Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
I. INTRODUCCIN
y el orden de palabras encierra misterios ocultos (por alguna razn particular y secre-
ta, dice fray Luis), y con posibilidades lingsticas apreciables al menos en tres planos
diferentes: semntica, fnico y grfico. Cf. PEREA SILLER, F. J., Hebrasmo y motivacin
lingstica en fray Luis de Len, en FERNNDEZ RODRGUEZ, M.; GARCA GONDAR, F., y
VZQUEZ VEIGA, N. (eds.), Actas del I Congreso Internacional de la Sociedad Espaola de
Historiografa Lingstica (18-21 de febrero de 1997), Arco/Libros y Centro Ramn
Pieiro, Madrid 1999, pp. 537-546; PEREA SILLER, F. J., Fray Luis de Len y la lengua
perfecta. Lingstica, cbala y hermenutica en De los nombres de Cristo. prlogo de
Mara Luisa Calero Vaquera, Ed. Camino, Crdoba 1998, pp. 33-54.
6 Cf. FERNNDEZ MARCOS, N., y FERNNDEZ TEJERO, E., Biblismo y erasmismos en la
Espaa del siglo XVI, en El Erasmismo en Espaa, Sociedad Menndez Pelayo, San-
tander 1986, pp. 97-108.
285
LA TRADUCCIN DEL LIBRO DE JOB, DE FRAY LUIS DE LEN
7 El motor de esta renovacin ser Lorenzo Valla y su obra Elegantiarum linguae lati-
nae libri VI. Cf. RICO, F., Nebrija frente a los brbaros, Publicaciones de la Universidad
de Salamanca, Salamanca, pp. 22-27.
8 Cf. LAZCANO, R., Generales de la Orden de San Agustn. Biografas - Documentacin
- Retratos, Institutum Historicum Augustinianum, Roma 1995, pp. 102-111, con abun-
dante bibliografa.
9 Cf. LAZCANO, R., Agustinos espaoles escritores de Mara (Col. Mariologa, 2) Ed.
tn Martnez de Cantalapiedra. Edicin y estudio, CSIC, Madrid 1946, CXLVII, 424 pp.
286
RAFAEL LAZCANO
12 Cf. VALDS, J. de, Dilogo de doctrina crhistiana y El Salterio traducido del hebreo
15 Establece y declara que esta misma antigua y Vulgata edicin que est aprobada
por el largo uso de tantos siglos en la Iglesia misma sea tenida por autntica en las pbli-
cas lecciones, disputaciones, predicaciones y exposiciones, y que nadie, por cualquier
pretexto, sea osado o presuma rechazarla: DENZINGER, edicin castellana de la 38 ale-
mana, Ed. Herder, Barcelona 1999, p. 483, nm. 1506. Cf. MUOZ IGLESIAS, S., El
decreto tridentino sobre la Vulgata y su interpretacin por los telogos del siglo XVI. En
Estudios Bblicos 5 (1946) 137-169.
16 Cf. R EINHARDT , K., Bibelkommentare spanischer Autoren (1500-1700), 2 vols,
insigne poeta agustino. Obra pstuma, Hnos. Senz de Jubera, Madrid 1904; FITZMAURI-
CE-KELLY, J., Fray Luis de Len. A Biographical fragment. (Hispanic notes and mono-
graphs 1). University Press, H. Milford, Oxford 1921; BELL, A. F. G., Luis de Len. Un
estudio del Renacimiento espaol, prlogo de Celso Garca, Ed. Araluce, Barcelona
1927; VOSSLER, K., Fray Luis de Len, Traduccin directa del alemn por Carlos Clave-
ra (Col. Austral 565), Ed. Espasa-Calpe, Buenos Aires 1946; DOMNGUEZ BERRUETA, M.,
Fray Luis de Len, prlogo del P. Flix Garca, Biblioteca Nueva, Madrid 1952; GUY, A.,
Fray Luis de Len (Col. Hombres Inquietos 6), Traduccin de Alberto J. Vaccaro, Edit.
Columba, Buenos Aires 1963; LORENZO, P. de, Fray Luis de Len. (Su vida. sus mejores
288
RAFAEL LAZCANO
pginas. Su poca.), Nuevas Editoriales Unidad, Madrid 1964; LAZCANO, R., Fray Luis
de Len, un hombre singular (Col. Perfiles, 1), Ed. Revista Agustiniana, Madrid 1991;
VIAS ROMN, T., Fray Luis de Len. El hombre, el poeta, el amigo, el mstico, Ed. Dipu-
tacin de Salamanca, Salamanca 1991; BARRIENTOS GARCA, J., Fray Luis de Len y la
Universidad de Salamanca (Col. Biblioteca La Ciudad de Dios, I. Libros 64), Edicio-
nes Escurialenses, San Lorenzo de El Escorial 1996; JIMNEZ LOZANO, J., Fray Luis de
Len, Ed. Omega, Barcelona 2001; FERNNDEZ LVAREZ, M., El Fraile y la Inquisicin,
2. ed. Corregida, Ed. Espasa Calpe, Madrid 2002.
