Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
71-80
lvaro Faleiros
71
FALEIROS, lvaro. Elementos para a traduo do octosslabo em portugus
1 2 3 4 56 7 8
Du temps que jtais colier
Je restais un soir veiller
Dans notre salle solitaire.
Devant ma table vint sasseior
Un pauvre enfant vtu de noir,
Qui me ressemblait comme un frre.
1 2 3 4 5 6 7 8
Cuen-ta-le al-mun-do-tus-di-chas,
y no le cuentes tus penas,
que mejor es que te envidien
que no que te compadezcan
72
Cadernos de Literatura em Traduo, n. 7, p. 71-80
Cos-tu-mam-a-go-ra os-l-ricos
Ver-sos-fa-zer-nes-te es-ti-lo:
Tu-s-is-to eu-sou-a-qui-lo,
Tu-s-as-as-da eu-as-sim.
73
FALEIROS, lvaro. Elementos para a traduo do octosslabo em portugus
74
Cadernos de Literatura em Traduo, n. 7, p. 71-80
75
FALEIROS, lvaro. Elementos para a traduo do octosslabo em portugus
76
Cadernos de Literatura em Traduo, n. 7, p. 71-80
77
FALEIROS, lvaro. Elementos para a traduo do octosslabo em portugus
78
Cadernos de Literatura em Traduo, n. 7, p. 71-80
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
79
FALEIROS, lvaro. Elementos para a traduo do octosslabo em portugus
SOBRE O AUTOR
NOTAS
1 De acordo com Laranjeira (1993: 147) deve-se utilizar o termo homlogo ao invs de equi-
valente, pois, assim, adota-se uma perspectiva funcional, no valorativa.
2 Segue-se aqui a orientao de Laranjeira (1993: 147) de se utilizar o termo homlogo ao
invs de equivalente. Privilegia-se, desse modo, uma perspectiva funcional.
3 Miguel Couto Guerreiro, j havia, em 1784, adotado a contagem at a ltima slaba tnica,
como nota-se nesta passagem de sua regra IX: Contando at o acento dominante / Que
basta para o verso ser constante) / Dez slabas o herico tem... (Cf. Chociay, 1974: 12),
4 Bilac (1944: 64), entretanto, no o considera assim to freqente: Os antigos poetas
portuguezes pouco empregaram este metro; o prprio Castilho cultivou-o duas ou tres ve-
zes. Entre ns, se no muito commum, no deixa de ser amado.
80