Sie sind auf Seite 1von 15

Crsa Gaeilge 4

Clr Inhalt
Ceacht 1: Cheapann muid Wir meinen 1
N mosa Die Monate
Scal na Cit Cits Geschichte
Ceacht 2: Comhaireamh Zahlen & Zhlen 3, Personen 4
Amhrn: Bacach Shle Anda Der Lahme Sle Anda
Ceacht 3: Ceithre rithe na bliana Die vier Jahreszeiten 6
Briathra neamhrialta Unregel. Verben: bungen
Ceacht 4: Scal: L Fliuch Ein nasser Tag 7
Ceacht 5: Crosfhocal Kreuzwortrtsel 10
Ceacht 6: Scal: Oche Nollag Weihnachtsnacht 11
Amhrn: San Niocls St. Nikolaus
Amhrn: Oche chiin Stille Nacht

Is fearr Gaeilge riste


n Barla cliste!

Letzte nderung / Korrektur: 16.03.04 21:56:00


1998-2004 Jrgen Kullmann Wasserstrae 24 44379 Dortmund Germany
Internet: http://www.irelandman.de
Ceacht 1

Cheapann muid Wir denken (im Sinne von glauben, meinen)


Aussage Frage
Cheapaim Ich meine An gceapaim ? Meine ich ?
Cheapann t Du meinst An gceapann t ? Meinst du ?
Cheapann s/s Er/sie meint An gceapann s/s ? Meint er/sie ?
Cheapann muid Wir meinen An gceapann muid ? Meinen wir ?
Cheapann sibh Ihr meint An gceapann sibh ? Meint ihr ?
Cheapann siad Sie meinen An gceapann siad ? Meinen sie ?

Aussprache:
cheapaim [cheppim]
cheapann [chepp/n]
gceapaim [geppim]
gceapann [gepp/n]

Bespiele:
An gceapann t go bhfuil an aimsir in irinn Meinst du, dass das Wetter in Irland besser als in
nos fearr n sa Ghearmin? Deutschland ist?
Cheapaim go bhfuil an aimsir in irinn nos Ich meine, dass das Wetter in Irland besser als in
fearr n sa Ghearmin. Deutschland ist.
Cheapaim nach bhfuil an aimsir in irinn nos Ich meine, dass das Wetter in Irland nicht besser
fearr n sa Ghearmin. als in Deutschland ist.

Na mosa [miis/] Die Monate


Eanir [nir] Januar
Feabhra [fjaur/] Februar
Mrta [mrt/] Mrz
Aibren [aibrn] April
Bealtaine [bltin/] Mai
Meitheamh [meh/v] Juni
Iil [uuil] Juli
Lnasa [luun/s/] August
Men Fmhair [mjn fuuw/ir] September (Mitte Herbst)
Deireadh Fmhair [der/d fuuw/ir] Oktober (Ende Herbst)
Samhain [sauin] November
M na Nollag [mii n/ noll/g] Dezember (Weihnachtsmonat)