18 Cf. LVAREZ TURIENZO, S., Salamanca, Alcal, Toledo. Lugares mentales de fray
como Dinisio Vzquez, Alonso de Crdoba, Santo Toms de Villanueva, etc., el convento
San Agustn de Salamanca se significaba por agrupar a personalidades de prestigio. A su
vez, la provincia de Castilla, en el captulo provincial de 1541, celebrado en Dueas
(Palencia), con la asistencia del general de la Orden, Jernimo Seripando, estableci
incrementar la dedicacin al estudio y a la observancia. Cf. LVAREZ GUTIRREZ, L., Pri-
meros pasos hacia la promocin de los estudios superiores en la Congregacin/Provincia
de Castilla a principios del siglo XVI, en Revista Agustiniana, 33 (1992) 871-919.
20 San Juan de Sahagn fue autor de unos comentarios bblicos, y segn su bigrafo
Salamanca, en HERRERA, T., Historia del Convento de Salamanca, Imp. Gregorio Rodr-
guez, Madrid 1652, pp. 57-78; BORDONS-TORRENTS, P., Estudios sobre las notas bblicas
de San Juan de Sahagn, en Archivo Agustiniano, 43 (1935) 26-34; 161-172; sobre
Vzquez: BELTRN DE HEREDIA, V., Catedrticos de Sagrada Escritura en la Universidad
de Alcal durante el siglo XVI, en La Ciencia Tomista, 18 (1918) 143-145; STHR, J.,
Neuaufgefundene bibelerklurungen des ersten Exegeten der Universitt von Alcal,
Dionysius Vszquez (1479-1539), en Augustinianiana, 37 (1987) 279-316; LLIN CH-
FER, A., Dionisio Vzquez (1479-1539), hermeneuta bblico de la Espaa del siglo
XVI, en Actas del VI Simposio de Teologa histrica, Valencia 1990, 359-378; MOROCHO
GAYO, G., Un maestro erasmista, fray Dionisio Vzquez, en Humanismo y filologa
poligrfica en Cipriano de la Huerga. Su encuentro con Fray Luis de Len, en La Ciu-
dad de Dios, 204 (1991) 875-886; LLIN CHAFER, A., Dionisio Vzquez, precursor del
Siglo de Oro espaol, en La Ciudad de Dios, 205 (1992) 161-178; traduccin inglesa
en Augustinian Heritage, 38 (1992) 81-98.
21 Estos dos maestros de fray Luis, Domingo de Soto y Melchor Cano, rechazan la tra-
Biblioteca Menndez Pelayo, 22 (1946) 299-338; LPEZ DE TORO, J., Fray Luis de Len
y Benito Arias Montano, en Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 61/2 (1955) 531-
548; de nuevo editado por LVAREZ TURIENZO, S. (ed.), Escritos sobre fray Luis de Len.
291
LA TRADUCCIN DEL LIBRO DE JOB, DE FRAY LUIS DE LEN
goras de los PP. de la Iglesia griega, los cuales practicaban en los comentarios bblicos
una hermenutica de base aristotlica sin recurrir a exageraciones del alegorismo de la
escuela de Alejandra, formuladas a partir de presupuestos neopitagricos y neoplatni-
cos. Asimismo acuden a las obras de San Jernimo y San Agustn, que entre los PP. de la
Iglesia latina, son los que conceden mayor importancia al sentido literal. La exgesis de
Cipriano representa un equilibrio entre alegorismo y literalismo: MOROCHO GAYO, G.,
Humanismo y filologa poligrfica en Cipriano de la Huerga. Su encuentro con fray Luis
de Len, en La Ciudad de Dios, 204 (1991) 588.
26 Cf. Discours pronunc par Luis de Len au Chapitre de Dueas (15 mai 1557).
27 Fray Luis de Len nunca llama a sus estudios exegticos comentario, sino exposi-
cin, y en latn expositio o explanatio. La razn de ello hay que buscarla en que el
comentario busca la explicacin del texto bblico desde un sistema hermenutico exte-
rior al texto, subordinando el propio texto a criterios que le son ajenos (Santos Padres,
San Agustn, Santo Toms, Nuevo Testamento, etc.). Los humanistas y gramticos optan
por parfrasis, centrndose en la correccin de toda traduccin defectuosa en aplicacin
del latn clsico hasta conseguir los mejores textos. Ni parfrasis ni comentario, sino
exposicin, elige fray Luis para ttulos de sus obras de carcter bblico. Lo primero ser
considerar el texto en su totalidad, luego establecer su estructura desde el mismo texto y
desplegar todos los posibles sentidos que el propio texto admite sin forzar la traduccin
ni el significado de las palabras. Cf. MORN ARROYO, C., Espesor de la letra. La herme-
nutica de fray Luis de Len, en GARCA DE LA CONCHA, V., y SAN JOS LERA, J. (eds.),
pp. 308-309.
28 Mis ctedras tenan nombre de teologa escolstica, y en cualquier ocasin que se
me ofreci, fue Sagrada Escritura lo que lea en ello, dice fray Luis en la toma de pose-
sin de su ctedra de Biblia (28 de noviembre de 1579). Texto reproducido por Eugenio
ASENSIO, E., Fray Luis de Len y la Biblia, en Edad de Oro, 4 (1985) 21.
