Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
CONSOLIDATION CODIFICATION
Published by the Minister of Justice at the following address: Publi par le ministre de la Justice ladresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS
Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la rvision et la
Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as codification des textes lgislatifs, en vigueur le 1er juin
follows: 2009, prvoient ce qui suit :
NOTE NOTE
This consolidation is current to January 31, 2017. The last Cette codification est jour au 31 janvier 2017. Les
amendments came into force on November 1, 2014. Any dernires modifications sont entres en vigueur
amendments that were not in force as of January 31, le 1 novembre 2014. Toutes modifications qui n'taient
2017 are set out at the end of this document under the pas en vigueur au 31 janvier 2017 sont nonces la fin
heading Amendments Not in Force. de ce document sous le titre Modifications non en
vigueur .
An Act to extend the laws in Canada that proscribe Loi visant complter la lgislation canadienne en
discrimination matire de discrimination
PART I PARTIE I
Proscribed Discrimination Motifs de distinction illicite
General Dispositions gnrales
3 Prohibited grounds of discrimination 3 Motifs de distinction illicite
3.1 Multiple grounds of discrimination 3.1 Multiplicit des motifs
4 Orders regarding discriminatory practices 4 Ordonnances relatives aux actes discriminatoires
23 Regulations 23 Rglements
24 Accessibility standards 24 tablissement de normes daccs
25 Definitions 25 Dfinitions
PART II PARTIE II
Canadian Human Rights Commission Commission canadienne des droits
de la personne
26 Commission established 26 Constitution de la Commission
Remuneration Rtribution
30 Salaries and remuneration 30 Traitements et rmunration
Investigation Enqute
43 Designation of investigator 43 Nomination de lenquteur
44 Report 44 Rapport
45 Definition of Review Committee 45 Dfinition de comit de surveillance
46 Report 46 Rapport
Conciliator Conciliation
47 Appointment of conciliator 47 Nomination du conciliateur
Settlement Rglement
48 Referral of a settlement to Commission 48 Prsentation des conditions de rglement la
Commission
Reports Rapports
61 Annual report of Commission 61 Rapport annuel
Application Application
62 Limitation 62 Restriction
63 Application in the territories 63 Application dans les territoires
64 Canadian Forces and Royal Canadian Mounted Police 64 Forces canadiennes et Gendarmerie royale du Canada
65 Acts of employees, etc. 65 Prsomption
PART IV PARTIE IV
Application Application
66 Binding on Her Majesty 66 Obligation de Sa Majest
An Act to extend the laws in Canada that Loi visant complter la lgislation
proscribe discrimination canadienne en matire de discrimination
PART I PARTIE I
offence for which a pardon has been granted or in respect situation de famille, ltat de personne gracie ou la dfi-
of which a record suspension has been ordered. cience.
Idem Idem
(2) Where the ground of discrimination is pregnancy or (2) Une distinction fonde sur la grossesse ou laccou-
child-birth, the discrimination shall be deemed to be on chement est rpute tre fonde sur le sexe.
the ground of sex. L.R. (1985), ch. H-6, art. 3; 1996, ch. 14, art. 2; 2012, ch. 1, art. 138(A).
R.S., 1985, c. H-6, s. 3; 1996, c. 14, s. 2; 2012, c. 1, s. 138(E).
(b) to differentiate adversely in relation to any indi- b) de le dfavoriser loccasion de leur fourniture.
vidual, 1976-77, ch. 33, art. 5.
(b) to differentiate adversely in relation to any indi- b) de le dfavoriser loccasion de leur fourniture.
vidual, 1976-77, ch. 33, art. 6.
Employment Emploi
7 It is a discriminatory practice, directly or indirectly, 7 Constitue un acte discriminatoire, sil est fond sur un
motif de distinction illicite, le fait, par des moyens directs
(a) to refuse to employ or continue to employ any in- ou indirects :
dividual, or
a) de refuser demployer ou de continuer demployer
(b) in the course of employment, to differentiate ad- un individu;
versely in relation to an employee,
b) de le dfavoriser en cours demploi.
on a prohibited ground of discrimination.
1976-77, ch. 33, art. 7; 1980-81-82-83, ch. 143, art. 3(F).
1976-77, c. 33, s. 7; 1980-81-82-83, c. 143, s. 3(F).
(c) to limit, segregate, classify or otherwise act in rela- c) dtablir, lendroit dun adhrent ou dun individu
tion to an individual in a way that would deprive the lgard de qui elle a des obligations aux termes dune
individual of employment opportunities, or limit em- convention collective, que celui-ci fasse ou non partie
ployment opportunities or otherwise adversely affect de lorganisation, des restrictions, des diffrences ou
the status of the individual, where the individual is a des catgories ou de prendre toutes autres mesures
member of the organization or where any of the obli- susceptibles soit de le priver de ses chances demploi
gations of the organization pursuant to a collective ou davancement, soit de limiter ses chances demploi
agreement relate to the individual. ou davancement, ou, dune faon gnrale, de nuire
sa situation.
(2) [Repealed, 2011, c. 24, s. 165] (2) [Abrog, 2011, ch. 24, art. 165]
(3) [Repealed, 1998, c. 9, s. 12] (3) [Abrog, 1998, ch. 9, art. 12]
R.S., 1985, c. H-6, s. 9; 1998, c. 9, s. 12; 2011, c. 24, s. 165. L.R. (1985), ch. H-6, art. 9; 1998, ch. 9, art. 12; 2011, ch. 24, art. 165.
(b) to enter into an agreement affecting recruitment, lemployeur, lassociation patronale ou lorganisation
referral, hiring, promotion, training, apprenticeship, syndicale :
transfer or any other matter relating to employment or
prospective employment, a) de fixer ou dappliquer des lignes de conduite;
that deprives or tends to deprive an individual or class of b) de conclure des ententes touchant le recrutement,
individuals of any employment opportunities on a pro- les mises en rapport, lengagement, les promotions, la
hibited ground of discrimination. formation, lapprentissage, les mutations ou tout autre
R.S., 1985, c. H-6, s. 10; 1998, c. 9, s. 13(E).
aspect dun emploi prsent ou ventuel.
L.R. (1985), ch. H-6, art. 10; 1998, ch. 9, art. 13(A).
Idem Idem
(5) For greater certainty, sex does not constitute a rea- (5) Des considrations fondes sur le sexe ne sauraient
sonable factor justifying a difference in wages. motiver la disparit salariale.
(a) salaries, commissions, vacation pay, dismissal a) des traitements, commissions, indemnits de va-
wages and bonuses; cances ou de licenciement et des primes;
(b) reasonable value for board, rent, housing and b) de la juste valeur des prestations en repas, loyers,
lodging; logement et hbergement;
(d) employer contributions to pension funds or plans, d) des cotisations de lemployeur aux caisses ou r-
long-term disability plans and all forms of health in- gimes de pension, aux rgimes dassurance contre lin-
surance plans; and validit prolonge et aux rgimes dassurance-maladie
de toute nature;
(e) any other advantage received directly or indirectly
from the individuals employer. e) des autres avantages reus directement ou indirec-
1976-77, c. 33, s. 11. tement de lemployeur.
1976-77, ch. 33, art. 11.
Harassment Harclement
14 (1) It is a discriminatory practice, 14 (1) Constitue un acte discriminatoire, sil est fond
sur un motif de distinction illicite, le fait de harceler un
(a) in the provision of goods, services, facilities or ac- individu :
commodation customarily available to the general
public, a) lors de la fourniture de biens, de services, dinstal-
lations ou de moyens dhbergement destins au pu-
(b) in the provision of commercial premises or resi- blic;
dential accommodation, or
b) lors de la fourniture de locaux commerciaux ou de
(c) in matters related to employment, logements;
to harass an individual on a prohibited ground of dis-
c) en matire demploi.
crimination.
be deemed to be harassment on a prohibited ground of rput tre un harclement fond sur un motif de distinc-
discrimination. tion illicite.
1980-81-82-83, c. 143, s. 7. 1980-81-82-83, ch. 143, art. 7.
Retaliation Reprsailles
14.1 It is a discriminatory practice for a person against 14.1 Constitue un acte discriminatoire le fait, pour la
whom a complaint has been filed under Part III, or any personne vise par une plainte dpose au titre de la par-
person acting on their behalf, to retaliate or threaten re- tie III, ou pour celle qui agit en son nom, dexercer ou de
taliation against the individual who filed the complaint or menacer dexercer des reprsailles contre le plaignant ou
the alleged victim. la victime prsume.
