Sie sind auf Seite 1von 20

R. M.

Rilke

Elegie duinesi

A cura di Nino Muzzi


Erste Elegie Prima duinese

Wer, wenn ich schriee, hrte mich denn aus der Engel Chi se gridassi m'udrebbe mai dalle schiere
Ordnungen? und gesetzt selbst, es nhme degli angeli? e anche posto che a un tratto
einer mich pltzlich ans Herz: ich verginge von seinem mi prendesse uno a cuore: trapasserei del suo
strkeren Dasein. Denn das Schne ist nichts pi forte esistere. Ch il Bello nient'
als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen, altro che inizio del Tremendo che ancora appena sosteniamo
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmht, e s l'ammiriamo perch non curante disdegna
uns zu zerstren. Ein jeder Engel ist schrecklich. distruggerci. Ciascuno degli angeli terrificante.
Und so verhalt ich mich denn und verschlucke den Lockruf E cos dunque mi rattengo e inghiotto soffocato
dunkelen Schluchzens. Ach, wen vermgen richiamo d'oscuro singhiozzo. Ah chi c' dato mai poter
wir denn zu brauchen? Engel nicht, Menschen nicht, invocar nel bisogno? Angeli no, non uomini
und die findigen Tiere merken es schon, e i sagaci animali ben l'avvertono:
da wir nicht sehr verllich zu Haus sind non si molto di casa fiduciosi
in der gedeuteten Welt. Es bleibt uns vielleicht nel mondo segnato dal linguaggio. Ci resta forse
irgend ein Baum an dem Abhang, da wir ihn tglich un albero qualunque sul dirupo che lo si torni
wiedershen; es bleibt uns die Strae von gestern a vedere ogni giorno; ci rimane la strada di ieri
und das verzogene Treusein einer Gewohnheit, e l'essere-fedele viziato d'un'abitudine
der es bei uns gefiel, und so blieb sie und ging nicht. cui piacque starci appresso, e ci rimase cos e non part.
O und die Nacht, die Nacht, wenn der Wind voller Weltraum Oh e la notte, la notte quando il vento colmo di spazio cosmico
uns am Angesicht zehrt -, wem bliebe sie nicht, die ersehnte, al viso ci corrode -, a chi non rimarrebbe la desiata,
sanft enttuschende, welche dem einzelnen Herzen dolce-deludente, quale al singolo cuore
mhsam bevorsteht. Ist sie den Liebenden leichter? ostinata, presiede. E' pi lieve agli amanti?
Ach, sie verdecken sich nur mit einander ihr Los. Ah, si sottraggon soltanto l'un l'altro lor sorte.
Weit du's noch nicht? Wirf aus den Armen die Leere Ancora non lo sai? Getta via dalle braccia il vuoto
zu den Rumen hinzu, die wir atmen; vielleicht da die Vgel in aggiunta agli spazi che respiriamo; forse gli uccelli
die erweiterte Luft fhlen mit innigerm Flug. sentiranno che l'aria dilatata con pi intimo volo.
Ja, die Frhlinge brauchten dich wohl. Es muteten manche S, le primavere chiedevano te nel bisogno. Osavano
Sterne dir zu, da du sie sprtest. Es hob sperare alcune stelle da te che tu le sentissi.
sich eine Woge heran im Vergangenen, oder Ti si levava incontro una lamina d'onda dal passato oppure
da du vorberkamst am geffneten Fenster, quando passavi accanto a una finestra aperta,
gab eine Geige sich hin. Das alles war Auftrag. si concedeva un violino. Tutto questo ti s'imponeva.
Aber bewltigtest du's? Warst du nicht immer Ma ne reggevi il confronto? Non eri
noch von Erwartung zerstreut, als kndigte alles distratto da attesa come se tutto t'annunciasse
eine Geliebte dir an? (Wo willst du sie bergen, un'amata? (Dove vuoi darle rifugio,
da doch die groen fremden Gedanken bei dir se poi gli estranei grandi pensieri
aus und ein gehn und fters bleiben bei Nacht.) entrano ed escono in te e a volte rimangono la notte.)
Sehnt es dich aber, so singe die Liebenden; lange Ma se nostalgia ti recinge canta allora le amanti:
noch nicht unsterblich genug ist ihr berhmtes Gefhl. ancora tanto insufficientemente immortalato il loro bennoto sentire.
Jene, du neidest sie fast, Verlassenen, die du Quelle quasi le invidi abbandonate che
so viel liebender fandst als die Gestillten. Beginn tanto trovavi pi amanti delle appagate. Riprendi
immer von neuem die nie zu erreichende Preisung; daccapo canta la lode che mai non s'attinge;
denk: es erhlt sich der Held, selbst der Untergang war ihm pensa: l'eroe si conserva, la stessa caduta per lui
nur ein Vorwand, zu sein: seine letzte Geburt. non fu che pretesto di esistere: sua ultima nascita.
Aber die Liebenden nimmt die erschpfte Natur Le amanti invece in s le riprende l'esausta natura
in sich zurck, als wren nicht zweimal die Krfte, come le forze mancassero
dieses zu leisten. Hast du der Gaspara Stampa a compiere ancora il prodigio. Hai meditato
denn gengend gedacht, da irgend ein Mdchen, abbastanza di Gaspara Stampa, che una qualsiasi fanciulla
dem der Geliebte entging, am gesteigerten Beispiel cui l'amato sfugg nell'esaltato esempio
dieser Liebenden fhlt: da ich wrde wie sie? di quella innamorata senta: potrei io diventar come lei?
Sollen nicht endlich uns diese ltesten Schmerzen Non devono infine tornarci pi fertili
fruchtbarer werden? Ist es nicht Zeit, da wir liebend codesti pi antichi dolori? Non ora che amando
uns vom Geliebten befrein und es bebend bestehn: ci liberiam dall'amato e gli resistiamo, fremendo:
wie der Pfeil die Sehne besteht, um gesammelt im Absprung come resiste alla corda la freccia per esser, raccolta nel lancio ove
mehr zu sein als er selbst. Denn Bleiben ist nirgends. scocca,
di pi di s stessa. Ch sosta non in nessun dove.
Stimmen, Stimmen. Hre, mein Herz, wie sonst nur
Heilige hrten: da die der riesige Ruf Voci, voci. Odi, mio cuore, come soltanto
aufhob vom Boden; sie aber knieten, santi sapevano udire: che il gigantesco richiamo li
Unmgliche, weiter und achtetens nicht: levava dal suolo; e loro impossibili
So waren sie hrend. Nicht, da du Gottes ertrgest stavano ancora in ginocchio e non vi badavano:
die Stimme, bei weitem. Aber das Wehende hre, cos rimanevano loro in ascolto. Non che tu possa di Dio sostenere
die ununterbrochene Nachricht, die aus Stille sich bildet. la voce, no di sicuro. Ma l'alito udire,
Es rauscht jetzt von jenen jungen Toten zu dir. la non-interrotta novella che dal silenzio si forma.
Wo immer du eintratest, redete nicht in Kirchen Muove ora il fruscio di quei giovani morti verso te.
zu Rom und Neapel ruhig ihr Schicksal dich an? Dovunque tu entrassi non ti rivolgeva pacato il discorso
Oder es trug eine Inschrift sich erhaben dir auf, in chiese di Roma o di Napoli il loro destino?
wie neulich die Tafel in Santa Maria Formosa. Oppure non ti s'imponeva sovrana una scritta
Was sie mir wollen? leise soll ich des Unrechts qual di recente la lapide in Santa Maria Formosa.
Anschein abtun, der ihrer Geister Che vogliono loro da me? togliere debbo lieve
reine Bewegung manchmal ein wenig behindert. l'aspetto d'ingiusto che intralcia talvolta
lor spiriti in pure movenze.
Freilich ist es seltsam, die Erde nicht mehr zu bewohnen,
kaum erlernte Gebruche nicht mehr zu ben, Certo strano non abitar pi la terra,
Rosen, und andern eigens versprechenden Dingen lasciare in disuso costumi appena appresi,
nicht die Bedeutung menschlicher Zukunft zu geben; a rose e altre cose di speciale promessa
das, was man war in unendlich ngstlichen Hnden, non dare segno di umano avvenire;
nicht mehr zu sein, und selbst den eigenen Namen ci che si stati fra mani eternamente trepide
wegzulassen wie ein zerbrochenes Spielzeug. non esserlo pi, e il proprio nome stesso
Seltsam, die Wnsche nicht weiterzuwnschen. Seltsam, metter da parte, come un giocattolo rotto.
alles, was sich bezog, so lose im Raume Strano cessare di desiderar desideri. Strano
flattern zu sehen. Und das Totsein ist mhsam quel tutto che corrispondeva vederlo sconnesso
und voller Nachholn, da man allmhlich ein wenig fluttuar nello spazio. E l'essere-morto stremante
Ewigkeit sprt. - Aber Lebendige machen e pieno di recupero: che grado a grado un po'
alle den Fehler, da sie zu stark unterscheiden. d'eternit si senta. - I vivi per fanno
Engel (sagt man) wten oft nicht, ob sie unter tutti l'errore di distinguere troppo recisi.
Lebenden gehn oder Toten. Die ewige Strmung Angeli spesso (si dice) non sappiano se vanno
reit durch beide Bereiche alle Alter fra vivi o fra morti. L'eterna corrente
immer mit sich und bertnt sie in beiden. alle sponde strappa dell'uno e dell'altro regno tutte le et
sempre con s e le sovrasta in entrambe scrosciando.
Schlielich brauchen sie uns nicht mehr, die Frheentrckten,
man entwhnt sich des Irdischen sanft, wie man den Brsten In fondo non provano pi bisogno di noi gli
milde der Mutter entwchst. Aber wir, die so groe immaturi-sottratti alla vita,
Geheimnisse brauchen, denen aus Trauer so oft s'abbandonan cos, delicati, terrene abitudini com'
seliger Fortschritt entspringt -: knnten wir sein ohne sie? della madre ai capezzoli
Ist die Sage umsonst, da einst in der Klage um Linos il nostro soave sottrarsi crescendo. Ma noi che di tanto
wagende erste Musik drre Erstarrung durchdrang; grandi misteri sentiamo il bisogno dai quali per lutto s
da erst im erschrockenen Raum, dem ein beinah gttlicher sovente discende beato progresso- : potremmo noi essere senza di loro?
Jngling E' invano il mito che un d nel compianto per Linos
pltzlich fr immer enttrat, die Leere in jene osando la musica prima penetrava aridita durezza;
Schwingung geriet, die uns jetzt hinreit und trstet und hilft. che dentro allo spazio inorridito da cui quasidivino un giovinetto
a un tratto usciva e per sempre, il vuoto in quell'attimo
entr in vibrazione, quella che ora con s ci trascina e consola ed aiuta.
Zweite Elegie Seconda elegia

Jeder Engel ist schrecklich. Und dennoch, weh mir, Ciascuno degli angeli terrificante. E pure, ahi me,
ansing ich euch, fast tdliche Vgel der Seele, rivolgo il canto a voi, quasi letali uccelli dell'anima,
wissend um euch. Wohin sind die Tage Tobiae, circa di voi sapendo. Ove svaniron i giorni di Tobia,
da der Strahlendsten einer stand an der einfachen Haustr, allor dei pi radiosi uno ristette all'uscio semplice di casa,
zur Reise ein wenig verkleidet und schon nicht mehr furchtbar; un po' travestito da viaggio e gi non pi temibile
(Jngling dem Jngling, wie er neugierig hinaussah). (giovinetto a giovinetto, come spinse lo sguardo fuori in ansia del nuovo).
Trte der Erzengel jetzt, der gefhrliche, hinter den Sternen Movesse all'istante quel piede l'arcangelo, il pericoloso, da dietro le stelle
eines Schrittes nur nieder und herwrts: hochauf- soltanto d'un passo in basso e in contro a noi: forte
schlagend erschlg uns das eigene Herz. Wer seid ihr? battendo ci ammazzerebbe il nostro proprio cuore. Chi siete?

