limite encore quelques pices
de littrature ethnographique, quant la traduction cible elle enregistre quelques
titres significatifs de la littrature internationale, notamment franaise.
Ldition en amazighe reste faible quoiquelle connaisse un lan prometteur dans le
cadre de la politique de promotion de la culture amazighe anime par lIRCAM, ce
qui a permis denregistrer, en lespace dun lustre, un nombre de publications en
amazighe largement suprieur celui des livres publis dans cette langue depuis
lindpendance du pays.
En dfinitive, lamazighe acquiert un statut de fait. Il sagit dune langue
historiquement et culturellement nationale remplissant les fonctions de langue
maternelle, de vernaculaire rgional et local et de langue enseigne. Lamazighe et
la culture quil vhicule sont, de surcrot, le mdium de lexpression identitaire
amazighe porte par un mouvement social mergent et par une masse parlante
importante qui largit progressivement lventail de ses usages et de ses fonctions.
Enfin, le statut de lamazighe connat un changement qualitatif avec son
19
Ahmed Boukous
2.2.2. Corpus
Le diagnostic du corpus de la langue concerne ltat des structures de la grammaire
au sens gnral. Le principal constat ce sujet est que lamazighe se prsente dans
la ralit sociolinguistique comme un ensemble de dialectes rgionaux et de parlers
locaux dont les locuteurs appartenant des aires loignes communiquent plus ou
moins aisment. En effet, les phnomnes de convergence et divergence
structurelles constituent un double phnomne qui anime la grammaire de
lamazighe ; cest pourquoi lon parle de lunit profonde et de la diversit de
surface de lamazighe. Cest du reste le dnominateur commun de toutes les
langues du monde, certes des degrs divers.
Les dialectologues ont surtout tudi les particularits de certains parlers, parfois
dans le menu dtail mais rares sont les grandes synthses qui font ressortir les
convergences phoniques, morphosyntaxiques et lexicales montrant lunit de la
charpente de la langue (Basset, 1952). En revanche, les linguistes, notamment ceux
qui adoptent une approche thorique soucieuse de dgager les rgularits
structurales de la grammaire de la langue, considrent que lunit de la structure
profonde de la grammaire des varits autorise parler dune langue amazighe.
Mais, vrai dire, le souci de mettre en exergue lunit de la langue amazighe
sexprime surtout dans les travaux qui sinscrivent dans le cadre du processus de
lamnagement de son corpus dans la perspective de sa standardisation (Boukhris
et al., 2008 ; Boukous, 2009).
Evaluer les forces et les faiblesses de lamazighe du point de vue de son corpus
revient jauger la capacit des structures de cette langue de permettre ses usagers
dexprimer dans diverses situations de communication leurs motions, leurs ides,
leurs savoirs, leurs savoir-faire au moyen dun code labor. Or, du point de vue de
la logique de la standardisation, force est de constater que la dialectalisation de
lamazighe, qui se reflte travers les divergences des structures phoniques,
morphologiques, lexicales, syntaxiques et rhtoriques, constitue lune des
faiblesses structurelles de lamazighe ; sauf considrer que la variation est aussi
lexpression de la richesse et de la vitalit de la langue. Du point de vue de la
fonction communicative de la langue, lon admettra aisment que ce qui fait la
force dune langue, cest le fait quelle serve de mdium dinteraction dans un
rayon le plus tendu possible, en offrant aux usagers des structures convergentes
permettant de rpondre au mieux leurs besoins dexpression orale et crite dans
des situations dinteraction sociale varies. A cet gard, il faut ajouter que les
lacunes importantes que prsente le lexique de lamazighe en matire de
terminologie et de vocabulaire spcialis grvent sa capacit dtre une langue
moderne approprie son nouveau statut et ses nouvelles fonctions, notamment
dans les domaines de lducation, de la formation, des mdias, de la production
culturelle moderne. Des efforts sont cependant dploys par lIRCAM afin de
pallier ce dficit.
20
Faiblesses
Forces
historicit
vitalit
autonomie
oralite
vernacularit
dialectalit
non standard
[- valeur]
[+ valeur]
Opportunits
politique
dmolinguistique
droits humains
conscientisation
ducation
Menaces
lgislation
idologie
conomie
technologie
tiolement
[Facteurs structurants]
21
Ahmed Boukous
3. Planification stratgique
Afin de remdier une situation qui pourrait, terme, tre prjudiciable la langue
et la culture amazighes, et la fois dans le cadre de la politique nationale de
promotion de lamazighe et dans le sillage des objectifs du millnaire de
lUNESCO visant la promotion de la diversit culturelle et linguistique, il savre
ncessaire et urgent de concevoir et doprationnaliser une planification stratgique
sinscrivant dans cette perspective. Le succs du programme de revitalisation de
lamazighe dpend indubitablement de la matrise du processus de planification
stratgique mettre en uvre tant au niveau de la conception de la vision qu
celui de la dtermination de la mission et de lexcution des actions et des
processus ncessaires latteinte des objectifs escompts. Partant de la dfinition
gnrale de la stratgie en tant que vision et plan daction long terme destins
atteindre une finalit et raliser des objectifs, nous dirons que la planification
stratgique allie llaboration dun plan stratgique et la mise en uvre dun plan
daction y affrent (v. Porter, idem ; cf. Mintzberg, 1994).
Considrant que lamnagement de la langue est un des leviers de la revitalisation
de lamazighe, nous pouvons nous demander dans quelle mesure le Maroc dispose
dun plan stratgique permettant de concevoir et dimplmenter le processus qui
dfinit la vision, la politique et les objectifs de la revitalisation de lamazighe.
22
23
Ahmed Boukous
24
Si lon en juge daprs les tudes ralises sur lamazighe (cites supra), la
transmission intergnrationnelle de la langue et de la culture est assure en milieu
rural mais peu ou prou en milieu urbain et en milieu migrant. Ce fait a une
importance considrable sur la ralit dmolinguistique de lamazighe et augure
dun avenir incertain pour la communaut amazighophone, dautant que cette
dernire est de moins en moins concentre dans son espace naturel et que les liens
de solidarit au sein du groupe ont tendance se relcher avec la prdominance de
la culture urbaine base sur des valeurs comme lintrt personnel, lindividualisme
et la comptition. La question ici est de savoir dans quelle mesure la communaut
amazighe est mme de se rapproprier les valeurs de solidarit et de soutien
mutuel, dadopter des comportements langagiers et culturels permettant de
prserver la langue et la culture dans un environnement dterritorialis. A contrario,
si la territorialisation de lamazighe est une condition sine qua non de sa prennit
alors la politique de rgionalisation effective peut constituer un cadre possible pour
la gestion de la diversit langagire et culturelle dans le sens de la prservation de
lamazighe. Nous soulevons ici lpineuse question des droits territoriaux et des
droits personnels, question lgitime qui ncessite un rel intrt politique,
conomique, linguistique et culturel et qui mrite dtre approfondie dans la
perspective de la sauvegarde et de la promotion de lamazighe, dfaut de la mise
en uvre dune option qui prne le bilinguisme et le biculturalisme au niveau
national.
25
Ahmed Boukous
tre neutraliss, ou tout au moins rduits, que par le choix volontariste du groupe
qui soppose au dterminisme social par une prise de conscience rsolue de la
ncessit dadopter des comportements langagiers et culturels travers lesquels
saffirme lengagement identitaire pour une rsistance conscientise, dlibre et
autodtermine de la communaut qui prend en charge son devenir linguistique et
culturel. Lmergence dun leadership au sein du groupe est mme de crer les
conditions dun investissement des institutions communautaires.
Les conditions de ralisation du principe de lautodtermination conscientise en
milieu amazighophone sont-elles runies ? Les tudes qui traitent de certains
aspects de cette problmatique indiquent que la prise de conscience autonome se
limite une frange de llite urbaine au moment o la majorit des membres du
groupe semblent plier sous le joug du dterminisme social.
Lmergence dun leadership communautaire au sein du mouvement associatif
peine saffirmer en raison de la prcarit du tissu conomique, de larriration de
la conscience politique et de la pesanteur des allgeances traditionnelles, en
tmoignent les dissensions internes et lincapacit de cette mouvance de se
transformer en mouvement social et de gnrer un leadership communautaire.
26
idologique qui lgitime cette langue et dvalorise les autres sous des prtextes
varis comme la pauvret du lexique, la variation dialectale, lincapacit de servir
de langue de travail efficiente et de mdium de communication une large chelle,
etc. Cest le cas de la situation marocaine o lamazighe a jusquici souffert dun
dficit de lgitimit idologique.
De fait, la lgitimit idologique est une condition ncessaire la revitalisation de
lamazighe. Les discours royaux, le dahir de cration de lIRCAM, les documents
officiels accordant une place lamazighe dans les institutions ayant en charge
lducation, la formation, la culture, les mdias, les droits humains, les crits
caractre politique et idologique revendiquant les droits linguistiques et culturels,
etc. sont autant dactes et de documents ayant valeur juridique et qui lgitiment
lamazighe en lui octroyant une reconnaissance de jure ou de facto de lEtat et de
la socit. Il reste cependant que la lgitimation suprme rside dans la
reconnaissance constitutionnelle, dans la Charte de la citoyennet, dans la Charte
de lducation et de la formation et dans tout document officiel contribuant
garantir une reconnaissance juridique et sa mise en uvre effective au niveau des
institutions travers les politiques publiques.
27
Ahmed Boukous
3.2.6. Subsidiarit
La conception et la mise en uvre du plan stratgique de revitalisation langagire
sont prises en charge des niveaux diffrents du systme et de la hirarchie,
chacun des niveaux ayant son pouvoir, son autorit, ses moyens et ses
responsabilits dans la complmentarit et selon le principe de la subsidiarit. En
effet, la centralisation du pouvoir de dcision et la concentration des responsabilits
au niveau de lexcution des actions conduisent irrmdiablement la
marginalisation des tages intermdiaires et infrieurs du systme et donc leur
dsengagement dans le processus de revitalisation langagire ce qui mne
lchec assur.
Dans le domaine amazighe, la conception dun plan stratgique visant la
revitalisation et la promotion de lamazighe devrait se faire dans la concertation
entre les institutions concernes et les cadres communautaires, chacune des parties
ayant son autonomie et ses prrogatives. La mise en oeuvre de ce plan ncessite,
quant elle, limplication des instances rgionales et locales non seulement en tant
que courroie de transmission des dcisions centrales mais aussi et surtout en tant
que cadres les mieux placs dans le systme pour procder la ralisation optimale
des objectifs viss. Prenons lexemple de linsertion de lamazighe dans le paysage
mdiatique en tant quaxe central dans le processus de revitalisation de la langue et
de la culture amazighes. Une fois dfinis les fondements de la politique mdiatique
et la place de lamazighe dans le ple public, la dclinaison du plan daction en
oprations concrtes et leur mise en uvre aux niveaux national, rgional et local
devraient se faire sur la base de la dlgation et de la responsabilisation. Ainsi la
programmation, la production, le recrutement et la formation des ressources
humaines, la politique de communication et de rayonnement, la langue utiliser et
les contenus des programmes, etc. sont des questions grer au niveau des
chelons directement concerns et impliqus.
3.2.7. Glocalisation
La planification stratgique du processus de revitalisation langagire se fait
naturellement dans le cadre dune vision systmique, globale et locale, selon le
principe de lasymtrie tlologique fond sur la glocalisation. Cette vision prend
en considration les paramtres de lenvironnement macro et micro. Les
paramtres de lenvironnement macro expriment les grandes tendances de
lvolution de la situation linguistique au niveau international, les enjeux de
pouvoir entre les sphres langagires dominantes, les effets de la globalisation sur
les langues et les cultures minoritaires, la stratgie de lUNESCO en matire de
prservation de la diversit linguistique et culturelle, les fondements et les
considrants de la politique culturelle et linguistique nationale, etc. La vision tient
28
galement en compte la mise en uvre de celle-ci dans le cadre dun plan national
de revitalisation ethnolangagire.
Cependant, toute planification lchelle globale doit tre soucieuse des ralits
locales en intgrant les paramtres de lenvironnement micro, notamment les
particularits socioculturelles et les donnes golectales propres aux collectivits
dans leur espace vital sous peine dtre inefficiente et dagir tel un cautre sur une
jambe de bois. Lquation rsoudre est donc de grer la relation dialectique
existant entre un mouvement tendanciel lchelle globale qui va dans le sens de la
massification et de luniformisation draines par la dominance dun modle
hypercentral et un mouvement oppos qui sexprime lchelle locale en prenant la
forme de la rsistance par laffirmation des spcificits des cultures et des langues
locales. La gestion quilibre, idale et viable peut tre conue dans le cadre de la
glocalisation (Trudgill, 2004 ; Boukous, 2009). Lobjectif dune telle approche est
de favoriser des voies, des moyens et des solutions susceptibles dtre adapts aux
ralits du groupe dans son espace naturel.
Dans le cas de lamazighe, les dcisions centrales, en termes dexpression de la
volont politique tatique, dinscription dans les politiques publiques et de
dclarations dintention, donnent une lgitimit la politique de promotion de
lamazighe. Il reste donner une vision et une ossature ces dcisions dans le
cadre dun plan daction avec des objectifs court, moyen et long termes et les
moyens appropris leur ralisation. Pour tre efficace et efficient, ce plan sinscrit
dans un partenariat global qui associe les institutions gouvernementales, celles des
collectivits locales et les cadres formels et informels reprsentatifs de la
communaut. La conception et loprationnalisation du plan se font ainsi aux deux
bouts de la chane, le central et le local.
En termes damnagement de lamazighe, cette problmatique est dune grande
acuit. Par exemple, amnager le lexique prsuppose une dmarche collaborative
entre les amnageurs institutionnels, i.e. les chercheurs de lIRCAM, et les
reprsentants de la communaut amazighophone, notamment les linguistes externes,
les crivains, les potes et les professionnels comme les enseignants et les
journalistes. Cette dmarche permet davoir une vue globale du problme, de
connatre les besoins effectifs, de bnficier dune expertise avre, de piloter
lexprimentation des produits, den valuer la qualit et in fine de crer les
meilleures conditions pour leur implantation dans la population cible.
La figure 3 illustre le modle intergroupal de la revitalisation langagire. Elle
reprsente la nature complexe et systmique des relations entre la sphre
individuelle et la sphre socitale, tatique et plantaire. Le premier niveau est
celui o se btit le dveloppement psycholangagier de lindividu qui se construit
son identit partir de lappropriation des attributs de sa langue. Le second niveau
est celui de la collectivit qui a la matrise des conditions environnementales de la
revitalisation de la langue (le cadre institutionnel et social, et le cadre politique et
juridique). La relation entre ces deux niveaux stablit dans la dialectique du
dterminisme social qui agit dans le sens de la minoration de la langue du groupe
faible, dune part, et de lautodtermination conscientise qui exprime la volont
du groupe faible de prserver et de promouvoir sa langue.
29
Ahmed Boukous
Etat / socit
Environnement macro
Juridique
Politique
Economique
Dmolinguistique
Capital linguistique
Vitalit faible
Vitalit forte
Dterminisme social
Collectivit
Environnement mso
Degr dinstitutionnalisation
Vie communautaire
Diglossie / bilinguisme
Education
Mdias
Langue dvalorise
Langue valorise
Endogroupe
minoritaire
Exogroupe
majoritaire
Environnement micro
Vcu socialisant
Vcu autonomisant
Vcu conscientisant
Individu
Autodtermination
Langue de solidarit
Langue de statut
Dveloppement psycholangagier
Reprsentations
Attitudes
Vitalit subjective
Dsir dintgration
Identit ethnolinguistique
Valorisation centrale
Motivation langagire
Comptences langagires
Comportements langagiers
Additif
Soustractif
Individu
30
Lexamen de ces trois questions est ncessaire car il en dcoule des mesures
pratiques prendre afin dadopter une approche cohrente et une dmarche
rationnelle dans le traitement de lamnagement de lamazighe.
31
Ahmed Boukous
(ii)
32
Mais les inconvnients sont tout aussi nombreux car la standardisation peut :
(i) rduire la richesse de lcologie linguistique ;
(ii) induire un prjudice lendroit de la langue maternelle ;
(iii) introduire un systme de diglossie dans lequel le standard occupe la position
de la varit prestigieuse et les parlers non standards la position de la varit
basse ou vulgaire ;
(iv) gnrer un sentiment dinfriorit chez les usagers de la varit basse ;
(v) crer un sentiment de frustration auprs des locuteurs des varits occultes
ou considres comme laisses pour compte ;
(vi) favoriser la cration et la domination symbolique dune nouvelle lite (celle
qui parle et crit le standard) et le dclassement de llite traditionnelle (celle
qui parle et/ou crit le non standard).
33
Ahmed Boukous
34
lobjet amazighe est importante car elle induit un choix politique, une approche
thorique et une dmarche oprationnelle qui diffrent dun standard lautre.
35
Ahmed Boukous
(ii)
(v)
(vi)
(ii)
36
4. Conclusion
Tout au long de lHistoire, lamazighe a subi le contact de langues conqurantes,
notamment le latin, larabe, lespagnol et le franais. Ainsi a-t-il vu son espace se
rtrcir, sa masse parlante se rduire, son homognit saltrer, ses structures se
dtriorer et ses fonctions socioculturelles dcrotre. Lamazighe sest donc trouv
dans une situation de profonde prcarit. Les facteurs explicatifs de cette situation
sont connus, les plus importants tant :
(i)
Ce diagnostic rvle ainsi lurgence dune planification stratgique fonde sur une
vision systmique long terme qui soit en mesure dassurer les conditions de
revitalisation de lamazighe. Cela revient :
(i)
37
Ahmed Boukous
Rfrences bibliographiques
Agnaou, F. (2009), Curricula et manuels scolaires : pour quel amnagement de
lamazighe marocain ? , Asinag, n 3. Rabat, Publications de lIRCAM,
p. 109-126.
Ameur, M. et Boumalk, A. (coord.) (2004), Standardisation de lamazighe, Rabat,
Publications de lIRCAM.
Basset, A. (1952), La langue berbre, Oxford, Handbook of African Languages.
Bennis, S. (2006), Contact de langues et de populations au Maroc : entre idal
linguistique et idal identitaire. Cas de la plaine du Tadla, Thse de Doctorat
dEtat non publie, Rabat, Universit Mohammed V-Agdal.
Bouhjar, A. (2002), Bilinguisme et migration. Le cas des Marocains Bruxelles,
Thse de Doctorat dEtat non publie, Rabat, Universit Mohammed V-Agdal.
Boukhris, F. et al. (2008), La nouvelle grammaire de lamazighe, Rabat,
Publications de lIRCAM.
Boukous, A. (2009), Phonologie de lamazighe, Rabat, Publications de lIRCAM.
Boukous, A. (2009), Le poids de lamazighe : de la mtaphore au paramtrage ,
in Le poids des langues, dynamiques, reprsentations, contacts, conflits, M.
Gasquet-Cyrus et C. Petit-Jean (Dir.), Paris, lHarmattan.
Boukous, A. (2004), Ecologie et minoration linguistique. Le cas de lamazighe ,
in Revue damnagement linguistique, n 107, p. 91-102.
Boukous, A. (1985), Bilinguisme, diglossie et domination symbolique , in
Bennani et al., Du bilinguisme, Paris, Denol, p. 30-62.
Boukous, A . (1981), Le langage enfantin : approche sociolinguistique , in
Langues et Littratures, vol. 1, Rabat, Publications de la Facult des Lettres, p.7-40.
Camps, G. (1980), Berbres. Aux marges de lHistoire, Toulouse, Editions des
Hesprides.
38
39
Ahmed Boukous
40
Abstract
One of the difficulties which arises during the standardization or the promotion of a
language to a certain function is that related to the dialectisation. It is the case of
the Berber language since this language has been introduced into teaching without
being truly arranged. This state of fact leads us to ask ourselves whether it is
possible to build only one Berber language starting from its plurality without
constituting a new form of diglossia the standard Berber versus the dialectal
Berber ; or do we have to arrange each dialect alone or to impose a dialect? On the
other side, do the linguistic policies practised in the concerned countries make it
possible to standardize the Berber language?
This article tries to answer the questions stated above. In fact, it is a matter of
proposing methodological choices and principles to retain in the standardization
and the modernization of Berber language through two approaches: A sociopolitical approach and a linguistic approach.
Lamazighe naura le statut de langue vivante que sil assume son rle dans la
communication quotidienne et la diffusion du savoir scientifique. Dans ce contexte,
il est urgent dquiper cette langue de moyens ncessaires pour accder ce statut.
Lun des moyens de son amnagement est sa standardisation. La standardisation est
une urgence par le fait que toute promotion linguistique passe dabord par la
promotion dun standard linguistique selon Patrick Sauzet (2002 : 48). Pour ce
dernier, la normalisation linguistique est la fois une condition de la transmission,
une condition de la valorisation de la langue et un instrument de son tude
scientifique. La standardisation de la langue berbre est donc plus quune ncessit.
Cependant, son succs dpend essentiellement du choix de la dmarche
mthodologique.
Normaliser une langue, cest agir sur cette langue diffrents niveaux. J. Leclerc
(1986 : 358) dfinit la norme comme une sorte de loi linguistique laquelle les
sujets parlants doivent se conformer pour communiquer entre eux. Cette loi a son
fondement dans la ncessit pour les usagers de communiquer de faon efficace et
demployer, pour ce faire, peu prs les mmes sons, les mmes mots, les mmes
41
Mohand Mahrazi
Peut-on construire une seule langue berbre, sans pour autant constituer
une nouvelle forme de diglossie de type : le berbre standard et le berbre
dialectal ?
Cest ces questions, entre autres, que cet article souhaite apporter des lments de
rponse ; il sagit de proposer des choix mthodologiques et des principes retenir
dans la standardisation et la modernisation de la langue amazighe en procdant par
deux approches : lapproche sociopolitique et lapproche linguistique.
Evidemment, chaque dmarche prsente des avantages mais aussi des
inconvnients. Selon ces derniers et surtout selon lobjectif vis, nous opterons
pour telle ou telle option. A premire vue, imposer un dialecte, semble la solution
la plus facile raliser, mais comme laffirmait A. Bounfour (1983 : 143), on
risque dexclure une grande partie de nous-mmes. Donc, la solution qui semble la
plus adquate est celle qui tiendrait compte la fois de la fonction communicative
et de la fonction symbolique.
A- Approche sociopolitique
Lidal, cest de faire du berbre une langue apte assumer le statut de langue
officielle, une langue habilite tre employe dans lenseignement, les mdias,
ladministration et surtout capable de vhiculer des savoirs scientifiques et
techniques. Mais pour y aboutir, plusieurs cheminements peuvent tre envisags
selon les moyens mis en uvre et le temps ncessaire pour laboutissement de
lentreprise.
Selon lobjectif vis, quil soit long ou court termes, ou encore de faire une ou
plusieurs langues berbres, quatre types de solution peuvent tre envisags. La
premire est de forger une langue berbre moyenne sur la base des dialectes
existants. La seconde est de choisir un dialecte comme langue officielle en le
42
le renforcement des liens entre les berbrophones de toutes les rgions : aucune
des fractions ne sera lse ;
un berbre commun qui aurait plus de chance dtre enseign dans dautres
pays comme langue trangre.
43
Mohand Mahrazi
B- Approche linguistique
La langue berbre se prsente sous forme de dialectes et de parlers qui manifestent
une variation aux niveaux phonique, morphosyntaxique et lexical qui peut entraver
lintercomprhension entre les locuteurs. De ce point de vue, nous allons examiner
les dialectes sous deux angles : unit et diversit.
Constitution du corpus
Afin de dgager les convergences et les divergences linguistiques entre les
diffrents dialectes berbres, nous avons procd au dpouillement dun corpus
construit partir de sept principaux dialectes amazighes1 (le kabyle, le chaoui, le
mozabite, le touareg, le tachelhite, le tamazighte, le tarifite). Ce corpus est
constitu dune liste de 196 termes lmentaires dsignant des ralits quotidiennes
dans toutes les rgions berbrophones : les noms danimaux, les parties du corps,
notions usuelles, vie quotidienne
Comme rfrence, nous avons utilis les dictionnaires suivants : Jean Marie Dallet
(1985) et Pre G. Huyghe (1902-1903) pour le kabyle, Edmond Destaing (1914) et
Cid Kaoui (1907) pour le tachelhite, le Pre Charles de Foucault, tomes 1, 2, 3, 4 et
Jean Marie M. Cortade (1967) pour le touareg, Pre G. Huyghe (1906) pour le
chaoui, Lopold Victor Justinard (1926) pour le tarifite, Miloud Tafi, (1992) pour
le tamazighte et Jean Delheure (1984) pour le mozabite.
Selon Madjid Alloua (1994 : 818), lexception des dialectes de l'Ile de Djerba en Tunisie,
Siwa en Egypte, Aoudjila et Neffousa en Libye et d'autres dialectes moins connus qui sont
parls par les populations moins nombreuses, il est possible de classifier la langue
amazighe en 7 dialectes principaux :
1. Le dialecte kabyle (y compris les dialectes parls dans le massif de Chanoua et de
l'Ouarsenis) dans le nord de l'Algrie.
2. Le dialecte chaouia dans le massif d'Aurs dans le sud-est de la capitale algrienne.
3. Le dialecte mozabite dans le dsert du nord de l'Algrie.
4. Le dialecte rifain au nord du Maroc.
5. Le dialecte tamazighte au Maroc Central.
6. Le dialecte chleuh au Maroc mridional.
7. Le dialecte touareg (parl notamment dans le sud de l'Algrie, le nord du Niger et du
Mali, et au nord de Burkina Faso).
44
1- Le plan lexical
chaoui
(CW)
rifain
(RF)
mozabite
(MZB)
164
137
184
141
149
166
137
174
130
145
124
145
116
130
104
86
112
124
151
(MZGH)
95%
(CLH)
84%
85 %
(TRG)
70%
70 %
71 %
(CW)
94%
89 %
74 %
55 %
(RF)
86%
80 %
80 %
55 %
81 %
(MZB)
81%
79 %
71 %
61 %
83 %
Racines panberbres en %
Nombre de
racines
panberbres
touareg
(TRG)
186
chleuh
(CLH)
(KBL)
tamazight
(MZGH)
kabyle
(KBL)
Aprs comparaison des dialectes deux deux, les rsultats sont runis dans le
tableau suivant. Sur la partie suprieure la diagonale, nous avons mis le nombre
de racines communes entre deux dialectes correspondants et sur la partie infrieure
leurs quivalents en pourcentage.
107
104
69 %
55 %
Ce chiffre avoisine celui donn par Salem Chaker (1996 : 16) qui est de 60 %, ralis sur
la base dune liste lexicale de 200 termes lmentaires. Plus le nombre de dialecte
comparer est grand, plus ce taux sera faible. Si par exemple on fait la comparaison,
seulement, des trois dialectes principaux, tels que le kabyle, le tachelhite et le touareg, ce
chiffre sera exactement identique celui donn par Chaker.
45
Mohand Mahrazi
dialectes A et B, que cela ne signifie pas que le lexme de A non usit dans B y
soit rellement inconnu ; cela signifie simplement quil nest pas dusage courant
ou quil ny a pas exactement le mme emploi car il y est plus souvent attest avec
une signification lgrement diffrente, plus spcialise ou en tant quarchasme
(Chaker, 1996 : 16). Cest le cas aussi de la notion de chaleur : azal (CW),
tuksi, tiri (TRG), tiri (CLH), azal, lehmu, tiri, uru, anazir (KBL), lehmu
(RIF), azal, tiri, lehma (MZGH), trii (MZB). Seul le touareg possde rellement
un stock de racines presque inconnues dans les autres dialectes ; certains termes ont
mme des significations diffrentes comme tis qui signifie chvre en touareg,
alors que dans dautres, il signifie brebis . Si on fait abstraction de ce dialecte,
on aura 131 racines communes qui reprsentent 67 % sur le total des racines mises
lpreuve.
En matire demprunt, except le touareg, pour des raisons lies au mode de vie,
tous les dialectes berbres ont assimil dans une partie de leur vocabulaire celui des
langues conqurantes et notamment larabe et le franais. Nanmoins, ils ont gard
un grand pourcentage de leur vocabulaire originel. Ainsi, le vocabulaire, y compris
les mots trangers, ne diffre pas raisonnablement d'un dialecte l'autre. Presque
chaque mot, berbre ou tranger, d'un dialecte donn, peut se retrouver dans un
autre dialecte. Ainsi en est-il de ur visiter , hzen tre triste , lxedma
travail , lhal, zzman, lweqt temps , ccahed tmoin , asehhar sorcier ,
tamencart scie , sbeh matin , lebher mer qui sont emprunts larabe
par tous les dialectes.
On peut galement constater quelques variations aux niveaux phontique,
smantique et morphosyntaxique.
dialectes berbres du nord. Elle est instable, et peut parfois, lintrieur dune
mme aire dialectale, tre prsente dans un parler et absente dans lautre
(comme cest le cas de la rgion de Bougie).
La spirantisation est atteste seulement dans les parlers kabyles et ceux des
Aurs et dans les parlers amazighes du nord (rifain, Maroc central en partie)
(Chaker, 1996 : 11).
vocalique plus toff que celui des parlers du nord o il se rduit au triangle
vocalique minimal (a, i, u). Exemples : mi bouche , tkli marche
[aksum (MZGH, CLH, RIF, KBL) / agsum (CW) / aysum (CW, MZGH)], k/c
46
[aker (CW, TRG, KBL, CLH, MZGH) / acer (MZGH, RIF)], g//j/y [rigigi
(MZGH, KBL, CLH, TRG), rii (MZGH), rjiji (RIF, CW), ryiyi (MZGH)],
z/h [azegga (rouge) / ahegga (TRG)].
Le phnomne de mtathse et dinterversion comme par exemple : efk / ekf
Quant aux parlers rifains, ils prsentent des ralisations particulires au niveau
de lvolution du /r/ : allongement ou mme effacement3: /l/ > /r/ ; /ll/ > // ;
/lt/ > // : amar femme > amar > amaar > /am / ; adfel
neige > adfer ; ultma sur > urtma > uma, etc.
3- Le plan morphosyntaxique
Dune manire gnrale, la langue berbre organise de la mme faon les lments
linguistiques au niveau de la chane. Linventaire des rgles qui rgissent la
grammaire berbre est fini et ferm et ces dernires sont pratiquement les mmes
dans toute laire berbrophone. Les diffrences sont toujours minimes et peuvent
tre rsumes ainsi :
Quelques conjugaisons diffrentes comme par exemple le prtrit intensif
qui nest prsent que dans certains parlers orientaux (le touareg, Aoudjila et
Siwa (Basset, 1969 : 14 ; Chaker, 1996 : 61), le prtrit ngatif nest pas
employ dans le sud du Maroc, le chleuh (Basset, 1969 : 15), etc.
Chute de la voyelle initiale pour certains noms masculins singuliers dans
les dialectes chaoui, et le tarifite, exemple : fus main , ar pied ... En
revanche, au pluriel, la voyelle rapparat. Selon A. Basset (1959 : 161), la
chute de la voyelle initiale est possible, quelle soit conditionne dans les
parlers o elle est prsente : elle est suivie dune consonne brve qui elle-mme
47
Mohand Mahrazi
est suivie dune voyelle pleine (a, i, u), comme dans fus < afus main , ta <
taa chvre , etc.
Absence de ladjectif qualificatif dans les parlers touaregs. Il est rendu par
subordination elle-mme nest pas toujours marque et quand elle est marque,
cest en gnral laide dlments emprunts larabe : seuls, peut-tre, les
Touaregs ont un systme rellement berbre base dlments dmonstratifs et
prpositionnels (Basset, 1959 : 09).
48
49
Mohand Mahrazi
effet dharmoniser leurs actions pour mettre sur pied des cadres communs de
travail (cadres maghrbins, nationaux ou sectoriels) qui ncessitent des moyens
humains, matriels et financiers.
Pour le moment les donnes gopolitiques ne semblent pas en faveur d'une telle
option. Dailleurs, dans le domaine de la graphie, titre dexemple, il y a des
divergences : au Niger et au Mali, on a officiellement adopt (en 1966) les
caractres latins. Au Maroc, on a adopt les tifinaghes. En Algrie, la question
nest pas encore tranche officiellement, mais la graphie utilise depuis son
introduction dans lenseignement est la notation base latine. Seule, donc, la
volont politique de coopration entre ces Etats et la collaboration des linguistes et
chercheurs de ces pays, permettraient laboutissement de la dmarche pan-berbre.
Cependant, rien nest impossible pour la standardisation du berbre, car il existe
bel et bien des langues grande diffusion qui se sont dveloppes diffremment
dun pays lautre telles que la langue anglaise aux Etats-Unis et en Angleterre, la
langue portugaise au Brsil et au Portugal En effet, une communaut linguistique
peut bien dpasser les frontires politiques tout comme plusieurs communauts
linguistiques distinctes peuvent coexister au sein dun Etat constitu. Le cas du
berbre est donc comparable beaucoup de langues dans le monde.