1998, c. 9, s. 14. 1998, ch. 9, art. 14.
Exceptions Exceptions
15 (1) It is not a discriminatory practice if 15 (1) Ne constituent pas des actes discriminatoires :
(a) any refusal, exclusion, expulsion, suspension, limi- a) les refus, exclusions, expulsions, suspensions, res-
tation, specification or preference in relation to any trictions, conditions ou prfrences de lemployeur qui
employment is established by an employer to be based dmontre quils dcoulent dexigences profession-
on a bona fide occupational requirement; nelles justifies;
(b) employment of an individual is refused or termi- b) le fait de refuser ou de cesser demployer un indivi-
nated because that individual has not reached the du qui na pas atteint lge minimal ou qui a atteint
minimum age, or has reached the maximum age, that lge maximal prvu, dans lun ou lautre cas, pour
applies to that employment by law or under regula- lemploi en question par la loi ou les rglements que
tions, which may be made by the Governor in Council peut prendre le gouverneur en conseil pour lapplica-
for the purposes of this paragraph; tion du prsent alina;
(c) [Repealed, 2011, c. 24, s. 166] c) [Abrog, 2011, ch. 24, art. 166]
(d) the terms and conditions of any pension fund or d) le fait que les conditions et modalits dune caisse
plan established by an employer, employee organiza- ou dun rgime de retraite constitus par lemployeur,
tion or employer organization provide for the compul- lorganisation patronale ou lorganisation syndicale
sory vesting or locking-in of pension contributions at a prvoient la dvolution ou le blocage obligatoires des
fixed or determinable age in accordance with sections cotisations des ges dtermins ou dterminables
17 and 18 of the Pension Benefits Standards Act, 1985; conformment aux articles 17 et 18 de la Loi de 1985
sur les normes de prestation de pension;
(d.1) the terms of any pooled registered pension plan
provide for variable payments or the transfer of funds d.1) le fait que les modalits dun rgime de pension
only at a fixed age under sections 48 or 55, respective- agr collectif prvoient le versement de paiements
ly, of the Pooled Registered Pension Plans Act; variables ou le transfert de fonds des ges dtermi-
ns conformment aux articles 48 et 55 respectivement
(e) an individual is discriminated against on a prohib- de la Loi sur les rgimes de pension agrs collectifs;
ited ground of discrimination in a manner that is pre-
scribed by guidelines, issued by the Canadian Human e) le fait quun individu soit lobjet dune distinction
Rights Commission pursuant to subsection 27(2), to be fonde sur un motif illicite, si celle-ci est reconnue
reasonable; comme raisonnable par une ordonnance de la Com-
mission canadienne des droits de la personne rendue
(f) an employer, employee organization or employer en vertu du paragraphe 27(2);
organization grants a female employee special leave or
benefits in connection with pregnancy or child-birth f) le fait pour un employeur, une organisation patro-
or grants employees special leave or benefits to assist nale ou une organisation syndicale daccorder une
them in the care of their children; or employe un cong ou des avantages spciaux lis sa
grossesse ou son accouchement, ou daccorder ses
(g) in the circumstances described in section 5 or 6, an employs un cong ou des avantages spciaux leur
individual is denied any goods, services, facilities or permettant de prendre soin de leurs enfants;
accommodation or access thereto or occupancy of any
Regulations Rglement
(3) The Governor in Council may make regulations pre- (3) Le gouverneur en conseil peut, par rglement, dter-
scribing standards for assessing undue hardship. miner les critres dvaluation dune contrainte exces-
sive.
Consultations Consultations
(5) The Canadian Human Rights Commission shall con- (5) La Commission des droits de la personne tient des
duct public consultations concerning any regulation pro- consultations publiques concernant tout projet de rgle-
posed to be made by the Governor in Council under sub- ment publi au titre du paragraphe (4) et fait rapport au
section (3) and shall file a report of the results of the gouverneur en conseil dans les meilleurs dlais.
consultations with the Minister within a reasonable time
after the publication of the proposed regulation in the
Canada Gazette.
Exception Modification
(6) A proposed regulation need not be published more (6) La modification du projet de rglement nentrane
than once, whether or not it has been amended as a re- pas une nouvelle publication.
sult of any representations.
Application Application
(8) This section applies in respect of a practice regardless (8) Le prsent article sapplique tout fait, quil ait pour
of whether it results in direct discrimination or adverse rsultat la discrimination directe ou la discrimination par
effect discrimination. suite dun effet prjudiciable.
Universality of service for Canadian Forces Universalit du service au sein des Forces
canadiennes
(9) Subsection (2) is subject to the principle of universal- (9) Le paragraphe (2) sapplique sous rserve de lobliga-
ity of service under which members of the Canadian tion de service impose aux membres des Forces cana-
Forces must at all times and under any circumstances diennes, cest--dire celle daccomplir en permanence et
perform any functions that they may be required to per- en toutes circonstances les fonctions auxquelles ils
form. peuvent tre tenus.
R.S., 1985, c. H-6, s. 15; R.S., 1985, c. 32 (2nd Supp.), s. 41; 1998, c. 9, ss. 10, 15; 2011, L.R. (1985), ch. H-6, art. 15; L.R. (1985), ch. 32 (2e suppl.), art. 41; 1998, ch. 9, art. 10 et
c. 24, s. 166; 2012, c. 16, s. 83. 15; 2011, ch. 24, art. 166; 2012, ch. 16, art. 83.
disability may apply to the Canadian Human Rights particuliers des personnes atteintes dune dficience peut
Commission for approval of the plan. en demander lapprobation la Commission canadienne
des droits de la personne.
18, the Canadian Human Rights Commission shall afford droits de la personne donne aux intresss la possibilit
each person directly concerned with the matter an oppor- de prsenter des observations son sujet.
tunity to make representations with respect thereto.
Regulations Rglements
22 The Governor in Council may, by regulation, pre- 22 Outre les cas prvus aux articles 20 et 21, le gouver-
scribe the provisions of any pension or insurance fund or neur en conseil peut, par rglement, dterminer quelles
plan, in addition to the provisions described in sections dispositions des caisses ou rgimes de pension et des r-
20 and 21, that do not constitute the basis for a complaint gimes ou fonds dassurance ne peuvent servir de fonde-
under Part III that an employer, employee organization ment une plainte dpose au titre de la partie III pour
or employer organization is engaging or has engaged in a actes discriminatoires commis par lemployeur, lorgani-
discriminatory practice. sation patronale ou lorganisation syndicale.
R.S., 1985, c. H-6, s. 22; 1998, c. 9, s. 17. L.R. (1985), ch. H-6, art. 22; 1998, ch. 9, art. 17.
Regulations Rglements
23 The Governor in Council may make regulations re- 23 Le gouverneur en conseil peut, par rglement, assor-
specting the terms and conditions to be included in or tir les contrats, permis, licences ou subventions accords
applicable to any contract, licence or grant made or par Sa Majest du chef du Canada, de conditions et mo-
granted by Her Majesty in right of Canada providing for dalits prvoyant :
(a) the prohibition of discriminatory practices de- a) linterdiction des actes discriminatoires viss aux
scribed in sections 5 to 14.1; and articles 5 14.1;
(b) the resolution, by the procedure set out in Part III, b) le rglement, conformment la procdure de la
of complaints of discriminatory practices contrary to partie III, des plaintes relatives aux actes
such terms and conditions. discriminatoires ainsi interdits.
R.S., 1985, c. H-6, s. 23; 1998, c. 9, s. 18. L.R. (1985), ch. H-6, art. 23; 1998, ch. 9, art. 18.
Exception Exception
(4) Subsection (3) does not apply in respect of a pro- (4) Ne sont pas viss les projets de rglement dj pu-
posed regulation that has been published pursuant to blis dans les conditions prvues au paragraphe (3),
that subsection, whether or not it has been amended as a quils aient t modifis ou non la suite dobservations
result of representations made pursuant to that subsec- prsentes conformment ce paragraphe.
tion.
