Sie sind auf Seite 1von 444

oi.uchicago.

edu

THE
ASSYRIAN DICTIONARY
OF TH E OR I E N TA L I NS T I T U TE OF TH E U N I V E R S I T Y OF C H IC AG O

EDITORIAL BOARD

Robert D. Biggs, John A. Brinkman, Miguel Civil, Walter Farber, Ignace J. Gelb,
A. Leo Oppenheim, Erica Reiner, Martha T. Roth, Matthew W. Stolper

2010

published by the oriental institute, chicago, illinois, u.s.a.


oi.uchicago.edu

THE ORIENTAL INSTITUTE, CHICAGO

COPYRIGHT 2010 BY THE UNIVERSITY OF CHICAGO, ALL RIGHTS RESERVED

The preparation of this volume of the Assyrian Dictionary was


made possible in part by a grant from the Division of Preserva-
tion and Access of the National Endowment for the Humanities,
an independent Federal agency.

I NTERNATIONAL S TANDARD B OOK N UMBER : 1-885923-78-3, 978-1-885923-78-3


(SET: 0-918986-05-2)
L IBRARY OF C ONGRESS C ATALOG C ARD N UMBER : 56-58292

Typesetting by Eisenbrauns, Inc., Winona Lake, IN 46590


Printed in the United States of America
oi.uchicago.edu

TH E A S S Y R I A N DIC T IONA RY
VO LU M E 2 0

U and W
martha t. roth, editor-in-charge
with the assistance of
timothy j. collins, hermann hunger, remigius jas,
jennie myers, erica reiner, and joan goodnick westenholz
manuscript editor
linda mclarnan
oi.uchicago.edu
oi.uchicago.edu

Foreword
Draft articles for this volume were prepared by Timothy J. Collins, Hermann Hun-
ger, Remigius Jas, Jennie Myers, Erica Reiner, Martha T. Roth, and Joan Goodnick
Westenholz and were edited by Hermann Hunger and Martha T. Roth. Comprehen-
sive citation checking was undertaken by Robert D. Biggs, Gertrud Farber, Jacob
Lauinger, John Nielsen, Martha T. Roth, and Edward Stratford. The manuscript was
reviewed in whole or part by members of the Editorial Board Robert D. Biggs, John
A. Brinkman, Miguel Civil, Walter Farber, Martha T. Roth, and Matthew W. Stolper
and by our colleagues Wilfred G. Lambert (University of Birmingham), Simo Parpola
(University of Helsinki), and Klaas R. Veenhof (University of Leiden). Martha T.
Roth was responsible for the nal editing of the volume and all articles. Editor-in-
Charge Roth and Manuscript Editor Linda McLarnan were assisted in the nal stages
of preparing the volume for publication by Anna Hudson Steinhelper and Jonathan
Tenney.

Chicago, Illinois Martha T. Roth


October, 2010
oi.uchicago.edu
oi.uchicago.edu

List of Bibliographical Abbreviations


The following compilation brings up to date the list of abbreviations given in all volumes. Unpub-
lished lexical series were cited in early volumes from manuscripts prepared by or in collaboration with
Benno Landsberger.

A lexical series A = nqu, pub. Civil, Ai. lexical series k i.KI.KAL. b i . =


MSL 14 ana ittisu, pub. Landsberger,
A tablets in the collections of the MSL 1
Oriental Institute, University of AIPHOS Annuaire de lInstitut de Philo-
Chicago logie et dHistoire Orientales et
A-tablet lexical text, see MSL 13 10. Slaves (Brussels)
AAA Annals of Archaeology and Anthro- Aistleitner J. Aistleitner, Wrterbuch der
pology Wrterbuch ugaritischen Sprache
AAAS Annales Archologiques Arabes AJA American Journal of Archaeology
Syriennes AJSL American Journal of Semitic Lan-
AASF Annales Academiae Scientiarum guages and Literatures
Fennicae AKA E. A. W. Budge and L. W. King,
AASOR The Annual of the American Schools The Annals of the Kings of
of Oriental Research Assyria
AB Assyriologische Bibliothek AKT 1, 2 = Ankara Kltepe Tabletleri; 3
ABAW Abhandlungen der Bayerischen = Ankaraner Kltepe-Texte
Akademie der Wissenschaften Ali Sumerian F. A. Ali, Sumerian Letters : Two
AbB Altbabylonische Briefe in Um- Letters Collections from the Old Babylo-
schrift und bersetzung
nian Schools (Ph.D. diss., Univ.
Abel-Winckler L. Abel and H. Winckler, Keil- of Pennsylvania 1964)
schrifttexte zum Gebrauch bei
Alp AV Hittite and Other Anatolian and
Vorlesungen
ABIM A. al-Zeebari, Altbabylonische Near Eastern Studies in Honour
Briefe des Iraq-Museums of Sedat Alp
ABL R. F. Harper, Assyrian and Baby- Alp Beamten- S. Alp, Untersuchungen zu den
lonian Letters namen Beamtennamen im hethitischen
ABoT Ankara Arkeoloji Mzesinde . . . Festzeremoniell
Boazky Tabletleri Alster B. Alster, Proverbs of Ancient
AbS-T eld numbers of Pre-Sar. tablets Proverbs Sumer
excavated at Tell Abu Salabkh Altmann, ed., A. Altmann, ed., Biblical and Other
ACh C. Virolleaud, LAstrologie chal- Biblical and Studies (= Philip W. Lown Insti-
denne Other Studies tute of Advanced Judaic Studies,
Acta Or. Acta Orientalia Brandeis University, Studies and
Actes du 8e Actes du 8e Congrs International Texts : Vol. 1)
Congrs des Orientalistes, Section Smi- Ambos C. Ambos, Mesopotamische Bauri-
International tique (B) Baurituale tuale aus dem 1. Jahrtausend v.
ADD C. H. W. Johns, Assyrian Deeds and Chr.
Documents (ADD 11821281 pub. AMI Archologische Mitteilungen aus
in AJSL 42 170. and 228.) Iran
AfK Archiv fr Keilschriftforschung AMSUH Abhandlungen aus dem mathema-
AfO Archiv fr Orientforschung tischen Seminar der Universitt
AGM Archiv fr Geschichte der Medizin Hamburg
AHDO Archives dhistoire du droit orien- AMT R. C. Thompson, Assyrian Medical
tal Texts . . .
AHw. W. von Soden, Akkadisches Hand- An lexical series An = Anum, pub. Litke
wrterbuch God-Lists 39ff.

vii
oi.uchicago.edu

List of Bibliographical Abbreviations


An = Anum sa list of gods, pub. Litke God-Lists ASAW Abhandlungen der Schsischen
ameli 248ff. Akademie der Wissenschaften
Anatolian Anatolian Studies Presented to ASGW Abhandlungen der Schsischen
Studies Hans Gustav Gterbock Gesellschaft der Wissenschaften
Gterbock Ashm. tablets in the collections of the
AnBi Analecta Biblica Ashmolean Museum, Oxford
Andrae Fest- W. Andrae, Die Festungswerke von ASKT P. Haupt, Akkadische und sume-
ungswerke Assur (= WVDOG 23) rische Keilschrifttexte . . .
Andrae Stelen-W. Andrae, Die Stelenreihen in ASSF Acta Societatis Scientiarum Fenni-
reihen Assur (= WVDOG 24) cae
ANES Journal of the Ancient Near Eastern Assur eld numbers of tablets excavated
Society of Columbia University at Assur
Angim epic A n g i m d i m m a, cited from Astour AV Crossing Boundaries and Linking
MS. of A. Falkenstein (line nos. in Horizons : Studies in Honor of
parentheses according to Cooper Michael C. Astour
Angim) AUCT Andrews University Cuneiform
AnOr Analecta Orientalia Texts
AnSt Anatolian Studies Augapfel J. Augapfel, Babylonische Rechts-
Antagal lexical series a n t a g al = saq, pub. urkunden aus der Regierungszeit
M. T. Roth, MSL 17 Artaxerxes I. und Darius II.
AO tablets in the collections of the Aynard Asb. J.-M. Aynard, Le Prisme du Louvre
Muse du Louvre AO 19.939
AOAT Alter Orient und Altes Testament BA Beitrge zur Assyriologie . . .
AAW Anzeiger der sterreichischen Bab. Babyloniaca
Akademie der Wissenschaften Bagh. Mitt. Baghdader Mitteilungen
AOB Altorientalische Bibliothek Balkan Kassit. K. Balkan, Kassitenstudien (= AOS
AoF Altorientalische Forschungen Stud. 37)
AOS American Oriental Series Balkan Letter K. Balkan, Letter of King Anum-
Hirbi of Mama to King Warshama
AOTU Altorientalische Texte und Unter-
of Kanish
suchungen
Balkan K. Balkan, Observations on the
APAW Abhandlungen der Preussischen
Observations Chronological Problems of the
Akademie der Wissenschaften
Karum Kanis
ARET Archivi Reali di Ebla, Testi Balkan K. Balkan, Eine Schenkungs-
Arkeologya Trk Tarih, Arkeologya ve Ethno- Schenkungs- urkunde aus der althethitischen
Dergisi grafya Dergisi urkunde Zeit, gefunden in nandik 1966
ARM Archives royales de Mari (110 = Barton G. A. Barton, Haverford Library
TCL 2231; 14, 18, 19, 21 = Textes Haverford Collection of Cuneiform Tablets
cuniformes de Mari 13, 5) or Documents from the Temple
ARMT Archives royales de Mari (texts in Archives of Telloh
transliteration and translation) Barton MBI G. A. Barton, Miscellaneous Baby-
Arnaud D. Arnaud, Recherches au pays lonian Inscriptions
Emar dAstata: Emar Barton RISA G. A. Barton, The Royal Inscrip-
Arnaud Larsa D. Arnaud, Texte aus Larsa tions of Sumer and Akkad
Arnaud Louvre D. Arnaud, Altbabylonische Rechts- BASOR Bulletin of the American Schools of
und Verwaltungsurkunden aus Oriental Research
dem Muse du Louvre Bauer Asb. T. Bauer, Das Inschriftenwerk
Arnaud Textes D. Arnaud, Textes syriens de lge Assurbanipals
syriens du bronze rcent Bauer J. Bauer, Altsumerische Wirt-
Aro Glossar J. Aro, Glossar zu den mittel- Lagasch schaftstexte aus Lagasch (= Studia
babylonischen Briefen (= StOr 22) Pohl 9)
Aro Gramm. J. Aro, Studien zur mittelbaby- Baumgartner Hebrische Wortforschung, Fest-
lonischen Grammatik (= StOr 20) AV schrift zum 80. Geburtstag von
Aro Innitiv J. Aro, Die akkadischen Innitiv- Walter Baumgartner (= VT Supp.
konstruktionen (= StOr 26) 16)
Aro Kleider- J. Aro, Mittelbabylonische Kleider- BBK Berliner Beitrge zur Keilschrift-
texte texte der Hilprecht-Sammlung forschung
Jena (= BSAW 115/2) BBR H. Zimmern, Beitrge zur Kennt-
ArOr Archiv Orientln nis der babylonischen Religion
Artzi AV Bar-Ilan Studies in Assyriology BBSt. L. W. King, Babylonian Boundary
Dedicated to Pinhas Artzi Stones
ARU J. Kohler and A. Ungnad, As- BE Babylonian Expedition of the Uni-
syrische Rechtsurkunden versity of Pennsylvania, Series A:
AS Assyriological Studies (Chicago) Cuneiform Texts

viii
oi.uchicago.edu

List of Bibliographical Abbreviations


Beaulieu P.-A. Beaulieu, The Reign of Bck Mussuu B. Bck, Das Handbuch Mussuu
Nabonidus Nabonidus, King of Babylon Einreibung
556539 B.C. Boehmer AV Beitrge zur Kulturgeschichte Vor-
Beaulieu Uruk P.-A. Beaulieu, The Pantheon of derasiens : Festschrift fr Rainer
Uruk during the Neo-Babylonian Michael Boehmer
Period Boehmer Uruk R. M. Boehmer, F. Pedde, and B.
Beckman Emar G. Beckman, Texts from the Vi- Grber Salje, Uruk : Die Gr ber
cinity of Emar in the Collection Bhl Chresto- F. M. T. Bhl, Akkadian Chresto-
of Jonathan Rosen mathy mathy
Belleten Trk Tarih Kurumu, Belleten Bhl Leiden F. M. T. Bhl, Mededeelingen uit
Bergmann E. Bergmann, Lugale (in MS.) Coll. de Leidsche Verzameling van
Lugale Spijkerschrift-Inscripties
Bezold Cat. C. Bezold, Catalogue of the Cunei- Boissier Choix A. Boissier, Choix de textes relatifs
form Tablets in the Kouyunjik
la divination assyro-babyloni-
Collection of the British Museum
enne
Bezold Cat. L. W. King, Catalogue of the
Supp. Cuneiform Tablets of the British Boissier DA A. Boissier, Documents assyriens
Museum. Supplement relatifs aux prsages
Bezold C. Bezold, Babylonisch-assyrisches Bllenrcher J. Bllenrcher, Gebete und Hym-
Glossar Glossar Nergal nen an Nergal (= LSS 1/6)
BHT S. Smith, Babylonian Historical Bongenaar NB A. C. V. M. Bongenaar, The Neo-
Texts Ebabbar Babylonian Ebabbar Temple at
BiAr The Biblical Archaeologist Sippar
Bib. Biblica BOR Babylonian and Oriental Record
Biggs Al-Hiba R. D. Biggs, Inscriptions from Al- Borger Asb. R. Borger, Beitrge zum Inschrift-
Hiba-Lagash : The First and Sec- enwerk Assurbanipals
ond Seasons Borger AV Festschrift fr Rykle Borger zu
Biggs aziga R. D. Biggs, .ZI.GA: Ancient seinem 65. Geburtstag
Mesopotamian Potency Incanta- Borger BAL R. Borger, Babylonisch-assyrische
tions (= TCS 2) Lesestcke (= AnOr 54)
Bilgi Appella- E. Bilgi, Die einheimischen Ap- Borger R. Borger, Einleitung in die assy-
tiva der kapp. pellativa der kappadokischen Einleitung rischen Knigsinschriften
Texte Texte . . . Borger Esarh. R. Borger, Die Inschriften Asar-
Bilgi AV Gedenkschrift fr Emin Bilgi (= haddons, Knigs von Assyrien
Archivum Anatolicum 3) (= AfO Beiheft 9)
BiMes Bibliotheca Mesopotamica Borger HKL R. Borger, Handbuch der Keil-
BIN Babylonian Inscriptions in the Col- schriftliteratur
lection of J. B. Nies Borger R. Borger, Assyrisch-babylonische
BiOr Bibliotheca Orientalis Zeichenliste Zeichenliste (= AOAT 33/33A)
Birot Mem. Recueil dtudes la mmoire de
Boson G. Boson, Tavolette cuneiformi
Vol. Maurice Birot (= Florilegium
Tavolette sumere . . .
marianum 2)
Birot Tablettes M. Birot, Tablettes conomiques BoSt Boghazki-Studien
et administratives dpoque ba- Bottro J. Bottro, Textes culinaires Mso-
bylonienne ancienne conserves Culinary potamiens, Mesopotamian Culi-
au Muse dArt et dHistoire de Texts nary Texts
Genve BoTU Die Boghazki-Texte in Um-
Black Sum. J. A. Black, Sumerian Grammar in schrift . . . (= WVDOG 41 42)
Grammar Babylonian Theory (= Studia Pohl : Boudou Liste R. P. A. Boudou, Liste de noms go-
Series Maior 12) graphiques (= Or. 3638)
BM tablets in the collections of the Boyer Contri- G. Boyer, Contribution lhistoire
British Museum bution juridique de la 1re dynastie baby-
BMAH Bulletin des Muses Royaux dArt lonienne
et dHistoire BPO E. Reiner and D. Pingree, Babylo-
BMFA Bulletin of the Museum of Fine Arts nian Planetary Omens (1 = BiMes
BMMA Bulletin of the Metropolitan Mu- 2/1; 2 = BiMes 2/2; 3 = Cuneiform
seum of Art Monographs 11; 4 = Cuneiform
BMQ The British Museum Quarterly Monographs 30)
BMS L. W. King, Babylonian Magic and von Branden- C. G. von Brandenstein, Hethi-
Sorcery stein Heth. tische Gtter nach Bildbeschrei-
Bo. eld numbers of tablets excavated Gtter bungen in Keilschrifttexten (=
at Boghazkeui MVAG 46/2)
Bck Morpho- B. Bck, Die babylonisch-assyrische Brinkman J. A. Brinkman, Materials and
skopie Morphoskopie (= AfO Beiheft 27) MSKH Studies for Kassite History

ix
oi.uchicago.edu

List of Bibliographical Abbreviations


Brinkman J. A. Brinkman, A Political His- Charpin D. Charpin, Archives familiales et
PKB tory of Post-Kassite Babylonia, Archives proprit prive . . . Tell Sifr
1158722 B.C. (= AnOr 43) Familiales
BRM Babylonian Records in the Library Charpin- D. Charpin and J.-M. Durand, Do-
of J. Pierpont Morgan Durand cuments cuniformes de Stras-
Brockelmann C. Brockelmann, Lexicon syri- Strasbourg bourg conservs la Bibliothque
Lex. Syr.2 acum, 2nd ed. Nationale et Universitaire
BSAW Berichte der Schsischen Akade- CHD The Hittite Dictionary of the Ori-
mie der Wissenschaften ental Institute of the University
BSGW Berichte der Schsischen Gesell- of Chicago
schaft der Wissenschaften Chiera STA E. Chiera, Selected Temple Ac-
BSL Bulletin de la Socit de Linguis- counts from Telloh, Yokha and
tique de Paris Drehem. Cuneiform Tablets in
BSOAS Bulletin of the School of Oriental the Library of Princeton Univer-
and African Studies sity
Bu. tablets in the collections of the Christian Fest- Festschrift fr Prof. Dr. Viktor
British Museum schrift Christian
Buccellati G. Buccellati, The Amorites of the i-Kizilyay M. i and H. Kizilyay, Neu-
Amorites Ur III Period NRVN sumerische Rechts- und Verwal-
Bull. on Sum. Bulletin on Sumerian Agriculture tungsurkunden aus Nippur
Agriculture i-Kizilyay- M. i, H. Kizilyay, and S. N.
Butler Dreams S. A. L. Butler, Mesopotamian Con- Kramer ISET Kramer, Sumerian Literary Tab-
ceptions of Dreams and Dream lets and Fragments in the Archae-
Rituals (= AOAT 258) ological Museum of Istanbul
CAD The Assyrian Dictionary of the i-Kizilyay- M. i, H. Kizilyay (Bozkurt),
Oriental Institute of the Univer- Kraus Nippur and F. R. Kraus, Altbabylo-
sity of Chicago nische Rechtsurkunden aus Nip-
Cagni Erra L. Cagni, Lepopea di Erra pur
Cagni Mem. Studi sul vicino oriente antico dedi- i-Kizilyay- M. i, H. Kizilyay, and A. Sa-
Vol. cati alla memoria di Luigi Cagni Salonen lonen, Die Puzris-Dagan-Texte
Calmeyer Variatio Delectat : Iran und der Puzris- (= AASF B 92)
Mem. Vol. Westen : Gedenkschrift fr Peter Dagan-Texte
Calmeyer (= AOAT 272) Civil Farmers M. Civil, The Farmers Instruc-
Camb. J. N. Strassmaier, Inschriften von Instructions tions : A Sumerian Agricultural
Cambyses Manual
Cancik- E. C. Cancik-Kirschbaum, Die Clay PN A. T. Clay, Personal Names from
Kirschbaum mittelassyrischen Briefe aus Tall Cuneiform Inscriptions of the
MA Briefe eh Hamad Cassite Period (= YOR 1)
Cardascia G. Cardascia, Les archives des
Cochavi- Z. Cochavi-Rainey, Royal Gifts in
Muras Muras
Rainey Royal the Late Bronze Age Fourteenth
Cassin Anthro- E. Cassin, Anthroponymie et an-
Gifts to Thirteenth Centuries B.C.E.
ponymie thropologie de Nuzi
Cocquerillat D. Cocquerillat, Palmeraies et cul-
Cat. BM Catalogue of the Babylonian Tab-
Palmeraies tures de lEanna dUruk (559
lets in the British Museum
Cavigneaux A. Cavigneaux, Textes Scolaires du 520)
Textes Temple de Nab sa Har Cohen M. Cohen, The Cultic Calendars of
Scolaires Calendars the Ancient Near East
CBM tablets in the collections of the Cohen M. Cohen, Sumerian Hymnology :
University Museum of the Uni- Ersemma The Ersemma
versity of Pennsylvania, Philadel- Cohen M. Cohen, The Canonical Lamen-
phia (= CBS) Lamentations tations of Ancient Mesopotamia
CBS tablets in the collections of the Cole Nippur S. Cole, The Early Neo-Babylonian
University Museum of the Uni- Governors Archive from Nippur
versity of Pennsylvania, Philadel- (= OIP 114)
phia Coll. de Clercq H. F. X. de Clercq, Collection de
CCT Cuneiform Texts from Cappado- Clercq. Catalogue . . .
cian Tablets Combe Sin E. Combe, Histoire du culte de Sin
CDOG Colloquien der Deutschen Orient- en Babylonie et en Assyrie
Gesellschaft Contenau Con- G. Contenau, Contribution lhis-
CH R. F. Harper, The Code of Ham- tribution toire conomique dUmma
murabi . . . Contenau G. Contenau, Umma sous la Dynas-
Chantre E. Chantre, Recherches archo- Umma tie dUr
logiques dans lAsie occidentale. Cooper Angim J. Cooper, The Return of Ninurta
Mission en Cappadoce 18931894 to Nippur (= AnOr 52)

x
oi.uchicago.edu

List of Bibliographical Abbreviations


Copenhagen tablets in the collections of the Delaporte L. J. Delaporte, Catalogue des
National Museum, Copenhagen Catalogue cylindres orientaux . . . de la Bib-
Corpus of E. Porada, Corpus of Ancient Near Bibliothque liothque Nationale
Ancient Near Eastern Seals in North American Nationale
Eastern Seals Collections Delaporte L. J. Delaporte, Catalogue des
CRAI Acadmie des Inscriptions et Belles Catalogue cylindres . . . Muse du Louvre
Lettres. Comptes rendus Louvre
Craig AAT J. A. Craig, Astrological-Astro- Delitzsch AL 3 F. Delitzsch, Assyrische Lese-
nomical Texts stcke, 3rd ed.
Craig ABRT J. A. Craig, Assyrian and Babylo- Delitzsch F. Delitzsch, Assyrisches Hand-
nian Religious Texts HWB wrterbuch
Cros Tello G. Cros, Mission franaise de Deller AV Ad bene et deliter seminandum :
Chalde. Nouvelles fouilles de Festgabe fr Karlheinz Deller (=
Tello AOAT 220)
Cross Movable D. Cross, Movable Property in the De Meyer AV Cinquante-deux rexions sur le
Property Nuzi Documents (= AOS 10) proche-orient ancien oertes en
CRRA Compte rendu, Rencontre Assyrio- hommage Lon De Meyer
logique Internationale Dercksen OA J. G. Dercksen, The Old Assyrian
CT Copper Trade Copper Trade in Anatolia
Cuneiform Texts from Babylonian
Tablets Dercksen OA J. G. Dercksen, Old Assyrian In-
Institutions stitutions (= MOS Studies 4)
CTMMA Cuneiform Texts in the Metropoli-
Dietrich M. Dietrich, Die Aramer Sd-
tan Museum of Art
Aramer babyloniens in der Sargoniden-
CTN Cuneiform Texts from Nimrud zeit (= AOAT 7)
Cult Image M. B. Dick, ed., Born in Heaven, van Dijk J. van Dijk, Sumerische Gtter-
Made on Earth : The Making of Gtterlieder lieder
the Cult Image in the Ancient van Dijk La J. van Dijk, La sagesse sumro-
Near East Sagesse accadienne
Cyr. J. N. Strassmaier, Inschriften von van Dijk J. van Dijk, LUGAL UD ME-LM-bi
Cyrus Lugale NIR-GL
DAFI Cahiers de la Dlgation Archo- Dillard NB R. B. Dillard, Neo-Babylonian
logique Franaise en Iran Lewis Coll. Texts from the John Frederick
Dalley S. Dalley, A Catalogue of the Ak- Lewis Collection of the Free
Edinburgh kadian Cuneiform Tablets in the Library of Philadelphia (Ph.D.
Collections of the Royal Scottish diss., Dropsie Univ. 1975)
Museum, Edinburgh Diri lexical series diri DIR siaku =
Dalley Sealand S. Dalley, Babylonian Tablets from (w)atru, pub. Civil, MSL 15
the First Sealand Dynasty in the Divination J. Nougayrol, ed., La divination en
Schyen Collection Msopotamie ancienne et dans les
Dalley- S. Dalley and J. N. Postgate, The rgions voisines
Postgate Fort Tablets from Fort Shalmaneser Di Vito Per- R. A. Di Vito, Studies in Third
Shalmaneser (= CTN 3) sonal Names Millennium Sumerian and Akka-
Dalman G. H. Dalman, Aramisch-neu- dian Personal Names
Aram. Wb. hebrisches Wrterbuch zu Tar- DLZ Deutsche Literaturzeitung
gum, Talmud und Midrasch Dombradi E. Dombradi, Die Darstellung des
Dandamaev M. A. Dandamaev, Slavery in Altbab. Pro- Rechtsaustrags in den altbabylo-
Slavery Babylonia from Nabopolassar to zessurkunden nischen Prozessurkunden
Alexander the Great Donbaz and V. Donbaz and S. Parpola, Neo-As-
Dar. J. N. Strassmaier, Inschriften von Parpola NA syrian Legal Texts in Istanbul
Darius Legal Texts
Da Riva R. Da Riva, Der Ebabbar-Tempel Donbaz-Yoee V. Donbaz and N. Yoee, Old
Ebabbar von Sippar in frhneubabyloni- OB Kish Babylonian Texts from Kish Con-
scher Zeit (640-580 v. Chr.) served in the Istanbul Museums
(= AOAT 291) (= BiMes 17)
David AV Symbolae iuridicae et historicae Dosch G. Dosch, Zur Struktur der Gesell-
Martino David dedicatae. Tomus Arraphe schaft des Knigreichs Arraphe
alter : Iura Orientis antiqui Doty Uruk L. T. Doty, Cuneiform Archives
Deimel Fara A. Deimel, Die Inschriften von from Hellenistic Uruk (Ph.D.
Fara (= WVDOG 40, 43, 45) diss., Yale Univ. 1977)
Dekiere OB L. Dekiere, Old Babylonian Real Dougherty R. P. Dougherty, The Shirktu of
Real Estate Estate Documents from Sippar in Shirkutu Babylonian Deities (= YOR 5/2)
the British Museum, Parts 16 DP M. Allotte de la Fue, Documents
(= MHE Texts 2) prsargoniques

xi
oi.uchicago.edu

List of Bibliographical Abbreviations


Dream-book A. L. Oppenheim, The Interpreta- nazionale (Napoli, 911 ottobre
tion of Dreams in the Ancient 1985)
Near East (= Transactions of the Eblaite Eblaite Personal Names and Se-
American Philosophical Society Personal mitic Name-Giving: Papers of a
46/3) Names Symposium Held in Rome, July
van Driel Cult G. van Driel, The Cult of Assur 1517, 1985
of Assur Edel E. Edel, gyptische rzte und
D.T. tablets in the collections of the gyptische gyptische Medizin am hethiti-
British Museum rzte schen Knigshof
Durand J.-M. Durand, Documents cuni- Edel Korre- E. Edel, Die gyptisch-hethitische
Catalogue formes de la IVe Section de lEcole spondenz Korrespondenz aus Boghazki in
EPHE Pratique des Hautes Etudes babylonischer und hethitischer
Durand Docu- J.-M. Durand, Les documents Sprache
ments de Mari pistolaires du palais de Mari Edel Vertrag E. Edel, Der Vertrag zwischen
Durand No- J.-M. Durand, La nomenclature des Ramses II. von gypten und {at-
menclature habits et des textiles dans les tusili III. von {atti (= WVDOG
des habits textes de Mari (= Matriaux pour 95)
le dictionnaire de babylonien de Edzard Tell ed- D. O. Edzard, Altbabylonische
Paris 1 = ARM 30) Der Rechts- und Wirtschaftsur-
Durand Textes J.-M. Durand, Textes babyloniens kunden aus Tell ed-Der (=
babyloniens dpoque rcente ABAW NF 72)
Ea lexical series ea A = nqu, pub. Edzard D. O. Edzard, Die Zweite Zwi-
Civil, MSL 14 Zwischenzeit schenzeit Babyloniens
EA J. A. Knudtzon, Die El-Amarna- Eidem J. Eidem, The Shemshara Archives
Tafeln (= VAB 2); EA 35979 : Shemshara 2 : The Administrative Texts
Rainey EA Eidem and J. Eidem and J. Laesse, The Shem-
Laesse shara Archives 1 : The Letters
Eames Coll. A. L. Oppenheim, Catalogue of the
Shemshara
Cuneiform Tablets of the Wil-
Letters
berforce Eames Babylonian Col-
Eilers W. Eilers, Iranische Beamten-
lection in the New York Public
Beamten- namen in der keilschriftlichen
Library (= AOS 32)
namen berlieferung (= Abhandlungen
Eames tablets in the Wilberforce Eames fr die Kunde des Morgenlandes
Collection Babylonian Collection in the New 25/5)
York Public Library Eilers W. Eilers, Gesellschaftsformen im
Ebeling E. Ebeling, Glossar zu den neu- Gesellschafts- altbabylonischen Recht
Glossar babylonischen Briefen (= SBAW formen
1953/1) Ellis M. deJ. Ellis, Agriculture and the
Ebeling E. Ebeling, Die akkadische Gebets- Agriculture State in Ancient Mesopotamia
Hander- serie Handerhebung (= VIO 20) Ellis R. Ellis, Foundation Deposits in
hebung Foundation Ancient Mesopotamia
Ebeling KMI E. Ebeling, Keilschrifttexte medi- Deposits
cinischen Inhalts Emesal Voc. lexical series d i m m e r = d i n g i r =
Ebeling E. Ebeling, Neubabylonische Briefe ilu, pub. Landsberger, MSL 4 3
Neubab. (= ABAW NF 30) 44
Briefe EN Excavations at Nuzi (EN 9/1, 9/2,
Ebeling E. Ebeling, Neubabylonische Briefe 10/1, 10/2 pub. in SCCNH 2, 4,
Neubab. aus Uruk 8, 9)
Briefe aus En. el. Enuma elis, cited from Talon,
Uruk SAACT 4
Ebeling E. Ebeling, Parfmrezepte und Erimhus lexical series e r i m hu = anantu,
Parfmrez. kultische Texte aus Assur (also pub. Cavigneaux, MSL 17
pub. in Or. NS 1719) Erimhus Bogh. Boghazkeui version of Erimhus,
Ebeling E. Ebeling, Stiftungen und Vor- pub. Gterbock, MSL 17
Stiftungen schriften fr assyrische Tempel Eshnunna see Goetze LE
(= VIO 23) Code
Ebeling E. Ebeling, Bruchstcke einer Evetts App. B. T. A. Evetts, Inscriptions of . . .
Wagenpferde mittelassyrischen Vorschriften- Evil-Merodach . . . Appendix
sammlung fr die Akklimati- Evetts Ev.-M. B. T. A. Evetts, Inscriptions of . . .
sierung und Trainierung von Evil-Merodach . . .
Wagenpferden (= VIO 7) Evetts Lab. B. T. A. Evetts, Inscriptions of . . .
Ebla 1975 L. Cagni, ed., Ebla 19751985 : Laborosoarchod
1985 Dieci anni di studi linguistici e Evetts Ner. B. T. A. Evetts, Inscriptions of . . .
lologici, atti del convegno inter- Neriglissar . . .

xii
oi.uchicago.edu

List of Bibliographical Abbreviations


EVO Egitto e Vicino Oriente Fish Letters T. Fish, Letters of the First Baby-
Explicit Malku synonym list malku = sarru, ex- lonian Dynasty in the John Ry-
plicit version (Tablets III pub. lands Library, Manchester
A. D. Kilmer, JAOS 83 421.) Fleming Emar D. E. Fleming, The Installation of
Fadhil Arraphe A. Fadhil, Studien zur Topographie Priestess Baals High Priestess at Emar
und Prosopographie der Provinz- FLP tablets in the collections of the
stdte des Knigreichs Arraphe Free Library of Philadelphia
Fales F. M. Fales, Censimenti e catasti di Forrer AV arnikzel : Hethitologische Stu-
Censimenti epoca neo-assira dien zum Gedenken an Emil Or-
Fales Cento F. M. Fales, Cento lettere neo-assire getorix Forrer
lettere Forrer E. Forrer, Die Provinzeinteilung
Falkenstein Provinz- des assyrischen Reiches
A. Falkenstein, Archaische Texte
ATU einteilung
aus Uruk
Frahm E. Frahm, Einleitung in die San-
Falkenstein A. Falkenstein, Das Sumerische Sanherib herib-Inschriften (= AfO Beiheft
Das Sume- (= Handbuch der Orientalistik, 26)
rische erste Abteilung, zweiter Band, Frame G. Frame, Babylonia 689627 B.C.:
erster und zweiter Abschnitt, Babylonia A Political History
Lieferung I) Frnkel S. Frnkel, Die aramischen Fremd-
Falkenstein A. Falkenstein, Die neusumerischen Fremdw. wrter im Arabischen
Gerichts- Gerichtsurkunden (= ABAW NF Frankena R. Frankena, Takultu, De sacrale
urkunden 39, 40, 44) Takultu Maaltijd in het assyrische Ritueel
Falkenstein A. Falkenstein, Sumerische Gtter- Freedman Alu S. M. Freedman, If a City Is Set on
Gtterlieder lieder a Height : The Akkadian Omen
Falkenstein A. Falkenstein, Grammatik der Series umma Alu ina Mel akin
Grammatik Sprache Gudeas von Lagas Freydank H. Freydank, Beitrge zur mittel-
(= AnOr 28 and 29) Chronologie assyrischen Chronologie und Ge-
Falkenstein A. Falkenstein, Die Haupttypen schichte
Haupttypen der sumerischen Beschwrung Freydank H. Freydank, Sptbabylonische
(= LSS NF 1) Wirtschafts- Wirtschaftstexte aus Uruk
Falkenstein A. Falkenstein, Topographie von texte
Topographie Uruk Friedrich Fest- Festschrift Johannes Friedrich
Farber Baby- W. Farber, Schlaf, Kindchen, schrift
Beschw- Schlaf!: Mesopotamische Baby- Friedrich J. Friedrich, Die hethitischen
rungen Beschwrungen und -Rituale Gesetze Gesetze (= Documenta et monu-
Farber Istar W. Farber, Beschwrungsrituale an menta orientis antiqui 7)
und Dumuzi Istar und Dumuzi Friedrich J. Friedrich, Hethitisches Wr-
Ferrara A. J. Ferrara, Nanna-Suens Jour- Heth. Wb. terbuch . . .
Nanna-Suens ney to Nippur Friedrich J. Friedrich, Staatsvertrge des
Journey Staats- {atti-Reiches in hethitischer
Festschrift Festschrift fr Wilhelm Eilers : Ein vertrge Sprache (= MVAG 34/1)
Eilers Dokument der internationalen Friedrich and J. Friedrich and A. Kammenhu-
Forschung Kammenhu- ber, Hethitisches Wrterbuch2
Festschrift Al-Bahit : Festschrift Joseph Hen- ber Heth.
Joseph ninger (= Studia Instituti Anthro- Wb. 2
Henninger pos 28) FuB Forschungen und Berichte
FF Fuchs Sargon A. Fuchs, Die Inschriften Sargons
Forschungen und Fortschritte
II. aus Khorsabad
Figulla Cat. H. H. Figulla, Catalogue of the Gadd Early C. J. Gadd, The Early Dynasties of
Babylonian Tablets in the British Dynasties Sumer and Akkad
Museum (= Cat. BM 1) Gadd Ideas C. J. Gadd, Ideas of Divine Rule in
Figurative M. Mindlin, M. J. Geller, and J. E. the Ancient East
Language Wansbrough, eds., Figurative Lan- Gadd C. J. Gadd, Teachers and Students
guage in the Ancient Near East Teachers in the Oldest Schools
Fincke J. Fincke, Augenleiden nach Gandert Fest- Gandert Festschrift (= Berliner
Augenleiden keilschriftlichen Quellen schrift Beitrge zur Vor- und Frhge-
Finet A. Finet, LAccadien des lettres de schichte 2)
LAccadien Mari Garelli Gilg. Gilgames et sa lgende. Etudes re-
Finkelstein Essays on the Ancient Near East in cueillies par Paul Garelli locca-
Mem. Vol. Memory of Jacob Joel Finkel- sion de la VIIe Rencontre Assyri-
stein ologique Internationale (Paris,
Fish T. Fish, Catalogue of Sumerian 1958)
Catalogue Tablets in the John Rylands Garelli Les P. Garelli, Les Assyriens en Cappa-
Library Assyriens doce

xiii
oi.uchicago.edu

List of Bibliographical Abbreviations


Garelli Mem. Old Assyrian Studies in Memory of Goetze A. Goetze, Kizzuwatna and the
Vol. Paul Garelli (= OA Archives Stud- Kizzuwatna Problem of Hittite Geography (=
ies 4) YOR 22)
Gaster AV Occident and Orient (Studies in Goetze LE A. Goetze, The Laws of Eshnunna
Honour of M. Gaster) (= AASOR 31)
Gautier J. E. Gautier, Archives dune Goetze Neue A. Goetze, Neue Bruchstcke zum
Dilbat famille de Dilbat . . . Bruchstcke grossen Text des {attusilis und
GCCI R. P. Dougherty, Goucher College den Paralleltexten (= MVAG
Cuneiform Inscriptions 34/2)
Gehlken Uruk E. Gehlken, Sptbabylonische Golnische V. S. Golnische, Vingt-quatre
Wirtschaftstexte aus dem Eanna- tablettes cappadociennes . . .
Archiv Gordon AV Orient and Occident : Essays Pre-
Gelb OAIC I. J. Gelb, Old Akkadian Inscrip- sented to Cyrus H. Gordon . . . (=
tions in Chicago Natural History AOAT 22)
Museum Gordon C. H. Gordon, Ugaritic Handbook
Gelb-Kienast I. J. Gelb and B. Kienast, Die Handbook (= AnOr 25)
Knigsin- altakkadischen Knigsinschriften Gordon Smith C. H. Gordon, Smith College
schriften des dritten Jahrtausends College Tablets . . . (= Smith College Stud-
Geller BAM M. Geller, Renal and Rectal Dis- ies in History 38)
ease Texts, Die babylonisch- Gordon E. I. Gordon, Sumerian Proverbs
assyrische Medizin in Texten Sumerian
und Untersuchungen 7 Proverbs
Genouillac H. de Genouillac, Premires re- Gssmann Era F. Gssmann, Das Era-Epos
Kich cherches archologiques Kich Gtt. Misz. Gttinger Miszellen : Beitrge zur
Genouillac H. de Genouillac, La trouvaille de gyptologischen Diskussion
Trouvaille Drhem Grant Bus. E. Grant, Babylonian Business Doc-
Doc. uments of the Classical Period
Genouillac H. de Genouillac, Tablettes sum-
Grant Smith E. Grant, Cuneiform Documents
TSA riennes archaques . . .
College in the Smith College Library
George Bab. A. R. George, Babylonian Literary Gray amas C. D. Gray, The amas Religious
Lit. Texts Texts in the Schyen Collection Texts . . .
George Gilg. A. R. George, The Babylonian Gil- Grayson ARI A. K. Grayson, Assyrian Royal
gamesh Epic Inscriptions
George A. R. George, House Most High : Grayson AV From the Upper Sea to the Lower
Temples The Temples of Ancient Mesopo- Sea: Studies on the History of
tamia Assyria and Babylonia in Honour
George Topo- A. R. George, Babylonian Topo- of A. K. Grayson
graphical graphical Texts (= OLA 40) Grayson A. K. Grayson, Babylonian Histori-
Texts BHLT cal-Literary Texts (= TSTS 3)
Gesche Schu- P. D. Gesche, Schulunterricht in Grayson A. K. Grayson, Assyrian and Baby-
lunterricht Babylonien im ersten Jahr- Chronicles lonian Chronicles (= TCS 5)
tausend v. Chr. (= AOAT 275) Greeneld AV Solving Riddles and Untying
Gesenius17 W. Gesenius, Hebrisches und Knots : Biblical, Epigraphic, and
aramisches Handwrterbuch, Semitic Studies in Honor of Jo-
17th ed. nas C. Greeneld
GGA Gttingische gelehrte Anzeigen Greengus S. Greengus, Old Babylonian Tab-
Gibson-Biggs M. Gibson and R. D. Biggs, eds., Ishchali lets from Ishchali and Vicinity
Seals Seals and Sealing in the Ancient Greengus S. Greengus, Studies in Ishchali
Near East Studies Documents (= BiMes 19)
Gilg. Gilgames epic, cited from Thomp- Groneberg B. Groneberg, Lob der Istar : Ge-
son Gilg. (M. = Meissner Frag- Istar bet und Ritual an die altbabylo-
ment, OB Version of Tablet X; nische Venusgttin
P. = Pennsylvania Tablet, OB Grosz Wullu K. Grosz, The Archive of the
Version of Tablet II, copy A. Archive Wullu Family
Westenholz, Lambert AV 446ff.; Guest Notes on E. Guest, Notes on Plants and
Y. = Yale Tablet, OB Version of Plants Plant Products with their Collo-
Tablet III) quial Names in Iraq
Gilg. O. I. OB Gilg. fragment from Ishchali Guest Notes on E. Guest, Notes on Trees and
pub. by T. Bauer, JNES 16 254., Trees Shrubs for Lower Iraq
also Greengus Ishchali 277 Gurney MB O. R. Gurney, The Middle Babylo-
Goetze A. Goetze, {attusilis. Der Bericht Texts nian Legal and Economic Texts
{attusilis ber seine Thronbesteigung nebst from Ur
den Paralleltexten (= MVAG Gterbock AV Kanissuwar : A Tribute to Hans G.
29/3) Gterbock on His Seventy-Fifth

xiv
oi.uchicago.edu

List of Bibliographical Abbreviations


Birthday (= AS 23) Hinke W. J. Hinke, Selected Babylonian
Gterbock H. G. Gterbock, Siegel aus Boaz- Kudurru Kudurru Inscriptions, No. 5, p.
Siegel ky (= AfO Beiheft 5 and 7) 2127
Hallo AV The Tablet and the Scroll : Near Hinz AFF W. Hinz, Altiranische Funde und
Eastern Studies in Honor of Wil- Forschungen
liam W. Hallo Hirsch AV Festschrift fr Hans Hirsch zum
Hallo Royal W. W. Hallo, Early Mesopotamian 65. Geburtstag (= WZKM 86)
Titles Royal Titles (= AOS 43) Hirsch H. Hirsch, Untersuchungen zur
Harris Sippar R. Harris, Ancient Sippar : A De- Unter- altassyrischen Religion (= AfO
mographic Study of an Old-Baby- suchungen Beiheft 13/14)
lonian City Honer H. A. Honer, Alimenta Hethae-
Hartmann H. Hartmann, Die Musik der su- Alimenta orum (= AOS 55)
Musik merischen Kultur Hoffner AV Hittite Studies in Honor of Harry
Haul Etana M. Haul, Das Etana-Epos : Ein A. Hoffner Jr. on the Occasion of
Mythos von der Himmelfahrt des His 65th Birthday
Knigs von Kis Hoffner Laws H. Hoffner, The Laws of the Hittites
Haupt P. Haupt, Das babylonische Nim- Holma H. Holma, Kleine Beitrge zum
Nimrodepos rodepos Kl. Beitr. assyrischen Lexikon (= AASF B
Haverford E. Grant, ed., The Haverford Sym- 7/2)
Symposium posium on Archaeology and the Holma H. Holma, Die Namen der
Bible Krperteile Krperteile im Assyrisch-babylo-
Hecker K. Hecker, Die Keilschrifttexte nischen (= AASF B 7)
Giessen der Universittsbibliothek Gies- Holma Omen H. Holma, Omen Texts from Baby-
sen Texts lonian Tablets in the British
Hecker K. Hecker, Grammatik der Kl- Museum . . .
Grammatik tepe-Texte (= AnOr 44) Holma H. Holma, Die assyrisch-babyloni-
Heimpel W. Heimpel, Tierbilder in der Quttulu schen Personennamen der Form
Tierbilder sumerischen Literatur (= Studia Quttulu (= AASF B 13/2)
Pohl 2) Holma H. Holma, Weitere Beitrge zum
Hertel OA Le- T. Hertel, Old Assyrian Legal Prac- Weitere assyrischen Lexikon (= AASF B
gal Practices tices : An Anthropological Per- Beitr. 15/1)
spective on Legal Disputes in the Holma Zehn H. Holma, Zehn altbabylonische
Ancient Near East (Ph.D. diss., altbabylo- tontafeln in Helsingfors (= ASSF
Univ. of Copenhagen 2007) nische Ton- 45/3)
Herzfeld API E. Herzfeld, Altpersische In- tafeln
schriften Hlscher Per- M. Hlscher, Die Personennamen
Hewett So Live the Works of Men : Seven- sonennamen der kassitenzeitlichen Texte aus
Anniversary tieth Anniversary Volume Hon- Nippur
Vol. oring Edgar Lee Hewett Horowitz W. Horowitz, Mesopotamian Cos-
Hg. lexical series {AR. g u d = imr = Cosmic mic Geography
ballu, pub. MSL 511 Geography
HG J. Kohler et al., Hammurabis Horsnell Year M. Horsnell, The Year-Names of
Gesetz Names the First Dynasty of Babylon
Houwink ten Studio Historiae Ardens : Ancient
Hh. lexical series {AR. ra = hubullu (Hh.
Cate AV Near Eastern Studies Presented
IIV pub. Landsberger, MSL 5;
Hh. VVII pub. Landsberger, to Philo H. J. Houwink ten Cate
MSL 6; Hh. VIIIXII pub. Lands- Hrozn Code F. Hrozn, Code hittite provenant
berger, MSL 7; Hh. XIIIXIV, Hittite de lAsie Mineure
XVIII pub. Landsberger, MSL 8; Hrozn F. Hrozn, Das Getreide im alten
Hh. XV pub. Landsberger, MSL Getreide Babylonien . . . (= SAWW Phil.-
9; Hh. XVIXVII, XIX pub. Hist. Kl. 173/1)
Landsberger and Reiner, MSL Hrozn F. Hrozn, Inscriptions cuni-
10; Hh. XXXXIV pub. Lands- Kultepe formes du Kultp (= ICK 1)
berger and Reiner, MSL 11) (= Monogr. ArOr 14)
Hilprecht AV Hilprecht Anniversary Volume. Hrozn F. Hrozn, Die Keilschrifttexte von
Studies in Assyriology and Ar- Taannek Taannek, in Sellin Taannek
chaeology Dedicated to Hermann HS tablets in the Hilprecht collection,
V. Hilprecht Jena
Hilprecht H. V. Hilprecht, The Earliest Ver- HSM tablets in the collections of the
Deluge Story sion of the Babylonian Deluge Harvard Semitic Museum
Story and the Temple Library of HSS Harvard Semitic Series
Nippur HUCA Hebrew Union College Annual

xv
oi.uchicago.edu

List of Bibliographical Abbreviations


Huehnergard J. Huehnergard, Ugaritic Vocabu- Jastrow Dict. M. Jastrow, A Dictionary of the
Ugaritic lary in Syllabic Transcription (= Targumim . . .
Vocabulary HSS 32) JBL Journal of Biblical Literature
Hunger AV Festschrift fr Hermann Hunger JCS Journal of Cuneiform Studies
zum 65. Geburtstag (= WZKM 97) JEA Journal of Egyptian Archaeology
Hunger H. Hunger, Babylonische und as- JEN Joint Expedition with the Iraq
Kolophone syrische Kolophone (= AOAT 2) Museum at Nuzi (JEN 674881
Hunger Uruk H. Hunger, Sptbabylonische Texte pub. in SCCNH 3, JEN 882
aus Uruk, 1 1000 pub. in SCCNH 14)
Hunger- H. Hunger and D. Pingree, MUL. JENu Joint Expedition with the Iraq
Pingree APIN: An Astronomical Compendi- Museum at Nuzi, unpub.
MUL.APIN um in Cuneiform (= AfO Beiheft 24) JEOL Jaarbericht van het Vooraziatisch-
Hussey M. I. Hussey, Sumerian Tablets in Egyptisch Genootschap Ex Ori-
Sumerian the Harvard Semitic Museum ente Lux
Tablets (= HSS 3 and 4) JESHO Journal of the Economic and Social
IB tablets in the collections of the Pon- History of the Orient
ticio Istituto Biblico, Rome Jestin NTS R. Jestin, Nouvelles tablettes su-
IBoT Istanbul Arkeoloji Mzelerinde Bu- mriennes de uruppak
lunan Boazky Tabletleri Jestin R. Jestin, Tablettes sumriennes
Ichisar M. Ichisar, Les archives cappadoci- uruppak de uruppak . . .
Imdilum ennes du marchand Imdilum JJP Journal of Juristic Papyrology
ICK Inscriptions cuniformes du Kul- JKF Jahrbuch fr kleinasiatische For-
tp schung
Idu lexical series = idu JMC Journal des mdecines cuni-
IEJ Israel Exploration Journal formes
IF Indogermanische Forschungen JNES Journal of Near Eastern Studies
Igituh lexical series i g i t u h = tamartu. Igi- Joanns F. Joanns, Archives de Borsippa:
tuh short version pub. Lands- Archives de La Famille Ea-ilta-bni
berger and Gurney, AfO 18 81. Borsippa
ILN Illustrated London News Joanns F. Joanns, Haradum 2 : Les textes
IM tablets in the collections of the Iraq Haradum de la priode palo-babylonienne
Museum, Baghdad (Samsu-ilunaAmmi-saduqa)
Imgidda to see Erimhus Joanns Textes F. Joanns, Textes conomiques de
Erimhus conomiques la Babylonie rcente
IOS Israel Oriental Studies Johns C. H. W. Johns, An Assyrian
Istanbul tablets in the collections of the Ar- Doomsday Doomsday Book
chaeological Museum of Istanbul Book
ITT Inventaire des tablettes de Tello Jones-Snyder T. B. Jones and J. Snyder, Sume-
Izbu Comm. commentary to the series summa rian Economic Texts from the
izbu, pub. Leichty Izbu p. 211 Third Ur Dynasty
233 JPOS Journal of the Palestine Oriental
Izi lexical series i z i = isatu, pub. Civil, Society
MSL 13 154226 JQR Jewish Quarterly Review
Izi Bogh. Boghazkeui version of Izi, pub. JRAS Journal of the Royal Asiatic Society
Civil, MSL 13 132147 JSOR Journal of the Society of Oriental
Izreel Adapa S. Izreel, Adapa and the South Research
Wind JSS Journal of Semitic Studies
Izreel S. Izreel, The Amarna Scholarly JTVI Journal of the Transactions of the
Amarna Tablets Victoria Institute
JA Journal asiatique Jursa M. Jursa, Das Archiv des Bel-
Jacobsen T. Jacobsen, Cuneiform Texts in the Bel-remanni Remanni
Copenhagen National Museum, Copenhagen Jursa Land- M. Jursa, Die Landwirtschaft in
Jacobsen T. Jacobsen, Philological Notes on wirtschaft Sippar in neubabylonischer Zeit
Eshnunna Eshnunna and Its Inscriptions (= AfO Beiheft 25)
(= AS 6) Jursa M. Jursa, Der Tempelzehnt in
Jacobsen Mem. Riches Hidden in Secret Places : Tempelzehnt Babylonien vom siebenten bis
Vol. Ancient Near Eastern Studies in zum dritten Jahrhundert v. Chr.
Memory of Thorkild Jacobsen K. tablets in the Kouyunjik collection
Jankowska N. B. Jankowska, Klinopisnye of the British Museum
KTK teksty iz Kjul-Tepe v sobrani- Kagal lexical series k a g a l = abullu, pub.
iakh SSSR Civil, MSL 13 227261
JAOS Journal of the American Oriental KAH Keilschrifttexte aus Assur his-
Society torischen Inhalts

xvi
oi.uchicago.edu

List of Bibliographical Abbreviations


KAJ Keilschrifttexte aus Assur juristi- Klein AV An Experienced Scribe Who Ne-
schen Inhalts glects Nothing: Ancient Near
KAL Keilschrifttexte aus Assur lite- Eastern Studies in Honor of Ja-
rarischen Inhalts cob Klein
Kamid Kamid el-Loz, Saarbrcker Bei- KlF Kleinasiatische Forschungen
el-Loz trge zur Altertumskunde 7 1970 Knudtzon J. A. Knudtzon, Assyrische Gebete
Kang SACT S. Kang, Sumerian and Akkadian Gebete an den Sonnengott . . .
Cuneiform Texts in the Collec- Koch Extispicy U. Koch, Secrets of Extispicy (=
tion of the World History Mu- AOAT 326)
seum of the University of Illinois Koch- U. Koch-Westenholz, Babylonian
KAR Keilschrifttexte aus Assur reli- Westenholz Liver Omens
gisen Inhalts Liver Omens
KAV Keilschrifttexte aus Assur ver- Kcher BAM F. Kcher, Die babylonisch-
schiedenen Inhalts assyrische Medizin in Texten und
KB Keilinschriftliche Bibliothek Untersuchungen
KBo Keilschrifttexte aus Boghazki Kcher F. Kcher, Keilschrifttexte zur
Kent Old R. G. Kent, Old Persian . . . (= AOS Panzen- assyrisch-babylonischen Drogen-
Persian 33) kunde und Panzenkunde (= VIO 28)
Ker Porter R. Ker Porter, Travels in Georgia, Kohler u. J. Kohler and F. E. Peiser, Aus
Travels Persia, Armenia, Ancient Baby- Peiser dem babylonischen Rechtsleben
lonia, etc. . . . Rechtsleben
Kessler K. Kessler, Untersuchungen zur Konst. tablets excavated at Assur, in the
Topographie historischen Topographie Nord- collections of the Archaeological
mesopotamiens Museum of Istanbul
Kessler K. Kessler, Uruk : Urkunden aus Koschaker P. Koschaker, Babylonisch-assy-
Uruk Privathusern Brgschafts- risches Brgschaftsrecht
Kh. tablets from Khafadje in the collec- recht
tions of the Oriental Institute, Koschaker P. Koschaker, ber einige griechi-
University of Chicago Griech. sche Rechtsurkunden aus den
Kienast Altass. B. Kienast, Das altassyrische Rechtsurk. stlichen Randgebieten des Hel-
Kaufver- Kaufvertragsrecht lenismus (= ASAW 42/1)
tragsrecht Koschaker P. Koschaker, Neue keilschrift-
Kienast ATHE B. Kienast, Die altassyrischen NRUA liche Rechtsurkunden aus der El-
Texte des Orientalischen Semi- Amarna-Zeit (= ASAW 39/5)
nars der Universitt Heidelberg
Koslova N. Koslova, Ur III-Texte der St.
und der Sammlung Erlenmeyer
Eremitage Petersburger Eremitage
Kienast AV Festschrift fr Burkhart Kienast zu
Kramer AV Kramer Anniversary Volume (=
seinem 70. Geburtstag (= AOAT
274) AOAT 25)
Kienast B. Kienast, Die altbabylonischen Kramer S. N. Kramer, Lamentation over
Kisurra Briefe und Urkunden aus Kisurra Lamentation the Destruction of Ur (= AS 12)
Kienast Serie B. Kienast, iskar selebi : Die Serie Kramer S. N. Kramer, Sumerian Literary
vom Fuchs vom Fuchs SLTN Texts from Nippur (= AASOR 23)
Kienast-Volk B. Kienast and K. Volk, Die su- Kramer S. N. Kramer, Two Elegies on a
SAB merischen und akkadischen Briefe Two Elegies Pushkin Museum Tablet
King Chron. L. W. King, Chronicles Concerning Kraus AbB 1 F. R. Kraus, Briefe aus dem Brit-
Early Babylonian Kings . . . ish Museum
King Early L. W. King, A History of Sumer Kraus AV Zikir umim : Assyriological Stud-
History and Akkad : An Account of the ies Presented to F. R. Kraus . . .
Early Races of Babylonia . . . Kraus Edikt F. R. Kraus, Ein Edikt des Knigs
King History L. W. King, A History of Babylon Ammi-Saduqa von Babylon (=
King Hittite L. W. King, Hittite Texts in the Studia et documenta ad iura ori-
Texts Cuneiform Character in the Brit- entis antiqui pertinentia 5)
ish Museum Kraus Texte F. R. Kraus, Texte zur babyloni-
Kinnier Wilson J. V. Kinnier Wilson, The Legend schen Physiognomatik (= AfO
Etana of Etana Beiheft 3)
Kinnier Wilson J. V. Kinnier Wilson, The Nim- Kraus F. R. Kraus, Knigliche Verfgun-
Wine Lists rud Wine Lists (= CTN 1) Verfgungen gen in altbabylonischer Zeit (=
Kish tablets excavated at Kish, in the Studia et documenta ad iura ori-
collections of the Ashmolean Mu- entis antiqui pertinentia 11)
seum, Oxford Kraus F. R. Kraus, Staatliche Viehhaltung
Klauber E. Klauber, Assyrisches Beam- Viehhaltung im altbabylonischen Lande Larsa
Beamtentum tentum nach Briefen aus der Sar- Krecher J. Krecher, Sumerische Kultlyrik
gonidenzeit (= LSS 5/3) Kultlyrik

xvii
oi.uchicago.edu

List of Bibliographical Abbreviations


KT Blanckertz J. Lewy, Die Kltepetexte der Lambert W. G. Lambert, Marduks Address
Sammlung Rudolf Blanckertz, Marduks to the Demons (= AfO 17 310.)
Berlin Address to
KT Hahn J. Lewy, Die Kltepetexte aus der the Demons
Sammlung Frida Hahn, Berlin Lambert Oracle W. G. Lambert, Babylonian Oracle
KTS KTS 1 = J. Lewy, Die altassy- Questions
rischen Texte vom Kltepe bei Lambert- W. G. Lambert and A. R. Millard,
Kaisarije; KTS 2 = V. Donbaz, Millard Atra-hass : The Babylonian Story
Keilschrifttexte in den Antiken- Atra-hass of the Flood
Museen zu Stambul Landsberger B. Landsberger, Brief des Bischofs
KUB Keilschrifturkunden aus Boghaz- Brief von Esagila an Knig Asarhaddon
ki Landsberger B. Landsberger, The Date Palm
Kchler F. Kchler, Beitrge zur Kenntnis Date Palm and Its By-Products According to
Beitr. der assyrisch-babylonischen Me- the Cuneiform Sources (= AfO
dizin . . . Beiheft 17)
Khne C. Khne, Die Chronologie der in- Landsberger B. Landsberger, Die Fauna des
Chronologie ternationalen Korrespondenz von Fauna alten Mesopotamien . . . (= ASAW
El-Amarna (= AOAT 17) 42/6)
Kltepe unpublished tablets from Kltepe Landsberger B. Landsberger, Der kultische Ka-
Kmmel H. M. Kmmel, Familie, Beruf und Kult. lender der Babylonier und Assyrer
Familie Amt im sptbabylonischen Uruk Kalender (= LSS 6/12)
Kupper J.-R. Kupper, Les nomades en M- Landsberger- B. Landsberger and T. Jacobsen,
Les Nomades sopotamie au temps des rois de Jacobsen Georgica (in MS.)
Mari Georgica
Kutscher R. Kutscher, Oh Angry Sea (a-ab-ba Lang. Language
Angry Sea hu-luh-ha): The History of a Su- Langdon BL S. Langdon, Babylonian Liturgies
merian Congregational Lament Langdon S. Langdon, The Babylonian Epic
Kutscher R. Kutscher, The Brockman Tab- Creation of Creation
Brockman lets at the University of Haifa Langdon S. Langdon, Babylonian Menol-
Tablets Menologies ogies . . .
Kutscher kinattutu sa darti : Raphael Kut- Langdon SBP S. Langdon, Sumerian and Babylo-
Mem. Vol. scher Memorial Volume nian Psalms
Kwasman NA T. Kwasman, Neo-Assyrian Legal Langdon S. Langdon, Tammuz and Ishtar
Legal Documents in the Kouyunjik Tammuz
Collection of the British Museum Lanu lexical series a l a m = lanu
(= Studia Pohl : Series Maior 14) Lanz Harrnu H. Lanz, Die neubabylonischen
Labat R. Labat, Un calendrier babylonien harrnu-Geschftsunternehmen
Calendrier des travaux, des signes et des mois Laroche E. Laroche, Glossaire de la langue
Labat R. Labat, LAkkadien de Boghaz- Glossaire hourrite (= RHA 3435)
LAkkadien Ki Hourrite
Labat Suse R. Labat, Textes littraires de Suse Larsen AV Assyria and Beyond : Studies Pre-
(= MDP 57) sented to Mogens Trolle Larsen
Labat TDP R. Labat, Trait akkadien de diag- (= PIHANS 100)
nostics et pronostics mdicaux Lautner J. G. Lautner, Altbabylonische
Lacheman AV Studies on the Civilization and Personen- Personenmiete und Ernte-
Culture of Nuzi and the Hurrians miete arbeitervertrge (= Studia et do-
in Honor of Ernest R. Lacheman cumenta ad iura orientis antiqui
(= SCCNH 1) pertinentia 1)
Lackenbacher S. Lackenbacher, Textes akkadiens Lautner J. G. Lautner, Die richterliche
Ugarit dUgarit Richterliche Entscheidung und die Streit-
Laesse Bit J. Laesse, Studies on the Assyrian Entscheidung beendigung im altbabylonischen
Rimki Ritual bt rimki Prozessrechte
Lajard J. B. F. Lajard, Recherches sur le Layard A. H. Layard, Inscriptions in the
Culte de culte . . . de Vnus Cuneiform Character . . .
Vnus Layard A. H. Layard, Discoveries among
Lambert AV Wisdom, Gods and Literature: Discoveries the Ruins of Nineveh and Baby-
Studies in Assyriology in Honour lon
of W. G. Lambert LB tablet numbers in the de Liagre
Lambert W. G. Lambert, Babylonian Wis- Bhl Collection, Leiden
BWL dom Literature LBAT Late Babylonian Astronomical and
Lambert W. G. Lambert, The Problem of Related Texts, copied by T. G.
Love Lyrics the Love Lyrics, in Goedicke and Pinches and J. N. Strassmaier,
Roberts, eds., Unity and Diversity prepared for publication by A. J.

xviii
oi.uchicago.edu

List of Bibliographical Abbreviations


Sachs, with the cooperation of J. Littauer and M. A. Littauer and J. H. Crouwel,
Schaumberger Crouwel Wheeled Vehicles and Ridden
Leander P. A. Leander, ber die su- Wheeled Animals in the Ancient Near
merischen Lehnwrter im Assy- Vehicles East
rischen Livingstone A. Livingstone, Mystical and Myth-
Le Gac Asn. Y. Le Gac, Les inscriptions Mystical and ological Explanatory Works of
dAssur-nasir-aplu III Mythological Assyrian and Babylonian Scholars
Legrain Catal. L. Legrain, Catalogue des cylindres Explanatory
Cugnin orientaux de la collection Louis Works
Cugnin LKA E. Ebeling, Literarische Keil-
Legrain L. Legrain, Le temps des rois dUr schrifttexte aus Assur
TRU LKU A. Falkenstein, Literarische Keil-
Lehmann- F. F. C. Lehmann-Haupt, ed., Cor- schrifttexte aus Uruk
Haupt CIC pus inscriptionum chaldicarum van Loon AV To the Euphrates and Beyond : Ar-
Lehmann- F. F. C. Lehmann-Haupt, Materi- chaeological Studies in Honour of
Haupt alien zur lteren Geschichte Ar- Maurits N. van Loon
Materialien meniens und Mesopotamiens Loretz Chagar O. Loretz, Texte aus Chagar Bazar
Leichty AV If a Man Builds a Joyful House: Bazar und Tell Brak (= AOAT 3)
Assyriological Studies in Honor Loretz-Mayer O. Loretz and W. R. Mayer, u-ila
of Erle Verdun Leichty u-ila Gebete (= AOAT 34)
Leichty Izbu E. Leichty, The Omen Series um- Lw Flora I. Lw, Die Flora der Juden
ma Izbu (= TCS 4) LSS Leipziger semitistische Studien
Lenormant F. Lenormant, Choix de textes LTBA Die lexikalischen Tafelserien der
Choix cuniformes indits ou incom- Babylonier und Assyrer in den
pltement publis jusqu ce jour Berliner Museen
van Lerberghe K. van Lerberghe, Old Babylonian Lu lexical series l = sa, pub. Civil,
OB Texts Legal and Administrative Texts MSL 12 87147
from Philadelphia (= OLA 21)
Ludwig Ur M.-C. Ludwig, Literarische Texte
van Lerberghe K. van Lerberghe and G. Voet,
aus Ur : Kollationen und Kom-
Ur-Utu Sippar-Amnanum : The Ur-Utu
mentare zu UET 6/1-2
Archive (= MHE Texts 1)
Lugale epic L u g a l e u m e l a m bi n e r-
Levine Stelae L. D. Levine, Two Neo-Assyrian
Stelae from Iran g a l, cited from MS. of A. Falken-
Lidzbarski M. Lidzbarski, Handbuch der nord- stein (line nos. in parentheses
Handbuch semitischen Epigraphik according to van Dijk Lugale)
Lie Sar. A. G. Lie, The Inscriptions of Sar- Lyon Sar. D. G. Lyon, Keilschrifttexte Sar-
gon II gons . . .
LIH L. W. King, The Letters and In- MacGinnis J. MacGinnis, Letter Orders from
scriptions of Hammurabi Letter Orders Sippar and the Administration of
Limet H. Limet, Lanthroponymie su- the Ebabbara in the Late-Babylo-
Anthropo- mrienne dans les documents de nian Period
nymie la 3e dynastie dUr MAD Materials for the Assyrian Diction-
Limet AV Tablettes et images aux pays de ary
Sumer et dAkkad : Mlanges MAH tablets in the collections of the
oerts Monsieur H. Limet Muse dArt et dHistoire, Geneva
Limet H. Limet, Etude de documents de Malku synonym list malku = sarru (Malku
Documents la priode dAgad appartenant I pub. A. D. Kilmer, JAOS 83
lUniversit de Lige 421.; Malku II pub. W. von
Limet Mtal H. Limet, Le travail du mtal au Soden, ZA 43 235.; supplemen-
pays de Sumer au temps de la IIIe tary material pub. in von Weiher
dynastie dUr Uruk)
Limet Sceaux H. Limet, Les lgendes des sceaux Malul Legal M. Malul, Studies in Mesopotamian
Cassites cassites Symbolism Legal Symbolism (= AOAT 221)
Limet Textes H. Limet, Textes sumriens de la MAOG Mitteilungen der Altorienta-
Sumriens IIIe dynastie dUr (= Documents lischen Gesellschaft
du Proche-Orient ancien des Maqlu G. Meier, Die assyrische Beschw-
Muses Royaux dArt et dHis- rungssammlung Maql (= AfO
toire, Epigraphie 1) Beiheft 2)
Lipinski E. Lipinski, ed., State and Temple MARI Mari, Annales de Recherches In-
Economy Economy in the Ancient Near terdisciplinaires
East (= OLA 5 and 6) MARV Mittelassyrische Rechtsurkunden
Litke R. L. Litke, A Reconstruction of the und Verwaltungstexte
God-Lists Assyro-Babylonian God-Lists, An : Matous Fest- Festschrift Lubor Matous
d
A-nu-um and An : Anu s ameli schrift

xix
oi.uchicago.edu

List of Bibliographical Abbreviations


Matous KK L. Matous and M. Matousov- Mlanges Marchands, diplomates et em-
Rajmov, Kappadokische Keil- Garelli pereurs : Etudes sur la civilisation
schrifttafeln mit Siegeln aus den msopotamienne oertes Paul
Sammlungen der Karlsuniver- Garelli
sitt in Prag (= ICK 3) Mlanges De la Babylonie la Syrie, en pas-
Matous L. Matous, Inscriptions cuniformes Kupper sant par Mari : Mlanges oerts
Kultepe du Kultp, Vol. 2 (= ICK 2) Monsieur J.-R. Kupper
Matous Prag K. Hecker, G. Kryszat, and L. Ma- Mlanges Florilegium Anatolicum : Mlanges
tous, Kappadokische Keilschrift- Laroche oerts Emmanuel Laroche
tafeln aus den Sammlungen der Mlanges Steve Fragmenta Historiae Elamicae:
Karlsuniversitt Prag Mlanges offerts M. J. Steve
Maul S. Maul, Herzberuhigungsklagen: Meloni Saggi G. Meloni, Saggi di lologia semi-
Ersahunga Die sumerisch-akkadischen Ersa- tica
hunga-Gebete Mendelsohn I. Mendelsohn, Slavery in the An-
Maul S. Maul, Zukunftsbewltigung: Slavery cient Near East
Namburbi Eine Untersuchung altorientali- Menzel B. Menzel, Assyrische Tempel
schen Denkens anhand der baby- Tempel (= Studia Pohl : Series Maior 10)
lonisch-assyrischen Lserituale MEOL Mededelingen en Verhandelingen
(Namburbi) van het Vooraziatisch-Egyptisch
Mayer Gebets- W. R. Mayer, Untersuchungen Genootschap Ex Oriente Lux
beschw- zur Formensprache der babylo- Met. Museum tablets in the collections of the Met-
rungen nischen Gebetsbeschwrungen ropolitan Museum of Art
(= Studia Pohl : Series Maior 5) MHE Mesopotamian History and Envi-
Mayer Tall W. Mayer, Tall Munbaqa-Ekalte ronment
Munbaqa- II: Die Texte (= WVDOG 102) Michalowski P. Michalowski, Letters from Early
Ekalte Texte Letters Mesopotamia
MBGT Middle Babylonian Grammatical Michel Innaya C. Michel, Innaya dans les tablettes
Texts, pub. Civil and Kennedy, palo-assyriennes
MSL SS 1 7291 Michel Kanis C. Michel, Correspondance des
McEwan LB G. J. P. McEwan, The Late Babylo- marchands de Kanis au dbut du
Tablets nian Tablets in the Royal Ontario II e millnaire avant J.-C.
Museum (= Royal Ontario Mu-
Michel and C. Michel and P. Garelli, Tablettes
seum Cuneiform Texts 2)
Garelli Palo-Assyriennes de Kltepe
MCS Manchester Cuneiform Studies
Kltepe
MCT O. Neugebauer and A. Sachs,
Mathematical Cuneiform Texts Mikasa Fest- Near Eastern Studies Dedicated to
(= AOS 29) schrift H. I. H. Prince Takahito Mikasa
MDOG Mitteilungen der Deutschen Orient- Milgrom AV Pomegranates and Golden Bells :
Gesellschaft Studies in Biblical, Jewish, and
MDP Mmoires de la Dlgation en Near Eastern Ritual, Law, and
Perse Literature in Honor of Jacob Mil-
MEE Materiali Epigraci di Ebla grom
Meek AV The Seed of Wisdom : Essays in MIO Mitteilungen des Instituts fr Ori-
Honour of T. J. Meek entforschung
Meissner B. Meissner, Beitrge zum alt- MJ Museum Journal
BAP babylonischen Privatrecht MKT O. Neugebauer, Mathematische
Meissner B. Meissner, Beitrge zum as- Keilschrift-texte
BAW syrischen Wrterbuch (= AS 1 MLC tablets in the collections of the
and 4) J. Pierpont Morgan Library
Meissner B. Meissner, Babylonien und As- MM tablets in the collections of the
BuA syrien Monserrat Museum
Meissner B. Meissner, Supplement zu den Moldenke A. B. Moldenke, Babylonian Con-
Supp. assyrischen Wrterbchern tract Tablets in the Metropolitan
Meissner-Rost B. Meissner and P. Rost, Die Museum of Art
Senn. Bauinschriften Sanheribs Moore E. W. Moore, Neo-Babylonian Doc-
Ml. Dussaud Mlanges syriens oerts M. Ren Michigan uments in the University of
Dussaud Coll. Michigan Collection
Mlanges Miscellanea Babylonica: Mlanges Moran EA W. L. Moran, Les lettres dEl-
Birot oerts Maurice Birot Amarna
Mlanges Mlanges bibliques et orientaux en Moran Letters W. L. Moran, The Amarna Letters
Cazelles lhonneur de M. Henri Cazelles Moran W. L. Moran, Sumero-Akkadian
(= AOAT 212) Temple Lists Temple Lists (in MS.)
Mlanges Reets des deux euves : Volume MOS Studies Proceedings of the MOS Sympo-
Finet de mlanges oerts Andr Finet sium

xx
oi.uchicago.edu

List of Bibliographical Abbreviations


Moscati AV Alle soglie della classicit: Il Medi- NPN I. J. Gelb, P. M. Purves, and A. A.
terraneo tra tradizione e innovazi- MacRae, Nuzi Personal Names
one, studi in onore di Sabatino (= OIP 57)
Moscati NT eld numbers of tablets excavated
MRS Mission de Ras Shamra at Nippur by the Oriental Insti-
MSL Materialien zum sumerischen Lexi- tute and other institutions
kon; Materials for the Sumerian OA Archives Old Assyrian Archives
Lexicon OA Archives Old Assyrian Archives, Studies
MSL SS Materials for the Sumerian Lexi- Studies
con Supplementary Series OB Lu Old Babylonian version of Lu, pub.
MSP J. J. M. de Morgan, Mission scien- Civil, MSL 12 151219
tique en Perse Oberhuber Im Bannkreis des Alten Orients :
Muhamed A. Muhamed, Old Babylonian Cu- Festschrift Studien . . . Karl Oberhuber . . .
OB Haddad neiform Texts from the Hamrin gewidmet
Basin : Tell Haddad Oberhuber K. Oberhuber, Sumerische und ak-
Mller Nuzi- Florenz kadische Keilschriftdenkmler
G. Mller, Londoner Nuzi-Texte
Texte des Archologischen Museums zu
Florenz
Mullo Weir C. J. Mullo Weir, A Lexicon of Ac- Oberhuber K. Oberhuber, Innsbrucker Keil-
Lexicon cadian Prayers . . . IKT schrifttexte
MVAG Mitteilungen der Vorderasiatisch- OBGT Old Babylonian Grammatical Texts,
Aegyptischen Gesellschaft pub. Hallock and Landsberger,
MVN Materiali per il vocabolario neo- MSL 4 47128
sumerico OBT Tell S. Dalley, C. B. F. Walker, and
N tablets in the collections of the Rimah J. D. Hawkins, Old Babylonian
University Museum of the Uni- Texts from Tell al Rimah
versity of Pennsylvania, Philadel- OECT Oxford Editions of Cuneiform
phia Texts
Nabnitu lexical series SIG7 +ALAM = nabntu, Oelsner AV Assyriologica et Semitica : Fest-
pub. Finkel, MSL 16 schrift fr Joachim Oelsner
NABU Nouvelles Assyriologiques Brves (= AOAT 252)
et Utilitaires Oelsner J. Oelsner, Materialien zur babylo-
NAWG Nachrichten der Akademie der Materialien nischen Gesellschaft und Kultur
Wissenschaften in Gttingen in hellenistischer Zeit
NBC tablets in the Babylonian Collec- OIC Oriental Institute Communications
tion, Yale University Library OIP Oriental Institute Publications
NBGT Neobabylonian Grammatical Texts, OLA Orientalia Lovaniensia Analecta
pub. Hallock and Landsberger, del Olmo Lete Arbor Scientiae: Estudios del
MSL 4 129178 AV Prximo Oriente Antiguo dedica-
Nbk. J. N. Strassmaier, Inschriften von dos a Gregorio del Olmo Lete (=
Nabuchodonosor Aula Orientalis 1718)
Nbn. J. N. Strassmaier, Inschriften von del Olmo Lete G. del Olmo Lete and J. Sanmartn,
Nabonidus and San- A Dictionary of the Ugaritic Lan-
martn Dic- guage in the Alphabetic Tradition
NCBT tablets in the Babylonian Collec-
tion, Yale University Library tionary of
Ugaritic
ND eld numbers of tablets excavated
OLP Orientalia Lovaniensia Periodica
at Nimrud (Kalhu)
OLZ Orientalistische Literaturzeitung
Nemet-Nejat K. R. Nemet-Nejat, Late Babylo- Oppenheim L. F. Hartman and A. L. Oppen-
LB Field nian Field Plans in the British Beer heim, On Beer and Brewing
Plans Museum (= Studia Pohl : Series Techniques in Ancient Mesopota-
Maior 11) mia . . . (= JAOS Supp. 10)
Neugebauer O. Neugebauer, Astronomical Cu- Oppenheim A. L. Oppenheim, Glass and
ACT neiform Texts Glass Glassmaking in Ancient Mesopo-
Ni tablets excavated at Nippur, in the tamia
collections of the Archaeological Oppenheim A. L. Oppenheim, Untersuchungen
Museum of Istanbul Mietrecht zum babylonischen Mietrecht
Nies UDT J. B. Nies, Ur Dynasty Tablets (= WZKM Beiheft 2)
Nigga lexical series n i g g a = makkuru, Oppert-Mnant J. Oppert and J. Mnant, Docu-
pub. Civil, MSL 13 91124 Doc. jur. ments juridiques de lAssyrie
Nikolski M. V. Nikolski, Dokumenty kho- Or. Orientalia
ziaistvenno otchetnosti . . . Oracles et Oracles et prophties dans lAnti-
Ntscher Ellil F. Ntscher, Ellil in Sumer und Prophties quit: Actes du Colloque de Stras-
Akkad bourg, 1517 juin 1995

xxi
oi.uchicago.edu

List of Bibliographical Abbreviations


Oriental Laws Essays on Oriental Laws of Succes- Pettinato Alt- G. Pettinato, Das altorientalische
of Succession sion (= Studia et documenta ad orientalische Menschenbild und die sumer-
iura orientis antiqui pertinentia 9) Menschen- ischen und akkadischen Schp-
Otten AV Festschrift Heinrich Otten bild fungsmythen
Owen Lewis D. Owen, The John Frederick Pettinato G. Pettinato, Die lwahrsagung bei
Coll. Lewis Collection (= MVN 3) lwahr- den Babyloniern
Owen Loan D. Owen, The Loan Documents sagung
Documents from Nuzu (Ph.D. diss., Brandeis Pettinato Testi G. Pettinato, Testi economici di
Univ. 1969) di Istanbul Lagas del Museo di Istanbul
Owen NATN D. Owen, Neo-Sumerian Archival Pettinato G. Pettinato, Untersuchungen zur
Texts Primarily from Nippur in Unter- neusumerischen Landwirtschaft
the University Museum, the suchungen
Oriental Institute, and the Iraq Photo. Ass. eld photographs of tablets exca-
Museum vated at Assur
N. zg AV Aspects of Art and Iconography, Photo. Konst. eld photographs of tablets exca-
Anatolia and Its Neighbors : Stud- vated at Assur
ies in Honor of Nimet zg Picchioni S. A. Picchioni, Il poemetto di
N. zg N. zg and . Tunca, Kltepe- Adapa Adapa
and Tunca Kanis : Sealed and Inscribed Clay Piepkorn Asb. A. C. Piepkorn, Historical Prism
Kltepe- Bullae Inscriptions of Ashurbanipal (=
Kanis Bullae AS 5)
T. zg AV Anatolia and the Ancient Near Pinches T. G. Pinches, The Amherst Tab-
East : Studies in Honor of Tahsin Amherst lets . . .
zg
Pinches Berens T. G. Pinches, The Babylonian
zg Kltepe- T. zg, Kltepe-Kani 2 : New
Coll. Tablets of the Berens Collection
Kani 2 Researches at the Trading Center
of the Ancient Near East Pinches Peek T. G. Pinches, Inscribed Babylo-
Pallis Aktu S. A. Pallis, The Babylonian Aktu nian Tablets in the Possession of
Festival Sir Henry Peek
PAPS Proceedings of the American Philo- Pinckert Nebo J. Pinckert, Hymnen und Gebete
sophical Society an Nebo
Parpola AV Of God(s), Trees, Kings, and Pongratz- B. Pongratz-Leisten, Ina ulmi
Scholars : Neo-Assyrian and Re- Leisten Aktu- rub: Die kulttopographische
lated Studies in Honour of Simo Prozession und ideologische Programmatik
Parpola (= StOr 106) der aktu-Prozession in Babylo-
Parpola LAS S. Parpola, Letters from Assyrian nien und Assyrien im I. Jahr-
Scholars (= AOAT 5) tausend v. Chr.
Parrot A. Parrot, Documents et monu- Pope AV Love & Death in the Ancient Near
Documents ments (= Mission archologique East : Essays in Honor of Marvin
de Mari II, Le palais, tome 3) H. Pope
PBS Publications of the Babylonian Sec- Porada AV Monsters and Demons in the
tion, University Museum, Uni- Ancient and Medieval Worlds :
versity of Pennsylvania Papers Presented in Honor of
PEF Quarterly Statement of the Pales- Edith Porada
tine Exploration Fund Postgate NA J. N. Postgate, Fifty Neo-Assyrian
Peiser F. E. Peiser, Urkunden aus der Zeit Leg. Docs. Legal Documents
Urkunden der 3. babylonischen Dynastie Postgate J. N. Postgate, The Governors
Peiser F. E. Peiser, Babylonische Ver- Palace Palace Archive (= CTN 2)
Vertrge trge des Berliner Museums . . . Archive
Pentiuc West E. J. Pentiuc, West Semitic Vo- Postgate J. N. Postgate, Neo-Assyrian Royal
Sem. Voc. cabulary in the Akkadian Texts Royal Grants Grants and Decrees (= Studia
Emar from Emar (= HSS 49) Pohl : Series Maior 1)
PEQ Palestine Exploration Quarterly Postgate J. N. Postgate, Taxation and Con-
Perrot AV Contribution lhistoire de lIran : Taxation scription in the Assyrian Empire
Mlanges oerts Jean Perrot (= Studia Pohl : Series Maior 3)
Perry Sin E. G. Perry, Hymnen und Gebete Postgate J. N. Postgate, The Archive of
an Sin (= LSS 2/4) Urad- erua Urad-erua and His Family
Petschow MB H. Petschow, Mittelbabylonische Pouvoirs A. Finet, ed., Les pouvoirs locaux
Rechts- Rechts- und Wirtschaftsurkunden locaux en Msopotamie et dans les r-
urkunden der Hilprecht-Sammlung Jena . . . gions adjacentes. Colloque orga-
Petschow H. Petschow, Neubabylonisches nis par lInstitut des Hautes
Pfandrecht Pfandrecht (= ASAW Phil.-Hist. Etudes de Belgique 28 et 29 jan-
Kl. 48/1) vier 1980

xxii
oi.uchicago.edu

List of Bibliographical Abbreviations


Practical lexical text, pub. B. Landsberger Reiner Poetry E. Reiner, Your Thwarts in Pieces,
Vocabulary and O. Gurney, AfO 18 328. Your Mooring Rope Cut : Poetry
Assur from Babylonia and Assyria
Pritchard J. B. Pritchard, ed., Ancient Near Reisner G. A. Reisner, Tempelurkunden
ANET Eastern Texts Relating to the Old Telloh aus Telloh
Testament, 2nd and 3rd ed. Rencontre Compte rendu de la seconde
Proto-Aa see A; pub. Landsberger, MSL 2 Assyriolo- (troisime) Rencontre Assyriolo-
126154, MSL 9 126149, and gique gique Internationale (= CRRA)
Civil, MSL 14 85144 Renger AV Munuscula Mesopotamica: Fest-
Proto-Diri see Diri; now OB Diri, pub. Civil, schrift fr Johannes Renger (=
MSL 15 863 AOAT 267)
Proto-Ea see Ea; pub. Landsberger, MSL 2 Rp. gogr. Rpertoire gographique des textes
3594, and Civil, MSL 14 87144 cuniformes
Proto-Izi see Izi; pub. Civil, MSL 13 759 RS Revue des tudes smitiques
Proto-Kagal Reschid F. Reschid, Archiv des Nursamas
see Kagal; pub. Civil, MSL 13 63
Archiv des und andere Darlehensurkunden
88
Nursamas aus der altbabylonischen Zeit
Proto-Lu see Lu; pub. Civil, MSL 12 2584 RHA Revue hittite et asianique
PRSM Proceedings of the Royal Society of RHR Revue de lhistoire des religions
Medicine Richter T. Richter, Untersuchungen zu
PRT E. Klauber, Politisch-religise Panthea den lokalen Panthea Sd- und
Texte aus der Sargonidenzeit Mittelbabyloniens in altbabylo-
PSBA Proceedings of the Society of Bibli- nischer Zeit (= AOAT 257)
cal Archaeology RIDA Revue internationale du droit de
PSD The Sumerian Dictionary of the lantiquit
University Museum of the Uni- Ries G. Ries, Die neubabylonischen
versity of Pennsylvania Bodenpacht- Bodenpachtformulare
R H. C. Rawlinson, The Cuneiform formulare
Inscriptions of Western Asia Riftin A. P. Riftin, Staro-Vavilonskie
RA Revue dassyriologie et darch- iuridicheskie i administrativnye
ologie orientale dokumenty v sobraniiakh SSSR
RAcc. F. Thureau-Dangin, Rituels acca- RIM Royal Inscriptions of Mesopotamia
diens RIMA Royal Inscriptions of Mesopotamia
Radner MA K. Radner, Das mittelassyrische Assyrian Periods
Tontafel- Tontafelarchiv von Giricano/ RIMB Royal Inscriptions of Mesopotamia
archiv Dunnu-sa-Uzibi (= Subartu 14) Babylonian Periods
Radner NA K. Radner, Ein neuassyrisches RIME Royal Inscriptions of Mesopotamia
Tempelgold- Privatarchiv der Tempelgold- Early Periods
schmiede schmiede von Assur Rittig Klein- D. Rittig, Assyrisch-babylonische
Radner NA K. Radner, Die neuassyrischen plastik Kleinplastik magischer Bedeu-
Texte Texte aus Tall eh Hamad tung vom 13.6. Jh. v. Chr.
RAI Rencontre Assyriologique Interna- RLA Reallexikon der Assyriologie
tionale RLV Reallexikon der Vorgeschichte
Rainey EA A. Rainey, El Amarna Tablets Rm. tablets in the collections of the
359379 (= AOAT 8) British Museum
Rochberg- F. Rochberg-Halton, Aspects of
Ranke PN H. Ranke, Early Babylonian Per-
Halton Lunar Babylonian Celestial Divination :
sonal Names
Eclipse The Lunar Eclipse Tablets of
Ras Shamra- Ras Shamra-Ougarit 7 = P. Bor- Tablets Enuma Anu Enlil (= AfO Beiheft
Ougarit dreuil et al., Une bibliothque au 22)
sud de la ville Rllig AV Ana sad Labnani lu allik : Beitrge
al-Rawi and F. al-Rawi and S. Dalley, Old zu altorientalischen und mittel-
Dalley OB Sip- Babylonian Texts from Private meerischen Kulturen, Festschrift
pir Houses at Abu Habbah, Ancient fr Wolfgang Rllig (= AOAT
Sippir 247)
RB Revue biblique ROM tablets in the collections of the
REC F. Thureau-Dangin, Recherches Royal Ontario Museum, Toronto
sur lorigine de lcriture cuni- Rmer Frauen- W. H. Ph. Rmer, Frauenbriefe
forme briefe ber Religion, Politik und Pri-
Recip. Ea lexical series Reciprocal Ea, pub. vatleben in Mari (= AOAT 12)
Civil, MSL 14 521532 Rmer Knigs- W. H. Ph. Rmer, Sumerische
REg Revue dgyptologie hymnen Knigshymnen der Isin-Zeit
Reiner Lipsur E. Reiner, Lipsur-Litanies (= JNES Rost Tigl. III P. Rost, Die Keilschrifttexte
Litanies 15 129.) Tiglat-Pilesers III . . .

xxiii
oi.uchicago.edu

List of Bibliographical Abbreviations


Roth Law M. T. Roth, Law Collections from Salonen A. Salonen, Hippologica Accadica
Collections Mesopotamia and Asia Minor Hippologica (= AASF 100)
Roth M. T. Roth, Babylonian Marriage Salonen Jagd A. Salonen, Jagd und Jagdtiere im
Marriage Agreements, 7th3rd Centuries alten Mesopotamien (= AASF 196)
Agreements B.C. (= AOAT 222) Salonen A. Salonen, Die Landfahrzeuge des
RS eld numbers of tablets excavated Landfahr- alten Mesopotamien (= AASF 72)
at Ras Shamra zeuge
RSO Rivista degli studi orientali Salonen A. Salonen, Die Mbel des alten
RT Recueil de travaux relatifs la phi- Mbel Mesopotamien (= AASF 127)
lologie et larchologie gypti- Salonen A. Salonen, Die Tren des alten
ennes et assyriennes Tren Mesopotamien (= AASF 124)
RTC F. Thureau-Dangin, Recueil de
Salonen A. Salonen, Die Wasserfahrzeuge
tablettes chaldennes
Wasser- in Babylonien (= StOr 8)
Sa lexical series Syllabary A, pub. fahrzeuge
Hallock, MSL 3 3 45
Sa Voc. lexical series Syllabary A Vocabu- Salonen A. Salonen, Die Ziegeleien im alten
lary, pub. Landsberger and Hal- Ziegeleien Mesopotamien (= AASF 171)
lock, MSL 3 5187 E. Salonen E. Salonen, Die Gruss- und Hich-
SAA State Archives of Assyria Grussformeln keitsformeln in babylonisch-
SAACT State Archives of Assyria Cunei- assyrischen Briefen (= StOr 38)
form Texts E. Salonen E. Salonen, Die Waen der alten
SAA Lit. Texts State Archives of Assyria Literary Waen Mesopotamier (= StOr 33)
Texts Sancisi-Weer- A Persian Perspective: Essays in
SAAS State Archives of Assyria Studies denburg Memory of Heleen Sancisi-
Sachs Mem. A Scientic Humanist : Studies in Mem.Vol. Weerdenburg (= Achaemenid
Vol. Memory of Abraham Sachs History 13)
Sachs-Hunger A. J. Sachs and H. Hunger, Astro- Sanmartn AV apal tibnim m illaku : Studies
Diaries nomical Diaries and Related Presented to Joaqun Sanmartn
Texts from Babylonia on the Occasion of His 65th
Sack Amel- R. H. Sack, Amel-Marduk 562560 Birthday (= Aula Orientalis Sup-
Marduk B.C. (= AOAT Sonderreihe 4) plementa 22)
Sack R. H. Sack, Cuneiform Documents San Nicol M. San Nicol, Babylonische
Documents from the Chaldean and Persian Bab. Rechts- Rechtsurkunden des ausgehenden
Periods urkunden 8. und des 7. Jahrhunderts v. Chr.
Sag lexical series, pub. Civil, MSL SS 1 (= ABAW 34)
338 San Nicol M. San Nicol, Der neubabylo-
Saggs Nimrud H. W. F. Saggs, The Nimrud Let- Lehrvertrag nische Lehrvertrag in rechtsver-
Letters ters, 1952 (= CTN 5) gleichender Betrachtung (=
SAHG A. Falkenstein and W. von Soden, SBAW 1950/3)
Sumerische und akkadische San Nicol M. San Nicol, Beitrge zu einer
Hymnen und Gebete Prosopo- Prosopographie neubabylonischer
SAI B. Meissner, Seltene assyrische graphie Beamten der Zivil- und Tempel-
Ideogramme verwaltung (= SBAW 1941 2/2)
SAKI F. Thureau-Dangin, Die sumeri- San Nicol M. San Nicol, Die Schluss-
schen und akkadischen Knigs- Schluss- klauseln der altbabylonischen
inschriften (= VAB 1) klauseln Kauf- und Tauschvertrge
Sallaberger W. Sallaberger, Der kultische Ka- San Nicol- M. San Nicol and H. Petschow,
Kalender lender der Ur III-Zeit Petschow Babylonische Rechtsurkunden
Sallaberger W. Sallaberger, Der babylonische Bab. Rechts- aus dem 6. Jahrhundert v. Chr.
and Civil Tpfer und seine Gefsse, and M. urkunden (= ABAW 51)
Tpfer Civil, HAR-ra = hubullu : Tablet X
dug = karpatu (= MHE Memoirs 3) San Nicol- M. San Nicol and A. Ungnad,
Salonen A. Salonen, Agricultura mesopota- Ungnad NRV Neubabylonische Rechts- und
Agricultura mica (= AASF 149) Verwaltungsurkunden
Salonen Fest- Studia Orientalia Armas I. Salo- Saporetti AV Donum Natalicium : Studi presen-
schrift nen . . . (= StOr 46) tati a Claudio Saporetti in occa-
Salonen A. Salonen, Die Fischerei im alten sione del suo 60. compleanno
Fischerei Mesopotamien (= AASF 166) Saporetti C. Saporetti, Onomastica medio-
Salonen A. Salonen, Die Fussbekleidung der Onomastica assira (= Studia Pohl 6)
Fussbe- alten Mesopotamier (= AASF 157) Sassmanns- L. Sassmannshausen, Beitrge zur
kleidung hausen Verwaltung und Gesellschaft
Salonen A. Salonen, Die Hausgerte der Beitr. Babyloniens in der Kassitenzeit
Hausgerte alten Mesopotamier (= AASF 139 SAWW Sitzungsberichte der Akademie
and 144) der Wissenschaften, Wien

xxiv
oi.uchicago.edu

List of Bibliographical Abbreviations


Sb lexical series Syllabary B, pub. Shileiko V. K. Shileko, Dokumenty iz
Schuster and Landsberger, MSL 3 Dokumenty Giul-tepe
96128 and 132153 Si eld numbers of tablets excavated
SBAW Sitzungsberichte der Bayerischen at Sippar
Akademie der Wissenschaften Sigrist M. Sigrist, Tablettes du Princeton
SBH G. A. Reisner, Sumerisch-babylo- Princeton Theological Seminary : Epoque
nische Hymnen nach Thontafeln dUr III
griechischer Zeit Sigrist M. Sigrist, Textes conomiques
SCCNH Studies on the Civilization and Syracuse no-sumriens de lUniversit de
Culture of Nuzi and the Hurrians Syracuse
Schaudig H. Schaudig, Die Inschriften Na- Silben- lexical series
Nabonid bonids von Babylon und Kyros vokabular
des Grossen (= AOAT 256) Sjberg AV DUMU-E 2-DUB-BA-A: Studies in
Scheil Sippar V. Scheil, Une saison de fouilles Honor of ke W. Sjberg
Sippar Sjberg . W. Sjberg, Der Mondgott
Scheil Tn. II V. Scheil, Annales de Tukulti Mondgott Nanna-Suen in der sumerischen
Ninip II, roi dAssyrie 889884 berlieferung, I. Teil : Texte
Schneider N. Schneider, Die Gtternamen Sjberg . W. Sjberg and E. Bergmann,
Gtternamen von Ur III (= AnOr 19) Temple The Collection of the Sumerian
Schneider N. Schneider, Die Zeitbestimmun- Hymns Temple Hymns (= TCS 3)
Zeitbe- gen der Wirtschaftsurkunden von L A. Deimel, umerisches Lexikon
stimmungen Ur III (= AnOr 13) SLB Studia ad tabulas cuneiformes col-
Schollmeyer A. Schollmeyer, Sumerisch-baby- lectas a F. M. Th. de Liagre Bhl
lonische Hymnen und Gebete an pertinentia
amas SLT E. Chiera, Sumerian Lexical Texts
Schramm W. Schramm, Bann, Bann! Eine (= OIP 11)
Beschw- sumerisch-akkadische Beschw- Sm. tablets in the collections of the
rungsserie rungsserie
British Museum
Sag-ba
Smith AV Corolla Torontonensis : Studies in
Schramm W. Schramm, Einleitung in die as-
Einleitung Honour of Ronald Morton Smith
syrischen Knigsinschriften
von Schuler Smith College tablets in the collections of Smith
E. von Schuler, Hethitische
Dienstanwei- Dienstanweisungen fr hhere College
sungen Hof- und Staatsbeamte (= AfO Smith Idrimi S. Smith, The Statue of Idri-mi
Beiheft 10) Smith Senn. S. Smith, The First Campaign of
Schwemer D. Schwemer, Akkadische Rituale Sennacherib . . .
Akkadische aus {attusa: Die Sammeltafel S. A. Smith S. A. Smith, Miscellaneous
Rituale KBo XXXVI 29 und verwandte Misc. Assyr. Assyrian Texts of the British Mu-
Fragmente Texts seum
Schwemer D. Schwemer, Die Wettergott- SMN tablets excavated at Nuzi, in the Se-
Wettergott- gestalten Mesopotamiens und mitic Museum, Harvard Univer-
gestalten Nordsyriens im Zeitalter der sity, Cambridge
Keilschriftkulturen SAW Sitzungsberichte der sterreichi-
Sefati Love Y. Sefati, Love Songs in Sumerian schen Akademie der Wissen-
Songs Literature: Critical Edition of schaften
the Dumuzi-Inanna Songs von Soden AV Festschrift fr Wolfram Freiherrn
Sellin E. Sellin, Tell Taannek . . . von Soden zum 85. Geburtstag
Taannek am 19. Juni 1993 (= AOAT 240)
Selz Alt- G. J. Selz, Altsumerische Verwal- von Soden W. von Soden, Grundriss der akka-
sumerische tungstexte aus Lagas 1 : Die Altsu- GAG dischen Grammatik (= AnOr
Wirtschafts- merischen Wirtschaftsurkunden 33/47)
urkunden der Eremitage zu Leningrad von Soden W. von Soden, Das akkadische Syl-
Sem. Semitica Syllabar labar (= AnOr 27; 2nd ed. = AnOr
SEM E. Chiera, Sumerian Epics and 42)
Myths (= OIP 15) van Soldt W. van Soldt, Studies in the Akka-
Seux M.-J. Seux, Epithtes royales akka- Akkadian of dian of Ugarit : Dating and Gram-
Epithtes diennes et sumriennes Ugarit mar (= AOAT 40)
Shaer A. Shaer, Sumerian Sources of van Soldt W. van Soldt, Solar Omens of Enu-
Sumerian Tablet XII of the Epic of Gilgames EAE ma Anu Enlil : Tablets 23(24)
Sources (Ph.D. diss., Univ. of Pennsylva- 29(30)
nia 1963) Sollberger E. Sollberger, Corpus des inscrip-
SHAW Sitzungsberichte der Heidelberger Corpus tions royales prsargoniques de
Akademie der Wissenschaften Lagas

xxv
oi.uchicago.edu

List of Bibliographical Abbreviations


Sollberger E. Sollberger, The Business and Stolper M. W. Stolper, Late Achaemenid,
Correspon- Administrative Correspondence Records of Early Macedonian, and Early
dence under the Kings of Ur (= TCS 1) Deposit Seleucid Records of Deposit and
Sollberger and E. Sollberger and J.-R. Kupper, Related Texts
Kupper In- Inscriptions royales sumriennes Stone Nippur E. Stone, Nippur Neighborhoods
scriptions et akkadiennes Stone and E. Stone and D. Owen, Adoption in
Royales Owen Old Babylonian Nippur and the
Sommer F. Sommer, Die Ahhijava-Ur- Adoption Archive of Mannum-mesu-lissur
Ahhijava kunden StOr Studia Orientalia (Helsinki)
Sommer- F. Sommer and A. Falkenstein, Die Strassmaier J. N. Strassmaier, Alphabetisches
Falkenstein hethitisch-akkadische Bilingue AV Verzeichnis der assyrischen und
Bil. des {attusili I akkadischen Wrter . . .
Sommerfeld W. Sommerfeld, Die Texte der Strassmaier J. N. Strassmaier, Die babylo-
Akkade-Zeit Akkade-Zeit Liverpool nischen Inschriften im Museum
Sp. tablets in the collections of the zu Liverpool, Actes du 6 e Congrs
British Museum International des Orientalistes,
SPAW Sitzungsberichte der Preussischen II, Section Smitique (1) (1885),
Akademie der Wissenschaften plates after p. 624
van der Spek R. J. van der Spek, Grondbezit in Strassmaier J. N. Strassmaier, Texte altbabylo-
Grondbezit het Seleucidische rijk Warka nischer Vertrge aus Warka, Ver-
Speleers L. Speleers, Recueil des inscrip- handlungen des Fnften Interna-
Recueil tions de lAsie antrieure des tionalen Orientalisten-Congresses
Muses Royaux du Cinquante- (1881), Beilage
naire Bruxelles Streck Asb. M. Streck, Assurbanipal . . . (=
SRT E. Chiera, Sumerian Religious VAB 7)
Texts Streck Verbal- M. P. Streck, Die akkadischen
SSB stmme Verbalstmme mit ta- Inx
F. X. Kugler, Sternkunde und
Sterndienst in Babel STT O. R. Gurney, J. J. Finkelstein,
and P. Hulin, The Sultantepe
SSB Erg. J. Schaumberger, Sternkunde und
Tablets
Sterndienst in Babel, Ergn-
Studi Meriggi Studi in onore di Piero Meriggi (=
zungen . . .
Athenaeum 47)
Stamm J. J. Stamm, Die akkadische Na- Studi Rinaldi Studi sullOriente e la Bibbia of-
Namen- mengebung (= MVAG 44)
gebung ferti al P. Giovanni Rinaldi . . .
Studi Saporetti Dallo Stirone al Tigri, dal Tevere
Starr Bar I. Starr, The Bar Rituals (Ph.D. allEufrate: Studi in onore di
diss., Yale Univ. 1974) Claudio Saporetti
Starr Diviner I. Starr, The Rituals of the Diviner Studi Volterra Studi in onore di Edoardo Volterra
(= BiMes 12) Studia A. Parrot, ed., Studia Mariana
Starr Nuzi R. F. S. Starr, Nuzi : Report on the Mariana (= Documenta et monumenta
Excavations at Yorgan Tepa near orientis antiqui 4)
Kirkuk, Iraq Studia Studia orientalia Ioanni Pedersen
Statue de Tell A. Abou-Assaf, P. Bordreuil, and Orientalia dicata
Fekherye A. R. Millard, La Statue de Tell Pedersen
Fekherye Studien Heidelberger Studien zum Alten
StBoT Studien zu den Boazky-Texten Falkenstein Orient, Adam Falkenstein zum
STC L. W. King, The Seven Tablets of 17. September 1966
Creation Studies Near Eastern Studies in Honor of
Stephens F. J. Stephens, Personal Names Albright William Foxwell Albright
PNC from Cuneiform Inscriptions of Studies Beek Travels in the World of the Old
Cappadocia Testament : Studies Presented to
Stevenson J. H. Stevenson, Assyrian and Prof. M. A. Beek . . .
Ass.-Bab. Babylonian Contracts with Ara- Studies Biggs From the Workshop of the Chicago
Contracts maic Reference Notes Assyrian Dictionary 2 : Studies
Stier AV Antike und Universalgeschichte. Presented to Robert D. Biggs
Festschrift Hans Erich Stier Studies Societies and Languages of the
Stol Birth in M. Stol, Birth in Babylonia and Diakono Ancient Near East : Studies in
Babylonia the Bible Honour of I. M. Diakono
Stol OB M. Stol, Studies in Old Babylonian Studies Studies in Honor of Tom B. Jones
History History Jones (= AOAT 203)
Stol On Trees M. Stol, On Trees, Mountains, and Studies Studies in Honor of Benno Lands-
Millstones in the Ancient Near Landsberger berger on his Seventy-fth Birth-
East (= MEOL 21) day (= AS 16)

xxvi
oi.uchicago.edu

List of Bibliographical Abbreviations


Studies Studies Presented to A. Leo Names and Loanwords, Attested
Oppenheim Oppenheim in Non-Iranian Texts (= OLA
Studies Studies in Old Testament Proph- 158)
Robinson ecy Presented to T. H. Robinson TCL Textes cuniformes du Louvre
STVC E. Chiera, Sumerian Texts of Var- TCS Texts from Cuneiform Sources
ied Contents (= OIP 16) Tell Asmar tablets excavated at Tell Asmar, in
Sultantepe eld numbers of tablets excavated the collections of the Oriental In-
at Sultantepe stitute, University of Chicago
Sumerological Sumerological Studies in Honor of Tell Halaf J. Friedrich et al., Die Inschriften
Studies Thorkild Jacobsen (= AS 20) vom Tell Halaf (= AfO Beiheft 6)
Jacobsen Th. tablets in the collections of the
Sumeroloji Ankara niversitesi Dil ve Tarih- British Museum
Arast4 irmalari Corafya Falkltesi Sumeroloji Thompson AH R. C. Thompson, The Assyrian
arast4 irmalari, 1940 41 Herbal
urpu E. Reiner, urpu (= AfO Beiheft Thompson R. C. Thompson, On the Chemis-
11) Chem. try of the Ancient Assyrians
Symb. Symbolae P. Koschaker dedicatae Thompson R. C. Thompson, A Dictionary of
Koschaker (= Studia et documenta ad iura DAB Assyrian Botany
orientis antiqui pertinentia 2) Thompson R. C. Thompson, A Dictionary of
Symbolae Symbolae Biblicae et Mesopotami- DAC Assyrian Chemistry and Geology
Bhl cae Francisco Mario Theodoro de Thompson R. C. Thompson, The Prisms of Es-
Liagre Bhl dedicatae Esarh. arhaddon and of Ashurbanipal . . .
SZ Zeitschrift der Savigny-Stiftung Thompson R. C. Thompson, The Epic of Gil-
Szarzynska AV Written on Clay and Stone: An- Gilg. gamish
cient Near Eastern Studies Pre- Thompson R. C. Thompson, The Reports of the
sented to Krystyna Szarzynska Rep. Magicians and Astrologers . . .
on the Occasion of Her 80th Thureau- F. Thureau-Dangin, M. Dunand, et
Birthday Dangin al., Til-Barsib
Szlechter E. Szlechter, Tablettes juridiques Til-Barsib
Tablettes de la 1re Dynastie de Babylone TIM Texts in the Iraq Museum
Szlechter E. Szlechter, Tablettes juridiques TLB Tabulae Cuneiformes a F. M. Th.
TJA et administratives de la IIIe de Liagre Bhl collectae
Dynastie dUr et de la Ire Dynas- TMB F. Thureau-Dangin, Textes math-
tie de Babylone matiques babyloniens
T tablets in the collections of the Tn.-Epic Tukulti-Ninurta Epic, pub. AAA
Staatliche Museen, Berlin 20, pls. 101., and Archaeologia
Tablet Funck one of several tablets in private pos- 79 pl. 49; transliteration in Ebe-
session (mentioned as F. 1, 2, 3, ling, MAOG 12/2, column num-
Delitzsch HWB xiii), cited from bers according to W. G. Lambert,
unpublished copies of Delitzsch; AfO 18 38.
F. 2 pub. AfO 21 pl. 910; F. 3 van der Toorn K. van der Toorn, Sin and Sanction
pub. AfO 18 72 and 76 Sin and in Israel and Mesopotamia: A
Tadmor AV Ah, Assyria . . . : Studies in Assyr- Sanction Comparative Study
ian History and Ancient Near Torczyner H. Torczyner, Altbabylonische
Eastern Historiography Present- Tempelrech- Tempelrechnungen . . .
ed to Hayim Tadmor nungen
Tadmor H. Tadmor, The Inscriptions of Tournay and R. Tournay and A. Shaffer, LEpo-
Tigl. III Tiglath-Pileser III, King of As- Shaffer pe de Gilgamesh
syria Gilgamesh
Tallqvist APN K. Tallqvist, Assyrian Personal TSBA Transactions of the Society of Bib-
Names (= ASSF 43/1) lical Archaeology
Tallqvist K. Tallqvist, Akkadische Gtter- TSTS Toronto Semitic Texts and Studies
Gtter- epitheta (= StOr 7) TuL E. Ebeling, Tod und Leben nach
epitheta den Vorstellungen der Babylonier
Tallqvist K. Tallqvist, Die assyrische Be- TuM Texte und Materialien der Frau
Maqlu schwrungsserie Maql (= ASSF Professor Hilprecht Collection of
20/6) Babylonian Antiquities im Eigen-
Tallqvist K. Tallqvist, Neubabylonisches tum der Universitt Jena
NBN Namenbuch . . . (= ASSF 32/2) Turner Jubilee Sir Ralph Turner Jubilee Volume
Tammuz O. Tammuz, Archives from Lagaba Vol.
Lagaba (Ph.D. diss., Yale Univ. 1993) UCP University of California Publica-
Tavernier J. Tavernier, Iranica in the Achae- tions in Semitic Philology
Iranica menid Period (ca. 550-330 B.C.): UE Ur Excavations
Lexicon of Old Iranian Proper UET Ur Excavations, Texts

xxvii
oi.uchicago.edu

List of Bibliographical Abbreviations


UF Ugarit-Forschungen Virolleaud C. Virolleaud, Fragments de textes
Ugumu lexical series, pub. Civil, MSL 9 Fragments divinatoires assyriens du Muse
5165 Britannique
Ugumu Bil. lexical series, pub. Civil, MSL 9 von Voigt- E. von Voigtlander, The Bisitun
6673 lander Inscription of Darius the Great :
UM tablets in the collections of the Uni- Bisitun Babylonian Version (= Corpus In-
versity Museum of the University scriptionum Iranicarum, part I,
of Pennsylvania, Philadelphia vol. II)
UMB University Museum Bulletin Voix de A. Finet, ed., La voix de lop-
Unger E. Unger, Babylon, die heilige lopposition position en Msopotamie. Col-
Babylon Stadt . . . loque organis par lInstitut des
Unger E. Unger, Die Stele des Bel-harran- Hautes Etudes de Belgique 19 et
Bel-harran- beli-ussur 20 mars 1973
beli-ussur Volk Balag K. Volk, Die Balag-Komposition
Unger Mem. In Memoriam Eckhard Unger. Bei- ru m-ma-ir-ra-bi
Vol. trge zu Geschichte, Kultur und VT Vetus Testamentum
Religion des Alten Orients W. eld numbers of tablets excavated
Unger Relief- E. Unger, Reliefstele Adadniraris at Warka
stele III. aus Sabaa und Semiramis Waetzoldt H. Waetzoldt, Untersuchungen zur
Ungnad NRV A. Ungnad, Neubabylonische Textil- neusumerischen Textilindustrie
Glossar Rechts- und Verwaltungsurkun- industrie
den. Glossar Walker AV Mining the Archives : Festschrift
Uruanna pharmaceutical series u r u a n n a : for Christopher Walker on the
mastakal Occasion of His 60th Birthday
UVB Vorluger Bericht ber die . . . Walker Brick C. B. F. Walker, Cuneiform Brick
Ausgrabungen in Uruk-Warka Inscriptions Inscriptions
de Vaan J. M. C. T. de Vaan, Ich bin eine Walther A. Walther, Das altbabylonische
Bel-ibni Schwertklinge des Knigs: Die Gerichts- Gerichtswesen (= LSS 6/46)
Sprache des Bel-ibni wesen
VAB Vorderasiatische Bibliothek Ward Seals W. H. Ward, The Seal Cylinders of
VAS Vorderasiatische Schriftdenkmler Western Asia
VAT tablets in the collections of the Warka eld numbers of tablets excavated
Staatliche Museen, Berlin at Warka
VBoT A. Gtze, Verstreute Boghazki- Watelin Kish Oxford University Joint Expedi-
Texte tion to Mesopotamia, Excavations
VDI Vestnik Drevne Istorii at Kish : III (19251927) by L. C.
Veenhof AV Veenhof Anniversary Volume: Watelin
Studies Presented to Klaas R. Waterman Bus. L. Waterman, Business Documents
Veenhof on the Occasion of His Doc. of the Hammurapi Period (also
Sixty-Fifth Birthday pub. in AJSL 29 and 30)
Veenhof OA K. R. Veenhof, The Old Assyrian Wegner I. Wegner, Einfhrung in die hur-
Eponyms List of Year Eponyms from Hurritisch ritische Sprache
Karum Kanish and Its Chrono- Weidner E. Weidner, Gestirn-Darstellun-
logical Implications Gestirn- gen auf babylonischen Tontafeln
Veenhof Old K. R. Veenhof, Aspects of Old As- Darstellungen (= SAW 254/2)
Assyrian syrian Trade and Its Terminology Weidner Hand- E. Weidner, Handbuch der babylo-
Trade buch nischen Astronomie
Veldhuis N. Veldhuis, Religion, Literature, Weidner Tn. E. Weidner, Die Inschriften Tukul-
Nanse and Scholarship: The Sumerian ti-Ninurtas I. (= AfO Beiheft 12)
Composition Nanse and the von Weiher E. von Weiher, Der babylonische
Birds, with a Catalogue of Sumer- Nergal Gott Nergal (= AOAT 11)
ian Bird Names von Weiher E. von Weiher, Sptbabylonische
Vincente C. A. Vincente, The 1987 Tell Uruk Texte aus Uruk, 2, 3, and 4
Leilan Leilan Tablets Dated by the Lim- Weisberg LB D. Weisberg, The Late Babylonian
mu of Habil-kinu (Ph.D. diss., Texts Texts of the Oriental Institute
Yale Univ. 1991) Collection (= BiMes 24)
VIO Verentlichungen des Instituts Weisberg NB D. Weisberg, Neo-Babylonian
fr Orientforschung, Berlin Texts Texts in the Oriental Institute
Virolleaud C. Virolleaud, Comptabilit chal- Collection (= OIP 122)
Comptabilit denne (poque de la dynastie dite Weissbach F. H. Weissbach, Babylonische
seconde dOur) Misc. Miscellen (= WVDOG 4)
Virolleaud C. Virolleaud, La lgende ph- Weitemeyer M. Weitemeyer, Some Aspects of
Danel nicienne de Danel the Hiring of Workers in the Sip-

xxviii
oi.uchicago.edu

List of Bibliographical Abbreviations


par Region at the Time of Ham- Woolley L. Woolley et al., Carchemish,
murabi Carchemish Report on the Excavations at
Wenger AV Festschrift fr Leopold Wenger, 2. Djerabis on Behalf of the British
Band, Mnchener Beitrge zur Museum
Papyrusforschung und Antiken Wunsch Egibi C. Wunsch, Das Egibi-Archiv: Die
Rechtsgeschichte, 35. Heft Felder und Grten
Westbrook OB R. Westbrook, Old Babylonian Wunsch Iddin- C. Wunsch, Die Urkunden des
Marriage Law Marriage Law (= AfO Beiheft 23) Marduk babylonischen Geschftsmannes
Westenholz A. Westenholz, Old Sumerian and Iddin-Marduk
OSP Old Akkadian Texts in Philadel- Wunsch C. Wunsch, Urkunden zum Ehe-,
phia Chiey from Nippur (1 = Urkunden Vermgens- und Erbrecht
BiMes 1; 2 = Carsten Niebuhr In- WVDOG Wissenschaftliche Verentlichun-
stitute Publications 3) gen der Deutschen Orient-Gesell-
J. Westenholz J. G. Westenholz, Legends of the schaft
Akkade Kings of Akkade WZJ Wissenschaftliche Zeitschrift der
J. Westenholz J. G. Westenholz, Cuneiform In- Friedrich - Schiller - Universitt
Emar scriptions in the Collection of the Jena
Bible Lands Museum Jerusalem : WZKM Wiener Zeitschrift fr die Kunde
The Emar Tablets des Morgenlandes
Whiting Tell R. Whiting, Jr., Old Babylonian Yang Adab Z. Yang, Sargonic Inscriptions
Asmar Letters from Tell Asmar (= AS 22) from Adab
Wiggermann F. A. M. Wiggermann, Mesopota- YBC tablets in the Babylonian Collec-
Protective mian Protective Spirits tion, Yale University Library
Spirits Ylvisaker S. C. Ylvisaker, Zur babylonischen
Wilcke AV Literatur, Politik und Recht in Grammatik und assyrischen Grammatik (=
Mesopotamien : Festschrift fr LSS 5/6)
Claus Wilcke YOR Yale Oriental Series, Researches
Wilcke C. Wilcke, Kollationen zu den su- YOS Yale Oriental Series, Babylonian
Kollationen merischen literarischen Texten Texts
aus Nippur in der Hilprecht- ZA Zeitschrift fr Assyriologie
Sammlung Jena (= ASAW 65/4) ZAW Zeitschrift fr die alttestament-
Wilcke C. Wilcke, Das Lugalbandaepos liche Wissenschaft
Lugalbanda Zawadzki S. Zawadzki, Garments of the
Wilhelm G. Wilhelm, Untersuchungen zum Garments Gods : Studies on the Textile In-
Untersu- {urro-Akkadischen von Nuzi dustry and the Pantheon of Sip-
chungen (= AOAT 9) par According to the Texts from
Winckler H. Winckler, Altorientalische the Ebabbar Archive
AOF Forschungen ZDMG Zeitschrift der Deutschen Morgen-
Winckler H. Winckler, Sammlung von Keil- lndischen Gesellschaft
Sammlung schrifttexten ZDPV Zeitschrift des Deutschen Pal-
Winckler Sar. H. Winckler, Die Keilschrifttexte stina-Vereins
Sargons . . . ZE Zeitschrift fr Ethnologie
Winnett AV Studies on the Ancient Palestinian Zimmern H. Zimmern, Akkadische Fremd-
World (= TSTS 2) Fremdw. wrter . . . , 2nd ed.
Wiseman D. J. Wiseman, The Alalakh Tablets Zimmern H. Zimmern, Istar und Saltu, ein
Alalakh Istar und altakkadisches Lied (= BSGW
Wiseman D. J. Wiseman, Chronicles of the Saltu Phil.-hist. Kl. 68/1)
Chron. Chaldean Kings . . . Zimmern Neu- H. Zimmern, Zum babylonischen
Wiseman D. J. Wiseman, The Vassal Treaties jahrsfest Neujahrsfest (= BSGW Phil.-hist.
Treaties of Esarhaddon (= Iraq 20/1) Kl. 58/3); zweiter Beitrag (= ibid.
Wiseman and D. J. Wiseman and J. A. Black, 70/5)
Black Liter- Literary Texts from the Temple ZK Zeitschrift fr Keilschriftfor-
ary Texts of Nab (= CTN 4) schung
WO Die Welt des Orients ZS Zeitschrift fr Semitistik

xxix
oi.uchicago.edu
oi.uchicago.edu

List of Bibliographical Abbreviations

Other Abbreviations

abbr. abbreviated, abbreviation g. gure


acc. accusative fragm. fragment(ary)
Achaem. Achaemenid gen. genitive, general
add. addition(al) geogr. geographical
adj. adjective Gilg. Gilgames
adm. administrative (texts) Gk. Greek
Adn. Adad-nrar gloss. glossary
adv. adverb GN geographical name
Akk. Akkadian gramm. grammatical (texts)
apod. apodosis Heb. Hebrew
app. appendix hemer. hemerology
Aram. Aramaic hist. historical (texts)
Asb. Assurbanipal Hitt. Hittite
Asn. Assur-nasir-apli II Hurr. Hurrian
Ass. Assyrian IE Indo-European
astrol. astrological (texts) imp. imperative
astron. astronomical (texts) inc. incantation (texts)
Av. Avestan incl. including
AV Anniversary Volume indecl. indeclinable
Babyl. Babylonian inf. innitive
bil. bilingual (texts) inscr. inscription
Bogh. Boghazkeui interj. interjection
bus. business interr. interrogative
Camb. Cambyses intrans. intransitive
chem. chemical (texts) inv. inventory
chron. chronicle lament. lamentation
col. column LB Late Babylonian
coll. collation, collated leg. legal (texts)
comm. commentary (texts) let. letter
conj. conjunction lex. lexical (texts)
corr. corresponding lit. literally, literary (texts)
Cyr. Cyrus log. logogram, logographic
Dar. Darius lw. loan word
dat. dative MA Middle Assyrian
dem. demonstrative masc. masculine
denom. denominative math. mathematical (texts)
det. determinative MB Middle Babylonian
diagn. diagnostic (texts) med. medical (texts)
disc. discussion meteor. meteorology, meteorological
diss. dissertation (texts)
DN divine name MN month name
doc. document mng. meaning
dupl. duplicate n. note
EA El-Amarna NA Neo-Assyrian
econ. economic (texts) NB Neo-Babylonian
ed. edition, editor(s) Nbk. Nebuchadnezzar II
ED Early Dynastic Nbn. Nabonidus
Elam. Elamite Ner. Neriglissar
Esarh. Esarhaddon NF Neue Folge
esp. especially No. number
etym. etymology, etymological nom. nominative
ext. extispicy NS New Series, Nova Series
fact. factitive num. numeral
fem. feminine OA Old Assyrian

xxxi
oi.uchicago.edu

Other Abbreviations
List of Bibliographical Abbreviations

OAkk. Old Akkadian SB Standard Babylonian


OB Old Babylonian Sel. Seleucid
obv. obverse Sem. Semitic
occ. occurrence, occurs Senn. Sennacherib
Old Pers. Old Persian Shalm. Shalmaneser
opp. opposite (of ) (to) sing. singular
orig. original(ly) Skt. Sanskrit
OT Old Testament stat. const. status constructus
p. page(s) str. strophe
Palmyr. Palmyrene Sum. Sumerian
part. participle supp. supplement
pharm. pharmaceutical (texts) syll. syllabically
phon. phonetic syn. synonym(ous)
physiogn. physiognomic (omens) Syr. Syriac
pl. plural, plate Tigl. Tiglathpileser
pl. tantum plurale tantum Tn. Tukulti-Ninurta I
PN personal name
trans. transitive
prep. preposition
translat. translation
pres. present
Pre-Sar. Pre-Sargonic translit. transliteration
pret. preterit Ugar. Ugaritic
pron. pronoun, pronominal uncert. uncertain
prot. protasis unkn. unknown
pub. published unpub. unpublished
r. reverse v. verb
redupl. reduplicated, reduplication var. variant
ref. reference voc. vocabulary
rel. religious (texts) vol. volume
rit. ritual (texts) wr. written
RN royal name WSem. West Semitic
RS Ras Shamra x number not transliterated
s. substantive x illegible sign in Akk.
Sar. Sargon II x illegible sign in Sum.

xxxii
oi.uchicago.edu

THE ASSYRIAN DICTIONARY


VOLUME 20
PART ONE

U
u (u, wa) conj.; and, or; from OAkk. on; [. . .]. x = -i = (Hitt.) -i, [. . .] = a-i ( x x x ) = (Hitt.)
wr. u, , rarely (mostly in OA) ; cf. uma. a-i Erimhu s Bogh. A 61f.
= -ia-i, a-ia-i Diri II 113f.; g a , g a . d a
= Diri II 115, cf. NBGT III ii 23; bi-e = -a Izi V 91a and 91b; na-a NA = u 8- a , a -[ a ] A
BI = , qa [ d ] u S a Voc. F 12 u -12 u a; bi-e BI = IV/2 : 222 u and 222a u .
NU.LAGAB , qadu A V/1 :159f.; b i = qa [ du ] nu n d u n .bi z b . i n . k u d u8. a k a .bi b .
NBGT IX 219; , b i , b i . d a , u n . g a , a n . g a , i n . s i : s apassu i ss ukma u 8 -a p s u umtalli he (Ea)
i n . g a , e n . g a = NBGT I 202ff.; a n . g a = bit his lip and lled his mouth with cries of woe
s u- NBGT II 38; m e . e n . d m e . e n . z . e n CT 16 20 :130f. ( utukk u lemn u tu ); s a g . g u 8 . a
= ni-nu at-tu-nu OBGT I 466, cf. ibid. 46769; b a . n i . i n . s : am e lu -a ( var. u 8- - a ) e temid he
k a , n e , d a , t a , , , a , i , e = ina u ana (the demon) aicted the man with woe CT 17
NBGT I 223ff. 23 :161, see B ck Mu ss uu II 7; [. . .] . b i (?) [ b ] .
d u g 4 [m . n i b] a . d a . s . . . [. . . b ] . d u g 4
Whereas other Semitic languages have [m . n i x ] . [b a ] . t e : etlum -u 8 iqbma elippasu
distinct words for and and or (cf. Ara- ittebu . . . -u 8 a-a-[um] iqbma elippasu ana kibri
ittehi the young man said : Woe and his boat
bic wa and au, etc.), the two cannot be
sank, he said : Woe and alas and his boat reached
distinguished in written Akkadian. More- the shore VAS 24 113 :10ff., see Alster Proverbs
over, in many examples, it cannot be deter- 110 3.179; e . n e . m . m . n i m u u 8 . m u . a g
mined from context whether and or or m u . b i e m . a 4 : amassu ana etli ina -a izzak
is meant. karma etlu s idammum when his word is said to a
young man accompanied by Woe!, that man moans
von Soden GAG s 117; Huehnergard Grammar SBH 8 No. 4 : 56f., cf. (of a young woman) ibid.
of Akkadian 49f.; Buccellati Structural Grammar 57f.; . u 8 m a . a b . b . u 8 m a . a b . b : -a
of Babylonian 474f.; Hecker Grammatik p. 197f. aqabbi -a aqabbi SBH 141 No. IV 219f.; u r. r e
s 116 b-c and p. 225 s 134. u 8 . b a g m . m i . b . b : etlu sa ina -a nlu
(see etlu lex. section) SBH 122 No. 70 : 20f., see
u see u. Cohen Lamentations 329 f+227 and p. 338; m .
m a . g i n . a k u . l u . b . a . k e x(KID) : ina
alaki u 8-a-i luppu sa bti BA 5 617 No. 1a :14f., see
(AHw. 1398a) See seu discussion sec- Cohen Lamentations 615 c+207; u d . z . e b . b a
tion, also Livingstone, JSS 42 1ff., Streck, l . l : ina u 8-a sarpis dulluhu SBH 151 Add. to
NABU 1998/53, and BiOr 54 147f.; note also No. 24 : 26f.
[E] sa-i (sign name) = i- KBo 13 3 :1 (S a a u m u n . e : -a belu SBH 65 No. 35 r. 9; a
d a m . m u d i . r i a d u m u . m u d i . [r i] : sa -a
Voc.).
(var. u 8-i) mut iqabbi sa -a (var. u 8-[i]) mar
[iqabbi] Oh, my spouse! she says, Oh, my child!
ua (uja, ui) interj.; woe, cry of woe; from she says SBH 102 No. 54 r. 30f., see Cohen Lam-
OB on; cf. aja, had-ua-amelu. entations 717 b+262; e . n e . m . z u . e . n e .
m . z u . a e . n e . m . [z u . ] : ina amatika
[a] [ A ] = [a- h u-l ] a-pu-um , [ ] -a , [ a ] -a-i MSL 14 ina amatika u 8-i [ina amatika] by your command,
89 :1 : 2ff. (Proto-Aa); [. . .] A = -ia-um , h a-a MSL by your command, woe to the temple, by your com-
14 128 No. 10 i 5f. (Secondary branch of Proto- mand SBH 10 No. 4 :136f.; a g u r u u . n e . n e
Aa); [. . .]. e = -x-x , a-a- Erimhu s II 101f.; [. . .] : u 8 -i // a-hu-lap [. . .] OECT 6 pl. 15 : 27f.,

1
oi.uchicago.edu

ua ua
cf. ibid. 20f.; u 8. . a a . a u . m e . n i . b . z a l . z a l : 2u in the expression ua aja woe and
ina -a a-a umisam ustabri he passed the day alas : rub s ina u8-i a-a-i ittanallak that
with cries of woe and alas CT 16 24 i 16; for other
prince will go about in woe and alas BiOr
bil. refs. to the expression ua aja, see aja lex. sec-
tion; [m e] . l i . e . a a m u . l u . m u u m . m i . d u g 4 . 28 14 iii 15u (ulgi Prophecy); kabittu usasrih
g a . t a : rigmu u-u 8-ia-hi ina qab when she has ma u8-a libb iqabbi . . . rigmu galtu istakkan
said, Alas, woe, my brother (Sum.: my man) ZA u8-a aj[a] he became inamed with lamen-
40 86 : 23 and dupls., see Cohen Lamentations 687 tation and called out, Woe, my heart!,
d+74. time and again he gave a terried shout,
U 5.MUEN u 8--a issuru san[s h]u--a von
Woe and alas! ZA 73 18 :71, see Livingstone,
Weiher Uruk 99 : 22 (SB Alu comm.).
SAA 3 32; ina zbi u hli u8-a a-a iqtati
a) as a human cry 1u in gen.: ina puh napistus his (the enemy kings) life trick-
ri sillat idbuba -a sirihtu he slandered led woefully away AAA 20 pl. 97 (p. 89):161
me in public woe and lamentation! VAS (Asb.); see also aja.
16 124 :18, see Frankena, AbB 6 124; ina libbi
u8-u-a atabbi ussab in the midst of woe, I 3u as a ritualized exclamation : [ina
will rise and sit down (beside you) 4R 61 i muhhi b]ti isappid u8-i iqabbma before
27, see Parpola, SAA 9 5 No. 1; ina libbi u8-a
the temple he performs the wailing and
nakr sa sarrija aka[ssad] in the midst of says, Woe! Weissbach Misc. pl. 12 :18, see
RAcc. 46; [ira]ssu isappid u u8-a iqabbi he
woe I will vanquish the enemies of my
beats his breast and utters Woe Walker
king Langdon Tammuz pl. 3 iii 25, see Parpola,
and Dick, SAA Lit. Texts 1 231 : 8 (ms p).
SAA 9 2 iii 31u (both NA prophecies); u8-a
aqbma subat rubtija usarritma I cried, 4u as a medical symptom : (if he is fever-
Woe, rent my princely robe (and uttered ish in the morning and cold in the even-
lamentations) Borger Esarh. 43 s 27 i 56, cf. ing and) ina musi masil u8 iqabbi cries
(in broken context) u8-a ul iqbi ibid. 110 s out Woe at midnight Labat TDP 166 : 91,
71 : 3; u8-a iqtabi libbasu issabat he (Mar- see Heessel Babylonisch-assyrische Diagnostik
duk) cried, Woe, and his heart hardened 204;summa ina mursisu u8 isassi if during
Cagni Erra IV 36, u-u8-a (var. u8-a) libb his illness, he shouts out Woe Heessel
iqabbi ibid. 16, cf. ibid. IIIc 6; (I am one who Babylonisch-assyrische Diagnostik 196 :19, cf. ibid.
has heart but no strength) -a libb -a 20; summa u 8-a a-i istanassi (he is suf-
kabatta woe, my heart, woe, (my) mind fering from epilepsy) ibid. 285 :77u; u8-a
BRM 4 6 :11, see TuL p. 92; u8-a Babili sa k (var. -a) libb iqabbi (he suffers from
ma gisimmari qimmata usasrihusuma ub love-sickness) Labat TDP 178 : 9, see Heessel
bilusu sa[ru] u8-a Babili sa kma terinnati Babylonisch-assyrische Diagnostik 252; -ia psa
E-im umallsuma la asb lalsu alas for iktanattam woe keeps covering her mouth
Babylon, whose crown I fashioned luxuri- (said of the woman in childbirth) Iraq 31
ant as a palm but which the wind has dried 31 : 43 (MA inc.), see Stol Birth in Babylonia 130

out, alas for Babylon, that I lled with n. 127; obscure: -u8-i pirsahum -u8-i
seeds like a r cone but was never sated DA-ar-ma-[tum] -u8-i lamsat[um] -u8-i
with its charms Cagni Erra IV 40f., cf. ibid. kalmat[um] (see pirsau) PBS 5 157 ii 8ff.
(OB inc., coll. M. Civil).
42ff.; u8-a nisua sa Erra aggusinati alas for
my people, against whom Erra rages ibid. b) as a bird call : (the . . . . is the bird of
IIIc 30; u8-a anhakuma (the mayor said) Narudu) u8-u-a u8-u-a istanassi it keeps
Oh, I am so tired STT 38 : 93, see Gurney, crying, Woe, woe AnSt 20 112 : 5 (bird call
AnSt 6 155 (Poor Man of Nippur); u8-a iqb text); kma issuri u8 istanassi like a bird
imhasu saparsunu they cried, Woe, and he continually cries out Woe Heessel Baby-
slapped their thighs TCL 3 213 (Sar.). lonisch-assyrische Diagnostik 155 : 90u.

2
oi.uchicago.edu

uanta ubanu
For the personal name Wa-a-a-a-ha-a CHJ Larsen AV 159, cf. Anatolica 12 147 Kltepe v/k
(= Boyer Contribution) 16 HE 201 : 3 see aja dis- 152 :15 and 20; -ba-d-nu-um uddi ittisi the
cussion section. In CT 20 21a :7, 41 v 11, and 50
r. 18 (all SB ext.) read LL.ME-u 8/-a (in parallel
u. certainly has left ibid. 147 No. 5 Ka
with LL.ME-s-nu) with the reading kama my 1113 : 6u; PN kma -ba-d-nim ICK 3 21a : 8,
captives. In CT 20 49 :19 read SAG.KAL--a = see Kienast Altass. Kaufvertragsrecht 136 No. 23,
asaridua my vanguard, see suhhurtu. and passim; KIIB PN be(?)-[lu(?)] -[ba]-
Riemschneider, JCS 28 65ff. d-nim (in broken context) Donbaz, in Forrer
AV 272f. Kltepe 99/k 138A:7 (case), cf. IGI -
uanta s.; (mng. unkn.); Nuzi*; Hurr. ba-[d-nim] ibid. 138B: 9u (tablet), see Dercksen,
word. Larsen AV 171f.; uncert.: -ba(?)-d-ni (in
broken context) RA 58 68 Sch. 13 : 2.
PN sa GN istu GN 2 ana -a-an-ta ana
f

narkabtija elteqi u ana smi ana PN 2 attadin From the Luwian word occurring in
JEN 179 : 5. Hittite texts as ubati-ef, with Akkadian
sux.
uatlu see watlu. Dercksen, Larsen AV 150ff.

uatnannu (AHw. 1398a) see atnannu. Ubaja(tum) (AHw. 1398b) see ubaru mng.
1h-3u.
uatnannuhli (AHw. 1398b) see atnannuhlu.
ubananu s.; ngerling (occ. as personal
ubadinnu (upatinnu) s.; (land and tenants name only); OB; cf. ubanu.
granted by the king of Kanis to high
PN marat -ba-na-nu-um RA 91 135 BM
ocials, acting as a legal corporate body);
16764 :1, -ba-na-nu Dekiere OB Real Estate
OA; Hitt. lw. (with Luwian origin).
734 r. 11u and 16u.
summa ammatma lu -ba-d-num x x lu
mamman lu -ba-d-nu lu tamkarsu sa ana ubanu s. fem.; 1. nger, 2. toe, 3.
PN ituwar if at any time either the u. or ngerbreadth (a measure), 4. caudate
someone else, or the u. or his (the former lobe (a part of the sheeps liver), 5. (a
husbands) creditor brings a claim against kind of cucumber), 6. uban has lobe of
PN (the wife) TCL 21 214A:10ff., see Dercksen, the lung, 7. uban sad mountain peak;
Larsen AV 173, cf. T. zg AV 77 Kltepe n/k 31 from OA, OB on; pl. ubanatu; wr. syll. and
iptu[rma] . . .
r. 6u, 85 Kltepe n/k 39 : 23; [PN ] U.SI, also U, SI in astron., A.I in Susa; cf.
PN 2 -ba-d-nu-su kaspam ilqeu summa ubananu, ubanu in bt ubani.
mamman ina -ba-d-ni-su lu PN 2 lu urdusu U = -ba-nu MSL 9 132 : 400 and 402 (Proto-
ana PN [iturru 5 MA.NA K.BABBAR i]saq Aa), see MSL 14 122; U = -ba-nu A II/4 : 2; U
qu[lusu] WZKM 92 115 Mnster 2432 : 5uff., see = -ba-an Ea II 146; U = -ba-nu, si-i-lu Lanu D
Dercksen, Larsen AV 163; PN ramassu ipturma 3f.; [] U = -ba-a-nu S a Voc. N 22u; su-u U = -ba-
@-3 MA.NA 5 GN kaspam smsu ana -ba-d- nu A II/4 : 49.
[ u . s i] = -ba-nu-um Nigga Bil. 121; UZU.U.
nim isqul PN redeemed himself, he paid x
SI = -ba-nu, UZU.NA = ma-za-zu Practical Vocabu-
silver to the u. as his price Kienast Altass. lary Assur 914914a; u . s i a n . n a h u m . h u .
Kaufvertragsrecht 121 No. 12 Kayseri 294 : 6, cf. [u m] = [-ba-n]a e-la-ta ha-mes MSL 9 95 :139
summa ina -ba-d-nim lu PN 2 lu PN 3 ana (list of diseases); u . s i . m u = -ba-ni, u m b i n .
PN iturru 5 MA.NA kaspam isaqqulusu ibid. g a l . m u = -ba-ni ra-[bi-tum], u m b i n . m u r u b 4 .
mu = -ba-ni q-ab-li-[tum], d a l .b a . n a
8; awlu anniutum -ba-d-nu-um sa rabi
u m b i n . m u = bi-ri-it -ba-na-ti-ia, u m b i n . t u r.
sikkatim . . . summa -ba-d-nu-um ana beti m u = -ba-ni se-he-er-[tum] Ugumu Bil. Section D
ituwar Belleten 53 52 :11 and 15, see Dercksen, 23ff.; [um-bi-in] GAD.KD.R = -ba-nu, su-up-ru

3
oi.uchicago.edu

ubanu 1a ubanu 1a
A III/1 : 23f., cf. Idu II 358; k u . u m b i n . e . and I can put my nger into its hole ibid.
s r, k u . u . s i . e . s r = -ba-nu Hh. XI 136f.; 42 iii 33; awlum ina makalim -ba-an-su
n i n d a u . s i . [ r. r] a = a-kal -ba-na-a-tum(var.
-ta) = MIN (= DU-bu-[x]) Hg. B VI 66, in MSL 11
ilappat the man will hurt(?) his nger
88, restored from von Weiher Uruk 166 iii 35, while eating(?) TIM 9 80 : 40 (all OB ext.); [eli]
also von Weiher Uruk 115 v 15 (Hh. XXIII); MIN diqari -ba-na-te-ka tusqallal (see suqallulu
(= kap-pu) s U.SI.ME-te Practical Vocabulary mng. 2) KAR 222 i 16 (MA); if a woman
Assur 445; u z u . x . x . [ x] = [. . .] = -ba-nu Hg. B gives birth and U.SI.ME-s sa imitti la
IV 6, in MSL 9 34.
ibass (the newborns) ngers on the right
RU. g = MIN (= na-ka-pu) s U.SI Nabnitu I
92; [. . .] = [x-x]-x -ba-a-ni Erimhus Bogh. D iu 6u; hand are missing Leichty Izbu III 51, also (on
[. . .] x x = MIN(?) -ba-nu von Weiher Uruk 53 iv the left) ibid. 52, cf. ibid. 54ff.; if there is a
22 (Hg. to Hh. VI). mole ina -ba-na-[ti]-su sa imittim on the
[si-i] [SI] = -ba-nu A III/4 :155; x . g a r 8 s i ngers of his right (hand) YOS 10 54 r. 8,
= MIN (= se-e-rum) sa U.SI Nabnitu XXII (= XXI)
also (on the left) ibid. 9; sr U.SI NITA [u
202a; A.I = -ba-nu Studies Landsberger 35 :15
(RS Silbenvokabular A). SAL . . .] esh from a nger of a man [and
u k . t u r SAR = -ba-nu 2R 44 No. 3 ii 5u a woman . . .] KUB 37 2 : 26 (med.); res nesu
(Practical Vocabulary Nineveh), see Af O 18 340; ina U.SI tepette you open his eyelids with
u k . [t u r SAR] = -ba-nu Hh. XVII 361; a nger AMT 9,1 ii 36; U.SI.ME-s ina uz
u k . t u r SAR = -ba-nu = ban-bil-lu Hg. D 248
nsu iretti he puts his ngers into his ears
and Hg. B IV 210, in MSL 10 104f.; u k u . t [u r
SAR] = -ba-nu Uruanna I 246; NA 4 SIKIL = NA 4 Kcher BAM 503 i 14u, and passim in med. treat-
U.SI UB[A] Uruanna III 164; []U.SI a-me-lu-ti = ments; UZU.U.SI-s ina psu tuserrab she
NUMUN MIN (= a-la-me-e) Uruanna I 503. puts her nger into his mouth Craig ABRT
z a g s a g .d u . a . n i .t a k i r4 u . s i . a . n i .t a 2 19 :16, see Livingstone, SAA 3 48; U.SI.ME-
i g i b a . a n . d u 8 . d u 8 . e . n e : istu pat qaqqadisu -a bnu esemti Igigi (see bnu A usage
adi appi U.SI.ME-s ittanaplasusu (see qaqqadu
lex. section) BiOr 30 164 i 11f.; b a r. m u . t a
a-2u) Maqlu VI 5; if on the right side of the
u . s i g 5 . g a h . e n . d . d : ana arkija -ba-nu lung sru kma U.SI lami a piece of esh
damiqti littaris may a nger be pointed at my back like a nger forms a circle KAR 422 r. 27ff.,
with good intention CT 16 8 : 282f. (inc.); mu-us- cf. KAR 454 : 6; sa ina libbisu sikin U.SI
tg
GETU. z u r. r a m i . n i . b . s . s a n . : tammaru (an ominous conguration) in
sa -ba-na-ti-ka ina uznka taskunu (Akk.:) you who
put your ngers in your ears SBH 131 No. I 53,
which you see something nger-shaped
see Kutscher Angry Sea 96; u . s . t u r . g b . Koch-Westenholz Liver Omens 134 : 21 (SB ext.);
b u . a . n i . t a u . m e . n i . g a r : ina -ba-ni-s se in personal names : -ba-ni-a BM 96953 r. 10
herti ina sumelisu sukunma (a magic ring) put on U.SI-s-na[id]
(OB, courtesy K. R. Veenhof );
the little nger of his left hand ASKT p. 90f. ADD 993 iii 16, see Fales and Postgate, SAA 7
No. 11 ii 52f., see AOAT 1 8 :125f.; d i n g i r.
118, cf. Donbaz, SAA Bulletin 2 12f. No. 4 : 2 and
r e . e . n e u . d . d . a . n a b a . a n . a k . e : tiris
-ba-ni sa ili mala i-[. . .] (see tirsu lex. section) 13 (both NA).
ZA 61 13 : 5; u . s i h u l . g l n a m . l . u l l u .
k e x(KID) : tiris -ba-ni amluti lemnu (see tirsu lex. 2u specic ngers : summa -b-an-ka4
section) STT 215 v 7f. and dupls. GAL sa sumeli issabtusi if they seize your
ni-is-bit-t, sul-pu, si-in-qa-tu = -ba-num Malku left thumb HSS 15 291 :10, cf. ibid. 19 (Nuzi
IV 217ff. let.); ina U.SI-ka rabti sa sumeli 14-s
U.ME-s // -[b]a-na-ti-s Hunger Uruk 83 r. 21 qinnassu talappat you touch (the sick per-
(comm.).
sons) buttock 14 times with your left
1. nger a) of humans 1u in gen.: thumb Kchler Beitr. pl. 1 i 15 (= Kcher BAM
if the porta hepatis is wide so that ana 574); ina U.SI-ka GAL-ti . . . taltanappat
libbisu sitta -ba-na-tu-ka ruba two of your you keep touching (his head) with your
ngers can go into it YOS 10 24 : 30, also ibid. thumb CT 23 36 : 57, also AMT 31,7 ii 8, and
25 :13; summa tallu ikbirma ana pilsisu - passim in med.; summa serru U.SI-s (var.
ba-ni userib if the crossbeam is thick U.SI U-s) GAL-tum . . . itarras(?) if a
4
oi.uchicago.edu

ubanu 1a ubanu 1c

baby points with his thumb Labat TDP of his right hand is cut off Labat TDP 16 : 82;
224 : 62; -ba-ni-ka GAL-tum // U MIN-ma kma tirik abni U.SI.ME-s-nu ligtassisu
Hunger Uruk 54 : 6 (med. comm.); ammar qaqqad (see tirku mng. 1a) Maqlu I 119, cf. DN sar
U.SI sihirte as much (pus) as the tip of ratu mugass[is]at U.SI.ME-ki Maqlu VI
the little nger ABL 392 r. 8 (NA let.); ina 135; [-ba-na-t]e-su littaksas Garelli AV 144
U.SI-s sihirti lirkus let him tie (yarn A.361 iv 9u (Mari treaty); -ba-na-a-t ubattaq
and a ring) on his little nger CT 4 5 : 23, von Weiher Uruk 121 iv 8 (lit.); tamhas pensa
see KB 6/2 44 (rit.); U.SI TUR L.UG x ( BE ) a tassuka -ba-an-s (see nasaku mng. 2b)
little nger of a corpse (for magical pur- CT 15 46 r. 21 (Descent of Istar); nikip U.SI
poses) Labat TDP 192 : 38; see also Ugumu Bil. CT 20 11 : 28, see Koch-Westenholz Liver Omens
D 23ff., ASKT p. 90f. No. 11 ii 52f., in lex. 215 : 28u, cf. YOS 10 23 r. 11, Koch-Westenholz
section. Liver Omens 220 : 6u, 246 :147, 248 :168; see also

3u parts of the nger : if there are moles nakapu B usage a-1u and nikpu B usage a.
ina appa[t ]-ba-na-ti-su sa imittim on the 5u ref. to ornaments for ngers : 1 unuq
ngertips of his right hand YOS 10 54 r. 10, -ba-nim K.GI ARMT 23 535 i 1, iv 32, (of
also (with left) ibid. 11 (OB physiogn.); appat U. iron) ibid. i 8, 12; a lapis seal sa U.GUR
SI.ME-s STT 403 : 47, appat U.ME qatesu -ba-nim ARMT 23 540 : 4u; 19 insabati sa
u sepesu STT 91 : 21 (diagn.), see Heessel Baby- hurasi sa -ba-ni nineteen golden nger
lonisch-assyrische Diagnostik 284 : 64u, for addi- rings EA 14 i 75; ina U.SI-s kamkammat
tional refs. see appu A mng. 2a-2u, see also BiOr 30 kaspi [. . .] a silver ring on his nger Hun-
164 i 11f., in lex. section; summa karsi U. ger Uruk 50 : 27 (med. comm.).
SI.ME-s arqa if the inner sides of his
ngers are yellow Labat TDP 98 : 55ff.; a stone b) of gods and demons : inanna kta
kma karas [U].SI STT 108 :13, 109 :14 (abnu Iltum ina -ba-nim ilputma now it is you
sikinsu); [k]arsi -b-na-ti-s KUB 4 14 :1f., whom DN has touched with (her) nger
for additional refs. see karsu mng. 3; bel supur Subartu 7 259 :15; sat rittn [a]rrakat -ba-na-
U.SI ann the one whose ngernail this tim supratim arrakat (Lamastu) has small
is BBR No. 11 ii 3, 100 : 44, 101 : 2; [bel s]upri hands, long ngers, and long nails BIN 2
u (var. omits) U.SI ann Wiseman and 72 : 4, see von Soden, Or. NS 23 338 (OB inc.);
Black Literary Texts 63 iv 36, see Lambert Oracle -ba-an (var. U.SI) Enlil sehertu lisebila
1 : 234; for kappu sa ubanate, see lex. section. may the little nger of Enlil remove(?)
(the evil of a scorpion) Or. NS 34 121 :10u
4u diseased or mutilated : -ba-an sarrim (namburbi), see Maul Namburbi 345 :13u; GI.ME
sa qatisu imarras the kings nger will U.SI.ME-s the reeds are his ngers
become infected YOS 10 24 : 37 (OB ext.); KAR 307:11, see Livingstone, SAA 3 39, cf. LKA
summa U.SI.ME qatisu sa imitti dama 72 r. 13, see Livingstone, SAA 3 38.
malma if the ngers on his right hand
are full of blood Labat TDP 98 : 37, and passim c) nger-shaped objects 1u in gen.:
with different symptoms in this section of the text; GAL K.BABBAR 1 U.SI K.GI a silver
U.SI.ME-s uzaqqatasu (if) his ngers cup, one gold nger CT 47 83 : 22u (OB); 10
give him a piercing pain AMT 14,5 obv.(!) 1; []U.SI ka-s-tum sa GUD.ME (of bronze)
summa awlum -ba-an awlim ittakis if a EA 22 iii 57, see Moran Letters p. 60 n. 41; 34
man cuts off another mans nger Goetze kapp kaspi U.SI.ME dannate qalla[te qat
LE s 43 A iii 35 and B iii 21; 1 -ba-an-su inak ta]nate (see kappu B usage g-1u) TCL 3 359
kisu they will cut off one of his ngers (as (Sar.), see also Practical Vocabulary Assur 445, in
punishment) KAV 2 iv 17 (Ass. Code B s 2), lex. section; 16 GN U.SI.ME siparri 16
cf. KAV 1 i 80 (Ass. Code s 8), also KAV 1 i 92 shekels (of copper) for ngers (made) of
(s 9); summa U.SI imittisu nakis if a nger bronze VAS 6 304 : 2 (NB); you fashion a
5
oi.uchicago.edu

ubanu 1d ubanu 3a

hand U.SI.M[E] tasakkansi you put passim in Mari, see Moran, NABU 1989/100 and
ngers on it KAR 238 r. 17 (SB rit.). B. Lafont, Amurru 2 259.

2u suppository : U teppus ana suburrisu 2. toe: summa . . . karsi U.SI.ME se


tasakkan you make a nger suppository pesu tarka if the undersides of his toes are
and insert it into his anus Kcher BAM dark Labat TDP 238 : 66, U.SI.ME sepesu
95 :15, dupl. STT 97 iii 17, see Geller BAM 21, kas ibid. 116 ii 2 and 8, U.SI.ME sepe
also, wr. U.SI Kcher BAM 96 iii 20, 104 : 44, sa samta KAR 472 i 4; ultu gilsesu adi
see Geller BAM 26 and 28, AMT 53,1 iv 5 and 7, U.SI.ME sepesu from his hips to his toes
U teppus Kcher BAM 471 ii 8, and passim in Labat TDP 130 : 30; supur U.SI.ME sepesu
med. his toenails Labat TDP 144 iv 47f.; if a
woman gives birth and 6 U.SI.ME GR-
d) in idiomatic uses : ana teris -ba-ni-ka
s sa imitti/sumeli there are six toes on
lirdka may (the gods) lead you where
(the newborns) right/left foot Leichty Izbu
your nger points ARM 10 38 :7; ana
IV 59f., cf. ibid. III 57ff.; U.ME GRII-s
d
LAMMA U.SI-s ittaras urpu II 87; sa . . .
TUR.ME his little toes Kraus Texte 23 : 8ff.,
U.SI-su ana lemutti itarrasu Hinke Kudurru
cf. summa U.ME GRII-s sa let rabti ana
iii 24 (early NB); l g a b a . r i e g i r. r a . n i
rabti DIR if the toes that are next to the
u . h u l b . i n . d . a : sa arki mihrisu
big one are longer than the big one ibid. 13,
-ba-an lemutti itarras[u] Lambert BWL
see Bck Morphoskopie 280; summa U.SI.ME
119 :7f.; for additional refs. see tarasu A
uqupi sakin if he has monkey toes ibid. 22
mng. 3c-1u; U.SI damiqti arkisu tarasimma
ii 20; summa U.SI KUR.GI.MUEN GAR
4R 55 No. 2 :7; MUL U.SI SIG5-tim arki amli
ibid. 18 : 8, also (with UZ.TUR.MUEN ) ibid. 9;
tarasi star for pointing a nger with good
summa U.SI tarpasi sakin . . . 4-tum kart
intention behind a man LBAT 1626 r. 4; U.
TUR-tum arkat if he has otter toes, i.e., the
SI SIG5 arkisu [tarsat] Kcher BAM 315 iii 12,
fourth is short, the little one is long ibid.
also ibid. 376 iv 12; turrusa -ba-na-a-ti (see
22 iii 1, summa U.SI zuqaqpi sakin sa
tarasu A mng. 7b-1u) Lambert BWL 34 : 80
U.SI GAL-tum sihirtu mala ahames mas
(Ludlul I), see Iraq 60 193, see also tarasu A
if he has scorpion toes, i.e., the big and
mng. 13a; summa . . . -ba-nu-um elisa it
little toes are like each other ibid. iii 9, and
taris if a nger is pointed at her (in accu-
passim in this text; SA U.SI GR ZAG/GB-s
sation) CH s 132 : 80; U.SI kitti littaris
GAL-tum the tendon of his right/left big
arkija (see tarasu A mng. 15b) Limet Sceaux
toe ibid. 18 :12f., see ibid. p. 32; sa . . . kisir
Cassites 7.9 : 3; [sa] -ba-nu ina panatussu [la]
U.SI.ME la is who does not have toe
tallikuni one who has not had the meaning
joints ibid. 24 r. 8; summa zuqaqpu U.SI 4
explained to him (lit., one before whom
sa sep imitti [. . .] if a scorpion [stings] the
the nger has not moved) ABL 688 r. 11, see
fourth toe of the right foot CT 38 37
Parpola, SAA 10 60; as long as a male or fe-
K.11746 r. 1, cf. ibid. K.3070+ : 22ff. (SB Alu);
male slave is not handsome ina -ba-ni la
you direct the incantation at his navel ina
talappat keep your ngers off Kraus AbB 1
U.SI GR-ka GAL-ti sa sumeli by means
139 r. 9, cf. ibid. obv. 13u; kma isten -ba-ni
of your left big toe Kcher BAM 574 iii 53;
lussub let me share in the wealth (lit., let
see also sepu mng. 1h.
me suck my nger as one partner) UET 5
8 :14, cf. ibid. 17; istu pana u warka -ba-nu- 3. ngerbreadth (a measure of length)
um istt u libbum isten for a long time they a) in gen.: mnum anntum sa tuppam 2
have been as one nger and one heart -ba-an sulumkunu la tusebbalaninni why
MARI 7 175 No. 2 :10, cf. Birot Mem. Vol. 211 did you (pl.) not send me your greetings
No. 117:13, ARMT 26 392 : 29, 438 : 22; btum on a tablet (even) two ngers (long) ICK 1
isten u -ba-nu-um istt ibid. 449 :15, and 17: 5 (OA); misarrum ana qablja hamis -ba-

6
oi.uchicago.edu

ubanu 3a ubanu 3c

na-tim arik (see miserru mng. 1a) TCL 17 b) in math.: 6 E U.SI 10 U.SI si-zu-u
note one ubanu = 12
62 : 28, cf. ibid. 31; !- cubit : 15 U.SI !-2 -tu K 30 U.SI 1 K six
3 !-3 K marakum . . . ezub sinni -ba-na-a barleycorns are a nger, ten ngers are
sa ihharrasu U.NIGIN 3 !-2 K 3 !-3 cubits one-third cubit, fteen ngers are one-half
is the length, apart from two ngers which cubit, thirty ngers are one cubit RA 23
will be subtracted, total : 3 !-2 cubits TLB 4 33 :1ff. (OB); 6 E -b[a-an . . . 15 -ba]-an !-2
34 : 22, cf. erbe -ba-na-tim ibid. 25f. (both OB K // 20 -ba-a[n @-3 K] Hunger Uruk
letters); 2 GI 4 ana ammatim u 8 -ba-na-tim 102 : 2f. (NB); annti U.SI s 30 U.SI.ME
gamru total : two reeds, four cubits, and 1 K this is the nger of which thirty
eight ngers (length of a door pole) ARMT ngers are one cubit BE 20/1 30 ii 10, cf.
13 7:16; [. . .] {abur -ba-an i-na-as-s[i . . .] annti U.SI s 24 U.SI.ME 1 K ibid. iii
the river Habur will [. . .] one nger ARM 15, also ibid. iv 19 (summary of metrological ta-
14 13 : 26; -ba-an suppil make (the digging bles); 24 U.SI.ME 1 K 24 ngers are
work) one nger deeper BIN 7 15 : 8 (OB let.); one cubit Bagh. Mitt. 21 556 iv 25 (NB math.);
-ba-an tusappalamma (see sapalu mng. for ngers of different lengths see Powell, RLA 7
3a) KUB 37 70 : 4u (rit.); 1 suharu sa 2 ina 469f.; summa U.SI sibtu u nru ina U.SI
ammati u 4 -ba-ni one boy who is two asli U.SI rabti U.SI sihirti U.SI bar 3
cubits and four ngers (tall) JEN 649 :12; 6 U.SI.TA.M manda summa 1 K 6 U.SI
-b-nu SIG4.ME ssu six ngers (is the ina U.SI asli sihirti sihirti amuti summa 1
thickness?) of those bricks HSS 13 188 :10, K 6 U.SI ina U.SI asli amuti rabti
cf. HSS 14 623 :16; k -ba-an ittabsi as soon sihirti amuti if the processus papillaris
as a nger (thickness of slag?) is formed and the omasal impression measure three
Oppenheim Glass 55 :16; salmu sunutu 7 SI ngers each (when measured) by a nger
lansunu the height of those gurines is of the measuring rule, (either) the big
seven ngers RAcc. 133 : 201 (rit.); 3 U.SI nger, the small nger, (or) the nger of
GD.DA GAR assu sa 3 U.SI mel puti iqb the diviner, (and) if the circumference of
they say, It is of three ngers length, the liver is one cubit six ngers by the
because three ngers is the height of the small nger of the measuring rule (or) if
forehead Hunger Uruk 83 : 9 (comm. on physi- the circumference of the liver is one cubit
ogn.); you string beads pusik 5 U.SI ina six ngers by the big nger of the measur-
birisunu tarakkas you tie combed wool of ing rule Koch-Westenholz Liver Omens 135 : 27ff.,
see Powell, RLA 7 469 (SB ext.); ana 1 U.SI
ve ngers (length) between them RA 18
164 : 2 (rit.); alla 3 U.SI arikma : misihtu
suplim eqlam k masi amkur for a depth
manzazi SAG.U 3 U.SI (it means that of one nger by how much did I irrigate
the manzazu mark) is longer than three the eld? MCT 91 N: 3; 2,30 rabiat U.SI
ngers, the normal measure of the manzazu 0;0,2,30 (ninda), i.e., one-fourth of a nger
TMB 52 No. 102 : 3; 5 U.SI melsa ve
mark is three ngers TCL 6 6 ii 3; 1 U.SI
ngers is its (a bricks) height MKT 3 pl. 3
sepu !-2 U.SI pitru CT 20 44 i 56; summa
YBC 4673 : 3, and passim in math., see TMB p. 238,
sibtu mala U.SI imtasi if the processus
MCT p. 172.
papillaris measures as much as a nger CT
20 39 iii 10; 3 U.SI ina sumel manzazi nes c) in real estate measurements : 1
(see nes adj. mng. 1b3u) TCL 6 6 iv 2 (all NINDA 5 K siddum 4 K 5 U.SI putum
SB ext.); three small bricks 1 K 3 U.SI A..BI !-3 SAR 9 !-2 GN one ninda ve cubits
mindati selaltisina one cubit three ngers length, four cubits ve ngers width, its
was the measure of all three of them VAB area is one-third sar 9 !-2 shekels PBS 8/1 99
4 76 iii 13 (Nbk.); 4 U.SI mub (a plank) ii 3, also ibid. i 13 (OB); 10 GI.ME 3 K 7
four ngers thick ABL 130 r. 18 (NA). U.SI . . . ina libbi 5 GI.ME 10 U.SI . . .
7
oi.uchicago.edu

ubanu 3d ubanu 4

uspelu rehi 5 GI.ME 2 K 21 U.SI they der not closer than one nger YOS 10 46 i
exchanged (lots in the size of) ten reeds 17, also ibid. 12 and 21, sitta -ba-na-tim la
three cubits seven ngers with ve reeds tehiam not closer than two ngers YOS 10
ten ngers, there remain ve reeds two 46 i 25, 29, 33 (OB ext.); summa ina res man
cubits 21 ngers VAS 5 38 :18ff.; 7 GI.ME zazi 1 U.SI NU TE-e eristu nadt TCL 6 6 i
5 K 18 U.SI btu epsu seven reeds ve 22 (SB ext.); ana Delbat 1 U.SI NU TE iq[rib]
cubits 18 ngers built-up lot Nbn. 85 :1; (if Jupiter) approaches Venus not closer
4 NINDA 16 U.SI siddu el . . . 3 !-2 NINDA than one nger LBAT 1557: 4, also (with two
5 K 8 U.SI siddu sapl . . . 1 !-2 NINDA and three ngers) ibid. 5f.; -ba-an lu la mtaku
8 U.SI putu eltu . . . 1 NINDA 6 K 16 I was almost dead MRS 9 222 RS 17.383 : 33;
U.SI putu sapltu four ninda 16 ngers -ba-an la mehis he was almost killed EA
upper length, 3!-2 ninda ve cubits eight 264 : 8, cf. ibid. 12, 273 : 22, []-ba-na la GAZ
ngers lower length, 1!-2 ninda eight n- EA 287:73.
gers upper width, one ninda six cubits 16
4. caudate lobe (a part of the sheeps
ngers lower width Camb. 349 : 6, 10, 12,
liver): -ba-nu salmat the caudate lobe is
14, also Weissbach Bab. Misc. pl. 15 No. 2 : 3ff.,
normal JCS 21 231 A.4222 : 27u (= ARM 26
Dar. 80 : 6ff., and passim in NB descriptions of real
100bis : 50), cf. -ba-nu-um salmat CT 4 34b :7
estate.
(OB ext. reports), summa U.SI salmat VAB
d) in astron. 1u to measure the size 4 266 :15, U.SI sa-lim VAB 4 286 xi 3 (SB
of an eclipse : 2 U.SI attal issakan (the ext.); summa . . . Z u U.SI isi if there is a
moon) was eclipsed for two ngers ABL gall bladder and a caudate lobe CT 20 33 :77,
1444 r. 5, see Parpola, SAA 10 149, cf. ABL 470 :7; see Koch-Westenholz Liver Omens 306 r. 14; Z u
1 U.SI {AB-rat hepti one nger partial U.SI GAR.ME TCL 6 1 :14, U.SI saknat CT
eclipse magnitude Neugebauer ACT No. 30 9 :16; summa . . . martum u -ba-nu-um la
204 : 20. ibassi if the gall bladder and the caudate
lobe are missing YOS 10 31 xiii 12; sum
2u to measure distances between celes-
ma U.SI halqat KAR 423 iii 51, CT 31 41
tial bodies : Salbatanu erbe -ba-ni issu pan
K.4074 r.(!) 1, Labat Calendrier pl. 45 iv 14;
Kajamani pate la ithi Mars is four ngers
summa . . . U.SI la isi CT 30 9 :13, also TCL 6
distant from Saturn, it did not come close
1 :16, 18f.; summa -ba-na-tum sitta if there
Thompson Rep. 88 : 8, see Hunger, SAA 8 82; am
are two caudate lobes YOS 10 11 iii 31,
mar -ba-ni sa ume illak (Mars) moves as
U.SI.ME sitta BRM 4 12 : 82, also TCL 6
much as one nger per day ABL 79 r. 7, see
1 : 23, (with three and four ngers) ibid. 24f.;
Parpola, SAA 10 47; for distances in ngers
summa martum . . . -ba-na-am iltawe if
corresponding to 24 !- of a cubit, wr. SI or U,
the gall bladder surrounds the caudate
passim in astronomical diaries, see Sachs-
lobe YOS 10 31 ii 26; summa ina birt sibtim
Hunger Diaries 1 p. 22.
u -ba-nim slum nadi if a hole lies be-
e) in adverbial expressions : U.SI la tween the processus papillaris and the
as U.SI la erebu eli temenna RN . . . ukn caudate lobe YOS 10 11 iii 14; U.SI irqiq
ussusu I laid its foundation on the foun- the caudate lobe became thin YOS 10 19 :17;
dation platform of Naram-Sin without de- summa U.SI kma uskari if the caudate
viating in any direction (lit., without going lobe is like a crescent Boissier Choix 44 :1,
out one nger or going in one nger) Af O summa U.SI kma qaqqad nesi if the cau-
22 5 iii 24, also VAB 4 226 ii 65, and passim in date lobe is like a lions head ibid. 2, and
Nbn.; summa kakki imittim ina res martim passim in comparisons in this text; summa
-ba-an la tehiam sakimma if there is a kakku . . . isid U.SI ittul if a weapon-mark
right weapon-mark on top of the gall blad- faces the base of the caudate lobe TCL 6 1
8
oi.uchicago.edu

ubanu 5 ubanu

r. 42, cf. KAR 150 : 3; summa . . . res U.SI summa -ba-an hasm sapltum ana sume
ekim if the top of the caudate lobe is taken lim ishitma if the lower lobe of the lung
away KAR 423 r. ii 16, cf. summa res U.SI twitches to the left YOS 10 4 :1, cf. ibid. 7:17;
BAR-me ibid. 28, summa res U.SI harir CT ina U.SI has kidtu sihirtu sa imitti nadi
20 50 : 5, summa res imitti U.SI ekim CT 30 (there is a hole) on the small outer lobe of
47 K.6327: 6; summa ina res ser imitti U the lung on the right CT 31 38 i 13, cf. ibid.
slu nadi CT 31 16 :11, summa ina res ser 39 i 26; [summa ]U.SI has TUR ana idi
U.SI qablti usurtu parkat BRM 4 12 : 41, and U.SI has GAL-ti KI.TA ekmet KAR 428 :11.
passim; for additional refs. see seru A mng.
7. uban sad mountain peak : kirhusu
1b; sumel U.SI adi 2 satiq the left side of
kma -ba-an sad sakin (the citys) citadel
the caudate lobe is split in two JCS 21 223
was like a mountain peak AKA 233 r. 23, 335
BM 78655 :7 (OB ext. report), imitti U.SI
ii 105; -ba-na-at sad assibi aktasad I be-
ekmet BE 14 4 : 5 (MB ext. report); ina isid -
sieged and captured the mountain peaks
ba-nim kakkum sakin RA 38 86 r. 14 (OB);
AKA 300 ii 17 (all Asn.); -ba-na-at sad Iraq
summa . . . sepu isid U.SI ittul PRT 138 : 4,
41 48 :13 and 16, also, wr. U.SI WO 2 414 iii
see Starr, SAA 4 296; summa ina ekal U.SI
5, -ba-an sad WO 2 30 ii 2, 156 :117 (all
kakku puttulu sakin if a wrapped weapon-
Shalm. III); -ba-na-at sad sinati lu alme 1R
mark lies in the palace of the caudate
30 ii 51 (amsi-Adad V); GN U.SI sad saqtu
lobe CT 31 10 iii(!) 14; summa ina KUR
isbatu Rost Tigl. III 8 : 33, see Tadmor Tigl. III
U.SI usurtu esret BRM 4 12 :17, and passim in
46 : 2; GN U.SI sad rabtu GN , a huge
this text, see ekallu mng. 4; summa ina ekal
mountain peak TCL 3 18 (Sar.); etell U.
U.SI pil[lur]tum if there is a cross-mark
SI.ME sad pasqate I kept scaling dicult
in the palace of the caudate lobe CT 44
mountain peaks OIP 2 37 iv 22, 72 : 44 (Senn.);
37: 8, and passim in this text, also with different
ina U.SI.ME hursani ardsunuti I pur-
parts of the ubanu (OB); for mat ubani, see
sued them on the mountain peaks ibid. 36
matu mng. 2d-1u.
iv 9, 72 : 41; sa . . . ser U.SI.ME GN sadd
5. (a kind of cucumber): see 2R 44 No. 3 sitkunat subassun whose dwelling lies on
ii 5, Hh. XVII 361, Hg. D 248, B IV 210, Uruanna top of the peaks of Mount GN ibid. 64 :17
I 246, in lex. section. (all Senn.); summa alu kma U.SI sad ana
libbi sam [L] if a city rises to the sky like
6. uban has lobe of the lung: -ba-an a mountain peak CT 38 1 :16, see Freedman
hasi qabltum isdasa lu kna let the base of Alu 1 47; note without sad: U.SI (vars. -
the middle lobe of the lung be rm RA 38 ba-nu, -ban-ni) astu . . . sa kma urpati
85 :13 (OB ext. prayer); summa U.SI has
istu sam suqallulat a soaring peak which
qabltu isissu ussur if the base of the hangs down from the sky like a cloud AKA
middle lobe of the lung is loose VAB 4 275 i 62 (Asn.).
266 :17, also BE 14 4 :7, JAOS 38 82 :17, PRT
Ad mng. 1a-5u: Landsberger, MAOG 4 297f.;
138 :12, see Starr, SAA 4 296; DI 2 A.I has
Magen Assyrische Knigsdarstellungen 94ff.; ad
MURUB4-ma if there are two middle lobes mng. 4 : Starr Diviner 88.
of the lung Labat Suse 3 :1, and passim in this
text; summa -ba-an hasm qabltum ibbal ubanu in bt ubani s.; toe strap; SB, NB;
kit YOS 10 5 :1; summa U has qabltu halqat cf. ubanu.
if the middle lobe of the lung is missing
CT 20 14 i 5; summa . . . U.SI has qabltu ki-ri-is-su // (?) -ba-nu JNES 33 332 :14
kma musalu (see musalu A mng. 2) TCL 6 (med. comm.); three minas 55 shekels suqul
5 r. 9; res U has qablti ussurma TCL 6 5 ti senu adi -ba-nu sa DN weight of a
r. 2, and passim in this text; summa ser sumel sandal, together with the toe strap, of
U.SI has qablti patir KAR 423 r. i 49; Adad Nbn. 673 : 5.
9
oi.uchicago.edu

ubartu ubaru
Salonen Fussbekleidung 29. summa U.BAR naptarum u mud sikarsu
inaddin sabtum mahrat illaku sikaram
ubartu s. fem.; foreign woman; OAkk., inaddinsum (see naptaru usage a) Goetze
OB, MB, SB, NB; cf. ubaru. LE s 41 A iii 30 and B iii 14; -ba-ru sa
suqurim ibbass temka lu sabit there are
a) in personal names : U-bar-tum UET 3
strangers who are to be honored, let your
984 : 5, 1506 ii 6 (OAkk.);U-bar-ti Pinches Ber-
decision be made ARMT 28 127:7; PN suk
ens Coll. No. 80 :15, see MAD 3 p. 15; U-ba-ar-
kal -ba-ri . . . uwaerma ana GN ittarad
ti-DINGIR-sa Protected-One-of-Her-God
(Hammurapi) gave orders to PN , the min-
Meissner BAP 7: 4 (OB); U-bar-tum BE 15 188 i
ister in charge of foreigners, and sent him
20 (MB); f-bar-tum Nbk. 207:1, 265 :11, TCL
to Larsa ARMT 26 362 : 31, cf. (same person)
13 179 : 5, f-bar-tu Camb. 306 : 4, f-bar-ti
ibid. 370 : 34u; [ana ser PN suk]kal -ba-ri ana
UET 4 188 :7, VAS 5 62 : 3 (all NB).
karasim illiku[nim] ibid. 384 : 5u, sukkal -
b) other occs.: adi SAL -bar-ti illaka ba-ri awtam ana e[kallim ut]r ibid. 10u;
until the foreign woman (i.e., the Hittite mahar sukkal -ba-ri ana beltija muballit
princess to be married to Ramses) comes tika utahhm in the presence of the min-
KUB 3 57 r. 5, cf. KBo 1 17:7 (letters from Ram- ister in charge of foreigners I presented
ses II). (the dress that you sent me) to my lady
In CT 31 17 r.(!) 12 read bartu rebellion. who keeps you alive ARM 10 38 : 23, cf. RA 98
18 : 8 (Mari).
ubartum see wabartum. c) Akkadogram in Bogh.: see Neu, StBoT
12 76ff.
ubaru s.; 1. stranger, foreign guest, resi-
dent alien, guest-friend, 2. (a bird); d) in EA: [k] mehruti u k []-b-[a-r]u-
from OAkk. on; Sum. lw.; pl. ubaru, ubarutu ti uktebbit he honored (them) like peers
(ubaratu AASOR 16 7: 50, Donbaz and Parpola and like foreign guests EA 29 : 32; kme ana
NA Legal Texts No. 173 : 2), wr. syll. and pani L.ME -b-ru-ti-ia ahuja maatta
U.BAR; cf. ubartu. -bar-ra-ha-an-ni EA 20 :73; [i]tti L.ME
[]-b-r[u-ti] (in broken context) EA 29 : 89;
KAS4 -ba-ru-um (var. -ba-rum) Proto-Izi I 431, also Izi uncert.: ssu sa u-b-a-ra iltans this
F vii 373; KAS 4 = -ba-ru MSL 12 141 iii 11u (Lu
one mocks foreign guests EA 162 :75, see
fragm.); s u k k a l g i r 5 . a = suk-kal -ba-ri Lu I 96.
Moran Letters p. 163 n. 13.
g i r 5 u r u . k r. r a . m s a g . g . m : U.BAR-
ru ina ali sanmma resu (see resu mng. 2b-2u)
e) in Nuzi : undu L -b-ru sa GN itti
Lambert BWL 259 :16 (proverbs); [m e . e] u r.
r e . m n m e . e g i r 5 . m n : anaku nakraku anaku PN mar sarri ittalkuni when the guest
-ba-ra-ku I am a stranger, I am a foreign resident from GN came with PN , the kings son HSS
BA 10 87 No. 11 : 9f., dupl. SBH p. 50 No. 25 : 32f.; 14 589 : 21; barley ana -b-ru-ti HSS 16
g i . b a n u r g i r 5 . e . n e m n : passur U.BAR-ti 192 : 4, 199 : 2, HSS 15 278 r. 14; sheep ana
anaku I am the table of the foreigners SBH 101
L.ME -b-ru-ti sa mat Assur HSS 16
No. 54 r. 14f.
326 : 3, cf. ibid. 315 : 2; garments given ana
-ba-ri // nak-ri // sans ina alisu ana ah i-ta-ri
[. . .] CT 41 31 r. 25; BI U.BAR-ru ittarrusu // L.ME -b-ru-ti sa PN sa mat {anigal
U.BAR-rum // nak-ri ibid. 32 :13 (SB Alu comm.). bat HSS 13 112 : 8, wr. L.ME -b-ra-[ti]
AASOR 16 7: 50; tables sa -b-ru-ti HSS 15
1. stranger, foreign guest, resident
130 : 20, cf. HSS 14 247: 90; chariots ana -
alien, guest-friend a) in OA: [. . .] ri a l
b-ri sa mat {anigalbat HSS 15 86 : 6, 88 : 6,
-ba-ru a-na-ku [. . .] JSOR 11 113 No. 4 : 28.
AASOR 16 83 : 4; L -b-r-ti sa mat Ma-ri-
b) in OB, Mari : sep U.BAR-im foot of he-e HSS 15 84 : 6; -b-ru-ti qadu rug
a stranger (apodosis) YOS 10 27: 5 (ext.); bisu u qadu amrsu (see rugbu usage a)
10
oi.uchicago.edu

ubaru ubaru

HSS 19 11 : 6, cf. ibid. 10 : 8; for other refs., see 15 30 :10, TuM 23 28 :7, UET 4 p. 56, and passim
Cassin, RA 52 27f. in NB; -bar-ri VAS 6 312 :14; -ba-ru BRM
1 33 :14, VAS 5 61 :13, ABL 418 : 2, YOS 7 137:7,
f) in SB: lu -ba-ra lu mar ali (who are
TCL 13 196 :15; -ba-ra ABL 212 : 8; -bar-ia
you, O witch) a stranger or a citizen?
Nbn. 556 : 6, -bar-i UET 4 52 : 57, -bar-ri-
Maqlu IV 79, mamt ahi itbari rua tapp -
ia Camb. 93 : 4, -ba-ri-ia Nbk. 4 : 5ff.; -bar-
ba-ri mar ali nasaru u nakaru urpu VIII 58;
es-s YOS 7 174 :13 (all NB).
-bar had itehhssu a guest (bringing) joy
will approach him CT 40 50 : 45 (SB Alu), 2u Ubar-DN : U.BAR-A-a BE 3 103 ii 25,
U.BAR-rum TU-su CT 51 147:16 (physiogn.); U.BAR--a UET 3 1195 :1; U.BAR-dEN.ZU
kma -ba-ra-ta-ma -a-ad-d[u-ka] they will ITT 2/1 9 No. 638; U.BAR-Istar UET 3 1757: 3,
identify you as a stranger George Gilg. XII and passim, see UET 3 p. 29, MAD 3 14f. (all
14, cf. ibid. 34. OAkk.); U.BAR-Istar UET 5 190 : 30, U.BAR-
g) in NA, NB: L.DAM.GR.ME mu Sin UET 5 373 :7, 809 : 50, TCL 18 91 : 2, TCL 7
60 :12, U.BAR-rum-Sin YOS 13 248 : 6; U.BAR-
suraja ana -ba-ra-tu ina(?) PN e-ta-ra-bu
the Egyptian merchants entered PN s amas UET 5 188 :19, 713 : 8, YOS 13 195 : 9,
YOS 12 186 r. 15, Grant Bus. Doc. 30 : 4, TCL 7
house as guests Donbaz and Parpola NA Legal
50 :11; note U.BAR-amas ARM 18 58 :15,
Texts No. 173 : 2; PN -ba-ru (witness) ibid.
No. 53 r. 15; uncert.: give me back my men
with U.BAR-rum in dupl. ibid. 59 :16; U.BAR-
and my cattle EN(?) -bar-ku-nu anaku I ulgi UET 5 626 : 24, YOS 14 176 :7, and passim,
am your host(?) Cole Nippur 8 :14 (NB let. see UET 5 p. 63, YOS 12 p. 60; U.BAR-Nergal
from a king); in broken context : -ba-ru-ti-i YOS 12 185 : 44; U.BAR-Ninurta BE 6/1 4 : 26,
CT 54 90 r. 5 (NB). RA 75 19 : 33; U.BAR-Nab VAS 16 172 : 3;
U.BAR-Nunu PBS 7 68 : 24 (all OB); -bar-
h) in personal names 1u Ubaru : U-ba- Nab BRM 1 49 :13 (NB).
ru-um MAD 5 9 ii 14, r. i 17, 49 : 5, MAD 1 3 vi
9, 271 :1, U.BAR-ru-um MAD 5 9 ii 23, MAD 1 3u hypocoristic : -ba-a-a-tum BIN 7
228 :13; U.BAR-um UET 3 1096 : 20 and 168 : 21, also ibid. 170 : 22, 179 :1f., YOS 8 64 : 21,
1414 :11; U.BAR-ni-a UET 3 1141 : 2; U.BAR- 89 :7, 118 :14, YOS 5 137: 4, and passim in OB;
ni Reisner Telloh 204 r. 9, U.BAR-ni-a TuM -ba-ia-tum TLB 1 66 :18; -ba-a-a-tum ibid.
NF 1/2 170 : 3, and see MAD 3 14f. (all OAkk.); 25 :7; -ba-a UET 5 268 :11, 20, 114 :19; -ba-
U.BAR-ru-um UET 5 100 : 23, 144 : 22, YOS 2 a-a UET 5 537: 2, YOS 5 144 : 23 (all OB); -ba-
83 :1, U.BAR-um UET 5 174 : 25, 329 :17, YOS a-a TuM NF 5 68 :13, see Petschow MB Rechts-
14 p. 82; U.BAR-ri-ia UET 5 537:10, and urkunden 14 :15u, PBS 2/2 106 : 20 and 23 (MB).
passim, see UET 5 p. 63; U.BAR-rum BE 6/1
4u other occ.: Nab-nasir-U.BAR-su
43 : 3, 105 : 35, TCL 18 90 : 20, VAS 16 196 : 8, YOS
Nab-Is-the-Protector-of-His-Guest ADD
13 p. 75, YOS 12 p. 60, YOS 14 18 : 6; U.BAR-su- App. 2 i 6 (NA list of names).
nu YOS 12 310 r. 2 (all OB); see also ARMT 16
p. 207; -ba-rum WVDOG 100 295 : 26 and 28, 2. (a bird): [summa MUEN U].BAR-rum
see Durand and Marti, RA 98 142 iv 67 and 69 ina ali innamir if an u.-bird is seen in a
(from Tuttul); -bar-e KAJ 66 : 38; -ba-ri-ia city Holma Omen Texts 24 Sm. 156 :1, cf. ibid.
KAJ 18 : 5 and passim in MA, see Saporetti Ono- 2, cf. also CT 41 3 Rm. 253 : 68, followed by
for MB U-bar-rum, U-bar-ru,
mastica 490ff.; issuru ah ibid. 9;summa MUEN U.BAR-rum
U-bar-ri, U-bar-su see Hlscher Personenna- MUEN if an u.-bird (enters a mans house)
men 226, UET 7 p. 15; -b-ru JEN 23 : 2; CT 41 6 K.3240+ :16, dupl. ibid. K.8203 : 5; MUEN
-ba-ri-ia JEN 312 : 30 (both Nuzi); for NA U.BAR-ru, with gloss TU.UR.MUEN CT 39
SU{U-DN , see wabru; -bar VAS 3 11 : 3, 43 K.12310 : 4; ina lumun MUEN U.BAR CT
BE 10 15 : 21, BIN 2 135 : 40, TCL 13 203 : 4, VAS 41 24 iii 5 (all SB Alu).

11
oi.uchicago.edu

ubaru ubburu

Sumerian u . b a r, a loanword from Akka- parched have been oiled ABL 2 r. 2 (NA), see
dian wabru, was borrowed back into Akka- Parpola, SAA 10 226; 7 akal qemi ub-bu-la
dian as ubaru. seven loaves (made) of dried our Lambert
For Afo 12 53 v 3 (=Ass. Code O r. i 3) see bru AV 276 iv 16u; liq pja ub-bu-la-t[a] (var.
A mng. 3d-1u. ub-la-t) Kcher BAM 484 : 4, var. from STT 215
Ad mng. 1 : Khne Chronologie 29 n. 128; iii 17.
(Durand Documents de Mari 3 p. 393).
See also uppulu.
ubaru see abaru B.
ubbunu see uppunu.
ubatu see upatu.
ubburu v.; 1. to bind, to surround, 2. to
ubatu see upatu. accuse of a crime, to denounce; OB, MB,
SB; II, II/2.
ubbubu adj.; puried, cleaned; lex.; cf. bu-r BR = ub-bu-rum A VIII/2 183, cf. BR //
ebebu. {I.LI // he-p es-s ub-bu-ri A VIII/2 Comm. 17, in
MSL 14 504; l , l . l = ub-bu-rum s a-ma-tim
t a m . t a m . m a = ub-bu-bu-um (vars. eb-bu, nam - Nabnitu M (= XXVII) 175; SI di-ri A = ub-bu-ru
ru, di-bi-[x]) Silbenvokabular A 83, for vars. see Erimhus III 214; l i n i m i n . d a . l . a = mu-ub-
Sollberger, Studies Landsberger 27 and G. Farber, bi-[rum] RA 70 141 r. 7.
Renger AV 129. tu-ub-bar 5R 45 K.253 v 9 (gramm.).

ubbuhu adj.; enveloped, covered; MA, 1. to bind, to surround a) to bind


SB; cf. ebehu. magically : sakak uzn u ub-bur mesrti li
sm isqussu may he (amas) decree for
up-pu-nu, [t]ak-ti-mu = ub-bu-hu An VII 167f. him deafness of ear and binding of limbs
bantu -bu-ha-at epr mute k narkabte ZA 65 56 : 60 (early NB kudurru), cf. MDP 6 40 iii
-bu-ha-at epr tahazi k epinni -bu-ha-at 5 (MB kudurru), cf. also VAS 1 37 v 38 (NB
epr qisate the birthing mother is envel- kudurru); assu . . . elentu ub-bi-ra-an-ni be-
oped in the dust of death, like a chariot cause a witch bound me Maqlu I 5, wr. ub-
she is enveloped in the dust of battle, br-a[n-ni] with comm. ub-bu-ru ka-[mu-u]
like a plow she is enveloped in the dust of KAR 94 :7f., cf. atti e sa tu-ub-bi-ri-in-ni O
the woods Iraq 31 31 : 37ff. (MA med.); ub-bu- you (fem.) who have bound me Maqlu III
hu turbui sasmi enveloped in the grime of 111; mintiki ub-bi-ir mesrtiki ukassi I
combat En. el. V 90; Ninurta ub-bu-ha epir bound your gure, I paralyzed your limbs
karasi STT 19 :73 and dupls. (SB Epic of Zu), see Maqlu VII 71, also ibid. 63; sa . . . ub-bi-ra-an-
Vogelzang Bn ar Dadme 56; in broken con- ni ukassnni STT 76 and 77: 20, see Laesse Bit
text : summa ub-bu-hu if it is covered von Rimki 39; sa kassapti . . . psa arhis ub-bu-ri
Weiher Uruk 150 iii 11u (physiogn.), see Bck to quickly bind the mouth of the witch
Morphoskopie 102 : 37. Af O 18 296 r. 28; sa ina up-s-s-a-ti ub-
bu-ru he who is bound by evil machina-
ubbulu adj.; dried up, parched; OB, MA, tions STT 71 : 33 (inc.); note in II/2 : sunu
SB, NA; cf. abalu B v. li-te-eb-bi-ru-ma (var. lit-teb-ru-ma) anaku
lusir let them be bound, but let me pros-
Z.E.MU 5 // si-gu-s q-me ub-bu-lu BRM 4
32 : 8 (med. comm.); E.A : E-um ub-bu-[lu] Ebe- per Maqlu II 94.
ling Wagenpferde p. 37:12a (MA comm.).
b) to surround : summa MUL.GR.TAB
ub-bu-la-am pusus anoint the parched d
Li9-si4 ub-bu-ur kakkabu sa res MUL.GR.
one RB 59 246 : 85 (OB lit.), see Lambert, AOS TAB rabma : dLi9-si4 -tam-ma-al-ma if
67 192 : 62; ub-bu-lu-ti us-sa-at-mi-nu the the Scorpion is enclosing Antares, (ex-
12
oi.uchicago.edu

ubbusu ubbutu A

plained as) the stars of the head of the l . a l . p e . p e = -bu-t-um, l . a l . s i g . s i g


Scorpion are large, (further explained as) = quttunu OB Lu A 84f. (coll.); g r. [ p e 6 . p e 6] =
se-pa ub-bu-ta-tu MSL 9 95 :146 (SB list of dis-
Antares is made scintillating ACh Istar eases).
28 : 5.
For HSS 16 176 : 23 and 194 : 4 see arbu s.,
2. to accuse of a crime, to denounce where the other Nuzi refs. JA 1958 227:12,
a) in leg.: summa awlum awlam -ub- AASOR 16 31 : 4, HSS 14 166 : 5, HSS 13 212 :16,
bi-ir-ma nertam elisu iddma la uktnsu mu- and RA 56 77 : 9 also belong. For BE 15 163 :16
ub-bi-ir-su iddk if a man accuses another see upputu usage e.
man and charges him with murder, but
cannot prove him (guilty), his accuser will ubbutu A s.; famine; SB, NA, NB; cf.
be killed CH s 1 : 27 and 31; summa assat ebetu.
awlim mussa -ub-bi-ir-si-ma if a husband
accuses his wife (of adultery) CH s 131 :70; . g u g = sunqu, sunnuqu, ub-bu-tu, husahhu Izi
E 304ff.; . g u g = sunqu, ub-bu-tu, . g u l =
mu-ub-bi-ir-su bssu itabbal his accuser (of husahhu, . g u l . t a = karurtu Erimhus II 225ff.;
witchcraft) will take possession of his u [d . d ] a . g d . d a = salputtu, [ ] . g u g = sunqu, ub-
house CH s 2 : 44, cf. bt mu-ub-bi-ri-su itab bu-tu Igituh I ii 148ff.
bal ibid. 55; if a man babtasu -te-eb-bi-ir PE 6pe-es-MIN PE 6 = ub-bu-tu(var. -t), GUG gu-ug .
accuses his city quarter CH s 126 :14. k a l . l a = hu-s[a]h-hu Erimhus VI 247f.
[ x]- l i p e - e z u - u d BAD - a (syll. Sum.) = AB
b) in lit.: ina dni suati amas la tu-ub- p e BD (Sum.) = ina ub-bu-ti-im nu-h-hu-li-
bar-an-ni O amas, do not accuse me in im us-ma-at Sjberg, ZA 83 4 r. ii 18f.
ub-bu-t = sal-pu-t Izbu Comm. 94 (comm. to
this lawsuit Lambert BWL 200 : 21, cf. eninna Leichty Izbu II 21).
ina qibti ub-bu-rat napist ibid. 16 (fable);
L L ub-bar one man will accuse another ub-bu-t ina mati [ibassi] there will be
ACh Adad 7: 26, cf. nisu issehhama L L famine in the land ACh amas 8 :13, cf. ibid.
SAL SAL ub-bar-ma (see shu) ACh Adad 10, KUB 4 63 iii 2, see Leibovici, RA 50 16, cf.
6 : 9; [L L ub]-bar SAL SAL ub-bar AOS 67 also Thompson Rep. 256C: 2; ub-bu-t is-[sak]-
8 : 38; mu-ub-bir-s-nu ina kar bt massarti nu KUB 4 63 iii 6, dupl. KUB 37 157 ii 7u, see
. . . GAZ.ME-ma they will kill their ac- Leibovici, RA 50 16; ub-bu-t GAR.ME ACh
cuser at the quay of the guardhouse Iraq 29 Sin 25 : 57, cf. LBAT 1560 : 2, see BPO 1 p. 65;
120 :12 (SB prophecies); summa apilsu ub-bir- matu siatu ub-bu-ta lemna immar kar mati
s if his oldest son accuses him CT 39 iriqqa that land will experience a severe
46 :72, also ibid. 71 and 51 (SB Alu). famine, the lands storage areas will be-
come empty ACh Sin 35 : 49; ina qarti E
Ad mng. 2a : Landsberger, JCS 9 124.
irrur ub-bu-tu GAR.ME the barley will rot
ubbusu see uppusu s. in the granaries, famine will be pervasive
ACh Sin 3 : 67, cf. ibid. 127; husahhi E u tibni
ubbutu v.; to mark with the abbuttu hair- ina mati ibassi // ub-bu-t GAR.ME there
cut(?); Bogh.*; cf. abbuttu. will be a scarcity of grain and straw in the
land, a famine will occur ACh Istar 12 :15
[summa] la inandin u L.N.ZU-ma and dupls., see BPO 1 p. 32 :7, cf. LBAT 1499 : 34
-wa-ab-ba-tu-su if he does not pay, then (Astrolabe A); E-im ibbassma ub-bu-t ul
he is a thief and they should mark him ibbassi cf. wr. ub-bu-tu
Thompson Rep. 91 : 3,
with the abbuttu(?) (for context see saraqu CT 51 143 :16; [zunnu] ina mati ibass ub-bu-
A mng. 1d) MIO 1 118 : 32, cf. ibid. 36 (treaty). t GAR.ME there will be rain in the land,
a famine will occur ACh Istar 12 :17, also ibid.
ubbutu adj.; thick, swollen; lex.*; cf. 19, see BPO 1 p. 32f. passim; zunnu ina sam
ebetu. ibass ub-bu-t ibassi ACh Istar 13 :16 and
13
oi.uchicago.edu

ubbutu B ubltu

zunnu ibass ub-bu-


dupl., see BPO 1 p. 42 : 26; ana muhhi rastija k adbubu [ak] sa
tu issakkan salputti [. . .] ACh Supp. 35 : 43; raska -bu-tu k ebitu after I litigated
mata kalama Adad irahhisma ub-bu-t u because of the claim due to me and after I
husahhu ina mati ibassi Adad will devas- secured a compensation for that which I
tate the entire land and there will be fam- was owed Af O 50 265 : 5; mamma -bu-ta-
ine and scarcity in the land ACh Supp. 2 Sin ni-ni la ubbatu may no one take our com-
1b : 37; ina Subarti u Amurri MU.3.KAM pensations as compensation CT 22 146 : 8,
zunnu ina sam mlu ina nagbi ipparrasu coll. Waerzeggers, Af O 50 267 n. 43.
meresu ul issir ub-bu-t ibassi for three
years rain from the sky and ooding from ubbutu v.; to take an object as compensa-
the spring will be cut off in Subartu and tion for another; NB; II, II/2; cf. ebetu.
Amurru, cultivation will not prosper, there
a l . h l . h [l . e n] = [-bu-ta]-a-ku, n u . h l .
will be famine BPO 2 59 IX 29, cf. ibid. 64 XII 1;
h l . [e n] = [-l]a -bu-ta-a-ku, g a . h l . h [ l ] = li-
umman-manda itebbma ana mati irakka te-bi-it, a l . h l . h l . e . n e = -te-bi-t, n u . h l .
bamma u mata isallalma ub-bu-t ibassma h l . e . n e = -la -te-bi-t, h . p e x({A) . p e x .
nisu serrsina ana kaspi ipassara the en- e . n e = li-te-bi-t, n a . a n . p e x . p e x . e . n e = la
emy horde will rise up, they will ride against -te-b-t, n a m . m u . u n . p e x . p e x . e n = la tu-
the land, and they will plunder the land, te-b-ta-an-ni OBGT III 151ff. (coll. G. Farber),
see Sjberg, ZA 54 56 n. 9.
there will be a famine, the people will sell
their children ACh Sin 25 : 5, cf. ibid. 7; ub- 14 UDU.NTA isten TG.KUR.RA . . . sa
bu-t ibassma ahu ahasu ikkal matu iseh ak 6 GUR Z.LUM.MA . . . ub-bu-tu-u ut
her ibid. 25 :15, cf. KUB 4 63 ii 32, see Leibovici, tarammu ana PN inamdin he will pay in
RA 50 16, [. . . G]L-ma TUR ub-bu-tu [GAR] full to PN 14 sheep and one garment which
Rochberg-Halton Lunar Eclipse Tablets 281 r. 4, have been taken as compensation for six
E ina mati ihalliq ub-
see Hunger, SAA 8 535; kur of dates Nbk. 333 : 9, see Wunsch Iddin-
bu-tum ina mati ibassi sr awluti in-na- Marduk No. 28; mamma ubbutanini la ub-ba-
k[al] grain will disappear from the land tu (see ubbutu B) CT 22 146 : 8.
and there will be famine in the land, hu- Jursa, Paszkowiak, and Waerzeggers, Af O 50
man esh will be eaten KUB 30 9 iii 18 and 267f.
KUB 4 63 iii 34, see Riemschneider Die Akkad-
ischen und Hethitischen Omentexte aus Bogazky ubilu see abilu.
[. . . LUG]AL KUR-su ina ub-bu-ti
113 :18u;
ibbalakkassu the kings land will rebel ubilu s.; porter; EA; WSem. word; cf.
against him during a famine UET 6 413 : 9; abalu A.
note: matu ub-bu-ta illak ACh Sin 24 : 55 (con-
fusion with matu arbuta illak, see alaku mng. 4a-2u 3 ME 18 L.ME -bi-li-mi 318 porters
(arbutu) and arbutu mng. 2) (all astrol.); ub-bu- (taken for the kings caravans) EA 287: 55
t ina mati ibbassi Labat Calendrier s 88 : 6, (let. from Jerusalem).
cf. ub-bu-t(var. -t) ibid. 8; ina mati ub-
bu-tu(var. -t) issakkanma mata sa 2 ibelusi ubltu s.; dry land, wadi; SB; cf. abalu B.
1 iblsi there will be a famine in the land
and one will rule the land that two ruled belu sa ina nam pus Amma u ina ub-li-
(previously) Leichty Izbu II 21, for comm. tum(var. -t) kma Gattu usqalapp makurri
see lex. section. O lord, who made the Tigris in the steppe
and allows the boat to sail downstream in
ubbutu B s.; compensation; NB; pl. ub the wadi as if on the Euphrates Or. NS 61
butanu; cf. ebetu. 24 : 28 (hymn to Ninurta), see Mayer, ibid. 37.

14
oi.uchicago.edu

ublu ubsukkinakku

ublu s.; thirst, dehydration; OB; cf. abalu also I I I 61 and 119; ina ub-su-ukkin-na-
B. ki(var. -ka) ustaddinu sunu milkassun (see
miliktu usage b) En. el. VI 162; ina ub-su-
[-uh] [{INUN] = ub-lu, ub-bu-lu, a-ba-lu, s-bu-
lu A V/2 128ff.
ukkin-na-ki kisal puhur ilani subat situlti
amassu lilammin may he (Enlil) sully his
ahat abija usakkipanni ina bubutim u reputation in the u., the courtyard of the
ub-li-im [a]mt my aunt has evicted me, I assembly of the gods, the seat of delibera-
will die of hunger and thirst al-Rawi and tion Borger Esarh. 28 : 39; note wr.: sa Ansar
Dalley OB Sippir 117:10; suharu ina ub-li-im ina ub-su-ka-na-ki ittaidu belussu they
la imuttu the servants should not die of (great gods) praised Ansars rulership in
dehydration Kraus, AbB 5 198 :14u (both let- the u. BA 5 595 r. 7.
ters); bubutam sumam ub-lam kusam u dub
bubtam elija ittadi he has cast over me star- b) on earth 1u in Babylon : DU6.K
vation, drought, thirst, chills, and mis- KI.NAM.TAR.TAR.E.D sa ub-su-ukkin-na
ery Acta Sumerologica (Japan) 18 19 : 2 (inc.). BRA smati Duku, the place where desti-
nies are decided, the throne of destinies of
Stol, NABU 2001/5.
the u. (where Marduk resides during the
New Year Festival) VAB 4 126 ii 55 (Nbk.);
ubru see wabru.
2 musar u !-2 musar kisa[lmaha eli 1 IKU
rub]bi azam sa ub-su-ukkin-na make the
ubsaharakku s.; (a chapel in Babylon);
Great Court larger than one iku by two
SB; Sum. lw.
and one-half musaru : the azam of the u.
u b . s a h a r. r a = U-kum Izi J i 12. TCL 6 32 : 3, restored from dupl.; sa ana kidud
ekurri itati ub-su-ukkin-na TAG4.TAG4-e
BRA(var. omits) UB.SA{AR.RA (var.
(gates) which open(?) around the u. for the
ub-sa-ha-ri) George Topographical Texts 64 V
rites of the temple ibid. 14, see George Topo-
25, see ibid. 335.
graphical Texts 114.

ubsatu (AHw. 1400b) see abusu. 2u in Nippur : ub-su-ukkin-na-ki subat


situlti il rabti sa qereb Ekur tummti be
ubsukkanakku see ubsukkinakku. conjured by the u., the seat of deliber-
ation of the great gods, which is inside
ubsukkinakku (ubsukkanakku) s.; (a place Ekur 4R 56 ii 17 (Lamastu I); 10.M DINGIR.
of assembly for the gods, and a courtyard ME ub-su-ukkin-n[a-ki . . .] von Weiher Uruk
in temples as its cultic representation on 29 iv 13, see George Topographical Texts 156;
earth); OB, SB, NB; Sum. lw. n a m . e n . n u .u n . . . k . s a l . a u b .
u .u k k i n . n a m u . m u d .15 . k a m
u b . u . u k k i n . n a = U-kum Izi J i 11.
d (case: n a m . e n n u .u n . . . k . s a l . a
a . nu n . n a k i .t u .u b . u .u k k i n . n a .
k ex(KID) n a m . m i . n i . b .u r 4 .u r 4 . e . d : Anun m u . m u d .15 . k a m u b . u .u k k i n .
nak ina subat MIN (var. UB.U.UKKIN.NA.KE x) la n a m u . m u d .15 . k a m) (purchase of )
turrar do not cause the Anunnaku to panic in the the service of guarding the Asala gate of
u. residence Angim II 30u (= 89); d m . m e . e r. the u. for 15 days per year (case : the ser-
g a l . g a l . e . n e u b . u .u k k i n . n a h l . l e . e
vice of gaurding the Asala gate for 15 days
[. . .] : ilu rabtu ina ub-su-ukkin-na-ki hads IB-
ru-bu-ma happily the great gods entered(?) the u. per year and the u. for 15 days per year)
Or. NS 47 438 :11f. (prayer). OECT 8 9 : 2, cf. 16, 10 : 2 (leg.), see Stone and
Owen Adoption 77f.
a) in heaven : ina ub-su-ukkin-na-ki(vars.
-ku, -kam) mitharis hads tisbama sit down, 3u in Uruk : Papsukkal . . . itti gizill ana
each of you, happily in the u. En. el. II 159, ub-su-ukkin-na-ki ussnimma . . . abru TA
15
oi.uchicago.edu

ub ubuhru

gizill ina ub-su-ukkin-na-ki innappah Pap- court of Istar and Zababa TCL 6 32 :1, cf.
sukkal (and other gods) go out to the u. 1 ik A-ten SAR (error for : GN) E.
with a torch, in the u. a brush pile is lit NUMUN . . . kimirti kisallati one iku one u.
with the torch RAcc. 120 r. 5 and 7, also ibid. of seed(-eld) is the total area of the court-
r. 9; ina ub-su-ukkin-na-ki adi namari ussab yards ibid. 11, restored from dupl., see George
he sits in the u. until daybreak ibid. r. 20; Topographical Texts 114; 50 musar -bu A-
ina ub-su-ukkin-na-ki dk bti issakkan the ten 1 (BN) 3 qa 2 TAB (error for A-ten
arousing of the house takes place in the A-ten) i-ki 1 GN 3 (BN) fty musaru
u. RAcc. 92 r. 11 and 93 r. 16; [nasappi] hurasi (equals) one u. (equals) one sutu three qa,
pani Istar ana pani il mala ina ub-su-ukkin- two u.-s (equal) one iku (equals) three sutu
na-kex usetteq he passes the golden bowl TCL 6 32 r. 9f., see George Topographical Texts
from before Istar to all the gods who are in 118 : 3f. and 434.
the u. KAR 132 i 4 (NB). b) a measure of volume: 2 (E) 1 (GN)
In Babylon the ubsukkinakku was a A-ten GN eperu the volume is two eblu
courtyard in the Esagila where Marduk one iku and one u. (i.e., 13!-2 iku) CT 9 12
presided over the assembly of the gods BM 85194 v 49, see TMB 37 No. 72; A-ten
after his return from the Aktu temple in GN qaqqarum A-ten GN eperu one u. is
order to decree the destinies for the com- the ground, one u. is the volume MCT 76
ing year, especially for the king. Such K: 3 (both OB math.).
places are found also (and earlier) in other c) a measure of capacity, corresponding
cities, see George Topographical Texts 290. to the seed required for the area of one
Falkenstein Topographie 22ff.; George Topo- ub: see Hunger Uruk 27 r. 25f., in lex. section.
graphical Texts 288ff.
ubu s.; thickness; SB; cf. eb.
ub s.; (a measure, half of an iku); from epusma dalta sa 6 NINDA melsa 2
OB on; wr. syll. and A-ten. NINDA rupussu 1 ammat -bu-s I made a
-bu A-ten = -bu- Ea II 200; -pa A-ten = door whose height is six ninda, whose
-bu Ea II MA Excerpt iii 6u; u-mun U = -bu-u A width is two ninda, and whose thickness is
II/4 : 85; A-ten = -bu- MSL 14 124 No. 9 : 483 one cubit George Gilg. V 296.
(Proto-Aa), see ZA 70 142; -bu-ra A-ten = -bu
s sam-si Ea II MA Excerpt iii 9u.
**-b/pu-d/ta-nu (AHw. 1400b) In BIN 1
b . t a . a n . g d . i . d . e n A-ten .GN(= 50
52 :10 read gt-ta-nu, see gittu.
a r) . t a . m g n . g a r. b i n a . n a m : issaddad -
bi TA.A merestasu sakintumma (see merestu B lex.
section) JRAS 1919 190 : 9, see Behrens Enlil und ubudu s.; service; EA*; WSem. lw.
Ninlil 17 and 71f.
-bu A-ten // di-l[i . . . ]-bu // BN 3 SLA // -
attadin panja ana mi-ru-ti : -bu-d sa[r
bu // 15 (see q B lex. section) Hunger Uruk 27 ri] belija I have devoted myself to the ser-
r. 25f. (comm. on med. omens). vice (gloss : u.) of the king, my lord EA
151 : 20, see Moran Letters p. 239 n. 1; iddi[n
a) measure of area: I constructed a pan]su ana : -bu-ud sar[ri belisu] he has
surface, it is 2 (E) 1 (GN) A-ten GN devoted himself to the service of the king,
two eblu one iku and one u. (i.e., 13!-2 iku) his lord EA 152 : 56.
MKT 2 pl. 60 YBC 4714 r. ii 21, see TMB 144 No.
261; 5 (BR) 2 (E) 1 (GN) A-ten GN ubuhhuru see ubuhru.
A. ve bur two eblu one iku one u. (i.e.,
103!-2 iku) eld Birot Tablettes 1 :10, and passim ubuhru (ubuhhuru) s.; (heated porridge, a
(all OB); A-ten GN mindati kisal Istar u hot dish prepared with cereals); OAkk.; cf.
Zababa one u. is the measurement of the buhhuru, buhru.
16
oi.uchicago.edu

ubuhsinnu udazall

1 (GUR) ZD -bu-h-ru-um MVN 3 369 :1; udagid (uddagidd) s.; (30th) day (of a
2 -bu-h-ru-um GUR MVN 3 166 : 2, cf. x month) to be deducted (in accounting);
-bu-hu-ru-um AnOr 1 40 : 4, see Charpin- OB, SB; Sum. lw.; wr. UD.(DA.)GD.DA.
Durand Strasbourg pl. 66 Sch. 40; 3 (PI) ZD
u d . d a . g d . d a = U-u Hh. I 204; u d . d a .
-bu-h-ru KIIB PN 2 (PI) ZD -bu-h-ru g d . d a = UD [. . .] Kagal G 233.
KIIB PN 2 MVN 3 174 :1ff., U.NIGIN x ZD [UD.DA].GD.DA (vars. [UD e]b-bu, u 4-um ta-a-bi)
-bu-h-ru ibid. 8. = MIN (= umu) x-[. . .] (var. MIN namru) Malku III
142, see von Weiher Uruk 120 :151.
Hilgert Akkadisch in der Ur-III Zeit 153.
istu 5 um nabrtum u 2 um UD.GD.DA
ubuhsinnu see abahsinnu. harsu after ve festival days and two sub-
tractable days have been deducted van Ler-
uburr s.; (a bird); OB. berghe Ur-Utu 32 : 6; istu 2 um UD.DA.GD.
DA nashu after two subtractable days have
-bu-ru--um MUEN ZA 77 124 i 15 (OB been subtracted CT 2 18 : 25, cf. ibid. 4, 8, 29,
list of birds), see al-Rawi and Dalley OB Sippir 33, CT 45 48 :18, cf. also JCS 29 172 viii 3; x x x
No. 100. x UD.GD.DA inassah PBS 8/2 196 :17 (all
OB); summa ina UD.DA.GD.DA if (he has
Black and al-Rawi, ZA 77 125 connect with
an extispicy performed) on a day to be sub-
Sum. u b r. r u /r e, a water bird.
tracted RA 61 35 : 3 (SB omens).
For Ur III attestations see DAgostino, MVN
uburtu A (upurtu) s.; (mng. unkn.); SB. 20 108 : 4, Iraq 54 110 No. 9 :12.
van Lerberghe Ur-Utu p. 50f.
(omen of Sargon) sa . . . ana Elamti il
likuma [Elam] inaru -bur-ta iskunusu
udam see uddam.
nut[ima in]a putisunu ubattiq who marched
to Elam and defeated the Elamites, he de-
udazall (uddazall) s.; 1. calendar date,
prived them of the u. which he had placed
2. correction, coecient; OB, SB; wr.
upon them King Chron. 2 26 : 3.
UD.DA.ZAL(.LA/L); Sum. lw.

uburtu B (upurtu) s.; (a bird); SB. u d . d a . z a l . l a = U-u Hh. I 203.


d
-ra-as URA = MIN (= dNin-urta EN e-mu-q) s
UD.DA.ZAL-e CT 25 11 : 25; [x x]-ru = Sin s
qaqqad (wr. SAG) uruballi MUEN -bur-
UD.DA.ZAL.L CT 24 39 : 21.
ta MUEN tubbal istenis tapaas you dry
the head of a quail(?) and an u.-bird, you 1. calendar date (OB): copy the sealed
grind them together Kcher BAM 461 iii 29 document that I sent to you exactly as it is
(= AMT 42,5 :18). written u UD.DA.ZAL.LA MN UD.10.KAM
kunkam subilam but for a date, seal (it) as
uburu s.; (a measure); SB. of the tenth of abatu and send it to me
CT 29 39 :19, see Frankena, AbB 2 171; MN UD.
-bu-ru (text : LI) U = -bu-rum Ea II MA 30.KAM . . . UD.DA.ZAL-le PN wassabi sa
Excerpt iii 8u, parallel to : -bu-ru (upslanting suq Aktim adi MN 2 UD.30.KAM MU . . .
wedge) = 10 bur Ea II 210. MU.5.KAM ITI.10.KAM (from?) the thirti-
eth of Simanu (of Abi-esuh year 28), the
ubusu (upusu) s.; (mng. unkn.); early OB date of(?) PN , a tenant in the Aktu street,
Mari. until the thirtieth of Addaru of year (Am-
miditana year 5), (together) ve years and
x wheat our is NINDA -bu-si for u. ten months BE 6/1 82 :17; 1 kank x K.
bread ARM 19 383 : 2. BABBAR TAB.BA sa PN eli PN 2 is UD.
17
oi.uchicago.edu

udazall uddakam

DA.ZAL.LA. MN UD.5.KAM a sealed 16 : 6ff. (SB ext.), see Koch Extispicy 471f. and
document concerning one mina and 14@-3 n. 618, cf. 6,40 UD.DA.ZAL-le-e [umi] (in
shekels of silver, partnership capital, owed broken context) DT 180+ : 8, see Koch Ex-
by PN 2 to PN , for the u. of the fth of Abu tispicy 455 : 8, cf. von Weiher Uruk 158 r. 10 and
(Abi-esuh year 15) BE 6/2 91 : 6, cf. ibid. 16. 12; obscure: [. . .] 1 K.M UD.DA.ZAL.
L umu [. . .] 3R 55 No. 2 :7; UD.N.A Sin
2. correction, coecient a) in as-
UD.DA.ZAL.L he-p STT 400 : 43; ahu ana
tron.: summa UD.DA.ZAL.L-e umi arhi u
ahi UD.DA.ZAL-la-a nadana K.6055 : 5, dupl.
satti ana amarika 1,40 UD.DA.ZAL.L-e
MCT 140 V: 6, see Koch Extispicy 449, also
umi ana arhi tanassma 50 UD.DA.ZAL.
L-e arhi tammar 50 UD.DA.ZAL.L-e arhi UD.DA.ZAL-am nada[na] Koch Extispicy
448 :12.
ana 12 arh tanassma 10 um atruti mint
satti tammar if you have to nd the cor- Landsberger, JNES 8 254 n. 31; Sachs and
rection for day, month, and year : you mul- Neugebauer, JCS 10 135 n. 4; Hunger, NABU
1993/87.
tiply 0;1,40 (day), the correction for one
day, by one month, and you nd 0;50 (day),
uddagidd see udagid.
the correction for one month; you multi-
ply 0;50, the correction for one month, by
uddakam adv.; all day long, always, dur-
twelve months, and you nd ten addi-
tional days, the amount for one year Hun- ing daytime; OB, SB; Sum. lw.
ger-Pingree MUL.APIN II ii 13ff., also Bab. 6 pl. ud-da-km(var. -kam) = MIN (= umu), MIN [. . .]
1 : 26f.; ann UD.DA.ZAL.L sa KI.ME x x Malku III 138f., var. from dupl. von Weiher
these are the coecients for the longitudes Uruk 120 :147f.; ud-da-kam = u 4-mu a-da-nu BRM
Neugebauer ACT No. 811a :15; 8,14,40 UD. 4 20 : 52 (comm.).
DA.ZAL.L satti sa Sin 8;14,40 is the a) all day long, always : ud-da-kam nap
annual correction for the moon JCS 10 sassu k sui [. . .] all day his life, like a
132 :15u, cf. 13,22 PAP+{AL Sin sa la UD. sheep, [. . .] PBS 1/1 2 ii 27 (OB hymn), see
DA.ZAL.L-u 13;22 rotations of the moon, Lambert, Sjberg AV 326 : 60; ud-da-kam(vars.
without correction ibid. r. 7 (astron. procedure -ka, -km) la pad qurudka ludlul let me
text). always revere your relentless heroism BMS
b) other occs.: bibl UD.DA.ZAL.L-e sa 5 : 9 and dupls., see Mayer Gebetsbeschwrungen
tamarti MUL.ME adannatisunu . . . KIN. 463 : 26; ud-da-kam saplaki lu kitmus let
KIN-ma search for the disappearances, the him always be kneeling before you Or. NS
corrections of the visibility of the stars, 36 128 : 200 (SB hymn to Gula); habla u sag
their appearances(?) JNES 33 200 : 58 (Di- sa msarsina tadn ud-da-km (see sagsu)
viners manual); [5(?) ana(?)] 40 UD.DA.ZAL- BMS 12 : 36 and dupls., see Mayer, Or. NS 62
le-e MU.1.KAM GIN-ma 3,20 UD.DA.ZAL- 315f.; baulat Enlil [ta]hitti ud-da-kam ta
le-e ITI [. . .] summa ana MU.1.KAM teppus barri santak (see bar A v. mng. 1a-2ubu)
6,40 UD.DA.ZAL-le-e umi ana 6 [. . .] 6,40 BMS 9 : 42 and dupls.; tappallasi hablu u sag
A.R 6 40 tammar 40 UD.DA.ZAL-le-e su tustesseri ud-da-km (see sagsu) STC 2
MU.1.[KA]M ana [. . .] 40 A.R 3 2 tam pl. 77: 26, see JCS 21 260; dalha tretua nup
mar you multiply [0;5(?)] by 40, the co- puhu ud-da-kam (see napahu mng. 7b)
ecient for one year, and (it is) 3;20, the Lambert BWL 32 : 51 (Ludlul I); ud-da-ak-ku la
coecient for one month, [. . .] if you per- napark tam libba VAB 4 86 i 22; ana epesu
form it for one year : 0;6,40, the coecient Esagila ud-da-kam usall sar il always I
for one day, by 6,0 [days . . .] 0;6,40 times pray to the king of the gods for (re)build-
6,0, you get 40; 40, the coecient for one ing Esagil VAB 4 126 iii 34 (both Nbk.); sa
year, by [. . .] 40 times 3, you get 2,0 CT 31 ud-da-kam istene dummuq mahaz il he
18
oi.uchicago.edu

uddallu **udd III

who all day long constantly seeks to im- uddatus s.; jester; OB; Sum. lw.; wr.
prove the gods temples RA 22 58 i 24, cf. UD.DA.TU.
mahar Marduk . . . atm ud-da-kam always
pronounce (long life for me) before Mar- IGI PN UD.DA.TU (witness) Kienast Ki-
duk ibid. 60 ii 25 (Nbn.); ina MN UD.x.KAM surra 32 : 8.
ud-da-kam in MN on day x all day long
(followed by title of an incantation) STT uddazall see udazall.
300 :7, and passim in this text, also BRM 4 19 : 2
14, von Weiher Uruk 23 :1, 24 :18. uddes adv.; today; SB; Sum. lw.

b) during daytime : ana puluhti ilu sa ina amsat iblutu imut ud-de-es he who
tisunu [x x]-s-um musi u ud-da-kam I was alive yesterday died today Lambert
. . . . for reverence to their divinity night BWL 40 : 39 (Ludlul II).
and day VAB 4 150 ii 12 (Nbk.); uncert.: For ABL 1382 r. 23, see Dietrich, SAA 17 94
[amas] ud-da-km Sin [musta(?)] [amas] side 3.
by day, Sin [by night(?)] STT 71 : 6, see JNES
33 340 : 6 (SB prayer). uddi see wuddi.

uddallu see uttallu. uddiatu s. pl.; (mng. unkn.); SB.

uddam (udam) adv.; today; OB; Sum. lw. summa ana ud-di-a-ti saniq if he is near
to u. CT 51 147 r. 12, cf. summa ud-di-a-ti
ud-da-am elippetum sa ana Larsa [at ulaqqat ibid. r. 13, see Reiner, Kraus AV 286
ru]du isanniqa urram . . . susensinati today (physiogn.).
the boats that I sent to Larsa will arrive,
have them loaded tomorrow YOS 2 132 :7; uddis s.; (a mark on the liver); SB.
ud-da-am ana esedim illiku today they
came for harvesting UCP 9 349 No. 22 : 22; ud-di-su- : kakku S{ s amas the
inanna atta ud-da-am x x tasapparsu now u.-mark is the sign (predicting) confusion
today . . . . you will send him TCL 17 29 :14. from amas (beside kaks, bals, didis,
gabarahhu) CT 20 42 r. 31 (ext.).
UD-da-mu v.; (mng. unkn.); lex.*
uddtu see tamttu B.
s a g . g . g = ru, ragamu, UD-da-mu, sagamu
CT 51 168 vi 40ff. (group voc., coll.). uddu s.; (a part of a boat); lex.

uddaru s.; (mng. unkn.); OB.* g i . a d . m = ud-di(var. -du) MIN (= elippi)


Hh. IV 363; g i . a d . u . m = sid-du s ud-di Hh.
PN itti ramanisu PN 2 ina -da-ri-im IV 364 var.
gursu PN 2 hired PN , who acts for himself,
in u. Waterman Bus. Doc. 17: 5. uddu see udu.

uddasigg s.; late afternoon meal; syn. udd v.(?); (mng. unkn.); syn. list.*
list*; Sum. lw.; cf. kinsigu. du--su = ud-du- An IX 26.
[u]d-da-sig-ga-u = nap-ta-nu Malku VIII 128, see
kinsigu discussion section. udd see udu.

uddtu (AHw. 1401a) For KAR 165 :19 and **udd III (AHw. 1401a) The ref. ina
see udu.
RA 35 46 No. 17: 2 umu fPN qallatu sa PN 2 ana PN 3 tuktinnu
19
oi.uchicago.edu

uddupu ude

umma hi-li-[(x)]-ia tu-a-di PN 3 mandattu sa after the remission of debts (he received
f
PN ana PN 2 inandin when fPN , slave the silver) MARI 6 256 M.11264 :15.
woman of PN 2, testies against PN 3 saying,
c) with ref. to elds : eqlum na-az-bu-u[m
You made known my . . . ., PN 3 will pay
sa la baqar]im u la ud-du-[ra-ri-im] it is
the compensation for fPN to PN 2 Nbn. 679 : 5
a . . . . eld which cannot be reclaimed or
belongs s.v. id mng. 4, and see kuzbu
remitted BiMes 16 6 TFR 1 1 :17 (Terqa);
discussion section. eqlum la -du-ra-[ri-im] ARM 8 6 :7u, see
(von Soden, Or. NS 35 15.) Charpin, MARI 6 264.
Charpin, MARI 6 253ff., Af O 34 39f.
uddupu adj.; bloated, windblown; OB; cf.
edepu. udduru s.; (mng. unkn.); lex.
[a n . s . s . d a] = s-mu-u ud-du-pu-t Lu Ex- l . a l ..A = ha-al-pu, ud-du-rum OB Lu A
cerpt II 162; [u d . ] . . r u = ud-du-pu s UD 81f.; u 4-ud-ru .A = ud-du-ru- OB Diri Nippur
Nabnitu F ii 22u. Section 9 : 37.
l . KALI . z a g . g a . b a r. b a r = ud-du-rum Nab-
ana immertim la enistim -du-up-tim u nitu J (= XVII) 179.
nuppuhtim la mahari lu wasbati be present
so no one accepts a ewe that is not lean, uddutu s.; thorn; lex.*; cf. eddetu.
but bloated and swollen TCL 17 57: 25 (let.);
sbtam -d[u-up-ta]-am enis[tam] u nup ti-hi NIM = ba-al-tum, [n]i-es-se NIM = a-sa-a-tu
(var. u[d-d]u-tu) Arnaud Emar 6 545 : 527uf. (Hh.
pu[ht]am [ul] nimahhar ibid. 9. V-VII).

udduraru s.; remission of debts; Mari, ude adv.; alone, single; MA, NA.
Terqa; cf. anduraru.
a) said of persons : summa sinniltu sa
a) referring to the ocial act proclaim- ekall[i . . .]-si -de-su-nu izzazzu if a palace
ing the remission of commercial debts : woman [and a . . .] stand by themselves
[tup]pi isikti -du-ra-[ri-im sa bel] siku (without a third person being present) Af O
lusm[i] I would like to hear the certicate 17 285 : 92 (MA harem edicts); -de-ia anaku I
of assignment concerning the remission of am alone ABL 493 r. 27, see Cole and Machin-
debts which my lord assigned MARI 6 267 ist, SAA 13 128; aksuppu -de-ka issu libbi
M.5499 : 8, cf. assum temim sa -du-ra-[ri-im] GN suddu drag the stone slabs on your
sa bel siptam ispituma u tuppi isiktim sa own from GN ABL 581 r. 3, cf. CT 53 35 :13,
-du-ra-ri-im concerning the report of see Lanfranchi and Parpola, SAA 5 117; -de-
the remission of debts which my lord pro- a-ni we are on our own ABL 117 r. 15, see
mulgated and the certicate of assignment Parpola, SAA 10 289; rab kall rab raksi -
regarding remission of debts MARI 6 267 de-s-nu the commander of the messen-
M.14033 : 5ff., cf. ibid. r. 5u, see Durand Docu-
gers and the commander of the recruits
ments de Mari 3 256 No. 1082 and 1083.
are on their own ABL 414 :7, see Parpola, SAA
1 177; PN DUMU-s -de-s-nu PN and his
b) with ref. to debts : kaspum s ud-du- son are on their own ABL 118 r. 13, cf.
ra-ru-um lissaki[n]ma ul idd[arrar] that urammsunu -de-s-nu-ni can I leave
(debt in) silver will not be remitted even if them on their own? ibid. left edge 3, see Par-
there should be a remission of debts ARM pola, SAA 10 290; PN -de-e-s bar PN alone
8 33 :13, see Durand, MARI 1 107 and correct s.v. is a haruspex Iraq 34 22 : 22; ina libbi nis
anduraru usage c; K.BABBAR la ud-du-ra-ri- anntu gabbi isten -de-s R-s ina libbi
im MARI 6 260 A.2654 : 2;warki -du-ra-ri there is only a single servant of his (the
20
oi.uchicago.edu

udidu udnu

king) among all these people ABL 212 r. 3; horses have not yet arrived ABL 1159 r. 3,
atta sarru bel -de-[e-ka] issija only you, O see Cole and Machinist, SAA 13 122, cf. ABL
king, my lord, are with me ABL 620 r. 10, 147:7, 309 :7, 380 r. 7, 444 r. 8, 476 : 9, 544 :19,
see Luukko and Van Buylaere, SAA 16 36 (all NA 685 :18, 1015 :14; madaktusu -di-i-ni la ta
letters). qarriba his (the king of Urartus) army has
b) other occs.: pisersu rbu s -de-s not yet arrived ABL 197 r. 15, cf. ibid. 342
r. 20, 813 r. 12, Thompson Rep. 112 r. 5; -di-i-
its (the omen apodosis) explanation can be
the earthquake alone ABL 355 r. 5, see Par- ni batiqtu la aharrasa I do not have the full
pola, SAA 10 56; [an]niu s -de-s kaqquru
details yet ABL 198+ :19, see Parpola, SAA 1
this is the only area ABL 519 r. 19, see Par- 29, cf. qu-di-i-ni batiqtu la niharrasa ABL
pola, SAA 10 8; anniu -de-e-s la tasattar 1079 : 9, see Parpola, SAA 1 30, [-d]i-ni ten
this alone do not record CT 53 128 r. 1, see sunu [la i]harrasu ABL 1063 r. 10; k ud-di-
Parpola, SAA 1 21; [. . .] s -de-su teppasa i-na la tasapparanni since you have not yet
you (pl.) will perform [. . .] only ABL 845 : 6; written to me (I sent PN and his troops)
[u]mu sa sia[ri s] -de-e-s (see siaru A ABL 1108 r. 8, wr. ud-din-na ABL 543 r. 8, cf.
mng. 2) ABL 351 r. 1, see Parpola, SAA 10 46; ABL 273 : 4, Iraq 17 127 No. 12 : 32; k -di-na
-de-s (in broken context) ABL 1458 : 8, see sarru bel la usazzazannini when the king,
Parpola, SAA 1 52 (all NA letters). my lord, had not yet placed me (here)
(they used to commit thefts) ABL 1389 r. 2;
udidu s.; (a wood or timber); OB. kuppu qarhu dan -di-ni le-ma-t-hu (for la
imattuhu) the snow and ice are severe,
50 GI -di-du namharti PN fty wooden they have not transported (the saplings)
u.-s, received by PN Bagh. Mitt. 31 97 No. yet ABL 544 r. 6, see Lanfranchi and Parpola,
269*:1, cf. (for a gate) ibid. 98 No. 270*:1, (for a SAA 5 105; -di-ni la usa[llumu] they have
makurru boat) ibid. 99 No. 272*:1, cf. also ibid. 96 not yet paid (x minas of silver) ABL
No. 268*:1, 100 No. 273*:1, and passim, see 1442 :15, see Parpola, SAA 1 159, cf. annti
Sanati-Mller, Bagh. Mitt. 31 96f. saknu [sa] -di-na la [iddununi] these are
the prefects who have not yet paid ADD
udigallu s.; (a temple ocial); lex.; Sum. lw. 686 r. 4, see Fales and Postgate, SAA 7 43; []-
di-ni la ugammeru CT 53 458 r. 3, see Parpola,
u 6 . d i = a-ga-lu, u 6 . d i . g a l = U-lu Lu IV 112f. SAA 1 255; -di-na la innammar (Mercury)
has not yet appeared ABL 1449 r. 2, see Par-
udna see udni. pola, SAA 10 81, cf. ABL 1132+ :14 and r. 20, see
Parpola, SAA 10 72; sa ad -di-na issu pan
udni (udna) adv.; (always with negation) sarri belija la ettiq[uni] la ugdadam
yet; MA, NA; wr. qu-di-i-ni ABL 1079 : 9; mu[runi] those who (came) for the treaty
cf. adi conj., adi A prep., adni. had not yet nished leaving the presence
a) in MA: -di-ni [eqla u] beta ana kaspi of the king, my lord ABL 1235 : 8, see Luukko
la [ilaq]qeuni (when) he has not yet pur- and Van Buylaere, SAA 16 150.
chased the eld and the house KAV 2 iii 3
(Ass. Code B s 6); ina urah umate annte - udnu s.; (a bird); SB.*
di-i-ni edannu la malae during this full
kma qinni -di-ni MUEN ina qereb sad
month while the term is not yet up ibid.
dannassunu iskunu they placed their for-
21.
tress deep in the mountain like the nest of
b) in NA: 24 sise . . . ittalkuni 16 sise an u.-bird AKA 271 i 50 (Asn.), see Grayson,
-di-i-ni la illakuni 24 horses arrived, 16 RIMA 2 197.

21
oi.uchicago.edu

udittu ud A

udittu (dittu) s.; (a kind of reed or marsh); 6500 nise adi marstisunu . . . ud-ra-a-ti-
SB. su-nu . . . aslula I carried off 6,500 people
together with their property, female cam-
he-en-bur E.KAK // -di-it-tum A II/1 Comm.
B 4u; g i. MIN(= he-en)-bur KAK = -di-it-tum Hh. VIII els (horses, mules, etc.) Rost Tigl. III p.
33, see MSL 9 174 (coll. F. Karahashi); g i . E. 64 : 33, cf. ibid. 39, see Tadmor Tigl. III 164ff.; 30
KAK = -di-it-tum = lub-su s GI.ME Hg. A II 24, ud-ra-te . . . namurtu sa RN attahar (among
in MSL 7 68; [he-en-bur] [GI.E.KAK] = -di-i[t-tu] tribute from Hindanu) Scheil Tn. II 78; ud-
Diri IV 207.
[-di-it]-tum = lub-s s GI Izbu Comm. 533.
ra-a-te maddattusu amhur AKA 287 i 97
-di-it-tum = eddet[um] Malku II 152. (Asn.).

d . b u r a n u n . k i g i . BAD k . g e m u . b) males : -du-ri.ME sa sunna gug


u n . n a . d i r i n i b r u . k i m u .u n . d a . galpsina amhur I received (as tribute)
[. . .] : ina Puratti -di-t elleti ana Nip double-humped camels Iraq 25 52 :18 (Shalm.
puri hads iqqelep[ pu] she drifts joyfully on III); ANE ud-ri ilitti matisunu . . . amhur I
the Euphrates and the holy canebrake to received (as tribute) camels, native to
Nippur KAR 16 : 33f. (hymn to Ninisina); g i . their land (Media) TCL 3 50 (Sar.); gam
g i . h e n b r(E.KAK) a m b a r g i . g i mal ANE ud-ri sa qereb tamhari mussuru
g i . t i r. s u x(BU) . g b a . d m : ussu u- iksuda qataja I captured dromedaries and
di-it-ta appari qan u q-s ibtani (see ussu camels that were abandoned in the midst
B lex. section) CT 13 37: 25; [kma ]-di-it-ti of battle OIP 2 51 : 29 (Senn.), cf. ibid. 56 :7;
baqilti [. . . kma ]-di-it-ti takkusti (see ANE -du-ri . . . aslula ana qereb mat As
baqlu) AMT 71,3 r. 11 (ext. comm.). sur I took camels as booty to Assyria
Borger Esarh. 55 iv 51.
**UD-pi-is (AHw. 1401a) In RA 27 143 : 4
read har(!)-pi-is, see mtu mng. 1a-1uou. udu (uudu, jadu) s.; one fth (of a bow
ef); NB.
*udru s.; Bactrian camel; SB; foreign
word; only pl. (fem. udrati, masc. udru, u-du ina qasti [sa] PN PBS 2/1 30 :7, cf.
uduru) attested. L u--du sa PN PBS 2/1 46 : 3, cf. also PBS
ANE.A.AB.BA = gammalu, ANE ud-ra-a-ti = 2/1 47: 2ff., 63 : 8ff., 87:7, 10.TA GI.BAN.ME
gamma[la]ti Practical Vocabulary Assur 349f. 1-en u--du ibid. 12; L u--du BE 9 70 : 6,
cf. BE 10 78 : 3; L ia-a-du- Stolper Entrepre-
a) females : burhis ud-ra-a-te.ME tesen
neurs and Empire p. 232 No. 3 CBS 12864 :7, cf.
tamkar ispur ilqiuni ud-ra-a-te.ME iksur
L ia-a-da- ibid. 4, L ia-a-du-u.ME ibid.
usalid sugullatesunu nis matisu usebri he
8 and 10.
(the king) sent out merchants and they
brought back burhis oxen, female camels, Zadok, BiOr 41 34f.; van Driel Elusive Silver
and tesenu animals, he collected the fe- 248.
male camels, bred (them), and displayed
herds of them to the people of his land ud A s.; 1. container, sack, 2. equip-
AKA 142 iv 26f. (Assur-bel-kala), see Grayson, ment, 3. (a comprehensive term for mis-
RIMA 2 104; 2 ud-ra-a-te sa 2 gungulp cellaneous household or luxury goods and
amhur I received (as tribute) two double- furniture); OB, MB, Bogh., Emar, EA,
humped female camels 3R 7 i 28, cf. 3R 8 ii SB, NA, NB; cf. ud A in bt ud.
62 (Shalm. III), see Grayson, RIMA 3 15ff.; ANE
b r = -du-, basamu, b r. r a = saqqu Antagal
ud-ra-a-ti sa 2.TA.M isqubt sakna ana la VIII 73ff.; u g 4 . u g 4 . g a = -du-u [x x] Studies
man istu qereb sad userida (see asqub Landsberger 27: 85b, variant to Silbenvokabular A
btu usage a-1u) 1R 30 ii 56 (amsi-Adad V); 85, see G. Farber, Renger AV 129.

22
oi.uchicago.edu

ud A ud A
-na-a-t(var. -ti) = u(var. )-de-e Izbu Comm. 932 :11, see Fales and Postgate, SAA 7 78 (NA
546; [. . .] x ANE s -du- na-s- [. . .] -du- adm.).
CT 41 28 r. 8f. (Alu Comm. to Tablet XLI).
ba-s-mu = -du-u s [. . .], ba-s-ma-tum = saq- c) other occs.: PAP 17 -de-e er total,
[qu] CT 18 9 K.4233+ ii 11f.; ba-s-mu = -du- 17 copper jars Iraq 23 44 ND 2691 :7, cf. Post-
Malku VIII 18.
gate Palace Archive 142 : 3u (NA adm.); ina -de-e
1. container, sack a) for dry goods : tasakkan you put (materia medica) into a
-du-u sa PN iddina u PN 2 imsuhu sacks jar von Weiher Uruk 253 :13u, cf. [in]a -de-e
(of barley) that PN gave to me and that PN 2 (san) sa snati in a (second) container for
measured PBS 2/2 2 :1; 1 -du- sa SG(?). urine ibid. 5uf., ina u-de-e sa samni ibid. 11.
S[A5 . . .] one sack of red wool(?) UET 7 59
2. equipment a) for animals : imera u
r. 2u; 6 -du- ana harrani six sacks (made
-de-e imeri ina qatsu belu lispuru let the
of goat hair) for the journey BE 14 51 : 2,
lord personally send a donkey and a don-
cf. -de-e sa harrani ibid. 124 :11; 8 -du-
key harness CT 22 58 : 21 (NB let.), cf. -de-e
BE 15 181 :17; (sh measured by the large
imeri donkey harness 1881-6-25,51, cf. GCCI
sutu) 1 -du- one sack Sassmannshausen
2 326 : 2 (both NB); see also CT 41 28, in lex.
Beitr. No. 362 :1; -du-u (in twelve-column
section.
ledger, for context see sibsu usage c-1u) BE
15 166 :1, cf. BE 14 31 : 2, 146 :1, PBS 2/2 4 :12, b) for chariotry : NA4.KIIB PN redi -
-du- KASKALII
12 : 2, 21 :1, 31 : 5 (all MB); de-e seal of PN , custodian of the equip-
GCCI 2 397: 2; babani sini sa ina amat sarri ment JAOS 41 313 :12 (NB), coll. Brinkman and
ukanniki mnamma ipettesu -de-e-su ana Kennedy, JCS 35 63; narkabta attarta ss
sire umall why does he open these gates sarpa u -te-e sa ana as attadinu (see as
which I sealed on orders of the king and A usage a-3u) KBo 1 10 r. 39 (Bogh.); -de-e sa
ll his sacks to the brim? TCL 9 106 :16 (both narkabti sa amas the equipment for the
NB letters); -de-e bilamma bt abija la apas chariot of amas Pinches, JTVI 60 132 :1 (NB).
sar bring sacks (of grain) so that I do not
c) for specic trades : -de-e sa aslaku
sell my patrimony cheaply BBSt. No. 9 iv
equipment for the fuller Camb. 366 : 3; -de-
A 9 (early NB); (the servant delivered vari-
e atkuppi (see atkuppu usage d) RAcc. 20 iv
ous foodstuffs) -de-e sa bt L.A.BA but
34; []-de-e sa atkuppi [a]na harja [su]bila
the vessels belong to the house of the
send me the tools of the reedworker for my
scribe Dalley-Postgate Fort Shalmaneser 3 :15,
har offering UET 4 169 : 8 (NB); -de-e nag
cf. ibid. 23ff. (NA); -de-e sa ana GN nas
gari (see naggaru usage b-4u) RAcc. 20 iv
YOS 17 116 : 8 (NB).
33; -du- pahhari saharru ina zqi tasak
b) for wine : 96 -du- karani 96 jars of kan you place the potters saharru pots
wine VAS 6 285 : 8, cf. ibid. 29, 286 : 5, and in a draft Lambert AV 176 A 17 and B 24
passim in this text; 2 -d-e karani CT 55 (med.); -de-e pahhari RAcc. 18 iv 29, cf. BE 9
435 : 5 (all NB econ.); isten DUG -du- sa ka 87:7 (NB); one shekel ana -de-e siras for
rani one jar of wine YOS 3 92 :19, cf. YOS 3 brewers equipment UCP 9 67 No. 45 : 5, cf.
18 : 29, 20 :16, 49 : 8, 82 :14; 2 -de-e sa karani -de-e sa dullu sirastu BRM 1 92 :1, cf. also
ana gin sa amas two jars of wine for the ibid. 9 (both NB); -de-e sa bt tupsarri . . . PN
regular offerings to amas BIN 1 67:7 (all . . . -de intatha tupsarru issapar ma -de-
NB letters); 2 DUG -de-e habbur two jars e sahhira seriba ina bti[ ja s]ukun concern-
of habburu wine ADD 1020 :1, see Fales and ing the equipment of the scribes house,
Postgate, SAA 7 172 (NA adm.); 450 -de-e PN took the equipment, the scribe wrote
K[.BABBAR] sa rab saq ina 1 GI tup as follows : Bring the equipment back and
ninnu 450 silver jars, belonging to the put it into my house Dalley-Postgate Fort
chief cupbearer, in one wooden chest ADD Shalmaneser 3 :15ff. (NA); 2 ZA.LAM.GAR

23
oi.uchicago.edu

ud A ud A

qadu -de4-s-nu two tents together with muhhi -de-e-ka teme . . . u anaku ina
their equipment J. Westenholz Emar 20 : 8, muhhi -de-e-a atemme you protest about
cf. 1 azulushu siparri qadu -de4.ME-s your goods and I will protest about my
ibid. 22 :11. goods Parpola, in P. J. Riis and M.-L. Buhl, eds.,
Hama 2/2 259 r. 5uff. (early NB letter); attua
d) other occs.: ina muhhi -de-e-ma qatu
-du--a ittu rab bukani saknu my own
la utammadma arhis liddidamma lisniqam
goods are deposited with the rab bukani
(see emedu mng. 4c-2ubu) VAS 16 191 : 21, see
WZJ 8 570 HS 112 : 26, cf. PBS 1/2 20 : 27 (both
Frankena, AbB 6 191; ana -di-ia surku
MB letters); [-d]e-e-s literrunissu let them
b[im] uznaja ibassia I am preoccupied
return his goods to him (the messenger
with shipping my equipment van Soldt, AbB
who had been robbed) EA 7: 81; -de-e sa
12 100 :13; u-du--a ana belija janu u bel idi
PN VAS 6 246 :1 (NB); -de.ME sa amas sa
I do not have equipment for my lord, and
Sippar sa Esaggil Nbn. 558 :1; PN ahusunu
my lord knows (it) PBS 1/2 73 : 37 (MB let.).
rab paqdu -de-e suati their older brother
3. (a comprehensive term for miscella- PN , the agent of those goods BE 8 123 :12, cf.
neous household or luxury goods and ibid. 18; -de-e sa PN ana PN 2 inandinu ina
furniture) a) in NB dowries : ersu 2-ta qt satti PN 2 -de-e gam(!)-ru-tu inandin
kussu passuru 3 kasu siparri qabuttu si these are the goods that PN will give to
parri 1-et URUDU musahhi[nu] u isten bt PN 2, at the end of the year PN 2 will give
nuri naphar 10 -de-e bti a bed, two (back) all the goods Dar. 280 :14ff.; -de-e sa
chairs, a table, three bronze cups, one ina bt sutummu sa PN eli ramnisu ukin
bronze bowl, one copper pan, and one nu isniquma ana PN 2 . . . u PN 3 . . . ukallimu
lamp, in total ten household items TuM 2 (see sanaqu A mng. 8c) TCL 13 142 :1, also
3 1 :13, see Roth Marriage Agreements No. 9, cf. ibid. 7f., cf. VAS 6 182 : 21; x samni sa -de-e
Evetts Ner. 25 : 4, Camb. 193 : 5, 214 : 5, 215 : 5, Nbn. 1060 :7, cf. Camb. 438 : 6; rhti -de-e-ka ul
Nbk. 265 : 4, 283 : 6, Nbn. 243 : 9, Jursa Bel- amur I have not seen the rest of your
remanni 141 BM 42336 : 6, and passim in NB, see goods (referring to stolen musptu textiles)
Roth, Af O 3637 18ff.; note without btu : UET 4 202 :7, cf. k ark mimma ina libbi
[PAP . . .] -de-e siparri total, x bronze -de-e sa PN . . . ittanammar sarri s ibid. 8
(household) items Af O 3637 53 No. 12 :12; (all NB); -de-e ultu Nippur tusessmma
kaspu -du- musptu rhtu nudunn sa fPN ABL 1074 r. 5, see Reynolds, SAA 18 201, cf.
silver, (household) goods, and a musptu- belu lispuramma -de-e-s lusesu CT 22
garment, the balance of fPN s dowry Strass- 48 :19 (both NB letters).
maier, Actes du 8 e Congrs International No. 27:1,
c) specically referring to metal ob-
see Roth, Af O 3637 30; for other occs. see
jects : -du- [anntu] ina le[i] la saknu
musptu usage b.
Arnaud Emar 6 290 : 9; 12 GN K.BABBAR
b) in other contexts : PISAN(?) nushi sa ana pitqa sa -de-e bti nadin twelve shek-
-di .ME a container for household els of silver paid for the smelting of the
goods Nbn. 1119 : 4; PAP -de-e bti sa ina household goods YOS 6 13 :12 (NB); total : 14
bt urinnu total, household goods in the minas, 14!-4 shekels ana 6 -de-e ina pan
urinnu storeroom YOS 6 62 : 29; PN said : PN nappahu for six objects, at the disposal
These people entered my house nikkassija of the blacksmith PN Nbk. 371 :12; -de-e
u -de-e btija ittas and carried off my parzilli iron objects RAcc. 18 iv 19 (kal rit.),
property and my household goods BE 9 cf. TuM 23 268 r. 8 and 14 (NB econ.); -de-e
69 : 4; elat dannu rqutu u -de-e bti aside kaspi u -de-e hurasi gold and silver ob-
from empty jars and household goods Nbn. jects YOS 7 185 :1, YOS 6 189 :1, 192 :1, cf. L
815 : 21, cf. Nbn. 572 :14 (all NB); atta i[na] -de-e-s the ocial in charge of the ob-
24
oi.uchicago.edu

ud A udu

jects ibid. 17 (all NB); -de-e kaspi la mit mu-du- = -du- CT 41 27:16 (Alu Comm., to
haruti sa nihsi u ihz hurasi (see ihzu Tablet XXX).
usage f) TCL 3 381, cf. ibid. 406, Fuchs Sargon
163 : 350; 120 -de-e er dannuti qalluti ud see udu.
episti matisunu sa nibt sumsunu ana sa
tari la tabu 120 bronze objects, both heavy udu (udd, uddu, ud, utt) s.; trouble,
and light, native work, the names of which diculties; OB, Mari, SB; pl. uddtu.
are dicult to write TCL 3 364 (all Sar.), cf.
Scheil Tn. I I r. 28; -de-e er parzilli copper ud-da-a-ti mursu 2R 47 i 26 (comm.).
and iron objects Fuchs Sargon 115 :159; -de- a) in gen.: inanna -ud-ka ittalkam -
e URUDU ABL 319+ :11, see Parpola, SAA 5 ud-ka kma GN tamahhar now your trouble
206; -de-e K.BABBAR CT 53 1 :12; -de-e has come, you will receive your trouble
damqute ne objects (tribute) ABL 1078 : 5, just like Ekallatum ARMT 26 196 : 8uf., see
cf. ibid. 11; -de-e mar pankani hannaka gu George Gilg. 153; ud-di-i ina ekallim (be-
mur nish the utensils, all that are your tween [ne] ummanija it-ta and ne um
task, here (not one must be missing) Rad- man nakri it-ta) Mesopotamia 20 37 ii 5u (OB
ner NA Tempelgoldschmiede 186 No. 56 :13; the ext.), see Veldhuis, Leichty AV 492f.; [. . .] x
king wrote mnu ibassi -de-e PN epus ina t u . l u . d a n g .u r 5 . s a 6 . g e . d : ud-da-
libbi iskun What objects exactly did PN ta ru-mu--ta (for rimta) tub kabatti
make and set up there (in the temple)? trouble and paralysis, relief of the mind
ABL 438 :19, cf. (objects of gold and silver) Acta Sumerologica (Japan) 19 262 r. 4uf.; ammni
annti sunu -de-e sa epusuni these are mursu lumun libbi ud-du- huluqq ritkusu
the objects he made ibid. r. 7, see Fuchs and ittija why are disease, anger, troubles, and
Parpola, SAA 15 184 (all NA); -de-e er ina bt
loss bound up with me? Streck Asb. 252 r. 4;
PN the copper tools are in PN s house Cole
ina tudi pusqi u ud-de-e tusesser k[i-n]a on
Nippur 111 : 9, cf. ibid. 16; -de-e sa PN (head-
a path of anxiety and trouble, you lead the
ing of a list of bronze objects) TuM 23 loyal one KAR 321 r. 2 (SB hymn); belu sa
249 :1 (both NB).
ina tukultisa uballitu mtutan ina pusqu u
The emendation of SAG.DU.ME to -du.ME in -de-e igmilu kullatan lord (Cyrus) who,
Ugaritica 5 38 RS 20.16 : 33, suggested Berger, UF
with his (Marduks) help, revived the dead
2 288, is not supported by collation, see Lacken-
bacher Ugarit p. 189 n. 630. everywhere, in trouble and hardship spared
universally 5R 35 :19 (Cyr.), see Schaudig Na-
Ad mng. 3 : Roth, Af O 3637 18f.; Radner NA
Tempelgoldschmiede 188ff. bonid 552; ana ud-da lumun zuqaqpi parasi
to remove trouble from the evil (portended)
ud A in bt ud s.; storeroom; MB; cf. by a scorpion Or. NS 34 121 :15u, see Maul
ud A. Namburbi 346 :18u; uncert.: nuhhut -de-e re-
duction(?) of troubles ACh Sin 4 : 23, also 5R
PN sa -di-i PN , the ocial in charge
46 No. 1 : 55, Hunger-Pingree MUL-APIN II iii 39
of the storeroom UET 7 1 r. 15, cf. ibid. r. 1; (all astrol.); sar erbette limhuru -da-t pja
PN sa -de-e UET 7 13 : 2u; (grain for PN )
KAR 165 :19.
-de-e (from) the storeroom BE 15 130 : 6;
seta . . . ustu -de-e sa KASKAL k ass b) with sutuqu: ana . . . -da sa seri su
ana muhhi belija lusebila(!) when I have tuqimma [ana] la sanaqa in order to make
taken the net from the storeroom for the trouble (predicted) by a snake pass by
travel supplies, I will send it to my lord and to let it not approach Or. NS 36 24 : 8u,
PBS 1/2 80 :12 (let.). cf. ittu s ana rub u matisu la teh ud-
da-su (var. -da-su) sutuqimma Or. NS 40
ud B s.(?); (mng. unkn.); SB.* 171 : 6 (namburbi), for vars. see Maul Namburbi

25
oi.uchicago.edu

**ududar ugallu

278 and 389; -da-a-s sutuqi lumunsu ah **udumu (AHw. 1402a) In WO 2 140 C
tamma alaki to avert its (the omens) read -qup GI6.ME (see uqupu); see Deller,
trouble, that its evil will go elsewhere STT Assur 3 167ff.
72 : 54, dupl. STT 251 :19; (Sin) musetiq -di
sut sam erseti mupassisu ittati who averts udunmahu (AHw. 1402a) see utunmahhu.
the troubles of heaven and earth, who can-
cels (bad) omens Bauer Asb. 2 :13; -da sutu uduru s.(?); (mng. unkn.); lex.*
qim[ma] barta ruqqimma to avert trouble
and to keep revolt at a distance RA 49 [b a ] r. i g i = ta-ka-al-tum = -du-ru Studies
Landsberger 22 :18 (Silbenvokabular A).
38 :13; sutuq -di ibassi kidinnu my troubles
are averted, (divine) protection is there
Or. NS 36 10 r. 10u (both namburbi); for the per-
**udur (AHw. 1402a) In UET 7 27 r. 10
sonal names DN -musetiq-ud-da, and for ad- read 2 (BN) . . . du-re-e, see Gurney MB
ditional refs., see etequ mng. 6. Texts p. 91 note.

UD-mu-ut -da-NE s da-ri-ha-t RA 35 46 udutil s.; live sheep; SB; Sum. lw.; wr.
is unclear.
No. 17: 2 (early OB Mari liver model) UDU.TI.LA (with phon. complement).
Veldhuis, Leichty AV 493 n. 19 suggests utt
ina mashultupp ina masgizill ina UDU.
obscurity, cf. et v.
TI.LA-e . . . ekalla tuhab you purify the pal-
Caplice, Studies Oppenheim 62ff. ace by means of an evil-averting goat, a
**ududar (AHw. 1402a) In ADD 1016 : 5, sacricial goat, and a live sheep BBR No. 26
i 21, ii 5, cf. von Weiher Uruk 16 ii 12; ina
ABL 43 : 5, 634 : 6, 951 r. 10ff., etc., read UDU
dariu regular sheep offering, see Parpola UDU.TI.LA mashultupp nignakki gizill . . .
LAS 2 p. 317. nara tuhabba you purify the river with a
live sheep, an evil-averting goat, a censer,
udugu (edigu) s.; (a stick or pin); MA. and a torch von Weiher Uruk 5 : 68, also BBR
No. 43 : 6, see RA 49 34; 7 mashultupp 7 mas
[-nu] [AB-gun] = -du-gu-um A IV/3 : 97; gizill 7 UDU.TI.LA.ME . . . bta tukappar
g i . a l a m . m a . t i b r, [g i . x . x . g ] a(?), g i . .
m u e n, [g i ] . x . g a = -du-gu Hh. VI 35ff.; [. . .] AAA 22 pl. 13 r. i 54, see Wiggermann Protective
= []-du-gu = g[i-i]z-ga-zu-u Hg. A I 54, in MSL 6 N UDU TI UDU SIKIL UDU.
Spirits 16 : 251;
75, restored from von Weiher Uruk 53 iv 20; TI.LA- incantation : living sheep, pure
g i . b a r. d u 8, g i . i n . n u, g i . u n , g i .TU, sheep, live sheep BBR No. 26 v 33; [MU(?)].
g i . ID, g i .U, g i .BUBU, g i .KD = -du-gu
(var. e-di-gu) Hh. V 321ff.; -nu GI.U, GI.
23.M UDU.TI.LA.A.KAM 23 lines(?) of
BUBU, GI.U.KD, GI.GIGI = -du-gu Diri III (the incantation) live sheep BBR No. 28 : 3;
24ff. 1 UDU.TI.LA 1 UDU [. . .] OECT 6 pl. 29
K.3507 (K.3057) r. 11 (all rit.).
ud-du-gu sa er u siparri husau la htu
the pins of copper and bronze are scraps,
they are not weighed KAJ 310 : 61 (MA). ugallu s.; storm demon; SB; Sum. lw.; wr.
(d)UD.GAL (with phon. complement).
**udukal (AHw. 1402a) For RAcc. 77f.
a) in gen.: (Tiamat mustered) basmu
r. 5ff. and 89 : 8 see kal s. mng. 2.
mushussu u lahamu UD.GAL-la (var.
udukianakku see kianakku. UD.GAL.ME) urdimme u girtabli[lu] a ser-
pent, a dragon, and a lahmu monster, a
udukisah see kisah. storm demon, a lion-man, and a scorpion-
man En. el. I 142, also II 28, wr. UD.GAL-lum
udukiutukku see kiutukku. ibid. III 32, UD.GAL.ME ibid. III 90.

26
oi.uchicago.edu

ugarisam ugaru

b) representations : qaqqad nesi uzun ugarsu adv.; to the meadow; SB; wr.
nesi . . . [ina imittisu] MUL.UD.DA sabit A.GR-s; cf. ugaru.
[ina sumelis]u qulm [nasi] . . . patra rakis
. . . sumsu dUD.[GAL] (the representation mamtu . . . kma imbari line A.GR-s
has) a lions head and lions ears, it holds let the curse of the oath, like a fog, turn
a . . . . in its right hand and carries an ax in back to the meadow Laesse Bit Rimki 58 : 88,
its left, it is girded with a dagger, its name see Mayer Gebetsbeschwrungen 368 n. 9.
is u. MIO 1 68 ii 52u, see Wiggermann Protective
Spirits 170; NU.ME UD.GAL sa bni IM. ugaru s. masc. and fem.; 1. grassland,
KAL.LA labsu ina imittisunu GR URUDU meadow, arable land, 2. (a measure of vol-
ina sumelisunu GI.TUKUL [nas] tama- ume); OAkk., OB, Mari, MB, RS, Emar,
risk gurines of the storm demon, coated Nuzi, MA, SB, NA, NB; Sum. lw.; wr.
in kal-clay, holding a copper dagger in syll. and A.GR (.GR VAS 7 32 : 3), SIG7
their right hand and a weapon in their left (OAkk.); cf. ugarisam, ugarsu, zm ugari.
KAR 298 : 41; 2 UD.GAL-li K.BABBAR KAV a-gr LAGABIGI-gun = -ga-ru(vars. -rum, -ru
74 :10; UD.GAL GEP . . . tessir (see umasu sa KUR-i) Ea I 76; a-gr LAGAB[IGI-gun] = []-
mng. 2b) KAR 298 r. 35; UD.GAL-la (among ga-rum A I/2 : 252, cf. S b I 137; a-gar LAGAB
representations of mythical creatures on A+GAR = -gar K URU.KI (var. URU K) Ea I 77,
cf. a-gar LAGABA+GAR = [-gar K UR]U A
the doors of the Marduk temple) 5R 33 iv
I/2 : 253, [a-gr] LAGABA+GAR = [-ga-ru] S b I
52 (Agum-kakrime), cf. wr. UD.GAL-lu 142; pap-u-gur(var. -kur) PAP.IGI-gun = s PAP.
UD.GAL-lu RA 82 143 i 39u, cf. also Craig IGI-gun -ga-ru(var. -rum) Ea I 271, cf. [pa-a]p--
ABRT 1 56 : 5, KAR 312 r. 7, VAS 24 97 r. 5, see kur PAP.IGI-gun = s PAP.IGI-gun -ga-rum A
George, RA 82 150f. I/6 : 39.
MIN (= ga-ar) GR = s A.GR -ga-rum Recip.
c) in comparisons : [summa kisad] UD. Ea Section A 66; a . g r. g i 4 . g i 4 = MIN (= sa-hi-ra-
GAL-li sakin if he has the neck of a storm at) -ga-ri Arnaud Emar 6 602 : 354 (Lu); u g u .
A . A SAR = [zi]-im -ga-ri Hh. XVII 338; a-da-ar
demon Kraus Texte 24 : 8, see Bck Morphosko-
= a . g r = -ga-ru Emesal Voc. III 71, [ ] = -
pie 284. ga-rum A IV/2 : 57.
[a . . a . g r]. d i n a n n a = -ga-ri d[INANNA],
The ugallu had a lions head, a human
[a . . a . g r. m] . m a = MIN si-ma-a-[ti], [a . .
torso, and the claws of a bird; for a relief a . g r. g a ] l(?) . g a l . IB = MIN pil-ka-a-ti Hh. XX
portraying a creature identied in the cap- Section 2 : 2ff.; a . g r . n i g i n = sah-hi-rat -ga-ri
tion as the ugallu, see Iraq 45 pl. XId. Nabnitu X (= IX) 219; DUB, n g .UD. r a = MIN
(= kaspu) s -[ ga-ri] Nabnitu J (= XVII) 279f.
Green, Iraq 45 90f.; Wiggermann Protective
a . g r n u . g i 4 . g i 4 . a .t a n a m .t a . e x(DU6+DU).
Spirits 169ff.
d : istu -ga-ri ana la tri urda she descended
from the meadows from which there is no return-
ugarisam adv.; meadow by meadow; OB; ing CT 17 12 :7 (inc.); a . g r a . g r. r e g i .
wr. syll. and A.GR-ri-sa-am; cf. ugaru. h u r. h u r. r e : -ga-ru ana -ga-ri us[suri] to mark
off eld from eld KAR 4 : 34; a . e t u b(GUD) .
eqlam sa inanna immakkaruma alpusu k u 6 a . g r. r a m i . n i . i n . d . d : mla [harpa
sipram ippesu -ga-ri-sa-am sutramma su ana -ga]-ri imkir he ooded the meadow with an
early ood Lugale VIII 30 (= 359); t r a m a .
bilam for the land which is now being ir- d a g a l . l a . g i n x(GIM) a . g r. t a n g p e . a : k
rigated and on which his oxen are work- ma tarbasu u supur rapsutu ina -ga-ri-e mimma
ing, draw up and send me a list meadow sumsu sumdulu as in the wide folds and pens, every-
by meadow BIN 7 9 :11, cf. x eqlam -ga-ri- thing is expanding in the pastures von Weiher
sa-am sutram subilamma ibid. 17, see Stol, Uruk 5 : 51f.; a . g r n u . s i . s [ ] : [-g]a-ri (var.
-ga-ra) ul im[la] (var. umalli) Lambert BWL 263
AbB 9 196; x A. A.GR-ri-sa-am eld,
r. 14, see Alster Proverbs 105f. 3.149; d d u 7. r.
listed by meadow CT 47 63 :16, see Stol, Kraus r a u r u 4 . a a . g r h i . l i . a : eris Nisaba musah
AV 355. lilu A.GR (the great bull) who plants the grain,

27
oi.uchicago.edu

ugaru 1a ugaru 1b
who brings joy to the meadow 4R 23 No. 1 i 12f., the curse, like a drifting cloud, rain down
see RAcc. 26; . n a . n a m . n a . x . x . k e x(KID) a . upon another meadow JNES 15 140 : 25u
g r. t a b a . x . x . b . e : s[am]mu shati ina -ga-
(lipsur-lit.); in broken context : [. . .] x sar
ri itablu the plants (bringing) delight had dried up
in the meadow Lambert BWL 268 ii 11 (proverbs). tk m elu qarbati [. . . i]spikk tuhdi ana
e-ru (var. a-ra) = -ga-r[u](var. -ri) Malku II 28, meres E-im -ga-ri winds and showers upon
var. from von Weiher Uruk 119 : 30. the pastures, abundant crops for the barley
1. grassland, meadow, arable land a) eld and meadows Af O 19 62 :11 (prayer to
Marduk); DN DN2 u DN3 i-na A.GR-su [x] aj
in gen.: [usazni]n DN zunnsu [. . .] iml
u[sar]s may Adad, ala, and Misaru pro-
-ga-ra Adad released his rains, they lled
vide no [rain] for his meadow MDP 6 46 iii
the meadow Lambert-Millard Atra-hass 82 vi
3 (MB kudurru); [in]a rigmi[ka ha]d hursani
11; sut kma kakkab -ga-ri sahpu they
[qe]rbe [tu ina panika hu]dd rsu -ga-ru
(the warriors) cover the plain like stars
at your (Adads) voice the mountains are
RA 45 173 : 56, see J. Westenholz Akkade 68; RN
joyful, in your presence the elds rejoice,
. . . patanisu qadu A..GN.{I.A A.GR-
the plains exult BMS 21 : 84, see Ebeling Hand-
su-nu . . . ana RN 2 . . . ittadinsunuti (see
erhebung 104 : 34; ana A. A.GR an-ni-e
patu mng. 2) MRS 9 67 RS 17.62 r. 27u, cf.
ri-si-ma [x] rejoice in this eld and
mat GN gabbu adu patanisu adu hursani[su]
meadow BA 5 673 No. 29 :15, parallels Or. NS
adu A..{I.A A.GR.ME-su the entire
40 155 K.5897: 8u, Or. NS 26 3 K.8072 :10, also
land of Ugarit, along with its border areas,
K.4456+ i 13, K.3270+ iii 21, K.8123 iii 21;
its mountains, and the elds of its grass-
Ninkilim . . . bel A. A.GAR K.2783 : 2, also
lands MRS 9 52 RS 17.369A: 23u; huribtu sa
K.2775 : 4 (all courtesy W. G. Lambert); in per-
sad asar lassu sammu IGI hitrub A.GR
sonal names : Ri-is--ga-ru TCL 1 89 :19,
issabat (in) a desolate mountainous region
Ri-is--ga-ri-im AJSL 33 227 : 20, see Stamm
where there is no vegetation, I (text : he)
Namengebung 66 and 79; Nab-mu-n(?)-
set out for the most desolate part of the
pis(?)--gr (see napasu A mng. 5b) ADD
steppe Scheil Tn. II 63, see Grayson, RIMA 2
App. 1 ii 55.
174; (the desert of Bazu) asar sru u zu
qaqpu kma kulbab mal A.GR (var. -ga- b) located 1u adjacent to bodies of
ru) a place where snakes and scorpions water, watercourses : kma ana A.GR GN
cover the plain like ants Borger Esarh. 56 iv A.GR GN2 M.{I.A U.PE.ME ittanar
56; [a]k iddinuni ina qabsi A.GR-ma rad nun ibarru iqbnim . . . M.{I.A U.
nidduka we killed (the locusts) in the PE.ME ana A.GR GN A.GR GN 2 la
midst of the grasslands when they grew urrad I have been informed that the
oppressive ABL 910 r. 6, see Parpola, SAA 1 shing eet keeps heading downstream to
221; (among instructions to a provincial the bottomland of GN and GN 2 to sh, the
governor) KUR-ku-nu -ga-ar-ku-nu kappira shing eet is not to go down to the bot-
purify your (pl.) land and your plains Tell tomland of GN and GN 2 LIH 80 : 6f. and
Halaf 5 : 8 (NA royal let.); A.GR la ibbalakkit 22f., see Frankena, AbB 2 62; A.GR URU GN
he should not cross a meadow KAR 177 r. ii birt D GN 2 u D GN 3 BBSt. No. 2 :1 (MB);
13, cf. KAR 147 r. 4, Wiseman and Black Literary A.GR GI.AMBAR GN bottomland at the
Texts 58 : 35 (all hemer.);ANE.KUR.RA la reed marsh of GN BBSt. No. 24 :19 (early NB);
DUMU -ga-ri idarrisa qar[bati] the horse, (property bounded by) E.NUMUN p sulpu
no native of the grasslands, treads the pas- A.GR AMBAR GN u nar sarri el A.GR
tures Lambert BWL 178 : 35 (Fable of the Ox); GN 2 the grain eld, the cultivated land,
ultu muhhi E.BAR e-si-t adi muhhi -ga- the upper meadow of the Angillu marsh
ri CT 56 826 : 9 (NB); mamt kma erpeti muq and the royal canal, the Uruk meadow
qalptu ina A.GR sanmma lisaznin may TCL 12 12 :16f.; A.GR AMBAR K s DN

28
oi.uchicago.edu

ugaru 1b ugaru 1c

kisad D GN the meadow by the marsh of associated with city gates : A.GR K D
the Bel gate, on the bank of the GN canal GN Nbn. 178 : 2; A.GR K DN Gautier Dilbat
VAS 5 3 : 2; A.GR nar abarakki a meadow 23 : 4, cf. A.GR K.GAL DN VAS 5 4 : 2,
on the abarakkus canal BRM 1 64 : 3; A.GR A.GR K sa DN 2 kisad D GN ibid. 16 (all
namgari Nbn. 203 : 2 (all NB); x arable land NB); land i-na A.GR AN.ZA.GR sa GN
kisad D LUGAL A.GR GN on the royal ca- Studies Oppenheim 181 : 3, cf. HSS 9 104 : 5, RA
nal, (belonging to) the GN meadow MDP 10 23 154 No. 47: 3;A.GR Ereskigal OECT 3
pl. 11 i 2, cf. A.GR GN kisad D GN 2 VAS 1 ina abullat u
52 :10ff., see Kraus, AbB 4 130;
37 iv 21 and 45, BBSt. No. 3 iii 41, No. 4 i 2, No. A.GR Bunene eper izarr (see zar mng.
5 i 3, No. 8 i 2, and passim in MB and early NB 2a) ARM 6 13 :16, A.GR dMAR.TU PBS 8/2
kudurrus. 262 :7, also ibid. 253 : 2 and 16, see Harris Sippar
371.
2u identied by name : in barti GN
GN 2 in SIG7-r DN isdudma KASx uqae 3u as an administrative unit compris-
between the cities of Tiwa and Urum, in ing several elds : sbut alim DUMU.ME
the plain of Sin, he drew up (the battle -ga-ri-im lizzizu eper sa ina nar GN ana
lines) and awaited battle Kutscher Brockman nasahim iredd . . . birra the town elders
Tablets p. 20 i 28u, cf. in SIG7-r DN KASx and the participants in the u. are to be on
iskunama ittahsama ibid. 21 ii 9u, see Frayne, hand, determine the (amount of) mud that
RIME 2 104f. (Naram-Sin); (I sent my lord it is appropriate to clear from the GN canal
gifts by caravan) laqihu i-n[a] -g[a]-ri BIN 7 7:12, see Stol, AbB 9 194, cf. DUMU
(gloss : sa-te-e) GN but they were seized on A.GR.ME sa E-su-nu m ublu izuzzu
the plain of GN EA 287: 56 (let. of Abdi-Hepa, the owners of the u., whose grain the water
ruler of Jerusalem); istu GN adi A.GR GN 2 had carried off, will divide (the compensa-
ana misir GN 3 sakni (the region) from GN tion among themselves) CH s 54 : 27; x A.
as far as the plains of GN 2 was incorporated A.GR GN x land in the district of GN
into the border of Assyria KAH 2 84 : 28, see YOS 2 151 :11, and passim in this text, see Stol,
Grayson, RIMA 2 148 (Adn. II); A.GR GN AbB 9 151; PN UGULA A.GR CT 45 56 :14,
URU GN .KI the GN meadow, (near) the for
also CT 45 28 :19, see Stol, Kraus AV 352ff.;
town of GN TCL 11 156 :10, cf. ibid. r. 6, TCL lists of ugaru in OB Sippar, see Dekiere OB
Real Estate No. 870 and 894, on their localiza-
11 145 : 5 and 10 (OB); -ga-ar usin MDP 28
428 :7, also MDP 23 320 r. 7, 321 : 28, and passim;
tion see Tanret, in Changing Watercourses in
Babylonia 71ff.
i-na URU GN A.GR GN in Zubati and
the meadow of Zubati KAJ 174 : 6 (MA); c) use and exploitation 1u employed
A.GR GN OECT 3 17: 5, cf. OECT 3 20 : 6, for agriculture au in gen.: A. .GAL
40 :15, TCL 7 68 : 5, TCL 11 151 : 25, Waterman A.GR sa AN [x x] IM sa itinnu iweruma
Bus. Doc. 25 : 3, and passim in OB, see Harris Sip- risu the palace eld in the . . . . meadow,
par 371ff., KAJ 12 :11, 13 : 23, 14 :10, and passim which the builders went ahead and culti-
in MA, RA 66 164 i 2, BBSt. No. 3 ii 40, BE 14 vated (without authorization) OECT 3 23 : 6,
39 : 5 (MB), BRM 1 38 : 2, 9, 17, VAS 1 37 iv 19, see Kraus, AbB 4 101; summa awlum GI.
BIN 2 33 :7, Dar. 152 : 3 (NB), JEN 271 : 9, 297:13, APIN ina A.GR isriq if a man steals a
310 : 4, HSS 9 20 : 6, 98 : 5, 101 : 3, RA 23 158 No. plow from a meadow CH s 259 :11; ana puh
62 : 2u, wr. -ga5-a[r] JEN 725 : 4, elds ina GN A. A.GR-ma sa GN 2 lresu they
-ga5-ar sa GN JEN 662 : 9, wr. -ga-ar JEN are to cultivate the meadow eld of Tuttul
297:13, A.GR JEN 587: 8, 601 : 8, and passim instead of (that) of Serda RA 68 28 : 9, see
in Nuzi, ABL 574 : 8ff. (NA); .GR mi-is-rum MARI 5 591 :13, cf. A. A.GR sa GN 2 ka
VAS 7 32 : 3, cf. A.GR mi-is-rum YOS 13 lusunu innerresu RA 68 32 r. 4u (both Mari);
255 :1; A.GR.DIDLI VAS 7 51 : 4 (all OB); kurummat 27 sab sa -ga-re-e pusu
29
oi.uchicago.edu

ugaru 1c ugaru 1c

provisions for 27 men who worked the A.GR GARIN GN VAS 5 48 : 3, TuM 23
meadowlands BE 14 56a : 26; x E.NUMUN sa 280 : 3, Dar. 26 : 3, 227: 4, 469 :1 (all NB).
-ga-re-e PBS 13 76 :15; asnan sarratum
du used for grazing: istu senum ina A.
-ga-ri IM-[x] SEM 117 iii 20 (all MB); k
GR telianim kannu gamartim ina abul
E.UM.ME ina -ga-ri essiduni when
lim ittahlalu once the small cattle have
they reap the grain in the eld KAJ 121a : 2,
come up from the meadow and the pen-
see Postgate Urad-erua No. 75; maskana[t] seri
nants announcing the termination of pas-
im[all] ina -ga-ri rabb[ti] niggallu ul
turing have been wound up(?) at the main
essi[d] the threshing oors in the open
city gate CH s 58 : 66; A.GR .{I.A
country will be lled, (but) in the great
nidtum TIM 2 3 : 8, see Cagni, AbB 8 3.
meadows the sickle will not reap KAV 218
A iii 43 (Astrolabe B). 2u owned, purchased, rented, etc. au
in OB: nb A. A.GR u it sa eqlim sa
bu with ref. to irrigation : A.KAL DU-ma
[tanad]dina[sum] panam sursianim inform
A. A.GR imakkir the ood will come
me of the names of the meadow eld and
and irrigate the meadow elds Thompson
what adjoins the eld which you (pl.) are
Rep. 217: 6, cf. ibid. 218 : 2, see Hunger, SAA 8
giving him TCL 1 6 :19, cf. TCL 1 5 r. 19u;
157 and 454; atapp la mna surrussa use
assum x eqlim sa PN sa A.GR sihhirtim . . .
s[mma . . .] lu usamkira qarbate A.GR-
sa PN 2 isamu regarding PN s x land, (part)
s ar-bu . . . GURUN GETIN kma zunni
of the meadow cultivated for minor crops,
usaznin he made innumerable canals come
which PN 2 has purchased TCL 7 56 :7; as
out from it (the river), he irrigated the
sum eqel PN sa ina A.GR SIMUG.ME
elds, he made his parched prairie pour
sabtu . . . pqat SIMUG.ME iqabbkum um
out fruit and grapes like rain TCL 3 205, cf.
ma sunuma A.-ni la tamaggarsunuti . . .
A. A.GR-s arbuti sahhis usemi he
ina A.GR SIMUG.ME x A. nadissum
turned the elds of his parched grasslands
regarding the eld of PN which he holds
into meadows TCL 3 209 (both Sar.); RN . . .
in the meadow of the smiths, the smiths
musahbib pattati sakin nuhsi u tuhdu ina
may tell you, (It is) our eld, (but) do
-ga-ri GN rapsuti Sennacherib, who causes
not accede to their claim, x eld has (in-
canals to murmur, who brings prosperity
deed) been given to him in the smiths
and abundance to the extensive meadows
meadow TCL 7 50 : 5ff.; x A.GR A. ha-pa
of Assyria OIP 2 135 :13 (Senn.); ina nar mas
sa GN sibissu labrum sa PN x meadowland
qtisu m la asmma sikitta la sunnmma
in the . . . .-eld of GN , PN s long-standing
A.GR sanmma la mekeri u la sa[q] no
holding LIH 76 : 4, see Frankena, AbB 2 60; istu
water is to leave his irrigation canal, the
MU.5.KAM x A. A.GR E.MI itti mar
garden plot is not to be altered, no other
PN ana erresutim susku kankam nasia
meadow is to be ooded or irrigated MDP
kuma etenerris for ve years I have been
2 pl. 22 iii 10 (MB kudurru); m qatimma A.
renting x land in the . . . . meadow for cul-
-ga-ra-am tasaqqi you shall irrigate the
tivation from the sons of PN , I hold a docu-
meadow eld with the water that you re-
ment and cultivate (the land) regularly
ceive normally ARMT 13 142 :10, see Durand
PBS 7 103 : 4; PN . . . x A. sibit PN 2 . . .
Documents de Mari 2 648 No. 832.
A. A.GR GN . . . sa PN 3 istu MU.7.KAM
cu associated with tamirtu land : x E. iddinusum . . . x A. UK illibbu sibit
NUMUN GI.SAR gisimmare zaqpu A.GR NAGAR.ME A. A.GR GN 2 x land for
GARIN GN x grain-land and an orchard PN in the holding of PN 2 in the meadow of
planted with date palms, in the meadow GN , which amas-hazir gave him seven
of the GN farmland Speleers Recueil 276 : 2; years ago, x subsistence land in the hold-
-ga-ri GARIN GN VAS 5 92 : 2, BRM 1 73 : 2; ing of the carpenters in the meadow of GN 2
30
oi.uchicago.edu

ugaru 1c ugaru 1d

Kraus AbB 1 59 :10 and 14; A. A.GR GU. tuhtapp


cf. VAS 1 37 iv 4, Nbn. 437: 2 (all NB);
L (beside elds of other sorts) ibid. 90 : 8; .ME A. u A.GR tussabbitu you have
[assum] -ga-ri GN [. . .] tuwasseru regard- broken up houses, you have seized elds
ing the fact that you have released the and meadows CT 46 45 ii 10, see Lambert, Iraq
GN meadows ARM 4 62 : 5, cf. -ga-ri sa la 27 5 (NB lit.); EN A.GR isanni the owner
wassuru the meadows which have not of the meadow will change CT 39 26 : 9 (SB
been released ibid. r. 11u; ina -ga-ar ekal Alu); [x x] x A.GR be-lu sa re-s- UGU-
lim(?) ilqe he received (different utensils) su (in broken context) EA 359 r. 23 (sar tam
from the meadow of the palace ARMT 23 hari), see Izreel Amarna p. 68.
244 :10; note in a personal name : Be-l--
3u converted into settled land : (the site
ga-ri Meissner BAP 50 : 3.
of a new city) itt GN ina nam A.GR.
bu in Emar, MA, NA: A..{I.A -ga- ME arbuti asar btu u subtu la bas along
ra-ta sa ekalli the meadows belong to the the Tigris, in the steppe, in parched mead-
palace Beckman Emar No. 86 : 28; (the buyer ows where neither house nor residence
shall announce) eqla u beta sa annanna mar existed Weidner Tn. 28 No. 16 : 94, also ibid. 31
annanna ina A.GR URU ann ana [kaspi] No. 17: 44; musesib -ga-re-e arbutu he who
alaqqe I intend to purchase the eld or settles the desolate plains Or. NS 36 116 : 28
house of So-and-So, son of So-and-So, in (SB hymn to Gula); in broken context : [ina
the meadow of this city KAV 2 iii 11 (Ass. n]a-di-ti su-su-bu ina A.GR har-bu-[ti x]
Laws B s 6), see Roth Law Collections 177; to bring about settlements in the unculti-
summa A.GR GN lassu ina A.GR kutalli vated land, [to . . .] in the empty grasslands
inassaq isallim if there is no meadowland OECT 6 pl. 5 :16.
available at GN , he will choose from an
d) site of ominous manifestations 1u
alternate meadow and be satised KAJ
in omens : [summa alu ina] A.GR sakin if
155 : 20f., cf. KAJ 146 : 2, 151 : 3, 153 : 20, 179 : 6ff.;
a city is located in a meadowland CT 38 2 : 26,
100 GN A. . . . ina A.GR ribti sa PN 3
see Freedman Alu 1 48 : 80; summa E.DUR5 . . .
GN A. ina A.GR sa PN 2 2 GN A.
kannusa 1.TA.M KI.MIN 3.TA.M in
ina A.GR sa PN 3 naphar 105 GN A.
namir ina libbi A. A.GR GL A.
[sa] PN 4 one hundred iku of land in the
A.GR BI DN irahhis u lu biblu ubbal if
meadow near PN s street, three iku of land
green barley with a single or triple stalk
in PN 2s meadow, two iku of land in PN 3s
appears and is found in a meadow, Adad
meadow, in total 105 iku of land belong-
will destroy that meadow or a ood will
ing to PN 4 KAJ 177: 3ff.; A.GR GN lu ina
sweep (it) away CT 39 5 : 52, cf. summa . . .
zittisu lu siamatisu [lu] siamat abisu
sassatu pestu ina A. A.GR ibassi if
meadowland of GN , whether part of his
pale grass appears in a meadow ibid. 53;
inheritance or purchased by him or pur-
summa sabtu ina A. A.G[R URU] ulid
chased by his father KAJ 153 : 4, cf. KAJ
if a gazelle gives birth in a citys meadow
149 : 5, 155 : 4 (all MA); x A. ina A.GR URU
CT 40 43 K.2259+ :1, cf. ina A. A.GR URU
L.TU.ME. ina talbt GN (I cleared for
[n]a-di-i in an abandoned citys meadow
Assur) x land in the meadow of the town
ibid. 2, cf. also CT 27 50 K.3669 r. 14; [summa
of the erib-bti ocials, in the Nineveh
ina] MN MUEN burrumtu ina A. A.GR
district ADD 660+ : 30, see Kataja and Whiting,
DUGUD-it (see burrumtu) CT 39 5 : 56; sum
SAA 12 19 : 30u (NA).
ma suranu ina A.GR URU i-kal if a cat
cu in SB, NB: A. E.NUMUN p sul eats in a citys meadow CT 40 41 K.4038 r. 7;
pu A.GR harri sa PN arable land, culti- [summa mura]ss ina A. A.GR im-
vated (for cereals), in the meadow by PN s ti-[x] if wild cats . . . . in a meadow CT 39
ditch AnOr 8 8 :1; -ga-ri D GN Cyr. 308 :13, 50 K.3028 : 4; summa harriru pes ina A.

