Sie sind auf Seite 1von 10

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 7, p.

71-80

Elementos para a traduo do


octosslabo em portugus

lvaro Faleiros

Apesar de algumas vozes dissonantes, como a de Ledo Ivo


(1982: 69), para quem, talvez, a melhor maneira de traduzir-se
um poema, sem tisnar ou martirizar a sua magia nativa, seja a
prosa, a maioria dos tradutores de textos poticos procura, hoje,
no Brasil, produzir, na lngua de chegada, textos que sejam
homlogos1 aos textos de partida, no apenas no plano do con-
tedo, mas igualmente no da expresso, visto que, no poema,
este um plano constitutivo de seu modo de significar.
Uma das dimenses importantes no plano da expresso o
metro dos poemas. Desde os gregos e latinos, no ocidente, deter-
minados gneros literrios vinculam-se ao nmero de ps que
constituem seus versos. Este , alis, um dos elementos centrais
nas poticas romnicas medievais. Nessas lnguas modernas
por exemplo, em francs e em espanhol um dos metros mais
usuais o octosslabo.
Dentre os versos da lngua francesa, segundo Lote (1949), o
octosslabo o primeiro e mais universal de todos: No sculo XV,
ele balana a fortuna do decasslabo e sobressai a este. o verso
favorito de Villon, dos poemas dramticos srios e dos autores de
farsas. Assim, ele atravessa toda a Idade Mdia e sua fora no

71
FALEIROS, lvaro. Elementos para a traduo do octosslabo em portugus

em nada diminuda quando chega poca moderna2 (Lote, 1949:


58-59). Um exemplo de octosslabo esta estrofe de Musset:

1 2 3 4 56 7 8
Du temps que jtais colier
Je restais un soir veiller
Dans notre salle solitaire.
Devant ma table vint sasseior
Un pauvre enfant vtu de noir,
Qui me ressemblait comme un frre.

Quanto mtrica espanhola, Quilis (1978: 54) assinala que


o octosslabo o mais importante verso de arte menor e o mais
antigo da poesia espanhola. Esse metro , at hoje, empregado
tanto pelos poetas populares, como pelos maiores poetas da lri-
ca espanhola. Quilis cita, como exemplo, a quadrinha popular:

1 2 3 4 5 6 7 8
Cuen-ta-le al-mun-do-tus-di-chas,
y no le cuentes tus penas,
que mejor es que te envidien
que no que te compadezcan

Pode-se notar, pelos exemplos acima, que o francs e o es-


panhol diferem no modo de contar as slabas. Na tradio france-
sa, conta-se o verso at a ltima slaba tnica e, em espanhol,
conta-se at uma slaba tona aps a tnica. Esta diferena expli-
ca-se pelo fato de que a lngua francesa uma lngua em que os
vocbulos so oxtonos (agudos), enquanto que o espanhol uma
lngua em que os vocbulos so, em sua grande maioria,
paroxtonos (graves), como em portugus.

72
Cadernos de Literatura em Traduo, n. 7, p. 71-80

Apesar de o portugus ser uma lngua de ndole grave como


o espanhol, seu sistema de contagem no coincide sempre com o
do espanhol. Manuel Bandeira (1997: 538-539) sintetiza a ques-
to da contagem silbica em portugus da seguinte forma:

Contam-se as slabas mtricas at a ltima vogal tnica do verso.


Damos abaixo quatro versos de Artur Azevedo, grafando em itlico
as slabas contadas:

Cos-tu-mam-a-go-ra os-l-ricos
Ver-sos-fa-zer-nes-te es-ti-lo:
Tu-s-is-to eu-sou-a-qui-lo,
Tu-s-as-as-da eu-as-sim.