293
LA TRADUCCIN DEL LIBRO DE JOB, DE FRAY LUIS DE LEN
Y porque deseaba entender las letras divinas y saba que para esto era necesa-
rio, con la noticia de la teologa escolstica y con la leccin de los santos padres,
el conocimiento de las lenguas y de la historia, y de las dems letras humanas, y
con ellas tambin la elocuencia, no comenc a aprender los principios de la gra-
mtica griega o hebraica seis meses ha, sino desde mi primera edad me apliqu
al estudio de todo esto que he dicho. 32
29 Cf. THOMPSON, C. P., La lucha de las lenguas. Fray Luis de Len y el Siglo de Oro en
Espaa, Ed. Junta de Castilla y Len, Valladolid 1995, pp. 53-57; Proceso inquisitorial
de fray Luis de Len. Edicin, introduccin y notas de ngel Alcal, Junta de Castilla y
Len, Valladolid 1991, pp. XXVI-XXVIII.
30 Cf. MUOZ IGLESIAS, S., El decreto tridentito sobre la Vulgata y su interpretacin
por los telogos del siglo XVI, en Estudios Bblicos, 5 (1946) 137-169.
31Cf. LVAREZ TURIENZO, S., San Agustn entre las autoridades inspiradoras del pen-
samiento de Fray Luis de Len, en Augustinus, 25 (1980) 227-260; RUIZ, J., El agus-
tinismo de fray Luis de Len, en Ciencia Tomista, 119 (1992) 3-28.
32 Cf. ASENSIO, art. cit., p. 21.
294
RAFAEL LAZCANO
candidatos, hecho que tuvo lugar el 18 de julio del mismo ao, aunque
en esta ocasin sali elegido Gaspar de Grajal 33.
Ante la Inquisicin, el 17 de abril de 1572, cuando se encontraba
preso en Valladolid, confiesa tener una Biblia: ... entre mis libros que
es una Biblia hebrea y caldea con los comentos de los hebreos en su
lengua y escritos de la letra que ellos usan que llaman provenal. 34
La Biblia es para fray Luis de Len la cumbre de todo conocimiento
teolgico al que puede aspirar el ser humano, pues la Palabra de Dios
posee todo lo necesario y conveniente para la vida. Fray Luis se acerca
a la Escritura para presentar a Vmd. esta imagen que he dicho, labra-
da por Dios y ponrsela delante de la vista y sealarle con las palabras
como con el dedo, cuando en m fuere, sus hermosas figuras con todas
sus perfecciones, y hacer que vea claro lo que grandsimo artificio el
saber y mano de Dios puso en ella encubierto 35. Fue partidario de la
vulgarizacin de la Biblia, es decir, de la traduccin a una lengua
romance de la Sagrada Escritura, y exposicin a la letra, es decir,
literal, de su contenido una vez efectuado el correspondiente anlisis
filolgico del texto para luego contrastarlo con otros autores clsicos,
antiguos y modernos, en bsqueda de otros sentidos con qu enrique-
cer la exposicin.
Desde esta perspectiva la actividad intelectual que emprende fray
Luis con la traduccin y exposicin del libro de Job no es otra que la
bsqueda y proclamacin de la verdad, comunicada a travs de la fide-
lidad a los textos sagrados: Si el disputar te fuese enojoso, el averiguar
la verdad y el no consentir que nadie encarcele y aprisione es sancto y
honesto, y por la misma causa debido y necesario (Job, 4, 2) 36.
Tras su puesta en libertad despus del perodo de crcel en Vallado-
lid, fray Luis renunci a su ctedra de Durando que posea antes del
proceso para ocupar una de Teologa escolstica en enero de 1577, al
ao siguiente, en el mes de agosto, consigui la de Filosofa moral, y el
6 de diciembre de 1579 obtuvo la ctedra de Sagrada Escritura. Este
hecho, sin embargo, no significa que hasta entonces fray Luis no
295
LA TRADUCCIN DEL LIBRO DE JOB, DE FRAY LUIS DE LEN
37 Sobre las ediciones: LAZCANO, Fray Luis de Len. Bibliografa, pp. 231-234.
38 Cf. LAZCANO, Fray Luis de Len. Bibliografa, pp. 237-240.
39 Cf. LAZCANO, Fray Luis de Len. Bibliografa, p. 233, nm. 683.
40 Cf. LAZCANO, Fray Luis de Len. Bibliografa, pp. 187-188.
41 Cf. LAZCANO, Fray Luis de Len. Bibliografa, pp. 177-186.
42 Sobre las ediciones del libro de Job vase LAZCANO, Fray Luis de Len. Bibliogra-
Y dijo al hombre:
Mira, el temor del Seor es la sabidura,
huir del mal, la inteligencia (Job, 28, 28).
2. Ttulo
Con el ttulo de Exposicin del libro de Job, fray Luis de Len traduce y
comenta el libro de Job 46. Otros autores haban usado idntico ttulo,
aunque en latn, a modo del elaborado por San Gregorio Magno, Expo-
sitio in librum Iob o Moralia (ca. 595), y Santo Toms de Aquino, Expo-
sitio in librum S. Iob; o un comentario, como San Alberto Magno,
Comentarii in Iob. Ya en el siglo XVI encontramos varios autores espa-
oles que comentan el libro de Job, como Juan Gallo 47: Commentaria
299
LA TRADUCCIN DEL LIBRO DE JOB, DE FRAY LUIS DE LEN
in Job, cap. 1-3; las Lecciones de Job, obra que puede ser de Garci Sn-
chez de Badajoz o de Antonio de Espinosa 48; Francisco de Orantes
(Dorantes) es el autor de los Commentaria super Job (1576); Cipriano
de la Huerga, maestro de Fray Luis en Alcal, redact los famosos
Commentaria in librum Iob (Alcal 1582); Diego de Ziga, In Iob
commenaria (Toledo 1584) 49; Luis de Alczar, Commentarius in Job
(1588) 50; Martn Pedraza, Commentaria in libum Job 51; Constantino
Ponce de la Fuente, Commentaria in Job 52; Esteban Salazar, Commen-
tarius in Job 53; Pedro Snchez Ciruelo, Interpretatio librorum Job 54; y
la traduccin de Jeroni Conques, Llibre de Job 55.