31
oi.uchicago.edu

ugaru 1e ugaru 1e

A.GR innamir if a white rodent appears A. m imla u ina A. A.GR.{I.A . . .


in a meadow eld CT 40 29 80-7-19,85 : 4; 140 [A. x] in the meadowland of GN ,
[summa et]tutu ina A. A.GR satt if a three hundred (measures) of land have
spider spins a web in a meadow CT 39 5 : 55, been ooded, as have a hundred and forty
dupl. CT 39 7 79-7-8,185 r. 7; summa muttilu measures in the . . . . meadowlands ARM 3
ina libbi A.GR innamir A.GR BI ar 77:7ff., see Durand Documents de Mari 2 652 No.
buta illak if a muttilu demon appears in a 834; istu D GN adi -ga-re-e sa tamirti GN 2
meadow, that meadow will become parched sa ina mli mahar m isbatu (the area)
CT 39 33 : 58; summa . . . damu ina A. A. from the GN canal as far as the meadows
GR ibassi A. A.GR BI MU.30.KAM in of the farmland of GN 2, which the waters
naddi if blood appears in a meadow, that overwhelmed in an earlier ood BE 17 39 : 9
meadow will be abandoned for thirty years (MB let.); ana tamerati idninu inkiru -ga-
CT 39 5 : 54, cf. summa A. A.GR [x] ihl r[u] (see makaru A mng. 1a4u) Lambert
if a meadow exudes . . . . CT 40 47:16ff.; BWL 177:16, cf. ibid. 178 : 31 (Fable of the Ox);
summa GISKIM.ME {UL.ME hattu ahtu DN A.GR-s lirhisma may Adad devas-
. . . ina KUR URU.ME .GAL.ME u A. tate his meadow RA 66 173 :74 (MB kudurru),
A.GR innamru (see ittu A mng. 2a) CT 40 also 1R 70 iv 11, BBSt. No. 7 ii 32 (both early
46 : 21; [summa x] sa kapp saknu ina A. NB), cf. dIM gu-gal DINGIR.[ME . . .] -ga-
A.GR ibassi if a winged . . . . appears in a ri-su i-na [. . .] MDP 2 113 ii 9 (MB kudurru);
meadow CT 39 7 79-7-8,185 r. 3 (all SB Alu). DN inba qan apa qista kir A. A.GR
. . . istenis irahhis Adad will ruin the fruit,
2u with ref. to prophylactic rituals : (the
the reeds, the reedbed, the wood, the or-
farmers do not revere Adad so he caused
chard, the eld, and the meadow all to-
lightning to strike) L.MA.MA takpirti
gether CT 30 24 Rm. 2.106 obv.(!) 12; [. . .] ana
-gar-ri lepu[s] lumun miqitti i[sati] issenis
A. A.GR A.MA{ ana nakkandi isatu for
lepu[sma] an exorcist should perform (the
the meadow eld (there will be) a ood,
ritual) Purication of the Meadow and
for the storehouse a re CT 20 49 : 23; biblu
at the same time he should perform (the
A.GR ub-bal KAR 427: 31 (all SB ext.).
ritual) Evil Portended by Lightning CT
53 146 r. 6, see Parpola, SAA 10 69; ana lumun 2u desiccation : A.GR m rqat the
kalab ursi sa ina A.GR L ibass[] against meadow lacks water BE 6/2 124 : 2; salmuti
the evil (portended by) a badger appearing lips A.GR seru palk lulid idranu may
in a mans meadow KAR 64 r. 22; lumun the dark meadows turn white, may the
seri sa kma pitilti patluma ina .MU URU. broad plain bring forth alkali Lambert-
MU u A.GR.MU innamru the evil (por- Millard Atra-hass 108 iv 47, cf. salmuti ips
tended by) a snake which is twisted like A.GR ibid. 110 iv 57; salmutu ips -g[a-ru]
a palm strand and appears in my house, ibid. 78 iv 7, dupl. [i]p-s- -ga-ru Grone-
my city, or my meadow KAR 388 :10, cf. CT berg, Mlanges Garelli 398 :7; DN . . . eqel
40 21 Sm. 532 :14, 23 : 27, cf. also RA 48 12 ii 9f., A.GR-su idrana liseshipma may DN have
see Maul Namburbi 470. the eld of his meadow covered with alkali
ZA 65 56 : 69, cf. DN . . . -gar-su hinta l[i-
e) subject to destructive forces 1u
. . .] may Ningirsu [. . .] his meadow by
ooding: summa awlum . . . karsu la udan
scorching Sumer 38 126 vi 15 (both early NB
ninma ina karisu ptum ittepte u A.GR m
kudurrus).
ustabil if a man neglects to reinforce its
(the irrigation canals) embankment, and 3u conquest, depredation : A.GR-s as
a breach opens in its embankment and al- mu sa k zagindur sirpa saknuma . . . kma
lows the water to carry off a meadow CH s DN arhisma as if I had been Adad, I ru-
53 :15; ina A. A.GR.{I.A sa GN 300 ined his splendid meadowland which had
32
oi.uchicago.edu

ugaru 1f ugbabtu

the appearance of speckled lapis lazuli bat Suse No. 11 vi 11u; adaru URU ilappin
TCL 3 + KAH 2 141 : 229 (Sar.); kirtisunu ak A.GR innad[di] (there will be) consterna-
sit eli A.GR.ME-s-un habsuti sahur tion, the town will be impoverished, the
ratu atbuk I felled their orchards and cast meadow will go untended CT 40 43 K.2259+
a dreadful stillness over their luxuriant r. 14; A. suatu belsu inaddsu A.GR BI
meadows OIP 2 59 : 29 (Senn.); rigim amluti iharrub its owner will abandon that eld,
kibis alp u seni sist alala tabi uzamm that meadow will go to waste CT 39 9 :12;
A.GR.ME-su I deprived its (Elams) A. A.GR BI innaddi ibid. 3 :17, cf. ibid.
meadows of human voices, cattle tracks, 5 : 57f.; UB-e A. A.GR [. . .] ibid. 26 : 6.
and sweet harvest songs Streck Asb. 58 vi 2. (a measure of volume): assum . . . x
103; kma ereb dikti bul karasija ina usal
A.GR E-im mittim ARMT 27 1 : 20; 10
lsu addma samme tuklatisu issuhuma usah A.GR 90 tappinnu ana NINDA hu-ki ten
ribu A.GR-s like invading locusts I set u. and ninety (silas) of tappinnu meal for
my armys cattle loose upon his pastures, hugu bread ARMT 12 57:1, cf. ibid. 62 :1; 3
they rooted up the grass upon which he re- A.GR E u 5 GUR kunasi addinsum I gave
lied and devastated his meadows TCL 3 187 him three u. of barley and ve gur of em-
(Sar.); KI A.GR BI nakru ikabbas ebursa mer ARM 6 15 :19; 7 A.GR 7 !-2 GUR burrum
isal[lal] an enemy will tread the earth of ARM 7 155 :1f., cf. ibid. 103 r. 6u, 263 i 1 and
that meadow, he will plunder its harvest passim, also ARM 9 222234 and 237 passim, see
CT 39 9 :13 (SB Alu); nakru ana A. A. Birot, ARMT 9 p. 192 n. 2; eleppam sa 20
GR.MU ikassadma SU.K issakkan an en- A.GR ana GN ustasbit I have prepared a
emy will reach my meadow, privation will twenty-u. boat (to send) to GN ARM 14
occur CT 28 44 K.717: 3 (SB ext.). 27:13; ana pah 1 eleppim sa 10.M A.GR

f) left derelict, fallow: (of a district (oil) to caulk one boat of ten u. capacity
Florilegium marianum 3 257 No. 122 : 4; id sat
raided by Arameans) A.GR.ME-s-un
habsuti em kisubbs tameratisun zimru ta tisu 2 A.GR E two u. of barley, his an-
bu zumm their lush meadows had turned nual wages Syria 5 270 : 5, cf. 271 : 5 (both
Terqa); 3 A.GR 3 GUR 4 BN PN WVDOG
to wasteland, their cultivated lands were
100 23 : 3 and passim in texts from Tuttul, see ibid.
deprived of sweet song Iraq 16 192 vii 66
p. 246f. s.v. A.GR.
(Sar.); A. kisubb . . . A.GR GN ina ki
sad D GN . . . sa ultu um pana . . . meresti The obscure passage me-e sa-pu- -ga-ra-at(?)
ba x YOS 2 151 : 9 probably does not contain ugaru.
la sulukuma ana meteq m saknu fallow
land in the GN meadow on the bank of the Ad mng. 1b-3u: Stol, Kraus AV 351ff.; ad mng.
Tigris, which has long remained unculti- 2 : Bottro, ARMT 7 p. 350 and Powell, RLA 7 486
and 499f.
vated and exposed to the passage of water
Hinke Kudurru ii 27, cf. ibid. iii 8 (Nbk. I); i-na
ugbabtu (gubabtu) s.; (a female devotee
-ga-ri-su x [. . . GI].APIN suparkuma in
of a male deity); OA, OB, Mari, MB, SB;
its (the citys) meadow the plow stands
pl. ugbabatu (wr. -ug-ba-ak-ka-ti Lambert-
idle ADD 809+ : 9, see Kataja and Whiting, SAA
Millard Atra-hass 102 vii 6); wr. syll. and
12 19 : 9u; kisp ana A.GR UB.ME takassip
NIN.DINGIR.(RA) (DINGIR.NIN Larsen AV
kisp ana D.ME sa m la ubbala KI.MIN 14 :16) ; cf. ugbabutu.
you make funerary offerings for the mead-
ows that lie abandoned, likewise for the [n i] n, [n i n] . d i n g i r = en-tu, [n i n] . d i n g i r =
canals containing no water BRM 4 6 :19, see gu-bab-tu, [n i n . d i n g i r] . d n i n . u r t a = en-ti
d
Ninurta, gu-bab-ti MIN Lu IV 5ff.; n i n . d i n g i r.
TuL 93; 1 lillid enzi s-wa-a-a ana DN TA
r a = en-[tum], ug-bab-tum Lu Excerpt I 194f.;
-ga-ri nad tanaqqi in an uncultivated g a a n . d m . m e . i r = n i n . d i n g i r = ug-[bab-tu]
meadow you offer a roasted kid to DN La- Emesal Voc. II 76.

33
oi.uchicago.edu

ugbabtu ugbabtu
d a(TA.TG) e n l . m a h i i b n i n . in accusation against an u. or against a
d i n g i r m . e p d . d e . d k [i d u t u ] : sar-ri mans wife CH s 127: 26; (x our) a[na] ug-
e-na L.MA{ i-sib-ba u[ g]-bab-tum ina bi-ri a-tu-
ba-an-tim Edzard Tell ed-Der 152 r. 18u; btum
[itti amas] it is for amas to choose by extispicy
the king, the en priest, the lumahhu purication [. . .]-ma ul jm ul km sa ahat abija ug-
priest, the isippu purication priest, and the ug ba-ab-tim the house is [. . .], it is neither
babtu priestess von Weiher Uruk 67 ii 7f. (bt mine nor yours, it belongs to the sister of
rimki). my father, the u. IM 67016 : 32 (ed-Der let.,
ug-bab-tum = en-tum, as-sin-na-tum Malku I courtesy Kh. al-Adhami); PN NIN.DINGIR (les-
134f.
see of eld) YOS 12 105 : 4f.; ana PN NIN.
a) in econ. and leg. 1u in OA: PN DINGIR sa amas ahatisunu ukinnu CT 6
DINGIR.NIN kma ummi[su s]a PN 2 u as 22a :13; (eld) it bt PN NIN.DINGIR RA 24
sitisu usbat aklat u passat istisunu the u. 97: 2, cf. YOS 13 96 : 8, cf. also JCS 23 127: 5ff.
PN will reside, eat, and be anointed with (lease of a eld).
them (her sister and sisters husband PN 2)
bu as recipient of a nudunn (at time
just like PN 2s mother and wife Larsen AV
of installation) with lifetime use: sa PN
14 :16; mahar gu5-ba-b-tim u urdim sa PN
DUMU PN 2 ana fPN 3 NIN.DINGIR Zababa
ahamma 5 MA.NA weriam damqam addinak DUMU.SAL.NI iddinu adi baltat sm ar
kum I gave ve minas of good copper sepa- kassa sa ahhsa (property) which PN , the
rately to you in the presence of the u. and son of PN 2, gave to Elmesum, the u. of
the slave of PN CCT 3 12a :12; tuppu an Zababa, his daughter, as long as she lives
niutum sa PN meritija gu5-ba-b-tim sitti it is hers, (after her death) her estate will
tuppja lu sa ~lim lu sa eqlim [s]a merea belong to her brothers YOS 13 325 : 24;
kilsunuma [sa me]ritija gu5-ba-b-tim [qas nudunn fPN DUMU.SAL PN 2 NIN.DINGIR
sa] isttumma these tablets (containing rec- Zababa sa PN 2 abusa [iddinusimma] arka
ords of debt claims) belong to my daughter PN 2 abusa [imutu] PN 3 SANGA DN [isamu]
PN , the u., the remainder of my tablets the dowry house of fPN , the daughter of
whether pertaining to affairs of the City PN2, the u. of Zababa, which PN2, her father,
or abroad belong to all of my sons collec- gave to her and which, after her father
tively, the portion of my daughter, the PN2 died, PN3, the temple administrator
u., is a single portion ICK 1 12b :10ff., see of Inanna of Uruk, bought YOS 13 96 :16, cf.
Wilcke, ZA 66 202; kaspam ana gu5-ba-b-tim (seller of another plot) ibid. 23; KI fPN NIN.
sa anniq sa ana PN tukailu asqul I DINGIR Zababa . . . belti btim ana p kank
weighed out the silver to the u. who held nudunn labri PN 3 isam PN 3 bought (the
the ornaments of PN (as pledge) Kienast house) from Nsi-nsu, the u. of Zababa,
ATHE 8 : 3; (the sons of PN and) ahassunu the owner of the house according to the
gu5-ba-b-tum ns ~lim itm their sister, old sealed dowry agreement YOS 13 90 :19,
the u., swore the oath of the City Jan- cf. Wilcke, Kraus AV 427 MLC 2656 :11, and
kowska KTK 103 : 5, cf. (referring to the daughter passim.
of Amur-Istar) Kienast ATHE 24A:12 and 32,
24B:15 and 25, (referring to the daughter of Pusu-
3u in Mari : ana NIN.DINGIR.RA DUMU.
wr. NIN.DINGIR
ken) ibid. 24A: 35, 24B: 26;
SAL PN LUGAL GN (jewelry) for the u., the
TCL 4 79 :16; ana PN ug-ba-b-tim (ad- daughter of PN , the king of Ilan-sura
ARMT 25 150 : 5; (gold) SI.L PN NIN.
dressee of letter regarding textiles) TCL 20
DINGIR.RA ARMT 25 370 r. 2; (one ram) PN
128B:1.
NIN.DINGIR.RA ARM 7 226 : 50, cf. ibid. 226 r.
2u in OB au in gen.: summa awlum eli 10u; 1!-2 SLA saman surmeni Inib-sina NIN.
NIN.DINGIR u assat awlim ubanam usat DINGIR.RA 1 SIL samnu rest martum
risma if a man causes a nger to be pointed Bahlatum NIN.DINGIR.RA ARMT 22 53 : 4
34
oi.uchicago.edu

ugbabtu ugbabtu

and 6, cf. ARMT 22 54 : 4, 6, and M.18641 cited return any fugitive female slave found
MARI 2 76 sub ARM 7 43; (one huburnu within ten double-miles TLB 4 18 :14, see
vessel) ana Bahlatum DUMU.SAL LUGAL Frankena, AbB 3 18; ana fPN NIN.DINGIR
NIN.DINGIR.RA ARMT 23 382 : 3; (sandals) Zababa beltisa amat Nan phassa ippa[l]
MU.DU fPN NIN.DINGIR.RA terdtum ana libbi fPN beltisa ana hamatim ul inaddin
PN ina GN ARMT 23 569 : 3, also ibid. 570 : 3 she is the slave woman of Ruttija, the u. of
(both Inib-sina); (assignment of servants) PN Zababa, her mistress, she will be responsi-
NIN.DINGIR.RA ZI.GA ARMT 22 66 : 41, 2 ble to (the goddess) Nan for her obliga-
L.TUR sa PN NIN.DINGIR.RA ARMT 22 tion, she will not provoke her mistress
150 r. 14. Ruttija to rage YOS 13 192 : 9.
4u in MB: [NG.ID s]a NIN.DINGIR. bu in Mari : ass[um] btim sa asar SAL
TUR sa ina MN sa M[U.9(?).KAM R ]N PN ug-ba-a[b-tum s]a Dagan ussabu tretim
[G].EN.NA GN pusu the accounts of the usepis I have taken omens concerning
lesser u. priestess for the month of Abu, the residence of the u. of Dagan ARM 3 42
ninth year of agarakti-urias, which PN , (= ARMT 26 178): 9, cf. ana SAL ug-ba-[a]b-
the governor of Nippur, made out TuM NF tim pantim tretuja isara concerning the
5 23 :1, cf. ibid. 7, 11, and passim, see Petschow house of the former u. my omens were fa-
MB Rechtsurkunden 60. vorable ibid. 12, ina stu SAL ug-ba-ab-
tum sa bel ana Dagan ireddm ussab the u.
b) in religious contexts 1u in gen.:
whom my lord will lead to Dagan shall
ug-ba-ab-tam ilum irris the god will re-
dwell in that house ibid. 18, cf. also ARM 3 84
quest an u. YOS 10 17 : 47 (OB ext.); NIN.
(= ARMT 26 179): 5, 10, 26, 31; PN NIN.
DINGIR.RA ilu irres TCL 6 4 : 34 (SB ext.);
DINGIR.RA sa dIM ARMT 22 154 :7, see Zieg-
Sin NIN.DINGIR.RA irres ACh Sin 24 : 52;
ler, Florilegium marianum 4 193 n. 755; (cloth-
(barley) ana fPN NIN.[DINGIR.RA] ARM 24
ing of) PN NIN.DINGIR.RA sa amas ARMT
19 : 3u (allocations of barley to gods and women for
23 448 : 64, cf. ibid. 449 : 63; Inib-sina NIN.
1 TG zak ana fPN NIN.DINGIR.
offerings?);
DINGIR.[RA] ibid. No. 45 : 3, but 1!-2 qa (oil)
RA inuma hulili one clean garment to
Inib-sina DAM DINGIR sa dIM ibid. No. 3 i 4,
Bahlatum, the u., on the occasion of the
cf. ibid. No. 2 i 1u, see ibid. p. 4649; dIM sa Kul
hulili festival ARMT 23 22 : 3; assum alakija
mis [as]sum NIN.DINGIR.RA.ME-su-ma
ana GN ana pan SAL.TUR ug-ba-ab-tim bel
[da]lihtam anntam idluh [in]a tuppi salla
ispuram my lord sent word to me concern-
tim sa usarm [NI]N.DINGIR.RA.ME sa
ing my coming to Mari into the presence
Kulmis u NIN.DINGIR.RA.ME sa DINGIR.
of the young u. ARM 3 8 : 6, see Durand Docu-
ME ahune ina tuppim disam suttura inan
ments de Mari 2 p. 605 n. a.
na NIN.DINGIR.RA.ME sa Kulmisma ana
2u in relation to specic gods au in ramanisina ana a[tluki]m libirru it is the
OB: NIN.DINGIR Marduk K.DINGIR.RA. god Addu of Kulmis who has created this
KI JCS 23 124 : 9 and passim in this text (real havoc on account of his priestesses. In the
estate sale); NIN.DINGIR sa Ningiszida YOS list of prisoners of war which I sent, the
12 141 :14 (list of females characterized by sa DN priestesses of Kulmis and the priestesses
or as NIN.DINGIR (sa DN)), cf. ibid. 15, without of the (other) gods were inscribed on the
DN ibid. 17; NIN.DINGIR dNANNA CT 48 20 tablet separately one by one. Now let them
r. 2 (settlement of estate); [P ]N NIN.DINGIR conrm the identities of the priestesses
amas Dekiere OB Real Estate No. 12 : 6; ina of Kulmis so that they can be free to leave
eseret br ana zikir NIN.DINGIR Zababa ARM 10 123 :11, 14, 15, 17, see Durand Docu-
[a]mtam sa hal[qat] utarru according to ments de Mari 3 352 No. 1169, cf. ARM 10
the order of the u. of Zababa they shall 126 : 5f., see Moran, JAOS 100 188, cf. ARM 6

35
oi.uchicago.edu

ugbabtu ugbabtu

46 : 4, but note DAM.ME dKulmis Birot tum ulu sekretum sa abusa seriktam isruku
Mem. Vol. 118 No. 72 i 21 , cf. DAM d Kulmis sim tuppam isturusim if there is an u., a
ibid. 120 No. 72 iii 97. nadtu, or a sekretu whose father awards
a dowry to her and records it in a tablet
3u organization : IGI PN UGULA NIN.
for her CH s 178 : 61, cf. CH s 179 : 20; assum
DINGIR.ME IGI fPN 2 NIN.DINGIR Zababa
suhartim marat PN sugtim . . . suhartum s
JCS 23 128 : 24f. (rst witnesses to lease of fPN2s
[1] NIN.DINGIR.RA.R[A dIM-ma] con-
land);IGI PN UGULA NIN.DINGIR.ME IGI
cerning the young girl, the daughter of
PN2 UGULA.NIN.DINGIR.ME IGI PN3 .
PN , the sugtum, that young girl is an u.
DU 8 K.G.GI 4.A JCS 23 129 :14ff.; fPN
of Addu ARM 10 124 : 8, see Durand Docu-
NIN.DINGIR DUMU.SAL PN 2 UGULA.NIN.
ments de Mari 3 353 No. 1170; itti sirk sa
DINGIR.ME YOS 13 90 r. 20 (witness), cf. ibid.
r. 11, see Wilcke, Kraus AV 436 : 46, cf. also TCL 1
Gilgames NIN.DINGIR.RA.ME qasdati u
134 :18 (witnesses), and passim in texts from Kish,
kulmasti with the oblates of Gilgames,
pan ummija
cf. CT 48 20 r. 21, 21 :11 (witness);
the u. women, the qadistu women and the
u NIN(?).[x] ug-ba-ba-tim lih[d] may the kulmastu women George Gilg. III 123; NIN.
face of my mother and the . . . . of the u. DINGIR.RA.ME ilq liqtu the u. priest-
women rejoice ARM 10 170 :11; E-um u esses took in a foundling ibid. 125; mamt
samassammu sutu 10 SLA teltu NIN. nadti u qadisti mamt kubi u NIN.DINGIR.
DINGIR.ME barley and linseed measured RA urpu III 117, cf. ibid. VIII 69.
by the ten-sila measure, revenue for the d) with ref. to sexual relations : sukni
household of the priestesses TuM NF 5 -ug-ba-ak-ka-ti eneti u egisiati lu ikkibu
22 :1, see Petschow MB Rechtsurkunden 16 :14. sinama aladam pursi establish u. women,
c) beside other cult functionaries : en entu women, and egistu women, let them
tum imt[ma] ug-ba-ab-tu-um inna[ssi] the be taboo and (so) stop childbirth Lambert-
high priestess will die, and the u. will be Millard Atra-hass 102 III vii 6; NIN.DINGIR.
raised up (in her stead) YOS 10 38 r. 12, cf. RA.ME sa ina hamersina kittu n[asra] u.
ibid. r. 17 (OB ext.); [ug-b]a-ab-tum imt [ul]u women who are always faithful to their
passum imt an u. will die or a puri- (divine?) husbands KAR 321 : 6, see Lambert,
cation priest will die Jeyes Old Babylonian Xenia 32 p. 142, cf. NIN.DINGIR.ME ana
Extispicy 137 No. 10 : 4; enu nist rub imt hairsina ihatt ACh Adad 17:17; ug-ba-ab-
KI.MIN NIN.DINGIR nist rub inna[ssi] tum ustahha the u. will be forced to have
the high priestess installed by a prince sexual relations RA 44 27: 40 (OB ext.); NIN.
will die, variant : an u. installed by a prince DINGIR ustahha KAR 153 obv.(!) 21 (SB ext.),
will be installed Af O 22 60 : 33 (SB ext.), see also ibid. r.(!) 14, CT 31 44 obv.(!) i 15; NIN.
Stol, Oelsner AV 462 n. 39; (witnesses stated) DINGIR.RA.ME ustahh Thompson Rep. 94
kma ug-ba-ba-at that she is an u. (they r. 3, cf. ibid. 108 : 2, 143 : 8, see Hunger, SAA 8
will be responsible to the palace for any passim; NIN.DINGIR.RA suhht passu eli
transgression of a nadtu which happens in ili ul tab the u. has sexual relations, the
their city) CT 48 44 :14, see Stol, Oelsner AV purication priest is not acceptable to the
465; summa nadtum u NIN.DINGIR sa ina god TCL 6 4 : 6 (SB ext.); NIN.DINGIR murus
gagm la wasbat bt sbim iptete ulu ana nkti imt the u. will die of a venereal dis-
sikarim ana bt sbim terub awltam suati ease KAR 153 r.(!) 8 (ext.); ana NIN.DINGIR
iqallsi if a nadtu or an u. who does not ilisu lu illik if he had intercourse with
reside within the cloister should open a tav- the u. of his god JNES 15 136 : 84 (lipsur-lit.);
ern or enter a tavern for some beer, they (if his testicles are inamed) ana NIN.
shall burn that woman CH s 110 : 36, see Roth, DINGIR.RA ilisu ithi he has had inter-
Renger AV 445ff.; summa NIN.DINGIR nad course with the u. of his god Labat TDP 138
36
oi.uchicago.edu

ugbabutu uggatu

ii 67, cf. also ibid. 136 ii 62 and 65f., 112 i 24u; iqssi when PN became an ugbabtu, PN 2
(if his tongue is tied) NIN.DINGIR ilisu is deeded PN 3 to her MDP 28 400 : 2.
siq he has kissed the u. of his god ibid.
62 : 20; NIN.DINGIR.RA assum la ersa qin uggatu s.; 1. anger, wrath, 2. day of
nassa usnk the u. will have anal inter- wrath (the name of the 19th day of the
course to avoid pregnancy BRM 4 12 : 32, month); MB, SB, NA; cf. agagu.
dupls. Boissier DA 220 :10, CT 31 44 obv.(!) i 11;
note as mothers : PN DUMU PN 2 NIN. b = ug-ga-tum Igi I ii 133; b . [b a ] = ug-ga-
DINGIR Jean Tell Sifr 65 : 6, see Charpin Ar- tum, l i p i . [b a l ] = [u]g-ga-tum Nabnitu X (= IX)
122f.; [. . .] = [u]g-ga-tum, [u]z-za-tum, [lib]-ba-a-tum
chives Familiales 139; (the eld that) fPN
Antagal D 134ff.; K[U . . .] = [MIN s] ug-ga-t[i] An-
NIN.DINGIR Zababa DUMU.SAL PN 2 ana tagal E ii 2u; [ . b] . b a = u[ g-gat] -bi Lanu
PN 3 DUMU.NI iddinu Belessunu, the u. of Fragm. F i 16; [. . .] = . m i r. r a . n i . t a = i-na
Zababa, daughter of Ipqu-Annuntum, gave ug-ga-at l[i-bi-su] ZA 83 4 r. ii 9 (OB school text
from Nippur).
to her son Ibni-Zababa Kraus AV 427 MLC
b . b a g u . l a d u t u . k e x(KID) (gloss : ug-gat sa
2656 :19 (OB leg.), cf. KI PN 3 DUMU PN 4 sa fPN
amas) the great wrath of amas Acta Sumerolo-
NIN.DINGIR Zababa DUMU.SAL PN 2 um gica (Japan) 12 5 r. 11u (OB royal hymn); k a 5 . a
masu bel eqlim ibid. 30. . b . b a . k e x d e n . l l . l [ . r a i n i m m a . a n .
a b . b ] : selebu ina ug-gat libbisu ana [Enlil amatu
See entu discussion section. In the Old iqabbi] the fox in the anger of his heart speaks to
Babylonian period, NIN.DINGIR was used Enlil Lambert BWL 190 : 9f., see Kienast Serie vom
to denote the Akkadian words entu/enu Fuchs 36 i 18; b . b a n a . m . u r . n i i m . m e .
i r. r a . m u b . b a n a . m . . n i i m . m e . i r. r a .
and ugbabtu (and perhaps also nadtu).
m u : ina ug-ga-ti assum alisa sa issallu ina ug-gat
Stol, Oelsner AV 458 n. 14, suggests that NIN. assum btisa [sa issallu] in rage over her plundered
DINGIR is to be read ugbabtu only in OB city, in rage over her plundered house SBH 140
Nippur while in OB Sippar (and possibly No. IV: 201ff., cf. ibid. 135 No. III iv 8ff.; b
Kish) it is to be read nadtu. Durand, MARI du g4.g a .m a h .z u .m a .z u s b du g4.g a .
k e x s a g . t u k u . z u h . n a . n a m : ana sa ug-gat-
4 397 n. 69, suggests that at Mari NIN.
ki rabt irnittaka kasdat lu rabiska s RA 12
DINGIR.RA might be read assat ilim be- 75 : 49f., see Hruska, ArOr 37 489 (Exaltation of
cause of its variation with the writing DAM Istar); [] . b . b a . b i n g . n a m n u . r u . g m e .
DN . For NIN.DINGIR.TUR in MB see Sass- [e a . r a . z u(?)] : ana sa ug-gat libbisu mamma la
mannshausen Beitr. 62ff.; for the reading of im[a]h[haru taslti] Maul Ersahunga pl. 14 :15f.,
see ibid. p. 123; . b . b a [. . .] : ina ug-gat
NIN.DINGIR as e r e . d i n g i r see Moran, lib[bi . . .] K.15358 : 3f. (courtesy W. G. Lambert);
NABU 1988/36. . m u .u n . b . b a . b i s a g . k i b a . a b . g d :
The readings of PN UGULA.NIN.A.DINGIR belu ina ug-gat libbisu ikkelmanni (see nekelm lex.
VAS 13 17 r. 6 (witness) and PN DUMU L NIN. section) 4R 10 : 48f.; l . b i d e n . l l l u g a l k u r.
A.DINGIR (bought the eld) TCL 1 134 : 8 are k u r. r a . k e x . b . b i l i p i . b a l . a . n i s a g .
uncertain. r. b i . . . a . b a . n i . i n . d : amla ssu dMIN bel
matati ina ug-gat uzzat libbisu ezzis . . . lihalliq may
Renger, ZA 58 144ff.; Stol, Oelsner AV 457ff. Enlil, the lord of the lands, destroy that man in his
anger, wrath, and fury 4R 12 r. 31ff. (Kassite
ugbabutu s.; status of ugbabtu; OB; cf. royal inscription).
u[ g]-ga-tum, um-mu-lum, ma-am-lum, da-ah-rum
ugbabtu.
= ra--a-bu An IX 34ff., cf. [ug-ga]-tum = ra-a-bu
An VIII 107; ug-[ ga]-tu, um-mu-lu, a-s-s, ma-
PN DUMU.SAL PN 2 assum ug-ba-bu-ti-sa
[a]m-lu, da-ah-ru = ra--i-bu LTBA 2 2 : 269ff.; um
PN 3sbut alisa ana GN isni[qum]a concern- b-bu-u = um ug-ga-ti (var. ug-ga-t) Malku III 146.
ing the ugbabtu-status of PN , the daughter
of PN 2, PN 3 and the elders of her city came 1. anger, wrath a) in gen.: [a]sar ug-
to Babylon CT 48 44 : 3, see Stol, Oelsner AV ga-tuk taskunu tapattari kisir libbukki upon
465; PN ana ug-ba-bu-tim terubma PN 2 PN 3 whomever you (fem.) have set your anger,
37
oi.uchicago.edu

uggatu uggatu

you shall dispel your wrath Mayer Gebets- Adapa), see Izreel Adapa 18; [. . . ina ug]-gat
beschwrungen 538 :12u;alka Nippur sa ug-ga- libbisu (in broken context) PBS 10/1 3 : 2,
tuk (vars. ug-gat-tuk, ina ug-ga-tuk) in see Izreel Adapa 34 Fragment C (SB Adapa).
nepsu your city Nippur, which was built
2u of gods : sa ina ug-gat libbisu i-ru-ru
in your anger Or. NS 61 28 : 48 (hymn to
Ninurta); ug-ga-tus (in broken context)
inassi ressu Af O 19 64 :71 (prayer to Marduk),
dupl. courtesy W. G. Lambert, cf. Gesche Schulun-
Af O 19 57:73 (prayer to Marduk); lusapi ug-
terricht 542 BM 68031 :7; umu ug-ga-at libbi
gat-su sa kma nuni akulu rusumtu I who
ate mud like a sh will proclaim his (Mar- sa Ani rab the day of the wrath of High
duks) fury Wiseman and Black Literary Texts Anu (referring to an eclipse) BRM 4 6 : 9,
201 : 37 (Ludlul I), restored from George and al- see TuL 92; ina ug-gat libbisu pals[u i]s-
ina umi ug-ga-ti-ka ali
Rawi, Iraq 60 193 : 37; k[ip] (Enlil) in the anger of his heart over-
mahirka on the day of your (Erras) anger, threw his reign Iraq 37 14 : 34 (Sar., Charter of
where is he who can be your rival? Cagni Assur), cf. Borger Esarh. 14 Ep. 5c :7, and dupls.,
Erra V 19; ina ug-gat ili u sarri kak dame see Tsukimoto, RIM Annual Review 8 65 Ep. 5 : 9;
likl qaqqassu by the wrath of god and king the goddess sa ina ug-gat libbisa atmansa
may a bloodstained weapon await him ezibu who had left her abode in anger
ADD 646 r. 30, see Kataja and Whiting, SAA 12 Thompson Esarh. pl. 14 ii 9 (Asb.), cf. Streck Asb.
26, cf. ibid. 25 r. 30, 31 r. 30, 33 r. 6u, 34 r. 3u (NA 150 x 49; husus Babili sa ina ug-gat libbika
land grants); u[g]-gat ilani rabti . . . elisu tabutusu atta remember Babylon which
ibsma the anger of the great gods was you (Marduk) destroyed in your anger
upon him Winckler Sar. pl. 45 F,2 : 4; unh Streck Asb. 262 ii 29; supeja ism imguru
ug-gat-su I appeased his (Assurs) anger qibtu ug-ga-ti libbisu inuhma (as for Sin,
Borger Esarh. 5 vii 16; assum ug-ga-t arrati u who) had heard my prayers and accepted
hitti qerbasu la subs in order that wrath, my vow, the anger of his heart relented
curse, and sin not exist within it (the AnSt 8 46 i 36 (Nbn.).
temple of amas) OECT 1 pl. 27 iii 21 (Nbn.);
3u of kings : ina ug-gat libbija ummanat
(whom Nabonidus) ana ug-ga-tim bel il
useribi ana qereb U.AN.NAki caused to Assur gapsati adkema in the anger of my
enter into Babylon to the anger of the lord heart I mobilized the great armies of As-
of the gods 5R 35 : 33 (Cyr.), cf. ina ug-ga-ti- sur Winkler Sar. pl. 31 : 40, see Fuchs Sargon
sa useribi ana qereb U.AN.NAki ibid. 10, see 203; ina [ug]-gat libbija . . . hitmutis allikma

Schaudig Nabonid 552f. in the anger of my heart I advanced quickly


Fuchs Sargon 133 : 248; [ina] ug-gat libbija GN
b) in the phrase uggat libbi 1u in ana pat [gimrisu aksud] ibid. 126 : 208, and
gen.: uttaar k labbi leqi uz[za] ina ug- passim in Sar.; (my battle chariot) ina ug-gat
ga(text : TA)-ti libbisu ils [ana quradu] he libbija artakab hantis I hurriedly mounted
(Anz) was roaring like a lion, seized with in the anger of my heart OIP 2 44 v 70, cf.
rage, in his anger he called out to the ibid. 51 : 23 (Senn.).
warrior (Ninurta) CT 46 38 : 39 (SB Anzu Tab-
let II); who are you sa ina ug-gat libbijama c) as an ailment : (if a man) murus
uz-za-at panja tissera ana ma[hrija] that himitti marus uzzanu ug-ga-tum sibsat ili
you make your way into my presence in u istari [el]isu ibassi suffers from ague,
my fury of heart and ferocity of counte- fury, and rage, (that means) wrath of the
nance? Lambert BWL 200 iv 4, see Kienast god and goddess has come upon him Farber
Serie vom Fuchs 38 iv 4; ina ug-ga-at libbija Istar und Dumuzi p. 56 : 5, cf. STC 2 pl. 81 :71,
[x-t]a(?) attazar in the rage of my heart I LKU 48 :1, r. 4, Or. NS 39 120 : 65 (namburbi);
cursed [the south wind?] EA 356 : 53 (MB mut ug-ga-ti imt Labat TDP 72 : 24; ug-gat
38
oi.uchicago.edu

uggu ugulamart

libbi irtanassi KAR 26 (= KAL 2 21): 5 and ugu B s.; (a word for mother); syn. list.
dupl. AMT 96,7: 6.
am-ma-t[um], -g[u], im-ni-t[um], alit[tu] = [um-
mu] Explicit Malku I 162ff.
2. day of wrath (the name of the 19th
day of the month): see Malku III 146, in lex.
ugu C s.; death; syn. list; Sum. lw.
section.
-gu = mu-(var. omits)-tum Malku IV 79.
uggu s.; fury; OB, SB; cf. agagu.
ugu D s.; (mng. unkn.); OB.*
u-ug PIRIG = ug-gu, ag-gu A III/4 : 69f.; u-ug
PIRIGUD = ug-gu, ag-gu A III/4 :78f. -UG alim sa muru bel nukurtim usak
sadma he will transmit to the enemy (in-
ug-gu-uk-ka telei k[sa] in your fury you
formation regarding) the u. of the city
can help Af O 19 55 : 9, cf. ibid. 11, dupl. CT 44
which he has observed Bagh. Mitt. 2 57 ii 8.
21 i 4u (OB); belum Marduk ug-gu-uk-ka
tass[abus] O lord Marduk, you have raged
**ugudil s.(?); one day; syn. list.
in your fury Af O 19 56 : 41, cf. ibid. 43; u[g-gu-
u]k-ka aj issagis let him not be slain in u 4-gu-di-lu-u (var. u 4-gu-dil-), ulltis (var.
your fury ibid. 57: 63, cf. ibid. 65, ug-gu-uk- ullutis) = is-ten u 4-me Malku III 155f., vars. from
von Weiher Uruk 120 iii 165, read umu gudil.
[ka] CT 44 21 ii 2u (OB), cf. Af O 19 64 : 80 and 82
(SB prayers to Marduk), see Sommerfeld Aufstieg
ugudil s.; 1. (a facial mark or discolora-
[e] g(?)-ga-at-ma -gu-um lib
Marduks 129ff.;
tion), 2. (an animal); SB; Sum. lw.; wr.
bisa she is raging in the fury of her heart
UGU.DIL.
Groneberg Istar 34 v 26u.
1. (a facial mark or discoloration): sum
uggugu adj.; angry; lex.*; cf. agagu. ma panusu UGU.DIL.ME mal if his face
is covered with u.-s Kraus Texte 13 :14 and 16
l . i g . t u k = ug-gu-gu-um OB Lu A 55, cf. OB
i 15; summa UGU.DIL-e mal . . . summa
Lu B ii 11.
MIN s SG mal if (his face) is covered
uggulu adj.; (mng. unkn.); SB.* with u.-s, if it is covered with hairy u.-s
ibid. 7:16f.
[am]mni ana ki-rim api ug-gu-li tazar
2. (an animal): p i r i g .u g u . d i l i = na-
ru nabl why do you spread ames to the
ad-ri, U-u Hh. XIV 131f., see Landsberger
. . . . of the u. reed-thicket Lambert BWL
Fauna 84f.
194 r. 15, see Kienast Serie vom Fuchs 46 II iv 22.
Restoration of ACh Adad 7: 9 is uncertain.

uggumu adj.; angry; MA; cf. agamu.


ugulamart s.; overseer of the Amorites,
RN . . . asis u ug-gu-um Kastiliasu was high military ocial, general; OB, SB;
distressed and angry Tn.-Epic iii 29u. Sum. lw.; wr. UGULA.MAR.TU.
In Ee (= En. el.) II 92 read be-lum, see George a) in OB: ina qab UGULA.MAR.[T]U
and al-Rawi, Iraq 52 154 :125.
aspura[kkun]usim I wrote to you (pl.) by
order of the general Kraus, AbB 10 116 : 5;
uggunn (AHw. 1403b) see piriggun.
ana UGULA.MAR.TU . . . qibma VAS 16 127:1,
and passim in OB letters; PN UGULA.MAR.
ugu A s.; strength; syn. list. TU [sa] GN wasbu qadum ERN-su ana
-gu = e-mu-qu Malku I 63; -gu = (var. e)-ma- sibtim iptatrunim PN , the general who is
su Malku IV 225. stationed in GN , has left with his troops on
39
oi.uchicago.edu

ugulamart uhatatu

assignment van Soldt, AbB 13 25 : 3, cf. ina Stol, in Charpin, Edzard, and Stol, Mesopota-
UGULA.MAR.TU.ME sa ERN matim . . . 1 mien : Die altbabylonische Zeit 805ff.
[UGULA.MAR].TU qadum ERN-su ana GN
turudma ibid. 9 and 14; PN UGULA.MAR. ugummu s.(?); (mng. unkn.); OB, SB,
TU Kraus AbB 1 67 r. 2, cf. Boyer Contribution NB.
27:7 and 10, Szlechter TJA p. 105 FM 25 : 4, YOS
13 25 : 21, and passim; UGULA.MAR.TU PN -gu-mu-um napistum CT 52 81 :19, see
Boyer Contribution 33 : 5, 35 : 33; 1 MA.NA K. Kraus, AbB 7 81; uncert.: BD -gu-um AnOr
BABBAR ilkisu itti UGULA.MAR.TU-su VAS 9 19 :1 (NB); [. . .] -gu-um(-)[. . .] Lambert
16 70 :18, see Frankena, AbB 6 70; !-2 GN K. BWL 78 :154 (Theodicy).
BABBAR ana PN PA.PA ahi UGULA.
MAR.TU-ka idin VAS 7 192 : 9, see Frankena, uguppu s.; (mng. unkn.); lex.
AbB 6 209; E-a-am sa PN UGULA.MAR.TU-
[ . g u b] . b [a] = -gup-pu-um Proto-Izi I Bil.
ia ilteneqqe TCL 1 35 :11, see Veenhof, AbB 14 Section D iv 6; a . [ ] a . g [a r] . r a = -gu-up-
35; ribbat bulim [sa te]r-di-i-tim [UGU]LA. pu-um Nigga 338; a . g a r 5 = -gu-up-pu-um Proto-
MAR.TU.ME PA.PA.ME-ma liddinu Kagal Bil. Section B 9.
Kraus AbB 1 1 :14, cf. ibid. 7; E-am ana awle
UGULA.MAR.TU.ME nadanam aqbi VAS 7 ugurtu s.; (a document); MA.
197:12, see Frankena, AbB 6 214; PN u PN 2
UGULA.MAR.TU.ME OECT 3 25 :7, see Kraus, 1 marsattu 1 hupau sa -gu-ra-t[e] one
AbB 4 103; anumma R.GABA.ME sa eqlam marsattu container and one hupau con-
isabbatu UGULA.MAR.TU.ME-su-nu PN tainer with u. documents (in list of con-
DUMU .DUB.BA ana mahrikunu attardam tainers summed up as 25 quppatu sa
herewith I have sent to you (pl.) the mes- tuppate 25 chests of tablets line 38) KAJ
sengers who are to take the eld, their 310 : 37 (inv.).
generals, and PN , the scribe TCL 7 11 : 21,
Cf. egirtu. Probably derived from MA
see Kraus, AbB 4 11; (eld) sa PN UGULA.
egaru to write, see Postgate Urad-erua p. 113.
MAR.TU sa GN UCP 9 326 No. 1 :7, see Stol,
AbB 11 165; 1 UGULA.MAR.TU sa L Idama
raz.ME . . . 1 UGULA.MAR.TU sa ERN. ugusig s.; (a stone); OB.*
ME Isinna TLB 4 3 : 32ff., see Frankena, AbB 3 [1 NA4.KI]IB 1 NA4 -gu-si-ga (among
3; PN UGULA.MAR.TU sa ERN naw Sippir household items) BM 96959 : 4 (courtesy K. R.
(among military ocers testifying) Wilcke Veenhof ).
AV 314 : 4, cf. (beside other military ocers)
VAS 16 165 :7.
uguu s.(?); (mng. unkn.); SB.*
b) in SB: bartu ah [sarri] u sukkallu tem
siptu -gu-u dPazuzu mar d{a-an-bi sar
sunu ahames isakkanuma sarra idukku [a]h
sarri kuss isabbat miqitti UGULA.MAR.TU lil lemnu lemenute anakuma incanta-
DUMU R[A.GABA(?)] u red x [x] (there tion, u.: I am Pazuzu, son of Hanbi, king
will be) rebellion, the kings brother and of the evil wind demons RA 7 24 :1, for
the sukkallu will make common cause and bil. parallel see lil lex. section, see Heessel
kill the king, the kings brother will seize Pazuzu 111.
the throne, downfall of the general, of the
messengers, and of the soldiers CT 28 45 uhatatu s. pl.; (a leather object, used to
K.4064 :13, cf. ibid. 10, also [Z]I.GA UGULA. adorn horses or chariots); EA.*
MAR.TU ibid. 3 (ext.).
2 sa KU -ha-ta-a-ti K.GI K.BABBAR
See amurr discussion section. GAR.RA two leather u.-s, overlaid with
40
oi.uchicago.edu

uhennu uhhuru

gold and silver (their centers of lapis la- pani PN iddaggal YOS 17 16 : 3 and 6, see
zuli) EA 22 i 9 (list of gifts of Tusratta). Geller, JSS 27 287; 2 mash k uh-hu-lu x
ana niq fPN Nbn. 361 : 9.
In VAB 2 (= EA) 22 i 18 read naplasati
sunu, see Moran Letters p. 57 n. 2. uhhultu see uhultu.

uhennu see uhinnu. uhhulu see uhulu.

uhhah see ulhah. uhhulu see uhhullu.

uhhunu see uhulu.


uhhu A s.; 1. phlegm, slime, 2. slag,
dross; SB; Sum. lw.
uhhurtu s.; 1. remainder, 2. (part of a
{ = uh-hu Arnaud Emar 6 537: 363 (S a Voc.); chariot), 3. (a gramm. term); OB, SB; cf.
-uh { = rutu, rupustu, illtu, imtu, uh-hu, hah uhhuru A v.
hu, hurhummatu Diri I 117ff.; uh { = [uh-hu] A
III/3 141; -uh URUDU.{ = -uh-hu Diri VI B g i . h . . a . g i g i r (vars. [g i . h ] . t a . .
82. g i g i r, g i . h . . g i g i r) = uh-hur-tum (var. uh-
uh-hu(var. -ha) // par Izbu Comm. 547. hu-us-tu) Hh. V 44.
uh-hi = marru Malku VI 225. [ x x ( x ) n g ] . t i l . l a . a n i g i n : uh-hur-ta
atarta gamirta sushurta ZA 64 142 :16 (Examens-
1. phlegm, slime : [summa kal]bu [ana] text A).
pan amli uh-ha iddi if a dog slobbers uh-hur-tum = MIN (= hur-da-tum) Malku II 217,
see von Weiher Uruk 119A.
drool in front of a man CT 38 50 : 46 (SB Alu);
summa amlu lu h-hu lubati rupustu lu 1. remainder : nikkass epusma h-hu-ur-
sahu ittaddi psu u lisansu ruatusu ittad t[i] samassamm subilam make an account-
dia Lambert AV 204f. No. 48 :1; uncert.: [. . . ing for me and send me the remainder of
u]h(?)-ha UB saha hahha sihhat sr [. . .] the ax A 7460 :11 (OB let.); h-hur-ti arhi
AMT 51,2 : 3; NAM.BR.BI lu ina ali lu ina ann the remainder of this month Wise-
bt amli lu [ina bt ili] uh-ha lumun itti man and Black Literary Texts 63 ii 30, see Lambert
suati su-tuq-q-ma KAR 72 : 2 (rit.). Oracle 1 : 98.

2. slag, dross : see Diri VI 82, in lex. 2. (part of a chariot): see Hh. V 44 , in
section. lex. section.
In Lambert BWL 42 : 66 read [h]a-ah-hu,
see Lambert, JSS 27 283. 3. (a gramm. term): see ZA 64 142 :16, in
lex. section.
uhhu B s.; (a womans accessory); OB.
uhhuru adj.; remaining, outstanding, nal;
(the woman carries a bow like a man) OAkk., OB, Mari, SB; cf. uhhuru A v.
kirissam sibtam h-ha ti-ib-ba nasi zikru
[g i . g i i m m a r x x] = [uh]-hu-ru Hh. III
the man carries a hair clasp, a sibtu, an u., 316a.
and a harp Groneberg Istar 26 :7 (lit.).
-hu-ru-tum remaining ones MAD 1
uhhullu (uhhulu) s.(?); (mng. unkn.); 207:10, see Sommerfeld Akkade-Zeit No. 20 :16
NB.* (OAkk., end of list of workers); -hu-ru-ti-ia tur
dam send me my men who are behind
1 GN hummusu sa ina 1 GN bitqa sa PN schedule BIN 7 39 :11, see Stol, AbB 9 226;
ina muhhi PN 2 uh-hu-ul sa PN 2 maskanu sa amatim -hu-ra-tim itbal he took away the
PN k . . . la ittannu uh-hu--ul sa PN 3 u PN 2 remaining slave women ARM 10 32 r. 15u; 3
41
oi.uchicago.edu

uhhuru A uhhuru A

muttarridatum -hu-ra-tum the three re- (what can I answer my lord?) ARM 14
maining perpendiculars TMB 75 No. 150 : 37; 27: 27; awle kankam suzimma la -ha-ru
EN.NUN UD.ZAL.LE // ma-sar-tu uh-hur-tu (text -lu)-ka make out a sealed document
morning watch (means) last watch ACh for the gentlemen so that they do not de-
Supp. 2 Sin 24 :17, also K.35+ : 22 (partly in ACh lay you YOS 2 34 : 25, see Stol, AbB 9 34; sa
Istar 5). mare siprika -uh-hi-ru-ni-ik-ku those who
delay your messengers EA 16 : 38, cf. ibid. 42;
uhhuru A v.; 1. to delay, 2. to tarry, to inuma lamdata uh-hu-ra-ta as although
be delayed, late, postponed, 3. to remain, you knew, you delayed going EA 102 : 9;
be outstanding, 4. to delay rising, to re- mahr la -hi-ir-ma usahmeta ark I did
main invisible (said of celestial bodies); not delay the earlier (beheading of an
from OA, OB on; II, II/2; wr. syll. and enemy), I expedited the later one Borger
ZAL; cf. aharr, ahartis, ahhur, ahirtu, ah Esarh. 50 iii 35.
rtas, ahrtu, ahrtis, ahrtu, ahurris,
2. to tarry, to be delayed, late,
ahurr, uhhurtu, uhhuru adj., uhru, uhr.
postponed a) said of persons : summa PN
[BAR] = h-hu-rum MSL 9 129 : 258 (Proto-Aa), a-hu-ur if PN is delayed KTS 1 41a r. 10;
ba-r BAR = uh-hu-ru A I/6 :197; za-al NI = uh-hu- summa atta a-hu-ra-t ICK 1 17b : 35; summa
rum MSL 9 148 : 8 (Proto-Aa); DAB 5 = h-hu-rum t-ta-hi-ra-am if you are late TCL 19 16 :18;
MSL 9 128 :191 (Proto-Aa); ni-gi-in LAGAB = uh-
hu-ru Ea I 32 l; ni-gi-in LAGAB.LAGAB = uh-hu-ru
summa a-l-ak a-hu-ra-t if your coming is
Ea I 47o; TAK 4.TAK 4 = h-hu-[rum] OB Diri Ox- delayed CCT 4 6e :14 (all OA); assum km uh-
ford 56; dag-dag TAK 4.TAK 4 = uh--ru Diri Ugarit hu-ra-ku (let my lady not worry) because
II 124; dag-dag TAK 4.TAK 4 = uh-hu-rum Diri I am thus delayed ARM 10 161 : 9; ana GN
Bogh. Section 2 :10; k i n . g i 4 = uh-hu-rum Izi H atlak la tu-ha-ar go to Esnunna, do not
App. 56; GI = uh-hu-ru s se-er-ti CT 12 29 BM
38266 iv 13 (text similar to Idu); [g . g . g] =
tarry ARM 2 128 : 22; tupp anniam ina
uh-hu-ru = (Hitt.) is-ta-an-ta-u-a[r] Izi Bogh A 122. amarika la t[u]-ha-ra-am when you see
u d . d u g 4 . g a . a . n i r. IM . l : adannasu uh- this tablet of mine, do not tarry TCL 18
hi-ir he delayed his due date Ai. VI iv 43. 81 :15 (OB), cf. TIM 2 104 :15; apputtum la tu-
za-al
ZAL = uh-hu-rum Izbu Comm. 358; R.L, ha-ra-am please, do not delay BIN 7 34 :15,
ZAL = uh-hu-ru 2R 47 K.4387 iv 56f. (comm.); uh-
cf. Sumer 14 27 No. 9 : 8, Eidem and Laesse
hu-rum = ka-a-su Izbu Comm. 359.
Shemshara Letters No. 63 : 69; warhis turdassu
sa-ba-su = h-hu-[ru] An VIII 58; [. . . m]u =
u[h]-hu-ru An VIII 105. la -uh-ha-ra-am TCL 17 73 : 22; la -ha-ru-
tu-uh-har 5R 45 K.253 i 16 (gramm.). nim lihmutunim let them not delay, let
them hurry Kraus AbB 1 99 :10; PN sa as
1. to delay : adi res warhim alakam -ta-
purakkum -h-hi-ra-am-ma PN , whom I
ah-hi-ra-am I delayed going until the be-
had sent to you, delayed (so I sent PN 2)
ginning of the month TIM 2 23 : 30 (OB let.);
TLB 4 55 : 6; PN -ha-ra-am ul illakam PN
ana ser abija alakam -hi-ra-am ARMT 28
will be late, he will not come TIM 2 90 : 9
101 :11; summa sarrum ana alakim girram
(all OB); marat sarri . . . ituja la uh-ha-ar
uh-hu-ur Florilegium marianum 1 116 : 60; assum
the princess must not tarry with me EA 11
tuppum ina ala[k]im -uh-hi-ru anaku tup
r. 16; summa ana qat 5 sanate -hi-ra-an-ni
pam ina subulim ul -hi-ir . . . suharkama
if, having been delayed beyond ve years
ina alakim -uh-hi-ir because the tablet
KAV 1 iv 104 (Ass. Code s 36), cf. ana qat 5
was late in coming, I did not delay in
sanate -tah-hi-ra ibid. v 6; mar siprija sa
sending on the tablet, your servant too was
uh-hi-ru-ma my messenger who was de-
late in coming Laesse Shemshara Tablets
layed ABL 893 r. 14 (NB).
50 : 29ff.; ana GN allakma sabum tibt ana
GN -ha-ar (if) I go to Qattunum and the b) said of terms, events : ana um sti
people (there) delay my departure to GN ana um sa h-hu-r (var. uh-hu-ru) for
42
oi.uchicago.edu

uhhuru A uhhuru A

the distant future, for days that are post- 55, ICK 2 129 r. 18; x K.BABBAR sa tam
poned VAS 1 54 : 4 (OB); isinnu sa Istar uh- karim a-hu-ur VAS 26 151 : 22; kaspam tal
hu-ur the festival of Istar is delayed taqqeama kaspum esumma a-hu-ur Kienast
ARMT 28 105 r. 33u; sattum ITI.2.KAM [. . .] ATHE 35 :11; inform us if the copper lu
uh-hu-ra-at the year is delayed by two illibbikunu a-hu-ur is outstanding to your
months Kraus, AbB 10 195 r. 11u; ml kissati account MVAG 33 No. 246 r. 23; umusu 3 ITI
uh-hu-u[r] the peak ood is late BE 17 3 : 5 a-hu-ru (of) his term, three months are
(MB let.), cf. mlu uh-ha-ra CT 40 40 : 61 (SB still remaining TCL 19 52 :7, also ibid. 41 : 21;
Alu), also wr. uh-har CT 30 15 :10 (SB ext.); umuni warah a-hu-ru our term has one
ul uh-hur-si bullutu [. . .] healing should month remaining KTS 1 25b :18; summa
not be delayed for her Af O 19 51 ii 79 (SB umusu a-hu-ru TCL 20 89 :14, kma umusu
prayer); arni mati itti ili uh-hu-ur punish- a-hu-ru-ni CCT 3 45a : 23.
ment for the country is delayed with the b) other occs.: of three textiles, you gave
god KAR 212 iv 45 (iqqur pus), cf. adan da one, I gave a second one istenma s[ub]atka
maqi[su] itti amas h-hur (see adannu h-hu-ur one textile from you is out-
mng. 2a-2u) Kraus Texte 36 v 11u; askapus standing TCL 17 65 :10; 1 GN kaspum -hu-
sinama uh-hu-ra-a-at (see askaputu mng. 2) ur one shekel of silver is outstanding TIM
TCL 17 1 : 35 (OB); eperusu u4-hu-ru his 2 81 :15; silver sa ina qati PN uh-hu-ru BE
(work of removing) earth (from the canals) 6/1 82 :13, cf. ibid. 91 : 4 (all OB); mimma
is behind schedule BIN 7 35 :7, cf. ibid. 16, K.BABBAR-s-nu ul uh-hu-[ur] none of
see Stol, AbB 9 222; 20 natbaku uh-hu-ru (of their silver is outstanding Cole Nippur 68
a wall) twenty courses of brick remain r. 2u (early NB); silver sa ina muhhija . . .
undone BE 17 23 : 9 (MB let.); GN -ma dan ana PN uh-hu-ru which is outstanding to
natum sa uh-hu-ru GN is a fortress that PN to my debit VAS 6 118 : 8 (NB); 2 sa mah
remains (unassailed) Garelli AV 149 ii 7 rat 1 -hu-ra-at two (cows) have been re-
(Mari treaty). ceived, one is outstanding VAS 7 14 : 6; k
c) said of illness, symptoms : santu masi tustaddin k masi h-hu-ur how much
isatu sa uh-hu-ra-tum spa ittadi (see isatu (barley) have you collected and how much
mng. 4a) BE 17 31 :16 (MB let.), cf. misil is outstanding? TCL 17 33 : 23, cf. [sa an]a
isatati [uh]-hu-ra ibid. 26, isatatu sa selisa suddunim uh-hu-ru JCS 11 34 No. 25 r. 2 (all
uh-hu-ra the abscesses on her ribs persist OB); 1 ANE E..GI. uh-hu-[ur] one don-
ibid. 29; in broken context.: summa uh-hu- key-load of linseed oil is outstanding ARM
1 21 r. 20u.
ur von Weiher Uruk 150 iii 10 (physiogn.).
d) other occs.: summa kuatum trtaka a- 4. to delay rising, to remain invisible
hu-ra-at if your report is late BIN 4 69 :10; (said of celestial bodies): Venus disappears
summa saptum allaqaim a-hu-ra-at if the in the east arha ina sam uh-ha-ra it re-
wool is late (i.e., not yet ready) for taking mains invisible in the sky for a month (and
TCL 19 51 : 27 (both OA).
then becomes visible in the west) Hunger-
Pingree MUL.APIN II i 44, also BPO 1 29 :1, and
3. to remain, be outstanding a) in passim in this text, cf. 20 umu ina sam uh-
OA: 60 TG tadnu 40 TG a-hu-ru (of one ha-ram-ma (Saturn) remains invisible in
hundred textiles) sixty textiles are given, the sky for twenty days (and then becomes
forty textiles are still in stock CCT 2 visible in the east) TCL 6 16 r. 37; mala
12b :14, cf. ibid. 17, cf. also CCT 1 24 :16, VAS 26 umu sa ina sam izzizu uh-ha-ram-ma TCL
sitti kaspim . . . ina ~lim a-hu-ur the
122 : 8; 6 16 r. 39; 1 ITI 5 um ina sam -tu-hi-ir
remainder of the silver is still in the City [. . .] (Jupiter) remained invisible in the
ICK 1 124 : 5, cf. CCT 3 19b : 22, TCL 20 91 : 53 and sky one month and ve days ACh Supp. 2
43
oi.uchicago.edu

uhhuru B uhinnu

Istar 62 :7, see ZA 47 92; summa Sin ina la silver PBS 8/2 194 iii 16; [. . .] x x AN.BAR
simani uh-hi-ram-ma la innamir if the uh-hu-za-a-[. . .] TCL 10 55 :17 (both OB); sa
moon delays at an inappropriate time and iss uh-hu-zu-du tultebila you sent me (stat-
does not become visible Thompson Rep. 82 :1, ues) of overlaid wood (instead of golden
also ibid. 88 :1, 89 : 4, ACh Sin 3 : 31; 4 DANNA ones) EA 27: 33 (let. of Tusratta); DN panusu
uh-har (the moon) delays for four beru K.GI GAR J. Westenholz Emar 25 :1; six
(i.e., eight hours) JCS 21 202 r. 20 (LB as- small bronze containers 2 -si-na K.GI
tron.); summa kakkabu s uh-hi-ir-ma (var. GAR.RA 4 K.BABBAR GAR.RA two with
ZAL-ma) innamir if that star remains their interior overlaid with gold, four
invisible and (lets pass its month of nor- overlaid with silver MRS 6 186 RS 16.146+
mal visibility and) then becomes visible : 39 and passim in this text; nemattate sinni
ACh Istar 26 : 2, var. from K.11324+ : 5, summa hurasi uh-hu-zu-te couches overlaid with
kakkabu s UD ZAL-ma IGI K.11324+ :11; ivory and gold (see nemettu mng. 4a) AKA
Jupiter ina sam uh-har-ma NU IGI re- 238 r. 40, also 342 ii 123, wr. uh-hu-za-te AKA
mains invisible in the sky and does not 246 v 20, 369 iii 75, wr. GAR.RA.ME AKA
become visible K.2346+ r. 24, also ibid. 25; 365 iii 62 and 366 iii 67 (all Asn.); [nematti . . .
x.ME ina sam ZAL IGI it remains invisible sa taml]ti uh-hu-za-a-te (in enumeration
in the sky for x days and then becomes of booty) KAH 2 84 :71 (Adn. II); GI.GR(?)
visible ACT No. 817: 5 and 6f. ZA.GN.NA GAR.RA KAR 132 iii 16 (NB), see
RAcc. 102; for Nuzi refs. see ahazu mng.
In read -sa(!)-hi-ir-su, see
BIN 4 10 :16, 8a-1u.
Veenhof Old Assyrian Trade 111.K.GAL.ME
Uruk adi namari ul uh-hi-ir RAcc. 69 (= 120 uhinnu (uhuinnu, uhennu, uhunnu) s.;
r.) 26 is obscure. 1. unripened dates, 2. (an ingredient in
medications), 3. a date-shaped ornament;
uhhuru B v.; (mng. uncert.); OAkk. from OAkk. on; wr. syll. (i-hi-nu- HSS 14
215 :7 ) and as pseudo-logogram .{I.IN,
manama salmam sua u-a-ha-ru Enlil MU- U4.{I.IN (.{I.EN VAS 5 11 : 8).
su li-a-hirx({A+) whoever . . . .-s this
statue, may Enlil . . . . his name PBS 5 34 ix g i . g i i m m a r u 4 . h i . i n = -hi-in-nu (var.
-hi-nu) Hh. III 328, g i . g i i m m a r MIN (= u 4 .
41 and 44, x 47 and 50, xi 26 and 29, see Gelb-
h i . i n ) . s = si-su-[t]um, g i . g i i m m a r MIN
Kienast Knigsinschriften 173ff. (= u 4 . h i . i n, vars. u 4 . h i, . h i . i n) u 4 . d a = bu-
sul si-ti, g i . g i i m m a r MIN (= u 4 . h i . i n) k u 7.
uhhuzu (ahhuzu) adj.; overlaid; from OA, k u 7 = mat-qu (followed by other varieties) Hh. III
329ff., also Arnaud Emar 6 543 Annexe B 27f. (Hh.
OB on; wr. syll. and GAR(.RA); cf. ahazu.
III), cf. Hh. XXIV 261ff.
u 4 . h i . i n z a b a r = -hi-nu Hh. XII 42; n a 4 .
[r]u-us-su-u = uh-hu-zu LTBA 2 1 vi 33 and . h i . i n n u d u 8 . i . a = -hi-in-nu Hh. XVI
dupl. 2 : 370 (syn. list). 50; n a 4 . u 4 . h i . i n d u 8 . i . a = -hi-nu Hh. XVI
RS Recension 36; u 4 . h i . i n MIN (= d u 8 . a . i) =
qabltam -hu-z-tm . . . sesiani (see qab
-h-nu Arnaud Emar 6 553 : 27 (Hh. XVI); n a 4 .
ltu mng. 4) Jankowska KTK 19 : 28; two sil- u 4 . h i . i n z a . g n = -hi-nu Hh. XVI RS Recen-
ver qabltu vessels istt a-hu-z-tum Kltepe sion 84; [u 4 . h i . i n] = []-h-nu Arnaud Emar 6
91/k 348 : 6 (courtesy K. R. Veenhof ); hull U la 553 Annexe I 23u (Hh. XVI), see Civil, Aula Orien-
uh-[h]u-zu-tim iddinam he gave me rings talis 7 17.
of second quality, without overlay ARM 18 u 4 . h i . i n g a r. g a r. r a = u 4-hi-in kimri Ai. IV
iii 44.
22 : 8; ana 3 U.SI . . . K.BABBAR NU
GAR.RA (side pieces of a chair) for (a 1. unripened dates a) as Akkado-
length of) three ngers not overlaid with gram in Sum.: x z . l u m g u r x . h u .
44
oi.uchicago.edu

uhinnu uhinnu

i n g u r UET 3 1081 ii 6, x z . l u m . 2.4 GUR (= 840 SLA) Z.LUM YOS 12


h u . i n g u r UET 3 1098 i 1, cf. ibid. 17. 7.1.3 GUR (= 2190 SLA)
176 :1, and passim;
U4.{I.IN Z.LUM @-3.BI.TA.M TCL 11 150 :1,
b) in OB 1u in gen.: ullikam sulupp
30 GUR .{I.IN Z.LUM.BI 20 GUR.TA
lelq -hi-nu 10 GUR-ma ikammarusu
YOS 8 34 :1, 10.1.4 GUR (= 3100 SLA)
nutima let them take the ripened dates
Z.LUM sa 15.1.3 (= 4590 SLA) U 4.{I.
there, the unripened dates are ten gur and
IN sukunn kirm TLB 1 71 : 2, and passim
they will spread them (for sorting) UCP 9
(sukunn estimation transactions).
333 No. 8 :15, see Stol, AbB 11 172; (as you
know there are no ripened dates) u4-hi-in-
ni bastim lussurma I will take care of the c) in MB, Nuzi : x GI -hi-nu GI.BN
remaining unripened dates TIM 2 82 : 8, see 5 SLA x unripened dates by the ve-sila
Cagni, AbB 8 82; u4-hi-ni urattib 4 GUR ib measure BE 15 32 :1; belu -hi-ne k erisusu
bass I macerated the unripened dates, nuti ul iddinuni when I asked the owners
they came to four gur CT 29 26 :15, see Fran- of the unripened dates (for some of their
kena, AbB 2 157; 5 GUR U4.{I.IN irs . . . produce) they did not give me any JCS 6
U4.{I.IN sa irs libbiluma lissuru they got 145 r. 4 (MB let. from Dilmun); x SLA -hi-nu
ve gur of unripened dates, let them dry HSS 14 215 :11, 13ff., wr. i-hi-nu- ibid. 7.
and keep the unripened dates that they
got TLB 4 11 : 26f., see Frankena, AbB 3 11; u4- d) in NB 1u in gen.: alikma -hi-ni-ia
hi-ni-su kimsuma YOS 2 38 :18, see Stol, AbB amur go and inspect my unripened dates
9 38; (when the troops depart) [all]akam UET 4 187: 3; umu ag 20 GUR -hi-ni ina
ma -hi-in-ni-ia [as]akkan ummanum ul libbi tel today twenty gur of unripened
ipturma [ul] allikamma [-hi-i]n-ni-ia ul dates come up in (the area planted) YOS 3
askun I will come back and estimate my 200 : 8 (both letters); ina libbi -hi-nu sa inas
unripened dates, but since the troops did s ahata sunu they (the two partners) will
not depart I could not come back and have share equally in the unripened dates which
not estimated my unripened dates TCL 1 (the trees) will bear Nbk. 58 : 6, cf. Nbk.
30 : 6, 9, and passim in this text, see Veenhof, AbB 429 : 5; ana 33 GUR -hi-ni-s u -hi-nu sa
14 30; assum U4.{I.IN sa ab unahhidanni PN ahisu imtan they counted the 33 gur
concerning the unripened dates that my of the unripened dates belonging to him
father entrusted to me TCL 17 37:10, cf. ibid. and the unripened dates belonging to his
15 and 25, TCL 18 88 : 26; (three men went brother PN TuM 23 197: 5 (leg.); put mas
down with me to the date orchard and) - sartu sa .{I.IN nasi he bears responsibil-
hi-[i]n-ni im mali mas iskununim they ity for (the proper care of) the unripened
estimated the unripened dates as many as dates YOS 7 162 : 9, cf. YOS 7 122 : 8; put saq
there were CT 52 26 :14, see Kraus, AbB 7 26 massa[rti] sa gisimmari .{I.EN ratbi lib
(all letters); -hi-ni sa ibbass ana MU.1.KAM
harutu u husabi abalutu PN . . . nasi (see
ikkal VAS 13 100 :12; ina MU.3.KAM -hi-in ablu usage a-2u) VAS 5 11 : 8; -hi-in-nu ina
bel kirm ul ukallamma if he cannot show muhhi gisimmari immissima inakkis he (the
the owner of the orchard unripened dates
lessor) will assess the unripened dates still
within three years Grant Bus. Doc. 69 (= YOS
on the date palms, and he (the lessee) will
8 91): 5 and 13.
cut (them) YOS 7 162 :14, see Ries Bodenpacht-
2u with ref. to yields (unripened dates formulare 92 and Landsberger Date Palm 46; 68
to suluppu (ripened) dates at the ratio of GUR -hi-nu imitti ina muhhi gisimmar
2 :1 or 3 : 2): 2.1 GUR (= 660 SLA) .{I.IN 68 gur of unripened dates, yield estimated
1.0.3 GUR (= 330 SLA) Z.LUM TCL 11 on the date palms TuM 23 156 :1, see Joanns
142 :1; 5.3 GUR (= 1680 SLA) -hi-in-nu sa Archives de Borsippa 212, cf. CT 56 191 :1; itti 1

45
oi.uchicago.edu

uhinnu uhinnu

GUR 6 (SLA) t[uhalla mang]aga gip sa - e) in hist., lit., and omens : -hi-nu-s
hi-nu ina muhhi nari inamdin along with asmut I stripped off its unripened dates
each gur and six sila (of dates) he will de- (parallel : gisimmare aduk) 2R 67: 24, see
liver a tuhallu basket, bers, and a gip Tadmor Tigl. III 162; alamittu -he-en-s dad
basket of unripened dates at the river TuM daris ma[r] the unripened dates of the
23 173 :7, cf. ibid. 174 : 8, 175 :7, 176 :7, 177: 8, alamittu date palm are as bitter as daddaru
VAS 3 14 : 9, 121 :7, 167: 8, Wunsch Egibi No. ZA 61 58 :179 (hymn to Nab); mid gisimmara
27:10, 46 :12, 138 : 8, and passim in promissory ultammit -hi-ni-s (var. U4.{I.I[N . . .])
notes for payments of dates assessed on the crop, (said of Lamastu) 4R Add. p. 11 to pl. 56 iii 36
see gip A usage b, tuhallu usage b;gip sa - (coll. W. Farber), var. from KAR 239 ii 12; [sum

hi-nu sa tinuru a gip basket with unrip- ma gisimma]ru U4.{I.IN nas[i] if a date
ened dates for oven (ripening) VAS 3 164 :12; palm bears unripened dates CT 40 45
K.14159 :1, see Landsberger Date Palm 12a, cf. CT
(aside from fatty dates, Telmun dates, and)
41 17 K.3757: 4; [summa gisim]maru sa U4.
x -hi-nu sa tinuru x unripened dates for
{I.IN iss sus ittasi if a date palm that
oven (ripening) VAS 3 121 :10, cf. ibid. 105 :15.
(usually) bears unripened dates, bears sus
2u in hab uhinnu (a tax on the date dates CT 41 19 r. 20, cf. [summa gisimmar]u
harvest): hab -hi-nu inamdin he will de- sa sus iss U4.{I.IN ittasi ibid. 21; if either
liver the hab u. tax Camb. 280 : 9, cf. Camb. in the seventh month or in the month
246 : 9, Wunsch Egibi No. 81 : 9, wr. -hu-nu Furrow-for-Seeding pidaranu -hi-nu in
Camb. 122 :7; hab -hi-nu ul etir Camb. namir either pidaranu or unripened dates
179 :11; ina muhhi 100 GUR suluppma 2 !-2 appear CT 39 8 K.8406 : 3, 10 K.149+ : 3 (all SB
GN kaspu hab .{I.IN inamdin Camb. Alu), cf. AMT 7,8 r. 13, see Maul Namburbi
42 : 8; kaspu hab sa -hi-nu TuM 23 156 : 27, 370 : 33u; summa -h[i]-nu ina GI.GIIMMAR
see Joanns Archives de Borsippa 213; kasap is-si-im Wiseman and Black Literary Texts 205

hab -hi-nu VAS 3 61 :14, cf. YOS 7 105 :7, ina TIN.
iii 13u, coll. Lambert, Af O 4647 150;

GCCI 2 117:11; (various commodities) hab


TIR.KI GI.GIIMMAR.NITA -hi-nu ittasi
-hi-in-ni-s-nu sa MU.37.KAM BE 9 47: 9, in Babylon a male date palm bore unrip-
ened dates CT 29 48 : 8, [ina] Dilbat ina kir
cf. ibid. 42 : 5; itti 1 GUR 1 (BN) u4-hi-nu u
gisimmaru -hi-na sadru in Dilbat in the
sugarr inandin Dar. 328 :10, cf. Dar. 127:11,
orchards date palms constantly produce
382 :10 and 12; [itti 1 GU]R 1 (BN) hab -
unripened dates CT 29 49 : 29 and dupl., see
hi-nu KI.NE [u] sugarr Dar. 404 :11; hab
Guinan, in Magic and Divination in the Ancient
-hi-nu sa PN ina qat nukaribb issiru the World 37 (SB prodigies).
hab u. tax which PN (the tax collector)
will exact from the gardeners YOS 7 38 : 9; 2. (an ingredient in medications): GI.
elat kaspi sa habi -hi-ni u kurummate U4.{I.IN gisimmaru [. . .] (among other in-
sunu inandin he will pay additionally the gredients) CT 23 35 iii 38 (= Kcher BAM 480
hab u. tax and their food allowance YOS 7 iii 38); [. . .] PI GI(text : PI).GIIMMAR u4-
104 : 8, cf. ibid. 117 :12, GCCI 2 119 :12; kaspa hi-nu SIG7 [. . .] CT 55 377: 3 (med.).
sa libbi -hi-ni JCS 28 38 No. 27:11; 1!-2 GN 3. a date-shaped ornament : see Hh. XII
ana -hi-nu.{I.A (parallel : ana UKU.{I. and XVI, etc., in lex. section; 1!-2 g n l 15
A) CT 49 150 :15, parallel BRM 1 99 :14; ukull e k . g i . hu . a . hu . i n 2 g . l
u hab -hi-nu akk nukaribb inandinu 1 . 1%12
- shekels of reddish gold for date-
they will make payments of feed and hab shaped ornaments for two necklaces UET 3
u. tax as do the (other) gardeners Nbn. 546 : 2 (OAkk.); -hi-nu (among items of jew-
354 :12; see Landsberger Date Palm 55; for addi- elry) ARM 7 247 edge 3; [x] U4.{I.IN uqn la
tional refs. see habu A. mitharutu x date-shaped ornaments of
46
oi.uchicago.edu

**uhru uhr

lapis lazuli, of different dimensions PBS s a . 4 . a . g a . g u l = re-bi h-ri-i[m], s a . 3 . a . g a .


2/2 105 :13, 6 U 4.{I.IN pappardil ibid. 16, g u l = sal-si h-ri-im, s a . 2 . a . g a . g u l = si-ni h-
ri-im, [s a.1]. a . g a . g u l . l a = h-ru-um Nabnitu
cf. ibid. 21 and 40, also Sassmannshausen Beitr.
XXXII i 6ff.; [k u . n g] . d r a . g . s i, [k u .
(of mussaru stone)
No. 416 :14, 24, and 31; n] g .PA(var. .PI). g . s i = sar-da-pu uh-ri Hh. XI
7 u4-hi-in-nu hurasu
PBS 13 80 r. 12 (all MB); 278f.; k u . g i . t n . l = sa(!)-ar-da-ba uh-ri
seven golden date-shaped ornaments (among Arnaud Emar 6 548 :191 (Hh. XI).
other fruit-shaped beads) RA 43 146 : 93, cf. a) said of harp strings : see Nabnitu
ibid. 152 :141, 156 :178 and 184, 168 : 314 and 329, XXXII, in lex. section; re-bi h-ri-im [ten
wr. -h-en-ni RA 43 184 :11 and 19 (Qatna nma] kitmum izz[akku] you change the
inv.); 1 NA4 -hi-na sa uqn sad [an]a sul fourth (string) from the rear, and the tun-
manika [u]sebilakka I sent you one date- ing kitmu will become pure UET 7 74 ii 6, cf.
shaped ornament of genuine lapis lazuli as ibid. 19, see Gurney, Iraq 30 229f., also Kmmel,
a greeting present EA 15 :13 (MA let. of Assur- Or. NS 39 256;re-bi uh-ri-im ze[nnum] the
uballit I); I have sent you one bronze sun fourth (string) from the rear, tuning(?)
disk and 2 NA4 -hi-nu sa pappardal batta JCS 48 52 N 3354+ iiu 6u, also ibid. UM 29-15-357
u batta saknu two date-shaped ornaments SA
r. iu 8u (all OB instructions for tuning a harp);
of pappardil stone mounted(?) on either 3 uh-ri SA 5-s 7 5 SA se-e-ru SA sa-GE6
side BE 17 91 : 5 (MA let.), see von Soden, Af O SA 4 uh-ri 2 6 SA isartum SA qudm SA 4
18 368; 29 -hi-nu 12 NA4 hurasu sa kisade uh-ri 1 6 SA salsatum SA 3-s SIG SA 3-s
sa Aja 29 date-shaped ornaments and 12 uh-ri 3 7 SA embubu SA s-GE6 SA 3-s
gold beads for the necklaces of the goddess uh-ri 2 7 SA 4-tu third string from the
Aja CT 55 66 : 5, cf. ibid. 309 :11 and r. 5, 310 : 5 rear and fth string, (in numbers) 7 and 5,
and 9, 315 : 4, 316 : 4, and passim, see Joanns, RA are the tuning (called) seru, second string
86 178ff.; 2 -hi-in-nu hurasu Cyr. 116 : 2, cf. and fourth string from the rear, (in num-
Cyr. 220 :12 (all NB). bers) 2 and 6, are the tuning (called)
isartu, rst string and fourth string from
In SAKF (= Oberhuber Florenz) 153 : 9 (-h[e]-
e[n]), read 2 (PI) 3 SLA. the rear, (in numbers) 1 and 6, are the
tuning (called) salsatu, thin third string
Landsberger, MSL 1 206ff.; Landsberger Date
and third string from the rear, (in num-
Palm 17f.; Rubio, JCS 51 5.
bers) 3 and 7, are the tuning (called) em
bubu, second string and third string from
**uhru (AHw. 1404b) In Asb. A (= Streck
the rear, (in numbers) 2 and 7, are the
Asb. 76) ix 51 and 376 ii 4, read .SAR, see
tuning (called) rebtu Or. NS 29 278 CBS
urqu, see Borger Asb. p. 67.
10996 i 12ff. (MB), cf. ibid. 21 and 24 (list of pairs
of strings), see Kilmer, Studies Landsberger 266f.
uhnu s.; taboo; OB Alalakh*; Hurr.(?)
word. b) said of a harness : see Hh. XI, in lex.
section.
[sa]ntam assum uh-ni sa awlim [kissi]tti
In PRU 3 (= MRS 6) 330 : 21 and 30, and
ajabka Adad inaddinakkum furthermore, passim in Ugaritica 5, read sa-ah-ri, corresponding
on account of the mans taboo, Adad will to Akk. seru, see Gterbock, RA 64 48.
give you the booty of your enemies Wise-
man Alalakh 126 : 26, see Naaman, JNES 39 213 uhr adj.; rear; OB; cf. uhhuru A v.
n. 23, cf. uh-nu sa awlim Wiseman Alalakh
126 : 5, see Naaman, AnSt 29 112 and Dietrich and samusam u h-ri-a-am te[nnma] you
Loretz, UF 25 108. change the second and the rear string UET
7 74 ii 15, cf. ibid. 10, see Gurney, Iraq 30 231,
uhru s.; rear; OB, MB; cf. uhhuru A v. also Kmmel, Or. NS 39 256.

47
oi.uchicago.edu

uhuinnu uhulu

uhuinnu see uhinnu. irt]amku ibid. 55 iv 32, cf. ibid. 27 (rit.); 10


ANE uh-hu-ul-t sa PN sa GN mahru ten
uhulgallu s.; evil day; SB, NA; Sum. lw.; homers of u. which PN of GN received HSS
wr. UD.{UL.GL. 13 37:1, cf. x ANE uh-hu-ul-t sa GN sa
mahru HSS 14 208A:1; uncert.: wool ana
u 4 . h u l . g l = U-lum, u4-mu lem-nu Hh. I 194f.
sm ana [-hu-ul]-tum qa-ar-na-ni-tum
ina Kislmi UD.21.KAM UD.{UL.GL-e for the price of sprouted alkali HSS 13
umu lemnu ilitti asakki ina qulti musi 373 : 2 (all Nuzi); -hul-te-ia -hul-t qar-na-
arammu suatu naptu isluhu on the 21st ni-tu (see qarnan) KAR 43 :12, also ibid. 21,
of Kislimu, an evil day, an ill-boding day, cf. k -hul-ti qar-na-ni-t[i] ibid. 30, dupl.
creation of the asakku demons, they sprin- KAR 63 :12 (SB inc.); aban gab a-hu-sa kibrt
kled that siege ramp in the dead of night [x x x] . . . NAGA SI istenis turrar you roast
with naphtha (and set it ablaze) Borger Esarh. together alum, u., sulphur, [. . .], sprouted
104 ii 3; LUGAL UD.{UL.GL babu la ussi alkali Kcher BAM 159 iii 20; 10 MA.NA
on an evil day, the king must not go out immanakk[u 12 MA.N]A a-hu-us-su ah[
of the gate ABL 519 : 26, see Parpola, SAA 10 tamarraq] you grind nely, separately, ten
8; asipu UD.{UL.GL-e la tab U.L.L. minas of immanakku stone, twelve minas
KM la inassi it is not good for an ex- of soda ash Oppenheim Glass 36 tablet A 44,
orcist to perform a hand-lifting prayer restored from ibid. 37 tablet B 3u, cf. @-3 MA.NA
on an evil day ABL 23 : 21, see Parpola, SAA 10 NA4 a-hu-us-si ibid. 56 tablet E r. i 4, [x MA].
240; UD.{UL.GL (the 7th day) is an evil NA a-hu-sa ibid. 43 tablet A 91, cf. ibid. 53
day (the king must not eat meat cooked on tablet D v 3u.
coals, etc.) 4R 32 i 29, also ibid. ii 14 and 40, Oppenheim Glass 74f.
4R 33 iii 34; UD.{UL.GL ana marsi nakud
an evil day, dangerous for the sick KAR uhulu (uhhulu, uhhunu) s.; (a plant and
178 iii 15, cf. ibid. 38, 52, and passim in hemer.; its product (soda ash) used as a source of
(the 7th, 12th, 13th, 19th, 21st, 24th, alkali); from OB on; wr. syll. and ().
27th, 30th days) 9 UD.{UL.GL [an]nti NAGA(SUM+IR); cf. uhultu.
these nine evil days KAR 178 r. i 66.
[na-an-ga] [NA]GA, [te-me(?)] [NA]GA = -h[u-lu]
Landsberger Kult. Kalender 119ff. Ea VII iv 16uf., cf. na-an-ga NAGA = -hu-lu A
VII/4 : 94; [na-ga] NAGA = -hu-[lu] S b I 194; n a g a
uhullanu s. pl.; (a profession); Nuzi. = uh-hu-nu Ugaritica 5 135 r. 8u (S a Voc.); n a g a =
-hu-l[u], MIN. s i = qar-na-n[i-t]um Hh. XXIV
x E ana NINDA.ME ana L.ME -hu- 286f., cf. Arnaud Emar 6 561 : 45ff. (Hh. XXIV);
ul-la-nu barley for bread for the u.-s HSS n a 4 . n a g a = MIN (= aban) -hu-li Hh. XVI 238, cf.
n a 4 . n a g a = aban -hu-li = at-ba-rum Hg. B IV 82,
14 182 :16. in MSL 10 32, cf. also Hh. XVI RS Recension 187;
n[a-a]n-ga-ab [NA 4].NAGA = a-ba-a[n -hu-li] Ar-
uhultu (uhhultu, ahussu) s.; (a plant and naud Emar 6 553 :111 (Hh. XVI); s i g 4 . n a g a =
its product (soda ash) used as a source of SIG 4 sa -hu-l[i] Hh. XXIV 290; a . n a g a = me-e u 4-
hu-li Proto-Kagal Bil. Section D 5; k u . d g .
alkali); OA, Bogh., Nuzi, SB; cf. uhulu.
g a n . n a g a = MIN (= tukkan) -hu-li (var. uh-hu-lu)
AN.NU.{A.RA = NA 4 [a]-hu-s Kcher Pan- Hh. XI 191, also von Weiher Uruk 52 r. v 13, cf.
zenkunde 27 r. 18. k u . d g . g a n n a g a = MIN (= tukkan) -hu-li =
MIN (= naruqqu) s kisad x [x x] Hg. A II 153, in
kma aqbiusuni harrassu ana -hu-ul-tim MSL 7 149.
ittalakma when I had spoken to him, he n i . g a s i . g a k . g a h u r. s a g . t a t u : -hu-
la qar-na-ni-ta ellete sa istu sad ib-ba-ab-la pure
went his way for the u. CCT 4 40a : 22 (OA); sprouted alkali which has been brought from the
-hu-ul-ta tesrsu you rub him with u. mountains STT 197: 56f., see ZA 62 74 : 27 (inc.),
KUB 37 45 iii(!) 8, cf. ultu m u -hu-ul-t[i(?) also m u n k . g a n a g a . s i h u r. s a g . t a d . a :

48
oi.uchicago.edu

uhulu uhulu
tabtu ebbeti uh-hu-lu SI-nu sa ultu sad ibbablu oil, and he will recover KUB 37 55 iv 26f.;
Lambert AV 199 No 42 : 6ff. (SB inc.); [a s ] a g itti .NAGA tuballal ina m irammuk you
s i . g a n a g a t u 5 . t u 5 . a . . . [a t] u 5 . t u 5 . a n a g a
mix (several ingredients) with u. plant, he
s u . u b . b a . a : [m] ana qaqqadi sapaku -hu-lu
suuru . . . [m] rummuku -hu-lu suuru (see ra bathes with water LKA 102 r. 2, see Biggs
maku lex. section) BiOr 30 165 i 45ff.; m u n s i k i l aziga 64; kalt kalumi . . . ina NAGA tus
n a g a s i k i l u . m e . n i . g a z : tabtu elletu -hu-lu temmed (see emedu mng. 6b) AMT 85,1 ii 9;
ellu puusma 4R 26 No. 7: 44f. (SB inc.); [a NAGA IM.BABBAR.{UR.RA (you grind
. u] m . m a . a n . t u 5 n a . m a . u m . m a . a n .
together) u. and gypsum Or. NS 40 135
s u . u b : [l]irmuk m -hu-lu lissramma let her
bathe in water, let her rub herself with u. Volk K.9456 :13u (namburbi); 1 GN NAGA (var.
Balag 85 : 64, also ibid. 66. NAGA SI) (among materia medica) AMT
s-mi ru-pa-di = NAGA.SI.ME Uruanna II 41,1 iv 18, var. from dupl. Kcher BAM 54 : 8, wr.
274; [NA 4.N]AGA = MIN (= NA 4) -hu-l[i] CT 14 16 uh-hu-lu Lambert AV 159 No. 6 : 4.
K.6003 : 2.
c) for making glass : 10 MA.NA imma
a) in gen.: 1 sut NAGA ana kitm . . . zuk nakku 15 MA.NA dikmen .NAGA 1@-3 MA.
km one seah of u. for cleaning linen VAS NA .BABBAR ah ta[marraq] you grind
8 110 :1; 15 GUR NAGA ana GI.SAR(?) TCL nely, separately, 10 minas of immanakku
10 71 iv 54; x GUR NAGA 4 G gassu ibid. stone, 15 minas of soda ash, 1@-3 minas of
83 :1; 1 GUR NAGA (for one shekel of sil- white plant Oppenheim Glass 34 tablet A 14,
ver) Goetze LE s 1 A i 15; 2 SLA -hu-li also ibid. tablet B 22, cf. 10 MA.NA busu
usabilakkim I had two silas of u. brought .NAGA harsu la tajaru . . . tamarraq ibid.
to you (fem.) VAS 16 2 :14, cf. Kraus AbB 1 31 37 tablet A 59, cf. ibid. 48 tablet B iv 12, 66 : 5, 11,
r. 12 (all OB); isten s[a] -hu-li ZABAR one 14, 17.
bronze (container) of u. EA 25 iv 62, also (of
gold) ibid. ii 54; [am]mni . . . [ina] utun pah d) uhulu qarnan (wr. NAGA SI)
hari immeti -hu-la taserru[ p] why do you horned, i.e., sprouted, alkali plant 1u
always ignite u. in the potters kiln? Lam- in med. and rit.: qatesu ina gassi NAGA SI
bert BWL 194 r. 18 (fable), see Kienast Serie vom temessi you wash his hands with gypsum
Fuchs 46 iv 25; lizziz Ea sarru ina qan ta-na- and sprouted alkali LKA 123 : 8, cf. KAR 377
ti-su dLi9-si4 ina -hu-li Si 78bis :15 (courtesy r. 38 (both namburbi), see Maul Namburbi 285 and
M. Civil); sa ana GI.NAGA ana zukk sa 350; -hu-la qar-na-nu [t]abtu pett p il
gidlu nadnu (silver) which was given for u. sprouted alkali plant, salt which opens the
for the cleaning of ropes CT 55 439 : 8 (NB); mouth of the gods CT 17 38 : 38 (ms p), see
4 PI uh-hu-lu 4 (BN) E.GI. four sutu of Walker and Dick, SAA Lit. Texts 1 216 : 33;

u., four panu of sesame (given to a cleaner) [. . . K]I.A.dD.L.RU.G m u .u n . t m :


CT 55 369a :1, also, wr. GI.NAGA CT 55
[. . .] -hu-lu qar-na-nu kibrt ubla K.2761+
with K.5704 : 38f. (courtesy W. G. Lambert); itti
369b :1; GI.NAGA (for lubustu sa Addari)
BM 64091 :10, cited Bongenaar NB Ebabbar 348;
m NAGA SI nesu temessi you wash his
5 (BN) uh-hu-lu a[na] ten sa lubu[sti] eyes with water (containing) sprouted al-
Zawadzki Garments 62 BM 66160 :1; 2 (BN)
kali AMT 11,2 :19 (= Kcher BAM 515), also CT
23 26 ii 6, AMT 74 ii 36; 3 E NAGA SI 3 E
uh-hu-lu . . . ana hapap sa abni (see ha
papu) VAS 6 77: 6 (all NB). hl abukkati 3 E ze surari istenis task you
crush together three grains of sprouted
b) in med. and rit.: if a man is be- alkali, three grains of abukkatu resin, three
witched ina m kma -hu-li [t]urammaksu grains of lizards excrement (to cure an
u arksu uh-[h]u-ul-ta irammukma samna eye disease) AMT 9,1 : 30 (= Kcher BAM 514 ii
ippassisma iballut you wash him with wa- 26); if a man suffers from ekketu disease
ter like(?, or : in place of?) u., and after- NAGA SI task ina samni tummam you
wards he bathes with u., is anointed with crush sprouted alkali (and) heat it in oil
49
oi.uchicago.edu

uhululena uhusgallu

Kcher BAM 3 ii 5; gab NAGA SI ina samni isid kussi sangtija -hum-
317: 31 (Esarh.);
tuballal you mix alum (and) sprouted al- mis li-tir-ra may the foundation of my
kali in oil AJSL 36 83 :103; sahl teneti priestly throne be as surpassing(?) as a
kukra NAGA SI ina sikari tals you knead mountain Borger Esarh. 26 s 39 : 27; 2 pirku
crushed cress, kukru plant, sprouted alkali . . . -hum-mis isdsunu ukn AfK 2 98 :12,
in beer CT 23 23 i 6, also CT 23 33 iii 14 see Borger Asb. 189, cf. ibid. 195 : 21 and RA 72
(= Kcher BAM 480); NAGA SI tubbal task 44 : 6u (all Asb.).
Iraq 19 40 : 6 (SB), NAGA SI (also beside kuk
ru) Kcher BAM 383 : 9 (MB), NAGA SI uhummu s.; mountain; SB; pl. uhummu,
Kcher Panzenkunde 36 iii 11 (inv.), and passim uhummatu; cf. uhummis.
in med.; see also qarnan.
[. . . n u . m u . u ] n . d a . a b . h a . z a g . g . b i :
2u for making glass : 5 MA.NA dikmenu ul uktl -hu-me(var. -mu) sikin sep[su] the moun-
sa .NAGA SI ve minas of ashes of the tain could not support the treading of his feet JCS
sprouted alkali plant (as ingredient for 21 129 : 29.
-hu-m[u] (var. u 4-hu-um) = sad Malku II 33,
making busu glass) Oppenheim Glass 43 tablet
var. from von Weiher Uruk 119 : 35.
A 111, cf. 1 G.UN .NAGA SI one talent
of sprouted alkali plant ibid. 48 tablet B 19u, -hu-um-mi zaqruti sa ultu ulla ina qer
parallel 53 tablet D v 9u. bisun urqtu la sust steep mountains on
which vegetation had not grown for a long
3u other occs.: NAGA SI (in list of
time Lyon Sar. 6 : 35; duranisu dannuti kma
plants) YOS 6 75 : 20, cf. CT 55 378 : 6 (both NB).
kisrat -hum-me (var. -hu-um-mi) uzaq
Oppenheim Glass 74f.; Waetzoldt Textilindu- qir I made its (the palaces) massive walls
strie 172; Thompson DAB 31ff.
as high as a mountain ridge Lyon Sar.
24 : 36; (amsi-ilu) [ka]sid hu-ma-t sa sa
uhululena s.; (a wooden object); MB Ala-
lam amsi who conquered the mountains
lakh*; Hurr. word.
of the west Thureau-Dangin Til-Barsib 143 : 9,
5 GI u-hu-lu-le-e-na (among wooden see Grayson, RIMA 3 232.
objects) Wiseman Alalakh 424 : 3.
uhunnu see uhinnu.
uhulunasse s.; (a wooden object); MB
Alalakh*; Hurr. word. uhurrau s.; remainder, arrears; OAkk.;
cf. aharu.
15 GI u-hu-lu-na-se (among wooden
objects) Wiseman Alalakh 424 : 4. (barley allotments due to 16 individu-
als) u-hur-ra-um Steinkeller and Postgate
uhummis adv.; like a mountain; SB; cf. Third-Millennium Legal and Administrative Texts
uhummu. in the Iraq Museum, Baghdad No. 72 :18, see ibid.
p. 108.
sadnis uzaqqir melsu hu-mi-is(text
KA) (var. hu-mi-is) usarsidsu I raised uhusgallu s.; fearsome storm; SB; Sum.
its high wall as high as a peak, I founded it lw.
as rmly as a mountain PBS 15 80 ii 4, var.
from RIM Annual Review 9 7 Text 5 ii 6, see u 4 . h u (var. adds . g a l) u 4 . g a l a n .
Schaudig Nabonid 348; isid kussi sarrutija - e d e n . n a g a b a . b i n u (var. adds .u n) .
hum-mis sursidi make the foundation of g e 4 . g e 4 a . g a . b i . n u .u n . b a r. r a :
my royal throne as rmly founded as a u4-hus-gal-lu-u umu rab sa ina seri irassu
mountain Borger Esarh. 77 s 49 :19, cf. isdi la uttarru ana arkisu la ippallasu fearsome
kussi sangtija -hum-mis lisarsid Af O 18 storm, great storm which cannot be turned
50
oi.uchicago.edu

uhzu uiltu

back in the open country, which does not Thompson Rep. 188 r. 4, see Hunger, SAA 8 84;
look back STT 192 :7f., dupl. CT 17 4 i 13ff.; ina libbi -l-ti sa PN . . . satir in a report
u 4 . h u . g a l d e n . l l . l i n . d a . k [a r] : of PN it is written ABL 1391 r. 6, see Parpola,
u4-hus-gal-la sa Enlil e-te-ru CT 17 13 : 2 and SAA 10 100 (all NA), cf. -l-tum sa [PN ]
dupl., see Bck Mussuu III 30. Thompson Rep. 160B r. 4 (NB), see Hunger, SAA
8 527.
uhzu see ihzu B.
b) in colophons : k p -l-tim gabari
Nippur subalkut transferred according to
ui see ua.
the wording of a report, an exemplar from
Nippur Pinches Berens Coll. No. 110 : 21; -l-
uillu s.; plant gatherer; OB; Sum. lw.; wr.
ti PN KAR 150 r. 17, also Kraus Texte 52 r. 10,
.L.
Craig AAT 58 r. 12, wr. -l-tim PN KAR 44
. l = U-lu Izi E 257. r. 21, also LKA 137 r. 8, KAR 114 r. 11, and
passim, wr. -DI-ti Hunger Kolophone 333 : 4.
ana U.{A UD.DA MUEN.D.ME u
L..L.ME sa bt amas sa Larsam BR 2. obligation, debt, promissory note,
IKU.TA eqlam idna give one bur of eld debt note (NB) a) obligation, debt 1u
each to the inland shermen, the fowlers, in gen.: mar ban sa ina pansunu adannu
and the plant gatherers of the amas tem- -l-tim sa PN u PN 2 . . . iskunu the free
ple of Larsa TCL 7 27: 4, see Kraus, AbB 4 27. men before whom they xed the deadline
(for paying) the debt of PN and PN 2 VAS 6
uiltu s. fem.; 1. (a type of tablet about 63 : 2; ina -l-tim sa x kaspi sa PN sa ina
twice as wide as long, inscribed parallel muhhi PN 2 ina libbi 1 mana kaspu PN ina
to the longer axis, containing a scholars qate PN 2 mahir of the debt of x silver, owed
report), 2. obligation, debt, promissory to PN by PN 2, PN received from PN 2 one
note, debt note; NA, NB; pl. uilati; wr. mina of silver Nbn. 524 :1, cf. VAS 4 86 :1,
syll. and (pseudo-logographically) -l-tim; 131 :1, 175 :1, TCL 13 191 : 3, Dar. 279 : 4, and
cf. eelu. passim; -l-tim . . . sa PN sa ina muhhi PN 2
kaspu adi -l-tim-s PN ina qate PN 2 itten
-l-t = NG.GI.N[A] RA 28 134 K.4320 ii 1 tir adi UD.20.KAM sa MN -l-tim . . . inas
(comm.).
smma . . . inandin obligation (of x silver)
1. (a type of tablet about twice as wide owed to PN by PN 2, PN has been paid by
as long, inscribed parallel to the longer PN 2 the silver together with its debt, by
axis, containing a scholars report) a) in the 20th of MN he will bring the debt
letters : barte IM.ME sataru sa -l-ti (I note and give it (to the debtor) Dar. 266 :1,
am expert in) extispicy, tablets, and writ- 5, and 10, also Dar. 137:1, 5, 8; 2 MA.NA K.
ing reports CT 53 139 r. 30, see Parpola, SAA BABBAR sa -l-ti PN mahir Nbk. 59 : 8; 2
10 182; -il-t sa attal Sin ana sarri belija GN kaspa ina hubulli -l-tim sa 10 GN
usebbala I will send a report about the kaspi PN . . . mahir PN has received two
lunar eclipse to the king, my lord ABL 407 shekels of silver of the interest on the
r. 4, cf. ABL 1096 :7, -l-a-ti sa tupsarr debt of ten shekels of silver TCL 13 144 :13;
Enuma Anu Enlil gabbu imahhuru user naphar 3 !-2 mana 5 GN kaspu sa -l-tim.
rubu they receive and bring all the reports ME [ras]tu sa PN . . . gabbi iknukma [ pani]
of the astronomers (into the presence of PN2 [sa] ana marutu ilq usadgil total three
the father of the king) ibid. 12, see Parpola, minas 35 shekels of silver, debts owed to
SAA 10 75 and 76; -il-t santu anassaha ana PN , he sealed all and presented them to
sarri belija usasm I will copy another re- PN 2 who had taken (him) in adoption VAS
port and let the king, my lord, hear it 5 47:11, cf. ibid. 18; -l-tim.ME issiruma inas

51
oi.uchicago.edu

uiltu uiltu

si (see eseru A mng. 1a-5u) VAS 5 146 :7; 28 33 :11; elat -l-tim mahrtu apart from
100 sheep ina -l-tim sa istu amas sa ina an earlier obligation VAS 4 203 : 8, cf. VAS 4
muhhi PN of a debt from amas owed by 62 : 6, 173 : 8, Dar. 269 : 9, BIN 2 119 : 9, BE 10
PN CT 55 151 : 2; -l-tim sa ersi sa musuk 62 :12, and passim; elat -l-tim.ME sa ina
kanni sa . . . ina muhhija tusazzazu an obli- muhhi PN Camb. 16 :10, cf. BIN 1 115 :12; elat
gation for a bed of musukkannu wood for 3.TA -l-tim.ME Dar. 507: 8; elat sitta -
which you made me responsible Dar. 189 : 6, l-tim-a-tum mahrtu ZA 4 149 No. 2 :12; elat
cf. k . . . PN la ittalkamma ana muhhi -l- -l-tim.ME mahrtu sa kaspi sa hubullu
tim . . . itti PN 2 la iddabbu if PN does not irabb apart from the earlier debts of sil-
come and discuss the obligation with PN 2 ver which will increase with interest Nbn.
(he will give a bed to PN 2) ibid. 12; ina - 325 : 6, cf. Hecker Giessen 47:7; elat l--tim
l-tim sa 19 GUR sulupp PN -zu-uz PN is mahrti Oelsner AV 47: 9; sa la -l-tim sa ina
responsible for the debt of 19 gur of dates muhhi PN u PN 2 apart from the obligation
VAS 3 170 :7; adi MN PN PN 2 ibbakamma ina which is owed by PN and PN 2 VAS 3 10 : 6.
-l-tim sa PN 3 usesseb by MN, PN will
bring PN 2 along and will make him be b) debt note, promissory note, obliga-
present at (the concluding of) the obliga- tion document 1u in gen.: !-2 mana kas
tion owed by PN 3 YOS 6 5 : 9. pa binnannsimma -l-tim niddinka -il-ti
uklma . . . -il-tum suati PN ultu qatija ih
2u with eelu : -l-tim itti PN bel lil bitma ina sinnsu iksus . . . PN 2 bel -l-tim
let my lord enter into an obligation with ana mahrini bila (they said) Give us half
PN CT 22 48 :15, also ibid. 75 : 8 (both letters); - a mina of silver, and we will give you the
l-tim sa x kaspi sa PN ina muhhi PN 2 ilu debt note. I held on to the debt note, and
obligation for x silver to which PN obliged PN snatched that debt note from my hand
PN 2 VAS 4 40 :1, cf. BRM 1 66 : 5 and 8, Nbn. and chewed it with his teeth. (The judges
231 :1, 722 :1, TuM 23 85 :10, CT 4 30c : 5, and ordered them) Bring PN 2, the owner of
passim; -l-tim sa sarru ina muhhika ilu the debt note, into our presence TCL 13
an obligation (for x gold) which the king 219 : 6ff. and 17, see San Nicol, Symb. Koschaker
imposed on you TCL 12 57:10; -l-tim el[i 182ff.; k tuppa k -l-tim PN [PN 2] u PN 3
su u e]li fPN assatisu ilma he (the credi- iss mimma PN 4 ina -l-tim-s ul mahir
tor) imposed an obligation upon him and even if PN , PN 2, and PN 3 brought a tablet
his wife fPN TCL 12 122 : 5; x asne sa ana or a debt note, (the fact remains that) PN 4
sumi sa PN -l-tim eleti x dates for which has not received anything of the debt
an obligation was imposed in the name of (owed to) him Jursa Bel-remanni 133 BM
PN VAS 3 202 : 3; -l-tim sa PN u PN 2 itti
42302 :14 and 16; -l-tim sa 20 sen . . . PN
ahames ilu YOS 6 208 : 21, also TCL 12 43 : 31; . . . -l-tim ssu ana PN 2 satam Eanna . . .
-l-tim sa . . . PN itti fPN assatisu ilu Dal- ukallimma PN 3 bukunimma ana muhhi
ley Edinburgh 69 :17; PN sa -l-tim ina muh
-l-tim su[ati] istaluma -l-tim . . . sa . . .
hini ilu PN who imposed an obligation
PN 3 ina muhhi PN 4 ili ana mahar . . . PN 2
upon us TCL 9 98 :10.
. . . ubilamma istass (concerning) a debt
3u referring to prior indebtedness : rhit note about twenty small cattle, PN showed
-l-tim sa x kaspi the remaining obliga- that debt note to PN 2, the satammu of
tion of x silver Dar. 217: 2, cf. VAS 3 54 : 2, Eanna, and they summoned PN 3 and ques-
VAS 4 38 : 5, 164 : 2, Dar. 455 : 5, and passim; elat tioned him about that debt note, and he
-l-tim sa x sulupp sa ina muhhisu apart brought the debt note, which PN 3 had im-
from the debt of x dates which he owes posed on PN 4, before PN 2, and they read it
Dar. 166 :7, also (concerning silver) Nbn. 294 : 6, out TCL 12 119 :1ff.; adi muhhi -l-tim sa
YOS 7 72 : 26; elat -l-tim harranisunu JCS abija ammaruma ettiruka as soon as I see
52
oi.uchicago.edu

uiltu uiltu

my fathers debt note, I will pay you VAS 6 or a copy of a debt note is the property of
124 : 8; -l-tim sa PN . . . ismma subila get PN UCP 9 417:12; lu -l-tim lu gabari -
the debt note of PN and send it to me YOS l-tim lu gittu lu lu satari lu mimma ra
3 76 : 33; -l-tim-a muhra receive my debt stu gabbi (see rastu usage f) VAS 6 186 :1f.,
note YOS 3 11 :18, cf. -l-tim . . . sa ina cf. -l-tim gabari -l-tim Nbn. 832 :12; lu
muhhija muhursu receive from him the -l-tim lu riksu BRM 1 51 :14; -l-tim.ME-
note about the debt which I owe CT 22 s-nu etra leusunu pussutu gittanisunu
98 : 8; -l-tim ana muhhika usabalkatma hupp (see leu usage b-2ubu-2uu) TCL 13
kaspu irabbi (see nabalkutu mng. 4e) YOS 160 :12; -l-tim.ME . . . sa ina muhhi PN
3 193 :15; ina -l-tim-s-nu used umma in PN 2 ana PN ittadin PN 2 gave the debt notes
their document they proclaimed as follows which were owed by PN back to PN Dar.
Cyr. 332 :13; kaspu sa sa la -l-ti ana PN 261 :7, cf. TCL 13 141 : 6, VAS 5 83 : 41; -l-tim
nadnu silver which was given to PN with- PN inassmma ana PN 2 inandin PN will
out a debt document BRM 1 89 :1; -l-tim bring the debt note and give it to PN 2 (the
sa suti a document concerning sutu rent debtor) CT 55 108 : 5, cf. -l-tim i-na-s-s-
Dar. 409 : 9 and 13; -l-tim sa supltu (see nu-im-ma ana PN inandinu TuM 23 86 : 9;
supltu mng. 1c) Camb. 32 : 2. satammu u PN -l-tim . . . sa eli PN 2 ana
PN 2 iddinu the temple administrator and
2u referring to the cancellation of debts :
PN gave to PN 2 the debt note which PN 2
-l-tim.ME sa 1 mana kaspi sa ina bt PN
owed BIN 2 130 : 20; -l-tim.ME PN ittir
tell hep debt notes concerning one mina
ma ana PN 2 inandin PN will pay the debt
of silver which may turn up in PN s house
notes and give them to PN 2 BRM 1 66 :16;
are void TuM 23 113 : 22, cf. -l-tim . . . sa
ina umu -l-tim . . . tetel PN ana PN 2 inan
tell hepta Bagh. Mitt. 5 227 No. 17 iii 23, cf.
din when the debt note turns up, PN will
CTMMA 3 22 :7; -l-tim suati . . . asar tan
give it to PN 2 VAS 6 9 :13; -l-tim.ME sti
nammaru heptu s that debt note wher-
. . . sa ina muhhi PN PN 2 u fPN 3 ummisu . . .
ever it turns up is invalid BRM 1 80 : 8; -
ana PN 4 ittannu JCS 26 67 No. 87: 8; -l-tim
l-tim-s . . . hept Camb. 397:7; -l-tim
. . . fPN k tutirru ana PN 2 tattadin when
mahrtu heptu the earlier debt note is f
PN returned the debt note she gave it to
invalid BRM 1 50 :12, cf. BRM 1 48 : 9, Nbn.
PN 2 Peiser Vertrge No. 119 :7, also VAS 4
605 : 9, TCL 12 17:7; -l-tim.ME mahrti
do not give the silver to
120 : 8, TCL 12 96 : 9;
hupp the earlier debt notes are invalid
anyone adi muhhi . . . -l-tim lapani PN
AnOr 8 10 :13, cf. Nbn. 587: 5, VAS 3 48 :10, TCL
ninassmma ninaddanakka until we bring
12 53 : 9, and passim, wr. -l-tim-e-t VAS 4
the debt note before PN and give it to you
16 :16;note: []-l-ti sa PN ina muhhi fPN 2
YOS 3 35 :16 (let.).
ilu hepta the obligation which PN im-
posed on fPN 2 is void TuM 23 3 :18; -l-tim 3u referring to writing and contents,
sa ina bt PN tell sa PN 2 s a debt note wording: -l-tim.ME-ia mala bas ana
which turns up in PN s house is the prop- sumu sa PN abija asattaru I will write all
erty of PN 2 YOS 6 161 : 6; gabari -l-tim asar my debt notes in the name of my father PN
tannammaru sa PN s a copy of the debt TCL 13 138 :19, dupl. AnOr 8 47:19; tupsarru
note wherever it appears is the property satir -l-ti PN the scribe PN who wrote
of PN VAS 4 134 : 9; asar -l-tim sumati the debt note UET 4 27:15, cf. UET 4 84 :14,
tannammar etirtu s wherever that debt BIN 1 114 :17, BRM 1 33 :15, TuM 23 36 :10,
note appears it is (to be considered) paid kaspu a . . . sa ina -
69 :13, 103 :15, 132 :18;
Pinches Peek 12 : 8; lu tuppu lu gabari tuppi lu l-tim satar the aforementioned silver which
-l-tim lu gabari -l-tim . . . sa PN s a is written in the debt note VAS 4 78 : 4, cf.
tablet or a copy of a tablet or a debt note ibid. 7; nadinanu kaspa k p -l-tim ina

53
oi.uchicago.edu

-iz-za ukapu

qaqqadisu ana mahiranu inandin the seller off to him ARMT 26 397:10; he said to him
will give the principal of the silver to the -ka RN sar matim eltim then(?), Zimri-
buyer according to the wording of the lim is king of the Upper Country ARMT 26
document SPAW 1889 pl. 6 ii 19 (NB laws); 404 : 25.
akk -l-tim . . . senu ina qat PN ana belija
ultebila senu muhursu u -l-tim-a u kunuk **Ukadua (AHw. 1405b) see nimru A
u subila according to the debt note I have mng. 2 and discussion section.
sent small cattle to my lord with PN , re-
ceive the small cattle from him and seal **ukall (AHw. 1405b) In UET 7 73 i 25
and send me my debt note YOS 3 16 : 6 and read a nite form of the verb kullu, see
12 (let.); 10 GUR akk -l-tim-s-nu ina qat Sjberg, Limet AV 117.
PN etiru they are paid 10 gur by PN ac-
cording to their debt note Dar. 447: 8, cf. *ukalu s.; leftovers(?); NA*; only pl. uka
Dar. 434 :11, TCL 13 136 : 6, VAS 4 197: 6; kaspa lati attested; cf. akalu.
akk -l-tim-s PN . . . mahir VAS 4 134 : 5;
akk -l-tim sa PN uttata ana DN inandin akil -ka-la-a-ti sa nesi attadgil I was
looked upon as one who eats lions left-
according to the document of PN he will
overs(?) ABL 1285 : 21, cf. ibid. 39, see Parpola,
give barley to the Lady-of-Uruk YOS 7
SAA 10 294.
49 :10, cf. TCL 13 131 :11, akk -l-tim.ME-
s-nu TCL 12 90 :14; 1 MA.NA kaspu qaq
ukam(a) s.(?); (mng. unkn.); lex.*
qadu akk -l-tim sa PN ina muhhi PN 2 akk
-l-tim irabbi PN 2 owes one mina of silver, [x] . x . s . s = -[ka]-am (var. [. . .]-ka-ma)
the principal, according to the debt note of Erimhus II 201.
PN , according to the debt note, it (the
debt) will increase with interest Nbk. 48 : 2 **ukam[ussu] (AHw. 1405b) The Akk.
and 5. reading for .TIN.TIR.BABBAR SAR =
Ad mng. 1 : Parpola, JNES 42 2 n. 5; ad mng. 2 :
-ka-[x-x] Hh. XVII 301, cf. .TIN.TIR.
Petschow Pfandrecht 1024. BABBAR = -[. . .] CT 37 28 i 23 (list of plants),
is unknown.
-iz-za (AHw. 1405a) see wizza.
ukanu s.; (a plant); SB.*
uja see ua.
u5-ka-nu (among ingredients for a
poultice) Kcher BAM 478 : 4.
ujahu (ujuhu) s.; (a caterpillar); SB.

-ia-a-hu (vars. -[i]a--hu, u-a--x) : ukapu s.; saddlecloth; OA, Nuzi, SB, NB;
nap-pi-lu qar-ri-su Uruanna III 260, in MSL cf. wakapu.
8/2 64.
ti-ri-s a-ga-lim = -ka-pu Uruanna III 551.

ujuhu see ujahu. a) in OA: 6 -k-p zurz u matlihsam u


sikuh sa 2 GN kaspam itbulu PN ilqe PN
uka adv.; (mng. uncert.); Mari. has taken six saddlecloths, pouches, and a
packing rack, besides harnesses, costing
-[k]a annis u[l tatrud]assuma then(?), two shekels of silver CCT 5 33b :1, see Veen-
you did not send him here ARM 1 58 : 8, see hof Old Assyrian Trade 6; sm emare zurz -k-
Durand Documents de Mari 1 199 No. 71 note b; p matlihs wasssunu mimma sumsu ula
he proceeded to cry -ka bel PN istap tahhi CCT 1 39b : 8, see Veenhof Old Assyrian
parsum then(?), my lord should send PN Trade 6; 2 ANE.{I.A 6 -k-p 3 latim 3

54
oi.uchicago.edu

ukapu ukku B

zurz 3 naruqqatim sa liwtim PN nasakkum hair from one goat (to make) two saddle-
PN is bringing to you two donkeys, six cloths ibid. 3; -ka-pu HSS 15 134 (= RA 36
saddlecloths, three bags, three pouches, 144): 56 (both inv.).
and three sacks for wrapping Matous Fest-
c) in SB, NB: -ka-pi-e CT 56 23 : 2 (list of
schrift 2 116 WAG 48-1463 :18; PN PN 2 assassu
an archers gear); payment of two shekels s
5 naruqqija u 12 GN K.BABBAR 1 -k-
-ka-pu GCCI 2 283 :10; ilhi -ka-a-pi pugu
p-im ku-t-na sa .GI ana PN 3 PN 4 assitisu datu Af O 50 260 :14 (all NB); in broken con-
iddinuma PN and his wife PN 2 gave PN 3 text : [x i]na K.GAL asib ilhi u -ka-a-pu
and his wife PN 4 ve sacks and twelve i-kab-ba-as [x x] [the . . .] is seated at the
shekels of silver, one saddlecloth and a city gate, fulling(?) ilhu cloths and saddle-
. . . . for oil T. zg AV 78 Kt r/k 15 : 4; 5.TA cloths von Weiher Uruk 121 ii 13, cf. [x] i-kab-
ra-ku-s [3.T]A rabiutum -k-pu nadu ba-as ilhi u -ka-a-p[u x] ibid. 14.
(on each donkey) ve (bags) are attached
In PRU 3 157a :19u (= MRS 6 157 RS 16.253
and three large saddlecloths are placed r. 19u) ki-i -qa-bi [. . .] is unlikely to belong here.
Matous Prag I 471 :17, see Dercksen OA Institu-
tions 279 n. 783; 7 -k-pu sapiutum 3 Veenhof Old Assyrian Trade 6ff.; Dercksen OA
Institutions 272.
-k-pu ana PN taddini sitti -k-p ana PN 2
u assinsu tamalak kunukkija ana PN 3 din
**-k-tum (AHw. 1405b) In TC 3 (= TCL
seven padded saddlecloths out of which 19) 5 : 22 read qadum, see parsu mng.
you (fem.) should give three saddlecloths 7a.
to PN , the rest of the saddlecloths to PN 2,
and give (masc.) to PN 3 the set of boxes
uktu s.(?); (mng. unkn.); lex.*
with my seals CCT 4 20a :17ff., cf. -k-pu-
sapiutim Kltepe 92/k 239 : 4; 1 -k-p-am n g . b a r. b a r = -ki-t[um] Antagal F 183.
e-D-am Kltepe 92/k 241 :1, cf. 13 -k-p
wa-D--tum Kltepe 92/k 242 : 9, 2 s-na - ukkinnu see unkennu.
k-p wa-D--tim Kltepe 92/k 198 : 28, also
Kltepe 92/k 247:1; 5 -k-pu- sa 4 ANE. ukkintu s.; (mng. unkn.); Mari.*
{I.A zurzu Kltepe 92/k 129 :1 (all courtesy
K. R. Veenhof ); -k-p-k u sitram laddinma [. . .] GI.N uk-[k]i-na-at (in broken
let me provide your saddlecloths and the context) ARMT 22 115 : 24 (list of textiles).
sitru textile RA 59 37 MAH 10824 : 24, cf.
sapatim -k-p-im ana sapartim ukku A s.; (a type of vessel); RS, Emar;
iddiamma 1 GN kaspam usabbiannima pl. ukkutu.
sapatim -k-p-su utaersum (see sapar
6 marhasu sa samna taba mal 20 uk-ku
tu usage a-1u) ICK 1 37b :17ff.; 5 -k-p . . .
sa Z.GUL 4 sa tabti sa Z.GUL six vessels
ana 5 MA.NA URUDU Matous Prag I 689 :12.
of marhusu stone lled with perfumed oil,
b) in Nuzi : zijanata ana -ka4-p[ x] it twenty ivory u.-s, four ivory salt cellars
tadis he gave (me) the zijanatu blanket for MRS 6 186 RS 16.146+ : 42; 4 uk-ku-ti Arnaud
the saddlecloth HSS 5 47:17; 5 KU UDU Emar 6 434 :12u, cf. ibid. 11u.
ana 1 -ka4-p epesi ana qat PN nadnu ve The passage 3 -ki kar-se ka-bat-ti CA (= van
sheepskins have been given to PN to make Driel Cult of Assur) 100 x 7u remains obscure.
one saddlecloth HSS 14 540 : 3, also ibid. 1, 5,
and 7; sa ilten -ka4-p-e s[a ANE] saras ukku B s.; (mng. unkn.); lex.*
sunu PN ilteqe HSS 14 544 :12, cf. (with
SAG uk-ku-um SU{UR.SU{UR UET 6/2 369 : 9, see
Hurr. pl. ending) sa 2 -ka4-p-na.ME sa 1 Sjberg, Or. NS 37 239; KU = uk(?)-ku-um MSL
Z sarassunu PN 2 ilteqe PN 2 received the 14 123 : 280 (Proto-Aa).

55
oi.uchicago.edu

ukk ukkumu
hi-p es-s
ukk v.; to render destitute; OB; cf. ak [x x] ba-a uk-ku-ku = ka-ma-su CT 18 47
A. K.4150 :11 (syn. list).

If a mare gives birth to twins and pagar


(as for the man who replaces my foun-
sunu -tak-ka-a-ka [. . .] Leichty Izbu XX 14u ,
dation inscription with his own) amas
with comm. -tak-ka-ku : mi-su Izbu Comm.
kakksu . . . lisbir Asnan u akkan massu
500; ana kurummat amas la nu-ta-ak-ka-ak
li-ik-ki-a may amas break his weapons,
CT 52 167: 28, see Kraus, AbB 7 167.
may Asnan and akkan impoverish his
land RA 33 50 iii 17 (Jahdunlim), see Frayne,
ukkullu (or uqqullu) s.; (a hammer-like
RIME 4 604 : 69; 20 ERN.ME sa GN ana
tool); lex.*
napulti ammeni sunu uk-ku-ma why are
the twenty men of GN deprived of provi- n g . g u l = -k[ul-lu], n g . g u l . u = MIN q[a-
sions? BE 17 59 r. 8. ti], n g . g u l . m u d = MIN up-[ p], n g . g u l . a .
. g a = MIN eq-li, n g . g u l . GI.SAR = MIN ki-ri,
For uq-q-u s G RMA (= Thompson Rep.) 37
m u d . n g . g u l = up(!)-pa(!) -kul-li Arnaud Emar
r. 4, etc., see waq.
6 545 : 348ff. (Hh. VVII).

ukkudu s.; aggressive, erce person; OB; Variant of akkullu, q.v.


cf. ukkudu v.
ukkulu adj.; darkened, dark-colored; SB;
[ba-an]-da TUR.DA = ek-du, uk-ku-du Diri I
cf. ekelu.
283f.
e . r i = uk-ku-du-um MSL 9 80 :176 (OB ku-uk-ku MI.MI = e-tu-tu, ik-le-tu, uk-lu, uk-ku-
list of diseases). lu, ta-ra-[nu], da--mu, du--mu Diri I 253ff.;
ku-uk-ku MI.MI = -[ku(?)]-lum(?) OB Diri Nippur
x grain m
-ku-du-um imdudi Edzard Tell
43b.
ed-Der 147: 6.
uk-ku-lu = us-su-tu Malku IV 207.

ukkudu v.; to behave aggressively, to sa . . . kilu sikinsun salputtasunu lum


mistreat, abuse; SB; II; cf. ekdis, ekdu, muntu uddis zmesunu uk-ku-lu-tu usanbit
mikdu, mukkidu, ukkudu adj. (concerning the divine statues) whose ap-
pearance had become dark, I repaired their
[hi-bi-iz] TUR.DI = uk-ku-du Diri I 291, also woeful state of disrepair and made their
Diri Ugarit 1 : 242; [TUR].DI = uk-ku-du, [PA.GA]N
darkened faces shine Borger Esarh. 23 Ep.
= sumsuku, [ u . k r] . g a = tapalu, [ u . k r] .
k r = tuppulu Antagal C 229ff.; hi-bi-iz TUR.DI = 32 :14; namrutu zmuka uk-ku-lis tusema you
uk-ku-[d]u A VI/1 :109. have reduced your bright face to scowling
p e = mi-ik-du, p e . p e = uk-ku-du, p e . s a . Lambert BWL 70 15 (Theodicy); uk-ku-lu suna
p e = mu-uk-ki-du, s h . s h . p e . g i = uk-ki-da- tua lummuna idatua my dreams are
an-ni ZA 9 163 iii 31ff. (group voc.).
dark, my omens are unfavorable von Weiher
uk-ku-du = sumsuku, tuppulu Malku II 282f.
Uruk 80 : 33, see Maul Namburbi 251; atamar
mannu el mannim la -kad who does not belt um uk-ku-lu-ti arh nanduruti sanati
mistreat whom? Lambert BWL 160 r. 13 sa niziqti (see arhu A mng. 3a-2u) STC 2
(Tamarisk and Date Palm), see Wilcke, ZA 79 pl. 81 :72 (prayer to Istar).
178 : 65u.
ukkumu adj.; snatching (name of one of
ukkuku v.; (mng. unkn.); OB, SB; II, Marduks dogs); SB, NB; cf. ekemu.
II/2.
d
Uk-ku-mu, dSu-ku-lu, dIk-su-da, dIl-te-bu = U
[e d e n] . n a m . a n e . b i . g u g m i . n i . (the four dogs of Marduk) CT 24 16 :19ff. (An), cf.
i n . d : [sa ser]i bulsu uk-ku-uk(var. uk-ku-ku-m[a]) d
Uk-ku-mu : U CT 24 28 :74 (explanatory list of
(see erbu usage b) Lugale III 5 (= 94). gods); dUk-ku-mu = U- Nabntu J (= XVII) 175.

56
oi.uchicago.edu

ukkupis uklu B

parak Uk-ku-mi the Dais of U. George body STT 215 iv 57, cf. nashata uk-ku-s-ta
Topographical Texts 64 V 29 (Tintir); dUk-ku-mu (var. uk-ku-s-a-ta) tardata Ambos Bau-
cf. dUk-ku-
RA 91 63 K.8742 B 5 (Esagil rit.), rituale 104 :111uu; uk-ku-su-ti [. . .] (in broken
mu U [. . .] SUK Uk-ku-mu U [. . .] Sp. II
d context) Lambert BWL 185 Fragm. F r. 4.
500 : 3uf. in Neugebauer The Exact Sciences in An-
2. dismissive, refusing: as for the sol-
tiquity pl. 14 (copy by Strassmaier), see George
diers sarru bel lu la -ku-us . . . lillikuni
Topographical Texts 335; dUk-ku-mu CTMMA 2
liqbiu ina denisunu sarru bel lrub the
20 : 4f. and 10; in personal names (uncert.):
king, my lord, should not be dismissive,
-ku-mu BIN 1 159 : 33; Uk-ku-ma-a Nbn. let them come and speak so that the king,
203 : 42 (both NB).
my lord, may look into their case CT 53
78+426 : 2 (NA), see Postgate, RA 74 180; the
Lambert, CTMMA 2 p. 123.
ocials refused the Elamite delegations
demand for an audience with the king
ukkupis adv.; rapidly; SB; cf. *ekepu.
awtim uk-ku-sa-tim idbubusunu[simma]
kasamma uk-ku-pis -ru-uh du-un-q-ma they responded to them with dismissive(?)
evidently, my good luck is rapidly coming words ARMT 26 370 :19u, cf. RN uk-ku-sa-
tim-ma tanappal mimma napistasu ana RN 2
to an end Lambert BWL 82 : 208 (Theodicy), re-
ul ilput Silli-Sin continues to respond
stored from dupl. courtesy W. G. Lambert; sum
with refusals, he has not made an alliance
ma kalbu ana pan amli zesu uk-ku-pis utab
with Hammurapi ARMT 26 373 : 45.
bak if a dog rapidly evacuates its excre-
ment in front of a man CT 38 50 : 55 (SB Alu). uklu A s.; darkness, dark; OB, SB; cf.
ekelu.
ukkupu adj.; (mng. uncert.); lex.; cf.
ku-uk-ku MI.MI = e-tu-tu, ik-le-tu, uk-lu, uk-ku-
*ekepu. lu, da--mu, du--mu Diri I 253ff.; s . t u k 4 .
t u k 4 = uk-lu Erimhus II 125; [ x ] . x . b u l = uk-lu
z a g = uk-ku-[ pu] Izi R i 44; s i l a . k u d . d a = Erimhus Excerpt 3 :12, in MSL 17 93.
uk-k[u-pu] Izi D ii 32.
kusum uk-lum ikkalanni cold and
In ARM 2 76 : 23 read az-q-up, see Durand darkness are consuming me TIM 2 100 : 9,
Documents de Mari 1 598 No. 404 note e.
see von Soden, BiOr 39 135; Girru munammir
uk-li ikleti pansu [u ark]a DN , illuminator
ukkusu (akkusu) adj.; 1. removed, 2. of darkness and gloom before and behind
dismissive, refusing; OA, Mari, SB, NA; Af O 18 293 : 64 (inc.); Nuska sar musi munam
cf. akasu. mir uk-li KAR 58 : 39, see Butler Dreams 341;
z a g = uk-ku-[su] Izi R i 43. (Nab) munammir uk-li BMS 58 obv.(!) 17;
muspard ettu musnammir uk-li Lambert
1. removed a) said of tablets (OA): BWL 136 :176 (hymn to amas); Sin . . . munam
tuppu harrumutum a-ku-su-tim Kltepe 88/k mir uk-[li] Bauer Asb. 2 r. 11, see Kataja and
178 : 6 (courtesy K. R. Veenhof ), cf. ina tuppe Whiting, SAA 12 90; in broken context : ur
a-ku-su-tim TCL 14 31 :11; tuppe sa PN - pat uk-li dark clouds Af O 19 64 : 86 (prayer to
ku-su-tim ana sapartim ana PN taddinma Marduk); [. . .] uk-la ana na-ma-ru BA 10 8
zg Kltepe-Kanis4 2 pl. 50 No. 1 Kltepe r/k K.8937:14 (hymn, Sum. broken).
17:7 (coll. K. R. Veenhof ).
uklu B s.; food; OA, OB, SB, NA; cf.
b) other occs.: DN . . . iratka linei ina
akalu.
zumri amli . . . nashat tardat uk-ku-s-at
may DN turn you back, you are expelled, a-na -ku-ul suhrim kaspam . . . ula addan
driven away, and removed from the mans I will not provide silver for the youths
57
oi.uchicago.edu

*uklu ukull

food BIN 6 73 : 20; -ku-ul saridim food for When the bird takes off from the nest
the donkey driver BIN 6 185 :16, cf. ibid. 14, n g . k . b i. . b i t m . d : -ku-la-am ub-ba-
lam it brings food (for its young) CT 42 47 BM
BIN 4 29 :10 (all OA); ina kattim PN u PN 2 . . .
65147 ii 9 (Dispute between Bird and Fish 105).
ittija tuzannma -ku-ul pja t[u]saqqil on m u m u n . e // k . u n . e m a . d a a n . DU.DU
your own account you have alienated PN // m a . m a : -ku-la-a usaqir // bus belu usaddi (see
and PN 2 from me, you have made the food aqaru lex. section) BA 5 618 No. 1a : 23f.
in my mouth scarce CT 52 158 : 6, see Kraus,
1. food, fodder, provisions a) for hu-
AbB 7 158; -kul psu ipparras food for his
mans : 1u in gen.: ina m urammikanni ina
mouth will be interrupted Bck Morphosko-
samni ipsusanni ina -kul-le-e usakilanni
pie 188 : 68, cf. -kul psu imatti ibid. 182 : 45;
she washed me with water, anointed me
x qemum -ku-ul PN UET 5 688 : 6, cf. ibid. 10
with oil, gave me food to eat Laesse Bit
(OB); -kul psu ana NAM.TAB.BA [. . .] (in
Rimki 38 :13, dupl. STT 76 :13; 2 GI.M 40
omen apodosis) CT 40 27 K.3974 r. 6 (SB Alu);
GUR E.TA suriam E-a-am ana -ku-ul-le-
ina M[U.A]N.NA uk-li la basti in a year
e sa GN liblu send me two forty-gur boats
lacking food Postgate Palace Archive 15 : 52
so that they can bring the grain for the
(NA), see ibid. p. 46.
provisions of Larsa Kraus, AbB 5 162 :14;
(text : NA)-ku-le-e sa akulu u ast the
*uklu see aklu A.
rations that I ate and drank (beside NINDA
u KA sa akulu u ast the bread and beer
uk s.; shuttle (of a loom, a plow); SB.
that I ate and drank lines r. 14uf.) van Soldt,
g i . b a r. b a r = -ku- Hh. V 312; b a r. b a r = AbB 12 92 r. 12u; itt GN . . . aqtam[ma] -ku-
-[ku-u] Arnaud Emar 6 545 : 67, b a r. b a r. ul-la-a-a[m] sa nakrim uhtalliq I burned
a p i n = -ku-u ibid. 168 (Hh. VVII); l a l . [l a l ] (the elds) around GN , I destroyed the
(error) = u-ku-u Arnaud Emar 6 603 : 55 (Silben-
enemys food ARM 4 42 :13, see Durand Docu-
vokabular A 16).
ments de Mari 2 91 No. 499; silver -ku-lu-um
g i . k a k m u r . g a a n . d a . a b . l . m b a r.
b a r. r e . e h . e n . s . s : ussu musaqqir libbi u u masttum al-Rawi and Dalley OB Sippir
has k u-ki-i listaddih may the arrow which pierces 114 : 2; -kul-li KA-s LAL-ti food will be
heart and lungs go back and forth like a shuttle scarce for him CT 51 147 r. 7 (SB physiogn.),
RA 12 74 :1 (Exaltation of Inanna), see Hruska, see Reiner, Kraus AV 286; summa magal ib
ArOr 37 488.
balakkat u .GAL [ma]gal irris ul iballut
summa manzazu kma -ki-i sbusu isid if he (the patient) tosses violently and
manzazi zuqqur if the manzazu is like a demands much food, he will not recover
shuttle, its old versions (have) the base of Labat TDP 182 : 42; .GAL.ME ERN.ME
the manzazu is protuberant Koch-Westen- til-la-ta food and auxiliary troops Ugaritica
holz Liver Omens 146 :105 (SB ext.). 5 20 : 9, cf. ibid. 11; (concerning the prospec-
Waetzoldt Textilindustrie 136; E. Salonen tive murder of hostages) massartum naha
Waffen 161. dum -ku-ul-lu-um la ibbassi there should
be neither a guard, nor a watch, nor provi-
ukull (ikull, akull) s.; 1. food, fod- sions ARM 1 8 :14, see Durand Documents de
der, provisions, 2. (an indication of the Mari 2 415 No. 679 note c.
decrease in width of a wall or trench in
2u allocated as rations for workers,
relation to its height or depth); from OB,
ocials : L.{UN.GA 1 GN K.BABBAR
MA on; pl. ukull and ukulltu; wr. syll.
1 (PI) E .GAL.BI the pay for a hired
(ikullm RA 42 72 : 28 (Mari), ukullaisa
laborer is one shekel of silver, his food
KAV 1 vi 65 (MA), NA akull) and .GAL
ration is sixty silas of grain Goetze LE s 11
(K MCT 77 K r. 23); cf. akalu.
A i 36; DUMU.ME L.ENGAR . . . -kul-lim
. g a l = -ku-ul-lu-u Hh. I 26. sunusu innanissunutu PAD.{I.A s L.
58
oi.uchicago.edu

ukull ukull

ENGAR.ME . . . sunu in[nani]ssunutu give Z.LUM x E .GI x SG ana -ku-le bti


the farm workers food, and give the farm- pissat bti u [lu]bus bti usur deduct x
ers food allotments to them CT 22 116 :18 grain, x dates, x oil, x wool for the house-
(NB let.); !-2 SLA NINDA.{I.A -kul-lu ana holds provisions, its oil ration, and its
sukkuk half a q of bread is the food ra- clothing OECT 3 65 :17, see Kraus, AbB 4 143;
tion for the deaf CT 54 433 : 3, see Reynolds, E-um annikam ana .GAL ul ibassma
SAA 15 121; E-am ana zmi .GAL nakam there is no grain here for provisions for
tim sa bt DN . . . uppisama idna compute the house TIM 2 79 : 6; wr. -ku-le btim
(pl.) the amount of barley in accordance UET 5 41 r. 4u; assum E-e-im sa a-na .
with the food rations of the storehouse of GAL sa taspuram regarding the grain
the temple of amas and dole it out LIH for the household provisions about which
49 :12, see Frankena, AbB 2 47; x Z.GU . you contacted me TCL 17 4 :11; grain re-
GAL DUMU PN x DABIN .GAL suharisu u ceived a-na -ku-le-e bi-tim Edzard Tell
suhar PN 2 x isququ our as the provisions ed-Der 144 : 23, cf. 20 GUR -ku-le ibid.
for the son of PN , x coarse our as the pro- 83 :11, E a-na .GAL istu umi esrm sa
visions for his servant and PN 2s servant ITI grain for household provisions from
Edzard Tell ed-Der 152 r. 23uf., cf. 1 SLA the twentieth day of MN ibid. 183 : 8; (the
.GAL suhare ibid. 94 :11; ana -ku-ul-le-e wife of the prisoner of war will go to the
red for the rations of the red soldiers judges) eqla u beta a-na u-ku-la-i-sa sa 2
TCL 10 108 : 26, see Arnaud, RA 70 87; assum sanate uppusu iddununesse they will ar-
.GAL ERN.U.{Ax(PE).E.NE sa tas range and give to her a eld and a house
puram .GAL-su-nu ina E-e sa illeq sucient for her support for two years
taharras regarding the provisions for the KAV 1 vi 65 (Ass. Code s 45), cf. eqla u beta sa
bairu troops about which you contacted k (text )-kul-la-i-sa ibid. 79; maru mutisa
me, you must deduct their provisions out usakkulusi u-kul-la-a-sa u maltssa k kal
of the barley which has been collected TCL lete sa iraumusini irakkusunesse the sons
18 93 :14ff., see Veenhof, AbB 14 147; [x] KA. of her (deceased) husband will provide for
.SA DU .GAL ERN [. . .] x . . . . bil her, they shall draw up an agreement to
latu beer as provisions for the [. . .] troops provide her food and her drink for her as
MDP 22 144 :14, cf. ibid. 15 (all OB); (honey, for an in-law whom they love KAV 1 vi 96
wax, and copper for the chief fuller) 2 (Ass. Code s 46); summa sinniltu . . . mussa
UDU 2 DUG.AB a-kul-la-s two sheep and ana eqli ittalak la samna la sipati la lubulta
two sappatu vessels (for) his provisions la-a u-ku-ul-la-a la mimma ezibasse if a
ADD 1036 i 19, cf. (for the rab batqi) 1 UDU womans husband goes abroad and leaves
DUG.AB a-kul-la-s ibid. ii 25, also ibid. iii 8 no oil, wool, clothing, food, or anything for
and 27 (distribution of tribute), see Fales and Post- her KAV 1 iv 87 (Ass. Code s 36).
gate, SAA 11 36; a-kul-lu-u sa abija mahrak
b) for animals 1u in gen.: summa -
issu libbi ekurri kassudak I had received
kul-la-a K if (in a dream) he eats fodder
my fathers provisions, but (now) I am
Dream-Book 317 r. i 2; summa -kul-le-e GUD
chased away from the temple ABL 152 r. 10
K if he eats cattle fodder ibid. 3; summa
(NA), see Cole and Machinist, SAA 13 154.
-kul-la-a unappisma K ibid. 4; summa -
3u designated for households, women : kul-la-a -ma-me K if he eats a beasts
-ku-u[l]-le-e btim sa alakiki u triki tam feed ibid. 5; -ku-lu- u hab uhinnu ak
marimma you (fem.) will inspect for me nukaribb inamdinu they will make pay-
the provisions of the house where you ments of feed and pots of date preserve
come and go Kraus, AbB 5 10 r. 6u; x E.GUR like the (other) gardeners Nbn. 354 :12, cf.
ana -ku-la-[a]t btija UET 5 46 :13; x E x -kul-lu u K.BABBAR hab uhinnu . . .
59
oi.uchicago.edu

ukull ukull

inamdinu Nbn. 7 :15; .GAL GUD UDU ing ox) to rise for its feed ARM 2 82 : 33; x
E fodder for the pens of the cattle and GUD.[{I.A] sa . . . ana .GAL nadnu ezub
the fattened sheep TCL 10 25 : 3, cf. YOS 5 1 GUD MU 3 sa . . . ana .GAL nadnu x
181 : 21; x .GAL ANE.SAL x A.GAL oxen which have been handed over to (re-
ANE.GU.ZA x .GAL GUD x .GAL UDU ceive) feed, apart from a three-year-old ox
[x] MDP 28 473 :1ff.; .GAL GUD.{I.A . . . handed over to (receive) feed ARM 9 249 : 9
.GAL ANE.{I.A ARMT 23 106 : 22 and 31, and 13; .GAL alp erisutim . . . .GAL
cf. ibid. 110 : 2u and 15u, 111 : 5u and 8u, and passim alp igis feed for plow oxen, feed for oxen
in Mari;note for both servants and animals : for offerings ARM 9 24 iv 53f.; .GAL alp
ana .GAL UDU GUD E .GAL u (among expenses) ARMT 22 285 :1; GUD.
sihrutika E-um ul ibassi gamer there is no AMAR itti -kul-li-[. . .] (var. a-x-x) (in bro-
barley for fodder for the pens of fattened ken context) BMS 61 :17, var. from dupl. LKA
sheep and cattle nor for provisions for the 153 r. 16.
house and your servants, it has been used
bu identied as bran, draff, or straw:
up TCL 18 110 : 5f.; wardua u alpua -ku-
kma . . . DU{.DURU5 UD.DU ana .GAL
la-am limhuru my servants and my oxen
alpja samadam la ele aqbkumma . . .
are to receive food BIN 7 49 :11; .GAL
alpu sa MN MN 2 u MN 3 .GAL la kulu
GUD.{I.A u suhare food for the oxen and
baltu I have told you that I am unable to
the servants UCP 10 108 No. 33 :12, cf. ibid.
arrange for draff, either moist or dried, for
135 No. 62 :12; .GAL GUD SAG.ARAD
my cattles fodder, can oxen that have
MDP 28 472 : 5 (all OB).
eaten no fodder throughout the months
2u for cattle au in gen.: ana alpim Tammuz, Ab, and Elul stay alive? Kraus
-ku-lu- la imatti the fodder for the ox AbB 1 118 : 4 and 9, cf. summa x DU{.UD.DU
must not be inadequate YOS 2 67:11; GUD. summa x K.BABBAR idissum . . . ina la
{I.A . . . iriqquma .GAL eltamma ikkalu .GAL la imuttu give him either thirty
the oxen would be idle, and moreover con- gur of dried draff or six shekels of silver,
sume fodder Fish Letters 15 : 23; ana GUD. they must not die for lack of fodder ibid.
{I.A requtim .GAL kma tasmtim sukun 25; DU{ ana .GAL alp usabbalamma
sunusim provide fodder for the idle oxen he will send draff for the oxens feed TLB 4
as you see t TLB 4 94 :10u; x E .GAL 92 B:7u; DU{.DURU 5 ana .GAL alp lil
arhim sa PN inuma rqat x barley as feed q CT 4 24a : 22; E-um ana kurummat
for PN s cow when it was not working UCP sehherutim DU{.DURU5 ana .GAL alp
10 78 No. 3 :11; naphar x E sapti PN ana linnadin grain for the servants rations
.GAL GUD.{I.A in total, x barley for and draff for the oxens fodder are to be
cattle feed by the order of PN UCP 10 145 provided Kraus AbB 1 102 :19; x DU{ .
No. 75 :15; .GAL GUD.{I.A isbatu [x] GAL GUD E x bran as the feed for
Gautier Dilbat 47:10; (barley) a-na .GAL fattened cattle BIN 7 145 : 2; x DU{.UD.DU
GUD.APIN.{I.A TCL 1 158 : 4; .GAL ana .GAL GUD.{I.A (see seu mng. 1a-
AMAR.{I.A fodder for calves RA 53 26 : 6 1uau) PBS 7 66 :14; x DU{.DURU5.TA ana
(all OB); kma alpim sa i-kl-la-am sebma .GAL GUD.{I.A sa bt awlim issabtu
[bels]u unakkapu (see seb mng. 1a) RA 42 VAS 7 110 : 4; kaspam . . . ana -ku-[li-im] ula
72 : 28, see ARMT 28 79; madis ikbirma . . . ittadnam . . . supramma -ku-la-am sa al
.GAL maharam lemu it (the sacricial puka tibnam u E-am liddinunim he has
ox) has grown fat and is refusing to take not provided me with money for fodder,
fodder ARM 14 5 :7, see Sasson, Sachs Mem. send word so that they will give me straw
Vol. 347, cf. ana .GAL-su . . . ustanatbsu and barley, the fodder which your oxen
they tried several times to get it (the ail- (will eat) Walters Water for Larsa No. 21 :7 and
60
oi.uchicago.edu

ukull ukull

inanna GUD.{I.A-ia
21, see Stol, AbB 9 259; UDU E x bran, feed for the fattened sheep
ittalkunimma tibnum ana -ku-li-im GUD. BIN 7 146 : 2.
{I.A ul ibassi my oxen have now come but
4u for equids : PN ana -ku-ul-li ANE.
there is no straw for fodder for the oxen
{I.A isaddad PN will supply (x bran) for
TIM 2 7:15.
feed for the donkeys BE 6/2 60 : 5, see Stol,
cu alongside seed : summa awlum s BiOr 28 170, cf. (same person) PN a-na -
E.NUMUN lu .GAL isriqma if that ku(!)-li ANE isaddad (see tuhhu mng.
man steals seed or fodder CH s 253 :78; PN 1a) i-Kizilyay-Kraus Nippur 106 r. 1; .GAL
eqlam liddinanniasi .GAL u E.NUMUN A[NE.{I.A] LUGAL . . . .GAL ANE.
sa innezzibu supram have PN give us the {I.A sa PN fodder for the kings donkeys,
eld, and send me the fodder and the seed fodder for PN s donkeys OBT Tell Rimah
which will be left TIM 2 84 : 49; E.NUMUN 314 :1f., and passim in this text; ana .GAL
u .GAL sa eresi subilam send me the ANE.{I.A sunuti x E u ana awl sa
seed and the fodder for the planting YOS 2 ANE.{I.A iredd x E-e luddin let me
126 :11; E-a-am sa ibass u -ku(text : ba)-le provide x barley for fodder for those don-
sa ibass leqema take the seed which is keys, and x barley for the men leading the
available and the fodder which is available donkeys ARM 2 52 r. 8u; .GAL ANE Ge-
VAS 16 130 : 21; []E.NUMUN u .GAL nouillac Kich B 420 : 2, cf. TCL 10 102 :14, TLB 1
tanaddinamma allakam you will give me 52 v 8, 54 iv 1; x E ana .GAL ANE.KUR.
the seed and the fodder and I will go TCL RA.{I.A hubutma ANE.KUR.RA.{I.A l
17 61 : 24; kma . . . epram .GAL u E. kulu la iberr borrow one gur of barley for
NUMUN sa MU.1.KAM [u] naptanat belija horse fodder so that the horses eat and do
addinuma when I had allocated the ra- not go hungry VAS 16 39 : 5; (barley) .
tions, the fodder, and the seed for one GAL ANE.KUR.RA TUR sa MAR.TU.KI
year, and also my lords meals (I sealed the JCS 8 24 No. 281 :7 (Alalakh).
remainder of the grain) ARMT 13 36 :17, see 5u for other animals : .GAL A{.GI.
Durand Documents de Mari 1 377 No. 242; x GI.{I.A fodder for marsh swine JCS 2 89
E.GUR ana NUMUN u .GAL GUD.{I.A No. 16 : 4; .GAL UZ.T[UR].MUEN . . .
TCL 17 3 :11, cf. x E.NUMUN u .GAL .GAL ANE..MUL . . . .[G]AL UDU
GUD.{I.A TCL 17 1 :7, cf. Riftin 60 : 4; x E. E . . . [].GAL GUD feed for ducks, feed
NUMUN u .GAL GU[D x] GI.[A]PIN. for mules, feed for fattened sheep, feed for
GUD Riftin 53 : 5, also Edzard Tell ed-Der 210 : 2, oxen MDP 10 103 : 5ff.; x .GAL MUEN.
211 :1, 213 : 3. {I.A x (grain) for bird feed Riftin 119 :1;
3u for sheep: itti 10 UDU.NITA.{I.A .GAL MUEN.{I.A . . . .GAL GUD.{I.
sunuti 2 L.KU7 turdam .GAL sa adi A . . . .GAL ANE.KUR.RA Wiseman Ala-
lakh 243 :7ff., and passim in OB; ana .GAL
MN surkibam send me two fatteners with
[x].{I.A u MUEN.{I.A sa ina bab ekallim
those ten rams, and load up for me (on the
izzazzu W.20478 iv 3, cited Falkenstein, Bagh.
boat) enough fodder to last until MN BIN 7
Mitt. 2 26 n. 102.
223 :10; .GAL 12 UDU.NIT bullututim
Birot Tablettes 43 : 2, and passim in this text (cal- 2. (an indication of the decrease in
culations of fodder);x grain .GAL UDU. width of a wall or trench in relation to its
{I.A istu umi Eluli adi warhim fodder for height or depth): (a given wall has a base
sheep, from the day of the Elul festival wider than its summit) ina 1 K -ku-
until the new month Edzard Tell ed-Der la mnam kul . . . ina 1 K 1 U.SI u
154 : 20u; x .GAL UDU E x fodder for fat- rabiat U.SI igarum -ku-la kul by how
tened sheep BIN 7 151 :1; x DU{ .GAL much did the u. decrease per cubit (of
61
oi.uchicago.edu

ukultu ukultu

height)? The walls u. decreased by one and and 36,cf. [-k]l-tm sa suharisu [ul]am
a quarter ngerbreadths per cubit TMB missu BIN 6 29 : 40; ana tarbtim ukultim u
129 No. 231 :13 and 18, cf. ina 1 K suplim quburim sa meruat PN ula iturru they
mnam K .K MCT 77 K r. 23; ina 1 K will not raise a claim regarding rearing,
50 .GAL for each cubit (of height) there sustenance, and burying of PN s daughters
is a decrease in u. of fty TMB 30 No. 61 : 4, Kltepe 92/k 229 : 2 (courtesy K. R. Veenhof );
cf. 25 .GAL . . . 25 .GAL ana 30 wa tarbtam -ku-ul-ta-sa sabbuu they have
tartim isi 12,30 tammar the u. is 25, mul- been paid in full for rearing (her) and for
tiply 25, the u., by 30, the excess, you get her sustenance ICK 1 32 : 25; -ku-ul-tm sa
as the result 12,30 ibid. 9f.; ikum s ina 1 PN la alqe I have not received food for
K 1 K .GAL that earthwork has an PN Michel and Garelli Kltepe 1 No. 208 :1; ana
u. of one cubit per cubit TMB 23 No. 48 :7, lubus assitika u merka -ku-ul-t-su-nu
cf. hirtum . . . ina 1 K 1 .GAL a ditch for clothing and food for your wife and
with an u. of one cubit per cubit TMB 36 children BIN 6 187: 24; ten shekels [a]na
No. 72 :1. -ku-ul-t betim Michel and Garelli Kltepe 1
Ad mng. 2 : MCT p. 81. No. 206 : 23; 2 GN.TA K.BABBAR u 1 .
TA GIG a-na -ku-ul-t-k ina warhim two
ukultu (akussu) s. fem.; 1. food, fodder shekels of silver and one simdu measure of
(for humans and animals), 2. devouring, arsatu grain for your monthly sustenance
attack, outbreak (of disease or infestation), VAS 26 118 :10u; x silver -ku-ul-t suhare u
3. (a type of soup or sauce); from OA, OB qaqqadatim sabbu he has been paid in full
on; pl. uklatu; wr. syll. and (NG.)K; cf. for the servants food and the head tax
akalu. CCT 5 40b : 21; E-am ana -kl-t-ni grain
for our food CCT 3 24 :18; uncert.: -ku-ul-
[ni-g]a(?) KAGAR = -kul-[tum] Ea III 109;
[gu-] KAGAR = [-kul-tu] S b I 256a.
tm ikkanunim isbiru Archivum Anatolicum 3
n g . k = -kul-ti CT 41 26 :13 (Alu comm.). 170 No. 8 :16.

1. food, fodder (for humans and 2u for animals : mimma tatam -ku-ul-
animals) a) in OA 1u for humans : ana tm u sa saridim ula ulammadanni he will
suhrim mnam laddin ana ummini ana - not charge me the expenses for the tatu
ku-ul-t-a mnam laqbi . . . a-na -ku-ul-t-a dues, the feed, or the drivers pay BIN 4
-ku-ul-t suhrim enaja tanakkila what 13 :12, cf. -ku-ul-tm u igre saridim Michel
am I to give to the servant? What am I to and Garelli Kltepe 1 No. 143 : 20; illat PN -ku-
say to our mother regarding my food? I am ul-tm @-3 MA.NA 5 GN.TA iskunu sunu
glum on account of my food and the ser- suati !-3 MA.NA.TA usaskinu they imposed
vants food BIN 6 183 :11ff.; suharka ibbu on PN s caravan food expenses of 45 shek-
butim la imuat summa atta sahrat ana -ku- els each, but on him himself they let him
ul-t suhrika sebilam let your servant not impose only twenty shekels each TCL 14
perish from hunger, if you are delayed 3 : 32, cf. the tatum reached 3 %-6 minas 3 MA.
send me (something) for your servants NA tassiatum %-6 MA.NA.TA -[k]ul-tm is
food BIN 6 124 :15, cf. ana -kl-t [. . .] u kunam TCL 4 106 : 5; ANE.{I.A sakilasunu
amtim Jankowska KTK 27: 6u; summa -ku- -ku-ul-tm la tabeila feed the donkeys,
ul-t [amti] ja erisukunu if they ask you for do not misuse the fodder TCL 4 16 : 22; 15
food for my slave woman Hecker Giessen MA.NA ul 20 MA.NA sebilamma -ku-ul-
38 : 24; mimma -ku-ul-tm la taddassum ta-s-na lezibsinatima send me fteen or
. . . sut -ku-ul-tm la ulammadanni do not twenty minas (of wool), so that I can set
give him any food, he himself is not charg- aside for them their feed-costs (for trans-
ing me for any food Alp AV 31 c/k 1147: 30 porting the wool) CCT 4 45b :12; x wastum
62
oi.uchicago.edu

ukultu ukultu

x lubussu x -ku-ul-t-su ana PN addin I that money buy me good-quality sh and


gave PN thirteen shekels for the export send them to me to eat Kraus, AbB 5 224 :14,
duty, two shekels for his lubusu payment, cf. ibid. 160 :7; ana suhrija atturma kurum
and two shekels for his fodder payment mat issehhir . . . -ku-ul-tam subilam have
VAS 26 13 : 46; 2 MA.NA -ku-ul-t 4 I become a child again, that my provisions
ANE.{I.A VAS 26 43 r. 18u (between head tax are being cut back? Send me food CT 29
and drivers wages); black donkeys, their cost 19 :19, see Frankena, AbB 2 150; kaspam ul na
was 36 shekels 2 !-2 GN unussunu 1 GN siakuma -ku-ul-tam ul asm I have no
-ku-ul-ta-su-nu their gear was two and a money with me and so cannot buy food
half shekels, their feed was one shekel BIN Kraus AbB 1 132 : 8, cf. CT 52 156 :14, Kraus, AbB
4 30 : 25, cf. six donkeys 2 MA.NA K. 7 156; kasp idnisimma . . . E-a-am itar
BABBAR smsunu 13 GN unussunu 3 GN rmma [ina l]a -ku-ul-ti [la] amt give
-ku-ul-ta-su-nu HUCA 39 26 L 29-569 :18, her my silver, she will bring me grain lest
also 3 GN -kl-t-su TCL 14 6 :16, 7 GN - I die for lack of food VAS 16 178 : 21; -
kl-ta-s-nu ibid. 14 :15, CCT 3 2a :17, 22a : 21, ku-ul-tam subilim send (fem.) me food Ge-
cf. (x silver) ana -ku-ul-t emar addin nouillac Kich 2 D 18 r. 9, see Kupper, RA 53 32;
CCT 1 30a : 5, six black donkeys cost two -ku-ul-tam sa tusabilam PN ana sarrim
minas eight shekels of silver qadum -kl- userimma PN brought the king the food
t-su-nu including their fodder CCT 3 which you sent to me TCL 17 54 : 28; -
27a :19; 18 shekels lu s-im [emarim] lu - ku-ul-tum sa tasamam ana bt abisunu ub
ku-[ul-t-su] CCT 2 2 : 24; ana enutika adi luma ul imhuru tusama E-am la tamdud
GN tassiatim -ku-ul-t emareka gamer (x as for the food which you purchased for
tin) has been spent for your gear as far as me, they brought it to their fathers house
Zalpa, the transport costs, and the feed for but they did not accept it, have you not
your donkeys TCL 19 18 : 23, cf. -kl-t measured out the grain? Sumer 14 28 No.
ANE TCL 19 43 : 29, cf. also TCL 20 165 : 2 and 10 :13, cf. PN 1 GUR -ku-ul-ta-am risanni
10, VAS 26 13 :16, Matous Prag I 435 :15, I PN has asked me for one gur of food ibid.
480 :14;-ku-ul-t 2 emar Kienast ATHE 29 No. 11 : 6; 2 E.GUR NG.K MU.1.
-kl-t emar TCL 20 134 :17, uttatam
37: 46, A.KAM gimrua my expenses are two gur
ana -kl-ti emar asam TCL 20 162 : 26. of barley and food for one year OECT 8
11 : 5 (all letters); (x grain allotted) PAD mas
3u for both humans and animals : 3 MA.
ttum -ku-ul-tum (for) rations : drink
NA -ku-ul-t emar u suharim three minas
and food Birot Tablettes 22 : 4; sa . . . numat
(of tin) for food for the donkeys and the
A.BA u uk-la-tim . . . PN abusunu mit
servant TCL 14 57:15; (among transport
haris izuzzusunusim when their father PN
costs) x URUDU igri betim x K.BABBAR
divides between them the furnishings of
-ku-ul-t A[NE.{I.A] -ku-ul-t suhar
the paternal estate and the comestibles
. . . addin I paid x copper for rent for the
AoF 24 52 :15 (inheritance division), cf. (house,
house, x silver for the donkeys and the
prebend, etc.) uk-la-at PN ZA 73 60 : 4 (leg.),
servants food TCL 20 165 : 32f.; (money for)
and passim, see Stol, in Care of the Elderly 66f.;
-ku-ul-t 2 ANE u kassarim food for two
NG.KA KU6 A.AB.BA food consisting of
donkeys and a driver TCL 19 24 : 24; -ku-
saltwater sh Pinches Berens Coll. 94 : 2; 100
ul-t suharsu u emarsu TCL 21 197:15.
erb u -ku-ul-tam sa x K.BABBAR subilim
b) in OB, Mari 1u for humans : asar send (fem.) me a hundred locusts along
wasbaku UZU -ku-ul-tum ana akalija ul with food worth a sixth of a shekel of silver
ibassi . . . sa kaspim suati nun damqutim YOS 2 15 : 27, see Stol, AbB 9 15; note in enu-
samamma ana akalija subilam where I live merations : erb sahl kas hallur -ku-
there is no meat or food for me to eat, with ul-tam u sum subilam send me locusts,
63
oi.uchicago.edu

ukultu ukultu

cress, kas plant, chick peas, food, and qitti bul akkan -kl-t samanim . . . irassi
garlic YOS 2 152 : 25, see Stol, AbB 9 152 (coll. there will be an epidemic among the cattle,
G. Beckman); SG NG.KA KU6 Z.LUM an outbreak of the samanu pest KUB 4 63
SUM.SAR wool, food, sh, dates, and gar- iii 16, see Leibovici, RA 50 16; -kul-ti B.
lic TCL 11 195 : 2. GUD.{I.A u U8.UDU.{I.A an outbreak
among the bovines and the small cattle
2u for animals : sheep ana -ku-ul-tim
ACh Istar 20 :15, parallel TCL 6 16 :10.
for (receiving) fodder ARMT 12 747: 27.
b) associated with or attributed to gods
c) in MB: 1!-2 SLA -kul-tum (among
and demons : assum -ku-ul-ti ilim . . . [ina]
items used in a nocturnal ceremony) BE 14
GN mursanuma mutum waqar ina GN 2 ku
152 : 6, also ibid. 22.
rullum ina birt UD.2.KAM sabum k 20
d) in lit., hist., omens 1u for humans : L.ME imut concerning the epidemic,
uk-la-at bt emi sajahatim tempting food there are sick people in GN but only rarely
for the wedding feast Gilg. P. iv 26 (OB), see a fatality, while in GN 2 there is a catas-
George Gilg. 178; summa amlu -kul-t sa trophe, some twenty people died within
kulu . . . itbuk if a man voids the food two days AIPHOS 14 128 : 5 (Mari), cf. bt PN
which he ate CT 37 48 :11 (SB Alu); MN mnu ardika ina -ku-ul-ti ilim ittagmar the
-kul-ta-ka (in) Kislimu what will your household of your servant PN has been
food be? (wild asss dung with bitter garlic destroyed by an epidemic (all of his ser-
and emmer husks in spoiled milk) TuL 18 vants have perished, there is nobody in
r. iii 10, cf. ibid. 1, and passim, see Rmer, Persica charge of that house) ARM 5 87: 6; NG.K
7 63f.; ina dannati .TUK SIG5 NG.K iras d
DIM.ME.KIL U DINGIR.GAL.ME imt
si in dicult circumstances the gain will (it is) the devouring by the jaundice-demon,
be good, he will acquire food CT 38 38 : 42 the hand of the great gods, he will die Hun-
(SB Alu). ger Uruk 37:12, see Heessel Babylonisch-assyrische
Diagnostik 173; sr amluti innakkal mittu
2u for animals : summa E -ku-ul-tam
ul ipparrasa mahru isehhir K-ti DINGIR
dannatam maliat if the gall bladder is
ibassi human esh will be eaten, there
lled with hard(?) fodder RA 27 151 :15, see
will be perennial shortages, commerce will
Riemschneider, ZA 57 130 (OB); summa tira
dwindle, there will be an epidemic ACh
nu -kul-tum mal if the coils of the colon
amas 10 :18; -kul-ti dU.GUR bulu isehhir
are lled with fodder Boissier Choix 92 : 4,
(there will be) an attack from Nergal, the
see Nougayrol, RA 65 81; (I brought out the
cattle will dwindle ABL 405 :13, see Parpola,
corpses) rhit -kul-ti kalbe sah the rem-
SAA 10 79, cf. -kul-ti dU.GUR issakkan TCL
nants of a meal for dogs and swine Streck
6 16 : 3, parallel K-ti dU.GUR abubu ACh
Asb. 38 iv 81; talitti nes . . . ina -kul-ti sen
Istar 20 : 2ff., cf. -kul-tum dU.GUR abubu
u amluti innadruma ezizu a brood of lions
Hunger Uruk 90 : 2 (astrol. comm.); sipittum sad
grew erce and vicious on a diet of cattle
rat -kl-ti dIM lamentation will be com-
and humans Bauer Asb. 2 87 r. 5; er mahir
monplace, an attack from Adad KUB 30
-ku-ul-ta-am kma nesim naeri emuqam
9 :12, dupl. KUB 4 63 iii 30, see Leibovici, RA 50
isu the eagle received food and like a roar-
18 (all astrol.); -kul-ti Irra ina KUR ibassi
ing lion had strength (again) Kinnier Wilson
(with gloss SU.K, see husahhu mng. 4)
Etana 40 vi 3 (OB), cf. ibid. 90 : 34 (SB), see Haul
CT 39 26 : 8, cf. Boissier DA 105 : 40, CT 38
Etana 112 and 172.
-
49 : 26f. (all SB Alu), CT 41 32 :1 (Alu comm.),
2. devouring, attack, outbreak (of dis- kul-tum Irra dannatum ina mat rub ibassi
ease or infestation) a) affecting animals : Boissier DA 95 : 23, see Koch-Westenholz Liver
if there is a solar eclipse in Arahsamna mi Omens 101 : 37 (SB ext.).

64
oi.uchicago.edu

ukunur ul

3. (a soup or sauce): [x DUG] kal-li GI. x %-9 cubit x 6 ngers) see Friberg, in Changing
E sa -kl-te VAT 10550 i 21u, cf. 1 DUG Views on Ancient Near Eastern Mathematics 79.
KI.MIN (= kal-li GI.E) sa -kl-t[e] ibid. ii
15u, iv 20 (MA list of offerings); ur-q a-ku-su
ukur s.; (a part of the body of an ani-
lassia ina pja laskun lumalli kasu ina muh mal); Nuzi.
hi lassi let me take greens and u. and -ku-ra-su sa is its u. is of ebony HSS
place them in my mouth, let me ll the 14 105 : 25, also ibid. 2, 12, 15.
cup and drink from it Craig ABRT 1 24 iii
34, see Parpola, SAA 9 3 (NA oracle); UZU mid- ukus s.; (a semi-precious stone); lex.
lu s TA a-ku-si i-qa-rib-u-ni pickled meat
which is served with u. van Driel Cult of As- n a 4 . u k . z a . g n = -ku-su- Hh. XVI RS
sur 94 viii 19u, see Deller, Assur 3 170, cf. a-ku- Recension 83.
si lulliu van Driel Cult of Assur 94 viii 16u; x
GI.KIN.GETIN.ME L sa a-ku-si-s x ul negative particle; not; from OB on; wr.
grapes for the u.-server(?) Kinnier Wilson syll. and NU; cf. ula.
Wine Lists pl. 47: 22, see Deller, Assur 3 170; n u = -ul lu la-a NBGT I 415; n u . u = -ul
mazziu A.ME UZU mazziu a-ku-si a mazziu AN.TA NBGT II 16.
pot of meat broth, a mazziu pot of u. ADD n u . s i . s i(var. . s ) = ul imalli Diri V 184; i m
1012 : 5, also ADD 1005 : 8, see Fales and Postgate, n u . s g . g e . e n = -ul amahhas MSL SS 1 91 iu 3u
(OBGT III), cf. ibid. 5u; d a m . m u n u . m e . e n : ul
SAA 7 191 and 189, and passim in these texts.
mut atta you are not my husband Ai. VII iv 4,
Ad mng. 1a : Veenhof Old Assyrian Trade 248f. d a m . m u n u . m e . e n : ul assat atta ibid. 10;
n a m . e r m n u . u n . k u d : mamta ul itma Ai. VI
**ukunur s.; yesterday; syn. list. i 48; g e m e n u . m e n i t a n u . m e : ul
zikaru sunu ul sinnisati sunu (the demons) are nei-
u 4-ku-nu-ru-u = ti-ma-lu(var. -li) Malku III 153, ther male nor female CT 16 15 v 37f.
cf. u 4 . k u . n u . r u . u = ti-ma-[li] Antagal G 174,
read umu kunur. a) in main clauses 1u with nite verb
forms au immediately before the verb: 1
ukurbal s.; (a container for vinegar); GN kaspam -ul tusabilam you did not
Sum. lw.; lex. send me (even) one shekel of silver CT 4
36a :16; ittija -ul innamer he did not meet
d u g . SIG 7(var. adds gloss MIN(= -kur) ) . b a l a =
[U-u] Hh. X 248, see MSL 9 191 and Sallaberger me VAS 16 202 r. 3; res eqlisu -ul ikassad
and Civil Tpfer 146f.; d u g . SIG 7 . b a l a = U-u = (the army) will not reach its goal CT 3 3 : 37
MIN (= k[ar]-pat ta-ba-a-ti) Hg. A II 73, in MSL 7 (OB oil omens); x silver adni -ul suddun
110. van Soldt, AbB 13 31 : 8, cf. adni -ul isan
niqunim ibid. 32 :7; warkat -ul taparras
ukurgid s.; (a container); Sum. lw.; lex.
you do not investigate my case TCL 18
d u g . SIG 7 . g d = U-u Hh. X 246, see MSL 9 100 :7; dnam u awatam -ul isu MDP 22
191 and Sallaberger and Civil Tpfer 146f. 160 :16; -ul qabi it was not said Bagh. Mitt.
2 56 i 16; inanna adni -ul etesir now so far
ukurig s.; (a container for vinegar); Sum. I have not yet recovered YOS 2 42 :13, and
lw.; lex. passim from OB on; ala suatu ul aksud I did
not capture that city AKA 72 v 38 (Tigl. I);
d u g . SIG 7(var. adds gloss -kur) . i g i = [U-u] Hh.
X 247, see MSL 9 191 and Sallaberger and Civil (ilku-duty for the eld) PN nasi PN 2 ul
Tpfer 146f.; d u g . SIG 7 . i g i = U-u = MIN (= k[ar]- nasi JEN 587:18, and passim in Nuzi; ana su
pat ta-ba-a-ti) Hg. A II 72, in MSL 7 110. lum sarri ul allika I did not come to greet
the king ABL 1131 r. 8, see Reynolds, SAA 18
uku(r)rum I (AHw. 1406b) see agurru 68; tenka ul asmu I did not hear a report
mng. 1f and (for the size of the u. as %-9 cubit from you YOS 3 106 : 6 (both NB letters); ul
65
oi.uchicago.edu

ul ul

immar ahu ahasu one cannot see the other ul ti-i-ti EA 162 :14; ul tdema k mimma ina
George Gilg. XI 112; kabtat qassu ul alee na panja janu do you not know that there is
ssa his hand was heavy, I could not bear nothing at my disposal? TCL 9 141 : 36 (NB).
it Lambert BWL 48 :1 (Ludlul III); alu s NU
du in questions, separated from the
ikn that city will not be stable CT 39
verb: -ul ajasi izzuranni did he not curse
11 : 59 (SB Alu); -ul itebb -ul iraggamu
me? KBo 1 10 r. 33 (let.); anaku ul k ssuma
MDP 22 6 :12; awlum ana awlim -ul itebb
anell[amma] will I not have to lie down
MDP 23 171 : 8, and passim; ul iturrumu ana
(dead) like him? George Gilg. X 147; ul mam
ahames ul iraggumu they will not return
ma mutu immar ibid. 304; ul libbu agai
and enter a lawsuit against each other VAS
temu askunka did I not order you like
1 70 iii 27f. (NB kudurru); ras sanmma ana
this? ABL 291 : 6 (NB).
muhhi ul isallat another creditor will have
no claim to it Nbn. 103 :10 (NB leg.); atta ul 2u in nominal clauses au immediately
santa you are not different (from me) before the predicate: [u] r 5 . i n . n u = -ul
George Gilg. XI 4; mimma ina libbi ul mahrak ki-a-am it is not so OBGT I 887, cf. OBGT I
I am receiving nothing of it ABL 912 :13 419ff.; -ul mimma there is nothing ARM 6
(NB), see Reynolds, SAA 18 160; note wr. -li- 19 : 28; u r 5 . r a . [m u n u . m e] : ul hubull
le-q (for ul ileqqe) PBS 7 27:13, cf. ibid. 16 it is not my debt Ai. II i 65; PN u PN 2 -ul
and 28, -li-i-ba-as-si YOS 2 143 :10, -li-i-pa- awssunu it does not concern PN and PN 2
sa-ha-am CT 15 2 viii 6 (all OB), -li-na-ak-ki- Gautier Dilbat 21 : 5 (OB); -ul ahhuja attunu
is JEN 87: 20, -li-ra-g-mi Ni. 6051 :10, 13, you (pl.) are not my brothers CT 6 21c :12;
17 (MB, courtesy J. A. Brinkman). sipru sa ippusu -ul sipir nemelim the
work he does is not protable work CT 4
bu separated from the verb (for empha-
33a :10; sinnistum s -ul assat that woman
sis): E-am -ul anaku [am]su PN . . . im
is not a wife CH s 128 : 41; -ul ab -ul
su it is not I who stole the barley, PN
umm (if he says) You are not my father,
stole it BE 6/1 103 : 27; -ul suhar ipqidak
you are not my mother BIN 2 75 : 23, cf.
kum it was not my servant who entrusted
-ul bel atta CH s 282 : 98; PN mart -ul
(the animals) to you TLB 4 76 : 8; kaspam
amat PN is my daughter, she is not a slave
anniam . . . -ul smam anaddin this silver
Boyer Contribution No. 143 :17; -ul saratum
I will not give as payment PBS 7 16 :16 (all
knatumma they are not lies, they are the
OB); ul attua uttata ikkalu it is not my
truth WVDOG 100 55a :17; -ul libb I do
grain that they eat BE 17 83 :13; ul k eqel
not want it PBS 7 101 :15 (all OB); (a eld)
burkuti nadnassu (see burkutu) BE 14 39 :17
-ul sa PN sa abuja JEN 393 : 6; ul nakaru s
(both MB); ul ana sumi sa ilani iplahu tema
ahuja he is not a stranger, he is my
ahames iskunu was it not out of fear of the
brother BE 17 86 :19; -ul mart (you are)
name of the gods that they gave the orders
not my daughter BE 14 40 :17 (both MB); if
to one another? ABL 1339 : 8, see Dietrich,
someone says -ul martu atta You are
SAA 17 158; ul ina matisu k asbaku it is not
not a daughter MDP 23 285 :18, cf. MDP 28
in his land that I live (I live in my land)
425 : 23, and passim; -ul parsu it is not right
ABL 228 r. 9 (both NB).
KBo 1 10 r. 44 (let.); eqlu ul niditti sarri the
cu in questions, immediately before the eld is not a gift of the king MDP 6 pl. 11 ii
verb: trtum -ul ihalliq will the command 12 (MB kudurru); nnuma ul sa aradi we are
structure not perish? ARM 1 61 : 30; qaq not (the ones) to go down STT 28 i 33 (Ner-
qadka -ul kabit are you not honored? VAS gal and Ereskigal); siptu ul jattun the incan-
16 139 : 8; kma suharum jaum -ul tde do tation is not mine AMT 10,1 r. 4 (= Kcher
you not know that the servant is mine? BAM 513 iii 5 and 510 iii 4); ul ina misrisu s
UCP 9 342 No. 18 : 9, and passim in OB letters; - it is not in his territory ABL 336 r. 14 (NB).
66
oi.uchicago.edu

ul ul

bu separated from the predicate : -ul do you give her silver nor do you buy wool
PN epis sibtija PN is not one who does for her van Soldt, AbB 12 52 : 20f. (all OB); -ul
what I wish YOS 2 6 : 5 (OB let.). iptiru -ul manzazanu there is neither re-
demption price nor pledge MDP 23 239 : 9f.
cu in questions : -ul sartum ina letika and passim in OB Elam; Ul-i-de-ul-a-mur I-
is there no beard on your cheek? ARM 1 Do-Not-Know-Nor-Have-I-Seen BE 14
61 :10; -ul btkunu is it not your house- 106 :11 (MB); anaku ul sa htu ul epis lumnu
hold? CT 29 23 : 21, see Frankena, AbB 2 154; I am neither a criminal nor an evildoer
anaku amtma ul k Enkiduma when I die, ABL 530 r. 11, see Reynolds, SAA 18 94; ul
shall I not be like Enkidu? George Gilg. IX 3. kaspa ul mimma eriska I wanted from you
b) in subordinate clauses : summa -ul neither silver nor anything else UET 4
rittum if it is not possible ARM 10 76 :7; 185 :17 (both NB).
summa -ul inaddin Studies Robinson 104 :16;
summan -ul uwassarsi should he not re- ul (uul) particle; or; OA; cf. ula.
lease her OBT Tell Rimah 161 :18 (all OB);
a) between substantives : emare 2 -ul 3
[summ]a m ul ittadin if he does not give
ana seriki useruunikkim they will lead
water WZJ 8 571 HS 113 : 25; summa ina MN
two or three donkeys to you CCT 4 36b : 6;
ana GN ul attalka if I have not come to GN
ina ahhja -ul sa kma ahhja e isliuka
in MN BE 17 96 : 22 (both MB); [a]sar anaku
among my brothers or among the repre-
ul azzizzu where I do not stand Lambert
sentatives of my brothers, let them not
BWL 160 r. 2 (Tamarisk and Date Palm); sa ba
ght with you BIN 4 17:16; summa tam
lussa ina Esarra siptu ul i-ma-ga-ru-ma (for
karum -ul PN ana PN 2 ituar if the mer-
iggammaruma) without whom no verdict
chant or PN returns to PN 2 TuM 1 18d : 9.
is completed in Esarra AKA 207 i 4 (Asn.).
b) between clauses : ikir -ul kain deny
c) after interrogative pronouns : sabam
or conrm Kienast ATHE 48 : 35, cf. CCT 1
. . . ammnim -ul itarrad why does he not
45 :18; kaspam ana tamkarija [t]asqula -ul
send troops? ARM 2 23 :18, also ARM 2 25
r. 11u; mn dullu tupsarrutu ul teppusu
[a]ttunu talqiasu did you (pl.) pay the sil-
why do you not do the scribal work? VAS 6 ver to my merchant or did you take it
331 : 4; mnmma esr ana DN ul tanandin
yourselves? BIN 6 215 :16; summa PN istu
GN ittalkam -ul mamman issuhar illikam
why do you not give the tithe to the Lady-
of-Uruk? YOS 3 42 : 8 (both NB). if PN has come from GN or someone among
the servants came BIN 6 5 :12.
d) ul . . . ul neither . . . nor : -ul ihhubti
-ul ina pilsi kasdaku I was caught neither c) ul . . . ul either . . . or : -ul kasapka
in a robbery nor in a break-in CT 2 19 : 31f., leqe -ul amatka nutarrakkum either take
see Frankena, AbB 2 83; -ul E-am -ul kas your silver or we shall return your female
pam tusabbalam you send me neither grain slave to you TuM 1 1b :13f.; -ul kaspam
nor silver CT 52 155 : 5, see Kraus, AbB 7 155; lisqul -ul tammsu either let him pay the
awtuni -ul sa kabti -ul sa dajani our silver or make him swear KTS 1 13b : 22ff.;
matters concern neither an inuential per- -ul kaspam ammala tuppija saqalamma . . .
son nor a judge VAS 16 145 : 20f.; -ul ana -ul anaku etaqamma . . . sasqulam (see
tamkarutim -ul ana sibt ramanisu illik maletum) Kienast ATHE 27: 20ff.; -ul ina
he went neither for business nor for his alakika kaspam addanakkum -ul mamman
private affairs YOS 2 51 :18f.; note with suprama kaspam ana siprika laddin Matous
added particle uluma: kaspam -ul tanad Prag I 724 :10ff.
dissim uluma sipatim -ul tasmsi neither Hirsch, ArOr 48 61f.

67
oi.uchicago.edu

ula ula

ula negative particle; not; OAkk., OA, OB 147:7; res -la anassi I cannot raise my
on; cf. la, ul, ulaman, uli, ulla, ullaman. head TCL 1 9 : 2u (OB let.), also ibid. 5uff.

nu- NU = -la MSL 14 99 450 :1, also ibid. 125 4u in later periods : nnu -lu nurradakki
No. 9 :723, 534 No. 23 iii 11 (all Proto-Aa); na-a we cannot go down to you EA 357: 4; sum
NA = -l[a] A IV/2 : 225u; la-a LA = -la A ma seher -la -ra-ad-da if (the eld) is
III/4 : 64.
n u . u b . d m . m e . e n = -la e-pe-es OBGT III
too small, he will not add to it JEN 87: 21;
87, and passim in gramm., cf. i n . n u, g u l . l a =
d
UTU--la-am-si I-Did-Not-Forget-amas
-la NBGT IV 24f. KAJ 234 : 4 (MA).

a) immediately before a nite verb 1u b) separated from the verb: -l agram


in OAkk.: eqlam -la arus I did not culti- egur I did not hire a hireling BIN 4 10 : 24;
vate the eld JRAS 1932 296 : 9; silver -la -l tuppam userrab I will not bring in the
ahuz CT 50 72 : 4; mammana pansu -la tablet Kienast ATHE 41 :16; -la annikkass
ubbal no one is given pardon by him (Sar- tatur you did not return to the accounting
gon) Af O 20 51 B r. iii 19, see Gelb-Kienast TCL 20 90 : 27 (all OA); -la ah iqtabi Kienast
Knigsinschriften 182. Kisurra 91 :19; note in a question : -la-a ana
dnim illikam ARM 5 39 :7.
2u in OA: kaspam -la alqe I did not
take silver CCT 3 5a : 21; mimma annikim c) in questions : atta -la tde do you
-l asam I did not buy any tin TCL 14 not know? VAS 16 177: 25; kma aradka -la-
7:18; kaspam -l tustebilanim you (pl.) did mi tde Fish Letters 23 No. 18 : 9, see Kraus,
not send me the silver BIN 4 3 :11; if you AbB 10 18; temsu -la-mi sadir does not his
give us silver and gold -l nilaqqe we report arrive regularly? OECT 3 73 :19, see
shall not take (it) TCL 4 110 :19, cf. KTS 1 Kraus, AbB 4 151 r. 6u; elippam -la-mi eredd
23 : 38, 20 r. 20; ana tuppe anniutim PN -l niasim TCL 18 95 :14, see Veenhof, AbB 14 149
ituarsunuti PN will not come back (with a (all OB letters).
claim) to these tablets BIN 4 206 :18; note
wr. -li-ba-s TCL 14 2 :14; note with pro- d) in nominal clauses : mnum -la ab
hibitive sense before pres.: assatam san atta why are you not (acting like) my fa-
tam -l ehhaz he must not marry another ther? MAD 5 2 : 5 (OAkk.); -l emarum ana
wife TCL 4 67: 9, cf. ina nemilim -l takkal rakabija there is no donkey for me to ride
KTS 1 2b : 23, ana bt abini -l userrabsi BIN 6 183 :12; -l samalla PN anaku I am

BIN 4 11 :10. not the agent of PN Hecker Giessen 15+ r. 13,


see Michel, RA 81 65 : 38; -la sa awtim ana
3u in OB, Mari : RN . . . mimma -la ku u atta you and I are not adversaries
uqallil Kudurmabuk committed no sin CCT 3 27b :14 (all OA); -la-mi ettum a[tti]
RA 11 93 i 5; for two months panka -la you (fem.) are not the one and only JCS 15
ammar I have not seen you OECT 3 67:11, 8 iii 7 (OB lit.); PN -la nakar PN is not a
see Kraus, AbB 4 145; amtam -la-a-mi anad stranger AJSL 32 290 No. 14 : 9; -la umm
dinakkunusim I will not sell you the slave (if he says) you are not my mother YOS 8
woman Kraus AbB 1 27: 8; mamma sa illakak 149 :12 (OB).
kum -la ibassi there is no one who could
come to you TCL 18 126 :14, see Veenhof, AbB e) ula . . . ula neither . . . nor : -la kas
14 180; kunuk PN -la qurrub PN s seal was pum -la erm salamsu his statue is nei-
not at hand Grant Bus. Doc. 66 :13; -la itur ther of silver nor of copper MDP 14 20 ii 2f.
ruma . . . -la iraggamu they will not re- (OAkk. from Elam).
turn and will not begin a lawsuit Meissner The reference -l kuati except you BIN 4 22 :11
BAP 35 :18 and 21; -la-a-mi damiq ARMT 28 is probably a mistake for alla kuati, see ibid. 30.

68
oi.uchicago.edu

ula ulalu

ula particle; or; OA, Bogh., NA; cf. ul, ma qarabu tuppas epsa ma -la-a rammea if
ulasuma, ulu. you want to ght, do so, or else leave it
ABL 174 :15, see Fuchs and Parpola, SAA 15 69;
a) in OA 1u between substantives : GI.ME . . . la taddana -la-ma-a la uram
kaspam -l hurasam usebbalakkum I will makunu ana sad la tellia do not deliver
send you silver or gold CCT 2 20 : 32; summa the wood, or I will not let you (pl.) go up
mamman ina mere PN -l merat PN . . . to the mountains Iraq 17 127 No. 12 : 28, see
ituar if anyone among the sons of PN or Saggs Nimrud Letters 156; lusesibsunu -la-a
the daughter of PN returns TCL 14 67:16; hannakamma lu kammusu let him settle
summa tuppam -l sb usteli if he brings them, or let them dwell here Iraq 35 24 : 61;
up a document or witnesses BIN 4 147:19, adi emeru iddanassunu -la-a la iddan Tell
and passim in OA. Halaf 19 No. 13 : 8.
2u between clauses : likkir -l lukain
c) other occ.: -la-ma-a sulmanati dam
let him deny or conrm CCT 5 17c :10; useb
qati usebilakku or did he not send you pre-
balakkum -l issepja anaku anassiakkum
cious presents? KBo 1 14 r. 4.
I shall send it to you or bring it myself
with my transport CCT 3 26a :12, and passim. uladu s.; child; OB; cf. aladu.
3u ula . . . ula either . . . or : -l kaspam Larsam ikassadamma ina tat ramanini
tusasqal -l tupp tutarram either you will -la-di-i-ni idk he will reach Larsa, and
make him pay the silver, or you will re- he will kill our offspring by using(?) our
turn my document Kienast ATHE 34 :10f.; own bribe money ABIM 20 : 45 (let.).
-l atta ana panja siam -l PN sup
ramma either you yourself come out to ulaltu s. fem.; weak, feeble woman; SB; cf.
meet me, or send PN to me KTS 1 14a :14ff.; ulalu.
-l kaspam 1 mana -l kaspam . . . 2
[s a ] l . d m . m a = -lal-[t] Lanu I iv 13.
mana 8 mana kaspam . . . lu nilqe either d m . m e . m a . a m u . n i . b . k [u 4] . k u 4 he-p
one mina of silver or two minas of silver es-si
. t a i m . t a . a n . . e n : -lal-ti(var. -tam)
(more or less?), let us have eight minas of ana bti userreb emuqtu istu bti usess I lead the
silver Kltepe c/k 272 :11 (courtesy J. G. Derck- feeble woman into the house, I drive out the strong
woman from the house ASKT p. 130 No. 21+
sen); summa PN -l PN 2 -l karum iktala
r. 59f., var. from VAS 24 23 r. 2f., see Volk Balag
if either PN or PN 2 or the karum held (the 144 :73f. and pl. VII 29.
merchandise) back TCL 4 51 : 8f.
[S]AL..LAL STT 385 viii 7, see MSL 12 237
b) in NA 1u between substantives : viii 43 (misc. Lu-list) probably belongs s.v. muqqu
summa ina libbi GN la eli UD.26.KM ina adj.
GN 2 -la-a ina GN eteli UD.27.KM ina GN 2 ulalu (mulalu) s.; weakling, feeble person;
if (the king of Hubuskia) does not go up to OB, MB, MA, SB, NB; cf. ulaltu, ulalutu.
GN , he will be in GN 2 on the 26th, or if he
does go up to GN , he will be in GN 2 on the i-dm BAD = -la-lum, pi-is-na-qu, la le--u A
II/3 Section E 16uff.; MIN (= [i-d]m) BAD = sa[k-
27th ABL 890 r. 6, see Lanfranchi and Parpola,
lu], -l[a-lu] S b II 61ab; i-di-im BAD = s-pal-[tu],
SAA 5 133. BAD = -la-[lu] RA 16 167 iii 50f., also CT 18 30
iii 36f. (group voc.); i d i m = -la-la Arnaud Emar
2u between clauses : allaka azzazza ina 6 568 : 55u (text similar to Izi); d m . m a = -la-lu
pan niq -la-a annaka anaku should I go (in group with ensu, dunnam) Erimhus IV 116.
and supervise the sacrices, or should I g r. u d i . i m . m a . k a m (unilingual version :
A. u d m . m a(?)) : tappt -la-li alakum (it is
stay here? ABL 50 r. 9, cf. ABL 196 :16; at tup in your power, O Istar) to go to the help of the
piki la tasattiri . . . -la-a iqabbiu ABL 308 : 5, weak ZA 65 188 :117, see Alster, NABU 1990/100
see Luukko and Van Buylaere, SAA 16 28; sum (OB lit.); h u . r u k a l a g . g a l . g a m . m a l .

69
oi.uchicago.edu

ulalu ulaman
s i g . g a r. r : ahurrm dannam ensam u -la- 54595 : 8 (comm.), cf. [bur-ti] sam-[h]at : ar-
lam sutabulum (it is in your power, O Istar) to inter- ra-bi : -la-lu(text -ku) sa mat Subarti cat-
change the coarse and the strong with the weak and
the powerless ZA 65 192 :140.
erpillar (explained as) dormouse, (also) u.
-la-lu = en-s Izbu Comm. 51; dam-q-mi-nam in Subartu BRM 4 32 : 28 (med. comm.).
= su-uh-hu-t (var. s-ih-hu-t), -la-lu, s IGI II-s
lu-um-mu-su (see damqam-nam) Izbu Comm. 39ff.
b) beside words for foolish, incompe-
dun-na-mu-u, a-si-su-u = -la-lu Malku IV 48f. tent person : lu sakla sakka sam -la-la u
la sem umaaruma nar ann usass or if
a) in gen.: -la-la u dunnam upaqqu he orders a simpleton, a halfwit, a moron,
ksa the feeble and the weak heed you a weakling, or a disobedient man to re-
JAOS 88 130 : 5 (SB prayer to Marduk); -la-lu
move this stela (may the gods curse him)
ensu hubbulu muskenu ummisalla masdara BBSt. No. 8 Add. 1 (early NB); (may the gods
gin imahharka the feeble, the weak, the curse) sa . . . sagga sakka sakla sam nua
oppressed, and the poor daily, constantly, dubbuba -la-la usass RA 66 166 : 34; sak
and unceasingly petition you Lambert BWL la sakka sam -la-la a-ab-ba u la mud
134 :133 (hymn to amas); tazaqqap ensa pis
[. . .] MDP 6 pl. 11 ii 15, see Borger, Af O 23 14
nuqa turappas tattanassi la lemma terei ii 16u (both MB kudurrus).
-la-l[a] you (Marduk) lift up the weak,
[L]..LAL STT 385 viii 6, see MSL 12 237
strengthen the powerless, support the
viii 42 (misc. Lu-list) probably belongs s.v. muqqu
helpless, and shepherd the feeble Af O 19 65 adj.
iii 14 (SB); sabit qate -la-li (Marduk) the
one who takes the feeble man by the hand ulalutu (ilalutu) s.; weakness; SB; cf. ulalu.
BA 5 391 K.9595 : 6 (SB prayer to Marduk); mu
sallimu hibilti ensi [sabit q]at -la-li (Esar- x-(x)-x--tu : -la-lu-tu Hunger Uruk 83 r. 24
haddon) the one who rights the wrongs (comm. on physiogn. omens).
done against the weak, who takes the fee- nakru . . . mata usehher -la-lu(var. adds
ble by the hand Borger Esarh. 92 s 63 :12; -)-t usallak the enemy will reduce the
tabi [eli ]-la-lu sillasu (street called) His- country, he will make it weak Leichty Izbu I
Protection-Is-Benecial-for-the-Weak Iraq 92, with comm. KUR TUR-r (var. u)-la-
36 44 : 65, see George Topographical Texts 66; - lu-t GIN-ak, -la-lu = ensu Izbu Comm. 50;
la-la ibbatu idarrisu la le[] (while people u-x
i-la-lu-t (var. -la-lu-t) amlu illak the
support the powerful) they destroy the man will become weak Kraus Texte No. 5
weak and treat the powerless harshly Lam- r. 9u, var. from ibid. No. 6 r. 59, see Bck Mor-
bert BWL 86 : 274 (Theodicy); kma -la-lu la phoskopie 96 :124.
muru kibissu just as a weakling cannot
nd his path CT 23 10 :15, cf. kma -la-lu ulaman (ulman) negative particle; would
la ipt panusu just as a weakling cannot not (negative modal conditional); OB,
express himself ibid. 20; summa anaku -la- Mari; cf. ula.
la-ku isarru if (he says) I am a weakling,
he will grow rich ZA 43 96 :11 (Sittenkanon); summan la amas u Marduk 1 awlum
note wr.: mu-la-la CT 56 796 :7, see Jursa, -ul-ma-an iblut if there were no amas
NABU 2001/67; note as PN : (the exorcist and Marduk, there would not be a single
Assur-ismnni has received plants) ana person alive Kraus, AbB 5 232 : 25u; summan
napsalti sa m-la-li DUMU MAN for an annakam la tusabbalam mimma libb -la-
ointment for Ulalu, the kings son VAS 21 ma-an imras ARM 5 20 : 32; -la-a-ma-an us
28 :13 (= Kcher BAM 263), see W. Farber and dksu Walters Water for Larsa No. 54 :14, see
Freydank, AoF 5 256 (MA); uncert.: bur-ti Stol, AbB 9 255; GN -la-ma-an aksud I
sam-hat : ar-ra-bi -la-lu caterpillar (ex- would not have reached GN (in broken
plained as) dormouse(?), u. CT 41 43 BM context) Stol, AbB 11 34 upper edge 4u.
70
oi.uchicago.edu

ulapu ulapu

ulapu (hulapu) s.; rag, bandage; SB; wr. ru sa askapi TG(var. KU).NG.DAR U.
syll. and (TG/KU.)NG.DAR. LL NUN.BAR.{U.KU6 saman sah pes
donkeys leather, fullers paste, a dirty rag,
d a r = -l[a-pu] Ugaritica 5 135 r. 22u (Sa Voc.),
see Huehnergard Ugarit Vocabulary 73 :160.1;
ziqqat sh, and lard from a white pig 4R
n g . d a r = hu-la-pu-um Nigga Bil. B 15, cf. 58 i 30 (Lamastu), var. courtesy W. Farber, also 4R
n g . d a r Nigga 17; t g . n g . d a r = -la-pu, 55 No. 1 : 32, cf. also STT 281 iv 6; zer bni zer
t g . n g . d a r = MIN da-mi, t g . n g . d a r eri zer papparh NG.DAR U.LAL ina
u . s u . u b = MIN su--ni, t g . n g . d a r u(text
samni tamarisk seed, cornel seed, pap
k u). l l = MIN da-me (var. MIN MIN), t g .
n g . d a r s a l . l a . s r. r a = si-in-bu (var. MIN si- parh seed, and a dirty rag, (to be applied)
i[n-bi]) Hh. XIX 301ff., cf. t g . n g . d a r MSL with oil Kcher BAM 183 :7, cf. TG.NG.
10 146 : 53 (OB forerunner to Hh. XIX); DAR U.LL LKU 32 edge 1, see Farber Baby-
[t g . n g . d a r ] = u -la-pu lap = su-[bat . . .], [t g . Beschwrungen 66 : 217, cf. ibid. 67 s 15A b : 2, RA
n g] . u . l l = zu-nu = -[la-pu] Hg. E 78f., in
54 174 AO 17613 : 9, Kcher BAM 199 : 8; (you
MSL 10 142; TG.NG.DAR = (text IZ)-la-pu,
TG.NG.DAR U.LL = su-na-bu Practical Vo- anoint the patient with an ointment con-
cabulary Assur 297f.; [. . .] = MIN (= ku-du-lum) - taining) esemti amluti TG.NG.DAR
la-pu Hh. XI 274b (from RS); i m . n g . d a r . U.LL kibrta rutta human bone, a dirty
h i . a (var. i m . t g .n g. d a r . UD . a) = MIN (= ti- rag, sulphur, and rutttu-mineral AMT
id) -la-pi (var. IM -la-bi) Hh. X 490.
19,2 ii 7, cf. Kcher BAM 471 ii 15u, with paral-
[l . k . z u t g . x (. x ) n] a . g . a h x i m [. . .]
x m d a n . m u 4 : nanduq ersu subat balti nu lel T[G . . .] ibid. 385 i 5u; kibrtu ruttu
-lap dame labis the wise man is clad in a festive TG.NG.DAR U.LL esemti L ina
garment, the lout wears a bloody rag Lambert maski AMT 29,1 i 3, cf. eper harrani TG.
BWL 228 iii 13f.; d . a . b i a l . a 6 t g . n g .
NG.DAR U.LL esemti amluti timbutti
d a r b a . a n . t u : ana kala damiq u -la-pa labis
he (or it?) is altogether ne, but wears a rag ibid. eqli ina maski Kcher BAM 30 : 38, also ibid.
242 :17f.; [. . .] -la-pa (in broken context) ibid. 41; TG.NG.DAR U.LL ina DUR SG.
239 : 3 (all proverbs). ID talammi ina putisu tarakkasma you
TG.NG.DAR U.LL -la-pi lu-- : U.LL : wrap up a dirty rag in a eece bundle and
lu-- U.LL : lu-up-pu-ut-tum Hunger Uruk 28
tie it around his head AMT 20,1 obv.(!) i 34,
r. 4uf.; [T]G.NG.DAR U.LL : -la-a-pa su-u-nu
: NG.DAR : -la-pa : U : -ba-na [. . .] ibid. 27 cf. Kcher BAM 151 :12u, 482 ii 1; zer urnu zer
r. 12 (both comm. to Labat TDP I); TG.NG. eri nikiptu NIT u SAL zappi sis TG.
DAR : -la-pi : U.LL : lu-up-pu-ut-tum : TG. NG.DAR U.LL ina isati uznesu tuqattar
NG.DAR U.LL : UZU KA 5.A BRM 4 32 : 6 (med. you fumigate his ears with fennel seed,
comm.); [UZ]U KA 5.A = TG(var. omits).NG.
DAR.U.LL CT 37 26 i 17, var. from Kcher
cornel seed, male and female nikiptu plant,
Panzenkunde 28 i 29 (Uruanna); A.R DINGIR. (hair from) the mane of a horse, and a
RA.KI = -la(text PA)-pa Uruanna III 547. dirty rag, over re Kcher BAM 503 i 29u, also
-la-pu = [MI]N (= lu-ba-ru) Malku VIII 68; ibid. 506 : 5u, 508 iv 2, cf. ibid. 183 :14, 471 iv 4u,
ri-ik-su, tam--tu, a-da-pu, e-mu-tin, e-ni-su = -la- 503 i 35u, CT 51 199 : 4, AMT 93,1 :12, see Farber
pu, qar-nu, NE-nu = -lap lu-up-pu-tim An VII
268ff.; [. . .] = -la-pu Malku VI App. B K.14114 Baby-Beschwrungen 126 : 6, cf. also Kcher BAM
left col. 5u. 469 r. 20, ibid. 9 and 12, and passim in med.;
TG.NG.DAR U.L[L] (in broken con-
a) in omens : (if an exorcist going to
text) AMT 63,2 : 5, also AMT 69,1 :19, RA 54
visit a sick person sees) TG.NG.DAR
173 AO 17615 :14, Lambert AV 176 No. 21 B: 31;
U.LL a dirty rag Labat TDP 4 : 37; summa
dicult : -la-ap(vars. -pa, -pi, -pu) astam
sahtu TG.NG.DAR U.LL nast if a
mi lupputu (var. lupput KA) .A{ ikkibki
sow (is seen) carrying a dirty rag CT 38
sab[ti] (O Lamastu), grab a dirty rag from
46 : 99 (SB Alu).
the tavern and lard, an abomination of
b) in med. and rit.: (you mix and yours 4R 58 i 13, vars. from dupl. PBS 1/2 113
anoint the patient with) masak imeri kur ii 49 and unpub. (courtesy W. Farber), cf. -la-pu

71
oi.uchicago.edu

ulasuma ulhullu

uz-t[am-. . .] sa-man A{ ik-k[ib-ki] Ugaritica (Harmal let.), cf. summa kaspam subilam
6 p. 399 : 33u (coll. W. Farber). summa -la-su-ma mehir tuppija subilamma
See also hulapu. 30 GUR E-a-am lumdud either send me
the silver, or else send an answer to my
In AMT 9,1 : 37 (= Kcher BAM 510 ii 22u and
dupls.) read nesu DUL-ma -kal nesu takrma you letter and I will measure out thirty gur of
cover his eyes, and he keeps (them covered), you barley ibid. 12; summa . . . summa -la-su-
rub (the medication) on his eyes. ma ARMT 13 144 : 51; note: summa . . . id
sima . . . -la-su-ma OBT Tell Rimah 142 :16;
ulasuma (ulasuman) adv.; or else, if not, summa . . . -la-su-ma ARMT 13 51 :15, cf.
otherwise; OB; cf. ula. ARM 14 48 : 41, ARM 10 136 :16, and passim in
Mari.
a) alone: send me the textiles -la-su-
ma anntam la anntam suppurim if not, ulasuman see ulasuma.
send me word about the situation OBT Tell
Rimah 60 :17; save your town -la-su-ma . . . ulb (ulp) s.; (a container); OB; pl. ulbtu.
nakrum isabbassu or else the enemy will
seize it ARM 10 98 :10; -la-su-ma qerbisma 1 namharu ZABAR 1 su-us-gar-ra 1 ul-bu-
panam irs (the treaty is concluded) or ZABAR 1 musahhirtum ZABAR ARM 24
85 : 3; ul-bu-x [. . .] M.15167, cited Durand,
else imminent ARMT 26 372 : 21; -l[a]-su-
NABU 1990/68; 1 piltu sa 1 SLA 1 ul-bu- 2
ma-an aqbsunusim A XII 52 :13 (OB Susa,
courtesy J. Bottro).
sahatum sa siparrim MDP 22 83 : 2; [x] ul-ba-
t[u] ibid. 151 :1.
b) with ulu or uluma in the preceding
clause: uluma pan [L.ME G ]N isabbatu ulgirtu s.(?); (mng. unkn.); SB.
nimma . . . -la-su-ma inannama sulsunu
[u]l-gi-ri-tum til-la-tum IM.MA.AN.UB
su[ pramma] either they will take the lead
of the troops of Esnunna, or else instruct Kcher BAM 127: 6, cf. ibid. 124 iv 6;ul-gi-
me that they should be sent right now ri(copy : -gi)-t (in broken context) CT 23
2 :19.
Birot Mem. Vol. 207 No. 116 : 57; ulu nidksu
-la-su-ma ina kusssu nudapparsu either
we will kill him or else we will remove him ulhah (uhhah) s.; (a variety of asagu aca-
from his throne ARM 2 53 : 24. cia); MB, SB; foreign word; wr. syll. and
.GR-(uh)-ha-ah.
c) with an imperative or optative in the
preceding clause : 1 amtam ab . . . liddi .GR-ha-ah, ul-ha-ah : MIN (= pu
namma . . . -la-su-ma ab . . . ana PN lis quttu) Uruanna II 14f.; .GR-uh-ha-ah
puram OBT Tell Rimah 160 : 23, for other refs. Kcher BAM 396 iii 1, 15, var. .GR-h[a-ah]
see ibid. p. 62, cf. Birot Mem. Vol. 207 No. ibid. 26; NUMUN .EME.UR.GI7 NUMUN
116 : 53, wr. -la-su-ma ibid. 217 No. 118 :19; .GR-uh-ha-[ah] (var. .GR.{AB) ibid. ii
bel . . . lispurma . . . -la-su-ma let my lord 6 (MB), see Geller BAM 1; .GR-h[a-ah] (var.
give orders (to that man) or else (that man .GR-uh-ha-a[h]) Kcher BAM 115 :7u, see
will change the attitude of the troops Geller BAM 6.
against me) ARM 2 31 r. 12u, cf. Florilegium
marianum 3 289 No. 138 r. 2u, ARMT 26 350 : 28. ulhi s.; (a word for house); syn. list.
d) summa . . . summa ulasuma : summa ul-hi = MIN (= btu) Explicit Malku II 112.
12 MA.NA K.BABBAR suqul summa -la-
su-ma 30 GUR E-a-am mudud either pay ulhu see uluhhu B.
twelve minas of silver, or if not, measure
out thirty gur of barley Sumer 14 45 No. 21 : 9 ulhullu s.; (mng. unkn.); NB.*
72
oi.uchicago.edu

uli ulla A

1 tillu raksu GI.PAN ul-hu-ul-lu sa 7 ina sarat puhatti la petti talammma ina
siltahu ina IGI PN YOS 17 269 : 2. TG -li-in-ni sa unqi la petti pes u salmi
tarakkasma you wrap (various substances)
uli negative particle; not; OB; cf. ula. in the hair of an unmated lamb and tie it
temkunuma saparumma -li tasappara up with yarn (made) of white and black
nim you do not send me any report of hair of an unmated she-goat (and you place
the amulet around his neck) KUB 29 58 v
yours at all YOS 2 2 :13, see Stol, AbB 9 2; -li
34, see Meier, ZA 45 210; [. . . in]a TG -li-
iqbnikki Kraus AbB 1 134 : 25; ina GN zerum
in-ni irakkas LKA 144 r. 9, see Farber Istar und
-li ibassi YOS 2 143 :10, see Stol, AbB 9 143;
Dumuzi 232 :72u; ina mahar salmi sa dup
Istar . . . -li ipassaham (see pasahu mng.
ranu sipati pesti sipati [salmati i]tqa pes
1a-1u) CT 15 2 viii 6 (lit.), see Rmer, WO 4 13.
itqa salma TG -li-na (var. -li-in-nu) pes
u salma tusar[raq] you scatter white wool,
ulbu (ulpu) s.; (a foodstuff); lex.
black wool, white wads of wool, black wads
t u 7 u 4-li-bu-um MSL 11 114 : 36 (Nippur Fore- of wool, and black and white yarn before
runner to Hh. XXIIIXXIV). the gurine made of juniper BiOr 30 178 : 26
(rit.); TG -li-in pes u salmu turabba ana
ulillu s.; (a measure?); Sum. lw.; lex. nari tanaddi you . . . . black and white yarn
-lil (upslanting wedge) = -lil-lu Ea II 217. and throw it in the river BRM 4 6 : 32, see
TuL 94, cf. -li-in-ni burrumutu sa sarat
uliltu s.; (a plant); SB. un[qi la petti sarat puhatti l]a petti RA 91
157:18u (rit.); [. . .] TG -li-in-ni SAL..
k -lil-te(vars. -ti, -tum, -t, mul-lil-t[i]) GR G NU.ZU (in broken context) AMT
annabik buppanis annadi I was overturned 21,3 i 6; ers altame TG -li-in-na I have
like the u.-plant, I was thrown face down encircled my bed with yarn Maqlu VI 125
Lambert BWL 42 :70 (Ludlul II, unpub. var. cour- (inc.), cf. TG -li-in-na ersa talammi you
tesy W. G. Lambert), with comm. -lil-tum su- encircle the bed with yarn Maqlu IX 124
un-gir-tum. (rit.); TG -li-in-na ina putis[u . . .] (in
For the word for dried g, see uribtu. broken context) AMT 3,1 : 4; TG -li-in-na
talammesina LKA 141 :10 (rit.); (you make a
ulinnu s.; yarn, cord; Bogh., MA, SB. gurine of the enemy out of tallow) [ pa
n]su ina TG -li-in-ni ana arkisu ta-[. . .]
. [B]AD = aslu, . . l i . i n = U-nu Hh. you . . . . his face behind him with a cord
XXII Section 11 A v 25uf.; . . l i . i n = U-nu = BBR No. 57:12; TG -li-in-na DN uptatt[ir]
ba-ru-un-[du] Hg. B VI 54, in MSL 11 41.
. . l i . i n g n . a s g s a l . . g [r g
Damu loosened the cord Mayer Gebetsbe-
n u . z u] s g SAL.SILA 4 g n u . z u u . m e . n i . NU. schwrungen 522 : 2.
NU : -li-in-na burrumta sarat unqi la petti sarat
puhatti la petti timema spin variegated yarn from ulpu see ulbu.
the hair of an unmated kid and the hair of an un-
mated lamb CT 16 21 :179ff., cf. . . l i . i n ulirkun s.; (a foreign word for male); syn.
g n . a : -li-in-na burrunta CT 16 35 iii 16f. (both
utukku lemnutu); . s g g n . a n i g i n : -li-in-
list.
na burrumtu almi I have encircled (their arms) -li-ir-ku-un = MIN (= zi-ka-[ru]) Elam Explicit
with variegated yarn Af O 14 149 :188f. (bt me Malku I 68.
siri); [s g ] z . [g e 6] . g a . . l i . i n m u . u n .
n i g n . e : [sara]t enzi salimta -li-in-na limema
wrap the black hair of a female goat with yarn Af O
ulla A (ullu, ulli) adv.; distant time; OB,
16 303 :15f. (MA), see Geller, Iraq 42 31 :195f. SB, NA, NB; cf. ullalliassu, ullal, ullan
(utukku lemnutu). B, ullanu adv., ullanu conj., ullanu prep.,
73
oi.uchicago.edu

ulla A ulla

ullkam, ullimetam, ullis, ullisam, ulltis, ultu ul-la-ma sakin


Borger Esarh. 81 s I 53 : 49;
ullu B, ull A adj., ullum. magaru ultu ul-la zakrata
OECT 6 pl. 12 : 20;
BA 5 595 No. 16 : 25; kiz sa TA ul-la atmsu
is-tu ul-la (var. ul-la-nu) = is-tu ul-[li]-i[s]
Malku III 92, see von Weiher Uruk 120 : 97; is-tu
nasquma (see kiz mng. 2b) Hinke Kudurru
ul-la-nu = is-tu ul-le-e (var. sa-a-ti) Malku III 157, ii 18 (Nbk. I); note the writings : ad ki-ma-si
var. from von Weiher Uruk 120 :167; ul-la = ume is-tu ul-la-a Tn.-Epic ii 15, is-tu ul-la-
pqama Malku III 109. a AOB 1 130 :7 (Shalm. I), is-tu ul-la-a Weid-
[s g . g a . r g . a k s] g . z a . g n . n a s g . h . ner Tn. 8 No. 2 :11, ul-tu ul-la-a TCL 3 234
m e . d a u l . z i . d a . g b . [b a m u . g a r] : [ pu
(Sar.), and passim, also STT 59 : 27 and dupls.
sikka S]G uqnti nabasi ul-li imittam (vars. ul-la
[. . .], ul-la-a ina imitti) u sumelam (var. ul-la-a ina (prayer to Gula); wr. ullu : ul-tu ul-lu Iraq 27
sumeli) askun ZA 91 245 HS 1512 : 9, vars. from 6 iv 3 (NB lit.); ultu ul-lu aguguma Cagni Erra
ZA 62 71 :16. I 132; sa . . . istu ul-lu pusu sarrutu VAB 4
a) adi ulla (also ana ulla) into the far 280 vii 53 (Nbn.); ul-tu ul-lu- CT 22 248 : 9
future, forever : adi ul-la palsu iknu his (NB lit.); note: TA ul-li-i Craig ABRT 1 82 : 29,
reign will endure forever Hunger Uruk 3 see Lambert Oracle p. 24.
r. 17, see JAOS 95 372, cf. a-di ul-la-a JCS 18
20 iii 23, see BiOr 28 15 iv 23 (ulgi prophecy); ulla B adv.; (modal particle expressing
adi ul-la(var. -lu) araddma sibt sam erseti doubt or disbelief); Mari.
udannan (see red A mng. 1d-1u) Cagni
u l . l a (var. u l . l a . {U) = ul-la (in group with
Erra I 182; because I have no one to care for pqa, tusama) Erimhus III 90.
me adi ul-la-ma amtut I have died forever ul-la = MIN (= ki-[s-(a)-ma], minsu = ammni,
Kraus, AbB 5 160 r. 9u; nakru adi ul-la ired ul-la = minsu Malku III 106a-108.
dnni BRM 4 13 :79 (SB ext.); note adi ul-li
They sent spies to check on the reports,
la bas Unger Bel-harran-beli-ussur 30; ga-du
saying ul-la amranim L.TUR MUNUS.
-ul-lu VAB 4 120 iii 48 (Nbk.); for additional
TUR E-um sa kapratim ana dannatim
refs. see adi A prep. mng. 2b-2u; ilu ina
kamis Indeed! check (whether or not) the
zumur mati adi ul-la KASKAL.ME the gods
young people and the grain are really gath-
will withdraw from the land forever KAR
ered into the fortresses! ARM 14 84 r. 4u,
392 obv.(!) 19, see Labat Calendrier p. 228, cf. La-
see RA 80 178 : 37; ul-la sabum ina Terqa pahir
nise mati adi ul-la irihha
bat Suse No. 3 : 22;
the people of the country will be spared indeed, is the army really assembled at
forever 2R 47 K.4387 i 27; ana ul-la-a lusar Terqa? ARMT 26 26 : 6; ummami ina GN
sidu sumka may they establish your name wasib ummami ul-la-su istu GN ana GN 2
rmly forever KAR 3 :15 (NA hymn). ittalak ARMT 26 388 : 8; ummami ul-[la] ina
libbi nawm PN mar habba[tim] ana ma
b) istu (ultu) ulla since the beginning darutim usasbit CRRA 18 61 A.3821 :13, see
of time: nari {ubur eb-bi-ri qab ultu ul-la Durand Documents de Mari 2 No. 737 and p. 499
it has been decreed since the beginning of note c.
time that (humans) must cross the Hubur
river (to the nether world) Lambert BWL ulla interj.; well, now; OB, SB.
70 :17 (Theodicy); gasir ultu ul-la (Marduk)
all powerful since the beginning of time n e . r a(var. . r i) n i m g i r .u m . g i [n .
En. el. I 88; istu ul-la-ma UET 6 397 i 14 (OB n a . m] : ul-la nagir alikma TIM 9 6 : 3 and
lit.); countries sa ultu ul-la ana sarrani 20 (OB); ul-la alik maru now, go, sweet-
abbeja la kitnusu who never submitted to heart! KAR 158 r. ii (= vii) 32 (incipit of a song).
the kings, my ancestors OIP 2 26 i 67
(Senn.), and passim in hist., also wr. ul-la-a ulla (ullu, ull) negative particle; no;
Lyon Sar. 6 : 35, and passim; ultu ul-la-a-ma from OB on; cf. ula.
74
oi.uchicago.edu

ulla ullaman
a n du g4.g a .m a h .z u s a g b a .du u l . l a a-[mi] JEN 360 :15 (all Nuzi); ul-la-ma-a-ku
m u . l u i m . m e : Anu qibtka srtu ina mahri illak baltaku no, if I were healthy (my husband
ul-la mannu iqabbi O Anu, your supreme command
takes precedence, who would deny it? TCL 6
would love me) 2R 60 No. 1 ii 17, see Rmer,
51 :7f., see Hruska, ArOr 37 483 (Exaltation of Persica 7 56 (SB).
Inanna).
NA // an-na // NA // ul-la (comm. on the name ullakku s.; a sumptuous garment; NB.
[ dn]a-na-a) BM 62741 :14 (comm. on Weidner god
list, courtesy W. G. Lambert); ul-la // an-na . . . 8 MA.NA 4 !-2 GN SG.ZA.GN ana TG
sans ul-la // ul-la JNES 33 332 : 30f. (NB med.
ul-la-ak-ku NG.GA fPN marat sarri PN qal
comm.).
las[u i]ssi Durand Catalogue EPHE 477: 2, see
a) contrasted with anna yes : amas sa Joanns, RA 74 183.
annasu anna (var. annu) ullasu ul-la(var.
-lu) whose yes is yes, whose no is no CT 34 Variant to illuku.
8 : 22 and dupls., see Maul Namburbi 391; note
the divine name dMi-nu--ul-la (beside ullalla particle; so-and-so; gramm.*
Min-anna line 57 ) Kraus AV 198 iii 58, and n e . e n . n a = annanna, l e . e l . l a = ul-la-al-la(copy
passim in god lists, see Lambert, Kraus AV 211f.; DU) NBGT IV 5f.
for other refs. see anna usage a; the people
who lived then anna ul-la ahames tappalu ullalliassu (ullilliassu) adv.; some days
used to answer each other yes for no later; lex.*; cf. ulla A adv.
Borger Esarh. 12 : 23; for other refs. see apalu
A mng. 2d-1u; in broken context : ul-li . . . [u 4 . m i . d ] a . r i = ullitis, [u 4 . m] i . d a . d a . r i =
ul-ll-li-a-as-su OBGT I 785f., also, wr. ul-la-al-li-
an-na Af O 22 4 ii 8. a-s OBGT XVI 11; [ri-i] [RI] = ul-ll-[li-as-su]
b) with verba dicendi : -la la tappali (followed by ul-lu-tu) A II/7 i 3u, see von Soden,
ZA 70 143.
you must not answer No VAS 16 34 : 8, see
Frankena, AbB 6 34; ul-li tappaluinni ap Landsberger, ZA 41 224.
qidma ul-li (the liver omens) answered me
No, I repeated it, and (there was again) ullal dem.(?) adj.; (mng. uncert.);
No VAB 4 264 ii 4f. (Nbn.); summa amlu gramm.*; cf. ulla A adv.
egirr -la 3-s pulsu ul-lu knu if an
l . r i = ull, l . l . r i = ul-la-lu- MBGT II
oracular utterance answers a man No 21f., cf. (always paired with ull) l . l . r i . e . m e
three times, it is a rm No CT 39 41 :11, = ul-la-lu-tum ibid. 28, l . l . r i . k a . n a m = a-na
cf. (one to ve times) ibid. 913 (SB Alu); summa su-mi ul-la-lu-ti ibid. 34, l . l . r i p n u . m e . a =
amlu egirr -la usaddirma pulsu if an i-na ba-lu ul-la-li-i ibid. 80, a . n a . a . m
oracular utterance answers a man No l . l . r i = am-mi-ni ul-la-lu-ti ibid. 89; a . b a
every time ibid. 14. l . l . r i = MIN (= [ma-an-n]u) ul-la-lu- ibid. 111.

c) other occs.: sut ul-la psunu those ullaman negative particle; would not
whose mouths (always say) No Lambert (negative modal); OB, Mari; cf. ula.
BWL 134 :125 (hymn to amas); ul-lu sarru bel
temu iskunanni did not the king, my lord, Why does Zimrilim not send me (Da-
give me instructions (to visit him twice gan) a complete report? -ul-la-ma-an istu
a year)? ABL 276 r. 12 (NB), see Parpola, SAA um madutim sarrani . . . ana qat Zimrilim
10 371; PN said la -la-mi . . . la anksu umtallsunuti would I not long since have
mi no, indeed no, I did not have inter- given the kings into Zimrilims hand? RA
course with her AASOR 16 4 :10, cf. -la-mi 42 130 : 29 (= ARMT 26 233); s[umma]n la -
1 UDU-su . . . la elqemi ibid. 6 : 55, wr. -la- da-A{--su -u[l]-la-ma-an birakkim if I
a-mi HSS 5 49 : 22, JEN 391 :19, wr. -la- had not mistreated him, he would not have
75
oi.uchicago.edu

ullan A ullanu

come over to you (fem.) VAS 16 188 : 40, see ul-la-nu-um ina trija ana PN aqbma there,
Frankena, AbB 6 188. when I returned, I said to PN (as follows)
TIM 2 89 :7; ul-la-nu-um hattam damqam u
ullan A prep.; except, beside, other than; ka-sa-am usabbalakkum (you said) From
Mari. there, I will send you a good stick and a
. . . . (but you did not send them) YOS 2
ul-la-an beltija ummam ul isu I have 15 :16, see Stol, AbB 9 15; ul-la-num inuma
no mother other than my lady ARM 10 46 belni uwairanniati when our lord gave us
r. 2u, see Durand Documents de Mari 3 456 No. orders over there Bagh. Mitt. 2 56 i 12, cf.
1237 n. 329;ul-la-an RN u PN belum u abum ibid. 24; ul-la-nu-um rqussu [la] iturram he
sanm ul ibassi there is no other lord or must not return from there empty-handed
father (for us) except Zimrilim and Haja- A 3598 : 29; smsu ul-la-nu-um-ma ti-is-
sum ARMT 26 347: 9; ul-la-an {A.NA.ME ba(!)-am-ma ina tuppim sutramma as for
. . . nakram sanm ul i[su] apart from the its price, stay over there but write it on a
Haneans, I have no other enemy ARM 4 78 tablet Sumer 14 73 No. 47: 24 (emendation von
r. 26u, see Durand Documents de Mari 2 102 No. Soden, AHw. 1547a); ul-la-a-nu-um ina eberim
507 n. 219. Kraus AbB 1 35 : 21 (all OB letters); appis PN
ul-la-nu-um nakru u anaku annanum nak
ullan B (ellan) prep.; away from; RS, raku since PN is at war over there, and I
Nuzi; cf. ulla A adv. am at war over here ARMT 28 40 r. 10u;
ul-la-nu-um bel RN tretim ana sulmika . . .
ul-la-an eqletisunu irteqqu (see rqu
usepis over there, my lord Zimrilim had
mng. 3) JEN 221 :17; RN e[l-l]a-a-an RN 2
extispicies made concerning your well-
irteq RN turned away from RN 2 MRS 9 72
being Birot Mem. Vol. 217 No. 118 :7; istu m
RS 17.335+ : 6, also, wr. el-la-nu MRS 9 80 RS
Balih ul-la-nu-um-ma sakru balum m GN
17.382+ :7.
mnam ippes after the water of the Balih
has been dammed up there, what can Tut-
ullanu adv.; 1. there, over there, 2.
tul do without water? MARI 5 592 : 32 (= RA
from the beginning, already, (with istu,
68 28 : 26); sa istu annanum u ul-la-[nu-um]
ultu) immediately; OB, Mari, RS, SB,
ikassadam mahrmma [ana serija] lu ka
NB; cf. ulla A adv.
jan whatever arrives from here and from
g . r i . t a (var. g . e . r a . t a) n i n 9 . a . n i h . there should regularly be (sent) to me
e n . d u g . e . t a h . e n . d a . d u : [u]ltu ul-la-nu with high priority ARMT 26 435 : 24, also
ahassu lillikamma ultu annani lr[ub] let his sister 20 (= ARM 2 109), see Durand Documents de
come from there, and let her enter from here
Mari 1 516 No. 332; uluma ul-la-nu-um-ma
JAOS 103 54 :70 (Enlil and Sud).
is-tu ul-la-nu (var. ul-la) = is-tu ul-[li]-i[s] wuuru or they have received orders from
Malku III 92, dupl. von Weiher Uruk 120 : 97; is-tu outside Eidem and Laesse Shemshara Letters
ul-la-nu = is-tu ul-li-e Malku III 157, var. istu ul- No. 11 : 21; ul-la-nu-um qatamma bel ippes
la-an = istu sa-a-ti von Weiher Uruk 120 :167. my lord will act in the same way over
[g . r] i . t a = ul-la(text -na)-nu-um OBGT II there ARM 2 126 :17; Turukk sa kma istu
11.
ul-la-nu-um illakunim the Turukkians who
1. there, over there : -la-nu-um fPN come as if from outside Eidem and Laesse
mussa u suharatim atarrmma allakam I Shemshara Letters No. 15 : 5; ul-la-nu-um ina
will get hold of fPN , her husband, and the bt abiki ul idki over there in the house
girls there, and I will come Kraus AbB 1 of your father, no one knows you ARM 10
31 :10; we are all well ul-la-nu-um PN u ab 46 r. 7u; anaku ina ramanijama ul-[l]a-nu
imtutu but there, PN and my father have ina tusari asbaku (see tusaru mng. 1) Ugari-
died A XII 67: 6 (Susa let., courtesy J. Bottro); tica 5 20 RS 20.33 : 20 (let.); (I am going to

76
oi.uchicago.edu

ullanu ullanu

the forest of Huwawa) ul-la-nu luslimma DN ina kasadisu immediately when DN


napi[st bullit(?)] let me be safe there, arrived George Gilg. XI 164 and 172; ultu ul-
keep me alive Gilg. Y. v 38 (OB), see George la-nu ina kasadika Hunger Uruk 1 ii 12, also
Gilg. 202 : 219. ibid. iv 8 (Nergal and Ereskigal); ultu ul-la-nu

2. from the beginning, already, (with ina kasa[di] malku GN ittaru ina kakki im-
istu, ultu) immediately a) in gen.: PN mediately upon arrival, he killed the king
married PN 2 [x] siqil kaspam [t]erhassa []- of Tema in battle BHT pl. 7 ii 24 (Nbn. Verse
la-nu-ma mahrat she has already received Account); ultu ul-la-nu-um-ma tu[kku ult]u
x silver, her bride money Meissner BAP sam iltanassssu immediately a signal
90 : 9; summa izbum u[l-la]-nu-um-ma lib from heaven calls to him again and again
basu petma irru[su was] if an anomalys George Gilg. VII 133; ultu ul-la-nu-um-ma ul
inside is already open (at birth) and its ibassi mimma ibid. X 315; [. . . u]ltu ul-la-nu-
intestines protrude YOS 10 56 i 1 (OB Izbu), um-ma kalbu ahta [iqbi(?)] right away the
cf. Leichty Izbu V 7277; summa izbum ul-la- dog [spoke(?)] falsehood Lambert BWL 202 F
nu-um-ma p[su] uppuq YOS 10 56 i 15 (OB 6, see Kienast Serie vom Fuchs 54 iii 73; note
Izbu); summa sinnistu ulidma ul-la-nu-um- without prep.: ul-la-nu-um-ma ultaqqssu
ma qaqqassu sbati mali (see sbtu usage b) right away he (Etana) lifted him (the
Leichty Izbu IV 1, cf. [summa] izbu ul-la- eagle, out of the pit) Bab. 12 pl. 7 r. 1, pl. 3
an-nu-um-ma sinnasu as if an anomalys r. 46, see Haul Etana 190 :150; in broken con-
teeth have already erupted Leichty Izbu VII text : (the great gods) ultu ul-la-nu-um-
65u; uncert.: summa ul-la-nu mast sumeli m[a . . .] CT 54 212 : 6 (NB), see Reynolds, SAA
DU{ (= patrat) if at the beginning the left 18 124.
mastu is split CT 28 45 :18, also ibid. r. 1f.;
summa mursu MIN ul-la-nu-ma haris if the 2u since ancient times : sabatma simmil
disease ditto, and is evident immediately ta sa ultu ul-la-nu take the stairway which
Kcher BAM 580 iii 15u; summa [. . .]-s ul- is from ancient times George Gilg. I 15.
la-nu ih-tu-u .ME Labat TDP 186 r. 28, see
Heessel Babylonisch-assyrische Diagnostik 257:78; ullanu conj.; 1. (with ultu) as soon as, 2.
summa Sin ina tamartisu ul-la-nu-um-ma apart from, other than, 3. rather than;
ina assu adir if the moon at its appear- OB, Mari, SB; cf. ulla A adv.
ance is already dark at its coming out ACh
1. (with ultu) as soon as : ultu ul-la-nu-
Sin 3 : 90, cf. ul-la-nu-um-ma ina amas
um-ma Istar ana KUR NU GI4 uridu as soon
uzuzzi Sin adir ACh Sin 3 : 4, ul-la-nu-um-ma
ina imittisu attal isakkanma ACh Sin 31 :7; as Istar descended into the Nether World
CT 15 46 r. 6, cf. ibid. 53; ultu ul-la-nu-um-ma
[summa Sin] ina tamartisu ul-la-nu-um-
ma kakkabu NIGIN.ME-s if at the moons kuss nasnikka when they bring you a
appearance, at the beginning, stars sur- chair (do not sit on it) STT 28 ii 39, also iii
round it ACh Sin 18 : 29; summa ul-la-nu-um- 54 (Nergal and Ereskigal).
ma TR pi-rit-ti x NIGN LBAT 1530 r. 12; 2. apart from, other than : ul-la-nu-um
ul-la-nu-um-ma aj ibbasi limut kalbu Lam- 15 mana sipati sinati ippesu liptam saniam
bert BWL 208 :16 (fable), see Kienast Serie vom
la ilappat apart from working on those 15
Fuchs 52 iii 48; ul-la-nu-um-ma etlu bani
minas of wool, he must not touch any
[. . .] George Gilg. II 108; ultu um ialdu ul- other work VAS 16 189 : 28 (OB let.); inanna
la-nu-um-ma ibnsu ilsu Kcher BAM 124 iv
atta ul-la-nu-um qaran subat RN tasabbatu
21 and dupls., see Bck Mussuu VIII 164.
despite the fact that you seize the hem of
b) istu/ultu ullanu(mma) 1u right Zimrilims garment Mlanges Garelli 54
away, immediately : ultu ul-la-nu-um-ma A.230 : 9.

77
oi.uchicago.edu

ullanu ullanu

3. rather than : [ul-l]a-nu-um E-ti-su- for the matter of (this) order ARMT 28
nu-ma [ina pa]n erbm lihalliqu ahum E-im 85 :17; (?)-la-nu-ku-[nu] aham ula isu
sa ahim lisezib rather than they let their Sumer 23 pl. 10 : 34; -la-nu-ka (in broken
crops perish because of the locusts, let them context) Holma Zehn altbabylonische Tontafeln
save one anothers grain ARMT 27 34 r. 7u. 8 : 6; ul-la-nu abija kt [a] ana mannim
asappar Kraus AbB 1 17: 37, cf. ibid. 15 : 22,
Ad mng. 3 : Birot, ARMT 27 p. 92. cf. -ul-la-nu-um [k]a(?)-ti . . . mamman ul
isu Fish Letters 24 :14, see Kraus, AbB 10 24;
ullanu prep.; 1. apart from, without, far -la-nu-um PN mahrija mamman ul ibassi
from, 2. earlier than, before; OB, Mari, apart from PN nobody is with me PBS 7
SB; cf. ulla A adv. 42 : 29; ul-la-nu-um GN na[kram san]m ul
[nsu] apart from Mari, we have no other
z a - a g ZAG = ul-la-n[u] Idu I 157. enemy Florilegium marianum 1 45 A.3577:18u,
d
i n a n n a . h i . l i . a .t a n a m . a . a .t a n a m .
cf. ul-la-nu-um GN nakirs[u]nu ul ibassi
a n . n a l n u . t i l . l a . : Istar sa ina nuhhi ulsi
ul-la-nu-us-s mamman la ibass (see nhu A lex. ARMT 28 47: 5 and 7; ul-la-nu-um GN
section) CT 17 22 :155ff., cf. z a g . b i . n a b a . r a . mannum nakarka ul-la-nu-us-su nakarka
n a . m a . a l . l a : sa ul-la-nu-us-s mamma la ibass ul ibassi Eidem and Laesse Shemshara Letters
Gray amas pl. 9 K.2605 :7f.; d m . m e . e r z a g . No. 42 : 59f.; ul-la-nu-[u]m RN sarrim belni
z u . t a n u . u n .[. . .] : ilu ul-la-nu-uk-ka ul [. . .] sarram sanm ul nde apart from King
OECT 6 pl. 7:11f., see Maul Ersahunga 228f. and
pl. VII, cf. ul-la-nu-uk-ku SBH No. 32 : 9, [ul]-la-
Jasmah-Addu, we do not acknowledge any
nu-us-s LKU 16 :17f. other king as our lord Florilegium marianum
NE // ul-la-nu RA 62 54 :17 (LB comm.), see 1 122 A.987:12, cf. (referring to Zimrilim)
Bck, JAOS 120 615. ARMT 26 404 :17; ul-la-nu-um 2 MA.NA
kaspim annm . . . mimma warkm ul i[bas
1. apart from, without, far from a) si] except for these two minas of silver,
apart from 1u in OB, Mari : ul-[l]a-nu- there is nothing further available ARM 14
uk-ka ana mannim a[s]apparam apart from 17 r. 14u, cf. ul-la-nu-um GUD [st]u SAG
you, to whom can I send a message? TCL [G]UD-ma damqam ul isu ARM 14 6 : 8;
18 91 : 26; -la-nu-ka-a-ma aham isu do I ul-la-nu-um zittisunu tuppum sh[tum] sa
have any brother except for you? YOS 2 ina qatisunu illiam sar (see shtu mng. 3)
106 : 21, see Stol, AbB 9 106, cf. ul tde kma TCL 1 104 : 26 (leg.).
-la-nu-uk-ka aham la is TCL 17 55 : 4, ul-
la-nu-uk-ka aham . . . ul isu ARM 4 20 : 8; 2u in SB: [ul-l]a-nu-uk-ka-ma ah ul ibsi
ul-la-nu-uk-ka-a abam u belam isu do I apart from you there was no other Lambert
BWL 102 : 84; summa ul-la-nu-us-s pitru pa
have any father and lord apart from you?
Genouillac Kich 2 D 16 r. 3, see Kupper, RA 53
tir if apart from it a ssure is opened CT
28 45 r. 3, also Hunger Uruk 80 : 88 (both ext.).
31, cf. ul-la-nu-uk-ka abam u belam ul isu
ARM 10 101 : 5; ul-la-nu-ka hassam ul isu b) without (someones help, permis-
besides you, I do not have anyone intelli- sion): sa ul-la-nu-us-su hattu u ag la in
gent CT 52 28 : 6; ul-la-nu-ia sa amas ipal nass (the god Haldi) without whom
lahu u kaspam usebilakki ul ibassi is there scepter and crown cannot be worn Af O 12
no one except me who reveres amas and 146 : 338 (Sar.); saknu ul issakkan ul-la-nu-u-a
has sent you silver? CT 52 25 : 4; ul-la-nu- no governor is appointed without my con-
ia bel sanm aj ihseh may my lord not sent Streck Asb. 258 i 28; ul-la-nu-ku bel
have need of any one other than me Syria min basma what exists apart from you,
19 126 :15; ul-la-nu-s-su . . . sa ana tem O my lord? VAB 4 122 i 55 (Nbk.); sa ul-la-
wuurtim [iredd] sanm ul ibassi there is nu-us-s alu u matu la innamd la iturru
no other one except him who would be t asrussu (Sin) without whom city and
78
oi.uchicago.edu

ullanu ullkam

country are neither abandoned nor reset- ulli see ulla A adv.
tled VAB 4 222 ii 26 (Nbn.); sa ul-la-nu-us-su
puruss la [ipparrasu] Bllenrcher Nergal ullijanu s.; (mng. unkn.); lex.
No. 3 :11, cf. PBS 1/2 106 :17; ul-la-nu-uk-ka-
k i . n a . l . l = ul-li-ia-n[u(?)] Izi C iii 5.
ma nukurtu without you, there is enmity
Cagni Erra III D 12.
ullkm see ullkam.
c) far from : damiq inuma sa an-na-nu-ia
u ul-la-nu-ia satma eql ihalliqu is it good ullkam (ullkm) adv.; there, over there;
that while those here with me and those OB, Mari; cf. ulla A adv.
far away from me are provided with water
g . e . [a] = [ul-li-k]-a = (Hitt.) [. . .] Izi Bogh.
(lit., are drinking), my eld is perishing? A 171.
JCS 24 66 No. 66 : 5 (OB let. from Harmal).
summa annikam lurm ileqq ul-li-ki-a-
2. earlier than, before : sa ultu umi pan
am sulupp lilq if they receive pomegran-
ultu ul-la-nu--a sakin temi qpi [Barsipa]
ates here, let them receive dates there
la pusu sipri suati that work which since
UCP 9 333 No. 8 :14, see Stol, AbB 11 172; ul-
earlier days, before my time, no governor
li-ki-a-am awlum sa sibt ippesu ibassi
or overseer of Borsippa had done AOS 53
annikam awlum sa sibtka ippesu ul ibas
126 Ib : 9 (NB lit.); sa lapan sad marsuti ul-
si over there, there is a man who does
la-nu--a qerebsun mamman la illiku (di- what I wish, but here there is no man who
cult paths) into which prior to me no one does what you wish Sumer 14 36 No. 15 :14;
had gone because of the inaccessible moun- [ul-l]i-ke-em ahuka ubbab u annanum anaku
tains OIP 2 37 iv 16; sa ultu ulla sarrani ubbab over there, your brother does the
. . . ul-la-nu-u-a belut mat Assur epusuma registration, here, I do the registration (do
(Nineveh) where since earlier times kings not be negligent about the registration)
before me had ruled Assyria ibid. 94 : 66, ARM 4 7: 6; assum E-im sa ul-li-ki-a-am ana
also, wr. ul-la-nu--a ibid. 103 v 36 (all PN innadnu concerning the barley that
Senn.); ul-la-nu--a belu rab Marduk gug was given over there to PN Kraus, AbB 5
irumma before my time the great lord 207: 5, cf. (barley rations) ul-li-ki-a-am . . .
Marduk trembled with fury Borger Esarh. liddinusunusim UCP 9 364 No. 30 : 28, see
13 Ep. 5c :10; ul-la-nu--a ina pal sarri Stol, AbB 11 194; awl annam pulma . . . ul-
mahr before my time, in the reign of a li-ki-a-am ul pul he answered yes to the
former king ibid. 12 Ep. 2 :18b var.; ziqqur gentlemen, but over there he did not an-
rat Babili sa ul-la-nu--a unnusatu the swer RA 53 28 D 11 r. 1, cf. s ul-li-ki-a-am
ziqqurat of Babylon which had been weak- PN lpul TCL 17 65 : 29, see Veenhof, AbB 14
ened before my time VAB 4 60 i 34, cf. sa 119; awlu sa ma ul-li-ki-a-am eqlam
ul-la-nu--a sarru mahri usepisuma la ig sabtu the men who hold a eld over there
muru VAB 4 68 : 23 (both Nabopolassar); Ebab RA 53 182 D 52 r. 8; bastum ul ibassma
bar . . . sa -ul-la-nu--a nam em tsaris amhur ul-li-ki-a-am ezibam Kraus, AbB 5 211
(see nam v. mng. 1) VAB 4 100 i 28 (Nbk.). r. 11u; -ul-li-ki-a-am E-um ana sib[tim]
res li-ki-IN (for likl) over there, let the
ullanu s.; (mng. uncert.); Mari. barley be at my disposal when I wish Kraus
AbB 1 6 : 21; obscure: alp ana mahrija sunu
1 UDU.NIT ana ul-la-nim one sheep for ul-li-ki-a-am ur-ta-b[a-q] (see rabaqu us-
u. (in list of sheep sacriced to divinities) age b) VAS 16 131 : 21; x x ma -ul-li-ki-am
ARMT 23 319 : 9, see MARI 5 p. 389 (copy) . anaddin CT 52 142 : 5, cf. CT 52 8 r. 2u.
79
oi.uchicago.edu

ullilliassu ullis

ullilliassu see ullalliassu. directs his attention over there Eidem and
Laesse Shemshara Letters No. 63 : 40; ul-li-is
ullimetam adv.; some time ago; Mari; cf. ana ser sabim liksud let him arrive there
ulla A adv. to join the troops ARM 6 28 : 21; ittija ul-
li-is ana GN ula ahussu I did not take
ina qabsunu ul-li-me-tam ina GN te him along with me over there to GN OECT
mam mahar belija askun according to their 3 66 :7, see Kraus, AbB 4 144; ul-li-is GUD.
orders, some time ago I set a report before {I.A simat ekallim ul ibassi over there,
my lord in Saggaratum ARM 3 5 :17; ul-li- there are no oxen suitable for the palace
me-tam ana GN sabam atrud ARM 3 24 : 8, Sumer 14 14 No. 1 : 24 (Harmal let.); GUD.{I.A
cf. ARM 3 69 r. 9u; that our has been ready ana m satm lu ussi u[l-l]i-is abullam ul
for some time ul-li-me-tam inuma bel ussiammi TCL 18 78 :13, see Veenhof, AbB 14
[ana] GN iksudam [ina l]ibbi qemim stu . . . 132; ul-li-is mnum unut tahazim (OB let. in
[]kulu and some time ago, when my lord private collection, courtesy M. Kovacs).
arrived in Terqa, they consumed some of
that our (before it was to be eaten) ARM 2. afterwards, subsequently : ul-li-is
3 27: 8; concerning the troops of Subarian mamman mimma elisa ul isu (as long as
kings ul-li-me-tam tuppi awlim u sumsu her adoptive mother lives, she will support
istu mahar belija iksudamma some time ago her), afterwards, no one will have a claim
an itemized tablet reached me from my on her JCS 27 135 IM 63303 : 8; ul-li-is sa
lord ARM 3 37: 8; ul-li-me-tam inuma temim amas s afterwards, she (the adopted
annm [s]tu isbatuma ARMT 13 137: 8, cf. daughter) will belong to amas Szlechter
ibid. r. 28. Tablettes p. 7 MAH 15.954 : 9, cf. ul-li-is btum
sa PN -ma Waterman Bus. Doc. 64 : 5, wr. -ul-
(Durand Documents de Mari 2 p. 469 note a.)
li-is ibid. 56 : 6; ul-li-is ellu sa ramanisu
numa Dekiere OB Real Estate No. 881 :14;
ullis adv.; 1. at that place, over there,
ul-le-es napharum . . . sa PN VAS 13 8 r.(!) 5,
2. afterwards, subsequently, 3. moreover,
cf. (in broken context) Jean Tell Sifr 92 : 9u, see
furthermore; OB, Mari, SB; cf. ulla A adv.
Charpin Archives Familiales 269, cf. also VAS 16
g . e . t a = is-tu ul-li-is Kagal I 381; g . e . = 25 :17; sittn ileqqema ul-li-is mitharis izuzzu
ul-li-is ibid. 384; g . [e . t a] = [is-tu ul-li-is] = (PN , the oldest son) will take two thirds,
(Hitt.) ka-a-as Izi Bogh. A 174, g . e . [ ] (in afterwards, they (the remaining sons) will
similar context, Akk. and Hitt. columns broken) take equal shares TIM 4 50 :11 (all OB leg.);
ibid. 177; g . e . a = ul-li-is (between annis and
anaku ul-li-is usaznanakku hisbi issur bu
anaummis) Kagal I 378.
[. . . g ] . e DU [. . .] g u . DU [. . .].e . DU duri nun afterwards, I will rain down for
[. . .]. x . DU : sa ulltim annis ubbal sa anntim you an abundance of birds, a profusion of
ul-is ubbal (see annis lex. section) RA 60 7 ii 7uff., sh Lambert-Millard Atra-hass 88 i 34; ul-li-is
for unilingual Sum. see Alster, Af O 3839 10 : 6; e (in broken context) UET 6 395 : 5 (both OB);
n a 4 . g r. z . g a l . e l . . m i n . n a . b i : e surru
exceptionally in SB, mng. unclear : ul-lis
sa annis u u[l]-e-es (var. [u]l-lis) (see surru A lex.
section) Lugale XII 37 (= 549). qadmisu s[u-pu]- sakinma Af O 19 51 :103
is-tu ul-la-nu = is-tu ul-[li]-i[s] Malku III 92, (prayer).
dupl. von Weiher Uruk 120 : 97.
ri-i RI = ul-l[i-is] A II/7 i 2u; [r] i . e = ul-li-is 3. moreover, furthermore: ul-li-is ana
OBGT II 14. E ekallim . . . kamasim aham ul nadku
moreover, I am not remiss in collecting
1. at that place, over there : liturunim the barley of the palace ARM 3 31 :14, cf.
ul-li-is la ittiqu let them return, they must ibid. 17: 25, cf. also [u]l-li-is-m[a] (in broken
not go over there ARM 4 68 : 27; summa ul- context) ARM 3 83 r. 8u, and passim in Mari, see
li-is pansu istakanma if he (amsi-Adad) Durand Documents de Mari 2 p. 662 note c.

80
oi.uchicago.edu

ullisam ullu A

ullisam adv.; to there, elsewhere; OB, us tomorrow for a purication, swear on


Bogh.; cf. ulla A adv. the day after tomorrow, and then take
your textiles ICK 1 2 :14, cf. Matous Prag I
-ul-li-sa-am astanapparakku annikam 681 : 27; urram . . . u a-li-t-is lu nu(translit.
ul adbubakku I keep writing to you over ni)-s let us set out tomorrow or the day
there, here I did not talk to you Fish Let- after tomorrow Alp AV 31 Kltepe a/k 1258b:10;
ters 4 :17, see Kraus, AbB 10 4; dimta u asuba allak urram . . . a-li-t-is lasqul I will come
ul ubbaluni u awti inattalma ul-li-sa-am tomorrow, let me pay the day after Kltepe
ubbal they will not bring a siege tower and k/k 55 : 9 (courtesy K. Hecker).
a battering ram, he will look at the situa-
tion and bring (them) elsewhere KBo 1 11 c) in NA: mannu sa ina serte ina li-di-is
obv.(!) 30, see Gterbock, ZA 44 118 and Beck- . . . denu idabbubuni whoever, either to-
man, JCS 47 24. morrow or the day after tomorrow, will
start a lawsuit VAS 1 96 :18; ina serti i-li-dis
ulltis (ullutis, alltis, ldis) adv.; 1. day [ina mat]ema ADD 77: 4; summa ina sertu
after tomorrow, 2. in the future; OA, OB, ina li-dis egertu issu bt PN . . . tus if
Mari, Nuzi, NA; cf. ulla A adv. tomorrow or the day after tomorrow a
document appears from the house of PN (it
li-di-is = mas-ka-nu Izbu Comm. 177 (obscure). is to be destroyed) Iraq 34 136 :10; ina siari
ul-li-tis (var. ul-lu-tis) = MIN (= isten ume) ina li-di-is ina pan sarri niqabbi we will
Malku III 156, cf. ul-lu-tis = i-na-a-nu 2N-T 319 speak before the king tomorrow or the day
r. i 10u.
after tomorrow ABL 206 r. 6; ina siari ina
[u 4 . m i . d ] a . r i = ul-li-ti-is OBGT I 785, also
OBGT XVI 10. li-di-is sarru bel isamme ABL 191 r. 9, cf.
ABL 177 r. 2; umu anniu ina siari [ina] li-dis
1. day after tomorrow a) in OB, Mari : [x an]nti [sa] taklimati today, tomorrow,
[umam ur]ram u ul-li-ti-is si[ pra]m stu and the day after tomorrow, these are (the
usallamu tomorrow or the day after to- days) of the displays ABL 35 : 9, see Parpola,
morrow they will nish that work ARM 6 SAA 10 18; [MU]L.L.{UN.G [summ]u ina
13 :13; urram ulu ul-li-ti-is asar atlukim nit siari [sum]mu ina li-[di-is] ina st samsi
tallak tomorrow or the day after tomorrow inn[ammar] Aries will appear in the east
we will go to where we plan to go ARM 4 either tomorrow or the day after tomor-
22 : 22, cf. warki tup[ pi] annm ul-li-ti-is asa row CT 53 945 edge 3, see Parpola, SAA 10
ris [at]tallak OBT Tell Rimah 73 :7, cf. ibid. 152 : 8u; ina siari ina li-di-is . . . lepusu let
92 : 9; ul-li-ti-is siht[um] ibbassma the day them make (offerings) tomorrow or the
after tomorrow, a razzia will take place day after tomorrow ABL 406 r. 4, see Parpola,
Birot Mem. Vol. 61 No. 27 r. 7u (Mari); ul-li-ti-is SAA 10 70.
ana kaprim ittallak the day after tomorrow
he will depart to the village VAS 16 137:11; 2. in the future (Nuzi): summa ina [ul]-
li-ti-is la tallaka if, in the future, she does
ul-li-ti-is m asabbat (I am damming up
not come HSS 19 29 :12, cf. with added
water) the day after tomorrow I will use
umu : summa PN ul-li-ti-is umi ana [PN 2] la
the water Fish Letters 16 : 6, see Kraus, AbB 10
ubbala if PN in future days does not bring
16; ul-li-ti-is naggaram atarradakkum TLB 4
to PN 2 HSS 19 119 :10.
25 :19; ul-li-ti-is ina rapsim ana x-x-x-x u
ana karim userreb (see rapsu s.) TCL 1 17:11,
**ulltu (AHw. 1410a) In UET 6 395 r. 15
see Veenhof, AbB 14 17 and coll. p. 221 (all OB
(coll. W. G. Lambert), read mi-li-it lanisu the
letters).
height(?) of his gure, cf. mel.
b) in OA: urram taqdsam muhurniatima
a-li-t-is tamama u subatka leqe appeal to ullu A s.; collar; OB, SB; cf. hullu.
81
oi.uchicago.edu

ullu B ull A
ul KIB = ul-lu s kal-bu Ea IV 206; ul KIB = ul-lu ullu see ulla A adv. and ulla neg. particle.
Erimhus VI 32; n a 4 . h a r. g . g i l . d u 8 . i . a =
MIN (= se-me-r[i]) ul-lu Hh. XVI 35; [ k u ] .
u l . a n e = [ul]-lu = ir-tum Hg. A II 168, in MSL ull A (fem. ulltu) adj.; 1. yonder, far
7 150, see MSL 9 199 :7; n a 4 . a d . g . z a . g n = away, over there, 2. former, previous;
ul-lu Hh. XVI 74, cf. Arnaud Emar 6 553 : 43, see from OB on; cf. ulla A adv.
Civil, Aula Orientalis 7 17; [n a 4 . a d . g . z a . g n]
= [ul]-lu = ka-ra-a[l-lu] Hg. B IV line i, in MSL 10 [ri-i] [RI] = ul-lu-tu A II/7 i 4u; n e . r i = ul-lu-
35; n a 4 . a d . g . z a . g n = -[ul]-lu Hh. XVI [u] = (Hitt.) a-si-is, n e . r i . r i = an-nu-[u] = (Hitt.)
RS Recension 51; g i . i g . a . z u . g a l, g i . i g . ka-a-as Erimhus Bogh. C 18uf., cf. n e . r i = ul-lu-u,
s i g 5 . g a, g i . i g . u l = da-lat MIN (= ul-li) Hh. V n e . e = a-num-mu-u Erimhus II 276f.; [. . .] . x .
204ff. g i n x(GIM) = kma ul-lu- (parallels : kma s, kma
u 4 . h . g a l . a n . n a l . z [i . d a . z u ] u 4 . ann) KBo 16 87 r. 6f. and 12f., see ZA 62 111.
h u . g a l . a n . n a l . g b . b u . z u : Uhegalanna u 4 . r i . n . n a . m : kma s u 4-me ul-lu-ti
ul-li imitti[ka] Uhusgalanna ul-li sumelika Uhegal- SBH 128 No. 83 r. 1f., also 10 No. 4 :162f., cf. ibid.
anna is (at) your right u., Uhusgalanna is (at) your 96f. No. 53 :14f. and 48f.; u 4 . r i . a . t a u 4 . s u d .
left u. Acta Sumerologica (Japan) 19 262 :1f., see r . r i . a . t a g i 6 . r i . a . t a g i 6.BAD . r . r i . a . t a
Krebernik, ZA 91 249. m u . r i . a . t a m u . s u d . r . r i . a . t a : ina u 4-mu
ul-lu-ti ina u 4-mu ruquti ul-lu-ti ina mus ul-lu-ti
ina mus nesti ul-lu-ti ina sanati ul-la-ti ina sanati
aptur ul-la andura[ra askun] I unfas-
ruqatu ul-la-t von Weiher Uruk 67:16 (bt
tened the collar, I established freedom rimki), cf. u 4 . r i . a . t a . . . g i 6 . r i . a . t a : ina um
Lambert-Millard Atra-hass 60 v 243, cf. iptur ul-lu-ti . . . ina mus ul-lu-ti OECT 6 pl. 16
ul-l[a andurara iskun] ibid. 80 v 19, restored K.2168 :1ff.; [. . . g ] . e DU [. . .] g u . DU
from ibid. 84 vi 28 (OB); ul-li kalbi askunsuma [. . .] .e . DU [. . .] . x . DU : sa ul-li-tim annis
ubbal sa anntim ullis ubbal (see annis lex. section)
usansirsu sigaru I put a dog collar on him RA 60 7 ii 7uff., for unilingual Sum. see Alster,
and set him to guard the cage Streck Asb. 68 Af O 3839 10 : 6.
viii 28, cf. ul-li kalbi addsuma ibid. 80 ix ul-lu- = mahr Malku III 69, also LTBA 2
108; kisad ul-lu sa N[inlil] my neck is the 2 : 367; is-tu ul-la-nu = is-tu ul-li-e (var. sa-a-ti)
Malku III 157, var. from von Weiher Uruk
collar of Ninlil Maqlu VI 3; ina kisadisu
120 :167.
ul-la sakin on his neck a collar is placed l . r i . n a . m = ul-la-su OBGT Ia i 7u; l . r i =
MIO 1 64 i 21 (description of representations of ul-lu- (followed by ullal) MBGT II 21, cf. (in
3 GI ul-lu (among agricultural
demons); each ref. followed by ullal) l . r i . e . m e = ul-lu-
implements) TuM NF 5 76 :7 (OB), see Aro tum ibid. 27, l . r i . k a . n a m = a-na su-mi ul-li
ibid. 33, l . r i p n u . m e . a = ina balu ul-li-i
Kleidertexte p. 35. ibid. 79, a . n a . a . m l . r i = am-mi-ni ul-li-i
ibid. 88; a . b a l . r i = MIN (= [ma-an-n]u) ul-lu-
ullu B s.; distant past, old time; SB; cf. MBGT II 110.
ulla A adv. u 4 r. [r] a = u 4-mi ul-lu-ti(var. [u]l-l[a-ti]), g i 6
r. [r] a = mu-si ul-lu-ti(var. MIN), m u r. [r] a =
-l[u] UL = ul-lu S b II 96; ul UL = ul-l[u] Ea IV sa-na-ti ul-lu-ti(var. MIN) MBGT II 137ff. (from
149; u l = ul-[lu] Izi Q 197. RS).

I had the temple built anew eli temen 1. yonder, far away, over there a) in
RN sar ul-la(var. -lu) upon the foundation attributive use: sinnistam ul-li-tam ana GN
of Naram-Sin, a king from the distant past usesssi I will send yonder woman to GN
VAB 4 230 i 18, cf. ibid. 256 i 38 (Nbn.). ARMT 28 68 : 9; awle ul-lu-ti ARM 14 4 :17;
alpu ul-lu-tum sa ikkalu yonder oxen that
ullu C s.; (a kind of bull); Bogh. are grazing OECT 3 78 : 28, see Kraus, AbB 4
156 r. 10u; ina A. ul-li-i PBS 1/2 20 :7
1 GUD ul-lam K.BABBAR one silver u. (MB let.), cf. ina A. ul-li-i asib 4R 34 No.
bull (among booty offered to the sun god) 2 :16 (early NB royal let.), see Af O 10 3; ana
KBo 10 1 r. 8 (Hattusili bil., Hitt. not preserved). ahisunu ul-li-i ABL 280 : 23, cf. misir ul-lu-
82
oi.uchicago.edu

ull A ull A

ABL 291 : 4 (both NB); matu ul-li-ti gabbisa 4 64 : 6; matu sa ahanna ag sa D Marratu u
isatu tusakila you (pl.) set the entire yon- ahullua ul-li-i sa D Marratu VAB 3 85 :10,
der land (beyond the Euphrates) aame and passim in this text, cf. ul-lu- dumqi ina
ABL 292 : 6 (NB royal let. to Enlil-bani of Nippur), balatusu immar Herzfeld API No. 14 31 : 45,
cf. ABL 297: 6; eberti Puratti ul-li-ti the far cf. also ibid. No. 15 : 36 and 37 (Xerxes).
bank of the Euphrates KBo 1 1 : 6, but ultu
2. former, previous a) in attributive
ul-li-i Puratti ibid. 47; ahu ul-lu- sa D GN
use: one shekel of silver ezib p tuppisu
ABL 520 : 8, wr. ahi ul-la- YOS 6 67: 4; matati
ul-li-im apart from what is (listed) in his
ul-la-tum (beside sabe anntum, see ann
usage g) KBo 1 1 : 23; i-ti (= idi?) ul-li-i JEN previous tablet ARM 8 82 : 4; tupsarru ul-lu-
352 : 23.
tum ul baltu the earlier scribes are no
longer living KBo 1 10 :18, cf. also tuppati
b) in independent use : ul-lu--um sa ul-la-a-ti ibid. 19; ul-lu- mar siprija EA
karsja ana belija kulu the one over there 29 :158 (let. of Tusratta); [in]a -mi-im ul-
who maligned me to my lord AIPHOS 15 lu-tim ina sanatim ruqatim (see ruqu mng.
17: 25 (= RA 42 65 : 26, Mari let.); awlu 5 ERN 3a) Lambert BWL 155 :1 (OB Harmal), but (wr.
sa mahrija wasbu -lu-tu-um Kraus, AbB 5 with sandhi) ina u4-me-el-lu-te ibid. 162 :1
166 r. 14; ana muhhi ul-li-a-tim ana GN us (MA version); ina um ul-la-a-ti ahua seher
tabilsinati I had them (the sheep) sent to in former days my brother was young KBo
GN to join the others there Kraus AbB 1 1 10 :17, cf. ina um ul-la-a-ti KBo 1 10 : 34,
7: 20; summa ul-lu-tum UD.5.KAM i-nu(text also KBo 1 4 i 14; istu arhani ul-lu-ti EA
-DIN)-hu anntum musam u urram illaku 357: 87 (Nergal and Ereskigal); sattukku gin eli
if those people there have ve days off, sa [ume] ul-lu-ti usat [irma] I increased
these people here will serve day and night the regular offering above those of previ-
Kienast Kisurra 159 : 9; u summa ul-li-am [l]a ous times Thompson Esarh. pl. 16 iii 48 (Asb.),
nileqqe anniam nileqqe UET 5 69 : 9; Hane- cf. ultu ume ul-lu-ti Winckler Sar. pl. 12
ans who go down to the river for salt kajan No. 26 : 385, and passim; umu ul-lu- George
ul-lu-um irrub ul-lu-um ussi MARI 6 629 Gilg. XI 118; umu ul-lu- satammu ul iman
A.3344 : 8f.; note in substantival use : eli gur YOS 3 41 :18, cf. ultu umu ul-lu- BIN 1
ul-li-im ana annm i-ha-x-x-kum they will 55 : 20, (erroneously) ultu ume ul-li-ti ABL
. . . . to you from(?) the one over there to 292 :10 (all NB letters); note the construction
the one here TIM 2 77: 9, see Cagni, AbB 8 77, with umu in the construct state as if ullti
cf. [a]na ser ul-lu-tim [an]ntum ikammaru were the genitive of a noun *ulltu : ultu
TIM 2 12 : 24, see Cagni, AbB 8 12; -ul-lu-
UD-um ul-lu-t[i] TCL 3 205 (Sar.), cf. sa istu
diassu ul isl atta itti ul-li-i diassu la UD-um -ul-lu--tim VAB 4 110 iii 15, ultu
tasalla that one does not pay attention to UD-um ul-lu-tim ibid. 114 i 44, cf. ibid. 134 vii
him, and even you, along with that one, 9 (all Nbk.); k sa UD-um -ul-lu-tim WVDOG
do not pay attention to him MDP 18 59 42 iii 35 (Nabopolassar).
237:11ff.; an-mu- alan asbatsunu ul-lu-
ahtepsunuti Smith Idrimi 69, see Dietrich and b) in independent use: ammni ul-lu-
Loretz, UF 13 206; ul-lu-tu i niturmami (in ana pani ul-l[i-i e-se]-ru la innesser why
broken context) A XII 52 :12 (Susa let., cour- does one not go straight(?) to the other EA
tesy J. Bottro), also (in broken context) ibid. 21; 28 : 25, cf. EA 27: 95; ul-lu- sa ul-l[i-i] . . .
ul-lu-ti k ism when those who were libbasu [lu la usamras] EA 29 :131, cf. ibid.
farther away heard it ABL 542 :18 (NB); 129; ul-lu- ana pani ul-li-i EA 28 : 25, also
uncert.: will they return alive TA -le-e ibid. 26f. (all letters of Tusratta); note: ina
from over there? PRT 14 :11, see Starr, SAA 4 kutal ul-lu-u after the former MDP 53 94 : 4
62 :13 and r. 13u, wr. TA ul-li-i [. . .] Starr, SAA (Artaxerxes II).

83
oi.uchicago.edu

ull B ullum

c) other constructions : ul-lu-ut-ti-i-ni ullulu adj.; puried, cleaned; OB, SB; cf.
ul idi TIM 2 109 : 8 (OB let.), see Cagni, AbB 8 elelu v.
109.
u g 4 . u g 4 . g a = ul-lu-lum (vars. el-lu-lum, -du-
Kraus, AbB 4 p. 107 note b. u, su-lu-lu, nu-um-mu-ru, nam-ra e-ni) Studies
Landsberger 23 : 85 (Silbenvokabular A), vars. from
ull B (ill?) adj.; raised, high, exalted, Sollberger, Studies Landsberger 27, see G. Farber,
levied; OB, SB; cf. el v. Renger AV 129 and Arnaud Emar 6 603 :154.

al-mu-u = ul-lu-u Malku VIII 110.


[wa]sib sarrum sa ul-lu-lu msu the
king whose cult performances are kept
a) in attributive use : [ul]-lu- gattu pure is present JRAS Cent. Supp. pl. 9 vi 16
Marduk exalted of stature, Marduk Craig (OB); ul-lul-tu(text KI) GUB-az Nisaba you
ABRT 1 30 : 34 (SB hymn), see Livingstone, SAA stand by, pure Nisaba AnBi 12 284 : 45 (SB
3 2. prayer); ultahhi Enkidu ul-lu-la pagarsu

b) in predicative use : ul-lu eli mut Enkidu had deled his pure body George
Gilg. I 199.
reska you are exalted over men Gilg. P. vi
35 (OB), see George Gilg. 180; ul-lat (var. ul-
la-a-tum) suturat she is exalted, she is ullulu A s.; (a leather coat or cover); lex.
exceedingly great Kraus AV 202 iv 35, cf. k u u l . l u . l u = U = sr-ia-am Hg. A II 186,
rubtu ul-la-a-ti ibid. 31, ul-la-a-ti suturat in MSL 7 152; k u u [ l . l u . l u] = U Hh. XI 228;
ibid. 37 (arrat-Nippuri hymn); ul-lu-ma (var. k u u l . l u . l u = U, k u . u l . l u . [ l u ] = [bi-it]
ul-lu--ma) ina ilani sutur lansu he is ul-lu-lu Hh. XI 100f., see MSL 9 198.
exalted among the gods, exceeding is his Oppenheim, JCS 4 194.
stature En. el. I 99; [u]l-lu- resasu sanin
Ekur its (the temple Ebardurgarras) head ullulu B s.; (an aromatic plant); plant
is raised, it rivals Ekur Kraus AV 200 iv 9 list*; cf. elelu v.
(arrat-Nippuri hymn); [man]nu sa kma
LUGAL il(?)-lu- who is as exalted as the hab-sal-lu-ur-hu : ul-lu-lu sa sam
king? VAS 12 193 r. 15, see J. Westenholz Uruanna II 103; hab-sal-lu-ur-hu
: A ul-lu-
Akkade 124 (Sargon legend). lu sa sam Uruanna III 102.

ull s.; (a textile or garment); EA. ullum adv.; verily(?), meanwhile(?),


later(?); OAkk., OB, LB; cf. ulla A adv.
6 !-2 mislu ul-lu-u sa GADA lubaru EA 14 iii
31, cf. ibid. 33. u-lum ina tajarisu Kazallu nakirma later
on(?), on his return, Kazallu rebelled
ull see ulla neg. particle. Gelb-Kienast Knigsinschriften 192 : 44 (Rmus);
amas tepteam sikkur . . . ul-lu-um-ma na
ulluhu adj.; adorned; OB; cf. elehu. siati sibirri uqnm ina ahika O amas, you
have opened the locks (of the heavens),
-lu-ha-am saratim palham zm (the then you wear the lapis lazuli scepter at
basmu snake) is adorned with hair, it is your side YOS 11 23 :10, also RA 38 87:12, see
fearsome of countenance TIM 9 65 :11, dupl. Starr Diviner 30 and 122; ul-lu-um ina re-[. . .]
66 : 22; [u]l-lu-h kma kizm [w]aruq kma JRAS Cent. Supp. 69 iii 5 (all OB lit.); sa ana
Tispak it is adorned like a goat(?), green sarrutija u matatija . . . ul-lu--um-ma DN
like Tispak VAS 17 4 :1 (both snake inc.). lissur verily may Ahuramazda protect that
which pertains to my sovereignty and my
**ullultu (AHw. 1410b) read melultu, see lands VAB 3 109 : 20 (Xerxes); for the personal
George Topographical Texts 40 I 46. name Ullum-erset see eresu A v. mng. 1d.
84
oi.uchicago.edu

ullupu A ulman

ullupu A s.; (a leather garment or cover); (Poor Man of Nippur); [ina sul]me ul-lu-us
lex.* libbi hud pan u tedqi [subult]u suatu ha
ds immahharma will that gift be joyfully
k u u l . l u . b u = mas-ka ul-lu-pu, k u e . l i .
accepted (by his future father-in-law), in
b u . u m (var. u l . l i . b u) = mas-ka el-li-pu Arnaud
Emar 6 548 :188f. (Hh. XI). good mood, with joy of heart, happy mien,
in festive attire? Craig ABRT 1 4 i 4, see Lam-
ullupu B s.; (a plant); lex.* bert Oracle 12a : 4.

ul-lu-pu-um = MIN (= ma-na-sim-te) Hh. XVII b) in hist.: Ullusunu . . . ina ul-lu-us


RS Recension 115, in MSL 10 111. libbi u hidt pan ultu qereb matisu balu lt
hitmutis usmma Ullusunu, with inward
ulluru s.; (mng. unkn.); OA(?), EA. and outward joy, left his country in haste
without hostages TCL 3 34 (Sar.); (Nan)
1 U aqarhu . . . ul-lu-ri-su-nu NA4 hi-li- harranu isirtu sa ul-lu-[us] libbi tasbata
ba NU GA[R] one pair(?) of aqarhu, their with joy of heart she took the straight road
u.-s are of hiliba stone, unmounted EA 25 ii (home) Thompson Esarh. pl. 17 v 28 (Asb.).
14, cf. 1 ul-lu-ru NA4 hi-li-ba ibid. 16; x -
lu-ra-nu (listing of objects) BIN 6 258 :1 c) in omens : ul-lu-us libbi irassi Kraus
(OA). Texte 24 : 9 (physiogn.), see Bck Morphoskopie
284; summa ns res has sa imitti ullus ul-
In Loretz Chagar Bazar (= AOAT 3) 42 ii 29, 45
ii 24, ul-lu-ri is most likely a personal name, see
lu-us libbi ummani if the ns resi of the
Loretz, AOAT 1 249. right lung is hypertrophic, joy of heart for
the troops CT 20 39 :18, also CT 31 48
ullusu adj.; swollen, hypertrophic; SB; K.6720 :11, cf. VAB 4 288 : 40, cf. also ul-lu-us
see elesu. libbi umman nakri joy of heart for the
enemy troops CT 20 32 : 81 and dupls., see
summa izbu qaqqassu la ibassma ina Koch-Westenholz Liver Omens 307:70; ul-lu-us
maskan qaqqadisu sru ul-lu-su sakin // ul- libbi umman rub joy of heart for the
lu-su rab if an anomalous birth has no troops of the ruler CT 20 36 iii 22, see Koch-
head and in place of its head there is swol- Westenholz Liver Omens 289 :10u; ul-lu-us
len esh (with comm.:) ullusu (means) libbi umman [. . .] KAR 448 :14 (all SB ext.).
large Leichty AV 140 : 6 (Izbu comm.); sru ul-
lu-su sakin there is a swollen eshy part Possibly II inf. of elesu.
KAR 434 obv.(!) 10, cf. sru ul-lu-us sakin CT
30 50 Sm. 823 :17 (both ext.); ul-la-su kabattasu
ullutu s.; levy; NA; cf. el v.
von Weiher Uruk 225 : 8 (fable). After the governors arrived with three
unit commanders ul-lu-a-te mati -tu-li-u
ullusu s.; joy, swelling (of heart); SB; emuqi ikall they raised the levied (troops)
cf. elesu. of the country but are holding back the
hissatu // ul-lu-us libbi . . . nambatu // ul-lu-us
army ABL 444 :17; alu ana ali adi GN ul-lu-
libbi // summa martu namba[tu . . .] ination (of a a-te sadra levied (troops) are positioned in
part of the exta) indicates joy of heart, nambatu battle array town by town all the way to
indicates joy of heart (as in the following omen :) Turuspa ABL 424 :14; ul-lu-t CT 53 57 r. 4u,
if the gall bladder is [. . .] with nambatu CT 20 see Lanfranchi and Parpola, SAA 5 31 r. 4u with
40 : 25f. (SB ext. comm.), see Koch Extispicy p. 95f.
coll. p. 226 31 r. 3.
a) in lit.: PN ina ul-lu-us lib[bisu rub
ina mah]ar hazanni with anticipation Gimil- ulltu (AHw. 1410b) see ull A adj.
Ninurta entered into the presence of the
mayor STT 38 i 33, see Gurney, AnSt 6 150 ulman see ulaman.
85
oi.uchicago.edu

*ulmatu ulsu

*ulmatu s.; hammer(?); RS, NA; WSem. -lu, -ru = s-nis(or : -man), ul-nu = MIN
word; pl. ulmatu. SU.BIR 4.KI Malku VI 200ff.