Frhe Geglckte, ihr Verwhnten der Schpfung, Primi riusciti, voi diletti del creato,
Hhenzge, morgenrtliche Grate gioghi d'alture, d'alba arrossati crinali
aller Erschaffung, - Pollen der blhenden Gottheit, di ogni creazione, - pollini della deit florescente,
Gelenke des Lichtes, Gnge, Treppen, Throne, articolazioni della luce, camminamenti, gradinate, troni,
Rume aus Wesen, Schilde aus Wonne, Tumulte spazi d'essenza, stemmi di delizia, tumulti
strmisch entzckten Gefhls und pltzlich, einzeln, di senso estasiato turbinosamente, e a un tratto singoli,
Spiegel: die die entstrmte eigene Schnheit specchi, che la trafuggita propria bellezza
wiederschpfen zurck in das eigene Antlitz. riattingono a s di ritorno nel proprio sembiante.
E a noi sentire svanire, in un punto; ahi
Denn wir, wo wir fhlen, verflchtigen; ach wir com'esaliamo e aneliamo; da brace a brace
atmen uns aus und dahin; von Holzglut zu Holzglut il nostro legno emana pi fioco odore. Hai tu ben dire:
geben wir schwchern Geruch. Da sagt uns wohl einer: s, m'entri nel sangue, tu, questa stanza, questa primavera
ja, du gehst mir ins Blut, dieses Zimmer, der Frhling s'empie di te... A che vantaggio, non ci pu tenere,
fllt sich mit dir . . . Was hilfts, er kann uns nicht halten, in lui svaniamo e in cerchio a lui. E quelle che son belle,
wir schwinden in ihm und um ihn. Und jene, die schn sind, chi le trattiene? Inesauribilmente affiora aspetto
o wer hlt sie zurck? Unaufhrlich steht Anschein sul loro viso e se ne va. Quale rugiada da erba novella
auf in ihrem Gesicht und geht fort. Wie Tau von dem Frhgras si solleva da noi quanto di nostro come vapore da
hebt sich das Unsre von uns, wie die Hitze von einem calda vivanda. O sorridere, dove? O l'occhiata furtiva:
heien Gericht. O Lcheln, wohin? O Aufschaun: nuova, calda onda del cuore dileguantesi -;
neue, warme, entgehende Welle des Herzens -; ahi me: pur vi esistiamo. Allora il cosmo
weh mir: wir sinds doch. Schmeckt denn der Weltraum, in cui ci dissolviamo non sa di noi? Riattingono gli angeli
in den wir uns lsen, nach uns? Fangen die Engel a s davvero solo quanto di loro, da loro trafuggito,
wirklich nur Ihriges auf, ihnen Entstrmtes, oppure vi permane a volte intrisa, come per svista, un po'
oder ist manchmal, wie aus Versehen, ein wenig di nostra essenza? Non siamo noi nei loro
unseres Wesens dabei? Sind wir in ihre tratti solo quel po' frammisti che di vago si mesce ai volti
Zge so viel nur gemischt wie das Vage in die Gesichter di donne fecondate? Ed essi non lo notano nel turbine
schwangerer Frauen? Sie merken es nicht in dem Wirbel di quel ritorno a s. (Come dovrebbero.)
ihrer Rckkehr zu sich. (Wie sollten sie's merken.)
Amanti potrebbero, sapessero, nell'aria della notte
Liebende knnten, verstnden sie's, in der Nachtluft parlar mirabilmente. Poich lei sembra tutto
wunderlich reden. Denn es scheint, da uns alles ci nasconda. Vedi, gli alberi sono; le case
verheimlicht. Siehe, die Bume sind; die Huser, che abitiamo l stanno ancora. Soltanto noi
die wir bewohnen, bestehn noch. Wir nur passiamo accanto a tutto come un riscontro d'aria.
ziehen allem vorbei wie ein luftiger Austausch. E tutto unanime: di noi sottace, forse a met
Und alles ist einig, uns zu verschweigen, halb als per pudore e a met pe' indicibile speranza.
Schande vielleicht und halb als unsgliche Hoffnung.
Amanti voi, nell'un l'altro appagato,
Liebende, euch, ihr in einander Gengten, io vi chiedo di noi. Voi vi cogliete. Avete prove?
frag ich nach uns. Ihr greift euch. Habt ihr Beweise? Vedete, ecco, succede si faccian le mie mani
Seht, mir geschiehts, da meine Hnde einander intime l'una all'altra o il mio viso
inne werden oder da mein gebrauchtes in esse consumato si riserbi. Ci mi regala un po'
Gesicht in ihnen sich schont. Das giebt mir ein wenig di sensazione. Ma sol per ci chi gi oserebbe di essere?
Empfindung. Doch wer wagte darum schon zu sein? Voi per, voi che nell'altro rapito
Ihr aber, die ihr im Entzcken des anderen vi dilatate fin che soggiogato lui
zunehmt, bis er euch berwltigt non v'implori: nulla pi -; voi che v'arricchite
anfleht: nicht mehr -; die ihr unter den Hnden sotto le mani come annate di grappoli:
euch reichlicher werdet wie Traubenjahre; voi che a volte svanite, solo che l'altro
die ihr manchmal vergeht, nur weil der andre prenda completo sopravvento: io vi chiedo di noi. Io so,
ganz berhand nimmt: euch frag ich nach uns. Ich wei, voi s vi sfiorate beati in quanto la carezza indugia
ihr berhrt euch so selig, weil die Liebkosung verhlt, perch quel punto non vanisce che delicati
weil die Stelle nicht schwindet, die ihr, Zrtliche, coprite; perch l sotto il puro
zudeckt; weil ihr darunter das reine durare sentite. Cos quasi vi promettete eternit
Dauern versprt. So versprecht ihr euch Ewigkeit fast dall'abbraccio, oppure quando delle prime
von der Umarmung. Und doch, wenn ihr der ersten occhiate lo spavento reggete e la nostalgia alla finestra
Blicke Schrecken besteht und die Sehnsucht am Fenster, e la prima uscita in compagnia, una volta attraverso il giardino :
und den ersten gemeinsamen Gang, ein Mal durch den Garten: amanti, continuate ancora ad essere ? Allor che di voi l'uno dell'altro
Liebende, seid ihrs dann noch? Wenn ihr einer dem andern si solleva alla bocca e s'attacca: bevanda a bevanda:
euch an den Mund hebt und ansetzt -: Getrnk an Getrnk: ah come nel bere si sottrae stranamente all'azione.
o wie entgeht dann der Trinkende seltsam der Handlung.
Non vi ha stupito su attiche stele quell'accortezza
Erstaunte euch nicht auf attischen Stelen die Vorsicht di gesto dell'uomo? Non era amore e addio
menschlicher Geste? war nicht Liebe und Abschied lievemente posato sulla spalla s come fosse di altra
so leicht auf die Schultern gelegt, als wr es aus amderm sostanza che da noi? Vi sovvengan le mani:
Stoffe gemacht als bei uns? Gedenkt euch der Hnde, posano senza premere, ben che nei torsi la forza sta.
wie sie drucklos beruhen, obwohl in den Torsen die Kraft steht. Dominandosi essi lo sapevano: fin qui giungiamo,
Diese Beherrschten wuten damit: so weit sind wirs, questo ci proprio, di sfiorarsi cos ; pi forti
dieses ist unser, uns so zu berhren; strker gravano su noi gli Dei. Ma questa cosa di Dei.
stemmen die Gtter uns an. Doch dies ist Sache der Gtter.
Potessimo anche noi trovare un puro, contenuto, sottile
Fnden auch wir ein reines, verhaltenes, schmales spazio umano, una striscia per noi di campo fertile
Menschliches, einen unseren Streifen Fruchtlands fra il torrente e la roccia. E' il nostro cuore infatti che ci trapassa
zwischen Strom und Gestein. Denn das eigene Herz bersteigt uns ancora come quelli. E noi non lo sappiamo pi
noch immer wie jene. Und wir knnen ihm nicht mehr con lo sguardo inseguire in figure che gli offrano tregua, n
nachschaun in Bilder, die es besnftigen, noch in nei corpi divini in cui, pi grande, ritrovi la misura.
gttliche Krper, in denen es grer sich migt.
Dritte Elegie Terza duinese

Eines ist, die Geliebte zu singen. Ein anderes, wehe, Una cosa cantare l'amata. Un'altra,ahim,
jenen verborgenen schuldigen Flu-Gott des Bluts. quel sottratto colpevole Dio-fiume del sangue.
Den sie von weitem erkennt, ihren Jngling, was wei er Quello che lei conosce di lontano, il proprio giovincello, che sa
selbst von dem Herren der Lust, der aus dem Einsamen oft, lui del signor della voglia, che dal solitario spesso,
ehe das Mdchen noch linderte, oft auch als wre sie nicht, ancor prima lo plachi la fanciulla, spesso com'ella neppure esistesse
ach, von welchem Unkenntlichen triefend, das Gotthaupt ah, eiaculando chi sa mai da quale inconoscibile, quella testa di Dio
aufhob, aufrufend die Nacht zu unendlichem Aufruhr. sollevava, ridestando la notte a interminabile tumulto.
O des Blutes Neptun, o sein furchtbarer Dreizack, Oh Nettuno del sangue, con quel suo orrendo tridente.
o der dunkele Wind seiner Brust aus gewundener Muschel. Oh vento buio del suo petto a conchiglia ritorta.
Horch, wie die Nacht sich muldet und hhlt. Ihr Sterne, Odi la notte come s'inalvea e s'ingrotta. Voi, stelle,
stammt nicht von euch des Liebenden Lust zu dem Antlitz non da voi che sgorga libido nell'amante per le parvenze
seiner Geliebten? Hat er die innige Einsicht della propria amata? Ei non deriva l'intima intuizione
in ihr reines Gesicht nicht aus dem reinen Gestirn? di quel viso puro di lei dal segno puro degli astri?

Du nicht hast ihm, wehe, nicht seine Mutter Non tu, ahim, non gli ha sua madre
hat ihm die Bogen der Braun so zur Erwartung gespannt. piegato in archi d'attesa le sopracciglia.
Nicht an dir, ihn fhlendes Mdchen, an dir nicht Non al cospetto tuo, che lo sentivi fanciulla, al tuo confronto non
bog seine Lippe sich zum fruchtbarern Ausdruck. si pieg il suo labbro a espressione pi fertile.
Meinst du wirklich, ihn htte dein leichter Auftritt Sul serio pensavi d'averlo al tuo lieve apparire
also erschttert, du, die wandelt wie Frhwind? cos ridotto in fremiti, tu che trascorri come brezza d'alba?
Zwar du erschrakst ihm das Herz; doch ltere Schrecken E' vero, s, lo atterristi nel cuore; ma pi remoti terrori
strzten in ihn bei dem berhrenden Ansto. lo scoscesero in quell'urto toccante.
Ruf ihn . . . du rufst ihn nicht ganz aus dunkelem Umgang. Chiamalo... tu non lo richiami decisa da quella buia compagnia.
Freilich, er will, er entspringt; erleichtert gewhnt er Certamente lui vuole, si sottrae; alleviato si abitua
sich in dein heimliches Herz und nimmt und beginnt sich. al tuo cuore segreto e prende e d inizio a se stesso.
Aber begann er sich je? Ma si dette mai inizio?
Mutter, du machtest ihn klein, du warsts, die ihn anfing; Madre, sei tu che l'hai fatto piccino, tu fosti quella che lo inizi;
dir war er neu, du beugtest ber die neuen era nuovo per te, sopra quegli occhi neonati
Augen die freundliche Welt und wehrtest der fremden. piegavi il mondo amico e gl'inibivi l'ostile.
Wo, ach, hin sind die Jahre, da du ihm einfach In qual mai dove ahim svaniron gli anni, che tu semplicemente
mit der schlanken Gestalt wallendes Chaos vertratst? con la snella figura, gli placavi, al passaggio, ondeggiante caos?
Vieles verbargst du ihm so; das nchtlich-verdchtige Zimmer Tanto cos gli hai sottratto; la camera notturnamente infida
machtest du harmlos, aus deinem Herzen voll Zuflucht gli rendevi innocente, dal cuore pieno di rifugio
mischtest du menschlichern Raum seinem Nacht-Raum hinzu. mescevi uno spazio pi umano al suo spazio notturno.
Nicht in die Finsternis, nein, in dein nheres Dasein Non dentro il buio, no, dentro il tuo esser pi vicino
hast du das Nachtlicht gestellt, und es schien wie aus Freundschaft. posavi la lampada notturna, e risplendeva come per amicizia.
Nirgends ein Knistern, das du nicht lchelnd erklrtest, Mai uno scricchiolio che col sorriso tu non spiegassi.
so als wtest du lngst, wann sich die Diele benimmt . . . come ormai gi sapessi quando il legno dell'assito si smuove.. .
Und er horchte und linderte sich. So vieles vermochte E lui stava a sentire e s'assopiva.Tanto poteva
zrtlich dein Aufstehn; hinter den Schrank trat delicatamente il tuo alzarti da letto; sgusciava di dietro l'armadio
hoch im Mantel sein Schicksal, und in die Falten des Vorhangs alto dentro il cappotto il suo destino, e fra le pieghe della tenda
pate, die leicht sich verschob, seine unruhige Zukunft. s'adeguava, spostandosi leggero, il suo futuro inquieto.