De Cipriano de la Huerga, verdadero impulsor del anlisis lingsti-
co y exegtico del texto sagrado, tom fray Luis su inspiracin para
acometer tambin como l la traduccin y exposicin del libro de Job.
Sin embargo, a diferencia de los anteriores autores, que haban segui-
do la Vulgata, fray Luis emprende un nuevo camino: la traduccin y
exgesis desde el texto hebreo arcaico a la lengua vulgar, cuando se
utilizaba el castellano casi exclusivamente para obras de espirituali-
dad 56. Este reto le supuso a fray Luis dedicar toda su vida a la Sagra-
da Escritura. Fray Luis traduce el texto bblico y expone su contenido
en castellano para conocimiento, instruccin y saber teolgico, que es
el fin de la exgesis del texto sagrado. Si complicada era la labor filol-
gica, tanto o ms poda resultar la interpretacin del sufrimiento de Job
ante la justicia de Dios (Job, 2, 28).
48 Cf. Cf. BUJANDA, J. M. de, Index de lInquisition espagnole, 1551, 1554, 1559. Cen-
tre dtudes de la Renaissance. Canad 1984, vol. v, pp. 502-503; REINHARDT, vol. I, p.
151. Las Lecciones de Job las tradujo Fernando de Jarava (Amberes 1540; Amberes
1550). Cf. REINHARDT, vol. I, p. 229.
49 Cf. SAN JOS LERA, J., Fray Diego de Ziga y fray Luis de Len frente al libro de
Job, en La Ciudad de Dios, 204 (1991) 967-983; ID., Fray Diego de Ziga, OSA, In
Iob comentara, 1584, en La Ciudad de Dios, 212 (1999) 149-183.
50 Cf. REINHARDT, vol. I, p. 15
51 Cf. REINHARDT, vol. II, p. 176.
52 Cf. REINHARDT, vol. II, p. 201.
53 Cf. REINHARDT , vol. II, p. 273.
54 Cf. REINHARDT, vol. II, p. 291.
55 Cf. REINHARDT, I, 123.
56 Sobre el comentario al libro de Job, de Fray Luis de Len y de Cipriano de la Huer-
ga, remitimos al estudio de ASENSIO, E., Cipriano de la Huerga, maestro de Fray Luis de
Len, en Homenaje a Pedro Sainz Rodrguez. III. Estudios histricos, Fundacin Univer-
sitaria Espaola, Madrid 1986, pp. 57-72.
300
RAFAEL LAZCANO
3. Composicin
La ltima obra escrita por fray Luis de Len es Exposicin del libro de
Job, pues la finaliz pocos meses antes de su fallecimiento. Las prime-
ras noticias nos han llegado por el mismo autor cuando declar el 17
de abril de 1572, en la audiencia de Valladolid, en presencia de los
inquisidores Diego Gonzlez y Francisco Raliego. Fray Luis confiesa
que tena el texto del libro de Job en romane y que e tenido intento
de hazer sobre l en romane una declaracin 57. Es decir, confirma
explcitamente que tiene pensado la redaccin, en un futuro no muy
lejano, de una declaracin del libro de Job, e implcitamente sostie-
ne que ya tiene algn texto traducido en castellano del libro de Job. La
conclusin de la obra fue el 8 de marzo de 1591 58.
Slo disponemos de la datacin exacta y lugar de terminacin de los
captulos 33 al 42, tal y como fray Luis de Len dej escrito en el
borrador de la Exposicin del libro de Job. Segn esto, los treinta y dos
haber comenzado antes de la prisin, concretamente durante el tiempo en que fue par-
te de la comisin para dictaminar sobre la Biblia de Vatablo [de diciembre de 1569 has-
ta comienzos de 1571], continuando hasta los primeros aos de su encarcelamiento,
cuando quiz ya haba avanzado cuando menos hasta el captulo III, pero que pudiera
alargarse cuanto menos hasta el captulo XX si no que hasta el XXXIII, durante su
encarcelamiento: ALCNTARA, p. 116. Otros, por el contrario, retrasan la fecha en la que
comenzase a escribir en la crcel la Exposicin del libro de Job, y fijan el comienzo de la
obra en 1578 1579, como indica el editor de la edicin prncipe, y Javier San Jos
Lera, ltimo editor de la Exposicin del libro de Job: vol. I, p. 44. Cf. NAVARRO, A., En
torno a la Exposicin del Libro de Job, de Fray Luis de Len, en GARCA DE LA CON-
CHA, V. (ed.), Academia Literaria Renacentista. I. Fray Luis de Len, Ed. Universidad de
Salamanca, Salamanca 1981, pp. 225-244.
