Sie sind auf Seite 1von 10

Guia de Estilo para o Tradutor de

Lngua Portuguesa (Brasil)


Objetivo
O objetivo deste guia proporcionar aos tradutores informaes importantes e
especficas Lngua Portuguesa, com as particularidades do Brasil, para garantir a
uniformidade, coernciaeconsistnciadastraduesrealizadasnaslegendasdoscursos
do Projeto Coursera Brasil, pelos inmeros tradutores trabalhando colaborativamente
nessastradues.

Introduo
O contedo deste guiafoidesenvolvido em colaborao peloscoordenadores de Lngua
Portuguesa (Brasil) a partirdesuas experincias e de materialutilizadonas traduesj
realizadasdeumasriedecursosanteriores.
Este guia deve ser lido com ateno pelos tradutorese revisores antes do inciodeseus
trabalhos e importante que o contedo seja aplicado rigorosamente durante os
trabalhosdetraduo.
As dicas abaixo foram compiladas das discusses e sugestes postadas no Frum de
Discusso do GTC, na mensagem (
thread) Nossa Lngua Portuguesa, por diversos
autores.
Gostaramosde agradecer a colaborao de Lucas Gobattique,gentilmente,autorizoua
utilizaodocontedoporeledesenvolvidonoProjetoCourseraBrasil.

DicasdeEstilo
Lembrese que,mais importante queatraduoliteral detodas aspalavrascontidasnas
legendas, caber ao tradutor transmitir o contedodecadaaula damaneiramaisprecisa
possvel. Para isso, certifiquese de analisar o contexto de cada frases e evite algumas
falhas comuns. Por exemplo, nos vdeos, os professores frequentemente usam
expresses como "
so = ento", que no precisam ser repetidas ao longo do texto.
Tambm no precisamosdo uso repetido dospronomes pessoais,etc, emmuitoscasos
em Portugus.A seguir, apresentaremosalgumas orientaes prticassobreoestilonas
tradues.

I.Colocao
p
ronominaleconcordncia
Assunto bastante pertinente para as nossas atividades. Como se trata de regras com
vrias particularidades, por favor, pedimos para fazer uma pesquisa, sempre que
necessrio, na Internet ouemoutras fontes (indicamos alguns links no quadro Dicasde
LnguaPortuguesa,nofinaldotpico).
Porexemplo,com referncia ao usodopronomeoblquo tono de 2pessoa dosingular
(te), utilizado comfrequnciadeformainadequadanalinguagemcoloquial,alertamosque
elesaplicadoseotratamentodapessoaestiverna2pessoadosingular(tu).
Outra dica verificar o contextoapresentadono vdeo. Quando oprofessorfala olhando
para a cmera, a traduo mais apropriada para you voc. J quandoele aparece
emcenafalandoaumaplateiadealunos,amelhortraduovocs.

II.Futurodosverbos

Imgoingtoshow
:Voumostrar

Iwillshow
:Mostrarei(aoinvsdeireimostrar)

III.Gerundismo

Wewillbelookingat
:Olharemosouvamosolhar(aoinvsdeestarolhando)


Wellbedoingsomeexercises
:Vamosfazeroufaremos(aoinvsdeestarfazendo)

IV.Pontuao
Como as legendas so geradas de modo automatizado, comum haver erros de
pontuao,quebrasdesentenase,nestescasos,osvdeossorefernciaimportante.

V.Preposies
Em Ingls, as preposies vo para o final da frase. Cuidadoparano fazer a traduo
literalemPortugus.

ThisiswhatImtalkingabout

sobreissoqueestoufalando

VI.Pronomespessoais
Em Portugus nosemprenecessriorepetiro pronomepessoal,jqueasdesinncias
muitasvezesindicamapessoaeonmero.

Theyaredoingthis,andtheyareshowingthat
.
Elesestofazendoisto,emostrandoaquilo.
Muitas vezesousode
whentheysay
ou
whenyousay
temumsentidoimpessoal,que
pode ser traduzido por quando se diz. Neste caso, cuidado em fazer a concordncia,
poisapalavraditaosujeito:
Quandosedizemmuitascoisas.
Quandosedizalgoimportante.