Und er selbst, wie er lag, der Erleichterte, unter Ed egli stesso, quale giaceva, alleviato, sotto
schlfernden Lidern deiner leichten Gestaltung le palpebre assonnate di tua lieve figura
Se lsend in den gekosteten Vorschlaf -: la dolcezza sciogliendo nel sapore dell'ingresso nel sonno -:
schien ein Gehteter . . . Aber innen: wer wehrte, pareva come protetto... Dentro per: chi lo inibiva,
hinderte innen in ihm die Fluten der Herkunft? in lui dentro arginava le maree dell'origine?
Ach, da war keine Vorsicht im Schlafenden; schlafend, Ah, non v'era alcun ritegno nel dormiente; dormendo,
aber trumend, aber in Fiebern: wie er sich ein-lie. per sognando, per febbricitante: come vi s'abbandonava.
Er, der Neue, Scheuende, wie er verstrickt war, Lui, novizio, adombrato, intralciato com'era,
mit des innern Geschehens weiterschlagenden Ranken con quei viticci dell'interno accadere sempre pulsanti in ramificazione
schon zu Mustern verschlungen, zu wrgendem Wachstum, zu tierhaft gi intrecciati in modelli, ad avvinghiante crescita di virgulto, a animalesche
jagenden Formen. Wie er sich hingab -. Liebte. forme impetuose. Come vi si concedeva -. Amava.
Liebte sein Inneres, seines Inneren Wildnis, Amava l'intimo suo, il suo intimo selvaggio,
diesen Urwald in ihm, auf dessen stummem Gestrztsein la primeva foresta in lui della quale sul muto precipizio
lichtgrn sein Herz stand. Liebte. Verlie es, ging die in verdi trasparenze stava il suo cuore. Amava. Lo lasciava, risaliva
eigenen Wurzeln hinaus in gewaltigen Ursprung, le sue proprie radici a origini possenti
wo seine kleine Geburt schon berlebt war. Liebend ove la piccola nascita sua gi era stata sopravvissuta. Amando
stieg er hinab in das ltere Blut, in die Schluchten, scendeva gi nel sangue pi remoto, gi nelle gole,
wo das Furchtbare lag, noch satt von den Vtern. Und jedes ove giaceva l'orrido, ancora sazio dei padri. E ciascuna
Schreckliche kannte ihn, blinzelte, war wie verstndigt. orridezza lo conosceva, gli ammiccava, era unanime quasi.
Ja, das Entsetzliche lchelte . . . Selten S, l'orrore sorrideva... Raro hai sorriso s teneramente, madre.
Come avrebbe dovuto non amarlo, con quel tale sorriso. Prima di te
hast du so zrtlich gelchelt, Mutter. Wie sollte
l'ha amato, ch, gi mentre tu lo portavi,
er es nicht lieben, da es ihm lchelte. Vor dir
era disciolto dentro le acque che fan live il germoglio.
hat ers geliebt, denn, da du ihn trugst schon,
war es im Wasser gelst, das den Keimenden leicht macht.
Siehe, wir lieben nicht, wie die Blumen, aus einem Vedi, noi non amiamo come i fiori, in un unico
einzigen Jahr; uns steigt, wo wir lieben, anno; noi, quando amiamo, ci fluisce
unvordenklicher Saft in die Arme. O Mdchen, linfa inattesa per le braccia. O fanciulla,
dies: da wir liebten in uns, nicht Eines, ein Knftiges, sondern questo: di aver amato noi non uno in noi, uno a venire,
das zahllos Brauende; nicht ein einzelnes Kind, ma l'innumere fermento; non un solo bambino,
sondern die Vter, die wie Trmmer Gebirgs ma i padri, come frantumi di montagna
uns im Grunde beruhn; sondern das trockene Flubett giacenti in noi sul fondo; ma l'arido alveo di fiume
einstiger Mtter -; sondern die ganze delle madri di un tempo - ; ma tutto intero il
lautlose Landschaft unter dem wolkigen oder il silente paesaggio sotto l'incombere di nubi
reinen Verhngnis -: dies kam dir, Mdchen, zuvor. o di chiarit - : questo era gi comparso prima di te, fanciulla.

Und du selber, was weit du -, du locktest E tu stessa, cosa ne sai - , fosti richiamo
Vorzeit empor in dem Liebenden. Welche Gefhle nell'amante di quel tempo primevo. Che sentimenti
whlten herauf aus entwandelten Wesen. Welche riaffiorarono dal gorgo di esseri travolti. Che donne
Frauen haten dich da. Was fr finstere Mnner ti odiarono in quel punto. Che genere di uomini cupi
regtest du auf im Geder des Jnglings? Tote eccitasti dentro le arterie al giovinetto? Morti
Kinder wollten zu dir . . . O leise, leise, innocenti tendevano a te... Oh lieve, lieve
tu ein liebes vor ihm, ein verlliches Tagwerk, - fhr ihn compi ai suoi occhi non so che di caro, unaffidabile opera del giorno,- trailo a te
nah an den Garten heran, gieb ihm der Nchte bergewicht . . sul limitar dell'orto, donagli delle notti il prevalere...
Verhalt ihn . . Rattienilo...
Vierte Elegie Quarta duinese

O Bume Lebens, o wann winterlich? Oh alberi di vita, oh quando invernate?


Wir sind nicht einig. Sind nicht wie die Zug- Non siamo unanimi noi. Non siamo come i migranti
vgel verstndigt. berholt und spt, uccelli univoci. Superati e tardi
so drngen wir uns pltzlich Winden auf ci assiepiamo a un tratto contro vento
und fallen ein auf teilnahmslosen Teich. e cadiamo in agguati di stagni indifferenti.
Blhn und verdorrn ist uns zugleich bewut. Fiorire e seccare per noi contemporanea coscienza.
Und irgendwo gehn Lwen noch und wissen, E in qualche dove vanno ancora leoni e sanno,
solang sie herrlich sind, von keiner Ohnmacht. finch sono stupendi, di nessuna impotenza.

Uns aber, wo wir Eines meinen, ganz, A noi di contro, ovintendiamo Uno interamente,
ist schon des andern Aufwand fhlbar. Feindschaft d'altro gi percepibile l'Appariscenza. Ostilit
ist uns das Nchste. Treten Liebende il prossimo per noi. Amanti non recedono
nicht immerfort an Rnder, eins im andern, sempre di nuovo ai margini, nell'un l'altro,
die sich versprachen Weite, Jagd und Heimat. che si promisero spazio, impeto in caccia e patria?
Da wird fr eines Augenblickes Zeichnung Ecco, viene al disegno di un attimo
ein Grund von Gegenteil bereitet, mhsam, apparecchiato un fondo di contrari, puntigliosamente,
da wir sie shen; denn man ist sehr deutlich che lo si veda; che si molto didattici
mit uns. Wir kennen den Kontur con noi. Non conosciamo il contorno
des Fhlens nicht: nur, was ihn formt von auen. del sentire: solo quel che lo forma dall'esterno.
Wer sa nicht bang vor seines Herzens Vorhang? Chi non sedette trepido innanzi al sipario del cuore?
Der schlug sich auf: die Szenerie war Abschied. che si apr: lo scenario era addio.
Leicht zu verstehen. Der bekannte Garten, Facile da capire. Il ben noto giardino,
und schwankte leise: dann erst kam der Tnzer. e ondeggiava leggero: ed ecco finalmente il danzatore.
Nicht der. Genug! Und wenn er auch so leicht tut, Lui no. Basta. E se anche finge d'essere leggero
er ist verkleidet und er wird ein Brger travestito e diventa un civile borghese
und geht durch seine Kche in die Wohnung. e passa di cucina rincasando.
Ich will nicht diese halbgefllten Masken, Non voglio queste maschere semiafflosciate,
lieber die Puppe. Die ist voll. Ich will piuttosto il burattino. E' pieno lui. Voglio
den Balg aushalten und den Draht und ihr la pelle e i fili tollerare e quel suo
Gesicht und Aussehn. Hier. Ich bin davor. volto d'apparenza. Qui. Gli sto di fronte.
Wenn auch die Lampen ausgehn, wenn mir auch Se anche si smorzano le luci, se anche mi
gesagt wird: Nichts mehr -, wenn auch von der Bhne vien detto: Nulla pi -, se anche dalla scena
das Leere herkommt mit dem grauen Luftzug, il vuoto avanza con quell' alito grigio,
wenn auch von meinen stillen Vorfahrn keiner se anche dei miei muti antenati nessuno
mehr mit mir dasitzt, keine Frau, sogar pi con me siede n una donna, pi neppure
der Knabe nicht mehr mit dem braunen Schielaug: il ragazzo dal bruno occhio strabico:
Ich bleibe dennoch. Es giebt immer Zuschaun. resto comunque. Posso sempre far da spettatore.