La standardisation dune langue nest pas une fin en soi, car son succs dpend de
lusage effectif de ses locuteurs. Scientifiquement, on pourrait standardiser
nimporte quel parler, idiolecte, dialecte ou langue en voie de disparition, voire
crer une langue artificielle, comme ce fut le cas de lespranto. Dans tous les cas,
il semble important dans un premier temps de constituer un systme d'criture
commun. Cest--dire un systme strictement phonologique afin d'affaiblir l'impact
de toutes les particularits phontiques de n'importe quel dialecte, qui sont
susceptibles de gner la communicabilit mutuelle entre les diffrents dialectes.
Dans la cration nologique et terminologique, il faudrait surtout prendre cette
diversit comme une richesse exploiter pour constituer une terminologie
commune pan-berbre. Pour Boukous (2004), une standardisation qui garantirait la
communication est celle qui nexclurait ni la variation ni la flexibilit ni
lvolutivit qui constituent les marques de la vitalit linguistique. Par ailleurs, cet
objectif ne sera atteint que sur la longue dure, par lharmonisation et la
standardisation progressive entre les diffrentes varits berbres. Cependant, afin
de contribuer la rsorption des carts entre les dialectes, tout travail
terminologique, devrait tre considr comme un facteur de convergence entre les
diffrentes varits.
Rfrences bibliographiques
Abrous, D. (1996), Le passage lcrit , Aix-en-Provence Encyclopdie berbre,
tome XVII, Edisud, p. 2583-2585.
Achab, R. (1996), La nologie lexicale berbre (1945-1995). Ed Peeters, ParisLouvain.
50
51
Mohand Mahrazi
52
.
.
( )
) (
.
.
.
53
Abdallah Boumalk
1. Le statut
En matire damnagement des langues, le statut est, sans conteste, laspect qui
suscite le plus de dbat, voire de controverse. Il sagit dun domaine o
sentremlent dimensions politique et idologique.
Au Maroc, la position de lamazighe dans la hirarchie sociolinguistique tant
prcaire, il tait normal que les efforts fussent dabord concentrs sur les questions
lies au statut telles que la reconnaissance officielle et la constitutionnalisation qui
demeurent les principales revendications du mouvement culturel amazighe3. Dans
ltat actuel des choses, le statut de lamazighe peut tre qualifi, la suite de
Moreau (1997), dempirique et dimplicite. Ce statut ne permet la langue ni de
simposer sur le march linguistique, ni de remplir des fonctions socialement
valorisantes.
Daucuns pensent que lintervention de lEtat est ncessaire pour rehausser le statut
de lamazighe. Les revendications de la militance amazighe visent ainsi faire
voluer cette situation en passant du statut de fait un statut juridicoconstitutionnel cens garantir lamazighe la protection juridique, et par
contrecoup, lintgration dans tous les domaines de la vie publique et la prennit.
En regardant de prs la situation de lamazighe depuis la promulgation du Dahir
portant cration de lIRCAM en 2001, acte qui est en lui-mme significatif sur le
plan de la reconnaissance officielle, force est de constater que le statut actuel est
loin dtre satisfaisant, et ce malgr quelques avances ralises : intgration
partielle dans le systme ducatif et dans les mdias.
54
(ii)
(iii)
(iv)
attribuer
la
langue
en
voie
(ii)
prciser ce que lon entend par des expressions telles que langue
territoriale , langue rgionale , langue nationale , langue
officielle .
(iii)
55
Abdallah Boumalk
2. Le corpus linguistique
Lamnagement du corpus linguistique requiert, son tour, un ensemble de
mesures dont dpendra le succs de lentreprise. Ces mesures ont trait aux aspects
centraux de lamnagement du code. Dans le cas de lamazighe, lintervention
concerne deux aspects qui nous paraissent fondamentaux : (i) la gestion de la
variation et (ii) la mise niveau de la langue ou son intellectualisation.
56
2.1.1. Graphie
La norme dveloppe pour ce secteur capital (car cest par elle que sopre le
passage lcrit) est une norme supra-dialectale (Ameur et Bouhjar : 2003 ; Ameur
et al. : 2006) ; elle vise mettre la disposition des usagers un systme graphique
leur permettant dcrire et de lire de la mme faon, et ce quelle que soit la zone
dialectale laquelle ils appartiennent. Ceci tant, il est difficile de mesurer,
aujourdhui, six ans aprs ladoption de tifinaghe comme alphabet officiel, limpact
de ce choix ni celui de la norme orthographique dveloppe par le CAL sur la
pratique scripturaire et sur la perception5 de la norme (est-elle comprhensible et
transparente ? est-elle en harmonie avec lusage ?). Au-del mme des prises de
positions idologiques des uns et des autres vis--vis de lalphabet, il importe de
procder une valuation objective qui permettra aux amnageurs dapporter des
modifications et des amendements aux choix effectus chaque fois que cela
savrerait ncessaire. Au terme dune analyse critique des systmes graphiques en
usage au Maroc, Ameur (2007 : 343) prne une priode transitoire de
polygraphisme.
2.1.2. Syntaxe
Bien que la syntaxe soit le domaine o lunit de la langue amazighe est la plus
manifeste, elle nchappe pas son tour au phnomne de la variation linguistique.
Sur des points centraux de la syntaxe, plusieurs aspects de diffrenciation peuvent
apparatre et se rvler parfois rebelles toute tentative dharmonisation et
duniformisation. Le phnomne daccord dont lincidence sur la morphologie est
notoire ainsi que la dtermination dans le systme numral ou encore le systme
aspectuel entranent une diversit des usages syntaxiques souvent complexes.
Loption de la norme intgrative vise, long terme, la rgulation progressive des
faits de variation syntaxique dabord au niveau rgional. La rgulation de la
variation ne saurait se limiter au procd de relexicalisation (Meillet, 1965) qui
consiste utiliser le lexique dune langue varit A avec la grammaire dune
varit B. Souvent, cest ce procd que recourt la plupart des auteurs qui
4
57
Abdallah Boumalk
58
3. Le rapport la norme
Mise part les questions relatives au statut juridique de la langue et aux difficults
de la diffusion et de limplantation de la norme, le dbat sur lamnagement de
lamazighe est travers actuellement par des tendances contradictoires. Le
consensus autour de la norme unificatrice qui sest install lors du lancement du
processus damnagement en 2002, tend dsormais seffriter. Le dbat autour sur
la norme fait surgir trois options :
(i) la tendance unificatrice visant unifier les trois grandes varits rgionales en
vue dun standard marocain. En thorie, cette option a lavantage de permettre
lunification, lunit symbolique des Amazighes, la possibilit driger
lamazighe en langue officielle et de contrecarrer les opposants la promotion de
lamazighe sous prtexte de sa dialectalisation. Lautre avantage que prsente,
nos yeux, ce choix est la possibilit de gnraliser une seule norme au niveau
national, indpendamment de la territorialit. Cette option pose cependant des
difficults au niveau de la rception de la norme ; les usagers risquent de ne pas sy
reconnatre ni de sy identifier, lespace de lintercomprhension tant
fondamentalement rgional. Cette option court galement le risque de favoriser une
situation diglossique o le standard serait lamazighe appris lcole mais jamais
utilis dans des situations ordinaires de communication.
(ii) Loption des standards rgionaux qui a t mise en avant dabord par les
Kabyles. Au Maroc, depuis le dbat sur la rgionalisation et lautonomie des
provinces du Sud, lide de standards rgionaux, notamment au nord (tarifite) et au
sud (tachelhite) commence faire son chemin. Sur le plan pratique, cette option a
plus de chances de russir car elle gagnerait ladhsion des usagers qui se
reconnatront aisment dans leur variante rgionale. De mme quau niveau de
lenseignement, cette option semble tre la seule mme de lutter vritablement
contre linscurit linguistique que vit llve amazighophone durant les premires
annes de sa scolarisation. Aussi, loption de standards rgionaux semble-t-elle
plus raliste. Elle prsente, cependant, linconvnient daccentuer davantage la
non-intercomprhension entre les blocs rgionaux. Se pose galement le problme
des rgions o la communaut amazighophone est minoritaire : quelle varit de
lamazighe enseigner par exemple dans les grandes villes (Casablanca, Rabat,
Layoune, Fs) ? Le standard rgional serait-il ou devrait-il tre enseign, pratiqu
uniquement dans un cadre territorial ? Loption des standards rgionaux est-elle
compatible avec la revendication de la constitutionnalisation de la langue amazighe
en tant que langue officielle de lEtat marocain ? Ce sont autant de questions
59
Abdallah Boumalk
Rfrences bibliographiques
Ameur, M. (2007), Emprunt et crativit lexicale en berbre : traitement en
situation damnagement linguistique, Thse de Doctorat dEtat, Universit Sidi
Mohamed Ben Abdellah, Fs.
Ameur, M. & A. Bouhjar (2003), Norme graphique et prononciation de
lamazighe, Prologues n 27/28, pp. 21-28.
Ameur, M. et al. (2006), Graphie et orthographe de lamazighe, Publications de
lIRCAM, Rabat.
Boix-Fuster, E. & A. Millan-Massana (sous dir.) (2003), Amnagement linguistique
dans les pays de langue catalane, Paris, lHarmattan.
Boukhris, F. et al. (2008), La nouvelle grammaire de lamazighe, Publications de
lIRCAM, Rabat.
Boukous, A. (1979), La situation sociolinguistique au Maroc , dans Bulletin
conomique et social du Maroc, pp. 5-31.
60
61
9JI
! K
,
( ,#D 9: F"! 9GH 9) # IH
-H, 4-I 4H OD)O (,D K QR TUGV W # .H .
HLM
K
4" 9 R 4 4"#$ 4HLM I #
- .
, #U Z,[ \
WI]
FZH W Q (R
K,H 9JI 4"
! K WK (0
` ! 7
(: 4"
! K 40 QcD I
Z
D : (
:9D (, .
! , 4" ()
f" g),
( :9D
, OH,.h 4H O i: g] .K
, 9
- 9.V eD
.(
:9H
( ,#H W LH M M 9I
D9G
63
Moha Ennaji
64
65
Moha Ennaji
lamazighe reste essentiellement une seule et mme langue, malgr ses nombreuses
varits. En fait, i1 y a une certaine intercomprhension entre les trois dialectes
amazighes marocains (Boukhris et al., 2008 ; Cadi, 1987 ; Ennaji, 1985). Nous
pouvons avancer quil y a une grande ressemblance entre toutes les varits
amazighes aux niveaux phonologique, morphologique, syntaxique et lexical
(Basset, 1959 ; Sadiqi, 1997 ; Taifi, 1997).
Ce dcoupage traditionnel des zones amazighophones en rgions rurales ne reflte
pas fidlement leffet de lexode rural considrable qua vcu le Maroc depuis
lindpendance. Par consquent, il existe aujourdhui des populations
amazighophones trs importantes dans les grandes villes telles que Casablanca,
Rabat, Agadir, Nador, Alhouceima, Fs, Mkns, Marrakech, etc.
La langue amazighe est le vhicule dune culture marocaine authentique, traditionnelle et spcifique aux rgions o elle est parle. En plus de la posie, du
chant et de la danse, la culture amazighe est reprsente par un art dcoratif trois
fois millnaire.
66
67
Moha Ennaji
linguistiques. Le problme le plus ardu auquel les linguistes et les pdagogues sont
confronts est celui de la variation dialectale. La discontinuit gographique des
dialectes amazighophones entrave lintercomprhension entre les locuteurs. Le
choix dun dialecte amazighe particulier plutt quun autre pour la standardisation
peut constituer un problme car les locuteurs natifs des autres dialectes ne sauraient
accepter de voir leurs dialectes exclus des domaines de lcrit.
La majorit des divergences entre les dialectes sont dordre phontique. Selon
Boukous (2004 :15), il faudrait normaliser les dialectes rgionaux en rduisant
les faits de divergence entre les structures des parlers locaux, dans le but de les
rapprocher progressivement pour enfin aboutir une forme standardise . Ce qui
doit tre fait, cest comparer les dialectes existants, lister les items linguistiques les
plus frquents dans les trois dialectes, avant de les standardiser et de les rpertorier
dans le dictionnaire fondamental de la langue amazighe. La standardisation de
lamazighe a jusquici nglig laspect phonologique de la langue. Les distinctions
phontiques entre les varits amazighes gnent la communication en labsence
dune composition phonologique commune qui pourrait se faire en grant ces
divergences par lintriorisation des prononciations des locuteurs des autres parlers
et dialectes (Boukous, 2009 ; Saa, 1995 et 2005). Lobjectif tant de dvelopper
une prononciation standard de lamazighe.
Au niveau morphosyntaxique, il y a beaucoup plus de similarits. Plusieurs faits de
langue sont communs au niveau, par exemple, du causatif, de la ngation, de
linterrogation, des thmes verbaux et de laoriste. A titre dillustration, laoriste,
tant un thme verbal, est vivant dans tous les parlers et dialectes de
lamazighe (Bensoukas, 2007)
Tachelhite
bnu
azu
krz
Tamazighte
nu
azu
krz/rz
Tarifite
na
azu
a:z
Traduction
construire
corcher
labourer
Laoriste intensif est galement trs attest dans la plupart des dialectes amazighes :
Aoriste
krz
azu
gn
srs
Aoriste intensif
kkrz / krrz
ttazu
ggan
srus / srusa
Traduction
labourer
corcher
dormir
poser
68
Forme causative
ssird faire laver
sgm lever un enfant
sns/sls faire vtir
sslmed faire apprendre
smun faire accompagner
smutti faire changer
sgn faire dormir
rwel courir
Rcipro-causatif
mssama se pardoner
msudun sembrasser
Ainsi, en ce qui concerne les outils grammaticaux tels que la forme causative et la
forme rciproque, nous remarquons que la variation dialectale nest pas pertinente.
Les deux formes savrent similaires dans les diffrentes aires dialectales au Maroc
(Ennaji 2005b ; Sadiqi, 2005).
En dautres termes, le processus de normalisation de lamazighe ncessite cinq
tapes :
1- une enqute sociolinguistique rigoureuse qui sert dterminer le nombre de
sous-dialectes et leurs proprits linguistiques. Cette enqute permet la
formation dun amazighe standard fond sur la recherche dialectologique ;
2 - une tude gopolitique qui prend en considration le statut socio-conomique
comme paramtre de slection de la varit reprsentant toute la langue
amazighe ;
3- une tude comparative systmatique des diffrentes varits tous les niveaux
linguistiques ;
4- un inventaire des aspects phontiques, morphosyntaxiques et lexicaux les plus
communs et les plus rpandus dans les trois principaux dialectes ;
5- la normalisation des aspects de la langue et leur expansion et diffusion travers
lcole, luniversit et les mdias.
Ltude exhaustive de la variation linguistique de lamazighe devrait aboutir la
ralisation dun atlas linguistique, cest--dire un ensemble structur de cartes
golinguistiques rfrant des phnomnes linguistiques prcis slectionns sur la
base de leur degr daptitude lanalyse comparative (Lafkioui, 2007a).
Pour llaboration de cet atlas linguistique, des enqutes de terrain portant sur
lensemble des varits, y compris les varits parles dans les autres pays du
Maghreb, particulirement en Algrie, sont ncessaires. Ces enqutes devraient tre
soit : (a) libres o la priorit serait donne aux locutions verbales et non verbales
dgages, tout en tenant compte de leurs diffrences linguistiques et sociales, soit
(b) diriges en se basant sur la mthodologie linguistique faisant appel aux
domaines phontique, morphosyntaxique, lexical et smantique, ou encore (c)
semi-diriges, en utilisant des contes, des entretiens et des questions ouvertes sur
des sujets varis illustres souvent par des images. (Lafkioui, 2007b).
Le rle de la dialectologie pour le dveloppement de lamazighe standard est
primordial. Si lon admet que la langue amazighe couvre une vaste aire
gographique et quelle est bien intgre dans le systme ducatif, il va sans dire
69
Moha Ennaji
70
Conclusion
Ainsi, nous avons pour la premire fois dans lhistoire du pays une reconnaissance
officielle de la dimension amazighe. Depuis la cration de lInstitut Royal de la
Culture Amazighe, la langue amazighe a chang de statut ; elle est passe du statut
de dialecte, varit orale non-enseigne, au statut de langue nationale crite
enseigne lcole et luniversit. Elle nest plus limite aux confins du foyer ni
aux rgions rurales. Lenseignement de lamazighe aboutira ventuellement sa
standardisation et sa normalisation.
Le problme rside dans la lenteur de la mise en place de structures juridiques
adquates et de la formation des cadres et formateurs qui seraient chargs de la
standardisation et de lenseignement de cette langue. LIRCAM et les centres de
recherches universitaires devraient servir de noyaux la standardisation et la
normalisation de la langue amazighe. Cette lenteur devrait tre substitue par une
politique durgence pour uvrer la standardisation et la gnralisation verticale
et horizontale de lamazighe dans le systme ducatif.
La standardisation dune langue est un long processus ; une institution telle que
lInstitut Royal de la Culture Amazighe fait le travail acadmique initial,
notamment elle prend des dcisions dans le sens de la normalisation de la langue
amazighe base sur des travaux de recherches objectives. Au bout du compte, la
standardisation de lamazighe est laffaire de toutes les forces vives de la socit
marocaine : les intellectuels, les coles et les universits, et les mdias, notamment
la tlvision, la radio, les journaux, linternet, la chanson, le thtre, le film, etc.
La standardisation de lamazighe ne peut se faire sans lenracinement dans les
dialectes sources de loralit, de la culture, de la crdibilit et de lauthenticit. Si
la variation linguistique est une richesse naturelle, la standardisation est une
ncessit absolue. Lamazighe standard, qui contribue lenrichissement de la
langue et de la culture amazighes, doit tre bas sur des critres scientifiques en
tenant compte de lenvironnement politique et du discours de la socit civile, plus
particulirement lavis des associations culturelles amazighes. Il faut procder la
standardisation de lamazighe par tapes tout en dfendant la variation linguistique
ou polynomie.
Aujourdhui, nous pouvons affirmer quil y a des acquis importants aux niveaux de
la graphie, du lexique et des manuels scolaires de la maternelle au primaire. La
premire tape de la normalisation est donc dj entame surtout avec ladoption
de la graphie tifinaghe et luniformisation de la terminologie pdagogique et
mdiatique. Reste tablir une composante phonologique commune et
normaliser des aspects morphologiques et grammaticaux.
71
Moha Ennaji
Rfrences bibliographiques
Ameur et al. (2006), Graphie et orthographe de lamazighe, Rabat, Publications de
lIRCAM, Srie : Etudes n 6.
Basset, A. (1959), La langue berbre. Morphologie. Le verbe. Etudes des Thmes.
Paris, Libraire Ernest Leroux.
Bensoukas, K. (2007), Quelques rflexions sur la standardisation des thmes
verbaux , in La culture amazighe et le dveloppement humain (Ennaji, d), Fs,
L&L, p. 75-88.
Boukhris, F., Boumalk, A., Elmoujahid, El., Souifi, H. (2008), La Nouvelle
Grammaire de lAmazighe, Rabat, Pulications de lIRCAM.
Boukous, A. (2009), Phonologie de lamazighe, Rabat, Publications de lIRCAM.
Boukous, A. (2008), Le champ langagier : diversit et stratification , Rabat,
Asinag, n1, 15-37.
Boukous, A. (2004), Standardisation de lamazighe: quelques premisses , in
Standardisation de lAmazighe, Actes du premier sminaire du CAL, Dir. Ameur,
M. et Boumalk A., Rabat, Publications de lIRCAM, p. 11-22.
Cadi, K. (1987), Systme verbal rifain, forme et sens, Paris, SELAF.
Ennaji, M. (2005), La structure morphologique de lamazighe , in Structures
Morphologiques de lAmazighe, Actes du deuxime sminaire du CAL, Dir.
Ameur, M. et Boumalk A., Rabat, Publications de lIRCAM, p. 85-92.
Ennaji, M. (1997). The Sociology of Berber: Change and Continuity. In Berber
Sociolinguistics. Edited by Ennaji, M. International Journal of the Sociology of
Language 123: 23-40. New York: Mouton de Gruyter.
Ennaji, M. (1985). Constrastive Syntax: Berber, Moroccan Arabic, and English
Complex Sentences. Wurzburg: K&N.
Garvin, P. (1964). The Standard Language Problem-Concepts and Methods. In
Hymes, D. (1964), 521-526.
Hymes, D. (1964). (Ed.). Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics
and Anthropology. New York: Harper & Row.
Labov, W. (1971). Variation in Language. In Reed, C.E. (1971), 187-221.
Lafkioui, M. (2007a), Atlas linguistique des varits berbres du Rif. Kln,
Rdiger Kppe Verlag (In: Berber Studies, Volume 16), 291 (format A3 ,
couleur, 356 cartes + 47 tableaux).
Lafkioui, M. (2007b), Variation golinguistique et standardisation des varits
amazighes du Rif , in: La culture amazighe et le dveloppement humain (Ennaji,
d), Fs, Presse Universitaire, p. 69-74.
Penchoen, G.T. (1973). Tamazight of the Ayt Ndhir. Los Angeles: Undena
Publications.
72
Reed, C.E. (1971). (Ed.). The Learning of Language. New York: National Council
of Teachers of English.
Saa, F. (2005), Les thmes ngatifs en berbre , in Structures morphologiques
de lamazighe, Actes du deuxime sminaire du CAL, Dir. Ameur, M. et Boumalk
A., Rabat, Publications de lIRCAM, p. 102-111.
Saa. F (1995), Aspects de la morphologie et de la phonologie du berbre parl dans
le Ksar Zenaga Figuig (Maroc), Thse de Doctorat, Universit de la Sorbonne
Nouvelle, Paris III.
Sadiqi, F. (2005), Les formes rciproques en amazighe , in Structures
morphologiques de lamazighe, Actes du deuxime sminaire du CAL, Dir. Ameur,
M. et Boumalk A., Rabat, Publications de lIRCAM, p. 112-119.
Sadiqi, F. (1997), Grammaire du Berbre, Paris, LHarmattan.
Taifi, M. (1997), Le Lexique berbre : entre lemprunt massif et la nologie
sauvage , in Berber Sociolinguistics. Edited by Ennaji, M. International Journal of
the Sociology of Language 123: 61-80. New York: Mouton de Gruyter.
73
(polynomie)
." "
""
:
.()
.
Lunit profonde de lamazighe a t suffisamment dmontre pour que lon nait
plus y revenir. Nanmoins, la variation existe et concerne aussi bien la
phontique que le lexique et, dans une moindre mesure, la morphosyntaxe de la
langue. La langue amazighe se compose ainsi de la somme du fonds commun et de
toutes les variantes qui existent. La mtaphore de la marguerite de Corbeil (1986)
sied parfaitement la situation de lamazighe : la marguerite est lensemble du
cur jaune (le noyau central, cest--dire le fonds commun) et dun certain nombre
de ptales (les diffrentes variantes) ; une fois effeuille, il ne reste plus de
marguerite, mais seulement une masse jaune au bout dune tige. Cest dire
limportance de la prise en compte des sous-systmes de la langue. La variation est
invitable et participe au fonctionnement de la langue, mais vu les mutations que
connat la langue qui passe de lexpression dune culture traditionnelle
lexpression dune civilisation moderne, sa mise niveau devient ncessaire, voire
invitable surtout depuis quelle sest vu attribuer de nouvelles fonctions (le
passage lcrit, son introduction dans le systme ducatif, dans les mdias, etc.).
Lexemple de la dynamique en oeuvre au Maroc depuis quelques annes est tout
fait difiant ce propos. Avec lintroduction de lamazighe lcole, sest pose
avec acuit la question suivante : quel amazighe enseigner ? Quelle(s) varit(s)
enseigner ? Cette nouvelle donne sociolinguistique a donn naissance la rflexion
sur lopportunit de lamnagement linguistique et surtout sur les modalits quil
devrait prendre : doit-on considrer les golectes ? Approcher les parlers ? Ou
encore apprhender la langue comme supra-systme ?
75
Meftaha Ameur
76
77
Meftaha Ameur
pas moins problmatique du fait que les locuteurs risquent de ne pas se reconnatre
dans ce mlange hybride, ce qui compromettra leur adhsion au projet. Dun autre
ct, se posera la question de savoir quels lments puiser dans chacune des
varits et dans quelle proportion les intgrer dans la nouvelle koin cre. L.
Galand (ibid.) exclut cette ventualit : Il serait encore plus utopique de vouloir
crer - ou recrer - un berbre commun partir de lensemble des parlers : le jeu
pourrait amuser un linguiste, mais nirait pas au-del .
3. Lide de la reconstitution dune protolangue est aussi voque. On dgagerait
ainsi un substrat commun qui reprsenterait la langue primitive. Une telle option
est tout fait intressante, dun point de vue linguistique, pour ltude de lhistoire
de la langue et de son volution, mais elle est irralisable dun point de vue
sociolinguistique.
4. L'alternative, qui prend en compte lunit de la langue mais aussi sa diversit, est
de procder une standardisation partir des golectes, dans une vise progressive
et convergente qui aboutirait, long terme, la langue commune. Cette ide a t
formule par plusieurs linguistes et sociolinguistes dont notamment Chaker (1985)
et Boukous (2003). Un consensus gnral semble se dgager pour une
standardisation convergente, souple et progressive partir des dialectes. Cette
progression dans le temps aura l'avantage, dun ct, de satteler dabord une
certaine harmonisation lintrieur des golectes, de lautre, de rpondre
l'exigence communicative qui est le rle principal dune langue. Si le concept de
standardisation, sa mise en uvre, ses modalits dapplication sont assez clairs
pour les spcialistes, beaucoup sen faut pour que cela soit le cas pour toute la
communaut et mme dans certains cercles clairs. On peut remarquer que
lamazighe standard est devenu synonyme de capacit demployer des units
lexicales nouvelles ; en dautres termes, lamnagement de la langue est rduit
son enrichissement lexical 4 . On assiste alors, sur le plan terminologique,
lmergence dune autre varit : lamazighe standard. Cest le rsultat inverse de
ce quon escompte dans la perspective de lamnagement linguistique : au lieu de
rapprocher les diffrentes varits, on cre une autre qui a tendance
sindividualiser dans la direction de la divergence. Nous pensons quil serait
souhaitable quun discours de vulgarisation sur lamnagement linguistique
accompagne le travail technique, scientifique et politique dessein de gagner
ladhsion de la communaut linguistique.
Norme et usage
Les tudes descriptives sur lamazighe ont montr quil forme un ensemble
travers par la variation aussi bien au niveau linguistique que sociolinguistique. Si
lamnagement du corpus de la langue impose ltablissement dune norme, celleci doit intgrer la variabilit, ce qui revient envisager une norme plurielle.
4
Il nous a t donn dentendre des locuteurs amazighophones dire : moi, je ne parle pas
lamazighe standard, mais X, lui, est trs fort . A notre question : cest quoi, pour vous,
lamazighe standard ? , la rponse tait cest employer des mots comme azul "salut",
tinml "cole", tanmmirt "merci" .
78
79
Meftaha Ameur
La notion de polynomie
Le concept de polynomie, n dune rflexion sur la situation corse, peut aisment
tre appliqu aux situations plurilingues ou plurilectales dans dautres pays. Sous
leffet d'une volont de masse et en labsence dun statut d'officialit et dun
quipement linguistique labor, le corse a connu de nombreux progrs
linguistiques et sociaux depuis 1970.
J.-B. Marcellesi dfinit les langues polynomiques comme des langues dont
lunit est abstraite et rsulte dun mouvement dialectique et non de la simple
ossification dune norme unique, et dont lexistence est fonde sur la dcision
massive de ceux qui la parlent de lui donner un nom particulier et de la dclarer
autonome des autres langues connues (1983 : 314). Il ajoutera ailleurs que les
utilisateurs dune langue polynomique lui reconnaissent plusieurs modalits
dexistence, toutes galement tolres sans quil y ait entre elles hirarchisation ou
spcialisation des fonctions. Elle saccompagne de lintertolrance entre
utilisateurs de varits diffrentes, sur les plans phonologiques et
morphologiques (Marcellesi, 1988 : 170).
Les diffrents aspects relats par la dfinition que donne Marcellesi de ce concept :
(i) langue dont lunit est abstraite, (ii) existant sous forme de plusieurs variantes,
(iii) prsentant des diffrences sur les plans phontique et morphologique et (iv) se
partageant les mmes fonctions dans le sens quaucune des variantes ne domine les
autres, sont facilement transposables la ralit sociolinguistique amazighe. On
serait tent de voir une opposition entre le concept de polynomie (dfendant la
variation) et lamnagement de la langue prnant ltablissement dune norme.
Ceci serait vrai si la standardisation sassignait comme objectif ltablissement
dune langue unique en simplifiant les donnes linguistiques relles. Or, pour une
langue comme lamazighe, personne ne peut nier les usages pluriels, tant entendu
que ces spcificits rgionales nexcluent pas la conformit au systme de la langue.
Il est donc ncessaire que les amnageurs intgrent la variation dans la norme (ou
dans les normes) et apprhendent lamnagement linguistique sous langle de la
polynomisation , cest--dire concevoir la langue comme un processus que
rgissent les mouvements dialectiques entre les diffrentes varits de cette
langue. Les formes normes et les dialectes sont des modalits qui ont leur ralit,
mais qui ne peuvent constituer la totalit de la ralit []. La conception de la
langue comme un processus appelle [] avoir une vision jamais totale mais
toujours plus ajuste des mouvements non plus dialectologiques mais dialectiques.
Une langue polynomique est un ensemble de pratiques langagires dont le
mouvement chappe lencadrement normatif et aux hirarchisations internes
(Marcellesi, 1990 : 321).
80
Lenseignement
Lune des raisons militant en faveur de lintroduction de lamazighe dans le
systme ducatif marocain est dabord de scolariser le jeune amazighophone dans
sa langue maternelle afin de lui garantir la scurit linguistique ncessaire son
panouissement psychomoteur. A ce niveau, une conception polynomique de la
langue acquiert tout son bien fond et permettra de scolariser les jeunes dans leur
langue maternelle avec ses spcificits locales. Selon la rgion o se trouvera
llve, on veillera ainsi lui assurer la continuit, ou du moins une transition
souple, entre la langue de son milieu naturel et la langue dans laquelle il sera reu
en salle de cours. Ce lien entre la langue maternelle et la langue de lcole est
encore plus ncessaire au niveau du prscolaire. Il nen demeure pas moins que la
langue enseigne est toujours plus labore que la langue domestique et quil
faudrait aussi, progressivement, injecter des units lexicales nouvelles qui
ncessiteront un enseignement-apprentissage avec une pdagogie approprie.
Aprs laccompagnement de llve dans sa langue maternelle au niveau des
premires classes (les pdagogues dcideront du niveau prcis), on pourra entamer
une certaine ouverture sur les autres varits afin de le sensibiliser la pluralit de
81
Meftaha Ameur
Les mdias
Les mdias de proximit (radio et tlvision) ou, comme on les appelle dans le
jargon journalistique, les mdias chauds visent avant tout un certain taux
daudience (laudimat). Ceci impose de sadresser aux auditeurs et aux
tlspectateurs dans leur varit, dans la langue quils connaissent ; une langue
transparente, usuelle non opacifie par les nologismes ou par des emprunts
internes dautres varits qui ne sont pas ncessairement connus de tous les
locuteurs amazighophones et qui, de surcrot, risquent de perturber la transmission
du message. Si lmetteur et le rcepteur ne partagent pas un mme code
linguistique cela devient prjudiciable la transmission du message et la
communication est immanquablement rompue. Corollairement, force est de
constater que les nologismes repris par les journalistes de la presse audiovisuelle
sont en quantit minime du fait que leur souci majeur est de ne pas brouiller leurs
discours avec des units lexicales non ou peu familires au rcepteur5. Dans le cas
o des nologismes sont employs, tout un arsenal de prcautions est employ
dessein de rendre transparent le message. On coordonnera alors le mot usuel
(souvent emprunt larabe) lunit nouvelle (tasrtit nd ssiyyasa politique ),
on utilisera des expressions explicatives telles que nomm , appel (anau
mmi ttinin, qqarn lfnnan s ta
tarabt).
rabt Ces diffrentes techniques contribuent
5
82
83
Meftaha Ameur
7 Lors dun entretien avec lauteur, il nous a prcis que toutes ces indications sont
consignes sur ses fiches qui ont servi llaboration du dictionnaire.
84
Conclusion
La vision polynomique de lamazighe ne devrait pas exclure une stratgie de
normalisation convergente, souple et progressive. Les langues minores ne peuvent
pas tre promues si elles sont livres leurs seuls locuteurs. Des stratgies
dintervention institutionnelle doivent tre mises en uvre pour outiller ces langues
et les mettre niveau.
Dun autre ct, le maintien de la langue, son extension et sa prennisation comme
langue de communication assumant pleinement sa vocation vhiculaire est
tributaire de lissue que lon donne la variation. La sacrifier en agissant sur la
langue avec lidal de la langue unique relve de lutopie du fait que cette optique
naura pas dassises socioculturelles car non porte par la communaut. Dautant
que comme le note, juste titre, J. Thiers (1990 : 5) point nest besoin d'unifier
les langues pour les dclarer majeures et les doter des attributs institutionnels et
vhiculaires gnralement accords [l] tat . Si lamazighe ne peut tre
apprhend qu travers la dichotomie unit-diversit (lun et le multiple de la
sociolinguistique corse), il faudrait donner toute limportance quils mritent aux
golectes. Lhtrognit observe a et l est toujours contenue par le suprasystme mme si elle est plus ou moins grande entre les diffrentes varits (voir
entretien avec S. Chaker ici-mme). En relation avec la diversit, certaines thories
linguistiques postulent que pour apprhender les dynamiques linguistiques, la
rfrence une structuration homogne nest pas toujours le bon choix. Pour
dcrire lchange communicationnel, R. Nicola8 pose un postulat de base qui est le
multicodisme qui doit reprsenter le point de dpart pour analyser les changements
linguistiques. Au niveau linguistique, la variation est inhrente aux langues
naturelles ; sur le plan sociolinguistique, prendre en considration cette variation
revient considrer toutes les varits et, par l mme, les valoriser toutes et tre
lcoute de la langue dans son contexte social (in vivo). Mais cela ne doit pas
exclure lintervention sur la langue certains niveaux trs marqus par la
marginalisation et la minoration de la langue (technolectes, mtalangage et autres).