VII.TtulosdelivroseAutores
Quando oprofessormencionarottulodeumlivroduranteaaula,pesquiseseexisteuma
verso do livro em Portugus. Em caso positivo, traduza o ttulo do modo como ele
comercializadono Brasil.Consultesitesdelivrarias,como
Cultura
,
Saraivaou
Nobel
,para
obter estainformao. Casoolivroainda nopossua uma verso brasileira,mantenhao
ttulooriginalemIngls.

Isso facilitaraaquisio dos livrosporparte dos alunos,estejamelesjtraduzidospara


oPortugusouno.
Caso o livro seja comercializado no Brasil somente em seu idioma original, deixe seu
ttulo entre aspas, para que no parea que o tradutor simplesmente esqueceu de
traduzilo.
Se um autor for referenciado pelo professor, verifique se a grafia do seu nome est
correta,realizandoumapesquisanossitescitadosanteriormenteouno
GoogleScholar
.
.

VIII.Traduode"
this"
,"
that
","
thisoverhere"
,"
thatoverthere
"
Muitas vezes, para facilitar o entendimento, principalmente quando no h perfeito
sincronismo entre udio e legenda, podemos substituir expresses como essas por
expressesque sejam maisclaras,usandoalgumacaractersticadoobjetoa queelaest
sereferindo.
Por exemplo, quando o instrutor diz "
that line over there
", referindose a uma linha que
est desenhando no momento e a linha vermelha, podemos substituir por"essa linha
vermelha"(principalmentequandoexistemoutraslinhasdecoresdiferentesnoquadro).
Outro exemplo: comparando duas expresses "
this is not equal to that
". Podemos
substituirpor"essaexpressox+2diferentedaquelay+1".

DicasdeLnguaPortuguesa
Seguemalgunslinksdecompiladossobre asdvidasmaisfrequentesquandotraduzimos
algumtexto:

Crase
http://educacao.uol.com.br/disciplinas/portugues/craseregrasdeusoeemprego.htm

Hfen
http://www.abril.com.br/reformaortografica/hifen.shtml

Isto,issoeaquilo

http://www1.folha.uol.com.br/folha/colunas/noutraspalavras/ult2675u20.shtml

Maisculaseminsculas
http://memoria.rnp.br/guia/estilo/maiusculas.html

Porque,porque,porqueporqu
http://educacao.uol.com.br/disciplinas/portugues/porqueporqueporqueouporqueou
socorretosegundoagramatica.htm

Pronomes(prclise,mesclise,nclise)
http://www.infoescola.com/portugues/colocacaopronominalproclisemesocliseenclise/

Sesso,cessoeseo
http://brasilescola.uol.com.br/gramatica/sessaocessaoousecao.htm

Vem,vm,veem,tem,tm
http://blogortografando.blogspot.com.br/2010/07/vemvemveemveemtemtemparana
o.html

DicasespecficasaoTransifex

Este material a seguir foi compilado pelo Sergio Ferraz, team leader de grupos de
traduocoordenadopelaFundaoLemann,apartirdaexperinciaderevisores.

1.Evitepalavrasisoladasem
strings
.
Tenha cuidado com as quebras nas sentenas entre os
strings durante as
tradues/revises. Procure manter juntas palavras relacionadas artigo e substantivo,
pronomeeverbo,substantivoeadjetivo.
Voc pode mover umapalavra deuma
string
paraoutra,mesmoqueo
timing
entreudio
evdeofiqueumpoucocomprometido,paraevitarqueumapalavrafiqueisoladadafrase.

Porexemplo:
Original:
string45:"That'sit.NowI"
string46:"amgonnatalkabout..."
Traduo:
string45:"isso.Agoraeu"
string46:"voufalarsobre..."

Nesse caso,junte o "eu" como "vou falar"em uma nica


string
,mesmo que nofique a
traduoexatada
string
(nopodemoscorrigiralegendaoriginal,emIngls).
Original:
string45:"That'sit.NowI"
string46:"amgonnatalkabout..."
Traduo:
string45:"isso."
string46:"Agoraeuvoufalarsobre..."