Hab ich nicht recht? Du, der um mich so bitter Non ho ragione? Tu che circa me sentivi
das Leben schmeckte, meines kostend, Vater, cos amara la vita, assaggiando la mia, padre, che
den ersten trben Aufgu meines Mssens, sempre, allor che vi crescevo, di nuovo, del mio dovere
da ich heranwuchs, immer wieder kostend il primo torbido infuso sempre tornando a gustare
und, mit dem Nachgeschmack so fremder Zukunft e dal sapore in bocca di s strano futuro
beschftigt, prftest mein beschlagnes Aufschaun, - occupato, esaminavi il mio riverso sguardo appannato, -
der du, mein Vater, seit du tot bist, oft tu, padre mio, che, da che tu sei morto, spesso
in meiner Hoffnung, innen in mir, Angst hast, nella speranza mia, dentro in me, provi angoscia
und Gleichmut, wie ihn Tote haben, Reiche e a imperturbabilit, come hanno i morti, a regni
von Gleichmut, aufgiebst fr mein bichen Schicksal, d'imperturbabilit rinunci per il poco mio destino,
hab ich nicht recht? Und ihr, hab ich nicht recht, non ho ragione? E voi, non ho ragione,
die ihr mich liebtet fr den kleinen Anfang che mi amavate per quel piccolo inizio
Liebe zu euch, von dem ich immer abkam, d'amor per voi, da cui sempre deviavo,
weil mir der Raum in eurem Angesicht, poich lo spazio nelle vostre parvenze,
da ich ihn liebte, berging in Weltraum, quando l'amavo, trapassava in cosmo,
in dem ihr nicht mehr wart . . . .: wenn mir zumut ist, in cui voi pi non eravate...: se mi va
zu warten vor der Puppenbhne, nein, di aspettare davanti al teatrino,
so vllig hinzuschaun, da, um mein Schauen di spingervi lo sguardo pienamente, che alla fine
am Ende aufzuwiegen, dort als Spieler a equilibrare il mio guardar vi debba
ein Engel hinmu, der die Blge hochreit. giungere, attore, un angelo e sollevar di strappo quelle pelli imbottite,
Engel und Puppe: dann ist endlich Schauspiel. angelo e marionetta: allora c' finalmente spettacolo.
Dann kommt zusammen, was wir immerfort Allora torna unito quanto noi seguitiamo
entzwein, indem wir da sind. Dann entsteht a dimezzare, fin che siamo di qua. Soltanto allora
aus unsern Jahreszeiten erst der Umkreis dalle nostre stagioni ecco sorgere il circolo
des ganzen Wandelns. ber uns hinber del volgere completo. L oltre noi
spielt dann der Engel. Sieh, die Sterbenden, recita allora l'angelo. Vedi, i morenti
sollten sie nicht vermuten, wie voll Vorwand intuir non dovrebbero quanto sia pieno di pretesto
das alles ist, was wir hier leisten. Alles tutto ci che eseguiamo di qua. Tutto
ist nicht es selbst. O Stunden in de Kindheit, non ci stesso. Ore, voi, nell'infanzia,
da hinter den Figuren mehr als nur quando di dietro le figure pi che mero
Vergangnes war und vor uns nicht die Zukunft. passato stava e innanzi a noi non il futuro.
Wir wuchsen freilich und wir drngten manchmal, Certo che crescevamo e premevamo a volte
bald gro zu werden, denen halb zulieb, per diventare grandi, a met per amore di coloro
die andres nicht mehr hatten, als das Grosein. cui altro non restava pi che l'esser grandi.
Und waren doch, in unserem Alleingehn, Eppure eravamo, nel nostro solitario procedere,
mit Dauerndem vergngt und standen da soddisfatti di cosa che dura e l stavamo
im Zwischenraume zwischen Welt und Spielzeug, in quello spazio preso fra mondo e balocco,
an einer Stelle, die seit Anbeginn in un recesso che fin dal primo avvio
gegrndet war fr einen reinen Vorgang. era fondato per un puro procedere.

Wer zeigt ein Kind, so wie es steht? Wer stellt Chi mostra un bimbo tal qual ? Chi lo ripone
es ins Gestirn und giebt das Ma des Abstands in un segno degli astri e gli d nella mano la misura
ihm in die Hand? Wer macht den Kindertod del distacco? Chi fa la morte degl'innocenti
aus grauem Brot, das hart wird, - oder lt di pane bigio che indurisce - o la lascia
ihn drin im runden Mund, so wie den Grps dentro la bocca tonda siccome il torso
von einem schnen Apfel? . . . . . . Mrder sind d'una bella mela?... Omicidi son
leicht einzusehen. Aber dies: den Tod, facili a discernere. Ma questa : la morte,
den ganzen Tod, noch vor dem Leben so la morte intera, "prima" ancora della vita
sanft zu enthalten und nicht bs zu sein, talmente morbida da contenere e non esser cattivi,
ist unbeschreiblich. indescrivibile.
Die fnfte Elegie Frau Hertha Koenig zugeeignet Quinta duinese Dedicata a Hertha Koenig

Wer aber sind sie, sag mir, die Fahrenden, diese ein wenig Ma, dimmi, chi sono i girovaghi loro un po
Flchtigern noch als wir selbst, die dringend von frh an pi fuggiaschi ancora di noi stessi che sin dall'inizio
wringt ein wem, wem zu Liebe urgente, mai pago, un volere
niemals zufriedener Wille? Sondern er wringt sie, per amore di chi, di chi, li stringe? Li stringe per,
biegt sie, schlingt sie und schwingt sie, li piega, li avvinghia, li fionda,
wirft sie und fngt sie zurck; wie aus gelter, li lancia e li agguanta nella ricaduta; come da oliata,
glatterer Luft kommen sie nieder da pi levigata aria discendono gi
auf dem verzehrten, von ihrem ewigen sul consunto tappeto pi fine
Aufsprung dnneren Teppich, diesem verlorenen del loro eterno saltare, questo tappeto
Teppich im Weltall. perduto nell universo.
Aufgelegt wie ein Pflaster, als htte der Vorstadt- Come un cerotto applicato, quasi quel cielo
Himmel der Erde dort wehe getan. Und kaum dort, di periferia avesse contuso a dolore la terra, in quel punto. E appena l,
aufrecht, da und gezeigt: des Dastehns su dritti, innanzi e in mostra: della Presenza
groer Anfangsbuchstab . . ., schon auch, die strksten iniziale maiuscola... e pure i pi forti
Mnner, rollt sie wieder, zum Scherz, der immer degli uomini sempre tornando la presa
kommende Griff, wie August der Starke bei Tisch di nuovo, per scherzo, li arrotola, com' Augusto il Forte a tavola
einen zinnenen Teller. un piatto di peltro.

Ach und um diese Ah, e in quel


Mitte, die Rose des Zuschauns: centro, la rosa dello spettacolo:
blht und entblttert. Um diesen fiorisce e si sfoglia. In cerchio al
Stampfer, den Stempel, den von dem eignen pestello, pistillo che impollinato
blhenden Staub getroffnen, zur Scheinfrucht di sua propria polvere di fioritura, fecondo
wieder der Unlust befrucheten, ihrer di frutto apparente vuoto ancora una volta di gusto, di cui
niemals bewuten, - glnzend mit dnnster mai non s'avvede, - vuotezza di gusto lucente
Oberflche leicht scheinlchelnden Unlust. di sottilissima pelle, in lieve sorriso apparente.

Da: der welke, faltige Stemmer, L: il rugoso sollevatore, appassito,


der alte, der nur noch trommelt, vecchio che ormai stambura soltanto,
eingegangen in seiner gewaltigen Haut, als htte sie frher rientrato nella sua pelle massiccia, come se prima
zwei Mnner enthalten, und einer avesse racchiuso due uomini e ormai uno
lge nun schon auf dem Kirchhof, und er berlebte den andern, giacesse al cimitero e lui sopravvivesse all'altro,
taub und manchmal ein wenig sordo e a volte un po
wirr, in der verwitweten Haut. frastornato, nella sua vedova pelle.

Aber der junge, der Mann, als wr er der Sohn eines Nackens Ma il giovane, l'uomo, figlio diresti d'una cervice
und einer Nonne: prall und strammig erfllt e una monaca: sodo e teso in pienezza
mit Muskeln und Einfalt. di muscoli e semplicit.

Oh ihr, Oh. voi,


die ein Leid, das noch klein war, che una pena ancora piccina
einst als Spielzeug bekam, in einer seiner v'ebbe un giorno a balocchi, in una delle sue
langen Genesungen . . . . lunghe convalescenze...

Du, der mit dem Aufschlag, Tu che con quello schianto


wie nur Frchte ihn kennen, unreif, che solo frutti conoscono immaturo
tglich hundertmal abfllt vom Baum der gemeinsam cadi ogni giorno cento volte dall'albero delle movenze
erbauten Bewegung (der, rascher als Wasser, in wenig assieme costruite (che, pi lesto dell'acqua, in pochi
Minuten Lenz, Sommer und Herbst hat) - istanti ha primavera estate e autunno) -
abfllt und anprallt ans Grab: cadi e rasenti nel tonfo la fossa;
manchmal, in halber Pause, will dir ein liebes a volte ti vuole, in mezza pausa, nascere un dolce
Antlitz entstehn hinber zu deiner selten sembiante per tua madre di l che raro
zrtlichen Mutter; doch an deinen Krper verliert sich, tenera; e per il corpo invece ti si perde
der es flchig verbraucht, das schchtern che a fior di pelle lo consuma il timido
kaum versuchte Gesicht . . . Und wieder viso appena tentato... Ed ecco di nuovo
klatscht der Mann in die Hand zu dem Ansprung, und eh dir batte le mani luomo per il salto e prima ti
jemals ein Schmerz deutlicher wird in der Nhe des immer possa salire un dolore pi chiaro accanto al continuo
trabenden Herzens, kommt das Brennen der Fusohln trottare del cuore, lo precede, lui, la sua origine,
ihm, seinem Ursprung, zuvor mit ein paar dir il bruciore alle piante dei piedi con un paio
rasch in die Augen gejagten leiblichen Trnen. di lagrime corporee cacciate negli occhi in gran fretta.
Und dennoch, blindlings, Eppure, cieco,
das Lcheln . . . . . il sorriso...

Engel! o nimms, pflcks, das kleinbltige Heilkraut. Angelo! Oh, prendilo, coglilo: erba medicinale di fioritura minuta.
Schaff eine Vase, verwahrs! Stells unter jene, uns noch nicht Cerca un vaso, conservalo! Ponilo fra le gioie che ancora non
offenen Freuden; in lieblicher Urne ci si dischiusero; in urna grazosa
rhms mit blumiger schwungiger Aufschrift: >Subrisio Saltat.<. decantalo con scritta di sboffi floreali: "Subrisio saltat."
Du dann, Liebliche, E poi tu, leggiadra,
du, von den reizendsten Freuden tu che le gioie pi eccitanti
stumm bersprungne. Vielleicht sind scavalcarono mute d'un balzo. Forse sono
deine Fransen glcklich fr dich -, felici i tuoi fronzoli per te -,
oder ber den jungen o sulle giovani
prallen Brsten die grne metallene Seide solide poppe si sente la seta metallica verde
fhlt sich unendlich verwhnt und entbehrt nichts. inesauribilmente viziata e a nulla rinuncia.
Du, Tu,
immerfort anders auf alle des Gleichgewichts schwankende sempre di nuovo diversa sullequilibrio posata
Waagen di tutte le stadere oscillanti
hingelegte Marktfrucht des Gleichmuts, frutto di mercato dell'indifferenza,
ffentlich unter den Schultern. pubblicamente, fra spalla e spalla.

Wo, o wo ist der Ort - ich trag ihn im Herzen -, Dove, oh dov' - lo porto nel cuore - il luogo
wo sie noch lange nicht konnten, noch voneinander ov'ancora di tanto non ce la facevano , ancora cascavano
abfieln, wie sich bespringende, nicht recht l'uno dall'altro come le bestie montandosi che non
paarige Tiere; - s'accoppiano giusto; -
wo die Gewichte noch schwer sind; ovancora i pesi son gravi;
wo noch von ihren vergeblich ancora dai loro bastoni
wirbelnden Stben die Teller invano vorticanti s'atterrano i piatti
torkeln . . . . . torciando...

Und pltzlich in diesem mhsamen Nirgends, pltzlich E a un tratto in quel nessun-dove stremante, a un tratto
die unsgliche Stelle, wo sich das reine Zuwenig il punto ineffabile dove si muta inconcepibile
unbegreiflich verwandelt -, umspringt il puro troppo-poco -, salta cangiando
in jenes leere Zuviel. in quel vuoto di-troppo.
Wo die vielstellige Rechnung Dove le mille poste del conto
zahlenlos aufgeht. si chiudono vuote di cifre.

