Sie sind auf Seite 1von 36

a

DEL FONDO DE CULTURA ECONMICA

Febrero 2005 Nmero 410

Las batallas del traductor

El Desdichado, de Grard de Nerval, Cmo y por qu traducir? A quin traducir?


en versiones de Octavio Paz, Josu Landa sobre Dulce Mara Granja Castro
Salvador Elizondo, Homero Aridjis,
la traduccin de poesa e Immanuel Kant
Elsa Cross y Francisco Serrano
Arturo Vzquez Barrn sobre Sarah Glazer y Simone de Beauvoir
la crtica de la traduccin Jeffrey Browitt y Carlos Monsivis
ISSN 0185-3716

Alfonso Montelongo sobre Marie-Jos Lamorlette


los retos de la traduccin y la literatura juvenil

a
a

a
Las batallas del traductor Sumario
Recuerda Josu Landa, al inicio del texto que abre este nmero, Entrar en otra casa 2
que etimolgicamente traducir supone llevar de un lugar a Josu Landa
otro. Y aunque la raz latina de editar sea distinta, pues alude a El surco y la brasa 4
echar algo hacia afuera, hay un necesario vnculo semntico en- Marco Antonio Montes de Oca
tre ambos verbos, que ha funcionado como bandera en el fce El Desdichado 6
desde su nacimiento. En franca oposicin al simplista y menti- Grard de Nerval
roso apotegma que, en italiano, equipara la traduccin a la trai-
cin, para nosotros traducir es practicar la lealtad: a las ideas, a Versin de Salvador Elizondo 6
los lectores, a la propia lengua espaola. Ese nexo entre traduc- Versin de Homero Aridjis 6
cin y edicin da pie al presente nmero, en el que se exploran Primera versin de Octavio Paz 7
algunas de las innitas caras de ese apasionante y complejo o- Segunda versin de Octavio Paz 7
cio de poner en un idioma lo que alguien ms produjo en otro. Versin de Elsa Cross 7
Aunque parece tautolgico, conviene tener presente que el Versin de Francisco Serrano 7
traductor es un lector. A partir de esa nocin, Josu Landa se
acerca a las dicultades que implica la traduccin potica, que violet coquelicot / De la valle o je suis n 8
l ha realizado con autores como Octavio Paz o Jos Gorosti- Correspondencia entre Alfonso Reyes
za. Que un poeta traduzca a otro poeta parece la nica solucin y milie Noulet de Carner
posible al enigma que plantean los versos, como parecen ar- Crtica y traduccin literaria 10
mar los autores que fueron compilados por Marco Antonio Arturo Vzquez Barrn
Montes de Oca en el clebre El surco y la brasa, de cuyo texto La llamada del sentido 14
introductorio hemos tomado un fragmento. Adems de reme- Alfonso Montelongo
morar la existencia de ese volumen, buscamos emparentarlo El segundo sexo (segn un zologo) 16
con el que Tedi Lpez Mills prepara para el fce, con las versio- Sarah Glazer
nes en espaol producidas por poetas mexicanos que, en orden La tarea de traducir 19
cronolgico de nacimiento, van de Jos Emilio Pacheco a Al- Dulce Mara Granja Castro de Probert
fonso DAquino. As, ofrecemos un muestrario de cmo un Traducir el catecismo 23
mismo original puede migrar de modos sensiblemente distin- Jeffrey Browitt
tos a otra lengua: seis versiones de El Desdichado, de Grard de Dibjame un traductor! 25
Nerval, dos debidas al propio Paz y una por persona a Salvador Marie-Jos Lamorlette
Elizondo, Homero Aridjis, Elsa Cross y Francisco Serrano. Traducir: puente hacia mundos ajenos 29
Como remate de nuestro recorrido por ese exigente mbito, Gnter W. Lorenz
presentamos extractos de la detallada correspondencia, editada Memorias y desmemorias de un traductor 30
por Mart Soler, que Alfonso Reyes sostuvo con milie Nou- Carlos Valds
let mientras sta traduca una veintena de poemas de aqul. Las bellas ineles? 31
A su turno, Arturo Vzquez Barrn levanta la mano para lla-
mar la atencin de lectores, estudiosos y practicantes sobre la Josu Landa ha traducido a Octavio Paz y Jos Gorostiza
necesidad de ejercer la crtica de la traduccin, con reglas pro- al euskera Marco Antonio Montes de Oca es poeta y
pias. Porque, como sostiene Alfonso Montelongo, la bsqueda editor Grard de Nerval, poeta, era el seudnimo de
de sentido, primero en la lengua de origen y luego en la de lle- Grard Labrunie Octavio Paz, Salvador Elizondo, Ho-
gada, exige del traductor una comprensin global del entorno en mero Aridjis, Elsa Cross y Francisco Serrano son poetas
que se gest una obra, sin la cual la nueva versin puede que- y traductores milie Noulet de Carner tradujo al fran-
dar hueca. Como ejemplo del peligro que corre una obra al ser cs poemas de Alfonso Reyes Arturo Vzquez Barrn es
vertida obtusamente a otro idioma leeremos en el artculo de traductor y formador de traductores Alfonso Monte-
Sarah Glazer la sorprendente historia de El segundo sexo cuando longo es acadmico de la Universidad de las Amricas, en
fue llevada con torpeza al ingls. Y es que traducir textos con Puebla Sarah Glazer ha escrito sobre gnero para The
un alto contenido losco, como expresa Dulce Mara Gran- Washington Post Dulce Mara Granja Castro de Probert
ja en su artculo, est mucho ms cerca del quehacer literario ha traducido a Immanuel Kant al espaol Jeffrey Bro-
que del meramente tcnico. Jeffrey Browitt y Marie-Jos La- witt ha traducido a Carlos Monsivis al ingls Marie-
morlette, por su lado, continan con la presentacin de sus ex- Jos Lamorlette es traductora de literatura juvenil
periencias personales en esta profesin, aqul con la versin en Gnter W. Lorenz es traductor y crtico literario Carlos
ingls de un libro de Carlos Monsivis y sta con una suerte de Valds ha traducido libros para el fce
autobiografa como traductora de libros para nios y jvenes.
Rematamos esta entrega releyendo textos que haban apare-
cido, hace ms de 30 aos, en las pginas de La Gaceta: de el desternillante ejemplo de humor involuntario producido por
Gnter W. Lorenz, un ditirambo a los puentes construidos por un espontneo que se acerc a la casa para ofrecerse como tra-
el traductor; de Carlos Valds, un manojo de recuerdos, no ductor. Conamos en que estas miradas darn parte del modo
exentos de irona, sobre su ejercicio profesional, y nalmente en que se libran algunas de las batallas del traductor.

nmero 410, febrero 2005 la Gaceta 1


a
Entrar en otra casa
DEL FONDO DE CULTURA ECONMICA
Josu Landa
A Pilartxo Etxeberria, Joxe Azurmendi y Xabier Apaolaza
Directora del FCE
Consuelo Sizar
Traducir poesa tensa al mximo el msculo de quien pone un idioma al servicio
Director de La Gaceta de otro. Para salir de ese grato atolladero, el traductor debe ejercer antes que
Toms Granados Salinas otra cosa el oficio de lector y luego el an ms esquivo de poeta. En este artculo
Landa explora los lmites que, en su prctica directa, ha enfrentado a la hora de
Consejo editorial verter al euskera la lrica de autores como Octavio Paz y Jos Gorostiza
Consuelo Sizar, Ricardo Nudelman,
Joaqun Dez-Canedo, Mart Soler, Ma-
ra del Carmen Faras, xel Retiff, Jime-
na Gallardo, Laura Gonzlez Durn, Es posible descifrar un cuadro. Es posible interpretar una pieza musical. Es posible
Carolina Cordero, Nina lvarez-Icaza, leer un mapa. Pero no es posible traducir ninguna de esas cosas. No es posible lle-
Paola Morn, Luis Arturo Pelayo, Pablo var de un lugar a otro que es lo que signica el verbo latino traducere lo que ca-
Martnez Lozada, lvaro Enrigue, Pie- da uno de esos objetos es, expresa o comunica, sin que el eventual intento resulte
tra Escalante, Miriam Martnez Garza,
bien una reproduccin del original un ocioso mapa del mapa, por ejemplo, bien
Fausto Hernndez Trillo, Karla Lpez
G., Alejandro Valles Santo Toms, Hc-
algo completamente nuevo y distinto: otra pintura, otra sinfona
tor Chvez, Delia Pea, Antonio Her- Lo que en rigor se traduce, pues, son textos: obras hechas con palabras que pre-
nndez Estrella, Juan Camilo Sierra tenden decir algo. Pero esta verdad de Perogrullo no pone n a las perplejidades en
(Colombia), Marcelo Daz (Espaa), torno a la traduccin. Por ejemplo y en primer trmino: qu es lo que traslada el
Leandro de Sagastizbal (Argentina), traductor?, cul y qu es ese otro lugar al que dirige eso que transporta, segn la
Julio Sau (Chile), Carlos Maza (Per), mencionada denicin etimolgica?
Isaac Vinic (Brasil), Pedro Juan Tucat
La metfora de la casa tiene suciente abolengo terico como para responder la
(Venezuela), Ignacio de Echevarria
(Estados Unidos), Csar ngel Aguilar segunda pregunta. Wilhelm von Humboldt sistematiz y apuntal la intuicin ro-
Asiain (Guatemala) mntica de la lengua como expresin y soporte de determinada visin del mundo. El
archiconocido apotegma heideggeriano la palabra es la morada del ser suena
Impresin como un eco radicalizado de lo que vieron los romnticos y sus adeptos. Y si, como
Impresora y Encuadernadora dice Mounin en Problemas tericos de la traduccin, esta actividad comporta siempre
Progreso, sa de cv un contacto de lenguas, no es descabellado gurarse la labor de traducir como la
Diseo y formacin
de trasladar lo que resuena bajo el techo de un idioma a la calidez del hogar de otro.
Marina Garone Junto a la buena casa est el huerto. Una implica al otro. Y esta implicacin mutua
y Cristbal Henestrosa entre dos cosas parece justicar y estimular la que tambin se ha propuesto entre las dos
metforas que le corresponden: la de la morada y la de la cultura; pues no se olvide que
Ilustraciones esta ltima es lo que resulta de cultivar las potencialidades creativas de los seres huma-
Ral G. Plancarte nos en pro de una vida mejor. La traduccin comporta, entonces, una relacin entre
culturas: la posibilidad de acceder a otro modo de ser y acaso acontezca otro modo del
La Gaceta del Fondo de Cultura Econmica
es una publicacin mensual editada por
ser. Algo que vio con perspicacia y audacia extremas el poeta brasileo Oswald de An-
el Fondo de Cultura Econmica, con drade, en el primer cuarto del siglo xx, cuando asumi esa labor de transportar signi-
domicilio en Carretera Picacho-Ajusco cados, sentidos y resonancias de un idioma a otro, al modo de una antropofagia ne-
227, Colonia Bosques del Pedregal, De- cesaria para la renovacin de las letras y todo el erario humanstico de su pas.
legacin Tlalpan, Distrito Federal, M- La actitud de De Andrade puede parecer un tanto desesperada, aun en el caso de
xico. Editor responsable: Toms Granados que llegue a evocar el extrao sibaritismo canbal de un lejano antecesor (siglo xvi),
Salinas. Certicado de Licitud de Ttu-
como Joachim du Bellay. Pero no hay que perder de vista que, una vez situada en el
lo 8635 y de Licitud de Contenido 6080,
expedidos por la Comisin Calicadora terreno de las metforas relativas a la morada, la traduccin aparece como un acto de
de Publicaciones y Revistas Ilustradas el hospitalidad, una de las posibilidades del dilogo enriquecedor entre los seres huma-
15 de junio de 1995. La Gaceta del Fondo nos, un paso en favor de la habitabilidad del mundo. As, traducir viene a ser como
de Cultura Econmica es un nombre re- abrir de buena gana y con fruicin las puertas de una casa a lo que viene de otra.
gistrado en el Instituto Nacional del Dice Suzanne Jill Levine, en Escriba subversiva: una potica de la traduccin, que la
Derecho de Autor, con el nmero 04- labor del traductor desenmascara y parodia el proceso creativo del original. Es po-
2001-112210102100, el 22 de noviem-
bre de 2001. Registro Postal, Publicacin
sible que esta mirada psicoanaltica al trasfondo de la traduccin cuente con funda-
Peridica: pp09-0206. Distribuida por el mentos atendibles. Pero, por ejemplo, tampoco pareca faltarle buenas razones a Sch-
propio Fondo de Cultura Econmica. leiermacher, cuando reclamaba que el acto de traducir fuera ms all de la parfrasis
para el caso de textos cientcos y la imitacin (Nachbildung) para los de ca-
Correo electrnico rcter artstico. En ber die verschiedenen Methoden des bersetzens, la conciencia de
gacetafce@fce.com.mx la imposible identidad entre un escrito y sus versiones a cualesquiera otros idiomas
deriva en la exigencia de que stas faciliten el encuentro de los nuevos lectores con el

2 la Gaceta nmero 410, febrero 2005

a
autor del original y viceversa. En denitiva: un modo de acti- sino sentido por sentido. Esta advertencia ilustra y rearma el
a
tud hospitalaria. peso de la interpretacin en el proceso de traduccin.
Esa hospitalidad, ejercida durante siglos, es una de las me- Pero hablar de interpretacin equivale a reconocer, de en-
jores derivaciones de la fallida maldicin de Babel y una de las trada, una tensin en las correspondencias con signicados y
bases del rico pluralismo cultural que los tiempos anuncian, sentidos. La labor de traducir no consiste en reproducir nada.
pese a ciertos signos en sentido contrario. Una reproduccin tal se antojara una suerte de clon y no una
Esa generosidad, bien practicada, est lejos de ser una trai- traduccin. Lo que implica esta ltima es ms bien un arte de
cin. Traducir implica, por fuerza, leer. La buena traduccin es las equivalencias: un saber hacer al que le acompaa como
un modo ostensiblemente hospitalario de la lectura. Es ridculo, sombra la conciencia de que toda traduccin, aunque tienda
pues, suponer que el traduttore sea ms traditore que cualquier al calco ideal, supone a la vez una prdida y una ganancia se-
lector. El acto de leer comporta el de in- mnticas, como observa Albert Ben-
terpretar y segn nos ensea, por Traducir implica, por fuerza, leer. soussan, en Confesiones de un traidor. En-
ejemplo, Borges, en Pierre Menard, autor La buena traduccin es un modo sayo sobre la traduccin.
del Quijote el de crear. En suma, una ostensiblemente hospitalario Esa asimetra entre el original y sus
sucesin de procesos cuyas diferencias de la lectura. Es ridculo, pues, versiones es lo que resuena en la con-
con los que realiza quien traduce son s- suponer que el traduttore sea ms ciencia de que la traduccin es ms que
lo accidentales. traditore que cualquier lector comunicacin, expresada por Walter
As que leer es traducir y traducir es Benjamin. Tambin es la que justica las
leer, slo que las derivaciones creativas de un modo y otro de actualizaciones semnticas en que se afanan la lologa y cier-
accin dieren, segn se trate de producir nuevos discursos en tas ramas de la historia. Y es ms problemtica en el caso de la
el mismo idioma en que fue escrito el original de referencia o traduccin de textos poticos, acto que no puede limitarse a la
en otro que abre sus puertas a tal n. traslacin de palabras ni a la de sentidos.
La decisin del lector frente al texto original es lo que de- Puesto que el poema slo acontece en la medida en que se
termina la diferencia entre la lectura privada y la crtica de in- rebasa su componente semntico, cae de suyo que la traduccin
ters pblico, por un lado, y aquella que procura albergar los de poesa consistir siempre en proponer sentidos poticos
contenidos interpretados en la morada de un idioma diferente, equivalentes en un idioma antrin. Esto es, en abrir la posibi-
por el otro. lidad de una nueva extralimitacin de la carga signicativa de
Todo lo dicho vale para la traduccin en general, pero hay determinada obra potica. As como leer el pensamiento de
que tener en cuenta la evidente existencia de diversas clases de alguien comporta tener en cuenta un ms all de las palabras y
textos. No es lo mismo un discurso religioso que uno cientco, los gestos de ese alguien, verter un poema implica captar su in-
uno ensaystico que otro jurdico Cada avatar de la escritura tencin esttica, de forma tal que pueda acontecer lo potico en
supone modos propios de traslacin. Y esta especicidad es ms el mbito de otra lengua y otra comunidad potica de referen-
notoria y problemtica en el caso del poema. La traduccin de cia. En eso consiste la hospitalidad de la traduccin de poesa.
una obra con intencin artstica slo puede operar a satisfaccin, As es como se le abre a un poema la puerta de la nueva casa.
cuando el idioma antrin ofrece a los contenidos originales una Por eso, la traduccin de la poesa es poesa en s misma,
casa de dos recmaras: la del nuevo lenguaje en s y la que remi- como sostiene Yves Bonnefoy. Y, por lo mismo, se trata de una
te a la atmsfera de una tradicin y una comunidad poticas. labor a realizar por poetas, es decir, por personas enftica-
La libertad del momento creativo de la traduccin tiene un mente dispuestas a realizar lecturas y escrituras de ms radical
lmite obvio: el texto original. La imagen de un Pierre Menard compromiso esttico, sibaritas del lenguaje y virtuosos en el
escribiendo El ingenioso hidalgo don Qui-
jote de la Mancha, en una proyeccin de
los poderes mircos del sujeto que lee,
puede resultar muy seductora. De hecho
reverbera con nitidez en obras insosla-
yables como Despus de Babel, de George
Steiner. Pero, al margen de los ms re-
nados subjetivismos, no es concebible el
juego de la traslacin, sin el reconoci-
miento de un punto de origen y otro de
destino. El traductor est condenado a
moverse en un espacio determinado por
signicados y sentidos establecidos por
un discurso de origen.
Esta sencilla verdad, sin embargo,
trae a colacin un viejo problema ya for-
mulado al principio: qu es lo que el
traductor traslada desde el texto origi-
nal? En su epstola a Pamaquio, san Je-
rnimo precisa que, al traducir a los
griegos no vierte palabra por palabra,

nmero 410, febrero 2005 la Gaceta 3

a
uso de uno y otro idioma, aunque no necesariamente se dedi- quiero comunicar en las lneas precedentes, cuando tuve el
a
quen a componer poemas propios. gusto de traducir Piedra de sol, de Octavio Paz, al vascuence.
La libertad potica del traductor se topa con la presencia del Justo en este momento puedo congratularme de parecida ven-
poema original. Este hecho, este lmite, comporta exigencias y tura, pues vengo haciendo lo mismo con Muerte sin n, de Jo-
concita decisiones diversas. Hay quienes, con buenas razones, s Gorostiza. Y, en verdad, no slo me mueve a ello la satisfac-
abogan por una muy amplia discrecionalidad. Pero Bonnefoy, cin de intentar que la poesa de, por ejemplo, qu agua tan
por mencionar un poeta de gran estima, exige ser, del comien- agua rebrote en la poesa de zein ur hain ura, o la de oh
zo al n, eles al texto que traducimos. Y la razn de su pos- inteligencia, soledad en llamas! en la de oi adimena, garretan
tura se antoja apreciable en grado sumo. bakartasuna!. Tambin me ilusiona la
Como se lee, otra vez, en La traduccin Traducir bien un poema no es un posibilidad no importa cun grande o
de la poesa, se trata de respetar la obra asunto de simples equivalencias magra de propiciar en algo el dilogo
ajena en un momento en que tenemos semnticas y aun prosdicas, sino de fecundante entre la prodigiosa tradicin
la necesidad de saber respetar. recibir con respeto una intencin potica mexicana y la pujante literatura
Al menos en el caso de la poesa, se potica para que los efectos en euskera del presente. Me arrebata, lo
dira que la traduccin vista como es- probables de un artificio esttico coneso, el impulso de hacer que Prime-
cuela de respeto y labor de hospitalidad puedan operar al cobijo de una ro sueo, de sor Juana Ins de la Cruz,
deriva en una sana disolucin del viejo nueva lengua, una nueva morada resuene en la lengua de sus antepasados,
problema relativo a los niveles de con- igual que Tercera Tenochtitlan, de Eduar-
cordancia entre el original y la versin a la lengua antriona. do Lizalde, pongo por caso. Pero ese mpetu puede alcanzar
Traducir bien un poema no es un asunto de simples equivalen- tambin a Canto a un dios mineral, de Jorge Cuesta, o Incurable,
cias semnticas y aun prosdicas, sino de recibir con respeto de David Huerta o cualquier otro gran poema de los que se
una intencin potica para que los efectos probables de un ar- han compuesto en Mxico y aun en Amrica Latina, con inde-
ticio esttico puedan operar al cobijo de una nueva lengua, pendencia de sus nexos con el mundo vasco.
una nueva morada. Mero delirio de poeta, pura pasin intil? Tal vez, tal
Hace unos ocho aos viv con singular intensidad lo que vez.