4 URUDU ul-ma-tu GAL.ME sa GI.M ulpanu s.; (a leather coat); syn. list.
20 URUDU ul-ma-tu TUR.ME four large
ul-pa-nu = MIN (= na-ah-lap-t) du 8-se-e Malku
copper ships hammers(?), twenty small cop-
VI 128.
per hammers(?) MRS 12 141 RS 19.112 : 4f.; 4
ul-ma-te [. . .] (among weapons) CT 53 439
ulp see ulb.
r. 4, see Fuchs and Parpola, SAA 15 361 (NA).
Huehnergard Ugaritic Vocabulary p. 121 sub ulsanis adv.; delightedly; SB; cf. elesu.
HLM.
I entered Memphis ul-sa-nis usib de-
ulmu s.; ax; MA, SB, NA; Hurr. lw. lightedly I sat down (on a gilded seat)
Borger Esarh. 101 s 67: 8.
k a l a g . g a UD.KA.BAR r. h u m a . a l . l a :
dannu nasi ul-me [. . .] the mighty one, carrying a
terrible bronze ax KAR 97 r. 12 (hymn to Ningirsu). ulsis adv.; delightedly; SB; see elesu.
zahat, magsaru, ul-mu = qulm, ul-mu = kak-ku
Malku III 25ff. u l . l e . e h u . m u .u n . s a 4 . a . b i : ul-
si-is lu imbinnima delightedly they (the
a) in lit.: Isum sa . . . ana subruq ul-
great gods) named me (to rehabilitate ne-
me-s seruti Irra qarrad il inusu ina subti
glected holy oces and customs) 5R 62
(see seru A adj. usage a) Cagni Erra I 5; ul-
No. 2 :13, see Frame, RIMB 2 250 (amas-sum-
mu sutah IM NIM.GR sa Marduk lipturuka
ukn); [m u . l ] u . m e . e n u d x(KAU) . d
lipsuruka may the double-bladed ax, the
m u .u n . n a . r e7. e n . n a u l . l e . e : [. . .]
wind, and the lightning of Marduk release
nnu ina ikribi i nillik ina qertu [. . .] nnu
you, absolve you urpu VIII 13, see Borger,
ina ikribi i nillik ina SU ul-si-is ina r
Lambert AV 77.
satu (see qertu lex. section) SBH p. 14 No.
b) in hist.: ul-mi-su seruti idussu usallak 6 r. 21.
he (Assur) makes his erce axes go at his
side TCL 3 122 (Sar.); inuhu ul-me-su-un ulsu s.; delight, joy; OB, SB, NA, NB; cf.
seluti (see nhu A mng. 2e) Streck Asb. 260 elesu.
ii 17.
u l = ul-su Ea IV 150; -l[u] UL = ul-[su] S b II
c) in adm.: ul-ma u hassinna ana pah 97; m a . a z = e-le-su, u l = ul-su, ZB zi-ib , IR. ta-al TL,
nisunu la iddinu (see pahnu) KAJ 307:10; TAR r = KI.MIN Nabnitu R 197ff., cf. h i . l i =
1 ul-mu sa habalginni one ax of habalginnu kuzbum, m a . a z = -ul-s-um OBGT XIII 6f.; u l =
ul-[su] Izi Q 198; u l = ul-s[u] VAT 14248 : 6 (text
iron Iraq 35 13 :12 (both MA); 4 ul-m[u] 7 qar similar to Idu); u l = u[l-sum] Proto-Izi II Bil. Sec-
nate sa immer sad four axes, seven horns tion A iv 12u; u l = ba-ra-hu, ul-su RA 16 167 iii 9f.
of mountain sheep Tell Halaf 55 : 3 (NA). (group voc.).
In CT 53 160 :15 read GI.PAN(!).ME bows; h i . l i m a . a z b a . a n . d u 8 . d u 8 : [kuzb]a ul-sa
for PRU 6 (= MRS 12) 141 see ulmatu. uzainsi she (Nunbarsegunu) clad her (Sud) with
charm and delight JAOS 103 50 : 6 (Marriage of
Watson, NABU 1998/17. Sud); [ x . x ] . r u h i . l i m a . a z . z a . b i d u g 4 . g a :
[hat]tu elletu sa kuzba u ul-sa malt pure scepter
ulmuaru s.; (a plant); SB.* which is full of charm and delight 4R 18* No. 3 iv
19f., see UF 28 31 : 236f.; d i n a n n a . h i . l i . a .
ul-mu-a-ru Kcher Panzenkunde 4 : 34, t a n a m . a . a .t a n a m . a n . n a l . nu .t i l . l a .
: Istar sa ina nuhhi ul-si ullanussa mamman la
cf. ul-mu-a-ri ibid. 2 v 30.
ibass (see nhu A lex. section) CT 17 22 :155ff.;
my mother is an alabaster statuette d m . m a .
ulnu particle; or; syn. list; foreign word. z . t i l . l a h i . l i u . g r g r. r u . a : [m]akt

86
oi.uchicago.edu

ulsu ultenis
sinni qutttu [s]a ul-sa malt (see qutt lex. section) (see rstu A usage b) 5R 35 : 23 (Cyr.), see
Ugaritica 5 169 RS 25.421 : 28 (from Bogh.), Sum. Schaudig Nabonid 553; ina ul-si-im u rsiatim
restoration from JNES 23 2 : 31.
ul-[su] = karallu, ul-[su] = rsatu Izbu Comm.
lu epusma (see rstu A usage b) VAB 4 62 iii
242f. 20 (Nabopolassar); ina ul-si u rsati ana Babili
ul-su, tamgtu, huddusu = hidtu LTBA 2 [useribsunuti(?)] in joy and happiness I
2 : 349ff. and dupls. ibid. 3 v 13ff. and 1 vi 13ff. had them (the gods of Sumer and Akkad)
a) used beside other expressions of enter Babylon Borger Esarh. 91 s 60 : 8.
happiness 1u said of gods and goddesses : 3u other occs.: nasi marri alli tupsikki
ettum mustarhat u kant ismsi nasmah epis dulli zabil kudurri ina eleli ul-si hud
id-da-sa ul-sa-am (see nasmahu) VAS 10 libbi nummur pan ubbalu umsun (see
215 : 20 (OB hymn to Nan); (Nan) sa kuzbu u zabilu usage b-3u) Borger Esarh. 62 vi 39, cf.
ul-si zanat who is endowed with attrac- ibid. 4 iv 43; ina ul-si(var. -su) u rsati lu
tiveness and delight Borger Esarh. 77 s 49 :1, bil umu may I spend (my) days in joy
cf. RA 11 97:1; (Nan) zme russuti sa ul-sa and happiness BMS 6 :121 and dupls., see
zanat (see russ usage a-5u) BA 5 664 No. Mayer Gebetsbeschwrungen 508 :122.
22 : 2; x apsaste sa kuzba ul-su hitlupa baltu
lal kummuru srussin (see bastu mng. 1c- b) with epesu to experience (sexual) de-
2u) OIP 2 109 vii 14 (Senn.); usahizanni milk light : itti samkatim ippus [u]l-sa-am he
damqa uzainanna kuzb ul-su sa ardati (Enkidu) experiences delight with the
mimma sumsu ultaqt she (Antu) gave me courtesan Gilg. P. iv 9 (OB), see George Gilg.
good advice and clad me with charm, she 176 :136; itti Mami hratus ippusa ul-sa-am-
brought me maidenly delight in full mea- ma (see ursu A usage a) Cagni Erra I 20.
sure Or. NS 36 124 :141, cf. (Zababa) sa ul-sa
c) ulus libbi : -lu-us libbi YOS 10 35 : 36,
zanu clad with delight ibid. 122 : 97 (SB
GI.TUKUL -lu-us
cf. ibid. 25 : 67, 42 ii 9;
hymn to Gula); [. . .]-x-di kuzbu ul-su u melesu
libbi ummanija Labat Suse No. 6 iv 43 (all
ul [. . .] K.9913 ii 17 (bil. hymn to Istar, Sum.
ext.); tub sri -lu-us lib[bi] KAR 83 ii 9;
broken, courtesy W. G. Lambert); ina ul-si rsati
see also ullusu s.
ina kar Babili iqribma he (Nergal) ap-
proached the quay of Babylon in joy and d) bt ulsi : Nabonidus sa Enunmah bt
exultation Streck Asb. 266 iii 15; (Aja) belet ul-si qereb Egisnugal ana Ningal . . . pusu
ul-si u rsati Gray amas pl. 10 K.3387: 9, see who built Enunmah, the house of joy
Mayer Gebetsbeschwrungen 515. within Egisnugal, for Ningal VAB 4 296 No.
14 : 3 (Nbn.).
2u said of kings : ul-su baltu hidtu me
lulu u nummur kabatti ana sarri belija lu e) other occ.: irsma ul-sa libbasunu ip
taqs may she (the goddess) present to pusa saluta their (the oxs and the horses)
the king, my lord, delight, dignity, joy, hearts became joyful, they engaged in a
jubilation, and merriment CT 53 149 : 3u, see disputation Lambert BWL 177: 23 (fable).
Parpola, SAA 10 97; umu arkuti sa tub libbi
sanati madati sa ul-su hidti u rsati . . . ulsanu s.; (mng. uncert.); OB.
liqb may they (the gods) decree long days
of well-being, many years of delight, joy, mahr nahim [(x)] ul-sa-an watrim the
and happiness ABL 530 : 6 (NB); ina ul-si price of lard and surplus u. Sumer 7 43 : 3
rsati hud libbi nummur pani tub kabatti (math.), cf. (?) ul-[sa]-an watrim ibid. 10;
umisamma namris luttallak (see rstu A ul-sa-nu x [. . .] UET 5 63 : 32 (left edge).
usage b) Borger Esarh. 27 viii 30, cf. Borger, RIM
Annual Review 6 11 K.6109 : 5 (Senn.); ina ul-si ultenis adv.; in a northerly direction;
u rsati ina ekal malki arm subat beluti MB; cf. istanu.
87
oi.uchicago.edu

ultentu ulu

A. . . . 1 IKU [A. u]l-te-ni-is GD.DA matati subtu neh[tu k]ma -lu samni taqna
Mayer Tall Munbaqa-Ekalte Texte p. 116 No. 47: 2; kibrat erbetti (see taqanu mng. 1a) Streck
A. . . . x IKU ru-up-s ul-[te]-ni-is ibid. Asb. 260 ii 23; sa hattasu kma -lu samni eli
p. 146 No. 83 : 2. nis [. . .] whose scepter [was pleasing(?)]
to the people like nest oil CT 35 16 :17,
ultentu adj.; northern, northerly; MB; cf. [x x]--ti kma -lu samni litb eli nis
cf. istanu. Bauer Asb. pl. 57 81-2-4,212 r. 6; sa . . . sarrus
2 IKU A. ul-te-ni-tum GD.DA Mayer su kma -lu samni ustibbu eli nis rapsati
Tall Munbaqa-Ekalte Texte p. 76 No. 4 : 2, cf. ibid. whose kingship they (the gods) made pleas-
No. 7: 4, and passim in texts from Ekalte. ing like best oil to the widespread people
Streck Asb. 362 m : 5 (colophon), also Bhl Leiden
ultu see istu conj. and prep. Coll. 3 34 :11,cf. [na]pist sa taqse kma -lu-
.GI tib-bi eli nis rapsati KAV 171 :14
**ultul (AHw. 1411a) In Lambert BWL
(Sin-sar-iskun); retka kma -lu .GI eli
70 :19 (see sar v. mng. 3) the signs can-
naphar kissat nis litibbu ABL 1285 : 9 (NA),
not be read.
see Parpola, SAA 10 294 :10; kma -lu sam-ni
ul s.; nest, best oil; OB, SB, NA, NB. (in broken context) ABL 926 :17 (NB); -lu
.GI(?) ABL 1462 : 9 (NA), see Livingstone, SAA
u 5 . l i = . l i = -lu sam-ni Emesal Voc. II 178. 3 21; note with himetu : zamarasama . . . tabu
u m . m e . a d i m . g a l . k u r. r a s . p . d a
. . . elu -lu himetim zaktim singing of her
d i m m a(KA.{I) . l i . b i : [um]manni markas Ekur
ata milki teme -lu-u samni craftsman, bond of the (Mama) is better than the nest pure ghee
Ekur, discoverer of advice and counsel, nest oil CT 15 1 i 6, see Rmer, WO 4 12 (OB lit.).
RA 12 75 : 47f., see Hruska, ArOr 37 489.

a) in gen.: suhhira panka ana elli ulu conj.; or; OB, Mari, RS(?), SB; cf. ula.
makal ili -lu-u sam-ni turn your face to -lu, -ru = s-nis(or : -man) Malku VI 200f.
the holy divine meal of the best of oil Craig
ABRT 2 7 r. 9, dupl. PBS 1/1 14 r. 49, see Lam- a) in gen. 1u in omens, introducing
bert, JNES 33 276 : 48 (d i n g i r. . d i b . b a inc.); an alternative apodosis : matum harbutam
dispa himeti sizbam -ul samnim honey, illak -lu- palm inakkir the land will be-
ghee, milk, nest oil (and other delicacies come a desert, or the dynasty will change
I offered to the gods) VAB 4 92 ii 33, also, YOS 10 5 :10, cf. [. . .] -lu Umman-manda
wr. -lu- VAB 4 168 vii 26, cf. VAB 4 154 iv itebbiamma RA 44 13 VAT 4102 : 4 (both OB);
47, dupl. ZA 29 182 : 4, VAB 4 160 :16 (all Nbk.); res ili ana rub : -lu sukkallu belsu ibr
note without samnu : 3 (BN) -le-e ana 1 TCL 6 3 r. 17 (SB ext.), cf. Boissier DA 226f.: 22f.,
siqil kaspi 18 silas of best oil for one and passim in omens.
shekel of silver BBSt. No. 37 r. 8 (Nbn.). 2u other occs.: 20 L.DAM.GR -lu 30
b) in comparisons : amat DN iqbsu k - L.DAM.GR twenty or thirty merchants
lu samni elisu itb the word that Isum had Birot Mem. Vol. 325 A 49 : 35 (Mari); hupat
spoken to him (Erra) pleased him like the qaqqadi u-lu (var. u) kisadi AMT 35,3 : 3, var.
best oil Cagni Erra IV 129, cf. ibid. I 93; [. . .] from TCL 6 34 i 4; if the moon ina KI MUL.
x x kma -lu samni ina p nis asmat [. . .] MUL u-lu- MUL.U.GI adir is eclipsed in
was agreeable like the nest oil in peoples the area of the Pleiades or the Old Man
mouths Lambert BWL 280 iv 13 (proverb); star UET 6 413 : 24, see Rochberg-Halton Lunar
zikri pja kenu k -lu samni eli nab sruti Eclipse Tablets 222 r. 11; if a woman gives
belja madis itb my reliable utterance birth to 8 -lu 9 Leichty Izbu I 131, and
very much pleased the exalted gods, my passim in Izbu, cf. [. . .] 5 6 7 -lu 8 DUMU.
lords, like best oil Lyon Sar. 9 : 55; asba ME-si-na CT 28 16 K.12527: 5, KI.MIN 2 3 4
88
oi.uchicago.edu

ulu uluhhu A

5 6 7 -lu 8 MA.TAB.BA .TU.ME ibid. 6 they have seen the prospects of the town,
(coll.); summa BIR.ME 5 -lu 6 TCL 6 5 or they have been instructed from outside,
r. 51; m samutu -lu pestu CT 20 7 who knows? Eidem and Laesse Shemshara
K.3999 : 23, see Koch-Westenholz Liver Omens Letters No. 11 : 21; send lu 1 GN kaspam
199 : 40 (both SB ext.); sarru -lu rub CT 40 -lu-ma 1 immeram marm Sumer 14 40
35 :1 (SB Alu), cf. ibid. 8, wr. -lu ibid. 2 and No. 17:12 (Harmal let.); summa resetunu -lu-
11. ma hubbulatunu -lu-ma awat ekallim -lu-
ma awat PN elikunu ibassi whether you are
b) ulu . . . ulu 1u introducing two
slaves or you are indebted or you are sub-
parallel clauses : -lu- maratka idnam -
ject to a charge of the palace or to a charge
lu- mart luddinakkum (you said :) either
of PN ARM 2 94 :15ff., cf. summa GEM.ME
give me your daughter (in marriage) or let
PN -lu-ma PN 2 OBT Tell Rimah 27: 9, cf. also
me give you my daughter Eidem and Laesse
ibid. 142 :12; uncert.: lu- ana halaqisunu
Shemshara Letters No. 60 : 31ff.; amas limli
kanni -lu lumut -lu lublut (see malaku A -lu--ma-an ndi -ul imtaggaru ARM 14
83 :19, see Durand Documents de Mari 2 188 No.
mng. 1a) Sumer 23 161 IM 49219 :19f.; -lu E
568 note c.
. . . la ustahrisma . . . -lu sibatim ana
qaqqadim uttehhi (if) either he did not
d) ulu . . . uluma (uluma . . . uluma):
deduct the (payments in) barley or added
kma awlu sunu dku []-lu-ma ana gam
the interest to the principal PBS 5 93 ii
rim us -lu- sarrum -lu-ma atta ul tas
1ff. (Laws of Hammurapi), see Roth Law Collec-
puram neither the king nor you have sent
tions 98 s w.
word to me whether those men were killed
2u coordinating two or more noun or whether they escaped completely ARM
phrases : -lu UD.2.KAM -lu UD.3.KAM 4 87:10f.; -lu- ummasu -lu--ma amassu
. . . li-q-ka TCL l7 52 : 21, see Veenhof, AbB 14 OBT Tell Rimah 76 :10f., cf. ibid. 309 : 8f., 60 :11
106; -lu nipssa -lu kaspam subilassi and 13, ARM 2 81 :17f. (= ARMT 27 76), cf. also
(see niptu usage b) TLB 4 18 : 22, see Fran- -lu-ma . . . -lu-ma OBT Tell Rimah 141 :13f.,
kena, AbB 3 18; kasapsu -lu- 1 MA.NA ARM 2 94 :15ff., -lu-ma PN -lu-ma PN 2
-lu- !-2 MA.NA lilqnimma Greengus Ish- ARM 1 27:12f., see MARI 4 302 n. 45, and passim
chali 14 r. 10u; -lu-u sarru -lu-u rub ADD in Mari; -lu ana kissatim ikkasis -lu-ma
646 r. 32 and 647 r. 32 (Asb.), see Kataja and ana mazzazanim innezib (if a slave) was
Whiting, SAA 12 26 and 25; slu . . . -lu 1 -lu either distrained or left as a pledge Kraus
2 -lu 3 nad CT 31 16 : 20 (SB ext.), see Koch Verfgungen 156 r. 2uff.; -lu-ma ana ummika
Extispicy 473. dummiq -lu-ma ana ahatika [. . .] VAS 16
63 :7ff., see Frankena, AbB 6 63.
c) uluma 1u alone : 2 li-im -lu-ma 1
li-im-ma . . . sabam 2,000 or even 1,000 In TIM 9 35 : 20f. (OB bil.) read lu . . . lu . . . lu,
men ARMT 26 381 r. 16u; ana PN -lu-ma-a see rab adj. lex. section. No Ass. ref. is attested; in
MA (Af O 17 270 :13ff. passim) the same pattern
ana bel tretim ARMT 13 35 : 24; qaqqad ana lu- . . . lu- . . . lu- occurs; for OA (-lu . . . -ul
imittim -lu-ma ana sumelim ul usashir either . . . or BIN 6 26 :10ff.) see mahasu mng. 4e-2u.
ARMT 28 48 : 9, cf., wr. -lu--ma ARM 18
7: 23; the judges asked her to produce wit-
uluhhu A s.; scepter; RS, SB; Sum. lw.;
nesses -lu-ma hsam or a contract TCL 1
wr. syll. and GI./.LU{.
157: 34 (OB); -lu-me-e (uncert., in broken
context) MRS 6 16 RS 12.05 :12. g i . g . g l . a n . [n a ], g i . . l u h = -luh-hu
Hh. III 504f.; g i . . l u h = -[luh]-hu = hat-tu Hg.
2u paired with lu, pqat, summa, ul : A I 32, in MSL 5 142.
pqat tem alim muruma . . . -lu-ma ulla -lu-hu nam-lugal-la (pronunciation gloss)
numma wuuru mannum lu idi perhaps g i . . l u h n a m . l u g a l . l a g i . hu l . l a . n a

89
oi.uchicago.edu

uluhhu B ulusinmahu
s a g . b i . n a m . u l . b a . a n . a k : -luh sar Nougayrol, RA 40 82; mITI.KIN-a-a Saggs Nim-
ruti issi ezza kak la pdi ana idisa ustb (see idu A rud Letters 204 ND 2792 : 2, and passim as the
lex. section) TCL 6 51 r. 35f., see Hruska, ArOr 37
485 : 85f.; m u . l u g i a . t e m a g i . . l u h birth name of Shalm. V, see Radner, Af O 50 98ff.,
s a g . z i . b i : musarsid kuss -luh-hi ummani see also Naaman, NABU 2006/6; mITI.KIN-a-a
(Marduk) who makes rm the throne, the scepter SAA Bulletin 5 29 : 3 (NA leg.), also ibid. 10, SAA
of the people StOr 1 32 : 3 (Adad-apla-iddina), see Bulletin 5 85 B: 2 (envelope), ADD 260 r. 8, see
Frame, RIMB 2 55.
Mattila, SAA 14 21, ADD 22 : 2, see Mattila, SAA
ilten erib bti . . . GI..LU{ sarruti ina 14 passim; -lu-la-a-a CT 36 25 iv 9 (Babylo-
pansu nasma one erib bti carries the nian King List A); -lu-l[i]-ia JEN 652 : 26, cf.
royal scepter before him RAcc. 80 : 28; GI. HSS 13 455 :10, 15, and 34, -lu-li-a RA 23
.LU{ NAM.LUGAL.LA ina idisu izzazza 128 No. 53 : 23 (all Nuzi).
(Istar sits down in the courtyard of the bt
akti) the royal scepter stands at her side 2u Ulultu : f-lu-li-tum BE 15 184 : 9, cf.
RA 71 46 : 23u, also ibid. 28u; Usm [u sarru] BE 15 200 ii 18; m -lu-l-ti PBS 2/2 72 :15 (all
qate GI..LU{ NAM.LUGAL.LA u Istar MB); -lu-li-tum RA 23 139 No. 76 : 9; f-lu-
isabbatu RA 71 45 : 22u; uncert.: 1 meat li-du HSS 19 36 : 3f. (both Nuzi); for additional
GI..LU{ one hundred sticks(?) (among Nuzi references see NPN 162 and Cassin
objects associated with named persons) Anthroponymie 155.
Ugaritica 5 12 RS 17.50+ : 32, and passim in this
text. ulummu s.; (mng. uncert.); OB.
uluhhu B (ulhu) s.; (a garment); syn. list. sa basmi sesset psu sibit lisanusu sibit
-luh-ha, ki-ti-tum, raq-qa-tum = lu-bu-us-tum (var. adds u sibit) -lu-mi-ma sa libbisu
Malku VI 84ff.; -[luh]-hu = lu-bu-us-t An VII the basmu-snake has six mouths, seven
174; ul-hu = MIN (= su-ba-tu) Malku VI 31. tongues, seven (var. seven and seven) are
the u. of its insides TIM 9 66 : 20, dupl. 65 :10
ululu s.; (name of the sixth month); from
(inc.), see Finkel, in Mesopotamian Magic 226.
OB on; wr. syll. and ITI.KIN(.dINANNA); cf.
elulu.
**ulu(p)pu (AHw. 1411b) In CCENA (= Fales
i t i k i n . d i n a n n a na = -lu-lu Hh. I 226. Censimenti) 3 i 9 read hi-lu-pu, see CAD s.v.
a) as month name : assum tem PAD-ia sarbatu and Fales and Postgate, SAA 11 203.
istu ITI.KIN.dINANNA UD.20.KAM TLB 4
69 : 3 (OB let.), cf. ibid. 15; ina ITI -lu-le-e ulusinmahhu see ulusinmahu.
JEN 537:7; ina ITI -lu-li HSS 16 103 : 8, also
HSS 19 126 : 6 and 20, and passim in Nuzi; u ulusinmahu (ulusinmahhu) s.; rst-class
inanna istu ITI-hi -lu-li ina sipri areq and emmer beer; lex.; cf. ulusinnu.
now I have left off work since the month of
KA.DINMIN(= ku-ru-un). g i 6, [KA].ZZ.A-lu-si-inAN
Ululu JEN 387:15, see Eichler Indenture at = -lu-sin-nu, [KA.Z]Z.A.AN MIN . m a h = -lu-sin-
Nuzi 117; summa dUDU.IDIM ina ITI.KIN ma-hu Hh. XXIII ii 6uff.; KA.ZZ.A.AN = -lu-sin-
2.KM ittanmar : AN ina UR.RA IGI-ma nu = si-kar su-lu-up-pu, KA.ZZ.A.AN. m a h = [U]
Hunger Uruk 90 : 3 (comm. to Enuma Anu Enlil), (var. []U-hu) = na-[a-su], KA.KAL . b a n = [U] =
cf. ibid. 4ff., 95 :12u (astron.); a-du- ina libbi it-[x] Hg. B VI 77ff., in MSL 11 89, var. and res-
ITI.KIN Cole Nippur 27:10 (NB); isinnu Is[ta torations from von Weiher Uruk 116 iii 46ff.; -
lu-si-in-mah KA.ZZ.A.AN. m a h = U-hu Diri V
ran] -lu-lu s dK[A.DI] tru s Ea TIM 9 60
227.
iii 28 (NB cultic comm.).
Lutz Viticulture and Brewing in the Ancient
b) as personal name 1u Ululu : amut Orient 86; Powell, in Drinking in Ancient Socie-
-ul-lu-la-a-a RA 38 82 AO 7029 :15 (OB), see ties 112.

90
oi.uchicago.edu

ulusinnu uma

ulusinnu (ulusennu) s.; emmer beer; SB, b) in adm.: 3 SLA KA.ZZ.A.AN . . .


NB; wr. syll. and KA.ZZ.A.AN and KA. ana sat sa SAL...GAL x seahs of em-
ZZ.AN.NA; cf. ulusinmahu. mer beer for the palace women to drink
TCL 12 2 :1; naphar 1 (PI) 1 (BN) KA.
KA ku-ru-un .MI, KA MIN DIN = ku-ru-un-nu, k a .
DIN MIN . b a b b a r = na-s-pu, KA.DIN MIN . g i 6,
ZZ.A.AN ZI.GA sa qat PN TCL 12 3 :15; 5
[KA].ZZ.A -lu-si-inAN = -lu-sin-nu Hh. XXIII ii (BN) KA.ZZ.A.AN TCL 12 1 : 8; uncert.:
3uff.; KA.ZZ.A.AN = -lu-sin-nu = si-kar su-lu-up- KA.SAG ZZ.A.AN ZI.GA MU.NI TCL 12
pu Hg. B VI 77, in MSL 11 89, restored from von 3 :1 (all NB).
Weiher Uruk 116 iii 46; t u 7.ZZ.A.AN = -lu-
sin-nu = n[a-a-su] Hg. B VI 96, in MSL 11 89; Lutz Viticulture and Brewing in the Ancient
-lu-si-in KA.ZZ.A.AN = -lu-si-in-nu Diri V Orient 86; Powell, in Drinking in Ancient Socie-
226; KA.ZZ.AN = -lu-si-nu-um (var. []-lu 4- ties 112.
si-in-[nu-um]) OB Diri Oxford 434; ZZ.AN = -lu 4-
se-in-um, di-zi-ip-tu-hi OB Diri Nippur 260f.; um (AHw. 1411b) see umu.
KA.ZZ.AN = -lu 4-se-[nu-um] ibid. 6 :14.
l l g i . g e t i n KA.ZZ.SUD KA.SUD m u .
u n . n a . a b . b a l . b a l . e : dispa karana -lu-se-en-na
uma adv.; now; SB, NA, NB; cf. u.
kurunna unaqqasi he libates honey, wine, emmer
beer, and kurunnu beer for her KAR 16 r. 25f.,
a) in gen. 1u in main clauses : -ma-a
dupl. KAR 15 r. 11f. sarru bel ud now the king, my lord,
a-lap-pa-nu, -lu-si-nu = si-[kar beluti] Malku VI knows ABL 1 :10; -ma-a nisseme . . . niqtibi
228f. now we have heard and spoken (to the
a) in rit., lit., and med.: ina serti lam crown prince) Iraq 34 22 : 30; -ma-a issiari
namari samna samna halsa [dispa himeta ad liskunu now let them take the oaths
sizba sikara karana] u KA.ZZ.AN.NA . . . tomorrow ABL 33 r. 1; -ma-a sarru belni
tanaqqi in the morning, before dawn, you nittahra now we have turned to the king,
libate oil, halsu oil, honey, ghee, milk, beer, our lord ABL 526 r. 6; -ma-a ebursunu
wine, and emmer beer Or. NS 36 287:10u, cf. damiq adannis their harvest is very good
(among similar goods) KA.ZZ.AN.NA now Iraq 18 40 ND 2449 :7, see Postgate Taxation
ibid. 288 :15u, KA.ZZ.A.AN ibid. 289 :13u, see 375 and Saggs Nimrud Letters p. 196; -ma-a
Maul Namburbi 130ff.; he offered in abun- ana mni taqbi ma now why did you say as
dance to the great gods dispu himetu sam follows? ABL 1108 : 6; MU.ME annti -ma-
nu halsa sizbu rest KA.ZZ.A.AN honey, a [taba] adannis ana nasahi it is very good
ghee, rened oil, prime-quality milk, em- now to copy these omens Thompson Rep. 31
mer beer (among other foodstuffs) CT 46 r. 6, see Hunger, SAA 8 9; -ma-a udna ina
45 v 11, see Lambert, Iraq 27 7 (NB); KA.SAG libbi la iqarrib now so far she (Venus) has
KA.ZZ.AN.NA karana (in apotropaic rit.) not approached it Thompson Rep. 112 r. 4;
KUB 37 44 : 6u; IM.E.LI IM.MUG(?) GI. -ma-[a mnu] sa sarru iqabb[ni] what is
EREN GI sur-man GI DG.GA [. . .] GETIN it that the king says now? Garelli AV 131 : 9
KA.ZZ.AN.NA . . . -ka linuh KAR 101 :19; (astrol. report); dullin[i] -ma-a ina nu[batti]
KA.ZZ.A.AN tanaqqi 4R 59 No. 1 : 33 (SB ibassi our work now takes place at night
rit.); [. . .] KA.ZZ.A.AN [. . .] niq umu ABL 361 :10, see Parpola, SAA 10 212; -ma-a k
magru tanaqqi you libate emmer beer as an uddna la tasapparanni now even before
offering on a favorable day AMT 33 2 r.(!) 3; you had written to me ABL 1108 r. 7; -ma-
NINDA.ZZ.A.AN lkul KA.ZZ.A.AN listi a akk sarru bel . . . ispurannini now that
let him eat emmer bread, let him drink the king, my lord, wrote to me Iraq 20 188
emmer beer ABL 1405 r. 3 (hemer.); KA. No. 41 : 30, see Saggs Nimrud Letters 208, and
ZZ.AN.NA (in broken context) Gray amas note in NA leg.: -ma-a
passim in NA letters;
pl. 9 K.2605 r. 4; -lu-se-nu- W.22758/5 i 17 PN 1!-2 GN K.BABBAR ana PN 2 la umatti
cited AHw. 1411b. ur-ta-mes-su now, PN did not allow PN 2 a
91
oi.uchicago.edu

uma uma

reduction of 1!-2 shekels of silver but re- lex. section) Lugale XI 50 (= 512), also ibid. X 18
leased him ADD 102 r. 2, see Mattila, SAA 14 (= 434); u 4 . d i g a . b a . d a . a n . k u 4 . d i g a .
b a .d a . a n . n a g u4 .d i g a .b a .d a . a n . n u4 .
171; -ma-a ina libbi umeja now, within
d i g a . b a . d a . a n . z a l : sa u 4-ma lukul sa u 4-ma
my days (in oce, referring to ilku deliver- lusti sa u 4-ma luslal sa u 4-ma lustabri (see sat A v.
ies) Iraq 15 146 ND 3467:11; note Assyrian- lex. section) ASKT p. 8689 No. 11 ii 16ff., see
ism in NB: -ma-a [ina] muhhi sab sa Borger, AOAT 1 7: 89ff.; u 4 . d a i r. p a g a n . a k .
e n d i n g i r. z u n g . z u u 4 . d a i r. p a g n u . a n .
sarru . . . ispur now, concerning the men
a k . e n d i n g i r. z u n g . n u . z u : u 4-ma takappud
about whom the king sent a message ABL ilka k u 4-ma ul takappud ilka la k now you plan
849 : 6, see Dietrich, SAA 17 96. ahead, and you will have luck, now you do not plan
ahead, and you will not have luck Lambert BWL
2u in subordinate clauses : a building 227 ii 2326; u 4 . d a . t u k n . t e d i n g i r. r a
[sa ina pani] ikkdi [e]psuni -ma-a ina m u . n i . i n . l a l : u 4-ma nemel palah ili tatamar
(see nemelu lex. section) Lambert BWL 229 : 24.
qabal ali istaknuni which before had been
built outside, but now they have situated a) in OA 1u in gen.: u4-ma-a-ma PN
within the city AOB 1 42 No. 3 r. 17, see ana GN asappar this very day I will send
RIMA 1 110 (Assur-uballit I); sa . . . -ma-a PN to GN CCT 2 16b :10; pananum assatam
batlu iskanuni (workmen) who have now la isuma u4-ma-am assatam irtisi before,
interrupted work ABL 42 r. 2, see Parpola, he did not have a wife, now he has acquired
SAA 10 98; sa -ma-a issu pan dulli sarri a wife TCL 20 105 : 5; ina pantim trt la
ihalliquni who now are deserting from royal illikakkum u4-ma-am naspert illikakkum
service ABL 252 r. 3, see Parpola, SAA 5 52; before, my report did not come to you,
nise annte . . . sa -ma-a usesni these (but) today my message came to you KT
people whom I have now sent out ABL Hahn 5 : 9; sa matima PN la ilputni u4-ma-
509 : 8; k -ma-a illikanni when he came to am atta kma PN istu warhim sikk tukaal
me just now ABL 408 : 21; kma anaku -ma- while PN never touched me, you as a rep-
a ana sarri belija la aqbi if I had not spo- resentative of PN now detain me for one
ken to the king, my lord, now ABL 46 r. 17, month Matous Prag I 499 : 20; u4-ma-am E-
see Parpola, SAA 10 90 (all NA). am astanaam u4-ma-am tetanattirma(?) one
day I keep buying barley, another day you
b) before annurig: -ma-a annurig ina keep taking it away ibid. I 440 :16f.; u4-ma-
pan sarri belija ussebilassu just now I am taspuram umma attama today you sent
sent him to the king, my lord ABL 186 r. 3, word as follows BIN 4 10 :16; u4-ma-am ibis
also ABL 522 :10; -ma-a annurig sa qurbute
sae madutim atamar and now I experienced
uptahhir ABL 246 :13; -ma-a annurig ina many losses TCL 4 54 :10; x silver u4-ma-am
qate mar siprija aptiqissu right now I have ana PN nisqul we paid today to PN ICK 1
entrusted it (a report) to my messenger 51 :7; u4-ma-am x K.BABBAR anappalsum
Iraq 17 132 No. 14 :17, see Saggs Nimrud Letters OIP 27 62 :16; PN u PN 2 u4-ma-ma uzak
160; -ma-a annurig assaprakka right now I kuruma Kltepe 94/k 997: 6; baam u4-ma-ma
am instructing you (to send a messenger . . . lu nisqul Kltepe 94/k 1179 : 29, cf. Kltepe
to Midas) Iraq 20 182 :12, see Saggs Nimrud 94/k 1241 : 8 (all courtesy M. T. Larsen); baam
Letters 188 (all NA); for additional refs., see -ma-ma ammala tuppim sa ~lim ana ~lim
annurig usage b. samma come, leave for the City this very
day in accordance with the tablet of the
uma (umam) adv.; today, now, this day; City BIN 4 114 :11, also Alp AV 28 Kltepe c/k
wr. syll. and UD; OA, OB, SB; cf. umu. 278 : 30; u4-ma-am kussm iktasdanni now

u4 .d a k a l a m . m a n a4 . k a . g i . n a t i . l a d i .
winter has arrived here CCT 4 45b : 6; tup
d i u r 5 h . n a . n a m . m e : u 4-ma(var. -me) ina mati pe ukallimsunu -ma-am etanarrisuni I
NA 4 sadnu baltu iqqabbi s lu kam (see sadnu A showed them the tablets, now they keep
92
oi.uchicago.edu

uma umakkal

demanding them from me KTS 1 36a :17; 2u with urram : -ma-am 2,5 elqe urram
u4-ma-am [a]di u4-m-im annm kasp ukaal mnam eleqqe today I took 125, what will I
now, to this day, he holds my silver Con- take tomorrow? TMB 205 No. 601 :1 (math.);
tenau Trente tablettes cappadociennes 24 :13; 10 u4-ma-am u4-ra-am mahrika anaku day in
MA.NA -ma-am kunukkja aknuk today I and day out I am at your service Tammuz
sealed ten minas with my seals CCT 2 29 : 9; Lagaba 295 NBC 6254 : 9 (let.).
u4-ma-am tupp PN wasaram la imua now 3u in umam stima that very day : u4-
PN does not want to release my tablet VAS
ma-am stima sam . . . iznun on that very
26 1 :11. day it rained ARM 2 140 :7; u4-ma-am sti
2u with urram : u4-ma-am -ra-am nidag ma ana serika ustesseram on that very day
galsum day in and day out we shall await I shall depart to you ARM 1 133 : 6; -ma-am
him CCT 3 35b : 24, cf. VAS 26 18 :19; u4- stima . . . eqlam u seam la tanaddin on
ma-am lerubma u4-ra-am lassibit should I that very day do not give a eld or barley
enter (your house) today, I might be CT 6 8 : 33, see Frankena, AbB 2 106; u4-ma-am

seized tomorrow CCT 5 17b : 8; urramma lu stima namtal on that very day (there
nitawu . . . u4-ma-ma lutammiuka BIN 4 will be) an eclipse RA 61 23 :7 (bird omens);
112+CCT 6 17a : 32.
u4-ma-am stima nakrum isahhit on that
very day an enemy will attack YOS 10
b) in OB 1u in gen.: u4-ma-am awlum 44 : 44, and note without stima: al nakrim
ittasiam today the gentleman left TLB 4 u4-ma-am urradam the (troops of the) en-
57: 8; kma sa u4-ma-am nakrum itehhkkum emy city will come down that day YOS 10
kam temka lu sabit let your decision be 36 i 49 (both ext.).
made as if the enemy would approach you
c) other occs.: istu u4-ma itti amat da
this very day Eidem and Laesse Shemshara
miqti lirteddnni from today on, let a sign
Letters 8 : 25; u4-ma-am ina [UD].26.KAM
of propitious meaning follow me constantly
sabum s usteser today, on the 26th, that
Or. NS 39 114 :18, see Maul Namburbi 455 : 24;
army departed ARMT 28 10 :11; eqel pattim u4-ma libb melula nigta today, my heart,
sa u4-ma-am serham isakkanusu idissum dancing and merrymaking KAR 158 r. ii
ma (see pattu s. usage b) OECT 3 76 r. 8, see (= vii) 27 (incipit of a song); UD pukku ultu
Kraus, AbB 4 154; [istu pa]na u warka alum erseti anaku us[ellkku] George Gilg. XII 8,
Talhajum [sa be]lija ul sa u4-ma-[a]m the corr. to Sum. u 4 . d a g i . e l l a g . z u k u r.
city Talhajum has always belonged to my t a g . e g a . m u . r a . a b . e x(DU6+DU) . d
lord, that is not so today ARMT 13 143 : 4; ibid. p. 749 :179.
mimman u4-ma-am jti iklnni could any-
thing have held me back today? Fish Let- umakkal adv.; one (single) day, all day
ters 5 : 22, see Kraus, AbB 10 5; u4-ma-am long; OA, OB, MA, SB; wr. syll. (umukkal
awatum panam irtasiam today the case be- van Soldt, AbB 12 38 :11 ) and UD.1.KAM; cf.
came clear to me ibid. 6 : 26; u4-ma-am ma umu.
rusu lnimma today his sons came up
(and said) TCL 17 44 :12; u4-ma-am ina u 4 .A. m = u 4-ma-ak-kal OBGT I 808; u 4 .1 .
k a m = u 4-mu-ak-kal (var. MIN(= u 4-mu)-kal) Hh. I
zarm akammis (see kamasu A mng. 3) 178, cf. ibid. 368; u 4 .1 . k a m = -ma-ak-ka-[al] Ar-
TCL 1 17:7 (all letters); -ma-am-[m]a lur naud Emar 6 541 :157u (Hh. I).
dia[ss]i I will lead her here this very day u 4 .1 . k a m b n e . t a . m . b i . g . g =
IM 49227: 31 (OB let., courtesy Kh. al-Adhami); u 4-mu-kal BN.TA.M E-am idsu imaddad for one
day he will measure out one sutu of barley as his
u4-ma-am ramka u ram ustamaggar today I
wages Hh. I 368f., cf. Ai. VI iii 11f., VII iv 20ff.;
will make your love and mine mutually n g . s a g . l . l a . h l . l a [u 4 .1] . k a m u 4 .
gratifying JCS 15 6 i 22 (lit.). n . b a . k a m m u 10 r i n . n a . a k : ana dinan

93
oi.uchicago.edu

umakkal umamatu
hud libbi sa(?) UD um-ak-kal um quli 10 R [x] MU ibid. 10, YOS 2 112 :15; amtum sa sep belisa
lillika for every day of rejoicing there will be UD.1.KAM ims a slave woman who washed
silence for 36,000 years Ugaritica 5 293 164 RS
25.130 :15uf.; u 4 .1 . k a m h . n i . b . z a l . z a l . e :
her owners feet for one day OBT Rimah
u 4-mu-ak-kal listabri let him stay with it for one 134 : 25; UD.1.KAM la ulappatunim LIH 27
day CT 17 26 :73, also CT 16 35 : 29 (inc.); n a m . r. 8 (all letters); ina u4-ma-ka-al !-2 NINDA 2
k u . l i n g .u 4 .1 . k a m : ibrutu sa u 4-ma-ak-k[al] (BN) KA . . . kurummassu his ration for
friendship lasts for but one day (collegiality lasts one day is one-half loaf of bread and two
forever) Lambert BWL 259 : 9.
sutu of beer UET 5 636 : 40; ana harran -ma-
a) in OA: ina GN u4-ma-kl la tabat ka-al allik I went on a one-day expedition
you must not stay overnight in Kanis for RA 8 67 ii 8 (Asduni-erim); ina -ma-ka-al
even one day KTS 1 19b : 23, wr. u4-ma-kl (see umakkal) Sumer 7 33 r. 5 (math.).
BIN 6 57: 34, KTS 1 10 : 25, CCT 4 28a :19, BIN 6
c) other occs.: parsg UD.1.KAM tulab
114 : 4; u4-ma-kl ina Kanis la tabta ICK 1
bassu you clothe (the gurine) with an
189 : 24; u4-ma-kl la usbassunu I will not
everyday(?) sash KAR 66 : 9, cf. STT 72 : 45,
let them stay overnight for even one day
BBR No. 52 : 6, AMT 2,5 : 3, KAR 227: 27, RA 49
BIN 4 1 :12; u4-ma-kl la biatam unaissunu
CCT 4 6d : 6; PN u4-ma-kl la isahhur PN
-ma-kal
38 : 26, 4R 55 No. 1 r. 27 (all SB rit.);

must not delay even one day TCL 14 4 : 25, ina panja Canik-Kirschbaum MA Briefe 2 :13;
also TCL 4 49 :18, ICK 1 184 : 33, KTS 1 1a : 31,
UD.1.KAM ema usammaru izimtu luksud
TCL 14 35 edge 1, 13 :12, TCL 20 102 :15;assumi let me achieve whatever I desire for one
PN u4-ma-kl nishur BIN 4 219 : 9; Id-Assur
whole day AnSt 6 154 :77 (Poor Man of Nippur);
u Assur-ban u4-ma-kl la tusashara CCT 5 -ma-kal samanam tesr (see samanu A
3a : 46 (coll. K. R. Veenhof ); la sa u4-ma-kl
mng. 2c) RA 53 8 : 44 (SB med.); [. . .] -ma-
anaku I am not a man of just one day AKT ak-kal tu-hal-la-a[ p(?)] KUB 37 104 ii 6.
3 96 : 29; u4-ma-kl emarum linuhm[a] let
the donkey rest for one day JCS 14 5 umakkalium see umakkal.
S.560 : 29; ammala naspartija idama u4-
ma-kl husahhaknu ezbama in accordance umakkal (umakkalium) adj.; (enough,
with my missive, make certain that you put required, sucient) for one day; OB; cf.
aside your own requirements for a single umu.
day TCL 20 108 : 9u, cf. u4-ma-kl attunu hu k masi sabam -ma-[k]a-li-a-am lus
sahhikunu ezbama ana teertija ida Kltepe kunma ligmuram how much of a workforce
89/k 356 : 8 (courtesy K. R. Veenhof ).
sucient for one day should I set up so
b) in OB: ina libbi u4-ma-ka-al alam sti that they nish it for me? Sumer 7 33 No.
ashupma assabat within one day I over- 3 : 4, cf. [sabuk]a -ma-ka-lu-tum mnum
threw that city and took it ARM 1 138 : 8; how many are your workmen per day? ibid.
-ma(text : UM)-ka(?)-al ula amat she is no 45 No. 10 : 5; 6 awluka -ma-ka-lu-tu-un sa
slave (not even) for one day UET 5 19 : 20; igammarunissi ina umakkal six are your
-ma-ka-al-ma mahrija ul tusib ituram she men per day, those who will nish it for
did not stay with me for even one day, she you in one day ibid. 33 No. 3 r. 3 (all math.);
returned CT 52 52 :11, see Kraus, AbB 7 52 u4-ma-ka-li-a-am ina muhhisunu iziz super-
with note a; u4-ma-ak-kl sr ul itb I did vise them all day van Soldt, AbB 13 115 :15u,
not become healthy (even) for one day VAS cf. ibid. 19u.
16 140 : 8, cf. TIM 2 86 :7; note wr.: sa bi-ri-it
u4-mu-ka-al alakim ul taspuram van Soldt, umam see uma.
AbB 12 38 :11; u4-ma-ka-al la tennezzeba do
not be delayed a single day ibid. 78 :18, cf. umamatu see umamtu.
94
oi.uchicago.edu

umamtu umamu

umamtu (umamatu) s.; female animal, -ma-me tuballal you mix (the medication)
beast; MA; cf. umamu. in animals urine AMT 44,1 ii 2 (= Kcher
BAM 580 iii 14); [summa] amlu ana -ma-mi
-ma-ma-tum = SAL -[ma-a]m-tum Explicit
Malku I 73.
ishur if a man turns toward a wild animal
(in a dream) MDP 14 50 i 2, also ibid. 55 r. i 8;
[. . .] -ma-am-tu tu-ra-ha [. . .] Af O summa ukulla -ma-me kul if he eats the
18 306 iii 29 (MA inv.). food of wild animals Dream-book 317:x+5,
also z -ma-me kul he eats the excrement
umamu (emamu) s.; animal, beast; OB, of wild animals ibid. y+27, cf. ibid. 324 :x+27f.;
MB, EA, MA, SB, NA, NB; pl. umamu summa ana -ma-mi UM if he approaches
and umamanu; cf. umamtu, umamu in bt an animal sexually CT 40 42 K.13642 : 3, cf.
umami. summa KA -ma-[mi UM] if he approaches
the mouth of an animal sexually ibid. 5, cf.
u-ug PIRIG = -ma-mu A III/4 :72; , . k ,
. m a . m u = -ma(var. adds -a)-mu Hh. XIV 387ff. summa -ma-mu [KA-s UM] ibid. 6, also
e . n e . s . u d . d a = MIN (= [r]a-ka-bu) s -ma- ibid. 4, see Oppenheim, Iraq 31 157 and Civil, Jacob-
m[i] Antagal F 238; .GUD.ME = -ma-me Prac- sen Mem. Vol. 70; summa -ma-mu rab sa
tical Vocabulary Assur 339. k issur sam 2 sepasu [. . .] ina zibbatisu
e-ma-mu = MIN (= dan-nu) Malku I 44, cf. [d]an-
saknat if a large animal which like a ying
nu // e-ma-mu A III/1 Comm. A r. 9u, in MSL 14
325. bird has two feet, and in whose tail [. . .] is
-gu UGU // -ma-mu ACh Adad 7:13. placed JNES 33 199 : 20 (SB Diviners Manual);
summa ina GADA.L bti kma -ma-mi
a) in gen.: a[na] -ma-mi k aspurakku inammir CT 39 33 : 53, cf. summa birsu kma
when I wrote to you about the animals EA -ma-mi IGI.DU8 CT 38 28 : 25, see Freedman
4 : 24, cf. ibid. 35, see Naaman, NABU 1999/32;
Alu 1 298; -ma-mu imaqqut wild animals
he who has no king or queen sma lu - will fall dead Thompson Rep. 195 : 2, see Hunger,
ma-mu lu rabis x x he is truly a beast, cow- SAA 8 288; miqitti -ma-mu LBAT 1553 r. 17u
ering down Lambert BWL 277 ii 15; sa . . . (astrol.), also KAR 377 r. 29, Leichty Izbu XX 21u;
ana kibis -ma-mi u meteq buli isakkanusu sahluqti ekalli // -ma-mi // ERN GAL cata-
he who exposes it to the tread of wild ani- strophe for the palace, wild beasts, a vast
mals or the passing of cattle AKA 249 v 61 army ACh amas 10 : 84, cf. sahluqti alp u
(Asn.); ina amluti sarru ina -ma-me labbu
-ma-am catastrophe affecting oxen and
la ishu ina pan qastija among human be- wild beasts Thompson Rep. 182 : 4, see Hunger,
ings the kings, among wild animals the SAA 8 401; uncert.: um-ma-mu-ka lkulunin
lions did not grow tall when faced with my
ni (you cannot deliver a single bread) let
bow Aynard Asb. 30 i 30; (mountain goat,
your animals devour me Kraus, AbB 5 159
gazelle, panther, etc.) -ma-mu sa ina muh
r. 14u; qarbateja -ma-ma-ni userrab (see
hi tmti gallati Marduk ibnsu[nuti] the
qarbatu) ABL 433 r. 11 (NA), see Parpola, SAA
beasts that Marduk created atop the rest-
1 54; ultu ta-am-su(?)-ut -ma-mi (see
less sea CT 22 pl. 48 : 9 (mappa mundi), see
tamstu) UET 5 259 : 9, see Gurney MB Texts
Horowitz, Iraq 50 148; kma libbi amas ip
No. 73; k sa harushi -ma-mu ina kippi
pasir libbi -ma-mu lippasir kma libbi
issappakuni (see *sapaku) Wiseman Treaties
-ma-me ippasirma libbi seri u bamt lip
588, see Parpola and Watanabe, SAA 2 6.
pasir just as amass heart is appeased, so
may the wild beasts heart be appeased, b) natural habitats : bul seri -ma-am
just as the wild beasts heart is appeased, seri mar ummni kalisunu useli (see um
so may the heart of the steppe and the mnu mng. 2a-8u) George Gilg. XI 86, cf. Lam-
plain be appeased STT 252 : 8f., also AMT bert-Millard Atra-hass 128 W 9, 126 I 11; kma
30,7:1 (= Kcher BAM 574 iii 37, inc.); ina snat -ma-am seri sera lirpud may he roam the
95
oi.uchicago.edu

umamu umamu

steppe like a beast of the steppe MDP 2 pl. dtu mng. 1) ABL 408 r. 9 (NA), see Parpola,
23 vii 1 (MB), also RA 16 126 iv 9 (NB, both SAA 5 227;summa . . . -ma-am sandu ippus
kudurrus); asar -ma-am seri la ibbass (a su if (on the festival day) a harnessed ani-
faraway place) where there are not even mal knocks him down TCL 6 9 r. 15 (SB Alu).
wild animals Streck Asb. 72 viii 109; ig
d) representations : MU RN e-ma-am-mi
danalludu -ma-am seri the wild animals
of the steppe are constantly afraid ibid. 214 (var. e-ma-mi) sa bt DN uses[] year when
r. 7; -ma-am seri u sad Lambert Oracle 5 : 40,
Zimrilim brought out the wild animals of
DN s temple Studia Mariana 58 No. 25; assum
also ibid. 4a : 36; summa -ma-am ina seri
ina pan abulli innamir if a wild animal of e-ma-mi surkubim concerning the loading
the steppe is seen in front of the city gate of wild animals ARMT 23 88 : 4; -ma-mu
CT 39 50 K.957 r. 17, cf. TCL 6 10 :13, RAcc. 36 (heading of table) ARM 7 277 iv 1, ARM 7
r. 4, summa -ma-am seri ana ali [irrubu] if 276 xii 2; (oil for the ceremony) inuma e-
wild animals of the steppe enter a city CT m[a-m]u namuru when the wild animals
40 41 K.4038 :12, cf. ibid. 9f. (all Alu); -ma-am are seen MARI 3 119 No. 38 : 5; -ma-ma lu
seri . . . ina ribt ali usallak I will cause the sa tabali lu sa nari ana pi-i balti limassilu
beast of the steppe to roam the city street let them make a lifelike land or aquatic ani-
Cagni Erra IIc 41, see al-Rawi and Black, Iraq 51 mal EA 10 : 33 (let. of Burnaburias); 6 kapp -
120; -ma-am seri sad kalisunu ina alija ma-mi sa sinni pri six paws of animals,
GN aksur I collected in my city Kalhu made of ivory EA 14 iv 2 (list of gifts); nise u
all the wild animals of the steppe and of -ma-ma-ni people and animals (depicted
the mountains AKA 203 iv 46 (Asn.); -ma-am on a rug) Af O 18 306 iii 34 (MA inv.); 3
sad userreda ana mati I shall let the moun- G.ME s G s -ma-mu 2 GABA.ME sa
tain animal come down into the land Cagni G -ma-mu Weisberg NB Texts 118 : 20f.;
Erra IIc 39, see al-Rawi and Black, Iraq 51 120. pagta rabta namsuha L.D -ma-a-mi sa
tmti rabte sar GN usebila (see namsuhu)
c) referring to domestic or pack ani-
AKA 142 iv 29 (Tigl. I), cf. Af O 6 91 VAT 9539 : 4
mals : [summa alu] . . . mimma la -[ma-
(Assur-bel-kala);-ma-am sad u tmati sa
am-su] . . . ana kaspi iddin (if a man) sells
(an ox or a horse or a donkey) or any ani- pli pes u parute (I had erected at its gate
mal not belonging to him KAV 6 i 22, cf. gures) of animals from mountain and sea
-ma-am-su isabbat he will take his animal made of white limestone and alabaster
AKA 187 r. 21, also 221 :19 (Asn.), Lyon Sar.
ibid. 26, cf. ibid. ii 3 (Ass. Laws); sallassu bulsu
e-ma-am-su u makkursu ana alija GN lu 23 : 25; e-ma(var. adds -am)-mi tamsl bint

ubla I brought his booty, his cattle, his sad u tmti . . . ulziz Winckler Sar. pl. 40 r. 22,
animals, and his possessions into my city see Fuchs Sargon 58; -ma-ma-a-nu sa Tiamat
Assur AOB 1 121 iii 25 (Shalm. I); mamt let inass the beasts which Tiamat brings
-ma-mi mahasu the oath to strike the OIP 2 141 :14 (Senn.); ina qaqqad -ma-me sa
cheek of an animal urpu III 30, cf. [mamt tmti van Driel Cult of Assur 102 x 49u; -
ina] ahi ur -ma-mu amli saalu the ma-mu sa ina babat Esagil usuzzu animals
oath that the man asks near the stable or that stand at the gates of Esagil RA 91
the animals ibid. 42, cf. also ibid. 120; - 76 : 29 (NB description of architectural ornamenta-
ma-mu amlutu u (over erasure) busu u tion); dicult : -ma-mu s 13 ana IGI-ka
makkuru sa mat nakri suatu qassu ikassad 1,1,1,13 -ma-mu s NE s BAR DIB-bat
he will conquer animals, people, and pos- 1,2,1,26 -ma-mu s ZZ s BAR DIB-bat
sessions of that enemy country Craig ABRT -ma-mu s iss sa gisimmari kurk gi
1 81 : 27, see Lambert Oracle 5 : 27; mardtu issu simmari ana -ma-mu s 13 D-us LBAT
GN adi GN 2 ana -ma-me taddain (see mar 1593 :15f., ana -ma-mu s 4,37 ibid. 17,

96
oi.uchicago.edu

umamu umasu

-ma-mu s 13 4,37 itti ahames DIB-bat No. 13 iii 2 (Proto-Aa); ges-p(?) GI.DIM 4 =
ibid. 18, see Reiner, Lambert AV 422. -ma-su (var. GI um-[. . .]) Diri III 73, cf.
[mu]-dim 4 = g i [ . d ] i m 4di-im = -ma-su(text : -TU)
Emesal Voc. III 32; uncert.: [. . .] = -ma-[x] Lu
umamu in bt umami s.; animal stall; Excerpt II 164b.
NA; cf. umamu. g i .KI.A(var. g i . p e ) . g u d . s i . d i l i = -mas
asubu Hh. VIIA 92; KI.A. s i . d i l i = -ma-sa i-
N TU5 -ma-ma musallate (in in- ia-su-bu Arnaud Emar 6 545 : 430u (Hh. VVII);
heritance division) Radner, SAAS 6 291 As. [. . .] = [MIN(= kannu) s] -ma-si belt of a strong-
man, [. . .] = [MIN s] MIN Nabnitu XXII (= XXI)
107:15, see ibid. 269f.
41f.
g i . g r. a . . g a, g i . g r. z a g . g i 4 . a (var.
umandu s.; (a part of the body); SB. g i . k a k . g r. a . . g a) = -ma-su (among parts
of a boat) Hh. IV 403f.
[u z u . ] . g a r = me-i-ru = -man-du Hg. D 65 g u r u .t u k u .bi g e p l i r u m . m a mu .
to Hh. XV, in MSL 9 37. r a . a n . r a . r [a . e . n e] : etlutu bel emuqi ina -ma-
si u abari imtahhas[unikku] the strong young men
[s]ah -man-da-s his (Ninurtas) u. is ght each other for you with power and might
a pig KAR 307: 6 (comparison of Ninurtas body Lambert BWL 120 : 6f.; i t i d g i . b i l . g a . m u 4 .
parts with animals, plants, etc.), see Livingstone 9. k a m g u r u g e p . l i r u m . m a k . n e . n e
Mystical and Mythological Explanatory Works 94. a . d a . m n : ITI.GI.GM.MA tusu umi etlutu
ina babsunu -ma-s--ba-ri (var. -m[as] u abari)
ultes (see tusu) KAV 218 A ii 6f. and 13ff. (As-
umaspitr see umasupitr. trolabe B), see BPO 2 p. 81, var. from BPO 2 Text
X 28; (Ninurta) k i i b . l (v a r. . l a 5) d e n . l l .
umastarbara see ustarbar. l : -ma-s Enlil strength of Enlil Angim II 34u
(= 93), also Lugale V 50 (= 236), see Cooper Angim
p. 117.
umasupitr (umaspitr) s.; crown prince; lu(!)-rum A : -ma-s : MIN : emuqu A II/2
NB; Old Pers. word. Comm. A r. 15u, in MSL 14 275; -ma-su = lanu,
rittu, emuqu Izbu Comm. 495ff.; -ma-si // salmu
bt -ma-as-pi-it-ru- estate of the crown Lambert BWL 54 comm. to line e.
prince BE 9 101 : 2; bt -ma-su-pi-it-ru- [bel a]bari = bel -ma-si (var. U.KAL) An IX
BE 10 15 : 4, cf. ibid. 6. 94, restoration and var. from LTBA 2 2 398; -gu,
a-pa-ru = e-ma-su Malku IV 225f.
Tavernier Iranica 4.4.7.120; Stolper Entrepre-
neurs and Empire 59ff.
1. strength, power, physique: ana gamir
abari -ma-si umassil he made my phy-
umastu s.(?); (mng. unkn.); SB. sique equal to that of one completely pow-
erful Lambert BWL 54 line e (Ludlul III), for
TE.UNUG. b a : ina -mas-tim SBH 118 comm. see lex. section; DN . . . -ma-sa(var.
res libbika -ma-s(?)-tum
No. 66 : 53f.; ina -su) usagmirsu DN made him supremely
ArOr 17 191 r. 3. powerful RA 11 109 i 15 (Nbn.), see Schaudig
Nabonid 364; (Enmesarra) bel -ma-si sa ina
umasu (humasu, emasu) s.; 1. strength, dannutisu erseti ibellu powerful one who
power, physique, 2. (a tool or weapon); rules the earth with his strength Craig
OB, Mari, Nuzi, SB; wr. syll. and ABRT 2 13 r. 6, see Borger, ZA 61 77: 47 (rit.);
GEP(U.DIM4); cf. umasu in sa umasi. (Zababa) beli -ma-si sa dannussu la im
mahhar[u] Or. NS 36 122 : 94 (SB hymn to
U ge-es-pu DIM 4 = emuqu, -ma-su, U li-ru KAL = Gula); [belu] -ma-a-se sa ina babi sa Esagil
MIN, abaru Lu Excerpt II 217ff., also OB Lu A 319 izzazzuni massarusu sunu the powerful
and von Weiher Uruk 190 i 6; [ge-es-pu] [U.DIM 4]
= -ma-su Diri V 97; U.DIM 4 = hu-ma-[sum] OB
ones who stand at the door of Esagil are
Diri Nippur Section 1 : 4, cf. OB Diri Oxford 305; his guards KAR 143 :12, see Livingstone, SAA 3
[. . .] U.DIM 4(?) = -[ma-sum(?)] MSL 14 134 34 (Marduk Ordeal); [. . .] mithurti -ma-si

97
oi.uchicago.edu

umasu umdu

abar[i . . .] TIM 9 60 iii 25u (explanatory list); as The u. was blunt, used for ghting, and
a personal name : (a cloak) PN sa {u-ma-si could be linked together; cf. the mace-like
for PN , (dependent) of {. ARMT 22 141 :13. object held by statues of lion-men (see
Green, Bagh. Mitt. 17 141ff.).
2. (a tool or weapon) a) in gen.: see
Hh. IV, in lex. section; the prophets said Refs. wr. sa hum(m)usim RA 35 7 iii 19f. (cited
CAD s.v. hummusu in sa hummusi), see Durand
thus bel hu-ma-sa-am i[ssi] ana RN hu-ma- and Guichard, Florilegium marianum 3 56 No. 2
sa-am issma umma ina hu-ma-si-im eleka iii 23f., also 60 simdu sa 60 L.ME sa hu-mu-si
sitpusum sitpasma ina si-it-pu-s eleka ARMT 22 298 : 3, cf. 4 simdu sa hu-mu-si-im ARM
My lord has raised an u., he has raised an 7 161 :10, x Z.LUM x [. . .] sa hu-mu-si Birot
Tablettes 48 : 4 are probably not connected to this
u. against Isme-Dagan, saying, I will over-
lemma. In TIM 9 46 : 20 read mnum -ba-sa-ka
power you with an u., struggle as you will, what can shame you?, see George Gilg. p. 268 : 21.
I will overcome you in the struggle ARM In Hh. IX 184 read g i . m a = ma-a-s; in Hh. IX
10 4 (= ARMT 26 207):13ff., see Durand Docu- 330 read g i d i m . d i m = GI -ru-ut-tu; there is no
ments de Mari 3 322 No. 1144; salssu ina evidence for the restoration of Hh. IX 328 (all
courtesy M. Civil). The suggestion in Durand Doc-
-ma-si PN PN2 imhas PN hit PN2 three
uments de Mari 3 p. 323 note b to read this word
times with an u. HSS 5 27: 9, cf. ibid. 16; (ra- in ARMT 25 742 r. 4u is doubtful.
tions for) wakil nasi -ma-si-im the over-
von Soden, ZA 51 142; Landsberger, WZKM 56
seer of those who bear the u. TCL 1 230 : 25u 115ff.
(OB); summa martu appa[sa k]ma hu-ma-si-
im [ke]pt if the gall bladders tip is blunt umasu in sa umasi s.; (a profession); OB;
like an u.(?) YOS 10 31 x 1 (OB); summa wr. L.GEP; cf. umasu.
ubanu kma -ma-si K.10775.
l . g e p = sa -ma-si Lu Excerpt II 192;
b) in rit.: [. . .] -ma-s tusassssunutu [ l . g e p ] = [sa ]-ma-si OB Lu A 319.
you have them (the gurines) hold an u.
von Weiher Uruk 246 iii 2u; 14 salm . . . ina
PN L.GEP Grant Bus. Doc. 41 : 25, TCL

imittisunu GEP kissuru ina sumelisunu 7 40 : 4 and 21; PN u PN 2 libb L.GEP.


urigalli gassi nas 14 gurines, carrying a ME LIH 10 : 6, cf. ibid. 18, see Frankena, AbB
2 10.
linked u. in their right hand and a gypsum
standard in their left ibid. 69 s 13; 2 salm
itt kissurutu -ma-su nas two gurines **umatu (AHw. 1413a) For MSL 4 30
(= Emesal Voc. III) 32and MSL 12 108 (= Lu Ex-
of bitumen, linked together, carrying an u.
cerpt II) 164b see umasu lex. section.
ibid. s 12, cf. [2 a l a m] e s i r g e p k .
t a b . b a : [2 salm] itt sa -ma-si kis
umbubu s.; (a ute); RS*; Ugar. word; cf.
suruti BIN 2 22 :172f., dupl. CT 16 36 : 26f., see
embubu.
Gurney, AAA 22 90; 4 salm mas sa gassi
kissurutu -ma-si nas four gurines of um-bu-be Ugaritica 5 463 RS 15.30+49 :7,
twins, (made) of gypsum, linked together, cf. ibid. 466 RS 19.84 : 20, 468 RS 19.147 r. 3,
carrying an u. von Weiher Uruk 69 s 9, cf. 471 RS 19.149 : 8, 472 RS 19.154 :7f., 475 RS
m a . m a l .er m . m a g e p . . . 19.157b : 8, see Gterbock, RA 64 49 n. 2.
e s i r. r a : mas mundahs sa umasi sa itt
4R 21 No. 1B: 32ff., see Maier, Af O 14 150 : 217ff. umdu (indu) s.; (a colored garment); lex.*
U4.GAL GEP . . . tessir you draw
(bt mesiri);
lion-demons (carrying?) an u. (on the cor- [ t g . a . d ] i . a = si-pu = lu-bar um-di (var. [lu-
ba]-ri in-di), [t g . a . d i . a ] = si-ni-tum = MIN Hg.
ners of the wall) KAR 298 r. 35, see Wigger- B V 15f., var. from Hg. D 420f., in MSL 10 138ff.
mann Protective Spirits 90, also U4.GAL.ME [lu-ba-ar] um-di = s-s TG hus-[su]- CT 41
GEP.ME ibid. 120 iu 7uff. 33 :14 (Alu Comm.).

98
oi.uchicago.edu

umeh umisam

umeh s.; (a stone); lex.* tabarri OECT 6 pl. 4 K.4926 :11f., see Maul Ersa-
hunga 174, cf. ibid. 150 : 21, 330 : 2u; u 4 . .
n a 4 . d u r. m i . n a . b a . a n . z a = [(x)] -me-ha-a u .e s u h . nu .t m . m a s u . g a m . m a s u . mu
Hh. XVI RS Recension 141. n u . k u d . d a : u 4-mi-sam la napark surri qiddati
ina zumrija la ipparsuma (that) daily without end
umhullu see imhullu. dejectedness of heart did not leave my body 4R 20
No. 1 :7f.; . z u . t a h u n . g u 4 . d a a . r a . d a .
a n . g u b : ana nuh libbika u 4-mi-sam izzazku to
umis adv.; 1. like a storm, violently, 2. calm your heart he daily stands before you 4R 17
like the day, brightly; MB, SB; cf. umu. No. 1 :17f.; a . z a . l u . l u . . . u 4 . . u h . e n .
s u 8 . s u 8 . g e . z u m u . u n . g u b . z u : teniseti . . . u 4-
1. like a storm, violently : [iramm]umsu mi-sam lizzizzuka TCL 6 43 r. 3f., see RAcc. 109;
u4-mi-is libbatasu imallmma she shouts at t i . l a a .d u g4 .b a .t a u4 .d a a n . g a . m e. a :
him violently, she is lled with wrath bulut sa amsal[a] u 4-mi-sam-m[a] Lambert BWL
against him Kraus AV 194 ii 8 (arrat-Nippuri 244 iv 8; . u 4 . d a g r. s u k i i g i m u . r i .
i b . d u 8 . m : u 4-mi-sa ina btim Girsim inatta[l]
hymn); [. . .] u4-mi-is [la] pad littallak may
daily she looks around in the house Girsu JCS 26
he walk around [. . .] like a storm, without 163 r. 14 (hymn).
mercy Sumer 23 66 iv 2 (MB kudurru), cf. [u4]-
mi-is la pad Lambert BWL 32 : 66 (Ludlul I); a) in OAkk., OA: -mi-s-am uknsum
u4-m-is sarpis (var. sarpis u4-m-is) als (offerings) on every day he established for
kma Adad asgum I cried out violently, him MDP 4 pl. 2 ii 16 (Puzur-Insusinak); 1,000
bitterly, like Adad I roared (against their oxen and 6,000 sheep -m-sa-ma lu utab
soldiers) OIP 2 44 v 75, cf. Af O 20 92 : 66 (both bah Archivum Anatolicum 3 134 : 20 (OA lit.), cf.
Senn.). ibid. 22, 26, see Dercksen, JEOL 39 109; an
nakam ina res sipatim -m-sa-am azuab
2. like the day, brightly : ezzu Girru here, I sweat with tension every day on ac-
sukuttasu u4-m-is unammir the raging count of the wool (because there is no
re god made his (Marduks) jewelry trade) CCT 4 27a :17.
shine brightly Cagni Erra IIIc 50; ana . . . si
kitti Ezida kissi rasbi u4-mi-is nubbuti (see b) in OB 1u in letters : ahhuja psunu
nabatu mng. 2) BBSt. No. 5 ii 16 (MB); the ist[enis] istaknu u4-mi-sa-am-[ma] ul paris
roong u4-m-is usnammir I made shine my brothers are in full agreement, day
like the day OIP 2 107 vi 39, 120 : 28 (Senn.); after day there is no dissent Joanns Hara-
bta suatu u4-mi-is unammir Af O 22 5 iv 40, dum No. 68 :11; u4-mi-sa-am ina Esagila akta
also VAB 4 270 ii 39, 282 viii 51 (all Nbn.), 80 i narrabakkum daily I keep praying for
21, 134 vii 8, 142 i 30, 184 iii 49 (all Nbk.). you in Esagila CT 4 12a : 9, cf. PBS 7 106 :15,
CT 52 106 : 8; u4-mi-s-am abtanakki PBS 7
umisa see umisam. 14 :18; a workman sa u4-mi-sa-am sipirsu
innammaru whose work can be seen every
umisam (umisa) adv.; daily, every day; day TCL 7 54 :16; ana serumma u4-mi-sa-am
from OAkk., OA, OB on; cf. umu. ritaqqudim (see raqadu mng. 1a) TCL 18
135 :12; sa anaku -mi-sa ina muhhija sam
su- = u 4-mi-sa-am MSL 14 129 No. 10 ii 20
izannunu it is I upon whom it rains daily
(Proto-Aa); u 4 . . u , . u 4 . b i . e = u 4-mi-sa-
am OBGT I 806f. VAS 16 93 : 22; 3 (PI) TA.A DU{.DURU5 u4-
u8. . a a.a u . m e . n i . b . z a l . z a l : ina mi-sa-am liblusunusi[m] ibid. 195 edge 4, see
uaja u 4-mi-sam ustabarri he spends all day with Frankena, AbB 6 195; anaku . . . -mi-sa ina
cries of woe CT 16 24 i 16, cf. CT 17 20 ii 72, 4R bitakk naja ittahmata as for me, my eyes
24 No. 3 : 20f.; n . m u r. t a u d m u . n i . i b . z a l
are burning feverishly every day because of
[. . .] : abakki ina ramanija u 4-me-sam usta[barri]
PBS 1/2 125 : 9f.; [. . .] i . l u . a u d m i . n i . b . constant weeping van Soldt, AbB 13 175 :13;
z a l . z a l . e : [ina num]b u qubb u 4-me-sam us note wr.: u4-um-sa-am ina alim isten ERN
99
oi.uchicago.edu

umisam umisam

atarradakkum Lowie Museum of Anthropology (see diltu) OIP 2 110 vii 45 (Senn.); u4-me-
9-1836 : 6 (courtesy M. Stol). sam la napark dktasu madis aduk daily
without end I inicted defeat upon him
2u in lit. and hist.: u4-mi-sa-am sukun
Borger Esarh. 99 r. 39; u4-me-sam la napark
hidtam Gilg. M. iii 8 (OB), see George Gilg. 278;
ezabbilu tupsiksun OECT 6 pl. 2 K.8664 :11
[u4]-mi-sa-am-ma ibtanakki daily he kept
(Asb.); u4-mi(var. -me)-sam-ma namris lut
weeping Lambert-Millard Atra-hass 76 iii 4;
sarrussu adi baltu u4-mi-sa-am hidirtum tallak may I walk around in brightness
limtahhar (see adirtu A mng. 2a) RA 33 50 every day Borger Esarh. 27 viii 33; sa ana zin
iii 23 (Jahdunlim), see Kupper, Kramer AV
nati Esagila u Ezida u4-mi-sa-am tismuru
303 :75; sa u4-mi-sa-am ina libbisu niq ka (see zinnatu mng. 1a) VAB 4 122 i 14 (Nbk.);
janu (see kajanu usage b) RA 11 92 i 16 (Ku- sa elisu tabi epesu u4-mi-sa-am atam I
dur-Mabuk); sum damqam u4-mi-sa-am kma daily think of doing what pleases him VAB
ilim zakaram daily to speak my good name 4 214 i 25 (Ner.); u4-mi-sam la napark . . .
like that of a god JNES 7 270 ii 31 (Hammu- palihassunu anaku I (fem.) am one who
rapi); igerr u4-mi-sa-am ina mahar DN . . . reveres them daily without ceasing AnSt 8
lidammiqu CH xli 53; sa u4-mi-su (var. u4-mi- 46 i 13; DN . . . u4-mi-sa-am-ma likallim idati
sa-am) izzazzu ana Esagila (Hammurapi) dumqija may Bunene daily show signs fa-
who daily stands (in service) for Esagila vorable for me VAB 4 242 iii 52; u4-mi-sam-
CH ii 10 (prologue), var. from JSS 7 164 ii 23; u4- ma ina niphi u rba ina samam u qaqqari
mi-sa-am . . . in rsatim u hud libbim atal dummiq ittatua (amas) every day at ris-
lukam (the gods granted me) to walk about ing and setting, in the sky and on earth,
with joy and happiness every day VAS 1 33 make the signs favorable for me VAB 4 226
iv 16 (Samsuiluna), see Frayne, RIME 4 382 :78 iii 18 and passim in Nbn.; u4-mi-sa-am mahar
with Sum. parallel. Bel u Nab sa araku umja ltam may
they speak daily before Bel and Nab of
c) in MB, Bogh., EA: libbaka litb u4-
making my days long 5R 35 : 35 (Cyr.).
mi-sa may you be happy every day JCS 1
243 :18 (let. from Egypt to Hatti); ina u4-mi- 2u in omens : summa imbaru u4-me-sam
sa-am-ma ana RN isapparunim daily they sadir if there is fog regularly every day
send messages to RN EA 53 : 60; enuma u4- Thompson Rep. 111 r. 4, see Hunger, SAA 8 178;
mi-sa-ma ilqe sar Siduna L.GR-ia EA [summa ina bt] amli ikkillu u4-mi-sam-ma
148 : 24; ina mursi . . . u4-mi-sam la napark istanasssu if in a mans house a din rises
listabrsu may (the gods) make him suffer against him every day CT 40 5 :18, see Freed-
in illness (and all kinds of misfortunes) man Alu 1 170 : 204; summa sru ina bt amli
daily without end ZA 65 58 : 86 (early NB u4-me-sam istanassi KAR 386 : 54 (both SB
kudurru); u4-mi-sa nakada arhisa sitruda Alu); erseti u4-mi-sam-ma rigimsa [ittanaddi]
sattisam la napark (see nakadu mng. 2a) CT 29 48 : 6; summa padanu 2-ma u4-mi-sam-
BBSt. No. 5 ii 20 (MB); Nab . . . ina mahar ma ina nqi sarri nad if there are two
Marduk u4-mi-sam lemuttasu littazkar may paths, and they are found every day in
Nab daily pronounce his misfortune be- the kings sacrice CT 20 7:7, see Koch-
fore Marduk RA 16 126 iv 14, cf. 1R 70 iii 23 Westenholz Liver Omens 196 : 25 (SB ext.); sum
(both early NB kudurrus).
ma serru kma sibit Lamasti u4-mi-sam-ma
d) in SB 1u in hist.: sa u4-me-sm-ma isbassu if something like the seizure of
teslt RN . . . [u]s[ann]iu (Nusku) who re- Lamastu seizes the baby every day Labat
peats daily the prayer of Tukulti-Ninurta TDP 224 : 58; u4-mi(var. -me)-sam issel (see
(before Assur and Enlil) Weidner Tn. 36 No. slu usage b) CT 39 44 :1 (SB Alu); ina la
24 : 2; assu u4-me-sam-ma m dilti dalm damqati u4-me-sam ittanallak daily he will
100
oi.uchicago.edu

umisam umma

walk about in misfortune Kraus Texte 38c :7u u4-me-sam-ma damiqt u balat napistija lir
and 9u, see Bck Morphoskopie 198 : 62 and 64. tednni KAR 26 (= KAL 2 21): 52, u4-me-sam-
ma napist lissur ibid. 57; u4-me-sam sur
3u in lit.: asgis immer u4-mi-sam-ma
kam taqribt grant me acceptance every day
daily I slaughtered sheep George Gilg. XI 72;
Streck Asb. 368 o 21 (colophon); bel dababija . . .
sa . . . u4-mi-sam-ma unammaru passurki u4-me-sam-ma udahhasanni (see duhhusu
(Isullanu) who used to brighten your table usage a) KAR 171 :10, cf. KAR 178 r. vi 19; u4-
(with food) every day George Gilg. VI 66, cf. mi-sam-[m]a la na-par-[ka-a] (in broken
ibid. IX 39; usammar u4-mi-sm ana hulluq
context) CTMMA 2 44 : 6.
mat Assur sutrusat ubansu (see samaru
mng. 2a-1u) Tn.-Epic ii 17; [er] . . . u4-me- 4u in rit. and med.: u4-mi-sam kal satti
sam-ma imdanahhara amas daily the eagle 10 immeru martu every day, all year, ten
approaches amas Kinnier Wilson Etana fattened sheep (will be sacriced) RAcc. 79
100 :121, also ibid. 131, cf. u4-mi-sa-am-ma r. 29, and passim in this text; u4-mi-sam-ma
[. . .] BRM 4 2 v 39 (OB Etana), see Kinnier ud-dam-ma-MU-nin-ni (see dam mng. 2)
Wilson Etana 38 :11; u4-me-sam-ma ina la Kcher BAM 323 (= KAR 184): 30; u4-me-sam-
makal birs isallal every day he goes to ma listemiq (see sutemuqu) AMT 90,1 ii 4
bed hungry, without food STT 38 : 9, see (= Kcher BAM 449).
Gurney, AnSt 6 150 (Poor Man of Nippur); s e) in NA, NB letters : ammeni sarru bel
palhannima u4-mi-sm-ma unaada[nni] he u4-mi-[sam] ikki tekti u mal libb[ati] ilta
(the carpenter) reveres me (the date palm) nappara (see ikku A usage d) ABL 1240 : 6
and praises me daily Lambert BWL 160 :12 (NB); uncert.: [tabti] sa sarri . . . [u4-mi]-
(dialogue); u4-mi-sam-ma ilka kitrab bless sam ilu u amlutu issija [lusi]p ABL 6 r.
your god every day ibid. 104 :135; umu arhu 15 (NA), see Parpola, SAA 10 228.
u sattu u4-mi-sam likrubuka may they (the
gods) pray to you daily, every day, month, umtu s.; woman (born) on an (auspicious)
and year BRM 4 7: 38; u4-mi-sam-ma ipah day; MA*; cf. umu.
hurusi Anunnak (var. u4-me-sam pahrusi
ilu) every day the Anunnaku gods gather
f
-m-i-tu VAS 19 57 ii 19u.
around her Kraus AV 202 :18 (arrat-Nippuri
hymn); sumdulta ersetu taba u4-mi(var. umma (enma, amma) particle; (quotative
-me)-sam (see bu mng. 1b) Lambert BWL particle, introducing direct and indirect
126 : 28 (hymn to amas); [t]atasus u4-me-sam- speech); from OAkk. on; wr. syll. (enma
ma ul idaru pan[u]ka (see adaru A mng. OAkk., am-ma ABL 276 r. 15, um-mu CT 22
8b) ibid. 128 : 41; u4-mi-sam-ma luktarrabka 137:12, both NB).

ksi D every day I will keep blessing n a . a b . b . a = um-ma NBGT I catchline.


you, O River Or. NS 39 148 :14u, cf. Or. NS 34
126 : 20, 127 r. 8, see Maul Namburbi 488 : 57;
a) marking direct speech : with or with-
mindat umi arhi u satti tappallasa u4-mi- out verba dicendi, in all periods and dia-
sam you (Sin and amas) daily look after lects from OAkk. on, see Deutscher Syntactic
Change in Akkadian 66ff.; (Heimpel, NABU
the measurements of day, month, and year
1996/107).
PBS 1/2 106 r. 6; sedu damqu lamassu
damiqtu u4-me-sam-ma littallaka idaja (see b) marking direct speech : alteme um-
sedu A mng. 1a-1ubu) KAR 58 : 37, dupl. BMS ma I heard as follows Cole Nippur 14 : 4, also
6 : 32, see Ebeling Handerhebung 38 : 37, LKA 24 :11, Sachs-Hunger Diaries No. -140 C r. 30u,
ina tub seri u hud libbi
51 : 20, also BMS 19 : 30; -137A r. 8u; k asm umma bel ina nakuttu
itarrinni u 4-me-sam every day keep lead- asibu as I heard, my lord is living in peril
ing me in health and joy BMS 8 r. 16, Cole Nippur 29 : 6, cf. ibid. 83 : 4, 8.

101
oi.uchicago.edu

umman-badda ummanu A

umman-badda see umman-manda. the enemy horde, destroyed that temple,


and caused it to fall into ruin VAB 4 218 :12;
umman-mada see umman-manda. ina ummanisu sutu L.ERN-man-da rap
sati usappih RN sar L.ERN-man-da is
umman-manda (umman-badda, umman- batma kamssu ana matisu ilqe (see sapahu
mada) s.; enemy horde; OB, Bogh., RS, mng. 5b) VAB 4 220 : 30ff., cf. ibid. 26; ina
SB; wr. syll. and ERN(.ME/{I.A)-manda. salputti ERN-man-du ustahribi esreti (see
a) in omens : ERN-ma-an-da itebbiamma salputtu mng. 1a) VAB 4 284 x 14 (all Nbn.);
the enemy horde will attack RA 44 13 : 4; mat Qut gimir um-man-man-da ukannisa
sep ERN-ba-da . . . itabbiamma RA 44 16 : 5, ana sepisu 5R 35 :13 (Cyr.), see Schaudig Na-
also ibid. 6; sep um-ma-an-ma-ad-da YOS 10 bonid 552; sar ERN-man-da Grayson Chron-
44 : 53 (all OB); ERN-man-da itebbma ACh icles 94 : 38; KUR ERN-man-da ibid. 95 : 59.
Sin 4 : 21, cf. ACh Supp. 54 :11; tibt ERN- d) other occs.: anumma ERN.ME-man-
man-da Leichty Izbu V 79, cf. CT 28 45 d.ME anntu belu L nakru sa abika MRS
K.4004 : 4 (ext.), ACh Istar 21 : 95, ACh Adad 11 : 9; 9 180 RS 17.286 : 6 (let.); ERN.ME-MA-AN-
ERN-man-dum ihalliq ACh amas 2 : 24 (all DA (among armies from Hatti) Friedrich
SB); salputti ERN-man-da ERN-man-da Gesetze 34 I s 54 :15, see Hoffner Laws 65; note:
L gim-ra-a-a destruction of the enemy PN GAL ERN.ME-ma-an-da KBo 7 14 :14.
horde, enemy horde (means) the Cim-
merians ABL 1391 :15, see Parpola, SAA 10 For MSL 12 36 (Proto-Lu) 106ff., MSL 12 209
100 : 26f.; miqitti ERN-man-da BPO 1 38 : 20 (OB Lu D) 295, and Wilcke Lugalbanda 122 : 342
see mandu. In Smith Idrimi 16 : 46 read ERN.ME
(Enuma Anu Enlil).
{ur-ri ki mAn-wa-an-da.
b) in lit.: lupputu narb ERN-man-da Komorczy, Acta Antiqua Academiae Scien-
the powers of the enemy horde were weak- tiarum Hungaricae 25 43ff.; J. Westenholz Akkade
ened AnSt 5 100 : 54 (SB), see J. Westenholz 265f.
Akkade 312; [ERN.M]E-ma-an-da KBo 3 16
r. 16, see Hoffner, JCS 23 18, cf. ZA 63 86 No. 24 *ummanatu s. fem.; adult cow, heifer;
r. 16; idkmma L.ERN-ma-an-d[a ispu]n NB; cf. ummanu B.
mat Enlil he summoned the enemy hordes, 3 GUD um-ma-na-a-ta istet GUD burti
he devastated the land of Enlil MVAG 21 1 GUD 3- 1 GUD 2- CT 55 691 :1; 41
90 : 22, see Lambert, De Meyer AV 71 (Kedor- GUD.ME adi um-man-na-a-ta u burata 41
laomer text); [la tasemm] dabab ERN-ma-a- cattle including adult and young heifers
da do not heed the words of the enemy TCL 12 43 :18; 2 GUD um-man-na-a-ta (for
horde Iraq 69 35 : 8u (rit.); ERN-man-da nak 27 shekels of silver) YOS 6 132 : 2.
ru eksu the enemy horde, the dangerous
foe Bauer Asb. 2 83 r. 13, see Diakonoff, Studies ummanis adv.; like a fever; SB, Emar; cf.
Landsberger 344 n. 9. ememu.
c) in hist.: Teuspa Gimirraja ERN.{I. sa tusarripisu um-ma-nis(var. -[n]i-is)
A-man-da (var. ERN-ma-a-du) . . . adi you (O Paralysis) who burned him like a
gimir ummanisu urassib ina kakki he fever Bck Mussuu VIII 25.
struck down Teuspa, the Cimmerian, the
enemy horde, along with all his host ummannuhu s.; (a cup); Mari.
Borger Esarh. 51 iii 44; Tugdamm sar ERN- 2 GAL um-ma-an-nu-hu K.BABBAR two
man-da tabnt Tiamat Streck Asb. 280 : 20; sar u. cups of silver ARM 7 237: 2u.
um-man-ma-an-da VAB 4 272 : 3 and 14 (Nbn.);
L.ERN-man-da usatbmma bta suati ub ummanu A s. masc. and fem.; 1. mili-
bitma usaliksu karmutu he (Sin) aroused tary force, troops, army, 2. populace,
102
oi.uchicago.edu

ummanu A ummanu A 1a

work force, personnel; from OAkk. on; pl. 1. military force, troops, army a) in
ummanatu; wr. syll. and ERN and UGNIM; royal inscrs. 1u in OB, Mari : DN kak
cf. ummanu A in rab ummani (ummanati). kasu u kakk um-ma-ni-su lisbir may amas
break his weapon and the weapons of his
ERN = um-ma-nu MSL 9 136 : 612 (Proto-Aa);
e r n = um-ma-nu, [e r n . h i] . a = um-ma-na-a-t
army RA 33 52 iii 14 (Jahdunlim); [it]ti um-
Lu I 180f.; [ l ] . e r n . h i . a = um-ma-nu Igituh ma-n[a-ti-su] ana GN illikam Oelsner AV 528
Short Version 21. iii 1; kakki um-ma-na-ti-su lisbir AOB 1 26 vi
KI.SU.LU.B.GAR = um-ma-nu-um OB Diri 17 (both amsi-Adad I); inuma um-ma-na-at
Oxford 342, also OB Diri Sippar Section 2 : 6u; RN . . . sab tillatisu PN ana pani um-ma-na-
[u g n i] m = um-ma-nu Lu I 179; ug-nim KI.SU.
LU.B.GAR, um-ma-an KI.SU.LU.B.GAR = um-
tim sa RN . . . pansu istaknuma girram . . .
ma-nu Diri IV 270f.; d u b . s a r. u g n i m = tup-sar illaku when the troops of Ibalpiel went on
[u]m-ma-ni Lu I 141a, cf. Arnaud Emar 6 602 :115; campaign, and the soldiers of his ally PN
[u g ] n i m = u[m-ma]-nu VAT 10172 ii 4 (Lu II), had decided to be in the vanguard of the
see MSL 16 336.
troops of Ibalpiel Mlanges Garelli 143 iii 10f.
e-ri-im R{A = um-ma-nu Ea VII MA Excerpt
14, cf. A VII/2 :147f.; a m a . e r n . n a = um-ma-na- (treaty between Ibalpiel and Zimrilim); sanat
a-tum Nabnitu IV 42, cf. Erimhus II 59; d i l i . ERN mat ubartim RN imhasu year when
d i l i = um-m[a-an x x] Izi E 226; [. . .] = MIN (= ba- Ibalpiel smote the troops of Subartu UCP
ru-u) s um-ma-ni Nabnitu I 1uu; [. . .] = [um]-ma- 10 131 No. 58 : 20, see Greengus Studies p. 93, wr.
nu CT 51 160 r. 1-8; [. . .] = um-ma-na-tu ibid. 9f.
sanat um-ma-na-ti ubarti u {ana ina
(Lu II); n i . n i . n i . a = mar mar mar mari = um-ma-
na-tum Studies Landsberger 24 :115 (Silbenvokabu- kakki imhasu Sumer 5 58ff. No. 10; may the
lar A). gods curse suati zersu massu ERN-su ni
d
n i n(var. d i n a n n a) u g n i m = be-let um-ma- ssu u um-ma-an-su him, his offspring, his
nim An IV 20. land, his soldiers, his people, and his army
u g n i m . z i . t a m a . d a . m u . t a : in tibt um-
CH xliv 81; isid um-ma-ni-su lishelsi (see
ma-an matija JNES 7 269 : 39f., Sum. from OECT
1 pl. 18 ii 9f. (Hammurapi), see Frayne, RIME 4 nehels mng. 2) CH xliii 24; salmat um-ma-
335 : 36f., cf. u s u . u g [n i m] . n i . t a : in emuq um- na-ti-su the corpses of his troops CH xliv
ma-ni-su-ma RA 63 36 :132f. (Samsuiluna); r. b i 14; -ma-ni ana salas meattim lu itur my
k i . b a l . a . t m . m u . d u g n i m . b i d [u l . army had become (only) three hundred
d u ] l : ezzis ana mat nukurti salali um-man-s upah
hir (see ezzis usage a) Lugale I 15; g i . m i d d u
(men) RA 8 65 i 17 (Asduni-erim).
z . E . a s a g i m . t u 10 . t u 10 : mittu sa sinna 2u in MB, Bogh., MA: DN . . . abikti
marru um-ma-nu ukammar (see mararu A lex. sec-
tion) Lugale VI 21 (= 257); u m . n i . i m i m . m a .
I.I UGNIM.ME-s liskunma (see abiktu
a n .DU : inanna um-ma-nu itteh now the workmen mng. 1b) CT 36 7: 28 (Kurigalzu); ERN.ME
came near Labat Suse No. 1 i 38f.; e g i r. m i . n a . um-ma-na-ti-ia ana sinsu tezib I left my
a n . g u : EGIR um-ma-ni-ia ibid. iii 24f.; troops in two places KBo 10 1 : 3 (Hattusili I);
. m u . u . e r e . n a . a k . k e : temi um-ma-ni-ia
qadu KI.SU.LU.GAR.{I.A-su (they led
ibid. iii 28ff.; z i . d i n a n n a n i n . u g n i m . r a .
k e x(KID) h . p d : ns Istar belet um-ma-ni lu him away) together with his army KBo 1 4
tamta CT 16 14 iii 64f. (inc.); a m e r n . n a d i . i 10, see BoSt 8 58 (treaty); sa um-ma-an Kas
d i : rmu mudl um-ma-ni-s (see dlu A lex. sec- s inaru he who killed the troops of the
tion) OECT 6 pl. 3 K.5992 :1f., dupl. 4R 21* No. Kassites AOB 1 62 : 25, also AOB 1 56 : 3, ssu
2 : 2, cf. Maul Ersahunga 83 :7, 90 :15f., 98 : 8,
112 : 9; m . a n a . m . l . u x(GIGAL) . l u u b a .
um-ma-an-su u zersu linersunu AOB 1 74 : 30
a n . m a r : ina tahazi um-ma-na-a(var. omits)-ti ana (all Adn. I); ERN-an (var. ERN.ME) {atti u
qati umalli SBH 27 No. 12 :18f., see Cohen Lamen- Ahlam ittisu luseshir he made the armies
tations 483 :c+55; ana sapah um-ma-na-at Assur of the Hatti and Ahlam go over to his
(Sum. broken) to scatter the troops of Assur KAR side AOB 1 116 ii 21; ana sumameti u
128 : 32 (prayer of Tn.).
ERN-ka . . . // um-man-ka Izbu Comm. O 2.
manahti ERN-ia (vars. ERN.ME, ERN-ni,
um-ma-nu = pu-hur UN.ME LTBA 2 1 vi 35, um-ma-ni-ia) ina gipis ERN.ME-ti-su-nu
dupl. 2 : 372. dapnis lu itbni (see dapnis) AOB 1 116 ii
103
oi.uchicago.edu

ummanu A 1a ummanu A 1a

25 (both Shalm. I); abiktu um-ma-na-te-su dahssu tukulti um-ma-ni-su his ghters
askun I brought about the defeat of his on whom his army relies TCL 3 136; ku
troops Weidner Tn. 27 No. 16 : 62; gods ina rummassunu . . . um-ma-ni usakil I let my
pani um-ma-na-te-ia illiku ibid. 59; um-ma- army eat their (the enemys) provisions
na-[te]-su-nu sihir asamsati lu usalme ibid. TCL 3 274, and passim in Sar.; [eli] ali suati
2 No. 1 ii 18; sagis ERN.ME-at Ahlam rigim um-ma-ni-ia galtu kma Adad usasgim
rapsati who slaughtered the widespread I made the noise of my erce army roar
troops of the Ahlam ibid. 54 No. 60 : 6 like Adad against that city TCL 3 343;
(Assur-res-isi I); ina qereb matatisunuma ERN.{I.A-su-nu mattu usamqit TCL 3 421
narkabatisunu u um-ma-na-te-su-nu ultak (all Sar.); elds of Babylonians sa ERN nak
siru they organized their chariots and ri ina sigilti itbalu VAS 1 37 iii 16 (Merodach-
their troops inside their lands AKA 67 iv baladan II kudurru); puhhir um-man-ka dik
85; narkabati u um-ma-na-te-ia (var. qu-ra- karaska gather your troops, muster your
di-ia) luptehhir AKA 36 i 71, and passim in camp OIP 2 42 v 35 (Senn.); sulul ERN.
Tigl. I, cf. itti 20 lm um-ma-na-te-su-nu {I.A-s anaku I am the protection of his
rapsati ina GN lu amdahis I fought with (Assurs) army ibid. 136 : 22; ERN.ME
20,000 of their widespread troops in GN kakki narkabati ss kisir sarrutija ana meh
AKA 77 v 87; sa ana meteq narkabati u ret sar mat Elamti umair ERN.{I.A madu
ER[N.ME la sa]knu (paths) which were itti marisu iduku I sent soldiers, chari-
not suited for the passing of chariots and ots, horses, my royal army against the
troops Af O 6 82 : 29 (Assur-bel-kala). king of Elam, they killed many of his
troops together with his son OIP 2 87: 30;
3u in later texts : narkabati ERN.{I.A. pagr ERN.{I.A(var. um-ma-na-te)-s-nu
ME-ia adki I mustered chariots and my the bodies of their troops OIP 2 47 vi 28;
troops KAH 2 83 :10; alikat panat ERN. ERN.{I.A-ni usakil I let my troops eat
ME-ia rapsate (Istar) who goes in the van- (the enemys harvest) OIP 2 54 : 51 (all Senn.);
guard of my widespread troops KAH 2 84 : 97 pan ERN.{I.A-ia ul adgul I did not wait
(both Adn. II); PN bar alik pan ERN.{I.A. for my troops Borger Esarh. 44 i 63; ERN.
ME-s-nu the diviner PN who goes in the {I.A-s u karassu idkema ibid. 46 ii 43;
vanguard of their troops AKA 351 iii 20; gimir ERN.{I.A-ia Idiglat rapastu atappis
sittat ERN.{I.A.ME-s ina kakk usamqit usashit (see atappis) ibid. 45 i 86; ism taht
AKA 358 iii 41, also AKA 382 iii 119; ERN. ERN.{I.A-s he (Taharka) heard of the
ME ana ERN.{I.A.ME-s-nu madati defeat of his troops Streck Asb. 8 i 83; ana
ittaklu the people trusted in their numer- mithusi ERN.{I.A.ME-ia mare mat Assur
ous troops AKA 361 iii 52; narkabati ERN. to ght my Assyrian troops ibid. 14 ii 24,
ME-a adki AKA 326 ii 86, and passim in Asn.; adki ERN.{I.A-ia ibid. 32 iii 128, idk um-
ana gipis ERN.ME-s ittakil WO 1 460 : 66, man-s ibid. 190 : 21; ERN.{I.A-ia m ana
also, wr. ERN.{I.A.ME-s Iraq 24 94 : 22; masttisunu ihb my troops drew water
ana gipis um-ma-ni-s madi Layard 95 :144; for their drink ibid. 72 viii 104; gimir
narkabati ERN.{I.A-ia adki WO 2 28 : 20, ERN-ni-ia kma manzt sutashuru (see
wr. ERN.{I.A.ME 3R 7 i 15 (all Shalm. III); saharu mng. 15) ibid. 266 iii 11, and passim
PN . . . itti ERN.{I.A-ia u karasija . . . u in Asb.; lu sulul um-ma-ni-ia (amas) be
mairma 1R 30 ii 19; sa . . . ana qitrub um-ma- the protection of my army VAB 4 103 iii 19
na-ti-a la tabu (a city) which was not easily (Nbk.); um-ma-na-ti-su-nu qatua paqdu
accessible to my troops ibid. 31 iv 25 (amsi- their (Nebuchadnezzars and Neriglissars)
Adad V); ina qereb um-ma-ni-ia kma seni troops are entrusted to me VAB 4 276 v 19;
amnu I counted (horses and mules) within 2850 ina ERN-ni sillati GN 2,850 persons
my army like sheep Rost Tigl. III 16 : 96; mun from among the troops (taken as) booty
104
oi.uchicago.edu

ummanu A 1b ummanu A 1b

from Hume VAB 4 284 ix 31 (both Nbn.); um- the army of Isme-Dagan was captured RA
ma-ni-ia rapsati ina qereb Babili isaddiha 35 44 No. 11b : 4 (early OB liver model); arbut
sulmanis (see sulmanis) 5R 35 : 24 (Cyr.), see um-ma-nim rout of the army YOS 10 47:76;
Schaudig Nabonid 553. arbut um-ma-ni-ka YOS 10 53 : 25 (OB ext.);
arbut ERN nakri CT 20 29 r. 9, see Koch-
b) in omens : um-ma-nu harran illaku
Westenholz Liver Omens 249 :175; um-ma-an
ul iturram the army will not return from
nakri arbutam illak KAR 150 :15, and passim,
the campaign on which it is going RA 27 see arbutu mng. 1a; hattum eli um-ma-nim
149 : 33 (OB ext.), cf. um-ma-nu-um ul iturram
imaqqut panic will befall the army YOS 10
CT 5 4 :18 (OB oil omens); um-ma-nu (var. um-
46 iii 27, also ibid. 29 (OB ext.); hattu ana
ma-an-ka) asar illaku salmussa iturra YOS ERN-ni imaqqut TCL 6 3 :1 (SB ext.); tbum
10 48 : 43, var. from ibid. 49 :15; ina harranim
rabm um-ma-na-am ikassadam a heavy
ERN.ME-ni ilusa izzibunissi on cam- attack will catch the army YOS 10 11 iii 11;
paign its gods will desert my army RA 67 ina kakk um-ma-nu-um irrurma kakksa
44 : 56u; ilum ina idi ERN.ME illak the god
itabbak (see araru B mng. 1) YOS 10 24 : 43;
will go at the side of the troops ibid. 46 :78u ERN.ME ina serim sumum isabbat thirst
(OB ext.), cf. ilani resut ERN nakri illaku will grip the troops in the steppe RA 67
CT 20 28 K.219+ : 4, see Koch-Westenholz Liver 42 : 22u; um-ma-an-ka ana alim reqim irrub
Omens 296 : 4, ilani id ERN-ia5 illakuma your army will enter an empty city YOS 10
nakra adk the gods will go at the side of 44 :72; um-ma-nu-um asar illaku zittam ik
my army so that I shall defeat the enemy kal (see zittu mng. 1e) YOS 10 25 : 53, also
CT 20 31 : 6 (SB ext.); um-ma-an sarrim s ibid. 36 ii 37 (all OB ext.), CT 5 6 : 50 (OB oil
tum um-ma-an nakrim mattam idk (see omens), wr. ERN-ni BRM 4 12 : 30, CT 20 11
su mng. 1a-2u) YOS 10 11 i 6f. (OB ext.); K.6724 : 29, see Koch-Westenholz Liver Omens
ina kakki um-ma-an sarrim mahir ul irassi 215 : 30f.; um-ma-ni requssa iturra my army
in battle, the kings troops will have no will return empty-handed CT 5 5 : 41 (OB
equals YOS 10 56 : 39 (OB Izbu), cf. ERN sarri oil omens); um-ma-an nakri res eqlisa ul ikas
mahira ul irassi CT 20 39 :7 (SB ext.); um- sad the enemy army will not reach its goal
ma-nu-um asar illaku imaqqut the army KAR 150 r. 4; tes libbi ERN-ni isabbat con-
will fall wherever it goes YOS 10 20 :14, cf. fusion will seize the army RA 44 17: 33 (OB
ERN nakri imaqqut BRM 4 12 : 54; um-ma- ext.), tes ana ERN-ia imaqqut KAR 153
an rub ina nakbatisa imaqqu[t] (see nak r. 14, also TCL 6 3 :10 (SB ext.); um-ma-ni nak
batu usage a) KAR 150 r. 11, 454 : 9, cf. ABL ram idk my army will defeat the enemy
1237: 4, CT 30 27 K.6907 obv.(!) 1, see Koch- CT 5 4 : 23, cf. um-ma-na-am idukkunim ibid.
Westenholz Liver Omens 404 : 9; miqitti um-ma- 5 (OB oil omens); ERN nakri ERN-ni ina
ni-im fall of the army YOS 10 47:18, miqitti tahazi idk CT 31 33 r. 20 (SB ext.); nakrum
ERN-ni-ia CT 6 1 : 39 (liver model), see Nougay- um-ma-nam isakkipam the enemy will over-
rol, RA 38 77, miqitti ERN matti ACh Istar throw the army YOS 10 42 iii 30, nakru
13 : 8, miqitti ERN-ni KAR 152 : 28, 422 : 9 (SB ERN-ka isakkip CT 31 19 : 24; zibbat um-ma-
ext.), CT 38 49 : 5 (SB Alu), and passim; miqitti ni-i-ka nakrum isahhit (see zibbatu mng.
um-ma-n[a-ti]m ibbassi HUCA 40-41 90 : 20 2c) YOS 10 33 iii 56 (OB ext.); nakru suhhur
(OB bird omens); miqitti alik pani um-ma-nim ti ERN-a istenei the enemy will seek to
YOS 10 47:72f., cf. YOS 10 11 ii 23 (OB ext.), wr. surround my army Labat Suse No. 6 ii 25;
ERN-ni PRT 129 :10, see Starr, SAA 4 301; ina tibt ERN-ia5 ana mat nakri attack of my
karasim um-ma-an-ka Adad irahhis (see army against an enemy land TCL 6 2 : 37;
karasu mng. 2a) YOS 10 15 : 6, 46 iv 44; um- tibt ERN mat Amurr attack of the army
ma-an-ka ntum isabbat (see ntu mng. 2b) of the Amurru Thompson Rep. 91 : 2; sa li
YOS 10 12 : 2 (all OB ext.); -ma-an RN illaqi sani ina libbi ERN-ia5 ittanallakma an
105
oi.uchicago.edu

ummanu A 1c ummanu A 1d

informer will circulate within my army iddekk those troops will be mustered at
Boissier DA 6 :12, see Koch-Westenholz Liver the muster of the countrys army together
Omens 317; ERN-ka samti Adad m sa with the troops of the king Lambert BWL
mti isaqqsi (see sam adj.) TCL 6 2 r. 21; 112 : 35 (Frstenspiegel), dupl. Cole Nippur 128 : 35;
ERN-ka summiratisa ul ikassad your army Nergal adi um-ma-na-ti-s . . . kassapta lidu
will not attain its desires KAR 426 : 26; kuma let Nergal and his forces kill the
ERN-ni sum damiqti ileqqe my army will sorceress Maqlu II 194; lizziz DN bel um-ma-
acquire fame CT 20 39 : 5; ina meteqi nakru ni may Tispak, god of troops, stand by
ERN-ni uqaam at a ford, the enemy will urpu IV 95, cf. ibid. III 158, KAR 94 : 49, cf.
wait for my army CT 20 49 : 24; ERN nakri [DN ] bel ERN.{I.A Maqlu VI 60; usallamu
itti ili ana dki erset with divine approval, zersu um-man-s karassu usezzabu (the
the enemy army is to be defeated TCL 6 gods) preserve his offspring, save his army
4 :17 (all SB ext.); um-ma-nam husahhu isab and his camp ZA 43 18 : 65 (NA); ERN.{I.A
bat hunger will grip the army CT 39 19 :123 massartu ntu lamsunuti the guard troops
(SB Alu). besiege them CT 46 45 iii 25 (NB), see Lam-
bert, Iraq 27 6; naphar um-ma-ni-ia (var. um-
c) in lit.: for seven years, one month, ma-[ni]--a) ana sena lu azuz I divided all
and 15 days ina i-ki-il5-tim qadu um-me- my army in two JEOL 20 55 : 40 (NB Cruci-
ni-a lu usib I (Sargon) stayed with my army form Monument); sar Akkade u ERN.ME-s
at the meal Archivum Anatolicum 3 135 : 43 (lit.), ana arkisu ituramma Grayson Chronicles
see Dercksen, JEOL 39 109; [mar]at Sin belat 91 : 8; ERN mat Misir mattu a large army of
um-ma-nim daughter of Sin, mistress of Egypt ibid. 96 : 66; Marduk-apla-iddina u
the army PBS 1/1 2 iv 77 (OB); ul is ger um-ma-ni-s ibid. 74 i 36, wr. ERN-ni.ME-
ina um-ma-an sa[rri] he has no adversaries s ibid. 103 : 4, um-ma-ni-s[u] ibid. 2, ERN.
among the kings troops RA 45 172 : 27 (OB); ME ibid. 6, and passim in chronicles; note masc.
90 lm um-ma-na-ti-ia . . . lu iduk he de- pl.: ERN-ni madutu iduk he killed many
feated 90,000 of my troops RA 70 117: 28u, troops ibid. 9; L.GAL -qu L.ERN LUGAL
cf. ibid. 30u; 2 sussi lm um-ma-na use sa ina mat Akkade . . . upahhirma . . . ana
siamma JCS 11 85 iii 2, cf. ibid. 4 (OB Cuthean ebir nari illik the general collected the
Legend), cf. also AnSt 5 102 : 85 (SB); utti en royal troops which were in Babylonia and
um-ma-na-at mat umer u Akkadi amas went to Trans-Euphrates Sachs-Hunger Di-
bel deni (see et v. mng. 2) Tn.-Epic ii 38u; aries No. -273B r. 32u.
a-lik KI KI.SU.LU.[G]AR(?).B(?) KI(?)-su
GIN-ak (obscure) Ugaritica 5 163 RS 22.439 i d) in letters 1u in OA: assurri ume
16; alikut mahri pan um-ma-ni (see alikut
2 ammakam e tashurma um-ma-na-tum e e-
mahri) En. el. I 149, cf. ibid. II 35, III 39 and ru-ba-nim-ma atta e tahliq by no means
97; murukama um-ma-nu (var. um-ma-a-
should you delay even two days lest the
troops enter and you perish Kienast ATHE
ni) kakksunu innadqu the troops saw you
42 : 23.
and took up their weapons Cagni Erra IV 22;
out of all established cities, my city (alone) 2u in OB, Mari, Shemshara: assum tem
has been crushed ina um-ma-ni-im sakit um-ma-na-a-tim sa Amnan-jahrur as for the
tim awl ittepi out of the organized troops, matter of the troops of the tribe Amnan-
my man (alone) has been taken as distress Jahrur Bagh. Mitt. 2 56 i 2, and passim in this
UET 6 403 : 5, see Ludwig Ur p. 250, with Sum. text (royal let. from Uruk); sarrum u um-
u g n i m g a r. r a . b a m u . l u . b i b a . a n . ma-na-tum salma the king and the troops
l a h 5 Cohen Lamentations 54 3 :75, see Wasser- are well ARM 10 157: 24, cf. ibid. 121 :18, and
man and Gabbay, JCS 57 70; ERN.ME sunutu passim in Mari; write to me about sulum RN
ina dekti um-man mati itti ERN.ME sarri sulum um-ma-na-ti-su the well-being of
106
oi.uchicago.edu

ummanu A 1e ummanu A 2b

Zimrilim and of his troops RA 42 41 : 26; as sickening to his people as rain(?) at


assum sulum Zimrilim sulum um-ma-na-ti- harvest time Sumer 34 125 : 65 (OAkk.); in
su . . . aspurakkumma ARMT 28 8 : 5, cf. ibid. tibt um-ma-an matija (I formed the walls
9 :7u; il kimti belija ina idi um-ma-[na-ti-su] bricks) by a levy of my countrys work
illak the god of my lords family will go force RA 61 41 :75 (Samsuiluna); sa . . . um-
beside his troops ARM 2 50 r. 12u; 1 ME sa- ma-nat(var. -na-at) mat Assur knis irte
ba-am sa um-ma-nim ulabbis I provided he who reliably guided the people of As-
clothing for one hundred men of the army syria AKA 94 vii 59 (Tigl. I); sa . . . tamt sit
ARM 6 39 :19; tukk um-ma-na-a-tim . . . isme rija um-ma-na-te ana amari u sas ikall
(see tukku A mng. 1a-1u) ARM 1 5 : 28; note he who prevents people from seeing and
summa bel um-ma-na-ta-am ana Bin- reading the wording of my inscription
jamna ibbak (see abaku A mng. 2b-1u) AKA 250 v 63 (Asn.); ERN.{I.A dikt mati
Ml. Dussaud 2 992 : 61; um-ma-na-tum NINDA sunu zabil tupsikki . . . ispuruni they sent
UD.1.KAM [ul] nas ARMT 28 179 : 33; um- workmen mustered from their land who
ma-na-tum pahra the troops are gathered carried baskets OIP 2 138 : 42 (Senn.); adkema
Studies Landsberger 194 : 54 (Shemshara let.), cf. gimir ERN-ni-ia I mustered all my work
Eidem and Laesse Shemshara Letters No. 39 : 25, force Borger Esarh. 84 r. 44, wr. um-ma-ni-ia
ABIM 7:7; asar iqabb um-ma-na-tu--a lil ibid. 20 Ep. 19 a 19, ERN.{I.A-ia ibid. b 11;
likama let my troops go wherever he says my beloved rstborn son Nebuchadnezzar
TIM 2 15 : 26, cf. ibid. 14 and 41; it is not tittam . . . itti um-ma-na-ti-ia lu usazbil I
appropriate to leave barley outside the had carry clay together with my workmen
city ina pan ERN L.KR in view of the VAB 4 62 iii 4 (Nabopolassar); um-ma-na-a-ti
enemy troops TCL 1 8 :7; 240 ERN kisir amas u Marduk . . . ana epes Ebabbara . . .
sarri NG.U PN sa ltim sa qatika 240 u[mair] I ordered the people of amas
soldiers of the royal army under PN of the and Marduk to build Ebabbar VAB 4 240 ii
contingent which is under you LIH 23 : 4, 52 (Nbn.).
see Frankena, AbB 2 23; alaktum ana ser
b) in lit.: iphur um-ma-nu-um ina serisu
um-ma-na-tim illak CT 29 31 : 9, see Frankena,
(when Enkidu entered Uruk) the people
AbB 2 161.
gathered about him Gilg. P. v 10, see George
3u in later texts : ERN.ME-ti-ka saal Gilg. 178 :178, cf. iteppir um-man-ni eli [se
ma liqbnikku inquire of your troops so risu] George Gilg. II 105; [ki-m]i lupul ala
they can tell you KBo 1 10 : 64 (let. of Hat- um-ma-nu u sbutu George Gilg. XI 35; rem
tusili); when I hear sum sarri u sum um- la musallimu um-ma-ni-s a shepherd who
ma-ni-su the name of the king and the does not keep his people well AnSt 5 102 : 92
name of his troops EA 149 : 43 (let. from Byb- (Cuthean Legend); um-ma-ni tapilt iqbi my
los); sarru . . . u um-ma-ni-s lipsahu let people spoke defamations about me Lam-
the king and his troops relax ABL 1089 bert BWL 34 : 90 (Ludlul I); DN dZI.UKKIN.NA
r. 12 (NB). napisti um-ma-ni-[su] Tutu is Zi-ukkina,
the life of his people En. el. VII 15; puluh
e) other occ.: whoever you are who
ti ekalli um-man usalmid I taught the
would change border and boundary stone
people reverence for the palace Lambert
Istar . . . abikti I.I ERN-ni-s liskun may
BWL 40 : 32 (Ludlul I I); kma bulu um-ma-
Istar bring about the defeat of his army
ni ihatti (see bulu mng. 1c-1u) Thompson
TCL 12 13 :14 (NB, curse formula).
Gilg. pl. 59 K.3200 : 9; Istar lamassi um-ma-
2. populace, work force, personnel a) ni-s Istar-Is-the-Guardian-Spirit-of-Her-
in royal inscriptions : kma sa-ma eburim People (name of a street) George Topographi-
ina ser um-ma-ni-su lu marus may he be cal Texts 68 :70, also wr. ERN.ME-s ibid.

107
oi.uchicago.edu

ummanu A ummnu

74, BRA tukult[i] um-ma-ni-s ibid. 64 :13; (one slave sold to) abu beti sa GAL um-
you have buried gurines of me on a bridge ma-na-t the majordomo of the general
um-ma-nu ukabbisu and people stepped (on Kltepe p/k 5+6 : 20 (partially in zg Kltepe-
them) Maqlu IV 36; ulabbas um-ma-nam-ma Kani 2 pl. 48 No. 1, join and coll. K. R. Veenhof );
(see labasu mng. 3b-1u) Lambert BWL 156 PN turtanu GAL ERN.{I.A rapsati ina
r. 5 (OB); ana um-m[an-na-ti] uttabbih alp panat um-ma-ni-ia karasija umair I sent
. . . siri[su kur]unnu . . . um-ma-n[i asqi] I the turtanu PN , the commander of the
butchered oxen for the workmen, I gave widespread troops, to lead my troops and
my workforce beer and ale to drink George my camp Layard 95 :149, passim in Shalm. III;
Gilg. XI 71ff. L.GAL um-ma-a-ni.ME (in broken con-
text) KAH 2 26 :1.
c) other occs.: 27 tru IGI.GAR um-ma-
nim (see tru A usage a) MDP 14 82 No. 24 See also uqu in rab uqi.
r. ii end (OAkk.); in personal name : T-ab-
ummanu B s.; adult, mature ox; NB; cf.
e-li-um-ma-ni-su He-Is-Pleasing-to-His-
*ummanatu.
People Mlanges Garelli 34 M.7787:7, also ibid.
32 A.2724 :16 (Mari); mamman sa sakanika 1 GUD 5- um-man-nu PN mahir YOS 17
sukunma ina pan um-ma-ni-im lillik ap- 1 GUD um-man-ni 7 B.GAL.ME 3
51 :1;
point whomever you want to lead the GUD 2.ME 2 AB 2.ME YOS 17 55 :1; GUD
workforce BIN 7 30 : 22; eli um-ma-ni-im um-ma-nu.ME sa APIN mature oxen for
iziz la teggi supervise the personnel, do the plow Moldenke 89 No. 14 :1, cf. Stolper
not be negligent Kienast Kisurra 156 :13, cf. Entrepreneurs and Empire 243 No. 22 : 3; 6 GUD
ibid. 154 :12; ina siprika um-ma-nu-um ul um-man-ni adi unutusunu gamri six mature
ibassi there is no workman for your task oxen with all their equipment Stolper Entre-
Walters Water for Larsa 54 : 5, see Stol, AbB 9 255; preneurs and Empire 237 No. 13 : 5u, cf. ibid. 235ff.
[um]-ma-nu-ia la iriqqu my crew must not No. 11 : 8, 12 : 2, 15 : 6, 16 : 5, PBS 2/1 62 : 6, BE 9
remain idle Stol, AbB 11 185 : 34; um-ma-na- 89 : 2, and passim in Muras texts; 1 GUD um-
tum ana eburi nussuqa the workmen are man-nu 2.TA GUD.B.ME s-de-e-tum 1.TA
selected for the harvest Kraus AbB 1 139 :11u GUD.B.NIGIN sunutu Jursa Landwirtschaft
(all OB letters); ERN.ME-ni GN sa ilq 17 No. 3 BM 75537:1; um-man-nu, saddidu,
nissunu Wiseman Alalakh 354 : 6, see JCS 8 27; 3-i-tum, 2-i-tum, DUMU.SAL MU.[1] (see
epir um-ma-ni passur nis BE 17 24 : 5 (MB saddidu mng. 1) Cyr. 117: 4, coll. Jursa Land-
let.); um-ma-na-t sa mtuma pashu people wirtschaft 17 n. 61; 1 GUD pagri sa GUD um-
who are dead are at peace ABL 716 :18 (NB), man . . . mahir one carcass of a mature ox
see Reynolds, SAA 18 181; gullulti pusu ina received JCS 54 122 :1, cf. YOS 17 58 :1; 2
puhur ERN-ni elisu ukn in the assembly GUD um-man-nu mtutu CT 55 700 :1; 12 si-
of the people (the king) convicted him of qil kaspu sm ilten GUD um-man-nu twelve
the crime he had committed Af O 17 1 :17 shekels of silver, price of one adult ox
(NB). GCCI 1 320 : 2; 3 GUD um-man-nu CT 55
678 :1.
See sabu discussion section.
In ABL 219 r. 6 read ra-man-ka, see Reynolds, ummanu see ummnu.
SAA 18 65.
ummnu (ummianu, ummnu) s.; 1. in-
ummanu A in rab ummani (ummanati) s.; vestor, nancier, 2. craftsman, artisan,
leader of troops, of a workforce; OA, SB; expert, scholar; from OAkk. on; wr. syll.
wr. syll. and GAL ERN; cf. ummanu A. (OA, OB ummianum, ummnum) and UM.
L.GAL.ERN.{I.A DAGAL STT 382+ viii 21, MI.A, UM.ME.A; pl. ummnu (um-mi-ni-
see MSL 12 236 vi 21 (misc. Lu-list). a-tum UET 5 8 : 8 (OB); cf. ummnu in rab
108
oi.uchicago.edu

ummnu 1a ummnu 1a

ummni, ummnutu, ummnutu in mar pam sa naruqqsu ilapputuni isti um-me-a-


ummnuti, ummiantu. ni-su izizzama sum lilputu (see naruqqu
mng. 3) TCL 19 54 : 25; ana um-me-a-ni PN
u m . m e . a = um-man-nu(var. -ni) Hh. II 13, cf.
PN 2 u sa kma PN qibma speak to the in-
u m . m i . a . a n = um-mi-ia-a-nu Arnaud Emar 6
542 :14 (Hh. II); u m . m e . a = um-ma-a-nu Nab- vestors PN , PN 2, and PN s representative
nitu IV 48, cf. MSL 12 230 :1 (OB Lu), cf. also Matous Prag I 486 :1; masqalt ana um-me-a-
Arnaud Emar 6 602 :71ff.; [u m . m i . a] = um-ma-nu ni-a ina MN asaqqal in MN I will make my
Antagal P iv 3; [u m . m i] . a , [u m . m i . a ] . u r u , payment to my investors HUCA 39 12 L29-
[u m . m i . a ] . l u g a l = um-ma-nu Lu I 135f-h; L.
559 : 3; neither silver nor gold ana sa kma
UM.ME.A MSL 12 239 iv 27 (NA list of professions).
NUN.ME.TAG = ma-ri [um-ma]-nim OB Diri
um-me-a-ni-a asqul mnamma ana um-me-a-
Oxford 358; ga-s-am NUN.ME.TAG = DUMU um-ma- ni-ia laspur did I pay to my investors
ni Diri IV 80; [NUN].ME.TAG = DUMU um-ma-a-ni representative. What shall I write to my
(between eppesu and itinnu) Erimhus III 4; L investors? CCT 5 4a :17ff. (coll. M. T. Larsen);
NUN.ME.TAG = ma-ri um-me-a-ni OB Lu A 382, sesir ana sep um-me-a-ni-k mu-q-ut-
also OB Lu C 5 :13; NUN.ME.TAG = DUMU um-ma-ni
ma put affairs in order! fall at the feet of
Lu II iv 12uu, also Igituh I 106.
ID [m] a-ru um-mi-a-ni Proto-Izi I 255; K si-ir .DA = your investors! (come home and rescue
um-ma-nu Erimhus VI 2; g a l . m a h = um-ma-nu, your fathers household) Matous Prag I
tup-sar-ru RA 16 166 ii 44f. (group voc.); [ x ( x ) 467: 22, see Veenhof, JAOS 122 799; btatisu sa
l ] , [ x ] . n g . l , s a g . i m . l = um-ma-nu 5R 16 lissu u mimma is um-me-a-nu-su ittablu
iii 19ff. (group voc.); [. . .] = [MIN (= kis-kt-tu-u) s his houses, his ready goods, and every-
um]-ma-ni Antagal A 175.
n a m . d u b . s a r. r a ... a . a .u m . m e . a .
thing he has, his investors carried off BIN
k e x(KID) . e : tupsarrutu . . . abi um-ma(var. man)- 6 195 : 25; (PN is dead) um-me-a-nu u
ni the art of writing is the father of scholars JCS tamkaru PN ana bt PN erubu PN s inves-
24 126 :1 (Examenstext D); u [ k k i n l . u ] m . m e . tors and creditors entered PN s house (and
a . k e x . e . n e k i s a l . d u b . b [a . a . k a] : ina pu opened his safe) TCL 21 270 :17, cf. OIP 27
hur um-ma-ni kisal [bt tupp] ZA 64 140 : 2 (Exa-
57: 8; annakam um-me-a-nu PN kasapsunu
menstext A); g a a m k . z u k . z u . b a l u g a l .
b i [ g e ] t . g a n a . r i . g a : um-ma-na emqa sa iltaqqeu here, PN s investors obtained
nemeqsu belsu la hassu (see nemequ lex. section) their silver (dividends) CCT 2 28 : 5; lama
Lambert BWL 241 : 56; u m . m e . a d i m . g a l . mamman ina um-me-a-ni-su kaspam isbutu
k u r. r a s . p . d a d i m m a(KA.{I) . l i . b i : TCL 19 62 : 46; one shekel of silver ana tup
[um]-man-ni markas Ekur ata milki teme ul samni
sar um-me-a-ni-su sa PN Matous Prag I
(see ul lex. section) RA 12 75 : 47f., see Hruska,
495 :16, cf. ICK 2 310 :7; libbi um-me-a-ni-k
ArOr 37 489; u m . m e . a n u . p a 4 . i u .
g i . n a . k u : um-ma-nu (var. um-man-ni) nesakku taib satisfy your investors BIN 6 187:16;
ahu rab u suginakku (see suiginakku lex. section) um-me-a-ni-k nupahhirma numaggir we
Borger, BiOr 30 164 : 5f.; g a a m g a a m L(!).IM brought your investors together and we
L(!).IM : um-ma-nu ana um-ma-ni nu ana [ni] reached an agreement Kienast ATHE 31 : 4,
(see nu lex. section) KAR 4 r. 19; d u m u .
cf. BIN 6 24 :14, TCL 14 10 : 5; ana kaspim . . .
g a a m . k e x . n e [. . .] : ma-a[r] um-mi-a-nim lu
[. . .] Civil Farmers Instructions 41 i 18; u m . um-me-a-ni adi umim annm lumun libbim
m i . a d a g . g i 4 . a . n i n u . u n . z [u ] : [um-mi-a-nu isuam because of the silver my investor
babtasu u]l ide Ai. III i 59, and passim in this sec- is angry with me up to this very day Ma-
tion, Akk. broken. tous KK 19 : 32; um-me-a-nu la isammeu the
[x (x)] x // KAK-u // MIN // um-man-nu Lambert
investors must not hear it VAS 26 70 : 9, cf.
BWL 74 : 49 comm. (Theodicy).
um-me-a-nu-a la isammeu TCL 19 76 :12;
1. investor, nancier a) in OA 1u mimma ipp um-me-a-ni-a tasammeuni uzn
in gen.: ina ~lim 2 mana K.GI isti um- pite inform me about everything you hear
me-a-ni-su PN ilappatma in the City he my investors say TCL 14 7: 33; ana um-
will register PN among his investors for me-a-nim sa ~lim igtariu they appealed to
two minas of gold TCL 4 73 :7; inumi tup the moneylender of the City JCS 15 127: 25;
109
oi.uchicago.edu

ummnu 1a ummnu 1b

awat um-me-a-nu-a igmuruma my princi- PN 10 u 15 mere um-me-a-ni assbutim


pals have settled my case Alp AV 31 Kltepe isema PN sought ten or fteen traders as
c/k 1147: 37; kma istenma tamkarim PN u witnesses AKT 3 92 : 20.
PN 2 kma sanm tamkarim 2 mere um-me-a-
b) in OB: ina kaspim sa itti um-mi-a-
ni sabtama (see tamkaru usage b-1u) AnOr 6
nim PN ab u PN 2 ilqsu ana harranim
pl. 4 No. 13 : 20; Assur u ili um-me-a-ni-a lit
tula may Assur and the god of my investor illiku . . . ksam suati kaspam u nemeletisu
be witness TCL 19 32 : 32, cf. ili um-me-a-ni ana um-mi-a-TIM PN ab lu uter with the
iraddeka VAS 26 34 : 21. silver which my father PN and PN 2 had
taken from a nancier, they went on a
2u mera ummeanim au entrusted with business trip, (later) this capital, the sil-
goods : kaspam anniam ana mera um-me-a- ver and its prots, my father PN did in-
ni-im sa tapqidunima . . . sumsu ittuppim deed return to the nancier VAS 8 71 : 6
luptamma Matous Prag I 515 : 8; kaspam ana and 16; umma PN kaspum jaum ul sa um-
mera um-me-a-nim piqidma PN isti kaspim mi-a-nim umma PN 2 kaspum sa um-mi-a-
turdam entrust the silver to a trader and nim PBS 1/2 10 :13ff., see Stol, AbB 11 159; he
send PN to me with the silver TCL 14 said um-mi-a-na-am saniam tashur aplan
13 : 32, cf. Michel and Garelli Kltepe 1 No. 57: 37, nima atlak TCL 18 144 :7, see Veenhof, AbB 14
TCL 14 25 :12, CCT 3 11 :19, CCT 2 21a :18, Kie- 198; um um-mi-a-nu-um irrisu kaspam isaq
nast ATHE 31 : 38; kaspam . . . ana mera um- qal on the day the creditor demands it, he
me-a-nim kenim piqdama sebilanim Matous will pay the silver Grant Bus. Doc. 58 : 4, cf.
Prag I 492 :17; isti mera um-me-a-nim kenim YOS 5 242 : 8, YOS 8 142 : 4, TCL 10 75 : 6, and
3 mana kaspam sebilanim send three minas passim; um um-me-nu-um kaspam irrisu kas
of silver here with a reliable trader TCL 14 pam u sibassu isaqqal MDP 22 22 : 9; um um-
31 : 22; x kaspam ana mera um-me-a-nim mi-a-nu irrisusunuti kaspam u nemelsu
kenim dinama lublam give ve minas of isaqqalu YOS 12 386 :7; PN took silver for a
silver to a reliable trader so that he will partnership um um-me-a-nu-um irrisusu
bring it here KTS 1 10 : 31; for additional kaspam u nemelsu isaqqal um-me-a-nu-um
refs. see knu mng. 2a-1u; kaspam nusak babtam ul ilammad when the nancier
naksumma isti mera um-me-a-nim nuseb demands it, he will pay the silver and his
balakkum we will have the silver placed prot, the nancier will not recognize
under seal for him and send it to you with (losses arising from) an outstanding debt
a trader KTS 1 5a :11; silver isti mera um- YOS 8 96 : 6 and 9; qptam [b]abtam um-mi-
me-a-nim kenim . . . ana betija sebilanim a-nu-um ul ilammad (see qptu mng. 3b)
Kltepe c/k 259 : 5 (courtesy K. R. Veenhof ).
TIM 3 124 : 9, cf. babtam u qptam um-mi-
bu as witness : ina GN naspiratim ina nu-um ula [ilammad] Tell Asmar 1930,498 :7
tamalakim anaku u PN niknukakkumma (courtesy R. Whiting), wr. UM.MI.A DAG.GI4.
mahar 2 mere um-me-a-nim nipqidakkum A NU.MU.UN.TA.ZU.ZU UET 5 415 :11, cf.
ma in Kanis, PN and I sealed the memo- Ai. III i 59, in lex. section; iqppam zibamma
randa in a box for you and we entrusted um-mi-a-nu-um ul isemmesu (see qpu A
it for you before two traders TCL 20 115 :7, mng. 3b) VAS 9 183 : 9; ana babti u sihit har
cf. ibid. 110 :13; mahar 5 mere um-me-a-ni rani um-ma-a-nu ul suhuz MDP 23 270 : 5,
nepisam kunukkka ipturuma (see nepisu) also 271 :7, 272 : 8; ina salam girrisu kaspam
TCL 19 36 :16; ammakam 3 mere um-me-a-ni um-ma-na ippal at the end of his journey
ana PN sabtama get hold of three traders he will repay the silver to the creditor (the
there (as witnesses) against PN VAS 26 prot they will divide equally) MDP 23
1 :18; mahar sina mere um-me-a-ni asal 270 :7, cf. ibid. 271 : 8, MDP 22 120 : 6; um ebu
kama Michel and Garelli Kltepe 1 No. 168 : 6; rim UM.MI.A-su-nu ippalu at harvest time
110
oi.uchicago.edu

ummnu 1c ummnu 2a

they will repay their creditor CT 8 36d :10, creditor who gives barley by the large panu
cf. Jean umer et Akkad 188 r. 2, Szlechter measure increases good fortune Lambert
Tablettes p. 125 MAH 16.351 : 8, YOS 12 279 :11; BWL 132 :118 (hymn to amas); um-ma-na lud
temsu mahar UM.MI.A isakkan Greengus din I will make loans as a creditor ibid.
Studies 185 : 8, cf. ibid. 189 :11; atappul um-mi- 148 : 63 (dialogue), cf. anaku u[m-m]a-nam-ma
a-ni sa PN u PN2 (among the three part- ul anamd[in] ibid. 65.
ners) PN and PN2 are obliged to repay the
creditor BE 6/1 97:19; um-mi-a-[n]am . . . e) in NB: kaspa ana um-me-e-a(copy
lupul (see alik ilki usage a) VAS 16 15 :15, s)-nu ana muhhi immeri k aspura when I
see Frankena, AbB 6 15; manahti iskunu sa sent silver to the creditor for sheep (they
um-mi-a-nim-ma (see manahtu mng. 2b-1u) led away my sheep) YOS 3 18 : 24 (let.).
BE 6/1 83 : 25; UM.MI.A PN PN 2 ula isabbat
UM.MI.A PN 2 PN ula isabbat PN s creditor 2. craftsman, artisan, expert, scholar
will not seize PN 2, PN 2s creditor will not a) craftsman, artisan, expert 1u in OB:
seize PN UET 5 114 : 8 and 10; istu um kas summa awlum DUMU UM.MI.A iggar if a
pam iddinusum sibatim ana um-mi-a-nim man intends to hire a craftsman (followed
ussab ever since he gave him the silver, he by a list of daily wages for different crafts-
adds interest for the creditor BIN 7 44 : 24, men, including fullers, cleaners, jewelers,
see Stol, AbB 9 231; sa PN ana PN 2 um-mi-a- smiths, carpenters, etc.) CH s 274 : 21; sum
ni-su . . . usabilu (silver) which PN sent to ma DUMU UM.MI.A maram ana tarbtim
PN 2, his creditor YOS 13 328 : 3; sipati im ilqema sipir qatisu ustahissu if a craftsman
tasa u kasap UM.MI.A uhtalliq (see masau takes a (child as) son to rear and teaches
mng. 1a-2u) Kraus AbB 1 95 :12; PN KI PN 2 him his craft CH s 188 : 54; PN naggarum sa
um-mi-a-ni-su PN 3 ina GN itrusu PBS 8/2 DUMU.ME um-me-ni NG.U PN 2 the car-
199 : 3; ana um-mi-ME-a-ni-k[a] weriam penter PN of the craftsmen under PN 2
taddin UET 5 6 :7; 10 MA.NA K.BABBAR Kraus AbB 1 58 : 9; assum DUMU.ME um-
ina um-mi-a-nim alqiassunusimma ad mi-a-ni . . . anumma DUMU.ME um-mi-a-ni
dissunusim I took for them ten minas of attardakkum concerning the craftsmen,
silver from the house of the nancier and now I have sent craftsmen to you TCL 7
gave it to them BiOr 10 14 No. 4 r. 1; di- 9 :16 and 19, cf. VAS 16 97:7; eqel DUMU.ME
cult : 3 um-mi-ni-a-tum nnu we are three UM.MI.A (listed among lands connected
investors UET 5 8 : 8; note the personal with ilku) TCL 7 22 : 8; PN um-mi-a-nu (wit-
name of a samallm : amas-um-mi-a-ni ness) YOS 13 78 :10, wr. UM.MI.A YOS 13
amas-Is-My-Principal CT 52 95 : 5. 54 :11, 258 : 20, see ibid. p. 83b; IGI PN [DU]MU
um-mi-a-ni MDP 24 383 : 22; rations for 9
c) in MA, MB: ina ereb harranisunu
DUMU.ME UM.MI.A UET 5 468 : 6; L.DIDLI.
qaqq[ad kaspi] um-mi-a-an-su-nu eppulu at
ME DUMU.ME um-me-ni (end of text,
the arrival of their caravan they will pay
after break) OBT Tell Rimah 245 ii 11u; ra-
the silver capital to their principal KAJ
tions for DUMU.ME um-me-ni Iraq 7 58
32 : 9; um-mi-a-nu paniu ittalka . . . sm SAL
A.988, 59 A.995 (Chagar Bazar); textiles MU.
isallim (if) a prior creditor comes for-
ward, he will obtain in full the value of the TM 15 UM.MI.A L.TG.ME CT 45 36 iii
17; PN .GL [D]UMU UM.M[I].A.ME
woman KAV 1 v 29 (Ass. Code s 39), cf. (in bro-
Kraus AbB 1 59 : 6; .TAM.ME u um-me-
ken context) KAV 2 v 3, 6, 11 (Ass. Code B s 11),
6 r. 25 (Ass. Code C s 11); um-ma-ni u samall a-nu . . . 1 warad ekallim utehhnim (see
PBS 1/2 16 : 6 (MB let.).
satammu mng. 1a-du) TIM 2 54 : 3u.

d) in SB: um-ma-ni knu nadin seim 2u in Mari : DUMU.ME um-me-ni lis


ina [kabr]i pani usattar dumqu the honest taluma kitimsu lissuhu let them consult
111
oi.uchicago.edu

ummnu 2a ummnu 2a

with the craftsmen so that they remove its 5u in MB: naphar x um-ma-a-nu total :
(the chariots) cover ARMT 13 21 : 5; DUMU. x (rations) of the craftsmen (summing up
ME um-me-ni enutisunu ukannu maru gal different professions) PBS 2/2 92 :10.
lab ina idi DUMU.ME um-me-ni izzazzu
6u in NA: E.PAD.ME ana L.UM.
the craftsmen set up their equipment, the ME.A sarru lispura liddinu let the king
barbers stand at the side of the craftsmen send instructions to me so that they will
RA 35 5 i 18f. (rit.); give silver ana DUMU.
give barley to the craftsman ABL 566 r. 4,
ME um-me-ni ARM 18 4 :10; PN DUMU.ME see Parpola, SAA 5 294; ana PN ana L um-
um-me-ni . . . ahsusamma itrudam I de- ma-ni assaal I asked PN and the crafts-
manded craftsmen from PN , and he sent man (about casting) ABL 452 :10, see Parpola,
(them) to me ARM 6 55 : 4; this house is not SAA 1 66; UDU.ME annte sa L um-ma-ni
suitable for the priestess, in this house ABL 867: 3; ana um-ma-a-ni liddinu dullu
live weaving women, tailors u DUMU.ME lepusu let them give (gold) to the crafts-
um-me-ni mal[i sa ibass] and all kinds men so that they can do (their) work ABL
of craftsmen ARM 3 84 :12, see ARMT 26 114 r. 11; [x] sa K.GI sa x L um-ma-ni
179; assum DUMU.ME um-me-ni wassurim ina panja eppus the craftsmen will make
taspuram . . . DUMU.ME um-me-ni ana a golden [statue] of [. . .] in my presence
siprisunu wasser . . . DUMU.ME um-me-ni CT 53 811+812 r. 3, see Cole and Machinist, SAA
kalasunu attardakkum you sent to me about 13 53; PNSANGA DUMU.ME um-ma-nu ana
freeing the craftsmen, free the craftsmen qatesu askun STT 44 r. 11, see Kataja and
to do their work, I have sent you all the Whiting, SAA 12 48.
craftsmen ARM 18 17: 4, 9, and 11; DUMU. 7u in NB: anaku u L um-ma-nu ardu
ME um-me-ni . . . sa innabittu the crafts- sa sarri ahames k nukallimu (see kullumu
men who ed ARM 2 103 : 5; 2 GUD 12 UDU. mng. 1c) Landsberger Brief 8 :12; ornaments
{I.A ana naptanat L.DU[MU].ME[] um- ana bitqa ina pani L.UM.ME.A for repair
me-ni ARM 21 57: 8; L.DUMU.ME um- at the disposal of the craftsman YOS 6
me-ni (receiving shoes) ARM 1 17: 22; oil 216 :17; ana muhhi L.um-ma-nu L.SAG.
ana DUMU.ME um-me-ni marsutim for ME L.ERN.ME halqutu sa PN sa ina
sick craftsmen MARI 3 95 No. 78 : 3; DUMU. pan PN 2 . . . ul inandina as for the fugitive
ME um-me-ni ARM 9 24 ii 15, 27 ii 34 (sum- craftsmen, ocials, and troops of PN who
mary of ration recipients), cf. ARM 7 263 ii 5 and are at the disposal of PN 2, he refuses to
10, ARM 24 247 ii 16u, for a listing of professions give them to me ABL 336 : 8, see Reynolds,
see ARMT 9 p. 340f.; (silver) DUMU.ME SAA 18 56; sulum ina panja ina pani um-
um-me-ni ARM 7 192 :16; DUMU.ME um- ma-nu sa sarri . . . sakin there is well-be-
me-ni Birot Mem. Vol. 41 No. 12 r. 6u; DUMU. ing for me and for the workmen of the
ME bt tuppi um-me-nu ina qatim sutams king YOS 3 1 : 8; GI.MAR AN.BAR.ME
(see mas v. mng. 9b) ARM 1 7: 37. sa L um-man-nu mahru iron spades re-
ceived from the craftsmen BIN 2 127: 2;
3u as Akkadogram in Hitt.: if anyone beer (as rations) ana L um-man-nu Nbn.
purchases DUMU UM-MI-A-AN an u. (either 58 : 2, cf. Nbn. 56 : 2, 94 : 2, GCCI 2 200 : 2, YOS 7
a potter, a smith, a carpenter, etc.) Hoffner dates ana L um-man-nu
4 :16, Nbk. 233 : 5;
Laws p. 140 s 176p : 23; L.ME UM-MI-IA- u siraku sa dullu ina Eanna ippusu for the
NU-TIM KUB 13 2 iii 19, var. UM-MI-IA-NA- craftsmen and the oblates who do work in
TIM KUB 31 86 iv 3. Eanna TCL 12 59 : 30, cf. AnOr 9 8 : 2, YOS 6
126 : 2; (dates as rations) sa rab sirk [. . .]
4u in MA: PN DUMU DUMU um-ma-ni L.ERN.ME-s L um-man-na L.EN.
(witness) KAJ 85 : 24. NUN .NG.GUR11.ME Weisberg NB Texts
112
oi.uchicago.edu

ummnu 2a ummnu 2a

81 :13u and passim in this text; NINDA.{I.A um-ma-a-[n]i) sunuti ana Aps userid these
KA.{I.A sa ana L um-man-nu nadnu craftsmen I made go down to the Aps
(followed by a list of professionals) AnOr 8 Cagni Erra I 147, also ibid. II 16 and 19; arkisu
26 :1, see Kmmel Familie 20; (grain rations . . . sa il DUMU.ME um-ma-ni tapattar
for) L um-ma-nu u SAL.ME-s-nu the afterwards you dismantle (the offering ar-
craftsmen (of the Esagil) and their wives rangements) of the gods of the craftsmen
OECT 10 202 :1, see Beaulieu, Leichty AV 11; PBS 1/2 116 : 8 and dupls., see Walker and Dick,
kurummatu sa ina muhhi D Takkiri lapan ana um-ma-ni
SAA Lit. Texts 1 51 : 201 (ms p);
L um-man-nu nas rations which were kispa takassip (see kispu usage b) Oppen-
brought into the presence of the crafts- heim Glass 52 s L 35u.
men to the Takkiru canal YOS 7 16 : 26;
9u in hist.: eribut bti L um-ma-ni
rations for at sa bt L um-man YOS 6
mud sipri (the citizens of Babylon and
229 : 55; our ana kurummat L um-man-nu
Borsippa), the temple personnel and the
Nbn. 510 : 8, Cyr. 108 : 2, and passim in NB; 15
artisans who know their craft (brought me
L um-man-nu (among people doing canal
the remnants of the sacrices) Lie Sar. 371;
work) CT 56 579 : 5, also 580 : 8, 596 : 4; our
sihirti um-ma-a-ni mala bas (I took as
and beer kurummat L um-ma-an CT 56
booty) the entirety of craftsmen as many
643 : 2 and 4, cf. ibid. 648 : 9; for a list of profes-
as there were OIP 2 24 i 33 (Senn.), 52 : 33; sa
sions see Kmmel Familie 20, Joanns Textes
. . . ina epistisunu usanihu gimir DUMU.
conomiques 202, Bongenaar NB Ebabbar 367ff.
ME um-ma-a-ni (see anahu A mng. 4) OIP
8u in lit.: wasbu ustaddanu um-mi-a-nu 2 122 :17, 108 vi 84 (all Senn.); DUMU.ME um-
(where) the craftsmen sit and deliberate ma-a-ni emquti sa taqb ana epes sipri suatu
Gilg. Y. iv 29 (OB), see George Gilg. 200; bul seri the expert craftsmen whom you ordered to
umam seri DUMU.ME um-ma-a-ni (var. perform this work Borger Esarh. 82 :18, also
um-ma-nu) kalisunu useli I made the ani- ibid. 22, cf. sa DUMU.ME um-ma-a-ni epis
mals of the steppe, the creatures of the sipri uaddni zikir sumisun (the gods)
steppe, and all the craftsmen board (the made known the names of the craftsmen
boat) George Gilg. XI 86, cf. [assatk]a kimat who were to perform the work ibid. 83 : 24,
ka salatka u DUMU.ME um-m[a-ni] Lam- also 29; gimir um-ma-a-ni mala bas Streck
bert-Millard Atra-hass 128 W 8; anaku eluka Asb. 56 vi 90; sab qasti arti L um-ma-a-ni
abu um-ma-ni kalama I am above you, (I kitkitt bowmen, shield-bearers, crafts-
am) a father of all craftsmen Lambert BWL men, engineers (whom I had captured
158 :11 and 17 (dialogue); um-mi-ni u mu from Elam) Streck Asb. 60 vii 3, also Borger
sa[hiz] sa kma kti libbam irassma sip Esarh. 106 iii 17; DUMU.ME UM.MI.A emquti
ram rittasu ikassada ula ibassi only my umeir I gave orders to expert craftsmen
expert and my instructor are as presump- (for building) VAB 4 62 ii 24 (Nabopolassar),
tuous as you, there is no one else whose also Weissbach, WVDOG 59 42 ii 22; usesib
hand can accomplish the task UET 6 414 : 28 ma L um-man-nu mud sipri qaqqad sal
(lit.), see Livingstone, Deller AV 177; issma mi ssu uddisma usaklil he installed ex-
Gilgames um-ma-na kiskatt kalama (var. pert craftsmen and made the head of that
pahrunimma um-ma-nu(var. -a-ni) kiskatt statue perfect again Af O 22 5 : 33; UKKIN
kalisun) George Gilg. VI 160; portions of sac- DUMU.ME UM.ME.A temen labri ippal
rices ana L.DUMU.ME um-man useb suma the assembled artisans looked for
b[elu] they send to the craftsmen (i.e., the old foundation VAB 4 256 i 36; RN . . .
metalworker, jeweler, carpenter, weaver) um-ma-ni-s madutu idkmma Nebuchad-
RAcc. 133 : 200 (New Years rit.); note referring nezzar mustered his numerous artisans
to mythical craftsmen : um-ma-ni (var. (and searched for the foundation) CT 34 31
113
oi.uchicago.edu

ummnu 2b ummnu 2b

upahhir DUMU.ME um-man-


ii 46 (all Nbn.); ma-ni (among military personnel) Iraq 28
nu tami ittisun he convened the artisans um-man qat sarri ADD 1046
186 ND 2631 :19;
and spoke with them BHT 86 v 19 (Verse i 2, see Fales and Postgate, SAA 7 153 r. iiu 2u, also
Account of Nbn.). ADD 903+ : 2, see Fales and Postgate, SAA 7 150
iii 11u; 2-u-te um-man {AL.ME Fales and
b) scholar, sage 1u in NA, NB letters
Postgate, SAA 7 149 r. ii 2u (= ADD 1125), 150 iii
and adm.: issurri L um-ma-ni ina muhhi 6u (all NA).
mat Amurri memeni ana sarri belija iqab
biu perhaps the scholars can say some- 2u as authority for transmission of
thing about the (meaning of) Amurru to knowledge: sumu anniu la sa iskarimma
the king, my lord ABL 629 :19; I have s sa p um-ma-ni s this line is certainly
sealed the left kidney and sent it to the not from the series, it is from the mouth
king L um-ma-a-ni lmuru let the schol- of a scholar ABL 519 r. 2, see Parpola, SAA 10
ars inspect it ABL 975 r. 14; summu illaka 8 (NA); omens ina tuppi la satruma ina pi-i
L um-ma-a-ni dannuti u santi kudane UM.M[E.A . . .] KAR 434 r.(!) 4; masalti sa
inassiu if it is tting that the important p um-ma-nu questions from the mouth
scholars and the deputies receive mules of a scholar JNES 33 332 : 52 (comm.), also,
(then so should I) ABL 1285 : 30, see Parpola, wr. um-man-nu von Weiher Uruk 54 : 57, wr.
SAA 10 294; ana . . . salamu sipir u situlti sa UM.ME.A Af O 20 118 : 54, Hunger Uruk 50
L um-man sa sar matate belija usalla (see r. 42; ana p UM.ME.A satir PBS 1/2 106
situltu usage c) ABL 1387:10 (all NA), cf. L r. 30u, K.2381+ r. i 28; sa p um-ma-ni san
um-ma-nu sa Barsip CT 22 1 : 6 (NB); L um- Af O 19 118 F 12 (comm. to Marduks Address to
ma-nu sa ekalli lu assuraja lu armaja . . . the Demons); masaltu L um-man-nu RA 62
gabbisunu pahhira gather all the scholars 54 :19, cf. JNES 33 337: 29; ann sa p PN
of the palace, be they Assyrian or Ara- asipi L.UM.ME.A Babili this is from the
mean Iraq 28 181 ND 2356 : 3 (NA), see Saggs mouth of the exorcist PN , a scholar of
Nimrud Letters p. 239; (I have taught the Babylon JCS 16 66 VI 14 (catalog of authors),
apprentices the series Enuma Anu Enlil) and passim in these texts; [an]ntu sa p UM.
mnu htua sarru itti L um-ma-ni-s resa ME.A latiktu this is a tested (recipe) from
ul issi what is my crime that the king did the mouth of a scholar BE 8 133 : 9, cf. teqtu
not summon me together with his (other salimtu sa qat UM.ME.A latik AMT 19,6 : 4
(= Kcher BAM 516 iv), cf. maltaktu sa qate
astrology) scholars? ABL 954 :12 (NB), see
Parpola, SAA 10 171; mannu sa L um-ma-nu
UM.ME.A Iraq 65 103 No. 227 ii 50 (med.); L
ina pansu ibassma lapa[n sar]ri ipessinu um-man-nu sa suma la usann a scholar
u [an]a ekalli [la is]apparu (the king com- who does not change (even a single) line A
V/1 : 273, see Hunger Kolophone 106; um-ma-
manded the magnates :) Whoever has a
scholar in his presence but conceals him a-ni unassihuma unassiqu (lucky days)
the scholars excerpted and selected KAR
from the king and does not send him to
177 iv 29 (both colophons); summa um-ma-an-
the palace CT 54 37 r. 2 (NB), see Reynolds,
ka isaalka if your teacher asks you Bois-
SAA 18 131; sa . . . um-ma-an-s anakuni
sier DA 13 i 46, see Koch-Westenholz Liver
that I am his (the crown princes) teacher
Omens 136.
ABL 604 r. 8, see Parpola, SAA 10 39; (it is said
in a song from Babylonia) gabbu um-ma- 3u expert in secret knowledge: L.UM.
a-ni upaqqka All the masters yearn for ME.A mud nasir piristi ilani rabti the
you ABL 435 r. 13, see Parpola, SAA 10 198; knowledgeable scholar who guards the se-
annte 9 sa issi um-ma-a-ni izzazzuni these cret of the great gods JCS 21 132 :19; nisirti
are the nine who assist the scholars ABL ulgi piristi UM.ME.A KAR 385 r. 45; [ni]
447 r. 11, see Parpola, SAA 11 156; 8 L um- sirti L um-man-nu . . . unakkir he (ulgi)
114
oi.uchicago.edu

ummnu 2b ummnutu

changed the secret knowledge of the name Cagni Erra V 56, cf. ina taphurti um-
scholar Hunger Uruk 2 :14; for additional ma-a-ni Streck Asb. 354 b 6, sutaddunaku ina
refs., see nisirtu mng. 1e-3u; for u4-ma-da- puhur um-ma-a-ni ibid. 254 i 14; kullat
num Adapa sage Adapa BHT 84 ii 3, see tupsarruti sa gimir um-ma(var. adds -a)-ni
Schaudig Nabonid 107f. mala bas ibid. 4 i 32; la takip santakki . . .
tasakkan ina mahar um-ma-ni (see santak
4u scholar as advisor to the king: RN
ku mng. 2a) STT 71 : 26.
sar mat Assur u Babili PN PN 2 um-ma-ni-s
Esarhaddon was king of Assyria and Baby- Cazelles, Greeneld AV 45ff. (on u. as Akkadian
lon, Nab-zeru-lsir and Istar-sumu-eres loanword in Aramaic and Hebrew); ad mng. 1a-2u:
Dercksen, JESHO 41 224; Hertel, OA Legal Prac-
(were) his scholars KAV 216 iv 13, cf. ibid. iii tices 178ff.; ad mng. 2a-7u: Kmmel Familie 20ff.,
17, 19, 21, iv 2, 16, KAV 11 : 6 (king lists); PN Joanns Textes conomiques 202ff.; ad mng. 2b-4u:
L um-ma-an RN Nab-sallimsunu, the O. Schroeder, OLZ 23 204ff. (Chief of the Royal
scholar of Sargon TCL 3 428 (Sar.), cf. um- Chancellery); S. Smith, BSOAS 11 451ff.
ma-an RN (in broken context) Hunger Kolo-
phone 517: 2; [ina tarsi] RN PN um-man-nu ummnu in rab ummni s.; chief of the
at the time of RN , PN was the scholar UVB craftsmen; NA, NB; cf. ummnu.
18 44f.:12, also 1319; sarru . . . ana UM.ME.A
(var. um-ma-a-nu) la iqul (if) a king does IGI PN GAL um-ma-ni (witness) SAA
Bulletin 5 119 No. 58 VAT 20355 r. 10 (NA);
not heed the scholar Lambert BWL 112 : 5
(Frstenspiegel), see Cole Nippur 128; lu L um-
silver ina pan PN L.GAL um-ma-nu VAS
6 214 : 6; uncert.: x barley sa ana L.GAL
ma-an sarri lu rab lu sa resi (a later king
or future people) or a scholar of the king um(copy RA)-man-ni-e nadnu CT 57 18 : 4
(both NB).
or a noble or an ocer AKA 204 iv 56 (Asn.).
5u other occs.: PN UM.MI.A DUB.SAR ummnutu (ummnutu) s.; art, crafts-
(among high functionaries) MDP 2 13 xi 7 manship, scholarship; Mari, SB, NA; cf.
(Manistusu obelisk), cf. lu qpi lu UM.ME.A lu ummnu.
tupsarru lu satammu RA 16 125 ii 27 (early
NB kudurru); RN sarru belsu ina puhur g a a m : um-ma-nu-ti (in broken context) SBH
119 No. 67:13f.
UM.ME.A L.GAL.ME tuppa iknuk A
33600 : 5u (NB copy of early NB leg., courtesy J. A.
a) in Mari : 1 kussm . . . sa ina K.GI
Brinkman); PN UM.MI.A nikkassi BBSt. No. 4
u um-me-nu-tim suklulu one throne which
ii 9 (MB), also Limet Sceaux Cassites 2.21 : 5, 2.26 : 2,
was perfected with gold and craftsmanship
6.10 :10; anaku alska mud mar um-ma-ni I,
MARI 3 42 No. 1 :12; btam sa ipistam suklu
a knowledgeable scholar, address you (Lugal- luma um-me-nu-tam qutt (see qat mng.
girra) Af O 14 144 :70, cf. ibid. 146 :107 (bt 4a-1u) Syria 32 15 iv 7 (Jahdunlim).
mesiri); um-ma-nu sarsubaja ustam (see
sarsubb) Ugaritica 5 162 RS 25.460 :7 (lit.); b) in SB: statues ina sipir um-ma-nu-te
um-ma-a-nu ehazu lisme let the scholar naklis usepis I had made cleverly by the
who hears (this text) listen Grayson Chron- art of craftsmanship Borger Esarh. 88 r. 6,
icles 170 : 27; alkakat L.MA.MA.ME kal also ibid. 85 r. 51; sa gimir um-ma-nu-te(var.
u nre u DUMU.ME um-man-nu (see alak -t) hammu the ones who command the
tu mng. 2c) RAcc. 79 r. 45; L.UM.ME.A whole of scholarship ibid. 24 Ep. 33 : 26, also
m[u]d ittanaplassuma an experienced 90 s 59 :16, Streck Asb. 268 iii 28, see Borger
scholar examines it (the bull) carefully Esarh. 92 s 62.
RAcc. 10 : 3; ina asirti um-ma-a-ni asar ka
jan sum izakkaru in the sanctuary of the c) in NA: tusater nemeqi Aps u gimir
scholars where they constantly call my um-ma-nu-[ti] you (O king) have surpassed
115
oi.uchicago.edu

ummnutu ummatu A

the wisdom of the Aps and all scholarship til soup ibid. 12, TU7 kis[sani] bean(?) soup
[re]dtu sa
ABL 923 : 9, see Parpola, SAA 10 174; ibid. 13, TU7 ars[ani] groats soup ibid. 4 and
um-ma-nu-ti CT 53 139 : 25, see Parpola, SAA passim in this text, see arsanu usage f, also Iraq 31
10 182. 161 ii 13uff.; uncert.: summa kakkabu ana
uttet um-ma-ri itur 2R 49 No. 4 : 66 (astrol.).
ummnutu in mar ummnuti (mar um
mnuti) s.; expert craftsman; Mari; cf. b) in rit.: (you place gurines at the
ummnu. head of the sick person and) TUx(KM)
KM.MA tatabbaksunuti you pour hot soup
sa ina K.ZI u DUMU.ME um-me-nu- for them Kcher BAM 323 : 83 (= KAR 184 r.(!)
t[im] sumsu sutasbt which was prepared 27), see Farber Istar und Dumuzi 211; um-ma-ri
with gold and by all kinds of expert crafts- bahruti sa in gurari basl[u] (see kuraru
men MARI 3 r. 11u, see Veenhof, RA 79 190; 2 mng. 1) 4R 58 ii 40 and dupl. PBS 1/2 113 :76
nadatim K.B[ABBAR] sa ina DUMU.ME (Lamastu), cf. KAL 2 26 ii 2u; buhra um-mar
um-me-n[u-tim] suklu[la] MARI 3 54 No. sirpeti tasakkan you set out sirpetu soup
5 :14u; salmum sa in[a DUMU].ME um-me- while it is still hot LKA 79 : 22, cf. UD.3.
nu-tim [s]uklulu MARI 3 56 No. 7:16u. KAM 9 kurummassu TU7 sirpeti ana pansu
tasakkan on the third day you place before
ummaru s.; soup; OB, SB; wr. syll. and it (the gurine) nine servings of sirpetu
TU7(KAM) (KM Kcher BAM 323 : 83). soup as its provisions Kcher BAM 323 : 6 (=
KAR 184 obv.(!)); TU7 sirpete makaltu salqate
tu- {IBAD = u[m-ma-ru] S b I 29, also Ea V (see salqatu) LKA 150 :16 (rit.); 3 SIL ana
MA Excerpt 4u; MIN (= tu-u) {IBAD = u[m-ma-ru] sirpetim ina erib MN 2 SIL TU7 BA.BA.ZA
Recip. Ea Section A 232; [tu-] [{IBAD] = [um- SIG5 ina UD.5.{I.A-t[im] YOS 12 345 :11
m]a-rum, diqaru MSL 14 99 : 371 :1 (Proto-Aa);
(OB); 8 akal qemi la nap ana IGI [. . .] um-
g i .UD+SAL+KAB . t u 7 = kut um-ma-ri, kut diqari
Hh. IV 219f.; t u 7 = um-[ma]-ru = di-qa-[ru] Hg. B ma-ri ana srsu [. . .] (in broken context)
VI 87, t u 7. m u d = um-mar dame = x-[. . .] ibid. 99, STT 145 : 8u (Lamastu); TU7 ar-sa-na (in bro-
t u 7. a . g a z i(GPA) . s a r = um-mar m kas = [. . .] ken context) Kcher BAM 123 : 5; x SIL TU7
ibid. 102, t u 7. a . s u r. r a = um-mar m x-[x] = [. . .] AR.ZA.NA YOS 12 427:11 (OB).
ibid. 105, all in MSL 11 89; [t u 7] . a . u z u = um-
mar m sri, [t u 7] . a . g a z i(GSAR) = [MIN MIN] In Gilg. XI 74 read um-ma-n[i], see ummanu
kas, [t u 7. (a)] . s a (?) . [ x ] = [. . .] Hh. XXIII fragm. mng. 2b.
b :1ff.; t u 7. g . [g a ] l (?) = um-mar [. . .], [ t ] u 7. g .
[t u r] = MIN kakk, [ t ] u 7. g . [g a l . g a ] l = MIN ummasalla see ummisalla.
hall[uru], [t] u 7. g . g i g = MIN in[ninu] Hh. XXIII
fragm. a : 3ff.
la-ah
UD = sam sa um-ma-[ri] to roast, said of ummatu A s. fem.; 1. main contingent,
(ingredients for) soup A III/3 : 99, also Antagal III unit (of an army or workforce), mainstay,
180. principal support, main part (of some-
u m u n d m u . u l . l l t u 7. g i n x(GIM) s i (?) x thing), pack (of animals), 2. ummat eqli (a
[. . .] : belu dMIN ki(text SAL)-ma um-ma-r[u(?) . . .]
plant); wr. syll.; from OB on.
LKU 14 r. iii 6f.
{AR um-ma-tum Proto-Izi I 99; -ur {AR = um-
a) in omens : (if in a dream he con-
[ma-t]um Izi H 183; [-ru] [{AR] = um-ma-tum s
sumed) TU7 Iraq 31 161 ii 8u, cf. TU7 pes NA 4.{AR A V/2 :186; ur {AR = um-ma-t s
kabri thick, white soup ibid. 9u, TU7 salma URUDU S a Voc. A 13; ur {AR, u-mu-un D = um-ma-a-
black soup ibid. 10u, TU7 dami blood soup tum s NA 4.{AR.{AR Nabnitu IV 40f.; u-mu-un
ibid. 11u, TU7 la sri meatless soup ibid. 12u, D = um-[ma-tu] Ea IV 174, cf. Erimhus II 57;
u m n . n a 4 .{AR = um-ma-[tu] e-re-e Erimhus II
TU7 aribi crow soup Dream-book 315 iii 9, 58; [. . .] = [. . .] = (Hitt.) [NA 4].{AR.{AR-as ha-ni-
TU7 ZI.BA.A{ . . . . soup ibid. 10, TU7 hal su-mar Erimhus Bogh B 1 iv 4u; a m a . e r n . n a =
luri chickpea soup ibid. 11, TU7 kakk len- MIN (= um-ma-[tu]) sa-b[i] Erimhus II 59.

116
oi.uchicago.edu

ummatu A ummatu A
[. . .] = be-el um-ma-ti OB Lu C 6 6. ma-s i x illakkum RA 27 142 : 4 (ext.); um-
um-mat nap-ha-ru CT 41 45 Rm. 855 :10 (astrol. ma-at(copy tu)-ka na[krum id]k the enemy
comm.).
im-ma-tum = um-ma-tum Malku VIII 91.
will defeat your main contingent UCP 9
373 : 4; nakrum sadidka u muhattipka [. . .]
1. main contingent, unit (of an army or ana libbi um-ma-ti-ka ikammisamma YOS
workforce), mainstay, principal support, 10 28 :11 (ext.); arrukn um-ma-tam -na-
main part (of something), pack (of ani- h[a]-ad Sargon informs the main troops
mals) a) main contingent, unit (of an RA 45 176 :120 (lit.), see J. Westenholz Akkade 76.
army or workforce) 1u in OB, Mari : itti
ERN PN um-ma-ti-su-nu lisbu let them 2u other occs.: lu sandat um-mat-ki(var.
dwell with the troops of PN , their main -ku) lu ritkusu sunu kakkuki (see rakasu
unit LIH 23 r. 3, see Frankena, AbB 2 23; 90 mng. 7b) En. el. IV 85; Nab mukn um-mat
ERN libbi ERN um-ma-tim sa itt GN . . . il apil DN Nab who strengthens the van-
ana PN idin give ninety troops from the guard of the gods, rstborn son of Marduk
main contingent which is near Ur to PN BMS 2 : 47, dupl. Wiseman and Black Literary
LIH 36 : 4, see Frankena, AbB 2 36, cf. TCL 1 Texts 168 iv 35;um-mat ummanija DU8 (var.
1 : 27; ERN um-ma-tim GN UGULA PN BM DU8-r) the main contingent of my army
96953 : 2 (courtesy K. R. Veenhof ); barley 26 will be split(?) CT 31 34 : 6, cf. ibid. 7, dupl.
ERN um-ma-tum NG.U PN Arnaud Louvre JNES 42 111 : 24f. (SB ext.).
94 iii 12; um-ma-at PN OBT Tell Rimah 245 i 7
and passim; eld of AGA.U um-ma-ti NG.
b) mainstay, principal support : GN um-
U PN PA.PA YOS 13 41 : 5, see Birot, BiOr 31 ma-at {ana sa abbu {ana kalusunu pususu
272; [itti um]-ma-a-at AGA.U ramanisu iqqursu he razed GN , the mainstay of the
[. . .] with his personal contingent of red- Hana tribe which all the leaders of Hana
soldiers MARI 4 320 : 9u; tahhu um-ma-tim had built Syria 32 15 iii 28 (Jahdunlim); um-
iddek (see tahhu usage a) TLB 4 51 :18; ina mat Sin Lisi u Nan Sachs Mem. Vol. 148 : 21u;
alim GN um-ma-at DUMU Mm istenis ip um-mat Adad u Gula il surbti piri Nip
hurusumma . . . 3 sarr annutin sa DUMU puru mainstay of the exceedingly great
Mm ikmi the main troops of Mar Mm gods Adad and Gula, offspring of Nippur
gathered against him in the city GN , but (Sum. broken, referring to Nbk. I) Lam-
he defeated these three kings of Mar Mm bert, CRRA 19 436 :12 (SB lit.); um-mat bti
Syria 32 14 iii 17 (Jahdunlim); [GAL].ME inakkir CT 38 15 : 52, see Freedman Alu 1 114;
MAR.TU GAL.ME KU[D] u DUMU.ME in personal names : Il-um-ma-ti My-God-
sugag u um-ma-[a]t KUD.ME ARM 4 Is-My-Mainstay BE 6/2 24 : 2, 13, 24, VAS 13
74 : 22, cf. [L].ME [s]u[ga]g[] u um-ma-at 22 r. 3, Szlechter TJA p. 31 UMM G 3 :7; amas-
pirs subat ulabbissunuti ibid. 29; [u]m-ma- um-ma-ti CT 6 17 r. iii 30, UET 5 417: 4;
at KUD.ME sugag[] laputt u bel teretim amas-um-ma-s UET 5 257: 5 (all OB); Um-
mala ibass ns il suzkir have the main ma-ti BE 14 73 : 20 (MB).
troops of the divisions, the sheikhs, the
lieutenants, and all the ocials swear an c) main part, bulk 1u of the oil in
oath by the gods Mlanges Garelli 32 A.2724 : 9 lecanomancy : [summa samnam] ana m
(Mari let.); 9 IKU L um-ma-at KUD.ME ina nadja um-ma-tum kibir kasm isbat if,
OBT Tell Rimah 323 :17, cf. 2 DUG GETIN ana when I throw the oil into the water, the
um-ma-at KUD.ME ibid. 263 : 3; 199 L. main part clings to the rim of the cup CT
DIDLI.ME um-ma-at KUD PN 199 men of 3 2 :1; summa . . . ina libbi um-ma-tim sulmu
all kinds, main troops of the division, (un- usiam if a bubble comes out in the main
der the authority of) PN ibid. 244 v 2; part (of the oil) CT 3 3 : 45, cf. ibid. 46, and
dicult : umman ana harranim tatrudu um- passim in this text; eli um-ma-ti-su birsam is

117
oi.uchicago.edu

ummatu A ummatu B

(see birsu usage a) CT 5 6 : 63 (all OB oil tries together Grayson Chronicles 153 : 8; SG
omens). um-ma-tum (equivalent to the sum of wool
received and wool outstanding) PBS 2/2
2u referring to a part of the exta au
75 :1, 72 :1, cf. BE 14 33 : 3 (all MB).
alone: um-ma-at GB DU8-at the left u.
was split JCS 37 149 : 43 (MB ext. report); birt d) pack, herd (of animals): salmat um-
um-ma-ti u mustasninti CT 31 4 r. i 24; sepu ma-tum salim sarrumma (when the shep-
ussurtu um-mat salimtu CT 31 50 : 20. herd is absent) the pack is safe, the crimi-
bu with tiranu : summa um-mat tiran nal is safe as well BM 47507:19 (SB lit.,
sitta if there are two u.-s of the coils of the courtesy J. A. Black); [luna]kkis um-ma-ti-

colon Boissier Choix 88 K.6483, also KAR su-nu-ma napistasunu lub[alli] I will cut
431 :1, MVAG 21 197, for drawings of the intesti- down their packs, extinguish their life
nal coils labeled um-ma-at tiran see MVAG 21 193 Lambert BWL 194 : 27 (fable), see Kienast Serie
g. 3; summa um-mat tiran 5-ma KAR 434 vom Fuchs 44 :73.
r. 12; summa tiranu 10-ma 3 um-mat NIGIN. 2. ummat eqli (a plant): um-mat A.,
ME-su-nu-ti Boissier Choix 93 K.3670+ :18; um-mat = pu-qut-t Uruanna II 11f.
summa ekal tiran nasihma ina imitti tiran
In Tn.-epic iv 26 read at-tu-ka (coll. P. Ma-
um-ma-ta(var. -tam) ibni if the palace of
chinist); in Winckler AOF 1 410 :17 (Sin of Sar-
the coils of the colon is torn out and cre- gon) read um-ma a-na muhhi, see Livingstone,
ates an u. on the right of the coils BRM 4 SAA 3 33; in ABL 1074 : 6 read .KUR, see Rey-
15 : 28, var. from ibid. 16 : 26, cf. ibid. 15 :11 and nolds, SAA 18 201; for ArOr 21 387 iii 18f. see
16 : 9 (all SB ext.); for additional refs., see ummu A lex. section.
Borger, BiOr 14 193.
ummatu B (ammatu) s. fem.; original
cu ummat has: summa um-mat has document; OB, Mari, MB, early NB; wr.
imitta u sumela patrat if the u. of the lung syll. and 1.K.
is split right and left TCL 6 5 :13, CT 31
34 : 6ff., dupl. JNES 42 111 : 24f. and r. 1, also CT a) in OB, Mari : assum tuppi smatim u
31 2 K.70 :16f.; summa SILIM um-mat has sa um-ma-[tim] la ibass tuppi smatim u um-
imitti saknat VAB 4 288 xi 41 (Nbn.). ma-tim ina ahtim illiamma sa PN -ma be-
cause the original sale document is not
3u ummat er larger (lower) millstone:
available, should the original sale docu-
summa kulbabu . . . ina um-mat er innamru
ment later show up, it belongs to PN Arnaud
if ants are seen on a lower millstone Bois-
Louvre 111 :19f., cf. kankat um-ma-tim sa . . .
sier DA 2 :17, dupl. KAR 376 r. 16, also (said of
illianimma YOS 13 95 r. 3; tuppat um-ma-tim
animals and plants) CT 38 20 : 53, CT 40 15 : 20,
risusunutima they demanded the original
see Freedman Alu 1 192, BRM 4 21 :14, summa
tablets from them CT 45 102 : 29, cf. CT 6
summatu ina um-mat NA4.{AR.{AR iqnun
6 : 23; tuppat um-ma-tim sa eqlim u btim
ma CT 41 3 K.6801 :1f.; if a hole opens ina
(see tuppu mng. 1a-1uhu) CT 47 63 : 53, cf. ibid.
um-mat er CT 40 20 : 25, see Freedman Alu 1
63; kankat btim suati s[e]rdiam u um-ma-ta
224 : 58; if a man sits ina um-mat er CT 39
[. . .] . . . [leqe]am . . . liblam TCL 18 105 :15,
39 :15 (all SB Alu); PN sa ina muhhi am-ma-ti
see Wilcke, Kraus AV 478; assum tuppi um-
u qemi apqidu PN whom I entrusted with
ma-tim u tuppat surd sa x eqlim MHE
the millstone and our YOS 7 97: 5 (NB); see
Northern Akkad Project Reports 6 6 Di 674 :1; for
A V/2 :186, Nabnitu IV 40f., Erimhus II 58, Erim-
tuppi ummatim u tuppat surd in texts from
hus Bogh. B 1 iv 4u, in lex. section.
Tell ed-Der see Janssen, CRRA 40 240ff., see
4u other occs.: um-mat KUR.ME mit also Charpin, ibid. 121ff.; [ana p] tuppi um-
haris ibel he (Sargon) ruled most coun- ma-tim [sa] PN . . . ileqq according to the
118
oi.uchicago.edu

ummatu C ummnu

original tablet which PN will take CT 48 um-me-di mal if the manifestation of the
ana p tuppi um-ma-ti-su-[nu(?) . . .]
82 : 4; disease (is that) his face is stiff(?), around
Studies Landsberger 235 :11, see Kraus, AbB 7 153 it is full of abscesses ibid. 9; summa mursu
(let. to a god); [tu]ppi um-ma-tim sa napharat sikinsu kma himti emma um-me-di mali if
[sab]im epistim usa[tter]ma ARM 6 77:18; the manifestation of the disease (is that)
obscure: [ap]puna kabitti wardutisu [ina(?)] he is feverish and is covered with abscesses
um-ma-tim satirmi A XII/62 :10 (Susa let., ibid. 16; summa simmu ina zumur amli usi
courtesy J. Bottro). kma um-[me-di] if a lesion appears on a
mans body and it is like u. AMT 52,3 :12;
b) in kudurrus : tuppam u am-ma-tam sa [. . .] kma um-me-di umassara AMT 31,7 ii
eqli suati ibrumma iddinsu he sealed and 8; summa um-me-da MIN (= DIRI.ME) if
gave him the tablet and the original docu- (a mans face) is full of boils Kraus Texte 7:7,
ment concerning that eld UF 16 301 ii 4; see Bck Morphoskopie 108; a-na-me-ru :
wr. 1.K (see Borger Esarh. 31 and Sommer- sammi um-me-di nasahi the anameru-plant
feld, UF 16 304f., and delete s.v. leu usage is a plant to remove u. STT 92 iii 16, cf.
b-1u where these refs. were read lex(DI)-): sa-da-nu : sammi um-me-di ibid. 17 (both for
ina kanak 1.K u tuppi BBSt. No. 4 ii 1; a salve).
1.K u tuppi eqli . . . iknukma . . . iddin
Stol, Borger AV 351.
MDP 6 34 iii 11, cf. ibid. 15; ina kanak 1.K
[. . .] Sumer 23 63 i 20; 1.K.ME birim
ummennu see ummnu.
kunukkisu original documents axed with
his seal MDP 10 88 i 17 (all MB); ina kanak
ummnu see ummnu.
1.K suatu Hinke Kudurru v 8 (early NB); see
Charpin, RA 96 178ff. and Brinkman, JESHO 49
ummnutu see ummnutu.
30f. n. 32.

See also ummu C. ummiantu s. fem.; (investment?); OB;


Wilcke, Kraus AV 450ff., ZA 80 304ff. cf. ummnu.

imer surdm[a] um-mi-a-ni-tim sa ina


ummatu C s. fem.; (a topographical fea-
[x]-ti-ka satraku apul have the donkeys
ture); OB Elam.
brought and satisfy the u. for which I am
recorded in your [. . .] CT 45 53 :10, cf. ibid. 12.
PN rented a eld ita um-ma-ti next to
the u. MDP 22 91 : 3, cf. MDP 23 261 : 4, 265 : 3;
ummianu see ummnu.
ita um-ma-ti sapilti next to the lower u.
MDP 23 253 : 3, cf. MDP 22 70 : 4; ita um-ma-ti
ummnu (ummennu, ummanu) s.; soot,
sa PN MDP 23 174 : 4 and 6. ashes; SB.
See also ummu E. hah sa utuni um-mi-nu sa diqari amah
hah (see mahahu mng. 1c-2u) Maqlu III 116,
ummedu s.; (an abscess or boil); SB. with comm. hah sa utuni um-me-e sa
u UD = um-me-du-um MSL 14 95 :151 :1 (Proto- diqari KAR 94 : 37 and 39; hah sa utuni um-
Aa); UD = um-me-du A III/3 : 4; UD um-mi-du-um ma-nu sa diqari Kcher Panzenkunde 36 iii 38,
(vars. um-me-du, um-me-du-) Proto-Izi I 211. wr. um-me-en-na(var. -ni) Maqlu IX 50; sum
ma zba ina muh um-mi-in innamerma if a
[summa mursu] sikinsu kma um-me-di
vulture is seen over ashes von Weiher Uruk
if the manifestation of the disease is like
32 :17 (SB Alu).
an abscess von Weiher Uruk 152 :1ff.; [summa
mursu sikin]su panusu sak-ku i-ta-ti-s See also tikmennu.
119
oi.uchicago.edu

ummisalla ummu A

ummisalla (ummasalla) adv.; (mng. un- g i . a m a . a p i n = um-[mu] Hh. V 136a;


cert.); SB. a m a . a p i n = um-mu Arnaud Emar 6 545 :140
(Hh. V-VII).
g i . a m a . g e t i n = um-mu, [ g i . a m a .
ulalu ensu hubbulu muskenu um-mi(var. g e t i n ] = um-me GETIN.ME Hh. III 2828a;
-ma)-sal-la masdara gin imahharka the [ g i . a m a . p ] = um-mu, [u]m-m[e ti-i]-te Hh.
feeble, the weak, the wronged, the poor III 30f30g.
confront you (amas) daily(?), constantly, a d . d a a m a n u . u n . t u k . a : sa aba u um-
mu la is (a child) who has no father or mother
and unceasingly Lambert BWL 134 :134, var. Ai. III iii 28f.; a d . d a . a . n i a m a . a . n i n u .
from Iraq 60 201, see Reiner Poetry 78. u n . z u . a t l . t a p d . d a s i l a . [t a ] . k u 4 . r a :
sa abasu um-ma-su la id ina burti atsu ina suqi
(Zimmern, ZA 30 227f.) surub (a child) who does not know father or mother,
found at the well, brought in from the street ibid.
ummu A s. fem.; 1. mother, 2. initial 30ff.; t u k u m . b i d u m u a m a . n a . r a a m a . m u
n u . m e . e n b a . a n . n a . a n . d u g 4 : summa maru
investment, capital, 3. ummi m (a water-
ana um-mi-s ul um-mi atti iqtabi if a son says to
fowl or water insect), 4. (a bird); from his mother : You are not my mother Ai. VII iii
OAkk. on; pl. ummatu; wr. syll. and AMA; 29f.; t u k u m . b i a m a d u m u . n a . r a d [u m u .
cf. ummu A in ummi m, ummutu. m] u n u . m e . e n [b a . a n . n] a . a n . d u g 4 : summa
um-mu ana marisu ul mar atta iqtabi ibid. 40ff.;
a m a = um-mu (in group with bantu, agarinnu, k i.SA 7.ALAM a m a .u g u . m u n a m . e n . n a l u . l u
and sassuru) Antagal B 85; [a m a ] = [um]-mu Lu u n . g a l . d i n g i r. e . n e d a . r u 6 . u 8 . a m u . d g .
III iv 4u; a m a = um-mu Arnaud Emar 6 537: 586 g a h . e n . s a 4 . a : asar nabnt um-mi alittija ana
(S a Voc.); a m a = um-mu = (Hurr.) n[e(?)-ra(?)] enut nise sum tabis lu tambi sarrat il Erua in the
SCCNH 9 7 iv 24 (RS); [a-m]a AMA = um-m[u] S a place of gestation of the mother who bore me
Voc. T 15u, also S b I 323; a m a . a . n i = um-ma-su (amas-sum-ukn), Erua, queen of the gods, called
Hh. I 114; e-me, a-ma GAN = um-mu-um Ea IV me with favor for the lordship over the people 5R
239f.; l a m a . z i . z i = a-di-ir um-mi-im one who 62 No. 2 : 6, see Jacobsen, Tadmor AV 279ff. n. 3;
respects (his) mother OB Lu B iii 41; a m a . [ ] . z u a m a . t u . u d . d a . k e x(KID) [k i . b i .
h a . b a . g i 4 . g i 4] : [libbaka] kma um-me(var.
l u g a l = um-ma LUGAL MSL 12 231 i 10; a m a =
-mi) alitti [ana asrisu litur] (see alidu lex. section)
um-mu, MIN u r u = um-ma URU, MIN l u g a l =
KAR 9 r. 4, var. from dupl. OECT 6 pl. 4 K.5992
um-ma LUGAL Arnaud Emar 6 602 : 299ff. (Lu),
r. 13f. (Enlil hymn), cf. [li]bbaka kma abi alidija u
cf. ibid. 302311; e-ri-im AMA.GAN = um-mu-um
AMA alittija ana asrisu litura may your heart again
wa-li-[it-tum], i-mi-ka-[nu-um] OB Diri Nippur
become amicably disposed toward me like (those)
Section 7: 23ff., cf. OB Diri Oxford 492f.
of my own father and mother (Akk. only) BMS
a-ga-ri-in ABTN, MIN (= a-ga-ri-in) ABGN-
11 : 39, see Ebeling Handerhebung 74, and passim,
ten = [um-mu] Ea IV 171f.; a-ga-ri-in ABTN =
see Maul Ersahunga 24f.; a m a u g u . a . n i . n a
um-mu S b II 191; AMA.[DN] = [a]garinnum,
m u .u n . RIdi . RIdi : um-ma alittasa issarsi her (Nin-
[a]bum, [u]m-mu-um OB Diri Oxford 483ff.; [. . .] lils) own mother encourages her Behrens Enlil
[AMA.DN] = [u]m-mu Diri Ugarit III 43. und Ninlil 18 :13; a m a . g a n . z i . d a d u m u . n i
[e] [A] = [um]-mu A I/1 : 47; [m e] = um-mu Izi m u . u n . u b : um-mu alittu marasu iddi (see alidu
E 11; b a . b a (var. a . b a . b a) = um-mu-um (var. um- lex. section) SBH 131 No. I 58f.; [ u l s i l . a . t a
m[i-. . .]) Silbenvokabular A 46, see Sollberger, r] . r a [a m a . n i t u ] . u d . d a : etlu sa ina suqi
Studies Landsberger 26 and Nougayrol, ibid. 36; biktu um-ma-su uldusu the young man whose
[ri-i] [RI] = um-mu A II/7 i 7u; g u l . m e s = um- mother gave birth to him on the street of tears
[mu] 5R 16 iii 15 (group voc.). JTVI 26 153 i 7f., see Lackenbacher, RA 65 124;
u m . m e . d a . g r. t a b = tart zuqaqpi, [u m . a m a m [u . . .] m u n u . u n . g . g : sum um-mu la
m e . d a ] . g r. t a b = um-m zuqaqpi Hh. XIV 371 izkuru suma la iskunu (the young girl) whom no
371a. one named mother, who did not give a name (to
[a m a ] . a = um-mi me-e (var. um-me A.ME) Hh. a child) Bab. 4 189 r. i 3u, see Lackenbacher, RA
XIV 346a; a m a . a . m u e n = um-me me-e = abaja 65 136; a . n i h . m e . a a m a . a . n i h .
Hg. B IV 286, in MSL 8/2 170; a m a . a . a . m u e n m e . a : lu arrat abisu lu arrat um-mi-su urpu
= um-mi A.ME = abaja Hg. C I 3, in MSL 8/2 171; V-VI 42ff.; for additional refs. in curse formulas,
a m a . a . [m u e n] = [u]m-me A.ME = abaja Hg. D see abu A mng. 1d-4u; d u t u a . a a m a . b i . d a
III 338, in MSL 8/2 176. [g e t u g . b i g l i m . m i . n i . t a k 4] : amas kma

120
oi.uchicago.edu

ummu A ummu A 1a
abi u um-ma uznasin[a tepatte] amas, you open comm.); APIN // AD // APIN // AMA (explaining
their ears like a father and a mother PBS 1/1 summa qaqqad GI.APIN sakin summa AD-s summa
126 : 8f., see OECT 6 51f.; [a m a g u r u . a . . .] AMA-s imt if he has the head of a plow, either
a m a u m u n . n a g i . r. g i . r. r a m . m a . [. . .] his father or his mother will die, line 3) Hunger
: um-mi etli [. . .] um-mi beli kup anaku I am the Uruk No. 83 : 4 (comm. on physiogn. omens), see
mother of the hero, the mother of the lord of Bck Morphoskopie 254; ina ki-rim-me AMA-s //
the canebrake TCL 6 54 r. 1ff., see Cohen Lam- ina tu-le-e AMA-s Hunger Uruk 41 : 8 (comm. to
entations 696 :a+29f.; d n i n . h u r. s a g . g a m a TDP).
k a l a m . m a : Belet-il um-mi [ma]ti Belet-il, ba-an-tu, a-ga-ri-in-nu, s-as-su-ri = um-mu
mother of the land PBS 12/1 7 17f. (exercise text); Malku I 122ff.; am-ma-t [um], -g[u], im-ni-t [um],
. u . r a g i . m [u a m a . m u m u . s ] i a m a . m u a-li-it-[tum] = [um-mu] Explicit Malku I 162ff.;
d
m [u . s i . s i] m a . l a . r a g i . m u a m a . m u m u . e n . . n u n a m a a r h u d g u . l a . [ k e x ] = um-mi
s i a m a . m u m u . s i . s i : siatu issitappuri itta remi sa Gula An V 124124a, see Krecher Kult-
daraninni AMA ittadaranni ruatu issitappuri itta lyrik 125; ha-a-lu = a-hu-um-mu (i.e., ahi ummi)
daraninni AMA ittadaranni (see saparu lex. sec- Malku I 125.
tion) VAS 10 179 : 5ff. (OB); a m a . g a l d n i n .
l l . l e : um-mu rabtu Ninlil 4R 27 No. 2 : 25f., cf. 1. mother a) in gen. 1u in letters :
Cooper, Iraq 32 60 :14f., 4R 18 No. 2 :17f., 4R 24 PN E.SAL-s PN 2 um-ma-su PN 3 in
No. 2 :13f., and passim said of goddesses; d n i n . GN baltu allala, his sister, and Abu-
h u r. s a g . g a m a i n . d m . e n . n a . m u . u : damiq, his mother, as well as Nani, live in
ana dNIN.MA{ AMA bantija LIH 98 : 45 (Sum.), Subartu CT 50 70 :14, see Michalowski Letters
97: 43 (Akk.); l u g a l . m u l u r u . a . n i . g u r.
No. 58 (OAkk.); um-m atti belt atti you are
r a a m a . a . n i . a g . a . a b : belu sa ana alisu
tajaru ana um-me(var. -mi)-s itpesu lord who is my mother, my lady KTS 1 36b : 3, cf. CCT 4
full of mercy toward his city, ecient in (carrying 15a : 5, cf. also um-m atti libb la tulamminni
out) his mothers (request) Lugale I 33; m u n u s . you are my mother, do not cause me con-
t u k . t u k a m a . r a m e . t e g a r : sinnistu itpustu cern KT Hahn 5 : 28; um-m-ni atti you are
um-mu sa ana simati saknat (see simtu lex. section)
CT 15 41 : 24f., see Wilcke Lugalbanda 92 :15; a m a
our mother TuM 1 4a : 24, cf. HUCA 40 57 L
m u .GIG . i b d m . m e . i r . b i m u . l u n a . a n . 29-588 : 4; ana PN qibma annakam um-m-i
t e . g : um-mu distartu sa idasa ilu mamma la iteh [(x)] zakram tarsi tell PN : here my mother
h divine mother, whom no other god can ap- gave birth to a boy BIN 6 10 case 4; la libbi
proach (Sum. differs) ASKT p. 116 No. 15 :11f., ilimma um-m-ki u kilallamma ahhua
see Maul Ersahunga 290; a m a u d x (KAU) . d
metu unfortunately, your (fem.) mother
. a r. r a : ina um-ma-ti-i-sa ikarrab ana bti SBH
140 No. IV 163f.; e . n e . e m . m . n i GI.KID.MA{. and both of my brothers are dead Stol AV
m a m a d u m u . b i u . b a . m i n i . b . g u r. 107 Kltepe 91/k 423 : 5; note, in a gurative
r e : amassu um-ma martu kma bur [uqab]bar (see sense: um-ma-t-a ahuatua attina you are
qeberu mng. 5) SBH 7 No. 4 : 24f. and parallels; mothers and sisters to me BIN 6 182 :7; um-
[s g g u d 8 . d ] a a m a m . a . b i [m n] : sa perta m atti . . . summa tuppam ina libbi tup
kurrt um-mu masittasu [anaku] I am the mother
who combs (the hair) of her (text : him) whose hair
peja la tastakni la um-m atti you are my
is shortened Volk Balag 145 : 80; a m a g u . n u . n e mother, if you have not placed the tablet
: ana um-mi-ia ra-bi-tim Acta Sumerologica (Japan) among my tablets, you are not my mother
7 27: 290f.; g i s k i m a m a . m u 4 . k a m . m a g a . Michel and Garelli Kltepe 1 No. 32 : 22 and 30;
m u . r a . a b . s u m : ittu AMA-i[a . . .] ma [. . .] I will ab atta bel atta um-m atti . . . tuppam lap
give you a fourth sign about my mother JNES 23
pitama you are my father, you are my
4 : 40 and passim in the multilingual version from
Bogh., see Ugaritica 5 169 RS 25.421; a m a . m u lord, you (fem.) are my mother, write (pl.)
i m . g a n . n a (var. u 4 . . b a) : AMA-mi samutu a tablet Matous Prag I 688 :15; sa awlim
siman my mother is a rain at the right season abusu u um-mu-su la eppusu ibid. I 662 : 29u;
ibid. 33 (from Bogh., Sum. var. from JNES 23 2); as for the messages sa ana PN [u] um-me-
dicult : d n i n . . g a l a m a e r n . n a . k [e x ] :
su annisuni PN lassu um-mu-su asbatma
d
MIN um-mat ummanati ArOr 21 387 iii 18f.
AD = um-mu CT 41 34 K.103 : 6 (Alu Comm.);
umma stma which I brought to PN and
r i = um-mu ZA 4 157 K.4159 :1 (comm.); his mother, PN was not there so I seized
AMA.TN = a-bu // um-m[u] CT 18 49 ii 21 (ext. his mother and she said as follows ibid. I
121
oi.uchicago.edu

ummu A 1a ummu A 1a

581 : 5f.; x silver ana hubul PN um-m-ni amat ekallim their mother is Masums sis-
asaqqal I shall pay for the debt of our ter, she is not a palace slave ARMT 13
mother PN ibid. I 612 : 8 (all OA); assat um- 141 :7; ana PN ul walid um-ma-su amat nadt
mi ah u kim[t] Speleers Recueil 260 : 27, see amas he was not born to PN , his mother
Kraus, AbB 10 158 r. 13; (only) you and I are was a slave of a nadtu of amas Kraus AbB
left isannma um-mi ulladanni will my 1 129 :17; um-mi nadtum suharam ana li
mother give birth to me a second time? qtim ilqema suharum s stam irsma my
van Soldt, AbB 12 89 : 8; ana um-mi-ia fPN mother, a nadtu, adopted a boy and that
qibma umma PN 2 marukima amas u Mar boy ran away YOS 2 50 : 5; 1 GUR E ana
duk assumija daris umi um-mi liballitu um-mi-ka idinma erissisa la wasbat (see
speak to my mother fPN , thus PN 2, your er adj. mng. 3b) AJSL 32 280 :10, cf. ibid. 27,
son. May amas and Marduk forever keep see Stol, AbB 11 139; summa ana L.TG
my mother alive for my sake OBT Tell madis sarmati ulu SAL um-ma-su uluma
Rimah 152 :1 and 5, cf. um-m[i su]m izkur amassu rabtam puhat L.TG kil if you
ma libb iblut my mother pronounced my are very worried about the textile worker,
name and my heart revived ibid. 6, cf. kma keep back either his mother or his senior
um-ma-tim ul taspurimma libb ul tuballiti slave woman as a replacement for the tex-
you have not written to me as do (other) tile worker OBT Tell Rimah 76 :10; um-ma-sa
mothers, you have not revived my heart ina bt kissatisa ustesiam (see kissatu in bt
TCL 1 43 :11; ana um-mi-ia qibma umma fPN kissati) TIM 2 140 :12; ana um-mi-ki ana E-
maratkima speak to my mother, thus fPN , im nadanim astapram I sent instructions
your daughter OBT Tell Rimah 155 :1, cf. al to your mother about distributing the bar-
lakamma itti [um]-mi-ia annammar I will ley al-Rawi and Dalley OB Sippir 93 : 6; sa btka
come and meet my mother ibid. 6; ana um- ipaqqidu um-ma-ka imtut the person who
m[i-i]a u beltija qibma umma PN maru runs your household, your mother, has died
kima speak to my mother and my mis- TIM 2 100 :17; ahatka imtut um-ma-ka-a mar
tress, thus PN , your son van Soldt, AbB 13 satti your sister died and your mother is
74 :1, cf. (omitting beltija) VAS 16 178 :1 and sick TCL 18 81 : 5, cf. napisti um-mi-ka ku[s
passim; temka gamram supram libbi um-m[i- d]am ibid. 13; assum ahat imutu u awl
k]a ne[h] send me all your news and put tum um-mi alikat tapptim la is setussa la
your mother at ease TCL 18 148 :15, see Veen- teleqqe u qaqqassa ana awatim la tuqallal
hof, AbB 14 202; kma atti jti tuldinni sti because my sister died and the lady, my
um-ma-su [an]a leqtim [ilq]esu u kma sti mother, has no help, you should not hold
um-ma-s[u] irammusu atti jti ul taram her in contempt or treat her with disre-
minni though you yourself bore me, and spect because of (this) matter TLB 4 90 :7,
his mother (merely) adopted him, you do see Frankena, AbB 3 90; asar maratum um-ma-
not love me the way his mother loves him tim zeratim tanappala (this is a house)
TCL 18 111 : 26 and 30, see Veenhof, AbB 14 165; where daughters constantly answer moth-
istu um-ma-su ezbet sanm huzusima ina ers with hostile words VAS 16 188 : 5, see
bt ahizisa warkm ulissu after his mother Frankena, AbB 6 188; note, referring to a
had been divorced and someone else mar- mother-in-law: summa atta em u anaku
ried her, she gave birth to him (the child) um-ma-k-ma illibbika abassi if you are my
in the house of her later (i.e., second) son-in-law and I am your mother, I should
spouse TCL 18 153 : 3; asar abum um-mu-um be in your thoughts Whiting Tell Asmar 52
panka ittaplasu where father and mother No. 12 : 30 (all OB); L abi SAL.TUR PN u SAL
looked at your face Florilegium marianum 1 um-ma-sa pansunu ana serija iskunuma . . .
118 A.1146 : 35, see Durand Documents de Mari 1 mimma ab[am u] SAL um-ma-am ina har
147 No. 38; SAL um-ma-su-nu ahat PN ul ranim ul as[hi]tu . . . qadu abisa u SAL um-
122
oi.uchicago.edu

ummu A 1a ummu A 1a

mi-sa ana ser belija utarrm (my lord 2u in leg. and adm.: summa awlum ana
wrote that) the father of the girl PN and marat awlim terhatam ubilma san balum
her mother were about to come to me (but sl abisa u um-mi-sa imsusima ittaqabsi
you have kidnapped them), I have not dn napistimma imt if a man brings the
kidnapped any father or mother, (but as bridewealth for the daughter of a man, but
my lord demands) I shall dispatch (the another, without the consent of her father
girl) to my lord together with her father and mother, abducts her and then deow-
and her mother Birot Mem. Vol. 275 No. ers her, it is indeed a capital offense, he
129 : 9ff. (Mari); ana [fPN ] um-m-[a qi]bma shall die Goetze LE s 26 A ii 30, cf. ibid. s 27 A
umma PN 2 KBo 9 38 : 2 (Bogh.); mat GN an ii 32f.; summa . . . riksatim u kirram ana
nta la L.AD.DA.A.NI la um-mi-i[a] nad abisa u um-mi-sa iskunma hussi assat if
nanni // U // zuruh [sarri da]nnu nadnanni he concludes the contract and the nuptial
ana jsi about Jerusalem this neither feast for her father and mother and mar-
my father nor my mother gave to me, the ries her, she is indeed a wife ibid. s 28 A ii
strong arm of the king gave it to me EA 35 and B ii 2; summa awlum sihram ana
287: 26, cf. L.AD.DA.A.NI janumi [SAL]. marutim ilqe inuma ilqsu abasu u um-
L um-mi-ia zuruh sarri dannu sakna[nni] ma-su ihiat tarbtum s ana bt abisu itr if a
ina bt abija it was neither my father nor man takes a young child in adoption, and
my mother, but the strong arm of the king when he takes him, he (the child) is seeking
that placed me in my fathers house EA his father and mother, that rearling shall
288 :14, cf. ibid. 286 :10 (all letters of Abdi-Hepa); return to his fathers house CH s 186 : 45;
when I come to the king uttanabbalni kma summa awlum marasu ana museniqtim
SAL.L um-mi kma abi he (the messen- iddinma sihrum s ina qat museniqtim
ger) will provide for me like a mother and imtut museniqtum balum abisu u um-mi-su
like a father EA 161 : 29; ana fPN AMA-i sihram saniamma irtakas ukannusima as
A-ki PN 2 lu sulmu ina AMA-ia speak to sum balum abisu u um-mi-su sihram sani
f
PN , my mother, (thus) PN 2, your son, may am irkusu tulsa inakkisu if a man gives
my mother be well KAV 215 :1ff.; tuppu PN his son to a wet nurse and that child then
ana fPN 2 AMA-s sulmu jsi libbiki lu tabki dies while in the care of the wet nurse, and
letter of PN to his mother PN 2, I am well, the wet nurse then contracts to care for
may you be happy ABL 896 :1 (both NA); another child without the consent of his
tuppu PN ana fPN 2 AMA-ia DN u DN 2 sulum (the dead childs) father and mother, they
u balati sa AMA-ia liqb YOS 3 22 : 3ff., cf. shall charge and convict her, because she
libbi sa AMA-ia lu tabsu ibid. 18, ana il ana contracted to care for another child with-
muhhi AMA-ia usalli I pray to the gods for out the consent of his father and mother,
my mother ibid. 23; PN u AMA-s lu madu they shall cut off her breasts CH s 194 : 31
pisku ittija idabbubu PN and his mother and 36; PN ab . . . inuma ina libbi fPN 2 um-
greatly insult me TCL 9 123 :13; AMA-a [E]. mi-ia saknaku imtut my father PN died
ME-e-a u UN.ME -i my mother, my when I was still in the womb of my mother
brothers, and the people of my household PN 2 PBS 5 100 i 6 (OB), see Roth, JESHO 44 2
CT 54 177: 9; (a proverb says) ana ume ann 282; sibassu st u um-ma-sa ekkala she and
um-mu turabbma maratima up to this day her mother will have the use of his inter-
the mother indeed used to rear the daugh- est RA 60 134 : 29, cf. qat sa warkat um-
ters ABL 587: 6; AMA-a u ahheja ina bubuti m-ni iksudni my share that accrued to
iduk he starved my mother and my broth- me from our mothers estate ibid. 13, see
ers to death ABL 852 : 9, cf. ina GN imma Wilcke, ZA 66 206f.; PN manumitted his ser-
sa ina pan AMA-ia u ahheja akl PN ihtettu vant adi PN abusu u fPN 2 um-ma-su baltuni
ibid. r. 7, see Reynolds, SAA 18 60 (all NB). ittanabbalsunuma . . . ina urki PN abisu u
123
oi.uchicago.edu

ummu A 1a ummu A 1a
f
PN 2 um-mi-su x eqlim . . . 1 GUD ilaqqe as and unable to perform his fathers service
long as his father PN and his mother PN 2 obligation) one third of the eld and or-
are alive, he will support them, after (the chard shall be given to his mother and his
death of) his father PN and his mother PN 2 mother shall raise him CH s 29 : 47ff.; marija
he will take x land and one ox Kraus AV PN u martija fPN 2 ana qat AMA.ME-ia fPN 3
359 : 6 and 11; PN ana PN 2 um-m-su isamsu nadnu [u] ana pani AMA.ME-ia ana [ pani]
f
PN bought (a house) for his mother PN 2 PN 3 i-ra-ab-bu-su-nu-ti my son PN and my
Oelsner AV 299 : 6; PN PN 2 abum um-mu-um daughter fPN 2 were handed over to my
PN 3 PN 4 ahhusu betam puhur usbu PN and mother fPN 3 and in the care of my mother
f
PN 2, father and mother, PN 3 and PN 4, his PN 3, they will grow up Genava 15 13 No.
brothers, live all together in the house 4 :13f.; kasapsu sa fPN 25 K.BABBAR.ME
Matous Prag I 837: 5 (all OA), and passim, see PN 2 kulu anzannu AMA-ma-su K.BABBAR
Veenhof, in Stol and Vleeming Care of the Elderly f
PN 3 kulu (see anzannu) HSS 13 15 :7; 2 zi
in the Ancient Near East 146ff.; PN(the gover- janatu ana um-mi-su sa fPN two blankets
nor of Alalakh) designates his son sole heir for fPNs mother HSS 15 188 : 2; adu fPN baltu
kma abusu u um-ma-su ana x uweddsu u PN 2 k um-mi-su ipall[ah] as long as fPN
just as his (PN s) father and his mother lives, PN 2 will respect her as his mother
had appointed him to . . . . Wiseman Alalakh RA 23 144 No. 9 :13 (all Nuzi); um-mu-um war
6 : 9 (OB); the house will belong to my wife, kassa ana marisa sa irammu inaddin ana
she will divide the silver with my sons ina ahm ul inaddin the mother shall give her
kasap zittisa abat u um-ma-at she has full estate to whichever of her children she
authority (lit., she is father and mother) loves, but she will not give it to an out-
over the silver of her own inheritance share sider CH s 150 :19; summa awlum warki
Archivum Anatolicum 3 22 : 6 (OA); fPN assa abisu ina sun um-mi-su ittatl kilallsunu
tija abu u AMA sa btija Amia, my wife, is iqallsunuti (see sunu A usage b-1u) CH s
father and mother of my household Arnaud 157: 20; maru ana um-ma-tim ul izuzzu se
Emar 6 185 : 5u; fPN abasunu u AMA-su-nu rikti um-ma-ti-su-nu ileqqma the children
littanabalu they will provide for fPN , their will not divide the estate according to the
father and mother Arnaud Emar 6 181 : 9, mothers, they shall take the dowries of
cf. mannumme ina libbi 3 mareja abasu u their respective mothers (and then divide
AMA-su la ittanabbal whoever of my three equally the property of the paternal estate)
sons does not provide for (fPN ), his father CH s 167:1ff.; summa mar girseqm u lu mar
and mother ibid. 11; 4 DUMU.SAL.ME-ia sekretim ana abim murabbsu u um-mi-im
PN abasunu u f PN 2 AMA-su-nu littanabal murabbtisu ul ab atta ul um-mi atti iqtabi
sa abasu u AMA-su ul ittanabbal my four lisansu inakkisu if the child of a courtier
daughters will support their father PN or the child of a sekretu should say to the
and their mother fPN 2, she who does not father who reared him or to the mother
support her father and her mother (will who reared him : You are not my father,
give a slave woman in her stead) J. Westen- or : You are not my mother, they shall cut
holz Emar No. 3 : 28f., cf. AMA-su-nu liplahu out his tongue CH s 192 : 4ff.; summa mar
ibid. No. 14 :17; GR.ME-su-nu PN abusunu girseqm u lu mar sekretim bt abisu uwed
f
PN 2 AMA-s-nu ina IM.ME iskunu their dma abam murabbsu u um-ma-am mu
(adoptive) father PN and their (adoptive) rabbssu izrma ana bt abisu ittalak nsu
mother fPN 2 have stamped their (the four inassahu CH s 193 :16; PN ana PN 2 marat
adopted childrens) feet in clay (as proof of PN 3 AMA-ia5 NU.ME.EN.NA iqabbi ana
the adoption) Arnaud Emar 6 217:10; salusti kaspim inaddinsi u summa PN 2 marat PN 3
eqlim u kirm ana um-mi-su innaddinma ana PN DUMU.SAL-ia5 NU.ME.EN iqabbi
um-ma-su urabbasu (if his son is too young YOS 8 152 :16; um PN abusu u PN 2 um-ma-su

124
oi.uchicago.edu

ummu A 1a ummu A 1a

ana PN 3 marisunu ul maruni iqtab ina 284 :1, 420 : 6, 447: 5; PNL.SAG AMA-s PN ,
btim u uniatim tell um PN 3 ana PN abisu a eunuch, (with) his mother Fales and Post-
u PN 2 [u]m-mi-su ul um-mi ul ab iqabb gate, SAA 11 196 : 2u; PN A PN 2 L nukaribbu
igallabusu abbuttim isakkanusuma ana kas AMA-s PN , son of PN 2, a gardener, (with)
pim inaddinusu Meissner BAP 95 :10, 17, and his mother Fales Censimenti 15 No. 1 i 3, also
18, cf. BIN 2 75 : 27; ul AMA.A.NI iqtabi Jean ibid. 17 (NA census lists); unqa fPN AMA-s-nu
Tell Sifr 32 : 3, cf. YOS 8 149 :12; ana PN um- seal of fPN , their mother TCL 13 235 : 35,
mi-su ul um-mi iqabbi BE 6/1 17:14 (all OB); tuppi sa PN abisu u fPN 2 AMA-s iknukuma
f
PN ul um-mi iqabbma amussa istakkan tablet which his father PN and his mother
(see amutu C usage d) BE 14 40 :19 (MB); f
PN 2 sealed VAS 6 95 :14; PN PN 2 u PN 3 ina
summa fPN ana pani um-mi-sa ul um-mi qate fPN 4 u fPN 5 AMA-s ana 12 GN K.
atti taqabbi if fPN says before her mother : BABBAR . . . ipturu PN 2 and PN 3 redeemed
You are not my mother Arnaud Emar 6 PN from fPN 4 and fPN 5, his mother, for 12
176 :18f.; (fPN adopted fPN 2) fPN um-ma-sa shekels of silver Iraq 17 89 2 NT 301 : 5; (we
f
PN is her mother KAJ 3 : 6 (MA); PN ana know him) u PN ahusu rab sa istt AMA-
PN 2 AMA.A.NI ul um-mi iqabbma ugalla s-nu and PN , his elder brother, who have
busima TIM 5 4 :13f. (OB); summa PN abusu the same mother AnOr 8 48 : 27; fPN AMA-s
u fPN 2 um-ma-su ana mar[isunu] PN 3 ul pussu nasta his mother fPN is his guaran-
marini atta iqabbma ina btim u enutim tor (for the silver obligation) TuM 23 112 :12;
tall summa PN 3 ana PN abisu u fPN 2 um- ruqqu sehru ana rmutu ana fPN AMA-s a
mi-su ul ab atta u ul um-mi atti iqabbma small bronze kettle as a gift to fPN , his
ugallabusuma ana kaspim inaddinusu ARM mother Speleers Recueil 295 :10 (all NB).
8 1 :7, 14, and 16, and passim in adoptions; fPN
ana fPN2 LUKUR dUTU um-mi-sa uqallal 3u in hist.: adi adni ab la immaldu
ma ugallabsima ana kaspim inaddis (if) PN um-mi alitt la bant ina libbisa (see aladu
treats PN2, the nadtu of amas, her mother, mng. 5b) Thompson Esarh. pl. 15 ii 30 (Asb.),
with disrespect, she will shave her head and see Piepkorn Asb. p. 5; sa RN agas ahusu PN
sell her Szlechter Tablettes p. 8 MAH 15.954 :18 1 abusunu 1 AMA-su-nu (see abu A mng.
(OB); sa uqallil fPN AMA-su-nu whoever 1a) VAB 3 15 s 10 :12 (Dar.); L.{I.A GN
treats their mother fPN with disrespect ahhatesi sa um-mi-ia u asbanu ana GN the
(let him put his garment on the stool and lords of Emar are (related to) my mothers
leave) Syria 18 249 :19; if PN says arki AMA- sisters so we decided to settle in Emar
ia allakni I follow my mother (let him put Smith Idrimi 6, see Dietrich and Loretz, UF 13
his garment on the stool and leave) MRS 9 210; ul idi abu u um-me ina burki istaratija
126 RS 17.159 : 25 (both RS); three shekels of arb anaku I knew no father or mother, I
gold ana um-m-su for his (the rubaum (Assurbanipal) grew up in the lap of my
of Timilkias) mother TuM 1 24e : 5 (OA), see goddesses OECT 6 pl. 11 K.1290 :13, see Living-
Garelli Les Assyriens 356 n. 1; assum AMA. stone, SAA 3 3, cf. abu u AMA ul urabbanni
A.NI-s itt because he had beaten his no father or mother reared me ABL 926 :13
mother (PN has been sent to jail) PBS 2/2 (NB let. of Asb.); I, Assurbanipal sa la abi u
116 : 9; sa PN um-ma-su la zukkurat (see AMA sa turabb saqtu sarrat [ina kirim]
zakaru A mng. 5) BBSt. No. 3 i 30 (both MB); meki sa balati tahtininnima tassuri napist
PN um-mu(var. -BU)-su- PN 2 ana smim who have no father or mother, whom you,
iddissu PN 2 sold PN his (own) mother ICK lofty queen (Mullissu) have reared you
1 35a : 6 (case), var. (error) from ICK 1 35b : 4 have protected me in your arms which
AMA-s (sold as a slave to-
(tablet); fPN (give) life, you have watched over me OECT
gether with other family members) ADD 6 pl. 13 K.3515 :16f.; [ina sa]ssuri um-mi knis
250 : 3, cf. ADD 59 :7, 270 :7 and 271 : 4 (envelope), [ippalsannima] KAH 2 91 : 9a (Tn. II); ina
125
oi.uchicago.edu

ummu A 1a ummu A 1a

libbi AMA-ia simat sarru[tija ismu] (for ana AMA-s ithi etlu ana ahatisu ithi etlu
whom Assur) determined the destiny of ana martisu ithi etlu ana emetisu ithi (see
my kingship in my mothers womb Streck emetu) CT 29 48 :14 (SB list of prodigies), see
Asb. 252 i 5; (Assurbanipal) sa . . . ina libbi Guinan, in Magic and Divination in the Ancient
AMA-su ibn ana ret mat Assur whom World 36; ina suttija ana AMA-ia5 bantija
(the gods) created in his mothers womb to ana AMA emetija ana ahatija lu athi AnBi
shepherd the land of Assyria Streck Asb. 3 12 285 : 85f.; pusur nussi arnu abi u AMA
i 5; istu . . . Marduk ibsimu nabnt ina um- (see arnu mng. 1c-2u) PBS 1/1 14 :16 (SB inc.),
mu (see nabntu mng. 4a) VAB 4 122 i 25 see Lambert, JNES 33 274; arrat abi u AMA
(Nbk.); Nabonidus sa Sin u Ningal ina libbi urpu IV 58; martu ana AMA idabbuba ze
um-mi-s ana smat sarruti ismu smassu rati a daughter will say hostile things to
(see smtu mng. 2c) VAB 4 218 No. 1 i 4 (Nbn.). (her) mother Cagni Erra IIIa 10; [u]m-mu sa
4u in lit.: attama sehrum . . . ammni ina marti ina shati i[kappud le]muttu (see
libbi um-[m]a-ka kam la teteppus you, little martu mng. 1a-10u) Cagni Erra IIc 34; AMA
one, why did not you treat your mother eli martisa [babsa ledil] may the mother
like this when you were in the womb? OECT bar the door against her daughter Wiseman
Treaties 448, see Parpola and Watanabe, SAA 2 6;
11 2 : 5 (OB), see Farber Baby-Beschwrungen 36,
cf. ibid. 108 s 37: 4 (SB);
taddalah abaka suqa AMA eli martisa babsa iddil CT 13 49 ii 15,

sa nis AMA-ka ul illak you have disturbed see BiOr 28 15 iv 15u (ulgi Prophecy), also Leichty

your father, your mother cannot go the Izbu I 50, and passim; ereb AMA martu idaggal
(normal) way of the people YOS 11 96 : 24, AMA ana marti ul ipatte bab[sa] zibant AMA
cf. OECT 11 2 : 8 (OB), see Farber Baby-Beschw- martu ina[ttal] zibant marti inattal [AMA]
rungen 96 s 31 and p. 36;[ammni] istu libbi (see martu mng. 1a-10u) Lambert-Millard Atra-
AMA-ka ta[ttasma tabakki ammn]i ina libbi hass 112 vi 7ff., restored from ibid. v 18ff.; AMA
AMA-ka ha[d libbaka] why did you come ana marti ul ipette baba PSBA 10 pl. 6 : 63
out of your mothers belly crying? Why (after p. 146); serru sa idluhu abasu ina n
were you happy in your mothers belly? AMA-s iskunu dimatu baby, who made his
Farber Baby-Beschwrungen 40 s 1 :17f.; ammni father nervous and brought tears to the
la tabki ina libbi AMA-[ka] why did you not eyes of his mother Farber Baby-Beschwrun-
cry in your mothers belly? ibid. 110 s 39 :17; gen 44 s 4 : 56, cf. AMA-s ittaskina dintu CT
alik EGIR GUD.{I.A sittasu lzibsum adi 54 513 r. 3, see Livingstone, SAA 3 23; um-mi la
um-ma-su idekksu aj iggelti let the ox- tep anaku la akul George Gilg. VI 72; [linam
driver transfer his sleep to him, let him b q]erbetu kma AMA-ka may the elds la-
not wake until his mother awakens him ment like your mother George Gilg. VIII 13;
OECT 11 2 : 27 (OB), see Farber Baby-Beschwrun- sa dadusu serru um-ma la isabbatu qassu
gen 36, cf. [ad]i AMA-ka tallakamma talap (Ninurta) whose darling is a small child
patka talaqqeka kma m burti lu taqnata be whom his mother does not hold by his
placid like water in a well until your mother hand Or. NS 61 23 :14, dupl. STT 70 : 9 (hymn to
comes, pats you, and picks you up ibid. 86 Ninurta); um-mi entu ab ul idi my mother
s 25 : 362; [itti] AMA DUMU.SAL iprusu [itti] was a high priestess, my father I did not
DUMU.SAL AMA iprusu (see martu mng. know CT 13 42 : 2 (Sargon legend); ab irhnni
1a-10u) urpu II 22f.; ali alittu ulladuma AMA uldanni my father sired me, my
um-mi serri -{A(var. {AR)-ru- ramansa mother bore me PBS 1/1 14 : 3 (inc.), see Lam-
where the childbearing woman gives birth, bert, JNES 33 274; AD-s AMA-s seressu
and the mother of the child . . . . herself nas (see abu A mng. 1a) STT 89 :178;
Lambert-Millard Atra-hass 62 vi 292, var. ibid. 62 ardat tattadu um-ma tarassi RA 22 170 :19
K19, see Stol Birth in Babylonia 116 n. 35; etlu (OB hymn to Istar).

126
oi.uchicago.edu

ummu A 1b ummu A 1c

5u in omens and med.: summa sinnistu SAL um-mi


97: 5 and 12, and passim in this text;
ulidma AMA-s izr if a woman gives birth f
. . . istu fPN sehret SAL s urabbsi the
PN
and (the child) rejects his mother Leichty mother of Beltum raised her ever since
Izbu IV 42, cf. summa izbu AMA-s izrsu Beltum was a young girl ARMT 26 298 : 29;
ibid. XVII 86u; summa izbu kma iallad ana f
PN um-mi Jagid-Lim Florilegium marianum 4
AMA-s ishit if a malformed animal jumps 68 n. 455 M.11790 : 3 (econ.), note same fPN as
on its mother when it is born Leichty Izbu museniqtum sa Jagid-Lim wet nurse of
XVII 81u; summa serru . . . ina birki AMA-s Jagid-Lim ibid. n. 454 M.7822 :15, see Durand,
isahhitma (see sahatu A mng. 1a) Labat MARI 4 415, see also Ziegler, Ktema 22 51ff.
TDP 220 : 25; summa serru . . . iptanarrud ina
kirimme AMA-s (see kirimmu usage b) c) referring to the queen mother 1u
Labat TDP 218 :16; kma . . . nd libbi la isbatu in Mari : one textile ana fPN AMA.A.NI
tul AM[A-s] just as a stillborn child does
f
PN 2 for Usse, the mother of (queen) ibtu
not take its mothers breast Kcher BAM ARM 18 61 : 25, cf. ARMT 23 448 : 22, cf. ARMT
543 iii 46; tul sa AMA-s (in broken con- 23 449 : 21, 450 : 23, 451 : 23, wr. um-mi ARMT
text) ibid. 538 ii 57; kma kubu la eniqu sizib 22 167: 20, 327: 23.
AMA-s like a stillborn child that does not
suck its mothers milk CT 23 10 iii 16, cf. 2u in EA, RS, MA: asar fPN AMA-ka
Af O 23 41 : 30, for further refs. see enequ tisaalsunutima you must ask your mother
mng. 1; summa serru ina tul AMA-s Teje about them EA 28 : 45; fPN AMA-ka be
ibtanakki (see tul mng. 1a-1u) Labat TDP let mat Misri Teje, your mother, the mis-
228 :102; summa L.TUR ina tul AMA-s tress of Egypt EA 28 :7, and often in EA, refer-
ittanadlah (see dalahu mng. 5b) ibid. 103; ring to Teje, the wife of Amenophis III and mother
summa amlu etemmi abisu u AMA-s issab of Amenophis IV; [umma f
P ]N AMA.SAL sa
bassu if a man has attacks caused by the LU[GAL.GAL] Edel, Studien zur Altgyptischen
ghost of his father or mother Kcher BAM Kultur 1 p. 126 426/w:1, for other writings in

323 :79; abusu u AMA-s nemela immaru his AMA-su-nu sarrat


Bogh. see ibid. p. 112; PN

father and mother will experience gain CT mat Ugarit Ahat-milku, their mother,
38 36 :70 (SB Alu); arad bti ulu AMA ina bt queen of Ugarit MRS 9 121 RS 17.352 : 6;
amli irteneddma bt amli issappah (apo- AMA LUGAL Greeneld AV 575 :12 and 16
dosis) BRM 4 12 :76 (ext.); summa AMA.A.NI (Emar); lu AMA [sarri l]u assat sarri (in

UGx(BAD) IGI if (in a dream) he sees his broken context) Af O 17 290 :119 (MA harem
dead mother BM 96951 iii 10u, also ibid. 25u edicts).

(OB omens, courtesy K. R. Veenhof ); (PN ) sa


3u other occs.: bt SAL..GAL bt AMA
attunu abasu u AMA-s td whose father
MAN bt r[ed]ti residence of the queen,
and mother are known to you (gods) ZA 70
residence of the queen mother, residence
59 :7 (Seleucid augural request).
of the crown prince Iraq 16 54 ND 2093 :7
b) referring to duennas, nursemaids : (coll. K. Radner); you swear ana Assur
assum SAL um-mi-ia ana ser sarrim aspur banipal mar sarri rab sa bt redti u ahhesu
. . . SAL um-mi la ikallnim I wrote to mar AMA-s issisu la tusezibaninni you
the king about my mother, they must not will rescue Assurbanipal, the great crown
detain my mother ARM 10 105 :10 and 14; prince designate, and his brothers, sons
assum um-mi-ia bel lisrim . . . ana qs of his own mother Wiseman Treaties 171,
timmi satrat um-ma-ki would that my cf. ibid. 270, 341, 343, see Parpola and Watanabe,
lord be concerned about my mother, (I SAA 2 6;Zaktu SAL..GAL sa RN . . . AMA
heard someone say) Your mother is writ- RN 2sar mat Assur Zaktu, queen of Sen-
ten down (to be given) as a gift ARM 10 nacherib, mother of Esarhaddon, king of
127
oi.uchicago.edu

ummu A 1c ummu A 1d

Assyria ADD 645 : 4, see Deller, Oriens Antiquus the queen mother is as wise as Adapa ABL
22 21, cf. ABL 1239+ r. 6 and 16, see Parpola and 1388 r. 7, see Parpola, SAA 10 244 (all NA); ITI
Watanabe, SAA 2 8; ilanisu AMA-su ahatisu Nisannu UD.5.KM AMA LUGAL ina GN
assassu qinnusu nise GN kalama (see qinnu imtut on the fth day of the month
A mng. 2a-2u) Streck Asb. 72 ix 3, cf. Naboni- Nisannu the queen mother died in Dur-
dus naram AMA-su beloved of his mother karasu Grayson Chronicles 107 ii 13, cf. ina ITI
VAB 4 294 iii 23 (Adad-guppi); anaku fPN AMA Simanu ina Akkadi biktu ina muhhi AMA
RN I am Adad-guppi, the mother of Nabo- LUGAL saknat in the month Simanu there
nidus AnSt 8 46 :1 (NB); fPN ahassa sa AMA was a mourning period for the queen
LUGAL fPN , the sister of the queen mother mother in Akkad ibid. 15 (Nbn.); RN abu
ADD 70 r. 7; iskaru sa SAL.AMA MAN tax of sunu sarru AMA-s-nu sarratu fPN 2 King
the queen mother ADD 33 : 2; (seal of PN ) Anubanini was their father, their mother
rab ali sa Lahra sa bt AMA MAN town was Queen Melili AnSt 5 100 : 39 (Cuthean
overseer of Lahira in the queen mothers Legend).
estate ADD 301 : 2; L.A.BA sa SAL.AMA
LUGAL scribe of the queen mother ADD d) said of goddesses : dUTU matisu na
428 : 6; [PN ] L taslsu AMA LUGAL ibid. r. 8, ram Nergal ilisu Annuntum um-ma-su (Zar-
cf. (rab kisir) ibid. r. 9 and (L.A.BA) r. 10; GN damu) the sun of his land, beloved of his
alu sa AMA LUGAL abbu, the city of the god Nergal, Annuntum is his mother
queen mother ADD 738 r. 1; [L].GAL. AnSt 30 64f., see Gelb-Kienast Knigsinschriften
SUM.NINDA AMA MAN chief confectioner 386 No. 4 (OAkk.); Nintu . . . AMA bant (see
of the queen mother ADD 840+ i 7, see Fales ban A mng. 1b) CH xliv 43, cf. VAS 1 33 ii
and Postgate, SAA 7 6 i 8u; L.SAG AMA 15; ana DINGIR.MA{ um-mi-ia VAS 1 32 ii
LUGAL ADD 857 i 21, iii 46, cf. (masennu) ibid. 11 (all OB royal); zikir um-mi-su ismiam
i 24, (rab kisir) ii 31, (sa qurbuti) iii 42, (mukl quradum the hero (Ningirsu) listened to
appate) iv 5 and 10, see Fales and Postgate, SAA 7 the words of his mother RA 46 92 :73 (OB
5; L.GAL.KAR s AMA MAN the quay Epic of Zu); itbema Gilgames sunatam ipas
supervisor of the queen mother ADD 860 iii sar izakkaram ana um-mi-su um-mi Gil-
25; L.KA.LUL AMA MAN ibid. i 25, L. games arose to recount the dream to his
IGI.DUB AMA MAN ibid. i 6, see Fales and mother, (saying): O my mother Gilg. P. i
Postgate, SAA 7 9, cf. ABL 63 : 8, ABL 393 r. 3, 2f., see George Gilg. 172; um-mi Gilgames mu
ABL 1379 : 8;ana SAL.AMA LUGAL lepusu diat kalama Gilgamess mother who knows
should I perform (the rites) for the queen everything Gilg. P. i 15 (OB), see George Gilg.
mother? ABL 56 r. 7, see Parpola, SAA 10 274; 172, cf. AMA Gilgames enqet mudt kalama
hurasi ana salam sarrani ana salam sa AMA idi the mother of Gilgames is clever and
MAN la iddin he (the abarakku) did not wise, she knows everything George Gilg. I
give gold for the statues of the kings and 286; kidinnu sa DN sa arrat-Kidmuri sa
for the statue of the queen mother ABL AMA.ME sa irammakani the protection of
114 r. 4; namurate sa sarri sa AMA LUGAL Mullissu and of arrat-Kidmuri, of the
the gifts made by the king and the queen mothers who love you ABL 186 r. 14 (NA),
mother ABL 152 r. 8; (letter) ana AMA see Luukko and Van Buylaere, SAA 16 105; Mul
LUGAL belija to the mother of the king, lissu AMA remntu Mullissu, mother of
my lord ABL 254 :1, cf. ABL 263 :1, ABL 368 :1, mercy CT 53 390 :7u, see Cole and Machinist,
ABL 677:1, ABL 917:1, cf. ana AMA LUGAL SAA 13 48; I rebuilt the Emah temple in
beltija to the queen mother, my mistress Babylon ana DINGIR.MA{ AMA bantija
ABL 324 :1; abat sarri ana SAL.AMA MAN VAB 4 128 iv 16 (Nbk.); Ninmah AMA rementi
word of the king to the queen mother ABL Ninmah, merciful mother VAB 4 84 No. 6 ii
303 :1, SAL.AMA LUGAL [k] Adapi talai 6, 204 No. 43 :10 and passim, see remen usage

128
oi.uchicago.edu

ummu A 1d ummu A 1f

a-1ubu for other occs.; Beltu AMA rabtum sa (see tartu A mng. 1a) Craig ABRT 1 27 r. 6
qibssa ina Ekurrim kabtat Beltu, great (NA oracles for Esarh.), see Parpola, SAA 9 7;
mother, whose order is respected in the Belet-Ninua Istar sa Arbail k AMA u ahati
Ekur temple CH xlii 82; Assurbanipal sa littarr[ka] may the Lady-of-Nineveh and
DN u DN 2 remu TUKU.ME-su-ma kma abi Istar of Arbela guide you (the king) like a
u um-mi usarbsu (see remu mng. 2a-2u) mother and sister ABL 923 : 6, see Parpola,
Streck Asb. 360 k 3, see Hunger Kolophone 323, SAA 10 174.
anaku abuka
cf. ibid. 324 :1, 336 : 3, and 341 : 2;
AMA-ka I (Istar) am your father and your e) said of animals : assum kalbatim um-
mother Langdon Tammuz pl. 3 r. iii 20, see Par- mi kalbim sa GN . . . kalbatum s imtut con-
pola, SAA 9 2 (NA oracles); kma abi u um-me cerning the bitch, the mother of the dog
ina p nis tabassi people speak of you from GN that bitch has died ARM 14
(Marduk) as if you were father and mother 39 : 20; kalab um-mu alittaka Girra dog, the
(to them) BMS 12 : 34, see von Soden, Iraq 31 mother who bore you is Girra Lambert
85; Istar sa kma AMA alitti Thompson BWL 196 :19, cf. ibid. 198 r. 15 (SB fable), see
Esarh. pl. 17 v 35 (Asb.) and dupls.; (a royal fate Kienast Serie vom Fuchs 42 and 48 :71; 4 GUD
in my mothers womb) [sa Nin]lil AMA suklulutu adi AMA-s-nu four uncastrated
GAL-tu ana belut mati u nise tazkura [ni oxen together with their mother CT 55
bssu] Streck Asb. 254 i 6; kma abi u AMA 19 : 8; note x puhal x AMA (listing of ducks)
ittanarrinnima like a father and mother CT 55 712 : 4, 7, 10, 13; istt lahru AMA one
they (the gods) raise me Bhl Leiden Coll. 3 mother sheep TCL 12 44 :1, cf. 2 U8 AMA.
p. 35 :18 (Sin-sar-iskun); Ningal . . . um-mi il ME AnOr 8 5 :1 (all NB); 66 U8.{I.A um-ma-at
Streck Asb. 286 No. 13 : 2; um-ma {ubur . . . it puhad TCL 1 4 : 27 (OB); 18 GUD um-mu
talad musmahh Mother Hubur gave birth Wiseman Alalakh 333 :1, wr. GUD .TU (= alit
to dragons En. el. I 133, wr. um-mu En. el. II tu) ibid. 334 :1; um-ma-at AMAR.{I.A sa iz
19, III 23, and 81; um-mu a-li-da-te atti e-ti- zazza ul iddinuniasim they have not given
ri-i napult (see alidu usage b-2u) BA 2 634 us the mothers of the calves, which were
K.890 :10, see Livingstone, SAA 3 15; Belet-Nin available A.3524 :18 (OB let.); 60 AMA.ME
um-mu alittija tasruka sarrutu sa la sanani MUEN.ME.GAL.ME sixty mother ducks
the Lady of Nineveh, the mother who bore Postgate Palace Archive 134 :1 (NA), cf. CT 57
me, endowed me with unrivaled kingship 241 r. 6 (NB); En[kidu sa A]MA-ka sabtu En-
OECT 6 pl. 11 K.1290 r. 14, see Livingstone, SAA kidu, whom your mother, a gazelle (cre-
3 3; Aruru AMA il listeser[a tal]ittu may ated) George Gilg. VIII 3; summa izbum istu
Aruru, mother of the gods, let offspring libbi um-mi-su qarnasu was if an anom-
prosper Lambert BWL 170 : 23 (fables); SAL. alys horns are already sprouted when (it
AMA dALAD.ME mother of the guardian emerges) from its mothers womb YOS 10
spirits ADD 469+ : 21, see Kwasman and Par- 56 iii 24, see Leichty Izbu 206 iii 47 (OB Izbu);
pola, SAA 6 288; Ninlil hrti Bel AMA il summa izbu ina libbi AMA-s issma AMA-
[rabti] WO 2 144 :12 (Shalm. III), cf. AKA 243 s pul if an anomaly cries out from its
i 8, KAH 2 84 : 4, 91 : 5a, cf. also Streck Asb. 82 x mothers womb and its mother answers
26, 210 : 5, Bauer Asb. 2 87:19;Ninlil AMA il Leichty Izbu XVII 84u.
rabti VAB 4 224 ii 38 (Nbn.); atta um-me-e
Istar Babili you are the mother, Istar of f) in personal names : Ali-um-mi Where-
Babylon Lambert Love Lyrics 104 ii 9, cf. ibid. Is-My-Mother? Reisner Telloh 159 iii 6, see
122 :18, cf. also atti um-me-e gisimmar samti Stamm Namengebung 285; Istar-um-mi HSS 10
you are the mother, a palm of carnelian 66 :14, and passim, see HSS 10 p. xxx (all OAkk.);
ibid. 20; ma sa Mullissu AMA-s-ni la tapal f
Istar-um-m Hirsch Untersuchungen 18 (OA);
lah sa Belet-Arbail tarssuni la tapallah Um-mi-Istar Iraq 30 163 TR 2037: 4 (MA);

129
oi.uchicago.edu

ummu A 1g ummu A 4
f
Anat-um-mi Arnaud Emar 6 216 : 6ff.; fBala- 3u other occs.: see abu A mng. 1d-3u
um-mi ibid. 217: 3, 17; fGula-um-m SAA Bul- (abi ummu maternal grandfather), mng.
letin 5 66 No. 29 : 4 (NA); Istar-Ks-um-mi 1d-4u (abu-ummu parents), and ahu A
Aja-um-mi-a-lit(var. -li)-tim CT 47 30 :16f., mng. 1e-4u (ahi ummi maternal uncle).
var. from case, see Charpin, Renger AV 96; [U]m-
h) in gurative use: D Duran . . . um-
mi-tabat HSS 10 188 i 5 (OAkk.), cf. Edzard Tell
mi narati the Diyala river, mother of
ed-Der 63 :11, UET 5 115 :12, YOS 13 456 :11 (all
rivers JNES 15 134 : 52; n a m . d u b . s a r.
OB), BE 15 190 iv 15 (MB), J. Westenholz Emar
r a a m a g . d . k e x . e . n e : tupsarrutu
Um-mi-rabiat YOS 14
20 : 6, Camb. 273 :1 (NB);
um-mu laitat the scribal art is the mother,
Um-mi-nada YOS 13 155 : 2 (both OB);
310 : 4;
the one that disciplines (Sum.: the mother
E-AMA-su CT 43 94 : 2 (MB); Um-mi-
of the eloquent arts) JCS 24 126 :1 (Examens-
waqrat My-Mother-Is-Precious PBS 5 100 ii text D).
26u (OB); fAMA-aqrat Dalley-Postgate Fort Shal-
maneser 62 : 5; Mannu-k-AMA ADD 619 :12, i) other occs. 1u (part of a plow): see
VAS 1 92 : 5; AMA-nur Donbaz and Parpola NA Hh. V 136a and Arnaud Emar 6 545 :140, in lex.
Legal Texts No. 218 side 2 (all NA); note hypo- section; 1 GI.AMA APIN u rikib epinni
coristic : Um-ma-t-a TCL 20 173 :11, also TuM NF 5 76 :10, see Aro Kleidertexte p. 35; also
TCL 21 202 :14 (both OA); uncert.: fUm-mi-hu- 1 GI um-mu sa GI.APIN UCP 10 141 No.
li-a Muhamed OB Haddad No. 10 :1 and 8. 70 : 8; 10 u4-mi-im ana GN ana 40 s-s-li 5
u4-mi-im ana GN 2 Greengus Ishchali 253 :1ff.
g) in kinship terms 1u ummi abi pa- (all OB).
ternal grandmother : PN um-mi abija PN 2
u PN 3 ulammid PN , my grandmother, in- 2u trunk of a tree: see Hh. III 28, etc.,
formed PN 2 and PN 3 PBS 5 100 i 8, see Roth, in lex. section; 52 q[immate] sa um-me sa
JESHO 44 282 (OB); enna PN DUMU-s AMA- GI ina tashratesina 1 TA.M [. . .] sa NA4.
s [GN ]-i-ti u AMA AD-s Assuraiti now Z KUR (see tashrtu) Af O 18 304 ii 17 (MA).
PN , his son his mother is Borsippan but 3u (a mark on the sheeps liver): summa
his fathers mother is Assyrian CT 54 441 um-mu-um rabtum tarik if the large u. is
r. 2f., see Parpola, SAA 10 118; fPN AMA AD-s elongated YOS 10 31 ii 2 (OB ext.).
sa [PN 2] Nbn. 346 : 8; fPN [SAL].AMA AD sa
PN (witness) TuM 23 282 r. 5 (all NB). 2. initial investment, capital : total 23
sheep um-mu ADD 997: 3, see Fales and Post-
2u ummi ummi maternal grandmother : gate, SAA 7 164, cf. Iraq 23 pl. 14 ND 2451 r. 7;
f
AMA AMA-s (after PN 2 AD AMA-s)
PN 13 horses, 1 mule AMA mantu ADD 993 iv
Cyr. 277: 9, also ibid. 5; fPN temu sa fPN 2 AMA- 16, see Fales and Postgate, SAA 7 118 r. i 16; four
ia u fPN 3 AMA AMA-ia harsat fPN is in- minas of silver AMA harranasunu Nbk. 58 : 5,
formed about the affair of fPN2, my mother, dupl. Nbk. 429 : 5, see Lanz Harrnu 52.
and fPN 3, my maternal grandmother YOS 6
224 :17 (both NB); (the spirits of) AD-ia5 AD.
3. ummi m (a waterfowl or water in-
AD-ia5 AMA-ia5 AMA.AMA-ia5 my father, sect): see Hh. 346a, etc., in lex. section;
AMA.A (among ingredients for a poultice)
my grandfather, my mother, and my grand-
Labat TDP 194 : 45; AMA.A.A tubbal task
mother Farber Istar und Dumuzi 136 :155; arni
you dry and crush u. Kcher BAM 578 iv 2,
abija abi abija AMA-ia5 AMA.AM[A-ia5] the
also, wr. AMA.A AMT 19,2 ii 10; um-mi me-
sin of my father, my grandfather, my
e (in broken context) BM 37275 : 6 (courtesy
mother, my grandmother JNES 33 280 :115;
W. G. Lambert).
mamt abi u AMA . . . mamt ab abi mamt
AMA AMA urpu III 3f., and passim in similar 4. (a bird): u m . m a . m u e n = um-mu
contexts. Hh. XVIII 327; barley ana kissat issur um-
130
oi.uchicago.edu

ummu B ummu B

ma-a-ta (see kissatu A mng. 2a-3u) Camb. 34 : 20, 38 : 54ff.; summa . . . sibit IZI la irsi if
cf. kissat AMA.MUEN Dar. 8 : 4 (both
131 :7, he does not get an attack of fever ibid.
NB). 158 :18; summa serru IZI la isu if a baby has
The reading puhade adi um-ma-te-su-nu proposed no fever ibid. 228 :106, and passim in Labat
for MAOG 7 24 : 8 by Weidner, Af O 10 26 n. 191 TDP.
has not been conrmed by collation, see Donbaz,
JCS 32 213. 2u in med. texts : summa amlu IZI is
bassu if fever seizes a man Kcher BAM
Ad mng. 1d : Tallqvist Gtterepitheta 21ff.
143 :1, 315 i 28; summa amlu . . . IZI TUK if
a man has fever ibid. 66 r. 6 and 12; um-mi
ummu B s.; 1. fever, 2. (in pl.) heat, sa libbisu tasahhatma iballut (see sahatu B
summer; from OB on; pl. ummatu; wr. syll. mng. 3b) Kchler Beitr. pl. 12 (= Kcher BAM
and IZI, in pl. .ME and AMA.ME(); 575) iv 10; IZI sahati Kcher BAM 168 : 62;
cf. ememu, ummanis. summa amlu libbasu IZI ukal AMT 39,1 i 8
kum (var. ku) NE = um-mu Arnaud Emar 6 and 40 (= Kcher BAM 579); IZI libbisu
537: 310 (S a Voc.). TUK.ME Labat TDP 88 r. 9, also AMT 39,1 i
es NEUD = um-ma-a-tum Reciprocal Ea A 224; 30 (= Kcher BAM 579); summa amlu muh
e-me-is
NEUD = um-ma-a-tum Antagal I i 12; . m e hasu IZI ukal if the top of a mans head is
= um-ma-t Igituh I 438; . m e = um-ma-a-tum
(var. um-ma-tu) Nabnitu IV 39.
feverish (incipit of a series) AMT 105 : 27,
DI i z i [. . .] s u n u . d g . g a : ana um-me u CT 23 23 i 1, 38 iv 51, 48 iv 23, LKU 57 r. 7,
kussi sa ana sri la tabu 4R 26 No. 7: 31f. Hunger Uruk 44 : 85, and passim in med.; summa
li--bu, um-mu = hu-un-t An IX 40f. amlu sepesu IZI TUK-a AMT 69,7 ii 8; res
libbisu um-ma-am TUK-si AMT 39,1 i 22
1. fever a) in descriptions of symp-
(= Kcher BAM 579); IZI sarha liba TUK
toms 1u in omens : summa . . . istssu IZI
Kcher BAM 66 : 21; summa . . . IZI u zuta
istssu kussu ahu mala ahi irtanassi arki
magal TUK.ME . . . haatti IZI TUK.ME IZI
IZI u zutu ipturu mintusu um-ma ubla
la hahhas isbassuma ibid. 174 r. 30; summa
nimma um-ma mala um-mi mahr irsma if
. . . IZI ina zumrisu lazizma if fever per-
he keeps getting fever and chills alter-
sists in his body AMT 83,2 ii 9 (= Kcher
nately, one as much as the other, (if) after
BAM 520); summa amlu ina silitisu IZI ana
fever and sweat have departed, his limbs
qaqqadisu ippus (see silitu usage b) Kcher
give him fever and he gets a fever as high
BAM 3 iii 42, and passim in this text; ana um-mi
as the earlier one Labat TDP 156 : 4ff., cf. nak
kalisma nasahi to remove fever entirely
kaptasu um-ma ublanimma ibid. 8; summa
ibid. 171 : 49; ana sirihti IZI libbi nasahi AMT
pussu IZI ukal if he is feverish (lit. his
39,1 i 34 (= Kcher BAM 579); linnasih sa psu
forehead holds fever) ibid. 44 : 43; qaqqassu
um-mu sikkatu labatu u busanu Hunger
IZI ukal ibid. 218 :10; summa serru um-ma
Uruk 44 :74; plants for napsaltu sa IZI salve
liba ukal (see libu A usage a-4u) ibid.
against fever TCL 6 34 r. ii 14; marh[asu]
224 : 51; summa . . . IZI UB.UB-su if fever
latku sa IZI S[IG5] Lambert AV 164 No. 11 :7u,
keeps befalling him ibid. 22 : 34, 66 : 68; sum
cf. ibid. 217 No. 57 r. 6u; s-mi IZI lb-bi =
ma serru IZI sarih if a baby is hot from
GA-a-nu Uruanna II 47; su-a-di = A IZI
fever ibid. 228 : 90, wr. -ma sarih KBo 14 59
lb-bi ZI-hi Uruanna III 101; su-a-du =
r. 9, see Wilhelm, StBoT 36 57; if he is sick but
IZI .SUR Uruanna II 99.
IZI u zuta la irsi does not have fever and
sweating Labat TDP 152 : 49; summa serru 3u in other texts : [summa] . . . um-ma
um-ma-s mitharma (see mitharu mng. 1a- sarha liba danna u zutam maattam irta
1ubu) ibid. 224 : 57, also 36 : 34, 106 iii 37f., 118 ii nassi (see libu A usage a-3u) ZA 45 208 v 17
13; summa . . . libbasu IZI ukal IZI la hahhas (Bogh. rit.); KA.INIM.MA IZI lazza u Lamasta
(see hahhasu) ibid. 180 : 31, also 22 : 46 and 48, nasahi incantation to remove persistent
131
oi.uchicago.edu

ummu B ummu C

fever and the Lamastu demon 4R 56 i 21 51 : 5; ana muhhi AMA.ME u kussi qabi it
(Lamastu). refers to summer and winter TCL 6 17 r. 22,
cf. ibid. obv. 38; ina el ume sa AMA.ME at
b) other occs.: marat sarri sa um-mu
acronychal rising in summer ibid. r. 20; un-
issanabbatusi the kings daughter whom
cert.: summa AGA um-ma-ti apir if (the
fever keeps attacking PBS 1/2 72 : 26, cf. um-
moon) wears a summertime(?) crown ACh
mu isabbassi BE 17 33 :11, cf. also ibid. 32 : 8; Supp. Sin 4 :7; note in sing.: um-mu u umsu
um-ma-sa mithar sepasa kas (see mitharu ibassi ACh Istar 35 : 6 (all astrol.).
mng. 1a-1ubu) BE 17 32 :11 (all MB letters); um-
ma undassiranni the fever left me CT 22 c) in med.: summa kussu . . . summa
191 :11 (NB let.); app sa ina rdi um-mi unap um-ma-a-t when it is winter, when it is
piqu ni[ pissu] (see napaqu usage b) Lam- summer RA 53 4 :13, wr. .ME Kcher BAM
bert BWL 52 : 20 (Ludlul III); um-ma libu 22 : 30, AMT 76,2 : 4, wr. AMA.ME dupl. AMT
labasa mal upnaja my hands are lled 98,3 : 5; summa .ME itrsumma imarras
with fever, libu disease, and labasu disease when it is summer (his disease) will return
urpu VVI 124; uhallaq um-mu kussu halp to him and he will become sick Labat TDP
sur[ pu] 4R 58 i 11 (Lamastu); mursu diu 70 :19; summa um-ma-a-ti ina A GAZI.SAR
um-mu zutu . . . ana pansu la iparrik dis- tu-ba-har LAL Iraq 65 225 i 29.
ease, diu disease, fever, sweat (etc.) shall d) in econ.: ina gizzi sa AMA.ME at
not cross his path Wiseman and Black Literary the summertime plucking (of sheep) 82-9-
Texts 63 vi 16, restored from dupls. courtesy W. G. 18,4052 (NB).
Lambert; um-mu silitu alluhappu libu STT
138 r. 23; sa IZI dannu libu isbatanni I ummu C s.; original document; OA, NB.
whom severe fever and libu disease have
seized Scheil Sippar pl. 2 S.2 i 5, see Ebeling a) in OA: ina um-m awatim awlum
Handerhebung 8. awatam liksud Kltepe n/k 211 : 29 (courtesy S.
Bayram); um-m tuppim sa karim nukaal
2. (in pl.) heat, summer a) in lit.: (until they repay the copper) we will re-
ina um-ma-a-te usasq gimir sippati in the tain the original tablet of the karum RA 60
summer I had all the gardens irrigated 98 :12; u tuppi um-m-ni tukaal Kienast
OIP 2 115 viii 43 (Senn.); ina dannati um-ma- ATHE 64 : 42; annakam ina 10 manaim sa
a-t . . . DN . . . m zunni isaqqsunuti in tattasiu um-ma-am epusma sebilam BIN 4
the worst summer heat Adad provides 69 :18.
them (the Babylonians) with rain water
AnSt 8 58 i 33 (Nbn.); um-ma-a-ti ebura b) in NB: (these are the citizens) sa
[k]ussa ul isakkanu nassa (see eburu mng. ina usuzzisunu PN tuppasu AMA A. sa
2b-2u) KBo 1 12 obv.(!) 4, see Or. NS 23 213; zeri sa ina GN . . . istass in whose pres-
[ku]ssu lemun um-ma-a-tum DI-ma is win- ence PN read his tablet, the original (sale)
ter is bad, summer is pacic Lambert BWL document of the eld, concerning the
241 ii 39 (proverb); um-ma-tum (in obscure
arable land in GN YOS 19 92 :10, see Beaulieu,
Cagni Mem. Vol. 37f.; AMA A. PN inas
context) ZA 61 58 :175 (SB hymn to Nab).
smma [ana] PN 2 [inandin] PN (seller) will
b) in omens : in winter, there will be bring and give the original document of
cold ina um-me-a-tim umsum ibbassi in the eld to PN 2 (buyer) Wunsch Egibi No. 134
summer, there will be heat YOS 10 22 : 22 left edge 1; tuppati u AMA A..ME ana
(OB ext.), cf. ina AMA.ME umsu dannu ahames inandinu they will hand over to
ibassi TCL 6 16 : 32, also, wr. .ME ibid. each other the (later) tablets and the origi-
r. 41; summa um-ma-a-tum . . . summa nal document of the elds VAS 5 18 :18;
kussu ACh Supp. 2 Istar 66 : 3, wr. .ME ibid. AMA A. sa eqli sa GN PN ana PN 2 inan
132
oi.uchicago.edu

ummu D ummulu

din TCL 12 38 :19, cf. AMA A..A.NI sa give you equipment ABL 610 :7, see Parpola,
zeri sa PN ina qateka imhuru i-bini . . . adi 12 um-ma-a-ti sanda
SAA 1 240 (all NA);
AMA A..NI anaddakka VAS 6 50 : 5 and 9; bakkate dAMAR.UTU 6 um-ma-a-ti i-di
AMA A..ME luddakkamma . . . AMA IM.SI.S 6 um-ma-a-ti i-di IM.Ux.LU Met.
A..ME ana PN taddin Cyr. 337:11 and 15. Museum 86.11.309 ii 3uff. (NB royal, courtesy J. A.
Brinkman).
See also ummatu B.
Landsberger, ZA 39 278; Beaulieu, Cagni Mem. See also ummatu C.
Vol. 38f.
ummu F s.; (a cord); OB; Sum. lw.
ummu D in rab-ummu s.; (an administra-
-mu UM = -mu-um MSL 14 96 :184 :1 (Proto-
tive or military ocial in Achaemenid Aa); -um UM = um-mu A III/5 : 28; -mu UM =
Babylonia); NB; wr. syll. and rab-AMA; cf. um-mu S b II 116; [ g i] . u m = um-mu Hh. VIII
rab adj. 226; g i . d u r. g a l = um-mu Hh. VIII 188a.

PN L.GAL-um-mu BE 10 101 : 23, wr. 1 GI.UM UET 5 882 : 29 (inv.); assum 2


L.GAL-um (same person) PBS 2/1 207:13; aslatim sa taspuram 1 um-ma-am !-2 aslam
(taxes paid by PN ) saknu sa sepr sa bt [sa] mahrija PN ustabilam concerning the
L.GAL-um-ma PBS 2/1 196 :7 and 13; si two ropes about which you sent me a mes-
pirti sa L.GAL-um-m[u] ana panja ina sage, I have sent with PN the one u. cord
muhhisunu tattalku a message concerning and one half of a rope that I have available
them from the rab-ummu came before me Joanns Haradum No. 62 :13.
YOS 3 171 : 9 (let.); PN L.GAL-um-ma
(owner of a eld) OECT 10 197: 4; PN L. ummu G s.; quiver; lex.
GAL-um-mu (in broken context) Sachs- g i . . b a n = bt MIN(= qaltu), um-mu, ispatu
Hunger Diaries No. -366A ii 9; PN [. . . s] L. Hh. VII A 49ff.
GAL-um-mu (in broken context) WZKM 88
177:15; zeru . . . sa L..MA.ME sa GN sa ummulis adv.; scintillatingly; SB; cf.
qat L.GAL-um-ma arable land of the wamalu.
priests(?) of Larak which is under the con-
trol of the rab-ummu BE 9 72 : 2, cf. zeru . . . summa Salbatanu um-mu-lis ippuhamma
sa L rab-AMA-mu PBS 2/1 175 :1; note sarurusu arqu if Mars rises scintillatingly
without rab: PN sepru sa um-mu (paying and its radiance is yellow ABL 1391 :7, see
tithe) CT 57 41 : 3. Parpola, SAA 10 100 :18, Thompson Rep. 232 : 6,
see Hunger, SAA 8 114 (both quoting Enuma Anu
Possibly connected with ummu G Enlil).
quiver, see Stolper, JCS 53 106f.
ummultu s.; (a part or feature of a bed);
ummu E s.; (a topographical feature); lex.
NA, NB.
g i . n . z i . g a, g i . n . t u . a = um-mul-tum
Hh. IV 150f.; g i . n . t u . a = um-mul-tum =
A eld tehi um-me sa GN ADD 395 : 5, cf.
[x-x]-x-tum von Weiher Uruk No. 53 iii 2 (Hg.).
ADD 394 : 6, 414 : 8, r. 4, 460 : 2, 630 :7, and passim
in NA land sales, cf. AMA sa kudari ADD ummulu adj.; 1. scintillating, 2. nervous,
373 : 5; [u]m-mi sa L.SIPA.ME TCL 9 confused; SB, NB; cf. wamalu.
al
58 : 27, see Kwasman and Parpola, SAA 6 31;
kani lasurkunu ina libbi AMA luseridkunu 1. scintillating a) in gen.: MUL.ME
till laddinakkunu come, let me review you um-mu-lu-tum sa ina zibbat nesi izzazzu
(pl.), let me take you down into the u. and the scintillating stars which stand in the
133
oi.uchicago.edu

ummuqu ummutu

tail of the Lion Hunger-Pingree MUL.APIN I i balum YOS 2 49 :13, see Stol, AbB 9 49; ana
10, cf. MUL.ME um-mu-lu-tum sa ina irti Babilim usellnikkama . . . u ana mar
lulmi izzazzu the scintillating stars which awlim -um-ma-aq-ka they will make you
stand in the breast of the Stag ibid. I i 32, go up to Babylon, and I will humiliate you
cf. MUL.ME um-mu-lu-tum sa MUL.U.GI before(?) the gentlemen TCL 18 98 r. 6u, see
ibid. I iv 22. Veenhof, AbB 14 152.

b) referring to a specic group of stars (von Soden, BiOr 39 591.)

near h and c Persei : MUL um-mu-lu-tu (in


ummuru s.; (a tool); lex.
list of ziqpu stars) ZA 50 224 : 8, dupl. LBAT
1501 :12, wr. ML um-mu-NU-t ZA 50 226 : 5, u r u d u . n g . i z i . t a g . g a = um-mu-r[um] Hh.
um-mu-lu-t ZA 51 251 iii Tebetu day 27; TA 4 XI 359, see MSL 9 202.
sa lulmi EN MUL um-mu-lu-[ti . . .] TA MUL
um-mu-lu-ti EN MUL neb sa [MUL.U.GI] ummuru v.; (mng. unkn.); II; gramm.
(distances) from the four (stars) of the tu-um-mar 5R 45 K.253 iv 17 (gramm.).
Stag to the u. stars, from the u. stars to
the bright star of Perseus TCL 6 21 : 28 and ummustu see uppustu B.
30 (all NB).
ummusu adj.; (mng. unkn.); lex.
2. nervous, confused : dutu um-mul-tum
ittapardi (my) confused manliness became [ g r. a . h u m] = um-ma-sum Arnaud Emar 6
bright Lambert BWL 54 line k (Ludlul III). 583 : 21u (Lu), see Civil, Aula Orientalis 7 24.

SSB Erg. 287ff. ummutu s.; status of mother, of chaperone;


OB, Mari, Nuzi, Emar; wr. syll. and AMA
ummuqu adj.; wise; OB; cf. emqu. with phon. complements; cf. ummu A.
u m u m(D) . m a , g a l . z u = um-mu-qu, g a l . z u n a m . a m a . a . n i . = a-na um-mu-ti-su Arnaud
= mu-du- wise RA 16 166 ii 3f., dupl. CT 51 Emar 6 542 : 45 (Hh. II).
163 : 4f. (group voc.).
a) status of mother : anaku um-mu-tam
[u]m-mu-uq-tam alaktasu me x [. . .] his sabtaku (honor me, so that I will honor
wise way of life PBS 1/1 2 : 24, see Lambert, you) I have assumed the status of mother
Sjberg AV 326 : 54 (OB lit.). CT 52 151 :7u, see Kraus, AbB 7 151; PN PN 2
For TIM 2 121 : 21, Cagni, AbB 8 121 suggests assassu ana um-mu-ti ana PN 3 ittadin PN
emendation to e(text )-mu-q-tim. established his wife PN 2 in motherhood
over (his adopted son) PN 3 Grosz Wullu Ar-
ummuqu s.; depth; WSem. lw.(?). chive 168 BM 104816 :15u (Nuzi); (household
servants and goods) fPN ana AMA-ut-ti-su
um-muq(!) 7 ZU.AB bi-ra-su (trees) are sa PN 2 nadnat and fPN who was given as
of a depth of seven aps EA 359 : 29, see (substitute) mother for PN 2 (are the in-
J. Westenholz Akkade 120 (sar tamhari). heritance share of PN 3) Arnaud Emar 6
186 :16, dupl. ibid. 187:19u.
ummuqu v.; to humiliate, to defame; OB.
b) status of chaperone: fPN . . . ana um-
ina GEM u SAG.R sa btisa ana btika mu-ut fPN 2 marat sarri sa ana arrija sar
surubim ukannuninnima ana Jamutbalim Eluhtim innadnu fPN , (from among the
kalisu -um-ma-q-ni-in-ni they will con- women of the household of Jarim-Lim), to
vict me of making the slave woman and serve as duenna for the princess fPN 2 who
slave of her house enter into your house was given to RN , king of Eluhtum ARMT
and thus humiliate me before all of Jamut- 23 84 : 4, also ibid. 423 : 4.

134
oi.uchicago.edu

ummutu umsatu A
Ad usage a : von Soden, NABU 1989/8; ad usage and (on other parts of the body) passim in this text
b : G. Bardet, ARMT 23 p. 72f. (all OB); summa ina muhhi pansu imitta
um-sa-tum if there is a mole on his face on
ummutu adj.; fast, quick(?); EA. the right CT 28 29 :12 (SB), see Bck Mor-
phoskopie 114 :111; summa panusu um-sa-a-ti
astapar tuppa -mu-ta ana sarri belija I
sent a fast(?) tablet to the king, my lord mal if his face is covered with moles
EA 149 :11 (let. from Tyre). Kraus Texte 13 :12, dupl. ibid. 16 i 13, see von
Soden, ZA 71 112 :12; summa (panusu) um-sa-
Translation based on a possible deriva- ti MIN (= mal) Kraus Texte 7:11, cf. summa
tion from hamatu. (ina muhhi pansu) um-sa-tum-ma 1 sartu
ast if there is a mole upon his face and
**umnnu (AHw. 1418a) see tupninnu and a single hair sprouts from it ibid. r. 12u;
unnu. [summa DU]B ina qaqqad amli imitta
saknat if there is a mole on a mans head
umsu see umsu B. on the right Kraus Texte 36 i 1; summa DUB
ina zitti res ap[ pi saknat] if there is a mole
umsatu A s. fem.; (a mole or wart); OB, on the median line of the tip of the nose
SB; wr. syll. and DUB, DUB.BU, UMU, ibid. ii 1, cf. (on other parts of the body) passim in
.GR. this text and dupls., see Bck Morphoskopie 184ff.;

sa-ma-ag UMLAGAB (var. UMU+LAGAB) =


summa ina libbi usarisu um-sa-tum Kraus
um-sa-tum S b II 115; sa-ma-ag DUB, DUB.LAGAB = Texte 9d r. 19u, cf. summa ina appi usarisu
um-sa-tum A III/5 : 25f., cf. Ea III 205f.; [sa- um-sa-[tum] ibid. r. 13u, see Bck Morphoskopie
ma-a]g DU[B] = [um-sa-t]u Ea III MA Excerpt 16u, 124; [summa sinni]stu qablasa um-sa-a-ti
in MSL 14 315; sa-ma-ag URUDUU.LAGAB(var.
sushura if a womans hips are encircled
LAGABU) = um-sa-tum MSL 14 97:194 :1 (Proto-
Aa); d u b = um-sa-tum (in group with sulu, pend, with moles von Weiher Uruk 149 ii 44u, cf. ibid.
hal, katarru, and tirku) MSL 9 92 i 24 (SB list of 41uff.; urusa UMU saknat Bck Morphoskopie
diseases), cf. u . t a b = um-sa-tu ibid. 27; a n . 172 :15, cf. UMU.ME DIRI ibid. 16; (if a
UMU. k u = um-sa-am-du = (Hitt.) [. . .] (in group woman) hal um-sa-a(var. omits)-ti ma[lt]
with pend, hal, erimmu) Erimhus Bogh. B iii
is covered with hal moles and u. moles
12u; [s] u . g u g (vars. [s u ] . g a g , s u . g a - a g g a g) =
um-sa-tum (in group with hal, pend, katarru) von Weiher Uruk 149 iv 34, var. from Kraus Texte
Erimhus III 15; bu-r BR = um-sa-tum A 11c viii 14u; summa uzun imittisa DUB saknat
VIII/2 :199. if on her right ear there is a mole Kraus
pind = um-sa-t sandu, hal = MIN (= um-sa-t) Texte 11c v 10u, cf. (with u. qualied as samtu
salimtu pind is a red mole, hal is a black mole
Izbu Comm. 128f., cf. ha-lu-u = um-sa-tum(var. -t)
red, aruqtu yellow) ibid. 4u and 7u; summa
salimtu Malku IV 77. DUB pestu saknat if there is a white mole
ibid. vii 17u, cf. DUB salimtu black mole ibid.
a) in physiogn.: summa UMU ina ap 18u; summa ina muhhi abunnatisa DUB
pisu saknat if there is a mole on his nose samtu saknat if there is a red mole on her
YOS 10 54 :14, and (on other parts of the body)
navel ibid. 21u, summa itat abunnatisa DUB.
passim in this text, also wr. DUB YOS 10 55
ME D[IRI.ME] if the circumference of her
r. 1ff., see Bck Morphoskopie 296ff. and 302;
navel is covered with moles ibid. 19u, dupl.
summa awlum DUB.BU (var. um-sa-tim) von Weiher Uruk 149 iii 38, see Bck Morphosko-
mali if a man is covered with moles YOS
pie 152f.; summa um-sa-tum [. . .] von Weiher
10 55 : 2, var. from Af O 18 66 :11, cf. YOS 10
Uruk 151 : 31u, see Bck Morphoskopie 98 (all SB).
55 : 3ff., also Af O 18 66 12ff., see Bck Morphosko-
pie 300ff.; ina irtim .GR sumelam (if) on b) in other omens : summa sinnistu
the chest (there is) a mole on the left ulidma (!).GR mali if a woman gives
Kraus Texte 62 :11u, see Bck Morphoskopie 302, birth and (the newborn) is covered with
135
oi.uchicago.edu

umsatu A umsu A

moles Labat Suse 9 : 5 (Izbu), see ibid. p. 209, there are moles they will be cut off, the
cf. [summa sinnistu ulidma ullanumma] um- disease will be relieved and his rectum will
sa-t mali Leichty Izbu IV 2; summa (alittu be widened Kcher BAM 168 : 51 and dupl., see
appi tulsa) DUB.ME pesti DIRI if a preg- Geller BAM 34 : 51; uncert.: summa amlu
nant womans nipples are covered with nahrsu um-sa-at hi-li ittabsi Hunger Uruk
white moles Labat TDP 202 : 33, cf. (with u. 44 : 34, cf. (if a man has an internal disease)
qualied as samati red, salmati black) um-sa-tum Geller BAM 28 : 42, also um-sa-
ibid. 34f.; summa mursu sikinsu kma um tum A.KA[L . . .] ibid. 26 iii 3.
medi u -su UMxU DIB-bat if a diseases ap- For AMT 18,3 :1 see kissatu. For ARM 8 21 : 4u
pearance is like (that of) ummedu disease, see Durand, MARI 1 104 : 8.
but its . . . . contains a mole von Weiher Uruk
Adamson, JRAS 1984 8f.
152 :17, see Heessel Babylonisch-assyrische Diagnos-
tik 354; um-sa-tum : arbutu a mole (predicts)
umsatu B s.; (a grass or reed); SB.
ruin CT 20 41 v-vi 21, dupl. um-sa-tum : [. . .]
CT 18 24 K.6842 : 8 (all SB). . g u g 4 = um-sa-tum, .(var. adds gloss su-ub)GUG4,
. g u g = sub-ba-tum Hh. XVII 6ff., var. from
c) in med.: summa amlu suburrasu Bagh. Mitt. 10 130 i 6; d u g . k r..GR = (kirru)
ha[ni]qma suburrasu urse u um-sa-a-ti (var. s um-sa-t, nam-sar(text suk)-tu Hh. X 172172a,
um-sa-te) mali (see suburru mng. 1b cf. d u g . k r..GR = s um-sa-ti = nam-sar-tum
1uau ) Kcher BAM 95 :14, var. from STT 97 iii 15 Hg. A II 79, in MSL 7 110; g i . m a . s . a b ..
-kur
(= Geller BAM 21); summa amlu suburrasu GR (var. g i . m a . s . a b ..KUR.GR) = (ma
sabbu) s um-sa-tum Hh. IX 128, see MSL 9 182;
um-sa-ti mali babsu pehi ana um-sa-t[i] g i(var. adds . p i s a n ) .SIG 7-kur = (pisannu) s um-
quttupi [. . .] if a mans buttocks are cov- sa-[tum] Hh. IX Gap B b 6, see MSL 9 191 note to
ered with moles and his anus is blocked 246ff., var. from von Weiher Uruk 51 iii 25.
up to cut off moles [. . .] STT 97 iii 19;
[summa amlu] DR GIG-ma um-sa-ti su ti isin eqli : um-[sa-tu] CT 14 30 79-7-
if a man has a disease of the buttocks and [. . .] = [] um-sa-[tu], [. . .] = [].GR
8,19 : 6;

. . . . moles Geller BAM 31 r. 7; ana um-sa- : um-[sa-tu] CT 14 40 K.14051 : 4f. (plant


list).
tim nasahi to remove moles ibid. 35 iv 27,
cf. AMT 17,5 :1, Geller BAM 30 r. 27u, (in bro- For CT 37 32 iv 38 (= Uruanna I 281/1) and
ken context) um-sa-tum UB.UB-ni Geller KADP 11 III 56 (= Uruanna II 447), see lamsatu.
BAM 28 : 64; ana urse GAZ um-sa-a-ti quttupi Landsberger Date Palm 39ff.
bab uppisu mus[s] to break pimples, cut
off moles, and widen the opening of his umstu s. fem.; (part of a door?); OB.
rectum Kcher BAM 95 :12, dupl. STT 97 iii 10,
cf. ana amli esilti libbisu susuri u urse um-si-tam essetamma sa tahsuba x x
hupp um-sa-a-te quttupi to relieve a mans namirtam sukna TLB 4 34 : 30, see Frankena,
constipation and to break pimples and cut AbB 3 34.
off moles Geller BAM 34 : 66; (you anoint
him and) um-sa-te uqtatt[apa] the moles umsu A (unsu) s.; hunger; SB, NB; cf.
will be cut off Geller BAM 23 r. iii 5, also ibid. emesu.
31 r. 8u, cf. um-sa-tum uhtallaqa the moles
will be destroyed AMT 17,5 :10; (you give u-[ud] UD = um-su A III/3 : 32; . g a r(var.
the patient an enema and) esilti libbisu adds gloss MIN(= ga-ar) ) . t u k u = um(var. un)-[su] (in
usteser summa urse uhtepp summa um-sa- group with bubutu, galgallatu, nibrtu) Erimhus II
285, vars. from von Weiher Uruk 187 iv 9.
a-t uqtattapa mursu uptassah suburrasu ur un-su : bu-bu-tum Lambert BWL 54 r. line a,
tappas his constipation will be relieved, if cf. [u]n-su bu-bu-tum ibid. 40 : 44 Comm. (both
there are pimples they will be broken, if Ludlul comm.).

136
oi.uchicago.edu

umsu B umsum
un-su = bu-bu-[t] Malku VIII 12. ina mati ibassi when it is summer, there
sa ina un-si gattasu ikkappu one whose will be severe heat in the land ACh Supp. 2
Istar 51 : 5; ina ITI.GAN um-sum ibassi there
frame became stooped from hunger STT
71 : 35, see Lambert, RA 53 135 (SB prayer);
will be heat in (the winter month) Kislimu
ACh Supp. 2 Istar 77:7; um-sum dannu ibas
sammahu sa ina un-si ittarr kma pisanni
irraksu imahhar iptenni ubbalu masqta the sma ACh Adad 33 :12, also ACh amas 14 : 24;
large intestine which . . . .-ed from hunger, um-sum (with gloss um-s) ibassi Thompson
which was bound up like a basket, (now) Rep. 229 : 3, see Hunger, SAA 8 70; un-su dannu

receives food and carries uids Lambert ibassi there will be severe heat (preceded
BWL 54 r. line a (Ludlul III), for comm. see lex. by EN.TE.NA dannu ibassi) RA 73 72 AO
ina un-si u bubuti napistus liqti
section; 7764 : 8f., cf. un-si ina mati ibassi AOAT 1
through hunger and famine may his life 136 B:13, see Moran, JAOS 104 575.
come to an end BBSt. No. 36 vi 52 (NB). b) other occs.: ina um-si-im u ina
k[ussim] ana serini ala ku[sdanim] whether
umsu B (umsu) s.; (a foodstuff); OA. in heat or cold, conquer the city for us
ARMT 28 175 r. 1u, cf. (in broken context) ibid.
!-4 GN K.BABBAR ana um-s-im !-3 GN ina um-se rabti u dannat kussi in
r. 15u;
K.BABBAR ana sumk one-fourth shekel great heat and severe cold TCL 3 100 (Sar.);
of silver for u., one-third shekel of silver from the rst of Simanu to the thirtieth
for onions Archivum Anatolicum 5 2 : 34; 1 UDU of Abu, the Sun stands in the path of the
1 um-sa-am 1 pannaram . . . addin (see pan Enlil stars eburu u us-su summer and
naru usage a) CCT 5 27c :1; 10 pannir 10 heat Hunger-Pingree MUL.APIN II Gap A 3; ina
um-s N. zg AV 143 : 24 (coll. K. R. Veen- SAG us-s in the beginning of the (season
hof ); naruq qemam sa tabalatim 16 um-s of) heat TCL 6 19 : 2, see Hunger, ZA 66 246;
VAS 26 124 : 9; 3 a-re-e um-s-e Kltepe 94/k [e]nna libbusu zunnu u mlu us-sum kussu
205 :14 (courtesy G. Barjamovic). now in the same way, (there will be) rain
and ood, heat and cold TCL 6 20 r. 16
umsarhu see umzarhu. (weather predictions).
Landsberger, JNES 8 285 n. 120.
umsu (ussu, unsu) s.; heat; OB, Mari, SB.
umsum adv.; always, until today; OAkk.,
ku-um NE = um-su[m] Proto-Izi I Bil. 5;
OA, OB, SB; cf. umu.
NE ku . m a = [u]m-su Antagal I i 14u; UD = um-
sum A III/3 : 6; u-u[d] UD = um-sum A III/3 : 31.
5400 e r n u 4 . . i g i . n i .
a) in omens : ina ummatim um-sum n i n d a . k . e : 5400 GURU u-um-sum
ibbassi in summer, there will be heat YOS maharsu NINDA K every day 5,400 men
10 22 : 22, also ibid. 31 v 42 (both OB ext.); ina eat bread in his (Sargons) presence
ummati (var. eburi) um-sum dannu ibassi Frayne, RIME 2 29 : 42, also 31 : 28u; um-sum
ina kussi kussu dannu ibassi in summer ni-ip-sa-tim [. . .] Westenholz OSP 1 7 ii 3 (both
there will be severe heat, in winter, severe OAkk.); -um-su-ma sahir he tarries even
cold TCL 6 16 : 32, var. from ACh Supp. 2 Istar until today TCL 20 93 : 34, cf. ibid. 94 : 25;
78 i 15; ina um-s um-s dannu ibassi ACh silver ana PN -um-su-mu asqul KTS 1
Supp. 40 : 23; summa ED7 ED7 dannu sum 51a :16; I extended my hand on my own
ma um-sum um-sum dan[nu] when there is um-su-ma akkam abassi I am like that
cold, (there will be) severe cold, when even until today Matous Prag I 447: 22; IGI
heat, severe heat ACh Istar 2 : 68, see BPO 3 PN IGI PN 2 PN 3 um-su-um-ma salisni
218 : 30, cf. summa .ME um-sum dannu Kltepe 94/k 813 (courtesy M. T. Larsen, all OA);

137
oi.uchicago.edu

umtu umu

kma u 4-um-sum-ma bilat eqliki u piqda to save and forward the silver to me KT
tiki eli sa u4-um-sum-m[a] libbaki ut[ab] as Hahn 7: 30 (OA).
always, I shall satisfy you with the yield of For UET 5 636 see inumti; for Maqlu VIII 33,
your eld and with the deliveries to you IX 174, see undu conj. For Parpola LAS 255 : 8,
even more than ever Kraus AbB 1 68 :15ff.; r. 1, 12 (= ABL 110), see Parpola, SAA 10 318, see
kma -um-su-um nemettam ul tsu as al- undu (a skin disease).
ways, you have no (reason for) complaint
TLB 4 12 : 3; 8 GI.GIIMMAR-ki sa ana
umu s.; 1. day (as a unit of time (p. 139),
biltim -um-su- issnim it is your eight in indications of a specic point in time (p.
date palms from which they demand tax 144), qualications (p. 148), span of time,
as always even until today CT 52 26 : 6, see days of life (p. 150), with ref. to meteorol-
Kraus, AbB 7 26; [km]a u4-um-su-um [ab]uka
ogy (p. 153)), 2. storm (a mythical being
u abi abika itti btim annm u matim sa GN or demon); from OAkk. on; pl. umu and
idbubu u inanna atta kamma dubub just as umatu; wr. syll. and UD (ME in astron.);
previously your father and grandfather cf. inumisu, uma, umakkal, umakkal, umis,
consulted with this house and the country umisam, umtu, umsum, umtu, umu in bel
of GN , so now you should also consult umi, umukam, umussu.
Eidem and Laesse Shemshara Letters 66 :7; nidt UD = u 4-mu S b II 79, Idu II 192, Erimhus V
appim -um-su idnassim TCL 1 16 :17, see 30; UD = -mu Arnaud Emar 6 537: 379; UD =
Veenhof, AbB 14 16; kma -um-su-[um] (in u-mu Ugaritica 5 135 RS 21.62 :18u (both S a Voc.);
UD = u 4-mu A III/3 :1; u-u[d] UD = u 4-mu A
broken context) JCS 23 34 No. 5 :17, see Stol,
III/3 : 30; UD -mu-um Proto-Izi I 208; u d = u 4-mu
AbB 9 272 (all OB letters); qatam sa u4-um-su Hh. I 176, and passim in this text, Arnaud Emar 6
awlum sibissuma panm likl as always, 541 :155 (Hh. I).
each man should keep his holdings ARM 1 u d m a . r a . a h u4-mu-um har-du-[um] Proto-Izi I
6 : 36; passuru lu lirs -um-su may the 215; u d BAR . z a l a g . g a = u 4-mu ne-per-du- 5R
16 i 34 (group voc.), cf. Lanu F ii 11; u d
table always rejoice CT 15 4 ii 11 (OB lit.);
. u . r u = u 4-mu ha-s-u Nabnitu IV 246; u d
uncert.: [. . .] x u 4-um-s Af O 19 50 i 37 s . d u, u d . s u d . r a = u 4-mu r[u-qu-tum] Nabnitu
(SB lit.). O 160f.; u d [ g ] d . d a = u 4-mu-um a[r-ku-um], u d
For ARM 2 24 r. 23u, 131 : 9, see umu mng. 1b-3u. [LUG]D. d a = u 4-mu-um k[u-ru-um], u d [MUD] .
d a = u 4-mu-um da-A{-m[u-um], [u d k u 10 ] . k u 10 =
Kraus, RA 62 77ff. u 4-mu-um ek-lum, [u d z a l a g . g ] a = u 4-mu-um na-
am-rum Kagal G 239ff.; u d u . n u . k , u d b a .
umtu (untu) s.; day; OA, MB, RS, Nuzi; n u . l . l a , u d . u . n u . u b . g d . i = u 4-mu la
pa-du-u Nabnitu K (= XVI) 131ff.; u d d a g a l . l a ,
pl. UD-mi-ti (MRS 9 103); cf. umu.
u d . a n . s a 9 = u 4-um ma-si-il OBGT I 823f., also
Nabnitu J (= XVII) 241f.; u d . d a s a a b . g i 4 . g i 4
ina UD-ti MU.ME imtal on the day the
= u 4-ma-am su-te-er-s OBGT XV 23; [b-ba-nun-
years (of his service) have elapsed AASOR na] UD.MUD.NUN.NA = u 4-mu-um da-A{-mu-um
16 25 : 9 (Nuzi); ina UD-mi-ti kussi istu libbi OB Diri Nippur 330, restored from Diri I 135; ab-
Ugarit usesni ana matisunu during the bu-nun-nu UD.MUD.NUN.NA.KI = u 4-mu da-a-mu
winter days, they will send them (the mer- Diri Ugarit I 113; u d . m u d . n u n . k i = u 4-mu da-
a-mu 5R 16 iv 46 (group voc.); u d . m u d . n u n .
chants from Ura) away from Ugarit back to n a . k i = u 4-mu da-a-mu s NUN Antagal G 201.
their country MRS 9 103 RS 17.130 :13; ina u d . n a . m e . = a-na r-kt u 4-me Antagal G
un-di mikr lusbatma lupus on the speci- 268; e g i r u d . [d ] a . = a-na ar-kt u 4-me Ai. III
ed day, I will take up and perform my iv 51; u d . k r. = a-na ar-kt u 4-me Ai. III iv
irrigation work PBS 1/2 63 :15 (MB let.); un- 53; u d .EBUR . = a-na u 4-me e-bu-ri Hh. I 154;
u d e . g u r 10 . k u d = u 4-mi e-se-du Ai. III i 7;
cert.: ana -um-t gamalim u um etarim u 4 . t a . u x(GIGAL) . l u = u 4-mu me-he-e 5R 16 iv
iidma kaspam . . . samqitamma pay atten- 50 (group voc.); [ ] . u d . b i . = a-na i-ti UD-s =
tion to the day to be obliging and the day (Hitt.) UD.KAM-as ku-us-sa-an Izi Bogh. A 41.

