Sie sind auf Seite 1von 4

The power of the impossibles 4

不可能界的力量
The Other side of Psychoanalysis
精神分析学的另一面貌
By Jacques Lacan
雅克、拉岡

On this matter, simply as a stage, a relay, and because I presented them as an indicate
of what I had declared to you last time, I will read you three pages. I apologize to
those few people with whom I have already been through this.

对於这件事情,我只把它当着是一个阶段,一段接力,因为我将它们当着是上
一次我跟你们宣称的一个指标。有少数人已经听过我的朗读,我很抱歉,我现在
又要再朗读一遍。

These three pages are a reply to this inquisitive Belgian who asked me some questions
that hold my interest sufficiently for me to wonder whether I hadn’t dictated them
myself without knowing it. He deserves credit for them.

这三页是我对於这位敏学好问的比利时人的回答。他问我一些问题,充分地引起
我的興趣,使我不禁想要知道,是不是我曾经跟他做过口授录音,而我自己都
忘记了。他费心謄抄,应该得到赞赏。

Here, then, is the sixth one, charmingly naïve, “ In what respect are knowledge and
truth”—everyone knows that I have tried to show that they are stitched together, these
two virtues—“ incompatible?”

他的第六个问题,问得率真有趣:「知识跟真理在哪一方面彼此不能相容?」大
家都知道,我曾经表示过,这两种品德彼此是相连在一起的。

I say to him, “ Speaking off the cuff, nothing is incompatible with truth: we piss on it,
we spit on it. It is a thoroughfare or, to put it better, a place for the evacuation of
knowledge and all the rest. It is possible to cleave to it permanently, even to be driven
mad by it.

我对他说,「假如不加思索地说,没有一样东西会跟真理不相容;我们可以对它
尿溺,我们可以对它吐痰。它是一条康莊大道,说的更好听些,它是一个让知识
及类似的东西,可以赖以逃遁躲藏的地方。你可能对它一辈子契而不舍,甚至於

1
被它弄得瘋瘋颠颠。」

“ It is worth noting that I put psychoanalysis on their guard, by connoting this locus
they are engaged to through their knowledge as ‘ love,” I would say to them straight
away: one does not marry truth; there can be no contract with her, and even less can
there be any open liaison. She won’t stand for any of that. Truth is firstly a seduction,
intended to deceive you. If you are not to be taken in, you must be strong. This is not
the case with you.

值得注意的事是,我将精神分析师定位为要捍卫真理,透过他们对於真理的知
识的爱好,表明他们跟真理相依为命的定婚。我会立刻对他们说:我们跟真理没
有结婚,我们跟她之间不可能有任何婚约,甚至更不可能有任何公开的嗳昧外
遇。她不能容忍有任何这样的行径。真理起初是一种诱拐,被用来欺骗你。假如你
能够抗拒不受她的欺骗,那你一定是非常坚强。问题,你並不是这个样子。

“ This is how I spoke to psychoanalysts, this ghost that I hail, even that I haul, against
the joy of rushing at the invariable hour and day ever since the times when I upheld
the wager for you that psychoanalysts understand me. It is therefore not you that I am
informing; you do not run the risk of being bitten by truth; but—who knows?
---should what I am fashioning ever come alive, should the psychoanalyst ever taken
over form me, at the limits of the hope that his is not encountered, it’s them that I am
alerting; that one has everything to learn from truth, the common place destines each
one to get lost in it. It will be enough that each knows something about it, and he
would do well to learn it at that. It would be even better were he to do nothing. There
is no more treacherous an instrument.

这就是我对於精神分析师的侃侃而谈。我呐喊真理的精神,甚至於奮不顾身地狂
喜呐喊,自从我将信心都押注在你们的身上,相信你们精神分析师会了解我。因
此,我现在要告知的对象,並不是你们;你们並没有冒着被真理粉身碎骨的危
险,天晓得?万一我现在侃侃而谈的,一但成为真实,万一那些精神分析师想
取代我的位置,却心存侥幸地希望,他不会遭遇这样的状况。我现在要提醒的对
象是他们。我们对於真理还有很多地方要学习,这个公同的目标注定会使我们留
连忘返。我们对於真理略有所知,也就足够了。我们最好适可而止。甚至於,虽然
知道却一无作为更是恰当。普天之下,没有比真理更令人匪夷所思的事。

“ We know how a –not the—psychoanalyst typically extracts himself; he leaves the


thread of this truth to the one who already has his worries with it and who, in this
capacity, really does become his patient, as a result of which he worries about it like a

2
curse.