Crsa Gaeilge IV 1998 2004 Jrgen Kullmann 1


CRSA GAEILGE A CEATHAIR CEACHT A HAON

Scal
Mire Chit N Bheolin is ainm dom. Ich heie Mire Cit N Bheolin.
Is as Conamara i gContae na Gaillimhe m. Ich bin aus Connemara im County Galway.
N thuigim a ln Barla ach t beagn agam. Ich verstehe nicht viel Englisch, aber ich kann ein
wenig ( ist ein wenig bei mir)
T m phsta le Jeaic Sen Phidn Mac Ich bin verheiratet mit Sen Phidn Mac
Donncha. Donncha.
T ocht mac agus cig inon agam. Ich habe acht Shne und fnf Tchter.
T an t-dh agam mar nl ach tr dhuine dhag Ich habe Glck, weil ich nur (nichts auer) dreizehn
agam. Personen bei mir habe.
Peig Bhean U Chealtaigh sos an bthar agus Peig Bhean U Chealtaigh unten an der Strae
le deich mac agus ceapaim ocht inon agus ceann und sie mit zehn Shnen und ich meine acht
eile ag teacht. Tchtern und ein weiteres (ein Kopf) kommt noch.
T an cuid is m de na paist ag obair ach Cit Die meisten (der grte Anteil) von den Kindern
beag. arbeiten, auer Klein-Cit.
T s ag dul ar scoil. Sie geht zur Schule.
Sin mo pheata. Sie ist mein Nesthkchen.
T Pdraig Toms agus Eibhln i Meirice. Pdraig Toms und Eibhln sind in Amerika.
T Dnall san Astril. Dnall ist in Australien.
T Mire psta le fear n Oilen rainn. Mire ist mit einem Mann von der Araninsel
verheiratet.
T beirt mhac aici, Jm agus Tadhg. Sie hat zwei Shne, Jm und Tadhg.
T an chailn is ige ine ag dul amach le fear n Das jngste Mdchen ine zieht mit einem
Ghearmin. Mann aus Deutschland fort.
T s go deas ach nl focal Ghaeilge aige. Er ist nett, aber er kann nicht ein Wort Irisch.
Nl m in ann a thuiscint ach t s ag foghlaim Ich bin nicht in der Lage ihn zu verstehen, aber
Ghaeilge sa Ghearmin anois. er lernt jetzt in Deutschland Irisch.
T siad ag psadh an bhliain seo chugainn le Nchstes Jahr heiraten sie (sind sie beim Heiraten), so
cnamh D. Gott will.
Beidh s sin go hiontach mar t a ln airgead Es wird ihm ausgezeichnet gehen, weil er eine
aige. Menge Kleingeld hat.
T jab mr aige sa Ghearmin. Er hat einen tollen Job in Deutschland.
T s ag obair in oifig i mBochum ach beidh s Er arbeitet in einem Bro in Bochum in
ag teacht go dt Baile tha Cliath an bhliain seo Deutschland, aber er wird nchstes Jahr nach
chugainn. Dublin kommen.
T na leaideanna eile ag obair sa teach. Die anderen Burschen arbeiten im Haus.
In iarthar na tre faoi lthair t a ln turasir. Im Westen des Landes sind eine Menge
Touristen
Bhuail m le Francach an tseachtain seo caite. Letzte Woche traf ich einen Franzosen.
Bh s an-aisteach [schta] ar fad. Er hat mich vllig berrascht ( war sehr komisch, auf
voller Lnge).
Bh s ag dul Chiarra go Dn na nGall ar Er war auf dem Fahrrad von Kerry nach Donegal
rothar. gefahren.

Crsa Gaeilge IV 1998 2004 Jrgen Kullmann 2


CRSA GAEILGE A CEATHAIR CEACHT A HAON

Vokabeln
a ln [/ ln] eine Menge
a thuiscint [hischkint] zu verstehen
ag psadh [pooe] beim Heiraten
An Astril [astrl] Australien
an cuid is m [/n kuid is moo] meisten (der grte Anteil)
beirt [bjert] zwei Personen
buail [bu/l] le sich treffen mit
Dn na nGall [duun n/ nl] Donegal
fad > [fad] Lnge
ar fad vllig
faoi lthair [fii lh/r] gegenwrtig
iarthar > [j/rh/r] Westen
in ann [in ahn] in der Lage
jab > [dschab] Job
leaid > [ljad] Bursche
peata > [pjat/] Nesthkchen
psadh > [poos/] Hochzeit, Heirat
tr dhuine dhag [tzri hinnedirg] 13 Menschen
turasir > [tuur/soor] Tourist

Crsa Gaeilge IV 1998 2004 Jrgen Kullmann 3


Ceacht 2

Comhaireamh [kahref] Zhlen (Fortfhrung von Kurs 1/2)


bei 26; 1116 Lenition des Substantivs, Beispiel: dh bhord [wau-ed] 2 Tische
bei 710; 1719 Eclipse des Substantivs, Beispiel: seacht mbord [mau-ed] 7 Tische