138
oi.uchicago.edu

umu umu 1a
-ku UG = u 4-mu S b I 207; u-ug PIRIG = u 4-mu = li-la-a-tum ibid. 149, UD gu-di-lu-u, ul-li-tis =
A III/4 : 67; pi-rig PIRIG = u 4-[mu] Idu II 223; u g, is-ten u 4-me ibid. 155f., see von Weiher Uruk
u g . g a l = u 4-mu Hh. XIV 121f.; g i . u g = u 4-mu = 120 :140ff.; lab-bu, u 4-mu, lu- = n-su Malku V
n-e-su Hg. B II 185, in MSL 6 143, also Hg. A II 56ff.
253, in MSL 8/2 44; ug UD = u 4-mi, im-mi A
III/3 : 22f. 1. day a) as a unit of time (solar
k i n . s i g = ka-si u 4-me Igituh short version unit) 1u in gen.: u4-mi sa ittlu ina igari
115; [mu-ur] [{AR] = qid-da-tum u4-mu A V/2 : 270; esri mark on the wall the days that he
ba-ab-bar UD = na-ma-rum s u 4-mu A III/3 :71; slept George Gilg. XI 222, cf. ibid. 224; ina
ba-bar
UD, = MIN (= na-wa-a-ru) s u 4-mi Nabnitu
XXII (= XXI) 255; k r. k r = na-ba-tu s u 4-me
limt u4-m-im-ma GN asbat within a single
Antagal G 206; su-u U 4 = e-re-pu s u 4-mi A day I conquered Susa Streck Asb. 184 r. 3;
II/4 : 68, cf. Ea I 343, Idu II 261; [u 4-s] [U+U]D = u4-mu ban arha uddusu (for translat.,
e-re-pu s u 4-mi A III/3 : 209; USN+KAK = ra- Sum., and comm. see edesu mng. 2b-2u)
ha-as u 4-me CT 18 30 iv 20 (group voc.); s u r =
STC 2 pl. 49 :12 and dupls.; uaddsumma
su-qam-mu-mu s u 4-me Nabnitu X (= IX) 304;
za-al NI = a-la-ak u 4-mi MSL 14 136 No. 14 iiu 5u suknat musi ana udd u4-me (see id mng.
(Proto-Aa). 4e) En. el. V 13; mamt u4-mu arhi u satti
u d t u r. r a . z u . t a n a m . u l . l a . a . z u . [ ] : the oath of day, month, or year urpu III
ultu u 4-um seherika adi metlut [ika] from the time 115; u4-mu sulma arhu hidta sattu hegal
of your youth until your maturity ZA 64 140 : 4
lasa libilla (see abalu A mng. 1c) Maqlu
(Examenstext A); u d u l . d . a . : ana u 4-me sa-
a-ti Lugale XI 14 (= 476), cf. Angim IV 42 (= 193); VII 142, also Maul Namburbi 489 : 69; u4-mu
s u . n a u d . g i n x(GIM) k r. k r. r a . k e x(KID) : sa ubla bussuratumma hud libbi the day
zumursu kma u 4-me ittananbitu (alabaster) whose brought me good news and joy KAR 158
body is shining like daylight Lugale XII 3 (= 515); r. ii (= vii) 15 (incipit of a song); Sin u4-mu
(!) . r (!) k i . n u d . z a l . l e . d a . k e x m e . l m
usallam (see salamu mng. 11e) ABL 356
[ . . a . m e ] : puzra majala kma u 4-mi unam
maru melammu sahpu sunu (see puzru) CT 16 r. 9, and passim in astrol. reports; this year
42 :14f., restored from CT 16 43 : 40f.; u d . g i n x they started to lay the masonry u4-mu ep
z a l g m u . u n . : sa kma u 4-me nuri sup An- pusu u4-mu uramm one day they do the
gim III 41u (= 145); [a ] b . s n . b i u d . s . d u g 4 . work, one day they abandon it ABL 476
g a . b i : sa ina serisa u 4-um-s [ka]sdat (see inninu
r. 18, see Parpola, SAA 10 349.
lex. section) CT 17 22 :130ff.; u d d i n g i r d m .
m e . e n UD.SAR s i k i l . l a u . d u 7. a . m e . e n : u 4- 2u counted or numbered au in gen.:
um ilu ibban askaru ellu ustaklilu (see suklulu v.
istu MN UD.20.KAM adi MN UD.20.KAM sa
mng. 2) 4R 25 iii 4f., see Walker and Dick, SAA
Lit. Texts 1 136 : 49; u d . g i n x m u . d u b . b u . u n . sattim eribti 6 U.I u4-ma-tim 6 U.I
z . e n : kma u 4-mi tassapkani you (stones) have musiatim from the twentieth day of MN
been poured out like the day(?) (you have been until the twentieth day of MN of the fol-
pulled out like reeds, plucked like rushes) Lugale lowing year is 360 days and 360 nights
XIII 7 (= 563); u d IM . u x . l u . d a n a m . b a .
Kraus AV 274 :7ff., also 16f., 277:11ff.; twelve
n i . b . k u 4 . k u 4 : idi u 4-um meh la tutarranni do
not turn me over to the hands of the weather-beast are the months of a year 6 U u4-me-s
of the storm JNES 33 290 : 23 (SB inc.). 360 are its days JNES 33 200 : 57 (SB Diviners
UD = u 4-mu En. el. Comm. to VII 114 (coll. Manual); u4-mi-su imannuma tamkarsu ippal
W. G. Lambert), see Bottro, Finkelstein Mem. he will count up his days and pay (the ac-
Vol. 11; pa-lu-BAL = u 4-mu Izbu Comm. 13; MA
u 4-mu // mi-sil ta-am-mu - mi-sil s MA s-nis
crued interest) to the merchant CH s 100 : 4;
MA u 4-mu // mi-sil u 4-mu JNES 33 337: 22f. u4-mu- sa kaspim imtdu the days of the
(med. comm.); u 4 . d a . u . b . e : u 4-mu-um silver (for which I am waiting) have be-
k[a]-x x UET 7 94 : 6. come many (send me one shekel of silver)
ur-ru, im-mu = u 4-mu An VIII 69f.; mu-na- CCT 5 9a : 38, also TCL 14 39 : 4; make them pay
ma-tu, [s]e-ep u 4-me, [s]e-ep u 4-me a-lik-t = mu-na-
at-tum Malku VI 208ff.; ur-ru, se-e-ru, pa-lu- = u 4-
the silver u4-mu-su-nu imtdu their days
mu Malku III 132ff., and passim, note U[D-u]m a- have become (too) many CCT 4 16c : 33; la
da-nu = u 4-mu ma-lu--tum ibid. 140, sa-har u 4-me tasallatama u4-me-e madutim ammakam la
139
oi.uchicago.edu

umu 1a umu 1a

asahhur Kltepe 94/k 117:14; ana 15 u4-me-e bu numbered 1uu in gen.: -ma-am
hamustum sa PN ilqe in the week of PN, isten kilisuma detain him for one day KT
he borrowed the silver for a period of 15 Hahn 6 :14; 30 u4-me-e imannma they will
days Kltepe 94/k 721 : 22 (both courtesy M. T. count thirty days Berytus 3 76ff.: 6; 10 u4-
Larsen), see Veenhof, JEOL 34 15 (all OA); UD. m-im u 20 u4-m-im la taaddar do not
ME maduti ul takallasu you would not worry for ten or twenty days ICK 1 65 : 4, cf.
hold him back for many days EA 3 :10; sa 20 u4-me-e la taaddar ibid. 7, cf. also ibid. 13;
ina u4-me maduti ana balat mati u nise 10 u4-me la tassus KTS 1 11 : 6; 10 u4-me-e
ispuku qirte (food supplies) stocks which ina GN la asahhur I will not stay in Kanis
he had piled up over the course of many for ten days CCT 3 33b : 4, cf. KTS 1 6 : 26;
days for the sustenance of the land and kaspam sa PN . . . ana 40 u4-m-im epulanni
people TCL 3 262 (Sar.); istu k masi u4-mi TCL 19 29 : 6; ina hamsim u4-m-im sa erubu
iqbkunusim how many days has it been on the fth day after I had entered TCL 4
since they told you (pl.)? ABIM 16 :19; k 3 : 3, ina salsimma u4-m-im itbia CCT 3
masi u4-mi MKT 1 353 VAT 8528 i 5, wr. ina 6b : 31; adi 10 u4-me-e uzakka apatti in ten
ki-ma-s-mi CT 9 11 iv 48 (OB math.); k masi days I shall inform you CCT 3 38 : 35, cf. adi
UD.ME lusib how many days should he 5 -me attallak CCT 1 44 : 24, adi 5 u4-me
(the substitute king) sit (on the throne)? ebursunu userrubu within ve days they
ABL 359 : 9 (NA), if the king, my lord, agrees will bring in their harvest BIN 4 39 :10; adi
100 u4-me lumalli let him (the substitute 3 u4-m-im nitabbma nittallakam BIN 4
king) complete the one hundred days (on 99 : 4; ana 5 u4-me ana kaspim adaggal CCT
the throne) ibid. r. 6, see Parpola, SAA 10 220; 2 1 :7 (all OA); ina rebm u4-mi-im amursu on
k masi ina u4-me annije sarru la nemuruni the fourth day I found him Walters Water for
how long has it been now that we have not Larsa No. 65 : 9, see Stol, AbB 9 261; ina hansi
seen the king ABL 604+ :12, see Parpola, SAA u4-mi(var. -me) [a]ttadi bunnasa on the
10 39 :15; u4-mu mala PN baltu as many fth day I laid out its (the arks) features
days as PN lives VAS 5 21 : 20, cf. Nbn. 65 :16 George Gilg. XI 56; 3 u4-mi-im ussabma ina 5
(both NB); awlutumma man u4-mu-sa as u4-mi-im [as]ari[s ana]ku for three days I
for humanity, its days are numbered Gilg. shall stay, and in ve days I will be there
Y. iv 7, see George Gilg. 200; ina gabbi u4- ARM 10 111 :7f.; ana 5 u4-mi zepam . . . usab
mi.ME sa ana esehi [u s essih in]a lib balam within ve days, I will send a sealed
bisu he will assign from all the days (of letter CT 52 169 :17, see Kraus, AbB 7 169; 1
rations) which are there to assign KUB 3 makurram . . . ana 10 u4-mi turdanimma
57 r. 6, see Edel Korrespondenz 2 225; !-2 mashu
send me one cargo boat for ten days VAS 16
sa sulupp ina UD.ME-s PN ittasi PN 14 : 26 (OB let.); isten u4-me ina GN lu tu
took away half a measure of dates from his qianni just for one day you ought to have
days (of rations?) GCCI 2 163 : 2 (NB); sum waited for me in Zaqqa Af O 10 2 : 2 (MB let.),
u4-mu [e]tegi if he is negligent for even cf. ibid. 6; 20 u4-mi ina sam uhharamma
a day SAA Bulletin 5 33 No. 6 : 5, also ibid. 45 (Saturn) remains (invisible) in the sky for
No. 15 : 5; uma ina libbi UD.ME-ia . . . imah
twenty days Hunger-Pingree MUL.APIN II i 53,
haranni he receives (rations) from me and passim in this text, also TCL 6 16 r. 36;
now from the days (of service) in my re-
summa 9 UD.ME akal akuluni (I swear
sponsibility Iraq 15 146 ND 3467:11, see Post-
that) I did not eat food for nine days ABL
gate Taxation 399f.; u4-mu E.PAD LUGAL
390 r. 11 (NA).
Iraq 25 pl. xxiii BT 116 :1; summu u4-mu la
iddi[n] ibid. 8; u4-mu sa qarete sa Arbail 2uu duration of medical treatments :
ibid. pl. xxii BT 117: 2 and 9 (all NA); see Postgate UD.3.KAM la tapattar (you bandage the
Taxation 73. patient) you do not take off (the bandage)
140
oi.uchicago.edu

umu 1a umu 1a

for three days CT 23 23 i 4 and 5, cf. AMT 73,1 and a quarter days of the cooks prebend
i 17, 79,1 iv 13; balu patan 3 u4-me isat ibid. 289 No. 17 i 22, and passim in this archive,
tma he drinks (the medication) on an see ibid. p. 259 (all NB); see Freydank Wirtschafts-
empty stomach for three days AMT 66,7:17 texte 29f.; see also umu in bel umi.
(= Geller BAM 8); 1 ME u4-mi tapassas AMT
buu other services : ana sa ittika UD.10.
4,1 r. 10; 7 u4-mi E.ME-su-ma ibid. 6, and
KAM alliku 1 GN K.BABBAR idnamma
passim in med.
luttalak because I served with you for ten
3uu period of warranty : ITI.1.KAM bennu days (for the harvest), pay me one shekel
2 UD-mi tebtum i-Kizilyay-Kraus Nippur of silver and let me leave JEOL 25 46 :19
122 : 8u, cf. van Lerberghe OB Texts 39 :14, VAS 22 (OB); summa UD.ME-ti la eppas if he does
20 : 3u, 22 :7u, and passim in OB; for refs. see not work for the days (agreed) KAJ 99 :19
tebtu usage b; sibti benni ana 1 ME u4-me (MA); sum[ma ana] 1 u4-mi ina sipri sa PN
(the seller warrants against) a seizure of apattur JEN 387:11; 5 u4-mu dullu ippus u
epilepsy for one hundred days ADD 642 ihalliq for ve days he works and then
r. 9, see Kataja and Whiting, SAA 12 94, VAS 1 he disappears YOS 3 69 : 8; ultu UD.3.KAM
90 : 30, 86 : 26, and passim in NA leg., see Stol Ep- sa MN adi UD.28.KAM 26 u 4-mu sabu gab
ilepsy in Babylonia 135ff. bi . . . dullu tepsu from the third until
the twenty-eighth day of MN , for 26 days,
4uu travel time : sa malak 7 u4-me ina all the men performed work VAS 6 65 : 4
qabal tmti . . . sitkunat subassun (kings) (both NB).
whose dwelling place is situated in the
middle of the sea, a journey of seven days cu in emphatic expressions : ana ITI.1.
(travel) Lyon Sar. 14 : 28. KAM 30 u4-me-e awlam PN tutarram
within a full month of thirty days you
5uu military action : 40 -mi matam must return the man PN to me AOS 67
nakirtam lu ukannis over the course of 110 : 8, cf. ibid. 10, 18, 20; ana subat damqu
forty days I subjugated the enemy land RA tim 3 warh u4-me niskun we committed
8 65 ii 10 (Asduni-erim); all of Urartu ina 3-ti for three full months for the good quality
u4-me(vars. -mi, UD.ME) ana sep Assur be textiles CCT 4 29b : 23; 3 sanat u4-me isti
lija lu useknis in three days I made sub- ilim eris I asked three full years from the
mit under the feet of my lord Assur AOB 1 god BIN 4 32 : 4 (all OA); u4-mi ITI.1.KAM
114 i 40 (Shalm. I). ARMT 27 40 :17; (beer rations) sa ITI.4.KAM

6uu age: maruka mar 17 u4-mu binnimma 28 u4-mi u4-ma-tum over a period of four
give me your son, a child 17 days old AnOr months and 28 days van Lerberghe Ur-Utu 1
32 : 3; u 4-ma-tim ITI.1.KAM for the period
8 14 : 4, cf. ibid. 7 (NB leg.).
of one month CT 4 1a : 25, see Frankena, AbB 2
7uu referring to service auu prebends : 88 : 25; is-tu u4-mu-um ITI.1.KAM ittabittunim
5 u4-mu ina arhi attu ve days per month they ed to me one full month ago PBS 7
of the service as watchman BRM 2 34 : 2; 2 22 :13, see Stol, AbB 11 22; u4-mi MU.5.KAM
u4-mu isiq tabihutu Ezida two days income eqlam suati anakuma eterrissu OECT 3 82 :15,
of the butchers prebend in Ezida VAS 5 see Kraus, AbB 4 160; u4-mi MU.7.KAM mah
28 :1; pappasu sa u4-me sirastu nuhatim rija adi imutu usibma for a full seven
mutu u mandidutu sa sarri (see madidutu) years, until she died, she dwelled with me
TCL 13 227: 51; u4-mu.ME sapattu sa PN van Soldt, AbB 12 153 : 9u; 1 ITI UD.ME-te si
VAS 6 284 :1; 3 u4-mu UD.ME sa PN par sarri eppas he will do royal service for
(pledged) Bagh. Mitt. 5 281 No. 9 : 4; UD. one full month KAV 1 v 87 and 106 (Ass. Code
ME-ti sa PN sa pan DN ibid. 293 No. 18 : 6; s 40), and passim in this text; 1 ITI UD.ME-te
1-en u4-mu 4- s u4-mu L.MU--tu one tupassahsu Ebeling Parfmrez. 39 : 6; ana 6
141
oi.uchicago.edu

umu 1a umu 1a

urh UD.ME qaqqad E-im . . . imaddad musi la paris whether all day or at night
within six full months he will measure out makes no difference ABL 22 r. 9, see Parpola,
the principal of the barley KAJ 67:7 (MA); SAA 10 263; they are astronomers musu
ITI UD.ME-te dullu eppas ABL 102 r. 5, kala u4-mu sam idaggulu night and all day
also ibid. 8; ITI UD.ME la illaka a month of they look at the sky Iraq 34 22 : 25 (NA);
days did not pass ABL 46 r. 13, see Parpola, musi u kal u4-me . . . ananziq night and all
SAA 10 90 (both NA); manna anaku sa ITI u 4- day I worry BIN 1 94 : 27 (NB); d n a n n a
mu.ME.M 2 bilat kaspa ana telt usel d
u t u . r a MIgi .u d . d a u .t a .t a a n . n i .
(see teltu mng. 2a) YOS 3 17: 30, cf. dull sa i . b . s i : ana Sin u amas u4-mu u musi
ITI u4-mu.ME ibid. 38; ITI u4-mu.ME PN u malmalis basimma (see malmalis lex. sec-
PN 2 zittasunu izzizu one month of days PN tion) TCL 6 51 r. 3f.; if a man UD u musa
and PN 2 divided as their share YOS 7 79 :19 la inh does not calm down day or night
(all NB); btatu sinata adi UD MU.AN.NA ina AMT 88,4 r. 5 (= Kcher BAM 471 ii 27); u4-mu
pansunu those houses are at their dis- u musa bel la iselli my lord must not rest
posal for a full year AnOr 8 70 : 9 (NB); un- day or night BIN 1 49 :15 (NB let.); anaku u4-
cert.: PN UD ITI (several containers) for me musu ina muhhi napsuti sa belija usalla
PN for(?) a full month PBS 2/2 109 : 9 and 15 as for me, I pray day and night for the
(MB). life of my lord ABL 28 r. 6, see Parpola, SAA
10 343 (NA let.); for additional refs. see
3u all day : kala u4-mi-im ireddesi he
mustu usage f and musu usages a and c; on
may drive it all day long Goetze LE s 3 A i
the 15th of Nisannu u4-mu u musi sitqulu
23, also s 10 A i 35, s 4 A i 24; kalu u4-m[i-im]
6 ber u4-mu 6 ber musi day and night were
(in broken context) TLB 4 24 : 21; ina ka-lu-
in balance, 6 beru daylight, 6 beru night
mi-e erris all day I cultivate AASOR 16 8 : 40
ABL 1429 : 2 and 4, see Hunger, SAA 8 141, and
(Nuzi); kal u 4-mu red ireddnni all day
passim; 40 u4-mu ana musi napalu 40 musa
the pursuer pursues me Lambert BWL 44 :102
ana u4-mu napalu (see napalu B mng. 1c)
(Theodicy); sa . . . kal u4-mi(var. -me) sabtan
Or. NS 29 280 iii 12uf., cf. 40 nappalti u4-mi u
nima (any evil) which grips me all day
musi Hunger-Pingree MUL.APIN II ii 41f. and iii
Maqlu II 67; m buri kal u4-mi ina tinuri
15, see George, Af O 38/39 52ff.
tesekkir you enclose well water in an oven
all day AMT 92,4 :1; [kma] summe adam 5u parts of the day : llte kasi u4-me
muma gimir u4-me-ia like a dove, I moan evening (means) cool of the day KAR 52 : 4
all my day Lambert BWL 36 :107 (Ludlul I); (Alu Comm.); seri u ks u4-mu in the morn-
gimir u4-me-ia sitahhutaku mur nisqi I can ing and in the cool of the day (I pray to the
canter on thoroughbreds all my day Streck gods) CT 22 184 : 5, cf. ABL 958 r. 7 (both NB
Asb. 256 i 19; katmu kakkabu sam gimir UD letters); for qiddat umi, see qiddatu mng. 3;
KAR 105 : 5. for masal umi and um masil midday see
masalu v. mng. 3b and maslu A adj. usage
4u beside musu : Sin sa mu[si amas sa]
a; uncert.: u d . [t u r. g i n x u g u . m u .
ka-lu-mi BM 38272 : 3 (courtesy W. G. Lambert);
t m . m u .u n] : ana -um seher [an]a se
sa musa ippusanimma sa kal u4-mu apas
rija ri-a-am TIM 9 6 : 4 and 22, Sum. restored
sarsinati sa kal u4-mu ippusanimma sa musa
from dupl. courtesy M. Civil (Dialogue 5 :176).
apassarsinati what (the witches) perform
at night, I dissolve all day long, what they 6u fractions of a day : saman ina
perform all day, I dissolve at night Maqlu UD.14.KAM misil ina 3-ta UII ina 1-en u4-
IV 111f.; lu ina kal u4-mi lu ina kal musi CT mu ina UD.27.KAM UD.28.KAM UD.29.KAM
38 34 : 21, cf. KAR 212 iii 9 (namburbi); m muse UD.30.KAM naphar misil u4-mu ina 1-en
kal u4-me ihtubu they drew water by night u4-mu ina u4-mu.ME suatu one eighth of
and all day Scheil Tn. II 63; sa kal u4-me sa the 14th day, half of three quarters of
142
oi.uchicago.edu

umu 1a umu 1a

one day among the 27th, 28th, 29th, and ley per day as his compensation TuM 23
30th day, all together half a day of one u4-mu x E.BAR x
214 :11, cf. ibid. 116 : 22;
day among those days (of a prebend) BRM Z.LUM.MA UK.{I.A per day, x grain
2 11 : 2f.; sinzir sa 1-en u4-mu ina u4-mu. and dates, provisions CT 56 501 :1, 563 : 2,
ME suatu one twelfth of one day among and passim (all NB); sa u4-um 8 UDU gin . . .
those days BRM 2 15 :13, and passim in LB ukn I established eight sheep per day as
prebend sales; adi !-2 ber u4-mu la saq before the regular offering VAB 4 92 ii 36, also 154
half a beru of day had risen (i.e., before one iv 28 (Nbk.); my lord is the sun who rises
hour of day) Fuchs Sargon 140 : 271a; ina !-2 ber over all lands ina u4-mi u u4-mi-ma day
u4-mu [is]aqqua ABL 670 :12, cf. ibid. 15, see by day EA 147 :7; s ME 12 ana arkisu
Parpola, SAA 10 9; 5 ber u4-me sa NIM-a ACT inahhisma U Mars retrogrades 12 per
No. 200 Section 16 r. ii 20, also, wr. ME NIM-a day, and the (second) stationary point (is
ibid. 17f. reached) Neugebauer ACT No. 811a : 29, and
passim in astron., see ibid. p. 483.
7u daylight : [u4]-mu usharrir us ikletu
(see ikletu usage a) George Gilg. IV 102; k 10u (in pl.) term, period of time au in
u4-mu i-si-su-u-ni zqati lukillu when day- gen.: lubuse . . . ana u4-me-e dissum give him
light wanes, let them bear torches 4R 61 vi the garments for a term (i.e., on credit)
15, see Parpola, SAA 9 1 (NA oracle); LAL s ME TCL 4 13 :18; annakam . . . ana u4-me nilqema
duration of daylight ACT No. 200 Section 16 Hecker Giessen 48 :12; summa ina u4-me-su la
r. ii 16, and passim in this text. isqul if he does not pay by his deadline
CCT 1 6a : 9; kma u4-mu-su ahhuruni CCT 3
8u in the idiom ana umi el acronychal
45a : 22; when PN appeals to the City inu
rising (i.e., last visibility of a star or outer
misu u4-me ersa at that time ask for a term
planet in the evening): Kajamanu . . . IGI-
Kltepe 94/k 831 :19; u4-me-e-ku-nu balum
ma lu ana u4-mu E11-ma Saturn becomes
mimmama la t-ri-k-ma la tasahhura on
visible or has its acronychal rising Hunger
no account must you (pl.) lengthen your
Uruk 90 : 4; ana tarsisu ana u4-me E11-ma
term, do not delay Kltepe 94/k 863 : 27 (both
(Orion) rises acronychically opposite it
courtesy M. T. Larsen); kma u4-mu tamkarika
TCL 6 17: 26; wr. ana ME E (for E11), or ana
qurbuni that the deadline of your mer-
ME E-a (i.e., ill), sometimes abbreviated
chant is close VAS 26 67: 9 (all OA); sa muti
to ana ME a, see Neugebauer ACT p. 472;
ul udd UD.ME-s (see mutu usage b)
ML.BABBAR ana ME E-a Jupiters acro-
George Gilg. X 322; -me-s ilkusu PN iddan
nychal rising Sachs-Hunger Diaries No. -161
PN (the seller) will pay his ilku duty upon
r. 7u, and passim in astron. diaries.
its due date Iraq 25 pl. 20 BT 106 : 26 (NA).
9u in expressions for daily: make
bu with etequ : -mu tamkarim 7 ITI.
them hear my messages istena ina u4-m-
KAM e-ta-at-q Kienast ATHE 37: 39; -mu-
im every single day TCL 4 43 : 30 (OA); u4-um
su-nu etatqu their deadline has passed ICK
1 marsattu sa sizbi . . . ana ekalli rakis one
1 84 :15, cf. kma u4-mu-a madis etiquni CCT
marsattu-vessel of milk established as due
4 26b : 6, cf. also Matous Prag I 431 : 45, I 525 :15u,
daily to the palace KAJ 182 :7 (MA); u4-mu
CCT 2 11a :7, ICK 1 147:10u, and passim in OA;
sinsu tapassas you apply the salve twice
see etequ A mng. 1f-1u.
per day Lambert AV 150 A 21; u4-mu 1(?)
MA.NA.TA.M ussab urqa u suatu ana psu cu with mal: u4-mu- tamkarja . . .
ul ubbal u4-um(var. -mu)-s Or. NS 61 26 : 40f., malu the terms of my merchants have
var. from STT 70 r. 8 (SB hymn); if he does not expired TCL 4 14 : 4, cf. u4-mu-su malu
teach him u4-mu x uttata mandattasu usal Matous Prag I 599 :12; lama u4-mu- imlni
lam he will pay in full half a sila of bar- before the term expires ibid. I 537: 30; sum
143
oi.uchicago.edu

umu 1b umu 1b

ma ina u4-me-su malutim la isqul if he has ERN itbaratim ntanappal in these days we
not paid by the end of his term ibid. I keep paying the workmen belonging to the
587 :10, cf. Kienast ATHE 5 : 9, ICK 2 32A:12; association VAS 16 173 : 8, see Frankena, AbB 6
u4-mu-a-d-ni la malu (var. u4-mu-a ah 173; istu u4-mi-im annm adi baltaku from
huru) hurasam asaqqal although my term today, as long as I live Mlanges Garelli 167
has not yet expired, I will pay the gold A.96 : 4 (Mari treaty); istu UD.1.KAM annmma
Kltepe a/k 424a case 18, var. from tablet 19 from today on Syria 18 246 :1, wr. istu u4-mi
summa . . . ina mala
(courtesy K. R. Veenhof ); ann ibid. 247:1, istu UD.ME annm MRS 6
-m-su-nu la isqulu Mlanges Garelli 229 No. 47 RS 16.166 :1, 49 RS 16.263 :1, and passim in
2 :13 (all OA); -ma-ti-su ul umallama ina RS; istu -mi annti mamma assum kir u
idsu telli if he does not fulll his (com- btati annti ina arki mamma la isassi JEN
mitted) days, he will lose his wages Grant 935 :7; istu u4-mi ann JEN 142 :13; adi u4-mi
Bus. Doc. 3 :13, cf. YOS 8 70 :13, TCL 10 137 :11, ann KBo 1 7: 26 (treaty); ina u4-mi ann
and passim in OB;if the landlord tells the izizma seme qabja today be present and
tenant to leave ina u4-mi-[su] la maltim listen to my speech BMS 12 : 59, cf. ina
before the expiration of his full term u4-me ann lizzizunimma urpu II 186, ina
Driver and Miles Babylonian Laws 2 36 s E 13; u4-me ann lislimu ittisu may they (his god
UD.ME iml ukkipa adannu the days be- and goddess) become reconciled with him
came full, the appointed time approached today urpu IV 76; ina u4-me ann ina zum
Streck Asb. 178 :15, see Borger Asb. 83, cf. iml rija ushsu remove him (the demon) from
UD.ME iksuda adannu VAB 4 270 i 26 my body this very day Farber Istar und Du-
(Nbn.); for other occs. see mal v. mng. 4b. muzi 185 : 31, cf. ibid. 138 : 201; annurig salsu
ina u4-me ann now today is (already) the
du with sakanu : karum u4-me-e iskunnia
third (day) ABL 49 : 5 (NA), see Parpola, SAA
tima u4-mu-ni warham ahhuru the karum
10 95; ultu sehrisu adi muhhi u4-mu ag
set a term for us, and (of) our term there
from his youth until this very day ABL
remains one month KTS 1 25b :17; summa
499 :7; mnamma u4-mu ag tasapparu why
u4-mu eriska sa sakanim sukussum if he
do you write today? YOS 3 92 : 28; ana muh
asks you for a term, set it for him Kltepe
hi u4-mu a eleppa . . . ul userq until today
94/k 521 : 27 (courtesy M. T. Larsen); for other
he has not emptied the boat YOS 3 66 : 4
OA occs. see sakanu mng. 5a (umu); 5
(all NB letters); summan kaspam is-tu u 4-
u 4-mi suknaninni Kraus, AbB 10 184 r. 4,
mu--um takassitman should you interrupt
cf. ibid. 7.
(sending) silver from now on Kienast Ki-
b) in indications of a specic point in surra 174 :17; 29 horses -mu-um-ma etar
time 1u in date formulae : in the expres- buni arrived this very day ABL 575 r. 2
sion UD.x.KAM the xth day, passim in all (NA); istu u4-mi-im-ma la innenn qibtka
periods, note u4-um UD.x.KAM ARM 10 henceforth your command cannot be
142 : 25, cf. BA 5 511 No. 46 : 3 (OB). changed En. el. IV 7.
2u today, this day : annakam u subat adi 3u the next day, the second day : ina
u4-m-im annm ukaal he keeps the tin sanm u4-m-im sa tattalku the day after
and my textile until this day CCT 3 30 : 30; you left TCL 19 3 : 3, cf. ICK 1 15 : 25, TCL 19
adi u4-m-im annm assuhur I stayed until 28 : 3, issannm u4-m-im VAS 26 74 :10; ina
today CCT 4 3a :15, ammnimmi adi u4- sanm u4-m-im sa hamustim tuppam sa
m-im annm usib CCT 4 45b : 34 (all OA); ana ~lim tusasmema you have had the tablet
-mi-im annm ul usabsi until today I could of the City read out loud on the second day
not provide (the commodity ordered) VAS of the week Alp AV 28 Kltepe c/k 278 : 6, also
16 90 :11 (OB let.); ina u4-ma-tim anniatim ibid. 33 Kltepe c/k 581 : 27 (all OA); ina sanm

144
oi.uchicago.edu

umu 1b umu 1b

u4-mi-im alliksumma the next day I went Alu 1 196; sa ina ar-ka-nis u-me . . . idabbubu
to him again Kraus AbB 1 34 :18; ina san whoever in future days sues (concerning
u4-mi anmus the next day I departed Smith the elds) BBSt. No. 24 : 31; (a claimant) sa
Idrimi 17; sanm u4-ma-am itur suttam ittul EGIR UD.ME ill who will show up in
the next day, she again had the dream future days Iraq 17 88 2 NT 299 :10.
ARMT 13 112 r. 7u, also ibid. 123 :16; sanm
bu ahrt um, etc.: ah-ri-a-ti-s u4-mi
u4-um-su ARM 1 17: 6, see Groneberg, Flori-
uppa i nisme let us hear the drum for the
legium marianum 1 73, cf. ARM 2 24 r. 23u, 131 : 9.
rest of time Lambert-Millard Atra-hass 58 iv
4u that day : u4-ma-am sa-ti-ma nakrum 214; ah-ra-tas u4-me(var. -mu) la mas liz
isahhit that day, an enemy will attack zakkira alkassu (see ahrtas usage b) En. el.
YOS 10 44 : 44 (OB ext.), amlu ina u4-mi sa-a- VI 108; ana ah-rat UD.ME (var. u4-me) lu
su amat had itehhssu CT 40 50 : 50 (SB Alu); aspuk I piled up (earth from a defeated
-ma-am stima CT 6 8 : 33, see Frankena, AbB city) for eternity AOB 1 116 ii 13 (Shalm. I),
2 106; anaku ina u4-mi sa-a-su abtaki I wept cf. AKA 103 viii 37 (Tigl. I), Lyon Sar. 8 : 54, OIP
on that day EA 29 : 56; ina UD.{I.A ullti 2 84 : 53 (Senn.), Borger Esarh. 76 : 20, YOS 1 45 ii
ahua seher in those days my brother was 41 (Nbn.), and passim in royal inscrs.; ummatim
young KBo 1 10 :17, also ibid. 34 (let. from birim kunukkisu ana ah-rat u4-mi iknuksi
Hattusili III); u4-mu ull ana titti lu iturma he sealed for her, for all time, original
the past (lit., that day) has truly turned documents axed with his seal MDP 10 88
into clay George Gilg. XI 119; issu UD.ME i 17 (MB kudurru).
am-ma-te akk ina pansu azzazuni the king
cu with requ alternative outcome: ina
knows from those days when I was in his
u4-mi-im reqim nantal alternative out-
service ABL 211 :13 (NA), see Luukko and Van
come: (there will be) an eclipse YOS 10 11 i
Buylaere, SAA 16 78.
21, also RA 44 13 : 3; u4-ma-am reqam YOS 10
5u referring to a future day au (w)ar 24 : 32, also ibid. 17: 4, RA 63 155 : 32 (all OB ext.),
kiat um, etc.: u d . n a . m e . : ana r-kt wr. ina UD SUD TCL 6 3 :12 and r. 20, CT 20
u4-me Hh. I 309; ana wa-ar-ki-at u4-mi-im 31 : 6, see Koch-Westenholz Liver Omens 296 : 4,
for a future day BE 6/1 13 : 25, ana wa-ar-ki- and passim in SB ext., see requ usage c.
it u4-mi BE 6/1 6 :17; ana wa-ar-ki-a-at -mi
du other occs.: u4-mu ul-lu- satammu ul
Grant Smith College 266 :12; UD.KR. Grant
imangur (even on) a faraway day the satam
Bus. Doc. 14 :16, and passim in OB leg.; ma
mu will not agree YOS 3 41 :18 (NB let.);
tima ana ar-ka-at u4-mi whenever in future
u4-ma isten la balassu liqb may (the gods)
days MDP 10 pl. 11 ii 16, also BE 1 149 ii 1,
pronounce his death sentence that very day
BBSt. No. 8 iii 1, and passim in kudurrus; ma
BBSt. No. 4 iv 7, also BBSt. No. 2 :17, RA 16 126
tima ina ar-kat u4-mu BRM 1 73 : 28, cf. VAS 5
iv 12 (all kudurrus), AKA 23 :13 (Assur-res-isi I),
105 : 23, TuM 23 10 :14, ina r-ki u4-mu TCL
Borger Esarh. 29 Ep. 41 : 42, and see ibid. note 43.
12 35 :17, and passim in NB leg.; ina EGIR u4-mi
KBo 1 1 : 64 (treaty); ana EGIR.ME u4-mi 6u referring to a day in the past au
AOB 1 38 : 24 (Assur-uballit I), also ibid. 50 iii 48 with panu, etc.: sut ag sa ultu u4-me pana
(Arik-den-ili), Borger Esarh. 64 vi 65, and passim ibelu matu those (who wore) crowns, who
in royal inscrs.; summa ina ar-kt UD.ME had ruled the land since days of yore
mussa . . . ittura if in the future her hus- George Gilg. VII 195; sa ultu u4-mi(var. -me)
band returns KAV 1 vi 72 (Ass. Code s 45); pani teppusa tenesetu that which mankind
ina ar-ki-it u4-ma-ti-su SIG5 Arnaud Emar 6 used to do since former days Farber Istar
669 : 42 (ext.); ana r-kat u4-mi btu s ilappin und Dumuzi 57 : 31; sa ultu u 4-mi pana iku
some day in the future, that house will be- la sapku (see sapaku mng. 1a-1u) Hinke
come poor CT 40 17:71 (SB Alu), see Freedman Kudurru ii 29 (Nebuchadnezzar I); eli sa u4-

145
oi.uchicago.edu

umu 1b umu 1b

um(var. -me) pani duranisu udannin I over to me forever Nbn. 356 :14; note st
made (the citys) walls stronger than in umi : ana st u4-mi lismusu MDP 2 pl. 23 vii
former days OIP 2 27 i 82 (Senn.); sa . . . ultu 39; pal sa sarri mar sarri ana sti u4-me
u4-me pani la kitnusu ana nri who since ukaanu (the gods) will secure the rule of
former days had not submitted to the yoke the king and crown prince forever CT 53 21
Borger Esarh. 51 iii 51, also ibid. 3 iii 5, Thomp- r. 14, see Parpola, SAA 10 316, cf. sarrutka ana
son Esarh. pl. 15 ii 45 (Asb.); sa ultu u4-mi pani sa-at u4-me lusalliku ABL 65 r. 21, see Cole
ultu ullanua sakin temi . . . la pusu sipri and Machinist, SAA 13 78; for additional refs.
suati which work no provincial governor see stu mng. 1a-3u.
since time immemorial, since before my
bu referring to the distant past : sa istu
time, had done JAOS 88 126 Ib : 9 (lit.).
u4-um siatim sarrum sumsu alam la pusu
bu with ull, mahr: sa ultu u4-me ullti (see stu mng. 1b-3u) RA 33 51 ii 12 (Jahdun-
immasma kidinnussun whose privileges lim); istu u4-um siatim LIH 57 ii 40; sa istu
had been forgotten since distant days u4-um ste kanasa la id who had never
Fuchs Sargon 272 :10; sa ultu u4-me ullti la before known submission AKA 56 iii 74
illiku sarru pani mahrija (an area) where (Tigl. I); ultu u4-um sti (see stu mng. 1b-
since days of yore no king before me had 3u) TCL 3 315 (Sar.), sa istu UD.ME sti
gone Borger Esarh. 56 iv 59; kma sa u4-me sarru in sarr la ibn what since distant
ullti as in distant days Streck Asb. 40 iv 90, days no king had built VAB 4 264 i 34 (Nbn.);
cf. VAB 4 64 iii 27 (Nabopolassar), 240 iii 8 for additional refs. see stu mng. 1b.
kma sa u4-
(Nbn.), and passim in royal inscrs.;
8u in temporal expressions au umu
mu mahr epus I fashioned (a throne) like
when : u4-um ekallum irrisusu when the
(the one) of an earlier day VAB 4 280 viii 21
palace demands (payment) from him Boyer
(Nbn.), see Schaudig Nabonid 520.
Contribution 111 : 26; UD ummnum irrisusu
7u in the expression um(u) siatim/sti TCL 10 75 : 6; u4-um pansu tammaru when
au ref. to the distant future : ana u4-um you see him PBS 7 4 :19; u4-um unnedukk
siatim sum askun I established my name tammara when you see my letter VAS 16
forever RA 33 52 iii 1 (Jahdunlim); ana arkt 199 :14; u4-um tupp . . . tesemm when you
u4-me ana u4-um ste WO 1 256 :12 (Shalm. hear (the contents of) my tablet ARM 1
III), cf. 1R 31 No. 3 iii 66 (amsi-Adad V), TCL 3 15 : 22, and passim in OB and Mari letters; u4-um
152 (Sar.), and passim in royal inscrs.; ana mutum ihhazusi when a husband marries
matima ana labar u4-mi ana u4-um(var. -mi) her UET 5 95 :11; -um PN ana PN 2 tibma
siati ana u4-mi sa uhhuru (see stu mng. iqabb when PN says to PN 2, Get up! Archi
1a-4u) YOS 9 83 : 3 (NB tomb inscr.); m e . z u et al., Testi cuneiformi di vario contenuto 73 Ao
u d .u l . d . a . u . h a . r a . a n . d u 7. u4-um ina sun awlim issab
1 : 9u (both OB);
d u 7 : parska ana u4-mu [s]ti listaklilu batu when she is caught in the lap of a
may your rites forever be fully performed man Goetze LE s 28 A ii 36; u d k . b a b b a r
CT 13 38 r. 12 (SB lit.); ana u4-me sti ana DN m u .u n . t m : u4-mu kasapsu ubbal when
zaku (the eld) is exempt (from taxes) for- (the debtor) brings his silver Hh. I 370;
ever for Assur ADD 809 r. 5 (NA); iknukuma u4-mu tupp suatu tamuru STT 40, 41, 42 :11,
ana u4-me sti iddinusu they sealed and see Kraus, AnSt 30 109ff. (let. of Gilg.); u4-um
gave it to him forever VAS 1 36 ii 15 (NB amla ana rubti iskunu when they make a
kudurru), (prebend) ana u4-mu stu ittadin man a ruler CT 40 39 : 52 (SB Alu); u4-um en
BRM 2 34 : 6, cf. ibid. 29 :11, VAS 15 12 :11, and imnija ishitanni (see sahatu A mng. 2a)
itti ahames ana u4-mu stu
passim in NB leg.; KAR 158 r. ii (= vii) 8 (incipit of a song); u4-
ul iraggumu BRM 2 24 : 23, cf. ibid. 35 : 30; ana um(var. -mu) ubtillanni smati asallal ina
u4-mu stu panja usadgil he gave (a eld) libbi (see abalu mng. 4b-2u) Cagni Erra IV
146
oi.uchicago.edu

umu 1b umu 1b

101;his hire sa istu u4-um halqu which is sehreku madis salputti samdaku ASKT
from when he ed TuM NF 5 67: 23, cf. ibid. ultu u4-mu
p. 116 No. 15 :17f., see OECT 6 78;
69 : 31, see Petschow MB Rechtsurkunden 32 and sa kri inappahu from the moment when
43; u4-mu suttu anntu emuru when he had he res the kiln VAS 6 84 :16 (NB leg.); ultu
this dream Streck Asb. 20 ii 100; u4-mu sa u4-mi sa mar sipri sa ahija ik[sudanni]
nismni when we heard ABL 473 : 2; u4-mu ever since my brothers messenger arrived
sa egirtu amuruni ABL 94 r. 5 (both NA); EA 7: 8.
u4-mu sa ana GN erubu when they entered
cu adi umi until : sm annikija adi ajm
GN ABL 275 :15, cf. u4-mu sa PN ana GN
u4-m-im ukallu until what time do they
rubu ABL 281 : 23 (both NB letters); u4-mu
intend to withhold the payment for my
paqaru ana muhhi bti suati ittabs when a
tin? TCL 14 23 :12 (OA); adi u4-um UD.25.
claim comes up against that house VAS 15 KAM wasbaku van Soldt, AbB 12 145 : 24; adi
12 :13, also BRM 2 2 :11, VAS 5 93 :7, TCL 13
u4-mi-im sa allakam until I come TIM 2
242 :15, and passim in NB; u4-mu mukinnu it
13 : 8 (OB); adi u4-um baltu as long as he
talkamma TCL 12 50 :1; u4-mu tupp tamura lives MDP 2 pl. 23 vi 52 (MB kudurru); adi
when you see my tablet TCL 9 139 :7; u4-mu u4-um baltaku narbka lusapi as long as I
sipirt tammar YOS 3 33 :11; u4-mu tupp live I will proclaim your great deeds KAR
bel muru Cole Nippur 93 :19, cf. ibid. 89 : 23 68 :15; admati -mi-im tazzimtaki taklanni
(all NB letters). TCL 1 25 :14 (OB let.); uncert.: EN UD-s
bu istu, ultu umi since : istu u 4-m-im assat amli zikara ullad until her day (i.e.,
sa kaspam ilqeuni ever since he took the at full term) the mans wife will give birth
silver CCT 5 19a : 20; istu u4-m-im sa kas to a male child Labat Suse No. 7 r. 23 (ext.).
pam nisqulu BIN 4 33 : 40 (both OA); istu u4- du ina umi when : ina u4-m-im sa tupp
um nustat ever since we met PBS 7 94 :17; tasammeu when you hear my tablet VAS
istu u4-mi-im sa niltamdu Bagh. Mitt. 2 59ff. 26 58 : 42, cf. BIN 6 74 : 23, wr. ina -m-im
iv 11; istu u4-mi-im sa ina mahrika assuha TCL 19 30 : 5, wr. i-u4-m-im TCL 19 20 : 5; ina
CT 2 10a : 4; istu u4-mi-im sa ana alija alliku u4-m-im sa abuka illakanni TCL 20 112 : 6,
Kraus AbB 1 134 : 25; istu u4-mi ITI.2.KAM and passim in OA; ina -mi-im sa kunukk
ever since the day two months ago YOS 2 tammaru when you see my sealed docu-
92 :10, see Stol, AbB 9 92; istu u4-mi madutim ment TIM 2 104 :12 (OB let.); ina -me er
ina ekallim ipram u lubusam imahhar for risusuni iddan when he demands it from
many days now he has been receiving food him, he will give (the sheep) KAJ 127:15,
and clothing allowance in the palace TCL 7 cf. KAJ 17:7, KAV 1 vii 23 (Ass. Code s 47); ina
54 : 5, cf. CT 52 173 :1 (all OB letters), Mlanges u4-me RN ekalla . . . usarriuni (see surr A
Garelli 151 A.1289+ iii 8;istu u4-mi sa satti mng. 2a) Iraq 14 34 :102 (Asn.); ina u4-me sa
uss[ir]u usurati since he had drawn the RN ana smti illakuni when Esarhaddon
designs of the year En. el. V 5; ultu u4-um dies Wiseman Treaties 190, see Parpola and
(var. u4-mi) Bel ninanni ever since Bel Watanabe, SAA 2 6; ina u4-mu fPN ana smti
punished me Iraq 60 193 : 41 (Ludlul I); sa istu ittalku Nbk. 283 :17; ina u4-me sa K.
u4-um maduti isbusu [elija] (my god and BABBAR iddanuni when he will give the
my goddess) who became angry with me silver ADD 63 : 6, ADD 628 :13 (both NA); ina
many days ago BMS 1 : 23; istu UD.ME u4-mu paqaru . . . ittabs when a claim
maduti mursa marsakuma for many days arises TuM 23 144 :18 (= BE 9 48), cf. BE 9
now I have been aicted by illness Gray 82 :19, TCL 12 27: 6; ina u4-mu dullu . . . la
amas pl. 10 K.3387:15 (both SB prayers); tepsu BE 9 101 :10; ina u4-mu uilti . . .
g a a n . m u u d . t u r. r a . a . n i . t a l u l . tetel VAS 6 9 :13 (all NB); ina libbi u 4-mi
a h u l . a g . l . a . n i : belt ultu u4-um sa egirtu pantu tallikanni when the ear-
147
oi.uchicago.edu

umu 1b umu 1c

lier letter came ABL 1206 : 3; ina libbi u4- basu at that time you swing the holy
mu sa anaku ana GN erubuni ABL 645 r. 8 water basin, the censer, and the torch over
(both NA). him BMS 59 12 :118; ina u4-mi-s-ma eper
abulli teleqqe on that day you take dust
eu ina umisu(ma) at that very time 1uu
from the city gate AMT 74 ii 28; nakru ala
referring to a past event auu in hist.: in
ilammma ina UD-s-ma ipattar an enemy
u-mi-su RN bt DN . . . ibni YOS 1 10 :19
will besiege the city but depart on the
(Naram-Sin); ina u4-me-su RN ana RN 2 im
same day TCL 6 1 :15, cf. summa ina u4-
tahar at that time, Niqmepa approached mi(var. -me)-su(var. s)-ma iptur ittalak if
Mursili MRS 9 81 RS 17.382+ : 21; ina u4-me- he departs and goes away the same day CT
su-ma ina surru sangtija at that time, at 40 41 79-7-8,128 r. 6; ina u4-mi-s-ma imt
the beginning of my rulership AOB 1 112 i he will die that very day Labat TDP 160 : 43;
26 (Shalm. I), cf. Weidner Tn. 16 No. 7: 33, cf. also
ina u4-me-s-ma iballut Labat TDP 8 :17.
ina u4-mi-su-ma AKA
KAH 2 84 : 48 (Adn. II);
ina u4-me-s AKA 365 iii 63
37 i 89 (Tigl. I), 9u other occs.: ana u4-um hadannisu PN
(Asn.), ina UD-su-ma 3R 7 i 14 (Shalm. III); awltam ul irdiamma (see adannu mng. 1b)
ina u4-me-s-ma Lyon Sar. 27:7, OIP 2 128 vi VAS 8 26 :18 (OB); u4-ma-am istt ina qabltim
36 (Senn.), Borger Esarh. 59 v 40, Streck Asb. sa musim the rst day(?) (of the month?)
242 : 33, VAS 1 36 ii 3 (NB kudurru); in u4-mi- in the middle of the night ARM 10 91
su-ma CT 32 2 iv 22 (NB Cruciform Monument). r. 5u; [mar]su s ana u4-um sa ta-mu-ru-su-
ma imt that patient will die on(?) the
buu other occs.: dababsu anniam sa ina day you have seen him KUB 4 53 r. 10, cf.
u4-mi-su idbubu this, his speech which he [mar]su s ana 3 u4-mi imt ibid. 9; amurmi
had spoken at the time CT 4 1a :13, see van ana -mi tus see, on the day when you go
Soldt, AbB 13 60; kma awat belija ism ina out (all lands will be turned back to the
u4-mi-su-ma . . . ispur RA 35 117:12 (Mari king) EA 362 : 62; u4-mu ana u4-mu arhu ana
let.); ina u4-mi-su-ma . . . L.ME amir ana arhi sattu ana satti (may the gods grant
ser belija attardam at that time I sent the health and happiness to the king) day by
observers to my lord OBT Tell Rimah 7: 9; day, month by month, year by year ABL
ina u4-mi-su ittadinsunu at that time he 1410 r. 2, cf. CT 53 149 : 2u, see Parpola, SAA 10
gave them (the presents listed) EA 22 iv 49 97; mal u4-mi-s terba ina panja harrana
(let. of Tusratta); ina u4-me-su-ma Gilgames ina sepesu altakan at the time when he
ittasab ibakki at that time, Gilgames sat had entered into my presence, I sent him
down weeping George Gilg. XI 308; ina u4- on the way ABL 399 :7; uncert.: the lands
mi-su idullusu ilu idullusu En. el. IV 63; all revolted sa u4-me-s massu ihtanabbatu
ina u4-mi-su-ma RN . . . epseti PN lemneti every day(?) they keep plundering his land
ittattal at that time, Nebuchadnezzar ABL 460 : 8 (NB), see de Vaan Bel-ibni 259.
looked at all the evil deeds of PN Af O 17 1 :7
(NB); ina u4-mu-s-ma sunqu u dannatu ina
c) qualications 1u good or bad, pro-
mati issakin (see sunqu usage b) PSBA 10 pitious or unpropitious : u4-ma ban lu
pl. 6 : 62; ina u4-mu-s-ma RN abusu sar
npus let us have a good day EA 29 : 84;
matati at that time, his father Cyrus was pal damqu UD.ME kenuti sanatu sa m
sari a good reign, truthful days, years of
king of all lands Camb. 81 : 20 (both NB).
justice ABL 2 : 9, see Parpola, SAA 10 226 (NA);
2uu referring to a future event : ina u4- Ajaru urhu tabu s UD.ME-s DG.GA.
me-s tammar rmutka then you will see ME mada Ajaru is a good month, its
your reward ABL 291 r. 9 (NB); ina u4-mi-su good days are many ABL 652 :14, see Parpola,
tub libbi immar BRM 4 21 :15 (SB Alu); ina SAA 10 207; UD.16.KAM ina libbi UD.ME
u4-me-s-ma agubb nignakka gizill tus DG.GA.ME taba among the good days,
148
oi.uchicago.edu

umu 1c umu 1c

the 16th day is (especially) good ABL 362 3u bright or dark au in comparisons
r. 10, see Parpola, SAA 10 221; UD.ME DG. 1uu persons, gods : kma u4-mu immeru
GA.ME sa sarru bel s iqbni the propi- zmusu madis (Marduks) face brightened
tious days about which the king, my lord, greatly like the day En. el. VI 56; k u4-me
spoke (are as follows) ABL 1140 : 5, see Par- n[apard] uhtambisu zmusu (see zmu mng.
pola, SAA 10 379; u4-mu anniu la taba ana 1a-2u) Cagni Erra V 21; Ningal sa kma
alaki this day is not good to go (I will go u4-me ittanbitu zmusa Streck Asb. 288 : 4; sa
tomorrow) ABL 1 r. 3, u4-mu anniu ana ha etla u ardatu ina sulmi ittanarr unammaru
sasi la taba ABL 352 r. 9, see Parpola, SAA 10 kma u4-me(var. -mi) (see ar A v. mng.
61 (all NA); ina arhi isari ina u4-mi tabi in a 2b) Cagni Erra I 22; [km]a u4-me-ka namri
straight month, on a good day (beginning ubbibanni cleanse me like your bright
of a ritual) KAR 50 r. 1; ina arhi salme u4- day KAR 55 r. 3 (SB prayer); kma u4-me lu
namraku LKA 146 : 21; u4-mu neperd (the
me sem in a favorable month, a day of ac-
king) the brilliant day AKA 33 i 40 (Tigl. I).
ceptance (of prayers) Borger Esarh. 40 i 20,
also Thompson Esarh. pl. 17 v 44 (Asb.), VAB 4 2uu objects : sa kma u4-mi namru (em-
220 i 50 (Nbn.); ina arhi salmi ina UD magri blems) which are bright as the day Horsnell
AMT 71,1 :17, also VAB 4 138 viii 59 (Nbk.), Year Names 1 155 VAT 1200 :15 (OB); sa . . .
240 ii 58 (Nbn.); ina UD magri liqtaddis (see kma u4-me napard nummuru zumursin
qadasu mng. 5) Or. NS 36 21 Sm. 1513 : 3, see (see napard adj.) OIP 2 108 vi 71 (Senn.);
Maul Namburbi 294; ina arah sem u4-mu mit kma u4-[me namir] (a stone) as bright as
gari in a month of acceptance, a favorable the day STT 108 : 45 (abnu sikinsu); kma u4-
day Lyon Sar. 15 : 49, cf. OIP 2 129 vi 52 (Senn.), me unammir he made (buildings) bright
Borger Esarh. 61 vi 2; ina arhi tabi u4-me as the day KAH 1 37 : 6 (Sar.), cf. OIP 2 155
salmu OIP 2 137: 30 (Senn.); UD.ME lem No. 21 : 6 (Senn.), YOS 1 44 ii 16 (Nbk.), CT 34
nuti sanati sati ana smti lis[musu] may 36 : 68 (Nbn.).

(the gods) decree for him bad days, a lim- bu other occs.: musahl u4-mi(var. -mu)
ited number of years MDP 10 pl. 12 iv 13 (amas) who brightens the day Lambert
(MB kudurru); ina MN UD.21.KAM UD.{UL. BWL 136 :178 (hymn to amas); mala ag u4-mu
GL.E UD lem-nu ilitti asakki on the 21st ina la matija anaku u4-mu namru ul amur
of Kislimu, an evil day, offspring of the as I am not in my own country these days
asakku demon Borger Esarh. 104 ii 3; u4-mu I did not experience a bright day ABL
sa tadirti s that is a day of distress ABL 451 : 8ff. (NB); atamar belt UD.ME ukkuluti
407 : 5, see Parpola, SAA 10 75; ana u4-mi lemni arh nanduruti sanati sa niziqti (see arhu A
la tamannnni ana u4-mi meh la tutar mng. 3a-2u) STC 2 pl. 81 :72; u4-mu namrum
ranni do not hand me over to an evil day, daummatu lwsum may the bright day
do not turn me over to a day of storm become darkness for him RA 35 18 : 28 (OB
JNES 33 278 : 96f. (inc.). Anzu); UD.ME-ku-nu lu at may your days
be dark Wiseman Treaties 485; UD-su namru
2u free (of work): summa alu ina u4-mi ana daummati litursu BBSt. No. 7 ii 20 (early
raqi samna ana qaqqad marat ale itbuk NB); u d z a l g . g a MI.MI m a . a l . l a .
(see raqu mng. 4) KAV 1 vi 14 (Ass. Code s 42); z u : sa u4-mu namri ana ikleti taskunu (see
for additional refs. see raqu mng. 4 and ikletu lex. section) SBH p. 77: 20f.; i m . r i
rqu mng. 2c; u4-ma-tu sa sibit qatim la zi.g a ud z a l g.g a hi.li m m i.n i.
harsu the days of vacation are not sub- i n . g a r. r e . e : zq sar tebtu sa ina u4-
tracted CT 52 147: 6 (OB let.); 1 u4-mu pat me namri etta isakkanu sunu (see zqu A
janu (see pet adj. mng. 1h-2u) YOS 3 lex. section) CT 16 19 : 35ff.; u4-mu eklutum
113 : 25 (NB let.). dark days RA 27 143 : 4 (OB ext.); ana sarri
149
oi.uchicago.edu

umu 1c umu 1d

UD MUD KI.MIN NUN.KI a dark day for destined (for his death), the ruler will
the king, ditto (i.e., destruction) of Eridu burn him Lambert BWL 74 : 64, cf. ibid. 130 : 89;
CT 39 32 : 29; summa zuqaqpu ina u4-mi et ana serri lak lubki sa ina la UD.ME-s
amla KI.MIN if a scorpion does the same tar[du] am I to weep over the weak baby
(referent not preserved) to a man on a who was expelled (from the womb) before
dark day CT 40 27 K.3974+ r. 5 (both SB Alu). his time? CT 15 45 : 36 (Descent of Istar); ina
NU UD.ME-s imt he will die before his
4u feast day : u4-um kispim ana Terqa time Leichty Izbu I 51, cf. ina la u4-mi-s
akassadam on the day of the funerary imt CT 38 11 : 31, see Freedman Alu 1 90, cf. also
offerings I shall arrive in Terqa ARM 1 CT 38 28 : 29, see Freedman Alu 1 298; ilsu u
65 : 5; arki u4-mi ilim ina barti salimtim . . .
istarsu u4-um-su u smtasu umassirusu (see
alliam I will travel (to Babylon) after smtu mng. 3d) STT 73 : 37, see JNES 19 32;
the feast day upon (receiving) a favorable adi u4-mi smtisu aj bib may he never be
divination result VAS 22 91 :19 (OB let.); clear (of leprosy) until his dying day BBSt.
isinna ippusu k u4-mi aktimma (see aktu No. 7 ii 17 (early NB); mimma annm ina
usage c-4u) George Gilg. XI 75; UD.30.KAM u4-um smtim all this on the determined
isinnaka u4-um taslti ilutika (see isinnu day Edzard Tell ed-Der 153 : 24, also ibid. 27; for
mng. 1c) BMS 1 :18; u4-mu palah il tub additional refs. see smtu mng. 3d.
libbija u 4-mu ridti istar nemel ta-at-
tur-ru the day of adoring the gods was 7u other occs.: ana -um etarim etrani
my pleasure, the day of the procession of save me on the day of saving CCT 4 22a : 4,
the goddess became my gain Lambert BWL cf. KT Blanckertz 6 : 27, Matous Prag I 539 :11,
38 : 25f. (Ludlul II); sa . . . ibtilu u4-mu ili isetu CCT 2 45b : 6; ana -um gamalim u etarim
essesi (see batalu mng. 1a-3u) ibid. 16; sa lamnis . . . epsaku for the day of obliging
. . . inassaru u4-mu ili essesu (see essesu and saving I am badly treated Matous Prag I
mng. 1b) Borger Esarh. 81 : 40; for additional 547 r. 8u, Kienast ATHE 37: 45; amer -um bt
refs. see essesu; ina u4-um il ali u4-um abini la imaidu may those who see the
is-sin-ni anaku dalhaku (see isinnu mng. day (of misfortune?) of the house of our
1d-3u) Streck Asb. 252 No. 8 r. 10; summa u4- father not become numerous CCT 2 33 :11
um il ali sam iznun if it rains on the day (all OA); ina u4-um kaspim eresim ana matm
of the city god TCL 6 9 : 20, cf. summa u4- ninaddinu (see mat adj. mng. 2a) ABIM
um il ali Adad issi ibid. 21 (SB Alu); u 4-um 8 : 31 (OB let.); ina u4-mi uggatika ali mahirka
il ali day of the city god Weidner Gestirn- (see uggatu mng. 1a) Cagni Erra V 19; u4-
Darstellungen 41 :17, 42 r. 6, cf. u4-um Istar
mu sa naptene sa s[arru . . .] ana naptene
ibid. 3 and 15; nuptu sa u4-mu Enlil u k
errabu[ni] the day of the meal, when the
najata inandinu (see nuptu usage a-2u) VAS king enters for the meal MVAG 41/3 pl. 1 i 1
(MA royal rit.); sa ina u4-mi sarri eleppate
5 23 :13, cf. ibid. 67: 9, VAS 4 137: 6; ina u4-mi
Enlil CT 29 49 : 28; (sacrice) ina u4-mi SAG madate istu tmti utaeruni (rations for
MU J. Westenholz Emar 19 : 3. Kassites) who, in the days of the king, had
brought back many ships from the sea
5u seasons : UD BURU14. at harvest- KAJ 106 :12 (MA), cf. x barley sa u4-mu.ME
time BIN 2 89 : 4, PBS 2/2 82 : 4, and passim in sa sarri GCCI 2 352 : 4 (NB); for um bubbuli,
OB contracts, see Stol OB History 105; ina MN see bubbulu mng. 2.
u4-mu adanni ed pan satti in Ajaru, at the
d) span of time, days of life (mostly
season of the spring ood OIP 2 104 v 70
pl.) 1u in gen.: UD.ME-ma-ti sa AMA-
(Senn.).
su-nu baltat as long as their mother lives
6u predetermined day : girris ina u4-um RA 77 13 :17, cf. Arnaud Emar 6 156 : 20, and
la smati iqammesu malku on a day not passim in Emar, see Durand and Marti, NABU

150
oi.uchicago.edu

umu 1d umu 1d

2003/50;!-3 GN K.BABBAR . . . rehet kurum 254; taqtt palm u4-mu sutum (see su
matisu sa adi u4-mu balatisu sa PN . . . ina mng. 1a1u) YOS 10 11 i 13 (OB ext.); UD.ME
muhhi PN 2 ina qt sa MN inamdin PN 2 will rub isutu Leichty Izbu IV 20, also CT 28 29
give to PN one-third shekel of silver, the r. 2 (physiogn.); u4-me rub GD.DA.ME
balance of his lifetime sustenance, at the Leichty Izbu III 3, cf. KAR 423 i 39, TCL 6 6 ii 2
end of MN BM 74591 : 2 (NB, courtesy C. Waer- pale UD.ME LUGD.
(SB ext.), and passim;
zeggers), see van Driel, in Care of the Elderly 195; DA.ME LBAT 1526 r. 16; UD.ME-s LUGD.
u4-mi baltanu anaku u s i nidbub as long DA.ME his days will be short CT 38 47: 40,
as we are alive, he and I must communi- cf. ibid. 34 : 23, JCS 29 67: 28, and passim.
cate Veenhof AV 122 A.2881 : 9 (Mari let.); ina
eleli ulsi hud libbi nummur pan ubbalu bu in lit. and royal inscr.: 50 UD.ME
u4-um-s-un (the workmen) spend their LUGD.DA.ME . . . 70 UD.ME GD.DA.
time rejoicing, in delight, happiness, and ME fty (years of life) are short days,
with beaming face Borger Esarh. 62 vi 40; ina seventy (years of life) are long days STT
eleli ningti ubbalu u4-um-s-un (see ni 400 : 45f.; ana ahazisu GD.DA UD.ME-s
gtu usage b) Streck Asb. 88 x 95; ina ulsi . . . isturma . . . ukn he wrote (this tablet)
u rsati lubil u4-me(var. -mu) (see rstu A and placed it (in a temple) for his learn-
usage b) Mayer Gebetsbeschwrungen 508 :122; ing and for his days to be long BRM 4 7: 46,
for additional refs. see abalu A mng. 5a cf. Af O 14 pl. 6 r. 12, Acta Sumerologica (Japan)
umu; u4-ma-tum irteqama res makkuri ul 18 24 :11, and passim in colophons, see Hunger
[ndi] much time has passed, and we (still) Kolophone p. 180; UD.ME-ia urriki balata
do not know the available assets RA 91 surki prolong my days, grant life! BMS
138 : 21 (OB leg.), cf. u4-mu irequ[ma] kasp 8 :17; [i]bi sum surika UD.ME-ia BMS 5 : 3,
ta-ta-ba-al TCL 1 15 : 20, see Veenhof, AbB 14 see Mayer Gebetsbeschwrungen 462 : 20; urriku
15; ina UD.ME sa RN during the time of UD.ME ussibu sanati (see asabu mng. 2a)
Urtak ABL 295 : 9 (NB); ina UD.KAM.ME En. el. I 13; UD.ME-s-nu ukarra Cagni Erra
abbutija in the days of my fathers EA IIIA 6; ana balatija u salamija UD.KAM.
122 :12; sarru sa ultu u4-me belutisu gaba ME madati (a dedication) for my life and
rasu la ibsma the king for whom there well-being, for many days (of life) MDP 28
was no opponent from the (beginning) 29 16 : 2; musariku u4-um balatija (Enki) who
days of his rule Lyon Sar. 20 :18; sarru sa ina extends the span of my life CH xliii 1; u4-mi
u4-me(var. -mu) palsu Marduk ana Babili sutim sanat husahhim . . . ana smtim lis
salma irs Borger Esarh. 74 :18; sa u4-mi-ia5 musum may (the gods) decree for him as
lu damiqt may my lifetime be good for me destiny but few days (of life), years of fam-
BMS 10 :19; ina u4-ma-ti-ma MDOG 91 76 ine CH xlii 65; GD UD.ME-a AKA 160 : 4
201/p : 34 (Hattusili Bil.); UD.ME -ma-a-ti (Asn.), cf. Iraq 24 95 : 39 (Shalm. III); smtu . . .
s[a fPN ] DAM-ia baltat all the days that my sa urruk u4-me paleja a fate of lengthening
wife fPN is alive Beckman Emar 15 :12, cf. ibid. the days of my rule Borger Esarh. 27 viii 37;
57: 23; ina UD.1.KAM.ME-ti TIL.LA-su dur-
UD.ME arkut[e] sanate dart[e] ana RN
ing the days of his life MRS 6 132 RS addanna I will give to Esarhaddon long
15.122 : 23; obscure : abtuq sarbatam u-me-is-
days and lasting years 4R 61 iii 11 (oracle),
sa MAD 5 8 : 20, see J. Westenholz and A. Wes- see Parpola, SAA 9 1; ana TIL.LA GD.DA
tenholz, Or. NS 46 201 (OAkk.).
UD.ME-s ADD 644 : 6 (inscr. of Assurbanipals
2u long or short, many or few au in wife); musariku u4-um balatisu VAB 4 104 i 12
omens : UD.ME-BI r-ku his days (of life) (Nbk.); lirriku UD.ME-i liddisu balat
will be long Hunger Uruk 83 : 5, wr. UD.ME- may they lengthen my days and renew my
s GD.DA.ME ibid. 4, see Bck Morphoskopie life CT 34 36 iii 59 (Nbn.); ina qibtika . . .
151
oi.uchicago.edu

umu 1d umu 1d

li-ri-ku u4-mi-ia 5R 66 ii 11 (Antiochus I), and n a m .t i . l a ud .s .d a . i .b . z u


passim in royal inscr. h . e n . d i b . d i b : balat u4-me ruquti ma
harki luttallak let me walk before you for a
cu in letters and leg.: assum u4-ma-at
life of distant days ASKT p. 123 No. 19 r. 4
samassamm tarka . . . sattum tariksunu
and 6; may he decree balat u4-me ruquti a
simma it has gotten too late in the year
life of distant days Streck Asb. 242 : 41; ana
for them (the eld hands) because the
balat UD.ME ruquti . . . ina mahar DN usal
time got too late for the sesame Fish Letters
lsunuti before Marduk, I prayed to them
15 :13, see Kraus, AbB 10 15, cf. u4-ma-tu-ni
(the stars) for a life of distant days VAB 4
tarka Iraq 31 72 : 31 (OB); u4-mu irrikuma
278 vii 6 (Nbn.); marsu -mu-su ul irriku
TCL 1 15 : 20, see Veenhof, AbB 14 15; pqat u4-
arhis iballut (as for) the sick person, his
mu sa liwt GN irrikuma possibly the siege
days (of illness) will not last too long, he
of GN will take longer ARM 18 5 :14; DN u
will recover quickly Or. NS 32 383 :17 (OB
DN 2 madis u4-mi liballituka may Istar and
omens); u4-mu-su qerbu ul iballut his death
Marduk keep you alive for numerous days
is imminent, he will not live ARM 10 6
Bagh. Mitt. 2 56 i 6 (OB royal let.); u4-me sa
r. 8u; u4-mu-ku-nu qerbu ARMT 26 10 :11; -
sarri belija lurriku may they (the gods)
mu- qerbu time is pressing Charpin, in M-
make the days of the king, my lord, long
moires de NABU 2 98 A.2119 : 23, see Sasson,
ABL 120 : 8, cf. UD.ME GD.DA.ME ana
NABU 1992/72; UD.ME-s qerbu CT 28 29
sarri belija liddinu ABL 167: 6 (both NA);
r. 13, see Bck Morphoskopie 114 :112; also u4-
[ana] . . . araku u4-mu sa belija usalla I
ma-tu-su qerba Af O 18 63 i 18 (OB physiogn.).
pray for length of the days of my lord CT
22 199 : 6, cf. YOS 3 71 : 6, TCL 9 107:7; ana . . . 4u ending: ana marsim -mu-su gam
r-kt u4-mu YOS 3 153 : 5 (all NB letters); DN r[u] imt for the sick man : his days are
. . . UD.ME-s arkutu likarri may Nab complete, he will die RA 67 50 : 24; u4-mu-
shorten his long days (of life) AnOr 8 18 :10, gamrutum complete days (entire apodosis)
cf. VAS 6 61 : 22, Nbk. 368 : 9, Cyr. 277:19, TuM 2 YOS 10 24 :18, u4-mu gamrutum sa nakrim
3 8 : 28, and passim in NB, BBSt. No. 11 iii 7 completed days of the enemy RA 27 142 : 40
(early NB). (all OB ext.); UD rub itti il iqatt the days
(of life) of the ruler will end by (a decision
3u distant or near : ana u4-me patutim
of) the gods Leichty Izbu V 98, UD.ME rub
. . . dinamma give me (donkeys) for a long
iqatt ibid. III 33, VII 45, u4-um rub iqatt
time VAS 26 26 : 25, cf. CCT 2 34 : 21, BIN 4
ibid. 160 : 3; taqtt u4-mi nishing of days CT
26 : 43; lu ana u4-me qurbutim lu appatiutim
38 22 : 20, 26 : 27 and 37 (SB Alu); for additional
dina lend on short-term loan or on long-
refs. see taqttu usage b; u4-mu iqtat tetiq
term loan TCL 19 21 : 26; a-u4-me qurbutim
adannu (see qat v. mng. 1a) Cagni Erra IIc
dina CCT 5 5a :15; for additional OA refs.
13; UD.ME-s ina qutt arhsa ina gamari
see pet adj. mng. 2b, qerbu adj. mng. 2;
when nishing her days (of pregnancy),
matima ana sti ana UD.ME ruquti when-
when completing her months (the cow
ever in the future, until distant days MDP
became afraid) Kcher BAM 248 iii 20 (SB
2 pl. 22 iii 56 (MB kudurru); their divine com-
inc.), see Veldhuis Cow of Sin 8.
mand sa ultu UD.ME ruquti iqb which
they have uttered since distant days Thomp- 5u lasting, enduring: DN u DN 2 daris u4-
son Esarh. pl. 17 v 25 (Asb.), cf. YOS 1 44 i 26 mi liballituka may amas and Marduk keep
(Nbk.), VAB 4 276 iv 5 (Nbn.); l u g a l t i . l a you in good health for lasting days PBS 7
u d . s . d a m u . n i b . g . g . a : sarru 90 : 4, cf. TCL 17 22 : 4, 37: 5, and passim in OB let-
sa ana balat u 4-me ruquti sumsu isak ters,wr. -mi CT 52 5 : 3; note the sing.
k[anu] the king who makes himself famous daris u4-mi-im TCL 17 31 : 6, TCL 18 132 : 5,
for a life of distant days Lugale XI 13 (= 475); Sumer 14 55 No. 30 : 5; bt agurrim . . . ana
152
oi.uchicago.edu

umu 1e umu 2a

daris u4-mi pusma (Kudur-Mabuk) built a dark ibid. 94 iii 34; k u4-mu ittbu when
house of baked brick to endure RA 11 94 i the weather has improved (another mes-
19 (OB); girranu sa dur u4-me ina mat senger of mine will go) EA 7: 59; sa u4-mi
Nairi usaskin he established wailing for- attatal bunnasu u4-mu ana itaplusi puluhta
ever in the Nairi land TCL 3 414 (Sar.); isi I looked at the appearance of the
ukn ana dur u4-mi I set up (my inscription) weather, the weather was fearful to behold
for lasting days VAB 4 232 ii 1 (Nbn.); ana George Gilg. XI 92f.; appalsamma u4-ma sakin
u4-mi darti zikirka lustesme I will pro- qulu ibid. 134; ina MN u4-mu ipassarma in
claim your name forever Bab. 12 31 pl. 3 : 28, Tebetu the (severe) weather will ease up
see Kinnier Wilson Etana 100 :125; ana u4-mi TCL 9 88 :16 (NB let.), cf. Anum . . . pa-sir
darti libur epissun may their (the pal- u4-mi BMS 6 : 5, dupl. wr. u4-me CT 51 211 : 6
aces) builder remain in good health for- and 8; for umu pet cloudless day, see pet
ever Fuchs Sargon 247:192; sanatua lrika adj. mng. 1h-1u.
ana u4-um dariutim VAB 4 190 No. 23 ii 19
2. storm (a mythical being or demon)
(Nbk.); ana labar u4-mi for the long dur-
a) in gen.: usziz . . . u4-mi(var. -me) dab
ation of days (i.e., forever) YOS 9 83 : 2
ruti kulullu u kusarikku she (Tiamat) cre-
(NB tomb inscr.); matima ina labar UD.ME
ated erce weather-beasts, the shman
whenever in the remote future BBSt. No. 11
and the bison (among eleven monsters)
ii 1 (early NB); smati dunqu littutu u labari
En. el. I 143, cf. ibid. II 29, III 33 and 91;
u4-mu lismu may the gods decree a favor-
u d . g a l (OB var. g . g a l) .KAL. g a .
able fate, extreme old age, and a long dur-
b i . n i r. g l . e h . e n . z i . r e . d : u4-
ation of days ABL 340 : 20, see Parpola, SAA
mu rab sa ana emuqisu dannati taklu li
10 348; for additional refs. see labaru s.
passiska may a mighty weather-beast,
usage a.
relying on its great strength, pulverize you
e) with ref. to meteorology : u4-mu-um (stone) Lugale X 9 (= 424); u d . a b . h u l
irrupamma samm izannun the day will m a . a l . l a d m u .u l . l l . l . r i : u4-mu
become cloudy and it will rain YOS 10 libbi Anim sa lemnis ibbass (see lemnis
22 : 23, u4-mu-um irrupma samm ul izan lex. section) SBH 32 No. 14 : 42f., cf. u d . d
nun RA 27 152 : 22 (OB ext.), cf. Lambert AV 353 b . b a a n . g u . l a . r i : u4-mu nuggat
r. 6 (SB ext.); u d .u . r u i m n u . g . libbi sa Ani rab ibid. 40f.; [u4-mu] amat Ani
g : u4-mu rupma sam u[l iznun] Lam- u4-mu amat Enlil u4-mu uggat libbi sa Ani
bert BWL 263 r. 11 (proverb); kma -mu dan rab BRM 4 6 : 9, see TuL 92; UD-ka ezzu lik
nuni since the weather is severe CCT 5 sussunuti may your violent weather-beast
3b :11 (OA), u4-mu dannu the weather is catch them Maqlu I 117; obscure: u d . d a m
severe ARM 2 78 : 31; UD idannin zunnu k i . m . s [ . b i n u .p d . d ] : sa
ibass the weather will become severe, kma u4-mu sursudu qerebsa la at SBH 1
there will be rainshowers ACh Adad 21 : 26; and 149 No. 1 :1f.; u d m u t i . l a u d g i 6
ina UD.ME-at kussi . . . ina UD.ME-at t i . l a : u4-mu etlu igammar u4-mu ardata
nipih sukudi in the days of winter, in the uqat[ti] the weather-beast nishes the
days of Siriuss rising AKA 140 iv 13f. young man, the weather-beast brings the
(Tigl. I); u4-mu-um sa imqutunim sahunma maiden to an end SBH 95 No. 52 r. 19f., u d
the day when they arrived was hot ARM 3 t r g u l . l a u d a m a b u . r a : u4-mu
62 :11; ina emmut u4-mi piris ml kissati tarbasi iabbat u4-mu supuri inassah ibid.
(see emmutu) Tn.-Epic iii 23u; u4-mu isn 21f.; u d d u 7. d u 7. m e d i n g i r. h u l .
panusu the appearance of the weather a . m e : UD.ME muttakputu ilu lemnutu
changed Lambert-Millard Atra-hass 92 ii 48, sunu they are goring weather-beasts, evil
cf. u4-mu-um liddaim let the day become demons CT 16 19 :1f., cf. u d h u l : u4-mu sa
153
oi.uchicago.edu

umu 2b umu 2d

lemutti CT 16 13 iii 1f., u d . g a l . g a l . l a . supuri inassah he (Enlil) is a weather-


a . m e u d u g . hu l n i g i n . n a . m e : beast, he destroys the cattle pen, he up-
u4-mu rabtu utukku lemnutu saidu sunu roots the sheepfold SBH 9 No. 4 :102f.;
CT 16 9 i 40f.; u d . g a l a n . t a u . b a r. u4-mu la mahiri abubu tahazu (Lugal-
r a . m e : u4-mu rabbtu sa ultu sam us banda) the irresistible weather-beast, the
suruni sunu they are great weather-beasts ood of battle Or. NS 36 126 :150 (SB hymn to
loosed from heaven CT 16 12 i 18f., dupl. Gula); u4-mu ra[b] tamih serre[t sam u
UET 6 391 :16 (all SB inc.); p i r g . m e . e r erseti] (Ninurta) the great weather-beast
[u (?)] x a n . k i s . d u g 4 . g a : u 4-mu who holds the lead-rope of heaven and
sa edissisu sam u erseti mal UVB 15 36 : 4 earth JRAS Cent. Supp. pl. ii 9; u4-mu nan
(NB); see also Hg. A II 253 and B II 185, in duru (Assur) erce weather-beast Winck-
lex. section; l .u x(GIGAL) . l u p a p . h a l . ler Sammlung 2 No. 1 :7 (Sar., Charter of Assur),
l a g a b a . r i . a . n i b a . a n . g a r u4 . g i n x see Saggs, Iraq 37 12, cf. Girra gasru u4-mu
m u .u n . d a . r u .u : ana amli muttalliki nanduru Maqlu VIII 5, cf. also ibid. II 114; u4-
mehris sakinma kma u4-me ihmesu she mu la anihu (Adad) relentless weather-
paralyzed him like the weather-beast, beast BMS 21 : 35, cf. ibid. 20 r. 11; u4-um ezzi
blocking (the path of ) the restless man sa la immahharu qabalsu (Lugalmarada)
CT 17 19 i 13f. (SB inc.); u4-mu sa mahar Bel violent weather-beast whose attack cannot
(in enumeration of demonic beings) urpu be resisted RA 11 113 ii 18 (Nbn.); note said
VIII 8. of battle: Tukulti-Ninurta u4-mu ekdu la
b) harnessed, ridden, driven, etc.: lu pad usardmm[a . . .] RN let the wild,
sandata UD.ME kudanu rabti you will merciless weather-beast ow over the [. . .]
have weather-beasts, huge mules, in har- Tn.-Epic iii 41u; as epithets of the seven
ness George Gilg. VI 12; murtedd u4-me sages : u4-mu balati . . . u4-mu hegalli . . . u4-
samruti (Lugalbanda) who drives erce mu taslti . . . u4-mu damqu . . . u4-mu sa
weather-beasts Or. NS 36 126 :173 (SB hymn pan ban . . . u4-mu isaru . . . u4-mu sa ana
to Gula); narkabta u4-mu la mahri galitta sagsi balatu inandinu KAR 298 : 5ff., coll.
irkab (Marduk) mounted the terrible Wiggerman Protective Spirits 42 and 202, cf. CT
chariot, the irresistible weather-beast En. 16 36 iv 1ff.
el. IV 50, cf. narkabti u4-me urruhis sutar
d) deied : d u d .u g = u4-mu CT 24 47 ii
dma En. el. II 151; u 5 u g . g a l . g a l . l a : 14; d u g = du4-mu, d u g d i n g i r.u r u . k i,
rakib u4-mu rabbtu who rides the great d
u g k a .t a b.b a , d u g k a .d u h . a =
weather-beasts RAcc. 108 :7f. d
u4-um DINGIR.URU.KI CT 25 22 ii 35f.;
c) in comparisons and epithets : l u g a l .
d
-mu-u[m] sa dBe-el-ga-se-e[r] du-ku-
e u d m e . l m . b i n i r. g l : sarru u4-mu ru-um sa dWe-er the divine weather-beast
sa melammusu etellu (see melammu lex. (symbol) of Bel-gaser and the divine lance
section) Lugale I 1; u d . g i n x(GIM) (var. of Wer Greengus Ishchali No. 27: 2u (OB leg.);
u d . d a m) a n . r. r a d u m . d a m m u . Istar Ilaba ullat u {anis amas U4-
n i . b . z a : kma u4-me ina isid sam ut mu-um-su- J. Westenholz Akkade 242 : 22,
tazzam like the weather-beast he roars on wr. dU4-um-su ibid. 258 : 2 (Naram-Sin legend),
the horizon Angim II 15u (= 74); d i n a n n a d
U-um alik mahrisu Frayne, RIME 2 50 cap-
u d a l .t a r. g i n x k a . k m . a g i . n e . tion 2u (Rmus); (offerings) IGI dU4-mu Kitti
d a . z u . d : Istar kma -me dappani kisir Msaru u Dajanu VAS 6 213 :15, also Da Riva
tahazi ina kunnika (see dappanu lex. sec- Ebabbar 287 BM 50501 : 9, NABU 2006/39 BM
tion) RA 12 74 :11f. (Exaltation of Inanna); 82558 :7 (all NB); d-mu 3R 66 ii 31; in per-
e. n e u d .d t r g u l . g u l . l a .bi a m a sonal names : I-din-u4-mu-um UET 8/2 14
b u . b u . r a . b i : s u4-mu tarbasa iabbat iiiu 5, -mu--li OIP 14 51 iv 6 (both OAkk.).

154
oi.uchicago.edu

umu umussu

The explanation of the writing ME in blood in his body CT 16 2 : 44f. (inc.), see Geller
astron. is uncertain; possibly a clipped Forerunners to Udug-hul 20 : 22.
abbreviation of u4-me (suggestion of A. -mun-na-s-nu (var. -mu-u[n-ni-s]-
Sachs). nu) taptema tusabil nara you (Erra) re-
Ad mng. 2 : Wiggermann Protective Spirits leased their blood and let the river carry
169ff.; Schwemer Wettergottgestalten 64f. it off Cagni Erra IV 35, cf. -mu-un-ni-[s-
nu . . .] ibid. IIIc 5; kma mli gapsi sa
umu in bel umi s.; (person responsible for samtu simani -mun-ni-s-nu usard ser
temple service on a certain day); NB; erseti sadilti (see red A mng. 14b) OIP 2
cf. umu. 45 vi 4, also Af O 20 92 : 89 (both Senn.).

PN . . . bel u4-mu pani Nan (in a list umurru s.; (a disease); SB.
headed bel manzalatu erib bti siras ta
bihu u nuhatimmu EN.ME sa UD.9.KM [summa amlu qaqqassu kalm]atu matuq
MN the oce holders, temple personnel, tu mali -mu-ur-ru sumsu if a mans head
brewers, butchers, and cooks the per- is full of sweet lice, its (the diseases)
sons responsible for day 9 of MN lines 2f.) name is u. AMT 1,2 : 5 (= Kcher BAM 494 i
AnOr 8 44 : 9, cf. ibid. 11 and 19; PN EN u4-mu 30u), also, wr. -mur-ru CT 23 50 : 5.
CT 56 410 :7.
umussu adv.; daily; SB, NA, NB; cf.
Kessler Uruk p. 92ff.
umu.
umukam adv.; one day; Mari*; cf. umu. sa-ad-ris i-bak-ku // s u 4-mu-us-s[u . . .] von
Weiher Uruk 36 : 4; [U]D.MU.SI N.ME // u 4-mu-us-
tretim ana GN GN 2 u GN 3 sa u4-mu-kam su iz-za-na-nu CT 41 33 r. 1; luhumm pussu sa u 4-
ulu IT[I.UD.30.KAM] supis perform the ex- mu-us-su mud is ordinary smear CT 41 31 : 32 (all
Alu comm.).
tispicies concerning GN , GN 2, and GN 3,
whether for one day or for one full month a) in SB: u4-mu-us-su 10 immer [. . .]
ARMT 26 7:12, see Durand, ARMT 26/1 p. 93 daily ten sheep (for offerings) Borger Esarh.
note b. 119 s 97: 6; [. . .] 1 K.M UD.DA.ZAL.L
u4-mu [. . .] u4-mu-us-su [. . .] one cubit
umummu s.; (mng. unkn.); Nuzi.* each is the correction for a day [. . .] daily
3R 55 No. 2 : 8 (astron.).
LL.ME gabbumma sa -mu-um-ma te
pusu . . . idin lbiluni (see dispu usage a) b) in NA: sa . . . u4-mu-us-su Assur
HSS 14 28 : 5. Nab usal[l] who daily prays to Assur
and Nab (for the kings life) ABL 842 : 4,
see Parpola, SAA 1 131.
umunnedukku s.; letter, epistle; lex.*;
Sum. lw. c) in NB: u4-mu-us-su taqabbi every
day you say (as follows) Cole Nippur 14 :13,
i m . . m u . u n . n e . d u g 4 = U-ku Hh. X 452,
cf. ibid. 109 : 4; UD.ME-us-su ahua isappara
cf. i m . . m u . u n . n e . d u g 4 = U-ku = si-pir-tum
Hg. A II 116, in MSL 7 112. daily my brother writes to me ibid. 36 :10,
cf. ibid. 20 : 25; marua u4-mu-us-su ina suqu
See also unnedukku. ammar daily I see my son in the street
Studies Jones 159 :15 (trial deposition); u4-mu-
umunn s.; blood; SB; Sum. lw. us-su ana muhhi bubutija sarra amahhar
. m u . u n h u l . a s u . n a (vars. b a r. , b a r.
daily I approach the king because of my
t a) m i . n i . i n . g a r. r e . e : -mu-un-na-a lemna hunger Thompson Rep. 73 r. 1, see Hunger,
ina zumrisu iskunu (the evil demons) placed evil SAA 8 442; u4-mu-us-su Babilaju gabbi rahsu

155
oi.uchicago.edu

umzahhu umzarhu

daily all the Babylonians have trust ABL za-ra-ah sa sarri ABL 1074 r. 18 (NB); un-
u4-mu-us-su
1431 r. 1, see Dietrich, SAA 17 21; zar4-hi sa kalzani sa 3 MU.AN.NA.ME
DN u DN2 . . . usalli daily I pray to Bel sinnutu la saknu ADD 1041 r.(!) 6, see Fales
and Nab JCS 5 74 : 5, cf. ibid. 10 (time of and Postgate, SAA 11 29; and see Radner, SAAS 6
Asb.), cf. also ABL 254 :7, 542 : 5, 844 r. 13, and 206 n. 1104; [x ANE] A. un-zar4-hi PN
passim in letters, see Dietrich, SAA 17 p. 194; L [. . . x ANE] A. un-zar4-hi URU.E
u4-mu-us-su DN u DN 2 ana balat napsati sa Kal-du x homers estate, (adjoining) the eld
beleni nusalla daily we pray to Bel and of the houseborn slaves of PN [. . .], x hom-
Nab for the life of our lords YOS 3 13 : 4, ers estate, (adjoining) the eld of the house-
cf. YOS 3 8 : 2; UD-us-su . . . usalla YOS 3 born slaves of the Chaldean village ADD 425
10 : 4; u4-mu-su DN u DN 2 ana muhhi belija edge 1f., see Kwasman and Parpola, SAA 6 283 : 20uf.;
usallu CT 22 191 :12, cf. CT 22 195 : 3, wr. u4- A. [u]n-zar4-hi PN URU.x Donbaz and Par-
mu-UD-su CT 22 90 : 4; uncert.: u4-mu-us-su pola NA Legal Texts No. 322 : 3u; in NA per-
ittisu ittesemm (see sem mng. 9a) Nbn. sonal names : Un-zar4-hu-Assur ADD 361 r.
682 : 6. 10, wr. Un-za-hu-Assur ADD 312 r. 7; Un-za-

In RMA (= Thompson Rep.) 84 : 5 read u 4-mu


ar-hu-Istar ADD 600 : 4; Un-za-a-hu Dalley-
us-sa-lim, see Hunger, SAA 8 64. Postgate Fort Shalmaneser 33 :1, cf. Un-za-a-hi
ibid. 4, Un-zar4-hu VAT 8241, cited Weidner,
umzahhu see umzarhu. Af O 21 69.

b) said of equids : ma EME5 Suttu st u


umzarhu (unzarhu, unzahhu, umzahhu, la maksat ma EME5 la Sutiat ma EME5
umsarhu) s.; native, houseborn (slave), um-za-ar-hu sa btija st (PN said :) The
homebred (animal); Mari, MA, NA, NB; donkey mare is Sutian and is not liable to
Hurr. lw. tax, (PN 2 said :) The donkey mare is not
a) said of persons : summa um-za- Sutian, the donkey mare is homebred from
ar-hu ina bubuate tamuttuni a houseborn my own household ZA 73 78 :13 (MA leg.), see
Deller, ZA 74 235; x KUR.ME un-zar4-hi x
slave must not die from hunger Cancik-
native horses Iraq 23 pl. 16 ND 2482 : 3; x
Kirschbaum MA Briefe 12 : 31; fPN um-za-ar-hu
KUR.ME un-zar4-hi x KUR.ME x kudin
sa fPN 2 . . . fPN amassa ana PN 3 ana sulmani
salluntu (see *sullumtu usage a-2u) Dalley-
tattidin (concerning) fPN , the houseborn
Postgate Fort Shalmaneser 103 r. iii 3 (both NA
slave of fPN 2 she (fPN 2) gave fPN , her fe-
adm.).
male slave, to PN 3 for a retaining fee KAJ
100 : 3; PN um-za-hu EME Assuratu PN , a c) in Mari (mng. uncert.): L.ME -
houseborn slave, Assyrian-speaking Af O 13 um-sa-ar-hi u sabam ruddm RN r[is]anni
pl. 7 VAT 8722 : 2; um-za-ar-hi (in broken L.ME -um-s[a-ar]-hi [ul ad]dissumma
context) KAJ 175 :12 (all MA); la mar bel ali . . . [ puha]t L.ME -um-sa-ar-hi [L.ME
sa [GN ] anaku L un-za-ar-h[u] urdu sa n]ashma dunnina u ruksa Jasmah-Addu
sarri belija anaku I am not the son of the demanded that I provide additional u.-s
city lord of GN , I am a houseborn slave, a and troops, (but) I did not give him u.-s,
servant of the king, my lord ABL 317: 5 (NA), instead of u.-s reinforce and equip depor-
see Lanfranchi and Parpola, SAA 5 243; [L] un- tees ARM 4 86 : 8, 10, and 12, see Durand Docu-
za-ra-ah de Vaan Bel-ibni 312 r. 41 (NB); un- ments de Mari 2 562ff. No. 772; ina sip[it]
z[a-ar-hi hard]ute ammar tensunu hassuni bel[ija 1 L] -um-sa-ar-hu ana habrutim
ina tirik libbi metu all the attentive house- ul ussi inanna 5 L -um-sa-[a]r-hu-ia ina
born slaves who remember their orders halas GN -[ma] 5 L -um-sa-ar-hu-[ i]tti
suffer from a broken heart CT 53 21 :16 (NA), PN istu L -[um-sa-ar-hi PN ] ul inaddi
see Parpola, SAA 10 316; [. . .] ardu L un- [nu] because of the edict of my lord, not a
156
oi.uchicago.edu

undu undu

single u. goes into exile, now ve of my u.-s third year KUB 4 33 : 4 and dupls., see StBoT 1
are in the district of Asnakkum, and the 24 : 6.
ve u.-s are with PN , since PN does not
b) in EA 1u undu : un-du assat sa
want to give the u.-s (he keeps them in
erisu ahuja inandin as soon as my brother
GN ) M.5413 :7ff., cited Durand Documents de
provides me the wife for whom I asked EA
Mari 2 p. 564; PN sums[u] -um-sa-a[r]-h[u-]
27:17; un-tu4 PN terhata ublu when PN
sa PN 2 suharsu [ana ser] PN 3 ittanadd[inu]
brought the marriage gift EA 27:13; un-tu
a certain PN , an u., who keeps providing
PN ana ahija aspuru u K.GI eteris when
(the service of) his servant PN 2 to PN 3
I sent PN to my brother, I asked for gold
ARMT 26/1 p. 235 M.8943 : 4.
EA 19 : 39; PN mar siprisu sa ahija un-du
Radner, SAAS 6 205f. ana muhhija illiku when PN , the messen-
ger of my brother, came to me EA 27: 37;
undu (untu) adv.; at that time; RS. un-[du] fPN marassu ana mat Misri ana RN
un-[d]u sar mat Nuhasse ittija ikk[i]r at ana assutti iddinusi when he gave his
that time, the king of Nuhasse became daughter PN to Egypt, as wife for RN EA
22 iv 46; note with k: un-du PN k umes
hostile to me MRS 9 54 RS 17.334 :1; un-du
PN PN 2 u PN 3 hitta GAL.ME tepsu at seruma when he released PN EA 29 : 69,
cf. ibid. 18 and 21 (all letters of Tusratta); un-du
that time, PN , PN 2, and PN 3 committed a
RN ab ana mat Misr ispuru 20 GUN K.
grave crime MRS 6 97 RS 16.249 :13; un-tu
. . . issma RN sarru tuppa . . . ittadin then GI ultebilunissu when my father Assur-
King Niqmaddu brought a tablet and gave nadin-ahhe wrote to Egypt, they sent him
it (to PN ) MRS 6 72 RS 16.356 : 9; un-du twenty talents of gold EA 16 :19 (let. from
Assur), cf. ibid. 22.
taltapra u taqtebi at that time, you sent a
letter and said MRS 6 19 RS 15.11 : 5. 2u endu : en-du-um [es]teme awte tuppi
sarri belija when I heard the words of
undu (untu, endu, indu) conj.; when, as the tablet of the king, my lord EA 142 :7;
soon as; Bogh., EA, Nuzi, MA, SB; Hurr. santu u in-du-um jisahhiram ana jsi also,
lw.; cf. sundu. when I was pressured EA 136 : 24 (letters from
Byblos).
a) in Bogh.: un-du ana muhhi sarri rab
alliku when I went to the Great King KBo c) in Nuzi : un-du arda ana PN utterru
1 3 : 31; un-du PN mar sarri . . . Puratta etebru u marsu PN 2 ileqqe as soon as he returns
when prince Pijassili crossed the Euphra- a slave to PN , PN 2 will take back his son
tes KBo 1 1 r. 19; [u]n-du abuka u anaku atte AASOR 16 24 :7; un-du PN 12 GUD.ME
ruta npusu when your father and I estab- anntu asar PN 2 ulteddin CT 51 11 : 22; un-
lished friendly relations KUB 3 72 :7; un-du du fPN BA. ibakksu [. . .] u iqebber[su]
ina ahija RN asipa u as ilqni when he when fPN dies, he will weep over her and
received an exorcist and a physician from bury her RA 23 144 No. 9 :14; un-du 5 MU.
my brother Muwatalli KBo 1 10 r. 42, see Edel ME imtal sa p tuppi annti ana PN utar
gyptische rzte 120; un-tu RN . . . itti sarri ruma when ve years have elapsed, they
[rab] sar mat {atti . . . -na-a-ad KBo 1 will give back (the elds) to PN according
1 : 2; un-du abuka baltu subilate sa usebila to the wording of this tablet RA 23 147 No.
ahuja ammni taklassunuti (see subultu 26 :18; un-du tuppu i-sa-at-ta-ru u PN izzaz
usage a-3u) EA 41 :14 (let. of uppiluliuma); in HSS 5 43 : 38; un-du PN ina URU Nuzi hazi
Hitt.: UN-DU AMI SAL.LUGAL EZENE. annu when PN was mayor in Nuzi JEN
ME A MU.3.KAM E-PU-U when the king 31 : 37; un-du4 ubaru sa Assur itti PN mar
and the queen performed the feasts of the sarri ittalkuni when the guest from Assur
157
oi.uchicago.edu

**undu III unqu

came together with PN , the son of the king mannshausen Beitr. 345 :1, SAL.SILA4.Z JCS 5
HSS 14 589 : 21, also HSS 15 91 :17. 86 MAH 16421 : 6, SAL.GR.GA YOS 8 64 : 6);
cf. enequ.
d) in MA: en-tu i[q]tibia ma when he
spoke to me as follows JCS 7 167 No. 63 :18, s-gr SAL..GR Proto-Ea 432; SAL . . g r
cf. en-tu ina muhhija anaku lallik when = -n[i]-qu Hh. XIII 276; [. . .] SAL..GR = -ni-
she is before me, I will go ibid. 168 No. 67: 9 qum S b I 333; s i p a .SAL . g r = re -ni-q
Proto-Lu Bil. Bogh. Fragm. I 3; k u SAL . . g r
(Tell Billa letters).
= MIN (= masak) -[ni-qu] Hh. XI 77, see MSL 9
e) in SB: un-du kassaptu bir nara 197, dupl. von Weiher Uruk 110 ii 14; UDU.SAL.
+GR.ME = -ni-qa-ti Practical Vocabulary
when the witch crossed the river Maqlu
Assur 310; UDU.Z.ME M.ZU M.TUR UDU.
VIII 33, IX 174. SAL..GR ADD 777 r. 3 (Practical Vocabulary
Speiser Introduction to Hurrian 89f. Nineveh), see Af O 18 340f. iii 13f.
SAL. . g r. t u r s g [ g ] . . g . . a . z u :
**undu III (AHw. 1420b) read massartu, [-n]i-q-tu-ka (var. -ni-q-ka) tahlapanu your
see Huehnergard Akkadian of Ugarit 66. (Sum. adds small) female kids covered with wool
STT 156 :7uf., var. from SBH 110 No. 57: 22f., see
Civil, JNES 26 206 and Cohen Lamentations
undu s. pl.; (a skin disease); NA. 54 : 81 (b a l a g); t g . . l i . i n g n . a s g SAL.
. g [ r g n u . z u ] s g SAL.SILA 4 g n u . z u
ina muhhi un-di sa sarru bel [ispuran]ni u . m e . n i .NU.NU : ulinna burrumta sarat -ni-q la
. . . un-[di] rehti umussunu inuhu . . . basi petti sarat puhatti la petti timema weave a colorful
un-di ihalliqu concerning the u. about ulinnu-cloth from the wool of an unmated female
which the king, my lord, wrote to me, the kid and the wool of an unmated lamb CT 16
21 :179ff., cf. CT 17 19 : 42f., 20 :74; k u SAL .
u. will become dormant for the rest of the . g r g n u . z u : masak -ni-q la petti Far-
day (let the king anoint himself with bird ber Istar und Dumuzi 60 : 57 and 61 : 63; e - g r
fat), soon the u. will disappear ABL 110 : 8, -x- [ x ] (syll. Sum.) = [. . . (Sum.)] = [-ni]-q en-za
r. 1, and 12, see Parpola, SAA 10 318. la-la-a ZA 83 3 ii 15 (OB school text from Nippur).
[ x]-gir-ri = [A S]G SAL..GR G NU.ZU,
Parpola LAS 2 p. 253.
[ el]-kul-la = [A S]G SAL..GR G NU.ZU
Uruanna III 34f.
unnu s.; (mng. uncert.); OB, NA; pl. un
nu and unnatu. a) in gen. 1u in OAkk.: 1 SAL..
GR PN Sommerfeld Akkade-Zeit 25 :1; 1 SAL.
Twelve silas of barley sm -ni-na-tim .GR NIGA 1 M NIGA MAD 1 266, see
price of u.-s Birot Tablettes 16 : 6 (OB); they Sommerfeld Akkade-Zeit 47 i 7, for additional refs.
are only apprentice builders -ni-na-a-te note wr. SAL.SI..GR in
see ibid. p. 147;
ina id[atesunu] izabbilu they carry u.-s Sum. texts from Umma; see MAD 4 23 : 6,
alongside them CT 53 33 r. 1, cf. CT 53 346 :7, 76 : 5 and passim.
see Lanfranchi and Parpola, SAA 5 56 and 57;
concerning the construction, my lord sent 2u in OB, Mari : 1 -ni-q-um one female
a message to me issi -ni-ni risibtu risibi kid (delivered) TCL 1 202 :1, cf. -ni-qum
sa la -ni-ni-e risibtu arassibi Carry out TCL 1 115 : 3, 1 -ni-q Szlechter TJA 85 FM
the construction with u.-s! Would I carry 18 :7; 3 Z -ni-q-tum three female kids
out the construction without u.-s? Saggs al-Rawi and Dalley OB Sippir 105 :7; 10 SAL.
Nimrud Letters 96 ND 2786 : 32f. (all NA letters). .GR TCL 11 162 :10; 1[+x] Z [x] SAL.
GR.GA YOS 8 64 : 6; 2 Z.{I.A 1 SAL.
unqu s. fem.; female kid; from OAkk. SILA4.Z JCS 5 86 MAH 16421 : 6; 11 SAL..
on; pl. unqatu (unqetu); wr. syll. and GR .BA 1 ertum 3 M.GAL.GU.LA
SAL..GR (also UDU.SAL..GR, . eleven female kids, one of which is preg-
GR, note SAL..GAR LKA 127: 3 and 5, nant, three large adult male goats UET 5
SAL..GR UET 5 816 : 4, Z..GR Sass- 816 : 4; [an]a arhijami la pettim -ni-q-ia

158
oi.uchicago.edu

unqu unqu

la walittim for my cow which has not yet rat 1 SAL..GR tamme PN tabak PN led
been mated, my kid which has not yet away a ewe marked with the star, one
borne offspring VAS 17 34 :10, see van Dijk, female lamb, one unblemished female kid
Or. NS 41 344 (birth inc.); 1 SAL..GR YOS 7 7 ii 55.
IM.MA MDP 28 516 : 3; [1] UDU.NITA [1]
7u in SB: (you loved the shepherd who)
.GR ARM 7 130 : 4 and 7, cf. ARM 7 131 : 3,
[um]isamma utabbahakki -ni-q-ti (var. ne-
225 r. 8u, 226 : 35 and 48.
q-e-ti) every day would slaughter female
3u in MB: 34 M.GAL 31 Z 7 M. kids (var. sacrices) for you George Gilg. VI
TUR 8 SAL..GR naphar 80 Z.{I.A BE 60; litbi dassu lirtakkabu -ni-q-ti let the
14 48 : 9, cf. TuM NF 5 28 : 8, see Petschow MB billy goat get an erection! let him again
Rechtsurkunden No. 35, Sassmannshausen Beitr. and again mount the young female kids!
329 : 9, 330 : 9. Biggs aziga 33 : 4, restored from dupl. courtesy
R. D. Biggs.
4u in MA, RS: 3[+x] SAL..GR.ME
namurtu x female kids, audience gift b) in rituals and as sacrice: 1 SAL.
(given to King Ninurta-tukulti-Assur) .GR (as sattukku offerings) Sommerfeld
KAJ 188 : 2, cf. wr. UDU.SAL+.GR Af O 10 Akkade-Zeit 29 : 4; 2 x..GR.{I.A sa nam
43 No. 101 :14ff., see Donbaz Ninurta-tukulti- rtim two female kids for fattening (sent
Assur 18 A.1735; 44 UDU.SAL+.GR.ME to Tuttul for the festival of Dagan) ARM 1
MRS 12 120 RS 19.116 : 3, cf. MRS 12 117 RS 34 :7, see Durand Documents de Mari 3 No. 975;
17.136 : 5, see C. Khne, UF 5 189 and Sanmartn, SAL..GR tukassama you truss the
Bull. on Sum. Agriculture 7 203. female kid (and you put it into a pit and
cook it on the wood by the pit) KAR 91 r.
5u in NA: 10 UDU.SAL..GR.ME
20u; [ina] pan DN ina uri SAL..GAR ta
Iraq 32 158 No. 26 r. iv 2, see Fales and Postgate,
rakkasma bind a female kid before amas
SAA 7 121, cf. ADD 1132 : 8 and r. 7, see Fales and
on the roof LKA 127: 3 and dupls., cf. ibid. 5,
Postgate, SAA 11 76; 14000 UDU.SAL+.
see Caplice, Or. NS 36 10 and Maul Namburbi 416
GR.ME (for feasting) Iraq 14 35 :107, see
and n. 12; UDU.SAL..GR iqallu he
Postgate Palace Archive p. 240 (Asn.); uncert.: 1
roasts a female kid van Driel Cult of Assur 88
UDU.SAL+.GR.ME -a-ni Kinnier Wil-
vi 27u, see Lambert, Or. NS 40 90, cf. van Driel
son Wine Lists 4 r. 13.
Cult of Assur 128 iv 17u and 19u; SAL..GR
6u in NB: 5 gad 6 -ni-qa ve male GIBL Speleers Recueil 308 : 9, see Menzel Tempel
kids, six female kids CT 55 460 : 5, cf. ibid. 14; 47* n. 591 (both MA rit.); obscure: !-2 SLA
4 M.GAL 18 Z alittu 6 M.TUR 8 SAL..GR qal BE 15 21 :12 (MB);
SAL..GR CT 55 448 :7, and passim; 5 M. UDU.SAL..GR taqtulu she made a
GAL 6 Z 1 M.TUR 2 SAL..GR burnt sacrice of a she-kid ABL 473 : 5, see
Gehlken Uruk 6 : 5, cf. SAL..GR (summed Luukko and Van Buylaere, SAA 16 95; UZU SAL.
up as salmutu black line 10) YOS 6 68 : 9, and .GR CT 54 181 :13, cf. ibid. 5 and 8 (NB);
passim; 25 M.GAL 9 M sunu 50-ta [UDU].SAL+.GR pu-ut DINGIR.ME-ni
Z.GAL-ti [a]litti 17 M.TUR 17-ta SAL. iqallu Ebeling Parfmrez. pl. 16 i 5, cf. ibid. iv 6,
.GR BE 10 131 :13, cf. ibid. 4, and passim in see Menzel Tempel T 80f.; (the king who)
Nippur accounting texts; 5 SAL..GR DUMU. UDU.SAL..GR.ME iqall roasts the
SAL MU.AN.NA ve one-year-old female she-kids CT 15 44 :16u, see Livingstone, SAA 3
kids BE 10 105 : 6, cf. BE 10 106 : 6, Weisberg 37; for other refs. see qal v. mng. 3; [. . . 7]
NB Texts 58 : 8, 59 : 9, and passim; Z.SAL.. parratu 7 SAL..GR.ME ana tahtipti har
GR JCS 36 49 No. 14 :7, cf. ibid. 48 No. 12 :7, x-x-mu seven female lambs and seven fe-
13 :7; 7 SAL..GR ittisunu abka BIN 1 male kids for slaughtering for the . . . .-cer-
91 : 20 (let.); lahru sa kakkabtu sendeti 1 par emony Iraq 45 190 : 86, cf. 3 parratu 3 SAL.
159
oi.uchicago.edu

unqu unqu

.GR.ME kurummat satammi ibid. 93 62 : 95, cf. Labat TDP 194 : 48 (against epilepsy), see
(NB list of prebends registering the distribution of Heessel Babylonisch-assyrische Diagnostik 309 :13;
ina UD.3.KAM SAL -ne-qa
sacricial remains); sarat SAL..GR la petti ina tabarri tarak
tanaqqma on the third day you sacrice kas you bind the hair of an unmated she-
the she-kid Labat Suse 11 iii 18, cf. ibid. 10; kid with red-dyed wool (around the tem-
SAL..GR la petta tasm bna kal umi ples of the patient) AMT 20,1 obv.(!) i 22;
tusakkalsi . . . SAL..GR la petta tanak (stones) ina sarat SAL..GR la petti
kisma libba taqallu maska tasahhatma you (bound with other items) AMT 102 i 24;
buy a virgin female kid, you feed her tam- (plants) ina sarat SAL..GR la petti
arisk all day, (in the evening on the roof) talamme you wrap with the hair of an un-
you slaughter the virgin female kid, you mated she-kid KAR 298 r. 36, see Gurney,
burn the heart, strip the skin (and place it AAA 22 74; N SU8.BA KI.K.GA SG IR5.
close to the offering arrangement) Farber IR5 sa SAL..GR G NU.ZU [u] SAL.
Istar und Dumuzi 56 :14 and 57: 20; attasaqki uk SIL G NU.ZU MIN Kcher BAM 215 : 30 and
tallimakki SAL..GR elleta simat ilutuki dupls., see Bck, JNES 62 6 : 29 (mussuu rit. tab-
sa re Dumuzi assuh libbasa maharki aqlu let); for other refs. see pettu adj. mng. 2.
I have chosen for you (fem.) and offered
to you a pure she-kid tting for your di- 2u skin and hide: KU.{I.A SAL..
vine majesty, belonging to the shepherd GR.ME u KU.{I.A lahratim sukulutim u
Dumuzi, I tore out its heart and burned it la sukulutim . . . subilam send me hides of
before you ibid. 57: 29; SAL..GR la pe female kids and ewes, whether tanned or
tta tanakkis KAR 38 :7, see Maul Namburbi untanned YOS 2 85 :17, see Stol, AbB 9 85;
422; -ni-qa la pettu burrumt[u] a piebald KA.INIM.MA sa sizib enzi aruqti u qemi sa
unmated female kid KAR 28 :12 (namburbi); masak SAL..GR sukuli incantation for
see also pettu adj. mng. 2. steeping the hide of a she-kid with the
milk of a yellow she-goat and our Farber
c) uses of parts 1u wool and hair : SG
Istar und Dumuzi 60 : 61; akkis SAL..GR
Z..GR Sassmannshausen Beitr. 345 :1 (MB);
masaksa ashut ibid. 59 : 46; sarat SAL..
sartu sa -ni-qu (for a ritual) BE 8/1 154 :19
GR la petti pesti u sal[imti ina mas]ak
(NB); KA.INIM.MA SG.Z.SIG7 .GA SAL.
.GR.KAM incantation of the yellow goat- SAL..GR la petti tasappi ina kisadisu
hair of a female kid CT 16 23 : 328 (utukku lem tasakkanma iballut you wrap the hair of
nutu); sarat kal[bi] salmi ina abbuttisunu
a black or white unmated female kid in
sarat SAL..GR ina zibbatisunu tasakkan (a bag made of) the skin of an unmated
you put hair of a black dog as their (the female kid, place it around his (the pa-
gurines) abbuttu hairdos and hair of a fe- tients) neck, and he will get well AMT 78,1
male kid as their tails 4R 58 ii 12 (Lamastu); iii 9 + 28,7: 6; ina masak SAL..GR la
itiq hurapu u [hurap]tu sarat rapasti puhali petti ina seran arrabi tasappi you wrap
u sarat SAL SAL..[GR la petti] teleqqe (esh of a wild animal, the little nger of a
you take tufts from a male or female spring dead man, rancid oil, and copper) in a
lamb, wool from a rams haunch, and hair leather bag (made of the hide) of an un-
from an unmated she-kid CT 23 8 ii 40; mated she-kid, using (a string made of)
sarat SAL..GR la petti sarat SAL la the sinew of a mouse Labat TDP 192 : 39
petti istenis tarakkas tetemme you tie to- (against epilepsy), see Stol Epilepsy in Babylonia
gether and twine the hair of an unmated 82 and Heessel Babylonisch-assyrische Diagnostik
female kid and the hair of a virgin girl 307: 3, cf. Labat TDP 192 : 42, 194 : 51.
KAR 56 r. 4 (rit.); sa sarti SAL..GR la Civil, in OIC 22 130 (on the reading of the
petti pesti u salimti Farber Istar und Dumuzi logogram as e g a r).

160
oi.uchicago.edu

**untu II unnedukku

**untu II (AHw. 1421a) n a 4 . . n i . t u m oracle), see Parpola, SAA 9 7 with note, and delete
MSL 10 62 K.8866 ii 14u (Hh. XVI OB Forerun- s.v. enenu A usage b.
ner) is a Sum. word.
unnatu s.; land; SB.
unkennu (ukkinnu) s.; assembly, council; adnatu, un-na-tum, dadmu = matu Malku I
SB; Sum. lw.; wr. syll. and UKKIN. 189ff.

un-ke-en-na (var. UKKIN-na) sitkunuma ha-a-te-e un-na-te . . . akpud to . . . . the


ibann sulati they constituted an assem- land, I pondered (day and night to build
bly to plan the battle En. el. III 80, cf. ibid. I that city) Lyon Sar. 7: 42, see Fuchs Sargon
132, II 18, and III 22; UKKIN-na sitkunuma 38 : 42; ana a-t[ur(?)] un-na-te res alan dan
BM 33500 : 5 (lit., courtesy W. G. Lambert); usi nuti . . . aqtirib I approached the settle-
buma ina UKKIN-s-nu (var. UKKIN-na-s- ments(?) of the land, the foremost of the
nu) inamb (var. uadd) smate they (the strong cities TCL 3 233 (Sar.).
gods) sat down to proclaim the fates in
their assembly En. el. VI 165; the gods went unnedukku (innedukku) s. fem.; letter,
to Babylon ina UKKIN-ni-s-nu istenis epistle; OB; Sum. lw.; pl. unnedukkatu; wr.
i-[. . .] Borger Esarh. 91 s 60 : 4. syll. (i-ni-du-ka-ka A 831 r. 7 ) and .NA.A.
DA; cf. umunnedukku.
unnanissi (unnannissi, unnnissi) s.; sup-
un-ne-du-uk-kum ul iksudamma ul astu
plicant, worshipper; SB; cf. enenu A.
rakkum the letter never reached me so I
summa un-ni-ni-L adi salassu ana pa did not write to you TCL 18 155 :1; ammni
nsu iprik if a supplicant crosses his path un-ne-du-u[k]-ka-ka la illikam why did
three times Af O 18 76 Funck 3 : 22 (omens); your letter not come to me? Kraus AbB 1
[sum]ma pan un-na-an-ni-si sakin if he 23 : 8; ana awle kabtutim un-ne-du-uk-ka-
has the face of a supplicant Kraus Texte tu-ka lillikanimma letters from you should
21 : 9u, see Bck Morphoskopie 250 : 5 (physiogn.); be directed to inuential persons ABIM
ilu sahhiru . . . sans un-na-nis-s // dMAR. 22 : 37; un-ne-du-uk sarrim ana PN ul illi
T[U] prowling god, variant : supplicant, [kam] Kraus, AbB 5 45 :12, cf. Riftin 92 :7; un-
that is, the god Amurru Durand Textes baby- ne-du-uk-ka-at sarrim YOS 2 112 : 29, see
loniens 57 r. 3, parallel dun-na-ni-si [dMAR. Stol, AbB 9 112; un-ne-du-u[k]-ki sa subatka
TU] Hunger Uruk 27 r. 15, see George, RA 85 istenma uhhuru ana PN ustabilassu I sent
150 : 30 (comm. on diagnostic omens). to PN my letter (stating) that one of your
garments is still outstanding TCL 17 65 :11;
Cavigneaux, JCS 34 238 proposes sandhi un-ni-du-ka-ti-ia sinsu usabilakkum I sent
writing for unnn issi he conveys the you my letters twice A 7541 : 6, cf. mehir
prayers. un-ni-du-ka-ti-ia ibid. 9; [sa] .NA.A.DA
istu GN u GN ublunim Bagh. Mitt. 24 161
unnannissi see unnanissi. No. 203 vu 24u, cf. ibid. vu 17u, viu 20u, 38u, viiu 8u,
see Charpin, NABU 1998/71; i-ni-du-ka-ka subi
unnanu A s.; lover; syn. list.* lamma send your letter to me A 831 r. 7
(Adab let.); ana PN un-ne-du-uk-ka-am usam
[u]n-na-nu = ra[im] anu Malku V 90.
risamma itti un-ne-du-uk-ki-im [sa] ana
unnanu B s. pl.(?); (mng. unkn.); NA.* ksim usabilakkim I sent you an angry let-
ter for PN along with the letter for you
sa kallamare un-na-ni-ka usur usur up TCL 18 140 :17ff., cf. TCL 18 93 :7; 2 un-ne-
paska at dawn I will play watch, watch du-uk-ka-tim . . . assma TCL 18 140 : 5; un-
your u. with you Craig ABRT 1 27 r. 10 (NA ne-du-uk-ki ina amarika . . . u ana te [mim
161
oi.uchicago.edu

unnennu unnnu

se]mm un-ne-du-[uk-ki] tanassar[assum] AMARE+AMARE = niq, un-ne-nu-um OB


when you see my letter (give our to PN ), Diri Oxford 74f.
[ g a b a ] .{AR.{AR.re = un-ni-[nu] Izi R vi 5u.
moreover you should keep my letter for
. g u l . g . g e. e.g a . . . . ne. a4
him in order that the instructions are n a m . m i . i n . g u b : mutnenn mundagri . . . la ikla
heard YOS 2 44 :11, see Stol, AbB 9 44; um un-nin-ni (Nebuchadnezzar) the supplicant, the
u[n]-ne-d[u-u]k-ki [t]ammaru the day you obedient, did not withhold prayers 4R 20 No.
see my letter YOS 2 35 : 6, see Stol, AbB 9 35; 1 : 5f. and dupls., cf. [ (x)] m u . u n . g i g . g a . m u
: [ina u]n-nin-ni-ia sumrusuti upon my anguished
un-ne-du-uk-ki ina amarika when you see
supplications ibid. 9f., see Frame, RIMB 2 29
my letter van Soldt, AbB 13 2 :7, cf. van Soldt, (Nbk. I); g . z u n i g i n . n a . n i . b . n e .
AbB 12 78 : 38, and passim in OB letters, see a 4 . m u u t e . g . a [ b] : kisadka suhhiramma
Wilcke Wer las und schrieb in Babylonien und un-ni-ni-ia leqe turn your neck towards me and
Assyrien 55f.; un-ne-du-ki anntam ina ama accept my prayers Maul Ersahunga 184 No.
31 :16f., cf. OECT 6 pl. 10 Sm. 306 : 4uf., see Maul
ri[k]a when you see this letter of mine
Ersahunga 268 and pl. 42; . l . s g u r. a n .
TCL 18 96 :14; meher -[n]e-du-ki-im lris let i . b z . i b.b a . n e. a4 b a . a n .t e. g :
him ask for an answer to the letter AJSL rementu sa nashursa tabu leqt un-ni-ni merciful
32 281 No. 5 : 25, see Stol, AbB 11 139; for addi- lady whose regard is benecent, who accepts prayer
tional refs. see mihru A mng. 1c-1u. 4R 29**:11uf., cf. ibid. r. 3f., see Maul Ersahunga
309; d m . m e . e r. m u . l . s n i g i n . n a .
Krecher, AOAT 1 189; Lieberman Sumerian a n . i . b . n e . a 4 d . r a . a b . b : ana ilija
Loanwords in Old-Babylonian Akkadian 427f. remen attanashar un-ni-ni aqabbi I (Sum.: he) will
turn again and again to my merciful god, I (Sum.:
unnennu see unnnu. he) will utter my prayers 4R 10 r. 5f., see Maul
Ersahunga 239, cf. ibid. 307 No. 77:1f.; d i n g i r.
bi .d . n e . a4 k i r i4 . u m . m i . i n . g l :
unnnissi see unnanissi. ana ilisu ina un-ni-ni appasu ilabbin 4R 26 No.
8 :13f. and dupls., see Maul Ersahunga 218 Nos.
unninu (unnunu) s.; (mng. unkn.); SB. 3842 : 8u; . n e . a 4 k i r i 4 . u g l . l a . t a [. . .] :
[ina] un-ni-ni u laban appi [. . .] OECT 6 pl. 25
summa qat un-ni-n[i sakin] if he has the Rm. 2,151 :14f., see Maul Ersahunga 319.
hand of an u. Kraus Texte 26 r. 3u (SB physi- u 4 . d a . g l = un-ni-nu CT 51 168 i 16 (group
voc.); nru = un-ni-nu, un-ni-nu = remu Malku V
ogn.?), cf. [summa x] un-ni-ni sakin ibid. 24
77f.; d t u 6 . t u 6 = MIN (= Marduk) sa GIG la un-ni-ni,
r. 15u, see Bck Morphoskopie 286 : 34 (physiogn.); d
. z u = MIN sa remi An = Anum sa amli 111f.
[summa k]ma un-ni-ni (var. un-nu-nim)
salil if he sleeps like an u. Af O 18 73 a) addressed to deities 1u with leq
K.9739 : 4 (Alu), see Heessel Divinatorische Texte to accept au) in letters : Assur e-na-an
1 31 :14u. alisu ilteqe Assur accepted the prayer of
his city Michel and Garelli Kltepe 1 46 : 22
unnnu (unnennu, ennanu) s.; prayer, sup- (OA); DN mi[dd]e -ne-ni-sa ileqqe perhaps
plication; OA, OB, MA, MB, SB, NB; pl. Marduk will accept her prayers IM 49227:12
unnnu (-ne-ne-tum Sumer 23 pl. 8 : 27 (OB)); (courtesy Kh. al-Adhami); summa lamassaka -
wr. syll. (OA ennanu) and (in NB personal ni-ni-ia la ileqqe idukkuninnima if your
names) R; cf. enenu A. protective deity will not accept my prayer,
they will kill me RA 75 103 : 24; assum ilum
e-er A.IGI = un-ni-nu Diri III 153b; i[r] AIGI = un-ne-ni-ku-nu ilq since the god has re-
dmtu, biktu, nissatu, tanihu, un-ni-nu A I/1 :133ff. ceived your prayers TLB 4 52 :19 (all OB).
sa-[(x)-s]a .NE.DU = un-ni-nu-um MSL 14
135 No. 13 iii 30 (Proto-Aa); [ ] . n e . (vars. bu) in hist. and lit.: (amas) leqi un-
n i .GAR.GAR, DU s .NE ni .DU s, [x.NE] ni .DU) = un- ne-ni-im who accepts prayer Syria 32 12 i
ni-nu (vars. -ni, un-nin-nu) Erimhus II 118; .
12 (Jahdunlim); un-ni-ni-ia lilqe may he
n e . a 4, r, r. g . g = un-nin-nu Nabnitu XXII
(= XXI) 182ff; [ . n e . a 4] = [un]-nin-nu Igituh I (Assur) receive my prayers KAH 1 13 r. iv
120. 31, see Grayson, RIMA 1 185 :152 (Shalm. I);

162
oi.uchicago.edu

unnnu unnnu

(arrat-nipha) leqt un-ni-ni AKA 207 i 5, Hunger, SAA 8 204 : 2; for other refs. see leq
see Grayson, RIMA 2 284 (Asn.); (Mudugas) mng. 1e-2u; DN harmi DN 2 leqe un-ne-[n]i
leq un-ni-ni sem taslti JRAS 1892 352 i marsi Dumuzi, beloved spouse of Istar,
11, see Frame, RIMB 2 124; belu
(Marduk) accept the prayers of the ill Farber Istar und
remen leq un-nin-ni Streck Asb. 278 :11; [sa Dumuzi 186 : 45, cf. ibid. 137:171; un-ni-ni-ia
sup]p u temeqi urruhis ilaqq un-ni-nu-us leq la iqabbi (on the 14th day) he must
OECT 6 pl. 2 K.8664 :16 (Asb.); ema asasska not say : Accept my prayers Bab. 4 108 :11
leqe un-ni-ni-ia whenever I appeal to you (hemer.), cf. ibid. 14; mesa gillatija leqe un-[ni-
(O Marduk), receive my prayers Streck ni-ia] (var. un-nin-n[i-ia]) disregard my
Asb. 284 : 5; (Marduk) leqe un-nin-ia muhur sins, accept my prayers PBS 1/1 14 : 32 and
laban appija receive my prayers, accept dupls.; [leq]e un-ni-ni-ia putur ilt[] accept
my humble entreaties Craig ABRT 1 31 r. 12, my prayers, release my bond KAR 39 obv.(!)
see Livingstone, SAA 3 2 (Asb. hymn); (amas) 8 and dupl. (both d i n g i r. . d i b . b a inc.), see
dummiq ittatua un-nin-ni-ia leqema VAB 4 Lambert, JNES 33 274 : 31 and 280 :112.
226 iii 19 (Nbn.); (after Marduk was ap-
peased and) [ilq] un-nin-ni-ia received 2u with other verbs au to accept
my prayers Lambert BWL 50 : 52 (Ludlul III); prayers : [m]ugra un-nin-ni-s(var. -s[u])
ileqqe un-ni-ni he (Marduk) accepts prayers sima qabsu grant his prayers, hear his
Af O 19 64 :70 (prayer to Marduk), cf. RA 16 89 words Or. NS 36 128 :191 (SB hymn to Gula);
No. 302 : 4 (MB), see Limet Sceaux 8.15;remin tahhur un-nin-ni-s she (Nan) received
nima leq un-ni-ni-ia have mercy on me his prayers Craig ABRT 1 9 :14, see Living-
and accept my prayers Farber Istar und Du- stone, SAA 3 5 (hymn of Asb.); (Marduk) leq
muzi 131 : 64; ilu remen magir taslti le-qu- teslti mahir[a u]n-nin-ni (OB var. [. . .]-ni-
[u]n-ni-ni KAR 26 (= KAL 2 21):12; (Ninurta) nim) Af O 19 56 : 25 and 27, var. from dupl. CT 44
un-nin-ni-ia leqema seme taslt JRAS Cent. 21 i 18u (prayer to Marduk); un-ne-en ardika
Supp. pl. iii r. 9; sim qabja un-ni-ni-ia lrid ana libbik[a] may the prayer of your
leqma (Marduk and Erua) listen to my servant penetrate your heart RB 59 246 : 91
words, accept my prayers KAR 26 : 33; (Tas- (str. 10), see Lambert, AOS 67 194 : 68 (OB);
metu) semt teslti u supp leqt ikribi u (Nan) semti supp mahirat un-nin-nu
un-ni-ni BMS 33 : 5; (Gula) [ns] qatja (Nab) rema un-
VAS 1 36 i 4 (NB kudurru);
muhrma leq un-ni-ni-[ia] BMS 4 : 35; for ad- ni-na balta dLAMMA . . . sukna jasi grant
ditional refs. in prayers, see Mayer Gebets- me mercy, prayer, dignity, protection
beschwrungen 217; ina supp sa DN u DN 2 BMS 22 r. 64, see Mayer Gebetsbeschwrungen
usapp un-nin-ni-ia ilq because of the 477 r. 23; [DN . . .] DINGIR u L lu rema un-
supplications with which I had besought ni-na tas[kuna] LKA 29i r.(!) 6, see Reiner,
Assur and Istar, they accepted my prayers JNES 15 144 (lipsur-lit.); remum u un-ni-nu-
Streck Asb. 34 iv 10; ras remi leq un-ni-ni um ul issakkansum mercy and (fulllment
(it rests with you, Marduk) to have mercy, of) prayer are not granted to him TIM 9
to accept prayers urpu IV 27; un-ni-ni-ia 79 :7 (OB); ina serisu itkusu remu un-ni-[nu]
leqema rema sukna accept my prayers, be- mercy and granting of prayer have taken
stow compassion upon me JNES 33 286 iii 5 their leave of him Af O 19 52 :149 (prayer to
(inc.); ana semt ikrib leqt un-ni-ni AfO 25 Istar); (Nab and Tasmetu) abbut un-ni-
38 : 9 (prayer of Assur-nasir-apli I to Istar), cf. BMS ni-s ana sabati Kcher BAM 321 : 28 and
9 r. 39 (prayer to Sarpantu), CT 51 199 r. 13; dupl. 322 :18; amas heard un-ni-ni sa seri
mashata muhrnnima leq un-ni-ni-ia re- the prayers of the serpent Kinnier Wilson
ceive the our-offering from me, accept Etana 94 :72; ilu un-nin sarri [isemm] the
my prayer BMS 6 : 80 and dupls., see Mayer gods will hear the kings prayer CT 40 9
Gebetsbeschwrungen 452, cf. (in broken context) Rm. 136 : 8, cf. ibid. 6, see Freedman Alu 1 186 : 29u;

163
oi.uchicago.edu

unnnu unnubu

un-n-en-ni-ia ismema (Marduk) hearkened b) addressed to humans 1u in letters :


unto my supplications VAB 4 124 ii 4 (Nbk. e-na-an suharika la talaqqe e-na-ni-a leqema
II); for additional refs. see Tallqvist Gtterepitheta do not accept the entreaty of your subordi-
118;in curse formula: un-ni-ni-su aj im nate, accept (only) my entreaties! Matous
hursu may he not accept his prayers BBSt. Prag I 688 : 24ff.; e-na-ni-ki-i la ilqeu . . . man
No. 6 ii 56 (early NB kudurru). num [k]ma jti ina kasap dannutim e-na-
ni-ki-i laqe they do not heed your entreat-
bu to utter, perform prayers : Ea en- ies, who else is there like me who accepts
tered the presence of Ansar [un]-n[en]-na your entreaties even when silver is di-
isbatma izakkarsu made supplication and cult to get? ibid. I 662 : 24u and 28u; u e-na-ni-
addressed him En. el. II 84, cf. amt un-nen- sa-ma la talqe and you did not accept even
ni atmesimma ibid. 102, see George, Iraq 52 153; her prayers Sever, in 3rd International Con-
(Ningal) mudammeqat amt un-ni-ni Streck gress of Hittitology, 1998, p. 531 Kltepe h/k
Asb. 288 : 9; (amas-suma-ukn) epis -ni- 40 : 22 (all OA); sip[ir]tasunu tesltumma u
[ni]-su who performs his prayers AnOr 12 -ne-ne-tum their message is nothing but
303 i 10 (NB kudurru); itammka ina un-nin- request and supplications Sumer 23 pl. 8 : 26
ni they say to you in prayers Af O 19 58 :145 (OB); un-ni-ne-ku-nu mamman ul ileqqe no
(prayer to Marduk); [. . .]-qa-bi un-nin-ni-ia one will accept your entreaties ARM 1 91
(in broken context) UET 6 396 :11 (OB lit.), r. 15u, see MARI 5 179; un-ne-en isertim sa
see Ludwig Ur p. 245. GN leqe sa un-ne-ni-sa ileqqma . . . ul ibassi
had atta un-ne-ni-[sa] leqema accept the
cu other occs.: un-nin mati ana libbi il request of the chapel of GN , there is no
ibbass there will be supplication of the one (else) to carry out its request (to give
land to the gods Thompson Rep. 162 r. 3, see the beams for its roong), you should
Hunger, SAA 8 244; re-e-si un-ni-ni sa Nisaba gladly accept its request ARM 1 122 : 5ff., see
Lambert BWL 172 : 21 (fable); note colophon : Durand Documents de Mari 3 No. 993.
un-nin-[ni (. . .)] sa Marduk prayer to Mar-
duk Af O 19 60 : 207. 2u other occ.: sullsu ul asme un-ni-
ni-s ul alqe ul amhura suppsu I would
3u in personal names au in Sin-leqe- not hear his pleas, neither accept his
unnn: .GR Gilgames : sa p Sin-leqe- petitions nor receive his entreaties Borger
un-nin-ni L.M[A.MA] Gilgames series; Esarh. 104 : 33.
according to Sin-leqe-unnn, the exorcist c) in descriptions of worshipper stat-
K.9717+ :10, see Lambert, JCS 16 66; Sin-leqe-
ues : 1 salam un-ni-ni [manzaz sarruti sa
un-ni-ni VAS 3 32 : 4, Sin-leqe-un-nen-ni VAS RN ] one statue of prayer upon a socle indi-
5 15 : 3, Sin-leqe-ut-nen-ni VAS 6 63 : 6, Sin-
cating RN s royal position Af O 14 43 C 3
leqe-un-na-nu VAS 3 19 :10, Sin-le-qun-en-na (Sar.); (if a man is walking along a street
VAS 5 16 : 5, Sin-nq-un-nu-nu VAS 6 40 : 3, and sees in front of him) salmu un-nin-
Sin-TI-un-un YOS 6 144 :18 (all NB); Sin-TI- nu an image of (a worshipper offering) a
R VAS 15 23 : 35 (Sel.), cf. UVB 18 44 :12, and prayer Af O 18 75 Sm. 332 :16 (SB Alu).
for other similar Sel. writings, see BRM 2 p. 73.
See also utnenu.
bu) other occs.: -ne-nu-um A. 2790 iii For BA 2 633 : 24 (= Craig ABRT 1 27 r. 10),
19, cited MAD 3 51 (Ur III), for other Ur III refs. see unnanu B.
see Hilgert Akkadisch in der Ur-III-Zeit 498;Il-
un-ni-ni UET 5 40 :7, Il-un-ne-ni YOS 13 unnubu adj.; fruitful, luxuriant; OB, MB,
257: 32, Il-un-ne-ne YOS 8 85 : 27, Il--ne-ni NA; wr. syll. (LUM.LUM.ME ABL 196 :19);
RA 52 221 : 20 (all OB). cf. unnubu v.
164
oi.uchicago.edu

unnubu unnusu
a . lu m .m a . l a l .e a . lu m .m a . l a l .e : do not . . . . me about the affair RA 81 65 : 26;
ahulap un-nu-bi sa ikkam ahulap us-s-bi sa lu t-na-ha-ni OIP 27 60 : 3; tuppam sa ~lim
ikkam woe! for the fruitful one (Dumuzi) who has
been bound, woe! for the luxuriant one who has
u rabisam sa belija la -na-ah Kltepe 94/k
been bound 4R 30 No. 2 : 36f. 1209 : 4 (courtesy M. T. Larsen); mannum zakrum
sibu, subb = un-nu-bu Malku VIII 29f. sa ina btika wasbunima illakuma mahrisu
a) in personal names : Un-nu-bu-um RA TG.{I.A -nu-hu-ni who is the fellow
74 72 : 2 (early OB); -nu-bu-um CT 8 26b : 29;
who lives in your house, who is . . . . the
Un-nu-bu-um YOS 14 157: 23; Un-nu-ub-tum textiles when they arrive before him? BIN
van Lerberghe Ur-Utu 63 : 32; Un-nu-ba-tum CT 6 11 :15, see Veenhof Old Assyrian Trade 113f.
4 16b : 8 (all OB); fUn-nu-bat PBS 1/2 42 : 8,
f unnuntu s.; (a plant); plant list.*
Un-nu-ub-tum BE 15 132 :12 (both MB), see
Hlscher Personennamen 228. un-nu-un-ta : x-mu- CT 37 27 r. iii 18.

b) other occ.: SG.ME LUM.LUM.ME


unnunu adj.; reverent; OB, MB; cf.
issenis nassuni they also brought luxuriant
enenu A.
wool ABL 196 :19 (NA), see Parpola, SAA 1 33.
Holma Quttulu 28. a) in personal names : -nu-nu van Ler-
berghe Ur-Utu 51 : 2; Un-nu-nu YOS 13 173 : 9;
unnubu v.; to be fruitful; lex.; II, IV/3; for additional OB refs., see YOS 13 p. 75; Un-nu-
cf. inbu, innabu, unnubu adj. nu PBS 2/2 84 : 30, note fUn-nu-nu UET 7 2
[lu-u]m LUM = un-nu-bu Ea V 12, cf. A V/1 : 58, r. 21 (both MB).
also S b I 211, LUM = un-nu-bu, ussubu Arnaud
Emar 6 537:144f. (S a Voc.); l u m = un-nu-bu Erim-
b) in obscure context : [summa E4.DAR
hus I 191; l u m . l u m = un-nu-bu, ussubu Hh. II (ina tamartisa) un-nu-t]a-at : un-nu-na-at
304f., [ l u m] . l u m = un-nu-bu Nabnitu R 160. BPO 3 175 : 54.
hu-um LUM = un-nu-bu A V/1 :17.
In KUB 37 193 : 5 read panusu is-sa-nu-un-du 4.
. l u m = un-nu-bu, i-ta-nu-bu Izi E 309f.
For Af O 18 73b : 4 see unninu. For CT 37 27:18 see
m u n s b . b i n . b i [ l u m . l u ] m : sartu ina
unnuntu. For MSL 12 168 (OB Lu A) 343 see hun
zumrisu un x(LUM)-nu-ba-at (var. BD-nu--b[a-a]t)
the hair is abundant on his body Lugale I 10. nunu adj., also TIM 9 87:7 (OBGT).
un-nu-bu s GI // GI.GI GIx : ap-pa-r[u . . .] A III/1
Comm. A r. 41u. unnuqu adj.; constricted, narrow; lex.*;
un-nu-bu = nu-u-[du] Malku V 163. cf. hanaqu.

unnuhu v.; (mng. unkn.); OA; II, II/2. s i l a . s r. s r = un-nu-qu Izi D ii 16u.

samallaini metma kasap samallaini ni unnusu adj.; weakened, dilapidated; SB;


see la t-na-ah-ni-a-t u kaspam madam la cf. enesu.
tusagmarniati our trading agent is dead
[tu-ur-tu-ur] TUR.TUR = un-nu-s-tum Diri I
and we are suing for our trading agents
262.
silver, do not . . . . us and do not cause us di-ig NI : un-nu-s-t A II/1 Comm. B 13u.
to spend too much money Kienast ATHE
48 : 38, cf. CTMMA 1 84 : 99, CCT 1 45 : 36, ibid. Etemenanki ziqqurrat Babili sa ullanua
47b :18, VAS 26 112 : 48; you left us behind in un-nu-sa-at (var. un-nu-sa-tu) suqupat Ete-
an empty house, PN would not give us a menanki, the temple tower of Babylon,
single shekel of silver kuluni nu-ta-ni-ih- which before my time had become dilapi-
ma salmani we all were . . . . but are (now) dated and was near collapse WVDOG 59 42 i
well Kltepe 91/k 412 :16 (courtesy K. R. Veen- 33, var. from VAB 4 60 i 35 (Nabopolassar);
hof); you said awit sa karim awatam la t- (herbal medicines) sammu sinne un-nu-
na-ha-ni my affair is a matter for the karu, s-ti(var. -te) herbs for weakened teeth
165
oi.uchicago.edu

unnutu unnutu

Kcher BAM 1 i 11, also 12ff., (= KAR 203), var. samat u un-nu-ta-at (Venus) is red
181 r. 5;
from CT 14 23 K.259 i 11ff. and faint ACh Istar 2 :17, see BPO 3 215 : 24, cf.
ACh Supp. 34 :19, see BPO 3 231 :10, ACh Istar
unnutu adj.; weak, faint; SB; cf. unnutu v. 7: 20 and 31, see BPO 3 132 ii 16, 133 iv 17
(comm.), and passim; (Mars has appeared in
[tu-ur-tu-ur] TUR.TUR = un-nu-ut-tum Diri I
263.
the path of the Enlil stars at the feet of
sa p ummni san ma MUL.GAL // MUL.GAL u Perseus) un-nu-ut pusu sakin it is faint
MUL.SAR.A // MUL un-nu-t ACh Supp. 54 :17 and of a whitish color ABL 679+ : 6, see
(astrol. comm.). Parpola, SAA 10 100; Kajamanu kakkabu sa
The ref. K.GI un-nu-ta KUB 3 72 :78 (let. Amurr un-nu-ut u sarurusu maqtu Saturn,
of Hattusili III to Kadasman-Enlil II), see Hagen- the star of the west, is faint and its radi-
buchner Die Korrespondenz der Hethiter 287 r. ance is fallen Thompson Rep. 167 r. 10; dSAG.
77, is uncert. ME.GAR ina ML.UR.A ulu ina ML.A.
GN ulu ina ML.GR.TAB ulu ina manza
unnutu v.; 1. to weaken, 2. II/2 (same zisu un-nu-ut Jupiter is faint in Leo or in
mng.); MB, Bogh., SB, NA; II, II/2; cf. Pisces or in Scorpius or in its position
unnutu adj. TCL 6 13 ii 12, see Rochberg-Halton, ZA 77 213,
cf. (Mars) Thompson Rep. 232 :1, 244D: 2, (Mer-
un-nu-tu // un-nu-s Af O 21 pl. 10 Tablet
cury) Thompson Rep. 238 : 5, (Jupiter) TCL 6 13
Funck 2 r. 16 (Alu comm.); [summa E 4.DAR (ina
tamartisa) un-nu-t]a-at // un-nu-na-at BPO 3 r. ii 8 and 15; pl. un-nu-t Thompson Rep.
175 : 54; SUG g-m-lum lum-mun // dSAG.ME.GAR 236G: 2, see Hunger, SAA 8 52; un-nu-t-ni (in
-ta-an-na-at-ma Hunger Uruk 84 :14 (astrol. broken context) Thompson Rep. 244D: 5;
comm.); un-nu-t // ma-a-su BM 67179 : 5 (med. (said of xed stars) summa alluttu zappusu
comm., courtesy W. G. Lambert).
un-nu-tum (var. un-nu-t) if the Crabs
1. to be weak, faint a) in omens and stars are faint BPO 2 72 :12, and passim in this
med.: summa izbu libbasu un-nu-ut u karsu text.
la [i]su if the intestines of the newborn
2. II/2 to be weak, faint : if the Moon on
are weak and there is no stomach KUB 4 67
the rst day as on the 28th day -tan-na-
ii 3 (Izbu, coll. R. D. Biggs); summa amlu sa
at-ma will be faint Af O 14 pl. 14 :15 (astrol.
situnam un-nu-ut (var. un-nu-un-ta) u ma
comm.); [bibbu] -tan-na-tu-ma the planets
gal ittenebbi if a man is weakened by . . . .
are faint ACh Istar 25 : 44, see BPO 2 42 :18a;
and repeatedly gets up (at night) Kcher
BAM 396 i 14 (MB), see Geller BAM 1 :14u; for
summa Salbatanu -ta-na-at-ma if Mars
SB refs. see sasitunu s. becomes faint Thompson Rep. 232 r. 3, see
Hunger, SAA 8 114, cf. ACh Istar 28 : 39, 30 : 44,
b) in astrological contexts : Sin ina ta (Mercury) -tan-na-at-ma ACh
BPO 3 68 :13ff.;
martisu un-nu-ut ACh Sin 2 : 8, cf. ibid. 10, ACh lu ut-ta-na-at BSGW 67 59 r. 17;
Istar 21 : 34;
Supp. 2 Sin 8 :1f.; summa Sin ina tamartisu (Venus) -tan-na-[at] ACh Istar 7: 9, cf. ibid.
un-nu-ut-ma mamma la umandsu if the 35, see BPO 3 132 i 11 and 133 v 3 (comm.), ACh
moon at its appearance is faint so that no- Supp. 36 : 3, see BPO 3 56 s 3 and 4 (comm.), 84
body can make it out Thompson Rep. 60 :1; if r. 5u, 7u, 11u, and passim.
the planet shines bright, there will be much
For LBAT 1552 r. 22 and dupl. (AHw. 218a) see
rain and high water, but if gapsu un-nu-ut
ntu A. The ref. summa Sin ina tamartisu adir :
su it shines faintly, there will be little UD.1.KAM UN (or KALAM) na-sir(?) [. . .] (AHw.
(rain) TCL 6 19 : 5, see Hunger, ZA 66 246; kak 218a : un-na-at-ma) if the moon at its appearance is
kabu sa ana sarri belija aqb madis un-nu- dark, on day one . . . . Af O 14 pl. 13 :1, also ibid. 4
ut the star about which I spoke to the (astrol. comm.) is obscure.
king, my lord, is very faint Thompson Rep. Reiner, BPO 2 18 and BPO 3 19.

166
oi.uchicago.edu

unqu A unqu A

unqu A (uqqu) s. fem.; 1. ring (as piece of 2u of silver : !-2 MA.NA K.BABBAR ana
jewelry), 2. ring (of oce), (royal) seal, U.GUR ARMT 23 562 :1; naphar %-6 MA.NA 6
3. sealed document, sealed order, 4. sealed GN K.BABBAR ana epes sa un-qu ana PN
treasury, 5. ring (as attachment); from OB nadin Dar. 11 : 8, cf. ibid. 2, cf. also Nbn. 537: 9;
on, Akkadogram in Hitt.; pl. unqatu (un- [x G]N K.BABBAR ana un-qu [ana] PN
qu-a-ti CT 53 904 : 3u (NA)); wr. syll. and kutimmu nadin x shekels of silver given to
U.GUR; cf. unqu A in bt unqi, unqu A in the silversmith PN for a ring CT 55 778 : 2
rab unqati. (all NB).

u . g u r. z a b a r, e . k r. t u m . z a b a r = un- 3u of other metals : 2 U.GUR UD.KA.


qu Hh. XII 97f., restored from von Weiher Uruk BAR two bronze rings JCS 25 211 :13 (OB);
111 ii 26f., cf. (of silver) Hh. XII 191; 16 GN U.GUR.ME UD.KA.BAR sa huqu
u r u d u . k m . k m . m a t (var. adds . t u m ) u .
VAS 6 304 : 2; 4 U.GUR.ME UD.KA.BAR
g u r = (blank) = un-qu Hg. A II 197, in MSL 7
153; n a 4 . u . g u r. d u 8 . i . a = un-qu Hh. XVI RS Weisberg NB Texts 127: 2; 1!-3 MA.NA 6 GN an-
Recension 32, cf. Hh. XVI 42; n a 4 . u . g u r. na-ki ana epes sa un-qa-a-t Dar. 240 : 3 (all
z a . g n = un-qu Hh. XVI RS Recension 78, cf. NB); 1 GN U.GUR K.GI 1 U.GUR AN.
Hh. XVI 106. BAR sa ina K.GI mahsu a one-shekel gold
h a r. a n . n a u . g u r. a n . t a . s u r. r a : semer
ring, one iron ring which was covered with
annaki un-q parzilli (see semeru lex. section)
Ugaritica 5 169 RS 25.421 : 22u, Sum. from JNES gold CT 45 119 : 4f. (OB); [. . .] x UN-Q
23 2 : 27 (Message of Ludingira); u . g u r. a n . t a . AN.BAR GE6 [. . . KUR] mi-iz-ri-i .BA 4
s u r. r a . b i u . m e . n i . u b : un-q sariri ana TUR [. . . S]A5 26 UN-Q NA4.GUG mi-iz-ri-i
libbi idma place in it (the holy water) a ring of KUB 42 11 i 11uff. (inv. of jewelry), see Siegelov
ne gold 4R 26 No. 7: 38f. (inc.); u . g u r h u .
Hethitische Verwaltungspraxis 398.
l u h . h a n a 4 . s i k i l . l a k u r. b i . t a t m . a : un-q
luluti abna ella sa istu sadsu ibbabla a ring of 4u inlaid and decorated : [1 ]-nu-uq
lulutu, a pure mineral, which had been brought
ubanim K.GI !-2 SU 7!-2 E K.GI SU13-A
from its mountain ASKT p. 8891 No. 11 ii 49,
see Borger, AOAT 1 8 :122 (inc.). [KI].L.BI [sar]rum mahir . . . 1 -nu-uq
kam-kam-mat : u[n-qu] Hunger Uruk 50 : 28 ubanim BAR.ZIL libbasu K.GI uhhuz
(med. comm.); [. . .] = un-qu Wiseman and Black .BA 1 NA4.KIIB 2 ZA.GN TUR 1 -
Literary Texts 222 iv 4u (Malku V); [ri(?)]-ik-su, nu-uq ubani[m BAR.Z]IL (for the king of
[se-me]-ru, [an-sab(?)]-tum, [kam-kam-ma]-tum,
Ilansura) ARMT 23 535 i 1ff.; 1 -nu-uq
[. . .]-si = un-qu An VII 72ff.
ubanim K.GI .BA 1 bs hallurti NA4.
1. ring (as piece of jewelry) a) mate- ZA.GN (for the chanteuse of the king)
rial, manufacture 1u of gold : 1 GN K. ibid. iv 32; 3 U.GUR hulali ban 2 U.GUR
GI U.GUR BM 96959 : 9 (OB, courtesy K. R. uqn ban 2 U.GUR hili[ba] 1 U.GUR
Veenhof ), cf. 2 GN U.GUR K.BABBAR ismekki 2 U.GUR taml 3 U.GUR AN.
BM 96996 lower edge; 1 un-q sa hurasi A [BAR] 5 U.GUR K.GI uppuqutu three
XII/26 : 5 (Susa let., courtesy J. Bottro); 4 U. rings with genuine hulalu-stone, two rings
GUR sa hurasi MDP 22 141 : 2; 1 un-q sa with genuine lapis lazuli, two rings with
hurasim (in list of jewelry) ARM 9 20 : 9; 10 hiliba-stone, one ring with malachite, two
U.GUR K.GI 10 U.GUR K.BABBAR rings with inlay, three rings of iron, ve
ARM 21 365 :15f.; [x] un-q-t rabti sa rings of solid(?) gold EA 25 ii 21ff. (list of Mi-
K.GI [x] un-q-t tatbku sa K.GI x large tannian gifts); [u]n-qu 35 timbu[u] a ring with
rings of gold, x rings with gold plating EA 35 inset timbuttu-type decorations PBS 2/2
14 i 72f. (list of Egyptian gifts); 1-et U.GUR 120 : 43 (MB cultic inv.); 10-ta U.GUR K.
K.GI 4 GN KI.L.BI one ring of gold, its GI.ME pinnsunu K.GI ina guhalsi K.GI
weight is four shekels ADD 930 iv 8, see sabta ten gold rings whose gold beads are
Fales and Postgate, SAA 7 60; U.GUR K.GI set with gold twisted (ligree) wire (among
CT 53 179 : 8. jewelry of Istar of Uruk and Nan) RA 93
167
oi.uchicago.edu

unqu A unqu A

1 un-qu K.GI 1 NA4 pappardil ina


144 : 67; un-qa-[t]um ARM 7 260 : 5,
JCS 20 55 (all OB);
libbi one gold ring with an inlaid pap 16 un-qa-a-te kaspu Iraq 16 55 ND 2307:12
pardil stone Weisberg NB Texts 120 ii 5u; (NA marriage), see Postgate NA Leg. Docs. No. 14;
un-qu sa tamlsa barraqtu sa ina hurasi (a nadtu of Marduk) ina un-q-ti-sa with
saknat adi 20 sanati sa la maqat sa barraqtu her ring money (bought a slave) TCL 1
ultu un-qu sa hurasi nasni ina umu UB 147: 9 (OB); !-2 SU U.GUR ana emiqtim ARMT
barraqtu ultu un-qu sa hurasi adi la 20 23 562 : 6, cf. ibid. 9.
sanati (in regard to the) ring whose inset
c) in rituals : her sister washes her feet
is a barraqtu gem mounted in gold, we
u ina m sa sepesa umass 1 U.GUR K.
guarantee that for twenty years the bar
BABBAR !-2 GN K.BABBAR isakkanu NIN-si
raqtu gem will not fall out of the gold ring.
ileqqe and they place a silver ring (weigh-
Should the barraqtu gem fall out of the
ing) one-half shekel of silver into the water
ring within twenty years (they will pay a
in which she washes her feet and her sister
ne) BE 9 41 : 3ff. (all NB).
takes it Arnaud Emar 6 369 :77 (installation of a
5u weight : 4 U.GUR K.BABBAR KI. priestess); (for headache) 2 un-qa-ti [sa kaspi
L.BI 4 GN four silver rings weighing 2 u]n-qa-ti sa hurasi teppusma you make
four shekels BE 6/1 84 : 6, see Dalley, Iraq 42 two rings of silver and two rings of gold
60; 1 GN K.BABBAR sa 2 un-q-tim ana Labat Suse No. 11 iii 26f. (therapeutic rit.); ana
PN DUMU.SAL PN 2 PBS 8/2 183 : 8; !-3 GN muhhi U.GUR er sipta 3-s tamannuma
K.BABBAR un-q-im sa PN !-3 GN K. [ana] ubanika tasakkan you recite the in-
BABBAR un-q-um sa PN 2 VAS 9 170 :1ff., and cantation three times over the copper ring
passim in this text; 1 U.GUR %-6 GN 15 E and then place it on your nger KAR 71
K.BABBAR DAM PN 1 U.GUR %-6 GN 20 r. 10 (e g a l k u r a rit.); timt barundi itti U.
E PN 2 [1] U.[G]UR %-6 GN PN 3 1 [U.GU]R GUR sub ina ubanisu seherti lirkus let
[!-3 G]N 20 [E] PN 4 1 [U].GUR !-3 GN 10 E him tie a thread of multicolored yarn on
PN 5 [1] U.GUR !-3 GN PN 6 Greengus Ishchali his little nger together with a ring of
91 : 2ff., cf. ibid. 90 :1ff., 92 : 3 (all OB); 28 U. sub-stone CT 4 5 : 23 (hemer.); [s]a ina un-qi
GUR IGI.6.GL.M K.BABBAR ana SAL. siparri sarta itmama turta utarsu in that
ME {a-n-tim ARMT 22 258 r. 2u; note he swore falsely by a bronze ring, it will
weight of gold rings calculated in silver (as fall back upon him BM 99094 : 9 (courtesy
price): 1!-3 GN K.GI KI.L.BI 3 un-qa-tim W. G. Lambert); U.GUR sub (among mate-
6!-3 GN K.BABBAR-si-na ARMT 22 322 : 21, rials for a ritual) Maqlu IX 171; un-q
cf. ibid. 29, 323 :10, cf. also 10 SU K. K.BABBAR K.888 r. 27, in KAL 2 p. 77.
BABBAR ana sm 2!-2 SU K.GI sa ana 1
d) in comparisons : seran pansu kma
NA4.KIIB ZA.GN sa U.GUR -ba-nim
U.GUR kappu the veins of his face are
ARMT 23 540 : 4u; for rings commonly weigh-
curved like a ring Syria 33 125 r. 7; esenser
ing one shekel in Ur III, see Limet Mtal
kma [u]n-q ikpupu they have bent my
228.
backbone like a ring KAR 80 (= KAL 2 8) r.
b) as part of a dowry, marriage gift, 31; summa naplastum kma un-q-im YOS 10
peculium : (PN gave to his daughter) 1 11 ii 7 (OB ext.); summa manzazu kma U.
GN U.GUR K.GI one ring of gold, GUR-ma kakka sahir if the emplacement
weighing one shekel (as part of her dowry) looks like a ring and surrounds the weapon-
YOS 8 154 : 8; 1 GN un-q-um sa K. mark KUB 37 223 center 1 (coll. H. G. Gter-
BABBAR one ring of silver, weighing one bock), cf. Koch-Westenholz Liver Omens 166 :103;
shekel Iraq 42 69 No. 10 i 6; 1 GN K. summa ina sippi sumel (var. imitti) bab
BABBAR un-q-um a one-shekel silver ring ekalli pitru kma U.GUR lami if on the
(for the groom) UET 5 636 : 2, see Greengus, left (var. right) door jamb of the palace
168
oi.uchicago.edu

unqu A unqu A

gate a ssure encircles like a ring Hunger made like the seal of the king, my lord. I
Uruk 80 :79 and dupls., see Koch-Westenholz Liver am herewith sending the seal to the king,
Omens 338 : 81, cf. elenu bab ekalli pitir U. my lord. If it is genuine, let them send me
GUR [. . .] CT 20 14 ii 13; if the gall bladder a duplicate of the seal that I sent CT 53
kma U.GUR [. . .] CT 31 26 r. 1; summa nar 904 : 2uff., see Fuchs and Parpola, SAA 15 125;
amuti kma U.GUR [. . .] Koch Extispicy astur ina un-q sarrutija aknuk I wrote
219 : 64; (if on the edge, etc., of the lungs) down and sealed (it) with my royal seal
sru kma U.GUR lami a piece of esh en- ADD 647: 24, cf. ibid. r. 17, ADD 646 : 24, see
circles like a ring KAR 422 r. 27ff., cf. Koch- Kataja and Whiting, SAA 12 25 and 26; nbu sa
Westenholz Liver Omens 264 :16uf.; summa sulmu kaspi ina libbi kisadsunu ina libbi un-qi
kma U.GUR lami ibid. 344 :15f., 406 : 25, iktanku . . . [un-q]a-a-te issu kisadsunu ub
407 : 28, summa sulmu kma U.GUR sahir tattiqu they sealed the amount of silver
ina libbi Koch Extispicy 171 : 3; dicult : (the with their signet neck-stones and with a
horns are like a snake) [SI].ME-s ana (royal) signet ring, they cut off (the seal-
salassu un-qa-a-ti i-ta-ad-da-a MIO 1 72 : 56u ings of) the signet rings together with (the
(descriptions of representations of demons). sealings of) their signet neck-stones ABL
633 obv.(!) 16 and 19, see Luukko and Van Buy-
e) other occs.: 1 kamkammatu . . . 1 U.
laere, SAA 16 63 (all NA).
GUR IGI.4.GL 10 E SAL x GN Greengus
Ishchali 107:19; 1 un-q [. . .] (among jew- b) other occs.: un-qu PN TuM 23 146 : 20,
elry of Ninegal) RA 43 166 : 296 (Qatna); 1-ta and passim in NB sealings; un-qa (seal impres-
un-qa-a-ta (among jewelry of Gula) CT 55 sion) PN Oelsner AV 214 No. 1 :10, and passim
318 : 5 (NB inv.); (the great king gave me in Sel. sealings; un-qa un-qa PN u PN ZA 3 150
festival garments from the woolworker) No. 12 : 9, cf. BRM 2 56 lower edge; beside other
gabbisunu u en-qa-ti mimma sumsu all of types of sealings : un-qu PN . . . NA4.KIIB
them and all sorts of rings KBo 1 3 : 34, see PN 2 TuM 23 124 : 21, and passim in sealings of
Weidner, BoSt 8 44. NB tablets : supur PN un-qu PN 2 NA4.KIIB
PN 3 ngernail impression of PN , signet of
2. ring (of oce), (royal) seal, sealing
PN 2, seal of PN 3 BE 9 76 obv. edge; supur u
a) seal of oce, royal seal : PN rab kisir un-
un-qu PN BE 10 72 upper edge (all NB docs.);
qu K.GI nas PN , the cohort commander,
note of gold : un-qu K.GI sa PN BE 9 81 left
carries the golden seal ABL 582 : 5 (NA), see
edge, BE 10 65 lower edge, 102 upper edge, PBS
Lanfranchi and Parpola, SAA 5 234; I was
2/1 66 lower edge, and passim in NB sealings; of
almost dead un-qu hurasi sa sarri belija k
silver : un-qu K.BABBAR PN PBS 2/1 168
amuru abtalut but when I saw the gold
right edge; of bronze: un-qu UD.KA.BAR sa
ring of the king, my lord, I revived ABL
PN BE 10 53 lower edge, 125 lower edge, 126
259 r. 3, see Reynolds, SAA 18 146; .NA4.
lower edge, 127 upper edge, and passim in NB seal-
KIIB sa DN sa ina libbi un-qu sa RN . . .
ings; of iron : 2 un-qa-tum AN.BAR Nbn.
iptete ABL 1247:14 (both NB), see Reynolds,
558 : 23; un-qu AN.BAR sa PN BE 10 53 lower
SAA 18 152; un-qu sa nasanni ak un-qu-a-ti
edge, 69 right edge, 117 lower edge, and passim in
sa sarri belija la epsat 1 lim un-qa-a-ti sa
NB sealings.
sarri belija ina panja ina pitti ussanhiri
akk un-qi sa sarri belija la epsa[t] pan sarri 3. sealed document, sealed order a)
belija un-qu ussebila summa kettu s un-qu in gen.: eqlu betu nise mare seluate PN
sa asp[uru]ni [m]ihir lispuruni the seal sang ina libbi un-qi issatar the priest PN
that he brought is not made like the seals has recorded a eld, a house, and people,
of the king, my lord. I have in my posses- sons of temple votaries, in a sealed docu-
sion a thousand sealings of the king, my ment ABL 177 r. 7, see Cole and Machinist, SAA
lord, I made a comparison, and it is not 13 126; un-qu ina muhhi rab danibati lid

169
oi.uchicago.edu

unqu A unqu A

dinuni lihmu liddina they should give me udni un-qi sarri ina muhhija la taqarribani
a sealed order concerning the chief victual- ABL 486 r. 13, see Parpola, SAA 1 64; (on the
ler that he should give me sacricial bread 27th, a cohort commander of the Chief
ABL 876 r. 4 (both NA), see Cole and Machinist, Eunuch) un-qi sarri ina libbi GN ina muh
SAA 13 147; ina qate PN sa-resi sa un-qu iss hija nasa delivered to me in the city of
ana sarri belija [altapr]assu ABL 1208 :12 Anisu the kings sealed message ABL 173 : 5,
(NB), see Reynolds, SAA 18 20; (a eunuch see Parpola, SAA 1 45; un-qu sa sarri belija sa
should be appointed) sa un-qu ipattni ina PN ana muhhija issa ABL 202 :7, cf. ABL 274
pansu essiruni who will open the sealed r. 1 (both NB); k un-qu sa sarri belija amu
document and before whom they will draw runi ABL 338 r. 6 (NA), cf. ABL 259 r. 7 (NB);
(the stars) Thompson Rep. 152 r. 8, see Hunger, sa ina libbi un-qi sarri zaku (only) one who
SAA 8 19. is (named) in the royal decree is exempt
Saggs Nimrud Letters 132 ND 2648 :10, cf. ABL
b) royal orders and decrees : sa la un-qu 533 : 8; (when the king resettled the city of
sarri u sa la L qurbute ul anandanka with- Akkad) un-qu ina muhhi san rab beti [sa]
out a sealed order of the king and without GN sarru bel issapra the king, my lord,
the royal bodyguard I will not hand over sent a sealed order to the deputy major-
(the fugitives) to you ABL 336 :12 (NB), see domo of Lahiru ABL 746 : 8 (NA), see Parpola,
Reynolds, SAA 18 56; attama un-qi sarri SAA 10 359; PN . . . sa ana sutuquti sa un-
tassa[tar] you yourself wrote the sealed qa-a-ti u mar sipri sa sarri . . . paqdu (see
royal order CT 53 463 : 4u (NA), see Parpola, sutuqutu) ABL 238 r. 9, cf. ibid. 10 (NB), see
SAA 1 3; annurig ana sarri belija assapra Reynolds, SAA 18 192.
un-qu lis[ pu]ru ABL 1061 :15, see Luukko and
Van Buylaere, SAA 16 39; sa sarru bel ina 4. sealed treasury : in[a] u[n-q]i(?) ereni
libbi un-qi usebalanni ABL 544 : 4, cf. ibid. 8 assakan sulmu ana un-qi ana mate I put
(both NA), see Lanfranchi and Parpola, SAA 5 it (the silver) in the cedar sealed trea-
105; PN L qurbutu sa un-qu ana muhhi sury, it is well with the sealed treasury
Deri sarru belija ina qatesu usebila ABL and with the land Saggs Nimrud Letters 227
ND 2637: 8ff.
866 : 6 (NB); un-qu sarri ana muhhi sabata sa
PN ana pan PN 2 lusebilunimma let them 5. ring (as attachment) a) for a
send a sealed order of the king to Umma- door : 2-ta un-qa-tum sa dalati two rings
haldasu for the apprehension of Nab-bel- for doors (delivery of iron objects) ZK 2
sumate ABL 281 : 32 (NB), see de Vaan Bel-ibni 324 : 3; istt un-qu sa dalti one ring for a
244; -qu sarri ina muhhija taalka a royal door (delivery of iron objects) Nbn. 960 : 2;
document has come to me (about the em- 3-ta un-qu.ME . . . ana dalati sa abull (see
ployees of the house of the turtanu) Post- agurru mng. 4) Cyr. 84 : 4; un-qa-a-ta siparri
gate Palace Archive 199 : 4; maybe they will not sa dalati sa bab papahana bronze rings for
let me enter un-qu liddinuni let them the doors of the gate of the sanctuary
give me a sealed order Thompson Rep. 217 (were stolen) YOS 7 89 : 5 (all NB).
r. 8; 3 4 un-qa-a-ta sa sarri ana panja ittal
b) for a bed : (delivery of bronze ob-
kanu umalla TCL 9 119 :11 (NB let.); ana
jects) un-qa-a-tum u dassatu sa ersi sa sa
muhhi surubu sa un-qa-a-te ana GN for
parri Nbn. 206 : 2 (NB).
bringing the sealed documents to Babylon
ABL 412 r. 11, cf. ibid. obv. 10 (NB); un-qu sarri c) for a boat : 10 MA.NA !-3 GN AN.BAR
[sa] ina muhhi alpi u 4 immerati [an]a mni dullu gamru KI.L 80 un-qu sa GI.M ten
k pani belini mahir un-qu sarri sa ana minas and one-third shekel of iron, com-
muhhi alpi [u] 4 immerati ana pani belini pleted work, weight of eighty rings for a
tallaku [. . .] BIN 1 72 :15 and 19 (NB let.); boat CT 55 213 : 2 (NB).
170
oi.uchicago.edu

unqu A unussu

d) other occs.: x un-qa sa bt x [. . .] . . . UZU un-qu (in list of cuts of meat of a


napharu 2 nasbar 8 agurr 5-ta un-qa-a-tum sheep) YOS 3 194 : 25 (let.).
CT 55 419 r. 3 and 7 (NB); ve minas, 55 See Khler and Baumgartner Hebrew and Ara-
shekels of bronze received for 1 ME un-qa- maic Lexicon s.v. nq I.
a-ta s GI.DA 5 un-qa-a-ta s AN-e one
hundred rings for writing boards, ve unsu see umsu A.
rings for a canopy Weisberg NB Texts 125 : 2f.
unsinakku s.; (mng. unkn.); SB.
In Iraq 30 163 : 33 read -nu-[ut] qa-ti-sa, see
Wilcke, ZA 66 225 and Postgate, Iraq 41 90. For summa un-si-na-ka kul if (in a dream)
the obscure passage in JCS 8 91 : 21 (= Gilg. VIII
he eats u. Dream-book 316 iv x+7.
36), see George Gilg. p. 855f.

Ad mng. 3b : Postgate Taxation p. 289 and 387. unsu see umsu.


Ad mng. 5 : Salonen Tren 89, Salonen Mbel
147f., 252, 268. **unsu (AHw. 1422a) see umsu.

unqu A in bt unqi (unqati) s.; sealed untu see undu adv. and conj.
building; NA, NB; wr. syll.; cf. unqu A.
untu see umtu.
The . . . . with which they weighed the
gold ina nakkante un-qi in the treasury, un s.; (a kind of meat); lex.*
a sealed building ABL 531 :13 (NA), see Cole
[u z u . ] . t a b . b a = zerutu = (or : sam)-nu-u E
and Machinist, SAA 13 127; L sepr sa
silqu Hg. B IV 40 and D 43, in MSL 9 35 and 37.
un-qa-a-ta Dar. 393 : 3.
unussu s.; (service obligation, estate tax);
unqu A in rab unqati s.; master of the OA, RS; Hurr. lw.(?); cf. unussu in sa
seals; NB; wr. syll.; cf. unqu A. unussi.
(you know) manna ana L.GAL un-qa- a) in OA: PN PN 2 PN 3 ana arhalim -
a-ta iqbi who spoke to the master of the nu-s-im sa rubaim la tahhuu PN , PN 2,
seals BIN 1 22 :15 (NB let.); (list of persons) and PN 3 are not concerned with the estate
sa ina usuzzisunu PN L.GAL un-qa-a-ti tax of the arhalum status of the nobleman
ana PN 2 sa res sarri iqb in whose presence N. zg AV 135 Kltepe 89/k 383 : 33, cf. ibid.
PN , the master of the seals, spoke to PN 2, 28, see Donbaz, N. zg AV 151f.; MU.5. ana
the royal commissioner YOS 6 10 : 8; PN L. arhali -nu-s-im e-gi5-[ru(?)] . . . isti arhala
GAL un-qa-a-t (witness) Durand Textes babyl- -nu-sa-am sa PN p-ru-ri T. zg AV 78
oniens pl. 64 AO 19924 : 27, dupl. YOS 6 11 : 27; Kltepe r/k 15 :10 and 14; (gold) lama -nu-s-
hatri sa sepr sa L.GAL un(copy : su-nu arhis sebilamma Kltepe f/k 41 :11 (cour-
ERN)-qu-a-t landholders association of tesy K. R. Veenhof), cf. N. zg AV 141 Kltepe
the scribes of the estate of the master of 89/k 370 : 32, see Veenhof, in Care of the Elderly
the seals PBS 2/1 185 : 4, [E.NUMUN] sa 147; inumi matka [a]na -nu-s-im talappu
sepr sa GAL un-qu-[a-t] eld of the tuni [DU]MU Assur sumsu ana -nu-s-im la
scribes of the estate of the master of the talapputuni when you write up your coun-
seals NABU 1993/102 Ni. 530 : 3; L.GAL try for service, you must not write up any
un-qa-a-t Dar. 280 : 8. citizen of Assur for service Larsen AV 252
Kltepe 00/k 6 :79f. (= JCS 57 65), see Gnbatti,
Donbaz and Stolper, NABU 1993/102.
Larsen AV 255 and n. 10.

unqu B s.; (meat from the) neck; NB; b) in RS: ana dari duri -nu-us-sa sa
Aram. lw. bti uppalu (see apalu A mng. 6b) MRS 6
171
oi.uchicago.edu

unussu unutu 1

53 RS 15.89 : 20, cf. -nu-us-sa uppalu ibid. 61 Hh. V 215; g i . s a . a l . k a d 5 = azamillu = zurzu sa
RS 16.156 :15, cf. also -nu-sa sa btati -nu-t Hg. A I 94, Hg. B II 39, in MSL 6 76 and
78; [. . .] . x .K[A(?) . x b a ] . a n . d a b 5 = es-ka-ia -
uppal ibid. 63 RS 16.167:17. nu-t [am] sa-ab-tu MSL SS 1 96 :10u.
Ad usage a : Dercksen, Larsen AV 140ff.; Derck- [ n g . g ] . n a . t a [ b a . r a ] . e 11 . d : ina u
sen, NABU 2005/38. Ad usage b : Heltzer, Sem. 30 -na-a-ti i-te-el Ai. VII iii 44f.; u-uhGR . g a l n a m .
5ff.; Huehnergard Ugaritic Vocabulary 108; Wat- SAL . k r : teltu -nu-ut sinnisuti 80-7-19,281
son, UF 27 535; Marquez Rowe, in Landwirtschaft and dupl. K.15340 :13f. (Exaltation of Istar, cour-
im Alten Orient 172 n. 8; Marquez Rowe Royal tesy W. G. Lambert); . d . a a m a 5(!) d m . m e
Deeds of Ugarit 292f. n g . g . n a t u k . t u k n u n d u n d m(?) s a 6
d
i n a n n a z a . k a m : epes btim ban mastakim ras
unussu in sa unussi s.; (person to whom e-nu-tim sapti serrim nasaqum kmma Istar (see
saptu lex. section) TIM 9 22 : 4ff., see Sjberg, ZA
the unussu obligation is owed); OA; cf. 65 192 :138; g n . z a b a r b u l u g . z a b a r [ u m .
unussu. m e . z a b a r] g i . u . k r. a p [i n . . .] : pasum maq
qarum sussarum -nu-ut epinni [. . .] Civil Farmers
summa mamman tusinnum bel hubullisu Instructions 41 i 19, cf. g i . u . k r. z u : -ni-a-
lu alum Taramikka lu sa -nu-s-im ituar if tu-ka ibid. i 23.
anyone, whether a redeemer or a creditor -na-a-ti(var. -t) // (var. u)-de-e Izbu Comm.
either the city GN or a sa u. raises a 546; nu-ma-t // -nu-t Hunger Uruk 53 : 9 (med.
comm.).
claim (against the house sold) Kltepe f/k
80 :16 (courtesy B. Landsberger). 1. merchandise, goods (OA): summa -
nu-tum talmma . . . -nu-tm . . . ana btim
unussuhuli s.; (landholder(?) with unussu essim seribama if merchandise comes up,
obligations); MB Alalakh; Hurr. lw. bring the merchandise into the new house
CCT 3 14 : 5ff.; -nu-tum ana ekallim erubma
L.ME -nu-su-hu-li Wiseman Alalakh the merchandise entered the palace KTS 1
193 : 23, see Dietrich and Loretz, WO 3 194, cf.
18 : 3; -nu-t adni la erubam my merchan-
Wiseman Alalakh 199 : 33, see von Dassow, UF 34
dise did not yet arrive KTS 1 13a :13; kma
893; DUMU.ME -nu-su-hu-la Wiseman Ala-
-nu-tum ina ekallim urdanni umakkal PN
lakh 198 :1; x -ti -nu-su-hu-li ibid. 198 : 44,
la isahhur when the merchandise comes
x .ME -nu-us-su-hu-li ibid. 200 : 21, see down from the palace, PN should not delay
Dietrich and Loretz, ZA 60 99f.
even one day TCL 14 13 :11, cf. kma -nu-
ut-ku-nu ina Kanis ina ekallim . . . urdanni
unutu (enutu, anutu) s. masc. and fem.; 1. ICK 1 189 : 20, sa -nu-tum istu ekallim urra
merchandise, goods (OA), 2. equipment, danni CCT 2 6 : 23, -nu-tum istu ekallim
gear, tools, 3. utensils, furnishings, vessels, urradamma TCL 21 213 : 20; ina sahat -nu-
belongings, 4. unut libbi internal organs; t-a ina ekallim izizzama (see sahatu A s.
from OAkk. on; fem. pl. uniatu, untu, un mng. 2a) CCT 2 25 : 20; -nu-s-nu salimtam
tu (unuatum AnOr 1 165 : 2, Ur III) and masc. iltaqiu (see salmu mng. 1b-2u) TCL 14 3 : 30,
pl. unutu (RS, Emar, EA, Nuzi (untu cf. ibid. 21f.; summa -nu-t[]m PN saradam
TCL 9 1 : 25, Nuzi)); wr. syll. and NG.G.NA
la imua if PN does not want to load the
(GI.U.KR TCL 10 34 : 24); cf. unutu in merchandise Matous Prag I 718 :10, cf. ibid. 15,
satam bt unti. see saradu mng. 1c; -nu-tm ina ereqqim lid
n g . g . n a = -nu-t Nabnitu K (= XVI) 116; diuma lublunim let them load the mer-
[ g i] . . k r = -nu-tum, [ g i] . . k r. m = MIN chandise onto the wagon and bring it to
ta-ha-zi, [ g i ] . . k r. t g . b a , [ g i ] . . k r. me ZA 96 196 :14; kma -nu-ut-k ittalku
t g . t g . b a = MIN q-e Hh. VI 31ff.; g i . a p i n . umma anakuma ibbab harranisu -nu-s lik
. k r = -[nu-tu] Hh. V 127; a p i n . . k r =
u-nu-tu : a-nu-tu, a p i n . . k r b i r. b i r. r e =
sud when your goods went off, I said : May
epinnu sa u-nu-tu-sa suppuhu Arnaud Emar 6 his shipment arrive before his departure
545 :136f. (Hh. V-VII); g i . i g . . k r = -nu-tu VAS 26 34 : 8ff.; x kaspam ana ereqqim [s]a

172
oi.uchicago.edu

unutu 2a unutu 2c

-nu-ut-k [nas]u asqul I paid x silver for their equipment BE 9 65 : 4 (NB), cf. PBS 2/1
a cart to carry your merchandise Mlanges 150 : 9, Stolper Entrepreneurs and Empire 236ff.
Laroche 57 Kltepe b/k 665 :13; u4-nu-tum sa No. 12 : 3 and 7, 13 : 5u, 14 :7, 28 : 4, and passim in
awlim la ihalliq ana GN letiqma u4-nu-s NB.
lipqidma (you should say) the merchan-
b) for various professions : the brewer,
dise of the gentleman must not be lost, let
carpenter, leatherworker, cord-maker, fuller
him go over to GN and entrust his mer-
maru ummni e-nu-ti-su-nu ukannu (all)
chandise (to someone there) TCL 19 4 :13ff.;
the craftsmen set up their implements RA
-nu-tm sa PN naddidama (in accordance
35 5 i 18 (Mari rit.); -nu-ut ili mala ibass
with a verdict of the City) search for PN s
u -nu-ut mar ummni tanaddma BBR
goods Kltepe 94/k 611 :15 (courtesy M. T.
No. 31 ii 8f. (rit.); musical instruments u e-
Larsen), cf. -nu-tm lunaddid ibid. 26; su
nu-ut L.NAR.ME and the equipment of
har ana -nu-tim saradim asapparanni isti
the musicians ARMT 23 213 :14; TG.{I.A u
-nu-t-ma pirikann lublunim let the ser-
-nu-ut L.NAGAR uknma I have prepared
vants whom I shall send to load the mer-
clothing and carpenters tools OBT Tell
chandise bring pirikannu textiles together
Rimah 100 : 8, cf. ARMT 23 104 :7; ana e-nu-
with the merchandise TCL 4 43 :10ff.; sut
ti-si-na hisehti askapim ina qatim ul ibassi
isti -nu-t-su lillikam CCT 4 12a :16; sup
OBT Tell Rimah 128 :14; e-nu-ut DUMU.ME
rama -nu-tm asar isten lupahhirunim
U.I . . . salmat the tools of the barbers are
send word that they should gather the
safe ARM 6 49 :11; assum . . . e-nu-ut pahhar
merchandise in one place CCT 6 22a : 21.
u atkupp ana GN suksudim in order to
2. equipment, gear, tools a) for ani- have the tools of the potters and reed-
mals 1u donkeys (OA): emaram sallamam workers arrive in Terqa ARM 14 42 :7; -
u -nu-s . . . ana PN . . . apqid I entrusted nu-ti pahharim ustabilakkum CT 4 12a : 22,
to PN (several items and) a black donkey see Frankena, AbB 2 89; GI.{A.AN.{I.A -
and its equipment CCT 5 26d : 5, cf. Michel and nu-ut buqumim supis have baskets made as
Garelli Kltepe 1 57: 9; wr. emar sallam u equipment for the wool plucking A 3521 :7
e-nu-s-nu CCT 2 34 : 6, cf. VAS 26 16 :11; 4 (OB let.); -nu-ut ikkari ammar ibass the
ANE sallamu u -nu-s-nu Kienast ATHE farmers tools, as many as there are Lam-
37: 35, cf. CCT 5 47c :18, TCL 14 37: 21, TCL 19 bert BWL 158 : 20 (fable); rata k apt [at]tabak
18 :7, OIP 27 55 : 47, and passim; 1 emaram u -nu-t George Gilg. XI 316.
-nu-s PN iraddiakkum PN will lead to
c) battle equipment 1u in hist.: -
you one donkey and its gear CCT 4 42c : 4, cf.
nu-ut tahazisu . . . aslula I plundered his
KTS 1 18 : 34; emar u -nu-s-nu lu ersuat
battle gear (and all his possessions) KAH 2
. . . la tasarridam (see ers usage a) CCT 2
84 :70 (Adn. II); -nu-ut tahazisunu ekimsunu
18 :15; 18 GN sm emarim 2 GN -nu-s
WO 1 468 : 32, cf. WO 2 32 : 24, Iraq 25 54 : 41, and
18 shekels is the price of a donkey, two
passim in Shalm. III; all kinds of booty -
shekels its gear CCT 4 7a :16; x silver -nu-
nu-ut tahazi ekimsu Fuchs Sargon 163 : 351;
ut emarim KTS 1 23 :13, cf. TCL 19 43 : 31, TCL
-nu-ut tahazi sa nba la is . . . usebilamma
20 139 r. 6, and passim, see Dercksen OA Institu-
he sent to me battle equipment without
tions 270f.
number OIP 2 60 : 57 (Senn.); -nu-ut tahazija
2u oxen : GUD.{I.A qadum -ni-a-ti-su- ul asur I did not make an inventory of my
nu the oxen together with their gear BIN battle gear Borger Esarh. 44 i 65, -nu-ut
7 57: 9, see Stol, AbB 9 244; x GUD.{I.A . . . tahazi gimir ummanati . . . lupqida qerebsa
adi -nu-ti-s-nu gamirti BE 9 86a :10 and 17, may I pile up battle gear of all the troops
88 : 5 (both NB); x GUD.{I.A ummani adi - within it (the palace) ibid. 64 vi 59; -nu-ut
nu-tu-s-nu gamri x mature oxen with all tahazi aslula ana mat Assur (booty and)
173
oi.uchicago.edu

unutu 2c unutu 3a

battle gear I took away to Assyria Streck of lubus u -nu-t clothing allowance and
Asb. 46 v 62. equipment (for soldiers) BE 10 61 :14 (both
NB), for other NB refs. see lubusu mng. 3c-4u; an
2u other occs.: ummanatum . . . pahra
ntu L.ME sa -nu-us-s-nu sa ina EDIN.
-nu-ut tahazim nasia the troops are gath-
NA halqu these are the men whose equip-
ered, they carry battle gear ABIM 7: 8; PN
ment was lost in the open country HSS 15
sa ina .TAM -nu-ut M izzazzu PN
3 left edge (Nuzi).
who serves among the clerks of the armory
TCL 7 51 :7, see Kraus, AbB 4 51; -nu-ut taha d) for boats : a boat of forty-gur capacity
zim sa rubu Kraus AbB 1 57:11; (military qadum -nu-ti-sa together with its equip-
equipment) a-na-[a]t PN WVDOG 100 54 :16, ment A 3533 : 5 (OB let.); lu dunnuna -ni-
coll. Durand, RA 98 123; mi-nu-um -nu-ut a-tum kupru lu dan emuqa sursi let the
ta-ha-zi-im what battle gear (is needed?) equipment be strengthened, let the bitu-
OB let. in private collection 7 and 15 (courtesy men be strong, let (the boat) have strength
M. Gallery-Kovacs); assum e-nu-ut jasibim tup Lambert-Millard Atra-hass 88 i 32; of Marduks
pam tusabilam . . . e-nu-ut jasibim mali tusa boat : -na(var. adds -a)-tu-su karsu sid
bilam . . . e-nu-tam sti usetteq you sent me datusu [mar]ru u mushussu sariri usalbis I
a tablet concerning the equipment for a bat- coated with gold its rigging, its kar, its
tering ram, I shall send over that equip- side planks, and the spades and dragons
ment, the equipment for a battering ram VAB 4 156 A v 21, var. from PBS 15 79 ii 21
as much as you sent (a tablet about) ARM (Nbk.);kupur -nu-ut eleppi kalama (as in-
18 17:16ff.; ul tuwassaruna -nu-tu.ME-su gredient for an ointment) ZA 16 188 : 49
. . . lu tuwassaruna -nu-tu.ME-su . . . ana (Lamastu).
mnim [t]a-me-na -nu-tu.ME-nu you are
e) for agricultural purposes : -nu-ut ebu
not releasing his equipment, you should
rim . . . senamma load the harvest equip-
release his equipment, why do you hold
ment Kraus, AbB 5 246 :11; la -ni-a-at sik
back(?) our equipment (referring to weap-
nikama -ni-a-at eqlisu -lu- btisuma is
ons) ZA 63 71 :10ff. (let. from Kamid el-Loz); 18
this not equipment for your planting,
L.ME su[kitu]hlu itti -nu-ti-[su]-nu itti
equipment for his eld or his house? TCL
E.ME-su-nu la illikuni 18 foot soldiers(?)
17 10 : 33f.; dicult : (purchase of real estate
with their equipment did not come along
by a nadtu) ezub sa A. -ni-a-tim sa
with their colleagues(?) RA 36 194 : 40 (Nuzi);
A. sa PN (her father) [nu]-ka-ti-su i-sa-
ina mimma sumsu sipir nikilti -nu-ut ta
a-mu Dekiere OB Real Estate No. 71 : 32 (tablet),
hazi by any trickery whatever or by battle
parallel ezub A. nu-ka-ti-su -ni-a-ti IN.
equipment Wiseman and Black Literary Texts
M ibid. case 21.
63 i 17, see Lambert Oracle p. 24; PN PN 2 a-nu-
su-nu tarsat the equipment for PN and PN 2 3. utensils, furnishings, vessels, belong-
is ready ABL 147: 9, see Parpola, SAA 5 97; 1 ings a) of private households : awlum
GI.-nu-t (among chariot equipment) Iraq seher btisu u -n-ti-su nasu immara the
17 136 No. 17:11 (both NA); -[nu]-ut GI. mans own eyes will witness the reduction
GIGIR-ia ina abulli saknu the equipment of his house and belongings YOS 10 56 ii 33
of my chariot was placed at the city gate (OB Izbu); -nu-ut bt amli ana kaspi ippas
JEN 358 : 5; NA4.ME tiqnisu u -nu-ut-su in sar the belongings of the mans house will
namirma the stones of its adornment and be sold CT 38 48 K.3883+ ii 58 (SB Alu); bssu
its equipment were found (referring to a -n-ti-[su] ekallum iredde the palace will
divine chariot) RA 11 112 ii 24 (Nbn.); ilten conscate his house and furnishings YOS
ss u -nu-ut tahazu gabbi one horse and 10 56 i 20 (OB Izbu); eqlam btam kirm -ni-
all the battle equipment UCP 9 275 :14; cost a-ti warkat PN eredd (see red A mng. 6c)
174
oi.uchicago.edu

unutu 3a unutu 3a

Gautier Dilbat 33 :11 (OB inheritance); suharsu equipment Iraq 42 70 ii 17 (OB dowry list);
-nu-tm sa btisu . . . la ilqe . . . suharsu - ana btim kirm amtim wardim GI.U.KR
nu-tm sa btisu u hubullam assassu PN NG.GA mala bas . . . ul iraggum he will not
talqe (PN 2 divorced his wife) he did not contest for house, garden, female or male
take his servants or his household utensils, slave, furnishings, or any property whatso-
his wife fPN took the servants, his house- ever TCL 10 34 : 24, cf. Jean Tell Sifr 5 : 8 and
hold utensils, and the debt TCL 4 100 : 3 and r. 3 (all OB); gold, oil, tools, oxen, slaves,
8; umma PN -nu-t sa ana nabsm assit copper PN -nu-te-e annti kma hubulli sa
ammutiki . . . u kuati taddinu dinam umma hubbul ana PN 2 usallim PN handed over in
PN 2 kena -nu-ut-k mala assatka taddinan full to PN2 these possessions correspond-
ni ibassi summa ina -nu-tim . . . mimma ing to a debt he owed Arnaud Emar 6 127: 9,
lassu 12.TA.A laddinakkum assatka x kas cf. -nu-t- annti sa bt abisi these fur-
pam assibtim istija talqema -nu-ut-k asbat nishings are from her paternal estate ibid.
. . . kaspam lu taddinamma -nu-ut-k leqe 369 : 97 (installation of a priestess); (oxen, sheep,
PN (said) as follows, Give me my utensils, slaves, female slaves, furniture, donkeys)
which my wife gave to your husband and to gabba -nu-te.ME annti all these posses-
you for deposit! PN 2 (answered) as follows, sions MRS 9 167 RS 17.129 :14, also ibid. 17 and
True, your utensils which your wife gave 19; -nu-te.ME mimma sa ahisu sa PN sa
to me are here; if anything is missing from dku any possessions belonging to PN s
the utensils (which she gave me), I will give brother who was killed MRS 9 171 RS 17.42 : 4;
it to you twelve-fold; (but) your wife bor- PN -nu-te.ME sa PN2 iltariq PN stole
rowed x silver from me with interest, and I (from) the possessions of PN2 MRS 9 165 RS
seized your utensils; let her pay me the 17.108 : 4; -nu-tu.ME anntu zittasunu sa
silver, and then take your utensils CCT 5 PN u PN 2 these belongings are the share of
17a : 5ff., dupl. TCL 21 266 : 5ff. (both OA); bs PN and PN 2 J. Westenholz Emar 15 : 21, cf. ibid.
su u -n-ti-[su] ana kaspim ipassar he 21 : 24, cf. also -nu-tu.ME anntu sa la zzu
will sell his house and furnishings VAS 16 ibid. 22 :16; btu rab qadu -nu-ti-su a large
140 :10; e-nu-ut btim kalasa . . . wasserima house together with its furnishings (share
release all the furnishings of the house of PN ) Arnaud Emar 6 No. 176 : 6; he told me:
ARM 10 134 : 5; .D.A musabsa qadu e- My house was robbed -nu-ti haliqta ina
na-ti-su the built-up house in which she bt PN sarrutu izzuzu ERN.ME sa -nu-ta
lives, together with its furnishings MDP 22 ina btika izzuzuni u -nu-ta gabba . . . se
131 : 6; a widow and a (later) husband whom buteka u mimma sa ana dababika illukuni
she marries -ni-a-tim ana kaspim ul inad leqea alka thieves have divided my missing
dinu sajimanum sa -nu-ut mar almat property in PN s house, (now) take (a list
tim isammu ina kaspisu telli will not sell of) the people who have divided the prop-
the belongings (of her deceased husbands erty in your house, and all the property,
house), any buyer who buys the belong- your witnesses, and anything that might
ings of a widows sons forfeits his money serve for your case, and come here KAV
CH s 177: 50ff.; if they dispute the adoption 168 :7ff. (MA let.); nadinan bti u -nu--t
ina btim u -ni-a-tim tell they will for- bti suati the seller of the house and the
feit the house and belongings Meissner BAP belongings of that house VAS 15 13 right
95 :13, also ibid. 96 :16, Riftin 1 : 8, al-Rawi and edge seal, cf. ibid. 7, 12, 18; btu eqlu u -na-
wr. -n-
Dalley OB Sippir 25 : 28, VAS 8 127: 26, at bti u mimmsu mala bas VAS 5 54 : 3,
a-tim CT 2 44 :16, -n-tim YOS 12 363 :17, cf. ibid. 143 : 3; k elat . . . 4 e-nu-tu sa PN
wr. NG.G.NA PBS 8/2 153 :16, and passim mutija ina panja ibass (she swore) that
in OB leg.; 1 TG masttum qadum -ni-a- apart from four items of furnishings be-
ti one roll of woven cloth together with longing to my husband PN , nothing is at
175
oi.uchicago.edu

unutu 3b unutu 3d

my disposal VAS 4 79 :18; -na-at (as part made anew a stela with her (the entu-
of a dowry) Bhl Leiden Coll. 3 125 No. 874 : 5 priestesss) accoutrements and the furnish-
(all NB); ana -nu-[ut] qatisa mamma la iqar ings of her house YOS 1 45 i 36 (Nbn.), see
rib nobody must approach her private pos- Beaulieu Nabonidus 130; tidintu eqlati btati
sessions Iraq 30 163 TR 2037: 33, see Wilcke, kirti nise -nu-t ss a present of elds,
ZA 66 225 and Postgate, Iraq 41 90; [in]nidi a- houses, gardens, people, utensils, horses
nu-ti-s memeni la iqribi ABL 593 : 3, see (etc., that the king may make to his sons)
Luukko and Van Buylaere, SAA 16 141 (both NA); Wiseman Treaties 276, see Parpola and Watanabe,
20 MA.NA K.BABBAR sa a-nu-t bti . . . SAA 2 6.
ittisi he took away twenty minas of silver
c) of temples : mannu sa sum issu libbi
in the form of house utensils ABL 152 r. 6
-nu-te sa bt DN belija ipassituni whoever
(NA), see Cole and Machinist, SAA 13 154; a-
erases my name from the utensils of the
nu-ut bti gabbu nasaru to guard all the temple of Adad, my lord Statue de Tell
utensils of the house Ebeling Stiftungen 24 ii Fekherye 27; 10 huhhurate sa 1 qa-a-a sa -
12, cf. ibid. 16f.
na-a-te ADD 1245 : 5, coll. Postgate NA Leg. Docs.
b) of palaces or royal households : NG. No. 35; mimma -nu-ut bti hisihti Esarra
KA -nu-ut URUDU ekallim account of cop- essis epus I made anew any temple uten-
per tools of the palace Or. NS 74 42 i 1; sils which were needed for Esarra Borger
awlum -nu-ut ekallim uhalliqma the man Esarh. 5 vi 24; itti sukuttisunu makkurisunu
caused the loss of palace utensils YOS 2 -nu(var. -na)-ti-s-nu . . . aslula ana mat
106 : 8; assum -nu-ut ekallim fPN . . . si Assur I (removed) to Assyria as booty
ruma . . . -nu-tum aplat because of the (statues of the gods) with their jewelry,
palace utensils, they locked up fPN (and their possessions, and their utensils Streck
made her pay one shekel), the utensils are Asb. 54 vi 45.
now compensated for YOS 12 408 : 3 and 9; d) material : e-nu-ut kaspim u kakkam
the sandabakku of the palace wrote to me ublunimma e-nu-tam ana PN ipqidam they
a[n]a -[n]u-t[i-im sa] ina ekal GN saknat brought silver utensils and a weapon and
paqadim about inspecting the equipment I entrusted the utensils to PN ARM 10
that is stored in the palace of Sippar van 96 : 5ff.; sattum sa RN . . . -nu-ut hurasim u
Soldt, AbB 13 51 : 8 (all OB); sa ana e-nu-ut har kaspim simat btim ana DN isruku year
ran sarrim tattanzaqma samnam tabam ul tad when King Samsuiluna presented utensils
dinam you became so worried about the of gold and silver, tting for the temple, to
equipment for the kings travel that you Marduk Horsnell Year Names 2 189; -nu-ut
did not give me ne oil ARM 18 36 :12; kaspi hurasi huss siparri . . . aslula I took
anntu -nu-tum sa ekalli ina tuppi labri as booty utensils of silver, red gold, bronze
sa -nu-ti la issattar these are the belong- 1R 30 iii 16 (amsi-Adad V); -na-a-te hurasi
ings of the palace, they are not recorded kaspi siparri parzilli . . . ukn Streck Asb.
in the old tablet of belongings HSS 14 263 246 : 63; -nu-tu bti ina hurasi u kaspi uza
(= 608): 9ff. (Nuzi); -nu-te.ME [sa b]t nar inma I adorned the temples utensils with
makti sa kaspi silver furnishings for the gold and silver VAB 4 258 ii 8, also 230 i 25
bathhouse (given to attiwaza by uppilu- (Nbn.), 126 iii 8 (Nbk.); -nu-ut hurasi kas
liuma) KBo 1 3 : 33 (treaty); -nu-ut ekallisu pi abn aqartu utensils of gold, silver, and
maattu the numerous furnishings of his precious stones Fuchs Sargon 186 : 448; -nu-
(the enemys) palace AKA 366 iii 66, also 369 tu us taskarinni nepesti matisun (they
iii 75 (Asn.); -nu-tu muttabbilti ekallatesu brought to me) utensils of ebony and box-
(see muttabbiltu mng. 1) Streck Asb. 52 vi 19; wood, made in their land ibid. 177: 397; -
nar simatisu u -na-a-at btisu essis abni I nu-ut hurasi kaspi abn aqartu (I took as
176
oi.uchicago.edu

unutu 3e unutu 3e

booty) utensils of gold, silver, and precious Enlil OBT Tell Rimah 5 : 5, see Dalley, ibid.
stones OIP 2 52 : 31, also ibid. 24 i 29 (Senn.); p. 18; ina pisannim subilam sa -nu-ta-am
-nu-ut hurasi kaspi (for a tomb) SAA Bul- usabilakkum send (the product) in the
letin 1 2 i 13u, see Kwasman, Parpola AV 117; 1 container in which I sent it to you CT 4
-nu-t sa sit sa GI SIG5 one drinking 12a : 36, see Frankena, AbB 2 89; e-nu-ut PN ka
vessel of high-quality gold KUB 3 69 r. 14 lasa . . . ina btim nasrim askunsi (I took)
(let. from Egypt); 11 -nu-ut q eleven cop- all of PN s utensils and put them into a
per utensils UCP 10 142 No. 70 : 28 (OB), cf. guarded building ARM 3 17: 8, e-nu-ut-s
-nu-ut q suklultum YOS 13 91 : 22 (OB dowry . . . ana libbi GN [lu]serib ARM 6 37 r. 15u;
list); e-nu-ut siparrim ina qatim ul ibassi e-nu-tam mala ibass apqidma . . . anumma
there are no bronze tools available OBT tuppi e-nu-tim . . . ana ser belija ustabilam I
Tell Rimah 302 :14; PN sa tepus -nu-te.ME have registered all the utensils there were
UD.KA.BAR ina mat Ugarit PN who made and now I am sending a tablet (with a
bronze utensils in the land of Ugarit MRS detailed list) of the utensils to my lord
9 232 RS 17.244 :7, also ibid. 167 RS 17.129 :11 ARM 14 44 :11 and 15; tuppu -nu-tum sa la
and 21, Syria 18 247: 32; -nu-te.ME (followed GIN tablet of utensils which did not come
by specied bronze objects) Wiseman Alalakh HSS 15 14 :1, for joins see Fincke, SCCNH 12
113 :11 (MB); naphar []-nu-te.ME sa UD. 311f.; anntu sunu -nu-tum istu -nu-ti sa
KA.BAR gabbu total of all the bronze uten- PN sa mahru HSS 13 470 : 6f.; 1 maat 23.
sils EA 14 iii 8; Akkadogram in Hitt.: - ME -nu--tum ssu nadnu the aforemen-
NU-UT UD.KA.BAR-ia bronze utensils JCS tioned 123 utensils were given HSS 13
10 95 iii 40 (uppiluliuma); -nu-t UD.KA. 106 : 4; anntu -na-tum sa PN ana qati fPN
BAR.ME madate numerous bronze uten- nadnu these are the utensils given to PN
sils AKA 317f. ii 64 and 67 (Asn.); (bronze ob- by fPN (including furniture and clothing)
jects) -nu-t sipir matisunu . . . ispuruni TCL 9 1 : 25 (Nuzi); -nu--ta eppusmaku I
(the people of Tilmun) sent me utensils, will make utensils EA 19 : 46; -nu-tum sa
the handiwork of their land OIP 2 138 : 43 erisakku ahuja ussar my brother will send
(Senn.); naphar -nu-te.ME rqutu sa NA4 the utensils which I asked from you EA
163 total of empty vessels of stone, 163 35 : 45; -nu-ta sa abuka ana jsi usebbilu la
EA 14 iii 72, cf. ibid. iii 45, 6 NA4 -nu-du rab tusebilamma you did not send me utensils
btu six large stone vessels (full of oil) EA such as those your father would send to me
14 iii 39 (list of gifts). EA 27: 33, cf. ibid. 41, anumma -nu-ti.ME
jubbal mar siprika now your messenger
e) other occs.: 2%-6 m a . n a NG u-nu-a- will bring the utensils EA 34 :19; sa isarraq
tum g u k i n e . r a . r a AnOr 1 165 : 2 (Ur III); -nu-te.ME sa L-ia . . . ina GN asib MRS
uncert.: e-nu-ut(?) PN sut PN 2 ilqeamma 12 10 RS 17.390 : 6u; -nu-tu anntu sa ina
itbalu the utensils(?) of PN which PN 2 took nakkamte saplte sa sahuri saknutuni KAJ
and carried off Gelb OAIC 7: 21 (OAkk.); 6 310 : 64 (MA); x tin received [sa] ina M -
ERN idimma -na-ti lissnim give (me) six nu-te sa ina bt PN halqutuni Iraq 30 pl. 60
workmen and let them bring me my utensils TR 3011 : 6; -nu-ta panta . . . arhis leqea
Kraus, AbB 10 45 :12; PN ana mnim imtanah alka quickly take the previously (identi-
haranni -na-ti-su [t]ersum why does PN ed) utensil and come here MCS 2 16 No.
keep approaching me? Give him back his 1 :12 (both MA); a-nu-t sa PN . . . ina libbi
utensils! Kienast Kisurra 162 :15; istuma ina GN . . . ittahrusu they received the uten-
e-nu-[tim] sa istu GN tusessnim zitti Zim sils of PN in GN ABL 425 : 6 (NA); GI.a-nu-
rilim tusessnim since you are bringing tu usessni they bring out the utensils
out Zimrilims share from among the uten- (for a ritual) ZA 45 44 :18, tabtu . . . ina muh
sils which you are bringing out of ubat- hi GI.a-nu-te ikarruru they put salt on top
177
oi.uchicago.edu

unutu upatu

of the utensils ibid. 32; uncert.: PN GALA g i . u n (TE.UNU) . z a . n u . u m = U-u (delete


-nu-tim PN 2 GALA -nu-tim Kraus AbB 1 s.v. murznu) Hh. IV 223.
11 :11f. samnu sa GI sam GI subata GI un-
4. unut libbi internal organs : ta-kal- za-nu oil for (anointing) the canopy, the
tum // ga-bi-du [//] -nu-tu lb-bi Izbu Comm. socles, and the u. BM 74437:14, cited Bon-
genaar NB Ebabbar 277; oil ana K . . . GI
Y 230a-b; [summa izbu] -na-at -s la
ibass if an anomalys internal organs are subata [u G]I un-za-nu for the gate, the
missing Leichty Izbu XVII 15; UZU -nu-ut pedestals, and the u. Nbn. 329 : 4.
lb-bi L.MU ekkal the cook eats the inter-
nal organs Iraq 14 69 ND 1120 r. 14 (NA), see unzarhu see umzarhu.
van Driel Cult of Assur 202; sra kabba . . . 1
kursinni -nu-ut lb-bi-su te-s-il Labat upatinnu see ubadinnu.
Suse No. 11 vi 14; KU6.ME turrar qulipta
sunu -nu-ut -s-nu tatabbal tusabbal you upatu (or ubatu) adj. fem.; (mng. unkn.);
char sh, you take away their scales and OB.
their internal organs, you dry (them) Kcher
56 B.AL ertum 9 B.AL rqatu 1 B.AL
BAM 497 ii 18, dupl. ibid. 494 ii 15; dicult :
-pa-tum x pregnant cows, nine empty
two shares each of bread, meat, vegetables
(i.e., not pregnant) cows, one u. cow UET 5
L.GR.L--tu u -na-at lb-bi kma p 2
823 : 6, cf. 1 B MU.2 -pa-tum UET 5 829 :10;
erib-bti BBSt. No. 36 v 26 (NB); summa -nu-
2 B -ba-tum UET 5 839 :12, cf. 1 B
ut -s [. . .] (among dreams about eat-
-ba pa-tu[m] ibid. 25.
ing) Dream-Book 318 Sm. 2073+ :17f.; note
without libbu : qerbja idluhu -na-ti-i ut-
upatu (ubatu) s.; mucus, secretion, exu-
ti-[qu] they churned my bowels, twisted
date; OB, RS, SB, NB, Akkadogram in
my entrails Lambert BWL 42 : 65 (Ludlul II).
Hitt.; wr. syll. (MU.PD.DA Ugaritica 5 17
RS 17.155 : 39).
unutu in satam bt unti s.; ocial in
charge of the equipment storehouse; MB, k i r i x(KAIM) . t e . g = -pa-t Sag A ii 33,
[ x . x ] . x . s . s a = MIN(= sru) sa u-pa-ti to rub
NB; wr. syll. and .TAM NG.G.NA;
mucus (into the ground) Nabnitu E (= VII) 275.
cf. unutu.
. t a m . . n g . g . n a, [ . t a m . g i ] . u . a) ref. to secretions from the body of a
[ k r] = satam -na-te Lu I 138138a; m i n person, a god, an animal : [s]m simmatu
[. . .] . n a, m i n . n [ g . g ] . n a m i n . n i . r. kma sizbi ina tul kma zuti ina sahati
r e = MIN (= sa-at-tam) -nu-ti Arnaud Emar 6 kma m sat ina nakkapti kma snati ina
602 :100uff. (Lu); . t a m = satammu, g a [ l . x . x ] =
birt purdi sm simmatu kma sizbi ina tul
MIN -na-a-[t] Igituh short version 197f.
irtisa kma -pa-ti ina nahri u hassi come
.TAM -na-ti BBSt. No. 6 ii 20 (Nbk. I); out O simmatu illness, like milk from the
PN . . . .TAM NG.G.NA BBSt. No. 4 ii breast, like sweat from the armpit, like
4 (Melisipak); PN L..TAM -na-a-ta perspiration(?) from the temple, like urine
(witness) AoF 28 52 :12 (NB); for other refs. from the crotch, come out O simmatu ill-
see satammu mng. 2c-2u. ness, like milk from the breast of her
chest, like mucus from the nostril and ear
unuzan (AHw. 1423a) see unzanu. Kcher BAM 398 r. 16 (MB inc.), see Bck Mus-
suu VIII 46b; mursu kalisunu . . . kma -pa-
unzahhu see umzarhu. ti (var. GINx-mu-p-ta) ina nappasi nas[li
lani] O every illness, slither out like mu-
unzanu s.; (a wooden object); NB. cus through the nasal passage K.9387 col. B
178
oi.uchicago.edu

upatu upsu

8 (inc.), in Lambert BWL 288, var. from Ugaritica -pat asagi von Weiher Uruk 246 iv 17 (rit.);
5 17 RS 17.155 : 39 (inc.), see Bck Mussuu V 59; -pat asagi sa ina muhhi kimahi izzazzu the
[km]a sari ana suburri kma giste ana sap of an asagu thornbush which stands
napsati [km]a zuti -pa-ti u dmati kala atop a grave Kcher BAM 482 i 58u, cf. asagu
zumrisu na-sal-li-la-ni slither out from his sa eli [. . .] -pat-su teleqqe ibid. 469 r. 2.
entire body like atus from the anus, like
a belch from the throat, like sweat, exu- upiatu see uppajatu.
date, and tears Kcher BAM 574 iv 29 (inc.);
[. . .] lu-u -pa-ta lu-u K(?) lu-u GA lu-u upill s.; 1. charcoal, 2. charcoal gath-
x [. . .] whether mucus or urine or milk or erer; OB, SB; Sum. lw.; wr. syll. and .BL.
[. . .] Bagh. Mitt. Beiheft 2 No. 11 a (= Stck 1)
-pi-la A-ten (inverted) = -pi-lu- Ea II MA
obv. 13u (rit.); musi u kal umu ina di-in-du u
Excerpt iii 15u; g i . b l . l u m = pill, g i . .
-pa-tu s(?)-ba-ku day and night I sit in b l . l u m = U Hh. III 428f., cf. . b l . l =
tears and snot TuM NF 7 8 :15, see Aro pill, g r. b l . l = -pl-lu-[] Nabnitu IV 94f.;
Kleidertexte p. 39 (NB let.); -pa-tu na-du- e- -bl-l GI.MI, GI.GIBIL = -pil-lu-u (vars. -,
pi-ru la kut-tu-mu i[k-kib DN ] to blow snot -pl-lu) Diri III 60f.
. b l . l = -bl-lu-u, kuttimmu, sukkuku Izi E
(from the nose) and not cover (it) with 251f.; l . . b l . l = U = kut-tm-[mu] Hg. B VI
earth is an abomination to DN K.9471 :10, 136, in MSL 12 226, also von Weiher Uruk 116 iv
cf. -pa-ti na-du- SA{AR la kut-tu-mu (see 44.
nad mng. 6 (upattu)) K.8954 : 3; summa . b i l . l [ ] A-ten ki-ta-bal- // -[ pil-lu- . . .] -
serru ikkillasu esir -pa-ti la isu if a babys pil-lu- // ta-ba-a-t s-nis -pil-lu- // la-ha-a-nu //
// x [. . .] BM 42271 r. 12f. (Comm. C to A II/5),
cry is stied and he has no mucus Labat courtesy I. L. Finkel.
TDP 230 :114; summa serru . . . ap-pi-s magal
iser -pa-ti la isu if a baby rubs his nose 1. charcoal : liblakkim -pe-el-li-a-am
often but has no mucus ibid. 218 : 5; oil is Idiglat let the Tigris bring charcoal to you
his tears urbani nitik -ba-ti-e-s papyrus (fem.) VAS 17 23 : 4 (OB inc.).
is the dripping of his mucus KAR 307:16, 2. charcoal gatherer : summa ina ali
see Livingstone, SAA 3 39 (description of a repre- .BL.ME madu if there are many char-
sentation of a god); summa immeru -pa-t-su coal gatherers in a city CT 38 5 : 93, dupl. CT
illaka mlum illaka[m] if the sheeps mu- 51 146 :7, see Friedman Alu 1 34 :13.
cus ows, the ood will come YOS 10 47:17
In Iraq 23 pl. 23 ND 2705 :1, Deller, Or. NS 35
(OB behavior of sacricial lamb); Akkadogram 194 reads K pl-ku.ME, but S. Parpola suggests
in Hitt.: [. . .].{I.A -PA-A-TI.{I.A KUB 13 -bl KU.ME (= z) chaff carriers.
9 i 11.
up/binzer (AHw. 1423b) see pizzir.
b) ref. to exudate, seepage from the
ground : summa KI mati -pa-ti ihl if the
upsu s.; 1. magical machinations, sor-
countrys soil exudes seepage (parallels
cery, 2. (objects used for magical machi-
blood, milk, honey, oil, naptha lines 15)
nations); Bogh., SB; cf. epesu v.
CT 39 13 : 6 (SB Alu); summa KI -pa-ta ihla
if the soil exudes seepage ACh Adad 20 : 63. . u x(KABAD) . z u . d m = -p[i-su] Izi E
256a.
c) ref. to sap: sammu sikinsu kma -pat n g . a k . a n g . hu l . d m . m a k a m u .u n .
(var. (error) -IGI) asagi zersu kma zer d a . g . g : -pi-s lemnutu sa p ukass evil
hass sammu matqu sumsu the plant whose machinations which bind the mouth CT 16 2 and
appearance is like the sap of the asagu CT 17 47: 57f., see Geller Forerunners to Udug-hul
88 : 32; n g . a k . a u x(KABAD) . h u l . g l l
thornbush and whose seed is like the seed n a m . e r m . m a . k e x(KID) d u g . g i n x(GIM) h .
of lettuce is called sweet plant Kcher e n . t a . g a z : -pi-su [kis]p lemnuti sa mamti
BAM 379 i 30, var. from von Weiher Uruk 106 : 8; [kma] karpati lihtapp let the evil machinations

179
oi.uchicago.edu

upsu uplu
and sorceries from the oath be broken like a pot 2. (objects used for magical machina-
CT 16 33 :181ff.; [. . . n g ] . a k . a n g . hu l . tions): -pi-si sunuti sa innamru teleqqe . . .
d m . m a : [. . .] -pi-si lemnuti 4R 29 No. 1
ana muhhi -pi-si sunuti sah tanakkis -
r. 34f.
pi-si sunuti ana libbi masak sah takammis
1. magical machinations, sorcery a) you take those objects which were observed,
of divine origin : siptu elleti sa Ea u -pi-s against those objects you slaughter a pig,
sa Asalluhi the holy incantation of Ea you gather those objects into the skin of
and the machinations of Asalluhi UET 6 the pig Kcher BAM 449 i 2ff.
393 :13, dupl. Sm. 312 : 6 (courtesy I. L. Finkel).
See also epesu s.
b) of human origin : if a man divorces
his wife and ina -pi-si(var. -s) usabbissi uptu adj.; from Opis; OB.
catches her (involved) in sorcery CT 39
simtam simtam -p-tam ta-sa-KI-ma (for
46 : 46 (SB Alu); -pis kassapi u kassapti aj
tasakkanma?) Kcher BAM 393 r. 17; uncert.:
ithni may the machinations of sorcerer elippum sa -pi-a-tum de Liagre Bhl Collec-
and sorceress not come near me BMS tion, Leiden, cited AHw. 1423b (not identied in
12 : 62; aj iksudanni . . . sunu -pis kassapi u collection, K. R. Veenhof ).
kassapti may they, the machinations of
sorcerer and sorceress, not reach me KAR upletu s. fem. pl.; late crop; OB; cf. up
59 r. 14, see Mayer Gebetsbeschwrungen 445; e pulu A.
tamhuru -pis lemutti sa kassapi u kassapti
PBS 1/2 121 r. 1, cf. ibid. obv. 2; ukkisi -pi-s s E up-le-tim liddinakkimma he should
lemnuti sa zumrija expel (O Istar) the give you (fem.) the late barley Sumer 14 67
evil machinations from my body STC 2 No. 40 :7 (Harmal let.); x E hurpu x E up-

pl. 79 : 55; ukkis -pis lemutti sa amluti


le-tum x early barley, x late barley UCP 10
110 No. 35 : 25; 3 GI le sa up-le-tim three
Loretz-Mayer u-ila No. 81 : 8u; sa -p-su u [. . .]
ussulusu he whom sorcery and [. . .] have writing boards for (recording?) the late crop
(among agricultural implements) UCP 10
paralyzed Mayer Gebetsbeschwrungen 511 :17,
141 No. 70 :11 (Ishchali); sittat up-le-[tim] the
cf. ana balat napistisu -pi-si-su pussuru . . .
rest of the late crop (in broken context)
izzazku (the sufferer) steps up to you
CT 52 38 :10; up-le-tim Adad irahhis Adad
(amas) to preserve his life, to dispel the
will destroy the late crop TIM 9 78 :7 (ext.).
sorceries (performed against) him ibid. 27;
-pis kisp lemn[uti] e tusasniqa jasi do not uplu s.; parasite, louse; OB, SB; cf. up
permit the machinations of evil sorcery pulu B.
to approach me BMS 12 :109, see Ebeling
Handerhebung 82; note the enumeration as -uh U{ = up-[lu] S b I 28; [-uh] U{ = up-lu Ea
V MA Excerpt 7u; []-uh U{ = up-l[u] Ea V 106,
sum -pis lemutti mursi la tabi arni gil
cf. ibid. 107f.; [-uh] [U{] = up-lu, up-pu-lu A
lati BMS 50 :17; -pi-si lemnuti ana ekurri V/2 :128f.; u h = up-[lu], u h . z . z = up-pu-lu
la itehh evil machinations must not come (var. nu-up-pu-lu) Izi J ii 11f.; uhU{ = up-lu, nabu,
near the temple KAR 65 r. 15, see RA 48 134; kalmatu, pursuu Hh. XIV 249ff.; [x-x] [U{] =
[ pirsa]u, [tarma]su, [up-lu]m A V/2 :143ff.; [-uh]
[. . .] dUTU -p-su-su-n[u . . .] KBo 9 47:16
U{ = up-lu, nabu, kalmatu, pirsuu, sasu, munu,
(text for dispelling sorcery); summa amlu -pi- seleppu Idu II 11ff.; -uh U{.U{ = up-lum, nabu,
su lemnutu NIGIN-su ana -pi-si lemnuti kalmatu, pirsau Diri II 70ff., also OB Diri Sippar
ana amli la teh if evil machinations sur- ii 18uff., OB Diri JCS 7 28 iii 1ff., in MSL 15 62,
Diri Ugarit III 99ff.; u h . s a g . d u . [ ] . k . e =
round a man, in order that the evil machi-
mutqu = up-[lu] Hg. B III 20, in MSL 8/2 47.
nations do not come near the man Kcher d a . a k . a . a k . a u m bi n . a k . a s g.d b
BAM 434 v 8f., dupl. ibid. 435 v 11f. s g . d u b . b a : gulbat sahati gulbat zumri liqit

180
oi.uchicago.edu

upnu upnu
supri up-lu mal shavings from the armpit, shav- a murus tanhi arni serti gillati hitti KI.
ings from the body, nail clippings, lice, dirty hair MIN (= mal upnaja) la tub libbi la tub seri
ASKT p. 8687 No. 11 : 62f., see Borger, AOAT 1 6
(inc.); u h . t a g . g a . a . m u . d g a . b a . d a . a n .
mal up-na-a-a kispu ruh rus NG.AK.
h . m e . e n : lu-u ina up-l[i-i]a samna ittisu A.ME lemnuti sa a[mluti KI.MIN (= mal
luppasis MIN CT 16 11 v 50, restored from upnaja)] my hands are lled with grains of
K.8654, see Geller Forerunners to Udug-hul our, my hands are lled with fever, libu-
104 : 332. disease, and labasu-disease, my hands are
U{ SAG.DU .K.E // mut[qu] -pul // sa lled with oath and curse, my hands are
qaqqassu kalmatu -nak-ki-[x] u h s a g . lled with retaliation and interrogation,
d u . k . e (is Sum. for) mutqu (which my hands are lled with the pain of hard-
means) louse, (this refers to) one whose ship, sin, transgression, crime, error, my
head is infested(?) by kalmatu lice Hunger hands are lled with unhappiness and ill
Uruk 51 : 2 (med. comm.), cf. Hg. B III 20, in lex. health, my hands are lled with witchcraft,
section; bubutam sumam up-lam kusam u all sorts of magic, the evil machinations of
dubbubtam elija ittadi he cast hunger, men urpu V-VI 123ff.; uttata sinnistu ina
thirst, lice, cold, and vexation upon me up-ni-s L-ma the woman carries barley
Acta Sumerologica (Japan) 18 19 : 2; [mu(?)]-ra- in her hand von Weiher Uruk 248 r. 35 (rit.);
am-mu-um kma up-lim muhha ul isu he up-na-su samam lu mal ul ahassehsu (see
who leaves(?) like a louse has no head JCS samu s.) YOS 13 447:17, see Stol, AbB 9 181;
52 74 No. 2.5 : 2 (proverb); uncert.: sa amli uncert.: [mes] qataja x-x-ma qaqqaru muhur
ssu up-l-s L.U TM the barber(?) re- up-ni-ia Maqlu VII 148, see Af O 21 79.
moves the lice of that man Maul Namburbi b) in prayer gestures : iptete Assur-ban-
490 :78, see ibid. n. 25; umma up-[lu(?)] damqu apli up-ni-s ittanahhar ana Nab belisu
tappsu k emuru (he said) good louse(?) Assurbanipal opened his hands, praying
when he saw his friend Lambert BWL 220 : 28 constantly to his lord Nab Craig ABRT 1 6
(popular saying). r. 1, see Livingstone, SAA 3 13; up-ni-s ana ili
For Kraus, AbB 5 198 :14u, see ublu s. lipte ma namburb lepus ma lu etik he (the
Landsberger Fauna 126f. king) should open his hands to the god,
perform an apotropaic ritual, and be alert
upnu s.; 1. hollow of the hand, 2. hand- ABL 355 r. 21, see Parpola, SAA 10 56; up-ni-ia
ful (a measure); OB, MA, SB, NA, NB, aptete ilani usarrir I opened my hands and
Akkadogram in Hitt.; dual upna(n), pl. prayed to the gods ABL 23 r. 6, see Parpola,
upnu and (in mng. 2) upnatu; cf. put upni. SAA 10 240 (all NA); assu balat napistisu
up-na-a-su ipt usall belut (see sull A v.
si-lig TAGGUD = up-nu A V/1 : 264; [u ] .
mng. 2a) Streck Asb. 24 iii 17, also Piepkorn
si-lig
SILIG, u . s i l i g . g u . l a , u . s i l i g . t a b . b a ,
Asb. 54 iii 91, cf. pet up-na-a-s usall belut
u . gisG, u . bur BR, u . ti-bir TIBR, u . te-hiUM,
UM, a . ku-ud KUD = up-nu Nabnitu E (= VII) 53ff.; Borger Esarh. 103 i 6; patni up-na-ia-a ana
t i b i r. m u = up-na-[a-a] Ugumu Bil. Section D 20; Belet-il usalla my hands were opened as
s i l i g . g u l = up-na-an Nabnitu E (= VII) 62. I prayed to Belet-il BA 2 634 : 9, see Liv-
ki-si-ib DUB = rittu, up-nu, kunukku A ingstone, SAA 3 15; ina mesharutija ma-si-su-
III/5 : 20ff.
ti usapp sebaku ana kal il pet up-na-a-a
1. hollow of the hand a) in gen.: [zer (see supp A v. usage a-1u) KAR 25 i 12 and
upuntu ma]rsu ina up-ni-su ileqqema the dupls., see Mayer Gebetsbeschwrungen 470; pti
patient will take grains of our in his hand up-ni-s la isammeusu they (Assur, Mar-
urpu I 22; zer upunta mal up-na-a-a umma duk, Adad, Sin, and amas) must not heed
libu labasa mal up-na-a-a nsu mamt his prayer (lit., the opening of his hands)
mal up-na-a-a turta masalti mal up-na-a- RIM Annual Review 8 9 r. 17 (Adn. III); pet

181
oi.uchicago.edu

uppadetu upptu

up-ni-s-nu Grayson BHLT 84 iii 4; in per- up-pa-de-e-ti JAOS 111 33 n. 43 BM 33933 : 21,
sonal names (all NB): Nab-p-ni-ia VAS 4 also (same person) ibid. n. 41 Rm. 681 : 21.
41 : 6, Nbn. 242 :7, Nbn. 361 :7, Nab-p-ni-i Zadok, Af O 4647 211f.
Nbn. 174 : 5; Ana-Nab--pi-ni-ia VAS 4 28 : 4.

c) in put upni (a vessel): 1 ZAG up-ni uppajatu (upiatu) s.; (a type of crown rev-
MIN one put upni vessel of silver ADD 936 enue in Achaemenid administration); NB;
i 1, and passim, see Fales and Postgate, SAA 7 62;
Old Pers. lw.
for additional refs. see put upni. ina kari sa sarri sa up-pa-ia-a-ta imsu
2. handful (a measure): !-2 .TA.M ina huma iddinus they measured out and gave
up-ni qaliate !-2 .TA.M sea[m tasappakas (barley) to him at the royal harbor of u.
sunu] you pour out for each of them (the Dar. 244 : 4; urasu-work sa zebelu sa -pi-a-
horses) one-half handful of parched barley tum sa PN of carrying the u. of PN VAS 6
and one-half (handful) of (ordinary) barley 160 : 2; sa -pi-ia-a-t sa ELAM.MA.KI Klein
Ebeling Wagenpferde 9 A 7, cf. ibid. 33 M+N r. 3, AV 648 : 2.

2.TA.M ina up-ni seam tasappakassunu Stolper, in Levine and Young, Mountains and
ibid. 9 A 6 (MA); ina 1 GUR 1 BN ina ZI.GA Lowlands (= BiMes 7) 254ff.
-pu-un 12 NINDA ikassar (from the in-
coming revenues) he will collect one sutu uppasannu (uppasannu) s.; (an object of
per gur, from the disbursements one hand- wool or leather); MB Alalakh, Nuzi; Hurr.
ful (amounting to) twelve akalu (per gur) lw.
RA 16 125 ii 8 (NB kudurru), cf. -pu-un sa iltennutu up-pa-sa-an-nu PN iktala PN
L.EN.NAM u L.[. . .] VAS 20 99 r. 7u (NB withheld one set of u.-s AASOR 16 11 :10; 3
adm.); dicult : mnamma kurummatja sa MA.NA SG.ME ana up-pa-sa-na [d]u-ra-a-
up-nu sa makkuri tanassma ana PN tanan -a-na ana PN nadnu (see turau) HSS 15
dina why do you (pl.) draw my food por- 207:11 (= HSS 13 227), cf. HSS 15 208 : 5; 3 KU
tions from the u. of the estate and give up-p-sa-an-nu u 2 simittu three leather
them to PN ? YOS 3 55 : 6 (NB let.), cf. up-na- u.-s and two crosspieces HSS 15 95 : 3; un-
a-t makkuri ibid. 18, up-na-a-t ina kalak cert.: 1 GI.GIGIR up-p-RA-ni Wiseman
ku suppila ibid. 21; for the Akkadogram Alalakh 425 : 6.
in Hitt., used both as a length and a ca-
pacity measure, see van den Hout, RLA 7 512 uppasedu s.; (mng. unkn.); NB.*
and 524.
For CT 38 41 :17 see arnu mng. 1a-6u; for UM (=
(loan without interest) up-pa-se-e-du
PBS) 1/2 54 : 3 see arnu mng. 2c. x [. . .] nadna the u. and the [. . .] are paid
Jursa Bel-remanni 189 BM 42484 : 9u.
uppadetu (appadetu, uppudetu) s.; over-
seer; NB; Old Pers. lw. uppasannu see uppasannu.

PN L up-pa-de-tum sa {umadisu (wit- **uppa/uttu (AHw. 1424a) In KAR 92 : 2


ness) Hebraica 8 134 :14; PN rab ban sa read UB.PAD TI (= hallulaja teleqqe), see W.
muhhi ali L up-pu-de-e-t sa btat il Farber, ZA 75 215f.; for AMT 104 :15 see hal
tupsar Enuma Anu Enlil PN , the building lulaja and add there Kcher BAM 30 : 41, 35 i
inspector, the one in charge of the city, 21, 116 : 9, 317:12, 388 i 9, also add there Af O
the overseer of the temples, the astrono- 18 332 (= Practical Vocabulary Assur) 414f. For
mer BOR 4 132 :10; PN L [a]p-pa-de-tum MSL 8/2 35 (= Hh. XIV) 331d see upputu adj.
(witness) VAS 6 128 :11; PN up-pa-de-e-ti
(witness) Peiser Vertrge 116 :7 and seal; PN upptu s.; (an article of clothing); lex.*
182
oi.uchicago.edu

uppu uppu A
[ k u . e . b . s ] i = MIN (= mesirru) qarni = MIN pu Arnaud Emar 6 578 :11 (text similar to Izi), see
(= mezah) sa up-pi-ti, [ k u .MIN. n g . b a ] . t u k = Civil, Aula Orientalis 7 24.
sap = MIN s up-pi-ti Hg. A II 173f., in MSL 7 [. . .] KU m u n u x(DIM 4) . g i n x(GIM) i . i n .
151; [t g . e . ] b . s i = mesirru [sa qarni] = [me-za]- k u m . k u m . e : up-pa(var. -pu) ahi kma buqli ihas
ah s up-pi-te Hg. D III 401, in MSL 10 140; sal CT 17 25 : 27, see Bck Mussuu I 18; i g i
[. . .] = -pi-d[i] K.11390 : 24. g u d . d a DU. a m u d . b . b . r a . r a : pan alpi
aliki ina up-pi tarappis do you strike the face of a
uppu adj.; (mng. unkn.); lex.* moving ox with a pipe? Lambert BWL 242 :19f.
(proverb), see Kilmer, Finkelstein Mem. Vol. 131f.
d u g . g u r. b r. b r. r u = pullusu, d u g . g u r. up-pi = napharu CT 41 45 Rm. 855 : 5 (astrol.
g u r 4 = up-pu Hh. X 262f. comm.); tartu = DUMU.SAL up-pi CT 41 29 r. 8
(Alu comm.), cf. Hg. A I 29, in MSL 5 142; MUD
a-hi = pit-ru [. . .], up-pu = pi-it-[ru] CT 41
uppu A (huppu) s.; 1. socket, housing,
26 :10f. (Alu comm.).
casing, 2. tube, pipe, conduit, 3. axil of a up-pu = pi-tir Malku III 206, restored from von
plant; OB, MB, SB, NA, NB; wr. syll. and Weiher Uruk 120 : 216; nept, up-pu, namzaqu =
MUD. musel CT 18 4 K.4375 r. ii 49f.; up-pu = sappu
Malku II 218, restored from von Weiher Uruk
mu-tu MUD = up-[ pu] S b I 57, in MSL 3 150; 119 : 220.
mu-ud MUD = up-pu MSL 14 144 No. 22 ii 24 (RS
Proto-Ea), also Idu II 56; m u d . ku-us = up-pi a-hu 1. socket, housing, casing a) uppi ahi
Antagal G 219; g i . m u d(var. adds mu-ud ) = up-pu, arm-socket, armpit, upper arm : ina up-p
g i . m u d . . [S]U{ = MIN askutti, g i . k a k . m u d a-hi .GR sumelam/imittam (if) there is a
= sikkat up-pi Hh. V 286ff., cf. g i . m u d ..SU{ =
up-pi [askutti] Hh. V 281; m u d = up-pa, k a k .
mole on the upper arm on the left/right
m u d = [s]ikkat u[ p-pi] Arnaud Emar 6 545 : 233f. Kraus Texte 62 :13uf. (OB physiogn.), cf. summa
(Hh. V-VII), cf. m u d . . SU{ = up-pa asukutti up-pi a-hi-s binta irassi if her armpit
ibid. 238; g i . m u d . s a g . k u l = sulb (var. up-pu has an abnormal growth Kraus Texte 11c vi
s-ku-ri) Hh. V 276 (var. from RS); g i . m u d = 6u, see Bck Morphoskopie 156 : 90; [summa kit
nappasu, sulb, up-pu Hh. VII A 44ff.; l . m u d =
sa up-pi, l . = sa namzaqi Lu II i 8f.; g i .
tab]ru ina MUD a-hi imittisu sakin if there
m u d(var. adds . g d ) . g i g i r = up-pu (narkabti) is a mole on his right armpit UVB 21 pl.
Hh. V 45; g i . g i s a l . m u d = gisal up-pi Hh. IV 16g:11, cf. ibid. 12, and dupl., see Bck Morpho-
412, cf. g i . g i s a l . l m . m a(var. omits) = gisru skopie 218 : 45f.; summa istu MUD -s adi
up-pi Hh. IV 414; g i . n g . g u l . m u d = akkullu qablisu KM if he is feverish from his
up-pu Hh. VI I A 247, cf. n g . g u l . m u d = MIN
(= -g[ul-lu]) up-[ p] Arnaud Emar 6 545 : 350 (Hh.
armpits to his waist (and cold from his
V-VII); g i . m u d . n g . g u l = up-pi akkulli Hh. waist to his feet) Labat TDP 88 :14; summa
VII A 251, cf. m u d . n g . g u l = up(?)-pa(?) -gul-li MUD -s sa imitti uzaqqassu if his right
Arnaud Emar 6 545 : 353 (Hh. V-VII). armpit gives him a stinging pain Labat TDP
m u d = up-pu (followed by zin, gisimmaru) 88 :13; (if a man has a stroke and) MUD
Erimhus II 300; g i . m u d . g i i m m a r = up-[ pu],
g i . m u d . a l . g a z . g i i m m a r = MIN (var. up-pu)
-s la patir his arm-socket is not loose
d[ku], g i . t u n . d u l . g i i m m a r = MIN MIN Hh. Labat TDP 188 : 5; simmat MUD paralysis of
III 398ff.; g i . b a r. d a . g i i m m a r = tartu = the upper arm BM 41281 iv 5, cited Kcher
mar-ti up-pi Hg. A I 29, in MSL 5 142; g i .(var. BAM 4 p. xiii; samna MUD II-s tumassa
adds e )DU 6+DU = up-pu (var. u[r- . . .]), namzaqu, you massage his upper arms with oil Kcher
musel Hh. V 290ff., cf. Diri I 204f.
BAM 194 ivu 13, cf. MUD idi ana idi (ob-
u z u . . l u g a l . n u . t u k = p suhhu, p up-p[i],
p karsi Hh. XV 114ff.; [u z u . ] . l u . b = sa scure) ibid. ivu 2; (you tie an amulet) ina
lupp = up-pu, [u z u . . a l ] . s . s a = saluss = MUD -su Kcher BAM 349 :7u, also von Weiher
MIN Hg. D 59f., in MSL 9 37; [. . .] = up-[ pu], Uruk 129 ii 33; up-pi(?) a-hi L.GIG (in
kar[ru], ma-a[s- . . .] (followed by terms for genita- broken context) AMT 82,2 r. 12; [summa
lia) Leichty AV 61 Rm. 963 : 3u.
b u l u g . b r. r a . z a b a r = up-pu Hh. XII 75,
zuqaq]pu MUD a-hi imittisu (sumelisu) KI.
see MSL 9 205; [ta-ab] [TAB] = s U.TAB up-pu : MIN (= [uzaqqat]) CT 38 37:15f. (SB Alu); see
n[u(?) . . .] A II/2 Section D-E 5; [. . .] = [. . .] up- also Antagal G 219, in lex. section; note ina
183
oi.uchicago.edu

uppu A uppu A

nassu ahsu ina hu-up-p-im istahit while king) ABL 1340 : 5 (NB), see Dietrich, SAA 17
lifting him his arm popped out of its 34;for discussion and illustrations of locks
socket OBT Tell Rimah 124 : 6, see Stol, Borger see Fuchs, SAAS 8 97ff. and Potts, Mesopotamia
AV 351f. 25 185ff.

b) casing for a bolt, peg, or pin : summa c) other occs.: elan er GAB.LL kma
MIN (= sikkat namzaqi sa bt istari) ina libbi up-pi ukn srussun over them (the cedar
GI.MUD askutti NU L if the pin of the beams) I xed wax rmly over the copper
key for the temple of the goddess is not like a casing(?) PBS 15 79 i 48, dupl. CT 37 8 i
placed properly within the housing of the 46 (Nbk.); uncert.: 1 GI up-pu ZA 74 78 :13
bolt CT 40 12 :12, cf. ibid. 21, 13 : 32, ina (NA inv.); see also Hh. V 45, Hh. IV 412ff., Hh.
muhhi GI.MUD askutti NU L CT 40 12 : 3, VII A 247, Arnaud Emar 6 545 : 350, in lex.
cf. also Sm. 686 r. 15, cited Freedman Alu 1 148; section.
summa MIN (= sikkat namzaqi sa bt istari)
2. tube, pipe, conduit a) for adminis-
sultma ina muhhi GI.MUD askutti saknat
tering medicaments : ina MUD siparri ana
if the pin of the key for the temple of the
libbi nsu tanappah you blow (the medica-
goddess has been lifted and is placed upon
tion) into his eyes with a bronze tube
the housing of the bolt CT 40 12 :10, cf. ibid.
Kcher BAM 514 ii 34uff. and dupl. ibid. 510 ii
19, 13 : 30, Freedman Alu 1 148 : 9u; summa sikkat
23uff., cf. ibid. 396 ii 10u and 17u, AMT 59,1 i 19
namzaqi GI.MUD askutti sa bt amli iskil
and 22f., cf. also Kcher BAM 1 i 21, RA 69
if the pin of the key of the housing of the
43 :18, AMT 61,1 : 3; ina MUD er ana usarisu
bolt of a mans house gets stuck CT 40
tasappakma you pour (the medication)
13 : 27; ina muh[hi . . .] u GI.MUD askutti
into his penis by means of a copper tube
tasallahma you sprinkle (the ritual prepa-
Kcher BAM 159 i 8, cf. (with a bronze tube) ibid.
ration) on top of the [. . .] and the housing
111 ii 25u, AMT 66,7: 6 and 20 and dupls., see
of the bolt ibid. 46, cf. ibid. 48, see Freedman
Geller BAM 8; ina MUD er ana usarisu ina
Alu 1 150ff., cf. also Or. NS 40 137: 3 (rit.); [ pit]
pka tanappahma you blow (the medicine)
babka up-p rummma anaku lurub (see
into his penis through a copper tube
ram A mng. 3b) EA 357: 53 (Nergal and
Kcher BAM 112 i 19u and dupls., see Geller BAM
Ereskigal); muspalk dalat dadme [. . . u]p-pi
ina MUD siparri ana mus
4 i 19u, cf. ibid. 22u;
(var. GI.MUD) sikkata namzaqi askutta
tinnisa tasappak you pour (the medica-
(amas) opens wide the door of the uni-
tion) into her urethra with a bronze tube
verse, [. . .] the housing, peg, key, and bolt
Kcher BAM 237 iv 12, cf. ibid. 396 i 28u and iv
Lambert BWL 136 :183, cf. KAR 7: 5, cf. also
10, AMT 66,11 :18+, see Geller BAM 16 : 21; ina
nanzaq up-pi sikkatu [. . .] Lambert BWL
MUD abari ana pagrisa inappahma she
196 VAT 10349 : 5; daltu sa abulli saknat up-
blows (the medication) into her body with
pu sikkur[u] epsu the door for the gate is
a lead tube Kcher BAM 240 : 46u, cf. ina up-
in place, the socket and bolt have been
p ina sasurrisa i-ta-x-[. . .] she [. . .] (the
made Iraq 25 74 ND 2666 :10 (NA), see Parker,
preparation) in her womb by means of a
Iraq 59 79 (contra Saggs Nimrud Letters p. 217);
tube ibid. 241 :10u, cf. also ibid. 8u (MB med.); ina
MUD.ME K.GI sikkat dalati pat . . . L
hup-pi siparri ibid. 404 :11u; uncert.: bah
lahhinu putuhu nasi the steward is respon-
russu ina maski teterri TA MUD m[a(?) . . .]
sible for the opening of the gold housings
AMT 77,1 i 12, cf. (in broken context) AMT
and the pegs of the doors Ebeling Parfmrez.
40,3 :10, 58,5 : 8, Kcher BAM 503 i 19u.
pl. 37 ii 8 (NA), see Deller, Or. NS 31 226f.;
[u]mussu ina pat up-[ pi ad]i turru babi b) referring to the rectum : summa
daily, from the opening of the door socket amlu . . . K MUD-s sabitma K MUD pehi
until the closing of the gate (I pray for the if the opening to a mans rectum is affected
184
oi.uchicago.edu

uppu B upp

and the opening to the rectum is blocked b) used guratively, referring to a


up Kcher BAM 95 :10, see Geller BAM 21, heartbeat : ahriatis um up-pa i nisme so
cf. AMT 17,8 r. 9, cf. ana . . . K MUD-s that in future days may we hear the drum
mus[s] to widen the opening to his rec- Lambert-Millard Atra-hass 58 I 214, cf. g a b a .
tum Kcher BAM 95 :12, dupl. STT 97 iii 10, a . n i k u . [ b . . .] : irassu kma up-[ pi
and see Leichty AV 61 Rm. 963 : 3u, Hh. XV . . .] his chest [. . .] like a drum CT 42 30b
114ff., Hg. D 59f., in lex. section, see also r. 7f.
Stol, Borger AV 352.
See also huppu E.
c) drainpipe : ina qabal MUD ina qabal Kilmer, Finkelstein Mem. Vol. 132ff.
tarbasi tetemmir you bury (gurines) in-
side the drainpipe in the center of the uppu C s.; hole; OB, SB; Sum. lw.; cf.
courtyard KAR 298 r. 5, see Gurney, AAA 22 huppu B.
70, Wiggermann Protective Spirits 53.
ub LAGABU = up-pu-um MSL 14 90 : 35 :1
3. axil of a plant : see Erimhus II 300, Hh. (Proto-Aa); ub LAGABU = up-pu, huppu A
III 398ff., Diri I 204f., Hh. V 290ff., CT 41 29 I/2 :172f.; ub LAGABU = up-pu Ea I 53.
r. 8, Hg. A I 29, in lex. section.
a) in gen.: summa up-pu ina qabal ali
In Iraq 18 124 :10 read [. . .]-lu-up-pi, see Tad- putt u dama mal if holes have opened in
mor Tigl. III 182.
the middle of a city and they are full of
blood CT 39 32 : 25, also CT 38 7:10, see Freed-
uppu B s.; (a small drum); OAkk., OB,
man Alu 1 66 n. 23.
MB, SB, NB; Sum. lw.; wr. syll. and B.
ub B = up-pu S b II 254; k u . b = up-pu
b) in the idiom uppis/uppus tru to dis-
Hh. XI 257, see MSL 9 201; k u . b = up-pu = appear : DN rig[masa] istakan elij[a] litur
lilissu Hg. A II 190, in MSL 7 153. up-p-is-sa Saltu roared at me, may she
(the lamentation priest sings) k u . b k l i . disappear! RA 15 179 vii 4, see Groneberg Istar
l i . s k : ina up-pi elli ina lilissi elli BA 5 641 86 v 4, cf. s litur ana up-[ pi-ma] Lambert-
No. 9 : 9f. and dupl. SBH 47 No. 23 r. 14f., see
Millard Atra-hass 84 vii 37 (both OB); anaku DN
Cohen Lamentations 420 :a+40; k u .u b k b a l a g
k . g e u m u . u n . t a g . g [e] : ina up-pi ebbi ba sa ina puluhtisu mimma lemnu iturru up-
lamgi elli ulappatusi (see balaggu lex. section) pu-us-s I am Asalluhi, because of whose
KAR 16 r. 15f.; b g i .PA e . n e . d i . d a h b fearsomeness anything evil disappears Af O
m u . d i . n i . i n . g u b : ina up-p lu(!)-pu(!)-tim ina 17 313 C 10 (Marduks Address to the Demons);
melultim irappud TuM NF 3 25 :16, see Sefati
Love Songs 191.
bt DN . . . igarusu iqupuma uptattiru rik
susu [sa]mssu ihharmimuma ituru up-pu-
a) in gen.: billata naspa ina B siparri us-s the temple of DN , whose walls had
ina pan alpi tasakkan (see naspu usage a) caved in, whose structure had weakened,
RAcc. 10 :15, cf. L kal ina B siparri [. . .] whose parapet had collapsed and disap-
KAR 60 : 3, see RAcc. 20; (ve minas and 58 peared Iraq 15 123 : 6 (Merodachbaladan II), see
shekels of silver) ana 1 B kaspi for a sil- Frame, RIMB 2 137.
ver drum TCL 13 156 : 6 (NB econ.); uncert.
(possibly to uppu A): up-pu (in list of ob- upp adj.; darkened, overcast; SB; cf.
jects) Gelb OAIC 43 :15; 2 GI up-pu CT 51 ap.
36 : 6 (MB econ.); !-2 MA.NA 8 GN mi-x-x ana
up-pe-e-ti x x GCCI 2 25 : 2 (NB econ.); 5 lm [m ] . b i a n . (var. adds .u ) .
up(?)-pu AN.NA BSOAS 30 496 :13u (NB trib- r u : zmusu sam up-pu-ti (var. -pu-tu)
ute list); up-pa-am PN ustabilakkum I have its (the demons) face is like the darkened
had PN bring you a drum TCL 18 87 : 48 sky CT 17 25 :11, see Bck Mussuu I 7; u d .
(OB let.). .u i m . h u l . d m . m a . a . m e : umu
185
oi.uchicago.edu

upp uppulu

up(var. ar)-pu-tum sar lemnutu sunu they In Tallqvist APN 149a, citing K.241 (= ADD
are overcast days, evil winds CT 16 13 ii 65f. App. 1) iii 7, SIG is the logogram for ensu.
(unpub. var. courtesy R. Borger).
uppulu adj.; late; OB, MB, SB, NB; wr.
upp v.; (mng. unkn.); SB; II. syll. and SIG; cf. uppulu A v.
g u d s i g = (alpu) up-pu-lu, g u d n i m = (alpu)
[summa . . .] GAR [. . .] R.ME up-pa-a
har-pu Hh. XIII 320f.; [u d u n i m] = [(immeru)
if there is a [. . .] and his thighs are u. Bck harpu], u d u s i g = (immeru) u[ p-p]u-lu Hh. XIII
Morphoskopie 268 : 47. 50f.; e s i g = up-pu-lu s [E] Nabnitu IV 78; e
s i g(var. adds . g i) = up-pu-lu (var. up-x-rum), e
upp see up A. n i m = har-pu Hh. XXIV 149f.; uncert.: BUL = up-
pu-lu = (Hitt.) e-et-ri-x-x Erimhus Bogh. A 25.
e n i m .m a s i .s .s .e.d a .n a . m .
uppudetu see uppadetu. z u .u n . d . e n e s i . g a s i . s . s . e . e a .
n a . m . z u .u n . d . e n . e . e : seu ha[rpu] isse[r]
uppultu (appultu) s. fem.; late arrival; mnam[mi] n[di] seu up-pu-lu isser mnammi ndi
MB, SB; wr. syll. and SIG; cf. uppulu A v. will the early barley thrive? how can we know? will
the late barley thrive? how can we know? Lambert
a b . s n . n i m . m a = ha-ru-up-tu[m], a b . s n . BWL 244 : 38 and dupl. Wiseman and Black Liter-
s i g = up-pu-ul-tu[m] Kagal F ii 85f.; s i p a . s i l a 4 . ary Texts 202 r. iii 4 (proverb).
n i m = re hurapi, s i p a . s i l a 4 . s i g = re up-pu- [ E.GA]G si-ma-ni = E.GAG up-pu-li s a-na
ul-ti MSL 12 82 Fragm. I 4f. (Lu Bogh.); i g . 50 UD.ME [a]-sa-a shoot of the third month
u . l l = up-pu-u[l-tu] (error for lupputtu) Arnaud (means) late shoot which has grown for fty days
Emar 6 545 : 217 (Hh. V-VII). Uruanna III 302.

a) said of a crop: SIG-ta Adad irahhis a) said of vegetation : asar ha[rp]u up-ul
Adad will destroy the late crop ACh amas tusabsu asar up-ul tusabsu harpu issi [naps]a
14 :19, see van Soldt EAE 104 : 84; SIG-ta Adad in(text : zum)-bi tusarsu issi la nas tusarsu
irahhis up-pu-ul-t urktu Adad will de- inb (O Date Palm) where there is early
stroy the late crop, u. (means) secondary barley, you make late barley appear, where
crop RA 17 153 ii 19 and 20, see van Soldt EAE there is late barley, it is early barley you
112 (astrol. comm.); erebu . . . ina libbi tami make appear, you make damaged trees
rati kalisina tabik ul li up-pu-ul-ta . . . bear fruit (text : ies), you make barren
takal locusts spread over all the irrigation trees bear fruit von Weiher Uruk 248 : 37 (rit.);
districts and have not gone up again, they [asar] harpi up-pu-la tusesser [asar] up-pu-la
have devoured the late crop CBS 4742 : 5ff., tusesser harpa where there is early barley,
in van Soldt, Bull. on Sum. Agriculture 4 107 (MB). you make late barley thrive, where there is
late barley, you make thrive early barley
b) in personal names, said of a child, re-
LKA 142 : 30f. (prayer to Marduk or amas); E
ferring to prolonged pregnancy or delayed
NIM u E SIG Adad [irahhis] Adad will
birth : Up-pu-ul-ti-lsir May-My-Late-Child-
destroy the early crop and the late crop of
Prosper BE 14 98 :10, cf. ibid. 103 : 4, 151 :19,
barley ACh Adad 20 :19, cf. ibid. 15f.; maskan
PBS 8/2 161 : 6 and 17, SIG-ti-lsir PBS 2/2 51 : 4
sa A. GN A. hirretum harpatum u
and 28, cf. UET 7 9 r. 2, and passim in MB, see
A. hirretum up-pu-la-tum umam ina
Hlscher Personennamen 228; SIG-aha-irsi The-
zarm akammis today I will nish winnow-
Late-Child-Has-Acquired-a-Brother BE 14
ing at the threshing oors of the eld of
19 : 32; Kur-ub-up-pu-ul-ti Bless-My-Late-
GN , the eld with the early furrows and
Child PSBA 29 pl. 1 (after p. 274): 3 (all MB),
the eld with the late furrows TCL 1 17: 6
see Stamm Namengebung 158.
(OB let.); adi 20 harbu sa up-pu-li BE 17
c) said of a lamb: see MSL 12 82 Fragm. I 40 : 6, cf. bel lispuramma tamirta sa ina lib
4f.,in lex. section. bisu umall lisqi u up-pu-la li-sa-ak-li-ma
186
oi.uchicago.edu

uppulu A uppusu

ibid. 12 (MB let.);E UD.E.D harpu u up-pu- Izi J ii 11f.; [U{.U{] = [ p]i-ir-[sa-hu-um], up-[lum],
lu (see pusu mng. 3) BE 9 80 :1; zeru harpu up-p[u-lum] OB Diri JCS 7 28 iii 1ff., in MSL 15 62.
er[su . . . zeru] ersu up-pu-lu a eld tilled Sjberg, Oelsner AV 413f. n. 13, with Sem.
for early grain, a tilled eld for late grain cognates.
BM 51242 : 8u, cited Jursa Landwirtschaft 20; sil-
ver, the price of 8 GUR E.BAR up-pu-lu uppunu (ubbunu) s.; covering; lex.
5 GUR E.BAR qa-at-ta-tum CT 57 681 : 3; [x]
t u 9tu . n ni . d u l . d u l = up-pu-nu Nabnitu
GUR E SIG CT 56 606 r. 6 (all NB econ.); up-
XXII (= XXI) 160.
pu-la u tabta [ina ru]qqi ina isatimma tusab up-pu--nu, taktmu = up-pu-us U Malku VI
sal ina himeti tuballalma qaqqassu tukassa 76f., up-pu-nu, [t]ak-ti-mu = ub-bu-hu An VII 167f.
you cook late barley and salt in a kettle
In MSL 7 89 (Hh. X): 237d, read lu-pu-un-tu,
over a re, mix it with ghee, and cool his
see Sallaberger and Civil Tpfer 144f.
head (with it) Kcher BAM 33 :15.
b) other occs.: maru la asru muru[s uppunutu see upuntu.
abisu] aplu u[ p]-pu-lu i-bi5-su bti[su] a son
who is not humble is a vexation to his fa- uppuqu adj.; massive; EA, SB, NA; wr.
ther, a late heir is a loss for his house syll. and LAGAB; cf. epequ A.
Ugaritica 5 163 RS 22.439 ii 3 (counsels of wisdom);
up-pu-qa KAL.GA up-pu-qa KAL.GA dan-nu A
see also (animals) Hh. XIII, in lex. section.
III/1 Comm. B 35, in MSL 14 328; p . t a = s-
For UET 4 140 : 8 see Zadok, Rp. gogr. 8 317; ku-kum = up-pu-qum Studies Landsberger 23 :74
for AJSL 42 187 (= ADD 1167): 9 and 11 see (Silbenvokabular A).
usallu.
summa LAGAB(?)-uq if (the newborn
uppulu A v.; to make late, delay; SB, NB; animal) is massive Labat Suse No. 10 r. 34
II, II/2; cf. aplu adj., upletu, uppultu, (Izbu), see ibid. p. 234; salmani sa hurasi sap
uppulu adj. kutu up-pu-qu--tum (as for) the golden
up-pu-lu // ka-a-su ACh Istar 21 : 49 var., see
statues, cast and massive EA 27:19, cf. ana
ACh Istar (vol. 7 Transcription) p. 28 n. 3. sa hurasimma sapikta up-pu-uq-ta nadan
sunu to give them (a statue) of gold, cast
summa sattu mlusa up-pu-lum if a years
and massive ibid. 21, and passim in this text,
ood is late CT 39 21 :154 (SB Alu); MU.3.
cf. also EA 29 :136 and 162; tudinatu K.GI
KAM zunnu up-pu-lu mlu harpu for three
[up-p]u-gu-tum golden bulas, massive EA
years the rains will be late, the ood will
25 i 31f., cf. ibid. ii 23f. (all letters of Tusratta); in
be early ACh Istar 20 : 86; summa Adad ana
la simanisu up-pi-la if a storm (lit. Adad) broken context : up-pu-qu Saggs Nimrud Let-
ters 230 ND 2669 : 35, also 38.
delays (its coming) beyond its expected
time ACh Adad 18 : 8; zeru u kissat ana PN
innama E.NUMUN la u-ta-ap-pal give the uppusu adj.; objecting, contrary; OB; cf.
seed and fodder to PN , the seed should not epesu.
be delayed CT 22 20 :13 (NB let.); summa
ana pani sarrim mimma la taqabbia u
sinnistu ina aladi utappil if a woman is
awtum up-pu-s-tum la iqqabbia you (pl.)
late in giving birth AO 4425, cited by Labat,
are not to speak against the king and no
RLA 3 p. 178b (rit.).
contrary words are to be spoken A 7535 : 39;
Landsberger, Af O 3 166ff.
awtim up-pu-s[-tim-m]a ibid. 7.
uppulu B v.; to delouse; lex.; II; cf. uplu.
uppusu (ubbusu) s.; (a textile); MB.
[-uh U{] = up-lu, up-pu-lu A V/2 :128f.; u h =
up-[lu], u h . z . z = up-pu-lu (var. nu-up-pu-lu) uppunu, taktmu = up-pu-us U Malku VI 76f.

187
oi.uchicago.edu

uppusu upputu

1 TG up-pu-su k 5 GN K.BABBAR samuktu, up-pu-us-tum = nadtu, samuhtu =


TuM NF 5 38 :11, see Petschow MB Rechts- qadistu Malku I 131f.
urkunden 19 No. 5.
upputtu see upputu.
uppusu v.; (mng. unkn.); MB; II (only
stative attested). upputu (hupputu, fem. upputtu) adj.; blind;
OB, MB, Nuzi, SB; cf. huppudu v.
[TG ma]klalu BABBAR takilta up-pu-us
cf. also x TG
PBS 2/2 135 i 23, cf. ibid. i 13, m u . i g i . n u . g l = puhmahu, up-pu-tu(var.
-tum); m u . i g i . n u . t u k = MIN Hh. XIV 23ff.;
qirsi BABBAR tak[ilt]a up-pu-us (see qirsu uncert.: [n i m . . .] = up-pu-ut-tu Hh. XIV 331d.
B mng. 2) ibid. i 25, see Aro Kleidertexte 34. MU.IGI.NU.TUK = up-pu-ut-ti Af O 21 pl. 9
Tablet Funck 2 : 5 (Alu comm.).
uppustu adj. fem.; treated, plaited; syn.
list; cf. epesu. a) in inc.: up-pu-ut la da-gl suk-ku-ku
la se-me blind one, sightless one, deaf
up-[ pu]-us-tum = MIN (= gisimmaru) CT 18 2 i 70. one, who cannot hear (addressing a child)
Landsberger Date Palm 25 n. 71. YOS 11 96 :14 (SB inc.), see Farber Baby-Be-
uncert.: [hu(?)-
schwrungen 94, cf. ibid. 40 :16;
uppustu A s.; calculation, calculable sum; up]-pu-t imtisi ri-bit alisu (as) the blind
OB; cf. epesu. man forgot the main street of his city
Kcher BAM 538 ii 57u (busanu inc.), cf. kma
up-pu-u[s-t]a-su ana PN inaddin ema PN . . . [L.IGI.NU].TUKU ims ribt alisu
GUD.{I.A u UDU.NIT.{I.A immaruma KAR 181 r. 11, parallel KAR 330 : 4 (samanu inc.),
isammu PN 2 izzazma kaspam up-pu-us-ta-su see Finkel, Borger AV 95.
isaqqal . . . kasap kurummat sukkallim u
musaddinim ana up-pu-us-ti-su isaqqal he b) in omens : IGI-s sa imitti up-pu-ta-at
will give his calculation to PN , when PN its (the malformed animals) right eye is
inspects and buys(?) the cattle and sheep, blind Leichty Izbu II 19; summa sinnistu
PN 2 will step up and pay the silver, his ulid[ma IGI II]-s up-pu-ta ibid. 61u, cf. ibid. X
calculation, he will pay the silver for the 28u, XIX 10u; summa sinnistu ulidma ul
rations of the sukkallu and the tax collec- lnumma up-pu-ut ibid. IV 26; summa up-
tor for his calculation Szlechter TJA p. 49 pu-u[t . . .] (in broken context) Kraus Texte
UMM H 26 :10ff., cf. ibid. p. 116 UMM H 37: 4; 10 r. 6u.
G x IKU A. up-pu-us-ta-su PBS 8/2 200 : 5
c) in leg. and adm.: (whoever breaks
(coll. M. Stol); assum up-pu-us-ti [iqbiam] he
the agreement) arda la -up-pu-ut la se-
spoke to me about the calculated amount
bi-ir . . . inandin will give a slave who is
(for the grain) Joanns Haradum No. 61 :11;
neither blind nor lame HSS 19 118 : 21, see
.SAG .BA Antum u .GI .BA bt Antum
Shaffer, Or. NS 34 32ff.; ammni ana PN up-
up-pu-us-tam sa ina sanat innaddinu [liq]
pu-t ana assuti tanaddanimi why have you
bnik[ku] let them (the experts) tell you the
(fem.) given me in marriage to PN , the
(amount of) prime oil for the oil appor-
blind man? AASOR 16 31 : 4; DUMU.ME PN
tionment for Antum and the oil apportion-
[L] up-pu-t HSS 13 212 :16; (grain) ana 2
ment for the Antum temple, the calculated
L[.ME] up-pu-tum sa GN HSS 16 176 : 23,
amount of what is to be given during one
cf. (grain) ana L.ME ha-bi-re-e sa up-pu-
year TIM 2 6 :19, see Cagni, AbB 8 6.
t u tappesu HSS 15 237:12, see Cassin, JA 246
226f.; (grain) ana 2 L.ME up-pu-t ana
uppustu B (ummustu) s.; (a woman con-
m -a-at-ta-nu HSS 16 194 : 4, cf. a[na L.
nected to the temple); lex.
ME ub]-bu-tum a--at-ta-[an-nu] HSS 16
[n i n] . d i t a r a n = um-mus-tu Lu IV 17. 176 : 20, see Cassin, RA 56 78 n. 3, cf. (grain)

188
oi.uchicago.edu

upqu A upru B

ana 18 taluhli 2(?) L up-pu-tu4-ti HSS 14 AN[E] sa up-q-im ina k-sa-im ihliq a
(grain) ana 3 L.ME up-pu-t-ti
166 : 5; donkey with an u. packet perished from
sa GI.SAR.ME for three blind men em- the cold(?) Matous Prag I 804 :13, see Veenhof,
ployed in the orchards RA 56 77: 9; [(grain)] JAOS 122 801.
ana [x L].ME u[ p-p]u-t-ti [s]a qat PN Dercksen OA Institutions 279ff.
HSS 15 278 r. 12 (all Nuzi).

d) describing a snake : see lex. section; upru A (upr, apr, hupru) s.; (a head-
note [NUM]UN ku-si-i-pu : MU hp-pu- dress); SB, NB; wr. syll. and TG.NG.
t seed of the kuspu plant : medication SAG.L.K.NITA/SAL; cf. aparu.
for (treating the bite of) the blind snake ba-al-la-a TG.NG.SAG.L.K.NITA = -pur
STT 94 : 46u. zikari, MIN (= ba-al-la-a) TG.NG.SAG.L.K.SAL
= -pur sinnistu Diri V 122f.; TG.NG.SAG.
e) in personal names : fUp-pu-ut-tum BE K.SAL = h[u-pu-ru-um] OB Diri Sippar Section
15 163 :16 (MB); uncert.: PN -bu-du RA 75 2 :19u; TG . NG.SAG.L.K.NITA = -pur zikari,
22 : 3; PN u[b]-bu-du VAS 22 77: 25 (both OB). TG . NG.SAG.L.K.SAL = -pur sinnisti Hh.
XIX 149f.; TG . x . x .SAL = -pu--ur si[nnisti]
For other occs. wr. IGI.NU.TUK(.A), unpub. Diri fragm. cited Veldhuis, Klein AV 317.
see natilu in la natilu.
isbassima ina up-ri-i-si he (Nergal)
W. Farber, ZA 75 210ff.
seized her (Ereskigal) by her headdress
STT 28 vi 31, see Gurney, AnSt 10 126; Lamastu
upqu A s.; tree trunk, block; OB, SB.
istu sam urdamma up-ri-s (var. up-ru-s,
la-gb LAGAB = up-qum MSL 14 90 33 : 2 (Proto- ap-re-e-s) uppurat agsa aprat Lamastu
Aa); [LAGAB] = [up-qu]m MSL 9 134 : 519 (Proto- came down from heaven covered with her
Aa); la-gab LAGAB = up-qu Ea I 41, also A I/2 : 81;
headdress, wearing her crown LKU 32 :12
su-kud SUKUD = up-qu A VIII/3 Comm. 19;
g i . g i i m m a r. l a g a b = up-qu Hh. III 316. and dupls., see Farber Baby-Beschwrungen 102 : 2,
up-qu = MIN (= [ni-i-su]) Explicit Malku II line f. cf. up-ru-s up-pu-rat [. . .] STT 145 :15u (La-
mastu); [Elam]ti rab up-ru-u-s she (La-
2 up-qu epsutum !-2 NINDA 4 K two mastu) is an Elamite, her headdress is
worked trunks, of one-half ninda and four large 4R 56 ii 31; -pur-ku-nu sa shati
cubits CT 45 110 :15 (OB); ina(?) up-q-s your (pl.) festival headdress Lambert Love
(in broken context, referring to trees) von Lyrics p. 116 A 15; (if while a prince is riding
Weiher Uruk 272 :7 (comm.).
in a chariot and holding the reins) TG.
For Frankena Takultu 123 : 47 see tubqu. NG.SAG.L.K.NITA-su ulu kubussu is
hissu his headdress or his cap falls off him
upqu B s.; (a type of packet); OA; cf. CT 40 36 : 43; summa suraru ana libbi TG.
epequ. NG.SAG.L.K.NITA rub if a lizard
2 kutanu sa ina up-q-im lawiuni two crawls into a mans headdress KAR 382 :10
textiles that are wrapped in u. style (pack- (both SB Alu); 1 TG up-ru- k 1 K.
ets) Dercksen OA Institutions 282 n. 791 BABBAR one headdress valued at one
Kltepe c/k 450 : 6; 20 muttatum sa kibsim 8 (shekel of) silver (among objects given for
muttatum sa up-q-im twenty half-packs of a eld) BBSt. No. 7 i 25 (early NB kudurru).
kibsum type, eight half-packs of u. type W. Farber, RLA 6 444, suggests connecting u.
TCL 4 16 : 5, cf. 4 ANE kibsum 1 -up-q-um with the headgear on amulets portraying Lamastu.
four donkeys (with a load of) kibsum type, The reference UB-ru = sur-su-x (see sursummu
one (donkey with a load of) u. type AKT 2 disc. section) LTBA 2 2 :172 is uncertain.
34 : 25; 3 ANE up-qum PN TCL 20 192 :15, cf.
ibid. 9, 21, 24, 26, wr. ANE up-q-um ibid. 1; upru B s.; dust; EA; WSem. lw.; cf. eperu.
189
oi.uchicago.edu

upr upsas

ana supali up-ri sep sarri belija 7 u 7 a k . a n g . h u l . d m . m [a . . .] : [. . . u]p-s-su-u


amqut twice seven times I fall down be- lem-nu-t [i . . .] BA 5 389 No. 9 r. 3f.; u x . [z u ]
n g . h u l . d m . m a i g i d i n g i r. z u h . e n .
neath the dust of the feet of the king, my
b r. r e : [kispu] up-s-su-u ina mahar ilutika lip
lord Rainey EA 363 : 5, cf. EA 174 : 5, 175 : 5, pasru BA 10 69 No. 1 r. 9f., cf. [. . . h e . e] n .
183 :7; ana up-ri sa sep sarri belija 7 u 7 b r. r e : up-s-se-s li-p[a-. . .] AJSL 35 142 r.
amqut EA 177: 4, cf. EA 182 : 3. 18; n g . a k . a s u . a . n i g l . l [a . . .] : up-s-se-e
ina zumrisu bas [. . .] AMT 92,1 ii 2f.; l u
upr see upru A. a . n i . i m . h u . l u . d i . m a i b . i . g . g i 6 . i a : sa
ina idat lemuttim up-sa-si-e-ia -wa-ru TIM 9
upsu s.; boundary; EA; Ugar. word. 35 :7f., see Frayne, RIME 3/2 145; a . n i b . b a .
a k . a(var. adds . b i) : mi-na-a up-s-su- Bck
May you restore the land of the king Mussuu III 19.
up-s-su- = parsu Malku II 264, restored from
ana ZAG-si // up-s-hi to its border (gloss :
von Weiher Uruk 119 : 266.
its boundary) EA 366 : 34.
1. rite, ritual, magical action or proce-
From Ugar. ps, see van Soldt, NABU
dure: sarrum up-sa-si-i ikrubu ul pus
1997/90.
the king did not perform the rite he prom-
upsas (ipsas) s. pl. tantum; 1. rite, ised(?) YOS 10 15 : 2 (OB ext.), cf. sarru up-
ritual, magical action or procedure, 2. s-se-e pusu ana ili ul inaddin the king
evil machinations, sorcery, witchcraft; will not offer the god the rite that he per-
OB, SB; wr. syll. and NG.AK.A(.ME); cf. formed TCL 6 4 : 5 (SB ext.); NG.AK.A.
epesu. ME (vars. NG.AK.A, [NG.K]D.KD) nam
burb idat sam u erseti mala bas proce-
bi-lu-da PA.AN = p-il-lu-du- up-sa-su OB Diri dures for apotropaic rituals against the
Sippar vii 18, cf. [. . .] PA.AN = p-el-lu-du--um, signs of heaven and earth, as many as
up-sa-su- OB Diri Nippur 360f., cf. also OB Diri
Oxford 290; bi-li-da PA.AN = p-li-[dum], up-[sa-su-
there are KAR 44 r. 6 and dupls., see Geller,
u] Diri Ugarit III 181f., cf. ibid. 187; bi-il-lu-di Lambert AV 248 : 29 (exorcists catalog); (Ninkar-
PA.AN = pillud, PA.AN(var. adds bi-i(?)-gu(?)- rak) belet riks up-s-se-e (see riksu mng.
du)GUD = up-s-s[u-u] Erimhus IV 52f.; PA.AN = 1c) JRAS 1929 10 :14, cf. puhur billi up-
up-sa-su- Nabnitu E (= VII) 162, cf. Antagal F 62.
s-se-e rikis nemeqi (see billu B) K.3371 :16
[n g . d m . d ] m . m a = up-sa-su-[-um] Nigga
Bil. B 89; n g . a k . a k = erre[tu], up-sa-[su] Ar- (join to Craig ABRT 2 16f. K.232); [ina narb
naud Emar 6 573 : 54f. (Nigga). Ea] ina up-s-se-e sa Asalluhi with the
l . n g . d m . d m . m a = sa up-sa-se-e OB Lu great power of Ea, with the magical arts of
B iv 6, cf. l . n g . [d m] . m a = sa up-sa-se-e OB Asalluhi Laesse Bit Rimki 39 : 35, cf. KAR
Lu A 115; u d . n a . m e . k a m = sa parsi, s up-s-
355 : 2, STT 76 : 38, Kcher BAM 234 : 23, Scholl-
se-e ZA 9 160 i 35f. (group voc.).
n g . a k . a k a . u x(KABAD) . h u l . g l d u g 4 . meyer No. 22 : 9; up-sa-su- (in broken con-
g a . k e x(KID) k u . a . g . l n g . h u l . d m . m a text) KBo 21 20 r. 4u.
k . d a : up-s-su-u rutu sa ina p lemnis nadt
naruqqu up-s-se-e sa lemnis raksat witchcraft, spit- 2. evil machinations, sorcery, witch-
tle which is evilly set in the mouth, a sack for craft : up-s-se-e lemnuti sa zumrija srija
witchcraft which is evilly tied ASKT p. 8687 siranja sa amlutu ishura is evil mach-
No. 11 : 60f., see Borger, AOAT 1 6; u x . h u l
inations against my body, my esh, and
u x . z u u x . r i . a n g . a k . a n g . hu l .d m .
m a : [kis]p ruh rus up-s-se-e [lemnuti] sor- my muscles, which people have kept plot-
cery, witchcraft, black magic, evil machinations ting against me BMS 51 : 3 and dupl., see
CT 16 2 + CT 17 47: 53, also, wr. u[ p]-s-su-u STT Mayer, Or. NS 59 475 :10, cf. sa kisp ruh rus
161 r. 2f. (utukku lemnutu), cf. u x . h u l u x . z u up-sa-se-e la tabuti ishura iste KUB 37 43
u x . r i . a n g . g i g n g . a k . a n g . nu .d g . g a :
iv 16; kispu ruh rus NG.AK.A.ME
kispu ruh rus marustu up-s-su-u la tabutu
ASKT p. 9091 No. 11 : 64f., see Borger, AOAT 1 lemnutu ina la id sahrusu 4R 55 No. 2 : 3;
8f.:137f., cf. also STT 182 + 183 :14f., [. . . n g ] . up-s-su-u(var. -) lemnutu sa amlutu sa
190
oi.uchicago.edu

upsas up A

ana ksa ana btika ana zerika ana pirika ibid. r. 10, see Farber Istar und Dumuzi 232 :73u;
ittanabs urpu VIII 45, see Borger, Lambert aj ithni kispu ruh rus NG.AK.A.ME
AV 84; (who are you) sa asbatunu ipsekunu (var. up-s-s-) lemnutu sa amluti BMS
up-s-se-ku-nu teteneppusani jsi who sit 12 : 63, var. from dupl. Loretz-Mayer u-ila No.
and keep performing your witchcraft and 42 : 33u, cf. BMS 21 : 65, RA 18 18 ii 22 (namburbi),
sorcery against me? Maqlu IV 4; [sa kisp and passim in prayers and namburbis; [summa
ruh r]us up-s-se-e (var. ip-s-su-) lem kispu ruh] rus up-s-su- [. . .] zikurrud
nuti . . . epusu[ni] Maqlu I 88, see Af O 21 72, ittanmaru Mayer Gebetsbeschwrungen 510 :1;
var. from Hunger Uruk 7:16, also sa kisp ruh [assu NG.A]K.A.ME [sumkun]u luzkur
rus up-s-se-e (var. NG.AK.A.ME, [up- Farber Istar und Dumuzi 136 :167; lippasru
s]-si) [. . .] Af O 18 293 : 66, cf. ibid. 289 :11, kispu ruh rus up-s-su- lemnuti sa am
BMS 7: 51, Kcher BAM 140 : 20u and 23u, 214 iiiu luti Maqlu VII 145, cf. (uridimmu) pasir
9u, 244 : 48; up-sa-se-e lemnutu la tabutu sa [ruh rus up-s]-se-e KAR 26 (= KAL 2
amluta isbatu PBS 1/2 121 : 4 (SB prayer); ina 21): 48; sammu anntu sa NG.AK.A pasari
up-s-se-e la tabuti tusabbita birkja you these plants are for dispelling witchcraft
seized my loins by evil witchcraft Maqlu V AMT 48,2 : 9.
122, cf. lumun kisp r [uh rus] up-s-se-e sa
subbutunima ul putturu Or. NS 39 134ff.:10, uptu s.; (mng. unkn.); NA.
cf. ibid. 1 and r. 5, see Maul Namburbi 446ff.; up-
[ri]kis hari[u s]a karani ina pan sarri
s-se-e lebuinni (I) whom sorcery makes ikammir lu haptutu lu up-t ina muhhi
feverish Maqlu VI 116, cf. attanaktamu ina sihharri sa tabti saknat he sets up a prepa-
kisp ruh rus up-[s-se-e] luubaku lup ration of a hariu pot of wine before the
putaku Schollmeyer No. 21 : 27; lu akbus . . . king, either a haptutu or an u. is placed
KU na-ruq NG.AK.A.ME epqu mehru sa over a sahharru bowl of salt van Driel Cult of
amluti whether I stepped on a leather bag Assur 130 v 18.
(used for) sorcery, leprosy, unfortunate
things for mankind JNES 15 142 : 46u (lipsur- upta s.; chest (of wood or metal); EA;
lit.), also STT 75 : 30u, cf. K..G.L mehru Egyptian word.
NG.AK.A.ME {UL.ME KAR 72 r. 19,
cf. ina lumun naruq NG.A[K.A lemnuti] 13 tupninnatu sa sinni pri paslu up-ta
sutiqannima save me from the misfortune 13 boxes of stained(?) ivory, (called) u. EA
of a sorcery bag JNES 33 347 r. 10 (both nam- 14 iv 11, see Moran Letters p. 37 n. 56.
burbis); ana up-sa-se-e sa ili u il amli sa ana Cochavi-Rainey, UF 29 102.
sutuqi sa annanna apil annanna qab (see
etequ A mng. 6) Af O 14 142 : 38 (bt mesiri); up A (upp) s.; cloud; OB, MB, SB; cf.
jsi sutesiranni ina up-s-se-[e] lemnuti sa ap B.
amluti sa mti u bal[ti] Or. NS 59 475 : 5, ti-il-har GBAD = -pu-(var. -u) sa sam Ea IV
cf. up-s-se-e bel dababisu la sanaqisu ArOr 236; lu-um LUM = -pu-u A V/1 :71; IM.DIRI.
17/1 203 :10; kispki ruhki ruski epseteki BU. d a(var. . r a ) du-un(text -a)-ga-si-ir = saptu, z .
lemnete up-s-se-ki ajabute nasparatiki sa z (var. AD) = -pu-, z . l = erpetu Erimhus V
182ff.; [. . .] = -pu-[] Arnaud Emar 6 567:1 (text
lemutti Maqlu VII 77, cf. ibid. 113 and 135, similar to Izi), see Sjberg, Leichty AV 405.
KAR 26 (= KAL 2 21): 53; up-s-se-e muhrin u r . z u d u t u . g i n x(GIM) z . z . [e] d .
nima (O salt) receive the sorcery from me b a . r a : ana alika kma amas ina -pe-e upha be-
Maqlu VI 118; up-s-su-u [a]j ithni aj iqru come visible for your city like the sun from out of
buni may the machinations not approach the clouds SBH 70 No. 39 : 26f.; d u t u . g i n x IM.
DIRI . n a (var. z . z . e d ) n a . a n . k u 4 . k [u 4 .
me, may they not come near me BMS 7: 57, d . e n] : kma amas ana (var. ina) -pe-e la ter-ru-
cf. up-s-s- [u mi]mma lemnu la itehhsu u[b] (var. te-ru-ub(!)) you must not enter the
LKA 144 r. 15, cf. also up-sa-su lu-u [. . .] clouds as does the sun SBH 128 No. 83 r. 36f., var.

191
oi.uchicago.edu

up B upuntu
from STT 155 : 25f.; i n i m a b z u . a AN IM.DIRI h[a-tu] A I/4 Section A 7ff.; e-es = -pu-ut-tum
a n . : ina amat aps sa kma -pe-e sapt at the von Weiher Uruk 115 iv 17 (Hh. XXIII); s = -
order of the Aps, which is as dense(?) as a cloud pu(var. -p[])-u[n-tu(?)] Idu II 253; a = a-ka-lum,
SBH 55 No. 28 r. 12, see Cohen Lamentations -pu-un-tu Izi E 165f.; A -pu-um(var. omits)-tum
408 :f+106; a n e.e d i n .n a b .b .d a .g i n x Proto-Izi I 170; A -pu-um-tum KAA UET 6
i g i . n a IM.DIRI a n . s i : kma sirrime sa hamra 354 :1, see Ludwig Ur p. 228.
nasu -pe-e mal (see hamru adj. lex. section) CT z z s i k i l . l a z z . b i m . a : kunsu ebbatu
17 19 : 23f., dupl. von Weiher Uruk 2 : 20ff. sa ana -pu-un-ti saknat bright emmer, which was
-pu-u = ur-pu LTBA 2 2 : 309, dupl. CT 18 24 planted for u. our Wiseman and Black Literary
K.4219 r. ii 2; andug = [MIN (= kakkabu)], (var. Texts 107: 28 (inc.).
up)-pu-(var. -u) Malku II 103a104. E.BIR.BIR.RE(var. adds .DA) // -pu-un-tum
(Adad) sakin -pe-e cloud-maker BMS E.NUMUN.ME // ma-ka-lu- PBS 10/4 12 ii 22,
var. from dupl. BBR No. 27 :16 (cultic comm.),
No. 20 r. 12, also ibid. No. 21 : 38; d p i r g
(var.
see Livingstone Mystical and Mythological Explan-
d
{) = Adad sa -pe-e, d p i r g .p i r g (var. atory Works 178 : 51.
d
{.{) = Adad sa urpati Litke God-Lists
pl. 44 :145, var. from dupl. CT 24 40 : 40, see Litke a) as food : -pu-un-ti pja iprusu they
God-Lists 232 : 50 (An = Anum sa amli); -pa-a (the sorcerers) kept u. our from my
asakkan HS 1885 : 6 (MB), cited AHw. 1426a; mouth Maqlu I 10; summa amlu -pu-un-ta-
mursu ina zumrija kma -pe-e i(var. )-s- s ispuh . . . -pu-un-t suatu la ikkal if a
pi the sickness within my body thick- man spills his u. our, he should not eat
ens(?) like a cloud Farber Istar und Dumuzi that u. our CT 37 48 :13f. (SB Alu), cf. sum
58 : 38; amm[nim i]na muhhija -pu- i- ma amlu -pu-un-ta-s ispuhma ina sepisu
z[a-nu-nu-m]a why are clouds raining ids . . . -pu-un-ta suatu L ina u4-me(?)
down upon me? VAS 16 93 : 9, see Frankena, la ikkal if a man spills his u. our and
AbB 6 93; summa umu idi suti -pa-a i-ta- tramples it underfoot, the man should not
rim . . . attal idi suti ir-rim-ma if the day eat that u. our on that day(?) ibid. 15f.
is covered with(?) clouds on the south side, b) as offering to gods, to the dead : -tir-
(explanation :) an eclipse covers the south
ra -pu-un-t I restored (the offerings of)
side ACh Adad 33 :13, cf. ibid. 1417, ACh Supp.
u. our (to Erragal) YOS 9 80 :16 (Ninurta-
2 amas 39 : 5, and Thompson Rep. 277R:7 and 8,
tukulti-Assur), see Borger Einleitung 101; -pu-
see Hunger, SAA 8 104; -pu- (in broken
un-ta K [atbukka] I have poured out pure
context) ACh amas 1 :10, see van Soldt EAE 5;
u. our for you Haupt Nimrodepos 53 : 20, see
-pa-a (in broken context) LKU 116 :14
TuL 128 : 26; (on the eighth day of Tasrtu
(astrol.), also ibid. 13; [. . .] at-ri s -pe-e s-
he should be puried and cleansed) -
tu- BM 76509 : 9 (courtesy W. G. Lambert).
pu-un-t lisruk maqqtu liqqi kurummassu
up B s.; (part of a window); OB. ana ilisu liskun he should present u. our,
make a libation, and set up a food offering
ana -pa a-ap-tim tisbatima take your to his god KAR 177 r. i 36; -pu-na-ti isak
(fem.) place at the u. of the window JCS kan he will make u. offerings (in unclear
15 8 iii 18 (lit.), see Groneberg, CRRA 47 177 iii context) Labat Suse 11 vi 23 (rit.), cf. ibid. 25,
23u. UD.3.KAM -pu-na-ti tu-se-es-s ibid. iii 11;
upm III (AHw. 1426a) see uptu. -pu-un-tu (in broken context) Labat Calen-
drier pl. 12 ii 24u, see ibid. p. 116 n. 6 (rit.); zer
upumtu see upuntu. -pu-un-ta mal upnaja (see upnu mng.
1a) urpu VVI 123, cf. urpu I r. i 15u; (who-
upuntu (upumtu, uputtu, uppunutu) s.; ever disturbs this grave) etemmasu . . . sap
(a type of our); SB, NA, NB; pl. upunatu. lanu ina erseti ina naqa m sikari karani -
es = q-e-mu, -pu-un-tum(var. -t) Ea I pu-un-tu itti Anunnak taklmu la imahhar
173f.; ze-e = q-e-[mu], -pu-u[n-tum], ma-as- may his spirit below in the nether world
192
oi.uchicago.edu

upuraena uqntu

not receive food offerings with the Anun- pu-ur-tam iskunsu he provided him with
naku at the libating of water, beer, wine, clothing and placed a headdress on him
and u. our Bagh. Mitt. 21 461 :16 (NA funer- A.221 : 42 cited ARMT 26/2 p. 182 note k; lubus
ary inscr.); up-pu-nu-t[um] hu-sa-b[i] tam hu-up-ur-tam ARMT 26 372 : 52, cf. ARM
m[u]-hur.ME (PN has been paid for) u. 10 3 :11, ARM 9 20 : 26.
our, rewood, and (the material for) the Durand, NABU 1991/52.
muhru offering Jursa Bel-remanni 198 BM
42551+ : 8 (NB); x-ka ana -pu-un-ti-[x -p]u- upurtu see uburtu A and B.
un-ta-ka mu-hu-[ur] arki -pu-un-ti-ka x
[. . .] CT 51 142 : 22ff. (inc.), cf. arki -pu-un- upusu see ubusu.
ti-ka ibid. 38.
uputtu see upuntu.
c) other occs.: -pu-un-t ina muhhi
sinnisu [. . .] [you place] u. our on top of uqntu (uqniatu, quntu) s. pl.; 1. a dark
his tooth Kcher BAM 538 i 5; -pu-un-t or blue-dyed wool, 2. (a blue dye), 3. (a
ina bab btisu tusabbah you sprinkle u. plant); from OB on; wr. syll. and (SG.)ZA.
our in the doorway of his house LKA GN(.NA) (mng. 3 .ZA.GN.NA), SG.ZA.
141 :7 (rit.); [. . .] up-pu-un-t kunasu (in KUR.RA; cf. uqn.
broken context) AMT 101,2 r. ii 4, see Lam-
[s g . z a . g ] n = uq-na-a-tum Hh. XIX 79;
bert, Af O 18 110 :15 (rit.); s . . . -pu--t
(s g .) z a . g n . n a = uq-n-tum = tu-uh-su Arnaud
(var. -pu-un-ti) TAR-is GIG TA G -tir- Emar 6 556 :18 (Hh. XIX); [s g . z a . g n . n] a =
an-ni von Weiher Uruk 82 ii 38, var. from dupl. uq-na-a-tum = in-zu-re-tum Hg. C II 5, in MSL 10
KAR 88 Fragm. 3 r. iu 5 (hulbazizi). 139.
i . i q . q a . a . r i . k a i . g i . h . i [m . d ] a
For references written ZD.MAD.G see s g . z a . g n . n a (syll. Sum.) : pu-si-ka-an-na-ba-
mashatu. sa uq-na-a-ti combed wool, red wool, and blue
wool STT 197: 23., see Cooper, ZA 62 72 :16.
upuraena s.; (a variety or qualication of .ZA.GN.NA // sam-mu qu-na-a-t BM 59607: 6,
quoted Finkel, Lambert AV 170; s-mi ra-pa-di,
emmer); Nuzi; Hurr. word.
s-mi sir-pi, s-mi sl-qi = s-mi uq-na-a-
te(var. -ti) Uruanna I 439., var. from CT 14 33
20 SIL kunsu -pu-ra-e-na HSS 16
Rm. 356 : 6.
463 : 4. uq-na, uq-na-a-tum, si-pat sir-pi, ZA.GN.NA =
uq-na-a-[tum] Malku VI 181.
upurtu (hupurtu) s.; (a headdress); OB,
Mari; cf. aparu. 1. a dark or blue-dyed wool a) in
econ. and letters : tupp ana PN assum SG
[n a 4 . z a g . g . b a r. z a . g n] = [ pur-sa-su]- = uq-ni-a-ti taklatim sa 1 GN K.BABBAR
-pur-tum Hg. B IV line o, in MSL 10 36; lal-[x]- smimma subulim ustabilassu SG uq-ni-
mu, bur-[ru]-mu = -pur-t Malku VIII 59f.
a-ti taklatim sa 1 GN K.BABBAR lisa
anumma zikir sumiki x MA.NA SG makkumma I have sent my tablet to PN
BABBAR SAG sa -pu-ur-ti-[ki] u 1 quppam regarding the purchase and shipping of
sa BURU5.AB.BA ustabilakkim thinking of good-quality blue wool worth one shekel of
you (fem.), I have now sent you x minas of silver, he is to buy for you the good-quality
rst-quality white wool for your headdress blue wool for one shekel of silver Kraus
and one box of shrimp OBT Tell Rimah AbB 1 60 : 8.; ana hashim E-am ana hashim
134 : 34; assum salm s[sunu u] assum hu- kaspam ana hashim SG.{I.A ana hashim
up-ra-ti-su-nu e[ pes]im (my lord wrote to uq-ni-a-tim idimma give barley, silver,
me) about those statues and about making wool, and blue wool (to the hired men) as
their headdresses (delete sub huburtu) needed A 3535 : 20 (both OB letters); 15 GN
ARM 3 74 : 21; lubustam ulabbissu u TG hu- SG.ZA.GN.NA BE 14 139 :1; [x T]G sunati
193
oi.uchicago.edu

uqntu uqntu

SG.ZA.GN [x] museniqtum sa PN 1 TG mana ana amsi . . . 1 meat SG.ZA.GN [1


qir-si SG.ZA.GN DUMU PN 2 x sunu gar- meat SG.ZA].GN hasmani ana SAL.LUGAL
ments of blue wool (for) the wet nurse of ve hundred (shekels of) blue wool and
PN , one qirsu of blue wool (for) the son of ve hundred of hasmanu-colored blue wool
PN 2 BE 14 46 :1. (both MB); 1 TG.SG sa for the Sun (king), one hundred (shekels
SAL sa sun uq-na-ti one woolen garment of) blue wool and one hundred of hasmanu-
for a woman, with a sunu of blue wool HSS tinted blue wool for the queen MRS 9 42 RS
14 6 : 4; 1 MA.NA SG uq-na-ti 40 GN tabarru 17.227: 23., and passim in this treaty, see Beck-
u 6 kudukti SG.ME nasqu one mina of man Diplomatic Texts 152, see also Dietrich and
blue wool, forty shekels of red wool, and Loretz, WO 3 209; 1 meat SG.ZA.GN has
six kuduktu measures of choice wool HSS mani [1 meat SG.ZA.GN t]akiltu (see ta
13 225 :12 (= RA 36 203); (x copper) ana SG. kiltu usage c-2u) MRS 9 82 RS 17.382+ : 40f.;
ZA.GN.ME ana SG kinahhi u ana hurhu 2 TG GADA.ME x SG.ZA.GN.ME 2
rati sa tulti for blue wool, for purple wool, meat SG.ZA.GN hasmani two linen gar-
and for hurhuratu dye made from worms ments, x blue wool, and two hundred
AASOR 16 77:13 (all Nuzi); SG.ZA.GN has- (shekels of) hasmanu-tinted blue wool (for
ma-na SG.ZA.GN : ha-an-da-la-ti SG.ZA. the son of the king) Syria 21 258 : 4, see Beck-
GN : du-pa-as-si u aban gab madis beltija man Diplomatic Texts 153, and passim in this
lisebila may my lady send me a great deal treaty; GI.PISAN.DIR GAL SG.ZA.GN SG.
of hasmanu-colored blue wool, handalatu- SA5 hasmanu PN a large chest(?), blue
type blue wool, dupassi-type blue wool, and wool, red hasmanu-wool (given by) PN
alum Ugaritica 5 48 RS 20.19 : 9f.; x SG.ZA.GN IBoT 1 31 :1, cf. 1 TG.ZA.GN one garment
x SG.ZA.GN SA5 MRS 6 208 RS 16.259 : 5u; 1 of blue wool ibid. 10, see Goetze, JCS 10 32
meat K.BABBAR assum leq SG.ZA.GN (Bogh. inv.); janu SG ana ssunu u janu
ana qat PN one hundred (shekels of) silver GADA ZA.GN NA4.MAR // bu-bu-mar ana
for PN for receiving blue wool Ugaritica 5 13 ssu ana nadani G.UN ana GN they had
RS 17.465 : 3; 50 TG.SIG4.ZA.ME sa GI. no wool, and he had no garments of blue
GU.ZA sa SG.ZA.GN (see ilu A) MRS 6 wool or MAR-stone color (gloss : bu-bu-mar)
184 RS 16.146+161 :13; 2 lim SG.ZA.GN.ME to give as tribute to Mitanni EA 101 : 8, see
MRS 12 156 RS 19.20 : 4; 2 meat SG.ZA.GN Moran Letters p. 174 n. 5; maddattu sa PN
eli PN Syria 15 137:1, and passim in RS; x SG. kaspu hurasu annaku sse emare alpe im
ZA.GN.SA5 sadirtu x SG.ZA.GN.NA x mere SG.ZA.GN.ME lubulti kit amhur I
standard-quality argamannu wool, x blue received silver, gold, tin, horses, donkeys,
wool Tell Halaf 62 : 4 (NA); naphar x nabasi u cattle, sheep, blue wool, and linen gar-
SG.ZA.KUR.RA PN isparu ana bt ili it ments as the tribute of PN (the ruler of
tadin the weaver PN gave a total of x red Aparazu in Aram) WO 1 468 :13, see Grayson,
wool and blue wool to the temple CT 4 RIMA 3 38 iii 13 (Shalm. III).
38a : 24; note for deities : TG.{I.A kululu
c) in med. and rit.: you make an open
SG.ZA.KUR.RA sa amas clothing and a
hand of lead, you give it ngers SG.
headband of blue wool for amas CT 4
ZA.GN.NA.KUR.RU tasakkak KAR 238 r. 17;
38a : 2, cf. TG.{I.A kululu SG.ZA.KUR.RA
14 NA4.AN.ZA[{ . . . SG.ZA.G]N.NA ta
sa Bunene ibid. 15; SG.{I.A SG tabar
sakkak you string 14 anzahhu beads on
SG.ZA.KUR.RA VAS 6 68 : 8; SG tabarri SG
blue wool AMT 47,3 iv 15; 14 NA4 AN.BAR.
qu-na-a-tum BE 8 154 : 3; SG.{I.A ta-bar-ri
ME teleqqe ina turri SG.ZA.GN.NA tasak
qu-na-a-t Nbk. 457:7 (all NB).
kak you take 14 iron beads, you string
b) as tribute or diplomatic gift : 5 meat them on a braid of blue wool BE 31 60 i 24,
SG.ZA.GN.ME 5 meat SG.ZA.GN has cf. NA4 AN.BAR ina SG.ZA.GN [. . .] AMT
194
oi.uchicago.edu

uqntu uqn

17,3 ii 9, see Farber Baby-Beschwrungen 84; plant, you rub it on with oil Kcher BAM
atammi turru suslusu sa SG.ZA.GN.N[A] 264 ii 19u; .ZA.GN.NA RA 54 175 r. 8 (NB
I am making a triple-ply braid of blue wool list of medications); .ZA.GN (among
LKA 106 r. 2, cf. sipta annta 7s ina muhhi plants for an ointment) Lambert AV 185
turru susluse sa SG.ZA.GN tamannu you No. 28 ii 12 (NB med.); uncert.: .ZA.GN(?)
recite this incantation seven times over a Lambert AV 191 No. 34 : 25; 1 SLA ZA.GN (in
triple-ply braid of blue wool ibid. r. 6, cf. list of spices) PBS 2/2 108 :7 (MB); see also
also LKA 107:17 (egalkura); (various crushed BM 59607: 6 and Uruanna I 439., in lex.
roots) ina SG.ZA.GN talammi you wrap section and uqn mng. 3.
in blue wool Kcher BAM 237 iv 2, cf. ina SG
Probably to be identied with woad
qu-na-a-ta talammu Lambert AV 170 No. 16
(isatis tinctoria, cf. Syriac qana, qnaa),
r. 2u; 1.TA.M lap-pi hp-pi s SG.ZA.
and the indigo pigment produced from it.
GN.NA ID ana ID talappap (see lippu us-
age b) TCL 6 49 :11 (= RA 18 162); qassu SG. For refs. written SG.ZA.GN.KUR.RA
{.ME.DA SG.ZA.GN.NA pusikka irak see takiltu. See also inzahuretu.
kasma he ties red wool, blue wool, and Dietrich and Loretz, WO 3 227.; Landsberger,
combed wool to his hand 4R 25 ii 12, cf. ina JCS 21 155.; Thompson DAB 171f.
sumelisu SG.SA5 SG.ZA.GN.NA pusikka
tarakkas ibid. 20; [S]G.BABBAR SG.SA5 uqniatu see uqntu.
SG.ZA.GN.NA kisassu [tarakkas] you tie
white wool, red wool, and blue wool at his uqntu adj.; beautiful as lapis lazuli (occ.
neck BBR No. 31+37 i 6; SG.ZA.GN.NA SG. as personal name only); OAkk., OB; wr.
BABBAR istenis 3 DUR tetemmi you braid syll. and ZA.GN-ni-tum, GN.ZA-ni-tum;
three strands of blue wool and white wool cf. uqn.
(you string three pend stones) CT 23 9 iii
ZA.GN-ni-tum NIN Lady Uqntum (Pre-
11; (various stones) ina SG.{.ME.DA
Sar. seal impression from Urkis) Af O 4243
SG.ZA.GN.NA SG.GA.RG.AK.A seran
15 q 1, cf. GN.ZA-ni-tum DAM RN Uqn-
B RI.RI.GA . . . tasakkak (see pusikku us-
tum, wife of Tupkis ibid. q 2, GN.ZA-ni-tum
age b) Kcher BAM 237 i 6; n puradi zikari
DAM ibid. q 3, wr. ZA.GN-ni-tum DAM ibid.
. . . SG.{.ME.DA SG.ZA.GN.NA talam
q 4, cf. ibid. 20. q 6, q 7, q 8, h 1, h 2, h 3; Uq-ni-tum
mi you wrap a male puradu shs eye in
CT 45 2 : 28 (OB), fUq-ni-tum VAS 22 61 : 3,
red wool and blue wool AMT 82,2 : 3; [x]
68 :12, 83 : 3 (all OB).
SG.BABBAR SG.SA5 SG.ZA.GN.NA NU.
[NU] BBR No. 40 : 5, cf. SG.GA.RK.AK.A uqn (iqn, qun) s.; 1. lapis lazuli, 2.
SG.ZA.GN SG.{E.ME.DA TuM 23 250 : 5 lapis lazuli color, 3. (a plant); from OB,
(NB); in broken context : [x] MA.NA SG.
MA on; wr. syll. and NA4.ZA.GN (mng. 3
{I.A 7 MA.NA [. . .] 7 MA.NA SG.ZA. ZA.GN); cf. uqntu, uqntu.
GN.NA RAcc. 18 :16.
za-a ZA = uq-nu--um, abnu MSL 14 95f.:167:1f.
2. (a blue dye): S[G.ZA.GN.N]A u (Proto-Aa); gi-in KUR = sa ZA.GN NA 4.ZA.GN Ea
aban gab malmalis tasaqqal ina m ina II 189; n a 4 . z a . g n = uq-nu-, n a 4 . z a . g n .
isati tusabsal adi m TIL hathurtu task d u r u 5 = U-u (= zagindur), MIN (= uq-nu-) ellu,
SG.ZA.GN malmalis tasaqqal ina m ina MIN ebbu, uq-nu- namri, n a 4 . z a . g n . n a .
z . l = pu-us-su-[su] Hh. XVI 52.; za-ki-i[n]
isati tusabsal illmma SG.ZA.GN.KUR.RA
ZA.GN = uq-nu, sa-a-da-[nu], z a . g n . [d u ] r u 5 =
(see takiltu usage d) Leichty, Studies Jones za-ki-id-ru-u, uq-nu-u el-lu, uq-nu-u eb-bu, MIN(=
17: 6. (coll.). z a . g n ) . g i . d i l i = ni-is-te-li-ik-ku, [MIN z] .
l l = pu-us-su-s-at uq-ni-i Arnaud Emar 6
3. (a plant): .ZA.GN.NA arqussu task 553 : 29. (Hh. XVI); n a 4 . z a . g n . z . l . l = -
ina samni tapassas you crush fresh u. qu-ni Hh. XVI RS Recension 42; [n a 4 . z a . g n .