Tal sistema de contagem, tambm usado no idioma francs, foi in-


troduzido em nossa lngua por Antnio Feliciano de Castilho [1851]
no seu Tratado de metrificao portuguesa3. Antes dele, contavam-
se todas as slabas do verso grave, no se contava a ltima do verso
esdrxulo, e considerava-se incompleto o verso agudo, pelo que
contava como duas a ltima slaba mtrica. Destarte, os versos de
Artur de Azevedo citados acima so chamados heptasslabos (de
sete slabas) segundo o sistema de Castilho, hoje prevalecente, e
octosslabos (de oito slabas) segundo o sistema antigo, que ainda
prevalece na lngua espanhola, e que em nosso idioma pretende
restaurar o professor M. Said Ali [1950]. Advirta-se que se trata de
mera questo de nome, que no afeta a estrutura do verso.

Dentre as colocaes de Bandeira note-se, primeiramente,


que a tentativa de restaurao do sistema antigo de contagem
no uma atitude isolada de Said Ali. De acordo com Chociay
(1974: 13), antes dele, em 1870, Manuel da Costa Honorato em
suas Synopses de eloquencia e poetica nacional j o havia feito.
Leogedrio Amarante de Azevedo Filho (1970: 65) adota postura
semelhante e assinala que:

73
FALEIROS, lvaro. Elementos para a traduo do octosslabo em portugus

O verso de oito slabas muito freqente na lrica francesa, sendo


mesmo um verso ajustvel ao ritmo predominantemente imbico
daquele idioma. Em nossa lngua, com freqncia, esse metro apre-
senta uma slaba metatnica final, podendo ser considerada mesmo
quando no existe, conforme a contagem espanhola, que se baseia
no ritmo trocaico daquele idioma e que idntico ao nosso.

Recentemente, Romildo SantAnna (2000: 38) defende que


os primeiros romances, escritos no sculo XIV, utilizavam geral-
mente versos octosslabos (...) de acordo com o padro grave da
metrificao espanhola, mais adequado ao esprito paroxitonal
da lngua portuguesa. Este padro o adotado pelo Grupo de
Estudos Literatura e Cultura Popular, UNESP de So Jos do Rio
Preto-SP.
Chociay (1974: 13) um dos poucos a sintetizar as duas
posturas. Ainda que adote como parmetro, em princpio, a con-
tagem de padro agudo, por usualssimo que , ele no deixa
de fazer aproximaes necessrias ao padro grave, visto que:
em verdade, certos fatos de nossa versificao (...) s ficam satis-
fatoriamente entendidos e explicados atravs desse sistema, que
informou a tcnica versificatria de alguns de nossos poetas
arcdicos e romnticos. Desse modo, a escolha de um padro
de contagem exige do tradutor uma reflexo sobre aspectos hist-
ricos e retrico-formais.
Em segundo lugar, importante ressaltar que, se a escolha de
um padro grave ou agudo no altera a estrutura de um verso j
escrito, o mesmo no ocorre na escolha de um metro no ato da
traduo: se o tradutor adotar o verso octossilbico de padro gra-
ve (espanhol), produzir, em portugus, um texto em redondilhas,
mas se optar pelo verso octossilbico de padro agudo (francs)
produzir um octosslabo que corresponde a uma mtrica
introduzida de modo mais ou menos sistemtico na lngua portu-
guesa a partir do sculo XIX. De acordo com Bandeira (1997: 540):

74
Cadernos de Literatura em Traduo, n. 7, p. 71-80

Os octosslabos foram raros antes de Castilho. Este escreveu: O


metro de oito, pode-se dizer que ainda no usado em portugus.
Acrescentando: ...quando mais e melhor cultivado, a julgarmo-lo
pelos seus elementos, e pelo que os franceses dele tm chegado a
fazer, pode vir a ser muito apreciado. O vaticnio realizou-se. Os
poetas parnasianos serviram-se dele com freqncia4.

revelador que nem Castilho nem Bandeira perguntam-se


por que este metro utilizado com tanta freqncia na lrica fran-
cesa desde as suas origens; o que os impede de averiguar que a
poesia popular na Frana desenvolve-se, desde os seus primr-
dios, essencialmente em octosslabos. Em Portugal e no Brasil, a
redondilha que ocupa esse lugar, tanto que Segismundo Spina
(2002: 100) afirma:

O redondilho da poesia ibrica, por exemplo, a forma de verso


mais espontnea de toda a versificao peninsular. o metro que
corresponde melodia natural das lnguas hispnicas (o portugus,
o galego, o espanhol). Ns quase falamos em redondilhos (...) Na
primitiva poesia lrica francesa, so os versos de 8 e 10 slabas os
mais comuns.