(0) Name der Zahl (1) Zhlen, Hausnum- (2) Zhlen von Sub- (3) Zhlen von nicht
mern etc., Num- stantiven (Tischen) nher bestimmten
mern ausrufen (z. B. Personen
Lottonummern)
neamhn [njavnii]
0 nid [nid] a nid [/ nid] nid bord
1 aon [een] a haon [/ hi/n] bord amhin [awann] duine (amhin)
2 d [doo] a d [/ doo] dh [chr] bhord beirt [bjert]
3 tr [tzri] a tr [/ tzri] tr bhord trir [tjruur]
4 ceathair [khid] a ceathair [/ khid] cheithre [chedde] bhord ceathrar [kchr/]
5 cig [kuuig] a cig [/ kuuig] cig bhord cigear [kuig/r]
6 s [schee] a s [/ schee] s bhord seisear [schesch/]
7 seacht [schacht] a seacht [/ schacht] seacht mbord seachtar [schcht/r]
8 ocht [ocht] a hocht [/ hocht] ocht mbord ochtar [ocht/r]
9 naoi [nuii] a naoi [/ nuii] naoi mbord naonr [ninuur]
10 deich [dech] a deich [/ dech] deich mbord deichnir [dechnjur]
11 aon dag [hi/n dirg] a haon dag [/ hi/n dirg] aon bhord dag aon dhuine dhag
12 d dhag [doo jirg] a d dhag [/ doo jirg] dh bhord dag dh dhuine dhag
13 tr dag [tzri dirg] a tr dag [/ tzri dirg] tr bhord dag tr dhuine dhag
14 ceathair dag a ceathair dag cheithre bhord dag cheithre dhuine dhag
15 cig dag a cig dag cig bhord dag cig dhuine dhag
16 s dag a s dag s bhord dag s dhuine dhag
17 seacht dag a seacht dag seacht mbord dag seacht dhuine dhag
18 ocht dag a hocht dag ocht mbord dag ocht dhuine dhag
19 naoi dag a naoi dag naoi mbord dag naoi dhuine dhag
20 fiche [fich/] fiche fiche bord
21 fiche a haon fiche a haon aon bhord is fiche
22 fiche a d fiche a d dh bhord is fiche
) ) ) ) )
30 trocha [tsriich/] trocha
40 ceathracha [krach/] ceathracha
daichead [[d/ch/ed] daichead
50 caoga [kuiig/] caoga
60 seasca [schsk/] seasca
70 seacht [schachtoo] seacht
seacht [schachtuu] seacht
80 ocht [ochtoo] ocht
ocht [ochtuu] ocht
90 ncha [nooch/] ncha
100 cad [keed] cad

Crsa Gaeilge IV 1998 2004 Jrgen Kullmann 4


CRSA GAEILGE A CEATHAIR CEACHT A D

Amhrn

Bacach Shle Anda [bak/ch chill andi] Der Lahme Shle Anda
An raibh t i gCill Ala n Caislen a Bharraigh? Warst du in Killala oder Castlebar? Sahst du die
(An) bhfaca t campa a bh ag na Francaigh? Lager bei den Franzosen?
Mise gus tusa gus ruball na muice gus bacach Ich und du und Schweineschwnze und der
Shl Anda. Lahme Shle Anda, der Lahme Shle Anda.
Bh m i gCill Ala is Caislen a Bharraigh, chonaic Ich war in Killala und Castlebar. Ich sah die Lager
m campa bh ag na Francaigh. bei den Franzosen.
Curf Refrain
An raibh t ar chruach n bhfaca t slua Warst du auf einem steiler Hgel oder sahst du
bh ar Chnoc Phdraig, bh ar Chnoc Phdraig? eine Menschenmenge auf dem Croagh Patrick,
auf dem Croagh Patrick?
Curf Refrain
bh m ar chruach is chonaic m slua O ich war auf einem steilen Hgel und sah eine
bh ar Chnoc Phdraig, bh ar Chnoc Phdraig. Menschenmenge auf dem Croagh Patrick, auf
dem Croagh Patrick.
Curf Refrain