301
LA TRADUCCIN DEL LIBRO DE JOB, DE FRAY LUIS DE LEN
59 Esta fecha hace inviable la tesis de comienzo de la obra sostenida por Javier San
Jos, pues en ao y medio resulta inalcanzable la preparacin de los treinta y dos cap-
tulos de la Exposicin del libro de Job, ms an conociendo su apretada agenda: GONZ-
LEZ VELASCO, M., Cronologa de fray Luis de Len, en La Ciudad de Dios, 214 (1991)
376-380.
60 Fue Ana de Jess quien proporcion a fray Luis en 1587 el manuscrito de la Vida,
4. EDICIN
63 Libro de Job, ed. Javier San Jos, vol. I, pp. 70-71. Cf. VELA, S., 1919, pp. 132-133.
64 Cf. HABIB ARKIN, A., La influencia de la exgesis hebrea en los comentarios bblicos
de fray Luis de Len, Ed. CSIC, Madrid 1966, p. 5; sobre el libro de Job, pp. 65-182.
65 Cf. VIDAL, M., Agustinos de Salamanca. Historia del observantssimo convento de
San Augustn N. P. de dicha ciudad, Imp. Eugenio Garca de Honorato, Madrid 1751,
vol. I, 382.
66 VELA, S., 1919, pp. 140-141.
303
LA TRADUCCIN DEL LIBRO DE JOB, DE FRAY LUIS DE LEN
doicentos ducados a la M(adre) P(riora) de ay. Quede pa(ra) ello con condiin q(ue),
en estando ynpreso, se los buelvan en libros o en dineros. Suplico a V(uestra) P(aterni-
da)d lo diga al P(adr)e M(aestr)o fr(ay) Basilio [Ponce de Len]: Carta de Ana de Jess
a fray Diego de Guevara, agustino, en TORRES, Concepcin, Ana de Jess. Cartas (1590-
1621). Religiosidad y vida cotidiana en la clausura femenina del Siglo de Oro. (Col.
Estudios filolgicos 259). Ed. Universidad de Salamanca. Salamanca 1995, p. 94. La
misma cuestin aparece en varias cartas siguientes. La fechada en Bruselas, a 21 de ene-
ro de 1612, ibdem, pp. 95-96; en 1615 (25 de noviembre), donde Ana de Jess por
mediacin del agustino Diego de Guevara manifiesta su deseo de enprimir el libro de
santo Job, qu(e) envindomele a con las lizenias y aprobacin que tiene para imprimir-
le, le ar imprimir sin que se mude una letra. Que muy bien sacan aqu las impresiones
espaolas y es lstima se est tanto tiempo escondido ese tesoro, ibidem, p. 98; al ao
siguiente, 1616, 2 de marzo, cuando pide a Basilio Ponce de Len le comunique Si
quieren se inprima aqu, escrbemele luego que aremos baya de buena letra y papel. Y el
P(adr)e fr(ay) Andrs de Soto de la orden de san Francisco, confesor de su Alteza de la
Infanta nuestra seora, se a ofrecido a mirar se aga muy bien la inpresin para que el
libro benga siguro. (...) Ser menester abisarme de qu tamao quieren el libro y lo
dems que fuese menester, para que se aga a gusto del M(aestr)o P(adr)e fr(ay Basilio de
Len, que en el alma tengo sienpre a su to, ibdem, p. 99.
69 Cf. LAZCANO, R., Agustinos espaoles escritores de Mara (Col. Mariologa, 2), Ed.
cisco Mndez (1725-1803) del manuscrito salmanticense, hoy desaparecida, y que sera
la que revisaron los censores, pues en ste no aparecen incluidas las correcciones man-
dadas hacer por los censores. SANTIAGO VELA, G. de, Ensayo de una Biblioteca Ibero-
Americana de la Orden de San Agustn. Obra basada en el Catlogo bio-bibliogrfico
agustiniano de Bonifacio Moral, Imp. del Asilo de Hurfanos del Sagrado Corazn de
Jess, Madrid 1920, vol. V, p. 390.
72 Cf. SANTIAGO VELA, G. de, o.c., vol. V, pp. 462 y 468.
73 Cf. MESTRE, A., El redescubrimiento de fray Luis de Len en el siglo XVIII, en
Persadome yo que los que de estas palabras se asombran y les buscan salida,
nunca hicieron experiencia de lo que la adversidad se siente ni de lo que duele el
74 Sobre las ediciones: LAZCANO, Fray Luis de Len. Bibliografa, pp. 210-214
75 Algunos dijeron que ni hubo Job ni pas en hecho de verdad esta historia, sino
que es parbola ordenada por Dios y escrita por sus profetas para dechado de paciencia
perfecta. Mas esto es falso y condenado y, en cierta manera, injurioso a la verdad de la
divina Escritura (Job, 1, 1), en Obras Completas, ed. Flix Garca, vol. II, p. 35.
