Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Edited by
Hans Daiber
Anna Akasoy
Emilie Savage-Smith
volume 96
By
Joep Lameer
leiden | boston
Cover illustration: MS Leiden Or. 582, folio 14a. Marginal gloss on the quality of the translation, showing that
some reader had access to the original Persian text. Photo by the author.
This publication has been typeset in the multilingual Brill typeface. With over 5,100 characters covering
Latin, ipa, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more
information, please see www.brill.com/brill-typeface.
issn 0169-8729
isbn 978-90-04-30450-5 (hardback)
isbn 978-90-04-30750-6 (e-book)
English Section
Preface vii
Synopsis of the Nasirean Ethics viii
Introduction 1
Plates 34
Bibliography 43
Arabic Section
Joep Lameer
Rozendaal, The Netherlands
January, 2015
Synopsis of the Nasirean Ethics
First discourse
Ethics
Principles Ends
Economics Politics
1 The Text
Persian polymath and statesman Nar al-Dn s1 (d. 672/1274)2 wrote his
Akhlq-e Ner3 at the beginning of a long and distinguished career. It
was composed at the request of Nir al-Dn Abd al-Ram b. Ab Manr
(d. 655/1257), Ismaili governor of Quhestn in north eastern Iran,4 and most
likely completed in the year 633/1236.5 While originally, s had been asked to
make a Persian translation of Ibn Miskawayhs (d. 421/1030) treatise on morals,
* In view of the considerable amount of bibliographical references in this chapter, full details
may be found in the Bibliography.
1 For general accounts of ss life and his philosophical, scientific, and historical importance,
see Daiber, s, Nar al-Dn: i. Life, ii. As theologian and philosopher; Ragep, s, Nar
al-Dn: iii. As scientist; Dabashi, Khwjah Nar al-Dn al-s: the Philosopher/Vizier and
the Intellectual Climate of his Times; Badakhchani, Contemplation and Action, Introduction;
Ibrhm Dnn, Nar al-Dn-e s; Modarres Raav, Awl va thr-e qodwe-ye mohaqqe-
qn Muammad al-s molaqqab beh Khwjeh Nar al-Dn; Modarres, Sargozasht va
aqyed-e falsafi-ye Khwjeh Nar al-Dn-e s. To this day, there exists no major study in any
western language on this most important figure in the history of Islamic science and philos-
ophy.
2 Dates mentioned here and elsewhere are all given according to the Islamic lunar calendar,
followed by the corresponding date according to the Common Era. If the Islamic solar
calendar is used, mostly in connection with publications from Iran, this will be indicated
by the addition of the adjective solar. In connection with publications by western scholars,
dates are given according to the Common Era.
3 Ed. Mnov and aydar. This is the only Persian edition of the Akhlq-e Ner that shall be
referred to hereafter. For earlier editions, cf. Ashk-e shrn and Ramn, Ketbshensi-ye
Khwjeh Nar al-Dn-e s, 7274. English trans. Wickens, The Nasirean Ethics. The Persian
and English versions are helpful when read in parallel with the present edition. The review
of the edition by Mnov and aydar in Dneshpazhhs Akhlq-e Ner is an absolute
classic and contains a wealth of bibliographical information; a revised version is contained in
Dneshpazhhs Akhlq-e Motasham, Dbcheh (Preface), 338. A listing of ss major
sources is given at Sarghz (Introduction), 1923 of this same publication. For the many
ancient Iranian texts mentioned there, cf. also de Fouchcour, Moralia, in which there is also
a brief discussion on the Akhlq-e Ner on pages 444447.
4 For the discussion around ss alledged Ismaili leanings, see Daftary, The Ismailis, Their
History and Doctrines, 378380, with the very complete bibliographical references given in
note 184 (636637).
5 s, Akhlq-e Ner, 15, second paragraph, beginning.
1 Ed. Zurayk, with previous editions mentioned in the Introduction, b-d; English trans. idem,
The Refinement of Character; French trans. Arkoun, Trait dthique. On the circumstances of
composition of the Akhlq-e Ner, see s, Akhlq-e Ner, 35.1737.10, with the English
translation in Wickens, The Nasirean Ethics, 2526 (see also Wickens Introduction). The
corresponding Arabic text can be found in the Arabic section of the present edition, .
That the text of ss Preface was shortened by Jurjn is explained in section 5 below.
2 According to Ibrhm Dnn (Naroddn s, 504), ss assertion that he did not translate
Ibn Miskawayhs Tahdhb al-akhlq because the Arabic was inimitable, was a nice way of
saying that translation work was below his station as a scholar.
3 On the structure and contents of the Akhlq-e Ner, see ss own table of contents and
the synopsis preceding this introductory chapter. See also Wickens, Alq-e Ner, and de
Fouchcour, Moralia, 483487.
4 For an overview of ethics in Islam and an assessment of ss significance, see Fakhry, Ethical
Theories in Islam, Part Three (61147), esp. 131142; Rahman, Alq; Madelung, Nar al-Dn
ss Ethics between Philosophy, Shiism and Sufism.
5 See the detailed listing in Dneshpazhh, Akhlq-e Nser, 396402, slightly modified in
idem, Akhlq-e Motashem, Dbcheh, 1216. Among the Persian works, one can mention:
a) Jall al-Dn Dawns (d. 907/1501) Lawmi al-ishrq f makrim al-akhlq (ed. Shrz;
English trans. Thompson, Practical Philosophy of the Muhammadan People; cf. also Wickens,
Alq-e Jall); b) Kaml al-Dn We Kshefs (d. 910/15041505) Akhlq-e Mosen (ed.
introduction 3
but by way of illustrative example, one might mention the ethics section of
Shams al-Dn Shahrazrs (alive in 687/1288) Rislat al-shajara al-ilhiyya,1
Aud al-Dn js (d. 756/1355) al-Akhlq al-Audiyya = al-Akhlq al-Shhiyya2
and some of its commentaries,3 Ghiyth al-Dn Manr b. adr al-Dn Dash-
Modarres Chahrdeh; (partial) English trans. Keene, Akhlq-e Mosen, or, The Morals of the
Beneficent; cf. also Wickens, Alq-e Mosen; c) Ghiyth al-Dn Dashtaks (d. 949/1542)
Akhlq-e Manr (ed. Ibrhm); and d) Awrangzbs (d. 1117/1707, sixth Mughal emperor)
Mift al-akhlq (several copies extant but no edition available).
1 Ed. abb, Grgn.
2 This short work in four sections was edited on the basis of just two manuscripts from Iran
(there are about 20 copies in Iran alone, on which cf. Deryat, Fehrestvre-ye dastneveshth-ye
rn, vol. 1, 454) in Jhed and Moll Ysef, Resle dar akhlq az Aud al-Dn-e j, 93106.
Even though the edited text does not bear a title, its editors refer to it as the Akhlq-e
Aud (p. 92). It is a pity that they did not use the manuscript Tehran, Melli-ye Malek
MS 5330/3, because on page 299, lines 210, it has a longer introduction that contains an
explicit dedication (lines 89) to al-Shh al-Aam Ab Isq Jaml al-Duny wa-l-Dn (nj)
(d. 758/1356). Since we know that Ab Isq ruled from 743755/13431355, this treatise can
be dated to this 12-year period. Cf. Afshr and Dneshpazhh, Fehrest-e noskheh-ye khai-ye
ketbkhne-ye Melli-ye Malek, vol. 8, 301 (note: the treatise is found on pages 299304 of this
collective volume, and not pages 199304 as in the catalogue). Even with such a dedication,
the Melli-ye Malek copy bears no title either. Recently, Reza Pourjavady of Frankfurt drew my
attention to another edition by Mustakim Arici in his Adududdn al-cnin Ahlk Risalesi:
Arapa Metni ve Tercmesi, 155160. This edition, which is based on a number of Turkish
manuscripts, lacks a dedication, just like the other edition. Arici gives the title as al-Akhlq
al-Audiyya (155). In the catalogue of the National Library in Berlin (Ahlwardt, Verzeichnis der
arabischen Handschriften der Kniglichen Bibliothek zu Berlin, vol. 5, 10, MS 5396, Lbg. 846), yet
another copy is listed under the title al-Risla al-Shhiyya f ilm al-akhlq. While this copy
too, lacks the dedication (as can be inferred from the information in the catalogue, and as
could be seen when the manuscript was still onlinenot so at the time of writing of this
footnote), the title suggests that, at some point in the transmission, the link with nj was
known. Cf. also Brockelmann, Geschichte der arabischen Litteratur, vol. 2, 270, V.
3 A commentary on it in the library of Tehran University, called the Shar al-Akhlq al-
Audiyya, ascribed to Muammad b. Ysuf Kermn (d. 786/1384) cannot be by him (Dnesh-
pzhh, Fehrest-e Ketbkhne-ye markazi-ye dneshgh-e Tehrn, vol. 10, 1783, MS 2924). This
is because the work is dedicated to Jall al-Dn Trn Shh (d. 787/1385), minister of Shh
Shuj (d. 786/1384) (cf. MS Tehran University 2924, p. 4.9). Shh Shuj came to power in
759/1357. But as Reza Pourjavady of Frankfurt (personal communication, December 2014)
pointed out, Kermn left Iran for good in 756/1355, so that the work cannot possibly be his.
On Kermn, cf. also Brockelmann, Geschichte der arabischen Litteratur, Suppl. vol. 2, 211
212, in which the present text is not mentioned. Another commentary, by Amad b. Muaf
Tashkprzde (d. 968/1561), is mentioned by jj Khalfa, Kashf al-unn an asm al-kutub
4 introduction
wa-l-funn, vol. 1, 204; further commentaries are mentioned in Arici, Adududdn al-cnin
Ahlk Risalesi, 151 and Brockelmann, Geschichte der arabischen Litteratur, vol. 2, 270, V.
1 Ed. Nrn. This is a prcis on ethics (about 25 pages) in whose preamble Dashtak refers the
reader for greater detail to his Akhlq-e Manr (see above), and to his Riy al-riwn, an
apparently-lost work on Avicennas Shif.
2 There is a copy of this work at the Islamic Heritage Revival Centre in Qom, MS 193/1, on which
see efgh, Fehrestvre-ye noskheh-ye kha va aksi-ye markaz-e ey-e mrth-e eslm,
(216), # 3903. More information can be found at http://www.aghabozorg.ir/showbookdetail
.aspx?bookid=185039 (accessed 21 December 2014), where we learn that this work (the size of a
pocket book, 10 16 cm, 9 lines to the page, 257 folios) consists of three parts: 1. Akhlq, 2. Tartb
al-ahl wa-l-manzil, and 3. Tartb al-madna, which is the same structure as the Nasirean Ethics.
The date of copying is given as Wednesday 10 Jumd I 1071 (11 January 1661) for part 2, and
the end (salkh) of Shawwl of the same year (end June 1661) for part 3. The work is dedicated
to a certain Sad b. Masd, who is otherwise unknown.
3 Most of the material contained in the first two paragraphs of this section was gleaned from
Shaked and Safa, Andarz.
introduction 5
1 Ed. Abbs.
2 Ed. Badaw.
3 Ed. Cheikho.
4 Ed. and trans. Zakeri.
5 Ed. (with comm. by Marzq) Amn and Hrn.
6 Ed. and trans. Zotenberg. Contains only the part on the history of the kings of Persia.
7 Ed. Zak and al-Qwuqj. As yet, there is no standard edition of this work, on which see also
Abbs, Adab al-kabr. On the reading db instead of adab, see Latham, Ibn al-Muqaffa
and Early Abbsid Prose, 57.
8 Many editions. In the present work use was made of the one by usayn.
9 Rdak, Dwn. Ed. Nafs and Braginskij. English trans. (selections) Tabatabai, Father of
Songs; FerdowsI, Shhnmeh. Ed. Khaleghi-Motlagh. English trans. Davies, Shahnameh;
Ner Khosraw, Dwn. Ed. Tofangdr. English trans. (selections) Schimmel, Make a Shield
from Wisdom.
10 Ed. Mnov. English trans. Boyce, The Letter of Tansar. See also Latham, Ibn al-Muqaffa
, 5657.
6 introduction
Sn (d. 428/1037),1 and the Qbs nmeh (The Book of Kvs) by Kaykvus
b. Eskandar (5th/11th cent.).2 On the other hand, more independent works
also survive, such as Nim al-Mulks (d. 485/1092) Siysat nmeh (Book of
Government),3 Ab mid Ghazls (d. 505/1111) Kmiy-ye sadat (Alchemy
of Happiness, a shorter version of his Arabic Iy ulm al-dn)4 and Naat
al-mulk (Counsel for Kings),5 Ra al-Dn Nshprs (d. 598/1201) Makrim
al-akhlq (The Nobility of Character),6 and Fakhr-e Modabber Mubrakshh
Muammad b. Manrs (d. before 633/1235) db al-arb wa-l-shaja (The
Manners of War and Bravery).7
In addition to these, at the time of composition of the Akhlq-e Ner,
there were also moral writings in Arabic of a more philosophical character
which took inspiration from the ancient Greek and Hellenistic traditions. Dur-
ing the first three centuries of Islam, a number of Greek works on philosoph-
ical ethics or summaries thereof had been translated into Arabic (directly or
via the Syriac), either entirely or in part. These included Aristotles (322 bce)
Nicomachean Ethics,8 a summary of it titled the Summa Alexandrinorum,9
1 Ed. adq.
2 Ed. Ysef. English trans. Levi, A Mirror for Princes.
3 Ed. Darke. English trans. idem, The Book of Government.
4 Ed. Khadvjam. English trans. (from Urdu) by Field (later rev. and annot. by Daniel, based on
the Persian).
5 Ed. Hom. English trans. Bagley, Ghazls Book of Counsel for Kings. The Introduction to
this translation contains a wealth of useful information on the sources and background of
the ideas contained in this work. On the authenticity of (part of) this text, see Crone, Did
al-Ghazl write a Mirror for Princes? On the Authorship of Naat al-Mulk.
6 Ed. Dneshpazhh.
7 Ed. Sahl Khwnsr. On this work and a completer version of it, entitled db al-mulk
wa-kifyat al-mamlk, see Bosworth, db al-arb wa-l-shaja, with Kumar, The Value
of the db al-mulk as a Historical source: an Insight into the Ideals and Expectations of
Islamic Society in the Middle Period (9451500). I could not find the edition of the completer
version referred to by Kumar (page 307, note 2: Fakhr-i Mudabbir: db al-mulk wa-kifyet
al-mamlk, edited by Sarwar Maulavi, Teheran, Haidari, 1976). What I did find was a separate
edition of the additional chapters, which are said to be six rather than four as stated by
Bosworth, in Mowl, yn-e keshvardr. Parts of the db al-arb were translated into
English in Shafi, Fresh Light on the Ghaznavids.
8 Peters, Aristotleles Arabus, 5253; Akasoy and Fidora, The Arabic Version of the Nicomachean
Ethics; Akasoy, The Arabic and Islamic Reception of the Nicomachean Ethics.
9 On the Summa Alexandrinorum and its role in the transmission of Aristotelian ethics to
the Islamic world, cf. Akasoy and Fidora, The Arabic Version of the Nicomachean Ethics,
Introduction, esp. chapter 5, 6279; Saccenti, La Summa Alexandrinorum: Storia e contenuto
introduction 7
a Stoicized paraphrase of Book One (and perhaps also Book Two) of Aristo-
tles Politics (available in the 4th/10th century),1 the spurious de Virtute,2 and
notably Galens (d. ca. 200 ce) On the Passions and Errors of the Soul,3 The Souls
Dependence on the Body,4 How to Profit from Ones Enemies,5 a treatise by him on
Ethics,1 and his summaries of Platos (d. 347bce) Republic,2 Laws3 and States-
man.4 Apart from these works on ethics and politics there was, in the field
of economics, also Brysons (1st cent. ce) On Mans Management of his Estate
(Tadbr al-rajul li-manzilihi), preserved in Arabic but whose Greek original was
lost.5 These and similar works form the backdrop for such philosophical trea-
tises as Yaqb b. Isq al-Kinds (d. 256/873) al-Risla f l-la li-daf al-azn,6
Ab Nar Frbs (d. 339/950951) Kitb r ahl al-madna al-fila7 and Ful
al-Madan,8 Avicennas Kitb al-Siysa,9 Ab Bakr Muammad b. Zakariyy
Rzs (d. ca. 313/925) al-ibb al-Rn,10 Yay b. Ads (d. 363/974) Tahdhb
al-akhlq,11 the anonymous Maqla f l-akhlq (possibly by Yay b. Ad or by
1 Ullmann, Die Medizin im Islam, 63, # 113; Bergstrsser, unayn ibn Isq, 49.514 (Arabic
text), Kitbuhu f l-akhlq = 40 (German Trans.), # 119, Sein Buch ber die Charactere;
Fichtner et al., Corpus Galenicum, 130131, # 412, Moralia; Boudon, Galien de Pergame,
459, # 25. Possibly identical with the Arabic epitome of Galens Akhlq (Ethics), edited by
Kraus and Badaw. English trans. Mattock, A Translation of the Arabic Epitome of Galens
book PERI THN.
2 Ullmann, Die Medizin im islam, 64, # 114 b; Bergstrsser, unayn b. Isq, 50.1720 (Arabic
Text), Jawmi Kitb Afln f l-siysa = 41 (German trans.), # 124 Summarien
des Buches Platons ber die Politik ; Fichtner et al., Corpus Galenicum, 84, # 159,
Compendium Rei publicae Platonis and 126, # 395, In Platonis rem publicum; ed. (fragment)
Kraus and Walzer, Galeni compendium Timaei Platonis, 39 (Ar. text), 100101 (Latin trans.);
see also Badaw, Nuql min Kitb al-Siysa (a compilation of citations from Platos
Republic in Ab l-asan al-mirs (d. 381/992) Kitb al-sada wa-l-isd). On Platos
Republic in Arabic, see Reisman, Platos Republic in Arabic: A Newly Discovered Passage,
with all the references given there; Gutas, Platontradition arabe, 856858.
3 Ullmann, Die Medizin im Islam, 6364, # 114; Berstrsser, unayn b. Isq, 50.21 (Arabic
text), Jumal man al-ithnay ashara maqla f al-siyar li-Afln = 41 (German trans.),
# 124, die Zusammenfassung der zwlf Teile ber Lebensweisen von Platon ; see
also Badaw, Nuql min al-Nawms (a compilation of citations from Platos Laws in Ab
l-asan al-mirs Kitb al-sada wa-l-isd); Gutas, Platontradition arabe, 853. Not in
Fichtner.
4 Ullmann, Die Medizin im Islam, 6364, # 114; Bergstrsser, unayn b. Isq, 50.1517 (Arabic
text), jawmi Kitb Blqs f l-mudabbir = 41 (German Trans.), # 124, Sum-
marien von dem Buch Politikos ber den Regenten Not in Fichtner.
5 Ed. and trans. Swain (English), Plessner (German). Italian trans. Zonta.
6 Ed. (and Italian trans.) Walzer and Ritter. English trans. Adamson and Pormann.
7 Ed., English trans. and comm. Walzer.
8 Ed. and English trans. Dunlop.
9 Ed. Malouf.
10 Ed. al-Abd. English trans. Arberry.
11 Ed. (and French trans.) Urvoy, al-Takrt.
introduction 9
The Arabic translation of the Akhlq-e Ner presented here was made by
Rukn al-Dn Muammad b. Al b. Muammad Jurjn (alive in 728/1327). About
his life, not much is known. We do know that at some point in time, he was a
student of the famous Shite theologian al-Allma al-ill (d. 726/1326) and
that he wrote a commentary on the latters Mabdi al-wul il ilm al-ul
entitled Ghyat al-bdi f ilm al-mabdi, completed in 697/12971298. As may
be inferred from an inventory of his writings in his own hand, Jurjn was
a prolific writer with more than thirty titles to his name in a wide range of
disciplines. In the Introduction to his translation of ss Awf al-ashrf,
Jurjn declares to have a special liking for the writings of s of which he had
translated: 1) Akhlq-e Ner (on ethics), 2) Awf al-ashrf (on the path of the
4 The Manuscript
The present edition is based on the sole copy of Jurjns translation to have
surfaced to date, which is MS Leiden Or. 582.4 This manuscript was originally
bought by the Dutch diplomat and man of letters Levinus Warner (d. 1665)
during his stay in Istanbul in the years 16441665. After Warners death, all his
manuscripts, including MS Or. 582, were legated to Leiden University, where
they are since referred to as the Legatum Warnerianum (Plate 1, bottom).5 The
manuscripts purchase coincides roughly with the years during which jj
Khalfa (= Ktib elebi, d. 1068/1657) compiled his famous bibliographical
1 Modarres, Awf al-ashrf, 2324. I myself have not seen this bi-lingual publication; reference
was taken from: Moravvej, Naqd bar tarjome-ye Awf al-ashrf-e Khwjeh Naroddn s,
athar-e Roknoddn Jorjn, 248249, with notes 10 and 11. Cf. also Ashk-e Shrn and Ramn,
Ketbshansi-ye Khwje Naroddn s, 7677.