Definitions Dfinitions
25 In this Act, 25 Les dfinitions qui suivent sappliquent la prsente
loi.
conviction for an offence for which a pardon has
been granted or in respect of which a record suspen- dficience Dficience physique ou mentale, quelle soit
sion has been ordered means a conviction of an indi- prsente ou passe, y compris le dfigurement ainsi que
vidual for an offence in respect of which a pardon has la dpendance, prsente ou passe, envers lalcool ou la
been granted under Her Majestys royal prerogative of drogue. (disability)
mercy or under section 748 of the Criminal Code or a
record suspension has been ordered under the Criminal emploi Y est assimil le contrat conclu avec un particu-
Records Act, that has not been revoked or ceased to have lier pour la fourniture de services par celui-ci. (employ-
effect; (tat de personne gracie) ment)
conviction for which a pardon has been granted [Re- tat de personne gracie tat dune personne physique
pealed, 2012, c. 1, s. 139] qui a obtenu un pardon accord en vertu de la prroga-
tive royale de clmence que possde Sa Majest ou de
disability means any previous or existing mental or larticle 748 du Code criminel ou une suspension du ca-
physical disability and includes disfigurement and previ- sier au titre de la Loi sur le casier judiciaire, qui na pas
ous or existing dependence on alcohol or a drug; (dfi- t rvoqu ni annul. (conviction for an offence for
cience) which a pardon has been granted or in respect of
which a record suspension has been ordered)
employee organization includes a trade union or other
organization of employees or a local, the purposes of organisation patronale Groupement demployeurs
which include the negotiation of terms and conditions of ayant notamment pour objet de rglementer les relations
employment on behalf of employees; (organisation syn- entre employeurs et employs. (employer organization)
dicale)
organisation syndicale Syndicat ou autre groupement
employer organization means an organization of em- demploys, y compris ses sections locales, charg notam-
ployers the purposes of which include the regulation of ment de ngocier les conditions de travail des employs
relations between employers and employees; (organisa- au nom de ceux-ci. (employee organization)
tion patronale)
Tribunal Le Tribunal canadien des droits de la personne
employment includes a contractual relationship with an constitu par larticle 48.1. (Tribunal)
individual for the provision of services personally by the L.R. (1985), ch. H-6, art. 25; 1992, ch. 22, art. 13; 1998, ch. 9, art. 19; 2012, ch. 1, art. 139.
individual; (emploi)
PART II PARTIE II
Members Commissaires
(2) The Chief Commissioner and Deputy Chief Commis- (2) Le prsident et le vice-prsident sont nomms
sioner are full-time members of the Commission and the temps plein et les autres commissaires, temps plein ou
other members may be appointed as full-time or part- temps partiel.
time members of the Commission.
(a) shall develop and conduct information programs a) labore et excute des programmes de sensibilisa-
to foster public understanding of this Act and of the tion publique touchant le principe nonc larticle 2,
role and activities of the Commission thereunder and la prsente loi et le rle et les activits que celle-ci lui
to foster public recognition of the principle described confre;
in section 2;
b) entreprend ou patronne des programmes de re-
(b) shall undertake or sponsor research programs re- cherche dans les domaines qui ressortissent ses ob-
lating to its duties and functions under this Act and re- jets aux termes de la prsente loi ou au principe non-
specting the principle described in section 2; c larticle 2;
(c) shall maintain close liaison with similar bodies or c) se tient en liaison troite avec les organismes ou les
authorities in the provinces in order to foster common autorits provinciales de mme nature pour favoriser
policies and practices and to avoid conflicts respecting ladoption de lignes de conduite communes et viter
the handling of complaints in cases of overlapping ju- les conflits dans linstruction des plaintes en cas de
risdiction; chevauchement de comptence;
(d) shall perform duties and functions to be per- d) excute les fonctions que lui attribuent les accords
formed by it pursuant to any agreement entered into conclus conformment au paragraphe 28(2);
under subsection 28(2);
e) peut tudier les recommandations, propositions et
(e) may consider such recommendations, suggestions requtes quelle reoit en matire de droits et liberts
and requests concerning human rights and freedoms de la personne, ainsi que les mentionner et les com-
as it receives from any source and, where deemed by menter dans le rapport vis larticle 61 dans les cas
the Commission to be appropriate, include in a report o elle le juge opportun;
referred to in section 61 reference to and comment on
any such recommendation, suggestion or request; f) fait ou fait faire les tudes sur les droits et liberts
de la personne que lui demande le ministre de la Jus-
(f) shall carry out or cause to be carried out such stud- tice et inclut, dans chaque cas, ses conclusions et re-
ies concerning human rights and freedoms as may be commandations dans le rapport vis larticle 61;
referred to it by the Minister of Justice and include in
a report referred to in section 61 a report setting out g) peut examiner les rglements, rgles, dcrets, arr-
the results of each such study together with such rec- ts et autres textes tablis en vertu dune loi fdrale,
ommendations in relation thereto as it considers ap- ainsi que les mentionner et les commenter dans le
propriate; rapport vis larticle 61 dans les cas o elle les juge
incompatibles avec le principe nonc larticle 2;
(g) may review any regulations, rules, orders, by-laws h) dans la mesure du possible et sans transgresser la
and other instruments made pursuant to an Act of partie III, tente, par tous les moyens quelle estime in-
Parliament and, where deemed by the Commission to diqus, dempcher la perptration des actes discrimi-
be appropriate, include in a report referred to in sec- natoires viss aux articles 5 14.1.
tion 61 reference to and comment on any provision
thereof that in its opinion is inconsistent with the
principle described in section 2; and
Guidelines Directives
(2) The Commission may, on application or on its own (2) Dans une catgorie de cas donns, la Commission
initiative, by order, issue a guideline setting out the ex- peut, sur demande ou de sa propre initiative, dcider de
tent to which and the manner in which, in the opinion of prciser, par ordonnance, les limites et les modalits de
the Commission, any provision of this Act applies in a lapplication de la prsente loi.
class of cases described in the guideline.
Publication Publication
(4) Each guideline issued under subsection (2) shall be (4) Les ordonnances prises en vertu du paragraphe (2) et
published in Part II of the Canada Gazette. portant sur les modalits dapplication de certaines dis-
R.S., 1985, c. H-6, s. 27; 1998, c. 9, s. 20. positions de la prsente loi certaines catgories de cas
sont publies dans la partie II de la Gazette du Canada.
L.R. (1985), ch. H-6, art. 27; 1998, ch. 9, art. 20.
Regulations Rglements
29 The Governor in Council, on the recommendation of 29 Sur recommandation de la Commission, le gouver-
the Commission, may make regulations authorizing the neur en conseil peut lui accorder par rglement, outre les
Commission to exercise such powers and perform such pouvoirs et les fonctions prvus par la prsente loi, ceux
duties and functions, in addition to those prescribed by qui sont ncessaires lapplication de la prsente partie
this Act, as are necessary to carry out the provisions of et des parties I et III.
this Part and Parts I and III. 1976-77, ch. 33, art. 23.
1976-77, c. 33, s. 23.
Remuneration Rtribution
Salaries and remuneration Traitements et rmunration
30 (1) Each full-time member of the Commission shall 30 (1) Les commissaires temps plein reoivent le trai-
be paid a salary to be fixed by the Governor in Council tement que fixe le gouverneur en conseil. Les commis-
and each part-time member of the Commission may be saires temps partiel reoivent la rmunration fixe par
paid such remuneration, as is prescribed by by-law of the rglement administratif lorsque le prsident requiert leur
Commission, for attendance at meetings of the Commis- prsence aux runions tant de la Commission que de ses
sion, or of any division or committee of the Commission, sections ou comits.
that the member is requested by the Chief Commissioner
to attend.
Idem Idem
(3) In the event of the absence or incapacity of the Chief (3) En cas dabsence ou dempchement du prsident et
Commissioner and the Deputy Chief Commissioner, or if du vice-prsident ou de vacance de leurs postes, la prsi-
those offices are vacant, the full-time member with the dence est assume par le commissaire temps plein
most seniority has all the powers and may perform all the ayant le plus danciennet dans son poste.
duties and functions of the Chief Commissioner. 1976-77, ch. 33, art. 25.
1976-77, c. 33, s. 25.
Staff Personnel
32 (1) Such officers and employees as are necessary for 32 (1) Le personnel ncessaire lexcution des travaux
the proper conduct of the work of the Commission shall de la Commission est nomm conformment la Loi sur
be appointed in accordance with the Public Service Em- lemploi dans la fonction publique.
ployment Act.
