Sie sind auf Seite 1von 53

CANADA

CONSOLIDATION CODIFICATION

Canadian Human Rights Act Loi canadienne sur les droits de


la personne

R.S.C., 1985, c. H-6 L.R.C. (1985), ch. H-6

Current to January 31, 2017 jour au 31 janvier 2017

Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014

Published by the Minister of Justice at the following address: Publi par le ministre de la Justice ladresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la rvision et la
Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as codification des textes lgislatifs, en vigueur le 1er juin
follows: 2009, prvoient ce qui suit :

Published consolidation is evidence Codifications comme lment de preuve


31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated 31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifie ou d'un rglement
regulation published by the Minister under this Act in either codifi, publi par le ministre en vertu de la prsente loi sur
print or electronic form is evidence of that statute or regula- support papier ou sur support lectronique, fait foi de cette
tion and of its contents and every copy purporting to be pub- loi ou de ce rglement et de son contenu. Tout exemplaire
lished by the Minister is deemed to be so published, unless donn comme publi par le ministre est rput avoir t ainsi
the contrary is shown. publi, sauf preuve contraire.

Inconsistencies in Acts Incompatibilit lois


(2) In the event of an inconsistency between a consolidated (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications
statute published by the Minister under this Act and the origi- subsquentes par le greffier des Parlements en vertu de la Loi
nal statute or a subsequent amendment as certified by the sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions in-
Clerk of the Parliaments under the Publication of Statutes compatibles de la loi codifie publie par le ministre en vertu
Act, the original statute or amendment prevails to the extent de la prsente loi.
of the inconsistency.

NOTE NOTE

This consolidation is current to January 31, 2017. The last Cette codification est jour au 31 janvier 2017. Les
amendments came into force on November 1, 2014. Any dernires modifications sont entres en vigueur
amendments that were not in force as of January 31, le 1 novembre 2014. Toutes modifications qui n'taient
2017 are set out at the end of this document under the pas en vigueur au 31 janvier 2017 sont nonces la fin
heading Amendments Not in Force. de ce document sous le titre Modifications non en
vigueur .

Current to January 31, 2017 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

An Act to extend the laws in Canada that proscribe Loi visant complter la lgislation canadienne en
discrimination matire de discrimination

Short Title Titre abrg


1 Short title 1 Titre abrg

Purpose of Act Objet


2 Purpose 2 Objet

PART I PARTIE I
Proscribed Discrimination Motifs de distinction illicite
General Dispositions gnrales
3 Prohibited grounds of discrimination 3 Motifs de distinction illicite
3.1 Multiple grounds of discrimination 3.1 Multiplicit des motifs
4 Orders regarding discriminatory practices 4 Ordonnances relatives aux actes discriminatoires

Discriminatory Practices Actes discriminatoires


5 Denial of good, service, facility or accommodation 5 Refus de biens, de services, dinstallations ou
dhbergement
6 Denial of commercial premises or residential 6 Refus de locaux commerciaux ou de logements
accommodation
7 Employment 7 Emploi
8 Employment applications, advertisements 8 Demandes demploi, publicit
9 Employee organizations 9 Organisations syndicales
10 Discriminatory policy or practice 10 Lignes de conduite discriminatoires
11 Equal wages 11 Disparit salariale discriminatoire
12 Publication of discriminatory notices, etc. 12 Divulgation de faits discriminatoires, etc.
14 Harassment 14 Harclement
14.1 Retaliation 14.1 Reprsailles
15 Exceptions 15 Exceptions
16 Special programs 16 Programmes de promotion sociale
17 Plans to meet the needs of disabled persons 17 Programme dadaptation
18 Rescinding approval of plan 18 Annulation de lapprobation
19 Opportunity to make representations 19 Possibilit de prsenter des observations
20 Certain provisions not discriminatory 20 Dispositions non discriminatoires
21 Funds and plans 21 Caisses ou rgimes
22 Regulations 22 Rglements

Current to January 31, 2017 iii jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Loi canadienne sur les droits de la personne
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

23 Regulations 23 Rglements
24 Accessibility standards 24 tablissement de normes daccs
25 Definitions 25 Dfinitions

PART II PARTIE II
Canadian Human Rights Commission Commission canadienne des droits
de la personne
26 Commission established 26 Constitution de la Commission

Powers, Duties and Functions Pouvoirs et fonctions


27 Powers, duties and functions 27 Pouvoirs et fonctions
28 Assignment of duties 28 Dlgation de fonctions
29 Regulations 29 Rglements

Remuneration Rtribution
30 Salaries and remuneration 30 Traitements et rmunration

Officers and Staff Dirigeants et personnel


31 Chief Commissioner 31 Prsident
32 Staff 32 Personnel
33 Compliance with security requirements 33 Respect des normes de scurit
34 Head office 34 Sige
35 Majority is a decision of the Commission 35 Dcisions la majorit des voix
36 Establishment of divisions 36 Constitution de sections
37 By-laws 37 Rglements administratifs
38 Superannuation, etc. 38 Pensions de retraite, etc.

PART III PARTIE III


Discriminatory Practices and General Actes discriminatoires et dispositions
Provisions gnrales
39 Definition of discriminatory practice 39 Dfinition de acte discriminatoire
40 Complaints 40 Plaintes
40.1 Definitions 40.1 Dfinitions
41 Commission to deal with complaint 41 Irrecevabilit
42 Notice 42 Avis

Investigation Enqute
43 Designation of investigator 43 Nomination de lenquteur
44 Report 44 Rapport
45 Definition of Review Committee 45 Dfinition de comit de surveillance
46 Report 46 Rapport

Conciliator Conciliation
47 Appointment of conciliator 47 Nomination du conciliateur

Current to January 31, 2017 iv jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Loi canadienne sur les droits de la personne
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Settlement Rglement
48 Referral of a settlement to Commission 48 Prsentation des conditions de rglement la
Commission

Canadian Human Rights Tribunal Tribunal canadien des droits de la personne


48.1 Establishment of Tribunal 48.1 Constitution du Tribunal
48.2 Terms of office 48.2 Dure du mandat
48.3 Remedial and disciplinary measures 48.3 Mesures correctives et disciplinaires
48.4 Status of members 48.4 Statut des membres
48.5 Residence 48.5 Lieu de rsidence
48.6 Remuneration 48.6 Rmunration
48.7 Head office 48.7 Sige
48.9 Conduct of proceedings 48.9 Fonctionnement

Inquiries into Complaints Instruction des plaintes


49 Request for inquiry 49 Instruction
50 Conduct of inquiry 50 Fonctions
51 Duty of Commission on appearing 51 Obligations de la Commission
52 Hearing in public subject to confidentiality order 52 Instruction en principe publique
53 Complaint dismissed 53 Rejet de la plainte
54 Limitation 54 Restriction
54.1 Definitions 54.1 Dfinitions
57 Enforcement of order 57 Excution des ordonnances
58 Application respecting disclosure of information 58 Divulgation de renseignements
59 Intimidation or discrimination 59 Intimidation ou discrimination

Offences and Punishment Infractions et peines


60 Offence 60 Infraction

Reports Rapports
61 Annual report of Commission 61 Rapport annuel

Minister Responsible Ministre responsable


61.1 Minister of Justice 61.1 Ministre de la Justice

Application Application
62 Limitation 62 Restriction
63 Application in the territories 63 Application dans les territoires
64 Canadian Forces and Royal Canadian Mounted Police 64 Forces canadiennes et Gendarmerie royale du Canada
65 Acts of employees, etc. 65 Prsomption

PART IV PARTIE IV
Application Application
66 Binding on Her Majesty 66 Obligation de Sa Majest

Current to January 31, 2017 v jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
R.S.C., 1985, c. H-6 L.R.C., 1985, ch. H-6

An Act to extend the laws in Canada that Loi visant complter la lgislation
proscribe discrimination canadienne en matire de discrimination

Short Title Titre abrg


Short title Titre abrg
1 This Act may be cited as the Canadian Human Rights 1 Loi canadienne sur les droits de la personne.
Act. 1976-77, ch. 33, art. 1.
1976-77, c. 33, s. 1.

Purpose of Act Objet


Purpose Objet
2 The purpose of this Act is to extend the laws in Canada 2 La prsente loi a pour objet de complter la lgislation
to give effect, within the purview of matters coming with- canadienne en donnant effet, dans le champ de comp-
in the legislative authority of Parliament, to the principle tence du Parlement du Canada, au principe suivant : le
that all individuals should have an opportunity equal droit de tous les individus, dans la mesure compatible
with other individuals to make for themselves the lives avec leurs devoirs et obligations au sein de la socit,
that they are able and wish to have and to have their lgalit des chances dpanouissement et la prise de
needs accommodated, consistent with their duties and mesures visant la satisfaction de leurs besoins, ind-
obligations as members of society, without being hin- pendamment des considrations fondes sur la race, lo-
dered in or prevented from doing so by discriminatory rigine nationale ou ethnique, la couleur, la religion, lge,
practices based on race, national or ethnic origin, colour, le sexe, lorientation sexuelle, ltat matrimonial, la situa-
religion, age, sex, sexual orientation, marital status, fami- tion de famille, la dficience ou ltat de personne gra-
ly status, disability or conviction for an offence for which cie.
a pardon has been granted or in respect of which a record L.R. (1985), ch. H-6, art. 2; 1996, ch. 14, art. 1; 1998, ch. 9, art. 9; 2012, ch. 1, art. 137(A).
suspension has been ordered.
R.S., 1985, c. H-6, s. 2; 1996, c. 14, s. 1; 1998, c. 9, s. 9; 2012, c. 1, s. 137(E).

PART I PARTIE I

Proscribed Discrimination Motifs de distinction illicite


General Dispositions gnrales
Prohibited grounds of discrimination Motifs de distinction illicite
3 (1) For all purposes of this Act, the prohibited 3 (1) Pour lapplication de la prsente loi, les motifs de
grounds of discrimination are race, national or ethnic distinction illicite sont ceux qui sont fonds sur la race,
origin, colour, religion, age, sex, sexual orientation, mari- lorigine nationale ou ethnique, la couleur, la religion,
tal status, family status, disability and conviction for an lge, le sexe, lorientation sexuelle, ltat matrimonial, la

Current to January 31, 2017 1 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART I Proscribed Discrimination PARTIE I Motifs de distinction illicite
General Dispositions gnrales
Sections 3-6 Articles 3-6

offence for which a pardon has been granted or in respect situation de famille, ltat de personne gracie ou la dfi-
of which a record suspension has been ordered. cience.

Idem Idem
(2) Where the ground of discrimination is pregnancy or (2) Une distinction fonde sur la grossesse ou laccou-
child-birth, the discrimination shall be deemed to be on chement est rpute tre fonde sur le sexe.
the ground of sex. L.R. (1985), ch. H-6, art. 3; 1996, ch. 14, art. 2; 2012, ch. 1, art. 138(A).
R.S., 1985, c. H-6, s. 3; 1996, c. 14, s. 2; 2012, c. 1, s. 138(E).

Multiple grounds of discrimination Multiplicit des motifs


3.1 For greater certainty, a discriminatory practice in- 3.1 Il est entendu que les actes discriminatoires com-
cludes a practice based on one or more prohibited prennent les actes fonds sur un ou plusieurs motifs de
grounds of discrimination or on the effect of a combina- distinction illicite ou leffet combin de plusieurs motifs.
tion of prohibited grounds. 1998, ch. 9, art. 11.
1998, c. 9, s. 11.

Orders regarding discriminatory practices Ordonnances relatives aux actes discriminatoires


4 A discriminatory practice, as described in sections 5 to 4 Les actes discriminatoires prvus aux articles 5 14.1
14.1, may be the subject of a complaint under Part III and peuvent faire lobjet dune plainte en vertu de la partie III
anyone found to be engaging or to have engaged in a dis- et toute personne reconnue coupable de ces actes peut
criminatory practice may be made subject to an order as faire lobjet des ordonnances prvues larticle 53.
provided in section 53. L.R. (1985), ch. H-6, art. 4; 1998, ch. 9, art. 11; 2013, ch. 37, art. 1.
R.S., 1985, c. H-6, s. 4; 1998, c. 9, s. 11; 2013, c. 37, s. 1.

Discriminatory Practices Actes discriminatoires


Denial of good, service, facility or accommodation Refus de biens, de services, dinstallations ou
dhbergement
5 It is a discriminatory practice in the provision of 5 Constitue un acte discriminatoire, sil est fond sur un
goods, services, facilities or accommodation customarily motif de distinction illicite, le fait, pour le fournisseur de
available to the general public biens, de services, dinstallations ou de moyens dhber-
gement destins au public :
(a) to deny, or to deny access to, any such good, ser-
vice, facility or accommodation to any individual, or a) den priver un individu;

(b) to differentiate adversely in relation to any indi- b) de le dfavoriser loccasion de leur fourniture.
vidual, 1976-77, ch. 33, art. 5.

on a prohibited ground of discrimination.


1976-77, c. 33, s. 5.

Denial of commercial premises or residential Refus de locaux commerciaux ou de logements


accommodation
6 It is a discriminatory practice in the provision of com- 6 Constitue un acte discriminatoire, sil est fond sur un
mercial premises or residential accommodation motif de distinction illicite, le fait, pour le fournisseur de
locaux commerciaux ou de logements :
(a) to deny occupancy of such premises or accommo-
dation to any individual, or a) de priver un individu de leur occupation;

(b) to differentiate adversely in relation to any indi- b) de le dfavoriser loccasion de leur fourniture.
vidual, 1976-77, ch. 33, art. 6.

on a prohibited ground of discrimination.


1976-77, c. 33, s. 6.

Current to January 31, 2017 2 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART I Proscribed Discrimination PARTIE I Motifs de distinction illicite
Discriminatory Practices Actes discriminatoires
Sections 7-10 Articles 7-10

Employment Emploi
7 It is a discriminatory practice, directly or indirectly, 7 Constitue un acte discriminatoire, sil est fond sur un
motif de distinction illicite, le fait, par des moyens directs
(a) to refuse to employ or continue to employ any in- ou indirects :
dividual, or
a) de refuser demployer ou de continuer demployer
(b) in the course of employment, to differentiate ad- un individu;
versely in relation to an employee,
b) de le dfavoriser en cours demploi.
on a prohibited ground of discrimination.
1976-77, ch. 33, art. 7; 1980-81-82-83, ch. 143, art. 3(F).
1976-77, c. 33, s. 7; 1980-81-82-83, c. 143, s. 3(F).

Employment applications, advertisements Demandes demploi, publicit


8 It is a discriminatory practice 8 Constitue un acte discriminatoire, quand y sont expri-
mes ou suggres des restrictions, conditions ou prf-
(a) to use or circulate any form of application for em- rences fondes sur un motif de distinction illicite :
ployment, or
a) lutilisation ou la diffusion dun formulaire de de-
(b) in connection with employment or prospective mande demploi;
employment, to publish any advertisement or to make
any written or oral inquiry b) la publication dune annonce ou la tenue dune en-
qute, oralement ou par crit, au sujet dun emploi
that expresses or implies any limitation, specification or
prsent ou ventuel.
preference based on a prohibited ground of discrimina-
1976-77, ch. 33, art. 8.
tion.
1976-77, c. 33, s. 8.

Employee organizations Organisations syndicales


9 (1) It is a discriminatory practice for an employee or- 9 (1) Constitue un acte discriminatoire, sil est fond sur
ganization on a prohibited ground of discrimination un motif de distinction illicite, le fait, pour une organisa-
tion syndicale :
(a) to exclude an individual from full membership in
the organization; a) dempcher ladhsion pleine et entire dun indivi-
du;
(b) to expel or suspend a member of the organization;
or b) dexpulser ou de suspendre un adhrent;

(c) to limit, segregate, classify or otherwise act in rela- c) dtablir, lendroit dun adhrent ou dun individu
tion to an individual in a way that would deprive the lgard de qui elle a des obligations aux termes dune
individual of employment opportunities, or limit em- convention collective, que celui-ci fasse ou non partie
ployment opportunities or otherwise adversely affect de lorganisation, des restrictions, des diffrences ou
the status of the individual, where the individual is a des catgories ou de prendre toutes autres mesures
member of the organization or where any of the obli- susceptibles soit de le priver de ses chances demploi
gations of the organization pursuant to a collective ou davancement, soit de limiter ses chances demploi
agreement relate to the individual. ou davancement, ou, dune faon gnrale, de nuire
sa situation.

(2) [Repealed, 2011, c. 24, s. 165] (2) [Abrog, 2011, ch. 24, art. 165]

(3) [Repealed, 1998, c. 9, s. 12] (3) [Abrog, 1998, ch. 9, art. 12]
R.S., 1985, c. H-6, s. 9; 1998, c. 9, s. 12; 2011, c. 24, s. 165. L.R. (1985), ch. H-6, art. 9; 1998, ch. 9, art. 12; 2011, ch. 24, art. 165.

Discriminatory policy or practice Lignes de conduite discriminatoires


10 It is a discriminatory practice for an employer, em- 10 Constitue un acte discriminatoire, sil est fond sur
ployee organization or employer organization un motif de distinction illicite et sil est susceptible dan-
nihiler les chances demploi ou davancement dun indivi-
(a) to establish or pursue a policy or practice, or du ou dune catgorie dindividus, le fait, pour

Current to January 31, 2017 3 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART I Proscribed Discrimination PARTIE I Motifs de distinction illicite
Discriminatory Practices Actes discriminatoires
Sections 10-11 Articles 10-11

(b) to enter into an agreement affecting recruitment, lemployeur, lassociation patronale ou lorganisation
referral, hiring, promotion, training, apprenticeship, syndicale :
transfer or any other matter relating to employment or
prospective employment, a) de fixer ou dappliquer des lignes de conduite;

that deprives or tends to deprive an individual or class of b) de conclure des ententes touchant le recrutement,
individuals of any employment opportunities on a pro- les mises en rapport, lengagement, les promotions, la
hibited ground of discrimination. formation, lapprentissage, les mutations ou tout autre
R.S., 1985, c. H-6, s. 10; 1998, c. 9, s. 13(E).
aspect dun emploi prsent ou ventuel.
L.R. (1985), ch. H-6, art. 10; 1998, ch. 9, art. 13(A).

Equal wages Disparit salariale discriminatoire


11 (1) It is a discriminatory practice for an employer to 11 (1) Constitue un acte discriminatoire le fait pour
establish or maintain differences in wages between male lemployeur dinstaurer ou de pratiquer la disparit sala-
and female employees employed in the same establish- riale entre les hommes et les femmes qui excutent, dans
ment who are performing work of equal value. le mme tablissement, des fonctions quivalentes.

Assessment of value of work Critre


(2) In assessing the value of work performed by employ- (2) Le critre permettant dtablir lquivalence des fonc-
ees employed in the same establishment, the criterion to tions excutes par des salaris dans le mme tablisse-
be applied is the composite of the skill, effort and respon- ment est le dosage de qualifications, defforts et de res-
sibility required in the performance of the work and the ponsabilits ncessaire pour leur excution, compte tenu
conditions under which the work is performed. des conditions de travail.

Separate establishments tablissements distincts


(3) Separate establishments established or maintained (3) Les tablissements distincts quun employeur am-
by an employer solely or principally for the purpose of es- nage ou maintient dans le but principal de justifier une
tablishing or maintaining differences in wages between disparit salariale entre hommes et femmes sont rputs,
male and female employees shall be deemed for the pur- pour lapplication du prsent article, ne constituer quun
poses of this section to be the same establishment. seul et mme tablissement.

Different wages based on prescribed reasonable Disparit salariale non discriminatoire


factors
(4) Notwithstanding subsection (1), it is not a discrimi- (4) Ne constitue pas un acte discriminatoire au sens du
natory practice to pay to male and female employees dif- paragraphe (1) la disparit salariale entre hommes et
ferent wages if the difference is based on a factor pre- femmes fonde sur un facteur reconnu comme raison-
scribed by guidelines, issued by the Canadian Human nable par une ordonnance de la Commission canadienne
Rights Commission pursuant to subsection 27(2), to be a des droits de la personne en vertu du paragraphe 27(2).
reasonable factor that justifies the difference.

Idem Idem
(5) For greater certainty, sex does not constitute a rea- (5) Des considrations fondes sur le sexe ne sauraient
sonable factor justifying a difference in wages. motiver la disparit salariale.

No reduction of wages Diminutions de salaire interdites


(6) An employer shall not reduce wages in order to elimi- (6) Il est interdit lemployeur de procder des dimi-
nate a discriminatory practice described in this section. nutions salariales pour mettre fin aux actes discrimina-
toires viss au prsent article.

Definition of wages Dfinition de salaire


(7) For the purposes of this section, wages means any (7) Pour lapplication du prsent article, salaire sentend
form of remuneration payable for work performed by an de toute forme de rmunration payable un individu en
individual and includes contrepartie de son travail et, notamment :

Current to January 31, 2017 4 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART I Proscribed Discrimination PARTIE I Motifs de distinction illicite
Discriminatory Practices Actes discriminatoires
Sections 11-14 Articles 11-14

(a) salaries, commissions, vacation pay, dismissal a) des traitements, commissions, indemnits de va-
wages and bonuses; cances ou de licenciement et des primes;

(b) reasonable value for board, rent, housing and b) de la juste valeur des prestations en repas, loyers,
lodging; logement et hbergement;

(c) payments in kind; c) des rtributions en nature;

(d) employer contributions to pension funds or plans, d) des cotisations de lemployeur aux caisses ou r-
long-term disability plans and all forms of health in- gimes de pension, aux rgimes dassurance contre lin-
surance plans; and validit prolonge et aux rgimes dassurance-maladie
de toute nature;
(e) any other advantage received directly or indirectly
from the individuals employer. e) des autres avantages reus directement ou indirec-
1976-77, c. 33, s. 11. tement de lemployeur.
1976-77, ch. 33, art. 11.