2 On Rukn al-Dn Jurjn cf. Islmiyat, Jorjn, Roknoddn, and Rn, Jorjn, Roknoddn
Moammad. For those who have no access to these publications, there are the following
sources (in Arabic) that lie at the basis of the two articles afore-mentioned: Musin et al.,
al-Dhara il tanf al-sha, vol. 1, 63, vol. 2, 423, and al-Amn and al-Amn, Ayn al-sha,
vol. 9, 425426. For manuscripts of Jurjns works in Iran, cf. esp. Deryat, Fehrestvreh, vol. 11,
533, lemma Roknoddn Jorjn.
3 Falallh, Akhlq-e Ner. So far, I have not been able to consult this work.
4 Witkam, Inventory of the Oriental Manuscripts of the Library of the University of Leiden, vol. 1,
MS Or. 582; Voorhoeve, Handlist of Arabic Manuscripts, 9; de Jong and de Goeje, Catalogus
Codicum Orientalium Bibl. Acad. Lugd. Vol. IV, 219. In his Akhlq-e Ner (396397), Dnesh-
pazhh mentions this manuscript and from his words it is clear that his information must
have been drawn from the catalogue by de Jong and de Goeje.
5 On Levinus Warner and his legacy, see: Drewes, The Legatum Warnerianum of Leiden
University Library.
introduction 11
are found in the part on morals, one gains the impression that the parts on
economics and politics may have met with less interest than the first. If this
should reflect a general trend, then ss objective of resuscitating economics
and politics as two independent branches of ethics could have been a failure.
So, one task which lays ahead of us is to determine the true reception given
to the economics and politics sections of the Nasirean Ethics, in its Arabic and
Persian traditions.
The manuscript was copied in or before 768/1366, since that is the date of
one of the three notes of ownership on folio 2a (Plate 2); this is also the only
date that we can associate with this manuscript as a physical document. The
colophon on folio 136a lines 1820 (Plate 10) lacks information on when this
copy was made, only that the translation itself was completed in Najaf1 on
(Thursday) 16 Shabn 713/6 December 1313, a date consistent with what we
know about Jurjn. It is not an autograph, as may also be inferred from the
scribes marked corrections to be found in various places in the manuscript (e.g.
fol. 12b, Plate 5).
Folio 1a (Plate 1) is covered with edifying aphorisms, proverbs and lines of
poetry, all in Arabic; such are clearly meant to give the reader a foretaste of
the work itself. While I could not identify the origin of all the fragments, the
source of some was not too difficult to establish. Thus we find on top of this
folio two lines of poetry by the Prophets paternal uncle Ab lib b. Abd
al-Mualib b. Hshim (d. 619ce),2 while some of the proverbs were gleaned
from Mamd b. Umar Zamakhshars (d. 538/1143) book on Arabic sayings,
the Kitb al-Mustaq f amthl al-arab,3 the title of which is mentioned in the
1 This may be inferred from Jurjns reference to al-aram al-gharaw in the colophon, i.e.
al-Mashhad al-Gharaw = Najaf (with thanks to Hossein Masoumi Hamedani of Tehran). Cf.
also Gacek, The Arabic Manuscript Tradition, 80.
2 Cf. Al b. Ab l-Faraj b. al-asan al-Bar (d. 656), al-amsa al-Bariyya, vol. 2, 787:
introduction 13
upper part of this folio. These fragments were written in another hand than that
of the copyist of the translation. Folio 1b is left blank.
Folio 2a (Plate 2) is the title page. On top of the page we read: Kitb al-akhlq
al-Nariyya f tarb al-Akhlq al-Niriyya, arraba-hu Muammad b. Al b.
Muammad al-Jurjn. This is the title that is also given by the translator himself
on folio 3a line 18 (Plate 3). The title is a play on words invoking the names of the
patron who commissioned the text, viz. Nir al-Dn, as well as of the person
who compiled and wrote it, viz. Nar al-Dn. Apart from the title, folio 2a
contains notes of ownership by three persons: 1. Mamd al-Sbi (al-Sib?),
2. usm b. Muammad Abd al-Jabbr b. Sayyid Amad, and 3. Muammad b.
usm.1 Between the title and the notes of ownership are two lines of poetry
on forbearance by Ibn afar al-iqill (d. 565/1169).2
On folios 2b and 3a (Plate 3) we find the translators introduction in which
after a ceremonial exordiumhe explains the works importance and his rea-
sons for translating it: the works high quality and the need to make it known
among the Arabic speaking people of Iraq.3 Whether Jurjn has also succeeded
in this, is something that will hopefully be established by future research. The
translation itself then runs without interruption from folio 3b until the end of
the book on folio 136a.
On folio 136b someone copied a lengthy (151 words) quotation on wine-
drinking and the Koran from Mamd b. Umar Zamakhshars Arabic anthol-
1 The three notes of ownership are as follows (I was much helped with the first note by Jan Just
Witkam of Leiden):
( 1
)(
( 2
( 3
2 Ibn afar al-iqill, al-Sulwnt, 78.910 (as part of chapter 3 on abr or forbearance):
3 Similar motives are given at the beginning of his translation of ss Awf al-ashrf, for
which see Moravvej, Naqd bar tarjome-ye Awf al-ashrf, 249.
14 introduction
ogy of aphorisms and anecdotes the Rab al-abrr.1 The hand appears distinct
from that which transcribed quotations from Zamakhshars Kitb al-mustaq
f amthl alarab on folio 1a, and also from that of the copyist of the text itself.
The recto of the unnumbered folio after folio 136 is left blank, while on its
backside we find a small note on the anklebone (Ar. kab) that is said to have
been taken from the book by Ab Zayd (kitb Ab Zayd ). It is not clear what
book is meant. Finally, there is a scrap of paper with a note, stuck to the bottom
of the inside of the fly-leaf that follows upon the unnumbered folio coming after
folio 136, and which says: l yataadd, and under it: ay l yatajwaz.
Wickens translates:
If the best dish be scant in amount, let him not fall upon it greedily, but
rather offer it to others 3
Jurjn translates:
If the best dish be scant in amount, let him not fall upon it greedily and
favour it over others
As we see, this is not quite what s says. Some might object that in Arabic
too, thara and thr are occasionally connected with giving and altruism, so
that a case could be made for a translation along the lines of Wickens from
the Persian. My answer would be that this is not so because in that case, the
text should have read and not . So, Jurjns wish to not
lose the Persian led him to agiven the contextmistaken use of its
Arabic equivalent . It seems that this could only happen because Jurjni
was not sure about the Persian here.
The second example is taken from ss account of how servants should
deal with insults by sovereigns:
Wickens translates:
Jurjn translates:
The problem is that does not have the connotation of arrogance or conceit
(= Wickens pride) in this context. In fact, the only meaning that shares
with is wind.1 But is not used in that sense in this particular passage.
So I think that the only conclusion can be that it must have been his wish
to stay close to his Persian model, which induced Jurjn to translate
as , being a literal translation of the Persian noun in the sense
of wind. And again, Jurjni seems to have been uncertain about the Persian
here.
Even though the above seems to be a correct description and analysis of
the facts, things are in fact slightly more complicated: while Jurjns is
indeed a literal translation of ss , ss itself turns out to be
a literal translation of an expression taken from Ibn al-Muqaffas Kitb al-db
al-kabr, and which is none other than , in the following passage:
It seems were back at square one. So what I think may have happened is that
Ibn al-Muqaffa, when he wrote his Kitb al-db al-kabr, had in his mind or in
front of him the Persian expression , which he then transposed literally
into Arabic as , but which fails to convey the meaning of the Persian.
One could object to this by saying that there are sufficient alternatives in Arabic
and that there was no need for Ibn al-Muqaffa to give a literal rendering. This
is true and one would have to think of an explanation for this, for instance that
he was working from a Persian document.3 On the other hand, Ibn al-Muqaffa
was a native speaker of Persian, and not of Arabic.4 While (i)n the purity of his
1 According to Ibn Manrs Lisn al-arab, sub , can also mean ( victory) or
( power). But these are not acceptations of and neither do they produce anything
meaningful in this context.
2 Ibn al-Muqaffa, Kitb al-db al-kabr, 41.56 (ed. Z) = 45.12 (ed. Q).
3 I understand that this explanation is at odds with the current view that: 1) Ibn al-Muqaffa
translated idiomatically rather than literally, and 2) that the Kitb al-db al-kabr is an
original work (cf. Latham, Ebn al-Moqaffa, Ab Moammad Abd-Allh Rzbeh). But then
things are maybe not as black and white as they first seemed to be.
4 Latham, Ebn al-Moqaffa, first paragraph.
introduction 17
Arabic, he outshone members of the Arab ruling class,1 we do not know when
and under what circumstances he wrote his Kitb al-db al-kabr. This is why
I think that the above scenario is more than just a possibility, which means
that I believe that there may have been as many as three consecutive, literal
translations: 1) Ibn al-Muqaffa () , 2) Nar al-Dn s (
) , and 3) Rukn al-Dn Jurjn () .
In other instances, too, one can feel that Jurjn is (probably because Persian
was his second language) reluctant to part with the word material in front of
him. Often, this merely marks the text as a translation from the Persian without
immediately turning it into a mistaken rendering; in other cases (such as the
two ones cited above) the results are more negative and consequential.
In another passage, Jurjns adherence to the Persian model even kept him
from correcting an obvious mistake. The example concerns ss account of
the notion of middle (Ar./Pers. ), the mean being an important concept
in discussions on virtue ever since Aristotle wrote his Nicomachean Ethics.2 s
opens his (Persian) account as follows, the problematic part being printed in
bold type:
Wickens translates:
Jurjn translates:
It is difficult to see how the number four can be described as situated between
two sixes. I think what happened is that instead of two and six, Jur-
jns manuscript had a mistaken , two sixes, which he then translated
literally as . Even though, in case this is what happened, one cannot blame
him for translating the text in front of him, one wonders if he should not have
noticed that there was something wrong with this text.
The question whether Jurjnis Arabic is a faithful rendering of ss Per-
sian brings on the related question regarding the model he had in front of
him. Obviously, Jurjns model was not identical with the text established by
Mnov and aydar (as I shall have occasion to note in the apparatus to the
text). While, being a reconstruction, their text is a blend of different chains of
transmission, Jurjns model belonged to only one of these chains.2 There is
however also conclusive proof that some differences between the translation
and the standard edition are the product of Jurjns own decisions. The most
important example would be his omission of ss two-page exordium. The
exordium is interesting because there exist an earlier and a later version of it.
The former was replaced by the latter after the Mongol conquest, when s
partially reworked the books first edition to adjust it to the political realities
of his time.3 Given that Jurjns translation contains the account of parents
rights that was appended to the fourth section of the second discourse as part
of ss adapted rendition of the books first edition,4 it is more than likely that
its exordium, too, was the one of the second edition. This will be substantiated
in the following discussion.
1 Jurjn, al-Akhlq al-Nariyya, MS Leiden Or. 582 folio 42a lines 68.
2 There is no indication he worked with different copies in front of him, as s did for
instance when he was writing his commentary on Avicennas Kitb al-Ishrt wa-l-tanbht.
Cf. Lameer, Towards a New Edition of Avicennas Kitb al-Ishrt wa-l-tanbht, 208.
3 s, Akhlq-e Ner, 1518; Wickens, The Nasirean Ethics, 9, with note b; idem, Alq-e
Ner, first paragraph.
4 s, Akhlq-e Ner, 236.14 ff.; Wickens, The Nasirean Ethics, 178ff.
introduction 19
After his own exordium and a preface, Jurjn begins the translation proper
thus:
1
Having completed his exordiummay God cover him with His
gracehe said:
So, even though the Arabic translation does not contain the (new) exordium of
the Persian edition, there certainly was one in the text Jurjn had in front of
him. Whether he made a correct decision in excluding it from the translation
cannot be here discussed, nor can his motives for doing so be addressed. The
interesting point is however that he still included a very small part of this
omitted exordium in his translation of the first line of ss introduction. For
let us have a look at the Persian and the Arabic:
In the Persian edition, the introduction starts with the following sentence:
Wickens translates:
If we compare the Persian with the Arabic, we notice that something was
changed. For apart from the correspondencesat the time, Quhistn, ser-
vice, and governor are found both in the Persian and the Arabicthere is
also an important difference: where the Persian says At the time of my resi-
dence in Quhistn , the Arabic has: At the time when the hand of fate kept
me in bondage in Quhistn This is no coincidence. What must have hap-
pened is that Jurjn wanted to exclude the exordium while at the same time
retaining its gist. And the gist of ss new exordium is: when I wrote this book
I was against my will in Quhistn. This message is contained in the following
sentence from ss later exordium, of which the parts relevant to the present
discussion are printed in bold type:
Wickens translates:
The writer of this discourse and author of this epistle [the meanest of
mankind, Muammad b. asan al-s, known as al-Nar al-s]2 says
thus: the writing of this book, entitled The Nasirean Ethics, came about at
a time when he had been compelled to leave his native land on account of
the turmoil of the age, the hand of destiny having shackled him to residence
in the territory of Quhistn.3
It is only by looking at the above sentence and then copying its core message
into the first sentence of his translation of the Introduction, that Jurjn was
able to skip the exordium without omitting its central message. And this is
what explains the fact that the first sentence of the Arabic introduction is
different and also, how it came to be what it is now. So, no missing text in the
Persian model available to Jurjn, and also no opening line differing from the
opening line of the Persian introduction as we know it. Instead, Jurjn took
two conscious decisions: leading to the omission of a large piece of text at one
point, and to the insertion of some small additional matter at another.4 In other
places, too, one sometimes has the impression that disparities between the
Persian and the Arabic are the result of Jurjns own editorial decisions.1
After this brief excursus on the translations characteristics that find their
origin in the translators person, the next section will provide a point-by-point
overview of the major features of Middle Arabic and other linguistic phenom-
ena that can be detected throughout the text.
1 As a translator, one must grant Jurjn a certain amount of freedom. Thus there is nothing
wrong with an occasional free translation or a paraphrase. In fact, the first part of the present
edition contains a number of longer paraphrases that will be marked as such in a footnote.
But in some cases, Jurjn may have suppressed Persian matter simply because he considered
it inappropriate. Thus at folio 60b 12 we miss the Arabic counterpart of the Persian
that he most earnestly desires death itself (s, Akhlq-e Ner, 159.1;
Wickens, The Nasirean Ethics, 116); likewise, we read at folio 21b 17
, they will be overcome by a sense of shame and embarrassment that is worse
than death , this instead of , he will be
so beset by shame and embarrassment that he desperately wishes for death (s, Akhlq-e
Ner, 75.12; Wickens, The Nasirean Ethics, 55). Interestingly, Jurjn did not suppress the
section on Manners of Wine-drinking in the Second Discourse on economics. Later, someone
noted in the margin of folio 92 a: Any shortcoming or breach of the Law in the [following]
account is entirely at the responsibility of the author and not of the translator. (
) .
2 I think it is no exaggeration to state that at least 75% of the word material of the Akhlq-e
Ner is of Arabic origin.
3 For some of the foremost publications on the subject of Middle Arabic, cf. Blau, A Grammar
of Christian Arabic and idem, A Handbook of Early Middle Arabic; Hopkins, Studies in the
Grammar of Early Arabic; Lentin, Middle Arabic; Lentin, and GrandHenry, Moyen arabe et
varites mixtes de l arabe travers l histoire; Zack and Schippers, Middle Arabic and Mixed
Arabic.
22 introduction
ronment of the translator, while the Persian model from which the transla-
tion was made rings through in places as well. Apart from the above, some
deviations from Classical Arabic are also result of an oversight and in need
of emendation, but these cases are in fact extremely rare if compared to the
others. Finally, there are some orthographical features, now outdated, which
are more generally typical of the literary customs at the time and place of
writing, and which have nothing to do with any of the elements mentioned
above.1
While Middle Arabic is a common phenomenon in medieval Arabic
manuscripts, most editors prefer to neutralize it by a judicious use of variant
readings in the witnesses. Though in itself understandable and in most cases
the most sensible way to deal with multiple copies of medieval Arabic texts, this
approach causes such texts to be almost invariably edited in unadulterated
Classical Arabic. Despite this, there is reason to assume that, in their original
form, many of these texts, although written in Classical Arabic, actually did con-
tain Middle Arabicboth popular works, and scholarly texts as well.2
MS Leiden Or. 582 is a unique manuscript. There is therefore no possibility of
recreating a putative Urtext, entirely in Classical Arabic, with the help of other
copies of Jurjns translation. Should we then simply cleanse the text of every-
thing that is not Classical Arabic? One could only consider this possibility
which is however not the same as actually carrying it outon the assumption
that the original translation was indeed entirely in Classical Arabic, uncontam-
inated by any infiltration from Middle Arabic. But what would be the basis for
such an assumption? In the absence of a copy of the translation that is entirely
in Classical Arabicwhich I would still not regard as a conclusive argument
thoughproof would need to be drawn from other sources. The mere assertion
that it is inconceivable that an Arabic text as important as Jurjns translation
of the Nasirean Ethics should contain Middle Arabic elements will not do; we
need facts, not prejudice. And an argument based on the absence of an auto-
graph containing both Classical and Middle Arabic elements is not acceptable
either. That is to say, not if there is no relevant, supportive evidence that would
1 E.g.
in place of
( fol. 24a 11); in place of or ( fol. 22b 9); the use of
a mdda over the letter preceding the combination + hamza: instead of ( at
fol. 41a 8 the hamza is omitted which is a feature of Middle Arabic for which cf. the inventory
given in this section, no. 1). A description of these and other, now outdated, orthographical
phenomena can be found in Wright, A Grammar of The Arabic Language, vol. 1, part 1:
Orthography and Orthoepy.
2 Lentin, Middle Arabic, 2.
introduction 23
1. Deviations from Classical Arabic are mentioned around 175 times in the
edition;
2. Of these deviations, fewer than 15 are real mistakes;
3. The other deviations are all consistent with known features of Middle
Arabic;
4. Several hundred cases of deviant orthography, not mentioned in the foot-
notes (but see items 111 below), are also consistent with Middle Arabic;
5. All these deviations from Classical Arabic have been put there intention-
ally;
6. To say that the original text was entirely in Classical Arabic is to say that
the copyist intentionally changed the written evidence in front of him, in
hundreds of cases;
7. But copyists were copyists, not editors;
8. The text is for about 98% in Classical Arabic and circa 2 % in Middle
Arabic;
9. It looks therefore as if Jurjn intended to write in Classical Arabic but that
he did not always manage to free himself entirely from Middle Arabic;
10. Considering the above, our conclusion must be that Jurjns original
translation is a mixture of Classical and Middle Arabic, in the ratio of
ca. 98:2.
Having made our case for the authenticity of the Middle Arabic elements in
the translation, we must decide to what extent we will reproduce them in this
edition. Since particularities of orthography have no impact on the translation
as a translation, I adapt the orthography to represent present-day usage in
Classical Arabic, in an effort to make the text more accessible to the modern
reader. Not only does this apply to the orthography of Middle Arabic described
1 In this connection cf. Walton, Arguments from Ignorance, Chapter III, 64ff., esp. 6568.
2 A collective volume, reportedly entirely in Jurjns own hand, is preserved in the library of
Shaykh Falallh Nr (d. 1288 solar/1909) in Tehran, as mentioned in al-Amn and al-Amn,
Ayn al-sha, vol. 9, 426. I have no information on its contents other than that it includes his
own listing of his publications.
24 introduction
instead of
(fol. 36a 9)
instead of ( fol. 36a 9)
instead of ( fol. 35a 17)
( fol. 20b 7)
10. Y instead of alif maqra3 (in the example and aliph because of ifa)
instead of ( fol. 9b 8)
(a)
( fol. 14b 2)
( fol. 73b
(b)
1113)
(c)
( fol. 57a
34)
(d)
( fol. 10a 10)
(e) In the following cases a feminine noun seems to take a masculine
adjective mostly (though not necessarily exclusively) in imitation
of the Persian model
( fol. 16b 17) Persian
( fol. 110a 7) Persian
( fol. 44b 1617), Persian
( fol. 40b 23)
(fol. 43b 1314)
15. Noun treated as both masculine and feminine in one and the same sen-
tence
1 Even though feminine subjects may take masculine verb forms in case the former are pre-
ceded by the latter, I ensure gender correspondence whenever the text of the manuscript was
left undotted. This means that in all cases where a feminine noun is preceded by a masculine
verb, this is the way in which it is found in the manuscript.
28 introduction
( fol. 11a 9)
( fol. 35a 7)
( fol. 40a 1840b 1)
( fol. 8b 7)
17. Masculine cardinal number between three and ten combined with femi-
nine noun
( fol. 38a 6)
Features Typical of MS Leiden Or. 582 (18) or Jurjn (1922) That are
Not Middle Arabic
instead of ( fol. 3a 2)
instead of ( fol. 33a 8)
instead of ( fol. 46a 14), sg.