El surco y la brasa
Marco Antonio Montes de Oca

Publicada en 1974, la antologa de poesa traducida al cosmovisin implicada en toda obra de arte. Mas lo primero
espaol que prepararon Marco Antonio y Ana Luisa V. de que debe probarse es la identidad de lo trasplantado, aun si se
Montes de Oca fue no slo un audaz ejercicio compilatorio piensa en la parfrasis, cuya naturaleza original trasparece a ca-
sino una declaracin de principios acerca de la importancia da momento seguramente porque el planteo y confrontacin
de llevar a nuestra lengua poemas nodales de la literatura de dos procesos que se disparan en distinta direccin no borra
universal. Reproducimos aqu parte del prlogo, cuya nunca el nudo de su intencionalidad comn. Mediante la tra-
vitalidad es notoria tres dcadas despus de haberse escrito duccin, una escritura especca se asoma a otra lengua con
pretensiones de subsistir y dilapidar en otro mbito su aura na-
tal. Esto es apenas posible desde que la lengua activa o traduc-
Sera absurdo armar que un poema o un fruto se vuelven ar- tora opera sobre la pasiva y viceversa, sin que sea posible man-
ticiales al cambiar de clima. En el plano de la traduccin, el tener en todo momento la indudable primaca exigida por el
trasplante idiomtico comporta metamorfosis parciales en que texto original. Dos idiomas que manipulan y son manipulados
el aporte creativo opera a escala restringida: el lenguaje se conservan su capacidad de reproducir pensamientos mediante
mueve tan arduamente como el sujeto que cree usarlo cuando palabras cuyo distinto origen no anula el dilogo de las equiva-
confronta dos lenguas cuya capilaridad recproca resulta un lencias, si bien el poema, en cuanto a la preservacin de su va-
atributo dado de por s en cuanto a estructura y no menos gra- lor unvoco, no encuentra tamaa suerte.
tuito si se considera que tal capilaridad inicia su puesta en mar- Crtica y traduccin no nacen del vaco: son fuentes nacidas
cha desde las catacumbas de una sensibilidad annima. Hablo sobre otras fuentes; avanzan en sentido bifronte: extienden la
al principio de cambio de clima y trasplante idiomtico como vigencia de un ser literario determinado y ganan para s mis-
si me aprestase a ubicar una metfora ecolgica. As es en par- mas otra nueva. Son recreaciones, remodelamientos que ex-
te: traducir es trasplantar entidades escritas, a otro tiempo y panden fronteras ajenas al tiempo que acotan su propio feudo
otro espacio en que el riesgo de una alquimia al revs amenaza autnomo. La crtica aclara; la traduccin difunde. La segunda
de rme a la obra constituida. Por fortuna los cambios son ms no carece de un andamiaje crtico, ni la primera deja de ser otra
frecuentes en la zona del signo que en la del signicado, ms en forma de traduccin. Ambas se polarizan en apariencia para
sta que en la del sentido, piedra de toque donde se asienta la luego constituir un circuito de uidez complementaria. Sin pa-

4 la Gaceta nmero 410, febrero 2005

a
rentesco a simple vista, resultan vstagos
a
de una obra de arte que las engloba en
complicidades a or de piel: ambas des-
doblan al poema, se tornan vehculos de
su trascendencia previa.
Dentro del mundo natural, los seres se
transforman pero no se traducen en otros.
Las mutaciones agreden a las esencias.
Aparecen cambios tajantes y ni siquiera
consentiramos en acordar la misma no-
menclatura a especmenes casi homlogos
que la historia natural discrimina celosa-
mente. En el orbe cultural, la palabra tra-
duce al pensamiento. Por ms que el soni-
do o la grafa nos hagan pensar en trans-
formaciones bsicas en cuanto a ritmo y
expresin, es preferible pensar en un sis-
tema de traducciones que se propaga en
cadenas de sucesin reconocible: pensa-
mientos, palabras, frases discursos, totalidades radiadas que cre- abolir la materia de su cuerpo real, pero sin descarnarlo de su
cen a partir de una almendra irrepetible hasta llegar a lo que se- esencia. Su peso y otras propiedades corporales se disuelven; no
gn Walter Benjamin constituye la sobrevivencia misma del poe- as la nueva gura, luz de otro modo, claridad distinta de la que
ma: la traduccin en cuanto tal, que por supuesto no es el clmax absorbe el ser natural engastado en su irreductible objetividad
del fenmeno potico sino la ltima, junto con la crtica, de sus emprica. El poema traducido es el mismo y no es lo mismo.
consecuencias escritas. Hamlet se desgarra ante el fantasma de su padre, sabe que es l,
No pretendo aqu formular precisiones exhaustivas sobre oye su voz de ultratumba y advierte quiz el agua carnal de los
una materia tan escrupulosamente controvertida. Ms bien su- ojos o su intranquilidad frente al rojizo hervor de un alba inusi-
brayo analogas, evidencias que dejan de serlo apenas se echa tada que primero respira y luego nace. No obstante, no se le
mano de un anlisis ms panormico que delimitativo. Por ocurre asir al espectro; sabe que esa existencia es inexistencia y
ejemplo, no sera remunerativo enfrentar el concepto religio- que al volver al mundo propaga su memoria, estira la saga de su
so de sobrevivencia a la idea misma de traduccin? Se dice que vida mortal. Desgurado, transgurado, vuelto a construir, el
un alma transmigra cuando pasa por varios estadios corporales poema sobreviviente se toca de un ropaje al que nadie se atre-
hasta que, ya puricada, accede a un orden extraterreno en que vera a confundir con luz postiza: se trata del cambio requerido
sus dotes empolvadas se abrillantan de nuevo, esplenden sin in- para seguir siendo idntico a s mismo.
termitencia en torno a la presencia divina, eje solar que le otor- No se agota el trasiego de un tema como ste. Deca Valry
ga sustento eterno. El poema, en cambio, transmigra a medias; que un poema no se termina, se abandona. Algunos traducto-
en vez de puricarse contrae adherencias imprevistas, la crcel res, los de mejor puntera, retoman al poema abandonado sin
de otra estructura lingstica que lo sita frente al sol primige- intencin de completarlo aunque aadan hilos a la trama incon-
nio pero slo como una refraccin de su propia sustancia alie- clusa y no con respecto a su realidad intrnseca sino en cuanto
nada. Tampoco la reencarnacin es posi- se reere a los accidentes lingsticos que
ble. Cada obra viaja de lengua a lengua Los mejores poetas-traductores hacen factible su propagacin espacio-
regida por un cdigo de signos arbitra- son esclavos en cuanto al ritmo, temporal. Hay siempre agujeros en cuyo
rios que no suplantan la identidad del fieles en cuanto al sentido y libres vaco se acueva la centella nocturna de
mensaje transmitido aunque la traduc- por cuanto eluden aquellos un ltimo sentido que se adelgaza frente
cin ser independiente rompa con matices que se vuelven peso a la inquisicin racional o la cacera me-
su origen pasivo y su desembocadura ac- muerto en otro idioma tdica. Su condicin inasible reaparece
tiva segn leyes que no slo regulan a ca- mediante procedimientos cumplidos por
da idioma sino a las relaciones que marcan la interdependencia la intuicin o los recursos secretos del lenguaje. Un traductor no
de todos ellos. El poema as desgurado no reencarna, porque elige siempre la forma menos atenuada del sometimiento, olvi-
conserva rasgos inequvocos de su vida anterior. Surge luego un dando en ocasiones que el apego servil a un texto acaba por en-
tejido de correspondencias ms denido, si comparamos a la redar la malla de los signicados. Tampoco el poeta-traductor
obra traducida con el fenmeno de la transguracin. El len- encuentra con frecuencia argolla plausible de la cual asirse: timi-
guaje para decirse a s mismo necesita mediacin y destino, al- dez o atrevimiento excesivo soplan sobre la selva encantada y
go a su vez menesteroso de una comunicacin que le permita pocos ven cmo se parte la encina sagrada en el momento de dar
manifestar su propia naturaleza aleatoria. El lenguaje expresa al a luz a la diosa. En una grafa hecha con un estilo tan quebradi-
hombre para expresarse a s mismo. La palabra articulada es su zo, no cabe la infame tarea del amanuense ni la subversin inte-
transguracin: la prueba de su existencia y de gran parte de su resada. Algunos, siempre los mejores, optan por una amalgama
ausencia puesto que no puede acuerparse como totalidad en un paradojalmente fructfera: son esclavos en cuanto al ritmo, e-
conjunto limitado de sonidos. Una traduccin transgura a su les en cuanto al sentido y libres por cuanto eluden aquellos ma-
original, lo hace pasar a travs de los muros de otra lengua al tices que se vuelven peso muerto en otro idioma.

nmero 410, febrero 2005 la Gaceta 5

a
a
El Desdichado
Grard de Nerval

Je suis le Tnbreux, le Veuf, lInconsol, Qu late en los oscuros versos de este poema de
Le Prince dAquitaine la Tour abolie : Grard de Nerval? No lo sabemos. Pero s sabemos
Ma seule toile est morte, et mon luth constell que contienen una seductora fuerza que ha invitado
Porte le Soleil noir de la Mlancolie. a muchos poetas a poner en nuestra lengua las
imgenes concebidas por el escritor francs. En esta
Dans la nuit du Tombeau, Toi qui mas consol, doble pgina ofrecemos seis versiones de El Desdichado
Rends-moi le Pausilippe et la mer dItalie, as, en espaol, en el original, que forman
La eur qui plaisait tant mon coeur dsol, un extrao coro gracias a sus semejanzas y sus
Et la treille o le Pampre la Rose sallie. marcadas diferencias, impronta de cada uno de los
traductores. Las de Octavio Paz y Salvador Elizondo
Suis-je Amour ou Phbus ? Lusignan ou Biron ? proceden de El surco y la brasa, la antologa
Mon front est rouge encore du baiser de la Reine ; preparada por los Montes de Oca hace tres dcadas,
Jai rv dans la Grotte o nage la Syrne mientras que las de Elsa Cross, Homero Aridjis y
Francisco Serrano formarn parte de Traslaciones.
Et jai deux fois vainqueur travers lAchron: Poetas traductores: 1939-1959, un volumen preparado
Modulant tour tour sur la lyre dOrphe por Tedi Lpez Mills y que ser por el Fondo en
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fe. los prximos meses

Versin de Salvador Elizondo

Yo soy el tenebroso, el viudo, el desdichado,


Prncipe de Arquitania de la Torre Abatida,
mi estrella ya est muerta; mi lad se constela
con el Sol tenebroso de la Melancola.

En la noche del fretro, t que me has consolado, Versin de Homero Aridjis


devulveme el Pauslipo y los mares de Italia;
la or que tanto amaba mi pecho desolado Yo Soy el Tenebroso el Viudo, el Desconsolado,
y el jardn en que el pmpano con la rosa se liaba. El prncipe de Aquitania de la torre abolida:
Mi sola estrella ha muerto, y mi lad constelado
Soy Amor o soy Febo? Lusin o Birn? lleva el Sol negro de la Melancola.
Mi frente est ofuscada del beso de la Reina
y he soado con grutas en que nadan sirenas. En la noche de la tumba, t que me has consolado.
Dame el Pausilipo y la mar de Italia.
Dos veces victorioso traves el Aqueronte La or que tanto placa a mi corazn desolado.
y he modulado a veces en la lira de Orfeo La parra donde el pmpano a la rosa se ala.
los suspiros del mrtir y el grito de las hadas.
Soy Amor o Febo? Lusignan o Biron?
Mi frente todava est roja por el beso de la Reina.
Yo he soado en la gruta donde nada la Sirena.

Vencedor dos veces atraves el Aqueronte.


Modulando la lira de Orfeo he alternado
Los suspiros de la Santa y los gritos del Hada.

6 la Gaceta nmero 410, febrero 2005

a
Primera versin de Octavio Paz
a
Yo soy el tenebroso el viudo el sin consuelo, Segunda versin de Octavio Paz
Prncipe de Aquitania de la torre abolida,
Muri mi sola estrella mi lad constelado A mi amigo, el poeta Marco Antonio Montes de Oca
Ostenta el negro Sol de la Melancola.
Yo soy el tenebroso el viudo el desolado,
En noches sepulcrales t que me consolaste Prncipe de Aquitania de la torre hoy era,
El Pauslipo dame, la mar de Italia vulveme, Muri mi sola estrella mi lad constelado
La or que amaba tanto mi desolado espritu, Ostenta el negro sol de la Melancola.
La parra donde el pmpano a la rosa se ala.
T que en la noche tumularia me has consolado
Soy el Amor o Febo? Lusignan o Biron?; El Pauslipo vulveme, la mar que lo cea,
Roja mi frente est del beso de la reina; La or que amaba tanto mi espritu enlutado,
Yo he soado en la gruta que habita la sirena; La parra donde el pmpano a la rosa se ala.

Yo cruc el Aqueronte, vencedor por dos veces, Soy Lusin, Biron? Soy Apolo o soy Eros?
Y la lira de Orfeo he pulsado alternando El beso de la reina torn aurora mi frente;
El llanto de la santa con los gritos del hada. en tu gruta, sirena, man el sueo veneros.

El Aquern venc dos veces, dos la nada,


Y en la lira de Orfeo puls alternadamente
El llanto de la santa, los clamores del hada.

Versin de Francisco Serrano

Versin de Elsa Cross Yo soy el Tenebroso el Viudo, el Desolado,


Prncipe de Aquitania cuya Torre es era:
Yo soy el Tenebroso, el Viudoel Desolado, mi nica Estrella ha muerto mi lad constelado
Prncipe de Aquitania de laTorre abatida: el negro Sol ostenta de la Melancola.
Mi sola Estrella ha muertoMi lad constelado
Lleva hoy el Sol Negro de la Melancola. En la noche del Tmulo, T que me has consolado,
devulveme el Pauslipo y el mar de Italia un da,
En la Tumba y su noche, T que me has consolado, la or que amaba tanto mi pecho desolado,
Vulveme el Pauslipo y la mar que fue ma, la parra donde el Pmpano a la Rosa se ala.
La or que tanto amaba mi pecho desolado,
La parra donde el Pmpano a la Rosa se ala. Soy Lusin, Birn? Soy Febo o el Amor?
El beso de la Reina mi frente an calcina;
Soy Amor o soy Febo? Lusignan o Biron? he soado, Sirena, en tu gruta marina.
Del beso de la Reina roja est an mi frente;
He soado en la gruta la Sirena que nada Y cruc el Aqueronte dos veces vencedor,
modulando, alternados, en la lira sagrada
Y venciendo dos veces traspas el Aquern; suspiros de la Santa y los gritos del Hada.
En la lira de Orfeo puls alternadamente
Suspiros de la Santa y los gritos del Hada.

nmero 410, febrero 2005 la Gaceta 7

a
a
violet coquelicot
De la valle o je suis n
Correspondencia entre Alfonso Reyes y milie Noulet de Carner

Qu mejor herramienta de trabajo para el traductor de cia al poema (Glosa de mi tierra). Amapolita morada: no nom-
poesa que la propia voz del autor. Hemos tomado bra la amapolita a otra or que no sea el coquelicot [amapola]?
fragmentos de la correspondencia compilada, traducida y Traducciones: a) mon mauve coquelicot permitira la traduc-
anotada por Mart Soler, y que ser publicada por nuestra cin del poema en octoslabos, pero tiene un inconveniente: co-
casa en un futuro no lejano que el mximo escritor quelicot es masculino, mientras que el poema se dirige a una
regiomontano sostuvo con una de sus traductores al mujer pero, resumiendo, a veces se le dice a una mujer: mon
francs, en la que se ven las graciosas y complejas petit chat, mon petit loup [mi gatito, mi lobezno]. Otro inconve-
entretelas de esa metamorfosis lingstica niente: en Europa, la amapola no es morada sino siempre roja.
b) ma mauve pervenche (seis slabas, ser dicil hacer todo
el poema de esta manera) pervenche [vincapervinca] es
Bruselas, 6 de abril de 1954 una interpretacin, no una traduccin, pero se dice de los ojos
Querido e ilustre amigo: que son azules, pero tirando un poco al violeta, que son ojos de
[] me pasa que, al ver de nuevo pginas traducidas hace 4 vincapervinca.
o 5 meses, encuentro de golpe la solucin. que me haba pare- Hay otros tres nombres de or de los que Jos no ha encon-
cido imposible. Por lo dems, he tomado la costumbre de dr- trado la traduccin y que por lo tanto son ores de Mxico:
melas de autoridad, sin que sea demasiado tarde, a indicacin monacilla (1 estrofa), alfombrilla (2 estrofa) y anacua (2 es-
suya, para volver hacia atrs. Creo que ser ms sencillo y ms trofa). Si estas tres palabras no tienen equivalentes franceses,
directo que usted haga, hecha la traduccin, las observaciones ser necesario darme nombres de ores europeas parecidas y
necesarias, y que ahora lo preciso es que yo avance, que yo si- de las que usted autorice su empleo en la traduccin. Debo en-
ga adelante. Evidentemente, me pesa no poder darle todas mis viar mis traducciones para el 15 de mayo: estara muy conten-
justicaciones, detallarlas, ensearle mis dudas como lo haca ta, por lo tanto, si usted me respondiera rpidamente []
en Mxico. Pero usted las adivinar, usted las imaginar. [] milie Noulet de Carner
milie Noulet de Carner

Mxico, 9 de abril de 1954


Bruselas, 6 de abril de 1954 Querida y recordada amiga: []
Querido y gran amigo: 1. Me siento incapaz de resolver sus dudas de traduccin
Me ha sido encargada parte de la traduccin (para la cual (Glosa de mi tierra). Sin remedio:
pude escoger los autores) de una antologa publicada por la a) Amapola: coquelicot.
Unesco, de poetas de lengua espaola. Contiene uno de sus b) Morado: violet fonc.
poemas. Jos y yo hemos protestado contra la eleccin: poetas c) Monacillo: es una pequea or roja, en forma de paraguas
secundarios estn representados por cuatro o cinco poemas, cerrado, que se chupa y tiene miel.
mientras que usted lo est con uno solo: Pero no hay nada que d) Alfombrilla: una orecita menuda y apretada que cubre el
hacer: la eleccin la hizo una comisin de la Unesco: nosotros suelo como una alfombra.
no estamos en ella. e) anacua: un arbusto silvestre.
Ahora bien, el poema que debo traducir de Alfonso Reyes No traduzca literalmente: invente lo que le plazca.
presenta, a pesar de su aparente y dulce simplicidad, diculta- 2. Le mando dos traducciones de francs de este poemita:
des insuperables en francs. Pero ya que usted est en el con- a) La de Mathilde Poms (la ms el) no recuerdo si se pu-
fn de una carta por avin, quera consultarle para hacer una blic.
traduccin que le guste. b) La de A. Godoy (la ms libre y que imita mi estrofa) apa-
Se trata en principio del primer verso que le da toda al gra- reci en Le Manuscrit Autographe, Pars, marzo-abril de 1930.
Mis versos no le gustan a nadie. He marcado el ao pitag-
rico de 2000 para que empiecen a ser apreciados. Por desgra-
Glose de mon pays cia, para entonces sern ya cosa de museo. En el caso, es lsti-
ma no poner ms, porque tengo (amn de otros poemas tradu-
violet coquelicot cidos por Jean Camp, Marcelle Auclair y Jean Prevost, etc.),
De la valle o je suis n, algunos traducidos por Jules Supervielle y Valery Larbaud, cu-
Si tu nes encore amoureuse, yas rmas valen mucho, y otro admirablemente puesto en fran-
Sois donc amoureuse de moi. cs por F. Berveiller.
Alfonso Reyes

8 la Gaceta nmero 410, febrero 2005

a
15 de enero 1955
a
Querido y gran amigo: [] Absences
He hecho: Noche desnuda en versos irregulares para consevar
el movimiento. Y Ausencias en decaslabos regulares pues el rit- Lombre de ceux que jai le plus aims,
mo sostenido me pareca convenir al tono elegaco de ese so- Mayant quitt dans un trs bref espace,
neto. Pero, aunque he dejado reposar estas traducciones, no es- Ne cesse de glisser autour de moi,
tn todava a punto: pero no puedo retrabajarlas sin tener su Faible secours ma mlancolie.
opinin obre los puntos anteriores.
milie Noulet Avec ma voix se confondent leurs voix.
Je demeure iminobile et sans sommeil
Dans mon dsir de traverser le gu
Mxico, D. F., 27 de enero de 1955 Qui me tient loign de leurs prsences.
Amiga querida: []
A sus traducciones: Nuit denude me parece inobjetable. Ab- Je cde enn lenivrant appel
sences: los versos 11 y 12, literalmente y en lengua brbara in- Tandis que se transforme la dure,
termedia signican esto: Et que chaque heure pure un inni.
Et il semble quil y a un changement dans la dure,
et chaque heure se concentre (ou sentasse) dans un inni. Car je passe outre aux humaines limites
Entiende usted este horrible galimatas? Su genio literario Et, par le coeur, jexplore les espaces
sabr descifrarlo y urbanizarlo. Pour devenir familier de la mort.
Alfonso Reyes

convenue du pote me qued horrorizada de esta mala traduc-


Bruselas, 8 de febrero cin! (a dios gracias, reencontr a quien se lo haba enviado,
Querido y gran amigo: a Marginales y asimismo escrib a la revista que me remi-
Hice algunas correcciones a Absences que ya di a Lettres Nou- tiera ese poema pues les dara otro). Intent entonces retraba-
velles: quiere usted ver si le parecen bien? Si le parece, para el jar esta traduccin, pero me encontr ante problemas insolu-
ltimo terceto quiero regresar a la primera versin. Me gusta bles: por ejemplo: no lo dejaba ver = lempchait de voir. No lo-
ms igualmente linsidieux o mystrieux en lugar de enivrant gro dar una traduccin potica de ese verso: toda traduccin
(que no me gusta) [] es de un deplorable prosasmo. dem para: que ya nada dejan
milie Noulet entender.
Otros pasajes igualmente no logran abrirse. En resumen,
despus de muchos intentos, he decidido abandonarlo: espero
Mxico, D. F., 27 de marzo de 1956 que esto no le cause pena. Varias veces me ha dicho usted que
Mi muy querida amiga: [] su eleccin no era ms que una indicacin y que en suma yo
En Absences, pensamos que concentre (verso n 11) no da bien poda elegir otro. As que remplazar este poema y me excuso
el sentido de acendra, que es depuracin, ni es bastante po- por ello Por el momento trabajo en Lheure dAnahuac.
tico. Pero no hallo la solucin. milie Noulet
En el verso 5, no es sus voces se confundan en tiempo pa-
sado, sino se confunden. Ahora que mis amigos han muerto, sus
voces se confunden con la ma: los oigo, oyndome a m mismo. Bruselas, 25 de septiembre de 1956
Hay arreglo posible? [] Querido poeta y amigo:
Alfonso Reyes De vacaciones, en descanso laborioso (sigo traducindolo),
apenas hoy encontr su carta del 3 de septiembre en la que
aprueba la ltima versin de Ausencias. Pero no me dice usted
Bruselas, 29 de julio nada sobre el tema de mis dudas. Aqu van otros dos poe-
Querido y gran amigo: mas y algunas dudas. Ahora me pondr a trabajar en: Yer-
He aqu tres nuevas traducciones: Hamadryade: en decasla- bas del tarahumara. Pero cmo traducir las siguientes palabras
bos, Chasseurs: en versos libres como el original, Va el vient de que Jos no conoce y que no estn en el diccionario de la Aca-
Ste. Thrse en heptaslabos. Para este ltimo poema, sera ne- demia espaola: pinole, tesgino, peyote, simonillo, chuchu-
cesario poner una nota respecto del ttulo, para que el lector paste.
sepa lo que se entiende por Va et vient de Santa Teresa! [] Interrump la carta para vericar en la Anthologie de la posie
m Noulet mexicaine si no se encontraba ah el poema. Ah est, traducido
por Guy Levis Mano: y bien traducido, me parece a simple vista.
Le pido pues: 1) puedo tomar las traducciones que l da de las
Bruselas, 30 de agosto de 1956 plantas mexicanas? 2) O bien tomamos el poema tal cual con la
Querido poeta y amigo: traduccin rmada por l incorporndola a las mas pues no
Adjunto la traduccin heptasilbica de Insomnies y algu- creo que represente una gran diferencia si hago la traduccin
nas observaciones para los dems poemas: estara feliz de te- yo misma. Por lo dems, como acabo de descubrir la de Guy
ner su opinin. Y Absences, vuelto a copiar. Cuando recib D- Levis Mano, ya le escribir al respecto.