Publication of discriminatory notices, etc. Divulgation de faits discriminatoires, etc.


12 It is a discriminatory practice to publish or display 12 Constitue un acte discriminatoire le fait de publier ou
before the public or to cause to be published or displayed dexposer en public, ou de faire publier ou exposer en pu-
before the public any notice, sign, symbol, emblem or blic des affiches, des criteaux, des insignes, des em-
other representation that blmes, des symboles ou autres reprsentations qui, se-
lon le cas :
(a) expresses or implies discrimination or an inten-
tion to discriminate, or a) expriment ou suggrent des actes discriminatoires
au sens des articles 5 11 ou de larticle 14 ou des in-
(b) incites or is calculated to incite others to discrimi- tentions de commettre de tels actes;
nate
b) en encouragent ou visent en encourager laccom-
if the discrimination expressed or implied, intended to be
plissement.
expressed or implied or incited or calculated to be incited
1976-77, ch. 33, art. 12; 1980-81-82-83, ch. 143, art. 6.
would otherwise, if engaged in, be a discriminatory prac-
tice described in any of sections 5 to 11 or in section 14.
1976-77, c. 33, s. 12; 1980-81-82-83, c. 143, s. 6.

13 [Repealed, 2013, c. 37, s. 2] 13 [Abrog, 2013, ch. 37, art. 2]

Harassment Harclement
14 (1) It is a discriminatory practice, 14 (1) Constitue un acte discriminatoire, sil est fond
sur un motif de distinction illicite, le fait de harceler un
(a) in the provision of goods, services, facilities or ac- individu :
commodation customarily available to the general
public, a) lors de la fourniture de biens, de services, dinstal-
lations ou de moyens dhbergement destins au pu-
(b) in the provision of commercial premises or resi- blic;
dential accommodation, or
b) lors de la fourniture de locaux commerciaux ou de
(c) in matters related to employment, logements;
to harass an individual on a prohibited ground of dis-
c) en matire demploi.
crimination.

Sexual harassment Harclement sexuel


(2) Without limiting the generality of subsection (1), sex- (2) Pour lapplication du paragraphe (1) et sans quen
ual harassment shall, for the purposes of that subsection, soit limite la porte gnrale, le harclement sexuel est

Current to January 31, 2017 5 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART I Proscribed Discrimination PARTIE I Motifs de distinction illicite
Discriminatory Practices Actes discriminatoires
Sections 14-15 Articles 14-15

be deemed to be harassment on a prohibited ground of rput tre un harclement fond sur un motif de distinc-
discrimination. tion illicite.
1980-81-82-83, c. 143, s. 7. 1980-81-82-83, ch. 143, art. 7.

Retaliation Reprsailles
14.1 It is a discriminatory practice for a person against 14.1 Constitue un acte discriminatoire le fait, pour la
whom a complaint has been filed under Part III, or any personne vise par une plainte dpose au titre de la par-
person acting on their behalf, to retaliate or threaten re- tie III, ou pour celle qui agit en son nom, dexercer ou de
taliation against the individual who filed the complaint or menacer dexercer des reprsailles contre le plaignant ou
the alleged victim. la victime prsume.
1998, c. 9, s. 14. 1998, ch. 9, art. 14.

Exceptions Exceptions
15 (1) It is not a discriminatory practice if 15 (1) Ne constituent pas des actes discriminatoires :

(a) any refusal, exclusion, expulsion, suspension, limi- a) les refus, exclusions, expulsions, suspensions, res-
tation, specification or preference in relation to any trictions, conditions ou prfrences de lemployeur qui
employment is established by an employer to be based dmontre quils dcoulent dexigences profession-
on a bona fide occupational requirement; nelles justifies;

(b) employment of an individual is refused or termi- b) le fait de refuser ou de cesser demployer un indivi-
nated because that individual has not reached the du qui na pas atteint lge minimal ou qui a atteint
minimum age, or has reached the maximum age, that lge maximal prvu, dans lun ou lautre cas, pour
applies to that employment by law or under regula- lemploi en question par la loi ou les rglements que
tions, which may be made by the Governor in Council peut prendre le gouverneur en conseil pour lapplica-
for the purposes of this paragraph; tion du prsent alina;

(c) [Repealed, 2011, c. 24, s. 166] c) [Abrog, 2011, ch. 24, art. 166]

(d) the terms and conditions of any pension fund or d) le fait que les conditions et modalits dune caisse
plan established by an employer, employee organiza- ou dun rgime de retraite constitus par lemployeur,
tion or employer organization provide for the compul- lorganisation patronale ou lorganisation syndicale
sory vesting or locking-in of pension contributions at a prvoient la dvolution ou le blocage obligatoires des
fixed or determinable age in accordance with sections cotisations des ges dtermins ou dterminables
17 and 18 of the Pension Benefits Standards Act, 1985; conformment aux articles 17 et 18 de la Loi de 1985
sur les normes de prestation de pension;
(d.1) the terms of any pooled registered pension plan
provide for variable payments or the transfer of funds d.1) le fait que les modalits dun rgime de pension
only at a fixed age under sections 48 or 55, respective- agr collectif prvoient le versement de paiements
ly, of the Pooled Registered Pension Plans Act; variables ou le transfert de fonds des ges dtermi-
ns conformment aux articles 48 et 55 respectivement
(e) an individual is discriminated against on a prohib- de la Loi sur les rgimes de pension agrs collectifs;
ited ground of discrimination in a manner that is pre-
scribed by guidelines, issued by the Canadian Human e) le fait quun individu soit lobjet dune distinction
Rights Commission pursuant to subsection 27(2), to be fonde sur un motif illicite, si celle-ci est reconnue
reasonable; comme raisonnable par une ordonnance de la Com-
mission canadienne des droits de la personne rendue
(f) an employer, employee organization or employer en vertu du paragraphe 27(2);
organization grants a female employee special leave or
benefits in connection with pregnancy or child-birth f) le fait pour un employeur, une organisation patro-
or grants employees special leave or benefits to assist nale ou une organisation syndicale daccorder une
them in the care of their children; or employe un cong ou des avantages spciaux lis sa
grossesse ou son accouchement, ou daccorder ses
(g) in the circumstances described in section 5 or 6, an employs un cong ou des avantages spciaux leur
individual is denied any goods, services, facilities or permettant de prendre soin de leurs enfants;
accommodation or access thereto or occupancy of any

Current to January 31, 2017 6 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART I Proscribed Discrimination PARTIE I Motifs de distinction illicite
Discriminatory Practices Actes discriminatoires
Section 15 Article 15

commercial premises or residential accommodation or g) le fait quun fournisseur de biens, de services,


is a victim of any adverse differentiation and there is dinstallations ou de moyens dhbergement destins
bona fide justification for that denial or differentia- au public, ou de locaux commerciaux ou de logements
tion. en prive un individu ou le dfavorise lors de leur four-
niture pour un motif de distinction illicite, sil a un
motif justifiable de le faire.

Accommodation of needs Besoins des individus


(2) For any practice mentioned in paragraph (1)(a) to be (2) Les faits prvus lalina (1)a) sont des exigences
considered to be based on a bona fide occupational re- professionnelles justifies ou un motif justifiable, au sens
quirement and for any practice mentioned in paragraph de lalina (1)g), sil est dmontr que les mesures desti-
(1)(g) to be considered to have a bona fide justification, it nes rpondre aux besoins dune personne ou dune ca-
must be established that accommodation of the needs of tgorie de personnes vises constituent, pour la personne
an individual or a class of individuals affected would im- qui doit les prendre, une contrainte excessive en matire
pose undue hardship on the person who would have to de cots, de sant et de scurit.
accommodate those needs, considering health, safety and
cost.

Regulations Rglement
(3) The Governor in Council may make regulations pre- (3) Le gouverneur en conseil peut, par rglement, dter-
scribing standards for assessing undue hardship. miner les critres dvaluation dune contrainte exces-
sive.

Publication of proposed regulations Prpublication


(4) Each regulation that the Governor in Council propos- (4) Les projets de rglement dapplication du paragraphe
es to make under subsection (3) shall be published in the (3) sont publis dans la Gazette du Canada, les intresss
Canada Gazette and a reasonable opportunity shall be se voyant accorder la possibilit de prsenter leurs obser-
given to interested persons to make representations in vations cet gard.
respect of it.

Consultations Consultations
(5) The Canadian Human Rights Commission shall con- (5) La Commission des droits de la personne tient des
duct public consultations concerning any regulation pro- consultations publiques concernant tout projet de rgle-
posed to be made by the Governor in Council under sub- ment publi au titre du paragraphe (4) et fait rapport au
section (3) and shall file a report of the results of the gouverneur en conseil dans les meilleurs dlais.
consultations with the Minister within a reasonable time
after the publication of the proposed regulation in the
Canada Gazette.

Exception Modification
(6) A proposed regulation need not be published more (6) La modification du projet de rglement nentrane
than once, whether or not it has been amended as a re- pas une nouvelle publication.
sult of any representations.

Making of regulations Prise du rglement


(7) The Governor in Council may proceed to make regu- (7) Faute par la Commission de lui remettre son rapport
lations under subsection (3) after six months have dans les six mois qui suivent la publication du projet de
elapsed since the publication of the proposed regulations rglement, le gouverneur en conseil peut procder la
in the Canada Gazette, whether or not a report described prise du rglement.
in subsection (5) is filed.

Current to January 31, 2017 7 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART I Proscribed Discrimination PARTIE I Motifs de distinction illicite
Discriminatory Practices Actes discriminatoires
Sections 15-17 Articles 15-17

Application Application
(8) This section applies in respect of a practice regardless (8) Le prsent article sapplique tout fait, quil ait pour
of whether it results in direct discrimination or adverse rsultat la discrimination directe ou la discrimination par
effect discrimination. suite dun effet prjudiciable.

Universality of service for Canadian Forces Universalit du service au sein des Forces
canadiennes
(9) Subsection (2) is subject to the principle of universal- (9) Le paragraphe (2) sapplique sous rserve de lobliga-
ity of service under which members of the Canadian tion de service impose aux membres des Forces cana-
Forces must at all times and under any circumstances diennes, cest--dire celle daccomplir en permanence et
perform any functions that they may be required to per- en toutes circonstances les fonctions auxquelles ils
form. peuvent tre tenus.
R.S., 1985, c. H-6, s. 15; R.S., 1985, c. 32 (2nd Supp.), s. 41; 1998, c. 9, ss. 10, 15; 2011, L.R. (1985), ch. H-6, art. 15; L.R. (1985), ch. 32 (2e suppl.), art. 41; 1998, ch. 9, art. 10 et
c. 24, s. 166; 2012, c. 16, s. 83. 15; 2011, ch. 24, art. 166; 2012, ch. 16, art. 83.

Special programs Programmes de promotion sociale


16 (1) It is not a discriminatory practice for a person to 16 (1) Ne constitue pas un acte discriminatoire le fait
adopt or carry out a special program, plan or arrange- dadopter ou de mettre en uvre des programmes, des
ment designed to prevent disadvantages that are likely to plans ou des arrangements spciaux destins suppri-
be suffered by, or to eliminate or reduce disadvantages mer, diminuer ou prvenir les dsavantages que subit ou
that are suffered by, any group of individuals when those peut vraisemblablement subir un groupe dindividus
disadvantages would be based on or related to the pro- pour des motifs fonds, directement ou indirectement,
hibited grounds of discrimination, by improving oppor- sur un motif de distinction illicite en amliorant leurs
tunities respecting goods, services, facilities, accommo- chances demploi ou davancement ou en leur facilitant
dation or employment in relation to that group. laccs des biens, des services, des installations ou
des moyens dhbergement.

Advice and assistance Concours


(2) The Canadian Human Rights Commission, may (2) La Commission canadienne des droits de la personne
peut :
(a) make general recommendations concerning desir-
able objectives for special programs, plans or arrange- a) faire des recommandations dordre gnral, rela-
ments referred to in subsection (1); and tives aux objectifs souhaitables pour les programmes,
biens ou arrangements viss au paragraphe (1);
(b) on application, give such advice and assistance
with respect to the adoption or carrying out of a spe- b) sur demande, prter son concours ladoption ou
cial program, plan or arrangement referred to in sub- la mise en uvre des programmes, plans ou arrange-
section (1) as will serve to aid in the achievement of ments viss au paragraphe (1).
the objectives the program, plan or arrangement was
designed to achieve.

Collection of information relating to prohibited Renseignements relatifs un motif de distinction


grounds illicite
(3) It is not a discriminatory practice to collect informa- (3) Ne constitue pas un acte discriminatoire le fait de re-
tion relating to a prohibited ground of discrimination if cueillir des renseignements relatifs un motif de distinc-
the information is intended to be used in adopting or car- tion illicite sils sont destins servir lors de ladoption
rying out a special program, plan or arrangement under ou de la mise en uvre des programmes, plans ou arran-
subsection (1). gements viss au paragraphe (1).
R.S., 1985, c. H-6, s. 16; 1998, c. 9, s. 16. L.R. (1985), ch. H-6, art. 16; 1998, ch. 9, art. 16.

Plans to meet the needs of disabled persons Programme dadaptation


17 (1) A person who proposes to implement a plan for 17 (1) La personne qui entend mettre en uvre un pro-
adapting any services, facilities, premises, equipment or gramme prvoyant ladaptation de services, dinstalla-
operations to meet the needs of persons arising from a tions, de locaux, dactivits ou de matriel aux besoins

Current to January 31, 2017 8 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART I Proscribed Discrimination PARTIE I Motifs de distinction illicite
Discriminatory Practices Actes discriminatoires
Sections 17-19 Articles 17-19

disability may apply to the Canadian Human Rights particuliers des personnes atteintes dune dficience peut
Commission for approval of the plan. en demander lapprobation la Commission canadienne
des droits de la personne.

Approval of plan Approbation du programme


(2) The Commission may, by written notice to a person (2) La Commission peut, par avis crit lauteur de la
making an application pursuant to subsection (1), ap- demande vise au paragraphe (1), approuver le pro-
prove the plan if the Commission is satisfied that the gramme si elle estime que celui-ci convient aux besoins
plan is appropriate for meeting the needs of persons aris- particuliers des personnes atteintes dune dficience.
ing from a disability.

Effect of approval of accommodation plan Consquence de lapprobation


(3) Where any services, facilities, premises, equipment (3) Dans le cas o des services, des installations, des lo-
or operations are adapted in accordance with a plan ap- caux, des activits ou du matriel ont t adapts confor-
proved under subsection (2), matters for which the plan mment un programme approuv en vertu du para-
provides do not constitute any basis for a complaint un- graphe (2), les questions auxquelles celui-ci pourvoit ne
der Part III regarding discrimination based on any dis- peuvent servir de fondement une plainte dpose en
ability in respect of which the plan was approved. vertu de la partie III portant sur une dficience vise par
le programme.

Notice when application not granted Avis de refus


(4) When the Commission decides not to grant an appli- (4) Dans le cas o elle dcide de refuser la demande pr-
cation made pursuant to subsection (1), it shall send a sente en vertu du paragraphe (1), la Commission envoie
written notice of its decision to the applicant setting out son auteur un avis exposant les motifs du refus.
the reasons for its decision. 1980-81-82-83, ch. 143, art. 9.
1980-81-82-83, c. 143, s. 9.

Rescinding approval of plan Annulation de lapprobation


18 (1) If the Canadian Human Rights Commission is 18 (1) La Commission canadienne des droits de la per-
satisfied that, by reason of any change in circumstances, sonne peut, par avis crit la personne qui entend adap-
a plan approved under subsection 17(2) has ceased to be ter les services, les installations, les locaux, les activits
appropriate for meeting the needs of persons arising ou le matriel conformment un programme approuv
from a disability, the Commission may, by written notice en vertu du paragraphe 17(2), en annuler lapprobation,
to the person who proposes to carry out or maintains the en tout ou en partie, si elle estime que, vu les circons-
adaptation contemplated by the plan or any part thereof, tances nouvelles, celui-ci ne convient plus aux besoins
rescind its approval of the plan to the extent required by particuliers des personnes atteintes dune dficience.
the change in circumstances.

Effect where approval rescinded Consquence de lannulation


(2) To the extent to which approval of a plan is rescinded (2) Le paragraphe 17(3) ne sapplique pas un pro-
under subsection (1), subsection 17(3) does not apply to gramme, dans la mesure o celui-ci est annul en vertu
the plan if the discriminatory practice to which the com- du paragraphe (1), si lacte discriminatoire dnonc par
plaint relates is subsequent to the rescission of the ap- la plainte est postrieur lannulation.
proval.

Statement of reasons for rescinding approval Motifs de lannulation


(3) Where the Commission rescinds approval of a plan (3) Dans le cas o elle annule lapprobation dun pro-
pursuant to subsection (1), it shall include in the notice gramme en vertu du paragraphe (1), la Commission in-
referred to therein a statement of its reasons therefor. dique dans lavis y mentionn les motifs de lannulation.
1980-81-82-83, c. 143, s. 9. 1980-81-82-83, ch. 143, art. 9.

Opportunity to make representations Possibilit de prsenter des observations


19 (1) Before making its decision on an application or 19 (1) Avant de rendre une dcision en vertu des para-
rescinding approval of a plan pursuant to section 17 or graphes 17(2) ou 18(1), la Commission canadienne des

Current to January 31, 2017 9 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART I Proscribed Discrimination PARTIE I Motifs de distinction illicite
Discriminatory Practices Actes discriminatoires
Sections 19-23 Articles 19-23

18, the Canadian Human Rights Commission shall afford droits de la personne donne aux intresss la possibilit
each person directly concerned with the matter an oppor- de prsenter des observations son sujet.
tunity to make representations with respect thereto.

Restriction on deeming plan inappropriate Rserve


(2) For the purposes of sections 17 and 18, a plan shall (2) Pour lapplication des articles 17 et 18, un pro-
not, by reason only that it does not conform to any stan- gramme nest pas inadapt aux besoins particuliers des
dards prescribed pursuant to section 24, be deemed to be personnes atteintes dune dficience du seul fait quil est
inappropriate for meeting the needs of persons arising incompatible avec les normes tablies en vertu de larticle
from disability. 24.
1980-81-82-83, c. 143, s. 9. 1980-81-82-83, ch. 143, art. 9.

Certain provisions not discriminatory Dispositions non discriminatoires


20 A provision of a pension or insurance fund or plan 20 Les dispositions des caisses ou rgimes de pension et
that preserves rights acquired before March 1, 1978 or des rgimes ou fonds dassurance protgeant les droits
that preserves pension or other benefits accrued before acquis avant le 1er mars 1978 ou maintenant le droit aux
that day does not constitute the basis for a complaint un- prestations de pension ou autres accumules avant cette
der Part III that an employer, employee organization or date ne peuvent servir de fondement une plainte dpo-
employer organization is engaging or has engaged in a se au titre de la partie III pour actes discriminatoires
discriminatory practice. commis par lemployeur, lorganisation patronale ou lor-
R.S., 1985, c. H-6, s. 20; 1998, c. 9, s. 17. ganisation syndicale.
L.R. (1985), ch. H-6, art. 20; 1998, ch. 9, art. 17.

Funds and plans Caisses ou rgimes


21 The establishment of separate pension funds or plans 21 La constitution de caisses ou de rgimes de pension
for different groups of employees does not constitute the distincts pour diffrents groupes demploys ne peut ser-
basis for a complaint under Part III that an employer, vir de fondement une plainte dpose au titre de la par-
employee organization or employer organization is en- tie III pour actes discriminatoires commis par lem-
gaging or has engaged in a discriminatory practice if the ployeur, lorganisation patronale ou lorganisation
employees are not grouped in those funds or plans ac- syndicale, lorsque ces groupes ne sont pas tablis par
cording to a prohibited ground of discrimination. suite de distinctions illicites.
R.S., 1985, c. H-6, s. 21; 1998, c. 9, s. 17. L.R. (1985), ch. H-6, art. 21; 1998, ch. 9, art. 17.

Regulations Rglements
22 The Governor in Council may, by regulation, pre- 22 Outre les cas prvus aux articles 20 et 21, le gouver-
scribe the provisions of any pension or insurance fund or neur en conseil peut, par rglement, dterminer quelles
plan, in addition to the provisions described in sections dispositions des caisses ou rgimes de pension et des r-
20 and 21, that do not constitute the basis for a complaint gimes ou fonds dassurance ne peuvent servir de fonde-
under Part III that an employer, employee organization ment une plainte dpose au titre de la partie III pour
or employer organization is engaging or has engaged in a actes discriminatoires commis par lemployeur, lorgani-
discriminatory practice. sation patronale ou lorganisation syndicale.
R.S., 1985, c. H-6, s. 22; 1998, c. 9, s. 17. L.R. (1985), ch. H-6, art. 22; 1998, ch. 9, art. 17.

Regulations Rglements
23 The Governor in Council may make regulations re- 23 Le gouverneur en conseil peut, par rglement, assor-
specting the terms and conditions to be included in or tir les contrats, permis, licences ou subventions accords
applicable to any contract, licence or grant made or par Sa Majest du chef du Canada, de conditions et mo-
granted by Her Majesty in right of Canada providing for dalits prvoyant :

(a) the prohibition of discriminatory practices de- a) linterdiction des actes discriminatoires viss aux
scribed in sections 5 to 14.1; and articles 5 14.1;

Current to January 31, 2017 10 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART I Proscribed Discrimination PARTIE I Motifs de distinction illicite
Discriminatory Practices Actes discriminatoires
Sections 23-25 Articles 23-25

(b) the resolution, by the procedure set out in Part III, b) le rglement, conformment la procdure de la
of complaints of discriminatory practices contrary to partie III, des plaintes relatives aux actes
such terms and conditions. discriminatoires ainsi interdits.
R.S., 1985, c. H-6, s. 23; 1998, c. 9, s. 18. L.R. (1985), ch. H-6, art. 23; 1998, ch. 9, art. 18.