O octosslabo de padro agudo (francs) foi, pois, pratica-


do, sobretudo, pelos poetas da escola parnasiana, ou seja, no
se trata de um metro primitivo, como o em francs, e sim da
importao de um modelo em um perodo especfico, de grande
influncia francesa.
Na traduo do octosslabo francs para o portugus verifi-
ca-se, do mesmo modo, uma mudana de padro exatamente no
momento em que se divulga a contagem de Castilho. Uma pri-
meira leitura de tradues (pesquisa que ainda encontra-se em
curso) revela que os poetas romnticos que se dedicaram tradu-
o de textos de seus pares franceses optaram, na maioria das

75
FALEIROS, lvaro. Elementos para a traduo do octosslabo em portugus

vezes, pela traduo do octosslabo francs em redondilhas. J


nas tradues feitas por poetas parnasianos, predomina o
octosslabo de padro agudo em detrimento da redondilha. Essa
prtica disseminou-se entre os modernistas, como se pode verifi-
car na antologia de Guilherme de Almeida, Poetas de Frana.
Desde ento, ao longo do sculo XX so quase inexistentes as
tradues de octosslabos franceses por redondilhas.
A utilizao de um octosslabo de padro agudo por outro
semelhante, pela sua freqncia, cria a impresso de que o nico
modo de se traduzir, e por isso tal escolha nunca justificada; o que
no ocorre quando deseja-se, atualmente, traduzir octosslabos fran-
ceses em redondilhas. o caso, por exemplo, deste artigo, inspira-
do em minha tese de doutorado (Faleiros, 2003) ou ainda, o caso
de Rogrio Duarte (1998: 22ss) que sentiu a necessidade de justifi-
car a traduo dos clssicos versos indianos, anustubh (pada de
oito slabas) do Bhagavad Gita, por redondilhas. O curioso que,
no octosslabo indiano, a ltima slaba pode ser tona ou tnica.
Essa hesitao no modo de contar os versos em portugus
, pois, reveladora dos princpios que norteiam o trabalho do tra-
dutor. No se trata, aqui, de condenar um determinado uso, mas
de compreender o que significa escolher um padro acentual ou
outro. importante lembrar que consideraes do tipo diacrnico
parecem indispensveis para colher, em toda a sua espessura
cultural, os signos da linguagem potica (Tavani, 1983: 60),
isto , o tradutor deve estar consciente de que sua escolha situa
retrico-formalmente o texto que produz tambm em relao s
prticas poticas da lngua-meta.
Mrio Laranjeira (1993: 138-139) atenta para o fato de que
a fidelidade retrico-formal: implica fatores socioculturais e lin-
gstico-estruturais cujo conhecimento e exame ponderado deve
determinar, no sujeito-tradutor, a escolha de uma reescritura mais
prxima do mdulo original ou mais condizente com os usos po-
ticos da lngua-cultura receptora. (Grifo meu).