我们知道有某一位精神分析师,我姑隐其名,如何每逢危机就置身事外。他将这
条真理的线索,留给那位已经困扰其中,不得其解的人。在这种情境下,那个人
真的就成为他的个案病患。治疗的结果是,他像着魔般,被真理所盘缠。

“ Nevertheless, it is a fct that for some time some people have been making it their
business to feel themselves more concerned about it. This is perhaps due to my
influence. I have perhaps played some part in this correction. And this is precisely
what makes it my duty to warn them not to go too far, because if I have obtained it,
it’s through not giving the appearance of having laid a finger on it. But this is
precisely what is serious, besides, of course, one pretends to be somewhat terrified by
it. It is a refusal. But a refusal doesn’t exclude collaboration. A refusal can itself be a
collaboration.”

「可是,这也是事实,长久以来,总是有一些人的终生的志向,就是要觉得自己
是更加关怀真理。这可能是由於我的影响。我可能曾经扮演某个角色,从事这样
的引导。这确实是为什麽我有这义务要警告他们,不要冒然前进得太过头,因为
我即使得到真理,我透过的方式,並不是将它拿在手上耀武扬威。那确实会自惹
杀身之祸,除外,你还必须假装对於真理驚恐万分。这是欲迎还拒。拒绝並没有
排斥未来合作的可能。有时候,拒绝本身就是一种合作。」

For those who listen to me on the radio and do not, as I was saying before, have any
impediment to hearing what I am saying, which is to understand me, I will go on. It is
for this reason that I am reading it to you, since, if I can speak it at a particular level of
the mass media, why not give it a trial run here?

对於那些收音机旁边的听众,我以前说过,他们並没有困难收听我现在的演说,
也就是设法了解我,那就容我继续说下去。因为这个理由,我现在要朗读一段给
你们听。既然我能够以大众传播媒体的层次来演说,我们何不给它一个尝试的机
会?

And then, these initial responses that have so bewildered you here, and that, it seems,
went across over the radio much better than people think, have confirmed the
principle that I have adopted, and this is one of the methods by which it would be
possible to take action upon culture.

然后,你们在这里困惑不解的最初的这些反应,以及人们认为透过收音机廣播

3
效果会更好的最初的反应,就会证实我为什麽会採用这样的原则。这是对於大众
文化,我们可以採取行动的方法之一

When one is caught by chance at the level of a large public, of one of these masses
that a type of medium presents you with, why not precisely raise the level, in
proportion to the assumed ineptitude—which is a pure assumption—of this field?
Why lower the tone? Who do you have to rope in? It is precisely the game of culture
to engage you in this system, namely, once the aim is reached, you can’t tell head
from tail.

当我们遇到这样的机会,能够跟俗众层次的人们交流,他们拥有大众传播媒体
可以让你发挥,你为什麽不确实深入浅出地提高水平,而以先入为主的观念,
认为他们就是愚不可及?你为什麽要媚俗取宠?你循循善诱的对象是谁?这确
实是你们乐此不疲的文化的遊戏规则,一但实际的目的达到,背后的真理是啥,
谁还会去弄个清楚?

Here, then, and even though it is still altogether possible to say it in this room, I am
saying what is remarkable, for not having been remarked upon, in my formula of the
subject supposed to know, as the mainspring of the transference.

因此,在这里,目前在这个房间里,我们还是完全有可能有一说一,我现在已
经将精彩的部分说出。至於,那些不曾说出的部分,我的公式是,人作为生命的
主体应该知道生命的真理,那就是我们移情与反移情的主要泉源。

雄伯译
springherohsiung@gmail.com

Das könnte Ihnen auch gefallen