Accessibility standards tablissement de normes daccs


24 (1) The Governor in Council may, for the benefit of 24 (1) Le gouverneur en conseil peut, par rglement,
persons having any disability, make regulations prescrib- tablir au profit des personnes atteintes dune dficience
ing standards of accessibility to services, facilities or des normes daccs aux services, aux installations ou aux
premises. locaux.

Effect of meeting accessibility standards Consquence du respect des normes


(2) Where standards prescribed pursuant to subsection (2) Dans le cas o laccs aux services, aux installations
(1) are met in providing access to any services, facilities ou aux locaux est assur conformment aux normes ta-
or premises, a matter of access thereto does not consti- blies en vertu du paragraphe (1), laccs ceux-ci ne peut
tute any basis for a complaint under Part III regarding servir de fondement une plainte dpose en vertu de la
discrimination based on any disability in respect of which partie III portant sur une dficience vise par les normes.
the standards are prescribed.

Publication of proposed regulations Publication des projets de rglements


(3) Subject to subsection (4), a copy of each regulation (3) Sous rserve du paragraphe (4), les projets de rgle-
that the Governor in Council proposes to make pursuant ments dapplication du prsent article sont publis dans
to this section shall be published in the Canada Gazette la Gazette du Canada, les intresss se voyant accorder
and a reasonable opportunity shall be afforded to inter- la possibilit de prsenter leurs observations cet gard.
ested persons to make representations with respect
thereto.

Exception Exception
(4) Subsection (3) does not apply in respect of a pro- (4) Ne sont pas viss les projets de rglement dj pu-
posed regulation that has been published pursuant to blis dans les conditions prvues au paragraphe (3),
that subsection, whether or not it has been amended as a quils aient t modifis ou non la suite dobservations
result of representations made pursuant to that subsec- prsentes conformment ce paragraphe.
tion.

Discriminatory practice not constituted by variance Incompatibilit


from standards
(5) Nothing shall, by virtue only of its being at variance (5) Lincompatibilit avec les normes tablies en vertu
with any standards prescribed pursuant to subsection du paragraphe (1) ne peut tre assimile un acte discri-
(1), be deemed to constitute a discriminatory practice. minatoire.
1980-81-82-83, c. 143, s. 11. 1980-81-82-83, ch. 143, art. 11.

Definitions Dfinitions
25 In this Act, 25 Les dfinitions qui suivent sappliquent la prsente
loi.
conviction for an offence for which a pardon has
been granted or in respect of which a record suspen- dficience Dficience physique ou mentale, quelle soit
sion has been ordered means a conviction of an indi- prsente ou passe, y compris le dfigurement ainsi que
vidual for an offence in respect of which a pardon has la dpendance, prsente ou passe, envers lalcool ou la
been granted under Her Majestys royal prerogative of drogue. (disability)
mercy or under section 748 of the Criminal Code or a
record suspension has been ordered under the Criminal emploi Y est assimil le contrat conclu avec un particu-
Records Act, that has not been revoked or ceased to have lier pour la fourniture de services par celui-ci. (employ-
effect; (tat de personne gracie) ment)

Current to January 31, 2017 11 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART I Proscribed Discrimination PARTIE I Motifs de distinction illicite
Discriminatory Practices Actes discriminatoires
Sections 25-26 Articles 25-26

conviction for which a pardon has been granted [Re- tat de personne gracie tat dune personne physique
pealed, 2012, c. 1, s. 139] qui a obtenu un pardon accord en vertu de la prroga-
tive royale de clmence que possde Sa Majest ou de
disability means any previous or existing mental or larticle 748 du Code criminel ou une suspension du ca-
physical disability and includes disfigurement and previ- sier au titre de la Loi sur le casier judiciaire, qui na pas
ous or existing dependence on alcohol or a drug; (dfi- t rvoqu ni annul. (conviction for an offence for
cience) which a pardon has been granted or in respect of
which a record suspension has been ordered)
employee organization includes a trade union or other
organization of employees or a local, the purposes of organisation patronale Groupement demployeurs
which include the negotiation of terms and conditions of ayant notamment pour objet de rglementer les relations
employment on behalf of employees; (organisation syn- entre employeurs et employs. (employer organization)
dicale)
organisation syndicale Syndicat ou autre groupement
employer organization means an organization of em- demploys, y compris ses sections locales, charg notam-
ployers the purposes of which include the regulation of ment de ngocier les conditions de travail des employs
relations between employers and employees; (organisa- au nom de ceux-ci. (employee organization)
tion patronale)
Tribunal Le Tribunal canadien des droits de la personne
employment includes a contractual relationship with an constitu par larticle 48.1. (Tribunal)
individual for the provision of services personally by the L.R. (1985), ch. H-6, art. 25; 1992, ch. 22, art. 13; 1998, ch. 9, art. 19; 2012, ch. 1, art. 139.
individual; (emploi)

Tribunal means the Canadian Human Rights Tribunal


established by section 48.1. (Tribunal)
R.S., 1985, c. H-6, s. 25; 1992, c. 22, s. 13; 1998, c. 9, s. 19; 2012, c. 1, s. 139.

PART II PARTIE II

Canadian Human Rights Commission canadienne des


Commission droits de la personne
Commission established Constitution de la Commission
26 (1) A commission is hereby established to be known 26 (1) Est constitue la Commission canadienne des
as the Canadian Human Rights Commission, in this Part droits de la personne, appele, dans la prsente loi, la
and Part III referred to as the Commission, consisting Commission , compose de cinq huit membres, ou
of a Chief Commissioner, a Deputy Chief Commissioner commissaires, dont le prsident et le vice-prsident,
and not less than three or more than six other members, nomms par le gouverneur en conseil.
to be appointed by the Governor in Council.

Members Commissaires
(2) The Chief Commissioner and Deputy Chief Commis- (2) Le prsident et le vice-prsident sont nomms
sioner are full-time members of the Commission and the temps plein et les autres commissaires, temps plein ou
other members may be appointed as full-time or part- temps partiel.
time members of the Commission.

Term of appointment Dure du mandat


(3) Each full-time member of the Commission may be (3) La dure maximale du mandat des commissaires
appointed for a term not exceeding seven years and each temps plein est de sept ans et celle du mandat des com-
part-time member may be appointed for a term not ex- missaires temps partiel, de trois ans.
ceeding three years.

Current to January 31, 2017 12 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART II Canadian Human Rights Commission PARTIE II Commission canadienne des droits de la personne
Powers, Duties and Functions Pouvoirs et fonctions
Sections 26-27 Articles 26-27

Tenure Occupation du poste


(4) Each member of the Commission holds office during (4) Les commissaires occupent leur poste titre inamo-
good behaviour but may be removed by the Governor in vible, sous rserve de rvocation par le gouverneur en
Council on address of the Senate and House of Com- conseil sur adresse du Snat et de la Chambre des com-
mons. munes.

Re-appointment Nouveau mandat


(5) A member of the Commission is eligible to be re-ap- (5) Les commissaires peuvent recevoir un nouveau man-
pointed in the same or another capacity. dat, aux fonctions identiques ou non.
1976-77, c. 33, s. 21. 1976-77, ch. 33, art. 21.

Powers, Duties and Functions Pouvoirs et fonctions


Powers, duties and functions Pouvoirs et fonctions
27 (1) In addition to its duties under Part III with re- 27 (1) Outre les fonctions prvues par la partie III au
spect to complaints regarding discriminatory practices, titre des plaintes fondes sur des actes discriminatoires
the Commission is generally responsible for the adminis- et lapplication gnrale de la prsente partie et des par-
tration of this Part and Parts I and III and ties I et III, la Commission :

(a) shall develop and conduct information programs a) labore et excute des programmes de sensibilisa-
to foster public understanding of this Act and of the tion publique touchant le principe nonc larticle 2,
role and activities of the Commission thereunder and la prsente loi et le rle et les activits que celle-ci lui
to foster public recognition of the principle described confre;
in section 2;
b) entreprend ou patronne des programmes de re-
(b) shall undertake or sponsor research programs re- cherche dans les domaines qui ressortissent ses ob-
lating to its duties and functions under this Act and re- jets aux termes de la prsente loi ou au principe non-
specting the principle described in section 2; c larticle 2;

(c) shall maintain close liaison with similar bodies or c) se tient en liaison troite avec les organismes ou les
authorities in the provinces in order to foster common autorits provinciales de mme nature pour favoriser
policies and practices and to avoid conflicts respecting ladoption de lignes de conduite communes et viter
the handling of complaints in cases of overlapping ju- les conflits dans linstruction des plaintes en cas de
risdiction; chevauchement de comptence;

(d) shall perform duties and functions to be per- d) excute les fonctions que lui attribuent les accords
formed by it pursuant to any agreement entered into conclus conformment au paragraphe 28(2);
under subsection 28(2);
e) peut tudier les recommandations, propositions et
(e) may consider such recommendations, suggestions requtes quelle reoit en matire de droits et liberts
and requests concerning human rights and freedoms de la personne, ainsi que les mentionner et les com-
as it receives from any source and, where deemed by menter dans le rapport vis larticle 61 dans les cas
the Commission to be appropriate, include in a report o elle le juge opportun;
referred to in section 61 reference to and comment on
any such recommendation, suggestion or request; f) fait ou fait faire les tudes sur les droits et liberts
de la personne que lui demande le ministre de la Jus-
(f) shall carry out or cause to be carried out such stud- tice et inclut, dans chaque cas, ses conclusions et re-
ies concerning human rights and freedoms as may be commandations dans le rapport vis larticle 61;
referred to it by the Minister of Justice and include in
a report referred to in section 61 a report setting out g) peut examiner les rglements, rgles, dcrets, arr-
the results of each such study together with such rec- ts et autres textes tablis en vertu dune loi fdrale,
ommendations in relation thereto as it considers ap- ainsi que les mentionner et les commenter dans le
propriate; rapport vis larticle 61 dans les cas o elle les juge
incompatibles avec le principe nonc larticle 2;

Current to January 31, 2017 13 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART II Canadian Human Rights Commission PARTIE II Commission canadienne des droits de la personne
Powers, Duties and Functions Pouvoirs et fonctions
Sections 27-28 Articles 27-28

(g) may review any regulations, rules, orders, by-laws h) dans la mesure du possible et sans transgresser la
and other instruments made pursuant to an Act of partie III, tente, par tous les moyens quelle estime in-
Parliament and, where deemed by the Commission to diqus, dempcher la perptration des actes discrimi-
be appropriate, include in a report referred to in sec- natoires viss aux articles 5 14.1.
tion 61 reference to and comment on any provision
thereof that in its opinion is inconsistent with the
principle described in section 2; and

(h) shall, so far as is practical and consistent with the


application of Part III, try by persuasion, publicity or
any other means that it considers appropriate to dis-
courage and reduce discriminatory practices referred
to in sections 5 to 14.1.

Guidelines Directives
(2) The Commission may, on application or on its own (2) Dans une catgorie de cas donns, la Commission
initiative, by order, issue a guideline setting out the ex- peut, sur demande ou de sa propre initiative, dcider de
tent to which and the manner in which, in the opinion of prciser, par ordonnance, les limites et les modalits de
the Commission, any provision of this Act applies in a lapplication de la prsente loi.
class of cases described in the guideline.

Guideline binding Effet obligatoire


(3) A guideline issued under subsection (2) is, until it is (3) Les ordonnances prises en vertu du paragraphe (2)
revoked or modified, binding on the Commission and lient, jusqu ce quelles soient abroges ou modifies, la
any member or panel assigned under subsection 49(2) Commission et le membre instructeur dsign en vertu
with respect to the resolution of a complaint under Part du paragraphe 49(2) lors du rglement des plaintes dpo-
III regarding a case falling within the description con- ses conformment la partie III.
tained in the guideline.

Publication Publication
(4) Each guideline issued under subsection (2) shall be (4) Les ordonnances prises en vertu du paragraphe (2) et
published in Part II of the Canada Gazette. portant sur les modalits dapplication de certaines dis-
R.S., 1985, c. H-6, s. 27; 1998, c. 9, s. 20. positions de la prsente loi certaines catgories de cas
sont publies dans la partie II de la Gazette du Canada.
L.R. (1985), ch. H-6, art. 27; 1998, ch. 9, art. 20.

Assignment of duties Dlgation de fonctions


28 (1) On the recommendation of the Commission, the 28 (1) Sur recommandation de la Commission, le gou-
Governor in Council may, by order, assign to persons or verneur en conseil peut, par dcret, dlguer des per-
classes of persons specified in the order who are engaged sonnes ou catgories de personnes donnes travaillant
in the performance of the duties and functions of the De- pour le ministre de lEmploi et du Dveloppement so-
partment of Employment and Social Development such cial certaines fonctions de la Commission, qui y sont pr-
of the duties and functions of the Commission in relation cises, concernant les actes discriminatoires en matire
to discriminatory practices in employment outside the demploi lextrieur de ladministration publique fd-
federal public administration as are specified in the or- rale.
der.

Interdelegation Dlgations rciproques


(2) Subject to the approval of the Governor in Council, (2) Sous rserve de lautorisation du gouverneur en
the Commission may enter into agreements with similar conseil, la Commission peut conclure avec les organismes
bodies or authorities in the provinces providing for the ou les autorits provinciales de mme nature des accords
performance by the Commission on behalf of those bod- portant, charge de rciprocit ventuelle, dlgation de
ies or authorities of duties or functions specified in the fonctions dtermines.
agreements or for the performance by those bodies or L.R. (1985), ch. H-6, art. 28; 1996, ch. 11, art. 61; 2003, ch. 22, art. 224(A); 2005, ch. 34,
art. 79; 2013, ch. 40, art. 237.

Current to January 31, 2017 14 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART II Canadian Human Rights Commission PARTIE II Commission canadienne des droits de la personne
Powers, Duties and Functions Pouvoirs et fonctions
Sections 28-31 Articles 28-31

authorities on behalf of the Commission of duties or


functions so specified.
R.S., 1985, c. H-6, s. 28; 1996, c. 11, s. 61; 2003, c. 22, s. 224(E); 2005, c. 34, s. 79; 2013,
c. 40, s. 237.

Regulations Rglements
29 The Governor in Council, on the recommendation of 29 Sur recommandation de la Commission, le gouver-
the Commission, may make regulations authorizing the neur en conseil peut lui accorder par rglement, outre les
Commission to exercise such powers and perform such pouvoirs et les fonctions prvus par la prsente loi, ceux
duties and functions, in addition to those prescribed by qui sont ncessaires lapplication de la prsente partie
this Act, as are necessary to carry out the provisions of et des parties I et III.
this Part and Parts I and III. 1976-77, ch. 33, art. 23.
1976-77, c. 33, s. 23.

Remuneration Rtribution
Salaries and remuneration Traitements et rmunration
30 (1) Each full-time member of the Commission shall 30 (1) Les commissaires temps plein reoivent le trai-
be paid a salary to be fixed by the Governor in Council tement que fixe le gouverneur en conseil. Les commis-
and each part-time member of the Commission may be saires temps partiel reoivent la rmunration fixe par
paid such remuneration, as is prescribed by by-law of the rglement administratif lorsque le prsident requiert leur
Commission, for attendance at meetings of the Commis- prsence aux runions tant de la Commission que de ses
sion, or of any division or committee of the Commission, sections ou comits.
that the member is requested by the Chief Commissioner
to attend.

Additional remuneration Rmunration supplmentaire


(2) A part-time member of the Commission may, for any (2) Les commissaires temps partiel reoivent la rmu-
period during which that member, with the approval of nration supplmentaire fixe par rglement administra-
the Chief Commissioner, performs any duties and func- tif loccasion des missions extraordinaires quils accom-
tions additional to the normal duties and functions of plissent pour le compte de la Commission avec
that member on behalf of the Commission, be paid such lapprobation du prsident.
additional remuneration as is prescribed by by-law of the
Commission.

Travel expenses Frais de dplacement et de sjour


(3) Each member of the Commission is entitled to be (3) Les commissaires sont indemniss, conformment au
paid such travel and living expenses incurred by the rglement administratif, des frais de dplacement et de
member in the performance of duties and functions un- sjour engags dans lexercice des fonctions qui leur sont
der this Act as are prescribed by by-law of the Commis- confies en application de la prsente loi.
sion. 1976-77, ch. 33, art. 24.
1976-77, c. 33, s. 24.

Officers and Staff Dirigeants et personnel


Chief Commissioner Prsident
31 (1) The Chief Commissioner is the chief executive of- 31 (1) Le prsident est le premier dirigeant de la Com-
ficer of the Commission and has supervision over and di- mission; ce titre, il en assure la direction, prside ses
rection of the Commission and its staff and shall preside runions et contrle la gestion de son personnel.
at meetings of the Commission.

Current to January 31, 2017 15 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART II Canadian Human Rights Commission PARTIE II Commission canadienne des droits de la personne
Officers and Staff Dirigeants et personnel
Sections 31-33 Articles 31-33

Absence or incapacity Absence ou empchement


(2) In the event of the absence or incapacity of the Chief (2) En cas dabsence ou dempchement du prsident ou
Commissioner, or if that office is vacant, the Deputy de vacance de son poste, la prsidence est assume par le
Chief Commissioner has all the powers and may perform vice-prsident.
all the duties and functions of the Chief Commissioner.

Idem Idem
(3) In the event of the absence or incapacity of the Chief (3) En cas dabsence ou dempchement du prsident et
Commissioner and the Deputy Chief Commissioner, or if du vice-prsident ou de vacance de leurs postes, la prsi-
those offices are vacant, the full-time member with the dence est assume par le commissaire temps plein
most seniority has all the powers and may perform all the ayant le plus danciennet dans son poste.
duties and functions of the Chief Commissioner. 1976-77, ch. 33, art. 25.
1976-77, c. 33, s. 25.

Staff Personnel
32 (1) Such officers and employees as are necessary for 32 (1) Le personnel ncessaire lexcution des travaux
the proper conduct of the work of the Commission shall de la Commission est nomm conformment la Loi sur
be appointed in accordance with the Public Service Em- lemploi dans la fonction publique.
ployment Act.

Contractual assistance Assistance contractuelle


(2) The Commission may, for specific projects, enter into (2) La Commission peut, pour des travaux dtermins,
contracts for the services of persons having technical or engager contrat des experts comptents dans des do-
specialized knowledge of any matter relating to the work maines relevant de son champ dactivit et leur verser
of the Commission to advise and assist the Commission cette occasion la rmunration et les indemnits fixes
in the exercise of its powers or the performance of its du- par rglement administratif.
ties and functions under this Act, and those persons may 1976-77, ch. 33, art. 26.
be paid such remuneration and expenses as may be pre-
scribed by by-law of the Commission.
1976-77, c. 33, s. 26.

Compliance with security requirements Respect des normes de scurit


33 (1) Every member of the Commission and every per- 33 (1) Les commissaires et les agents de la Commission
son employed by the Commission who is required to re- appels recevoir ou recueillir des renseignements
ceive or obtain information relating to any investigation dans le cadre des enqutes prvues par la prsente loi
under this Act shall, with respect to access to and the use doivent, quant laccs ces renseignements et leur
of such information, comply with any security require- utilisation, respecter les normes de scurit applicables
ments applicable to, and take any oath of secrecy re- et prter les serments imposs leurs usagers habituels.
quired to be taken by, individuals who normally have ac-
cess to and use of such information.

Disclosure Divulgation
(2) Every member of the Commission and every person (2) Les commissaires et les agents de la Commission
employed by the Commission shall take every reasonable prennent toutes prcautions raisonnables pour viter de
precaution to avoid disclosing any matter the disclosure dvoiler des renseignements dont la rvlation serait sus-
of which ceptible :

(a) might be injurious to international relations, na- a) de nuire aux relations internationales, la dfense
tional defence or security or federal-provincial rela- ou la scurit nationales ou aux relations fdro-pro-
tions; vinciales;

(b) would disclose a confidence of the Queens Privy b) de violer le secret attach aux travaux du Conseil
Council for Canada; priv de la Reine pour le Canada;

Current to January 31, 2017 16 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART II Canadian Human Rights Commission PARTIE II Commission canadienne des droits de la personne
Officers and Staff Dirigeants et personnel
Sections 33-34 Articles 33-34

(c) would be likely to disclose information obtained or c) dentraner la divulgation de renseignements obte-
prepared by any investigative body of the Government nus par un organisme denqute du gouvernement du
of Canada Canada :

(i) in relation to national security, (i) soit sur la scurit nationale,

(ii) in the course of investigations pertaining to the (ii) soit au cours denqutes sur la dtection ou la
detection or suppression of crime generally, or prvention du crime en gnral,

(iii) in the course of investigations pertaining to (iii) soit au cours denqutes sur des infractions
particular offences against any Act of Parliament; prcises aux lois fdrales;

(d) might, in respect of any individual under sentence d) dans le cas dun individu condamn pour infraction
for an offence against any Act of Parliament, une loi fdrale :

(i) lead to a serious disruption of that individuals (i) soit davoir de graves consquences sur son r-
institutional, parole or mandatory supervision pro- gime pnitentiaire, sa libration conditionnelle ou
gram, sa surveillance obligatoire,

(ii) reveal information originally obtained on a (ii) soit dentraner la divulgation de renseigne-
promise of confidentiality, express or implied, or ments qui, lorigine, ont t obtenus express-
ment ou implicitement sous le sceau du secret,
(iii) result in physical or other harm to that individ-
ual or any other person; (iii) soit de causer, lui ou quiconque, des dom-
mages, corporels ou autres;
(e) might impede the functioning of a court of law, or
a quasi-judicial board, commission or other tribunal e) dentraver le fonctionnement dun tribunal judi-
or any inquiry established under the Inquiries Act; or ciaire ou quasi judiciaire, ou le droulement dune en-
qute institue en vertu de la Loi sur les enqutes;
(f) might disclose legal opinions or advice provided to
a government department or body or privileged com- f) dentraner la divulgation de consultations juri-
munications between lawyer and client in a matter of diques donnes un ministre ou un organisme gou-
government business. vernemental ou de violer le secret professionnel exis-
1976-77, c. 33, s. 27. tant entre lavocat et son client propos dune affaire
touchant ladministration publique.
1976-77, ch. 33, art. 27.