76
Cadernos de Literatura em Traduo, n. 7, p. 71-80

Uma reescritura mais prxima do original corresponderia


traduo do octosslabo francs pelo octosslabo de padro
agudo (regra de Castilho). Essa prtica, hoje predominante na
traduo potica no Brasil, aponta como um dos aspectos enri-
quecedores dessa reescritura o fato de que ela ampliaria as pos-
sibilidades poticas da lngua receptora, uma vez que o mdulo
da lngua-fonte traz para a lngua-meta elementos at ento es-
tranhos a ela.
A questo do estranhamento , contudo mais complexa do
que parece primeira vista. Segundo Berman (2002: 18) m tra-
duo : a traduo que, geralmente sob pretexto de transmissi-
bilidade, opera uma negao sistemtica da estranheza (Grifo
meu); em seguida, acrescenta que a traduo uma forma pecu-
liar de crtica na medida em que ela torna manifestas as estrutu-
ras ocultas de um texto. Esse sistema-da-obra , ao mesmo tem-
po, o que oferece mais resistncia traduo e o que autoriza e
lhe d sentido. O tradutor deve, pois, procurar identificar as es-
truturas ocultas que se articulam na obra que traduz e incorpor-
las em seu texto, ainda que essa tarefa seja das mais exigentes.
Para alguns poetas, a escolha de um determinado metro
pode ser uma das estruturas ocultas portadoras de significados
em seus textos. Apollinaire, por exemplo, opta pelo octosslabo
em parte considervel de seus poemas devido a importncia des-
se metro na poesia francesa e, em carta a Andr Billy, chega a
afirmar: O verso clssico vinha sendo atacado antes de mim que,
contudo, utilizei-o com tanta freqncia que dei vida nova aos
versos octossilbicos (Apollinaire,1965: 1076). Dessa maneira,
ao se traduzir Apollinaire, poeta que, segundo Octvio Paz (1993:
110), ressuscita metros medievais, a escolha da redondilha pode
ser, primeira vista, entendida como uma escolha que naturaliza
o texto, mas corresponde, de fato, a uma estrutura oculta da po-
tica apollinariana, visto que a redondilha um verso primitivo e
tradicional da lrica luso-brasileira.

77
FALEIROS, lvaro. Elementos para a traduo do octosslabo em portugus

Alm de incorporar uma estrutura retrico-formal oculta da


potica de Apollinaire, a escolha da redondilha para se traduzir o
octosslabo francs pode, hoje, no Brasil, ser uma escolha mais
instigante, mais provocadora, mais estranha que a escolha de um
octosslabo de padro francs. Como afirma Jean-Louis Baks
(2004: 88), deve-se procurar compreender por que razo e em
que condies uma comunidade est por vezes num estado de
receptividade. Ora, os tradutores brasileiros dos ltimos cento e
cinqenta anos estiveram mais receptivos ao padro francs, e o
utilizaram de forma sistemtica em suas tradues, no pratican-
do a traduo em redondilhas, predominante entre os romnti-
cos, estranha atualmente.
A traduo do octosslabo em redondilhas, no , contudo,
tarefa fcil e, talvez, provoque mais resistncias na lngua de che-
gada, uma vez que implica, provavelmente, uma perda maior de
carga semntica, pois o tradutor contar com uma slaba a me-
nos em cada um de seus versos. Por outro lado, a naturalidade da
redondilha pode vir a ser um facilitador na organizao textual e,
dessa maneira, compensar a perda. Este , sem dvida, um as-
pecto a ser considerado, mas qualquer afirmao a esse respeito
ainda precipitada, dada a falta de estudos na rea.
Outra questo que se coloca de como traduzir os poemas
heptasslabos existentes em francs desde a Idade Mdia. Uma
opo mimtica resolve imediatamente a questo: sete = sete,
oito = oito, at a tnica final. Pode-se, contudo, optar por uma
inverso numrica que implicaria uma maior fidelidade retrico-
formal, isto , traduz-se o octosslabo francs em redondilhas e o
heptasslabo francs, menos utilizado mas existente na tradio,
pelo octosslabo de padro agudo. Uma terceira alternativa fa-
zer algo semelhante ao que alguns tradutores brasileiros fizeram,
nos anos 50, com os hexmetros e pentmetros gregos, traduzi-
dos ambos em decasslabos. A redondilha nesse caso serviria para
octosslabos e heptasslabos franceses.