nmero 410, febrero 2005 la Gaceta 9

a
a
Crtica y traduccin literaria
Arturo Vzquez Barrn

No est bien establecido el mbito en que deba practicarse acadmico y la as llamada crtica de traduccin literaria, que se
la crtica de la traduccin, esa pariente pobre de la crtica ejerce en casi todas las publicaciones peridicas que cuentan
literaria. Ni en las escuelas donde se forman los nuevos con espacios para reseistas, articulistas y crticos.
traductores ni en el terreno de la opinin bibliogrfica se Como traductor literario profesional dedicado tambin a la
presta suficiente espacio a la crtica del quehacer de los enseanza de la traduccin, uno de los aspectos que ms lla-
intermediarios entre un original en lengua extranjera y man mi atencin es la crtica en el medio acadmico. Al respec-
los lectores. Aqu ofrecemos un propositivo ensayo sobre to, estoy convencido de que la crtica de traduccin debe for-
el arte de juzgar y evaluar traducciones mar parte de los planes de estudio, debe quedar integrada de
manera permanente en todo programa de formacin de tra-
ductores y, al mismo tiempo, debe considerarse como algo pro-
En el inagotable espacio de la traduccin literaria, uno de los pio de los procesos de evaluacin. Ciertamente, se trata de una
temas menos explorados es el de la crtica. Si bien es cierto que crtica hasta cierto punto irreconocible como tal, pues al tener
las traducciones siempre se han analizado desde todas las pers- una vocacin escolar, su nalidad primordial es la de evaluar
pectivas posibles, con las ms diversas nalidades y en mbitos traducciones que son producto de un proceso de enseanza-
por completo divergentes, tambin lo es el hecho de que, so- aprendizaje, y se la percibe muy alejada de lo que solemos con-
bre todo en nuestro pas, esta forma de anlisis literario tan ca- siderar como crtica en el medio profesional. Pero esta forma
racterstico no ha encontrado todava el lugar en que ha de de evaluacin, segn la veo, tendra que plantearse ante todo
construirse. Por lo mismo, resulta apetecible empezar a elabo- como una ms de las formas de la crtica, dado que nos servi-
rar algunos planteamientos que puedan ayudarnos a lanzar, en mos de ella para juzgar y atribuir, de la manera ms objetiva
un contexto local, un debate sobre el concepto de crtica de tra- posible, una apreciacin, una nota, una calicacin a las tra-
duccin, para lo cual me parece oportuno explorar algunas de ducciones realizadas por los alumnos. El anlisis que tiene por
las perspectivas desde las que puede abordarse esta forma espe- objeto evaluar las capacidades de un alumno para traducir
cca de la crtica. Me limitar aqu a evocar slo dos de sus bien un texto a partir de la adquisicin progresiva de compe-
vertientes, que a pesar de ser interdependientes estn todava tencias de traduccin de ndole muy variada, es sin duda una
muy lejos de considerarse como vinculadas una a la otra: la cr- forma de crtica. No obstante, el contexto escolar en el que
tica de traduccin como ejercicio de evaluacin en el medio ocurre, que por lo general exige ms una sancin en forma de

10 la Gaceta nmero 410, febrero 2005

a
nota que un dictamen de traduccin amplio y profundo, hace armarse que hay tantos modelos de evaluacin no asociada al
a
que se pierda de vista su cualidad primordial de crtica, y se de- concepto de crtica como profesores de traduccin pueden
semboca casi siempre en un ejercicio de anotacin de errores existir. Y as, cada profesor aplica sus muy personales criterios
muy anodino, circunscrito a determinar de manera por dems asentados en la creencia universal de que la traduccin pro-
arbitraria si la traduccin es correcta o incorrecta, siempre pia siempre ser mejor que la ajena para dictaminar lo que es
en funcin de los criterios personales de quien hace las veces un error y para asignar calicaciones, casi siempre sin tomar en
de profesor-corrector. Estos criterios son por lo general subje- consideracin las estrategias que muy probablemente el alum-
tivos y poco explcitos, como lo seala Katharina Reiss: cuan- no estableci para su llevar a cabo su proyecto de traduccin.
do se hacen ejercicios y exmenes de Por todo esto, creo que en el mbito
traduccin, el producto traducido que Si bien es cierto que las acadmico deberamos empezar a consi-
presenta el alumno se corrige y se san- traducciones siempre se han derar la evaluacin de traducciones co-
ciona mediante una nota, es decir, se cri- analizado desde todas las mo una forma de crtica no desprovista
tica y se juzga. Conviene preguntarse si perspectivas posibles, tambin lo es de sus caractersticas profesionales, que
el corrector tiene una conciencia su- el hecho de que esta forma de nos permitiera volver objetivas las inevi-
ciente de las razones por las cuales pro- anlisis literario tan caracterstico tables sanciones inherentes al contexto
pone, espera o hasta exige otras solucio- no ha encontrado todava el lugar escolar, y adems poner en relieve una
nes. Con base en qu criterios funda- en que ha de construirse serie de elementos muy complejos, fun-
menta sus correcciones, que van ms damentales, como por ejemplo si la tra-
all de las palabras y de las estructuras sintcticas que al pare- duccin propuesta por el alumno tiene sustento en un proyec-
cer el estudiante no conoce o no entiende bien? En qu me- to por ms elemental que fuera determinado de antemano
dida este corrector se fa de lo que llama su sentido de la len- en funcin de las caractersticas del texto y en qu medida se
gua?1 ajusta a dicho proyecto, o si no lo hace. De manera ideal, ten-
As, el problema de la sancin impuesta por un traductor dramos que concebir una crtica-evaluacin que, al dejar atrs
que hace las veces de profesor tiene que ver sin duda con un los clsicos e insucientes binomios bueno/malo, elegante/tor-
ejercicio que, muy frecuentemente, es arbitrario y carece de los pe, literal/libre (sustentados en una bipolaridad que deja de la-
requerimientos bsicos de una crtica objetiva y, digmoslo as, do los aspectos ms interesantes de una traduccin), nos per-
profesional. La explicacin de esto es que no son muchos los mitiera adentrarnos en una crtica de mayor complejidad con-
traductores profesionales que cuentan con una formacin en ceptual, en la que por fuerza el proyecto de traduccin de un
didctica y pedagoga (por el hecho de que, en nuestro medio, alumno (expresado ya sea en el espacio mnimo de un ejercicio
quien se dedica a dar clases lo hace casi siempre por necesidad en clase o de un examen de grado) puede resultar tan intere-
de supervivencia), y muchos menos son aquellos que han teni- sante como el de un traductor con muchas horas de vuelo.
do un entrenamiento especco en el muy complejo campo de Adems, el alumno suele verse obligado a asumir como
la crtica. As, en la vorgine de una prctica que se ejerce sin irrefutables las correcciones de sus profesores, que en muchos
experiencia previa y sin la reexin necesaria, casi nadie est a casos solo atienden de manera supercial los niveles lxico,
salvo de imponer a los alumnos una idea bastante arbitraria de morfosintctico y semntico de un texto traducido, pues es de
lo que es una buena traduccin, y se opta por el camino fcil ah de donde el profesor puede obtener los elementos para
de la descalicacin abusiva, injusticada, que adems se ve es- descalicar por no destruir las soluciones propuestas por
timulada por la posicin de poder que se asume ante el alum- el alumno, sin tener que justicarse mucho. Y santo remedio.
no. Por otra parte, es comn que en el seno de una misma ins- Pero esto implica que al alumno se le vaya inculcando, por
titucin no exista entre profesores el consenso mnimo desea- medio del ejemplo, una total falta de conciencia crtica, tanto
ble que les permita establecer parmetros objetivos y explcitos del trabajo propio como del ajeno, y corre el riesgo de quedar
de evaluacin. Por eso, a partir de los diversos problemas de convertido en un traductor imposibilitado para ejercer tareas
traduccin que puede plantear un determinado texto utilizado muy complejas, como las que se supone que un crtico de tra-
como examen, tendran que establecerse de antemano los cri- duccin debe realizar. Por eso resulta deseable que al alumno
terios de crtica que habr de adoptar quien evala. Pero como le quede muy claro, desde el principio de su formacin, que
en los actuales planes de estudio tampoco existe o por lo me- las evaluaciones sobre sus textos traducidos estn fuertemente
nos no de manera formal la materia de crtica traductolgi- ancladas en un concepto de crtica que tiende ms a observar
ca, que debera proporcionar a los futuros traductores profe- y analizar sus competencias que a simplemente desautorizar y
sionales la competencia para dictaminar (dentro o fuera del condenar.
medio acadmico) de manera objetiva2 una traduccin, puede Tambin es comn que en el medio escolar se practique
preferentemente la evaluacin de los textos, a partir de su re-
1 Katharina Reiss, La Critique des traductions, ses possibilits et ses li-
formulacin en la lengua de llegada. Sin objetar a priori esta
forma de pensar la crtica (y, por ende, la traduccin misma),
mites, Universit dArtois, 2002, pp. 15-16, traduccin del alemn de
dir que resulta al menos insuciente, cuando de lo que se tra-
C. Boquet. [La traduccin al espaol es ma.]
2 En este campo, ciertamente, es imposible establecer un concep- ta es de poner en prctica ante los alumnos formas de evaluar
to de objetividad absoluto, por el simple hecho de que el conjunto traducciones con un enfoque mucho ms amplio. Esta forma
de todas las teoras de la traduccin no ha logrado llegar a un acuer- de crtica es la que da prioridad al texto traducido, y se aplica
do en cuanto a qu es una buena traduccin, y porque tampoco existe
un modelo de crtica que sea aplicable a todos los textos traducidos. tes en funcin del proyecto de traduccin planteado, de manera que
Pero es posible, sin embargo, establecer los criterios ms convenien- se reduzca al mximo el riesgo de arbitrariedad.

nmero 410, febrero 2005 la Gaceta 11

a
en particular a los textos informativos,3 pues por lo general se jado su impronta en el nuevo texto, cmo puede entonces lle-
a
considera que, para su adecuada traduccin, este tipo de textos var a cabo su anlisis? Una traduccin, por ms lograda que
no merece mayor trmite que el simple traspaso de sus conte- pueda considerarse, no es un original. Pero si nos atenemos a
nidos explcitos de informacin. El profesor considera, y as lo la enorme cantidad de reseistas que analizan traducciones co-
hace sentir, que lo ms importante en este caso es que el texto mo si de originales se tratara, podra pensarse que esta obvie-
est escrito en buen espaol, cualquier cosa que semejante dad, a n de cuentas, no lo es tanto. Es por eso que, ante tan-
vaguedad pueda signicar en un contexto de formacin de pro- tos casos de agrante omisin, el crtico tiene el deber tico de
fesionales, en donde tendra que preva- restituirle al traductor literario su lugar,
lecer una idea mucho menos fragmenta- Si por crtica de una traduccin y de plantear en sus textos los elementos
ria del acto de traducir. Pero cuando se hemos de entender juicio y de anlisis que mejor puedan orientar a
trata de traduccin literaria, este fen- evaluacin de la misma, entonces el los lectores de la obra, es decir, los ras-
meno tiene repercusiones mucho ms que la practica tendra que echar gos fundamentales de la traduccin, el
graves, y no slo en el campo de la for- mano del anlisis riguroso del proyecto en que encontr sustento y,
macin. Sobre todo, como veremos en- proyecto que le dio origen, de sus sobre todo, la posicin terica del tra-
seguida, genera carencias alarmantes en posibilidades como obra literaria, ductor, el horizonte a partir del cual rea-
el medio de la crtica profesional. del horizonte traductolgico desde liz su labor creativa.
La mayor parte del tiempo, la crtica el que fue pensada Ahora bien, hay veces que s se hace
de traduccin, tal como se practica en alusin al trabajo del traductor, pero por
Mxico, se confunde con la crtica de originales. Existe, en desgracia la resea suele encomendarse a crticos que se limi-
efecto, un cuantioso conjunto de estudios, miniensayos, rese- tan a hacer un cotejo muy supercial entre texto original y tex-
as y artculos que, a pesar de estar dirigidos a un pblico lec- to traducido, quienes, por carecer de un fundamento metodo-
tor de literatura traducida, tienen el defecto de no considerar lgico apropiado, plantean una simple comprobacin de las
su objeto de anlisis como resultado de un proceso traductorio. diferencias.6 Al respecto, Antoine Berman, uno de los tericos
Casi siempre nos enfrentamos al hecho de que el crtico pien- de la traduccin que ms luces ha arrojado en los ltimos aos
sa en el texto traducido como si fuera un original, y es comn sobre el concepto de crtica y los diferentes modelos de los que
que ni siquiera mencione que se trata de una traduccin. Esto puede valerse el crtico, dice con razn: No hay, en tales ca-
plantea un problema en dos niveles: al crtico le genera una sos, ni estudio del sistema de estas diferencias, ni de los porqus
percepcin errnea del texto traducido, y al lector potencial de dicho sistema. No hay reexin sobre el concepto de tra-
del texto as analizado le proporciona una perspectiva literaria duccin que, de manera invisible, desempea el papel de ter-
inexacta, que es apenas una aproximacin.4 Si se supone que tium comparationis. De igual manera, estos estudios que van
estos anlisis tienen como objetivo servir de gua autorizada en de la evaluacin directa (bueno/regular/malo) a anlisis ms
lo que se reere al autor, a la obra, a la riqueza de su estilo, a neutros, ms objetivos no tienen las ms de las veces una am-
sus formas expresivas reconocibles y distinguibles de las de bicin particular. No aspiran (acaso lo consideran siquiera?) a
otros autores, a su manera personal de presentarnos en forma darse una forma rigurosa, que marcara su especicidad, ni a
de creacin literaria una realidad determinada, a su relacin proveerse de una metodologa. Slo comparan, confrontan, in-
con otras obras y, por ltimo, a la relevancia y las repercusio- genuamente.7
nes que por todo lo anterior dicha obra puede tener en el con- Esto explica que dichos anlisis planteen aseveraciones tan
texto literario que la recibe, resulta evidente que no mencionar vagas como es una excelente traduccin, es una traduccin
que se trata de una obra traducida es invalidar de entrada el muy literal, est escrita en muy buen espaol, es muy libre,
anlisis realizado. Dicho de otra manera, se estudia la obra del se aleja mucho del espritu de la obra, se lee tan bien como
autor mediante la obra del traductor, pero sin otorgarle a este el original o, incluso, sin duda es mejor que el original. Y por
ltimo el espacio especco que por derecho le corresponde. Y ninguna parte aparecen argumentos concretos o vericables.
si para establecer sus puntos de vista, el crtico no toma en Siguiendo a Berman, aceptaremos que esta forma tan elemental
cuenta que entre la obra original y la traducida que es en rea- de crtica de traduccin tiene insuciencias descomunales y aca-
lidad el objeto sobre el cual ejerce su anlisis hay un segun- rrea ms perjuicios que ventajas. Pero como estas carencias de la
do creador, un intermediario5 que, para bien o para mal, ha de- crtica no se originan de la nada, lo ms importante es determi-
nar sus causas, y no slo sus efectos. Estas labores las realizan
3 En cuanto al concepto de texto informativo, retomo aqu la ti- por lo general personas que tienen una excelente formacin
pologa propuesta por K. Reiss en la obra citada, que comprende, literaria, eso no debe ponerse en duda. Son crticos profesiona-
esencialmente, cuatro categoras de textos: informativos, expresivos, les dedicados con ahnco a desmenuzar textos, tanto buenos
incitativos y escritosonoros.
4 Suele considerarse que el escritor y el traductor literario proce-

den, en lo que se reere a sus respectivos procesos creativos, de ma- nar a aquel que se encarga de escribir el texto en la lengua de lle-
nera muy distinta. No hay duda de que esto resulta cierto en todos los gada.
casos, incluso en aquellos de mximo alejamiento en los que la tra- 6 Esto puede deberse a que un editor casi nunca es consciente de

duccin se concibe como recreacin o parfrasis por el simple he- la enorme complejidad que supone hacer un trabajo de crtica de tra-
cho de que siempre existe un antecedente, un texto original previo que duccin y, por lo mismo, no percibe la necesidad de encargar estas la-
es el punto de partida y que no puede dejar de tomarse en cuenta pa- bores a quien cuente con el perl metodolgico adecuado para reali-
ra cualquier forma de anlisis del texto traducido. zarlas.
5 Obviamente, intermediario no tiene aqu ninguna conno- 7 Antoine Berman, Pour un critique des traductions: John Donne, Pa-

tacin negativa particular. Tiene slo un uso prctico para desig- rs, Gallimard, 1995, p. 44.

12 la Gaceta nmero 410, febrero 2005

a
a

como malos. Pero, y aqu es donde se maniesta la carencia eso resulta urgente que, por una parte, siempre se practique te-
fundamental, estas personas tan capaces para la crtica de obras niendo en mente al autor del texto traducido,8 y que por la otra
originales tienen apenas una idea aproximada de lo que es la renuncie a la arbitrariedad, dejando atrs las tradicionales ad-
traduccin literaria, de lo que implica su gran complejidad, de jetivaciones impresionistas a las que por lo general recurre.9
las cualidades y competencias que requiere como proceso crea- Decir de una traduccin que es regular, insuciente, ma-
tivo, y de los muy diversos proyectos de traduccin que para un la, torpe, fea, traicionera o aberrante, o por el contra-
mismo texto se pueden plantear. De ah que la formacin, el rio, brillante, bonita, elegante, bella, magistral, in-
entrenamiento y la profesionalizacin de crticos de traduccin superable o excelsa, es condenarla mediante un simple
resulte fundamental. Es menester formar no slo buenos pro- trabajo de destruccin o de enaltecimiento a que sus posibi-
fesionales de la traduccin, sino tambin traductores profesio- lidades literarias reales queden reducidas a una ancdota edito-
nales capacitados para ejercer este tipo de crtica. Porque con- rial, y sin que para ello medie el anlisis apropiado. Tal vez es-
vendra preguntarse, insisto, si un crtico literario tiene atribu- to explique la incongruencia de que algunos lectores digan de
tos para juzgar una traduccin. No podemos negar que sabe de una obra bien traducida que se trata de una psima traduc-
literatura, que posee gran sensibilidad y un sentido muy desa- cin En todo caso, el deber del crtico (y aqu sealo que el
rrollado para juzgar calidades y defectos literarios, siempre en del profesor de traduccin es el mismo) es explicar hasta don-
funcin de sus personales criterios artsticos y estticos. Pero de sea posible la razones del fracaso de una traduccin, y con
todo esto no le otorga las competencias que exigen el anlisis y ello, ir preparando el espacio necesario para posteriores retra-
la dictaminacin de una traduccin. Y en cuanto a nosotros, los ducciones.
traductores, por el solo hecho de serlo, estamos capacitados Si por crtica de una traduccin hemos de entender juicio y
para hacer crtica de traduccin? Es evidente que no. Por eso evaluacin de la misma, entonces el que la practica tendra que
creo que deberamos abrir los espacios para debatir amplia- echar mano del anlisis riguroso del proyecto que le dio ori-
mente estas cuestiones de primer orden. Revisar el estado que gen, de sus posibilidades como obra literaria, del horizonte tra-
guarda en estos momentos la crtica de obras traducidas, sobre ductolgico desde el que fue pensada. El crtico, en resumidas
todo en nuestro pas. Quines la practican? En qu forma la cuentas, tendra que ser capaz de explicar cmo fue que lleg
llevan a cabo? Cules son las limitaciones que se les imponen al descubrimiento de la verdad de esa traduccin.
desde fuera? A partir de qu modelos conceptuales trabajan?
Y por ltimo, qu efectos tiene la crtica sobre la forma en que 8 Vase la recherche du traducteur, en A. Berman, op. cit., pp.
nuestra cultura recibe y percibe las literaturas extranjeras? 73-82.
Toda obra traducida, al igual que toda obra original, tiene 9 Berman, en gran medida, logr demostrar que la crtica de tra-

necesidad de quedar iluminada por la crtica, por la sencilla ra- duccin puede tener una base no subjetiva, no dogmtica, no normati-
zn de que la crtica, en su esencia primaria, es ilustrativa. Por va y no prescriptiva, es decir, una base de juicio consensual.