Etant entendu que tout amnagement du corpus de la langue dpend des dcisions
prises lencontre de cette langue au niveau institutionnel. Toute intervention sur
le code restera cautre sur une jambe de bois si elle nest pas concrtise par une
reconnaissance de la langue en question au niveau tatique.
Mais au niveau des locuteurs eux-mmes, il faudrait mettre un bmol sur le
problme de la transmission intergnrationnelle qui se pose de faon srieuse pour
lamazighe. La minoration qua connue la langue a contribu sa prcarisation.
Des parents font limpasse (inconsciemment mais parfois aussi sciemment) sur la
transmission de la langue du fait quelle navait jusque l aucune valeur
conomique et ne prsente aucune valeur ajoute dans un march o larabe, le
franais et langlais dtiennent le monopole. Cl. Hagge (2000 : 96) souligne que le
dfaut de transmission est prjudiciable la survie des langues et que labsence
8
http://www.unice.fr/ChaireIUFNicolai/VersionFrancaise/ProgrammeDeRecherche.htm#Multicodisme
85
Meftaha Ameur
Rfrences bibliographiques
Ameur, M. (2005), L'amazighe entre la langue standard et la langue du terroir ,
Inmisn n usinag (Bulletin d'information de l'Institut Royal de la Culture
Amazighe), n 3 et 4, p. 40-44.
Ameur, M. (2006), L'amnagement linguistique en amazighe : le cas de la
nologie , M. Ennaji (dir.), Le substrat amazigh de la culture marocaine, Actes du
colloque national organis Fs les 10-11-12 mars en hommage M. Chafik, Fs,
Universit Sidi Mohamed Ben Abdallah, p. 43-49.
Ameur, M. (2007), Emprunt et crativit lexicale en berbre : traitement en
situation damnagement linguistique, Thse de Doctorat dEtat, Universit Sidi
Mohamed Ben Abdellah, Fs.
Azdoud, D. (1997), Lexique commun des At-Hadiddou ou du Haut Atlas (Maroc
central), Thse de Doctorat dEtat, Universit El Jadida.
Benac, H. (1956), Dictionnaire des synonymes, Paris, Hachette.
Boukous, A. (2003), De l'amnagement dans le domaine amazighe , Prologues,
n 27/28, p. 13-20.
Boumalk, A. (2005), Construction dune norme en amazighe, passage oblig,
risque dimpasse ? , in M. Rispail, Langues maternelles : contacts, variations et
enseignement, Le cas de la langue amazighe, Paris, lHarmattan, p. 187-198.
Bounfour, A. & Boumalk, A. (2001), Vocabulaire usuel de tachelhit (tachelhit franais), Rabat, Centre Tarik bnou Zayad.
Chaker, S. (1985), La planification linguistique dans le domaine berbre : une
normalisation pan-berbre est-elle possible ? , Tafsut Srie spciale : tudes et
dbats , n 2, Tizi Ouzou, p. 81-91.
86
87
Meftaha Ameur
88
()
.
.
:
.
Aujourd'hui, entre 6000 et 6700 langues coexistent sur notre plante. Selon les
linguistes, d'ici les cinquante prochaines annes, 50 80 % de ces langues sont
menaces de disparition (Boudreau, Lise, Maurais et Grant, 2002). La majorit de
ces langues sont des langues autochtones et minoritaires. On dnombre peine 200
langues crites et qui bnficient d'un enseignement. A lheure actuelle, nous avons
plusieurs situations dans le monde o beaucoup de langues se dbattent entre la vie
et la mort. Dans de nombreuses communauts linguistiques minoritaires, lcole
constitue un systme ducatif slectif et discriminatoire. Les enfants de ces
communauts napprennent pas la langue maternelle et continuent dtre scolariss
et alphabtiss uniquement dans les langues dominantes, et non pas dans leur
propre langue ou dans les langues nationales parles par la majorit de la
population.
Eduquer les enfants des communauts minoritaires uniquement dans les langues
dominantes prsente, selon les experts, des consquences nuisibles : chec scolaire
et personnel, non respect de soi et de sa culture, perte du savoir et des traditions,
risque de disparition des langues et des cultures, etc.
Partout dans le monde, la diversit linguistique est menace et les communauts
culturelles minoritaires vivent cette menace continuellement. Actuellement,
nombreuses sont les communauts linguistiques qui revendiquent le droit leurs
particularits identitaires, et la pression sociale pour lenseignement de leurs
langues devient de plus en plus forte. Lenseignement ne constitue pas uniquement
un outil indispensable de prservation de ces langues, mais cest aussi un moyen
dassurer leur survie.
89
Abdallah El Mountassir
Dans ce contexte, les linguistes et les spcialistes sont confronts des difficults
srieuses pour lintgration de ces langues dans le systme scolaire. Ces difficults
sont souvent lies au problme de la gestion des variations dialectales : laboration
dune langue standard commune, norme enseigner, normalisation du systme
dcriture, etc. (Moreau, 1998).
Quen est-t-il de la langue amazighe au Maroc ?
Les principaux dialectes amazighes, rpartis sur une aire gographique immense,
voluent de manire spare et constituent de plus en plus des communauts
sociolinguistiques distinctes et isoles. Dans le contexte actuel de la langue
amazighe et en labsence dune diffusion large de cette langue (par lcrit et
lcole), chaque dialecte connat de plus en plus un processus dvolution diffrent
par rapport un autre dialecte. La manire dont volue le tachelhite, par exemple,
nest pas la mme que celle du tarifite ou du tamazighte.
Depuis quelques annes, la standardisation de la langue amazighe et la
reconstruction d'un amazighe commun deviennent l'une des priorits urgentes des
chercheurs berbrisants. La standardisation et la normalisation de la langue
reprsentent des conditions absolues pour le dveloppement de la langue et de la
culture amazighes. Lobjectif principal est la promotion et la gnralisation dun
amazighe standard.
La question de la standardisation de la langue amazighe a dj fait lobjet de
plusieurs dbats et discussions lors de plusieurs rencontres scientifiques. Et la
question incontournable qui se pose toujours aux linguistes berbrisants et aux
responsables de lducation concerne loption qui doit tre envisage dans laction
de la standardisation de la langue amazighe : doit-on opter pour la reconstruction
dun amazighe commun ou pour llaboration dune forme standard de chaque
grande varit rgionale ? Les chercheurs berbrisants sont donc interpells par
cette problmatique et se trouvent devant des situations durgence auxquelles ils
doivent ragir.
Exigences et ralisme
Dans le contexte actuel, et pour rpondre aux besoins immdiats en matire de
lenseignement de lamazighe, llaboration dun standard rgional de chaque
grande varit dialectale de lamazighe serait une solution plus raliste et adquate.
La construction d'une forme rgionale standard pour chaque dialecte est une tape
fondamentale et indispensable pour aboutir la construction progressive d'une
langue amazighe commune. Il est donc fondamentale, lheure actuelle, dtudier
dabord la diversit interne de chaque dialecte en tablissant linventaire des
convergences et des divergences de tous les aspects de la langue (phonologie,
morphologie, syntaxe, lexique, ). Ce serait une erreur dans une perspective de la
standardisation de lamazighe de sous-estimer cette diversit interne dans la mesure
o certaines variations au niveau intradialectal peuvent bloquer
lintercomprhension.
La variation morphologique, par exemple, est lun des aspects de la langue qui
posent des difficults normes pour la standardisation des structures
90
91
Abdallah El Mountassir
Par ailleurs, il est utile de rappeler ici que certaines formes verbales peuvent
semployer comme des verbes neutres. 2 Or, dans certains parlers de la zone
tachelhite, un mme verbe neutre peut admettre aussi la drivation en tt- :
ass attacher, . attach
ttyassas
ttyabbay, ttuyabbi
bu partager, . partag
ttuyba
ttukraf, ttukrf
ttyaram, tturm
z moudre, . moulu
Nous distinguons en langue amazighe une catgorie de verbes qui, selon le contexte et
sans aucun changement morphologique, peuvent avoir un emploi passif ou actif. Le verbe
bbi par exemple peut avoir les sens de couper et tre coup :
- ibbi Brahim arum B. a coup le pain
- ibbi urum le pain est coup .
Cette catgorie de verbes est appele verbes neutres ou rversibles.
92
93
Abdallah El Mountassir
94
Rfrences bibliographiques
Ameur M. et Boumalk A. (ds) (2006), Structures morphologiques de lamazighe,
Actes du deuxime sminaire du CAL, 7-8 octobre 2004, Rabat, Publications de
lIRCAM, Srie : Colloques et sminaires, n 10.
Auger J. (1997), Acquisition des normes sociolinguistiques , in Moreau M.-L.
(d.), Sociolinguistique. Les concepts de base, Sprimont, Mardaga, p. 15-19.
Bamgbose, A. (1993), Langues dshrites, langues menaces et langues
moribondes , Diogne, n 161 (janvier-mars), p. 23-30.
Bavoux, C. (d.), (1996), Franais rgionaux et inscurit linguistique, Paris,
LHarmattan.
Bdard, E. Maurais, J. (1983), La norme linguistique, Qubec - Paris, Conseil de la
langue franaise.
Boudreau, A., Lise D., Maurais J. et Grant, M. (d.), (2002), Lcologie des
langues, Paris, LHarmattan.
Bretegnier, A. et Ledegen, G. (d.), (2000), Scurit linguistique / inscurit
linguistique : terrains et approches diversifis, Paris, LHarmattan.
Calvet, L.-J. et Moreau M.-L. (d.), (1998), Une ou des normes ? Inscurit
linguistique et normes endognes en Afrique francophones, Paris / Aix-enProvence, Didier Erudition.
Canut, C. (1998), Pour une analyse des productions pilinguistiques , Cahiers
de Praxmatique, Reprsentations, discours et analyse de discours, n 29, p. 69-80.
Chaker, S. (1996), Enseignement du berbre , Encyclopdie berbre, XVII, Aixen-Provence, Edisud, p. 2644-2648.
Chaker, S. (1998), Orientations gnrales pour l'amnagement de la langue
berbre. Le travail sur la langue : urgence et ralisme , (document non publi),
Atelier Amnagement linguistique de la langue berbre, mars 1998, Paris,
INALCO - CRB
Crystal, D. (2000), Language death, Cambridge, Cambridge University Press.
El Mountassir, A. (1999), Initiation au tachelhit. Langue berbre du sud du Maroc,
Paris, LAsiatheque Maison des langues du monde.
El Mountassir, A. (2003), Dictionnaire des verbes tachelhit franais. Langue
berbre du sud du Maroc, Paris, LHarmattan.
El Mountassir, A. (2006), La drivation verbale. Construction dune norme
morphologique standard (domaine tachelhit) , in Ameur M. et El Mountassir, A.
(2009), Asselmed n-tchelhit. Mthode de tachelhit, Paris, LAsiatheque Maison
des langues du monde.
Marcellesi, J.-B. (1981), Bilinguisme, diglossie, hgmonie : problmes et
tches , langages n 6, p. 5-11.
95
Abdallah El Mountassir
96
Agzul
Ad narem deg tezrawt-nne ad d-nesbadu deg tazwara awal areal, amek (manik)
tearen yimassanen d wamek i d-ittili gar tutlayin. Ssyin ad d-nessawel ef tikli
n ureal seg-mi (zeg may) ara d-idhe deg tutlayt, tikkelt tamezwarut, all-ma
(allud) yaul d awal-nnes. Ad d-nessawel, deffir way-a (ay-ad), ef yisefran ara
yallen (iawnen) areal ad yekcem (yatef) akken iwata deg tutlayt. Ad nfakk
(nesmed) tazrawt-nne s tifki (tikki) n yut n tsertit n ureal ara yeren ma yellan
deg tmazit, ma ilaqen ad t-id-nesnulfu (nexleq) deg-s n umawal s wallalen-is, d
matta umawal ilaqen ad t-id-terel.
Lemprunt linguistique peut tre dfini comme tant un transfert dun signe
linguistique entier ou dune partie de ce signe dune langue une autre langue. Il
concerne tous les niveaux de la langue et de faon plus importante le lexique, tant
le niveau le moins structur et partant le plus instable de celle-ci. Lemprunt est un
phnomne universel dont aucune langue ne peut se passer. Langlais qui a
emprunt des mots au moins 130 langues (Tournier, 1988 : 148) est un exemple
difiant cet gard. Et si lmigration humaine stablit gnralement des pays
pauvres ou les moins riches vers des pays plus riches, celle des mots suit
exactement le chemin inverse. Ce sont les langues domines qui reoivent le plus
de mots immigrs . Langlais est aujourdhui, du fait de la
domination conomique et culturelle du monde anglophone, la langue la plus
pourvoyeuse demprunts. La proportion des emprunts est donc fonction des
rapports socio-conomiques, culturels et politiques tablis entre les diffrentes
communauts linguistiques en contact. Il est particulirement investi par
lidologie et les sentiments : La valeur attribue au mot emprunt est une
question sociale et nationale ; selon que lidiome et le peuple auxquels on fait des
emprunts sont regards infrieurs ou suprieurs, ces emprunts descendent ou
montent en dignit , crit Nyrop, cit par Maurais (1987 : 34). Selon R. Lafont,
cit par Maurais (ibid.), limportation de lexmes franais a, dans certains cas
rduit les lexmes occitans des emplois bas . Dans ce cas, on parle de
mlioration des emprunts. Inversement, Michel Masson (1986), expliquant le rle
de lidologie dans le passage des mots dune langue une autre, crit propos de
lhbreu que les emprunts faits larabe ont subi une dvalorisation parce que
larabe symbolise aux yeux des hbrophones le contraire mme du prestige .
Cest par ce phnomne appel par Masson l anti-prestige que sexplique
lemprunt de la plupart des gros mots larabe dialectal dans lhbreu moderne.
97
Abdelaziz Berka
98
99
Abdelaziz Berka
Cet auteur qui est un lexicologue descriptiviste fait partie du groupe qui fait limpasse sur
la notion de prgrinisme qui nest cite nulle part dans son livre qui est une dition de sa
thse de doctorat dEtat consacre pourtant au contact de langues (v. bibliographie).
100
Au sens de microphone, on utilise aussi dans les mdias kabyles, la radio en particulier,
lquivalent endogne asawa.
101
Abdelaziz Berka
Mot qui drive de magasin qui est lui-mme un ancien emprunt larabe, savoir
makhzen.
102
concerne surtout la langue commune. Il est plus raisonnable concernant les termes
scientifiques et techniques qui font partie dun vocabulaire universellement connu
(technique, lectronique, lectrotechnique) de les adapter en amazighe (v. II.1),
au lieu de sinvestir dans la cration dquivalents endognes sans doute moins
motivs et ayant moins de chance de simplanter. Un certain nombre de termes
dsignant des produits du progrs technique sont du reste bien implants :
ttilifun tlphone , ttilibizyu tlvision , amiku microphone ou microordinateur , adyu radio , aada radar , llazi laser , skani scanner ,
abidyu [avidju] vido(cassette/disque) , amutur moteur , akuntur compteur ,
etc. et plus rcemment apurabl tlphone (ou micro) portable , adimu
dmodulateur (numrique) , asidi CD ou disque compact , etc.
Mais la pression de ces emprunts sur une langue pratiquement fige, consquence
de sa marginalisation jusqu une poque rcente, conjugue une familiarit avec
la langue source qui va crescendo, favorise par les mdias et lenseignement, font
que certaines voyelles du franais, comme les antrieures arrondies mi-ouverte []
et ferme [y], et les nasales comme [], jadis adaptes en kabyle, sont en train
dtre intgres telles quelles aujourdhui :
- aklimatiseur [aklimatizr] climatiseur ;
- aturbo [atyrbo] turbo (compresseur de suralimentation) ; elbus/lebbus
[lbys]/[lbbys] ;
- abalkon [abalk] avec toutefois dans ce cas deux variantes adaptes
abanku/abalku balcon ; nous avons mme relev une hypercorrection chez un
monolingue qui prononce ttilifon [ttilif], avec une voyelle nasale en finale, indice
de sa grande occurrence dans le discours endogne.
Ramdane Achab (1996 : 336-337) constate dans son ouvrage consacr la nologie
amazighe que celle-ci est caractrise par le purisme lexical et la chasse aux
emprunts en tablissant une longue liste demprunts bien intgrs, dont un
seulement6 est repris par le Lexique de berbre moderne ou lAmawal (n tmazit
tatrart) et recommande le recours ladaptation en tamazighte de termes
universellement admis et propose, titre dexemple, dadapter en
mathmatique 7 des termes comme isomorphisme et homomorphisme en
izumurfizm et amumurfizm/amurfizm (ibid.). Carles Castellanos (2003 : 22) abonde
dans le mme sens en proposant le recours lemprunt dans le cas de
technicismes modernes les plus courants , mais lusage de procds de
formation endognes pour les termes du langage technique et scientifique les plus
traditionnels, tels que roue, coque, canon, charrette, navire, grue, treuil et aussi
pour les termes qui pourraient tre lobjet dun procd mtaphorique ou imag tels
gratte-ciel, chasse-neige, etc. . Ces deux derniers exemples sont dautant plus
faciles rendre en amazighe que ce sont des mtaphores russies et des composs
dont les composants possdent des quivalents dans cette langue. Il suffit donc de
calquer la mtaphore. Pour le terme gratte-ciel, il existe dj un calque : xbec-genni,
6
103
Abdelaziz Berka
propos par le romancier kabyle Amar Mezdad (Berka, 2007 : 22) ; pour le
deuxime terme, savoir chasse-neige, nous avons entendu pendant les
vnements du printemps noir de Kabylie en 2001 chez les jeunes meutiers, une
belle mtaphore le concernant : musac moustachu , fonde sur la ressemblance
des versoirs de cet engin aux grosses moustaches au bas de la tte, et lengin
ressemblant lui-mme la tte. On dit dailleurs en kabyle : aqerru n tmacint lit.
tte du train (locomotive), mais qui a aussi le sens figur de meneur (dun
mouvement, dune marche, etc.) ; aqerru ukamyun lit. tte de camion (sans sa
remorque). Pour les termes scientifiques et techniques de grande vulgarisation, il
convient effectivement, dans la mesure du possible et au cas o ils ne sont pas dj
bien adapts, de leur concevoir des quivalents endognes qui puissent profiter
ventuellement, par calque, de leur conception en langue source. On distingue
gnralement trois types de calques : le smantique, le morphosmantique ou
littral et lemprunt-calembour (v. Berka, 2007 : 37-38).
1. Le calque smantique
Lemprunt ne concerne ici que le signifi du terme tranger qui est mis en rapport
avec une dnomination dj disponible en langue emprunteuse ou crer dans cette
langue. L. Guilbert (1972 : 48-49) crit propos de ce procd auquel il est
favorable que mme sil attire les foudres des puristes, reprsente en dfinitive un
enrichissement de la langue, sans porter atteinte son intgrit phonologique .
Lacception comprendre que prend le verbe raliser sous linfluence de
langlais, est lexemple le plus cit pour ce type demprunt en franais. Le verbe
ebbeq connat le mme phnomne en kabyle : ayant habituellement le sens de
ranger , il est employ depuis quelque temps, sous linfluence de larabe, au
sens d appliquer . Mais le calque smantique le plus rpandu est celui de la
cration de termes monosmiques avec emprunt de leurs signifis dans les langues
de spcialit. A ce niveau, les exemples sont trs nombreux dans toutes les langues
qui possdent des lexiques spcialiss, o les termes sont souvent calqus sur ceux
de la langue-source : mouse (anglais) > souris (du micro-ordinateur) (franais),
amumed (tamazight), fara (arabe), etc.
3. Lemprunt-calembour
Il consiste remplacer des emprunts directs par des termes aussi proches que
possible formellement de ces emprunts mme au prix dapproximations ou
dacrobaties smantiques (Hagge, 1983 : 57) : okul (turc) cole , sur oku
104
lire ; soysal (turc) social , sur soy race ; ilit (hbreu) lite , sur ili
suprieur ; elem (hongrois) lment , sur el ce qui est en avant ; Taferka8
(amazighe) Afrique , partir de taferka Champ. Parcelle de terrain. Une terre.
Terres, proprit, indpendamment des cultures quelles portent (Dallet, 1982 :
224) ; etc.
Nous formulerons ci-dessus pour rcapituler quelques recommandations
concernant le traitement de lemprunt en situation damnagement :
- Retenir les emprunts ncessaires qui sont dj intgrs dans la plupart des parlers
amazighes, en les normalisant le cas chant, par del le domaine dont ils peuvent
relever. On a tout gagner retenir, par exemple, un mot comme
trisiti/trisitik/trisinti, etc. lectricit , au lieu de le traduire par un quivalent
endogne9 qui ne sert pratiquement rien et qui a trs peu de chance de simplanter,
puisquil ne rpond pas un rel besoin de communication.
- Favoriser lemprunt des internationalismes en les adaptant
morphophonologiquement lamazighe. Il serait inutile de crer des quivalents
endognes des termes internationaux comme dinosaure , mammouth ,
microbe , kilo , etc. auxquels il suffirait juste dajouter le nominalisateur apour quils soient adapts : adinuur, amamut, amikub, akilu. On peut mme adopter
des affixes internationaux, comme -ism(e), quon peut combiner avec des bases
endognes pour crer des emprunts hybrides, motivs grce ces affixes. Achab
(1998 : 16) propose, par exemple, dadapter le prfixe iso- en (t)azu et de traduire
le terme isomorphisme par la forme grco-berbre tazula dfaut de
lemprunt azumurfizm . Mme les sigles et acronymes internationaux, adapts ou
adaptables, peuvent tre emprunts : sonar (> aunar), radar (> aradar, attest), CDROM ou cdrom (> asidium, attest), etc.
- Pour les termes de grande vulgarisation connaissant des dnominations
diffrentes dans les langues connues, il convient de les traduire par des quivalents
internes quon peut rendre, et ventuellement motiver, par calque
morphosmantique ou en sinspirant des modes de cration adopts dans ces
langues. Des termes comme chauffe-eau , pare-brise , jumelle , etc.
peuvent tre rendus par calque morphosmantique. Pour ceux qui sont dj
emprunts (lijimal, abarbriz en kabyle), en plus du travail dadaptation et de
normalisation panamazighe, on peut toujours proposer des quivalents comme
synonymes favoriser dans lusage. Il convient aussi de proposer des quivalents
endognes comme synonymes demprunts mal intgrs et difficiles adapter,
comme aklimatizeur (v. III.), censs les remplacer long terme.
Etant entendu que lhypothse la plus plausible concernant ltymologie du mot Afrique
est celle qui lui attribue un tymon dorigine berbre, savoir afri/ifri (grotte) auquel les
Romains ont ajout le suffixe latin ca pour donner Africa (Nova) qui dsigna dabord le
Nord de la Tunisie, o habitaient lpoque les afris (les habitants de la grotte pour les
Romains), avant de dsigner lAfrique du Nord et par la suite lensemble du continent. Voir
ce propos F. Decret et M. Fantar (1981 : 22-23).
9
Mokrane Chemim (1995 : 17) propose pour ce terme un quivalent en amazighe
(taarurt).
105
Abdelaziz Berka
Conclusion
Si aucune politique damnagement du lexique ne peut aujourdhui
raisonnablement faire limpasse sur lemprunt qui est un procd naturel
denrichissement du lexique que toutes les langues utilisent, des degrs divers et
selon la situation sociolinguistique de chacune, il nen demeure pas moins quil est
prfrable de sen servir que de le subir. Et les langues qui sen servent, bon
escient10, le font dans le cadre dune politique de lemprunt qui soccupe de son
choix et des modalits de sa meilleure intgration linguistique et sociolinguistique.
Rfrences bibliographiques
Achab, R. (1996), La nologie lexicale berbre (19451995), Paris, PEETERS.
Belkaid, M. (1976), Le parler arabe de Tns : tude phonologique, grammaticale
et lexicale, thse de le doctorat dEtat s lettres et sciences humaines, Paris V.
Berka, A/A. (2007), Lexique de la linguistique franais-anglais-berbre prcd
dun essai de typologie des procds nologiques, Paris, LHarmattan.
Bitjaa-Kody, Z.-D. (2000), Thorie de l'emprunt une langue minoritaire : le cas
des emprunts du franais aux langues africaines , dans Latin, D. et Poirier, CI.
(ds), Contacts de langues et identits culturelles, Qubec, Presses de l'Universit
Laval-Agence Universitaire de la Francophonie, pp. 259-268.
Boukous, A. (1989), Lemprunt linguistique en berbre : dpendance et
crativit , Paris, Etudes et Documents Berbres, no 6, p. 5-18.
Chaker, S. (1985), La planification linguistique dans le domaine berbre : une
normalisation pan-berbre est-elle possible ? , Tafsut, no 2, srie spciale Etudes et
dbats, pp. 81-91.
Chemim, M. (1995), Amawal. Alug n umarur-Cahier de llectricien, Imprimerie
ENIEM.
10
106
Chriguen, F. (2002), Les mots des uns, les mots des autres : le franais au contact
de larabe et du berbre, Alger, Casbah Editions.
Dallet, J.-M. (1982), Dictionnaire Kabyle-Franais : parler des At Manguellat,
Algrie, Paris, SELAF.
Daoust, D. et Maurais, J. (1987), Lamnagement linguistique, in Maurais, J. (dir.),
politiques et amnagement linguistique, Qubec, Conseil de la langue franaise.
Decret, F. et Fantar, M. (1981), LAfrique du Nord dans lantiquit. Des origines
au Ve sicle, Paris, Payot.
Deroy, L. (1956), Lemprunt linguistique, Paris, Socit dEditions les belles
lettres .
Destaing, E. (1938), Vocabulaire Franais-Berbre : Etude sur la tachelhit du
Sous, Paris, Ernest-Leroux.
Dubois, J. et al. (2002), Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse.
El Mountassir, A. (2003), Dictionnaire des verbes Tachelhit-Franais (parler
berbre du sud du Maroc), Paris, LHarmattan.
Guilbert, L. (1972), Thorie du nologisme , Communication au XXIVe congrs
de lassociation internationale des tudes franaises, le 24 Juillet 1972, cahier no 25,
pp. 9-29.
Guilbert, L. (1975), La crativit lexicale, Paris, Larousse.
Hagge, C. (1983), Voies et destins de laction humaine sur les langues , in
Fodor, I. et Hagge, C. (dir.), la rforme des langues, vol.1, Hambourg, p. 1169.
Loubier, Ch. (2008), Langues au pouvoir politique et symbolique, Paris,
LHarmattan.
Masson, M. (1986), Langue et idologie : Les mots trangers en hbreu moderne,
Paris, Editions du CNRS.
Osman, M.-U (1998), Recherche mthodologique de la cration terminologique en
langues de spcialit : vocabulaire de linformatique en arabe, Thse de doctorat
nouveau rgime, Universit de la Sorbonne Nouvelle, Paris III.
Pavel, S. (1989), Nologie lexicale : transfert, adaptation, innovation , in TTR :
traduction, terminologie, rdaction, vol. 2, no 1, p. 125-135.
Quefflec, A. (2000), Emprunt ou xnisme : les apories d'une dichotomie
introuvable ? , in Latin, D. et Poirier, C. (ds), Contacts de langues et identits
culturelles. Perspectives lexicographiques, Laval, Presses de lUniversit LavalAgence Universitaire de la Francophonie, p. 283-300.
Tafi, M. (1991), Dictionnaire tamazight-franais (parlers du Maroc central), Paris,
LHarmattan-Awal.
Tournier, J. (1988), Prcis de lexicologie anglaise, Paris, NATHAN.
Achab, R., Chaker, S. et Nait-Zerrad, K. (1998) (coordination et synthse),
Amnagement linguistique de la langue berbre , document de synthse de
107
Abdelaziz Berka
108
Asgzl
Da nrzzu g umga ad nrar xf usqsi iqqnn s usmsasa n tutlayt tamazivt. S
manaya, ngga asfrn n kigan n warratn izdin akd usslmd d ulmmud n tutlayt tamazivt
am tinawin tigldanin d idlisn n uslmad d unlmad.
Nffv d sg usfrn ad mas ittwaskar usmsasa n tutlayt tamazivt s snat tbridin
tixatarin :
1.
Asmsasa n yida n tutlayt tamazivt g tinml. Anaw n umsasa ad, immal mas
tzri tutlayt tamazivt sg tutlayt taymmat tamiwant vr tutlayt tanamurt
tamirayt ;
2.
Asmsasa n tutlyt s yixf nns. Asmsasa ad, ittwagg s uwqqr n kigan n ilugn
izdin d tirra d usnmarra d usbuvlu n umawal d usnay n tutlayt.
Le passage dune oralit marque par la variation une criture norme et ce que
cela implique comme processus damnagement linguistique est un grand dfi que
rencontrent les langues orales lcole. Lamnagement linguistique est
gnralement dfini en tant quintervention sur la langue, intervention pouvant
porter sur le statut de la langue et/ou sur le corpus de celle-ci, respectivement
Language status planning et Language corpus planning selon Kloss (1969).
En nous appuyant sur une lecture analytique de documents officiels, de notes
ministrielles et de manuels scolaires destins lenseignement-apprentissage de
lamazighe dans le systme ducatif marocain, nous essaierons de contribuer
cerner la problmatique de lamnagement linguistique dans le domaine amazighe,
un champ dinvestigation nouveau et dactualit depuis lintgration de cette
langue dans le systme ducatif en 2003. Nous exposerons, dans un premier temps,
la politique ducative applique lamazighe en focalisant sur le statut et les
fonctions de cette langue lcole, les objectifs institutionnels et pdagogiques
assigns son enseignement ainsi que le systme graphique choisi. Dans un
deuxime temps, nous aborderons lanalyse des manuels en termes damnagement
de trois aspects majeurs de lapprentissage des langues, savoir la graphie, le
lexique et la morphosyntaxe.
109
Fatima Agnaou
110
(ii)
comme
faisant
partie
du
paysage
Cependant, il est noter que lamazighe ne jouit pas encore dune reconnaissance
constitutionnelle et souffre dun manque de lois linguistiques et de dcrets lui
garantissant une protection juridique.
Quant la politique ducative adopte envers lamazighe, celle-ci est explicite
dans un document intitul Minhaj alluva alamaziiviyya Curriculum de
lamazighe . Ce document est apparu dans Le livre blanc, publi par le Ministre
de lEducation Nationale en 2002 et accompagne toutes les notes ministrielles
ddies lenseignement de lamazighe.
Le Curriculum de lamazighe contient deux parties majeures ; la premire fait
rfrence la politique ducative suivre par rapport lenseignement de
lamazighe ; quant la seconde, elle nonce les composants oprationnels de cette
politique, savoir :
-
111
Fatima Agnaou
112
113
Fatima Agnaou
unifi. Avant daborder ces procds, il serait judicieux de rappeler que lamazighe
marocain est constitu grosso modo de trois variantes : tarifite, tamazighte et
tachlehite. Ces variantes coexistent dans les manuels scolaires o elles occupent un
espace quitable et reprable par le biais de couleurs o le bleu, le vert et le jaune
sont rservs, respectivement, chacune de ces variantes. Cette gestion matrielle
de la variation au sein de lamazighe permet en mme temps lapprenant et
lenseignant de reprer la variante de leur rgion. La prsence de ces variantes est
dicte par le souci de ne pas crer dcart entre la langue de lcole et la langue des
usagers, et celle de leur environnement. En effet, lapprenant est confront un
enseignement o il se perfectionne dabord dans la langue de sa famille en
apprenant la variante de sa rgion ; il souvrira, ensuite, progressivement sur les
autres variantes travers des activits de fonctionnement de la langue, notamment
le lexique et la grammaire, pour dvelopper au courant des deux dernires annes
du cursus primaire un amazighe polynom et enrichi par le biais dactivits
dexpression orale, de lecture et dcriture communes. Le but de cette dmarche est
de prparer progressivement lapprenant devenir performant dans des situations
de communication plus larges (Agnaou, 2009).
Boukous, 2009).
c. lutilisation des mme rgles de segmentation, notamment les blancs
typographiques entre les classes de mots et leurs affixes pour les trois parlers en
prsence dans les manuels scolaires (Ameur et al., op. cit.). Pour plus de prcision
concernant ce point, considrons les exemples suivants correspondant,
respectivement, aux variantes du Centre, du Sud et du Nord. La police de caractre
utilis pour la transcription des exemples dans cet article est Tifinaghe-LatinIRCAM .
114
- da tan inlmadn xf tcckart n yitri. Is iil aynna ttggan inlmadn ad? max?
- ar tan inlmadn f tcckart n yitri. Is ifulki aynna skarn inlmadn ad? max?