Vokabeln
bacach > [bac/ch] Lahmer
ruball > Schwanz
muc < [muk] Schwein
campa > [kamp/] Camp, Lager
cruach < [kru/ch] steiler Hgel, Heuschober
slua > [slu/] Menge, Armee
cnoc > [knok] Hgel, Berg

Crsa Gaeilge IV 1998 2004 Jrgen Kullmann 5


Ceacht 3

Ceithre rithe na bliana Die vier Jahreszeiten


earrach > [rr/ch] Frhling
samhradh > [saur/] Sommer
fmhair > [foow/r] Herbst
geimhreadh > [gj/vr/] Winter

Vergleiche:
Men Fmhair [mjn fuuw/ir] September (Mitte Herbst)
Deireadh Fmhair [der/d fuuw/ir] Oktober (Ende Herbst)

Beispiele:
T an t-earrach go hlainn. Der Frhling ist schn.
Bh an t-samhradh [/n taur/] fliuch. Der Sommer war nass.
Bh m ag foghlaim Gaeilge san fhmhar. Im Herbst lernte ich Irisch.
Beidh m ag dul go irinn sa gheimhreadh [h/vr/]. Ich werde im Winter nach Irland fahren.

Cleachtaidh: Briathra neamhrialta [briochra njafri/lta]


(bungen: Unregelmige Verben)

Ich kam im letzten Jahr nach Irland. Thinig m go irinn an bhliain seo caite.
Wo hrtest du die Neuigkeit. Cr chuala t an nuacht?
Der Mann kam um zehn Uhr? Thinig an fearr ar a deich a chlog.
Warum hast du das gesagt? Cn fth a ndirt t ?
Er war um Viertel vor Zehn fertig. Bh s crochnaithe ar a ceathr chun a deich.
Sahst du jemand in der Bibliothek? An bhfaca t inne (aon duine) sa leabharlann?
Ich sah deinen Freund und eine Menge Leute. Chonaic m do chara agus a ln daoine.
Um wie viel Uhr aest du dein Frhstck? Cn t-am ar ith t do bricfeasta?
Warum hast du das getan? Cn chaoi an ndearna t sin.
Sie sah ihn letztes Jahr in Spanien. Chonaic s h sa Spinn an bhliain seo caite.

Neue Wrter:
crochnaithe [kriichnij/] beendet, fertig
inne = aon duine jemand
nuacht < [nuacht] pl. ~a Neuigkeit
rithe < [rh/r] Jahreszeit