nmero 410, febrero 2005 la Gaceta 13

a
a
La llamada del sentido
Alfonso Montelongo

No existe la traduccin perfecta, la que iguala en la Ah donde la calca no permite el juego, ah donde el desarro-
lengua de destino los efectos sensoriales y semnticos llo discursivo destruye los efectos de sonoridad, la re-produc-
del texto original. El traductor busca localizar una cin del sistema general de la lengua latina, sin sujetarse rgida-
esencia fundamental y emularla en la lengua de llegada, mente a la materialidad del original, sino sometida solamente a
as como el autor aspir a sembrar una semilla que la ley que rige esa materialidad, permite reconstituir todo. Li-
germina en cada lector. Traducir, entonces, es prestar bertad y literalidad se unen.3 Con esto se especica el lugar pri-
odo, y boca, a la ms ntima llamada del sentido vilegiado de la traduccin en nuestra cultura: el traductor tiene
que buscar constantemente las zonas, los intersticios de su len-
gua que no han sido normados. l puede hacerlo; el escritor no,
Desde tiempo inmemorial se ha observado que entre las es- o slo en raras ocasiones. La traduccin consiste precisamente
tructuras superciales de dos lenguas cualesquiera hay una dis- en encontrar lo no normado de la lengua materna para introdu-
paridad enorme, que hace muy difcil traducir de una a otra ha- cir en ella la lengua extranjera y su manera de decir. Benjamin
ciendo justicia a ambas. El problema se complica si se trata de lo haba planteado as: La tarea del traductor es absorber en la
poesa, que se caracteriza por emplear de manera ptima los lengua propia esa lengua pura que est desterrada como ajena,
recursos de su propio idioma. Esto ha llevado a armar tajan- liberar en la recomposicin la atrapada en el original. Por ella
temente que la traduccin es imposible, como lo hicieron Frie- rompe el traductor las apolilladas barreras de su lengua: Lute-
drich Schleiermacher y Jos Ortega y Gasset, entre otros pen- ro, Voss, Hlderlin y George ampliaron las fronteras del ale-
sadores clebres. No obstante, el ilustre Valentn Garca Yebra mn.4 La mayora de los traductores opta por una va interme-
nos recuerda que otro tanto puede decirse de la comprensin: dia entre las dos tendencias mencionadas.
Si la comprensin de un texto pudiera ser total, sera tambin El gran poeta, ensayista y traductor Toms Segovia admite
posible que varios lectores, al leer ese texto, comprendieran como obvia la imposibilidad de traducir, pues ninguna traduc-
exactamente lo mismo. Ahora bien, es seguro que nunca dos cin real pretende legtimamente ser inmejorable. [S]iempre
lectores perciben exactamente lo mismo en un texto de alguna es posible otra versin [] siempre es posible seguir tradu-
amplitud y de cierta riqueza.1 Por supuesto, esto no nos im- ciendo; en una palabra: decir que nunca es posible traducir
pide tratar de comprender y de traducir; son actividades tan signica que siempre es posible traducir, que siempre sigue
importantes, tan fundamentales para la humanidad, que no po- siendo posible la traduccin.5 Esta apertura innita, esta im-
demos prescindir de sus logros, aunque sean parciales. posibilidad de establecer una ecuacin entre dos enunciados
Ya Cicern intent orientar las tentativas en este campo: no afecta slo al mbito de la traduccin. Obsrvese la fre-
traducir sentido por sentido, y no pala- cuencia con que se emplean, en todo ti-
bra por palabra. En la historia de la tra- La traduccin consiste precisamente po de discursos, frases como es decir,
duccin en occidente se observan dos en encontrar lo no normado en otras palabras, etctera. As, pues,
grandes tendencias, dos maneras de su- de la lengua materna para normalmente aceptamos que lo que se
perar la imposibilidad de traducir. Gar- introducir en ella la lengua dice en unas palabras puede decirse en
ca Yebra representa la que predomina extranjera y su manera de decir otras, y lo que se ha dicho de otro mo-
cuantitativamente: la traduccin no do sigue siendo lo mismo. Segovia in-
consiste en reproducir exactamente las estructuras formales de ere: no es slo que siempre hubiera podido traducirse de
un texto eso sera copiar el texto, no traducirlo, sino en re- otro modo lo que dice un original, es que tambin pudo decir-
2
producir su contenido (y, en lo posible, su estilo). Quizs el se de otro modo (en su lengua original). Vemos entonces que
caso extremo de esta tendencia sea el de Nicolas Perrot dA-
blancourt (1606-1664), quien hizo escuela al adaptar autores 3 L o le calque ne permet pas de jeu, l o le droulement dis-

latinos a veces speros (Tcito, Tucdides, Jenofonte) al gusto cursif dtruit les effets de sonorits, la re-production du systme gn-
de los lectores contemporneos, al grado de que sus traduccio- ral de la langue latine, ntant pas rigidement assujettie au factuel de
nes son conocidas como belles indles. loriginal, mais lie seulement a la loi rgissant cette facticit, permet
La segunda tendencia privilegia el texto original, por lo que de tout reconstituer. Libert et littralit sunissent, Antoine Berman,
se inclina a la literalidad. Se trata de ensanchar la lengua propia La Traduction et la lettre ou lauberge du lointain, Pars, Seuil, 1999, p.
131. [Las traducciones incluidas aqu son del autor del artculo.]
y de enriquecer su literatura pasando por la obra extranjera, a 4 Jene reine Sprache, die in fremde gebannt ist, in der eigenen zu
n de alcanzar lo universal. Entre los paladines de esta corrien-
erlschen, die im Werk gefangene in der Umdichtung zu befreien, ist
te estn los romnticos alemanes, a quienes siguen Walter Ben- die Aufgabe des bersetzers. Um ihretwillen bricht er morsche Sch-
jamin y Antoine Berman. Este ltimo expresa su misin as: ranken der eigenen Sprache: Luther, Voss, Hlderlin, George haben
die Grenzen des Deutschen erweitert, Walter Benjamin, Illuminatio-
1 Valentn Garca Yebra, Teora y prctica de la traduccin, Madrid, nen, Francfort, Suhrkamp, 1977, p. 60.
Gredos, 1984, 2a. ed., vol. 1, p. 31. 5 Toms Segovia, Pginas de ida y vuelta, Mxico, El Equilibrista,
2 Ibid., p. 34.
1993, p. 215.

14 la Gaceta nmero 410, febrero 2005

a
los supuestos que nos llevan a armar que la traduccin de Generalmente el traductor intenta comunicar a su lector la
a
poesa es imposible implican tambin que la signicacin, to- experiencia de una lengua y un mundo extraos, acercndo-
da signicacin, es imposible.6 Ver con escepticismo las tra- los en la medida de lo posible a la experiencia lingstica y
ducciones (especialmente las de poesa), a diferencia de los cultural que le es familiar, al mismo tiempo que aproxima es-
textos originales, sean poticos o prosaicos, es injusto e impli- ta experiencia al mundo y la lengua del texto original. Ahora
ca ignorar el verdadero proceso de la signicacin, ese mun- bien, no es esto lo caracterstico de la significacin en gene-
do donde la palabra mismo va siempre ral? Significar, o sea representar con
entre comillas.7 Por eso, cuando lee- El traductor intenta comunicar nexos de sustitucin o de equivalencia
mos un texto original y lo juzgamos (ac- a su lector la experiencia de una humanos e histricos, no automticos
ciones inseparables), oscuramente pre- lengua y un mundo extraos, ni naturales, no es encontrar bajo la
sentimos otras posibilidades del texto, acercndolos en la medida de lo forma de un signo lo que est significa-
textos que diran lo mismo, aunque posible a la experiencia lingstica do, gracias a ciertas condiciones que
de otra manera; pero esa misma cosa y cultural que le es familiar, y hacen que slo encontremos lo mismo
que se dira de otras formas no puede aproximando esta experiencia al por encontrar otra cosa? En particu-
haber salido sino del texto: es el mismo mundo y la lengua del texto original. lar, cuando el hombre quiere significar
texto el que nos la sugiere. No es esto lo caracterstico lo nuevo, lo extrao, no puede sino re-
Todo enunciado es innecesario, o sea de la significacin en general? currir a lo conocido y ponerlo a decir
que pudo no decirse y pudo decirse de otra cosa, pactando con su interlocutor
otra manera: ser otro enunciado. Pero lo que se llama texto es sobre una ficcin: que lo desconocido fuese como lo conocido,
un tipo de enunciado, generalmente escrito, que tiende a sa- y viceversa.11
cralizarse, a presentarse como intocable. El traductor profana Si el traductor vive agudamente la experiencia originaria
el texto al convertirlo en otro, con lo que pone en juego el de la significacin, no es de extraarse que Benjamin viera en
propio fundamento del lenguaje: la posibilidad de tener otra la traduccin la fase superior de la creacin literaria: [N]in-
cosa que es la misma, otro texto que es el mismo, otro guna traduccin sera posible si, por su esencia, tuviera que
poema que es el mismo. As, el traductor vuelve a la contin- buscar la semejanza con el original; pues ste se prolonga en
gencia original del lenguaje, a ese nivel donde el enunciado, al una sobre-vida que no debera llamarse as si no fuera trans-
emerger, antes de solidicarse en texto, podra haber sido muy formacin y renovacin de lo vivo. Las palabras, aun fijas, si-
diferente: Tambin el poema es una traduccin de no se sabe guen madurando.12 Como escribi Berman,13 para el cora-
bien qu.8 zn materno de cada lengua todas las otras son parientes pr-
Aun a pesar de sus convicciones tericas, el traductor expe- ximas; por eso el traductor, que atiende la llamada del
rimenta un regreso a lo anterior al texto, al autntico sentido, sentido, descubre el parentesco no filolgico ni lingstico
que no es perceptible (o simplemente no existe) hasta que su entre las lenguas.
enunciacin lo hace aparecer como la llamada de lo que peda
ser enunciado pero no es el enunciado mismo, sino que sigue 11 Segovia, Pginas, p. 243.
siendo esa llamada que puede tener otras respuestas, otros 12 [K]eine bersetzung mglich wre, wenn sie hnlichkeit mit
enunciados: lo nico, en resumen, desde donde es posible otra dem Orignal ihrem letzten Wesen nach anstreben wrde. Denn in
versin, y que hace de todo enunciado versin, versin de los seinem Fortleben, das so nicht heien drfte, wenn es nicht Wand-
hechos, versin de la verdad, incluso, si se quiere, versin de s lung und Erneuerung des Lebendig wre, ndert sich das Original.
mismo.9 A esa experiencia primigenia podra apuntar la famo- Es gibt eine Nachreife auch der festgelegten Worte, Benjamin, op.
sa frase de Marcel Proust, generalmente citada fuera de con- cit., p. 53.
13 Berman, op. cit., pp. 141-142.
texto: [E]se libro esencial, el nico verdadero, un gran escri-
tor no tiene que inventarlo en el sentido
corriente (puesto que ya existe en cada
uno de nosotros), sino traducirlo. El de-
ber y la tarea de un escritor son los de un
traductor.10

6 Ibid.,p. 216.
7 Ibid.,p. 217.
8 Toms Segovia, Resistencia. Ensayos y no-

tas 1997-2000, Mxico, Ediciones Sin Nom-


bre-unam, 2000, p. 206.
9 Segovia, Pginas, p. 224.
10 [C]e livre essentiel, le seul livre vrai,

un grand crivain na pas dans le sens cou-


rant linventer puisquil existe dj en cha-
cun de nous, mais le traduire. Le devoir et
la tche dun crivain sont ceux dun tra-
ducteur, Marcel Proust, la Recherche du
temps perdu, Pars, Robert Laffont, 1987,
vol. 3, p. 721.

nmero 410, febrero 2005 la Gaceta 15

a
a
El segundo sexo (segn un zologo)
Sarah Glazer

La traduccin es puerta de entrada a las ideas gestadas en la que mereci en Estados Unidos). En ambos idiomas, a me-
un idioma extranjero cuando se practica correctamente. nudo es difcil desplazarse en el libro, pues hay pocas notas al
En este recuento de yerros, debates intelectuales y pie que sirvan de orientacin y tiene una prosa acelerada y un
editoriales acerca de la traduccin al ingls de El segundo tanto desaseada, que nos hace sentir como si la autora hubiera
sexo, de Simone de Beauvoir, se manifiestan los riesgos que querido volcar de golpe todos sus pensamientos sobre el papel
enfrenta el pensamiento cuando esa puerta no se abre del una evidencia de que Beauvoir lo escribi aprisa, en un lapso
todo o cuando conduce a un sitio inesperado. Da escalofros de unos dos aos durante el que tambin se dedic a otros pro-
preguntarse cuntos casos como el que se describe en este yectos. El tono mismo del libro analtico, casi fro dio
texto, publicado en el Book Review de The New York Times, lugar a una de las crticas ms frecuentes: que Beauvoir era con-
enfrentamos los lectores de lengua castellana traria e incluso hostil a las mujeres y a la maternidad. Escribi
un libro colosal sobre las mujeres en el que de inmediato queda
claro que no le gustan y que tampoco le gusta ser mujer, escri-
Una mujer no nace, se hace, escribi en 1949 Simone de bi en una resea de 1953 el poeta y novelista ingls Stevie
Beauvoir en El segundo sexo, escandalizando a los lectores con Smith. Posteriormente, las crticas feministas denunciaron que
su armacin de que el destino de esposa y madre era un mito Beauvoir pareca considerar la maternidad como algo esencial-
maquinado por los hombres para negarles libertad a las muje- mente incompatible con una vida independiente.
res. Al rechazar conceptos como el instinto materno, su libro Acadmicas como Bauer y Moi sostienen que estas decien-
gener tanto controversia (el Vaticano lo prohibi) como ven- cias se ven incrementadas por una traduccin mala y anticua-
tas (ms de 20 mil ejemplares en Francia durante la semana de da, que por momentos revela una elemental incomprensin de
su lanzamiento). lo que Beauvoir plantea. Por ejemplo, Moi cita una frase en la
Hoy El segundo sexo es reconocido ampliamente como el tex- que Beauvoir parece generalizar sobre las limitaciones de las
to fundacional del feminismo moderno. La traduccin inglesa, mujeres cuando escribe que las madres francesas estn blo-
que result un best-seller cuando en 1953 Alfred A. Knopf la queadas a pesar de la disponibilidad de guarderas diurnas
public por primera vez en Estados Unidos, ha vendido ms de convenientemente organizadas. Pero se es un error de traduc-
un milln de ejemplares. Ingrediente fundamental de todo cin: en el original francs (faute de crches, de jardins den-
curso sobre estudios de gnero, la traduccin de Knopf dis- fants convenablement organiss), Beauvoir de hecho atribua
ponible bajo los sellos de Vintage y Everyman sigue siendo la parlisis de las mujeres a la falta de ayuda para la crianza
hoy la nica versin impresa en Estados Unidos. de los hijos, lo que es un comentario realista sobre las limita-
Y, sin embargo, tal vez los lectores estadounidenses no ha- das opciones que enfrentaban las mujeres en la Francia de los
yan ledo realmente El segundo sexo. En The Legacy of Simone de aos cuarenta, cuando las guarderas eran escasas y tanto el
Beauvoir [La herencia de Simone de Beauvoir], una nueva colec- control de la natalidad como el aborto eran ilegales.
cin de ensayos compilada por Emily R. Grosholz, diversas es- Adems de la mala interpretacin de palabras y expresiones,
tudiosas de Beauvoir sostienen que la traduccin al ingls es la edicin estadounidense elimin casi un 15 por ciento del tex-
tan torpe que distorsiona los propsitos de la autora y la pre- to francs original (cerca de 145 pginas), con lo cual se debili-
senta como una pensadora incoherente. taron seriamente las secciones referentes
Nancy Bauer, acadmica de la Tufts La traduccin al ingls de a la literatura y la historia de las mujeres,
University, cont literalmente cientos El segundo sexo es tan torpe que siendo que Beauvoir fue una de las pri-
de errores de traduccin que van desde distorsiona los propsitos de meras en considerarlas temas de estudio
pias elementales hasta confusiones en la autora y la presenta como una legtimos. Se omitieron numerosas citas
el uso de la jerga acadmica. Trminos pensadora incoherente. Se han de novelas y diarios de mujeres por
loscos con un signicado preciso en contado cientos de errores de ejemplo de Virginia Woolf, Colette y
francs se convierten en lo contrario de traduccin que van desde pifias Sofa Tolstoi que utilizaba para respal-
lo que dice Beauvoir, arma otra cola- elementales hasta confusiones dar sus argumentos. Relatos histricos
boradora, Toril Moi, profesora de litera- en el uso de la jerga acadmica poco conocidos sobre mujeres que desa-
tura y lenguas romances en la Duke aron los estereotipos femeninos, como
University. Como consecuencia de ello, Beauvoir termina las nobles del renacimiento que comandaron ejrcitos, tambin
siendo, en ingls, una pensadora inconsistente. desaparecieron de la edicin en ingls.
Por supuesto, ni siquiera las devotas de Beauvoir sostienen Qu se hizo mal con El segundo sexo? La respuesta tal vez
que El segundo sexo sea perfecto tal como ella lo escribi. La eva- sea tan simple como la palabra sexo. Cuando Blanche Knopf,
luacin que hace Elizabeth Hardwick de la traduccin inglesa esposa del Alfred A. Knopf y editora por mritos propios, com-
terriblemente sensata y brillantemente confusa podra pr el libro en un viaje a Francia, tuvo la sensacin de que era
referirse igualmente al texto original (y eso que la reaccin de un moderno manual actualizado sobre sexo, semejante al in-
la crtica francesa a la aparicin del libro fue an ms hostil que forme Kinsey, segn cuenta Deirdre Bair en su biografa Simo-

16 la Gaceta nmero 410, febrero 2005

a
ne de Beauvoir (1990). Alfred Knopf, que
a
pens que el libro sera de verdad capaz
de generar un inters muy amplio entre
las muchachas en lugares como el
Smith College, encarg la traduccin a
Howard Madison Parshley, un profesor
de zoologa jubilado que haba escrito
una obra sobre reproduccin humana y
que generalmente reseaba libros sobre
sexo para The New York Herald Tribune.
Parshley saba francs slo por sus aos
de estudiante en la Boston Latin School
y en Harvard, y no tena ninguna forma-
cin en losofa mucho menos en ese
nuevo movimiento que se conocera co-
mo existencialismo, del que Beauvoir
era una representante. Parshley no
ley nada sobre el existencialismo hasta
el momento de terminar la traduccin
de toda la obra, cuando busc algo sobre
lo que escribir para su introduccin,
arma Margaret A. Simons, profesora
de losofa en la Southern Illinois Uni-
versity en Edwardsville y autora de Beauvoir and The Second de las obras de Beauvoir. Esta nueva generacin considera que
Sex (1999). Beauvoir merece un reconocimiento como lsofa mayor que
Beauvoir, atenta estudiosa de Hegel y Heidegger, a menudo el que usualmente recibe, pues tal vez sea ms conocida, al me-
se refera a la obra de stos usando trminos especcos que los nos en su pas, como amante y seguidora de Jean Paul Sartre,
lsofos franceses reconocan, pero Parshley no. Toril Moi, su compaero de toda la vida. Ella se distingui en 1929 como
que hizo un detallado anlisis de la traduccin, seala por apenas la novena mujer en Francia que haba aprobado los c-
ejemplo que la palabra sujeto en el existencialismo generalmen- lebres exmenes de agrgation en losoa: a sus 21 aos, se
te se reere a una persona que ejerce la libertad de eleccin, convirti en la estudiante ms joven, hombre o mujer, que los
mientras que Parshley entendi subjetivo en su sentido cotidia- aprobaba. (Obtuvo el segundo puesto, slo detrs del propio
no ingls, o sea como algo personal o no objetivo. En sus Sartre.) Algunos estudiosos de Beauvoir sostienen que ella an-
manos, las discusiones de Beauvoir acerca de la armacin de ticip ideas existencialistas que supuestamente se originaron
s misma de la mujer como sujeto se convierten en trivialidades con Sartre. Segn Simons, los diarios de Beauvoir cuando era
que implican que las mujeres son incapaces de ser objetivas. estudiante muestran que pronto se preocup por el problema
Ms grave an, cuando Parshley encontraba trminos exis- del S msmo y el Otro, trminos que utiliz en El segundo sexo
tencialistas para la existencia como pour soi, o sea ser para para describir el nivel de casta inferior de las mujeres, pero que
s en relacin con la vida de las mujeres, a menudo los tra- tambin fue central para el existencialismo. La gente dice que
duca como la verdadera naturaleza de la mujer o la esencia lo tom de Sartre. Pero eso fue dos aos antes de conocerlo,
femenina, nociones que habran sido repudiadas por Beauvoir, dice Simons, que es una de las compiladoras de siete volme-
segn Moi. nes con la traduccin al ingls de los escritos de Beauvoir, in-
Qu pens la propia Beauvoir de la traduccin? En su in- cluidos sus diarios.
troduccin, Parshley dice que casi todas sus modicaciones El existencialismo fue ciertamente crucial para El segundo se-
(es decir, cortes) fueron realizados con autorizacin expresa xo, aunque, mientras lo escriba, Beauvoir se dio cuenta de que
de la autora, prrafo por prrafo. Pero segn la biografa de el marco existencialista articulado por Sartre no funcionaba del
Bair, Beauvoir se enoj tanto con los cambios que quera que todo para las mujeres. Como escribe Claude Imbert, profesor
la edicin de Knopf llevara una declaracin que la desmarcara de losofa en la cole Normale Suprieure de Pars, en The
de esas modicaciones. El editor ignor esa peticin, tanto co- Legacy of Simone de Beauvoir, ella lleg a la conclusin de que,
mo para ser justos con Knopf y con Parshley Beauvoir ha- ms que libertad de eleccin, la mujer encuentra un destino
ba ignorado sus reiterados pedidos de consulta sobre el texto. con una limitada gama de opciones. Leer la traduccin de
En cuanto a los errores de traduccin, ella los conoci apenas Parshley, sin embargo, implica perder de vista todos los asun-
en 1982, cuatro aos antes de su muerte, cuando Margaret Si- tos en discusin.
mons escribi un artculo sobre el tema y se lo envi. Beauvoir En mayo de 2000, la hija adoptiva y heredera literaria de
le contest a Simons: Me dej consternada descubrir hasta Beauvoir, Sylvie Le Bon de Beauvoir, pidi una nueva traduc-
qu punto el Sr. Parshley me interpret mal. Deseo con todo cin. Esta edicin es un escndalo y hemos hecho mal en to-
mi corazn que usted pueda publicar una nueva traduccin. lerarla durante tanto tiempo, le escribi al editor francs de
La controversia actual sobre la traduccin de Knopf es fru- Beauvoir, Gallimard, citando numerosas quejas de los acad-
to de un renovado inters, en los aos noventa, entre las femi- micos. Beauvoir estaba consternada con los cortes agre-
nistas acadmicas que analizaron los textos franceses originales g y ms an con las malas traducciones que traicionaban su