The word form below is the Arabic form of its Persian model, but then
augmented with a hamza:
Even though the edition will retain and (in the case of Middle Arabic) mark the
manuscripts major linguistic features, items 1 through 11 and 1819 from among
the above-mentioned characteristics will not be reproduced. As for diacritics
and notes to the text, the following apply:
A Marking Consonants
As is the case for most medieval Arabic manuscripts, dotting is frequently
lacking; on a rough estimate, between 10 to 15% of the consonants stand in
need of punctuation. In most cases the most likely reading is immediately
30 introduction
obvious, or can be provided by looking at the context and then applying rules
of Classical Arabic. While there is, of course, the possibility that the translator
or the scribe was thinking in Middle Arabic, it does not seem a good idea to
insert Middle Arabic where there is none. Also, if because of this an adjacent
element of Middle Arabic should be combined with an element from Classical
Arabic yielding inconsistency of gender, there is no reason for concern as one
of Middle Arabics features is precisely its grammatical fluidity and lack of
consistency. Nevertheless, in such cases the insertion of diacritics will be noted
in a footnote, so as to preclude conclusions from manipulated material. Where
the Arabic context is inconclusive, I referred to the Persian. It is only these latter
cases and the afore-mentioned inconsistencies of gender that I shall report
on in the footnotes, common sense and a pragmatic attitude suggesting this
approach.
In cases where, while the text is grammatically sound another reading is pos-
sible, I believe it is not necessary for the reader to know whether punctuation
comes from the manuscript or from the editor. With the exception of auto-
graphs, punctuation in Arabic manuscripts is always conditional, never defini-
tive (declarations on the authenticity and trustworthiness of copies found on
title pages and in colophons notwithstanding). Whether one advances ones
alternative reading against the reading of the copyist or the one proposed by
the editor, it makes little difference. The only difference is that in case the
editor should have provided a word skeleton with punctuation, in theory the
copyist may have intended the alternative spelling that the reader would also
like to propose. However, the copyist may also have had the other reading
in mind, with the result that the whole discussion becomes useless. In cases
where for some reason existing punctuation was changed, this will always be
reported in a footnote. Finally, in cases where punctuation causes grammati-
cal oscillation away from Classical Arabic, this edition can be counted on to
reproduce the manuscripts explicit punctuation, which will be marked by an
asterisk.
B Vocalization
The manuscript contains many vowel signs on the first 25 to 30 folios, but then
their number reduces significantly, to be employed simply to assist the reader
in particular cases. From this, it can be deduced that some later user of the
manuscript inserted many of these vowel signs. But even in other cases, we
cannot be certain who added these signs. Since the insertion of vowel signs
is a matter of personal taste anyway, I shall take a personal approach and not
blindly copy whatever is in the manuscript. Thus,
introduction 31
(a) I fully vocalize Arabic quotations from the Persian original (Koran, Tradi-
tions, statements reported from Imam Al, poetry, proverbs, interjections,
and invocations that often terminate some part of the text), even if in
the manuscript vocalization proved defective. I also vocalize quotations,
mostly poetry, added by the translator or, later, by someone else, in the
margin as a kind of gloss.
(b) I also vocalize whenever on my own intuition I feel the insertion of a vowel
sign would be helpful. Thus, some vowel signs present in the manuscript
are omitted, while others were added. While excepting cases of non-
conformity with existing vocalization, the reader should not expect any
reporting on this; as a general rule, the reader should assume all vocaliza-
tion other than quotations from the Koran is the editors responsibility,
and not that of the translator. While on account of personal taste, some
readers will find some vowel signs superfluous, whereas in other cases
they will find them wanting, I consider this to be preferred over complete
vocalization.
C Explanatory Footnotes
In this editions footnotes, the following will be mentioned:
1. All the marginal and interlinear glosses found in the manuscript. Persian
equivalents of Arabic word material will as a rule not be translated;
2. Incidental matters of morphology or syntax of Middle Arabic, when a
simple marking with an asterisk is not sufficient, as well as lexicological
issues referred to in section 6 above, items 2122;
3. Incidental matters of vocalization or punctuation;
4. Problematic readings due to homoioteleuton;
5. As stated earlier, obvious quotations by s from others works, cita-
tions from the Koran, the Islamic traditions, the Nahj al-Balgha, apho-
risms, poetry, specific, well-circumscribed philosophical doctrines, per-
sonal names, and titles of books will all be contextualized or linked to
relevant sources wherever possible;
6. The Persian original shall be referred to on one of the following grounds:
a. To render the Arabic intelligible in light of the Persian;
b. To point out mistakes in the translation (not the same as a));
c. To identify differences in doctrine, rather than mere mistranslation
(e.g. from paraphrase or as a result of the addition or omission of
text);
d. When glosses in the manuscript refer to the Persian original;
e. To offer further information on terminology;
32 introduction
1 Only the table of contents on folios 6a8a looks like a real table of contents, in which items
are mentioned on separate lines.
2 While I do not share Mnov and aydars division of the text in every case, I adopted it to
facilitate future researchers.
introduction 33
because these two important works are already consistently referenced in the
footnotes.
PunctuationThe draft version of this edition contained no punctuation
at all since the use of colons, semi-colons, commas, full stops, quotation-,
exclamation-, or question marks is alien to medieval Arabic texts. At the pub-
lishers request, I later included a minimum of punctuation, employing com-
mas and full stops as soft and hard separators. Colons are used to introduce
quotations and listings. Occasionally, a question mark or exclamation point
appears. The em dash visually connects a catchword or phrase at the begin-
ning of a paragraph with the rest of the text, when these are syntactically
detached. I avoid quotation marks and semi-colons. My decision to include or
not to include some punctuation mark is always highly personal and follows
no set code. Some people may find I use too much punctuation; others, not
enough. Nevertheless, I do believe that the punctuation as chosen will assist
the reader best.
Plates1
plate 1 MS Leiden Or. 582, folio 1a. Cover page with fragments of edifying text and a
reference to the Legatum Warnerianum.
plate 2 MS Leiden Or. 582, folio 2a. Title page, including authors name and three notes of
ownership.
36
plates
plate 3 MS Leiden Or. 582, folios 2b-3a. Exordium and introduction by the translator.
plates 37
plate 4 MS Leiden Or. 582, folio 2b. Interlineary notes in Persian and Arabic.
plate 5 MS Leiden Or. 582, folio 12b. Marginal correction by the scribe.
38 plates
plate 6
plate 7 MS Leiden Or. 582, folio 15b. Digital markers between the lines identifying relations
between sentence parts. Example concerns lines 3 to 5 on the image.
plates 39
plate 8 MS Leiden Or. 582 folio 24a. Typical page, 19 lines, ca 11.5 words to the line.
40
plate 9 MS Leiden Or. 582, folio 54a. One of the few marginal glosses on the substance of the text. Here on favour as
plates
circumspection in justice.
plates 41
plate 10 MS Leiden Or. 582 folio 136a. Colophon in lines 1820 mentions the name of the
author and the date at which the translation was completed, 16 Shabn 713 =
6.12.1313.
Bibliography1
1 Titles listed for primary sources (whether editions or translations) correspond to publications
referred to in the Introduction and the edition. With no intention to provide a complete
and exhaustive bibliography of everything published in print (as such would contain too
many references and lead to an unwieldy apparatus), the present bibliography should be
called minimalist and pragmatic despite its length. The overall advantage of this approach
outweighs any incidental shortcomings. The definite article al- has not been considered
in the compilation of this bibliography. Also, titles of Arabic, Persian and Greek texts are
mentioned under their respective authors names, while editions of these texts are mentioned
elsewhere in this bibliography under the name of the editor(s)this with the exception of
anonymous editions. Finally, I omit editions for the Arabic dictionaries of al-Jawhar (i)
and Ibn Manr (Lisn al-Arab).
44 bibliography
khund, M. and Ghaffr, A.A. (eds.), al-Kf: Talf thiqat al-islm Ab Jafar al-
Kulayn al-Rz. 8 vols. (vols. 12 Ul; vols. 37 Fur; vol. 8 Rawa). Tehran: Dr
al-kutub al-islmiyya, 1374 solar.
Alon, I., Isocrates Sayings in Arabic, in: Israel Oriental Studies, vol. 6 (1976), 224228.
Amn, A. and A. Hrn (eds.), Shar Dwn al-amsa li-Ab Al Amad al-Marzq
(d. 421). 4 vols. Cairo: [s.n.], 13711372/19511953.
Amn, . al- (ed.), Kitb Kh al-kh: Talf Ab Manr al-Thalib. Beirut: Dr
Maktabat al-ayt, n.d. Reprint of the 1966 edition.
Amn, M. al- and. . al-Amn, Ayn al-sha. 23 vols. Beirut: Dr al-taruf li-l-mabt,
14061427/19862006.
mir, Muammad b. Ysuf al-, Al-Sada wa-l-isd. Editions: Mnov and Aiyya.
French translation (excerpts): Lacroix.
Arberry, A. (trans.), The Spiritual Physick of Rhazes. London: John Murray, 1950.
, Platos Testament to Aristotle, in: Bulletin of the School of African and Orien-
tal Studies, vol. 34 (1971), 475490.
Arici, M., Adududdn al-cnin Ahlk Risalesi: Arapa Metni ve Tercmesi, in:
Kutadgubilig Felsefe-Bilim Aratrmalar Dergisi Say/Journal of PhilosophyScience
Research, vol. 15 (March 2009), 135172.
Aristotle, Categories. Edition: Minio-Paluello.
, Nicomachean Ethics. Edition: Bywater
, Politics. Edition: Ross.
, Rhetoric. Edition: Kassel.
Arkoun, M. (trans.), Trait dthique = Tahdhb al-akhlq wa-tahr al-arq: Miskawayh
(320/21420). Damas: Institut franais de Damas, 1969.
Armstrong, A.H. (ed. and trans.), Plotinus: with an English Translation. 7 vols. London
and Cambridge MA: Heinemann and Harvard University Press, 19661988.
efgh (ossein Eshkevar), Seyyed M., Fehrestvre-ye noskheh-ye kha va aksi-ye
markaz-e ey-e mrth-e eslm. Qom: Markaz-e Ey-e Mrth-e Eslm, 1387
solar.
Ashk-e shrn, Seyyed I. and . Ramn, Ketbshensi-ye Khwjeh Na al-Dn-e s,
in: N. Pourjavady and . Vesel (eds.), Nar al-Dn s: Philosophe et savant du xiiie
sicle (Actes du colloque tenu lUniversit de Thran (69 mars 1997). Thran:
Presses universitaires dIran, Institut franais de recherche en Iran, 2000), 71118
(Persian section).
shr, Sayyid A. (ed.), Shar Ul al-Kf: Talf al-Mawl Muammad li al-
Mzandarn. 12 vols. Beirut: Dr iy al-turth al-arab, 1421/2000.
Ama, Ikhtiyr Abd al-Malik b. Qurayb al-, al-Amaiyyt. Edition: Shkir and Hrn.
Aiyya, A.A, al-Fikr al-siys wa-l-akhlq ind al-mir: Dirsa wa-taqq Kitb al-
Sada wa-l-isd f l-sra al-insniyya. Cairo: Dr al-thqfa li-l-nashr wa-l-tawz,
1991.
bibliography 45
Biesterfeldt, H.H. (ed. and trans.), Galens Traktat, Dass die Krfte der Seele den
Mischungen des Krpers folgen: in arabischer bersetzung. Wiesbaden: Steiner,
1973.
Blau, J., A Grammar of Christian Arabic. Based Mainly on South-Palestinian texts from
the First Millennium. 3 vols. Louvain: Secrtariat du Corpus SCO, 19661967.
, A Handbook of Early Middle Arabic. Jerusalem: The Max Schloessinger Memo-
rial Foundation, The Hebrew University of Jerusalem, 2002.
Bocthor, E., Dictionnaire franais-arabe: Revu et augment par A. Coussin de Perceval.
Paris: Firmin Didot, 1828.
Bods, R., Aristotle and the Theology of the Living Immortals. Trans. J. Garret. Albany
NY: State University of New York Press, 2000.
Bosworth, C.E., db al-arb wa-l-shaja, in: Encyclopaedia Iranica, vol. 1, 445.
Boudon, V., Galien de Pergame, in: Goulet, Dictionnaire des philosophes antiques, vol. 3,
440466.
Bouyges, M., Averros: Tafsr m bad al-abat. 3 vols., Notice. Bibliotheca Arabica
Scholasticorum. Srie arabe, vols. V.2, VI, VI.1, VII. Beirut: Imprimerie Catholique
19381952.
Boyce, M. (trans.), The Letter of Tansar. Serie Orientale Roma, vol. 38. Literal and
Historical texts from Iran, 1. Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente,
1968.
Brockelmann, C., Geschichte der arabischen Litteratur. 2 vols. 2nd edition. Leiden: Brill,
1943 (vol. 1), 1949 (vol. 2). Supplement (to the first edition). Leiden: Brill, 1937 (vol. 1),
1938 (vol. 2), 1942 (vol. 3).
Bryson, Tadbr al-rajul li-manzilihi. Edition and trans.: Swain (English), Plessner (Ger-
man), Italian trans. Zonta.
Buayr, A.A. al- (ed.), al-Sulwnt. Sulwn al-mu f udwn al-atb. Talf ujjat
al-Dn Ab Abdallh b. afar al-iqill. Cairo: Dr al-fq al-arabiyya, 1419/1999.
Butur, al-Wald b. Ubayd al-, Dwn. Edition: al-ayraf.
B Mulim, A. (ed.), al-Bayn wa-l-tabyn: li-Ab Uthmn Amr b. Bar al-Ji. 3 vols.
Beirut: Dr wa-maktabat al-Hill, 1423/2002.
, (ed.), Kitb al-Siysa al-madaniyya: li-Ab Nar al-Frb. Beirut: Dr wa-
maktabat al-Hill, 1996.
Burjerd, Seyyed . abab, Jmi adth al-sha f akm al-shara. 26 vols. Qom:
al-Mabaa al-ilmiyya and Mehr, 13991415.
Bywater, I., Aristotelis Ethica Nicomachea. Oxford: Clarendon Press, 1975 (repr.).
Cheikho, L. (ed.), La version arabe de Kalila et Dimna daprs le plus ancien manuscrit
arabe dat. Publi par L. Cheikho avec une prface et des notes. Beirut: [s.n.],
1905.
Crone, P., Did al-Ghazl write a Mirror for Princes? On the Authorship of Naat
al-Mulk, in: Jerusalem Studies in Arabic and Islam, vol. 9 (1987), 167191.
bibliography 47
Dabashi, H., Khwjah Nar al-Dn al-s: The Philosopher/Vizier and the Intellectual
Climate of his Times, in: O. Leaman and S.H. Nar (eds.), History of Islamic Philoso-
phy (2 vols. London: Routledge, 1996), vol. 1, 527584.
Daftary, F., The Ismls: Their History and Doctrines. Cambridge etc.: Cambridge Uni-
versity Press, 2007. 2nd edition.
Daiber, H., s, Nar al-Dn: i. Life, ii. As a Theologian and Philospher, in: Encyclopae-
dia of Islam second edition, vol. 10 (Leiden: Brill, 2000), 746750.
Dneshpazhh, M.T. (ed.), Do resleh dar akhlq: Makrem-e akhlq az Ra al-Dn
Ab Jafar Muammad-e Nshpr. Goshyeshnmeh mansb beh Muammad
b. Muammad Nar al-Dn-e s. Tehran: Dneshgh-e TehrnDneshkde-ye
olm-e maql va manql, 1341 solar/1962.
, (ed.), Akhlq-e Motasham: az Khwjeh Nar al-Dn s b seh resle-ye
dgar mansb beh . Tehran: Enteshrt-e dneshgh-e Tehrn, 1377 solar. 3rd print-
ing.
, Akhlq-e Ner, in: Rahnem-ye Ketb, vol. 21.57/Mordd-Mehr 1357 solar
(AugustOctober 1978), 387421.
, Fehrest-e Ketbkhne-ye markazi-ye dneshgh-e Tehrn, vol. 10. Tehran:
Enteshrt-e Dneshgh-e Tehrn, 1340 solar.
Darke, H. (ed.), Siyar al-mulk (Siysat nmeh): asan b. Al Nim al-Mulk. Tehran,
1340 solar/1962.
(trans.), The Book of Government, or Rules for Kings: The Siysat-nma or Siyar
al-Mulk of Nim al-Mulk. London: Routledge and Kegan Paul, 1960.
Dashtak, Ghiyth al-Dn. Akhlq-e Manr. Edition: Ibrhm.
Davies, D. (trans.), Shahnameh: the Persian Book of Kings. New York: Viking, 2006.
Dawn, Jall al-Dn. Lawmi al-ishrq f makrim al-akhlq (Akhlq-e Jall). Edition:
Shrz. English translation: Thompson.
De Bruijn, J.T.P., Sani, in: Encyclopaedia Iranica. Accessed 15 March 2014. http://www
.iranicaonline.org/articles/sanai-poet.
De Jong, P. and M.J. de Goeje, Catalogus Codicum Orientalium Bibl. Acad. Lugd. Vol. IV.
Leiden: Brill, 1866.
Deryat, M., Fehrestvre-ye dastneveshth-ye rn. 12 vols. Tehran: Ketbkhneh,
mzeh va markaz-e asnd-e majles-e shr-ye eslm, 1389 solar.
Dvnyi, K., Jaz, in: K. Versteegh et al. (eds.), Encyclopedia of Arabic Language and
Linguistics (5 vols. Leiden: Brill, 20062009), vol. 2, 477481.
Dnawar, see: Ibn Qutayba.
Dring, K., Die Megariker: Kommentierte Sammlung der Testimonien. Amsterdam:
B.R. Grner N.V., 1972.
Dozy, R., Supplment aux dictionnaires arabes. 2 vols. Leiden: Brill, 1881.
Drewes, G.W.J., The Legatum Warnerianum of Leiden University Library, in: idem
(ed.), Levinus Warner and His Legacy. Three Centuries Legatum Warnerianum in the
48 bibliography
Kraut, R., Aristotles Ethics, The Stanford Encyclopedia of Philosophy, accessed at http://
plato.stanford.edu/archives/spr2014/entries/aristotle-ethics/.
Kulayn, Ab Jafar b. Yaqb al-, al-Kf. Edition: khund and Ghaffr.
Kumar, S., The Value of the db al-mulk as a Historical Source: an Insight into the
Ideals and Expectations of Islamic Society in the Middle Period (9451500), in:
Indian Economic and Social History Review, vol. 22 (1985), 307327.
Lacroix, M.-C., Education et instruction selon Ab l-asan al-mir: Prsentation et
traduction dun extrait du Kitb al-sada wa-l-isd, in: Revue philosophique de
Louvain, vol. 87 (1989), 165214.
Lameer, J., Towards a New Edition of Avicennas Kitb al-Ishrt wa-l-tanbht, in:
Journal of Islamic Manuscripts vol. 4 (2013), 199248.
Lane, E.W., An ArabicEnglish Lexicon. 8 vols. Beirut: Librairie du Liban, 1968. Reprint
of the 18631893 edition.
Latham, J.D., Ibn al-Muqaffa and Early Abbsid Prose, in J. Ashtiany et al. (eds.), Ab-
basid belles-lettres (The Cambridge History of Arabic Literature. Cambridge: Cam-
bridge University Press, 1990), 4877.
, Ebn al-Moqaffa, Ab Moammad Abd-Allh Rzbeh, in: Encyclopaedia
Iranica vol. 8, 3943.
Lentin, J., Middle Arabic, in: C. Versteegh (ed.), Encyclopedia of Arabic Language and
Linguistics, vol. 3 (Leiden: Brill, 2008), 215224.
Lentin, J. and J. GrandHenry (eds.), Moyen arabe et varites mixtes de larabe travers
lhistoire. Actes du premier colloque international (Louvain-la-Neuve, 1014 mai
2004). Louvain-la-Neuve: Universit Catholique de Louvain, Institut Orientaliste
Leuven: Peeters, 2008.
Levi, R., A Mirror for Princes: The Qbs nma by Kai Kas Ibn Iskandar, Prince of
Gurgn. London: The Cresset Press, 1951.
Madelung, W., Nar al-Dn ss Ethics between Philosophy, Shiism and Sufism, in:
R. Hovanissian (ed.), Ethics in Islam (Malibu: Undena, 1985), 85101.
Majlis, Muammad Bqir al-, Bir al-anwr al-jmia li-durar akhbr al-aimma al-
ahr. Edition: Behbd et al.