Disclosure Divulgation
(2) Every member of the Commission and every person (2) Les commissaires et les agents de la Commission
employed by the Commission shall take every reasonable prennent toutes prcautions raisonnables pour viter de
precaution to avoid disclosing any matter the disclosure dvoiler des renseignements dont la rvlation serait sus-
of which ceptible :
(a) might be injurious to international relations, na- a) de nuire aux relations internationales, la dfense
tional defence or security or federal-provincial rela- ou la scurit nationales ou aux relations fdro-pro-
tions; vinciales;
(b) would disclose a confidence of the Queens Privy b) de violer le secret attach aux travaux du Conseil
Council for Canada; priv de la Reine pour le Canada;
(c) would be likely to disclose information obtained or c) dentraner la divulgation de renseignements obte-
prepared by any investigative body of the Government nus par un organisme denqute du gouvernement du
of Canada Canada :
(ii) in the course of investigations pertaining to the (ii) soit au cours denqutes sur la dtection ou la
detection or suppression of crime generally, or prvention du crime en gnral,
(iii) in the course of investigations pertaining to (iii) soit au cours denqutes sur des infractions
particular offences against any Act of Parliament; prcises aux lois fdrales;
(d) might, in respect of any individual under sentence d) dans le cas dun individu condamn pour infraction
for an offence against any Act of Parliament, une loi fdrale :
(i) lead to a serious disruption of that individuals (i) soit davoir de graves consquences sur son r-
institutional, parole or mandatory supervision pro- gime pnitentiaire, sa libration conditionnelle ou
gram, sa surveillance obligatoire,
(ii) reveal information originally obtained on a (ii) soit dentraner la divulgation de renseigne-
promise of confidentiality, express or implied, or ments qui, lorigine, ont t obtenus express-
ment ou implicitement sous le sceau du secret,
(iii) result in physical or other harm to that individ-
ual or any other person; (iii) soit de causer, lui ou quiconque, des dom-
mages, corporels ou autres;
(e) might impede the functioning of a court of law, or
a quasi-judicial board, commission or other tribunal e) dentraver le fonctionnement dun tribunal judi-
or any inquiry established under the Inquiries Act; or ciaire ou quasi judiciaire, ou le droulement dune en-
qute institue en vertu de la Loi sur les enqutes;
(f) might disclose legal opinions or advice provided to
a government department or body or privileged com- f) dentraner la divulgation de consultations juri-
munications between lawyer and client in a matter of diques donnes un ministre ou un organisme gou-
government business. vernemental ou de violer le secret professionnel exis-
1976-77, c. 33, s. 27. tant entre lavocat et son client propos dune affaire
touchant ladministration publique.
1976-77, ch. 33, art. 27.
Meetings Runions
(3) The Commission may meet for the conduct of its af- (3) La Commission tient ses runions aux date, heure et
fairs at such times and in such places as the Chief Com- lieu choisis par le prsident selon les besoins.
missioner considers necessary or desirable. 1976-77, ch. 33, art. 28.
1976-77, c. 33, s. 28.
Complaints Plaintes
40 (1) Subject to subsections (5) and (7), any individual 40 (1) Sous rserve des paragraphes (5) et (7), un indivi-
or group of individuals having reasonable grounds for be- du ou un groupe dindividus ayant des motifs raison-
lieving that a person is engaging or has engaged in a dis- nables de croire quune personne a commis un acte dis-
criminatory practice may file with the Commission a criminatoire peut dposer une plainte devant la
complaint in a form acceptable to the Commission. Commission en la forme acceptable pour cette dernire.
Limitation Restriction
(3.1) No complaint may be initiated under subsection (3) (3.1) La Commission ne peut prendre linitiative dune
as a result of information obtained by the Commission in plainte qui serait fonde sur des renseignements quelle
the course of the administration of the Employment Eq- aurait obtenus dans le cadre de lapplication de la Loi sur
uity Act. lquit en matire demploi.
and the Commission is satisfied that the complaints in- Commission peut, pour lapplication de la prsente par-
volve substantially the same issues of fact and law, it may tie, joindre celles qui, son avis, soulvent pour lessen-
deal with the complaints together under this Part and tiel les mmes questions de fait et de droit et demander
may request the Chairperson of the Tribunal to institute au prsident du Tribunal dordonner, conformment
a single inquiry into the complaints under section 49. larticle 49, une instruction commune.
(a) occurred in Canada and the victim of the practice a) a eu lieu au Canada alors que la victime y tait lga-
was at the time of the act or omission either lawfully lement prsente ou quelle avait le droit dy revenir;
present in Canada or, if temporarily absent from
Canada, entitled to return to Canada; b) a eu lieu au Canada sans quil soit possible den
identifier la victime, mais tombe sous le coup des ar-
(b) occurred in Canada and was a discriminatory ticles 5, 8, 10 ou 12;
practice within the meaning of section 5, 8, 10 or 12 in
respect of which no particular individual is identifiable c) a eu lieu ltranger alors que la victime tait un ci-
as the victim; toyen canadien ou quelle avait t lgalement admise
au Canada titre de rsident permanent.
(c) occurred outside Canada and the victim of the
practice was at the time of the act or omission a Cana-
dian citizen or an individual lawfully admitted to
Canada for permanent residence.
R.S., 1985, c. H-6, s. 40; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 62; 1995, c. 44, s. 47; 1998, c. 9,
s. 23; 2013, c. 37, s. 3.
Definitions Dfinitions
40.1 (1) In this section, 40.1 (1) Les dfinitions qui suivent sappliquent au pr-
sent article.
designated groups has the meaning assigned in section employeur Toute personne ou organisation charge de
3 of the Employment Equity Act; (groupes dsigns) lexcution des obligations de lemployeur prvues par la
Loi sur lquit en matire demploi. (employer)
employer means a person who or organization that dis-
charges the obligations of an employer under the Em- groupes dsigns Sentend au sens de larticle 3 de la
ployment Equity Act. (employeur) Loi sur lquit en matire demploi. (designated
groups)
(a) the complaint is made against an employer alleg- a) faites contre un employeur et dnonant la perp-
ing that the employer has engaged in a discriminatory tration dactes discriminatoires viss larticle 7 ou
practice set out in section 7 or paragraph 10(a); and lalina 10a);
(b) the complaint is based solely on statistical infor- b) fondes uniquement sur des donnes statistiques
mation that purports to show that members of one or qui tendent tablir la sous-reprsentation des
more designated groups are underrepresented in the membres des groupes dsigns dans leffectif de lem-
employers workforce. ployeur.
1995, c. 44, s. 48. 1995, ch. 44, art. 48.
(a) the alleged victim of the discriminatory practice to a) la victime prsume de lacte discriminatoire de-
which the complaint relates ought to exhaust vrait puiser dabord les recours internes ou les proc-
grievance or review procedures otherwise reasonably dures dappel ou de rglement des griefs qui lui sont
available; normalement ouverts;
(b) the complaint is one that could more appropriate- b) la plainte pourrait avantageusement tre instruite,
ly be dealt with, initially or completely, according to a dans un premier temps ou toutes les tapes, selon
procedure provided for under an Act of Parliament des procdures prvues par une autre loi fdrale;
other than this Act;
c) la plainte nest pas de sa comptence;
(c) the complaint is beyond the jurisdiction of the
Commission; d) la plainte est frivole, vexatoire ou entache de mau-
vaise foi;
(d) the complaint is trivial, frivolous, vexatious or
made in bad faith; or e) la plainte a t dpose aprs lexpiration dun dlai
dun an aprs le dernier des faits sur lesquels elle est
(e) the complaint is based on acts or omissions the fonde, ou de tout dlai suprieur que la Commission
last of which occurred more than one year, or such estime indiqu dans les circonstances.
longer period of time as the Commission considers ap-
propriate in the circumstances, before receipt of the
complaint.
Notice Avis
42 (1) Subject to subsection (2), when the Commission 42 (1) Sous rserve du paragraphe (2), la Commission
decides not to deal with a complaint, it shall send a writ- motive par crit sa dcision auprs du plaignant dans les
ten notice of its decision to the complainant setting out cas o elle dcide que la plainte est irrecevable.
the reason for its decision.
Investigation Enqute
Designation of investigator Nomination de lenquteur
43 (1) The Commission may designate a person, in this 43 (1) La Commission peut charger une personne, ap-
Part referred to as an investigator, to investigate a com- pele, dans la prsente loi, lenquteur , denquter
plaint. sur une plainte.
to enter and search those premises for any such evidence conditions ventuellement fixes, lenquteur qui y est
subject to such conditions as may be specified in the war- nomm perquisitionner dans ces locaux.
rant.
Obstruction Entraves
(3) No person shall obstruct an investigator in the inves- (3) Il est interdit dentraver laction de lenquteur.
tigation of a complaint.