nmero 410, febrero 2005 la Gaceta 17

a
pensamiento, de lo que se quejaba con frecuencia. No obstan- cuando public una nueva traduccin para reemplazar su edi-
a
te, cuando Gallimard se dirigi a Knopf y su divisin de libros cin de los aos sesenta: vendi 20 ejemplares en pocos meses.
en rstica, Vintage, propietarios en forma conjunta de los de- Por supuesto, una nueva traduccin no necesariamente de-
rechos exclusivos de la traduccin al ingls, para encargar una jar en claro si El segundo sexo sigue teniendo relevancia para las
nueva, stos rechazaron la propuesta. Nos dej pasmados su mujeres de hoy. Los crticos de Beauvoir dicen que su descrip-
falta de inters, dijo Anne-Solange Noble, directora de dere- cin de la vida de las mujeres es anticuada, que ella se identi-
chos internacionales de Gallimard. Harvard University Press, ca ms con los hombres que con las mujeres y que rechaza la
entre otras editoriales estadounidenses, raza y la clase generalizando a partir de
tambin tena inters en encargar un Alfred Knopf encarg la traduccin su experiencia como hija blanca de la
nuevo El segundo sexo, pero ha perdido el de El segundo sexo a un profesor de burguesa francesa.
entusiasmo dada la situacin de los de- zoologa jubilado que haba escrito Por su parte, al releer no hace mucho
rechos. Es una obra maestra de la lo- una obra sobre reproduccin El segundo sexo, la psicloga Carol Gilli-
sofa del siglo xx, pero en ingls est es- humana y que generalmente gan dijo que le sorprendi hasta qu
tancada, opin una editora ejecutiva de reseaba libros sobre sexo para punto el anlisis de Beauvoir, hecho en
la editorial, Lindsay Waters. The New York Herald Tribune, 1949, anticip los hallazgos de su propia
Los voceros de Knopf y Vintage se que saba francs slo por sus aos investigacin, por ejemplo que las chi-
negaron a explicar su decisin de no au- de estudiante y no tena ninguna cas que son francas y temerarias a los
torizar una nueva traduccin. Pero Toril formacin en filosofa nueve aos se vuelven sumisas al acer-
Moi dice que en el ao 2000 los editores carse a la adolescencia. Beauvoir ya lo
le dijeron que el mercado para el libro no era sucientemente haba observado, arma.
amplio como para justicar el costo de una nueva edicin. Ac- Una nueva traduccin signicara al menos para los lectores
tualmente se venden al ao alrededor de 12 mil ejemplares de de habla inglesa la posibilidad de acceder nalmente a las pa-
la edicin en rstica de Vintage y mil de la edicin en pasta du- labras de Beauvoir liberadas del sesgo de los aos cincuenta
ra de Everyman, segn Russell Perrault, vicepresidente y di- con que trabaj Howard Parshley. Pero a menos de que Knopf
rector de promocin y relaciones pblicas de Vintage; los cur- cambie de idea, los lectores estadounidenses tendrn que espe-
sos universitarios representan un 40 por ciento de dichas ven- rar hasta 2056, cuando El segundo sexo pase al dominio pblico,
tas. Anne-Solange Noble considera que una traduccin para descubrir qu pensaba realmente Simone de Beauvoir.
actualizada podra atraer lectores ms all de esa base universi-
taria como le ocurri a la editorial Pax de Oslo en 2000, The New York Times, 2004

18 la Gaceta nmero 410, febrero 2005

a
a
La tarea de traducir
Dulce Mara Granja Castro de Probert
Para La

Una de las funciones originales de nuestra casa ria, la sociologa, etctera. As, por ejemplo, en 1940 se publi-
fue volcar a nuestra lengua obras clave de las ciencias ca la primera y nica versin en lengua espaola del Leviatn
sociales. En este texto asistimos a la explicacin, de Thomas Hobbes, traducida por Manuel Snchez Sart y
tanto vivencial como terica, de cmo pueden acompaada de un impecable estudio preliminar.
y por qu deben traducirse hoy las Impulsor incansable de obras que son el cimiento de impor-
grandes obras de la filosofa, cuyos retos tantes disciplinas, en breve tiempo el Fondo incorpor a su ca-
metodolgicos se asemejan a los que plantea tlogo las obras de Spinoza, Locke, Hegel, Dilthey, Husserl,
la traduccin de obras literarias Cassirer, Heidegger, Jaspers, Weber, Lvi-Strauss en tra-
ducciones de Jos Gaos, Wenceslao Roces, Eugenio maz, Ed-
mundo OGorman, entre otros y muchas ms que no po-
1 dran enumerarse ahora con precisin y que hacen del fce la
casa editorial de mayor trayectoria en la conguracin del pen-
La primera tarea del Fondo fue traducir libros, deca hace 25 samiento iberoamericano. As, por ejemplo, la primera traduc-
aos Emigdio Martnez Adame, uno de sus ilustres fundadores, cin completa de la Fenomenologa del espritu de Hegel a la len-
en el discurso de celebracin del 45 aniversario de la ms im- gua espaola fue la que hiciera Wenceslao Roces en 1966 para
portante casa editora de Latinoamrica.1 Ms que evocacin el Fondo y la primera traduccin castellana de El ser y el tiem-
curiosa, estas palabras rememoran y recalcan las de otro ci- po de Heidegger fue la realizada en 1951 por Jos Gaos para es-
miento principalsimo y director de la misma durante sus pri- ta misma casa editorial. Actualmente el catlogo del Fondo
meros 14 aos de vida, Daniel Coso Villegas, para quien el comprende unos 8 500 ttulos, de los cuales el 44 por ciento
empeo educativo del fce era el servicio y mvil esencial al que son traducciones.
deba estar destinado el naciente deicomiso. La empresa no Como una conrmacin ms de este perseverante propsi-
poda ser lucrativa, su meta era netamente educativa y cultural. to cultural y educativo, que tiene como uno de sus ncleos me-
As, para los generosos constructores de esta sociedad coope- dulares la imprescindible tarea de traducir y dar a conocer en
rativa, traducir al espaol los libros ms importantes fue la ma- el propio mbito lingstico obras esenciales de la creacin li-
nera de remediar, siquiera parcialmente, la ignorancia de las teraria y el pensamiento universal, el Fondo de Cultura Eco-
lenguas extranjeras en los lectores mexicanos.2 Y los miembros nmica, la Universidad Nacional Autnoma de Mxico y la
de esa excepcional generacin se ofrecan ellos mismos como Universidad Autnoma Metropolitana presentan la coleccin
traductores. De esta manera vino a publicarse en enero de Biblioteca Immanuel Kant que ofrecer al orbe hispanoha-
1935 el primer libro del Fondo, un texto de economa, El dlar blante versiones crticas bilinges de las obras del gran lso-
plata de William P. Shea traducido por Salvador Novo. El se- fo alemn, acompaadas con estudios preliminares, comenta-
gundo libro, igualmente un texto de economa publicado en rios, bibliografas, ndices y dems recursos didcticos que pro-
ese mismo ao, fue el Karl Marx de Harold Laski traducido curan hacer de ellas textos tiles, eminentemente educativos,
por Antonio Castro Leal, otro de los hombres decisivos en la con afn de servir al lector.
gestacin y nacimiento del fce. Como se ve, la traduccin ha sido un tema de primera im-
El centro rector de todas sus actividades fueron los prop- portancia en la historia del fce. As, pues, me referir breve-
sitos educativos y culturales, y traducir sigui siendo una acti- mente a la tarea del traductor que tan bien ha sabido recono-
vidad ininterrumpida, abierta, plural, guiada por el imperativo cer y valorar el Fondo en sus colaboradores y que resume bue-
de incrementar el nmero de lectores poniendo al alcance de na parte de la inspiracin que le ha dado impulso desde 1934,
cuantos fuera posible los libros fundamentales que vale la pena sin que ello signique haber cancelado los espacios para la
releer. Por ello el Fondo no se limit a hacer cultura econmi- produccin en nuestra propia lengua, impulsando las nuevas
ca y muy pronto en su catlogo aparecieron las obras cumbre voces que con el paso de los aos se tornaran eximias. Empe-
del pensamiento universal,3 incorporando la losofa, la histo- ro, habr de limitar esta pequea aportacin a la tarea de la
traduccin losca y el lugar sui generis que ocupa en la tra-
1 Cfr. Emigdio Martnez Adame, Parto natural, en La Gaceta del
duccin literaria haciendo ver que los problemas que plantea
la tarea de traducir son de ndole tpicamente losca. Para
Fondo de Cultura Econmica, nm. 405, septiembre de 2004, Sobre los
concluir esta modesta participacin, me referir de manera
70 aos del Fondo de Cultura Econmica, p. 6.
2 Cfr. Daniel Coso Villegas, Trust Fund for Economic Lear- igualmente breve a lo que creo que es lo ms importante en
ning?, en La Gaceta del Fondo de Cultura Econmica, nm. 405, sep- mi propia experiencia como traductora del Fondo de Cultura
tiembre de 2004, Sobre los 70 aos del Fondo de Cultura Econmi- Econmica.
ca, p. 8-12.
3 Cfr. Arnaldo Orla Reynal, Hacia un fondo de cultura univer- bre de 2004, Sobre los 70 aos del Fondo de Cultura Econmica,
sal, en La Gaceta del Fondo de Cultura Econmica, nm. 405, septiem- p. 13-15.

nmero 410, febrero 2005 la Gaceta 19

a
cientca que capture slo lo que hay de
a
comn y general entre las cosas, pero no
lo singular e irrepetible. La obra litera-
ria slo puede ser descubierta y com-
prendida directamente por la intuicin
a la par confusa y luminosa del lec-
tor.6 Ciertamente es en la poesa donde
la individualidad del escritor se expresa
con la mayor fuerza; sin embargo, toda
literatura, aunque se escriba en prosa, es
poesa pues es una forma nica, total-
mente insustituible, de descubrir el
mundo y fundamentar la realidad. Por
todo ello, la traduccin losca roza y
penetra en muchos puntos de las fronte-
ras de la traduccin cientca y la tra-
2 duccin literaria. De aqu se sigue que las grandes obras litera-
rias, incluidas las obras loscas, den lugar a tantas y tan di-
Es claro que el lenguaje cientco es distinto del lenguaje lite- versas interpretaciones pues su riqueza signicativa nunca es
rario y por ello la tarea de traduccin de un texto cientco di- capturada ntegramente. Cuanto ms rica y valiosa es una obra
fiere de la de traducir un texto literario. El lenguaje de la ciencia literaria, tanto ms difcil es agotar su mensaje.
es preciso, exacto, excluye la equivocidad, se dirige exclusiva- Suscribiendo las palabras de George Steiner,7 podemos de-
mente al entendimiento, no incluye en nada la individualidad cir que la importancia de la traduccin radica en que entender
del autor ni revela en nada su personalidad; por ello la traduc- es traducir y la comunicacin humana es una traduccin. De
cin cientca es la reproduccin invariante e idntica, en este modo, el asunto de la traduccin nos lleva hasta los arca-
cuanto al contenido, de una estructura puramente conceptual nos ms recnditos del maravilloso fenmeno que es la lengua
por medio de otra estructura equivalente.4 Cosa muy distinta y el habla8 y nos revela la ndole y condicin de uno del los
ocurre en el lenguaje literario; es ste un lenguaje que tiende a quehaceres ms propios del ser humano al poner de relieve la
la individualidad pues su autor ha usado dualidad, la tensin vital, de la existencia
su lengua materna con prodigiosa nura La traduccin filosfica roza humana subyacente en el lenguaje
logrando armonizar algo que parece im- y penetra en muchos puntos de En efecto, al igual que la existencia
posible conciliar: modicar el uso ordi- las fronteras de la traduccin humana, la tarea de escribir y traducir
nario del idioma sin que deje de ser in- cientfica y la traduccin literaria. tiene un carcter de esfuerzo, de deno-
teligible. Y as, el autor desliza levemen- De aqu se sigue que las grandes dado afn. Cuando el autor de una obra
te el sentido habitual de una palabra obras literarias, incluidas las obras quiere comunicar una idea o expresar un
haciendo que el conjunto de objetos que filosficas, den lugar a tantas sentimiento, tiene que perseguir insis-
ella designa no coincida exactamente y tan diversas interpretaciones tentemente la forma idnea. Es decir, se
con el conjunto de objetos que esa mis- pues su riqueza significativa esfuerza por apresar la forma en la que
ma palabra suele designar en su uso ha- nunca es capturada ntegramente su idea o su sentimiento alcanzan la ex-
bitual. En esta ligera desviacin y sutil presin ms transparente y precisa, la
desplazamiento, se condensan no slo factores intelectuales si- forma que mejor los reproduce. Intenta transmitir al lector una
no tambin, y principalmente, las resonancias emotivas, los to- idea exactamente igual a la que l concibe o una emocin igual
nos y cargas emocionales, los contenidos sensitivos y volitivos a la que l siente, y busca que el lector palpite y vibre en la mis-
que la palabra tiene para el autor. El conjunto y tendencia ge- ma sintona, al unsono con l, con la misma intensidad. Se
neral de estas desviaciones del escritor es lo que llamamos su propone que el lector alcance la altura de su mente y la hondu-
estilo. Por ello el estilo es individual, es el espritu, el hlito vi- ra de su corazn, que le sostenga el ritmo y el aliento. Pero el
tal del escritor. El estilo es el hombre mismo, dice el bello sentido que damos a las palabras est jado en gran medida por
aforismo del conde de Bufn.5 En correspondencia, el alma de mltiples contextos, por el conjunto de las situaciones existen-
la verdadera obra literaria es esa su inconfundible peculiaridad, ciales en que las hemos aprendido, est inserto en la historia
la irrepetible y nica manera en que ella da forma concreta a dentro de una perspectiva que es relativa en no pocos aspectos.
una idea. De ah que la obra literaria sea como un universo en Por ello, para comprender y sentir un texto literario tal y co-
s mismo, un cosmos con sus leyes propias e inmanentes, las mo lo hace su autor sera menester haber aprendido las pala-
cuales no pueden ser explicadas mediante una metodologa bras en los mismos contextos y situaciones histricas y viven-

4 Cfr. Valentn Garca Yebra, En torno a la traduccin, Madrid, Gre- 6 Cfr. Dmaso Alonso, Poesa espaola. Ensayo de mtodos y lmites es-
dos, 1989, p. 47. tilsticos, Madrid, Gredos, 1971, p. 398.
5 El famoso aforismo Le style est lhomme mme proviene del 7 Cfr. George Steiner, Despus de Babel: aspectos del lenguaje y la tra-

breve e impecable discurso intitulado Sobre el estilo, que Georges duccin, Mxico, fce, 2001, p. 69.
Louis Leclerc, conde de Buffon (1707-1788), pronunciara en 1753 8 Cfr. Jos Ortega y Gasset, Miseria y esplendor de la traduc-

con motivo de su recepcin en la Academia Francesa. cin, en Revista de Occidente, Madrid, 1967, p. 109.

20 la Gaceta nmero 410, febrero 2005

a
ciales del autor, cosa imposible pues entraara ser el autor que el lenguaje est surcado por la urdimbre de la corriente in-
a
mismo. Por ende, ningn lector comprender la totalidad del cesante de la unidad universal y que la continuidad de la gama
mensaje de una obra literaria escrita, ya no digamos en una de formas de vida est atravesada por una trama compleja y ar-
lengua ajena, ni siquiera en la propia lengua materna. Ms an: moniosa.11 Cada lengua engendra y da forma a una interpreta-
puesto que la lengua tiene una poderosa fuerza modeladora, de cin espiritual de la realidad, pero permanece ontolgicamen-
modo que en buena medida nuestro pensamiento est adscrito te incompleta, pues ninguna puede, por separado, satisfacer el
a la lengua pues fragua en ella, resulta que pensar es, en esa propsito de llegar a un lenguaje puro. Ninguna es capaz de
misma medida, hablar consigo mismo, tratar de entenderse a s expresar por ella sola la totalidad o de dar a sus hablantes la cla-
mismo. As, pues, visto en su mayor desnudez, tendramos que ve del sentido de la existencia. Cada lengua es un fragmento de
reconocer que la lengua no nos permite decir muchas cosas y ese lenguaje puro y por ello ha de renovarse y evolucionar per-
que nuestro lenguaje est hecho en gran parte de silencios. siguiendo la identicacin con la totalidad ideal del espritu,
Quin es el que sabe y puede expresar bien todo lo que siente contribuyendo en la bsqueda de una gramtica fundamen-
y quiere! Sin embargo, no deberamos por ello sentirnos des-
corazonados. Al contrario, evitando la simplicacin arrogan- 11 Para Goethe, vanse sus pensamientos sobre la traduccin en las
te, deberamos sentirnos alentados puesto que estos silencios
notas preliminares y en el extenso eplogo de su obra de 1819, Divn
son elocuentes y persuasivos: nos convencen de que el lengua- occidental-oriental, en Obras completas, Madrid, Aguilar. Por otra parte,
je, precisamente porque apenas roza ligeramente los asuntos Humboldt trabaj en una amplia serie de escritos desde 1820 y prc-
ms importantes y humanos, y escasamente logra expresar una ticamente hasta su muerte, entre los cuales destaca el titulado Sobre la
pequea parte de lo que pensamos y sentimos, faltndole mu- estructura diferenciada del lenguaje humano y su inuencia sobre la evolu-
cho para calar el fondo ltimo de las cuestiones verdaderamen- cin espiritual de la humanidad.
te radicales, ha de estar permanentemente atento, abierto, re-
ceptivo. Cada lengua habr de curarse del prejuicio de que
nuestra habla logra expresar todo lo que pensamos; habr de
trabajar incesantemente por robustecer su capacidad expresiva
enriquecindola con la de otros pueblos: abrirse y acoger otras
formas de ver el mundo, dar a conocer y trasponer una fronte-
ra lingstica vinculndonos con una alteridad totalmente in-
dispensable e insustituible porque, suscribiendo las palabras de
Goethe, slo entre todos los hombres es vivido por completo
lo humano.
Esta audaz integracin de la humanidad es una conviccin
basada en un postulado metafsico9 recogido de la gran in-
uencia que Walter Benjamin10 quien escribi algunos de
los textos ms hondos e importantes sobre la tarea de la traduc-
cin recibiera de Immanuel Kant. Es el postulado de que el
saber humano es colectivo y de que todo conocimiento est co-
nectado pues forma parte de la unidad del espritu humano, de
la universalidad de sus experiencias. La humanidad es un todo
vivo, un gran organismo que se desenvuelve histricamente y
que a travs del tiempo va desarrollando y perfeccionando sus
potencialidades espirituales.
Pero hemos de decir que en estas ideas de Benjamin se re-
cogen y se dejan or las voces de otros dos hombres, igualmen-
te inuidos por Kant, cuyos trabajos y aportaciones en esta ma-
teria fueron decisivos: Goethe, uno de los grandes poetas--
lsofos, y Humboldt, uno de los hombres que con mayor
agudeza reexion sobre la naturaleza del lenguaje y la traduc-
cin. Hay pues una lnea no interrumpida que corre de Kant a
Benjamin y que, pasando por Goethe y Humboldt, sostiene

9 Cfr. Susan Sontag, El mundo como la India, conferencia pro-

nunciada en la Ctedra San Jernimo del Queen Elizabeth Hall, que


todos los aos se da cita en Londres para discutir el tema de la tra-
duccin literaria. La conferencia se reprodujo en Letras Libres, no-
viembre de 2003; vase especialmente el apartado 6 de dicha confe-
rencia.
10 Cfr. el clebre ensayo que Walter Benjamin escribi en 1923 co-

mo prlogo a su traduccin de Tableaux parisiens de Baudelaire bajo el


ttulo de La tarea del traductor. De este ensayo se cuenta con la
versin espaola en Discursos interrumpidos, Madrid, Taurus, 1973.