Malouf, L., C. Edd, and L. Cheikho (eds.), Traits indits danciens philosophes
arabes, musulmans et chrtiens: avec des traductions de traductions de traits
grecs dAristote, de Platon et de Pythagore par Ishaq Ibn Honein publis dans
la revue al Machriq par les pres L. Malouf, C. Edd, Louis Cheikho. Beyrouth:
Imprimerie Catholique, 1911. 2nd revised edition. Reprint: Frankfurt a/M: Minerva,
1974.
Marashl, N. (ed.), Mujam mufradt alf al-Qurn: al-usayn b. Muammad al-
Rghib al-Ifahn. Beirut: Dr al-kitb al-arab, 1392/1972.
Mattock, J.N., A Translation of the Arabic Epitome of Galens book PERI THN, in:
S.M. Stern, A. Hourani, and V. Brown (eds.), Islamic Philosophy and the Classical
bibliography 53
Tradition: Essays Presented by his Friends and Pupils to Richard Walzer on his
Seventieth Birthday. (Columbia: University of South Carolina Press, 1972), 235260.
Mzandarn, Mawl Muammad li al-, Shar Ul al-Kf. Edition: shr.
Mehrz, M. and A. adr Kh, Mrth-e adth-e she. 16 vols. Qom: Moassase-ye
elm-farhang Dr al-adth, 13781386 solar.
Miller, F., Aristotles Political Theory, in: E. Zalta (ed.), The Stanford Encyclopedia of Phi-
losophy, accessed 11 June 2015. http://plato.stanford.edu/archives/fall2012/entries/
aristotle-politics/.
Minio Paluello, L., Aristotelis Categoriae et Liber De Interpretatione. Oxford: Clarendon
Press, 1949. Many reprints.
Mnov, M. (ed.), Nme-ye Tansar beh Goshnasp: Beh ta Mojtab Mnov. Gerd-
varande-ye talqt Mojtab MnovMoammad Esml Revn. Tehran: Ente-
shrt-e Khwrazm, 1311 solar/1932 (2nd printing 1354 solar/1975).
(ed.), al-Sada wa-l-isd f l-sra al-insniyya: Muammad b. Ysuf al-mir.
Wiesbaden: Steiner, 19571958 (1336 solar).
Mnov, M. and A. aydar (eds.), Akhlq-e Ner: Neveshte-ye Khwjeh Naroddn
s. Tehran: Khwrazm publishers, 1387 solar. 6th printing.
Modarres Raav, M.T., Awl va thr-e qodwe-ye mohaqqeqin va soln-e okam va
motakallemn ostd-e bashar va aql-e d ashar Muammad b. Muammad b. al-
asan-e s molaqqab beh Khwjeh Nar al-Dn. Tehran: Enteshrt-e Daneshgh-e
Tehrn, 1334 solar.
(ed.), Kitb Ass al-iqtibs: Talf Suln al-ukam wa-l-mutakallimn
Muammad al-s, molaqqab beh Khwjeh Nar al-Dn. Tehran: Enteshrt-e
Dneshgh-e Tehrn, 1367 solar. 3rd printing.
Modarres, M. (ed.), Awf al-ashrf [: Khwjeh Naroddn s]. Tehran, 1345 solar.
, Sargozasht va aqyed-e falsafi-ye Khwjeh Nar al-Dn-e s. Tehran:
Dneshgh-e Tehrn, 1335 solar.
Modarres Chahrdeh, M. (ed.), Akhlq-e Mosen: oseyn b. Al Kshef. Tehran,
Ketbkhne-ye elm med, 1358 solar.
Moravvej, J., Naqd bar tarjome-ye Awf al-ashrf-e Khwjeh Nar al-Dn-e s,
athar-e Rokn al-Dn-e Jorjn, in: Majalle-ye elm-pazhheshi-ye dneshkade-ye
adabiyyt va olm-e ensni-ye dneshgh-e Tehrn, vol. 9394 (Summer 1355 solar),
246256.
Mowl, M.S., yn-e keshvardr: Shesh bb bz yfteh az db al-arb wa-l-shaja.
Tehran: Bonyd-e Farhang-e rn, 1354 solar.
Mubrakshh, Muammad b. Manr Fakhr-e Modabber, db al-arb wa-l-shaja.
Edition: Sahl Khwnsr. English translation (fragments on the Ghaznavids): Shafi.
Muhann, A. (ed.), Rab al-abrr wa-nu al-akhbr: Talf Ab l-Qsim Mamd
b. Umar al-Zamakhshar 467538AH. Beirut: Muassasat al-Alam li-l-mabt,
1412/1992.
54 bibliography
Muhann, A.A. and A.. Fr (eds.), Al-Milal wa-l-nial: Talf Ab l-Fat Muammad
al-Shahrastn 479548AH. 2 vols. Beirut: Dr al-marifa, 1416/1995.2 5th printing.
Musin, M. (q Bozorg ehrn) et al., al-Dhara il tanf al-sha. 26 vols. Najaf:
Mabaat al-Ghar, 13551406/19361986.
Munw, Abd al-Raf b. Tj al-rifn b. Al al-, Fay al-qadr. Shar Jmi al-aghr. 6
vols. Cairo, 1356/1938.
Mutanabb, Ab ayyib Amad b. al-usayn al-, Dwn. Edition: Azzm.
Nafs, S. and I.S. Braginskij (eds.), Dvn-e Rdaki-ye Samarqand: bar ass-e noskhe-ye
Sad Nafs. Tehran: Negh, 1373 solar/1994.
Nas, R. et al. (eds.), Mukhtaar Trkh Dimashq li-Ibn Askir: li-Muammad b.
Mukarram al-marf bi-Ibn Manr. 29 vols. + Indices 2 vols. Damascus: Dr al-fikr,
14041414/19841994.
Nj, H., Dwn Abzn al-Umn, in: Bulletin of the Faculty of Humanities and Social
Sciences, Qatar University, vol. 7 (1984), 109148.
Nir al-Dn, M.M. (ed.), Dwn arafa b. al-Abd. Beirut: Dr al-kutub al-ilmiyya,
1423/2002. 3rd printing.
Nir Khosraw, Ab Mun amd al-Dn-e Qubdiyn, Dwn. Edition: Tofangdr.
English translation (selections): Schimmel.
Nar, . (ed.), Dwn Ibn al-Rm, Ab l-asan Al b. al-Abbs b. Jurayj. 6 vols.
Cairo: al-Haya al-mma li-Dr al-kutub wa-l-wathiq al-qawmiyya, 1424/2003. 3rd
printing.
Nishapr, Ra al-Dn, Makrim al-akhlq. Edition: in Dneshpzhh, Do resleh.
Nim al-Mulk, asan b. Al, Siysat nmeh. Edition: Darke. English translation: Darke.
Nrn, A., al-ikma al-amaliyya: Talf Ghiyth al-Dn Manr, in: Maqlt va bar-
rash, vols. 5758 (1374 solar), 101130.
Parry, R., Empedocles, in: E. Zalta (ed.), The Stanford Encyclopedia of Philosophy,
accessed at http://plato.stanford.edu/archives/fall2012/entries/empedocles/.
Peters, F.E., Aristotleles Arabus: The Oriental Translations and Commentaries on the
Aristotelian Corpus. Leiden: Brill, 1968.
Pines, S., Studies in Arabic Versions of Greek Texts and in Medieval Science. The Collected
works of Shlomo Pines, vol. 2. Jerusalem: The Magnes Press, Leiden: Brill, 1986.
, Aristotles Politics in Arabic Philosophy, in: Israel Oriental Studies, vol. 5
(1975), 150160 (repr. in: idem, Studies in Arabic Versions of Greek Texts and in
Medieval Science, 146156).
, Un texte inconnu dAristote en version arabe, in: Archives dhistoire doctri-
nale et littraire du Moyen-Age, vol. 23 (1956), 543 (repr. in idem, Studies in Arabic
Versions of Greek Texts and in Medieval Science, 157195).
2 Muhann here must be the same person as Muhann in the previous lemma.
bibliography 55
Plessner, M., Der OIKONOMIKOS des Neupythagoreers Bryson und sein Einflu auf
die islamische Wissenschaft: Edition und bersetzung der erhaltenen Versionen,
nebst einer Geschichte der konomik im Islam mit Quellenproben in Text und
bersetzung. Heidelberg: Winter, 1928.
Plotinus, Enneads. Edition and English trans. in: Armstrong, Plotinus.
Qr, Al b. Suln Muammad al-, Mirqt al-maft: Shar Mishkt al-mab. Edi-
tion: tn.
Qwuqj, M..A.M. al- (ed.), al-Adab (sic) al-kabr: Abdallh b. al-Muqaffa. Cairo:
Maktabat wa-mabaat Muammad Al ab wa-awldihi, 1380/1960.
Qurub, Ab Umar Ysuf b. Abd al-Barr al-, Bahjat al-majlis wa-uns al-mujlis wa-
shadh al-dhhin wa-l-jis. Edition: al-Khl.
Rabb, S.M. (ed.), Tafsr Ibn Arab. 2 vols. Beirut: Dr Iy al-turth al-arab, 1422.
Ra, Ab l-asan b. Ms al-Musw al-Alaw al-Sharf al-, Nahj al-Balgha. Edition:
al-usayn.
Ragep, F.J., s, Nar al-Dn: iii. As scientist, in: Encyclopaedia of Islam second edi-
tion, vol. 10 (Leiden: Brill, 2000), 750752.
Rahman, F., Alq, in: Encyclopaedia Iranica, vol. 1, 719723.
Rayn, Al b. Ubayda al-, Jawhir al-kilam wa-farid al-ikam. Edition and English
translation: Zakeri.
Rz, Ab Bakr b. Zakariyy, Al-ibb al-Rn. Edition: al-Abd. English translation:
Arberry.
Rz, Fakhr al-Dn, al-Tafsr al-kabr. Edition: Shams al-Dn.
Redhouse, J.W., An English and Turkish Dictionary. 2 vols. London: Bernard Quaritch,
1856.
Reisman, D., Platos Republic in Arabic: A Newly Discovered Passage. in: Arabic Sci-
ences and Philosophy, vol. 14 (2004), 263300.
Riginos, A.S., Platonica: The Anecdotes Concerning the Life and Writings of Plato.
Leiden: Brill, 1976.
Ross, W.D. (trans.), The Nicomachean Ethics: [by] Aristotle. In: Barnes, The Complete
Works of Aristotle, vol. 2.
(ed.), Aristotelis Politica. Oxford: Clarendon Press, 1957.
Rdak, Ab Abdallh Jafar b. Muammad, Dwn. Edition: Nafs and Braginskij.
English translation (selections): Tabatabai.
Rn, M.., Jorjn, Rokn al-Dn Moammad, in: Dyeratolmaref-e tashayyo vol. 5
(Tehran: Moassase-ye taqqt va nashr-e maref-e ahlolbayt, 1375 solar), 331332.
Saccenti, R., La Summa Alexandrinorum: Storia e contenuto di unepitome dellEtica
Nicomachea, in: Recherches de Thologie et Philosophie Mdivales, vol. 77 (2010),
201234.
adq, Gh. (ed.), afarnmeh; Mansb beh Sheykh-e Ras Ebn-e Sn. Hamedn:
Dneshgh-e B Al Ebn-e Sn, 1383 solar/2004 (2nd printing).
56 bibliography
Takrt, N. al- (ed.), Yay Ibn Ad: A Critical Study of his Tahdhb al-akhlq. Beirut
Paris: Editions Oueidat, 1978.
arafa, see: Ibn al-Abd.
Taylor, C.C.W. and Lee, Mi-Kyoung, The Sophists, in: E.N. Zalta (ed.), The Stan-
ford Encyclopedia of Philosophy, accessed 11 June 2015 at http://plato.stanford.edu/
archives/spr2014/entries/sophists/.
Thalib, Ab Manr al-, Ghurar akhbr mulk al-furs wa-siyarihim. Edition and
French translation: Zotenberg.
, Al-Tamthl wa-l-muara. Edition: usayn.
, Kh al-khss. Edition: al-Amn.
Thompson, W.F. (trans.) Practical Philosophy of the Muhammadan People. London:
Oriental Translation Fund, 1839.
Tofangdr, K. (ed.), Dwn-e ashr-e akm Ner Khosraw Qubdiyn ojjat:
qadeh, qeeh-ye parkandeh. Tehran: Chakmeh, 1374 solar/1995.
s, Nar al-Dn, Akhlq-e Motashem. Edition: Dneshpazhh.
, Akhlq-e Ner. Edition: Mnov & aydar. Translation: Wickens.
, Ass al-iqtibs. Edtion: Modarres Raav.
, Awf al-ashrf. Bi-lingual, Persian-Arabic edition: Modarres.
Ullmann, M., Die Medizin im Islam. Handbuch der Orientalistik, 1. Abt., Ergnzungs-
band 6.1. Leiden: Brill, 1970.
, Die Nikomachische Ethik des Aristoteles in arabischer bersetzung, vol. 2.
berlieferungTextkritikGrammatik. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2012.
Umn, Ab Al al-Kf Abzn al-, Dwn. Edition: al-Slim.
Urvoy, M.-Th. (ed. and trans.), Trait dEthique dAb Zakariyy Yahy Ibn Adi: Intro-
duction, texte, et traduction. Prf. G. Troupeau. Paris: Cariscript, 1991.
van Gelder, G.J.H., Ibn Wahb, in: Encyclopedia of Arabic Literature (2 vols. Ed.
J. Meisami and P. Starkey. London: Routledge, 1998), vol. 1, 381.
Voorhoeve, P., Handlist of Arabic Manuscripts. In the Library of the University of Leiden
and other Collections in The Netherlands. Second Enlarged Edition. The Hague:
Leiden University Press, 1980 (1st edit., 1957).
Wagner, E. and G. Schoeler (eds.), Dwn Ab Nuws al-asan b. Hni al-akam. 6 vols.
Wiesbaden [etc.]: Steiner and Schwarz, 19582006.
Walton, D., Arguments from Ignorance. University Park, PA: Pennsylvania State Univer-
sity Press, 1996.
Walzer, R. (ed., trans. and comm.), Al-Frb on the Perfect State: Ab Nar al-Frbs
Mabdi r ahl al-madna al-fila. Oxford: Clarendon Press, 1985.
Walzer, R. and H. Ritter (ed. and trans.), Studi su al-Kind II: Uno scritto morale inedito
di al-Kind (Temistio, peri alypias?), in: Memorie della Reale Accademia Nazionale
dei Lincei (Classe di Scienze Morali, Storiche et Filologiche), Serie vi, vol. 8 (1938),
fasc. 1, 563 [3147 (Arabic text), 4763 (Italian trans.)]. This article was reprinted
58 bibliography
in Yaqb ibn Isq al-Kind (d. after 256/870). Texts and Studies. Collected and
Reprinted. Edited by Fuat Sezgin in collaboration with M. Amawi, C. Ehrig-Eggert,
E. Neubauer (Publications of the Institute for the History of Arabic-Islamic Science:
Islamic Medicine, 33. Frankfurt am Main, 1996), 169231.
Wickens, G.M. (trans.), The Nasirean Ethics. London: George Allen and Unwin, 1964.
, Alq-e Jall, in: Encyclopaedia Iranica, vol. 1, 724.
, Alq-e Mosen, in: Encyclopaedia Iranica, vol. 1, 724725.
, Alq-e Ner, in: Encyclopaedia Iranica, vol. 1, 725.
Witkam, J.J., Inventory of the Oriental Manuscripts of the Library of the Univer-
sity of Leiden. 16 vols. Leiden, 20062007, accessed 11 June 2015 at http://www
.islamicmanuscripts.info/inventories/leiden/index.html.
Wright, W., A Grammar of the Arabic Language: Translated from the German of Caspari,
and edited, with numerous additions and corrections. 2 vols. London and Edin-
burgh: Williams and Norgate, 1862.
Ysef, Gh. (ed.), Qbsnmeh: Onsorolmal Kaykus b. Eskandar. Tehran: Bongh-e
targomeh va nashr-e ketb, 1352 solar/1973.
Zack, L. and A. Schippers (eds.), Middle Arabic and Mixed Arabic; Diachrony and Syn-
chrony. Papers read at the Second Conference of the Association internationale pour
ltude du moyen arabe et des varits mixtes de larabe (AIMA 2. Amsterdam,
2007). Leiden: Brill, 2012.
Zakeri, M. (ed. and trans.), Persian Wisdom in Arabic Garb: Al b. Ubayda al-Rayn
(d. 219/834) and his Jawhir al-kilam wa-farid al-ikam. 2 vols. Leiden: Brill,
2007.
Zak, A. (ed.), al-Adab al-kabr: li-Ibn al-Muqaffa. Alexandria: Madrasat Muammad
Al al-iniyya, 1330/1912.
Zamakhshar, Ab l-Qsim Mamd b. Umar, al-Mustaq f amthl al-arab. Anon.
ed. 2 vols. aydarbd: Dirat al-marif al-uthmniyya, 1962.3
, Rab al-abrr wa-nu al-akhbr. Edition: Muhann.
Zonta, M. (trans.), Libro di Brisone su come si deve amministrare la casa, in: C. Natali
(ed.), Aristotele: lAmministrazione della casa (Rome: Laterza, 1995), 140171.
Zotenberg, H. (ed. and trans.), Ghurar akhbr mulk al-furs wa-siyarihim: Histoire des
rois des Perses par Abo Manor Abd al-Malik Ibn Moammad Ibn Isml. Paris:
Imprimerie Nationale, 1900.
Zuhd Yakan, M. (ed.), Dwn Mamd b. al-asan al-Warrq al-Baghdd: shir al-
ikma. Beirut: Dr Yakan, 1403/1983.
Zurayk, C.K. (ed.), Tahdhb al-akhlq (The Refinement of Character): by Ab Al Amad
Ibn Muammad Miskawayh. Beirut: American University Beirut, 1967.
3 Cf. also the recent edition by Krin dir (not accessible to me).
bibliography 59
) /(
vii
viii
1
34
43
65
69
71
539
71
75
78
85 1
93
93
96
108
113
124
131
150
188
188
196
198
202
. 1
66
208
214
228
257
264
282
333
340
348
357
383
393
410
438
468
491
502
67
522
532
& Persian
Wickens
+
: )(Middle Arabic *
] [
1 2 3 4
5
6 7
. 1 Below:
. 2 Margin:
3 Sic.
. The source of this gloss is probably 4 Below:
a lexicon called Jmi al-lugha, which is an abridgement of al-i f l-lugha by Isml
b. ammd al-Jawhar (d. 393/1003), made by al-Sayyid Muammad b. al-Sayyid asan b.
al-Sayyid (d. ca. 866/1461). Since Ibn al-Sayyid completed the Jmi in Edirne in Turkey
in 854/1449, this immediately provides a terminus post quem for this and other glosses
referring to this same work in this manuscript. I know of no edition of the Jmi. Cf.
Brockelmann, Geschichte der arabischen Litteratur, Supplement, vol. 1, 197 (in the article
on Jawhar), with jj Khalfa, Kashf al-unn, vol. 2, 572.38, # 3950. Cf. also Koran 90:10.
. 5 Below:
. 6 Below:
. 7 Below:
72
6 5
1 2 3 4
7
8
9 10 11 12.
13 .
| :
1 . Below:
2 . Below:
3 . Probably the letter d refers to the i by Jawhar. Below:
4 . Above:
5 . Below: Above, I think in reference to the vocalization:
.
6 Below: .
7 and below this: . In the margin: Below:
.
8 . Below:
9 . Below:
10 . Below:
11 . Below:
12 . Below:
13 The reference seems to be both to s and the Akhlq-e Ner.
73
2
1
4
3
5
6
7
8
10
9
74
1
2
3
5
4
6
9
8,7.
.
10
.
| :
1 . Below:
2 . Below:
3 This is what we find in the manuscript, which must then be understood as a single
dust, earth). taken from baran - ( creature, the collective noun being bariyya
4 . Below:
5 . Below:
6 . Below:
7 . Below:
8 Margin: .
must be the reader. The subject of
9 I.e. I shall have done a good job in taking after s with my Arabic, if
10 . Manuscript:
75
] [
1
2
3:
5
4
6
8
7
76
1 2
4
3
5:
7
6
8
|
. . Above: : 1 Below
. : 2 Below
3 , ) Persian (36.69
Wickens (25) To the writer in the fullest measure.
. 4 In the margin:
. The Arabic correponds to the Persian here (36.11). 5 The subject must be
. and notas one might thinkto the 6 This relative pronoun refers back to the
in this case as surface. 7 I think we must understand the plural
. 8 Below:
9 Persian (36.18) + , Wickens (25) indeed, the exigencies
essential.
77
1.
2 3
4. 5
6.
1 , ) Persian (36.1937.1
Wickens (2526) ; rather that, while accepting subservience, and opinions of other
philosophers.
. 2 Below:
3 Above: , which seems to have been struck through, but . Below:
that was not necessary inasmuch as the translation can be understood as saying that s
presented his idea (khayl aratu-hu) to Nir al-Dn (alay-hi).