Regulations Rglements
(4) The Governor in Council may make regulations (4) Le gouverneur en conseil peut fixer, par rglement :
(a) prescribing procedures to be followed by investi- a) la procdure suivre par les enquteurs;
gators;
b) les modalits denqute sur les plaintes dont ils
(b) authorizing the manner in which complaints are to sont saisis au titre de la prsente partie;
be investigated pursuant to this Part; and
c) les restrictions ncessaires lapplication du para-
(c) prescribing limitations for the purpose of subsec- graphe (2.1).
tion (2.1). L.R. (1985), ch. H-6, art. 43; L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 63.
R.S., 1985, c. H-6, s. 43; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 63.
Report Rapport
44 (1) An investigator shall, as soon as possible after the 44 (1) Lenquteur prsente son rapport la Commis-
conclusion of an investigation, submit to the Commission sion le plus tt possible aprs la fin de lenqute.
a report of the findings of the investigation.
Idem Idem
(3) On receipt of a report referred to in subsection (1), (3) Sur rception du rapport denqute prvu au para-
the Commission graphe (1), la Commission :
(a) may request the Chairperson of the Tribunal to in- a) peut demander au prsident du Tribunal de dsi-
stitute an inquiry under section 49 into the complaint gner, en application de larticle 49, un membre pour
to which the report relates if the Commission is satis- instruire la plainte vise par le rapport, si elle est
fied convaincue :
(i) that, having regard to all the circumstances of (i) dune part, que, compte tenu des circonstances
the complaint, an inquiry into the complaint is war- relatives la plainte, lexamen de celle-ci est justi-
ranted, and fi,
(ii) that the complaint to which the report relates (ii) dautre part, quil ny a pas lieu de renvoyer la
should not be referred pursuant to subsection (2) or plainte en application du paragraphe (2) ni de la re-
dismissed on any ground mentioned in paragraphs jeter aux termes des alinas 41c) e);
41(c) to (e); or
b) rejette la plainte, si elle est convaincue :
(b) shall dismiss the complaint to which the report re-
lates if it is satisfied (i) soit que, compte tenu des circonstances relatives
la plainte, lexamen de celle-ci nest pas justifi,
(i) that, having regard to all the circumstances of
the complaint, an inquiry into the complaint is not (ii) soit que la plainte doit tre rejete pour lun des
warranted, or motifs noncs aux alinas 41c) e).
Notice Avis
(4) After receipt of a report referred to in subsection (1), (4) Aprs rception du rapport, la Commission :
the Commission
a) informe par crit les parties la plainte de la dci-
(a) shall notify in writing the complainant and the sion quelle a prise en vertu des paragraphes (2) ou
person against whom the complaint was made of its (3);
action under subsection (2) or (3); and
b) peut informer toute autre personne, de la manire
(b) may, in such manner as it sees fit, notify any other quelle juge indique, de la dcision quelle a prise en
person whom it considers necessary to notify of its ac- vertu des paragraphes (2) ou (3).
tion under subsection (2) or (3). L.R. (1985), ch. H-6, art. 44; L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 64; 1998, ch. 9, art. 24.
R.S., 1985, c. H-6, s. 44; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 64; 1998, c. 9, s. 24.
Notice Avis
(3) After receipt of a notice mentioned in subsection (2), (3) Sur rception de lavis mentionn au paragraphe (2),
the Commission la Commission :
(a) shall notify in writing the complainant and the a) informe par crit les parties la plainte de la dci-
person against whom the complaint was made of its sion quelle a prise en vertu des alinas (2)a) ou b);
action under paragraph (2)(a) or (b); and
b) peut informer toute autre personne, de la manire
(b) may, in such manner as it sees fit, notify any other quelle juge indique, de la dcision quelle a prise en
person whom it considers necessary to notify of its ac- vertu des alinas (2)a) ou b).
tion under paragraph 2(a) or (b).
Application of the Canadian Security Intelligence Application de la Loi sur le Service canadien du
Service Act renseignement de scurit
(5) Where a matter is referred to the Review Committee (5) Lorsquune affaire est transmise au comit de sur-
pursuant to paragraph (2)(b), subsections 39(2) and (3) veillance en vertu de lalina (2)b), les paragraphes 39(2)
and sections 43, 44 and 47 to 51 of the Canadian Security et (3) et les articles 43, 44 et 47 51 de la Loi sur le Ser-
Intelligence Service Act apply, with such modifications as vice canadien du renseignement de scurit sap-
the circumstances require, to the matter as if the referral pliquent, compte tenu des adaptations de circonstance,
were a complaint made pursuant to section 42 of that Act cette affaire comme sil sagissait dune plainte prsente
except that a reference in any of those provisions to en vertu de larticle 42 de cette loi, sauf quun renvoi dans
deputy head shall be read as a reference to the minister lune de ces dispositions ladministrateur gnral vaut
referred to in subsection (2). renvoi au ministre vis au paragraphe (2).
Report Rapport
46 (1) On completion of its investigation under section 46 (1) lissue de son enqute et au plus tard quarante-
45, the Review Committee shall, not later than forty-five cinq jours aprs quune affaire lui a t transmise en ver-
days after the matter is referred to it pursuant to para- tu de lalina 45(2)b), le comit de surveillance remet la
graph 45(2)(b), provide the Commission, the minister re- Commission, au ministre vis au paragraphe 45(2) et au
ferred to in subsection 45(2) and the complainant with a directeur un rapport contenant ses conclusions.
report containing the findings of the Committee.
(a) may dismiss the complaint or, where it does not do a) peut rejeter la plainte ou, si elle ne la rejette pas,
so, shall proceed to deal with the complaint pursuant doit continuer ltudier en conformit avec la pr-
to this Part; and sente partie;
(b) shall notify, in writing, the complainant and the b) doit informer par crit les parties la plainte de la
person against whom the complaint was made of its dcision quelle a prise en vertu de lalina a) et peut
action under paragraph (a) and may, in such manner informer toute autre personne, de la manire quelle
as it sees fit, notify any other person whom it consid- juge indique, de cette dcision.
ers necessary to notify of that action. 1984, ch. 21, art. 73.
1984, c. 21, s. 73.
Conciliator Conciliation
Appointment of conciliator Nomination du conciliateur
47 (1) Subject to subsection (2), the Commission may, 47 (1) Sous rserve du paragraphe (2), la Commission
on the filing of a complaint, or if the complaint has not peut charger un conciliateur den arriver un rglement
been de la plainte, soit ds le dpt de celle-ci, soit ultrieure-
ment dans lun des cas suivants :
(a) settled in the course of investigation by an investi-
gator, a) lenqute ne mne pas un rglement;
(b) referred or dismissed under subsection 44(2) or b) la plainte nest pas renvoye ni rejete en vertu des
(3) or paragraph 45(2)(a) or 46(2)(a), or paragraphes 44(2) ou (3) ou des alinas 45(2)a) ou
46(2)a);
(c) settled after receipt by the parties of the notice re-
ferred to in subsection 44(4), c) la plainte nest pas rgle aprs rception par les
parties de lavis prvu au paragraphe 44(4).
appoint a person, in this Part referred to as a concilia-
tor, for the purpose of attempting to bring about a set-
tlement of the complaint.
Eligibility Incompatibilit
(2) A person is not eligible to act as a conciliator in re- (2) Pour une plainte donne, les fonctions denquteur et
spect of a complaint if that person has already acted as an de conciliateur sont incompatibles.
investigator in respect of that complaint.
Settlement Rglement
Referral of a settlement to Commission Prsentation des conditions de rglement la
Commission
48 (1) When, at any stage after the filing of a complaint 48 (1) Les parties qui conviennent dun rglement
and before the commencement of a hearing before a Hu- toute tape postrieure au dpt de la plainte, mais avant
man Rights Tribunal in respect thereof, a settlement is le dbut de laudience dun tribunal des droits de la
agreed on by the parties, the terms of the settlement shall personne, en prsentent les conditions lapprobation de
be referred to the Commission for approval or rejection. la Commission.
Certificate Certificat
(2) If the Commission approves or rejects the terms of a (2) Dans le cas prvu au paragraphe (1), la Commission
settlement referred to in subsection (1), it shall so certify certifie sa dcision et la communique aux parties.
and notify the parties.
Measures Mesures
(2) On receipt of the request, the Minister may take one (2) Sur rception de la demande, le ministre peut
or more of the following measures: prendre une ou plusieurs des mesures suivantes :
(a) obtain, in an informal and expeditious manner, a) obtenir de faon expditive et sans formalisme les
any information that the Minister considers necessary; renseignements quil estime ncessaires;
(b) refer the matter for mediation, if the Minister is b) soumettre la question la mdiation sil estime
satisfied that the issues in relation to the request may quelle peut ainsi tre rgle de faon satisfaisante;
be appropriately resolved by mediation;
c) demander au gouverneur en conseil la tenue de
(c) request of the Governor in Council that an inquiry lenqute prvue au paragraphe (3);
be held under subsection (3); or
d) informer le prsident quil nestime pas ncessaire
(d) advise the Chairperson that the Minister considers de prendre dautres mesures au titre de la prsente loi.
that it is not necessary to take further measures under
this Act.