nmero 410, febrero 2005 la Gaceta 21

a
tal, intentando traducir la experiencia humana a una esfera su- que tiene entre las manos, facilitando que vea y oiga a travs de
a
perior: la del lenguaje de la verdad, que es el autntico lenguaje. las limitaciones propias de toda traduccin. Aclarar este ver y
Para Benjamin, plegndose en esto a Goethe y Humboldt, or a travs rerindome a las dos bellas metforas con las que
la intuicin de la universalidad debe entenderse con un rigor Susan Sontag y Valentn Garca Yebra ilustran respectiva y ar-
totalmente exento de metforas pues maniesta la relacin n- moniosamente la tarea de traducir. Para la autora de Contra la
tima, vital, que hay entre un texto original y su traduccin. En interpretacin, la traduccin nos permite ver a travs de sus fal-
efecto, una obra vive en la medida en que es comprendida y el tas y deciencias tal y como se ve a travs (o se pasa por alto)
original debe su supervivencia, su expansin pstuma ms vas- de la mala copia rayada de una entraable pelcula que vemos
ta y siempre renovada, a la traduccin. La vida del original es de nuevo y por la que siempre se siente gratitud. Para Garca
inseparable de su traduccin pues al ser que Yebra, el traductor se asemeja a un
no est sometido a renovacin alguna slo le Lo esencial de la tarea de traducir msico que traspone una composi-
resta morir. La traduccin es una nueva for- es que el traductor aprenda a cin de un tono musical a otro; o
ma para el contenido de la obra original: es despertar y avivar dentro de s mejor an, que adapta una pieza es-
la forma de la obra en su nueva lengua. Por mismo la atencin, la docilidad crita para un conjunto de instru-
ello la traduccin es un quehacer esencial e y la benevolencia ante el texto mentos de modo que sea ejecutada
imprescindible para el progreso espiritual que traduce por otro conjunto de instrumentos
del hombre. Sin ella no se habran propaga- de naturaleza distinta, despertando
do los grandes movimientos de la cultura humana y se habra as multitud de tonos que dormitaban en los instrumentos no
perdido el inujo de las civilizaciones. Podramos suscribir una pulsados.
vez ms las palabras de Goethe y repetir: Dgase lo que se Por mi parte, me parece que lo esencial de la tarea de tra-
quiera sobre las insuciencias de la traduccin, sta seguir ducir es que el traductor aprenda a despertar y avivar dentro de
siendo una de las empresas ms importantes y dignas de inte- s mismo la atencin, la docilidad y la benevolencia ante el tex-
rs en todo el mundo.12 No obstante que la traduccin pone to que traduce. Esta atencin, docilidad y benevolencia no son
de relieve la ntima conexin que guardan los idiomas entre s, sino reejo y expresin de la actitud de conanza radical que
es un instrumento efmero y momentneo para interpretar lo debe tener el traductor y por la cual concede de antemano que
que tiene de singular cada lengua; es un modo ms o menos existe realmente otra manera de decir, que existen en verdad
transitorio y provisional para avenirse con la alteridad de las otras personas distintas a uno mismo para quienes el mundo es
lenguas. En efecto, la tarea del buen traductor es buscar de ma- de otra manera. Por ello la tarea de traducir es un ejercicio que
nera consciente y deliberada que el caudal de la propia lengua ampla nuestras simpatas, educa nuestro corazn y entendi-
se enriquezca internamente. Lo que una lengua toma de otra miento, y profundiza nuestra conciencia,13 pues coloca la pro-
se convierte en parte integrante de su evolucin interna, que pia realidad a la luz de un modelo superior. Para m, la traduc-
completa lo que le falta. El traductor enriquece su lengua per- cin representa la pasin de vivir y es el espejo que revierte
mitiendo que la lengua de la que traduce la penetre y modi- nuestra mirada hacia el interior, entregndonos as la imagen
que. Expande su lengua materna mediante la perseverante re- de la propia identidad. Simboliza el viaje interior en el que to-
coleccin de los ms preciados tesoros de las lenguas que igno- dos los seres humanos nadan y bracean afanosamente en el in-
ramos, acercando su lengua a ese punto de convergencia del menso mar de la vida y nos permite exclamar felizmente, con
lenguaje puro, disperso en todas las lenguas vivas y en el cual Octavio Paz, que somos contemporneos de todos los hom-
todas se unican. La tarea de traducir es un imperativo teleo- bres.
lgico de bsqueda tenaz de puentes y conexiones que comu- Quizs una buena manera de cerrar esta colaboracin sea
niquen entre s todas las lenguas dispersas del habla humana. hacer un pequeo ejercicio de traduccin de un fragmento de
En efecto, podra decirse que la tarea de traducir se asemeja y Obras maestras de la lengua alemana del gran escritor Emil Stai-
evoca la conguracin real de la corteza cerebral y sus incon- ger. Creo que aqu queda expresada, en muy pocas palabras, la
tables en el sentido literal del trmino redes neuronales. actitud fundamental que ha de animar al traductor desde lo
ms hondo de s para lograr una lectura fructfera: Los rga-
3 nos del conocimiento, sin los cuales no es posible una lectura
adecuada, se llaman respeto y amor. Tampoco la ciencia puede
Como uno de los caminos de trco cultural ms intenso en el prescindir de ellos, pues slo se comprende y se distingue lo
mundo hispanoparlante y destacado foco de la actividad tra- que es posedo por el amor y sin el amor quedar vaca.14
ductora en lengua espaola y en colaboracin con la Universi- Cuando descubro que la tarea traductora de Manuel Garca
dad Nacional Autnoma de Mxico y la Universidad Autno- Morente hizo accesible a Kant por primera vez en mi lengua
ma Metropolitana, el Fondo de Cultura Econmica pone por materna y fue para m el instrumento de enormes repercusio-
primera vez al alcance de quienes no dominan el alemn una nes, caigo en la cuenta de lo mucho que le debo y de que dicha
traduccin en face, testi a fronte (la lengua alemana a la izquier- tarea ha de ser asumida y re-emprendida con gratitud.
da y el espaol a la derecha) de la obra profunda y luminosa de
Kant, hito fundamental de la literatura losca. Con ello y 13 Cfr. Susan Sontag, El mundo como la India, 6.
con sus dems recursos didcticos, por ejemplo las tablas de 14 Die Organe der Erkenntnis, ohne die kein rechtes Lesen m-
traduccin de conceptos, la Biblioteca Immanuel Kant quiere glich ist, heien Ehrfurcht und Liebe. Auch die Wissenschaft kann
invitar y alentar al lector a ensayar su propia traduccin de la obra ihrer nie entraten; denn sie begreift und scheidet nur, was die Liebe
besitzt; und ohne Liebe bleibt sie leer, Emil Staiger, Meisterwerke
12 Carta de Goethe a Carlyle en julio de 1827. deutscher Sprache.

22 la Gaceta nmero 410, febrero 2005

a
a
Traducir el catecismo
Jeffrey Browitt

Estn preparndose las versiones en ingls de diversas segundo, el mercado de consumo ms grande es Norteamrica
obras mexicanas que el Fondo har circular en el mercado y, en segundo plano, Gran Bretaa, y hay siempre una sinergia
estadounidense, entre la cuales se cuenta el Nuevo entre el lugar de consumo y el volumen de traducciones. Co-
catecismo para indios remisos, de Carlos Monsivis. mo pueden imaginar, las editoriales australianas no quieren
Su traductor, acadmico australiano que ejerce su oficio arriesgarse a vender traducciones de literatura en espaol y, es
lo mismo con actitud ldica que con rigor semntico, ms, tpicamente las editoriales van primero, me imagino, a
describe aqu la singular experiencia que signific Estados Unidos en bsqueda de editoriales anglosajonas dis-
poner en el idioma del imperio del norte unos textos puestas a publicar o al menos distribuir traducciones.
que lidian con el otrora imperio espaol Qu decir entonces de la traduccin de Nuevo catecismo pa-
ra indios remisos, de Carlos Monsivis, y de dnde vino el deseo
de traducirlo? La traduccin se titula A New Catechism for Re-
Es obvio que la mayor parte de las traducciones del espaol al calcitrant Indians. El ttulo en ingls no traduce exactamente el
ingls se hacen en Estados Unidos, y eso tiene muchas razones: original que dice indios remisos, o sea reluctant indians. Yo
la proximidad geogrca, que signica que ha habido una lar- preero la palabra recalcitrante y le expliqu a Monsivis el por-
ga tradicin de intercambio cultural; el gran mercado de con- qu y l est satisfecho con el cambio. Las fbulas son un tipo
sumo cultural en Estados Unidos, y el enorme desarrollo de los de contraconquista ccional y lo que sale en ellas, tanto de par-
llamados estudios de rea despus de la segunda guerra mun- te de los indgenas como de la postura ideolgica de la irnica
dial, especialmente los estudios latinoamericanos. Este desa- voz narrativa, es un sentimiento de resistencia; de ah mi pre-
rrollo obedeca, en parte, a la dinmica de la guerra fra: hubo ferencia por la palabra recalcitrante, que retiene ese matiz opo-
ofensivas en las reas diplomtica, militar y econmica de par- sitor. Las fbulas exponen los estragos de la evangelizacin ca-
te de Estados Unidos para tratar de contrarrestar la inuencia tlica de los indgenas mexicanos en la poca colonial, la hipo-
de la Unin Sovitica, y viceversa, y an ms despus de Gua- cresa de la iglesia, lo irracional de los argumentos teolgicos,
temala en 1954 y la revolucin cubana en 1959. Hubo, como la represin sexual sublimada en la prdica eclesistica y el po-
extensin a esa actividad, ofensivas en la esfera cultural, que in- der del discurso en el intento de controlar la conciencia de la
clua el otorgamiento de premios literarios, la fundacin de re- gente. As, hay lecciones morales all para todas las ocasiones,
vistas literarias y la traduccin de muchos textos, no slo los li- incluso para el siglo xx de dictaduras y totalitarismos, y para
terarios. nuestro mismo tiempo, dominado por la mentalidad neolibe-
En Australia no ramos ajenos a esas batallas ideolgicas, ral: en todas estas pocas una combinacin de mentira, egos-
pero no tenamos inuencia alguna sobre ellas. De hecho, los mo, lenguaje manipulador y autoengao nos conduce al desas-
estudios latinomericanos en Australia slo empezaron de veras tre. Ahora, no es mi intencin cargar a Monsivis con la reden-
despus de aproximadamente 1970 y de manera benigna, como cin del mundo, pero es evidente que a pesar del abundante
la ampliacin de campos de estudio dentro de un pas bastante humor, en el libro hay un mensaje serio y democrtico. En
modernizado y siguiendo el ejemplo tanto de Estados Unidos cierto sentido la obra es un acto poltico y la traduccin tam-
como de Gran Bretaa. Como es de su-
poner, los estudios latinoamericanos
empezaron a travs de departamentos de
espaol, historia y sociologa. Pero nun-
ca ha habido mucha actividad en cuanto
a la traduccin de obras literarias. Sali
hace unos aos una muy buena traduc-
cin de John Brotherton de una selec-
cin de poemas escritos por el poeta cu-
bano Pablo Armando Fernndez. El li-
bro es una edicin bilinge que se titula
Aprendiendo a morir/Learning to Die. Pe-
ro ms all de eso, en Australia hay po-
qusima actividad traductora de obras li-
terarias en espaol. Esta falta se debe a
razones obvias: primero, y como acabo
de mencionar, el tardo establecimiento
de estudios latinoamericanos y del espa-
ol en Australia y, por ende, la falta de
una tradicin de este tipo de actividad;

nmero 410, febrero 2005 la Gaceta 23

a
bin. Decir eso, sin embargo, no pretende disminuir en nada la cidades cometidas en Chile por el rgimen de Pinochet: Lee
a
calidad literaria del Nuevo catecismo. eso, me dijo. Y as lo hice. De hecho empec a traducir el in-
Para los que conocen el libro, hay una fbula que lleva el t- forme al ingls como prctica. De esa manera recib una fuer-
tulo del libro: Nuevo catecismo para indios remisos. Esta f- te dosis de poltica con mis clases de espaol, de la cual, afor-
bula, junto con otra Las dudas del predicador, las utili- tunadamente, nunca me he recuperado. Pero no slo eso: M-
zo en el saln de clase en mis cursos universitarios para ilustrar ximo me dio tambin poemas de Pablo Neruda y los traduje
el choque de culturas que ocurri en la poca colonial. As que por el puro goce de medirme con un texto potico en espaol,
Nuevo catecismo tiene utilidad ms all de lo obvio, o sea, el pla- aun cuando ni siquiera manejaba muy bien la lengua.
cer que uno extrae de su lectura por la brillantez de las cons- A pesar de las clases de espaol, sin embargo, nunca fui a Es-
trucciones narrativas y las situaciones a veces cmicas. Nuevo paa. Volv a California, donde haba vivido durante un ao en
catecismo es un libro atrevido dentro del contexto mexicano, pe- 1972. Quera saludar a unos viejos amigos antes de volver a
ro representa lo mejor del espritu democrtico-crtico. Es im- Australia, pero me qued por cinco aos, como inmigrante ile-
prescindible recordar que una democracia slo funciona bien gal: de hecho, me llamaban el mojado australiano! Trabaj
cuando permite, y de hecho alienta, la crtica reexiva, es de- mucho como obrero con mexicanos en la construccin de con-
cir, la autocrtica, sin la cual una sociedad slo tiene una demo- dominios para los ricachones de Palm Springs. En 1981 volv a
cracia coja, a medias, y a veces quiz ni eso. Carlos Monsivis, cangurolandia, decidido a estudiar en la universidad. Hice la li-
como es bien sabido, desempea esta funcin necesaria. En- cenciatura en espaol e historia latinoamericana. Despus hice
tonces parte de la razn por la cual quera traducir Nuevo cate- una maestra en literatura y lingstica en el Instituto Caro y
cismo era para contribuir a la diseminacin de ese acto poltico, Cuervo en Bogot, Colombia, en los aos ochenta, y durante el
adems de celebrar y hacer conocer a uno de los mejores escri- segundo ao de la maestra nos toc estudiar una materia llama-
tores mexicanos del siglo xx, y de este siglo tambin. da Literatura Latinoamericana Contempornea. En cierta par-
Yo no soy traductor profesional, lo que no quiere decir te del curso, el profesor nos entreg una lista de novelas lati-
que sea incompetente, sino simplemente que no me gano la vi- noamericanas recientemente publicadas y nos pidi que esco-
da haciendo traducciones ni siquiera las hago a medio tiem- giramos una para analizar dentro de los parmetros tericos
po. Y no tengo que hacerlo porque el estado australiano me que venamos estudiando. Yo escog una novela brasilea olvi-
paga un salario acadmico. Esta situacin me da cierta libertad: dable. Mi novia colombiana, quien ahora es mi esposa, escogi
puedo seleccionar cuidadosamente lo que me interesa traducir Nuevo catecismo para indios remisos. Ni ella ni yo nos dimos cuen-
y traducirlo con cario y con tiempo, saboreando cada palabra, ta al principio de la importancia del libro, una coleccin de 35
con tal de que no tenga fecha lmite para entregarlo. ste ha si- fbulas satricas. Luego tuvimos que escribir una tesis de maes-
do mas o menos el proceso con la traduccin de Nuevo catecis- tra. Yo haba escogido como texto a analizar el cuento El sur,
mo para indios remisos. Yo empec a traducirlo hace ms de dos de Jorge Luis Borges. Ella no saba qu hacer y yo le suger un
aos sin haber asegurado una editorial que lo publicara. Slo anlisis sociocrtico de Nuevo catecismo. Ya a estas alturas yo es-
contaba con el permiso verbal de Carlos Monsivis. As que taba un poco obsesionado con el libro. Ella hizo su tesis sobre
quiero hablar de la historia accidentada de la traduccin del li- Nuevo catecismo y yo me qued queriendo traducirlo al ingls.
bro. Pero primero saltemos atrs al ao 1974, pues quiero con- En aquel entonces slo exista la primera edicin.
tar un poco de mi historia personal y cmo se engran con Saltemos ahora a 1994. Carlos Monsivis fue invitado como
Amrica Latina, con la literatura que tanto amo, y nalmente orador a un congreso acadmico en Melbourne, Australia. Tu-
con Nuevo catecismo. Es una historia de conexiones y muestra ve la oportunidad de presentarme y contarle lo de la tesis de mi
cmo llegu de manera idiosincrtica a ser traductor. esposa, pero no me atrev a pedir permiso para hacer la traduc-
En aquel entonces, 1974, yo era un joven australiano que vi- cin. De todos modos l me autogra el ejemplar que tene-
va en Helsinki, Finlandia, porque tena una novia nlandesa. mos de Nuevo catecismo. Dos aos despus sali la nueva edi-
Aprend a hablar el nlands con mucha cin, ahora con 50 fbulas en total y con
dicultad, aunque ms o menos bien pa- No es mi intencin cargar a los maravillosos grabados en color de
ra un extranjero, y animado por ese xi- Monsivis con la redencin Francisco Toledo, que en mi opinin
to me puse a estudiar espaol. Por qu del mundo, pero es evidente que, ahora son parte integral del libro. Sin
el espaol? Franco estaba a punto de a pesar del abundante humor, embargo, la vida intervino y no volv a la
morir y yo quera ir a Espaa para expe- en el libro hay un mensaje serio traduccin por mucho tiempo. Adems,
rimentar ese tremendo cambio cultural y democrtico. En cierto sentido no tena prisa porque no haba conse-
que todos sabamos que iba a darse. To- Nuevo catecismo para indios guido quin la publicara.
m clases de espaol con Mximo Fen- remisos es un acto poltico y Carlos y yo nos vimos brevemente en
leigh, un chileno que estudiaba ingenie- la traduccin tambin Washington en el congreso de la Latin
ra en la Unin Sovitica cuando ocu- American Studies Association en sep-
rri el golpe de ese otro dictador, Augusto Pinochet. Mximo tiembre de 2001. Le cont cmo andaba la traduccin y me dio
se haba mudado a Finlandia con su esposa rusa cuando yo lo una pista muy buena: haba que leer la versin premoderna de
conoc. Era una gran persona, pero psimo profesor de espa- la Biblia de Reina-Valera para apreciar el lenguaje de los clri-
ol slo dictaba clases para ganarse por la noche unos pesos gos de la poca colonial. Salimos de Washington justo antes
extra. Sin embargo, me entusiasm con las clases, aunque del ataque contra las torres del centro mundial de comercio.
Mximo nunca tena suciente informacin para saciar mi in- Despus de muchos ires y venires, entonces, en 2002 entr ple-
ters acadmico. Un da, desesperado, Mximo tir sobre la namente en la traduccin de Nuevo catecismo. Y lo hice de esta
mesa un informe ocial de las Naciones Unidas sobre las atro- manera: lo traduje completo y luego mi esposa hizo una revi-

24 la Gaceta nmero 410, febrero 2005

a
sin minuciosa comparando lnea por lnea el original con la dentro de ese contexto, dentro adems del contexto de un libro
a
traduccin. Despus agregu las correcciones y sugerencias. escrito por un intelectual mexicano en el periodo posterior a
Rele todo, pensando entonces en el uir del ingls, es decir, 1968, y todo lo que esto implica culturalmente en Mxico. En-
mirando si el ingls era apropiado como ingls y si el registro contr, por ejemplo, que el estilo humorstico irreverente de
lingstico y el estilo se compaginaban con el original. Este Monsivis es muy ingls, con fuertes dosis de irona y understa-
proceso a veces involucr das angustindome no ms por unas tement, al estilo de Oscar Wilde pasando por Salvador Novo,
cuantas frases o palabras casi imposibles ambos escritores muy admirados por
de traducir. Tena muchas dudas y temo- Aunque es un texto ficcional Monsivis. Quizs haya all tambin el
res, el mayor de los cuales era ser descu- sumamente humorstico, hay sarcasmo losco de Walter Benjamin.
bierto como farsante, un charlatn dis- moraleja de sobra en Nuevo Despus de la primera traduccin
frazado de traductor. catecismo y el mensaje es ha habido varias versiones, la ltima
Cmo traducir un texto sin destruir democrtico. Sus relatos no slo siempre ms pulida que la anterior. Es-
su calidad literaria estoy seguro de que tratan el periodo colonial cuando ta traduccin fue un proceso lento, pe-
muchos traductores han pasado por es- la iglesia catlica dominaba ro del cual goc mucho porque, como
to?, cmo traducir la irona y el hu- la vida social y espiritual, sino he dicho, yo hago traducciones porque
mor con la misma ecacia que el autor que remiten tambin a nuestra disfruto de los textos y porque stos
puso en el original? Un problema que poca contempornea significan algo para m. El ao pasado,
surge en la traduccin es que hay que ha- Carlos me inform del proyecto del
cer frente a la posibilidad que es muy real de que al tradu- fce en conjuncin con la Fundacin para las Letras Mexica-
cir se debe manipular el texto de tal manera que se entienda en nas. Me anim la noticia y volv a pulir la traduccin obsesi-
la otra lengua pero sin destruirlo. En la bsqueda de esa clari- vamente.
dad, muchas veces nos vemos obligados a dividir oraciones en Aunque es primeramente un texto ccional sumamente hu-
unidades ms pequeas y buscar palabras y giros adecuados que morstico, hay moraleja de sobra en Nuevo catecismo y el men-
en nuestra lengua se acerquen al original, especialmente cuan- saje es democrtico. Los relatos en Nuevo catecismo no slo tra-
do ste copia el estilo de textos religiosos antiguos, como es el tan el periodo colonial cuando la iglesia catlica dominaba la
caso de Nuevo catecismo. Ya sabemos que Carlos Monsivis tiene vida social y espiritual, sino que remiten tambin a nuestra
una gran riqueza expresiva y que juega con la sintaxis. Perd la poca contempornea cuando los polticos, el clero, los empre-
cuenta de las veces en que mi esposa y yo le dimos vueltas y re- sarios y los profetas del neoliberalismo intentan ejercer su do-
vueltas a determinada oracin, o en la que, habindome decidi- mino sobre la conciencia de las clases populares: ellos provie-
do por determinada expresin, pas mucho tiempo dudando de nen de los profetas desiertos. El libro atenta contra el abuso del
si sa era la frmula correcta o si habra otra que capturara me- poder en todas sus formas y en todas partes, y expone cmo ese
jor la esencia del original. Hacer esta traduccin me conrm poder se plasma, de manera insidiosa y maligna, en la textura
que no es posible hacer una traduccin de un texto cultural co- del lenguaje de los que mandan. Considero entonces que mi
mo ste en el vaco. Uno tiene que familiarizarse con el contex- traduccin del libro contribuye a ese gesto democrtico y sirve
to cultural del autor y del texto, buscar fuentes, hacer pregun- para cambiar la direccin, aunque sea un poco, de las corrien-
tas y hacerse preguntas. Trat de familiarizarme con el ambien- tes de conocimiento y produccin cultural, de sur a norte, y
te del Mxico colonial y trat de entender el contenido del libro tambin para suscitar un dilogo sur-sur.