4
, Wickens ) Persian (37.26
(26) Accordingly, while this servant it arrived at completion.
. 5 Below:
6
, Wickens (26) I ) Persian (37.710
!called the book if God Almighty so will
78
2 :
3
. .
4
| 5
.
)1 Persian (37.1112
, Wickens (26) A section to recount the prolegomena that must precede
engagement with the matter in question.
2 In the margin there was added, based on the Persian text:
). See the Persian edition (37.1415
, Wickens (26) so as to make clear the sense to which our inquiry is limited.
Later, someone else added: .
3 , Wickens (26) philosophy, as Persian (37.1517) +
commonly within the measure of ability.
. In the margin: 4 Below: . Below
this, there seems to be the name of the source for this information, but I cannot quite
read it.
. 5 Below:
79
1
2.
. :
:
.
.
. .
4
3
5 .
.
6.
* 7 :
1 Margin:
.
2 Koran 2: 269.
. 3 Above:
. 4 Below:
. 5 Below:
6 ) Persian (38.1118
, Wickens (27) Speculative Philosophy itself and others as
derivatives.
7 . ). Persian (38.19
80
* 1
2
.
| .
3 4 .
6 5 :
7
.
81
1
.
2
.
3 : 4
5
6
7
1
. ). Persian (39.12
2 , several. ). Persian (39.12
3 . ). Persian (39.14
4 . This is correct, for which see the Persian edition, 39.15: Margin:
, mutables (Wickens, 28).
5 . Above:
6 . ). Persian (39.16 Margin:
7 , which is indeed true if we look at the Margin:
)Persian (39.18 .
82
1
. 2
.
3
.
4 .
.
). This is a correct observation, as we can see in the Persian (40.3 1 Margin adds:
.
2 . ). Persian (40.4
3 . The expression used by Jurjn is quite ). Persian (40.6
common. Ab Nar Frb (d. 339/950) is in the Islamic tradition regarded as the Second
, after Aristotle. Teacher,
4 , it is the science of knowing , and ). Persian (40.8
is mentioned in a footnote. Wickens (28) has it is a science of where the variant
. instruction , which means that he must have read:
5 , Wickens (28) the benefits in ). Persian (40.10
voluntary movements
83
.
1.
2.
.
|
3
.
5 4
:
6
84
1
. .
2
4. 3
6. 5
.
85
2,1
*
3 |
4
86
1 In the manuscript this chapter is mentioned in the left upper margin of the folio, appar-
ently because it had been forgotten at first. It is written in the hand of the scribe.
87
1
2
3 *
4
1 . There are two things here: first the non-concordance of gender between
and ; second, there is the use of the preposition , where
corresponds to the Persian ( 42.24), which Wickens (30) translates as implies.
In Arabic, the preposition that is used when a passive form of the verb is used in
this sense, is , for which see Lane, An ArabicEnglish Lexicon: Its implied
meaning is to be expressed by saying thus. So it seems that Jurjns use of was triggered
by the occurrence of in the Persian.
2 added from a correction in the margin of the manuscript, it seems by the scribe
himself, on a final check.
3 Later, someone changed the y into a t without erasing the dots of the y.
4 Sic. In the Persian edition (43.4) we find a double ifeh:
, Concerning the government and regulation of Property and Provisions
(Wickens, 31). So I think maybe it would have been better to say something like:
. Skipping the article would also have been a
possibility in the context of Middle Arabic: , for
which see Blau, A Handbook of Early Middle Arabic, 47 93; see also Jurjns translation
of the title of the next chapter.
88
1
2
1 Sic. This case is similar to the one just mentioned in connection with Discourse II,
chapter 2. Jurjn has a problem in translating a double ifeh in the Persian (43.9)
, Wickens (31) On the reason
of the need for civilized life, and an exposition of the nature and virtue of this Science.
A better rendering might have been: , or
.
2 . This is also the reading of the manuscript. Even though the Persian edition (43.12)
leaves the term unvocalized here, later on (300.20) it is clear that the editors of the Persian
read . I think this is not right because all the other instances of the use of ( this
is true of the Arabic as well as of the original Persian )in the titles of the chapters
mentioned in the table of contents connect the concept to its object and not to the agent:
Book II, chapter 2, ( title phrased slightly differently, but this
is what is meant, see footnote to that title); Book II, chapter 3, ;Book II,
chapter 4, ; Book II, chapter 5, ; title of Book III:
;Book III, chapter 5, . There is thus no reason to assume that the title
of Book III, chapter 4 could be anything other than .
89
1
|
:
.
2
.
.
4
3
|
7 6 5
8
9
1
*
3,2.
6. 5
4
.
1 Margin: .
2 Margin: , which is correct. See the Persian (47.1314).
3
Persian (47.1115)
, Wickens (35) Similarly, it is one of the principles of
Geometry and apply it in his own.
4
Persian (47.1516) ,
Wickens (35) Metaphysics is not self-evident.
5 After having mentioned the subject matter and the principles of the sciences, it is now the
turn of the questions asked (), which are the propositions that we try to validate in
any given science. Because of
at the very beginning of this paragraph, must be
put in the accusative. See also the following footnote.
6 . This is a very interesting transla-
tion of the Persian (47.1648.1; albeit with the omission of ( Ar. )and the addition of
, which is an interpretative amplification of the text but accu-
rate in the finality of its meaning) which I think might be absolutely correct:
: and then there are questions, which are inves-
tigated in that science Wickens (35) understands the matter differently as he connects
the present sentence to the one that came immediately before, without considering the
larger picture in the way Jurjn does: ; but there are questions investigated in that sci-
ence, and in its very entirety it is restricted to those. From the interpunction and lay-out of
the page of the Persian edition I gain the impression that the editors understood the Per-
sian in the same way as Wickens. Based on my own understanding of the above, I would
95
1
3 2
4
5.
6
7*
:
96
|
2 1.
3 .
4 .
.
.
7 6 5
.
1 Koran 91:710.
2 What looks like a subject here, is in fact the predicate of the sentence of which is
the real subject. The Arabic follows the structure of the Persian here (48.1314)
, Wickens (36) and the place for expounding
their proof is in (a treatment of) the questions of that science.
3 Persian (48.15) + , Wickens (36) and (of) more comprehensive
advantage
4 Below: .
5 Sic. Persian (48.21) , Wickens (36) whose function is It could be objected
that the referent can also be the , which is masculine. But it is not the properties of
in general that are discussed here, but of the particular kind of that is the soul.
I think therefore that in light of the Persian, the pronominal suffix should be feminine to
refer back to the soul but in light of the Arabic itself a masculine form is possible.
6 See the previous note.
7 Persian (48.22) + , and to control.
97
.
:
.
.
*
|
1.
:
.
98
1
2
3
.
. : 4
5
6.
* *
. 7.
1 , ). Persian (49.21
Wickens (37) e.g. blackness, which is an indweller (i.e. inheres) in a body (expli-
cation between brackets by me). I mention this because the matter of the inherence of
accidents in substance is important, so that Jurjns unduly simplifies a com-
plex matter. Nevertheless, he does mention inherence somewhat further on.
2
. Not in the Persian (49.22).
3 Here starts the second part of the disjunction.
4 , the essence and reality of Man ). Persian (50.4
Jurjns is not a literal translation but focuses rather on what he believes these words
imply.
5 , a thing. ). Persian (50.5
6 , that accident. ). Persian (50.6
7
, ) Persian (50.69
Wickens (37) In this manner passes away
99
1
*
2.
: 3
.
4 *
.
| . *
*
*
.
* .
*
* * .
100
.
*
1 .
.
* .
*
3
2
. 4
5 .
1 Margin:
. The use of the
pronoun huwa instead of hiya I explain as a feature of Middle Arabic. Because the first
verb had no dotting, I made it concord in gender with preceeding arra: taknu. The
dots at the end represent two or three letters that I could not distinguish well. Maybe they
are initials or shorthand.
2 Below: . This addition does not correspond to anything in the Persian
edition.
3 Persian (50.2351.2)
, Wickens (37) a proof of this on either side
4 . This is a strange addition that disturbs the unity of the conditional sentence
whose protasis starts with and apodosis with . If excised, the sentence would be
much better, also in relation to the Persian (51.23). It is conceivable that the translator
resumed translating after a short break causing him to repeat the previous subject, thereby
inadvertently destroying the unity of the conditional.
5 . Not in the Persian (51.45).
101
*
1. 2
.
3. :
:
| 4.
.
.
*
. . .
.
102
.
.
.
1.
*
.
* 2
.
: 3 .
* 4 *5
.
: | 6.
103
. .
1
2.
* .
.
.
.
* 3 .
104
2 1
.
. |
.
.
3.
4.
.
1 was added in the margin. The Persian was later struck through while
160-odd times (Wickens, 39). edition (53.7) has
2 must be understood as something said between parentheses. In the
. The phrase is absent from the Persian (53.89). manuscript the vocalization is
3 . Maybe it is because the female pronominal suffix in Sic, instead of an accusative
does not match to which it supposedly refers, that this was later changed
. But a lack of concordance of gender is very well possible in in the manuscript to
Middle Arabic, and may in this case have been caused by the occurrence of the plural
earlier on in the sentence. In the margin we read:
: , while a third hand added, above
, the
whole sentence then becoming: . Maybe
) . In the Persian edition (53.1617 the marginal note should have read
we read: , Wickens (39) for
what the sense does not have another cannot derive from it.
. 4 Sic. Later changed to
105
.
.
. 1
2.
.
3 . .
* .
.
|
.
.
.
106
.
.
.
.
.
.
.
. .
.
.
|
.
. 1.
107
1 .
2.
.
3
4
.
interpret the Persian edition (55.911). Wickens translation (41) is ambivalent: But we
have made it clear nor corporeal.
it may be inferred that Jurjns reading here was identical with witness 1 From the use of
A of the Persian edition. Cf. Persian edition, 55.16, note 27.
2 In the Persian (55.2122) the order of this and that is just the other way round which,
. depending on the case, can make a real difference:
3 refers back to the subject of the preceding phrase
.
4 . Cf. Persian (55.23). Added in the margin:
108
1
* 2
*
.
.
.
| 3
. :
4
.
. 1 Below:
, Wickens (41) craftsmen. Cf. also Introduction 6 # 12. )2 Sic. Persian (56.4
3 Next to the chapter number there is a catchword, but it is imprecise: . In fact,
. ), Persian (56.11 folio 13b starts, as we can see, with the words
4 , ). Persian (56.15 being Sic, the usual preposition used with
restricted to.
109
.
:
:
1
2.
:
3 : .
. :
:
4
: .
110
1
| .
.
2
. :
.
3 .
4
111
1
.
2
:
:
. |
.
4 * .
.
soul versus those that are non-perfectable and which in the following, second part of the
as a state that is not bifurcation (58.2) are associated with the noun perfection or
receptive of any perfecting action.
1
. This reading concurs with the variant reading reported in a footnote to the Persian
edition (58.3, note 4).
2
, Wickens (43) (the ). Persian (58.4
discipline) with which we are about to engage Jurjnis translation may somehow have
been inspired by the double sense of , which on the one hand is used as an
auxiliary verb to express future tense (here) and on the other hand means to require,
to wish.
. 3 Manuscript:
. 4 Below:
112
.
. 2 1
.
3
.
113
1.
4 3 2
.
5.
114
1 2 |
.
*
.
.
. 3
.
.
1 Below: . This is indeed the case, for which see . Left margin:
)the Persian (59.12 .
2 , Wickens (44) from the ). Persian (59.12
standpoint of equilibrium of mixture The Arabic and the Persian say different things,
even though the upshot is the same.
3 Persian (59.2122) +
, Wickens (44) In the same sequence, virtue augments in just proportion until we
come to
115
1 2
3 4
* * . *
5
| 6
.
7 .
8
.
9 .
. is 1 Sic, in imitation of the Persian (60.7). But the plural of the Arabic
. 2 Below:
3 Margin: ,
in . I could not find the equivalent of this Persian definition of and below this:
Avicennas medical encyclopaedia al-Qnn f l-ibb, which seemed the only reasonable
place to look.
4 The preposition bi- refers back to mushbaha.
5 The reference is to the date-palm.
. 6 Above:
. 7 Above:
8 Abd al-Raf b. Tj al-rifn b. Al al-Munw (d. 1031/1621), Fay al-qadr. Shar Jmi
al-aghr (by Suy (d. 911/1505)), vol. 2, 94, tradition no. 1432.
. Cf. Persian (60.20). 9 Margin:
116
1
.
2
.
.
.
.
3
117
2
1
4 3 |
5
6.
at Jurjns translation and the Persian. For a judgment on the merits of the alternative
translations, cp. the Persian (61.1317)
, Wickens (45) It will be observed that to each individual is assigned and
disposed whatever is needed to effect and bring about freedom from anxiety. This may
take the form of strength and valour, or the organization of such instruments as has been
mentioned; or it may be effected by inspiring observance of prudent measures inviting
the perfection of the individual together with the species. I think both of the Arabic
translations have strong and weak points, while both also give a coherent rendering of
the general idea behind ss account. I do not think that the translations are different
because the Persian exemplars from which they were made were different. It seems to be
rather a matter of taste.
1 Manuscript:
.
2 Under
there is written what seems to me to be , but I do not know what this
might refer to.
3 This is a mistranslation of the Persian ( 61.18), Wickens (45)
the bestowal thereof on ones own kind , a matter that was discussed in the Introduction,
section 4, first example.
4 . Persian (61.19) .
5 . Persian (61.20) , sage.
6 Koran 20:50, the precise wording of the verse being
.
118
.
1
.
2
4 3
.
6
5
.
1 . Margin:
, with the Persian (61.2362.1):
. This gloss is important because of the
transitive connotation of and . Education and training being important tools
in ethics, I think it is important to pick up ss use of similar terminology when he talks
about the training of animals. I therefore agree with the glossator here.
2 . Persian (62. 4) . The importance of the distinction between these two terms has
already been explained.
3 . Persian (62.4) ( cp. Wickens (46) The greater this faculty
instruction.). The Arabic is not a misunderstanding of the Persian as one may think
at first. was dealt with by the pronominal suffix -hu in preceding , so that
there was no need to misunderstand it moments later. So, I think it is just a coincidence.
Jurjn merely wanted to specify whose actions these animals only needed to observe in
order to learn: mans. And as it happens, looks a bit like , thats all.
4 Margin: . The Jmi is probably Sayyid Muammad Ibn
al-Sayyids abridgement of Jawhars al-i mentioned earlier.
5 , Wickens (46) the inhabited world.
. Persian (62.8)
6 Below: .
119
1 2 .
3 .
.
. |
. .
1 ). Persian (62.11
. In the Persian
is thus not regarded as a subject, . and there is no ifeh between
but as part of an adverbial clause but beyond these ranks, perfection and deficiency
Interestingly, Wickens (46) has the same understanding of the Persian as Jurjn but
henceforth ranks of perfection or deficiency .
2 . Not in the Persian (62.11).
3 . This translation is more philosophical than
the original, which just mentions the bringing of deficiency to greater perfection: Persian
, Wickens (46) to bring them from )(62.13
deficiency to better perfection
4 . is here used in the sense of
120
.
1
2.
3
4
5 .
121
2 1
.
|
3
7. 6
5 4
.
gender between the words and . But in the Persian edition (63.1415) there
is no . It is therefore entirely possible that the translation in fact did not have ,
but that the feminine ending of was induced by the adjacent . And this
may then have been part of the original translation, or a feature that was introduced
by the (or a) scribe. If this should be true, then the glossator merely tried to fill a gap
which he believed to exist. In view of these various possible explanations I left
unvocalized.
2 See previous note.
3 . Vocalization of the manuscript.
4 Sic, instead of in case one thinks of all the things just mentioned, or if one
thinks of what came at the beginning of the list, viz. .
5 The pronominal suffix -hu in refers to the animal in general, whose needs are met
(he becomes muz al-illa) by having all these means at its disposal.
6 Below: .
7 Margin:
/
.
122
1
2
3.
4
.
.
5 .
* *
|
.
123
1
:
3
4
5 6 7 8
9
. 1 Below:
2 Below:
not vocalized in the manuscript. For this verse (with the
second half verse slightly different and without ascription), cf. Muy l-Dn Ibn Arab
(d. 638/1240), Tafsr, vol. 1, 37.16:
3 Below: .
4 . . The Persian (64.22) uses the preposition Sic, instead of
5 or The referent being .
6 One can read an active
or a passive
.
7 See two notes back.
8 Below: there is a character that seems and . Between
. to indicate end without being a clear
9 in is the second preposition connected with the previous
. There is therefore no connection with the adjacent
124
1 *
2.
.
4
3 .
. 5
. 1 Below:
2 There is no specific origin for this du or supplication. At the same time it is clear that
the text of Jurjns Persian model concurred at this point with witness D of the Persian
edition (65, note 27).
) (smoothness). This correction is based on the Persian (65.13 3 Below (Persian):
, Wickens (48) penetration and smoothness in cutting
4 Manuscript:
and thus seen as governed by ka- of ka-l-sayfi earlier on. I think
that if that were to have been the case, the Arabic would have added alladh after wa-l-
faras.
5 I.e. the sword and the horse.
125
2. | 1
. 5
4
3
6
.
7
10 9
8
1 Below:
, and below that (Persian): , which is indeed the verb found
in the Persian edition (65.16).
2 Above (Persian) , which is the verb used in the Persian (65.16).
3 . Persian (65.16) , thing.
4 Above:
. This is correct. See the Persian edition,
65.17.
5
has no equivalent in the Persian (65.17).
6 Sic, because of
at the beginning of the sentence. But the particle and the noun
being so wide apart I think a nominative case is also possible.
7 Below: .
8 Below: (in Persian)
.
9 or does not cut straight (lit. the line). This has no equivalent
in the Persian and my translation is no more than an attempt at making sense of the
Arabic. In Persian we read (66.1): , Wickens (48), or even fails to cut at
all It think it is entirely possible that
is static of the Persian .
10 Sic. This ww is superfluous since it turns the first conditional sentence into part of a
larger and complex protasis preceding the apodosis
which makes no
sense. The ww should thus have been omitted, turning
into
the apodosis, just like in the Persian (65.2266.2).
126
1
3
2
.
4
5
*
.
.
.
6
1 Sic, because of
at the beginning of the sentence.
2 Below: (in Persian) . This is indeed the word used in the Persian (66.2).
3 Below: .
4 Below: .
5
. This phrase stands in need of a comment. This is because
as it is, we do not know what it is that the animals have a share in and neither do
we know with whom they share it: through some of which the animals share .
The nominative
was copied from the manuscript, and if we turn to the Per-
sian (66.46), we can see that that is correct, but also that other things are wrong:
, Similarly,
Man has a property by which he is distinguished from other existent beings. But he
has other actions and faculties, in some of which the animal species share with him
(Wickens, 49; I understand the other animals instead of the animal species). So,
the better translation would have been:
. The above observations apply likewise to the following
.
6 Manuscript:
.
127
1 2
.
3 .
4
|
.
.
.
5
1 Sic, while a masculine or feminine referent is equally possible. The Persian (66.1011) has
a slightly different construction but the implication is the same.
2 See previous note.
. This is correct, cf. Persian (66.14). 3 Margin:
4 Margin: . The reading of the Persian edition (66.1416) is somewhat different:
Wickens (49) Thus, whoever applies this faculty
properly, and by will and endeavour reaches that virtue towards which he was directed
, while )( is the at creation It seems that in the Arabic the subject of
in in the Persian the referent of
(whoever). is
Thus the marginal correction is correct to the extent that the faculty of reason is indeed a
faculty of the soul.
5 The subject is here:.
128
1
2
3
.
4
. 5
6
.
.
. 1 Manuscript:
2 Manuscript:
.
. 3 Below:
4 Below:
.
5 , ). In the sense of to strive for a thing. Persian (67.78
Wickens (49) to strive on a course
6 Meaning: not even reaching the level of a dog in it.
129
1 |
2
3 .
5 4
130
1 2 3
4
5
.
| 6 7
) last mentioned on folio 18a line 18 (just before( 1 The subject here must be man
the end of the folio).
. 2 Sic. The standard vocalization is
3 This is the beginning of the second part of the sentence, which started with In the same
( way in which
).
4 Koran 32:17, the remainder of the verse being:
5 Majlis, Bir al-anwr, e.g. vol. 90, 329, vol. 98, 121.
6 Koran 24:38. Above:
, being a translation of
, )what was omitted from the Persian (68.16
Wickens (50) (such a one) is deserving of his Masters hate and anger . The common
use of the verb
in the sense of to be worthy of is with the preposition
, so that
one would have expected
rather than what we find in
the manuscript. But otherwise the gloss is correct.
, Wickens (50) that man and 7 Sic. The Persian (68.1617) has
lands should be relieved of him , which is of course what is meant. I think the scribe
. inadvertently put a dot, producing a zy rather than a r as in
131
.