Pltze, o Platz in Paris, unendlicher Schauplatz, Piazze, o piazza a Parigi, piazza sterminata di spettacolo,
wo die Modistin, Madame Lamort, dove Madama Morte la modista avvinghia
die ruhlosen Wege der Erde, endlose Bnder, le inquiete via della terra, nastri interminabili,
schlingt und windet und neue aus ihnen e le allaccia e nuovi fiocchi ne
Schleifen erfindet, Rschen, Blumen, Kokarden, knstliche crea, crespe, fiori, coccarde,
Frchte -, alle frutti finti -, tutti
unwahr gefrbt, - fr die billigen dipinti in falso, - pe i cappelli
Winterhte des Schicksals. d'inverno del destino, a prezzo vile.
......................... ------------------------------------------------
Angelo, vi fosse una piazza- che noi non sappiamo e dove -
Engel!: Es wre ein Platz, den wir nicht wissen, und dorten, su tappeto ineffabile amanti mostrassero,che qui
auf unsglichem Teppich, zeigten die Liebenden, die's hier non giungono a farcela, le loro ardite
bis zum Knnen nie bringen, ihre khnen alte figure del guizzo del cuore,
hohen Figuren des Herzschwungs, lor torri di libido, loro
ihre Trme aus Lust, ihre scale vacillanti, su dove terreno mai fu, da tanto
lngst, wo Boden nie war, nur an einander ormai solo l'una all'altra appoggiate - e vi riuscissero,
lehnenden Leitern, bebend, - und knntens, dinanzi a una cerchia di spettatori, innumeri morti in silenzio:
vor den Zuschauern rings, unzhligen lautlosen Toten: questi potrebbero allora gettare le ultime, sempre risparmiate,
Wrfen die dann ihre letzten, immer ersparten, sempre sottratte, a noi sconosciute, in eterno
immer verborgenen, die wir nicht kennen, ewig valide monete della felicit dinanzi alla coppia
gltigen Mnzen des Glcks vor das endlich infine davvero sorridente su quieto
wahrhaft lchelnde Paar auf gestilltem tappeto?
Teppich?
Sechste Elegie Sesta duinese

Feigenbaum, seit wie lange schon ists mir bedeutend, Oh albero del fico, da quanto tempo ormai m' chiaro il senso
wie du die Blte beinah ganz berschlgst di come quasi affatto salti la fioritura
und hinein in die zeitig entschlossene Frucht, e dentro al frutto dischiuso in tempo
ungerhmt, drngst dein reines Geheimnis. senza tradirti infondi il tuo puro segreto.
Wie der Fontne Rohr treibt dein gebognes Gezweig Come la canna della fontana porta la tua trama di rami incurvati
abwrts den Saft und hinan: und er springt aus dem Schlaf, il succo verso il basso e verso l'alto: e zampilla dal sonno
fast nicht erwachend, ins Glck seiner sesten Leistung. quasi senza destarsi nella felicit del suo pi dolce effetto.
Sieh: wie der Gott in den Schwan. . . . . . . Wir aber verweilen, Vedi: come il Dio dentro il cigno. ...Noi di contro indugiamo,
ach, uns rhmt es zu blhn, und ins versptete Innre ah ci tradisce la fama del fiorire e nel tardivo interno
unserer endlichen Frucht gehn wir verraten hinein. del nostro frutto finalmente concluso traditi penetriamo.
Wenigen steigt so stark der Andrang des Handelns, Pochi assale s forte l'impeto dell'agire,
da sie schon anstehn und glhn in der Flle des Herzens, da star sospesi e ardere gi nella piena del cuore,
wenn die Verfhrung zum Blhn wie gelinderte Nachtluft quando la seduzione a fiorire, come placata brezza notturna,
ihnen die Jugend des Munds, ihnen die Lider berhrt: loro la giovane bocca, loro le palpebre sfiora:
Helden vielleicht und den frhe Hinberbestimmten, forse gli eroi e i destinati, immaturi, al di-l,
denen der grtnernde Tod anders die Adern verbiegt. cui giardiniera la Morte curva le arterie altrimenti.
Diese strzen dahin: dem eigenen Lcheln Costoro vi si precipitano; il proprio sorriso
sind sie voran, wie das Rossegespann in den milden precorrono come i destrieri in pariglia nel morbido
muldigen Bildern von Karnak dem siegenden Knig. incavo delle figure di Karnak il re vittorioso.

Wunderlich nah ist der Held doch den jugendlich Toten. Dauern E prodigiosa la prossimit dell'eroe ai morti immaturi. Durare
ficht ihn nicht an. Sein Aufgang ist Dasein; bestndig non lo tenta. Esiste nel sorgere, in lui costante
nimmt er sich fort und tritt ins vernderte Sternbild il sottrarsi e l'accedere a costellazioni mutate
seiner steten Gefahr. Dort fnden ihn wenige. Aber, d'eterno pericolo. L pochi lo rintraccerebbero. Se
das uns finster verschweigt, das pltzlich begeisterte Schicksal quello che cupo sottace di noi a un tratto entusiasta Destino
singt ihn hinein in den Sturm seiner aufrauschenden Welt. non lo cantasse nella bufera del sovrastante fragore del suo mondo.
Hr ich doch keinen wie ihn. Auf einmal durchgeht mich Eppure non odo nessuno cos come lui. A un tratto il suo tono
mit der strmenden Luft sein verdunkelter Ton. iscurito me trascorre con alito scrosciante.
Dann, wie verbrg ich mich gern vor der Sehnsucht: O wr ich, Allora, quanto mi sottrarrei volentieri alla nostalgia oh di essere,
wr ich ein Knabe und drft es noch werden und se di essere fanciullo e potendolo ancor divenire, sedere
in die knftigen Arme gesttzt und lse von Simson, appoggiato alle braccia future e leggere di Sansone,
wie seine Mutter erst nichts und dann alles gebar. come la madre partor: prima nulla e poi tutto.

War er nicht Held schon in dir, o Mutter, begann nicht Non era, o madre, eroe gi in te, non inizi
dort schon, in dir, seine herrische Auswahl? gi in te la sua scelta dominatrice?
Tausende brauten im Schoo und wollten er sein, Migliaia pullulavano in grembo e volevano essere lui,
aber sieh: er ergriff und lie aus -, whlte und konnte. e invece, vedi, egli afferr ed escluse -, scelse e pot.
Und wenn er Sulen zerstie, so wars, da er ausbrach E se frantum le colonne fu perch eruppe
aus der Welt deines Leibs in die engere Welt, wo er weiter dal mondo del tuo corpo al Mondo pi angusto, dove ancora
whlte und konnte. O Mtter der Helden, o Ursprung scelse e pot. Oh madri degli eroi, origine
reiender Strme! Ihr Schluchten, in die sich di trascinanti correnti! Voi gole in cui
hoch von dem Herzrand, klagend, alte dal bordo del cuore, in lamenti,
schon die Mdchen gestrzt, knftig die Opfer dem Sohn. gi s'erano precipitate fanciulle, vittime a venire del figlio.

Denn hinstrmte der Held durch Aufenthalte der Liebe, Ch l'eroe travolgente passava da soste d'Amore,
jeder hob ihn hinaus, jeder ihn meinende Herzschlag, ciascuna lo sollevava pi in alto, ciascuna palpitazione intesa
abgewendet schon, stand er am Ende der Lcheln, - anders. per lui,
che ormai distolto stava in fondo ai sorrisi, - diverso.
Die siebente Elegie Settima duinese

Werbung nicht mehr, nicht Werbung, entwachsene Stimme, Supplica no, non pi supplica, voce che ti sottrai crescendo
sei deines Schreies Natur; zwar schrieest du rein wie der Vogel, sia del tuo grido natura; s grideresti pura come l'uccello,
wenn ihn die Jahreszeit aufhebt, die steigende, beinah vergessend, quando lo inalza la stagione che sale quasi dimentica
da er ein kmmerndes Tier und nicht nur ein einzelnes Herz sei, dell'animale gracile che non solo cuore gettato da lei nel sereno,
das sie ins Heitere wirft, in die innigen Himmel. Wie er, so nel fondo degl intimi cieli. S, come lui
wrbest du wohl, nicht minder -, da, noch unsichtbar, supplicheresti, certo, non meno -, che ancora invisibile
dich die Freundin erfhr, die stille, in der eine Antwort ti percepisse l'amica, silenziosa, in cui si desta
langsam erwacht und ber dem Hren sich anwrmt, - lenta una risposta e nell'ascolto si accalora, -
deinem erkhnten Gefhl die erglhte Gefhlin. lei, al tuo senso che osa, incandescente sensibilit.

O und der Frhling begriffe -, da ist keine Stelle, Oh e capisse la primavera -, l non v' luogo
die nicht trge den Ton der Verkndigung. Erst jenen kleinen non rechi nel tono l'Annuncio. Prima quel piccolo
fragenden Auflaut, den, mit steigernder Stille, attacco iniziale di suono che interroga cui nel silenzio esaltante
weithin umschweigt ein reiner bejahender Tag. un giorno tutt'attorno ammutolisce puro, d'assenso.
Dann die Stufen hinan, Ruf-Stufen hinan, zum getrumten Poi per i gradini, su per i gradi del richiamo al sognato
Tempel der Zukunft -; dann den Triller, Fontne, tempio dell'avvenire -; poi quel trillo, fontana,
die zu dem drngenden Strahl schon das Fallen zuvornimmt che incontr' al getto che preme gi coglie in anticipo la ricaduta
im versprechlichen Spiel . . . . Und vor sich, den Sommer. nel gioco di promesse... E innanzi a lei, l'estate.

Nicht nur die Morgen alles des Sommers -, nicht nur Non solo i mattini dell'estate, tutti -, non solo
wie sie sich wandeln in Tag und strahlen vor Anfang. come volgon nel giorno, irraggianti d'inizio.
Nicht nur die Tage, die zart sind um Blumen, und oben, Non solo i giorni, teneri di fiori, e in alto,
um die gestalteten Bume, stark und gewaltig. in cerchio agli alberi formosi, forti e possenti.
Nicht nur die Andacht dieser entfalteten Krfte, Non solo la devozione di queste forze dispiegate,
nicht nur die Wege, nicht nur die Wiesen im Abend, non solo i sentieri, non solo i prati nella sera,
nicht nur, nach sptem Gewitter, das atmende Klarsein, non solo, dopo attardato temporale, la chiarit che respira,
nicht nur der nahende Schlaf und ein Ahnen, abends . . . non solo il sonno che sopravanza e un presagio, di sera...
sondern die Nchte! Sondern die hohen, des Sommers, ben s le notti! Ben dell'estate s le alte
Nchte, sondern die Sterne, die Sterne der Erde. notti, ben s le stelle, stelle della terra.
O einst tot sein und sie wissen unendlich, Oh esser morti un tempo e saperle infinite,
alle die Sterne: denn wie, wie, wie sie vergessen! tutte le stelle: ch come, come, come scordarle!

Siehe, da rief ich die Liebende. Aber nicht sie nur Vedi, in quel punto chiamerei l'amata. Ma non verrebbe
kme . . . Es kmen aus schwchlichen Grbern lei sola... Verrebbero da vacillanti tombe
Mdchen und stnden . . . Denn wie beschrnk ich, fanciulle e ristarebbero... Ch, come potrei delimitare,
wie, den gerufenen Ruf? Die Versunkenen suchen come, il richiamo gridato? Gl'inabissati cercano
immer noch Erde. - Ihr Kinder, ein hiesig sempre di nuovo la terra. - Voi, fanciulli, una cosa
einmal ergriffenes Ding glte fr viele. una volta afferrata, quaggi, varrebbe molte.
Glaubt nicht, Schicksal sei mehr, als das Dichte der Kindheit; Non crediate il destino maggiore dell'infanzia gremita;
wie berholtet ihr oft den Geliebten, atmend, quante volte superaste l'amante, respirando,
atmend nach seligem Lauf, auf nichts zu, ins Freie. spirando, a corsa beata, verso il nulla, dentro l'aperto.