/
/
/
/
/
/
/
aqab
aum
aa
aa
i
amqqan
tawwuri
cartable
pain
lieu
souris
six
grand
travail
115
Fatima Agnaou
humain, la nourriture, la flore, la faune, les noms de parent, etc. comme tagrst
hiver , adrar montagne , ana pluie , argaz homme , ixf tte ,
aman eau , avrum pain , baba mon pre , etc. Cependant, certains mots
relevant du lexique commun, sont sujets la variation de la mlodie vocalique.
Dans ces cas, il est procd la distribution smantique de ces termes dans le but
dune nuance de sens, comme dans le cas de tivri et tavuri o le lexme tivri a t
retenu pour designer lactivit de lecture et tavuri pour signifier invitation . La
distribution smantique concerne aussi quelques termes relevant de lhomonymie
tels que tamvart qui veut dire la femme en gnral dans les parlers du Nord et
du Sud et vielle femme dans les parlers du Centre. Dans ce cas, le terme
tamvart est retenu comme terme gnrique alors que tamut est adopt pour
designer la jeune femme . Autre exemple, le terme ivus qui signifie propre
dans le golecte du sud-ouest et brl dans celui du centre, il a t relev un
procd dvitement, procd qui conduit lemploi des termes izddig et ikm pour
signifier respectivement propre et brl .
Ad v, sawlv
Ad ssfldv
ad smdv
Ad vrv
ad snlvv
ad zdiv
ad ktiv
ad sniyv
ad rarv xf isqsitn
jobserve et je mexprime
jcoute
je complte
je lis
je copie
je relie
je retiens
je construis
je rponds aux questions
la cration lexicale, comme cest le cas pour les jours de la semaine et pour
quelques termes relevant du champ smantique des habits, des transports et de
la sant, etc. ;
b.
116
c.
llargissement du sens dun mot existant. Par exemple, les termes tastut
prparation de la terre , tavda soc et tayafut rcolte passent du
champ de lagriculture celui de lducation pour signifier respectivement
mise en situation , rgle et bilan .
b.
c.
a. Au niveau du nom
Les termes natifs comme afgan Homme , tawuri travail et anvmis nouvelle,
information sont adopts dans le manuel de lamazighe bien quils ne soient pas
attests dans tous les golectes. Afin de les introduire dans lamazighe enseign, ils
font lobjet dune explication par synonymie. Cest ainsi que, dans le cas dune
premire occurrence, ils sont coupls leurs synonymes emprunts larabe,
respectivement bnadm, lxdnt et rxbar notamment dans les parlers qui ont subi la
perte des ces termes ou au Franais comme dans aawan pour lmusiqa musique .
117
Fatima Agnaou
b. Au niveau du verbe
Les verbes snfl, als, smd, irar sont respectivement expliqus par les emprunts sbadl
changer , oawd raconter / rpter , kmml/cmml finir/terminer et lob
jouer ;
118
La prposition de , comme celles indiquant la provenance et lorigine spatiotemporelle, est ralise en amazighe la fois comme zzv, zi et sg. La forme retenue
dans le cadre de lamnagement de lamazighe dans les manuels scolaires partir
de la troisime anne du primaire est sg par cohrence avec la prposition g et gis
et par cohrence avec la prposition dorientation s /au .
idda s au.
yusa d sg uu
tusa d sg tinml nnin
Il est noter que les textes authentiques, savoir les contes et les chansons
maintiennent les prpositions golectales afin de respecter les particularits
morphophonologiques et lexicales du texte authentique.
119
Fatima Agnaou
. maca iqqan d ad n awd timizar n wiyya. ... mais il faut aussi quon visite
dautres pays
.... maca tawnnat ur gis tzddig zund zik. ... mais lenvironement ny est plus
propre comme avant
... maca timitar a, tticcnt anv drus n invmisn xf umzruy nnv. ... mais ces indices
nous donnent trs peu dinformations sur notre pass
c. La voix passive
La formation de la voix passive en amazighe se ralise sous diffrentes modalits.
Par exemple, le verbe ssn connatre se realise comme : ttyassan, ttiyssan,
ttussan, ttawssan, ttwassn, etc. La forme retnue dans le cadre de la normalisation
de la forme passive est ttwa comme le montrent les exemples suivants :
ma s ittwassn? / s minzi ittwassn?
sont
les
On note que cette forme est utilise dans toutes les activits de fonctionnement de
langue, notament la grammaire et la conjugaison partir de la troixme anne du
primaire et gnralise aux activits de communication orale et crite et de lecture
partir de la cinquime anne du primaire. Le choix de la forme ittwa ne repose
sur aucun critre scientifique. Toutefois, ce choix permet de neutraliser ces
variations pour des raisons didactiques et pdagogiques.
Pour conclure cette section, nous noterons que la normalisation dans les exemples
relevant de la morphosyntaxe dans les premires annes de lenseignement /
apprentissage de lamazighe touche, essentiellement, les items radicaux
lgrement divergents et se fonde sur la frquence de lusage et la simplicit
formelle. Le but tant damnager la langue sans que celle-ci soit trop loigne de
sa ralit langagire. Cependant, il est noter que, contrairement la codification
de la graphie et la normalisation du lexique, la standardisation de certains aspects
morphosyntaxiques partir de la troisime anne du primaire ne repose pas sur des
critres scientifiques mais plutt sur un consensus entre les auteurs dans le but de la
simplicit et la gnralisation ; do la ncessit daccorder dans le cadre de la
recherche sur lamnagement du corpus une attention trs particulire la
morphosyntaxe sachant quelle joue un rle trs important dans lapprentissage de
la lecture et lunification de la langue.
120
a. Le nom
au
takat
tuvmas
tafant
idydy
/
/
/
/
/
timlsit/ iobann
almssi
uxsan
tasslayt
afrdu
habits
foyer
dents
pole griller
mortier
Dans plusieurs cas, les termes quivalents appartenant des varits distinctes sont
traits comme des quasi-synonymes. Par exemple, abrid et avaras signifient la
fois route et chemin , aksum et tifiyyi chair et viande , tamurt et
tamazirt pays et patrie , axatar, akswat et amqqran grand, majestueux et
important , etc. Cette extension smantique des termes conduit les considrer
comme des doublons. La langue a tout gagner si les lexicographes traitaient ce
genre de termes non comme des synonymes parfaits mais comme des termes
appartenant au mme champ smantique mais ayant chacun une valeur spcifique,
abrid signifiant route , avaras chemin ; aksum viande et tifiyyi chair ;
tamurt patrie et tamazirt pays , akswat le majestieux , axatar
limportant et amqqran le grand , etc.
121
Fatima Agnaou
b. Ladjectif
Lide de ladjectif qualificatif la forme du masculin singulier est rendue en
amazighe soit par le pattern am+CC+an ; exemples : amqqran grand , amyan
petit , soit par le pattern im+CuC+n correspondant la forme participiale ;
exemples : imqqurn, imin. Dans le but de lenrichissement de la langue, les deux
formes ont t retenues comme dans les exemples suivants :
amqqran
/ imqqurn
grand
amyan
/ imin
petit
c. Ladverbe et modifieurs
La variation relative cette catgorie grammaticale concerne notamment le temps,
le lieu et lintensit. Aucune dcision na t prise quant la normalisation des
morphmes de cette catgorie. Cest ainsi que les diffrentes formes attestes ont
t traites comme des synonymes tel illustr dans les exemples suivants :
-Adverbes de temps :
igam / anna , inna
managu, milmi, mantur, mnasra
hier
quand
-Modifieurs de lieu :
awarni / dffir / aa
mnid / arndad
derrire
devant
- Modifieurs dintensit:
beaucoup / plusieurs
pour que
parce que
Quant aux prpositions, toutes celles qui sont attestes dans les variantes sont
retenues dans les manuels scolaires de tous les niveaux du primaire comme tant
des formes quivalentes dans le cadre de lenrichissement par la synonymie,
except celles mentionnes dans la section rserve aux procds de la
normalisation, notamment les prpositions g dans sg de/du gis dedans .
e. Aspects morphosyntaxiques
Parmi les aspects morphosyntaxiques concerns par le procd de lenrichissement
dans les manuels scolaires, nous relevons (i) la forme du verbe linaccompli et
la forme de l'aoriste avec rad/ad exprimant le futur et (ii) la prdication versus la
phrase verbale.
122
f. La fonction de communication
Lapprentissage de la fonction communicative de la langue occupe une partie
centrale dans les syllabus sur lesquels se basent les manuels scolaires. Les actes de
parole sont dabord prsents puis renforcs dans le golecte local pour tre
enrichis ensuite par les formes quivalentes travers des activits dexpression
orale et de fonctionnement de la langue. A titre dexemple, pour sinformer sur un
personnage ou sur un vnement, lapprenant peut procder par :
(i) diffrentes modalits dinterrogation :
123
Fatima Agnaou
peux-tu .. ?
De mme, pour apprcier quelque chose, lapprenant est invit utiliser des
expressions diffrentes pour enrichir sa variation stylistique :
Ou :
Ivzzif idir xf nadya d tifawt, maca igzzul xf masin.
izzugart idir xf nadya d tifawt, maca ique xf masin.
Idir est plus grand que Nadia, mais il est plus petit que Masin
Outre le dveloppement dun amazighe commun enrichi par ses variantes,
lapproche par la synonymie dveloppe chez lapprenant des capacits
dobservation, de comparaison et dexpressivit. Elle renforce, en outre, la prise de
conscience de soi chez lapprenant tout en laidant comprendre la variation et la
diversit culturelle (Erickson, 1997). Lutilisation de la variation dans
lapprentissage de lamazighe et la diversit culturelle et linguistique qui sensuit,
reprsente une approche novatrice dans le domaine de lenseignement des langues
vivantes dans la mesure o cest une approche qui traite les diffrences non pas
comme des obstacles dpasser mais plutt comme des sources douverture et
denrichissement.
Conclusion
Lamnagement linguistique tel quil est explicit dans les documents officiels et
dans les manuels scolaires analyss dans le prsent article consiste en plusieurs
actions contribuant la valorisation de la langue amazighe et son habilitation en
tant que langue enseigne. Ces actions peuvent tre rsumes comme suit :
Sur le plan de lamnagement du corpus de lamazighe, les principales mesures
concernent ladoption dun systme graphique standard (tifinage-Ircam) et des
rgles orthographiques identiques pour toutes les variantes de lamazighe ; la
convergence des formes syntaxiques ; lharmonisation du lexique scolaire et
pdagogique pour lensemble des variantes en favorisant la cration
terminologique et le recours aux termes authentiques ; lenrichissement mutuel des
variantes travers la synonymie et, enfin, la normalisation progressive dun
amazighe standard enrichi et unifi.
124
Rfrences bibliographiques
Agnaou, F. (2008), Vers une didactique de lamazighe , Asinag, n 2, revue de
lInstitut Royal de la Culture Amazighe, Rabat, Imprimerie EL Marif Al Jadida,
p. 21-30.
Ameur, M. et al. (2004), Initiation la langue amazighe, Rabat, Publications de
lIRCAM.
Ameur, M. (2004), Les caractristiques phoniques de lalphabet tifinagheIrcam , in Standardisation de lamazighe, Actes du sminaire organis par le
centre de lamnagement linguistique, (sous la dir.) M. Ameur et A. Boumalk et al.,
Rabat, Publications de lIRCAM, p. 100-116.
125
Fatima Agnaou
Manuels scolaires
A nlmd tamazivt, 2004, adlis n unlmad, Casablanca, Librairie des Ecoles, Premire
dition.
Abrid n umurs, 2007, adlis n unlmad, Rabat, Okad, Premire dition.
Adlis inu n tmazivt 1, 2007, adlis n unlmad, Casablanca: Al Oumma, Premire
dition.
126
Amnagement de lamazighe.
Diffusion et rception de la norme graphique
El Khatir Aboulkacem-Afulay et Mustapha Jlok
IRCAM
Asgzl
,
.
,...
,
.
- ,
, , ,... ,
, (, , )
(, , ...)
.
La production des langues normes et la mise en place des canaux institutionnels
chargs de leur diffusion sont consubstantielles au fonctionnement des EtatsNations modernes. Cest dire que la langue norme est une fabrication ; elle est un
phnomne associ la nation et essentiellement construit den haut. Ce nest qu
la lumire de cette notion que nous pouvons comprendre les termes utiliss pour
dsigner les oprations damnagement, de normalisation et de standardisation1.
Les origines des langues nationales normes prsentent des diffrences notables.
Elles peuvent avoir servi comme idiomes littraire et administratif au temps des
empires, royaumes et principauts anciens (langlais, le franais et lallemand).
Elles peuvent tre construites sur des langues anciennes mais rajustes avec des
La langue norme est souvent diffrente de la langue maternelle. En revenant sur les
diffrentes expriences de construction culturelle qui ont accompagn lmergence du
nationalisme et ses transformations en Europe, Hobsbawm (2001 : 103, 105) explique que
la vritable langue maternelle, au sens littral, cest--dire lidiome que les enfants
apprennent de leur mre illettre et parlent pour leur usage quotidien, navait certainement
rien voir avec une "langue nationale" Les langues nationales sont donc presque toujours
des constructions semi-artificielles et parfois, comme lhbreu moderne, pratiquement
inventes .
127
128
129
130
larabe par les chanes nationales. Cest pour cette raison quil nous parat plus
judicieux de limiter cette tude un seul aspect du problme, savoir les lieux o
ladhsion au choix de la graphie tifinaghe se manifeste mieux5.
La diffusion des tifinaghes et leur rception peuvent tre tudies dau moins deux
points de vue : le premier concerne les lieux ou canaux de diffusion ; il nous
permet de voir quels sont les principaux acteurs institutionnels ou autres impliqus
dans ce processus. Le second intresse les degrs dadhsion travers la
description des aspects les mieux accepts et facilement adopts.
131
prives et que les deux chanes diffusent, font des efforts en matire de
transcription en tifinaghe et de la traduction du gnrique. Cest dire quil est
difficile de parler dune politique ou dune orientation dans ce domaine. La
rception de la norme graphique participe plus dune motivation personnelle que
dune obligation institutionnelle.
Deux institutions qui nont pas de relations directes avec lInstitut ont toutefois
manifest une certaine ouverture envers la langue amazighe, mais des degrs
divers. Le Conseil de la Communaut Marocaine lEtranger (CCME) a, par
exemple, intgr lamazighe dans son logo. Les tifinaghes apparaissent ainsi sur
lenseigne du local au quartier Ryad, sur le site Internet et sur les cartes visites des
membres. LAdministration des Fonds de Travail, dpendant du Ministre de
lEmploi et de la Formation Professionnelle, a crit son enseigne en tifinaghe, mais
elle sest contente de convertir littralement lappellation franaise en caractres
tifinaghe (Administration des Fonds de Travail). Cest une manire dadhrer
formellement la dcision.
Sur les sites web officiels des institutions publiques, outre le site du CCEM dj
cit, seul le Ministre des Finances a manifest une ouverture modeste en
procdant transcrire le terme arabe almaliyya/finances en caractres tifinaghes.
Notons au passage que les sites du Conseil Suprieur de lEnseignement et celui du
Rapport du Cinquantenaire relatif au Dveloppement Humain ont mis en ligne des
rapports de synthses labors par lIRCAM suite leur demande. Il importe
galement de signaler que le Conseil Consultatif des Droits de lHomme (CCDH) a
pris linitiative en demandant lIRCAM de lassister dans la ralisation de la
version amazighe de son site web. Bien que la liste des rubriques et les textes de
reprsentation de linstitution aient t fournis, le CCDH na pas encore mis en
ligne cette version. Daprs nos dernires informations, la diffusion de ce site est
prvue pour la fin de cette anne. En outre, le CCDH parat tre linstitution
publique, en dehors de lIRCAM, qui intgre mieux lamazighe dans un nombre
important de ses activits. Par-del le communiqu crit en amazighe et
conjointement sign avec lIRCAM lors de la signature de la convention de
partenariat entre les deux institutions, son agenda de cette anne comporte la
traduction amazighe du mot du Prsident. Aussi, les deux projets pilots par le
Centre de Documentation, dInformation et de Formation en Droits de lHomme (le
Plan dAction Nationale en matire de Dmocratie et de Droits de lHomme et la
Plate Forme Citoyenne de Promotion de la Culture des Droits de lHomme) ont-ils
fait place lamazighe dans nombre dactions de communication : logo, banderole,
brochures. Et loccasion de sa contribution aux lections communales actuelles,
le CCDH a intgr lamazighe dans les badges des observateurs.
Au-del et dans le cadre de la mise en uvre des recommandations de lInstance
Equit et Rconciliation (IER), le Comit de pilotage du programme de la
rparation communautaire, cofinanc par la Communaut Europenne et le
Gouvernement du Royaume du Maroc, a labor, dans le cadre de sa politique de
communication, un dpliant en amazighe, entirement crit en tifinaghe.
Soulignons au passage que lIER a pris en considration la dimension amazighe
lors des audiences publiques. De mme, avant les dbuts de lamnagement de la
valle de Bouregreg et au moment de la campagne du lancement des travaux,
lAgence charge de la supervision des travaux a galement peint, en grands
132
caractres, sur les bords du fleuve le nom du projet en amazighe : asnfar n umsasa n
wasif n burgrag.
Rcemment, certaines collectivits locales ont commenc sinscrire dans le
processus de diffusion des tifinaghes. La ville dAgadir a dsormais un emblme
crit en tifinaghe. Aussi, le grand projet de la corniche ralis dernirement porte
un nom en amazighe, tawada la marche , crit en tifinaghe sur les panneaux
prsentatifs. Dautres communes ont procd la transcription en tifinaghe des
plaques de signalisation (noms des villages Ammeln/Tafraout, et noms des rues
Tiznit).
Il existe aussi des Ministres et des Institutions publiques (comme le Ministre du
Dveloppement social, le Ministre de la Sant, le Haut Commissariat aux Eaux et
aux Forts) qui sollicitent la ralisation des versions amazighes des programmes de
sensibilisation (liqa at-tanmiyya, allaitement, aires protges). Mais tant destins
souvent une communication support oral (mission radio, spot publicitaire,
documentaire audiovisuel), il est difficile de les ranger dans le cadre dlimit de la
diffusion de la norme graphique.
Ces attitudes manifestent une certaine ouverture institutionnelle vers la dimension
amazighe et son importance dans la communication sociale au Maroc. Cependant
malgr des avances notables en matire de reconnaissance de la dimension
amazighe et de rception de lalphabet tifinaghe, lappareil excutif est loin de
sengager activement dans le sens de la diffusion institutionnelle de lamazighe.
133
Certaines socits ont mis les tifinaghes dans leur logo comme Amensus, filiale de
lONA Agadir ; elles utilisent les tifinaghes dans les publicits publies dans les
journaux (Maroc Telecom, BMCE Bank, CIH), affichent les tifinaghes sur les
vhicules de transport (amazzal n sus, itri voyage) et produisent des articles
comportant lamazighe (tlphone Erickson/GPS en cours de ralisation) Les
responsables de certaines professions librales adhrent avec des formes diffrentes
ladoption de tifinaghe : les enseignes de quelques cabinets davocats et magasins
commerciaux (pharmacie, tlboutique, salon de coiffure) sont crits en
tifinaghe ainsi que les affiches dorientation comme dans une clinique
Casablanca.
Au-del des espaces habituels (enseignes, enttes, banderoles, affiches), les acteurs
associatifs amazighes sactivent dans la production littraire en amazighe et dans
ldition de journaux. Cest le champ de la cration qui constitue le lieu o se
manifeste mieux la diffusion de la norme et o peuvent sanalyser les degrs
dassimilation. Mais avant de traiter rapidement de certaines publications qui
assument mieux leur choix dadopter ce caractre, mentionnons certains journaux
qui ont procd lcriture de leurs titres en amazighe ou uniquement leur
transcription en tifinaghe : alparaka, la voie dmocratique/abrid adimoqrati,
Dans la traduction des noms des partis apparat la divergence des dynamiques nologiques.
Le parti est traduit simultanment par akabar (propos par les auteurs de lAmawal (1980)
et repris largement par les acteurs culturels en Algrie et au Maroc) et amulli (propos par
lIRCAM). Le mme parti, PAM, se voit attribuer deux noms (amulli n tzvrt d tmatrart
(Sur certaines affiches (la circonscription de Hassan/Rabat) ainsi que sur lenseigne, il est
noter une erreur dans lorientation de lcriture (de droite gauche)/amulli n tzuri d
tutrart). Cela montre que la diffusion des dcisions nologiques pose certains problmes.
Dabord, la mise en circulation des dcisions de lIRCAM en la matire. Un seul
dictionnaire est dit et un autre, relatif aux mdias, est mis en ligne (il vient de paratre).
Aussi, lattitude des acteurs culturels exprime une certaine rsistance. Ladhsion
certaines normes tablies comme le choix du caractre, les rgles de segmentation est
atteste, mais il y a une certaine opposition en matire de nologie propose par lIRCAM.
Pour certains producteurs contacts, la politique de lamnagement lexicale qui ne prend
pas en considration la dynamique nologique associative, souvent qualifie de travail
amateur, a cr une forme dindiffrence vis--vis des termes forgs par lIRCAM. Les
acteurs sattachent leurs crations et continuent produire des nologismes de la mme
manire que pendant la priode pr-IRCAM. Les journaux, livres et missions
radiophoniques illustrent bien cette position.
134
135
page. Il en est de mme avec le recueil de pomes de Karim Kannoufi (2008), dont
les textes en tifinaghes prcdent leur version en latin. Le lexique dEl Ardi (2008)
comporte, ct des entres en caractres arabes, une transcription en tifinaghe. Il
en est de mme des autres publications (Oussous, 2009 ; Agram, 2009 ;
Abenrousse, 2009 ; Akinad, 2009 et Ajgoun, 2009) qui ajoutent ct des textes
crits en latin une version en tifinaghe.
Parmi ces publications, quatre sont dites par des associations : deux du Rseau
Amazighe pour la Citoyennet, une de lAssociation Marocaine de la Recherche et
de lEchange Culturel et une de lAssociation Afrak/Masst. Dans leurs choix, les
auteurs, et travers eux, les organisations culturelles qui les soutiennent,
manifestent une volont de saligner sur les dcisions concernant essentiellement le
systme graphique. Ils utilisent tous les tifinaghes-IRCAM et, des degrs
diffrents, dploient des efforts pour obir aux rgles de lorthographe. Nous
pouvons toutefois observer que certaines dcisions ne sont pas bien assimiles
comme la restriction de lusage du schwa (surtout reowin n tayri), la propagation
de lemphase (essentiellement le ), les processus phontiques et certaines rgles
de segmentation11.
En observant ces formes de rception des tifinaghes, il est incontestable quil y a
des avances dans leur diffusion au sein de la socit, mme si lespace
institutionnel demeure rticent. Les tifinaghes sont devenus synonymes de
lamazighe. A plusieurs reprises, les sollicitations sont formules dans des formes
anodines : veuillez me traduire en tifinaghe, lments traduire en tifinaghe, etc.
Il ressort aussi de cette description non exhaustive que ladhsion la norme
tablie se dveloppe mieux dans lespace social que dans lespace institutionnel.
Les rseaux associatifs, les productions littraires et audiovisuelles, la presse se
montrent plus rceptifs la norme et participent mieux que les canaux
institutionnels dans sa diffusion. Il est mme curieux que certaines composantes,
celles qui prennent leurs distances lgard du statut politique de lIRCAM,
adhrent profondment certaines de ses dcisions en matire damnagement. A
cet gard, lattitude du Rseau Amazighe pour la Citoyennet est trs illustrative.
Bien quil manifeste lopposition au statut politique de lIRCAM et son
fonctionnement, il peut tre considr parmi les structures qui adhrent mieux ses
dcisions en matire de norme graphique. Il emploie les tifinaghes dans les
supports de ses activits (logo, banderoles, affiches, brochures), plaide en faveur de
lutilisation des tifinaghes dans les journaux, administrations publiques et partis
politiques et insre une version en tifinaghe dans ses trois dernires publications
(Abenrousse, 2007, 2009 et Agram, 2009). Il en est de mme avec le journal
Tawiza.
En dehors du systme ducatif, auquel lIRCAM est troitement associ, il est
difficile de parler dune politique officielle en matire de lintgration et de la
11
Dans le travail dAgram (2009), on trouve irin, ikrrun, zarv, rrav, au lieu de
iin, ikun, av, av. Il crit ay afgan au lieu de a afgan. Pour les
nologismes, la majorit des auteurs sisncrivent dans la dynamique associative. Lauteur
de tizlatin n uzagz (2008), tout en salignant sur certaines dcisions de lIRCAM, insre
entre parenthses certains mots utiliss avant. Ainsi, il met aprs asmuttg/formation le
terme asilv attest dans lAmawal.
136
137
Rfrences bibliographiques
Abenrousse, Kh. (2009), mm iula (la belle), Publications du Rseau Amazighe
pour la Citoyennet, Casablanca, Imprimerie Sidi Moumen.
Abernousse, Kh. (2007), illis n waman. umiyyn i wazann s tmazivt (Fille de leau.
Contes pour enfants en amazighe), Rabat, Publications du Rseau Amazigh pour la
Citoyennet.
Agram Itri, S. (2009), nknin ivuyyal (Nous les nes), Publications du Rseau
Amazighe pour la Citoyennet, Casablanca, Imprimerie Sidi Moumen.
Ajgoun, L. (2009), tijddigin n imal (Fleurs de demain), Casablanca, Imprimerie
Sidi Moumen.
Akinad, M. (2009), timilla ifrsn (La tourterelle courageuse), Rabat, Idgel.
Amgroud, T. (2008), agad n tidt (Nid de la vrit), Agadir, Imprimerie Al Aqlam.
Anderson, B. (2002), Limaginaire national. Rflexions sur lorigine et lessor du
nationalisme, Paris, La Dcouverte (Edition anglaise 1983).
Association Awrir (2008), ifan n tirra (Sillons dcritures), Agadir, Al Aqlam.
Balibar, R. et Laporte, D. (1974), Le franais national. Politique et pratique de la
langue nationale sous la rpublique, Paris, Hachette.
De Certeau, M., Julia, D., et Revel, J. (2002), Une politique de la langue. La
Rvolution franaise et les patois : l'enqute de Grgoire, Paris, Gallimard/Folio
(1re dition 1974).
Dtienne, M. (Sous la Dir.), (1988), Les Savoirs de lcriture en Grce antique,
Lille, Presses Universitaires de Lille.
El Ardi, M. (2008), amawal amaziv amsvan (Lexique amazighe fonctionnel),
Casablanca, Imprimerie Najah Eljadida.
Gellner, E. (1989), Nations et nationalisme, Paris, Payot (Edition anglaise 1983).
Gellner, E. (1991a), Le nationalisme en apesanteur , Terrain, 17, p. 7-30 [traduit
de langlais par J.-C. Galey].
Gellner, E. (1991b), Le nationalisme et les deux formes de la cohsion dans les
socits complexes , in Delannoi, G. et Taguieff, P.-A., (eds), thories du
nationalisme, Paris, Kim, p.233-256.
Goody, J., (1979), La Raison graphique. La domestication de la pense sauvage,
Paris, Eds Minuit.
Goody, J. (1986), La Logique de lcriture. Aux origines des socits humaines,
Paris, A. Colin.
Goody, J. (1994), Entre loralit et lcriture, Paris, PUF.
Goody, J. (2007), Pouvoirs et savoirs de lcrit, Paris, La Dispute.
138
Gossiaux, J.-F. (2002), Les pouvoirs ethniques dans les Balkans, Paris, PUF.
Hobsbawm, E. (2001), Nations et nationalisme depuis 1780, Paris, Gallimard
(Edition anglaise 1990).
Hroch, M. (1985), Social preconditions of national revival in Europe. A
comparative analysis of the social composition of patriotic groups among the
smaller European nations, Cambridge, Cambridge University Press.
Kannoufi, K. (2008), reowin n tayri (ration de lamour), Trifagraph.
Lasri, B. (2008), ijawann n tayri (temptes damour), Publications de lAssociation
Imal, Marrakech, Imprimerie Walili.
Oubaghaj, R. (2009), tizlatin n uzaz (comptines du camping), Publications de
lAssociation Afrak/Masst, Agadir, Imprimerie Al Aqlam.
Ouhammou, M. (2008), izmaz n trgin (temps de braise), Agadir, Imprimerie Al
Aqlam.
Oussous, M. (2009), ayt iqjdr d uxsay (ceux du lzard et de la citrouille), Rabat,
Publications de lAssociation Marocaine de la Recherche et de lEchange Culturel.
Ozof, M. (1963), LEcole, lEglise et la Rpublique 1871-1914, Paris, Armand
Colin.
Perrot, M.-C. (1997), La Politique linguistique pendant la Rvolution franaise ,
Mots, vol 52-1, p.158-167.
Thiesse, A.-M., (2001), La Cration des identits nationales. Europe XVIII-XXe
sicle, Paris, Seuil (1999).
Weber, E. (1983), La fin des terroirs. La modernisation de la France rurale, 18701914, Paris, Fayard.
Zahour, L. (2008), amussu n imula (Mouvement des ombres), Agadir, Imprimerie Al
Aqlam.
139
Abstract
The paper describes the past and present attempts aiming at the promotion and
standardization of non-Arabic Sudanese vernacular languages. It focuses on the
main actors (state, churches, NGOs) and their main achievements. Promotion and
codification of vernacular languages started in Southern Sudan during the Colonial
era and were mainly undertaken by the Christian Missionaries. These attempts
were highly supported by the Colonial state with the wish to halt the spread of
Arabic and Islam in the southern part of the country. After Independence, the
promotion and codification of vernacular languages in Southern Soudan had knew
different phases according to the political context. Since 2005, all Sudanese
languages are recognized as national languages and this led to a completely new
legal context. Promotion of Sudanese languages is not restricted to Southern
languages and is not only in the hand of the Christian Churches. The plurality of
actors led to a high diversity of codification and writing systems.
Les estimations varient entre 106 langues (Tucker & Brian, 1956),117 (Abu Bakr et
Hurreiz, 1984) ou 134 sur le site Ethnologue.
141
Catherine Miller
142
une terre de prdication chrtienne2. Les premires annes de la reconqute anglogyptienne du Soudan (1898-1928) se sont caractrises par labsence dune
politique linguistique prcise, que ce soit au nord ou au sud du pays (Sanderson,
1981 ; Beshir, 1968 & 1969). De nombreuses missions sinstallrent au sudSoudan et ladministration coloniale leur confia le domaine de lenseignement.
Lenseignement public ou priv au sud-Soudan tait extrmement rduit et se
limitait principalement un enseignement de base (primaire et formations
professionnelles). Les diffrentes institutions missionnaires se partageaient la
rgion. Aucune coordination nexistait entre ces diffrentes missions qui avaient
commenc, chacune de son ct, utiliser les langues vernaculaires dans un but
pdagogique et missionnaire.
La confrence de Rejaf en 1928 est lhistoire moderne soudanaise ce que le Dahir
berbre est au Maroc ! Elle institutionnalise la sparation politique, culturelle et
linguistique du nord et du sud Soudan dans le contexte de la trs fameuse Southern
Policy progressivement mise en place par la colonisation britannique partir de
1924 et officialise par le Closed District Order en 1929 (Beshir 1968). Au niveau
linguistique et culturel, il sagissait de tout mettre en uvre pour marginaliser
lemploi de la langue arabe et freiner lexpansion de lislam dans le sud du pays.
Lobjectif long terme tant une sparation de fait des deux rgions et le
rattachement du sud-Soudan la rgion des grands lacs. Cest ce moment l que
fut envisage la promotion de certaines langues locales par le pouvoir colonial.
La confrence regroupa des reprsentants du gouvernement colonial, des
missionnaires venus du Congo et de lOuganda et des experts linguistiques de
lInternational Institute of African Languages and Culture comme le professeur
Diedrich Westermann, spcialiste des langues nilotiques et matre duvre du volet
linguistique (Abdelhai, 2008 : 177).
Le but de la Confrence tait les suivants (Beshir, 1968 : 44) :
1. To draw up a classified list of languages and dialects spoken in the southern
Sudan ;
2. To make recommendations as to whether a system of group languages should
be adopted for educational purposes, and if so, which these languages should be
selected, for the various areas ;
3. To consider and report as to the adoption of a unified system of orthography ;
4. To make proposals for cooperation in the production of textbooks; and the
adoption of skeleton grammars, reading book, and primers for general use.
La rsolution finale recommandait la slection de 6 groupes de langues (dinka, bari,
nuer, Lotuko, shilluk et zande) pour lenseignement dans les coles lmentaires.
Pour les autres langues, considres comme trop minoritaires, la rsolution
envisageait soit une alphabtisation dans un autre vernaculaire soit en arabe
2
Pour les lecteurs qui ne connaissent pas lhistoire soudanaise, il faut rappeler que tout au
long du XIXme sicle le sud du Soudan a servi de rservoir desclaves grandes chelles,
ce qui na pas t sans laisser des traces durables qui expliquent en partie le conflit nordsud et le rle des missions chrtiennes dans cette rgion.
143
Catherine Miller
Voir Report of the Rejaf Language Conference, 1928, in Tucker (1934: 31) et Abdelhay
(2008).