1
.
:
.
.
.
.
.
. 1 Sic, instead of
132
. 1
2
3 | 4
5
.
.
* 6
7
.
8
.
133
. .
.
.
.
.
1 |
. .
.
* .
2
. 1 The referent is
2 , Wickens (52) some ). Persian (71.7
individuals of this species
134
1
2
:
4. 3
5.
1 This reference was taken from Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 42.10ff., where we find
. instead of ss
2 . Not in the Persian (71.12). The addition seems odd, since the reality or essence of
man is immaterial and thus possesses no parts.
,
)3 Persian (71.17
Wickens (53) to recall the pleasure derived from food or drink or a woman So the
. Arabic should have had
4 See previous note.
) (
5 Persian (71.2122) +
), Wickens (53 ) (
(the Bestial Soul) shared by the other animals. This is the opinion of the greater part of
the ignorant and ignoble among men. The bracketed parts in the Persian are included in
the Arabic translation.
135
1
|
.
2
.
.
3
4
5
1 The following was taken from Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 43.3ff., without there
being any mention there of a difference with a previous group. For Ibn Miskawayh it is
just an elaboration of the foregoing.
. 2 Below:
3 ), Wickens (53 ). This in imitation of the Persian (72.910
sanctified from
4
. We must understand this in the sense that Wickens (53) gives to the Persian
: is not proper to Him. )(72.13
5 . But in view of the was changed by a later hand to The reading
should be maintained. remainder of the argument I think
136
.
.
1
. 2
3
|
.
. 5
4
, which has to be pronounced man in the way 1 In the Persian edition (72.18) we find
in which the Arabic is promounced, to produce the intended meaning: the seminal fluid.
, However, since . )2 Persian (72.20
. . The Persian (72.21) has 3 Sic, instead of
4 This reference to Galen was taken from Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 44.13ff. Ibn
Miskawayh adds the title of the work by Galen from which he took his quotation or para-
phrase: Akhlq al-nafs (44.1314). The passage in question is not found in the summary of
Galens Kitb al-Akhlq that was edited by Badaw and Kraus (cf. also above, Introduction,
section 2).
). In view of the Persian (73.5
5 The manuscript has
(And Galen says concerning this group: These wicked people
137
1
2
3 .
4
. .
),
would seem to be better than
here. But it is also true to say that if a quotation
begins here rather than indirect speech, then it is very difficult to make out where it ends.
This is why I opted for
. Wickens (54) went for a similar solution, in his case basing
himself on the Lahore manuscripts (note 244).
1 was struck out later and written next to it, we read in the margin
. What we find in the Persian edition (73.8) is
, Wickens (54) We are not alone on this path. Leaving the
glossators instead of a more correct aside (Jurjn himself had introduced the
third person), it is clear that Jurjn did not have another text in front of him, but rather
that he chose the wrong translation. For just like the word unique in English, in Persian
the term , too, means both alone (s) and unsurpassed ( Jurjn). The glossator
was therefore right in pointing out Jurjns mistake. For in view of the context the only
suitable translation is /.
2 Below: .
3 Below: .
4 Margin
, i.e. angelic virtues. These virtues can only be attained when man
becomes competely dissociated from his lower inclinations. This addition is indeed found
in the Persian edition (73.11). The text used by Wickens (54, with note 247) apparently had
a slightly different reading, which need not concern us here.
138
1
2 3
4 |
.
5
.
1 This is the beginning of the apodosis of the conditional sentence that started all the way
. at the beginning of this paragraph with
2 Margin, right next to and what . Below is written :
appear to be two letters that I cannot read. But the Jmi being supposedly the abridge-
ment of the i, it is no surprise to find this very same definition in that dictionary.
3 Below:
.
4 . refers to
5 Sic, instead of a simple accusative, without
. I could not find this use of
in Ibn
139
.
1
3
2
.
.
.
4
Manrs (d. 711/1311) Lisn al-arab, in Lane, or in Dozy. It was not induced by the Persian
(74.13) which does not use a preposition here: .
1 . Not in the Persian (74.13).
2 Some later user of the manuscript tried to change this (wrongly and also not very success-
fully) into .
3 The referent here is .
4 Even though is documented in Dozys Supplment aux dictionnaires arabes, vol. 1,
352, it is a form of rare occurrence in classical Arabic. The term is quite common in
Persian though, and it is therefore no surprise to find that the Persian counterpart of
Jurjns
is precisely ( edition, 75.1; note the vocalization). As for Dozy it
may be interesting to note that his source for was Ellious Bocthors Dictionnaire
franais-arabe (cf. 186, sub confusion, honte par modestie). Since Bocthor (d. 1821) was
Egyptian by origin, this acceptation of ( not vocalized) may have been based on
local usage. In fact, I would not be surprised if it had entered local usage as a loan-word
from Turkish in Mamluk or Ottoman times (cf. e.g. Redhouse, An English and Turkish
Dictionary, vol. 2, 666: khjlet).
140
1
2
|
.
*
.
.
3.
.
1 On Jurjns handling of the Persian here, see the Introduction, section 4, last note to this
section.
2 Below: .
3 The beginning of the sentence
is not entirely clear in its logic inasmuch as the subject of is now
mentioned earlier on. But on what grounds implies its being
() , is left unexplained. This is why it is good to have a look at the
Persian (75.12): , Wickens (55)
So the more monstuous is the more foul, and the fouler, the more need for covering and
burying I think it is better to change Wickens so into moreover (another sense of
)because there is no logical train of thought that would justify the use of so. But other
than that, it is now clear what went wrong in the Arabic. For in the phrase
, is the subject (and the predicate) and not the previous
( 75.910), which is the Persian equivalent of Jurjnis .
On the other hand, the Arabic as a literal translation of Persian has in like manner
the additional meaning of , moreover (cf. Lane, An Arabic English Lexicon, vol. 6, 2321,
141
:
2 1
4 3
5
6.
7
8
middle column), which takes the apparent logical force out of the whole sequence. I think
would therefore have been a better translation.
1 Margin: .
2 This is the beginning of the apodosis of the conditional sentence that started some way
back with the words:
.
3 Below (upside down):
.
4 Below:
. Before this explanation we find between the
lines what seems to be the first word of another, unfinished explanation of : ,
which was later struck out.
5 Below: .
6 Below: .
7 I could not find this plural in any Arabic dictionary, including Dozys Supplment aux
dictionnaires arabes. The Arabic texts that I have available in digitized form and that have
this plural have all been written by Iranians: Avicenna (Ilhiyyt of the Shif, al-Najh,
al-Talqt), s (s, Akhlq-e Ner), and adr al-Dn Shrz (al-ikma al-mutaliya,
al-Mabda wa-l-mad). But since verbal nouns have plurals in -t (Fischer, Grammatik
des klassichen Arabisch, 58 101102), and being a verbal noun, there is nothing
inherently wrong. I think however that Jurjn simply copied the word from the Persian
(75.20), the usual term for shortcoming in Arabic based on this root being . with
the plural .
8 Manuscript:
.
142
2 1
3
.
5 4.
.
6
| 10 9 8 7
. 11
143
.
1
2 3
4. 5
7
6
8
9 10
.
.
11 .
1 . Again governed by
2 This verb is in the subjunctive because it is governed by with which
this paragraph started.
3 Above:
.
4 . Margin:
5 . But in my opinion this verb, too, is in the subjunctive because it is Manuscript:
at the beginning of this paragraph. governed by
6 A subjunctive, for which see the previous note.
7 Likewise a subjunctive, for the same reason.
8 seven words back. is governed by
9 Manuscript: at the beginning . But this verb is also governed by
of this paragraph and must thus be put in the subjunctive.
10 See the first note to this paragraph.
11 In connection with the angels, Jurjn sometimes uses the feminine singular pronom-
. , as in the present case, and in other places the masculine plural inal suffix
144
1
.
2.
3
4
.
5
|
1 Sic, instead of . I think this is because of the Persian (76.21) . After this, there
is a sentence missing, in which the intermediate state is mentioned (Persian 76.2122) +
, Wickens (57)
if he wishes, he halts at the stopping-place of the wild animals, and at length becomes
one with them.
2 Cf. Koran 12:53, 75:2, 89:27.
3 . Persian (77.2) , Wickens (57) and persists therein
4 Sic. I think however that this is not correct inasmuch as the deficiency is not a consequence
of any foul act, but rather the reverse: it is precisely because of the presence of deficiencies
in us, that we commit foul acts. This is also borne out by the Persian (77.24):
, Wickens (57) ; the Reproachful Soul, after involvement
in the necessary consequence of deficiency, causes such activity to appear foul in the eye
of insight by repentance and reproach So it would have been better to translate and
vocalize: .
5 Cf. Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 15.1016.5 and 53.2054.8.
145
1
. 2
3
.
: 4. 5
6 :
8 7.
146
. 1
2
3*
.
4
6 5
. 7
1 Manuscript: .
2 I.e. .
3 Margin: . See also the Persian (77.23) ,
Wickens (57) and his reform is to be hoped for
4 For the text until the end of this paragraph cf. Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 54.16
22.
5 This is not correct because they do not turn away from their understanding of the virtue
of good deeds and from carrying the burdens that come with the performance such
deeds; rather, they turn away from carrying the burdens of good deeds, notwithstanding
their complete awareness of the virtuousness of such deeds. It may be helpful to quote
the Persian (78.34):
,
Wickens (57) , but turn away from shouldering the burden thereof, notwithstanding
awareness of its virtue. Cf. also and especially the original text in Ibn Miskawayh, Tahdhb
al-akhlq, 54.1718:
.
6 Sic, from the Persian (78.4) . This is not a common noun in Arabic, which uses
instead.
7 Margin:
. Above someone wrote .
147
1
.
|
:
.
2
.
3
4
1 Cf. Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 52.5 ff. Ibn Miskawayh might be referring to a
= )similar kind of comparison found in Galen, Kitb al-Akhlq (summary), 27.19ff. (K
192.4 ff. (B).
2 Below: (Persian for leopard. Cf. F. Steingass, A Comprehensive Persian- or
English Dictionary, any printing).
to obey, which does not )3 This is a literal translation of the Persian (78.18
usually have this meaning in Arabic.
4 Below: , which I understand as a grammatical comment by the glossator,
is the beginning indicating that according to him the phrase
. of the real but belated apodosis to the protasis that started with
is , while assuming that with tashdd and in status constructus with So I read
148
.
.
1
.
2
3
.
.
.
4 |
5 6
. I say real apodosis because apparently the glossator regarded as the equivalent of
found the synthesis more important than the preceding elements, which by themselves
of course already constituted a complex apodosis to the protasis afore-mentioned.
1 Here: support.
. 2 Below:
3
(and its excess of verve) has no counterpart in the Persian edition (79.3).
4 , Wickens (58) Now the condi- )Persian (79.8
tion of these three faculties, in the matter of reconciliation and intermingling, . These
( ) soul, and the angelic
( ) soul, the savage ( faculties are the bestial ) soul.
5 Sic. But like this it is not intelligible. And indeed, there is something missing here, which
)we can understand if we look at the Persian (79.9
, Wickens (58) for from the regulation by the Angelic
Soul there necessarily follows the union of the other two souls with it
. 6 Below:
149
1
2 .
.
3
4.
.
5
.
. 1 Below:
, without tashdd and no kasra under the th. In the Persian edition 2 Manuscript:
, which I think is a mistake. (79.13) the reading is
. 3 Below:
. 4 Below:
.)( ). Persian (79.22 5 Below:
150
2
1
.
.
3 |
.
151
.
.
.
1 :
:
2. 3:
. 4
.
.
152
|
1
. 2
.
.
.
3 .
4
*
. 5
153
1
.
.
. 3
.
4 . 5
|
154
1.
2 3
:
:
.
4
. .
5.
.
155
1
.
5:
4 3 .
156
1 |
2
4 . 3
.
.
5
1 Above (Persian): .
2 Contrary to the Arabic translation whose vocalization is correct at this point, the Persian
edition (83.14) vocalizes melk ( )instead of molk (). This is wrong because the
Aristotelian category of having is the state of possessing (Ar. mulk, Pers. molk), and not
the thing possessed (Ar./Pers. milk/melk). In this connection see also Nar al-Dn s,
Ass al-iqtibs, 51:
. , Another category is
possession, ownership, and having, which are all three names of this [same] category.
According to the Ancients, it is the belonging of a thing to some other thing. The
explanation by s shows very well that mulk/molk is the required reading. For even
though Ibn Manr in the Lisn al-arab (art. )reports that mulk and milk can both
be used to refer to possession as a state as well as the thing possessed (although maybe not
according to all lexicographers), in practice, possession as a state is never referred to as (a)
milk.
3 Wickens (61) translates the word of the Persian edition (83.16) as form. Jurjn
understood it as face. Both interpretations are possible.
4 Sic. Persian (83.16) , here: these.
5 The reference to these thinkers was taken from Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 80.1ff.
157
.
. :
1.
.
2.
3 4
. :
| .
)1 Persian (84.3
, Wickens (62) ,
there being no need of other virtues, whether of the body or otherwise.
2 . Not in the Persian (84.9).
3 ). This is indeed missing from the translation. Persian (84.10 Margin:
.
4 For this reference, cf. Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 80.8ff.
158
. 1
.
2
3
4 5
159
.
. 1 :
|
2
3
.
.
:
4
1 The referent is Aristotle, whose fivefold division of Happiness is discussed in Ibn Misk-
awayh, Tahdhb al-akhlq, 79.7 ff.
2 , Wickens (63) in accordance with ). Persian (85.11
ones well-doing and virtue
3 I.e. gaining ones ends.
4 The following was taken from Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 78.17ff. The referent is
Aristotle and his account in Nicomachean Ethics I 1099a 311099b 9. See also following two
notes.
160
2. 1.
:
1
. Persian (85.1819)
, Wickens (63) This same philosopher Aristotle says that
it is difficult for noble actions to proceed from Man without material means, such as
munificence or a great number of friends or good fortune. This means that the phrase
of the Arabic translation is a l construction which can be translated
as if he is not at the same time aided by material means.
2 Manuscript: . In the Persian edition (85.2021) we find:
, Wickens (63) Wisdom has need of the art of Kingship. There
seems however to be no logic in this. For if wisdom would need the art of Kingship in order
to show its nobility, then the whole matter would rest with kings only. I think that this
cannot be the idea and that on such a reading the whole sentence would be completely
out of place. Since Jurjns translation lacks the noun for art ( )it would seem to
be very well possible that he worked with a version of the Akhlq-e Ner in which there
was just the word ( property), rather than ( here: kingship), no matter whether
the scribe of the Leiden copy of the translation understood this or not. I think makes
much more sense here, also in view of how the argument continues. This interpretation
is however not supported by the text of Ibn Miskawayhs Tahdhb al-akhlq,78.1979.1, on
which this passage from the Akhlq-e Ner is based, and in which we read: He said: It is
for this reason that wisdom needs the art of government ( )in order to show
its superiority (Zurayk, The Refinement of Character, 72). But even though this is so, Ibn
Miskawayh in turn based himself on Aristotle, in this case on Nicomachean Ethics I 1099a
311099b 9, where the discussion is about external goods (ta ektos agatha) and not about
kingship. In the Arabic version of the Nicomachean Ethics, ta ektos agatha was rendered as
( Akasoy & Fidora, The Arabic Version of the Nicomachean Ethics,
143.8). However, Akasoy & Fidora (30) show convincingly that this particular passage
from the Tahdhb al-akhlq was taken from the Summa Alexandrinorum and not from
161
.
.
1
: 3 2
.
|
4.
the Arabic translation of the Nicomachean Ethics. And in the Latin translation of the
passage in question quoted there we find the complex term ars regnandi, which is the
exact equivalent of
. So, in the end, my conclusion is that Ibn Miskawayhs
confusing use of the expression goes back to the Arabic version of the
Summa Alexandrinorum. Why this latter text used this particular expression, is not easy
to understand. In Mubashshir b. Ftiks Mukhtr al-ikam (210.13) we find the phrase
, which could be read as . Is this then the original expression?
Le mystre reste entier. In view of all this, I would not be surprised if Jurjn had skipped
with the simple intention of rendering the text more coherent.
1 This reference to the Ancients was taken from Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlaq, 81.3ff.
2 I.e. bodily happiness.
3 I.e. the happiness of man seen as an incorporeal entity.
4 . Persian (86.1112)
, Wickens (63) Thus, for such men, true felicity
may exist after death.
162
1 :
.
. 2
.
.
. 3 4
:
.
.
1 In Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 81.16 ff. the reference is just to the other group
). (
2 I did not find this specific synthesis near the passage from the Tahdhb al-akhlq where
the first part of this paragraph was taken from. But it is certainly something that can be
inferred from the whole Ibn Miskawayhs account.
, Wickens (64) Such are )3 Sic. Persian (86.21
4 Margin:
. ). Persian (86.22
5
. The reference is to Ibn Miskawayh himself, who gives his own opinion on the
matter in Tahdhb al-akhlq, 82.19 ff.
163
.
| .
1.
.
. .
:
.
1 ) Persian (87.1114
, Wickens (64) Now, so long as Man is in this world, searching and
yearning for them.
164
. 1
2
.
3.
4
. |
6 5
1 Sic. Looking at the Persian edition (88.1) it is clear that the correct form is: .
2 Sic, with the article.
3 Koran 7: 179.
4 Jurjns translation skips ss stylistic fireworks in the Persian (88.57)
, Wickens (65) for cattle have never been exposed to such a perfection, nor
turned away therefrom through vileness of soul and meanness of aspiration The play
is on the distinction vs. .
5 The manuscript provides no vocalization. The Persian edition (88.10) offers no definitive
answer, even though Wickenss translation (65) would necessitate us to read a nominative
rather than a genitive case in the Arabic. I think however that these people were merely
offered the means of providing for themselves, and not actual provisions.
6 . Persian (88.11, with note 25)
, Wickens (65) but they have been remiss in effort and endeavour It seems that
165
1
.
.
2.
:
.
3
4 .
Jurjns Persian examplar corresponded in this case with witnesses A and B of the Persian
edition (not considering the Arabic
). instead of
1
. Not in the Persian (88.12).
2 On this example, cf. Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 84.1217.
. 3 From
4 , Wickens (65) outpouring. ). Persian (88.23
166
. | 1
.
2
.
3
4
167
2. 1
3:
1 This is the predicate that completes this long sentence which started with:
.
2 Jurjns choice of words comes closest to a variant reading mentioned in the footnotes to
the Persian edition (89.14, note 31, with page 351) and which is found in three manuscripts:
to these two states.
3 The speaker is Aristotle, the alleged author of the Fail al-nafs. Interestingly, Jurjn
quotes the following 900-plus words directly from the Arabic of Ibn Miskawayhs (referred
to by s as Ab Al) Tahdhb al-akhlq from which s quotes in Persian, thus avoiding
the awkward situation in which he would have had to translate what was in Arabic in
the first place from Persian back into Arabic. Of the six manuscripts used by Zurayk in
his edition of the Tahdhb al-akhlq (described on pages - of the edition), the oldest
dates from 664 (MS Istanbul, Fatih 3511), the second oldest from 702 (MS Istanbul, Kprl
767), the third oldest from 730 (MS Cairo, Dr al-kutub 434), the fourth oldest from 879
(MS Istanbul, Aya Sofya 1957), while the last two are undated but later than the ones just
mentioned (MS Istanbul, Kprl, Fazil Ahmad 261 & MS London, British Museum 1561).
Jurjns translation of the Akhlq-e Ner was completed on 16 Shabn 713. Therefore,
his copy of Ibn Miskawayhs Tahdhb al-akhlq also, was made no later than that date, and
maybe it was even several decades old when he came to use it for quotation. This being
so, I shall report all the differences between Jurjnis readings and the text as we find it
in Zurayks edition, even if these differences seem trivial. Finally, since Jurjn is going to
quote straight from Ibn Miskawayhs Tahdhb al-akhlq, it is understandable that he skips
the following phrase (Persian edition, 89.1415):
, Wickens (66) In the present instance, that section has further
been put into Persian, and this is it:
4 Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 86.10, omitt. .
168
1
.
2
.
3 4
.
5
6
7
|
8.
.
. 1 Ibid., 86.13
. 2 Ibid., 86.15
3 Ibid., 86.17
.
. 4 Ibid., 86.17
. 5 Ibid., 86.19
. 6 Ibid., 86.20
. 7 Ibid., 87.1
. 8 Ibid., 87.1
169
. 1
2
5
4
3
6 7
8 9
. 1 Ibid., 87.8
2 I regard
as governed by at the beginning of the sentence
but other interpretations are also possible.
.
3 This noun is governed by
4 Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 87.911
.
5 . Ibid., 87.12
6 Zurayks edition (87.1315) has quite a number of different until From
)readings, as follows (I shall refrain from making any comments and just quote the text
.