195
oi.uchicago.edu

uqn uqn 1a
d u r u 5] = uq-nu-u el-lu = zagi[ndur], [n a 4 . z a . z a . g n . n a : ina hurasu uq-ni-i TCL 15 pl. 48 No.
g n . g ] . t u = U-ku = uq-nu-u pa-[su]-u, [sa kisad 16 : 39; l a g a b z a . g n . n a l k a l . k a l . l a . b i .
s]ummati = MIN MIN Hg. D i 78., in MSL 10 35 b b a . d a . a n . g .[g ] : sibirti uq-ni-ia [. . .] SBH
lines b-d; za-gi-in NA 4.ZA.GN = uq-nu-, ellu, ebbu, 37 No. 18 r. 14f., see Cohen Lamentations 443 : 59,
namru, zaginnu, za-gi-in-du-ru NA4.ZA.GN.A = zagin cf. l a g a b n a 4 . z a . g n k a l . l a : sibirti uq-ni-[i
dur, uq-nu-u el-lu, ellu, ebbu, namru Diri III . . .] PBS 1/1 11 iv 75 (Sum.) and iii 43 (Akk.);
85., also Diri Ugarit I 417.; u r u . i a . b u . z a . g i . t a b n a 4 . z a . g n . n a : mihis uq-ni-i (see
g n . n a k i = [u]q-ni Hh. XX-XXII RS Rec. A 32. mihsu lex. section) 4R 18* No. 3 iv 17f.
n a 4 . g a k k u l . a . n i n a 4 . z a . g n . d u r u 5 : nam za-gi-in, za-gi-in-du-ru, sip-ru, eb-bu = uq-nu-[u]
zssa uq-nu-u ebbu her washbowl is shining lapis An VII 18., cf. Malku V 179.
lazuli Wilcke Lugalbanda 92 :17; a m a r. b n . d a
. . . s u 6 . z a . g n . n a s . s : buru ekdu sa . . . 1. lapis lazuli a) unworked stone, as
ziqni uq-ni-i zaqnu the wild young bull who bears a raw material 1u as tribute, gift, etc.:
lapis lazuli beard 4R 9 :19f., see Sjberg Mondgott NA4.ZA.GN lissni sarru bel ul ide k
166 :10, cf. s u 6 n a 4 . z a . g n . d u r u 5 b a . a n . l NA4.ZA.GN iluni u k NA4.ZA.GN attas
(var. l . e) : [sa ziqni uq-n]i-i zaqnu (Utu) who
matu isehhanni . . . emuqu madati lilliku
wears a (Sum. adds greenish) lapis lazuli beard
Kraus AV 96 : 6 (letter-prayer); u b a(ZA+M) nimma NA4.ZA.GN liss (the king wrote)
z a . g n . n a m . r. r. r a . [z u ] : ina sub u Let them bring me lapis lazuli! Does the
uq-ni-i sa(text ra)-ak-ka-at SBH 110 No. 57: 26f., king, my lord, not know, that lapis lazuli
see Civil, JNES 26 206; k u . u h u b z a . g n . is divine to us and if I carry o the lapis
n a . [m u ] : [suhuppat] uq-ni-i boot of lapis lazuli
lazuli, the land will revolt against me? Let
Volk Balag 58 : 37u, cf. [ k u ] . e . s r k k u .
u h u b z a . g n . n a . m u : [senu e]lletu suhuppat
a multitudinous army come here and let
uq-ni-i Bagh. Mitt. 37 94 BM 38593+ i 11; k . g i them carry o the lapis lazuli ABL 1240 :17.
n a 4 . z a . g n . n a u . d u 7. a u 6 . d i g u b . b a : ina (NB); 10 kurbane sa [N]A4.ZA.GN KUR ana
hurasi uq-ni-i [suklulu] ana tabrti izzazzu Angim sulmanika ultebilakku I have sent ten
III 45u (= 149); [m u ] RN l u g a l . e [a . m] e . lumps of genuine lapis lazuli to you as a
d i d l i . a n a 4 . d u 8 . i . a . k e x(KID) u . n i r. r a
u 4 . g i n x(GIM) . z a l a g . g e . e . a n a 4 . z a . g n .
present for you EA 11 r. 24 (let. of Bur-
n a k . g i hu . a k . lu h . a .bi .d a . k ex u . a naburias); anumma NA4.ZA.GN ultebilak
m a h . b i b . t a . a n . d u 7. u . a : sattum sa RN kummi now I have sent you lapis lazuli
sarrum samsatim sa dusm surinn sa kma umim MRS 9 222 RS 17.383 :12, cf. ibid. 19 and 21,
namru ina NA 4.ZA.GN hurasim russm u kaspim inanna NA4.ZA.GN istu ajis amm amurma
msim sris suklula ibnma (see samsatu lex. sec-
tion) OLZ 1905 269f. VAT 1200 : 3., see Horsnell
ana sarri subila now look for lapis lazuli
Year Names 1 154f.; g i . d u s u z a . g n . n a s a h a r. from anywhere and send it to the king
b i l . l : ina tupsik uq-ni-i eperusa zablu its silt ibid. 28; assum NA4.ZA.GN sa ana sarri
is carried on a carrying-board of lapis lazuli von taspura ma NA4.ZA.GN ubtami u la
Weiher Uruk 5 :13 (inc.); h u r. s a g n a 4 . g i . atamar concerning the lapis lazuli about
n u x(IR) . g a l n a 4 . g u g n a 4 . z a . g n . n a u .
which you wrote to the king as follows : I
m u . m u . u n . s [i] : sad NA 4.MIN santi uq-ni-i
ana qatija umall[i] Angim III 21u (= 126); n a 4 . have searched for lapis lazuli, but did not
n r n a 4 . g u g n a 4 . z a . g n . n a (var. . e) g b a . nd any MRS 9 224 RS 17.422 :11., cf. ibid.
a n . d . e : ana hu[lali sa]ndi uq-ni-i [isassi] 19; sarru NA4.ZA.GN dannis ubaa summa
(Ninurta) calls to the hulalu stone, the carnelian, NA4.ZA.GN ana sarri tusebbala the king is
the lapis lazuli Lugale XII 20 (= 532); d l a m a
searching diligently for lapis lazuli, if you
n a 4 . g i . n u x(IR) . g a l k i . g a l n a 4 . z a . g n . n a
g u b . b a . m : lamassi gisnugalli [s]a ina uq-ni-i
will send lapis lazuli to the king (it will be
izzaz (my mother is) a protective goddess of alabas- good) ibid. 23f.; x NA4.ZA.GN.ME ultebil
ter who stands on lapis lazuli Ugaritica 5 169 RS I have sent you x lapis lazuli MRS 12 2 RS
25.421 : 26uf., Sum. from JNES 23 2 : 30 (message of 19.80 : 41; takkas NA4.ZA.GN hp sadsu ana
Ludingira); [n] a 4 . g u g n a 4 . z a . g n . n a : santu Ninua . . . issnimma they brought blocks
uq-nu- (var. uq-na-a) 4R 18* No. 3 iv 5 and 8, var.
from CT 17 39 : 49f., cf. n a 4 . k a l . l a n a 4 . z a .
of lapis lazuli, quarried in its mountain,
g n . d u r u 5 n a 4 . g u g n a 4 . d u 8 . i . a : abna aqarta to me in Nineveh Borger Esarh. 54 iv 38, cf.
uq-na-a ebba sanda dus 4R 12 : 25f.; k . g i NA4.ZA.GN hp sadsu [. . .] aqqi Tadmor
196
oi.uchicago.edu

uqn 1a uqn 1b

300 G.UN NA4.ZA.GN ibid.


Tigl. III 48 : 3; pola, SAA 15 363;naphar 32 ZA.GN sam[tu x
NA4.ZA.GN (among royal gifts to
50 :10; x x] in all, 32, lapis lazuli, carnelian [. . .]
gods) Fuchs Sargon 231 :142, (among booty ADD 993 ii 20 (record of stones and other items),
from Musasir) TCL 3 352 (Sar.). see Fales and Postgate, SAA 7 118.

2u with ref. to source, provenance : sa 4u other occs.: abnu sikinsu kma [. . .]


takkassu NA4.ZA.GN hurasu ina GAM-su NA4.ZA.GN sumsu abnu sikinsu k[ma . . .
(a mighty mountain) in whose environs are N]A4.ZA.GN sumsu NA4.ZA.GN pusa [tuk
blocks of lapis lazuli and gold EA 359 : 28 k]up [NA4].ZA.GN ANE.EDIN.NA sumsu
(sar tamhari), see J. Westenholz Akkade 118; KUR NA4.ZA.GN urqa [tukk]up [NA4].ZA.GN
d
GUDda-pa-ra lipsur KUR NA4.ZA.GN may marhasi sumsu the stone whose appear-
the mountain of Dapara absolve, the lapis ance is like [. . .] is called lapis lazuli, the
lazuli mountain JNES 15 132 : 26 (lipsur-lit.); stone whose appearance is like [. . .] is
a country pati sad Bikni sad NA4.ZA.GN called lapis lazuli, the lapis lazuli that has
in the area of Mt. Bikni, the lapis lazuli white spots is called wild-donkey-lapis-la-
mountain Borger Esarh. 55 iv 47; NA4.ZA.GN zuli, the lapis lazuli that has green spots
KUR.RA . . . sa ina sadsu nasqu mountain is called Marhasi-lapis-lazuli STT 108 :1
lapis lazuli which was chosen in its moun- 4, dupl. STT 109 :14 (abnu sikinsu); lurpni
tain 5R 33 ii 35 (Agum-kakrime); [. . .] NA4. kma NA4.ZA.GN-ma pusa takip the min-
ZA.GN ul ultu mat Karandunias the lapis eral lurpnu is like lapis lazuli, but with
lazuli is not from Babylonia KBo 1 10 r. 71, white specks Hunger Uruk 47: 6 (comm.);
also ibid. 67, 69, and 72 (let. of Hattusili); NA4. NA4.ZA.GN salimma ana PN utarram if
ZA.GN u NA4 [. . .]-ga-ru- sa akanna epsu the lapis lazuli is intact, he will return it
ultu mat Sugdu nas the lapis lazuli and to PN al-Rawi and Dalley OB Sippir 123 : 8, cf.
. . . .-stone which are worked here were [ula NA4.Z]A.GN salimma [u]la utarramma
brought from Sogdiana MDP 21 p. 8 : 26 (Dar.). ibid. 12; summa kakkabu ana NA4.ZA.GN
itur if a star turns into lapis lazuli (be-
3u weighed and measured : !-3 MA.NA 3
tween dus, samtu and kaspu, hurasu) 2R
GN NA4.[Z]A.GN @-3 MA.NA 6 GN K.
49 No. 4 : 58.
BABBAR-su 15 GN NA4.ZA.GN sa istu GN
ublunim !-3 MA.NA 1 GN K.BABBAR-su 23 b) worked goods 1u in mythical con-
shekels of lapis lazuli, its silver (equiva- texts : wasibu kusst hurasi akilu passur uq-
lent) 46 shekels, 15 shekels of lapis lazuli, ni-im (divine judges) who sit on thrones of
which they brought from Esnunna, its sil- gold, who eat from a table of lapis lazuli
ver (equivalent) 21 shekels ARM 9 254 :1 YOS 11 23 :18, see Starr Diviner 30, cf. wasbut
and 3; 1%-6 MA.NA 2 GN NA4.ZA.GN . . . tad kusst uq-ni-i-im ellim RA 38 87 r. 5; amas
miqti PN ana PN 2 Edzard Tell ed-Der 130 : 2; . . . teliam simmilat uq-ni-im ellim RA 38
NA4.ZA.GN (numbered and weighed) PBS 87:11, cf. YOS 11 23 : 9, see Starr Diviner 30;
2/2 105 :10. (MB list of precious stones); 55 MA. (Eas throne) mihrat NA4.ZA.GN NA4.ZA.
NA NA4.ZA.GN ana !-2 MA.NA 6 GN sitta GN.DURU5 utaqqa in imitation of lapis
qatate 55 minas of lapis lazuli for 36 @-3 shek- lazuli he colored it with zagindur Hunger
els (of silver) YOS 6 168 : 9, cf. TCL 12 84 : 3, Uruk 1 ii 8, cf. STT 28 ii 32, 34, see Gurney, AnSt
see Joanns, MOS Studies 1 194 (NB); [1 bil]at 10 112 (Nergal and Ereskigal); Belu . . . ina
NA4.ZA.GN hp sadsu one talent of lapis parakki NA4.ZA.GN usib (in the middle
lazuli quarried in its mountain (in contract heaven) Bel sits on a dais of lapis lazuli
violation clause) ADD 426 r. 8, cf. ADD 498 :10, KAR 307: 32, see Livingstone, SAA 3 39; lusas
see Mattila, SAA 14 198 and 176; [x] G 4 !-2 MA midka narkabti NA4.ZA.GN u hurasi let
L ZA.GN x talents minus 4 !-2 minas of me harness for you a chariot of lapis lazuli
lapis lazuli ABL 1300 r. 1, see Fuchs and Par- and gold George Gilg. VI 10; GI.GR.GUB
197
oi.uchicago.edu

uqn 1b uqn 1b

NA4.ZA.GN sa supalassu a lapis lazuli scribed on an object made of Egyptian


footstool at his (Sargons) feet EA 359 r. 13 blue) Schmidt Persepolis 2 (= OIP 69) 50; 1
(sar tamhari), see J. Westenholz Akkade 124; 30 ALAM ZA.GN one lapis lazuli gurine RA
MA.NA.TA.M NA4.ZA.GN sipiksina 43 191 : 22, 192 : 45 (Qatna inv.).
thirty minas of lapis lazuli each was their
4u jewelry : 1 G takkas NA4.ZA.GN .
(the horns of the bull of heaven) mass
George Gilg. VI 162; qarnasu hurasum zi-ba-zi
BA 13 takkas NA4.ZA.GN one necklace of
uq-nu-um ellum YOS 11 87: 3, see J. and A. lapis lazuli chips consisting of 13 chips of
Westenholz, Or. NS 46 206 (OB inc.); dress
lapis lazuli (and 14 linked gold coriander
Tammuz in a red garment mall NA4.ZA. seeds) ARM 21 247: 23f., cf. 16 takkassu NA4.
GN limhas let him strike up a lapis lazuli ZA.GN ARM 21 224 :15u; 1 G NA4.ZA.GN
ute CT 15 47 r. 49 (Descent of Istar), cf. ibid. sa dLAMA ARM 21 223 : 45; kisadam sa uq-ni-
56; ina kappi iq-ni ina kappi iq-n-e illaka
im sa taspurim asahhur I am searching for
dmatesa into a bowl of lapis lazuli, into a the necklace of lapis lazuli about which
bowl of lapis lazuli her tears ow TIM 9 54 you wrote me OBT Tell Rimah 120 : 6; !-3 MA.
r. 12, cf. (door bolt) NA4.ZA.GN ibid. r. 10, NA 4 GN NA4.ZA.GN KI.L.BI 46 zimizzi
see Livingstone, SAA 3 14; NA4.ZA.GN nasi ZA.GN qadum 1 NA4.KIIB ZA.GN sa ana
hashalta a lapis lazuli (tree) bore foliage 2 zimizzi 14 GN NA4.ZA.GN KI.L.BI 12
George Gilg. IX 175. NA 4.KIIB ZA.GN 2 NA 4 takpt ZA.GN u
1 NA4 igbarim ZA.GN 24 shekels of lapis
2u bowls, pots : (he lled a carnelian lazuli, weight of 46 zimizzu beads of lapis
bowl with honey) mallat NA4.ZA.GN hi lazuli, together with one seal of lapis lazuli,
meta umtalli he lled a lapis lazuli bowl which is (to be made?) into two zimizzu
with ghee George Gilg. VIII 217; sa . . . kar beads, 14 shekels of lapis lazuli, the weight
patusina uq-nu- ellu (the daughters of of twelve seals of lapis lazuli, of two kid-
Anu) whose pots are (of) pure lapis lazuli ney-shaped beads of lapis lazuli, and of one
JCS 9 8 A:16, cf. ibid. B:16, ibid. 9 A:18, see Bck igbaru of lapis lazuli ARM 7 248 :1., and
cf. lissni tallsina hulalu
Mussuu VIII 144, passim in this text, cf. 20 NA4 zimizzu sa uq-
karpatusina NA4.ZA.GN ebbu AMT 10,1 iii 1 ni-i ARM 9 20 : 3; 1 ME 2 NA4 takpt ZA.GN
(= Kcher BAM 510), karpatusina sa NA4. ARM 9 279, cf. 1 takpt NA4.ZA.GN pingum
ZA.GN ebbi CT 23 2 : 6 (SB inc.). ARM 21 224 : 27u; 7 NA4.ZA.GN sa-ka-tum
3u votive objects : RN samsat NA4.ZA. seven lapis lazuli (pieces), a string ARMT
GN ebbi usepisma ana balatisu iqs Kadas- 22 323 :17; (rings) sa NA4.GUL NA4.ZA.GN
man-Turgu had a sun disk of bright lapis [hasma]nim u hurasim ARM 21 223 : 48; [1
lazuli made and dedicated for his own well- {AR].{AR NA4.ZA.GN ARMT 23 535 i 22;
being BE 1 61 : 5, also ibid. 59 : 4, PBS 15 49 r. 3; 1 guhassu hurasi ganaddu NA4.ZA.GN (see
2 hulp[alu] NA4.ZA.GN (as oerings) KBo ganandu) PBS 13 80 : 3 (MB); 1 kisadum sa
10 1 : 45 (Hattusili I); ina hurasi russ NA4.ZA. NA4.NUNUZ(?) ZA.GN sa PN TCL 10 120 : 4
GN ebbi salam amas beli rab knis ukan (OB); 1 G NA4.ZA.GN 16 DUR one neck-
ni BBSt. No. 36 iv 19 (NB); aqsakki GAL4.LA lace of lapis lazuli (composed of) 16 rows
NA4.ZA.GN I presented to you (Istar) a RA 93 144 : 54 (NB cultic inv.); sa surri NA4.
vulva of lapis lazuli Farber Istar und Dumuzi ZA.GN K.GI liqti uhhuzu of obsidian and
130 : 60; 1 qaqqad usi ZA.GN one goose head lapis lazuli mounted in ne liqtu gold AnSt
(made of) lapis lazuli ADD 937 ii 7, see Fales 7 128 : 9 (let. of Gilg.); [x] NA4 sanduppu NA4.
and Postgate, SAA 7 85; sikkat karri NA4.ZA. ZA.GN mandti K.GI x ornaments of
GN knobbed nail of lapis lazuli Herzfeld lapis lazuli with caps of gold Weisberg NB
API p. 23 No. 10, cf. [sikkat karri] NA4.ZA. Texts 118 : 24 (jewelry of the Lady-of-Uruk), cf. x
GN ina bt Darijamus sarri epus (in- s-an-dup-pu qu-nu- ArOr 33 22 : 6, cf. also
198
oi.uchicago.edu

uqn 1b uqn 1b

ibid. 9; 4+[x x x] bir-tum NA4.ZA.GN CT 55 see Frankena, AbB 2 142 r. 16; assum NA4.
318 :14 (NB, list of precious items); li[ddinki KIIB ZA.GN sa aq[bkum] anumma 2!-3
s]urra NA4.ZA.GN u hurasa let (a soldier) mana kaspam . . . [u]st[ab]i[lakkum] as for
give you (amhat) obsidian, lapis lazuli, the lapis lazuli seal about which I spoke to
and gold George Gilg. VII 157; zubbu a[n you, I herewith sent you 2!-3 minas of silver
ntum] lu uq-ni kisadij [ama] let these ies CT 52 119 : 5 (OB let.); gold sa ana 1 NA4.
be the lapis lazuli (beads) around my neck KIIB ZA.GN for one lapis lazuli seal
Lambert-Millard Atra-hass 100 vi 2, cf. anntu ARMT 23 540 : 3u; KIIB ZA.GN sa sumija PN
lu NA4.ZA.GN kisadija George Gilg. XI 166; lisabilam let PN bring a lapis lazuli seal
1 misar NA4.ZA.GN 14 qsu one belt of with my name (on it) ARM 10 94 r. 7u; 1
lapis lazuli, of 14 strands ARM 21 247: 30; NA4.KIIB ZA.GN.BI 5 GN one seal, its
21 MUL TUR NA4.ZA.GN 21 small stars of lapis lazuli (is) ve shekels PBS 12/1 22 : 3
lapis lazuli ARM 7 246 :1, cf. 2 MUL NA4. (OB?), cf. 2 KIIB NA4.ZA.GN PBS 2/2
ZA.GN (on a container) ARM 7 264 i 5u; 1 105 : 2; 2 NA4.KIIB ZA.GN ihzu K.GI two
uhna sa NA4.ZA.GN KUR-e [an]a sulmani lapis lazuli seals, set in gold PBS 13 80 :15
ka [u]sebilakku I sent you one uhnu orna- (both MB); 1 NA4.KIIB 2 ZA.GN TUR one
ment of mountain lapis lazuli as a present seal, (decorated with) two small lapis la-
for you EA 15 :13; 1 semer qati K.GI K zuli stones ARMT 23 535 i 11; sa ina muhhi
ZA.GN (see semeru mng. 1a-1u) PBS 2/2 NA4.KIIB sa ZA.GN (subscript of copy of
85 : 3, also ibid. 120 : 36. (both MB); maninnu a seal inscr.) Weidner Tn. 38 No. 29 :13; NA4.
kabbutu 20 NA4.ZA.GN KUR 19 K.GI.ME KIIB NA4.ZA.GN GAR (if) he is equipped
sa MURUB4-su NA4.ZA.GN KUR K.GI with a lapis lazuli seal Kcher BAM 194 viiiu
GAR.RA (see sad A mng. 1d) EA 19 : 81f., 10; NA4.KIIB NA4.ZA.GN ebbi . . . simat
cf. EA 21 : 36; 20 timbueti sa NA4.ZA.GN kisadisu elli usepisma iqs he had made
KUR [ultebilassi] (see timbuttu mng. 2) EA and presented a seal of pure lapis lazuli,
11 r. 25 (let. of Burnaburias), cf. EA 25 i 69, ii 20, tting for his pure neck Weissbach Misc.
10 : 45;3 KI.MIN (= ansabtu?) GAL.ME sa pl. 6 No. 2 :7 (Marduk-zakir-sumi); NA4.KIIB
timbui NA4.ZA.GN KUR (see timbuttu NA4.ZA.GN PN (inscription on a lapis la-
mng. 2) PBS 2/2 120 : 55 (MB inv.); 1 mihsu 6 zuli seal) VAS 1 61 :1.
NA4.ZA.GN KUR EA 25 i 33, cf. ibid. 35, iii 6u tablets, plaques : tupp hurasi NA4.
60; tudinnatu K.GI ressunu NA4.ZA.GN ZA.GN u samti . . . amur I saw tablets of
EA 25 iii 56; 2 uskaru NA4.ZA.GN KUR (see gold, lapis lazuli, and carnelian OECT 1 pl.
uskaru usage c-1u) EA 25 ii 11, and passim in 26 ii 48 (Nbn.), cf. musar hurasi kaspi NA4.
EA; takkas asp NA4.ZA.GN (see takkassu ZA.GN asp Fuchs Sargon 237:159, ina tupp
usage d) STT 41 : 23 and dupl., see Gurney, AnSt hurasi kaspi er annaki abari NA4.ZA.GN
7 130 (let. of Gilgames); assum kaspim u bi- gisnugalli (I wrote my name) on tablets of
ib-[x x] sa NA4.ZA.GN sa PN [leq][m] gold, silver, copper, tin, lead, lapis lazuli,
concerning PN taking silver and a . . . . of and alabaster Lyon Sar. 24 : 41, 26 : 33, 27:19;
lapis lazuli ARMT 23 93 : 5; K.BABBAR NA4.ZA.GN.ME (to be placed in the
sipri sa NA4.ZA.G[N] mahramma bel lisa foundations of a wall) WO 2 44 lower edge 1
bi[lam] may my lord promptly send me (Shalm. III), see Grayson, RIMA 3 56; gold sa
silver, (the cost of) the trim of lapis lazuli ihzi sa DUB.{I.A NA4.ZA.GN to be used
Florilegium marianum 1 133 : 28; see sipru lex. for inlays of plaques of lapis lazuli ARMT
section for refs. to lapis as trim. 22 242 : 4.

5u seals : kunukka sa uq-ni-i ana kal 7u used for decoration au on statues :


lat[ini] usabilas[sim] I sent a seal of lapis 14 SU NA4.ZA.GN ana taml res lamassa
lazuli to our daughter-in-law CT 29 12 : 35, tim 14 shekels of lapis lazuli for inlays on
199
oi.uchicago.edu

uqn 1b uqn 1c

the head of a protective goddess ARMT 21 (see taml mng. 2a-1u) Syria 20 112 : 5; 18
228bis :1,cf. !-3 SU NA4.ZA.GN ibid. 4; 2 GN NA4.ZA.GN (and gold and silver for orna-
IGI.5.GL NA4.ZA.GN KUR ana nebihim sa menting quivers) JCS 8 30 No. 427:1 (MB
salam sarrim sa Der two and one-fth Alalakh); 1 GUR7.ME parzillim . . . sikkursa
shekels of mountain lapis lazuli for the gir- NA4.ZA.GN one iron . . . ., its bolt of lapis
dle of a statue of the king of Der ARMT 22 lazuli ARM 21 230 : 5; 1 GU[R7.M]E K.GI
307:1; ina libbisuma NA4.ZA.GN J. Westen- [t]aml NA4.ZA.GN ARMT 23 535 i 19, cf.
holz Emar 25 :12 (cult inv.), cf. ibid. 26 : 6, 8, and ibid. i 24, 537:1; 1 NA4 adate ZA.GN damqi
16; 1 mana NA4.ZA.GN KI.L 9 SAG.KI sur (see adatu) RA 43 198 : 8 (inv.); patri katapp
ni 10 SAG.KI kakkulti sa UDU.NIT one NA4.ZA.GN sikirsu (var. muhhasu) a double-
mina of lapis lazuli, weight of nine . . . . edged dagger with a haft (var. top) of lapis
eyebrows and ten . . . . eyeballs of a sheep lazuli George Gilg. VIII 175, see ibid. p. 860;
Sumer 9 34. No. 22 :1 (MB); 81 NA4.K.GI 50 tamlusu NA4.ZA.GN KUR (object) whose
NA4.GUG 50 NA4.ZA.[GN] 2 ajar pani sa incrustation is genuine lapis lazuli EA 22 i
d
GAAN.ME TCL 12 39 : 4 (NB); [sa hurasi u 49 and 56, cf. taml ZA.GN RA 43 190 :14,
NA4].ZA.GN apir agsu he wears his crown 191 : 29, and passim in these texts (Qatna inv.),
of gold and lapis lazuli BHT pl. 5 i 24, see cf. [. . .] sa taml [. . .] sa NA4.ZA.GN HSS
Schaudig Nabonid 566; sa NA4.ZA.GN u hu 15 318 I: 9.
rasi ina qaqqadisu lu askunuma I placed (a
du on buildings : bt atmani Ninurta be
crown) of lapis lazuli and gold on his head
lija ina K.GI.ME NA4.ZA.GN usabbit I
(of a divine statue) 5R 33 iii 1, cf. v 4 (Agum-
lined the atmanu room of my lord Ninurta
kakrime); you have a gurine of juniper
with gold and lapis lazuli Iraq 14 34 :70
wood hold hutpal sa NA4.ZA.GN a mace
(Asn.); abullat Uruk sa NA 4.ZA.GN ippus
of lapis lazuli BiOr 30 178 :16 (rit.); ina muh
(a future king) will build the gates of
hi NA4.ZA.GN isal[uni] . . . summa NA4.
Uruk out of lapis lazuli Hunger Uruk 3 r. 15
ZA.GN lassu ABL 531 r. 3 and 6, see Cole and
(prophecy).
Machinist, SAA 13 127; x x i-ni-ka sa NA4.
ZA.GN iratka sa hurasi your eyebrows(?) c) in med. and rit.: hurasa kaspa
of lapis lazuli, your chest of gold (referring par[zilla] santa uq-na-a baltussunu tar[as
to a statue of Enkidu) George Gilg. VIII 71. san] you soak unworked gold, silver, iron,
carnelian, and lapis lazuli KUB 37 44 : 9; NA4.
bu on furniture : (a bed) surru samtu
ZA.GN KUR.RA [ina] hemeti task (see
NA4.ZA.GN ilabbu Streck Asb. 296 iii 21, see
sad A mng. 1d) Kcher BAM 516 i 67u; NA4.
Bauer Asb. 2 50 note and Barnett, Iraq 12 40f.;
ZA.GN (var. adds DURU5) ina saman ereni
(furniture) K.GI GAR.RA sa ZA.GN.ME
IGI.ME qaqqassu tapassas lapis lazuli in
taml (see taml mng. 2b) MRS 6 184 RS
cedar oil : you salve the eyes and his head
16.146+ :18.
Lambert AV 213 No. 55 B:1, var. from ibid. A:1
cu on tools, implements, etc.: nasiatima (NB med.); NA4.ZA.GN (in list of stones to
sibirram sa uq-ni-im ina ahika you (amas) be worn) Or. NS 36 24f.: 4u and 16u (= Kcher
carry a scepter of lapis lazuli at your side BAM 503); NA4.ZA.GN (crushed, in a salve)
RA 38 87:12, dupl. YOS 11 23 :10, see Starr Diviner AMT 33,1 : 26; NA4.ZA.GN (among stones in
30 (ext. prayers);hattum uq-ni-a-am la saprat medication) Kcher BAM 516 i 4, also ibid. 3 ii
no scepter had (yet) been trimmed with 20, AMT 71,1 :19, see ZA 51 170; nbi kaspi
lapis lazuli BRM 4 2 i 8, see Haul Etana 106 hurasi parzilli NA4.ZA.GN . . . takammis
(OB Etana); DN . . . sa qantuppasa NA4.ZA. (see nbu B) AMT 90,1 ii 5, also CT 23 34 iii
GN NA4.GUG Ningestinanna whose stylus 29; uncert.: 3 ina kirban (LAG) uq-n-e Lam-
is of lapis lazuli and carnelian CT 23 16 i 15; bert AV 169 No. 15 : 25; NA4.ZA.GN (in list of
GI.TUKUL . . . muhhasu taml NA4.ZA.GN stones) ibid. 183 No. 25 A: 5, [N]A4.ZA.GN
200
oi.uchicago.edu

uqn 1c uqn 2a

ibid. 184 No. 25 B: 5, also ibid. 189 No. 33 : 4 (all nelian, cedar oil, ne oil, honey, and ghee
NB med.), 3 NA4.ZA.GN (in list of stones) AOB 1 22 ii 22 (amsi-Adad I), see Grayson,
UET 4 152 : 3, cf. ibid. 151 :13 (NB); NA4.ZA.GN RIMA 1 49 : 45.
(among stones to be worn against paralysis
d) in comparisons : kma NA4.ZA.GN
of the right hand) BE 31 60 ii 25, also UET 4
napist ina mahrika lqir may my life be as
150 :11; NA4.ZA.GN BBR No. 11 : 28 (rit.);
precious to you as lapis lazuli BMS 12 :70,
samtu NA4.ZA.GN NA4 U-u NITA u SAL
see Ebeling Handerhebung 80; kma NA4.ZA.
(for use in an amulet worn on the right
hand) Kcher BAM 346 :12; samta ajarta GN lubib zumr let my body become as
ZA.GN sasa Labat Suse No. 11 iv 4 (rit.); bright as lapis lazuli Biggs aziga 28 : 2; re-bi-
samtu NA4.ZA.GN hulalu (among stones ka sa NA4.ZA.GN KUR (incipit of a song)
KAR 158 r. ii 49; Sin tattas ina samti elleti u
for ritual cleansing) urpu VIII 85, also LKA
155 (= KAL 2 24) r. 18; NA4.ZA.GN teleqqe . . .
NA4.ZA.GN (see samtu A usage f-2u) Perry
Sin No. 5a : 8; m . m e . b i n a 4 . z a . g n .
ana kullati tanaddi you take lapis lazuli,
you throw it into the potters clay BiOr 30 d u r u 5 ZU+AB . t a l . e : zmusu uq-nu-
178 : 4 (rit.); 4 anhull 1 sa gisnugalli 1 sa
ebbi sa ana aps tarsu (see zmu mng. 1c)
CT 16 46 :185f.; summa . . . Sin adir IGI.ME-
hurasi 1 sa NA4.ZA.GN 1 sa mesi teppus
gisnugalla NA4.K.GI NA4.ZA.GN NA4.ME s kma NA4.ZA.GN KUR if the moon is
ina birt anhull ina q kit tasakkak (see eclipsed and its face is like genuine lapis
anhullu usage a) BMS 12 :11f., see Mayer, Or. lazuli ACh Supp. 2 Sin 23 : 23.
NS 62 315.; NA4.ZA.GN samta hurasa kaspa e) in personal and geographical names :
ippallasma pasir (see samtu A usage d) Uq-nu-sa Her-Lapis-Lazuli Mesopotamia 20
AMT 90,1 r. iii 23; NA4.ZA.GN Weidner 15 No. 15 (seal), see Charpin, NABU 1992/127; sa
Gestirn-Darstellungen 30 : 2, also ibid. 42 : 23, r. 3 ina muhhi nebiri sa K.GAL NA4.ZA.GN
(med. astrol.);elippisa uq-na-a zanat her boat (a eld) which is on the crossing of the
is laden with lapis lazuli JNES 33 331 :1 Lapis Lazuli Gate (in Borsippa) VAS 5
(med. comm.), cf. m a . g u .u g . z a . g i . n a . 26 : 2, also 42 : 2, VAS 3 54 :1 (all NB); assum ra
t a g u .u g . z a . g i . n a i m . m i . i [n . s i] bian u sbut DUMU.ME-uq-ni-iki concern-
g u .u g n u . z u z a . g i . i [n n u . z u] ing the mayor and the elders of (the town)
(syll. Sum.) : kma elip samtim u uq-ni-im Sons-of-Lapis-Lazuli Kraus AbB 1 52 :17, wr.
samt[am u uqnm maliat] u samtum ul idi u DUMU.ME-ZA.GN.NAki VAS 18 18 : 39, cf.
uq-nu--um u[l idi] like a vessel (carrying) 45, cf. also erset DUMU.ME-ZA.GN.NAki
carnelian or lapis she is lled with carne- ibid. 2; ina Ma-ru-uq-ni-iki VAS 16 115 :7, see
lian or lapis, but I do not know whether it Frankena, AbB 6 115 and Wilcke, WO 8 270 with
(her child) is carnelian (i.e., female) or la- n. 25;URU DUMU-ZA.GN MDP 2 pl. 16 i 11,
pis (i.e., male) RA 70 136 :19. (OB inc.); note [itti] sittat nise ina SAG Uq-n-e uqsu
ii 22;
NA4.ZA.GN SAL AMT 44,1 ii 6 (= Kcher ma with the rest of the people, I waited
BAM 580 iii 18u); ina kaspim hurasim ZA.GN
for him at the Upper-Lapis-Lazuli river
dusm u [kak]kim rabm sa dIM GN isbatma 3R 38 No. 2 : 58, see Tadmor, JNES 17 138 r. 9u
ihtepe by means of silver, gold, lapis la- (SB lit.);for nar uqn/uqn Lapis Lazuli
zuli, dus stone, and by the great weapon
river, referring to the united streams of
of Addu, he seized and destroyed the city
the Karkeh, Dez, and Karun rivers, see
of Irride JCS 12 127: 26 (OB Alalakh); note in
Cole and Gasche, Akkadica 128 26ff.
building ritual : igarat btim ina kaspim
hurasim NA4.ZA.GN samtim saman erenim 2. lapis lazuli color a) blue glass : el
.SAG dispim u himetim sillaram asl I lmma NA4.ZA.GN merqu ne glass of la-
coated the temple walls with plaster pis lazuli color comes up Oppenheim Glass 40
(mixed with) silver, gold, lapis lazuli, car- tablet A 74, fragm. b 9u, 50 tablet D iii 16u, cf.

201
oi.uchicago.edu

uqn 2b uqququ

ellmma NA4.ZA.GN sa[mu] reddish glass plant(?) BE 14 163 ii 46 (MB apothecary inv.);
of lapis lazuli color comes up ibid. 40 tablet UQ-NIM A-x-[. . .] Honer AV 355 iii 2u: 5u
A 89, cf. also episti NA4.ZA.GN SA5 ibid. 43 (Practical Vocabulary, listing plants); see also
tablet A 110; terste NA4.ZA.GN u NA4.DU8. uqntu mng. 3.
I.A ibid. 48 tablet B 24u, cf. terst NA4.ZA.
In OA, the logogram NA4.ZA.GN for
GN ibid. 44 tablet A 122; purdatusunu sa
lapis lazuli is read husarum, see Michel,
NA4.ZA.GN kuri their (animal gurines)
Veenhof AV 341. For early Sum. refs. to
legs are of lapis lazuli colored glass (lit. ZA.GN, see Biggs, RA 60 175f.
from the kiln) Af O 18 302 i 32, also ibid. 33,
Rllig, RLA 6 488f.; Herrmann and Moorey,
37, ii 8, 26, 31; qimmatusunu sa NA4.ZA.GN
RLA 6 489.; Oppenheim Glass 11.; Landsberger,
ibid. i 18, ii 6 (MA inv.); [1 lahanna] sa JCS 21 164.; Schuster-Brandis, AoF 30 260f.
NA4.ZA.GN kure sa karani one ask of la-
pis lazuli colored glass, for wine ZA 50 uqqu s.; (a disease); SB.
194 : 6u, cf. ibid. 2u (MA rit.).
[m u ] r. g i g = uq-qu MSL 9 96 iv 196 (list of
b) blue glaze : ina agurr abne surri diseases).
NA4.ZA.GN pappardil parute kma tamlte
DI U8.UDU.{I.A sa MUR.GIG -kil
urekkis (see rakasu mng. 9) Af O 19 141 r. 13
W.22279 :17u.
(Tigl. I), see Grayson, RIMA 2 54 : 66; agurr ina
For Kcher BAM 338 r. 9 and STT 138 r. 23
NA4.ZA.GN usabsil I glazed baked bricks
see uqququ.
with lapis lazuli (colored glaze) Iraq 14 33 : 32,
cf. 1 ALAM ZA.GN baslu one statue of uqqu see unqu A.
glazed lapis lazuli RA 43 144 :74, cf. 1 KIIB
ZA.GN baslu RA 43 178 : 4, cf. also ibid. 180 : 21 uqq A adj.; painted; lex.; cf. eq.
(Qatna inv.); ina agurri surri NA4.ZA.GN
ussima sellu nebeh u gimir pasqsin (see d u g . k r. i g i . [g] n . g n . n u = uq-qu-tum(var.
sillu A) OIP 2 107 vi 42, also OIP 2 120 : 29 -u) Hh. X 166; g i . i g . i g i(var. omits) . g n .
g n . n u = uq-qu-tu Hh. V 214, cf. [x . g ] n . n u =
(Senn.); nebehu pasqu sa surri NA4.ZA.GN
-qu-tum = MIN (= da-lat) bir-mu von Weiher Uruk
usepis I had the frieze and the coping of 53 iv 15 (Hg.).
(the color of) obsidian and lapis lazuli
made Borger Esarh. 62 vi 24; sa ina agurr uqq B adj.; (mng. uncert.); SB.
NA4.ZA.GN supusat (the temple tower of
Susa) which was made of baked bricks summa sinnistu ulidma uzun imittisu
(glazed with) lapis lazuli Streck Asb. 52 vi uq-q-at if a woman gives birth and (the
28, cf. ina agurr NA4.ZA.GN elleti ull malformed childs) right ear is u. Leichty
ressa VAB 4 98 i 25, also ibid. 126 iii 16, 132 vi Izbu III 14, also (left ear) ibid. 15, with
4; killi NA4.ZA.GN resasa usalmu VAB 4 comm. uq-q-at = s-bu-lat is withered Izbu
118 ii 46, also 138 ix 17 (all Nbk.); Enlil . . . SIG4 Comm. 114.

NA4.ZA.GN ina subalkutisu (see amaru A uqqubu (uqqupu) adj.; (mng. uncert.); lex.
usage a-2u) CT 38 38 : 63 (namburbi).
[ l ] s i l . h i .TAR.TAR = uq-q-bu--u[m] OB
c) blue-tinted liquid : ina uq-ni-i taras Lu Fragm. I 1.
sanma [ana i]sati tanandma you soak (the
stone?) in lapis lazuli (colored liquid) and uqqullu see ukkullu.
place it in the re RA 60 31 r. 6u (early NB),
uqqupu see uqqubu.
see Oppenheim, RA 60 34.

3. (a plant): DUG kukkubu NUMUN ZA. uqququ adj.; mute; OB, SB; cf. eqequ,
GN a kukkubu container with seeds of u. uquqq.
202
oi.uchicago.edu

uqquru(m) uqu
[ l ] . e m e . d a b = uq-qu-qu MSL 12 229 iv 13 Voigtlander Bisitun 17: 26; anaku -qu altapar
(misc. Lu-list). ana mat Madaja I sent an army to Media
i g . n i . a n . z a = uk-k[u-u]k, . h u b = uq-[qu-qu],
ibid. 23 : 44; -qu attua ana -qu nekrutu id
g . r a . a h = MIN MSL 9 93 : 40. (list of diseases).
duku my army defeated the rebel army
Born in the area of the constellation ibid. 31 :70, and passim in this text.
Panther uq-qu-uq // [suk-ku-k]u (he will
be) mute, deaf Hunger Uruk 27 r. 20, cf. RA 73 b) in NB: -qu sa L.G.GAL.LA.ME
164 AO 17661 r. 8 (= Durand Textes babyloniens
gabbi sa amas Jursa Landwirtschaft 182 BM
74538 : 6 (Dar.); saknu sa sipire sa -qu fore-
57), see George, RA 85 150 : 32, cf. also [uq-q]u-
qu s-nis suk-ku-ku von Weiher Uruk 256 :10; man of the army scribes PBS 2/1 34 : 4 and 9,
cf. ibid. 66 : 9 and 16, 29 : 8, UCP 9 275 :19, BE 10
as a personal name : -q-q-um RA 74 74
7: 3, 102 : 6 (all Muras texts); emuqu sa RN . . .
No. 2 : 20 (early OB list).
mada -qu-s janu the troops of Esarhad-
uqquru(m) (AHw. 1427a) MSL 12 179 : 37,
don are many, (no, I say) his army does
not exist Af O 17 6 : 9; allaku sa L -qu sa
205 : 30, 160 :79 (= OB Lu B ii 37, OB Lu D 30,
Uri agents of the people of Ur UET 4
and OB Lu A 79), also Nigga Bil. B 272, belong
109 : 3, 11, and 14.
s.v. egeru; see also Bck, Renger AV 57. For RA
43 160(= 187): 222, 176(= 210): 30, also 148(= 194, von Voigtlander Bisitun p. 17 ad 26.
dupl. 202):116, 150(= 195):127, and 156(= 186):190
see naqaru mng. 4; add to na
(Qatna inv.), uqu in rab-uqu s.; general; SB, LB; pl.
qaru lex. section ib-bi (gloss wrong) rab-uqutu, rab-uqanu; wr. syll. and L.GAL.
URUxGU = uq-q[-ru] Arnaud Emar 6 537: 294 (L.)ERN; cf. uqu.
(S a Voc.), see Sjberg, ZA 88 260 n. 45.
a) alone: Seleucus L.GAL.L.ERN.
ME Grayson Chronicles 117 r. 4; MU.x.KAM
uqru see aqru. m
An-ti-ig-nu-su L.GAL--qu CT 49 36 :7 and
14, also ibid. 37: 6, 39 : 6, 40 :11, 41 : 8, wr.
uqruatu s. pl.; (a commodity); OA.
L.GAL.ERN-qu CT 49 34 : 23, wr. L.GAL.
(silver for tuklu, reeds, shoes, asks) x ERN CT 44 84 r. 24, see Oelsner, AoF 1 130 n.
silver ana uq-ru-a-tim Matous Prag I 624 :11. 5; L.GAL--qu 2 sa sarru ina mat
Akkade umann ana Babili rub the deputy
uqu s.; people, army; NB, LB; pl. uqu, general whom the king had appointed in
uqutu, uqanu; cf. uqu in rab-uqu. Babylonia entered Babylon Sachs-Hunger
Diaries No. 273B 11; Mitradata [L.GAL-]-
a) in Achaemenid royal inscriptions qa-nu kma pan ana limt Selukea DU{
1u in sing.: anaku -qu ana asrisu ultazziz the general PN departed as before to the
I resettled the people von Voigtlander Bisitun area of Seleucia ibid. 107C r. 15u; Mitradata
17: 26; -qu libbi bsu ittaskan the people L.GAL.GAL--qa-a-nu ibid. 99B 15u; Mit
became disposed to evil ibid. 14 :14; -qu ratu L.GAL.GAL--qa-an ibid. 90 :15u and
madu lapansu iptalah the people were 32u, 83 : 21u; Aspastanu L.GAL--qa ibid.
very afraid of him ibid. 16 : 20, cf. ibid. 20 : 32; 87C r. 32u (all Sel.); sipire sa L.GAL.
ana -qu sa mat Madaja iparras he was ly- ERN-qu-a-t PBS 2/1 185 : 4 (Muras).
ing to the Median people ibid. 23 : 43, and
b) in rab-uqi sa ana muhhi 4 rab-uquti :
passim in this text.
An L.GAL.ERN.ME sa ana muhhi 4
2u in pl., with military connotations : L.GAL.ERN.ME -qa sa ana kum Arsak
anaku ana -qu attadin . . . sa PN kimusu sarri the general Antiochus who was in
nutu I gave back to the army that which charge of the four generals who represented
Gaumata had taken away from them von King Arsaces Sachs-Hunger Diaries No. 140C
203
oi.uchicago.edu

**uqu uqurtu

37, also r. 31u; [L].GAL.ERN.ME sa ana qu-pu TuM 23 172 :16, 173 :13, 175 :14, UET 4
muhhi 4 L.GAL.ERN.ME-t ibid. 137C p. 27b; note hypochoristic : f
I-qu-pa-tum
r. 16u; [. . .] muhhi 4 L.GAL--qu-tu sa mat Dar. 379 : 45.
Akkade paqid ibid. 140A r. 8u; PN sa ana J. Klein, JCS 31 149.; H.-U. Onasch, Die as-
muhhi 4 L.GAL.ERN-ni.ME u PN 2 syrischen Eroberungen gyptens 165 (meerkat).
L.GAL--qa ibid. 119C 12u; L.GAL.ERN.
ME sa ana muhhi 4 L.GAL.ERN.ME uquqq s.; muteness; SB; cf. eqequ.
ibid. 155A r. 13; note [L].GAL.ERN.ME
sa 4 L.GAL.ERN.ME--tu ibid. 229B: 9u, liibu -qu(var. -gu)-qu-u sas[satu] sedu
L.GAL.ERN.ME KUR URI.KI s 4 misittu rapadu Kcher BAM 338 (= KAR 233)
r. 9u, dupl. STT 138 r. 23 (s a g . g i g . g a inc., enu-
L.GAL.ERN.ME ibid. 124A r. 19u, see Mit-
meration of diseases), see Bck Mussuu IV 74.
suma, NABU 2007/9.

**uqu (AHw. 1427b) In [summa padanu] uqurtu (waqurtu, waqartu) s. fem.; precious
sakinma manzazu la sakin GUR-ma(?)(-)- object; OA, NA; pl. uqruatu; cf. aqaru.
qu-tim(?) KAR 423 i 51 (coll. N. Heessel) the a) of silver or gold : !-3 GN K.BABBAR
apodosis is corrupt. ana uq-ru-a-tim one third of a shekel of
silver for precious objects Matous Prag I
uqu see huqu D. 624 :11; 3 GN -q-ur-tum sa K.KI ikribu
sa Tasmetim 2 @-3 GN 2 uq-ru-a-tum sa K.KI
uqupu (iqupu) s.; (a kind of monkey); SB, . . . bilama bring me a gold precious object
NB; Sum.(?) lw. weighing three shekels, a votive oering
UGU.DU 6.BI = [-qu-pu] Practical Vocabulary
of Tasmetu, and two gold precious objects
Assur 374. weighing two thirds of a shekel Larsen AV
pa-gu- : -qu-pi s ap-pi-ta-s ana IGI-s qa-pa- 286 :15.; ammala tahsistam addinakkunni
at : qa-pu (see pag A lex. section) BRM 4 32 : 23 uq-ru-a-tim epus according to the memo-
(med. comm.). randum which I gave to you, I made pre-
a) as tribute from Egypt to Assyrian cious objects Kltepe 94/k 1311 :14 (courtesy
and Babylonian kings : prati ba-gi(text M. T. Larsen, all OA).
-ZI)-a-ti -qup MI.ME amhur I received b) as a personal name or nickname: 1
elephants, apes, and black monkeys (as riksam ana Wa-qr-tim DUMU.SAL Pusu-
tribute from Egypt) Layard 98 No. 3 (Shalm. ken TCL 21 210 : 24; 1 riksam ana -q-ur-
III), see Grayson, RIMA 3 150; pag -qu-pi tim CCT 5 40a :19; 2 mana hurasam i-d-nu
tarbt sad-di-su-un ina la meni ana mud sa Wa-qar-tim meritija two minas of gold,
ultu q-reb-e-s usesnimma (see pag A the gift for W., my (Pusu-kens) daughter
usage a-1u) Streck Asb. 164 r. 3; (PN , an CCT 5 43 : 29; senn sa sinnistim ana -qr-
Egyptian name) L susan sa -qu-pe-e tim ina al sinnisat PN senn GAL ana -
groomer of monkeys Ml. Dussaud 2 pl. II A qr-tim ina GN a pair of womens shoes for
(after p. 924) r. 24 (ration list from the time of U. in the town of the women of PN , a large
Nbk.). pair of shoes for U. in GN Contenau Trente
tablettes cappadociennes 9 : 5 and 8; 3 mana sipa
b) in med.: ma-s-qi SA UGUku-pi teleqqe
tum ana Wa-qr-tim three minas of wool
you take . . . . a sinew of a monkey Kcher
for the W. Matous Prag I 554 :10, cf. (silver)
BAM 237 iv 34, cf. marti UGU[ku-pi . . .]
CCT 1 17b : 20, TCL 21 203 : 4, (silver and wool)
(among med. ingredients) ibid. 216 : 38.
KTS 1 49b :18; 2 mana hurasam PN ina tup
c) as a personal name (NB): -qu-pu pisu sumi Wa-qr-tim lilput let PN enter
GCCI 1 338 : 8, GCCI 2 274 : 9, YOS 7 96 :19; I- the name of W. in his tablet concerning
204
oi.uchicago.edu

uquru urahu

the two minas of gold BIN 4 21 : 8, cf. is Nergal and) GI..GIIMMAR ina qatisu
tuma sumi Wa-qr-tim la talappatani ibid. lissi he should hold a palm shoot in his
19; ana PN qibma umma Wa-qur-tum-ma hand Bab. 4 105 : 29 (hemer.) and dupl. CT 51
BIN 4 96 : 3, wr. Wa-qr-tum-ma CCT 3 41b : 2; 161 : 26, but wr. GI lb-bi GIIMMAR Thomp-
umma PN -ma ana Wa-q-ar-tim TCL 19 son Rep. 151 r. 5, see Hunger, SAA 8 371; era . . .
17: 2; KIIB Wa-qur-tim Kienast ATHE 25 : 2 GI..GIIMMAR ina qaqqadisu tukalma
(all OA); sa f-qur-te Af O Beiheft 6 No. 15 :11 you hold cornel wood and a palm shoot at
(NA). his (the patients) head 4R Add. p. 11 to
pl. 56 79-7-8,81+143 : 20, dupl. pl. 55 No. 1 r. 16
Ad usage b : Veenhof Old Assyrian Trade 103f.;
Hirsch Untersuchungen 57. (Lamastu); bna mastakal GI..GIIMMAR
(var. .GI.GIIMMAR) ana qatisu inas
uquru s.; heart or shoot of the date palm; sma km iqabbi . . . .GIIMMAR (var.
OB, SB; wr. (GI.).GIIMMAR. GI..GIIMMAR) amur 5R 51 iii 8 and 10,
and dupl., see Borger, JCS 21 10 : 6+ and 8+; bnu
g i . . . g i i m m a r (var. g i . di-da-la . lillilsu mastakal lipsur[su] GI..GIIMMAR
g i i m m a r) = libbi iss, -qu-ru, qamhur Hh. III aransu liptur may the tamarisk purify
352., see Landsberger Date Palm 3; [g] i . g u r 5 .
u , [g i] . g u r 5 . u . n i g i n = -qu-ru Hh. VIII him, may the mastakal plant release him,
246f.; g a . n u n u z .TE = -qu-ru Hh. XXIV 98; may the palm shoot remove his sin! JNES
.SAG 9 = -q-rum OB Diri Sippar Section 2 :11u. 15 136 :75 (lipsur-lit.), cf. BMS 12 : 84; GI.
n u n u z b . b a g g . . m u . e . n i . [ e g 6 . .GIIMMAR sert litbal Laesse Bit Rimki
e g 6(?)] (gloss :) -q-ra-am a-na ku-uk-ki lu-[. . .]
58 : 91; GI..GIIMMAR lipsursu JAOS 59
TuM NF 4 7 ii 85 (coll. from photo M. Civil);
GI..GIIMMAR : -qu-ru Kcher BAM 401 : 31 14 : 26; GI..GIIMMAR lipattirsu Gray
(med. comm.); uncert.: U-GUR bur-ra-a[k(?) . . .] amas pl. 8 K.3204 : 5; GI..GIIMMAR lu-
Honer AV 355 r. iii 7u, also ibid. 4u (Practical Vo- qad-di-s-an-ni KAR 252 ii 13, see Mayer Ge-
cabulary, listing plants).
betsbeschwrungen 271, Butler Dreams 263;
70 GI..GIIMMAR subilanim sibt note: saddakka bna GI.SIKIL.LA mastakal
GI..GIIMMAR nsu send seventy palm GI..GIIMMAR (var. lb-bi gi-[sim-ma-
shoots, we need palm shoots YOS 2 95 :18 ri]) I am dragging you, tamarisk, pure
and 20, see Stol, AbB 9 : 95; GI..GIIMMAR tree, mastakal plant, and palm shoot 80-7-
turrar task you char and crush palm 19,116 and K.2467, var. from KAR 78 :1, see
shoots AMT 74 iii 19, cf. tikmenni GI .. urpu p. 54.
GIIMMAR ilit tibni mirsa turrar ibid.;
GI..GIIMMAR : Dumuzi PBS 10/4 12 i 5 Hh. III 353 and Kcher BAM 401 : 31 provide
and dupls., see Livingstone Mystical and Mytholog- the Akkadian for GI..GIIMMAR as
ical Explanatory Works 176 : 4;ina muhhi bni uquru; other texts (urpu p. 54, Thompson
mastakal GI[]..GIIMMAR [tuszassu] Rep. 151 r. 5 ) suggest that GI..GIIMMAR
ma you have him stand upon tamarisk, is read libbi gisimmari.
mastakal plant, and palm shoots LKA 111 : 5, Landsberger Date Palm 13.; Wiggermann Pro-
see Maul Namburbi 330, cf. LKA 108 : 4; ina qati tective Spirits 85.
[imittisunu] .GI.GIIMMAR nas in
their right hand they (gurines) hold a urahu s.; (name of a month); Mari.
palm shoot AAA 22 pl. 12 iii 45, see Wigger-
mann Protective Spirits 14 :180, cf. ina imit warah -ra-hi-im RA 65 55 xiv 1, cf. ARM
tisunu GI..GIIMMAR KAR 298 :17, also 7 105 r. 2u, 120 : 29u, 134 :17, ARM 8 54 :13u, 56 : 9,
AMT 59,3 :7 (= Or. NS 54 23 : 34), wr. .GI. 66 : 22, 71 : 22, ARM 9 222 : 8, ARMT 11 5 : 6, and
GIIMMAR von Weiher Uruk 69 31; (on the passim in Mari, wr. -ra-hi ARMT 11 128 r. 5.
16th day of Kislimu he should bow down to Larsen, RA 68 17.

205
oi.uchicago.edu

uraku urnu

uraku s.; rod, wire; OAkk., OA, Mari, GD.DA tasakkak you string on a copper
SB, NB, Akkadogram in Hitt.; wr. syll. wire von Weiher Uruk 129 ii 13, also ibid. iii 35
and URUDU.NG.GD.DA; cf. araku. (rit.); hajata tepette[ma] -ra-ka tanandi [x]
you open the spyhole (of the kiln) and
u r u d u . n g . g d . d a = -ra-ku Hh. XI 344;
i m . d (var. . d ) . a = pitqu, ratu, -ra-ku(var. -ka)
place a rod (on the glass, to test whether it
Hh. X 496. is still viscous) Oppenheim Glass 55 Tablet E
U ii 13u, cf. ana ha[ jati] ana pan abni -ra-
[x MA].NA 6 GN URUDU [ana 1 ]-ra-ki- ka tanandi you place a rod through the
im GAL x copper for one large rod Westen-
spyhole onto the surface of the glass ibid. ii
holz OSP 2 27:7, cf. [ana x] -ra-k UKU-tim
17u; ina -ra-ki-ka talammamma you test(?)
sut 1 GI.TA for x rods of . . . . which are
(the mixture) with your rod ibid. ii 7u.
each one reed (long) ibid. 2 (OAkk.); un-
cert., as Akk. lw. in Sum.: 6 u-ra-ku-um The reading of SUD.A in Mari (ARM 7
(among precious objects) TCL 5 6044 v 4, 145 :1, 249 r. 10, ARM 9 189 :1, ARM 18 49 :1, see
cf. ibid. iv 22 (Ur III); -ra-ku-um (in broken Bottro, ARMT 7 297f.), an adjective qualify-
context) BIN 4 217:10 (OA), see Michel Innaya ing metals, is unknown.
2 No. 145; 9 GN K.GI BABBAR ana -ra-ki-
im nine shekels of white gold for wire uramakku s.; man from Ur; RS, Bogh.
(among elements of jewelry) ARMT 25 188 :7,
cf. [. . . K].GI BABBAR KI.L.BI -ra- [umma] PN URU u-ra-ma-ak-ku (Sum.
ki-im [. . .] white gold, the weight of the l . e .u [n u gki]) thus speaks PN , a man
wire (among pieces of jewelry) M.8509+, from Ur Ugaritica 5 15 RS 17.10 r. 2 (Sum. bro-
cited Durand, MARI 7 381; three shekels of ken), Sum. from KUB 4 39 i 3 (Akk. broken), see
gold [s]a ana -ra-ki-im ana PN nadnu Krecher, UF 1 152 No. 13.
which was given to PN for wire ARM 7
231 : 6, cf. ibid. 2, see Charpin and Durand, MARI urannu see urnu.
2 93; PN u PN 2 ana -ra-ki-i[m] sa m[i-l]i-
tim sa serim stu m[ullm(?)] qatam iskunu urntu s.; fennel stalk; lex.*; cf. urnu.
ARMT 13 19 : 22, cf. ibid. 15, see Durand Docu-
ments de Mari 1 240 No. 101; as Akkadogram . . [r a . a ] n . n a = -ra-an-tu Hh. XVII RS
Recension 98.
in Hitt.: 2 -RA-KI K.GI KUB 31 76 :11;
(one half mina and four shekels of iron)
ana -ra-ke-e sa kabsarr for the wire of uranu A s.; (a type of footwear); OAkk.
the jewelers GCCI 2 198 : 2; 51!-2 shekels of
bronze -ra-ke-e s mu-sal-li-[(x-x)] Nbn. 5 KU.U{B(MUL) u-ra-nm .BA.AN
206 : 5; x gold ana -rak K s K DN u DN 2
ve pairs of u. boots RTC 217 r. 8, cf. 70 u-
GCCI 2 214 : 2, cf. 51 pappardil stones sa
ra-[nm] RTC 229 r. iv 3u.
-rak K [. . .] GCCI 2 369 : 6; red gold orna- Stol, RLA 6 539.
ments and x copper -rak K[] supal for
the rod of the lower opening (for the tiara uranu B s.; (a stone); OAkk.
of DN ) Beaulieu Uruk 232 YBC 11390 :7, also
ibid. 26; 1 -ra-ku sa {AR x x K.GI sa DN NA4.ZA.SU6 u-ra-nm a carved stone
one rod for the . . . . bracelet of gold of the beard(?) of u. (in list of stone and metal
Lady-of-Uruk ibid. 149 PTS 2175 : 3, cf. 2 !-2 objects) UET 3 733 i 6.
-ra-ka sa bat-qa sa sansu sa DN two and a
half rods for repair work for the sun-disk urnu (urannu, urianu) s.; anise; OAkk.,
of the Lady-of-Uruk ibid. PTS 2438 : 3 (all OB, MB, SB; wr. syll. and .TL.TL,
NB); (stones for a charm) ina URUDU.NG. .{A; cf. urntu.
206
oi.uchicago.edu

urnu urnu
.t l .t l , .t l .t l . s a l . l a , . r a . a n . nu water, and heated in an oven Kcher Pan-
= -ra-nu Hh. XVII 140., cf. Hh. XVII RS -ra-nu Kcher
zenkunde 1 v 35; BAM 311 :73u
Recension 92.; . u 5 . r a . n u = arantu = [. . .] Hg.
D 214, cf. Hg. B IV 198, in MSL 10 104.
and 82u, AMT 75 iv 10, 98,3 : 8, -ra-n[u]
Kcher BAM 311 : 8u; u5-ra-nu Kcher BAM
a) in gen.: GI.TL.TL.SAR Deimel 405(= LKU 62): 6u, AMT 37,5 : 3, 52,5 :15, 92,6 : 3,
Fara 2 58 v 14, wr. TL.TL.SAR dupl. OIP 99 STT 57: 49 and 51, RA 53 6 : 26, cf. u5-ra-na
23 vii 8 (list of garden plants); summa ina eqli Kcher BAM 494 iii 7, u5-ra-ni AMT 19,5 : 4;
ina libbi ali -ra-nu (var. -ra-an-ni) in -ra-an-nu AMT 89 ii 7 (= Kcher BAM 435 vu
namir if anise is seen in a eld in the 7), dupl. ibid. 434 v 4, cf. KAR 56 : 5, AMT
middle of a city RA 13 31 r. 1, var. from CT 39 69,2 : 8, Kcher BAM 155 iv 5u, u5-ra-an(var.
6 K.3840 : 4 (SB Alu), with comm. -ra-a-nu : omits -an)-nu AMT 40,2 :7, var. from dupl. STT
arantu : alam sam-me {A.{I.A RA 13 95 i 10, cf. AMT 33,3 :1; ar u5-ra-ni Kcher
31 r. 3; DI UD u5-r[a-nu i]ttabsi CT 39 BAM 555 iii 64u, AMT 68,1 : 4, cf. ar -ra-ni
9 :14; [. . . ] u5-ra-an-nu sumsu gu-x- AMT 74 iii 12, Kcher BAM 171 : 32u, Kcher
[. . .] Kcher BAM 379 ii 18u (sammu sikinsu); Panzenkunde 1 v 37, and passim in med.; isid
suluppu qadu .TL.TL dates together (var. GI) u5-ra-nu-um(var. omits) Labat
with anise TCL 11 177: 2 (OB econ.); 20 TDP 194 : 51, vars. from von Weiher Uruk 89 r. 16,
(SLA) kamunu ana -ra-nu ARMT 12 577: 2; see Heessel Babylonisch-assyrische Diagnostik 309 :15,
1 ugar E-um ana -ri-ia-ni ibid. 102 : 2; 2 cf. isid -ra-ni Kcher Panzenkunde 1 v 39
ugar E-um . . . ana himri -ri-ia-ni ibid. and 41, isid -ra-an-nim Kcher BAM 476 : 20u,
555 : 4; 10 ANE -ri-a-nu ten homers of isid u5-[ra-ni] ibid. 104 : 48; zer -ra-an-nu-
anise (among spices for a royal banquet) um ibid. 398 : 8 and r. 39u (MB); zer -ra-a[n-
Iraq 14 35 :136 (Asn.). ni] Af O 16 49 : 28 (Bogh.); zer u5-ra-nu-um
Labat TDP 194 : 54 and dupl. von Weiher Uruk 89
b) in pharm.: .{A : -ra-nu, .{A :
r. 18, see Heessel Babylonisch-assyrische Diagnos-
simranu tamsl simru the {A plant is
tik 310 :18, also AMT 76,1 : 25, cf. zer -ra-ni
anise, the {A plant is simranu, it looks
Kcher BAM 311 : 68u, AMT 74 iii 2; NUMUN(?)
like fennel Uruanna I 326f., cf. sim-ru,
-ra-nu (in broken context) RA 18 19 iii 11
su-nu-us : .TL.TL ibid. 323f.; ta-la-
(= Durand Catalogue EPHE pl. 120 No. 334,
ta-la-a-nu-um : (var. omits) -ra(var. adds
namburbi).
-a)-nu ibid. 331; taltallanu : -r[a-nu] ibid.
687; [. . .] : -ra-nu, [. . .] : [] MIN, 2u wr. .TL .TL: .TL .TL Kcher
.TL.TL.LA : MIN ibid. 334.; [ im BAM 575 iii 21, RA 69 43 :7, Kcher BAM 1 iii
hur-esra sa] eqli, [. . .] : isid u5-ra-ni ibid. 23, ibid. ii 1, dupl. CT 14 29 K.4566+ : 23; zer .x
332f.; imhur-esra sa eqli : isid u5-ra-ni .TL .TL Kcher BAM 482 iii 58u, cf. ibid.
Kcher Panzenkunde 22 ii 26 (= Kcher Uruanna 64u, see Attia and Buisson, JMC 1 9 :193u; ar
III 479); -ra-[nu] : [. . .] Uruanna I 337. .TL .TL Kcher BAM 494 iii 32u.

c) in med. and rit. 1u wr. syll.: -ra- 3u wr. .{A: (if a mans feet and shins
nu ina samni tapassasma you anoint (the feel heavy and cause him piercing pain,
patient) with anise (mixed) with oil (and you make a poultice consisting of) GI
he will recover) Kcher BAM 394 : 4 (MB), wr. susu GI sun .{A has irr zer
-ra-nu-um ibid. 13 and 10; -ra-an-nu-um kamantu (and other herbs) Kcher BAM
Kcher BAM 398 r. 25u and 28u (MB); -ra-nim 152 iv 17, note parallel wr. GI u5-ra-[nu]
(among other herbs) KUB 4 98 : 3; -ra-an- ibid. 158 iii 29u; .{A AMT 31,1 : 6, 78,9 : 5,
na Af O 16 48 : 21 and 1; -ra-a-nu lamsati Kcher BAM 3 i 44 and 50, ibid. 311 86u, 434 v
nasahi sku ana m burti nad ina tinuri 11, dupl. 435 vu 13, 494 ii 73, iii 1, 5, 63u, 503 i
sekeru anise is a plant for removing lam 35u, 575 iv 8, TCL 6 34 r. ii 5, RA 54 175 r. 9,
satu disease, to be crushed, put in well STT 280 i 21, 45, 56, .{A isid MIN Kcher

207
oi.uchicago.edu

uranu urasu

BAM 253 :10 and dupl., see Biggs aziga 66f. and L -ra-si four hundred corve workers
passim in med.; isid .{A Kcher BAM 237 iv (making bricks) Iraq 23 pl. 23 ND 2705 : 2, see
37, AMT 22,2 :14, 91,1 : 8, 93,1 : 5, 97,4 :12; zer Deller, Or. NS 35 194; umman -ra-si over-
.{A AMT 1,3 :11, 29,2 : 3, Kcher BAM 469 seer of the corve workers ADD 970+ ii 7,
r. 10, 494 ii 23, 27, 59. see Fales and Postgate, SAA 7 154 ii 15u (adm.);
ana L hazannate ana L -ra-si L sbute
See simru discussion section.
assaal I asked the mayors, the corve
C. Cohen, UF 28 131f. connects u. to Ugar. workers, and the elders ABL 91 :13, cf.
irg3 n .
summu gusuru kasip ma L -ra-si sa
Libbi-~li batqu ikassur if a beam is broken,
uranu s.; puppy; syn. list.*
the corve workers of the Inner City (of
-ra-nu = mi-ra-nu Malku V 43. Assur) will repair the damage ibid. r. 2, see
Parpola, SAA 1 77, cf. [L] -ra-si sa UII rab
-ra-ra-ka-[x] (AHw. 1427b) In MSL 10 urasi sa Libbi-~li (see urasu in rab urasi)
107 (= Hh. XVII RS Recension) 20, the entry Iraq 14 69 : 26 (NA); (persons bought) an[a
. a b = -ra-ra-ka-[x] (var. TUM-bi-lu i]lki sa L -ra-si sa Libbi-~li Donbaz and
for sabbilu) is corrupt. Parpola NA Legal Texts No. 120 : 6u, cf. (in broken
context) ibid. No. 252 :10u; the work in Der
urasu (urasu) s.; corve worker; Nuzi, progresses slowly mar sarri sa Elamti in
MA, SB, NA, NB; cf. urasu in rab urasi, taras L -ra-si ana libbi issapra the crown
urasutu. prince of Elam became annoyed and sent
corve workers there ABL 476 r. 20, see Par-
a) in Nuzi : 26 L.ME sa -ra-zi HSS 5 pola, SAA 10 349; UD.20.KAM sa ITI.BR
see also irrazi; with Hurr. sufx: -ra-
54 :1; L -ra-si ittalkuni ana pan abulli sa mat
su-uh-lu EN 9/1 114 : 5. {alzi issaknu the corve workers have
b) in MA, NA royal : sabu sa -ra-se lu arrived on the twentieth of Nisannu and
sa GN [. . .] a contingent of corve workers started work on the GN gate Postgate Palace
either from GN [or GN 2(?)] Iraq 50 26 : 4, Archive 193 : 4, cf. ibid. 14 and 18; L.EN.NAM
cf. ibid. 27: 9 and 13 (edict of Shalm. I); biltu sa GN L -ra-si iptuag CT 53 106 r. 9, see
maddattu L(var. omits) -ra-si udannin Parpola, SAA 10 368; ina muhhi L -ra-si
elisunu askun I imposed a heavier demand sa GN concerning the corve workers of
for tribute, gifts, and corve workers upon Cutha ABL 464 :18, see Cole and Machinist,
them AKA 227 r. 1, var. from AKA 328 ii 90; SAA 13 166; in broken contexts : [L] -ra-
biltu maddattu L(var. omits) -ra-si eli si ABL 580 :1, cf. ABL 1276 r. 7 and 1310 : 8.
sunu askun AKA 231 r. 17, var. from AKA 333
d) in NB 1u for service: naru sa GN
ii 100; alku kudurru L -ra-a-si eli mat
ihherru u zeru mada ina muhhi L -ra-s
Nairi askun (see ilku A mng. 2j) AKA 241
the canal of GN has been dug out, there is
r. 50 (all Asn.).
much arable land (to be worked by) the
c) in NA: the king ordered us duru corve workers TCL 9 129 :11 and dupl. YOS 3
labiu kajamanu sa Esagila teppasa ma bt 17:11; 10 L -ra-s s L.ENGAR.ME sabe
Belet-Babili teppasa ma reh[ti] L -ra-si qatesu sulsudutu PN idekkema ana nari GN
epir[tu] sa tarbase sa Esagil lishutu Build a inandin umu sa PN 2 sa muhhi suti sa muhhi
continuous wall surrounding Esagil, build nari GN 2 ana muhhi L -ra-s isapparu u
the temple for the Lady-of-Babylon. Let L -ra-s la iddannu hitu sa PN 3 . . . isad
the other corve workers glaze kiln-red dad PN will summon and dispatch to the
bricks for the enclosures of Esagil ABL 119 GN canal ten well-equipped corve workers
r. 13, see Cole and Machinist, SAA 13 168; 400 from among the farmers at his command.
208
oi.uchicago.edu

urasu urasu

Whenever PN 2, the rent collector in cf. YOS 7 8 : 22, see San Nicol, Or. NS 20 141 and
charge of the GN 2 river district, sends an 144; hadri sa L -ra-s sa bt masenni
order concerning the corve workers and cf. saknu sa L -
Moore Michigan Coll. 43 : 4,
he (PN ) does not provide the corve work- ra-s sa bt masenni ibid. 5; put ilki -ra-s
ers, he will be subject to punishment by u L.KU.GAR.[ME] PN nasi Calmeyer
Gubaru TCL 13 150 :1 and 5f.; -ra-s sa Mem. Vol. 673 :16.
sadadu sa kari . . . PN ina qate PN 2 mahir
2u with ref. to a payment in lieu of per-
PN received from PN 2 corve laborers for
forming labor : ana muhhi -ra-s sa GN
hauling at the quay TuM 23 220 :1, cf. TuM
siraku . . . bel phati -ra-s-s-nu ittetir
23 221 :1, 222 :1, wr. L -ras VAS 6 160 :1, also
as for the corve labor of GN (due from)
Joanns Archives de Borsippa 347 NBC 8371 :1,
the oblates, the governor has satised
cf. ibid. 257 L 4720 : 2, 245 L 1651 :1; 2 L -ra-
their corve obligation YOS 3 65 : 26 and 30,
s sa dullu epiri . . . PN ina qate PN 2 mahir
cf. ibid. 22; reb sa L -ra-s one quarter
[. . .] PN received from PN 2 two corve
of the corve payment (received) VAS 6
workers for the earthwork Nbn. 632 :1, see
119 :1; 1 siqil kaspa PN ina qate PN 2 ana L
Wunsch Iddin-Marduk No. 202; L -ra-s sa
-ras sa pardesu mahir PN received one
dullu sa L.ENGAR.ME corve laborer
shekel of silver from PN 2 for the corve
for farming VAS 6 150 :1; 80 L -ras-i-ni
labor in the garden Cyr. 212 : 3, see Wunsch
ina nari sa epinn sindutu eighty of our
Iddin-Marduk No. 297; kaspu sa ilten -ra-s
corve workers are by the river where the
sa adi UD.[x.KAM] sa MN . . . PN ina qate
plows are hitched up BIN 1 35 : 5; [ni]su bti
PN 2 u PN 3 mahir PN received from PN 2
L -ra-s u agrutu sa ina muhhi mus[an
and PN 3 silver for (the labor of) one corve
nti] sa GN dullu ippu[su] temple work-
worker until day x of month XI Camb.
men, corve workers, and hired workers
260 :1; -ra-s sa adi UD.3.KAM sa MN . . .
who do work on the dam of GN CT 56 572 :1,
sa PN ina qate PN 2 mahir Cyr. 224 :1; !-2 MA.
cf. ibid. 7, see Jursa Landwirtschaft 185, cf. CT 56
NA kaspa sa -ra-si-s ana sarapu sa agurru
792 :1; urasu sa gisri laborers for the bridge
. . . PN ina qate PN 2 etir PN has been paid
BM 74601, cited Jursa Bel-remanni 100 n. 412; 4
by PN 2 half a mina of silver for his corve
L -ra-s ina pan PN (among people do-
obligation for ring bricks Camb. 88 :1 and
ing canal work) CT 56 596 : 21; 4 L -ra-s
dupls., see Wunsch Iddin-Marduk No. 265, cf. Nbn.
sa L.ENGAR.ME AnOr 9 9 iv 11; L -ra-s
1091 :1, Wunsch Iddin-Marduk No. 296 :1, 346 :1;
sa amas sa bt rab buli corve workers of
6 siqil kaspa PN ina -ra-s sa PN 2 ina qate
amas, of the estate of the overseer of the
PN 3 mahir Cyr. 8 : 3, see Wunsch Iddin-Marduk
herds Nbk. 104 : 4; massarti ak L -ra-s
No. 261, cf. Cyr. 86 :1, 102 : 5, 224 :1, Dar. 56 :1,
sa L GN ana muhhi PN inassar he will
Nbn. 713 :1; x silver kum L -ra-si sa PN
perform guard duty in place of PN as do
in lieu of PN s corve labor GCCI 1 396 : 8;
the corve workers of Borsippa Af O 50 167
ve shekels of silver paid to a servant of
No. 6 : 5, cf. ibid. 3; L -ra-si-ni ana 13 itturu
the governor ilki sa mi-sil L -ra-s sa
(the number of) our corve workers is back
PN for the service of half a corve worker
to 13 BIN 1 53 : 24; L -ra-s sa mar fPN
mamma akanna janu there is no corve of PN Nbn. 962 : 2, coll. Jursa Bel-remanni 100
n. 412; x silver s ana -ras s x DN sa
worker for the son of PN here CT 22 141 :19,
GN nadnu YOS 19 13 :1; 2 siqil kaspa . . . sa
cf. L -ra-[s] mat there are not enough
corve workers ibid. 30; naphar 7 L -ra- itti -ra-s PN two shekels of silver that
s total : seven corve workers TuM 23 are with the corve of PN Dar. 84 : 2.
217: 24; L -ra-s (receiving dates) Cyr. For KAJ 247:1 see samr adj.
333 :7; ilki sa -ra-s sa Elam Moore Michigan Wunsch Iddin-Marduk 1 53., with previous
Coll. 26 :1; L -ras sa Larsa YOS 6 229 :12, literature.

209
oi.uchicago.edu

urasu urbabillu

urasu (urasu) in rab urasi s.; foreman of -ra-s(var. -su) = btu Malku I 257; -ra-
the corve workers; NA, NB; pl. rab su(var. -s) = ki-ru-u(var. -) Malku II 113, var.
from von Weiher Uruk 119 :117.
urasani; cf. urasu.

[L] -ra-si sa UII L GAL -ra-si sa Ebabbara kissi rasba -ra-s[a zama]ri
Libbi-~li the corve workers under the musab amas u Aja Ebabbar, the awe-
foreman of the corve workers of the Inner inspiring sanctuary, the u. of song, the
City (of Assur) Iraq 14 69 : 26 (NA), see van dwelling of amas and Aja VAB 4 236 ii 14
Driel Cult of Assur 202; L GAL -ra-sa-ni (Nbn.), see Berger, ZA 60 129, cf. -ras tana
[issi L].ERN.ME sa GN . . . [ittalku]ni dati the u. of praises (referring to a store-
the foremen of the corve workers have house in Borsippa) JAOS 88 126 i 6 (NB vo-
arrived with the men from GN ABL 323 : 5 tive); sa ekalli suati subat hidti -ra-s
(NA), see Parpola, SAA 1 185; PN L GAL -ra- takn mastaku rsati CT 37 21 r. 7 (Nbk.); -
s AnOr 9 9 ii 18 (NB). ra-sa-am (in broken context) JRAS Cent.
Supp. pl. 9 vi 8 (OB lit.); kma -ra-si-ka sin
urasu see urasu C. kaspika teleqqe (see sina num. usage a-4u)
CT 29 7 BM 27780 :12; sa -[r]a-s[i]-im sukus
urasutu s.; corve work; NA; cf. urasu. su CT 29 4 BM 28559 : 8 (both OB letters).

ispare sa ekurri iskarsunu la iksuruni L


urasu C (urasu) s.; (a garment); Mari.
-ra-su-t eppus the temple weavers have
not prepared their work quota for me, t g .MU.BU = karru, -ra-[su] Hh. XIX 240f.;
they are doing corve work ABL 209 r. 1, see [t g .MU.BU] [mu-ud]-ra = -ra-[su] = subat arsu Hg. B
Cole and Machinist, SAA 13 145. V 26, cf. Hg. D III 429, in MSL 10 139., also
[t g .MU].BU = u- -ra-s ras = subat [arsu] Hg. E 77,
urasu see ursu. in MSL 10 142.
TG mud-ru- = kar-ru, -ra-su An VII 184f.,
also Malku VI 92f.
urasu A s.; (a dermal patch or abnormal-
ity); SB; wr. syll. and URA(IB). 1 TG -ra-s . . . ana ser belija usabilam
I have sent one u. to my lord ARM 10 19 : 6.
u r a = -ra-su = (Hurr.) i-se-na SCCNH 9 7 iv
13u (trilingual voc. from RS); s a g . s r. s r. r u =
-ra-s Nabnitu IV 221; d r. m u . u = -ra-su, urasu see urasu.
[K]A . r u . g = pi-lis KI.MIN MSL 9 93 i 34f. (list
of diseases).
uratu s.; (mng. unkn.); NB.
[summa ina qaqqad] amli URA UB.
ME if patches occur on a mans head Bck (x gold) -rat K s GABA K.GI s DN
Morphoskopie 202 :1; summa ina putisu URA -rat K K.GI KIMIN ibid. 7;
GCCI 2 141 : 2,
kma seri nadi if a patch (shaped) like a x ana -rat K [(x)] sa kumaratu sa DN
snake is located on his forehead ibid. 3, cf. Beaulieu Uruk 243 YBC 11504 : 2, also NCBT
(kma halluri like a pea) ibid. 4, (kma kakk like a 324 : 5 cited ibid. p. 389.
cf. [summa] pussu URA maliat
lentil) ibid. 5,
if his forehead is covered with patches uratu s.; (a garment); RS.*
ibid. 8, and passim in this text; summa (panusu)
-ra-si MIN (= pullusu or mal) Kraus Texte 2 TG -ra-tu MRS 12 126 RS 19.28 : 6.
7: 20, see Bck Morphoskopie 110; uncert.: sum
ma usaru SIG-ma u -ra-[. . .] ibid. 124 : 94. urau see ur A s.

urasu B s.; (a building); OB, SB, NB. urbabillu see hurbabillu and urballu.
210
oi.uchicago.edu

urballu urbatu A

urballu (urubballu, urbabillu) s.; (a quail); stat ummanatesunu ina elippat ur-ba-ni
SB; wr. syll. and EN.EN.BAL.MUEN. irkabuma ana tmti uridu the rest of their
troops rode down to the sea on boats of
UD.DU. b u . m n . n a m u e n = ur-bal-lum Hh.
papyrus Iraq 25 56 : 43, see Grayson, RIMA 3
XVIII 316, also Arnaud Emar 6 555 :101u;
[UD.DU. b u . m n . n a m u e n] = ur-bal-lum = hah 104 (Shalm. III); nakru sa ina ur-ba-an-ni
hur il [qari]b mashati Hg B IV 301, in MSL 8/2 ann satruma ina pan ilutika rabtu s[aknu]
170. the enemy who is written on this papyrus
[ e n . e n . b a l ] = []-ru-um-ba-al-lu-u Arnaud and placed before your great divinity PRT
Emar 6 555 : 51 (Hh. XVIII), see Civil, Aula Orien- 26 : 8, cf. ibid. 3 and r. 8, see Starr, SAA 4 108;
talis 7 19; e n . e n . b a l m u e n = ur-bal-lu,
-ra-ba-ni ni-tik -ba-ti-e-s papyrus is
e n . e n . b a l . b a . m u e n = har-ba-qa-nu Hh.
XVIII 187f.; [ ] e n . e n . b a l m u e n = ur-bal- the dripping of his mucus KAR 307:16, see
lum(var. -lu) = hahhuru samu, [ e n . e n . b a l . b a . Livingstone, SAA 3 39 (description of a represen-
] m u e n = har-ba-qa-nu = sa ina ta[hazi imutu] as personal name, uncert.: 5
tation of a god);
Hg. B IV 259f., in MSL 8/2 168, cf. [e n] . e n . GN K.BABBAR ana GI u GI.R ana
b a l m u e n : ur-bal-lum : hahhu[ru samu], [ e] n . m
Ur-ba-nu- sa bt sutummu sa sarri ve
e n . b a l . b a . = har-ba-qa-nu = sa ina tahazu
shekels of silver for reeds and beams for
i(text an)-[mu-tu] ZA 6 244 : 44f. (comm.?); [e n .
e n . b a l ] m u e n = ur-bal-lum hahhur il = qarib Urbanu of the royal storehouse (delete this
mashati, [ e n . e n . b a l . b a ] . m u e n = har-ba- ref. sub ban B usage c) VAS 6 315 :13 (NB).
qa-nu = har-bak-ka-a-nu Hg. C I 23f., in MSL 8/2 Landsberger, OLZ 17 265; von Soden, Or. NS
172; [. . .] = ur-ba-bil-lum, [. . .] m u e n = har-ba-qa- 46 196.
nu Lanu F iv 3f.

summa EN.[EN].BAL(!).[MUEN] KI. urbatanu adj.; planted with reeds; OB; cf.
MIN (= ana bt amli rub) if a quail enters urbatu A.
a mans house CT 41 6 K.3240+ : 31 (SB Alu);
x GN A. ur-ba-ta-nu-um BE 6/2 26 i
note [. . . ]EN.EN.BAL.MA.{U.MU[EN]
19, iii 1;as personal name: Ur-ba-ta-nu
CT 41 6 K.8203 :7 and parallel CT 41 6 K.3240 : 32;
(witness) Kienast Kisurra No. 24 : 6; Ur-ba-ta-
ina {UL -ru-bal-li [. . .] from the evil
nu-um al-Rawi and Dalley OB Sippir 106 :18.
(portended by) a quail KAR 387 ii 15;
Landsberger, OLZ 29 763, suggests reading
qaqqad -ru-bal-li MUEN [. . .] the head of
GUG 4.E (TIM 4 23 :1, 24 :1, 25 :1, 8 : 3, 9, 21,
a quail (among materia medica) Kcher 16 : 3, 8, 19, and for other refs. see eqlu mng. 1b) as
BAM 473 (= AMT 99,2) i 22, cf. qaqqad -ru- urbatanu.
ba-al-l[i . . .] Kcher BAM 463 r. 3, cf. also
qaqqad -ru-bal-li MUEN Kcher BAM 461 urbatis adv.; like a reed; SB; cf. urbatu A.
(= AMT 42,5) iii 29u.
gatt rapsat ur-ba-ti-is (var. -ru-ba-is)
In MSL 8/2 137 (= Hh. XVIII 216) read UR-si-
lum (coll. M. Civil). In LKU 45 :11 read EN.
usnla they laid my broad gure at like a
EN.M(var. .MA).GR.MUEN AN.R d50 ana reed Lambert BWL 42 : 69 (Ludlul II).
AN.R ru be x [. . .] (dupl. and coll. W. G. Lambert).
urbatu A (urpatu) s.; rush, reed; OB,
Salonen, Vgel und Vogelfang im alten Meso-
potamien 284f. Mari, Bogh., SB; wr. syll. and (/GI.)
GUG4, . TIR
TIR ; cf. urbatanu, urbatis, urubais.
urbannu see urbanu. TIR
. TIR = aslu, ur-ba-t, elpetu, killu, abukkatu,
aslukatu Hh. XVII 54.; gi-in .GUG 4 = kustu,
urbanu (urbannu) s.; papyrus; SB, NB. []s-ki .GUG 4 = ur-ba-tum, [su]-ub .GUG 4 = sup
patu, [nu]-mu-un .GUG 4 = elpetu Diri IV 11.;
[. . .] x SAR // suppatu // ur-ba-nu BRM 4 [ .G]U[G 4 . a ] . b u r. [r a ] = [el]pet A.ME-bur-ki =
32 : 27 (med. comm.); ur-ba-tu // GI ur-ba-nu Lam- ur-b[a-tum] Hg. E 22, in MSL 10 106, cf. Hg. B IV
bert BWL 42, comm. to 69 (Ludlul II). 178, in MSL 10 103; g i . n . GUG4s-ki(var. omits

211
oi.uchicago.edu

urbatu A urbatu B
gloss) = er-s ur-ba-ti(var. -tum) bed of rushes Hh. sicate them over a reed re Kcher BAM
IV 152. 480 (= CT 23 34) iii 34; qaran enzi sa NIGIN IZI
[ ] .GUG 4 . g i n x(GIM) b a . a n . n g k i .
h . e n . g . g : kma ur-ba-ti(var. -tum) nlti erseti
.GUG4 turrar you dessicate the horn of a
kisadu liqdud like a reed bent to the ground may she-goat which is . . . . over a reed re
he bow down (his) neck CT 17 20 i 70f. (s a g . g i g ) Kcher BAM 237 (= KAR 194) i 38u; BIL.L
and dupls. var. from von Weiher Uruk 2 :71f.; ur-ba-te esemta turrar you dessicate . . . .,
s u k u d . d a .GUG 4 . g i n x b a . [a n] . n . a : shu
u., and bone ibid. iv 30, cf. BIL.L ur-ba-
kma ur-ba-ti (var. ri-ba-ti) usnal it (the demon)
lays the tall one at like a reed CT 17 25 : 36 and te tanappi Kcher BAM 12 : 30u; itqa talammi
dupl., see Bck Mussuu I 24; i z i .GUG 4 t e . e n . NE .GUG4 [tas]k you wrap up a bundle
t e . e n . n a . g i n x n . b i h a . b a . a b . t e . e [n] . t e . and crush ashes of rushes ibid. 237 iv 22; NE
e [n] : kma isat ur-ba-te(var. -ti) bilti ina ramanisu ur-ba-te ibid. 236 :13, 416 r. 2; [. . . e]-se-ki
libli may it be extinguished on its own, like an
suatu ana .GUG4 tarakkas you tie the
extinguished rush re Af O 23 44 :14f. (re inc.).
ur-ba-tu // GI ur-ba-nu reed (means) papyrus [. . .] of that asagu thornbush to the u. ZA
Lambert BWL 42, comm. to 69 (Ludlul II). 45 206 : 28 (Bogh. rit.); in broken context : sil
tah ur-ba-te an arrow made of reed Biggs
a) in plant lists : GI ur(text KI)-ba-tum :
aziga 65 K.9036 :10u (rit.); NA4.ZA.GN AN.
A ni-a-ru, GI.NUMUN ur-ba-tum : A kun-
BAR .A.NUMN . TIR TIR .TAR.MU Or. NS
gu, GI kun-gu : A gu-u-ru Kcher Panzen-
40 149 : 60 (namburbi); ur-pa-t (among
kunde 12 ii 34. (Uruanna III 133.); [.NUMUN
other plants) KUB 37 1 : 23, see Kcher, Af O
ur-ba]-tu : ni-a-ru, [. . .] MIN : ku-un-gu,
16 48.
[ kun]-gu : gu--ru Wiseman and Black
Literary Texts 192 iii 72. (Uruanna I 85.); [ c) other occs.: (deliver bricks for the
si]snu tam-silx(LI) : ur-ba-te 3 sippusu gag and) bta sullil summa ur-ba-tum la
the sisnu plant is like the u. with three ibassia har lilqnikkum roof the house, if
. . . . Uruanna I 84; [. . .] x g a n GUG4 : Z there are no rushes, they should bring you
Z, [. . .] g a n GUG4 : sisnu, [. . .] GUG4 : palm leaves Af O 24 121 No. 2 : 24, see Kraus,
elpetu, [. . .] : ur-ba-t Kcher Panzenkunde AbB 10 145; ina elippat GI ur-ba-te in boats
30b r. iv 11. made of rushes 3R 8 ii 77, see Grayson, RIMA
b) in med. and rit.: [ ur]-ba-t : sammi 3 22 (Shalm. III); istu E-im igammaru ur-
nisik seri : hem ana pan niski seredu the ba-tam u apam sa ah D Purattim uhallaqu
plant u. : a plant for snake bite : to be after nishing the barley, they will destroy
bound in a wad over the bite CT 14 23 the rushes and reed thicket on the bank of
K.9283 :7, dupl. STT 92 i 7; summa KI.MIN the Euphrates ARM 2 99 :12, see ARMT 26
ur-ba-tu hem ana pan niski tasarradu if 62; summa ina hirt ali ur-ba-tu(var. -tum)
ditto, you bind u. in a wad over the bite ibsi if a rush appears in the city moat CT
RA 15 75 : 9; ur-ba-t (among seven plants 39 21 :161, var. from ibid. 33 : 40 (SB Alu); sum
for snakebite) ibid. 12; suadu kungi [. . .] . ma ina GI ur-ba-te asib if (in a dream) he
GUG4 .GI.SAR tubbal you dry suadu aro- sits in the reeds Dream-book 308 ii 5.
matic, kungu rush, [. . .], u., and plant of Thompson DAB 10f.
the orchard AMT 79,1 iv 24; zer ur-ba-ti
seed of u. Kcher BAM 575 ii 41, also ibid. 574 urbatu B (rubatu) s.; 1. (an illness), 2.
i 24; summa amlu seru issiksu surus ur- (a worm); OB, SB; wr. syll. and MAR.GAL
ba-ti taqallap isattma inaes if a snake (MUR.GAL Kcher BAM 471 ii 3u).
bites a man, you peel the root of u., he
drinks it, and he will recover AMT 92,7: 6, m a r = tultu, m a r, m a r. u r, m a r. g a l = ur-
ba-tum (vars. ur-ba-t, ru-ba-tu), m a r. g a l, m a r.
cf. surus GUG4 AMT 98,3 : 3; 7 harube sa d i b, b l . t a b = isqippu Hh. XIV 283.; [m a ] r.
istani teleqqe ina isat ur-ba-te turrar you u r = ur-ba-tum = setu Hg. A II 275, in MSL 8/2
take seven carobs from the north and des- 45; [m a r] = [ur]-ba-tum = setu p[estu], [m a r. g a l]

212
oi.uchicago.edu

urbatu B **urbtum
= [isqi]ppu = massar [tdi] Hg. B III iv 32f., in come out RA 41 41 AO 17656 : 6 and 11, cf.
MSL 8/2 47f. ibbassma ina libbisu m[ursu . . .] ur-ba-t
1. (an illness) a) in med.: summa mu[abbitat . . .] Kcher BAM 534 i 8u; sipta
amlu ur-ba-tu marus if a man is ill with u. annta ana muhhi mas-sil s MAR.GAL
Kcher BAM 159 ii 25, and dupl. ibid. 73 ii 5; tamannu you recite this incantation over
[summa aw]lum ur-ba-tam marus YOS 11 . . . . of u. RA 41 41 AO 17656 :15.
29 : 4 (OB); (give the patient a potion to
drink and) ur-ba-tam inandiam he will 2. (a worm): see lex. section.
throw o u. ibid. 7; sizbanu sammi ur-
ba-t [nad] sizibsu ana sikari tanaddi isat urbatu see urubatu A and B.
tma inaddia sizbanu-plant is a plant for
throwing o u., you put its milk in beer, urbazillu s.; (a kind of timber); OB, SB.
he drinks it, and he will throw it o
Kcher BAM 380 : 59, restored from dupl. ibid. Gilgames iss ubattaq Enkidu uharra ur-
381 iv 14, cf. ana MAR.GAL nad damiq ibid. ba-zi-li Gilgames cuts down trees, Enkidu
379 ii 12; summa amlu qerbusu nuppuhu chooses the u. Gilg. O.I. r. 21 (OB), see George
saru ina libbisu ustarab libbasu issanab Gilg. 264, cf. the later parallel Gilgames iss
bassuma rittasu ina libbisu etanabbal amlu inakkis Enkidu istenea {UR-ba-zal-lu Gil-
s ur-ba-tu marus if a mans insides are games cuts trees, Enkidu seeks the u.
swollen, atus rumbles inside him, his George Gilg. V 291.
belly always hurts him, and he keeps put-
ting his hand on his bellythat man is ill urb s. pl. tantum; (a band of mercenar-
with u. ibid. 159 ii 22; [summa am]lu qer
ies); SB.
busu nuppuhu irrusu kma sa MAR.GAL
magal [istanass] if a mans insides are
L r (var. ur)-bi u sabesu damquti sa ana
swollen and, like one suering from u., his
dunnun Ursalimma al sarrutisu useribuma
intestines make a great deal of noise ibid.
the mercenaries and his (Hezekiahs) elite
168 :1 and dupls., see Geller BAM 34, wr. MUR.
troops which he had brought in to re-
GAL Kcher BAM 471 (= AMT 94,2) ii 3u and
inforce Jerusalem, his royal city OIP 2 33
dupls., see Geller BAM 27:18; ur-ba-t (in bro-
iii 39, also Sumer 9 139 iii 89, var. from OIP 2
ken context) AMT 29,3 :10 and 12.
L r (var. ur)-bi L Aramu L Kal
70 : 31;
b) in inc.: u[r-b]a-tum ur-ba-tum ur-ba- du sa qereb GN . . . GN 6 . . . usesma sallatis
tum samtum itbmma urpata samta iktum amnu I brought out the mercenaries, the
the u., the u., the red u. rose up and cov- Arameans, and the Chaldeans (hiding) in
ered the red cloud Kcher BAM 480 iii 65, see (six cities) and counted them as booty OIP
Worthington, JMC 5 (2005) 13 :198u; ina zum 2 25 i 39, also ibid. 54 : 52, Sumer 9 120 i 48, Artzi
risu ibassma mursu diu lamastu [a]hhazu itti
AV 222 i 35, var. from OIP 2 57:12 (all Senn.);
. . . u MAR.GAL [m]uabbitat kalla zumur L ur-bi L teb nis GN (see teb adj. mng.
amli ina qibt Ea amas Marduk u Nin 3) Streck Asb. 28 iii 65.
tinug[ga] littasi m[ur]su diu lamastu ah
For AOAT 1 136 : 41 see nuhsu usage e.
hazu . . . u MAR.GAL in his body is an ill-
ness (caused by) diu, the lamastu demon, Ephal, JAOS 94 110f. n. 16, with previous lit.;
the ahhazu demon, and u., the destroyer of Naaman, JAOS 120 621f.
the entire human body at the command
of Ea, amas, Marduk, and Nintinugga, **urbtum (AHw. 1428b) In MSL 10 60 :171
may the illness (caused by) diu, the la (= Hh. XVI Nippur Forerunner 171), n a 4 u r.
mastu demon, the ahhazu demon, and u. b . t u m is a loanword in Sum.
213
oi.uchicago.edu

urbu urdimmu

urbu s.; bookkeeping entry; OA, early Var. to ardutu.


NB; cf. erebu.
urdimmu (uridimmu, nurdimmu) s.; 1. lion-
I heard that you sent merchandise to PN man (a composite benevolent creature),
and PN 2, both of the men are now dead 2. the constellation Lupus; SB, NB; Sum.
-ru-ub kaspim asema lassu I searched for lw.; wr. syll. (nurdimmu YOS 6 240 :16 ) and
the entry of the silver but there was none UR.IDIM (with divine determinative).
(may your fathers silver not be lost) CCT
3 40b :11; -ru-ub luqutim siati sanniqa u r. i d i m (var. adds gloss i-d[i-im] ) = ur-idim-mu
(var. U-mu), u r. i d i m = kalbu seg Hh. XIV 94f.;
check the entry of this merchandise CCT 3 g i . p i r i g . g a l = ur-gu-lu- = ur-idim-[mu] (var.
38 : 9; -ru-ub awtim (in broken context) pur-us-su stopper) Hg. B II 189, in MSL 6 143.
CCT 2 35 : 45, cf. AKT 3 98 : 29 (all OA); isqu bt m u l .u r. i d i m = [u]r-dim-mu Cavigneaux Textes
Lagamal ur-bu u teltu mala bas (see teltu Scolaires 105 No. 5 iv 4.
mng. 1c-2u) VAS 1 35 : 4 (early NB kudurru). 1. lion-man (a composite benevolent
creature) a) in gen.: usziz basmu mus
urbu see irbu. hussu u lahamu ugalla ur-idim-me (vars.
UR.IDIM.ME, [ur-idi]m-mu) u girtablul[l]
urdanutu s.; vassalage, servitude; NA; wr. um dabruti ku-li-li u kusar[ikku] nasi kak
syll. and ARAD with phon. complements; ku la pad la adiru tah[azi] she (Tiamat)
cf. ardu. stationed the basmu dragon, the mushussu
dragon, and the lahmu monster, the storm-
(if a usurper takes over the kingship) demon, the lion-man, and the scorpion-man,
summa attunu issesu tasakkanani ana L. the erce storms, the sh-man, and the
ARAD-nu-ti-s taturrani (you swear) that bison who hold merciless weapons and do
you will not make common cause with him not fear battle En. el. I 142, cf. ibid. II 28,
and that you will not enter into vassalage UR.IDIM ibid. III 32, UR.IDIM.ME ibid. III
under him Wiseman Treaties 243, see Parpola 90; ugallu UR.IDIM girtab[lull] Anz kusa
and Watanabe, SAA 2 6; summa . . . tamtu sa rikku kulullu suhurmas Craig ABRT 1 56 : 5;
L.ARAD-nu-t (vars. [. . .] ARAD.ME- rahis [. . .] dUR.IDIM kusarikku kulu[llu
a-nu-[ti], ARAD.ME-ti) tatammnessuni . . .] ibid. 29 :16, see Livingstone, SAA 3 2 (prayer
(you swear) that you will not swear an oath of Asb. to Marduk and Sarpantu); ur-idim-ma
of vassalage to him Wiseman Treaties 308; kusarikku kulullu suhurm[as] urpu VIII 7,
[nisu] matati gabbu ARAD-a-nu-t sa [sarri cf. VAS 24 97 r. 5, KAR 312 r. 7; [at]ta UR.IDIM
eppusu] ABL 1139 r. 6, see Luukko and Van massar sulmi sa Marduk u Erua urti sa
Buylaere, SAA 16 200; amlu sa . . . DUMU lu balati u salam napisti addinku ana jsi nad
DUMU.SAL ana ARAD.ME-u-ti ikbusuni nakka you, Lion-man, Marduk and Eruas
CT 53 128 : 9u; ata ahuni ana ARAD-a-nu-te ta- guardian of well-being, I have given you an
kab-ba-as why are you pressing our assignment regarding health and the preser-
brother into servitude? ZA 73 240 : 6 (coll. S. vation of life, it has been given to you for
Parpola). me KAR 26 (= KAL 2 21) r. 28 (both inc.), and
dupls., see Mayer, Or. NS 68 154; (PN donated a
urdatu s.; service; EA; cf. ardu. eld) ana balatu napsatisu ana dur-dim-mu
belisu to the lion-man, his lord, for the
enuma ittadin sarru belija m ana sit . . . preservation of his life Beaulieu Uruk 366
iddin panja ana ur-da-ti-su should the YBC 6937:12; amur umussu dur-dim-mu ana
king, my lord, provide water for drinking, muhhi abbea usalli look, every day I pray
then I will devote myself to his service EA to the lion-man on behalf of my fathers
155 : 28. YBC 11322 r. 5u (let.), cited Beaulieu Uruk 367; 1

214
oi.uchicago.edu

urdimmu urdimmu

(UDU.NTA) ana dur-dim.ME u kakkabti goat-sh made of lapis lazuli, duhsu stone,
one (sheep) for the lion-men and the star- carnelian, and alabaster 5R 33 iv 53 (Agum-
emblem YOS 17 345 : 6, coll. Beaulieu Uruk 93; kakrime); imna u sumela sa babi UR.IDIM u
oerings to dUR.IDIM.ME Rllig AV 154 girtablull kullu sigari on the right and
PTS 2180 r. 69, also Freydank Wirtschaftstexte 44 left of the gate, a lion-man and a scorpion-
r. 6u, 72 r. 11u, 124 r. 9u, see Kessler, Rllig AV man hold the bolt OIP 2 145 : 21 (Senn.);
155; (cloth) ana TG a-di-i-l SG si-pi sa UR.IDIM sa ereni teppus you make a lion-
d
UR.ID[IM.ME] PN uspar birmu mahi[r] man (gurine) of cedar KAR 26 (= KAL 2 21)
for the adlu garment and wool spu of the r. 9 and dupl., cf. ibid. obv. 46, 2 UR.IDIM.ME
lion-men, received by PN , the weaver of sa ereni Wiggermann Protective Spirits 134 : 8u;
colored fabric Beaulieu Uruk 361 YBC 7436 : 35, siptu anntu ina muhhi UR.IDIM tasattar
cf. (cloth) ana husann sa dUR.IDIM.ME for you write this incantation on (the gurine
the sashes of the lion-men ibid. 43; 8 GN of) the lion-man KAR 26 (= KAL 2 21) r. 12;
K.BABBAR 2 TG BABBAR.RA.ME s UR.IDIM adi nepesisu ina birt riks kilallan
qab-lu s dur-dim-mu.ME s (copy : 7) 7 tasakkan you place (a gurine of) a lion-
K GAL- SUM-nu eight shekels of silver man together with its implements between
have been given (for) two white(?) gar- the two ritual arrangements ibid. r. 17;
ments for the hips of the lion-men of the UR.IDIM tanassma siptu sa ina muhhi UR.
big gate ANES 21 87: 2; PN sa ina muhhi IDIM satratu . . . tamannu ibid. r. 25, see
quppu sa dUR.IDIM PN , the one in charge Mayer, Or. NS 68 154; 2 ur-dm-me sa bni sa
of the cash-box of the lion-man AnOr 9 azqaru sa ereni ina qatis[un]u nas teppus
8 : 63, also YBC 9541 :11, cited Beaulieu Uruk 363; you make two lion-man gurines of tama-
silver irbi sa quppi sa dUR.IDIM Rllig AV risk wood, holding crescents of cedar in
161 PTS 3117: 2; PN satam Eanna . . . ana PN 2 their hands Af O 18 110 col. B 10, cf. AAA 22
. . . sirik Istar Uruk itteme k ina K dur- pl. XI-XII iii 51-54, see Wiggermann Protective
dim-mu tattasiz u tirtu ina libbi tetepsu UR.ID[IM] (among furnish-
Spirits 14 :186;
PN , the satammu of Eanna, swore to PN 2, ings of the Nab temple) Dalley-Postgate
the oblate of Istar of Uruk : (Woe to you) if Fort Shalmaneser 95 B: 4.
you stand at the temple gate of the lion-man
2. the constellation Lupus : kakkabu sa
and inict a beating there TCL 13 167: 4, see
ana sumel Ea izzazzu dUR.IDIM the star
Beaulieu Uruk 362; in personal names : Ina-
that stands to the left of Ea is Lupus
silli-dUR.IDIM Under-the-Protection-of-
(among 10 stars of Ea) Af O 44-45 177 Ea 9
the-Lion-Man YOS 19 65 :1, TCL 12 117:13, cf.
(MB Star Catalog), cf. [kakka]bu sa ina sumel
Dar. 524 : 5, AnOr 8 56 : 20, Ina-silli-dur-dim
Ea izzazzu [MU]L.UR.IDIM KAV 218 B i 22
GCCI 2 97: 8, cf. [Ina]-silli-ur-dim Dar. 77: 4,
(Astrolabe B); MUL.UR.IDIM MDOG 109
Ina-silli-dur-dim-mu YOS 7 178 :1; dUr-dim-
30 : 22; [Arahsamnu MU]L.UR.IDIM sut Ea
ilua The-Lion-Man-Is-My-God YOS 6 184 : 2
KAV 218 C i 8 (Astrolabe B), cf. [Ajaru MU]L.
and 5, [dUR].IDIM-ilua YOS 7 120 : 9, note:
md UR.IDIM ibid. C i 16, [Arahsamnu] MUL.UR.
Nu-ur-dim-mu-ilua YOS 6 240 :16, for addi-
IDIM ibid. C i 27; kakkabu sa ina sumel
tional refs. see Beaulieu Uruk 358f.
zuqaqpi izzazzu MUL.UR.IDIM dk-s the
b) representations : basme lahme kusa star that stands on the left of Scorpio is
rikku ugalla UR.IDIM [girtab]lull [suhur] Lupus, Kusu (among 15 stars of Ea) CT
mas [in]a uqn duhs samti gisnugalli lu 33 3 : 28 and dupls., see Hunger-Pingree MUL.APIN
usamlsinati I covered (the doors to the I ii 28; MUL.UR.IDIM dk-s : dKUR.GAL 5R
sanctuaries of Marduk and Sarpantu) with ina
46 No. 1 : 33, see Weidner Handbuch 52;
basmu dragons, lahmu monsters, a bison, Tasrti UD.15.KAM Zibantu MUL.UR.IDIM
storm-demon, lion-man, scorpion-man, and {abasranu u Kalbu innammaruma on the
215
oi.uchicago.edu

urdu urgul

15th of Tasrtu, Libra, Lupus, Habasranu, siku s[rsu] I will deliver him to hungry
and Hercules become visible Hunger-Pingree lions, let the hungry lions tear his esh
MUL.APIN I iii 1; Zibantu MUL.UR.IDIM u Lambert BWL 190 r. 8f. (fable), see Kienast Serie
{abasranu inappahuma Libra, Lupus, and vom Fuchs 40 : 52f.; talput makkur ur-gu-le-e
Habasranu rise ibid. 23; iru u MUL.UR. you touched the property of the lion Lam-
IDIM irabb the Furrow and Lupus set bert BWL 194 r. 22; (you fumigate his eyes
ibid. 33; DI ina Arahsamna ina seri ML. with) sarat UR.GU.LA sarat enzi hair of
UR.IDIM 2,20 meshu im-A{ (for imsuh) a lion and hair of a goat Kcher BAM 183 :10
LBAT 1499 : 20; MUL.UR.IDIM(?) 2,20 MUL. (= KAR 205), cf. Kcher BAM 248 iv 41 (both
GR.TAB 1,10 MUL.LUGAL 35 JRAS 1900 cited nesu mng. 1g).
574 (astrolabe), see Weidner Handbuch 66; MUL.
UR.IDIM (in list of the stars of Akkad) b) representations : UR.GU.LA [IM] a
CT 26 44 r. ii 6, see Koch-Westenholz Mesopota- lion made of clay KAR 298 r. 23, cf. UR.
mian Astrology 196 : 211. GU.LA .SU{5 a lion made of r ibid.
r. 28, see Wiggermann Protective Spirits 45, cf.
The urdimmu had the upper body of a also (to be put in a hole by the gate of a
human and the lower body of a lion; for de- house) 2 UR.GU.LA sa GI..SU{5 Wig-
pictions see Barnett Sculptures from the North germann Protective Spirits 134 B iiu 7u; ina babi
Palace of Ashurbanipal at Nineveh pl. XXVI and kam (var. adds MUL.)UR.GU.LA asib adi
LIV and Ehrenberg, Boehmer AV 103. kalbisu a lion sits in the outer gate with
Wiggermann Protective Spirits 172174; Beau- his dog Af O 14 146 :113 (bt mesiri); if a man
lieu Uruk 355.; R. Ellis, Leichty AV 111. rebuilds an old well, you place at four cor-
ners of the well 4 UR.GU.LA(var. adds
urdu see ardu. .ME) sa GI.INIG Or. NS 40 148 : 49 (rit.),
see Freedman Alu 1 258 : 48; UR.GU.LA.M[E
urdutu see ardutu. . . .] (in broken context) BBR No. 51 : 8, see
Elat, BiOr 39 24 (battle rit.); golden appliqus
**ur-gi-ni (AHw. 1428b) elis li-li UR-gi-ni in the form of 70 UR.GU.LA.ME GAL.
labbir salbir AS 16 (= Studies Landsberger) ME 25 UR.GU.LA.ME TUR.ME GCCI 2
285 : 9 (inc.) is obscure. 133 :7f. (NB), cf. ibid. 367: 6f.

urgul s.; 1. lion, 2. (a disease), 3. the 2. (a disease): libu labasu (text : balasu)
constellation Leo, 4. (a musical instru- ur-gu-li-[e] Kcher BAM 338 : 21 and dupls., see
ment); OB, MB, MA, SB, NB; Sum. lw.; Bck Mussuu IV 24; if when walking on a
wr. syll. and UR.GU.LA. street sa UR.GU.LA [. . .] [he meets] one
suering from u. (among other diseased
(Ninurta) u r. g u . l a . g i n x(GIM) : kma ur-gu- persons) Af O 18 76 Text A 9 (OB omen).
l[a-a . . .] WO 8 36 K.4893 : 5f.
lu d[x] lu ur-gu-la-a lu dgaz-ba-ba Durand Textes 3. the constellation Leo a) in omens :
babyloniens 57: 3 (comm. on ilu sahhiru wander-
(if Venus stands) ina libbi MUL.UR.GU.LA
ing god), see George, RA 85 150 : 30.
inside the Lion BPO 3 217 r. 14, cf. ibid. 15f.,
1. lion a) the animal : rigimsu kma cf. also ibid. 104 : 21, ana MUL.UR.GU.LA
UR.MA{ // kma rigim UR.GU.LA his iksud she (Venus) reaches Leo BPO 3
(Adads) roar is like that of a nesu lion 232 :13 and 250 : 3; MUL.UR.GU.LA salim (if)
(means) like the roar of an u. lion ACh Leo is black BPO 2 76 XVI 15, also Thompson
Adad 19 : 31, also ACh Adad 11 : 9 (cited nesu mng. Rep. 219 : 3, 228 : 3, 246D r. 3, see Hunger, SAA 8
[lu-ud]-di-su-ma ana qat UR.GU.LA.
1e-4u); passim; DI MUL.UR.GU.LA adir if Leo is
ME be[rti] [UR.GU.L]A.ME berti linas dark Thompson Rep. 216 : 3, also ibid. 222 : 6.

216
oi.uchicago.edu

urgul urhis

b) other occs.: (on the tenth of Tam- qbu issakkan] Weidner Gestirn-Darstellungen
muz) MUL Dilbat ina libbi MUL.UR.GU. for a representation of the
19 VAT 7847+ :11;
LA itta[nmar] Venus became visible in constellation Leo, see ibid. pl. 5f.; note
the constellation Leo ABL 1214 r. 17, see MUL.UR.MA{ MUL.[UR.GU.LA] the Lion
Parpola, SAA 10 364; ina libbi arhi ag ina st star is Leo Thompson Rep. 237: 5, see Hunger,
samsi ina libbi MUL.UR.GU.LA innammar SAA 8 45, cf. [MUL.SA]G.ME.GAR [ina
during this month it (Venus) will become MUL].UR.GU.LA [izza]zma Jupiter stands
visible in the east in Leo Thompson Rep. 208 in Leo (explaining MUL.UR.MA{ line 3)
r. 3, cf. ibid. 216 : 2; MUL.GUD.UD in libbi Thompson Rep. 189 :7, see Hunger, SAA 8 289.
MUL.UR.GU.LA ittitizi Mercury stood in-
side Leo ibid. 228 :1; DI MUL Salbatanu 4. (a musical instrument): g i .p i r i g .
[ina libbi MU]L.UR.GU.LA izzaz[ma] Mars [ g a l ], g i .u r. [ g u . l a] = [ur-gu-lu-]
stands in Leo ibid. 234A r. 4, see Hunger, SAA Hh. VII B 85f., see Landsberger, MSL 6 124 note
8 passim, cf. (Jupiter) Thompson Rep. 189 :7, to lines 84-86, cf. [u] r. g u . l a = ur-gul-lu-u
266B: 3; DI MUL.UR.GU.LA Latarak DI Arnaud Emar 6 545 : 402u (Hh. V-VII); g i.
MUL sa ina irti MUL.UR.GU.LA GUB-zu p i r i g . g a l = ur-gu-lu- = ur-idim-[mu] Hg.
MUL.LUGAL DI kakkabu ummulutu sa ina B II 189, g i .u r. g u . l a = U = dla-ta-rak
zibbat MUL.UR.GU.LA izzazzu sissinnu Hg. B II 194, both in MSL 6 143, cf. Hh. VII B
Leo is Latarak, the star that stands in the 223.
breast of Leo is the King star (i.e., Regu-
lus), the dusky stars that stand in the tail The logograms UR.GU.LA and UR.MA{
of Leo are the Frond Hunger-Pingree MUL. (and the corresponding Akk. urgul and
APIN I i 8., cf. ibid. I ii 42, iii 17, 32, iv 6, 25, 34; nesu) are both used for the animal and for
DI MUL.UR.GU.LA s[a EGIR.BI GUB-zu the constellation. The writer of Thompson
Latarak] AfO 44-45 178 Anu 7 (MB Star Catalog); Rep. 189 appears to explain MUL.UR.MA{
MUL.UR.GU.LA CT 26 47 K.11739 :7 (star lists); by MUL.UR.GU.LA (see mng. 3b); see also
MUL Rappu, MUL Eturammi, MUL.SAG. the commentary ACh Adad 19 : 31 (mng. 1a),
UR.GI7 = MUL.UR.GU.LA Af O 19 106 :12f., explaining UR.MA{ by UR.GU.LA.
107:1, and dupls., see Koch-Westenholz Mesopota-
mian Astrology 192 :136. (Great Star List);as Ad mng. 1 : Heimpel Tierbilder 337; ad mng. 3 :
Pingree, BPO 2 16.
month star for Simanu : MUL.UR.GU.LA
sut Anim the constellation of Leo (in the
path) of Anu KAV 218 C ii 3, cf. ibid. 17, see urhiniwe s.; (a structure); Nuzi*; Hurr.
Weidner Handbuch 66f. (Astrolabe B), see also word.
Casaburi, Annali dellIstituto Universitario Orien-
tale di Napoli Supp. 93 59 231, cf. also (in the kme harrani sa 3 ammati ina libbi kisalli
month of Arahsamna in the path of Enlil) JCS 47 u ina bt -ur-hi-ni-we PN ana PN 2 iqb
65 :1u, cf. CT 33 9 r. 4; ultu qti ML.UR.GU. that PN promised PN 2 a right of way three
LA qaqqar ML.AB.SN ML.GI.RIN [. . .] cubits (wide) through the courtyard and
(in obscure context) Hunger Uruk 94 : 31, cf. (in the u. building JEN 127:12, cf. btat -ur-hi-
broken context) ibid. 97 r. 3; [sa . . . M]UL.UR. ni-we ibid. 18, see Zaccagnini Rural Landscape 55.
GU.LA samidu (a god) who is harnessed by
Leo Thompson Catalogue of the Late Babylonian urhis adv.; quickly; OB; cf. arahu A.
Tablets pl. 1 i 20; [MU]L.UR.GU.LA zittu eltu
sa dSAG.ME.GAR ina ereb samsi 1.40 1.40 summa temum s iktun ur-hi-is sup
sut A[ni]m ina ereb samsi 50 50 sut Ea ina r[imma] if this information proves true,
ereb samsi 25 qaqqar alan anntu ina MUL. send (a message) to me immediately OBT
UR.GU.LA KI mat Akkad puruss s [aknu Tell Rimah 86 : 9.

217
oi.uchicago.edu

urhu A urhu A

Variant to arhis s.v., or perhaps read now I, the hero, shall go on the road of no return
ur-ru-hi-is. 4R 30 No. 2 :11f.
g r. m h u . m u . u n . d a . a n . g u b : ina ur-hu
liklis may she (Ningestinanna) hold him back on
urhu A (arhu) s. fem. and masc.; road, the way CT 16 47: 213f., see Geller, Iraq 42 39
path; from OA, OB on; pl. urhu, urhatu note to line 28u (utukku lemnutu).
(urhetu von Weiher Uruk 21 : 20, Iraq 7 110 ur-hu = gir-rum von Weiher Uruk 119 : 89
(Malku II).
No. 38 : 3, KAR 76 :15 and dupls.), arhanu; wr.
syll. (ur-ru-uh VAB 4 260 ii 31, Nbn.) and a) road, path 1u in gen.: ur-ha su-
(pseudologogram) ITI. su(text -tu)-ra-a-ku lamku tarbasa I (the
dog) make the road straight (for the ock
gi-ir GR = padanu, ur-hu, harranu A VIII/2 : 237.
to follow, and) I circle the paddock (to
h a r. r a . a n = ur-hu Hh. II 271, h a r. r a . a n .
n u n u = ur-[hu] Arnaud Emar 6 542 : 226 (Hh. guard it) Lambert BWL 192 : 21 (fable), see Kien-
II); h a r. r a . a n = u[r-hu] = gir-ru Hg. A I 14, in ast Serie vom Fuchs 44 : 66; muste ur-hi(var.
MSL 5 81, also h a r. r a . a n = ur-h[u = gir-ru] von adds -e)-t(var. -ti) (Sirius) who thoroughly
Weiher Uruk 53 i 46 (Hg.). searches all the roads Iraq 7 110 No. 38 : 3,
h a . r a . a n h i . i n . d u u d . k u g r.A k i . s i . vars. from KAR 76 :15 and dupls., see Mayer
[l i] . m a g r. u d i . i m . m a . k a m : pet ur-hi-im
Gebetsbeschwrungen 431; biriq ur-ha sukna
u tudim immeteqim asar sulmim tappt ulali ala
kum (see tudu A lex. section) TIM 9 21 : 5f., see adanna blitz the way, choose the moment
Sjberg, ZA 65 188 :117 (Inninsagurra hymn); sa ina nari
Af O 33 10 ii 1 (SB Epic of Zu);
k a s k a l a . l i . r i h a r. r a . a n a s i l a l h . e n . d a makurri ina ur-hu(var. -hi) marturr la
e . e . g a u . a n . n a . t a m u . u n . d i b : har uqaasu he for whom no boat on the river,
ran sululu -ru-uh rsati tudat tasm u magari isbata no wagon on the road, is waiting Or. NS 61
ana qereb uanna he (Marduk) took the road of jubi-
23 :16b, var. from STT 70 :10 (SB hymn to
lation, the path of exultation, the track of accep-
tance and favor into Babylon 4R 20 No. 1 :12., Ninurta); aj iba sa la kti -[ru-uh-su]
join to AJSL 35 139 Ki. 1904-10-9,96 : 9; may he not tread his path without you Af O
k a s k a l . z u s i . s . a b h a r. r a . a n g i . n a k i . 19 53 iii 168 (SB hymn to Marduk); sar kissati
r. z u . g i n . n a : harranka susir ur-ha kna ana la mahri la teb tusahrap ur-hu O king of
durussika alik (O amas) proceed on your way,
the world without opposition, you make
take the true road to your abode Abel-Winckler
59f.: 21f.; [. . . a ] n . k i . a s . s a : red ar-ha-at
the one who cannot rise (for brisk trad-
sam [u erseti] (amas who) travels the roads of ing) set out on (his) way early Or. NS 61
heaven and the nether world KAR 128 : 41 (prayer 21 :1c (SB hymn to Ninurta); obscure: kma
of Tn.); i g i z a l g . g a GA.TA(for k a s k a l) h a r. pisanni ana ur-hu-s u ti-bi-s la iz-zi-qa
r a . a n s i . s . e . d : nu nam[irt]u s ar-ha marsu aj inneziq (see tbu mng. 3c) LKA
harrani ustesseru (amas) bright eye that maintains
162 (= Kcher BAM 147) r. 13 and dupl. Kcher
the roads and highways STT 197:12f., with var.
[ h a ] r. r a . a n k a s k a l : ar-ha u har[ranu] Cooper, BAM 148 r. 15u; isbat harransama -ru-uh-
ZA 62 71 :7 (Bogh.); [. . .] . b . b a . a n . l h a r. s ustardi he took the road against her,
r a . a n g i . g i g i r. r a : [ina] ur-hi sumrusi -ru-uh advanced in her direction En. el. II 104;
narkabti on the tortuous road, the road of the char- ustesirma belu ur-ha-s(var. -su) usardma
iot BA 5 674 No. 30 :13f., restored from BA 10 the lord (Marduk) made his way straight
112 No. 30 : 3f.; h a r. r a . a n k u r. r a : ina -ru-uh
sad in the mountain roads ASKT p. 127 No.
and proceeded on his way En. el. IV 59; for
21 : 47f., see Volk Balag 139 : 29; g a b a .u r 4 . g a b a . other refs. see red v. mng. 13; ur-ha-su
u r 4 . r a k a s k a l n u . z . m . m : [ana] hamim illakma (Naram-Sin) proceeds on his way
iratu ur-ha ul anandin ASKT p. 129 No. 21 r. 21f., Af O 13 46 ii 2u (OB lit.); enuma tallaku -ru-
see Volk Balag 142 : 55; z i har-ra-an k a s k a l . m uh-ka when you go on your way Farber Istar
h . e n . d u KA. k a s k a l a m . m a . k e x(KID) h .
und Dumuzi 137:179, also ibid. 186 : 51; adi ikas
p d : ns ur-hu harran tudu padanu sa matu (see
padanu lex. section) PBS 1/2 115 i 19f.; a l . d i
sadu ana ur-hi-s until he nishes his
g a .d a . a n .g i n g u r u .me.en h a r. r a . a n journey George Gilg. XI 260; ipsil ur-ha-
n u . g i 4 . g i 4 : tukumma allak etlu -ru-uh la tri s(var. -su)-ma la alaka iqbsu he (the
218
oi.uchicago.edu

urhu A urhu A

Elamite) turned away and told him (Mero- Gilg. I 9 and passim in Gilg.;ur-ha-[a] ru-q-
dachbaladan) not to proceed upon his way a-ta-am EA 358 : 25, see Izreel Amarna 62,
Winckler Sar. pl. 10 No. 22 : 293, see Fuchs Sargon cf. ur-ha ru-qa-ta faraway road George
153 : 309, cf. ipsil ur-ha la alaka [iqbi] JCS 31 Gilg. III 48; for further refs. see ruqu mng.
86 : 97, cf. also ibid. 84 : 55 and 76, also RA 35 1b; sa ashuram sad ur-ha-am reqetam (I
16 : 24 (OB Epic of Zu), see Streck, JAOS 129 478; am Gilgames) who traveled around the
uncert.: [u-ud]-da-a u-ur-h necessities(?) mountains by a hidden path Gilg. M. iv 11
of the roads EA 359 :19 (sar tamhari), see J. (OB), see George Gilg. 280; (only the hero
Westenholz Akkade 116. amas crosses the ocean) pasqat nebertu
supsuqat -ru-uh-s(var. -s[u]) the crossing
2u with pet to open a road, blaze a is narrow, its way is constrained George
trail : seru sa ur-ha-ti upatt kma A.ME Gilg. X 83; difcult : u-ur-ha-at supsuqat
(see samsu mng. 1b) Perry Sin pl. iv 8, see alakta marsat EA 359 : 26 (sar tamhari), see
Ebeling Handerhebung 128; [s]usurka padanu
J. Westenholz Akkade 111f. note to 810; ur-hu
petka ur-ha the path is made straight for astuti padan pehti difcult paths, ob-
you, the road is open for you Loretz-Mayer structed roads VAB 4 112 i 22 (Nbk.); r-
u-ila 76 r. 7, see Mayer Gebetsbeschwrungen
hu-um astuti VAB 4 124 ii 17; harran GN
520; lu pet r-hi-ia ana nri ajabja (O ur-uh marsati asbatma I took the road to
amas) may my roads be opened to the Musasir, a difcult road TCL 3 321 (Sar.);
slaughter of my enemies VAB 4 190 ii 9 harrani namrasi -ru-uh sumami erteddema
(Nbk.); for other refs. see pet v. mng. 2e. I traveled many times over a difcult road,
3u with sabatu to set out on the road : a thirsty path VAB 4 112 i 24, cf. ibid. 124 ii
tuspalakkssumma ussmma isabbat ur-hu 22, 150 iii 14 (all Nbk.); tudd marsute u nere
you open wide for him (the onager) so that bete supsuqate . . . ar-hi edluti durg la pe
he may escape and take to the road Or. NS tti usetiq I pushed through rugged paths
61 24 : 26b (SB hymn to Ninurta); isbat ar-hu and perilous passes, blocked trails, and un-
(Shalmaneser) took to the road (and or- opened remote regions AKA 64 iv 56 (Tigl.
dered a march to the land of Akkad) WO 4 I); sa ar-hi pasqute ittanallakuma istam
30 iv 2 (Shalm. III); (those kings with their dahu sad u tmate (Assur-nasir-apli) who
troops and boats) ina tmti u nabali itti goes along over narrow paths and marches
ummanja ur-hu padanu usasbissunuti by across mountains and seas AAA 19 108 : 5
(Asn.), see Grayson, RIMA 2 308, and passim in
sea and dry land, together with my troops,
I had them set out on the roads and ways inscriptions of Asn., Shalm. III, Sar., Senn., for
Streck Asb. 8 i 74; ur-hu is[batuni] Streck Asb.
other refs. see pasqu adj. mng. 1a; alik ur-
128 vii 21; ur-hu ruqtu ina tmti u nabali is
ha etiq sad follow the road, cross over the
batamma AAA 20 87:137, see Borger Asb. 284; mountains Kinnier Wilson Etana 102 :142,

-ru-uh PN sabtama take the road to Mero- wr. ITI ibid. 58 : 6 (MA); ina eber nari [. . .]
dachbaladan OIP 2 50 : 20 (Senn.); eli PN ur- ina -ru-uh sad Lambert BWL 180 : 26 (fable);
hu asbatma I took to the road against hursan beruti asar la meteqi sa sarru
Teumman Streck Asb. 118 v 82; with posses- jaumma ar-ha-te-su-nu la id the distant
mountains, an impassable region, of whose
sive sufx: assabat -ru-uh-s I marched
roads no other king knew Weidner Tn. 12
against him Winckler Sar. pl. 34 No. 72 :114,
No. 5 ii 35, cf. ibid. 27 No. 16 ii 41; (far moun-
see Fuchs Sargon 223; for other refs. see
tains) sa ar-hu-su-nu supsuqama whose
sabatu mng. 8 sub urhu.
paths are extremely narrow ibid. 2 No. 1 iii
4u with ref. to distance, difculty, 8; for other refs. see supsuqu; (mountains)
mountainous terrain : [u]r-ha ruqta illikam ITI.ME-[su-nu marsute] KAH 2 75 : 9u, see
ma he traversed a faraway path George Grayson, RIMA 2 91 :15u, cf. ar-ha-ni-su-nu

219
oi.uchicago.edu

urhu A urhu A

mar[sute] KAH 2 74 : 8u, see Grayson, RIMA 2 26;(the king of Elam ed and) isbata -ru-
97 (both Assur-bel-kala); ur-hi la petti tud uh mat tmti took the road to the Sealand
pasquti sa lapan sad marsuti ullanua qe CT 35 24 :10, CT 35 41 Sm. 713 : 2, see Borger Asb.
rebsun mamman la illiku sarrani pani mah 315 No. 68 r. 31; ina salimti asbat -ru-uh
rti none of the kings who lived before me matija in safety I took the road to my own
had traveled the unblazed trails and weari- land AnSt 8 64 iii 16 (Nbn.), cf. AnSt 8 52 iii 41,
some paths along the rugged mountains see Schaudig Nabonid 494 and 509; I departed
OIP 2 37 iv 15 (Senn.), for other refs. see pet from the city of Calah, I crossed the Tigris
adj. mng. 1b; ird ur-hi ruquti etell hur ana GN sa mat {atte assabat ar-hu I took
san saqte (my troops) followed distant the road to Carchemish in the land of
roads, they climbed high mountains Streck Hatti AKA 363 iii 57 (Asn.); ana GN a-sar-da-
Asb. 70 viii 81; ina pirik sad nesti ur-hu a (for usard) ur-hi I had (them) go down
pariktu sa attallaku (see pirku B mng. 1d- the road to GN OIP 2 74 :70 (Senn.); -ru-uh
1u) AnSt 8 60 ii 10 (Nbn.), see Schaudig Nabonid GN . . . 10 sanatu attallaku qerebsun I
491; note: sa -ru-uh m illiku harran tur went among them for ten years along the
bai [. . .] he who traveled by a waterway road to Tema AnSt 8 58 i 24 (Nbn.), see Schau-
[will return?] by a trail of dust Cagni Erra dig Nabonid 489; harran U.AN.NA.KI isbatu
IIc 20. -ru-uh taslti they took the road to Baby-
5u specic or named roads au the pro- lon, a festive path Borger Esarh. 88 r. 18.
cessional way of Babylon : ana GN . . . hads b) with ref. to those who travel the
erumma qate beli rab Marduk asbatma usal roads 1u merchants, travelers, fugitives :
lima -ru-uh bt akti I entered Babylon tamkaru nas ksi muttaggisu alik ar-h[i . . .]
joyously, leading the great lord Marduk, (see muttaggisu) Studies Landsberger 286 r. 14
and I brought him safely by the road to the (MA inc.); (the day begins) alik ur-hi ittasi
Aktu Temple Winckler Sar. pl. 35 No. 74 :141, abulla the traveler has gone out through
cf. Lie Sar. 385; (the great gods) sa . . . ina the gate Maqlu VII 154; alik ur-hi edissisu
Aj-ibur-sab isaddihu -ru-uh akti who ina sul[me] ibaa harranu ruqe[ti] the soli-
march in the (processional way) Aj-ibur- tary traveler could walk safely even on
sab, the road to the Aktu Temple Sumer remote roads Streck Asb. 260 ii 21; alik ur-hi
41 35 : 48 (Nbk.); -ru-uh aktu sa ina res satti
ezzib [me-tr]-ti-su Ugaritica 5 163 RS 22.439 :10,
ina qerbisa isaddiham rub [Marduk] the restored from dupl. Arnaud Emar 6 778 : 8, see Diet-
road to the Aktu Temple, upon which rich, UF 23 40 and Seminara, UF 32 493; moun-
prince Marduk goes in procession at the tains sa . . . kma qisti eren eli tamirtisu
beginning of the year CT 37 13 ii 34 (Nbk.), nu sillu tarsuma alik ur-hi-su-nu la immaru
see George Topographical Texts 359; tubbu gir
sarur samsi over whose region a shadow
rasu uddus -ra-ah-su KAR 104 : 26, see Pon- extends like that of the cedar forest so that
gratz-Leisten Aktu-Prozession 252; in broken
he who travels their paths cannot see sun-
context : ana GN . . . isaddihi -ru-u[h . . .]
light TCL 3 16 (Sar.); sa istu um sti . . . alik
JAOS 88 126 Ib 4, see Frame, RIMB 2 124 (in-
u[r-hi] la emuru TCL 3 + Af O 12 144 : 97 (Sar.);
scription of the governor of Borsippa).
alik ur-hi-im ilam isassi ZA 43 306 :11 (OB
bu other roads : gipsussun -ru-uh Ak ext. prayer); let Enkidu walk before you [ur-
kad isbatunimma ana Babili tebni the h]a-am amer alik harrana he is versed in
masses of their troops took the road to the path, well traveled in the road Gilg. Y.
Akkad and were marching on Babylon OIP vi 24 (OB), see George Gilg. 204; will we rest
2 43 v 53 (Senn.); kur kma arki libau burkani tanha ina alaki u-ur-h when our
-ru-uh-s let the short and the tall alike knees have become exhausted from walk-
traverse its road (to Akkad) Cagni Erra V ing the trails? EA 359 :12 (sar tamhari), see
220
oi.uchicago.edu

urhu A urhu A

J. Westenholz Akkade 114;temmid ana allaki BWL 84 : 247 (Theodicy);-ru-uh-ka tezzib you
sa supsuqat -r[u-uh-s] you stand by the will forsake your path Lambert BWL 99 : 24
traveler whose road is difcult Lambert (precepts); -ru-uh-su lsi may he (amas)
BWL 130 : 65; allaku sa ur-hi idussu i-ba- confuse his path CH xliii 23; in a personal
(beside a drawing of the DU sign) Kraus name: Assur-ur-hi Assur-Is-My-Path BIN
Texte 27a IIIu 2, see Bck Morphoskopie 259; 4 122 :19 (OA).
mustesir ur-hi munnarbi (amas) who makes
2u with ref. to prosperity, well-being:
the road of the fugitive passable KAR 55 :7,
ur-hi lsir may my way be prosperous
see Ebeling Handerhebung 52.
Perry Sin pl. iv 25, see Ebeling Handerhebung
2u gods and demons : (Zababa) alik u-ur- 128; [u]r-hi lidmiq pa[dan] lsir Mayer Gebets-
h mustesiru harrana EA 359 :14 (sar tam beschwrungen 477:18, also 494 : 24b; ur-hu u
hari), see J. Westenholz Akkade 114; immahra padanu sutesur (see eseru mng 6c) KAR
DN palil ur-hi-i-im to the fore is Ilaba, the 434 obv.(!) 13 (SB ext.); illaku -ru-uh dumqi
pathnder Af O 13 46 ii 4 (OB), see J. Westen- la muste ili those who neglect the god
holz Akkade 180; rabis ur-hi imhassu a demon go the way of prosperity Lambert BWL 74 :70
lurking on the road has hit him (diagnosis) (Theodicy); -ra-ah dumqi LKA 17 r. 20; ur-
Labat TDP 182 :40, see Heessel Babylonisch-assyrische hu damiqtu Grayson BHLT 92 : 4u, see Schaudig
Diagnostik 255;muttallik qerbetu muste ur- Nabonid 589; -ru-uh(var. -h) sulmi u tasm
he-e-t musaprisu alakta attama you (appa- ustasbitus harranu they (the gods) made
rition) are the one who goes about in the him (Marduk) follow the road of security
elds, searches all over the roads, blocks and obedience En. el. IV 34; harran sullum
the way von Weiher Uruk 21 : 20 (inc.). u mesr ur-ru-uh kitti u mesari a way of
well-being and prosperity, a path of truth
c) path of the moon, stars : bai -ru-uh- and justice VAB 4 260 ii 31 (Nbn.), see Schau-
s follow (O moon) its (the signs) path dig Nabonid 387; -ru-uh rsati path of joy
En. el. V 23, see Landsberger and Kinnier Wilson, OECT 6 pl. 2 K.8664 :18.
JNES 20 158 and Koch-Westenholz Mesopota-
kakkabani sam . . . har
mian Astrology 101; 3u with ref. to death : istu um iml
ran kitti isbatu umasseru -ru-uh la kitti isbatu -ru-uh smti when his time was up
the stars of the heavens took the correct he died (lit. took the road of fate) VAB 4
route, they avoided the incorrect path 276 iv 36 (Nbn.), see Schaudig Nabonid 517; (the
Borger Esarh. 18 Ep. 14b :7. king of Ellipi) illika -ru-uh muti passed
away Winckler Sar. pl. 34 No. 72 :118, see Fuchs
d) in transferred mng. 1u in gen.: ana Sargon 224, cf. Lambert BWL 70 :16 (Theodicy);
muste alkakatija usesser ur-hu for him ur-hi sad [. . . -r]u-uh mutu Af O 22 5 : 55f.
who seeks my ways, I make the path straight (Nbn.), see Schaudig Nabonid 592 iv 24f.;[enu]
Or. NS 36 122 :108 (SB hymn to Gula); mannum ma allika mtuti [u]r-ha allika anaku mahr
e[laki u]r-ha-s[u . . .] who but you (Istar) when I will have gone the way of death,
[could direct] his path PBS 1/1 2 ii 35 (OB the road on which I myself will have
prayer to Anuna), see Lambert, Sjberg AV 326 :75; walked rst Arnaud Emar 6 771 : 36u, see Klein,
the legitimate shepherd sabit -ru-h sul Acta Sumerologica (Japan) 12 67 n. 26; -ru-uh-
mu sa DN u DN 2 who follows the road s ana KUR.NU.GI4.A suhmutat his road to
(established by) the favorable oracles of the Land of No Return has been hastened
amas and Adad VAB 4 104 i 4, also 176 STT 73 : 35, cf. ur-ha sutesura u harran la tri
No. 20 i 4 (Nbk.); ana sa belija SILA ur-hu teb he has proceeded on the direct road,
ubtae I seek the path to my lord EA 55 : 5; on the road of no return ibid. 73 : 38, see
ilakkid labbis rabi ahi -ru-uh-su the elder Reiner, JNES 19 32; sabtu r-ha illaku har
brother pursues his way like a lion Lambert rana they take the road, they travel the
221
oi.uchicago.edu

urhu B urdu

way (to the realm of the dead) MDP 18 251 (I established oerings including) sulup
ii 1 (OB funerary inscription), see TuL 21. pu asn (?)-[r]i-ib-tum munzqu dates,
For UM (= PBS) 1/1 2 : 49 see Lambert, Sjberg Telmun dates, dried gs, and raisins CT 46
AV 327:104. 45 v 9 (NB lit.), see Lambert, Iraq 27 7, cf. -ri-
ib-ti BM 33334 : 6u, cited Borger Mesopotamisches
urhu B in bt urhi s.; (a cella or cham- Zeichenlexikon p. 362, cf. also sulupp asn
ber?); NA. GI.P.{D.A munzqu VAB 4 160 vii 13,
168 vii 24, ZA 29 182 : 3 (all Nbk.); x asn x
PA.AN.ME-ni sa ur-hi sa ina pan DN GI.P.{D.A u munzqu sa 4 um essesi
eppasuni lulliu let them remove (the ac- YOS 6 39 : 26; x asn x GI.P.{D.A x
coutrements) for the rites of the bt urhi munzqu BIN 1 170 : 21; x suluppu x assan x
which they perform before arrat-nipha GI.P.{D.A x munzqu CT 56 259 r. 3; x
van Driel Cult of Assur 94 viii 11u, cf. NINDA.
dates ana gd-di-e sa asn munzqi u GI.
ME sa ur-hi bread loaves of the bt urhi P.{D.A TCL 12 1 : 5; 2 SLA P.
ibid. 20u.
{D.A 1 SLA munzqu TuM 23 200 : 6, cf.
Possibly to arhu month, cf. temple ibid. 2 (all NB); 1 SLA himetu 1 SLA GI.
names beginning .ITU.DA. P.{[D.A] 1 SLA munzqu BiOr 28 12 iv
8u (SB); (my lords should send me) KU
urhu C s.; (a vessel); Nuzi.* kanni u KU risittu himetu GI.P.{D.A
a leather belt, a leather risittu, ghee, and
1 ur-hu sa siparri qadu na-ma-ta K. dried gs YOS 3 51 :10 (NB let.); munzqu
[BABBAR] HSS 14 247: 80. kakkulti nesu GI.P.{D.A tulsu rai-
sins are his eyeballs, dried gs are his
urhu see arhu A. breasts PBS 10/4 12 r. ii 2, see Livingstone Mys-
tical and Mythological Explanatory Works 96.
urhudu see urudu.
uridimmu see urdimmu.
urianu see urnu.
urdu s.; (a vessel); OB, Mari.
uribhu (uribsu) s.; (a tree); syn. list.
SUKUD -ri-di-im mnum what is the
-ri-ib-hu(var. -s) = sal-lu-ru Malku II 149;
-ri-ib-hu = GI.KIB CT 18 3 iv 21.
height of the u.? CT 9 13 vi 38, cf. 12 NINDA
SUKUD -ri-di-im ibid. 41, see TMB 38
In BRM 4 32 : 33, read -lab-bak. No. 76 (math.); PN . . . GAL -ri-di l[ise]si let
Watson, UF 28 701. PN take the vessels out (of storage) ARMT
13 22 : 23, cf. ibid. 31, see MARI 2 145; 1 GAL
**uribi/uttu (AHw. 1429b) For TCS 2 lamassatu K.GI . . . 1 GAL -ri-du-[u]m
(= Biggs aziga) 54 KUB 4 48 i 10 see uru A K.GI one lamassatu vase of gold, one u.
usage e. In UM (= PBS) 2/2 102 : 5 (list of com- vase of gold ARM 7 265 : 8u, cf. 2 -ri-di 2 la
modities) read perhaps ri-bi-tum, cf. riptu massatu ARMT 25 626 : 6; 1 MUEN sa qaq
(a fungus?) in plant lists. qad -ri-di sa nubalim (17 !-6 shekels of gold,
the weight of) one bird on the head of an
uribsu see uribhu. u. of nubalum ARMT 25 236 : 5; 2 ruqq sa 2
GI -ri-di two metal leaves (of gold) of
uribtu (or uriptu) s.; dried g; SB, NB; two u.-s ARM 21 238 :16u; gold for ihzi sa 4
wr. syll. and GI.P.{D.A. kablatim u ihzi sa -ri-di the plating of
MA pe-es . h d . a = -rib(?)-tum (var. -EZEN-tum)
four legs and the plating of the u. ARMT 25
Hh. XXIV 235, var. from. unpub. dupl. (courtesy 366 edge 3, cf. ihzi sa 4 kablatim [ GI] -ri-
W. G. Lambert). di sa a-ra-at-ti ARM 21 238 : 28u.
222
oi.uchicago.edu

uriggallu uriggallu
For Or. NS 39 141 : 4 see red A mng. 9b-5u. nasi he brought standards of copper JAOS
Groneberg, MARI 6 179f. cf. [UR].GAL.ME URUDU na-
81 362 : 9,
hu-ni ibid. 372 :10 (Urartian-Assyrian Inscrip-
uriggallu (uringallu) s.; 1. (divine) stan- tion of Kelisin).
dard (shaft upon which a divine emblem is
placed), 2. sta, 3. reed bundles, reed en- b) in rit.: 4 GI.UR[.GAL teppus] you
closure; SB, NA, NB; Sum. lw.; wr. syll. erect four standards AMT 7,8 : 2 and dupls.,
(with divine det.) and dUR.GAL, GI.UR. see Maul Namburbi 368 : 9u, cf. AMT 7,8 r. 5 and
GAL; cf. urinnu B. ina san umu
dupls., see Maul Namburbi 370 : 25u;
lam amas napaha babani sa tukannak
g i .u r . g a l , g i .GAM . m a , g i .{UMhu-um . m a = tepette GI.UR.GAL . . . on the second day
-rin-gal-lu Hh. IX 286.; g i . . a = sutukku = GI
before sunrise, you open the doors that
ur-gal-lum Hg. A II 52c, in MSL 7 70.
ma-s-ma-[s] MA.MA = -ri-gal-lum A I/6 you place under seal and you . . . . the stan-
118. dard BRM 4 6 r. 31, see TuL 94; massar abul
14 g i . u r . g a l g a l . g a l . e . n e a n . d l . b i . lati GI.UR.GAL.ME imna u sumela sa
e . n e n a m . t i . l a : 14 MIN rabbtu sa sululsunu abullati uzaqqapu they set up the guard-
balatu 14 large standards whose protection is life
ians of the gate, the standards, to the right
(at the sides of the bed of the patient) Af O 14
148 :164f.; l u g a l g a b a . r i n u . t u k u g i . u r . and left of the gates RAcc. 120 r. 26; for
g a l : belu sa mahira la is MIN the king who has other refs. see zaqapu A mng. 3b-1u; GI.
no rival (is the name of ) the standard ibid. 174f.; UR.GAL.ME sa ina res marsi zuqqupu
[14] g i . u r . g a l . z i . d a I[D. g b . b u . . . s ] g . Sebetti ilu rabtu maru Ishara sunu the
g e . e . m : [14] -ri-gal-lu sa imna u [sumela . . .]
standards that are erected at the head of
izzazzu CT 51 191 r. 2f. and dupls., see Borger,
JNES 33 196 :183+x :11f.; 7 g i . u r . g a l : sebet - the sick man are the Sebettu, the great
ri-gal-lu sa gassa von Weiher Uruk 8 ii 13 (all bt gods, the sons of Ishara ZA 6 242 : 20, see
mesiri), cf. 7 g i . u r . g a l i m . b a b b a r : 7 GI. Wiggermann Protective Spirits 115; uncert.:
UR.GAL-lu s[a gassi] BM 68061+73916 r. 19 [tabta] ina muhhi sa sal-pu-te ina muhhi
(courtesy W. G. Lambert); g i . u r . g a l s a g . g . d
UR.GA[L ikarruru] Menzel Tempel T 93 i
n a m u . u n . d a . g u b . g u b . b u : MIN ina resisu
uzaqqip I set up a standard at his head BIN 2 13u.
22 :194, see AAA 22 92 (utukku lemnutu); u r . g a l
c) as military standards placed on char-
u u . m e . t i : -ri-gal-li leqema 4R 18* No. 6
r. 17f. iots accompanying the army : karassu dUR.
[n u n] . n i : d e n . d u 7 : dUR.GAL Studies Lands- GAL.ME-s ipugassu he (Adad-nrari I)
berger 22 : 27 (Silbenvokabular A); -rin-gal-lu = it- conscated from him (Nazimaruttas) his
hu-ru LTBA 2 1 iv 61 and dupl. 2 :127. camp and his standards CT 34 38 i 27, see
1. (divine) standard (shaft upon which a Grayson Chronicles 160 (Synchron. Hist.); (I took)
divine emblem is placed) a) materials, [. . .] -ri-gal-li muttabbi[l . . .] the stan-
types : [a]na pan [1]4 UR.GAL gassi sa ina dards, servant(s?) [of . . .] Af O 19 104 : 6
igari esru (you recite an incantation) be- (Adn. I), see Grayson, RIMA 1 139 :18u; (with
fore the 14 standards of gypsum that are the support of) dUR.GAL alik panja the
incised on the wall BBR No. 53 ii 14 (bt me standard that goes before me Af O 3 158 r. 3
siri), cf. Af O 14 146 :133, 148 :184 (bt mesiri), see (Assur-dan II), see Grayson, RIMA 2 134 : 48, cf.
Borger, JNES 33 196 :184 and Wiggermann Pro- AKA 303 ii 25, 304 ii 27, 311 ii 50, 361 iii 52, see
tective Spirits 107: 4; ana pan 14 GI.UR.GAL Grayson, RIMA 2 203., 244 ii 84 and 90 (all
gassi sa ina libbi babi imna u [sumela esru] Asn.); I captured PN alive adi dUR.GAL
before the 14 gypsum standards that are alik pansu together with the divine stan-
drawn inside the gateway (of the patients dard that goes before him Af O 9 100 :17
bedroom?) to the right and left von Weiher (amsi-Adad V), see Grayson, RIMA 3 191; (lands
Uruk 8 ii 7 (bt mesiri), see Wiggermann Protec- to which) dUR.GAL Adad -rin-gal-li alikut
tive Spirits 109 :12; [UR].GAL.ME-ni sa er mahrija usatrisa nrsun I had directed the
223
oi.uchicago.edu

uriggallu uriggallu

yoke of the Standard (i.e., Nergal) and in the midst of the reed huts and reed
Adad, the standards that precede me TCL bundles BBR No. 3137 ii 5, see Walker and
3 14 (Sar.). Dick, SAA Lit. Texts 1 44 : 95, cf. BBR No. 3137
ii 8, see Walker and Dick, SAA Lit. Texts 1 44 : 98;
d) deied and worshipped : (oerings in
ina kir ina GI.UR.GAL ina muhhi bur ina
the temple) kuss kilzappu u dUR.GAL
taps kit tusessabsu you seat him in the
the throne, the footstool, and the standard
orchard in the midst of the reed standards
RA 41 33 : 3 (rit.); dUR.GAL RIM Annual Re-
on a reed mat on a linen cloth ibid. 71 :12
view 7 No. 47:17 (NB oering list); Papsukkal
(all ms p); arki riksi sutukka tanaddi GI.
Lisi dUR.GAL.UII (var. [d-ri-ga]l-la-UII)
UR.GAL tuzaqqap KAR 90 :18 (pt p); [aml]u
d
UR.GAL.GI (among the 15 gods of the
s ina libbi GI.UR.GAL ina muhhi libitti
-ur-saba) Lambert AV 293 : 24 (Sel. rit.), var.
ussab ibid. 20; (you make a funerary oering
from George Topographical Texts pl. 54 BM 41239
to the dead spirits of his family) sutukk
2 dUR.GAL u 3 dah-[la-mat] two di-
r. 4u;
tanaddi GI.UR.GAL tazaqqip you set up
vine standards and three . . . . RAcc. 114 : 8 +
reed huts, erect a reed enclosure KAR 91
RA 71 40 : 8u, also RA 71 41 r. 2u (Sel. rit.);
r. 19, cf. Kcher BAM 150 : 6; (the exorcist
mutaqu dUR.GAL sa DN processional way
constructs a bt rimki and) GI.UR.GAL sa
of the divine standard of the Lady-of-Sip-
sarru ina libbi GU[B . . .] uzaqqap he erects
par CT 55 175 : 6, [ d]-ri-gal-la BM 63941,
a reed enclosure in which the king stands
cited Jursa Bel-remanni 89 n. 363, d-ri-in-gal
[. . .] BBR No. 26 iii 24, cf. [. . .] ussma ina
CT 55 861 : 6, d-ri-gal-la Nbk. 305 : 4; (gold
GI.UR.GAL [. . .] BBR No. 26 iv 49 (bt rimki);
for) isten dassu hurasi sa dur-gal-lum sa
UD.7.KM ina libbi GI.UR.GAL ussab he
DN one golden gazelle for the divine stan-
(the king) dwells seven days in a reed hut
dard of the Lady-of-Uruk YOS 17 245 : 2; 1
(and purication rites are performed upon
parsgu sa dUR.GAL-lum sa DN (cloth for)
him) ABL 370 :11, cf. ibid. r. 5, see Parpola,
one turban for the divine standard of the
SAA 10 277 (NA let.); (you make a reed hut)
Lady-of-Uruk YOS 7 183 : 32, cf. ibid. 34, see
GI.UR.GAL ana sar erbetti tuzaqqap you
Beaulieu Uruk 354.
erect reed posts at the four cardinal points
2. sta: (seven gurines of apkallu sages, AMT 44,4 : 5; tabarri [GI.U]R.GAL tullah
coated with white paste, with sh scales) you decorate the reed posts with red wool
ina imittisunu GI.UR.GAL nas ina sume ibid. 7; GI.UR.GAL tuzaqqap tabarri SG.ZA.
lisunu iratesunu tamhu carrying a sta in GN.NA SG.GA.RG.AK.A tullah you erect
their right hands, with their left hands reed posts, you decorate them with red
clasping their breasts KAR 298 :19, see AAA wool, blue wool, and combed wool PBS 1/2
22 66; salmanu sa gassi ina IM.GI6 uqq GI. 121 r. 9; (you bleed the patient at the tem-
UR.GAL gassi ina qatesunu nas gypsum ples) ina libbi GI.UR.GAL tusessebsu you
gurines painted with black paste, holding seat him in a reed enclosure Kcher BAM
a gypsum sta in their hands von Weiher 323 : 95 (= KAR 184 : 39); ina GI.UR.GAL
Uruk 69 6 (bt mesiri). ussab he seats himself in a reed enclosure
CT 37 46 :10 (SB Alu); istu GI.UR.GAL us
3. reed bundles, reed enclosure : bilat
sma he leaves the reed enclosure Kcher
qan teleqqe GI.UR.GAL.ME (var. GI.
BAM 323 :103 (= KAR 184 : 47), cf. CT 37 46 :15
UR.GAL) teppus surta tusarma you take a
(SB Alu).
load of reeds, make reed bundles, arrange
them in a circle PBS 12/1 7 r. 9 and dupls., see The reading uriggallu is based on the
Walker and Dick, SAA Lit. Texts 1 37: 6; (you examples written uringallu (CT 55 861 : 6,
seat the god on a mat) [ina kir ina] libbi Hh. IX 286., LTBA 2 1 iv 61 and dupl. 2 :127,
sutukk GI.UR.GAL.ME in the orchard TCL 3 14 ), assuming dissimilated nasal. For
224
oi.uchicago.edu

urihase urijahu

the writing dUR.GAL for the god Nergal berg 1972), see Deller, WO 9 300; summa suhar
see Pongratz-Leisten, Bagh. Mitt. 23 330. tu . . . la anandin 1 (BN) E.ME -ri-hu-
Szarzynska, JCS 48 1.; Steinkeller, Szarzynska
ul-su ana ana umimma sa suharti ana PN
AV 87.; Pongratz-Leisten, Bagh. Mitt. 23 299.; umalla if I do not provide a maidservant,
Bleibtreu, Bagh. Mitt. 23 347.; Wiggermann Pro- I will pay to PN one seah of barley, the
tective Spirits 70.; Sallaberger, Af O 51 61. daily compensation for a maidservant HSS
19 118 :13, cf. ibid. 128 : 20; dajanu -ri-hu-ul-
urihase s.; (a precious material); OB; sa 1 ardi ana PN ittads the judges im-
Hurr. word. posed upon PN the compensation for one
slave JEN 1000 : 20; 1 SAL . . . [summa] la
1 hdu -ri-ha-se one hdu bead (made)
inad[din u ]-ri-hu-ul-sa ibassi if he does
of u. RA 43 191 : 26, cf. ibid. 170 : 357 (Qatna inv.).
not provide the woman, there will be com-
pensation payment for her HSS 13 259 : 8.
**urihu (AHw. 1430a) Read U U5.RI.
{U : a-mu-mes-t Uruanna I 196, CT 14 22 b) for animals : summa . . . GUD PN ana
vi 36, and KADP (= Kcher Panzenkunde) 6 vi 11 PN 2 la inandin 1 (BN) E -ri-hul-lim ina
(Uruanna I 196), with comm. [U] U5.RI. umi u ina umi PN ana PN 2 umalla if PN
{U : a-mu-mes-tum : bal-tum Kcher Pan- does not give the ox to PN 2, PN will pay
zenkunde 31 r. 11u. to PN 2 one seah of barley as its daily com-
pensation EN 9/2 455+ (SMN 2526+2799):14;
urihullu s.; compensation (for work not GUD.ME qadu -ri-hu-ul-l-su-nu utar he
done or goods not delivered); Nuzi; Hurr. will return the oxen together with their
word. compensation JEN 273 :19; PN ana -ri-hu-
ul sa ss kasid PN is obligated for the
a) for slaves and debtors : summa anaku compensation for the horse JEN 361 : 35; PN
ina 1 umi sipra ezz[ib] 1 MA.NA URUDU. said -ri-hul-sa ana 1 ANE la ubaami I
ME ana umi u ana umi -ri-hul-s ana PN will not seek compensation for one donkey
umalla if I leave work for one day, I will UCP 9 412 : 53, see AJSL 47 283; I will give a
pay PN one mina of copper, for each day, donkey summa ina MN la anandin 1 (BN)
as its compensation HSS 9 152 :16, see Deller, E -ri-hul-s . . . ana PN umalla if I do
WO 9 298, cf. summa PN sipirsu sa PN2 ina
not give it in MN , I will pay to PN one seah
1 umi izzib 1 MA.NA URUDU -ri-hul-s of barley as its compensation EN 9/1
ana umi u ana umi PN 3 ana PN 2 umalla 386 :13.
AASOR 16 61 :17, cf. ibid. 62 :18, 63 :16, JEN
317:18, HSS 5 82 : 30; summa PN sipra sa PN 2 c) other occ.: ana 81 ANE E -ri-hu-
izzib u minumm -ri-hu-ul-su sa ardi u PN ul-lim sa GUD u ana 1 GUD ana 18 G.UN
ana PN 2 umalla if PN ceases working for URUDU -ri-hu-ul-lim sa qasti dajanu ana
PN 2, he (the debtor) will pay to PN 2 the PN ittads the judges sentenced him (to
compensation for a slave and for PN JEN pay) to PN 81 homers of barley, the com-
305 : 9, cf. HSS 5 40 :17; summa ina 1 umi ina pensation for an ox, and an ox and 18 tal-
sipri sa PN PN 2 ipattur 1 MA.NA URUDU. ents of copper, the compensation for the
ME -ri-hu-ul-su ana 1 umi PN 3 ana PN bow JEN 374 :7 and 9.
inandin AASOR 16 27:13, cf. HSS 9 28 :19; Eichler Indenture 22.
summa PN ana 1 umi ina sipri sa PN 2 irq u
-ri-hu-ul-su ana 1 umi 1 MA.NA URUDU urijahu s.; (a stone); plant list.
PN 3 umalla JEN 607:14, cf. HSS 13 418 : 32,
AASOR 16 60 : 22, 28, EN 9/1 165 : 32, A. Fadhil, NA4 u5-ri-[i]a-hu = NA4 [U]BA SA5 red
Rechtsurkunden und administrative Texte aus sub stone Kcher Panzenkunde 12 ii 40, see
Kurruhanni p. 93 No. 20 :12 (M.A. thesis, Heidel- MSL 10 71; NA4 u5-[ri]-a-hu (var. NA4 -ri-ia-

225
oi.uchicago.edu

urijannu urinnu A

hu) : NA4 UBA SA5 (var. adds NA4 TU) Uru- (I destroyed the old house of the beer
anna III 139. vats and enlarged its expanse, I made its
The ref. IGI-lim : ri-ia(var. adds -a)-hu
inner wall ten bricks thick and its outer
Kcher Panzenkunde 30b iii 10, var. from dupl. wall ve bricks thick) e-ri-na-ak-ki epus I
ibid. 31 r. 14, contains a plant name, possibly to be made the u. AOB 1 136 r. 7 (Shalm. I), see
read rijahu. Grayson, RIMA 1 192 : 35.

urijannu s.; (an ofcial); Bogh., RS; Hitt. urinnu A s.; 1. (a bird), 2. (a star); SB;
word. Sum. lw.
tuppam anniam . . . ana pani . . . PN L u r d a . n u n . n [a . k e x(KID) . n e u ] u m g a l
u-ri-an-ni . . . istur he (the scribe) wrote d
n u n . g a l . e . n [e] : -ri-in-nu Anunnak usum
this tablet before PN , the u. Balkan Schen- gallu Igig (Utu) the u. of the Anunnaku gods, the
kungsurkunde 43 : 25 (Hitt. text), also, wr. u-ri- dragon of the Igigu gods UVB 15 36 : 3; (var.
ia-an-ni KBo 1 6 r. 19 (treaty); dnati annti u 5) . r i . i n m a .GR.{A(var. .{).A z a l a g k u 10 .
k u 10 . g a . [a . m e ] : -ri-in-nu sahputu sa namaru
L -ri-ia-an-nu ugtemmer the u. executed utt [sunu] they (the demons) are swooping u.-s
these verdicts (concerning a succession) that darken the daylight (Sum. corrupt) CT 16
MRS 9 77 RS 17.368 r. 5u. 42 : 8f., vars. from von Weiher Uruk 1 i 14f.

F. Pecchioli Daddi, Mestieri, professioni e dig- 1. (a bird): sa nuballusu kma -ri-


nit nellAnatolia ittita (= Incunabula Graeca 79)
in(var. omits)-ni eli matisu suparruruma
266.
ummanat mat Assur knis irte (the king)
urindu s.; tablet case, wrapping; SB, NB; whose wings are spread over his land like
cf. aramu. those of an u. and who shepherds the people
of Assyria rmly AKA 94 vii 57 (Tigl. I); kma
IM.GUR imgurru IM.GUR -ri-in-du u5-r-in-ni mupparsi ana sakap zairja apt
kma pisilti tuppi kma iqb (see pisiltu idaja like a ying u., I spread my arms to
mng. 1) CT 28 48 K.182+ r. 6 (SB ext. comm.); defeat my enemies Borger Esarh. 44 i 67; par
sipretisunu ana qate indaqtu sa iltt -ri-in- s Ekur sarraqanis [x x] -ri-in-nu lemnu
da-s hep[t ad] ana . . . belija ultebila [. . .] [the Anz bird], the evil u., [stole]
their messages fell into (our) hands, of the insignia of Ekur like a thief Sm. 1875 :7,
one, its wrapping was broken, I sent it on cited Landsberger, WZKM 57 10 n. 46; (a four-
to my lord ABL 622 : 4 + ABL 1279 :12 (NB legged creature with the head of a snake,
let.), see de Vaan Bel-ibni 274. horns of a dragon, and body of a carp)
sumsu sa-as-su -r[i]-in-nu lahmi tmti sut
uringallu see uriggallu. Ea its name is Sassu-Urinnu, a sea mon-
ster belonging to Ea MIO 1 72 iv 3.
urinnakku (urnakku, erinnakku) s.; (a part
of a temple); SB; Sum. lw.; cf. urinnu B. 2. (a star): MUL.GM MUL.LUGAL MUL
u5-ri(text : ZU)-in (var. du5-r-in) MUL.
= btu, u 6 . n i r = ziqqurratu, -ru-nu E.NA = ur- KA.MU..NAG.A MUL is l MUL.MU
nak-ku Erimhus Fragm. c col. i (or iv) 19u.
MUL.LI9.SI4 (characterized as the seven
m u . u r . n a m u . u n . k . g a . m u (var. adds
m u . r i . n a m u . u n . s a 7. g a . m u ) : sa -ri-in-na-
tikpu stars) CT 26 41 v 11, var. from CT 26 45 : 4,
ku-s(var. -s[u]) utallilu (var. adds : sa -ri-in-na-ku- see Koch-Westenholz Mesopotamian Astrology
su ubta[nn]) (the temple of the aps) whose u.-s 198 : 223.
were made pure (var. adds : whose u.-s were made
beautiful) SBH 35 : 5 + CTMMA 2 2 : 6, see Cohen In MSL 8/2 123 (= Hh. XVIII): 56 read [E]
Lamentations p. 49 :15f. m u e n = mar-ra-tum (courtesy M. Civil).

226
oi.uchicago.edu

urinnu B ursu

urinnu B s.; 1. standard, sta, 2. (a rope); lu surmenu PN tamkaru il-q the merchant
SB; Sum. lw.; cf. uriggallu, urinnakku, PN took ten talents and ten minas of cop-
urinnu B in bt urinni. per to purchase cedar and dyed wool, or
myrtle, or etnakab, or juniper, or cypress
g i . i r. d m = -ri-in-nu (var. -ri-nu), g i .
HSS 13 484 : 3; 10 MA.NA GI -ri(!)-nu [x
i b i r = MIN, g i . k a k . i b i r = [sikkat MIN] Hh.
IV 427.; [ g i] . u r , g i . d g, g i .GAM . m a = -ri- MA].NA su-ur-mi-ru [x] DAL .ME HSS 15
in-nu Hh. IX 283.; m u . u r = g i . u r = -ri-nu 152 :1.
Emesal Voc. II 149; . . r i . i n = -ri-in-nu Hh.
XXII Section 11 A v 14u. A byform of erenu A.
g i . u r g i . x [. . .] e r i d u k i . g a . k e x(KID) :
-[ri-in-nu(?) . . .]-tir(var. -bu s) Eridu CT 16 7 uriptu see uribtu.
245f. (utukku lemnutu); m u . r i . n a m u . u n . k .
g a . m u : sa urinnakkusu utallilu // -ri-in-nu
**urqis (AHw. 1430b) see utukkis.
ullu[lu] (see urinnakku lex. section) SBH 35 : 5 +
CTMMA 2 2 : 6.
ak-ra ENxGN-ten = -ri-in-nu // i-bi-hu von uriqtu s.; yellow color; SB; cf. araqu.
Weiher Uruk 54 : 5 (A V/4 comm.).
seranua nuppuhu -ri-iq-tum (var. -riq-
1. standard, sta: ina api girra[ku] ina ta) mah[saku] my veins are swollen and I
qsi magsarak ina alak harranu -ri-in- am stricken with jaundice Lambert BWL
na-ku in the canebrake I am re, in the 44 : 94 (Ludlul II).
thicket I am an ax, on campaign I am a
standard Cagni Erra I 114; [. . .] x us adi -ri- ursu (urasu) s.; billy goat; from OAkk.
ni ina qate mar siprija s [. . .] Borger Esarh. on; pl. ursu (ursani Practical Vocabulary As-
102 I 11. sur 308); wr. syll. and (UDU.)M(.GAL)

2. (a rope): see von Weiher Uruk 54 : 5 and (Z.M.G[AL] YOS 12 7: 6).


Hh. XXII Section 11 A v 14u, in lex. section. m = -ri-[su] Hh. XIII 215; [ma-s] M =
-[ri-su] Idu I 164; ma-s-gal M.GAL = -ri-su
For Lambert BWL 158 : 8 see uru A usage h.
S b I 60b, see MSL 9 151; k u . m = MIN (= ma
Wiggermann Protective Spirits 70. sak) -[ri-si] Hh. XI 74, restored from von Weiher
Uruk 110 ii 12; m . s u 6 . l = -ri-is ziq-ni Hh.
XIII 221; m . k u r. r a = -ri-is sad-di-e Hh. XIII
urinnu B in bt urinni s.; temple treasury 225, cf. ibid. 228; UDU.M.GAL.ME = -ri-sa-ni
(lit. house of the standard); NB; Sum. Practical Vocabulary Assur 308.
lw.; cf. urinnu B. ru-u
UL = MIN (= nakapu) s M to gore, said of
a billy goat Nabnitu I 89.
naphar ud bti sa ultu -ri-in-nu su [m . m u :] d a . . u . k i : s u 6 . l . s u 6 .
snu the total of temple equipment that l (var. adds . z u ) : x x : [-r]i-su-ka sa ziqn zaqnu
was brought out from the treasury RA 75 your goats whose beards have sprouted SBH 110
No. 57: 20f., var. from STT 156 : 5f., see Cohen
145 : 23; (precious objects) naphar ud bti
Lamentations 54 : 80; [m ] . s a g g a b a . r i . b i .
sa ina -ri-in-nu kanzu YOS 6 62 : 29, cf. b a . a n . s u m . . . m n g . s a g . l . l a [n a m .
YOS 7 185 : 2, ud kaspi u ud hurasi sa ana l . u x(GIGAL) . l u . k e x(KID)] m z i . a . n i .
salam bti . . . ultu -ri-in-ni susnu YOS b a . a n . [s u m] s a g m s a g l . b a . a n .
6 192 : 4, cf. ina -ri-in-ni kanzu ibid. 21 (all s [u m] g m g l . b a . a n . s u m g a b a
m g a b a l . b a . a n . s u m . . . g . mu r g u
inventories).
m g . mu r g u l . b a . a n . s u m r m
Joanns, RA 75 148. r l . b a . a n . s u m r. k u n m r. k u n
l . b a . a n .s u m g i .g e.en .g e.n a m
g i . g e . e n . g e . n a l . b a . a n . s u m : -ri-si
urnu s.; cedar; Nuzi; Sum. lw. ana mihrisu ittadin . . . -ri-[sa] (var. -ri-su)
[MIN- sa] amlu[ti] -ri-sa ana napistisu ittadi[n]
10 bilat 10 MA.NA er ana sm -ri-nu u qaqqadu -ri-sa (var. -ri-si) ana qaqqadu amli it
tamkar[hu] u lu asu u etnakab u dapranu u tadi[n] kisad -ri-sa (var. -ri-si) ana kisad amli

227
oi.uchicago.edu

ursu ursu
ittadin irti -ri-sa (var. -ri-si) ana irti amli ittadin man rents a goat for threshing CH 270 : 96;
. . . esenseri -ri-si ana esenseri amli ittadin pen assum 1 M TUR sa taqbiam anumma attar
-ri-si ana pen amli ittadin rapasti -ri-si ana ra
pasti amli ittadin bint -ri-si ana bint amli it
dakkum concerning the young goat of which
tadin he (Ea) has given a goat as a substitute for you spoke, now I have just sent it to you
him, he has given the goat as a substitute for a hu- IM 67203 : 6 (courtesy Kh. al-Adhami); summa 1
man, he has given the goat for his life, he has given M.GAL ana niq summa kaspam subilam
the goats head for the mans head, he has given either send me one billy goat for a sacrice
the goats neck for the mans neck, he has given the
or some money VAS 7 91 :1, see Frankena, AbB
goats breast for the mans breast, he has given
the goats spine for the mans spine, he has given 6 25; 1 M GAL 1 M TUR A.RU.A PN
the goats thigh for the mans thigh, he has given YOS 5 42 :17; 3 M GAL 1 M 3 M TUR
the goats upper leg for the mans upper leg, he has BIN 7 107:1.; [x] M GAL [x] M NITA
given the goats limbs for the mans limbs STT VAS 13 101 :11f.; 1 UDU.NIT 1 M GAL
172 :10f., 1423, and 3541 and dupls., see Prosecky,
Szlechter TJA p. 148 FM 8 : 5; M GAL
Matous Festschrift 2 247. (s a g . g i g); (incanta-
tion for a sick man) g a b a . r i g i . n . d a . a . SAL+GR.GUB M GUB (heading of list)
n i m s a g l . t u . r a k . d a . a . n i : mihrit VAS 13 86 :1; 3 Z -ni-q-tum 2+x M
ersisu -ri-sa(var. -s) ina res marsu irkus BIN 2 NIM 3 M GAL 19 Z.{I.A GU.LA three
22 :192f. (utukku lemnutu), var. from AMT 6,2 : 9 female kids, x spring billy goats, three
(bt mesiri), see AAA 22 92; m . g i 6 u d u . . adult billy goats, 19 adult nanny goats al-
d a r a 3 m i g i .g n .g n . nu .bi z i .bi du g4 .
Rawi and Dalley OB Sippir 105 : 8f.; 4 M 1
g a b . i n . d : -ri-sa salmu immer adr sa zmusu
titaru napistasu ilput iqqma he touched the throat SILA4 puhadu sa PN MDP 10 72 :7; 11 SAL.
of a black billy goat, a wild goat, one with a multi- .GR .BA 1 ertum 3 M GAL GU.LA
colored face, and he sacriced it BIN 2 22 :196., eleven female kids of which one is preg-
cf. ibid. 200f., m k : -ri-sa ellu a pure billy nant, three large adult male goats UET 5
goat ibid. 199; m u d u g . s i g 5 . g a [s a g . g . n a
816 : 5; 33 Z.{I.A 4 Z.M G[AL] 27 Z
n a m . b a . d u 8 . a ] : -ri-sa sedu dum[qi ina resisu aj
ippatir] let the billy goat, the good genius, not be TUR 33 she-goats, four male goats, 27 kids
removed from his head ibid. 140f., also ibid. 177f.; YOS 12 7: 6, see Finkelstein, JAOS 88 31; 1 M
m . n i . b i .u m . t a . e . z i : -ri-sa sa libbasu PN MDP 10 26 : 5.
tassuhu the billy goat whose heart you have re-
moved CT 17 11 : 82.; m h u r. s a g . g . k e x : 3u in MB, Alalakh, RS: UDU.NITA M
-ri-is sad CT 16 37: 37f., see Bck Mussuu VII 45. (heading of list) BE 14 89 : 3, cf. BE 14 131 :1,
M.ZU : ki-iz-zu : M : -ri-sa : ZU : e-du- 159 :1, and passim in MB texts; 34 M GAL 31
BRM 4 32 :10 (med. comm.); la-le-e : -ri-si sa-har
Z 7 M TUR 8 SAL..GR naphar 80
Hunger Uruk 84 : 32 (astrol.-physiogn. comm.).
Z.{I.A BE 14 48 : 6 and 8 (MB); 37 M.
a) in gen. 1u in OAkk., Ur III: 1 M ME JCS 8 27 No. 354 :1 (MB Alalakh); 8
1 Z [PN ] one billy goat, one nanny goat M.ME N[IG]A.GA.ME eight fattened
(for) PN MAD 5 42 :1; 1 UDU [ PN] 1 M male goats MRS 12 120 RS 19.116 : 2, see San-
PN 2 MAD 1 250 i 2u, and passim in this text, see martn, Bull. on Sum. Agriculture 7 203; 2 UDU.
Sommerfeld Akkade-Zeit No. 38; 1 SAL..GR NIT 1 M bt mesir[i . . .] two sheep, one
NIGA 1 M NIGA MAD 1 266, see Sommer- goat for (oerings in) the bt mesiri PBS 2/2
feld Akkade-Zeit No. 47 i 8, for additional refs. see 65 : 2 (MB).
201 Z 24 M PN MAD 1 19
ibid. p. 146;
4u in Nuzi : 1 M ilteqe u anaku 2
ii 3; 2 M S.DU11.GA two male goats as
UDU.ME k puhi sa M ana belisu untelli
sattukku oerings Sommerfeld Akkade-Zeit
he took one billy goat and I paid in full two
29 : 4.
sheep to its owner as a replacement for the
2u in OB, Mari : 1 -ra-su[m] is SANGA billy goat HSS 13 350 : 21f., see Fincke, SCCNH
one billy goat for the temple administrator 12 306; 9 M ina libbisunu 5 M la naksu
ARM 19 179 :1; 8 M GAL 23 Z ARM 7 nine goats, of which ve goats have not
224 : 9; summa M ana diasim gur if a been slaughtered HSS 16 248 : 9.; 1 M
228
oi.uchicago.edu

ursu ursu

HSS 13 311 : 8, HSS 13 224 :1.; 1 M GAL mature goats, x immature goats, total : 688
HSS 13 56 : 4; 6 enzatu SAL..TU 1 M for the livestock barn YOS 7 143 :1; 3 UDU.
GAL 3 laliu SAL.ME six brood nanny BAR GAL 291 kalum 1 M GAL 2 M TUR
goats, one adult billy goat, three female ibid. 15; M.GAL.ME u [M].TUR.ME
kids HSS 16 311 : 6, see Abusch, SCCNH 1 2, cf. sa ina senu makkur DN YOS 7 123 : 4f.; pu
HSS 9 51 : 5; 7 M.ME GAL HSS 9 64 : 5, hal M (heading of a table) CT 55 497: 3; 2
65 : 4, and passim; 3 enzatu SAL..TU.ME 4 M GAL [. . .] 2 M GAL PN CT 55
M.TUR.SAL.ME 4 M.TUR.NITA.ME 619 :1f.; re M.{I.A UCP 9 62 No. 21 : 3;
2 M.ME GAL HSS 9 50 : 6.; 7 M.ME M GAL sa PN eli ramanisu ukinnu the
GAL.GAL HSS 13 224 : 5, and passim. adult goat about which Gimillu testied
against himself YOS 7 35 : 8; 25 M GAL 9
5u in MA: 1 UDU.M ina UD.15.KAM
M sunu 50.TA Z.GAL-ti [a]litti 17
ana takpirti one goat on the fteenth day
M TUR 17.TA SAL..GR BE 10 131 :13,
for the purication rite KAJ 221 : 6; (four
cf. ibid. 4, and passim in Nippur accounting texts;
sheep and) 1 M GAL ana telilti sa fPN
41 M GAL 19 M 37 M TUR 104 Z
one male adult goat for the purication
GAL-t alittu 37 SAL..GR naphar 238
ritual KAJ 235 :1, cf. Donbaz Ninurta-Tukulti-
sen salmuti BE 9 1 : 5; 61 UDU.NIT.ME 17
Assur pl. 2 A.295 :1, see Donbaz, JCS 32 220f.; for
M.GAL ana hitpu ina .GUD.ME u UDU.
additional refs. see teliltu usage a; 100
NIT.ME 61 rams, 17 full-grown billy goats
immere 42 M.ME ina arhi anniemma
for the sacrice in the stables for cattle
UD.5.KAM arhis ana Libbi-~li ana muhhi
and sheep and goats YOS 7 8 :19; 1 M TUR
sarri bila bring quickly to the king one
hitpi YOS 7 64 :11, 24, 30, and passim in lists
hundred sheep and forty-two goats in this
from Uruk.
very month on the fth day to the Inner
City (for sacrices) KAJ 291 : 2; 1 M 1 8u in SB: summa enzu M GAL ulid if
enzu irt[e]hu one male goat and one female a nanny goat gives birth to an adult billy
goat were left over KAJ 190 : 22, see Postgate goat Leichty Izbu XVIII 15u; (if water is spilled
Urad-erua No. 68; 4 M.ME KAJ 120 :11; 1 in the doorway of a mans house and it is
UDU.M KAJ 221 : 6; 1 M GAL KAJ shaped) kma -ri-si like a billy goat CT
235 :1. 38 21 : 85, see Freedman Alu 1 238; M.GAL
ina res majalisu irakkasu they tie a billy
6u in NA: 2 Z -ri-s[i] (in list of goats)
goat to the head of his bed KAR 33 : 3; ina
ADD 753 :7, see Fales and Postgate, SAA 11 77
seri UDU.M.GAL . . . ana mudabiri ub
r. 1;2 M.ME . . . 20 Z 8 M TUR two
bulu in the morning they shall bring the
billy goats, twenty nanny goats, eight kids
billy goat to the desert KAR 33 :10; UDU.
Fales and Postgate, SAA 11 101 6 and r. 4; [x+]20
M.GAL ina qanni huli ubbulu UDU.M.
UDU.M.ME 1 ME UDU.Z.ME ADD
GAL itabbahu they carry the billy goat to
1132 : 6, also ibid. r. 6, see Fales and Postgate, SAA
the edge of the road and they slaughter the
11 76, cf. ADD 697 edge 1, 25 UDU.M GAL
billy goat KAR 33 :14f., see TuL 74; isten M
ADD 1036 v 1, see Fales and Postgate, SAA 11 36
GAL sa ilutikunu OECT 6 pl. 29 K.3507 r. 10
r. ii 1.
(rit.), see TuL 164; (on certain days in the
7u in NB: 5 M GAL 6 Z 1 M TUR 2 month of abatu) M la baslu ina abulli
SAL..GR Gehlken Uruk 6 : 5, cf. BIN 1 ina pan DN ihepp they sacrice an imma-
176 : 3, YOS 7 48 : 6, and passim in Uruk accounting ture goat at the main gate before Usura-
texts; [x] UDU 35 UDU.BAR.GAL 645 kalu massu LKU 51 r. 25 (Sel. rit.); M asardu
mu 2 lahru 2 M GAL [x M TUR] sa pan U8.UDU.{I.A ib-[. . .] the lead goat
napharu 688 ana ur x sheep, 35 pargallu that [goes] in front of the ock CT 28 16
sheep, 645 (male) lambs, two ewes, two K.12527:7.

229
oi.uchicago.edu

ursu urtu

b) as food, meat : 1 M GAL ana sakulti goat ve sixths of a mina of goat hair, per
one mature billy goat for a banquet VAS 7 female goat ve sixths of a mina of goat
86 :1 (OB); 1 M sa ekalli sa kurummat sabe hair (are due annually) YOS 6 155 :14 (NB),
sarri one billy goat belonging to the palace see van Driel, Bull. on Sum. Agriculture 7 223.
for the rations of the kings troops KAJ
3u other parts : qaran alpi sa imitti qa
120 :17 (MA), see Postgate Urad-erua No. 30; (on
ran M sa sumeli right horn of an ox,
the second day of the month of Tasrtu)
left horn of a goat AMT 102 : 39; sapparti
[ser] alpi ser M (var. M.ZU) ser sah la
qaran ajali sapparti qaran UDU.M tip of
ikkal he must not eat the esh of an ox,
a stags horn, tip of a goats horn Kcher
the esh of a billy goat, or the esh of a pig
BAM 237 (= KAR 194) iii 6; dam M goats
KAR 177 r. iii 22, var. from KAR 147:12, also
blood AMT 97,6 :11 (all med.).
Wiseman and Black Literary Texts 58 :12, cf. KAR
(on the fth day) ser M (var.
177 r. i 18; d) in astron.: (for the month of Tebetu)
M.ZU) la ikkal KAR 177 r. iii 46, var. from -ri-sa (referring to the constellation
KAR 147: 27, also Wiseman and Black Literary Goat-Fish, Capricorn) von Weiher Uruk 43 :10.
Texts 58 : 27 (hemer.); 2 M GAL ana passuri
two adult male goats for the oering table See refs. wr. M.TUR cited s.v. lal B
(for the urasu of Larsa) YOS 7 8 : 21 (NB), see and see also masgallu.
San Nicol, Or. NS 20 141; note delivery of In Camb. 312 :1 read [mi-i]h-su, see Bongenaar
carcasses : 2 BAD M Oberhuber Florenz NB Ebabbar 312 n. 292.
148 :1. Landsberger, MSL 8/1 55.; van Driel, Bull. on
Sum. Agriculture 7 233; Morrison, SCCNH 1
c) parts lu hides : 1 KU da-si 1 KU 257.
-ra-sum IGI.GAR .AGAB one gazelle
hide, one goat hide, control of the work- uristu s.; (a piece of military equipment);
shop of the leather-workers ARM 19 117: 2; Nuzi.
4+[x] KU -ra-si is naruqqatim sakkanak
kum imhur the military ofcer received x 13 GI.BAN.ME 1 hassinnu 1 -ri-is-du
goat hides for sacks ARM 19 323 : 2; KU 1 ispatu thirteen bows, one ax, one u., one
M KU M (in heading of list) BE 15 quiver HSS 15 17:1, coll. Wilhelm, SCCNH 7
78 : 2; 7 KU M DU8.I.A ana 2 NG.L 155.
siriam sa ss seven goatskins, dyed the
color of dus, for two harnesses of a coat of uritannu s.; edge (of a textile); Nuzi;
mail for horses PBS 2/2 99 ii 4, cf. 1 KU Hurr. word.
M DU8.I.A ana 2 NG.L shi ibid. 8
(both MB); 1 ME 27 KU M.ME MRS 12 2 tapalu B.L . . . -ri-ta-an-ni-su-nu
122 RS 21.203 :1, see Sanmartn, Bull. on Sum. mardatu two sets of belts, their edges of
Agriculture 7 203; 1 KU M . . . naphar 11 colored fabric HSS 14 607: 20, cf. HSS 15
KU M KAJ 224 :1 and 12 (MA); 2 M. 169 :13; colored wool ana -ri-ta-an-nu mar
GAL ana KU.L sa nappahu YOS 7 143 :11; datu ana epesi to make the edges of col-
2 MIN (= masku) Z.ME 1 MIN M.ME ored fabric HSS 15 220 : 35; iltenutu nahlaptu
GCCI 2 290 : 3 (both NB); summa amlu masak tuttub -ri-t[a]-an-nu u huppasu zaranni
M labis if (in a dream) a man is clad in HSS 15 169 : 4.
a goatskin MDP 14 p. 51 i 17. Mayer, UF 9 182 n. 53.

2u wool and hair : 2 M.TUR.NITA.ME


isten gazzutu two male kids, shorn once urtu s.; (an ornament); syn. list.*
HSS 9 62 : 4; ina muhhi M.GAL %-6 MA.NA -ri-tum = [x] x [x x] (possibly [ser-s]er-[ra-tum])
SG.Z ina muhhi Z %-6 MA.NA SG.Z per An VII 83.

230
oi.uchicago.edu

urtu urku

urtu see ur adj. 211,164;UZU pene K ur-ka-ta u penu [sa]


gin sa UD.6.KAM subilam (see pemu usage
**urtu (AHw. 1431a) The reading of the b-2u) CT 22 172 :10.
logogram SAL.ANE.KUR.RA (also of the
logogram SAL.KUR Iraq 27 16 No. 6 :1, see urktu in bel urkti s.; guarantor; NB;
Fales and Postgate, SAA 11 68, and passim in NA ) cf. urk s.
is unknown although its meaning (mare)
is not in doubt. Before NA, a possible 4 MA.NA sipati EN ur-ka-t[i]-ia5 ultebi
Akkadian rendering might be sstu, see lakka I have sent my guarantor to you
ss mng. 1l; for SAL+{B see atanu. The with four minas of wool CT 22 226 :7.
posited form **urtu is a back formation
from the NA plural urtu of ur B. urki see arka and arki prep.

urit see urt A s. urkis see arkis.

urzu (hurzu) s.; (a stone); SB. urkisi see arkis.

n a 4 . h u . [r i . z u m] = hu-ri-zu MIN (= tagabtu) urktam see arktam.


Hh. XVI RS Recension 136, cf. n a 4 . h u . r . z u m
Hh. XVI OB Forerunner from Nippur 79.
urktanu adj.; (qualifying wood); OAkk.*
abnu sikinsu kma masak nesi NA4 u5-
12 GI ur-ki-da-nm (following amur
r-zu sumsu the stone whose appearance is
rm and SAG.DI.A woods) RTC 221 xi 4u.
like the skin of a lion, its name is u.
Kcher BAM 378 iiiu 7u and dupl. STT 108 : 39
urkte see arktam.
(abnu sikinsu); u5-ri-zu (among amulet
stones) Kcher BAM 367: 8, cf. ibid. 370 iii a
10u; NA4 u5-ri-zu von Weiher Uruk 85 iv 12; NA4
urktu see arkatu, arktu, and ark.
u5-ri-za Kcher BAM 237 (= KAR 194) i 45u.
urku s.; length; OAkk., OA, Mari, SB; cf.
Landsberger, MSL 10 21 note to line 174. araku.

urkanuhli (AHw. 1431a) see urqanuhlu. ana ur-ki-im 3 K 3 K ana ra-si-im


qutnum for the length, three cubits, three
urkanum see arkanu. cubits to the front, a thin cloth(?) Gelb
OAIC 11 :10 (OAkk.); [1] GI.IG 4 [x] K
urkatam see *arkatam. r-kum one door(?), four+[x] cubits length
Syria 47 245f.: 5, also, with other wooden objects or
urkatu see arkatu. trees ibid. 7, 9, 11 (early Mari dialect); 1 tas
karinnum 3 ina ammitim -ru-uk-su one
urkatu in bab urkati (bab uskati) s.; (a cut boxtree, its length three cubits OIP 27 62 : 40;
of meat); NB.* the textile that you make tise ina am
mitim lu -ru-uk-su samane ina ammitim lu
UZU riqti UZU K ur-ka-ti UZU hilidamu rupussu let its length be nine cubits, its
UZU hinsi ul iqarras he will not cut o width eight cubits TCL 19 17: 36, cf. raq
the omasum, the bab u., the hilidamu, or qatam arbe ina am[mitim] rupu[ssa] u esar
the fatty tissue Nbk. 247: 8, cf. Nbk. 416 :1, -ru-uk-sa Kltepe 94/k 1350 : 32 (courtesy M. T.
UZU K us-ka-[ti] Peiser Vertrge 150 No. Larsen, all OA); ina tmti ibbani MU ba[smu]
107: 8; UZU K us-ka-[ti] (in list of meat 1 sussi beru sakin -rak-[su] (see basmu
cuts, between hilidamu and nasraptu) 84 mng. 1a) KAR 6 ii 22; ellu sumki Sin lillil
231
oi.uchicago.edu

urku urmahhu

kma nu-ru -ru-uk (vars. nu-ru ub-bu-lu- cited Beaulieu Uruk 255 n. 159 (OB); for addi-
ub, nu-ru pu-lu(text -KU)-uk) samam let tional refs. see arkatu, see also Beaulieu
Sin make your pure name bright as the Uruk 255.
light (makes bright?) the length (var.
boundary?) of the heavens Farber Istar und urk s.; guarantor, surety; NA; pl. ur
Dumuzi 62 :79 (inc.), see ibid. p. 95f. ktu; wr. syll. and EGIR; cf. arki, urktu in
bel urkti.
urku see arka.
ina muhhi L ur-ki-i sa GEM sa iqbni
urk A (usk) adj.; later; NB; cf. arki. ma L ur-ki-i ibassi ubbala la ubil . . . L
ur-ki-i ubaa ubbala concerning the guar-
55 GUR us-ku-tu ina qate PN u PN 2 antor for the slave woman of whom he
nasnu they took 55 gur of later (dates) said, I will certainly bring any available
from PN and PN 2 BRM 1 54 :12, cf. BRM 1 guarantor he did not bring one, (at har-
55 :10; !-2 MA.NA kaspu mahr 1!-3 MA.NA 5 vest time) he will search and bring a guar-
GN ur-ku- one-half mina of earlier sil- antor ADD 102 : 8., see Mattila, SAA 14 171; 3
ver, one and a third minas ve shekels of L ur-ki-.ME sa SAL . . . sa kar-me-u-ni s
later (silver) Nbn. 1024 :1, cf. 5 GN kaspu L ur-ki-u three guarantors for the (pur-
us-ku- GCCI 2 283 : 9, 5 MA.NA us-ku- chased) woman, he who is present is the
(following 7 MA.NA kaspu mahr) Moore guarantor ADD 307 r. 12., see Mattila, SAA
Michigan Coll. 27:12; !-3 MA.NA kaspu nidintu 14 161, see also Jas, SAAS 5 p. 84; ur-ki-u sa
us-ki-tum PBS 2/1 24 :1; 2 MA.NA sipatu us- SAL Iraq 16 34 ND 2082 left edge 2, ur-ki-u sa
ki-tum elat 2 MA.NA sipati PN [ina q]ate L VAT 8274 : 23, ur-ki-u sa SAL.TUR VAT
PN 2 mahir PN received two minas of later 9930 :18, cited Deller, Or. NS 34 169; PN L ur-
wool in addition to two minas of (earlier ki sa urdi ta[dani] PN is the guarantor for
delivered) wool from PN 2 Camb. 183 :1; adi x the slave sold Tell Halaf No. 103 edge 1; the
uttati us-ki-t VAS 3 23 : 9; x E.BAR ana x criminals were caught PN ur-ki-s-nu PN
K.BABBAR sa PN ittadassu us-ki-t u is their guarantor SAA Bulletin 5 132 No.
pantu CT 56 621 : 3; 2 mash samassammu 66 :7; PN ana PN 2 ana PN 3 ur-ki-u--ti-su la
ina sapatti us-ki-t sa abati two measures na-sa . . . summa ur-ki-u-ti-su na-sa PN
of sesame during the later half-month of did not bring PN 2 and PN 3, his guarantors,
MN Nbn. 569 : 2; for similar refs. to the sec- if he brings his guarantors (he will get
ond sapattu, wr. arktu (and EGIR-tum) see back his forfeited silver) ADD 105 : 8., see
ark adj. mng. 1b-6u; see also UET 4 56 : 2, Mattila, SAA 14 15; 5 EGIR.ME (there are)
CT 22 112 :18, YOS 3 9 : 24 cited ark adj. ve guarantors SAA Bulletin 9 133 VAT
mng. 1b-7u, and ABL 1286 : 9 and ABL 539 :10 9865 :12.
cited ark adj. mng. 1b-9u. Postgate NA Leg. Docs. p. 27f.
For YOS 3 80 : 21, 17: 39, and TCL 9 129 : 36 see
*arkm. urk see ark.

urk B (*usk) adj.; of or from Uruk; urmahhu (urmahu) s.; lion colossus; SB;
OAkk., OB, NB; cf. arkatu. Sum. lw.; wr. UR.MA{ (with phon. comple-
ment); cf. urmahlull.
u la malkum [u]r-ki-um idiss[u] and the
non-king, the Urukian, at his side MAD 1 4 UR.MA{.ME sa atbari . . . abnma ina
172 : 9 (OAkk. lit.), see J. Westenholz Akkade 228; babanisunu useziz I created four lions from
d
Us-ka-a-a-i-tum YOS 19 104 :10 (NB); in a basalt and set them up in their gates AKA
personal name : Sill-dUr-ki-tum unpub. seal 147 v 17 (Tigl. I); 2 UR.MA{-e srute ina abulli

232
oi.uchicago.edu

urmahlilu urngu

Kar-ulmanu-asared [us]ziz I set up two urmahu see urmahhu.


great lion colossi at the city gate of Kar-
Shalmaneser RA 27 18 :19 (Samsu-iluna); 8 urmazillum (AHw. 1431b) see urbazillu.
UR.MA{ tuam . . . sa ina sipir Ninagal ip
patquma mal namrirr 4 timme ereni . . . urnakku see urinnakku.
eli ur-mah-he-e ukn eight twin lion colossi
that were cast by the handiwork of the god urnatu A s.; (a garment); NA; pl. urnatu.
Ninagal and were lled with awe-inspiring
splendor, I set four cedar columns on top 1 TG ur-nat sa muhhi lani one u. gar-
of the lion colossi Fuchs Sargon 69f.:70., and ment covering the gure ADD 680 :11, see
passim in Sar.; ur-mah-hi petan birki . . . pitiq Fales and Postgate, SAA 7 112; 2 TG r-na-a-te
er ubassimma unakkila niklassu . . . UR. SG SA5 kari two u. garments of red karu
MA{.ME neiruti . . . abnma I artfully wool (in a dowry) Iraq 16 37 ND 2307:15, cf.
fashioned lion colossi of cast copper in a 2 r-na-a-te TG.GADA two linen u. gar-
running pose, I constructed raging lions ments ibid. 18, 1 TG ur-nu-t GADA ibid.
OIP 2 109 vi 92, vii 10, cf. OIP 2 97: 83, 122 : 21 28, see Donbaz and Parpola NA Legal Texts No.
and 27 (all Senn.); ur-mah-hi sutatuti . . . aptiq 164 :10f.; 1 ur-nat ADD 1124 ii 6, cf. 2 ur-nat
I fashioned facing lion colossi Borger Esarh. Gubli two u. garments from Byblos ibid.
61 vi 17; ur-mah-hi anz lahme sa kaspi er r. ii 4, see Fales and Postgate, SAA 7 108; 1 TG
usepisma I had lion colossi, Anz birds, and ur-nat birse one felted u. garment Iraq 32
lahmu monsters made of silver and copper 154 No. 20 : 5; 3 [TG] ur-nat birse ZAG SA5
ibid. 95 r. 9, 33 :10; dUR.MA{.ME (among three felted u. garments with a red front
doorkeepers of Esarra) KAV 43 i 27, see ADD 684 : 3, also ibid. 4f., see Fales and Postgate,
Frankena Takultu 123 : 46, cf. 4 UR.MA{.ME SAA 7 95; 20 G ana 600 maqati ana 600
ibid. 124 : 81. TG ur-nat twenty talents (of red wool) for
six hundred gowns and six hundred u. gar-
urmahlilu (AHw. 1431b) see urmahlull. ments ADD 953 iii 10, see Fales and Postgate,
SAA 7 115 ii 10; 4 TG ur-[nat] ADD 956 : 2,
see Fales and Postgate, SAA 7 97 r. 2, and passim
urmahlull s.; lion-man; SB, NB; Sum.
in this text and in NA adm.; note TG ur-nu-tu
lw.; wr. UR.MA{.L.Ux(GIGAL).LU; cf.
Iraq 23 20 ND 2311 : 6, also ADD 1095 :12.
lull, urmahhu.
Postgate, Veenhof AV 386.
2 U[R.MA{.L].UL.LU sa bni teppus
you make two lion-men of tamarisk wood urnatu B s.; (a synonym for male); syn.
Af O 19 119 : 30 (substitute king rit.); salme list.
UR.MA{.L.UL.LU tdi . . . ina bab mu
ste imitta u sumela tetemmir you bury clay ur-na-tum = dan-nu Malku I 35; ur-na-tum = zi-
gurines of lion-men at the gate of the lav- ka-ru Explicit Malku I 69, ur-na-tum = e[tlutu]
ibid. 57.
atory to the right and left KAR 298 r. 15
(rit.), see AAA 22 72, cf. [. . .] 4 UR.MA{.L.
urnibu s.; (a plant); plant list.*
UL.LU RAcc. 73 :10; 1 GN 4t K.GI . . .
sa dUR.MA{.L.UL.LU ana dullu ina pan ur-ni-bu : MIN (= si-bu-ru) Uruanna II
PN u PN 2 kutimm one and one-fourth 375; [ ur-n]i-be : MIN (= si-bu-ru) ina -
shekels of gold for the divine lion-man, for ba-ri, MIN (= si-bu-ru) ina KUR Kat-mu-
work at the disposal of the goldsmiths PN hi Uruanna II 376f.
and PN 2 YOS 6 3 : 3 (NB).
Wiggermann Protective Spirits 181f.; Rittig urngu (urnqu, urningu, hurniqu(?)) s.; (a
Kleinplastik 110.; Green, Iraq 45 93f. crane); SB, NB.
233
oi.uchicago.edu

urningu urn
u r. k . d a m u e n = ur-ni-gu = ka-li- Hg. C ing the cedars, you wrote thus ibid. obv. 3;
I 6, in MSL 8/2 171; [u r] . k . d a m u e n = ur- assum GI ur-ni.{I.A sa bel uwaeranni
ni-qu = ka-lu-u Hg. B IV 289, in MSL 8/2 170.
e-za-gu-nu = uz-nu qa-ni-e = hur-ni-qu(?) [. . .]
massar ina GN usesib adni GI ur-nu.{I.A
(uncert.) ZA 6 244 : 46 (comm.), cf. Hg. B IV 246, ul iksudunim concerning the cedars about
in MSL 8/2 167, see Landsberger, WO 3 258 n. 51. which my lord instructed me, I stationed
guards in GN but the cedars have not yet
summa ur-ni-gu MUEN KI.MIN (= ana
arrived ARM 14 30 :15 and 18; PN u GI ur-
bt amli rub) if a crane enters a mans
nu.{I.A ana GN iksudam ibid. 32 : 8; [s]arba
house CT 41 7: 59 (SB Alu); 2 ur-ni-in-gi
tim sa ibassma u 1 GI r-na-am subilam
MUEN (among animals) UET 4 140 : 9 (NB
send me the available poplars and one (log
econ.).
of) cedar ARM 6 63 r. 5u; GI.{I.A ur-nu
Zimmern Fremdw. 51; Landsberger, WO 3 258. ARMT 13 129 : 5; 15 GI.ME r-nu MRS 12
114 RS 19.71 :1 (econ.).
urningu see urngu.
For KADP 12 i 60 (= Uruanna III 68) see urn
s. usage a.
urniqu s.; (mng. unkn.); plant list.*
Durand Documents de Mari 3 p. 45.
ur-ni-qa : KU6.M[E] sa x [x] Kcher
Panzenkunde 12 vi 4, 22 ii 42 (Uruanna III). urnu B s.; (a snake); SB.
m u . s i g 7. s i g 7 = ur-nu Hh. XIV 15; m u .
urnqu see urngu.
s i g 7. s i g 7 = ur-nu = seru a[r-qu] Hg. A II 265, in
MSL 8/2 45.
urnu A s.; (a variety of cedar); OAkk., MU ur-nu : se-ru r-qa Af O 21 pl. 9 Tablet
Mari, RS, SB. Funck 2 :7 (Alu comm.).

g i . r. n u = [U] Hh. III 254, with Forerun-


urn (hurn) s.; (a mint plant); Mari,
ners r-nu-um (Ugarit), r(var. ur)-nu-um (OB)
MSL 5 112f. note. Bogh., MB, SB, NB, Akkadogram in
Hitt.; wr. syll. and with det. (GI Uru-
1 g i . i g d b ur-num UET 3 826 i 1, cf. anna III 68 var., Kcher BAM 575 iii 57, AMT
ibid. 4, 1347: 6, 1498 r. i 34, see Gelb, MAD 3 65; 54,1 r. 7).
ina libbi qisti iqattap ur-na he trims the
cedar in the forest George Gilg. X 88, cf. [ ]r-nu-u SAR = na-ni-hu Practical Vocabulary
ur(?)-nu ul [qa-tip(?)] ibid. 158; GI ur-na- Assur 72; UR-NU-(?)-UM(-)X = x [. . .] Honer AV
354 Ortaky 95/3 iii-iv 5u (Practical Vocabulary).
am sa PN ilqm u GI ur-nu-um s[ . . .]
suppam 3 GI.{I.A u 2 ammatim uruksu a) in Uruanna, plant lists : a-na-
the cedar that PN has received, that cedar ni-hu : ur-nu- Kcher Panzenkunde 1 i 28,
[. . .], its length is one subban, three reeds, 2 ii 4; a-na-me-ru = A ur (var. r)-nu-u
and two cubits A.623+, cited Durand, MARI 6 Uruanna III 80, cf. Uruanna I 308; ku-li-la-a-
83 n. 209; 2 GI ur-nu sa 5 GI.M (see su nu = r-n[i-e] Uruanna III 210, in MSL 8/2
palu usage b) ARM 14 31 :15; 20 GI r-ni. 59; [ ur]-nu-u SA5, [ MIN] SIG7, [ MIN]
{I.A sa 40.TA.M ammatim arraku 1 amma D, [. . .], [. . .], a-na-ni-hu = r-nu-u
u uta talsunu twenty (logs of) cedar that Uruanna I 296.; ur-nu-u SA5 (var. GI ur-
are each forty cubits long and whose diam- nu SA5) = A ur-nu-u, MIN = A SI UDU
eter is one and one-half cubits ARMT 28 GAL Uruanna III 68f.; BR.EN x x,
17:10; GI.{I.A r-nu x u [his]ihtum sa BR.DA, BR.DA, SAR.TI = r-ni-e,
GN madat mimma ul hati the cedars and SAR.ZU, zu-KA = [MIN], SAG-ti
the materials from Tukris are abundant, TUR = MIN, a-na-me-ru = [ MIN],
there is nothing lacking ibid. r. 7u; assum r-nu-u = x x [. . .] Uruanna I 304.; SAR.TI
GI.{I.A ur-ni kam taspu[ram] concern- = ur-[nu-u] Kcher Panzenkunde 29 iii 3.
234
oi.uchicago.edu

urn urnuqqu

b) in med.: [sammu sikin]su kma has r-na-a AMT 87,3 i 6; note weighed and
r-nu- sumsu ana urbati nad damiq measured : x siqil r-nu-u Kcher BAM
SD ina m balu patan NAG the plant 168 : 22, ibid. 578 ii 18, AMT 42,2 : 6, 57,3 r. 6, x
whose shape is like the has plant is called siqil r-ni-e TCL 6 34 r. i 14; x NINDA
u., it is good for getting rid of urbatu illness, r-ni-e Lambert AV 163 No. 10 : 8, cf. x NINDA
it is to be crushed and drunk in water on RU-ni-e ibid. 162 No. 9 :7.
an empty stomach Kcher BAM 379 ii 11u,
cf. ur-nu- // sammi KI.MIN (= urbate c) parts and varieties : NUMUN ur-ni-[e]
[nad]) // ina sikari isattma innadi, r- u. seeds Af O 16 49 : 30 (Bogh.), cf. zer r-ni-
nu- // KI.MIN // KI.MIN ibid. 380 r. 60f., e AMT 75 iv 6; ar r-ni-e u. leaves Kcher
dupl. ibid. 381 iv 15f., cf. ibid. 422 iiiu 37f.; ur- BAM 555 iii 60u, also ibid. 70u, ar GI r-ni-e
nu-(text : -KAL) // DR.GIG [. . .] u. is AMT 54,1 r. 7; m r-ni-e u. juice AMT
a plant for an aicted anus ibid. 1 iii 1, cf. 76,1 :16, also Kcher BAM 575 iii 59; r-na-a
ibid. 17 (= KAR 203 r. ivvi 1 and 17), cf. r- sa sad mountain mint AMT 73,2 : 3, see
ni-e ina m tusabsal tukassa ana suburrisu Biggs aziga 52.
tasappak you boil u. in water, let it cool, d) other occs.: assum zer hu-ur-ni-i bel
and administer it as an enema Kcher BAM ispuram kma nasparti belija awle sa ba-
575 iii 13; nikiptu ur-[n]u- azupru tuhas
za-ha-tim ana sadm ana zer hu-ur-ni-i
sal ina sikari tusabsal kma rabki tarabbak leqm aspurma riqussunuma iturunim um
amla suati tassanammid you crush nikip mami asar sanassumma hu-ur-nu- ittanas
tu plant, u., and azupru plant, boil them
s nubama hu-ur-nu-[] ul ibass sattum
in beer, make a decoction, and repeatedly
dannatma hu-ur-nu- ul ibbass my lord
bandage that man KUB 37 1 :7, see Kcher,
instructed me concerning the u. seeds, in
Af O 16 48, Kcher BAM 3 iii 44, 430 iv 40, 431 iv
accordance with my lords instructions I
8; ur-ni-e ur-ni-e Kcher
KUB 37 55 iii 22u,
sent men from the outpost to the mountain
BAM 32 : 9u, AMT 13,4 : 2; r-nu-u (among
to get u. seed but they returned empty-
plants against ghosts) AMT 76,1 : 21, cf. AMT
handed, and said : We searched in a place
17,5 : 4, 17,7: 5, 28,7:12, Kcher BAM 3 iv 42,
where u. grows every year, but there is no
394 :15 (MB), 434 iii 56u and 72u, 503 ii 14 (= AMT
37,2 r. 14), 579 i 47 and iii 22 (= AMT 39,1), RA
u. The season has been severe and so no u.
40 114 :14, Lambert AV 191 No. 34 B: 9, and passim;
has yet appeared ARM 14 34 : 5., see Durand
Documents de Mari 1 336 No. 205; r-ni-e SAR
r-ni-e .UD task ina uppi siparri ana
libbi nesu tanappah you crush u. and white nanahu SAR hamuk SAR qurn SAR CT 14
plant and use a bronze tube to blow it 50 : 9 (NB list of plants in a royal garden).
into his eyes Kcher BAM 510 ii 25u (= AMT See also hurn.
9,1 ii 40), cf. AMT 22,2 r. 17 and 23, see Geller
Thompson DAB 77.
BAM 50, cf. also AMT 23,4 ii 2, Kcher BAM 515
ii 15 (= AMT 11,2), AMT 31,4 :12, Kcher BAM
543 i 67u (= AMT 26,2 i 5), Kcher BAM 543 iv 8,
urnuqqu (urnuqu) s.; (a plant); SB.
567 iu 11u (= AMT 27,10 :7), Kcher BAM 574 ii 37 IM ar-ga-nu, ur-nu-uq-qu : a[r-ga-nu]
(for a potion), Hunger Uruk 44 :10 and 39, ibid. Uruanna II 75; ur-nu-qu : ba-ri-ra-t ibid. 80.
63 : 4, and passim; (if a man is aicted with
(you crush) burasu margusa ur-nu-
sorcery) ha-si-i nu-hur-t r-nu-[u] AMT
q[a(?) . . .] juniper, margusu-aromatic, and
85,1 ii 19, cf. r-ni-e (among other plants
without determinative) RA 54 170 : 6, also u. Kcher BAM 3 iii 44, cf. parallel ur (text :
ibid. 171 : 4; ur-ni-e Lambert AV 182 No. 24 :7u;
U)-nu-qu Jastrow, Transactions of the College
of Physicians of Philadelphia 35 (1913) 399 : 33.
GI r-ni-e Kcher BAM 575 iii 57; r-ne-e
ibid. 449 iii 20u; r-ni-i ibid. 434 iv 15; Thompson DAB 364.

235
oi.uchicago.edu

urnuqu urpatu B

urnuqu see urnuqqu. ibtan[i . . .] iksurma ana u[r-pa-ti] (var. er-


pe-e-[ti]) -s-as-bi- En. el. V 49; ban ur-
urpanis adv.; like a cloud; SB; cf. urpu. pe-e-ti (var. erseti) elis m the creator of
the clouds (var. of land) above the waters
alu suatu ur-pa-nis aktum I covered that En. el. VII 83, var. courtesy W. G. Lambert;
city like a cloud Lie Sar. 211, see Fuchs Sargon sadnu naratu tm[tu] Puratti sam u erseti
127. sar r-pa-du the mountains, the rivers,
the sea, the Euphrates, the sky and earth,
urparinnu s.; butcher; Nuzi; Hurr. word; the winds, and the clouds (among witnesses
cf. urpu in urpumma epesu. to a treaty) KBo 1 1 r. 53, cf. ur-pa-t[um]
KBo 1 3 r. 7; (Nab) [u]r-pa-tum nekelmk
(witnesses testied that) 3 alpe sa PN
your angry look is a (dark) cloud ZA 61
balu L ur-pa-ri-in-ni PN 2 iks without the
50 : 25, also ibid. 27; ur-pat uk-li s-e-ta tu-
butcher, PN2 (the herdsman) skinned three
[. . .] Af O 19 64 : 86 (SB prayer to Marduk);
of PN s oxen JEN 326 : 8, cf. L ur-pa-ri-en-
usappah ur-pa-ta-ki (var. IM.DI[RI]) uhal
ni ibid. 14; PN L ur-pa-r[i-nu] sa GN uk
laq umki I will scatter your (the sorcer-
k[s] PN , the butcher of GN , performed
esss) cloud, I will destroy your storm
the skinning JEN 353 :7, cf. ibid. 9 and 15, Maqlu V 86, cf. IM.DIRI-ki Maqlu VII 5, VI 54;
Jankowska, Peredneaziatskij Sbornik 2 p. 488
kma ur-pat llte sapti nag suatu aktum
No. 56 :11.
ma I covered that province like a dense
Diakono Hurrisch und Urartisch 71; Deller, evening cloud TCL 3 253 (Sar.); urbatu sam
Bagh. Mitt. 16 357f. tu itbmma ur-pa-ta samta iktum red urba
tu-illness rose up and covered the red
urpatu A (urpetu) s. fem.; cloud; Bogh., cloud Kcher BAM 480 iii 65; abnu sikinsu
SB; wr. syll. and IM.DIRI; cf. urpu. kma ur-pat (var. IM.DIRI) rihsi NA4 as-pu-
u the stone whose appearance is like a
e-la-lu(var. -lum), er (var. ur)-pe-t Malku II
105; A-x-BA = ur-pat zi-ir-hu (var. up-ti-DI = ur-pat thundercloud is named aspu STT 108 :77,
zir-hi) Malku III 197, var. from von Weiher var. from Kcher BAM 378 iv 21; DN ina ur-
Uruk 120 : 207; dPIRG = Adad s -pe-e, dPIRG. p[e]-e-ti m istaqka the god Add in the
PIRG = Adad s ur-pa-te (var. ur-pe-ti) CT 24 clouds gave you (alkali) water to drink von
40 : 40f. and dupl., see Litke God-Lists p. 252 : 50f. Weiher Uruk 248 : 21 (inc.); summa Sin ina
(coll. W. G. Lambert).
tamartisu ina IM.DIRI.MEur-pa-a-ti iqqeleppu
lillik saru sad l[inus]u liktassir ur-pa- if the moon at its appearance glides through
tum4(var. -tm)-ma tku littuk may the wind clouds Thompson Rep. 139 : 8, cf. ina libbi
blow, may mountains quake, may clouds IM.DIRI.MEur-pa-a-ti illak ibid. 6, IM.DIRI.
gather, may drops fall Biggs aziga 33 : 2, cf. [ME]ur-pa-a-ti uktassara clouds will be gath-
listaksir ur-pa-tum4 (var. erpetu) ibid. 35 :13; ered ibid. 98 : 2, cf. ibid. 84 r. 1; [B]U sapaku
issalim ur-pa-tum pestu mutu kma imbari sa IM.DIRI BU sap sa IM.DIRI ina IM.DIRI
izannun elisun the white cloud turned sapti IGI-ma (see sapaku mng. 1a-6u) ACh
black, death raining down upon them like Sin 3 :11; for other refs. wr. IM.DIRI, see
a mist George Gilg. V 135; lmma istu isid erpetu.
sam ur-pa-tum salimtu Adad ina libbisa
irtammamma a black cloud rose up from urpatu B (erpatu, hurpatu, hurappatu, hu
the horizon, Adad rumbling within it ruppatu) s. fem.; tent, canopy; OB, Mari,
George Gilg. XI 98; Adad . . . ina ur-pat rihsi Bogh., SB; cf. erepu.
u aban sam uqatti reha Adad nished o ur-pa-t = masallu (following synonyms of su
the remnants with a cloudburst and hail- lulu roof, canopy) Malku II 195; uncert.: kab-kab-
storm TCL 3 147 (Sar.); Marduk (var. Ansar) b[u] = mu-si, er-pa-t [u]m = kal musi, salala, tabrt

236
oi.uchicago.edu

urpatu B urpu A
musi = suttu von Weiher Uruk 120 i 50. (Malku one talent, 42 minas, and 18 shekels (of
III 48.). linen) for a big tent ARM 24 176 :10; [. . .] x
a) in omens, lit.: nakru ana ur-pa-te-ia5 i-na hu-ra-pa-tim [. . .]-gan [. . . ]s-sa-bu
isata inaddi ur-pa-tum masallu the enemy ARMT 26 14 : 34; inuma ina hu-ur-pa-tim ip
will set re to my tents, (explanation :) tunu when they dined in the tent ARMT 25
tent means sleeping place Or. NS 38 806, see Durand, ARMT 26/1 p. 115; ana hu-ru-
431 K.3978+ i 31; ana ur-pat nakri dipara pa-ti-su isatam iddi KASKAL-a illikamma
tanaddi you will torch the tents of the he set re to his tents, he went on his way
enemy TCL 6 4 r. 6, cf. ana ur-pat nakri A.2225 :10, see Durand, ARMT 26/1 p. 115 n. 69,
isata tanaddi ibid. obv. 13 (SB ext.); sa durim for additional unpub. Mari refs., see Durand,
ussiamma ana sa ur-pa-tim isatam inandi ARMT 26/1 p. 114f.
the fortress dweller will come out and Durand, NABU 1995/49.
throw re on the tent dweller YOS 10
47:71, dupl. ibid. 48 : 9 (OB behavior of sacricial urpatu see urbatu A.
lamb); ur-pa-at ummanija isatu ikkal re
will consume the tents of my army RA 65 urpetu see urpatu A.
73 : 32u (OB ext.), cf. CT 31 18 K.7588 obv.(!) 25
(SB ext.); summa kalbu ana r-pa-at bt amli urpu A s. fem.; cloud; OB, Bogh., SB,
MIN (= sepsu issma snatisu istnm[a . . .]) NA; cf. erpetu, urpanis, urpatu A.
if a dog lifts its leg and urinates on the
-pu-u = ur-pu LTBA 2 2 : 309, dupl. CT 18 24
canopy of a mans house CT 39 1 :79 (SB Alu); K.4219 r. iiu 2.
uncert.: [kuttim]si ur-pa-ti [. . . k]ma
Aps suati sullilsi cover it (the ark) with a massartu nittasar ur-pu dannat UD.14.
[. . .] canopy, roof it like that Aps Lam- KM i[na] massarte sa innamari ur-pu ih
bert-Millard Atra-hass 88 i 28 (OB), see Durand, tepi ntamar we kept the watch but the
NABU 1995/49; [. . .] x ka ur-pa-a-ti tanad cloud cover was dense, on the 14th day,
dsu x [. . .] KBo 9 50 : 30 (rit.). during the morning watch, the cloud cover
dispersed and we were able to observe ABL
b) in Mari : 4 subatu sa ana hu-ur-pa- 1392 : 6 and r. 4 (NA), see Parpola, SAA 10 147,
[tim] sa elippi issaknu ana Mari ubl[usu cf. umu ur-p[u] (in broken context) CT 53
n]uti they have transported to Mari four 293 : 5u, see Parpola, SAA 10 150; qimmassu ur-
textiles which have been set aside(?) for a pa kasid sursusu sursudu hes aralli its
boats canopy ARM 9 22 :10; 30 TG SI.S[] (Borsippas) top reaches the cloud cover,
U a-[n]a [h]u(?)-ur-pa-[tim(?)] ARM 24 its roots are rmly grounded, they extend
197:12; assum hu-ur-pa-tim rabtim ana to the nether world ZA 53 238 : 5 (SB hymn to
Terqa suksudim [bel i]spuram [UD].11(?). Borsippa); sushit ur-pa meh [. . .] make
KAM muslalam [tupp]i belija iksudamma clouds appear suddenly, a storm [. . .] CT 13
[qatam] ana qatim hu-ur-p[a-t]am sti [an]a 34 Rm. 282 r. 2, cf. usashit ur-pa meh [. . .]
maturri usarkibamma [a]skipam my lord has ibid. r. 5 (SB lit.); sadnu naratu buratu tmtu
instructed me about having the big tent rabtu sam u ersetu saru ur-p.ME a-na
reach Terqa, my lords tablet reached me ann riksi u ana mamti lu sbutu may the
on the eleventh day in the afternoon, and I mountains, the rivers, the springs, the
immediately had that tent put on board a great sea, the heavens and earth, the
small boat and sent it o ARM 14 37: 5 and winds, and the clouds be witnesses to this
10; [1] hu-ur-pa-tum GAL sa [. . .] ia-am-ha- treaty and oath KBo 1 4 iv 37, see BoSt 8
di-[tum] 1 hu-ur-pa-tum U 1 zi-rum TUR 68 : 45, cf. ur-p.ME (in similar context)
ARM 24 290 ivu 5u.; U.NIGIN 1 GN 42 KBo 5 9 iv 19; uncert.: alawwki ntam ina
MA.NA 18 GN a-na hu-ra-pa-tim GAL total : seriki ur-p-a akassar I will hem you (fem.)
237
oi.uchicago.edu

*urpu B urqtu

in tightly, I will gather my clouds around m . m : musest ur-q-te she who brings forth
you ZA 49 164 : 28 (OB lit.). vegetation ASKT p. 116 No. 15 :7f., see Maul Er-
sahunga 290, cf. . i m b a . m . [m ] = ur-q[-ta
In Lambert BWL 343 : 4 read ur-r[u]. In JAOS . . .] SBH 108 No. 56 iii 51f., see Volk Balag 245;
83 442 : 63 (= Explicit Malku II) [x](-)ur-pi-en si- . i m . t u . u d . d a : mu-al-lid ur-q-ti K.3372+
la-an = ereb samsi NIM contains an unknown Elam- iv 9f.; d i k u r a n . t a r. h u . a m u .3 . k a m .
ite word. m a i m . g . i m k u r. t a n u . u n . g l . l a : sa
. . . Adad ina sam usazizuma 3 sanati zunna u ur-q-
*urpu B s.; (mng. uncert.); SB; pl. urpanu. t(var. -tum) ina mati la usabs (see zunnu A lex.
section) Or. NS 30 3 :14u., var. from dupl. von
mat Assur duranu[su . . .] dunnatusu mad Weiher Uruk 8 i 16. (bt mesiri); . i m .
ga[latusu] ur-pa-nu-s hur-ba-nu-s the g i n x(GIM) k i . a m u . u n . d a r : kma ur-q-ti (var.
[ur-q]t) erseta ipessi (the demon) breaks through
land of Assur, its walls, its fortications, the ground like grass urpu VII 5f.; . i m . g i n x
its watchtowers, its u.-s, its deserted e d i n . n a b a . r a . b . i n . m [ ] : kma ur-q-ti ina
places KAR 214 iii 13, see Frankena Takultu 26. seri asma (the demon) sprang up like vegetation
in the steppe 5R 50 ii 29f. and dupl., see Borger,
urpu in urpumma epesu v.; to butcher; JCS 21 7: 61 (bt rimki); k a n u . u m . s u r . . .
. i m . b i n u . d u 8 . r u : sikaru ul ip-[. . .] (in the
Nuzi*; Hurr. word; cf. urparinnu.
desecrated temple) no beer is produced, no vegeta-
tion [. . .] KAR 375 iii 31f.; uncert.: b u . u r. g i .
PN u PN 2 balujamami ur-pu-um-ma tep
r a d a . a . b i n g . n a m . b i {I . d a u . m i . n i .
suma PN and PN 2, without my permission, b . r(!) . r(!) : ur-q-e-[ti] kir kalasu mitharis
butchered (the dead mare and consumed tabis udassisika STT 197: 3639, see Cooper,
its meat) JEN 360 : 8, cf. ibid. 13, 17, and ZA 62 73 :19 (bt rimki).
passim in this text. SIG-ta Adad irahhis up-pu-ul-t ur-q-t Adad
will destroy the late crop, late crop (means) green
(Deller, Bagh. Mitt. 16 357f.) plants RA 17 153 r. ii 20, see van Soldt EAE 112
(astrol. comm.); ur-GA-at-t la ittanaal (//) ur- qa GA-
urqanuhlu s.; (a profession or ofce); at-t // bu us-q-it-t Hunger Uruk 47:10, comm.
Nuzi. to summa amlu misittu pan isu nsu isappar urra u
musa ur-GA-at-t (var. ur-ta-na-at-t [i]) la ittanaal
(one serving portion) ana ur-qa-nu-uh-li (see ret v. mng. 3) Hunger Uruk 46 :16f., var.
from AMT 79,4 : 2.
(preceded by mar sarri, ubari) HSS 14
taslatu, razqatu, sunundu, NG-ni-na = ur-
97: 5, cf. ibid. 99 :14, see Mayer Nuzi-Studien I
q(var. -qi)-t(var. -tum) Malku II 108.
205f.
sad berute sa ur-qit-su-nu karsu sumlal
**urqatta (AHw. 1432b) For SpTU (= Hun- irisu tabu distant mountains whose vegeta-
ger Uruk) 46 :17 and 47: 9f., see Hunger Uruk p. 58, tion is the fragrant karsu and sumlal
note to No. 47:10. plants TCL 3 28 (Sar.); uhumm zaqruti sa
ultu ulla ina qerbisun ur-qi-tu la sust (see
urqtu (usqittu) s.; greenery, verdure, zaqru usage a) Lyon Sar. 6 : 35; ur-q-t se
vegetation; MB, Bogh., SB, NB; wr. syll. gun ina mati ibassi there will be greenery
and . IM; cf. araqu. and a (good) crop in the land Thompson
Rep. 91 : 5, see Hunger, SAA 8 93; [bul] seri
se-em IM = ur-q[-tum] A V/1 :189; . i m =
umam seri mala .IM mer[ssun asap]pa
ur-q-tum Nabnitu XXII (= XXI) 239; . i m = ur-
q-tum, . i m . d i . r i = MIN a-su- Izi E 268f.; rakkumma I will send you the herds of
. si-im IM = ur-q-t Practical Vocabulary Assur 92; the steppe, the animals of the steppe, all
.IM = ur-q-e-t(var. -tu) Uruanna III 291. those whose pasturage is grass Lambert-
. i m e d i n . n a b a . d : ur-q-it seri ibtani Millard Atra-hass 128 W 9 (SB); samme ur-qit
he created the vegetation of the steppe CT 13
37: 26; (when you, Nanna, speak) . i m b a . a n .
erseti ihr[uni] for me (the horse) they have
m . m : ur-q-tum ibbanni vegetation is created provided grass, the greenery of the earth
4R 9 r. 1f., see Sjberg Mondgott 168 : 29; . i m Lambert BWL 183 :12 (fable); ur-q-ta [x x]-ki-ta

238
oi.uchicago.edu

urqtu urqu

kurummat bul akkan sa matati [ina] balu urqu (murqu, wurqu, usqu) s.; yellow-
amas ul innandin KBo 1 12 obv.(!) 6, see green; OB, SB; wr. syll. and SIG7; cf. araqu.
Ebeling, Or. NS 23 213; [t]usamid ur-q-t
you (Adad) made the vegetation plentiful [. . . u z u . g a . a . n i s i] g 7. g a h . e m . u b .
BMS 21 : 87, see Ebeling Handerhebung 104 : 37; b u . u [. . .] : [. . .] si-ru-s ur-qu it-ta-du- [. . .]
Hunger Uruk 145 : 5uf., see Cavigneaux, NABU
musabs ur-q-e-ti (Adad) who brings about
1988/24 (bil. med.).
vegetation Iraq 24 93 : 5 (Shalm. III); (Nin- I.B.ZA = saltu, mu-ruq pan Izbu Comm. 485f.
kilim) bel ur-q-ti K.2775 : 8 (courtesy W. G.
Lambert); muses ur-q-[ti] (Marduk) who a) in gen.: samtu SIG7 takpat samat Mar
makes vegetation emerge En. el. VII 2; mu has sumsu carnelian speckled with yellow-
dess .IM (Marduk) who makes vegeta- green is called Marhas carnelian Kcher
tion abundant BMS 12 : 30, see von Soden, Iraq BAM 378 ii 8u, dupls. STT 108 : 9, 109 : 9, cf. uqn
31 85, cf. mudess ur-q-ti Loretz-Mayer u-ila SIG7 [tukk]up uqn Marhas sumsu STT
No. 53 : 5, also ibid. 7, mudess ur-q-[ti] En. el. 108 : 4, restored from dupl. STT 109 : 4; uncert.:
VII 69; imbaru liqturma ur-qit [erseti] lip abnu sikinsu SIG7-i takpat [U]D(?) esmekku
patqu let the mist roll in, so that the sumsu STT 108 : 82; abnu sikinsu pusa sulma
earths vegetation may be formed Lambert SIG7 udduh NA4 [ma]rhallu sum[su] (see
BWL 169 :18 (SB fable); (may Adad devastate marhallu usage a) STT 108 : 22 (all abnu sikin
his eld) kmu ur-q-ti idranu kmu Nisaba su); summa amlu sinnasu SIG7 nad if a
puquttu li-ih-nu-ub(text: -bi) may alkali grow mans teeth are tinged yellow-green Kcher
abundantly instead of vegetation, thorns BAM 543 i 26 (= AMT 31,6 : 6); uncert.:
instead of grain BBSt. No. 7 ii 33 (early NB (Ninurta, you set the scribe versed in quo-
kudurru); (may Ningirsu cover his eld with tients over the learned scholar and) umu 1
alkali) ina sirsu ur-q-tu aj ibbasi so that MA.NA.TA.M ussab ur-qa daily for each
no plants appear in its furrows ZA 65 58 :70 mina he adds u. Or. NS 61 26 : 41a, dupl. STT
(early NB kudurru); Adad . . . eqletisu idra 70 r. 8 (SB hymn).
lisashipma lizammi Asnan aj usesi ur-q-
ti MDP 6 p. 41 iii 13, see Borger, Af O 23 15 :15u b) as an ominous feature 1u on the
and 20 : 9, ina ugarisu ur-q-ta aj -x-si Af O body : summa serru srusu ur-q it-ta-du-
23 3 iii 13 (all MB kudurrus); (if Matiilu vio- if an infants esh is tinged yellow-green
lates this treaty) ur-qit seri lu la uss Labat TDP 218 : 5, cf. ibid. 154 : 20, wr. SIG 7
amas lu la immar may no vegetation of ibid. 150 : 41u, 180 : 21, 220 : 29, 226 :75f.; summa
the steppe spring up and see daylight Af O . . . panusu SIG7 UB- if his (the sick
8 20 iv 20, see Parpola and Watanabe, SAA 2 2; mans) face is tinged yellow-green ibid.
pagr quradsunu kma ur-q-ti umall seri 150 : 38u, cf. ibid. 24 : 53, 74 : 29, 96 : 30f., (siranu
I covered the steppe with the bodies of veins) ibid. 154 :19, 120 : 47., (ubanatu ngers and
their warriors as with grass OIP 2 46 vi 10 toes) ibid. 98 r. 47f., (qerbu belly) ibid. 206 : 69,
(Senn.); damesunu usardma ur-q-[i]t seri 220 : 33, 226 :77, 242 : 3, see Heessel Babylonisch-
kma [. . .] Bauer Asb. 2 88 :7; itti ur-q-tum assyrische Diagnostik 176., 253., 228; summa
(var. ur-qit) erseti ipessi lutu decay breaks panusu pus sulma suma u SIG7 UB if his
through the ground with the vegetation (the sick mans) face is tinged with white,
Lambert BWL 42 : 57 (Ludlul II); ur-qit seri black, red, and yellow-green Labat TDP 72 :10,
lipasseru ruhja may the greenery of the cf. ibid. 72 : 8, 126 : 45, 220 : 32; if a woman gives
steppe unravel the sorcery aicting me birth and SIG7 mali (the infant) is cov-
KAR 165 :16 (inc.); uncert.: zaqiptu sihtu zaqip ered all over with yellow-green spots Labat
tu pestu zaqiptu ur-qit a standard of hide(?), Suse No. 9 :7, cf. Leichty Izbu IV 5; summa
a white standard, a green(?, error for aruq imitti IGI-s SIG7.GA edih if the right side
tu?) standard UVB 15 40 r. 11u (NB rit.). of his face is covered with yellow-green
239
oi.uchicago.edu

urqu urra

patches CT 28 28 :7 (SB), see Bck Morphosko- tukku[ pu] they are speckled with white,
summa seran irtisu SIG7 ilteqq
pie 112 : 67; black, yellow-green, and red CT 28 39
if the veins on his chest take on a yellow- K.6286+ :13, restored from dupl. CT 28 39
ish tinge Labat TDP 100 : 6; summa panusu K.10675 :7, cf. ibid. 8 (SB Alu).
SIG7 mahsu Kraus Texte 13 : 3, cf. ibid. 16 i 3; For Labat TDP 72 :11f. and 74 : 45, see arqu adj.
summa irimmu magal SIG7 urruq if a mole mng. 2.
is very yellowed with yellow-green Kraus
Texte 50 r. 30u and dupl., see Bck Morphoskopie urqu see arqu s. and murqu.
178 : 82.

2u on the exta: ina res marti 2 ur-q urra (urram) adv.; tomorrow; OA, OB,
nad on the top of the gall bladder there Mari, MB, Bogh., RS, Emar, SB; cf. urru.
are two yellow-green spots KBo 9 64 :1, cf. [u d . z a l ] . d a = ur-ra-am OBGT XVI 9, cf.
KBo 9 63 : 2, also Soysal, ABoT 2 125 (all liver OBGT I 784; u d . z a l . = a-di ur-ra-am OBGT I
models); [summa . . .] libbasa SIG7 nadi KAR 804; u l . t a . m a n . k u 4 . k u 4 = u 4-ra-am i-ru-ub
OBGT XV 25.
151 :16; [summa has] imitta u sumela SIG7
UB.ME KAR 422 : 8, also ibid. 6f.; summa a) in gen. 1u in OA: umam -ra-am
urud has sa imittim wu-ur-q-am kma 1 nidaggalsum today and tomorrow we will
U.SI.TA edih (see edehu usage a-1u) YOS wait for him CCT 3 35b : 24, cf. umam u4-ra-
10 36 iii 21 (OB), summa uban has qabltum am ana GN adaggal VAS 26 18 :19; umam
wu-ur-q-am edhet YOS 10 39 : 26; summa lerubma u4-ra-am lassibit CCT 5 17b : 9; u4-
esemtu medehti sa SIG7 udduhat Labat Suse ra-ma lu ntawwi tomorrow we will confer
No. 7 r. 30; [summa sub]at imitti SIG7(!) na BIN 4 112 : 28; awlam u4-ra-am tutarram
dt ibid. obv. 49, cf. ibid. 50.; [summa subat] you will return the gentleman to me to-
imitti pusa suma u SIG7 tukkupu ibid. r. 8 morrow TCL 4 103 : 5, see Veenhof, in West-
and 10; summa amutu SIG7.ME tukkupat brook and Jasnow, Security for Debt in Ancient
TCL 6 1 r. 15; summa amutu SIG7 malt TCL Near Eastern Law 109f., cf. awl u4-ra-am tu
6 1 : 59; summa libbi ndi kuss s-q mali tarram ICK 2 141 :7; -ra-am la taqabbi
Labat Suse No. 4 r. 32; summa kaltu imittu umma attama tomorrow do not say as fol-
SIG7 sadrat if the right kidney has a yel- lows Kienast ATHE 27:14; u4-ra-am kaspam
low-green stripe KAR 152 r. 6, cf. ibid. 7f., la anappal I do not want to have to pay the
153 r.(!) 4; if the dananu-mark has ssures silver tomorrow TCL 4 17: 29; u4-ra-am ahi
and its ssures SIG7 sarpu are colored yel- um mamman kaspam isten siqlam iddan
lowish Boissier DA 9 r. 23, see Koch-Westenholz niatima tomorrow, will some stranger give
Liver Omens 323 : 91. us even one shekel of silver? Jankowska
KTK 18 :7; (if we borrow silver) u u4-ra-am
3u other occs.: summa kibir samnim -
ana sibtimma btatini litbulu then they
ur-q-am sahir if the edge of the oil is
might take our houses for interest tomor-
surrounded with yellow-green CT 3 2 : 23; if
row Kltepe c/k 272 :14 (courtesy K. Balkan);
when I pour oil on water sumam u -ur-
kma -ra-am ana mamtim la isabbutuka
q-am kma pani manziat sa x x ittadiam
ni (see mamtu mng. 1b) HUCA 39 25 L29
(see sumu mng. 2a) CT 3 2 : 6 (both OB oil
568 : 26; -ra-am attunu eqlam la tallaka to-
omens); summa MIN (= manztu) SIG7-s peli
morrow will you (pl.) not go abroad? TCL
i-ta-tu-s SIG7 u GE6 UB-[a] if the yellow-
19 30 : 21.
green of a rainbow is reddish, its . . . . are
covered with yellow-green and black ACh 2u in OB, Mari au referring to move-
Supp. 61 : 5; [summa MIN (= manztu)] SIG7-s ment of persons and objects : atta ur-ra-am
nagil ibid. 4 (astrol.); if a sow gives birth to alkam do come tomorrow yourself OBT
four piglets and pusa sulma SIG7 u suma Tell Rimah 303 : 9, cf. lu nubattam u lu -ra-

240
oi.uchicago.edu

urra urra

am i[na] kastim adi serija alkam Greengus I make a review tomorrow, I will not let
Ishchali 16 : 5; ur-ra-am inuma wakil Amur the person responsible stay alive OECT 3
rim ittalkam JCS 17 86 No. 14 :14; ur-ra-am 33 :12, see Kraus, AbB 4 111; ur-ra-am apalam
inuma attalkam Sumer 14 70 No. 45 :13; ur- ul elee I will not be able to pay tomorrow
ra-am ana serika asanniqam Kraus AbB 1 VAS 16 4 :12; ur-ra-am mahar kattm lpu
109 : 30u; ina libbu ur-ra-[a]m ana GN sinqam luninni tomorrow let them answer to me
by tomorrow, reach me in Babylon TCL 18 before the guarantor TLB 4 83 : 20; sabum
133 :12, cf. libbi ur-ra-am ana GN lisniqunim . . . ur-ra-am mahrija liptun let the troops
Fish Letters 15 : 27, see Kraus, AbB 10 15; ur-ra- have a meal tomorrow in my presence Flo-
am kma ussanniqunim hussisanni Sumer rilegium marianum 1 139 : 24, cf. ibid. 31.; u4-
14 14 No. 1 : 29; ur-ra-am akassadakka (he ma-[am] m esekker u ur-ra-am sip[ram]
said) tomorrow I will reach you (but he did asabba[t] today I will dam up the water,
not come) TIM 2 89 :10; summa ur-ra-a-am and tomorrow I will undertake the work
ul taksud Eidem and Laesse Shemshara Letters ARM 6 10 :11, also ARM 6 11 :10; [umam u]r-
No. 40 : 9; -ra-am ikassadam ARMT 28 115 :17; ra-am u ulltis si[ pra]m stu usallamu they
ur-ra-am siprum s liksudam let that mes- will complete that work today, tomorrow,
sage reach me tomorrow ARMT 13 54 :15, and the day after tomorrow ARM 6 13 :13;
ur-ra-am ussu s [un]u [l]i[k]sudunim ARM see also ulltis mng. 1b; uncert.: ur-ra-am
18 24 :16, see ARMT 26 71bis; ur-ra-am rabian wardum itebbma belsu idk tomorrow a
u sbut alim ul tubbalamma ul uballatka if slave will rise up and kill his lord RA 27
you do not bring the chief and the elders 149 : 45, see Riemschneider, ZA 57 132.
of the city tomorrow, I will not let you 3u other occ.: ur-ra napsurka se-zu-zu
stay alive Kraus AbB 1 52 : 28; ur-ra-am (var. sa i-zu-[zu]) us-pa-s-sah tomorrow
mahrika s tomorrow he will be before you your mercy appeases the raging one (var.
ibid. 49 : 24, cf. ur-ra-am mahrikunu anaku the one who became angry) Af O 19 64 : 81,
Fish Letters 10 :16; ur-ra-am inuma ninnam also ibid. 83 (SB prayer to Marduk, restored from
ru tomorrow when we meet YOS 2 61 : 21; dupls. courtesy W. G. Lambert).
r-ra-am ina K buqum 5 UDU.NIT luter
rakkum tomorrow, at the start of the b) in urram seram later on, in the
sheep plucking, let me send you back ve future 1u in OB, Mari : ur-ra-am se-ra-
rams van Soldt, AbB 12 163 :15; note with am bel la takluti la isakkan in the future,
ina : ina ur-ra-am alpsunu suharu [l]it my lord must not appoint unreliable men
rnim let the lads lead their cattle to me ARMT 13 124 r. 4u; assurri ur-ra-am se-ra-am
tomorrow Frankena, AbB 3 115 : 9u. awl Esnunna ikassa[damma] perhaps the
man of Esnunna will arrive later on ARMT
bu other occs.: ur-ra-am eqelsu lisqsuma 28 151 :13; ana ur-ra-am se-ra-am bel ta-pu-
let him irrigate his eld tomorrow OBT ul-ti [la] iqabbi in the future, my lord
Tell Rimah 296 : 9; anna umam anna ur-ra-am must not speak ill of me ARMT 28 60 : 37;
atanappalsu I keep answering him, Yes, ur-ra-am se-ra-am ina awtim mahar RN
today and Yes, tomorrow ARMT 28 57: 28; asabbatka umma anakuma Mlanges Garelli
UD.DA-am eleppetum . . . isanniqama [u]r- 56 A.2920 : 34; ana kma ur-ra-am se-ra-am
ra-[am] ina GN [s]usensin[ati] today the ana ser belija allakamma for later on, I
boats will arrive, and tomorrow have them shall come to my lord ARMT 13 147:10; ur-
loaded in GN YOS 2 132 :10, see Stol, AbB 9 ra-am se-ra-am in the future (there will
132; kunuk PN u redm u4-ra-am lumur to- be no claim) ARM 8 67: 6; []-ra-am se-ra-
morrow I want to see PN s seal and the sol- am sa dnam [igerr] 2 metim K.BABBAR
dier BIN 7 31 : 22, see Stol, AbB 9 218; ur-ra-am ippa[l] in the future, whoever contests a
ina amarija . . . bel phatim ul uballat when lawsuit will pay two hundred (shekels) of
241
oi.uchicago.edu

urradud urrqu

silver IEJ 27 2 : 8 (let. from Hazor); -ra-am to west Winckler Sar. pl. 24 No. 51 : 429, also
se-ra-am kam la taqabbia umma attunuma ibid. 130 :166, see Fuchs Sargon pl. 36 No. 76 : 439;
in the future, you (pl.) must not say as fol- danan Assur belija epset ina matati nakrati
lows Boyer Contribution 108 : 25; for addi- eteppusu ina sipir L ur5-ra-ku-ti esiqa qereb
tional refs. see seru A mng. 3a. sa (see esequ mng. 1) Borger Esarh. 62 : 29.
2u in MB, Bogh., RS, Emar : for Bogh.,
urram see urra.
see seru A mng. 3d, and in a Hittite text :
ur-ra-am se-ra-am PN u marusu ana PN 2 u
urranu (AHw. 1433a) See murranu and
marsu mamman la iraggum at no time in
add von Weiher Uruk 119 :153f. (Malku II 150f.
the future may PN and his sons sue PN 2
var.).
and his sons Balkan Schenkungsurkunde 43 :15;
ur-ra-am se-ra-am . . . la iraggum MRS 9 232
RS 17.244 :13, also MRS 9 236 RS 17.248 : 9, wr.
urrasena (AHw. 1433a) see urru B s.
ur5-ra se-ra MRS 9 231 RS 17.123 : 26; for ad-
ditional refs. from RS see seru A mng. 3c; urrimitu s.; (an ingredient in med.); SB.
ur-ra-am se-ra-am . . . ul iraggum J. Westen-
!-2 GN ur-ri-mi-tum (among ingredients
holz Emar 3 :11, cf. ibid. 4 :15, 5 : 35, Beckman
for a salve) Kcher BAM 391 : 5, see Finkel,
Emar 2 :17, 3 :18, and passim in legal texts from
Lambert AV 155.
Emar; sa ur-ra seram eqlam ibaqqaru Mayer
Tall Munbaqa-Ekalte Texte No. 3 : 23, cf. ibid.
urrqu (wurrqum) s.; (a yellow-green
6 : 20, and passim.
stone); OB, SB, NB; wr. syll. and
(NA4.)SIG7.SIG7; cf. araqu.
urradud s.; sibling (lit., born together);
lex.; Sum. lw. n a 4 . s i g7. s i g7 = ur-ri-qum Nabnitu XXII (= XXI)
238.
u r 5 . r a . d . d = U-u Lu III i 39, cf. u r 5 .
NA 4.SIG 7.SIG 7 : ur-ri-qu CT 30 41 K.3946+ :14
r a .d .d Proto-Lu Ugarit 261u (courtesy M.
(ext. comm.).
Civil), cf. also u r 5 . r a . t u . t u (var. u r 5 . r a . t u .
k u) Proto-Lu 368.
1 guhassum sa wu-ur-ri-q-im one torque
Civil, Sanmartn AV 130. (decorated) with u. TLB 1 69 :11, see Leemans,
SLB 1/1 1 (OB); summa martu . . . qerebsa
urraku s.; sculptor; OB; Sum. lw.; wr. kma ur-ri-qi if a gall bladders center is
syll. and L.R.RA; cf. urrakutu. like u. CT 30 41 K.3946+ :13, cf. sikin marti
g i . m a . s . a b l . r. r a = U-ku (i.e., masab SAG.U kma NA4(text U).SIG7.SIG7 (see
urraku) (among varieties of baskets) Hh. IX 127. siknu A mng. 1f) ibid. 14 with comm., see lex.
L r-ra-ku = e-si-rum CT 18 9 K.4233+ ii 28, section; NA4 ur-ri-q ana nari tanaddi you
also CT 18 25 K.13585 : 5u. throw an u. into the river AMT 88,2 :15
L.R.RA (among recipients of barley) (rit.); murru asgig uqn NA4.SIG7.SIG7 iste
YOS 13 43 :14. nis task you grind together myrrh, asgik
stone, lapis lazuli, and u. Kcher BAM 503 i
urrakutu s.; the craft of the sculptor; SB; 26 (= AMT 33,1); NA4 pappardil NA4.SIG7.
cf. urraku. SIG7 NA4 dus (among ingredients for an
amulet) Kcher BAM 311 : 32u (= KAR 186), cf.
teneseti matitan sa ultu stas adi sillan . . . gisnugallu NA4.SIG7.SIG7 asgig AMT 29,2 : 9,
aksuduma ina sipir L r-ra-ku-t ina qereb SIG7.SIG7 (among 14 stones against night-
ekallati stina astakan in those palaces I mares) Kcher BAM 376 i 30 (= KAR 213 i 29),
rendered in sculpture people from all the see Butler Dreams 167; n a 4 . s i g7. s i g7 MSL
countries that I had conquered from east 10 66 iv 18 (NB stone list).

242
oi.uchicago.edu

urris urru A

The ref. .SAR = -ri-qu MSL 10 112 :136 ur-ru, se-[ru] = u 4-mu Malku III 132f.; ur-ru,
(RS Forerunner to Hh. XVII) corresponds to em-mu = u 4-mu An VIII 69f.
the standard versions SAR = r-[qu] Hh. 1. day, daylight a) in gen.: ur-ri im
XVII 245; both belong s.v. arqu s.
miramma my day became bright for me
VAB 4 278 vii 22 (Nbn.); musahmit ziqnat ur-ri
urris adv.; by day; SB; cf. urru A. (see ziqnu usage c) Lambert BWL 126 :18;
ur-ri-is (var. ur-ra) la supsuhaku musis ur-ri dalpakma asee marust (see se
la sallaku by day I am disquieted, by night mng. 1e) JRAS Cent. Supp. pl. 3 r. 3 (SB lit.);
I cannot sleep En. el. I 38, cf. ur-ri-is(var. uncert.: kma ur-ri elmesu usukkas[u] kma
-es) lu supsuhat musis lu sallat ibid. 50. birqi ittanabriq letasu RA 41 40 : 9 (SB hymn to
Nergal); in personal names : Da-an--ri My-

urriwuhlu s.; (a profession); Nuzi*; Hurr. Light-Is-Strong ITT 1 p. 18 No. 1277, wr.
word. Dan-ur-ri RA 19 42 No. 86 r. 4; -t-ur4-ra
I-Found-the-Light-of-Day HSS 4 32 r. 8 (all
PN 2 ur-ri-wu-uh-lu ANE-ia ana jsi OAkk.).
asbu PN and two u.-s for my donkey stayed
(as a pledge) with me A. Fadhil, Rechtsur- b) beside or contrasted with musu
kunden und administrative Texte aus Kurruhanni
night : lblakki ur-ru hidta musu tapsu[h
p. 99 No. 26 TF 2 806 : 6 (M.A. thesis, Heidelberg ta] may the day bring you (Istar) pleasure,
1972) (court record). the night rest Kraus AV 204 iv 50 (arrat-Nip-
puri hymn); sa ur-ra tallika u musa tasah

urru A (hurru) s.; 1. day, daylight, 2. [hur] by day you go, by night you return
Lambert BWL 128 : 44; ur-ra utakkak musa
tomorrow, next day; OAkk., OA, OB,
Bogh., EA, SB; wr. syll. and UD.DA; cf. inahhi[s] (see musu usage c-1u) Af O 19
52 :148 (SB prayer); [summa Sin] ina musi
urra, urris, urru A in sat urri, urr C v.
amas ina ur-ri tarbasa [lami] if the moon
[u d ] . d a, [u d . z] a l = ur-rum Nabnitu IV 157f.; at night and the sun during the day are
[ x x ] = [mu-s]i ur-ri Izi M iiiu 8u; g i 6 . . n a , surrounded by a halo Thompson Rep. 116 : 3,
g i 6 . u d . d a = mu-si ur-ri, g i 6 . b i . t a u d . t e .
see Hunger, SAA 8 532; kma ur-ru u musu
e n . = mu-sa-am a-di ur-ri-im OBGT I 809.;
u d . t e . e n . = mu-si u[r-ri-im] Kagal G 238. izuzu (see zzu mng. 1a) CT 23 4 r. 18 (SB
g e 6 a n . b a r x(NE) . g n . e b a . g u b . b a : musa inc.); e tattl 6 ur-ri u 7 musti do not sleep
u ur-ra uzuzzu to stand night and day CT 16 for six days and seven nights George Gilg.
20 : 66 and 68; a n . b a r x u d . g e 6 . b i s a g . g . n a XI 209, cf. ibid. X 135, 6 ur-ri u 7 musti
h . e n . g u b . b a : ina karar musi u ur-ra ina resisu
Enkidu tebma amhat irhi ibid. I 194; sebet
lu kajan (see karar lex. section) CT 16 45 :149f.
(both utukku lemnutu); g e 6 u d . z a l . e . z u h . ur-ri u [sebe musti] Kramer AV 430 K.9994 :12
b a l . e : musa u ur-ra libbaka listabil night and day (lit.); eziz musi mupassir ur-ri (Marduk)
your heart should ponder (the scribal art) ZA 64 who rages at night, relenting in the day-
146 : 55 (Examenstext A); u d . d a . u . d . b i g e 6 . light Iraq 64 238 : 2 and 4 (Ludlul I); tusama
[m] e . a . b i . [d a k i] . d i n g i r . i n . g l : tem ur-
ri-sa u musisa itti ili ibassi the fate of her day and
ina ur-ri issira damiqtu perhaps in the
of her night rests with the god Ugaritica 5 164 RS daylight luck will prosper ibid. 243 :119.
25.130 : 26f.; g e . e a b . r a . a : musi ur-ri Labat
Suse No. 1 ii 34f.; u d . g e 6 . g a : musi u ur-ri 4R c) day and night, always : [kabtam d]ul
19 No. 3 :17, see Maul Ersahunga 354; g e 6 u d . lam izbilu musi u ur-ri night and day they
z a l : musi u ur-ri 4R 26 No. 8 : 56f., see Maul Er- carried out the heavy work Lambert-Millard
sahunga 217f.: 5u; for additional refs. to musa u urra Atra-hass 44 i 38, see von Soden, Or. NS 38 422
see musu lex. section.
UD.DA, AN.NE = ur-ru 2R 47 iv 60f. (comm.);
aj ikla r-ri tamh rigimsa she (Istar)
n. 1;
se-ra AN.NE u AN.SAN // ur-ra [. . .] ACh Adad must not withhold her battle cry day or
25 : 6 (astrol. comm.). night VAS 10 214 v 12, see Groneberg Istar 78;
243
oi.uchicago.edu

urru A urru A

ur-r tamh bab DN usazmir (see tamh d) tb urri daybreak, dawn : minde ina
usage b) MDP 4 pl. 2 ii 19 (Puzur-Insusinak); tb -ri tuppam PN usabbalunikkum should
musi u -ri sazzuzatija samtma pester my they send to you PN with the tablet by
representatives night and day Kltepe 94/k dawn van Soldt, AbB 12 113 :17.
739 : 29 (courtesy M. T. Larsen); anaku mu-su-
2. tomorrow, next day : ina libbi ur-
r-ri aktanarrabakki I keep praying for you
ri-im . . . ana GN asanniq sometime to-
(fem.) night and day UCP 9 338 No. 14 : 31,
morrow, I shall arrive in Dilbat ABIM 5 :7;
see Stol, AbB 11 178; sa musi u hu-ri ina
ina r-ri warhim on the day after the new
kirm la illiam he who comes up from the
moon (for context see arhu A mng. 2b)
garden neither by night nor by day Kraus, TCL 17 6 : 9; ana ur-ri-im [al]kam come here
AbB 5 219 r. 8u; anntum musam u u4-ra-am
tomorrow YOS 2 135 :14 (all OB letters).
illaku Kienast Kisurra 159 :13; musi u ur-ri
alakam epsamma OECT 3 6 : 5, cf. LIH No. urru A in sat urri s.; morning watch,
39 :16; re assu senisu ur-ra u musa ul
third watch of the night; OB, Bogh., SB;
isallal because of his ock, the shepherd wr. syll. and EN.NUN.UD.ZAL.LA/LE;
does not sleep day or night Cagni Erra I 86, cf. urru A.
cf. la salilu sa ur-ra u musi George Gilg. I
239; ur-ra u m[usa ikaddir] seris day and e n . n u . u n u d . z a l . [ l e . d a ] = [sa-at ur-ri]-
night he (Gilgames) behaves with over- im Proto-Izi I Bil. Section D iv 22; [e n . n u ] n
u d . z a l . [ l a ] = s-at ur-ri Lu Excerpt II 90;
bearing brutality George Gilg. I 86, cf. ibid. e n . n u n u d . z a l . l a = sat-tur-rum Antagal C 35;
69; ur-ra u musa nazaqu saknamma (see [e n . n u n u d ] . z a l . l a = [sat ur]-ru Idu I 420;
nazaqu mng. 1e) KAR 228 : 20; emdeku la e n . n u n u d . s a . l = sat ur-ri Igituh short ver-
salalu musa u ur-ra Maqlu I 8; adammum sion 120.
kma summatu musi u ur-ra (see summatu a) in astronomical contexts : namtal sa-
mng. 1b) STC 2 pl. 80 : 64, cf. PBS 1/1 14 :12 tu-ri-im eclipse during the morning watch
(all SB incs.); summa amlu . . . ur-ra u musa RA 44 43 (pl. III) MAH 15874 : 9, wr. sa-tu-[r]i-
inazziq if a man worries day and night im YOS 10 17: 51 (both OB ext.), see Glassner,
Kcher BAM 316 v 4; ur-ra u musa urtattu la NABU 2004/48; AN.TA.L sa-tu-ur-[ri] KAR
ittanajal Hunger Uruk 46 :17; ur-ra u musa la 366 r. 4 (SB Alu); summa attal Sin ina
isallal AMT 48,2 : 2; ur-ra u musa ann bara[rti usarrma ad]i sa-tr-ri usanihma if
teppus you do this day and night Iraq 31 the moons eclipse begins in the evening
29 :13; ur-ri u musa tasammid Kcher BAM watch and lasts until the morning watch
575 iv 21 and 24 (all med.); diparu musa u ur- KUB 30 9 iii 28, see Leibovici, RA 50 18 iii 46
ra la ibe[lli] the torch must never become (astrol. omens from Bogh.); attal sat ur-ri adi
extinguished Schwemer Akkadische Rituale namari ustanihma (see anahu mng. 5b)
86 :12 (Bogh.); I guard the city mu-sa ur- Piepkorn Asb. 62 v 5; Sin . . . lu ina bararti lu
ra-am night and day EA 362 : 33, cf. ur-ra ina qablti lu ina sat ur-ri attal la isakkanu
musa EA 83 : 36, and passim in EA; ur-ru u Af O 11 361 :13, see Lambert Oracle 2a :13; [sum
musu ana epes ali ssu akpud I constantly ma] attal EN.NUN.UD.ZAL.LE iskun if
thought about building this city Lyon Sar. (the moon) becomes eclipsed during the
7: 43; ur-ra u musa anassus (see nasasu morning watch Thompson Rep. 271 r. 2, cf.
usage a) Streck Asb. 252 r. 12; mu-si u ur-ra TCL 6 11 : 2 and 20, ACh Sin 25 : 3, 20, 27, and 37;
astenei ilussu night and day I keep seek- EN.NUN.UD.ZAL.LE attal issakan (the
ing his divinity AnSt 8 46 i 12, cf. ibid. 17, and moon) became eclipsed in the morning
passim in Nbn., la iskup musa u ur-ri CT 46 watch ABL 432 r. 1, see Parpola, SAA 10 137;
45 ii 22, see Lambert, Iraq 27 5; for additional ina EN.NUN.UD.ZA[L.LA] (pronunciation
refs. see musu usage c-2u. gloss : e-nu-un--za-al-la) massartusu at
244
oi.uchicago.edu

urru A urr A

tal EN.NUN.UD.ZAL.LE isakkan its (the urru B s.; (a garment); EA; Hurr. word.
impending eclipses) watch will be in the
morning watch, (the moon) will become ur-ri (among multicolored garments for
eclipsed in the morning watch ABL 869 : 5., women) EA 25 iv 46 (list of gifts of Tusratta),
see Parpola, SAA 10 78 (both NA); EN.NUN. cf. (Hurr. pl.) 11 x pepawassi ur-ra-a-se-na
UD.ZAL.LA mat Elamti the morning watch ibid. iv 44.
(concerns) Elam Thompson Rep. 242 r. 2, also
ACh Supp. 2 Sin 19 :13. urru C s.; (a profession); MB Alalakh.*

b) in omens, med., and rit.: ina sa-at ur- PN L ur-ru Wiseman Alalakh 174 : 6, see
ri-im nakram tasakkip you will overthrow von Dassow, UF 34 880 : 20u.
the enemy during the morning watch YOS
10 46 i 36 (OB ext.); summa ina EN.NUN.UD.
urru see uru A.
ZAL.LE if (re falls on a house) during the
morning watch KAR 212 iii 49; ina sat ur-ri urr adj.; cut o, felled (said of branches);
mahis imt he (the patient) was struck lex.; cf. ar C v.
during the morning watch, he will die
g i . g i i m m a r. a l . k u d . d a = ur-ru- (var.
Labat TDP 140 iii 47; nis-rat mursisu . . . ina -ru-[]) Hh. III 309, var. from MS 1809 (courtesy
UD.8.KAM adi sat ur-ri ina UD.9.KAM adi M. Civil).
namir (for context see simetan usage a)
ibid. 166 : 98, parallel Syria 33 122 :12; if a man urr A s.; (mng. unkn.); SB.
has pain [istu] st samsi adi EN.NUN.UD.
ZAL.LE from sunrise until the morning sa kma ur-ri-e urrusu ERN-ses ubbubu
watch Kcher BAM 482 iv 46u; the demon at- (it is in your power, Nab) to cleanse . . . .
tacked ina bararti qablti u s-tr-ri (var. he who is lthy like u. STT 71 : 32, see Lam-
sat ur-ri) in the evening watch, the middle bert, RA 53 135.
watch, and the morning watch LKA 85
r. 11, dupl. KAR 267: 20; ina sa-tr-ri . . . qsta urr B s.; (mng. unkn.); lex.*
likrub during the morning watch let him
UL = ur-ru-(var. -um) Erimhus V 27.
oer a gift Bab. 4 104 :13, cf. STT 303 : 26, CT
51 161 :7; ina amas s-at-tu-ri niq liqqi
urr A (murr, wurr, hurr) v.; to sever,
during the sunlight of the morning watch
separate, cut o; OB, SB; II; cf. ar C v.
let him make an oering BBR No. 1-20 : 69
and 149.
a) with ref. to severing, separating the
c) other occs.: tustabarr kal musi adi umbilical cord, to isolating the post-partum
massarti sat ur-ri you (the watches of the mother : where a child-bearing woman will
night) remain present all night until the give birth ummi serri -h[a-ar]-ru- (vars. -
morning watch KAR 58 r. 16; he weeps ina ha[r]-ru-, lu-har-ri-s) ramansa the mother
kala musi ina EN.NUN.UD.ZAL.LE all of the baby will isolate herself Lambert-
night (until) the morning watch Finkel, in Millard Atra-hass 62 vi 293 (OB), var. from Af O
Babylon (= CDOG 2) 326 : 21 (both SB prayers); 27 75, see Stol Birth in Babylonia 116f. and n. 35;
EN.NUN.UD.ZAL.LE magrat the morning Mama gave birth to the rst -wa-ri sar
watch is propitious KAR 177 iii 39 (hemer.); ram she separated the baby from the cord
suttu ann[tu] sa ina bararti qablti sat ur- CT 15 1 i 9, see Rmer, WO 4 12 (OB hymn to
r[i] ibbablamma this dream which was Belet-il); among all the creatures whom
brought to me in the evening watch, the Aruru formed lillidu mnsu kalis la mur-ri
middle watch, the morning watch Dream- why is the rst born not completely . . . .?
book 340 K.8583 :12, also ibid. 343 r. x+11. Lambert BWL 86 : 259 (Theodicy).