Hiersein ist herrlich. Ihr wutet es, Mdchen, ihr auch, Essere qui stupendo.Voi lo sapeste, fanciulle, voi pure
die ihr scheinbar entbehrtet, versankt -, ihr, in den rgsten che rinunciaste, in apparenza, che sprofondaste -, voi, nei pi dubbi
Gassen der Stdte, Schwrende, oder dem Abfall vicoli delle citt, ulcerose, o aperte
Offene. Denn eine Stunde war jeder, vielleicht nicht alla caduta. Ch vi fu un'ora per ciascuna, forse nemmeno
ganz eine Stunde, ein mit den Maen der Zeit kaum intera un'ora, fra due attimi appena un misurabile
Meliches zwischen zwei Weilen -, da sie ein Dasein con le misure del tempo -, ov'ella un'esistenza
hatte. Alles. Die Adern voll Dasein. ebbe. Tutto. Le arterie colme d'esistenza.
Nur, wir vergessen so leicht, was der lachende Nachbar Solo che noi scordiamo cos facilmente ci che il vicino col suo riso
uns nicht besttigt oder beneidet. Sichtbar non ci conferma oppure invidia. Visibile
wollen wirs heben, wo doch das sichtbarste Glck uns vogliamo che risalti, dove, per contro, la pi visibile felicit
erst zu erkennen sich giebt, wenn wir es innen verwandeln. ci si rivela solo se intimamente la trasformiamo.

Nirgends, Geliebte, wird Welt sein, als innen. Unser In nessun dove, amata, sar mondo, fuor che nell'intimo. La nostra
Leben geht hin mit Verwandlung. Und immer geringer vita avanza in metamorfosi. E sempre pi esiguo
schwindet das Auen. Wo einmal ein dauerndes Haus war, l'esterno dilegua. Dove una volta una casa durevole stava
schlgt sich erdachtes Gebild vor, quer, zu Erdenklichem si pro-pone frammezzo immagine pensata, in totale dominio
vllig gehrig, als stnd es noch ganz im Gehirne. d'immaginabile, come se stesse ancora interamente nel cervello.
Weite Speicher der Kraft schafft sich der Zeitgeist, gestaltlos Vasti serbatoi d'energia si procura lo Spirito del tempo, informi
wie der spannende Drang, den er aus allem gewinnt. come l'angustia tensiva ch'esso ricava da tutto.
Tempel kennt er nicht mehr. Diese, des Herzens, Verschwendung Templi pi non conosce. Queste prodigalit del cuore
sparen wir heimlicher ein. Ja, wo noch eins bersteht, le risparmiamo noi segretamente. S, ov'ancora resista una,
ein einst gebetetes Ding, ein gedientes, geknietes -, una cosa pregata un tempo, servita, adorata in ginocchio -,
hlt es sich, so wie es ist, schon ins Unsichtbare hin. cos com' si protende gi nell'invisibile.
Viele gewahrens nicht mehr, doch ohne den Vorteil, Molti non la percepiscono pi, senza neppure il vantaggio
da sie's nun innerlich baun, mit Pfeilern und Statuen, grer! di erigerla, allora, nell'intimo, con pilastri e con statue pi grande!
Jede dumpfe Umkehr der Welt hat solche Enterbte, Ogni cupa svolta del mondo conosce siffatti diseredati
denen das Frhere nicht und noch nicht das Nchste gehrt. cui non il Precedente e non ancora il Prossimo appartiene.
Denn auch das Nchste ist weit fr die Menschen. Uns soll Ch anche il Prossimo lontano agli uomini. Non ci deve
dies nicht verwirren; es strke in uns die Bewahrung turbare: ci fortifichi nel conservar
der noch erkannten Gestalt. - Dies stand einmal unter Menschen, la forma che ancora ravvisiamo. Ci stava un tempo fra gli uomini,
mitten im Schicksal stands, im vernichtenden, mitten dentro il destino stava, che annienta, dentro
im Nichtwissen-Wohin stand es, wie seiend, und bog il non-saper-verso-dove stava, come entit, e piegava
Sterne zu sich aus gesicherten Himmeln. Engel, a s stelle da cieli resi sicuri. Angelo,
dir noch zeig ich es, da! in deinem Anschaun a te lo mostro ancora qui! nel tuo sguardo
steht es gerettet zuletzt, nun endlich aufrecht. stia in fine salvato, adesso finalmente eretto.
Sulen, Pylone, der Sphinx, das strebende Stemmen, Colonne, Piloni, la Sfinge, il sollevarsi, teso,
grau aus vergehender Stadt oder aus fremder, des Doms. grigio, del Duomo dalla citt dileguante o estraniata.

War es nicht Wunder? O staune, Engel, denn wir sinds, Non fu miracolo? Oh, Angelo, stupisci: noi siamo questo,
wir, o du Groer, erzhls, da wir solches vermochten, mein Atem noi, o tu Grande, narralo che noi potemmo tanto, l'alito mio
reicht fr die Rhmung nicht aus. So haben wir dennoch non basta a questa lode. E non abbiamo
nicht die Rume versumt, diese gewhrenden, diese mancato questi spazi che lo concedono, questi
unseren Rume. (Was mssen sie frchterlich gro sein, nostri spazi. (Come devono essere tremendamente grandi
da sie Jahrtausende nicht unseres Fhlns berflln.) che non riempion millenni del nostro sentire).
Aber ein Turm war gro, nicht wahr? O Engel, er war es, - Ma una torre fu grande, non vero? Oh Angelo, lo fu ,-
gro, auch noch neben dir? Chartres war gro -, und Musik grande, perfino al tuo confronto? Chartres fu grande -, e Musica
reichte noch weiter hinan und berstieg uns. Doch selbst nur giungeva anche pi in l, sopravanzandoci. Eppure anche solo
eine Liebende -, oh, allein am nchtlichen Fenster . . . . un'amante -, oh, solitaria di notte alla finestra...
reichte sie dir nicht ans Knie -? non ti giungeva in fino al ginocchio -?
Glaub nicht, da ich werbe. Non credere che supplichi.
Engel, und wrb ich dich auch! Du kommst nicht. Denn mein Angelo, e se anche ti supplicassi! Tu non vieni. Ch il mio
Anruf ist immer voll Hinweg; wider so starke richiamo sempre colmo d'invio; contro s forte
Strmung kannst du nicht schreiten. Wie ein gestreckter corrente non puoi incedere. Simile a un braccio
Arm ist mein Rufen. Und seine zum Greifen teso il mio chiamare. E la sua mano aperta
oben offene Hand bleibt vor dir in alto ad afferrare resta davanti a te
offen, wie Abwehr und Warnung, spalancata, come difesa e monito,
Unfalicher, weitauf. o inafferrabile, e si spande.
Die achte Elegie Ottava duinese

Mit allen Augen sieht die Kreatur Con tutti gli occhi vede la Creatura
das Offene. Nur unsre Augen sind lAperto. Solo i nostri sono come
wie umgekehrt und ganz um sie gestellt rovesciati e disposti intorno a lei
als Fallen, rings um ihren freien Ausgang. come trappole in cerchio al varco libero.
Was drauen ist, wir wissens aus des Tiers Quel che di fuori lo sappiamo solo dal volto
Antlitz allein; denn schon das frhe Kind della bestia; ch il fanciullo gi in tenera et
wenden wir um und zwingens, da es rckwrts noi lo voltiamo e obblighiamo a vedere
Gestaltung sehe, nicht das Offne, das a ritroso le forme, non lAperto,
im Tiergesicht so tief ist. Frei von Tod. s profondo nel viso animale. Libero da morte.
Ihn sehen wir allein; das freie Tier Questa vediamo solo noi; libero lanimale
hat seinen Untergang stets hinter sich ha sempre il declino alle spalle
und vor sich Gott, und wenn es geht, so gehts e davanti a s Dio, e se va, va
in Ewigkeit, so wie die Brunnen gehen. in eterno, come vanno le fonti.
Wir haben nie, nicht einen einzigen Tag, Noi non abbiamo mai, n anche un giorno,
den reinen Raum vor uns, in den die Blumen di fronte il puro spazio dove i fiori
unendlich aufgehn. Immer ist es Welt passano a fioritura, senza fine. E sempre mondo
und niemals Nirgends ohne Nicht: das Reine, e mai nessun-dove senza non: il puro,
Unberwachte, das man atmet und linsorvegliato, che si respira e
unendlich wei und nicht begehrt. Als Kind infinito si sa e non si agogna. Fanciullo
verliert sich eins im Stilln an dies und wird vi si perde, uno, in silenzio, e viene
gerttelt. Oder jener stirbt und ists. scosso. Oppure costui muore e lo .
Denn nah am Tod sieht man den Tod nicht mehr Ch a un passo dalla morte, pi non vedi la morte
und starrt hinaus, vielleicht mit groem Tierblick. e fissi fuori, forse con grande sguardo animale.
Liebende, wre nicht der andre, der Amanti, non ci fosse laltro
die Sicht verstellt, sind nah daran und staunen . . . a deviar la vista, vi son presso e stupiscono...
Wie aus Versehn ist ihnen aufgetan Come per svista sta dischiuso loro
hinter dem andern . . . Aber ber ihn alle spalle dellaltro... Ma oltre lui
kommt keiner fort, und wieder wird ihm Welt. nessun procede e gli ritorna mondo.
Der Schpfung immer zugewendet, sehn Volti sempre al Creato non vediamo
wir nur auf ihr die Spiegelung des Frein, che il riflettersi in esso dellAperto,
von uns verdunkelt. Oder da ein Tier, che offuschiamo. O che, muta,
ein stummes, aufschaut, ruhig durch uns durch. una bestia ci guardi attraverso, tranquilla.

Dieses heit Schicksal: gegenber sein Ci vuol dire Destino: stare a fronte
und nichts als das und immer gegenber. e nientaltro, e sempre a fronte.

Wre Bewutheit unsrer Art in dem Se vi fosse coscienza com in noi


sicheren Tier, das uns entgegenzieht nella bestia sicura che avanza incontra noi
in anderer Richtung -, ri es uns herum nellaltro senso -, essa ci travolgerebbe
mit seinem Wandel. Doch sein Sein ist ihm col suo trasmutare. E il suo essere invece
unendlich, ungefat und ohne Blick per lei indefinito, inafferrato e senza sguardo
auf seinen Zustand, rein, so wie sein Ausblick. sul proprio stato, puro come il suo sguardo aperto.
Und wo wir Zukunft sehn, dort sieht es Alles E dove noi vediamo lavvenire, lei vede il tutto
und sich in Allem und geheilt fr immer. e nel tutto s stessa e salvata per sempre.

Und doch ist in dem wachsam warmen Tier Pur nel desto calore della bestia
Gewicht und Sorge einer groen Schwermut. Vi peso e ansia di gran malinconia.
Denn ihm auch haftet immer an, was uns Ch le sta sempre appreso quel che spesso
oft berwltigt, - die Erinnerung, noi soggioga -, il ricordo
als sei schon einmal das, wonach man drngt, che sia gi stato, un tempo, pi vicino
nher gewesen, treuer und sein Anschlu ci che si brama, pi fedele e illimitato
unendlich zrtlich. Hier ist alles Abstand, di tenerezza il suo contatto. Qui tutto distacco
und dort wars Atem. Nach der ersten Heimat e l era fiato. Dopo la prima patria per lei
ist ihm die zweite zwitterig und windig. dubbiosa e ventosa la seconda.
O Seligkeit der kleinen Kreatur, Oh la beatitudine della creatura piccola
die immer bleibt im Schooe, der sie austrug; che nel ventre sempre rimane che la port;
o Glck der Mcke, die noch innen hpft, oh la felicit della zanzara, che ancor dentro saltella
selbst wenn sie Hochzeit hat: denn Schoo ist Alles. perfino quando saccoppia: perch grembo tutto.
Und sieh die halbe Sicherheit des Vogels, E vedi la parziale sicurezza delluccello
der beinah beides wei aus seinem Ursprung, che per sua origine quasi ambedue conosce,
als wr er eine Seele der Etrusker, come se fosse unanima di etrusco,
aus einem Toten, den ein Raum empfing, dun morto che uno spazio accolse,
doch mit der ruhenden Figur als Deckel. ma con figura distesa a coperchio.
Und wie bestrzt ist eins, das fliegen mu E come si atterrisce chi costretto a volare
und stammt aus einem Schoo. Wie vor sich selbst e proviene da un grembo. Quasi orridito
erschreckt, durchzuckts die Luft, wie wenn ein Sprung di s stesso intacca laria, come quando
durch eine Tasse geht. So reit die Spur un cretto vaga per una tazza. Cos la traccia
der Fledermaus durchs Porzellan des Abends. del pipistrello incide la porcellana della sera.