7 as governed by preceding I understand . For the use of the preposition bi- as
an alternative for the accusative (whence at the beginning of the sentence) of the
verb, see E.W. Lane, An Arabic English Lexicon, vol. 5, 1864, left column.
8 . Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 87.15
9 there was then written: . This was then struck through, and below Margin:
. . Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 87.16
170
1
.
2
3.
. 4 5
6 |
.
.
7 .
8 .
9
.
171
1
. 2
.
3
4
5 6
7
.
.
. 8
172
1 |
2 3
4
6 7
5
8 9
10
.
1 . Ibid., 89.9 +
2 . Ibid., 89.11
3 . Ibid., 89.12
4 . Ibid., 89.13
5 .
Ibid., 89.14 omitt.
6 Ibid., 89.14 omitt.
.
7 Ibid., 89.14
.
8 . The Arabic of the manuscript must be the result a scribal error as it Ibid., 89.15
does not seem to make any sense here.
9 . This addition is also found in Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, Margin:
89.15.
10 . Ibid., 89.17
173
1
2
.
3
4 |
5 6
7
8
. 1 Ibid., 90.6
. In MS Leiden Or. 583 the first letter is undotted. 2 Ibid., 90.8
. 3 Ibid., 90.13
. 4 Ibid., 90.14 adds
. 5 Ibid., 90.16
. 6 Ibid., 90.16 +
7 Above: . This addition is not found in Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq,
90.17.
8 Sic, without li-.
174
1
2.
3
.
.
4:
.
6
5
.
175
1
.
| .
.
2
.
3
1 Sic. Meaning: is not feared to be reversed or fall into decay . I think the active
(is safe from) would have been the more obvious form to use. It would therefore seem
that the use of a passive was induced by the Persian:
, Wickens (69) He will be felicitous
absolutely (only) when his felicity is safe from upset or fall.
2 . This reading concurs with the reading of witness H of the Persian edition
(94, note 41).
, Wickens (69) annoyance. The reading )3 Sic. Persian (94.16, with note 43
176
.
.
1
.
2
.
is however reported for witnesses J, D, and H of the Persian edition. The possibility is
not to be excluded that there was in an earlier copy of the translation but that
the copyist suspected a mistake that needed correction because even though the Arabic
is documented as havingapart from the usual sense of crush or jam and throng
or crowdthe additional meaning of oppression and anoyyance (cf. e.g. Ibn Manr,
Lisn al-arab, art. , where is equated with
in that same sense), it is
apparently not often used in that acceptation.
1 Sic, with the article.
2 Sic, even though the first letter of is not dotted in the manuscript. Persian (94.18)
, Wickens (69) In just this way, any man whose
soul is not disciplined It seems therefore that the better reading in the Arabic would
have been .
177
3 2: 1
.
4.
1 The reference to Aristotle and the quotation are taken from Ibn Miskawayh, Tahdhb
al-akhlq, 98.11 ff. The quotation from Ibn Miskawayh is in fact a patchwork reproduction
of Aristotle, namely of Nicomachean Ethics I 1100b 24, followed by, so it seems, 1100a 69.
Both of these fragments relate to a section that is reported lost in Akasoy & Fidora, The
Arabic Version of the Nicomachean Ethics, 98. In the Introduction to their edition, Akasoy
& Fidora argue convincingly that most of Ibn Miskawayhs quotations from Aristotle have
not been taken directly from the Nicomachean Ethics itself (ibid., 2831). It may therefore
be interesting to note that Tahdhb al-akhlq, 97.1398.11 leaves the impression of coming
very close to Nicomachean Ethics I 1100a 631, even though the references to the Trojan
cycle (1100a 8) and Solon (1100a 11) have been left out. I think we may well be dealing
with a real translation, although further research is needed to determine the nature and
provenance of this considerable piece of text (ca. 200 words). This fragment is not among
the six (direct or indirect) quotations from the Nicomachean Ethics by Ibn Miskawayh
mentioned in Ullmann, Die Nikomachische Ethik des Aristoteles in arabischer bersetzung,
vol. 2, 81 ff.
2 has no equivalent in the Persian edition (94.20). But at the beginning
of the next paragraph, mention is indeed made of Aristotle answering doubts voiced by
others.
3 The Persian (94.21) has , Wickens (69) as we have already said I
think Jurjni found it necessary to change the subject here because he also reformulated
the beginning of this sentence. Or, and this is also a possibility, there was in his Persian
exemplar instead of , which induced him to adapt the
beginning of the sentence. I see however no trace of this in the apparatus to the Persian
edition.
4 Barnmis is a corruption of Priam (Wickens, 271, note 435), king of Troy during the Trojan
war and mentioned in a similar context of changes of fortune in Aristotles Nicomachean
Ethics I 1100a 8 & 1101a 8. See also Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 97.1314.
178
1
.
.
* 2
3
.
. 4:
. 1 I.e.
2 In the Persian (95.89) this is the beginning of the apodosis, which would necessitate the
removal of the connective particle wa- in the Arabic. As it is, Jurjn lets the apodosis now
following. There is however not much difference in meaning. start with the verb
. . The Persian (95.11) uses the preposition 3 Sic, instead of
4 The reference to Aristotle was taken from Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 99.14ff. Ibn
Miskawayh quotes from Aristotles Nicomachean Ethics I 1100b 331101a 13 (at Tahdhb al-
akhlq, 99.1422), skipping the middle part. The quotation in Ibn Miskawayh is interesting
179
.
.
.
1
|
: 2
3:
insofar as it is relates to a passage from the Arabic Nicomachean Ethics that was report-
edly lost. Cf. Akasoy & Fidora, The Arabic Version of the Nicomachean Ethics, 98, 145. Even
though Ibn Miskawayh seems to have taken most of his textual references to the Nico-
machean Ethics from other works (Akasoy & Fidora, 2831), this need not be so in every
case. In fact, I think that in this case it may be worth the while to make a close comparison
between the Greek and the Arabic text.
1
. I read
in the nominative because this is one
of the two things that are said to be necessary: 1. an account and 2. an explanation, as
is clear from the Persian (95.2296.1):
, Wickens (70) Now, since , it seems necessary
that we should append an account of the divisions of courses and an explanation of the
pleasure (courses having here the sense of ways of conduct).
2 The referent must be whatever is going to be said in terms of bayn and/or shar.
3 Unless we are dealing with Middle Arabic, the referent would seem to be
. But if we
look at the Persian (96.23), the referent should be
:
, Wickens (70) So we say that the courses of
the various sorts of creation are, taking a simple view, three, Also, after this there is a
180
.
.
1 .
3
2 .
4 .
181
.
1.
2
.
*4 * 3
.
5
.
| 6
182
.
. 1
.
2
:
3
4
5 *
.
6.
183
.
.
:
.
.
1
.
| 3.
2
.
.
4
:
.
1 Sic, like in the Persian (97.21). In Lanes An Arabic English Lexicon, sub
, we find
(apparently
), It came, came to pass, happened, or occurred, unexpectedly. It
would seem that the translator just copied the Persian orthography. I could not find the
reading of the manuscript in Dozys Supplment aux dictionnaires arabes and neither in
Ibn Manrs Lisn al-arab.
. , which was then changed into 2 It seems that in the manuscript there was first
3 has no counterpart in the Persian (98.2).
4 . This correction is justified, for which cf. the Persian edition, Above:
98.23.
184
.
2
1 .
3 .
. 4
. 6 5
185
. 1
2
.
3
4
.
5
|
referring to some individual and her to intellectual pleasure. In the Persian (98.14) we
read it is acquired, it being intellectual pleasure.
1 Sic. It is not clear what the subject is. It could be the soul of man, since nafs is feminine.
The Persian (98.1617) uses a passive construction:
, Wickens (72) , and we behold its praiseworthy outcome and true ultimate
end. Wickens translates with an active we behold, but literally it is stated that these
things are seen or are observed.
2 . Persian (98.18) , chastening, correction.
3 Sic. In the Persian we read (98.1920) , Wickens
(72) when he faithfully follows such a course Possibly the translation originally
had and were the dots and tanwn only placed later over the letter h.
4 . Persian (98.22) ( since).
5 I regard this noun as being governed by
at the beginning of this sentence.
186
1.
.
2
3 .
4
.
.
6
1 ). Persian (99.5
, Wickens (72) while a musicians utmost pleasure derives from
application to his instrument.
)2 Here used in the sense of goods, properties and not in the sense of (philosophical
accidents.
3 , i.e. with respect to these.
4 Here: not feared to be exposed to.
5 (since). ). Persian (99.16
6 The reference was taken from Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 103.17ff. The quotation
concerns Aristotles Nicomachean Ethics I 1101b 2227 and contains some interesting
187
.
. *
.
|
1 .
readings in comparison with Akasoy & Fidora, The Arabic Version of the Nicomachean
Ethics, 145.18147.3.
. 1 Sic, but I think the correct form is
.
.
1. 2.
3
*
4
.
1 2.
3
4
.
. :
5 .
. :
|
7
6.
. Probably the correction sign refers to the copy from which the transla- 1 Above:
, which is indeed some kind of action tion was transcribed. The referent is
. or
2
, ) Persian (101.16102.3
Wickens (74) Use means that a person becoming a disposition to him.
3 The reference was taken from Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 31.10ff.
), Wickens (74) (i.e. incapable of decline 4 Persian (102.67) +
, Wickens (74) from other causes )5 Persian (102.8
there is a sentence both carrying the article. After and 6 Sic, with
missing, for which see the Persian (102.1214) +
,
Wickens (75) those in accord with the demands of the temperament (such as we have
mentioned in the foregoing examples) (are adopted) easily, those contrary thereto, with
difficulty.
, Wickens (75) prevail. Is it possible that the translation originally )7 Persian (102.14
? had
190
1 2.
.
3
.
.
5
4
6
7.
1 ,
). Persian (102.14
Wickens (75) over the nature of any of the sorts of men
, habit. )2 Persian (102.15
rather than . The use of 3 Sic. What is meant is:
was apparently induced
, Wickens (75) and in )by the Persian (102.21
the neglect by the human race of instruction and education.
4 For this reference to the Stoics, cf. Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 32.6ff.
.
5 Manuscript:
. 6 I.e.
, i.e. an evil nature. I suspect that this obvious
7 Sic. The Persian (103.5) has
misunderstanding was already present in Jurjns own copy of the translation.
191
2
1
.
.
.
3
.
|
:
.
5 .
4
.
.
192
:
.
2.
.
1 For these references to Aristotle cf. Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 33.16ff. Aristotles
Nicomachean Ethics as a whole being about moral excellence, it is not easy to single
out a particular passage treating of the acquisition of virtues by the non-virtuous man.
Generally speaking, however, Book II would seem to be the most relevant here. As for
Aristotles Categories, the reference is probably to Categories 10 13a 2331: For the bad
man, if led into better ways of living and talking, would progress, if only a little, towards
being better. And if he once made even a little progress it is clear that he might either
change completely or make really great progress. For however slight the progress he made
to begin with, he becomes ever more easily changed towards virtue, so that he is likely to
make still more progress; and when this keeps happening it brings him over completely
into the contrary state, provided time permits (transl. Ackrill, Aristotles Categories and
de Interpretatione, 36). On Aristotles Categories in Arabic, cf. Peters, Aristoteles Arabus,
7 ff.
2 translates the Persian ( 104.11), which is here understood as in any
event. Wickens (76) translates it cannot be doubted, which is an other meaning of this
expression.
193
1
2
:
.
.
| * 3
. 4
.
5
.
1 The reference is to Ibn Miskawayh and the argument given in Tahdhb al-akhlq, 33.22
34.14, reproduced in this paragraph.
2 I vocalize in this way because the Persian edition (104.17) has:
yields as a conclusion that .
3 The first letter of this verb being undotted in the manuscript, I put a (feminine) t.
)4 Sic. But in view of the Persian (105.2 , Wickens (76) would not issue
. for instructions , some scribe must have mistaken
5 (105.4), and which Wickens (76) renders as in If one compares the Persian
means here: to yield/surrender, i.e. to their servitude, it is clear that the Arabic
instincts. So we can translate: in particular with regard to young lads yielding to their
instincts, moving about, this way and that, .
194
. 1
.
.
.
2.
.
195
1.
|
.
2
.
.
.
196
. .
.
|
1 *
2
.
197
1
.
2
.
.
4
5
198
1 !
.
2
.
.
.
199
.
1
2.
3 .
: .
|
.
.
:
.
.
. *
. that was used in relation to 1 Sic, unlike the two previous cases in which it was
Both uses are correct.
2 , liberality. ). Persian (109.4
3 , Wickens (80) a homogeneous state )Persian (109.6
200
* :
.
1
.
: .
. :
. |
201
.
.
*
.
.
. .
.
1
.
.
.
:
2
3 .
4
. 1 As
2 . Not in the Persian (111.9).
3 . I.e.
4 . This is correct, as we can see in the Persian Margin:
202
.
1 2 |
3. 4
.
5
:
:
.
203
.
.
1 .
.
.
.
| .
:
.
.
204
1 .
.
.
.
.
. 2
.
. 3
| .
:
.
.
205
1.
.
.
.
2
.
.
3
.
.
.
| . 4
*
.
1 Below:
, without the tashdd. It seems that this is an adjective whose gender is in
), which is feminine. The substantive is( corcord with the gender of the soul
.
2 Maybe one could translate the Arabic as: attaches little importance to In the Persian
, Wickens (83) easily assumes (114.13) we read:
3 In the manuscript, someone vocalized al-kh(u/i)lla (above and below), not knowing what
was right.
4 It seems that the manuscript reads
, instead of
.
206
* 1 :
: 2
.
.
.
* .
*
.
.
3 .
.
.
:
.
207
1 . |
.
.
. 2 3
.
.
.
.
.
4 .
.
1 ) . Persian (115.23116.1
, Wickens (84) impelling one to concern
oneself with all means of relieving a friend
. 2 I.e.
3 Sic, with the article.
4 Sic, fa instead of wa. It seems however that there was wa at first, which was then changed
into fa.
208
1.
|
.
.
:
.
2
.
209
.
.
.
1
.
.
.
| . .
2
. 3:
210
.
1
.
.
.
.
.
2
3.
211
. * ** :
* *
* .
.
.
.
1 2 .
.
.
3.
212
.
1
| .
.
.
: :
.
.
. .
.
.
213
.
.
. 1 * 2
.
.
* 3 4
214
.
1 .
.
2 3 .
4. *
5
.
.
.
*
* .
1 , meaning here a kind of non-being and not negative as in Wickens (88, for
). Persian
2 This must mean: which, in addition (to being a middle,) is a kind of non-being.
3 In the manuscript the words were struck out by someone, adding the
following comment in the margin, a comment that was later crossed out in turn:
depended upon a and It seems that the glossators interpretation of .
whether a virtue is seen as a kind of being or as a kind of non-being.
. 4 The reference must be to the
.
5 I understand:
215
* .
.
*
.
| 1
. 2 .
: 3
.
.
4
.
5.
216
1
.
2
.
| 3.
, Wickens (89) similar to. Possibly, the )1 Sic, without vocalization. Persian (123.5
exemplar from which the Leiden copy was made had , which I would then
understand as: imitate.
, the partaking of it, Wickens (90) indulgence. So, the better )2 Sic. Persian (123.18
. The text as we have it would only be correct if or translation would have been
, but there is no report on such a reading among the Persian the Persian had
witnesses.
3 The Arabic as well as the Persian original (123.2021) assert that the actions of those
), while( who lack certain aspects of temperance cannot be qualified as temperate
the edition of Ibn Miskawayhs Tahdhb al-akhlq (105.13) says that they are not truly
( temperate ), implying that they are temperate in some way.
217
Yet, footnote 8 in the editon of the Tahdhb al-akhlq also reports the variant reading
, without . I think ss Persian text suggests that the original
reading of the Tahdhb al-akhlq may well have been as is reported in footnote 8 of
Zurayks edition. In this connection see also Aristotles Nicomachean Ethics II.4 1105b
59 (transl. W.D. Ross, in Barnes, The Complete Works of Aristotle, vol. 2, 1746) Actions,
then, are called just and temperate when they are such as the just or the temperate
man would do; but it is not the man who does these that is just and temperate, but the
man who also does them as just and temperate men do them. Compare also Akasoy
& Fidora, The Arabic Version of the Nicomachean Ethics, 167.36. So it seems that the
reading in the Tahdhb al-akhlq must be adapted in accordance with page 105 note 8
so as to correspond to what we find in s and in Aristotle himself (Jurjn only being
important as confirmation of the reading in s). Finally, it could be argued that not
truly temperate in Ibn Miskawayh refers to the continent man who has bad appetites
but does not act upon them (cf. Aristotle, Nicomachean Ethics, VII 1151b 321152a 3), being
almost temperate, yet not quite so. In answer to this I would say that the context does not
suggest such an interpretation.
1 Sic. meaning dispute, argument, or doubt, it seems out of place here. But the Persian
edition (124.7) has the same reading. Wickens (90, with note 757) reads
, desiring affectation The editors of the Persian text note in their commentary
(374) that here and also at 128.21, the term is used in the sense of riy (= Ar. riy),
affectation. However, they give no supporting evidence from other Persian sources for
218
. 1
2
.
this interpretation. On the other hand, they certainly have a point where they say that s
borrows from Ibn Miskawayhs Tahdhb al-akhlq, 109.4, where the latter says
. The point is however that the readers of the Persian
and the Arabic did not have this additional information, so that they could not interpret
/ in this way. Also, in the whole of ss computer searchable works as published
by Noorsoft Co. of Qom, Iran, there is not a single instance in which / is used in
the sense suggested by them. The one other case that they refer to themselves (128.21) is
clearly inspired by the present passage, which obviously produces a circular argument.
They say that the term is used in this sense time and again (kerran va merran) in the
Nasirean Ethics, but this simply is not true. This is why I would suggest to remain as much
as possible with the original meaning, and understand as or in a spirit
of competition.
1 Sic, instead of as at the beginning of this paragraph, while the Persian (124.12)
also has .
2 Singular , here in the sense of (maybe) extravagance, in any case, something bigger
than the rest (Ibn Manr, Lisn al-arab). Calamity, which is another sense of ,
, to brag, boast.
cannot be meant. The Persian (124.15) has
219
. 1:
. 2.
* 3
.
.
. |
4
.
1 This reference to the Philosophers was taken from a source other than Ibn Miskawayhs
Tahdhb al-akhlq and which I have not been able to identify. The man who is forever
rolling the rock up the hill to see it roll down again is Sisyphus of Greek mythology.
, Wickens (91) for arduous acquisi- 2 Persian (124.2123) +
tion down again.
which makes the sentences construction awkward. 3 The reference appears to be to
)Similarly for the Persian (125.12
, Wickens (91) The requirement of money is a necessary one
for the regulation of ones daily life, and advantageous for the manifestation of wisdom and
from the Persian without thinking virtue. It is also possible that Jurjn just copied
of concord of gender.
4 Sic, with the article.
220
1
2 3
4 .
6
5
.
.
.
221
.
.
.
| .
.
.
1 .
. ) = ( 1 Margin:
222
1.
2
.
.
.
3 .
| 4
5 . .
223
1
.
* .
2
.
3
4
.
5 .
6
.
7
1 Below:
.
. . The Persian (127.18) uses the preposition 2 Sic, instead of
3 I.e. to escape.
. The Persian being in apposition with 4 This is how I vocalize the Arabic,
, Wickens (93) if he finds a few days respite (127.22) has
it is not possible to read an ifa. With the accusative
5 Sic. This is strange because what is meant is the postponement of death. The Persian
(its postponement) which refers back to death, not life. (128.2) has a simple
6 The Persian edition (128.5) wrongly vocalizes:
.
7 Al-Sharf al-Ra, Nahj al-balgha, 185, as part of # 123, which starts on page 184 under the
. heading:
224
.
|
.
.
1
2
.
1
: in a spirit of competition (i.e. who is the most courageous person?). Persian (128.20
, Wickens (93) competing in courage )21
2 . . Beginning of the predicate of the sentence that started with
3 , Wickens (93) who hang ). Persian (128.23
themselves
225
.
.
1
|
2
.
.
3:
. 4
226
.
.
.
. 1
.
.
2
3!
.
| 4
227
1 .
. 2
3
.
4.
1 Here: to be possible.
2 I take the referent to be the truly just man.
3 A subjunctive (whose subject I take to be the truly just man mentioned in the previous
paragraph), rendering the Persian (130.19) ( Wickens (95): must be
observed).
4 . The problem with the Arabic is that it is unclear who
the referent of the various masculine pronominal suffixes is: the soul, the truly just man, or
both. For the reader of the Arabic who has no knowledge of the Persian original, the most
natural interpretation would seem be to assume that the truly just man is the referent in
all cases. Also, it seems natural to assume that the subject of ( the first y is explicit
in the manuscript) is the same as the referent of these various masculine pronominal
suffixes, which is why I have vocalized a subjunctive mood. But if we should regard the
Arabic as a translation that must be read in such a way as to reproduce the Persian
as closely as possible, then things are different. In that case the masculine pronominal
suffixes should rather be taken to refer to the soul, which is no problem as the linguistic
context is one of Middle Arabic. But instead of we must now read , which
represents a neutral and impersonal must be observed. See also the Persian (130.1620)
and Wickens (95).