245
oi.uchicago.edu

urr B urrupu

b) other occs.: sa-dir-s IGI-ma la ur-ri (Dadusa), cf. ur-ru-hi-is ak-mi-su-ma ibid. viii
I checked its sectional arrangement but 12; ina ume la smtisu ur-ru-hi-is (var. ur-
did not . . . . Ai. VII iv 23 (subscript); -mar- ru-his) imtut he died quickly on a day not
ri (in broken context) Grayson Chronicles appointed to him OIP 2 41 v 14 (Senn.); ultu
113 r. 12. Babili ur-ru-hi-is usi he (Merodachbala-
For the lex. refs. cited AHw. 1497a see ar C dan) quickly went out of Babylon OIP 2
lex. section. For NRVGl. (= Ungnad NRV Glossar) 156 :13; suppja ur-ru-hi-is (var. ur-ru-his)
93 (add there Dar. 35 : 8, 193 :15) see ar C v. usage a. ism very soon (the gods) listened to my
For CT 41 29 r. 2 see ar C v. usage b. For ACh prayers (and came to help me) OIP 2 44 v
Supp. 2 Istar 63 iv 15 and 25, RMA (= Thompson
66, also Af O 20 92 : 61; ur-ru-hi-is (var. ur-ru-
Rep.) 201A: 3 and 202 : 3, see Hunger, SAA 8 432
and 335 see ar C v. usage b. In Thompson Rep. his) upalliqsunutima askuna tahtsun very
243B r. 3 read -tl-lal, see Hunger, SAA 8 282. quickly I slaughtered them and brought
about their defeat OIP 2 45 vi 1, also Af O 20
urr B v.; to spawn(?); lex.*; II; cf. erutu. 92 : 87; eleppatija ana muhhi Nagte ur-ru-
hi-is usebir speedily I had my ships cross
[ir] [IR] . . . e-ru-tum // MIN // ana -ru- sa
nuni ir is the reading of the sign IR in the mean- (the sea) against Nagtu OIP 2 75 : 81 (all
ing (sh) spawn, ditto, said of the spawning(?) of Senn.); epsetisunu lemneti ur-ru-hi-is asme
sh A II/2 Comm. A 17. ma I soon heard about their evil deeds
Borger Esarh. 43 i 55; harran Ninua pasqis u
urr C v.; to shed light; lex.*; II; cf. urru ur-ru-his (var. ur-ru-uh-is) ardema with
A s. difculty and very quickly I took the road
to Nineveh ibid. 44 i 69, cf. Streck Asb. 8 i 77;
za-al NI . . . ur-ru-u // na-ma-rum A II/1 Comm.
B 17u. ur-ru-his temu askunsunuti very quickly I
gave them orders (and had them take the
urr see ur A, B, and D s. road to Egypt) Streck Asb. 158 :13; Assur . . .
ana pat sam erseti ur-ru-hi-i[s . . .] ADD
urrubbu (hurhubbu, hurhumbu) s.; (a 660+809 r. 24, see Kataja and Whiting, SAA 12 19
vessel); lex. r. 25.

ur-ru-ub DUG = ur-ru-ub-bu Ea V 31, also A b) other occs.: kisad Tiamat ur-ru-hi-is
V/1 :124; [ur-ru-ub] [KAL] = ur-ru-ub-bu Ea IV (var. ur-ru-his) takabbas atta very soon you
319; DUG.KAL = hu-ur-hu-bu OB Diri Ur 12, will tread on the neck of Tiamat En. el. II
DUG.KAL = hu-ur-hu-um-bu OB Diri Oxford 429,
146, also ibid. 148; [narkab]ti (var. ri-kab) ume
also OB Diri Nippur Section 6 : 6; [ur-ru-ub]
DUG.KAL = U Diri V 246; [d u g . ur-ru-ub K]AL = ur-ru-hi-is (var. ur-ru-his) sutardma make
[ur-ru-ub-bu] Hh. X 63. the chariot of storms proceed swiftly En.
el. II 151, var. courtesy W. G. Lambert; [sa sup]
urruhis adv.; speedily, quickly, very soon; p u temeq ur-ru-his ilaqq unninnus OECT
OB, SB, NA; cf. arahu. 6 pl. 2 K.8664 :16; umma ur-ru-hs-ma lu-ud-
di [. . .] Tn.-Epic iv 47u.
[. . . g ] l . l a . b i i . l u b . r a . a b . b : [. . .] ur-
ru-hi-is lu-nam-bi-k[a] let me bemoan you without
delay Bagh. Mitt. Beiheft 2 No. 44 : 5f.; e . n e . urruptu s.; darkness; NB; cf. erepu.
m . m . n i a n . t a u l 4(!) . e . e n a n . t a m .
d i r i . g a : [el]is amassu ur-ru-[hi-is] usadiranni ultu ur-rup-t[i sarru belija k] issnna
(var. suduraku) (see adaru A lex. section) SBH 8f. when the king, my lord, raised me up out
No. 4 : 82f., var. from ZA 10 pl. 3 (after p. 276) of the darkness ABL 1382 : 5, see Dietrich,
r. 29f.
SAA 17 94.
a) in royal inscrs.: ina kakkija dannim
ur-ru-hi-is asbatma Bagh. Mitt. 34 144 vii 10 urrupu adj.; dusky, dark; lex.; cf. erepu.
246
oi.uchicago.edu

urruru urruru
[a n . s . s . d a ] = s-mu-u ud-du-pu-t, [a n . 2u horns, bones, stones : qanni sabti tu-
. ] = [MIN ur-r]u-pu-t Lu Excerpt II 162f., ur-ra-ar t[a]sk ina m kma uhuli [t]uram
also VAT 10225+ i 1f. (Igituh).
maksu you desiccate and crush a gazelles
horn, you wash him with water as with
urruru v.; to desiccate, dry out; OA(?),
potash KUB 37 55 iv 25, cf. libbu sa immeri
OB, MB, Bogh., SB; II; cf. ereru v., erru
. . . tur-r task ina m kma [. . .] AMT 85,1
adj.
ii 17; qaran alpi tur-r KAR 56 : 9, cf. qaran
a) in med. 1u plants : er--ni tu-ra- ajali tur-r AMT 4,6 : 8, dupl. Kcher BAM
ar-ma ikkalma ineas you desiccate cedar, 216 : 64u; gulgul amluti tur-r task you des-
he eats it, and he will recover Kcher BAM iccate and pulverize a human skull AMT
393 : 3 (OB), cf. GI.EREN tur-r ibid. 494 iii 103 ii 18, also AMT 15,3 r. 10, KAR 201 : 32;
27; (a plant) ur-ru-ru ana pan simmi saka esemti amluti tur-r CT 23 44 iii 6; aban
nu to desiccate and to put on a wound suluppi tur-r task you desiccate date pits
STT 92 iii 11, also, wr. ur-r-r Kcher BAM Kcher BAM 237 i 25, 152 i 11, 510 i 22, AMT 75
1 ii 55; qulepti nurm tur-r task you desic- iii 32;ZD aban suluppi tur-r task you
cate and crush the rind of a pomegranate desiccate and pulverize powder of (or : and)
AMT 73,1 ii 9, cf. qulept[i . . .] tu-ra-ar-ma date pits Kcher BAM 513 i 12u; isqillata
Kcher BAM 393 r. 10 (OB); isin eqli tur-r tur-r task ana pani tanaddi you desiccate
ana pan simmi tanaddi you desiccate isin and crush a pebble and apply it Kcher
ni eqli plant and apply it to the wound BAM 240 : 30, also (with gassu gypsum) KAR
AMT 74 ii 15; dadanu tur-r task ana pani 204 : 8.
tanaddi AMT 75 iii 29; 7 harube sa iltani 3u animals and animal parts : (you have
teleqqe ina isat urbate tur-r ina samni tu the patient eat the meat of an essebu bird)
ballal you take seven carobs from the rehta ina isati tur-r you dessicate the rest
north, desiccate them over a reed re, you
(of the bird) over a re AMT 95,2 : 6; qulepti
mix them with oil Kcher BAM 480 (= CT 23
arsuppi ina isati tur-r you dry out the
34) iii 34; kas tur-r kibta ittisu tuballal ina
scales of a carp(?) over re AMT 81,5 i 10;
samni u sikari tarabbak tasammidma iballut
qilpa sa pisurrisu teleqqe ina isati tur-r
you desiccate kas plant, mix wheat with it,
AMT 102,1 i 4; hasbatti allutti tur-r task
soak it in oil and beer, apply it as a ban-
AMT 31,6 :10 (= Kcher BAM 543 i 30); qaqqad
dage, and he will recover CT 23 42 ii 7; isid
surar tur-r task ana pan simmi tazarru
gisimmari isid bni isid asagi tur-r task
you desiccate and crush the head of a liz-
you desiccate and crush roots of date palm,
ard and sprinkle it on the wound AMT 74,1
tamarisk, and asagu Kcher BAM 237 (= KAR
ii 20, also (heads of several birds) AMT 5,1 :15;
194) iv 2; nikipti tur-r Labat TDP 222 : 42;
azappi sah tur-r task you desiccate and
karan selebi tur-r task you desiccate and
crush a hogs bristles Kcher BAM 152 i 8;
crush fox-wine (and pour it into the pa-
masak imeri ina isati tur-r task tazarru
tients penis) AMT 62,1 ii 3; isid irr tur-r
ibid. 494 iv 3; sa libbisu teleqqe tubbal tur-r
task you desiccate and crush root of the
task you take what is inside it (the cha-
irr plant Kcher BAM 152 i 9, also ibid. 10;
meleon), dry, desiccate, and pound it AMT
zer sun tur-r task itqa talammi you des-
5,1 :18; musairana sa libbi isqillat nari . . .
iccate and crush seeds of the sun plant
[. . .] tur-r task you desiccate and crush a
and wrap it in a wad of wool Kcher BAM
frog that lives among the pebbles of the
237 iv 21, and passim; isquqa tur-r task ta
river Kcher BAM 264 ii 15u, cf. dalila sa
zarru you desiccate isququ our, pound it,
libbi isqillati tur-r task AMT 80,1 :18.
and sprinkle it AMT 7,4 i 20 (= Kcher BAM
584 i 19), cf. tabta isquqa tur-r task Kcher b) other occs.: summa nru ur-ru-ur if
BAM 152 i 7. the yoke is desiccated RA 44 13 :12, dupl.
247
oi.uchicago.edu

urrusu ursubbu

YOS 10 42 iii 52 (both OB ext.); summa kuk urrusu s.; lthy person or thing; SB; cf.
kudru ur-ru-ur VAT 13141 : 9, quoted Kcher, urrusu v.
Studies Landsberger 324 (MB);summa martu
ur-ru-rat if the gall bladder is desiccated a) said of persons : l . m u . s r. d u g 4 .
CT 28 48 :12, dupl. CT 30 49 Rm. 153 :16 (SB g a = u4-ur-ru-sum OB Lu C 5 24; m e . z . e r
ext.);[. . .] EGIR.ME ur-ru-ra the [. . .] rear = m u . s r = ur-ru-sum Emesal Voc. III 92.
parts are desiccated Kraus Texte 28 :14; un- b) said of garments, rags : t g . s a g .
cert.: he slaughtered his ox nu-hi-t-m ku- . d u g 4 . g a = ur-ru-s Nabnitu IV 223; [. . .]
ur-na-am -ri-ir-ma Archivum Anatolicum 3 sa ur-ru-su-u l[u]buska you whose gar-
134 : 37 (OA lit.), see Dercksen, JEOL 39 109. ments are lthy Grayson BHLT 60 i 14.
References that explicitly mention re c) other occs.: sa kma ur-ri-e ur-ru-su
(CT 23 34 iii 34, AMT 95,2 : 6, AMT 81,5 i 10, ERN-ses ubbubu (see urr A s.) STT 71 : 32,
AMT 102,1 i 4, Kcher BAM 494 iv 3 ) suggest see Lambert, RA 53 135 (SB prayer); [summa
that without that instrument, u. implies A.ME SAG].U duum u sarursu ur-ru-s
to dry, to desiccate (rather than to if a normal (sun) disk is very dark and its
char). Kcher, Studies Landsberger 323., is radiance is very dirty ACh amas 2 : 8, see van
probably correct that the refs. cited s.v. Soldt EAE p. 28; uncert.: minsu sukutta si
ereru v. and erru adj. belong with urruru. mat belutika sa kma kakkabani samam lul
In TCL 18 90 : 34 tu-r-ra-ar is a II from araru, malat le-qa-a-ti (var. le-qa-ta) -ru-si
see Wu, NABU 1995/97. (vars. []-ru-u-s, ur-ru-x) why has the
jewelry, betting your lordliness, which is
Kcher, Studies Landsberger 323.; Goltz,
Studien zur altorientalischen und griechischen
full of splendor like the stars of heaven, be-
Heilkunde 30f. come dirty? Cagni Erra I 127, see ibid. p. 183.
In Lambert BWL 34 : 87 read -mar-ri-ra.
urrusu v.; (mng. unkn.); gramm.*; II.
tu-ur-ra-as 5R 45 K.253 iii 37.
urrusu v.; to make dirty; gramm.; II;
cf. arsu, arustu, urrustu, urrusu s.
urrusu adj.; (mng. unkn.); MB. tu-ur-ra-s 5R 45 K.253 iii 38.

x . u b . b a = ur-ru-su Lu Exc. II 173a, re-


stored from 4N-T49 r. 3, see Biggs, OIP 97 p. 76 ursanu see ursanu B.
No. 40.
ursu s.; (mng. unkn.); OB.
Ur-ru-s (as personal name) PBS 2/2
95 : 8. 35(+x) -ru-us SILA4 (obscure) RA 38
86 : 24, see Starr Diviner 125 (rubric to an ex-
urrustu s. fem.; lthy, unclean (menstru- tispicy prayer).
ating?) woman; SB; cf. urrusu v.
urs s.; (mng. unkn.); syn. list.*
asar ur-ru-us-ti(vars. -tum, -t) la ims
qatesa where an unclean woman did not [. . .]- = ur-su- An IX 97.
wash her hands Hunger Uruk 44 :72, dupls.
Kcher BAM 28 r. 8, 29 r. 26, 533 : 85, 543 iii 71u; ursubbu (ursuppu, ursubbu) s.; (a vessel);
river water sa ur-ru-us-ti la usirru into lex.
which an unclean woman has not stepped
ur-su-ub DUG = ur-su-ub-bu A V/1 :125; ur-
CT 23 3 : 8; ns lubare sa ur-ru-us-t (I con-
su-ub DUG = [. . .] Ea V 31a; [ur-su-ub] DUG.KAL =
jure you) by the rags of an unclean woman U Diri V 247; [DUG ur-su ] -ub KAL = ur-[su-ub-bu]
4R 58 i 57 and dupls. (Lamastu II). Hh. X 64.

248
oi.uchicago.edu

ursunu ursu

ursunu s.; warrior, champion; syn. list.* a) in med.: nin nuhurta zib ina NA4 ur-
si task you crush nin plant, nuhurtu
sanudu, ur-s-nu, ur-su-nu, qardu, qarradu, qura
plant, and zib plant with a pestle CT 23
du = qarra[du] Explicit Malku I 95.
50 :17; (plants) ina NA4.NA.Z.{I.LI task
AMT 40,1 : 63 (= Kcher BAM 579), cf. ina
ursuppu see ursubbu.
NA.Z.{I.LI task AMT 14,8 :7, Kcher BAM
240 : 42u, 578 iv 7; burasu margusu murru ur
ursutu s.; depot; NA; foreign word(?).
nuqqu NA4.NA.Z.{I.LI task you crush ju-
138 erenu sattu anntu istu libbi ur-su-te niper, margusu plant, myrrh, and urnuqqu
[sa] GN nasuni this year 138 cedar trees plant with a pestle Jastrow, Transactions of the
have been brought in from the depot in College of Physicians of Philadelphia 35 399 : 34,
Carchemish ABL 120 :14, see Cole and Machin- cf. parallel burasu margusa urnu[qqa NA4]
ist, SAA 13 162; ina muhhi ur-su-te sa Esag ur-sa task Kcher BAM 3 iii 44; [NA4.ME
ila sa allikanni concerning the depot of ina N]A4.NA.Z.{I.LI tetn you grind the
Esagila where I went ABL 471 r. 1, cf. (in bro- stones with a pestle ibid. 431 iiiu 41, restored
ken context) CT 53 896 : 8u, see Cole and Machinist, from ibid. 430 iiiu 38; tabta ina ur-si tu-daq-
SAA 13 206; mnu sa ur-su-t-u-ni . . . lid [qaq] you crush salt nely with a pestle
dinuni let them give me whatever (cop- AMT 24,3 :14; muhhi N[A 4] ur-si inassiqma
per) there is in the depot ABL 531 r. 10, see iballut he (the patient) kisses the top of
Cole and Machinist, SAA 13 127; (furniture) the pestle and he will recover Kcher BAM
ur-su-t . . . sa PN ina IGI PN 2 VAT 9776, 157:12; NA4.NA.Z.{I.LI ilkma inaes he
partially cited K. Deller, Or. NS 33 101, cf. ur- licks the pestle and he will get well Kcher
su-tu sa 4 [. . .] ADD 679 :1. BAM 543 ii 32, cf. AMT 24,5 :16; obscure: 10
GN sah-l-e sa KA NA4 ur-si sa ar (text hul)-
urstu s.; (a plant); plant list.* qa-nu Kcher BAM 3 i 16, cf. 10 GN Z.
{I.LI sa KA ur-si [. . .] ibid. 480 i 10.
SIG7.SIG7 : ur-si-tum(var. -t) Uru-
b) in hemer.: asar ur-su idd la izzaz
anna I 72.
rutibta imarrus he must not stand where a
pestle has been placed or else he will con-
ursu (irsu) s. fem.; pestle; OB, SB; wr.
tract rutibtu disease KAR 177 r. i 26, cf. asar
syll. and (NA4).NA.Z.{I.LI (also NA4.NA.
ur-su idd (var. eqel masukta idd) KAR
ZA.{I.LI, NA4.NA.Z.LI.A, NA4.NA.Z.{I.
177 r. ii 14, var. from KAR 147 r. 5, cf. [a]sar
A, NA4.NA.Z.{I.LI.A).
ur-su na-da-at la [izzaz] Bab. 4 107:13, cf. also
n a 4 . n a . z . h i . l i .SAR(var. omits) = ur-su = CT 51 161 r. 23, Iraq 23 90 :17, KAR 147 r. 9 and
masuktu, n a 4 . n a . u . z . h i . l i .SAR(var. omits) dupls. KAR 177 r. ii 19 and Wiseman and Black
= i-lit MIN (= ur-su) = i-lit MIN (= masukti) Hg. B Literary Texts 58 : 39; arki ur-su la izzaz KAR
IV 136f., in MSL 10 35; n a 4 . n a . z . h i . l i . a
147: 28, dupls. KAR 177 r. iii 48 and Wiseman and
(vars. n a 4 . n a . z . h i . l i , n a 4 . n a . z a . a h . l i) =
ir(var. ur)-s, n a 4 . n a . u . z . h i . l i . a (vars. Black Literary Texts 58 : 28.
n a 4 . n a . u . z . h i . l i , n a 4 . n a . u . z a . a h . l i) =
c) in leg. and econ.: 1 NA4.NA.Z.{I.LI
li-te-ir-s (var. e-lit ur-si) Hh. XVI RS Recension
253f.; [n a 4] . z . h i . l i . a = ur-su, [n a 4] . u . z . (among household utensils) Dalley Edin-
h i . l i . a = li-it ur-si Arnaud Emar 6 553 :143f. burgh 15 :15, cf. YOS 13 91 :12, OLA 21 72 :14u,
(Hh. XVI); n a 4 . n a . z . h i . l i .SAR = e-lit ur-si BE 6/2 26 ii 19, BE 6/2 70 : 8, UET 5 112a i 23, iii
Nabnitu L (= XXV) 171; NA = ur-s = it-ki (Hurr.) 6, 112b i 20, iii 21; 1 NA4.NA.ZA.{I.L[I(?)]
= ik-tum (Ugar.) Ugaritica 5 130 RS 20.149 ii 10u,
TCL 11 248 :11; NA4.NA.Z.{I.LI.A BE 6/1
dupl. ibid. 132 RS 20.189B: 2 and UF 11 479 : 2 (S a
101 : 6, cf. ibid. 95 :15; 1 [NA4.N]A.Z.{I.LI.
Voc.), see Huehnergard Ugaritic Vocabulary 24f.
ur-su : masuktu, e-lit ur-su : abatti MIN (= masuk SAR(text : .LI) CT 47 83 :14u; 2 NA.Z.{I.LI
ti) MSL 10 70 : 43f. (= Uruanna III 188a-b). CT 2 1 :11, cf. YOS 13 325 : 22; NA4.NA.Z.LI.A

249
oi.uchicago.edu

ursubbu ursanu B

CT 48 58 : 6; 1 NA4.NA.Z.{I UET 5 109 : 27, watches the four quarters, the champion of
cf. ibid. 112b iii 1; 1 NA4.NA.Z.{I.A CT 4 the gods 1R 29 i 12 (amsi-Adad V), see Gray-
40b :16 (all OB). son, RIMA 3 182; [(Nab) . . . ur]-s-ni il
tizqar saq mustarhu Af O 13 217 VAT 3587:1
For kalab ursi badger, see s.v.
(Asb.).

ursubbu see ursubbu. c) as epithet of kings : sarraku . . . ur-


sa-na-ku I am king, I am champion
ursantu s. fem.; female warrior, cham- KAH 2 84 :15 (Adn. II), see Grayson, RIMA 2
pion; OB, SB; Sum. lw.; cf. ursanu A. 147; [ur-s]-nu la pad merciless champion
WO 8 38 K.13835 :10 (Asn.), see Grayson, RIMA 2
(Istar) anaku -ur-sa-na-at il murai 317; ur-s-an qabli la pad AKA 19 : 5 (Assur-
sat dadm I am the champion of the gods, res-isi I), see Grayson, RIMA 1 310; ur-s-a-ni
the crusher of the inhabited world VAS 10 (vars. ur-sa-nu, ur-s-(a)-nu) tizqaru la pa
213 i 12 (OB lit.); (arrat-niphi) ur-s-na-at
d AKA 261 i 20 (Asn.), see Grayson, RIMA 2
Igig belat qabli u tahazi champion of the 195; ur-s(var. adds -an)-nu qardu le tuqu
Igigu gods, mistress of conict and battle mati AOB 1 112 :10 (Shalm. I), see Grayson,
AKA 207 i 4 (Asn.), see Grayson, RIMA 2 284.
RIMA 1 182; for additional refs. see Seux
Epithtes 354f.
ursanu A s.; warrior, champion; OAkk.,
OB, MA, SB; Sum. lw.; cf. ursantu, d) as epithet of soldiers : immelluma ina
ursanutu. sehlute kakke dapinu mutu ur-s-an-nu the
martial ones, the men of war, the champi-
u r. s a g = qarradu, ur-s-nu CT 18 29 K.2054 ii ons disport with sharp weapons Tn.-Epic
30f. and dupl. RA 16 166 ii 35f. (group voc.).
ii 41; quradisu ur-s-nu (in broken con-
[. . . d ] . a . b i n . g a l . a k a . z a i . i n . g a .
g i n . n a : Adad ur-sa-an kala il namurru [. . .] text) Af O 18 48 BM 98731 :12 (Tn.-Epic).
Adad, the warrior of all the gods, who is of awe-
some brightness (Akk.) KAR 128 : 40 (bil. prayer e) as personal name: UR.SAG-num MAD
of Tn.). for additional refs. with
1 187 i 5 (OAkk.),
sa-nun-du, ur-s-nu, ka-su-su = qarradu Malku I phon. complement -num or -nm, see Gelb,
22., cf. Explicit Malku I 96; ur-s-nu = qarradu MAD 3 68; Ur-sa-a-nu-um UET 5 174 :11,
LTBA 2 2 : 40.
Ur-sa-nu-um ibid. seal (OB).
a) as epithet of gods : -sar-di sara abu
Some of the many references written
ba eli tahazisunu dIM ur-s-an-nu have a
UR.SAG without phon. complement cited
storm and deluge ow over their battle,
s.v. qarradu might belong here.
O warrior Adad Tn.-Epic ii 29; Adad ur-
s(var. sa)-nu rahis kibrat nakiri the war-
ursanu B (ursanu) s.; (a type of pigeon);
rior who storms over hostile regions AKA
OB, SB; Sum. lw.; wr. syll. and
29 i 9 (Tigl. I), see Grayson, RIMA 2 12; Adad
IRx(KASKAL).SAG.MUEN (UR.SAG.
apkallu ur-s-[nu gu-gal]-lu VAS 1 71 : 9 (Sar.);
MUEN STT 52 : 52u); cf. amursanu.
(Enlilbanda) itpesu karub[u] ur-s-nu Eri
du apkal Igi[g] wise, honored, champion KASKAL = ur-[sa-nu] MSL 9 135 : 549 (Proto-
of Eridu, sage of the Igigu KAR 59 : 32 and Aa); ir-sag KASKAL = u[r-sa-nu] Houwink ten
dupl., see Mayer Gebetsbeschwrungen 443; (Ner- Cate AV 284 C i 25 (Proto-Aa); ir KASKAL = s
KASKAL.SAG ur-s-nu Ea I 276; [ir] KASKAL = s
gal) ur-s-an-[nu sa]lbabu muqtablu warrior, KASKAL.SAG ur-s-nu A I/6 : 51; KASKAL . s a g
champion, ghter BMS 46 : 20 (= Loretz-Mayer m u e n = ur-sa-nu Hh. XVIII 252a; [KASKAL] .
u-ila 67). s a g m u e n = ur-s[a-n]u = [su-kan-nu-un-nu] Hg. B
iv 253, in MSL 8/2 167; KASKAL . [s a g m u e n] =
b) as champion of the gods : (Ninurta) ur-s-nu = su-kan-[nu-un]-nu Hg. D III 322, in
sa . . . ibarru kibrati ur-s-an-ni il who MSL 8/2 175; KASKAL . s a g m u e n = ur-sa-nu =

250
oi.uchicago.edu

ursanutu ursu A
tamslu Hg. C I 30, in MSL 8/2 172; [ x ] . t i r ur-su : ki-ba-nu Izbu Comm. 535, cf. ur-si : ki-
m u e n = ur-sa-a-nu Hh. XVIII Bogh. Recension ba-nu CT 41 32 :14 (Alu comm.).
8u, in MSL 8/2 159.
a) in lit.: Istar ina ur-si-s ul isabbat
a) in omens : if a woman gives birth and sittu sleep does not overcome Istar in her
KIR4 KASKAL.SAG.MUEN sakin (the child) own bedroom Craig ABRT 2 8 iv 1, see Farber
has the beak of an u. bird Leichty Izbu III Baby-Beschwrungen 84 : 358 (SB inc.); adi atta
25; summa KASKAL.SAG.MUEN ana libbi tadekksu salil ur-su-us-s itti Mami hra
ali rubam CT 41 3 Sm. 1133 :14, cf. ibid. 15., tus ippusa ulsamma until you (Engidudu)
also Af O 16 pl. 11 VAT 13802 : 5f.; summa UR. rouse him, he (Erra) rests in his chamber
[SAG.MUEN . . .] CT 41 6 : 25 (all bird omens). and makes love with Mami, his spouse
Cagni Erra I 19; [idamm]am mastaqu ibakki
b) other occs.: ina lumun ur-s-nu ur-su [sa i]na libbi nteppusu sipir kalluti
MUEN against the evil portended by an u. the living quarters mourn, the bedcham-
bird CT 41 24 iii 7 (namburbi); uttannah k ber where we used to engage in the play of
UR.SAG.MUEN k summati idammum he love weeps MIO 12 54 r. 12 (MB elegy); ina
moans like the u. bird, he coos like the libbi ersi ssu TG.GAR URI sa ur-si-sa
dove STT 52 : 52u; ur-sa-nu-um MUEN al- (var. hu(?)-ur(?)-si-sa) elli umass on
Rawi and Dalley OB Sippir 100 i 9 (OB list of bird that bed they spread(?) an Akkadian blan-
names), see Black and al-Rawi, ZA 77 124. ket(?) from her pure bedroom Arnaud Emar
Landsberger, MSL 8/2 136f.; Salonen, Vgel 6 369 :73, see Fleming Emar Priestess 25 :71; may
und Vogelfang im alten Mesopotamien 287f.; Marduk take away his potency and destroy
Veldhuis Nanse 257f. his seed DN ina ur-si bt hammuti lemut
tasu littazkar (see hammutu usage a) Streck
ursanutu s.; valor, heroism; SB; cf. ur Asb. 302 : 28; (the goddess Killi) nasiq[at]
sanu A. [bt] emuti musest ardata ina ur-si-s the
one who chooses the house for the wed-
(Marduk) ur-s-nu-ut-ka UET 6 398 r. 8; ding, who brings the maiden out of her
ur-s-nu-t (in broken context) Af O 19 bedchamber KAR 42 : 34 + LKA 74 :1 and
54 : 224 (prayer to Istar). dupl., see Farber Istar und Dumuzi 57: 24 (SB
inc.); DN haitat qereb ur-s-a-ti lemnis aptis
ursasillu s.; (a kind of a snake); lex.* usr Abbasusu, the one who peers into bed-
[m u . a ] = [s]er m = selepp, [m u . n a 4] = [ser
rooms, leaned through the window malevo-
a]b-nu = ur-s-sil-lum Hg. B III 7uf., in MSL 8/2 46. lently Kraus AV 194 II 19 (arrat-Nippuri
hymn); ardati sehreti ina ur-si-si-na tustamt
Landsberger, Af O 12 141.
you (Erra) have put to death the young
women in their bedrooms Cagni Erra IV 111;
ursu A s.; bedroom, personal quarters; isbat libbi etli ina melulti isbat libbi ardati
OB, MB, EA, RS, Emar, SB; pl. ursatu; ina ur-si-s (the disease) seized the heart
cf. ersu s. of the young man at play, seized the heart
[ . x . x ] = ur-s Lanu I i 23. of the maiden in her chamber Kcher BAM
. k i . t u n a m . . g i 4 . a . [ k ] e x(KID) . b a 574 iii 29; sipat ur-si incantation for the bed-
. h l . l a b [ (?)] . d i r i (?) : -ru-us kallu[ti] sa chamber Hallo, in Mesopotamian Magic 277: 22
libbasu iml [hidta] the bridal chamber which was (OB rit.); userimma talal ina ur-si hammu
lled with joy Lambert BWL 269 iv 5; dm a k i m . tisu (Gilgames) brought in (the horns of the
g i 6 . l . h a r. r a . n a . . . . [ g ] i 4 . a t u r. r a .
Bull of Heaven) to hang in his bedchamber
. g a n u . t a [ k 4 . t ] a k 4 : hallulua sa . . . kallatu
sihhirti ina ur-s-s la -sa-x-qa the centipede de- George Gilg. VI 166; [u]r-su-um-ma lustei I
mon that does not . . . . the young bride in her (Atrahass) will search in my chamber
quarters (Akk.) STT 192 :11f. Lambert-Millard Atra-hass 88 i 17, see von Soden,

251
oi.uchicago.edu

ursu A ursu B

Or. NS 38 431; ina -ru-us bti ittasab Nusku ina ur-si bt amli [. . .] CT 40 28 K.11563 : 4
Nusku is present in the bedroom of (this) (all SB Alu); sa hammat ur-si kululsa up
house Af O 14 146 :111 (bt mesiri); dalat ur-si tett (see kululu mng. 1a) KAR 423 r. ii 49
sa kunnatu atti ina samni u sikari ukn is (SB ext.).
dki you, O door of the bedroom which is
c) in letters, leg., econ.: ennipsat GN
set in place correctly, I have set your base
tarbas belija u [ur]-si-[s]u ana ssu u isal
correctly with oil and beer LKA 135 :11 (SB lul ana u[r-si beli] ja u ipette asar nisi[rti
inc.); (scorpion) barbar ur-si nesi abussi be]lija GN , my lords courtyard and his
wolf of the bedroom, lion of the storehouse bedchamber, has gone over to him, and
CT 38 38 : 59, dupl. Maul Namburbi 549 K.5944+
he sleeps in my lords bedchamber and he
: 5u, see ibid. 345 : 8u (SB inc.).
opens my lords treasure room EA 84 :13f.
b) in omens : summa ina bt amli ina (let. of Rib-Addi), see Moran Letters 155; btu
igar ur-si birsu innamir if a ash of light is qadu 2 ur-si ina GN zitti PN ur-su qadu
seen in a mans house on the bedroom wall abussi u bt alp zitti PN 2 a house together
CT 38 16 :76, dupl. CT 51 137 r. 6, also CT 38 with two bedrooms in GN is PN s share, a
27: 5, see Freedman Alu 1 116 and 296, cf. (katarru bedroom together with a storehouse and
fungus) CT 40 16 : 33, (kamunu lichen) CT 38 cattle pen is PN 2s share Beckman Emar 37: 5
[ina n]ereb ur-si at the entrance to
20 : 58, and 7; [igar] abni gipari [u u]r-si [ sa]
the bedroom ibid. 59, [. . .] ur-si ibid. 60, see PN [igar kis]allisunu [u ] ur-si [] sa PN 2
Freedman Alu 1 212; [summa s]urd ina ur-si the stone wall of the dining room and the
bt amli ulid if a falcon hatches (its young) bedchamber is the portion of PN , the wall
in the bedroom of a mans house CT 39 of their courtyard and the bedchamber is
23 : 22, cf. CT 41 1 K.2911 r. 11, (a bitch) CT 28 5
the portion of PN 2 WVDOG 102 42 : 9 and 12
(Munbaqa), see Marti, NABU 2007/21; (I have
K.7200+ :14, also [summa kalbatu] ina ur-si
kallati (wr. .GI4.A) asar la am[ari ulid] if given these various objects to my wife)
a bitch gives birth in a bridal chamber ana ur-si-sa mamma la irrub no one
where it cannot be seen CT 28 12 K.6667: 6; shall enter her bedchamber J. Westenholz
Emar 14 :12, cf. ina ur-si-sa mamma la
summa kulbabu ina bab ur-si bt amli
irrub Arnaud Textes syriens 22 :14; (PN and
ibass if ants appear in the doorway of the
PN 2) L.ME ur-si sa Tillisarrumma mar
bedroom of a mans house KAR 377 r. 18;
sar GN men of the bedchamber of PN 3, son
summa (ina bt amli nad) sinuntu ina ur-
of the king of Carchemish MRS 9 109 RS
si iqnun if in a mans abandoned house a
17.28 : 5 (leg.); uncert.: 1 GI.N ur-su-um
swallow builds a nest in the bedroom CT
one bed and u. CT 6 20b : 3 (OB econ.).
41 2 K.6765+ r. 9; [summa sur]aru ina ur-si
bt amli sadru if lizards are regularly See also hursu.
found in the bedroom of a mans house CT In CT 51 41 :15 read si(!)-ib(!)-si-su-nu, see
38 39 : 37, see Freedman Alu 2 172; summa KI. sabasu mng. 2b. For YOS 12 434 : 5 see russu.
MIN (= sakkadirru) ina ur-si bt amli x if a
L. Marti, NABU 2007/21.
skink . . . . in the bedroom of a mans house
CT 38 43 : 67 (all SB Alu); summa sah ana
ursu B s.; (a pimple or hemorrhoid); SB.
r (var. ur)-si bt amli rub if a pig enters
the bedroom of a mans house RA 73 159 summa amlu . . . suburrasu ur-se u um
5 :16, dupl. Hunger Uruk 27:14u, see George, RA sati mali if a mans buttocks are covered
85 146 : 6a (TDP comm.), cf. (if a pig) [ana with pimples and moles Kcher BAM 95 :14,
q]ereb ur-si rub CT 30 30 K.3 r. 9; summa dupl. STT 97 iii 15; summa amlu ur-su dan
seru ina ur-si [. . .] CT 40 22 K.10449+ :11, nu bab uppisu isbatma if a severe hemor-
also ibid. 12 (catch line); [summa piz]alluru rhoid aicts the opening of a mans rectum
252
oi.uchicago.edu

ursu C rtu

Kcher BAM 95 :10, dupl. STT 97 iii 1, see Geller asmki (see smu B lex. section) RA 12 75 iv 53f.,
BAM 21; ana ur-se hupp umsati quttupi bab see Hruska, ArOr 37 490; . g . g n a m . a n .
n a . m u UL.GAN. e n . n a n g . s . s . k i . d a . n a :
uppisu mus[s] to break pimples, cut o ur-ti anutija sam nakluti sa la umdassalu (see
moles, and widen the opening of his rec- masalu lex. section) TCL 6 51 : 29f., see Hruska,
tum Kcher BAM 95 :12, dupl. STT 97 iii 10; ArOr 37 483.
you give the patient an enema and esilti ur-t -tar // t-eme -ta-a-ri // ur-tum t-e-me
libbisu ustesser summa ur-se uhtepp summa Hunger Uruk 83 r. 21 (comm. on physiogn. omens),
see Bck Morphoskopie 256.
umsatu uqtattapa mursu uptassah suburrasu
ur-tum, mur-tum = t(var. t)-e-mu Malku IV
urtappas his constipation will be relieved, 112f.; ur-t = [s]i-pr-t, [s]i-pr-t = ur-t LTBA 1
if there are pimples they will be broken, if v 45f. and 2 : 255f.
there are moles they will be cut o, the
disease will be relieved and his rectum will 1. order, command a) with wuuru :
expand Kcher BAM 168 : 51, see Geller BAM [k]ma wu--ur-tim sa bel uwairanni [a]na
34, cf. Kcher BAM 182 r. 8u, see Geller BAM 31; GN aksudamma according to the command
ana amli esilti libbisu susuri u ur-se hupp which my lord issued to me, I reached
umsate quttupi to relieve a mans consti- Mt. Kabkab NABU 1992/65 M.7630 : 3, see Gui-
pation and to break pimples and cut o chard, NABU 2003/9; kma wu--ur-ti sa bel
moles Kcher BAM 168 : 66, cf. ibid. 110 : 4u, uwae[ranni] sugag laputt u sbut halsim
108 : 2; summa amlu ina suburrisu dama upahhir according to the command which
itezzi ur-si [. . .] if a man excretes blood my lord issued to me, I convened the
from his anus, a hemorrhoid [. . .] ibid. 152 sheikhs, ofcers, and the elders of the dis-
iii 16, cf. ibid. 182 r. 4u. trict ARM 14 65 : 5; itti RN annamir wu--
ur-[t]am sa bel uwaeranni addinsum awa
ursu C s.; wish, desire; OB, SB; cf. eresu tum nsu mahrat I met with Aplahanda, I
A v. delivered to him the message that my lord
PN ana hazanni Nippuri ur-sa(?)-s had ordered me (to give), he agreed to the
usann Gimil-Ninurta repeated his wish matter RA 35 117:7; ana anntim wu--ra-ti-
to the mayor of Nippur STT 38 i 41, see Gur- ka wuer issue your orders for this matter
ney, AnSt 6 152 (Poor Man of Nippur); uncert.: ARM 1 35 :11; 1 awlam sa ina birisunu us
s iksudu nagab ur-si-im (Hammurapi) sabu u wu--ur-tam sa uwaarusu bel lis
who achieved every desire(?) CH iv 10. puram let my lord send me one man who
lives among them and also the orders
ursu see hursu, also HSS 19 47: 6 and 16. which they issued to him ARM 6 29 :13; sa
p wu--ur-tim sa uwaeruka epus act ac-
rtu (wuurtu, uurtu, mrtu) s. fem.; cording to the wording of the order that I
1. order, command, 2. rules; from OB on; gave you Eidem and Laesse Shemshara Letters
cf. ru v. No. 12 :16, cf. anntam uwaerka wu--ur-tum
sm[a] ibid. 15; ina annika knu [l]umaer
a-ka g = ur-t [um] Idu I 92; . g . g = te-er- ur-tu relying on your (Ninurtas) reliable
tum, -ur-tum, tak-lim-tum Izi Q 62.; . g . g = consent, I will issue orders JRAS Cent. Supp.
te-er-tum = ha-at-ri-es-sar, . g . g = ur-du = ha-at-
pl. iii r. 11 (SB prayer); sarru PN u PN 2 ur-ta
ri-es-sar Izi Bogh. A 25f.; g d . i = -ur-[tum]
Lanu Fragm. A 184; l . a . u r . l u g a l . a . n a = na- umaersunutima the king issued orders to
si-ir wu-ur-ti be-l-su OB Lu B v 27. PN and PN 2 (as follows) BE 1 83 r. 8 (early
hu l . g l . i m i n .bi . . . . g . g .bi hu . mu . NB kudurru); assu la naparsudisu sut re
r a . a b . s u m . m u : sa lemnuti sibittisunu . . . ur-ta- sija . . . ur-tu umaerma I issued orders to
s-nu liddinka let him give you the rules of the
evil seven CT 16 44 :110f.; d i n . n i n g . z . e b .
my ofcials to prevent his escape TCL 3
b .d a . mu me a l . nu .d i .d i n g. mu mu . r a . 333 (Sar.); sarrani mat Amurri kalsun . . .
a n . g a r : Istar ur-tum kabittu paras la eresi mimmea umaersunuti ur-tu I ordered all the kings
253
oi.uchicago.edu

rtu rtu

of the Westland (to cut huge cedar beams prophecies); ana nise salmat qaqqadi ur-ta
in the Amanus mountain) OIP 2 132 : 69 tanandin you (Isum) give orders to the
(Senn.); ana zanan mahaz uddusu esreti r- black headed people Cagni Erra IIIc 41; ur-tu
ta-su kabitti umaeranni (Marduk) gave me inamdinsuma umaarsu temu he (Assur)
his solemn command to provide for the gives him (Esarhaddon) orders and issues
cult centers and to restore the sanctuaries commands to him Af O 18 113 : 4 (Esarh.); sa
VAB 4 64 No. 2 i 8 (Nabopolassar). ina sakan tukultisu u na-din ur-ti-s kabitti
. . . ikkisu qaqqad RN Streck Asb. 272 : 4; [ana]
b) with nadanu : [umam mahr]m sa wu-
mti u balti tanaddin ur-t[a] you (amas)
-ur-ti addinu the rst day I could give my
give orders to the dead and the living KAR
order RA 98 20 : 38 (Mari); ina salsim umim
66 : 22; idinsumma Marduk . . . ur-ta sa balati
sa PN wu--ur-ta-su iddinu ana ser {ammu
O Marduk, give him (the personal god) the
rapi nrubma PN wu--ur-tam risma kam
order of life (for me) KAR 26(= KAL 2 21): 51,
pulsu ummami luwaerka alik on the third
also ibid. r. 28; [ina] nekelmku tanandin ur-
day after PN had given his message we en-
tum (see nekelm usage a-2u) RAcc. 130 : 21;
tered into the presence of Hammurapi, PN
attama nadin ur-ti u teme you (re god) are
asked for a message (in reply), and he an-
the one who gives order and command
swered him as follows : I will send you as Maqlu II 82; ustasnma inandin ur-t he
messenger, go! RA 33 172 : 20; inuma ana (Amel-Marduk) gives an order for the sec-
wu--ur-tim nadanim rub[u] PN ina zum ond time Grayson BHLT 88 : 6.
risunu iprusuma PN kam iqbsunusim
when he entered to give his message, they c) in titles and epithets : amas bel ur-ti
kept PN away by physical force, but PN sa ina balisu p la ippatt u p la uktat
spoke to them as follows ARM 14 122 : 22; tamu amas, lord of commands, without
inuma {ammurapi wu--ur-tam iddinu mali whom no mouth is opened and no mouth is
bakm imsi when Hammurapi gave the mes- closed AnSt 8 60 ii 3 (Nbn.); muserib ur-ti u
sage, he wept copiously Florilegium mari- teme (Nusku) who brings in command and
anum 1 48 A.2962 : 5; istu wu--ur-ti addinusu order Bauer Asb. 2 38 : 5, cf. hait ur-ti mu
kam pulanni when I gave him my mes- sann terti ibid. 9.
sage, he answered me as follows ARMT 27
72 :10; sa ana nadan ur-ti-su Igig appa ilab d) other occs. 1u in Mari, OB: kma
binu at the giving of whose orders the wu-ur-ti belijama ana ser belija waradim
Igigu gods assume an attitude of humility according to the order of my lord to travel
Hinke Kudurru i 5, cf. ana nadanu ur-ti-s downstream to my lord (I sent my luggage
Anunnak kissassunu isubbu (see sbu A to GN ) ARMT 28 50 :10; kma wu--ur-ti
mng. 1c) JCS 19 121 : 5; [ina na]-din ur-ti- belija anaku u sbut mat Apim . . . ana ser
ka kitmusu maharka they (the gods) kneel PN nillik according to the order of my
before you when you give your orders lord, I and the elders of the land of Apum
K.2540 :7; ana sam ellma ana Igig anandin went to PN ibid. 95 :16; assum mazzaz sal
ur-ta(var. -tu) I will go up to heaven and mim ana Jarim-Lim wu-r-ti belija kam
give orders to the Igigu gods Cagni Erra I usanni I repeated my lords instructions
183, also LKA 17:17; ana kala il ittanandin to Jarim-Lim concerning the placement of
ur-t[um] ZA 53 237:14 (hymn); itti Sin abika the statue as follows Florilegium marianum 7
tustaddanma tanandin ur-tu KAR 105 :7, 44 No. 17: 8, cf. ibid. r. 2u, 6u, istu wu--ur-ti
dupl. KAR 361 :7; ilu rabtu mitharis im amhur ibid. 36 No. 11 : 5; -ur-tam epus I
tanallikuma ur-t ana ahames inaddinu the carried out the orders ARMT 28 124 :12 (end
great gods will take counsel together and of let.); istu {abur tiqu wu-ur-t[i belija] zib
give orders to each other Iraq 29 122 :19 (SB after he crossed the river Habur, he aban-
254
oi.uchicago.edu

rtu urt

doned the order of my lord ARM 10 76 :13; 2u in SB: [sa ana u]r-ti-s kabitti Igig
wu--ur-ti beli[ ja] ana qaqqarim ul imqut appi ilabbinusu at whose grave command
the order of my lord was not neglected the Igigu assume an attitude of humility
ARM 10 5 : 25; istu wu--ur-ti alq bel ns il JAOS 88 125 :12; sailors from Tyre, Sidon,
usazkiranni when I had received my in- and Cyprus usahissunuti ur-tum I made
structions, my lord made me swear an oath accept orders OIP 2 73 : 61 (Senn.); gamrati
by the gods ARMT 28 48 : 35; wu--ur-ti u sipta u puruss ur-ti erseti u samami (see
tuppam mahrisunu askun I placed my or- siptu A mng. 1a-1u) STC 2 pl. 76 :13, see
der and the tablet before them Florilegium Borger, JCS 21 259, cf. gamir ur-ti u tem[e]
marianum 1 122 n. 11 A.987: 9; wu--ur-ta-su- (Sin) nal giver of order and command
nu astalma ana Isme-Dagan u {ammurapi Perry Sin No. 6 :7; ina baliki ul isakkanu ur-ta
kam sapru ummami I inquired about without you (fem.), they (the great gods)
their mission, and they were sent to Isme- do not issue an order STT 73 : 8 and 28, see
Dagan and Hammurapi with the following JNES 19 31f.; [Kas]tiliasu ils u-ur-ta sa

message ARM 6 27 r. 15u; anntum wu-- sitnuni asis u uggum (see sas mng. 2a)
Tn.-Epic iii 29, cf. u-ur-ti sarri danni kma
ur-ta-su-nu sa mahrini maru sipri sa PN
iddinu this is their order which the mes- al zumursu iksi ibid. iv 24; sa . . . milik
mat umeri u Akkadi puruss kissat nise
sengers of Isme-Dagan delivered in our
ukannisu ana ur-ti-s (Marduk) who sub-
presence MARI 8 385 A.285 :18u, cf. [wu-]-
jected the rule over Sumer and Akkad, the
ur-ta-su-nu kam iddinu ummami ibid. 10u;
decisions over all people, to his (Mero-
allakma ina GN wu--ur-ti eleqqe [ma] ana
dachbaladans) command VAS 1 37 i 40; ur-
ser belija at[tallakam(?)] I will go and re-
ta u tema liskunma Lambert Oracle 4a :7; ana
ceive my instructions in GN , and then I
sem ur-ti-su-nu la ezibu hajatu I did not
[will depart(?)] to my lord ARM 2 69 r. 2u,
leave a spy to hear their (the enemies)
see Durand Documents de Mari 1 604 No. 412;
orders TCL 3 255 (Sar.), see Af O 12 146.
ullanussu . . . sa ana tem wu--ur-tim [ir]ed
d sanm ul ibassi (see ullanu prep. mng. 2. rules : ubla pni istenis ur-[ta-am] we
1a-1u) ARMT 28 85 :18; ana tem -ur-ti sa together decided on a rule Lambert-Millard
belija concerning the matter of my lords Atra-hass 82 v 29; ur-t erseti sa tamuru qib
commission for me ARMT 26 411 :17; ina tell me the rules of the nether world which
wu--ur-tim tapr[usaninni] ARM 14 122 : 35; you saw George Gilg. XI I 91, cf. ibid. 93; ur-
wu--ur-ti GN [u wu]-ur-ti GN 2 sant [u wu]- ti anuti sipta u puruss the rules of the
ur-ti GN 3 sant allikma wu-ur-ti GN epus highest divine rank, the decision(s), and
wu-ur-ti GN 2 epus u wu-ur-ti GN 3 epus (my the decrees JRAS 1929 K.3371 : 9 (joins Craig
lord said :) The mission concerning Kurd ABRT 2 16 K.232); see also TCL 6 51 : 29f., in

(is one matter), the mission concerning lex. section.


Andarig is another, and the mission con-
cerning Karan is (yet) another. I went urt adj.; of the country Urta; lex.*
and carried out the mission of Kurda, the -ri URI = akkad, a-ri URI = amurr, ti-la URI =
mission of Andarig, and the mission of ur (var. ir)-tu- Ea II 70., also S b II 70.; ti-il-la URI
Karan ARMT 26 502 : 6.; sulmum u wu-- = ur-tu- (in group with amurr and qut) Antagal
G 183.
ur-ti pm a greeting and an oral message
ARM 2 23 : 6; ina -wu--ur-tim (in broken The identication of a GN Urta is
context) ARM 2 119 r. 5u; note : sa wu-{U- based solely on the association of u. in Ea,
ur-ti-ka-a-ma epus I acted in accordance Sb, and Antagal with the gentilics or adjec-
with your order Bagh. Mitt. 2 56 i 25 (OB royal tives akkad, amurr, and qut; see Lands-
let. from Uruk). berger Date Palm 20 n. 61.

255
oi.uchicago.edu

urt A ur A

urt A (urit) s.; (a plant or its dye); berger Date Palm 20, cf. ur-te-e gisimmari sa
Nuzi, SB, NA; wr. syll. and (GI).URI. pan iltani Kcher BAM 3 ii 24.

g i . i m .URI = ur-tu-u (var. ir-tu-) Hh. III


124; [ i m .URI] = -ri-tu- Hh. XXIV 69; SG has
urt C s.; (a bird); lex.*
manu, SG GI.{A{UR = ur-tu- Practical Vocab-
t u . g u . l a m u e n t-gul-la (pronunciation) =
ulary Assur 207f.; [. . .] = [x-x]-mu A.ME = ur-tu-
ur-t-u Hh. XVIII Bogh. Recension 26u, in MSL
Hg. C II 9, in MSL 10 139.
8/2 161, restored from StBoT 7 pl. 5 1168/z b, see
ur-tu-u, hinziribu = has[manu] Malku VI 179f.
Krecher, ZA 60 221.
a) a plant 1u wr. syll.: ararianu =
ur-t-u, erianu = MIN (var. ur-tu-u) ur (fem. urtu) adj.; of or from Ur, resi-
Uruanna I 171a-b; ur-tu-u = sassatu Uru- dent of Ur; OB, SB; wr. syll. and E.
anna II 324; ur-tu- : U{.ME : ina UNU.KI.
KU NA NU GL (see kalmatu usage e)
u d u E.UNU.KI = -ru- Hh. XIII 19; g i .
Kcher BAM 1 iii 33, also CT 14 43 Sm. 60+ :12,
URUxURUDU E.UNU.KI = -ru- Hh. IV 196;
STT 92 iii 8u; ur-tu-u (among eleven herbs g i .N E.UNU.KI = -ri-tum Hh. IV 162; g i .
in a clay roasting pan) Kcher Panzenkunde m E(var. dE).UNU.KI = -ri-tum Hh. IV 279.
36 iv 15; ur-tu- (among medical ingredi-
a) referring to the provenience or the
ents) Lambert AV 190 No. 34 A:1; ur-t- a-
r[a-. . .] AMT 65,7: 4, see Biggs aziga 51. type of sheep, beds, boats : see lex. section.

2u wr. (GI).URI: .URI kma bni u b) referring to persons : PN -ru-um


sam the u. plant is like a tamarisk, but Edzard Tell ed-Der 55 : 8;-ri-tum (personal
red BRM 4 32 :10 (med. comm.); .URI task name) TLB 1 90 :11, see Leemans, SLB 1/3 33

ina m nari tuballal you crush u. plant and ittalad -r [i-tum] the woman of
(both OB);

mix it with river water Heessel Babylonisch- Ur gave birth RA 68 151 : 2, cf. -ri-tum
ibid. 4 (SB).
assyrische Diagnostik 323 : 85u, cf. ibid. 81u, wr.
.URI.KI (possibly to akkad) ibid. 119 : 46;
.URI TCL 6 34 i 10, GI.URI Kcher BAM ur A (urau, urr) s.; animal shed,
494 i 32u; see also Hh. III 124, Hh. XXIV 69, in stable, barn, fattening shed; OB, Mari,
lex. section. MA, SB, NB; wr. syll. (with ) and R.

b) (a dye): x G[N s]uru ur-ta-a-i- u [x] r = -ru- Lanu I i 19, also Nabnitu IV
147; u d u [ ] r. r a = im-me-ri -re-e Hh. XIII 55.
hinzuriwa (see suru adj. usage a-2u) HSS 15
e . g u .TAR . a n e, e . s u . m u . a . b u, e . s u . m u .
223 : 3 (Nuzi); 1 MA.NA MIN (= SIKI) ur-tu-u
l a . l, e . s . b u . u m = MIN (= i-ku) -re-e si-se-e
Tell Halaf 62 : 2 (NA); see also Practical Vocab- Hh. XXII Section 9 A iv 13u.; g .TAR . a n e = -
ulary Assur 207f. and Malku VI 179f., in lex. re-e si-si-i Igituh I 380; s i g 4 . a n e = -re-e si-se-e
section. Lanu I i 12.
. s g s a g . g .TAR . a n e . k e x(KID) b a . n i .
(Heessel Babylonisch-assyrische Diagnostik 337.) i n . n : a[sak]ku ina -re-e sis usnl he made the
asakku demon lie down in the horse stable 4R 18*
urt B s.; (a part of the date palm); SB. No. 6 : 8f.
qat Ninurta : ina -re-e alpi Ninurta im(?)-x-x-
g i . z . p e g i i m m a r = ur-tu- Hh. III ra ikkib Ninurta Hunger Uruk 27: 23u (comm. on
363c; g i . z . g u . l a g i i m m a r, g i . z . d . diagn. omens), see George, RA 85 148; [ina ahi ]-
d g i i m m a r = ur-tu- Hh. III 373f., see MSL re-e sail : [-re]-e i-za-zu-u-ni ina libbi umame [x x]
9 164, dupl. MS 1809, courtesy M. Civil. x k ann lu gamraku urpu 51 Comm. C 25.
(comm. on II 114).
ur-te-e subat gisimmari sa iltani NU.NU
you spin u. from the texture surrounding a) in OB, Mari : sammu musam u kas
the date palm (facing) the north Kcher tam ina -re-e-em la ipparakk[m] the pro-
BAM 499 ii 8u (ritual against hair loss), see Lands- vision of fodder must not be interrupted in
256
oi.uchicago.edu

ur A ur A

the stable, neither night nor morning TLB Lady-of-Uruk and entrusted to PN 2 for the
-ra-a-am (in
4 11 : 21, see Frankena, AbB 3 11; provisions of the king GCCI 1 120 : 4; (a bull
broken context, concerning horses) ARM for the regular oerings for amas) ana
10 147:11; 2 UDU in u-ri-im WVDOG 100 -ru- lrub YOS 3 56 :13 (let.); sattu mahrtu
KTT 47:1, cf. 1 UDU [in] -ri-im ibid. KTT 10 alpe elluti ana sattukk sa Belet sa Uruk
49 :17, 2 UDU za-ru-ur in [u]-r-im ibid. KTT ana -ru- anaddin for the rst year, I
34 :1. will supply to the barn ten pure bulls for
the oerings for the Lady-of-Uruk TCL 13
b) in MA, hist.: (sheep) ana -ru ekalli 182 :14; 21 alpu 234 immeru ana -ru-u
KAJ 192 :17; 100 alpe marti 1000 bure u
nadnu TCL 12 123 : 33, and passim; immeru sa
immer -re-e one hundred fattened oxen, ultu babi lapan PN . . . abkunu ina -ru-
one thousand calves and sheep of the stable [ina] pan PN 2 CT 55 609 : 4; immeru sa ultu
(served at the banquet) Iraq 14 35 :107 (Asn.), -r[u-] sheep from the sheds (given
see Grayson, RIMA 2 292; immere sa ana -ra-
for sacrices, heading of text) YOS 6 226 :1,
e mahruni KAJ 237:1. cf. ibid. 4, YOS 1 50 : 2 and 5, Camb. 256 :1, and
c) in SB: libbi alpi ina -re-e lkul let passim, wr. R TCL 13 169 : 2; 29 ana rei
him consume the heart of the bull in the gin isten ana ur-re-e Gehlken Uruk 1 13 r. 7u;
barn Kcher BAM 577:7u; [summa amlu ana (oxen and sheep) ina libbi 3 GUD sa -re-e
sinnisti] ina -re-e illik if a man has inter- including three oxen from the sheds Beau-
course with a woman in a barn KAL 1 lieu Uruk 53 : 9, cf. ibid. 61 : 20, 23; 10 immeru
35 :11u; Nab bel -re-e Craig ABRT 1 58 r. 13; rabtu sa -re-e ana 1 MA.NA 10 GN K.
(Nab) hait -ri-s[in] (var. -ri-si-na) BABBAR PN ana .BABBAR.RA ittadin PN
who inspects their barns STT 71 : 9, var. from sold ten mature sheep from the livestock
dupl. JNES 33 340 K.9671 : 9 (prayer); (Marduk) center to the Ebabbara temple for ten mi-
mutahhidu -ri-sun (vars. -ri-s-un, u-ri- nas and ten shekels of silver Camb. 146 :1,
sam) who richly endows their barns En. el. cf. TCL 12 112 :13; ur-ri-i Nbk. 353 :7; [x]
VI 124, var. from JCS 46 134; ina ahi -re-e UDU.NITA ina -ru- mtu ana 1 siqil
sail he has asked for a sign at the barn kaspi ana PN nadnu x rams, in the barn,
urpu II 114, cf. ibid. III 42 and dupls., see Borger, dead, given to PN for one shekel of silver
Lambert AV 27 and 41; (if lichen is seen) ina CT 55 656 :1; [x U]DU.NIT[A] sa -re-e mtu
-re-e bti in the animal shed of a house ina [ta]bti ina bt kar sakin x rams, from
CT 38 20 : 52, see Freedman Alu 1 210; [. . .]
the barn, dead, put into salt in the store-
sarru maliku nadi -ru-[-a] my (the house CT 55 646 :1, see also tabtu usage e;
horses) stall [is located near] the king and immeru mtutu sa -ru- Nbk. 49 :1; isten
counselor Lambert BWL 183 :11 (fable). pagra sa alpi sa ina -re-e mti ana 5 siqil
kaspi ina pani PN GCCI 1 335 :1f.; 1 pagra sa
d) in NB 1u in gen.: ina muhhi kissat immeri sa -ru- ana 2 (PI) 3 (BN) kunasu
alpe [u im]mer sa -ru- la taselli do not PN [. . .] AnOr 8 34 :1; -ru-, rei sattukki,
be neglectful of the fodder for the cattle pagra (heading of list of carcasses) UCP 9
and sheep of the barn TCL 9 144 :19; isten 106 No. 49 : 4, and passim, see Robbins, JCS 48 65;
immeru sukulu sa -ru- one fattened sheep wr. R, pagru immeri, rei sattukki, pagru
from the shed YOS 3 122 :17; (when the BIN 1 167: 5; 40 UDU TU sa -re-e 2 UDU.
bulls will have been returned) ana -re- NITA NU TU sa -re-e 1 UDU sa seri 56
e ibbaku they will lead them away to the UDU.GAL sa -re-e UCP 9 107 No. 50 : 3.; [x]
barn BIN 1 82 : 21 (all letters); (sheep) sa PN UDU 35 UDU.BAR.GAL 645 kalumu 2 lah
. . . ultu -ru- sa Belet sa Uruk bukuma ru 2 M GAL [x M TUR] napharu 688
ana susbuttu sa sarri ana PN 2 ipqidu which ana -ru- (see ursu usage a7u) YOS 7
PN brought from the animal shed of the 143 : 2, cf. YOS 7 8 : 20; 4 GUD puhal ana -re-e

257
oi.uchicago.edu

ur B ur B

ve breed bulls for the livestock center teams [. . .] go forth with the chariot Or.
YOS 6 118 : 20; 57 pargallu sa ana -ru- NS 22 28 : 20 (rit. from Assur).
iddinu YOS 7 74 : 23; ina libbi 30 parru ana
-re-e GCCI 1 252 :16; 2 puhal ana -ru- 67 b) in NA 1u in gen.: mugirru sa ekalli
ana qabutti two stud rams for the barn, 67 sa sinnisati annti ubbaluninni aklu ana
(sheep) for the corral YOS 6 142 : 8; (sheep) nise kissutu ana ANE -rat.ME liddinu
irbi ana -re-e income for the animal shed the palace chariots, which are bringing these
GCCI 2 88 : 2, cf. Gehlken Uruk 1 18 r. 5u; naphar women, are to provide the people with bread
23 immeru sibtu ina -re-e ina pan PN in and the teams with fodder ABL 306 r. 12,
all, 23 sheep, as sibtu tax, in the animal see Parpola, SAA 1 10 r. 16; 25 -ra-a-te sa nak
shed, at the disposal of PN Camb. 100 :10; kante sa 3 pirrani 25 teams from three tax
260 immeru ina qat L rab sibti ana -re-e collection centers ABL 440 :7, see Cole and
TCL 12 123 : 42; note for fowl : naphar 242 Machinist, SAA 13 95; alu ana ali 6 6 -ra-te
issur rab ina -ru- ina pan PN Nbn. ina libbi alanka pan sarri . . . lu qurba city
32 : 6; 3 mashu ana paspas sa -re-e for city, six teams each should be available
Nbk. 370 : 6, cf. CT 55 660 : 9, Cyr. 9 :11. to the king within your cities Tell Halaf 1 : 3,
cf. 5 -ra.ME ina GN . . . lu qurba ibid. 3 : 3;
2u identied as belonging to the temple: naphar 32 -ru- total of 32 (three-horse)
-re-e sa Belet sa Uruk YOS 7 190 : 6, cf. YOS teams Kinnier Wilson Wine Lists pl. 54 ND
7 182 : 5, TCL 13 164 :13, GCCI 2 104 : 5, and passim 10076 r. 10.
9 MA.NA K.BABBAR
in NB texts from Uruk;
sm 190 immer . . . PN ana -ru- sa 2u with equid specied : 15 ANE.KUR.
Eanna iddinu the nine minas of silver is RA.ME NIT.ME 3 SAL.{B.ME 4 ku
the price for the 190 sheep that PN gave to dini 5 SAL.{B.ME sa kudini naphar 9
the stable of Eanna TCL 13 233 : 8; -ru- -ru-u fteen stallions, three mares, four
sa amas VAS 6 11 edge. donkeys, ve jennies total : nine equid
teams (of three equids each) JCS 7 170
van Driel, Bull. on Sum. Agriculture 8 217 and
229f.; Robbins, JCS 48 65f. No. 72 :12, cf. naphar 10 -ru-u pethal[l]i
total ten cavalry teams ibid. 14, see Deller,
Or. NS 27 312; istt -ru-u sa ANE.KUR.
ur B (urr) s. fem.; team of equids; SB,
NA, early NB; pl. ur, urtu (u-rat-a-ti RA istt MIN (= -ru-u) sa ANE.GR.NUN.
SAA Bulletin 2/1 40 : 3u and r. 4, -ri-e-a-te ADD
NA one team of horses, one team of mules
937 r. 13); wr. syll. (with det. ANE); cf. ur Iraq 15 154 ND 3487:1f., cf. Iraq 21 169 No. 59

B in rab ur. ND 2783 :7f., see Postgate Taxation 395f.; 3 -ra-


a-ti sa ANE.KUR.RA 2 sa ANE.GR.NUN.
a) in hist., kudurrus, and rit.: L.GAL NA naphar 5 sa qat PN [3]+2 -ra-ti sa naqid
-re-e -ra-a u SAL.ANE.KUR.RA.ME . . . 8 -ra-a-ti pethallu sa ANE.SAL.ME
ana libbi alan la surubi in order that the naphar 18 -ra-a-ti pethallu [s]a pahutu Tell
master of the teams should not bring the Halaf 38 :1.; 11 -rat sa ANE.KUR.RA.ME
teams and the mares into the cities BBSt. 3 -rat sa kudine eleven teams of horses,
No. 6 i 53 (early NB); istt ANE -re-e simitti three teams of mules Iraq 17 136 No. 17 ND
belutija my lordly harness-broken single 2647:12 and 14, cf. ABL 1009 r. 19 and 26; -ru-
team Bauer Asb. 2 88 : 4; sa ina qerbisunu ss u sa ANE.KUR.RA.ME GN ina muhhija
nakkamti kisir sarrutisu ina -re-e suzuzuma nassa Iraq 21 168 No. 58 ND 2780 : 8; 2 -rat
horses, reserve of his royal army, which sa ANE.KUR.RA.ME ABL 84 : 5; naphar
were kept in teams within (the cities) TCL 20 ANE.KUR.RA.ME -rat ADD 1140 : 6,
3 191 (Sar.); [ss] pasiute ANE -ra-a-te see Fales and Postgate, SAA 11 115, cf. Iraq 21
[. . .] itti mugirri uss white horses in 170 No. 59 ND 2783 r. 5u, 171 No. 60 ND 2366 : 5u;

258
oi.uchicago.edu

ur B ur B

5 KUR.ME batqu sa -ra-a-te sa Assur ve ur B in rab ur (rab urte) s.; master of


horses, decit of the teams of Assur ABL equid teams; NA, early NB, NB; cf. ur B.
61 :12, see Cole and Machinist, SAA 13 104; ina
muhhi -ra[t] sa salmuti ABL 1153 : 8, see L.GAL ANE -rat MSL 12 238 K.4395 iii 6; L.
GAL -[r]a-t [e] ibid. iv 22 (NA list of professions).
Cole and Machinist, SAA 13 118; ANE u-rat-a-
ti AN[E.KU]R.[R]A.[ME] SAA Bulletin a) in NA: um L.GAL -ra-te summu
2/1 40 r. 4, cf. ibid. 3u, see Fales and Postgate, saknu summu musarkisa[ni] sa ina muhhi
SAA 11 30; (let the king, my lord, ask) batqisunu illak[uni] letiquni now, should
[su]mma la -ru-u sa AN[E ku-din] ina GN the team commanders, whether the pre-
-ru-u sa ANE ku-din ina GN 2 usazzizuni fects or the recruitment ofcers who are
whether I did not station a team of mules leaving for their levy, come straight to me?
in GN and (another) team of mules in GN 2 ABL 630 :13, see Parpola, SAA 1 48; sa L.GAL
ABL 408 :15f., see Lanfranchi and Parpola, SAA 5 u-rat -ru-u sa ANE.KUR.RA.ME GN ina
227; 648 ANE ana 20 ur-re-e URU [. . .] Iraq muhhija nassa Iraq 21 168 No. 58 ND 2780 :7;
23 55 ND 2803 ii 8u; adi GN -ru-u la uk[alla] kunuk PN L.GAL -rat bel ali tadani ADD
. . . ANE -ra-te-ia [g]ammura . . . [s]a GN 2 627:1; (tribute) 7 MA.NA URUDU L.GAL
-rat.ME nusetaq GI.GIG[IR] -ra-a-a -rat ADD 1036 iii 6, see Fales and Postgate,
mu[kl ap]pati[ ja] PN . . . ittal[ku] I do not SAA 11 36; cf. (distribution lists) L.GAL
maintain a team to go as far as GN , my ANE -rat RA 17 194 1904-109,30 : 4, wr.
teams are used up, we let the teams from L.GAL -rat ibid. 10, ADD 151 r. 8 (witness),
GN 2 pass by, my chariot, my team, and my
cf. ADD 440 r. 8, see Kwasman and Parpola, SAA
driver PN went Iraq 21 172 No. 62 :11., cf. 6 65, also Donbaz and Parpola NA Legal Texts
ibid. 27, see Lanfranchi and Parpola, SAA 5 74; sa
No. 268 r. 2u;L.GAL u-rat Iraq 23 24 ND
ANE -re-e ABL 638 :11, see Fuchs and Par- L.2-u L.GAL -rat (witness)
2414 :18;
pola, SAA 15 182; 7 -ra-te sa kudini issenis
ADD 408 r. 10, cf. ADD 421 r. 10, L.2-[u] sa
nasni ABL 196 :10, see Parpola, SAA 1 33; 5 L.GAL -ra[t] ADD 801 r. 13, and passim,
-ra-a-te sa sehrute ve teams of colts ABL see Kwasman and Parpola, SAA 6 p. 308 s.v.
649 : 6, see Cole and Machinist, SAA 13 112.
b) in early NB, NB: L.GAL -re-e -ra-
c) personnel : [ANE] -ru-u sa ilani a u SAL.ANE.KUR.RA.ME ana libbi alan
mukl appati sa ilanima illak the chariot la surubi in order that the master of the
driver of the gods will go with the team of teams should not bring the teams and the
horses of the gods ABL 65 : 20, see Cole and mares into the city BBSt. No. 6 i 53 (early NB);
Machinist, SAA 13 78; PN L su-sa-nu -re-e
L.GAL -ra-a-t kaspu u hubullasu isal
PN , trainer of the teams ADD 852 iii 2, see
limu Nbk. 363 : 8; L.GAL -ra-a-t (list of
Fales and Postgate, SAA 11 123; 53 L.GI.
persons) VAS 6 252 :11, also ibid. 14; note bt
GIGIR.ME [AN]E -ra-te Iraq 28 186 No. 89 rab urte as name of hatru association : PN
ND 2631 :11, see Lanfranchi and Parpola, SAA 5
sakni sa bt L.GAL -ra-a-t Donbaz and
215; taslse L.GI.GIGIR.ME -rat Borger Stolper Istanbul Muras Texts 4 : 4, 8, and r. seal;
Esarh. 114 80 i 7; 2 SIL ana sa pan -ra-a-
kunuk PN saknu sa susane sa bt L.GAL
te Kinnier Wilson Wine Lists 131 i 7, cf. ibid. -ra-a-t ibid. 47 upper edge seal; for other refs.
128 ii 11.
see Stolper Entrepreneurs and Empire 73; (ten

In ADD 753 :7 read 2(?) Z -ri-s[i] (in list of


gur of dates) L.GAL -ra-tum NABU
goats), see Fales and Postgate, SAA 11 77 r. 1. 1998/70 BM 42607: 4; L.GAL -ru- Cyr.
128 : 6, cf. VAS 3 111 :7.
Deller, Or. NS 27 312f.; Kinnier Wilson Wine
Lists 60f. Stolper, JAOS 97 547.

259
oi.uchicago.edu

ur C ur VII

ur C s.; bough, branch; OB, SB, NB; pl. ur D (urr) s.; (a vessel); OA, Nuzi, SB;
urtu; wr. syll. and GI.PA.KUD (GI.KUD pl. ur and urtu.
TIM 5 59 :7); cf. ar C v.
[d u g . a ] m . m a . s a b = -ru-x Arnaud Emar 6
g i . . k u . p a . k u d = -ru- Hh. III 80; g i . 547 D 3 (Hh. X); [ma-as M] = -ru- A II/6 iii
p a . k u d . d a = -ru- Hh. III 513; g i . p a . k u d . B 22u.
d a = -ru- Antagal G 123, also Nabnitu IV 136; [ma-s]a-ab-bu = -ru-u sa bartim CT 18 47
g i .p a . k u d . d a g i i m m a r = -ru- Hh. III 357. K.4150 :12; ur-ru-u = ka-a-su An VII 124.
GI.PA.KUD GIIMMAR = -ru- e-rum (see ar C
usage b) CT 41 29 r. 4 (Alu comm.).
a) in gen.: -ru-um sa hurasim Kltepe c/k
a) in OB: 5 bilatim -re-e 10 sissinnatim 18 : 41, cited Sever, Archivum Anatolicum 3 293
ve talents of (date) fronds, ten of date spa- (OA); 2 -ru- sa siparri HSS 15 133 : 46 (= RA
dices VAS 7 34 :17, cf. VAS 13 18 : 4, 18a : 4, r. 7, 36 142), cf. ibid. 7;2 -ru-.ME siparri HSS
see Landsberger Date Palm 10f.; assum GI -re- 14 247:75; 2 GI -ru- ibid. 91, cf. ibid. 92 (all
e sa GN atta u PN ana GN alka GI -re-e su Nuzi).
nuti muhrama concerning the fronds from
GN , you and PN go to GN , receive those b) for horses : -ra-a-ti NA4 pli pes . . .
fronds YOS 2 117:17, 20, see Stol, AbB 9 117; usepis I made troughs of white limestone
GI.PA.KUD A.NA GL.LA.A.AN.NI {A. Iraq 51 189 :1; panat -ra-a-ti ssina saplani
LA PN cut boughs, whatever there are, sepe mur nisqija usmalli I lled the area in
portion of PN UET 5 119 : 36, cf. ibid. 19; ana front of those troughs beneath the feet of
sulupp u GI.KUD GIIMMAR snim ana my thoroughbred horses (with a variety of
girri GN IN.{UN (a boat) was hired for precious and other stones) ibid. 4 (Senn.,
loading dates and date fronds for a trip to inscribed stone horse trough).
GN TIM 5 59 :7.

b) in SB: mid bna ittabak -ri-s[] she ur E s.; (an aromatic plant); SB; wr.
(Lamastu) leaned against the tamarisk and {.SAR.
made it shed its branches 4R 56 r. iii 35, re-
stored by 4R Add. pl. 11 K.3377+ : 35, dupl. KAR h i . e SAR = -ru- Hh. XVII 262, cf. h SAR =
239 ii 11 (Lamastu), cf. saru la tabu ittabak -ru- Nabnitu IV 137; g i . i m . h i(var. .UD) . a
-re-e-a (see tabaku mng. 3c) JNES 33 274 : 6 = -ru- Hh. III 109; [x] x-ba-an SAR = -ru-u r-qu
Nabnitu L (= XXV) 70.
(SB inc.); summa KI.MIN (= ina kir libbi ali)
IM.{I.A // -ru- // labanatu BRM 4 32 :15
GI.GIIMMAR sa GI.PA.KUD GIIMMAR- (med. comm.).
s [. . .] if in the orchard within the city,
the palm tree, its felled fronds [. . .] CT 40 ana DUG {.SAR tessip you decant (the
44 80-7-19,92 + 134 :19 (SB Alu); in broken medicaments) into a bowl (with?) u. CT 23
context : lillik saru . . . e(?)-la-a -re-e-t 26 ii 7 (= Kcher BAM 480 ii 7), dupl. Jastrow,
la [. . .] let the wind blow, the branches Transactions of the College of Physicians of Phila-
should not [. . .] AMT 65,7:7, see Biggs aziga delphia 35 398 :13.
p. 36.

c) in NB: ana umu x bilti sa GI -re-e ur F s.; (a bird); lex.*


inamdinu on the day in which they deliver
x load of cut fronds JCS 28 7:7, cf. ibid. 21; N MUEN = [x]-a-nu--um, -ru--um OB
note as family name: --re-e-s Nbn. Diri Oxford 477f.
1079 :15.
ur VII (AHw. 1436a) For MSL 14 274 (= A
For 2R 30 : 21, 20ef (= Nabnitu L (= XXV) 81.)
and MSL 14 294 iv 10u (= A II/6c :125.) see ar C II/2 Comm. A):17 see urr B v.; for MSL 14
v. lex. section. 464 (= A VII/2):147f. see ummanu A.

260
oi.uchicago.edu

uru A uru A

uru A (urru) s.; roof; from OAkk. on; Sum. isabbat -ru isannu he (the tenant) will seal
lw.; pl. uru and uratu; wr. syll. and R; the roof, he will repair the damp course of
cf. uru A in bel uri. the walls and the roof, and then he will
seal the roof Dar. 64 :7., and passim in NB
[-ru] GxNIR = -rum(var. -ru) Ea IV 248, cf.
house rentals; for other refs. see san C v.;
A IV/4 :101; r = -ru Lanu I i 18, cf. Nabnitu IV
146, Igituh I 356; g i . r . a g . g = se-e-ru sa wr. ur-ri VAS 4 150 : 9, ur-ru VAS 5 82 :7, Cyr.
-ri Nabnitu E (= VII) 244; uncert.: GI = -[ru] 228 :7, AJSL 16 77 No. 24 : 5, BRM 1 43 : 8, R-ri
CT 12 29 BM 38266 r. iii 17 (text similar to Idu). Pinches Peek 16 : 9.
[ r] . r a . t a = ina -ri, [ r. r a . t ] a k a . b a .
a b . = istu -ri p apti, [ r. r a . t ] a i g i . b a . a b . b) as a place for storage: (total of barley)
= istu -ri ana pani apti Ai. III i 21.; r . a stu libbi E-e sa -ri expenditures from
a b . g . g = -ur bti ibanni ibid. IV iv 10. the barley of the roof (storage) VAS 7 127:7,
r. m u n a m . b a l . b a l . e . n e : ana -ri-ia aj cf. stu ina -ri-im TLB 1 184 :12; sa E-a-am
[ibbalkitu]ni may they (the demons) not clamber
over my roof CT 16 1 i 18 (utukku lemnutu), also
ana -ri-im usel those who brought the
CT 16 14 iii 53f., cf. CT 17 35 64; r. n a m . grain up to the roof TLB 1 253 : 9; E-um sa
b a . e 11 . d : ana -ri-s la tellsu do not go up to -ri-im lissapik let the grain that is on the
him on his roof CT 16 31 :112 (utukku lemnutu). roof be stored TIM 2 153 :14u, see Cagni, AbB 8
r b d . d a r d a g a l . l a a . g i 6 . g i n x(GIM) 153; -ur abusi UCP 10 166 No. 97: 9; -ur
. d u 7. d u 7. n e : -ri(var. -ru) elti -ri(var. -ru) rap
suti kma ag isurru they (the demons) dance over
sikitti YOS 13 506 :12; x.{I.A sa -ri-im
the high roof, the wide roof, like high waves CT 16 i[nn]akkalu Edzard Tell ed-Der 134 :16; (grain
12 i 24f., var. from UET 6 391 :19 (utukku lem for fodder) A x sa -ri-i[m] ibid.
nutu); [ r] s u k u d . s u k u d . r g i . i . d i b . b i . 211 : 6; kaptukkm sa sipatim sa ana -ur bt
[m n] [ r] x . d a b d . s i . b i . [m n] : sa -ru awlim tusel itbal he removed the two-
elti x-[. . .] sa -ru sapluti [. . .] ASKT p. 130 No.
seah jar of wool that you set up on the roof
21 : 67. and dupls., see Volk Balag 145 :77f.
summa SAL.UR ina []R ulid [. . .]-ki-in-s sa of the gentlemans house CT 45 122 :14, see
-ri : sans ina LU(?) x sa u-ri [. . .] subat amli CT Kraus, AbB 7 187; E sa apal awlim u id
41 32 :15 (SB Alu comm.). amtim ina -ri-im-ma sariq u atti tde kma
ina -ri-im-ma sarqu (see saraqu B usage a)
a) with ref. to construction, repair :
VAS 16 160 : 9.; ina -ur papahim libbilu u
GI.UBUR is u-r-i[m] timber, wood for
-ru-um ina kunukkiki likkani[k] let them
the roof Gelb OAIC 39 : 2 (OAkk.); 2 GI si-
dry (the bitter garlic) on the roof of the
ri-en-du tu-ub-ki-in-na ana -ri sa bt PN
cella and let (access to) the roof be sealed
ana sarami (see tubkinnu mng. 2) CT 51
with your seal ARM 10 136 :18f.; inuma nik
24 : 3 (MB); (distributions for the construc-
kass [. . .] ina -ur .[GAL(?) . . .] ARM 7
tion workers) sa . . . altaram sa -ri-im
103 r. 9u; (barley) sa ultu -ri surudata that
pusu who did the assigned work for the
was brought down from the roof PBS 2/2
roof Birot Tablettes 22 : 6 (OB); -ra-su [sa]
138 :11 (MB); (dates) ina bt qarati sa eli -ru
btate Donbaz Ninurta-tukulti-Assur 33 A.3061 : 3
BRM 1 23 : 9, cf. ibid. 3 (NB).
(MA); istu sertim ekallum [in]a -ri-im-ma
ina askuppat trani awlum PN isrma it c) of private houses 1u in gen.: inuma
takir (see tru E) TLB 4 48 :7; -ra-ti-ku-nu . . . ina -ri-su ina zibnim usbu when he
liseru let them plaster your (pl.) roofs van sat on his roof on a reed mat TCL 10 92 :11
Soldt, AbB 12 17: 9; -ra isr asurra udannan (OB); -ur papahim u -ur simmiltim e(?)-
he will plaster the roof and reinforce the si-ru- (see papahu usage a) TIM 2 90 : 4f.;
damp course VAS 18 29 :11, and passim in OB, for other refs. see papahu usage a; asr
MA, and NA, see sru mng. 1a; zarati errus(u) [e]mid -re-e // ga-ag-gi I had to seek shel-
-ri isrru they are sowing the elds and ter by a support for the roof (gloss :
plastering the roofs Saggs Nimrud Letters 257 (WSem.) ga-ag-gi) EA 287: 37, see Moran Let-
ND 2423 :7; -ru isannu bitqa sa asurr -ru ters 328f. with n. 9; (if a man builds a chapel)

261
oi.uchicago.edu

uru A uru A

ina R bti suati on the roof of that house ARMT 26 304 : 45, see Stol, NABU 2007/13, cf. YOS
CT 40 8 K.7932 :16, see Freedman Alu 1 160 : 23u; 10 17: 52 (OB ext.); ultu muhhi -ri ana muhhi
summa ina bt amli asirtu lu ina R lu ina patri muqt fall from the roof onto a dagger
kisalli pus if in a mans house, he builds Lambert Love Lyrics 118 : 28; istu R imqut
a shrine either on the roof or in the court- KAR 177 iii 20 (hemer.); (if the king in his
yard CT 38 17: 97, see Freedman Alu 1 118 and dream) ultu R imqut fell from the roof
note to line 97; summa ina R sigaru kullu Dream-book 337 r. 6; (the 18th day of abatu)
if a bolt is fastened on a roof CT 40 8 Kingu adi 40 maresu ultu R inaddni
K.7932 : 22, see Freedman Alu 1 162 : 48; (if li- they cast Kingu and his forty sons from
chen is seen) ina bab -ri CT 38 19 : 36, ina the roof LKA 73 : 3, see Livingstone, SAA 3 40;
-ri ibid. 37, see Freedman Alu 1 210; (if a red sa ultu -ri imqutu he who fell from the
fungus) ina -ri bt amli mal lls the roof Lambert BWL 280 BM 56488 r. iv 4 (prov-
roof of a mans house CT 40 17: 64, see Freed- erb); ina miqti -ri miqti simm[il]ti miqti
man Alu 1 196; (weeds) sa ina ugarija kirja isati Lambert Oracle 1 : 280; mut m[iq]ti R
lu ina R-ia5 innamru which were seen in imt he will die from a fall from the roof
my eld, my orchard, or on my roof CT 41 Dream-book 328 K.25+ ii 85, cf. miqti -ri Bois-
23 ii 11, see Maul Namburbi 470 :a+10; (if a scor- sier Choix 63 : 6 and 10 and dupls., see Koch-Wes-
pion) ina -ri izzizma CT 40 27 K.3974+ r. 4 tenholz Liver Omens 106 :7 and 10, cf. ibid. 204 : 68
(SB Alu); summa er[m] ina u4-ur awlim (SB ext.); nisesu sbu sbtu eli R.ME btate
summata ikkalma if an eagle eats a dove on sunu elma sarpis ibakk its inhabitants,
a mans roof HUCA 4041 91 iii 15 (OB bird old men and old women, climbed up onto
omens), cf. CT 39 23 :12. and 25; (if a crow the roofs of their houses, crying bitterly
caws) ina muhhi R bt amli on the roof TCL 3 344 (Sar.); (those girls) i[st]u -ri ana
of a mans house Sumer 34 Arabic Section 61 babim la ippallasa should not look down
IM 74500 :1, cf. ibid. 2.; (if a black partridge from the roof to the gate YOS 2 127:17, see
is seen) ina R ekalli on the roof of the Stol, AbB 9 127, cf. A.3532 : 22 cited Stol, AbB 9
palace CT 39 32 : 29, cf. ibid. 30, CT 51 140 : 4, p. 81 note a.
CT 38 7:13, see Freedman Alu 1 66 : 26; (if a
d) of temples and other sacred build-
mongoose) ina L ultu R ana qaqqari
ings : 7 dDUMU.ME.ZI siparri ina pan apat
urradu descends from the roof to the
R seven copper images of DN in front of
ground in a mans house CT 38 41 :11, cf.
the openings of the roof KAV 42 i 18, see
KAR 376 r. 39f., CT 40 28 K.6527+ : 6; summa
Frankena Takultu 123; (towers of the temple
KI.MIN (= sah) ana bt amli rubma ana
of Istar) istu gabadibbsunu adi R 15(?)
R li CT 38 47: 41, cf. CT 30 30 K.3 : 9 (all SB
tipk anhute luhsip from their battlements
Alu).
to the roof of the temple I tore down 15(?)
2u with ref. to sleeping and copulation : decayed layers of brick Grayson, RIMA 1
if a man ina R ithi dLUGAL.R.RA isab 311 :10 (Assur-res-isi), cf. ibid. 313 : 6; (if a
bassu has sexual relations on a roof, (the snake) ina bt ili ultu R usqallala hangs
demon) Bel-uri will seize him CT 39 44 : 6 from the roof in a temple CT 40 25 K.5642
(SB Alu); summa ina R ana sinnisti ithi r. 11, cf. KAR 384 :11.
JCS 29 66 : 2; DN ina papahi sallatu DN 2 ina
e) as place of ritual : (with the prepara-
R-ma Sarpantu is sleeping in the cella,
tion you daub) R rugbeti apati the roof,
Bel is on the roof Lambert Love Lyrics 102
the attic rooms, and the windows AAA 22
BM 41107: 2.
58 i 52, see Wiggermann Protective Spirits 16 : 249;
3u with ref. to height, vantage point : ina R bti marsa usazzazuma they place
istu -ri-im amaqqut I will throw myself the sick man on the roof of the house KAR
from the roof TCL 18 95 : 34, cf. ARM 10 33 : 9, 184 obv.(!) 7, cf. KAR 144 : 9 and dupls., see Ebe-

262
oi.uchicago.edu

uru A uru A

ling, RA 49 178 (namburbi rit.); (the sick man) ina R ana pan amas tusellma you bring
ana R telli KBo 36 29 iii 56u, see Schwemer the image of the donkeys up on the roof
Akkadische Rituale 97:164uu; ina R ina hame before amas KUB 29 58+ i 25, see Meier, ZA
tanlma you sleep on the roof on a bed of 45 200, cf. KBo 9 50 : 28; on the third day ina
leaves JRAS 1929 283 r. 16; (medication) R parsga [tarakkas(?)] BBR No. 48 : 3; NA4
ina -ri ana kakkabi tusbt you set on the sikkana ina -ri sa bt [masarti] isakkanu
roof overnight under the stars Biggs aziga they erect a sikkanu stone on the roof of
55 KUB 4 48 iii 3 and 15, cf. Biggs aziga 54 KUB the house of the priestess Arnaud Emar 6
4 48 i 10; ina musi ina R ana pan kakkabi 370 : 41u; ina u[mi s]su 1 UDU ana -ri bt
AMT 12,9 : 8, wr. -ri LKA 138 : 3; (while every- masa[rti . . .] ibid. 69u (installation of priest-
body is asleep in the still of the night) edis ess); [ina] muhhi R sa bt Marduk . . . [ina]
sika ina R tazzazma you should stay alone libbi tabu ana epase concerning the roof of
on the roof STT 73 : 82, cf. ibid. 89, see JNES the temple of Marduk, it is good to per-
19 34; R tusesser m ellu[ti tasallah] you form (the ritual) there ABL 1278 r.(!) 5 (NA),
sweep the roof, you sprinkle pure water see Parpola, SAA 10 183; ina -ri tusella . . .
KBo 9 50 : 25; (in the night) R tasabbit m samme ina -ri . . . [tu]qarrab you bring up
elluti tasallah BMS 12 : 2, wr. -ri BBR No. 1- (censers) onto the roof and you oer herbs
20 : 55; for other refs. see sabatu mng. 3b; on the roof BBR No. 66 r. 14f.; (at the rising
ana pan amas ina R unqa tarakkasma of the stars, you recite) ina -ru paramah
you bind a female kid on the roof, before ziqqurrat sa Bt-Res on the roof of the para
amas LKA 127: 3 and dupl., see Maul Namburbi mahu of the ziqqurrat of the Res temple
416; is[hit ana] simmilti teli ana -ri li RAcc. 119 :14; ina seri ina R bti suatu 3
ana -ri ana [mah]ar amas qutrinna iskun riks ana Ea amas u Marduk tarakk[as] in
she (Ninsun) leapt up the staircase and the morning on the roof of that temple you
climbed onto the roof, she climbed onto set up three installations for Ea, amas,
the roof and placed incense before amas and Marduk RAcc. 44 : 5, cf. RAcc. 38 : 20, 40 :7
George Gilg. III 43f.; x bt simmilte x R il (kal rit.); (oil) niq ina -ri-im ana amas
lma (see simmiltu in bt simmilti) KAR Florilegium marianum 3 241 No. 83 : 3 (Mari);
223 : 9 (SB rit.); elli ana -ri . . . urrad ana (sacrices and oerings) ana -ri-im niq
qaqqarimma Maqlu III 144, see Af O 21 75; ultu Ninsianna on the roof, oerings for DN
R urradamma he will descend from the HUCA 34 4 :10 (OB Larsa rit.); k niq sa mahar
roof Or. NS 39 125 : 24, see Maul Namburbi 423; -ra-te epusuni 3R 66 viii 22 (takultu rit.); ina
ina -ri-su ur-du-[nim(?) . . .] ina -ri abulli nubatti PN ina R ekalle eppas PN will per-
[. . .] BiOr 28 14 i 10f. (ulgi prophecy); salam form (the eclipse rituals) on the roof of the
Lugalgirra . . . ana R ul ulli salme sa sse palace tonight ABL 23 :19, see Parpola, SAA 10
salme sa [tdi] mala tepusu ana R tusel 240; (concerning the rituals of the harus-
l[ma] BBR No. 48 : 6f., [salme ultu] R use pex) ula L.ERN.ME la taba ana el ina
ridunimma AMT 94,9 :7 (both bt mesiri), see libbi R sa bt ili ina kal amari alterna-
Borger, JNES 33 188; (you make images of
tively, if it is not good to let the men go up
two lion-men) ina bab -ri tetemmir you to the roof of the temple at dawn ABL 1278
bury them in the gate of the roof (of the r.(!) 2 (both NA), see Parpola, SAA 10 183.
palace) Af O 18 111 :13, see Wiggermann Pro-
tective Spirits 141 BM 121052 (substitute king f) as place of demons : (the great gall
rit.);(gures of shmen) ina qabal bt x demons) btati etanarruba -ra-ti (var. []R.
[ina] bab R sapl tetem[mir] you bury in ME) ittanabalakkita repeatedly enter the
the middle of . . . ., in the lower gate of the houses and clamber over the roofs Ugaritica
roof KAR 298 r. 7, cf. (gures of scorpi- 5 17 RS 17.155 : 31, see Bck Mussuu V 46, cf.
onmen) ina bab R el ibid. 8; salam imer (demons) muttablakkitu -[ra-a-ti] K.255+
263
oi.uchicago.edu

uru A uru A

(on the second


r. vi 336 (courtesy I. L. Finkel); l . g a r 8 . d a u b . b a = ma-ah-sa-am be-el -ri-
day of Tasrtu) ana R la elli ardat lil ihr im attacked by the lord of the roof OB Lu
Fragm. I 4, in MSL 12 201, cf. [ . g ] a r 8 . d a r a .
su he should not ascend to the roof lest the
r a = M[IN (= mihsu sa . . .)] Nabnitu XXI (= XX)
ardat lil demon will choose him as a mate 64.
KAR 177 r. iii 25, cf. ibid. r. i 4, ii 30 (hemer.), u d u g . h u l . s g . g i g . g a d l u g a l(var. l u g a l) .
CT 51 161 r. 15, Iraq 21 48 :14, 52 : 45, Iraq 23 r. r a a n . t a(!) . u b(!) . b a(!) : [utuk]ku lemnu asak
90 : 4; (if his sickness will not depart from ku marsu miqit EN -ri RA 28 138 i 37f. and dupl.
his head) MA.D (?)-ri imhassu the de- Falkenstein Haupttypen 96 : 21, see MSL 9 107.
AN.TA.UB.BA dLUGAL.R.RA : IGI II imittisu u
mon gazelle of the roof has attacked him sumelisu ikappis dLUGAL.R.RA Antasubba is the
(the patient) Labat Suse No. 11 vi 20u, cf. ibid. 23u. lord of the roof, he droops his right eye and his
left eye, lord of the roof BRM 4 32 : 2 (med.
g) as a metaphor for protection : in sarim comm.).
-ri-im in meh sululu elisina atrusma I d
LUGAL.R.RA = ds u l . p a . An II 48, cf. dEN.
spread a roof over them in the wind, a can- R.TA = be-en-nu ibid. 54.
opy in the storm Unger Babylon pl. 53 (p. 283)
ii 15 (Nbk.); in personal names : Il--ri VAS
a) demon of epilepsy : summa dLUGAL.
7 16 : 2f. (OB), -ri BE 14 58 : 37, -ri-Marduk
R.RA ittisu alid . . . summa ina MU.3.
PBS 2/2 103 : 6 (both MB), see Hlscher Personen-
KM imqussu if the lord of the roof
namen 229.
was born with him, if it befell him in his
third year Heessel Babylonisch-assyrische Diag-
h) other occs.: suhar -ra-am ana -ri- nostik 318 :1, cf. ibid. 309.:14. and 312 : 44, Labat
im usbalkituma (see nabalkutu mng. 4a) TDP 194 : 50.; [summa amlu] AN.TA.UB.
VAS 16 181 :14 (OB let.); kma -ri mithurat BA LUGAL.R.RA U.DINGIR.RA . . . elisu
usallu (see usallu s. usage f) George Gilg. XI ibassi if a man is suering from miqtu,
136; itti mamt R nansabu sippu sigaru lord of the roof, hand of the god, (etc.)
daltu sikkuru u takkannu together with the KAR 26(= KAL 2 21):1; summa amlu dLUGAL.
oath by roof, drain pipe, door jamb, bolt, R.RA isbassu if lord of the roof seizes
door, lock, or door-post urpu VIII 76; (they a man Kcher BAM 311 : 23u, cf. Farber Istar und
guard the door and bolt) ana suzub -ri Dumuzi 56 : 2; for other refs. see Stol Epilepsy
sakin x [. . .] Lambert BWL 166 K.8413 :11 in Babylonia 16 n. 111; bult AN.TA.UB.BA
(Fable of the Willow); difcult : suhurka ana d
LUGAL.R.RA remedies for miqtu and
-ri-im k-su-ud TCL 20 93 :13 (OA let.), see lord of the roof (title of composition)
Larsen, OA Archives 1 14; uncert.: ina -ri-ni- KAR 44 r. 10, see Geller, Lambert AV 251 : 33; lu
ma i-ta-[ p]a pi-ri-ka [. . .] Lambert BWL U.dINANNA lu AN.TA.UB.BA [lu] dLUGAL.
158 : 8, dupl. ZA 79 173 : 26 (Emar). R.RA BBR No. 45 i 6, see Wiggermann Protec-
See also refs. wr. GI.R cited gusuru, tive Spirits 6.
and for additional NA refs. to the expres- b) other occs.: if a man ina R ithi
sion epsu adi GI.R-s adi GI.IG-s d
LUGAL.R.RA isabbassu has sexual rela-
see Radner, SAAS 6 259. tions on a roof, the lord of the roof will
In the references r-rab GI.R Hm. 168 :14 (= seize him CT 39 44 : 6 (SB Alu); (if her hands
KAR 177 r. iii 14 and dupl. wr. r-ra-ab R KAR are placed on her skull and do not come
147: 8), r-ra-ab R Iraq 21 48 : 8 (= Wiseman and down) qat EN.R it is the hand of the
Black Literary Texts 58) there may be a hybrid
lord of the roof Labat TDP 214 :11; db-e-el-
syllabic-logographic writing for the normal logogram
P.(GI.)R.(RA), see arrabu. -ri ina sinser (Nergal stationed) Bel-uri
at the twelfth (gate) EA 357:72 (Nergal and
uru A in bel uri s.; (a demon, lit. lord of Ereskigal), see Izreel Amarna p. 52.
the roof); SB; wr. syll. and LUGAL.R.RA Stol Epilepsy in Babylonia 16.; Heessel Baby-
(EN.R Labat TDP 214 :11) ; cf. uru A. lonisch-assyrische Diagnostik 327 n. 1.

264
oi.uchicago.edu

uru B uru B

uru B s.; genitalia; OAkk., OB, MB, SB; (var. ur-s) iptema kuzubsa ilqe ibid. 189; ul
wr. syll. and SAL.LA; cf. elan uri. st -ri-ia atta you (Enkidu) are not the
issue of my genitals George Gilg. III 121; -
[SAL.L]A = -rum OB Diri Oxford 361; qa-a[l-l]a
SAL.LA = -ru, bi-is-su-ru Diri IV 165f.; gal SAL =
ru--a -ru kalbati usarsu usar kalbi kma
-ru, bi-is-su-ru Arnaud Emar 6 602 : 368f. (Lu); -ru kalbati isbatu usar kalbi my vulva is
[SA]L ka-la LA = -[ru], bi-is-[su-ru] Izi J ii 22f.; the vulva of a bitch, his penis is the penis
[u z u .S]AL gal-la LA = -ru = MIN (= bi-is-su-ru) Hg. of a dog, just as the vulva of a bitch holds
B IV 23, in MSL 9 34; SAL qa-al-la LA, SAL sa-al . l a, fast the penis of the dog (so may mine
SAL. ki-id KD = -ru Nabnitu L (= XXV) 75.
m[u-ug] SAL.LA = MIN (= -ru, bi-is-su-ru) Diri
hold fast his penis) Biggs aziga 33 No. 14 : 9f.;
IV 169f.; [SA]L mu-ug LA = -rum Antagal G 35; [mu- sa zikari isarsu sa sinnisti SAL.LA-s E.
ru-u]b SAL = [-ru] Ea V 232; m[u-ru-ub] SAL.LA = ME-ma you lubricate the mans penis and
MIN (= -ru, bi-is-su-ru) Diri IV 171f.; [mu-r]u- the womans genitals Biggs aziga 18 No. 2 :11,
[u]b SAL.LA = -ru-, bi-s-ru Diri Ugarit 3 : 29f.,
also ibid. 42 No. 23 :16, cf. ibid. 33 No. 14 :17;
cf. [. . .] [SAL.LAGAR] = -ru-uh-hu (error) sa s-ni-
es-ti Diri Bogh. Section 8 : 5; SAL mu-ru-ub LA = -ru- kma isari eli -ri rabu STT 136 iv 21, see
u s SAL Antagal G 36; [mu-r]u-u[b] SAL.LAGAR = Bck Mussuu VIII 172; SAL.LA-s umsatu
-rum s SAL Diri IV 186; [u z u . SAL.LAGAR] = saknat (if) there is a mole on her genitals
-ru(var. adds -) s sin-nis-tum Hh. XV 24d; Bck Morphoskopie 172 :15, cf. ibid. 16; (if a
SALmu-ru-ubLAGAR = MIN (= -ru) Nabnitu L (= XXV)
woman gives birth and the child) isaru u
78; [. . .] = -rum (followed by handuttu and lipis
satu) Leichty AV 61 K.9893 iu 1uf. SAL.LA GAR has both a penis and a vulva
n u n u z . t i , g a b . b a . t i . i n . n u = MIN (= -ru) Leichty Izbu III 70, cf. ibid. 71, 98, CT 28 6
Nabnitu L (= XXV) 79f.; g a b a . t i . i n . n u = -rum K.766 :1 and 5, see Leichty Izbu p. 8 (report);
5R 16 iii 35 (group voc.); [x-x] SAL.LA = MIN (= - [summa] izbu 2 KUN.ME-su isaru u SAL.
ru, bi-is-su-ru) Diri IV 167f.
LA [GAR] if a malformed animal has two
[ g a] l4 . l a . mu a l . a 6 u n . g e .d .t i . i l
b a . a b . d g . e n . e . e : -ri-mi dam[i]q ina nisja tails, a penis, and a vulva Leichty Izbu VII
gummuranni my vulva is still attractive, (yet) ac- 142u, cf. ibid. VII 5, XII 17; summa amlu
cording to my people for me it is useless Lambert SAL.LA sinnistisu ittanaplas if a man con-
BWL 242 iii 14. (proverbs); [ l ] . l u l . l a tinuously stares at his womans genitals
[ g a l 4] . l a b a . a b . s : sarru murtedd -ri an un-
CT 39 44 :19 (SB Alu); summa amlu enuma
faithful man chases the vulva ibid. 255 :7f., cf.
[d a m] . m u l [ ] . l u l . l a m a . a n . d u g 4 [ g a l 4 . itti sinnistisu su-ta-tu- SAL.LA-s ina
l a ] . e b a . a b . s . e . e n Alster Proverbs 32 1.158. qatesa iltappat if, when a man is facing his
MURB mu-ru-ub pu- // MURB suhhu MURB // - woman, she fondles her genitals CT 39
ri sa sinnisti CT 41 30 :18 (SB Alu comm.); hur 45 : 36, see Guinan, Gender and History 9 478 n. 30
datu // -ru-u sa sinnisti JNES 33 332 : 40f. (med.
comm.); [sa-pu]-lum = bi-rit pu-[ri-di], [SAL].LA(!) =
(SB Alu); [ . . .] SAG.ME-s kma GI..
ra-[qa-qu], MIN = -[ru], MIN = bi-i[s-su-ru] Lam- GR se-ha GA.ME kma -ri-im (descrip-
bert BWL pl. 73 VAT 10756 :14. (comm.); UB // tion of the tarmus plant) Uruanna II 382.
pet sa -ri A II/1 Comm. B r. 6.
luks, altaputu, nahlapu, nasihtu = MIN (= nah 2u in medical contexts : (when a preg-
laptu) -re-e An VII 209.; ilteptu, nahlapu, na nant woman has colic) ina itqi talammma
sistu, asmatu, sbu = na-ah-lap-t -ri Malku VI ana libbi SAL.LA-s tasakkanma you wrap
123.; [. . .] = -ru Malku VIII 51.
(this mixture) in wadding and insert it
a) female genitalia 1u in gen.: ahuz into her vagina Iraq 31 29 :12 (MA med.); (you
ur4-ki sa snatim (see snatu usage e) MAD mix the medicine) ina SAL.LA-s sakanu
5 8 :15, see J. Westenholz and A.Westenholz, Or. Kcher BAM 1 i 20; if a woman is hemorrhag-
cf. (I have bound you)
NS 46 201 (OAkk. inc.), ing abunnassa bab SAL.LA-s tapassas you
ina -ri-ja sa snatim ZA 75 198 :17 (OB inc.); lubricate her navel and the opening of her
ur-ki (var. u[r-k]a) pitema kuzubki lilqe vulva Kcher BAM 237 i 3u, see Finkel, Af O 27
open your vulva so that he may partake 50; m ina libbi SAL.LA-s magal illaku
of your charms George Gilg. I 181, cf. r-s (if) a watery discharge ows in quantity
265
oi.uchicago.edu

uru B urubanu

from her genitals Kcher BAM 237 iv 29, cf. Biggs aziga 34f.
ibid. 33 and 44, see Finkel, Af O 27 45 n. 13;
(medication) ana SAL.LA-s ta-ak-ra Kcher uru C (huru) s.; limb, arm; SB; Sum. lw.
BAM 240 :19; (medication) ema SAL.LA-s
{UR -ru-um Proto-Izi I 93; [-ru] [{IxA] = []-
tasammidma ibid. 25; note as a source for rum(?) A V/2 :158.
materia medica: sarat SAL.LA sbti pubic m u . u d . n a m u . i(var. adds . e) . t u . u d b a .
hair from an old woman Kcher BAM 575 ii a n .TA(var. . t u . u d ) h u r (var. h u . u r) n u . m u .
52 and iii 48. d a . a n . g a r. r e . e (var. n u . m u . d a . a n . n e n .
g . g ) : sa ana hairija uldusu urabbsu -ri (var.
3u representations : 1 SAL.LA hurasim hu-ru) la issaknamma he whom I bore to my hus-
one golden vulva (among the jewelry of band, whom I raised, and never was my arm at rest
Lugale 378 (= IX 4).
Istar of Lagaba) TLB 1 69 : 2, cf. ibid. 26; 1 -
ru-um AN.NA GAR.RA (among the jewelry
summa kakki imitti kma [. . .] sans kma
of Adad) Sumer 39 139 iii 2 (both OB); UD.28.
-ri marri if the right weapon is like [. . .],
KAM um tarbasi SAL.LA uqn kakkabti hu
variant : like the handle of a spade CT 31 10
rasi ana Istar taqs on the 28th day, the
iii(!) 17, dupl. AMT 71,3 :17 (SB ext.).
day of the cattle pen, you oer to Istar a
vulva of lapis lazuli and a star of gold Far- In AOAT 8 (= Rainey EA) 359 : 20, read su--ru,
ber Istar und Dumuzi 128 : 8, cf. Craig ABRT 1 16 see J. Westenholz Akkade 116.
i 25, see Farber Istar und Dumuzi 130 : 60, cf. also
abunnata -ra tessir you
ibid. 134 :118, 185 : 4;
uru D s.; city; SB; Sum. lw.
ki
draw (on the gurine) the navel and the [x] -ru = -[ru.KI] Nabnitu IV 145.
vulva KBo 36 34 ii 15u, see Schwemer Akka- . l i b . k i = U = -ru, l a . g a . u . k i = U = -
dische Rituale 90 : 63uu. ra-ma Hg. B V iv 15f., in MSL 11 39.
-ru(var. -ri) = a-lum Malku I 194; te-me-en =
b) male genitalia: summa umsatum ina -ru- Explicit Malku II 121; uncert.: -ru = MIN
ina mu[hh]i -ri-su saknat if there is a (= sans) Malku VI 201.
mole on his genitals (he will have an erec-
musasq tarbasi irm u-ru (var. -[. . .])
tion with his wife) YOS 10 54 r. 12 (OB phys-
suqi u URU(?) he (Ninurta) who waters
iogn.); summa kittabru ina sarat SAL.LA-s
the pen, dwelt in the city, street, and
sakin if there is a mole in his pubic hair
town(?) JCS 31 78 : 6 (SB Epic of Zu), dupl. CT
Bck Morphoskopie 222 : 86; summa ina SAL.
46 36 : 6, see George, BSOAS 54 146.
LA imitti/sumeli sakin if (a dark spot) ap-
pears on the right/left genitalia CT 28 27: 20,
urubais adv.; like a reed; SB; cf. urbatu A.
see Bck Morphoskopie 210 : 89; summa ina
SAL.LA AN.TA/KI.TA sakin Bck Morpho- gatt rapsat -ru-ba-is (var. ur-ba-ti-is)
skopie 182 : 46f., cf. ibid. 48., cf. also SAL.LA-s usnla they laid my broad gure at like a
Kraus Texte 38d r. 3., see Bck Morphoskopie reed Lambert BWL 42 : 69 (Ludlul II).
[summa amlu . . .] rihssu illak
199 : 87.;
ma la ide kala -ri-s [. . .] if a mans se- urubanu s.; guarantor; RS; Ugar. word;
men discharges and he is unaware of it, his wr. syll. and L.U.DU8.A.
entire genital area [. . .] AMT 61,1 : 9, cf. [s]a
SAL.LA-su illak Kcher BAM 396 iv 7 (MB); PN [u] PN 2 [L].ME -ru-ba-nu [s]a na-
uncert.: ur-su -za-q-at-s Kcher BAM 393 ba-d-su-nu PN and PN2 are the guarantors
r. 17 (OB); summa zuqaqpu SAL.LA-su KI. against their ight MRS 6 37 RS 16.287:7;
MIN CT 38 37 K.3956 : 3 (SB Alu). [L].ME.U.DU8.A (in broken context)
MRS 12 69 : 8u.
In MSL 11 41 : 52 (Hg. B VI 52) read SAL LA
almanati, see almattu usage e. Huehnergard Ugaritic Vocabulary 162.

266
oi.uchicago.edu

urubatu A urudu

urubatu A (urbatu) s. fem. pl.; (a cultic urubatu B (urbatu) s. fem. pl.; wailing,
ceremony); Mari, MB, Nuzi, SB; wr. syll. weeping; SB.
and SIG4.TAB.BA.TU.RA; cf. erebu.
-ru-ba-t : bi-k[a]-t wailing (means) weeping
s i g 4 . t a b . b a = natb[aku], s i g 4 . t a b . b a . Meissner Supp. pl. 7 K.4166 : 2u (astrol. comm.).
k u 4 . r a = -ru-b[a-tu] Lanu I i 8f.; s i g 4 . t a b . b a =
natbaku, s i g 4 . t a b . b a . k u 4 . r a = ur-ba-tu Igituh I
-ru-ba-ti GL.ME there will be wail-
377f.; [s i g 4 . a l ] . r. r a = [a]-gur-ru, [s i g 4 . t a b . ing Thompson Rep. 203 : 3, see Hunger, SAA 8
b] a . t u r. r a = ur-ba-tu[m] Igituh short version 451; -ru-ba-a-tum ina mati GL.ME BPO 1
161f.; s i g 4 . t a b . b a = natbaku, s i g 4 . t a b . b a . 39 : 22, cf. BPO 3 42 : 20, 64 : 9f., 92 :14, 94 : 23,
k u 4 . r a = -ru-ba-a-tum 5R 16 iii 77f. (group voc.).
173 : 36, 188 : 9, 215 : 27 and 29; -ru-ba-a-ti ina
a) in omens and hemer.: summa ina mati GL.ME-a Thompson Rep. 204 : 3, cf. ibid.
Nisanni sar mati lu bt ili pus lu esret mati 174A: 9, -ru-ba-a-tum ibid. 211C: 2; ur-ba-t
uddis lu qsta ana ili iddin lu Aktu iskun ina mati GL.ME Labat Calendrier 212 : 24;
lu SIG4.TAB.BA.TU.RA (var. adds bt ilisu) -ru-ba-a-ti ina mati GL.ME -ru-ba-a-ti
iskun if in Nisannu the king of the land bi-ka-a-ti there will be wailing in the land,
builds a temple, restores a sanctuary of the wailing (means) weeping Thompson Rep.
land, gives a gift to a god, celebrates the 205 : 8., cf. ibid. 209 : 5f., see Hunger, SAA 8 145
Aktu festival, or celebrates the u. (var. and 51; -ru-ba-a-tum dan-nat GL.ME there
adds : of his gods temple) Labat Calendrier will be great wailing ACh Sin 34 : 42; -ru-ba-
32 :1, dupl. STT 305 : 27, cf. 4R 33* iii 55, cf. also a-tum ina mat nakri GL.ME-ma matu iseh
Labat Calendrier p. 228 :13; lu NG.BA ana ili hir there will be wailing in the enemys
iddin lu Aktu lu SIG4.TAB.BA.TU.RA iskun land, the land will decrease ACh Sin 34 :1,
KAR 177 ii 22, see Labat Hmerologies et mnolo- see Rochberg-Halton Lunar Eclipse Tablets 253 I
gies dAssur 152. 1; -ru-ba-a-tum GAR.ME-ma sarru sa eli
matisu tabu imt wailing will occur, a king
b) other occs.: [assum -r]u-ba-a-at alija
who has been kind to his land will die ACh
[la ta-t]a-na-as-sa-as-sa do not be distressed
Sin 34 : 39; ERN.ME TA KI NU (text : )-
about the u. of my city ARM 1 5 : 20, see
ru-ba-t ACh Sin 34 : 33, see Rochberg-Halton
Durand, MARI 3 159; [an]a -r[u]-ba-[tim s]a
Lunar Eclipse Tablets 258 VII 1; -ru-ba-tum
Dagan lisqelp let them bring (animals)
(in broken context) STT 335 :10u.
downstream for the u. of Dagan ARM 1
34 :14, see Durand Documents de Mari No. 975; Possibly the same word as urubatu A,
inuma -ru-ba-at bt Belet-Akkadi at the see Ghouti, NABU 1991/27.
time of the u. of the temple of Belet-
Akkadi TH 82.236 :7 (Mari), cited Charpin, Iraq urubballu see urballu.
45 58 n. 7; PAP 2 [. . .] LUGAL ina r-ba-ti
.BABBAR.RA . . . i-ri-mi total two [. . .] urudu (urhudu, hurhudu) s.; 1. trachea,
the king, during the u. of the Ebabbar, he larynx, throat, 2. (an attachment to parts
(Kadasman-Enlil) granted RA 66 172 : 56 of the exta), 3. pathway (in astron.); OB,
(MB kudurru); uncert.: us-tu 4 am[eluti] - Nuzi, SB; wr. syll. and G.MUR.
ru-ba-du sa k-er-[hi] Adad sa alan ibs u
inanna [tupp]a ann satir and now, after u z u . g . m u r = ur--du (var. a-lu-), u z u .
s a g . g . m u r = qaq-qa-du MIN Hh. XV 3233b;
the four men of (or : at) the u. of the walled [u z u ] .KAx[LI] = ma--la-tu = ur---du, [u z u ] .
precinct(?) of the Storm-god of the cities KAx[LI] = nim-lu-u = MIN Hg. D 47f., in MSL 9 37,
were present, this document was written also Hg. B IV 44f., in MSL 9 35; [ g . m u r] . m u =
AASOR 16 28 :10, see Eichler Indenture at Nuzi hu-ur-hu-[di] Ugumu Bil. D 10, cf. [. . .] . t a .
109 No. 3. m u x(GIG) = ur--di Arnaud Larsa 63 : 22 (Ugumu
Bil.); [mu-ur] [{AR] = [ pi]-su-ri s ur--du A
Charpin, NABU 2002/24. V/2 : 272; g . [ h a l ] = ur-du-x-du = G.{AL-is Izi

267
oi.uchicago.edu

urudu urudu
Bogh. A 154; ur---[du] = (Hitt.) [. . .], qaqqad ur- b) of animals 1u in ext.: summa
-du(?) = (Hitt.) [. . .] KBo 1 51 ii 2f. (Akk.-Hitt. G.MUR tarik if the trachea is dark YOS
voc.).
10 36 iv 27, cf. summa G.MUR imitta/
nap-sar-s : -ru-di-su BRM 4 32 : 4 (med.
comm.); x x x : nap-s-ta : -ru-du Kcher BAM
sumela tarik Boissier Choix 70 :1f.; summa
401 : 5 (both med. comm.). G.MUR paris if the trachea is divided
YOS 10 36 iii 29, cf. summa G.MUR pitram
1. trachea, larynx, throat a) of hu- la isu if the trachea has no ssure YOS 10
mans 1u in gen.: [a]rkat bubut katim ur- 36 iv 20; summa G.MUR imitta/sumela
-[d]i (var. ru-[. . .]) my hunger is pro- palis if the trachea is perforated on the
longed, my throat covered up Lambert BWL right/left Boissier Choix 70 : 5f.; summa G.
44 : 87; ur--di(var. -du) sa innesru unappiqu MUR esip if the trachea is doubled YOS 10
lagabbis ustbma iratusa mallis uh-ta[l]- 36 iii 39; summa G.MUR nabalkut if the
lil(?) my larynx, which tightened up and trachea is out of place YOS 10 36 iv 25;
which . . . .-ed like a block, he (Marduk) summa G.MUR tebi if the trachea pro-
made better, he made its songs piping(?) trudes Boissier Choix 70 :7; summa G.MUR
as a ute Lambert BWL 52 : 30 (both Ludlul); (I unappah if the trachea swells up YOS 10 36
went to get my silver from Sin-iddinam, iv 7; [summa G.M]UR iharrur if the tra-

but) kma la amat amas anaku lemnis idu chea makes a croaking sound KAR 422 r. 3;
kanni sa ina matim la ibass pusanni ina summa G.MUR UZU lawi if the trachea is
sanm umim alliksumma umma anakuma surrounded by esh YOS 10 36 iv 21 and 23,
cf. also summa . . . UZU G.MUR edih if
ana mnim kam tepusanni umma sma ezub
the trachea is covered with patches of tis-
la kti ur-hu-ud 5 SAL.ME.dUTU.ME ina
sue ibid. i 48, summa G.MUR UZU edih u
.BABBAR-ri aduk he beat me terribly, as
haniq if the trachea is covered with patches
if I were not a maidservant of amas, he
of tissue and constricted Boissier Choix 70 : 9;
treated me in an unprecedented manner, I
summa G.MUR pisirtu mali if the trachea
went to him again the next day, saying,
is lled with phlegm(?) ibid. 8, cf. [summa
Why have you treated me in this way? G].MUR samm mali if the trachea is
He said, Were it not for you, I would lled with plants YOS 10 36 iii 42, [sum]
have strangled ve nadtu women of amas ma G.MUR m mali if the trachea is
in the Ebabbar Kraus AbB 1 34 : 22. lled with uid ibid. iv 1, summa G.MUR
damam mali if the trachea is lled with
2u in med. and physiogn.: summa amlu
blood ibid. iii 40; summa G.MUR dama
-ru--us-su nuppuh if a mans windpipe utabbak if the trachea exudes blood Bois-
is swollen UET 4 178 :1, cf. ibid. 8 (SB med.); sier Choix 70 : 4, cf. summa G.MUR rupustu
summa G.MUR-su iharrur if his (the sick utabbak if the trachea exudes froth ibid. 3;
persons) larynx makes a croaking sound summa G.MUR napsaram ilut if the tra-
Labat TDP 84 : 29, cf. summa ina napistisu chea swallows the uvula YOS 10 36 iv 4, cf.
G.MUR-su iharrur if in his throat his lar- summa napsarum G.MUR ilut ibid. 6;
ynx makes a croaking sound ibid. 34; sum [summa] . . . G.MUR has sa imitti [ittul]
ma G.MUR-su haniq if his (the sick mans) if the trachea faces the right lung KAR 151
throat is constricted Labat TDP 84 : 28, cf. r. 7; summa uban hasm G.MUR ittul if
summa serru ur-us-su haniq Labat TDP the nger of the lung faces the trachea
228 : 91; [summa] E ina -ru-di-s [sakin] if YOS 10 36 iv 3, cf. [sum]ma G.MUR ubanam
there is a mole on his throat UVB 21 pl. ittul if the trachea faces the nger (of
16 :7u, cf. ina -ru-di-s imitta ibid. 8u, ina - the lung) ibid. 2; summa uban hasm qab
ru-di-s sumela ibid. 9u, see Bck Morphoskopie ltum ukkusatma hu-ur-hu-da-am ittul if the
217f.: 41. middle nger of the lung is displaced
268
oi.uchicago.edu

urudu urud

and faces the trachea YOS 10 39 r. 10, cf. cf. (you


of Physicians of Philadelphia 35 400 : 31,
summa uban hasm qabltum ibbalkitma hu- slaughter a goose and you take) [. . .] lip
ur-hu-da-am ittul YOS 10 5 : 3 (OB liver model); sa-a-q ur--da muserittu q[ilpa . . .] Kcher
summa uban has qabltu entma G.[M]UR BAM 216 : 39; issuram [tuparras(?) . . .] ur-
ittul KAR 151 : 46, cf. ibid. 39; [summa ub]an hu-d[a]-a[m tanakkis(?)] you split open(?)
has qabltum itti sa pan hu-ur-hu-di-im the bird, and cut out(?) the larynx YOS 11
tisbutat (see sabatu mng. 9a-2uau) YOS 10 27: 3 (OB recipe), see Bottro Culinary Texts 104.
40 : 3; summa uban [ha]s qabltum ressa
3u other occs.: 1 ss zikaru samu 9 sa
hu-ur-hu-da-am i-mi-da if the top of the
natusu ur--d pes psu sa imitti am-qa-
middle nger of the lung clings to the
ma(text BA)-ni one male horse, red, nine
trachea YOS 10 39 : 36; summa 2 uban hasm
years old, white-throated, its mouth on
qabltum kajantum kajantumma santum
the right is amkamannu-colored HSS 15
ina muhhisa izzizm[a] ibbalkitma hu-ur-hu-
106 : 2, cf. ur--d-su pes ibid. 5, also ibid. 26;
dam ittul if there are two middle ngers
in broken context, describing the materi-
of the lung, the normal one is normal and
als used for parts of a rhyton : [1 qar]nu sa
the second stands on it, crosses over, and
ha-i-gal-la-at-h . . . ur--d-su [. . .] one
faces the trachea YOS 10 39 : 4, cf. ibid. 34;
rhyton in the shape of a . . . .-animal, its
summa 2 ubanat has qabltumma santu
throat is of [. . .] HSS 14 105 : 31, cf. ibid. 3, 13,
ina qerbt imitti saknatma ibbalkitma G.
and passim in this text.
MUR ittul Labat Suse No. 3 : 27, cf. ibid. 39, 59,
r. 1, 26, 44; summa uban hasm qabltum ka 2. (an attachment to parts of the exta):
jantum kajantumma santum elenum libbi summa G.MUR amuti KI.TA ekim if the
ina ur-hu-di-im izzizma panusa kajantam it u. of the liver is stunted below CT 20 50 83-
tulu RA 38 83 :15, cf. ibid. 84 : 23 (OB), see Nou- 1-18,411 :10, cf. ibid. 8, CT 30 46 K.3943 : 5 (SB
gayrol, RA 40 90; summa uban has qabltu ext.); G.MUR marti tarik the u. of the gall
ana G.MUR has is-kip(?) KAR 151 : 48; bladder is dark KBo 7 5 :1a (model); summa
summa baskiltum sa uban hasm hu-ur-hu- G.MUR takalti ana saplti ekim if the u. of
da-am ittul YOS 10 36 iv 8; summa res uban the stomach is stunted at the bottom Bois-
has sehirti sa IGI G.MUR KI.TA ekim if sier DA 212 r. 32; [summa] uban has qabltu
the small nger of the lung which is be- entma ina G.MUR has ta-pa-at if the
fore the trachea is stunted below Boissier middle nger of the lung is out of place
Choix 71 :7, cf. ibid. 8; summa immerum istu and is . . . . in the u. of the lung KAR
tabhu -ur-hu-s- issi if the larynx of the 151 : 47, cf. summa uban has qabltu TA libbi
(sacricial) sheep, after it has been slaugh- UDU.NITA-ma ina G.MUR ta-[x]-ku KAR
tered, emits sounds YOS 10 47: 21 (OB behav- 151 : 50.
ior of sacricial lamb), cf. summa hu-ur-hu-ud
3. pathway (in astron.): if Jupiter ana
issuri astutam uwassirma zi-iz issi if the
-ru-ud UL.Z tiq BPO 4 103 :10u, cf. ana -
larynx of the bird, losing its rigidity,
ru-ud UL.[KU6 . . .] ibid. 27u, note -ru-uh
emits a hissing sound YOS 10 52 iii 4, also
muh-hi -ru-ud ha-an-du-ru BPO 4 114 :19uf.
RA 61 29 : 54 (both OB); [x.M]E-ma G.MUR
(comm. on similar omen); (if the star) ana -
IGI.ME CT 31 25 Sm. 1365 :17.
ru-ud KI.MIN -ru-uh [UL.GR.TAB ik-ta-
2u used in preparations, recipes : (you sad] BPO 4 100 r. 15u; [DI MUL SAG.ME.
slaughter a goose and) damsu ur-us-su mu GAR ana] -ru-ud : -ru-uh MUL GR.TAB
serittasu lipsu u qilpa sa pisurrisu teleqqi ik-ta-sad BPO 4 42 : 22, with parallel BPO 4
you take its blood, its larynx, its gullet, its 94 : 3u, cf. ana -ru-ud // -uh BPO 4 78 : 4u.
fat, and the outer part of its gizzard AMT
102 : 3, dupl. Jastrow, Transactions of the College urud s.; copper; SB; Sum. lw.
269
oi.uchicago.edu

uruhhu A urullatu

apsaste pitiq -ru-de-e sa zahal litbusa For the logogram see Civil, AOS 67 50.
colossi cast of copper which were plated The physiogn. refs. suggest u. may be a
with zahal silver OIP 2 110 vii 32, cf. OIP 2 specic section of hair on a persons head
123 : 34 (Senn.), cf. also pitiq -r[u-de-e namri] (perhaps the hairline or forelock?).
Meissner-Rost Senn. pl. 4 K.1675 iii 6, restored
For CT 18 21e 13 (= Diri IV 186) and KBo 26
from dupls., see Frahm Sanherib 76 :134. 16 : 5 (= Diri Bogh. Section 8 : 5) see uru B lex.
section.
uruhhu A s.; hair; SB; wr. syll. and
SAGxID. uruhhu B s.; (a priest); lex.

di-[l]i-ib (var. [l]i-ib) SAGxID(!) = -ru-uh-hu S b []-ru-uh ITA. d INANNA = -ru-uh-hu Arnaud
I 246; di-lib [ID] = [-ru-uh-hu] Ea VII iii 1u; Emar 6 602 : 280 (Lu); {. d INANNA = -ru-[uh-hu]
[di-li-i]b ID = [-ru-uh-hu] Recip. Ea Section D 8u; Antagal A 141.
ID u4-ru-hu(var. -h-hu) Proto-Izi I 258b; [I]D.
Civil, NABU 1987/9; Civil, Aula Orientalis 7 22.
m u x (GIG) = -ru-hi Arnaud Larsa 63 :14 (Ugumu
Bil.).
[-ru-u]h-su b-e-er : KAxID -ru-uh KAxID uruhlu s.; (an ofcial); Nuzi; Hurr. word.
alatu STT 403 : 24 (comm.).
m[a]-lu-, -ru-uh-hu = pi-ir-tum An IX 78f.; GI.TUKUL.ME asar L.ME -ru-uh-le-
ma-lu-u, -ru-hu = pi-ir-ti(var. -t) LTBA 2 1 vi e saknat weapons are placed with the u.-s
26f., var. from ibid. 2 : 362. HSS 15 93 : 4; uncert.: barley ana ss u ana
-ru(wr. )-uh-le-e ittadin HSS 14 157:10.
[summa ]E ina SAGxID qaqqadisu sakin
if there is a wart among the hair of his Possibly variant of eruhlu.
head Kraus Texte 45 : 8, restored from dupls., see
Bck Morphoskopie 213 :11, cf. [summa E] uruhulse s.; (mng. unkn.); Nuzi; Hurr.
SAGxID qaqqadi sakin Kraus Texte 47: 5u, see word.
Bck Morphoskopie 230; summa umsatu elenu
-ru-uh imitti saknat if there is a mole istu -ru-hul-se Maidman, in Law, Politics
and Society in the Ancient Mediterranean World
above the hair on the right Kraus Texte 36 i
79 BM 102359 : 9.
6, cf. (below on the left) ibid. i 7, see Bck Mor-
phoskopie 184 : 4f.; summa -ru-uh qaqqadisu
urukatu see arkatu.
salim if the hair of his head is in good
condition Labat TDP 20 : 22; summa -ru-uh
urukmannu s.; (decorative part of a
qaqqadisu b-e-er if the hair of his head is
shield); EA, Nuzi; foreign word.
. . . . Labat TDP 20 :1821, cf. [-ru]-uh qaq
qadisu b-[e-er] : p-re-et-t sa qaqqadisu 1 KU artu -ru-uk-ma-a-a[n-nu-s]u K.
marsat the u. of his head is . . . . (means) BABBAR GAR . . . 9 KU artu sa -ru-uk-
the hair of his head is sick STT 403 : 23 ma-an-ni-su-nu siparru one leather shield,
(comm.), see also ibid. 24, in lex. section; [summa its u. set with silver, nine leather shields
marsu] -ru-uh-su be-[e-e]r [. . .] Syria 33 125 whose u.-s are of bronze EA 22 iii 42.; 1
r. 1; summa -ru-uh nakkaptisu sa imitti b- KU artu -ru-uk-ma-a-an-nu K.BABBAR
e-er Labat TDP 44 r. 41; if a woman is sick 10 GN ina KI.L.BI one leather shield,
and -ru-h-s b-e-er ibid. 214 :10; summa the u. is of silver, its weight ten shekels
sinnistu -ru-u[h-sa . . .] ibid. 20 : 22; GN . . . EA 22 i 47; uncert.: 3 -ruk(?)-ma-an-nu sa
-r[u-uh-s]u-nu ina naglabi b-e-ru Karzina, siparri (among household items) TCL 9
(whose populations) u. is . . . . by means of 1 :18 (Nuzi).
a razor Af O 25 pl. 2 r. 16, see Horowitz Cosmic
Geography 74 : 57. urullatu s.; foreskin, prepuce, glans; SB.
270
oi.uchicago.edu

urullu urunzannu
u z u (var. n a 4) . m u . . s5 = sa libbi -ru-la-ti-s context : [. . . i]na muhhi -ru-ul-li [. . .]
= pappaltu sa birki amli Hg. B IV 70, in MSL 9 KUB 37 82 : 6u, see Biggs aziga 61.
35, also Hg. D 75, in MSL 9 38.
NA 4 musu sa (var. adds libbi) -ru(var. adds Civil Farmers Instructions 158f.
-ul)-la-ti-s : pappaltu sa usar (var. iski) amluti
Uruanna III 171, see MSL 10 70 : 32 and 73 : 57. urultannu s.; (a profession?); Nuzi; Hurr.
pan salmi lsi musa sa libbi -ru-ul-la-ti- word(?).
s tapassas you smear the gurine made of
1 (BN) E ana -ru-ul-ta-an-nu HSS 14
dough with the discharge from his glans
47:13; sundu L -[r]u(?)-ul(?)-ta-an-nu
KAR 92 : 20, cf. dupl. Kcher BAM 444 : 5u; musu
pa-nu- . . . SUM-nu when the former u.
sa libbi -ru-la-ti-s ikkib il kalama ana
gave (tools) HSS 15 2 : 20.
nis [. . .] the discharge from his glans is
an abomination to all the gods, it is [. . .]
urummu s.; (mng. unkn.); syn. list.
for mankind ZA 61 58 :183 (hymn to Nab).
-ru-mu = qa-ra-bu An IX 25; -ru(var. adds
Holma Krperteile 97.
-um)-mu = qa-ra-su(var. -bu) LTBA 2 No. 1 v 34,
dupl. ibid. No. 2 : 242.
urullu (arullu, arurru) s.; (a reed); OB,
SB. urumu s.; (a mountain tree); SB.
[di-im] DIM = -[ru-lum] A VIII/2 :115, cf. -ru-
-ru-mi isse sad lu akkis I cut down u.,
lum : [. . .] A VIII/2 Comm. 5; g i . d i m . d i m
(var. g i . d m . d m ) = qan -ru-ul-li Hh. IX 329, trees of the mountains (and erected
for var. see MSL 9 184; g i . d i m . d i m = qan -ru- bridges for my troops) AKA 65 iv 68 (Tigl. I).
ul-li(vars. -lu, -lum) = sa baqilu Hg. A II 14, in
MSL 7 67 and MSL 9 186; uncert.: [K]I.[(x)].x, uruntu see uruttu B.
[K]I.A, [KI].x.[x].A = -ru-ul-lum Kagal C 18.

a) in OB: inuma PN zazakkum ana . . . GI urunzannu (uruzzannu, urzannu) s.; (a


-ru-ul-li-im mahasim ana Sippar-Jahrurum household item); OA, Mari, Nuzi; Hurr.
illiku when PN , the zazakku ofcial, went lw.; pl. urunzannatu.
to Sippar-Jahrurum to cut u. reeds CT 8
27b :10; (eld) S.SA.DU -ru-li VAS 18
(PN would not give us a single shekel of
24 : 2; ina bne sa -ru-ul-[li] salasti ittakis
silver) -ru-za-na-tim PN . . . la imua
he cut down three of the tamarisk trees by tadanam ana kussim nimuat PN refuses to
the reeds YOS 13 116 : 5, see Stol, AbB 9 167 give (us) u.-s, we will die of the cold
Kltepe 91/k 412 :17 (courtesy K. R. Veenhof ); 14
with note b.
passuru 7 -ru-za-na-tum 14 tables, seven
b) in SB: ina m nari m burti m ap u.-s OLZ 1965 160 Kltepe h/k 87: 24; 3 -ru-
pari m agamme [m] a-ru-ul-li sizib litti za-na-tum sa taskarinnim Larsen AV 286 : 26;
snat litti hi-qa-ti KA.SAG tusabsal you 1 -ur-za-nu (among containers) ICK 2 344 : 5
boil (plants) in river water, well water, water (all OA); 15 GI.BANUR -ru-za-nu Flori-
from a reed bed, water from a marsh, water legium marianum 4 227 No. 50 : 5u (household inv.),
from an u., cows milk, cows urine, hqu cf. 4 GI.PISAN+A -ru-za-nu 14 GN K.
beer(?), or (ordinary) beer Kcher BAM BABBAR-su-nu ARMT 22 322 : 50; assum GI
228 :19, dupl. ibid. 229 :13u; ina sikar sab m -ru-za-nim sa kaspim ARMT 23 103 : 6 (inv.
-ru-ul baqili [. . .] (you mix the medica- of precious objects); 10 GI.BANUR.ME 2
tion) into beer from a tavernkeeper and GI -ru-un-za-an-nu . . . 2 GI -ru-un-
water from the u. of the maltster AMT 68,1 za-an-nu sa ilani ten tables, two u.-s, two
r. 2, cf. i-na a-ru-ur-ri ba-q-li [. . .] Rm. 222 u.-s for the gods HSS 15 130 : 9f.; 2 GI -ru-
+ 513 r. 23 (courtesy W. G. Lambert); in broken un-za-an-nu GAL.ME HSS 15 132 :13; 2 GI
271
oi.uchicago.edu

uruppu uruttu B

-ru-un-za-nu- HSS 14 247: 91; 2 GI -ru- 1. (a utensil): 2su -ru-ut-hu (in list of
un-za-n[u] HSS 13 435 : 9. bronze objects) KAJ 303 : 8; ilteniutu -ru-
ut-hu 3 [M]A.NA KI.L ilteniutu KI.MIN 2
uruppu (urupu) s.; (a part of the neck); [(x) M]A.NA KI.L one set of u.-s, three
SB. minas weight, one set of ditto, two [+x]
minas weight Assur 2 100 :7f. (MA); 5 -ru-
[summa n]di kuss kma -ru-up ss ut-hu siparri ve bronze u.-s MRS 6 186 RS
izziz Labat Suse No. 4 37 (ext.). 16.146+ : 36; 3 -ru-ut-h siparri JCS 8 29 No.
Variant to arubu s.v. 400 :1 (MB Alalakh).

2. (a stone): NA4 -ru-ut-ha NA4 mastu


urupu see uruppu. hasasu arrat patari the u.-stone, a stone to
remember what was forgotten, to dispel a
ururu s.; (a stone); OB.* curse (in enumerations of stones used in a
ritual) von Weiher Uruk 129 iv 29, dupl. CT 51
1 NA4 -ru-ri sa K.GI putt (among
88 : 2 (rit.).
gifts) YOS 12 157:7.
For NA refs. see aruthe.
urussu A s.; head-rest; EA, Bogh.; Egyp- Deller and Finkel, ZA 74 82f.
tian word.
uruti s.; (an onion); OB; foreign word(?);
1 -ru-[u]s-sa sa es K.GI GAR one
wr. SUM.{U.SAR.
head-rest of ebony, plated with gold EA
5 : 22, cf. EA 14 ii 20, see Cochavi-Rainey Royal s u m . h u . a SAR = is-s lapti = zi-im-zi-me,
Gifts 223f.; -ru-us-su GAL KUB 3 39 r. 10. s u m . h u . a SAR = -ru-ti = su-un-u Hg. D 230f.,
in MSL 10 105; s u m . h u . a SAR = [-ru-ti] Hh.
Cochavi-Rainey, UF 29 102.
XVII 249b.

urussu B s.; (a plant); plant list. 30 gidlu sakk[utum] sa SUM.{U.SAR


thirty threaded bundles of u.-s van Lerberghe
-ru-se : MIN (= a-mu-us-su) Uru- OB Texts 7: 2 and 9.
anna II 201.
Stol, Bull. on Sum. Agriculture 3 61f.
In CT 37 28 i 15 (= Uruanna II 382) read
GI..GR (= asagu). uruttu A (urutu) s.; (a stone); lex.

urustu s.; (a bronze object); OB, Mari; n a 4 -ru-tum Genouillac Kich 1 B 49 : 2, in


MSL 10 63 (Forerunner to Hh. XVI).
pl. ursatu.
n a 4 . d u b . b a . a n n a 4 . . r u . t u m (var. . r u .
u t . t u m ) g b a . a b . d . e : ana NA 4 [du]b-ba-ni
1 -ru-us-tum ZABAR ARMT 22 227:1, also a[na] NA 4 -ru-te isassi he (Ninurta) calls to the
ibid. 4,(total) 2 ur-sa-tum ZABAR ibid. 7, dubban stone and to the u. Lugale 570 (= XIII 14);
see Charpin, Birot Mem. Vol. 192 No. 95; 1 -ru- n a 4 . . r u . t u m n a . m e n u . g u b . b u : NA 4 []-
us-tum RA 64 33 No. 24 :1, see Charpin, MARI r[u-t]e [ana ma]h-r[i-k]a mim[m]a la i[t-t]e-za-az
2 119; 1 -ru-us-tum (among military (var. iz-za-zi) ibid. 573 (= XIII 17); n a 4 . . r u .
t u m (OB var. u r. r . t u m ) g i .KU.BAD.
equipment) WVDOG 100 KTT 53 :10, see Du- g i n x(GIM) . SAR h . e n . d a . a b . k e x . e (?) . x :
rand and Marti, RA 98 124. NA 4 -ru-[te k]i-m[a m]i[tt]i l[i]zq[u]tuka ibid. 579
(= XIII 23).
uruthu s.; 1. (a utensil), 2. (a stone);
RS, MB Alalakh, MA, SB; Hurr. lw.; cf. uruttu B (uruntu) s.; (a name of the
aruthe. Euphrates); lex.
272
oi.uchicago.edu

uruttu C usabu
d . u n . b i . t a r. r a = -ru-ut-[tum] = [ pu-rat-tu] I 488 : 4, cf. 1 ur-zi-m-ku-u[m] qanuum ICK
Hg. B VI 7, in MSL 11 40; [ d . u n ] . b i . t a r. r a = 2 86 :15.
-ru-un-t Erimhus VI 46; d .UD.KIB.NUN.KI =
-ru-ut-tum Antagal G 302.
-ru-ut-tu(var. -tum) = MIN (= pu-rat-t) SU.BIR 4- urzinikku see urzimikku.
tum (var. SU.BIR 4ki ) Malku II 48.
urzinnu see urznu.
uruttu C s.; (a sh); lex.
urznu (urzinnu, hurznu) s.; (a tree); SB.
n i n d ni-in-da k u 6 = -ru-ut-tum (var. -ru-t)
Hh. XVIII 82. g i . r. z i . n u = [U] Hh. III 255, with Fore-
runners r-zi-in-ni (RS), ur-zi-nm(var. -nu-um)
**urutu (AHw. 1437a) For ABL 520 :18 see (OB), see MSL 5 112 and 113 line g; GI r-zi-nu
usubtu; in ABL 1275 r. 7 read sam-ru-ti, see Practical Vocabulary Assur 679; hur-zi-nu-um RA
Dietrich, SAA 17 153. 18 53 iii 21 (Practical Vocabulary Elam), cf. [hu]r-
zi-nu-um MDP 27 54 i 4; (var. adds GI) r (var.
ur)-zi-nu = mu-us-ku Uruanna II 508.
urutu see erutu and uruttu A.
[. . .] hashuru tittu simissalu GI ur-zi-
uruzzannu see urunzannu. in-nu um-muq(!) 7 ZU.AB the apple tree,
the g tree, the boxwood, and the u. are
urzababtu (urzabtu) s.; (a musical instru- of a depth of seven aps (describing the
ment); Sum. lw.; lex. forest of a foreign mountainous region) EA
359 : 29 (sar tamhari), see J. Westenholz Akkade
[ur-za-bi-t]um GI. dNIN.URTA = ur-za-bi-tum
120f.; GI ur-zi-nu (among trees seen by
Diri III 49; g i . u r. z a . b a . b i . t = [U], g i .
MIN. dNIN.URTA = U Hh. VII B 79f.; g i . u r. z a . the king on campaign) Iraq 14 33 i 48, see
b a (!) . b i (!) . t u m MSL 6 157: 222 (OB Forerunner Grayson, RIMA 2 290 (Asn.); summa GI r-zi-
to Hh. VIVII); u r(var. u r 4) . z a . b a 4(= G) . b a 4 = nu kul if (in a dream) he eats (the fruit
ur-za-ba(var. -b)-bi-tum Arnaud Emar 6 545 : 390u of) an u.-tree Dream-book 316 iv x+15, cf. ibid.
(Forerunner to Hh. V-VII); g i . ur-za-ba-bi-t dNIN.
321 K.14884 r. 6; ar kuri ar r-zi-in-ni tasal
URTA = U = sa na-ru-ti Hg. B II 169, in MSL 6
142. laq ana pani tutabbak you boil leaves of the
kuru plant and leaves of the u. and pour
The name of the musical instrument (them) on AMT 74,1 ii 18, cf. ar kuri ar GI
may be derived from the name of Ur- r-zi-ni KI.MIN (= tasallaq ana pani tanad
Zababa, a pre-Sargonic king. di) Kcher BAM 124 ii 45; ar r-zi-ni ar GI
Falkenstein and Matous, ZA 42 147 ad 49. sarb[ati . . .] AMT 43,1 ii 8; GI ur-zi-in-ni
AMT 95,3 i 12, see Geller BAM 22.
urzabtu see urzababtu.
Thompson DAB 321.

urzannu see urunzannu.


usabu s.; 1. (a bird), 2. (a small turtle),
3. (a plant); OB, MB.
urzimikku (urzinikku) s.; (mng. unkn.);
OA.* a-ra-ab UD.NUN.MUEN = -sa-b[u] (var. [. . .]
MUEN) Diri I 141; UD.NUN.KI = -sa-ab, UD.
2 meat latum 13 naruqqatum sa liwtim NUN.MUEN = -sa-bu-um OB Diri Nippur 324f.;
.BA 3 nassu 3 ur-zi-m-ku two hundred a-ra-bu UD.NUN.KI = -sab URU.KI, a-tab UD.NUN.
(leather) bags, 13 sacks for wrapping, NA.KI = -sab MUEN.ME (error) Diri Ugarit I
118f.; [U]D.NUN a(!)-ra-ab . MUEN = [-sa-bu] Hh.
among which are three nassus and three
XVIII 146.
u.-s Matous Prag I 471 : 22; x copper 2 ur-zi- b a l . g i = raqqu, MIN. t u r = -sa-bu Hh. XIV
ni-ki u eltam sa erenim u qanuim two u.-s 220220a; [ b a l . g i . t u r k u 6] = [-sa-bu] Hh.
and one cover of cedar wood and reed ibid. XVIII 109.

273
oi.uchicago.edu

usagg usand

1. (a bird): -sa-bu-um MUEN al-Rawi MUEN.D setu iddma imtahhar amsi


and Dalley OB Sippir 100 iii 63 (OB list of bird the fowler put down the net and kept turn-
names), see Black and al-Rawi, ZA 77 124 iii 10; ing to amas ibid. 221 :1; [ana] bt L.
as personal name: -sa-bu-um YOS 14 32 :16, MUEN.D tallakma 2 summati 1 NIT
-s-bu-um YOS 14 26 : 32, -s-bi-im YOS [1 SAL tasm] you go to the house of a
14 51 :16 and case 11 (all OB). bird-catcher and you buy two doves, one
male and one female Lambert AV 377 B: 6
2. (a small turtle): see Hh. XIV 220a and
(rit.); k arri sa L.MUEN.D-e epseku (see
Hh. XVIII 109,in lex. section.
arru s. usage b) KAR 312 :14; L.MUEN.
3. (a plant): to test whether she is preg- D sa nun la isma issurati [. . .] the
nant -sa-bu ina isati BL ana tikmenna fowler who had no sh but [had caught(?)]
GUR.RU you char u. plant over re, you birds Lambert BWL 216 : 42; k[ma x]-x-ri sa
turn it into ashes UET 7 123 r. 7u (MB med.), ina set L.MUEN.D [UB]- CT 46 49 vi 7
see Reiner, ZA 72 134. (MB); atta issur sam bint [DN ] . . . al-[si]
Ad mng. 1 : Veldhuis Nanse 215f.; ad mng. 2 : L.MUEN.D ib[rka] you are a bird in
Landsberger Fauna 119. the sky, a creation of DN , I called to the
fowler, he will catch you Af O 12 43 r. 19
usagg (usang) s.; early grass; lex.*; (inc.); obscure: x MUEN.D U.BAL in-du-
Sum. lw. us-su-ma UII DINGIR.ME MUEN.D UII
DINGIR.ME -sa-an-d[e]-e KAR 151 r. 65;
. s a g = U-gu Izi E 295.
difcult : [. . .] -sa-an-di-i ubillu Lambert
For refs. to the festival of the early grass, BWL 82 : 202 (Theodicy), with unpub. comm.
see Cohen Calendars 144 and 163f. and Sallaberger -sa-an-du-u // tup-sa[r]-ri (courtesy W. G.
Kalender 233f. Lambert).

b) in leg. and econ. 1u in OB: sunu


usand (usand, sand) s.; fowler, bird-
MUEN.D- [sa sarrim] they are fowlers
catcher; from OB, MA on; Sum. lw.; wr.
syll. and (L.)MUEN.D; cf. usand in of the king Wiseman Alalakh 18 :10, restored
rab usand. from envelope, cf. (silver owed by) PN
L.MUEN.D ibid. 3, see Zeeb, UF 24 452;
-sa-an-du [MU]EN.D[] = -sa-an-du-um OB PN MUEN.D BE 6/2 33 : 2, cf. BE 6/2 32 :16;
Diri Nippur Section 7: 5, also OB Diri Oxford 474; (rations for) PN L.MUEN.D BE 8 9 : 8;
-sa-an-du MUEN.D = [. . .] Diri VI A Section
PN MUEN.D (witness) TCL 10 47:11,
2 : 32; m u e n . d = -s-an-du- Lu IV 353a, cf.
Lu Excerpt I 246; l . m u e n . d = sa-an-du-u Igi- 74 :11, Riftin 24 :11, YOS 8 3 :17, Grant Bus. Doc.
tuh Short Version 253; l . m u e n . d sa-an-du-u 57: 9, 24 :16, 25 :15 and 21, and passim in these
STT 383+ vi 2 (NA list of professions), see MSL 12 texts.
233; l . m u e n . d = sa-an-du- Cole Nippur
122 : 3 (bil. professions list); l . m u e n . d MSL 2u in MA, MB: (tin owed by) PN L.
12 239 K.4395 iv 17. MUEN.D DUMU fPN 2 KAJ 51 : 6 (MA), see
k i . p a g . p a g = a-sar MUEN.D -sa-di Izi C i 7;
Postgate Urad-erua 16; (barley to feed fowl
di-ig-bi-ir KI.NE. dINANNA = a-mar -sa-an-d[i-i], a-
sar -sa-an-d[i-i] Diri IV 295f.; g i . s a . m u e n . for) PN MUEN.D BE 14 62 :15; (rations
d = a-hu = MIN (= se-e-tum) s L.MUEN.D Hg. for) MUEN.D.ME BE 15 198 : 40, cf. PBS
B II 27, in MSL 6 78, cf. Hg. B II 28.; mu- 2/2 92 :7, BE 15 200 iv 7, BE 14 56a : 27, PBS 2/2
tir-tum, a-hu = SA s MUEN.[D] CT 18 9 143 : 21, TuM NF 5 63 : 6u; MUEN.D G.EN.
K.4233+ ii 20.
NA BE 15 191 :13; PAP L.MUEN.D.ME
a) in lit.: ina bunzirri L.MUEN.D total of the fowlers (among the dead and
imahharka in (his) blind the fowler prays missing) Sassmannshausen Beitr. 417: 34, and
to you (amas) Lambert BWL 134 :142; L. see ibid. p. 114f. (all MB).

274
oi.uchicago.edu

usand usatu A

3u in Nuzi : ina iltan suqi sa L -s- NA (barley) given to the fowler (text : fowl-
an-du north of the fowlers street HSS 5 ers) PN as fodder for geese Camb. 359 :10; x
55 : 9; PN L.MUEN.D (witness) AASOR kaspu irbi ina kurummat L.MUEN.D.
16 26 : 21, also (same person) ibid. 42 : 37 and 48. ME ana kurk . . . ana PN nadin x silver,
income from the provisions of the fowlers,
4u in NA: (wine rations for) L.MUEN.
given to PN for geese Nbn. 889 : 2; ana ku
D.ME Kinnier Wilson Wine Lists No. 1 iii 25,
rummat MN . . . ana L.MUEN.D.ME
cf. ibid. No. 4 r. 5, PN L.MUEN.D ibid. No.
ina bt kar nadin (dates) given for provi-
1 iii 26, also (for other disbursements) Donbaz and
sions in months IX (X, XI, XII, and I of
Parpola NA Legal Texts No. 255 : 8u; PN L.
year 7) for the fowlers at the storehouse
MUEN.D (witness) Iraq 15 151 ND 3426 : 43,
CT 56 195 : 3; kurummat L.MUEN.D CT
ADD 1194 r. 7f.; PN PN 2 L.MUEN.D.ME
55 736 : 3, cf. CT 55 740 : 2, Camb. 175 : 8; x duh
ABL 212 :18, see Fuchs and Parpola, SAA 15 181
nu sa PN ultu bt issurati ana PN 2 u L.
(list of people from Hazannu); note L.D.
MUEN.D.ME iddinu millet that PN gave
MUEN sa SAL..GAL Herbordt, SAAS 1 182f.
from the bird house to PN 2 and the fowlers
No. 43 and 44 (seal impressions).
CT 55 737: 5; L.MUEN.D u fPN maskanu
5u in NB: 58 sukaninnu PN L.MUEN. sa PN 2 the fowler and the woman PN are
D ana Ebabbara ittadin the fowler PN pledge for PN 2 Nbk. 43 :7.
gave 58 turtledoves to the Ebabbar temple
Nbk. 162 : 2; naphar 8 kurk L.MUEN. usand in rab usand s.; chief of the fowl-
D.ME mahru in all, the fowlers received ers; MA, NB; wr. GAL MUEN.D; cf.
eight geese GCCI 2 221 :7, also (34 ducks) ibid. usand.
376 : 9, cf. Weisberg NB Texts 75 : 6f.; 7 kurk PN
L.MUEN.D mahir TCL 13 233 :18; pas PN GAL MUEN.D (in list of heads of
pasu sa L.MUEN.D mahru ducks that dierent troops) VAS 19 5 : 8 (MA); PN L.
the fowlers received (heading of a list of GAL MUEN.D.ME (witness) VAS 5 2 :14,
birds given to named persons) UCP 9 72 see Kmmel Familie 89.
No. 71 :1; 4 kurk PN L.MUEN.D mahir
AnOr 8 36 :11; PN spoke to the qpu of Ebab- usang see usagg.
bar and the sang of Sippar as follows PAP
5 L.MUEN.D.ME b inna give me in **usaru (AHw. 1437b) In CA (= van Driel
all ve fowlers CT 55 72 : 6, cf. ibid. 11; L. Cult of Assur) 100 x 6uread 4 ir-ri (coll. S.
MUEN.D.ME siraku sa [Belet-sa-Uruk] Parpola).
sa [PN . . . iqb umma] put la hal[aq]a L.
MUEN.D.ME u iskarisunu nasaka (sev- usatanu adj.; charitable, generous; SB; cf.
eral named men) are the fowlers, oblates of usatu A.
the Lady-of-Uruk, about whom PN declared
summa -sa-ta-an ilsu resu[su] if he is
as follows : I guarantee that the fowlers will
generous, his god will be his helper Finkel-
not ee, and (that they will deliver) their
stein Mem. Vol. 145 BM 61433 :14, see Lambert,
workload TCL 13 168 : 6 and 10; L.MUEN.
JNES 39 173.
D.ME sa DN itti ahames imtalkuma aha
mes uzaizu the fowlers of the Lady-of-Uruk
deliberated with each other and divided usatu A (ussatu, husatu) s. fem.; 1. help,
(the work promised) among themselves assistance, 2. (a type of loan); OB, Mari,
YOS 7 69 :11, cf. ibid. 1; 10 sumaktaratu ana
MB, EA, MA, SB, NB; pl. ustu; cf.
arrutu ina pan PN u PN 2 L.MUEN.D.ME usatanu.
(see sumaktar usage c) GCCI 2 23 : 4; ina kis u . d i r. r a, u . u 4 . s u d(vars. add ud ) . d a = -
sat kurk ana PN L.MUEN.D.ME SUM. sa-a-tum (vars. -sa-tum, -sa-ti) Hh. I 16f.;

275
oi.uchicago.edu

usatu A usatu A
u . d i r i = -sa-tu Arnaud Emar 6 541 :19 (Hh. I); he did not commit treachery, he was
[. . .] = -sa-t Antagal K ii 7u; SUD.DU = -sa-tu benecent and friendly towards the lord
RA 16 166 ii 16 and dupl. CT 18 29 ii 11 (group
voc.).
of Babylon Tn.-Epic v 8; (Sennacherib)
u . d i r n g . s a 6 . g a a n . n e . d i AK . d a : sa - [r]aim msari epis -sa-a-ti lover of jus-
sa-at damiqti tabnss[inasi] (inhabitants) for whom tice, the one who renders assistance Af O
you have graciously created succor KAR 128 :19 20 88 : 4, cf. OIP 2 23 : 5, 48 : 2, 55 II 2 (Senn.);
(prayer of Tn. I). (Sin-sar-iskun) nasir kitti raim msari
ta-ha-na-tum, ta-li-ma-tum, a-zi-ba-t = -[sa-
tum] Malku IV 196.
epis -sa-a-ti WO 8 47:13u.

1. help, assistance a) human 1u in 4u other occ.: (amas-sum-ukn) epis


letters : -sa-a-tim rabiatim ina muhhija -s[a]-at dunqi (see dumqu mng. 2b) AnOr
tastakan you have been a great help to me 12 303 i 10 (NB kudurru).
YOS 13 161 :1, see Stol, AbB 9 174; ana .DUB.
BA.A alakam suhissu qassu htma -sa-tam b) divine 1u in royal inscriptions : (the
ina muhhisu sukun teach him to go to gods) -sa-at dumqi pusuni Bhl Chresto-
school, examine his handwriting, and ren- mathy 25 :19, see Bhl Leiden Coll. 3 35, cf. JCS
der him assistance CT 2 11 : 30, see Frankena, cf. (Sin-sar-iskun) [sa(?)] -sa-a-ti
19 77: 20,
AbB 2 81, cf. -sa-ta-am anntam elija risi u tahana[ti . . .]-ru dunqusu Winnett AV
obtain this u. for me Kraus AbB 1 89 : 26; lu 161 :16 (all Sin-sar-iskun).
-sa-tum ina anntim athutka lumur please
help! Let me see your brotherly attitude 2u other occs.: a-di a-a--tu s[id-d]u la
in this Kraus AbB 1 8 : 20, cf. TCL 18 150 : 35, illika -sa-tu-ka to which regions has your
see Veenhof, AbB 14 204; -sa-at tepusaninni (Marduks) assistance not reached? Af O 19
amas u Marduk lirbakunusi (see rbu A 62 :18, cf. ibid. 20 (prayer to Marduk, restored
mng. 2) Kraus AbB 1 97: 4; (the eld) -sa- from dupl. courtesy W. G. Lambert); sa kitta ir
tum van Soldt, AbB 12 149 : 20u (all OB); -sa-tu tamuma ragga zeru -sa-ta tepsuma they
sa eppesu ARM 10 3 r. 11u, but see Durand Doc- (the gods?) came to the aid of him who
uments de Mari 3 388 No. 1194 (diers); us-s-ta loved truth and hated evil-doing Sumer 36
ina berini i npus let us render each other 130 (Arabic Section) iv 24 (early NB kudurru);
assistance EA 41 : 22, see Moran Letters p. 114f.; [. . .] bel -sa-a-t iqabbsu [. . .] von
DN
abua u-sa-ta pusassumma my father ren- kunasam timer
Weiher Uruk 121 ii 12 (SB lit.);
dered him assistance Af O 10 2 : 4 (early NB). ma anntum lu -sa-tum sa ilim stash away
the emmer, it is a godsend CT 52 182 : 21,
2u in lit.: subsu (var. sumsu) -sa-tu(vars. see Kraus, AbB 7 182; in personal names :
-t, -ta) gimil dur um do charitable deeds, -s-tum RA 74 72 : 3 (early OB); Be-l--sa-tim
render service always Lambert BWL 102 : 65 YOS 13 171 : 2; -l--sa-ti YOS 13 346 : 6 (all
(counsels of wisdom); ana epis -sa-at dumqi
OB), for additional refs. see YOS 13 p. 59a and
la mud [si]lip[ti] for him who does kind
Ranke PN 102b; Be-el--s-a-tim PBS 1/2
deeds and knows no trickery ibid. 132 :122
60 :12; -sat-GN CT 51 33 : 6; -sa-ti BE 15
(hymn to amas); -sa-tam(var. -tu) ana ma
15 : 4; -sa-tu--a PBS 2/2 143 :18; -sa-tu-
tija lupus I will perform a benet for my
sa PBS 2/2 106 : 9 (all MB), for additional refs. see
country ibid. 148 :71 (Dialogue of Pessimism),
Hlscher Personennamen 52 and 231; Assur-bel-
cf. ibid. 72 and 74; aj bel lemuttimma aj bel
-sa-te KAJ 30 :1 (MA), for additional refs. see
-sa-ti which is the malefactor, which is
Saporetti Onomastica 2 168; Bel--sa-a-te ADD
the benefactor? ibid. 78; -sa-a-ti-ka ibid.
942 r. 9, see Fales and Postgate, SAA 7 136, for
196 : 22, see Kienast Serie vom Fuchs 42.
additional NA refs. see Tallqvist APN 270 and
3u in royal inscriptions : ikilta ul ibni Prosopography of the Neo-Assyrian Empire 337 and
epus -sa-a-ti ana bel Babili gimilta iskun 899; Bel--sa-tu ABL 327: 8; Marduk-bel--sa-
276
oi.uchicago.edu

usatu B uskartu

a-te Grayson, RIMA 3 30 iv 1 and passim; Bel-- {L . k u r m u e n = e-si-gu, a-mur-sik-[ku] Hh.


sa-tu VAS 5 3 : 36, Bel--sat YOS 17 6 : 23 (both XVIII 351f., see Civil, Oriens Antiquus 22 4; [. . .
m u e n] = [-si]-gu, [. . . m u e n] = am-ma-[ar]-
NB), for additional NB refs. see Prosopography of
si-gu Hh. XVIII 253f.
the Neo-Assyrian Empire 337, 713f., 899, see also [e . s i g ] . m u e n . e -zi-kum k i i 6 k i . i n . d a r
YOS 17 p. 35a, Stamm Namengebung 212. r [a . g i n x (GIM )] u.-birds, like ants in crevices
Veldhuis Nanse 121 :D4.
2. (a type of loan): (silver) ana -sa-tim
PN ana PN 2 iddin um irrisisuma kasap -sa- (text pa)-si-gu-um MUEN al-Rawi and
tim-ma itr (error for utar) PN gave PN 2 Dalley OB Sippir 100 ii 27 (OB list of bird names),
(silver) as an u. loan, the day he requests see Black and al-Rawi, ZA 77 124 ii 9.
it, he will return the silver of the u. loan
Landsberger, MSL 8/2 137; Veldhuis Nanse
Meissner BAP 19 : 2 and 9, cf. YOS 12 12 : 2,
239.
362 : 2, YOS 13 356 : 2; (silver) [itti] PN PN 2
ilqe -sa-tum Riftin 7: 5; (silver and barley)
usikillu see sikillu.
[a]na -s-a-ti ilqe MDP 22 27: 3; (barley)
ana -sa-tim PBS 8/2 237: 2, cf. VAS 7 81 : 2;
(barley) ana -sa-tim (beside emmer ana usirtu (usistu) s.; collection (of payment);
zerani for seeding) YOS 13 301 :1; (at harvest NB; cf. eseru A.
time) -sa-at ilq [u]tar he will return the
ina mashu sa -si-is-tum luddakka I
u. loan that he took VAS 7 81 :7, cf. YOS 13
will give you (crops from the harvests) by
301 : 8, (at harvest time) ana nasi kankisu
the measure (used for) collection BE 9
-sa-at ilq utar PBS 8/2 237: 9; bulta ikas
67: 5, cf. ibid. 9, cf. BE 9 52 : 6 and 11, 65 : 6 and
sadma -sa-at ilq utar when he recuper-
11, PBS 2/1 158 :12 and 18, TuM 23 143 :15 and
ates, he will repay the u. loan (of silver)
26 (= BE 9 45), wr. -sis-tum BE 9 25 :14,
that he has taken YOS 12 12 : 8, cf. ibid. 362 :7;
29 : 21, 30 : 24, wr. -si-ir-tum Stolper Entrepre-
(barley) sa PN ana PN 2 ana -sa-tim iddinu
neurs and Empire 242f. No. 19 :15 and 24, and
VAS 13 89 : 4, cf. ibid. 19; hu-sa-tam E.A.NI
elika isu . . . hu-sa-tum (case adds : sa iqb) passim in texts from the Muras archive;dates,
ul ibbassma TIM 4 5 : 2 and 8 and case TIM 4 remaining of the impost ana -si-ir-ti ina
6 : 2 and 8 (all OB); (tin) ilqe ana -si-ti-su ina
pan PN for collection at the disposal of PN
TCL 13 146 : 4; (provisions) ana muhhi -si-ir-
ume irrisusun[i] qaqqad anniki isaqqal KAJ
46 : 5 (MA leg.); in broken context : (barley)
tum 4 B.GUD.{I.A sa PN ana kaspi iddinu
YOS 6 133 :12; -si-ir-tum sa ina muhhi
limhuruma -sa-ta PBS 1/2 67:13 (MB let.).
gisri u kari TCL 13 196 :1, dupl. Pinches Peek
In RA 59 153 :15 lu x-ZA-DAM is unlikely to 18 :1 (delete sub isirtu A usage b).
contain this lemma; in ICK 1 95 : 8 -ZA-AD-k is
possibly a verbal form, cf. a-wa-s -ZA-AD
Kltepe 91/k 204 :18 (courtesy K. R. Veenhof ). usistu see usirtu.

usatu B s.; (a stone); OB. usiu see us.


4 NA4 -sa-tu @-3 MA.NA.A.R[] VAS 22
73 : 2.
uskartu s.; wax; Mari.

1 DUG sapp[u sa u]s-ka-ra-at LL one


ushamu see ushamu.
sappu container of wax Florilegium marianum
7 114 No. 30 : 5.
ushiu see usu A.
Variant to iskuru, see Durand, Florilegium
usigu (esigu) s.; (a bird); OB. marianum 7 116.

277
oi.uchicago.edu

uskaru uskaru

uskaru (usqaru, usqaru, asqaru, askaru, whether it appears on the 15th or the 16th
iskuru, ussaru, isqaru) s.; crescent; from day it is an evil portent CT 54 22 : 4, see
OB on; Sum. lw.; wr. syll. and UD.SAR Parpola, SAA 10 112; summa Sin la inna
(KU AnSt 8 60 ii 15) and (in usages d and e) mirma 2 UD.SAR.ME innamru if the moon
GN.UD.SAR, UD.GN.SAR. is not seen but two crescents are seen
Thompson Rep. 86 :1, 86A: 2, ACh Sin 3 :78, cf.
UD.SAR = is-qa-[ru] 2R 44 No. 1 :12 (group
ibid. 85; summa amas ina napahisu kma
voc.); [UD.SAR z a b a r] = [us-ka-ru] Hh. XII 133;
[UD.SAR z a b a r] = [us-q]a-rum Arnaud Emar 6 UD.SAR if the sun at its rising is like a
548 Annexe IX 36 (Hh. XI); n a 4 .UD.SAR d u h . (lunar) crescent Thompson Rep. 269 :7, cf.
i . a = us-ka-ri Hh. XVI 38; n a 4 .UD.SAR d u h . summa amas ina tamartisu kma UD.SAR
i . a = as-qa-rum Hh. XVI RS Version 29; n a 4 .UD. ACh Supp. 2 39 :17f.; 13,22 PAP+{AL UD.SAR
SAR z a . g n = as-qa-rum ibid. 75, also Hh. XVI
103.
13,22 rotations of the (lunar) crescent JCS
u d d i n g i r d m . m e . e n UD.SAR . s i k i l . l a 10 132 : 5u; nishu SAG.U sa UD.SAR mean
u . d u 7. a . m e . e n : um ilu ibban as-ka-ru ellu lunar velocity ibid. 11u (LB astron.); [DI S]in
ustaklilu (see suklulu mng. 2) 4R 25 iii 42f., also ina tamartisu istu UD.1.KAM adi UD.5.KAM
ibid. 50. 5 um UD.SAR Anu the moon at its ap-
a) in gen.: summa martum ressa ana pearance from the rst day until the fth
imittim kma qaran is-ku-ri-im if the top of day, (for) ve days : crescent of Anu 3R 55
the gall bladder towards the right is like No. 3 : 4, see Weidner Handbuch 18, cf. CT 25
the tip of a crescent YOS 10 28 : 5, cf. ibid. 6 50 :1; Sin . . . sa ina UD.1.KAM KU Anim
(OB ext.); summa sulmu kma UD.SAR ana zikirsu Sin whose name on the rst day (of
id marti ittabsi if a bubble like a crescent the month) is Crescent of Anu AnSt 8 60 ii
is produced at the side of the gall bladder 15, see ZA 56 231, cf. tamartu UD.1.KAM
KAR 423 ii 51, cf. TCL 6 3 :18 and dupl., see UD.SAR Anu Livingstone Mystical and Mytho-
Koch-Westenholz Liver Omens 344 :18, cf. also logical Explanatory Works 30 :1; summa kak
PRT 123 : 4, see Starr, SAA 4 338 : 3, CT 20 25 ii kabu ana UD.SAR itur if (in a dream) a
13, STT 308 iii 44 (all SB ext.), KUB 37 167: 5, 7, star turns into a crescent 2R 49 No. 4 : 54;
summa
9, JCS 37 131 No. 2 :14 (MB ext. report); note UD.SA[R] sa MN (sheep delivered) at
ndi kuss kma UD.SAR Labat Suse No. 4 : 28 the u. of Ululu MDP 10 36 No. 24 : 4, cf. MDP
and 32; summa ubanu kma UD.SAR Boissier 10 55 No. 71 : 3, 56 No. 73 r. 6 (MB).
Choix 44 K.1365 :1; summa manzazu kma
c) crescent-shaped ornament 1u in gen.:
UD.SAR TIM 9 83 :1., cf. CT 51 156 iii 5 and 7,
1 GN as-ka-ru-um sa kaspim one shekel, a
see Koch-Westenholz Liver Omens 167f.:121 and
crescent of silver TIM 4 7:17, cf. 2 UD.SAR
123, TCL 6 6 ii 20, CT 20 39 :17; manzazu kma
K[.BABBAR] Bagh. Mitt. 21 172 No. 117: 2
UD.SAR ana imitti Koch-Westenholz Liver
and 9 (both OB); 9 UD.SAR pappardil PBS
Omens 167:121 and passim; summa tiranu kma
2/2 105 : 40 (MB); 1 UD.SAR hulali . . . 2 UD.
UD.SAR BRM 4 13 : 3 (SB ext.); summa kma
SAR uqn one crescent of hulalu stone, two
UD.SAR if (his mouth) is like a crescent
crescents of lapis lazuli EA 25 ii 11, cf. ibid.
KAR 395 r. 23 (physiogn.); note logogram used
7; NA4 asp sa UD.SAR (among stones) Lam-
for iskaru series: UD.SAR Anim Enlila
bert AV 184 No. 26 : 2; UD.SAR.ME semiru
sa iksuru Adapa the series (text : crescent)
kaspi crescents and silver rings TCL 3 360
of Anu and Enlil that Adapa composed
(Sar.); UD.SAR (among items of the kings
BHT pl. 9 v 12 (Nbn. Verse Account), see Kraus,
dress) UVB 15 40 r. 12u (NB); ilten us-ka-ri
RA 68 93.
pappardil one crescent of pappardil stone
b) lunar crescent : k us-ka-ru s k Nbk. 280 :1; 5 G 1 us-ka-[ru] CT 55 310 :11,
UD.15.KM innammar k UD.16.KM innam cf. CT 55 309 r. 7; x G 1 us-sar-ri NA4.
maru lumun s whether it is a crescent BABBAR.DIL CT 55 320 : 25; 32 sanhu u ilten
278
oi.uchicago.edu

uskaru usmu

sanhu rab sa irti sa us-ka-ri sa DN 32 Eb 1; 1,30 BALA GN.UD.SAR sukun CT 9


rings and one large ring for Ajas crescent- 15 r. iii 5, see TMB 50 No. 98, cf. CT 9 15 r. iii 9;
shaped pectoral Nbn. 190 : 5, cf. Nbn. 195 : 3, 20 DAL GN.UD.SAR . . . 30 kippat GN.
ArOr 33 22 : 5, Iraq 59 110 BM 60808 (all NB); UD.SAR 20 is the chord of the segment,
summa UD.SAR isbat if (in a dream) he 30 is the arc of the segment ibid. 16f.; us-
grasps a crescent Dream-book 326 iii x+5, cf. ka-rum 2,30 igigubbusu talli us-ka-rum [x
summa UD.SAR nasi ibid. 331 :x+5; 2 ur igigubbusu] a segment, 2,30 is its coef-
dimme sa bni sa s-qa-ru sa ereni ina qati cient, the chord of a segment, x is its
s[un]u nas teppus you make two urdimmu coefcient Sumer 7 137:13u; 15 IGI.GUB sa
gurines of tamarisk wood that hold cres- us-qa-ri 40 DAL sa us-qa-ri 20 pirku sa us-
cents of cedar wood in their hands Af O 18 qa-ri MDP 34 25 No. 3 :7.; mithartum [.
110 B 10 (substitute king rit.); UD.SAR er ina
B]A 2 GN.UD.SAR a square, in it are two
qaqqadsunu (gurines) with a copper cres-
segments RA 54 140 K 2, also ibid. 141 O 2,
cent on their heads KAR 298 : 31; 4 asp
P 2 (all OB math.).
isten ina libbisunu sa UD.SAR four (stones
of) jasper, of which one (has the shape of) e) crescent-shaped area: 30 sa GN.UD.
a crescent Kcher BAM 375 ii 38, cf. ibid. 376 SAR A. EN 0;30 of a crescent, the area
i 12; asp sa UD.SAR von Weiher Uruk 22 iii
is what? Bagh. Mitt. 21 555 1 : 3, see ibid.
32, cf. AMT 102 i 30, ACh Supp. 2 19 : 8; UD.SAR
487. (SB).
lu sa hurasi lu sa kaspi a crescent either of
gold or of silver BBR No. 68 :13; uncert.:
UD.SAR ina MURUB4 UD.DU Kcher BAM usmittu see asumittu.
194 iv 1; UD.SAR ana epesika for you to
make a crescent (instrument) LBAT 1494 :1. usmtu s.; (a woman with two faces); lex.;
cf. usm.
2u as divine emblem or votive oering:
us-qa-ru buginna magurru sa Sin crescent, SAL. dA = us-mi-tu Lu IV 115, cf. Proto-Lu 250.
bucket, boat of Sin MDP 2 pl. 17 iv 10 (MB);
UD.SAR Esagila ittulma isallal qatasu (see usmu (wusmu) s.; something tting, ap-
salalu A mng. 1b-1ucu) BHT pl. 9 v 18; Sin propriate, suitable; OB, SB; cf. asamu.
UD.SAR-s iltemit bssu Sin marked his
temple with the crescent ibid. 22 (Nbn. Verse h wu-us-mu d u 7 = UET 6 359 : 3.
Account); UD.28.KAM ana Sin UD.SAR ana l . k i . s i k i l a n . n a h . d u 7. r a k i . s i k i l
amas samsat hurasi likrub on the 28th,
d
i n n i n . n a a n . n a h . d u 7. r a : ardatu -su-
let him oer a crescent to Sin, a golden ma(var. -um) sam ardatu Istar -su-ma sam young
woman, one t for heaven, young woman Istar, one
sun disk to amas Bab. 4 105 :19, cf. STT
t for heaven Delitzsch AL 3 135 :15., see Cohen
303 : 31u, CT 51 161 :14 (hemer.); summa UD. Ersemma 131 : 8f., var. from dupl. SBH 98 No. 53
SAR uddis if he restores a crescent (for the r. 15.; u n . l u b a . l a n . n a h . d u 7. r a m .
temple?) CT 40 11 :76, cf. also summa [BRA . r u m d u t u . r a a n . n a h . d u 7. r a : sa sukutti
l]u UD.SAR lu salmu lu surinna la[bra ud sub saknat -su-ma sam talimti amas -su-
dis(?)] ibid. 9 Sm. 722 r. 32, see Freedman Alu 1 ma(var. -um) sam (Istar) who is adorned with jew-
els made of sub stone, one t for heaven, beloved
184 : 33u; tuppa tasattar UD.SAR A.ME [. . .]
sister of amas, one t for heaven Delitzsch AL 3
you write a tablet, [you draw on it] a cres- 135 :19., var. from dupl. BRM 4 10 :1., see Cohen
cent and sun disk LKU 33 r. 18 (Lamastu). Ersemma 131 :10f.; l u g a l . e . g i . b i k . g a h .
d u 7 n a m . l u g a l . l [a ] : sarru kun libbi ellu -su-
d) segment of a circle : UD.GN.SAR
um sarruti JCS 21 10 :10+a, dupl. von Weiher
(rst word of column, with drawing of a Uruk 66 :1f. (bt rimki); a . k u r. d u 7 . a n . n a =
segment) CT 9 13 vi 1, see MKT 1 150; GN. Mar-Enlil--su-um-sam The-Son-of-Enlil-Is-Fit-
UD.SAR (with drawing, broken) MCT 56 for-Heaven 5R 44 i 17.

279
oi.uchicago.edu

usm ussukku

zer il darium wu-sm sarrutim (Sam- dimma d i n g i r. r e . e . n e . k e x(KID)


suiluna) eternal seed of the gods, one t k i . g a l . m a h s u r. [s u r] . r i : [i]na tem
for kingship YOS 9 35 ii 71f. (corr. to Sum. ilma ussuqa us-q-ti according to the
n u m u n d a . r d i n g i r. e . n e . k e x(KID) h . d u 7 will of the gods, destinies are determined
n a m . l u g a l . l a RA 63 30 ii 71f., cf. 31 ii 71f.), (Sum.: the cultic foundation is deter-
[mas]s sru
see Frayne, RIME 4 386 : 64f. (OB); mined) Ugaritica 5 164 RS 25.130 : 20uf.
-su(var. -S5 U)-um .ABZU (Ea) exalted
Variant to isqu A.
leader, one t for the Eabzu Wiseman and
Black Literary Texts 167: 2, dupl. STT 67: 2, var.
ussangu s.; leader; lex.; Sum. lw.
from KAR 59 : 30, see Mayer Gebetsbeschwrungen
443 (SB prayer); Nab -su-um Igig JAOS 88 . s a g = U-gu Izi E 295.
130 r. 5 (SB prayer); (four door fasteners) - s-sag-gu-[u] = a-s-re-du Malku I 59.
su-um papahi sa x hurasu suqultu suitable
things for the cella, weighing two talents ussannu s.; (a type of wool); NB.
twelve minas of gold TCL 3 376, cf. Winckler
Sar. pl. 45 C: 22, see TCL 3 p. 80 : 61; uncert.: SG us-sa-an-na sa ina libbi takan[nan]
Ebabbar subtaka us-mu mal rsatu LKA you roll up the u. which is in it CT 22 69 :13
38 :11, also 13. (let.).

The OA ref. s-ma-at kma uznim pataim tasal ussaru see uskaru.
lianni (see uznu mng. 3c) TCL 20 90 : 33 might
include a predicative construction of this lemma.
ussatu see usatu.
usm (usum) s.; (a person with two
faces); SB; cf. usmtu. ussu see usu A and B and ussu A.
a-ra
d
A = us-mu-u, SAL . dA = us-mi-tu Lu IV uss v.; (mng. unkn.); lex.
114f., cf. a r a us-mu , SAL . a r a Proto-Lu 249f.; i-
si-ma PAP.IGI-gun = s dPAP.IGI-gun us-mu-u us-su-u = s-su-u A III/1 Comm. App. 9u, in
Ea I 272; [i]-si-mu PAP.IGI-gun = s PAP.IGI-gun MSL 14 329, cf. A III/1 Comm. A 15.
us-mu-u A I/6 : 40.

summa sinnistu -su-mi-a ulid if a woman ussudu v.; (mng. unkn.); SB*; II/2.
gives birth to a two-faced child Leichty Izbu
[. . . B]I -ta-s-sa-ad that [. . .] will be
I 74, with comm. -su-mi-a = s 2 panusu a . . . . CT 38 21 : 22, see Freedman Alu 1 232.
two-faced person (means) one with two
faces Izbu Comm. 38. ussuhtu adj.; (a plant); lex.
Derived from the name of the deity
Usm (Sum. Isimu), the janus-faced vizier . e . l . g u b . b a SAR = (kisibirru) us-su-uh-
tum (var. [us-su-u]h-t) Hh. XVII 305; .ENxGN-
of Ea, see Lambert, RLA 5 179. ten.GUB.BA.SAR = us-su-uh-t Uruanna I 167.

uspahhu see uspahhu.


ussuhum (AHw. 1438b) see uzzuhu.
uspu see aspu.
ussukku s.; (a plow); lex.
usqaru see uskaru.
g i . b a r, g i . b a r. d i l, g i . b a r. g i 4 . g i 4 =
majaru, g i . b a r. s g = us-su-ku (vars. us-suk-ku,
*usqu s.; fortune, fate, destiny; RS; pl. -s[u-. . .]) Hh. V 106., see Civil Farmers Instruc-
usqetu; cf. esequ. tions 102 n. 35.

280
oi.uchicago.edu

ussuktu ustarbar

ussuktu s. fem.; (mng. uncert.); NA. summa martu


9 : 45, see Freedman Alu 1 80 : 62;
us-su-rat if the gall bladder is enclosed CT
mannu sa . . . us-su-uk-t [la dei]qtu 31 26 : 4 (ext.).
milku la tabu sa shi barte [ina libbiku]nu
ina muhhi RN . . . [tamall]ikani tadabbubani
ussuz s.; (a garment); MB Alalakh.
(see tabu adj. usage o-4u) ABL 1239+ :19, see
Parpola and Watanabe, SAA 2 8. 3 TG -su-zi-a-su-nu KUR Arraphe
three u.-s from Arraphe (among other gar-
ussuku adj.; (mng. unkn.); OB, SB. ments) Wiseman Alalakh 416 : 3 (inheritance).
summa awlum umsatim us-su-ka-a(var. Gal, Lacheman AV 134.
omits)-tim mali if a man is covered with u.
moles (between suttuqatim furrowed and ustarbar (umastarbara) s.; baili, chamber-
nurrubatim moist) YOS 10 55 : 4, var. from lain; NB; Old Pers. word; pl. ustarbarau.
Af O 18 66 iii 15, see Bck Morphoskopie 302 No.
2 : 4 (OB physiogn.); summa MIN (= manzt) PN L us-tar-ba-ri sa sarri PN, the kings
us-su-kat if a rainbow is u. ACh Supp. 1 chamberlain (sold four slaves) PBS 2/1 65 :1,
60 :12. cf. PBS 2/1 43 : 3, BE 10 15 :15., 91 :18; x E.
NUMUN p [sul]pu nidinti sarri sa PN L
ussulu adj.; paralyzed; SB; cf. eselu. us-ta-ar-ba-ri L [sak]nu sa L Ba[naikanu]
total land under cultivation, royal prop-
u . [ l ] . l = us-[su]-lum Nigga Bil. B 123; l . erty belonging to PN the u., the supervisor
u . l . a = us 4-s-lum OB Lu Fragm. 1 : 6; u . l ,
. u . g r. k u 5 = us-su-lu MSL 12 143 iv 24f. (Lu of the people of GN BE 9 102 : 8, PN 2 L us-
fragm.); [ ] . u . g r. k u 5 = ku-us-su-du, us-su-lum ta-ar-pa-ri ibid. 16 (witness), cf. also PN L
Izi Q 49f.; u . g r. l . e = U II u GR II us-su-la-ti us-ta-ra-ba-ri Eilers Beamtennamen pl. 3 BM
Antagal E ii 10. 54205 : 3 and 8; rent for the queens estate sa
summa qatasu emma [sep]asu us-su-la if qate PN L us-tar-ba-ru BE 9 28 (= TuM 23
his hands are hot, his feet are paralyzed 179): 4, cf. BE 10 129 : 6; orchard and land
Labat TDP 92 : 42; if a mare gives birth to a under cultivation sa ana PN L us-tar-ba-ri
foal and sepasu us-su-la its feet are para- nadnu which were granted to PN , the u.
lyzed Leichty Izbu XX 40, cf. sepasu erbettu TuM 23 148 : 3, cf. PBS 2/1 70 : 4, and passim;
us-su-la ibid. p. 158 line j. (land adjacent to the canal) sa PN L us-
tar-ba-ar Donbaz and Stolper Istanbul Muras
ussural s.; (a vessel); Emar. Texts 3 : 3; PN u PN 2 L us-tar-ba-ra-u TuM
23 204 :18 (witness), cf. ibid. left and right edge
1 us-su-ra-li- ZABAR one bronze u.
seals; PN PN 2 u L us-tar-bar.ME PBS
PN 3
Arnaud Emar 6 283 :17, cf. J. Westenholz Emar
2/1 126 :18 (witnesses); PN [arad PN 2 L] us-
No. 22 :12 (both inventories).
tar-bar-ra Perrot AV 173 No. 1 : 2, cf. ibid. 3
(Susa); PN L misiraja sa res sarri L -ma-
ussurri (AHw. 1438b) For UM (= PBS) 1/2
as-ta-ar-ba-a-a Bagazustu, an Egyptian,
7:15see surri mng. 1c-1uau.
the royal ofcial, the u. RA 90 48 No. 6 : 2;
ussuru adj.; enclosed; SB; cf. eseru B. silver deposited by PN L us-tar-bar-r[i]
Stolper Records of Deposit 1 : 2, PN 2 L us-tar-
s i l a . s i r. s i r = us-su-rum Izi D ii 14. bar-ri ibid. 9 (witness); note: (dates) sa hatri
summa btu K.ME-s us-su-ra(var. -ru) sa L us-ta-ri-bar-ra belonging to the hold-
if the doors of a house are enclosed CT 38 ing of the chamberlains BE 10 32 : 4.
11 : 50, see Freedman Alu 1 104 : 60; summa Stolper Entrepreneurs and Empire 63; Taver-
us-su-ur if it (a house?) is enclosed CT 38 nier Iranica 4.4.7.121.

281
oi.uchicago.edu

usu usu B

usu see usu A. karsu sa GI.x qaqqad -se whose handle is


of . . . .-wood (in the shape of) a ducks
us (uz, usiu) s.; (a stone); lex. head Af O 18 308 iv 26, cf. [. . .] qaqqad -se sa
AN.NA BABBAR ibid. 22; 4 -sa-tu TUR.ME
n a 4 . u .u n a 4 . s a g . k a l n a 4 . e s i x(KAL) n a 4 .
u z (OB unilingual var. -si-um) n a 4 .KA . g i . n a :
sa surre kure 4 small ducks (or ducklings?)
NA 4.MIN NA 4.MIN NA 4 us NA 4.MIN (var. NA 4 -zu) of articial obsidian ibid. 304 ii 30 (MA inv.);
sadnu Lugale I 37. (precious stones) adi 1 -si together with
one duck gurine PBS 2/2 105 : 27, cf. 2 UZ
usu A (ushiu, usu, ussu) s.; duck, duck BABBAR.DILI two duck gurines of pap
weight; from OA, OB on; Sum. lw.; wr. pardil stone ibid. 29 (MB inv.); 1 qaqqad -
syll. and UZ(.MUEN). se uqn one lapis lazuli duck head ADD 937
ii 7, see Fales and Postgate, SAA 7 85 (NA inv.).
-uz (vars. -zu, u-su) UZ = -su-u[m] (var. us-
[su]) S b I 198; -uz UZ.MUEN = -su-um Diri V c) duck weight (I constructed two beer
219; UZ = -su Arnaud Emar 6 537: 425 (S a Voc.); vats and) 2 -s-e-en sa 1 G.TA ina qar
u z m u e n = -su Hh. XVIII 194, cf. Bogh. Fore-
besunu addi I placed two duck weights of
runner 28u to Hh. XVIII, in MSL 8/2 160; [u z]
m u e n = -su = [. . .] Hg. B IV 250, in MSL 8/2 one talent each inside them Belleten 14
167; u z = -s = (Hurr.) pa-[. . .] SCCNH 9 6 iii 11 224 :13, cf. 2 MUEN.UZ sa 1 G.TA ZABAR
(trilingual voc. from RS). ina isdsunu askun I set two bronze duck
weights of one talent each at their (the
a) duck : UZ.MUEN al-Rawi and Dalley OB beer vats) base AOB 1 12 No. 6 :19, also AOB
Sippir 100 i 4 (OB list of bird names), see Black 1 18 No. 13 ii 11 (all Irisum); assumi s-hi-
and al-Rawi, ZA 77 122; UZ kurk ana akksa a-am sa taspuranni . . . s-hi-a-am usesiam
la attadinmi I did not give you a duck or a suqultusu 13 @-3 mana concerning the duck
goose JEN 496 : 3; x .GAL UZ.MUEN x weight you sent to me about, I obtained
feed for ducks JCS 52 61 : 2, cf. JCS 8 17 No. the duck weight, its weight is 13 @-3 minas
251 : 6, 10, 15, 26, JCS 8 20 No. 264 :11, cf. also Kltepe h/k 228 : 4 and 7, cited Donbaz, N. zg
3 parisi .GAL MUEN.{I.A -s JCS 8 AV 148 n. 55.
20 No. 261 :7, 1 parisi ZZ ana PN .GAL
MUEN.{I.A -s x emmer for PN, feed In JCS 13 27 266 : 3 read ANE.{I.A, coll. Oliva,
UF 30 595. For AOTU 1 281 : 26 (= Lugale I 37) see
for ducks JCS 8 23 No. 273 obv.(!) 4, see JCS 13
us.
30 (all OB Alalakh); (feed given to) 1(?) UZ.
MUEN Sassmannshausen Beitr. No. 361 : 3 (MB); usu B (ussu) s.; straight path, course,
500 UZ.MUEN.ME (among foodstus for way, conduct; OB, SB, NB; Sum. lw.
a royal banquet) Iraq 14 35 :111 (Asn.); lipi
UZ.MUEN fat of a duck (among ingredi- [ x ] . k i = MIN (= sanaqu) sa -si Nabnitu N
ents for an ointment) AMT 42,2 : 2; (you will (= XXVIII) 110.
eat) [bint] UZ qab duck eggs from the g a a n . m n g u d d r. r u . n a s s . s .
g a . m n : beleku sa alp rabsuti -su(var. -s) usah
dung 2R 60 No. 1 r. iii 14, see Rmer, Persica 7 haz I am the mistress who sets the recumbent oxen
64 (SB lit.). on the path VAS 24 23 r. 15 and dupls., see Volk
Balag 146 : 86; g u d . g i n x(GIM) s b a . a b . s . s .
b) representations : 2 s-hi- sa bi-s- g a . e . m d m . m e . e r d u b . s a g . g . a r : kma
ni two duck-shaped gures with(?) lamp alpi -sa suhuzu il sut mahri (see alpu s. lex. sec-
wicks(?) (among bronze objects line 22) tion) TCL 6 51 r. 9f., see Hruska, ArOr 37
485 : 59f.; s . s i . i l . l x l l u h . n a . d a . e : -
Kltepe h/k 87 : 3, cf. 1 RI-bu-um 1 s-hi-um 1
sa a-di ne-e-er si-ih-ma is-hu-uk limall (obscure)
ta-p-su-hu-um (among bronze objects line Lambert BWL 252 :12 (proverb).
17) Kltepe c/k 1517:1, see Balkan, Gterbock -su : kibsu Lambert BWL 82f. to line 219
AV 3 n. 4; (one bronze mussipu scoop) sa (Theodicy comm.).

282
oi.uchicago.edu

usu B usukku A

a) in gen.: epin mati ina -si isser matu like a straight line TCL 3 286 (Sar.); (Nabo-
mahra napsa ikkal the plow of the land nidus) murtedd -si(?) Istar (see red A
will proceed on the straight course, the mng. 1e-1u) RA 22 61 i 21 (Nbn.).
country will enjoy ourishing business
c) in adverbial use: PN kaspa k -si-ma
ACh Supp. 33 : 61; (Gula) peteat siri . . . redt
ana PN 2 ittadin u PN 2 tuppi sa mahri k
alpi belet us-su opener of the furrow, fol-
-si-ma ana PN ittadin PN gave the silver
lower of the ox, mistress of the correct
to PN 2 as is proper(?), PN 2 gave PN the
path Or. NS 36 118 : 36 (SB hymn); us-su mi
document of sale as is proper(?) Nbn.
sirsu u kudurrasu lissuh may he (Ninurta)
580 : 6.; uncert.: ana -s luspurakku even
remove his (boundary) path, line, and when I send to you according to the rules
marker 1R 70 iv 3 (kudurru), cf. BBSt. No. 8 iv (you do not respond) Walters Water for Larsa
1; sa . . . -sa misra u kudurra usann 1R
No. 70 : 6, see Stol, AbB 9 264.
70 ii 13, also BBSt. No. 8 iii 20 (both early NB
kudurrus); -sa misra u kudurru [us]teli
us s.; street; syn. list.*
urpu II 46, see Borger, Lambert AV 21; ridma
us il usur massu follow the way of the -su- = su--q[u] CT 18 10 r. i 7.
gods, observe his rites Lambert BWL 82 : 219
(Theodicy), for comm. see lex. section; erdi us-ki Probably to usu B.
isdihu likuna I have followed your path (O
Istar), may prosperity remain with me usuaum s.; (mng. unkn.); OAkk.
BMS 8 : 5, see Ebeling Handerhebung 60 : 24; -si
sa la sa-[. . .] (in broken context) Af O 19 sipir alliku ana u-su4-a-im a-ti-ir UET 1
52 :110 (SB prayer); summa SAG : SAG.KI 275 iv 18, see Gelb-Kienast Knigsinschriften
amli kma -si UB if a mans head (gloss : 258 :117 and Frayne, RIME 2 135 iv 18.
forehead) is set(?) like a straight line (fol- (Kienast-Sommerfeld Glossar 319.)
lowed by put alpi trapezoid) Kraus Texte 2a
r. 33u, see Freedman Alu 1 88 :167; [us]aklil ta usukannu see musukkannu.
ransu naklu kma us-si I completed its
artful roof in the proper way YOS 9 80 :12,
usukkatu see musukku.
see Borger Einleitung 1 101; uncert. (probably
error): SILA kurub lis-me-e me-e -su the
usukku A (sukku, asukku) s.; 1. upper
street (named) Pray, That He May Hear!
cheek, cheekbone, 2. side (of an object);
. . . . George Topographical Texts 68 :75, see
OB, Mari, MB, SB, NA; wr. syll. and
ibid. p. 365.
TE.UNU, TE.MURUB4.
b) in royal inscr.: (Marduk commanded -nu
TE.MURUB 4 = -[suk-ku] S a Voc. X 8u; [. . .]
me) ana sutesur nis matim -si-im suhu [TE].UNU = -suk-ku Diri VI Section A 1 10;
zim to provide justice for the people of the [T]E.UNU = -s-uk-[kum] OB Diri Oxford 520,
land and to instill proper conduct CH v 17; cf. OB Diri Nippur Section 8 : 2; u n = -su-[uk-ku]
(the laws) sa RN . . . matam -sa-am knam u RA 70 141 : 8 (OB); u z u . t e = letu, [u z u . t ] e . t e =
-suk-ku (var. su-ku), [u z u . t ] e . m u l = MIN (var.
rdam damqam usasbitu with which Ham-
su-ku) Hh. XV 34.; [u n ] . m u = -su-ki i[a]
murapi directed the country to the proper Ugumu Bil. Section B 6, cf. Arnaud Larsa 63 : 46
way of life and good behavior CH xl 6, cf. (Ugumu bil.); u n . n a z b . a z i l . l = -s-uk-
s-su kna rittam damqu usasbissinati Unger [kum] ebi[rtum] (see *ebru) OBGT III 178f.; z b .
Babylon p. 283 ii 11, also wr. -us-sa VAB 4 z i . l = MIN (= eberu) sa -suk-ki, z b . d u g 4 . g a =
MIN sa MIN (see eberu B) Nabnitu M (= XXVII)
172 : 30 (both Nbk.); sa ina ahi tmti . . . sad
168.
ruma susbutu kma us-si (cities) which r. r a u n . b i n u . h d .DU.DU : ina -suk-
were set up in a row along the seashore ki-s sa dmtum la ibbalu (see dmtu lex. section)

283
oi.uchicago.edu

usukku A usukku A
OECT 6 pl. 19 : 9f. and dupl., see Maul Ersahunga cheek there is a red spot KUB 37 184 r. 3
296 :15; u . a n . m e . k a m t e . g b . i b . r a . and 5, see Leichty Izbu 207;summa umsatum
r a : ina humat ramanija -s-uk-ki-ia tadk George
ina -s-uk-ki-su sa imittim saknat if
Bab. Lit. Texts 14 : 5.
there is a mole on his right upper cheek
1. upper cheek, cheekbone a) in lit.: YOS 10 54 : 20, also i[na -s-uk]-ki-su sa
dmtu ina -suk-ki-ia ul uttakkiru tears are sumelim ibid. 21; [summa istu l]ahi imittisu
never removed from my cheek LKA 142 : 25 ana mihrit a-s-ki imittisu kura[ru sakin] if
(SB prayer); kma zuti ina nakkapti na-[s- there are pustules from his right jaw to
li-la] kma dmti ina -suk-ki na-[s-li-la] the front of his right cheekbone Labat
(O illness) slip away like sweat down the Suse No. 8 :13; summa (liptu) ina -suk-ki
temple, slip away like tears down the up- imitti/sumeli sakin Kraus Texte 50 : 39f., cf.
per cheek K.9387 col. B:7, cited Lambert BWL (between kutallu and letu) ibid. r. 8u., see
288; [ha-sis ina dm]ati surrupu -suk-ka-a- Bck Morphoskopie 176 : 47 and 60, CT 28 25 : 21f.,
a like . . . . my cheeks were burning with see Bck Morphoskopie 206; summa ibaru ina
tears Lambert BWL 36 :110, restored from dupls. TE.UNU imitti/sumeli sakin (followed by
Iraq 60 194 :110, Wiseman and Black Literary letu) Kraus Texte 37 r. 1f., see Bck Morphosko-
Texts 201 :110, and unpub. dupl. courtesy W. G. pie 212 : 5f., wr. TE.MURUB4 Kraus Texte 39 :11u;
Lambert (Ludlul I); elmesu -su-uk-ka-a(?)- summa seran TE.UNU imittisu/sumelisu
[s] kma birqi ittanabriq letasu his (Ner- ZI.ZI if the veins of his right/left upper
gals) upper cheeks are of elmesu stone, his cheek keep throbbing (between putu and
lower cheeks ash like lightning RA 41 letu) Kraus Texte 49 : 3f., see Bck Morphoskopie
39 :11, also wr. -suk-k[a-a]-s ibid. 9, see 234; summa TE.MURUB4 imittisu/sumelisu
Ebeling Handerhebung 118; es ts-si-ih suk-ku GD.DA Kraus Texte 13 :17f., cf. wr. [TE.
na[ pri]si [turr]iri na naprisi (O fever) U]NU ibid. 30 : 3f.; [summa . . .] -su-uk imit
. . . . the cheekbone, y away! you dried up tisu uhannas if he keeps rubbing his right
the eye, y away! Af O 23 42 iii 6 (inc.); - cheekbone KAR 400 r. 5, cf. ibid. 6.; [summa
s-ki (in broken context) TIM 9 43 : 9 (OB), am]lu TE.MURUB4-su sa imitti ana ku
see George Gilg. 248; obscure : ba-ni TE.UNU talli UB.ME KAR 395 r. ii 25, see Bck Mor-
ba-ka-a sa-nu-du--ti ina U[GU . . .] Studies phoskopie 294; (his eyebrows are long and)
Landsberger 286 r. 7 (inc.). adi sarat TE.UNU-s [. . .] [they reach] to
the hair of his cheekbones (describing a
b) in omens : (if a scorpion stings a man with the face of a scorpion) Kraus
person) ina -suk-ki sa imitti/sumeli on Texte 21 :13u, cf. TE.UNU-s SIKI [. . .] (de-
the right/left upper cheek (between kappi scribing a man with the face of an apsas
ni and letu) CT 40 27 Rm. 98 : 9 and 11 (SB creature) ibid. 15u, see Bck Morphoskopie
Alu); if something like epilepsy keeps be- 250 : 8f.
falling him, his eyes are full of blood, and
TE.UNUII-s (var. isasu) nussa his cheek- c) as personal name: Suk-ka-a-a ADD
bones (var. jaws) tremble Stol Epilepsy in 247 r. 12, 382 r. 1, 392 r. 2,Suk-ku-a-a ADD
9 : 3, Suk-ki-a-a ADD 761 :1, Suk-a-a ADD 207
Babylonia 59 : 9, see Heessel Babylonisch-assyrische
r. 4, Su-ka-[a-a] ADD 28 : 3, Su-ku-a-a ADD
Diagnostik 279 :12u; summa . . . su-ru--s SAG.
67 upper edge 1, wr. TE-a-a ADD 42 edge 1, 391
KI-s IGI-s TE.UNU-s kisassu irassu [. . .]
r. 16, 429 : 23, Postgate NA Leg. Docs. No. 32 :1,
. . . kinsasu kisallasu istenis ikkalasu Labat
Su-ka-a-a ibid. 5, see Postgate NA Leg. Docs. 142.
TDP 18 :13; [. . .] ina TE.UNU-s von Weiher
Uruk 152 : 81, see Heessel Babylonisch-assyrische 2. side (of an object): 6 -su-ku-um
(if a woman bears a
Diagnostik 357 (all diagn.); (among parts of a wagon, see snu mng. 2b)
child and) ina -s-uk-ki-su sa imit[ti]/ Gautier Dilbat 66 :1 (OB econ.); irritum qabl
sume [li] sumu nadi on its right/left upper tum . . . -su-ka-sa saplm m iqquruma
284
oi.uchicago.edu

usukku B usurtu A

qan u nikkas imtaqut . . . ana -su-ki-im sa usunu s.; (a plant); lex.*


irritim epesim qatum saknat (see irritu
. r(var. . u r) . t l . t l = -su-nu la-lu Hh.
mng. 2) ARM 6 1 :19 and 26, cf. ARM 6 4 :12, XVII RS Recension 111.
see Durand Documents de Mari 2 634 No. 820 and
608 No. 803 n. 47; palgu . . . sa sarru mahr Probably to be read sunu.
usahrma la ibn su-uk-ki-su palgu usah
rma ina kupri u agurri abn su-uk-ki-su a usurtu A (usustu, usertu) s. fem.; conne-
canal that a previous king had had dug ment, imprisonment; OB, Nuzi, SB, NB,
but had not built its bank, I had the ca- LB; wr. syll. and IM; cf. eseru B.
nal dug (again) and built its bank with [z a g . . .] = -su-r(?)-[tu] Izi R i 2u.
baked bricks and bitumen VAB 4 212 ii 7 elis kanasu : -sur-tum, li-mi-tum : -sur-tum
and 9 (Ner.); musi msu asniqma in kupri u CT 20 40 : 41f. (comm.), restored from dupl. Meiss-
agurru abn su-uk-ki-su VAB 4 84 No. 5 i 27, ner Supp. pl. 20 Rm. 131 : 5f.
cf. ibid. 88 No. 8 ii 4 (both Nbk.); kusarti u his
a) in omen apod.: -su-r-tum neruba
sati sa Nar-arri -s-uk-ki sa GN u GN 2 . . . [tum] issakkana connement there will
la epesi MDP 2 pl. 21 ii 22 (MB kudurru), see be ights HUCA 4041 90 :10 (bird omens), cf.
Kraus, David AV 10; mehret -suk-ki bt turri
-s-r-tum YOS 10 56 ii 5, see Leichty Izbu
[li]ksiru Lambert Oracle 3c : 41. 203 (both OB); ummanka -sur-tum(var. -ti)

OB Lu A 130 and D 72, cited s.v. musku s.,


isabbat connement will befall your army
probably belong here, see Civil, Jacobsen Mem. CT 30 14 :11, var. from dupl. TCL 6 3 : 22, see
Vol. 66f. cf. mata
Koch-Westenholz Liver Omens 345 : 22,
-sur-tum isabbat ACh Supp. 2 Sin 29 i 5;
usukku B s.; (a bird); lex. matu -sur-t (var. IM-t) immar the land
will experience connement TCL 6 9 : 22,
[s a g . g n m u e n] = [u-su]-uk-ku, [. . . m u e n]
var. from dupl. see Pongratz-Leisten Aktu-Pro-
= [u-su]-uk-ka-nu (for uzun qan) Arnaud Emar 6
555 Annexe I 2f. (Hh. XVIII). zession 262, cf. Leichty Izbu XVII 78u, Thompson
Rep. 91 : 4, LBAT 1532 :1; matum -sur-tum
Civil, Aula Orientalis 7 19; Veldhuis Nanse
manahtu immar the land will experience
214.
connement and misery Thompson Rep.
183B: 2, see Hunger, SAA 8 310, cf. matu -sur-
usukku III (AHw. 1439a) For AOS 53 138
t dannatu immar Leichty Izbu VII 73u; -
and add to
[78] (= Ea III 78) see MSL 14 306
sur-ti dannati ina mati ibassi TCL 6 1 : 47
musukku lex. section. Add the comms.
(ext.); -su-ur-ti ikassad CT 20 35 ii 6, see
SpTu (= Hunger Uruk) 51 :12 and TIM 9 60 iii 20
Koch-Westenholz Liver Omens 285 : 59, cf. nakru
and also the med. texts Kcher BAM 29 : 27u
mat rub -sur-ta ukallam CT 20 34 i 7, see
and parallels SpTu (= Hunger Uruk) 44 :73,
Koch-Westenholz Liver Omens 283 :19; uncert.:
AMT 27,5 : 9, AMT 54,3 : 3.
umman ina -s-r-ti sa [. . .] KUB 37 172
r. 2u and 5u (ext.).
usukku see musukku.
b) in Nuzi : PN L hubullija puta im
usuktu s.; (a part of a chair); MA. tahasmi u ina -s-ur-ti iddsumi PN has
assumed guarantee for my debtor and I
1 kuss rabtu . . . sa -su-uk-te -su-uk- (text : he) threw him into prison AASOR 16
73 :12; uncert.: (a eld) ina sup[al . . .] sa
ta-sa [. . .] one large chair with an u., its u.
is [. . .] Af O 18 304 ii 11 (inv.). -s-ur-tu JEN 68 : 9; see also isirtu B.
c) in NB, LB: ultu libbi -su-us-tum
usum see usm. uselssu u itirsu he hauled him up out of
285
oi.uchicago.edu

usurtu B uss

the prison and they beat him Arnaud Larsa See hasaru and isaru discussion section.
54 :15 (NB), cf. ana libbi -su-us-tum -ri-du
Gelb, AJSL 55 84f. and MAD 3 71.
ibid. 11, see Jursa, Cagni AV 503f.; simman sa
-sir-tum sa [ekalli ultu Jaman nas] the usar (fem. usartu) s.; person attached to
material for the palace prison was brought the usaru temple complex (occ. as personal
from Ionia MDP 21 p. 8 : 29 (Dar. Sf ), cf. ibid. name only); OAkk., OA, OB; cf. usaru.
39, see Herzfeld API p. 15; (rations for the de-
ported king of Judah, his son, and other -sa-ru-um Or. 4749 481 :17 (Ur III); -
persons) sa 4 L.SAG -si-ir-ti-s-nu [. . .] sa-ri-a CCT 1 28a :13, and passim in OA, see
Ml. Dussaud pl. 4 (after p. 930) 20, cf. ina qate Stephens PNC 69; -sa-r-tum MAD 1 96 x+ii
PN rab ekalli [. . . L.SAG].ME sa -sir-ti- 5 (OAkk.); -sa-ri-tum UET 5 508 :13 (OB).
s-nu ibid. pl. 5 (after p. 932) 23 (both NB).
usau see as.
Jursa, Cagni AV 506f.

usertu see usurtu A.


usurtu B s.; demand; OB; cf. eseru A.
(silver, cow, barley, beer) -s-ur-tum x usirtu see usurtu A.
ZZ.AN.NA {A.LA PN AoF 24 52 : 3, cf. ibid.
8; qati KA -s-r-tim sa bt PN u PN 2 OLA ussantu s.; (mng. unkn.); SB.
21 No. 67:1.
us-sa-ni-tum : ulabbak : inakkis kma uzn
arrabi (in broken context) BRM 4 32 : 33
usustu see usurtu A.
(med. comm.).
usuttabarra (uzuttabara) s.; interest col-
lector; NB; Old Pers. word. ussaru s.; storehouse, treasury; NB;
Aram. lw.
x barley sa PN L -zu-ut-ta-bar-ra sa qat
PN 2 rab bti sa PN UET 4 99 : 2. 3 MA.NA TG.{I.A ultu irbi ana -sa-ri
Zadok, IOS 7 96; Tavernier Iranica 4.4.7.128. sa andullu ana PN nadin three minas of
textiles from the irbu income for the trea-
usartu see usar. sury of the andullu given to PN CT 56
425 : 2, cf. ibid. 426 : 2, 427: 2; ina us-sa-ra GN
usaru (asaru) s.; courtyard; OAkk., OB, in the treasury of GN CT 54 12 r. 8, cf. ibid.
SB; cf. usar. 17, see Dietrich, SAA 17 81.

Ir-Nanna, grand vizier, governor of La- ussu see usu.


gas AGINA -sa-ar-GN military governor
of the U. of Garsana Frayne, RIME 3/2 uss (wuss, muss) v.; to spread out, to
324 :15; A-sa-ar-dulgi RA 25 21 vi 4; U-sa-ar- open wide, to strew; OB, Bogh., SB; II;
da-giki TCL 5 6041 r. i 3u, for additional OAkk. cf. mus.
refs. see Rp. gogr. 2 p. 17 and 235f.; barley
ba-ar b a r = [wu]-us-su- Ea I 333; ba-r b a r =
MU.DU ABRA.ME G D.LAGAAki
us-[s]- A I/6 : 246; ba-ra BAD = us-su- Ea II 81;
MA.DA -sa-ru-um delivery of the gover- ku- k u = wu-us-s-um MSL 14 140 No. 19 : 4;
nors of the district of the Bank of Lagas, DAG = wu--s- MSL 14 127 No. 9 : 920 (both
land of U. TCL 10 79 :10 (OB), see Arnaud, RA Proto-Aa); [ri]-ig PA.{B.DU = us-s- Diri V 48;
70 86; -sa-ar-Suhar RA 73 80 AO 21105 : 27, u . p e = q-tum wu-s--um Nigga Bil. B 220;
cf. TLB 1 63 :18, -sa-ar-pa-raki ibid. 19, and s a l = ra-pa-s, s a l . l a = mu-us-su-[] Antagal B
234f.; s a l . l a = us-su- Erimhus V 162; s a l . s a l
passim in OB, see Rp. gogr. 3 p. 252; -sar-i-
= us-[su-u] Izi J ii 27.
lu-lu KAV 92 : 22f. (Sargon Geography), cf. MSL t g . m a h g a d a UD.UD. r i a . r a . a n . g a r. r a :
11 59 :186., 103 : 220. tumahha kit ella -ma-as-s[-ka] (var. [. . .-s]i-ka)

286
oi.uchicago.edu

uss ussunu
(see tumahhu) KBo 7 1 : 5f., see ZA 62 72 :14; guard your lips Lambert BWL 104 :131; in
u g x(BD) . g a . g i n x(GIM) g . g g i .t u k u l order to remove the excrescences K
. b i l l . e L.BAD. a . n i s a l . l a . k e x(KID) : kma
mtut halpe idsunu uktassama mu-us-su-u salmas
MUD-s mu-u[s-si-i] to widen his anus
sun (see salamtu lex. section) 4R 20 No. 1 :1f.; Kcher BAM 95 :12 and dupl., see Geller BAM 21.
s a g . g i g . g a . n a b a . a n . d a . s a l . l a : sa salmat
qaqqadu -ma-as-s-u SBH 81 No. 46 : 43f.; k u r.
c) to strew, to scatter corpses : salmat
n u . e . g a z a r. r e . e m u . u n . s a l . s a l : mat la quradsunu . . . [e]li pirik nam lu-me-si I
magir zarris tu-ma-as-si (see *sarris B) BA 5 633 indeed scattered the corpses of their
No. 6 : 22f.; u g u l . t u . r a . k e x [. . .] : el marsi warriors over the regions of the steppe AfO
mu-us-si-ma (dismember the piglet and) spread it 18 350 :19, cf. salmat quradsunu . . . ina gi
over the sick person CT 17 5 ii 54 (rit.); uncert.:
e d e n . n a k i . g u b . b a g i s a l . s a l [. . .] : ina seri
sallat sad kma sube lu -mi-si AKA 77 v
asar tallaktisu ar-da-tum us-[si] Gaster AV 341 94, also AKA 39 ii 14, wr. lu-me-si AKA 56 iii
r. 9f. and dupl. SBH 27 No. 12 : 22f., see Cohen 80, 68 iv 94 (all Tigl. I); -ma(!)-si sal[mate]
Lamentations 483 :c+57. sunu pan nam usamli I scattered their
sa-a-al SAL = us-s-u // us-s-u // ra-pa-s von corpses and lled the wide steppe 3R 8 ii
Weiher Uruk 54 :12 (Aa V comm.).
98 (Shalm. III); [. . .] -ma-as-si (in broken
tu-ma-sa 5R 45 K.253 iii 8 (gramm.).
context) Tadmor Tigl. III 152 : 29.
a) to spread out cloths, garments : lubu
d) to open hands : q-at-ka mu-us-si-ma
ski mu-us-si-ma eliki lislal spread out
. . . sulupp muhur open wide your hand
your garments so that he can lie on you
(i.e., be generous) and accept dates YOS 2
George Gilg. I 184, cf. lubussa -ma-si-ma
34 : 20 (OB let.); elliptical(?): PN samall
elisa islal ibid. 191; you set up a chair
sehru . . . isturma ana mar sarri belisu k
lubar kit ina muhhi tu-ma-sa il bti ina
surari -ma-s[i] (var. -ma-as-si) PN , the
muhhi ussab you spread a linen cloth on
apprentice scribe, wrote (the tablet) and
it, the household deity will sit on it LKA
presented(?) it to his lord, the crown
141 : 9, cf. TG GADA ebba ina muhhi tu-ma-
prince, as a suraru Delitzsch AL 3 90 colophon,
as-sa 4R 54 No. 2 :19 with additions ibid. p. 10;
see Hunger Kolophone No. 345 :7, var. from
-ma-as-si-ka [T]G {U.A [ella] ina sap
K.11942 colophon (courtesy E. V. Leichty), cf. k
lika I spread a clean red cloth beneath you
surari -ma-[as-si] CT 35 47 r. 10, see Bauer
(Marduk) BMS 12 : 47, dupls. Loretz-Mayer u-
Asb. 2 46.
ila 40 : 47, 42 :13u, 46 : 24u, cf. TG.MA{ ella ma
harkunu -m[a-as-si] Mayer Gebetsbeschw- e) other occs.: ina usssu lu -wa(var.
rungen 523 :17; ina muhhi kuss A subat -ma)-as-si-im I strewed (gold, silver, and
hasmani tu-wa-as-sa gulgulla suatu ina muhhi precious stones) in its (the temples) foun-
tasakkan you spread a colored cloth over dations WVDOG 59 42 ii 52 (Nabopolassar);
the chair, you place that skull on it Kcher inib kir tu-ma-as-si tukabbat you strew
BAM 30 :15 (= LKA 136); obscure : sa subassu about garden fruits abundantly Walker and
ina suqim -we-es-s- eqlum watarsumma Dick, SAA Lit. Texts 1 72 : 40 (ms p); samm
Genouillac Kich 2 D 31 :14 (OB let.), see Kupper, kir ina arki riksi tu-ma-a[s-sa] RA 49 38
RA 53 36. K.2587: 27, cf. (uncert.) tu-me-es-sa ibid. 26;
tu-ma-sa (in broken context) BBR No. 52 :17.
b) to open wide doors, openings : isten
baba useribsima um-ta-si ittabal ag rab sa
ussudu s.; paralysis; lex.
qaqqadisa (the doorkeeper) opened wide
one gate and had her (Istar) enter, he re- . l l = us-su-du Izi Q 54.
moved the majestic crown on her head
CT 15 45 : 42, and passim in this text (Descent of ussunu (AHw. 1439b) To esenu lex. sec-
Istar);e tu-ma(var. adds -as)-si pka usur tion add s i . i m . s i . i m = us-su(var. -s)-
saptka do not open your mouth wide, nu Erimhus IV 54.
287
oi.uchicago.edu

ussurtu ussusu

ussurtu see usurtu A. maskan la ihalliq they sent you a messen-


ger, pay attention so that my threshing
ussuru adj.; drawn, engraved, incised; oor is not lost PBS 7 108 : 31, see Stol, AbB 11
EA, SB, NB; cf. eseru. 108; -wa-an-s-ir-ma [utaqqi] ARMT 26
437: 28.
pi-za-lu-ur-tu = is-su- us-sur-tu (var. ra-bi-t)
Uruanna III 235, see Landsberger Fauna 41 : 46
and MSL 8/2 62 : 235235a. ussuru B v.; to sever; SB; II.

qaqqadu qaqqad sri ina appisu hinsu us- g . g u r 5 . r u .u d u 8 . d u 8 (OB version :


s-ru its head is a snakes head, on its d u g 4 . d u g 4) g r. g a l g r n a m . a n .
nose fatty tissue is drawn MIO 1 72 iii 53 n a . m u m u . e . d a . g [ l . l a . m] : mu-
(description of representations of demons); 1 pat us-sir kisadati namsaru patru anutija MIN
ru sa . . . gumurasu hurasu us-su-ru one (= n[asku]) I carry that which severs
dagger whose guards(?) are of gold, en- necks, the sword, the dagger betting my
graved EA 22 iii 8, cf. EA 22 i 33 and 35; PN Anu rank Angim III 32u (= 140).
qallasu us-su-ru sa rittasu ana sum sa PN 2
abisu satratu (he sold) PN , his slave, ussusu v.; 1. II to ask, question, interro-
marked, whose hand is inscribed with the gate, to investigate carefully, 2. II/2
name of his father PN 2 Dar. 492 : 2, cf. PN (passive to mng. 1); OB, SB, NA, NB; II,
us-su-ru sa uznesu li-tu-ut-ti u pusu ina II/2.
nisu u PN 2 us-su-ru PAP sitta amlutu (she
ta-r TAR = us-su-su A III/5 :138; [ n] . t a r
sold) PN, marked, whose ears are split a . r i . a = us-su-[su] Erimhus I 13, cf. Erimhus
and who has a white spot in his eye, and Bogh. Recension A i 13.
PN 2, marked, all together two slaves Camb. lu-us-si-is-ka // us-su-su // si-ta-lu // MIN // s-a-
290 : 3. l[u . . .] Lambert BWL 72 Comm. 25 (Theodicy
comm.).
us-su-su (var. [x]-x-tum) = si-ta-a-[lu] Malku
ussuru A (wussuru) v.; to be attentive, to IV 121.
listen; OB, Mari; II. tu-us-sa-as 5R 45 K.253 iv 31 (gramm.).

a) in lit.: us-si-ri qibt sime siqrja 1. II to ask, question, interrogate, to


heed my command, hear my words VAS 10 investigate carefully a) in gen.: kuasu
214 vi 18 (OB Agusaja), see Groneberg Istar 80; lu-us-si-is(var. -is)-ka let me ask you a
ibru us-si-ra quradu simea listen, O friends! question Lambert BWL 72 iii 25 (Theodicy), for
hear, O warriors! CT 15 1 i 2, see Rmer, WO comm. see lex. section; UD.4.KAM ikkalma
4 21; anniam zama[ra] lismma Igigu li-is- -us-s-s-su-ma he was held for four days
s-ru narbka let the Igigu gods hear this and they questioned him TCL 18 90 :11;
song and pay attention to your greatness wardu sa ana anntim bel la -wa-as-s-s
Lambert-Millard Atra-hass 104 viii 17. bel ul irammu the slaves who did not
question my lord about this do not love my
b) other occs.: mahar sb anntim PN
lord ABIM 26 r. 20 (both OB letters); GR.
rittam issuh u sbusa -wa-si-ru in the
NIT us-sa-as-ma (in broken context) ABL
presence of these witnesses PN has given
1455 r. 7 (NA), see Livingstone, SAA 3 26.
up the claim and her witnesses paid atten-
tion CT 48 10 : 26; ana bab DN itrudusunuti b) with slu : [ina] muhhi nise suatunu
ina bab DN -us-si-ru-ma they (the judges) asal -si-is I made careful investigations
sent them to the Gate of Dingirmah, at about those people Borger Esarh. 106 iii 33,
the Gate of Dingirmah they were atten- cf. eli nise stunu as[al] us-si-is Iraq 29 59
tive TIM 4 5 :7, see Wilcke, Kraus AV 443; nas ii 30 (Asb.); uma asappar isaulu -su-us I
param ana mahrika ittardunim us-s-ir-ma am now sending (spies) to make careful in-
288
oi.uchicago.edu

usstu usu

vestigations ABL 144 r. 9, see Lanfranchi and Durand, Garelli AV 16 A.3696 : 3 and 11, OBT Tell
Parpola, SAA 5 91; sarru bel qurbutu taklu Rimah 100 :10 and 13, Iraq 42 69 ii 8.
lispura lisal lu-si-si let the king, my lord,
send a trustworthy bodyguard to make usu (ussu) s.; arrow; OB, SB, NA; wr.
careful investigations ABL 339 r. 12, see Par- syll. and GI.KAK, GI.KAK.TI.
pola, SAA 10 369, cf. sarru be[l] lisal lu-si-si
KAK = -sum MSL 9 130 : 313 (Proto-Aa); g i .
ABL 544 : 21, see Lanfranchi and Parpola, SAA 5
k a k . t i = -su = [siltahu] Hg. B II 60, in MSL 6
105, also CT 53 13 r. 10, 310 : 8; (as to the char-
109; u r u d u . k a k . t i, u r u d u . t i (var. [u r u d u ] .
iot troops from GN ) saal -si-si investi- e n . t i) = -su Hh. XI 408f.; g i . KAK ga-ag . KU,
gate carefully CT 53 40 :7, see Lanfranchi and g i . t i = -su, g i . b a l(?) . t i = pa-r[u(?)-u]s(?) -si
Parpola, SAA 5 68, cf. almanati gabbu saal Hh. VII A 6263a; l [ . g i . t i] = [sa ]-si OB Lu
[]-si-si carefully investigate all the wid- A 454; L.ZADIM GI.KAK.TI.ME Bab. 7 pl. VI iv
8, also STT 385 ii 25 (NA lists of professions), see
ows CT 53 128 r. 4, cf. ibid. obv. 2u and 10u; MSL 12 239 and 234; g i . KA zu . s u k u d = -su-x
[saal] us-si-si (in broken context) ABL 1175 Antagal F 180; s a g . g i . d i . d i, g i . s a g . d i . d i
r. 8, sala -sisi Postgate Palace Archive = MIN (= mahasu) sa -si Nabnitu XXI (= XX) 48f.
188 :11 (all NA); sala us-si-sa- ABL 275 r. 1 g i . k a k mu r .g a a n .d a . a b. l . m
(NB); assaal -ta-si-si memeni lassu u la b a r. b a r. r e . e h . e n . s . s : -su musaqqir
libbi u has k uk listaddih (see saqaru lex. section)
nisme I have made careful investigations
RA 12 74 :1f., see ArOr 37 488; t i m a r. u r u 5 . a
but there is nothing and we have not heard m u . n i . b .DU : -sa qastam // ispata ireddiam
anything ABL 408 r. 20, see Lanfranchi and Volk Balag 84 : 55.
Parpola, SAA 5 227, cf. ABL 410 r. 2, see Lanfran- -su = suku[du] An VIII 177; us(var. )-su =
chi and Parpola, SAA 5 163, ABL 701 :12, see Par- siltahu Malku III 13.
pola, SAA 1 195, ABL 1176 : 8, see Lanfranchi and
a) in gen.: 10 GR.ME 7 ME GI.KAK.
Parpola, SAA 5 54, CT 53 2 :7, 6 : 9, cf. isalla
ME 5 GI.BAN.ME SIG5 ten swords,
-si-si ABL 1308 : 4, adi asaluni -si-su-ni seven hundred arrows, ve ne bows Tell
Iraq 28 179 No. 85 :13, see Saggs Nimrud Letters
Halaf 49 : 4, cf. 5 ME GI.KAK AN.[BAR] ibid.
100 (all NA); k asaalu k us-si-su ABL
50 : 5 (NA); [naphar ann]iu sa KAK.TI AN.
1208 : 8 (NB).
BAR.ME nagir ekalli imah[har] Postgate
2. II/2 (passive to mng. 1): n a m .MES Royal Grants 51 :16u, see Kataja and Whiting, SAA
(var. l .PAP.DUB) d i n g i r. k u r. r a . 12 76; GI.KAK.TI.ME [. . .] ina brte ibassi
k e x(KID) n a m .bu .bu . lu ak.a.ab [. . .] GR.PAD.DU.ME-a-a GD.DA there
(vars. a k . (a .) e . n e) : ana liqt ili sanm are [. . .] arrows in the fort, they are each
ma ul -ta-as-sa-as as for the adopted child [. . .] bones in length ABL 762 r. 3 (NA),
of another god, he will not be questioned cf. k GI.KAK.TI.ME [. . .] . . . nuselni
BiOr 30 165 i 27f. (rit.). ibid. r. 6, see Fuchs and Parpola, SAA 15 220;
PAP 500 GI.KAK.TI.ME 200 matnate to-
usstu see ustu. tal : 500 arrows, 200 bowstrings Dalley and
Postgate Fort Shalmaneser 74 : 5, cf. ibid. 3; see
us s.; exit, rising of celestial bodies; SB; also sikkatu A; uncert.: 1 GI.N qaq-q-
cf. as v. du-um -s-sa CT 6 25b : 4 (OB inv.).
ana -se-ka belu Igig Anunnak tusah b) in hist.: (I received as tribute lances,
hana at your rising, O Lord, you warm up armor, swords) tilpan u (var. omits) us-si
the Igigu and the Anunnaku lords LKA till unut tahazi bows and arrows, equip-
38 : 5 (hymn). ment, battle gear OIP 2 60 : 57, cf. OIP 2
130 : 68 (Senn.), cf. us(copy U{)-si.ME mahi
us (AHw. 1439b) See as and mus and rutu KAH 2 84 :71 (Adn. II); [ta]mhak tilpanu
add refs. in Durand, ARMT 21 p. 413, also -su usapras simat qarraduti I grasp the
289
oi.uchicago.edu

usu usurtu A

bow and let y arrows, as bets a warrior sans kma qaqqad arsuppi (see arsuppu
Streck Asb. 256 : 21; ina us-si siltahi mihis la mng. 1a) CT 28 46 : 8 (SB ext.).
nablati amhassuma (see nablatu usage b) For TIM 9 72 :1 and UET 6 399 :1 see uzzu
Borger Esarh. 99 : 40; ina -si zumursu ashul mng. 2.
Streck Asb. 308 d d : 2, see Meissner, MAOG 13/2
7; quradsu ss simitti nrisu ina us-si usultu s. fem.; a small knife; EA, SB,
usaqqir I pierced his warriors and draft NA; wr. syll. and GR.TUR.
horses with arrows Winckler Sar. pl. 21 No. [ g r] . t u r z a b a r = u-su-ul-t Hh. XII 47;
44 : 334, cf. TCL 3 139, Lie Sar. 411; ummanat g r. t u r [z a b a r] = [-su-ul-tu] = [. . .] Hg. A II
232, in MSL 7 171; [. . .] = [. . .] = -su-ul-tu Hg. A
nakir ina us-si mulmull usaqqirma (see
II g line b, in MSL 7 172; g i . g m . g r. [t u r] =
mulmullu usage a) OIP 2 45 v 80 (Senn.); ina [sikru sa -su-ul-ti] Hh. VII B 294.
us-si-s zaqti uparri napisti nakrutija he m e . r i . t u r pa-at-ri-s m . e g 6 . g . b i k u n . b i
(Ninurta) slit the throats of my enemies n u . u n . s [ . u ] d (var. n u . u n . s . d [ (?)]) : -s-
with his sharp arrow Streck Asb. 78 ix 85; ul-ta-su(var. -s) ina basli sikirsa ul i-x-[. . .] (see
sikru lex. section) KAR 375 r. iii 39f., dupl. 5R 52
(the Sibitti) ilu qarduti tamehu tilpanu u No. 2 r. 62f., see MSL 6 133.
us-si heroic gods who grasp bows and
arrows Borger Esarh. 79 53 :12. 100 GR.GAL 100 GR.[TUR] EA 120 : 6;
GR sinni GR.TUR.ME sinni us sa ihzu
c) in lit.: qasassu maltma umassar us-si sina hurasu swords of ivory, small knives
his (the enemys) bow was nocked to re- of ivory and ebony whose overlay is gold
lease an arrow Lambert AV 274 iii 16u (SB rit.); TCL 3 389, cf. ibid. 357; [G]R.TUR AN.BAR
anaku ina us-su selu aptatah qabla I have bilani labtuqu ina qinniti [sa pa]hute laskun
pierced (you in) the middle with a sharp bring me an iron knife so that I can cut o
arrow Mesopotamian Magic 237 BM 61471 : 3u (the emblem?) and stick it in the gover-
(SB inc.); [. . . ]-su mulmullu kalisina sup nors ass! CT 53 46 : 24, see Luukko and Van
pur (see suppuru usage c) Lambert BWL 204 Buylaere, SAA 16 63; 2 GR.TUR Iraq 23 44 ND
A 6, see Kienast Serie vom Fuchs 54; sa us-si-ni 2691 r. 4 (both NA); panat kisadi ina GR.TUR
zaqti kepta lisansu the tip (lit. tongue) of AN.BAR itakkip he pierces (the meat) at
our sharp arrow is blunted Cagni Erra I 90; the throat with an iron knife KAR 146 r.(!)
sa GN us-sa elisu tummidma (see emedu iii 18, see Menzel Tempel 2 T 100.
mng. 4a) ibid. IV 16; -si-ka tazru el su x In VAB 2 (= EA) 333 :13 read GR URUDU, see
[. . .] you scattered your arrows over [. . .] patru usage a-7u.
SEM 117 ii 15 (OB?); sa ina -su ittebb one
who is drowning in arrows STT 70 : 6 and usurtu A (ussurtu, esurtu, esirtu, usirtu,
dupls., see Mayer, Or. NS 61 22 :10a (SB hymn); -
isurtu, assurtu, surtu) s. fem.; 1. drawing,
si mundahsi the arrows of the warrior Lam- plan, engraving, picture, relief, 2. (divine)
bert BWL 178 r. 13 (SB fable); dUT.Ux(GIGAL).
design, plan, concept, ordinance, 3. (a
document of obligations owed by local Ana-
LU . . . tameh -si u til-pa-na [. . .] BM 52657
tolians to Assyrians, OA), 4. (a wooden
r. 14 (courtesy W. G. Lambert); [bel(?)] qasti -
object, reading uncert.); from OA, OB on;
su u ispat (Nergal) lord of the bow, arrow,
wr. syll. and (GI.){UR; cf. eseru.
and quiver BiOr 6 166 : 4, see Ebeling Hander-
hebung 116; erpet muti izannunu ibarriq us-si [ g i ] . h u r = i-s-ur-tum Proto-Kagal Bil. Sec-
STT 19 : 5455, see Vogelzang Bin ar Dadme 54. tion E 57; gis-hur KAD 4 = -sur-tum A VIII/1 :15;
g i . h u r = -sur-[t] Igituh short version 51; m u .
d) in comparisons : summa sibtum kma [ h u r] = [ g i] . h u r = -sur-t Emesal Voc. III 60;
g i . h u r. u . m u = -s-ra-at q-ti-ia Ugumu Bil.
-s-im if the sibtu looks like an arrow RA
Section D 28; l . g i . [ h u r] = [sa] -s-ra-t [im]
40 82 :16 (OB ext.); obscure : summa martu OB Lu A 461.
kma qaqqad akkulli . . . ressa kma ta-ar -si ma-s-da MA.GAG = -s-ra-tum A I/6 :129.

290
oi.uchicago.edu

usurtu A 1a usurtu A 1a
[. . .] = [-s]u-ur-tum // as-tar MUL Arnaud Emar r-tim sa bt PN u PN 2 OLA 21 67:1 (OB);
6 553 Annexe I 21 (Hh. XVI), see Civil, Aula Ori- GI.{UR sa bt kunukki PN iddin PN pro-
entalis 7 17.
vided a drawing of the storehouse PBS 2/2
m i . i . h u . u r n a .DI . i . a k i . s u . s u . s a .
m u k i i b . z [i . i] h . e . l i . i : [s]a -s-ra-at narja 81 :19 (MB); eli sa pan usatirma ustesira -
asar ussaru upassatu he who erases the drawings su-ra-a-ti he made it (Eanna) larger than
on my stela where I engraved (them) TIM 9 before and set right its plans YOS 1 38 ii 6
35 :12f.; g i . h u r u . d u 7 u . l u h i m . b a b b a r. (Sar.); Ninua . . . sa ultu ulla itti sitir burum
r a m u . u n . n i g i n . e n . z . [e n ] : -sur-t usak
lil suluh gassi almesunu[ti] (see gassu usage b-4u)
m is-rat-su esret (see eseru A mng. 1b-2u)
Af O 14 149 :192 (bt mesiri); g i . h u r d e n . k i . OIP 2 94 : 64 (Senn.); k p GI.{UR-s mahrti
k e x(KID) u . m u m u . u n . d a . a n . g l : -su-rat attadi temensu I placed its foundation ac-
(var. []-sur-t) Ea ina qatija bas the (magic) cording to its previous plan Borger Esarh. 21
drawings of Ea are in my hand CT 16 6 : 209f., for Ep. 26 : 45, cf. ina GI.{UR-s labirtu Bhl
var. see CT 17 48; u m u n . n a m . t a r. t a r. r a
Leiden Coll. 3 35 : 29 (Sin-sar-iskun); ina site
g a a n . h u r. h u r. r a . m e . e n : belet smati sarrat
-su-ra-a-te ana[ku] KAR 100 ii 13f.; n . t e . a . n i -su-ra-a-ti Egisnugal while searching for
g i . h u r. g a l . g a l . l a m u .u n . h u r. h u r. r e : ina the outlines of Egisnugal UET 1 172 iv 4
ramanisunu -su-ra-t [e] (var. -su-ra-a-te) rabbte (NB); mukl GI.{UR mussir GI.{UR.ME
ussiru KAR 4 r. 24f., cf. ibid. 18, and dupl., see (see gishuru mng. 1b) VAS 1 36 i 20 (NB
Pettinato Altorientalische Menschenbild 77: 65f.;
kudurru); sa ina esti u dalhati sa mat Ak
g i . h u r. g i . n a d m . m e . e r. e . n e . k a . a . t [a ] :
-su-rat il knati the enduring designs of the gods kad Sut . . . usahh uhalliqu GI.{UR.
TCL 6 51 : 47f., see ArOr 37 484; g i . h u r. b i ME (Ebabbar) which during the disorders
k . k . g a . m d a d a g . g a . m : -su-ra-tu sina and troubles of Babylonia, the Sutians had
ella ebba 5R 51 iii 36f., see JCS 21 11 : 21+a (bt made unrecognizable and obliterated its
rimki); k i . d e n . k i . k e x g i [ (?) . h u ] r h u r. h u r.
r e : itti Ea ussurama -su-ra-tum Ugaritica 5 164
traces BBSt. No. 36 i 8 (NB), cf. suhh as-su-
RS 25.130 :18uf. and dupls., s ee Dietrich, UF 24 ra-tu-s VAB 4 254 i 18 (Nbn.); suhh -sur-
14 :1; m e g i . h u r g e t u . d a g a l . l a d e n . k i . ta-su suprisa sakksu (see sakk A usage a)
k e x h a . r a . a n .p d . d a : pars -su-rat uznu rapasti MVAG 21 86 :14, cf. ina niphi Eanna usahhi
sa Ea likallimka let him show you the rites and GI.{UR-s ibid. 88 :16 (Kedorlaomer text),
ordinances, the vast knowledge of Ea BIN 2
22 : 82f., see AAA 22 82; s a g . b a s a g . b a g i .
usahhi -su-ra-a-ti VAB 4 270 i 11; mussir
h u r. r a n u . b a l . e g i . h u r. d i n g i r. r e . e . n e . -su-ra-a-ti btat il musarsid gishur (see
k e x n u . b a l . e g i . h u r. a n . k i . a n u . k r. r u . gishuru mng. 1a) VAB 4 252 i 7 (both Nbn.);
d a : mamt mamt -sur-tu sa la eteqi -su-rat ilani summa kabtu bssu -sir-t sir (see eseru
sa la nabalkuti -su-rat sam u erseti sa la uttakkaru A mng. 1b-2u) CT 38 13 :101, see Freedman Alu 1
oath! oath! design that cannot be violated, divine
98 :124; sa . . . qerbussu bassa issapkuma la
design that cannot be crossed, design of heaven and
earth that cannot be changed CT 17 34 :1. (inc.), udd -su-ra-a-ti (Ebabbar) whose interior
see Schramm Beschwrungsserie Sag-ba 32. had been lled with sand and whose ground
GI.{UR // e-se-qu // e-se-qu // is-sur-t Af O 12 plan could not be recognized VAB 4 96 i 16,
241 : 2 (comm. to inc.); -sur-t // par-si Lambert cf. ibid. 22 (Nbk.); sa . . . la innattala -su-ra-
BWL 76 :79 comm.
ti-sa whose ground plan could not be dis-
1. drawing, plan, engraving, picture, cerned ibid. 236 i 39, cf. ibid. 238 ii 19; ana . . .
relief a) plan of a building, traces of a -su-ra-at btisu sullumu to complete the
building in the ground : -s-ur-ti GN plan of his temple VAB 4 254 i 24, also ibid.
plan of a house in Sippar-Jahrurum (other 258 ii 25, 248 iii 33; obscure: pulukku dar
side shows ground plan of a house) LIH 107 -sur-tim te-na-a-ta (the wall of Babylon) a
r. 1; adi bel illakamma . . . u -[s]-ur-tam lasting boundary, a . . . . plan PBS 15 80 i 23
sa abullim sti issiru (see eseru A mng. 1b- (all Nbn.); -s-ra-tim(var. -ti) sa Ebabbar lu
2u) ARM 3 11 :12; assum -s-ur-ti papahim uddis JEOL 20 55 : 68 (NB Cruciform Monument);
nukkurim concerning the alteration of the ibtani libnassu ibtasim -sur-t (see basa
cellas design ARMT 23 94 : 4; qati KA -s- mu A mng. 1b) BHT pl. 6 ii 12; uncert.:
291
oi.uchicago.edu

usurtu A 1b usurtu A 1d

rapas uzn palk karas tasmti sa GI.{UR. (see simtu mng. 1a) BE 14 74 : 5 (MB); an
ME sa mark[as] qaqqari ht[u] wide of un- ntu GI.{UR-s this is its (a feature on
derstanding, sage (with a) wise mind, he the liver) illustration CT 31 14 K.2089 : 5,
who controls the designs of the bond of the also CT 31 40 iii 8 and 11 (all SB ext.); ina ZAG-
earth ZA 43 18 : 66 (NA lit.), see Livingstone, su-nu -s-ur-t saknu Mller Nuzi-Texte
SAA 3 32 r. 26. 77:11; GI us-s-ur-ti ilim (in broken con-
text) KUB 4 20 :11.
b) engraving, design, picture, relief: -
s-ra-tu--a musassikam aj irsia may my c) wrinkles, lines on the skin : summa
reliefs not have any defacer CH xl 91, cf. GI.{UR.ME qatesa sat if the lines of her
-s-ra-ti-ia aj usassik CH xli 73, -s-ra- hands are interlaced Kraus Texte 11c vi 22u,
ti-ia la unakkir CH xlii 9, cf. ibid. 31; ilu see Bck Morphoskopie 156 :106, cf. Kraus Texte
rabtu mala ina nar ann . . . -su-ra-tu-su- GI.{UR.ME pansu janu there are
28 : 3u;
nu ussura the great gods whose emblems no wrinkles on his face ibid. 24 :16, see Bck
are carved on this stela (for context see Morphoskopie 284.
surinnu mng. 1b) ZA 65 58 :78 (early NB d) on the exta: arkatam iprusma an[a
kudurru), also MDP 2 pl. 23 vii 33, cf. MDP 4
]-s-ur-ti anntim ul istaal he (the
-sur-ti salmisu
pl. 16 ii 8 (both MB kudurrus);
diviner) examined the matter but he did
a relief of his (amass) image (was found) not investigate according to this design
BBSt. No. 36 iii 19, cf. ibid. 30 (NB), see Woods,
van Lerberghe Ur-Utu 1 79 r. 5u, cf. ibid. 7u;
JCS 56 85; sa . . . us-su-rat essiru usamsaku obscure: mehham kma -s-r-ti lpul ibid.
whoever defaces the designs I made Lyon 74 :17; anna kna GI.{UR.ME salmati . . .
Sar. 19 :104; epus Esarra . . . kma sitir burum suknamma lumur place (in the sacricial
m nukkila GI.{UR.ME-s build Esarra, animal) a reliable positive answer, favor-
make its designs as intricate as the stars in able designs, so that I can see (them) PRT
the sky Af O 18 113 : 8 (Esarh.); Esagila ekal 16 r. 11, see Starr, SAA 4 20, PRT 8 r. 11, 9 r. 7,
ilani epus usaklila GI.{UR.ME-[su] I Knudtzon Gebete 116 r. 16, and passim in oracular
built Esagila, palace of the gods, I com- queries, also BBR No. 120 :72 and 153; ina
pleted its designs Thompson Esarh. pl. 14 i 22 sumel takaltim -s-r-tum left of the
(Asb.); GI.{UR ilutikunu rabti uqattar I pouch there is a design YOS 10 19 :10; ina
cense a likeness of your great divinity BBR libbi ubanim GI.{UR JCS 11 99 No. 8 :12
No. 7578 : 58; kam la ussura GI.{UR.ME- (both OB), cf. Starr, SAA 4 353 : 3 (NA); GI.
ki kam la nad parakkuki where are not {U[R](?) istu sumelim ana imittim erbet a
your likenesses engraved, where are not design passes from the left to the right
your daises set up? STC 2 76 :16, see JCS 21 JCS 21 224 :7; summa warkat tulmim -
259, cf. parakksu u GI.{UR.ME-s kma s-ur-tum if there is a design behind
labrimma essis abni YOS 1 45 ii 7 (Nbn.), cf. the spleen YOS 10 41 : 64; summa ina imitti
also nad parakk ussur GI.{UR.ME BBSt. padanim -s-r-tum ibid. 20 : 21 (both OB
No. 36 iii 2 (NB); -su-rat Esagila GI.{UR. ext.); ina muhhi sibti -s-ur-tum JAOS 38
{UR sa ibsimu Ea Mummu idaggal -su- 85 : 53, also wr. GI.{UR ibid. 82 :11, see JCS
ra-a-ti itammi magrti the drawings of 37 148 and 150 (MB ext. reports); summa ubanu
Esagila, the gures that Ea-Mummu had GI.{UR.ME malt if the nger is full
created he (Nabonidus) looks at the of designs KAR 423 iii 50; summa ina birt
drawings, he utters blasphemy BHT pl. 9 v manzazi u padani GI.{UR esret if a design
16f., cf. us-rat-su ittashu they eradicated is depicted between the stand and the
his (Naboniduss) picture ibid. pl. 10 vi 21 path Boissier Choix 63 : 2., see Koch-Westen-
(Nbn. Verse Account); !-3 MA simtu ana ersi sa holz Liver Omens 105f.: 5f.; summa ina imitti
PN GI.{UR ana nad PN 2 naggaru imhur uban has qablti GI.{UR esret KAR 153
292
oi.uchicago.edu

usurtu A 1e usurtu A 1g

r.(!) 17; summa istu qutun marti GI.{UR 149 : 42 (all SB rit.); sikin GI.{UR.ME u
ana bab ekalli esretma TCL 6 3 : 5., see Koch- mimma epset amluti sa ana panja ippar
Westenholz Liver Omens 343 : 5, BRM 4 12 :7, and riku (see epistu mng. 6b) ASKT p. 75 No. 7
passim in this text; summa padanu 2-ma kma r. 5, cf. mimma epset amluti sikin GI.
GI.{UR esru if there are two paths and {UR.ME JNES 15 142 : 62u (lipsur-lit.).
they are etched like a design CT 20 3 :19, see
f) in leg.: ina kisal btim ina GI.{UR-
Koch-Westenholz Liver Omens 195 :17; summa
t[im] ana kaspim sa PN iqpanni izziz he
. . . sepu kma GI.{UR esret CT 30 48 r. 8;
stood in the courtyard of the temple
GI.{UR kurti . . . esret (see kur mng.
within(?) the drawing for (the matter of)
1b-2u) BRM 4 12 : 67, also ibid. 68; summa ina the silver that PN had entrusted to me
res marti GI.{UR parkat if a design lies Kraus, AbB 5 229 : 5u; ina -s-ur-tim itmama
across at the top of the gall bladder CT 30 he swore the oath by(?) the drawing ibid. 8u.
15 :10; k ina libbi GI.{UR slu nadi if a
hole lies inside a design TCL 6 6 i 16; g) in astron. 1u around the moon :
summa GI.{UR.ME mala ina bartu sum [summa] Sin GI.{UR lami if the moon is
sunu nab . . . issakna if there are designs surrounded by a drawing Thompson Rep.
as many as are listed in the diviners cor- 112 : 4, cf. musu anniu GI.{UR NIGIN la
pus TCL 6 5 r. 36; summa sutabulta GI. iksur this night it was surrounded by a
{UR.ME kakk u sb ana panka (see drawing, it did not close ibid. 6; summa
sutabultu A) Boissier DA 45 :1, CT 31 14 Sin GI.{UR lami KAR 392 r. 31, see Labat
K.2089 :1, CT 30 42 r. 26; for representations Calendrier 77:1, cf. ACh. Sin 1 :19; summa Sin
of such designs on tablets, see CT 20 26 and TR GI.{UR lami ibid. 10 :15; [summa Sin]
28 (all SB ext.); uncert.: summa ina libbi ndi ina Nisanni GI.{UR lu 2 GI.{UR lami
kuss {UR GAR Labat Suse No. 4 r. 25, also Labat Calendrier 77u:1; ezib sa . . . Sin GI.
ibid. 26. {UR illamm disregard that the moon is
surrounded by a drawing Af O 11 361 : 21
e) in magic : -sur-ta tessar kam taqabbi and dupl. Wiseman and Black Literary Texts 61 i
you make a drawing, you speak as follows 17, see Lambert Oracle 2a : 22; attal GI.{UR
ZA 45 204 ii 36, cf. ibid. 208 iv 35, v 1 (rit. from lami an eclipse was surrounded by a draw-
Bogh.); 14 -s-ra-ti ana s-up-pa-a[t] siddi ing ACh Supp. 21 : 21; summa Zappu adir
[ersis]u tessir you draw 14 designs on the GI.{UR ilammma (see lam v. mng. 2a-
. . . . side of his bed KBo 36 29+ ii 43, see 2u) ACh Supp. 2 Istar 66 :12; summa qarnasu
Schwemer Akkadische Rituale 93, see also Farber, GI.{UR lam if its (the moons) horns
ZA 91 262 n. 25; 7 GI.{UR.ME sa qemi are surrounded by a drawing TCL 6
tes[sir] you draw seven drawings with our 17: 22, also ibid. 21 and 23; [is]-pal-lu-ur-t -
Or. NS 34 116 :19, see Maul Namburbi 305; sur-t Af O 14 pl. 7 i 18 (both astrol. comm.).
GI.{UR.ME sa Ea u Asalluhi tessir you
make drawings of Ea and Asalluhi STT 2u around the sun : (if when it sets, the
sun) GI.{UR NIGN is surrounded by a
73 : 57, cf. GI.{UR [ann]tu sa esiruka tes
drawing van Soldt EAE 71 :11, cf. ibid. 87:7.
sir you make this drawing which I drew for
you (accompanied by drawings of two 3u a constellation : summa Sin tarbasa
gures) ibid. 60, see Reiner, JNES 19 26f.; - lamma MUL -sur-t ina libbisu izziz if
sur-t sa kal kma husanni ina qablisa tes the moon is surrounded by a halo and the
sir (see husannu mng. 2) KAR 298 : 26, drawing-star stands in it Bab. 6 259 K.4777
cf. AAA 22 46 iii 2; GI.{UR tessir BBR No. iii 9, also ACh Sin 3 :137, Thompson Rep. 114 : 6,
66 r. 17; esir GI.{UR ana subat il rabti explained as MUL -sur-ti MUL M[A.TAB.
(see subtu A mng. 4a-2u) BBR No. 83 iii 12, BA.GAL.GAL] the drawing-star is Gemini
cf. ibid. 22, No. 7578 r. 46, cf. also Borger AV ibid. 8, see Hunger, SAA 8 124.

293
oi.uchicago.edu

usurtu A 2a usurtu A 2d

2. (divine) design, plan, concept, ordi- (Shalm. III); kanak GI.{UR.ME sam u
nance a) in gen.: bel smati u GI.{UR. erseti piristi lalgar (see lalgar) KAR 44 r. 8;
ME (Enlil) lord of destinies and designs u d g i . h u r. h u r. a n . k i . a m u .u n .
BMS 19 : 6, dupls. PBS 1/1 17: 9, KAR 68 :15; Ea g i . n a . e . a . b a : -su-rat sam u erset[i
amas u Asalluhi . . . musmu smate mus . . .] KAR 4 :12; m u (?) . h u r (?) . a n . k i . a :
siru GI.{UR.ME . . . GI.{UR.ME ussu -su-rat sam u erseti Or. NS 47 447: 48f.
ru sa qatekunuma . . . GI.{UR.ME balati (LB rit.); [ . g i . h u r] . a n . k i . a : bt -
attunuma tussara Ea, amas, and Asal- su-rat sam [u erseti] CT 51 90 :12, see George
luhi, who decree destinies, who draw the Topographical Texts 78; u 4 . a n . n a g i.
designs, the drawing of designs is in your h u r. a n . k i . a u . d u 7 : MIN musaklil
hands, you yourselves draw the designs of -su-rat sam u erseti DN who makes per-
life LKA 109 : 3., restored from dupls., see fect the designs of heaven and earth von
Caplice, Or. NS 40 157 (namburbi), wr. us-su-rat Weiher Uruk 8 i 1f. and dupls., cf. g i . h u r.
von Weiher Uruk 16 i 19 and 21, see Maul Nam- a n . k i . a s i . s . e . n e : mustesir -su-rat
burbi 468, also wr. e-su-ra-a-te RA 7 24 :11 sam u erseti (referring to the Seven Sages)
(inc.); kunna treti napharsina -su-ra-a- ibid. 12f. (bt mesiri); GI.{UR.ME sam u
ti(vars. -tum, GI.{UR.ME) En. el. VI 78; erseti ina Ekursagil GI.{UR (a future
Marduk mukn GI.{UR RAcc. 133 : 225 (rit.); king of Babylon) will draw the designs
ina kissi smati atman GI.{UR.ME (var. of heaven and earth in Ekursagil BiOr 28 8
-[su-ra-ti]) (see atmanu mng. 2b) En. el. I ii 22 (Marduk Prophecy); istu um sa satti
79; ustesir -su-rat (var. us-rat) il rabti uss[ir]u -su-ra-ti when he had formulated
kma Anu she regulates the designs for the designs for the days of the year En. el.
the great gods as does Anu Kraus AV 202 iv V 5.
17 (arrat-Nippuri hymn); pars GI.{UR.ME c) for places : mukn -s-ra-tim sa GN
(var. {UR.ME) suklulu (var. sutesura) la (Hammurapi) who makes stable the designs
id (see suklulu mng. 1e) Grayson Chron- of Kes CH iii 31; ilu GI.{UR.ME mati ana
icles 150 : 57, var. from dupl. BM 47679 (courtesy damiqti issiru the gods will draw up the
I. L. Finkel); kitta tattadma -sur-ti ili lands plans for (its) well-being ACh Supp. 2
tanasu (see nsu mng. 1) Lambert BWL Sin 20 : 39; [u]zna rapastu usaklilsu -su-rat
76 :79 (Theodicy); ul ibau GI.{UR tesiru mati kullumu he provided him fully with
they did not evade the rules you drew wide understanding to show the ordinances
KAR 128 :12 (bil. prayer of Tn., Sum. broken); for the land BRM 4 3 : 3, see Picchioni Adapa
ammnim . . . sar Kass e-sur-ta-ka siparaka 112; I conjure you by [u]s-s-rat (var. GI.
ipsus Tn.-Epic v 19; dalha -su-ra-a-te the {UR.ME) Aps sa Ea Bck Mussuu IV 85.
intentions are confused Craig ABRT 2 17
r. 19; note referring to rituals : GI.{UR.
d) for persons : -su-ra-te sa nisma
ME sa ilani ana sarri belija iddinuni the ussar DN Mami draws the designs for
designs that the gods gave to the king, my mankind Lambert-Millard Atra-hass 62 S iii
14; ibsimsumma us-rat (vars. -su-ra-at,
lord ABL 19 r. 10, see Parpola, SAA 10 241
(NA).
-su-rat) kali uknsu (see basamu A mng.
2) En. el. I 61; g i . h u r. b i b a . h u l :
b) of heaven and earth, cosmos : enuma -sur (var. -su-ur)-ta-su(var. -s)-nu lemnet
Anu Enlil Ea ilu rabtu ina milkisunu their (the demons) destiny is evil CT 16
GI.{UR.ME sam u erseti iskunu when 43 : 66f.; -su-rat adanni iksudassumma illi
the great gods Anu, Enlil, and Ea in their ka uruh muti (see adannu mng. 1c) Winck-
deliberation set up the plans of heaven and ler Sar. pl. 34 No. 72 :117; sa . . . sattisam ana
earth ACh Sin 1 : 6, dupl. STC 2 149 :10; Enlil la eg etettiqu GI.{UR-s who every
. . . mussir e-su-rat [sam erse]ti 3R 7 i 2 year without ceasing transgresses what was
294
oi.uchicago.edu

usurtu A 2e *usurtu B

designed for him (by the gods) TCL 3 94, ana i-s-ur-tim la tahhni 170 minas from
cf. sa . . . la isanniqu GI.{UR-s-un (see the u. that you drew up for me, 20 minas
sanaqu A mng. 7a) TCL 3 113 (Sar.); k . . . are not added to the u. ICK 2 296 : 2 and 7,
um simtisu -sur-ti qt umisu lemni sa ita cf. x silver ana i-s-ur-t-a la tahhu x
namdaru . . . la ikassadassumma so that the kaspum sa i-s-ur-tim ICK 1 111 :13.; x
day of his fate, the destiny of the unfortu- silver ina samsi i-s-ur-tm esiranni ad
nate end of his days, which he constantly dissum I gave to him when he drew up an
dreads, not overtake him Wiseman and Black u. for me CCT 1 37b : 2; i-s-ur-tum sa PN
Literary Texts 63 vi 12, see Lambert Oracle 1 : 330; Kienast ATHE 12 :1, cf. kaspum sa i-s-ur-
ina adan la sur-ti almanatusina [. . .] their t-su (same person) CCT 1 33b : 2; x silver
widows [. . .] at an unappointed time sa i-s-ur-tim pantim [s]a sahartim from
Tn.-Epic iv 8; -su-rat balati ussuraku ana the earlier u. concerning small wares RA
ku I am designed with designs of life 59 46 No. 21 : 2; note wr. by Assyrians : (cop-
Maqlu III 181, cf. smatija sma -s-ra-ti-ia per) ammala arra-Suen i-s-ur-tm ezi
ussira decree (pl.) my fate, formulate my busunni Matous Prag I 507: 21; our father
destiny for me OECT 6 pl. 6 : 5, also ZA 23 made his testament and i-s-ra-tim ussir
372f.: 56 and 63. niati he drew up the u.-s for us Kltepe
94/k 1134 :11 (courtesy M. T. Larsen).
e) (commercial) rule : concerning gold
i-s-ur-tm ula nesur we have not xed a 4. (a wooden object, reading uncert.):
(new) rule (the earlier orders (awtum) re- assum qarnat turahim u GI.{UR sa tas
main valid) Kltepe 79/k 101 : 9, cited Veenhof, puram as for the ibex horns and the . . . .
Houwink ten Cate AV 328. about which you sent me a message ARM
3. (a document of obligations owed by 18 12 : 20; 16 GI.{UR.{I.A (among house-
local Anatolians to Assyrians, OA): tup hold objects) ARM 22 324 iii 8; 2 GI.{UR.
pua i-s-ra-t--a lu tahsisatua my tab- ME PN AfK 2 58 : 2, also ibid. 4 (early NB), x
lets, my u.-s, or my memoranda CTMMA 1 barley .ME 10 GI.{UR.ME ibid. r. 1;
84a : 58; ina tuppim panm i-s-ur-tim rab -sur-tum GI.ME (in broken context)
tim (copper recorded) on the previous Sumer 9 pls. following p. 34 No. 24 iii 7; (bar-
tablet, the large u. Kltepe c/k 459 :14 (cour- ley?) ana libbi GI.{UR BE 14 75 : 6 (both
tesy K. R. Veenhof ); mimma i-s-ra-tim lu MB).
paniatim lu warkiatim ekallam erisma I In MDP 34 45f. (pl. 10) r. ii 34 and passim read
requested from the palace all the u.-s, both qer-bi-tum, see qerb; in KAR 382 : 23 read possibly
the earlier and the later ones Kltepe 87/k summa suraru . . . ana pan amli is-hur is-hur
NIGIN-s. Refs. wr. GI.{UR might be read gishuru
447: 9 (courtesy K. Hecker); all this the palace
s.v., see Lambert, Borger AV 154.
bought, the silver payment is still in the
palace i-s-ur-tm sa subat ukl sa anni Ad mng. 1g: SSB 124.; ad mng. 3 : Veenhof,
kim la ukl I hold an u. for the textiles, Houwink ten Cate AV 311.
but I do not hold one for the tin VAS 26
*usurtu B (usustu) s.; fortication; NB.
146 :17; subatja ana ekallim uselma i-s-
ur-tm ekallum adini la iddinam I brought PN , who had denounced someone before
my textiles up to the palace, but thus far the sang of Larsa lapani sang Larsa ana
the palace did not give me an u. VAS 26 libbi -su-us-tum uridu u guzu sarri isbat
56 : 21; ana sibat kaspim u sibat uttitim i-s- sang Larsa la ismesu ultu libbi -su-us-
ur-t-su esra draw up his (the local queens tum uselssu u iterrsu before (i.e., in fear
shepherds) u. for the interest on the silver of?) the sang of Larsa went down to the
and barley ICK 1 13 : 26; 1 meat 70 mana sa fortication and asked for royal protec-
i-s-ur-tim sa jti tesuranni . . . 20 mana tion, but the sang of Larsa did not listen
295
oi.uchicago.edu

usustu usallu

to him (i.e., he did not honor the sanctu- ma the lowland of the eld, as much as
ary), he brought him up from the forti- emerges (from the ood waters), is PN s
cation and they beat him Arnaud Larsa CT 4 35a : 20, cf. -sa-lum mala illiam sa PN -
54 :11. (NB let.), see Jursa, Cagni Mem. Vol. [ma] CT 47 1 : 4; naru lkul .SAL llma ana
506f. bt PN -ma whether the river erodes or
(new) bottomland emerges, (the eld) be-
Translation assumes derivation from
longs to the estate of PN Symbolae Bhl
eseru B.
360 : 32u; .SAL sa ana idika eppes I will
work the bottomland that (lies) toward you
usustu see *usurtu B.
TLB 4 2 : 35, cf. qaqqadam sa sept .SAL the
top of the lower end of the low-lying land
ustu (usstu) s.; exit, emergence; Bogh.,
ibid. 47, see Frankena, AbB 3 2; kirm u A.
NA; cf. as v.
.SAL ana laputtm nadin . . . A. .SAL
p . . a pa-e = us-s-du = (Hitt.) pa-ra-a-kn pa-a- ana ikkar sa libbisu inaddin . . . A.
u-wa-ar Erimhus Bogh. A iv 16. .SAL sa taddinu res laputtm likl the or-
The constellation Aries is setting and chard and the lowland have been given to
will soon be completely gone sarru bel us- the lieutenant, he may give the lowland to
su-su ahhur lusadgil the king, my lord, any farmers he wishes, let the lowland that
should still wait for its emergence ABL 82 you have given be at the disposal of the
r. 11, see Parpola, SAA 10 74 r. 22. lieutenant YOS 2 57: 4 and 8, cf. ibid. 23, see
Stol, AbB 9 57; A. .SAL . . . itti PN belisa
PN 2 . . . usesi ZA 36 93 No. 4 :1, cf. Mesopota-
usallis adv.; like lowland; SB; cf. usallu.
mia 10-11 26 A 32101 :1., BE 6/1 46 :1 and 14,
ina mam usharmissuma agdamar -sal- Riftin 22a : 6, YOS 8 166 :1, 5, 6, TCL 11 206 :1,
lis I brought (Babylon) to an end by dis- cf. .SAL ibid. 11; A.-am .SAL CT 47
solving it in water (so that it was) like 13 :1; x A. ina -sa-limx(LUM) x eld in
lowland OIP 2 84 : 54 (Senn.). bottomland VAS 18 20 : 2; ina A. .SAL.
{I.A Edzard Tell ed-Der 221 :12, cf. .
usallu s. fem.; lowland, bottomland; SAL.{I.A ibid. 16, cf. also ibid. 222 : 8u and 15u;
OAkk., OB, Mari, Nuzi, SB, NA, NB, .SAL sa G D GN lowland on the bank of
Akkadogram in Hitt.; Sum. lw.; pl. usal the river GN CT 8 3b : 8, cf. CT 45 113 :17, RA
latu; wr. syll. and .SAL; cf. usallis, usall. 27 83 :1, Edzard Tell ed-Der 40 : 2, CT 48 98 : 2;
gamer A. qadum .SAL.{I.A sa PN total
. s a l = -sal-lum Izi E 258; [a . . s a l .
l ] a = MIN (= eq-lu) -sal-[li] BM 72143 : 33u (Hh.
(area) of PN s eld including the bottom-
XX), in MSL 11 172, cf. MSL 11 98 : 42 and 130 ii land RT 17 33 face II 2, cf. ibid. obv. 2, see
26 (both OB Forerunners to Hh. XX). Veenhof, Symbolae Bhl 379 (eld plan); A.
en . me.bu l g.g l . s a l . l a bu l g.g : . . . qadum A. IM.AN.NA -s-al-li-su
MIN sa ina -sal-la(var. -li) IB irb (see rab A agricultural land including a dry-farmed
lex. section) von Weiher Uruk 8 i 7, var. from Or.
NS 30 4 :7u (bt mesiri).
eld and its bottomland MDP 22 86 : 3 (=
raqqatu = -sal-la(var. -lum) Malku II 42; tamir MDP 18 222); A. .SAL sti m amkur I
tu = -sal-lu LTBA 2 2 : 303. irrigated that bottomland with water ARM
3 31 :10; x A.-lum .SAL sa PN TCL 11
a) in OAkk.: GN -sal-lum Rashid An-
149 : 2, x .SAL.LA TCL 10 46 :1; A. .SAL
cient Inscriptions in the Himrin Area p. 140 :14.
kirm TCL 11 218 :1., 198 :1, cf. A. .SAL
b) in OB, Mari : A. .SAL-tum kalu ibid. 7f.; (dates) bilat kirm A. .SAL sa
sina sa sarrimma all the lowlands belong PN TCL 1 226 : 2; GI.SAR .SAL PBS 8/2
to the king van Soldt, AbB 12 166 : 9, cf. ibid. 166 iii 16, cf. PBS 8/2 178 :12 and 25; x .SAL
11 and 15; -sa-al eqlim mala i-li-am sa PN - kirm Holma Zehn altbabylonische Tontafeln 1 :1,
296
oi.uchicago.edu

usallu usallu

cf. TCL 11 174 :15.; .SAL kirm sa PN (re- Scheil Tn. II r. 13, cf. ibid. obv. 62, ina -sal-lim
ferred to as A. line 12) UET 5 214 :1; ki sa GN eli Puratte ibid. 64, also ibid. r. 2; ki
rm . . . adi .SAL -sal-li-im VAS 7 40 : 4; subb madu ultu qereb -sal-li u tamirti ali
(an orchard bordering) .SAL PN VAS 13 . . . lu asbat . . . ina qaqqari -sal-li sa ultu
87 : 4; x .D.A ina -sa[l-l]im CT 4 1b :13; maldi nari asbata taml usmalli I reclaimed
x A. AB.SN .SAL narim YOS 13 34 : 2, a great deal of uncultivated land from the
cf. ibid. 510 : 3, 528 : 2, CT 47 60 : 6; x A. citys lowland and meadow, I lled in a
mere[stum] x A. supalu [. . .] x GN A. terrace with earth from the lowland which
.SAL.LA ARMT 23 467: 20; SA{AR.{I.A I took from the river bank OIP 2 128f. vi 46
istu -sa-li (in broken context) van Soldt, and 49, cf. ibid. 131 : 60 and 62 (Senn.).
AbB 13 115 left edge 1uu; b[tum kirm] A.
f) in lit., rit., and omens : (after the
.SAL u parsum George Bab. Lit. Texts 18 : 9.
storm) kma uri mithurat -sal-lu the
c) in Nuzi : PN ina -sal-li ilteq ina GN ood plain was as level as a roof George Gilg.
ulteribu they took PN out of the lowlands XI 136; [at]tama tamirtani tarei ter-te(!)-
and had him enter GN JEN 525 : 61, cf. ibid. ne(!)(text LI)- -sal-li-ni LKA 15 : 8 (SB lit.);
56; kir . . . ina -sal-li ina elen eqli sa PN (rise up, O witch and wizard) kma mas
. . . kir ina asranumma ina -sal-li-im-ma takal ina -sal-li like mastakal plant in the
an orchard, in the bottomland, above the lowland Maqlu III 177, VI 92; summa ina
eld of PN , an orchard, in the same place, .SAL nari illuru innamir if illuru plant
also in the bottomland JEN 281 :7 and 13, cf. appears in riverine lowland CT 39 20 :147;
x imer A. ina -sal-li U[RU . . .] sa sarri summa (mlu) kull ana -sal-li isanniqu
JEN 64 : 4. (see kullu A) CT 39 19 :117, cf. 116, 118f.
(both SB Alu); ana -sal-li nari (var. omits
d) as Akkadogram in Hitt.: -AL-LUM nari) la illak labu ilaibsu he must not
KBo 5 7 r. 16, 22, 32, 44, Gterbock Siegel 1 walk in the ood plain of a river (var.
No. 2 :19, No. 3 :18, No. 4 : 9., cf. A. A omits river) (lest) labu disease infect him
-AL-L[IM(?)] KBo 5 7: 29, -AL-LIM.{I.A KAR 147 r. 18, also Wiseman and Black Literary
ibid. r. 43. Texts 58 : 47, var. from KAR 177 r. ii 33 (hemer.);

e) in hist.: -sal-la(var. -lum) ali asar (you mix with water) eper elippi td -sal-
mithusi m umallma he (the enemy ruler) li nari eper askuppat babi KAR 377 r. 39u, cf.
STT 242 : 22, see Maul Namburbi 350 : 4 and n. 22;
ooded the citys lowlands, the place for
battle Winckler Sar. pl. 21 No. 44 : 325, also ina .SAL nari nignakka tasakkan . . . td
pl. 11 No. 24 : 322, var. from pl. 34 No. 73 :128,
.SAL nari te[leqqe] you put out a censer
see Fuchs Sargon 160 : 337 and 227:128; (Dur-
in a riverine meadow, take clay from the
Papsukkal) sa kma -sal nari ina rubbi riverine meadow (and make a gurine)
Loretz-Mayer u-ila No. 59 :14u, see Mayer Gebets-
m saknu which lies exposed to rising water
beschwrungen 530, also wr. -sal-li nari LKA
like a riverine meadow 1R 31 iv 25 (amsi-
25 ii 11 and 14,-sal-l nari Kcher BAM 316
Adad V); -sal-la-a-te sa Idiglat mikru umak
vi 26u; DN ana kisad nari . . . i-re-ed-di--[su]
kir I irrigated the lowlands along the
ina -sal-li nari usessebusu they bring
Tigris (and planted orchards) Iraq 14 33 : 38
Kulla to the bank of the river and seat him
(Asn.); kir gisimmari inib karani ina -sal-
in the mud bank von Weiher Uruk 16 iii 11
li azqup Af O 20 96 :119 (Senn.); bul karasija
(all rit.).
ina -sal-li-su addma samm tuklatisu issu
hu I set the cattle of my army loose on his g) in NA: x imer A. -sal-lu ADD
lowlands and they uprooted the grasses 444 :7, dupl. ADD 445 : 6, see Kwasman and Par-
he had relied on TCL 3 187 (Sar.); (I set up pola, SAA 6 329 and 330; x A. GI.GU.ZA
camp) ina -sal-lim sa Puratte eli GN ina -sal(text BU)-li ADD 1167: 9, cf. ibid. 11,

297
oi.uchicago.edu

usall usaru

see Kwasman and Parpola, SAA 6 119, cf. also usamutu (usametu) s.; (a bird); NA.
Postgate Palace Archive 25 : 4; [x ANE eqlu] ina
libbi -sal-li [x] ANE eqlu ina libbi mul x 1 -s-mu-t MUEN ADD 995+1038 i 5; 1
eld in bottomland, x eld on a hill ADD -s-me-t MUEN ADD 1020 r. 12, cf. ADD
803 r. 4, see Kataja and Whiting, SAA 12 7, cf. 1104 :10, see Fales and Postgate, SAA 7 159, 172,
Postgate Palace Archive 23 : 4, 24 : 4, 25 : 4; sum and 131.
mu eqlu ina libbi -sal-li bet -kal-lim-su-u-
ni lassu if there is no agricultural land in usandu see usand.
the lowlands where he showed it (to be)
ADD 1246 r. 3, see Kwasman and Parpola, SAA 6 usartu see isartu and usastu.
29; (a tower and estate of ten homers) ina
libbi -sal-li ina URU [. . .] ADD 473 : 4, see usaru (musaru, musaru) s. fem.; penis;
Kwasman and Parpola, SAA 6 100, cf. ADD 469 : 4; MB, Bogh., SB; wr. syll. and U; cf. eseru.
(foodstus) PAP anniu ina libbi -sal-li
i-sa-a-ru = (Hitt.) la-a-[lu], mu-sa-a-ru = (Hitt.)
Postgate Palace Archive 136 :10.
la-a-lu-[pat] KBo 1 51 r. 19f.
-s-rum
h) in NB: (a house bordering a canal) U Izbu Comm. 112; mu-sa-ri // -s-[ru]
Hunger Uruk 31 : 25 (comm. to Labat TDP V); mu-
adi 7 gisimmar sa ina -sal-la together us-tin-ni // pi-il-s s -s-ri JNES 33 337: 24
with the seven date palms that are in the (med. comm.), cf. mu-us-tin-na pi-il-s sa -sa-ri
lowland Drevnij Vostok 1 149 pl. 9 : 8, see Weid- asar snatu ussni the urethra is a hole in the pe-
ner, Af O 16 43; (PN sued PN 2 saying) eqlu sa nis from which urine ows von Weiher Uruk 38 : 9
bt PN 3 ultu muhhi dukkudindu ana -sal- (Izbu comm.).
la sa D GN ul illi the eld of the estate a) in physiogn.: summa U TUR GE6 . . .
of PN 3 does not reach from the dukkudindu summa U LUGD.DA if the penis is small
to the lowland of the river Gubbata ZA 3 and black, if the penis is short BRM 4
228 No. 5 : 3; -sal-la kisad D {arri-Piqudu 22 : 21; summa U KU6 GAR if the penis is
BE 9 28 : 2 (= TuM 23 179), also BE 9 50 : 5; (like) a sh ibid. 22, and passim in this text and
5 (BN) td -sal-la nari BE 8 154 : 9. its dupls., see Bck Morphoskopie 122f.; summa
In RA 53 132 : 6 read -su, see Mayer, Or. NS ina appi U-s ums[atu sakin] (see isaru s.
61 22; for GC (= GCCI) 2 214 : 2 and 369 : 6 see mng. 2) Kraus Texte 9d r. 13u, see Bck Mor-
uraku. phoskopie 124.
Veenhof, Symbolae Bhl 371.
b) in Izbu : summa . . . KA-su u U-su la
ibassi if (the newborn) has neither mouth
usall s.; plant growing in the bottom-
nor penis Leichty Izbu III 39, also ibid. 68.;
land; syn. list; cf. usallu.
summa . . . U u SAL.LA GAR if (the new-
GI -sal-lu- = MIN (= qistu) CT 18 4 K.4375 born has four feet and) has a penis and a
r. i 14. vulva ibid. 98, also VII 142u; if a newborn
animal has two heads and san ina zib
usalu s.; (a part of a wheel); Mari. batisu sakinma mu-sar-s IGI the second is
on its tail and faces its penis ibid. VIII 45;
2 magarru . . . malalusunu -sa-lu-su-nu
u hallatusunu kaspum two wheels, their summa izbu iskasu u U-s ina irtisu saknu
axles, spokes(?), and hubs are silver ARM if a malformed newborns testicles and its
21 253 :11; 2 magarru sa malal -sa-lu-su-nu
penis are on its chest ibid. XVII 33u, cf.
u hallatusunu kaspum ARM 21 254 :12. summa izbu iska u U la isu ibid. 43, and
passim in Izbu.
Durand, ARMT 21 p. 288f.
c) in Alu : summa amlu mu-s-ar-su
usametu see usamutu. GD.DA if (in a dream) a mans penis is
298
oi.uchicago.edu

usaru usaru

long MDP 14 56 iii 18; summa amlu mu-sar- penis Kcher BAM 1 i 21; ina uppi siparri
su unassaq if a man kisses his own penis ana [U]-s tanappah you blow (the medi-
ibid. 20; summa amlu itti sinnisti ina suta cation) with a bronze pipe into his penis
tisu U-s ittanaplas CT 39 45 : 20; summa RA 69 43 :18, also (with sapaku) Kcher BAM 111
amlu suqa ina alakisu U-s ittaziz if a ii 25, AMT 66,7: 20, see Geller BAM 8, cf. also
mans penis is erect while he walks in the ana appi U-s
Kcher BAM 61,1 : 3f., 63,1 :7;
street ibid. 21; summa amlu U-s sinnista tuqarrar (see appu A mng. 2a-6u) AMT
ustanasbat (see sabatu mng. 11c-1u) ibid. 28. 66,7:16; libbi U-s DIRI AMT 62,1 ii 5 and
d) in potency inc.: i-s-ri lu seran 11, see Geller BAM 9 iii 3u.

samm let my penis be a (taut) harp string f) other occs.: sarru sa hariu ina lisni
Biggs aziga 35 :15; U-s lu hatti martmma ipatt Marduk sa ina -s-ri-s Tiamat
may his penis be a stick of mart wood i[km] the king who opens the vat in the
ibid. 41 : 28; sa zikari U-s sa sinnisti urisa race is Marduk, who defeated Tiamat with
E.ME-ma you(?) anoint the mans penis his penis CT 15 44 :18, see Livingstone, SAA 3
and the womans vagina Biggs aziga 18 :10, 37; sru U-s a snake is his (a gods) penis
33 :17, and passim.
KAR 307: 3, see Livingstone, SAA 3 39; [abnu]
e) in med. au symptoms : summa U- sikinsu kma -s-r[i . . .] the stone whose
s arqat if his penis is yellow Labat TDP appearance is like a penis STT 109 : 65;
134 ii 24, cf. (tarhat) ibid. 26, (naphat is inamed) summa sinnistu na ana U amli inassi if
144 iv 52; summa mu-
ibid. 28, (astat is sti ) a woman raises her eye to the penis of a
sar-s u iskasu naphu if his penis and his man Biggs aziga 70 :7 (= KAR 61), cf. BRM 4
testicles are inamed ibid. 134 ii 38; summa 20 : 21.
ina mu-sar-ri-s damu isarrur if blood
g) animal penis : [summa s]s isseguma
ows from his penis ibid. 134 ii 37, quoted
isksu u U-s kul if a horse becomes
Hunger Uruk 36 : 23 (comm. to Labat TDP XIV),
rabid and eats his testicles and his penis
wr. U Labat TDP 158 : 25; summa amlu U-
CT 40 34 r. 10 (SB Alu); mu-sa-ar NAM.
s u res libbisu umma sarha ukal ibid.
{ABRUD.DA NIT . . . ina m tasaqqsuma
178 :14; summa . . . U-s sikkata malt (see
sikkatu A mng. 6) ibid. 136 ii 66; masrah you have him drink the penis of a male
U-su bubuta mali (see maslahu mng. 2) partridge(?) (and other ingredients mixed)
Kcher BAM 396 iv 7 (MB); summa amlu ina
in water KUB 4 48 i 17, see Biggs aziga 55;
U-s dama utabbaka ibid. 159 i 9, also ibid. abunnat ajali appi U-s ina qablisu tarak
396 iv 3 (MB), ibid. 578 i 29; [summa amlu] kasma you tie the umbilical cord of a stag
U-s uzaqqassu . . . sarku gin ina U-s il and the tip of its penis around his waist
lak if a mans penis gives him a stinging Kcher BAM 252 : 3; U raqqi turtle penis
pain and pus comes often from his penis (among ingredients) Labat TDP 194 : 53, see
ibid. 112 :16f., dupl. AMT 58,6 : 2f., see Geller Heessel Babylonisch-assyrische Diagnostik 310 :17,
BAM 4; summa amlu libbi U-s marusma also Kcher BAM 311 : 68;-sar-s -sar kalbi
if the inside of a mans penis is infected kma uru kalbati isbatu -sar kalbi U-ka
(and he dribbles urine) AMT 62,1 ii 9. lrika mala masgasu his penis is the penis
of a dog, as the vagina of a bitch holds fast
bu treatments : hl nuhurti : hiniq the penis of a dog, (so may my vagina hold
elibbuhi : ina sikari NAG ina samni E ina
fast his penis), so may your penis become
uppi ana U-s M resin of the nuhurtu
as long as a masgasu weapon Biggs aziga
plant is a medication against stricture of
33 : 9.
the bladder, to drink in beer, to rub on
with oil, to blow through a pipe into his See also isaru s.
299
oi.uchicago.edu

usastu usburrud

usastu (usartu) s.; nest; lex. the counter-witchcraft rites that we did
not nish performing earlier ABL 25 : 6, see
g i . us . g i l i m = [-s-s-tum] (var. -sar-tum),
Parpola, SAA 10 261; ina T5 ebeti ana Ux .
g i . . a = MIN Hh. VIII 102f.; g i . u . g i l i m =
-s-s-tum = MIN (= qin-nu s MUEN.ME) Hg. A BR.RU.DA-a-ni epase ta[ba] it is good to
II 22, in MSL 7 68. perform counter-witchcraft rites in T5 ebetu
ABL 18 :15.
In AbB 2 81 (= CT 2 11):11 the reading pro-
posed by von Soden, BiOr 24 334 is unlikely. b) with ref. to plants and objects used
in the ritual : sipta anntu ana muhhi
usazzatta see uzuzzatta. Ux . BR.RU.DA salassu tamannuma you
recite this incantation three times over
usbu A (uspu) s.; (a measure for oil); the plant (used for) counter-witchcraft
Nuzi. rites AMT 92,1 ii 9; x Ux . BR.RU.DA
AMT 89,1 ii 9 (= Kcher BAM 435 vu 9), AMT
2 us-bi .ME DG 2 us-bi ellu ana DN 87,5 r. 11, obv. 15 (= Kcher BAM 435 iii 11u and
two u.-s of ne oil, two u.-s of pure oil, for ivu 15), Kcher BAM 434 iii 70u, iv 1, 18, v 6, also
Tilla HSS 13 pl. VIII SMN 799 : 2 (= AASOR 16 ibid. 161 iii 6u and 10u; 17 sammu latkutu sa
49), and passim in this text, see Haas, Lacheman Ux . BR.RU-di Lambert AV 205 No. 48 B 19,
AV 183, cf. HSS 13 pl. X SMN 2153+2154 :13. 27 Ux . BR.
dupl. A 14, and passim in med.;
(= AASOR 16 50); 2 us-bu sa .ME HSS 15 RU.DA GABA.RI PN 27 plants (for) counter-
130 : 41 (= RA 36 138f.). witchcraft rites, exemplar of (the sage)
Lu-Nanna Kcher BAM 434 iii 78u; KA.INIM.
usbu B s.; seat, sitting place; SB; cf. MA Ux . BR.RU.DA NU ZABAR.KEx(KID)
asabu. incantation to dispel witchcraft (by using)
a gurine of bronze Maqlu II 103, also ibid.
sajadu u harimtu ana us-bi-s-nu ittas
75, (with gurine of dough) ibid. 18, 125, and
buni the hunter and the harlot sat down
passim in this text.
on their seats George Gilg. I 170.
c) other occs.: Ux . BR.DA (in enumer-
In Gilg. VI 30 read lu-u-us-pu-uk, see George ation of types of texts against evil spells)
Gilg. p. 831.
KAR 44 :12 and dupls., see Geller, Lambert AV
244; 1 egirtu Ux . BR.DA.ME one one-
usburrud s.; (rites to counteract witch-
column tablet (containing) counter-witch-
craft); SB, NA; Sum. lw.; wr. Ux(KAxBE).
craft rites ADD 869+ iv 6 (inv.), see Fales and
BR.(RU.)DA.
Postgate, SAA 7 50 ii 6u; Ux . BR.RU.DA KI

a) in NA letters : Ux . BR.RU.DA.ME MUL.GU.LA sans KI MUL.KUN.[ME]


damquti maduti neppas we will perform counter-witchcraft rites, region of Aquar-
many eective counter-witchcraft rites ius, variant : region of Pisces BRM 4 20 : 23,
ABL 660 r. 6, cf. ABL 977:15, see Parpola, SAA
cf. E 27 uddakam Ux . BR.RU.DA 27th
10 200 and 296; ana Ux . BR.D[A.ME] dan Addar, all day (good for) counter-witch-
qu (the herbs) are good for counter-witch- craft rites BRM 4 19 :12 (astrol.); note as
craft rites ABL 1370 r. 16, see Parpola, SAA 10 undesirable aiction : sa U.GIDIM.MA
316 r. 21; ina muhhi sumerni sa Ux . BR.
Ux . BR.RU.DA NAM.RIM isbatunima irte
RU.DA-a-ni concerning the Sumerian (texts) neddni (I, your sick servant) whom
of counter-witchcraft rites ABL 18 r. 2, cf. hand of a ghost, anti-witchcraft, and
ABL 11 :10, see Parpola, SAA 10 255 and 256; ina
oath seized and keep persecuting BMS
22 :12.
muhhi Ux.BR.[RU.DA-a-ni] sa ina panti
. . . la nugamme[runi] la npu[suni] as for Parpola LAS 2 p. 147.