2.Mantenhaotamanhodalegendacompatvelcomotempodeleitura.

Quando alegendamuitolonganohtempoleituradetodocontedopelo aluno.Neste


caso:
(2a)removapalavrasdesnecessrias.
Exemplos:"So(Ento),"Again(Novamente),"Ithappensthat(Aconteceque)
(2b) substitua palavras longas (ou de difcil leitura) por outras menores que tenham o
mesmosentido.
Exemplos:substituirpalavrascomo"effectively(efetivamente)por"naprtica"

3.Conserveosentidocorretodotexto.
Maisimportante do quefazer a traduoexatadaspalavras dotexto originalemIngls
garantir que alegendaest deacordocom osignificado docontextonovdeo.Paraisso,
importante assistir ao vdeo simultaneamente leitura da legenda. Muitas vezes o
sentidodadopeloprofessordiferentedatraduoliteraldotexto.

4.UsodoGlossrio.
Paramantermosuma traduo mais harmnica,podemosutilizaraferramenta
Glossrio
do Transifex. Assim, garantimos que os termos eexpresses que se repetemdurante o
cursotenhamsempreamesmatraduoeosalunosnoseatrapalhem.
Algunsdevocs jdevemtervistonoTransifexoseufuncionamento,comonoexemploa
seguirparaotermo"
MachineLearning
".
Noteque a aba Glossrioindica 1 (um)termonotextooriginalparaquepossamosveras
sugestes e possamos abrir o Glossrio (tab Open Glossary: direita/abaixo) para
adicionar/sugeriralteraesparaalgumaexpresso.

5.nfasenaexpressoestudada.
Em cada aula um tpico ser discutido com grande nfase e o ttulo do tpico ser
repetidodiversasvezes.
Porexemplo:Gradiente,MquinadeVetorSuporte,Cluster,FunodeCusto...
Umadica para facilitaraleitura da legenda por partedo alunocolocarottulodotpico
sempre emletrasmaisculas. Dessaforma,aobateroolhonaexpressooalunojsabe
dequeexpressosetrata.
Porexemplo,aoescrever Mquina de Aprendizado, sempreem maisculas, o alunono
precisaleraexpresso"mquinadeaprendizado"todavez.
comoonomedo heri noromance,ao bateroolho, o leitor j sabe do que(dequem)
setrata.

6.Usodeaspasemexpressesmatemticas.
Aoutilizarexpressesmatemticasnotextocoloclassempreentreaspas!
Exemplos:
Original:thevalueofmislargerthanthevalueofn
Traduocorreta:ovalorde"m"sempremaiorqueovalorde"n"

Original:wehavethatxisequaltotwotimesz
Traduocorreta:temosque"x"igualaduasvezes"z"
Traduocorreta:temosque"x=2z"

7.UsodeLetrasGregas.
Vocpodecopiarecolarossmbolosdasletrasgregas:
,,,,,,,
,,,,,,,X,X(),X
(Vermaisem:http://www.wizcity.com/Computers/Characters/GreekUTF8.php)

Obs.1: Estes so caracteresno formatoUTF8, que o formato utilizadopeloTransifex.


Caso queira buscar outros caracteres, Google it (google: utf8 <character>). Caso no
encontre, sem problemas, basta escrever o nome da letra em Portugus (Alfa, beta,
gama,...).

Obs. 2: Aps utilizar alguma dessas letras, certifiquese que elaapareceu no campo de
traduo do Transifex. Caso aparea apenas um quadrado , o caractere no foi
reconhecido.

8.Designaodasaulas.
Quando um tradutor comear a trabalhar em uma aula ele deve ter preferncia na
escolha.
Caso voc esteja convencido de que ele no terminar aquela traduo ou, por algum
motivo,realmentequeiratraduzila,vocpode:
(8a) Enviar uma mensagem no Transifex para o usurio perguntando se voc pode
continuaratraduodaaula.EcomoOKdele,sigaemfrente.
(8b) Enviar um email ao LC explicando que a traduo parece estar interrompida e
sugerirqueoLCpasseaaulaparavoc.

Das könnte Ihnen auch gefallen