Head office Sige


34 (1) The head office of the Commission shall be in the 34 (1) Le sige de la Commission est fix dans la rgion
National Capital Region described in the schedule to the de la capitale nationale dfinie lannexe de la Loi sur la
National Capital Act. capitale nationale.

Other offices Bureaux rgionaux ou locaux


(2) The Commission may establish such regional or (2) La Commission peut crer, jusqu concurrence de
branch offices, not exceeding twelve, as it considers nec- douze, les bureaux rgionaux ou locaux dont elle estime
essary to carry out its powers, duties and functions under la cration ncessaire lexercice de ses pouvoirs et fonc-
this Act. tions dans le cadre de la prsente loi.

Meetings Runions
(3) The Commission may meet for the conduct of its af- (3) La Commission tient ses runions aux date, heure et
fairs at such times and in such places as the Chief Com- lieu choisis par le prsident selon les besoins.
missioner considers necessary or desirable. 1976-77, ch. 33, art. 28.
1976-77, c. 33, s. 28.

Current to January 31, 2017 17 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART II Canadian Human Rights Commission PARTIE II Commission canadienne des droits de la personne
Officers and Staff Dirigeants et personnel
Sections 35-37 Articles 35-37

Majority is a decision of the Commission Dcisions la majorit des voix


35 A decision of the majority of the members present at 35 La Commission prend ses dcisions, sous rserve du
a meeting of the Commission, if the members present quorum, la majorit des voix des commissaires pr-
constitute a quorum, is a decision of the Commission. sents.
1976-77, c. 33, s. 28. 1976-77, ch. 33, art. 28.

Establishment of divisions Constitution de sections


36 (1) For the purposes of the affairs of the Commis- 36 (1) Le prsident peut constituer au sein de la Com-
sion, the Chief Commissioner may establish divisions of mission des sections qui peuvent exercer, conformment
the Commission and all or any of the powers, duties and aux instructions de la Commission, tout ou partie des
functions of the Commission, except the making of by- pouvoirs et fonctions de celle-ci, lexception du pouvoir
laws, may, as directed by the Commission, be exercised de prendre des rglements administratifs.
or performed by all or any of those divisions.

Designation of presiding officer Dsignation du prsident de section


(2) Where a division of the Commission has been estab- (2) Le prsident peut choisir le prsident dune section
lished pursuant to subsection (1), the Chief Commission- parmi les commissaires qui la composent.
er may designate one of the members of the division to 1976-77, ch. 33, art. 28.
act as the presiding officer of the division.
1976-77, c. 33, s. 28.

By-laws Rglements administratifs


37 (1) The Commission may make by-laws for the con- 37 (1) La Commission peut, par rglement administra-
duct of its affairs and, without limiting the generality of tif, rgir son activit et, notamment, prvoir :
the foregoing, may make by-laws
a) la convocation de ses runions et de celles des sec-
(a) respecting the calling of meetings of the Commis- tions, ainsi que la fixation de leur quorum;
sion or any division thereof and the fixing of quorums
for the purposes of those meetings; b) le droulement de ses runions et de celles des sec-
tions;
(b) respecting the conduct of business at meetings of
the Commission or any division thereof; c) la constitution de comits, la dlgation de pou-
voirs et fonctions aux comits et la fixation de leur
(c) respecting the establishment of committees of the quorum;
Commission, the delegation of powers, duties and
functions to those committees and the fixing of quo- d) la procdure relative aux plaintes dposes sous le
rums for meetings thereof; rgime de la partie III et ayant leur origine au Yukon,
dans les Territoires du Nord-Ouest ou au Nunavut;
(d) respecting the procedure to be followed in dealing
with complaints under Part III that have arisen in e) le barme de rmunration des commissaires
Yukon, the Northwest Territories or Nunavut; temps partiel et des personnes vises au paragraphe
32(2);
(e) prescribing the rates of remuneration to be paid to
part-time members of the Commission and any person f) le barme des frais de dplacement et de sjour
engaged under subsection 32(2); and payables aux commissaires et aux personnes vises au
paragraphe 32(2).
(f) prescribing reasonable rates of travel and living ex-
penses to be paid to members of the Commission and
any person engaged under subsection 32(2).

Treasury Board approval Approbation du Conseil du Trsor


(2) No by-law made under paragraph (1)(e) or (f) has ef- (2) Les rglements administratifs pris sous le rgime des
fect unless it is approved by the Treasury Board. alinas (1)e) ou f) sont inoprants tant quils nont pas
R.S., 1985, c. H-6, s. 37; 1993, c. 28, s. 78; 1998, c. 9, s. 21; 2002, c. 7, s. 126. t approuvs par le Conseil du Trsor.
L.R. (1985), ch. H-6, art. 37; 1993, ch. 28, art. 78; 1998, ch. 9, art. 21; 2002, ch. 7, art. 126.

Current to January 31, 2017 18 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART II Canadian Human Rights Commission PARTIE II Commission canadienne des droits de la personne
Officers and Staff Dirigeants et personnel
Sections 38-40 Articles 38-40

Superannuation, etc. Pensions de retraite, etc.


38 The full-time members of the Commission are 38 Les commissaires temps plein sont rputs appar-
deemed to be persons employed in the public service for tenir la fonction publique pour lapplication de la Loi
the purposes of the Public Service Superannuation Act sur la pension de la fonction publique et appartenir
and to be employed in the federal public administration ladministration publique fdrale pour lapplication de
for the purposes of the Government Employees Compen- la Loi sur lindemnisation des agents de ltat et des r-
sation Act and any regulations made under section 9 of glements pris en vertu de larticle 9 de la Loi sur laro-
the Aeronautics Act. nautique.
R.S., 1985, c. H-6, s. 38; 2003, c. 22, s. 137(E). L.R. (1985), ch. H-6, art. 38; 2003, ch. 22, art. 137(A).

PART III PARTIE III

Discriminatory Practices and Actes discriminatoires et


General Provisions dispositions gnrales
Definition of discriminatory practice Dfinition de acte discriminatoire
39 For the purposes of this Part, a discriminatory prac- 39 Pour lapplication de la prsente partie, acte discri-
tice means any practice that is a discriminatory practice minatoire sentend dun acte vis aux articles 5 14.1.
within the meaning of sections 5 to 14.1. L.R. (1985), ch. H-6, art. 39; 1998, ch. 9, art. 22.
R.S., 1985, c. H-6, s. 39; 1998, c. 9, s. 22.

Complaints Plaintes
40 (1) Subject to subsections (5) and (7), any individual 40 (1) Sous rserve des paragraphes (5) et (7), un indivi-
or group of individuals having reasonable grounds for be- du ou un groupe dindividus ayant des motifs raison-
lieving that a person is engaging or has engaged in a dis- nables de croire quune personne a commis un acte dis-
criminatory practice may file with the Commission a criminatoire peut dposer une plainte devant la
complaint in a form acceptable to the Commission. Commission en la forme acceptable pour cette dernire.

Consent of victim Consentement de la victime


(2) If a complaint is made by someone other than the in- (2) La Commission peut assujettir la recevabilit dune
dividual who is alleged to be the victim of the discrimina- plainte au consentement pralable de lindividu prsent
tory practice to which the complaint relates, the Commis- comme la victime de lacte discriminatoire.
sion may refuse to deal with the complaint unless the
alleged victim consents thereto.

Investigation commenced by Commission Autosaisine de la Commission


(3) Where the Commission has reasonable grounds for (3) La Commission peut prendre linitiative de la plainte
believing that a person is engaging or has engaged in a dans les cas o elle a des motifs raisonnables de croire
discriminatory practice, the Commission may initiate a quune personne a commis un acte discriminatoire.
complaint.

Limitation Restriction
(3.1) No complaint may be initiated under subsection (3) (3.1) La Commission ne peut prendre linitiative dune
as a result of information obtained by the Commission in plainte qui serait fonde sur des renseignements quelle
the course of the administration of the Employment Eq- aurait obtenus dans le cadre de lapplication de la Loi sur
uity Act. lquit en matire demploi.

Complaints may be dealt with together Jonctions de plaintes


(4) If complaints are filed jointly or separately by more (4) En cas de dpt, conjoint ou distinct, par plusieurs
than one individual or group alleging that a particular individus ou groupes de plaintes dnonant la perptra-
person is engaging or has engaged in a discriminatory tion par une personne donne dactes discriminatoires ou
practice or a series of similar discriminatory practices dune srie dactes discriminatoires de mme nature, la

Current to January 31, 2017 19 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions gnrales
Sections 40-40.1 Articles 40-40.1

and the Commission is satisfied that the complaints in- Commission peut, pour lapplication de la prsente par-
volve substantially the same issues of fact and law, it may tie, joindre celles qui, son avis, soulvent pour lessen-
deal with the complaints together under this Part and tiel les mmes questions de fait et de droit et demander
may request the Chairperson of the Tribunal to institute au prsident du Tribunal dordonner, conformment
a single inquiry into the complaints under section 49. larticle 49, une instruction commune.

No complaints to be considered in certain cases Recevabilit


(5) No complaint in relation to a discriminatory practice (5) Pour lapplication de la prsente partie, la Commis-
may be dealt with by the Commission under this Part un- sion nest validement saisie dune plainte que si lacte dis-
less the act or omission that constitutes the practice criminatoire :

(a) occurred in Canada and the victim of the practice a) a eu lieu au Canada alors que la victime y tait lga-
was at the time of the act or omission either lawfully lement prsente ou quelle avait le droit dy revenir;
present in Canada or, if temporarily absent from
Canada, entitled to return to Canada; b) a eu lieu au Canada sans quil soit possible den
identifier la victime, mais tombe sous le coup des ar-
(b) occurred in Canada and was a discriminatory ticles 5, 8, 10 ou 12;
practice within the meaning of section 5, 8, 10 or 12 in
respect of which no particular individual is identifiable c) a eu lieu ltranger alors que la victime tait un ci-
as the victim; toyen canadien ou quelle avait t lgalement admise
au Canada titre de rsident permanent.
(c) occurred outside Canada and the victim of the
practice was at the time of the act or omission a Cana-
dian citizen or an individual lawfully admitted to
Canada for permanent residence.

Determination of status Renvoi au ministre comptent


(6) Where a question arises under subsection (5) as to (6) En cas de doute sur la situation dun individu par
the status of an individual in relation to a complaint, the rapport une plainte dans les cas prvus au paragraphe
Commission shall refer the question of status to the ap- (5), la Commission renvoie la question au ministre com-
propriate Minister and shall not proceed with the com- ptent et elle ne peut procder linstruction de la
plaint unless the question of status is resolved thereby in plainte que si la question est tranche en faveur du plai-
favour of the complainant. gnant.

No complaints to be dealt with in certain cases Cas dirrecevabilit


(7) No complaint may be dealt with by the Commission (7) La Commission ne peut connatre, au titre du para-
pursuant to subsection (1) that relates to the terms and graphe (1), dune plainte qui porte sur les conditions et
conditions of a superannuation or pension fund or plan, les modalits dune caisse ou dun rgime de pensions,
if the relief sought would require action to be taken that lorsque le redressement demand aurait pour effet de
would deprive any contributor to, participant in or mem- priver un participant de droits acquis avant le 1er mars
ber of, the fund or plan of any rights acquired under the 1978 ou de prestations de pension ou autres accumules
fund or plan before March 1, 1978 or of any pension or jusqu cette date, notamment :
other benefits accrued under the fund or plan to that
date, including a) de droits ou de prestations attachs un ge dter-
min de retraite;
(a) any rights and benefits based on a particular age of
retirement; and b) de prestations de rversion.
L.R. (1985), ch. H-6, art. 40; L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 62; 1995, ch. 44, art. 47;
(b) any accrued survivors benefits. 1998, ch. 9, art. 23; 2013, ch. 37, art. 3.

R.S., 1985, c. H-6, s. 40; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 62; 1995, c. 44, s. 47; 1998, c. 9,
s. 23; 2013, c. 37, s. 3.

Definitions Dfinitions
40.1 (1) In this section, 40.1 (1) Les dfinitions qui suivent sappliquent au pr-
sent article.

Current to January 31, 2017 20 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions gnrales
Sections 40.1-41 Articles 40.1-41

designated groups has the meaning assigned in section employeur Toute personne ou organisation charge de
3 of the Employment Equity Act; (groupes dsigns) lexcution des obligations de lemployeur prvues par la
Loi sur lquit en matire demploi. (employer)
employer means a person who or organization that dis-
charges the obligations of an employer under the Em- groupes dsigns Sentend au sens de larticle 3 de la
ployment Equity Act. (employeur) Loi sur lquit en matire demploi. (designated
groups)

Employment equity complaints Exception la comptence


(2) No complaint may be dealt with by the Commission (2) La Commission ne peut se fonder sur larticle 40 pour
pursuant to section 40 where connatre des plaintes qui, la fois, sont :

(a) the complaint is made against an employer alleg- a) faites contre un employeur et dnonant la perp-
ing that the employer has engaged in a discriminatory tration dactes discriminatoires viss larticle 7 ou
practice set out in section 7 or paragraph 10(a); and lalina 10a);

(b) the complaint is based solely on statistical infor- b) fondes uniquement sur des donnes statistiques
mation that purports to show that members of one or qui tendent tablir la sous-reprsentation des
more designated groups are underrepresented in the membres des groupes dsigns dans leffectif de lem-
employers workforce. ployeur.
1995, c. 44, s. 48. 1995, ch. 44, art. 48.

Commission to deal with complaint Irrecevabilit


41 (1) Subject to section 40, the Commission shall deal 41 (1) Sous rserve de larticle 40, la Commission statue
with any complaint filed with it unless in respect of that sur toute plainte dont elle est saisie moins quelle es-
complaint it appears to the Commission that time celle-ci irrecevable pour un des motifs suivants :

(a) the alleged victim of the discriminatory practice to a) la victime prsume de lacte discriminatoire de-
which the complaint relates ought to exhaust vrait puiser dabord les recours internes ou les proc-
grievance or review procedures otherwise reasonably dures dappel ou de rglement des griefs qui lui sont
available; normalement ouverts;

(b) the complaint is one that could more appropriate- b) la plainte pourrait avantageusement tre instruite,
ly be dealt with, initially or completely, according to a dans un premier temps ou toutes les tapes, selon
procedure provided for under an Act of Parliament des procdures prvues par une autre loi fdrale;
other than this Act;
c) la plainte nest pas de sa comptence;
(c) the complaint is beyond the jurisdiction of the
Commission; d) la plainte est frivole, vexatoire ou entache de mau-
vaise foi;
(d) the complaint is trivial, frivolous, vexatious or
made in bad faith; or e) la plainte a t dpose aprs lexpiration dun dlai
dun an aprs le dernier des faits sur lesquels elle est
(e) the complaint is based on acts or omissions the fonde, ou de tout dlai suprieur que la Commission
last of which occurred more than one year, or such estime indiqu dans les circonstances.
longer period of time as the Commission considers ap-
propriate in the circumstances, before receipt of the
complaint.

Commission may decline to deal with complaint Refus dexamen


(2) The Commission may decline to deal with a com- (2) La Commission peut refuser dexaminer une plainte
plaint referred to in paragraph 10(a) in respect of an em- de discrimination fonde sur lalina 10a) et dirige
ployer where it is of the opinion that the matter has been contre un employeur si elle estime que lobjet de la
adequately dealt with in the employers employment eq- plainte est trait de faon adquate dans le plan dquit
uity plan prepared pursuant to section 10 of the Employ-
ment Equity Act.

Current to January 31, 2017 21 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions gnrales
Investigation Enqute
Sections 41-43 Articles 41-43

en matire demploi que lemployeur prpare en confor-


mit avec larticle 10 de la Loi sur lquit en matire
demploi.

Meaning of employer Dfinition de employeur


(3) In this section, employer means a person who or or- (3) Au prsent article, employeur dsigne toute per-
ganization that discharges the obligations of an employer sonne ou organisation charge de lexcution des obliga-
under the Employment Equity Act. tions de lemployeur prvues par la Loi sur lquit en
R.S., 1985, c. H-6, s. 41; 1994, c. 26, s. 34(F); 1995, c. 44, s. 49. matire demploi.
L.R. (1985), ch. H-6, art. 41; 1994, ch. 26, art. 34(F); 1995, ch. 44, art. 49.

Notice Avis
42 (1) Subject to subsection (2), when the Commission 42 (1) Sous rserve du paragraphe (2), la Commission
decides not to deal with a complaint, it shall send a writ- motive par crit sa dcision auprs du plaignant dans les
ten notice of its decision to the complainant setting out cas o elle dcide que la plainte est irrecevable.
the reason for its decision.

Attributing fault for delay Imputabilit du dfaut


(2) Before deciding that a complaint will not be dealt (2) Avant de dcider quune plainte est irrecevable pour
with because a procedure referred to in paragraph 41(a) le motif que les recours ou procdures mentionns lali-
has not been exhausted, the Commission shall satisfy it- na 41a) nont pas t puiss, la Commission sassure
self that the failure to exhaust the procedure was at- que le dfaut est exclusivement imputable au plaignant.
tributable to the complainant and not to another. 1976-77, ch. 33, art. 34.
1976-77, c. 33, s. 34.

Investigation Enqute
Designation of investigator Nomination de lenquteur
43 (1) The Commission may designate a person, in this 43 (1) La Commission peut charger une personne, ap-
Part referred to as an investigator, to investigate a com- pele, dans la prsente loi, lenquteur , denquter
plaint. sur une plainte.

Manner of investigation Procdure denqute


(2) An investigator shall investigate a complaint in a (2) Lenquteur doit respecter la procdure denqute
manner authorized by regulations made pursuant to sub- prvue aux rglements pris en vertu du paragraphe (4).
section (4).

Power to enter Pouvoir de visite


(2.1) Subject to such limitations as the Governor in (2.1) Sous rserve des restrictions que le gouverneur en
Council may prescribe in the interests of national defence conseil peut imposer dans lintrt de la dfense natio-
or security, an investigator with a warrant issued under nale ou de la scurit, lenquteur muni du mandat vis
subsection (2.2) may, at any reasonable time, enter and au paragraphe (2.2) peut, toute heure convenable, p-
search any premises in order to carry out such inquiries ntrer dans tous locaux et y perquisitionner, pour y pro-
as are reasonably necessary for the investigation of a cder aux investigations justifies par lenqute.
complaint.

Authority to issue warrant Dlivrance du mandat


(2.2) Where on ex parte application a judge of the Fed- (2.2) Sur demande ex parte, un juge de la Cour fdrale
eral Court is satisfied by information on oath that there peut, sil est convaincu, sur la foi dune dnonciation sous
are reasonable grounds to believe that there is in any serment, quil y a des motifs raisonnables de croire la
premises any evidence relevant to the investigation of a prsence dans des locaux dlments de preuve utiles
complaint, the judge may issue a warrant under the lenqute, signer un mandat autorisant, sous rserve des
judges hand authorizing the investigator named therein

Current to January 31, 2017 22 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions gnrales
Investigation Enqute
Sections 43-44 Articles 43-44

to enter and search those premises for any such evidence conditions ventuellement fixes, lenquteur qui y est
subject to such conditions as may be specified in the war- nomm perquisitionner dans ces locaux.
rant.

Use of force Usage de la force


(2.3) In executing a warrant issued under subsection (2.3) Lenquteur ne peut recourir la force dans lex-
(2.2), the investigator named therein shall not use force cution du mandat que si celui-ci en autorise express-
unless the investigator is accompanied by a peace officer ment lusage et que si lui-mme est accompagn dun
and the use of force has been specifically authorized in agent de la paix.
the warrant.

Production of books Examen des livres


(2.4) An investigator may require any individual found (2.4) Lenquteur peut obliger toute personne se trou-
in any premises entered pursuant to this section to pro- vant sur les lieux viss au prsent article communiquer,
duce for inspection or for the purpose of obtaining copies pour examen, ou reproduction totale ou partielle, les
thereof or extracts therefrom any books or other docu- livres et documents qui contiennent des renseignements
ments containing any matter relevant to the investigation utiles lenqute.
being conducted by the investigator.

Obstruction Entraves
(3) No person shall obstruct an investigator in the inves- (3) Il est interdit dentraver laction de lenquteur.
tigation of a complaint.

Regulations Rglements
(4) The Governor in Council may make regulations (4) Le gouverneur en conseil peut fixer, par rglement :

(a) prescribing procedures to be followed by investi- a) la procdure suivre par les enquteurs;
gators;
b) les modalits denqute sur les plaintes dont ils
(b) authorizing the manner in which complaints are to sont saisis au titre de la prsente partie;
be investigated pursuant to this Part; and
c) les restrictions ncessaires lapplication du para-
(c) prescribing limitations for the purpose of subsec- graphe (2.1).
tion (2.1). L.R. (1985), ch. H-6, art. 43; L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 63.
R.S., 1985, c. H-6, s. 43; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 63.