300
oi.uchicago.edu

usdu usmannu

usdu see isdu. usk see ark, *arkm, urk A adj. and
urk B adj.
usestu see usesu.
usktu s.; status of a holder of prior
usesu (usestu) s.; (mng. unkn.); lex. claims; NB; cf. usk.
a . d a . = -se-sum, a . d a . . g a z(?) = -se-is- a) in animal sales : put seh u paqiranu u
tum, a . d a . . t u r(?) . r a . [m] = -se-sum x-si-is us-ku-t sa alpi PN nasi PN assumes guar-
Proto-Kagal Bil. Section E 32.
anty against (suits brought by) an unlawful
litigant or a claimant or person with prior
usgid s.; (a storehouse); OB; Sum. lw.;
claims to the ox VAS 5 29 :7; put us-ku-ti sa
wr. .U.GD.DA.
ANE PN nasi Dar. 76 :11, cf. CT 55 174 : 4,
. u . g d . d a = as-l[u-uk-ka-tum], a-s[a-ah-hu- WZKM 87 242 No. 10 :11, Camb. 1 : 5, wr. L
um], na-[s-pa-kum], us-g[i-du--um] Proto-Kagal us-ku-tu s ANE JCS 28 40 No. 29 : 6, L us-
Bil. Section A 4. ku--tu ANE Nbk. 13 : 8, us-ku-tum Nbk.
1!-3 SAR 4 GN .U.GD.DA (sold for 23!-2 360 : 5; put [u]s-ku--[tu s]a ANE atanu u
shekels of silver) YOS 13 190 :10, cf. 1 SAR DUMU-s s[a sizbi] PN nasi WZKM 87 237
4 GN .U.GD.DA (for 22 shekels) ibid. No. 5 :11, put us-ku-tum sa SAL.ANE JCS 28
12, 8 !-3 SAR 1 GN .U.GD.DA (for 3 53 No. 48 :10, cf. Bulletin du Muse de Beyrouth
minas 2 !-2 shekels) ibid. 17. 26 36 :18.

b) in slave sales : put us-ku-tu sa amlut


ushamu (ushamu) s.; (a wooden part of or tu PN nasi VAS 5 53 : 9; PN put us-ku--tu sa
implement for boats); lex. f
PN 2 u PN 3 marisu ina tuppi sa PN 4 nas
[di-im] d i m = us-[ha]-mu A VIII/2 :116, see Aula Orientalis 15 158 : 4u; PN u fPN 2 AMA-s
von Soden, ZA 70 143; g i . d i m . g a l = us(var. put us-ku-t sa fPN 3 nas Nbn. 680 :13; put
us)-ha-mu Hh. IV 406. us-ku-tum sa fPN PN 2 L.DAM sa fPN 3 u
f
PN 3 DAM-s ina qati PN 4 nas VAS 5 126 :11;
uskatu see urkatu. sa put us-ku-tu E-tum ilten put san nas
(concerning the slaves sold), each assumes
usk s.; holder of prior claims; NB; Sum. guaranty to the other against an outsider
lw.; cf. usktu. with prior claims AJSL 27 226 r. 4.
u . g a = us-ku-u Lu IV 89. c) other occs.: put us-ku-tu sa elippi PN
PN u PN2 DAM-s amluttu sa PN3 ina
f nasi YOS 7 173 : 6, cf. VAS 6 100 :10; PN u PN 2
qat f
PN 4 ummi sa PN 5 ana kaspi bukuma [(. . .)] us-ku--tu [(. . .)] ul e-te-[. . .] Camb.
99 : 21.
PN 5 ak zaktu upaqqiruma buku PN 3 ul
us-ku- PN 5 s (as for) the slaves PN and (Petschow Die Neubabylonischen Kauormulare
his wife fPN 2 whom PN 3 bought from fPN 4, 56); Weszeli, Hunger AV 561.
the mother of PN 5, and about whom PN 5
lodged a claim of prior encumbrances(?) usmad s.; (a part of a boat); lex.; Sum.
and led (them) away, PN 3 is not the holder lw.
of prior claims, PN 5 is Evetts Ner. 42 : 9, coll.
g i . m . d . u = ma-du-us-su, g i . u . m .
Sack, ZA 68 145; PN said to PN 2 anaku L
d = ma-al-da-du, g i . g r. m . d = gi-ir-ma-du-
us-ku--ka put dni sa Belet-sa-Uruk naska , g i . g r. m . d = gi-ir-ma-du-, g i . u . m .
I am your u., I guarantee against a lawsuit d = [U]-u Hh. IV 391., see MSL 9 171f.
by (the temple of) Belet-of-Uruk TCL 13
222 :13; us-ka-a s PN [. . .] (in broken con- usmannu s. fem.; camp; MA, SB; pl.
text) ABL 1284 r. 7. usmannate.
301
oi.uchicago.edu

usmannu usm
k[a]-ra-su = us-ma-an-ni An IX 80; ka-ra-s = us- pethallusu itti us-ma-ni-s ekimsu I took
ma(var. -man)-nu LTBA 2 1 vi 36 and dupl. ibid. from him 1,121 of his chariots and 470 of
2 : 373.
his riding horses with his camp WO 2 38 iii
a) of Assyrian kings : us-ma-nu sa RN 53, cf. ibid. 154 : 99, Iraq 24 94 : 24; dur us-ma-
camp of Sargon Botta Monument de Ninive 2 ni-su ekimsu I took from him his walled
pl. 146; us-man-nu sa RN sar mat Assur camp KAH 1 30 : 31; unut tahazisu nisirti
camp of Sennacherib, king of Assyria OIP sarrutisu u us-ma-nu-s ekimsu I took
2 157 No. 31 (both captions on reliefs depicting from him his battle gear, his royal trea-
royal camps); at the water wells attaddi us- sury, and his camp Iraq 25 54 : 41, cf. 3R 8 ii
man-ni I set up my camp Streck Asb. 72 viii 50 (all Shalm. III), Thureau-Dangin Til-Barsib
103, and passim; us-ma-ni . . . aksurma kma 143 :18; RN defeated him, slaughtered his
issur quppi esirsu I pitched my camp and troops us-ma-nu-s ebuk and carried o
caged him like a bird Tadmor Tigl. III 78 :10u; his camp Grayson Chronicles 160 i 21u, cf. ibid.
elen sad suatu ak-su-ra us-man-ni on top 164 ii 12u; kultaru . . . ina qereb us-ma-ni-su-
of that mountain I pitched my camp TCL 3 ma ina isati asrup I destroyed by re the
27 (Sar.), cf. at the command of Marduk ak (royal) tent in the midst of his camp Tad-
sura us-ma-ni Lie Sar. 272, cf. Winckler Sar. mor Tigl. III 52 :15u; eli ali suatu us-man-nu
pl. 34 :124; us-man-ni ul askunma dur karasi idd they encamped against that city CT
ul aksur (see karasu A mng 1a) TCL 3 129 35 10 :18 (Asb.), see Weidner, Af O 8 182.
(all Sar.); eli GN astakan us-ma-ni I en-
c) other occ.: uncert.: ~lu-sa-us-ma-ni-
camped against GN Borger Esarh. 104 ii 13; su The-City-of-His-Camp KAV 156 : 2 (MA),
ana us-ma-ni-ia-ma atura . . . istu us-ma-ni see Postgate Urad-erua No. 46 n. 2.
anntemma attumus I returned to my
camp, I set forth from this camp AKA 317 usmed s.; (a cut of meat); lex.; Sum. lw.
ii 65, 307 ii 38f., cf. AKA 308 ii 43f., 321 ii 75
ina qereb us-ma-ni-ia amhur I
(all Asn.); [u z u ] . u . m e . d a = U-u Hh. XV 298.
received (gifts) inside my camp Winckler
Sar. pl. 22 No. 46 : 344, cf. ibid. pl. 4 No. 7 : 87, usmeta (AHw. 1441b) For Scheil Tn. II 60
ss par
pl. 6 No. 11 :142, Levine Stelae 38 : 37; see Schramm, BiOr 27 150 and Grayson, RIMA 2
alpe u sen ana qereb us-man-ni-ia iss 174, see asumittu mng. 1a.
nimma they (the vassals) brought horses,
mules, oxen, and ocks of sheep and goats usm s.; (an ofcial); OB, Mari; pl. usm,
into my camp Winckler Sar. pl. 16 No. 33 : 282; usmtu.
I took booty ana qereb us-man-ni-ia userib
and brought it inside my camp TCL 3 178; ina mare matimma sti uluma awlam
ina qereb us-man-ni-ia . . . usappak I heaped ina mar ekallim . . . ul[u]ma 1 L -s-me-e-
up (mounds of food) in the midst of my em taklam . . . ana puhatisu sukun install as
his replacement either someone from
camp TCL 3 263; mati rapasti ssu qadi
among the natives of that land or one of
sabesu ina qereb us-ma-ni-ia addsunu Le-
the palace ofcials or a trustworthy u.
vine Stelae 38 : 31 (all Sar.).
ARM 1 18 : 40; mare saq -s-mi-i wardka sa
b) of foreign kings : [u]s(?)-man-na(?)-a- mahrika izzazzu wuerma surpa[m] lipah
te-s-nu u zarate sarrutisunu ekimsunuti I hiru order the stewards and the u.-s, your
took from them their camps and their servants who stand before you, to collect
royal tents Af O 20 94 :107 (Senn.); kultar sar the ice ARM 1 21 :12u, see Groneberg, Flori-
rutisu eres us-ma-ni-su ekimsu I took from legium marianum 1 71; 7 DUMU.ME U.I
him his royal tent and his camp bed 1R 31 -s-mu- (among the sta of the harem)
iv 45 (amsi-Adad V); 1121 narkabatesu 470 ARM 21 398 : 35, cf. ARM 24 250 r. 5u; 3 suk

302
oi.uchicago.edu

**usnaru usr

kukutum -s-mu- 3 sukkukutum TUR kunnus la magirim a mighty sta to subdue


three u. sukkuku ofcials, three junior the unsubmissive YOS 9 84 (= BRM 4 51) i 11
sukkuku ofcials ARM 21 398 : 40; PN -us- (Nabopolassar), cf. us-pa-ra mukannis zair
mu ARMT 23 439 :18; ina us-me-e-tim-ma usatmiha qatua he let my hands hold a
lgurunim let them enlist for me someone sta that subdues the hateful ones CT 51
from among the u.-s Akkadica 6 4 O.3859 : 20 75 :18 (Nbn.), also VAB 4 216 i 33 (Neriglissar);
(OB let.). us-pa-ru kni murappisat mati usatmihu
Durand, ARMT 21 p. 531 n. 9. qatua VAB 4 280 vii 27 (Nbn.).

**usnaru (AHw. 1441b) In MSL 6 119 : 44 (= usparu see isparu.


Diri III 44) read [ki]n-na-ru.
uspu see usbu A.
uspahhu (uspahhu) s.; (a cord); Mari,
Nuzi. usqaru see uskaru.
s-pa-h GAL M.9889 : 5, cited Durand
Nomenclature des habits 186; 2 us-ba-ah-hu usqu see urqu.
AASOR 16 1 : 28, cf. ibid. 38, us-pa-ah-
ha.ME AASOR 16 11 :17; 2 us-ba-ah-hu usretu see esretu.
HSS 15 174 :7; 2 us-pa-hu HSS 15 169 : 22; 1
us-pa-hu baslu one dyed u. garment usrijanu s.; crown prince; RS*; foreign
HSS 14 247: 38. word.
1
Cf. Ugar. uspg t, see del Olmo Lete and
Sanmartn Dictionary of Ugaritic 118. L muru us-r[i-ia]-ni (in list of re-
cipients of oil) MRS 6 203 RS 16.257+ iv 21.
uspaptu see subabtu.
For refs. in Ugaritic texts see del Olmo
Lete and Sanmartn Dictionary of Ugaritic 128f.
uspartu see ispartu.
s.v. utryn .
The word may be Hurrian or
Semitic, see Huehnergard Ugaritic Vocabulary
usparu s.; sta, scepter; SB; Sum. lw.; wr.
112.
syll. and (GI.)U.BAR, GI.IBIR.
[us-bar] IBIR = zu-ba-rum S b I 329; [u]s-bar usr s.; tithe; NB; pl. usrtu; wr. syll. and
GI.IBIR = [us-p]a-rum Diri III 40; g i . u . b a r 10; cf. esir.
= us-pa-ru, g i . g i d r u = hattu Antagal VII (= H)
155f. a) in silver : x silver makkur DN u DN 2
U.BAR sulme u tesm idussu [lul] he us-ru- sa PN property of Zababa and
(Marduk) hung a sta (signaling) well-being Ninlil, tithe income of PN OECT 10 205 : 2;
and acceptance at his side En. el. V 100, kaspu qal [makkur Bel us]-ru- sa PN JCS
cf. [me]lamme mi[tti] u us-p[a-ri] (in broken 1 351 : 2, see Stolper Records of Deposit 14 No. 3
context) En. el. V 154; idna us-pa-ru knu (both Achaem.); x silver for clearing rubble
hatta isarti su[rka] give me a just sta, from Esagila us-ru- sa PN sepr sa bt
grant me a rightful scepter Boehmer AV m[asenni(?)] Stolper Records of Deposit 68 No.
557: 5 (Asb.), cf. hattu isartu GI.U.BAR A2-1 BM 79100 : 2, cf. wr. 10 CT 49 5 :1, 6 :1;
(var. GI.IBIR) knu Borger Asb. 202 : 39, kaspu qal istatirranu sa [RN ] . . . us-ru-
[. . . u]s-pa-ru knu ana reti nise rapsati makkur [Bel] rened silver, in staters of
WO 8 46 : 3u, also Bhl Leiden Coll. 3 34 : 6 (both Seleucus, tithe for the temple estate of Bel
Sin-sar-iskun); GI us-pa-ri-im srim [a]na CT 49 106 : 2, see Stolper Records of Deposit 38

303
oi.uchicago.edu

ussabu ussu A

No. 12; kaspu qal makkur Bel us-ru- sa PN and ussetu; wr. syll. and APIN (SU{ Borger
Stolper Records of Deposit 92 No. A2-10 HSM Esarh. 23 Ep. 30 : 26).
893.5.17: 2 (all Sel.).
[us] {I.A = us-s Recip. Ea Section A 204;
us-s {IxA = [us-su] Ea V 94; [mu-ul] [{IxA(?)] =
b) in foodstus : x barley us-ru- mak us-[su(?)] Recip. Ea Section F 18u; [TE] = us-su
kur DN BM 61419 :1, cited Stolper Records of Arnaud Emar 6 537 Annexe VIII 5 (S a Voc.), see
Deposit 14; difcult : [. . .]-x bt qasatisunu sa Civil, Aula Orientalis 7 10.
3-ta us-re-e-ti Dar. 351 :7, see Zadok, NABU u 8(APIN) . b d . z i m b i r k i s a h a r. t a h u r.
s a g . g a l . g i n x(GIM) s a g . b i h . e m . m i . l(!) :
1998/66 (both Achaem.); x barley sa ina GI.
us-si BD.ZIMBIR ki in eper kma saduim rabm re
BN-s 1 BN qeme us-ru- makkur Bel ssunu lu ulli I raised the top of the foundation of
one sutu of our from his sutu tax, the the wall of Sippar with earth (until it was) like a
tithe, belonging to the temple estate of Bel huge mountain OECT 1 pl. 18 ii 11. (Sum.) and
Jursa Tempelzehnt 114 No. 17 BM 54555 : 2, cf. PBS 7 133 i 41. (Akk.), see Frayne, RIME 4
335 : 41. (Hammurapi); a b z u k . g a . b i s u h u
sa ina GI.BN-s 1 BN qeme 10- mak (var. s u h) . b i u r u 4 .u r u 4 . e (var. s . s . e) : ina
kur Bel CT 44 83 : 2, coll. Jursa Tempelzehnt aps elli sursudu us-su-s (var. us-s-su) (see rasa
115; dates us-ru- [NG.G]A DN Stolper du lex. section) BA 10/1 83 No. 9 r.(!) 9., var.
Records of Deposit 77 No. A24 BM 62684 :1 (all from dupl. 4R 27 No. 2 :16.
nir-mu = us-su An IX 47; ni-ir-mu = us-s
Sel.).
LTBA 2 2 : 330.

ussabu see assabu. a) of a city : ala suatu ana essutte abni


istu us-se-su adi gabadibbsu arsip useklil
ussatu s.; distress, worry; lex.; cf. asasu. I rebuilt that city, reconstructed it from
its foundations to its parapet KAH 2 84 : 37
sa-a SI.A = a-s-s s us-s-ti A III/4 : 221; [. . .] (Adn. II), see Grayson, RIMA 2 149; ala ina
= MIN (= a-s-s) s us-s-ti Erimhus III Appendix
madbari ina nam asbat ultu APIN.ME-s
8u; [s a 5(?)] = [MIN (= a-s-s) s us]-s-ti Antagal
VIII 260.
adi gabadibbesu lu usaklil . . . ukn APIN-s
ana dur daris I set out to build a city in
The restoration in MSL 9 79 :165 (list of the desert, in the wasteland, I completed
assumed a variant of sassatu A; the
diseases) it from its foundations to its parapet, I
restoration u[s-sa-at libbi] suggested AHw. established its foundation for all eternity
1442a is equally uncertain. Unger Bel-harran-beli-ussur 11., see Grayson,
RIMA 3 242; ala epus ultu us-se-su adi gaba
usser conj.; except, excluding that; Nuzi, dibbesu a[rsip u]saklil I established a city,
MA; cf. ussuru v. I built and completed it from its founda-
tion to its parapet Tadmor Tigl. III 42 : 2; TA
us-sr hitani . . . sa ina tuppi [satruni] us-se-e-s adi gabadibbesu KAH 2 26 : 5u, see
excluding the punishments that are written Grayson, RIMA 3 235 (inscription of Assyrian
on the tablet KAV 1 viii 58 (Ass. Code 59); ofcial); us-se-e-s addma ukn libnassu
us-se-er UDU.ME sa . . . tadnuni[s]suni ex- Lyon Sar. 15 : 56; ala u btate ultu APIN-s adi
cluding the sheep that were given to him gabadibbsu appul aqqur . . . sikin us-se-s
KAJ 120 : 2 (MA); mu-us-se-er 11 ANE E uhalliq I destroyed and devastated the city
except eleven homers of barley TCL 9 3 : 4, and buildings, from its foundation to its
cf. JEN 323 :11, HSS 5 71 : 32; mu-us-se-er zit parapet, I obliterated its very foundation
tasu sa PN except for PN s share RA 23 146 OIP 2 84 : 51. (Senn.); alan stunu ultu
No. 15 :10 (all Nuzi). APIN.ME-s-nu adi gabadibb[sunu] Borger
Esarh. 107 iv 5; ina GN aqtirib us-se akrara
ussu A (ussu) s.; foundation, foundation allik ina GN us-se akrara Iraq 20 200 No.
trench; from OAkk. on; mostly pl. ussu 48 : 5 and 7 (NA let.).

304
oi.uchicago.edu

ussu A ussu A

b) of city walls : elma ina muhhi duri their heavily fortied walls down to the
sa Uruk itallak temennu htma libitta subbu base of their foundations like pottery and
summa libittasu la agurrat u us-s-s la I leveled them to the ground TCL 3 165
idd 7 muntalku go up onto the wall of (Sar.); adi us-su zaqrute aksudu until I
Uruk and walk about, survey the founda- reached its massive foundations TCL 3 180;
tion platform and examine its brickwork sa salh BD.NG.ERM.{U.LU{.{A mu
is not its brickwork of baked bricks? did gallit zamn us-se-s aptema I opened
not the seven wise men lay its founda- the foundation trenches (in Calah) for
tion? George Gilg. I 19, wr. us-si-su(var. -s) the outer wall, (called) One-That-Deters-
ibid. XI 326; MU APIN BD GN Horsnell Year- Enemies OIP 2 113 viii 7 (Senn.); ultu APIN-
Names p. 131 (Hammurapi year 23); us-s sa s adi naburrisu I had (this wall built
BD.K[I . . .] Grayson, RIM Annual Review 3 anew) from its foundation to its battle-
12 : 54 (Puzur-Sin), see Grayson, RIMA 1 78; ments Borger Esarh. 88 :10.
(great wall of the new city of Assur) istu
c) of gateways : maqta istu us-se-su adi
us-se-su [q]adu saptisu epus I built from its
gabadibbsu epus I rebuilt the ruined sec-
foundation to its rim AOB 1 34 :10 (Assur-
tion (of the Libur-salh gate) from its
bel-nisesu), see Grayson, RIMA 1 100; (wall and
foundation to its parapet KAH 2 41 :13, see
gates of Assur) usdu us-se-s adi saptesu
Grayson, RIMA 1 198 (Shalm. I); (spades, cups,
KAH 2 97: 8, see Grayson, RIMA 3 126, note wr.
oil, cypress, barley, purple and blue wool)
istu s-si-s KAH 1 27: 8 (Shalm. III); [B]D
hisihtu sa ana nad us-s sa abulli nadnu
maqta istu us-se-su adi gabadibbsu epus I
the necessities for laying the foundation
built the collapsed wall from its foundation
of the gate have been provided VAS 6 68 :10
to its parapet AOB 1 86 r. 1 and 3 (Adn. I), see
(NB).
Grayson, RIMA 1 147: 38.; istu us-se(var. -si)-
su adi gabadibbsu ippul ana tilli uter he d) of temples 1u in royal inscrip-
destroyed (the wall and towers) from its tions : in 1 MU RN us-se11 DN [i]n GN . . .
very foundations to its parapets and turned iskunu in the year Naram-Sin laid the
it into a tell AKA 81 vi 29 (Tigl. I), see Gray- foundations of the temple of Enlil in
son, RIMA 2 25; [duru sua]tu ana sihirtisu Nippur RTC 86 r. 2, cf. [i]n 1 MU RN [us]-
istu us-se-su adi gabadib[bsu] sipik epr se11 DN [i]n GN RTC 87 r. 3u, with Sum.
kma tilli ana limtisu aspu[k] Af O 19 141 : 5 [m u] u . d e [n . l ] l . k a k i a b . g a r.
(Tigl. I), see Grayson, RIMA 2 54 : 58, cf. KAH 1 r a Westenholz OSP 2 96 viii 5; us-se sa bt
28 : 8 (Shalm. III), see Grayson, RIMA 3 121; Nab sa Ninua karru (the year in which)
BD-s laberu unakkir asarsu umessi dan the foundations of the temple of Nab of
nassu aksud BD GIBIL istu us-se-su(var. Nineveh were laid Millard Eponyms 36 :788,
-s) adi gabadibbsu arsip usaklil I cleared cf. Grayson Chronicles 1 iii 47; (shrine of Istar-
away its old wall, I delineated its area, I kudnittu) istu us-se-su adi sapatisu uddis
reached its foundation pit, I built and su AOB 1 42 No. 4 r. 3, see Grayson, RIMA 1 113
completed in a splendid fashion a new (Assur-uballit I); (I mixed its plaster with
wall from its foundation to its parapets oils, resins, honey, and ghee) istu us-se-su
AKA 296 ii 4 (Asn.), see Grayson, RIMA 2 202, adi gabadibbsu epus narja askun I built
cf. AKA 245 v 11, see Grayson, RIMA 2 252, wr. (the temple) from its foundations to its
APIN AKA 186 r. 17 (all Asn.), see Grayson, parapets, I deposited my monumental in-
RIMA 2 282 : 57; BD.ME-ni alija GN istu scriptions AOB 1 124 : 24, see Grayson, RIMA 1
us-se-su-nu adi gabadibbsunu KAH 1 30 iii 185 :145 (Shalm. I); 1 susi sanate us-su-su ul
9, see Grayson, RIMA 3 119 (Shalm. III); du innadd for sixty years its (the temple of
ranisunu dunnunuti adi sipik us-si-su-nu Anu and Adad) foundations had not been
hasbattis udaqqiqma qaqqaris amnu I crushed laid AKA 95 vii 69, see Grayson, RIMA 2 28
305
oi.uchicago.edu

ussu A ussu A

(Tigl. I); bt Assur belija ana sihirtisu unek 142 : 5 (Senn.); eli temenna sa Naram-Sin . . .
kir qaqqarsu usamsik dannassu aksud us- ukn us-su-su sitir sumija abnma ukn
se-s ina abni danni kma kisir sad luser qerbussu I laid its (the temple of Lugal-
sid I demolished completely the temple of Marada) foundations upon Naram-Sins
my lord Assur, I cleared its ground, I dug foundation platform, I prepared my inscrip-
down to the bottom of its foundation tion, and placed it within VAB 4 78 iii 27
trench, I laid its foundation upon bedrock (Nbk.), cf. Af O 22 5 iii 26 (Nbn.), and passim in
like the base of a mountain AOB 1 130 No. inscr. of Nbn.; I searched out the ancient
3 :17, see Grayson, RIMA 1 190 (Shalm. I), cf. us- platform of the Eanna ukn us-su-sa I es-
se-(e)-su ina muhhi kisir sad danni addi tablished its foundation VAB 4 92 : 59 (Nbk.),
AKA 96 vii 77, see Grayson, RIMA 2 28 (Tigl. I), cf. VAB 4 216 ii 22 (Ner.); eli temen labri
cf. also Scheil Tn. II r. 56, see Grayson, RIMA 2 add us-su-sa isissu udannin upon the old
178 :138; sa bti suatu us-su-s ul dunnu foundation platform I laid its foundation
numa u eli dunni qaqqari kisir sad ul sur trenches, I strengthened its foundation
sudu isdasu the foundations of that build- (walls) VAB 4 256 i 40 (Nbn.); eli temenna
ing were not very solid and its foundation Burnaburias uban la as uban la erebi us-s
walls had not been set on bedrock into Ebabbar suati iddi he laid the foundations
rm ground Winckler Sar. pl. 48 :14; dan of that Ebabbar upon the foundation plat-
nassu iksud us-se-su irme Weidner Tn. 22 form of Burnaburias, neither protruding
No. 13 :14, see Grayson, RIMA 1 264; ina muh nor receding by a ngers breadth CT 34 28
hisu us-se bt DN u DN 2 . . . sa puli addi I i 57 (Nbn.), cf. CT 34 29 ii 9, VAB 4 244 ii 10,
laid thereon the limestone foundations of (I razed the
CT 34 36 iii 67, VAB 4 248 iii 45;
the temple of Anu and Adad AKA 97 vii 83, temples walls) us-si-s-nu epti eperesunu
see Grayson, RIMA 2 28 (Tigl. I); us-se-su ina assuh parakkesunu assur usuratisunu usal
puli udennin I reinforced its foundation lim usmallu us-si-s-nu epere kdi I opened
with limestone AOB 1 90-92 r. 3, see Grayson, their foundation trench, I removed their
RIMA 1 150 : 26 (Adn. I), us-se-su-nu ina pli rubble, I safeguarded their cellas, I com-
kma kisir sad usarsid AfO 18 352 : 56 (Tigl. I), pleted their plans, I lled their foundation
see Grayson, RIMA 2 44, wr. APIN-s OIP 2 trenches with earth taken from outside the
151 No. 12 : 5 (Senn.), and passim in Senn., also city CT 34 35 iii 53. and dupl. VAB 4 248 iii
Borger Esarh. 87 57: 20;us-se-sa ina agurri sa 31. (Nbn.); ana nad us-su sa Esagila u
gisnugalli ana sihirtisa lu almi I entirely Ezida ubbil I brought (bricks) to lay the
surrounded its foundation with slabs of foundation of the Esagila and Ezida tem-
alabaster Af O 18 352 :74, see Grayson, RIMA 2 ples VAB 3 132 i 12 (Antiochus I), cf. ibid. 14
45 (Tigl. I); [ina] kupri u agurru ultu muhhi
and 16.
m urabbma saplanu(?) SU{-su (var. [u]s-
se-su-nu) . . . arsip I raised the (terrace?) 2u in letters : betu uptattir us-se pate
with kiln-red bricks laid in bitumen from us-se ana karari SIG4.ME karmat the build-
the groundwater level up and I built be- ing has been demolished, the trench for
low(?) their foundations Borger Esarh. 23 the foundation is open, the bricks are
Ep. 30 : 26; (in the month of Abu when one piled up in order to lay the foundation
lays the foundation platform for city and ABL 389 :11f., cf. ibid. r. 5, see Luukko and Van
temples) us-se-e-s addma ukn libnassu Buylaere, SAA 16 111; pulu sa ina libbi us-se
I laid its foundations, I set its brickwork sa duri sa GN nikruruni the limestone that
Lyon Sar. 10 : 61, also ibid. 15 : 56, cf. Winckler Sar. we have laid within the foundation of the
pl. 43 : 61, Borger Esarh. 5 v 25, CT 34 23 : 20 (Nbn.); city wall of Tarbis ABL 628 :7, see Luukko and
bt akti suati ultu APIN-s adi gabadibbsa Van Buylaere, SAA 16 143; issu bet us-se-e-s
ina pli aban sad uzakkir hursanis OIP 2 karruni from the moment that its founda-
306
oi.uchicago.edu

ussu A ussu A

tions were laid ABL 476 r. 12, see Parpola, btu abtu sa naqaru u epesu u
153 : 26 (Senn.);
SAA 10 349, cf. CT 53 25 : 5u, see Luukko and Van us-se-e-tum la qat (var. qattu) a ruined
gin simman
Buylaere, SAA 16 125 (all NA); house, for tearing down and rebuilding,
u tersti sa nad us-s sa Eanna oerings, and with unnished foundations RA 97
utensils, and materials for (the ceremony 62 :1 (NB), see Jursa, ibid. p. 63; summa btu
of) the laying of the foundation of the APIN-su(var. -s) UD.16.KM nad if a
Eanna YOS 3 5 :11 (NB). houses foundations are laid on the 16th
e) of palaces : (when the palace fell into day of the month CT 38 10 :1, see Freedman
ruin) istu us-se-su adi gabadibbsu epus I Alu 1 88, and passim in Alu, also Labat Calendrier
rebuilt it from its foundation to its parapet 1 :1 and 3. and passim in 13, cf. summa
AOB 1 42 No. 3 : 21, see Grayson, RIMA 1 110 APIN BAD-ma APIN-su suklulu CT 38
(Assur-uballit I); ekalla subat sarrutija [. . .] x 10 : 25; summa ina APIN nadti MU.ME
annmma epus istu us-se-sa adi gabadibbsa iktappilu if snakes are coiled in the laid
[arsi]p Af O 19 142 : 33 (Tigl. I), see Grayson, foundations ibid. 27, summa APIN bti ip
RIMA 2 55 : 86; (the former palace) Tebilti tema SIG4 iddi if he opened the foundation
itsa ibauma ina us-si-s abbu usabs trenches of a house and then laid the
uribbu temmensa to whose side the Tebiltu brickwork BRM 4 24 : 2, cf. CT 40 48 : 29f.; (if
river had come and had caused a washout a man discovers silver) ina APIN BAD in
in its foundations and dislodged its foun- an old foundation trench CT 38 9 : 47, see
dation platform OIP 2 96 :74 (Senn.), cf. ibid. Freedman Alu 1 80 A r. 21; (if lichen appears)
99 : 47, 105 : 82; ina arhi tabi ume sem ser ina APIN bt amli in the foundation trench
taml suatu APIN-s addi ukn libnassu of a mans house CT 38 19 : 23, see Freedman
Streck Asb. 86 x 82; bt ag RN sarru abua Alu 1 208; summa kalbatu ina APIN bt amli
attua APIN-s ittad this building my ulidma if a bitch gives birth in the foun-
own father Xerxes the king laid its founda- dation trench of a mans house CT 28 5
tions Herzfeld API p. 45 No. 22 : 5 (Artaxerxes I, K.7200+ :16; note in Sum.: (a rented house)
foundation tablet); we cleared away the
r. b i . g u 8 . b i . g he will keep it
rubble of the palace wall and ina muhhi in order from its roof to its foundation
us-se harasi niqtirib we were starting to
PBS 13 53 : 9 (OB leg.).
dig the foundation trenches (when the gra-
nary collapsed) ABL 329 : 6, see Parpola, SAA 1 g) of other structures : (when this baked
137 (NA). brick structure has become old and) us-si-
i-su samsam ukallamu he exposes its foun-
f) of houses : ana muhhi us-se sa btate
dation to the sun RA 11 92 ii 13, see Frayne,
essate epsu (two sheep) were oered because
RIME 4 268 : 39 (Kudur-Mabuk); abusate istu
of(?) the foundation trenches of the new
houses Af O 10 31 VAT 9375 : 6 (MA); btu mala us-se-si-[na] adi gabadibbsina storehouses
mas qadu NA4 us-se-su a house to its full from their foundations to their copings
extent together with its stone foundations AOB 1 96 :7, see Grayson, RIMA 1 153 (Adn. I),
Beckman Emar 4 :1, cf. ibid. 10, 29 :1, 80 :1; KI. cf. AKA 145 v 3 (Assur-bel-kala); ultu us-si-s
ersetu qadu NA4 us-se-su.{I.A a plot of land adi gabadibbsa kaspa usmalli he had it
together with its stone foundations ibid. lled with silver (treasures) from its foun-
81 :1, wr. us-si-sa 10 Arnaud Emar 6 130 :1, and dations to its parapets ZA 43 14 :10 (Frsten-
passim in Emar; matima nisu asibut ali ssu spiegel), see Livingstone, SAA 3 32 :10; enuma
. . . sa us-se btisu ana girri sarri irruba us-si(var. -su) kuri sa abni tanadd when
whenever anyone who lives in that city you lay the foundations of a kiln for (mak-
(builds a new house and) his house founda- ing) glass Oppenheim Glass 32 A:1, B:1, var.
tions encroach on the royal road OIP 2 from C:1; adi ina MN us-si anand until I

307
oi.uchicago.edu

ussu A ussu B

lay the foundations in MN BE 17 23 :7 (MB r. iv 20, see Grayson, RIMA 1 185 :141 (Shalm. I);
let.). (on tablets of gold, silver, copper, tin, lead,
lapis lazuli, and alabaster I inscribed my
h) in rituals 1u in gen.: marua us-si
name and) ina us-se-sin(var. -s) ukn I
NA4 is[mekku] malusunu . . . 1 alpa 7 im
placed (the tablets) in their (var. its) foun-
mere musar KA.GETIN -ma-al-la-ma
dations Lyon Sar. 24 : 44 (inscr. on a silver tablet),
my sons will deposit in the ll of the foun-
cf. ibid. 26 : 36 (gold tablet), wr. APIN ibid. pl.
dations of ismekku stone: one ox, seven
27: 21 (antimony tablet); ina nad APIN sa bt
sheep, a stone inscription, and hamru wine
akti . . . ana libbi APIN-s addi ana libbi
J. Westenholz Emar 24 :10 (dedicatory inscription
APIN bt akti stu kaspa . . . APIN suati
of private person); (let the king issue an or-
igul saman rusti kma m nari lu asluh
der) ina muhhi riqqe samni tabi IM.SIG7.
OIP 2 138 : 48. (Senn.); musar sitir sumija
SIG7 u abne [sa ina li]bbi APIN nikarraruni
160 tipk taml qerebsu alturma saplanu ina
concerning the perfumes, sweet-scented oil,
us-si-su ezib ahratas I inscribed an object
red earth paste, and precious stones that
with my name within 160 layers of the
we are to lay in the foundations (of the
terrace and left it below in its foundation
Esagil) ABL 471 r. 9, see Cole and Machinist,
for future times (referring to a barrel cyl-
SAA 13 161; tuppi hesehti APIN bt ili epesu
inder) OIP 2 100 : 53 (Senn.), cf. Borger Esarh.
[en]uma APIN bt ili nad lam APIN nad
28 Ep. 40 :17; ina arhi salmi ume sem ser
kma UD.3.KAM ana kullati tallak tablet of
hurasi kaspi abne guhli kal riqqe saman puri
the materials for the construction of a
samni tabi dispi hemeti sikari karani us-se-
temple foundation : when the foundation
of a temple is laid, before the foundation e-s ina pli aban sad danni addi Borger
Esarh. 4 2 v 9, cf. ibid. 85 53 : 48; hurasa
(itself) is laid, on the third day you go to
the clay pit (and perform a ritual and re- kaspa abne sad u tiamti ina us-si-su(var.
cite an incantation) BiOr 30 178 :1., cf. ibid. -s) lu umassim I spread gold, silver, and
8; enuma APIN bt ili nad ina arhi salme
precious stones from the mountains and
ina ume sem APIN bt ili tepette ema APIN the seas in its foundation VAB 4 62 ii 49
(Nabopolassar); APIN.ME-s ina temeqi ikribu
bt ili tanadd when the foundations of a
temple are laid, you will open the founda- u labanu appi iddmi he laid its founda-
tions of the temple in a propitious month tions accompanied by ritual lament, prayer,
and on a favorable day, whenever you lay and gestures of devotion YOS 1 38 i 37
(Sar.), cf. Iraq 15 124 : 27 (Marduk-apla-iddina II).
the foundations of the temple (you will
oer sacrices) RAcc. 42 r. 2f., cf. ibid. 44 r. 11 i) in personal names : K-nu-u(U)-
and 13; note referring to the god of the a(SA)-am HSS 10 12 : 3u; U(U)-i(SI)-k-in
foundation : ana pan libitti ana ili APIN MAD 1 233 i 2, see Sommerfeld Akkade-Zeit 1 11
tarakkas in front of the brick you prepare (both OAkk.), see MAD 3 79.
(an altar) for the god of the foundation
RAcc. 40 :16; dSIG4 bel us-se libitte Kulla, the ussu B s.; (a type of reed); MA, SB; Sum.
lord of foundations and brickwork Lyon lw.; wr. syll. and GI.BAD.
Sar. 9 : 60, cf. Borger Esarh. 22 Ep. 27: 21, cf. also
d
SIG4 bel us-su u SIG4.{I.A VAB 4 220 i 53 us BAD = us-sum MSL 14 93 :103 : 4 (Proto-Aa);
(Nbn.). g i . = us-s sa qa-ni-e (var. dan-ni sa qa-ni-[e])
Hh. VIII 89, var. from MSL 9 174; g i . [ ] = [u]s-
2u in royal inscriptions : ana us-se-su su Hh. VIII 223a.
abna kaspa hurasa parzilla er annaka riqqe g i . g i . h e n b r(E.KAK) a m b a r g i . g i
g i . t i r. s u x(BU) . g b a . d m : us-s u-di-it-ta
ina riqqe lu addi into its foundation I set appari qan u qsu ibtani he (Marduk) created the
stones, silver, gold, iron, copper, tin, aro- u.-reed, the tender reed, the reed marsh, the reed,
matic plants upon aromatic plants AOB 122 and the thicket CT 13 37: 25.

308
oi.uchicago.edu

ussu C ussuru

ina bt us-se sa tihi bt karmi sa URU [-us-su-uh-hu] (AHw. 1442b) For Nuzi I
Assur tadnassu (grain) is given to him in (= HSS 14) 540 :14 (copy HSS 14 234 = RA 36 154)
the reed storehouse that is next to the gra- see ashaussuhu.
nary of the City of Assur KAJ 133 :12 (MA),
see Postgate Urad-erua No. 59; uncert.: ina ussultu see usultu C.
qimmate GI.BAD(?) (in broken context)
KAR 25 iii 2. ussuqatu fem. pl. adj.(?); (mng. unkn.);
lex.*
In HSS 15 142 :12 read 30 GI(!).ME si-la-
z . d u b . d u b = us-su-q-tum Sag A iv 25.
an-nu, see silannu usage b.
ussuratu see susratu.
ussu C s.; (a copper object ); OAkk., Mari,
NB; Sum. lw.; pl. ussatu and ussu. ussurtu (wussurtu) s.; abandonment; Mari,
SB; cf. ussuru v.
us URUDU.SI.A = us-si Diri VI B 73.
s a g . u . b a r. r a = re-es wu-su-ur-ti Sag A ii 22.
3 -sa-at (of our) MAD 3 72 (OAkk.), also
1 -su UD.
FM 288001 (courtesy I. J. Gelb); matu -sur-ti ramanisa isabbat voluntary
KA.BAR ARMT 25 727:1; 10 us-su- (in list abandonment will seize the country CT 39
14 :12 (SB Alu); [. . .] x -sur-ti ramanisa
of foodstu and utensils for cultic use)
DIB-si-ma [. . .] LBAT 1547: 8u, cf. matu us-
Nbk. 457:17.
sur-t ramanisa DIB [. . .] ACh Supp. 10 :12;
mar bar us-sur-tu isakkan the diviner will
ussu see umsu.
make u. Boissier DA 45 :15; GR us-sur-ti
footmark (indicating) u. VAB 4 266 ii 16,
uss v.; (mng. uncert.); Mari; II (inf.
see Starr Diviner 127, GR us-sur-tum CT 31
only).
50 : 20 (both SB ext.); us-sur-tum : ka-sit-tum
ZI . . . us-su-u // [s-su-u] A III/1 Comm. A 15, (see kasittu A) CT 20 39 : 3 (ext. comm.); adi -
cf. A III/1 Comm. App. 9u, in MSL 14 329. wu-s-su-ur-ti-im [s]a E[kallatum] ARM 2
119 :7, see Durand Documents de Mari 1 546f.
kma balum senija -sa-[am] la ele bel No. 351.
ma idi my lord should know that without
my ocks, I cannot subsist(?) Mlanges ussuru (wussuru, mussuru, wassuru) adj.;
Garelli 283 M.9157 r. 12u, see Durand Documents released, freed, loose, unattached; from
de Mari 3 59f. No. 924 with note c. OB, MA on; wr. syll. and BAR, U.BAR,
U.BAR.RA; cf. ussuru v.
ussubu adj.; abundant, luxuriant; SB; cf. k a . b a r. r a = p pet, p us-su-ru open mouth,
esebu. loose mouth Nabnitu IV 4f.; d g . d a b . b a = birka
sabtatum, d g . b a r. r a = birka us-su-ra-tum bound
i . l u . l a m . m a = MIN (= qu-bu-u) us-su-bu-tu Izi knees, loose knees Kagal I 323f.; u d u . g gis . d .
V 40. a = immeri sa ana rakabu us-su-ru sheep available
for mating Hh. XIII 8; [ k i n . . .] = [u]s-su-rum,
a lu m . m a . l .e a lu m . m a . [MIN] s SAG.DU Izi H App. 41f.; [. . .] . a(?) = MIN
l . e : ahulap unnubi sa ikkam ahulap us- (= qu-) us(?)-su-ru-tum Hh. XIX 315.
s(var. -su)-bi sa ikkas woe for the fruit- us-su-ru = mah-hu-u LTBA 2 1 vi 43; u[s]-sur-
ful one (Dumuzi) who has been bound, woe tum = MIN (= [ gi-sim]-ma-ru) CT 18 2 i 71 (Ex-
plicit Malku III).
for the luxuriant one who has been fet-
tered 4R 30 No. 2 : 38, var. from SBH 67 No. a) said of persons : sma . . . te[nstam l]a
37: 2f. wa-as-su-ur-tam uwasser is it a minor
309
oi.uchicago.edu

ussuru ussuru

thing that he released the unfree popula- (sheep) wa-su-ru-t MDP 28 515 r. 19 (OB
tion? Florilegium marianum 7 47: 22, see Charpin, Susa).
NABU 2005/97; 6 L.ME DUMU.ME Ja
2u sexually available: see Hh. XIII 8, in
mina wa-as-su-ru-tum sa ina tuppi sarrim
lex. section.
[w]u-us-su-ru six released men of the Ben-
jaminites who were released according to c) said of empty space: 2 U.SI qaqqar
the royal tablet Ml. Dussaud 994 c :11 (Mari ina muhhi lei mus-su-ru two ngers of
let.); 12 ERN a-s-rum 1 ERN U.BAR 2 space are left empty on the wooden writ-
ERN twelve captives, one released, ing-board (from which this tablet is cop-
two dead TCL 10 122 :19 (OB); [P ]N (?) EGIR ied) TCL 6 14 : 26, also ibid. 5 and 21 (NB
U.BAR.RA ARM 7 185 i 6u; sabu la mus- astrol.); 1 massnu siparri sarpa qarim pani
su-ru isahhur dna a workman not released isatisu 8 U.SI.ME us-sur la qarim one
seeks a lawsuit Lambert BWL 207:12, see Kie- pair of bronze tongs, covered with silver,
nast Serie vom Fuchs 52 iii 44; sabiam u nuha that part of it that is toward the re is left
timmam saqil kaspim ana U.BAR.RA la free (of silver) for a space of eight ngers
nusasteru (we swear that) we did not have Af O 18 308 iv 28 (MA inv.).
any tavern keeper or cook who is obli-
d) other occs.: us-sur-tum peretu owing
gated to pay silver inscribed in (the list
hair (of Enkidu) George Gilg. II 176; see also
of) released (i.e., tax-exempt) persons Stud-
Nabnitu IV 4f. and Kagal I 323f., in lex. section.
ies Landsberger 212 : 31 (OB), cf. ibid. 211 :10, cf.
also ana ward sa awle u U.BAR.RA ana
ussuru (wussuru, mussuru) v.; 1. to let
panim sakanim ibid. 212 : 37; L.U.BAR.
go of something, to let loose, to loosen, to
RA.ME u L.GUB.BA IGI.ME damqa set free, to make ow (p. 311), 2. to release
halpu the freed persons and the atten- persons, populations from captivity, sla-
dants are clothed with a good (garment) very, distraint, service, debt, disease (p.
UVB 15 40 : 9 (NB rit.); L.BAR SAL.BAR ana
313), 3. to release, relinquish control of,
Adad . . . ussar he will dedicate a released hand over (goods, etc.) to someone (p. 317),
male and a released female to Adad Bagh. 4. to give up, abandon, to neglect work,
Mitt. 24 262 : 24, cf. Postgate Palace Archive 15 : 25,
to leave fallow (p. 319), 5. to leave, to
17: 30 (all NA), see Radner, SAAS 6 217; as per- leave alone, to leave in peace, to divorce,
sonal name: Us-su-rum TIM 4 45 : 25 (MA); to bequeath, to dedicate (p. 321), 6. to ex-
Us-su-ri BE 14 19 : 60; fUs-su-ur-tum Limet empt, remit debts, annul obligations (p.
Sceaux Cassites 5.3 : 5 (both MB); fUs-su-ur-tum 322), 7. to dispatch, send (EA, RS) (p.
Dalley Sealand 415 : 28. 322), 8. to permit, allow, to make acces-
b) said of animals 1u free-ranging: sible (p. 323), 9. II/2 to be set free, re-
senu mus-su-re-e-ti ultu seri . . . bukuma leased, to be abandoned, to have access to
ana makkur Eanna la iddini (he swore (p. 324), 10. (WSem. passive) to be sent
that) he led the free-grazing sheep out (p. 325); from OAkk. on; II OA usser
from the open country and did not give ussar ussur (also uwasser uwassar), OB
them to the treasury of the Eanna YOS 7 uwasser uwassar (umassar VAS 22 86 : 32)
146 : 5; 207 lahratu mu-us-se-re-e-tum sa (w)ussur (also usser), MB umesser umas
ahull sa Idiglat 207 free-ranging ewes sar mussur, SB, NB umasser (tu-un-sr
from the other side of the Tigris YOS 7 YOS 6 163 :11) umassar (also ussar)

145 : 3, cf. senu mu-us-re-e-tum ibid. 13, see


(m)ussur, II/2, II/3; wr. syll. and BAR; cf.
San Nicol, Or. NS 20 146; 1 lahru mu-us-su-
usser, ussurtu, ussuru adj.
us-tum TCL 13 134 : 4; 1 pagra sa [. . .] ina ba-a[r] [BAR] = [us]-s[u]-rum S b II 37; ba-a BAR,
mus-su-re-e-ti GCCI 1 124 : 2 (all NB); 24 ba-ar BAR = us-su-ru Ea I 330f., cf. A I/6 :140f.;

310
oi.uchicago.edu

ussuru 1a ussuru 1b
U.KAL . b a r = us-su-rum s MIN (= kirimmu) An- wr. BAR-s Or. NS 34 127:11 (SB inc.); sab
tagal F 227; ba-ra BAD = us-su-ru Ea II 80; DU{ = tisuma la tu-ma-as-sa-ri-su seize him (the
wu-us-su-rum(var. -ru-[um]) MSL 14 126 No. 9 : 809
(Proto-Aa); [LAL] = -su-rum MSL 9 127:123
sorcerer) and do not let him go (addressing
(Proto-Aa); ZI.GA = ta-ra-s[u], -su-r[um] CT 19 6 magical ingredients) KUB 37 43 iv 18; asbat
K.5973 :10f. (text similar to Idu); [. . .] [A.DU] = ki ul -mas-sar-ki I seized you (fem.), I
me-ta-as-su-ru = (Hitt.) kat-ta-[. . .] Diri Bogh. Sec- will not let you go Biggs aziga 77:10, cf. ibid.
tion 6.2 :12; [. . .] = [u]s-su-rum Izi H App. 41; [. . .]
14; [m]u-us-sur setu the net is loosened
= [us]-su-rum 5R 16 iv 11 (group voc.).
a b g a l s g b a r. r a d u 8 . a . n i : apkallum peres Lambert BWL 278 : 5 (MB proverb); qasassu
su ana warkisu ina wu-us-su-ri-im when the ap maltma -mas-sar uss his bow was nocked
kallu lets his hair down his back UET 6 388 b 11. to release arrows Lambert AV 274 iii 16u (SB
(OB hymn to Nisaba), see Lambert, JCS 21 133; rit.); imhullu . . . panussa um-tas-sr he
a b g a l . e s g b a r. r a b . i n . d u 8 : apkallu sa sig
barr us-s-ru K.2946 r. 13f., cited Lambert, JCS
(Marduk) released into her (Tiamats) face
21 133; u m . m e . d a l i r u m b a r : tartu sa kirim the evil wind En. el. IV 96.
masa us-su-ru (see kirimmu lex. section) ASKT
p. 84f. No. 11 : 40, see Borger, AOAT 1 5; g 2u said of garments (as legal metaphor):
a n . n a s . s a . g i n x(GIM) k i . a m u . u n . i . i n . mimma qaran subat abija ul -wa-as-sa-ar
b a r. r a : kma zunnu sa istu sam surd ana erseti
ARMT 28 147 r. 16u; ah sissikti bt Babilim la
us-su-[ru] like rains that ow from the sky,
which are let loose upon the earth CT 17 33 : 36f.; -wa-as-sa-ar ARMT 28 167: 8; summa qaran
u d . g a l a n . t a u . b a r. r a . a . m e : umu rabtu subat RN -wa-as-sa-ru-ma qaran subat sar
sa ultu sam us-s-ru-ni sunu they (the demons) rim sanm isabbatu if he lets go of the hem
are like great storms that are let loose from the of RN s garment and takes hold of another
sky UET 6 391 :16, dupl. CT 16 12 i 18f., also CT
16 22 : 267f.; . l . b i h a . b a . a n . b a r : kasssu
kings garment JCS 12 127: 48 (OB Alalakh);
li-tas-si-ir may he be freed from his captivity 4R mimma qaran subat abja ul -wa-as-sa-ar
17 r. 1f., cf. . l u . b a r. r e . d a : kas us-s-ru ARMT 28 147 r. 16u.
ibid. obv. 36f.; a z g l u n u . u n . b a r. r a :
asakku sa amla la -mas-s-ru demon that does b) to loosen, relax, detach 1u said of
not release the man ASKT p. 84f. No. 11 : 46, cf. parts of or marks on the exta: nasrapti
ibid. 51, see Borger, AOAT 1 5; g i . h u r. r a g i . imittim lu wu-us-su-ra-at let the right cru-
h u r. a n . k i . a u n a m . b a . b a r. r a : usurti ilani
usurat sam u erseti aj -mas-ser-s may the draw-
cible be loose YOS 11 23 : 45, cf. (left) ibid. 102,
ing of the gods, the drawing of heaven and earth, see Starr Diviner 32 and 34; [summa d]ananu
not release him CT 17 34 : 33f. ressu -su-ur if the top of the strength
sa-a-al SAL us-su-ru // mus-su-ru von Weiher is detached RA 38 80 :12; summa padanum
Uruk 54 :14 (A V/4 comm.); BAR // us-su-ru Tablet
imittam u sumelam us-su-r-m[a] if the
Funck 2 r. 7, see Af O 21 pl. 10 (Alu comm.).
k a . m u u m . b a r : pi-ia wu-us-su-ur OBGT path is loose on the right and left RA 67
XII 13; k a . m u u a n . b a r : pi-ia us-su-ur 51 : 31; uban hasm qabltum isissa us-sur
NBGT IV 4. the bottom of the middle lobe of the lung
tu-mas-sar 5R 45 K.253 vi 24 (gramm.). is detached JCS 11 102 No. 18 : 9 (all OB ext.);
1. to let go of something, to let loose, to uban has qabltu isissa BAR PRT 105 :11,
loosen, to set free, to make ow a) to let 106 :13, 130 : 5, and passim in omen queries, see
go of something, to let loose 1u in gen.: Starr, SAA 4 p. 359 s.v., also VAB 4 266 ii 17
sa inuma . . . -wa-as-sa-ru-su-ma ana 3 (Nbn.); summa res marti BAR-ma if the top
ubanatim iturru (a fringe of a textile which of the gall bladder is detached CT 31 11 i
stretches out to six ngers in length) which 13; summa res ubani BAR-ma KAR 423 r. ii
when one lets it go returns to (the length 28; summa res kubus has BAR-ma KAR 423
of) three ngers ARM 18 6 :13; l[a t]u-ma- r. i 58; summa naplastu us-su-rat Boissier DA
as-s[i-r]i-s surid[i]su ina apski do not let 14 ii 12; summa amutu imittasu nahsatma
go of it (the gurine of a dog), submerge it sumelsu us-sur TCL 6 1 : 6; summa martu . . .
in your underground water Or. NS 36 4 :16, daksatma dikissa us-sur if the gall bladder
311
oi.uchicago.edu

ussuru 1c ussuru 1e

is indented and its indented part is de- nuna ana nari tu-
cf. ibid. 84 vi 29, 118 x 13;
tached Lambert AV 348 :14f., wr. BAR-ur wa-as-sar you release a sh into the river
Koch Extispicy 91 : 3 (all SB ext.). Lambert AV 377 A 11u.

d) to unmoor boats : [ina] dannate li-


2u said of hair : pert mus-su-rat my hair mas-si-ra makurra in distress, let him set
is loosened Lambert Love Lyrics 108 ii 10 and free the barge Kcher BAM 248 i 48 (inc. to
14; us-su-rat peressu her (Lamastus) hair
facilitate childbirth).
is loose (OA parallel peressa wa-sa-ra-at
(see asaru C) BIN 4 126 :16) RA 18 166 r. 15 e) to let water, uids ow freely : assum
(SB); see also UET 6 388 b 14, in lex. section. m ana GN wa-as-su-ri-im ab [is]puram . . .
[m] wa-as-su-ru my father sent a mes-
3u said of body parts : Ursa of Urartu sage to me about allowing water to ow to
tore his cloak us-se-ra idesu he let his GN , the water is now free-owing ARM 2
arms slacken (in defeat) TCL 3 411 (Sar.); 58 :7 (= ARMT 28 125), cf. assum wa-as-su-ur

summa izbu . . . nasu us-su-ra if an anom- m sa Balih RA 68 30 :7, istuma RN m ul


alys eyes are loose (i.e., unfocused?) -wa-a[s]-sa-ra-ku-nu-si-im ibid. 12 (Mari let.);
Leichty Izbu VII 72u; summa hurhud issurim
m ina libbi eqleti mu-us-si-ir let water ow
astutam -wa-si-ir-ma zi-iz issi (see astutu) onto the elds HSS 14 31 :14 (Nuzi); namkar
YOS 10 52 iii 5 and dupl. 51 iii 5, cf. YOS 10 52 ii
su mus-sur . . . ina namkarisu m lilqema
namkara sa belija li-mas-si-ir (the water
41 and dupl. 51 ii 42,wr. -ta-as-si-i[r] RA 61
in) his own irrigation canal is free-owing,
see also Antagal F 227, in lex.
29 : 55 (OB ext.);
let him take water from his own irrigation
section; in gurative uses : beli psu la
canal and let my lords irrigation canal ow
-wa-as-sa-ar-sum ARMT 28 98 : 40, cf. OBGT
undisturbed BE 17 40 :14. (MB let.); D GN
XII 13 and NBGT IV 4, in lex. section; write to
. . . ina panja mus-sr let (the water of)
him friendly words libbusu -sa-ar-ma kas
the canal GN ow freely to me BE 9 67: 4,
pam . . . usebbalakkum he will loosen his
cf. BE 9 25 :10 (both NB); bera lupti ag[] lu-
heart (i.e., relent) and send you silver CCT
mas-sr (see bru C mng. 6) Lambert BWL
4 31a : 32 (OA).
78 :138 (Theodicy); Adad zunnsu -mas-se-ra
Adad released his rains (Ea opened his
c) to set animals free : kma barbari springs) Streck Asb. 6 i 45, Thompson Esarh. pl.
lakada us-sur (see lakadu) Kchler Beitr. pl. 16 iv 8 (Asb.); nalsi marat Anim la tu-mas-sar
4 iii 66 (= Kcher BAM 574 iii 60); alap ksi ina do not release the dew of the daughters of
libbi -mas-sir I let bison loose therein Anu LKA 101 r.(!) 7, see Biggs aziga 18; da-ma
OIP 2 115 viii 49, cf. ibid. 125 : 45 (Senn.); use mu-us-su-rum blood owed HSS 5 43 :18, cf.
sma summata -mas-sar I brought out and HSS 9 10 : 9, d[ama] -me-es-si-ir AASOR 16
set free a dove George Gilg. XI 148, cf. ibid. 72 :19 (all Nuzi); sarru belia damu sa arda
151 and 154; MUEN NITA . . . tu-mas-sar nisu la -mas-sar may the king, my lord,
you set free a male bird (toward the east not let the blood of his servants ow ABL
before amas) Or. NS 36 35 r. 7u (SB rit.); 753 r. 5 (NB); dam la tu-mas-sar KUB 4 48
issura sabtu lu-mas-sr let him release a left edge 3, see Biggs aziga 56; summa [imme
captured bird KAR 177 r. iii 35, also Wiseman rum it]ti damim parsam -wa-si-ra-am if
and Black Literary Texts 58 : 20 (hemer.); kin the (slaughtered) sheep releases gore to-
turri nari li-mas-sr (on the 13th day) he gether with blood YOS 10 47: 23 (OB behavior
should release a toad KAR 178 v 34; - of sacricial sheep); snatesun usarrapu qereb
[w]a-as-s[e-er ana nis misertam] he (Enki) narkabatesunu -mas-se-ru-ni zsun (see z
released the creatures of the sea against A mng. 1a) OIP 2 47 vi 31, cf. ibid. 89 : 54, Af O
mankind Lambert-Millard Atra-hass 80 D 20, 20 94 :100 (all Senn.); adi zuta -mas-s-ru

312
oi.uchicago.edu

ussuru 1f ussuru 2b

tusessebsuma you let him sit until he drips slave woman to him CCT 5 49a : 8, cf. ibid. 15;
sweat Kcher BAM 405 :10u, also IR um-tas- f
PN . . . la -su-ru-s they must not release
se-ra ibid. 104 : 63, see Geller BAM 28; summa f
PN KT Hahn 6 : 20; awlum arnam u sil
samnum ina sanm nadja msu -ta-as- latam ul isu awlam wa-s-ra the man has
si-ir if the oil at my second throwing oats no crime or oense, release (pl.) the man!
free from its water CT 5 5 : 30 (OB oil omens). Veenhof AV 151 : 8; 6 qaqqadatim sunuti PN
ana PN 2 ahisunu -ta-s-ir PN released
f) to project, emit light : DN ultu Sip these six individuals to their brother PN 2
par ihsamma ana Babili um-ts-si-ra sarur OIP 27 No. 49b : 20; wardam sazizma lu nu-
amas proceeded from Sippar and let (his) s-ir-k TCL 4 110 :7; mahrinima PN PN 2
rays reach to Babylon Streck Asb. 266 :17; -s-ir Kienast ATHE No. 21 :19; sa-wi-s sa
ana nise salmat qaqqadi us-su-ru(var. -rum) PN wa-su-ra-s-um the concubine(?) of PN
saruruka BMS 1 : 4 and dupls., see Mayer Gebets- is released to him Archivum Anatolicum 4
beschwrungen 491; summa MUL.SAG.ME. 23 : 27.
GAR ana KI nibtu um-tas-si-ra if Jupiter b) in OB, Mari 1u individuals, troops :
casts a ray of light to the ground ACh Supp. ana belisa us-si-ir-su release her (text :
2 Istar 57: 20; see also CT 17 33 : 36f. and UET 6
him) to her master TCL 1 12 : 9; he is not
391 :16, in lex. section.
a free man warad nadt amas wu-us-se-er
he is a slave of a nadtum of amas, release
g) other occ.: istaluma ahum ana ahim (him)! Kraus AbB 1 129 :13; amatim . . . wu-
temsu -se-er-ma they deliberated and each se-er Walters Water for Larsa No. 76 :7, see Stol,
one freely oered(?) his opinion to the AbB 9 265; amtam sa PN [w]u-se-er Kienast
other CT 29 42 : 9 (OB). Kisurra 156 : 31; awlum sa apadusu . . . ul
sa wu-us-su-ri-im the man whom I took
2. to release persons, populations from captive is not to be released TIM 2 16 :13;
captivity, slavery, distraint, service, debt, suharu s ana wu-su-ri-im mnu [sa] suhara
disease a) in OA: summa rubaum addu stu la tu-wa-sa-ra-as-su . . . wu-se-ra-as-su
raram -sa-ar if the ruler issues a debt that boy is to be released, why do you not
remission Kltepe 89/k 294 :13 (courtesy Y. Ka- release that boy? Release him! Kraus AbB 1
wasaki); ammala umesu karum . . . -s-ir-su 74 : 25., cf. ibid. 76 :10; why have you de-
the karum released him in accordance with tained the man? awlam wu-si-ra-am release
the term set for him CCT 5 44b :15 (coll. K. R. the man to me! van Soldt, AbB 12 174 :15;
Veenhof ); missu sa PN tahluluma wa-su-ra- kaspam tamhurma rabian u sbut alim tu-ta-
am la tam why have you detained PN and as-se-er you accepted silver (as a bribe)
not been willing to release (him)? BIN 4 and released the chief and the elders of the
69 :7; la t-sa-ra-su-ma harranam la illak do city Kraus AbB 1 52 : 23; before I consulted
not release him, he must not go on a jour- with my lord ul -wa-as-se-er-su-nu-ti Flo-
ney Or. NS 29 33 No. 1 :12; atta kaspam la rilegium marianum 3 301 No. 148 :12; mannum
tustasqilma awlam t-ta-s-ir you did not -wa-se-er-ku-nu-ti-ma asaris wasbatunu who
make him pay silver but you let the man released you (pl.) to settle there? TCL 1
go free Kienast ATHE No. 47:10; the caravan 40 : 5, see Veenhof, AbB 14 40; inanna istu
has been detained here for ve days ali UD.10.KAM agrum us-su-ur Kraus, AbB 5
kam -su-ru-ma when they release the car- 211 r. 18u; suharesunu wu-us-se-er-su-nu-si-
avan CCT 3 33a : 8, see Michel Innaya 2 p. 34; im release their servants to them VAS 16
wardam sa PN [am]mamman la t-sar do 32 :19; suharam lu-wa-as-se-er ARMT 28 90 :18;
not release PN s slave to anyone CCT 3 mamman ul -wa-sa-ra-an-ni YOS 2 118 :14;
46b : 25; amassu -s-er-su-um release his itti sarrim -su-ra-nu we are released from
313
oi.uchicago.edu

ussuru 2b ussuru 2b

(the service of) the king VAS 16 73 : 4; PN sa janna WA-sar-su he (the king) assigned
PN 2 ana qinnazim isbatu wu-us-se-er van (i.e., released from other duties) PN to
Soldt, AbB 13 46 : 26; why did you take the the chariot drivers Wiseman Alalakh 15 : 4; 1
soldier from his ilku duty and assign him awlam wat[ram] la tu-wa-as-sa-ar do not
to corve work? ana ksumma lu wu-us-su- release even one more man ARM 3 37:15; I
ur TLB 4 26 :18 (coll. K. R. Veenhof ); the sil- have detained the messengers at GN adi
ver is the ransom for the son of the man meher tuppija la tusabilam mare sipri su
carrying this tablet ab limhurma marasu nuti ana GN ul -wa-as-sa-ar-su-nu-ti until
li-wa-as-si-ir may my father accept (the you have a response to my letter sent to
silver) and release his son ARMT 28 97bis :14; me, I will not release those messengers to
ina sabatimma -us-su-ri-im awtim ana Babylon MARI 8 357 A. 2931 : 26; sabam li-
maltakim utter (see maltaku) TCL 1 54 :10, wa-as-se-ru-ma ARM 1 83 : 29; sabam behram
see Veenhof, AbB 14 54; awle wu-[u]s-si-ir-ma ana fPN wa-as-se-er OBT Tell Rimah 94 : 9,
ana qinnazisunu pantim lilliku (see qin cf. ibid. 14; nissu wa-as-se-ri release (fem.)
nazu mng. 2) Kraus, AbB 5 32 : 3, cf. also ana his people! ibid. 76 :7; ul wu-us-su-ra-ku-
[ p]hati[s]u wu-se-ra-as-su- RA 53 33 D21 ma I am not released ARM 10 44 :14; sin
r. 7; li-wa-se-ru-ni-ku-su-nu-ti-i-ma kma . . . nisatim sinati wa-as-se-ri la takallsinati re-
la uddabbabu let them release them (the lease (fem.) those women, do not hold them
workers) to you so that they do not pester back OBT Tell Rimah 136 : 24; assassu wu-
(you) Greengus Ishchali 4 : 23; assumija wu- us-se-ra-am la takallasi Eidem and Laesse
se-er-su Sumer 14 42 No. 19 :10; sina -ta- Shemshara Letters No. 38 :10; L.ME anntim
as-si-ru sti . . . iktal they released two wa-as-se-er la takallm ibid. No. 8 : 41, cf. ibid.
but that one they held back TCL 17 59 : 25; 44; fPN puhat amtim sa fPN 2 . . . ana PN 3 wa-
niptini li-wa-as-se-r[u] let them release as-su-ra-at fPN , the substitute for the slave
our distresses Kraus AbB 1 45 : 26; niptisu woman of fPN 2, is released to PN 3 ARM 9
nu wu-us-se-er VAS 9 141 :10; dajanu nip 184 : 6; assum amtum . . . wa-as-su-ri-i[m]
tim wu-su-ra-[am] iqbsumma ul -wa-as-se- ARMT 27 85 : 6.; sunniqsima wu-s-se-er-si
er-ma the judges ordered him to release sinnistum s ul amat investigate her status
the distresses but he did not release (them) and release her, that woman is not a slave
PBS 1/2 9 : 24.; niptam ul ipp -ta-as-se-ru ARMT 28 36 :7; mamman ul -wa-as-sa-ra-ki-
VAS 16 6 :17, see Frankena, AbB 6 6; suharta is nobody will release her (your slave
su teneppi . . . suhartasu . . . wu-se-er CT 29 woman) to you ARMT 26 232 : 25; RN ul -
23 : 20; niptam -wa-as-sa-ar PBS 7 106 : 40, wa-as-sa-ra-am Hammurapi will not re-
and passim in OB letters, see niptu usages c and d; lease (my brothers and our possessions) to
sabum . . . ana btatisu . . . wu-s-su-ur the me MARI 8 355 A.134 :10; summa -ta(!)-as-
troops are released to their homes ARM 2 se-ru-si -ta(!)-as-se-ru-si if they have re-
8 :10; bel tem awl sunuti sa wa-as-su-ri-su- leased her, they have released her OBT Tell
nu u la wa-as-su-ri-su-nu lispuram my lord Rimah 34 :14f.; I spoke to you assum awl
should send me an order about those men, Esnunna ina qatika la wa-as-su-ri-[im]
whether to release them or not to release about not releasing the ruler of Esnunna
them Ml. Dussaud 2 994 b :7f. (translit. only), from your control CRRA 18 58 A.2741 : 4,
cf. ARMT 28 52 r. 21u., cf. also assum mar cf. Esnunna belni ina qatisu la -wa-as-
ummni wa-as-su-ri-im taspuram . . . mar sa-ar ibid. 17; in personal names : Wu-su-
ummni ana siprisunu wa-as-se-er you sent ur-a-wi-lim Release-of-the-Man UET 5
word to me about releasing the craftsmen 496 :14, Wu-su-ur-NUN.KI ibid. 15; Ana-Sin-
(from their corve duty, I gave the order) wu-su-ur UET 5 8 : 3, cf. Kienast Kisurra 64 :16;
Release the craftsmen to their proper Us-su-ur-ana-amas Dalley Sealand 74 : 2 and
work! ARM 18 17: 5., cf. PN ana mari passim, see ibid. p. 299.

314
oi.uchicago.edu

ussuru 2c ussuru 2d

2u cities, territories, population groups : slave woman PN 2 from serving as a prosti-


kma assum wa-as-su-ur alanja . . . tas tute (and PN 3 has taken her in marriage)
puram . . . sa wa-as-su-ur alane su[nuti] MRS 6 110 RS 8.208: 4 (= Syria 18 253f. RS
ahka la tanaddi since you sent word to me 8.303), see Lackenbacher Ugarit 332f.;(PN has
about the releasing of my cities, do not be ed) u la ede k PN 2 um-ta-si-ir-su and I do
negligent about the releasing of those cit- not know if PN 2 has freed him MRS 9 111
ies ARMT 28 81 : 4.; kma . . . [L].ME mar RS 17.315 :14; jaqbi sarru u ju-wa-si-ra L-ia
alim sti . . . tunihhusunutima tu-wa-as-se- may the king give the order to release my
ru-[su-nu]-ti (it is good) that you let the man (his family is very worried) EA 83 : 34;
inhabitants of that (recently conquered) matemi -wa-sar-su istu mat Misri when
city relax and set them free ARM 1 10 :7; will he ever let him go from Egypt? EA
alam ubat-Enlil ana belisu -wa-as-sa-ar I 169 : 22; in a personal name : Us-sur-ana-
will release the city of ubat-Enlil to its Marduk KAJ 36 : 4 (MA).
lord ARM 14 101 r. 12u; alanu . . . u eqelsu
nu wa-as-su-ur ARM 2 55 : 31; elds and d) in Nuzi : ina 1 arhi asib ina san arhi
houses ana ahijama wa-as-su-[ru] Flori- la -me-es-si-ru-us for one month he was
legium marianum 7 161 No. 48 :14uu; erset [mare resident, in the second month he did not
Jamina . . .] wa-su-ra-at ARMT 27 109 :13, release him AASOR 16 8 : 5, cf. ahuja un-
also (quoting the same message) A. erset te-es-[si-ir] ibid. 20; PN istu ilki un-te-es-
mare Jamina [. . . wa-as-s]u(!)-ra-at ARMT si-ir-su PN released him from the ilku
27 108 :15; alane ul nu-wa-as-sa-ar ARMT 28 obligation ibid. 24; tuppi L.ME sa ana
138 : 9; anduraram -wa-as-sa-ar-ma-a Flori- btisunu mu-us-su-ru tablet (listing) the
legium marianum 7 159 No. 47:18, cf. ibid. 19., men who were released (to return) to their
see Charpin, NABU 2005/97, ARMT 26 194 : 38 homes RA 28 37 No. 4 : 2, cf. RA 28 38 No. 7: 2,
and 42, see Charpin, MARI 6 253. Genava 15 13 No. 6 : 2; if PN returns what was
removed from your house mu-us-se-er-su
c) in MA, MB, Emar, RS, EA: four
release him! HSS 13 325 : 36; fPN ana PN 2
men held in prison um-te-es-si-ir-su-nu-ti
abisa u ana fPN 3 ummisa um-te-es-se-er I
J. Westenholz Emar 17: 29, cf. ibid. 32; upon my
wifes death li-mas-si-ir-s-nu-ti let her have released fPN to her father PN2 and
release them (the three sons of my slave her mother fPN 3 JEN 113 : 4, cf. ibid. 7; PN 1
woman) Arnaud Emar 6 91 : 6; after fPN dies suharu u 1 suhartu k liqti inassaqma u
PN 2 ana DN mus-sur PN 2 (the son of my
ileqqe u rihutu serrusu sa PN 2 ana PN 2-ma
slave woman) is released to (serve) amas mu-us-su-ru PN will take one boy and one
Arnaud Emar 6 177: 21u; marusunu sehru . . . girl of his choice as a gift but the remain-
li-mi-is-si-ru-ni-su-nu-ti their sons are ing children of PN 2 are freed for PN 2 HSS 9
young, let them release them Aro, WZJ 8 96 :16; PN . . . PN 2 mar esirtisu ana {anigal
572 HS 114 :18 (MB let.); ana PN us-sur KAJ batuti um-te-es-sr-su PN has freed PN2,
102 :15 (MA); a Hittite fable tells of a pris- the son of his concubine, to the status of
oner to whom they said ina serti -mas-sa- full resident of Hanigalbat Iraq 50 99 No.
ru-ka In the morning they will set you 23 : 4 (Mitanni-period will); martija . . . ana
free Ugaritica 5 35 RS 20.216 :10 (let.); fPN ramanisama un-te-es-si-ir-su I have re-
has returned to me my silver u anaku um- leased my daughter to be independent
te-si-ir-si and I have released her (from HSS 19 7: 20 (will); x L.ME ana narkabati [x
debt servitude) Mlanges Birot 153 : 5; istu m]u-us-su-ru HSS 15 71 : 27; 1 L mu-us-
umi [an]n ana pani sbuti PN . . . -wa-as- su-ur ana PN u sepsu imessi one slave is
sar PN 2 amtisu ina SAL.KID.KAR from released to PN to wash his feet HSS 13 20 : 8
this day on, before witnesses, PN frees his (eld sale).

315
oi.uchicago.edu

ussuru 2e ussuru 2f

e) in NB: ana 1 MA.NA K.BABBAR one KAR 321 :1, cf. urpu II 29; tu-as-sar
un-des-sr he released him for one mina of sabtu Iraq 31 85 : 42 (prayer); sabtut nakri tu-
silver ABL 774 r. 15; show me the purchase mas-sar you will release the enemy cap-
document for PN i[na] panika lu-mas- tives CT 20 28 K.219+ :14; sarru ana sarri
sar-us and I will release him to you TCL kaltisu ul BAR.ME one king will not re-
13 179 :14; PN sa ina bt klu sabtu ina lease his captives to another king CT 20 7
pansu un-das-sr he released PN , who had K.3999 :14, cf. ibid. r. 26, see Koch-Westenholz
been held in jail, to him BE 9 57: 9, cf. PBS kas li-mas-sr
Liver Omens 197: 31 and 203 : 66;
2/1 17:7., 21 : 6., Stolper Entrepreneurs and Em- let him release a fettered captive KAR 178
pire 275 No. 103 : 9; (you wrote) us-sir 9(AR) r. iii 53, cf. 4R 33* ii 24, KB 6/2 42 :13 (all
DAM.ME-su-nu . . . u aqbi ut-ta-as-sir9-mi hemer.); mernussu etlu la -mas-si-ru (see
IEJ 50 17:10. (let. from Hazor); itti[su] du mernu usage b) urpu II 51; note in II/3 :
bubma qall lu-mas-s[r] speak with him lim-tas-si-ru-nin-ni-ma kisir libbi ili[ ja . . .]
and let him release my slave UET 4 191 :10; let them release me again and again and let
kaspu . . . ina qate sirk halqutu . . . ass u the anger of my god [be appeased] LKA 29i
-mas-si-ru I took silver (and other r.(!) 4, see JNES 15 144; (the bird constantly
valuables) from the fugitive oblates and I cries) ki-ki-i mus-sur-u STT 341 : 6, dupl.
released (them) YOS 7 152 : 6, cf. tu-un-da- KAR 125 :14, also r. 14 (birdcall text), see Lam-
sr-us-s ibid. 12 and 14; [10] GN K. bert, AnSt 20 112.
BABBAR andaharas u un-da-sr-is YOS 7
2u with demons, diseases, as agents : Ea
146 :19; PN issabassu ina libbika un-des-sr-
Asarluhi li-tas-si-ra-an-ni Mesopotamian Magic
s PN caught him but for your sake he
279 :7 (OB inc.); sa libu DIB-us li-m-es-sir-
released him TCL 9 123 : 22; mamma ul -
ma anaku . . . lu-ma-as-sir-ka let the dis-
mas-sar-an-ni ana belija ul allaka no one
ease release the one it has seized and I will
will release me so I cannot go to my lord
release you (O amas) KUB 29 58 iv 25f., cf.
YOS 3 153 :12, cf. BIN 1 86 :15, and passim in NB
ibid. 31f., cf. also enuma sibtisu -tas-si-ru-
letters;we will give you ten men as susanus
su ibid. v 28, see ZA 45 208; lumnu . . . li-ma-
elat 2 u misil L.ERN.ME sa atta tu-
si-ra-an-ni may the evil release me OECT
mas-sr Stolper Entrepreneurs and Empire 281
6 pl. 6 :13, cf. CT 23 15 : 9, 19 :10; mimma lemnu
No. 113 :12, cf. -mas-sr-s-s-nu-t ibid. 18;
sa . . . la -mas-sar-an-ni any evil that does
38 alan ana amas lu us-su-ru 38 cities
not release me Farber Istar und Dumuzi
were released to (serve) amas JEOL 20
131 : 69, cf. Maqlu II 68; mus-sr etlu ina sam
57:130 (NB cruciform monument).
m rebta ltiq mus-sr ardata liqatt melul
f) in lit. 1u in gen.: mid dulli ilma [sa] release the young man, let him walk
ilani um-tas-sr(var. -si-ir) he (Marduk) along the street (playing) the lyre, release
placed the workload of the gods (on man- the maiden, let her nish her play KAR 76
kind) and so released the gods (from toil) r. 8f., dupl. STT 215 ii 49f., cf. ibid. ii 40, us-sr
En. el. VI 34; taqtabi wu-us-su-r[a-a]t she etlamma bta lpus us-sr ardata qinna liq
said, You are free! Or. NS 42 503 : 22 (OB nun release the youth so that he can es-
birth inc.); ul -mas-sar Gilgames mara ana tablish a family, release the maiden so that
abisu Gilgames does not let the son go she can establish a household Kcher BAM
free to his father George Gilg. I 68, cf. ibid. 574 iv 19f., dupl. 573 i 2 (all inc.); qat Istar us-
72; -mas-sar-ka-ma amas elenu k appal sar-ma issirma iballut (the disease) hand-
if I set you free, how can I answer to amas of-Istar will release (him), and he will
above? Kinnier Wilson Etana 98 II 114; sabta prosper and will get well Labat TDP 152 : 53;
-mas-s-ru kas ipatt[ar]u they set free summa . . . huqu isbassu u BAR-s if huqu
the one in fetters, they release the bound disease seizes him and releases him ibid.
316
oi.uchicago.edu

ussuru 2g ussuru 3a

50;UD DIB-su um-tas-se-ru-s STT 89 :161, iplah nad ahi ul irsma ard ul -mas-sir
cf. ibid. 185;summa UD.1.KAM isbassu UD.1. (see ras A mng. 4b) Borger Esarh. 47 ii 48.
KAM BAR-s if it (the disease) seizes him
3. to release, relinquish control of, hand
one day and releases him another von Weiher
over (goods, etc.) to someone a) in OA:
Uruk 44 : 9, dupl. Hunger Uruk 37:13f., cf. sum
luqut ana itatlim liddinu la iqippu la -su-
ma umisam IZKIM-s LAL-s u BAR-s La-
ru kaspum lerubma annukum u subatu lus
bat TDP 154 r. 15, dupl. von Weiher Uruk 44 r. 8,
they should sell my merchandise for cash,
see Heessel Babylonisch-assyrische Diagnostik 173;
they must not give it on consignment or
difcult : ilum bulam ikkal san sumsu sep
release it (to a merchant), let the silver
L(?).ARAD(?) ilim ul wu-su-ra-at an epi-
come in so that the tin and textiles go out
demic will destroy the herds, alternate
CCT 2 5b :14, cf. TCL 20 130 :x+18, x+42, KTS 1
meaning: foot of worshipper of a deity
20 r. 12u, ICK 1 189 : 28; luqutam sa PN ana
will not be released YOS 10 20 :19 (OB); note
PN 2wa-s-er BIN 6 212 :17; luqutam . . . la
exceptionally in a letter : ina silli sa ilani
t-wa-sa-ra BIN 4 3 : 23; luqutam la -sar Or.
umma un-das-sr-an-ni thanks to the pro-
NS 36 396 Kltepe c/k 90 : 24, cf. TCL 14 13 : 23,
tection of the gods the fever released me
and passim; subat ana PNwa-s-er-ma Kie-
CT 22 191 :11 (NB).
subat -ta-
nast ATHE 59 : 26, cf. TCL 19 19 :13,
g) in hist.: I cut o their hands and ina s-er TCL 4 31 : 8; subat -sar-su-um BIN 4
qereb matisunu -mas-sir I released them 4 : 22; subat ana PN nu-s-er RA 59 22 MAH
in their land Rost Tigl. III 8 : 38; RN whom I 16569 :14; kaspam madam -ta-s-er u lib
defeated and ana matisu -wa-as-se-ru-su baka e iprid KTS 1 17: 5; note in II/3 : subate
RA 70 117:16u; ana matisunu -me-sr-su- ana kassare -ta-na-su-ru they release tex-
nu-ti I released them (the defeated kings) tiles again and again to the caravan leaders
into their land Weidner Tn. 2 No. 1 iii 5, cf. TCL 19 73 : 38; gold came back PN la -ta-
ana matatisunu -mas-sr(var. -se-er)-su- s-ra-ni but PN did not release me OIP 27
nu-ti AKA 70 v 21 (Tigl. I); ana matisu li- No. 17 r. 5; hurasam u nemalsu . . . la t-sa-
ma-as-se-er-s KBo 1 4 iii 59; ana andurari ar Iraq 39 131 n. 42 : 25; weriam ammam
-ta-as-se-er-su-nu-su he (the Hittite king) man la t-sa-ra do not release the copper
released them (the people of Kizzuwatna) to anyone Or. NS 36 397 Kltepe c/k 90 :13;
to freedom KBo 1 5 i 37; matati sa alq annakam ana PN merisu la t-sa-ra adi
um-te-es-sr-su-nu-ti I set free the coun- sm luqutim . . . kaspam usebalakkunutini u
tries that I had taken KBo 1 1 : 23 (all annakam [wa-s]-ra-su-um summa sm lu
treaties); nas ksu tamkar -me-es-sr he qutim kaspam la ustebilam annakam ana PN
released the merchants who carry money- merisu la t-sa-ra-su-um (I entrusted to
bags Tn.-Epic v 9; us-sur-s-un aqbi I you (pl.) PN 2s tin) do not release the tin to
ordered their release OIP 2 70 : 26, cf. ibid. 32 his son PN . Until he sends you the silver,
iii 14 (Senn.); istu alija Assur . . . ana napisti the price of the merchandise, only then re-
-mas-sr (var. -se-er)-su I released him lease the tin to him. If he does not send the
alive from my capital city Assur (to praise silver, the price of the merchandise, do not
the gods) AKA 71 v 29 (Tigl. I), cf. Weissbach release the tin to his son PN TCL 4 96 : 24,
Misc. pl. 3 : 26 (amas-res-usur), TCL 3 146 (Sar.); see Ichisar Imdilum 149, cf. TCL 4 95 : 27., CCT
ana suzub napsatisunu -sr-s-nu I re- 4 11b : 21; annakum u subatu sa karum -
leased them to save their lives AKA 332 ii su-ru-ni-a-t-ni tin and textiles that the
99, also AKA 231 r. 17 (both Asn.); ana napsati karum will release to us CCT 4 16c :17; lu
mus-sir-an-ni Borger Esarh. 103 i 17; ana annakam lu subat la -sa-ar ICK 1 162 : 9;
napsate mus-sir-an-na-t[i] set us free to mimma emarim la -wa-s-ru-nim they did
save our lives! Af O 20 94 : 99 (Senn.); s ul not release any donkey to me TCL 4 18 : 4;
317
oi.uchicago.edu

ussuru 3b ussuru 3c

kaspam ana mamman la t-wa-sa-ar do not sibtisu ana sunusimma -wa-as-sa-ar I will
release the silver to anyone CCT 4 14a : 21, release the barley together with the inter-
cf. KTS 1 24 :10; kaspam ana qate mere PN la est on it to them ARM 4 16 r. 8u; E-su ana
t-sa-ar KTS 1 23 : 36, cf. ICK 1 100 :18 and 24; ssumma wa-as-si-ir ARM 1 80 :14; E . . .
kaspam u hurasam jti t-sa-ra-am KT Hahn makis [w]a-si-ir-su the barley is taxed, re-
32 :11 and 19; ajm kasp sa atta la tdeu lease it! ARMT 13 73 : 8, see Durand Documents
anaku lu -su-ra-ku what silver of mine de Mari 3 35 No. 894, wr. wa-as-se-er ARMT 13
of which you are unaware would I have 58 : 8, and passim; E-am sa PN wu-su-ra-[am]
released? KTS 1 15 :10; kaspam . . . lisqulak taspuramma -ta-si-ir you sent word to me
kimma u tuppam -s-ri-su-[um] let him to release PN s barley and I released it Kie-
pay the silver to you (fem.) and then hand nast Kisurra 151 : 5.; E-am samnam . . . la
over the tablet to him TCL 20 116 : 8, cf. ibid. takalla wu-us-se-er TIM 2 12 : 36; assum alp
13; tuppeja lu-s-ru-ni-kum let them re- immer u imer sa PN wu-s-su-ri bel kiam
lease my tablets to you KTS 1 40 : 26; tup ispuram . . . ul tu-wa-as-sa-ri-ma ana 12-su
pam sa PN . . . tamkarum ana PN 2 -sa-ar anakkiski concerning the releasing of PN s
KT Hahn 24 : 27; naspertam atta u sa kma jti oxen, sheep, and donkeys, my lord sent
sitammeasima ammala naspertim tuppam sa word to me as follows : If you do not release
10 mana kaspim ana PN wa-s-er-ma tup (them), I will cut you up into twelve
pam suati u tuppam sa sabae sa 10 mana pieces! OBT Tell Rimah 158 : 6.; alp sa ik
kaspim sa kunukkija tuppu kilallanma li karim wu-s-se-er ibid. 286 :7; 2 eleppetim
mutu you and my representative must wu-us-se-ra-am release two boats for me
heed the missive, and in accordance with VAS 7 189 : 8; eleppetim sinati ul -wa-se-ru
the missive release the tablet of ten minas . . . eleppetim sinati li-wa-se-ru-ma Fish Let-
of silver to PN , then that tablet and the ters 26 : 9., see Kraus, AbB 10 26; 5 6 amatim
quittance tablet for the ten minas of silver tu-wa-as-sa-ra . . . awat amatim sa tu-wa-
with my seal both of the tablets should as-sa-ra esemmema ana 1 amim sa tu-wa-as-
become invalid CCT 4 16a : 27; tuppusu -s- sa-ra 1 MA.NA K.BABBAR usasqalkunuti
ra-su-um release (pl.) his tablet to him (perhaps they told you that) you (pl.)
CCT 3 50a :16; tuppusu sa 5 MA.NA PN - should release ve or six rafts, (but) if I
sa-ar-su-um CCT 5 27a :13, cf. ICK 2 102 :16; hear about any rafts that you release I will
naspertum . . . balum karim ana mamman la make you pay one mina of silver for every
-sar-s (see naspartu A mng. 1b-2uau) BIN raft you release ARM 18 7: 22.; NINDA sti
4 83 : 45; uncert.: they said awatam lu-ta-s- la tu-wa-as-sa-ri-su do not release that
ru-nim TuM 1 1b :18. bread to him YOS 2 63 :19; manahtam ana
PN -wa-as-se-ru YOS 13 427: 4; assum sal
b) in OB, Mari : kaspam . . . la tu-wa-
hm sa ubat-Enlil . . . salhm sa ubat-
sa-ar-su-um ABIM 20 :74; sarrum rabm la
Enlil ul tu-wa-as-sa-[ar . . .] . . . [sa]lhm
wu-[u]s-su-ur eqlisu iqbi the great king
wa-as-se-er (see salh) ARM 4 38 : 9 and
issued an order to not release his eld
r. 12u, cf. RA 85 131 : 6; assum bel la asalu
ARM 5 28 : 31; my lord must not promise to
il ul -wa-as-se-er since I had not asked
anyone ana 1 IKU eqlim wa-as-su-ri-im to
my lord, I did not release the (statues of
release even one iku of eld ARMT 13 125
the) gods ARM 14 8 :15; assum mimma wa-
r. 7u; eqlam u kirm li-wa-as-si-ru-nim ARM
as-su-ri-im sa mahrika la kalm Mlanges
10 90 : 36; eqelsu wa-as-se-er OBT Tell Rimah
Birot 106 No. 6 :11; kankam . . . ul -ma-as-sa-
289 : 9; eqlam ana bel eqlim -wa-as-sa-ru they
ra-ak-ku (see ras A mng. 11b) VAS 22 86 : 32.
will release the eld to the eld owner
YOS 13 528 : 23; eqlam suati -ta-as-se-ru-ni- c) in RS, MB Alalakh, Nuzi : atta imer
ik-ku van Soldt, AbB 12 8 : 6; E-em . . . qadum mu-si-ir u anaku URUDU.ME i-mu-si-ir-
318
oi.uchicago.edu

ussuru 3d ussuru 4b

ru you release the donkeys and I will No. 48; kurummata ina pan PN ina Eanna
release the copper Ugaritica 5 53 RS 20.15 :16.; -mas-si-ir AnOr 8 25 : 23.
ANE.ME sa PN . . . mus-sr-su-nu Wiseman
4. to give up, abandon, to neglect work,
Alalakh 108 : 5; 130 DUG.KA.{I.A . . . us-su-
to leave fallow a) to give up, abandon a
ru Wiseman Alalakh 325 : 6, see Niedorf, UF 30
city, a country : alansunu duranisunu (var.
563; x A..ME . . . ana PN un-te-es-si-ru
us)-se-ru they abandoned their cities and
they released x elds to PN JEN 474 :19; fortresses AKA 338 ii 113; [. . .] URU -si-ra
A..ME-su u .{I.A.ME zittasu sa PN Iraq 36 236 : 21u (both Asn.), cf. (in broken con-
ahija ana PN2 un-te-es-si-ir-su-nu-ti I text) Af O 3 155 r. 16 (Assur-dan II); 9 ala
handed over to PN 2 his (my brothers) nsunu -ta-se-ru AKA 300 ii 16 (Asn.); ala
elds and buildings, my brother PN s share nsu duranisu dannuti -mas-sir WO 1 472
HSS 13 114 :12, cf. JEN 327:18, Studies Oppen- iv 16, and passim in Shalm. III, also 1R 30 ii 45
heim 182 :17, JEN 117:7; (elds) ana PN u ana (amsi-Adad V), TCL 3 291 (Sar.), OIP 2 28 ii 14
PN 2 nu-um-te-es-[si-ir] JEN 621 :19, cf. ibid. (Senn.), and passim in royal inscrs.; GN al sar
27; A..ME ssu . . . itti E.ME-su u itti rutisu um-da-sir he abandoned GN , his
tibnisu ana PN um-te-es-si-ir JEN 470 :16; royal city WO 2 28 : 39, cf. WO 1 16 ii 30, Iraq
minumme kaspi . . . ana PN un-te-es-si-ir- 41 48 :12 (all Shalm. III), Rost Tigl. III 6 : 28, see
mi HSS 5 29 : 5, cf. RA 23 111 No. 33 : 23; barley Tadmor Tigl. III 46 : 9, cf. also TCL 3 150 (Sar.),
ana PN um-te-es-si-ir JEN 546 : 6 and 10; ala tu-
Streck Asb. 10 i 87, 16 ii 30, 24 ii 134;
my daughter and granddaughter ana PN mas-sr (var. -sir)-ma tattasi ana ahti you
assatija um-te-es-si-ir JEN 482 : 6; 6 esidu abandoned the city and went outside Cagni
ana PN -ma-as-sar he will release six har- Erra IV 20; duru sa GN mus-sur mamma ina
vesters to PN TCL 9 11 : 8. libbi janu the fortress of GN is abandoned,
there is nobody in it ABL 774 : 6, see Diet-
d) in NB: alpsu mus-sr release his
rich, SAA 17 152; alansunu gabbi k -mas-
oxen YOS 3 187:7; amate . . . iktel ul -mas-
si-ru when they abandoned all their cities
si-ru-si-na-ti (see amu) ABL 917:12; elippeti
ABL 462 :19 (both NB); sihirti matisu -me-sr
ul un-das-ru they have not released the
he abandoned his entire country Weidner
boats TCL 9 110 r. 7; PN bta ana pani PN 2
Tn. 4 No. 1 iv 9; massunu -mas-se-ru-ma
-mas-s-ar (after the rental period) PN
OIP 2 82 : 41 (Senn.); massunu gabbi ina ku
will release the house back to PN 2 Nbn.
tallisunu mus-su-rat all their country in
184 :12, wr. -mas-sar VAS 4 25 :13, cf. Camb.
their hinterland is abandoned ABL 281 : 20,
43 :17; bta PN ina pani PN 2 un-das-sr CT 51
see de Vaan Bel-ibni 243, cf. ABL 1204 r. 7 (both
54 :11; bta ina panni la -mas-si-ru they
NB); sa . . . mahaz belutija -mas-s-ru-ma
did not release the house to us BIN 2 inadd (any future ruler) who abandons
134 :11; zera suati ina pan PN -mas-sr-ru-
and forsakes my lordly city Weidner Tn. 25
u they released that eld to PN PBS 2/1 No. 15 : 61, cf. PN us-si-ir gabbi alan sarri
137: 6, cf. zera suati ina pansu tu-un-da-sr
belija ana L.ME SA.GAZ.ME PN aban-
Cyr. 337:17; [ina] qt sa MN hussu ina pani doned all my lord the kings cities to ma-
PN u PN 2 -mas-sar Jursa Bel-remanni 172 rauders EA 189 r. 10; they plundered the
BM 42396 : 8, cf. ibid. 148 BM 42348 :12; kaspa u city u us-si-ru-si-mi ina isati and left it
sipati ina panja ul tu-mas-sr YOS 3 87: 20; burning EA 185 : 23, cf. EA 125 : 44, 189 :12.
kaspa PN ina seri ul -mas-sar s -mas-
sar-ra put nasi PN will not release (i.e., b) to abandon palaces, houses, sanctuar-
lend?) silver in the countryside, if he does ies, encampments : ilu rabtu asrat mati
release (silver) he will be responsible for us-s-ru the great gods will abandon the
it UET 4 56 : 8, see San Nicol Rechtsurkunden sanctuaries of the land Thompson Rep. 207
319
oi.uchicago.edu

ussuru 4c ussuru 4f

r. 6; -me-es-sr Marduk atmansu sra Mar- e) to abandon people 1u said of gods :


duk abandoned his exalted sanctuary Af O ilsu u istarsu . . . -mas-si-ru-su-ma his
18 42 : 38 (Tn.-Epic); sa . . . ekalli siati -ma- god and his goddess abandoned him STT
s-ru-ma inadd[si(?)] Weidner Tn. 6 No. 1 v 73 : 38, see JNES 19 32; ilu mus-su-ur-s CT
18, cf. ibid. 13 No. 5 :109, 29 No. 16 vi 130; la 41 21 : 29 (SB Alu); la tu-mas-sar-an-ni bel
inaddma pan nakr la -ma-sar he must my lord, do not abandon me STT 65 : 34,
not give up and abandon (my palace) in cf. ibid. 35, see RA 53 130; Nab la tu-mas-
the face of enemies AKA 247 v 28; ina lama sar-an-ni Craig ABRT 1 5 : 20, cf. ibid. 6 : 22 and
ri u mu-su-ri u la keseri la usharmassi r. 4f. (prayer of Asb.), see Livingstone, SAA 3 13;
(see naharmutu mng. 2b) AKA 247 v 38 (both in personal names : Nab-la-t-sar-a-ni O-
Asn.); karassu -mas-sir-ma edis ipparsid Nab-Do-Not-Abandon-Me ADD 113 r. 1,
he abandoned his camp and ed alone VAS wr. Nab-la-tu-sar-ra-a-ni Iraq 23 pl. 18 ND
1 83 :11 (Asb.); they took fright before the 2498 :12 (both NA).
violent onslaught of my battle line and
2u other occs.: sarru belu la -mas-
asarsunu lu-mas-se-ru they abandoned
sar-an-ni may the king, my lord, not aban-
their place (and ed up to the mountains)
don me ABL 416 r. 7, cf. ABL 259 r. 10,
AKA 55 iii 67 (Tigl. I).
Thompson Rep. 73 : 4 and r. 5, CT 54 65 r. 9, see
c) to abandon goods, property, to leave Dietrich, SAA 17 135, and passim in NB letters;
fallow: mus-sr mesrmma sei napsati aban- ahua un-da-s-si-ir-an-ni my brother aban-
don wealth, seek life! George Gilg. XI 25; 3 doned me VAS 5 21 : 4; ina ahtija mu-us-
ammati PN ite duri -wa-as-sar PN will su-ra-ku I am abandoned in my misfortune
leave fallow three cubits (area) along the BE 17 24 : 35 (MB let.); ana qate kalb mus-su-
wall Arnaud Emar 6 110 :13; eqlam sti tu- ra-ni we have been handed over to the
wa-as-si-ra-am ARM 10 108 :11; sallassu tu- dogs ABL 1431 r. 5 (NB), see Dietrich, SAA 17
wa-as-sa-ar (you will capture a city but) 21; Ummanigas . . . sa jti [bel ad]su -mas-
you will abandon its booty YOS 10 33 v 23, sir-an-ni Ummanigas, who had abandoned
cf. ibid. 30 (OB ext.); sa alp sa sarri -mas- me, to whom he had sworn allegiance Af O
si-ru u ihliq he who abandoned the kings 8 200 : 50 (Asb.), cf. Streck Asb. 64 vii 96; fugi-
cattle and ed YOS 7 146 :12 (NB); chariots tives mala belsunu -mas-sr-u-ma who
and their horses sa . . . mus-su-ra ramnus had abandoned their masters Borger Esarh.
sin ittanallaka that were abandoned and 106 iii 23; k PN PN 2 tu-un-sr if PN (a girl
ran about on their own Af O 20 94 :106, taken as pledge) abandons PN 2 (and goes
cf. OIP 2 46 vi 21, 24 i 26 (all Senn.); matu elsewhere) YOS 6 163 :11; PN . . . sa bt
hisibsa kabta -mas-sar the country will belisu -mas-si-ru-s-ma ihliqu CT 54 1 r. 4
abandon its heavy yield Leichty Izbu I 48; (both NB), see Reynolds, SAA 18 61.
come and look k zeru mu-su-ru how the
f) to neglect work, duty : nisu kitta
arable land is neglected CT 22 20 : 9; E.BAR
-mas-si-ra-ma isbata parikta people for-
u suluppumma ana la mni mus-sur barley
sook truth and took to obstructive ways
and dates are abandoned in immeasurable
Cagni Erra IV 73; sa . . . piqittasun -mas-se-ru
amounts ABL 588 r. 7 (both NB); [. . .] i nris
(vassal kings) who had neglected their re-
la nu-ma-as-sa-a[r] we will cultivate, we
sponsibilities Streck Asb. 10 i 112; sa riksa
will not neglect it BE 17 66 :19 (MB let.);
u salama sa mat {atti un-da-as-si-ru (kings)
zaratesun -mas-se-ru OIP 2 47 vi 27 (Senn.).
who had neglected the peace treaty with
d) to abandon, neglect the gods : do not the Hittite land MRS 9 36 RS 17.132 : 24,
forget me (Nergal) la tu-mas-sar-an-ni-ma cf. mamta anaku la -mas-sar KBo 1 24
do not abandon me ZA 43 18 : 60 (NA lit.), see r. 11 (treaty); mazzaltasunu us-su-ru they
Livingstone, SAA 3 32 r. 20. (the courtiers) abandon their posts MVAG
320
oi.uchicago.edu

ussuru 4g ussuru 5d

massartu
41/3 14 iii 11, cf. ibid. 10 ii 14 (MA); you leave the countryside and settle in the
sa GN us-[s]u-rat the guard of GN is ne- city? Cagni Erra I 76; bta k -mas-sr isati
glected Iraq 25 79 No. 70 r. 20u (NA let.); mas tatakalsu when I left the house, re con-
sarti [sa sarri] belini ul nu-mas-sar ABL sumed it YOS 3 95 :11 (NB); the stars -
1274 :12, cf. ABL 617: 5; kadanisu mu-su-ru-u mas-se-ru uruh la kitti left the wrong path
his outposts are abandoned (cast him in Borger Esarh. 18 r. 7, cf. ina ITI 1-en ML
fetters!) YOS 3 139 :17; PN sa dullusu -mas- lu-mas -mas-sar it (the sun?) leaves be-
si-ru PN who neglected his work YOS 7 hind one zodiacal sign in a month TCL 6
137: 6, cf. ibid. 5; eqla sa DN la tu-mas-sar-u 20 :13, see ZA 66 238; maskansu -mas-sar-ma
do not neglect the eld of the Lady-of- (said of parts of the liver) Boissier DA 14 ii
Uruk BIN 1 23 : 37; senu sa ina mahrini ana 17 (SB ext.).
retu ul nu-mas-sar we will not neglect
the ocks that are in our care for shep- b) to leave a person out, alone, behind :
herding Stolper Entrepreneurs and Empire 278 if a man sees a veiled prostitute and -ta-
No. 108 : 6u; ss sa sarri mus-su-ru the kings s-sr leaves her alone (and does not bring
horses are being neglected CT 22 60 :17; her to the palace) KAV 1 v 78, cf. ibid. 95
they do what they please u sa sarri -mas- (Ass. Code 40); jsi ul tu-mas-si-ra-an-ni
s-ru and they neglect what is the kings ana Sut tattannanni even me you did not
due ABL 1111 : 6 (all NB); summa sipirsu sa leave in peace, you handed me over to the
PN PN 2 -a-sar if PN 2 neglects his work for Sutians Cagni Erra IV 69; sehru atta RN sa
PN EN 9/1 165 : 32. -mas-sir-u-ka ina muhhi DN you, Assur-
banipal, were a child when I left you with
g) to give up, abandon an eort : mu- arrat-Ninua Craig ABRT 1 6 r. 6, see Living-
us-se-er ittija ana naskuni give up trying stone, SAA 3 13; (various ofcials ed to
to ally with me EA 9 : 25; ul -mas-sir adi GN ) aml annti nagiru ina matika sulsi
allaku ittisu eppusu mithusutu I will not . . . puhhirassunutima etlu edu la tu-mas-sar
give up until I can go to ght with him have the herald call for these men in your
Piepkorn Asb. 64 v 23; abbutasunu -mas-sar- country, gather them up, do not leave out
su she will give up the status of father even a single man Borger Esarh. 102 i 5; I de-
over them HSS 5 73 : 22; bitqsu -se-er bit feated the enemy tustam ul -wa-se-er I
qsu la tu-se-er sbutika . . . leqea alka give left behind not even a single descendant
up the accusations against him, if you will MARI 5 622 : 9; mar sarri u ummanatisu ina
not give up the accusations against him, mati -mas-s[r] he (the Babylonian king)
secure your witnesses and come here KAV left the crown prince and his troops in the
201 :16. (MA let.); ndi ahim -si-ra-am stop
land (and he returned to Babylon) Grayson
the procrastination van Soldt, AbB 12 77: 20; Chronicles 97: 8 (= Wiseman Chronicles 64), cf.
enna masennu k ipturus saratisuma ul - BHT pl. 18 r. 10, Sachs-Hunger Diaries No. 273B
mas-sar even when the treasurer released r. 29u.
him, he did not abandon his treacherous
ways ABL 1341 r. 7 (NB), see Reynolds, SAA 18 c) to divorce: k PN fPN 2 un-da-s-si-
102. ru-ma assatu santu irtas if PN leaves fPN 2
and acquires another wife VAS 6 61 : 9, cf.
5. to leave, to leave alone, to leave in
Strassmaier Liverpool 8 :11, Cyr. 183 :10, and
peace, to divorce, to bequeath, to dedicate
passim in NB marriage, see Roth Marriage Agree-
a) to leave a place : GN ana arkija -mas-
ments 13, cf. also ina umu PN [fPN 2] un-das-
sir-ma etiq I left GN behind and passed on
si-ru-ma Wunsch Urkunden 11 No. 2 : 23.
Borger Esarh. 56 iv 58; GN ana sumelija -ta-
sir (var. -sr) AKA 368 iii 71 (Asn.); minsu d) to leave to someone, to bequeath
sera tu-mas-sr-ma tusib ina ali why did property : Babili sa . . . la -mas-s-ru-s
321
oi.uchicago.edu

ussuru 5e ussuru 7b

ana mamma Babylon which I (Marduk) context) Af O 17 273 : 35 (MA harem edicts), see
will not leave to anyone Cagni Erra IV 44; Roth Law Collections 199.
summa makkursu ana pan sinnisti -mas-
sr if he leaves his possessions to (his) b) to annul obligations, to remit a debt :
woman JCS 29 66 :7 (SB omens); ahua ana pan -us-su-ur ul immakkus it is remitted, it
qajapani mamma la -ma-sa-ar (see qaji will not be collected Kraus Edikt 36 v 2, cf.
panu mng. 2) EA 7: 67 (let. of Burnaburias); -us-su-ur ul ustaddan ibid. iv 29 and 34,
mimma ina qatesunu la tu-mas-sar do not assum sarrum LL.{I.A nasi biltim -wa-
leave anything in their hands TCL 9 113 : 21, as-se-ru ibid. 34 iii 41, see Kraus Verfgungen
176.; ribbat . . . []-ta-se-er (see ribbatu
cf. CT 22 40 : 27 and 30, VAS 6 84 :18 (all NB).
mng. 1a) TCL 17 76 :10, see Veenhof, AbB 14
130; [ana] dananisunu u isari[s] apalisunu
e) to dedicate : 7 L.BAR.ME 7 SAL.
us-su-ra-am RA 63 48 : 9, see Kraus Verfgun-
BAR.ME ana DN . . . -mas-sar he will
gen 168.
dedicate seven male and seven female re-
leased persons to ala (part of penalty for 7. to dispatch, send (EA, RS) a) per-
violating agreement) Postgate Palace Archive sons : anumma sarru um-te-es-se-ra-ku PN
15 : 26, cf. wr. -sar ibid. 17: 30, Bagh. Mitt. 24 herewith the king has dispatched PN to
262 : 25 (all NA). you EA 367: 6, cf. lu-ma-sr-an-ni sarru
beluja PN let the king, my lord, dispatch
f) other occs.: BAR UDU GAZ KR // PN EA 162 : 56; ana mnimmi la tu-wa-si-ra
mus-sr immera duk nakra leave the sheep, mar siprika ana mahrija why did you not
kill the enemy Hunger Uruk 72 r. 2 (Izbu send your messenger to me? EA 34 : 9, cf.
comm.); us-sir immera KAR 423 i 10, cf. TuL ut-ta-sr mar siprija ibid. 14; ahuja mare
41f.: 4, 8, and 10 (SB ext.); bul akkan nam siprija ul -mas-sr-su-nu-ti-ma-a-ku can it
mass u[l] -mas-s-ra ajmma Cagni Erra be that my brother did not send my mes-
IIc 31, see Iraq 51 120; [7] namzti tu-mas- sengers back to me? EA 29 :155, cf. hamutta
sar-ma tuskn you leave there seven fer- li-ms-sr-su-ma lillik EA 19 :72; maruja
menting vats and prostrate yourself von us-si-ir-ti ana mahar sarri belija I have
Weiher Uruk 17 iv 17, cf. Or. NS 40 142 r. 13, 143 sent my own son to the king, my lord EA
r. 14, KAR 33 :13 and 16 (SB rit.); GI.ME ina 198 : 28; us-si-ra L.MAKIM jisme awateja
D GN ul -mas-sar he will not leave (there is a lawsuit against me) send an
reeds in the Takkiru river YOS 7 172 :14; ofcer that he may hear my case EA
100 ptu bsu ina libbi -mas-sar (see bsu 118 :14; he took those people and ana muh
adj. mng. 2) Nbn. 17:12 (both NB). hi abika um-ta-sar-su-nu sent them to your
father MRS 9 180 RS 17.286 :15.
6. to exempt, remit debts, annul obli-
gations a) to exempt from punishment : b) troops, military equipment : summa
alum dnam iddinsunutima arnum wu-su- sarranu gabbusunu sab mimma ana habati
ur-su-ma tuppi la paqarim usezibusu[nuti] sa matika -ma-sar-ru if all the kings send
YOS 14 161 : 6 (OB), see Dombradi Altbab. Pro- any troops to plunder your country MRS 9
zessurkunden 1 100 with n. 524; summa assassu 36 RS 17.132 : 31 (royal let.); ajami ERN.ME
-us-sar if he exempts his wife (from pun- [i]numa us-si-ra-at ana ktu where are
ishment) KAV 1 i 53 (Ass. Code 4), cf. SAL the troops (like those of the past) when
-us-su-ru zakuat they exempt the woman they were sent to you? EA 138 :125; us-si-
(from punishment), she is clear KAV 1 iii ra-su qadumi ERN.ME resuti send him
34 (Ass. Code 23), cf. -us-su-ru-su-nu ibid. together with the relief troops EA 126 : 43;
26; SAL sa ekallim la us-su-ru (in broken us-si-ra [m]assarta u tinassaru alaka send
322
oi.uchicago.edu

ussuru 7c ussuru 8a

guard troops to guard your city EA 112 : 33, 8. to permit, allow, to make accessible
cf. EA 130 : 46; us-si-ra-at m[ass]ar ina qati a) to permit, allow 1u with inf. or in
sunu ana jsi EA 117: 50; mu-se-ra-an-ni L hendiadys specifying purpose: la t-sa-ra-
massarta send me guard troops EA 287: 51; ma la errab you (pl.) must not permit him
ju-wa-si-ra 1 L.GAL ana nasarija may he to enter RA 59 152 MAH 10823+ : 42 (OA);
(the king) send a nobleman to protect me alakam bel ul -wa-as-sa-ra-an-ni my lord
EA 64 :12; belija ERN.ME pitate li-wa-as- does not permit me to go ARM 10 34 : 8;
se-er let my lord send archers EA 53 : 47, issurri la -s-ru-ni la errab perhaps they
cf. ju-us-si-ra sarri bel ERN.ME pitati EA will not let me enter Thompson Rep. 217 r. 7;
282 :10, cf. also EA 269 :11, 76 : 38, and passim in nemel ana ssu la -sar-u-s-ni la usni
EA; summa sarru bel la ju-sa-ru ERN. because they do not let him go out KAR
ME pitati u nnuma nimut EA 362 :10; ju- 143 r. 14 (NA cultic comm.), see Livingstone, SAA
us-si-ra sarru bel GI.GIGIR.ME let the 3 34 : 65; mamma sa la saali la tu-mas-sar-
king, my lord, send chariots EA 271 :18, a-ma la ittiq do not let anyone pass with-
cf. EA 180 : 6 and 10, ERN.ME-su u GI. out questioning ABL 292 : 21 (NB); sar mat
GIGIR.ME-su li-wa-as-sr EA 55 : 20; (when Ugarit ana asabi ina libbi matisu la -mas-
the chariot repair is completed) us-si-ra- sar-s the king of Ugarit must not permit
as-si ina qat PN send it to me by PN BASOR him to dwell in his country MRS 9 104 RS
94 22 No. 2 :11 (Taanach let.); lu-wa-si-ra 20 17.130 : 24; tuppa sa marutti ippasma u belija
tapal sa SIG5-q ANE.KUR.RA ana ardisu lizzizma epesi la -mas-sar-su Arnaud Emar 6
let him (the king) send twenty pairs of 264 : 29 (let.); k la -wa-as-sr-an-ni sarru
good horses to his servant EA 106 : 42. beluja ana nasar matisu because the king,
my lord, did not permit me to guard his
c) messages, letters : li-wa-as-sr tuppa land EA 165 : 36; la -mas-sar-su-nu-ti ana
ana ardisu let him (the king) send a tablet alaki he does not let them go EA 28 : 21;
to his servant EA 149 :76, cf. us-si-ir-ti tupp ana epesim annm -wa-as-sa-ar-su-nu-ti-i
I sent my tablet EA 138 : 22; ana mnim ul should I permit them to do this? TCL 1
tu-wa-s[a]-ru-n[i] sulumka ana jsi why do 31 : 21, see Veenhof, AbB 14 31; li-me-es-se-
you not send me your greetings? BASOR 94 ru-su-nu-ti-ma sa nirtaamu may they (the
17 No. 1 :13 (Taanach let.); uncert.: ana mni gods) grant that we maintain good relations
is-si-ir sarru ina PN why did the king send EA 19 :14, cf. ibid. 62, 20 :78; Tessub bel lu la
(a message?) by(?) PN ? EA 140 : 8. -ma-as-sa-ra-an-ni-ma itti ahija lu la uttaz
d) other occs.: ju-wa-si-ra E-im.{I.A zam may my lord Tessub never permit me
ina libbi eleppeti let him send barley by to complain against my brother EA 20 : 61,
cf. EA 29 : 44; itti sa iraamannini tabuta la
boats EA 85 :17; us-si-ra eleppeti tilqni . . .
balti ana belija send boats that will take -ma-as-sa-ra-an-ni he would not permit
me alive to my lord EA 129 : 50, cf. EA 126 :7; me to have good relations with anyone who
loves me EA 17:16.
la eleu us-sir harranatija ana sarri belija
EA 264 : 9; you said anumma ina qati suha 2u elliptical : ana mahrika la tu-wa-as-
rija ut-ta-as-se-ru-un-na-su-nu u ul tu-wa- sar-su do not allow him (to enter) into
as-sa-ru-na unutusu Herewith I have sent your presence KUB 3 16 r. 18 (treaty); im
them by my servant, but you do not send merka an[a r]tim ul -wa-as-sa-ar I will
his equipment ZA 63 70 : 8f., cf. ibid. 12 (let. not allow your sheep (to graze) in the pas-
from Kamid el-Loz); ju-us-si-ra qatisu sarru turage ARMT 28 179 : 25; ana bt wabr ula
beluja ittija let the king, my lord, help -s-ru-ni they did not allow me (to enter)
(lit., send out his hand) to me EA 299 :19, into the guest house KT Hahn 3 :14; atta
see Izreel, Tel Aviv 4 163. sikk tukl u ana karim wa-su-ri la ta-mu-a
323
oi.uchicago.edu

ussuru 8b ussuru 9c

you are detaining me and you are unwill- of the old palace to the wall of the sheds,
ing to allow (me to go) to the karum Alp AV they make their way clear HSS 14 107: 8 (= RA
28 Kltepe c/k 278 :18; ana bet tamkarim al 36 118).
mattim mera Kanis u hapram la t-su-ru-
9. II/2 to be set free, released, to be
ni Larsen AV 252 : 63 (all OA); atta la t-wa-as-
abandoned, to have access to a) to be set
sar-su-nu you should not allow them (to
free, released 1u said of persons : ns ilim
slander me) EA 158 : 26; PN sanuttisu sa
izakkarma -ta-as-sar he swears an oath
m[at Amurri] um-te-se-er-su a second time
and is released CH 20 :13, cf. CH 103 : 31,
I accepted PN (as king) of Amurru KBo 1
249 : 43, cf. also itammama -ta-as-sar CH
8 :17; akksa . . . sinnisatu esretu lu mu-us-
227: 55, sinnistum s -ta-as-sar CH 130 : 67;
su-ra-at . . . sinnistu santu ana mehruttisa ammni kalma la -ta-as-sa-ru why are
la t-ma-as-sar to you, even ten women they being held and not released? ABIM
are permitted (as consorts), but you must 26 :19 (OB let.); alum upatterma -ta-se-er
not admit another woman to a rank equal YOS 2 109 :14, see Stol, AbB 9 109; kas li-tas-
to hers KBo 1 1 : 60f. (both treaties); lu-ma- sir (vars. li-sir, sabtu li-in-da-sir) let the
sr-an-ni sarru beluja satta annta may the bound one be set free urpu IV 74, see also
king, my lord, permit me (not to come to 4R 17 r. 1f., in lex. section; in personal names :
Egypt) this year EA 162 : 42, cf. ibid. 51; Tu-t-sar-li-ne-is She-Was-Released-May-
rabte sa GN la -wa-as-sa-ru-ni-ni the She-Live MAD 1 331 : 5, wr. Tu-t-sr-li-ne-
nobles of GN do not allow me (to perform is MAD 1 292 : 6, 306 : 5; -a-se-er-Dagan ITT
my duties) EA 157:12; for ve months I 5 6718 : 3, see Hilgert Akkadisch in der Ur III-Zeit
have said to you, I will come ul tu-mas- 336f. with n. 94 (all OAkk.).
sar-an-ni but you do not give me permis-
sion (to come) TCL 9 113 :7, cf. adi UD. 27. 2u other occs.: kaspum sa issibtu sa
KAM PN ul -mas-sar YOS 3 161 : 8 (both NB ikribe -ta-sa-ar (see sabatu mng. 13a-2u)
letters). CCT 2 42 :16 (OA); let my lord write to me
summa ilu ana kapratim -ta-as-sa-ru u
b) to make accessible : harranum wa- summa la -ta-as-sa-ru whether (the stat-
su-ra-at the road is made accessible (trans- ues of) the gods should be released to their
port the goods) CCT 3 14 : 6, cf. harranam villages or not ARM 14 8 :17f.
-s-ru they made the road accessible
(ship my goods) CCT 2 20 : 23; ammnim b) to be left behind, abandoned : I will
ha[rranam] la t-sa-ra-am harranam lu-s-ir not hand over to the Hurrian king any
Kltepe g/k 35 : 36f.; [inumi] nakratini har
people sa ina qati RN [u]m-te-es-ru who
ranam lu t-su-ru-ni-a-t-ni when you are were left in the hands of unassura KBo 1
5 iv 7 (treaty); ekallate . . . sa istu tarsi abbeja
at war, you must make the road accessible
for us Larsen AV 253 : 87 (treaty); i-wa-su-ur . . . um-da-se(var. -si)-ra-ma enaha palaces
harranim . . . atabbiamma atallakam when which since the time of my ancestors had
been abandoned and become dilapidated
the road is made accessible I will get un-
AKA 88 vi 98 (Tigl. I).
derway and come TCL 14 8 : 21 (all OA); har
ranam ula nu-wa-sa-ar ana kam maru sip c) (with sepu) to have access to: sep nak
rika nikla (as long as we have not captured ri ana matika -ta-sar // -ta-s-s-ar an
GN and GN 2) we cannot make the road enemy attack will have access to your land
freely accessible, for that reason we have von Weiher Uruk 38 :12 (Izbu comm.), cf. sepka
detained your messenger Leemans Foreign ana mat nakri sep nakri ana matika -tas-
Trade 107 IM 49307:14 (OB let.); istu sipp ekal s-ra BRM 4 12 : 56 (SB ext.); sepum ana mat
lim lab[ri] ad igari sa hurizina KASKAL- nakrim -ta-sa-ar YOS 10 11 iii 30, cf. ibid. 36
su-nu -ma-as-sa-ru from the doorframes iii 13 (OB ext.).

324
oi.uchicago.edu

ussusis ustajammu

d) other occ.: mnum sa assum eqlim naqarimma us-su-si in order to tear down
awtim tuzabbalu ana awtim anntim zub and restore (it) Weissbach Misc. 12 :1, see
bulim ul tu-ta-as-sar what are the (false) RAcc. 44, also ibid. 40 :1, 42 : 22 (rit.).
reports about the eld that you are spread-
b) with ref. to statues : ina bt PN
ing? You are not free to spread these
salmani -ta-s-si-is ms p uqtarrib I
(false) reports van Soldt, AbB 12 25 :18.
renewed the statues in PN s house, I
10. (WSem. passive) to be sent : pananu performed the mouth-washing ceremony
ana abbutija ju-sa-ru istu .GAL.ME K. ABL 970 r. 6, see Parpola, SAA 10 247 (NA).
BABBAR.ME before, amounts of silver
were sent to my fathers from the palaces c) with ref. to royal regulations : istu RN
EA 126 :19; ERN.ME la ju-sa-r[u] the kubussm iskunuma RN 2 -us-s-is-ma utr
troops are not sent ibid. 40. sum (see kubuss mng. 2a) MDP 23 282 :10,
cf. MDP 28 398 : 9 (OB Elam).
See also asaru C.
ussutu adj.; (mng. unkn.); MB.
ussusis adv.; perturbedly; SB; cf. asasu
A v. us-su-t-tum sa TA B[RA.DUMU.KI]
PBS 2/2 20 :11 (list of fodder for horses).
[mars]is dalpis us-su-si-is in a worried,
harassed, perturbed manner 3R 38 No. 2 ussutu v.; to make strong, difcult; SB;
r. 55, see Frame, RIMB 2 20 r. 6. II; cf. astu, muttassitu.

ussusu adj.; perturbed; SB; cf. asasu A v. [DI] NA G-su us-su-ut // as-ta // dan-nu von
Weiher Uruk 100 :1; [st]u u sut p SA-su us-su-ut
l . [u] . r. r = us-su-sum OB Lu A 336. ibid. 39 (comm. on med.(?) omens).
uk-ku-lu = us-su-tu Malku IV 207.
ezib sa sabsu rabu us-s-s disregard
that he is angry, furious, perturbed PRT us-si-tu kisuk[k] they made difcult
41 :15, cf. PRT 39 : 4, see Starr, SAA 4 81 and 115. my prison(?) Finkel, in Babylon (= CDOG 2)
327: 67; us-si-tu sikrja they made my
ussusu s.; (mng. uncert.); lex. speech difcult ibid. 71, cf. lu us-su-tu sik-
x [. . .] ibid. 68; [. . . ni]klati amlutti us-
g i . z = us-su-s = lu-du- Hg. A II 52a, in su-tu rikis lumni[su] [. . .] are the tricks
MSL 7 70. of mankind, difcult are his knot(s) of evil
ibid. 326 : 28, cf. mu-us-si-tu rikis lumnija
ussusu v.; to restore, renew; OB, SB, NA; ibid. 328 :75 (SB prayer); -us-si-it rikissa I
II, II/2; cf. essu. strengthened its joints VAB 4 84 No. 5 ii 10
(Nbk.); unut tahazi us-si[t] K.8486 : 9 (courtesy
a) with ref. to buildings : labru -sis
W. G. Lambert).
maqtu aksir I restored what was old and
reconstructed what was fallen Borger Esarh.
94 r. 6; asri ellu sa qereb GN . . . us-sis I re- ustabari s.; (a Persian functionary); NB;
stored (the temple) the pure place within Old Pers. word.
Dilbat OECT 1 pl. 29 W.B. 1922,190 : 3 (Assur- PN L us-ta-ba-ri BE 10 15 : 20.
etel-ilani); ziqqurrat suati . . . us-si-is-ma epus
that temple tower I built anew Sumer 20 75 From Old Pers. *usta-bara ox-driver,
ii 4, dupl. VAB 4 252 ii 1; sa Egipar us-si-su- see Tavernier Iranica 4.4.7.115.
ma ana asrisu uterru he who renewed and
restored Egipar YOS 1 45 ii 3 (both Nbn.); ustajammu s.; (title of a Persian ofcial);
when the wall of a temple collapses ana NB; Old Pers. word; pl. ustajammanu.
325
oi.uchicago.edu

ustu us

PN PN 2 u PN 3 L us-ta-a-ma-[nu].ME sa n a 4 . k a . m u . . k . e : aban pasittu // NA 4.ESI x


PN 4 Stolper Entrepreneurs and Empire 258 No. Uruanna Recension D r. 9u, in MSL 10 72.
l u g a l . m u n a 4 . e s i x .[a(var. . e) i m . m a . g u b] :
L us-ta-ia-a-am-ma PBS 2/1 32 :7;
59 :14;
belu ana -si-i [izzizma] Lugale XI 1 (= 463, Sum.
L us-ti-a-ma-nu PBS 2/1 209 :7; [L us]-ti- restored from OB version), cf. ibid. 4 (= 466);
ia-a-ma-nu Stolper Entrepreneurs and Empire n a 4 . s u n a 4 . s a g . k a l n a 4 . e s i x n a 4 .u z n a 4 .
251 No. 41 :10, cf. VAS 3 191 :10. KA . g i . n a u r. s a g n a 4 . g i . n u 11 . g a l q a r. r a .
d u m . b i u r u b a . a b . l a h 4 . l a h 4 : NA 4.MIN NA 4.
Zadok, JAOS 102 116f., Tavernier Iranica MIN NA 4 -su-u(var. -) NA 4.MIN NA 4 sadnu qar
4.4.7.116. radu NA 4.MIN qarrassunu alan isallalsunuti Lugale
I 37f.; g i . g i g i r m a h g i . e s i x : narkabti -si-i
ustu see istu conj. and prep., and see srti 4R 12 : 24.
Kraus, RA 72 77.
1. diorite: (Naram-Sin defeated Magan
and took its ruler captive) in SA.D[]-su-
ustuppu s.; plaque; Emar. nu NA4.NA4 e-si11-i[m] ippulamma ana
[. . .] = [ni(or : gi)-is-d]u-up-pu // us-du-pu Arnaud Akkade alisu ubilamma [D]L-su ibni from
Emar 6 553 : 96u (Hh. XVI). their mountains he quarried and brought
back blocks of diorite to his city Akkad
NA4 us-dup-pu Arnaud Emar 6 282 : 21 (inv.).
and he made a statue of himself MDP 6 1 ii
Var. to gistuppu. 9 (inscr. on base of a statue), see Frayne, RIME 2
117; in E.SI DL-su ibnma ana Sin isruk
us (as, es, ez, is) s.; 1. diorite, 2. he (Naram-Sin) made a statue of himself
(a tree); OAkk., OB, Mari, MB, Bogh., out of diorite and dedicated it to Sin UET
RS, EA, MA, SB; Sum. lw.; wr. syll. and 1 275 iii 11 (OB copy of OAkk. inscr.), see Frayne,
(NA4/GI.)ESIx(KAL) (E.SI UET 1 275 iii 11). RIME 2 134; gabari nar NA4.ESIx makkur
Ezida copy of a diorite stele, property of
[e-si] KAL = -su-u Ea IV 317; [e-si KAL] = -su-
Ezida CT 21 14 r. 10 (colophon to NB copy of a
A IV/4 : 314; e-[si] [GI.KAL] = -su-u Diri II
216; GI.KAL = -su--um OB Diri Nippur 171; Sin-kasid inscr.), see Hunger Kolophone No. 419 :1;
[GI.KAL] = []-su- OB Diri Oxford 131; [e-si] zpa agurru NA4.ESIx sa asarru palisutim sa
[NA 4.KAL] = -su-[u] Diri VI Section A 4 1; e-sa ina ekal asarru sa Naram-Sin . . . PN tup
GI.KAL = i-su- OB Diri Sippar iii 12; e-sa sarru muru (see zepu mng. 3) Clay, MJ 3
GI.KAL = e-su- Diri Ugarit II 177u; [NA 4.KA]L =
(1912) 23f., g. 8 and 9 :1 (NB colophon), see
-su-[um] OB Diri Nippur Section 7: 35; [NA 4.
KAL] = [a]b-n[u-um], []-s[u-um] OB Diri Oxford Frayne, RIME 2 198; 1 NA4 -su--um sapil
505f. tum suqultum ul isu one diorite stone, a
n a 4. e-si KAL = -[su-] = [. . .] Hg. B IV 122, in lower millstone, the weight is not given
MSL 10 34; [n] a 4.GI.KAL e-za (var. [n a 4] .KAL) = e- YOS 8 107:1 (OB econ.).
zu- Hh. XVI RS Recension 11; n a 4 . e s i x(KAL) =
e-zu- Hh. XVI RS Recension 259; n a 4 . e s i x (var. 2. (a tree) a) the tree: [summa ina]
n a 4 .KAL.x.[x]) = -su- Hh. XVI 12; [n a 4] . e s i x = muspali ali GI.ESIx innamir if an u. tree
-su-u = ni-d[i x x] Hg. B IV b a, in MSL 10 35;
n a 4 . e s i x MSL 10 51 : 6, also ibid. 54 : 4 (both OB
is found in a low-lying area of a city CT 39
Forerunners to Hh. XVI). 11 : 53, also CT 39 12 r. 25 (SB Alu), cf. CT 38
g i . e-si KAL = e(var. )-su-u(var. -) Hh. VI 52; 9 : 23, see Freedman Alu 1 78; GI.ESIx (tree
[e-sa] KAL = e-su-u Arnaud Emar 6 545 : 503 (Hh. assigned to the constellation Virgo) Weid-
V-VII); g i . e s i x = (var. e)-su- Hh. III 2; g i . ner Gestirn-Darstellungen 17 No. 2, cf. (assigned
g u . z a . g i . e s i x = (kuss) sa -si-i (var. e-se-[e])
to the constellation Taurus) ibid. 31 No. 9.
Hh. IV 111; g i . k a . k a r . g i . e s i x = (kan
giskarakku) sa -si-[i] Hh. IV 205; [ g ] i . e s i x = b) the seeds 1u in gen.: etell . . . kma
[-s-] Antagal I i 6u; [ g i . k u r. r a ] = U-u, is-si
sad = -su-u von Weiher Uruk 53 i 66f. (Hg. to
zer GI.ESIx ina ahi tmti go up (O witch
Hh. I-VI); [. . .] = [uhhuzu sa] e-si-i u za-x-[(x)] and wizard) like a seed from an u. tree on
Nabnitu A (= III) Gap 5u (after line 208). the shore of the sea Maqlu III 179 and Maqlu
326
oi.uchicago.edu

us us

VI 94; zerum sa bu-t-um-tum sa Tukri[s] sa dition KUB 3 52 : 5, cf. 40 GI.ME SIG5 .ME
kma -si-i-im the seed of a terebinth from sa GI.ESIx KBo 28 4 r. 12u, [. . .].ESIx.ME
GN which is like (a seed of) an u. tree Spe- SIG5.ME KBo 28 33 :16u; 14 GI.ESIx.ME
leers, Catalogue des intailles et empreintes orien- (among gifts from the king of Cyprus) EA
tales des Muses Royaux du Cinquantenaire I 180 34 : 24; (I received as tribute silver, gold,
No. 571b (OB seal), see van Lerberghe, in Stol On tin, bronze) sinni pri GI.ESIx.ME gusure
Trees 31; (I brought back from the lands I ereni lubulti birme u kit ss simdat nri
traveled in) iss zerani sa atammar[u] erenu ivory, u., logs of cedar, garments with var-
surmenu . . . GI.ESIx the trees and seeds iegated trimming and of linen, and horses
I had seen, (including) cedar, cypress, broken to the yoke Iraq 25 56 : 48, cf. ibid. 49,
and u. Iraq 14 33 : 42 (Asn.); (I received from WO 1 466 : 53, Layard pl. 98 epigraph v (all Shalm.
the rulers of Egypt and Arabia gold, pre- III), Tadmor Tigl. 68 : 3 and 196 :19, AKA 373 iii
cious stones, ivory, camels) zer GI.ESIx 88 (Asn.), Winckler Sar. pl. 36 No. 78 :183, pl. 25
riqqe kalama ss gammale seeds from the No. 53 :13, Lie Sar. 72 : 8, OIP 2 34 : 45, 60 : 56
u. tree, all kinds of aromatics, horses, (Senn.); masak pri sinni pri GI.ESIx tas
and camels Lie Sar. 124; uncert.: GI.ESIx : karinna mimma sumsu nisirti ekallisu ana
A.DAR : dIM [. . . irahhis] u. (predicts) . . . ., mu--de-e aslula I plundered elephant hides,
Adad [will devastate . . .] Kcher BAM 1 iii ivory, u., boxwood, all the treasures of his
53 (= KAR 203). palace, in large quantities Borger Esarh. 48
2u as ingredient in med.: NUMUN GI. Ep. 5 A:76, cf. ibid. 49 B: 21; 24 GI.ESIx
ESIx : sammi as : sku ina samni pasasu u. (among oerings) Borger Esarh. 114 80 ii 15;
seed, a plant for as disease, to be crushed era GI.ESIx burasa qanti tesn (you ar-
and applied with oil Kcher BAM 1 i 63 (= KAR range seven braziers) and heap upon them
203), dupl. CT 14 29 K.4566+ :19; zer GI.ESIx cornel wood, u., juniper, and reeds Or. NS
taqallu task itqa talammi you roast u. 36 287: 2u, see Maul Namburbi 129 : 4; GI.ESIx
seed, crush it, and wrap it in a wad of wool (among other ingredients) KAR 70 :17, see
Kcher BAM 237 iv 24 (= KAR 194); zer GI. Biggs aziga 53, also STT 280 i 18, K.9451+ : 2u,
ESIx (among other ingredients) AMT 59,1 i see Biggs aziga 65f., cf. AMT 88,2 :10.
39, cf. AMT 57,9 : 8, 62,1 ii 8, 93,2 : 9, Kcher 2u used as decorative material in archi-
BAM 112 i 6u (= KAR 193 i 5), 316 v 9, 580 iiiu 27u
tecture: ekal sinni pri GI.ESIx taskarinni
(= AMT 44,1 ii 15), Labat TDP 192 : 41, see Hees-
musukkanni ereni surmeni daprani burasi u
sel Babylonisch-Assyrische Diagnostik 308 : 5; butni ana musab sarrutija qerbussu abnma
NUMUN mur-ri = NUMUN GI.ESIx A 3476 : 6u
I built therein a palace of ivory, u., box-
(Uruanna).
wood, musukkannu wood, cedar, cypress,
c) the wood 1u as material : 5 MA.NA dupranu wood, juniper, and terebinth as
GI -su-um K.BI 10 GN ve minas of my royal dwelling Winckler Sar. pl. 38 iii 30,
u., its value is ten shekels TLB 1 56 : 3 (OB also ibid. pl. 36 No. 76 :158, pl. 37 ii 21, and
econ.), cf. 14 MA.NA GI.ESIx !-3 MA.NA passim in Sar., cf. OIP 2 96 :79, 100 : 56, 106 :16,
K.BABBAR-su ARM 9 254 : 6 (econ.); qup 119 : 21 (Senn.), Borger Esarh. 61 vi 10; [ina]
pa sa sinni GI a-si-e . . . sebilani send me musukkanni . . . GI.ESIx taskarinni . . .
the chest with the ivory and u. (in it) KAV ussima sikittisu I made its (the temples)
109 : 26, cf. GI a-si-a [sin]ni sa PN the u. appearance tting with musukkannu wood,
and ivory of PN ibid. 14; quppa sa sinni u u., and boxwood AfK 2 98 : 22 (Asb.); (I,
GI a-si-e pitia surista sa sinni u GI a-si-e Darius, built a palace) kasp[u u GI.E]SIx
seliani hta suqulta sutra (see suristu) KAV sa aganna epsu ultu GN [nas] the silver
99 : 26f.; (a gift) ina GI.ME GI.ESIx.{I.A and u. used here were brought from Egypt
SIG5-ti consisting of logs of u., in good con- Studia Iranica 3 157: 28, cf. musukkannu GI

327
oi.uchicago.edu

us us

-su- sinnu pri (among building materi- TCL 3 389 (Sar.); (daggers with) karri GI.
als for a palace) Syria 48 pl. 4 (after p. 56):15 ESIx u. knobs (worked with silver) Iraq 15
(Dar.); dalate GI.ESIx taskarinni musuk 147 ND 3480 (translit. only); 1 GI.PA GI.
kanni ina babatisina uratti I set in their ESIx one u. sta Sumer 9 pl. following p. 34
doorways doors of u., boxwood, and musuk No. 24 iii 5 (MB econ.), cf. ibid. i 16; 1 MAR
kannu wood Lyon Sar. 24 : 32, cf. dalati mu NINDA GI.ESIx one u. bread paddle EA 22
sukkanni ereni surni -sa-a u sinnu VAB 4 iii 19; 2 GI.GI sa GI.ESIx ARM 18 42 : 3
118 ii 43, also VAB 4 138 ix 11 (both Nbk.); (econ.); 1 GI ilduhlu sa i-si-i HSS 15 17:12,
(upon the apsastu colossi I placed) timme cf. 1 GI ilduhhu i-si- ibid. 33, cited s.v. isiu;
GI.ESIx surmeni ereni duprani burasi u GI (they brought me tribute of gold, silver)
sindaja (see dupranu usage b) OIP 2 110 : 36 unut GI.ESIx taskarinni objects of u. and
(Senn.), also OIP 2 123 : 35. boxwood Winckler Sar. pl. 35 :148, also ibid.
pl. 12 No. 26 :10, cf. ud hurasi kaspi . . . sinni
3u used for furniture : 1 GI.BANUR
ESIx taskarinni TCL 3 406 (Sar.); salli urq
K.BABBAR sa GI.ESIx uhhuz one silver
sinni pri GI.ESIx taskarinni sa ihzusunu
table overlaid with u. Sumer 9 pl. following
hurasu u kaspu vegetable baskets of ivory,
p. 34 No. 16 : 5 (MB); 1 GI.BANUR sa GI i-
u., and boxwood whose overlays are of gold
si-i 1 GI.GU.ZA sa GI i-si-i one table of
and silver TCL 3 355, cf. x kann k[ank]ann
u., one chair of u. HSS 14 247: 81, cf. HSS 14
tahlp kuss GI.GAN.KA.LUL sinni pri
105 :19, 24, and 32 (= RA 36 165); [GI.G]U.ZA
GI.ESIx taskarinni (see tahlpu) TCL 3 356,
sa GI -su- sa eberi (see eberu) RA 36 147
cf. (in broken context) TCL 3 353f.; ina nal
B:1, cf. RA 36 152 B:1 (= HSS 13 pl. 9) (all Nuzi);
banat sinni pri GI.ESIx taskarinni mu
1 kuss rab[ta s]a GI.ESIx (among gifts
sukkanni usalbina libnati (see labanu A
from the king of Egypt) EA 5 : 23, cf. EA
mng. 3) Borger Esarh. 84 r. 45, cf. Borger Esarh.
5 : 24f.; assum kuss GI i-si-im MARI 5
4 iv 24, 20 Ep. 22 :13, AfK 2 98 :16 (Asb.), VAB 4
601 :15; [1] k[uss] GI.ESIx sa sinni uh
60 i 43 (Nabopolassar); 3 karibatu sa GI.ESIx
huzu qadu GI.GR.GUB one u. chair inlaid
three female protective spirits of u. Af O 18
with ivory, together with a footstool MRS
306 iii 12, cf. SAG.[DU.ME . . .] sa sinni u
6 184 RS 16.146+ :17, cf. ibid. 19; kuss nemed
GI.ESIx ibid. 16, (two statues of alu mon-
. . . GI.ESIx taskarinni armchairs of u.
sters) suprasunu u gudgudatusunu sa GI.
and boxwood OIP 2 34 : 45 (Senn.), cf. kuss
ESIx (see *gudgudu) Af O 18 302 i 26 (MA
GI.ESIx taskarinni AKA 187 r. 24, also AKA
inv.), cf. ibid. 304 i 38; 1 GI.DUB.DUB sa
246 v 19 (both Asn.), nemed ESIx taskarinni sa
ALAM.ME u sa abub sa GI.ESIx one
ihzusunu hurasu u kaspu TCL 3 390 (Sar.);
plaque with winged disks and ood mon-
ana 1 GI.GU.ZA GI.ESIx uhhuzim Bagh.
sters, of u. EA 22 iii 6; 9 tupninnu sa GI.
Mitt. 2 46 n. 216 W.20472,94 (translit. only), cf.
ESIx sinni pri dullu qatnu nine boxes, of
ibid. n. 217 W.20472,123 (both OB econ.); GI.
u. and ivory, delicate work EA 14 iii 75,
N x [. . .] GI.ESIx taskarinni sa kaspa
cf. ibid. 76f.; 1 altapipu la katmu GI.ESIx
hurasa uh-ha-x-ma Af O 9 100 iv 27 (amsi-
one box, without a cover, of u. EA 22 iii 22;
Adad V), see Grayson, RIMA 3 191; isten ersu
one rhyton rittasu GI.ESIx its handle is
GI.ESIx one u. bed EA 34 : 20, cf. EA 5 : 20f.,
u. EA 25 iii 46, cf. ibid. 50; 29 silver ladles
ARM 21 253 :13; 1 urussa sa GI.ESIx one
qatsunu taskarinnu u GI.ESIx their handles
headrest of u. EA 5 : 22; 10 gistappa sa
are boxwood and u. EA 14 ii 55, cf. EA 14 iii
GI.ESIx ten footstools of u. EA 5 : 28, cf. EA
7; one mumerritu scraper sakarsu GI.ESIx
5 : 29f.
its handle is u. EA 22 ii 49, cf. EA 22 i 34, 25
4u used for other items : GR TUR.ME ii 58; 1 napadu GI.ESIx EA 13 : 27; [ana] tal
sinni ESIx sa ihzusina hurasu small daggers bs napadi lu GI.ESIx [lu . . . in]a qatija
of ivory and u., whose overlays are gold [ul] ibassma (see talbsu) ARMT 13 11 : 20
328
oi.uchicago.edu

us usumgallatu

1 GI.TUKUL hurasim napassu GI.


(let.); vessels En. el. IV 131; [summa s]ibtum kma
ESIx ARM 21 223 :10, cf. ibid. 13; sikkati sa -su-ul-ti sa dam[] if the sibtu mark is
musukanni taskarinni ereni GI.ESIx RAcc. like a blood vessel RA 38 82 AO 7029 :12, see
14 ii 27, cf. RAcc. 18 iv 23. RA 40 82 (OB ext.); summa sinnistu -sul-tam

van Lerberghe, in Stol On Trees 34. sa sarta lah[mat u]lid if a woman gives
birth to a blood vessel covered with hair
us see was. Leichty Izbu I 40.

In TU (= TCL 6) 3 : 34, Boissier DA 15 iv 4, CT


usubb s.; abandoned house, house in ru- 20 43 : 3, etc., read the name of the cuneiform sign
ins; OB; Sum. lw. BAD, see Koch-Westenholz Liver Omens 498 s.v.
battu.
IGI.6.GL -su-ub-bu-um DA PN KI Holma Krperteile 7; Adamson, JRAS 1984 5f.
PN 2 PN 3 IN.I.M PN 3 bought a sixth of
an abandoned house adjacent to the house usultu B s.; mud; SB; wr. syll. and IM.
of PN from PN 2 Jean Tell Sifr 8 :1, see Charpin LAGAB.
Archives Familiales 46 and 205.
[l]a-gab LAGAB = -s[u-u]l-tum A I/2 : 98; i m .
LAGAB = pisiltum, -sul-tum Hh. X 508f.;
la-gab
usubtu s.; ambush; NB; cf. asabu.
LAGAB = kutlu, kutlanu, atartu, -su-ul-tu, pisiltu
When the enemy discovered the tracks Ea I MA Rec. 41a-41e; i m . la-gab LAGAB = MIN (= -
sul-tum) sa tdi Antagal G 49.
of the kings men ina muhhi nahal ana
-sub-ti sa ardani sa sarri belija ittasab he mala 1 ber IM.LAGAB Idiqlat ana 2 ber
lay in ambush along the wadi for the IM.LAGAB Purattu ikkillu over as much
servants of the king, my lord ABL 520 :18. as one mile of mud of the Tigris to two
(de Vaan Bel-ibni 269.) miles of mud of the Euphrates, there is a
clamor von Weiher Uruk 24 : 21f. (SB inc.), see
usuggallu see usumgallu. W. Farber, WO 18 40 n. 53; summa tiranu -
sul-tum mal if the coils of the colon are
usukullatu s.; (reed material); NB. lled with mud (beside sara, dama, ukultu,
samm, piqanna) Boissier Choix 92 K.3670+ : 3.
1 arannu GI -su-kul-la-a-t one chest
made of u. reed (among household furnish- usultu C (ussultu) s.; (a grass); SB.
ings) Camb. 330 :7.
us-su-ul-t : sammi sr sa risikta is :
usultu A s.; vein, blood vessel; OB, SB; ina sikari sekeru ina samni pasasu u., a
pl. uslatu. plant for esh that has risiktu disease, to
heat in beer and rub on with oil Kcher
us
BAD = -sul-tu Antagal G 48; uncert.: [. . .] =
BAM 1 iii 30 (= KAR 203 r. iv-vi 30), dupl. CT 14
-[su]l(?)-t VAT 10225+ i 6u (Igituh App. A).
s u b . i n . k . k . m e m u d s u r. s u r. m e
43 Sm. 60+ r. i 8; -su-[ul]-tu : si-la-a-mu CT
n a g . n a g . m e : akil sri musaznin dame sat 37 26 ii 21, dupl. Kcher Panzenkunde 28 ii 13;
us-la-ti (demons) who eat esh, make blood drip, -su-ul-t, su-lu-t : si-lam-mu Uruanna
and drink from veins CT 16 14 iv 26f. II 173f.;-su-ul-tum : s-su-ul-tum CT 41
.UDU -s-[u]l-t : .UDU si-ga-gu-rit Kcher
45 BM 76487:7 (Uruanna IIIb Comm.).
Panzenkunde 28 i 17, dupl. .UDU -s-ul-ti :
.U[DU . . .] RA 17 138 K.4199 : 6, .UDU -s-u[l- See also assultu and sultu.
t] i : .UDU -x-[. . .] CT 37 26 i 5.

uparrima us-lat(var. -la-at) damisa he usumgallatu s. fem.; lioness-dragon; MA;


(Marduk) slit open her (Tiamats) blood Sum. lw.; cf. usumgallu.
329
oi.uchicago.edu

usumgallu usumgallu

attma Istar -sm-gal-lat il rasubti you g i n x a d x(Lx) k . e a g a . s i l i g . g a . m u m u .


are Istar, the fearsome u. of the gods Af O d a . a n . g l . l a . m : kakku sa kma -sum-gal-li
salamta ikkalu MIN (= nasku) I bear the weapon
25 39 : 25 (prayer of Asn. I).
which devours corpses like a lion-dragon (Sum.
adds : my agasalakku ax) Angim III 28u (= 133);
usumgallu (usuggallu, sumgallu, sungallu) g i . u . n i r. z u u u m g a l k a . b i . t a u x n u .
s.; lion-dragon; OAkk., OB, RS, SB, NA, b i . i z . b i . i z . e . d : kakkaka -sum-gal-lu sa istu
NB; Sum. lw.; wr. syll. and (MU/.) psu imtu la inattuku damu la isarruru your symbol
is a lion-dragon from whose mouth venom does
UUMGAL(GAL+BR) (UUM.GAL KAR
not drip, blood does not ow 4R 20 No. 3 :15f.
127 r. 3, KAH 1 13 i 7); cf. usumgallatu. (hymn to Nab), cf. u . n i r. z u u u m g a l k a .
b i . t a (text : n u ) KI.MIN u x n u . [ b i . i] z
-sum-gal GAL+BR = -sum-gal-lu S b II 123;
// [ b i . i z . b] i . i z . a : sum-gal-lum(!) ultu psu
[-sum-gal] [GAL+BR] = U-lum Diri VI D 7u;
.A KI.MIN imtu la in-na-tu[k-k]u STT 341 : 9.
m u . u u m g a l = U-gal, basmu Hh. XIV 5f.;
and dupl. KAR 125 : 4 and r. 6, see Lambert, AnSt
u u m g a l = -sum-gal-lum Erimhus V 40; [-su-
20 112. (birdcall text).
um] BR = [-s]um-gal-lu VAT 10296 i 10 (text
sum-gal-lu = MIN (= sar-ru) LTBA 2 2 : 23.
similar to Idu).
2 . k m(var. adds . m a) u u m g a l k a g l(var. a) in mythological contexts : UUMGAL.
g a l) . t a k 4 : san -sum-gal-lu(var. -lum) sa psu
ME nadruti pulhati usalbis she (Tiamat)
pet the second (demon) was the lion-dragon whose
mouth was gaping open UET 6 392 : 29, vars. from clothed the raging lion-dragons with fear-
dupl. CT 16 19 :15f. (utukku lemnutu); . d n i n . someness En. el. II 23, cf. En. el. I 137, III 27
k a r. n u n . n a (var. . n i n . k i . g . n u n . n a . t a) and 85; kabis -sm-gal-li he who tramples
d
i n n i n(var adds . n a) d u l . g i . r a(var. . k e x(KID)) the lion-dragon KAR 104 : 29 (hymn to Nab),
(var. adds m u .) u u m g a l b [ . ( x ) . ] . d : sa
see Pongratz-Leisten Aktu Prozession 252; su-
istu Eninkarnunna (vars. () Eninkiagnunna) Istar
sa (var. omits) ulgi -sm(var. -sum)-gal-la(var. un-gal-li sa DN ina muhhi izzazzuni the
-lum) uses Or. NS 30 3 : 24., vars. from von lion-dragons upon which Nab stands ABL
Weiher Uruk 8 : 24. (bt mesiri); uumgal 951 :12 (NA), see Cole and Machinist, SAA 13
s a g . g i 4 . a : (Nab) -sum-gal la mahar StOr 1 134; note deied : d-sum-gal-lum BiOr 18
32 :1f. (Adad-apla-iddina), see Frame, RIMB 2 55;
201 ix 15 (takultu rit.).
(amas) [u ] u m g a l . d n u n . g a l . e . n [e] : -sum-
gal-lum(var. omits -lum) Igig UVB 15 36 : 3, b) in omens : summa . . . MU.UUMGAL
dupl. BA 10 82 No. 8 K.5970 : 3f.; z i dAR.
AR.BI.ID u u m g a l k u r. r a . k e x h . p d : ns
ina libbi ali innamir if a lion-dragon is
d
MIN -sum-gal erseti [l]u tamt be exorcised by seen inside the city CT 39 32 : 23, cf. Freed-
DN, the lion-dragon of the nether world ArOr 21 man Alu 1 64 : 2; summa kisad -sum-gal sakin
388 K.3179 iii 77; (Nergal) u u m g a l . m a h if he has the neck of a lion-dragon Bck
u x(KAxBAD) . d u b . d u b . b u d i r i . n e . n e : - Morphoskopie 275 : 6; summa Adad rigimsu
sum-gal-lu sru tabik imti elisunu the august lion-
dragon who pours its venom over them 4R 24
kma UUMGAL [iddi] if Adad thunders
No. 1 : 30f.; n i n . z u n i n m e . r. r a u . d u 7 like a lion-dragon ACh Adad 11 :1.
d
n i n . z l . z l [. . .] l u u m g a l . g i n x(GIM) l
e r m . m a i g i a n . d a . a b . s u h [. . .] : beletka c) representations : ana KA 2 UUMGAL
beltu sa kullat pars suklulat Na[n] sa kma -sum- GAL PN imhur PN has received (gold) for
gal-lu ajab [i]kkelemm your lady, lady who is per- the mouths of the two large lion-dragons
fect in all divine principles, Nan who like a lion- Westenholz OSP 2 17: 2; (gold for) UUMGAL
dragon looks angrily at the enemy OECT 6 pl. 17
NITA a male lion-dragon ibid. 23 r. 3u; 13 !-2
Rm. 97:12. and dupl. CT 13 38 r. 1f.; (Ninurta)
u u m g a l . g i n x : kma -[sum-gal-li . . .] WO 8 36 ganunu ana 1 GI.SAG.GUL UUMGAL thir-
K.4893 : 9f., for unilingual Sum. see Cohen, WO 8 teen and one-half ingots(?) for one door
29 :180; u u m g a l . b i h . m e . e n : lu -sum-gal- bolt (shaped like) a lion-dragon ibid. 29 : 2
la-s attama Walker and Dick, SAA Lit. Texts 1 (all OAkk.); -sm-gal-li hurasi samrute ana
165 : 38; (Samanu) u u m g a l d n i n . a . z u . k e x
: -sum-gal-lum sa dNin-[. . .] (var. dMIN) STT
subtisu ukn I erected ferocious lion-drag-
178 :13f. and dupls., see Finkel, Borger AV 87:7 ons of gold at his (Ninurtas) throne Iraq
(inc. against disease); g i . t u k u l uumga l. 14 34 :72, see Grayson, RIMA 2 291 (Asn.).

330
oi.uchicago.edu

usummu usummu

d) as epithet of gods : (Marduk) []-su- a) as commodity, food : istu GN 7(?)


gal sam u erseti Ugaritica 5 17 RS 17.155 : 4, -su-um-mi PN usebilamma 6 ana PN 2 . . .
cf. Bck Mussuu IV 56, BA 5 391 :12f., Craig ABRT ustabil isten ana akalija aklama madis tab
1 59 K.8961 :11; UUMGAL Igig u Anunnak kma tabu lu ide mimmaman ana PN 2 ul
VAS 1 37 i 5 (NB kudurru), cf. Iraq 31 85 : 32; usebil PN sent me seven u.-s from GN and
anaku Asalluhi UUMGAL Anunnak labbi I sent six on to PN 2, I kept one to eat my-
Igig JNES 33 336 :13 (med. comm.); UUMGAL self, and it was very tasty had I known
kalis parakk Loretz-Mayer u-ila 26 : 8, KAR how tasty, I would not have sent any to
59 : 8, and dupls., see Ebeling Handerhebung 64; PN 2 TCL 17 13 : 6, cf. 15 -su-um-mi ina
(Nab) -sum-gal-lum la mahar lion-dragon qaqqari liselnimma subilam (see qaqqaru
which cannot be withstood AOS 53 130 r. 4; A mng. 1c) ibid. 20, see Veenhof, AbB 14 67;
(Ninurta) UUMGAL KAR 83 iii 13, wr. [ina s]attim anntim -su-um-mu [mad]is
UUM.[GAL] KAR 127 r. 3; (amas) . waqru this year u.-s are very scarce ARMT
UUMGAL sam u erseti attama von Weiher 26 75 r. 11u, cf. ibid. 9u; 2 -su-mu 20 E
Uruk 23 : 21; in a personal name: Bel- kasapsunu two u.-s, their price is twenty
UUMGAL VAS 5 28 :16 (NB). grains of silver al-Rawi and Dalley OB Sippir
e) as epithet of kings : (Hammurapi) 13 : 3; [adi] 2 MU.AN.NA.ME PN ina pan
UUMGAL (var. -su-um-gal) sarr lion- PN 2 bairi su-um-me-e sa sarri bairutu sa
dragon among kings CH ii 55, var. from RA su-um-me-e ulammassu MU.AN.NA 50
45 73 :18; UUM.GAL tabrti astonishing su-um-me-e PN 2 isk[ar]i sa PN ana amas
lion-dragon KAH 1 13 i 7 (Shalm. I), see Gray- inandin nabalkattanu 1 lm su-um-mu in
son, RIMA 1 182; -sm-gal qabli lion- amdin for two years PN will be at the
dragon of battle KAH 1 15 : 6, see Grayson, service of PN 2, the royal catcher of u.-s,
RIMA 1 192; -sm-gal-lu ekdu AKA 182 : 33, he will teach him the skill of catching u.-s,
see Grayson, RIMA 2 281, and passim in inscrip- each year PN2 will give fty u.-s to amas as
tions of Asn. II, cf. Grayson, RIMA 3 98 : 2 (Shalm. PN s quota, he who reneges (on this agree-
III), -sum-[gal]-lu sru Borger Esarh. 96 :18. ment) will pay one thousand u.-s (as a
penalty) WZKM 83 31 :1. (NB leg.); 2 (BN)
f) other occs.: kma UUMGAL tahtanas qeme kurummat 21 su-um-me-e a-[na UD.
sasa ana nrija like a lion-dragon you x]+26.KAM two seahs of our, rations for
(robbers) constantly plot to kill me Af O 12 21 u.-s for x days CT 57 265 :1 (NB); note
pl. 10 K.9875 ii 12 (e d i n . n a . d i b . b i . d a rit.);
in Ebla: -su-mu-um (in list of animals)
UUMGAL (var. MU.UUMGAL) galitma ilu MEE 4 p. 386 No. 116 ii 5, see Sjberg, WO 27 13.
surrusu (see surru mng. 1a) BBR No. 1
20 : 3, var. from BBR No. 7578 : 20 (bar rit.); - b) as oering: gumah bitrti sue ma
sum-gal-li uzzaka your fury is a lion-dragon rti kurk paspas su-um-me ishet nun issu
Af O 19 63 : 45 (hymn to Marduk). rati hegal aps . . . aqqi I gave as an oering
(to the gods) excellent bulls, fattened sheep,
Wiggermann Protective Spirits 167f.; Wigger-
mann, RLA 8 223 and 244. geese, ducks, u.-s, strings of sh and birds,
all the wealth of the Aps Winckler Sar. pl. 36
usummu (summu) s.; (a rodent); Ebla, No. 77:169, see Fuchs Sargon 242, cf. P.GI.
OB, Mari, SB, NB; wr. syll. and P. GI.ME Lie Sar. 78 : 9, see Fuchs Sargon 184 : 442;
GI.GI. (each day I lavished the oering table of
Marduk and Sarpantu with) 4 UZ.TUR.
p . g i . g i = -su-mu Hh. XIV 190; k u . MUEN 10 TU.GUR4.MUEN 30 [E.
p . g i . g i = MIN (= masak) -sum-mu Hh. XI
59; p . g i . g i = -sum-mu (vars. -sm-m[u],
MUEN] 4 NUNUZ UZ.TUR.MUEN 3 -su-
-sum-ma) Nabnitu IV 380; p . g i . g i = -su- um-mu isih nunu aps simat apparim VAB
um-mu Practical Vocabulary Assur 393. 4 154 iv 37, cf. (in similar context) ibid. 90 i 19,

331
oi.uchicago.edu

usura usurtu

92 : 29, 94 :13, 160 : 9, 168 vii 21, Unger Babylon two bull colossi, ten cubits each CT 53
282 No. 26 i 8 (all Nbk.), cf. also CT 46 45 v 6 (NB 24 :12 (NA), see Parpola, SAA 1 150.
lit.), see Lambert, Iraq 27 7;(fattened sheep,
an ox, lambs, ducks, geese) 4 P.GI.GI usurru s.; companion, comrade; OAkk.,
30 E.MUEN 20 TU.GUR4.MUEN 3 OB.
NUNUZ GA.NUx(IR).MUEN 3 NUNUZ
ajs isinnam inattalu -su-ur-ru where
UZ.TUR.MUEN four u.-s, thirty marratu
are the comrades observing the festival?
birds, twenty turtledoves, three ostrich
RA 45 172 : 22, see J. Westenholz Akkade 64 (OB
eggs, three duck eggs (for the divine meal)
lit.); in a geographic name: Maskan--su-riki
RAcc. 78 r. 16, cf. (livestock, birds) 4 P.
CT 32 20 iv 22, see Rp. gogr. 2 132 (Ur III).
GI.GI 3 NUNUZ GA.NUx.MUEN 3 NUNUZ
UZ.TUR.MUEN RAcc. 79 r. 28; UZ.TUR In MDP 14 71 No. 9 : 5 (list of professions re-
ceiving bread), -su-ri (among n u . b a n d a and
MUEN P.GI.GI silqa tuqarrab you u g u l a . k . . g a l (lines 3f.) and l . k i n . g i 4 . a
present (to the gods) duck, u., and boiled (line 6, etc.) a profession or title is expected.
meat Or. NS 39 118 :11 (SB rit. for royal army),
also (you ll nine lahannu jars with beer, usurtu s.; unit of ten; OB; pl. usratu; wr.
wine, milk, emmer beer) UDU.NIT syll. and NAM.10, 10; cf. esir.
UDU.SAL..GR NITA.NU.ZU UZ.TUR.
u g u l a n a m .10 OB Proto-Lu 177, cf. Lu II iii
MUEN P.GI.GI hal-sa blood of a 8, OB Proto-Lu 177.
male sheep, blood of an unmated kid, blood
of a duck, blood of an u., and pressed oil a) said of men 1u wakil usurtim over-
(and place the jars on the altars) ibid. 14. seer of a unit of ten men : PN wa-ki-el -su-
ur-ti-[ka] illikam UET 5 68 :7; istu UGULA
c) other occs.: [summa pan(?)] -sum- NAM.10 awle labrutim leqnimma take
mi sakin if (a man) has [the face(?)] of an the old men from the overseers of ten VAS
u. Kraus Texte 12e v(?) 12u, see Bck Morphosko- 16 185 :11, see Frankena, AbB 6 185; UGULA
pie 246 :121; P.GI.GI taks libbasu tepet NAM.10 sab VAS 16 118 : 2, also YOS 2 113 : 5,
tema murra tumalla you ay an u., open its see Stol, AbB 9 113 note a; ana PN UGULA
insides, and ll it with myrrh (preparing a NAM.10 sab u madutim to PN , overseer of
vaginal tampon to make a woman preg- the unit of ten troops and the others TCL
nant) Lambert AV 172 No. 17:13, cf. ibid. 171 17 16 : 2; PN UGULA NAM.10.ME VAS 16
n. 32 BM 42313+ r. 37; tibt P.GI.GI an 104 : 21, cf. ibid. 88 : 2, Grant Smith College
invasion of u.-s (apodosis) ACh amas 13 :19. 269 : 4-9, wr. UGULA 10 OECT 13 61 r. 4u.

In UET 5 69 : 9 read (for ) sum-ma, see 2u other occs.: inanna -su-ur-ta-am ina
Civil, Aula Orientalis 5 23 n. 15. -su-u[r]-ti-i[m] atarradakkum Lowie Museum
Englund, AoF 22 45. (with previous lit.); of Anthropology 91836 : 8 (let., courtesy M. Stol);
Durand, ARMT 26/1 p. 216 note c. uncert.: DUMU (?, or : UGULA?)(-)su-ur-
tim sa PN CT 52 142 : 6u, see Kraus, AbB 7 142.
usura (usur) adv.; ten each; Nuzi, NA; b) said of objects : 1 NA4 -su-ur-TAM
wr. syll. and 10a-a; cf. esir. ma-n-e one stone of ten minas(?) CT 48
41 :18; 4 us-ra-tum 5 hamsatum four units
summa . . . iqabb la GME-nu-mi -su-
ru- MA.NA K.GI umall if they (the of 10, ve units of 5 CT 6 20b : 26 (both inv.).
women) say, We are not slave women, UGULA 10.L ARM 2 13 : 23, UGULA 10.
then they will pay ten minas of gold apiece ME Wiseman Alalakh 222 (MB), L.ME
JAOS 55 434 No. 1 : 41 (Nuzi); [2 NA4].dALAD. UGULA 10 MRS 6 194 (= RA 38 11 No. 4) RS
d
LAMMA.ME sa 10a-a 1 K there are 11.787:1, all cited aklu A usage c-3u, and

332
oi.uchicago.edu

usur utell

L.UGULA.10 KUB 13 3 iii 10, and passim nakrum matam kuluma -ta-nu-um a-
in Hitt., may contain variant writings of s-l-am . . . the enemy depleted the land
this word. See also the refs. cited esirtu and moreover the u. . . . the rope RA 35
and esirtu in rab esirti. 46 No. 17: 6 (early OB Mari liver model).

Kraus, RA 64 145.
utaru (uttaru) s.; supplement, supplemen-
tary payment; Nuzi, NA; cf. ataru v.
usur see usura.
a) in Nuzi : 2 UDU.ME 3 ANE E.ME
ususs see *usuzzau. 8 MA.NA AN.NA.ME -ta-ra ina muhhi
eqli . . . ittadin he gave two sheep, three
**ususs (AHw. 1443b) In n a 4 . . u . homers of barley, and eight minas of tin as
u . u .u = [. . .] MSL 10 47 (RS Recension u. for the eld HSS 9 18 : 25; 6 ANE E.ME
Hh. XVI) 275 there is no basis for a restora- sa PN -ta-ra-a ana A..ME sa GN PN 2
tion in the Akk. column. PN 3 . . . asar PN ana -ta-ra-a ana 7 ANE
A..ME ilteqeu HSS 9 33 : 2 and 8; ina
*usuzzau (ususs) adj.; standing, valid, muhhi eqli 6 ANE E.ME ana -ta-ri PN
occupied, assigned (said of land holdings); ana PN 2 iddin PN gave to PN 2 six homers
NB; only fem. usuzzatu attested; cf. of barley as u. for the eld JEN 224 :18,
cf. JEN 288 :10; ana -ta-ra sa eqli JEN 485 : 6,
uzuzzu.
cf. JEN 806 :18.
Taxes sa qasati -su-uz-za-a-a-e-t u
b) in NA: qaru sa hurasi issu muhhi
pasetu of bow-holdings, assigned and va- passuri ut-ta-ri sa ina pan Istar iqtalpa ittesi
cant PBS 2/1 188 : 3; E.NUMUN.ME gabbi he peeled o and removed the golden qaru
zaqpu u p sulpu qasati -su-us-su-e-e-ti u from the oering table, the supplemen-
paseti (see pasu usage a) BE 10 15 : 2; tary one, which was in front of Istar ABL
qasati -su-uz-za-e-e-ti PBS 2/1 217: 5, also 1389 : 9, see Cole and Machinist, SAA 13 138;
PBS 2/1 76 :10, 114 : 4, 120 : 4, and passim in texts abne ut-ta-ri sa taqbnni emmuru they should
18-ta
from the Muras archive, see pasu usage a; check on the stones of the supplement,
GI.BAN -su-uz-za-a-a-i-tum 18 bow-elds, about which you told me KAV 114 :15, see
assigned (in broken context) VAS 6 302 :1. Cole and Machinist, SAA 13 1; an-na-ka bi-lat
s ut-ta-ri MAss 25 r. 5 (courtesy S. Parpola).
usuzzu see uzuzzu. Ad usage a : see utu A disc. section.

utabru s.; (an animal); MA. utatiti s.; (wooden object); Nuzi; Hurr.
word(?).
4 -tab-ru garisutu four (gurines) of
mating u. animals (between pendants in [. . .] sa GI -ta-ti-ti (in list of objects)
the shapes of gazelles and ducks) Af O 18 RA 36 147A: 3; with Hurr. pl.: iltenut [. . . t]i-
304 : 29 (inventory from Kar-Tukulti-Ninurta). in-nu-du sa GI []-ta-ti-te-na sa tirinkunni
HSS 15 131 : 25.
-ta-me (AHw. 1443b) For AR 651(= ADD
168): 5, see Kwasman and Parpola, SAA 6 238, utatu s.; (mng. unkn.); lex.*
and cf. the refs. cited s.v. tam mng. 3a-4u, n g . s . s . k e = -ta-t Erimhus V 235.
where this ref. probably belongs.
utell v.; to rise, to exceed; OB; II/2,
utanu s.; (mng. unkn.); Mari. II/2/2; cf. el.
333
oi.uchicago.edu

utemenakku utlell
mu . z u . a nir h . gaGALAM.GALAM ga-la-ma : ru-um [ni-k]-s ni-s-ma CCT 4 50b : 20; ana
sma ana sumika li-te-et-li (see sumu lex. section) ANE sa ut-ha-ra-am saknu sa PN sut con-
TCL 6 51 :19f.; d u . r u . b e u .u z . z u h u .u r. m i :
elisunu -te-el-le Labat Suse No. 1 iv 18f.
cerning the donkey with the u., it belongs
to PN NABU 2004/9 Kltepe 91/k 356 :11.
[. . .] Gungunum -te-el-le eli gipsi
(Bilgi Appellativa der kapp. Texte 79f.); Derck-
hamma x-an-na-at TIM 9 41 : 35 (OB hymn).
sen, NABU 2004/9.

utemenakku s.; (mng. uncert.); lex.*


uthiru s.; (a medicinal plant); SB.
g i . . t e . m e . n a . k u m = U = kisallu Hg. B
II 161, in MSL 6 142. [A.KA]L ut-hi-ru : A.KAL [. . .] Uruanna II
132; A.KAL ut-hi-ru : A.KAL [. . .] Kcher
utena s.; (a topographical feature); Nuzi*; Panzenkunde 22 iii 4, cf. ibid. 29 iii 9; A.KAL
Hurr. word. ut-hi-ri (in broken context) AMT 87,4 : 8
(= Kcher BAM 543 i 8).
ina URU Nuzi ina -te-na asar dimtu sa
PN ana tidennuti ana PN 2 attadin I have
given (x eld) in the city of Nuzi in the u. uti (AHw. 1444a) see utaru, utena, and utu
in the vicinity of the district of PN in A.
tidennutu pledge to PN 2 HSS 5 12 : 4; x eld
ina -te-na ana PN addin JEN 476 :7; (eld) utk see itk.
asar -te-na HSS 9 98 : 4, cf. HSS 9 156 : 4, JEN
628 : 2; istu -te-e-na ina sutan harran sa GN utlell v.; 1. to exceed in number, to sur-
(a eld) from the u. at the south of the pass (an amount), 2. to raise oneself, 3.
roads of GN JEN 297: 4. to praise; OB, Mari; II/2 (with redupli-
cated middle radical); cf. el.
Fincke, Rp. gogr. 10 203 and 421.
s a g .GALAM.GALAM . e(var. omits . e) = ut-lel-lu-
utharu s.; (an identication or signier of (var. -u) Erimhus V 89.
ownership); OA; foreign word. . b GALAM.GALAM ga-ga-la-am a n . t a {I h . g l :
gana ut-le-li-ma ina eltu tisbi come, raise yourself
(please, my brother) lu kunukkuka lu and sit on high TCL 6 51 : 37f.; u b . d a . l i m m .
kunukku sa ahim u ut-hi-re-e sa riksim lap b a [s a ] g(?) . a n . [ ] l . b i : ina kibrat [e]rbettim
ut-le-le-ma raise yourself in the four corners (of the
pitamma riksam lu nuselma illibbi rik
world) CT 21 41 ii 11.
ska lu niddi write down for me whether it
was your seals or the seals of a colleague 1. to exceed in number, to surpass (an
and also the u. of the package, so that we amount): ahum eli ahim -te-le-li-ma mala
may produce the package and deposit it -te-le-lu- ul ide . . . ahum eli ahim k masi
among your packages Kltepe 87/k 34 : 29 -te-le-li one brother exceeded the other
(courtesy K. Hecker); ut-hi-ri kma riksam tad (in inherited shares), but by how much he
dinusunni ina naspartika lappitam write exceeded I do not know, how much did one
my u. into your document, indicating that brother exceed the other? TMB 82 No.
you gave them the package TCL 20 102 : 21, 168 : 2., cf. ahum eli ahim -te-l[e-el]-le-ma
cf. ut-hi-ri ana ahika kma taddinusuni sup mali -te-le-el-lu- ul ide ahum eli ahim
ramma TCL 20 101 :19; I will select textiles kja -te-le-el-le MCT 50 r. 14.; ahum eli
of ne quality and naruqqatim ut-ha-ra-am ahim li-te-le-le ibid. 99 :10; IGI.3.GL sa ahum
asakkan I will provide the sacks with the u. rabm e[li ahim red]m -te-le-el-l[u]- ahum
Kltepe n/k 1228 :12 (courtesy S. een); amma eli ahim li-te-le-el-le (the share of) the old-
ut-ha-ar-su there is its (the pots) u. TCL est brother exceeded (that of) the follow-
20 113 :16; lu ut-hu-ru-um ina kittim niddinik ing brother by one third, let (the share of)
kuni BIN 6 52 :17, cf. ibid. 4 and 21; lu ut-hu- one brother exceed the other MKT 2 pl. 55
334
oi.uchicago.edu

utlu utlu

qaqqarum eli qaqqarum m


VAT 8522 ii 5f.; 17 (list of Kassite period names), see Lambert,
nam GALAM by how much does one level JCS 11 12.
ut-lum = su-nu An VIII 64.
surpass the other? CT 9 9 ii 30, also ibid. 35
and 48, see TMB 25. No. 50-52, cf. CT 9 15 iv 11 a) in gen.: summa zuqaqpu ana R
and 15, see TMB 52f. No. 102. marsi rub if a scorpion penetrates into
2. to raise oneself: in a personal name: the lap of the patient Labat TDP 10 : 35; 1
Istar-ut-la-li Raise-Yourself-Up-O-Istar amtam sa madis namrat istssu sinsuma
ARM 7 31 : 3, 71 : 3; see also TCL 6 51 and CT 21
waldat ana ut-li-ia leqiam obtain for my
41, in lex. section. sexual pleasure one slave woman who is
exceedingly splendid, who has given birth
3. to praise : kam-su ut-l-lu-ki -sa-pu- once or twice ABIM 20 : 82 (OB let.); ina ut-li
u belutki those who bow down praise you s dA-nun-[na-ki . . .] ittalad An-z[a-a] in
(fem.), they proclaim your rule KAR 98 the lap of the Anunnaku, Anzu was born
r. 10. JCS 31 78 i 26 (Epic of Zu); ina ut-li-ia mar
For TIM 9 41 : 35, MDP 57 16 (= Labat Suse rasu ultelli he (the farmer) produced his
No. 1), AnOr 37 484 (= TCL 6 51) see utell. spade from my lap Lambert BWL 158 :13
von Soden, ZA 50 179.; Whiting, Or. NS 50 (Tamarisk and Date Palm), see Streck, ZA 84 184.
1.
b) in metaphoric use: sill tabum ana
alija taris ina ut-li-ia nis mat umerim u
utlu s.; lap; OAkk., OB, MB, SB; wr. syll.
Akkadm ukl my benevolent shade is
and R; pl. utlatu.
spread over my city, I held the people of
ur R = su--nu (text : -su-nu), ut-lu S b II the lands of Sumer and Akkad (safely) in
274f.; R = su-nu, ut-lum Arnaud Emar 6 537: 551 my lap CH xl 49; in personal names : -tl-
(S a Voc.); [ r. m u ] = [ut]-lu Ugumu Bil. Section Ma-ma Sumer 15 pl. 12 No. 13 : 9 (= TIM 9
E 9.
103 :10, Ur III), -tl-dMa-mi YOS 14 3 :14,
[ g i 4 . i] n a g r i g . g i 4 . a d u 5 . m u . e .
k e x(KID) [ r. b i] a l . d b . d b . b : [amtam] aba -tl-Istar YOS 2 63 : 25, TCL 17 37:17, BIN 7
rakkatam kallatam marat btim [-tu-u]l-si-na tunap 91 :14, for additional OB refs. see Ranke PN 173
pasi you (fem.) smash the lap of the slave woman, and YOS 13 p. 76a; -t-ul--a Sollberger Cor-
housekeeper, daughter-in-law, daughter of the house
respondence 182 : 5 (Ur III), and for additional
RA 24 36 : 9f. (Sum.) and r. 9f. (Akk.), see van Dijk
La Sagesse 91 (= Dialogue 5 : 93f.); d a m r l . k a OAkk. refs. see Gelb, MAD 3 82; Ut-li-Istar
b a . r a . a n . z i (!) . n e : assata ina ut-li amli itar[r] ARM 6 14 :11; Ut-lum-ma i-Kizilyay NRVN 1
CT 16 9 ii 24f. and CT 16 12 i 36f.; a . e d 7. d 208 : 8 (Ur III); Ut-la-tum YOS 13 66 :12 (OB);
t u k . a . m u . d (var. t a g . g a . m u . d ) r. r a . n a in Nippur Kassite personal names : LL-
t g g a . b a . d a . a n . m u 4 h . m e . e n : lu sa ina
kussija ina ut-li-s subatu ittisu lultabbis atta R-dALIM WZJ 8 567 HS 110 : 2, for additional
though you are one who (says): Since I am cold, I refs. see Hlscher Personennamen 130, see also
will wrap myself in a cloak together with him in his Lambert BWL 48, 296, and 5R 44, in lex. section;
lap CT 16 11 v 51. and dupls., see Geller Fore- LL-R-DN TuM NF 5 13 :1, see Hlscher Per-
runners to Udug-hul 104 note to line 333 and
sonennamen 130.
143 :120u (utukku lemnutu); a . b a r. m u g a . a n .
n a . a b . u r : ana manni ut-li anassar for whom c) in utul sam lap of heaven : il matim
shall I reserve my lap? Lambert BWL 227: 20;
r. r a . a . n i g i 6 d g . g a . b i n u . t i l . l a . e . d a . istarat matim . . . terbu ana -tu-ul sam
n i . d i n a . n a m : ina ut-lu musi tabu la uqatt the gods of the land, the goddesses of the
sitti I did not get enough sleep in the lap of sweet land (the Sun, Moon, Adad, and Venus)
night 4R 20 No. 1 :7f. have entered the lap of heaven ZA 43
LL-R-ALIM.MA // Ta-a-bi--tu-ul- dBE Lambert
306 :7 (OB prayer to the gods of the night), see
BWL 48 Ludlul III 25 comm.; LL // ta-a-bi // R
// ut-lum STC 1 217 r. 2u, see Lambert BWL 296; W. Horowitz, ZA 90 196, dupl. RA 32 180 :7, see
LL-R-ALIM.MA = DG.GA-ut-li- dEn-ll 5R 44 ii Heimpel, JCS 38 130.

335
oi.uchicago.edu

utnennu utniatu
Holma Krperteile 64. prayer, who hastens to (respond to) an
outcry Craig ABRT 2 17 r. 23; [leq]e damasu
utnennu see utnenu. balasu u ut-nen-s accept obeisance, rais-
ing of eyes, and his prayers ZA 61 60 : 217
utnenu (utnennu) s.; prayer, supplication; (hymn to Nab); qibma ina qibtkunu it-t[e]-
OAkk., OB, MA, SB, NB; pl. utnanatu; pu-s ut(copy s)-ni-na speak and at your
cf. enenu A v. pronouncement they should make a peti-
tion PBS 1/2 106 : 25 (prayer), see Ebeling, ArOr
tu-ur-tu-ur TUR.TUR = -te-ni-nu-um OB Diri
Nippur 61; [. . .] = [u]t-ni-in-nu-um ibid. 286. 17 178; ana pani amas ut-nin-s [. . .] Or.
i-zi-in
ez en s i s k u r(AMARxE.AMAR.E) u l . NS 36 23 : 5, see Maul Namburbi 283; note in
d . a . t a n . t u r. t u r. r a k i r 4 . d m u . p d . personal names : Ut5(Z)-ne-nu-us UET 9
d a . b i . d a . a : ina isinni niq qeretu ut-nin laban 560 r. 2, for additional refs., see Gelb, MAD 3 85
appi u zakar sumu (see qertu lex. section) RA 12 s.v. uznnum, UET 9 p. 71b (all Ur III).
74 : 27f. (Exaltation of Istar), see Hruska, AnOr 37
489. b) petition to kings : rema arssunu
g . z u g u r. a n . i . b . n e . a 4 t i . l a . b i : tima ut-nin-ni-su-nu alqi I had mercy upon
[k]isadki suhhirsumma leqe ut-nen-su turn your
neck towards him and accept his prayer ASKT
them, I accepted their supplications TCL 3
p. 122f. No. 19 :18f., see Maul Ersahunga 297: 22; 59 (Sar.); ina ut-nin-na u tespte uba salme
[ ] . n e . a 4 u t e . m a . a b : leqe ut-nen-s Maul they seek peace in prayer and supplication
Ersahunga 326 : 4uf., cf. ibid. 339 : 5uf. OECT 6 pl. 11 r. 9, see Livingstone, SAA 3 3

a) petition to deities : ina laban appi u (prayer of Asb.); 6.GI ut-na-na-a-tu sa istu
ut-nin-ni maharsun azzizma I stood before sarri illakaneni Cancik-Kirschbaum MA Briefe
10 :14.
them (Nergal, Adad, and Istar) in obei-
sance and supplication TCL 3 161 (Sar.); ina c) in description of worshipper statues :
ns qati ut-nin-ni u laban appi . . . usall 1 salam ut-nin-ni manzaz sarruti sa RN
ilussun with upraised hands, supplica- TCL 3 400, note parallel : 1 salam un-ni-ni
tions, and prostration I implored their Af O 14 43 c 3 (both Sar.).
divinities Borger Esarh. 82 r. 13, cf. ibid. 42 i
36; ina supp ut-nen-ni-ka da-x [x x x sa See also unnnu.
tus]all rabtu ilut because of your prayers
and supplications [. . . with which] you be- utnenu II (AHw. 1444b) see enenu A v.
seeched my great divinity Bauer Asb. 2 80 : 28, usage c.
see Livingstone, SAA 3 44 (let. from Assur); ina
temeqi u ut-nin-ni astea asrisu with sup- utniattu see utniatu.
plication and prayer I sought out his
(Marduks) place VAB 4 280 vii 41 (Nbn.); utniatu (utniattu) s. pl.; (mng. uncert.);
[ina l]aban appi ut-ni(var. -nin)-ni ana OB.
.SAG.[L . . .] Lambert BWL 60 :77 (Ludlul
istu harranim sa ana tarbas urrad adi
IV, var. courtesy W. G. Lambert); ut-nin-nu anhu
ut-ni-at-ti sa Ekalte 10 ina ammati arkisa
kas sa bel lemutti ikssu prayer of the
(a farm building) is ten cubits in length
weary and bound, whom an evildoer bound
from the road that goes down to the ani-
Finkel, in Babylon (= CDOG 2) 328 : 80; (amas,
mal pens to the u.-s of Ekalte Mayer Tall
your command is not forgotten) ut-nin-ka
Munbaqa-Ekalte Texte 11 : 6, cf. sumelisa ut-ni-
ul issannan a prayer to you cannot be
ia-te sa alim on its (the farm buildings)
rivaled Or. NS 34 117 r. 12u, see Maul Namburbi
left side are the u.-s of the city ibid. 10 : 6.
307: 30u, cf. also BMS 60 :10 and dupls., see
belet rsi ut-nin-ni
Laesse Bt Rimki 57: 58; Mayer Tall Munbaqa-Ekalte Texte p. 10 sug-
ana sist hantat mistress of exultation and gests a plural of utunu oven.
336
oi.uchicago.edu

utru uttartu

utru (uturru) s.; 1. excess, 2. net prot utr s.(?); (mng. unkn.); lex.*; Sum. lw.(?).
(of a business venture); SB, NB; cf. ataru.
ud-ra .A.AN = ut-ru- (var. ut-tu-ru-[. . .])
1. excess : qaqqar ul mala ahames s Diri V 221, cf. t u 7..A.AN = ut-[ru]- = [x x]-ru-
Hg. B VI 92, in MSL 11 89.
ut-ru u mutt liksipuma liqbnimma the
space is not equal, let them compute and
uttallu (uddallu) s.; (a metal vessel); Nuzi,
give excess and deciency Af O 25 52 r. ii 6
Emar, Akkadogram in Hitt.
(SB astron.); !-2 GN gir hurasa k -tur-ri ana
makkur amas ittadin he gave x gold ac- a) in Emar : 1 ut-ta-lum ZABAR 1 meat
cording to the excess to the treasury of suqultasu one bronze u.-vessel, one hun-
amas CT 55 306 :17, cf. (silver) k -tur-ru dred (shekels) in weight (among household
ana makkur [DN ] CT 57 124 : 4; -tur sa MN items) Beckman Emar 8 :13, cf. ibid. 56 :7; 2
. . . PN indadad PN measured (barley), the ut-ta-al-la 4 meat 20 suqultasu two bronze
excess of intercalary Addaru GCCI 2 16 : 2; u.-vessels, 420 (shekels) in weight Arnaud
barley ina libbi ut-tur sa MN MN 2 u MN 3 Emar 6 283 : 8, cf. 1 ut-ta-al-lu ZABAR 2 meat
GCCI 2 63 : 20, cf. ibid. 19 and 23; 18 GN KI.L
suqultasu ibid. 9, cf. also Arnaud Textes syriens
ut-ri SG.{.ME.DA 18 shekels, the weight 22 : 6; 1 ut-ta-al-lu ZABAR TUR 40 suqultasu
of the excess red wool BM 82-9-18,4050 (all one small bronze u.-vessel, forty (shekels)
NB); mannu ina libbi isqisu u kirsu usuzzu
in weight J. Westenholz Emar 15 : 9; [x ut-t]a-
nidittu ana sarri inandin u -tur ikkal (see lu TUR 60 GN suqultas[u] Arnaud Emar 6
isqu A mng. 2a-3u) BIN 1 70 :19; L.ERN. 293 : 5u, 1 ut-ta-lu TUR ZABAR J. Westenholz
ME-s-nu s ut-ru lbukunu YOS 3 17: 52 Emar 29 : 2, cf. Arnaud Emar 6 283 :15 (both cultic
(both NB letters).
inventories); 4 ut-ta-al-lu ZABAR J. Westen-
2. prot (of a business venture): mimma holz Emar 14 :10, cf. RA 77 23 No. 4 : 20.
mala ina muhhi ippusu ahu ina -tur PN itti
b) in Nuzi : 2 -ut-ta-lu- ZABAR (among
PN 2 ikkal whatever (money) they make on
bronze objects) HSS 14 247:70, cf. (in bro-
it, PN will enjoy a half-share of the net
ken context) 2 ut-[ta-a]l-[lu . . .] HSS 13
prot together with PN 2 VAS 4 18 :7, cf. TCL
435 :18 (= RA 36 157).
12 40 : 6, CTMMA 3 49 : 6, Nbk. 216 : 5; ahi ina
libbi -tu-ur PN itti PN 2 ikkal GCCI 2 257: 4; c) as Akkadogram in Hitt.: (for the
ahu ina ut-tur PN ittisunu ikkal VAS 4 31 :7; king) UD-DA-LU ZABAR KUB 15 30 ii 4; UD-
ahi ina -tur PN u PN 2 itti PN 3 ikkalu Lanz DA-LU K.GI StBoT 4 40 : 9.
Harrnu 191 : 8; aha zitti PN ina -ter itti PN 2
ikkal Nbk. 261 : 6; ina -tur ahi zitti Dar. uttartu s.; cart, wagon; NA.
359 : 6, cf. CTMMA 3 51 : 5; ina ut-tur ahtu
sunu of the prot they have equal shares 10 GI.GIGIR 2 GI ut-tar-a-te 10 sa
VAS 3 149 :7, cf. Dar. 348 : 8; salsu ina ut-ri PN ANE.KUR.RA.ME 10 sa ANE kudin ten
itti PN 2 ikkal one third of the prot PN chariots, two carts, ten teams of horses,
will enjoy together with PN 2 VAS 4 17:10, and ten teams of donkeys (in a list of mili-
cf. salsu ina -tur-s-nu Nbk. 51 : 4, salsu tary equipment) Iraq 28 186 ND 2631 :7, see
zitti ina -tur Dar. 315 : 9; [ina(?)] -tur sul Saggs Nimrud Letters p. 128, cf. 1 GI -tar-t
lultatu [. . .] Nbn. 652 :7; uncert.: (delivery (in a listing of pack animals) Iraq 17 136 ND
of dates imposed by the Eanna temple) sa 2647:11, see Saggs Nimrud Letters p. 283, cf. also
PN ak -tur-i-s ina pan PN 2 belonging to Iraq 23 pl. XXI ND 2646 side B 14; PN rab kisir
PN according to his prot, at the disposal sa ut-tar.ME (witness) ARU 186 : 28.
of PN 2 TCL 12 16 :12, cf. ibid. 2 and 6. NA var. to attartu, see Postgate Taxation
Ad mng. 2 : Lanz Harrnu 21f. 385.

337
oi.uchicago.edu

uttaru utu A

uttaru see utaru. utturu (watturu) adj.; to be high (said of


prices); OA; wr. syll. and DIRI; cf. ataru.
uttaru (AHw. 1444b) see utaru.
batiq wa-tur4 liddinuma kaspam lusebi
lunim let them sell it at any price (lit.: at
utt s.; (mng. unkn.); lex.*
a poor price or at a high price) and bring
u d . n a . m e . k a m = ut-tu-u ZA 9 160 ii 5 me the money TCL 4 95 :19, cf. ibid. 32, BIN 4
(group voc.). 12 :13; luqut batiq wa-t-ur ana itatlim
liddinu let them sell my merchandise for
**utt II (AHw. 1444b) In UM (= PBS) 2/2 cash upon delivery at any price TCL 14
140 : 21 read ana sa-a-UT-te-e u nadate (see 13 : 20; luqussu batiq wa-t-ur e iddin TCL 14
nadu A mng. 1a). 27: 9, see Michel Innaya 21; [batiq] -t-ur
niddanma CCT 4 33b : 33, cf. BIN 6 204 : 21;
uttukkannu (AHw. 1444b) see tukkannu. batiq -tur4 ana itatlim liddinu KTS 1 19b : 29;
batiq u DIRI din sell at any price CCT 3
10 : 24, cf. BIN 6 10 :7, and passim in OA, for
uttukku s.; auspicious day; SB; Sum. lw.
other refs. see batqu mngs. 1b and 2;
-tuk-ku sa ITI.DU6 auspicious days of difcult : AN.NA a-ma-t-ka -t-ur iddunu
Tasrtu Wiseman and Black Literary Texts according to your instructions they will
58 : 56 (= Iraq 21 53 : 57), dupl. KAR 147 r. 27 sell the tin at a high price Kltepe 94/k
(subscript of a hemer.). 500 : 21 (courtesy M. T. Larsen).

Reiner, JNES 19 155.


utturu see utru.
uttuku (utukku) s.; (a device used for cal-
uttutu s.; fright, terror; lex.*
culating(?)); lex.
ul GR = pirittu, hattu, ut-tu-tu A VIII/2 257.;
g i .NG.ID = is-si nik-ks-s[i], ut-tu-ku (var.
[. . .] GR = pirittu, hattu, [G]R . a . r i . a = ut-tu-t
-tuk-ku), g i .NG -tuk-ku ID = MIN Hh. IV 17.; Antagal K ii 17u.
gi[s-ut-tu-ku] [GI].NG.ID = ut-tu-ku, mahisatu
Diri III 22f.; TG.NG -tu-uk (vars. -tuk, [-t]u-ku) ID =
-tuk-ku, mahisatu Hh. XIX 147f.; ut-tu-ku TG. **uttuzilm (AHw. 1445a) For TCL 17
NG.ID = -tuk-ku, mahisatu Diri V 137f. 24 : 5, see Veenhof, AbB 14 78.

uttuku (AHw. 1444b) see uttuqu. utu A s.; (balance of a payment); Nuzi.

ana -ti ina muhhi eqlisunu [it]tadin he


uttulu s.; (mng. uncert.); lex.*
gave them (x barley) for the u. for their
[. . .] = [u]t-tu-lu (followed by ta-at-tu-ru, [n]-me- elds JEN 254 :17, cf. JEN 277:15, 373 : 8, and
lu, [t]a-tur-ru-u) Erimhus I gap a 15. passim, wr. [an]a -di JEN 252 :15, barley ina
muhhi eqli -ta PN ana PN 2 iddin JEN
uttun see jau. 247: 8, cf. ana -ta JEN 617: 6; 15 ANE E
ana -ti ana PN iddin JEN 225 : 9, cf. JEN
uttuqu adj.; bent, bowed; SB; cf. etequ B. 223 :11; barley kma -ti sa eqli iddinassu
JEN 263 :10, cf. JEN 287:16, 243 :14, kma -ti-
ut-tu-q // ku-up-pu-pi CT 41 29 r. 12 (Alu
su JEN 487:13; k -[ti] sa eqli JEN 258 : 8;
comm.).
barley i-na -ti ina muhhi kir . . . iddinu
summa gisimmaru ut-tu-q ina kir ibassi JEN 281 : 9; PN . . . 4 ANE E 1 ANE tuhni
if there is a bent date palm in an orchard 2 GUN 30 MA.NA URUDU.ME 1 MA.NA
CT 41 16 :19, cf. CT 41 17 K.3757: 6, 18 r. 4 (Alu). annaku ana -ti ana PN 2 ittadin RA 28 33
338
oi.uchicago.edu

utu B utukku

No. 1 :18; PN 13 MA.NA annaku 4 MA.NA (BN) NINDA -tu-hu RA 61 100 r. 43 (from
ZABAR 1 ANE E -ta ana PN 2 iddin HSS 9 Mari).
144 : 20, cf. annti sa eqla ilm kaspa -ta
Molina and Such-Gutierrez Neo-Sumerian Admin-
iddinu ibid. r. 16; 5 L.ME sa PN u E. istrative Texts in the British Museum 70.
ME -te-e JEN 810 : 39 (all eld exchanges); x
barley ana -ti ina muhhi btatisunu PN utukkis adv.; like a demon; SB; cf.
ana PN 2 ana PN 3 u ana PN 4 ittadnassunuti utukku.
JEN 265 : 23; -ta PN [i]na muhhi btati
istaknu JEN 272 :16; ana -di-i JEN 239 :16, [u]mis la pad -tuk-kis maslu ruthless
cf. JEN 236 :15; PN ana -ti 10 ANE E 8 like the storm, comparable to a demon
UDU.ME ana PN 2 u ana PN 3 ittadin PN Lambert BWL 32 : 66 (Ludlul I), see Lambert, JSS
gave ten homers of barley and eight sheep 27 284, dupl. Iraq 60 193 : 66.
to PN 2 and PN 3 for u. Gordon AV 233 :14 (all
house exchanges); asar PN ana -ti sa eqli utukku s.; 1. demon, 2. ghost, demon of
elteqe I took (barley) from PN for the u. of the grave; OA, OB, SB, NA; Sum. lw.; wr.
the eld JEN 133 :10, cf. assum -ti ina syll. and UDUG; cf. utukkis.
arki PN la asassi ibid. 12; ana -ti elqe JEN
114 :13; -ti sa eqlija ina muhhi PN irteh the -tug (var. -dug) UDUG = -tuk-ku S b II 51;
-dug UDUG = -tuk(var. -tk)-ku (followed by sedu,
u. of my eld is in arrears at the expense of rabisu) Ea I 363, cf. A I/8 230.
PN JEN 121 : 6 (all depositions in court). [a-ra] [A.DU] = -tuk-ku (between sedu and
rabisu) A I/1 206; m a k i m = -tuk-ku (var. e-tem-
Maidman, SCCNH 6 95.
mu) (in group with sedu and rabisu) Erimhus V
60; [. . .] [. . .] = -tuk-ku MSL 8/2 48 K.4578 r. 3
utu B s.; (mng. unkn.); lex.* (unplaced fragm. of Hg. to Hh. XIV).
u du g . hu l .d id l i .b a k a l a m . m a e. r a :
AB = -tum Arnaud Emar 6 537: 477 (S a Voc.). -tuk-[k]u lemnuti iml qereb mati evil demons
lled the land JCS 21 129 : 21; a . d g . g a . n a
ut(m) (AHw. 1445a) see at A, also VAS u d u g h u l a . r i . a : -tuk-ku lemnu sa riht Anim
16 189 : 24, PBS 7 10 :19, ARM 9 24 ii 8, 27 ii 26, reh the evil demon born of the sperm of Anu CT
16 12 i 2, 4, and dupls. (utukku lemnutu); u d u g .
Wiseman Alalakh 238 :7, JCS 8 23 No. 277: 6u (all
h u l . g l [ g i d i m] i d i m k u r. r a . . . u d u g .
OB), HSS 19 69 :1, SCCNH 7 124f.: 5 and 27; cf. h u l . g l k a l a m . m a z . g i n x m u 7. m u 7 . . .
uttu A. For ICK 2 103A: 3 and 103B: 8 (case) u d u g . h u l . g l g a l 5 . l g i n u . t u k u : -tuk-
see Nashef, Rp. gogr. 4 p. 127. ku lemnu etemmu nagab sad . . . -tuk-ku lemnu sa
mati kma qeme iqamm . . . -tuk-ku lemnu gall la
sem an evil demon, the ghost of the clefts of the
utublu see utuplu. mountains, an evil demon, the one who burns the
land like our, an evil demon, the gall who does
utuhhu s.; (a bread); OAkk. not hear STT 157:1. and dupls. (utukku lemnutu);
[u d u g ] h u l a . l [ h u l ] [e d i n . n a ] . t a . t r.
(ne our and coarse our for) NINDA r a b a . a n . d i b : -tuk-ku lemnu al lemnu ina seri
u4-duh-hu-um . UET 3 907: 3, cf. NINDA - tarbasa ibtau the evil demon and the evil spirit
duh-hu-um AnOr 1 261 : 3; NINDA -duh-um passed through the cattle pen in the steppe 4R 18*
No. 6 : 4f. (inc. for purication of a stable); u d u g
(weighed in minas) MVN 6 187:1; 2 NINDA h u l e d i n . n a l t i . l a b a . a n . g a z : -tuk-ku
-duh-hu-um GUR (measured in capacity lemnu sa ina seri amlu baltu inarru the evil demon
measures) Yildiz and Ozaki, Umma-Texte aus who kills the living man in the steppe CT 16
den Archologischen Museen zu Istanbul 5 3467 ii 1 : 28f. (utukku lemnutu); u d u g h u l e d i n . n a .
19u,cf. (among various kinds of bread) ibid. z u . : -tuk-ku lemnu ana serika CT 17 8 :12.
(s a g . g i g . g a); u d u g h u l l l . l . g i n x(GIM)
2 (PI) NINDA -tu-hu-um
ii 6u, 28u, r. i 18u;
u r u . a m u . u n . d u 7. d u 7 : -tuk-ku lemnu sa
LUGAL BIN 5 327:1; 1 (GUR) 1 (PI) NINDA [k]ma zaqqi ina ali issanundu the evil demon who
u5-duh-um GUR CT 5 48 BM 19742 iv 17; 3 roams around the city like a phantom Iraq 27

339
oi.uchicago.edu

utukku utukku
164 : 5f. (inc.); u d u g . h u l . g l . e s i l a . a m u .u n . u b . b a] : -tuk-ku lemnu asakku marsu
g u r 10 kur 5g [u r 10 . r] a : -tuk-ku lemnu ina suqu miqit EN -ri Falkenstein Haupttypen 96 : 21;
istan the evil demon was running amok in the
street UET 6 392 : 3 (utukku lemnutu), see Ludwig
I hold the torch, I set re to the gurines
Ur p. 240; u d u g h u l a . l h u l l g i 6 . b a r. representing you sa -tuk-ku sedu rabisu
a . s i l a . a g i b x(GIL) . b a : -tuk-ku lemnu al etemmu Maqlu I 136, cf. KAR 80(= KAL 2 8) r.
lemnu sa ana musams ina suqa parku the evil de- 20; sed rag[gu] -tuk-ku lemnu Maqlu VII 128;
mon and the evil spirit who block the street for
ana U[D]UG lemni gall la babil pani piqis
those who go about at night CT 16 25 i 42f. (both
utukku lemnutu); d a l a d u d u g m a k i m g a l . suma ittija lipparis Farber Istar und Dumuzi
g a l . l a n a m . l . u x(GIGAL) . l u s i l a d a g a l . l a 185 : 39; sedu hajatu alluhappu habbilu gall
a l . b . b . d . n e : sedu -tuk-ku rabisu rabbti sa rabisu ilu lemnu -tuk-ku lil liltu immidu
ana nise ribti ittanasrabbitu the great spirit, de- puzur sahati ina pan dNurika susi res le
mon, and lurker who continually chase after people
in the main thoroughfares CT 17 4 : 9. (s a g . g i g .
mutti turud -tuk-ku KAR 58 : 43f. and dupls.,
g a); (they are powerful storm demons) u d u g h u l see Meyer Gebetsbeschwrungen 485 : 43f. (prayer
n i g i n . n a . m e : -tuk-ku lemnutu saiduti prowl- to Nusku); u d u g hu l a . l hu l g id i m
ing evil demons CT 16 9 i 40f. (utukku lemnutu); hu l g a l 5 . l hu l d i n g i r hu l m a k i m
u d u g . h u l . g l L+.KU a b . a k . a k : -tuk-ku h u l : -tuk-ku lemnu al lemnu etimmu
lemnu habbilu CT 16 31 :117f. (utukku lemnutu);
u d u g h u l s u . n i . t a h . e [m . m a . t a . ] : - lemnu gall lemnu ilu lemnu rabisu lemnu
tuk-[ku] lemnu sa zumrisu litt [asi] let the evil de- ASKT p. 90-91 No. 11 ii 60, see Borger, AOAT 1
mon of his body come out! STT 178 : 63f. and 8 :133 (z i . p inc.), cf. AAA 22 42 i 1 and dupls.,
dupls., see Finkel, Borger AV 88 : 4u (inc.); [u d u g see Wiggermann Protective Spirits 6 :1, cf. also
h u ] l . b a . r a k i . b a d . d u . : []-tuk-ku lemnu
Af O 14 142 : 34, see Borger, JNES 33 194 (bt
si ana nisti evil demon, go far away CT 16
29 : 92f. (utukku lemnutu); u d u g [ h u l ] z i . g a . a b mesiri); -tuk-ku (var. dALAD) rabisu saggasu
: -tuk-ku lemnu nansih CT 16 29 :78f. (utukku KAR 233 r. 11 (= Kcher BAM 338) (s a g . g i g .
lemnutu); d i n g i r h u l u d u g h u l u d u g e d i n . g a),wr. -tk-kum (in broken context)
n a u d u g h u r. s a g . g u d u g a . a b . b a u d u g KUB 4 16 : 6,see Fincke, NABU 2009/41 ii 5u,
u r u g a l . l a . k e x(KID) . . . u d u g h u l z i a n . n a
h . p : ilu lemnu -tuk-ku lemnu -tuk seri -tuk
wr. UDUG Af O 14 144 : 81, see Borger, JNES 33
sad -tuk tmti -tuk qabri . . . -tuk-ku lemnu ns 195 (bt mesiri), cf. LKA 70 ii 16, see Farber Istar
sam lu tamt evil god, evil demon, demon of the und Dumuzi 131 :75, cf. also KAR 227 r. iii 34, see
steppe, demon of the mountain, demon of the sea, TuL 132 : 60 (inc.), Schollmeyer amas 118 No.
demon of the grave, evil demon, be abjured by
29 : 8, Maqlu II 52, and passim.
heaven! ASKT p. 8283 No. 11 :1., see Borger,
AOAT 1 3; for other bil. refs. see mngs. 1b, 1c, 1d, c) characteristics, abode, haunt : u d u g
and 2.
h u l m [ . m e . b i . k u r. r a a l a n . b i]
AN -dug UDUG = -tuk-ku (before sedu and rabisu)
An VI 131. . s u k u d . d a d i n g i r n u z a .p a . g . b i
. g a [ l . g a l m e . l m . b i] . s u k u d . d a
1. demon a) in gen.: -t-k-at lam u d . .u . r u a n . d l . b i k u 10 .
nat buntu ilim martu Anim she is a de- [ k u 10 . g a s] u . b i z a l a g . g a n u .u n .
mon, she is evil, daughter of a god, child of gl . r. . r. . g i r5. g i r5. r e
Anu BIN 4 126 : 4 (OA inc. against Lamastu); n i r. g l . b i l a . b a . a n . s u8. g e . e
[su--m]a -tuk-ku(var. -ka) rabu usarsi u m bi n .bi z .t a bi . i z .bi . i z . z a .bi
he (Marduk) himself is a demon, he aicts g r. b i u x(KAxBAD) . h u l . a tg.
with sickness Iraq 60 192 : 25, var. from Wise-
d r a . a . n i n u . d u 8 . a . [i z i] s .
man and Black Literary Texts No. 201 (Ludlul I).
s k i b . b a . b i r s i . a k i . r. r a .
b) besides other demonic beings and k e x g g i . k i r i 6 n u .u n . g . g : -
personied diseases : -tuk-ku squ sassatu tuk-ku lemnu sa [zmusu nakru lansu] zuqqur
[lamastu] labasu ahhazu hajatta lil[ ardat ul ilu rigim[su rabi me-l]am-mu-su saq
li]l Ugaritica 5 31 No. 17: 27; u d u g h u l urrup sillasu ukkul ina zumrisu nuru ul
. s g . g i g . g a l u g a l . [ r. r a a n . t a . ibassi ina puzrati ihtanallup [e]tellis ul
340
oi.uchicago.edu

utukku utukku

ibaa ina suprsu martu ittanattuk ki[bi]ssu ina -t-ki u ina


189 n. 51 Kltepe 93/k 296 :17;
imtu lemuttu nibittasu ul ippattar ida[su] etamm samtuani (see mat v. mng. 7) KTS
ihammatu asar tagga dimtu usmalla adi 1 24 : 6, also RA 59 165 MAH 19612 :13 (all OA
sari tanuqatu ul ikalla the evil demon who letters); -tuk-ku(copy : -su) amla isabbit a
is strange in appearance he is tall in demon will strike the man CT 31 42 r.(!) 13
stature, he is not a god, his voice is great, (SB ext.); sibit -tuk-k[u] JNES 33 248 : 9 (SB
his radiance is lofty, his shadow is dusky, lit.); sa -tuk-ku(?) (vars. UDUG, GID[IM])
it is darkened, there is no light in his lemnu isbatusu he whom an evil demon
body, he slinks about in secret places, he has seized urpu IV 45, see Borger, Lambert AV
does not come forth brazenly, gall drips 63; UDUG lemnu tusasbitainni UDUG lemnu
constantly from his talons, his tread is lisbatkunusi may the evil demon the very
harmful poison, his belt cannot be loos- evil demon whom you (pl.) have caused to
ened, his arms burn, he lls wherever he attack me attack you Maqlu V 64; l
rages with tears, nowhere does he restrain u d u g . hu l . g l .e u g u . n a a n . i . i n .
lament BIN 2 22 i 27., restorations from dupls. s i . g a : sa -tuk-ku lemnu elisu siru 5R
courtesy M. Civil, and see Gurney, AAA 22 76. 50 : 41f., see Borger, JCS 21 4 : 21 (bt rimki);
-tuk-ku lemnu qaqqad nesi
(utukku lemnutu); udu g l d a b 5 . b a : -tuk-ku kam sa
qate sepe anz the evil demon with a lions amli ASKT p. 8283 No. 11 i 8 (z i . p inc.), see
head and the hands and feet of the anz- Borger, AOAT 1 3, cf. BIN 2 22 iii 121 and dupls.,
bird ZA 43 16 : 46, see Livingstone, SAA 3 32 see Gurney, AAA 22 86 (utukku lemnutu); -tuk-
r. 6; UDUG {UL EDIN.NA DAGAL.LA evil ku kattillu KAR 88 Fragm. 4 right col. 15;
demon in the broad steppe BBR No. 46- u d u g hu l h a . b a . r a . b a r. r a . b i .
47:11 and dupls., see Wiggermann Protective Spir- h a . b a . r a . a n . g u b . b a : -tuk-ku lemnu
its 6 : 40 (rit.), cf. BBR No. 48 :15 (bt mesiri), see lsma ina ahti lizziz let the evil demon
Wiggermann Protective Spirits 113f.; udu g. depart and stand aside ASKT p. 98-99 No. 11
h u l . g l e d i n . n a b a . a n .[. . .] : - iv 42f., see Borger, AOAT 1 14 : 260f., cf. CT 16 16
tuk-ku {UL.ME sa ina seri issunu tar[su] vi 23f. (utukku lemnutu), BIN 2 22 iv 170f., see
the evil demons whose arms are extended Gurney, AAA 22 90 (utukku lemnutu), Falkenstein
in the steppe CT 16 33 :194f. (utukku lemnutu); Haupttypen 96 : 22; u d u g . h u l . g l n a m .
mamt UDUG.ME sajaduti the curse (caused b a . t e . g . a : -tuk-ku lemnu e tathsu
by) the demons who roam about urpu III evil demon, do not approach him (the sick
85, see Borger, Lambert AV 45; -tu-uk-ku ana man) CT 16 30 :76f. and STT 161 :1f. and dupls.
ekallim terrub YOS 10 25 : 68 (OB ext.); sedu (utukku lemnutu); ilu lemnu al lemnu UDUG
-tuk-ku rabisu lemnu btatikunu lihru may lemnu . . . sa ina zumrija srija seranja
the (evil) spirit, the demon and the evil bas Gray amas pl. 4 r. 5, see Schollmeyer
lurker select your houses (for their abodes) amas 97; u d u g h u l g . b i m u .u n .
Wiseman Treaties 493, see Parpola and Watanabe, n a . t e : -tuk-ku lemnu ana k[isadi]su it
SAA 2 6, cf. u d u g h u l . a t i . l a u n u . tehi an evil demon has approached his
g a r. r a . z u . d i n g i r l .u x(ULU) . neck CT 17 9 : 5f.; [u d u g h u l ] g . b i b a .
l u . k e x : -tuk-ku lemnu sa ina bti tusb[u] a n . d a b 5 : -tuk-ku lemnu kisassu issabat
ilu u amlu ana la gamalika CT 16 32 :167f. an evil demon has seized his neck Iraq 27
(utukku lemnutu). 165 : 33f. (inc.); u d u g . h u l . g l g l . r a
[. . .] : -tuk-ku lemnu sa ana kisad [amli
d) in relation to its human victims :
. . .] 4R 29 No. 2 : 5f.
-t-ku usaduruni the demons frighten
me TCL 14 2 : 31, see Hirsch Untersuchungen 72 e) in ref. to the series utukku lemnutu :
n. 386; ana sa il u sa -t-ki sa itanalluku PN PN 2 UDUG {UL.A.ME ugdammeru PN
ninni qat u sep astakan Garelli Mem. Vol. and PN 2 have completed (the series) Evil
341
oi.uchicago.edu

utukku utullu A

Demons ABL 447:16, see Fales and Postgate, 457f.; [B] [m]u-nu KU = BxKU = re-ia-[-um], -t [ul-
SAA 11 156, cf. KAR 44 :7 (vademecum of the l]u Emesal Voc. II 13f.; nu-u KU = s UTUL -tl-
lu Ea I 157, cf. Recip. Ea Section B 1.
exorcist), see Geller, Lambert AV 244.
-tul DAG.KISIM 5xU = -tu[l-lu] Ea IV 58;
2. ghost, demon of the grave : -tuk-ku [PA.DA]G.KISIM 5xB = -tu-lum sa liati, [PA.
DAG.KI]SIM 5xUDU.M = -tu-lum sa sen OB Diri
sa Enkidu k zaqqi ultu erseti ustel he Oxford 283f., cf. Diri V 31., Diri Bogh. Section 7
brought the shade of Enkidu up from the ii 4f., iii 1f.; []-dl PA.DAG.KISIM 5xKAK = -tu-ul-
nether world like a phantom George Gilg. lum (followed by naqidu, kaparru) Diri V 41.
XII 87 and 83; UDUG habli mata isabbatma -du-ul PA.TR = -tu-ul-lu sa li-a-tim, -du-ul
the ghost of a wronged man will seize the PA.AMA = -tu-ul-lu sa U 8.UDU.{I.A OB Diri
Sippar vii 16f.; PA.TR = -tl GUD.{I.A, PA.AMA
land Thompson Rep. 163 :7, see Hunger, SAA 8
= -tl UDU.{I.A OB Diri Nippur 364f.
477; d n a m . t a r u d u g g a l u r u g a l . l a s i p a b . g u d . n i g a(E) . r i . a = MIN (= rei)
k u r. n u . g i 4 . g i 4 . k e x : dMIN -tuk-ku -tul-la-a-ti Lu Excerpt II 4.
rab sa qabri erseti la tri Namtar, great [a b . b a . t r. r a ] (var. e . t u r) t u . a . r a
demon of the grave, the land of no return (var. t u . r a) : [sba] (var. [u]-tul-la) sa ina tarbasi
asbu (O Nergal, do not strike) the old man (var.:
STT 173 :1f. and dupls., see Proseck, ArOr 47: 50
herdsman) who dwells in the cattle shed S. A.
(s a g . g i g . g a); u d u g h u l a . l h u l k i . Smith Misc. Assyr. Texts 24 : 34f., vars. from
h a . b a . e x(DU6+DU). d : -tuk-ku lemnu OECT 6 pl. 29 K.5158 r. 6f. and VAS 2 79 : 26, see
al lemnu ana ersetim liridu may the evil Zimmern, ZA 31 116; a . a m u .LU. b i a l . s i
demon and the evil al descend into the s i p a . b i e m . a 4 : ahulap bti -tul-la-s usqam
mamu resu usharrar (see re lex. section) SBH
nether world CT 16 22 : 280f. (utukku lemnutu);
49 No. 24 r. 16f., see Cohen Lamentations
-tuk-ku la ni utr ekurri[s] Lambert BWL 213 :b+131; m u .LU. b i d u 9. d u 9 mu . n i . b.
52 :7 (Ludlul III). [ b ] : -tul-la-s is[b] 4R 11 : 25f. and dupl. SBH
62 No. 33 :1uf., see Cohen Lamentations 103 :a+213
utukku see uttuku. and p. 117; t r i n . g u l m u .LU. b i m u . u n .[. . .]
: tarbasi tabutma -tul-la-s tus[mt . . .] you have
utulgallu s.; great herdsman (an epithet destroyed the fold, you have slain its herdsman
SBH 77 No. 44 : 24f.; m u .LU. b i . t r. r a n u .
of Anu); SB; Sum. lw.; wr. UTUL.GAL; cf.
m u . u n . d a . p . m u : -tul-la-s ina tarbasa MIN
utullu A. MIN (= amaru ul alee) BRM 4 9 : 46.
d
e n . ga-ra GA+NI = U, d u b u r. . z i . d a = U, z i d n i n . d a r. a B.KU B.LU l u . . a h . p :
MIN u t u l . g a l = AN.NA.KE x(KID) An I 89. ns dMIN rei -tul-la-a-ti MIN (= lu tamt) be ad-
jured by DN, the shepherd of the herdsmen CT 16
isid karasi la ikkal quqanu irassi ikkib 13 ii 40f. (utukku lemnutu), cf. JNES 33 332 : 22f.
d
Ennugi UTUL.GAL sa Anim he must not (med. comm.).
eat leek root (or else) he will get quqanu a) in gen. 1u wr. syll. and .TUL: ana
disease, an abomination of Ennugi, the sibt ekallim ajtim balum sang dajan .
great herdsman of Anu KAR 178 r. iv 58. TL.ME satamm erib bti gudaps u qab
ba .DUMU.SAL-ulgi k teptia how, at
utullu A s.; herdsman, manager of herds; which request of the palace, did you (pl.)
OB, Nuzi, MA, SB, NB; Sum. lw.; pl. open the Marat-ulgi temple without the
utullu and utullatu; wr. syll. and .TL, sang administrators, the judges, the live-
UTUL (AB.UDU TCL 7 44 : 5 ); cf. utulgallu, stock managers, the clerks, the temple
utullutu. enterers, the purication priests and the
. dul d l = -tu[l-lu] Izi E 254a; . d l = -tul- ofcers? LIH 83 : 30, cf. ibid. 12, see Frankena,
lum Izi E 288. AbB 2 65; atta ana idi sarrim tappal ana idi
-tu-ul
B.UDU = -tul-[lu] Lu III i 24. -tu-ul-la-tim tappal you are responsible to
u t u l = -tl-lu, re MSL 12 82 Fragm. 1 : 8f.
(Bogh. Lu); u t u l = -tul-lum Lu Excerpt II 6;
the king, you are responsible to the man-
-nu
B.KU = [re], -tul-[lu] Lu III i 22f.; [B].KU agers of the herds TCL 17 57: 32 (OB let.);
= -tu-ul-lu-[um], re-[x]- li-a-[tim] OB Diri Oxford (my paternal grandmother) PN .TL u
342
oi.uchicago.edu

utullu A utullu A

PN2 dajanam ulammid informed the herds- mander PN and the herd manager PN 2 have
man PN and the judge PN 2 PBS 5 100 i 9, cf. taken two oxen to the sheds for the 23
ibid. ii 19, 31, see Roth, JESHO 44 282.; .TL sheep HSS 16 452 :7 (Nuzi leg.).
amas ina emuqim idassuma eql teris the
c) supervising lower ranked shepherds
herdsman of amas used violence to deprive
and herdsmen : assum PN SI[PA] . . . PN 2
him (of his rightful property) and culti-
.TL sa ta[spuram] isbatanni TCL 1 2 : 9,
vated my eld TCL 7 69 : 24, see Kraus, AbB 4
cf. ibid. 18u, see Veenhof, AbB 14 2; PN .TL
69; (theft of the house of) PN .TL TLB
1 144 : 2; PN .TL Grant Smith College 271 :11;
ribbatim sa U8.UDU.{I.A u [B.GU4.{I.A]
(as witnesses) PN .TL PN 2 .TL CT 4 sa ramanisu sa eli SIPA.ME is ana pi-
7a : 2f., cf. UET 5 112b iv 9, OECT 13 88 : 5u, 6u, 7u
q[-it-ti . . .] the herdsman PN [. . .-ed] the
sa PN L -du-ul-li GR-su janu
(all OB);
arrears of his own sheep and cattle owed to
the herdsman PN is without his dagger him by the shepherds LIH 21 : 4, see Fran-
kena, AbB 2 21; ana p kankim sa PN .TL
HSS 15 12 : 20, cf. (same person) ibid. 18 : 25.
ukallamukunuti eqlam kma eqlim ana PN
2u wr. UTUL(B.KU) and B.UDU (read- amertasu idnasum according to the sealed
ing outside of lex. lists uncert.): (eld allot- document that PN , the livestock manager,
ments) UKU UTUL.E.NE TCL 11 146 :19; will show you, give PN a eld of his choos-
(barley rations) SIPA UTUL.E.NE YOS 5 ing for the (previously assigned) eld BIN
175 :11; PN mar PN 2 UTUL Boyer Contribution 7 8 : 36, cf. ibid. 29, see Stol, AbB 9 195; 10
70 No. 143 : 2; assum PN B.UDU ina alisu x SIPA.ME .TL PN LIH 29 :13, cf. ibid. 22,
eqlam idissum TCL 7 44 : 5, see Kraus, AbB 4 32, 40, see Frankena, AbB 2 29; PN .TL kam
44; (delivery of ghee and cheese) UTUL PN mahrija iskun umma sma x GI.SAR . . . sa
(note total .TL PN MU.DU ekallim line bel ana SIPA.ME sa qatija iddinam the
21) AJSL 33 231 No. 18 : 3 (all OB). herdsman PN stated before me as follows :
b) with ref. to livestock : PN .TL An orchard that my lord gave to the shep-
kma ribbat B.GU4.{I.A sa qatisu 300 herds under my command (was taken
E.GUR ukal the livestock manager PN has away) TCL 7 13 : 4, see Kraus, AbB 4 13; PN
ready three hundred gur of barley instead .TL kam iqbiam umma sma KA.BAR.
of the arrears of the cattle for which he is ME sa qatini ana red umtall the herd
responsible LIH 37: 3, see Frankena, AbB 2 37; manager PN informed me (Hammurapi) as
ribbat .TL.E.NE YOS 8 119 : 2; ana U 8. follows : The shepherds under our command
UDU.{I.A . . . paqdatim ana la paqdatim have been assigned to serve as soldiers LIH
.TL u K.DA ahum ana ahim la nada 3 : 4, see Frankena, AbB 2 3, cf. TCL 1 1 : 4 (all OB
nim with regard to the sheep, no herds- letters).
man or authorizing agent may give to one d) attached to a temple or palace: [PN ]
another any consigned (sheep) in place of .TL Ab-sare YOS 14 seal 86*; (delivery
those not consigned YOS 8 60 : 5, cf. ibid. of ghee and cheese) UDUL PN . . . .TL
61 : 5, 92 : 3, 106 : 5, Riftin 59 : 3, YOS 5 193 :11 (all
PN MU.DU ekallim AJSL 33 231 No. 18 : 21,
OB); assum immer duppurim ana PN u PN 2 cf. UET 5 604 : 31 and 34; 626 : 3 and 39; 628 : 3
-tu-ul-li sa asp[uru] dannatim askun I and 5 (all OB).
gave to PN and PN 2, the livestock managers
whom I sent, a strict order concerning the e) in lit.: taramima re naqida -tul5-lu
removal of the sheep ARMT 28 155 : 26; (bar- (var. ta-bu-la) you (Istar) loved the shep-
ley for teams) PN L -tu-li JCS 7 157 No. herd, the grazier, the herdsman George
26 : 6 (MA econ.); inanna 2 GUD.B.ME Gilg. VI 58; (Istar) eribat pan buli raimat -
kma 23 immer PN halsuhlu u PN 2 L tul-li Farber Istar und Dumuzi 130 : 46, cf. ibid.
-du-ul-lu ana hurzati ilq now the com- 186 r. 6u.

343
oi.uchicago.edu

utullu B utulu

f) in royal or divine epithets : []-tu-ul utulu (itulu) v.; to lie down, to sleep;
abrati paqid Ekur the herdsman of human- from OB on; I/2 ittl ittal (Mari ittel)
kind, overseer of Ekur KAH 1 15 : 3, see utul, I/2/2 ittatl, II, III; cf. nlu v.
Grayson, RIMA 1 192 (Shalm. I); re paqis
na-a N = -tu-lu S b II 374; [nu-u (or : na-a)]
sunu u UDUL multesirsunu anaku I am [N] = i-tu-lum MSL 14 102 : 842 :1 (Proto-Aa);
the shepherd who has charge over them [nu-u] [N] = -tu-lu A VIII/4 :186; [n] = -t [u-
and the herdsman who properly adminis- lu] Izi B v 17; . a l . l a n . a = MIN (= a-bur-
ters them KAH 2 60 iv 87, see Grayson, RIMA ri-is) -tu-lum Izi E 261; m e . a b a . n i . b . n =
a-li u[s]-ni-il Izi E 59.
1 273 (Tn.); sar kal malk bel bele UDUL sar
b u r u x(ENxGN-ten) . m a h . d n i n . l l . l = it-
sarrani king of all sovereigns, lord of lords, til d n[in-ll] MSL 11 171 :13 (toponym list).
herdsman, king of kings AKA 32 : 30, see Gray- m u . n k . g a k i . n b a . n : ina ersi elleti
son, RIMA 2 13 (Tigl. I), cf. AKA 261 i 21 (Asn.); it-ta-til she (the slave woman) lay down on the
li-il-li-ku amas -tu-ul-lu ina panja sacred bed ASKT p. 119 No. 17:16f., see Volk
Balag 59 : 46u; m e . r i x x d a . n : anaku ina
may the herdsman amas go before me sunisu lut-til let me lie in his lap KAR 375 i 43f.;
Lambert AV 199 No. 43 :7 (NB inc.). [. . .] l n a . a n . n . a : [. . . ina s]eri la it-ta-al
Sumer 9 34. No. 28 :17f. (hemer.), see MSL 9 109.
g) in personal names : Ilum--tu-la--su N = na-a-lu, -tu-lu, ra[basu] Izbu Comm.
VAS 7 103 : 22,cf. Ilum--tl-lam--su ibid. 91.; [U]D.MU.SI N.ME : UD-mu-us-su iz-za-na-nu,
138 :15; amas--tu-la--su YOS 13 191 : 6; sa ina la simanisu = kun-nu -tu-lu (obscure) CT
-tl-Istar Archi et al., Testi cuneiformi di vario 41 33 r. 1f. (Alu Comm.); i-sal-la-ma // it-tal-li-ma
Hunger Uruk 36 :19 (comm. to Labat TDP XIV);
contenuto No. 767: 4 (all OB).
s-da-du // -tu-lu Af O 24 83 : 20 (comm. to Labat
Waetzoldt, Kraus AV 386. TDP).

a) in gen.: ina ersim sa it-ti-il-lu mam


utullu B s.; rain; MB. man la it-te-e-el-ma nobody must lie on the
-tul-lu (var. tu-lu-lu) = zunnu LTBA 2 2 : 308, bed on which she (the sick woman) lay
var. from dupl. CT 18 24 K.4219 r. i 1. ARM 10 129 :15f.; sarrum [ina maj]al Istar it-
te-el the king lies down on the bed of Istar
akpud lu nemelu -tu-lu dumqu I have RA 35 2 i 4 (Mari rit.); it-til etlu ina kummisu
striven may there be gain, rain, and suc- it-til ardatu ina ahisa the young man lies
cess PBS 14 540 : 2, 563 : 2 (prayers), Limet in his chamber, the maiden lies apart CT
Sceaux Cassites 9.1 : 2, 9.3 : 2, 9.4 : 2, 9.5 : 2. 15 46 r. 9f. (Descent of Istar); enuma at-ta-i-lu-
us idussu when I lay down at his (the
utullu see tululu. gods) side Af O 19 57:111 (prayer to Marduk);
it-ta-til ina naritu he lay down in the
utullutu s.; position of herd manager; marshland ZA 61 52 : 52; ina ersi tam it-ta-
til he lay down on the bed of an accursed
Mari, MB; Sum. lw.; cf. utullu A.
person urpu II 100, see Borger, Lambert AV
[n a m . u ] t u l 5 = -du-lu-ut-tum = (Hitt. not pre- 26; k la abk la at-ti-lu LKA 29d ii 4 (NA
served) (following retu, kaparrutu) Izi Bogh. C 4u. lit.), dupl. STT 52 : 3, see Lambert, RA 53 127;
itat ersisu usurta tessirma mamman ina ersi
PN in[a] GN -[t]u-ul-lu-[ta-am] [sab]it ittisu ul it-ta-a-al i-ta-al-ma a-x-ta-s iqab
PN is occupied in GN with the function of bsu you make a design around his bed,
managing the livestock ARM 1 55 :7, see Du- nobody should lie down with him on the
rand Documents de Mari 1 164 No. 45 n. 83; ina bed, he lies down and they speak his . . . .
qaqqari ajtu ka-[. . .] [. . .]-e mala -tl-lu-ti to him K.6771+8470 : 8; adi bab 1 PI umall
a-na [. . .] (in broken context) BE 17 ul a-ta-al I will not rest until I have lled
42 : 25 (MB). a full parsiktu measure TuL 13 ii 11; sa ina
344
oi.uchicago.edu

utulu utulu

muhhi usibu it-ti-lu (everything) they had George Gilg. 276; panja ulawama at-ta-ti-al
sat or lain upon (I carried o as booty) (see lam v. mng. 7) TCL 17 56 : 21, see Veen-
Streck Asb. 52 vi 20; summa ina i-tu-li-s hof, AbB 14 110 and p. 209; k it-ti-lu adi sam
IGI.DU{ if he sees (a demon) when he lies lapati [k] iggelt from when she fell asleep
down KAR 212 iii 7 (hemer.); summa amlu until dawn when she woke up BE 17 47: 8
ina majal sarri it-til if a man lies down on (MB let.); i-tal kma sakri sleep like a drunk-
the kings bed CT 40 9 Rm. 136 :16, cf. KAR ard Craig ABRT 2 8 iv 4, i-til la tete[bbi]
389 ii 16 (both SB Alu); k TG.KUR.RA sa sleep, do not get up ibid. i 7, see Farber Baby-
iss la sa -tu-li-i (I swear) that the gar- Beschwrungen 86 : 361 and 48 : 67; mar sarri li-
ment that he took away was for me to lie it-til let the son of the king sleep Thomp-
on TCL 9 83 : 28 (NB); note with non-per- son Rep. 274Q: 2, also ibid. 4 and 6, see Hunger,
sonal subject : summa martum . . . ina ma SAA 8 279; summa amlu ina i-tu-li-s sin
jalisa it-ta-ti-il if the gall bladder lies down nesu ikassas if a man grinds his teeth
on its bed YOS 10 31 viii 23 (OB ext.); dif- while sleeping Kcher BAM 30 : 47.
cult : -tu-la-ni nit-te-ba-a ishu nulteshita
2u with mention of dreams : -tu-ul-ma
ABL 1165 : 5 (NB).
(var. salil) Enkidu sunata inattal Enkidu,
b) euphemistic or elliptical, referring too, was lying down (var. was asleep), dream-
to sexual intercourse : summa assat awlim ing George Gilg. VI 181; it-ti-lam-ma tamar
itti zikarim sanm ina i-tu-lim ittasbat if a santam he fell asleep and saw another
mans wife is caught lying with another (dream) Gilg. P. i 24 (OB), see George Gilg.
man CH 129 : 45, wr. -tu-lim CH 131 :72, 172; (the fact that) sanutisu it-ti-lu-ma ti
132 : 2; summa awlum . . . ina sunisa it- ranu 20 muru he fell asleep a second time
ta-ti-il if a man lay in her lap CH 155 :78, and saw twenty intestinal loops JAOS 38
cf. CH 130 : 62, 156 : 8, 157: 21; sarru u as 82 :7, see JCS 37 147 (MB ext.); at-til-ma ina sat
sassu it-ti-il-lu-ma the king and his wife musi sutt pardat I fell asleep, but at night
will lie together Labat Suse No. 3 : 8 (ext.); at my dream was frightening Lambert BWL
tunu SAL.ME-ku-nu . . . ina muhhi isst 32 : 54 (Ludlul I); ina sat musi -tul-ma inattal
ersi la ta-ta-la may you and your women sutta he (a diviner) was asleep at night,
never lie down on the same bed Wiseman dreaming Streck Asb. 32 iii 119.
Treaties 559, see Parpola and Watanabe, SAA 2 6;
von Soden, ZA 50 169. considered i/utulu
ilu ssu . . . li-ta-til ittija let that god lie
an irregular verb, a position followed in
with me STT 28 v 5, cf. ibid. 21 (Nergal and
CAD s.v. nlu where no inxed-t forms
Ereskigal); if when he becomes ill it-til-ma
are cited. More recently, Huehnergard, Jacob-
i-ra-am he lies down and makes love Labat
sen Mem. Vol. 178., Tropper, AoF 24 201., and
TDP 164 : 62; enuma fPN itti mutisa it-ti-il-lu
M. Streck, Af O 4445 321f. have returned to
. . . terhatisa . . . inandin when fPN has lain
Poebels 1939 position in AS 9 105 n. 1 that
with her husband, he will hand over her
the forms are the I/2 of nlu. Huehnergard
bridewealth HSS 9 145 :15, cf. HSS 19 89 :16,
(p. 182) takes the form in akanna ina qaq
wr. it-ta-al HSS 19 87: 9.
qar lu-ul-ti-il-s here I will make him lie
c) to sleep 1u in gen.: e ta-at-til 6 urr down on the ground YOS 3 19 : 29 (NB let.,
u 7 musti do not sleep for six days and possibly idiomatic use), as a III preterit from a
seven nights George Gilg. XI 209, cf. um sa secondary root *tlu; add to the table in
it-ti-lu ina igari isri mark on the wall the Huehnergard, Jacobsen Mem. Vol. p. 181 the
(number of) days he slept George Gilg. XI (III) preterits and to nlu mng. 4 also
222, cf. ibid. 224; at-ti-il-lam-ma kalu sanatim sbute ina la siminija t[u-u]s-si-la-an-ni ina
I will surely sleep through all the years (in erse old age has conned me to bed before
the nether world) Gilg. M. i 12 (OB), see my time STT 65 :12, see Livingstone, SAA 3 12.
345
oi.uchicago.edu

**utum utunu
In CCT 2 43 :15 read e-d-el lock (him) up, pahari emmeti in the hot potters kiln
see J. Lewy, ArOr 18/3 432 n. 379, coll. Michel In- Lambert BWL 194 r. 18, see Kienast Serie vom
naya No. 59. For RA 32 180 :7 see utlu. For LSC
169/11 (= Limet Sceaux Cassites p. 109.) see
Fuchs 46 iv 25; sa pahari tahtepi UDUN-s
utullu B. For HS 175 (= HS 1884) ii 8 (OB lit.) you broke the potters kiln ArOr 17/1 203
see Krebernik, Af O 50 15 and 18. No. 6 : 8 (inc.); [summa] seru ana libbi UDUN
pahari emmeti [. . .] if a snake [. . . .-s] into
**utum or ut(m) (AHw. 1445a) For -ta- a hot potters kiln CT 38 32 : 26, also ibid. 27
ra-pa-s-tim RA 45 174 : 58, see J. Westenholz (SB Alu); ana muhhi a-tu-nu pahari illak
Akkade 69f. note to line 58, and for -ta-na-is- ma a-tu-nu ihassinma kam iqabbi a-tu-nu
tim Gilg. M. iv 6, see George Gilg. 280 and Lam- ellet marat Anim rabtu she (the pregnant
bert, CTMMA 2 p. 200f.; see at v. disc. sec- woman) goes to a potters kiln, embraces
tion and George Gilg. 152f. the kiln, and speaks as follows : Pure kiln,
great daughter of Anu von Weiher Uruk
utunmahhu s.; large oven; lex.; Sum. lw.; 248 : 26f. (inc.); the proverb says kalbu sa pa
cf. utunu. hari ina libbi UDUN k rubu ana libbi pa
hari unambah the potters dog, having en-
u d u n . m a h = U-hu Hh. X 357.
tered the kiln, will bark at the potter ABL
403 : 6 (NB), see Reynolds, SAA 18 1.
utunu (atunu, itunu, adugu) s. fem.; oven,
kiln, furnace; from OB on; Sum. lw.; pl. b) kiln for brick-making: MN UD.18.
utunatu; wr. syll. and UDUN; cf. utunmahhu. KAM agurram ina put -tu-nim inaddinu
(see agurru mng. 1a) TCL 1 82 :12 (OB);
-du-un U+MU = -tu-nu S b II 93, cf. Proto-Ea agurri -tu-ni elleti tallakti kisal Ehursag
176; [-du-un] [UDUN] = -tu-[nu] Ea III 181;
u d u n = -tu-nu, u d u n . m a h = U-hu, [u d u n] =
galkurkura kma ume unammir with baked
a-du-gu, u d u n . b a p p i r(IMxGAR) = MIN [bap-pi- bricks from a pure kiln he (Sargon) made
ri], u d u n . b a r .E.MUNU x(PAP.PAP) = MIN [t]i- the walkway of the courtyard of Ehursag-
ta-a-pi, u d u n . b a h r = a-tu-nu [ pa-ha-ri] Hh. X galkurkura as bright as daylight KAH 1
356., see MSL 9 193; [. . .] = MIN (= kn-nu) s 37: 4 (Sar.); ina agurri UDUN elleti essis use
UDUN Nabnitu XXII (= XXI) 59; k a . u d u n . n a =
pi-i -tu-nim Sag A iii 41; UDUN = -t-nu Practi-
pis I had it built anew with baked bricks
cal Vocabulary Assur 827. from a pure kiln OIP 2 150 No. 8 : 3 (Senn.),
d u g . s i l . g a z u d u n k i . k . g a .t a a l . cf. Borger Esarh. 30 13 : 6, 71 42 : 6, 76 48 :13.
e g 6 . g : ina silagaz sa ina -tu-nu(var. -ni) elleti
baslu (see silagaz lex. section) BA 10/1 105 No. c) furnace for smelting, rening metals :
24 :14., restored from von Weiher Uruk 4 ii 6f. ana -tu-ni ana sakani ul imanguru liqta
(utukku lemnutu), see Geller, Af O 35 3 :17u, also amahhar ana -tu-ni asakkan they do not
Sallaberger and Civil Tpfer 17; [d u g . agree to put (the gold collected) into the
s a k ] a r([SA]R) . r a 7 u d u n . g a l . t a t m . a u
u . m e . [t i] : 7 karpatu saharratu sa ultu -tu-ni
furnace, should I accept liqtu-quality (gold)
rabti ibbabl[a leqema] take seven saharratu con- and put it into the oven? WZJ 8 569 HS
tainers which were brought from a large kiln CT 112 : 8. (MB let.); 20 MA.NA K.GI . . . ana
17 38 : 30f., see Walker and Dick, SAA Lit. Texts 1 -tu-ni k iskunu 5 MA.NA K.GI ul l
215 (ms p); g i r 4 u d u n s i k [i l . . .] : ana kri u when they put the twenty minas of gold
-[tu]-ni [. . .] CT 17 4 ii 4f. (inc.).
into the furnace, not even ve minas of
a) kiln for ring pottery : i-tu-nu-u[m gold came up EA 10 : 20, cf. EA 7:71; 5 MA.
r]esttum 132 RxGAR DUG the rst NA K.GI . . . sa ina UDUN saknu ina 1
kiln(-load), 132 are its . . . . containers sakanu @-3 MA.NA 5 GN K.GI ina UDUN
Edzard Tell ed-Der 198 :1, see Sallaberger and indatu ana 4 MA.NA 15 GN K.GI ittur ina
Civil Tpfer 17; 1 UDUN . . . ana naspak . . . san sakanu !-2 MA.NA 2 GN K.GI ina
hummutim one kiln for ring storage con- UDUN indatu ana 3 @-3 MA.NA 3 GN K.GI
tainers VAS 8 90 :1 (both OB); [ina] -tu-un ittur ve minas of gold which were placed
346
oi.uchicago.edu

utunu utuplu

in the furnace : during the rst placing, it Geller BAM 34 : 59 (all med.); aleqqkimma
decreased in the furnace by 45 shekels of hah sa UDUN I take against you (fem.)
gold, becoming only four minas and 15 slag from a kiln Maqlu III 116, wr. -tu-ni
shekels of gold, during the second placing, ibid. IX 50; ana -tu-ni alikti asarrapsinati I
it decreased in the furnace by 32 shekels, will burn them (gurines of witches) in a
becoming only three minas 43 shekels of portable oven Maqlu IV 134; a woman who
gold YOS 6 121 : 2. (NB), cf. Nbn. 150 : 2., performs an act of magic lu ina [ele]ppi lu
431 : 2., 519 : 2f.; 1 MA.NA 41!-2 GN K.GI ina UDUN lu ina mimma sumsu SPAW 1889
samu sa ultu a-tu-nu l x red gold which pl. 7 ii 27, cf. ibid. 37 (NB laws 7), see Roth Law
came up from the furnace (beside 2 Collections 149 n. 7; sa . . . ina UDUN pahari
MA.NA 2 GN K.GI sa ina UDUN saknu isrupu . . . ina UDUN sab [. . .] he who
ina libbi 1!-2 GN K.GI ina UDUN indatu burned (gurines) in a potters kiln, who
lines 2f.) Nbn. 489 : 5; 2 GN 3 re-bt K.GI [. . .] in a brewers oven Af O 18 292 : 34 (inc.);
ina UDUN LAL CT 55 290 : 3 (all NB); ana you have handed me over ana UDUN lapti
peteqa u maraqu u sakan ina UDUN (gold) tinuri kinuni (see laptu B usage a-2u)
for rening, crushing, and placing in the Maqlu IV 26, cf. mamt UDUN lapti tinuri
furnace Iraq 43 137 AB 245 :16 (Arsacid); un- kinuni urpu VIII 75; UDUN a-du-gu ti-nu-ri
cert.: 2 hassinnu U.TI.A PN ana -tu- la nap-h[u(?)] KI.NE.MUR.RA u huluppaqqa
na-tim two axes, received by PN , for the ana pan amas tasaddir K.888 : 3, (gurines)
ovens (i.e., for recycling?) RA 27 97: 3 (OB). ana UDUN tasaddir ibid. 9.
d) kiln for glassmaking: sa la ittebb f) in punishments : assum suharam ina
ana UDUN tasakkanma isata UD.7.KAM tinurim idd attunu wardam ana -tu-nim
[tasarrap] that which does not become idia because he threw a lad into the oven,
vitried(?) you place in the oven (again) you (pl.) cast a slave into the kiln BIN 7
and keep the re burning for seven days 10 : 9 (OB let.); lu sinnilta lu ala amerana
Oppenheim Glass 40 A 81, cf. ibid. A 75, 88, also ana libbi UDUN ikarrurusunu they throw
ana libbi UDUN tasak
ibid. 50 D iii 17u and 27u; the eyewitness, whether a woman or a
kanma UD.7.KAM isa[ta tasarrap] UDUN man, into an oven Af O 17 285 : 94 (MA harem
tepehhma ana UD.10.KAM tep[ette] you edicts).
place (the mixture) in the oven and keep g) other occs.: -tu-num 1,30 NINDA
the re burning for seven days, you keep kippatum an oven, circumference 1!-2 NINDA
the oven tightly closed and open it on the MCT 98 Pa :1 (OB math.); sab ana muhhi a-tu-
tenth day ibid. 47 B iv 7f.; ana UDUN tuser na-tum supra send me workmen because of
red ibid. 52 D iv 38. the ovens YOS 3 125 : 31 (NB); istu buri adi
e) in med., magic, rituals : hah sa a-t-ni from the well to the kiln (descrip-
UDUN slag from the kiln (among med. tion of plot) HSS 14 108 : 5 (Nuzi).
ingredients) Kcher BAM 311 : 6u (= KAR 186); In VAS 6 166 : 4, 177: 5, 218 : 9 read rab esirti.
gassa basla eper UDUN tahassal you crush The Akkadian reading of DUMU UDUN (a profes-
burnt gypsum and dust from an oven AMT sion) Beckman Emar 49 : 28 remains unknown.
44,1 ii 11, cf. ibid. 7 (= Kcher BAM 580 iii 23u A. Salonen, Bagh. Mitt. 3 100.
and 19u); hasbu saharru sa p UDUN madis
tab a porous sherd from the opening of an utuplu (utublu, utublu) s.; (a fabric or
oven is very good von Weiher Uruk 153 :14 weaving); OB, Mari; foreign word.
(med.); qutra sa res UDUN ana muhhi tazerru
t g . b . e = -tup-lum, na-ah-tum Hh. XIX
(see qutru A mng. 3) RA 53 8 : 40; ina a-tu-ni 183f.
tesekkir you heat (materia medica) in an -tp-lum = na-ah-lum, sa-an-qu An VII 186f.,
oven Kcher BAM 168 : 59, dupl. ibid. 49 : 29, see cf. Malku VI 94f.

347
oi.uchicago.edu

utuplu uturrau

a) in OB: anumma spatim ustabilakkim 108 r. 4u, 109 : 4, ARMT 23 448 : 3 and 41; 3 TG
summa ana TG raqqatim summa ana TG raqqatum 3 TG -tup-lu S ARMT 22 124 : 4;
-tu-up-LUM hamis li-ri-ik herewith I send 3 BAR.SI -tup-lu SAG 4 BAR.SI -tup-lu
you wool, either for a ne garment or for S PN amhur ARM 21 341 :1f.; 2 TG -tup-
an u. garment, let it be ve (cubits?) long lu S 2 BAR.SI -tup-lu SAG ARM 21
Kraus AbB 1 66 r. 6u; 2 TG.{I.A sahhia isten 334 : 2f.; 1 TG -tup-lu SAG . . . 1 BAR.SI
-t[u-up]-la-am isten taktmam ustabilak -tup-lu SAG 3 BAR.SI -tup-lu S . . . ana
kum u TG.BAR.SI.{I.A -tu-up-li sapal PN . . . 1 TG -tup-lu S . . . 1 BAR.SI
tam ustabilakkum I sent you two canvas -tup-lu S ana PN 2 ARMT 23 15 : 2., cf. ibid.
garments, one u., one blanket, and I also 16 : 2., 18 : 2., 28 :1f., 50 -tup-lu S ARMT
sent you a lower(?) headband of u.-type 23 38 :1.; 6 BAR.SI -tup-lu 2 BAR.SI ham
Tammuz Lagaba 296 NBC 6254 :12.; 1 TG d . . . ul tusabilam ARM 18 25 : 6; 1 TG
GIBIL 1 TG -tup-lum GIBIL TCL 17 56 : 49, BAR.SI hamd 1 TG BAR.SI -tup-lu
see Veenhof, AbB 14 110; 1 TG -tu-up-lu ARMT 22 161 : 2, and passim in ARMT 22 and 23,
Iraq 42 70 ii 14, cf. ibid. 69 i 26, ii 1 and 3 for patinnu -tup-lu,
see also parsgu A usage b;
(dowry); 1 TG -tup-lum 1 TG lubustum see patinnu usage b; 1 G..A -tup-lu SAG
Arnaud, Larsa et Oueili 19781981 252 No. 1 : 3; 1 one rst-quality u. cloak ARMT 22 167 r. 17u,
TG -tup-lum KI.L 3 MA.NA SG CBS cf. ARMT 22 150 :12u, ARMT 23 448 : 43, ARM 9
368 : 3 (adm., courtesy M. Stol); -tu-up-lu(text : 280 : 4u; 1 G raqqatum 1 G -tup-lu ARMT
-ku)- (in list of garments) Genouillac Kich 23 535 ii 29; 1 G raqqatum SAG 1 G -tup-
2 p. 57 A.506 (translit. only); 2 su-si -tu-up-lu lu SAG ARMT 23 536 :14u and 27u, cf. ARMT 23
(among garments) IEJ 50 170 :10u (OB let. 2 G
535 iii 23, ARMT 22 109 : 8u and r. 10u;
from Hazor). raqqatum 3 G -tup-lu TUR ARMT 22 315 iv
11u; 1 G -tup-lu SAG ARMT 22 327: 45; G
b) in Mari : 1 TG raqqatum 1 TG -
-tu-up-lu M.12544 : 8, TG -tu-up-lu SAG
tup-lu ana kasarim nadnu one ne garment
A.4054 : 4, both cited Durand Nomenclature des
and one u. garment were given for packing
habits 131.;1 TG -tup-lu qar-sum sa PN
ARM 24 : 218 : 2; 1 TG -tup-lu SAG . . . ana
ARMT 22 123 : 6, also ibid. 166 :1;1 TG []-
ser belija PN usabilam I am sending one
tup-lu bi-rum RA 64 32 No. 20 : 3; 1 su-si TG
good quality u. garment (and several other
-tup-[l]u (in broken context) ARMT 22
objects) to my lord with PN ARMT 13 2 :10, 115 r. 1u.
cf. ARM 2 116 : 9, ARM 10 19 : 6, cf. also 1 TG
-tup-lu SAG PN 1 TG -tup-lu SAG 1 G Durand, ARMT 21 p. 403.; Durand Nomencla-
ture des habits 131.
-tup-lu SAG . . . PN 2 ARM 24 209 : 6u.; 1
TG -tup-lu SAG Florilegium marianum 1 12
ii 16u; 1 TG -tup-lu SAG 5 TG -tup-lu S
utuppu s.; (a piece of jewelry); EA; for-
one rst-quality u. garment, ve second- eign word.
quality u. garments ARMT 26 11 : 22f.; 1 [x] -t-pu (made with gold and pre-
TG -tup-lu . . . 1 TG -tup-lu S . . . 2 cious stones) EA 25 ii 3, see Civil, Ebla 1975
TG -tup-lu SAG ARM 9 97: 3.; 1 TG 1985 p. 149 n. to line 30.
-tup-lu S PN ARM 7 90 :1, cf. ARM 7
249 :1u., ARM 24 184 :1., 203 :1., ARM 18 utuptu see utuptu.
4 TG raqqatim 10 TG
59 : 3., and passim;
-tup-lu S 10 TG SI.S S four ne gar- uturrau s. pl.; overweight, surplus; OA;
ments, ten second-class u. garments, ten cf. ataru.
second-class regular garments ARM 18
32 :19; 1 TG raqqatum 1 TG -tup-lu SAG a) overweight : suqlam sa PN nusan
ARM 7 122 : 4, cf. ARM 21 219 : 39f., ARMT 22 niqma . . . 2 mana -t-ra-e anaku alqe we
348
oi.uchicago.edu

uturtu A uttatu

checked the package of PN , and I myself women) SAL..[D]U8 Florilegium marianum 4


took the two minas overweight BIN 4 163 No. 9 vii 26, cf. ARM 21 350 iii 14, see Zieg-
173 : 39; 12 G 10 mana -t-ra-e-su (to- ler, Florilegium marianum 4 157 No. 8, 169 No. 10
tal) twelve talents and ten minas and its vii 21; [SA]L..DU8.ME ibid. 208 No. 31 vi 8u;
overweight CCT 4 11b :13; 8 G annakam note (same 17 women) .DU8 ibid. 155 No. 7
-t-ra-e-su . . . PN ublam PN brought eight vii 27u.
talents of tin and its overweight VAS 26
43 : 4; ina 5 G -t-ra-e AN.NA Kayseri For other refs. wr. SAL..DU8 see at A
9(= 312):19, cited Veenhof Old Assyrian Trade 17. s. usage b-3u.
Ziegler, Florilegium marianum 4 110. and
b) surplus : summa -t-ra- ibbisiu
120.
aqqerbimma idi if a surplus becomes avail-
able, put it into it BIN 6 30 : 24, see Larsen,
uttu s.; prebend of the doorkeeper; OB,
OA Archives 1 21; -t-ra- sa erm ana PN
SB, NB; wr. syll. and L..DU8 with pho-
izzazzu the surplus of copper is at the dis-
netic complements; cf. at A s.
posal of PN CCT 1 17a :12.
Veenhof Old Assyrian Trade 16f. seher itti sbutim u muqqutim ana -t[u-
ti]m nusessebsu he is young, we will place
uturtu A s.; excess, surplus; SB; cf. ataru. him with the elderly and feeble in the
ofce of doorkeeper VAS 16 3 :13, see Fran-
-su U.UD = -x-tu-ur-tum MSL 14 95 :158 : 2 kena, AbB 6 3; 25 ilani . . . sa alq ana -tu-
(Proto-Aa); U.G = -tu-ur-tum MSL 14 126 No.
9 : 908 (Proto-Aa); [-ru] [UR 5] = -tur-[tum] A
u-ut bt DN . . . lu asruk the 25 (statues of
V/2 :191; [. . .] [. . .] . x = [wu]--t [u]-r-t [um] OB the) gods that I had taken I donated to the
Diri Nippur Section 9 : 31. ofce of doorkeeper of the temple of Ninlil
AKA 62 iv 34 (Tigl. I), see Grayson, RIMA 2 20.
[. . .] itti ahames GAR.GAR-ma -tur-ta
NIM you add [. . .] together and you sub- References cited s.v. attu, where no
tract the excess MKT 3 pl. 1 BM 34568 r. i 28, syllabic writings are given, may all belong
see TMB 63 No. 136 : 2. here.

uturtu B s.; (mng. uncert.); lex. utanu s.; (a human characteristic or pro-
g i . u m b i n, g i . . i t a 4, [ g i ] .DUB = -tur-
fession); lex.*; cf. utu.
tum Hh. VI 9.; g i . k a b . k r kur . g i , g i . g .
l U.BAD = -ta-nu-um OB Lu C 3 6; l x . k
g i b i l , g i . g . s . k i . i r = -tur-tum Hh. VI
= -ta-nu- (followed by l !-2 . k = -[t]-)
207.
OB Lu D 221.

ututu s. fem.; female doorkeeper; Mari,


utba see tuttub disc. section and Durand
SB; pl. uttu; wr. syll. and SAL..DU8; cf.
Nomenclature des habits 129.
at A s.

-tu-ti DN sut DN the doorkeeper of uttatu (uttetu, ettetu) s. fem.; 1. edible


Ereskigal, belonging to Ereskigal MIO 1 grain (wheat or barley), 2. kernel, 3.
74 : 21 (SB, description of a female demon); fPN grain (a unit of measure), 4. (a mole or
(?)-tu-[t]u sa wa-ar-[k]a-ti[m] (among pimple); from OA, OB on; wr. syll. and E.
women receiving barley rations) ARM 9 24 BAR, E, E.PAD.ME, KU.KU (in mng. 2).
iii 13; (oil allotments for 53 women) NG.
[se-e] [E] = [E-u]m.ME, [ut]-te-tu S a Voc. AD
U -ta-tim under the responsibility of the 4uf.; sa-i []E = ut-ta-a-t [um] KBo 13 3 : 2 (S a Voc.);
female doorkeepers Florilegium marianum 4 E.[BAR(?)] = ut-te-tum OB Diri Oxford 417;
181 No. 13 v 42; (clothing allotments to 17 e . b a r k . g i = et-t[e]-tum Hh. XII 345.

349
oi.uchicago.edu

uttatu 1a uttatu 1b
KU.KU KU.KU = ut-ta-a-tum Ea I 160, see von idama . . . kma laqa kaspim smtija -
Soden, ZA 70 143; ki-i KI = ut-te-tum A t-tim smtija epsama u ana sibat kaspim u
IV/2 :182a.
u r e k u 5 . d a k i l . l . a . z u : alu sa E-
sibat -t-tim isurtusu esra (see smtu mng.
um ipparsusu ut-te-tum issaqlusu city whose barley 5a and usurtu A mng. 3) ICK 1 13 :15.;
has been cut o, whose grain had to be weighed 4R ina harpisu -t-tm sibtam lu nilqe CCT 2
28* No. 4 r. 43f. (delete s.v. tamttu A lex. section); 30 :17; -t-tum sa warkija iddinunikkunu
k i m u . n i . b . r i . [r i] : ut-te-tam -sal-qit BA 5 tini kalmatam laptat the grain that they
618 No. Ia : 27f., dupl. SBH 111 No. 58 :13f.; [ k i]
r i . r i . r a k i m u . n i . i b . [r i(?)] : ana mula[qqit ut
gave to you after my departure is infested
teti] -te-t -tam-mi-[x] ibid. 19f. and dupl., see with vermin ibid. 27; sittam lu -t-tm lu
Cohen Lamentations 616 :c+213, 316; u m u n . k a . amtam lu wardam lu zittam ammala smat
n a g . g p . s a g k i(text DI) r i . r i . r a : belu matu abisunu izuzzu the rest, either grain or
mulaqqit ut-te 4-[tim] SBH 131 No. I 42f.
female or male slave or (any other) share,
E.BAR = ut-ta-tu CT 37 29 : 35 (= Uruanna
II).
they will divide according to the testament
of their father TuM 1 22a :18; 10 GN kas
1. edible grain (wheat or barley) a) pam ina sa -t-t-k allibbi sa annikika
in OA: 21 naruq -t-tam mislum E-am uraddi RA 58 112 Sch. 14 : 21; summa amtum
mislum GIG . . . isser PN u PN 2 assitisu 21 -t-tm terriska dissim if the slave woman
sacks of grain, half barley, half wheat, requests grain from you, give it to her CCT
owed by PN and PN 2, his wife Anatolian 3 39a : 23; sa 2 GN kaspim -t-tm ana ukul
Studies Gterbock 35 Kltepe d/k 48b : 2, cf. 6 ti emar asam for two shekels of silver I
naruq E-am u 2 naruq GIG isser PN u PN 2 bought grain for fodder for the donkeys
. . . -t-tm ina eburim iddunu six sacks of TCL 20 162 : 25; ana srim ana sa bilatim sa
barley and two sacks of wheat owed by PN -t-tm izbiluninni (see sru A mng. 3a-
and PN 2, at harvest time they will give 1u) TCL 14 53 r. 10; x kaspum sm -t-t-im
back the grain ibid. 36 Kltepe d/k 19b : 6, TCL 4 85 : 4; -t-tm ina harpim iddunu -
cf. also 1 meat naruq -t-tum mislum x t-tm ana GN sunuma isaddudunim -t-
[. . .] VAS 26 125 :14u; note : -t-at-k 70 tm ina karpatim sa PN imaddudu they will
simid E-u[m] isti PN nuarim sa Adad u 30 give the grain at harvest time, they will
simid E-um istija ibassi (see seu mng. themselves transport the grain to Kanis
1a-2ucu) ICK 1 156 :12; 1 mana kaspam and measure it with PN s measure Mlanges
[as]sm 2 alp u -t-tim one mina of silver Laroche 53f. Kltepe d/k 28a :18., see Balkan,
for the price of two oxen and grain Hecker Anatolian Studies Gterbock 40.
Giessen 27: 51; kaspam sebilamma -t-tm
appanka lispukunikkum (see sapaku mng. b) in OB, Mari : adi ut-te4-ti-ia use
1b-1uau) CCT 3 25 :14, cf. 10 GN hurasam sa ridunim sa panja ul appalis until they
ana -t-tim sapakim tusebilanni . . . adni brought my grain to me I did not consider
sa kma kuati -t-tm ula ispukuma TCL what was before me PBS 7 95 :19, see Stol,
19 35 : 4 and 9; summa -t-tm tahassihi AbB 11 95; ut-ta-ta sa belija u RN ahisu ul
sami if you (fem.) desire grain, buy it VAS hashu they do not need the grain of my
26 19 : 24, see Larsen, OA Archives 1 54; ana kub lord and his brother Rm-Sin ABIM 26
bur -t-tim isaqqal he will pay when the r. 22; PN lut[r]u[damma] ut-te4-ti-ia lissur I
grain is ripe HUCA 40 63 L29596 :11, cf. ina will send PN so that he guards my grain
kubbur -t-tim isaqqulu Donbaz Cuneiform Kraus AbB 1 80 :16; istu inanna UD.10.KAM
Texts in the Sadberk Hanim Museum No. 29 : 8, ut-te4-tim kma elm ten days from now,
ina kubbur -t-tim Kltepe 91/k 390 :12, also when the grain comes up CT 52 110 : 22;
kaspam
Kltepe v/k 178 : 8 (courtesy V. Donbaz); ut-te-et belija sunnuqat Kraus, AbB 10 78 : 6;
smtam -t-tm smtam saddinasuma ana E-e sa eqlim la teggi ut-te4-tum la
kaspam sibtam u -t-tm sibtam illibbisu ip[ parrakku] do not be negligent toward
350
oi.uchicago.edu

uttatu 1c uttatu 1f

the barley on the eld, the grain must not Peiser Urkunden 102 :1, also ibid. 87:1, 108 :1, and
be missing TCL 1 33 : 9, see Veenhof, AbB 14 passim; 3 (PI) 2 (BN) 3 SLA sa E.BAR
33; mimma ut-t-tim ul ibassi no barley is (among kinds of our) PBS 2/2 97: 4.
available TCL 18 114 :7, see Veenhof, AbB 14
d) in MA: 25 ANE E.BAR KAJ 140 :1
168; inanna sarsar s ana E-tim imtaqut
(loan).
now that locust swarm has attacked the
grain ARMT 27 27:7, cf. [ull]anum E-ti-su- e) in Nuzi : copper and E (lines 12. )
nu-ma [ina pa]n erbm lihalliqu (see ullanu U.NIGN 2 G.UN 50 MA.NA er qadu
conj. mng. 3) ARMT 27 34 r. 7u; summa adi ut-te-di total : two talents fty minas of
-te4-ti-ka akammisu wasbaku supramma copper together with the barley HSS 14
(see kamasu A mng. 1a) TCL 18 87: 25, see 109 : 23; 1 ANE E.ME 1 ANE ki-ba-du PN
Veenhof, AbB 14 141; x barley ana ZD ut-t- kma qstisu ana PN 2 iddin PN gave to PN 2
ta Studi Saporetti 380 :1 (adm.); note with E one homer of barley and one homer of
as determinative : 1 (BN) 12 E ut-te4-tim wheat as his gift HSS 9 110 :14, cf. 1 ANE 1
one sutum (contains) twelve (silas) of grain (BN) E 8 (PI) 1 (BN) ki-pa-du HSS 9
RA 32 2 BM 85196 i 32, see TMB 41 No. 83 97: 24; 1 ANE E ana hubulli asar PN PN 2
(math.), cf. E ut-te4-ti-ia 1 SLA TCL 18 98 : 8 ilteqe PN 2 took one homer of barley from
wr. E.BAR: sa . . . 2 GUR E.BAR ana
(let.);
PN as a loan RA 23 157 No. 57: 4, wr. E.ME
e(?)-bu-ur kirsu PN ana PN 2 iddinu for HSS 9 15 : 2, 81 :1; immatim PN 10 ANE
which PN will give 2 gur of grain to PN 2 at
E.ME ana PN 2 utrma TCL 9 8 :10; E.
the harvest of his garden Holma Zehn alt-
ME ana PN umalla HSS 9 77:13, cf. HSS 9
babylonische Tontafeln No. 1 :16; E.BAR-su
90 :18; PN 1 ANE E k qstisu ana PN 2
liblunimma let them bring his grain Kie-
iddin PN gave one homer of barley to PN 2
nast Kisurra 149 : 8, see ibid. p. 140.
as his gift TCL 9 44 :7, cf. JEN 594 : 9, and
c) in MB: 3 LIM 5 ME E.GUR 2 ME 1,10 passim in Nuzi.
ZZ.AN.NA mandu ut-te-ta sa mat tmti 18
f) in lit., rit., ext.: [suli ana l]ibbisa
elippeti . . . i-na-ap-pa-LUM 3,500 gur of
E.BAR-ka buska u makkurka load into it
barley, 270 (gur) of measured emmer, the
(the boat) your grain, your possessions,
grain of the Sealand, they will . . . . on 18
boats BE 17 37:10; tibn[a ina l]et PN muhur and your property Lambert-Millard Atra-hass
128 W 7; E.BAR-su E.BAR-su-ma hubul
u ut-te4-ta ina let PN 2 muhur accept straw
from PN , and accept grain from PN 2 PBS lusu atri (see ataru mng. 1a-3u) Lambert
1/2 34 :16; ut-te-ta u sipati sunnma muhur BWL 148 : 64 (Dialogue of Pessimism); E.BAR

su (see san A v. mng. 2b) PBS 1/2 73 : 32, si-ir s Tiamat grain is the esh of Tiamat
cf. ut-te4-ta idsunu ina qat PN imahhar ZA 6 243 : 40, coll. Reynolds, Walker AV 224;
WZJ 8 573 HS 115 : 22 (all letters); lu iss lu husahhi E.BAR samm u tibni famine of
samm lu tibna lu E.BAR u lu mimma mas grain, vegetables, and straw (apodosis) CT
sta (see masstu mng. 1) MDP 2 pl. 21 ii 49 20 50 : 20 (ext.); mannu p iptil E.BAR ukas
(kudurru); E.BAR 1 ME PN lrisma lid sir (see kasaru mng. 6a) Maqlu V 11, cf. ibid.
dinunissimma let her ask PN for one hun- 15, see Af O 21 76; 7.TA.M akal E.BAR
dred (measures) of grain and let them give 7.TA.M akal kunasi (you place on the ta-
it to her WZJ 8 568 HS 111 : 5, 3 (GUR) bles) on each seven barley breads and
E.BAR ana PN idin BE 17 85 : 3, cf. ibid. 10 seven emmer breads TCL 6 44 :17, see RAcc.
(both letters); E.BAR ZD.DA ZI.GA MN 10, also RAcc. 76 : 25; 3 KA E.BAR 4 KA
grain and our, expenditures for MN UET labku . . . 3 KA E.BAR isten KA labku
7 70 :1; 10 (GUR) E.BAR E.UR5.RA (loan (see labku) RAcc. 75 : 3, cf. ibid. 10; fat sheep
of) ten gur of grain, grain for interest sa sitta sanati E.BAR kulu which have
351
oi.uchicago.edu

uttatu 1g uttatu 1j

eaten grain for two years RAcc. 78 :14, and . . . sa E.BAR . . . userrabanni amlu usess
passim in this text. 32 homers fty silas of barley at the dis-
posal of PN , instead of the barley he will
g) in med.: !-2 SLA ZD E.BAR !-2 SLA ZD
serve PN2 (the creditor), whoever brings
GIG half a sila of barley our, half a sila of
in the grain will lead the man out (of ser-
wheat our AMT 55,1 :11 (= Kcher BAM 558 i
vitude) ADD 152 :1., cf. ADD 128 :1. with
19u), cf. ZD E.BAR SIG5 ZD GIG ZD ZZ.
Aramaic docket srj, see ARU 322 n. 1; E.
M Kcher BAM 244 : 23; ZD E.BAR . . .
PAD.ME sa PN ana PN 2 DUMU PN 3 hab
taqallu you roast barley our AMT 11,2 : 39
buluni E.BAR issi rubsa PN 4 DUMU PN 3
(= Kcher BAM 515 ii 39).
ana PN ussallim ittidin utturu issu pan
h) in hist.: sa ana ZZ.M E.BAR a-hi-se mamma issi mamma la idabbubu
mahri [. . .] Af O 18 384 iii 12 (Asb.); 1 bilat barley owed to PN by PN 2, son of PN 3, the
30 mana kaspu 2 LIM E.BAR . . . elisunu grain together with its (fem.) interest PN 4,
uktn I imposed one talent thirty minas son of PN 3, has given in full to PN , they are
of silver and two thousand (measures) of paid, each in respect to the other, neither
barley (as tribute) on them Fuchs Sargon will sue the other ADD 780 :1 and 4; wr.
142 : 276, but note wr. E.PAD.ME: tabkani E.BAR: E.BAR ammar stini . . . sa PN
rabti sa E.PAD.ME E.GIG.ME . . . um ilaqqni grain as much as there is (fem.)
manija . . . usazbil I had my troops carry which PN will take SAA Bulletin 5 38 No.
o huge piles of barley and wheat TCL 3 10 : 3; x ANE E.BAR Tell Halaf 102 : 4, 105 : 5,
262 (Sar.). 108 : 2 (loans); qatatikunu sa 50 ANE E.BAR
guarantee for you (pl.) concerning fty
i) in NA: naphar annte sa E.PAD.ME
homers of grain VAS 1 96 :10; 3 ANE 3
E.ZZ.M gin la iddinuni all these are
(BN) E.BAR ana rab ekalli iddunu they
(the cities) that have not given the regular
will give three homers and three sutu of
taxes of barley and straw ABL 43 : 24, see Par-
grain to the palace overseer Postgate NA
pola, SAA 10 96; piqtatti ina libbi it-tu-sa-te sa
Leg. Docs. No. 41 :10; E.BAR ak mahri sa
E.PAD.ME annti memeni e-pa-a-[s] (see
mat nagir ekalli . . . ina GN iddunu they
piqtatti) ABL 1385 :17 (coll. S. Parpola): A.
will provide grain according to the ex-
GI.BAN-su E.IN.[NU] E.PAD.ME zaku
change rate of the province of the palace
his bow-eld is exempt (from taxes on)
herald in GN Iraq 16 pl. 9 ND 2335 : 9, see Post-
straw and barley ABL 201 : 6, see Parpola, SAA
gate NA Leg. Docs. No. 29.
5 16; 12 LIM 8 ME E.PAD.ME nakkamtu
rab karme 12,800 (measures) of barley (at) j) in NB letters : E.BAR mala sebti
the storehouse of the chief granary keeper lusebilakka I will send you barley as much
Iraq 23 54 ND 2791 :16u; 21 ANE E.PAD.ME as you want Cole Nippur 51 : 20; E.BAR ana
. . . ina pan PN 21 homers of barley at the sab liddinma KA.SAG . . . liblul let him
disposal of PN Iraq 19 pl. 28 ND 5448 : 3; 10 give grain to the brewers so that he can
ANE E.PAD.ME LUGAL (receipt for) brew beer ibid. 93 : 24; E.BAR ana libbi
ten homers of barley of the king Iraq 16 sulupp u kaspi ultu Puqudu amirramma
pl. 8 ND 2331 : 2, cf. PN E.PAD.ME sarresu (see mru) ABL 792 r. 9, see de Vaan Bel-ibni
mahir PN (the governor) has received his 284; I have nothing left, I will die ana
royal barley Postgate Palace Archive 99 : 4; akalija u ana zerija E.BAR janu there is
debt of 23 ANE E.PAD.ME ADD 133 :1, no barley for my food or for my seed grain
cf. ND 7057:1, see Postgate Taxation 403; note ABL 925 : 21, see Dietrich, SAA 17 48; Bt
E.PAD.ME as antecedent of E.BAR: 32 Dakkuru gabbi alan undassiru u ana libbi
ANE 50 SLA E.PAD.ME . . . ina pan PN appar terbu E.BAR u Z.LUM.MA ana la
. . . kum E.PAD.ME . . . ana PN 2 ipallahsu mni mussur the whole tribe of Bt Dakkuri
352
oi.uchicago.edu

uttatu 1j uttatu 1k

has abandoned the villages and entered it, and the barley of this year YOS 3 40 : 8.;
the marshland, unmeasurable amounts of elippeti sa aspurakkunusi hantis E.BAR
barley and dates are abandoned ABL 588 r. pestu ana libbi sul u supranu quickly load
6, see Dietrich, SAA 17 84; E.BAR sibsi sa mat the white barley onto the boats that I sent
Elamti gabbi upahharuma ana parasu sa L to you (pl.) and then send (them) to me
sarnuppu inandinu . . . E.BAR ag sa sibsi YOS 3 34 : 9.
. . . ittannassu they collect barley, the rev-
k) in NB leg. and adm. 1u yields as
enue crop of all Elam, and consign it for
rent : ina satti 220 GUR E.BAR 20 GUR
apportionment to the sarnuppu persons,
E.GIG.BA 10 GUR bututtu naphar 250
this barley, the revenue crop, he gave to
GUR ebur E.BAR u sahhari . . . luddakka
him ABL 281 r. 10 and 15, see Stolper, ZA 68
each year, I will give you 220 gur of barley,
262; my lords wrote to me about the sur-
twenty gur of wheat, ten gur of bututtu, al-
veyor, saying E.BAR ana pirki imaddad
together 250 gur of barley (i.e., main ce-
Is he making improper measurements of
real crop) and minor crop TuM 23 147: 8f.;
the grain? YOS 3 13 :19; adi lai E.BAR
E.BAR E.ZZ.M suluppu u samassammu
tamatt 1 LIM GUR sulupp bel lusebilanni
barley, emmer, dates, and sesame (heading
ana E.BAR luddin before barley becomes
of rental contract) TCL 13 227:1, cf. ibid. 65,
scarce, let my lord send me one thousand
and passim in this text, cf. 1 LIM 6 ME GUR
gur of dates, I will sell them for barley
E.BAR 50 GUR E.GIG.BA 2 ME 50 GUR
YOS 3 45 : 22; mnamma sa umu 10 GUR
E.ZZ.M 50 GUR E.GI. 50 GUR GAZI.
E.BAR ina libbi arrabu u issur ik[k]allu
SAR 5 GUR sahl naphar 2 LIM 5 GUR eburu
how does it happen that ten gur of barley
1,600 gur of barley, fty gur of wheat, 250
are consumed every day by mice and
gur of emmer, fty gur of sesame, fty gur
birds? YOS 3 137: 8; E.BAR ana zeri ina
of kas, ve gur of cress, total 2,005 gur
pani PN janu 1 GUR E.BAR bel liddinsu
harvest BE 9 65 : 5, cf. ibid. 9., BE 9 26 : 4.,
PN has no barley available for seed, let
35 : 9., 34 : 4.; 4 (GUR) E.BAR 2 (PI) 3 (BN)
my lord give him one gur of barley CT 22
E.ZZ.M imittu VAS 3 158 :1, cf. ibid. 9,
75 : 5.; 5 ME E.BAR adi ZZ.M endu ve
BRM 2 51 :1 and 7; miksu sa 17 GUR E.BAR
hundred (gur) of barley together with em-
3 GUR 3 PI ZZ.M tax of 17 gur of barley
mer are estimated (as the yield) TCL 9
and three gur three pan of emmer VAS 3
76 :7; mnamma lei sa E.BAR u tuppi sa
159 :1, cf. TuM 2-3 164 :1; sa ana satti 3 LIM
immerati . . . ittija la taskunsu why did you
GUR E.BAR ana suti ana PN taddina b
not deposit with me the writing board about
innanimma ina satti 3 LIM 5 ME GUR E.
the barley and the tablet about the sheep?
BAR gamirti . . . luddin (elds) that you
YOS 3 147:17; 3 ME 33 GUR 1 (PI) 4 (BN)
(pl.) had (previously) given for 3,000 gur
E.BAR kurummata sa PN saddaqad k as
of barley per year for rent to PN , give to
purakki 2 ME 20 GUR E.BAR tattannassu u
me, and I will give 3,500 gur of barley in
1 ME 13 GUR 1 (PI) 4 (BN) E.BAR reht
total per year TCL 12 90 : 5.; 10 LIM GUR
E.BAR . . . ina panka takteli . . . E.BAR a
E.BAR 12 LIM GUR suluppu sutu sa PN
1 ME 13 GUR 1 (PI) 4 (BN) u hubullasu u
10,000 gur of barley, 12,000 gur of dates,
E.BAR sa satti ag nikkassa epusma innassi
rent (to be delivered by) PN TCL 13 182 : 4,
when last year I sent you 333 gur sixty si-
and passim in this text.
las of barley, provisions for PN , you gave
him (only) 220 gur of barley, and 113 gur 2u price and value: E.BAR sa ana kaspi
sixty silas of barley, the remainder of the nadna . . . naphar 1 ME 56 GUR 1 (PI) 4
barley you held back for yourself now (BN) E.BAR k 4 MA.NA 3!-2 GN kaspi
make an accounting and give him this bar- barley which was given for silver, total :
ley, 113 gur sixty silas and the interest on 156 gur sixty silas of barley for four minas
353
oi.uchicago.edu

uttatu 1k uttatu 1k

3!-2 shekels of silver BRM 1 20 :1 and 6; 1 GUR until PN has fully received his barley Nbn.
1 (PI) 3 (BN) E.BAR ana 1 GN kaspi one 307:12, cf. Nbk. 438 : 9, and passim.
gur fty-four silas of barley for one shekel
4u in oerings : 40 mash sa sattuk E.
of silver BBSt. No. 37: 6; 1 ME 1 GUR E.BAR
BAR ina sattuk nuhatimmuti forty measures
sm 1%-6 MA.NA 1 GN kaspu 101 gur of
of the barley oering within the oering of
barley, price one mina 51 shekels of silver
the cooks prebend Dar. 90 :1, cf. Dar. 71 :1,
AnOr 8 12 :1; 90 GUR 2 PI E.BAR sm !-2
121 :1, 146 :1, and passim; 11 mash sa sattuk
MA.NA 8 GN sitta qatate kaspu ninety gur
E.BAR ina massartu [sa] MN Dar. 162 :1,
and 2 pan of barley, price of 38 @-3 shekels of
cf. ibid. 3 and 7; E.BAR sa ina massartu sa
silver TCL 12 53 :1; 2 PI E.BAR ana 1 GN MN . . . ana PN nadnatu barley belonging
kaspi akanna u sa 1 MA.NA kaspi E.BAR to the staples set aside for MN given to PN
janu here, two pan of barley (sell) for one Dar. 113 :1; for additional refs., see massartu
shekel of silver, but there is no barley for usage c.
(even) one mina of silver YOS 3 33 : 28.;
E.BAR akanna ina muhhi sulupp ibassu 1 5u as tithe: PAP 39 GUR E.BAR esr
GUR 1 (PI) 4 (BN) suluppu ana 1 GUR makkur amas sa MU.12.KAM RN sar Babili
E.BAR 40 GUR E.BAR ana 1 MA.NA kaspi sa la nadintu total 39 gur of barley, tithe,
here, barley is above dates (in value), one property of amas, for year 12 of Naboni-
gur sixty silas of dates go for one gur of dus, king of Babylon, which was not given
barley, forty gur of barley go for one mina Jursa Tempelzehnt 103 BM 75502 : 32, cf. ibid. 1,
of silver YOS 3 81 :16.; note exchanged for cf. also Nbn. 505 :1, Camb. 76 :1, Dar. 533 :1; 1 ME
dates : 1 ME GUR E.BAR suplti sa 1 ME 88 GUR E.BAR u suluppu reht esr sa
GUR sulupp sa PN . . . ikkisu one hundred MU.3.KAM u MU.4.KAM . . . ina muhhi PN
gur of barley in exchange for one hundred 188 gur of barley and dates, remainder of
gur of dates that PN cut TCL 12 68 :1, cf. 45 the tithe of years 3 and 4 (of Cyrus), owed
GUR 4 (BN) E.BAR supltu sa 45 GUR 4 by PN BIN 1 109 :1.
(BN) sulupp Nbn. 999 :1; x E.BAR supltu 6u as a medium of payment, expended
sulupp Nbn. 448 :1, also VAS 3 7:1. for purchases : PAP 1 LIM 10 GUR 1 (PI) 5
3u in loans and debts : x E.BAR sa PN (BN) E.BAR (summation of expenses by
ina muhhi PN 2 ina MN E.BAR a . . . inan the temple) Freydank Wirtschaftstexte 62 r.
din x barley belonging to PN , owed by PN 2, 35u, and passim in these texts, see ibid. p. 153; 20

in MN he will give the aforementioned GUR E.BAR sa akalu u sikari 32 GUR


barley VAS 3 55 :1 and 5, cf. VAS 3 136a :1., E.BAR sa alp 19 GUR E.BAR sa immer 9
Nbn. 369 :1., 36 :1., BE 10 119 :1., 104 :1., BE
GUR 2 (PI) 3 (BN) E.BAR sa puhad 6
9 78 :1., and passim;E.BAR babbantu inan GUR 1 (PI) 4 (BN) E.BAR sa issur PAP 84
din VAS 3 30 : 5;E.BAR gamirti . . . inandin GUR 4 (PI) 1 (BN) E.BAR sa bt Ishara
Nbn. 14 : 4; x E.BAR hubuttutu sa PN . . . ina
twenty gur of barley for bread and beer, 32
gur of barley for cattle, 19 gur of barley
muhhi PN 2 VAS 3 15 :1; x E.BAR qaqqadu sa
for sheep, nine gur ninety silas of barley
PN . . . ina muhhi PN 2 ina MN E.BAR
for lambs, six gur sixty silas of barley for
gamirtu . . . inandin VAS 3 48 :1 and 6, cf. VAS
poultry, total 84 gur 150 silas of barley of
3 155 :1 and 5; ina muhhi 1 GUR 1 (PI) 4
the Ishara temple VAS 6 256 :1.
(BN) E.BAR ina muhhisu tarabbi on one
gur, sixty silas of barley (i.e., 33!-3 %) will in- 7u other occs.: your people sa ana
crease on his debt TuM 2-3 71 : 4; uilti sa 1 massartu sa E.BAR tabu ina muhhi E.
ME GUR E.BAR sa ina muhhi PN TCL 12 BAR piqda who are suitable for guarding
68 :14; no other creditor will have authority the barley, appoint (to stand guard) over
over the pledge adi PN E.BAR-su isallimu the barley TCL 13 152 :15; silver idi elippeti
354
oi.uchicago.edu

uttatu 2a uttatu 3a

sa E.BAR ana al amas uqarribuni rent of ut-te4-et ummari itur 2R 49 No. 4 : 66 (SB
the boats that brought barley to ~l-amas omen).
Nbn. 862 : 2; umu 1!-2 SLA E.BAR inaddassu
3. grain (a unit of measure) a) of
daily he will give it (a she-ass) 1!-2 silas of
weight (one one-hundred-eightieth of a
barley VAS 6 207: 9, cf. 2 GUR E.BAR sa
shekel) 1u of silver, as a means of pay-
kissat alpi two gur of barley as fodder for
ment : @-3 GN 15 E kaspam . . . asqul I paid
cattle AnOr 9 18 : 9; umu isten sappa sa sikar
two-thirds shekel 15 grains of silver Kie-
E.BAR PN ana PN 2 inandin every day PN
nast ATHE No. 8 :1, cf. ibid. 28 :10, 37: 36, 57:1,
will give to PN 2 one container of barley
!-2 GN
Hecker Giessen 26 : 22 and 25, 27: 9, 22, 30;
beer VAS 6 85 : 4; uncert.: E.BAR TUR E.
LAL 10 E kaspam ana kirrim addin I gave
NUMUN-ka PN u PN 2 k sidu ittass when one-half shekel minus ten grains for a kirru
PN and PN 2 harvested the minor crop(?) of
container CCT 1 27c :14; @-3 GN 15 E.TA ana
barley of your eld, they took it away VAS 1 manm sibtam iwwarhim ussubu (if they
6 82 : 5; note in curses : Marduk . . . E.BAR
do not pay in time) they will add as inter-
ana kasasisu lisaqir may Marduk make est two-thirds shekel 15 grains for each
grain scarce for him to chew ABL 1169 r. 5, one mina per month CCT 1 4 :11, cf. TCL 21
see Reynolds, SAA 18 24; [k]m E.BAR larda
213 : 40, and passim in OA; summa kaspum 12
km m idrana lisabsi (see lardu) BBSt. E idusu if it is (paid in) silver, his wages
No. 9 ii 11. are twelve grains Goetze LE A i 29 ( 7); 1
2. kernel a) of plants : E-su ut-te4-et GN IGI.6.GL u 6 E sibtam ussab per one
la tezziba adi sammim u kalima hulliqa do shekel, he will add one-sixth (shekel) and
not leave one kernel of his grain, destroy six grains as interest (i.e., 20%) ibid. A ii 6
even the grass and everything ARM 1 103 and B i 19 ( 18A), cf. PBS 5 93 i 11, see Driver
r. 18u; 4 (var. 7) ut-te-e-ti sa ataisi ana pan and Miles Babylonian Laws 2 p. 38 and Roth Law
(var. omits) isati tanaddima you throw Collections 97 t; 2!-2 E kaspam idsa ina UD.
four (var. seven) kernels of ataisu plant 1.KAM inaddin he will give 2!-2 grains of sil-
into the re (place it on his head, and his ver as its (the boats) rent for one day CH
dream will be favorable) Dream-book 340 276 : 50, cf. CH 275 : 48, 273 :12 and 17; 1 E
K.3333 iii 5, dupl. KAR 252 iii 19, see Butler kasap ilim la i[matti] not one grain of the
Dreams 274; KU.KU anhull erbettasunu four gods silver must be missing ARM 1 62 r. 4u,
kernels of anhull plant (in a salve) BMS see Durand Documents de Mari 2 339 No. 639;

12 :101 (suilla rit.); KU.KU taskarinni tazarru


ana misil E ittm hamssu aspurakkum
you scatter boxtree kernels Kcher BAM 494 ve times I wrote to you for half a grain
iii 25u, cf. KU.KU taskarinni KU.KU elam
(of silvers worth) of crude bitumen (but
makku KU.KU kalmarhi (among med. ingre- you do not send it to me) AJSL 32 283 No.
7: 5, see Stol, AbB 11 141; sa IGI.6.GL 6 E
dients) ibid. 26u., also Kcher BAM 156 : 28.;
KU.KU taskarinni (among ingredients for kaspim u lu samnamma u lu samassamm
a salve) KAR 90 r. 16., KU.KU duprani subilim send me either oil or sesame for
one-sixth (shekel and) six grains of silver
ibid. 19.
ABIM 12 : 4; !-2 GN 15 E kaspam laqiaku I
b) other occs.: KU.KU sinni pri ker- have received half a shekel 15 grains of
nels of ivory AMT 40,5 iii 6, see Geller BAM silver VAS 16 43 : 9a (all OB letters); 1@-3 GN 18
23; KU.KU musukkanni sinni pri hurasi E kaspum LAL.U 1@-3 shekels 18 grains of
hilib uqn (into a leather pouch) von Weiher silver, decit ARM 7 192 : 2; 1 GN 15 E
Uruk 24 :16; summa samnum ana -te-tim sm 1 UDU.NIT one shekel 15 grains (of
itur if the oil turns into a kernel CT 5 6 : 66 silver), price of one sheep Birot Tablettes
(OB oil omens); uncert.: summa kakkabu ana 57: 4; 1 GN 15(?) E kaspum one shekel 15

355
oi.uchicago.edu

uttatu 3a uttatu 3b

grains of silver (as loan) ibid. 30 :1; 1 GN 3u of ingredients : 5 E mila task you
IGI.6.GL 6 E kaspum YOS 8 171 :1; 7 @-3 15 soak ve grains of saltpeter Kcher BAM
-te4-tim BIN 2 93 : 2 (all OB); IGI.7.GL !-3 GN 578 iv 16, cf. 15 E ibid. iv 39; 7 E.ME
15 E BA.ZI I subtracted one-seventh (of E.D . . . 7 E.ME mila Kcher BAM 575
the unknown weight), one-third of a shekel iii 34f., cf. ibid. 574 i 32; 3 E z surari three
and 15 grains TCL 18 154 : 20, see TMB 72 grains of lizard excrement AMT 9,1 : 30; 1
No. 147; 1 GN 11 E sizt E kaspum one E sahl AMT 26,6 i 12 (= Kcher BAM 543 iv
shekel, eleven grains, and one-third of a 12), and passim in med.
grain of silver MKT 2 pl. 46 VAT 7530 : 9, 4u to express a very small quantity :
cf. ibid. 19 and r. 5, see TMB 100f. No. 202. ut-te4-et ina qab RN ul ettiq I will not devi-
(both OB math.); %-6 15 E kaspa is[qul] he paid ate an iota from the command of Hammu-
ve-sixths (of a shekel) and 15 grains of rapi ARMT 28 18 :17; 1 E K.BABBAR ana
silver MDP 22 94 : 8; naphar 2!-3 MA.NA bitqa mamman baluja la tusessi do not issue
6 E kaspu pes sm btisu total 2!-3 minas, even one grain of silver without my per-
one-eighth shekel, six grains of white sil- mission van Soldt, AbB 12 53 :17, cf. ibid. 19;
ver, the price of his house VAS 5 103 :18 note said of time: istu 10 E-ti kasadija ana
(NB); ut-ta-at tanandinassumma iribka bilat Beruta only ten grains after my arrival in
you give him (the god) one grain and your Beirut EA 138 :76, see Moran Letters 224 n. 17.
income will be one talent Lambert BWL
b) of length (one-fth of a nger-
104 :140.
breadth): serru umu sa ina libbi ummisu
2u of other metals : 1 GN LAL 7!-2 E K. ban !-2 E s ina san umu E s ina salsu
GI . . . ana PN addin I gave to PN one umu E !-2 E s ina erb umu 2 E s ina
shekel minus 7!-2 grains of gold BIN 4 hamsu umu 2 !-2 E s ina sessu umu 3 E s
198 :13, cf. 16 GN LAL 15 E K.GI VAS 26 ina seb umu 3 !-2 E s ina saman umu 4 E
104 : 6; 1 GN 22 !-2 E K.KI TCL 21 210 : 27 s ina tes umu 4!-2 E s ina esr umu 5 E
(all OA); ten shekels of gold ana 3 ME 1 s s ina ITI UD.ME 3 U.SI s ina 10
susi kuptattinn sa 5 E.M for 360 pel- ITI.ME 1 K s on the day he is created
lets, each ve grains ARM 7 4 r. 9u; 5 E inside his mother a baby is one-half grain
K.GI 4 E K.BABBAR sa naplasim ve (long), on the second day, he is one grain,
on the third day he is one grain and one-
grains of gold, four grains of silver, for
half grain, on the fourth day he is two
blinkers ARM 7 192 :13f.; [x GN kas]pum
grains, on the fth day he is two and one-
uluma 15 E [hur]asum ARM 5 72 r. 24u;
half grains, on the sixth day he is three
[x+]22 !-2 E K.GI Sumer 9 plates following
grains, on the seventh day he is three and
p. 34 No. 5 :1, cf. ibid. 13 : 4, BE 14 122 :7 (MB); 1
one-half grains, on the eighth day he is
E kaspu 1 E hurasu one grain of silver, four grains, on the ninth day he is four
one grain of gold (used in preparing a gu- and one-half grains, on the tenth day he is
rine) Kcher BAM 140 : 9 (= LKA 160); 7 E ve grains, in a month of days he is three
kaspu 7 E hurasu (etc.) von Weiher Uruk ngers, in ten months he is one cubit
23 : 43, cf. ibid. 22 iii 25f., wr. E.BAR ibid. 21 (long) von Weiher Uruk 173 ii 29, cf. [mi]sil
r. 11f.; 7 E kaspu 7 E hurasu 7 E er 7 E ut-ta-at s . . . 1 ME 50 E.ME 30 U.SI
annuku seven grains of silver, seven grains ina muhhi immallad (when a baby is con-
of gold, seven grains of copper, seven ceived) he is half a grain (long), 150 grains
grains of tin (used in ritual) ABL 977 r. 10 are thirty ngers, at which time he will
(NA), see Parpola, SAA 10 296; 5 E AN.NA be born ibid. 43 :13., see Hunger, NABU
Larsen AV 258 iii 24u; 2 !-2 GN 15 [E] 1996/39; note one-sixth of a ngerbreadth,
amu[tam] BIN 6 28 : 22 (both OA). i.e., one one-hundred-eightieth of a cubit :
356
oi.uchicago.edu

uttatu 3c utt

6 E = U.SI six grains equal a nger- enliste p. 186. Ad mng. 3 : References wr. E
breadth RA 23 33 :1 (NA). are cited here, but see also seu mng. 2.
c) of surface (one one-hundred-eighti- Reading of logograms : The Akkadian
eth of one GN of surface, which is one-six- reading of any of these logographic writ-
tieth of one SAR): 50 sissat rabt -te4-tim ings remains uncertain, and seu, uttatu,
0;0,0,50 (GN) is one-sixth of one-fourth of and kurummatu are all possible. In some
a grain JNES 5 204 : 3, cf. 2,13,20 tist -te4- texts, quantities of grain referred to rst
tim 0;0,2,13,20 (GN) is one-ninth of a as E are later reprised as uttatu (e.g., HSS
grain ibid. 6, and passim in this text, note with 14 109 : 23, Nuzi ); total amounts referred to
sandhi wr.: er-bu-te4-et u sissat -te-tim rst as E.GUR and ZZ.AN.NA (kunasu
four grains and one-sixth of a grain ibid. 29 emmer wheat) are later reprised as uttatu
(OB math.); IGI.6.GL SAR 5 E KISLA{ (BE 17 37:10, MA ), or rst as E.PAD.ME
one-sixth SAR and ve grains, undeveloped are later reprised as E.BAR (ADD 128, 152,
780, all NA ). Such variability belies any
plot TCL 10 130 :1; %-6 SAR 20 E .D.A
ve-sixths SAR and twenty grains, built-up neat distribution such as that suggested by
Parpola LAS 2 p. 319. Further difculty in
plot Meissner BAP 108 :1, 14 !-2 GN 21 E
determining the Akkadian readings of the
.D.A YOS 8 75 :1, cf. ibid. 77:1; IGI.4.GL
logograms is presented by the use of Ara-
SAR 5 E .D.A Jean Tell Sifr 44 : 3, cf. 25
maic sr(n) barley to render both the
E .D.A ibid. 10, and passim in this text, !-3
logogram E.BAR in two sixth-century NB
GN 1[5 ]E .KI.UB.BA ibid. 60 :1 (all OB).
texts (BE 8 68 and RA 25 62 No. 15 ) as well as
4. (a mole or pimple): summa tulmum the logogram E.PAD.ME in two NA texts
-te-e-tim samatim mali if the spleen is (ADD 128 and 129, see Mattila, SAA 14 72 and 98).
full of red moles YOS 10 41 : 27, cf. wr. -te- Meaning: The Semitic cognates of uttatu
ti-im ibid. 42 i 24 and 26; summa ut-te-ti (Ugar. htt, Hebrew hitta, Aram. hitteta, hin
samati mali if (the top of the forehead of tin, Arabic hinta, Ethiopic hettat) all desig-
a pregnant woman) is full of red moles La- nate wheat, see the dictionaries and Cole
bat TDP 200 :7, cf. ibid. 6; summa ut-te-ti MIN Nippur p. 100 No. 34 note to line 9. In the south
(= mal) if (his face) is full of moles Kraus of Mesopotamia, barley, beer, and sesame
Texte 7: 22 (physiogn.), see Bck Morphoskopie oil were the primary staples. Given the
110. free writing variations and the temporal
Distribution of writings : Ad mng. 1 : and geographic distributions, it appears
References with logographic writings that uttatu (and perhaps seu) as well as the
E(.ME) have been cited s.v. seu, except several logographic writings could be used
to designate the main domesticated edible
for those cited here from Nuzi (mng. 1e)
cereal crop of the region, whether wheat
and with phon. complements (ARMT 27 27
or barley; see Potts Mesopotamian Civilization :
and 34, mng. 1b). In this article, only those
The Material Foundations 59.
OA references with syllabic writings are in-
cluded, although Veenhof, Kraus AV 369 and n. Ad mng. 1 : Hrozn Getreide; Helbaek, in
22 suggests that OA E is to be read uttatu. Braidwood and Howe, Prehistoric Investigations in
Iraqi Kurdistan 99.; Borger, Getreide, RLA 3
For OB, MB, MA, SB, NA, and NB, ref- 310f. with lit. Ad mng. 3 : Powell, Masse, RLA 7
erences with both syllabic writings and 458.
logographic writings E.BAR are cited
here; NA texts with the frozen writing uttetu see uttatu.
E.PAD.ME (fem. sing.) are also cited
here. Ad mng. 2 : For KU.KU see Borger Zeich- utt s.; (priest); lex.; Sum. lw.
357
oi.uchicago.edu

utt utu
u 6 . d i = ut-tu-[u] Lu IV 111. thirty shekels of silver) he will give either
a boy or a girl two cubits, half a cubit, and
utt see udu. four ngers tall Lacheman AV 383 No. 3 : 4;
note sandhi wr.: 1 suhara sa 2 ammati
utu s.; half-cubit; from OAkk. on; wr. syll. ma-lu-t . . . ana PN inandin he will give a
and possibly !-2.K; cf. rutu, utanu, ut. boy of two cubits and at least a full half-cu-
bit to PN JEN 312 :11, cf. JEN 317:10, wr.
[x]-x MA = -tu Ea I 289; [ . !-2 ] . k = u 4-t-
um Proto-Izi II Bil. Section A ii 14; . !-2 . ma-lu-t HSS 19 128 :10; 8 ina ammati u
k . m u = u 4-t Ugumu Bil. Section D 14; . !-2 . mala -t rupussunu their width eight and
k = MIN (= eb-li) -t Hh. XXII Section 11 v 24; a half cubits HSS 13 161 :14, cf. HSS 9 21 :7.
g i . !-2 sa-pa-a (text sa-si) . k = qa-nu-u -tu von Weiher
Uruk 51 iv 23 (Hh. IX). d) in SB: [adi m]ala -ti isu illaku until
U.BAD = -t-um OB Diri Oxford 314, cf. -du the wood will be consumed a full half a
U.BAD = [. . .] Diri Bogh. Section 10 : 3. cubit Oppenheim Glass 55 U: 24u; !-2 .K lansu
15 U.SI = !-2 -tu K (for context see ammatu A
ziqna zaqin idabbub ittanallak (if a woman
mng. 2a) RA 23 33 : 3 (NA metrology).
gives birth and the babys) size is half a
a) in OAkk., OA: [x] -t ru[ ps]um x cubit, it has a beard, it talks, and it walks
half-cubits is the width HSS 10 156 r. 4 Leichty Izbu I 82; -ut ul allik [. . .] uban ul
(OAkk.); 1 passuram sa a-ma-at -ut . . . -mi-x [. . .] I did not go even one half-
simama buy one table which is one cubit cubit, I did not . . . . one nger KAR 327: 8.
and one half-cubit (high/long) TCL 4 81 : 26,
e) in NB: 12 ina ammati u ma-la -tu
cf. sa a-ma-at -ut AKT 3 No. 66 : 35; 1
gusurum 4 ina idim -ut 1 gusurum 3 ina rupussu (I built a palace) twelve cubits
idim 3 -ut-t one log, four spans and and a full half-cubit was its width Bagh.
Mitt. 21 346 iv 12, cf. ibid. 359 No. 4 :11 (inscr. of
one half-cubit, one log, three spans and
three half-cubits Kltepe f/k 155 : 3. (courtesy the governor of Suhu and Mari);-tu ina supalu
K. Balkan, all OA).
m sa sikiri s-kan-nu (for asakkanu) (I
swear that) I will place (the canal) half a
b) in OB, Mari 1u in gen.: abnum . . . cubit below the water level at the weir
imqutma -ut kuburrm umatti (see aburru Jursa Landwirtschaft 182 No. 65 BM 74538 :10; 6
mng. 2a) ARM 6 5 :7; adi naptanim -ut (K) -tu putu (a lot) the width is six
{abur imlm by mealtime, the river Habur cubits and half a cubit TuM 2-3 8 : 3; 1 ME
had risen one half-cubit ARM 14 19 :15, see K -tu qaqqar one hundred cubits and
Stol, BiOr 35 219; 20 urn sa 40.TA.M am half a cubit land area UET 4 33 : 6; ana
matim arraku 1 amma -t-a talsunu (see -tu riksu irakkus he will secure a joint
urnu A) ARMT 28 17:11; 1 kakkammatum each half cubit VAS 5 50 : 5, wr. !-2 . K VAS
-t-um one kamkammatu ring, (of) a half- 5 117:7; mesh . . . asar lu madu dannu 1
cubit (in broken context) TIM 2 46 :12, see K u -tu urradu (see ammatu mng. 2d)
Cagni, AbB 8 46. BIN 1 8 :18; enna itti zibanti 2,30 -tu
iqterub (Mars) has now approached the
2u in idiomatic use : alane -t PN an
Scales to 2!-2 half-cubits ABL 1113 :7, see
nntim ul uwassar as for the cities, Itur-
Parpola, SAA 10 172.
Asdu will not let these free by even one
half-cubit ARMT 28 122 :17; suharam ana GN f) Akkadogram in Hitt.: A 1 U-T5 KUB
-t ul uwassir I did not let (my) servant 38 14 : 2 (description of a statue, coll. H. G. Gter-
go even one half-cubit to ubat-Enlil ARMT bock).
28 132 : 26.
In JNES 16 164 :1 and 25 read subat, see subtu
c) in Nuzi : u lu suharu u lu suhartu 2 B. For CCT 4 44b :18f. see idu A mng. 4.
ammati -ut-t u 4 ubani . . . inandin (for von Soden, ZA 67 240f.