Und wir: Zuschauer, immer, berall, E noi, gli spettatori, sempre, ovunque,
dem allen zugewandt und nie hinaus! rivolti al tutto e mai verso laperto!
Uns berfllts. Wir ordnens. Es zerfllt. Ci stracolma. Lo si ordina. Rovina,
Wir ordnens wieder und zerfallen selbst. lo ri-ordiniamo e roviniamo noi.

Wer hat uns also umgedreht, da wir, Chi ci ha cos stravolti che qualunque
was wir auch tun, in jener Haltung sind cosa facciamo siamo dentro al gesto
von einem, welcher fortgeht? Wie er auf di chi va oltre? Come dalla cima
dem letzten Hgel, der ihm ganz sein Tal del colle estremo che gli mostra intera
noch einmal zeigt, sich wendet, anhlt, weilt -, per un'ultima volta la sua valle,
so leben wir und nehmen immer Abschied lui si volta, si ferma, ancora indugia -,
cos viviamo e ci diciamo addio.
Die neunte Elegie Nona duinese

Warum, wenn es angeht, also die Frist des Daseins Perch dunque se tocca scontare l'esistenza
hinzubringen, als Lorbeer, ein wenig dunkler als alles come alloro, un po' pi cupo d'ogni
andere Grn, mit kleinen Wellen an jedem altro verde, con lievi increspature a ogni
Blattrand (wie eines Windes Lcheln) -: warum dann orlo di foglia (quasi sorriso di un vento) - : perch, poi,
Menschliches mssen - und, Schicksal vermeidend, piegarsi all'umano - ed evitando il destino
sich sehnen nach Schicksal?. . . avere nostalgia di destino?...

Oh, nicht, weil Glck ist, Oh, non perch sia felicit,
dieser voreilige Vorteil eines nahen Verlusts. quest'affrettato vantaggio d'una perdita prossima.
Nicht aus Neugier, oder zur bung des Herzens, Non per curiosit o esercizio del cuore
das auch im Lorbeer wre . . . . . che anche nell'alloro vi sarebbe...

Aber weil Hiersein viel ist, und weil uns scheinbar Ma perch l'essere-qui molto e perch sembra
alles das Hiesige braucht, dieses Schwindende, das chiederci nel bisogno l'Aldiqu tutto, questo vanescente che
seltsam uns angeht. Uns, die Schwindendsten. Ein Mal stranamente ci tocca. Noi, i pi vanescenti. Una volta
jedes, nur ein Mal. Ein Mal und nichtmehr. Und wir auch ciascuna cosa, una sola volta. Una volta e non pi. E noi pure
ein Mal. Nie wieder. Aber dieses una volta. E mai pi. Ma questo
ein Mal gewesen zu sein, wenn auch nur ein Mal: essere stati una volta, anche se solo una volta:
irdisch gewesen zu sein, scheint nicht widerrufbar. essere stati terreni non sembra revocabile.

Und so drngen wir uns und wollen es leisten, E cos ci affolliamo e vogliamo compierlo
wollens enthalten in unsern einfachen Hnden, vogliamo contenerlo nelle nostre semplici mani,
im berfllteren Blick und im sprachlosen Herzen. nello sguardo pi colmo e nel cuor d'afasia.
Wollen es werden. - Wem es geben? Am liebsten Vogliamo diventarlo. - A chi darlo? Meglio
alles behalten fr immer . . . Ach, in den andern Bezug, tenere tutto, per sempre... Ah, nell'altro rapporto,
wehe, was nimmt man hinber? Nicht das Anschaun, das hier ahim, che porti con t nell'aldil? Non l'arte di guardare qui
langsam erlernte, und kein hier Ereignetes. Keins. lentamente appresa, e nessun Accaduto di quaggi. Nessuno.
Also die Schmerzen. Also vor allem das Schwersein, Quindi le pene. Quindi sopra ogni cosa l'esser grave,
also der Liebe lange Erfahrung, - also quindi la lunga esperienza dell'amore, - quindi
lauter Unsgliches. Aber spter, null'altro che ineffabile. Ma poi,
unter den Sternen, was solls: die sind besser unsglich. che giova, fra le stelle: loro son meglio ineffabili.
Bringt doch der Wanderer auch vom Hange des Bergrands Non porta anche il viandante dal dirupo del margine montano
nicht eine Hand voll Erde ins Tal, die Allen unsgliche, sondern non una mano piena di terra a valle, ineffabile a tutti, ben s
ein erworbenes Wort, reines, den gelben und blaun l'acquisizione di un vocabolo, puro, la gialla e azzurra
Enzian. Sind wir vielleicht hier, um zu sagen: Haus, genziana. Noi siamo forse qui per dire: casa,
Brcke, Brunnen, Tor, Krug, Obstbaum, Fenster, - ponte, pozzo, portale, brocca, albero fruttifero, finestra, -
hchstens: Sule, Turm . . . aber zu sagen, verstehs, al pi: colonna, torre... ma per dirlo, capisci,
oh zu sagen so, wie selber die Dinge niemals oh per dirlo cos come le cose stesse mai
innig meinten zu sein. Ist nicht die heimliche List pensavano di essere, intimamente. Non astuzia recondita
dieser verschwiegenen Erde, wenn sie die Liebenden drngt, di questa Terra sottaciuta quando gli amanti incalza
da sich in ihrem Gefhl jedes und jedes entzckt? a che nel loro senso s'inestasi ciascuna cosa, ciascuna?
Schwelle: was ists fr zwei Soglia: cos' per due
Liebende, da sie die eigne ltere Schwelle der Tr amanti il consumare un po' la propria soglia dell'uscio,
ein wenig verbrauchen, auch sie, nach den vielen vorher vecchiotta, anche loro, dopo quei tanti di prima
und vor den Knftigen . . . ., leicht. e prima dei discendenti..., leggeri.

Hier ist des Sglichen Zeit, hier seine Heimat. Qui tempo dell' Effabile, qui la sua patria.
Sprich und bekenn. Mehr als je Parla e ravvediti. Pi di sempre
fallen die Dinge dahin, die erlebbaren, denn, dileguano le cose, le esperibili, ch
was sie verdrngend ersetzt, ist ein Tun ohne Bild. quel che le spodesta rovesciandole un fare senza immagine
Tun unter Krusten, die willig zerspringen, sobald fare sotto cortecce che consentono al proprio sgretolarsi, tosto che
innen das Handeln entwchst und sich anders begrenzt. dentro vi cresca l'azione e si delimiti altrimenti.
Zwischen den Hmmern besteht Fra i martelli resiste
unser Herz, wie die Zunge il nostro cuore, come fra i denti
zwischen den Zhnen, die doch, la lingua, che resta,
dennoch, die preisende bleibt. per, pur sempre, la lodante.

Preise dem Engel die Welt, nicht die unsgliche, ihm Loda all'angelo il mondo, non l'ineffabile, a lui
kannst du nicht grotun mit herrlich Erfhltem; im Weltall, non puoi vantare sensazioni stupende; nel cosmo
wo er fhlender fhlt, bist du ein Neuling. Drum zeig ov'egli pi sensibil sente, sei novizio. Perci mostragli
ihm das Einfache, das von Geschlecht zu Geschlechtern gestaltet, il semplice che, da stirpe a stirpi ridotto in forme,
als ein Unsriges lebt, neben der Hand und im Blick. vive come una cosa nostra, accanto alla mano o nello sguardo.
Sag ihm die Dinge. Er wird staunender stehn; wie du standest Digli le cose. Egli star pi attonito; come tu stavi
bei dem Seiler in Rom, oder beim Tpfer am Nil. accanto al funaio di Roma o al vasaio sul Nilo.
Zeig ihm, wie glcklich ein Ding sein kann, wie schuldlos und unser, Mostragli come possa essere felice una cosa, come innocente e nostra,
wie selbst das klagende Leid rein zur Gestalt sich entschliet, come la pena stessa gemendo in forma pura si dischiuda,
dient als ein Ding, oder stirbt in ein Ding -, und jenseits serva come una cosa o muoia in una cosa - e al di l
selig der Geige entgeht. - Und diese, von Hingang sgorghi beata dal violino. - E queste cose viventi
lebenden Dinge verstehn, da du sie rhmst; vergnglich, di trapasso capiscono che tu le lodi; periture
traun sie ein Rettendes uns, den Vergnglichsten, zu. affidano a noi una loro salvezza, ai pi perituri.
Wollen, wir sollen sie ganz im unsichtbarn Herzen verwandeln Vogliono che si debba totalmente trasformarle nel cuore invisibile
in - o unendlich - in uns! Wer wir am Ende auch seien. dentro - oh infinitamente - dentro in noi! chiunque alla fine noi siamo.

Erde, ist es nicht dies, was du willst: unsichtbar Terra, non questo che vuoi: invisibile
in uns erstehn? - Ist es dein Traum nicht, rinascere in noi! - Non tuo sogno
einmal unsichtbar zu sein? - Erde! unsichtbar! di essere invisibile una volta? - Terra! Invisibile!
Was, wenn Verwandlung nicht, ist dein drngender Auftrag? Che cosa, se non metamorfosi, la tua assillante incombenza?
Erde, du liebe, ich will. Oh glaub, es bedrfte Terra, amata, io voglio. Oh non creder che non servano
nicht deiner Frhlinge mehr, mich dir zu gewinnen -, einer, a conquistarmi a te le tue primavere -, una,
ach, ein einziger ist schon dem Blute zu viel. ahi, gi una sola troppo, per il sangue.
Namenlos bin ich zu dir entschlossen, von weit her. Anonimo, mi son deciso a te, di lontano.
Immer warst du im Recht, und dein heiliger Einfall Sempre fosti nel giusto, e la tua intuizione salvifica
ist der vertrauliche Tod. la Morte confidente.

Siehe, ich lebe. Woraus? Weder Kindheit noch Zukunft Vedi, io vivo. Di cosa? Ne infanzia n futuro
werden weniger . . . . . berzhliges Dasein affievoliscono... Un esser-oltre il numerabile
entspringt mir im Herzen. mi zampilla nel cuore.
Die zehnte Elegie Decima duinese

Da ich dereinst, an dem Ausgang der grimmigen Einsicht, Che un giorno allo sboccar della rovita intuizione
Jubel und Ruhm aufsinge zustimmenden Engeln. canti io giubilo e lode ad angeli assenzienti.
Da von den klar geschlagenen Hmmern des Herzens Che dei martelli chiaro-battuti del cuore
keiner versage an weichen, zweifelnden oder nessuno fallisca le corde molli, dubitose o
reienden Saiten. Da mich mein strmendes Antlitz dirompenti. Che mi renda il fluire del mio volto
glnzender mache; da das unscheinbare Weinen pi rilucente; che il piangere inapparente
blhe. O wie werdet ihr dann, Nchte, mir lieb sein, fiorisca. Oh come mi sarete allora care, Notti,
gehrmte. Da ich euch knieender nicht, untrstliche Schwestern, accorate. Che pi in ginocchio, desolate sorelle,
hinnahm, nicht in euer gelstes non v'abbia accolte, non mi sia renduto
Haar mich gelster ergab. Wir, Vergeuder der Schmerzen. ancor pi sciolto nella vostra sciolta chioma. Noi, sprecanti i dolori,
Wie wir sie absehn voraus, in die traurige Dauer, come con l'occhio li misuriamo, in anticipo, nel loro triste durare,
ob sie nicht enden vielleicht. Sie aber sind ja se abbiano, chiss, una fine. E sono invece
unser winterwhriges Laub, unser dunkeles Sinngrn, la nostra fronda che resiste l'inverno, il nostro cupo sempreverde,
eine der Zeiten des heimlichen Jahres -, nicht nur una delle stagioni dell'anno segreto -, non solo
Zeit -, sind Stelle, Siedelung, Lager, Boden, Wohnort. tempo -, sono luogo, insediamento, bivacco, territorio, fissa dimora.