4
Une partie des descriptions effectues par les missionnaires a t publie par la mission
des Verona Fathers comme celles de Kohnen (1933), Nebel (1948) Santandrea (1946),
Spagnolo (1933), dautres ont t publies dans des presses universitaires (Crazzolara
1938). Certaines sont restes des manuscrits dposs la SOAS de Londres (comme celles
de Ron Trudinger) et ont t regroupes par la bibliothque du SIL dans les annes 19701980 (J . Persson, communication personnelle). Il faut souligner que ces descriptions
linguistiques restent jusqu prsent des ouvrages fondamentaux malgr labsence de la
prise en considration des tons, pour la plupart.
144
Le contrecoup 1956-1972
La politique de Closed-District fut abandonne en 1946, quand il savra que
lindpendance du Soudan tait inluctable et que finalement le sud-Soudan serait
runi au Nord. Pour permettre cette runification, et sous la pression du
mouvement nationaliste nord-soudanais, certains fonctionnaires britanniques ou
reprsentants des organisations chrtiennes (Cook, 1955) recommandrent dopter
pour un enseignement en arabe (et en anglais) dans les coles sud-soudanaises et en
1949 larabe tait proclam langue officielle de lensemble du pays. Les langues
vernaculaires devaient rester enseignes dans les deux premires annes du
primaire puis lenseignement devait se poursuivre en anglais avec un enseignement
renforc de larabe.
La politique du gouvernement soudanais lindpendance est connue et je ne my
attarderai pas. Comme dans de nombreux autres pays, les nationalistes nordsoudanais, trs proches du pan-arabisme ambiant et considrant que lunit
nationale devait se faire par le biais de lunit linguistique, optrent pour une
politique darabisation (et dislamisation) du sud-Soudan et refusrent toute option
fdrale. Les missionnaires furent expulss du sud-Soudan en 1964, les coles
prives furent interdites, des instituts islamiques furent crs, la guerre civile qui
avait dmarr ds 1956 sintensifia et provoqua la fuite et lexil dune grande partie
de la population sud soudanaise soit dans la fort, soit dans les pays limitrophes. Le
systme ducatif dj relativement faible seffondra en dehors de quelques coles
maintenues dans les grandes villes et optant pour larabe. La politique
denseignement en langues vernaculaires (qui en thorie devait toujours tre
utilise dans les deux premires annes du primaire) fut abandonne au sud et
absolument pas envisage pour les rgions non-arabophones musulmanes du nord.
Elle se maintenait, dans des conditions trs prcaires dans certaines rgions rurales
contrles par le mouvement sudiste Anyanya et en exil auprs des rfugis
soudanais au Kenya et en Ouganda, auprs des glises et des parent schools
(Abu Bakr, 1975).
En 1956, un expert gyptien, Dr. Khalil Mohammed Asakir, de lUniversit du
Caire, fut nomm par le gouvernement pour superviser lintroduction de larabe
dans le sud. Avec lclatement de la guerre civile, Dr Assakir, assist de Yousif AlKhalifa Abu-Bakr, se mit la transcription des langues vernaculaires en caractres
arabes avec lide que cela faciliterait lacquisition de larabe par les sudistes. Les
ouvrages en dinka, zande, bari, moro et latuko crits en caractres latins furent
translitrs en caractres arabes. Deux sries de livres lmentaires (30 ouvrages)
145
Catherine Miller
146
http://www.ethnologue.com/show_country_bibl.asp?name=SD
147
Catherine Miller
Bien que le SIL ait t appel au Soudan par le Ministre de lEducation sudsoudanais pour la comptence de ses experts, son approche se veut communitybased dans le sens que ce sont les membres de la communaut qui doivent
simpliquer dans la description de cette langue, et surtout choisir quelle varit de
langue ils veulent promouvoir. Cette approche communautaire semble stre
dveloppe partir des annes 1990, pour faire face aux difficults institutionnelles
et encourager les locuteurs sinvestir davantage dans la promotion de leurs
langues (voir infra).
En dehors du SIL et du sud, la recherche linguistique africaniste a connu un certain
fleurissement dans lensemble du Soudan entre 1972 et 1986. LInstitut dEtudes
Afro-Asiatiques (IAAS) fut cr Khartoum en 1972, avec un dpartement ddi
ltude des langues africaines, en particulier soudanaises. Outre de nombreux
recensements linguistiques, lIAAS publia quelques descriptions phonologiques ou
morphologiques (sous forme de mmoires de Master ou de publication) entrepris
par des linguistes soudanais et des ouvrages de littratures orales (Adrob, 1984).
De nombreux linguistes occidentaux travaillrent sur les langues du Darfour
(Thelwell, 1981 ; A. Jakobi, 1990 ; Edgar, 1989 ; etc.), du Kordofan (Schadeberg,
1981a&b ; Stevenson, 1984,), et sur la classification des langues nilotiques du sud
(Rottland, 1982 ;Vssen, 1982 ; etc.). Cest galement pendant cette priode que
lassociation internationale des tudes nilo-sahariennes a t cre permettant de
rassembler lensemble des spcialistes de ces langues.
Lensemble de ces travaux a apport des avances importantes dans la description
des langues (en particulier au niveau phonologique et supra-segmental, tons, etc.)
et a permis de revisiter les classifications prcdentes (en particulier celles de
Greenberg). Mais les besoins sont tellement importants que pour de nombreuses
langues lidentification des diffrentes varits dialectales nest toujours pas rgle,
les varits dialectales tant souvent associes aux catgorisations ethniques ou
rgionales et se pose la question de lintercomprhension entre les diffrentes
varits regroupes sous une mme langue comme dans le cas des parlers dinkas.
Lenthousiasme qui avait prsid la cration de lInstitut dEtudes AfroAsiatiques sest vite essouffl et, faute de moyens humains et matriels, na pas
permis de soutenir la promotion des langues soudanaises dans un contexte politique
qui devenait de plus en plus hostile partir des annes 1984.
148
149
Catherine Miller
quelle varit de leurs langues ils voulaient crire, quel type dorthographe ils
voulaient appliquer.
Selon J. Persson7 :
It is not always up to SIL to make an orthography, but where our members have
been involved in devising orthographies for previously unwritten languages, they
have tried to take note of what is being done in other languages in Sudan, but with
the great diversity of languages in Sudan it has not proved possible to have
complete standardization of symbols used. SIL does not attempt to standardize
things like grammar or vocabulary across dialects .
En 2005, environ trente groupes linguistiques travaillaient ainsi sur leurs langues et
avaient produit des abcdaires, des petits livres dhistoire et parfois des
descriptions dialectales et des petits dictionnaires (Gilley, 2006). Cependant dans
les annes 1990-2000, la situation matrielle des rfugis tait extrmement
difficile et lactivit des groupes linguistiques se heurtait parfois lindiffrence
des membres de leur communaut et la pauvret des moyens mis en uvre qui les
empchaient de rellement progresser. En effet, quand la rdaction dun ouvrage
dorthographe tait ralise par un groupe linguistique, le SIL imprimait louvrage
en 30 exemplaires, puis le groupe devait se cotiser pour trouver les fonds
ncessaires une dition plus grands exemplaires, ce que trs peu parvenaient
faire. La productivit tait donc relativement faible et lefficacit des ateliers
reposait essentiellement sur le dynamisme de quelques individus, ce qui en faisait
une structure fragile.
Un des effets remarquables de cette activit fut le fait que, bien quelle soit place
sous laile de lEglise Episcopale du Soudan, elle toucha de plus en plus des
groupes mixtes (chrtiens-musulmans) ou musulmans du nord Soudan, en
particulier les locuteurs des Monts Noubas, dont la rgion se trouvait en zone de
guerre. Dautres groupes musulmans, qui ne pouvaient pas officiellement travailler
avec les glises et participer ces ateliers, sinspirrent de ce modle pour
commencer travailler sur leurs langues comme les Beja, les Fours ou les Zaghawa,
sappuyant parfois sur les travaux effectus par les linguistes occidentaux.
Un autre aspect remarquable est que certains linguistes du SIL et en particulier
Leoma Gilley parvinrent tablir des liens durables avec des institutions
soudanaises officielles, en particulier lInstitut dEtudes Afro-Asiatiques de
Khartoum, o elle enseigna plusieurs annes et o quelques jeunes participants des
ateliers sinscrivirent pour des mmoires en linguistique africaine. Enfin, les rares
linguistes europens qui faisaient encore du terrain au Soudan et qui navaient
aucun lien avec les glises, comme les membres du LLACAN de Paris,
travaillaient souvent auprs des membres des communauts rfugies Khartoum,
et avaient parfois pour informateurs des personnes participant aux ateliers
linguistiques du SIL-Eglise Episcopale. Tout ceci, bien sr, se droulait sous les
yeux du pouvoir en place, qui laissait faire tout en surveillant de prs les activits
des uns et des autres et en sassurant que lensemble de ces activits restait
finalement assez marginal et peu dangereux pour le rgime.
7
150
151
Catherine Miller
152
2.8.3 Arabic, as a major language at the national level, and English shall be the
official working languages of the National Government business and languages of
instruction for higher education.
2.8.4 In addition to Arabic and English, the legislature of any sub-national level of
government may adopt any other national language(s) as additional official
working language(s) at its level.
2.8.5 The use of either language at any level of government or education shall not
be discriminated against.
Les deux faits majeurs de cet accord sont la reconnaissance de langlais comme
deuxime langue officielle de lensemble du Soudan et la reconnaissance de toutes
les langues soudanaises comme langues nationales pouvant ventuellement tre
utilises comme langues de travail au niveau rgional. Les implications de cet
accord ont dj fait couler beaucoup dencre, dont deux thses par des jeunes
doctorants soudanais (Berair, 2007 ; Abdelhay, 2008) qui en soulignent la difficult
dapplication ainsi que les ambigits idologiques.
Lapplication la plus immdiate a t le recours langlais comme principale
langue dducation dans toutes les zones sous contrle du SPLA, y compris dans
les Monts Noubas ds 2002 10 qui taient jusqu prsent beaucoup plus
arabophones quanglophones. Cette politique poursuit les choix du SPLA depuis
vingt ans. Le choix de langlais et ladoption de curriculum ougandais et kenyan
permettent aux tudiants soudanais de poursuivre ventuellement leurs tudes en
Afrique de lEst.
La mise en place dune politique relle de promotion des langues indignes
nationales est beaucoup plus lente, et le fait que toutes les langues locales soient
reconnues comme langues nationales ne va pas faciliter les choses. Dans le sud du
pays, le SIL a sign un nouvel accord avec le Ministre de lEnseignement, des
Sciences et de la Technologie (MOEST) et deux experts du SIL travaillent dans ce
ministre pour rintroduire lenseignement des langues locales au niveau primaire.
Un Institut des Langues Nationales est prvu par le Ministre et devrait reprendre
plus ou moins les attributs de lex-IRL des annes 1970. A Khartoum, lEglise
Episcopale du Soudan a son dpartement dalphabtisation et de traduction et si le
SIL semble se retirer de la formule des ateliers, ceux-ci continuent avec dautres
institutions comme par exemple la Bible Society pour la communaut Moro
(Noubas) dans le cadre du Moro Literacty Project. Selon le site de la Bible Society,
il y aurait de nombreuses classes dalphabtisation en langue moro, la fois
Khartoum et dans les monts Noubas, ainsi que la formation de plus de 50
professeurs et la production de nombreux ouvrages (Bible mais galement histoire
et traditions locales) 11 . Au niveau officiel, un Committee for Promotion and
Development of National Languages a t cr ds 2005 sous la direction de la
Prsidence de la Rpublique, il avait des objectifs ambitieux concernant la
sauvegarde, la collecte, la traduction, la promotion, la standardisation, etc. des
10
Un accord intrimaire de Paix avait t mis en place dans les Monts Noubas ds 2002
sous contrle des Nations Unies qui a pav la voie laccord global.
11
The Bible Society, Changing Lives through Literacy
http://www.absrecord.com/assets/changing-lives-through-literacy
153
Catherine Miller
langues nationales (Abu-Manga, 2007). Un point important est que lcriture des
langues orales doit se faire dans lalphabet choisi par les locuteurs de la langue
(Abu-Manga p.c. Juillet, 2009). Jusquen 2008, il ne semble pas que ce comit ait
pris des rsolutions importantes et concrtes. En 2009, la prsidence de ce comit a
t confie au linguiste africaniste A.A. Abu Manga, directeur de lInstitut des
Etudes Afro-Asiatiques de Khartoum. Une des trs grandes ambigits de ce
comit est quil est issu des accords de Paix entre le sud et le nord qui prvoient
une priode intrimaire (2005-2011) lissue de laquelle le Sud devrait dcider par
rfrendum sil veut devenir indpendant ou rester dans la fdration soudanaise.
Comme soulign par A.A. Manga, si le sud se spare du nord, il y a fort craindre
que la politique de promotion des langues vernaculaires ne soient plus du tout
lordre du jour dans le nord (Abu-Manga, 2007).
Quelle que soit lincertitude politique actuelle, lheure est une certaine
mobilisation rendue possible par le cadre lgal. Cependant les choses vont trs
doucement et il est vident que les questions linguistiques ne passent pas en
priorit. Les recherches linguistiques semblent retrouver un nouveau souffle, grce
des financements internationaux, que peuvent attirer des programmes portant sur
les langues en danger (Endangered languages). La plupart de ces programmes
tablissent une coopration entre des Universits occidentales, des linguistes
soudanais et parfois des linguistes du SIL 12 . On voit bien ici que les activits
prsentes sappuient sur tout le rseau construit (en silence) dans les annes 1990dbut 2000. Des recherches se poursuivent galement auprs des Soudanais en
diaspora, comme en Australie, o lenseignement de la langue dinka (langue
nilotique du sud) a suscit des recherches sur la diversit dialectale de cette langue
et la formation dun Institut de Langue Dinka13. Au Tchad, et l encore en contact
avec le SIL, des membres de la communaut Zaghawa ont propos un systme
dcriture spcifique pour la langue beria (langue saharienne parle la frontire
soudano-tchadienne), bas sur les marques qui servaient identifier les chameaux.
Ce systme dcriture, qui aurait t cr en 1972 par Adam Tagir, un instituteur
dans les annes 1980 (Norein, 2003), a t radapt et mis en ligne par le SIL14. Le
site indique que :
This alphabet is built around a sampling of the markings on livestock (especially
camels) within the Zaghawa Beria language region of western Sudan and eastern
Chad. It is an idea that has its origins in the work of a Sudanese schoolteacher, who
developed the first version of this over 25 years ago. The script has since been
better adapted to the Zaghawa Beria language by Siddik Adam Issa, and he has
12
Ainsi lUniversit dEdinburgh dveloppe-t-elle depuis 2007 des projets portant sur la
description des langues dinka et shillouk, ainsi que la production de readers. Parmi les
membres de ce projet on retrouve des linguistes du SIl comme Leoma Gilley et et Eilen
Browne (http://www.ling.ed.ac.uk/nilotic/nilotic_projects.shtml). Le Dr A.R Mugadim,
chef du dpartement de linguistique de lUniversit de Khartoum et plusieurs de ses
collgues participent un projet sur les langues nouba initi par le Professeur Dimendaal de
lUniversit de Cologne (Allemagne) et financ par la Fondation Volkswagen pour les
Langues
en
Danger.
(http://www.uni-koeln.de/philfak/afrikanistik/forschung/forschungsprojekte/tima/index.html), etc.
13
Voir http://home.vicnet.net.au/~agamlong/dlia/index.en.html.
14
http://scripts.sil.org/ZaghawaBeria_Home
154
found a great enthusiasm by the people for what he has put together. This font was
designed by Seonil Yun, a volunteer, in cooperation with SIL International and the
Mission Protestante Franco-Suisse au Tchad .
Jusque dans les annes 2000, il y avait peu de donnes sur la langue beri-zaghawa.
Depuis, la linguiste allemande Angelika Jakobi a publi plusieurs ouvrages et
articles, une thse a t soutenue lUniversit Internationale Africaine de
Khartoum (Ali, 2005) et le linguiste soudanais, Osman Norein Suleiman, de
lUniversit dEl Fasher travaille galement sur cette langue dans ses aspects
phonologiques et littraires (Norein, 2006). On trouve galement un dictionnaire en
ligne (en caractres latins) propos par lAssociation for the Promotion of the Beria
Language (http://www.zaghawa.org/)15.
Les exemples dinitiatives individuelles, associatives et institutionnelles pourraient
remplir des pages entires et donner limpression dune intense activit. Mais pour
le moment, beaucoup de ces initiatives universitaires ou associatives risquent dtre
confrontes un problme de durabilit. Et comme dans le pass, ltat gnral de
linstruction au Soudan et dans le sud en particulier ne peut que susciter des doutes
sur les chances dune relle promotion des langues vernaculaires 16 . Entre les
discours militants enthousiastes et la dure ralit du terrain, il y a encore un gouffre
et pour lheure il semble que ce soit essentiellement la langue anglaise qui tire son
pingle du jeu, au dtriment de larabe standard.
Une des diffrences importantes avec les annes 1970, (caractrises par la relative
inefficacit de la politique damnagement des langues sud-soudanaises), est
lactivisme des communauts soudanaises en diaspora qui bnficient parfois de
conditions matrielles et dun encadrement universitaire bien meilleurs quau sudSoudan. Cest peut-tre dAustralie, du Canada ou des USA que viendront les
tentatives les plus abouties denseignement et de codification de certaines langues
soudanaises. Enfin, la sphre artistique, en particulier la chanson, est un domaine
cratif en langues vernaculaires, tant au Soudan quen diaspora et contribue
fortement la dfense des langues vernaculaires.
15
155
Catherine Miller
En conclusion
Lhistoire de lamnagement des langues soudanaises locales (cest--dire non
arabes !) est donc une longue histoire qui, initie par les glises et les missions, a
ensuite t institutionnalise par le pouvoir colonial, laissant cependant le travail
pratique aux missionnaires. Au fil des pisodes politiques et des conflits nord-sud
du pays, cet amnagement a eu des priodes plus prospres et des priodes de
retrait, mais lactivit de description et dalphabtisation ne sest finalement jamais
totalement arrte mme si on a parfois limpression dun ternel recommencement.
Plusieurs dynamiques/caractristiques me paraissent importantes :
a) Le fait que cette activit de promotion et damnagement soit entreprise autant
par des associations que par des linguistes professionnels , le SIL apparaissant
comme un intermdiaire marquant entre ces deux catgories. Lvaluation
systmatique de cette activit associative et militante reste faire pour savoir si elle
vise surtout promouvoir des varits plus dialectales ou des varits pandialectales et si elle prend en considration les donnes de recherches linguistiques
plus professionnelles .
b) Le lien plus ou moins fort entre linguistes universitaires anims par le souci de
description et les linguistes missionnaires anims par le souci de catchse et
dalphabtisation. Ce lien est surtout marqu pour les langues sud-soudanaises
mais il est intressant de voir que les nouveaux ouvrages dalphabtisation produits
par le SIL prennent beaucoup plus en compte les spcificits tonales que ne le
faisaient les premiers ouvrages des missionnaires. Cependant, le lien nest pas
toujours vident, surtout quand les linguistes optent pour des descriptions
sinsrant dans des courants thoriques marqus et peu utiles pour la production
douvrage de base17.
c) la trs grande majorit des tentatives dcriture ont opt pour les caractres
latins, suivant en cela le choix des glises initiatrices du mouvement. A linverse, le
gouvernement soudanais dans ses phases assimilationnistes (1956 et 1990) a
essay de dvelopper la transcription en caractres arabes et on pouvait penser que
ce serait cette criture qui serait choisie par les groupes musulmans scolariss en
arabe. Cependant, on constate que pour deux langues parles dans des zones 100%
musulmanes (Nubie, Dar Zaghawa) des tentatives ont eu lieu pour promouvoir une
criture autochtone spcifique mme si la plupart des descriptions continuent
se faire en caractres latins. Quel peut tre le futur de ces diffrentes critures ?
Difficile de le prdire.
Une question finale, que je nai pas aborde tout au long de cet article, est la
question cruciale de savoir si les tentatives damnagement des langues
vernaculaires auront un effet pratique sur le maintien de ces langues, en particulier
pour celles, nombreuses, menaces par la diffusion de larabe (Miller, 2006).
17
Ce fut le cas, dans les annes 1980, des multiples articles de syntaxes gnratives prenant
lexemple de telle ou telle langue soudanaise pour illustrer leur point de vue. Cela peut tre
galement le cas, actuellement pour tous les travaux portant sur la grammaticalisation, qui
fort intressants au demeurant, restent cependant loin des demandes pdagogiques de
base
156
Rfrences bibliographiques
Abdelhay, A. (2008). "The Politics of Language Planning in the Sudan: The Case
of the Naivasha Language Policy." PhD Thesis, University of Edinburg.
Abu-Manga, A. A. (1995) Uses of local languages in National Unity Radio Omdurman (Sudan). Paper presented at the 3rd Conference on Languages in
Sudan, Khartoum 5-7 Dec. 1995 (in Arabic).
Abu-Manga, A. A. (2007). The Indigenous Languages in the Current Post-Civil
War Interim Constitution of the Sudan : The Political and the Practical, Paper
presented at the 10th Nilo-Saharan Linguistics Colloquium, 22-24 Aout 2007, Paris
Abu Bakr, Y. K. (1975). Language and Education in Southern Sudan. In Directions
in Sudanese Linguistics and Folklore. S. H. Hurreiz and H. Bell (eds). Khartoum,
K.U.P.: 13-18.
Abu Bakr, Y. K., and Hurreiz S.H (1984). "La carte linguistique du Soudan et la
situation de la langue arabe (en arabe), Paper presented at the 1rst International
Linguistics Conference, Khartoum : Institute of Afro-Asian Studies.
Adrob, M. O. 1984, Min Turath al Beja, Khartoum, Institute of Afro-Asian Studies
Ali, O. A. (2005). "The Sound System of Zaghawa Language." PhD Thesis,
Khartoum, Sudan: International University of Africa.
Armbruster, C. (1960), Dongolese Nubian. A Grammar. Cambridge, CUP.
Berair, A.S. (2007). "Linguistic Politics in Sudan : Issues of Power, Ideology and
Cultural Difference." PhD Thesis, Khartoum: Institute of Afro-Asian Studies.
Beshir, M. O. (1968). The Southern Sudan: Background to conflict. London, Hurst.
157
Catherine Miller
158
159
Catherine Miller
Vanhove, M. (2006). The Beja language today in Sudan : The State of the Art in
Linguistics, Proceedings of the 7th International Sudanese Studies Conference,
Bergen, Norway, CD Rom Bergen.
Vossen, R. (1982) The Eastern Nilotes. Linguistic and Historical Reconstructions,
Klner Beitrge zur Afrikanistik, Band 9, Berlin: Dietrich Reimer-Verlag.
Watson, R. (1984), Juba-Arabic for beginners, Juba, Summer Institute of
Linguistics
Wedekind, K. et Abuzeinab M. (2004-2005) Beja Pedagogical Grammar, AswanAsmara
Westermann, D. (1911). Die Sudansprachen. Eine sprachvergleichende Studie,
Hamburg
Westermann, D. (1911b). A Short Grammar of the Shilluk Language, Philadelphia
and Berlin
Yokwe, E. M, and B. Hall. (1981). "Bari vowel Harmony: the evolution of a crossheight vowel harmony system." Occasional Papers in Southern Sudan Linguistics
(SIL) 1:55-63.
Yokwe, E. M. 1986. "The Tonal Grammar of Bari." PHD Thesis, UrbamaChampaigne: Univ. of Illinois.
Yongo-Bure, B. 2006. "Education for substainable developement in Southern
Sudan." in 7th International Sudanese Studies Conference. Bergen (Norway):
Bergen University (CD Rom).
160
161
bien avanc et la demande sociale suffisamment importante pour que jen vienne
considrer comme absolument indispensable que les spcialistes universitaires se
saisissent de ces questions, pour leur donner une rigueur et une crdibilit garantes
de leur russite. Rigueur et crdibilit que la militance berbre , ptrie de bonnes
intentions et trs motive mais gnralement sans formation linguistique, pouvait
difficilement leur assurer.
La nouvelle donne change videmment considrablement la situation : lchelle
nest plus du tout la mme, les besoins sont innombrables, urgents et diversifis :
codification de la langue tous les niveaux, laboration doutils de rfrence dans
tous les domaines (orthographe, grammaire, lexique) et pour des publics diversifis,
laboration tous azimuts de terminologies spcialises, laboration de manuels
denseignement pour toutes les classes dge Bref, ce qui ntait encore, en 1983,
quune dmarche artisanale de quelques groupes militants et de quelques rares
universitaires, visant rpondre aux besoins et demandes de quelques associations
culturelles, prend une dimension sociale de masse. Le contexte, depuis le dbut des
annes 1990 en Algrie et 2000 au Maroc est donc totalement nouveau. Et les
tudes berbres ny taient pas du tout prpares, malgr les quelques volutions
prparatoires que lon peut dceler partir des annes 1980 (comme les
rencontres sur la codification graphique que nous avons organises lInalco) ou
les (encore trs) rares travaux universitaires en amnagement ou didactique du
berbre.
Il sagit donc cette fois non pas dun tournant mais dun vritable renversement
de situation, face auquel nous, les universitaires, devons tre modestes, ralistes et
rappeler en permanence que le cas berbre nest pas unique, que nous devons nous
inspirer des expriences du vaste monde. Et que partout o des langues ont connu
un tel processus damnagement massif, il a fallu beaucoup de temps et beaucoup
de moyens, humains et matriels. Et souvent aussi beaucoup dessais et erreurs et
rectifications ! Il est bon ce point de vue que les berbrisants se penchent
srieusement sur les nombreuses expriences rcentes damnagement ralises sur
des langues configuration sociolinguistique comparable.
Question 2
Une normalisation pan-amazighe est-elle ralisable ? Est-elle souhaitable ? Estelle viable ?
Ds larticle de 1983 auquel vous avez fait allusion en commenant cette interview,
javais pris position pour une normalisation convergente des varits rgionales
du berbre . Cette formulation contenait dj en filigrane tous les lments de la
rponse votre question :
a) il existe des varits rgionales nettement diffrencies ;
b) le berbre na jamais dispos de forme commune codifie ; tout au plus des
embryons de koins littraires, ne dpassant jamais la grande rgion dialectale ;
c) les conditions socio-historiques dune normalisation pan-berbre , qui
nont quasiment jamais exist dans le pass, nexistent toujours pas (i.e. : pas
de centre normalisateur commun au monde berbre : Etat, institution religieuse
ou culturelle).
162
163
difficults que le berbre. Cette notion de polynomie est ne dans ces milieux
(corses et occitans) qui ont t confronts la gestion dune langue variant
fortement au plan gographique et sans norme institue commune solidement
tablie (mme si elle a pu exister dans un pass lointain comme dans le cas de
loccitan qui a eu une littrature crite bien avant le franais).
Au fond, lide de polynomie consiste intgrer la variation dans la norme.
Cest--dire que lon ne fixera pas une norme rigide et unique (selon le modle que
nous connaissons bien pour le franais et larabe classique), mais qu tous les
niveaux du systme linguistique, on admettra une marge variation, reprsentative
des principales ralisations rgionales. Il sagit donc dune norme ouverte , qui
sera intgre y compris dans lenseignement et fera partie de la comptence (au
moins passive) de lapprenant.
Mais il est certain que la configuration du berbre nest pas celle du corse ni mme
celle de loccitan : lchelle gographique, donc la variation et la distance
psycho-sociolinguistique , y est toute autre. Le berbre se dploie sur un territoire
immense, continental , avec des contacts et des changes quasiment inexistants
entre de nombreuses zones berbrophones, depuis prs dun millnaire, cest--dire
depuis la fragmentation du continuum linguistique berbre. Et mme lorsque cette
continuit existait, il est certain que les distances taient telles, et les obstacles aux
changes linguistiques tellement importants (rgions dsertiques, montagneuses,
inscurit), que le degr de variation linguistique entre les rgions tait
ncessairement fortement marqu. Il parat donc assez dlicat dintgrer une telle
diversit, mme au sein dune norme trs tolrante et ouverte .
En fait, je pense que cette notion de polynomie, dans le cas berbre, ne peut gure
tre mise en uvre quentre des varits rgionales relativement proches, par
exemple, pour le Maroc, entre le tachelhit et lessentiel du tamazight ; mais il me
parat trs difficile dy intgrer le rifain. En Algrie du nord, on peut envisager
assez aisment un ensemble polynomique regroupant le kabyle, le chaoua et,
sans doute, tous les petits parlers rsiduels du centre et de louest algriens. Alors
que le mozabite formerait un autre ensemble avec le parler de Ouargla et lOued
Righ.
Question 4
Quels sont, daprs vous, les voies, les moyens et les effets de
linstitutionnalisation de lamazighe ?
Les situations sont objectivement diverses entre le Maroc, lAlgrie, les pays du
Sahel, etc. Diverses, tant au plan des contextes politiques que des situations
sociolinguistiques. Chaque cas mriterait une approche spcifique. Nanmoins, le
linguiste, le sociolinguiste peut dire un certain nombre de choses qui couvrent
toutes ces contextes, parce que, o que lon soit, la situation du berbre prsente
des traits communs : langue partout minoritaire, historiquement et socialement
marginalise, il y a des conditions minimums qui doivent tre remplies si lon veut
une institutionnalisation russie, cest--dire qui assure la prennit et le
dveloppement des fonctions sociales du berbre.
Cette institutionnalisation doit sappuyer dabord sur les locuteurs berbrophones.
Une langue nest pas un objet formel ou bureaucratique, cest avant tout une ralit
164
sociale et culturelle porte par ses locuteurs. Cest donc en direction des
berbrophones natifs, et donc des rgions berbrophones, que les efforts
maximums doivent tre dploys. Ce qui nexclut en rien, bien entendu, une offre
dapprentissage au niveau national.
Elle doit par ailleurs tre rapidement significative par sa prsence sociale, que ce
soit en termes de volume denseignement dans le systme scolaire, que ce soit en
termes de prsence dans lensemble des secteurs dactivit : presse, administration
et justice, monde du travail Lenseignement, dans les rgions berbrophones, et
pour tous les berbrophones qui le souhaitent, doit tendre vers un systme bilingue,
le berbre ntant pas seulement une matire enseigne mais aussi une langue
denseignement. Seule une telle configuration est de nature remettre en cause la
dynamique sculaire de marginalisation et de rgression de la langue. Il faut lui
redonner sa lgitimit et son utilit sociale pleine et entire. Sinon, il est clair pour
moi que lon en restera une situation de folkloratisation , de reconnaissance
dans des marges troites et sans avenir, qui sont celles, par exemple, des langues
rgionales en France.
Question 5
Quel pronostic pourriez-vous faire pour lamazighe en gnral et pour
lamazighe au Maroc et en Algrie de faon plus particulire ? Et partant,
quelles recommandations pourriez-vous mettre ?
Vous savez que lon me reproche souvent dtre assez pessimiste ! En fait, je crois
tre simplement raliste. Malgr un dbut de reconnaissance et de prise en charge
par les Etats concerns, la prennit de la langue berbre est loin dtre assure. Le
berbre reste partout, mme dans les grandes rgions berbrophones, en position
difficile, voire en situation de langue menace. Tous les paramtres objectifs qui,
pendant des sicles, ont permis le maintien et la rsistance de la langue, ont disparu
avec la colonisation, puis lmergence des Etat-nations actuels : fin de lisolement
gographique, effondrement des structures sociales traditionnelles, brassages et
mouvements de populations massifs, scolarisation large chelle, action
permanente des mdias, intgration dans le march national et mondial
Tous ces facteurs fragilisent le statut rel de langue berbre qui, dans ce nouveau
contexte, peut difficilement rsister la pression des grandes langues prsentes en
Afrique du Nord, arabe (classique) et franais, mais aussi et surtout la langue
vhiculaire quest larabe maghrbin. Toutes les observations confirment que le
bilinguisme se gnralise, y compris en milieu fminin, longtemps considr
comme la citadelle inexpugnable de la langue berbre.
Les discours militants ou officiels ne doivent donc pas masquer la ralit : le
berbre tait et reste une langue domine, en rgression. Sa situation objective sur
le march linguistique na pas tendance samliorer, bien au contraire. Il
faudrait pour cela un changement assez radical des conditions politico-juridiques,
conomiques et sociales qui sont les siennes : on est encore loin de la configuration
minimale qui garantirait sa prennit et son dveloppement. Nous avons donc
encore du travail devant nous !
165
tudes
Le mythe dOunamir
Najate Nerci
R OD( ,D (O
OZn (H
!
o0!
9: 9.0
OI(D $H0 OZ
q9D Fn rKHc 2<" s- 0 (OHID 4H!
.I] H ( WK )(H 9
2c O,o WK OHH
40IL! OUH t0 9 s:- WK 9.0! e:.D 4Fn iV( -H,
WK D W !:
H h2. eH# s- R 4" HV t R Lu
$ OD 9) 9FHD 9.0! H0 4Z
9K s:- Q]
4H Fn! yKD OKD O
#KD Fn < ,
Gh 4" 9.0!