358
oi.uchicago.edu

ut uwas(u)pitru

ut s.; half-cubit man, half-cubiter; lex.*; patakkunni CCT 4 36b : 9; mimma -t-up-tim
cf. utu. la tezib E-am u arsatim ezib (get up and
come here) you have not left what is neces-
l x . k = -ta-nu-, l !-2 . k = -[t]-
OB Lu D 221f.
sary for the household, leave barley and
wheat CCT 2 17b :14; lu kaspum lu hurasum
utublu see utuplu. lu annukum lu werium . . . lu -t-up-t-um
. . . sa PN mimma ina libbija la iba[ssi]u (I
utuptu (utuptu) s.; household goods, be- swear that) neither silver nor gold nor tin
longings; OA. nor copper nor household goods belonging
to PN are in my possession CCT 5 14b : 5,
btum sa Kanis suprum u -t-up-tum cf. RA 60 133 :11, 40, Adana 2837: 5 cited AHw.
jaum . . . -t-up-tm mala talqeu dinam 1446a; lu -t-[up-t-um] lu kussium lu pas
the house in Kanis, the slaves, and the surum mimma sumsu ula -[. . .] neither
household goods are mine, give me all the household goods nor a chair nor a table nor
household goods that you took Matous Prag anything else [. . .] JEOL 32 98 No. 5 : 4.
I 705 : 4 and 14, cf. btu sa Kanis u -t-up-
Veenhof, in Care of the Elderly in the Ancient
tum sa PN the house in Kanis and the Near East 142 n. 54.
household goods belong to PN Care of the
Elderly in the Ancient Near East 141 Kltepe
uudu see udu.
91/k 389 : 8; btam 6 gu5su-ri dalatim -t-
up-tam la taddan she may not sell the house,
uul see ul.
the six beams, the doors, or the household
goods Donbaz Cuneiform Texts in the Sadberk
Hanim Museum No. 28 :11 (coll. K. R. Veenhof ), uurtu see rtu.
see Donbaz, N. zg AV 148 n. 55; PN assassu
ezib . . . -t-ub-t-ma ezib -t-ub-tm uwaru s.; (eleventh month and festival);
suharsu unutam sa btisu u hubullam as Mari.*
sassu . . . talqe PN left his wife and he
also left behind the belongings, his wife (vestments delivered) inuma -[w]a-ri-
took the belongings, his servants, his im on the occasion of the u. festival (on
household utensils, and the debt TCL 4 the twentieth day of the month of Kiskisu,
100 : 6f.; btum sa qat iksudu -t-up-tum the eleventh month) ARM 9 97: 26; ina ITI
jattum u [s]a assitija ana kaspim ittaddinu -wa-ri-im antallm issakkan if in the
the house which I myself acquired and my month of U. an eclipse occurs ARMT 26
and my wifes belongings were sold Michel 248 :19u (eclipse omens).
and Garelli Kltepe 1 46 :11, see Veenhof, Renger
Charpin, NABU 1989/93; Marti, NABU 2003/10.
AV 602; bt [A]ssur u -t-up-t-su CCT 5
8a :15f.; lu tuppja . . . lu -t-up-tm [mala
uwarzanapata s.; city chief; NB; Old
q]atkunu ikassuduni VAS 26 77: 6u; lu ana
Pers. word.
hurasim lu ana kaspim lu ana s-p-ri(!) lu
ana -t-ub-t btim meru PN ana PN 2 ula mar sipri . . . ana pan PN paqudu u PN 2
iturru the sons of PN will not raise a claim L -wr-za-na-pa-ta belu lusebilu let the
against PN 2 either for gold or for silver or lord send a messenger to PN , the overseer,
for bronze or for the household goods RA
and to PN 2, the city chief CT 22 73 : 23 (let.).
60 125 : 8; mimma -t-up-tim sa taddunu
suni . . . luptim write down for me what- See also arazapanatasu.
ever belongings you will give to him CCT 4
20a : 27, cf. -t-up-t u mala ina tuppim alap uwas(u)pitru (AHw. 1447a) see umasupitr.
359
oi.uchicago.edu

uwini uzbarra

uwini s.; (mng. unkn.); MB Alalakh.* Variant to huzalatu q.v., to which add
{u-za-la-tum YOS 14 253 : 3.
animals anntu u-WA-ni ina GN ERN.
ME-ni GN 2 sa ilqnissunu these are the u. uzalu (uzzalu, huzalu) s.; young gazelle;
in GN that the troops of GN 2 took JCS 8 27 OB, MB, SB; wr. syll. and AMAR.MA.D;
No. 354 : 4.
cf. uzaltu.

uwurum (AHw. 1447a) see uwaru. a m a r. m a . d = uz-za-lum (vars. -za-[lu], -


za-lum) Hh. XIV 154; a [m a ] r. m a . [d ] = -za-
lu : ar-wu Arnaud Emar 6 551 : 55u (Hh. XIV);
uww v.; to save a life; EA*; WSem. lw.; II.
a m a r. m a . d = hu-[za]-lu Practical Vocabulary
Assur 383, see MSL 8/2 68; [ k u . a m a ] r. m a .
[4 Z]I.ME -WA-i-mi I saved four lives
d = MIN (= masak) -za-lu Hh. XI 40.
EA 62 : 33 (let. of Abdi-Asirta), see Izreel Amurru
Akkadian Vol. 2 11. a) in gen.: buru kma -za-li imtaqut
qaqqarsu the calf dropped to the ground as
WSem. hyy, see Izreel Amurru Akkadian
(easily as) a young gazelle Kcher BAM 248
Vol. 1 270f.
(= KAR 196) iii 31, dupl. AMT 67,1 iii 21;
summa lahru AMAR.MA.D [ulid] if a
uzabb see uzubb.
ewe gives birth to a young gazelle Leichty
Izbu V 108; barley fodder AMAR.MA.D
uzaglal s.; (mng. unkn.); lex.*; Sum. lw.
PBS 2/2 103 : 9, cf. PBS 2/2 61 :16 (both MB).
-zag-lal A-ten = -zag-la-lu-u Ea II 215.
b) as personal name: -za-lum TCL 10
110 : 21 (OB).
uzalaqu s.; (a measure of area); lex.*;
Sum. lw. Variant to huzalu q.v., to which add
Birot Tablettes 72 i 34u and 36u, YOS 14 46 : 3, and
-za-lag A-ten (downward slanting wedge) = -
passim in YOS 13 and 14 (all OB personal names).
za-la-qu Ea II MA Excerpt iii 7u, cf. -za-lag A
(horizontal wedge) = 25 SAR Ea II 209.
uzaru s. masc. and fem.; (a woolen cloth
uzalatu see uzaltu. or garment); NB.

Wool ana TG -za-ri sa muhhu sa an


uzall s.; morning watch, last watch of
dullu sa DN for the cover over the canopy
the night; SB; Sum. lw.
of DN Evetts Ner. 19 : 2, cf. ana -za-ri sa
[u 4 . z a l . l a ] = u 4-zal-lu-u 4 Kagal G 245. andullu ana PN nadin CT 56 425 : 2, 426 : 2,
427: 2, Nbn. 514 : 2, 1882-9-18,3961; istt TG
sa u4-zal-lim um muslali u simetan ana
-za-ri babbanti 1882-9-18,300a; isten TG
muhhisu illak she walks over it (the bur-
-za-ri PN ana PN 2 inandin VAS 5 87: 9 and
ied gurine) during the morning watch,
dupl. 88 :10; istt TG -za-ri (in payment
at noon, and in the evening KAR 61 :18, see
for teaching the profession of cook) BOR 1
Biggs aziga 70.
88b No. 2 :7 (apprenticeship contract); istt -za-
ri (among objects stolen from a store-
uzaltu (uzalatu) s. fem.; young female ga-
house) Renger AV 246 :7.
zelle (occ. only as personal name); OB; cf.
uzalu. Kessler, Renger AV 251; Watson, NABU
2002/37.
-za-al-tum YOS 13 112 :14; -za-la-tum
TLB 1 77: 9u, cf. TLB 1 78 : 23, 81 : 9, OECT 15 uzbarra s.; crown land; NB; Old Pers.
289 : 8. word.
360
oi.uchicago.edu

uzibb uznanu

a) of the king: sesame zitti sarri sa ina uzbu s.; foundling, abandoned child; MB,
uz-ba-ri sa sarri sa ina muhhi nar sarri sa Nuzi, MA, early NB; cf. ezebu.
ina pani PN the kings share which is from
a m a . n u . z u = -zi-bu (Sum.) he knows not
the crown land belonging to the king (his) mother (means) (Akk.) abandoned child Lu
which is above the royal canal, owed by PN III iv 57.
BE 9 73 :1; elds adjacent to zeru uz-bar-ra
[sa] sarri BE 10 31 : 9, cf. BE 10 32 :11; zeru -zib-Enlil MDP 6 pl. -zi-ib-
10 iii 20;

p sulpu uz-bar-ra sa sarri sa ina muhhisu u Marduk Ni. 2865 : 3 (both -zi-ib-ipak
MB);
BBSt. No. 27 r. 15 (early NB); -zi-bu PBS 13
m sibitti sa ina libbi zer uz-bar-ra sa sarri
74 : 6; -zi-bi BE 14 118 : 20 (both MB); -zi-bi-
ultu bab D L phati GN adi misir sa D sa
PN sa eli GN 2 TuM 2-3 147: 5, cf. ibid. 11f., see
ia BBSt. No. 9 i 14 (early NB); -[z]i-bi VDI
80 71 :10, cf. ibid. 1 and 4 (MA), see Saporetti
Stolper Entrepreneurs and Empire 41f.; canal
elat uz-ba-ri sa sarri ina panja mussirma -zi-bu JEN 352 : 3., cf. JEN
Onomastica 514;
note in a geographical name: PN sa
503 :11;
BE 9 67: 4, cf. ibid. 8., Stolper Entrepreneurs and
Dunni-sa-m-zi-bi Radner MA Tontafelarchiv
Empire 246 No. 29 : 4; zeru p sulpu . . . uz-
81 No. 4 :12, and passim.
bar-ra sa sarri . . . ana erresutu land under
cultivation, the crown land belonging to Variant of ezbu adj.
the king, in tenancy PBS 2/1 124 : 2; zeru
uz-bar-ra sa ina muhhi ana suti iddas[su (Balkan Kassit. Stud. 88; Hlscher Personenna-
men 233; NPN 324a.)
nutima] Stolper Entrepreneurs and Empire 244
No. 25 : 8u; uz-bar-ra-s ana suti ana MU.AN.
uznanatu s. pl.; (a plant); lex.*
NA . . . [ib] innamma ibid. 231 No. 2 : 4; zeru
uz-ba-ri sa sarri sa ina muhhi zeru bt suti . a m . s i . h a r. r a . a n = p[i 4-z]al-lu-ru = uz-na-
sa PN PN 2 u PN 3 ibid. 238 No. 14 : 4; zeru L na-tum, . u r. t l . t l = -[zu]-un la-li-e = MIN
uz-ba-ri sa [sarri u sibitti sa sarri] . . . b Hg. B IV 184f., also Hg. D 215, Hg. E 23, all in
MSL 10 103.; AM.SI.{AR.RA.A.NI : pizal
i[nna]mma ibid. 231 No. 1 : 3.
lu[rtu], pizallurtu : .ME uz-na-na-a-ti Kcher
Panzenkunde 2 vi 16. (Uruanna III); s-mi
b) of the queen : uz-ba-ra sa .SAL sa uz-na-na-a-a-ti : pizallurtu Uruanna I 563.
.GAL crown land belonging to the queen AM.SI.{AR.RA.NA // pizallurtu NUMUN
BE 9 28 (= TuM 2-3 179):1, cf. Donbaz and Stolper uz-na-na-ti (see pizalluru lex. section) RA 13 31
Istanbul Muras Texts 78 No. 2 : 8. r. 18 (Alu Comm.).

In BRM 4 32 : 33 (med. comm.) us-sa-ni-tum :


c) other occs.: zeru p sulpu uz-bar-ri sa -lab-bak : i-nak-kis kma uzne arrabi is
D GN (held by Arsam, the prince) Stolper unlikely to include this word.
Entrepreneurs and Empire 235 No. 11 : 4; zeru p
sulpu uz-ba-ra sa kisad D Sin u D Balatu uznanu s.; (one with large ears); from
(concerning) the arable land under cultiva- OAkk. on; cf. uznu.
tion, crown property on the Sin and
Balatu canals JCS 40 144 :1 (Nippur, late a) as personal name: 1 PN D[UMU s]i Uz-
Achaemenid). na-nim Sommerfeld Akkade-Zeit 2 ii 6 (OAkk.);
Uz-na-nu YOS 13 122 : 8 (OB), cf. BE 14 99a : 8
From Old Pers. *uzbara- land belonging (MB), for other refs. see Hlscher Personennamen
to the king, see Tavernier Iranica 4.4.12.11. 233; Uz-na-ni Saporetti Onomastica 514, cf.
Stolper Entrepreneurs and Empire 42; van Freydank and Saporetti Nuove Attestazioni
Driel Elusive Silver 200. dellOnomastica Medio-assira (= Incunabula Graeca
74) 139 (both MA), ADD 260 r. 8 (NA), see
uzibb see uzubb. Tallqvist APN 245, Stamm Namengebung 266.

361
oi.uchicago.edu

uznu uznu

b) in a plant name : MU uz-na-ni STT ur {AR = a-me-ru s uz-ni, ka(!)-pa-t s MIN


94 ii 23u. (= uz-ni) S a Voc. A 16uf.; [-ru] [{AR] = a-mi-rum
s uz-[ni] A V/2 : 200.
sa-a SA = uz-nu Idu II 153; s a . t e . m u = -zu-
uznu s. fem.; 1. ear, 2. attention, 3. wis- un le-ti-[ia] Ugumu Bil. Section C 9.
dom, understanding, 4. (part of a plant), 5. g i .UD+SAL+KAB . g e t u II = MIN (= ku-ut) uz-
handle; from OAkk. on; dual uzna, dual ni Hh. IV 216; TG MIN (= SI.G[A]) sa GETU II.
ME Practical Vocabulary Assur 259.
oblique uznn (ZA 75 204 :100), pl. uznu and [g e ] t u . a k . a , [x . ( x )] . x . x . x , [x ] . x . x . a =
uznatu; wr. syll. and GETU(PI), GET(GI. [uz-nu] x-x, [g e t ] . a k . a, [g e t . g u b], [. . .]
TG.PI), GET(GI.PI.TG) with det. = uz-nu s-ka-n[u], [. . .] . g l = bi-sit uz-ni, [. . .] =
UZU (ABL 465 : 9 and r. 2, MRS 6 75 RS si-kn uz-ni, [x . ( x )] . g a r = uz-nu s-ka-ni,
[x . ( x )] . b i = nap-har uz-ni, [. . .] = ki-sad uz-ni,
16.344 :10); cf. uznanu, uznu in sa uzni, uzun
[. . .] = ap-ti uz-ni, [g e t u . k ] . z u = -zu-un ne-
qan, uzzunu. me-[q], [. . .] . x . d a = MIN ne-x-[x], [. . .] = MIN
Nabnitu Fragm. 9 :1u.; [. . .] = [uz]-nu sa-hi-il-t
gi-es-tu PI = uz-nu S b I 365; ge 6-es-tu-nu PI = Igituh App. A i 25.
uz-[nu]-um, ha-[si-s]m Houwink ten Cate AV 284 . u r. t l . t l = -[zu]-un la-le-e = MIN (=
C i 23f. (Proto-Aa); PI = uz-[nu] MSL 9 135 : 548 uznanatu) Hg. B IV 185, also Hg. D 215, in MSL
(Proto-Aa); mi-es-tu GI.TG.PI, mi-[es]-tu GI. 10 103f.
PI.TG, mi-sa-al GI.TG.PI.IR-ten = uz-nu-um [mu-us-tgPI . g a . n] i a l . g l i . b a l . d . . d :
OB Diri Nippur 204.; ge-es-tu (var. gis-tu) uz-na-ki ibassia naki za-aq-p your ears are alert,
GI.TG.PI, ge-es-tu (var. gis-tu) GI.PI.TG (var. your eyes are wide open RA 24 36 Section II 5,
PI.GI.[. . .]) = uz-nu (var. adds hassu) Diri III restored from CBS 6999 (Dialogue 5 :116), see van
62f.; [x-d]u-na, [m]u-us-tg PI = GI.TG.PI = [uz- Dijk La Sagesse 92; [g e t ] . g a . n i g l . t a g 4 . a
nu] Emesal Voc. II 182f.; GI.TG.PI = uz-nu-um, [l . a . g e ] t n u . u n . t u k . t u k : uz-ni-su
GI.TG.PI d a g a l = uz-nu-um ra-pa-as-tum, GI. [. . .] mamma ul isemme although his ears are open
TG.PI .7. b i = uz-nu 7, GI.TG.PI . . = (blank) he hears no one Geller Forerunners to Udug-hul
Proto-Kagal Bil. Section E 45. 66 :713 (coll. W. G. Lambert), cf. CT 16 24 ii 10f.;
[ g e t u ] . m u = uz-ni, [ b u r g e ] t u . m u = p- e . l u m . e mu-us-tgPI . z u r. r a m i . n i . b . s . s a :
li-is uz-ni-ia, z a . n a g e t u . m u = p(!)-li-is uz- kabtu sa ubanatika ina uz-ni-ka taskunu honored
ni-ia, g e t u . m u = li-ib-bi uz-[ni]-ia, e 10 one, you who have placed your ngers in your ears
g e t u . m u = ze-e uz-[ni]-ia, a n . t a g e t u . m u = (Sum.: you leaned your ear on (your) lap) SBH 131
e-li-it uz-ni-ia, z a . n a g e t u . m u = e-li-it uz-ni- No. I: 53, see Kutscher Angry Sea 96; g e t . b i
ia, [ k i] . t a g e t u . m u = sa-pi-il-ti uz-ni-ia, [ x ] . x . m u . n i . i n . g a r : ana uz-ni-sa sa is-me-li-is-
g e t u . m u = x-[. . .] uz-[ni-ia] Ugumu Bil. Sec- ku-un-ma (for sumeli sukun) (let him put it (the
dung) in its (the goats) left ear Genouillac Kich 2
tion C 11.; z a . n a g e t u , z a . n a . r u g e t u =
pl. 3 C 1 :14 (OB lit.), see Lambert, Mlanges
e-lit uz-nim Nabnitu L (= XXV) 176f.; [a g e ] t .
Garelli 417.
g a = mu- uz-ni-im Proto-Kagal Bil. Section E 20.
l u g a l . m u u r. s a g . m e . e n u . d u 7. m e . e n
u z u . i g i, u z u . g e t u II, [u z u . g e t ], u z u .
n . z u . g e t . z u : belu qarradat suklulat ana
n g .[. . .], u z u .[ni-imNG], u z u . s a , u z u . , [u z u] .
ramanika -zu-un-ka O sovereign, you are a war-
g i, [u z u . gi] -e U = uz-nu Hh. XV 38.; [i-gi] [IGI]
rior, you are perfect, heed yourself! Angim II 21u
= uz-nu Idu I 47; i g i . g l = ra-s uz-ni, bi-sit uz-ni
(= 80), cf. ibid. II 22u (= 81); d i . l u g a l . e d u m u .
Igituh I 8f.; i g i . g l . t u k u = ra-s P[I] Izi XV B d i n g i r. r a . n a g e t u . z u h . a : ana dn sarri
ii 3u. mar ilisu lu -zu-un-ka 4R 13 No. 2 : 9f., see Lam-
U = uz-nu A II/4 :11; = uz-nu Izi E 250n; bert BWL 324; [d u m u d i n g i r. r] a . n a g e t u II
ge-e U = uz-nu A II/4 : 44; GI = uz-[nu] CT 12 29 ii h . m : [ana amli m] ar ilisu lu -zu-un-ka BA 10
15 (text similar to Idu); bu-ru U = uz-nu, MIN ra-pa- 79 No. 5 :15f.
s-tum A II/4 : 97f.; bu-ru U = s GI.U pe-ta uz-nu, d
e n . k i . k e x(KID) g e t . d a g a l n g . n a m .
MIN (= s GI.U) rap-s uz-nu A II/4 :125f.; bu-ru U m a z u . z u : Ea uz-[na-am] wa-ta-[ar-tam(?) mu-
= ra-su-u s uz-nu A II/4 :134; gi-gu-ru MA.U = du-ut(?)] mi-[im-ma sum-su] Ea (gave to Iddin-
pe-ta-a uz-nu A I/6 :122. Dagan) exceeding wisdom, knowledge of everything
[gi-is] GI = [uz]-nu Idu II 178; g i . b a d = pe-ti UET 6 84 ii 12., see Rmer Knigshymnen 210;
uz-ni Arnaud Emar 6 603 :122 (Silbenvokabular mu-us-tg
PI . g a . n a a . n a(var. adds . m ) m a . a l .
A 57). l a . b i mu-us-tgPI . k . g a . n a t a . a(var. . m ) a n .
[. . .] [GAR] = uz-nu A III/6 : 26. g a . m u(var. adds . u n ) . r i . a . b i : ina uz-ni-su(var.

362
oi.uchicago.edu

uznu uznu 1a
-s) mnu ibs ina uz-ni-s(var. -su) elleti mnam the focus of attention of all countries 4R 28 No.
ihsusa (var. ihsusanni) what is in his (Enlils) 1 : 9f.; for additional bil. refs. see bistu lex. section.
mind? what has he plotted in his holy mind? 4R 11 . s a . b a d : bt pett uz-ni(var. -nu) : bt Gula
r. 17. and dupls., see Krecher Kultlyrik 203f., Esabad, house of she who is wise, the temple of
cf. Volk Balag 81 : 27f.; g e t da.ma.a l.la Gula George Topographical Texts 180 :174.
(var. d a g a l) g a l . z u e . n e . m . g (var. i n i m . g e t u(text : n a) . z u k . n u . m u . u n . g u r.
[. . .]) // n g . n a m . m a [g e] t g a l a m // g e t r a : -zu-un-ka ana babi la turrat your attention
d i r i m (var. m ) . n n u . a 4 // n u . s : should not be directed toward the door ZA 64
rapsa uz-ni mud amati mud mimma sumsu -zu- 146 : 53 (Examenstext A).
un nikilti // atra hass sa qibssu la issannanu (the GETU = uz-nu Izbu Comm. W 377h; ana libbi
one who is) vast in intelligence, who knows the GETU II-s . . . GI.TG.PI gi-es-tu gi-is-tu-nu : gi-
word, who knows everything, (with) an ingenious is-te-nu- Hunger Uruk 54 :10u and 12u; summa
mind, a superior understanding, whose command amlu ina sibit U.GIDIM.MA GETU II-s isagguma
cannot be altered ZA 10 pl. 1f. (after p. 276): 26f., GETU II-s istan[a]ss . . . [ pe]-tu- GETU II // BAR
see Bllenrcher Nergal 31f., Sum. vars. from CT // pe-tu- // BR bu-ur // uz-nu ibid. 49 : 33.;
42 37:7f.; [. . .] l g e t . d a g a l . l a s u m . m u : GETU II.ME-s G.D.ME magal itteneppi BRM
[. . .] sa GETU rapastu na[dnassu] Or. NS 30 4 : 4u 4 32 : 3 (all med. comm.); sa ina dababisu GETU-[s
(bt mesiri, Sum. courtesy R. Borger), restored . . .]-ba-a sa GETU II Hunger Uruk 84 : 32f.
from von Weiher Uruk 8 i 3f.; for additional bil. GI p[al-ku-u] GI u[z-nu] (comm. on Girru) En.
refs. to rapas uzni or uznu rapastu see rapsu adj. el. Comm. to Tablet VII 117.
lex. section. a-m-ra ze-e uz-ni stoppage (of the ear means)
. e. l . k i .t a l . g e t .t u k u g u b.b a . ear wax Lambert BWL 52 :19 (Ludlul Comm.); [a-
a b : [. . .] sa-p-il-tim tuzzazzu rasi uz-nim suziz ap- m] -ru = uz-nu pehtu Malku IV 14.
point an intelligent person when you appoint a d
GET = Uz-nu-um CT 24 16 : 46 and dupl.
second winnower Civil Farmers Instructions 44 iv ibid. 29 : 95 (An II 300); [g e 6] . e . t u . r a =
15; n a 4 . e . l . l u g e t . t u k u : elallu ras uz-ni d
g e t u = uz-[nu], [ha]-si-si = dGETU = ha-[si-si]
Lugale XI 27 (= 489). BM 47009 : 9f. (courtesy W. G. Lambert); .UR.
u m u n . e g e [t . m a h . a . n] i i n . g u b : belu TL.TL = GETU x [x x] (var. uz-ni la-le-e) Uru-
-zu-un-s srtu iskunma the lord directed his anna III 422; mass = rapsa uz-ni Malku I 62.
august intelligence Lugale VIII 18 (= 347), cf. CT
16 10 iv 25.; . g e t . m a h . u . d u 7 : bt uz- 1. ear a) of the human body 1u in
ni(var. -na) srte suklulu : bt Ea Egestumahsudu, gen.: summa ina bt amli etemmu ana
perfect house of sublime wisdom, the temple of Ea GETU bel bti rub if in a mans house a
KAV 43 r. 7 and dupls., see George Topographical ghost enters the ear of the owner of the
Texts 178 :151; . mu-us-tgGET. [ u ] . d u 7 . u .
n i r(?) . r [a(?) . . .] : bt uz-ni [suklu]lu bt kakki [. . .]
house CT 38 26 : 32, cf. ibid. 33., see Freedman
Langdon BL 16 iii 4, see Cohen Lamentations Alu 1 280f.: 53u.; uz-nu !-2 mana (if a man
432 :c+ 61, cf. Maul Ersahunga 123 No. 10 :7 (Sum. cuts o another mans) ear (he will pay)
Emesal only). half a mina Goetze LE 42 A iii 34 and B iii
i g i . b i d . d = KI.MIN sa uz-na ka-la-mu suk- 19; summa qutrinnum kapus kma uz-ni-im
lu-l[u] Babylon, which is perfect in all understand-
if the smoke is curled like an ear UCP 9
ing George, in Die orientalische Stadt (= CDOG 1)
140 : 37 (Tintir I); k a . a b . b a . z u . k a . k . 376 : 38 (OB smoke omens, coll. E. Leichty); abnu
g a . t a d n u n . g a l . e . n e z a . r a g e t uII . b i b a r. sikinsu kma GETU the stone whose ap-
r a . a . n i i g i . m a . a l : ana epes pka ellu Igigu pearance is like an ear STT 108 :78; ruqqi
uz-na-si-na bas the Igigu direct their attention GETU-s em (see ruqqu mng. 3f) Labat
toward the word issuing from your holy mouth
TDP 164 : 65, see Heessel Babylonisch-assyrische
RAcc. 70 : 9f.; z a(var. adds . e) . r a g i . b i (var.
i g i . b i) b a . r a . i . i n . [ g l . l a . m] : ana ksa
Diagnostik 215, cf. Labat TDP 116 : 58u; summa
ma uz-na-si-na ba[s] 4R 29 No. 1 : 50f., dupl. STT ina karas GETUII-s sartu pestu ussi if a
182 :16; u 4 . b i . a e n g i . t u k u l . a . n i k u r. r a white hair is protruding from the inner
i g i m i . n i . i [n . g l ] : inusu sa beli kakkasu ana ear Kraus Texte 8 r. 72, also (in broken context)
sad uz-na-a-s [ba-sa-a] at that time, the weapon ibid. 71 and 73, see Bck Morphoskopie 106 No.
of the lord focused its attention on the highlands
Lugale I 22; for additional bil. refs. see bas lex.
1 : 5.; karas GETUII Hunger Uruk 83 r. 6
section; d n g . g i . n a k u r. k u r. r a i g i . g l m e . (physiogn. comm.), see Bck Morphoskopie 255;
e n : kittu bist uz-ni sa matati atta you, Kittu, are summa seran GETU if a vein in the ear
363
oi.uchicago.edu

uznu 1a uznu 1a

(pulsates) Kraus Texte 49 :7f., see Bck Mor- Iraq 27 6 r. iv 4 (NB lit.); istu inanna lu ina
istu appi (wr.
phoskopie 234, cf. AMT 61,8 :7f.; uz-ni-ka ana belini qibma . . . trtasu lpus
KA) GETUII u nappasu ireddi damu blood from now on speak to my lord and let him
was owing from the aperture of the ears give out his order only in your hearing A
and nostrils CT 46 45 iv 18 (NB lit.), see Lam- XII/58 :15; astaprakku lu ina uz-ni-ka-ma I
bert, Iraq 27 6. have sent (this letter) to you, for your
ears only! (end of letter) A XII/55 :11; lu ina
2u with ref. to hearing: ina nka lu uz-ni-ka i[n]a UD.1 esme this is for your
namir nitlu ina GETUII lu qerub nesm ears only, I heard on day one A XII/51 :7;
may vision be bright in your eyes, may anaku ina uz-ni-ka lubsi ibid. 18 (all Susa let-
hearing be present in your ears JRAS 1920 ters, courtesy J. Bottro); awl sunuti ana Sut
567 r. 9 (SB lit.); dababsu ina libbi uz-ni-ia s
ruqutim ana Jahmam lu ana Almut ulu
his speech is in my ears CT 53 46 left edge 2 ana GN asar la uz-nim-ma [ana ma]tisunu
(NA), see Luukko and van Buylaere, SAA 16 63; la ikassadu [ana smi]m [l]iddinusunuti let
petma ul isemm uz-na-a-a my ears are them sell those men to the distant Sutians,
open but do not hear Lambert BWL 42 :74 to the Jahmamians or the Almutians, or
(Ludlul II); O Anzaqar, messenger of Nan- to GN , a place where there is no ear (i.e.,
naru GETUII.ME liptett inform me (lit. no one who would understand their lan-
let (my) ears be opened) PSBA 40 pl. 7 r. 9, guage), so that they will be unable to reach
see Butler Dreams 390 : 33; for additional refs. their own country ARM 14 78 :11; -zu-un
see pet v. mng. 1d-3u; GETUII-a-a sa ut wardija saram tuselqe you made my slave
tammima ussakkika hasikkis my ears which listen to empty talk OECT 3 77:16, see Kraus,
were clogged and blocked like a deaf mans AbB 4 155; [ana -zu]-un belisu ulta[hhis] he
Lambert BWL 52 :18 (Ludlul III); uz-na-a-a kept whispering into the ear of his master
amru la-ma-a-ni my ears are stopped up ARM 2 23 r. 3u .
with wax Af O 19 50 : 65 (SB prayer to Istar); ar
rat la napsuru turti ne sakak GETUII ubbur 3u in idomatic uses : pananumma PN u
mesrti lisrukusumma may they (the great PN 2 nam iktumuninnema u[z]-ni-ia te-b-
gods) mete out to him an indissoluble es formerly PN and PN2 covered their
curse, turning of the eyes, stopping up of eyes (concerning) me, but you shamed me
ARMT 28 153 : 8; isten ina libbi ahhesu ana
the ears, and paralysis of the limbs VAS 1
37 v 38 (NB kudurru); for other refs. see sa
libbi GETUII.ME-s la irrubma not a
kaku usage a; sa ina ni numusku ina uz-ni single one of his brothers must come
(var. GETUII) ruqa (see ruqu mng. 1e) Or. within earshot of him Cole Nippur 2 :14 (early
NB); niseja ibassi sa ina muhhi m ka[m
NS 61 25 : 35b (SB hymn to Ninurta); [b]eli x-x-
SI-ni [i]n uz-ni-k(!) [su]-ub-s MDP 2 66 :15 musu]ni ina libbi GETUII.ME-s-nu etarbu
(Puzur-Insusinak), see Gelb-Kienast Knigsin-
certain people of mine living at the water-
side got wind of them (the Marteneans)
schriften 338; in uz-ni-ki su-[ub-s] MDP 14
ABL 879 :12 (NA, coll. S. Parpola).
19 iii 2 (Puzur-Insusinak), see Gelb-Kienast
Knigsinschriften 335;ina libbi GETUII-ka 4u with ref. to features, oddities, dis-
ulahhis I whispered in your ears Lambert orders au in omens : (if a woman gives
Love Lyrics 118 Group III A 14; [ana . . .] birth and the child) GETU imittisu/sume
GETUII-s tulahhas you whisper (the in- lisu ul ibassi has no right/left ear Leichty
cantation) into his ears AMT 34,2 : 2; sipta Izbu III 2.; GETU imittisu/sumelisu sehrat
annta 3-s ana muhhi lappi tamannu ana its right/left ear is (abnormally) small
libbi GETUII-s tasakkan Kcher BAM 503 i ibid. 5f., cf. ibid. 7.; 2 GETU.ME-s ina
23, cf. ibid. ii 30u (= AMT 34,4 : 4), AMT 35,3 i 2; ZAG GAR.ME-ma sa GB NU GL there
la issem ina GETUII (in broken context) are two ears on the right and none on the
364
oi.uchicago.edu

uznu 1a uznu 1a

left ibid. 18, and passim in Izbu; GETU imit mans right ear is aected, full of wind,
tisu/sumelisu uqqt the right/left ear is and swollen AMT 105,1 iv 7, also ibid. 10 and
withered ibid. 14f.; for other malforma- dupl. AMT 35,5 : 3; uz-na-a-su (var. GETII-
tions see hazamu, kapasu v. mng. 2b, pa s) isagguma hp libbi irtanassi if his ears
lasu v. mng. 1c; (if a woman gives birth buzz and he keeps suering from heart-
and the child has) GETU UR.MA{ the break Farber Istar und Dumuzi 56 : 6; summa
ear of a lion Leichty Izbu III 1; summa amlu ina qablti GETUII-s ihassasa Hun-
GETU imittisa umsatu SA5 saknat if there ger Uruk 76 : 4, and see az v. usage c; for
is a red mole on her right ear Kraus Texte other symptoms, see also sakaku, salahu A
11c v 4u, also ibid. 7u, 10u, 13u, see Bck Morpho- mng. 3a, sagamu mng. 2, sas mngs. 1i
skopie 152 : 4, 6, 8, 10; summa kittabru ina and 9e.
GETU-s sa imitti lu qerbenu lu kdanu sa cu other occs.: sa GETUII.ME-s li-tu-
lu imitti lu sa sumeli sakin Kraus Texte 44 :14f. ut-t[i] u pusu ina nisu (a slave) whose
and dupls., see Bck Morphoskopie 214 :17f., cf.
ears are split, and who has a white spot in
if a mole is ina kutal
Kraus Texte 47: 9u.,
his eye Camb. 290 : 3; mahar PN meri PN 2
GETU behind the ear ibid. 11uf., see Bck uz-ni-im paristim (see parsu mng. 1d) Kie-
Morphoskopie 230, note alternation with eye:
nast ATHE 18 : 9 (OA); suharum sa mahrija
GETU-s : IGI-s . . . GETUII-s : IGI II-s marus saplanum [u]z-ni-su stum usm the
CT 28 28 :16., see Bck Morphoskopie 112 : 82. child who is in my care is ill, below his ear
bu in med. and lit.: ul sem GETU. a protrusion has appeared ARM 14 3 :7; rap
ME-s her ears do not hear Iraq 31 31 : 44 sam pm lawiam uz-ni-in PN pite pka
(MA birth inc.); GETUII-s ul sem Labat kma KIN.KU6-im wide-mouthed, wrapped-
TDP 18 :10, parallel wr. uz-ni-e-[su] StBoT 36 around ears, PN , open your mouth like a
35 r. 1, cf. Labat TDP 32 : 4, AMT 106,1 : 4, cf. also . . . .-sh ZA 75 204 :100 (OB love inc.); tabka
Labat TDP 68 :1., and passim in this tablet, and uz-na-a-s his ears are droopy Af O 19 52 :156
see pataru, tarku usage b, turrupu, zaqapu (SB prayer to Istar).
A mng. 5b; x GETUII-s pest the . . . . of 5u with ref. to treatment : you boil
his ear is white Labat TDP 56 :18; GETUII- goose tallow bahrussu ana libbi GETUII-s
s istanass . . . qat al lemni (if) his ears tanaddi you pour it hot into his ears AMT
are constantly ringing, (it is) the hand of 105,1 iv 11; you mix crushed herbs with
the evil al demon ibid. 190 : 23, see Heessel honey ana libbi GETU-s tasappak AMT
Babylonisch-assyrische Diagnostik 298, cf. CT 51 38,4 ii 9; [ina tak]kussi ana libbi GETU II-
147:19; summa marsu GETUII imittisu Hun- s tanappah you blow (the medication)
ger Uruk 32 r. 16 (catchline in comm. to Labat through a tube into his ears Kcher BAM
TDP VII); if the baby GETUII-s kas La- 503 iii 7 (= AMT 36,1); for other refs. see na
bat TDP 224 : 57; summa . . . ummu ana libbi pahu mng. 1b, takkussu mng. 2a; [ina] itqi
GETUII-s ippusma nesm kabit if the talammi ina samni tasallah ana libbi
inammation spreads to his ears and he is GETU-s sa sinnisu GIG tanaddi you wrap
hard of hearing AMT 35,2 ii 6, also Kcher (the drugs) in a wad of wool and sprinkle it
BAM 3 iii 51f. (= KAR 202); for other refs. see with oil and place it in his ear (on the
kabatu mng. 2b-2u; summa UZU.GI-s side) of his aected tooth Kcher BAM 538 ii
bis[at] (see baasu A mng. 1a) CT 23 36 : 57, 49u (= AMT 18,11 : 3), cf. Kcher BAM 503 i 39u
also ibid. 64; summa amlu GETUII-s sarku (= AMT 33,1 : 39), AMT 24,3 :13, Kcher BAM
ukalla if a mans ears are full of pus Kcher 7 .{I.A tetn
503 iv 3, 5, also ibid. ii 5, 15, 53u;
BAM 3 iv 20 (= KAR 202); for other refs. see lappi talappap ana libbi GETUII-s tasak
sarku usage a-2u; summa amlu GETU imit kan you crush these seven medications,
tasu laptassu sara malt u nuppuhat if a roll a wad, place it into his ears Kcher
365
oi.uchicago.edu

uznu 1a uznu 1a

BAM 3 iv 21 (= KAR 202) and dupl. Kcher BAM 7u in penalties, mutilations au in leg.:
for other refs. see lippu usage a; you
410 :7u; if a mans slave strikes the cheek of a son
mix the herbs together ana libbi GETUII- of a man -zu-un-su inakkisu they will cut
s tasakkan kurban tabti ina itqa talammi o his ear CH 205 : 2; (if a slave repudiates
ana libbi GETUII-s tasakkan you place his master) belsu -zu-un-su inakkis his
them inside his ear, then you wrap a salt master will cut o his ear CH 282 :102; if
lump inside a wad of wool and place it in either a slave or a slave woman should re-
his ear Kcher BAM 3 iv 13 (= KAR 202); ceive something from a mans wife sa urde
(various resins) [ana] libbi GETU-s tasak u amte appesunu uz-ni-su-nu unakkusu . . .
kan you place in his ear Kcher BAM 503 iv alu sa assiti[su] uz-ni-sa unakkas they will
14 (= AMT 34,1 :14); for other refs. see saka cut o the slaves or slave womans nose
nu mng. 1d-2u; you mix resins and GETU. and ears, the man will cut o his wifes
ME-s taptanassas you anoint his ears re- ears KAV 1 i 50. (Ass. Code 4), cf. ibid. i 54,
peatedly AMT 35,6 : 3; see pasasu mng. 1b; 65, iii 57; if a man sees a veiled prostitute
ina muhhi bulti sa UZU.GETUII sasbutu and releases her uz-ni-su upallusu ina eble
gabbu concerning the cure for the ears, all isakkuku ina kutallisu irakkusu they will
the preparations have been made ABL 465 : 9 pierce his ears, thread them on a cord,
(NA), cf. ibid. r. 2, see Parpola, SAA 10 324; tie it behind his back KAV 1 v 84 (Ass. Code
sikru hanniu sa kutal GETUII-s taltu ina 40), cf. KAV 1 v 101; the veiled slave woman
muhhi urtakkis (see taltu) ABL 392 :11, see uz-ni-sa unakkusu KAV 1 v 92 (Ass. Code 40);
Parpola, SAA 10 319; drip the oil upon a the pledge holder uz-ni-su uhappa upallas
tuft of red wool and insert it libbu uzni will mutilate or pierce his (the pledges)
into the ear ABL 570 r. 8, see Parpola, SAA 10 ears KAV 1 vi 45 (Ass. Code 44), cf. u[z-ni-sa]
323; enna GETUII-a istanass mala ann qu uhappa he may mutilate her (his wifes)
taru sa GETUII . . . ahua lusebili now my ears (with impunity) KAV 1 viii 61 (Ass. Code
ears are constantly pounding, my brother 59); (of an eavesdropping male) 1 GETU-
should send me every single bit of fumigant su inakkisu they will cut o one of his ears
for the ears Cole Nippur 70 : 9 (early NB), cf. Af O 17 287:104 (MA harem edicts), see Roth Law
Collections 206, cf. Af O 17 273 : 36.
ibid. 21; bna u erena ina GETUII.ME isak
kan he places (resin of) tamarisk and ce- bu in hist. and lit.: annte kappsunu
dar in his ears BBR No. 7982 : 6, cf. BBR No. rittsunu ubattiq annte appsunu GETUII-
11C r. 22 (bar rit.); you recite the incanta- s-nu KIIB.ME-s-nu ubattiq from some
tion and GETU.ME-s tapassas you anoint I cut o arms and hands, from others I cut
her ears RA 18 22 i 10 (SB love inc.), cf. KAR o noses, ears, and extremities(?) AKA 294
223 r. 9 (rit. for pregnant woman). i 117, see Grayson, RIMA 2 201 (Asn.); [qa

6u in legal and symbolic gestures : PN sa tesu]nu ukarrit appu enu uz-nu ekimsunuti
I cut o their (the fugitives) hands, I de-
ns ~lim uz-na-t-ni ilput TCL 21 267:19, cf.
prived them of nose, eye(s), and ear(s)
BIN 4 107:13; uz-na-t-ni kilallanma ilputu
Borger Esarh. 106 iii 24; [l]upsin GETUII-s I
Kltepe 94/k 394 : 24, cf. Kltepe 94/k 426 : 26,
will cover his ears (and pluck out his eyes)
the priest
953 : 25 (all courtesy M. T. Larsen);
Lambert BWL 190 r. 6, see Kienast Serie vom
has the king enter before Bel GETUII-s
Fuchs 40 iv 50.
isaddad ina qaqqari -s-kam-su he pulls
his ears and has him kneel down on the 8u ornaments for the ear : 1 GN K.GI
ground RAcc. 144 : 421; if in the future he uz-na-sa one shekel of gold is (the weight
rejects his adoptive brother UZU.GETU. of) her earring Meissner BAP 7: 9, see Dalley,
ME-su isabbat he will seize his ears (and Iraq 42 59; x GN K.GI sa uz-ni-sa MCS 2 42
go free) MRS 6 75 RS 16.344 :10. No. 13 :10; 2 GN K.GI sa uz4-ni-sa TLB 1

366
oi.uchicago.edu

uznu 1b uznu 1b

229 :12 (coll. M. Stol), and passim in OB dowry 3u in rit.: you take a he-goat [ana]
K.GI ana z-ni-a sebilam BIN 6 179 : 8
lists; GETUII-s sa imitti u sumeli siptu lemnu
(OA); 8 GN K.GI sa uz-ni-s (between MIN tamannu you recite the incantation
two listings of insabtu) MDP 28 536 r. 8 (OB Evil, evil into its right and left ears TCL
Elam); insabu uz-ni-ni by the rings of our 6 34 i 3; ina takkussi GI.DG.GA N 3-s
ears AOS 67 422 i 9u (OB lit); insabate sa ana libbi GETUII ss sa sumeli tulahhas
GETUII.ME-s CT 15 45 : 45, cf. CT 46 47 you murmur the incantation three times
r. 44 (Descent of Istar); muhri sa kutimmi through a pipe of aromatic reed into the
insabtu simat GETUII-ki accept from the left ear of the horse KAR 218 r.(!) 10, see
goldsmith the rings, your ear decoration Lambert Oracle 9 : 26; for other refs. see *la
RA 18 167 r. 26 (Lamastu). hasu mng. 2; tamt libbika ina ereni ina
GETUII sumeli[su . . .] tadabbub you utter
9u in gurative use : uz-na-a-tum u kisa
the oracle-query of your heart with cedar
dat[um] nukkusa ears and necks could be
into its (the lambs) left ear BBR No. 98
cut o (as an expression of emergency)
99 : 8.
Walters Water for Larsa No. 70 : 9, see Stol, AbB 9
264. 4u in omen texts : if the sacricial lamb
GETU-su unarrat wiggles its ear TuL 42 : 5,
b) of animals 1u in gen.: tezibma qaran
cf. GETU-su sa imitti sumela umahhas
rmim sa sabtata u -zu-un selibim tasbat
ibid. 6, also ibid. 12, GETU.ME-su tarsa ibid.
you let go of the horn of the bull that you
11, cf. ibid. 13 (ext.), CT 31 31 : 33.; uz-na-su
caught and you took hold of the ear of a fox
imtanaqquta YOS 10 47: 4 (OB); GETU.ME
A.1017: 25, cited Charpin, Af O 3637 98 (OB Mari
(var. [GE]TUII) arraka it has long ears CT
proverb); ina multatija . . . nesu ezzu sa
41 9 :1, var. from CT 31 30 : 2, see Af O 9 119,
serisu ina GETUII-s asbat for my plea-
cf. CT 41 10 K.4106 : 8f. (all SB behavior of sacri-
sure I seized a wild lion of the desert by
cial lamb); summa ina res issurim ina imni
his ears Streck Asb. 306 b 2.
ana idi uz-ni ustappilamma YOS 10 51 i 7
2u markings, descriptions : 1 littu MU.4 and 52 i 7 (OB behavior of sacricial lamb);
masaksa salmu GETUII-sa ha-az-ma one summa izbum uz-na-su nsu iktatama if an
four-year-old cow, its hide is black, its ears anomalys ears cover its eyes YOS 10 56 ii
are shriveled PBS 2/2 27:1; (a cow) sa simat 23, see Leichty Izbu 204 (OB Izbu); (if a ewe
uz-ni paltu whose marking on the ear is an gives birth to a calf and) ina subti psu
ax BE 14 99 : 48 (both MB); GETU imittisu -zu-un-su [s]aknu its ear is positioned
salit its (the mares) right ear is notched in the place of its mouth Salvini The Habiru
HSS 15 112 : 2; for other refs. see salatu v. Prism of King Tunip-Tessup of Tikunani 117: 5
mng. 1b; (a ve-year-old male stallion) - (late OB Izbu); (if a ewe gives birth to a lion
zu-un-su sa sumeli ina arki di-ni-i-ru-x its and) GETU imittisu/sumelisu la ibassi
left ear behind . . . . HSS 15 45 : 2, GETU-su it has no right/left ear Leichty Izbu V 30f.,
sa imitti ina pansu isten mahis its right cf. ibid. 32; (if a mare bears a colt and a lly
ear aps once on its face HSS 15 106 : 3, cf. and) SG GETU.ME . . . kajjamantu saknu
ibid. 6, HSS 14 648 : 5, and passim in Nuzi; (a six- they have normal hair on the ears Leichty
year-old donkey) sa ultu uz-nu [adi(?)] leti Izbu XX 2u; (if the anomaly of a mare has the
su batqu that has a cut from its ear to its face of a pig and) GETU II kalbi the ears
cheek Dar. 550 :1; (a seven-year-old donkey) of a dog Leichty Izbu XXI 45u; summa izbu
sa GETUII sumelisu batqatu whose left ear qarnatusu asar GETUII imitti u sumeli sak
is cut Hirsch AV 472 BM 74457: 2; sa qaqqadi na if an anomalys horns are where its
sa GETUII-s[] ki-la-le-e batqu Dar. 76 :1, right and left ears (should be) Leichty Izbu
coll. Weszeli, Hirsch AV 478 (all NB). p. 8 80-7-19,60 : 4 (report), cf. Leichty Izbu IX 47u,

367
oi.uchicago.edu

uznu 1c uznu 2b

X 48uf.,GETUII-s kma is-qa-ru-[ur-tim . . .] [u] sepesu HSS 14 105 : 27 (= RA 36 165, Nuzi);


its ears (are shaped) like an isqarurtu uz-nu UDU.NIT the ears are those of a
Leichty Izbu XII 55u; summa alpu GETU-s ram CT 17 42 : 29, see Kcher, MIO 1 72 iv 8;
sa imitti samtat if the right ear of the ox is GET UR.[MA{(?)] CT 27 30 K.10164 :7, see
attened CT 40 30 K.4073+ :11, cf. ibid. 12f., Kcher, MIO 1 68 ii 44u; GET GU4 CT 17
see Moren, Af O 27 60f.: 50.; GETU imittisu 44 :76, see Kcher, MIO 1 76 v 16, also MIO 1 70
parsat its right ear is split Leichty Izbu XI ii 55u (descriptions of representations of gods and
3, and see parasu mng. 2d-3u; GETU imittisu demons).
hazmat its right ear is shriveled ibid. 5.,
d) in plant names 1u uzun alpi ox
for other refs. see hazamu, GETU imittisu
ear: .A kursipti GETU GU4 Kcher BAM
satqat its right ear is cleft Leichty Izbu XI
311 i 36u (= KAR 186).
9.; see epequ mng. 1c, kapasu v. mng. 1b-
2u, kasaru mng. 3b, palasu mng. 1c, salaqu 2u uzun lal lambs ear: see lex. sec-
mng. 2, sataqu mngs. 1a-1u and 2a, tabalu tion and lal B lex. section.
mng. 1c; summa ubanu kma GETU lab
3u uzun seri snakes ear: .GETU
bimma if the nger (of the liver) is like
MU : sam himit seti snakes ear is an herb
a lions ear Boissier Choix 45 : 3. (SB ext.);
for (sickness caused by) exposure to sun or
summa GETUII-s kma GETU lal salha
heat Kcher BAM 1 i 57 (= KAR 203), cf. AMT
if his ears are wet like the ear of a kid La-
53,1 iv 3; see also uznanu usage b.
bat TDP 70 :16; for other refs. see lal B us-
age b, (of a scorpion) CT 38 37: 5f., (of a 2. attention a) in gen.: amtum uz-na-
snake) KAR 383 :11 (SB Alu); GETUII arrabi sa annisma ihalliqki the attention of the
(in broken context) BRM 4 32 : 33 (med. slave woman is (directed) towards here,
comm.). therefore she will ee from you Kraus AbB
1 27: 26; -zu-un-su-nu ina muhhi nisesunu
5u parts, products of the ear : 3 KU.
their attention is upon their people ABL
ME sa uz-ni-su ana qat PN nadnu HSS 15
537 r. 10 (NA), see Fales and Parpola, SAA 15
199 :10.
121; (PN has spoken lies to the king) da
6u a cut of meat : 460 UZU.GETU 3%-6 babsu ina libbi uz-ni-ia s his very words
M[A.N]A 460 ears (costing) 3%-6 minas (of are known to me CT 53 46 edge 2, see Luukko
silver) VAS 6 216 :1 (NB). and Van Buylaere, SAA 16 63; uz-na-ku-nu ana
nasm lu qu[r(?)-ba] may you pay close
c) of gods, demons, gurines : erbe
attention to hear (my prayer) Or. NS 39
GETU II.ME-s (var. [u]z-na-a-[su]) four
126 : 40, see Maul Namburbi 425 and n. 18; ana
were his (Marduks) ears En. el. I 95; 1
sullum Esagil u [Babili] turrusa GETUII-s
NINDA limti sa u[z-ni-su] one ninda is the
(see tarasu A mng. 7b-5u) Grayson BHLT
circumference of his (the Labbu-monsters)
90 :15; in personal names : Ana- DN -uz-ni
ears CT 13 33 :10; salam sinnisti GETII sa
My-Attention-Is-on-DN CT 2 33 :1 (OB);
hurasi tasakkansi you provide the female
Bel-GETUII-a-a ADD App. 3 i 12.
gurine with ears of gold Farber Istar und
Dumuzi 211 : 5; [ p]su an[a ma]ka[ls]u b) with bas: -za-k la ibassi you
GETUII-s ana nasmsu (see nesm mng. should pay no attention (to it) HUCA 39 24
1b) Iraq 18 62 : 28 (namburbi); ubanatisu ina L29-568 :12 (OA); for other OA refs. see bas
GETUII-s irettma he inserts its (the mng. 1b-3u; uz-na-ia kma amas ibassia
gurines) ngers into its ears Kcher BAM nikku my attention is directed to you as it
503 i 14 (= AMT 33,1); two bull gurines of is to amas van Soldt, AbB 13 66 : 22; elenuk
gold uz-n-su-nu . . . sa sarpi their ears are ka ana mannija uz-na-ja ibassia kma belija
of silver Af O 18 302 : 20 (MA inv.); uz-na-su u beltija uz-na-ja ibassianikkum on whom
368
oi.uchicago.edu

uznu 2b uznu 3a

is my attention more than you? My atten- sunuhi libs -zu-un-ki may you pay heed
tion is on you as it is on my master and my to my woeful words Af O 25 39 :13 (prayer of
mistress PBS 7 106 :19., see Stol, AbB 11 106, Asn. I to Istar); [aqqa]tt pakki ili -zu-un-
cf. PBS 7 105 : 22; uz-na-a-a madis ibassiakim su ibs[i] did he (the onager) give heed
PBS 1/2 5 : 9, see Stol, AbB 11 154; ana umi to the expert in divine counsel? Lambert
annm uz-na-ia ibassia I am waiting for BWL 74 : 49 (Theodicy); bist uz-ni-si-na (var.
this day Kraus, AbB 5 239 : 35, cf. Kraus AbB 1 GETUII) re muttarsi[na atta] Loretz-
15 :14; do not be neglectful ana eqlim adi Mayer u-ila 42 : 5u and dupls.; see bistu mng.
ummim -zu-un-ka libsi pay attention to 2a; in a personal name: GL-si-uz-ni-a-na-
the eld until the harvest time TIM 2 DINGIR My-Attention-Is-Directed-to-
13 : 23, see Cagni, AbB 8 13; for other OB (My)-God BE 14 58 :13 (MB).
refs. see bas mngs. 1c-6u and 3d; sa uz-na-
su ibassia qassu [ikassad] he who is atten- c) with nad: -za-ku-nu lu na-da-at
tive will succeed YOS 10 54 : 8 (OB physiogn.), (see nad mng. 6 (uznu)) TCL 19 81 : 27.
cf. ibid. 7; uz-na-ia ana madarja [u p]irh d) with pet: taqbiam uz-na-ia epte [ma]
sunu ibass my attention is turned toward you spoke to me and I paid attention
my madaru ofcials and their descendants Joanns Haradum No. 64 :19 (OB).
Mlanges Garelli 50 M.6060 : 6u; [ana t]em beli
ja uz-na-su ibass his attention is turned e) with sakanu : -za-ku-nu lu saknat
to my lords matter RA 98 14 :13 (both Mari); TCL 19 81 : 20; -zu-k su-ku-ma Kltepe 87/k
ana tamartikunu bas GETUII-a-a my at- 514 : 4 (courtesy K. R. Veenhof, both OA); bul
tention is directed to your gift PBS 1/2 106 su ina uz-ni-ka lu sakin his herd should
r. 19, cf. PBS 1/2 35 :18 (both MB); ana epes have your attention A XII/57:19 (OB Susa
salmi suatu -zu-un-s ibsma BBSt. No. 36 let., courtesy J. Bottro); uz-na-ka [ana] zum
iv 13; for other kudurru refs. see bas mng. rija [su]kun give your attention to me
1l; epes sipri suatu k tem il ina uz-ni-ja NABU 2009/52 :12 (OB let.); ana mimma sum
ibsma I paid attention to performing that su sa duss [. . .] GETUII-us-s la saknat
work according to the will of the gods OIP Grayson BHLT 88 :14; ana tabal eqleti annti
2 95 :70, also OIP 2 104 : 51; ana sumdul subat -zu-un-su isakkanu (whoever in the future)
ali . . . -zu-un-su ul ibsma no one had shall set his mind to take away these elds
paid any attention to extending the citys BBSt. No. 7 i 35 (early NB); if someone sakin
area OIP 2 103 : 41 (all Senn.); ana susub ali uz-na is attentive JCS 29 66 : 21 (SB omens);
. . . ina GETUII-ia (var. uz-ni-x) ibsma sarru ana qate ana zuqete ana sarte -zu-un
Borger Esarh. 18 Ep. 15 : 6, see Borger, BiOr 21 liskunu let the king pay attention to the
145, cf. Streck Asb. 358 f 2, VAB 4 68 : 24 hands, chin, and hair (of the royal statue)
(Nabopolassar); sa ana emuqu DN . . . bas - CT 53 41 r. 1, see Cole and Machinist, SAA 13 34;
zu-na-su VAB 4 104 : 6, wr. -zu-na-a-su VAB for other refs. see sakanu mng. 5a.
4 98 i 5, uz-na-a-su VAB 4 150 A i 15 (all Nbk.);
f) with tru (turru): ana kibsi ah -zu-
for other refs. in SB and NB royal inscrip- un-s turrat she had directed her atten-
tions, see bas mngs. 1n-1u and 1o-1u; sa tion elsewhere Lambert BWL 102 :79; for
ana DN u DN 2 bas GETUII.ME-s he
other refs. see tru mng. 11f-2uau.
whose ears are directed towards Nab and
Tasmetu Hunger Kolophone No. 255 : 4; ibski 3. wisdom, understanding a) of gods :
GETUII-a-a BMS 6 :79, see Mayer Gebetsbe- uz-na-am nemeqim hassam erset she (Istar)
schwrungen 452 and 133f. with note 25; ana sa is wise in wisdom, understanding, and per-
[ma] bas uz-na-a-su Lambert BWL 215 : 4 ception RA 22 173 : 35 (OB hymn to Istar);
(proverb); epsis psunu basia uz-na-su-un RA Marduk mud gimri uz-nu who knows all
22 173 r. 40 (OB hymn to Istar); ana atma wisdom En. el. II 149, cf. Irugga sa naphar
369
oi.uchicago.edu

uznu 3b uznu 3c

uz-ni ihmumu hassa palki who gathered YOS 1 38 i 28 (Sar.); uz-nu srtu surkasunu
all wisdom, profound in perception En. el. tima Borger Esarh. 82 :19; ina uz-ni nikilti sa
VII 104; lisanni temkunu sa rab uz-na may DN isrukanni Ebeling Stiftungen 4 :12 (Senn.),
he whose wisdom is great confuse your uz-nu niklati Af O 46-47 158 : 8 (grant); for
(pl.) mind Af O 12 143 :17 (e d i n . n a . d i b . b i . other refs. see nikiltu mng. 1b-1u; ina me
d a rit.); (Marduk) le rapsa uz-nu BMS resija rapsi hissat GETUII(var. adds .ME)-
12 : 20, see von Soden, Iraq 31 85, cf. Thompson ia palkti sa DN DN 2 eli sarrani abbeja
Gilg. pl. 31 K.8743 :10 (= PBS 10/1 pl. 4 No. 3), usateru with my broad knowledge and my
see Picchioni Adapa 120; Nab h[amim]u gimir vast intelligence which the gods Ea and
uz-ni JAOS 88 130 r. 5; sutur uz-na(vars. -nu, Belet-il had made to surpass that of the
-ni) itpesu tele (Ea) surpassing in wis- kings, my fathers Winckler Sar. pl. 40 r. 13,
dom, ingenious, resourceful En. el. I 59; for vars. see Fuchs Sargon 56; for hissat uzni,
mamt Ea bel uz-ni hassi the oath of Ea, see hissatu mng. 1a; for uznatu palktu and
the lord of wisdom and understanding palk/palkt uzni, see palk usage b; for
urpu III 112, see Borger, Lambert AV 47; lissu uzne ras, see ras A v. mng. 3a; uz-nam u
huki ina sipat GETU ina sipat hassi STT nemeqam ltersuma may he (Ea) deprive
136 ii 14, see Bck Mussuu VIII 68. him of understanding and wisdom CH xliii 2.
b) of humans : GET -wa-ti-[r]a-sum c) with pet to inform, reveal, to ac-
they (the gods) made intelligence surpass- quire wisdom : z-ni piteam u sulumkunu
ing for him BE 1/1 12 i 4u, see Frayne, RIME 2 sebilani give me information and send me
311 (OAkk.); ina -zu-un IGI.GL-im sa ilum news of your (pl.) well-being CCT 5 49b :12;
iddinusum with the wise understanding -za-ku-nu lu saknatma u trtakunu lil
that the god gave to him RA 11 92 i 8, see likamma z-ni pitea ahhua attunu pay
Frayne, RIME 4 267 (Kudur-Mabuk); GET a attention and let your instructions come to
u-ra-p-is may he (Ea) not increase his me, inform me, you are my brothers TCL
wisdom UET 1 276 ii 30 (Naram-Sin), see Frayne, 19 81 : 20.; -zi-ni pite inform me Matous
RIME 2 102 iiiu 30; Anum Enlil u Ea urap Prag I 673 :13, cf. Hecker Giessen 32 :15, BIN 4
pisu -zu-un-s Anu, Enlil, and Ea have 7:18 and 22; uz4-ni missum la tapatti TCL 19
extended his (Gilgamess) wisdom George 38 : 25;-za-ni pete inform us CCT 3 36a :15,
Gilg. I 242; sar mati GET urappa[s] the cf. -zu-ni pete Michel and Garelli Kltepe 1
king of the land will broaden his under- 16 : 21 and 27; kma z-ni tapteu summa
standing Thompson Rep. 155A r. 2, see Hunger, mimma tasteme z-ni pite BIN 6 24 : 6f.; -za-
SAA 8 198; for other refs. see rapasu mng. an PN petema ibid. 27: 25; assumi -za-k
4b-4u; dEN.GETU karik u[z]-ni [ra]paste apteu Kienast ATHE 43 : 6; -za-su-nu petema
George Topographical Texts 190 : 28u (shrines of VAS 26 12 : 22; kma z-ni-im pataim tasal
Esarra); ra-ap-s[a]-at -uz-ni-im Groneberg lianni instead of informing me, you (pl.)
Istar 110 : 9, see Lambert, Af O 46-47 276 (OB lit.); deceive me TCL 20 90 : 33 (all OA); your
for other refs. to the expressions uznatu god loves me ina[nna] []-zu-ni-ia iptema
rapsatu and rapsa/rapsat uzni, see rapsu awa[t] awl sunuti ittas[i] now he has
adj. mng. 3c; uz-nu rapastu isrukuni they opened my ears and the aair of those men
(the great gods) endowed me with broad has come to light ARMT 28 52 r. 7u; GETU.
understanding Streck Asb. 92 i 7; uz-ni is MEuz-ni sa sarri [belija] ilani upatt[iu]
ruksunuti he granted them (the crafts- Thompson Rep. 57 r. 2 (NA), see Hunger, SAA 8
men) understanding Cagni Erra IIb 20; for 63;sim milka (var. adds sa) PN sa GETU-
other refs. see saraku A mng. 3a-1u; bast na ipts Enlilbanda emqa milka hear the
uz-ni sa la ibass George Gilg. VII 40; belu counsel of upe-awlim, whom Enlilbanda
rab Marduk GETUII srti isruksumma has informed, the wise counsel Ugaritica 5
370
oi.uchicago.edu

uznu uzubb

277 No. 163 : 2f., var. from Arnaud Emar 6 778 : 2, Menzel Tempel 2 T 89.
see Dietrich, UF 23 38f.; for other refs. see
pet v. mng. 4; AG // pe-et uz-ni, AG // rap- uz see us.
s uz-ni Nab, open-eared, vast in intelli-
gence 5R 43 r. 43; Ea peti -zu-ni hassi uzubbatu s.; (mng. uncert.); NB; cf. ezebu.
understanding and wise AKA 164 : 23, see
k a . t a . t a g 4 = -zu-ba-at p Sag A iii 36.
Grayson, RIMA 2 304, cf. (Assur-nasir-apli)
pt uz-ni (var. GETUII.ME) (see ptu A In personal names : -zu-bat-DINGIR
mng. 1c-1u) AKA 197 iv 6; for other refs. see -zu-ba-ti-DINGIR BIN 2 122 : 5;
YOS 7 39 : 21;
pet adj. mng. 1c-5u; to lengthen his days, -zu-ub-ba-t-DINGIR YOS 7 83 : 8; -zu-
to maintain his health ana pat uz-n-s ub-ba-a-t-DINGIR.ME CT 55 408 : 2.
to acquire wisdom Borger AV p. x VAT 17035
r. 14 (SB prayer to Nab); uz-zu-AN-si-na tus uzubb (uzabb, uzibb) s.; divorce pay-
patte Cagni Erra IIIc 41. ment; OB; cf. ezebu.
4. (part of a plant): in plant lists : k . d a m . [t a g 4] . a . n i = -zu-ub-bu-su Ai. VII
.GETU GI.NIM KAL : KIMIN (= sibit ii 51; k . d a m . t a g 4 . a . n i i n . n a . a n . s u m = -
sadani) : sku ina samni pasasu Kcher zu-bu-su ihtma Ai. VII iii 1; k . d a m . t a g 4 . a =
BAM 1 i 41 (= KAR 203); in obscure context : kasap -zu-bi-e Ai. III ii 9.
-zu-un na IB.{I.A ina mataratim ussm (if there is no dowry) 1 MA.NA K.
ma A.609 : 4, cited Durand, Aula Orientalis 17-18 BABBAR ana -zu-ub-bi-im inaddissim he
192 (Mari). will give to her one mina of silver as a
5. handle: (silver) a[n]a 4 qarnatim u 4 divorce payment CH 139 : 28, cf. mussa . . .
uz4-na-tim 2 GAL SAG sabtim ana epesim izzibsi harransa -zu-ub-bu-sa mimma ul in
in order to make the four horns and four naddissim her husband may divorce her,
ears of the two vases in the form of the nothing neither her expenses nor her
head of a gazelle ARM 21 227:7; one (vessel divorce payment will be given to her CH
called) large [. . . u]z-na-su its handles 141 : 49; if he says You are not my wife !-3
of [. . .] EA 14 ii 38 (inv. of Egyptian gifts), see MA.NA kaspam -za-ba-sa isaqqal he will
Moran Letters 36 n. 34; 11 kappi kaspi . . . pay one-third mina of silver as her divorce
GETUII.ME hurasi eleven silver cups payment YOS 12 371 :14, wr. -zu-ub-ba-sa
with golden handles TCL 3 358 (Sar.), cf. CT 48 50 r. 8, cf. !-3 MA.NA -zu-bi-sa (var.
Winkler Sar. pl. 44 B: 30. kaspam) isaqqal CT 48 52 :10 case, var. from
tablet, cf. also 10 GN K.BABBAR -zi-bi-sa
In CT 14 25 : 27 and 29 (= Uruanna II 22 and
Meissner BAP 90 : 21; -zu-bi-sa mahrat she
24, coll.) read IGI-lib-bi, see ataisu. In appi uzun
(KA PI) kalbi salmi Labat TDP 194 : 48, Stol Epi- has received her divorce payment ibid.
lepsy in Babylonia 84 reads zap x-pi, see also Heessel 91 : 4, cf. PN -zu-ub-bi martisu mahir Ge-
Babylonisch-assyrische Diagnostik 309 :12. nouillac Kich 1 B 75 r. 4; -zu-bi PN 10 MA.NA
ka[spam] anaddin[ma] mart PN 2 ihhaz I
uznu in sa uzne s.; wise person; NA, SB; will pay the divorce payment of PN , ten
wr. L sa GETUII; cf. uznu.
minas of silver, and PN 2 will marry my
L sa GETUII GETUII u psu ipatt[ar] daughter Kraus, AbB 5 173 :12; K.BABBAR
the wise man loosens (his foes) ears and -zu-bi-e susqilma have him pay the money
mouth Menzel Tempel 2 T 88 K.10209 r. 12u of the divorce payment CT 6 23a :16, see
(NA rit.); sa GETUII ina libbi ummanija Frankena, AbB 2 109; uncert.: -zu-ub-bi-e
ittanallak CT 20 2 : 6, dupl. CT 31 41 Sm. mala tussabu u mala urakkasuka anaku
2075 :7, also CT 20 25 ii 33, K.6201 :7, see Koch- appal I will pay the u., as much as you add
Westenholz Liver Omens 188 :7 and 241 :77. and as much as they make you responsible
371
oi.uchicago.edu

uzum uzuzzatta

for Frank Strassburger Keilschrifttexte No. 12 bete 6 r. 5, see Starr, SAA 4 49, cf. KAR 151 r. 11,
(= Charpin-Durand Strasbourg 90):11, see Kraus, KAR 437 r. 10, Koch Extispicy 341 : 50; summa
AbB 10 163; [s]a -zu-b-e is van Soldt, AbB NG.GETU U.SI CT 31 42 :10 and 12f.;
12 32 : 29. summa uban has qabltu . . . NG.GETU-s
Westbrook OB Marriage Law 23 and 78.
ina sumeli GAR-an CT 31 40 iii 10; summa
MIN- NG.GETU CT 30 42 r. 11; NG.
uzum interj.; alas, woe; OA*; cf. nazamu. GETUII imitti ubani Koch Extispicy 504 : 256;
NG.GETU.ME (in broken context) CT
umma nnuma -zu-um kasap abija ihal 30 47 K.3943 r. 5 and 10 (all SB ext.).
liq we said, Alas! Is my fathers silver
In PRT 36 r. 15, read a-pi, see Starr, SAA 4 88
lost? CCT 5 8b :16, see Michel Innaya No. 54. r. 17.
See nazamu disc. section.
uzuru s.; (mng. unkn.); Nuzi.
uzun qan s.; (a bird); OB, SB; cf. uznu.
[tupp]i tamgur[ti sa] PN [it]ti PN 2 [as]sum
a . z . g n . n u m u e n = -zu-un qa-ni-e Hh.
-zu-ri sa PN 3 [i]ttamguru tablet of agree-
XVIII 143, also Hg. B IV 246, in MSL 8/2 167;
[s a g . g n m u e n] = [u-su]-uk-ku, [. . . m u e n] = ment (recording) that PN and PN 2 came to
[u-su]-uk-ka-nu Arnaud Emar 6 555 Annexe I 2f. an agreement concerning the u. of PN 3
(Hh. XVIII). JEN 956 : 4, cf. JEN 158 : 2, 7, 12, 18; annti sa
e-za-gu-nu : uz-nu qa-ni-e ZA 6 244 : 46 (SB ina tuppi annti satr[u] PN kma -zu-
comm.).
ri-we sa PN 2 kme ina -zu-ri sa PN 3 ilqe
-su-ka-nu-um MUEN al-Rawi and Dalley these (items) which are recorded in this
OB Sippir 100 iii 60 (OB list of birds), see Black tablet PN took in lieu of the u. of PN 3 cor-
and al-Rawi, ZA 77 124 iii 7. responding to the u. of PN 2 JEN 554 : 44.,
see Wilhelm, ZA 77 130; anntu sa ss -zu-ri
Landsberger, MSL 8/2 121 suggests a folk
ana jsi sa iddinu these are the ones who
etymology for the name of the azangunu
gave me the horse of the u. Genava 15 10
bird, see Alster Proverbs 417 ad SP 8 Sec. C 3.
No. 4 : 5.
Salonen Vgel und Vogelfang im alten Mesopo-
tamien 103f.; Veldhuis Nanse 214. uzuttabara see usuttabara.
uzuntu (uzuttu) s.; 1. (a part of an agri- uzuttu see uzuntu.
cultural implement), 2. (a part of the
viscera); OB, SB; wr. syll. and NG.GETU.
uzuzzatta (usuzzatta) adv.; standing up;
g i . k a k . s a g . a p i n = -zu-un-tu Hh. V 136; SB; wr. syll. and GUB; cf. uzuzzu.
g i . n g . g e t u . a p i n = -zu-un-tu Hh. V 158;
k a k . s a g . g . a p i n = sikkat qaqqadi, n g . g e t u . summa amlu ana sinnisti -zu-uz-za-ta
a p i n = -zu-un-tu Arnaud Emar 6 545 :143uf. (Hh. [illik] if a man has had intercourse with a
V-VII); n g . g e t u .MIN(= [. . .]) = -zu-u[n-tu] woman standing up CT 39 43 K.3677: 5, dupl.
Arnaud Emar 6 581 : 5u + 548 Annexe IX 15u, see
ibid. Rm. 924 : 5 (Alu Tablet CIII catch line), cf.
Civil, Aula Orientalis 7 16 (Hh. XI).
[UZU . . .] = -zu-un-t ni-i-t Practical Vocabu- summa amlu ana sinnisti GUB-za-at illik
lary Assur 925. CT 41 34 : 8 (comm.), cf. also -su-uz-za-ta it
tisu ustatti standing up she should face
1. (a part of an agricultural implement):
him (and he should rub the bed which is in
1 -zu-ut-ti URUDU.MAR YOS 13 103 : 6, see
front of her) AMT 65,3 :13 (with join K.12711,
Stol, AbB 9 158.
courtesy A. Guinan), cf. [summa amlu ana
2. (a part of the viscera): summa sinnisti (la) pe]tti -zu-uz-za-ta illik if a
NG.GETU uban has qablti Knudtzon Ge- man had intercourse with a (non-)virgin
372
oi.uchicago.edu

uzuzzu uzuzzu

woman standing up ibid. 24, dupl. KAL 1 391), 29. III to enter a transaction into a
35 :10u. record, to charge to an account (NB) (p.
392), 30. III to make believable (p. 392),
uzuzzu (usuzzu, izuzzu, izezu, itussu) v.; 31. IV to step up, to take a stand (p. 392);
1. to stand up, to be upright, erect (p. from OAkk. on; I izziz izzaz imp. iziz
374), 2. to stop moving, to stand still (nal consonant doubled before vowel,
(p. 375), 3. to be present, in position, to rst sibilant often dissimilated to /s/ (-
be visible (said of celestial bodies) (p. 376), su-za-ku Streck Asb. 258 i 27 ), second sibi-
4. to be a witness, to take up a position, to lant often dissimilated to /t/ (it-ti-ti-iz
stand at the ready, to step up to (with Thompson Rep. 236G r. 1, i-ti-ti-zi ABL 565 :10,
mahar, ina pan, ina put, muttis, ina tarsi, etc. ), note OA inf. izezum TCL 14 34 : 20,
etc., and dative) (p. 378), 5. to stand by Kltepe 94/k 840 : 52, NA inf. ana i-tu-us-si
someone, to help, support, welcome, to Craig ABRT 1 5 :15, NA imp. it-zi ABL 194 r. 5,
side with, ally (p. 379), 6. to stay, reside, NB stat. -su-zi-iz (for usuz) Dar. 215 : 4 and
dwell, to occupy an ofce (p. 381), 7. to 6), I/2, I/3, III (often in OA, NA, NB con-
serve, to be at the service of (p. 382), jugated as primae weak (usaziz, usazaz,
8. (with eli, muhhi) to overpower, defeat, usazzaz), or in OB, MB, SB conjugated as
triumph over, to step, stomp on something middle weak (uszz/ulzz, uszaz)), III/2,
(p. 383), 9. to aect, oppose, (with ana/ III/3, IV, for examples of attested forms
ina pan, mahar) to stand rm, to with- see Huehnergard, Jacobsen Mem. Vol. 165168;
stand (p. 383), 10. (in hendiadys) to com- wr. syll. and GUB; cf. manzaltu A, manzaltu
mence an activity, (with ana and inf.) to A in bel manzalti, manzazanu, manzaza
be intent upon, to be about to do some- nutu, manzazu, manzazu, manzazutu, maz
thing (p. 384), 11. (with eli, ina muhhi, ziz pani, musazzizu, muzzazu, muzzizu,
ana pan) to supervise (p. 385), 12. to be nanzazu, sazzuztu, usuzzau, uzuzzatta.
responsible, obligated (p. 385), 13. to
gu-ub GUB = -zu-uz-zu S b II 17; [ g u b] . b a = i-
rely on, believe (p. 386), 14. to stand at a zu-zu-um OBGT XV r. 28; lu- LU = -zu-uz-zum
rate of exchange (OA) (p. 386), 15. to be MSL 14 141 No. 19 : 42 (Proto-Aa); LU = -zu-uz-
available (p. 386), 16. (with ana or da- zum MSL 14 123 No. 9 : 284 (Proto-Aa); LAL =
tive) to belong to someone, to be at some- i-zu-zum MSL 9 126 : 65 (Proto-Aa); [di-ri] SI.A =
i-zu-uz-zu-um OB Diri Nippur 11, cf. OB Diri
ones disposal (OA) (p. 386), 17. to remain,
Oxford 5; [di-ir] [SI.A] = -z[u]-uz-zu s GI Diri I
to endure (p. 387), 18. (with ina, eli) to 29; [su-un] [BR] = i-zu-uz-zu [s ME(?)] A
be entitled to (p. 387), 19. I/2 (with eli) VIII/2 :157; [ g ] r.DU.DU = i-ta-az-zu-zu Kagal I
to triumph, to prevail (p. 387), 20. I/2 to 311.
come to a stop (p. 387), 21. III to erect, [su]- SU 8 = -zu-zu-um MSL 14 139 No. 17
r. 13u (Proto-Aa); [su]- SU 8 = -zu-zu Idu II 370;
build, to set up, to make (hair) stand on
. s u 8 . g e . e = iz-zi-iz-zu, . s u 8 . g e . n e = iz-za-az-
end (p. 387), 22. III to position, arrange zu Ai. II ii 19f.
in place (p. 389), 23. III (in legal con- [m ] k . b a b b a r. b i . a l . g u b : ana sibat
texts) to produce a person or document, to kaspisu iz-ziz(var. -za-az) Hh. I 349, cf. Hh. I 350;
convene (p. 389), 24. III to have some- b . t a . a n . g u b . b a = iz-[za]-az (var. iz-z[i-iz]),
[n u ] . u n . t a . a n . g u b . b a = ul iz-za-az Hh. I
one take up a position of responsibility, to
351f., var. from Arnaud Emar 6 541 : 289; i n . g u b
make dwell, to press, enroll into service = iz-zi-iz Ai. I iii 70; a n . g u b . b u = iz-zi-zu Izi A
(p. 390), 25. III (with eli, ina ser) to ii 20; ma-an-gu-ub m a . a n . g u b = iz-zi-[za] Izi H
have someone triumph over, to cause de- 178; [s u] . z i . z i , [u z] u . z i . z i , [s] u(?) . z i . b rbur,
feat (p. 391), 26. III to make someone op- [m u ] n s b . z i . z i = sa-ra-at zum-ri i-[zu-zu] Nab-
nitu Excerpt II 2.; [ l ] i g i . n i b a . g i 4 . a = sa
pose, to bring into conict (p. 391), 27. i-na-su i-[za-az-za] ibid. 8; u l 4 . g a l . g a l = uz-zu-
III to make available, to provide (p. zu = (Hitt.) NU.GL-kn ku-e-da-ni Erimhus
391), 28. III to create, to establish (p. Bogh. A i 9.

373
oi.uchicago.edu

uzuzzu uzuzzu 1b
g u b . b a n u .u n . n u . z u . m e t u n u .u n . re-tu-u // -zu-uz-zu Hunger Uruk 72 r. 1 (Izbu
n u . z u . m e : -zu-uz-zu ul id asaba ul id (the Comm.); [s x x] -zaq-qa-pi // s -s-az-za-az-z[a]
demons) do not know how to stand or to sit CT 17 ibid. obv. 23.
41 K.2873 :7f.; k i n a m . t i . l a . k e x(KID) g r. z u g u b . b a = iz-zi-iz, g a . g u b = lu-zi-iz, h . g u b =
g u b . b u . d a(var. . d ) : ina qaqqar balati sepka li-zi-iz OBGT V 11., cf. OBGT X 174; gu-ubGUB =
sukun (var. li-iz-ziz) place your foot (var. let your -zu-uz DI ha-am-t, su-ug SU 8 = MIN ME ma-ru-
foot stand) in a terrain of life STT 179 : 35f., vars. NBGT II 5f.
from CT 17 33 : 21f.; k i g u b . b u . d b a . r a . a n . tu-s-za-a-za 5R 45 K.253 vi 53 (gramm.).
d a(var. omits) . g u b . b u . d . e n : asar az-ziz(var.
-[z]i)-zu la ta-az-za-az (var. taz-za-az) do not stand 1. to stand up, to be upright, erect a)
where I stood CT 16 6 : 220f., for vars. see CT 17 said of persons : summa . . . teb u -zu-
48; [u r] . s a g m . t i . n a g u b . b u : qarradu sa uz-za la ilee if (the sick man) cannot get
ana tahazi dapnis iz-za-az-zu the hero who stands up and stand erect Labat TDP 220 : 21, also
aggressively in battle Lugale I 4; m (vars. a . m
Kcher BAM 152 iv 1, dupl. AMT 69,2 : 2, cf.
(OB), m a r).URU 5 e . b a m u . u n . d . g u b : abubu
ina kittabrisu iz-za-az-zu (see kittabru mng. 1) Lu- AMT 70,7: 9;qaqqaru ammar libitti ana -[zu-
gale II 38 (= 82); m e . e k . m e . k e x n i r. g l . e zi-s] ana -zu-zi sa marsu marate[su . . .
b a . d a . g u b (OB version k . m e . a e . e r. m a . nise] matisu lihliq may there not be (even
a l . b i d a . g u b) : [anak]u ina [b] abini etellis az-za- as small an area) as a brick for him, his
az-zi I stand nobly at our gate JAOS 103 51 :18
(Marriage of Sud); [i . g i . i n . z] u i n i m m u .
sons, his daughters, and the people of his
u n . n a . a b.b m u . u n . n a . a n . d [a . g u b] . b a land to stand upon Af O 8 17 i 6f. (Assur-nrar
(OB version m u . n a . d a . g u b . m) : tusama amata V treaty), see Parpola and Watanabe, SAA 2 2;
iqabbsi it-ta-zis-si (see tusa lex. section) ibid. 23; sir iz-za-az-ma (var. iz-ziz) izakkarsun (the
u mu n .e k i . n e .d i .t a n a . a n . n . g u b.bu . d messenger) straightened, stood upright,
(OB version n a . a n . n e . k u 4 . k u 4) : belu asar me
lulti la ta-az-za-az (see melultu lex. section) S. A.
and addressed them En. el. III 70, cf. STT 28
Smith Misc. Assyr. Texts 24 : 22f., OB from VAS 2 i 29 (Nergal and Ereskigal); tusken GUB-az-ma
79 : 20, see Zimmern, ZA 31 114; d i n g i r. you prostrate yourself, (then) you stand
g a l . g a l . e . n e [d i . d a i] m . m a . r a . a b . s u 8 . g e . erect and (recite an incantation) AAA 22 48
e : ilu rabtu [ana d] ni iz-za-az-zu-ka 5R 50 i 9f.; iii 13 (rit.), see Wiggermann Protective Spirits
n g . s i . s . g b . b u . z u a l . g u b . b a : msari
12 :150,cf. kamsaku az-za-az aseka ksa
li-iz-ziz ina sumelika let justice stand at your left
BA 10/1 68 No. 1 :19f.; n g . s i . s k i . b a r. r a BMS 1 : 21;note in idiomatic use: nisu mati
a l . g u b . b u : msari it-ta-ziz ahta justice stood to gabbu ina muhhi isst GR-s-nu iz-za-zu all
the side JCS 21 128 :19f. (SB lit.); g i . t u k u l . the people of the land stand on one foot
d i n g i r. r a . k e x . g u b . b a : ina kakki ili iz-zi- ABL 1263 r. 12 (NA), see Parpola, SAA 1 244.
iz-ma the divine weapon was present Ai. VI iii
38f.; d i n g i r. l . u x(GIGAL) . l u d u m u . a . n i . b) said of animals : ina -zu-uz-zi-im
u . b a r. z i . z i . d s u n x(BR) . e . e a . r a . d a . saplanum sepisu damum isbatma -zu-[u]z-
g u b : il amli assu marisu ksa asris iz-za-az-ka
za-[a]m ul ilei when it (the ox) was stand-
(see asris B) 4R 17: 38f.; u d u g . h u l . g l d i . d a .
a . n i n a m . b a . g u b . b u . n e : u[tukku lemnu ana ing, blood appeared under its foot, and it
d]nisu aj iz-ziz let the evil demon not stand by could not stand up ARM 2 82 : 31f.; uri
him in his court case Loretz-Mayer u-ila No. damma it-ta-ziz ina muhhi rmi (the eagle)
76 : 6; a m a . d i n a n n a . a . n i . k . b a r. descended and perched on the bull Kinnier
b a . d a . g u b : istarsu mustaltu ina ahti it-ta-ziz
Wilson Etana 98 :103; iz-za-az (var. a-sib) ina
(see mustalu lex. section) urpu V-VI 13f., cf. ibid.
166f.; u d u g . h u l d a b . b a . a . n i b a r. h . qisatim isassi kapp (the allallu bird)
e m . t a . g u b : utukku lemnu kamusu ina ahti li-iz- perches (var. sits) in the woods, crying
ziz CT 16 16 vi 23f.; l . e . DU. a 2 . m h a . My wing! George Gilg. VI 50; summa zuqa
r a . g u b(var. adds . b u . u ) : babil E sina li-iz-zi- qpu ina res majal marsi GUB.ME-az if a
zu-ma let two men carrying barley be present scorpion keeps rearing up at the head of
Civil Farmers Instructions 45 iv 16, cf. ibid. iv 4.
[. . .] i-zu-uz-zu s-rat zu-um-ri // it-t ZI // s-ha-
the sick persons bed Labat TDP 10 : 33, also
tu s[a] zu-u[m-ri // . . .] s li-ziz zi-iz li-sib si-ib // ana - (said of a snake) ibid. 8 : 25., cf. summa zuqa
zu-uz-zu u a-s-b[u] A III/1 Comm. A 23f.; [D] // qpu ina uri GUB-ma if a scorpion stands
374
oi.uchicago.edu

uzuzzu 1c uzuzzu 2c

erect on the roof CT 40 27 r. 4; summa . . . (Descent of Istar), var. from KAR 1 : 21;iz-zi-zu-
aribu ina imitti amli GUB-ma issi if a ma inappattu qista they stood still and
raven stands at the right of a man and marveled(?) at the forest George Gilg. V 1;
croaks CT 40 48 :7, cf. summa aribu ina ur Igig u Anunnak kullassunu -zu-zu palhis
bt amli GUB-iz Sumer 34 Arabic Section 61 IM all the Igigu and Anunnaku gods stand still
74500 : 2., and passim in SB Alu; lumun issuri in fear Cagni Erra V 3; Nab . . . -su-uz-ma
ann sa ina btija innam[ru] elija iz-zi-zu istanass maltaru Nab stands and keeps
the evil (announced) by this bird which reading out loud the inscription (on the
appeared in my house and alighted on me base of the statue) Streck Asb. 32 iii 121 var.;
OECT 6 pl. 6 K.2999 : 9, see Maul Namburbi summa . . . sut iz-za-az iltanamme if he (a
237: 28, and passim in namburbi rit. palace ofcial) stops there and keeps lis-
tening Af O 17 287:104, cf. ina p b[t mu]
c) said of parts of the body and exta: sate(?) iz-za-az ibid. 278 : 54 (MA harem edicts);
summa martum itbema iz-zi-iz if the gall ishur iz-zi-iz Marduk Marduk turned and
bladder rises and stands erect YOS 10 31 stopped ZA 50 194 : 25u (MA rit.); lu ina misir
xiii 38; summa martum ishuramma sumelam sa mat Elamti lu ina misir sa matisu GUB-
iz-za-az if the gall bladder turns around zu-ma disregard whether (the enemy)
and stands up at the left YOS 10 31 xi 4, cf. stops either within the border of Elam or
4 naplasatum istenis iz-za-az-za YOS 10 11 i within his own territory PRT 104 r. 17, see
24; summa kakki imittim iz-zi-iz YOS 10 Starr, SAA 4 280; lu ina alakisu lu ina i-su-
43 :1; summa sikkat seli kma sikkatim iz- z[i]-su (var. G[U]B) either when he walks
za-az-za-ma (var. i-iz-zi-za) if the breast- or when he stands still LKA 144 r. 23, see
bone stands upright like a peg YOS 10 Farber Istar und Dumuzi 234.
48 : 30, var. from ibid. 49 : 2 (all OB), cf. KAR 434
b) said of animals : nisqu sa rabti ss
r. 11, CT 31 10 iii(!) 11 (SB); see sikkatu A
it-ta-si-iz-zu the choicest of the great horses
mng. 1e; summa padanu it-ta-zi-iz if the
stopped BBSt. No. 6 i 20 (Nbk. I); [ta]pattar
path stands upright RA 38 80 : 3 (OB);
iz-za-zu you untie (the horses), they stop
[summa immeru] . . . sarat zumrisu iz-zi-iz
Ebeling Wagenpferde 18 D 6, 24 G 14; summa
if the (sacricial) sheeps body hair stands
[immerum . . . i]t-ta-zi-iz if the sheep stops
up TuL 41 :1, cf. (in I/3) summa . . . sarat
moving YOS 10 47: 30 (OB behavior of sacricial
zumrisu GUB.GUB-az Labat TDP 192 : 32, cf.
lamb).
also adi sartasa GUB-zu until her hair
stands up AMT 3,2 : 9 (= Kcher BAM 499 ii c) said of the parts of the body : it-ta-ziz-
10), also AMT 59,1 i 4, CT 23 28 ii 26; in I/3 : za birkasu sa illaka bulsu (see birku mng.
summa amlu suqa ina alakisu usarsu it- 1b) George Gilg. I 200; sepa ana muhhi dibb
ta-ziz if a mans penis becomes erect while sa asm ul -su-uz-zu (my) feet cannot
he is walking about in the street CT 39 stay still because of the rumors I have
45 : 21 (SB Alu); [summa] awlum seranu sa heard YOS 3 144 : 21 (NB let.); suburrasu iz-zi-
sepesu [it-t]a-na-az-za-z[u] (opposite : itta iz // sa suburrasu irraksu his anus stopped,
nallaku line 20) (see seranu mng. 1f-2u) that means, his anus became constricted
Af O 18 66 iii 23 (OB omens), wr. GUB.ME-zu (comm. on Labat TDP) Hunger Uruk 36 :14;
Kcher BAM 354 iii 14, also GUB.GUB-az ibid. summa kinsi imittisu (sumelisu) GUB-iz if
18, 194 iiu 6, STT 89 : 84. his right (left) shin stops moving Kraus
Texte 22 i 10f., see Bck Morphoskopie 264f.:14.;
2. to stop moving, to stand still a) nn L iz-za-za-a the eyes of the man
said of persons and gods : i-zi-zi (var. i-ziz- will be xed RA 44 36 :13 (OB ext.), cf. IGI II
zi) belt la tanaddssi stop, my lady, do L GUB.ME-za JNES 33 353f.: 4 and 6 (SB
not throw it (the door) down CT 15 45 : 23 ext.), IGI II-s iz-ziz-za CT 28 41 8124,199 ii

375
oi.uchicago.edu

uzuzzu 2d uzuzzu 3a

15, see Bck Morphoskopie 244 : 85; L BI IGI II- present at night and watch over people
s GUB-za (diagnosis) Kcher BAM 575 iii KAR 58 : 40;if at the laying of a foundation
52; note in I/3 : summa awlum ina naplu bel damiqtisu GUB-iz his ally is present CT
sisu nasu it-ta-na-za-az-za if a mans eyes 38 10 :19, also (with bel dababisu his enemy) ibid.
keep staring when he looks Af O 18 65 ii 18 18 (SB Alu).
(OB); nasu GUB.GUB-za Labat TDP 162 : 55.
2u with the place specied : ekdis iqqerbu
d) said of planets : MUL.GU4.UD ina libbi aps na-zu-uz-za-at (see ekdis) VAS 10 214 vi
MUL.UR.GU.LA it-ti-ti-zi Mercury stood 12 (OB Agusaja), see Groneberg Istar 80; kk
still in Leo Thompson Rep. 228 : 2; adu nim ta-az-ziz-ma ina puhur il balata tasu how
maruni akk sa illakuni iz-za-zu-u-ni until was it that you stood in the assembly of the
we see how (Mars) moves or stops ibid. 70 gods and found life? George Gilg. XI 7; ina
r. 8; ittemedi it-ti-ti-iz (Mars) became sta- puhri e tar -zu-uz-za do not strive to
tionary and stopped ibid. 236G r. 1, also stand in the assembly Lambert BWL 100 : 31,
235 : 8, and passim; (Jupiter) ina arki Sin i-ti- cf. GUB-zu ina puhri usarrahu r[amansu]
ti-zi stood behind the moon ABL 565 :10, BHT pl. 8 v 8; ina sipari iz-za-az-zu-ma la
cf. also (Jupiter) ina harran sut Enlil iz-za- salmate tamm (see siparu mng. 2) urpu
az ABL 744 r. 10, see Parpola, SAA 10 84 and II 81, see Borger, Lambert AV 25; ilu isten ina
363; summa bibbu innamirma UD.3.KAM p babi iz-za-z[a] EA 357: 55 (Nergal and Eres-
GUB-iz if a planet becomes visible and kigal); sa ina ekalli saltis iz-za-az-zu-ma (a
stands there for three days TCL 6 16 :12, and future king) who will stand in the palace
passim in Enuma Anu Enlil; MUL.U.GI ina triumphantly BBSt. No. 36 vi 34 (NB); GUB-
libbi GUB.[M]E[]-ma Garelli AV 131 :15, az ina suqimma usahhar sepe (the witch)
cf. ibid. 12; asar amas ustapp GUB-iz (var. stands in the street and turns back the
iz-ziz) (Jupiter) stood still where the sun (passerbys) feet Maqlu III 6; asar ursu id
becomes visible Borger Esarh. 17 Ep. 13 : 37; d la GUB-az KAR 177 r. ii 14 (hemer.); ina
amas GUB solstice Sachs-Hunger Diaries kibis takbusu GUB-az mutu Maqlu III 93; ina
-567:16, and passim in Diaries, cf. Sachs Mem. al asbu i-si-iz-za-[ma] libbasu ezza nih[ha]
Vol. 205 i 43. take your stand in the town where he (the
enemy) lives and calm his furious heart
e) other occs.: summa . . . imbaru istu
KAR 253 ii 27 (inc.), see ArOr 17/1 197; sap
m lma iz-ziz if fog rises up from the
parr ina bab deni -su-uz (see sapparr)
water and persists CT 39 17: 53 (SB Alu);
Lambert BWL 218 iv 8; L.MA.MA ina arki
summa . . . tutturum ana st samsim usma
riksi GUB-az the exorcist stands behind
iz-zi-iz if a ring(?) comes out (from the oil)
the ritual arrangement BBR No. 26 ii 21;
toward the east and stops YOS 10 58 : 3,
the boy sets re to the oering prepared
cf. CT 5 4 : 3, CT 3 3 : 48, 4 : 50 (all OB oil omens);
and BAR.BAR GUB.BA stands to the side
[. . .] aklu u m ina irtisu GUB.ME-su
STT 73 : 90 (SB rit.), see JNES 19 34; edisska
[. . .] food and drink get stuck in his chest
ina uri GUB-az-ma you stand alone on the
AMT 25,4 :10 (= Kcher BAM 547 iv 13).
roof STT 73 : 82 (rit.); we came to Babylon
3. to be present, in position, to be pan [ab]ul Marduk ni-it-ti-ti-zi and we
visible (said of celestial bodies) a) said stood before the Marduk gate Iraq 17 23 ND
of persons, gods 1u in gen.: beltikunu sa 2632 : 6, see Saggs Nimrud Letters p. 19; ul tal
iz-za-az it is your mistress who stands likamma . . . ina muhhi nari rabti ul ta-
there EA 1 : 28 (let. from Egypt); 15 ilani - az-uz-ziz you did not come and take a
su-uz-zu 15 gods were present ZA 43 17: 49, stand at the great river YOS 3 25 :12 (NB
see Livingstone, SAA 3 32 r. 9; ta-za-az ina let.); [u]qu sa Nidintu-Bel ina muhhi Di[gla]t
musimma nis tabarri you (Nusku) are -su-uz-zu the army of PN took a stand at
376
oi.uchicago.edu

uzuzzu 3b uzuzzu 3d

the Tigris VAB 3 25 18 : 34 (Dar.), see von in position ARM 2 110 : 8 (= ARMT 28 76);
Voigtlander Bisitun 21; [ilum i]na niqi awlim k i s a l(!) . m a h . a k i a m . g u b . b a . m u :
iz-zi-iz the god was present at the mans kisallu sru asar rmu iz-za-az-zu the great
sacrice RA 44 41 : 2, also YOS 10 47: 27 (both courtyard where the (statues of) bulls
OB), wr. GUB-iz KAR 423 i 38 (SB); ina libbi stand SBH 92a No. 50a :7f.; ilu gabbi ina
immeri ann GUB-za-am-ma be present manzazisunu GUB-zi-zu- all the (statues
inside this sheep and (give me a reliable of the) gods stand in their proper positions
answer) PRT 29 r. 11, see Starr, SAA 4 5, and RAcc. 91 :18; mushuss er sa ina kis K.
passim in oracular queries; note in I/3 : (Adad) K Esagil . . . na-an-zu-zu (see mushussu
ina tretim it-ta-na-az-za-az (see trtu mng. usage d) VAB 4 210 i 22 (Ner.); a-mur-ra-ma
6a) Studies Robinson 104 : 25, see B. Lafont, RA sa salam li-iz-zi inspect (pl.) (the statues)
78 9 : 30; s i l a . a . a g u b . b a . m e : ina and whichever is perfect should be put in
suqi it-ta-nam-za-az-zu sunu CT 16 15 v 14f.; position Landsberger Brief 11 (NB); asar salam
s i l a . a g u b . g u b e . s r. r a n i g i n : RN u RN 2 abbea i-za-zu--ni where the im-
mu-ta-zi-za-at rebiatim sahirat suqatim (see ages of Tiglathpileser and Tukulti-Ninurta,
suqu lex. section) RA 24 35 obv. ii 1 and r. ii 1 my ancestors, stand AKA 291 i 105 (Asn.).
and dupl. (= Dialogue 5 :111), see van Dijk La Sa-
c) said of trees : sa . . . ina qereb GN sad
gesse 91; ZAG.AN d . a . t a n a m . b a . g u b . ina puzri na-an-zu-zu (cedars) which stand
b u . d : ina esret Ea la ta-at-ta-nam-za-az hidden in the Sirara mountains OIP 2 107
do not loiter in the sanctuary of Ea CT 16 vi 52 (Senn.); asar anaku ul a-zi-zu ul inaq
29 : 82f.; u b .u b . t a n a m . b a . g u b . b u . d
qi sarru where I (the date palm) do not
: ina tubqati la ta-at-ta-nam-za-zu do not stand, the king does not libate Lambert
stand around in corners CT 16 26 iv 23f., also BWL 160 r. 2 (MA fable); 9 gisimmaru ina
CT 17 13 :19f.
libbi iz-zi-iz-zu nine date palms stand in it
(the eld) Nbk. 135 : 3, wr. iz-za-az-za TCL
3u with the attitude or circumstances
12 30 :13; gisimmaru sa ina kumari harri
specied : ZU-p-is it-ta-zi-uz Saltum Saltu
iz-zi-zu VAS 6 66 : 20 (all NB); upat asagi sa
stood there . . . .-ly VAS 10 214 vii 2, cf. saga
ina muhhi kimahhi GUB-zu (see asagu us-
puris it-na-az-za-az (see sagapuris) RA 15
age a) CT 23 41 i 13 (med.).
176 ii 14 and 18 (OB Agusaja), see Groneberg Istar
81 and 85;send me a cloak erissija at-ta-zi-iz d) said of celestial bodies : GI.MAR.
I stand naked TLB 4 69 : 24 (OB let.); sa . . . GD.DA enzum kusarikkum basmum li-iz-zi-
ana situltisu Anunnaku asris suharruru na- zu--ma (see basmu mng. 2) ZA 43 306 : 21
zu-uz-zu sahtis (see sahtis) Hinke Kudurru i (OB prayer); prayer to Sirius kma ina st
8 (Nbk. I); ina ikribe taslti u temeqi daris amsi iz-za-zu when it is visible in the east
lu-ziz-ku (var. lu-uz-zi-iz-ku) let me stand JRAS Cent. Supp. pl. 3 r. 14; Jupiter and Ve-
before you forever with prayer, suppli- nus ina attal iz-za-zu were visible during
cation, and devotion BMS 11 : 27, var. from the eclipse ABL 407:14, cf. ABL 46 r. 10, see
Loretz-Mayer u-ila No. 36 :13u; sa . . . ana l[e Parpola, SAA 10 90; if the Scorpion ina
mut]ti iz-zi-za-am-ma who stepped up to tarbas Sin it-ta-si-iz is visible in the halo
me with evil intent KAR 80(= KAL 2 8): 33; of the moon Thompson Rep. 215 : 8; ina UD.
min [ezzetam]a GUB-az why do you stand 15.KAM um Sin u amas istenis GUB-zu on
there angry? AnSt 30 78 BM 33999 : 3 (inc.). the 15th day, the day when Moon and Sun
are visible together Kcher BAM 323 : 93; k
b) said of inanimate objects : 1 pitnu sa sa UD.2.KAM iz-za-az (the moon) is visible
arki kuss iz-za-zu one box which is posi- as if on the second day (of the month) ABL
tioned behind the throne Af O 18 306 iii 11u 894 :13, cf. ABL 744 : 8, see Parpola, SAA 10 225
(MA inv.); dimtum i-za-az the siege tower is and 363; ina amas GUB-zi Sin IGI-ma the
377
oi.uchicago.edu

uzuzzu 4a uzuzzu 4a

moon appeared while the sun was still vis- here (against) me ABL 1255 r. 9 (NB), see
ible ACh Sin 3 : 2, cf. (the moon) ina amas Dietrich, SAA 18 54.
GUB . . . IGI Sachs-Hunger Diaries No. 567: 8,
2u in other legal roles : PN PN 2 li-za-zu-
and passim; note : adi amas la isqm la ip
ma K sa E lipteu let PN and PN 2 take up
pette istu amas iz-za-a-az lu turrat massa
position and open the door of the store-
ratum lu dunnuna (the city gate) must not house for grain JCS 26 74 :12 (OAkk. let.);
be opened before the sun has risen, as suharum sa PN i-za-az-ma PN s servant will
soon as the sun is in position (for setting), be present CCT 3 28b : 34; kma PN a-zi-iz I
let it be closed, the watch must be rein- represented PN TCL 20 83 : 6, cf. kma jti
forced CT 52 50 : 9 (OB let.); note in a date li-zi-iz BIN 6 138 :19, cf. CCT 5 16a :16, CCT 4
formula: MN DINGIR 5 umim i-za-az 14a : 6; siprukunu u nnu ni-zi-iz-ma sb
month IV, the god (i.e., the moon) stands niskussunuti your messengers and we were
for the fth day AKT 1 35 :10 (OA, coll. K. R. present and provided witnesses for them
Veenhof ). VAS 26 195 r. 9u; i-zi-iz-ma tupp sa abini leqe
4. to be a witness, to take up a position, be present and take the tablets of our
to stand at the ready, to step up to (with father Hecker Giessen 33 : 23; i-zi-iz ina pat
mahar, ina pan, ina put, muttis, ina tarsi, rim sa Assur tamam CCT 4 22a : 21; abuka
etc., and dative) a) in legal contexts sazzuzti abija i-zi-iz (see sazzuztu mng. 2)
CCT 5 11a : 5, cf. Kienast ATHE No. 24 :18, CCT 1
1u as witness : sbut PN . . . li-iz-zi-zu-[m]a
PN ns il lizkur let PN s witnesses step up
45 : 6 (all OA); atta u PN i-zi-iz-za . . . aw
tisunu amra be present, you and PN , in-
and let PN take the oath ARM 1 30 :19;
spect their aairs BIN 7 3 : 21 (OB let.); per-
URUDU.IT Ninurta ina babtim iz-zi-iz-ma
form the court proceedings kma sa anaku
sbatusu iz-zi-za-ma (see babtu mng. 1a-
az-za-az-zu- as if I myself were present
2uau) BE 6/2 58 : 2f.; ina bab DN surinnum sa
ABIM 33 :17; ul issniatima ul ni-iz-zi-iz
DN dMUEN sa DN 2 . . . iz-zi-zu-ma (see
they did not call us so we did not appear
surinnu mng. 1a) Jean Tell Sifr 58 : 24;
LIH 83 : 27, see Frankena, AbB 2 65; rabianum
madutu iz-zi-zu--ma PN . . . isaqqal MDP
sa URU.KI GN . . . u sbut URU.KI iz-zi-
24 391 : 9 (all OB); 1 ina sukkall sa pani sarri
zu-ma the mayor of Kutalla and the elders
tupsar ali nagiru u qputu sa sarri i-za-zu of the city were present Jean Tell Sifr 71 :15,
(see qpu s. mng. 1b) KAV 2 iii 32 (Ass. Code see Charpin Archives familiales 188 and 254; sb
B 6); PN hazannu sa GN -ma iz-za-az-mi
alim u awlu labrutum li-iz-zi-zu-ma libir
L.ME sa ali ittisuma i-zi-iz-zu JEN 369 :16f.; ru let the elder of the city and the old
(several ofcials) iz-za-az-zu are witnesses men be present and decide (the matter)
BBSt. No. 9 ivb 7, cf. BBSt. No. 25 r. 36, ZA 65 OECT 3 40 : 26; PN ina ltisu iz-zi-iz PN stood
iz-zi-zu BBSt. No. 3 iv 45, VAS 1 36 iv 7,
54 : 25, by him (in a lawsuit) JCS 8 30 No. 455 : 36
wr. GUB.ME BBSt. No. 6 ii 24, and passim in (OB Alalakh); PN itti PN 2 ana pani LUGAL
kudurrus; ina -su-uz-zi PN in the presence ana dni iz-zi-iz Arnaud Emar 6 212 : 8; citi-
of PN Peiser Urkunden 138 :11 (MB); ina GUB. zens and the judges iz-zi-zu--ma MDP 23
BA sa PN BBSt. No. 8 i 29, ii 1; ina -su-uz- 321 : 23; dajanu uz-zu-z[u] MDP 22 161 : 8 (both
zu sa PN TCL 12 90 : 25, YOS 7 161 :16, ina - OB); istu ahais i-zi-za bt tupninate petea
su-uz sa PN Nbn. 1113 : 26, ina GUB-zu sa PN stand together, open the storeroom with
AnOr 8 2 : 30, Nbn. 48 :15, TCL 12 75 : 31, YOS 6 the chests KAV 109 :10, cf. KAV 98 :11, 102 :10
206 :14, and passim in NB; PN ina uilti . . . - (all MA letters); EN.ME A..{I.A istu aha
su-uz VAS 4 99 :12, cf. VAS 3 170 : 9, Evetts Ner. is iz-za-a-zu the owners of the elds will
59 :11, and passim in NB; mukinnja akanna la act in agreement KAV 2 vi 25 (Ass. Code B
iz-za-az-zi no witnesses must come forward 18); ana sus amluti sa PN iz-zi-zu they

378
oi.uchicago.edu

uzuzzu 4b uzuzzu 5a

stood guarantee to obtain the release of also 6 (Mari rit.);ana pani Ani ina -zu-zi-ka
the slaves belonging to PN BE 14 2 :12 (MB); when you stand before Anu EA 356 : 28 (MB
let these people come here itti bele d Adapa); ithema it-ta-zi-iz maharis Ansar he
nisunu ana panja li-iz-zi-zu let them approached and stood before Ansar En. el.
appear before me together with their ad- II 103, cf. rumma it-ta-ziz panussu Cagni
versaries MRS 9 216 RS 17.83 :16; ina dnisu Erra I 125; ta-az-za-az RN ina tarsi ilani
ul i-za-az-za(var. -sa) abu[su] his father rabti you, Assurbanipal, stand in front of
will not stand up in his lawsuit Lambert the great gods Craig ABRT 1 6 r. 11 (oracles
BWL 130 : 92 (hymn to amas, var. courtesy W. G. for Asb.), see Livingstone, SAA 3 13; ina mah
Lambert),cf. Sin u amas ina dnisu aj iz-zi- rija i-zi-zu-u-ma idallalu qurd ilanija dan
zu Weisberg NB Texts 37:19; manumme ina nuti they stood before me to praise the
libbisunu sa iz-zi-iz ina dni itti fPN who- valiant deeds of my powerful gods Streck
ever among them who stands up in a Asb. 36 iv 34; -su-za-ku mahar sarri banja
lawsuit against fPN Syria 18 246 :17 (RS); dnu I was standing before the king, my progen-
sa PN PN 2 u PN 3 u PN 4 . . . iz-zi-zu-ma id itor Streck Asb. 258 i 27; sukkallu . . . ina put
nusunuti Petschow MB Rechtsurkunden 13 : 4, sarri iz-za-az the sukkallu stands in front
cf. TuM NF 5 68 :7, see Petschow MB Rechts- of the king MVAG 41/3 60 i 12 (MA rit.); PN
urkunden 14 : 8u. ina panja i-ti-it-zi PN stood before me
(and said) ABL 1288 : 9 (NA); the king wrote
b) in the presence of a god, king: to me ina haramme ina putua ta-za-az
kakkka leqe i-zi-iz mahrija take your weap- later on, you will stand in my presence
ons and stand before me Lambert-Millard ABL 80 :11, cf. ibid. 16, ina putua ta-ti-ti-sa
Atra-hass 48 ii 88, cf. ibid. 90; mahris Enlil e ABL 604+ : 5, see Parpola, SAA 10 39 : 8; s is
GUB may he not stand up before Enlil saheis ma [li]-zi-iz-zi let him be present
Af O 20 44 ix 47, etc., see Gelb-Kienast Knigsin- (before me) together with him ABL 652 :11,
cf. aj iz-ziz mahar ili
schriften p. 238 (OAkk.), see Parpola, SAA 10 207; ina pan turtani a-ti-
u sarri (bil., Sum. broken) Lambert BWL it-zi ittanna Iraq 13 pl. 16 ND 424 :12 (all NA);
228 iii 9; muttissun ilu na-zu-iz-zu- the mar siprija ina panka la iz-za-zu YOS 3
gods stand before them (Anu and Istar) 79 : 33 (NB let.).
RA 22 173 : 39 (OB hymn to Istar); ina laban
appi u utninn maharsun az-ziz-ma (see c) other occs.: [az]-zi-iz-ki-im-ma [qaq
labanu B mng. 1a-1u) TCL 3 161 (Sar.); qa]dki tetendi I stepped up to you, and you
assum rementa at-ta-ziz mahar[ka] because leaned your head on me JCS 15 9 iv 19 (OB
lit.); ina suttija DN iz-zi-iz-za-am-ma in my
you are merciful, I stood before you BMS
27:18, also JRAS Cent. Supp. pl. iii 5 (prayer);
dream, Belet-bti stepped up to me (and
ana mahar amas GUB-ziz let him stand said to me) ARM 10 51 : 9; PA.PA u mar bt
before amas BBR No. 120 :70; lublut lus tuppati iz-zi-zu-ni-ma the sergeant and the
scribe came up to me VAS 7 198 :15 (OB let.),
limma maharka lu-uz-ziz Maqlu II 99; la
see Frankena, AbB 6 215; iz-zi-za-am-ma ina
istea asrasa pans la iz-zi-zu he did not
suqim he (Enkidu) stepped into the street
seek her shrine, he did not stand before
Gilg. P. v 11 (OB), cf. it-ta-z[i-iz] ina suqim
her Kraus AV 194 II 17 (arrat-Nippuri hymn);
ibid. 33, see George Gilg. p. 178 :179 and 200;
i . b . a . n i n u . g u b : ina pansu aj az-zi-
ituramma iz-za-az elisu he returned to
iz I will not stand before him SBH 50 No.
stand over him Gilg. M. iv 2 (OB), see George
25 : 27f.; mu-zi-iz pani Assur u Enlil he who
Gilg. 280, cf. Uruk matu iz-za-az eli[su]
stands before Assur and Enlil Weidner Tn.
George Gilg. I 251.
36 No. 24 : 2, cf. mu-uz-zi-iz mahriku VAB 4
260 ii 32 (Nbn.); ana mehret ilti iz-za-az-ma 5. to stand by someone, to help, sup-
he stands before the goddess RA 35 3 iv 4, port, welcome, to side with, ally a) said
379
oi.uchicago.edu

uzuzzu 5a uzuzzu 5b

of gods 1u with dative sufx referring to b) said of persons 1u with dative suf-
the person : Assur bel i-zi-za-ma my lord x: awlum jti i-za-za-am the gentleman
Assur stood by me Belleten 14 224 : 9, cf. AOB will support me KTS 1 12 : 9 (OA); when PN
1 14 : 34 (Irisum I), see Grayson, RIMA 1 23; came to Lagaba mamman ul iz-zi-is-sm ul
Lugalbanda li-iz-zi-iz-ka ina irnittika may ihdusum nobody welcomed him, nobody
DN stand by you in your victory Gilg. Y. vi was well disposed toward him TLB 4 43 : 8,
35 (OB), see George Gilg. 206 : 263; i-zi-za-ni-ma cf. iz-zi-sm hudusum ibid. 13; PN illikma
ilu rabtu O great gods, stand by me Stud- ul iz-zi-za-am PN left and did not take care
ies Landsberger 286 r. 27 (MA inc.); [in]a dnija of me VAS 16 178 : 8; ana E-im ana hiseh
i-ziz-za-nim-ma be present for me in my tikunu a-za-az-za-ku-nu-si-im CT 33 20 :17,
lawsuit LKA 112 :19, see Maul Namburbi 333, see Frankena, AbB 2 175, cf. RA 45 2 :7 (both OB
cf. Maqlu I 13; amas u Adad i-ziz-za-nim-ma letters).
BBR No. 75 : 2 and 9, 82 iv 15, 100 : 21 (= Craig
ABRT 1 61), and passim in rit.;i-ziz-za-am-ma 2u with prepositions : ahum ana ahim
sime qabaja stand by me and listen to my li-zi-iz (see sahahu mng. 2c) TuM 1 19b : 23
utterance KAR 66 : 23, cf. KAR 246 :15; alski and 25 and dupl. 20a : 23 and 25; summa mimma
belt i-ziz-zi-im-ma I called you, my Lady, erriska ana eristisu i-zi-iz if he wants any-
stand by me BMS 6 :72, 7:10; in personal thing from you, attend to his wish BIN 6
names : I-zi-za-am-DINGIR The-God-Stood- 66 : 31 (all OA); assumija ana sakipisu i-zi-iz
by-Me BIN 4 218 : 3, AKT 1 34 : 20 (both OA); (see sakapu A mng. 2c-1u) PBS 7 32 : 21; for
Iz-zi-za-Marduk Peiser Urkunden 132 : 3 (MB). other refs. see sakapu A mng. 2c-1u; as long
as you live in Sippar ana ahtisu i-zi-is-s
2u with prepositions : ana ns qatesu aj support him PBS 7 122 :15; [km]a atti ana
iz-zi-zu-ma aj ism suppsu may they (the panja ta-zi-zi u tagmilinni when you
gods) not be present at his prayer (lit.: lift- (fem.) have supported me and were friendly
ing of his hand) and may they not listen to to me TIM 2 102 : 5; ana pansu i-zi-iz sup-
his prayer Bhl Leiden Coll. 3 36 : 43 (Sin-sar- port him van Soldt, AbB 12 45 : 24 (all OB let-
iskun), cf. ana ns qatesu i-ziz-za they (the ters); Nergal and Ereskigal sa ana resuti
Twin Gods) stand by at his prayer Or. NS NUN-ma i-zi-zu who came to the aid of
36 128 :190 (SB hymn to Gula); DN sa ina ltim the nobleman ZA 43 19 :72 (NA lit.), see Living-
us-zi-zu-ku-nu-ti (see ltu usage c) TLB 4 stone, SAA 3 32 r. 32; the people of Borsippa
47: 6 (OB let.); Assur (and other gods) ana
and the people of [. . .] sa ana resut ahames
dnisu lu la i-za-zu RIM Annual Review 8 9 : 22 iz-zi-zu who were ready to help one an-
(Pazarcik Stela), cf. ibid. r. 16, see Zaccagnini,
other JAOS 88 126 ii a 7 (NB lit.); PN ana
SAA Bulletin 7 54; ilani . . . ina dni sa sarri mahis puti ana kaspisu sa ahatija it-ta-zi-iz
[Assur]-bani-apli u amas-sumu-ukn adan UCP 9 405 : 9 (Nuzi); ammakam issahat PN
nis adannis li-iz-zi-iz-zu ABL 117: 6 (NA), see i-zi-za support PN over there CCT 4 5a :10,
Parpola, SAA 10 289.
cf. TCL 19 67:16, and passim in OA; for other
3u other occs.: Ninsubur sar makkurim refs. see sahatu A s. mng. 2a; wedaku mam
li-zi-iz-ma let DN , god of wealth, stand by man sa ina resija i-za-zu-ma passuram isak
Iraq 25 179 : 41 (OB lit.); l[i-i]z-zi-iz-zu lil kananni lassu I am alone, there is no one
temm u lu sbutu let them stand by, lis- who would take care of me and set the
ten, and be witnesses KBo 1 1 r. 39 and 58 table for me BIN 6 104 :16; ana PN la tasal
(treaty); il li-iz-ziz ina imnija istar li-iz-ziz lat irresika li-zi-iz (see salatu A mng. 3)
ina sumelija BMS 9 :16f., 22 :17f., cf. BMS TCL 19 14 :16; irres trtika i-ze-za-am ula
2 : 30f.; li-iz-zi-zu Anu u Antu urpu IV 89, alee I cannot take care of your order TCL
and passim in urpu; attunuma ta-az-zi-za PBS 14 34 : 20, cf. ana teertisu i-ze-za-am la
1/2 106 r. 16. nimua we refuse to abide by his instruc-
380
oi.uchicago.edu

uzuzzu 5b uzuzzu 6a

tions Kltepe 94/k 840 : 52 (courtesy M. T. lapanija ittekru itti PN iz-zi-zu-u they re-
Larsen); ina res nishatim i-zi-iz-ma CCT 4 belled against me and sided with PN VAB 3
11a : 24; ina res sazzuztika lu ta-zi-iz-ma qas 43 : 64 (Dar.), see von Voigtlander Bisitun 29.
sunu lu tattul may she (your sister) attend
to your representative and watch their 3u with idu : qassu sabat ina idisu i-zi-iz
dealing Kltepe n/k 1538 :14 (courtesy K. R. take his hand and help him BIN 7 32 : 8;
Veenhof, all OA); from the booty SAL k[e-ze- mamman sa ina idisu iz-za-az-zu ula ibassi
r]e-tim sa ina resiki iz-za-az-z[a] usarrkkim there is nobody who would help him UCP
I will have sent to you kezertu women who 9 328 No. 3 :10, see Stol, AbB 11 167 (both OB let-
will take care of you ARM 10 140 : 29, coll. ters); sa . . . ana idi lemutti iz-za-az-zu-ma
Durand Documents de Mari 3 p. 372; mud whoever sides with evil and (returns these
awtim sa ina res PN iz-zi-zu ul wasbu ARM elds) BBSt. No. 7 ii 1 (early NB); sa idi sar
10 90 : 9; GAL-lu-um ina res sarrim iz-za-az ri migrisun i-za-zu (the gods) who sup-
CT 44 37:19 (OB ext.); [summa la] PN port the king whom they favor OIP 2 63 : 4
[mannu]m sa ina resija iz-za-zu if not PN , (Senn.); ana Babili hsamma idani i-zi-iz
who can help me? ARM 2 15 :16 (= ARMT 26 hasten to Babylon and help us OIP 2 42 v
138bis), and passim in Mari; ilu ina resija iz-zi- 36, cf. sa idasu iz-zi-zu-ma illiku resussu
iz-zu the gods supported me KBo 1 3 : 28 OIP 2 51 : 27; the king of Damascus and
(treaty); [i m i n . bi . e] . n e . . . s a g.g . twelve Syrian kings ana .ME ahames
na a . b a . a n . s u 8 . s u 8 . g e . e : [sibi]t iz-zi-zu supported each other (but I de-
tisunu . . . ina resisu li-iz-zi-zu CT 16 36 iv feated them) WO 2 152 : 89 (Shalm. III); Istar
8f. and dupls. (bt mesiri); see also resu lex. sec- . . . idaja ta-zi-iz Istar came to my aid
tion and mng. 1d-1uau; PN istisunu li-zi-iz- Borger Esarh. 44 i 75; d l a m a . s i g 5 . g a .
ma TCL 14 13 : 25 (OA); PN sa itti PN 2 . . . iz- m u h . g u b : lamassi dumqi idaja li-iz-ziz
za-az-zu PN who supports PN 2 LIH 35 : 9, see CT 16 1 : 8f.; note in I/3 : ina idi suhare i-ta-
Frankena, AbB 2 35; summa . . . attunu issi az-za-az-za-a-ma keep coming to the assis-
RN . . . la ta-za-za-a-ni if you do not sup- tance of the servants PBS 1/2 3 :18 (OB let.).
port Assurbanipal Wiseman Treaties 168, see
Parpola and Watanabe, SAA 2 6; PN itti PN 2 4u other constructions : ittahu PN is-
ahisu i-zi-zu-ma PN who sided with his zi-za-ma CT 22 73 :12 (NB let.); ana mnim
brother PN 2 (and did battle with me) mamman la illikma ina muhhi E-ka la i-
Streck Asb. 82 x 3; PN ussarq issika i-za-az I zi-iz why did nobody go and look after
have set PN free, he will help you ABL 6 r. your barley? JCS 11 108 CUA 81 :16 (OB let.);
12 (NA), cf. ABL 309 r. 5; issikunu la iz-za- difcult : IGI-su la ta-zi-za-ma ICK 1 14 :10
zu-u-ni dullu la eppasuni ABL 543 :15 (coll., (OA).
both NA); all the Gurasimmu have defected
alu ina libbi sa itti mat Assur -su-uz-zu 6. to stay, reside, dwell, to occupy an
janu there is no city among (them) that is ofce a) to stay, reside, dwell : assum
on the side of Assyria ABL 1241 :15; assa itti U8.UDU.{I.A . . . ina sadm ema rtum
bel dababija ta-ta-si-iz-za because you sided ibass i-zu-uz-z-im-ma . . . uwaersunuti
with my adversary ABL 301 r. 8, cf. ABL (see rtu mng. 1a-1u) TCL 1 4 : 9; see Veenhof,
1380 :11; muster your troops itti PN . . . i-si- AbB 14 4; mannum annm taklum sa anna
i[z]-za-a join forces with PN ABL 540 r. 8, num iz-za-az-zu-ma who is such a reliable
see Reynolds, SAA 18 3; ilani sa sarri belija man who could stay here? ARM 1 109 :15;
itti ardanisu k iz-zi-zu when the gods of anumma ina GN i-zi-za-ti I am now staying
the king, my lord, aided his servants ABL in Sumura EA 103 :14, cf. ji-zi-iz PN ina GN
520 r. 6, cf. ABL 1000 r. 5 (all NB), and passim in EA 107:14; summa ina seti i-zu-uz-zu ana
ABL; PN ittika li-iz-ziz YOS 3 23 : 8 (NB let.); sarri nemelu ibassi if staying in the heat is
381
oi.uchicago.edu

uzuzzu 6b uzuzzu 7b

protable to the king EA 16 : 46 (let. of Assur- 7. to serve, to be at the service of a)


uballit); ezib sa itti abika ta-az-zi-zu except with (ina) mahar, etc.: l m a . [r k i] l
that you stayed with your father WZJ 8 571 NIM[ k i] i g i a r.u [m].GI . . . . s u 8 . g e . e
HS 113 : 9 (MB let.); ta-az-za-az ina erseti you : Mari u Elam mahris arru-GI . . . i-za-zu-
(Gilgames) dwell in the nether world ni Mari and Elam are at Sargons service
Haupt Nimrodepos 53 : 5; marsu ina bti GUB- Af O 20 36 : 26 (Sargon), see Gelb-Kienast Knigs-
az the patient should stay indoors AMT . . . lillikma mahar PN 2
inschriften 159 : 94; PN
28,6 : 4; adi mare Babili sunuti qereb mat li-iz-zi-iz let go and be at PN 2s service
PN
Assur -su-uz-zu (var. -su-zu) as long as Kraus AbB 1 109 : 8u; satammu sa mahrika iz-
those Babylonians stayed in Assyria Streck za-az-zu TLB 4 74 : 23; mahrika ul ni-za-az
Asb. 30 iii 94; let the king give orders (they said) We will not serve you VAS 16
summa uss summa li-zi-zu whether (the 111 :12 (all OB letters); wardu mu-za-zu-ut
horses) should leave or stay ABL 375 r. 12, mahrika slaves serving you ARM 1 42 :13;
cf. ibid. r. 7, see Cole and Machinist, SAA 13 98; PN . . . illakamma ina mahar PN 2 ina GN
ihtiliq ina libbi ekurri it-ti-it-zi he ed and iz-za-za TuM 23 212 : 6 (NB).
took refuge in a temple ABL 1432 :15, see
b) with ina (ana) pani : surrumma ina
Parpola, SAA 1 235; Urzana UD.10.KAM ina
pani btija ta-az-z[a-az] resam ina GN ta-az-
GN iz-za-az Urzana stays in Alamu on the
zi-iz-[ma] now you are in the service of my
tenth day ABL 891 : 5, see Parpola, SAA 5 136;
household, at the beginning you served in
emuqu ana tarsisunu ina GN li-iz-zi let
Lagaba TLB 4 11 : 5f. (OB let.); s ina panka
troops be stationed in Der opposite them
-su-uz he serves you Af O 10 2 : 5 (early NB
(the enemy) ABL 781 r. 12 (all NA); ina
let.); the captured merchant ina pansu iz-
mazzaz ummanika umman nakrim i-za-az
za-az EA 8 : 40 (MB royal); ana pan belija ana
the enemys army will take up a position
-zu-uz-zi mamma janu there is no one to
where your army stood YOS 10 17: 45 (OB
serve my lord PBS 1/2 16 : 33, cf. sarru . . .
ext.), also CT 20 12 i 13 (SB), and passim in ext.;
suhurtusunu ana panja ana -zu-uz-zi
(boats) sa ippehiama [in]a Purattim iz-za-
iqbkku WZJ 8 570 HS 112 : 31 (both MB let-
az-za which were caulked and (now) stand
ters); nasru s ina pan ikkari lu la i-za-az
at the ready in the Euphrates TIM 2 59 :10u
(see nasru usage b) ABL 223 r. 10, see Par-
(OB let.); having taken the remaining 600
pola, SAA 10 2; I (the king) have gathered
bowmen and fty horses ina GN at-ta-si-iz
you, your nephews, and your cousins ina
I stayed in Bab-marrat ABL 520 r. 13 (NB);
IGI.ME-i ta-za-za you now serve me ABL
akannaka la iz-za-zi let him not stay there
358 r. 16, cf. anaku karib sarri belija ina pan
YOS 3 48 :18; lanka . . . ana i-tu-us-si ina
sarri belija la-zi-iz ABL 435 r. 3, see Parpola,
Emasmas (see lanu usage a) Craig ABRT 1
SAA 10 227 and 198; ina pan rab saq it-zi
5 :15; ina silli sa Assur u Marduk -su-uz-za-
ABL 194 r. 5, see Lanfranchi and Parpola, SAA 5
ta you dwell under the protection of Assur
63 (all NA); fPN . . . ina pansi -su-uz-za
and Marduk ABL 539 r. 11 (NB). f
(already) (and other women) serve her
PN
b) to occupy an ofce, position : assum ABL 527:7; ina pan bel phati u rab ekalli
duppur PN u PN 2 ina mazzazisu -zu-zi-im -su-uz-za-ak I am in the service of the
concerning the removal of PN and the in- governor and the palace overseer ABL 1047
stallation of PN 2 in his position ARM 1 r. 8 (both NB); sa ina pan PN . . . ana nuha
120 : 8, cf. 24 DUMU.SAL.ME sa ina mazza timmutu -su-uz-zu (a slave) who serves
zim rabm i-za-za RA 42 64 :17u (Mari let.); PN as a cooks apprentice Cyr. 248 : 4; PN
kma . . . ina phatim at-ta-zi-iz-zu as long ana id . . . ina pani PN 2 -su-zi-iz PN
as I serve in ofce VAS 16 1 : 37, also ibid. 26 serves PN 2 for wages Dar. 215 : 4, cf. ibid. 6;
(OB let.). sahartasu sa k x MA.NA maskanu ina pan
382
oi.uchicago.edu

uzuzzu 7c uzuzzu 9a

PN -su-za-a-ta his maid who serves PN as ibbal[kitu] resa elisa iz-za-az (see re
a pledge for x minas UET 4 79 : 5 (all NB). mng. 2c) YOS 10 39 r. 9 (OB ext.); eli bel
lemuttika ta-a[z-za-a]z UCP 9 373 : 6, cf. ibid.
c) other constructions : sa umisu iz-za-
8, 374 :12 (OB incense omens); bel samnim eli
zu ana Esagil he who serves the Esagil
bel awatisu iz-za-az CT 3 4 : 62 (OB oil omens),
daily CH ii 11; sa la i-za-zu mimma ul ileqqe
cf. amlu s eli bel KA-su GUB-az KAR
he who does no service gains nothing PBS
382 :14, cf. also CT 40 48 : 27 (SB Alu), LKA 146
7 27:12, see Stol, AbB 11 27; ana i-zu-zi it-
r. 20, KAR 178 r. iv 31 (hemer.); eli amirisu
ba(?)-am-ma ARMT 28 122 :16; ina massar
GUB-zi 4R 55 No. 2 : 9; amlu in dni eli ga
awl ina ekallim iz-za-a-az-zu OECT 3 37:10,
rsu GUB-az the man will triumph in court
see Kraus, AbB 4 115; ina bab belija i-zu-uz-za
over his adversary VAB 4 266 ii 16 (Nbn., ext.
elee . . . ana bab PN daikija la-a az-za-az
apod.); takassassu u elisu ta-az-za-az you
(see babu A mng. 1a-1u) PBS 7 82 :18 and 21;
will capture him and dominate him ARM
issija ana massarti li-zi-zu let them serve
10 6 r. 7u (= ARMT 26 212); elippetu sa manni
as guards with me ABL 138 r. 16, see Lanfran-
i-zi-zu UGU-ia whose ships are attacking
chi and Parpola, SAA 5 32; sa ina libbi ekalli
me? EA 101 :12; pananu ji-zi-iz-mi PN UGU-
i-za-zu-u-ni gabbisunu la iraumuni not all
ia EA 132 :10, and passim in EA; ina muhhi sa
those who do service in the palace love me
shu ina muhhisu eppasuni iz-za-a-za will
ABL 2 r. 15, see Parpola, SAA 10 226; annte 9
he (Assurbanipal) triumph over the one
sa issu ummni iz-za-zu--ni these nine
who is in revolt against him? ABL 1368 r. 4,
are the ones who do service among the
see Starr, SAA 4 322; ina hud libbe u metelluti
scholars ABL 447 r. 12, see Fales and Postgate,
elisunu lu at-ta-zi-iz in joy and excellence I
SAA 11 156 (all NA); anni ina muhhi mas
triumphed over them Weidner Tn. 30 No.
sarta . . . -su-uz-za-an-ni ABL 349 r. 2 (NB),
17: 40; eli sarhi mussalija az-zi-za ina lti
see Dietrich, SAA 17 75; la . . . ina GN illiku la
(see sarhu usage b) TCL 3 157 (Sar.), cf. eli
ina massarte sa GN 2 i-za-zu ABL 175 r. 3, see
nakrisu ina lti uz-zu-zi-im-ma ibid. 57; eli
Parpola, SAA 1 153; abua abi abija ina btika
nakir -su-uz-zu ina lti 5R 66 i 27 (Antio-
it-ti-ti-is-su my father and my grandfather
chus I); for I/2 see also mng. 19; note with-
served in your house ABL 885 r. 14, see
out eli : sarru RN it-ta-si-iz ina lti king
Luukko and Van Buylaere, SAA 16 34 (both NA);
Nebuchadnezzar triumphed BBSt. No. 6 i
ad ina qat PN -su-uz-za-ku now I am still
42 (early NB); umman sarri ina ltisu GUB-az
serving PN Landsberger Brief 47 (NB); sa i[t]ti
the army of the king will triumph for him
PN iz-zi-zu (a slave) who served PN Edzard
KAR 153 obv.(!) 20 (SB ext.); for other refs.
Tell ed-Der 49 : 4; ana p p sa PN us-uz-zak I
see ltu usage a-1u.
am placed here at PN s instructions (decla-
ration before witnesses) UET 4 203 :13 (NB b) to step, stomp on something: salam
leg.); PN illaka ina kutal fPN 2 amtisu iz-za-az tas idd elisa iz-zi-za (vars. iz-za-zi, i-za-za)
PN will come and serve as replacement for (Marduk) threw down her (Tiamats) corpse
his slave fPN 2 ADD 166 edge 1. and trod upon her En. el. IV 104; Ninurta
ina muhhi Enlil iz-ziz-ma ana eperi utrsu
8. (with eli, muhhi) to overpower, defeat,
Ninurta stomped on Enlil and turned him
triumph over, to step, stomp on some-
into dust LKA 72 : 8, see Livingstone, SAA 3
thing a) (with eli, muhhi) to overpower,
38 : 36; the bread and barley which he
defeat, triumph over : eli nakrika ta-az-za-
chewed ina sapal sepisu ikabbasma ina
az you will triumph over your enemy YOS
muhhi GUB-az he treads under his foot
10 47:78, also 79 (OB behavior of sacricial ani-
and steps on it BBR No. 11 r. 14.
mal), cf. rub eli nakrisu GUB Leichty Izbu
XX 30u; ERN-ka eli ERN nakrika GUB-az 9. to aect, oppose, (with ana/ina pan,
Leichty Izbu XVII 68u; matum sa ana resa mahar) to stand rm, to withstand a) to
383
oi.uchicago.edu

uzuzzu 9b uzuzzu 10b

aect, oppose: mannum iqbiakkimma appani iz-ma . . . ana GN luqut abukma get going
PN ahi[ ja] ta-zi-zi who has spoken to you and transport my merchandise to GN CCT
so that you oppose my brother PN ? AKT 1 2 5b : 3; i-zi-za-ma kma jti ina mask qat
14 :18 (OA); saptaka lu taba kma ina muh kunu sukna TCL 4 4 : 20, see Larsen, OA Archives
hisu ta-az-za-zu CT 29 11b :14, see Frankena, 1 95; bel li-iz-zi-iz-ma temam lispuram let
AbB 2 141; atti mannu kassaptu sa . . . iz-zi- my lord take action and send me a decision
za j[si] whoever you are, O witch, who CT 2 20 : 34, see Frankena, AbB 2 84; i-zi-iz war
has opposed me Maqlu V 84; with dative: kat awatim suati purus go ahead, investi-
DN . . . ina parikti li-iz-zis-su may amas gate that aair CT 6 34a : 26, see Frankena,
oppose him with hostility 1R 70 iii 17, cf. AbB 2 115, cf. Kraus AbB 1 101 :12, TCL 7 40 : 9;
BBSt. No. 8 iv 11 (both early NB kudurrus); Assur aspur ab li-iz-zi-iz-ma awat lidammiq i-zi-
. . . nakris li-zi-is-su OIP 2 131 vi 82 (Senn); iz-ma awat dummiq ARM 10 105 :11.; i-
ina gabbi KASKAL.ME-s . . . tasahhala ina zi-iz-ma kaspam sutesma go ahead and
muhhi L.ME gabbi ta-az-ziz-za you shall obtain the silver VAS 16 136 : 9, see Frankena,
screen all his roads, you shall oppose AbB 6 136; i-zi-iz-ma tappt awatisu alik
everyone ABL 292 :18 (NB); in I/3 : ana i-ta- YOS 2 96 : 8 (all OB letters); awlu madutu iz-
az-zu-uz-zi ana ssim ahka la tanandi do not zi-zu-ma dajanussunu pusu many men ap-
neglect to oppose him again and again YOS peared and acted as judges for them MDP
2 1 :12 (OB let.). 24 393 :11 (OB); i-ti-is-sa dullu ep[sa] go
b) (with ana/ina pan, mahar) to stand ahead and do the work ABL 543 :7, cf. li-iz-
rm, to withstand : mija ji-zi-zu ana pani zi-zu issikunu dullu lpusu ABL 273 r. 6;
sabe sarri who could withstand the kings qanni aheis ni-za-az neppas together we
forces? EA 362 : 65; ina pani nakrisu ja iz-zi- collaborate closely ABL 118 r. 10 (all NA), see
iz may he not stand rm before his enemy Parpola, SAA 10 290.
AOB 1 66 : 61 (Adn. I), cf. AOB 1 142 : 28 (Shalm. b) (with ana and inf.) to be intent upon,
umman ina pan
I), Weidner Tn. 13 No. 5 :124; to be about to do something: evil men ana
umman nakri ul GUB-az my army will not bt abini dalahim i-za-zu are intent upon
stand fast before the enemys army TCL 6 3 making diculties for the rm of our fa-
r. 27, see Koch-Westenholz Liver Omens 351 :78; ther CCT 2 33 :11; warkat awlatim attabalim
k sa annuku ina pan isati la i-za-zu-u-ni i-za-az he is ready to carry o the estate of
attunu ina pan nakriku[nu la t]a-za-za just the women TCL 14 40 : 37; allaqaim i-zi-iz-
as lead does not withstand re, may you ma he was about to take CCT 1 13b :14, cf.
yourselves not withstand your enemy Wise- TCL 19 16 : 8 (all OA); ana mimmuja sutahlu
man Treaties 534f.; ul iz-zi-iz sarru manama
qim ta-az-za-az you are intent upon having
ana mahri[ka] no king could withstand you my possessions destroyed PBS 7 94 :14, cf.
Tn.-Epic ii 7; sabu sar mat Akkade u sar
ajumma ana eqlisu u kiresu tabalim iz-za-az
mat Elamti ina pan sar mat Assur ul iz-zi-
YOS 2 145 : 6, see Stol, AbB 9 145 (both OB let-
zu the forces of the kings of Babylonia
ters); ana suhhut awlim stu . . . az-zi-iz-ma
and Elam could not withstand the king of
(see sahatu B mng. 3) ARM 3 36 : 20; sa . . .
Assyria ABL 588 : 4 (NB); sa . . . [la iz]-zi-zu
ana tabal eqli suatu u nasah kudurri ann iz-
mahrussu ajumma malku gabrasu (Esar-
za-az-zu whoever sets his mind to take
haddon) whom no opposing ruler could
away that eld or uproot this marker 1R
withstand Borger Esarh. 103 i 28.
70 ii 9 (early NB kudurru); ana epes qabli u
10. (in hendiadys) to commence an ac- tahazi lu iz-zi-zu-ni-ma (see qablu B mng.
tivity, (with ana and inf.) to be intent 1b-1u) AKA 76 v 86, also 53 iii 50 (Tigl. I), cf.
upon, to be about to do something a) (in Weidner Tn. 12 No. 5 : 40; m u . n i . g u b .
hendiadys) to commence an activity : i-zi- b a : ana sutabulu tretu az-za-az I am ready
384
oi.uchicago.edu

uzuzzu 11 uzuzzu 12b

to evaluate omens SBH 98 No. 53 r. 23f.; note PN sends the silver, I will take care of the
in I/3 (in iterative mng.): sa . . . ana nakas accounting KTS 1 6 :7, cf. KTS 1 11 :15; aw
napistija GUB.GUB-zu (demon) who is con- lum ana nikka[ssi] i-t-zi-iz Matous Prag I
stantly intent on cutting my throat LKA 647 r. 2u; assumi [sa n]ikkassi issattim [sa
70 ii 22, see Farber Istar und Dumuzi 131 :79, cf. a]buni imutu [ana n]ikkassi anaku [appu]h
ana habali u sagasi GUB.GUB-zu KAR 21 : 5 abini a-[z]i-iz concerning the accounting,
(inc.), see Or. NS 24 246 : 22. in the year in which our father died I was
responsible for the accounting in our fa-
11. (with eli, ina muhhi, ana pan) to su-
thers stead BIN 6 91 : 6; for additional refs.
pervise: summa awlum awlam ana pani
and discussion see Dercksen OA Institutions
eqlisu -zu-uz-zi-im gur if a man hires
192.; (appeal to the authorities so that I
(another) man to supervise his eld CH
253 :71; eli siprim labrim . . . ni-zi-iz we su-
may pay only three shekels per mina owed)
pervised the old work ARM 6 7:7, cf. ARM 3 summa la imaggurukunu s-li-a-ma am
7:17; assum ina muhhi epinnim i-zu-uz-zi-
misal awl la-zi-iz if they do not agree
im sa taspuram ina muhhi epinnim suati PN with you (pl.), implore (them) that I may
li-iz-zi-iz as for supervising the plowing stand at a mans half-share CCT 5 6a :14, see
Larsen, OA Archives 1 1; do not use any of my
about which you wrote to me, PN should
supervise that plowing YOS 2 137:10. (OB silver libbaka i-zi-iz libbaka la ta-za-az CCT
let.); allaka a-za-za ina pan niq shall I go 3 6b : 22f., see Larsen, OA Archives 1 22; note be-
and supervise the sacrices? ABL 50 r. 8, see side akalu : you wrote a tablet stating sa
Parpola, SAA 10 94; sa ina ekalli ina muhhi mislam nemalam akuluni mislam ana ibis
nasrapata sa SG.SAG -su-uz-za-a-ta (see sae a-za-zu that I would enjoy half of the
nasraptu B usage a) BIN 1 9 : 23; PN marsu prots and be responsible for half of the
akanna ina muhhi dulla -su-zu-uz-zu losses TCL 20 110 :19, see Veenhof, MOS Stud-
BIN 1 2 :19; k ina muhhi dullu -su-uz-zu-u ies 1 79; ina nemilim salsatim ekkal ana sal
sabusunu ul ihalliqu if they supervise the satim i-za-az of the prots, he will enjoy
job, their workmen will not run away YOS one third and be responsible for one
3 17:7, cf. BIN 1 56 : 9, YOS 3 147:14 (all NB). third (to the investors) Arkeologya Dergisi 4
20 No. 3 : 23, cf. Matous KK 80 I 573 : 8; summa
12. to be responsible, obligated a) in . . . salistam ekkuluma ana salistim i-za-zu
OA: summa batiq PN -ma i-za-az if (the MVAG 35 102 No. 328 : 21 (= Dalley Edinburgh
silver) is insufcient, PN alone is responsi- No. 8), dupl. Kienast ATHE No. 56 : 23, see Larsen
ble VAS 26 119 : 21; PN ana gamirtim i-za-az suaum
The Old Assyrian City State 177 n. 51;
BIN 4 37: 20; ana kaspim u sibtisu ta-za-za- bssu li-zi-iz u PN abbutasunuma i-za-az
am you will be responsible for the silver (see abbutu usage b-1u) CCT 4 24a :17f., cf.
and the interest on it Michel and Garelli CCT 5 8b : 28.
Kltepe 1 No. 169 r. 11u; umma PN -ma a-za-za-
ku-um ibid. 12u; annakam ana a[wtikunu b) in OB: ana baqrsu PN u PN 2 iz-za-az-
a]-za-az here I am responsible for your zu PN and PN 2 will be responsible for any
aairs Matous Festschrift 2 122 WAG 48-1466 :7, claims raised about her (text : him) TCL 1
cf. ana awat PN PN 2 i-za-az Kltepe 92/k 133 :14, cf. VAS 7 8 : 29, and passim in OB; ana
191 :14 (courtesy K. R. Veenhof ); [ana] awat baqr u ragimani PN ana PN 2 iz-za-az MDP
lmim i-zi-iz Kltepe 94/k 499 : 23 (courtesy M. 18 205 :14, also ibid. 204 :17, MDP 24 360 :7,
T. Larsen); ana 5 MA.NA kaspim PN i-za- 359 : 22, also (pl.) iz-zi-iz-zu MDP 18 208 :13,
s-um PN will be responsible for him cf. MDP 22 77:13, 23 228 :12, and passim in Elam;
concerning the ve minas of silver TCL 21 eqlu ibbaqqarma btu sa PN iz-za-az should
259A:13, cf. ibid. 259B:11 (case); summa PN the eld be claimed, PN s house will be
kaspam ustebilam ana nikkass a-za-az if responsible MDP 22 61 : 30; ana ni qann
385
oi.uchicago.edu

uzuzzu 12c uzuzzu 16

supr u sibbati iz-za-a-az (see zibbatu mng. pim i-za-zu sisma declare (the price) ac-
1a) PBS 8/2 196 :13; ana pissatim u haliqtim cording to the current rate of exchange of
iz-za-a-az (see haliqtu mng. 2a) ZA 36 91 tin to silver CCT 4 40a :18; two talents of tin
BJ 86 : 8, also JRAS 1917 724 :16, UCP 10 131 ina mahr i-za-zu 1 GN.TA umallasumma
No. 58 :12, and passim in OB; mimmsa annm Kltepe 91/k 401 : 8 (courtesy K. R. Veenhof ), cf.
ana hubullisa ul iz-za-az CT 47 63 : 34; ana Dalley Edinburgh 13 :18;ina alakija kma i-za-
phat kaspim sa tanaddinu anaku a-za-az I za-ni smsina addanakkum when I come I
will be responsible for the silver that you will give you its (the barleys) price accord-
are to pay PBS 7 53 :18, wr. az-za-a-az Sumer ing to the current rate Kltepe 94/k 192 r. 4u
14 19 No. 3 : 26, cf. ana phat agrim PN i-za-az (courtesy G. Barjamovic).
UET 5 268 : 20; for other refs. see phatu
15. to be available: ana smim hurasum
mng. 2c-3u; I have sent PN to you ina sa
i-za-az gold is for sale KTS 1 18 : 27; litaq
massamm sunuti iz-za-az he is responsible qema li-zi-zu collect (fty sheep and ten
for that sesame Sumer 14 35 No. 14 :12; ana rams) so that they can be available CCT 2
awtisu kma awtini i-z[i]-iz take care of 18 : 23, cf. Matous Prag I 431 : 35 (all OA); don-
his aairs as you would our own OECT 3 keys have arrived from the countryside
68 : 21; ana taggirtim i-za-az-ku-um he will
ina GN iz-za-zu and are available in GN CT
be responsible to you for any denunciation 33 21 : 23, cf. 140 GUD.{I.A iz-za-az-za 140
BIN 7 29 :13, see Stol, AbB 9 216 (all letters); PN
head of cattle are available (49 are dead)
u PN 2 NAM.TAB.BA.NE.NE. i-za-zu PN PBS 7 27: 24 (both OB letters); 4 GUD.APIN.
and PN 2 are responsible as partners UET 5 [{I.A] asranum iz-za-az-zu ARM 4 75 : 8; ina
127: 8 (leg.); see Hh. I 349f. in lex. section, see mahrika senu i-za-za-am-ma the sheep and
also rugumm mng. 1b-2u. goats are at your disposal Walters Water for
c) other occ.: ana pahitika la-za-az (see Larsa No. 57: 6, see Stol, AbB 9 256; let a hun-
phatu mng. 2c-3u) MCS 2 14 No. 1 : 23 (MA dred horses come ina GN li-iz-zi-iz-zu let
let.). them be available in Uruk ABL 622 r. 3
(NB), see de Vaan Bel-ibni 274; elippu -su-uz-
13. to rely on, believe : dababu paniu sa zu a boat is available YOS 3 128 : 6 (NB let.);
a-qa-ba-kan-ni ina muhhi la ta-zi-zi uma ina ummat bur sa iz-za-az-za ul iddinuniasim
muhhi urk ta-za-az-ma you did not rely they did not give us the calves mothers
upon the previous utterance that I spoke which were available A 3524 :18 (OB let.);
to you, now you can certainly rely upon srum iz-za-az meat is required (in a recipe
the later one 4R 61 vi 49., cf. ibid. i 18 (oracles for meat broth) YOS 11 25 :1, and passim, see
for Esarhaddon), see Parpola, SAA 9 1 vi 9. and i Bottro Culinary Texts 25 i 1, and passim, see ibid.
17u; ina muhhi amatija ta-at-ta-si-iz-za-a p. 204 (Glossary) s.v. izuzzu.
you can rely on my word ABL 281 : 31 (NB
let.); k imittu la i[t-ta-si]-zu- if (the ten-
16. (with ana or dative) to belong to
ants) do not concur in the assessment CBS someone, to be at someones disposal (OA):
7961 :11 (courtesy M. W. Stolper), cf. [ina umu]
x gold j[ti] i-za-za-[a]m belongs to me
Dalley Edinburgh 11 : 8, cf. suati i-za-s-um
imittu la it-ta-si Donbaz and Stolper Istanbul
ibid. 12; sa . . . ana ummeani i-za-zu hura
Muras Texts 103 No. 31 :10f., and passim.
sum sut ana abini u PN i-za-az (the gold)
14. to stand at a rate of exchange (OA): which is at the disposal of the creditor,
tin is expensive here 14 GN.TA u sa saplis that gold belongs to our father and to PN
i-za-az it stands at 14 shekels or less per CCT 2 47: 9., cf. x silver jti i-za-za-am um
(shekel of silver) BIN 6 59 : 27, cf. CCT 4 ma PN -ma kuatima i-za-za-kum Matous Prag
38a :14; 1 emarum ana 50 MA.NA %-6 GN i- I 716 : 29.; eriqqum kuati i-za-za-ku-um the
za-az KTS 1 55a : 26; kma AN.NA ana kas wagon belongs to you ZA 96 188 :18; (mer-
386
oi.uchicago.edu

uzuzzu 17 uzuzzu 21a

chandise) ana PN i-za-az Hecker Giessen gave or will have given (the house to some-
13 : 32; one donkey jti i-za-za-am will be one else), he is not entitled to it BRM 2
at my disposal BIN 4 144 :12, cf. KTS 1 3b : 20, 44 : 20, also BRM 2 47: 25, 50 :17, TCL 13 243 :16,
CCT 1 12a :11 and 20; for additional refs. see Speleers Recueil 295 :18 (all NB).
Eisser and Lewy, MVAG 35 117 note f.
19. I/2 (with eli) to triumph, to pre-
17. to remain, to endure : summa huz vail : tbi ummanika eli nakrim i-ta-za-az
ru la ikabbi[ru] assmim dinasunu summa the attack of your army will triumph over
ikabbiru li-zi-zu (see kabaru mng. 1a) the enemy RA 27 149 :13; [eli nakrika] ta-ta-
BIN 6 84 : 37 (OA); six shekels of silver sa za-[az] you will prevail over your enemy
ina qatija iz-zi-zu which remained for me YOS 10 48 :16, cf. elika i-ta-za-az ibid. 17, also
VAS 16 1 : 21, cf. YOS 13 126 :7, 135 :10, CT 4 ibid. 49 :7f., 45 : 49 (all OB ext.); matum . . . eli
28 :12 (all OB); all countries defected from nakrisa it-ta-za-az the land will prevail
me mamman la iz-zi-za (var. [iz-z]i-za-am) over its enemy YOS 10 56 iii 29, also i 30 (OB
no one remained for me JEOL 20 55 ii 38 Izbu); matum . . . [b]elsa elisa i-ta-za-az RA
(NB Cruc. Mon. Manistusu), cf. la ti-zi-za GN 38 83 : 6; bel immerim nakram idarrisma eli
EA 107: 33; li-iz-zi-iz kitt let my faithful- la sattim i-ta-za-az (see darasu mng. 1b)
ness endure JCS 15 6 i 9 (OB lit.); hat ajab YOS 10 1 :7 (both OB ext.).
mu-uz-ziz kna Or. NS 36 116 :11 (SB hymn to
Gula); in personal names : I-za-az-mi-sar 20. I/2 to come to a stop: mlum ina
Justice-Will-Endure UET 3 1034 ii 8 (Ur III), nari[m] it-ta-za-az-[x] the high water in the
cf. I-zi-iz-m-sar Hecker Giessen 10 :17, ICK 2 river will cease (rising) YOS 10 31 vi 30 (OB
104 :x+5 (both OA); Mu-uz-zi-iz-ki-it-tim VAS 7 ext.).
134 : 39; Ki-nu-li-iz-zi-iz Let-the-Truthful- 21. III to erect, build, to set up, to
One-Endure MDP 22 84 r. 10; Ki-tu-li-zi-iz make (hair) stand on end a) to erect,
VAS 7 34 : 24 (all OB), Iz-za-az-kit-tum BE 15 build : mazzazu mahar Istar beltisu -sa-zi-iz
190 ii 23 (MB). is[kun] he erected the socle before Istar,
18. (with ina, eli) to be entitled to: adi his lady AAAS 20 75 :15 (Ibbitlim of Ebla,
kaspam isaqqalu UGU A. PN GUB.BA un- OAkk.), see Gelb-Kienast Knigsinschriften 370 : 8;
til he pays the silver, PN (the creditor) is sti sippsu us-zi-iz I erected that tem-
entitled to the eld RA 8 71 :10, cf. CT 33 ples doorframes AAA 19 pl. 81 No. 260 ii 13;
29 :13 (both OB), cf. also a . . g a . n a b a . ina btatim dalat erenim . . . us-zi-iz in the
a b . g u b . b a : [ina eqlisu] iz-za-az Ai. II iv rooms I installed doors of cedar wood AOB 1
42u; [ma]mman [sa e]li btim sti iz-za-az-zu 22 ii 19 (both amsi-Adad I); dalat ereni . . . ina
ul ibassi there is nobody who has a right babanisu lu us-ziz CT 34 33 iii 10 (Nbn.); mel
to that house ARM 5 87:12; mannu ina zit rabti lu -se-ez-zi-iz (see mel mng. 3)
tisu adi umu stu -su-uz-zu whoever is AOB 1 134 : 23 (Shalm. I), see Schwenzner, Af O 9
entitled to his share for all time UET 4 53 41; dimtam u jasibam us-zi-is-s-um-ma I
r. 17 (NB), cf. TCL 13 240 : 24, 203 : 28; PN u erected a siege tower and a battering ram
ahhusu ina taluku m sa kirsunu -su-uz- against it (the town) ARM 1 131 :13, cf. dim
zu PN and his brothers are entitled to the tam us-zi-iz-ma u dursu ina pils usam
watercourse for their orchards VAS 6 66 :11; qi[tma] I erected a siege tower and I de-
PN ina 3 ME qaqqarisu -su-uz-zu PN is en- stroyed its (the citys) wall by means of
titled to 300 (units) of his land TCL 12 breaches ARM 1 135 :7; sa . . . dimate ruk
38 :13; mimma mala PN ina libbi itti PN 2 u kusama su-zu-uz-za an[a . . .] (see dimtu
PN 3 urraka u ukarr PN 4 ina libbi -su-zu- mng. 1d) TCL 3 249 (Sar.); timme . . . ser
uz (see kar v. mng. 2c) Nbk. 235 :13; k piriggalle ul-ziz I erected pillars on lion
iddin u k ittannu ul GUB-zu whether he colossi OIP 2 110 vii 29 and 38, and passim in
387
oi.uchicago.edu

uzuzzu 21b uzuzzu 21b

Senn.; note referring to repairs : sa . . . maq be admired Tadmor Tigl. III 174 : 30u; rm er
tussu la us-za-zu whoever does not rebuild . . . -us-zi-iz I set up copper bulls VAB 4
(this temples) ruined parts Syria 32 16 iv 29 72 i 22 (Nbk.), 210 i 32 (Ner.), 222 ii 15 (Nbn.);
(Jahdunlim); maqittasu us-ziz Borger Esarh. statues of various creatures sa ina babat
32 :19, cf. [n g(?) . r i] . r i . g a . b i h e . i . Esagil GUB.ME RA 91 76 BM 119282 : 29.
i n . g u b . b . e [n] : miqittasu lu us-ziz (see
miqittu lex. section) 5R 62 No. 2 : 56, miqit 3u of gods : nar asturma salam ilani
tasa -us-zi-iz VAB 4 98 ii 11, cf. also miqitti ina muhhi abni ina subat iluti ul-ziz I
agurri su-uz-zi-iz(copy : -e) Sumer 3 8 ii 29 inscribed a stela, I made a representation
(both Nbk.). of the gods on it, and I set it up in the
temple Unger Bel-harran-beli-ussur 15; libbu
b) to set up statues, stelas, etc. 1u of sa ina GN . . . -s-az-zi-zu ina Esagil u
kings : salamka li-is-zi-iz ina maha[r s]al ekurrati sa Babili ul-ta-az-zi as I set up
msun[u] let him set up your statue in (statues) in Assur, so I set up (statues) in
front of their statues RA 45 172 : 38 (OB lit.); Esagil and the temples of Babylon Lands-
salam sarrutija . . . ina mahar Assur u amas berger Brief 8 : 20f. (NB); RN . . . salamsu u
ana sa-zu-zi (see karabu mng. 5a) Weidner salam Inanna ina saduim GN [u]s-zi-iz
Tn. 47 No. 40 : 27 (Assur-nadin-apli); [ana A]nim
Anubanini set up a likeness of himself and
. . . RN . . . narm anniam us-zi-iz Oelsner a likeness of Inanna on Mount Batir
AV 528 i 7 (amsi-Adad I); salam bunnanja
Frayne, RIME 4 705 i 8; salam Nergal ina
. . . ina GN -se-zi-iz I erected in GN a like-
resisunu ul-ziz 4R 21 No. 1B:13 and 25, also
ness of my own gure AKA 353 iii 25, also
KAR 26 : 47, wr. GUB-az KAR 298 : 34; DN ina
Iraq 14 34 :78 (both Asn.); salam sarrutija . . .
mehret Istar us-za-zu-ma they set up (the
ina muhhi tmti -se-ziz Iraq 25 52 :13 and 20,
statue of) DN before Istar RA 35 2 i 9 (Mari
cf. WO 1 470 : 45, cf. also salam belutija . . .
rit.); ul-te-ez-ziz DN u DN 2 I have set up
itti salmi sa RN -se-zi-zi WO 2 412 : 3 (all
(gurines of) DN and DN 2 Maqlu VI 142.
Shalm. III), also 1R 30 iii 27 (amsi-Adad V);
salam sarrutija ina tarsi GN ul-ziz Tadmor 4u other occs.: ALAM ki-i-tum . . . ina
Tigl. III 124 : 24, also Lie Sar. 16 : 95, OIP 2 28 ii mahrim us-zi-iz he erected a statue
10 (Senn.), Borger Esarh. 99 65 r. 53, Streck (named) Truth in the marketplace MDP 28
Asb. 270 iv 3; salmani sa sarri belija ina 3 : 6, also MDP 4 pl. 2 ii 10 (both OB Elam);
muhhi kigalli imittu sumeli -sa-za-a-a-zi I DUB.1.KAM nu Anu sru NU AL.TIL k p
set up the statues of the king, my lord, on sataru gabar nar labri sa RN sar Babili
the pedestals on the right and the left ABL ina GN us-zi-zu rst tablet of (the compo-
257 r. 6, see Parpola, SAA 10 358, cf. wr. us-sa- sition) nu Anu sru, not nished, accord-
zi-iz ABL 951 :19, see Cole and Machinist, SAA ing to the inscription on a copy of the
13 134. original stela that Hammurapi, king of
2u of animals : MU RN emam [i]na bab Babylon, erected in Susa Fadhil, in Ulus-
DN us-zi-zu year when RN set up (repre- lararasi Assiriyoloji Kongresi (= CRRA 34) 726 : 9
sentations of) animals at DN s gate Studia (colophon on NB copy of Laws of Hammurapi pro-
Mariana 58 No. 25b; (all kinds of animals) I logue), see Hurowitz, Klein AV 502f.; RN sa
fashioned out of limestone ina K.ME- salam gisnugallim . . . ina Eturkalama us-zi-
su-nu -se-zi-iz and set at their gates AKA zu Samsuiluna who erected an alabaster
147 v 19 (Tigl. I), also, wr. -s-zi-iz AKA 187 statue in the temple Eturkalama VAS 16
r. 22 (Asn.), cf. ul-ziz Winckler Sar. pl. 40 r. 23, 156 :10 (OB); in mahar DN . . . an dar us-zi-iz
OIP 2 107 vi 35 (Senn.), Borger Esarh. 87: 24, before Nan he erected (a monument) for
Thompson Esarh. pl. 15 iii 7 (Asb.); (colossal all future time MDP 10 pl. 11 ii 15 (MB
gures) ana tabrte -s-az-zi-iz I set up to kudurru).

388
oi.uchicago.edu

uzuzzu 21c uzuzzu 23a

c) to make (hair) stand on end : l su-nu-ti I placed the Babylonians at a lav-


m a k i m h u l . g l . e m u n s b (var. ish table Streck Asb. 30 iii 91, also ibid. 36 iv
s u . m u n s b) b . b . z i . z i : sa rabisu 41, 20 ii 94; ana IGI riksi tul-ta-za-as-su-ma
lemnu sarat zumrisu us-zi-zu the one you have him stand in front of the ritual
whose hair an evil demon made stand on arrangement LKA 142 : 4; L.{UN.G-ka
end 5R 50 i 51f. and dupl. (bt rimki), see Borger, ina kadanu ul-te-zi-iz (see kadu mng. 1b-2u)
JCS 21 4 : 26; s u . m u n s b s u m u .u n . YOS 3 39 :15, cf. GCCI 2 102 :10 (both NB).
z i . z i : sarat zumri su-zu-uz-zu (var. su-uz-
zu-zu) the one who makes the hair stand b) gurines : ilu musallimu ina btisu
on end ASKT p. 8283 No. 11 : 6 and dupl., see su-uz-ziz position (a statue of) a god who
Borger, AOAT 1 3. keeps him well in his house RA 65 159 : 4,
cf. KAR 58 : 47; you make a (human) gurine
22. III to position, arrange in place arki imeri tul-za-s you set it behind the
a) persons : l u g a l . e u g u . n a u . m e . donkey (gurine) KUB 29 58+ i 22, also ibid.
n i . g u b : sarra elisu su(var. adds -uz)-ziz- 24 and 29 (Bogh. rit.), see ZA 45 200.; hutpal
ma (you draw a picture with our) you ina pan riksi tus-za-za BiOr 39 12 : 6, also ibid.
have the king stand on it 5R 50 ii 59f. (bt 13f.:10; alpa ssu ina muhhi bur tus-za-za-
rimki), see Borger, JCS 21 8 :76; amla suati ina ma you place that bull on a reed mat
muhhi bni elli tu-us(!)-za-s-ma you have RAcc. 10 :14, also ibid. 20 : 6, cf. ibid. 24 r. 8; d r
that man stand on pure tamarisk wood [GI] . . g r. . m u .u n . n i . i n . g u b :
Kcher BAM 214 ii 6, cf. LKA 112 :13; ina uri ina isid asagi su-zi-is-su-nu-ti place them
bti marsa GUB-s-ma you have the sick (the gurines) at the base of an acacia
man stand on the roof of the house Kcher plant JTVI 26 155 :14.
BAM 323 :7, cf. AMT 32,2 : 3, and passim in rit.;
you take this man by the hand and ana IGI c) other occs.: [g i . g i g i r. a] n . n a .
Ea GUB-as-[su] you have him stand before m u k i . g a l . l a h a . m a . n [i . b . g u b .
Ea K.6142 (rit.); us-zi-s[u-nu-ti ana m]ahar b u . d ] (OB version h . e m . m i . i n .
amas he (Tukulti-Ninurta) made them g u b . b u . d ) : [narkabti] Anutija ina asri
(the Babylonians) stand before amas Tn.- rab lis-zi-[iz] let him place my chariot t
Epic v 10; in personal names : Bel-su-ziz- for Anu in an important place Angim IV 5
an-ni O-Bel-Position-Me Dar. 465 : 4, and (= 157); [IGI.M]E dUTU u-s-za-za-s he will
passim, see Tallqvist NBN 149 (NB); m a . r a place it (the vase) before amas BE 1 12 : 3
a . a u 4 . s a r. r a m u .u n . n a . g u b . b a : (OAkk.), see Gelb-Kienast Knigsinschriften 124
jsi ab Nannaru ul-zi-iz-za-an-ni my fa- Fragment 3.
ther DN made me stand there Delitzsch AL 3
135 : 29f., cf. BRM 4 10 :11f.; lu-se-zi-iz lemna 23. III (in legal contexts) to produce a
gall ina serisu Af O 14 pl. 9 i 7 (Etana), see person or document, to convene a) to
Kinnier Wilson Etana 52; his creditors took produce a person or document : ana su-zu-
everything away awlam erisssuma us-ta- zi-su qabsu iskun ul us-za-zu--ma ekallam
zi-zu they had the gentleman stand naked ippal he gave his word to produce him, if
BIN 6 195 : 27 (OA); su-zi-is-s-nu-ti-ma lissu he does not produce him, he will be an-
ruka position them (reliable servants) so swerable to the palace YOS 12 169 : 6.; ul
that they guard you ARM 10 7:16; mar -za-s-ma 1 GN kaspam inaddin if he
sipri ina seti ammni ul-ta-na-za-zu-ma ina does not produce him, he will pay one
seti imattu why do they keep the messen- shekel of silver BIN 2 81 : 6; PN PN 2 ul
gers standing out in the heat so that they us-zu-az(?)-ma x kaspam isaqqal if PN (the
die from the heat? EA 16 : 44 (let. of Assur- guarantor) does not produce PN2 (the
uballit); mar Babili ina passur takn ul-zis- debtor), he will pay x silver UET 5 425 :7
389
oi.uchicago.edu

uzuzzu 23b uzuzzu 24c

(all OB); 2 L.ME sunuti [m]ahar L.TUR- stand) CCT 3 3a :16; ana nikkass ana gamra
[ka u]s-zi-is-s-nu-ti I made those two men timma nu-us-ta-zi-iz-k (see gamirtu mng.
appear before your servant ARM 2 94 :13; 1a) KTS 1 11 :19 (all OA), and passim, see Derck-
PN ann L.ME sbutisu ana pani L GN sen OA Institutions 199f.; l e g i . m a r.
-se-zi-iz this PN will produce his wit- g d . d a g u b . a l .u s u x(.KAL) . t u k u
nesses before the man of Sidunu Aula Ori- g u b . b a . a b : sa ina eriqqi tu-uz-za-az-zu
entalis 2 186 :17 (Emar); ibbakuma ina Babili rasi emuqi su-zi-iz the man whom you
ina pani PN . . . -s-az-za-az-zu-s-nu-tu want to station at the cart, station a strong
they will bring and produce them before one Civil Farmers Instructions 44 iv 3, cf. ibid.
PN in Babylon YOS 7 137 : 23, also YOS 7 iv 15; istu umim sa PN ina pani eqlisu btisu
118 :12; PN ina pansu -s-az-za-s k la ul- u alpsu us-zi-za-an-ni-i-ma ever since PN
taz-ziz-s x kaspa . . . inandin PN will make had set me over his eld, his house, and
him appear before him, if he does not his cattle TIM 4 36 :10 (OB leg.); ina pilludja
make him appear, he will pay x silver TuM ah us-zi-zu they appointed a stranger to
2-3 196 : 6f.; PN ublunimma maharsunu us- perform my rites Lambert BWL 36 :104 (Lud-
zis-s they brought PN and made him lul I); PN sarru ana muhhi sabesu ul-te-ziz
stand before them (the judges) Nbn. 13 : 6, the king set PN over his workforce CT 22
cf. Cyr. 332 :19, RA 12 6 :11; satari ann -s- 160 :7 (NB).
za-zu--ma they will produce this docu-
b) to make dwell : anaku uqu ina asrisu
ment UET 4 28 :14 (all NB).
ul-ta-az-zi-iz I had the people dwell in
b) to convene : rabianam u sbut GN their (former) place VAB 3 21 : 26 (Dar.), see
nu-us-zi-iz-ma we had the mayor and the von Voigtlander Bisitun 17.
elders of GN convene VAS 16 181 :16 (OB
c) to press, enroll into service: L.
let.); puhur Babili u Urukaja us-zi-iz-zu-ma
.SUR mahrika us-za-az I will make an oil
(the ofcials) convened the assembly of
presser do service before you ARM 18
Babylon and the people of Uruk AnOr 8
32 :10; amla san PN Akkaj ina resi k ul-
38 : 8; mar ban ul-te-zi-iz I convened the
zi-zu-su another man whom utatna of
free citizens (and PN declared before them
Acco had made serve him EA 8 : 39 (MB
as follows) CT 22 38 : 22 (both NB).
royal); PN sa ultu ulla . . . su-zu-uz-zu ina
24. III to have someone take up a posi- mahri sakkanak Babili PN who for a long
tion of responsibility, to make dwell, to time had been in the service of the ruler of
press, enroll into service a) to have Babylon Hinke Kudurru ii 19; ramk pass
someone take up a position of responsi- angubb mahrte nasir piristi maharsunu
bility : anaku lillku sa -sa-zi-zu-ku-nu-ni us-ziz (see angubb mng. 3) Borger Esarh. 24
I was a fool that I have made you (pl.) Ep. 33 : 23, also 27; sa sarru bel upahhiran
my representatives ICK 1 14 :15; ammakam nsini ina pansu -s-zi-iz-a-na-si-ni be-
ummeanam lu-sa-zi-za-ku-nu-t there let cause the king, my lord, has gathered us
him have a trader step in for you (pl.) Kie- and kept us in his service ABL 6 : 23, cf. ABL
nast ATHE 64 : 33; missum suharam warkia 358 r. 20 (both NA); [L suatu] . . . ina pansu
t-sa-zi-iz why have you appointed a sub- lu-s-az-zi-i[z . . . kma ina pan]su ul-t[a-
ordinate to guarantee for me? Matous KK az-z]i-zu-us shall he (Esarhaddon) take
5 : 5; suharam warkisu sa-zi-iz Kltepe n/k that man into his service? If he takes him
1139 : 23 (courtesy K. R. Veenhof ), cf. BIN 4 into his service (will he rebel)? Knudtzon
35 : 44, BIN 4 6 :19f.; see sazzuztu mng. 2; Gebete 46 :7f., wr. lu-s-zi-i[s-su] ibid. 115 : 4,
summa kma suati -sa-za-az-k la ta-za-az -sa-zi-is-[su] ibid. r. 9, see Starr, SAA 4 152
if he wants to make you his representative, and 154; k udina sarru bel la -s-za-za-ni-
you must not accept (lit., you must not ni when the king, my lord, had not yet
390
oi.uchicago.edu

uzuzzu 25 uzuzzu 28

placed me in his service ABL 1389 r. 3 (NA); over them Cagni Erra I 186; note without
sa sarru belija ittija ana massarta -s-az- prep.: Ninsubur sa ina ltim us-zi-zu-ku-nu-
iz-zi whom the king, my lord, has made ti (see ltu usage c) TLB 4 47: 6 (OB let.).
serve with me on the guard ABL 349 r. 8
26. III to make someone oppose, to
(NB); adi PN qallasu -s-az-za-su PN will
bring into conict : ina pani awlim tu-us-
have his slave serve (as watchman) TuM 2-
ta-zi-zi you (fem.) have brought (me) into
3 205 : 4, see San Nicol Rechtsurkunden p. 139
conict with the gentleman Studies Biggs
No. 83, cf. fPN (a temple oblate) ina pani
292 : 27, cf. ibid. 293 : 45 (OA); ana panki la
PN 2 -s-az-za-at YOS 17 9 : 4, wr. -s-az-
tu-us-za-az-zi-ni-[a-t]i do not force us to
za
zaz Jursa Bel-remanni 191 BM 42508+ :17u; put
oppose you TLB 4 2 :17, see Frankena, AbB 3 2.
su-uz-zu-uz-zu sa 50 sirke . . . nas they
guarantee the service of fty temple oblates 27. III to make available, to provide:
YOS 7 154 :1; PN qallu sa PN 2 . . . ana idsu kaspam 1 GN lu-sa-zi-iz I will make at
ina pani PN 3 tu-se-zi-iz she (PN 2) has made least one shekel of silver available VAS 26
PN , slave of PN 2, serve PN 3 for wages VAS 5 71 :11, cf. us-ta-zi-iz ibid. 13; masqaltam sa
16 : 6 (all NB); u . d u 8 . a . n e . n e . a l. kittim sa-zi-iz (see masqaltu mng. 1) TCL
g u b . b a : ana qatatesunu us-zi-iz he made 20 102 : 8; PN sa i-ni-hu-ma ana bt abini
(them) serve as their guarantors Ai. III ii ikrib sa abini -sa-zi-zu as for PN who
57, also 45; PN . . . NAM 5 GN K.BABBAR had taken great pains to make our fathers
. . . ramansu us-zi-iz PN pledged himself pledge available for our fathers house-
for ve shekels of silver VAS 13 96 : 4 (OB); hold TCL 14 21 :18, see Dercksen, Archivum
k .t a . g u b.b a . a m i . n i . i n . g u b : Anatolicum 3 92f. (all OA); PN 2 GUD.{I.A
ana manzazani us-zi-iz he had (his posses- us-za-az GUD.{I.A ul us-za-az !-3 MA.NA
sions) serve as security Ai. II iv 29u and 23u. kaspam isaqqal PN will provide two oxen,
if he does not provide the oxen, he will pay
25. III (with eli, ina ser) to have some-
one-third mina of silver YOS 12 381 :12f.,
one triumph over, to cause defeat : Zababa
cf. 1 GUD damqam su-zi-iz YOS 2 150 : 28,
. . . nakirsu elisu li-is-zi-iz may DN let his
kmusa su-zi-iz provide a replacement for
enemy triumph over him CH xliii 91; telee
it (a cow) CT 2 48 : 22 (all OB); itti GUD.ME
. . . muste asratika eli nakir su-zu-uz-za
sa belija irdma GUD.ME ul-zi-iz PBS 1/2
you (Marduk) are able to cause him who
49 : 5 (MB let.); senu . . . ana naptanu sa sarri
reveres your shrines to triumph over ene-
. . . -s-az-za-zu-u they will provide sheep
mies Iranica Antiqua 2 158 No. 14 : 4 (Nbk. I); sa
and goats for the meal of the king AnOr 8
Assur . . . eli ajab u zamne us-za-a-su ina
67: 9, cf. ibid. 12 (NB); sa . . . ss . . . ina ur
lti whom Assur lets triumph over ene-
su-zu-zu--ma usamr sattisam (see mar
mies and opponents TCL 3 122 (Sar.); ina
A mng. 2) TCL 3 191 (Sar.); kalliju ina GN
lti . . . seris nakir lis-zi-za-an-ni may they
lu-s-zi-zu let them provide a mule-express
(Marduk and Sarpantu) allow me to defeat
in GN ABL 408 r. 14 (NA), cf. obv. 17, see Lan-
my enemies Borger Esarh. 27 ix 13, cf. ultu
franchi and Parpola, SAA 5 227; ummanat mat
. . . eli nakirja ina lti -s-zi-zu-ni-ma
Assur . . . sa ana kitrsunu us-zi-zu the
ibid. 59 v 35, ina lti u danani -s-zi-zu-in-
Assyrian troops whom I provided for their
ni ser nakrja Streck Asb. 84 x 39, and passim
(the Egyptians) protection Streck Asb. 12
in Asb.; ultu . . . Ea us-ziz-zu (vars. us-zi-
i 127.
[. . .], [us-zi]z-za) irnittasu eli garsu when
Ea had established his triumph over his 28. III to create, to establish : us(var.
enemies En. el. I 74, cf. En. el. IV 125; kakkeja uz)-ziz(var. -zi-iz) basmu mushus u lahamu
ezzuti elisunu us-za-za (var. -s-za-za) I (Tiamat) created a horned serpent, the
shall have my furious weapons triumph mushussu snake, and a lahamu monster
391
oi.uchicago.edu

uzuzzu 29 uzzatu

lu-us-ziz-ma lull lu
En. el. I 141, and passim; ing(?) into the campaign Kraus, AbB 5 45 :10,
amlu sumsu (see lull s.) En. el. VI 6; see AHw. 1564b; la na-an-za-az ilus idi[ssu(?)]
MUL.ME tamslsunu lumas us-zi-iz (see his god had not taken a stand at his side(?)
lumasu mng. 2) En. el. V 2; for additional PBS 1/1 2 : 25 (OB lit.).
refs. see lumasu mng. 2; sa . . . seru la Huehnergard, Jacobsen Mem. Vol. 161., re-
su-zu-za-at-ma where no furrow had been turning to Poebels 1939 position in AS 9
created Hinke Kudurru ii 30, cf. sera su-zu- 75., argues for a middle-weak *zwz, conju-
zi-im-ma suls alala Lyon Sar. 6 : 36; MU RN gated primarily in III and IV (thus forms
u RN 2 kittam u msaram us-zi-zu-ma year listed here as I/2 are, by this understand-
when RN and RN 2 established truth and ing, IV/2); see also J. Tropper, AoF 24 204.
justice MDP 24 348 r. 17; summa amtaqut (*nzz) and M. Streck, Af O 44/45 321f. (two
sum lu-us-zi-iz even if I fall, I will have original roots, *ziz and *nzz).
established my name Gilg. Y. iv 13 (OB), see In ABL 665 r. 10 read up(!)-ta-az-zi-ir, see
George Gilg. 200 :148. Parpola, SAA 10 265 r. 13; for ABL 211 r. 3 see
nazaru, see Luukko and Van Buylaere, SAA 16 78.
29. III to enter a transaction into a In the ref. isatu . . . ana pan sad it-ta-nam-za-az the
record, to charge to an account (NB): re (came from the forests and) rages (or : roars)
akkai k ina muhhi le[i] sa amas tu-s-az- toward the mountain Af O 23 41 : 21 (inc. against
zi-za-a according to how you entered (the fever) the verb is probably nazazu.
amount) into the record of amas CT 22
uzzalikar see uzzulikar.
11 : 24, cf. ina muhhi lei su-uz-zi-za-a CT 22
23 :14, ina muhhi lei sa DN -s-az-zi-iz
uzzalu see uzalu.
YOS 7 113 :15; PN -s-az-za-s-nu-ti-ma
itti PN 2 ana PN 3 u PN 4 inamdin PN will uzzapnannu s.; (an ornament); EA*;
register them with PN 2 to the credit of PN 3 Hurr. word.
and PN 4 JCS 53 119 :7, and passim in the con-
struction suzuzzu plus nadanu, see Stolper, JCS 53
1 uz-za-a[ p]-na-an-nu (made of gold) EA
25 ii 36 (list of gifts of Tusratta).
120; -s-az-za-az-zu PN itti PN 2 ana PN 3
inandin BE 10 82 :11, cf. PBS 2/1 72 : 8, 125 :11,
uzzatu s. fem.; anger, fury; OB, SB; pl.
Jursa Bel-remanni 171 BM 42395 :7u, kaspa a
uzzatu; cf. ezezu.
. . . PN itti PN 2 -s-az-zi-iz-ma ana PN 3
inamdin VAS 4 194 :7, wr. -s-az-za-ziz-ma i-ib B = a-[ g]a-[ gu], uz-[zu], uz-za-[t], qab-lu
Idu I 98.; [. . .] = [u]g-ga-tum, [u]z-za-tum, [lib]-ba-
TuM 23 179 :7 (= BE 9 28), TuM 23 189 :14; PN
a-tum Antagal D 134.; k a r.GABA du (var. omits
itti PN 2 -s-az-zu-ma ana PN 3 inamdin gloss) . b i = uz-za-a-[tu] (vars. [uz]-za-tu, uz-za-tum)
Dar. 274 : 9, and passim in NB. Erimhus III 76; l i p i . b a l a = uz-za-tum ibid. V
177.
30. III to make believable : ukannu p l . b i d e n . l l l u g a l k u r. k u r. r a . k e x(KID)
sarri us-za-az-zu amassu (Naboniduss of- . b . b i l i p i . b a l . a . n i s a g . r. b i . . .
cials) conrm what the king says, they val- a . b a . n i . i n . d : amla ssu dMIN bel matati ina
idate his word BHT pl. 9 v 25. ug-gat uz-za-at libbisu ezzis . . . lihalliq may Enlil,
the lord of the lands, destroy in his anger, wrath,
31. IV to step up, to take a stand : and fury (any mention of ) that man 4R 12 r. 31.
(Kassite royal inscr.).
b a . r a . g u b . b : in-na-an-zi-iz OBGT X
73; sat inil atar na-az-za-zu-us she, her a) in gen.: ina libbisa aggim ina uz-za-ti-
standing among the gods is overwhelming sa rabiatim sarrussu lrur may she (Istar)
RA 22 169 : 25 and 27, cf. Nan suppia subba curse his kingship with her angry heart
na-az-za-as-[sa] ZA 44 32 : 2 (both OB lit.); ina and great fury CH xliii 101; ilu rabtu an
harranim na-za-az-[za-am] iqbma (the king ntu ina uz-za-at libbi ana lemutti lihtas
freed them and) commanded the enlist- sasusuma may these great gods contrive
392
oi.uchicago.edu

uzzipatu uzzu

evil against him in anger BBSt. No. 6 ii 51 of the mountain Lugale VI 30 (= 266); . m e r.
(Nbk. I); (Assur) sa ina uz-za-at tegimtisu r a . z u . n e h . e n . h u n . g . e . [n e] : uz-zu libbi
kunu linu[ha] may the anger of your heart be as-
rabti malk sa kissati e-din-nu-ma us-ta-si-
suaged OECT 6 pl. 1 K.5016 :7uf., see Maul Er-
la la-na-a-te (see masalu mng. 7) TCL 3 117 sahunga 247; g i(NIN) m e . e r. h u . l u h . h a . z u
(Sar.); atta aj la le aml[a] sa ina uggat [. . .] : rubatum uz-za-ki gal-tum [. . .] OECT 6 pl. 25
libbijama uz-za-at panja tesera ana ma[h Rm. 2,151 r. 9f., see Maul Ersahunga 319; n a 4 //
rija] who are you, a feeble man, who dared i . m m e . r i m u .u n . g u l . m m e . r i m u .
u n . g a z : abnu ina uz-zi tabut samme ina uz-zi temes
make your way into my presence in my
you have destroyed the stone in anger, you have
fury of heart and ferocity of countenance? crushed the plants in anger 4R 30 No. 1 :17 and
Lambert BWL 200 iv 4, see Kienast Serie vom 19, see Bllenrcher Nergal 44.
Fuchs 38; (goddess) munakkirat uz-za-a-ti r u . r. r a h u . l u h . h a . a . n i : ana sa uz-za-
who expels furies Craig ABRT 2 16 :16. s abubu galt [u] to him whose anger is a terrifying
storm (Sum.: when he in his anger is terrifying)
b) in omen apodoses : uz-za-at ilim ana Langdon BL pl. 49 No. 150 :17f.+, see Maul Er-
awlim [s]akna[t] the anger of the god is sahunga 123 :17f.; d m . m e . e r . r. r a . b i
directed toward the man YOS 10 25 :71 (OB); m u . u n . g i 4 : il ina uz-zi libbisu usamhiranni my
god has confronted me with the wrath of his heart
uz-za-tum tibi le[muttim] YOS 10 58 : 9, cf. CT
4R 10 : 50f., see Maul Ersahunga 239; may the gods
5 6 : 64, see Pettinato lwahrsagung 2 23 (OB oil of heaven and earth r. r a . z u h u . m u . u n .
omens); uz-za-at Ea CT 39 20 :134, 21 :149 (SB h u n . e . n e : uz-za-ka linihhu calm your anger
Alu); uz-za-at Sin von Weiher Uruk 38 : 22 (Izbu Weissbach Misc. pl. 14 : 61f. and dupls., see Coo-
Comm., restoring Izbu XVII 54u). per, Iraq 32 61 : 30.
u . m u . n u z a . p a . g . b i g i . BU e . n e : Bel
ina uz-zi-su mahir la is (Sum. obscure) RAcc.
uzzipatu s.; (an ornament); EA*; Hurr. 129 : 5f.; difcult : KAM(?) . r i . a . b i [. . .] : uz-zu-u[s
word. . . .] Lambert, CRAI 19 435 : 2.
si-ih-hu = uz-zu Malku I 73a; -uh sullusu = sa
[. . . u]z-zi-pa-s-nu (made of gold) EA uz-zu puluhtu ram Malku I 78; [nu]-ka-t = uz-zu
25 iv 43 (list of gifts of Tusratta). Malku VIII 107.

1. anger, fury, ferocity a) of deities


uzzippiratu s.; (a medicinal plant); 1u in gen.: aj uqarribuni uz-zu nuggat ili
Bogh.*; Akkadogram in Hitt.; cf. azu may they prevent the gods anger and
piranu, azupru. wrath from approaching me BMS 12 :77
(prayer to Marduk), see Ebeling Handerhebung 80;
UZ-ZI-IP-P-RA-A-TUM (in broken con- ina uz-zi ili u [. . .] Mayer Gebetsbeschwrun-
text) KUB 44 64 i 7 (med.), see Burde, StBoT 19 gen 476 r. 4 (prayer to Nab), cf. BMS 33 : 3
p. 48. (prayer to Tasmetu); may Nergal aggis ina
-zi-su libbasu lissuh angrily in his rage
uzzu s.; 1. anger, fury, ferocity, 2. sex- remove his sense RA 11 92 ii 20 (OB, Kudur-
ual arousal, 3. lunar corona; from OB on; Mabuk), see Frayne, RIME 4 268 : 46; lispursu
pl. uzzanu (Farber Istar und Dumuzi 56 : 5); cf. ma . . . naspartasa sa uz-zi may she (Istar)
ezezu. send him her message of wrath BBSt. No. 7
ii 22; uz-z[u] tamhasu . . . kmma Istar wrath
[mi]-ir (var. me-ir) MIR = uz-zu S b I 98, for var.
see MSL 4 206; me-ir (var. [me]-ri) = m e r = uz-zu and battle are yours, O Istar Groneberg Istar
Emesal Vocab. III 87; m e r = uz-zu Igituh I 135; 22 i 21 (OB hymn to Istar); uz-zu ag tiamti
[m e] = uz-zu Izi E 4; MIN (= gi-ir) NE = uz-zu Recip. anger, (like) the waves of the ocean VAS 10
Ea Section A 98. 214 viii 21 (OB Agusaja), see Groneberg Istar 82;
B. = uz-zu--[um] OB Diri Oxford 461; i-ib
B = a-[ g]a-[ gu], uz-[zu], uz-za-[t], qab-lu Idu I 98.
[q]inn taspuh[i]s -zu-ki you scattered my
m e r k u r. r a . k e x(KID) b a . r a . b . i n . t a g : nest in your anger Groneberg Istar 110 : 38, cf.
uz-zi sad la talputuma you cannot touch the fury ibid. 114 : 87; ina uz-zi lil ibid. 26 ii 18 (OB

393
oi.uchicago.edu

uzzu uzzu

hymns to Istar), ina uz-zi-im sa lilm ihar calmed his ire LKA 73 :10, see Livingstone,
matam with the wrath of the lil demon- SAA 3 40 (NA cultic comm.); for other refs. see
ess, she checks out the land YOS 11 19 : 8 nhu A mngs. 2b-3u, 4a, 4c, 9; patar lumni
(OB Lamastu inc.); (Ninkarrak) labbat uz-za- supsuhi uz-zu . . . Ea ittikama it is in your
at u mumairat Craig ABRT 2 16 :15; usum power, O Ea, to undo evil, to alleviate
galli uz-za-ka your (Marduks) fury is a anger CT 23 2 :13.
dragon Af O 19 63 : 45 (hymn to Marduk); sa
3u as an aiction : summa amlu uz-za
tiamat rapasta tebbiru uz-zu-us-s he who
isu if a man is suering from wrath STT
crossed the vast ocean in his wrath En. el.
89 : 91; (if he is deranged, he is suering
VII 74; ina sabasisu uz-za-su(var. -s) ul
imahharsu ilu mamman if he (Marduk) is from) uz-zi ili the wrath of the god Labat
TDP 182 : 47, see Heessel Babylonisch-assyrische
angry, no god can withstand his rage En. el.
VII 154; kma uz-zi ilimma itepus KUR . . .
Diagnostik 255; uz-za-nu uggatu sibsat il u
inuh uz-za-su sa sar il VAB 4 270 i 18 and 29, istari [el]isu ibassi (if a man suers from
cf. ibid. 274 iii 23 (all Nbn.); uttaar k labbi
ague) fury, rage, and wrath of the gods,
leqi uz-[za] (var. [u]z-zu) ina uggati libbisu and the goddess has come upon him Farber
ils [. . . quradu] he (Anz) was roaring Istar und Dumuzi 56 : 5, cf. AMT 96,3 : 5; enuma

like a lion, lled with rage, in his anger uz-zi uggat sibsat il LKU 48 :1, also LKU 48 r.
he turned to the warrior (Ninurta) CT 46 4; uz-zu uggati sibsat ili u amluti STC 2
38 : 38 (SB Zu), var. from dupl. STT 21 i 38, cf. RA 81 :71 (prayer to Istar); ibassi ittikunu patar
46 94 III 3 (OB); uz-zu-us-s(var. -su) la iilte uz-zu libbatu u nikilti it is in your
mahar abubu rubsu his (Marduks) anger (pl.) power to loosen bonds, wrath, anger,
cannot be faced, his rage is the Deluge Or. and trickery OECT 6 pl. 12 K.3507: 22; uz-zu
NS 28 362 :7 (Ludlul I), see Lambert BWL 343 :7, sa Istar ana amli KUB 4 71b : 2 (liver model);
dupls. Wiseman and Black Literary Texts 201 :7, uz-zi ili sarri kabti u rub jsi taskunani
Iraq 60 192 :7; uz-zu-us la mahar Loretz-Mayer uz-zi ili sarri kabti u rub ana ksunu lis
u-ila 76 r. 9 (hymn to Nergal), see Mayer Gebets- saknakkunusi you (pl.) have brought upon
beschwrungen 520;mutu sa kakku sitpuruma me the wrath of god, king, important per-
uz-zu(var. -za) labsu the warrior who is son, and prince, may the wrath of god,
girded with weapons and clothed in fury king, important person, and prince be
Or. NS 61 21 : 4 (hymn to Ninurta), var. from STT brought upon you Maqlu V 73f.; 6 NA4.ME
uz-za-ka nrka nadri ZA 61 50 :19 (hymn
70 : 3; uz-zu il sarri kabti rub ana amli la teh
isatu uz-za namurrati
to Nab), cf. ibid. 17; six (amulet) stones to keep the anger of
puluht[i] DN u DN 2 isrukunikkimma Ea gods, king, important person, and prince
and Marduk presented you (Divine River) from approaching a man Kcher BAM 419 iu
with re, fury, splendor, and terror STC 1 4u, wr. 5 uz-zi [. . .] ibid. 400 iii 11; uz-zi ili
201 : 5 and dupls., cf. STC 1 200 : 5 and dupls., see ana amli CT 31 33 r. 31 (SB ext.).
Caplice, Or. NS 36 290 : 31u, cf. RA 65 163 : 24u (all
b) of humans 1u in letters : k temum
namburbis).
summa -zu-um summa nehtum supramma
2u with verbs for pacication : ana uz-zi lu ide write to me and let me know if that
m dannute nuhhi to make the fury of the mood is one of anger or pacication Sumer
raging waters subside AOB 1 82 : 9 (Adn. I); 23 pl. 8 : 32; ina uz-zi-im tardaku I have been
[ul]tu uz-za-su inuhu [ip]sahu kabattus after sent away in anger TCL 18 94 :11 (both OB);
his anger had calmed down, his heart had PN ina uz-zi-su 2 lm 3 lmi sabam ana PN 2
become quiet Ebeling Parfmrez. pl. 26 :7; UD. itarradam in his rage, PN might send two
23.KM tahazu s -zu-us-s unh the or three thousand troops against PN 2 Birot
23rd day (of abatu) is the battle, he Mem. Vol. 325 No. 28 : 41 (Mari, translit. only).

394
oi.uchicago.edu

uzzu uzzulikar

2u in hist. and lit.: ana uz-zi qablija is 3. lunar corona: summa ag uz-zi apir if
hutuma they took fright at the ferocity of (the moon) has a corona of wrath ACh
my warfare Weidner Tn. 2 No. 1 iii 9; ina Supp. 3 :17, also ibid. 4 :1.
uz-zi libbija in the fury of my heart Tad- Ad mng. 2 : Cooper, in Mesopotamian Poetic
mor Tigl. III 56 : 4u; (Nergal) uz-zu namurratu Language 54.
u salummatu isruka sirikt presented me
with erceness, splendor, and terror Borger uzzubu adj.; freakish, anomalous, mon-
Esarh. 46 ii 36; uz-za u saggalta sa tahsuhu strous; lex.; cf. izbu.
nusabr nen[uma] we will show (you, Kas-
l . u . z i . g a . d u g 4 . g a = uz-zu-bu OB Lu C 5
tiliasu) the fury and the slaughter that you
25; l . u . s a g . d u g 4 . g a , l . g n . g i g . d u g 4 .
desired Tn.-Epic iii 20; uz-zi nakir the g a , l . u . z i . d u g 4 . g a = uz-zu-bu- OB Lu A
fury of the enemies BiOr 30 361 : 40 (OB lit.); 391.; u d u . g n . g i g . d u g 4 . g a = iz[bu], u d u .
ipsih uz-za-su-ma ine irassu his (Gil- u . g n . g i g . d u g 4 . g a = uz-z[u-bu] Hh. XIII
gamess) anger subsided and he turned 172f.; a h . g . n a . g i g . d u g 4 . g a = U, a h . u.
MIN (= a h . u . g . n a . g i g . d u g 4 . g a) = -zu-
back (from wrestling with Enkidu) Gilg. P. b[u] Hh. XIV 180c-d, cf. [ b . u . g n . g i g .
vi 26 (OB), see George Gilg. 180 : 229; sunuti d u g 4 . g a] = uz-zu-ub-[tu] Hh. XIII 339r; u .
uhtappiam ina uz-zi-su them (the stone z i . g a = x uz-zu-b[u]-um, u . z i . g a . d u g 4 . g a
ones) he (Gilgames) smashed in his fury = [t]aplum, u . s a g . g . d u g 4 . g a = izbum Nigga
Bil. B:142.
Gilg. M. + BM 96974 iv 1, cf. ibid. 24, see George
may the trees mourn you [sa ina
Gilg. 280;
uzzuhu adj.; (describing a textile or a
brisunu ni]htallupu ina uz-zi-ni through weaving process); Mari; cf. ezehu.
whose midst we stole in our fury George
Gilg. VIII 15. 1 TG ha-lu- uz-[zu-hu] one textile of
hal wool, tightly woven(?) ARM 21 329 : 32u,
c) of animals : lkul uz-za-su kma has cf. ibid. 36u, ARM 7 250 :12, Florilegium mari-
tim let him (a rabid dog) devour his fury anum 1 12 i 9u and 13u; 1 G ha-lu- uz-zu-hu
like thyme BiOr 11 82 LB 1001 :1 (OB inc.), see ARMT 22 112 : 2, cf. ARMT 22 315 i 2u, 176 : 8,
Stol Birth in Babylonia 129 and n. 120; k uz-za- ARM 9 97: 20, 102 :13; 1 KU gusanu sa ha-lu
su rigimsa as its (the wild bulls) wrath, so uz-zu-hu one leather sack of hal wool,
is her scream VAS 10 214 iv 15 (OB Agusaja), tightly woven(?) ARM 24 291 :11.
see Groneberg Istar 77; uz-zu (in broken con-
Durand, ARMT 21 p. 408; Durand Nomencla-
text) Mesopotamian Magic 236 :1 (LB inc.).
ture des habits 37f.
d) of buildings : balti uz-zu puluhti me
lammi sarruti itatisa sahrama its (the pal- uzzulikar (uzzulikir, uzzalikar, uzzu
aces) sides were surrounded with ferocious rikal) adj.; (mng. unkn.); Nuzi; Hurr.
pride, the awe-inspiring sheen of kingship word.
VAB 4 118 ii 54 (Nbk.), cf. ibid. 138 ix 33. a) designating men : [1 pas]suru ana
2. sexual arousal : [uz-zu-um] uz-zu-um L.ME uz-za-li-ka4-re-e SCCNH 7 125 : 20.
arousal, arousal (it keeps its place in his b) designating women : 19 SAL.ME uz-
heart) ZA 75 202 :78 and 95; seh[i]t uz-zu-u[m zu-li-ka-r- (among persons receiving
s]a Nan leap, O arousal of Nan ibid. 84, textiles) HSS 13 208 :1, cf. (receiving wool) HSS
94, 98; -zu-um (vars. [-zu]--mi -zu-[um], 13 288 :14, (garments for) SAL.ME uz-zu-ri-
uz-z[u-u]m uz-zu-um) illaka rmani arousal ka4-lu-[] HSS 15 211 :7; naphar x SAL.[ME]
(vars. arousal, arousal) comes upon me like uz-zu-li-ka4-[ru] ina qat PN phassu nassi
a wild bull TIM 9 72 :1, vars. from UET 6 399 :1 umalla total of 18 u. women under PN who
and ZA 75 202 : 85, see Whiting, ZA 75 180 (OB is responsible for them HSS 14 517: 20; 4
inc.). semer sa kaspi sa SAL.ME -zu-li-k-ri
395
oi.uchicago.edu

uzzulikir uzzuru

four silver coils for the u. women HSS 13 ammakam wa-zi-na-ma asar kaspam ta
61 : 2; fPNuz-zu-li-ka4-ri (among women sammeani kma jti kaspam sabta pay at-
living in Nuzi) HSS 14 642 : 30. tention here and wherever you learn about
c) designating furniture : x GI.GU.ZA. the silver, as my representative you must
ME TUR.ME uz-zu-li-k-ra-tum HSS 15 seize the silver Kienast ATHE 64 : 43; -zi-na-
132 : 5 (= RA 36 136); x GI[.G]U.ZA.ME sa
ma asar kasapsu ibassiu sabta AKT 2 32 : 23.
[GI s]a[ss]ugi uz-zu-li-k[-ra-tum] p[ur]aka
seitu HSS 15 138+ : 3, see Wilhelm, Lacheman uzzuqu v.; (mng. unkn.); SB; II.
AV 346; 6 passuru uz-zu-li-ka4-ru- HSS 15 as-suk-[ku] = [u]z-zu-qu Izbu Comm. 265.
129 :12 (= RA 36 135), cf. HSS 14 247: 91; [GI].
N.ME uz-zu-li-ka4-ru RA 36 147A:14; 51 uzzurikal see uzzulikar.
GI.[N].ME uz-zu-li-ka4-ra-tum HSS 14
247:107; 35 sijan[at]u uz-zu-li-ka4-ru.ME uzzuru v.; (mng. uncert.); Mari*; II; cf.
ibid. 45.
ezeru.
Mayer Nuzi-Studien 151f.; Schneider-Ludor,
SCCNH 12 130. Now who without any excuse counseled
my lord awlam stu bel uwassiramma u
uzzulikir see uzzulikar. matam kalasa -wa-az-zi-ir so that my lord
released that man and he stirred up(?) all
uzzunu (wazzunu) v.; to pay attention, the country (saying, the Haneans are com-
listen; OA*; II; cf. uznu. ing to devour you) ARMT 26 36 : 22.

396
oi.uchicago.edu

THE ASSYRIAN DICTIONARY


VOLUME 20
PART TWO

W
wa see u. tuppam sa karim ana wa-bar-tim PN nasi . . .
ina IGI wa-bar-tim sazzizama PN is bearing
wabalu see abalu A. a document of the karum to the trading
station, make (the slave) appear(?) before
wabartum (ubartum, abartum) s.; trading the trading station CCT 5 1a :17 and 25, cf.
station; OA; cf. wabru. Michel and Garelli Kltepe 1 182 r. 2u; -ba-
ar-tum ina alan i-na-s-[su] OIP 27 17:x+6;
PN ana PN 2 tupsarrim sa wa-bar-tim sa wa-bar-tum sa Zimizhuna Archivum Anatoli-
GN isbatniatima Larsen AV 184 : 4; alik cum 3 58 Kltepe a/k 1412 :18 and passim, see
wa-b[a-a]r-tm pahhiram go! convene the AKT 2 p. 37f.; ana karim Kanis qibma
trading station ibid. 7; wa-ba-ar-tum sa umma wa-bar-tum sa Karahnama speak to
GN dnam idmma the trading station of the karum of Kanis : Thus says the trading
Ulama rendered a verdict CCT 5 18a :1, cf. station of Karahna RA 60 118 MAH 16580 : 3,
kunuk -ba-ar-tim sa GN sa dn -ba-ar-tim cf. JSOR 11 117 No. 10 : 3, (addressing the envoys
seal of the trading station of Ulama con- of the City) VAS 26 195 : 3, cf. also Jankowska
cerning a verdict of the settlement ibid. case KTK 6 : 2, 7:x+4; note pl.: meher tuppim ana
1 and 3, cf. Kienast AV 190 n. 33 Kltepe k/k kar karma u wa-bar-ra-tim sebila Kltepe
70 :1;note wr.: KIIB a-ba-ar-tim sa GN ibid. 92/k 221 : 5, also Kltepe 92/k 224 : 3 (courtesy K.
195 n. 48 Kltepe o/k 24 :1;inumi . . . mahar R. Veenhof ); tuppe wa-bar-ra-tum sa GN u
wa-bar-tim azkuru Kltepe 94/k 442 :17 (cour- GN 2 usebilunim CRRA 34 479 : 5.
tesy M. T. Larsen); ana awtim anniatim wa-
Larsen The Old Assyrian City-State 282.;
bar-tum sa GN iddinniatima sbuttini . . . Bayram, Archivum Anatolicum 3 63f.; Michel Ka-
niddin the trading station of Washania nis 107.; Veenhof, Studies in Honor of Hayat Er-
presented us (as witnesses) concerning these kanal 778.
cases, and we gave our testimony JCS 14 10
S. 562 : 30, cf. ICK 2 144 : 21, MVAG 33 No. wabatu (wapatu, wapatu) s.; (mng. unkn.);
271 :12, TuM 1 21a :13, 20b :17, Alp AV 31 a/k OAkk. (occ. in personal names only).
1258b : 34; PN wa-ba-ar-tm imhur PN ap-
Knum-u-ba-at MAD 1 96 x+ii 4; Wa-ba-
proached the trading station HUCA 39 17 L
at-il Fish Catalogue 160 viii 15, see Gelb, MAD
29-562 :1; 9 kutan u 3 mana annik wa-bar-
3 15f.
tum sa GN isbat the trading station of
alatuwar seized nine kutanu textiles and
wabau (abau) v.; to be full of weeds, to
three minas of tin KT Hahn 16 : 22; -bar-
grow wild; OB, SB; I *ubi *ubbi wabi,
tum sa amuha Kltepe b/k 21 : 25, cited Bal-
I/2, I/3, IV; cf. wab, wabtu.
kan Observations 66; wa-ba-ar-tum10(DAM) sa
GN ana ser Barull eliuma KT Hahn 3 : 23; [ x ] . b a . a n . t a g . g a = a-ba-a- Nabnitu V 16.

397
oi.uchicago.edu

wabilu wabru

assum wa-bu--ma [m]ajar imahhasu cf. ibid. 141 RS 16.132 : 20; L ub-ru ana btisu
they will plow (a eld) because it is grow- la userrebu ibid. 84 RS 16.157: 23.
ing wild TCL 11 188 : 5; eqlum a-bi-i is the d) in MA, NA: x barley ina GI.BN
eld full of weeds? CT 52 55 :15, see Kraus, TUR ana ub-ru-te EN.ME URU.DIDLI sa PN
AbB 7 55 note e; summa sassu i-te-bi if sassu sa pethalli pansunu ukailanni measured
grass has grown wild CT 39 9 :16, cf. ibid. with the small sutu-measure, for the for-
13.; note in IV: summa lardu i-te-bi eqlu s eigners and the village heads of whom PN ,
i-wa-bi-i if the lardu plant has grown the cavalry man, was in charge CTMMA 1
wild, that eld will be covered with weeds 144 No. 99 : 4; alamgte annte . . . be [l] alan
CT 39 9 :13f. (both SB Alu); note in I/3 : ana sa u ub-ru-te.ME ina muhhi siahi e [tapa]s
eqlum i-ta-ba- anaku mnam lupus what (see alamgte) AKA 153 : 5 (Assur-bel-kala);
can I do about the fact that the eld is [. . .] ana L ub-ri [. . .] Af O 12 51 L: 5 (Ass.
always full of weeds? TIM 2 130 :10, see Cagni, Laws).
AbB 8 130.
e) in MA, NA personal names : PN
For Diri II 23 and CT 18 10 iii 15, which prob- DUMU Ub-ri (receiving a loan of barley)
ably belong here, see abau.
OIP 79 No. 5 : 5, cf. ibid. 6 : 8; for other refs. see
von Soden, OLZ 1966 p. 358, BiOr 23 53, BiOr Saporetti MA Names 490.; Ub-ru-15 Postgate
39 135. Palace Archive 30 :17, wr. SU{U-15 ibid. 7,
cf. SU{U-dUTU SAA Bulletin 5 61 No. 25 :19,
wabilu see abilu. for SU{U-DN see the indexes in the SAA
volumes; SU{U-{arran ADD 880 ii 13, ADD
wabru (ubru) s.; (a type of foreigner); OA, 364 r. 8; SU{U-PAP.ME SAA Bulletin 5 61
Bogh., RS, MA, NA, Akkadogram in No. 25 : 20, ADD 857 ii 28, Fales and Postgate,
Hitt.; MA, NA pl. ubrutu; wr. syll. and (in SAA 11 163 ii 10, SU{U-DUMU.U ibid. i 6;
NA personal names) SU{U; cf. wabartum, for names wr. Ub-ru-DN , see Postgate Palace
wabru in bt wabr. Archive p. 274a, KAV p. xxiv; Ub-ru ADD
661 : 4; Ub-ru-ti ADD 410 left edge 1; Ub-ru-te
[KAL] = [wa]-ab-rum MSL 14 127 No. 9 :1015
(Proto-Aa); [KAL] = wa-ab-rum A IV/4 : 288. Postgate Palace Archive 82 : 6.
The ref. zu-uz-zi ub(?)-ri (among personal
a) in OA: ina alakija smsa a-wa-b-ri- names and professions) OBT Tell Rimah 232 :11
im [as]aqqal when I (the rabi sikkitim) is uncertain.
come, I shall pay her price to the foreigner Ad usage c : Vargyas, Lipinski AV 395.
CCT 5 1b : 30.

b) in Bogh.: ub-ra-su sa GN GUD.{I. wabru (ubru) in bt wabr (bt wabri) s.;


A-su UDU.{I.A-su iltaqe he (the Hittite guest house, caravanserai; OA, NA; cf.
king) took the cattle and sheep away from wabru.
the foreigner of Taksana KBo 10 1 : 27 (Hat-
tusili bil.); L.ME UB-RU (among par- istisunu ana wa-b-ri ula ussiruni
ticipants in the KI.LAM-festival) StBoT 28 they did not let me into the caravanserai
28 i 15u.
with them (I had to spend the night alone
in the stable) KT Hahn 3 :13; sa ina mig
c) in RS: amlu ub-ru ana btisu la irrub ratim ana wa-ab-ri terrubanni CCT 6
ina mar sipru LUGAL la illak L.ME 43b : 20; luqussu u emarsu ana ub-ri-a
hapiru ana btisu la irrub no alien may userrabma I will bring his merchandise
enter his house, he will not serve among and his donkeys into my guest house BIN
the kings messengers, no hapiru may 4 74 :18; PN isbatniatima ana ub-ri-su sa
enter his house MRS 6 105 RS 15.109+ : 53, PN 2 useribniati PN seized us and made us

398
oi.uchicago.edu

wabru wadiu

enter PN 2s guest house TCL 14 74 : 2; sealed wabrutu s.; status of stranger, foreigner;
copper and silver be-et ub-ri-a nadi it is OA; cf. wabru.
stored (in) my guest house Kienast ATHE
29 : 20; wa-b-ri-im ibassi Bilgi, RAI 34 477
annakam kma e-ru-ba-ni-ni i-na wa-ab-
Kltepe 84/k 229 : 23 (coll. K. R. Veenhof ); 10
ru-t-a-ma ana bet karim useribuni when I
arrived here, because of my being a
kutan u 4 TG surutim wa-b-ri-ni ezib
stranger they made me go to the karum
I left ten kutanu textiles and four suru
oce VAS 26 56 : 3 (let.).
textiles (in) our guest house CCT 3 9 :10, also
ibid. 23; two textiles ina Kanis ana PN ina
wab adj.; grown wild, full of weeds;
ub-ri-ni Kltepe 94/k 421 :16 (courtesy G.
Mari; cf. wabau.
Barjamovic); ina ub-ri-ni PN ussab PN is
staying in our guest house CCT 4 45b : 9; 2 ezub eqlim wa-bi-tim with the exception
immeru ina ub-ri-ni tabhu two sheep were of the overgrown eld ARMT 23 464 : 6.
slaughtered in our guest house BIN 4 157 : 8;
2 mana annakam lu massara[tim] lu wa- wabtu s.; wild state (of a eld); OB; cf.
b-ri lu ukulti emarim istu Kanis adi Was wabau.
hania agmur I spent two minas of tin for
guards or for the caravanserai or for fodder eql wa-bu-tam [u]stalik he let my eld
for the donkeys (on the way) from Kanis go to weeds Kraus AbB 1 33 : 8, see von Soden,
to Washania TCL 20 165 : 2; x annakam ub- BiOr 23 53; (eld) sa ina alp wa-bu-tim
ri-im nisqul we paid x shekels of tin (for) [. . .] Birot Tablettes 11 : 22.
the caravanserai CCT 5 44c r. 4u; 15 GN asar
wardum imutu abbet ub-ri 15 shekels for a wadaltu s.; shed; OAkk.
guest house where a slave died Hecker
Giessen 24 :10, cf. ibid. 4, cf. also BIN 4 193 : 4, x (one suckling white goat) wa-da-al-
kaspam ana bet wa-b-ri-im addin I paid tum b a . died in(?) the shed Kang SACT
1 86 : 3f., cf. ibid. 88 : 2, MVN 13 68 : 2, and passim
one fourth of a shekel of silver to the guest
in Drehem texts, see Rp. gogr. 2 240.
house TCL 20 163 : 4, x kaspam ina GN ana
be-et wa-b-ri-a addin CCT 5 30a :12, cf. OA (Sigrist Drehem p. 71 n. 103.)
Archives Studies 3 25 Kltepe 92/k 111 : 8, 12, 14,
17, also, wr. ub-ri OIP 27 54 :7, cf. BIN 4 wadau s.; (mng. uncert.); OAkk.
124 : 3, Studies in Honor of Hayat Erkanal 779 : 5,
wr. a- wa-b-ri
7, and passim, ibid. 780 : 2f.,
1 wa-da-um ZABAR (weighing 17 shek-
els) BIN 5 1 :16.
addin ibid. 779 : 2; 3 GN annakam samrutam
u sahirtam ana ub-ri addin (see samrutu
waddi see wuddi.
usage a) RA 59 41 MAH 16158 :10, cf. CCT 5
27c : 4, Hecker Giessen 44 : 25; 6 GN K.
wadiu (ediu, or watiu, etiu) adj.; (qualify-
BABBAR ana wa-b-ri alqe Archivum Ana-
ing textiles and skins); OA.
tolicum 3 44 and 47 Kltepe 83/k 181 : 5; note
ina Kanis ub-ri-ni ibid. 50 Kltepe n/k 23 masku wa-D--tum (weighing !-2 tal-
1142 : 5; note in NA: people from Sidon ent) TCL 14 62 : 3, cf. mask wa-D--tim
loiter inside the city of Nineveh jamutu sutma iddin BIN 4 54 : 8; 1 maskum wa-D-
ina ub-re-e-s each one in his guest um Kltepe 94/k 203 : 4 (courtesy M. T. Larsen);
house ABL 175 r. 5, see Parpola, SAA 1 153. pirikannum wa-D-um Veenhof Old Assyrian
Trade 38 LB 1268 :17; 7 kutanu sapiutim u
Veenhof Old Assyrian Trade 250; Garelli Les
Assyriens 309; Veenhof, Studies in Honor of Hayat e-D--tim JCS 14 3 No. 2 : 21; 2 -k-pu-
Erkanal 778. e-D--tum Kltepe 92/k 247:1 (courtesy K. R.
399
oi.uchicago.edu

waduranni waldum

Veenhof ); for additional refs. see ukapu us- (w)akamu (AHw. 1456a) see akamu v. and
age a. ukkumu v.

waduranni s.; bridewealth; MB Alalakh; wakapu v.; to load with a packsaddle;


Hurr. word. Mari; I (inf. only); cf. ukapu.
summa PN fPN 2 izersu u zibusu [kas]pu
ana agalim wa-ka-p-im u sabm sa L.
wa-tu-ra-an-ni-su [mims]u minumm unu
{A.NA.ME hitetam atan[app]al I am con-
tesu [. . .] ana bt mutisa [. . .] (if PN takes a
scientious about the loading of the donkeys
second wife and) if fPN 2 hates and leaves
PN , then [she will return] to her husbands
and the provisioning of the Haneans Flori-
legium marianum 6 121 No. 5 :17, see Guichard,
house the silver of his bridewealth and all
his household possessions JCS 8 7 94 : 20, see ibid. 124f. and Dercksen OA Institutions 272
Marquez-Rowe and van Soldt, Aula Orientalis 16 n. 732.
132f.
waklu see aklu A.
waeru s.; instructions; Mari; cf. ru v.
waklutu see *aklutu.
assu[m sa in]a mahr ana PN nadanim
wa-e-er-ka ul taddin you did not give your waku in wakumma epesu v.; to rob(?);
instructions concerning what to give rst Nuzi; Hurr. word(?).
to PN ARM 18 22 : 6, see Durand Documents de
Mari 1 599 No. 405. PN wa-ku-um-ma tepsannimi u mnum
m sa qatija u ilteqesunuti PN has robbed(?)
**wagm (AHw. 1456a) In OBTI (= Green- me and taken everything of mine Mller
read a-ji(WA)-gu-, sandhi
gus Ishchali) 18 :15 Nuzi-Texte 40 : 8.
writing for aj gu do not neglect, see Som-
merfeld, Or. NS 53 446f. wala s.; (a qualication of barley); Nuzi.*

wakalu v.; 1. (uncert. mng.), 2. II to x E.ME -a-la an[a . . . a]na PN n[adnu]


exercise full authority; OB; I (stative HSS 16 200 : 3.
only), II; cf. aklu A.
waladu see aladu.
1. (uncert. mng.) in a personal name:
Wa-ki-il--l Greengus Ishchali 248 :10, cf. ibid. *walau v.; to lick(?); I/2(?); lex.*
249 : 4.
KAxA (var. KAxGAR) = lsu, KAxA = it-ti-la-a
gu

2. II to exercise full authority : you are CT 51 168 viii 18f. and dupls. (group voc., coll.).
the intendant of my household, (only) you
may beat, mark with the abbuttu hairdo, or See also suteluu.
put in prison any slave, slave woman, or
son of a man, and I sent a tablet (so stat- waldum (AHw. 1458a) In Or. NS 41 344 :16
ing) to PN ana ARAD GEM u mare aw[lim (= VAS 17 34), read a-tu-da-ni like a wild
. . .] . . . ul -wa-ak-ka-al he is not to exer- ram, see Michel and Wasserman, NABU 1997/64
cise authority over any slave, slave woman, and Stol Birth in Babylonia 64 and n. 100. CT 54
or son of a man TLB 4 11 :15, see Frankena, 432 : 9 is in broken context. For the per-
AbB 3 11; fPN will give her adopted daugh- sonal names in BIN 4 80 :1f. and EL 220 (= TCL
ter to PN 2 her husband PN2 ul -wa-ak-ka- 4 66): 3 and 5, see aladu mng. 1a-5u. In Or. NS
a[l-si] (but) PN 2 will not have full author- 18 35 :17 (= LKA 62), see Edzard, Grayson AV 83,
ity over her VAS 18 114 : 9. maldu is an MA stative of aladu.
400
oi.uchicago.edu

walittu wamau

walittu see alittu in la alittu. a mans house are agitated CT 40 5 : 37 (SB


Alu); summa um-mul // lu-mu-un if (the
walsa s.; (a cylindrical object); OB Elam*; edge of his teeth) is shaking(?), variant :
Elamite(?) word. bad Or. NS 16 187 K.4016 : 4u (physiogn.), see
Bck Morphoskopie 106; marat Anim mu-am-
PN ana balatisu wa-al-s pusma ana DN mi-lat lati (Lamastu) the daughter of
iddin PN made a w. for his life and dedi- Anu, who makes babies nervous PBS 1/2
cated it to the goddess Kiririsa (entire 113 iii 15, dupl. 4R 55 No. 1 r. 10, see ZA 16 190
text) MDP 15 91 : 3. (Lamastu); um-mu-la (in broken context)
For photographs of the cylindrical ob- KAR 350 :16 (SB lit.).
ject on which this dedication appears, see 3. wummulu and II/2 to scintillate
MDP 15 pl. XIII No. 4 and 5. (said of celestial bodies): summa Nergal ina
tamartisu suhhur u pusu sakin kma kakkab
walwallu s.; arrow; OB. sam madis um-mul if Nergal (i.e., Mars)
at its appearance is small and white, and is
5 susi URUDU wa-al-wa-al 300 copper
scintillating much like the xed stars
arrows (among equipment and supplies)
Thompson Rep. 232 : 9, see Hunger, SAA 8 114, cf.
Bagh. Mitt. 24 142 No. 200 i 9; 4800 GI.
Parpola, SAA 10 100 : 21; summa MUL.GR.
KAK.PAN 5 susi URUDU wa-al-wa-lum
TAB dLi9-si4 ub-bu-ur . . . dLi9-si4 -tam-ma-
4,800 siltahu arrows, 300 copper w. arrows
al-ma if the Scorpion is enclosing Antares
(among axes, shields, and other equip-
(explained as) Antares is made to scintil-
ment) Or. NS 72 368 IB 225 : 2.
late ACh Istar 28 : 5, cf. (Venus) ina um bub
Variant of mulmullu. buli itabbalma [. . .] -tam-ma-al-ma ibid.
4 : 25; kakkabusu um-mu-lu (referring to
wamalu v.; 1. to be agitated, nervous, 2. EN.TE.NA.BAR.{UM) ACh Sin 19 :17f.; sum
wummulu and II/2 (same mngs.), 3. wum ma ina arah massartika UD.13.KAM UD.14.
mulu and II/2 to scintillate (said of celes- KAM lu ut-tu-na-at u lu MUL.ME um-mu-
tial bodies), 4. III (uncert. mng.); OB, lu if in the month of your watch, on the
SB; I (only stative attested), II, II/2, III; 13th or 14th day, it (the glow akukutu) is
cf. mummilu, ummulis, ummulu. either . . . . or the stars are scintillating
Neugebauer and Weidner, BSGW 67 p. 59 VAT
um-mu-lum = ra--a-bu An IX 35; um-mu-lu = 9417 r. 18 (Enuma Anu Enlil).
ra--i-bu LTBA 2 2 : 269 and dupls. LTBA 3 iv 6, 4
iv 1u. 4. III (uncert. mng.): qaqqaru us-tam-
1. to be agitated, nervous : am-lat kabat mi-il PBS 1/1 2 :12 (OB), see W. G. Lambert,
Sjberg AV 325 : 24.
tasu dussu etre[t] his mood is nervous, his
manliness is taken away Af O 19 52 :155 Gilg. II iv 10 (= George Gilg. II 180) enasu i-mi-
(hymn to Istar). la-a [dmati] contains a nite form from mal.

2. wummulu and II/2 (same mngs.): in wamau v.; to swear; OAkk.; I uma
netir balt dut -tam-mil my dignity has umma; cf. tam.
been taken away, my manliness has been
confused Lambert BWL 32 : 47 (Ludlul I), cf. DN u DN 2 -m by Astar and Ilaba I
-tam-mi-lu (in broken context) ibid. 54 : 36 swear (that I shall surely spare him) Don-
(Ludlul III); n . m s a g b a . a b . a k . a k . e : baz and Foster Sargonic Texts from Telloh 185
um-mul ra-ma-ni to make oneself nervous ani
r. 5u, see Kienast-Volk SAB p. 116 Gir 37;
(is not human) ibid. 267:12 (proverb); summa naas ar-kali-sarr -m now, I swear by
erib bt amli um-mu-lu if those who enter the life of (King) ar-kali-sarr JRAS 1932
401
oi.uchicago.edu

wanau waqadu

296 : 29, see Michalowski Letters 22 and Kienast- (we entrusted to a merchant two don-
Volk SAB p. 90 Gir 19; naassu -m I swear keys worth one mina of silver) 1 wa-ni-q
by his (the kings) life Yang Adab A708 : 9, see ana !-3 MA.NA isser tamkarim niddi we en-
Michalowski Letters 24 and Kienast-Volk SAB trusted to a merchant one w. donkey worth
p. 40. Ad 3 (all letters); DN u DN -ma la one-third mina of silver BIN 4 27: 33, see
surratim lu knisma by amas and Ilaba, I Larsen Old Assyrian Caravan Proceedures 135.
swear that (my words) are not falsehoods
Dercksen OA Institutions 265.
but are indeed true Frayne, RIME 2 49 :76,
cf. ibid. 54 : 81, 57: 40, 58 : 31 (all Rmus), 76 : 50
(Manistusu). wanium adj.; cheating, dishonest, defec-
tive; OA; cf. wanau.
wanau v.; to deceive, to cheat; OA; I
a) people: sa wa-ni--tim u kaspam 1
uni unna; cf. wan.
MA.NA 2 MA.NA lu tustagmeranni of all
ammakam e -ni-[k buu]latika e itbal[ma] the cheaters! you have caused me to spend
e uhalliqka there, lest he cheat you, remove one and even two minas of silver CCT 4
your working capital, and destroy you Con- 22a :18.
tenau Trente tablettes cappadociennes 27: 34;
b) donkeys : [ANE.{I].A wa-ni--tim
ahuka sahrum -ni--k your little brother
CCT 6 7c : 20; ANE-ru wa-an--ma CCT 6
has cheated you ibid. 38, see Larsen, OA Ar-
36a : 27; summa ina ANE.{I.A tadaggalama
chives 1 113; abuni t-ni-ma you cheated our
father ICK 1 1 : 31, cf. ibid. 43, see Michel In- [w]a-ni-um ibassi if you nd that there is
naya 172; [mera] PN -ni-ma the son of PN
a defective one among the donkeys (then
deceived us (and stole our money) CCT 2 sell it) TCL 4 16 : 31, see Dercksen OA Institu-
33 :17; annakam mera PN -na-ni CCT 4 tions 265.
22a :7; nikkass -ni-a-ni-ma he cheated me
on the accountings Hecker Giessen 48 : 9, see wapasu v.; to insult; OB; I *upis, II;
Larsen, OA Archives 1 12; ina GN e -nu-k cf. muppisu A, pistu.
they should not cheat you in GN TCL 14
27:12; missu annium sa ammakam PN t- i n . d b . d b . b u = pis-tu up-pu-su Nabnitu E
(= VII) 161; i n . d b . d b . b u = MIN (= piltu) up-
na-a-ni-ma kaspam u sibassu saqalam la
pu-si Antagal E iv 9u.
tamuani what does it mean that over tu-up-pa-s 5R 45 K.253 v 10 (gramm.).
there you (pl.) cheat PN and are unwilling
to pay the silver and the interest on it? Or. a . n a . a . e d u m u . m u(for m u n u s)
NS 36 403 Kltepe c/k 101 : 8; wa-nu-a-ni l . t a b . b a . z u . k e x(KID) i n m u .u n .
awatni laqaam ula nilee we have been d b : ammni ana marti awlim tappatik[i]
cheated! we are unable to win our case pistam [t]u-up-si-is why did you (fem.)
Kltepe c/k 262 : 49 (courtesy J. G. Dercksen); insult the daughter of an awlum, she who
atta t-ni-e-ma you cheated me Kltepe is your equal? TIM 9 6 : 9f. (Sum.) and 26.
94/k 480 :11 (courtesy G. Barjamovic), cf. t-- (Akk., = Dialogue 5 :181.).
na-a-ni Kltepe 94/k 770 :16; annakam um
mian -nu--ni Kltepe 94/k 1134 : 25 (both wapatu see wabatu.
courtesy M. T. Larsen).

In BIN 4 64 :10 read -k-nu, see Dercksen OA


wapatu see wabatu.
Copper Trade 53f. and Larsen, OA Archives 1
p. 158. wap see ap A v.

wanqu s.; (a type of donkey); OA. waqadu s.; force; Mari.*


402
oi.uchicago.edu

waqaru waq

balum mustaluti 4 lmi L.ME p-hi-ir or two days Bauer Asb. 2 57 iii 10, cf. Bhl
wa-qa-dam ina panne tiqma without de- Leiden Coll. 3 21 No. 1313 : 27 (Asb.); isten ume
liberation, four thousand elite troops ina GN lu tu-q-i-an-ni (see umu mng. 1a-
passed through before us by force RA 92 2ubu-1uu) Af O 10 2 : 2 (MB let.), cf. tu-q-ia-an-
84 : 24u, cf. ina libbi alim stu 1 ME L p- na-si ibid. 6; eppesam ina GN -ma lu-q-ma I
hi-ir [sa] wa-qa-dam issagbunim ibid. 27u, want to wait in Sagaratum itself for an ex-
wa-qa-dam ilte[qsunuti] ibid. 31u, see Charpin, pert ARMT 13 51 :18; ark ul -qi I did not
RA 92 87. wait for the rear guard AKA 36 i 72 (Tigl. I),
also OIP 2 50 :19 (Senn.); summa Sin amas la
waqaru see aqaru. -q-ma irbi if the moon does not wait for
the sun but sets ACh Sin 3 : 37, cf. Thompson
waqqurtum (AHw. 1461a) see uqurtu. Rep. 140 :1, 153 :1, 156 : 4, and passim in astrol. re-
ports, see Hunger, SAA 8;ksama marsu . . . -
waqru see aqru. q-ka just for you the sick man has waited
Farber Istar and Dumuzi 186 : 46; [itt]i sittat nise
waq v.; 1. to wait, 2. uqq to wait, 3. ina res Uqn -q-su-ma with the rest of
II/2 to wait, await, to be attentive; from the people I waited for him at the head of
OA, OB on; I uqiuqqi, imp. q, II, II/2. the Uqn river 3R 38 No. 2 r. 58, see Frame,
RIMB 2 20.
GI.ZAL = -te-q-um OB Diri Nippur 203,
cf. mi-sa-al GI.TG.PI.IR-ten = -te-q--um b) in personal names : DINGIR-lu-q
ibid. 209; gi-iz-za-al GI.ZAL = -te-qu-u Diri III I-Will-Wait-for-the-God TCL 4 31 : 6, wr.
69; g i . za-al ZAL = -te-eq-qu-um Proto-Kagal Bil.
I-lu-q BIN 4 168 :17, KT Blanckertz 15 :7, TCL
Section E 49; g i . z a l = -taq-qu- Lanu Fragm.
B iii 8. 14 55 : 4 (all OA); Ma-nu-qi KAJ 280 : 5 (MA);
[u r 5] . d a , [u r 5 . d a ] . a k . a = -taq-qu- Izi H Ma-an-nu-uq-q Who-Will-Wait? HSS 9
225 and 229; [ r. d a] = [u r 5 . d a] = -te-q-u Eme- 114 : 21 (Nuzi).
sal Voc. III 22.
. n a . d . d = -te-qu- CT 51 168 ii 8 2. uqq to wait : alkamma i nu-wa-q-
(group voc., coll.); [x x] KU = -te-eq-q = (Hitt.) ku-um-ma come here, we will wait for you
is-ta-ma-as-su-u-wa-ar S a Voc. Fragm. H 5u. Kraus AbB 1 50 :14; ark la uq-qi I did not
g a . n a m = tu-sa-ma, -qa Izi V 161f.; g a . n a m
wait for the rear guard TCL 3 130 (Sar.);
= -[qa] NBGT IX 267.
SA = -qu-u STC 2 pl. 51 i 18 (comm. on En. el.
isten umi 2 um ul uq-q Borger Esarh. 44 i
VII 4); -te-eq-qu- // q[a-a-l]u Lambert BWL 86 63; uq-q-u s A.AN waiting for rain (apo-
comm. to line 265 (Theodicy Comm.). dosis) Thompson Rep. 37 r. 4, 47:7, 81K: 5,
-te-qu = qa-a-lum Malku IV 97, also VIII 136 87: 2, see Hunger, SAA 8; may Marduk as
and 160; -taq-qu-u = mil-ku LTBA 2 2 :167 and Neberu be in control of the junction of
dupl. LTBA 2 4 iii 5.
g u b . a n . d a = q(text KU)-i-su OBGT X 3,
heaven and earth elis u saplis la ibbiru
g u b . m a . d a . a b = q-a-as-su ibid. 9; h a . m a . li-q-u-s ssu they (the stars) should not
g u b . b . e n = q-[i]-ia-ni OBGT XIX 11. pass above or below, they must wait for
him En. el. VII 125.
1. to wait a) in gen.: say to my repre-
sentative ammakam q-a-am wait there for 3. II/2 to wait, await, to be attentive
me ICK 1 31c : 26 (OA); istu inanna ana a) to wait : adi 5 ume -ta-q-ma I will
UD.[5].KAM q-ia-an-ni-i-ma wait for me wait for ve days CCT 5 15b :7, TCL 19 25 :15;
for ve days from now UET 5 3 :15, cf. TLB 4 nu-ta-q-ma adi ITI 2.KAM ITI 3.KAM
71 : 23, TCL 18 139 :12 (all OB letters); GN betam ana smim niddan we will wait and
kalusu umam anniam -q all of GN waited sell the house in two or three months
for this day ARMT 26 365 : 6; isten umi sina Kltepe c/k 272 : 22 (all OA); 10 um -te-q IM
um ul -q I did not wait (even) for one 49221 : 45 (OB let., courtesy Kh. al-Adhami); as

403
oi.uchicago.edu

waq wardutu

siati nu-ta-q therefore we shall wait TCL my utterance, heed me Or. NS 40 172 : 37, see
14 2 :11 (OA); lusib lu-te-eq-q summa sa gir Maul Namburbi 395 :18uu.
rija I will sit and wait to see whether (he
Forms written -qi, lu-qi have been con-
comes) my way JCS 15 8 iv 5 (OB lit.); I
heard you come in [-t]e-q-ma GAR kma sidered I-stem rather than II-stem; see
GAR sepeka I waited for footsteps like your discussion s.v. qu.
footsteps Lambert-Millard Atra-hass 122 U 2, In VAS 10 214 viii 6 (OB Agusaja) read q-bi(!)-
6, 8; -taq-qam-ma ibr limad sibqja (see a-nim, see Groneberg, RA 75 112; in ZA 31 92
sibqu mng. 1) Lambert BWL 86 : 265 (Theod- (= VAS 1 32): 9 read -sa(!)-di; in JEOL 20 56.
(= CT 32 1. passim) read u 9-kin x, after u-kin in
icy); -te-eq-q DN Kalkal waited Lambert-
NB duplicate; for AnSt 11 150(= STT 43):10 see
Millard Atra-hass 46 ii 74 (OB); uncert.: -taq-
Livingstone, SAA 3 17.
q-ma (var. [l]i-te-eq-q-ma) lis-lim KAR 26
r. 37 and dupl., see Mayer, Or. NS 68 155; [. . .]-
waqurtu see uqurtu.
ta-me-ma -te(copy -UD)-eq-q KAR 179 i 14
(hemer.).
waradu see aradu A.
b) to be attentive 1u in gen.: DN sa
. . . ilu -taq-qu- Asaralim to whom the warahu see arahu A.
gods are attentive En. el. VII 4; sa gabr
iksudu istaris -taq-[q] he who captured waraqu see araqu.
an opponent was attentive to the goddess
Af O 19 51 :102 (SB lit.); anaku ana Marduk warasu v.; to inherit, to enter into posses-
belija palhis -ta-qu I paid reverent atten- sion; Emar; WSem. lw.; I uris urris; cf.
tion to my lord Marduk VAB 4 72 i 15, also warrasu.
ibid. 88 No. 9 i 11, 104 i 26; sa ana Enlil u
Ninurta palhis -taq-qu- Hinke Kudurru ii anumma 2 [D]UMU.ME-ia ahu aha ina
11; ilu sut sam erseti palhis -ta-aq-q-su libbisunu lu-ri-is now let each of my two
the gods of heaven and earth pay reverent sons inherit equally Beckman Emar 28 : 41; (if
attention to him (Marduk) VAB 4 126 ii 61 my daughter dies without issue) fPN mar
(all Nbk.). tija tu-ri-is my (other) daughter fPN will
inherit Arnaud Emar 6 185 :13u.
2u to a word, command : ana zikrisu -
taq-qu- (the gods) pay attention to his For SBM (= Symbolae Bhl) 46 : 20 with dupl.
W. 22644 (= von Weiher Uruk 35):19 and unpub.
word Or. NS 36 120 :72 (SB hymn to Gula); ana
dupl. courtesy A. Cavigneaux, read with von Weiher
qibtika -taq-qu- (var. [-p]aq-qa) ilu Igig IGI.ME-s ar(var. r)-ma his eyes are lidded (lit.,
to your command the Igigu gods are atten- enclosed), cf. armu adj. For RA 53 135 : 32, Gray-
tive PBS 1/1 12 :7 and dupls., see Mayer Gebets- son BHLT 60 i 14, and ACh amas 2 : 8 see urrusu
beschwrungen 504 :104, cf. ibid. 476 : 43; [ana s. In Lambert BWL 34 : 87 read -mar-ri-ra kakk,
epes p]su sarhi -taq(var. -te)-qu-u rabtu cf. mararu A mng. 2.
Igig BA 5 325 : 3, see Ebeling Handerhebung 92,
dupl. Wiseman and Black Literary Texts 169 : 4; warbum (AHw. 1464a) In JCS 11 86 v 11
ana st pja -taq-q-a ilu Or. NS 39 124 :10, (OB Cuthean Legend)the fem. pl. adj. wa-ar-
sa
127:19, and dupls., see Maul Namburbi 426 : 57; ba-ti (in broken context) is unclear.
ana nadan urtisu Igig . . . -taq-qu- palhis
(Marduk) at whose commanding the Igigu wardatu see ardatu.
are reverently attentive Hinke Kudurru i 6;
sa amat il rabti palhis -taq-qu-ma TCL 3 wardu see ardu.
113 (Sar.); ana st pja -taq-q-a qulani (I
called on you, O great gods) be attentive to wardutu see ardutu.
404
oi.uchicago.edu

warhalu waspu

warhalu see arhalu. taments; a-wa-ra-sa a-pa-li-la NU.TUK Acta


Sumerologica (Japan) 13 284 :10.
warhisam see arhisam.
warras s.; very dirty person; lex.*; cf.
warhisamma see arhisam. urrusu.

warhu see arhu A. [ l . t g . m u ] . s r. r a = sa wa-ra-se-e OB Lu A


18, cf. OB Lu B i 21.
warittu see arittu.
warsu see arsu.
warka see arka and arki conj.
wartu s.; (part of a building); Mari, Emar.
warkanum see arkanu.
ina bt PN wa-ar-tam amurma kma nepa
warkat see *arkat. rim dannat asranum lisba I saw a w. in the
house of PN , it is as sturdy as a workhouse,
warkatam see *arkatam. let them live there A.78 :18 (Mari), see Du-
rand, RA 84 85 with n. 200; (vessels containing
warkatu see arkatu. wine) ina wa-ar-da ana il nadnu given
out from the w. to the gods Arnaud Emar 6
warki see arki conj. and prep. 363 : 2.

warkisi see arkisu. war s.; (a textile); OAkk.

1 TG wa(text I)-ru-um 4 U one w.


warkisu see arkisu.
textile, four (cubits in length), of second-
warktam see arktam. ary quality TuM NF 1/2 242 : 26, cf. 2NT 644
r. i, cited Gelb, MAD 3 60.

warktu see arktu and ark.


war see ar A v.
warkiu see ark.
*war see ar C v.
wark see *arkm.
waruhhu s.; (a wooden object); Nuzi;
warkm see *arkm. Hurr. word.

400 GI wa-ru-uh-[hu] HSS 13 315 :16 (= RA


warqu see arqu adj. and s.
36 156).

warrasu s.; heir; Emar; WSem. lw.; cf.


wasamu see asamu.
warasu.

anumma PN L wa-ra-su hereby PN is **wasaqu (AHw. 1474a) For MSL 13 170


the heir Beckman Emar 23 : 25; E wa-ra-sa (Izi B) VI 9see asaqu. (Make his path secure,
ina babi ul sma he is not the brother, the strengthen his foundations) si-ke-en-su lip
heir at the gate Mayer Tall Munbaqa-Ekalte tattira mi-[. . .] Af O 19 53 :162 (prayer to Istar)
Texte 43 : 20; L wa-ra-sa a-pal-li-la NU.TUKU remains obscure.
Arnaud Emar 6 32 : 9, cf. ibid. 128 :7, 213 : 6, Ar-
naud Textes syriens 32 : 8, and passim in Emar tes- waspu see aspu.
405
oi.uchicago.edu

waswasu wasru

waswasu see wazwazu. Bhl Leiden Coll. 2 3 : 9 (OB inc.), see Bck Mus-
suu IV 12 and p. 176; ilu qarduti kalisunu
wasau see as. lis-si-pu-ka STT 138 : 9u (s a g . g i g . g a inc.); mul
lilat mus-si-pat ili u amli (Nin-girimma)
wastu see *astu and as. the purier, the conjurer of god and man
Craig ABRT 2 16 :12, cf. mussipat musst
wasiu see as. kalama (see muss mng. 1b) ibid. 18 r. 27.

was see as. wasaru see asaru B, C, and D.

was see as. wasassiwa s.; (an administrative term);


Nuzi; Hurr. word.
wastu see astu.
(amount of barley) ana wa-sa-as-si-wa
wasabu see asabu. (following ana sukunu) HSS 15 278 : 2, cf.
HSS 15 273 : 2, (barley) ana wa-s-as-si-wa
wasamu v.; (mng. unkn.); lex.*; I. (beside ana balali ana sukunu, ana alpe)
[. . .] = wa-sa-mu-[um] CBS 4480 :7u (Ea VII), in HSS 16 187: 4, (wheat) HSS 14 53 : 36, cf. HSS
MSL 14 449. 14 179 : 6.

*wasapu (asapu) v.; 1. to enchant, to cast wasatu (AHw. 1487a) see astu adj., mut
a spell, 2. ussupu to conjure; OB, SB; I tasitu, and ussutu v.
usip ussap, II; cf. asiptu, asipu, asipu in
rab asipi, asiputu, mussipu, siptu A, siptu wasbu see asbu.
A in sa sipti.
[si-ib] ME = us-su-pu s a-si-p A I/5 i 8.
wasbutu see asbutu.
t u 6 . d u g 4 . g a n a m . u b b a . a n . a k : ina
MIN-e sa sipti us-s(var. -si)-pu by the incantation washazu s.; (a piece of jewelry); Emar;
of the exorcism which he casts BIN 2 22 iv 189, WSem. word.
var. from dupl. AMT 6,2 : 5, see Gurney, AAA 22
92 (utukku lemnutu). 1 wa-as-ha-zu K.BABBAR 15 GN KI.
1. to enchant, to cast a spell : u sa us-pu- L.BI one silver w. weighing 15 shekels
ma but he who has performed sorceries Arnaud Emar 6 284 : 5 (inv.).
RB 59 246 9 :7, see Lambert, AOS 67 192 : 64; (Pentiuc West Sem. Voc. Emar 139.)
DN ramanasu us-sa-ap lu-si-im-ma raman
lu-si-ip siptam amkan enchants himself, wasibu see asibu.
let me enchant myself, let me enchant
with a spell Mesopotamian Magic 258 H72 : 2f., wasipu see asipu.
also ibid. 6.; us-sa-ap-ka raman a[rah]hka
pagr I enchant you, O myself! I impreg-
wasranna s.; (mng. unkn.); MB Alalakh;
nate you, O my body! TIM 9 73 r. 4, see Ca-
Hurr. word.
vigneaux, in Mesopotamian Magic 264f. (OB inc.),
cf. AMT 67,3 : 3, see Cooper, in Mesopotamian
10 wa-as-ra-an-na Wiseman Alalakh 433 : 3.
Poetic Language 49f.

2. ussupu to conjure : ilu qasdutum kalu *wasris see asris B.


sunu sa sadm li-is-si-pu-ka may all the
holy gods of the mountains conjure you wasru see asru A adj.
406
oi.uchicago.edu

wassabu wazwazu

wassabu see assabu. 53; 1 bt samni sa abni wa-at-ha-a sumsu


ibid. iii 66, cf. ibid. iii 71.
wassurtu s.; (an emblem); OA.
Cochavi-Rainey, UF 29 103.
1 mana kaspam sa PN u mera PN2 sa PN3
ilqeu PN3 sbe arbet uselma tuppam sa watihuru s.; stablehand(?); Nuzi; Hurr.
mamt PN3 nihrim ina wa-su-ur-t-ni itamma word.
awlum ula itma (concerning) one mina of
silver belonging to PN and to the son of naphar 9 ss anntu asar L.ME wa-
PN2 that PN3 took, PN3 produced four wit- ti-hu-re-e asbu total : these nine horses
nesses and we sealed the tablet of the oath (stabled) with the stablehands(?) HSS 15
of PN3 in a clay envelope. He (then) was go- 101 :15, see Mayer Nuzi-Studien 206.
ing to swear by our w., but the man did not
swear BIN 6 29 : 28. watirtu s.; (an object); Nuzi; Hurr. word.

10 tapalu wa-ti-ri-t HSS 13 315 :19 (= RA


wassuru see ussuru adj.
36 156, list of timber).

wastena s.; (mng. unkn.); MB Alalakh;


watlu (uatlu) s.; (a woven fabric); syn.
Hurr. word.
list.*
naphar 8 issuratu wa-as-te-na ZI.GA sunu ga-da-rum, -at-lum, -su- = mu-su- An VII
total, eight birds, w., they are the expendi- 251.
ture Wiseman Alalakh 355 :13 (list of dead birds).
Giacumakis Akkadian of Alalah 112. watris see atris.

wastu see astu. watr s.; swaggart, babbler, liar; lex.*; cf.
ataru.
*was (us) adj.; (describing wool); OA.
l . i n i m . d i r i . d u g 4 . d u g 4 = wa-at-ru- OB
Lu C 5 11, see MSL 12 198 note.
summa saptum wa-s-a-at mala narbat if
the wool is as w. as it is soft JCS 14 3 : 25;
wattaru see attaru.
49 minas of wool mislum naribtum mis
lum -s-tum half soft, half u. Kltepe 87/k
545 :15; 35 talents and 20 minas saptum -
wattu s.; (a bird); lex.*; WSem. word.
s-tim Kltepe 87/k 49 : 2 (both courtesy K. [. . .] MIN (var. t u ) = su-um-ma-tum, wa-at-tum
Hecker). Arnaud Emar 6 555 :71u, cf. Hh. XVIII 249.

For Malku IV 211 see as A lex. section.


watturu see utturu.
watartu see atartu A.
watiu see wadiu.
wataru see ataru v.
wazuhru adj.; (describing wagon wheels);
watha s.; (an oil container of Egyptian Nuzi; Hurr. word.
manufacture); EA*; Egyptian word.
iltenutu magarru wa-zu-uh-ri one set of
1 nalpattu sa kaspi sa bt samni wa-at-ha w. wheels HSS 15 167:17 (= RA 36 140).
sumsu one ladle of silver for an oil con-
tainer, w. is its (Egyptian) name EA 14 ii wazwazu (waswasu) s.; (a bird); OB.*
407
oi.uchicago.edu

wazzunu wismawirru

wa-az-wa-zum MUEN al-Rawi and Dalley EA 288 :10, wr. L -i- EA 285 : 6; L -e-eh
OB Sippir 100 iv 37, see Black and al-Rawi, ZA 77 sarri anuki EA 287: 69; linansur 1 L we-
124 iv 2. al sarri belija should even a single soldier
guard the city of the king, my lord EA
wazzunu see uzzunu. 150 : 9; summa L we-hu-ka illak ana muh
hija if a soldier of yours comes to me EA
weden see eden. 230 :11; patar PN adi L.ME massarti L
-e-e [sa i]ddin sarri PN , together with the
wed see ed adj. men of the garrison and the soldier that
the king provided, is gone EA 287: 47; L
wedu see edu. we-a tid[dinu] ina mat Subar ina luqi ana
akalisunu they sold a soldier into cap-
wehu see weu. tivity in the land of the Subarians for their
food EA 109 : 39; L.ME we-hi EA 129 :12;
weldu see ildu. note with WSem. pl.: L.ME wi-i-ma EA
108 :16, cf. EA 150 : 6.
weriu see er A. Cochavi-Rainey, UF 29 106f.

werru (irru) s.; (mng. uncert.); OB.* *wiasum see msu A.


quradum Erra wi-ru-um sakalmusu hero
wildu see ildu.
Erra, the mighty one(?), the terror(?) BiOr
30 361 : 37 (lit.); note personal name : Wi-ir-ri
wiradushu (wirratushu) in bt wiradushi
OECT 15 14 : 5.
s.; guest house; Nuzi; Hurr. word.
See also Malku I 52 and Explicit Malku I 143,
see ru. btu WA-ra-du-us-hu qadu rugbisuma the
guest house together with its loft HSS 5
72 :13; bt WA-ra-du-[us-h]i ina [. . .] ana
werru (AHw. 1495b) For MSL 13 104 : 297
PN [nadnu] HSS 19 18 : 43.
(= A-Tablet 667, now Nigga 297 ) see irru, to
which add s a wi-ir-rum Proto-Izi II 352, s a = Wilhelm, SCCNH 15 175.
i[r-ru-u]m Nigga Bil. B 240.
wirrarikkunni adj.; (mng. unkn.); Nuzi;
wer see er A. Hurr. word.

**wsum (AHw. 1496a) In CCT 2 13 : 23 and ANE.KUR.RA wi-ir-ra-ri-ik-ku-un-ni itti


29 K. R. Veenhof suggests essanimma
tappesuma a w. horse together with its
and anew or once more, an adverbial companion HSS 15 103 :18 (list of horses).
formation from essu adj., cf. Matous Prag I
687:15, Kltepe 87/k 249 :15, cited Matous Prag
wirratushu see wiradushu.
p. 273, Michel and Garelli Kltepe 1 7:15, ibid.
191 :14. For -hi-is ARM 14 103 r. 8u, see Du- wirru see irru.
rand Documents de Mari 1 626 No. 431 note d.
wismawirru s.; (a garment); MB Alalakh;
weu (wehu) s.; (a military ofcer); EA; Hurr. word.
Egyptian word. 4 TG wi-is-ma-wi-ir-[re-na] Wiseman
Alalakh 362 : 9 (list of garments).
I am not a mayor L -e- ana sarri
belija I am a soldier of the king, my lord Reading follows Loretz apud AHw. 1496b.

408
oi.uchicago.edu

wsu wukkumu

wsu see su. GN and would have taken the merchandise


they said
TCL 4 41 : 8 (coll. K. R. Veenhof );
wizza (uizza) s.; (a type of jewelry); EA; wa-d nistaparma We have certainly sent
Egyptian word. it KTS 1 31b :13.

[. . .] NA4.{I.A summuhu -iz-za (gold b) in OB, Mari : wu-di-ma 1 susssu


objects) [. . .] studded(?) with stones, w. (is aqbkkum surely, I have spoken to you at
its Egyptian name) EA 14 i 15. least sixty times ARM 18 8 : 6; wu-di 1-su 2-
su ana belija asp[ur] Florilegium marianum 7
(Cochavi-Rainey, UF 29 103.)
127 r. 7u; wu-di kussum iktasda[m] clearly,
winter has arrived ARM 4 62 r. 3u, see MARI
wizzaena s.; (a bed); MB Alalakh; Hurr. 5 670; wu-di istssu sinsu . . . tuppatim usabi
word. lakkum certainly, I have sent you tablets
4 ersu sa wi-iz-za-e-na Wiseman Alalakh
at least once or twice ARM 1 22 :7, cf. OBT
Tell Rimah 2 : 4; wu-di ina pantimma ana ser
227:13.
belija aspur ARM 2 29 :13, cf. ARM 1 53 : 5;
wuddi (waddi, uddi) adv.; certainly, evi- [w]u-di Sin-gamil sar Diniktim kma ktama
dently, clearly; OA, OB, Mari; cf. id v. zeretim u parkatim tanappalanni certainly,
Sin-gamil, the king of Diniktum, just like
a) in OA: -d-i ippantim balum slija you keeps answering me with hostile words
ana Washanija tallik clearly, previously and lies Syria 33 65 :19; mnum ul rabi wu-di
you went to GN without asking me TCL 19 tiru (their) number was not great, cer-
60 : 3; -d anaku u PN [nu]taibsu certainly, tainly they have become more numerous
PN and I have satised him BIN 6 27: 24; ARM 4 21 :16; wu-di 5su taplatija mahar
wa-d-i asakkam iltanaqqe he continuously abija iskunu ARMT 28 155 :10; assum eriqqe
appropriates that which clearly should not tim wu-di aspurakkum Birot Mem. Vol. 160 :11;
be touched Kienast ATHE 38 : 22; bappirum wu-di-ma-an ITI.1.KAM ina libbi kasm at
wa-d epis saklul the beer-bread is cer- tallak surely, for a month I could move
tainly made and ready CCT 3 20 : 37; sinsu about in the steppe ARMT 28 179 : 36; wu-di
wa-d tepusanni certainly you have done it . . . awatam anntam mahrika askun I cer-
twice to me TCL 20 87: 4; wa-d ana 40 mana tainly put this matter before you ARM 1
kaspim u madatim la targumanim surely, 52 : 39, and passim in Mari; eburum wu-di ittahi
did you not sue me for forty minas of silver am clearly, the harvest time has approached
as well as much else? Hecker Giessen 14 : 5; Eidem and Laesse Shemshara Letters No. 59 : 24,
wa-d alletija ula itahhi certainly, he will cf. sammu wu-di ittahnim ibid. 15, sabum
not get near my assets CCT 3 7a : 26; wa-d wu-di qurub ibid. No. 63 :70; wu-di kma is
awtika sa tatawuni amtisi obviously, I tssu adi hamssu ana belini niqtabma it is
forgot the words that you spoke TCL 19 certain that we spoke to our lord at least
70 :15; istu wa-d isarriduni (see saradu one to ve times ABIM 26 : 20; wu-di sad
mng. 1a) AAA 1 pl. 27 No. 14a : 8; tupsarrutam daqdim ina irtika erumma eql ihtaliq JCS
wa-d lamdani certainly, we are learning 24 66 No. 66 :7 (Harmal let.); uncert.: sumrus

the scribal art CCT 4 6e : 4; ah atta -d-i sa sakik sebir sudur wu(?)-di imtahar he is
awtim anaku u atta you are my brother, made sick, harrowed, broken, in fear, . . . .
UET 6 397 i 18 (OB lit.).
certainly you and I are men of honor TCL
19 59 : 38; kaspusunu wa-d alim Assur k- von Soden, Or. NS 18 395.
su-du TCL 19 58 :16; wa-d-me-en PN [a]na
{ahhim iksudakkama luqutam . . . ilqemen wukkumu v.; to notice, observe; OAkk.,
PN certainly would have come to you to Mari; II.
409
oi.uchicago.edu

wukru wurupatham

k etlutim u-wa-k-mu tibtam lissiunik wurr see urr A v.


kumma if they observe soldiers, let them
raise an attack for you JRAS 1932 296 :17, wurruqum (AHw. 1497a) For YOS 5 212 : 35
see Kienast-Volk SAB p. 90.; [awl sunu]ti see araqu mng. 2b, and see Veenhof, AbB 14
mamman ul murs[unuti mamma]n ul -wa- p. 220 for the suggestion that here and in
ak-ki-im-su-nu-ti nobody saw those men, the other refs. cited araqu mng. 2b we nd
nobody noticed them ARMT 26 326 :13; as indication of an agricultural ceremony.
sum birt [. . .] tequma la -wa-ak-ki-mu-
n[i-im] ARMT 26 172 : 31; adi ana serija wuruhli (buruhli) s.; south; Nuzi; Hurr.
ikassadunim ina kasm mamman ul -wa- word.
ak-kam-su-nu-ti until they reach me, no
one will observe them in the steppe ARMT (house plots measuring x cubits) ina
26/1 p. 352 A.3366 : 5u, see Durand, ibid. p. 352f. IM wu-ru-uh-li on the south (beside papah
hi east, turishi west, serammuhhe north)
wukru s.; (mng. unkn.); OB Susa. JEN 236 :7; (seven homers of eld) ina dim
ti sa PN ina IM wu-ru-uh-li ana PN 2 iddin
nnu i nuridma wu-uk-ra-ni i nisdud let JEN 245 : 8, cf. JEN 261 : 8; eqlati sa PN ina bu-
us go down and transport our w. A ru-uh-li u eqlati sa PN 2 [ina] serammuhhi
XI/16 : 25; ana wu-uk-ri-im sa ta-ah-si-in-s the elds of PN in the south and the elds
about the w. that you . . . . ibid. 4; wu-uk-ra of PN 2 in the north JEN 13+ : 9, see Maidman,
-mu 1.KAM asdud[ma] A XII/63 : 3; wu- SCCNH 2 345.; (eld) ina wu-ru-uh-li sa
uk-ra-am annm ibid. 17 (both letters, cour- dimti Pirsanni in the southern section of
tesy J. Bottro). the district of Pirsanni JEN 93 :7; squ ina
wu-ru-uh-li sa dimti GN watered eld in
wulludu s.; birth, litter; OB; cf. aladu. the southern section of the district of GN
Genava 15 6 No. 1 : 6; ina wu-ru-uh-li elen eqli
res namkurim wu-ul-lu-du-um (x ani-
sa PN in the southeastern part of the eld
mals) stock and (increase through) birth
of PN JEN 257:7.
YOS 5 150 : 25, cf. YOS 5 208 i 2, 18, ii 21, iii 14,
YOS 5 217 i 2, 33, ii 23, iii 12, iv 6, YOS 5 Steele, JAOS 61 286f.; Laroche Glossaire Hour-
sa
218 :10, TCL 10 24 : 2, 19, r. 13, Riftin 56 :13; rite 299; Zaccagnini Rural Landscape 74.; Fincke,
Rp. gogr. 10 xvii.
ina 1 ME U8 1,20 SAL.SILA4 SILA4 wu-ul-lu-
du for one hundred ewes, eighty female
and male lambs are (the increase through) wurundu s.; (mng. unkn.); Nuzi; Hurr.
birth YOS 5 208 i 6, cf. TCL 10 24 : 8, YOS 5 word.
212 : 8. ana PN assum m wu-ru-un-du (end of
Kraus Viehhaltung 12. text) HSS 15 255 :16 (letter order); PN de-
clared before witnesses PN 2 ardu sa PN 3
wurdutu see ardutu. PN 4 wu-ru-un-du-um-ma EN 9/1 120 :14.

wurni s.; (mng. uncert.); OB Alalakh; wurupatham s.; imprisonment; Nuzi;


Hurr. word. Hurr. word.

1 wu-ur-ni Wiseman Alalakh 432 :19. PN owes me one ox inanna PN ana WA-
ru-pa-at-ha-am [an]a qat PN 2 [a]ttadin now I
wurqu see murqu and urqu. have given PN over for imprisonment into
the hands of PN 2 EN 9/2 387: 5, see Rseler,
wurrqum see urrqu. SCCNH 15 127.

410
oi.uchicago.edu

*wuss wuurtu

*wuss see muss v. wusru s.; (mng. uncert.); EA; Hurr.


word(?).
wussumtu see wussumu.
[16] herizzi wu-us-ru EA 25 ii 5 (list of gifts
of Tusratta).
wussumu (fem. wussumtu) adj.; very suit-
able, appropriate (occ. as personal name wussurtu see ussurtu and wassurtu.
only); OAkk., OB; cf. asamu.
wussuru see ussuru adj. and v.
Wu-sm-mu-um MAD 5 9 r. i 7; Wu-sm-
tum MAD 1 163 iv 8, also ibid. 132 :7, 52 x+i 4,
wussutu see ussutu.
MAD 5 56 i 9 (all OAkk.); Wu-su-um-tum JCS
9 67 No. 40 :14; Wu-sum-tum YOS 12 19 : 4,
wutru s.; (a vessel); EA; Hurr. word.
cf. ibid. 346 : 4, Greengus Ishchali 270 : 6, Riftin
70 : 2, 71 : 2, 72 : 2, and passim in Riftin 7374 and One brazier of bronze 10 wu-ut-ru sipar
7781 (all OB). ri EA 22 iv 20 (list of gifts of Tusratta).

In 1 G annakam suqlam wa-s-um-tm


liqema take one talent of tin (in) a suitable wutturu (AHw. 1498b) For Lambert BWL

package HUCA 39 23 : 26 (OA), we expect the see ataru mng. 2b.


158 :7

fem. adj. wasimtam (see asmu), cf. 6 kutan


sa qatim wa-s-mu-tim (for wasmutim) wu v.; to act fraudulently; OB; II; cf.
Kltepe 94/k 415 (courtesy M. T. Larsen), cf. also
tawtu.
47 subate wa-as-mu-tim Donbaz Cuneiform eqel duri sa ahum itti ahim -wi-ih-h[u] a
Texts in the Sadberk Hanim Museum 11 : 8. eld within the city walls that one person
acquired fraudulently from another George
wuss see uss. Bab. Lit. Texts 18 : 23, cf. ibid. 13; assum
kanksu -wu-u Kraus Verfgungen 172 5 r.
wussuru see ussuru A v. 20u, cf. tawtam -wa-i-ma (see tawtu) ibid.
16u; assum tuppasu -wu- u awatam ikkiru
**wusg/k (AHw. 1498b) mnumm (cited ew mng. 2) ibid. 7: 4.
wu-us-ge-e-[. . .] HSS 14 16 : 6 is broken and
obscure. wuurtu see rtu.

411
oi.uchicago.edu

Das könnte Ihnen auch gefallen