Report Rapport
44 (1) An investigator shall, as soon as possible after the 44 (1) Lenquteur prsente son rapport la Commis-
conclusion of an investigation, submit to the Commission sion le plus tt possible aprs la fin de lenqute.
a report of the findings of the investigation.

Action on receipt of report Suite donner au rapport


(2) If, on receipt of a report referred to in subsection (1), (2) La Commission renvoie le plaignant lautorit com-
the Commission is satisfied ptente dans les cas o, sur rception du rapport, elle est
convaincue, selon le cas :
(a) that the complainant ought to exhaust grievance
or review procedures otherwise reasonably available, a) que le plaignant devrait puiser les recours in-
or ternes ou les procdures dappel ou de rglement des
griefs qui lui sont normalement ouverts;
(b) that the complaint could more appropriately be
dealt with, initially or completely, by means of a pro- b) que la plainte pourrait avantageusement tre ins-
cedure provided for under an Act of Parliament other truite, dans un premier temps ou toutes les tapes,
than this Act, selon des procdures prvues par une autre loi fd-
rale.

Current to January 31, 2017 23 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions gnrales
Investigation Enqute
Sections 44-45 Articles 44-45

it shall refer the complainant to the appropriate authori-


ty.

Idem Idem
(3) On receipt of a report referred to in subsection (1), (3) Sur rception du rapport denqute prvu au para-
the Commission graphe (1), la Commission :

(a) may request the Chairperson of the Tribunal to in- a) peut demander au prsident du Tribunal de dsi-
stitute an inquiry under section 49 into the complaint gner, en application de larticle 49, un membre pour
to which the report relates if the Commission is satis- instruire la plainte vise par le rapport, si elle est
fied convaincue :

(i) that, having regard to all the circumstances of (i) dune part, que, compte tenu des circonstances
the complaint, an inquiry into the complaint is war- relatives la plainte, lexamen de celle-ci est justi-
ranted, and fi,

(ii) that the complaint to which the report relates (ii) dautre part, quil ny a pas lieu de renvoyer la
should not be referred pursuant to subsection (2) or plainte en application du paragraphe (2) ni de la re-
dismissed on any ground mentioned in paragraphs jeter aux termes des alinas 41c) e);
41(c) to (e); or
b) rejette la plainte, si elle est convaincue :
(b) shall dismiss the complaint to which the report re-
lates if it is satisfied (i) soit que, compte tenu des circonstances relatives
la plainte, lexamen de celle-ci nest pas justifi,
(i) that, having regard to all the circumstances of
the complaint, an inquiry into the complaint is not (ii) soit que la plainte doit tre rejete pour lun des
warranted, or motifs noncs aux alinas 41c) e).

(ii) that the complaint should be dismissed on any


ground mentioned in paragraphs 41(c) to (e).

Notice Avis
(4) After receipt of a report referred to in subsection (1), (4) Aprs rception du rapport, la Commission :
the Commission
a) informe par crit les parties la plainte de la dci-
(a) shall notify in writing the complainant and the sion quelle a prise en vertu des paragraphes (2) ou
person against whom the complaint was made of its (3);
action under subsection (2) or (3); and
b) peut informer toute autre personne, de la manire
(b) may, in such manner as it sees fit, notify any other quelle juge indique, de la dcision quelle a prise en
person whom it considers necessary to notify of its ac- vertu des paragraphes (2) ou (3).
tion under subsection (2) or (3). L.R. (1985), ch. H-6, art. 44; L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 64; 1998, ch. 9, art. 24.
R.S., 1985, c. H-6, s. 44; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 64; 1998, c. 9, s. 24.

Definition of Review Committee Dfinition de comit de surveillance


45 (1) In this section and section 46, Review Commit- 45 (1) Au prsent article et larticle 46, comit de sur-
tee has the meaning assigned to that expression by the veillance sentend au sens de la Loi sur le Service cana-
Canadian Security Intelligence Service Act. dien du renseignement de scurit.

Complaint involving security considerations Plainte mettant en cause la scurit


(2) When, at any stage after the filing of a complaint and (2) Si, toute tape entre le dpt dune plainte et le d-
before the commencement of a hearing before a member but dune audience ce sujet devant un membre instruc-
or panel in respect of the complaint, the Commission re- teur, la Commission reoit un avis crit dun ministre f-
ceives written notice from a minister of the Crown that dral linformant que les actes qui font lobjet de la
the practice to which the complaint relates was based on plainte mettent en cause la scurit du Canada, elle peut :

Current to January 31, 2017 24 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions gnrales
Investigation Enqute
Sections 45-46 Articles 45-46

considerations relating to the security of Canada, the a) soit rejeter la plainte;


Commission may
b) soit transmettre laffaire au comit de surveillance.
(a) dismiss the complaint; or

(b) refer the matter to the Review Committee.

Notice Avis
(3) After receipt of a notice mentioned in subsection (2), (3) Sur rception de lavis mentionn au paragraphe (2),
the Commission la Commission :

(a) shall notify in writing the complainant and the a) informe par crit les parties la plainte de la dci-
person against whom the complaint was made of its sion quelle a prise en vertu des alinas (2)a) ou b);
action under paragraph (2)(a) or (b); and
b) peut informer toute autre personne, de la manire
(b) may, in such manner as it sees fit, notify any other quelle juge indique, de la dcision quelle a prise en
person whom it considers necessary to notify of its ac- vertu des alinas (2)a) ou b).
tion under paragraph 2(a) or (b).

Stay of procedures Suspension des procdures


(4) Where the Commission has referred the matter to the (4) Lorsquelle a transmis une affaire au comit de sur-
Review Committee pursuant to paragraph (2)(b), it shall veillance en vertu de lalina (2)b), la Commission ne
not deal with the complaint until the Review Committee peut poursuivre ltude dune plainte avant que celui-ci
has, pursuant to subsection 46(1), provided it with a re- ne lui ait remis son rapport cet gard en vertu du para-
port in relation to the matter. graphe 46(1).

Application of the Canadian Security Intelligence Application de la Loi sur le Service canadien du
Service Act renseignement de scurit
(5) Where a matter is referred to the Review Committee (5) Lorsquune affaire est transmise au comit de sur-
pursuant to paragraph (2)(b), subsections 39(2) and (3) veillance en vertu de lalina (2)b), les paragraphes 39(2)
and sections 43, 44 and 47 to 51 of the Canadian Security et (3) et les articles 43, 44 et 47 51 de la Loi sur le Ser-
Intelligence Service Act apply, with such modifications as vice canadien du renseignement de scurit sap-
the circumstances require, to the matter as if the referral pliquent, compte tenu des adaptations de circonstance,
were a complaint made pursuant to section 42 of that Act cette affaire comme sil sagissait dune plainte prsente
except that a reference in any of those provisions to en vertu de larticle 42 de cette loi, sauf quun renvoi dans
deputy head shall be read as a reference to the minister lune de ces dispositions ladministrateur gnral vaut
referred to in subsection (2). renvoi au ministre vis au paragraphe (2).

Statement to be sent to person affected Rsum envoy la personne vise


(6) The Review Committee shall, as soon as practicable (6) Afin de permettre au plaignant dtre inform de la
after a matter in relation to a complaint is referred to it faon la plus complte possible des circonstances qui ont
pursuant to paragraph (2)(b), send to the complainant a donn lieu la transmission de laffaire en vertu de lali-
statement summarizing such information available to it na (2)b), le comit de surveillance lui envoie, dans les
as will enable the complainant to be as fully informed as plus brefs dlais possible aprs la transmission, un rsu-
possible of the circumstances giving rise to the referral. m des informations dont il dispose ce sujet.
R.S., 1985, c. H-6, s. 45; 1998, c. 9, s. 25. L.R. (1985), ch. H-6, art. 45; 1998, ch. 9, art. 25.

Report Rapport
46 (1) On completion of its investigation under section 46 (1) lissue de son enqute et au plus tard quarante-
45, the Review Committee shall, not later than forty-five cinq jours aprs quune affaire lui a t transmise en ver-
days after the matter is referred to it pursuant to para- tu de lalina 45(2)b), le comit de surveillance remet la
graph 45(2)(b), provide the Commission, the minister re- Commission, au ministre vis au paragraphe 45(2) et au
ferred to in subsection 45(2) and the complainant with a directeur un rapport contenant ses conclusions.
report containing the findings of the Committee.

Current to January 31, 2017 25 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions gnrales
Investigation Enqute
Sections 46-48 Articles 46-48

Action on receipt of report Consquences du rapport


(2) After considering a report provided pursuant to sub- (2) Aprs examen du rapport remis en vertu du para-
section (1), the Commission graphe (1), la Commission :

(a) may dismiss the complaint or, where it does not do a) peut rejeter la plainte ou, si elle ne la rejette pas,
so, shall proceed to deal with the complaint pursuant doit continuer ltudier en conformit avec la pr-
to this Part; and sente partie;

(b) shall notify, in writing, the complainant and the b) doit informer par crit les parties la plainte de la
person against whom the complaint was made of its dcision quelle a prise en vertu de lalina a) et peut
action under paragraph (a) and may, in such manner informer toute autre personne, de la manire quelle
as it sees fit, notify any other person whom it consid- juge indique, de cette dcision.
ers necessary to notify of that action. 1984, ch. 21, art. 73.
1984, c. 21, s. 73.

Conciliator Conciliation
Appointment of conciliator Nomination du conciliateur
47 (1) Subject to subsection (2), the Commission may, 47 (1) Sous rserve du paragraphe (2), la Commission
on the filing of a complaint, or if the complaint has not peut charger un conciliateur den arriver un rglement
been de la plainte, soit ds le dpt de celle-ci, soit ultrieure-
ment dans lun des cas suivants :
(a) settled in the course of investigation by an investi-
gator, a) lenqute ne mne pas un rglement;

(b) referred or dismissed under subsection 44(2) or b) la plainte nest pas renvoye ni rejete en vertu des
(3) or paragraph 45(2)(a) or 46(2)(a), or paragraphes 44(2) ou (3) ou des alinas 45(2)a) ou
46(2)a);
(c) settled after receipt by the parties of the notice re-
ferred to in subsection 44(4), c) la plainte nest pas rgle aprs rception par les
parties de lavis prvu au paragraphe 44(4).
appoint a person, in this Part referred to as a concilia-
tor, for the purpose of attempting to bring about a set-
tlement of the complaint.

Eligibility Incompatibilit
(2) A person is not eligible to act as a conciliator in re- (2) Pour une plainte donne, les fonctions denquteur et
spect of a complaint if that person has already acted as an de conciliateur sont incompatibles.
investigator in respect of that complaint.

Confidentiality Renseignements confidentiels


(3) Any information received by a conciliator in the (3) Les renseignements recueillis par le conciliateur sont
course of attempting to reach a settlement of a complaint confidentiels et ne peuvent tre divulgus sans le consen-
is confidential and may not be disclosed except with the tement de la personne qui les a fournis.
consent of the person who gave the information. 1976-77, ch. 33, art. 37; 1980-81-82-83, ch. 143, art. 17(F); 1984, ch. 21, art. 74.
1976-77, c. 33, s. 37; 1980-81-82-83, c. 143, s. 17(F); 1984, c. 21, s. 74.

Settlement Rglement
Referral of a settlement to Commission Prsentation des conditions de rglement la
Commission
48 (1) When, at any stage after the filing of a complaint 48 (1) Les parties qui conviennent dun rglement
and before the commencement of a hearing before a Hu- toute tape postrieure au dpt de la plainte, mais avant
man Rights Tribunal in respect thereof, a settlement is le dbut de laudience dun tribunal des droits de la

Current to January 31, 2017 26 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions gnrales
Settlement Rglement
Sections 48-48.1 Articles 48-48.1

agreed on by the parties, the terms of the settlement shall personne, en prsentent les conditions lapprobation de
be referred to the Commission for approval or rejection. la Commission.

Certificate Certificat
(2) If the Commission approves or rejects the terms of a (2) Dans le cas prvu au paragraphe (1), la Commission
settlement referred to in subsection (1), it shall so certify certifie sa dcision et la communique aux parties.
and notify the parties.

Enforcement of settlement Excution du rglement


(3) A settlement approved under this section may, for (3) Le rglement approuv par la Commission peut, par
the purpose of enforcement, be made an order of the requte dune partie ou de la Commission la Cour fd-
Federal Court on application to that Court by the Com- rale, tre assimil une ordonnance de cette juridiction
mission or a party to the settlement. et tre excut comme telle.
R.S., 1985, c. H-6, s. 48; 1998, c. 9, s. 26. L.R. (1985), ch. H-6, art. 48; 1998, ch. 9, art. 26.

Canadian Human Rights Tribunal Tribunal canadien des droits de la


personne
Establishment of Tribunal Constitution du Tribunal
48.1 (1) There is hereby established a tribunal to be 48.1 (1) Est constitu le Tribunal canadien des droits de
known as the Canadian Human Rights Tribunal consist- la personne compos, sous rserve du paragraphe (6),
ing, subject to subsection (6), of a maximum of fifteen dau plus quinze membres, dont le prsident et le vice-
members, including a Chairperson and a Vice-chairper- prsident, nomms par le gouverneur en conseil.
son, as may be appointed by the Governor in Council.

Qualifications for appointment of members Choix des membres


(2) Persons appointed as members of the Tribunal must (2) Les membres doivent avoir une exprience et des
have experience, expertise and interest in, and sensitivity comptences dans le domaine des droits de la personne,
to, human rights. y tre sensibiliss et avoir un intrt marqu pour ce do-
maine.

Legal qualifications Exigences pour certains membres


(3) The Chairperson and Vice-chairperson must be (3) Outre le prsident et le vice-prsident, qui doivent
members in good standing of the bar of a province or the ltre depuis au moins dix ans, au moins deux autres
Chambre des notaires du Qubec for at least ten years membres du Tribunal doivent tre membres en rgle du
and at least two of the other members of the Tribunal barreau dune province ou de la Chambre des notaires du
must be members in good standing of the bar of a Qubec.
province or the Chambre des notaires du Qubec.

Regional representation Reprsentation des rgions


(4) Appointments are to be made having regard to the (4) Le gouverneur en conseil procde aux nominations
need for regional representation in the membership of avec le souci dassurer une bonne reprsentation des r-
the Tribunal. gions.

Appointment of temporary members incapacity Membres nomms titre provisoire


(5) If a member is absent or incapacitated, the Governor (5) Malgr le paragraphe (1), le gouverneur en conseil
in Council may, despite subsection (1), appoint a tempo- peut, en cas dempchement ou dabsence dun membre,
rary substitute member to act during the absence or inca- lui nommer un remplaant titre provisoire.
pacity.

Current to January 31, 2017 27 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions gnrales
Canadian Human Rights Tribunal Tribunal canadien des droits de la personne
Sections 48.1-48.3 Articles 48.1-48.3

Appointment of temporary members workload Vacataires


(6) The Governor in Council may appoint temporary (6) Le gouverneur en conseil peut nommer des vaca-
members to the Tribunal for a term of not more than taires pour un mandat maximal de trois ans lorsquil es-
three years whenever, in the opinion of the Governor in time que la charge de travail du Tribunal le justifie.
Council, the workload of the Tribunal so requires. L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 65; 1998, ch. 9, art. 27.
R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 65; 1998, c. 9, s. 27.

Terms of office Dure du mandat


48.2 (1) The Chairperson and Vice-chairperson are to 48.2 (1) Le prsident et le vice-prsident du Tribunal
be appointed to hold office during good behaviour for sont nomms titre inamovible pour un mandat maxi-
terms of not more than seven years, and the other mem- mal de sept ans et les autres membres le sont pour un
bers are to be appointed to hold office during good be- mandat maximal de cinq ans, sous rserve, quant au pr-
haviour for terms of not more than five years, but the sident, de la rvocation motive que prononce le gouver-
Chairperson may be removed from office by the Gover- neur en conseil et, quant aux autres membres, des me-
nor in Council for cause and the Vice-chairperson and sures correctives ou disciplinaires prvues larticle 48.3.
the other members may be subject to remedial or disci-
plinary measures in accordance with section 48.3.

Acting after expiration of appointment Prolongation du mandat


(2) A member whose appointment expires may, with the (2) Le membre dont le mandat est chu peut, avec lagr-
approval of the Chairperson, conclude any inquiry that ment du prsident, terminer les affaires dont il est saisi.
the member has begun, and a person performing duties Il est alors rput tre un membre temps partiel pour
under this subsection is deemed to be a part-time mem- lapplication des articles 48.3, 48.6, 50 et 52 58.
ber for the purposes of sections 48.3, 48.6, 50 and 52 to 58.

Reappointment Nouveau mandat


(3) The Chairperson, Vice-chairperson or any other (3) Le prsident, le vice-prsident ou tout autre membre
member whose term has expired is eligible for reappoint- peut recevoir un nouveau mandat, aux fonctions iden-
ment in the same or any other capacity. tiques ou non.
R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 65; 1998, c. 9, s. 27. L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 65; 1998, ch. 9, art. 27.

Remedial and disciplinary measures Mesures correctives et disciplinaires


48.3 (1) The Chairperson of the Tribunal may request 48.3 (1) Le prsident du Tribunal peut demander au
the Minister of Justice to decide whether a member ministre de la Justice de dcider si des mesures correc-
should be subject to remedial or disciplinary measures tives ou disciplinaires simposent lgard dun membre
for any reason set out in paragraphs (13)(a) to (d). pour tout motif nonc aux alinas (13)a) d).

Measures Mesures
(2) On receipt of the request, the Minister may take one (2) Sur rception de la demande, le ministre peut
or more of the following measures: prendre une ou plusieurs des mesures suivantes :

(a) obtain, in an informal and expeditious manner, a) obtenir de faon expditive et sans formalisme les
any information that the Minister considers necessary; renseignements quil estime ncessaires;

(b) refer the matter for mediation, if the Minister is b) soumettre la question la mdiation sil estime
satisfied that the issues in relation to the request may quelle peut ainsi tre rgle de faon satisfaisante;
be appropriately resolved by mediation;
c) demander au gouverneur en conseil la tenue de
(c) request of the Governor in Council that an inquiry lenqute prvue au paragraphe (3);
be held under subsection (3); or
d) informer le prsident quil nestime pas ncessaire
(d) advise the Chairperson that the Minister considers de prendre dautres mesures au titre de la prsente loi.
that it is not necessary to take further measures under
this Act.

Current to January 31, 2017 28 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions gnrales
Canadian Human Rights Tribunal Tribunal canadien des droits de la personne
Section 48.3 Article 48.3

Appointment of inquirer Nomination dun enquteur


(3) On receipt of a request referred to in paragraph (3) Saisi de la demande prvue lalina (2)c), le gouver-
(2)(c), the Governor in Council may, on the recommen- neur en conseil peut, sur recommandation du ministre,
dation of the Minister, appoint a judge of a superior court nommer titre denquteur un juge dune juridiction su-
to conduct the inquiry. prieure.

Powers Pouvoirs denqute


(4) The judge has all the powers, rights and privileges (4) Lenquteur a alors les attributions dune juridiction
that are vested in a superior court, including the power to suprieure; il peut notamment :

(a) issue a summons requiring any person to appear a) par citation adresse aux personnes ayant connais-
at the time and place specified in the summons in or- sance des faits se rapportant laffaire dont il est saisi,
der to testify about all matters within the persons leur enjoindre de comparatre comme tmoins aux
knowledge relative to the inquiry and to produce any date, heure et lieu indiqus et de produire tous docu-
document or thing relative to the inquiry that the per- ments ou autres pices, utiles laffaire, dont elles ont
son has or controls; and la possession ou la responsabilit;

(b) administer oaths and examine any person on oath. b) faire prter serment et interroger sous serment.

Staff Personnel
(5) The judge may engage the services of counsel and (5) Lenquteur peut retenir les services des experts, avo-
other persons having technical or specialized knowledge cats ou autres personnes dont il estime le concours utile
to assist the judge in conducting the inquiry, and may es- pour lenqute, dfinir leurs fonctions et leurs conditions
tablish the terms and conditions of their engagement demploi et, avec lapprobation du Conseil du Trsor,
and, with the approval of the Treasury Board, fix and pay fixer et payer leur rmunration et leurs frais.
their remuneration and expenses.

Inquiry in public Enqute publique


(6) Subject to subsections (7) and (8), an inquiry shall be (6) Sous rserve des paragraphes (7) et (8), lenqute est
conducted in public. publique.

Confidentiality of inquiry Confidentialit de lenqute


(7) The judge may, on application, take any appropriate (7) Lenquteur peut, sur demande en ce sens, prendre
measures and make any order that the judge considers toute mesure ou rendre toute ordonnance pour assurer la
necessary to ensure the confidentiality of the inquiry if, confidentialit de lenqute sil est convaincu, aprs exa-
after having considered all available alternative mea- men de toutes les solutions de rechange sa disposition,
sures, the judge is satisfied that que, selon le cas :

(a) there is a real and substantial risk that matters in- a) il y a un risque srieux de divulgation de questions
volving public security will be disclosed; touchant la scurit publique;

(b) there is a real and substantial risk to the fairness b) il y a un risque srieux datteinte au droit une en-
of the inquiry such that the need to prevent disclosure qute quitable de sorte que la ncessit dempcher la
outweighs the societal interest that the inquiry be con- divulgation de renseignements lemporte sur lintrt
ducted in public; or qua la socit ce que lenqute soit publique;

(c) there is a serious possibility that the life, liberty or c) il y a une srieuse possibilit que la vie, la libert ou
security of a person will be endangered. la scurit dune personne puisse tre mise en danger
par la publicit des dbats.