(a) issue a summons requiring any person to appear a) par citation adresse aux personnes ayant connais-
at the time and place specified in the summons in or- sance des faits se rapportant laffaire dont il est saisi,
der to testify about all matters within the persons leur enjoindre de comparatre comme tmoins aux
knowledge relative to the inquiry and to produce any date, heure et lieu indiqus et de produire tous docu-
document or thing relative to the inquiry that the per- ments ou autres pices, utiles laffaire, dont elles ont
son has or controls; and la possession ou la responsabilit;
(b) administer oaths and examine any person on oath. b) faire prter serment et interroger sous serment.
Staff Personnel
(5) The judge may engage the services of counsel and (5) Lenquteur peut retenir les services des experts, avo-
other persons having technical or specialized knowledge cats ou autres personnes dont il estime le concours utile
to assist the judge in conducting the inquiry, and may es- pour lenqute, dfinir leurs fonctions et leurs conditions
tablish the terms and conditions of their engagement demploi et, avec lapprobation du Conseil du Trsor,
and, with the approval of the Treasury Board, fix and pay fixer et payer leur rmunration et leurs frais.
their remuneration and expenses.
(a) there is a real and substantial risk that matters in- a) il y a un risque srieux de divulgation de questions
volving public security will be disclosed; touchant la scurit publique;
(b) there is a real and substantial risk to the fairness b) il y a un risque srieux datteinte au droit une en-
of the inquiry such that the need to prevent disclosure qute quitable de sorte que la ncessit dempcher la
outweighs the societal interest that the inquiry be con- divulgation de renseignements lemporte sur lintrt
ducted in public; or qua la socit ce que lenqute soit publique;
(c) there is a serious possibility that the life, liberty or c) il y a une srieuse possibilit que la vie, la libert ou
security of a person will be endangered. la scurit dune personne puisse tre mise en danger
par la publicit des dbats.
Intervenors Intervenant
(10) An interested party may, with leave of the judge, in- (10) Lenquteur peut, par ordonnance, accorder tout
tervene in an inquiry on any terms and conditions that intervenant la qualit pour agir lenqute, selon les mo-
the judge considers appropriate. dalits quil estime indiques.
Recommendations Recommandations
(13) The judge may, in the report, recommend that the (13) Lenquteur peut, dans son rapport, recommander
member be suspended without pay or removed from of- la rvocation, la suspension sans traitement ou toute
fice or that any other disciplinary measure or any reme- autre mesure disciplinaire ou toute mesure corrective sil
dial measure be taken if, in the judges opinion, the mem- est davis que le membre en cause, selon le cas :
ber
a) nest plus en tat de sacquitter efficacement de ses
(a) has become incapacitated from the proper execu- fonctions pour cause dinvalidit;
tion of that office by reason of infirmity;
b) sest rendu coupable de manquement lhonneur
(b) has been guilty of misconduct; ou la dignit;
(c) has failed in the proper execution of that office; or c) a manqu aux devoirs de sa charge;
(d) has been placed, by conduct or otherwise, in a po- d) sest plac en situation dincompatibilit, par sa
sition that is incompatible with the due execution of propre faute ou pour toute autre cause.
that office.
Remuneration Rmunration
48.6 (1) The members of the Tribunal shall be paid 48.6 (1) Les membres du Tribunal reoivent la rmun-
such remuneration as may be fixed by the Governor in ration que fixe le gouverneur en conseil.
Council.
48.8 [Repealed, 2014, c. 20, s. 415] 48.8 [Abrog, 2014, ch. 20, art. 415]
(g) the introduction of evidence; h) le dlai daudition et le dlai pour rendre les dci-
sions;
(h) time limits within which hearings must be held
and decisions must be made; and i) ladjudication des intrts.
Exception Modification
(4) A proposed rule need not be published more than (4) La modification des rgles proposes nentrane pas
once, whether or not it has been amended as a result of une nouvelle publication.
any representations. 1998, ch. 9, art. 27.
1998, c. 9, s. 27.
(a) in the same manner and to the same extent as a a) dassigner et de contraindre les tmoins compa-
superior court of record, summon and enforce the at- ratre, dposer verbalement ou par crit sous la foi
tendance of witnesses and compel them to give oral or du serment et produire les pices quil juge indispen-
written evidence on oath and to produce any docu- sables lexamen complet de la plainte, au mme titre
ments and things that the member or panel considers quune cour suprieure darchives;
necessary for the full hearing and consideration of the
complaint; b) de faire prter serment;
(b) administer oaths; c) de recevoir, sous rserve des paragraphes (4) et (5),
des lments de preuve ou des renseignements par d-
(c) subject to subsections (4) and (5), receive and ac- claration verbale ou crite sous serment ou par tout
cept any evidence and other information, whether on autre moyen quil estime indiqu, indpendamment
oath or by affidavit or otherwise, that the member or de leur admissibilit devant un tribunal judiciaire;
panel sees fit, whether or not that evidence or infor-
mation is or would be admissible in a court of law; d) de modifier les dlais prvus par les rgles de pra-
tique;
(d) lengthen or shorten any time limit established by
the rules of procedure; and e) de trancher toute question de procdure ou de
preuve.
(e) decide any procedural or evidentiary question
arising during the hearing.
such position as, in its opinion, is in the public interest avis, de lintrt public, compte tenu de la nature de la
having regard to the nature of the complaint. plainte.
R.S., 1985, c. H-6, s. 51; 1998, c. 9, s. 27. L.R. (1985), ch. H-6, art. 51; 1998, ch. 9, art. 27.
(d) there is a serious possibility that the life, liberty or d) il y a une srieuse possibilit que la vie, la libert
security of a person will be endangered. ou la scurit dune personne puisse tre mise en dan-
ger par la publicit des dbats.
(a) that the person cease the discriminatory practice destines prvenir des actes semblables,
and take measures, in consultation with the Commis- notamment :
sion on the general purposes of the measures, to re-
dress the practice or to prevent the same or a similar (i) dadopter un programme, un plan ou un arran-
practice from occurring in future, including gement viss au paragraphe 16(1),
(i) the adoption of a special program, plan or ar- (ii) de prsenter une demande dapprobation et de
rangement referred to in subsection 16(1), or mettre en uvre un programme prvus larticle
17;
(ii) making an application for approval and imple-
menting a plan under section 17; b) daccorder la victime, ds que les circonstances le
permettent, les droits, chances ou avantages dont
(b) that the person make available to the victim of the lacte la prive;
discriminatory practice, on the first reasonable occa-
sion, the rights, opportunities or privileges that are be- c) dindemniser la victime de la totalit, ou de la frac-
ing or were denied the victim as a result of the prac- tion des pertes de salaire et des dpenses entranes
tice; par lacte;
(c) that the person compensate the victim for any or d) dindemniser la victime de la totalit, ou de la frac-
all of the wages that the victim was deprived of and for tion des frais supplmentaires occasionns par le re-
any expenses incurred by the victim as a result of the cours dautres biens, services, installations ou
discriminatory practice; moyens dhbergement, et des dpenses entranes
par lacte;
(d) that the person compensate the victim for any or
all additional costs of obtaining alternative goods, ser- e) dindemniser jusqu concurrence de 20 000 $ la
vices, facilities or accommodation and for any expens- victime qui a souffert un prjudice moral.
es incurred by the victim as a result of the discrimina-
tory practice; and
Interest Intrts
(4) Subject to the rules made under section 48.9, an or- (4) Sous rserve des rgles vises larticle 48.9, le
der to pay compensation under this section may include membre instructeur peut accorder des intrts sur lin-
an award of interest at a rate and for a period that the demnit au taux et pour la priode quil estime justifis.
member or panel considers appropriate. L.R. (1985), ch. H-6, art. 53; 1998, ch. 9, art. 27.
R.S., 1985, c. H-6, s. 53; 1998, c. 9, s. 27.