7c -H,D
.4UF TI R
\ I)D 4" (gD O
Le rcit dOunamir, communment connu sous le nom de son hros Hemmou
Ounamir, est lorigine un rcit oral amazigh qui continue tre transmis de
gnration en gnration. Il a galement t recueilli et transcrit des dates et en
des circonstances diffrentes. Bien que ses diverses versions offrent maintes
analogies, elles prsentent galement des dissemblances qui proviennent, pour
lessentiel des diverses conditions de production de chacune delles. Ces
dissimilitudes concernent aussi bien la forme, la longueur que le contenu. Mais la
disposition du rcit, les thmes et les personnages demeurent gnralement
constants. Commenons par prsenter un rsum qui se veut tant soit peu exhaustif
du rcit ounamirien.
1
Le mythe dOunamir relate lhistoire dun jeune garon, orphelin de pre , qui
sappelle Hemmou Ounamir. Il est lenfant unique de sa mre qui linscrit lcole
coranique pour quil acquire un solide savoir religieux. Un jour, Un(e) ange ou
Tanirt (dans certaines versions : fe, fille du roi des jnouns)
fut captive par la
beaut attrayante de ce jeune garon. Cette crature cleste2 lui rend visite la nuit et
lui enduit la main de henn durant son sommeil. Au rveil, Ounamir se rend
lcole coranique. Le Taleb aperoit son tatouage et le punit cause de cet acte
indigne pour un homme. Le lendemain, Ounamir russit capturer lange grce
une ruse conue par le Taleb, celle-ci accepte dpouser le jeune garon condition
quil lui btisse un logis infranchissable. Mais un jour, la mre trouve la cl cache
et viole lespace interdit. Son secret dcouvert, la crature cleste regagne le ciel.
1
Dans de trs rares versions, son pre est encore vivant mais sa prsence est sans impact
sur le droulement de lhistoire.
2
Elle est accompagne dans certaines versions par sa servante ou par plusieurs autres
cratures.
169
Najate Nerci
1. POSITION DU PROBLEME
Peu de cas ont t faits de lidentification gnrique du rcit dOunamir. Or, nous
savons que tout texte en tant quexpression ne recevra son investissement qu
condition de se voir attribuer un statut gnrique (Stempel, 1986 : 167). Ce qui ne
signifie pas seulement de lui donner un nom mais de rvler les normes justifiant
son appartenance gnrique. Le rcit dOunamir, facilement classable dans la
catgorie des rcits populaires et folkloriques appartenant la culture amazighe
longtemps taxe de culture non-savante, culture produite et consomme dans le
cadre des espaces sociaux marginaux [] culture domine dans la mesure o elle
occupe le bas de lchelle sur le march des biens symboliques (Boukous,
1995 : 130), na pas suscit de relle tentative de dfinition gnrique.
Sadjoint cela le fait que la littrature amazighe de tradition orale ne dispose pas
dune classification gnrique rigoureuse des rcits (lhistoire dOunamir est tantt
appele Umiyne (conte ou rcit), tantt lquist (litt. histoire). Galand-Pernet (1989 :
45) observe ce propos qu aucun des termes berbres traditionnels dsignant un
type littraire na dquivalent exact dans les termes dune langue trangre
Les berbristes occidentaux inscrivaient facilement le rcit dOunamir dans le
genre contique alors que les chercheurs marocains font appel diverses indications
gnriques : conte, conte merveilleux, lgende et mythe.
Nous exposerons donc un cadre thorique pour justifier notre choix de placer ce
rcit dans le genre du mythe en regard dun grand nombre de ses versions.
170
Le mythe dOunamir
Ce sont ces deux points de vue (syntaxique et smantique) que nous appellerons la
perspective narratologique qui soccupe de rpondre la question : Comment le
mythe raconte et la perspective mythologique qui sintresse ce que le mythe
raconte ? Nous nous intresserons particulirement cette dernire perspective qui
interroge la charge culturelle du mythe.
La dfinition du mythe a t sujette une multitude de dbats comme elle a t le
point de dpart de plusieurs tudes des mythologues. Ces dernires se distinguent
les unes des autres selon laspect du mythe mis en avant, en accordant de
limportance soit lexplication cosmogonique, soit lexplication sociale,
psychanalytique ou anthropologique. En effet, la perspective mythologique
considre que le mythe nest pas constitu uniquement de structures narratives,
linguistiques et textuelles mais quil se compose aussi de systmes symboliques et
culturels. Le principal apport des diverses approches (anthropologique,
sociologique, psychanalytique et ethnographique) formant la perspective
mythologique est la rhabilitation du mythe en tant que moyen et mode
dexplication des cultures par la mise en place dune syntaxe de limaginaire. Ainsi
le mythe est-il anim par un dynamisme qui dpasse le cadre des structures propres
au rcit et donne accs quelque chose dautre qu lui-mme. Il appartient donc
linterprte de le dcoder et den rvler la porte symbolique et culturelle. G.
Durand recale un degr second le mode de narration dans ltude du mythe. Le
mythe nest pas uniquement lenchanement du rcit mais cest aussi le sens
symbolique des termes (1984 : 412).
Cette dfinition du mythe est porte non pas sur le rcit et ses structures narratives
mais sur le discours quil vhicule et le monde imaginaire quil livre, en somme sur
ses structures symboliques. Pour apporter plus de prcision la dfinition du mythe,
G. Durand explique quun : mythe [est un systme dynamique de symboles,
darchtypes et de schmes, systme dynamique qui, sous limpulsion dun schme,
tend se composer en rcit (ibid. : 64).
M. Eliade convient de la complexit du mythe et de limpossibilit de trouver une
dfinition mme de rendre compte de tous ses types et fonctions. Il avance une
dfinition quil qualifie de la moins imparfaite parce que la plus large :
Le mythe raconte une histoire sacre ; il relate un vnement qui a eu lieu dans le
temps primordial, le temps fabuleux des "commencements". Autrement dit, le mythe
raconte comment, grce aux exploits des Etres Surnaturels, une ralit est venue
lexistence, que ce soit la ralit totale, le Cosmos, ou seulement un fragment : une le,
une espce vgtale, un comportement humain, une institution. Cest donc toujours le
rcit dune "cration" : on rapporte comment quelque chose a t produite, a
171
Najate Nerci
commenc tre. Le mythe ne parle que de ce qui est arriv rellement, de ce qui sest
pleinement manifest (Eliade, 1963 : 16-17).
172
Le mythe dOunamir
A. Rcit fondateur
Il est ais de reconnatre dans le rcit dOunamir des lments mythiques. Dire
quil sassimile au mythe signifie quil en possde les caractristiques
commencer par celles dun rcit dorigine , fondateur , tenu pour vrai et
intgrateur social .
En effet, force est de constater que raconter le rcit ounamirien na pas pour seule
finalit le pur plaisir de conter. Daprs nos investigations, ce rcit se dmarque
dun grand nombre de rcits oraux amazighs par sa capacit fonder de grandes
vrits et se rfrer des ralits. Si lon partait de la dfinition la plus stricte du
mythe: le mythe raconte une histoire sacre : relate un vnement qui a eu lieu
dans le temps primordial, le temps fabuleux des commencements (Eliade,
1963 :16), les versions racontes dans la rgion de Tata (le sud-est du Maroc) et
plus prcisment dans le village de Tagoujgalt sont une preuve loquente de
laspect mythique du rcit. Tata reste le territoire o se rencontre un faisceau
dindices ou dindications concernant la premire origine du mythe, elle est la
patrie suppose dOunamir, ou du moins le lieu de constitution du rcit.
Lexistence de ces indices peut tre invoque pour accrditer lexistence
historique du hros mythique. Les conteurs y offrent un tmoignage vivant des
origines historiques ou, du moins, relles de lhistoire : et les vents, vexs
dentendre cette complainte, abandonnent Ounamir. Au lieu de freiner sa chute, ils
le prcipitent au sol. Projet toute vitesse sur la Tagoujgalt, cette vasque deau
devant son village. Ounamir essaie de se retenir aux rochers. Sa main marque la
pierre dune trace profonde cest tout ce quil restera de lui. Les vents et les
crues de loued ont lim peu peu la roche, puis un jour, elle sest casse, leau a
coul dans ses flots lempreinte dOunamir. Les vieux se souviennent encore de
lavoir vue et la cascade qui porte le nom dOunamir tmoigne de lauthenticit de
173
Najate Nerci
cette histoire. Tout comme la famille qui se dit descendante directe du hros
(Choffat, 1978).
Une autre tradition veut que cinq des doigts dOunamir se soient rpandus entre les
tribus et fassent jaillir, dans chacune delles, une source, il serait mme lanctre de
toute une tribu, voire leur roi. Nombre de chercheurs ayant effectu des travaux de
nature ethnographique dans la rgion relatent des histoires qui attestent de la
sacralit voire de la vracit de ce mythe.
Aujourdhui encore, les tmoignages des habitants de la rgion de Tata, nomme
par M. Akhmisse, royaume dOunnamir, laissent entendre que le mythe a des
racines historiques , et quOunamir tait un personnage historique qui a bel et
bien exist . Le mythe est pris pour vrai par les habitants parce que la source, les
pierres, les anctres sont l pour le prouver et le rappeler. Le mythe dOunamir
rapporte des faits qui se seraient rellement passs, il sert rappeler les temps
primordiaux, le pass lointain et fabuleux, le temps o lvnement a eu lieu pour
la premire fois (Eliade, 1963 : 33). Il dit des faits mythiques, vcus par des tres
surnaturels, qui se seraient passs dans un temps mythique qui en fait une histoire
sacre. Il relate et explique la fois lorigine de la catastrophe qui sest abattue sur
la rgion. Cest un mythe vivant de par le fait mme que les habitants continuent
dsigner lendroit o le malheur a eu lieu, ils se dpchent de passer leur chemin
car il est lincarnation du mauvais sort conjurer. Le mythe explique ce
comportement, il nous dit pourquoi les gens de Tata profrent des paroles
cabalistiques leur passage devant les ruines du chteau dOunamir. En
prononant ces paroles, ils instaurent une frontire avec les esprits malfiques (les
jnouns) dont ils devraient garder la distance pour chapper au destin dOunamir qui
sest permis de les frquenter en pousant la fille de leur roi. Connatre le mythe
rvle lorigine du mal pour quil ne rapparaisse plus. La crainte que suscite
lvnement rapport par le mythe assure la permanence de celui-ci, sa rptition et
sa vitalit. La version recueillie par Akhmisse, qui apporte son tmoignage sur les
lieux, exemplifie ces aspects du fonctionnement du mythe :
Il nous a t donn de constater, dans la rgion de Tiznit, que la conteuse5 qui nous
a rapport sa version avec une sorte de dvotion faisait des gestes qui indiquaient
les parties du corps (les aisselles et les plantes des pieds) restes creuses depuis
quOunamir en a arrach des morceaux pour nourrir laigle. Le mythe explique, ici,
comment un tat physique est venu lexistence, un tat quon montre. Le souvenir
dune dimension mythique a survcu dans cette version dont une squence tente
dexpliquer lanatomie du corps humain. Il est lexpression dune ralit originale,
la suite de laquelle le corps de lHomme est devenu ce quil est aujourdhui, un
corps qui porte les traces de ce qui a t arrach, de la perte de certaines de ses
parties. Si Ounamir navait pas coup sa chair pour alimenter sa monture, nous
naurions pas eu ces parties creuses : je suis ce que je suis aujourdhui parce
quune srie dvnements ont eu lieu avant moi des vnements qui se sont
passes dans les temps mythiques (Eliade, 1963 : 25). Le mythe dOunamir nous
apprend le secret de lorigine de la forme du corps partage par tous les tres
5
Cette version nous a t raconte, Tlat Lakhsass, le 08 aot 2005, par Malika Ben
Brahim Ben Sad (46ans). Elle-mme la tient de sa sur ane Milouda qui rside Douar
Ouled Rahou, Sebt Elgardane, rgion de Taroudant.
174
Le mythe dOunamir
humains. Il est fondateur dune ralit qui dpasse le cadre tribal vers une ralit
humaine. Notre corps est alors le rsultat de cet vnement mythique relat par le
mythe dOunamir. Ce mythe nous offre lexplication de ltat de notre corps. Tout
ce que nous portons sur notre corps est significatif du mythe, il est tributaire dune
histoire qui lexplique. Ounamir se meut en un anctre mythique qui a marqu
mme le corps de lHomme. Le mythe dOunamir est pris pour vrai par les
narrateurs notamment parce quil les concerne de prs, ils sont devenus ce quils
sont devenus aujourdhui cause de lhistoire quil vhicule.
Un autre commencement est invoqu dans le mythe dOunamir. La mme conteuse
nous a dclar avec une conviction certaine que les volailles ont pris lhabitude de
fureter dans la terre depuis que le coq de la mre dOunamir y a trouv la cl
cache et en a t gnreusement rcompens. Si la cl dOunamir navait pas t
dniche, les volailles ne se seraient peut-tre jamais mises fouiller par terre. Le
mythe, ici, a pour fonction de fonder un comportement, et dexpliquer un tat tout
autant. La premire fois o les coqs et les poules ont fouin par terre est celle o les
poules de la mre dOunamir lont fait. Le mythe relate lorigine et la manifestation
dun comportement, dun fait appartenant lunivers animal. Il ne fonde pas
uniquement des ralits humaines mais galement des ralits du monde animal. Le
mythe dOunamir est lorigine de plusieurs commencements qui viennent au
monde, des faits qui sont arrivs pour la premire fois. En outre, il soulve des
questions dordre existentiel, thique, et des thmes mythiques telle lopposition
entre sacr et profane. Il met en exergue le ct alatoire de toute union entre un
tre mortel et une crature venue du ciel. Cest ce qui en fait un mythe
fondateur (Peyron, 1995).
Lhistoire dOunamir est une histoire tenue pour vraie dans une autre version.
Omar Ahrouch (1981), le grand pote/compositeur et chanteur amazigh, souligne
au dbut de son pome que cest une histoire quil tient des livres, alors que le rcit
dOunamir a de tout temps t oral. Le terme livres est utilis pour donner une
valeur ce qui sera racont, les livres ont une importance de premier ordre dans le
contexte culturel amazigh et sont considrs comme une source de vrit absolue.
Ils revtent une sacralit certaine et sont garants de vrit tel point quils sont
invoqus chaque fois que lon veut confrer sa parole une crdibilit indniable :
Raconte ma bouche une histoire et dclame-la
Celle de Hemmou Ounamir dont je vous relaterai tous les vnements
Ces vnements que les livres ont rapports son propos, le pauvre
(Ahrouch, 1981)
La parole des livres est porteuse de significations ayant trait la vrit, la
sacralit et lauthenticit alors que la parole populaire est non-vrit, nonauthentique et dsacralise. Faire rfrence aux livres est une tradition de longue
date chez les Rways amazighs (potes-chanteurs). Cest une rfrence qui est
adopte en vue de confrer leur parole une dimension autoritaire irrcusable,
dinstaurer une opposition entre la culture savante qui est la leur, et la culture
populaire hirarchiquement infrieure, et de marquer une apostrophe lauditeur
lexhortant prter plus dattention leurs dits. Cette vocation des livres a donc
une fonction phatique.
175
Najate Nerci
176
Le mythe dOunamir
B. Permanence et mtamorphose
Dune version lautre du mythe, il se produit des processus de drivation qui
peuvent aller jusquau renversement de la signification du rcit mythique. Durand
classait ces drivations en trois possibilits de drivations historiques : la
premire drivation quil appelle hrtique se fait par exagration, accentuation
valorisante dun trait mythmique au dtriment des autres ; la seconde appele
syncrtique, est extrinsque au mythe, cest celle qui se produit lorsquun
environnement socio-historique greffe, rajoute un tissu mythique des broderies
mythmiques htrognes ; la troisime, appele thique, se produit lorsqu un
ensemble historico-social peut, en effet, non seulement "ignorer" un mythe en
177
Najate Nerci
178
Le mythe dOunamir
C. De la gnricit lectoriale
Lindication gnrique du rcit dOunamir en tant que mythe nest pas uniquement
tributaire des caractristiques internes du texte, mais elle est galement une affaire
de lecture et de rception. Elle dpend de lattitude du lecteur et de sa prise de
conscience de lappartenance gnrique du rcit.
Identifier le rcit dOunamir comme mythe relve dune activit intellectuelle du
lecteur base sur la correspondance et la comparaison entre le rcit dOunamir,
dune part et les rcits qui composent le rpertoire du lecteur (Iser, 1985 :163) son
mtatexte (Schaeffer, 1986), dautre part ; cest--dire la confrontation dun texte
son contexte littraire. Ce travail de comparaison conduit la dcouverte dune
correspondance entre lhistoire dOunamir et les rcits de la mythologie grecque
179
Najate Nerci
180
Le mythe dOunamir
Orphe
Ounamir
* Jeune homme
* Jeune homme
* aucune Jeune fille ne rsiste son * aucune Jeune fille ne rsiste sa
charme.
beaut.
* pouse Eurydice (une nymphe).
* pouse Tanirt (un(e) ange).
* Eurydice est mordue au pied par une *Tanirt est dcouverte par la mre, elle
vipre et meurt.
sen va.
* La douleur dOrphe est accablante. * La douleur dOunamir est intolrable,
il erre des annes pour la retrouver.
* Il dcide daller la chercher au * Il dcide de monter au septime ciel
royaume des morts.
pour la chercher.
* Il entreprend le redoutable voyage * Il entreprend le redoutable voyage vers
dans le monde souterrain aid en cela le ciel aid par laigle.
par sa lyre.
* Orphe rcupre Eurydice.
181
Najate Nerci
son affaire, mais celle du lecteur, du critique, du public qui peuvent, fort bien
rcuser le statut revendiqu par voie de paratexte (Genette, 1982 : 12).
Le lecteur peroit en filigrane la figure dOrphe, de Narcisse ou ddipe derrire
celle dOunamir. Ces figures mythiques fonctionnent donc comme des
palimpsestes de la figure dOunamir et contribuent en dterminer la gnricit.
182
Le mythe dOunamir
183
Najate Nerci
chose que lui-mme, il se prte des usages qui lui sont extrinsques, lusage
lemporte sur la forme (Perrin et Pouillon, 1988 : 10)
Ounamir devient la figure mythique dune conscience identitaire amazighe, il nest
plus uniquement un objet dinterprtation, mais un outil dinterprtation.
E. Archtype
Par ailleurs, la figure dOunamir demeure celle qui avait le plus marqu la posie
amoureuse amazighe. Les potes amazighs traditionnels en tirent des archtypes de
la posie amoureuse. Nous pouvons voir se profiler derrire les images et les
scnes damour dans la posie amoureuse amazighe les images, les reprsentations
et larchtype de la passion amoureuse dOunamir. Nous avons constat, par un
travail de dcodage, que les images, les mtaphores employes dans la posie
amoureuse traditionnelle amazighe proviennent du rcit dOunamir sans y faire une
rfrence explicite. La posie amazighe a transform le mythe dOunamir en un
langage symbolique riche dchos mythiques qui se laissent entendre derrire cette
posie. En plus dtre un mythe littraire, le mythe dOunamir fournit une image
potique. Il sexprime travers lexprience des potes. La figure dOunamir surgit
par ses symboles et signes. Il faut souligner que tout mythe rellement inspirateur
acclimate pour les gnrations prsentes et futures une foule dimages, de thmes,
dides et de sentiments que les potes rutilisent chacun dans sa propre
perspective. Ainsi, le mythe dOunamir devient un principe dynamisant de
limaginaire de la posie amoureuse amazighe, il le structure et lui fournit un
substrat dimages, dexpressions et de reprsentations de lamour qui relvent dun
champ symbolique spcifique. Le mythe sera un rservoir de sens et dimages
essentielles pour lexpression littraire de lamour.
La situation amoureuse et ses pripties laissent entrevoir, au creux mme du
pome, des allusions mythologiques. Lintertexte mythologique ounamirien
demeure fortement convoqu bien que parfois Ounamir ne soit pas nomm et quil
ne figure pas comme citation. La rfrence mythologique reste allusive,
incomprhensible qui ne connat pas le rcit dOunamir et le champ symbolique
culturel amazigh. Cest un travail palimpsestueux quil faut accomplir en grattant
les palimpsestes pour atteindre le mythe fondateur des images potiques.
Le mythe dOunamir dramatise le chant lyrique, concrtise les motifs topiques de
lamour et du dsespoir. Le rcit mythique, si voil soit-il, introduit une tonalit
tragique, une sorte de violence qui constitue chez le pote un argument, ou une
stratgie pour mouvoir. Le pome renvoie un modle antrieur et prconstruit
qui condense lesprit le plus profond dun discours amoureux. La figure dOunamir
a fini dans la posie amazighe par tre rige en archtype, en une figure premire
qui ne cesse de donner naissance des images potiques dun amour impossible et
malheureux. Notons que larchtype est pris ici dans le sens de premier
exemplaire prototype, modle ternel idal type suprme (Boyer, 1988 :
153-157). Dfinir le mythe comme archtype nous rapproche de la dfinition quen
fournit Durand (1984 : 64)
Leffet dramatique du mythe dOunamir provient de ce que chaque amoureux
reconnat dans limage de sa bien-aime celle de Tanirt et son propre drame dans le
drame dOunamir qui reprsente le drame de tous les amoureux. Le pote
184
Le mythe dOunamir
185
Najate Nerci
186
Le mythe dOunamir
187
Najate Nerci
10
Ce pome est transcrit par O. Amrir (1975 : 139). Cest nous qui traduisons ces
fragments du pome compos de 90 vers.
188
Le mythe dOunamir
189
Najate Nerci
190
Le mythe dOunamir
Rfrences bibliographiques
Abzigua, M. (1980), Al wajh wa al kinaa fi takafatina achaabia (La figure et le
masque dans notre culture populaire) in La culture populaire : lunit dans la
diversit, travaux de la premire universit dt de lassociation de luniversit
dt dAgadir du 18 au 31aot 1980.
Ahrouch, O. (1981), Hemmou Ounamir , Cassette enregistre par la socit de
production Tichkaphone
Akhmisse, M. (2004), Le journal dun mdecin chez les Berbres du Bani,
Casablanca, Ed. Cortoba.
Alahyane, M. (1990), La lgende "Hammou Ou Namir" ou le pouvoir de la mre
au Maghreb , in Femme et pouvoirs, collection Approches, dirige par Fatima
Mernissi, Casablanca, Ed Le Fennec.
Alahyane, M. (1991), La fminit dans la posie de langue tachelhit , in Corps
au fminin, coll dirige par A. Belarbi, Casablanca, Ed Le Fennek.
191
Najate Nerci
Albensir, M., Ad amnkh s rbi, chanson enregistre sur cassette par la campagne de
production tichcaphone.
Amentague, A., Boussalem, chanson enregistre par la compagnie de production
Badriphone et mis en ligne, in www. Imurig. net. (rubrique musique).
Amrir, O. (1975), Achiir al maghribi al amazighi (la posie marocaine amazighe),
Casablanca, Dar Al kitab.
Belmont, N. (1985), Orphe dans le miroir du conte merveilleux , Paris,
lHomme, T XXVe, n 93.
Bizmawn, A., A yatbir awa, Chanson enregistre par Koutoubiaphone. Sans date.
Bouanani, A. (1966), Introduction la posie populaire marocaine , Rabat,
Souffles, n3.
Boukous, A. (1995), Socit, langues et cultures au Maroc, Enjeux symboliques,
Rabat, Publications de la acult des lettres et sciences humaines de Rabat, srie :
Essais et tudes, n8.
Bounfour, A. (1996), Hemmu U Namir ou LOedipe berbre , Paris, Etudes et
Documents Berbres, n14.
Boyer, R. (1988), Archtypes , Dictionnaire des mythes littraires, Monaco,
Editions du Rocher.
Bricout, B. (1988), Conte et mythe , Dictionnaire des mythes littraires,
Monaco, Editions du Rocher.
Choffat, C. et F. (1978), Sur les traces dOunamir, Neuchtel, Les ditions de la
Baconnire.
Dachmi, A. (1995), Approche de la problmatique oedipienne au Maghreb. Du
meurtre de la mre au meurtre du fils , Linformation psychiatrique, n 6.
Dennes, M. (2002), La mythologie absolue chez Alexis Losev , in Eidlon,
Mythes des origines, n 61, Articles runis par G. PEYLET et M. PRAT,
L.A.P.R.I.L . Universit Michel de Montaigne, Bordeaux 3, Mars 2002.
Deremetz, A. (1994), Petite histoire des dfinitions du mythe , in Mythe et
cration, Textes runis par Pierre Cazier, Lille, Pesses universitaires de Lille.
Dieter, S. W. (1986), Aspects gnriques de la rception , in Thorie des genres,
sous la direction de G. Genette et T. Todorov, Paris, Le Seuil, Points/Essais.
Dortier, J.-F. (2004), Dictionnaire des sciences humaines, Paris, PUF, Sciences
humaines.
Durand, G. (1987), Permanence du mythe et changement de lhistoire , in Le
mythe et le mythique, Actes du colloque de Cerisy, Cahiers de lhermtisme, Paris,
Albin Michel.
Durand, G. (1992), Les structures anthropologiques de limaginaire, Paris, Dunod,
11e dition.
192
Le mythe dOunamir
193
Najate Nerci
194
4 ! 4F TI 8 i ,H
Z
F #K,H MFn{| , # R .
OI 8[ OI (O i
KH 4" ((L o 7I g(#H y 4M()}
sens ) 4F WI, I-
00 i: 2 - F .c 4M( i
KHK
6
-.D
Z
W # .H (phases de sens) i: QR g(#D (, .(proverbial
Z
!
$ ! gF i
KD #o 9: LHIH0 72V (# OI
.OZ
IGD
Lengouement et le regain dintrt pour les proverbes auxquels on a assist ces
dernires annes ont ouvert la voie une multitude de recherches sinterrogeant, de
manire plus rigoureuse, sur les proprits linguistiques du proverbe, au point de
lui consacrer une discipline part entire : la parmiologie linguistique. Les tudes
parmiologiques rcentes ont surtout lavantage davoir mis jour quelques idesforce qui disent lessentiel sous langle du codage pragmatique des proverbes ; la
gnricit, la rfrence des situations ; les structures implicatives ; lancrage dans
lexprience humaine ; le lien avec lintertextualit et largumentation, succdant
en cela dautres tudes qui avaient dj attir lattention sur le rle de loralit
dans la transmission et la survie du proverbe (mmoire collective, fonds
linguistique commun, sagesse ancestrale) ; son poids argumentatif (message
dautorit, vrit morale porte gnrale, non rfutable) ; linteraction du vers
avec le proverbe (le phnomne de la proverbialisation) ; son caractre citationnel
(lacte nonciatif, formules introductives) ; sa forme concise et lapidaire, rythme
et souvent binaire (mnmotechnicit) ; son caractre imag et mtaphorique, voire
elliptique (rapprochement avec les devinettes) ; sa valeur prescriptive et normative
(caractre impratif et sentencieux) ; sa valeur pragmatique (la reconnaissance dun
savoir partag) ; et, enfin, son rle didactique (morale, enseignement, etc.).
Dans la continuit de ces recherches, nous estimons que le proverbe appelle une
continuit entre une linguistique de lnonc et une linguistique du texte, et que
seule une conception du lexique qui intgre une perspective textuelle peut
permettre de rapprocher tudes lexicales et parmiologiques. Notre premier objectif
est de proposer un modle gnral danalyse smantique des proverbes amazighes,
en insistant cette fois-ci sur leur fonction non pas dnominative et rfrentielle,
mais emblmatique et figurale, pragmatique et cratrice de sens. Nous pensons
surtout apporter des lments danalyse dans une sous-partie du fonctionnement du
195
Abdelaali Talmenssour
proverbe qui nest gure prise en compte : sa dynamique constitutive qui le fait
basculer dun ple gnomique (pistmique) vers un ple dontique.
1. Postulat de dpart1
Sans contredire les thses rcentes en parmiologie linguistique 2 , nous ne les
reprenons pas toutes notre compte :
- Nous ne contestons pas le fait que les proverbes soient des formes linguistiques
stables, quils aient un moule syntaxique assez rigide qui les figent et donc en
limite fortement la libert combinatoire.
- On peut aussi admettre que le proverbe suppose une forme de stabilit
pragmatique, cest--dire une certaine rcurrence homogne de situations
appropries son nonciation, lintuition ou la reconnaissance dun savoir partag
et la volont de rapporter des expriences diffrentes une sorte de communaut
de principe.
- Dautre part, les proverbes noncent des vrits gnriques qui transcendent toute
spcificit, et quils ont vocation subsumer des situations rfrentielles
particulires.
- De l que le prsent , un prsent gnomique ou atemporel, y soit dominant.
De mme en amazighe, le thme de laoriste est le plus frquemment reprsent, ce
qui est clairement conforme sa valeur gnrique de neutralit aspectuelle et
temporelle.
- De l aussi que les syntagmes nominaux soient cantonns dans une rfrence non
spcifique et que les anaphores y restent internes (ou associatives), et que les
humains voqus aient le statut de types en quelque sorte impersonnels.
- De l enfin leur structure implicative, ou leur structuration smantique en protase
et apodose. Qui vole un uf, vole un buf devant tre explicit comme signifiant :
si quelquun vole un uf (protase), (alors) il vole(ra) un buf (apodose)3.
Mais il nous faut tout de mme signaler les points suivants :
Le prsent article fait cho un travail ralis en collaboration avec Pierre Cadiot
(Universit Paris VIII, Universit dOrlans) et reprend certains lments danalyse
dvelopps dans le troisime chapitre de notre thse de Doctorat : Proverbes et motifs
proverbiaux, p. 365-520 (cf. Bibliographie, infra).
2
Celles dveloppes notamment dans Langages, n 139 (2000) et Langue franaise, n 134
(2002).
3
On signalera quen amazighe, cette possibilit interprtative se traduit par deux variantes :
lune, cantonne dans le domaine modal, reste dans le cadre dune modalisation
atemporelle ; lautre a plus dimplication temporelle, nouant intimement modalit et
temporalit.
Wanna yukrn taglayt, iza ad yar tafunast
196
2. Smantique interne
La stabilit aux niveaux syntaxique et pragmatique nimplique aucunement une
staticit smantique, do la notion de dynamique de constitution. Ceci ne se
comprend que si lon admet demble que les units lexicales constitutives du texte
proverbial ont un statut smantique diffrent, quelles sont fortement polysmiques,
et donc, engages dans des couches variables de leur valeur smantique, dans le
sens o le proverbe joue prcisment sur la non-univocit et la transformativit
interne des mots et de leurs rfrents.
Lontologie mme des entits nominales et leur mode de constitution dans
lexprience sont pris dans ce jeu avec lidentit, dcisif dans la gense du sens
proverbial, selon des axes la fois mtonymiques et mronymiques. Cest--dire
que le proverbe se situe dans une premire phase o le montage est celui dune
htrognit ontologique, puis dans un second mouvement narratif, il les renvoie
leur association mrologique. Prenons par exemple le proverbe suivant : wanna
ikcmn anu, iqqan d ad yili ilyan (Qui entre dans une forge aura des traces de
suie). On voit que dans un premier temps la suie fait partie de la forge
(mrologiquement), et que dans un deuxime temps, elle sen dtache
(mtonymiquement).
Aussi, les entits substantives sont charges de valeurs mtaphoriques, des valeurs
qualitatives et axiologiques (travail, richesse, salet, nuisance, risque, menace, etc.),
qui les concernent moins en tant que telles que dans un tat singulier . Ce sont
ces valeurs lies donc des tats, qui, parce quelles sont immdiatement
transposables, constituent la mtaphoricit, la figuralit et donc la gnricit du
proverbe.
Le texte du proverbe suppose alors une sorte de cycle mtamorphique. Les entitstats ne sont plus que des rapports singuliers, des valeurs et des attributions, dont
les entits mises en jeu au niveau de la thmatique littrale (ou scnographie) sont
les indices et/ou les emblmes. Pour reprendre le proverbe cit plus haut, on
distinguera par exemple :
(i) forge avec la suie = travail et richesse , donc indice de valeurs positives ;
(ii) suie dtache = salet, inconvnient , donc indice de valeurs ngatives.
Mais forge emblmatise aussi la notion de risque et donc le fait dy entrer
celui de prise de risque.
197
Abdelaali Talmenssour
198
3. La bascule pistmique-dontique
Pour nous, lessence du proverbe doit surtout tre repre dans son double rgime
gnomique et dontique , plus prcisment encore dans une bascule entre ces
deux rgimes de discours. Il ny a proverbe que dans la mesure o un savoir est
valoris comme morale pratique.
Les proverbes jouent sur un effet de bascule entre une matrice vnementielle
spcifie, thmatique figurative, en mme temps que sur une promotion gnrique,
prescriptive et normative. Le statut modal des proverbes se joue donc doublement
selon des marquages explicites ou impliqus indirectement par le jeu de la
scnographie et des micro-montages narratifs impliquant et engageant des acteurs,
qui passe obligatoirement par un cycle mtamorphique : la bascule gnomiquedontique, qui permet de capter lenjeu pratico-moral et, donc, linterprtation
proverbiale. Ceci ne se comprend que si lon admet que, demble, toutes les
entits sont insparables de leurs valeurs, dites mtaphoriques.
Les dimensions dontique et pistmique sont prsentes un mme niveau et cest
dans le dtail des interprtations que les deux aspects se dtachent, entranant le
basculement vers le dontique, morale du message proverbial. Le mini-scnario
interne ou micro-montage narratif se projette lextrieur en maxime et nous
interpelle (concerne) en tant quhumain, en nous impliquant comme actantdestinataire du message proverbial.