Confidentiality of application Confidentialit de la demande


(8) If the judge considers it appropriate, the judge may (8) Lenquteur peut, sil lestime indiqu, prendre toute
take any measures and make any order that the judge mesure ou rendre toute ordonnance quil juge ncessaire
considers necessary to ensure the confidentiality of a pour assurer la confidentialit de la demande.

Current to January 31, 2017 29 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions gnrales
Canadian Human Rights Tribunal Tribunal canadien des droits de la personne
Section 48.3 Article 48.3

hearing held in respect of an application under subsec-


tion (7).

Rules of evidence Rgles de preuve


(9) In conducting an inquiry, the judge is not bound by (9) Lenquteur nest pas li par les rgles juridiques ou
any legal or technical rules of evidence and may receive, techniques de prsentation de la preuve. Il peut recevoir
and base a decision on, evidence presented in the pro- les lments quil juge crdibles ou dignes de foi en loc-
ceedings that the judge considers credible or trustworthy currence et fonder sur eux ses conclusions.
in the circumstances of the case.

Intervenors Intervenant
(10) An interested party may, with leave of the judge, in- (10) Lenquteur peut, par ordonnance, accorder tout
tervene in an inquiry on any terms and conditions that intervenant la qualit pour agir lenqute, selon les mo-
the judge considers appropriate. dalits quil estime indiques.

Right to be heard Avis de laudience


(11) The member who is the subject of the inquiry shall (11) Le membre en cause doit tre inform, suffisam-
be given reasonable notice of the subject-matter of the ment lavance, de lobjet de lenqute, ainsi que des
inquiry and of the time and place of any hearing and date, heure et lieu de laudience, et avoir la possibilit de
shall be given an opportunity, in person or by counsel, to se faire entendre, de contre-interroger les tmoins et de
be heard at the hearing, to cross-examine witnesses and prsenter tous lments de preuve utiles sa dcharge,
to present evidence. personnellement ou par procureur.

Report to Minister Rapport au ministre


(12) After an inquiry has been completed, the judge shall (12) lissue de lenqute, lenquteur prsente au mi-
submit a report containing the judges findings and rec- nistre un rapport faisant tat de ses conclusions.
ommendations, if any, to the Minister.

Recommendations Recommandations
(13) The judge may, in the report, recommend that the (13) Lenquteur peut, dans son rapport, recommander
member be suspended without pay or removed from of- la rvocation, la suspension sans traitement ou toute
fice or that any other disciplinary measure or any reme- autre mesure disciplinaire ou toute mesure corrective sil
dial measure be taken if, in the judges opinion, the mem- est davis que le membre en cause, selon le cas :
ber
a) nest plus en tat de sacquitter efficacement de ses
(a) has become incapacitated from the proper execu- fonctions pour cause dinvalidit;
tion of that office by reason of infirmity;
b) sest rendu coupable de manquement lhonneur
(b) has been guilty of misconduct; ou la dignit;

(c) has failed in the proper execution of that office; or c) a manqu aux devoirs de sa charge;

(d) has been placed, by conduct or otherwise, in a po- d) sest plac en situation dincompatibilit, par sa
sition that is incompatible with the due execution of propre faute ou pour toute autre cause.
that office.

Transmission of report to Governor in Council Transmission du dossier au gouverneur en conseil


(14) When the Minister receives the report, the Minister (14) Le cas chant, le ministre transmet le rapport au
shall send it to the Governor in Council who may, if the gouverneur en conseil qui peut, sil lestime indiqu, r-
Governor in Council considers it appropriate, suspend voquer le membre en cause, le suspendre sans traitement
the member without pay, remove the member from office ou imposer son gard toute autre mesure disciplinaire
or impose any other disciplinary measure or any remedi- ou toute mesure corrective.
al measure. L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 65; 1998, ch. 9, art. 27.
R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 65; 1998, c. 9, s. 27.

Current to January 31, 2017 30 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions gnrales
Canadian Human Rights Tribunal Tribunal canadien des droits de la personne
Sections 48.4-48.6 Articles 48.4-48.6

Status of members Statut des membres


48.4 (1) The Chairperson and Vice-chairperson are to 48.4 (1) Le prsident et le vice-prsident sont nomms
be appointed as full-time members of the Tribunal, and temps plein et les autres membres le sont temps plein
the other members are to be appointed as either full-time ou temps partiel.
or part-time members.

Functions of Chairperson Fonctions du prsident


(2) The Chairperson has supervision over and direction (2) Le prsident assure la direction du Tribunal et en
of the work of the Tribunal, including the allocation of contrle les activits, notamment en ce qui a trait la r-
work among the members and the management of the partition des tches entre les membres et la gestion de
Tribunals internal affairs. ses affaires internes.

Functions of Vice-chairperson Fonctions du vice-prsident


(3) The Vice-chairperson shall assist the Chairperson (3) Le vice-prsident assiste le prsident dans ses fonc-
and shall perform the functions of the Chairperson if the tions et, en cas dabsence ou dempchement du pr-
Chairperson is absent or unable to act or the office of sident ou de vacance de son poste, assume la prsidence.
Chairperson is vacant.

Acting Chairperson Empchement du vice-prsident


(4) The Governor in Council may authorize a member of (4) En cas dabsence, dempchement ou de vacance du
the Tribunal to perform the functions of the Chairperson prsident et du vice-prsident, le gouverneur en conseil
on a temporary basis if the Chairperson and Vice-chair- peut dsigner un autre membre pour assumer la prsi-
person are absent or unable to act or if both of those of- dence.
fices are vacant. L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 65; 1998, ch. 9, art. 27; 2014, ch. 20, art. 414.
R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 65; 1998, c. 9, s. 27; 2014, c. 20, s. 414.

Residence Lieu de rsidence


48.5 The full-time members of the Tribunal shall reside 48.5 Les membres temps plein doivent rsider dans la
in the National Capital Region, as described in the sched- rgion de la capitale nationale dfinie lannexe de la Loi
ule to the National Capital Act, or within forty kilome- sur la capitale nationale ou dans une zone priphrique
tres of that Region. de quarante kilomtres.
R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 65; 1998, c. 9, s. 27. L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 65; 1998, ch. 9, art. 27.

Remuneration Rmunration
48.6 (1) The members of the Tribunal shall be paid 48.6 (1) Les membres du Tribunal reoivent la rmun-
such remuneration as may be fixed by the Governor in ration que fixe le gouverneur en conseil.
Council.

Travel expenses Frais de dplacement


(2) Members are entitled to be paid travel and living ex- (2) Ils ont droit aux frais de dplacement et de subsis-
penses incurred in carrying out duties as members of the tance entrans par laccomplissement, hors du lieu de
Tribunal while absent from their place of residence, but leur rsidence habituelle, des fonctions qui leur sont
the expenses must not exceed the maximum limits au- confies en application de la prsente loi, sous rserve
thorized by the Treasury Board directives for employees des montants maximaux que les instructions du Conseil
of the Government of Canada. du Trsor fixent en semblable matire pour les fonction-
naires du gouvernement du Canada.

Deemed employment in federal public administration Statut


(3) Members are deemed to be employed in the federal (3) Ils sont rputs rattachs ladministration publique
public administration for the purposes of the Govern- fdrale pour lapplication de la Loi sur lindemnisation
ment Employees Compensation Act and any regulations des agents de ltat et des rglements pris sous le rgime
made under section 9 of the Aeronautics Act. de larticle 9 de la Loi sur laronautique.
1998, c. 9, s. 27; 2003, c. 22, s. 224(E). 1998, ch. 9, art. 27; 2003, ch. 22, art. 224(A).

Current to January 31, 2017 31 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions gnrales
Canadian Human Rights Tribunal Tribunal canadien des droits de la personne
Sections 48.7-48.9 Articles 48.7-48.9

Head office Sige


48.7 The head office of the Tribunal shall be in the Na- 48.7 Le sige du Tribunal est fix dans la rgion de la ca-
tional Capital Region, as described in the schedule to the pitale nationale dfinie lannexe de la Loi sur la capi-
National Capital Act. tale nationale.
1998, c. 9, s. 27. 1998, ch. 9, art. 27.

48.8 [Repealed, 2014, c. 20, s. 415] 48.8 [Abrog, 2014, ch. 20, art. 415]

Conduct of proceedings Fonctionnement


48.9 (1) Proceedings before the Tribunal shall be con- 48.9 (1) Linstruction des plaintes se fait sans forma-
ducted as informally and expeditiously as the require- lisme et de faon expditive dans le respect des principes
ments of natural justice and the rules of procedure allow. de justice naturelle et des rgles de pratique.

Tribunal rules of procedure Rgles de pratique


(2) The Chairperson may make rules of procedure gov- (2) Le prsident du Tribunal peut tablir des rgles de
erning the practice and procedure before the Tribunal, pratique rgissant, notamment :
including, but not limited to, rules governing
a) lenvoi des avis aux parties;
(a) the giving of notices to parties;
b) ladjonction de parties ou dintervenants laffaire;
(b) the addition of parties and interested persons to
the proceedings; c) lassignation des tmoins;

(c) the summoning of witnesses; d) la production et la signification de documents;

(d) the production and service of documents; e) les enqutes pralables;

(e) discovery proceedings; f) les confrences prparatoires;

(f) pre-hearing conferences; g) la prsentation des lments de preuve;

(g) the introduction of evidence; h) le dlai daudition et le dlai pour rendre les dci-
sions;
(h) time limits within which hearings must be held
and decisions must be made; and i) ladjudication des intrts.

(i) awards of interest.

Publication of proposed rules Publication pralable


(3) Subject to subsection (4), a copy of each rule that the (3) Sous rserve du paragraphe (4), ces rgles sont pu-
Tribunal proposes to make shall be published in the blies avant leur tablissement dans la Gazette du
Canada Gazette and a reasonable opportunity shall be Canada et il doit tre donn aux intresss la possibilit
given to interested persons to make representations with de prsenter des observations leur sujet.
respect to it.

Exception Modification
(4) A proposed rule need not be published more than (4) La modification des rgles proposes nentrane pas
once, whether or not it has been amended as a result of une nouvelle publication.
any representations. 1998, ch. 9, art. 27.
1998, c. 9, s. 27.

Current to January 31, 2017 32 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions gnrales
Inquiries into Complaints Instruction des plaintes
Sections 49-50 Articles 49-50

Inquiries into Complaints Instruction des plaintes


Request for inquiry Instruction
49 (1) At any stage after the filing of a complaint, the 49 (1) La Commission peut, toute tape postrieure au
Commission may request the Chairperson of the Tribunal dpt de la plainte, demander au prsident du Tribunal
to institute an inquiry into the complaint if the Commis- de dsigner un membre pour instruire la plainte, si elle
sion is satisfied that, having regard to all the circum- est convaincue, compte tenu des circonstances relatives
stances of the complaint, an inquiry is warranted. celle-ci, que linstruction est justifie.

Chairperson to institute inquiry Formation


(2) On receipt of a request, the Chairperson shall insti- (2) Sur rception de la demande, le prsident dsigne un
tute an inquiry by assigning a member of the Tribunal to membre pour instruire la plainte. Il peut, sil estime que
inquire into the complaint, but the Chairperson may as- la difficult de laffaire le justifie, dsigner trois
sign a panel of three members if he or she considers that membres, auxquels ds lors les articles 50 58 sap-
the complexity of the complaint requires the inquiry to pliquent.
be conducted by three members.

Chair of panel Prsidence


(3) If a panel of three members has been assigned to in- (3) Le prsident assume lui-mme la prsidence de la
quire into the complaint, the Chairperson shall designate formation collgiale ou, lorsquil nen fait pas partie, la
one of them to chair the inquiry, but the Chairperson dlgue lun des membres instructeurs.
shall chair the inquiry if he or she is a member of the
panel.

Copy of rules to parties Exemplaire aux parties


(4) The Chairperson shall make a copy of the rules of (4) Le prsident met la disposition des parties un
procedure available to each party to the complaint. exemplaire des rgles de pratique.

Qualification of member Avocat ou notaire


(5) If the complaint involves a question about whether (5) Dans le cas o la plainte met en cause la compatibili-
another Act or a regulation made under another Act is in- t dune disposition dune autre loi fdrale ou de ses r-
consistent with this Act or a regulation made under it, glements dapplication avec la prsente loi ou ses rgle-
the member assigned to inquire into the complaint or, if ments dapplication, le membre instructeur ou celui qui
three members have been assigned, the member chairing prside linstruction, lorsquelle est collgiale, doit tre
the inquiry, must be a member of the bar of a province or membre du barreau dune province ou de la Chambre des
the Chambre des notaires du Qubec. notaires du Qubec.

Question raised subsequently Argument prsent en cours dinstruction


(6) If a question as described in subsection (5) arises af- (6) Le fait quune partie lenqute soulve la question
ter a member or panel has been assigned and the require- de la compatibilit vise au paragraphe (5) en cours
ments of that subsection are not met, the inquiry shall dinstruction na pas pour effet de dessaisir le ou les
nevertheless proceed with the member or panel as desig- membres dsigns pour entendre laffaire et qui ne se-
nated. raient pas autrement qualifis pour lentendre.
R.S., 1985, c. H-6, s. 49; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 66; 1998, c. 9, s. 27. L.R. (1985), ch. H-6, art. 49; L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 66; 1998, ch. 9, art. 27.

Conduct of inquiry Fonctions


50 (1) After due notice to the Commission, the com- 50 (1) Le membre instructeur, aprs avis conforme la
plainant, the person against whom the complaint was Commission, aux parties et, son apprciation, tout in-
made and, at the discretion of the member or panel con- tress, instruit la plainte pour laquelle il a t dsign; il
ducting the inquiry, any other interested party, the mem- donne ceux-ci la possibilit pleine et entire de compa-
ber or panel shall inquire into the complaint and shall ratre et de prsenter, en personne ou par lintermdiaire
give all parties to whom notice has been given a full and dun avocat, des lments de preuve ainsi que leurs ob-
ample opportunity, in person or through counsel, to servations.

Current to January 31, 2017 33 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions gnrales
Inquiries into Complaints Instruction des plaintes
Sections 50-51 Articles 50-51

appear at the inquiry, present evidence and make repre-


sentations.

Power to determine questions of law or fact Questions de droit et de fait


(2) In the course of hearing and determining any matter (2) Il tranche les questions de droit et les questions de
under inquiry, the member or panel may decide all ques- fait dans les affaires dont il est saisi en vertu de la pr-
tions of law or fact necessary to determining the matter. sente partie.

Additional powers Pouvoirs


(3) In relation to a hearing of the inquiry, the member or (3) Pour la tenue de ses audiences, le membre instruc-
panel may teur a le pouvoir :

(a) in the same manner and to the same extent as a a) dassigner et de contraindre les tmoins compa-
superior court of record, summon and enforce the at- ratre, dposer verbalement ou par crit sous la foi
tendance of witnesses and compel them to give oral or du serment et produire les pices quil juge indispen-
written evidence on oath and to produce any docu- sables lexamen complet de la plainte, au mme titre
ments and things that the member or panel considers quune cour suprieure darchives;
necessary for the full hearing and consideration of the
complaint; b) de faire prter serment;

(b) administer oaths; c) de recevoir, sous rserve des paragraphes (4) et (5),
des lments de preuve ou des renseignements par d-
(c) subject to subsections (4) and (5), receive and ac- claration verbale ou crite sous serment ou par tout
cept any evidence and other information, whether on autre moyen quil estime indiqu, indpendamment
oath or by affidavit or otherwise, that the member or de leur admissibilit devant un tribunal judiciaire;
panel sees fit, whether or not that evidence or infor-
mation is or would be admissible in a court of law; d) de modifier les dlais prvus par les rgles de pra-
tique;
(d) lengthen or shorten any time limit established by
the rules of procedure; and e) de trancher toute question de procdure ou de
preuve.
(e) decide any procedural or evidentiary question
arising during the hearing.

Limitation in relation to evidence Restriction


(4) The member or panel may not admit or accept as evi- (4) Il ne peut admettre en preuve les lments qui, dans
dence anything that would be inadmissible in a court by le droit de la preuve, sont confidentiels devant les tribu-
reason of any privilege under the law of evidence. naux judiciaires.

Conciliators as witnesses Le conciliateur nest ni comptent ni contraignable


(5) A conciliator appointed to settle the complaint is not (5) Le conciliateur nest un tmoin ni comptent ni
a competent or compellable witness at the hearing. contraignable linstruction.

Witness fees Frais des tmoins


(6) Any person summoned to attend the hearing is enti- (6) Les tmoins assigns comparatre en vertu du pr-
tled in the discretion of the member or panel to receive sent article peuvent, lapprciation du membre instruc-
the same fees and allowances as those paid to persons teur, recevoir les frais et indemnits accords aux t-
summoned to attend before the Federal Court. moins assigns devant la Cour fdrale.
R.S., 1985, c. H-6, s. 50; 1998, c. 9, s. 27. L.R. (1985), ch. H-6, art. 50; 1998, ch. 9, art. 27.

Duty of Commission on appearing Obligations de la Commission


51 In appearing at a hearing, presenting evidence and 51 En comparaissant devant le membre instructeur et
making representations, the Commission shall adopt en prsentant ses lments de preuve et ses observations,
la Commission adopte lattitude la plus proche, son

Current to January 31, 2017 34 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions gnrales
Inquiries into Complaints Instruction des plaintes
Sections 51-53 Articles 51-53

such position as, in its opinion, is in the public interest avis, de lintrt public, compte tenu de la nature de la
having regard to the nature of the complaint. plainte.
R.S., 1985, c. H-6, s. 51; 1998, c. 9, s. 27. L.R. (1985), ch. H-6, art. 51; 1998, ch. 9, art. 27.

Hearing in public subject to confidentiality order Instruction en principe publique


52 (1) An inquiry shall be conducted in public, but the 52 (1) Linstruction est publique, mais le membre ins-
member or panel conducting the inquiry may, on appli- tructeur peut, sur demande en ce sens, prendre toute me-
cation, take any measures and make any order that the sure ou rendre toute ordonnance pour assurer la confi-
member or panel considers necessary to ensure the confi- dentialit de linstruction sil est convaincu que, selon le
dentiality of the inquiry if the member or panel is satis- cas :
fied, during the inquiry or as a result of the inquiry being
conducted in public, that a) il y a un risque srieux de divulgation de questions
touchant la scurit publique;
(a) there is a real and substantial risk that matters in-
volving public security will be disclosed; b) il y a un risque srieux datteinte au droit une ins-
truction quitable de sorte que la ncessit demp-
(b) there is a real and substantial risk to the fairness cher la divulgation de renseignements lemporte sur
of the inquiry such that the need to prevent disclosure lintrt qua la socit ce que linstruction soit pu-
outweighs the societal interest that the inquiry be con- blique;
ducted in public;
c) il y a un risque srieux de divulgation de questions
(c) there is a real and substantial risk that the disclo- personnelles ou autres de sorte que la ncessit dem-
sure of personal or other matters will cause undue pcher leur divulgation dans lintrt des personnes
hardship to the persons involved such that the need to concernes ou dans lintrt public lemporte sur lin-
prevent disclosure outweighs the societal interest that trt qua la socit ce que linstruction soit pu-
the inquiry be conducted in public; or blique;

(d) there is a serious possibility that the life, liberty or d) il y a une srieuse possibilit que la vie, la libert
security of a person will be endangered. ou la scurit dune personne puisse tre mise en dan-
ger par la publicit des dbats.

Confidentiality of application Confidentialit


(2) If the member or panel considers it appropriate, the (2) Le membre instructeur peut, sil lestime indiqu,
member or panel may take any measures and make any prendre toute mesure ou rendre toute ordonnance quil
order that the member or panel considers necessary to juge ncessaire pour assurer la confidentialit de la de-
ensure the confidentiality of a hearing held in respect of mande vise au paragraphe (1).
an application under subsection (1). L.R. (1985), ch. H-6, art. 52; 1998, ch. 9, art. 27.
R.S., 1985, c. H-6, s. 52; 1998, c. 9, s. 27.

Complaint dismissed Rejet de la plainte


53 (1) At the conclusion of an inquiry, the member or 53 (1) lissue de linstruction, le membre instructeur
panel conducting the inquiry shall dismiss the complaint rejette la plainte quil juge non fonde.
if the member or panel finds that the complaint is not
substantiated.

Complaint substantiated Plainte juge fonde


(2) If at the conclusion of the inquiry the member or (2) lissue de linstruction, le membre instructeur qui
panel finds that the complaint is substantiated, the mem- juge la plainte fonde, peut, sous rserve de larticle 54,
ber or panel may, subject to section 54, make an order ordonner, selon les circonstances, la personne trouve
against the person found to be engaging or to have en- coupable dun acte discriminatoire :
gaged in the discriminatory practice and include in the
order any of the following terms that the member or pan- a) de mettre fin lacte et de prendre, en consultation
el considers appropriate: avec la Commission relativement leurs objectifs g-
nraux, des mesures de redressement ou des mesures

Current to January 31, 2017 35 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions gnrales
Inquiries into Complaints Instruction des plaintes
Sections 53-54 Articles 53-54

(a) that the person cease the discriminatory practice destines prvenir des actes semblables,
and take measures, in consultation with the Commis- notamment :
sion on the general purposes of the measures, to re-
dress the practice or to prevent the same or a similar (i) dadopter un programme, un plan ou un arran-
practice from occurring in future, including gement viss au paragraphe 16(1),

(i) the adoption of a special program, plan or ar- (ii) de prsenter une demande dapprobation et de
rangement referred to in subsection 16(1), or mettre en uvre un programme prvus larticle
17;
(ii) making an application for approval and imple-
menting a plan under section 17; b) daccorder la victime, ds que les circonstances le
permettent, les droits, chances ou avantages dont
(b) that the person make available to the victim of the lacte la prive;
discriminatory practice, on the first reasonable occa-
sion, the rights, opportunities or privileges that are be- c) dindemniser la victime de la totalit, ou de la frac-
ing or were denied the victim as a result of the prac- tion des pertes de salaire et des dpenses entranes
tice; par lacte;

(c) that the person compensate the victim for any or d) dindemniser la victime de la totalit, ou de la frac-
all of the wages that the victim was deprived of and for tion des frais supplmentaires occasionns par le re-
any expenses incurred by the victim as a result of the cours dautres biens, services, installations ou
discriminatory practice; moyens dhbergement, et des dpenses entranes
par lacte;
(d) that the person compensate the victim for any or
all additional costs of obtaining alternative goods, ser- e) dindemniser jusqu concurrence de 20 000 $ la
vices, facilities or accommodation and for any expens- victime qui a souffert un prjudice moral.
es incurred by the victim as a result of the discrimina-
tory practice; and

(e) that the person compensate the victim, by an


amount not exceeding twenty thousand dollars, for
any pain and suffering that the victim experienced as a
result of the discriminatory practice.