Limitation Restriction
54 No order that is made under subsection 53(2) may 54 Lordonnance prvue au paragraphe 53(2) ne peut
contain a term exiger :
(a) requiring the removal of an individual from a posi- b) lexpulsion de loccupant de bonne foi de locaux,
tion if that individual accepted employment in that moyens dhbergement ou logements.
position in good faith; or L.R. (1985), ch. H-6, art. 54; 1998, ch. 9, art. 28; 2013, ch. 37, art. 4.
Definitions Dfinitions
54.1 (1) In this section, 54.1 (1) Les dfinitions qui suivent sappliquent au pr-
sent article.
designated groups has the meaning assigned in section
3 of the Employment Equity Act; and (groupes dsi- employeur Toute personne ou organisation charge de
gns) lexcution des obligations de lemployeur prvues par la
Loi sur lquit en matire demploi. (employer)
employer means a person who or organization that dis-
charges the obligations of an employer under the Em- groupes dsigns Sentend au sens de larticle 3 de la
ployment Equity Act. (employeur) Loi sur lquit en matire demploi. (designated
groups)
Interpretation Prcision
(3) For greater certainty, subsection (2) shall not be con- (3) Il est entendu que le paragraphe (2) na pas pour effet
strued as limiting the power of a Tribunal, under para- de restreindre le pouvoir confr au tribunal par lalina
graph 53(2)(a), to make an order requiring an employer 53(2)a) dordonner un employeur de mettre fin un
to cease or otherwise correct a discriminatory practice. acte discriminatoire ou dy remdier de toute autre ma-
1995, c. 44, s. 50. nire.
1995, ch. 44, art. 50.
(c) at any time, an objection to the disclosure is made, c) en tout tat de cause, lopposition divulgation est
or a certificate is issued, in accordance with sections porte, ou un certificat est dlivr, en conformit avec
38 to 38.13 of that Act. les articles 38 38.13 de cette loi.
R.S., 1985, c. H-6, s. 58; 1998, c. 9, s. 30; 2001, c. 41, s. 45. L.R. (1985), ch. H-6, art. 58; 1998, ch. 9, art. 30; 2001, ch. 41, art. 45.
(b) obstructs a member or panel in carrying out its b) entrave laction du membre instructeur dans lexer-
functions under this Part; or cice des fonctions que lui confre la prsente partie;
(c) contravenes subsection 11(6) or 43(3) or section c) enfreint les paragraphes 11(6) ou 43(3) ou larticle
59. 59.
Punishment Peine
(2) A person who is guilty of an offence under subsection (2) Quiconque commet une infraction prvue au para-
(1) is liable on summary conviction to a fine not exceed- graphe (1) encourt, sur dclaration de culpabilit par
ing $50,000. procdure sommaire, une amende maximale de 50 000 $.
Reports Rapports
Annual report of Commission Rapport annuel
61 (1) The Commission shall, within three months after 61 (1) Dans les trois mois qui suivent la fin de lanne
December 31 in each year, prepare and submit to Parlia- civile, la Commission prsente au Parlement un rapport
ment a report on the activities of the Commission under sur lapplication de la prsente partie et de la partie II au
this Part and Part II for that year, including references to cours de cette anne, y mentionnant et commentant tout
and comments on any matter referred to in paragraph point vis aux alinas 27(1)e) ou g) quelle juge pertinent.
27(1)(e) or (g) that it considers appropriate.
Application Application
Limitation Restriction
62 (1) This Part and Parts I and II do not apply to or in 62 (1) La prsente partie et les parties I et II ne sap-
respect of any superannuation or pension fund or plan pliquent, ni directement ni indirectement, aux rgimes
established by an Act of Parliament enacted before ou caisses de retraite constitus par une loi fdrale ant-
March 1, 1978. rieure au 1er mars 1978.
Review of Acts referred to in subsection (1) Examen des lois vises au par. (1)
(2) The Commission shall keep under review those Acts (2) La Commission examine les lois fdrales, ant-
of Parliament enacted before March 1, 1978 by which any rieures au 1er mars 1978, tablissant des rgimes ou
superannuation or pension fund or plan is established caisses de retraite; dans les cas o elle le juge appropri,
and, where the Commission deems it to be appropriate, it elle peut mentionner et commenter dans le rapport vis
may include in a report mentioned in section 61 refer- larticle 61 toute disposition de ces lois quelle estime in-
ence to and comment on any provision of any of those compatible avec le principe nonc larticle 2.
Acts that in its opinion is inconsistent with the principle 1976-77, ch. 33, art. 48.
described in section 2.
1976-77, c. 33, s. 48.
Canadian Forces and Royal Canadian Mounted Police Forces canadiennes et Gendarmerie royale du Canada
64 For the purposes of this Part and Parts I and II, 64 Pour lapplication de la prsente partie et des parties
members of the Canadian Forces and the Royal Canadian I et II, les personnels des Forces canadiennes et de la
Mounted Police are deemed to be employed by the Gendarmerie royale du Canada sont rputs tre em-
Crown. ploys par la Couronne.
1976-77, c. 33, s. 48. 1976-77, ch. 33, art. 48.
Exculpation Rserve
(2) An act or omission shall not, by virtue of subsection (2) La personne, lorganisme ou lassociation vis au pa-
(1), be deemed to be an act or omission committed by a ragraphe (1) peut se soustraire son application sil ta-
person, association or organization if it is established blit que lacte ou lomission a eu lieu sans son consente-
that the person, association or organization did not con- ment, quil avait pris toutes les mesures ncessaires pour
sent to the commission of the act or omission and exer- lempcher et que, par la suite, il a tent den attnuer ou
cised all due diligence to prevent the act or omission den annuler les effets.
from being committed and, subsequently, to mitigate or 1980-81-82-83, ch. 143, art. 23.
avoid the effect thereof.
1980-81-82-83, c. 143, s. 23.
PART IV PARTIE IV
Application Application
Binding on Her Majesty Obligation de Sa Majest
66 (1) This Act is binding on Her Majesty in right of 66 (1) La prsente loi lie Sa Majest du chef du Canada
Canada, except in matters respecting the Yukon Govern- sauf en ce qui concerne les gouvernements du Yukon, des
ment or the Government of the Northwest Territories or Territoires du Nord-Ouest et du Nunavut.
Nunavut.
(2) [Repealed, 2002, c. 7, s. 128] (2) [Abrog, 2002, ch. 7, art. 128]
(3) [Repealed, 2014, c. 2, s. 11] (3) [Abrog, 2014, ch. 2, art. 11]
Idem Idem
(4) The exception referred to in subsection (1) shall (4) Lexception prvue au paragraphe (1) entre en vi-
come into operation in respect of the Government of gueur lgard du gouvernement du territoire du Nuna-
Nunavut on a day to be fixed by order of the Governor in vut la date fixe par dcret du gouverneur en conseil.
Council. L.R. (1985), ch. H-6, art. 66; 1993, ch. 28, art. 78; 2002, ch. 7, art. 128; 2014, ch. 2, art. 11.
R.S., 1985, c. H-6, s. 66; 1993, c. 28, s. 78; 2002, c. 7, s. 128; 2014, c. 2, s. 11.
Remuneration Rmunration
(7) Each member of a Human Rights Tribunal, Review Tri- (7) Les membres reoivent, pour lexercice des pouvoirs pr-
bunal or Employment Equity Review Tribunal referred to in vus aux paragraphes (3), (4) et (5), la rmunration fixe par
subsection (3), (4) or (5), other than such a member who is le gouverneur en conseil, sauf sils sont nomms membres
appointed as a full-time member of the Canadian Human temps plein du tribunal.
Rights Tribunal, shall be paid such remuneration as may be
fixed by the Governor in Council.
Regard to legal traditions and customary laws Prise en compte des traditions juridiques et des rgles
de droit coutumier
1.2 In relation to a complaint made under the Canadian Hu- 1.2 Dans le cas dune plainte dpose au titre de la Loi cana-
man Rights Act against a First Nation government, including dienne sur les droits de la personne lencontre du gouverne-
a band council, tribal council or governing authority operat- ment dune premire nation, y compris un conseil de bande,
ing or administering programs and services under the Indian un conseil tribal ou une autorit gouvernementale qui offre
Act, this Act shall be interpreted and applied in a manner that ou administre des programmes et des services sous le rgime
gives due regard to First Nations legal traditions and custom- de la Loi sur les Indiens, la prsente loi doit tre interprte
ary laws, particularly the balancing of individual rights and et applique de manire tenir compte des traditions juri-
interests against collective rights and interests, to the extent diques et des rgles de droit coutumier des Premires Nations
that they are consistent with the principle of gender equality. et, en particulier, de lquilibre entre les droits et intrts in-
dividuels et les droits et intrts collectifs, dans la mesure o
ces traditions et rgles sont compatibles avec le principe de
lgalit entre les sexes.