78
Cadernos de Literatura em Traduo, n. 7, p. 71-80

Enfim, diferentes escolhas so possveis, cabe ao tradutor


definir seu projeto de traduo levando em considerao tanto os
aspectos retrico-formais das lnguas-culturas de origem e de che-
gada, quanto o modo como o texto e seu scriptor interagem em
seus contextos. O tradutor tampouco pode esquecer da singulari-
dade do sistema de contagem mtrica do portugus, instrumento
que permite a abertura de esquecidas e promissoras trilhas.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

APOLLINAIRE, Guillaume. Oeuvres Potiques. Paris: Gallimard, 1965.


AZEVEDO FILHO, Leogedrio A. Estruturalismo e crtica de poesia,
Gernassa, Rio, 1970.
BACKS, Jean-Louis. Potica comparada. In: Compndio de literatura
comparada. BRUNEL, P. e CHEVREL, I. (org.). Traduo de Maria do
Rosrio Monteiro. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 2004 [1990].
BANDEIRA, Manuel. A Versificao em Lngua Portuguesa. In: Seleta de
prosa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1997 [1960].
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro. Traduo de Maria Emlia
Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002 [1984].
BILAC, Olavo e PASSOS, Guimares. Tratado de Versificao. 8. ed.
Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1944 [1905].
CHOCIAY, Rogrio. Teoria do verso. So Paulo, McGraw-Hill do Brasil,
1974.
DUARTE, Rogrio. A estrutura mtrica da Guita. In: Bhagavad Gita: a
cano do divino mestre. So Paulo: Cia das Letras, 1998.
FALEIROS, lvaro. Traduo e Significncia nos Caligramas de
Apollinaire: o espao grfico, o metro e a textura fnica. Doutorado.
Usp, So Paulo, 2003.
IVO, Ledo. Uma temporada no inferno e iluminaes. In: A traduo da
grande obra literria: depoimentos. So Paulo: lamo, 1982.

79
FALEIROS, lvaro. Elementos para a traduo do octosslabo em portugus

LARANJEIRA, Mrio. Potica da Traduo. So Paulo: EDUSP, 1993.


LOTE, Georges. Histoire du vers franais. Paris: Bovin, 1949.
PAZ, Octvio. A outra voz. So Paulo: Siciliano, 1993 [1990].
SANTANNA, Romildo. A moda viola. So Paulo: Arte e Cincia, 2000.
SPINA, Segismundo. Na madrugada das formas poticas. So Paulo:
Ateli, 2002. [1982].
TAVANI, Giuseppe. Poesia e ritmo. Lisboa: S da Costa, 1983.

SOBRE O AUTOR

lvaro Faleiros professor do Departamento de Lnguas Estrangeiras e


Traduo da Universidade de Braslia (UnB). Doutor em Lngua e Litera-
tura Francesa (USP), publicou, entre outras, as tradues de O Bestirio,
de Guillaume Apollinaire (Iluminuras, 1997) e Latitudes: 9 poetas do
Qubec (Nankin, 2002).

NOTAS

1 De acordo com Laranjeira (1993: 147) deve-se utilizar o termo homlogo ao invs de equi-
valente, pois, assim, adota-se uma perspectiva funcional, no valorativa.
2 Segue-se aqui a orientao de Laranjeira (1993: 147) de se utilizar o termo homlogo ao
invs de equivalente. Privilegia-se, desse modo, uma perspectiva funcional.
3 Miguel Couto Guerreiro, j havia, em 1784, adotado a contagem at a ltima slaba tnica,
como nota-se nesta passagem de sua regra IX: Contando at o acento dominante / Que
basta para o verso ser constante) / Dez slabas o herico tem... (Cf. Chociay, 1974: 12),
4 Bilac (1944: 64), entretanto, no o considera assim to freqente: Os antigos poetas
portuguezes pouco empregaram este metro; o prprio Castilho cultivou-o duas ou tres ve-
zes. Entre ns, se no muito commum, no deixa de ser amado.

80

Das könnte Ihnen auch gefallen