Special compensation Indemnit spciale


(3) In addition to any order under subsection (2), the (3) Outre les pouvoirs que lui confre le paragraphe (2),
member or panel may order the person to pay such com- le membre instructeur peut ordonner lauteur dun acte
pensation not exceeding twenty thousand dollars to the discriminatoire de payer la victime une indemnit
victim as the member or panel may determine if the maximale de 20 000 $, sil en vient la conclusion que
member or panel finds that the person is engaging or has lacte a t dlibr ou inconsidr.
engaged in the discriminatory practice wilfully or reck-
lessly.

Interest Intrts
(4) Subject to the rules made under section 48.9, an or- (4) Sous rserve des rgles vises larticle 48.9, le
der to pay compensation under this section may include membre instructeur peut accorder des intrts sur lin-
an award of interest at a rate and for a period that the demnit au taux et pour la priode quil estime justifis.
member or panel considers appropriate. L.R. (1985), ch. H-6, art. 53; 1998, ch. 9, art. 27.
R.S., 1985, c. H-6, s. 53; 1998, c. 9, s. 27.

Limitation Restriction
54 No order that is made under subsection 53(2) may 54 Lordonnance prvue au paragraphe 53(2) ne peut
contain a term exiger :

a) le retrait dun employ dun poste quil a accept de


bonne foi;

Current to January 31, 2017 36 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions gnrales
Inquiries into Complaints Instruction des plaintes
Sections 54-57 Articles 54-57

(a) requiring the removal of an individual from a posi- b) lexpulsion de loccupant de bonne foi de locaux,
tion if that individual accepted employment in that moyens dhbergement ou logements.
position in good faith; or L.R. (1985), ch. H-6, art. 54; 1998, ch. 9, art. 28; 2013, ch. 37, art. 4.

(b) requiring the expulsion of an occupant from any


premises or accommodation, if that occupant obtained
those premises or accommodation in good faith.
R.S., 1985, c. H-6, s. 54; 1998, c. 9, s. 28; 2013, c. 37, s. 4.

Definitions Dfinitions
54.1 (1) In this section, 54.1 (1) Les dfinitions qui suivent sappliquent au pr-
sent article.
designated groups has the meaning assigned in section
3 of the Employment Equity Act; and (groupes dsi- employeur Toute personne ou organisation charge de
gns) lexcution des obligations de lemployeur prvues par la
Loi sur lquit en matire demploi. (employer)
employer means a person who or organization that dis-
charges the obligations of an employer under the Em- groupes dsigns Sentend au sens de larticle 3 de la
ployment Equity Act. (employeur) Loi sur lquit en matire demploi. (designated
groups)

Limitation of order re employment equity Restriction


(2) Where a Tribunal finds that a complaint against an (2) Le tribunal qui juge fonde une plainte contre un em-
employer is substantiated, it may not make an order pur- ployeur ne peut lui ordonner, malgr le sous-alina
suant to subparagraph 53(2)(a)(i) requiring the employer 53(2)a)(i), dadopter un programme, plan ou arrange-
to adopt a special program, plan or arrangement contain- ment comportant des rgles et usages positifs destins
ing corriger la sous-reprsentation des membres des groupes
dsigns dans son effectif ou des objectifs et calendriers
(a) positive policies and practices designed to ensure cet effet.
that members of designated groups achieve increased
representation in the employers workforce; or

(b) goals and timetables for achieving that increased


representation.

Interpretation Prcision
(3) For greater certainty, subsection (2) shall not be con- (3) Il est entendu que le paragraphe (2) na pas pour effet
strued as limiting the power of a Tribunal, under para- de restreindre le pouvoir confr au tribunal par lalina
graph 53(2)(a), to make an order requiring an employer 53(2)a) dordonner un employeur de mettre fin un
to cease or otherwise correct a discriminatory practice. acte discriminatoire ou dy remdier de toute autre ma-
1995, c. 44, s. 50. nire.
1995, ch. 44, art. 50.

55 and 56 [Repealed, 1998, c. 9, s. 29] 55 et 56 [Abrogs, 1998, ch. 9, art. 29]

Enforcement of order Excution des ordonnances


57 An order under section 53 may, for the purpose of en- 57 Aux fins dexcution, les ordonnances rendues en
forcement, be made an order of the Federal Court by fol- vertu de larticle 53 peuvent, selon la procdure habi-
lowing the usual practice and procedure or by the Com- tuelle ou ds que la Commission en dpose au greffe de la
mission filing in the Registry of the Court a copy of the Cour fdrale une copie certifie conforme, tre assimi-
order certified to be a true copy. les aux ordonnances rendues par celle-ci.
R.S., 1985, c. H-6, s. 57; 1998, c. 9, s. 29; 2013, c. 37, s. 5. L.R. (1985), ch. H-6, art. 57; 1998, ch. 9, art. 29; 2013, ch. 37, art. 5.

Current to January 31, 2017 37 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions gnrales
Inquiries into Complaints Instruction des plaintes
Sections 58-60 Articles 58-60

Application respecting disclosure of information Divulgation de renseignements


58 (1) Subject to subsection (2), if an investigator or a 58 (1) Sous rserve du paragraphe (2), dans le cas o un
member or panel of the Tribunal requires the disclosure ministre fdral ou une autre personne intresse sop-
of any information and a minister of the Crown or any pose la divulgation de renseignements demande par
other interested person objects to its disclosure, the lenquteur ou le membre instructeur, la Commission
Commission may apply to the Federal Court for a deter- peut demander la Cour fdrale de statuer sur la ques-
mination of the matter and the Court may take any action tion et celle-ci peut prendre les mesures quelle juge indi-
that it considers appropriate. ques.

Canada Evidence Act Loi sur la preuve au Canada


(2) An objection to disclosure shall be determined in ac- (2) Il est dispos de lopposition divulgation en confor-
cordance with the Canada Evidence Act if mit avec la Loi sur la preuve au Canada dans les cas
suivants :
(a) under subsection (1), a minister of the Crown or
other official objects to the disclosure in accordance a) le ministre fdral ou un fonctionnaire porte son
with sections 37 to 37.3 or section 39 of that Act; opposition au titre du paragraphe (1) dans le cadre des
articles 37 37.3 ou 39 de cette loi;
(b) within 90 days after the day on which the Commis-
sion applies to the Federal Court, a minister of the b) dans les quatre-vingt-dix jours suivant la demande
Crown or other official objects to the disclosure in ac- de la Commission la Cour fdrale, le ministre fd-
cordance with sections 37 to 37.3 or section 39 of that ral ou un fonctionnaire soppose la divulgation dans
Act; or le cadre des articles 37 37.3 ou 39 de cette loi;

(c) at any time, an objection to the disclosure is made, c) en tout tat de cause, lopposition divulgation est
or a certificate is issued, in accordance with sections porte, ou un certificat est dlivr, en conformit avec
38 to 38.13 of that Act. les articles 38 38.13 de cette loi.
R.S., 1985, c. H-6, s. 58; 1998, c. 9, s. 30; 2001, c. 41, s. 45. L.R. (1985), ch. H-6, art. 58; 1998, ch. 9, art. 30; 2001, ch. 41, art. 45.

Intimidation or discrimination Intimidation ou discrimination


59 No person shall threaten, intimidate or discriminate 59 Est interdite toute menace, intimidation ou discrimi-
against an individual because that individual has made a nation contre lindividu qui dpose une plainte, tmoigne
complaint or given evidence or assisted in any way in re- ou participe de quelque faon que ce soit au dpt dune
spect of the initiation or prosecution of a complaint or plainte, au procs ou aux autres procdures que prvoit
other proceeding under this Part, or because that individ- la prsente partie, ou qui se propose dagir de la sorte.
ual proposes to do so. 1976-77, ch. 33, art. 45.
1976-77, c. 33, s. 45.

Offences and Punishment Infractions et peines


Offence Infraction
60 (1) Every person is guilty of an offence who 60 (1) Commet une infraction quiconque, selon le cas :

(a) [Repealed, 1998, c. 9, s. 31] a) [Abrog, 1998, ch. 9, art. 31]

(b) obstructs a member or panel in carrying out its b) entrave laction du membre instructeur dans lexer-
functions under this Part; or cice des fonctions que lui confre la prsente partie;

(c) contravenes subsection 11(6) or 43(3) or section c) enfreint les paragraphes 11(6) ou 43(3) ou larticle
59. 59.

Punishment Peine
(2) A person who is guilty of an offence under subsection (2) Quiconque commet une infraction prvue au para-
(1) is liable on summary conviction to a fine not exceed- graphe (1) encourt, sur dclaration de culpabilit par
ing $50,000. procdure sommaire, une amende maximale de 50 000 $.

Current to January 31, 2017 38 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions gnrales
Offences and Punishment Infractions et peines
Sections 60-61 Articles 60-61

Prosecution of employer or employee organization Poursuites dassociations patronales et


dorganisations syndicales
(3) A prosecution for an offence under this section may (3) Les poursuites fondes sur les infractions prvues au
be brought against an employer organization or employ- prsent article peuvent tre intentes contre ou au nom
ee organization and in the name of the organization and, dune association patronale ou dune organisation syndi-
for the purpose of the prosecution, the organization is cale; cette fin, lassociation ou lorganisation est consi-
deemed to be a person and any act or thing done or omit- dre comme une personne et toute action ou omission
ted by an officer or agent of the organization within the de ses dirigeants ou mandataires dans le cadre de leurs
scope of their authority to act on behalf of the organiza- pouvoirs dagir pour le compte de lassociation est rpu-
tion is deemed to be an act or thing done or omitted by te tre une action ou omission de lassociation.
the organization.

Consent of Attorney General Consentement du procureur gnral


(4) A prosecution for an offence under this section may (4) Les poursuites fondes sur les infractions prvues au
not be instituted except by or with the consent of the At- prsent article ne peuvent tre intentes que par le pro-
torney General of Canada. cureur gnral du Canada ou quavec son consentement.

Limitation period Prescription


(5) A prosecution for an offence under this section may (5) Les poursuites pour infraction au prsent article se
not be instituted more than one year after the subject- prescrivent par un an compter du fait en cause.
matter of the proceedings arose. L.R. (1985), ch. H-6, art. 60; 1998, ch. 9, art. 31.
R.S., 1985, c. H-6, s. 60; 1998, c. 9, s. 31.

Reports Rapports
Annual report of Commission Rapport annuel
61 (1) The Commission shall, within three months after 61 (1) Dans les trois mois qui suivent la fin de lanne
December 31 in each year, prepare and submit to Parlia- civile, la Commission prsente au Parlement un rapport
ment a report on the activities of the Commission under sur lapplication de la prsente partie et de la partie II au
this Part and Part II for that year, including references to cours de cette anne, y mentionnant et commentant tout
and comments on any matter referred to in paragraph point vis aux alinas 27(1)e) ou g) quelle juge pertinent.
27(1)(e) or (g) that it considers appropriate.

Special reports Rapports spciaux


(2) The Commission may, at any time, prepare and sub- (2) La Commission peut, tout moment, prsenter au
mit to Parliament a special report referring to and com- Parlement un rapport spcial mentionnant et commen-
menting on any matter within the scope of its powers, tant toute question relevant de ses pouvoirs et fonctions
duties and functions if, in its opinion, the matter is of dune urgence ou dune importance telles quil ne saurait
such urgency or importance that a report on it should not attendre la prsentation du prochain rapport annuel vis
be deferred until the time provided for submission of its au paragraphe (1).
next annual report under subsection (1).

Annual report of Tribunal Dpt devant le Parlement


(3) The Tribunal shall, within three months after Decem- (3) Dans les trois mois qui suivent la fin de lanne civile,
ber 31 in each year, prepare and submit to Parliament a le Tribunal prsente au Parlement un rapport sur lappli-
report on its activities under this Act for that year. cation de la prsente loi au cours de cette anne.

Transmission of report Remise aux prsidents


(4) Every report under this section shall be submitted by (4) Les rapports prvus au prsent article sont remis au
being transmitted to the Speaker of the Senate and to the prsident de chaque chambre du Parlement pour dpt
Speaker of the House of Commons for tabling in those devant celle-ci.
Houses. L.R. (1985), ch. H-6, art. 61; 1998, ch. 9, art. 32.
R.S., 1985, c. H-6, s. 61; 1998, c. 9, s. 32.

Current to January 31, 2017 39 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions gnrales
Minister Responsible Ministre responsable
Sections 61.1-65 Articles 61.1-65

Minister Responsible Ministre responsable


Minister of Justice Ministre de la Justice
61.1 The Minister of Justice is responsible for this Act, 61.1 Le gouverneur en conseil prend les rglements au-
and the powers of the Governor in Council to make regu- toriss par la prsente loi, sauf ceux viss larticle 29,
lations under this Act, with the exception of section 29, sur la recommandation du ministre de la Justice, respon-
are exercisable on the recommendation of that Minister. sable de lapplication de la prsente loi.
1998, c. 9, s. 32. 1998, ch. 9, art. 32.

Application Application
Limitation Restriction
62 (1) This Part and Parts I and II do not apply to or in 62 (1) La prsente partie et les parties I et II ne sap-
respect of any superannuation or pension fund or plan pliquent, ni directement ni indirectement, aux rgimes
established by an Act of Parliament enacted before ou caisses de retraite constitus par une loi fdrale ant-
March 1, 1978. rieure au 1er mars 1978.

Review of Acts referred to in subsection (1) Examen des lois vises au par. (1)
(2) The Commission shall keep under review those Acts (2) La Commission examine les lois fdrales, ant-
of Parliament enacted before March 1, 1978 by which any rieures au 1er mars 1978, tablissant des rgimes ou
superannuation or pension fund or plan is established caisses de retraite; dans les cas o elle le juge appropri,
and, where the Commission deems it to be appropriate, it elle peut mentionner et commenter dans le rapport vis
may include in a report mentioned in section 61 refer- larticle 61 toute disposition de ces lois quelle estime in-
ence to and comment on any provision of any of those compatible avec le principe nonc larticle 2.
Acts that in its opinion is inconsistent with the principle 1976-77, ch. 33, art. 48.
described in section 2.
1976-77, c. 33, s. 48.

Application in the territories Application dans les territoires


63 Where a complaint under this Part relates to an act 63 Les plaintes dposes sous le rgime de la prsente
or omission that occurred in Yukon, the Northwest Terri- partie qui portent sur des actions ou des omissions sur-
tories or Nunavut, it may not be dealt with under this venues au Yukon, dans les Territoires du Nord-Ouest ou
Part unless the act or omission could be the subject of a au Nunavut ne sont recevables sous ce rgime que dans
complaint under this Part had it occurred in a province. la mesure o elles le seraient dans les provinces.
R.S., 1985, c. H-6, s. 63; 1993, c. 28, s. 78; 2002, c. 7, s. 127. L.R. (1985), ch. H-6, art. 63; 1993, ch. 28, art. 78; 2002, ch. 7, art. 127.

Canadian Forces and Royal Canadian Mounted Police Forces canadiennes et Gendarmerie royale du Canada
64 For the purposes of this Part and Parts I and II, 64 Pour lapplication de la prsente partie et des parties
members of the Canadian Forces and the Royal Canadian I et II, les personnels des Forces canadiennes et de la
Mounted Police are deemed to be employed by the Gendarmerie royale du Canada sont rputs tre em-
Crown. ploys par la Couronne.
1976-77, c. 33, s. 48. 1976-77, ch. 33, art. 48.

Acts of employees, etc. Prsomption


65 (1) Subject to subsection (2), any act or omission 65 (1) Sous rserve du paragraphe (2), les actes ou
committed by an officer, a director, an employee or an omissions commis par un employ, un mandataire, un
agent of any person, association or organization in the administrateur ou un dirigeant dans le cadre de son em-
course of the employment of the officer, director, em- ploi sont rputs, pour lapplication de la prsente loi,
ployee or agent shall, for the purposes of this Act, be avoir t commis par la personne, lorganisme ou lasso-
deemed to be an act or omission committed by that per- ciation qui lemploie.
son, association or organization.

Current to January 31, 2017 40 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions gnrales
Application Application
Sections 65-67 Articles 65-67

Exculpation Rserve
(2) An act or omission shall not, by virtue of subsection (2) La personne, lorganisme ou lassociation vis au pa-
(1), be deemed to be an act or omission committed by a ragraphe (1) peut se soustraire son application sil ta-
person, association or organization if it is established blit que lacte ou lomission a eu lieu sans son consente-
that the person, association or organization did not con- ment, quil avait pris toutes les mesures ncessaires pour
sent to the commission of the act or omission and exer- lempcher et que, par la suite, il a tent den attnuer ou
cised all due diligence to prevent the act or omission den annuler les effets.
from being committed and, subsequently, to mitigate or 1980-81-82-83, ch. 143, art. 23.
avoid the effect thereof.
1980-81-82-83, c. 143, s. 23.

PART IV PARTIE IV

Application Application
Binding on Her Majesty Obligation de Sa Majest
66 (1) This Act is binding on Her Majesty in right of 66 (1) La prsente loi lie Sa Majest du chef du Canada
Canada, except in matters respecting the Yukon Govern- sauf en ce qui concerne les gouvernements du Yukon, des
ment or the Government of the Northwest Territories or Territoires du Nord-Ouest et du Nunavut.
Nunavut.

(2) [Repealed, 2002, c. 7, s. 128] (2) [Abrog, 2002, ch. 7, art. 128]

(3) [Repealed, 2014, c. 2, s. 11] (3) [Abrog, 2014, ch. 2, art. 11]

Idem Idem
(4) The exception referred to in subsection (1) shall (4) Lexception prvue au paragraphe (1) entre en vi-
come into operation in respect of the Government of gueur lgard du gouvernement du territoire du Nuna-
Nunavut on a day to be fixed by order of the Governor in vut la date fixe par dcret du gouverneur en conseil.
Council. L.R. (1985), ch. H-6, art. 66; 1993, ch. 28, art. 78; 2002, ch. 7, art. 128; 2014, ch. 2, art. 11.
R.S., 1985, c. H-6, s. 66; 1993, c. 28, s. 78; 2002, c. 7, s. 128; 2014, c. 2, s. 11.

67 [Repealed, 2008, c. 30, s. 1] 67 [Abrog, 2008, ch. 30, art. 1]

Current to January 31, 2017 41 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES


R. S. , 1985, c. 31 (1st Supp. ), s. 68 L. R. ( 1985), ch. 31 (1 e r suppl. ), art. 6 8

Transitional Disposition transitoire


68 Every Tribunal appointed prior to the coming into force 68 Les dispositions de la prsente partie nont aucun effet
of this Act shall continue to act as though this Part had not sur les tribunaux constitus avant lentre en vigueur de la
come into force. prsente loi.

1998, c. 9, s. 33 1998, ch. 9, ar t. 33

Definition of commencement day Dfinition de entre en vigueur


33 (1) In this section, commencement day means the day 33 (1) Pour lapplication du prsent article, entre en vi-
on which this section comes into force. gueur sentend de lentre en vigueur de celui-ci.

Members cease to hold office Cessation des fonctions des membres


(2) Subject to subsections (3), (4) and (5), the members of the (2) Sous rserve des paragraphes (3), (4) et (5), le mandat des
Human Rights Tribunal Panel cease to hold office on the membres du Comit du tribunal des droits de la personne
commencement day. prend fin la date dentre en vigueur.

Continuing jurisdiction of Human Rights Tribunal Maintien des pouvoirs


(3) The members of any Human Rights Tribunal appointed (3) Les membres du tribunal des droits de la personne
under the Canadian Human Rights Act before the com- constitu en vertu de la Loi canadienne sur les droits de la
mencement day have jurisdiction with respect to any inquiry personne avant la date dentre en vigueur conservent leurs
into the complaint in respect of which the Human Rights Tri- pouvoirs lgard de la plainte quils ont t chargs dexami-
bunal was appointed. ner.

Continuing jurisdiction of Review Tribunal Tribunal dappel


(4) The members of any Review Tribunal constituted under (4) Les membres du tribunal dappel constitu en vertu de la
the Canadian Human Rights Act before the commencement Loi canadienne sur les droits de la personne avant la date
day have jurisdiction with respect to any appeal against a de- dentre en vigueur conservent leurs pouvoirs lgard de
cision or order of a Human Rights Tribunal. lappel dont ils sont saisis.

Continuing jurisdiction of Employment Equity Review Maintien des pouvoirs


Tribunal
(5) The members of any Employment Equity Review Tri- (5) Les membres du tribunal constitu en vertu de larticle 28
bunal established under section 28 or 39 of the Employment ou 39 de la Loi sur lquit en matire demploi avant la date
Equity Act before the commencement day have jurisdiction dentre en vigueur conservent leurs pouvoirs lgard de laf-
over any matter in respect of which the Tribunal was estab- faire dont ils ont t saisis en vertu de cette loi.
lished.