Dibjame un traductor!
Marie-Jos Lamorlette

Asommonos al taller de una traductora de libros o para nios, consideradas demasiado simplistas implica
para nios y jvenes. Su modo de ejercer el un verdadero reto, ya que el panorama editorial ha cambiado
oficio desde la seleccin de las obras que acepta desde 1977, fecha de mis comienzos en esta profesin. Y a pe-
traducir hasta el trabajo sucio que a veces debe hacerse, sar de los fenmenos masivos que hemos atestiguado durante
desde los modos de cobrar hasta la tica de quien estos ltimos aos en el sector de la edicin reagrupamien-
es fiel a los autores y editores es un refrescante tos econmicos que heredan las diferentes editoriales, antiguas
acercamiento a una de las maneras en que hoy o recientes, en el seno de gigantes que dominan el merca-
se gestan las obras que leen las futuras generaciones do, la literatura juvenil sigue siendo un terreno creativo, en
progreso constante. Ms an, se nota una verdadera explosin
de ventas fundada en operaciones de marketing a gran escala,
Hablar de una trayectoria tan larga como la ma en el campo que crean una increble emulacin (rivalidad) y una competen-
de la traduccin de literatura juvenil esta expresin reem- cia feroz entre los principales editores. Estas olas rompientes,
plaz en el uso comn y corriente a las de literatura infantil inauguradas hace una dcada con el formidable xito de la co-

nmero 410, febrero 2005 la Gaceta 25

a
a

leccin Goosebumps (novelas de terror del autor estadouni- pueden aumentar as su radio de accin sin tener que hacer
dense R. L. Stine), asediadas por el maremoto Harry Potter y trmite alguno, lo que constituye una ventaja apreciable. En
otras obras del mismo tipo que funcionan en concordancia con mi caso, toda mi carrera se debe a tres cartas que envi a sen-
pelculas o series televisivas de difusin mundial por ejem- dos editores cuyos libros lea cuando era chiquita (citndoles
plo El hombre araa, El Grinch, Les dsastreuses aventures des orp- mis ttulos preferidos). Era algo as como lanzar una botella
helins Baudelaire, de Lemony Snicket (unos quince captulos y al mar, porque el medio editorial pasaba por ser muy cerra-
la pelcula anunciada para navidad), sin olvidar la nueva ten- do, un medio al que se poda entrar slo a condicin de cono-
dencia heroic fantasyal estilo de la clebre El Seor de los Ani- cer a alguien. Ahora bien, las respuestas fueron inmediatas: ya
llos, de J. R. R. Tolkien. tena experiencia como traductora (econmica y jurdica) y
Esta evolucin, que por supuesto no es exclusiva de Francia, traduca del alemn y el portugus, lenguas en las que los can-
equilibra la proporcin de los libros traducidos en relacin con didatos eran raros. Una vez abiertas esas puertas, aprend mi
las creaciones francesas. Ya era bastante importante aproxi- nuevo ocio con tanto placer y pasin que me propusieron
madamente 50 por ciento, pero aumenta y da una ventaja in- lecturas, traducciones y otros trabajos de edicin (revisiones y
discutible a las obras traducidas del ingls de Inglaterra o del organizacin de manuscritos, redaccin de cuartas de forros,
de Estados Unidos. Dicho esto, los libros en cuestin no son, etctera) y me pidieron trabajar en mis otras lenguas (el ingls,
sin embargo, de calidad mediocre y los dictaminadores habi- el espaol y el cataln). Bastante rpido pude cambiar de cate-
tuales (libreros, bibliotecarios, docentes, crticos especializados gora, pasando de la de profesin liberal, como los mdicos,
de la prensa o de la radio), despus de haber denigrado duran- los abogados o los arquitectos, a la de artista-autor, al igual
te mucho tiempo las series, consideradas como menos nobles que los escritores. El ocio de traductor literario, sobre todo
y menos creativas, se congratulan de estos xitos que hacen juvenil, pasa por ser mucho menos bien pagado que el del tra-
volver a muchos jvenes a la lectura y prueban que son to- ductor tcnico, y es cierto que las tarifas por pgina no tienen
dava capaces de leer libros gordos. ninguna comparacin. Pero las cargas sociales son claramente
Para regresar a mi experiencia personal y a las tendencias menos importantes y la libertad de trabajo mucho ms grande
del ocio de traductor juvenil, es claro que este sector de la cuando se tiene la oportunidad de poder jugar con varias
edicin sigue siendo un mundito donde las relaciones de posibilidades y de tener un volumen de encargos suciente
trabajo entabladas a lo largo de los aos cuentan mucho. Los ya que uno puede programar mes por mes los libros a traducir,
directores de colecciones conocen a sus traductores la ma- en lugar de trabajar da por da.
yora de las veces son gente motivada que de verdad ama este Para terminar con este aspecto prctico de nuestra profe-
campo y que traduce este tipo de obras por gusto y no por fa- sin, en Francia los traductores literarios reciben como pago
cilidad. Es preciso mencionar tambin a los traductores que por su traduccin una cantidad llamada -valoir (anticipo) cal-
cambian de editorial, lo que sucede cada vez ms seguido, y culada sobre el nmero de pginas traducidas y acompaada de

26 la Gaceta nmero 410, febrero 2005

a
un porcentaje de las ventas futuras. Este porcentaje puede pa- textos que me llegaban directamente en una recopilacin de
a
recer pequeo (de 0.1 a 2.0 por ciento, ya que en la literatura cuentos de Portugal que yo estaba encargada de formar.
juvenil hay que prever tambin la remuneracin del ilustrador, La mayora de las veces se presentan dos casos: o la obra ori-
llegado el caso), pero en nuestro terreno los ttulos traducidos ginal ya ha sido comprada y solamente decido si acepto o no
pueden permanecer por mucho tiempo en el mercado y ser traducirla (porque sta me conviene), o es propuesta al editor
reeditados varias veces. Los derechos de autor son considera- por un agente literario, a menos que no la consiga despus de
dos a partir de que el monto de la suma -valoir ha sido reba- una feria del libro como las de Francfort o Bolonia. Aqu ejer-
sada, lo que sucede bastante seguido en el periodo en que un zo el papel de dictaminador: leo los libros propuestos y redac-
libro es vendido bien por los comerciantes y logra contactar to un informe exponiendo las cualidades y los defectos del tex-
a su pblico. Sin embargo, hoy la situacin econmica se en- to, precisando si corresponde o no a la coleccin referida.
dureci y debemos pelearnos para no aceptar una tarifa ja, Cuando un libro me gusta sin reservas para traducirlo o pa-
es decir una cantidad denitiva que no ser rebasada sea cual ra adaptarlo, segn sea el caso, me pregunto generalmente si
sea el xito del libro. Los traductores juveniles tienen mucho una parte de creacin es necesaria para darle todo el sabor. Re-
que perder en esto, ya que, por ejemplo, yo contino teniendo gresar a este punto un poco ms adelante. Tambin puede
derechos de mi primera traduccin publicada hace 25 aos: un ocurrir que algunos libros me parezcan muy buenos (objetiva-
volumen de la serie Oui-Oui en ingls Noddy, del exitoso au- mente), pero que no tenga ganas de traducirlos ya sea porque
tor Enid Blyton cuyas ventas han sido reactivadas por una el tema no me apasiona verdaderamente o porque se trata de
caricatura y por vastas operaciones de marketing. Por otro la- una serie demasiado extensa, que me congelar demasiado
do, en el contexto actual, es evidente que el trabajo del traduc- tiempo en la misma lengua. Este caso se present para una se-
tor puede ser presentado por el xito meditico de la obra ori- rie alemana, muy exitosa, de novelas de ciencia ccin sobre el
ginal que tradujo, sin que esto dependa directamente de su ta- tema del Nautilus, concebidas como una continuacin de 20 000
lento. Por ejemplo, yo traduje un volumen de la serie leguas de viaje submarino, de Julio Verne. Devor dos tomos de
Goosebumps, del que se vendieron 350 mil ejemplares y que sta, mi reporte positivo fue raticado por otros lectores y la
an me brinda derechos diez aos despus simplemente por- serie, comprada. Apreciada por otras novelas alemanas igual-
que la serie misma tuvo un xito fulminante (y porque los tex- mente compradas en Francfort, y que haca falta mejorar, no
tos eran buenos, a pesar de las reservas que pudiera tener so- quise comprometerme en esa traduccin. sta se efectu de-
bre el fondo el mecanismo del terror, cada vez ms maca- masiado rpido por alguien que se content con una traduc-
bro, que me han empujado a no aceptar ms de un libro). cin puramente literal, sin tomarse la molestia de corregir al-
Estas consideraciones reposan mucho sobre nociones como gunas repeticiones o cosas pesadas del estilo (el fondo era me-
productos y pblico objetivo, de manera cada vez ms precisa, a jor que la forma). Esta persona no crea tanto en la historia
travs de series por edad claramente denidas, que son con- como para darle importancia, sin traicionar en nada al autor.
sideradas para ayudar a los padres a escoger libros para sus ni- Resultado: hizo falta revisar completamente estos dos textos,
os (primeras lecturas, 7-8 aos, 9-11 aos, a partir de los dndoles su tono inicial y el placer de lectura proporcionado
12 aos, etctera). Por suerte, todava es posible pasar a travs por los libros alemanes.
de los puntos cada vez ms cerrados de esta red editorial y en- En dos ocasiones he tenido que componer traducciones.
contrar buenos libros para traducir, en la forma y en el fon- Una de ellas con una obra destinada a adolescentes que haba
do trtese de ttulos aislados (lbumes, novelas, cuentos, sido comprada por la editora con mucho entusiasmo porque el
fbulas loscas) o incluso algunas series extranjeras bien es- tema le ataa personalmente. Cuando me la dio para leerla,
critas y bien hechas. Desde hace algunos aos, los editores encontr demasiados defectos como para querer traducirla
han vuelto a publicar libros de ccin para adolescentes (des- (lentitud, digresiones intiles, adems de que se trataba de un
pus de haber estimado durante cierto tiempo que este pbli- texto literario que no deba, a priori, ser adaptado). El pro-
co poda leer obras para adultos, lo blema fue que ningn traductor dispo-
que les autorizaba a no destinarle una li- Es un verdadero placer cuando el nible quera hacerse cargo, por las mis-
teratura propia de su edad). Se pueden traductor logra fundirse al estilo mas razones que yo. Entonces me sa-
encontrar as excelentes textos de muy del autor y prestarle su voz criqu para salvar la situacin, para lo
buena calidad literaria (novelas histri- cual tuve que hacer cortes a lo largo de
cas o de formacin, testimonios de vida, aventuras). En otros la novela (autorizados por el editor alemn) y mejoras a deta-
casos obras ms comerciales y de ms fcil acceso plasma- lle. Pero como el texto original no era verdaderamente bueno,
das en la realidad cotidiana y contempornea, encontrar la la traduccin tampoco poda serlo y la correctora, que toda-
justa medida y adaptarse al lenguaje del publico pertinente va exiga modicaciones de fondo, me llam la atencin.
puede constituir un serio desafo para el traductor, que sabe A la tercer revisin anunci que, a pesar de todo, no poda rees-
que en este terreno las modas pasan muy rpido. cribir el libro y que me mantendra en una versin expurga-
Aqu se toca la manera en la que los libros llegan al traduc- da que restitua el contenido lo ms elmente posible, el esti-
tor juvenil y al trabajo que se plasm en las obras propuestas. lo y los buenos aspectos de esta novela. Este ejemplo mues-
En mi caso, los editores siempre me dan los libros porque no tra bien las libertades que los editores llegan a tomarse (muy
tengo tiempo de buscarlos yo misma. Y si, por casualidad, frecuentemente) con los libros juveniles y la responsabilidad
sucede que un autor me propone directamente sus obras (esto de los traductores con el respeto a la obra original. Ilustra
se dio con autores portugueses), en general espero que estos li- igualmente los lmites de las apreciaciones dadas sobre una
bros se inscriban en una de las colecciones para las que traba- obra traducida puesto que el trabajo invisible realizado para
jo antes de proponerlas a mi vez. Pude incluir, por ejemplo, volver un libro aceptable es mucho ms difcil (y ms ingrato)

nmero 410, febrero 2005 la Gaceta 27

a
que la traduccin de un texto excelente, frecuentemente salu- s que la traductora espaola haba seguido el mismo camino
a
dada por los crticos. que yo para llegar a l. Mi editor, ms prosaico, sugiri que tal
El otro ejemplo para arreglar un libro corresponde a una vez haba tenido entre las manos mi traduccin francesa Sea
serie austriaca para jvenes lectores. Todos estaban de acuerdo lo que sea, lo cmico de algunas historias reposa en gran me-
en pensar que sta funcionara bien (hroes e intrigas, entre- dida sobre el sentido de los nombres (de personajes o de luga-
mezclando aventuras policiacas y animales), pero al autor, muy res), y conviene reconstruir un repertorio lxico completo, ab-
prolijo, le faltaba rigor en los detalles y era indispensable rec- solutamente paralelo, que reproduzca exactamente los efectos
ticar algunas incoherencias, lo que hi- producidos por el texto fuente. Es el ca-
ce para el primer tomo (con todo el tra- Las decepciones vienen de so de los libros de la inglesa Kate Saun-
bajo de adaptacin necesaria para de- los bellos libros que uno quiso ders (autora de la serie Les Sorcires du
nir los nombres recurrentes de lugares y mucho y que mueren muy pronto, beffroi, caricatura exitosa de la bbc, y de
de personajes). Efectuada esta transfor- asesinados comercialmente por Cat and the Stinkwater War, la historia
macin, me detuve ah, encontrando un ttulo mal escogido, por una hilarante de dos bandas de gatos enemi-
este trabajo tan poco satisfactorio en s ilustracin de portada mal adaptada gos). Para cada uno de estos ttulos, me
mismo y dejando que otro se encargara al texto o por la falta de conviccin fue preciso inventar cuatro pginas de
de la siguiente sobre la base del modelo de los representantes que se nombres y expresiones, un juego que te-
establecido. Un caso similar se present encargan de venderlos a las libreras na por nico objetivo recrear el univer-
con una serie portuguesa que me negu so estrafalario de estos personajes ingle-
a traducir (a pesar de mis ganas de trabajar en esta lengua), ses, convertidos en otros en francs pero conservando toda
porque las modicaciones a hacer sobre la forma y, a veces, su personalidad. El talento del autor y del ilustrador, que me
sobre el fondo, cuando las opiniones emitidas por el autor le soplaron para encontrar las soluciones, me ayudaron en esto.
parecan chocantes al director francs me parecan ir de- Lo mismo para una fbula losca de Michael Ende, el autor
masiado lejos. alemn de La historia sin n. Su rinoceronte dictador Norbert
Afortunadamente, no todos los libros a traducir presentan Nackendick (nuca gruesa, en alemn) se convirti en francs
tales handicaps y las bondades de nuestro ocio son numero- en Rigobert Corne-en-lair (cuerno al aire, en francs) porque,
sas. Contar una buena historia (de cualquier naturaleza y para en mi opinin, tena una cabeza y un carcter para llamarse as
todas las edades) es un verdadero placer cuando uno puede (y los otros personajes fueron rebautizados del mismo modo).
fundirse al estilo del autor y prestarle nuestra voz. Cuando se As, pues, he aqu algunos placeres del ocio, sin hablar de
trata de lbumes para los ms pequeos, la traduccin requie- todos los que procura el descubrimiento de obras exitosas o
re frecuentemente una adaptacin potica (en particular cuan- importantes. Las decepciones vienen de los bellos libros que
do el texto conlleva un ritmo musical, rondas infantiles, aso- uno quiso mucho y que mueren muy pronto, asesinados co-
nancias, y es capital que el traductor oiga su texto). A lo lar- mercialmente por un ttulo mal escogido (siempre es el editor
go de la traduccin, que no debe ocupar ms lugar que el texto quien decide en funcin de diferentes criterios), por una ilus-
original en el proyecto, frecuentemente se hacen hallazgos tracin de portada mal adaptada al texto o por la falta de con-
interesantes, que permiten expresar lo ms exactamente busca- viccin de los representantes que se encargan de venderlos a las
do por el autor. En cuanto a las ilustraciones, ayudan general- libreras. Eso me pas con grandes textos alemanes y catalanes,
mente al traductor a escoger el vocabulario mejor adaptado al convertidos en clsicos en sus pases de origen (incluso por
universo puesto en escena en la historia en cuestin y lo ins- los adultos) y que no pudieron encontrar su pblico en Fran-
piran para la eleccin de nombres cuando parece juicioso cia. Pienso, particularmente, en un poema navideo escrito
cambiarlos. por Joan Alevedra, musicalizado por Pablo Casals y convertido
Otros relatos, o novelas, slo requieren ser traducidos el- en smbolo de esperanza y paz por los exiliados catalanes. En
mente sin otras intervenciones que las que consisten en repro- Catalua todos conocen El Pessebre [El pesebre]. En Francia, es-
ducir lo mejor posible todas las cualidades. Los problemas que te lbum con ilustraciones muy poticas sali con el ttulo Les
se le plantean al traductor no son pues ms que los problemas Rois mages [Los reyes magos] y perdi su dimensin original.
inherentes a toda traduccin literaria (es el caso de dos novelas Este problema se presenta tan frecuentemente que algunos
histricas e iniciticas que traduje del espaol, El aprendiz, de traductores de literatura juvenil intentan encontrar una solu-
Mara Pilar Llorente, y El talismn del Adritico, de Joan Ma- cin para volver a comprar los derechos de dichos libros y as
nuel Gisbert). Pero en algunos casos, es necesario adaptar volverlos a editar. Una observacin que prueba, para concluir,
para ser perfectamente el, es decir, modicar algunos trmi- cuntos miembros de nuestra profesin creen en lo que hacen
nos o elementos portadores de sentido en la lengua de partida y en la importancia de compartir, lo ms posible con los j-
a modo de infundirle el mismo sentido en la lengua de llegada venes lectores del mundo, obras escritas para ellos en todas las
(la mencin adaptado por gura en la pgina del ttulo). Eso lenguas. Ya sea para ofrecerles un simple momento de placer,
pasa frecuentemente en textos humorsticos, en particular in- de asombro o para despertar su curiosidad, enriquecerlos, en-
gleses, estadounidenses, alemanes, austriacos (por ejemplo con searles a travs de los libros trados de otra parte a conver-
Christine Nstlinger) o catalanes (estos ltimos tienen una tirse en hombres conscientes de todas las diferencias y de todas
imaginacin desenfrenada y son la alegra de los traductores las similitudes que existen sobre la tierra. Un libro ledo en la
que deben meterse al diapasn de su inventiva). Un da, mi ms infancia puede cambiar una vida y deseo que todo nio, algn
grande sorpresa fue encontrar el nombre de un animal fabulo- da, tenga la oportunidad de realizar este encuentro capital.
so que yo haba creado de todo a todo en la versin espa-
ola de un libro cataln que haba traducido. Asombrada, pen- Traduccin de Roberto Rueda Monreal.