Crsa Gaeilge IV 1998 2004 Jrgen Kullmann 6


Ceacht 4

La Fliuch Ein nasser Tag

L fuar geimhridh [givri] a bh ann. Bh scamaill Es war ein kalter Wintertag (Tag kalter des Winters).
[skamm/l] mhra dhubha sa spir agus bh an Groe, schwarze Wolken waren am Himmel und
bhisteach ag titim [titj/m] go trom. der Regen fiel heftig.
Bh l saoire n scoil ag na pist, ach bigean Die Kinder hatten von der Schule einen freien Tag
dibh [beegj/n doiv] fanacht istigh sa teach. bekommen, aber sie mussten drinnen im Haus
bleiben (war Gewalt zu ihnen bleiben drinnen im Haus))
Is mr an trua nach bhfuil an aimsir go bre, arsa Es ist groschade, dass das Wetter nicht schn
Fionn. Ba mhaith liom bheith amuigh sa phirc ist, sagte Fionn. Ich mchte im Park beim
ag sgradh [uurg/]. Spielen sein.
Bfhearr [baar] liomsa bheith amuigh ag rothaocht Ich mchte lieber drauen mit dem Fahrrad in
faoin tuath [fiin tu/], arsa Mire. der Landschaft herumfahren, sagte Mire.
N fidir libh dul amach agus an aimsir mar seo, Ihr knnt nicht hinausgehen, bei einem solchen
arsa Daid. Wetter (und das Wetter wie dieses), sagte Daddy.
Leis sin, chonaic Daid an cat lasmuigh [lasmij] den Damit ( mit-es dies), sah Daddy vom Fenster aus die
fhuinneog. Bh an cat fliuch bite. Katze drauen. Die Katze war klatschnass.
, fach an cratr bocht, arsa Daid. Caithfidh O, seht die arme Kreatur, sagte Daddy. Ich muss
sie ins Haus hinein bringen. Sie kann unter diesem
[kaafi] m a thabhairt isteach sa teach. N fidir a
fhgil [gal] amuigh faoin mbisteach sin. Regen nicht drauen bleiben.
Amach le Daid agus norbh [hiirv] fhada go raibh Hinaus mit Daddy, und es dauerte nicht (war-nicht)
an cat ina shu [hii] go compordach os comhair lange, dass die Katze drinnen bequem vor dem
[kompoord/ch os koor] na tine. Feuer sa.

Crsa Gaeilge IV 1998 2004 Jrgen Kullmann 7


CRSA GAEILGE A CEATHAIR CEACHT A CEATHAIR

Caithfidh m dul suas an staighre anois, arsa Ich muss jetzt die Treppe hinauf gehen, sagte
Daid, chun mo chuid oibre a dhanamh. Daddy, um (zu) meinen Teil der Arbeit zu tun.
Chomh luath agus a bh Daid imithe, dfhach Sobald (so schnell wie) Daddy gegangen war, sahen
Fionn agus Mire ar a chile. Fionn und Mire einander an (auf einander).
Nr cheart dinn ainmhithe eile at fliuch bite a Sollten wir nicht (wre-nicht richtig zu-uns) andere Tiere,
thabhairt [hrtj] isteach freisin? arsa Fionn. die klatschnass sind, auch hereinholen? fragte
Fionn.
Ba cheart, go deimhin, arsa Mire leis. Das wre richtig, bestimmt, sagte Mire zu ihm.
Amach leo gan mhoill [w/ll] agus thug siad isteach Hinaus ohne Verzgerung, und sie brachten jede
gach saghas ainmh. Chuir siad isteach sa seomra Tierart hinein. Sie setzten sie in das Wohnzimmer.
suite iad.
Beidh siad go sona ssta anseo, arsa Fionn. Hier werden sie glcklich und zufrieden sein,
sagte Fionn.
Nuair a thinig Daid anuas an staighre an Als Daddy an diesem Nachtmittag die Treppe
trthnna sin, baineadh [banna] geit as. herunter kam, machte er einen Satz.
Leath na sile air nuair a dfhach s timpeall an Seine Augen waren weit offen (weit-ffnen der Augen auf-
tseomra. ihn), als er im Zimmer herum sah.
Bh cat agus piscn ina gcodladh os comhair [koor] Eine Katze und ein Ktzchen waren vor dem Feuer
na tine. am Schlafen.
Bh madra beag bn agus coilen ina lu ar Ein kleiner, weier Hund und ein Welpe lagen
chathaoir bhog. (waren im Liegen) auf einem Sessel (weichem Stuhl).
Bh madra eile ina shu [hii] go compordach faoin Ein anderer Hund sa (war im Sitzen) bequem in der
mbord sa chinne. Ecke unter einem Tisch.
Bh Fionn agus Mire ag tabhairt aire dibh go lir. Fionn und Mire beaufsichtigten alles. (waren beim
Geben Aufmerksamkeit dem Ganzen).
Cad t ar sil anseo, ar chor ar bith? arsa Daid, Was geht (ist im Gehen) hier berhaupt vor ? fragte
agus fearg an domhain air. Daddy beraus zornig (und Zorns der Welt auf-ihm).