306
RAFAEL LAZCANO
trabajo; que si la hubieran hecho, ella misma les enseara que no se encuentra
con la paciencia que el puesto en desventura y herido sienta lo que le duele, y
publique lo que siente con palabras y seas. 76
Aunque es cierto, Seor, que tengo de morir, porque con esa condicin nacemos
todos segn tu antigua y justa sentencia, pero estos males que envas sobre m,
aunque son mortales, no quieres T, para acrecentar mi tormento, que me sean de
muerte; no son dolores que, acabando el sujeto, dan fin a s mismos, sino males
que por secreta orden tuya, con poder deshacer una pea, me rehacen a m. Y si
vencidas de tan grave mal desfallecen mis fuerzas, y si caen, rendidas a las des-
venturas, T salvars, esto es, T las sustentas, para que mi padecer no fenezca
(Job, 30, 24) 77.
14; 7,15 b; 9, 34 b; 12, 6-10; 13, 25 a; 16, 6 a; 18, 11 a; 20, 22 a; 23, 15; 30, 15 a; etc.,
etc.
79 ALONSO SCHKEL, A., p. 355.
80 El principio y como fundamento de todos los bienes es que se conozca cada uno a
s mismo (Job 40, 1), en Obras Completas, ed. Flix Garca, vol. II, p. 658. Cf. CAO
MARTNEZ, R., El conocimiento de s en fray Luis de Len, en Revista Agustiniana, 39
(1998) 85-128. Las menciones a los textos de Job comienzan en la pgina 98.
307
LA TRADUCCIN DEL LIBRO DE JOB, DE FRAY LUIS DE LEN
Hago tres cosas: una, traslado el texto del libro por sus palabras, conservando,
cuando es posible, en ellas el sentido latino y el aire hebreo, que tiene su cierta
majestad; otra, declaro en cada captulo ms extendidamente lo que se dice; la
tercera, pngole en verso, imitando muchos santos y antiguos que en otros libros
sagrados lo hicieron y pretendiendo por esa manera aficionar algunos al conoci-
miento de la Sagrada Escritura, en que mucha parte de nuestro bien consiste, a lo
que yo juzgo. 83
308
RAFAEL LAZCANO
Es ordinario en las lenguas, como sta es, cortas y breves, callar mucho de lo que
conviene que se diga, y por lo poco que se dice, como por seas, dar a entender lo
que se calla, librando la sentencia entera en el entendimiento de los que oyen y
como remitindose a ellos. Ans callan los verbos muchas veces; ans se refieren,
sin haberlo dicho a lo que se refieren, ans ponen palabras que significan la cuali-
dad de una cosa antes de nombrar lo que califican; y quieren que por la cualidad
expresada entendamos el sujeto a quien la cualidad le conviene (Job, 8, 16) 84.
que traslada ha de ser fiel y cabal.... Observaciones sobre algunos textos citados por
310
RAFAEL LAZCANO
Todo lo sublime ver l, rey sobre todos los hijos de soberbia. (...)
Por donde algunos intrpretes latinos trasladan sobre todos los monstruos marinos.
Los griegos dicen: ; todos los que moran las aguas. Y el
que traslada en caldeo: sobre todos los hijos de los montes. 92
1994, p. 186.
95 Cf. HABIB ARKIN, pp. 21, 34, etc.
96 IDEM, p. 187. El mtodo Pesat, simple, consiste en la exposicin literal del texto
de fray Luis de Len, Ed. CSIC, Madrid 1966; FERNNDEZ MARCOS, N., y FERNNDEZ
TEJERO, E., Biblia y humanismo. Textos, talantes y controversias del siglo XVI espaol (Col.
Monografas 69), Fundacin Universitaria Espaola, Madrid 1997.
312
RAFAEL LAZCANO
Por otro lado, nos encontramos con que los humanistas se muestran
interesados en resaltar la condicin histrica del texto y la aplicacin
de un mtodo racional, basado en la crtica filolgica del texto. La
razn y la filologa se unen para ir al encuentro de la traduccin y
explicacin de la Biblia con el propsito de ayudar al lector a com-
prender la Sagrada Escritura.