28 la Gaceta nmero 410, febrero 2005

a
a
Traducir: puente hacia mundos ajenos
Gnter W. Lorenz

En octubre de 1973, La Gaceta dio a conocer este mente slo aparentemente esta evidencia, entonces todo
artculo, que haba sido publicado en el semanario alemn el que reexione alguna vez y no tome lo traducido como algo
Das Parlament y que queremos compartir con los natural advertir esa dicultad que Ortega y Gasset seala en
lectores de hoy, pues este elogio a la ingeniera cultural la traduccin: En ella se trata de decir precisamente en una
que practica todo traductor merece seguir vivo. Esta lengua lo que sta acostumbra callar.
actividad modesta, alejada de los reflectores, exige Puede entonces aplicarse al trabajo del traductor la deni-
la resignada pasin del constructor de caminos, cuya cin que Goethe dio de la poesa como idioma de lo inefa-
labor permite que hombres de tierras y tiempos ble? Creo que no hay por qu esforzarse en metasiquear.
distantes se comuniquen Debera bastar exigir del traductor que con su trabajo traslada-
ra a otra lengua, la suya, la pluralidad del autor de que se tra-
te, incluyendo sus relaciones, su problemtica y sus cuestiones
El traductor es un constructor de puentes hacia el mundo, un actuales, de modo tal que hiciera tambin comprensible su si-
mediador. sta es una orgullosa armacin. Muy rara vez res- tuacin psicolgica o actual al lector que no conoce por s mis-
ponde la realidad a la pretensin, para que se puedan aceptar mo el ambiente tratado. Nada ms necio, ciertamente, que la
sin ms tales hiptesis. Uno de los grandes de este ocio, Curt divisa de que una traduccin deber ser tal que ni siquiera se
Meyer-Clason, se ha defendido contra el uso del concepto co- note que es una traduccin. Esto es una necedad, y en reali-
mo designacin profesional; ser traductor no supondra una dad una traicin al autor, sobre todo porque se pretende des-
profesin, sino una vocacin. Esto suena a niebla metafsica y truir lo que se puede llamar el gusto propio de una obra lite-
sin embargo, cmo podra catalogarse de otro modo una la- raria.
bor de estructura tan hbrida? Aqu, en Alemania, al traductor como mediador de mundos
Por lo menos para el editor, beneciario de esta actividad, ajenos, como constructor de puentes, no se le honra como me-
el traductor es generalmente una gura marginal de la vida li- rece. (Las ofertas de honorarios por parte de los editores dan
teraria, pagado miserablemente, sin derechos de autor y men- buena prueba de ese desprecio.) As ha sucedido, a diferencia
cionado en la edicin de la obra ms o menos ah donde se de lo que por ejemplo ocurre en Francia, que el lector alemn
menciona al impresor y al proveedor de papel. Frente a esta casi nunca ha sido mal acostumbrado por grandes traductores;
mentalidad editorial est la armacin de Stefan Zweig: el tra- precisamente el lector actual, dira uno, pues no olvidemos que
ductor es un mediador de mundos espiritualmente ajenos. fue en Alemania donde, en el romanticismo, se elev a rango
Ms escpticamente, Ernst Robert Curtius observ ya en otro literario la traduccin literaria y donde han trabajado algunos
tiempo que los traductores son sujetos de responsabilidad para de los mayores traductores.
todas las posibilidades, y el lsofo espaol Ortega y Gasset Sera ya tiempo de reconocer tambin aqu qu importancia
l mismo no sin experiencia en el escabroso arte de la tra- tiene la artesana de la traduccin, precisamente en una poca
duccin literaria citaba incluso un juego de palabras italiano en que la traduccin de literatura se ha hecho algo cotidiano,
para caracterizar a sus colegas en esa tarea: Traduttore, traditore pero en la que, sorprendentemente, tambin desaparece en la
(traductor, traidor). Ortega no cree en misma medida la naturalidad de leer en
la posibilidad de la traduccin perfecta; La traduccin es un mal necesario otros idiomas. El traductor que no quie-
ve en la traduccin slo un remedio de en la Babel de nuestro tiempo y ra ser traditore sino traduttore tendr que
emergencia que en unos casos puede su- una necesidad del hombre que permanecer siempre consciente de la re-
poner una traicin al autor y a la obra, no slo en la literatura gla que Ortega y Gasset convirti en
en otros puede forzar al traductor a una ha olvidado entender a los otros mxima: La traduccin no es la obra,
permanente violencia contra su propio o comunicarse con ellos sino un camino hacia la obra! Por lo
idioma, e incluso tercer caso puede menos aqu se reconoce que la traduc-
producir una nueva obra de arte que superara al original y cin es un mal necesario en la Babel de nuestro tiempo y, des-
as tampoco sera ya traduccin. pus de la prdida de pertenencia a un mundo unitario univer-
Lo que Martin Buber not en ocasin de la traduccin de la sal de siglos anteriores (unida a un proceso de empequeeci-
Biblia: Pensamos en un libro? Pensamos en una voz, tiene miento de dimensiones geogrcas), una necesidad del hombre
tambin vigencia, casi siempre, para toda traduccin de litera- que no slo en la literatura ha olvidado entender a los
tura, en tanto lo que debe traducirse merece esa designacin. otros o comunicarse con ellos. Y esto nos retrotrae al enfoque
Qu quera decir Buber al escribir esa frase? Si se presupone de que ni siquiera la traduccin ms genial puede sustituir el
que una traduccin literaria no es solamente una traduccin, elevado placer y el profundo conocimiento que proporciona la
lolgicamente exacta, sino asimismo mediacin y aclaracin lectura del original. Tambin ah veo la conrmacin del papel
de una mentalidad, de todo un mundo, que con frecuencia es del traductor, constructor de puentes: un puente es siempre
un cosmos en una lengua ajena, sin que se haga violencia al una construccin auxiliar para superar una frontera, de otra
trasfondo espiritual de lo trasladado; si se presupone aparente- manera insuperable.

nmero 410, febrero 2005 la Gaceta 29

a
a
Memorias y desmemorias de un traductor
Carlos Valds

No es fcil traducir. Menos lo es vivir con el fruto de ese tas no han resistido la tentacin de olvidar su obligacin de ci-
trabajo. Hemos rescatado del nmero de enero de 1973 de tar la fuente original.
nuestra revista estos recuerdos, que son una acusacin por A veces traducir se torna un ocio peligroso. La Biblia nos
las condiciones en que suele practicarse el oficio y un canto muestra que la interpretacin de una palabra puede provocar
a favor del sutil milagro de la traduccin. Qu tristemente ros de sangre. De tiempo en tiempo se realizan nuevas versio-
similar es hoy el horizonte vital del traductor nes de la Biblia, y cada una de ellas les parece a los eruditos tan
discutible (para emplear un calicativo benigno) como la ante-
rior, lo que demuestra que el ocio de traductor es muy ingra-
Todo escrito que se respete, al tratar el tema de la traduccin, to, y casi nunca ofrece gloria ni fama, y no pocas veces la pal-
debe empezar citando el antiguo aforismo, que ha sobrevivido ma del martirio.
no tanto por su verdad, sino por su aroma de infamia: tradutto- De cuando en cuando escritores imaginativos y poco escru-
re, traditore; y tambin se debe evocar este otro refrn que, pulosos inventan textos, los disfrazan de antiguos documentos
aunque conocido, cito por su contenido ertico: Las traduc- hallados milagrosamente y traducidos por ellos. Pasada la sor-
ciones son como las amantes: cuando son hermosas son ine- presa inicial del pblico, algunos seudotraductores han conse-
les, y cuando son feas son eles. guido conquistar la equvoca fama de plagiarios. Este pecado lo
La conquista de Mxico (por fortuna o por desgracia) impu- han cometido con ms frecuencia (si la memoria no me traicio-
so la necesidad de traducir los textos indgenas al espaol, y vi- na) poetas jvenes y ambiciosos, con deseos de atraer la aten-
ceversa. Al principio, la traduccin estuvo casi totalmente vin- cin sobre su extraordinaria y precoz cultura, y de regocijarse
culada con los escritos religiosos que servan para difundir el engaando a los perplejos eruditos. Recuerdo el caso de un
cristianismo entre los nativos de Nueva Espaa. En Nueva Es- poeta y ensayista mexicano a quien se le atribuy haber guar-
paa los literatos espaoles y los criollos tradujeron textos del dado oculto un libro extranjero, que traduca y que publicaba
latn y del griego, con suerte varia, obligados por las circuns- por partes, como original suyo. Aseguran que consigui fama
tancias del coloniaje cultural. No recuerdo a ningn traductor de inteligente y culto, hasta que no se descubri el engao.
distinguido, a no ser que se denomine as a sor Juana Ins de la Preferira haber olvidado este triste caso, pues no deseo inspi-
Cruz. No es lo mismo traduccin que inuencia. Mxico como rar malas ideas a nuestros escritores.
pas independiente tuvo necesidad de traductores propios. La Existen traducciones que son un desafo al ingenio humano.
produccin original de los literatos nacionales no bastaba. A - Baste recordar el Ulises y las ltimas obras de James Joyce. Los
nes del siglo xix en Mxico haba una cantidad de traducciones idiomas, como es bien sabido, tienen diferentes espritus, y a
de textos franceses e ingleses digna de reconocimiento por su veces los autores hacen que los idiomas diferentes, a travs de
creciente abundancia; pero no del todo por su calidad. sus obras, entren en una lucha feroz de incomunicacin. Se
No intento hacer la historia de la traduccin en nuestro puede disculpar a los traductores de James Joyce, pues de he-
pas, sino consignar mis experiencias, y algunas ideas aplicables cho emprendieron una tarea imposible en s.
a nuestro medio, para resolver la falta de traductores, o desper- Editores bien enterados han declarado que en Mxico exis-
tar por lo menos inquietudes positivas, o apuntar posibles so- te gran escasez de traductores, y que al transcurrir el tiempo
luciones. Empezar con algunas generalidades. Bsicamente tiende a aumentar el dcit. Lo anterior se explica por la famo-
existen dos clases de traductores: los espontneos y los pro- sa ley de los crculos viciosos. Los pases de lengua espaola se
fesionales. Por lo general los primeros superan en calidad a los encuentran en desventaja por su nivel inferior en las tcnicas y
segundos. No intento ofender a nadie; pero creo que sta es en las ciencias, y no pocas veces en las humanidades, frente a
una verdad demostrable hasta cierto punto. los pases ms desarrollados. Pero tambin en los pases de ha-
Recuerdo por su belleza las traducciones realizadas por el bla hispana existe mayor carencia de diccionarios bilinges. En
sabio Garibay K., quien dio a conocer al mundo deslumbran- comparacin con el de los pases desarrollados, el diccionario
tes muestras de literatura nhuatl. Este ejemplo nos demuestra bilinge producido en espaol se caracteriza por su pobreza,
que la traduccin puede tener dos aspectos: el de tarea cultural por no decir penuria. En las naciones de habla hispana tambin
formativa y el de creacin literaria. se produce el tpico problema de los pases en vas de desarro-
En todo el mundo, la traduccin ha servido para llenar va- llo. Muchas personas con conocimientos superciales de otras
cos y tender puentes culturales, y a veces ha alcanzado la cate- lenguas, impulsadas por la necesidad econmica o por un exce-
gora de creacin. El ejemplo ms frecuente es la traduccin, so de conanza en s mismas, caen en el espejismo de creer que
glosa o versin de poemas y relatos ajenos. Especialmente en pueden traducir. Pronto descubren que no es igual leer o ha-
la antigedad, los poetas que reconocan por maestros a escri- blar un idioma extranjero, que traducirlo. Recuerdo muchos,
tores de lengua extranjera sentan una necesidad acadmica de grandes y costosos fracasos en este terreno, tanto para los edi-
glosar los modelos Sin proponrmelo, he entrado en el peli- tores defraudados como para los traductores alucinados.
groso y controvertible terreno del plagio disfrazado de traduc- Cuando la Universidad Nacional Autnoma de Mxico trat
cin. Preero olvidar el asunto, pues muchos poetas y prosis- de impulsar la traduccin de textos grecolatinos clsicos, se en-

30 la Gaceta nmero 410, febrero 2005

a
contr con una desoladora escasez de traductores que pudieran Las entregu puntualmente, y los editores me pagaron en la
a
realizar esta labor. Ya se ha efectuado un esfuerzo al formarse un misma forma.
centro universitario de lenguas clsicas, para ayudar y fomentar Para solucionar en su aspecto tcnico la formacin de tra-
la traduccin de las mismas. Una muestra de este meritorio y he- ductores, sera necesario establecer una poltica de estmulos
roico esfuerzo es la serie de libros bilinges que han salido de las culturales y econmicos. Algunas personas aseguran que en
prensas universitarias. El anterior es un Mxico no es posible vivir decentemen-
buen ejemplo. El problema no puede re- La traduccin ha servido para llenar te con lo que se gana con las traduccio-
solverse mediante soluciones mgicas, ni vacos y tender puentes culturales, nes. Como en otras muchas cosas, creo,
con mera buena voluntad. Es necesario y a veces ha alcanzado la categora el dinero no es todo. Existe la satisfac-
crear centros, seminarios y escuelas para de creacin. El ejemplo ms cin para el traductor de ser un inter-
ensear a traducir. Mxico necesita tanto frecuente es la traduccin, glosa o mediario en la cultura; pero la falta de
de traductores como de cientcos y ar- versin de poemas y relatos ajenos. reconocimiento ha sido un gran obst-
tistas. En la antigedad, los poetas que culo y una fuente de desaliento. A veces
Expondr mi experiencia en la tra- reconocan por maestros a el traductor es un verdadero creador, y
duccin, porque me es difcil conseguir escritores de lengua extranjera hasta llega a corregir y a mejorar los tex-
ejemplos. Los traductores buenos no re- sentan una necesidad acadmica tos originales. Sin embargo, su nombre
ciben mucha publicidad, y los fracasados de glosar los modelos slo recibe un crdito muy pequeo en
procuran esconderse en el ms discreto las pginas del libro traducido. Jams se
anonimato. Mi primera traduccin fue la del libro Aspects of the comenta su trabajo en pblico, sino cuando comete errores ga-
Novel de E. M. Forster, que realic ntegramente, como un me- rrafales.
ro ejercicio literario. El manuscrito an lo guardo en algn rin- Hace poco pude conversar con uno de los mejores traducto-
cn del olvido. Ms tarde la Universidad Veracruzana public res de Mxico. Sus criterios coincidieron en lo esencial con los
este texto, pero por fortuna no fue mi versin. Aos despus, mos. Paradjicamente, por razones de tica profesional no pue-
ya con conocimientos ms slidos me atrev a realizar dos o do otorgarle el crdito pblico que se merece. Reproduzco una
tres traducciones del ingls para la editorial Era. Despus ver- sntesis de sus sabias opiniones: Generalmente el traductor re-
t algunos cuentos y relatos para los Cuadernos del Viento. Re- cibe un salario decoroso; pero no gana lo suciente, porque las
cuerdo haber traducido a Faulkner y a otros autores norteame- casas editoriales no le ofrecen bastantes trabajos de su especiali-
ricanos e ingleses. sta ha sido mi experiencia ms afortunada, dad. Abunda la oferta de traducciones; pero un traductor debe
porque yo mismo eleg los textos y la traduccin la realic por especializarse en una materia. A pesar de que hay muchas obras
puro placer. para traducir, no existen sucientes para la especialidad del tra-
Mis otras traducciones comerciales las hice con la mejor ductor El xito del traductor no slo consiste en dominar el
buena voluntad y emplee grandes esfuerzos. Sin embargo po- idioma propio y el ajeno, sino en conocer a fondo la materia tra-
siblemente les faltaba espritu o entusiasmo, pero no delidad. ducida. Hoy da vivimos en un mundo de especialidades.

Las bellas ineles?


Cerramos nuestro recorrido por la historia editorial Desde entonces este texto representa un elemento inapreciable del
de La Gaceta con una traduccin, joya del humor, patrimonio espiritual del FCE. Hemos hecho valientes esfuerzos procu-
publicada en mayo de 1973. Los prrafos en rando reconstruir el texto ingls original, pero por desgracia no pue-
cursiva dan cuenta de cmo se gener el macarrnico de decirse que este trabajo se acerque a su conclusin. Para ahorrr-
texto que presentamos enseguida. En el recuadro nosla, agradeceremos a quien nos ponga sobre la pista del original.
reproducimos la casi milagrosa carta de un lector que,
atento, identific apenas un mes despus el origen Prefacio
de un texto sometido a la catica encriptacin
que puede producir quien no conoce ni el abec Este libro no es escrito con la idea de anadiendo o mejorando
de este noble oficio la losofa conservadora. O de llavada hasta la fecha. Las anti-
quas y pubadas verdaderas cuales quisaron nuestra republica
durante sus primeros dias sirven iqualamente para nos. La de-
Hace alrededor de 15 aos, un estadounidense cuyos datos hemos manda a los conservadores hoy es simplimente a demonstrar la
perdido solicit ser traductor de esta casa. Su carta vena acompa- orientacion de una probada losoa sobre las problemas de
ada de la siguiente prueba de traduccin, que transcribimos ahora nuestra dia.
al pie de la letra. (Esta ltima constancia no est de ms, segn se Yo explicaria los pensamientos cuales me guisaron a enla-
apreciar por el texto.) zarme in este empeno. Yo estoy un poltico, un senador de los
Visiblemente, el traductor escribi su versin a mano y la entreg estados unidos. Tal como, he tenido la oportunidad a aprender
para ser mecanograada a alguien que no le llegaba ni a los talones alguno de los instinctos de la gente americana. Yo he atravesa-
en el conocimiento del espaol. do la longitud y la amplitud de este gran pais cientas veces y he

nmero 410, febrero 2005 la Gaceta 31

a
hablado con diez de mils de personas, con democraticos y re- ta ha sido establecida con un proceso que ha nada a hacer con
a
publicanos, con rancheros, trabajeros, y negociantes. Hallo la social, economica, y politica paisaje que se combia de una
que America es fundamentalmente una nacion conservadora. decada a otra decada, y de un siglo a otro siglo. Estos princi-
El mas gran juscio de la gente americana particularmente de pios son derivados de la naturaleza del hombre, y de las verda-
los juevenes es que el radical o la izquidera accesana ha resol- deras que Dios ha revelado de Sus creacion. Las circumstan-
vada y no esta resolvienda. Ellos anhelan por una vuelta hacia ciones se combian. Tambien las problemas que son formados
reglas conservadoras. con las circumstanciones. Pero los principios que reglan la so-
En la misma hora, he sido in un puesto a observar de primer lucion de los problemos no se combian. A sugerir que la lo-
mano como la conservadora se va in Washington. Y es tanto soa conservadora no es hasta la fecha es similar a decir que el
clara a pesar de una revivicacion conservadora entre la gente, Reglo Auero o los Diez Mandimientos o que La Politica de
las ideales radicales cuales fueron fomentadas por el Nuevo y Aristotle no son hasta la fecha. El cercamiento conservadoro
Justas Tratas baja la aparencia del liberalismo dominan ahora es nada mas o menos que una parueba a aplicar la sabiduria, la
los consejos de nuestro gobierno nacional. experiencia, y las verdaderas reviladas pasadas hacia las proble-
En un pais a donde es ahora entendido por la comun y pro- mas de hoy. La demanda no es a buscar nuevas o diferentes
clomada que el bienstar dela gente depende de conanja en sus verdaderas, pero a aprender como a aplicar verdaderas estable-
proprios fuerzos mas bien que la paternidad del gobierno, el cidas hacia las problemas del mundo contempariner. Mi espe-
Congresso anudmente delibera ser que al aumento de bienstar ranza es que una mas voz conservadora sera util en encontran-
del gobiemo seria grande o pequeno. do esta demanda.
En un pais a donde es ahora entendido y proclamado por la Este libro es una prueba a tender un puente sobre la brecha
comun que el gobierno federal gasta tanto mucho, el congres- ente la teoria y practica. Y sachare de mis discursos, las difusio-
so delibera anualmente ser que a subir el presupuesto con po- nes del radio y de la television y las notas que yo he hecho du-
cos billiones de dolares o con muchos billiones de dolares. rante los anos en la esperanza de haciendo que un hombre es
En un pais a donde es ahorita en tendido por la comun y muchos veces no puedo a hacer en el curso de un dia molesta-
proclamado que la libertad individual depende de un gobierno do del trabajo en el piso de Senado; a monstrar la connecion
no centralizado, el Congresso delibera anualmente ser que pasos entre los principios conservadores tanto much enponido, y
vijarosos o vocilantes tomarian a linear el gobierno del estado tanto regularamente abandonado.
(gobierno de los estados individuales) con la politica federal.
En un pais a donde es ahorita entendido por la comun y
proclamado que el communismo es un enimigo obligado a des- 20 de junio de 1973
truirnos, el Congresso delibera anualmente sobre me todos co- Sr. Jaime Garca Terrs
mo a coexistir con la union sovietica. Director de La Gaceta
Y asi la pregunta se sube: Porgue ha sido la gente america-
na no podida a traducir sus persomientos in una accion poli- Muy distinguido seor:
tica? Porque seria eldad fundamental de la nacion hacia prin-
cipales conservatoras ha fallada a hacer hechos similares en Al leer Las bellas ineles?, cre reconocer, en este
Washington? ejemplo extraordinario del surrealismo verboso no lite-
Yo no culpo mis hermanos en el gobierno, todos de quienes rario de la peor vendimia, los conceptos polticos del se-
trabajan duramente y concienjudamente en sus trabajos. Yo nador Barry Goldwater.
culpo los conservadores, nosotros-me mismo. Nuestra falta, En esto no me equivoqu. Hojeando los libros del
como un escritor conservador ha puesto en escrito, es la falta senador Goldwater disponibles en la Universidad de
de la demonstracion conservadora. Aunque nosotros conserva- Missouri, Columbia, descubr que la traduccin (anti-
dores son persuadidos profundamente que nuestra sociedad es- traduccin) reproducida en el nmero de La Gaceta,
ta quebrando, y sabernos que el conservadismo tiene la llave Nueva poca, correspondiente al nmero 29, mayo de
por la salvacion nacionala y sentimos seguramente que la patria 1973, est tomada del Foreword del libro The Cons-
concorda con nos-nosotros parecimos podidos a demonstrar ciece of a Conservative, by Barry Goldwater, Shepherds-
practical relacion de las principias conservadores hacia las ne- ville, Kentucky: Victor Publishing Company, Inc.,
cesidades del dia. Nosotros nos sentamos perezosamente cuan- 1960.
do el Congresso busca a improvisar soluciones para problemas Adjunto le mando la copia mecanograada del origi-
cuales no son las problemas verdaderas que afrontan la patria nal en ingls.
mientras que el gobierno trata de mejoras imaginadas intereses Ahora, me parece indicada una buena traduccin de
y ignora las intereses verdaderas y ignora las necesidades ver- este Foreword. Junto con el original y la traduccin
daderas de la gente. aborto, tendran as los maestros de composicin magn-
Tal vez nosotros poderemos de una sensibilidad excessiva co material para sus cursos.
hacia los juicios de ellos que reglan las communicaciones po- Reciba usted el cordial saludo de su lector y amigo
pulares. Nosotros somos diaramente consignadas con enluci- que se pone a sus rdenes,
dos comentadores hacia olvido politico. El conservatismo,
nosotros somos dichos no es hasta la fecha. La acusacion es ab- Boyd G. Carter
surda y nosotros tenemos a decir asi con audacia. Las leyes del University of Missouri-Columbia
Dios, y de la naturaleza, no tienen una linea de fecha. Los Columbia, Mo., EUA
principios sobre que la posicion politica conservadora es pues-

32 la Gaceta nmero 410, febrero 2005

a
a

a
a

Das könnte Ihnen auch gefallen