Report Rapport
(2) A report on the review referred to in subsection (1) shall (2) Un rapport sur lexamen vis au paragraphe (1) est pr-
be submitted to both Houses of Parliament within one year sent aux deux chambres du Parlement dans lanne qui suit
after the day on which the review is undertaken under that le dbut de cet examen.
subsection.
Interpretation Terminologie
395 Unless the context otherwise requires, words and ex- 395 Sauf indication contraire du contexte, les termes des ar-
pressions used in sections 396 and 397 have the same mean- ticles 396 et 397 sentendent au sens de la Loi sur lquit dans
ing as in the Public Sector Equitable Compensation Act. la rmunration du secteur public.
Complaints before Canadian Human Rights Plaintes devant la Commission canadienne des droits
Commission de la personne
396 (1) The following complaints with respect to employees 396 (1) Les plaintes ci-aprs qui concernent des employs
that are before the Canadian Human Rights Commission on et dont la Commission canadienne des droits de la personne
the day on which this Act receives royal assent, or that are est saisie la date de sanction de la prsente loi, ou qui ont
filed with that Commission during the period beginning on t dposes devant elle pendant la priode commenant
that day and ending on the day on which section 399 comes cette date et se terminant la date dentre en vigueur de lar-
into force, shall, despite section 44 of the Canadian Human ticle 399, sont, malgr larticle 44 de la Loi canadienne sur les
Rights Act, without delay, be referred by the Commission to droits de la personne, renvoyes sans dlai par la Commis-
the Board: sion canadienne des droits de la personne devant la Commis-
sion :
(a) complaints based on section 7 or 10 of the Canadian
Human Rights Act, if the complaint is in respect of the a) les plaintes fondes sur les articles 7 ou 10 de cette loi,
employer establishing or maintaining differences in wages dans le cas o celles-ci portent sur la disparit salariale
between male and female employees; and entre les hommes et les femmes instaure ou pratique par
lemployeur;
(b) complaints based on section 11 of the Canadian Hu-
man Rights Act. b) les plaintes fondes sur larticle 11 de la mme loi.
Hearing Audition
(6) If the employer, or the employer and the bargaining (6) Si lemployeur ou lemployeur et lagent ngociateur, se-
agent, as the case may be, do not resolve the matters relating lon le cas, ne rglent pas les questions en litige dans les cent
to the complaint within 180 days after the complaint is re- quatre-vingts jours suivant la date laquelle la plainte leur a
ferred to them, or any longer period or periods that may be t renvoye ou dans le dlai suprieur prcis par la Com-
authorized by the Board, the Board shall schedule a hearing. mission, celle-ci fixe une date pour laudition de la plainte.
Procedure Procdure
(7) The Board shall determine its own procedure but shall (7) La Commission tablit sa propre procdure; elle est tou-
give full opportunity to the employer, or the employer and the tefois tenue de donner lemployeur ou lemployeur et
bargaining agent, as the case may be, to present evidence and lagent ngociateur, selon le cas, toute possibilit de lui
make submissions to it. prsenter des lments de preuve et leurs arguments.
Restriction Rserve
(9) The Board has, in relation to complaints referred to in (9) La Commission peut, lgard des plaintes vises au pr-
this section, the power to make any order that a member or sent article, rendre toute ordonnance que le membre instruc-
panel may make under section 53 of the Canadian Human teur est habilit rendre au titre de larticle 53 de la Loi cana-
Rights Act, except that no monetary remedy may be granted dienne sur les droits de la personne mais elle ne peut
by the Board in respect of the complaint other than a lump accorder de rparation pcuniaire que sous la forme dune
sum payment, and the payment may be only in respect of a somme forfaitaire et que pour une priode antrieure len-
period that ends on or before the day on which section 394 tre en vigueur de larticle 394.
comes into force.
Complaints before Canadian Human Rights Tribunal Plaintes devant le Tribunal canadien des droits de la
personne
397 (1) Subject to subsections (2) and (3), the Canadian 397 (1) Sous rserve des paragraphes (2) et (3), le Tribunal
Human Rights Tribunal shall inquire into the following com- canadien des droits de la personne instruit les plaintes ci-
plaints with respect to employees that are before it on the day aprs qui concernent des employs et dont il est saisi la date
on which this Act receives royal assent: de sanction de la prsente loi :
(a) complaints based on section 7 or 10 of the Canadian a) les plaintes fondes sur les articles 7 ou 10 de la Loi ca-
Human Rights Act, if the complaint is in respect of the nadienne sur les droits de la personne, dans le cas o
employer establishing or maintaining differences in wages celles-ci portent sur la disparit salariale entre les hommes
between male and female employees; and et les femmes instaure ou pratique par lemployeur;
(b) complaints based on section 11 of the Canadian Hu- b) les plaintes fondes sur larticle 11 de cette loi.
man Rights Act.
Limitation Rserve
(3) No monetary remedy may be granted by the Canadian (3) Le Tribunal canadien des droits de la personne ne peut
Human Rights Tribunal in respect of a complaint referred to accorder de rparation pcuniaire lgard des plaintes vises
in subsection (1) other than a lump sum payment, and the au paragraphe (1) que sous la forme dune somme forfaitaire
payment may only be in respect of a period that ends on or et que pour une priode antrieure lentre en vigueur de
before the day on which section 394 comes into force. larticle 394.
(a) the definition conviction for an offence for which a a) la dfinition de tat de personne gracie larticle 25
pardon has been granted or in respect of which a de la Loi canadienne sur les droits de la personne;
record suspension has been ordered in section 25 of the
Canadian Human Rights Act;
Complaints Plainte
341 The provisions of the Canadian Human Rights Act, as 341 Les dispositions de la Loi canadienne sur les droits de
that Act read immediately before the day on which section la personne, dans sa version antrieure la date dentre en
340 comes into force, continue to apply in respect of every vigueur de larticle 340, continuent de sappliquer toute
complaint filed with or initiated by the Canadian Human plainte dpose devant la Commission canadienne des droits
Rights Commission before that day. de la personne avant cette date ou dont celle-ci a pris linitia-
tive avant cette date.
399 The Canadian Human Rights Act is amended by 399 La Loi canadienne sur les droits de la personne
adding the following after section 40.1: est modifie par adjonction, aprs larticle 40.1, de ce
qui suit :
340 Section 40.1 of the Canadian Human Rights Act 340 Larticle 40.1 de la Loi canadienne sur les droits
is amended by adding the following after subsection de la personne est modifi par adjonction, aprs le
(2): paragraphe (2), de ce qui suit :
Public Service Labour Relations Act Loi sur les relations de travail dans la fonction
publique
(3) A complaint must not be dealt with by the Commission (3) La Commission ne peut se fonder sur larticle 40 pour
under section 40 if the complaint is made by an employee, as connatre des plaintes qui manent dun fonctionnaire, au
defined in subsection 206(1) of the Public Service Labour Re- sens du paragraphe 206(1) de la Loi sur les relations de tra-
lations Act, against their employer, as defined in subsection vail dans la fonction publique, sont dposes contre son em-
2(1) of that Act and it alleges that the employer has engaged ployeur, au sens du paragraphe 2(1) de cette loi, et qui d-
in a discriminatory practice set out in section 7, 8, 10 or 14. noncent la perptration dun acte discriminatoire prvu aux
articles 7, 8, 10 ou 14.
Public Service Employment Act Loi sur lemploi dans la fonction publique
(4) A complaint must not be dealt with by the Commission (4) La Commission ne peut se fonder sur larticle 40 pour
under section 40 if the complaint is made by a person against connatre des plaintes qui manent dune personne, qui sont
the Public Service Commission or a deputy head as defined in dposes contre la Commission de la fonction publique ou
subsection 2(1) of the Public Service Employment Act and it ladministrateur gnral, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi
alleges that a discriminatory practice set out in section 7, 8, 10 sur lemploi dans la fonction publique, et qui dnoncent la
or 14 has been engaged in in relation to perptration dun acte discriminatoire prvu aux articles 7, 8,
10 ou 14 relativement :
(a) an appointment or proposed appointment in an inter-
nal appointment process under that Act; a) une proposition de nomination ou une nomination
dans le cadre dun processus de nomination interne sous le
(b) the revocation of an appointment under that Act; or rgime de cette loi;
(c) the laying off of employees under that Act. b) la rvocation dune nomination au titre de cette loi;