Freilich, wehe, wie fremd sind die Gassen der Leid-Stadt, Certo, ahim, come sono estranei i vicoli della Citt-dolore,
wo in der falschen, aus bertnung gemachten dove in falso silenzio fatto d'assordamento,
Stille, stark, aus der Guform des Leeren der Ausgu forte si staglia dallo stampo del vuoto
prahlt: der vergoldete Lrm, das platzende Denkmal. la colata del chiasso: lo strepito dorato, il monumento turgido che scoppia.
O, wie spurlos zertrte ein Engel ihnen den Trostmarkt, Oh come un angelo calpesterebbe loro fin all'ultima traccia
den die Kirche begrenzt, ihre fertig gekaufte: il mercato di consolazione che la chiesa delimita loro acquistata gi pronta:
reinlich und zu und enttuscht wie ein Postamt am Sonntag. asettica e chiusa e desolata come un ufficio postale la domenica.
Drauen aber kruseln sich immer die Rnder von Jahrmarkt. Ma verso l'esterno s'increspano i lembi della fiera.
Schaukeln der Freiheit! Taucher und Gaukler des Eifers! Altalene della libert! Tuffatori e prestigiatori dello zelo!
Und des behbschten Glcks figrliche Schiestatt, E della felicit imbellettata il tiro a segno a figurine:
wo es zappelt von Ziel und sich blechernd benimmt, vi un saltellio di bersaglio e uno scattar di lamiera
wenn ein Geschickterer trifft. Von Beifall zu Zufall quando un pi-abile fa centro. Da plauso a caso
taumelt er weiter; denn Buden jeglicher Neugier vacilla oltre; ch baracche d'ogni sorta d'attrazione
werben, trommeln und plrrn. Fr Erwachsene aber reclamizzano, stamburano e strombettano. Per adulti per
ist noch besonders zu sehn, wie das Geld sich vermehrt, anatomisch, c' ancora la visione speciale del denaro, com'esso si moltiplica,
nicht zur Belustigung nur: der Geschlechtsteil des Gelds, anatomicamente, non per puro trastullo: il sesso del denaro,
alles, das Ganze, der Vorgang -, das unterrichtet und macht tutto, l'Intero, il Pro-cedimento -, che ammaestra e rende fruttiferi...
fruchtbar . . . . . . . . .
... Oh, ma appena al di l,
. . . . Oh aber gleich darber hinaus, di dietro all'ultimo steccato tappezzato d'affissi dell' "Immortale",
hinter der letzten Planke, beklebt mit Plakaten des >Todlos<, quella birra amara che par dolce a chi beve
jenes bitteren Biers, das den Trinkenden s scheint, masticandoci dietro sempre fresche distrazioni...,
wenn sie immer dazu frische Zerstreuungen kaun . . ., subito alle spalle dello steccato, subito dietro, c' davvero.
gleich im Rcken der Planke, gleich dahinter, ists wirklich. Fanciulli giocano e amanti si tengono l'un l'altro, - ai margini,
Kinder spielen, und Liebende halten einander, - abseits, seri, nell'erba patita, e i cani hanno natura.
ernst, im rmlichen Gras, und Hunde haben Natur. Ci attira ancor pi in l il giovinetto; chiss non ami una giovane
Weiter noch zieht es den Jngling; vielleicht, da er eine junge Lamentazione... La segue nei prati. Ella dice:
Klage liebt . . . . . Hinter ihr her kommt er in Wiesen. Sie sagt: - Lontano. Noi abitiamo l fuori...Dove? E il giovinetto
- Weit. Wir wohnen dort drauen . . . . Wo? Und der Jngling segue. Lo tocca il portamento di lei. Le spalle, il collo -, forse
folgt. Ihn rhrt ihre Haltung. Die Schulter, der Hals -, vielleicht magnifica progenie. Per la lascia, ritorna,
ist sie von herrlicher Herkunft. Aber er lt sie, kehrt um, si volta, accenna ad un saluto... Che giova? E' una
wendet sich, winkt . . . Was solls? Sie ist eine Klage. Lamentazione.

Nur die jungen Toten, im ersten Zustand Solo i giovani morti , nel primo stato
zeitlosen Gleichmuts, dem der Entwhnung, d'imperturbabilit senza tempo, di dissuetudine,
folgen ihr liebend. Mdchen la seguono amando. Ella attende
wartet sie ab und befreundet sie. Zeigt ihnen leise, fanciulle e le fa amiche. Mostra loro sommessa
was sie an sich hat. Perlen des Leids und die feinen ci che indossa. Perle del dolore e i fini
Schleier der Duldung. - Mit Jnglingen geht sie schweigend. veli della sofferenza. - Coigiovinetti se ne va tacendo.

Aber dort, wo sie wohnen, im Tal, der lteren eine, der Klagen, Ma l dove dimorano, dentro la valle, delle pi anziane, una Lamentazione
nimmt sich des Jnglings an, wenn er fragt: - Wir waren, si prende a cura il giovinetto se fa domande: - Fummo,
sagt sie, ein Groes Geschlecht, einmal, wir Klagen. Die Vter ella dice, un tempo, grande progenie, noi Lamentazioni. I padri
trieben den Bergbau dort in dem groen Gebirg; bei Menschen aprivano miniere l nella grande montagna; fra gli uomini
findest du manchmal ein Stck geschliffenes Ur-Leid talvolta trovi un pezzo di scheggiato dolore primigenio
oder, aus altem Vulkan, schlackig versteinerten Zorn. o d'antico vulcano collera in scorie impietrita.
Ja, der stammte von dort. Einst waren wir reich. S, proveniva di l. Noi fummo ricche un tempo.-

Und sie leitet ihn leicht durch die weite Landschaft der Klagen, E lieve lo guida nel vasto paesaggio di Lamentazioni,
zeigt ihm die Sulen der Tempel oder die Trmmer gli mostra le colonne dei Templi e i frantumi
jener Burgen, von wo Klage-Frsten das Land di quelle Rocche da cui lor principi un tempo
einstens weise beherrscht. Zeigt ihm die hohen dominarono saggi la terra. Gli mostra gli alti
Trnenbume und Felder blhender Wehmut, alberi di lacrime e i campi di fiorita mestizia,
(Lebendige kennen sie nur als sanftes Blattwerk); (la conoscono i vivi solo in fogliame tenero);
zeigt ihm die Tiere der Trauer, weidend, - und manchmal gli mostra gli animali d'afflizione pascolanti - e a volte
schreckt ein Vogel und zieht, flach ihnen fliegend durchs Aufschaun, orridisce un uccello e traccia in piatto volo loro attraverso il sospicciare,
weithin das schriftliche Bild seines vereinsamten Schreis. - lontanando, la scritta figura del suo grido solo.-
Abends fhrt sie ihn hin zu den Grbern der Alten A sera lo guida fin presso alle tombe degli avi
aus dem Klage-Geschlecht, den Sibyllen und Warn-Herrn. della stirpe, alle Sibille e ai Signori del presagio.
Naht aber Nacht, so wandeln sie leiser, und bald mondets Ma notte sopravanza, s pi sommessi vagano, e tosto
empor, das ber Alles alluna il Monumento funebre
wachende Grab-Mal. Brderlich jenem am Nil, che veglia sopra il Tutto. Fratello a quello del Nilo,
der erhabene Sphinx -: der verschwiegenen Kammer Antlitz. la Sfinge sovrana -: volto della cripta sottaciuta.
Und sie staunen dem krnlichen Haupt, das fr immer, E attoniti mirano il capo regale che ha posto
schweigend, der Menschen Gesicht per sempre, taciturno, il volto dell'Uomo
auf die Waage der Sterne gelegt. sulla bilancia delle stelle.

Nicht erfat es sein Blick, im Frhtod Ci non afferra l'occhio di lui in vertigine
schwindelnd. Aber ihr Schaun, di giovane morte. Ma il suo sguardo
hinter dem Pschent-Rand hervor, scheucht es die Eule. Und sie, spaventa da dietro al bordo dello Pschent la civetta. E questa,
streifend im langsamen Abstrich die Wange entlang, radendo in lento striscio lungo la guancia,
jene der reifesten Rundung, quella di pi matura rotondit,
zeichnet weich in das neue disegna morbida nel nuovo
Totengehr, ber ein doppelt udito del morto, sopra una pagina
aufgeschlagenes Blatt, den unbeschreiblichen Umri. doppio-dischiusa, l'indescrivibile tracciato.

Und hher, die Sterne. Neue. Die Sterne des Leidlands. E pi in alto, le stelle. Nuove. Le stelle del Paese-dolore
Langsam nennt sie die Klage: - Hier, Le nomina lenta la Lamentazione: - Qui,
siehe: den Reiter, den Stab, und das vollere Sternbild vedi. il Cavaliere, il Bastone, e il segno pi pieno degli astri
nennen sie: Fruchtkranz. Dann, weiter, dem Pol zu: lo chiaman Ghirlanda di frutti. Poi, oltre, verso il Polo:
Wiege; Weg; Das Brennende Buch; Puppe; Fenster. Culla; Sentiero; Libro in fiamme; Bambola; Finestra.
Aber im sdlichen Himmel, rein wie im Innern Ma nel cielo australe, puro come l'interno
einer gesegneten Hand, das klar erglnzende >M<, d'una mano segnata, la chiaro splendente M,
das die Mtter bedeutet . . . . . . - che le Madri significa... -

Doch der Tote mu fort, und schweigend bringt ihn die ltere Pure deve pro-cedere il morto e tacita lo porta la pi anziana
Klage bis an die Talschlucht, Lamentazione fin nella gola della valle
wo es schimmert im Mondschein: ove tremola al chiaro di luna
die Quelle der Freude. In Ehrfurcht la polla sorgiva della Gioia. Nel rispetto
nennt sie sie, sagt: - Bei den Menschen la nomina essa dice: - Questa fra gli uomini
ist sie ein tragender Strom. - una corrente portante. -

Stehn am Fu des Gebirgs. Sostano ai piedi del monte.


Und da umarmt sie ihn, weinend. E lei qui lo abbraccia piangendo.

Einsam steigt er dahin, in die Berge des Ur-Leids. Solitario s'inoltra scalando le montagne del dolore primevo.
Und nicht einmal sein Schritt klingt aus dem tonlosen Los. E neppure il suo passo risuona da quella sorte, assorta nel silenzio.

Aber erweckten sie uns, die unendlich Toten, ein Gleichnis, Ma se in noi ridestassero i morti senza fine un confronto,
siehe, sie zeigten vielleicht auf die Ktzchen der leeren vedi, chiss, indicherebbero i sospesi ramoscelli di gemme dei vuoti
Hasel, die hngenden, oder noccioli o
meinten den Regen, der fllt auf dunkles Erdreich im Frhjahr. intenderebbero la pioggia che cade su oscuro terriccio in Primavera. -

Und wir, die an steigendes Glck E noi che pensiamo felicit


denken, empfnden die Rhrung, come ascesa ne sentiremmo il tocco,
die uns beinah bestrzt, che quasi ci sgomenta,
wenn ein Glckliches fllt. quando un felice cade.