La aplicacin del mtodo de crtica textual en el libro de Job llevar
a fray Luis al uso de la declaracin parafrstica de los sentidos de
vocablos, necesaria incluso cuando la traduccin se presenta ceida al
original, consiguiendo de este modo una ampliacin y documentacin
de la misma traduccin. De esta capacidad evocadora de la palabra
pueden incluso surgir complejas asociaciones semnticas difciles de
traducir de hacerse literalmente, lo que desembocara en una razn
no acabada 98. En todo caso, la riqueza del lenguaje hebreo y la con-
sulta de diferentes versiones de la Biblia, segn se desprende de su
anlisis literal, le permiten decidir el vocablo ms adecuado a cada
contexto en los casos de sinonimia, sin reparar si sta es propia del
hebreo o del castellano. As, por ejemplo, fray Luis prefiere varn u
hombre justo a la traduccin ms frecuente de hombre (Job 1, 1);
o entre asir y agarrar (Job, 2, 3.9); entre parlar y hablar (Job,
2,10): Y digo parlar porque la palabra original, segn la fuerza de su
orden y puntos, es hablar no como quiera, sino hablar mucho o como si
dijsemos rehablar; que viene muy bien para lo que se habla sin aten-
cin y sin tiento, y para lo que ni la razn lo mide ni la consideracin lo
modera. Porque todo lo que ans se habla, aunque parezca poco y aun-
que en palabras lo sea, es demasiado y muy largo; y el hablar sin con-
siderar, siempre es mucho hablar. 99
Tambin es sabedor fray Luis que la declaracin del significado de
cada trmino empleado, en ocasiones, carece de luminosidad suficien-
te para la oportuna explanacin, razn que le har volver al original y
emplearse en el anlisis a fin de detectar diferentes sentidos escondi-
dos en el lenguaje bblico, cuyo pluralismo textual est dado por la
313
LA TRADUCCIN DEL LIBRO DE JOB, DE FRAY LUIS DE LEN
Mas veamos cada palabra, porque hay en algunas de ellas oscuridad. Y contem-
plar sobre hombres, esto es, mirar cuando se juntaren algunos hombres, para
confesalles esta misericordia de Dios. Pero lo que decimos contemplar, y en el
original se dice por esta palabra iasar, podemos, porque la palabra lo admite, tras-
ladar de esta manera: Y rectificar sobre hombres, esto es, justificar la causa de
Dios, cuando se le ofreciere hablar con los hombres; conviene a saber, con lo que
se sigue (en que confiesa su culpa y justifica el castigo de Dios) y derechaza per-
vert. Las palabras del texto son stas:[vaiasar hahaviti], que harn este sentido
tambin, y derechamente fue dado por malo. Y lo que se sigue, y no igualdad a
mi, esto es, que fue su pena menor que su culpa (porque la palabra [sava] signi-
fica no slo igualdad, sino tambin promesa o placer) tmase en dos otras mane-
ras. Una, y no promesa a m, que es decir, serv a la maldad y no me pag ni res-
pondi el mundo a mi servicio, conforme prometa al principio; que es la misma
verdad, que los vicios debajo de grandes promesas dan malas pagas. Otra, que
viene casi con sta y no placer a m; porque ninguna cosa saca menos el pecador
del pecado, que es el deleite y contento que piensa, y de cuya esperanza movido
le sigue; antes su verdadero frutito es desgusto y tormento. 101
100 En 1572 haba declarado fray Luis ante la Inquisicin, siguiendo a San Agustn y
Santo Toms de Aquino, que un mismo paso de la Escritura y un mismo psalmo puede
tener dos y ms sentidos literales diferentes unos de otros, en Proceso inquisitorial de
fray Luis de Len, edicin, introduccin y notas de ngel Alcal, Junta de Castilla y
Len, Valladolid 1991, p. 55. Esta defensa de los mltiples sentidos literales la trae tam-
bin en la Introduccin a La perfecta casada: Y as como la divinidad es juntamente
una perfeccin sola y muchas perfecciones diversas, una en sencillez y muchas en valor
y eminencia, as la Sagrada Escritura por unas mismas palabras dice muchas y diferen-
tes razones; y como lo ensean los santos, en la sencillez de una misma sentencia encie-
rra gran preez de sentidos. Y como en Dios todo lo que hay es bueno, as en su Escritu-
ra todos los sentidos que puso en ella el Espritu Santo son verdaderos. Por manera que
el seguir l un sentido, no es desechar el otro; ni menos el que en estas Sagradas Letras,
entre muchos y verdaderos entendimientos que tiene, descubre uno de ellos y le declara,
no por eso ha de ser tenido por hombre que deshecha los otros entendimientos, en
Obras Completas, Ed. Flix Garca, vol. I, 253-254.
101 Obras Completas, Ed. Flix Garca, vol. II, p. 651.
314
RAFAEL LAZCANO
102 Cf. CAO MARTNEZ, R., Retrica y exgesis en la Exposicin del libro de Job de fray
Luis de Len, en Letras de Deusto, 21/50 (1991) 151-176; Libro de Job, Ed. Javier San
Jos, vol. I, pp. 96-118.
103 Ans como el paladar tiene el gusto para el comer, esto es, tiene por oficio, gus-
tando, escoger o desechar lo que se debe comer, ans el odo atento es el que tiene el jui-
cio y el gusto de las palabras, y el que diferencia en ellas lo elegante y lo rudo (Job,
34,3), en Obras Completas, Ed. Flix Garca, vol. II, p. 538.
104 Son pocos los versos que cita de autores clsicos, pero cuando lo hace, previa labor
explicacin. Una vez captado el conjunto de la historia del libro se han de precisar los
detalles sin perder el hilo dramtico de la discusin; evaluar la coherencia de una pre-
gunta o la incoherencia de una respuesta, o viceversa. Adems, el traductor fray Luis de
Len tuvo que tener muy presente el fondo hebreo en el que se sita la narracin, las alu-
siones mitolgicas, las intenciones del autor, la teologa y espiritualidad del libro.
315
LA TRADUCCIN DEL LIBRO DE JOB, DE FRAY LUIS DE LEN
3. Procedimientos lingsticos
Arriba hemos escuchado de fray Luis el inters por la conservacin del
aire hebreo en la traduccin castellana del texto de Job, usando la
tcnica de la traduccin interlineal 106 o palabra hebrea por palabra
castellana, lo que da pie a manifestar sus peculiaridades estilsticas y
procedimientos lingsticos de traduccin.
Algunos recursos sintcticos han sido indicados con acierto por
Javier San Jos Lera. Este autor seala e ilustra con textos las figuras
literarias, como la hiprbole, la personificacin, el zeugma, el hiprba-
ton, la sincdoque, la comparacin, las elipsis verbales, la sinonimia,
la polisemia, la supresin de presentadores de los sustantivos, los
paralelismos, la traduccin mediante un participio de presente, lo que
en castellano se expresara con ms claridad mediante una oracin de
relativo, la colocacin de varios sustantivos con funciones de oraciones
completas y la construccin polisinttica repetitiva 107.