Il y a donc, la fois, un ct mtaphorique de projection analogico-mtaphorique
et implication de lintrieur : on est concern en quelque sorte en tant que
spectateur-acteur, parce quon peroit les entits et les attributs (ou valeurs) et
les enjeux axiologiques de la thmatique figurative sensible, dans le sens o le seul
rseau relationnel et actoriel est porteur de donticit, la fois par assimilation
projective et par intriorisation.
6
Celui qui appelle le vent ne pleure pas pour la paille. (= ne doit pas pleurer pour la paille)
199
Abdelaali Talmenssour
200
201
Abdelaali Talmenssour
202
1
Talpbaqt ur jju tull ixf nns
Celui qui prtend que les noces de mariage sont une chose facile, na qu
subvenir ses besoins en eau.
On mconnat la ralit dune entreprise dont on na pas encore fait soi-mme
lexprience.
On ignore la ralit de la chose dont on na pas fait lexprience.
203
Abdelaali Talmenssour
Celui qui veut obtenir une belle mouture doit tendre ses jambes pour faire tourner
la meule.
Quand on veut arriver un bon rsultat, on doit fournir leffort ncessaire sa
ralisation.
Rien ne sobtient facilement.
Il ny a rien sans effort.
8
Yan iccan lpqq nns, iqqn alln nns
Celui qui a mang sa part ferme ses yeux (sur celle des autres).
On ne doit pas convoiter les biens des autres.
Il faut se satisfaire (se contenter) de ce que lon possde.
Il faut savoir se contenter (modrer sa convoitise).
9
Ur ar ttasi tamart tayya abla s usml
Lit. Une barbe ne porte une autre (barbe) que vers les cimetires.
Un homme ne peut porter un autre homme que pour ses funrailles.
On ne peut pas compter sur les autres pour subvenir ses besoins.
Il faut savoir se prendre en charge, se dbrouiller tout seul.
Il faut savoir compter sur ses propres moyens, savoir compter sur soi-mme.
10
Ur ar kccmn izan imi iqqnn
204
On doit prendre garde ses paroles, si lon veut viter les ennuis.
Il faut savoir tenir sa langue.
11
Loaql ad issififn9.
205
Abdelaali Talmenssour
15
Mla ittucrak wudm, ur sar yarud
Lit. La chvre qui choisit ne boit que lorsque ltang devient trouble.
A trop vouloir choisir, la chvre finit par boire de leau trouble.
A vouloir trouver mieux, on finit par trouver plus mal/ par tout perdre.
206
Lit. Larganier ne fait pas de lombre pour son devant, il la fait pour le lointain.
Lombrage de larganier donne (fait) de lombre aux autres, mais pas son arbre.
On doit dabord penser servir ses (propres) intrts avant de penser aux autres.
Il faut penser soi-mme avant de penser aux autres.
Il faut savoir tirer profit de sa situation.
22
Anna iskr wava v wargan, ixll t s yilm nns
Lit. Une seule vache ne donne pas de lait pour (toute) la tribu.
Une seule vache ne saurait pourvoir aux besoins de toute une tribu.
Tout seul on narrive rien.
La vie en communaut requiert la participation de tous.
Il faut sentraider, unir les efforts.
24
Yan dar uxsan ad icttan tirufin
Seul celui qui a toutes ses dents peut manger des grillades.
Il faut avoir les moyens pour pouvoir assouvir ses envies/ pour aboutir ses fins.
207
Abdelaali Talmenssour
Conclusion
A la fin de cette section pratique, rserve lillustration et lapplication du modle
danalyse smantique, nous aimerions faire une sorte de mise au point et formuler
les remarques suivantes :
Notons que ce premier niveau (phases A et B) est absent dans le cas des
proverbes qui explicitent une morale directe qui sinterprte directement en
termes dontiques. Dans ce cas, le sens proverbial est traduit directement
sous forme de formulations dontiques.
208
Nous partirons dans cette esquisse de classement des topo abstraits et des principes
gnraux, pour ensuite arriver des topo pragmatiques et des principes pratiques
et moraux.
Liste de topo et de maximes gnriques :
Rien ne sobtient facilement.
Il ny a rien sans effort.
Wanna iran tinvdin, il asnt ian
Mla ur iga afus inu, ur rad icc yimi inu
Yan ismuttin ian, ar lkkmn lxir
Une offense peut laisser des traces dfinitives (peut blesser jamais).
Iv tffv lommat, ur ar sul tetturri
Iv iffuv usufs, ur ar sul itturri
Ivlb yils lbau iqqun
Ijji utrs, ur ijji gar awal
209
Abdelaali Talmenssour
Il faut savoir couter : ne pas sentter, savoir tirer profit des conseils.
Ixf iqqun, labudd ad in
am lfaytt v yimi n war lfaytt
Iptajja loaql s wayya
Iwa loaql i wayya
210
Rfrences bibliographiques
Ait Ahmed Slimani, S. (1996), Proverbes berbres de Kabylie : texte berbre et
traduction, Paris, lHarmattan.
Ait Ferroukh, F. (1995), Proverbialisation du vers. Un fait dintertextualit
berbre (Kabylie) , Littrature orale arabo-berbre, n 22-23, p. 29-52.
Anscombre, J.-C. (1994), Proverbes et formes proverbiales : valeurs videntielles
et argumentatives , Langue Franaise, n 102, p. 95-107
Anscombre, J.-C. (d.) (2000), La parole proverbiale , Langages, n 139, Paris,
Larousse.
Anscombre, J.-C. (2003), Les proverbes sont-ils des expressions figes ? ,
Cahiers de lexicologie, n 82/1, p. 159-173.
Azougarh, M. (1989), Proverbes berbres (Maroc central) , Paris, Etudes et
Documents Berbres, n 5, p. 49-57.
Bentolila, F. (Sous la direction de) (1993), Proverbes berbres, Groupe CERAMAwal, Paris, LHarmattan-Awal.
Bentolila, F. (2004), Les formes courtes de la littrature amazighe : les nigmes
et les proverbes , in La littrature amazighe. Oralit et criture. Spcificits et
perspectives, Actes du colloque international, Rabat, IRCAM, Srie : Colloques et
sminaires, n 4, p. 155-170.
Cadiot, P. (2003), Du lexme au proverbe : pour une smantique antireprsentationaliste , in Variation, construction et instrumentation du sens, Paris,
Lavoisier, Publications Herms Sciences, p. 41-59.
Cadiot, P. Nemo, F. (1997), Proprits extrinsques en smantique lexicale ,
Journal of French Language Studies, n 7, p. 1-19.
Cadiot, P. et Talmenssour A. (2007), Dynamique smantique du texte proverbial.
Corpus berbre et franais , Revue de Smantique et de Pragmatique, Presses
Universitaires dOrlans.
Conenna, M. (2001), Structure syntaxique des proverbes franais et italiens ,
Langages, n 39, p. 27-38.
Conenna, M. et Kleiber, G. (2002), De la mtaphore dans les proverbes ,
Langue Franaise, n 134, p. 58-77.
El Mountassir, A. (2003), Dictionnaire des verbes tachelhit-franais, Paris,
LHarmattan.
Kleiber, G. (2000), Sur le sens des proverbes , Langages, n 139, p. 39-58.
Moustaoui, M. (2002), Nnan willi zrinin, Casablanca, Editions Tawssna.
Nacib, Y. (1990), Proverbes et dictons kabyles, Alger, Editions Andalouses.
Ould-Braham, O. (1989a), Locutions et proverbes kabyles , Paris, Etudes et
Documents Berbres, n5, p. 5-21.
211
Abdelaali Talmenssour
212
Comptes rendus
Lorsque La Kahina, clbre reine berbre de la fin du VIIe sicle, veut adopter
lenvahisseur Khalid ben Yazid pour maintenir la paix en son royaume, elle lui
donne le sein et ds lors ltablit en vritable fils : Chez nous tous berbres, la
parent de lait confre un droit rciproque d'hrdit [aurait dclar La Kahina]. En
consquence, elle prit de la farine d'orge qu'elle agglomra avec de l'huile et qu'elle
plaa sur ses seins, puis appelant ses deux enfants, elle la leur fit manger avec
Khalid sur sa poitrine et leur dit : "vous voil devenus frres"1 .
Ce geste, qui a marqu les imaginaires des historiens arabes2 et qui continue tant
faire gloser, renvoie effectivement au fait social maghrbin par excellence : le
pacte de taa, le pacte de la colactation ou allaitement symbolique des contractants
dun groupe runis dans un objectif de solidarit. Taa signifie allaitement collectif.
Il sagit du procd d'allaitement symbolique utilis afin de nouer le lien,
explique Hammou Belghazi, qui se forme toujours entre deux groupes et prs [d'un
difice sacr renfermant linflux bnfique] d'un saint : les hommes de chacune des
parties intresses consomment ensemble un couscous arros de lait de femmes
issues de l'autre partie Une fois scell, ce pacte bilatral prohibe le mariage et la
violence entre les gens des units allies .
Jadis, le serment renouvel lors de crmonies rgulires assurait la paix par la
solidarit des groupes face une situation de grand danger. Ce geste, trs mythifi
souvent non-compris, connot tort sexuel dans une culture o le sein maternel
na pas de valeur rotique a fait lobjet dune recherche dense et trs clairement
rdige, qui vient repositionner le dbat en scartant didologies caduques qui
refusrent trop longtemps de le considrer tel quil est. Mme si lon apprend que
le pacte est pratiquement teint dans le Maroc central, il tait important de
requestionner, aujourdhui, ses survivances ou plutt son vanescence
concept propos par lauteur pour parler de ce quil resterait dinstitutions qui se
dlitent et qui nexistent que pour quelques-uns : ceux qui furent les acteurs passs
dun tel pacte mais aussi pour rendre compte des derniers tmoignages de la
vieille gnration confronte aux perceptions ngatives plus contemporaines. Aussi
1
Ibn Udari al-Murrakuchi, traduit par E. Fagnan, El-Bayan el-moghrib fi akhbr el-andalus
wa el-Maghrib, tome 1, Alger, 1901, p. 27-28. Ladoption de Khalid ben Yazid, lun des
quatre-vingt chefs arabes faits prisonniers par La Kahina, sest faite aprs la bataille de
Baghaya.
2
Nous renvoyons lexcellente tude de Abdelmajid Hannoum, Colonial histories. Post
colonial memories : The legend of the Kahina, a North African Heroine, Studies in African
Literature, in International Journal of Middle East Studies, n 35, Cambridge University
Press, 2003, p. 346-348.
215
Compte rendu
nest-il pas tonnant que ce travail ait permis de nourrir rcemment de larticle
Colactation (pacte de "tada") lEncyclopdie Berbre3.
La quatrime thse ainsi publie sous le sceau de lInstitut Royal de la Culture
Amazighe (IRCAM), sintitule : Taa chez les Zemmour. Instances, Puissance,
Evanescence. Cest une monographie trs aboutie et trs complte prsentant le
phnomne maghrbin dans une rgion qui a t de tout temps un carrefour entre la
montagne, la plaine et les ctes atlantiques. Parmi les premires rgions exposes
la colonisation, elle a subi des changements profonds dans ses institutions et dans
la gestion du collectif au point que trois dcennies aprs lempreinte coloniale, la
tradition parat dsute, voire mprisable. Louvrage revient donc sur ce
phnomne total quest la taa, tout en dcortiquant ce qui en a t dit au travers de
ce quil resterait aujourdhui de cette pratique, mais aussi de ce quon en dit sur le
terrain et dans les villes, voire en Europe. Le fait social perdure, mais volue : la
thse pose bien que lon peut saisir un fait social dans un contexte prcis qui peut
tre subsum ou au contraire malmen. Lauteur sattache ainsi montrer, par un
chantillon intressant de tmoignages, et par des lectures critiques attentives,
offerts en petites touches dans le texte, comment le systme minemment territorial,
souvrait jadis en rhizome sur un territoire de plus en plus vaste liant entre elles, les
tribus, et comment ce phnomne aujourdhui sest peu peu disloqu, tendant le
disqualifier totalement.
Lauteur est parti en effet dun constat simple : comment une institution sociale,
sacre, aussi fondamentale pour le groupe, quest la taa sest-elle autant vide de
son sens ? Il analyse ainsi les causes de sa perte face aux nombreux changements
sociaux du Maroc prcolonial nos jours (p. 187). Ainsi, Hammou Belghazi
reprend les textes et tmoignages les plus anciens que nous ayons sur ce geste, puis
les confronte la donne contemporaine, et dresse ainsi un tableau fort
impressionnant la fois de ce que fut ce fait social, videmment, total et de ce quil
est aussi dsormais sur le terrain. Car la taa nest pas le ple vestige de ce quelle
fut, comme tant dautres phnomnes sociaux, elle nest plus la survivance de rites
profonds qui raffleure parfois la faveur de personnalits locales ou de la
conjoncture, elle est dsormais trs dconsidre, honteuse. La perception
fortement ngative dnonce dans louvrage montre aussi dabord la perte de
transmission (p. 290-296) et la dislocation progressive de la socit Zemmour. En
cela, la mthode choisie impliquait de refuser le prsent ethnographique qui
nagure fit flors, sans plus dtacher lobjet dune ralit sociale plus globale. Ds
lors, il lui est permis de montrer un fait puissant, dont les prmisses peuvent tre
traques divers niveaux de la socit contemporaine.
Ce pacte tribal est largement pratiqu l'poque prcoloniale la suite de luttes
meurtrires pour mieux les prvenir en soudant de proche en proche deux
ensembles sociaux voisins ou se revendiquant une ascendance commune. Comme
toute institution berbre, il s'tablissait en ces territoires au cours d'une crmonie
3
216
Hammou Belghazi (2008), Taa chez les Zemmour. Instances, Puissance, Evanescence
clbre sous les instances du sanctuaire d'un saint et autour dune agape, repas
crmoniel et contractuel, qui permit daccomplir, pendant des sicles un
mcanisme de pondration tribale fort efficace pour les socits agro-pastorales du
Nord de lAfrique. Il revenait ainsi rendre frre le groupe extrieur, parfois
hostile ou intress par les mmes ressources (pturages) en entretenant des tabous,
non-dits intrioriss (interdit du mariage et de son extrme, la violence) et donc
tre solidaires face aux alas de lexistence en portant des valeurs susceptibles de
maintenir la paix et de favoriser lchange lintrieur des groupes (mais cela sans
entretenir spcialement lchange matrimonial).
Prudent, Hammou Belghazi, lauteur, se mfie des lectures trop rapides effectues
avant lui, mme les plus abouties4 ont leurs oublis, voire leurs aveuglements. Il a
observ le phnomne sur une dizaine dannes, il a recens des expriences,
questionn plusieurs gnrations, confront les tmoignages de groupes divers en
des terrains de recherche de longue et moyenne dure, mais aussi dans la ville, dans
les mmoires ractives, chez les migrs de France puisque la thse soutenue en
France impliquait cette exprience internationale nexcluant pas le contact avec la
diaspora, bien au contraire. Un phnomne aussi important que la taa ne respecte
pas les frontires artificielles des rgions, elle suit les groupes o quils aillent.
Titulaire dun doctorat de sociologie et danthropologie 5 soutenu en 2003 dans
lUniversit de Franche-Comt, sous la direction de Bertrand HELL, le grand
spcialiste du chamanisme et du sacr, lauteur traque le changement social depuis
quil sest tourn vers les tudes de sociologie aprs une enfance et une
adolescence pass entre le pays Zemmour ( Khemisset et sa rgion), quil na
jamais vraiment quitt, et la ville de Rabat. La bibliographie tmoigne de la
curiosit qui fut la sienne durant ces longues annes de recherche, les rfrences
classiques sur la culture berbre, le matriau bibliographique concernant son sujet
en particulier, et en mme temps, de nombreux articles traitant dun aspect
marginal ou saillant du phnomne.
Le plus grand mrite de ce livre est de prsenter de faon simple et objective la
porte de tous les niveaux de lecture un des faits sociaux majeurs maghrbins en
montrant la complexit et la diversit des socits, et en remontant les priodes
historiques jusqu nous, dans un examen prcis et chaque fois juste et averti.
Simplement ne signifiant pas simpliste, lanalyse dcortique, nuance, affine et va
jusquau bout du Maroc colonial et post-colonial. Chaque rfrence apparat
donnant ainsi mieux pntrer dans une culture familire au lectorat francophone
pas toujours au fait du monde berbre marocain contemporain. Cette excellente
synthse ancre ainsi demble le lecteur dans le quotidien et la profondeur dune
socit, tout en explicitant lensemble des phnomnes sy rattachant, toujours
replacs dans leur contexte historique.
4
Notamment Marcel Lesne, Evolution dun groupement berbre : les Zemmour, Rabat,
Ecole du livre, 1959, 474 p., et Les Zemmour, essai dhistoire tribale, Aix-en-Provence,
Extrait de la ROMM, 1966-67, 130 p.
5
Taa : puissance et vanescence. Recherche sur la mutation du mode dexistence des
Zemmour : contribution ltude du changement social dans le Maroc rural, sous la
direction du Professeur Bertrand HELL, Universit de Franche-Comt, 390 p.
217
Compte rendu
Une autre qualit de cette thse pleine de finesse, est lhonntet : les sources sont
scrupuleusement cites, les travaux compars, les dates toujours indiques, les
citations prleves bon aloi. Ltude est trs documente, on y sent un grand soin
runir aprs lanalyse dlicate et complte du matriau bibliographique et
analyser des actes notaris indits, les complter dexplications prleves in situ,
laborer des tableaux et des schmas complmentaires ou de synthse, nourrir
la dmonstration de cartes ou de figures qui permettent de sapproprier lnonc,
daller jusquau bout de chaque raisonnement.
Louvrage se dcouvre par les Instances , sortes de Prolgomnes cette
recherche, qui rappellent les cadres de ce travail et qui introduisent linstitution de
la taa un public non averti. Ensuite, il est question de pntrer dans le fait
socital et comprendre comment il se manifeste, quel en est son pouvoir ou sa
puissance , do le titre de la seconde partie de son tude. Dans le troisime et
dernier degr danalyse Evanescence , il sera question de la fortune critique et
de la dislocation et de la perte de ce phnomne. Lauteur tente alors de proposer
une faon intelligente de prolonger ce qui nest plus quun ple patrimoine dune
culture qui formait un tout et qui nest plus, ou plus au mieux quun souvenir, au
pire une honte. On sait cependant quil nest plus port par ceux qui en sont les
descendants directs, et que par consquent, il est vou mourir. Nous regrettons
que par peur dtre nostalgique ou peu suffisamment scientifique, lauteur adhre
un mouvement gnral de constat de mort, un mouvement fataliste. Au nom de la
distance critique due tout travail danthropologie, l o sans doute aurait-il pu y
avoir aussi lbauche dune position particulire que Hammou Belghazi avait,
lorsquil habitait lEurope : lengagement dans un travail o la mmoire peut tre
un moteur, un rempart contre luniformisation culturelle et la perte des repres.
Laissons-en lui le temps cependant. Et renouveler des concepts reste un exercice
prilleux. Nous avons dj eu beaucoup avec ce livre de 327 pages et tout son
corps critique soigneusement tabli (bibliographie, glossaire, illustrations, cartes et
schmas).
Rjouissons-nous plutt quune gnration nouvelle prenne en charge son pass, en
le lavant de drives idologiques qui gommrent souvent les spcificits dun
phnomne, et tout en proposant une nouvelle approche exhaustive dun fait social
total majeur pour le monde berbre. Exemplaire, cette publication ouvre une srie
qui se consacrera au monde berbre marocain en prenant aussi de la hauteur pour
englober dans un temps second toute la tamazgha (laire berbre), ce monde aux
frontires non-tanches de lamazighit (des parlers berbres).
Salima Naji
Docteur en Anthropologie de lEHESS, Architecte DPLG et
chercheur rattache au Laboratoire "Sources AnciennesMultimdias-Publics pluriels" (Universit de Caen)
218
Rsums de thses
221
222
Textes - iin
1-
2-
3-
4.
5.
225
6.
d
226
uma blmoi
Lfal
Lfal
tamdyazt ad ismun itt pmmu blvazi, yaru tt maka ira bab nns.
227
ouma blmoi
Lfal
228
mpmmd Aliluc
Tiddukla
Tiddukla
I : tanasi bantcib du traysi
Tlla ! tlla! Tlla tiddukla!
Tlla gr wulaw n yiman
Tlla gr sin immplan.
Ar tsmun udmawn iozzan
Ar tsttu ussan ipan
Ar tskar ildjign g ian.
Tlla! Tlla! tlla tiddukla!
Ig tzwar nniyt
Ig tnwa tamunt
Ig ta tgrurt
Ig tggudy tmyissant.
Tlla! Tlla! Tlla tiddukla!
Tiddukla amm wasif
Ig ifsta hat iota
Ig da inddr hat ikki
Ig tlla tisskt hat ipudra.
Tlla! Tlla! Tlla tiddukla!
Sin iman idd yan ay ibn
Sin iin idd yan ay ixxan
229
Mpmmd Aliluc
Tiddukla
Mpmmd Aliluc
230
Ouma aw
Avuri nnm
Avuri nnm
Kmmin ay mi qqarn a Iu ign Iu
Tlid ism i mayd ivin ad nt ittu ?
Ha n avu nnm iggufy iuan ar uttu
Ivy ad av d irarn amptal mk ittu
S tmazirt iburz ar qqarn : wa yu !
Avuri nnm rwasn ina d wau
Awal nnm ad yaw amava d umalu
Ur illi uvar ur di ttkkan ; asafu !
Unna t ian ad tn id ssufvn anu
N timmuzdrt illas rkun ivufu
Ha n au nnm irra n a yau n fliyyu
Unna t ikan ad tn id sfafan iddu
S tmazirt n mays ad as ig asagu
Afus nns ad asn imlil ivudu
Aagu nnm unna asn isllan, agatu
D ikarifn ad tn ibbiy is tgid aduku
Issurufn idrarn d ivzran, ur ittu
Imiccki nnv akal g ilula gn mummu
Kmmin ay mi qqan : a Iu ign Iu
Tlid ism iiln is plan ar uttu
Is iffulki, mayd ivin ad nt ittu ?
Ouma aw
tamdyazt a tfa d tnna yad iffvn g tsvunt n usinag g wuun nns wis ssin.
231
I-- TIXUCIN4
TIXUCIN N TUAT U OLMNT 25 N TVWIN 5/5. AYU N TVWIN OLMNT
ISMAWN NSNT DAY 6 AY TN UL (UR) NOLIM.
233
pasan bnomaa
TAMANUMYURAR A
q
b
c
TAMANUMYURAR b
TANAST
-a : AVIR N A.
-b : AVIR N B.
-C : ADDAY N UVIR N A.
-D : ADDAY N UVIR N B.
-A' : TIAWIN DG ALA ISW A.
-B' : TIAWIN DG ALA ISW B.
-M : TIMMST.
-Q : AQRQUR.
234
II- TILQQA5
TIDDAT NIX CCIT N IYSAN TTUAN TT MIDDN S TLQQA UL (UR)
NMSRWIS (NMMCCBIH). UL NZMMR AD TT NUA S UJA N 25 N
TLQQA. TILQQA, TTUSAMMANT S TMA DG LLANT NIX S MANC LLANT I
TUAT : TALQQUT NIX YIS. ILLA DAY 4 N IYSAN : ASWWY D ULGY
D UFUQY D UJBDY. YIS, NTKK AS SNT N TLQQA I TQQA NNS.
III- TUAT
1) TAMCCIWT6
UKK MZWAR, CA D IDJN ISSRUS 4 N TLQQA UKK VIR NNS (a/b).
NQQAR AS TAMCCIWT. AD IZMR CA N YIDJN MTA IXS UL ITCCI,
AD IOA AL MIKK IYUR WI KD ILLA ITTUA. AMMU, ITKK I WNN
IXSN AD IJWWQ7 F UMDDUKL NNS.
Pices
Disposition des pices
7
Se moquer
6
235
pasan bnomaa
2) TUFVT
IMYURARN TFFVN SI TMWWIN NSN S TLQQUT : YICT UKK
MULLU(TIKKLT). CA D IDJN ITTAFY S TIAWIN N UMDDUKL NNS AMMN
AD AS IPNQ ABRID NIX QAO TANKKAUT8 AD IF TIMMST. MI TLLA
TXWA CA N TQQA UKK VIR, ZMMRN INN ITTUAN AD CCN. SSATAFN
NIX TCCAN TILQQA I TVWIN IXWAN. ATAN day IKK VIRN NSN ! DAY
YICT I CA D TIKKLT ! MI NCCU AMANI NUA. UL ICCIN AD NCC,
NUA UKK MULLU. CA D TAMCCIWT TTWAPSAB D TUAT.
3) TAYURI9
TILQQA D IYSAN KKURN ARATAKI10 NIX AGLAWI11. UL ZMMRN AD YURN
ICI12. TALQQUT D UYIS UL TTNKKZN TAQQA DAY MTTA SAD NVN NIX
SAD LGN. TALQQUT, TKKUR DAY L ZZAT. YIS IDKL MTTA IXS.
Au moins
Dplacement
10
Horizontalement
11
Verticalement
12
En diagonale
9
236
IV) ASDWL13
TDGL D TLQQUT D YIS ASWWY, NIX ALGY, AYU N IYSAN DKLN
D D IFUQAY NIX D IJBDAY. LLAN DAY 4 N IYSAN. NTTOLLM IN QAO S
SNT N TLQQA : YICT D TNN ILLAN I TXUCIN, TNN NNIN NKKAR T D SI
BA. MI D TDWL TLQQUT D YIS NQQAR I PUMAK AD AS NOLM UKK
LIB NNX. MI S NENNA AMZUN NUA.
1) YIS ASWWY
MI TIW TLQQUT TI N ULIB TDK L D D YIS ASWWY, TNVU NIX
UL TNVI. NQQAR "ISWU". MIKK ILLA D ASWWY UL IZMMR AD INV DAY
MTTA CA N TLQQUT UKK ADDAY N UVIR N ULIB. AYU N UYIS
ITTWANVA.
2) YIS ALGY
MTTA CA N TLQQUT INVN SI TIMMST TIW L TI N ULIB TILI
TTCU, TDK L D D YIS ALGY. AYU N UYIS IPRRZ TI. UL
ITTWINVI WALA IPRRC DAY MTA IDWL D D YIS AJBDY. IDK L T
ID MTA ITTUSAMMA IJBD. MIKK NSAMMA AMZUN NUA.
3) YIS AFUQY
NSSIFUQ DAY YIS ASWWY NIX YIS AJBDY. MIKK NENNA "IFUQ". MTTA
NENNA T UL ITTUA. IDK L D AMANI U DIN ILLI ZOMA UL NTTQDDI
AD SSYIN NSW. TQO TLQQUT AJNNA NNS NIX TETTATF I TXUCT NNS.
MI GIDS TUTF, NQQAR "TNYU". MIKK ITTWANYU, MTA IXS AD INV,
IZMMR. NQQAR UKK AMMU AZZDR. MAY S INYN ITTMTTAT. NTTA IKKUR
L WADDAY N WAMAN. AFUQY IJBBD MI S NENNA NIX MIKK NZZDR (NNVU)
TALQQUT S INYN L TIMMST.
4) YIS AJBDY
IDJ N UYIS, AFUQY, NIX ALGY NIX ASWWY IDK L D D YIS
AJBDY MTTA NJJBD I, S YINI, NIX MTTA INVU CA N TLQQUT L
TIMMST. ASWWY UL ITTWIJBID L TIMMST.
13
Evolution
237
pasan bnomaa
V) TAMNVIWT14
TALQQUT, AD TQDD AD TNV YIS NIX TALQQUT NNIN MTTA TLLA JA
AS D MAY SAD TNV YICT N TXUCT IXWAN. MI SAD TNV, TUUF
MAY SAD TNV TRS. UL TETTITF TLQQUT L UVIR N ULIB NNS DAY
MTTA TNVU VL DIN. NTTATA, TNQQ YICT NIX SARIG UKK MULLU.
YIS, INQQ MTTA TLLA JA AS D MAY SAD INV TXUCT IXWAN NIX TNN
ICUN. ITTCAT L CA D IDIS. NTTA IZMMR AD YATF L UVIR N
ULIB NNS ULA MTA U VL DIN INVI.
*AVIMI N BBU
NQQAR AVIMI N BBU MIKK ILLA CA N UMYURAR IQQIM UKK ADDAY
N UVIR N ULIB NNS.
VI) ASBBY15
TBDDA TUAT MIKK UL IZMIR CA N YIDJN SIKK INN ITTUAN
AD INV NIX AD IYUR NIX MIS TT ISSPL PDD I IFUQ NIX IJBD !
pasan bnomaa
14
15
Attaque
Mise en chec
238
Conditions gnrales
Tout article propos doit tre original, accompagn dune dclaration de lauteur
certifiant quil sagit dun texte indit et non propos une autre publication.
Le compte rendu de lecture doit avoir pour objet la lecture critique dune
publication rcente (ouvrage, revue ou autres) en la situant dans lensemble des
publications portant sur le thme concern.
Tout article publi dans la revue devient sa proprit. Lauteur sengage ne pas
le publier ailleurs sans lautorisation pralable du Directeur de la revue.
Les textes non retenus ne sont pas retourns leurs auteurs. Ceux-ci nen seront
pas aviss.
Prsentation de larticle
Moyens dillustration
Les tableaux sont appels dans le texte et numrots par ordre dappel (chiffres
romains). La lgende figurera en haut des tableaux.
Les figures et les images sont appeles dans le texte et numrotes par lordre
dappel en chiffres arabes. La lgende sera donne en dessous des figures.
239
Les rfrences bibliographiques ne sont pas cites en entier dans le corps du texte,
ni dans les notes. Sont seulement indiqus, dans le corps du texte et entre
parenthses, le nom de/des auteurs, suivi de la date de publication du texte auquel
on se rfre et, le cas chant, le(s) numro(s) de la/des page(s) cite(s). Si les
auteurs sont plus de deux, indiquer le nom du premier auteur, suivi de et al.
en italique.
Ex : (Geertz, 2003) ; (Pommereau et Xavier, 1996) ; (Bertrand et al., 1986) ; (Bouzidi,
2002 : 20).
Dans le cas de plusieurs publications dun auteur parues la mme anne, les
distinguer laide de lettres de lalphabet en suivant lordre alphabtique (1997a,
1997b, etc.).
Ex : (Khair-Eddine, 2006a) ; (Khair-Eddine, 2006b).
Lorsque plusieurs ditions dune mme rfrence sont utilises, on signalera la
premire dition entre crochets la fin de la rfrence dans la liste
bibliographique.
Les rfrences bibliographiques compltes, classes par ordre alphabtique des
auteurs, sont fournies la fin de l'article (sans saut de page).
Les titres des ouvrages sont prsents en italique.
Les rfrences aux ouvrages comportent dans lordre : le nom de lauteur et
linitiale de son prnom, lanne de parution, suivi, sil sagit de lditeur, de la
mention (d.), le titre, le lieu ddition, le nom de lditeur. Toutes ces indications
seront spares par des virgules.
Ex. : Cadi, K. (1987), Systme verbal rifain, forme et sens, Paris, SELAF.
Les titres darticles de revue, de chapitres douvrages, etc. se placent entre
guillemets.
Les rfrences aux articles de revue comportent (dans lordre) : le nom et
linitiale du prnom de lauteur, lanne ddition, le titre de larticle entre
guillemets, le titre de la revue, le volume, le numro et la pagination. Toutes ces
indications seront spares par des virgules.
Ex. : Peyrires, C. (2005), La recette de notre caractre , Science & Vie Junior,
n 195, p. 48-51.
Les rfrences aux articles de presse comportent seulement le titre entre
guillemets, le nom du journal, lieu ddition, la date et le numro de page.
Ex. : Les premiers pas du supermarch virtuel , lEconomiste, Casablanca, 26
octobre 2007, p. 17.
Les rfrences aux chapitres douvrages collectifs indiquent le nom et le
prnom de lauteur, le titre du chapitre, la rfrence louvrage entre crochets :
[].
Les rfrences aux actes de colloque ou de sminaire doivent comporter le
nom et la date du colloque ou du sminaire.
240
Dans le cas o des notes sont fournies, celles-ci sont en bas de page et non en fin
d'article. Il faut adopter une numrotation suivie.
Citations : les citations de moins de cinq lignes sont prsentes entre guillemets
... dans le corps du texte. Pour les citations l'intrieur des citations, utiliser
des guillemets droits ... "..." ... . Les citations de plus de quatre lignes sont
prsentes sans guillemets, aprs une tabulation et avec un interligne simple.
Toute modification d'une citation (omission, remplacement de mots ou de lettres,
etc.) est signale par des crochets [].
Sous-titres : le texte peut tre subdivis par l'utilisation de sous-titres en caractres
gras.
Italiques : viter de souligner les mots, utiliser plutt des caractres en italique.
Si lauteur emploie des abrviations pour se rfrer certains titres qui reviennent
souvent dans larticle, il devra les expliciter ds leur premier usage.
Ex. : Institut Royal de la Culture Amazighe (IRCAM).
241
2009 -
Asinag- .
. .
2008 MO 0062 :
- 2009 /
7.................................................................................................................
: :
13 .........................................