Supervision by Chairperson of Canadian Human Autorit du prsident


Rights Tribunal
(6) The Chairperson of the Canadian Human Rights Tribunal (6) Dans lexercice des pouvoirs prvus aux paragraphes (3),
has supervision over and direction of the work of any Human (4) et (5), les membres agissent sous lautorit du prsident
Rights Tribunal, Review Tribunal or Employment Equity Re- du Tribunal canadien des droits de la personne.
view Tribunal referred to in subsection (3), (4) or (5).

Remuneration Rmunration
(7) Each member of a Human Rights Tribunal, Review Tri- (7) Les membres reoivent, pour lexercice des pouvoirs pr-
bunal or Employment Equity Review Tribunal referred to in vus aux paragraphes (3), (4) et (5), la rmunration fixe par
subsection (3), (4) or (5), other than such a member who is le gouverneur en conseil, sauf sils sont nomms membres
appointed as a full-time member of the Canadian Human temps plein du tribunal.
Rights Tribunal, shall be paid such remuneration as may be
fixed by the Governor in Council.

Current to January 31, 2017 42 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

Travel expenses Frais de dplacement


(8) Each member of a Human Rights Tribunal, Review Tri- (8) Les membres ont droit aux frais de dplacement et de
bunal or Employment Equity Review Tribunal referred to in subsistance entrans par laccomplissement, hors du lieu de
subsection (3), (4) or (5) is entitled to be paid travel and living leur rsidence habituelle, des fonctions qui leur sont confies
expenses incurred in carrying out duties as a member of that en application de la prsente loi, sous rserve des montants
Tribunal while absent from their place of residence, but the maximaux que les instructions du Conseil du Trsor fixent en
expenses must not exceed the maximum limits authorized by semblable matire pour les fonctionnaires du gouvernement
Treasury Board directive for employees of the Government of du Canada.
Canada.

1998, c. 9, s. 34 1998, ch. 9, ar t. 34

Commission employees serving the Human Rights Postes


Tribunal Panel
34 (1) This Act does not affect the status of an employee 34 (1) La prsente loi ne change rien la situation des fonc-
who, immediately before the coming into force of this subsec- tionnaires qui, la date dentre en vigueur du prsent para-
tion, occupied a position in the Canadian Human Rights graphe, occupaient un poste au sein de la Commission cana-
Commission and performed services on a full-time basis for dienne des droits de la personne dont les fonctions taient
the Human Rights Tribunal Panel, except that the employee rattaches au Comit du tribunal des droits de la personne
shall, on the coming into force of this subsection, occupy that la diffrence prs que, compter de cette date, ils loccupent
position in the Canadian Human Rights Tribunal. au Tribunal canadien des droits de la personne.

Definition of employee Dfinition de fonctionnaire


(2) In this section, employee has the same meaning as in (2) Pour lapplication du prsent article, fonctionnaire sen-
subsection 2(1) of the Public Service Employment Act. tend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur lemploi dans la
fonction publique.

2008, c. 30, s. 1. 1 2008, ch. 3 0, ar t. 1. 1

Aboriginal rights Droits des autochtones


1.1 For greater certainty, the repeal of section 67 of the 1.1 Il est entendu que labrogation de larticle 67 de la Loi
Canadian Human Rights Act shall not be construed so as to canadienne sur les droits de la personne ne porte pas atteinte
abrogate or derogate from the protection provided for exist- la protection des droits existants ancestraux ou issus de
ing aboriginal or treaty rights of the aboriginal peoples of traits des peuples autochtones du Canada dcoulant de
Canada by the recognition and affirmation of those rights in leur reconnaissance et de leur confirmation au titre de lar-
section 35 of the Constitution Act, 1982. ticle 35 de la Loi constitutionnelle de 1982.

2008, c. 30, s. 1. 2 2008, ch. 30, art. 1. 2

Regard to legal traditions and customary laws Prise en compte des traditions juridiques et des rgles
de droit coutumier
1.2 In relation to a complaint made under the Canadian Hu- 1.2 Dans le cas dune plainte dpose au titre de la Loi cana-
man Rights Act against a First Nation government, including dienne sur les droits de la personne lencontre du gouverne-
a band council, tribal council or governing authority operat- ment dune premire nation, y compris un conseil de bande,
ing or administering programs and services under the Indian un conseil tribal ou une autorit gouvernementale qui offre
Act, this Act shall be interpreted and applied in a manner that ou administre des programmes et des services sous le rgime
gives due regard to First Nations legal traditions and custom- de la Loi sur les Indiens, la prsente loi doit tre interprte
ary laws, particularly the balancing of individual rights and et applique de manire tenir compte des traditions juri-
interests against collective rights and interests, to the extent diques et des rgles de droit coutumier des Premires Nations
that they are consistent with the principle of gender equality. et, en particulier, de lquilibre entre les droits et intrts in-
dividuels et les droits et intrts collectifs, dans la mesure o
ces traditions et rgles sont compatibles avec le principe de
lgalit entre les sexes.

Current to January 31, 2017 43 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

2008, c. 30, s. 2 2 00 8, ch. 30, art . 2

Comprehensive review Examen approfondi


2 (1) Within five years after the day on which this Act re- 2 (1) Dans les cinq ans qui suivent la date de sanction de la
ceives royal assent, a comprehensive review of the effects of prsente loi, un examen approfondi des effets de labrogation
the repeal of section 67 of the Canadian Human Rights Act de larticle 67 de la Loi canadienne sur les droits de la per-
shall be jointly undertaken by the Government of Canada and sonne est entrepris conjointement par le gouvernement du
any organizations identified by the Minister of Indian Affairs Canada et les organismes que le ministre des Affaires in-
and Northern Development as being, in the aggregate, repre- diennes et du Nord canadien dsigne comme reprsentant,
sentative of the interests of First Nations peoples throughout collectivement, les intrts des peuples des Premires Nations
Canada. de lensemble du Canada.

Report Rapport
(2) A report on the review referred to in subsection (1) shall (2) Un rapport sur lexamen vis au paragraphe (1) est pr-
be submitted to both Houses of Parliament within one year sent aux deux chambres du Parlement dans lanne qui suit
after the day on which the review is undertaken under that le dbut de cet examen.
subsection.

2 008, c. 30, s. 3 20 08 , ch. 30, ar t. 3

Grace period Dlai de grce


3 Despite section 1, an act or omission by any First Nation 3 Malgr larticle 1, les actes ou omissions du gouvernement
government, including a band council, tribal council or gov- dune premire nation y compris un conseil de bande, un
erning authority operating or administering programs or ser- conseil tribal ou une autorit gouvernementale qui offre ou
vices under the Indian Act, that was made in the exercise of administre des programmes ou des services sous le rgime de
powers or the performance of duties and functions conferred la Loi sur les Indiens qui sont accomplis dans lexercice des
or imposed by or under that Act shall not constitute the basis attributions prvues par cette loi ou sous son rgime ne
for a complaint under Part III of the Canadian Human peuvent servir de fondement une plainte dpose au titre de
Rights Act if it occurs within 36 months after the day on la partie III de la Loi canadienne sur les droits de la personne
which this Act receives royal assent. sils sont accomplis dans les trente-six mois suivant la date de
sanction de la prsente loi.

2008, c. 30, s. 4 2008, ch. 30, art. 4

Study to be undertaken tude entreprendre


4 The Government of Canada, together with the appropriate 4 Le gouvernement du Canada, de concert avec les orga-
organizations representing the First Nations peoples of Cana- nismes comptents reprsentant les peuples des Premires
da, shall, within the period referred to in section 3, undertake Nations du Canada, entreprend au cours de la priode vise
a study to identify the extent of the preparation, capacity and larticle 3 une tude visant dfinir lampleur des prparatifs,
fiscal and human resources that will be required in order for des capacits et des ressources fiscales et humaines nces-
First Nations communities and organizations to comply with saires pour que les collectivits et les organismes des Pre-
the Canadian Human Rights Act. The Government of Canada mires Nations se conforment la Loi canadienne sur les
shall report to both Houses of Parliament on the findings of droits de la personne. Le gouvernement du Canada prsente
that study before the expiration of the period referred to in un rapport des conclusions de ltude aux deux chambres du
section 3. Parlement avant la fin de cette priode.

2009, c. 2, s. 395 2009, ch. 2, art. 395

Interpretation Terminologie
395 Unless the context otherwise requires, words and ex- 395 Sauf indication contraire du contexte, les termes des ar-
pressions used in sections 396 and 397 have the same mean- ticles 396 et 397 sentendent au sens de la Loi sur lquit dans
ing as in the Public Sector Equitable Compensation Act. la rmunration du secteur public.

Current to January 31, 2017 44 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

2009, c. 2, s. 396 2009, ch. 2, art . 396

Complaints before Canadian Human Rights Plaintes devant la Commission canadienne des droits
Commission de la personne
396 (1) The following complaints with respect to employees 396 (1) Les plaintes ci-aprs qui concernent des employs
that are before the Canadian Human Rights Commission on et dont la Commission canadienne des droits de la personne
the day on which this Act receives royal assent, or that are est saisie la date de sanction de la prsente loi, ou qui ont
filed with that Commission during the period beginning on t dposes devant elle pendant la priode commenant
that day and ending on the day on which section 399 comes cette date et se terminant la date dentre en vigueur de lar-
into force, shall, despite section 44 of the Canadian Human ticle 399, sont, malgr larticle 44 de la Loi canadienne sur les
Rights Act, without delay, be referred by the Commission to droits de la personne, renvoyes sans dlai par la Commis-
the Board: sion canadienne des droits de la personne devant la Commis-
sion :
(a) complaints based on section 7 or 10 of the Canadian
Human Rights Act, if the complaint is in respect of the a) les plaintes fondes sur les articles 7 ou 10 de cette loi,
employer establishing or maintaining differences in wages dans le cas o celles-ci portent sur la disparit salariale
between male and female employees; and entre les hommes et les femmes instaure ou pratique par
lemployeur;
(b) complaints based on section 11 of the Canadian Hu-
man Rights Act. b) les plaintes fondes sur larticle 11 de la mme loi.

Application of this section Application du prsent article


(2) The complaints referred to in subsection (1) shall be dealt (2) La Commission statue sur les plaintes conformment au
with by the Board as required by this section. prsent article.

Powers of Board Pouvoirs de la Commission


(3) The Board has, in relation to a complaint referred to it, in (3) La Commission dispose, pour statuer sur les plaintes, en
addition to the powers conferred on it under the Public Ser- plus des pouvoirs que lui confre la Loi sur les relations de
vice Labour Relations Act, the power to interpret and apply travail dans la fonction publique, du pouvoir dinterprter et
sections 7, 10 and 11 of the Canadian Human Rights Act, and dappliquer les articles 7, 10 et 11 de la Loi canadienne sur les
the Equal Wages Guidelines, 1986, in respect of employees, droits de la personne et lOrdonnance de 1986 sur la parit
even after the coming into force of section 399. salariale, mme aprs lentre en vigueur de larticle 399.

Summary examination Examen sommaire


(4) The Board shall review the complaint in a summary way (4) La Commission procde un examen sommaire de la
and shall refer it to the employer that is the subject of the plainte et la renvoie lemployeur qui en fait lobjet ou ce-
complaint, or to the employer that is the subject of the com- lui-ci et lagent ngociateur des employs qui lont dpose,
plaint and the bargaining agent of the employees who filed selon ce quelle estime indiqu, moins quelle ne lestime ir-
the complaint, as the Board considers appropriate, unless it recevable pour le motif quelle est futile ou vexatoire ou enta-
appears to the Board that the complaint is trivial, frivolous or che de mauvaise foi.
vexatious or was made in bad faith.

Power to assist Assistance


(5) If the Board refers a complaint under subsection (4) to an (5) La Commission peut aider lemployeur ou lemployeur et
employer, or to an employer and a bargaining agent, it may lagent ngociateur, selon le cas, qui elle a renvoy la plainte
assist them in resolving any matters relating to the complaint au titre du paragraphe (4) rgler les questions en litige de la
by any means that it considers appropriate. faon quelle juge indique.

Hearing Audition
(6) If the employer, or the employer and the bargaining (6) Si lemployeur ou lemployeur et lagent ngociateur, se-
agent, as the case may be, do not resolve the matters relating lon le cas, ne rglent pas les questions en litige dans les cent
to the complaint within 180 days after the complaint is re- quatre-vingts jours suivant la date laquelle la plainte leur a
ferred to them, or any longer period or periods that may be t renvoye ou dans le dlai suprieur prcis par la Com-
authorized by the Board, the Board shall schedule a hearing. mission, celle-ci fixe une date pour laudition de la plainte.

Procedure Procdure
(7) The Board shall determine its own procedure but shall (7) La Commission tablit sa propre procdure; elle est tou-
give full opportunity to the employer, or the employer and the tefois tenue de donner lemployeur ou lemployeur et

Current to January 31, 2017 45 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

bargaining agent, as the case may be, to present evidence and lagent ngociateur, selon le cas, toute possibilit de lui
make submissions to it. prsenter des lments de preuve et leurs arguments.

Decision Dcision de la Commission


(8) The Board shall make a decision in writing in respect of (8) La Commission rend une dcision crite et motive sur la
the complaint and send a copy of its decision with the reasons plainte et en envoie copie lemployeur ou lemployeur et
for it to the employer, or the employer and the bargaining lagent ngociateur, selon le cas, et aux employs.
agent, as the case may be.

Restriction Rserve
(9) The Board has, in relation to complaints referred to in (9) La Commission peut, lgard des plaintes vises au pr-
this section, the power to make any order that a member or sent article, rendre toute ordonnance que le membre instruc-
panel may make under section 53 of the Canadian Human teur est habilit rendre au titre de larticle 53 de la Loi cana-
Rights Act, except that no monetary remedy may be granted dienne sur les droits de la personne mais elle ne peut
by the Board in respect of the complaint other than a lump accorder de rparation pcuniaire que sous la forme dune
sum payment, and the payment may be only in respect of a somme forfaitaire et que pour une priode antrieure len-
period that ends on or before the day on which section 394 tre en vigueur de larticle 394.
comes into force.

2009, c. 2, s. 397 2009, ch. 2, art . 3 97

Complaints before Canadian Human Rights Tribunal Plaintes devant le Tribunal canadien des droits de la
personne
397 (1) Subject to subsections (2) and (3), the Canadian 397 (1) Sous rserve des paragraphes (2) et (3), le Tribunal
Human Rights Tribunal shall inquire into the following com- canadien des droits de la personne instruit les plaintes ci-
plaints with respect to employees that are before it on the day aprs qui concernent des employs et dont il est saisi la date
on which this Act receives royal assent: de sanction de la prsente loi :

(a) complaints based on section 7 or 10 of the Canadian a) les plaintes fondes sur les articles 7 ou 10 de la Loi ca-
Human Rights Act, if the complaint is in respect of the nadienne sur les droits de la personne, dans le cas o
employer establishing or maintaining differences in wages celles-ci portent sur la disparit salariale entre les hommes
between male and female employees; and et les femmes instaure ou pratique par lemployeur;

(b) complaints based on section 11 of the Canadian Hu- b) les plaintes fondes sur larticle 11 de cette loi.
man Rights Act.

Powers of Tribunal Pouvoirs du Tribunal


(2) If section 399 is in force when the Canadian Human (2) Si larticle 399 est en vigueur au moment de linstruction :
Rights Tribunal inquires into a complaint referred to in sub-
section (1), a) il est statu sur les plaintes vises lalina (1)a)
comme si les articles 7 et 10 de la Loi canadienne sur les
(a) complaints referred to in paragraph (1)(a) shall be droits de la personne sappliquaient toujours aux em-
dealt with as if sections 7 and 10 of the Canadian Human ploys;
Rights Act still applied to those employees; and
b) il est statu sur les plaintes vises lalina (1)b)
(b) complaints referred to in paragraph (1)(b) shall be comme si larticle 11 de cette loi et lOrdonnance de 1986
dealt with as if section 11 of the Canadian Human Rights sur la parit salariale sappliquaient toujours aux em-
Act and the Equal Wage Guidelines, 1986 still applied to ploys.
those employees.

Limitation Rserve
(3) No monetary remedy may be granted by the Canadian (3) Le Tribunal canadien des droits de la personne ne peut
Human Rights Tribunal in respect of a complaint referred to accorder de rparation pcuniaire lgard des plaintes vises
in subsection (1) other than a lump sum payment, and the au paragraphe (1) que sous la forme dune somme forfaitaire
payment may only be in respect of a period that ends on or et que pour une priode antrieure lentre en vigueur de
before the day on which section 394 comes into force. larticle 394.

Current to January 31, 2017 46 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

2012, c. 1, par . 165 (a) 2012, ch. 1, al . 165a)

Pardons in effect references in other legislation Mention : autres lois


165 A reference to a record suspension in the following pro- 165 Dans les dispositions ci-aprs, dictes par la prsente
visions, as enacted by this Part, is deemed also to be a refer- partie, la mention de la suspension du casier vaut aussi men-
ence to a pardon that is granted or issued under the Criminal tion de la rhabilitation octroye ou dlivre en vertu de la
Records Act: Loi sur le casier judiciaire :

(a) the definition conviction for an offence for which a a) la dfinition de tat de personne gracie larticle 25
pardon has been granted or in respect of which a de la Loi canadienne sur les droits de la personne;
record suspension has been ordered in section 25 of the
Canadian Human Rights Act;

2 013, c. 40, s. 341 2 01 3, ch. 40, art . 341

Complaints Plainte
341 The provisions of the Canadian Human Rights Act, as 341 Les dispositions de la Loi canadienne sur les droits de
that Act read immediately before the day on which section la personne, dans sa version antrieure la date dentre en
340 comes into force, continue to apply in respect of every vigueur de larticle 340, continuent de sappliquer toute
complaint filed with or initiated by the Canadian Human plainte dpose devant la Commission canadienne des droits
Rights Commission before that day. de la personne avant cette date ou dont celle-ci a pris linitia-
tive avant cette date.

Current to January 31, 2017 47 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014
Canadian Human Rights Droits de la personne
AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN


VIGUEUR
2009, c. 2, s. 399 2009, ch. 2, art. 399

399 The Canadian Human Rights Act is amended by 399 La Loi canadienne sur les droits de la personne
adding the following after section 40.1: est modifie par adjonction, aprs larticle 40.1, de ce
qui suit :

Non-application of sections 7, 10 and 11 Non-application des articles 7, 10 et 11


40.2 The Commission does not have jurisdiction to deal with 40.2 La Commission na pas comptence pour connatre des
complaints made against an employer within the meaning of plaintes faites contre un employeur, au sens de ce terme dans
the Public Sector Equitable Compensation Act alleging that la Loi sur lquit dans la rmunration du secteur public, et
dnonant :
(a) the employer has engaged in a discriminatory practice
referred to in section 7 or 10, if the complaint is in respect a) soit la perptration dactes discriminatoires viss aux
of the employer establishing or maintaining differences in articles 7 et 10 dans le cas o la plainte porte sur la dispari-
wages between male and female employees; or t salariale entre les hommes et les femmes instaure ou
pratique par lemployeur;
(b) the employer has engaged in a discriminatory practice
referred to in section 11. b) soit la perptration dactes discriminatoires viss lar-
ticle 11.

2013, c. 40, s. 340 2013, ch. 40, art. 34 0

340 Section 40.1 of the Canadian Human Rights Act 340 Larticle 40.1 de la Loi canadienne sur les droits
is amended by adding the following after subsection de la personne est modifi par adjonction, aprs le
(2): paragraphe (2), de ce qui suit :

Public Service Labour Relations Act Loi sur les relations de travail dans la fonction
publique
(3) A complaint must not be dealt with by the Commission (3) La Commission ne peut se fonder sur larticle 40 pour
under section 40 if the complaint is made by an employee, as connatre des plaintes qui manent dun fonctionnaire, au
defined in subsection 206(1) of the Public Service Labour Re- sens du paragraphe 206(1) de la Loi sur les relations de tra-
lations Act, against their employer, as defined in subsection vail dans la fonction publique, sont dposes contre son em-
2(1) of that Act and it alleges that the employer has engaged ployeur, au sens du paragraphe 2(1) de cette loi, et qui d-
in a discriminatory practice set out in section 7, 8, 10 or 14. noncent la perptration dun acte discriminatoire prvu aux
articles 7, 8, 10 ou 14.

Public Service Employment Act Loi sur lemploi dans la fonction publique
(4) A complaint must not be dealt with by the Commission (4) La Commission ne peut se fonder sur larticle 40 pour
under section 40 if the complaint is made by a person against connatre des plaintes qui manent dune personne, qui sont
the Public Service Commission or a deputy head as defined in dposes contre la Commission de la fonction publique ou
subsection 2(1) of the Public Service Employment Act and it ladministrateur gnral, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi
alleges that a discriminatory practice set out in section 7, 8, 10 sur lemploi dans la fonction publique, et qui dnoncent la
or 14 has been engaged in in relation to perptration dun acte discriminatoire prvu aux articles 7, 8,
10 ou 14 relativement :
(a) an appointment or proposed appointment in an inter-
nal appointment process under that Act; a) une proposition de nomination ou une nomination
dans le cadre dun processus de nomination interne sous le
(b) the revocation of an appointment under that Act; or rgime de cette loi;

(c) the laying off of employees under that Act. b) la rvocation dune nomination au titre de cette loi;

c) la mise en disponibilit des fonctionnaires au titre de


cette loi.

Current to January 31, 2017 48 jour au 31 janvier 2017


Last amended on November 1, 2014 Dernire modification le 1 novembre 2014

Das könnte Ihnen auch gefallen