Crsa Gaeilge IV 1998 2004 Jrgen Kullmann 8


CRSA GAEILGE A CEATHAIR CEACHT A CEATHAIR

Amach as an teach leo go tapa. N z at againn Heraus aus dem Haus mit ihnen, aber dalli. Wir
anseo. haben hier keinen Zoo (ist-nicht ein Zoo bei uns hier).
Ach, a Dhaid, arsa Mire, n fidir na cratir Aber Daddy, sagte Mire, die armen Kreaturen
bhochta a fhgil amuigh faoin mbisteach sin. knnen nicht drauen in (unter) diesem Regen
bleiben.
Cuirig amach gan mhoill iad, n is sibhse a Bringt sie unverzglich raus, oder ihr werdet raus
chuirfear amach faoin mbisteach, arsa Daid, in den Regen gebracht, sagte Daddy und war am
agus ar buile. Rasen.

Neue Wrter:
ag sgradh [uurg/] beim Spielen (Kinder) deimhin [djinwm] gewiss
ag titim [tjitj/m] beim Fallen domhan > [daun] Welt
ainmh > [anvii], pl. Tier igean > [eegj/n] Kraft, Gewalt
ainmhithe [anwi/t] fg [fg] (etwas) lassen
aire < [ar/] Aufmerksamkeit, a fhgil [gal]
Beachtung fanacht [fan/cht] bleiben, warten
b = ba wre fearg < [far/g] rger, Irritation
bain [ban] as nehmen von, entfernen geit < [gjet] Sprung, Satz, Schrecken
von imigh [immi] weggehen
bite ertrunken bh imithe [imij/] war weggegangen
fliuch bite klatschnass lasmuigh [lasmij] im Freien, drauen
bre [br] schn, ausgezeichnet (outdoors)
caithfidh [kaafi] mssen leath < [lja] Seite, Teil, Richtung
cathaoir > [kahiir] Stuhl lu [luii] liegen
chomh [choo] so moill [m/ll] < Verzgerung
chomh agus so wie nr [nr] Negative Form des
chun [chun] zu, entgegen, in Fragepartikels ar
Richtung (wre nicht)
coilen > [koljn] Welpe, Hndchen norbh [niirv] war-nicht
compordach bequem, komfortabel (nor raibh)
[kompoord/ch] oibre [aibr/] = Gen. von: Arbeit
cratr > [kreetuur] Kreatur obair
cinne > [kuunje] Winkel, Ecke os comhair [koor] gegenber, vor (in front
cuir [kuir] legen, stellen, setzen, of)
shen, pflanzen, piscn > [pisckiin] Ktzchen
platzieren saghas > [ais] Art, Typ, Sorte
chuirfear [chuirf/r] wird ~ werden
cuirig [kurigi] scamall > [skamm/l] Wolke
Setze! &c.
seomra suite [schumr/ sit /] Wohnzimmer
j
de [de] von
den [den] von dem spir < [speer] Himmel
dom [diim] von mir sile = Gen. von sil Auge
dot [diit] von dir tuath < [tu/] lndliches Gebiet
de [de] von ihm faoin tuath [fiin tu/] Landstrich (ber
di [dii] von ihr Land)
dnn [diin] von uns z > [zuu] Zoo
dbh [diiv] von euch
dobh [diiv] von ihnen

Crsa Gaeilge IV 1998 2004 Jrgen Kullmann 9


Ceacht 5

Crosfhocal

Neue Wrter:
camn > [kamn] Hurlingstock mla > [ml/] Tasche
las [las] anznden r > [oor] Gold
lata > [lat/] Stock stoca > [stoc/] Strumpf