En cuanto al empleo de las formas verbales en la traduccin del
libro de Job se producen ciertas dificultades por la falta de correspon-
dencia entre los tiempos del hebreo y los del castellano. El propio fray
Luis conoca este problema, y nos advierte de las dificultades de la tra-
duccin, incorporando el anlisis gramatical en el comentario exegti-
co que ofrece del texto traducido. Un ejemplo:
Perezca el da en que yo naciera!
Por lo que decimos aqu perezca, y en los versos que se siguen, sea, busque, res-
plandezca, enturbie, more y asombre, que son palabras de tiempo presente, y en el
316
RAFAEL LAZCANO
original son de futuro, habemos de entender que habla de cosa pasada, como si
dijera, pereciera, fuera, buscara, resplandeciera, enturbiara, morara, asombrara,
porque el hilo de lo que dice lo pide, y es propio de la lengua original de este libro
con las palabras de por venir significar, o lo presente o lo pasado, lo que es ms
conforme al propsito, pues para el da que ya pas y no ha de ser ms, y para el
que no quisiera haber venido a la vida, ms a pelo es desear que pereciera, esto es,
que no viniera este da antes que fuese, que desear que perezca lo que ya tuvo fin
y no tornar a ser otra vez (Job, 3, 2) 108.
Gran problema, seala Alonso Schkel, el de los tiempos verbales.
Las dos formas bsicas, qatal y yiqtol, y las complementarias, weqatal-
ti y wayyiqtol, no tienen correspondencia temporal en nuestras len-
guas. A veces vale la distincin de accin perfecta y accin no termi-
nada; la accin no terminada puede referirse al pasado, al presente y al
futuro; a veces tiene valor modal. Muchas veces no acertamos a descu-
brir o a reproducir el matiz original. En este punto la traduccin de fray
Luis es, con frecuencia, desconcertante. 109 Este mismo autor seala
pequeos errores de traduccin de fray Luis, como en el juramento de
inocencia cuando reproduce una serie de condicionamientos sin ora-
cin principal y la falta de concordancia verbal, deficiencias atribuidas
a las limitaciones que padecan los estudios de la poca y al carc-
ter de la traduccin interlineal 110.
Tambin se encuentran en la Exposicin del libro de Job formas ver-
bales arcaizantes en sus diferentes modalidades, y el empleo del futu-
ro analtico. No son estas las nicas opciones arcaizantes de fray Luis,
existen otras que recorren esta obra exegtica de fray Luis de Len.
Adems de arcasmos emplea fray Luis neologismos, cultismos, latinis-
mos, vocablos de la tradicin judeo-espaola 111 y de romanceamientos
108 Obras Completas, Ed. Flix Garca, vol. II, p. 68. Cf. Job 7, 2; 11, 11; 13, 25; 33,
23; etc.
109 ALONSO SCHKEL, p. 339. Cf. CAMINERO, La razn filolgica, pp. 11-15.
110 Ibidem, p. 341.
111 Sobre el conocimiento y aprovechamiento de fray Luis de la tradicin traductora
VII. EPLOGO
viene de Dios, del mismo Dios que parece se oculta en las situaciones
lmite de la vida.
Fray Luis ha intentado tambin hacer realidad la enseanza de San
Agustn: El estudio de la Sagrada Escritura, dice el Obispo de Hipo-
na, debe ir ordenado a dos cosas: al modo de hallar aquellas cosas que
han de ser entendidas y al modo de proponer las cosas ya entendi-
das. 114 Esta doble posibilidad de acercase al texto revelado, segn la
letra y segn el sentido, mantenindose respetuoso y fiel al texto tradu-
cido o interpretando los diversos sentidos que posee la lengua bblica,
es la que estructura el oficio de traductor y de exegtica de fray Luis de
Len, hasta conseguir que la Exposicin del libro de Job sea una de las
prosas ms hermosas del renacimiento espaol 115. En efecto, de prin-
cipio a fin, fray Luis exhibe de mil maneras diferentes su habilidad lin-
gstica y dialctica, su destreza exegtica y retrica. Pero adems del
carcter literario en cuanto ejercicio de traduccin del texto y puesta
en escena de la naturaleza literaria del sagrado texto, representa un
singular esfuerzo hermenutico de comprensin e interpretacin, que
se inicia con el acto de traducir, que lleva a su vez a la creacin de nue-
vos textos que conforman la obra toda del maestro salmantino.
El libro de Job, hoy igual que ayer, sigue siendo un libro fresco,
abierto y vital. El desconocido autor (autores) de este libro plasm de
forma incomparable su visin de un alma en atenta espera ante el fen-
meno del exceso de mal en el mundo. Job se enfrent a un silencio casi
absoluto de Dios con angustia y espanto, de cuya oscuridad interior
alcanz su verdadero sentido en el captulo 28 al introducirse en el
mbito de la Creacin, que trasciende todos los planteamientos huma-
nos, con la posterior confesin de Dios: Te conoca slo de odas, aho-
ra te han visto mis ojos (Job, 42,5).
ABREVIATURAS
321