:
: 39 .........................................................
ouma blmoi
Lfal
Mpmmd Aliluc
Tiddukla
Ouma aw
Avuri nnm
" O; " #)' L1' NB ; 5J4 I34 5 67# FG
ZXR 5XY ;I6 ? ) &U4 V$;)P # 56! 5 R 5$P
' )P[4 56 5^ R4 L4$J 5 67 N'N "P RPI3P
# 5 "7)P;I 5$P 56 a&X
R` P _ 3> Y F RPPC
#7F Zb.
h! gg
1O "7 5 #" B Y
5^ R4 : 5[ 4NJ : 5 67 ") C ")
: 5 P
-
$ 5X> 5 5 I # C 56 ) t'g 51'P (s
)4 V1'P7
#7 >P '!4 5"R 5 6 5^ R4 ;
1 P
#P7 R1 .3 > P RF 'P 56 5
}> 4 s7P>$ 5!PY >4 B P 51[ # 565ggYP) 5 CUXI (technolecte 5 ")P 4 `p ZPY # $
' 6P &7 576 " 1 .5 CUXI
!4 ~O 5 ^BJ' #P$ 5U&4 ?' 4I >' 1 V4 5RF)' 54BYP [$ h4 : 56 V NJ 5 67 R!b
t7O 5 #" B # 1 Z $$ 4NB
' 57 ! 5gY ?J a7" "g J$ .5 67g!P4
` ) # 56$ R' 5 $; 56$!'; .5
)P 1 X3 "! 4 _> "&4 ;'~ > ' 7 VP 'P !3P#7O
1 # n I! ~4 4BPB O ._Y
"4 t4 [ 5 5^ RP> # 576 4 $ # ) 1" Ln .##7'4
' 1 R 5 N ` !X 576$ 5P4 C "7 F 56 5
;) 5n .5 $' ' y (5FPB 4 73 7I ; h46 )4 " O5&)3
; 5 .2005 57y
& >! ) 56$' 1 (5 $) ; N ' J1 5 67
N $P N'P 5 B 576' # $ 5U&4' 5 $&'57
!'; 5" '" 57 5 ;J 5 ;IU& .5 BI3 hRPB$ 6 O 'Pn
P RF4 7J 5$ 5 67R! 5Cp$ 5 $'6 5 5765&"$ P
6 ;.5 1"7
t7 Z 4NC 7 ` tB V' ;C sg > 5 5^B 5X
N$ : Z 5^ RP9 576 5 67"P 6 57P [ 5B56
RN'.#
$ B ` )1 )I 1 ) J; L ;' BUB
; ' ;= 'B `"$ ' R '6P 1 XN B
)$ 3 &1 .5"P Z7'4 5UBJ&P$ ''4 1 & '6P1) R4
= h ) 4
4 1g4 . 'PB( ; sgIP 'b 5X> 5!g$ ;P "
I3P hU4 P 57 C #4 PUB ; ' 'PB .RP7 ) 5; 5
'P) 1 & h 1 g"4 ; 349 I J7 #P h) &U4 V 5 67
;R&CX sC RF g
$ .L 3`4) @"4 n 5 $ 3" 1 t
25
4 # $ ZB 5& 3J . 1) 5"P 5 (5 $'$) 5 )1
# 5'35
'6$'U7 3 R> # 3 # 5F) 7'&4 P
) 5 1J ' $4 1 5 67"P )'6$ 1 . #&7 s4; B 1 h '6P P
R7 O ) ' >J'n7? 5 5 )P;IX ; 5'BJ &7 (. "P )1
g7 $$g 34 P 1 hN'1? ' B I3P P;&$ L)U;.
7O ' 7! N #X R ) 51J!1 .5 67
` ' 5 $" ' ; t)$ JC ' )34P 1 "
" & #$ ' h&Cg #$ %"! ' `' N&I C P
" 39 75?! F Z La nouvelle grammaire de lamazighe 5 67
=7'>$& @$ % # 3 .!7B C ` 1 56!'; 'n 5
; 5 B R4"P F " N4 Taa chez les Zemmour Instances,
puissance, vanescenceO !6$ C h.
$ #P7 gY ?JP 7)4 a7 $ C F;1J5 67O
;'~ R ) 51J .2009 5"B tB'$ 5 67 gY 7 ' BP~
J "$ ; ' 5 34 FUJ4) 67 ?J$ (L67I Rn; _BP
` t'; 5 $ 2009 5"B| !$ 5 ;;p 'Rb -'R ; 55
PB 1; J 3 5$ Pn; 5 67J F$ C ; Z [4 #
JN 1 2005 5"B " [$ 5 67') : Z7 1 5$? ;57'm
1
! 5N'>J #; ` &IN 1 2003 5"B ' 5 "$ sg
B 1 ' 14 56$ # & ' &4J$ #4 5 67 ;g ;FP
;'3$ L "! 4 1 L4 57'` gn V$J ;'$ ), ,
( , , ,; (lfal) U$ ' 55
3 ) (tiddukla'? ' 5$ ) .( avuri nnm ` O &
)"$ #3 5!7'? 5 1 5& ZXtiddat nix tvuyyit 1 5 C"$ 5 67
) f waman'g # F(.
hFP4 5 ^'7'34 5 '$ #C =YP # F; O
# # 3 7N ' 15
'C$& @$ % ;$ 7'4 C ' C #3 )7X 5?1&
' XgY #C` I& . > #3 57& ' t7PY C"
& %" 'gP& 3 1".C
.
Asinag-
10
Rsum
Les expriences de standardisation menes dans le monde par les diffrents tatnations, ont abouti la mise en place des politiques linguistiques au niveau des
systmes ducatifs et mdiatiques. Elles ont contribu, essentiellement,
lamnagement des variations pour instaurer une langue mdiane qui transcende
les pratiques orales et joue le rle du lingua franca.
Cette contribution vise la prsentation de ces expriences dans le but de sen servir,
et de neutraliser les variations rgionales qui continuent toujours dloigner les
parles amazighes. Elle se focalise notamment sur six expriences, savoir, larabe,
lhbreu, le franais, le nerlandais, le catalan, et le basque. Elle propose aussi une
piste pour lenseignement de lamazighe dans les universits marocaines, en se
rfrant au concept de famille linguistique instaur par les scandinaves.
1980
.
. 2001
) (1995
.
" " "
" ).(160 :2003
"
"
" "
- ) .(160
"
" "
13
) "..(161-160 :
.
" ) ( .
" ) (161 :
.
.1
) (
:
.
:
:
.
"" ""
-
.
:
.
: )(
)( )( .
.
:
.
- ).(Iazzi, 2004
:
- .
.
.
""
lingua franca
- -.
/ )
/ ( " "
14
) ( .
""
. )(
) ( )
( .
) (.
Etats-nations
"" ""
) .(Iazzi, 2004 Henry Boyer
):(Boyer, 1991 : 103-104
:
.
.
: -
.
.
.2
.1.2
) (14
.
.
.
:
.
.
. :
" !
.
" ).(189 :1978
15
.2.2
.
""
" " .
-
. .
. " :
""
" ) .(202 :1978 ""
. " : ][
" )(.
"
" ) (216 :1978 .
"
"
) .(209 :1978
.
.3.2
:
: .
""
)( / .
""
- ) ( .
"" ""
.
"" .
.
.
:
)(
) (mythique (Gobard,
16
.(1976 : 31
): 1989
.(203-44 ""
.
.
) ( / .
" " .
: " " " " ) (17 :1995
" " ).(17-16 :
"" .
"" ""
"" " -
" ) (18 : "
.
" ) .(21 :
.
. "
" )
.(20 : 1996 "
" ) .(73 :1996
:
" ] [
" ) (12 :1995
"
" ) (143 :
" "
).(88 :
" " ) (216 :1978
.
.
.
17
).(Grandguillaume, 1983 : 23-25
.3
.1.3
.
.
.
.
.
.mishnaique
Hebreu-Wikipdia, ) .
.(2009
.2.3
Haskalah
) .(fr.wikipedia, 2009
"" )(.
1922 1948
)(.
)
.2(1997
.
"
" ) (1853 ) (
#7 2 # $ P ?'C 1 5 F77'B :
-'U "; O 7 5J$&' 57 RX"; R 1 $ 5XJ 57'& 576P7
" 5n &' R7 t7 'B V # U1 ') "5 $(91 :
-'U &g O 7 " 5n 5'B # g!"4 s R hR!$P) "Y7:
(91-90"4 RP6J &') "57(194 :
-'U P O '&P7 57R'Bp " 5P 57 ) " ) (119 : 7 " 6
B 1 5 "7) "5.(147 :
18
) (1894
) (Hebreu-Wikipdia, 2009
.
8000
500
-
.
"" ) (het"" ) " (khaf ) .(wikipdia, 2009
.
4000 )(.
1953
.
) Lamed te lechonete : (
.
)Hebreu-
.(Wikipdia, 2009
.4
.
.
)( le de France
- ) Lodge,
.(2009
nogrammairiens le francien
" " koin
.
.
gallo-roman .
"" .
""
).(Lodge, 2009
.
Rabelais
19
Montaigne . 1635
Rechelieu
).(wikipdia, 2009
"" .
.
) (1746
) Capus,
.(1975 : 40
) (100-101 : .
""
).(151:
.5
.
) (20
) / (5 :1994 .
.
:
: .
"" .
1638
: .
"
" ) .(5 :1994
" "
) .(5 :
.
).(19-18 :
" "
) .(21 :
) (1814-1815
1819 "
" )" .(21 :
") ..(22-21 :
20
:
) (25-23 :
) (25 :
.
) (1830
. 1849
.
1864 .
. -
1954 " ) .(26 :
)( 9 .1980 "
.
"
" 1984 "
).(27 :
) .(27 :
. "
: )( " ) .(28 :
"
" ) .(28 : "
" ).(28 :
.6
% 65 . 3
) (Wyler, 1989 : 7
) .( 9 :
diglossie
) .(9-10 :
""
) .( 9 : 10
) .(11 :
) .(13
!$ 3PB 1848 L3&X 6 5 BP ! ' B$ . ~O6 :5 ;J
!'; 5 .5 U7p t4 1938 5"B 1'PI 56$'; 5 56?" 5 56C$ 5 B ;;P.
3P7 ~OR$6 P %74 : % 20 % 4(Breton, 1991, p. 24) .%1
21
"
" ) (16 :
) .( 23 :
) .(17-18: ) (
.
.
) . (18-19:
:
.1
.2
.3 .
.
.
.7
.
: 4 .5
.
)(1315-1235) (Llull
) (1907
) (1917 (1913) ) ( 1918
4
22
) (1932
). (Pujol, 2009
19
) (Castellanos, 2004 : 24
.
.
(Pujol, 2009) Mancomunita 1914
1925
.
1923 1975
. 1975
1978
) Llussa,
( 2002 : 137-138 " " ) Boyer,
.(1991 : 127 " " 6
" " 7 Generalitat
.
) .(ulaval, 2009
(Llussa,
).2002: 136
1993
.
8
6
7
TV3 Alguer
Algurois
. Aragon
Fraja " "
aragonaise
.Fragati, Tamarita, Llitera:
23
.8
. Arregi, ) 1968
(2002 : 130
.
""
) (Leuskara
).( 130-131 :
1982 normalisation
" " ""
) ( ) ( .
Fishmann (Koldo
) .Mitxelenta ) (
9
. " .
.
. J.Pujol
. normalisation
) .(Boyer, 2009 "
" " " . Christine-
Pic-Gillard "
" ) Christine
.(Pic-Gillard, 2009
24
).( 131 :
):
(130-131 .
.
) ..(131 :
) (Idiazabal, 2005 : 106-107
) .(108-107 :
Labayru de Bilbao
) . (107 : 1981
HABE
curriculum .
) .(110-109 : 30
.
):
.(108
.
) (70/ 60
1980-1970
) 10.(109 :
) (1997
) (112 :
) .:
(112
:
10
) Idiazabal, 2005 :
.(110 :
.
) ..(111 :
25
:
.1
.2
.3
.4
.5
)(
.6
(Caput, 1975 : 218)1891
.7
.8
.9
.10
.11 )
(
.12
.13 )
(.
)
(.
- .
)(
.
- . Vendryis
: "
. - -
" ) .(Caput, 1975 : 253 " Lagane
"" .
) (jargons .
) .( 47 :
.
26
).( 253 :
.9
.
.
. 11
) .(Boukous, 2007 : 98-105
.
.
.1.9
" "
Lingua Franca
.
- .
""
. ""
" " homognisation
.
"
"
" " )(164 :2003
. 2003
11 ) (Franois Grin ) 20 21 2009
( 20 21 2009
-
.
. 2.5
.
27
.
" " (Boukhris
(et al., 2008 .
12
.
."
" ) .(Boukhris et al., 2008 : 11 "
"
" " ) (12 :
) .(13-12
) (Ameur, et al., 2009
.
) (Agnaou, 2009 : 24
:
: -
.
.
.
.
Center for Applied Liguistics, ) 13
.(2004 : 3
. .
: :
.1
.2
)7 12 $ C 1O g " : I LB " C'$ & 1 # CO n
P ' Vn$; 51 5!PY" :; "3 P$ ZPY tR"7' # n Z4$ `@
~O; ' # ."5&7'6O 1 'PF$ tR1 |I # ' $P 5 3 ;" 5 P & 3
!4 PP .(A.Boukous, 1989 : 125) "'76P
` 13 1 ' #3$J B & LP O P7 #7OB tRP6$J P7 5'$ 56; 5
);4 #7O$ 5 )' 56 1 5$P .(Center for Applied Liguistics, 2004 :3 ) 5 &"F O7 s
@ . )1 (J/Dolz 56J RP; R _4 t 1 P4 t1 5B @ 7 t4 1
56>' 5XY$ 56 5B 1)1 $ # $ O>J&PI ~OR$ 56J 7 1
; " 56(Rispail M., 2005 : 69-79) !U
28
.3 -
.
-
.
.
:
)( .
.
.
.
""
- .Lingua Franca
:
.1
.2
.3
.4
)(
.5
.6
" "
14 .
)
(
O7 14 s$ C "! 5n'C P L& 1 # CJ 5 67; "4 C ][56
J 5C 'P"4 56 R;1 .5 67F 5B ) # P43 -57'g & 5 _ 3 ?J#
C & '3 $J _BP "F " '( Lm4 )1 7"4 7P > 5X :# 7P!; P
. t4)PIOR 5 P; "P 1 F " &y # 3 parlers g7 P J V$
> I .(A.Basset 1952, P :1) "5 3 O "P ] V L!7 t [R@ 5mC C )5
~OR7"P C 1 P4 P7P &" 5'4-1 & 5!; (Basset, 1952) 5 F
)(Boukous, 1989 : 125
29
) () .(Iazzi, 2008 : 52
. .15
)
(.
.2.9
.
.
-
.
.
-
- .
.
.
(Ploquin, 16
.(2008 : 89
.
.
'"B 15 " t P ; =gY 5B>' 1 # P &)P; p ;
[P .
) 16; h&P $'6 ~O&1 5$'P $3&7 t ; 4 5 7 5 576 .5 " 4O 1 L4
y ' 57' >J &`' ' # 5B 5; 5J 1 5 $? &'; J;I $
.Lingua # 34 t4 ~O $ 1 5$'P Stendhal :'; Grenoble-III $'$ ;17
Province Aix-Marseille B . $ sCP P 1 L nO gy 1 h;1 60
#4 _)1 5B 5&U # # "PC 6 5'; 'n # 5 tR1"g # P6$ 5$P>'# 7
"! ) 5 sPB )I (5 !3X;7 t # P .(Ploquin, 2008 : 90) &n # R;")P7
30
-
.
.
.
(2008) Ploquin
).( 90 :
.
.
.
authentiques .
.
:
.1
.2
.3 )
(
.4
.5
.
.3.9
.
.
.
.
.
.
31
56Lingua 5U B
.Franca
. :
.1
.2 " "
.3 .
. " "
.
.
.
:
:
.
.
.
:
.
.
:
.
.
.
- .
.
. )(
"" .
. "
(OCDE, 2005 : 27 )". "
") (28 :
) .( 28-29 :
"
32
.
) "..( 30 :
.
.
-
.17
) :(106-90 :2000
.1 -
-
.2
) (Durmuller, 1997 : 16
.3 pan amazighe
.
Durmuller
) (Durmuller, 1997 : 29
" "
).( 37 :
.4
. ) 17 (2001
.
).(103 :2006
.
'> C 17 & #J$ # 67 1PB !' 'P 5 !' g #R
) 51J .5 67$ `@ 1 'PB ~Om' B 5 3g $7F 5 "7 156
J 5 67 B.R" $ s7')P
33
) .(33-27 :2009
.
"#!
' 5CP! '> t (2009) . 56J" 5 67 R )51
J 5&U 5 67 7 '$.
; '$ # (1978) .t'B 5&P 56 ;J 57'g)' .5&U.5B
$ #" (2009) .C F $ 5 $'6 5B)" 5B5 $'6 1
.37-24
>! & (2000) . 56J 5UB[ 1 3& 5B 5 N 576)5 1
'6$ &'7.
` & % (1997) .` 5 1 57R'B t 5 ' 51 .224
B (1989) .tBn RF s7'P 1 'R 5&U"' P' $ V7.
`' (2003) .tB J 7$ 1 tRP n '6 s &C .5F'4 'Xg" %
) '" 5&g'.
$'$C (1996) .3 t 5 5 $'P .4 .21-11
y C (1994) .'>J3 5 ")P 5$P' R 5 $B 3$J
'; s7'P & '$.
! B!'R & )C (1996) . t 5 5 $'P 4 .81-65
5P&7;1 ' '> (1994) . 56" ' 57;I 5B!" -5'4 57;IR".
'; (1995) .' &F 56 5U 1 VP'6 ' 3 5F'4 $t B
! $ 5&UJ.
4 (2006) . 76 $$ t R&)P ?" ) 51!"
'P -'Un 5'` 5C 5&U P V7"' ' $"& .
' y & 1 (1995) .) 51 57R& 5&U"' P V75&U
J.
34
$ !%" #
Agnaou, F. (2009), Vers une didactique de lamazighe , Asinag, n 2, El Marif
Al Jadida- Rabat, p. 21-30.
Ameur, M. et al. (2009), Vocabulaire des mdias, Rabat, Publication de lIRCAM,
El Marif Al jadida.
Arregi, J. (2002), Langue, territoire et Etat nation dans le cas du Pays basque ,
Herodote, n 105, 2me trimestre, Paris : La Dcouverte, p. 129-1354.
Boukhris, F. et al. (2008), La nouvelle grammaire de lamazighe, Rabat,
Publication de lInstitut Royale de la Culture Amazighe, El Marif Al jadida.
Boukous, A. (1989), La dialectologie berbre durant la priode coloniale au
Maroc , in Langue et socit au Maghreb, Bilan et Perspectives, Srie : colloques
et sminaires, n 13, Rabat, Publication de la Facult des Lettres et des Sciences
Humaines, p. 119-134
Boukous, A. (2007), Le poids de lAmazighe : Approche Qualitative , Langue et
Linguistique , n 20 , p. 89-107
Boyer, H. (1991), Elments de sociolinguistique , Paris, Dunod.
Boyer, H. (2008) Langue et nation : le modle catalan de nationalisme
linguistique , http://mots.revues.org/index4113.html
Breton, R. (1991), gographie du plurilinguisme , in Le franais dans le monde,
Vers le plurilinguisme ? Tunis, Collection 21, Hachette, Edition 1.
Caput, J-P. (1975), La langue franaise, histoire dune institution, 1715-1974,
Tome II, Librairie Larousse.
Castellanos, C. (2004), Lexprience catalane en matire de normalisation
linguistique , in Standardisation de lamazighe, Actes du sminaire organis par
le Centre de lAmnagement Linguistique, Rabat, 8-9 dcembre 2003, Publication
de linstitut Royal de la culture Amazighe, El Marif Al jadida- Rabat, p. 23-29.
Center for Applied Liguistics, (2004), Offrir un enseignement dans la langue
maternelle de lapprenant , d. Center for Applied Liguistics, Washington, USA.
Durmuller, Urs, (1997), Lvolution du plurilinguisme dune Suisse quadrilingue
une Suisse multilingue, Pro Helveta, Fondation, 1re dition.
Fitouri, C, (1983), Biculturalisme, bilinguisme et ducation, Paris, Dlachaux et
Niestl SPENS, Neuchtel.
Gobart, H. (1976), Lalination linguistique, analyse ttraglossique, Paris,
Flammarion.
Grandguillaume,G. (1983), Arabisation et politique linguistique au Maghreb, Paris
(Ve), d, G.-P. Maisonneuve et Larouse.
Iazzi, E. (2004), Standardisation de lamazighe marocain : enjeux et stratgies ,
article indit.
35
36
! -* / :*)( )( '"!+ -
3 3
Rsum
Le Maroc a connu des mutations structurantes considrables : la justice
transitionnelle, la rforme du code de la famille etc. Il semble pourtant quil
connaisse quelques difficults bien grer sa diversit culturelle. Cet article vise
faire un tat des lieux de la diversit culturelle au Maroc et sa gestion en prenant
en considration aussi bien le rle de lEtat que celui du mouvement amazighe.
VN tR4 3$ mC # U"4 5 B B 5 F$ ;'5$ )5~ O P4
1) P N a&X 2001 '&"P` 11 O"1 ."? #7 g 1)
; p X B 1) # )3 1 I4 ' P>I
.2008 Z X '6 h X O 1 1) P C
O3 5U 3 P)4 5!PY $ ` 5 57$ $ h4 C 1 1 p O 7 I
- B B $ h 1 )P7 F @` N J # 7 '# FP$p
5 BBJ 4' C&' P7 #7O 1) 6 h )` 1 5X> n)C $ F77
.;p) 3
39
3 3
'$; ZP ) 1;4 # $ #P; t #3 ") t7 "&4 1 P
" :5 )P3 5> #N h P>I ')7? ' ' $4 4P 'PC
P ' $RP7 P
& !4 ?" C !R P ) "$ 1 ' 7 5
")3 5 R!X$ 576)3 BJ ;
2
.
3;Pascon (1983) 'm
4
)Aboulkacem (2005
40
"74 '$; Z; gY P )4 "7 I 1 )1 4 $>R
B 4 51)$ 'J!' 57 51)$ 5
; #3P 1 nJ ?' ~OI`p '$ 7 #" R C
&; C 1 #3; 5 5F3 R
;'m >?! ZPY 5'UC P 1 5 5C) 5 1 # &4 5 B |
&P L .[B !P"'UP$ ZPY Zn&' "> # R $ '35
J 5 67P 5 _B! # 1 # BBJ )36 ) 1J 67 Y 1
ZnCJ .5 5 B
1 C F7 5C?" 1 5 BB >P7 1[ 6 ) 1J 67:
-1
-2
41
3 3
1 Vn "'m O Zn !)7 " 1 #) 51ZPY$ 5 $'6
'4 & R4 &P7 &$ C 1"P > 5X C& & # 5 BBJ )C
;p 57'3$ ')7 =Y 1 5> P RP7 .6RP6 ; #7 I hy
=)P .R$ V"P) ' y 57 !7 I '&P7' ;! 1 ?'Y" $'6 h? )53P!" 5 $'6 51
P 6 )1
1 5) )3 1 s7'y ~O'?J$ 1 P7 5C CJ O ? ChP$
'3 5J 5 67O $ h1 #O ?" 1 V7 C;B B LP 3
CC 5B B & ) 5 1 5&P # 7& 5 $'$) 5 Bp'
B 7(...
; "&P4'?JC ` )C 5 XJP J ;p ") 5U;U
1" B1 #) 51JR$ 5 67 tC )34 P7 4'F 3
)& 5 C ' R1 ' $4 1 R !4 3 5" .5 #7&P O 5?$ $ Zn
# $ !n Vn . #7 t ')4) R [$ P h!; 7 I 7 $ )& 5
'm; 5n 4 t I3P 5 PFIgPnI 57 5 B) 5 1'? P 1 R
3F' 5 ' )& h) &U4 "n I & '&P7 3 n I' .
O ' J 67 ' 6P$ ' 6P7 X 5" 'U 5C;' h
;n tn[P N" .5U 3 1" 'U7 :P ; Z' J1 67
y )& 5n h s64 _ 3 1 5 PFgPn 57 _; # 5$; 5 B B;P & '
'P7 )3$ ?" #$ tR" $ 1 # 7 5ggYP 51'C 5 O&"7
5X> 4F 4$ 'J 5)& 5 J.
> ' # $I OP ' aUg ?" 1 'Rb 5 XJ[' 7'PB "F
`' tR" $ P B # $ #71 XJ J 5 $ #7OPB ~O"? gn
6PB J 5 R "g4 R)74 `' .5 XJ n s 'P C
R4 ~O &PB$ 'g3$ C 1 R )6 5) N &B $ . $
#7'P>P C$$ gn F & ' # ~O 1 Vn' 7". 5 $
~O'?JC '> ?' 5C sJ 67$ "4 "y# U"4 P
F ` s 67$ 1 C "4 "yP # _ 3 B" 5C" 'g$ #&'3
$J _BP "$ " 1 "X1 )7'1"F 5 $'6 '3g.
7O Zn 4 h Vn 'PB 4' #O 7 J' # $ 67
.7 nJ
1"P7 I6O & 'PI 56$ 4BJ 5 67&F R 4 57 V F R 46&$ 5$
V 56?" 5'>J :'.5 $
77 $ '6 & ' F4 5Y 56) 51J!P$ # P 67 'g 1 P " '
$ " X1F " CB 1 PC $ F'6PB 3P7 I # CO P1 F
"6 O &7 ; 37 h.5FR"X tB
42
43
3 3
&P R ) 51J 1 h;[` & 5 67@ `[ B ?" 5'>J
; h4! 1 5 V") $7p&" P>I h4;ph4
$ 'PB 5 4?" ' $P 56 ) 5U> R" P"4 1 53N)tR4 5
5^&4 1' ?" s;$'35
&P ' $4 5$'4P 6 ) 1 1'6 5X> 5$'4 P
; RC [ P$'4 1 5 5 )P;I; 5'BJ.
"$ `& 5 F 4 5B '3 5J 5 67 ! 1 5
1 )C # ;p 1;mP # #7'> # 1^ R 5 B")R$ 5 $
' ' $4 Z$ nP 6 )$ 1 1;.
?<>
&7 n & ~O 5 B B 5' ;' .5 F$ gY` )P
R1 a 3X$ 1 >4 5 $ 7 5B O $ tPR7 5B
R4 "$ 1 R 34 R4n 5 m"P> 5' [4 !^ .R1RP4 P
7 n> OO ) 7;Y7 h >g J 5 67 I 7 R1 a 3X
s3B& L34 #n .13tR 51N O # $I [P 34
' 7 NIP $3 #O " $ 34 m7 & #I6;I
5 FP$p s7 P # $ O>4&PI ty 73 h!; t . 1 BB
# 5 nO t3 'C 5 B B 5 V UP4 # 5 FPC) )$ 5 5$R; P$
'PB VUP4 t 57n 5 4) 'm"$ ;) 5X> 57.R!; ~4
P; t h 1 $! 57O " # 1 3P'6 " " !P 7
I$P n$ $ 5 YP7 ~On 4 # 1 agRF
; 1 ' !4 5B R4 R ?'Y" ~4 ~4 1 5'PC ;n
~4.5 5!g$ VP
> ' # $I `p ;" 4 'UP ;) &B R" ?'
5^&PP4 P '3 5J 5 67 R "&4 P # R" aP"7
n"4 &B $3;I n);I y # $ "P P ?" .
tRP7 13 ' '3 5J'C R;[$ 5 67 s& 57'g" 5 1 P7 BB tR1'PB 4 ~O'35
s&$UY .R$
44
# P 67J 51) 56 5> N VB ;) aP! 5X'1 5~ O 4 " 4
.C)'? 7' 6 b 1
!* @A'!
"'6 5 67[$ 'PI[ $ $"
.2002 7$ 1) P C p ;
$ !%* @A'!
Aboulkacem, E. (2005), Nationalisme et construction culturelle de la nation au
Maroc : processus et ractions, Thse de Doctorat, Paris, EHESS.
Cottereau, A. et Ladrier, P. (1992), Les formes de laction collective. Mobilisation
dans les arnes publiques, Paris, d. EHESS.
Cefai, D. et Trom, D. (S.D), Mobilisation dans les arnes publiques , Paris, ed.
EHESS, Raisons pratiques n12.
Cefai, D. et Pasquier, D. (2003), Les sens du public. Publics politiques. Publics
mdiatiques, Paris, PUF.
Trom, D. et Laborier, P. (2002), Historicit de laction publique, Paris, PUF.
Pascon, P., (1983), Le Haouz de Marrakech (2 T), Rabat, d de lauteur avec
concours du CURS (Rabat), CNRS (Paris) et de lIAV (Rabat).
45
. . 1218 /.
2008 . 4 :
166.
.
.31
.
" "
.
)
(
)
(
.
:
) (
)
( ) (
"
") .(12 " "
.
) 29 (38
.
" "
" " "
" " " " " "
" " " " " .
.
) .(25
31 ) .(2004 : . .
49
. . 1218 / . .
) (106
.
.
" "
.
)
( ) ( )
(
) : : :
( .
"" "" ) : : :
( .
: :
"" .
. :
) : (102 ) : (123
)) ( (102 :
) : .(123
" "
. -
-
.
50
. 199
. .
.
.
.
.
. .
.
.
.
.
.
.
.
" " .
.
.
.
. .
.
. .
.
.
51
.
.
.
.
.
.
. complment explicatif
. :
.pronom personnel affixe sujet - dsinences verbales - indice de personne
.Pronom affixe objet clitique
Morphme interrogatif :
.marqueurs interrogatifs
. indicateur de
thme .
" "
.
.
. .
.
.
.
.
52
) (2005 :
.
: - - - - - -
.
Optimality
Theory ) Prince & Smolensky (1993
) McCarthy & Prince(1993ab .
222
.
.
.
Align right Align
left
.
.
` & ) F (2003'H )( "#*4"D EF4 G6#* .?'5C
" P~ 1; 5 $| 3 5F 5 ;;pJ F.
"P4 '?J 5C =gY'P & g 57 V RPn" 'X 5 ! b'>J 1
? " P O ?~ (1992) 4).Chomsky (1995
) P 5 N'1! 5 BB g B complmenteur traits 5 1'X
B morphologiques " 'X .lments flexionels 5 1'GgP34 @4
!& 1P4 PC vrification =3 [P 7P .full interpretationO 1 g
'7 ' ?)B& 1 projection syntaxique 5& 1 VnP7 5U V F?)Bp
syntagme
.5 projections fonctionnelles 5 ! b I ' sg
5 "$ 1 _)7 I complmenteur 1 5J 5 67g4 5C 1 : # PC 1 I $
g7 5 5 5C 1P$'$ R s.B
t)"4'?J 5C 5FF . J '$ J3 t 4 ;'$
) (1992) .(1995 ; "P1 # $ 5ng '& 5 ! b'>J 1 .
55
> =g $ 5Bm' 'P & 1 5J 5 67 topicalisation 5N
clivage 'g3R!PBI .interrogation
56
.
.
.
.
.
.
.
.
.
) Fichier
(attach Format Word RTF :
asinag@ircam.ma
14 .
) (A4 ) ( 24/17
Arabic Transparent ) (11 Exactement 11,5
) ( 2.5 ) ( 2 .
Tifinaghe-ircam Unicode 11
.http://www.ircam.ma/fr/index.php?soc=telec
Unicode Gentium.
.
Times .15
.
Times
13 .12
57
. .
. .
.
)(
/ / .
"" .
)19971997 .(.
) : 2006 () 2006 (.
][
.
)
(.
)(
. .
: (1999) .
.
.
.
58
][.
) (.
.
: (2002) .
.
) (webographie URL
.page web
:
" "... .
" ."....'.....'.....
.
)
(. ][.
:
.
:
.
59
REVUE - Asinag
Bulletin dabonnement
Priodicit : 2 numros par an
Bulletin retourner :
Institut Royal de la Culture Amazighe
Avenue Allal El fassi, Madinat al Irfane, Hay Riad. B.P. 2055 Rabat
Tl : (00212) 537 27 84 00 Fax : (00212) 537 68 05 30
abonnement@ircam.ma
*Maroc
*Etranger
Titre
Quantit
Total
Prix /an
Prix /an
- Asinag
100 Dh
30
*Les frais dexpdition sont inclus dans ces tarifs (Maroc et tranger)
Nom, prnom : ...
Etablissement :....
Adresse :.....
Pays :...
Code postal :.Ville : ... ...
Tl. :..Fax : .....
Date :
Signature
-
#$
h i0DHnM (-, W9I, : 4H
, ')* +('%
n 2 I( 40Z", 4: . 2055 .
Z\ (00212) 537 27 84 00 :(00212) 537 68 05 30 : rDO
(-{HFabonnement@ircam.ma : 4
* 4h(
*
F
9I,
/I0$
/I0$
I 0 -
100 Dh
)9
30
I0
HI0
)1(:
(UZ 4FI y
n .......................................................................................
i9H4FI-
)} ((D g09I H gh9DZ.
0t................................
FI- gh..............................................
i9H(-
)} ((D g09I H gh9DZ.
(UZ 40...
) 8 c! (40
H :
: 8 h9H