Crsa Gaeilge IV 1998 2004 Jrgen Kullmann 10


Ceacht 6

Pidn: Beidh San Niocls anseo anocht. Pidn: Sankt Nikolaus wird heute Nacht hier sein.
Liam: Beidh, cinnte. Cad a thabharfaidh s Liam: Ja, gewiss. Was wird er uns bringen (bringen
dinn? er zu-uns)?
Risn: Raidi n uaireadir, bfhidir. Bfhearr Risn: Ein Radio oder eine Uhr, vielleicht. Ich
[berr] liom raidi. mchte lieber ein Radio.
Liam: , nor mhaith liom raidi. Bfhearr liom Liam: O, ich mchte kein Radio. Ich mchte
uaireadir. lieber eine Armbanduhr.
Pidn: Scrobh mise litir chuig [hii] San Niocls Pidn: Ich schrieb zum St. Nikolaus und ich bat
agus diarr m veain air. um ein Auto (bat Auto auf-mich)
Risn: C a scrobh an litir duit? Risn: Wer schrieb den Brief fr (zu) dich?
Pidn: Mama agus Daid le chile. Pidn: Mami und Daddy gemeinsam.
Risn: T t cinnte den veain mar sin. Risn: Das Auto ist dir sicher. (du bis sicher bezglich
dieses Autos)

An gcuirfimid bile ar an mbord do Shan [hn] Sollen wir fr den St. Nikolaus Essen auf den
Niocls? arsa Pidn. Tisch stellen? fragte Pidn
Fgfaimid posa den chca [chk/] Nollag faoin Wir werden ihm ein Stck von dem Weihnachts-
gcrann Nollag d, arsa Risn. kuchen unter dem Weihnachtsbaum dalassen,
sagte Risn.
Caithfidh sibh dul a chodladh ansin, arsa Daid. Ihr knnt jetzt Schlafen gehen, sagte Daddy.
Tiocfaidh San Niocls nuair a bheidh gach duine St. Nikolaus wird kommen, wenn jeder sanft in
ina chodladh go smh, arsa Mama. seinem Schlaf sein wird, sagte Mami.

Neue Wrter:
cca [kk/] Kuchen raidi > [radjo] Radio
cuirfimid wir werden hinstellen smh [sw] friedlich, sanft
de mar sin bezglich dieses scrobh [schkriiv] schrieb
(because of) thabharfaidh [hrfi!] wird geben
fgfaimid [fafimidj] wir werden dalassen tiocfaidh [tschukfi!] wird kommen
iarr fragen, bitten um uaireadir > [ur/dor] Uhr
iarr orm bitten um fr mich

Crsa Gaeilge IV 1998 2004 Jrgen Kullmann 11


CRSA GAEILGE A CEATHAIR CEACHT A S

Oche mhaith agat, a Mhama! Oche mhaith Gute Nacht, Mami! Gute Nacht, Daddy! sagten
agat, a Dhaid! arsa na pist le chile. die Kinder zusammen.
Oche mhaith! Codladh smh! arsa Mama agus Gute Nacht! Schaft sanft! sagten Mami und
Daid. Daddy.
Chuaigh na pist suas an staighre ansin. Dann gingen die Kinder die Treppe hoch.
Ba ghearr [gjear] go raibh siad ina gcodladh go smh. Bald lagen sie in sanftem Schlaf. (war kurz, dass sie in
sanftem Schlaf waren)
Dhisigh na pist go luath ar maidin. Die Kinder wachten frh am Morgen auf
Sos an staighre leo. Hinunter die Treppe mit ihnen
Bh raidi do Risn uaireadir do Liam agus veain Unter dem Weihnachtsbaum war fr (zu) Risn
do Phidn faoin gcrann Nollag. war ein Radio, fr Liam eine Uhr und fr Pidn
ein Lastwagen.
Bh an cca Nollag imithe! Der Weihnachtskuchen war fort (weggegangen).
Scread na pist le hthas. Die Kinder schrieen vor (mit) Freude.
Chuala Mama agus Daid an ruaille buaille. Mami und Daddy hrten das Tohuwabohu.
Sos an staighre leo. Hinab die Treppe mit ihnen.
Nollaig shona! Nollaig shona! arsa gach duine Frohe Weihnachten! Frohe Weihnachten! sagten
alle.

Neue Wrter
ba ghearr [gjear] bald (wre kurz)
disigh [duschii] aufwachen
dhisigh aufwachten
ruaille buaille [ruillje bullje] Tohuwabohu
scread [schkrad] schrie

Crsa Gaeilge IV 1998 2004 Jrgen Kullmann 12


CRSA GAEILGE A CEATHAIR CEACHT A S

San Niocls
(Fonn: Jingel Bells)

Bualadh bos, bualadh bos, buailimis go lir, Hndeklatschen, Hndeklatschen, wir klatschen
alle zusammen
T San Niocls ag teacht anuas, St. Nikolaus kommt herab,
Anuas an simlar. Herab den Kamin.
, bualadh bos, bualadh bos, buailimis go lir, O, Hndeklatschen, Hndeklatschen, wir klatschen
alle zusammen,
T San Niocls ag teacht anuas, St. Nikolaus kommt herab,
Anuas an simlar. Herab den Kamin.
Tn Nollaig buailte linn, Weihnachten kommt fr uns (schlgt uns),
T thas ins an aer, Freude ist in der Luft,
T sneachta ar an talamh, Schnee ist auf der Erde,
T ralta ins an spir. Sterne sind an dem Himmel.
Timid ag dul a chodladh, Wir gehen schlafen,
Is t r stoca ridh, Und unsere Strmpfe sind bereit,
T San Niocls ag teacht anuas, St. Nikolaus kommt herab,
Anuas an simlar. Herab den Kamin.

Neue Wrter
aer > [r] Luft
bos < [bos] Handflche
bualadh ~ Hndeklatschen
buail [bu/l] schlagen
bualadh > [bu/l/] Schlag
sneachta > [schnacht/] Schnee
talamh > [tal/v] Erde, Boden, Land

Crsa Gaeilge IV 1998 2004 Jrgen Kullmann 13


CRSA GAEILGE A CEATHAIR CEACHT A S

Oche chiin Stille Nacht

Oche chiin, oche Mhic D, Stille Nacht, Nacht des Sohn Gottes,
Cch na suan ds araon, Jeder im Schlaf, ein Paar fr sich allein,
Ds is dlse faire le spis Ein Paar, sehr treu ergeben, passt liebevoll auf,
Naonn beag, leanbh ceansa gus caomh. Auf ein kleines Baby, das sanfte und zarte Kind.
Crost, na chodladh go simh. Christ im sanften Schlaf.
Crost, na chodladh go simh. Christ im sanften Schlaf.

Oche chiin, oche Mhic D, Stille Nacht, Nacht des Sohn Gottes,
Aoir ar dts chuala n scal, Schfer hrten zunchst die Geschichte,
Allelia aingeal ag glaoch. Ein Engel beim Alleluja Rufen
Cantain suairc i ngar is i gcin. Frhlicher Gesang in der Nhe und in der Ferne.
Crost an Slnaitheoir Fin Christ, der Retter selbst
Crost an Slnaitheoir Fin Christ, der Retter selbst.

Neue Wrter
faire = ag faire beobachten, beaufsich-
tigen
aoire, pl: aoir Schfer
araon beide
ds araon zwei Menschen als ein
Paar
cch > jeder
caomh lieb, sanft
ciin still, leise, ruhig
dlse treu, ergeben,
ds zwei Menschen, Paar
ds araon zwei Menschen als ein
Paar
gnaoigheal (= gnaoi wunderschn (= Schn-
gheal) heit strahlend)
naonn Baby
spes < Zuneigung, Liebe
suairc heiter, frhlich,
angenehm,
suan > Schlaf, Schlummer

Crsa Gaeilge IV 1998 2004 Jrgen Kullmann 14

Das könnte Ihnen auch gefallen