228
1.
2
.
.
.
.
.
.
3 4
229
|
.
.
.
: 1 .
.
: 2
.
.
.
. 1 Above:
Wickens (96) is present wherever ). Persian (132.5 2 Above:
3 This reference to the Ancients and their concern with proportion was taken from Ibn
, not Miskawayhs Tahdhb al-akhlq, 113.1718. Only, Ibn Miskawayh uses the term
230
1 : 2
3 4
.
:
|
. .
5
.
6 .
:
. :
.
. The Ancients must refer to the representatives of ancient Greek philosophy and
science.
1 . The absence of the connective particle wa- in the Arabic supports the alternative
reading proposed by the editors of the Persian text (132.14, note 4).
), with the( 2 Sic, the idea apparently being that these are three kinds of justice
). The Persian (132.15 then referring back to the in pronominal suffix
provides no explanation here.
3 See previous note.
4 See two notes back.
, and this possession. 5 Persian (132.20) +
. 6 I.e.
231
:
. 1
.
.
.
.
.
.
.
| .
.
2
232
1
3 2
. 5 4
6
.
233
. .
:
.
. 1:
.
.
.
.
.
:
. 2
|
1 The reference is taken from Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 116.1ff. I could not find
this specific statement in the Nicomachean Ethics itself, even though Aristotle, in Book V
which treats of justice, does explain that the Greek word for money or currency, nomisma,
is called thus because it exists by law (nomi) and not by nature (phusei) and that we are
free to change it or abolish it (Aristotle, Nicomachean Ethics V 1133a 3031). See also Akasoy
& Fidora, The Arabic Version of the Nicomachean Ethics, 315.35. The three levels of the law
(divine, laid down by the ruler, and the law (i.e. equalizing power) of money) is not found
in Aristotles Nicomachean Ethics. Zurayk, in his The Refinement of Character, 204 (note 16,
to page 103.28), suggests that Ibn Miskawayh [or maybe a source used by him] adapted
things a bit to correspond to Islamic beliefs. I think Zurayk is right in this.
2 Koran 57:25.
234
.
1 .
.
2
.
.
: 3 4
.
.
1 Sic, and the same for the Persian (135.5). This is strange because before, there was question
of a relation between a dyer (in the Arabic, a goldsmith) and a carpenter, and not between
a farmer and a carpenter. The editors of the Persian text apparently missed this point (as
and translates instead of did Jurjn), while Wickens (98) apparently reads
accordingly.
2 ), Wickens (98 ). This is a literal translation of the Persian (135.6
: about which it has been said It would have been better if the Arabic had added
.
3 This reference to Aristotle on tyrants was taken from Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlaq,
116.18 ff.
4 , the foregoing principles, i.e. those set ). Persian (135.12
forth earlier on in the Nasirean Ethics.
235
1:
.
.
.
4 3
2
. 5
236
| . :
.
. 1
.
.
2 3 .
4
237
3: 2. 1.
4
5.
:
6
1 This looks strange, unless one understands that the just ruler must not distinguish himself
in any way. The Persian (136.1314) has
, Wickens (99) Thus, of goods he does not award himself more than
others, nor less of evils. The phrase has no parallel in Ibn Miskawayhs Tahdhb al-akhlq,
where one would have expected it at 117.20.
2 Cf. Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 117.2021
. There seems to be no such tradition.
3 The reference is to Aristotle and is taken from Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 117.21ff.
In that passage, Ibn Miskawayh seems to reproduce very freely and incompletely Aris-
totles remark on the different approaches to distributive justice that form the basis for
democracies, oligarchies, and aristocracies. Cf. Aristotle, Nicomachean Ethics V 1131a 24
29, with Akasoy & Fidora, The Arabic Version of the Nicomachean Ethics, 303.47.
4 A later hand added an alif, producing a nominative dualis in status constructus: .
, Wickens (99)
5 Sic. The Persian (136.19) has:
classifying every mans rank in its proper grade. So must mean rightful, proper
or something of the sort. In the classical Arabic dictionaries, I could not find this usage.
No help from Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 118.45.
6 Sic. This seems to be a simple mistake.
238
.
.
.
1
|
2
.
1 In view of the Persian original this is a strange construction. In the Persian we read
(137.56) , Wickens (99) Thus
is the case of one carrying slanders and calumnies to unjust men, But compare Ibn
Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 118.1314:
, trans. Zurayk (105): such as, for instance, the one who approaches the ruler and
induces him to discontinue a favor . So, s gives a completely different interpretation
of the Arabic verb in this context, which is in itself already very interesting. What is
noteworthy in the Arabic translation by Jurjn is not so much the suppression of slander
(). It is rather that it is difficult to understand the Arabic in a way that would reflect
the Persian original, unless is understood as collaborates with
unjust men against There is also the possibility that instead of what now appears to be
, the orginal translation had , which would pretty much match the
Persian .
2 This is also a strange construction in so far as
already means to slander someone
without the addition of . Maybe we should understand
?
239
.
.
.
.
1 .
. :
2:
.
3
240
| 1
3: 2
4
241
.
!
1
.
2
3
1 Sic, instead of , which is the Persian . The Persian (138.19) uses the preposition
preceding it. of was induced by . Possibly the use counterpart of
2 is not found in the Persian (138.23). This translation may cause The adjective
also mean testicle and barren respectively. However, and confusion since
, there seems to be an association/contamination of ideas, with on the one side
, meaning dominion the kingdoms integrity (Wickens, 101) and, on the other,
is a condition in which, or in the seeking of which, relationship profits not, nor friendship
(Lane, An Arabic-English Lexicon, vol. 5, 2117, right column).
. Maybe this is because in the Persian (139.1) the sentence starts with 3 Margin:
so that both and . I think it would , followed somewhat later (139.2) by
. have been better if the Arabic had read
242
1
. |
2 3
4
5
.
.
.
.
. 1 This is the beginning of the apodosis to the protasis that started earlier with
2 The referent of the proniminal suffix is man, and likewise in the next two words.
3 Here the referent is the sultan.
. 4 Here starts the second part of the sentence that began earlier with
5 Sic, without the connective wa-.
243
1
2
!
3
|
4
1
. Not in the Persian (ed. 139.19).
2 Sic, but the reference must be to and is masculine. The
referent is now which, though understandable, is in my view not correct.
3 Sic, on which cf. previous note.
4 . In the Persian we read
(140.23) , Wickens (101) the
author of the Book on Anatomy or the compiler of the Book on the Uses of the Members
The reference was taken from Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 121.1011:
, the author of the two works Anatomy and The Uses
of the Organs (Zurayk, Refinement of Character, 108). In the notes to his translation
(204, note 24), Zurayk takes the reference quite plausibly to be to Galen. As for the first
title, On Anatomy, a number of works on anatomy are listed in unayn b. Isqs treatise
on the translations of Galens works, but for most of these an Arabic translation is not
mentioned, on which cf. Bergstrsser, unayn b. Isq , 19.622.19 (Ar. text) = 1518,
## 2131 (Germ. transl.). Cf. also Fichtner et al., Corpus Galenicum, 162 sub tashr for
references to relevant lemmata in this bibliography. Ibn al-Nadm in his Kitb al-Fihrist
244
.
.
1
2.
3.
(290.49) mentions the titles on anatomy that we find in Bergstrsser and according to
him, all these works had been translated into Arabic by ubaysh (b. al-asan). On the Uses
of the Parts of the Body (parts of the body being more appropriate as a translation of
than Zurayks organs, cf. also the reference to Bergstrsser) was translated into Arabic and
can be found in Bergstrsser, op. cit., 27.1328.15 (Ar. text) = 2223, # 49 (Germ. transl.), and
Ibn al-Nadm, Kitb al-Fihrist, 290.11. Finally, it is interesting to note that Ibn Miskawayhs
single author turned into two authors in the Persian text of the Akhlq-e Ner, while in
Jurjns translation, these two then turned into a multitude.
1 The subject here must be God.
2 Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 121.15.
3 I.e. which we would commit if we would not do this.
245
1
2 : .
.
3 :
: .
: .
5 4|
1 The reference to Aristotle was taken from Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 121.21ff. I
know of no passage in Aristotles Nicomachean Ethics, Eudemian Ethics, or Politics in which
he discusses the various viewpoints on worship in the way described above. It thus seems
that Ibn Miskawayh drew upon some other source. On piety and worship in Aristotles
ethics, cf. Bods, Aristotle and the Theology of the Living Immortals, esp. 138ff.
is used here in the sense of to display, i.e. to practice, such under the
2 The verb
influence of the Persian ( 140.2122), Wickens (102) one must
practice
3 I.e. .
4 There is an extra here, which is a repetition by oversight, due to the turning of
the page of the manuscript. It seems to be for this reason also that the last word on the
frontside of this folio was struck through with a very thin line.
5 To engage freely in debates that will bring about . But in the Persian (141.34) we read:
, Wickens (102) and to master such studies as will
bring about Studies is not a literal translation of , but rather puts a concrete
name on what is vaguely called strivings or efforts. The reading of Jurjns translation is
recorded among the witnesses of the Persian edition (141.4, note 28).
246
. :
.
.
1 2:
:
3
4: .
1 The reference to the later philosophers was taken from Ibn Miskawayh, Tahdhb al-
akhlq, 122.15ff. (who uses the expression ). I have not been able to
identify them, but possibly the reference is to Frb, mostly because of the combination
between religious dogma and political theory.
2 Sic, without
or
, the Persian equivalent . Likewise in the Persian (141.11), without
of
.
, Wickens (103) striving against the 3 Sic. The Persian (141.1718) has
enemies of the faith If Jurjn would have rendered the Persian more freely, he could
. (and should) have said
4 Sic, without
or
.
247
2 : 1
.
.
3 .
4
.
|
.
.
.
.
: 5
248
.
.
:
1
.
:
.
, banishment. This form is not common in Classical Arabic, )1 Sic. Persian (142.19
, instead. Maybe this is also why Jurjn chose and which employs
because in one acceptation it means perishment, and to suffer a fall that makes one lose
ones nearness to God can certainly be qualified as such.
249
| . 1 2 3 4
.
5. 6:
.
.
7:
.
.
1 Koran 3:7.
, in Koran 83:14. Wickens (104) translates rayn as impure 2 Not like this, but the verb
deposit.
3 Koran 2:7; 45:23.
4 Koran 2:7; 6:46; 45:23.
5 Cf. Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 124.1719.
6 The reference to Plato was taken from Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 124.20ff. On
)justice as a state of harmony and unison between the three principles of the (human
soul, cf. Plato, Republic IV 443de.
7 This reference also was taken from Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlaq, 125.3ff. However,
).( in Ibn Miskawayh the account of justice vs. injustice begins simply with He said
, And he also said But ss s (Persian, 143.12) turns this into
suggestion that the account is still about Plato is wrong. For the idea that injustice is the
250
.
.
.
.
. 1
opposite of justice entire and not just one extreme in relation to a mean on the side of
defect or excess, as with the other vices, is in fact Aristotelian, for which cf. Nicomachean
Ethics V 1130a 810. So it is more likely that Ibn Miskawayhs He said refers in fact to
Aristotle. It would therefore have been better had he been somewhat clearer about this.
1 Sic (instead of ), but not clearly dotted. There is only one dot, floating under the last
two letters, which is why I first read , until I realized that the orthography is Persian,
meaning that the word was copied the way it was in the Persian, which reads (144.4):
, Wickens (105) hence the elements of a
continuous or a discrete relationship are established. The Arabic is defective and makes
no good sense as it stands. Also, given the occurrence of the masculine I
suspect that the defect originates with the translator or his Persian archetype, rather than
with the scribe.
251
| .
.
.
.
.
.
.
.
.
1
. But clearly the dots producing the letter t have been 1 Sic, the reference being to
placed by someone else at a later point in time. If we should not read a comma between
ikhtiyr and tuktasab, then I think it is more appropriate to read a masculine yuktasab,
referring back to amr. However, the Persian (145.2) requires a feminine form in the Arabic.
252
.
.
.
.
.
.
.
2.
253
.
.
.
.
.
1.
|
.
.
.
1 Margin:
.
.
.
. :
.
.
254
.
.
1
.
2
.
4
3.
.
.
|
. 1 Manuscript:
2 Not in the Persian (147.3) and possibly inserted in clarification of ss rather compressed
, Wickens (107) But where a part falls to one side
3 al-Rghib al-Ifahn (d. 502/1108), Mujam mufradt alf al-Qurn, art. adl.
4
). This is an awkward construction, possibly inspired by the Persian (147.6
, Wickens (107) What is intended by this
255
1
:
.
.
.
* 3
.
5
4
6 .
. 1 Sic, without
2 here means soul.
3 I understand the pronominal suffix as the equivalent of
.
. 4 The reference is to the
earlier on in the sentence. 5 Governed by
. 6 The reference is to
256
1
.
.
|
.
.
.
.
2:
1 Cf. Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 132.15ff. Aristotle, in Nicomachean Ethics IX 1166b
1922 does indeed speak of the soul of the wicked man as being torn apart by contrary
forces which he does not control.
2 This mention of a group of philosophers was taken from Ibn Miskawayh, Tahdhb al-
akhlq, 133.610. If we continue to read until lines 1617 of that page from the Tahdhb,
, Aristo- we see that Ibn Miskawayh says:
tle was among those who supported and consolidated this view. The reference must be
to Aristotles discourse on friendship in Nicomachean Ethics VIII 1155a 3ff.
257
.
.
. | 1
* . 2
1 Above:
. This is correct, for which cf. the Persian edition, 149.19.
2 Margin: . This addition is not found in the Persian (149.2022). On this
. The glossator may have had a problem reading, we would have to read a masculine
, while he may also have wished to explain with the lack of concordance of gender in
further on in the sentence. See following note. the occurrence of
258
1
3 2 .
.
:
.
259
1
2
|
.
*
3 4 5.
1 The sentence is incomplete as it misses the apodosis. In the Persian (150.22) we read:
, Wickens (110) , he does so, i.e. when he can and has to, he retaliates and
defends himself.
2 Margin:
.
and not 3 Sic, but the referent is the
.
4 The reference being to the perfection.
5 , Wickens (110) in any way ), Persian (151.56
feasible.
260
1
2
.
.
. 3
.
.
.
| .
1 Sic, instead of
.
2 The referent is the individual.
. )3 Persian (151.14
261
1 2
4
3.
5
.
.
6.
7
.
8
262
.
.
|
.
:
.
.
.
1 2
.
.
1 Sic, instead of
.
. 2 The manuscript seems to have
263
1.
.
.
2
.
.
| .
3
.
:
1 , ). Persian (153.16
Wickens (112) and guides it on the way to procuring knowledge The reference is to
the art of Logic.
, justice. )2 Persian (153.23
(masc.). (fem.) and not on genus 3 The focus for Jurjn being on happiness
The Persian (154.6) can be explained either way.
264
. 1 2
.
.
3 .
.
4
265
1 .
| .
2 3
.
4. 5
.
266
.
!
. 1
.
2
|
3
.
.
.
267
.
.
1
.
2
.
| 3 4 .
.
5 6
268
1.
2
3.
.
4 .
1 Koran 12:76.
, which is a mistake.
2 In the Persian edition (157.17) the editors transcribe
3 Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 179.1113; Ab Ubayd al-Qsim b. Sallm al-Haraw
(d. 224/838), Gharb al-adth, vol. 4, 459:
] [ :
.
4 Sic, with the article.
269
|
.
1 .
.
2 3
.
. .
1 Sic. Possibly the referent is taken to be the (kind of) person that this paragraph is about
simply mirrors rather than external goods. More likely is it however that the Arabic
) in (158.1011
the Persian
, Wickens (115) and externals have no immunity from calamities but
offer access to the inroads of time.
2 This can be a jussive or an imperfect, on which cf. again Dvnyi, Jaz.
3 See previous note.
270
1
2
.
3
.
.
.
|
.
4
:
271
1:
.
2
.
3
.
4.
5:
.
6
1 Jurjn translated the following from the Persian as s does not quote from the original
Arabic.
2 I.e.:
.
3 Ibn Qutayba, Uyn al-akhbr, vol. 2, 233.7, but with al-fuqar instead of al-mulk.
4 The whole report on Ab Bakr al-iddq is found in Ibn Qutaybas Uyn al-akhbr, vol. 2,
232.14233.7. But only the first and last parts are quotations, the rest is a paraphrase.
5 Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 182.2 ff.
. 6 Margin:
272
.
1.
.
2
. .
1 ) Persian (160.1214
, Wickens (117) If a man will become clear to him.
2 . Governed by
273
2 1
3 *
. .
4
6 .
274
|
.
1
2 3
.
.
4 .
6
5
1 Sic. But the Persian (161.20) is slightly different
, Wickens (118) it is not to pursue pleasures, which are in reality pangs and
. , and not to
refers to indispositions , which means that
2 . ). Persian (161.22 Sic, instead of
3 I.e. untrue pleasure.
. . The Persian (162.9) uses the preposition 4 Sic, instead of
5 , Wickens (118) Thus, since . ). Persian (162.11
6 Sic.
being masculine, the correct form is . This appears to be due to the fact
and then changed the reading. as that someone understood
275
1
.
2
.
|
3.
.
.
. 1 Sic, instead of
2
This is a compound substantive, meaning here: that by which the
solubles in the body are substituted, i.e. the nutrients extracted from things ingested. I
translated in the body and not of the body because the things that dissolve are in this
case things that were ingested, meaning that they are extraneous to the body as such. See
also the continuation of this sentence.
. 3 Sic, instead of
276
.
.
.
.
.
.
.
.
.
| .
* *
* . 1
1 This reference to Euclid of Alexandria (fl. ca. 300 bce) does not come from Ibn Miskawayh.
277
.
.
1 2
*
.
3
.
According to Wickens (292, note 1195), the anecdote more likely concerns the Socratic
philospher Euclid of Megara (d. ca. 365 bce). Even though I think Wickens is right, I found
no confirmation for this, not even in Drings Die Megariker.
. . The Persian (164.1415) uses the preposition 1 Sic, instead of
2 Sic, which is a mistake. In the Persian (164.1415) we just read
. , without
3 , ). This is a literal rendering of the Persian (164.19
Wickens (120) showing forbearance with his colleagues , meaning that the Arabic
. or must be understood as
278
.
1 .
.
|
.
2
.
279
1 2
3
4
.
5.
.
280
1 .
. 3 2
4
. 5
: 6 |
1 Sic. instead of .
2 I vocalized in this way because there is no pronominal suffix. Therefore, the above reading
means: with regard to the charges invented against him.
3 Sic, instead of the usual . The Persian (ed. 166.13) has
, and exercising circumspection in the face of the disorder that may be
expected (Wickens, 121). It is also possible that Jurjn means no more than: and be on
his guard in the disorder that may be expected.
4 This is the word order in the manuscript. See also Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq,
190.12.
5 On the Arabic translation of Galens How to Profit from Ones Enemies, cf. Introduction,
section 2.
6 For the original Arabic version of this quotation taken from al-Kind, see Ibn Miskawayh,
Tahdhb al-Akhlq, 190.3191.5. I could not find the passage in al-Kind himself (i.e. not
in Rasil al-Kind al-falsafiyya, and neither in his al-Risla f l-la li-daf al-azn). So
it must be a passage from a moral treatise that has otherwise been lost, such as his
Risla f tashl subul al-fail, Risla f l-akhlq, or his Risla f l-tanbh al l-fail, all
mentioned in Ibn al-Nadm, Kitb al-Fihrist, vol. 1, 260.13. The fragment is not mentioned
in Adamson, al-Kind, and neither in Adamson & Pormann, The Philosophical Works of
al-Kind. Zurayk has no commentwhether in the edition of the Tahdhb al-akhlq or in
his translationand neither has Arkoun. Actually, I think that no one has made a separate
study of this fragment yet.
281
1
2
3
4
.
:
282
.
. * *
|
.
.
.
.
.
283
1
:
.
.
.
|
.
.
.
.
.
2
284
.
.
.
.
.
.
.
1
2 3
.
which this is also indicated by the interlinear note in the Arabic text. I think in the Arabic
text the note was put there by the copyist. In any case, I believe the negation is more likely
to be correct than the affirmation. Wickens (123, with note 1236) also reads a negation.
, frame. )1 Persian (169.23
2 : so that.
3 . Sic, instead of
285
| 1
.
.
.
.
.
:
.
2
3
.
4
. instead of , or. It seems that Jurjn read 1 Sic. The Persian (170.4) has
2 I.e. the person in need of treatment.
. 3 Sic, instead of
, Wickens (125) well and good 4 The Persian (170.20) adds
286
. 1
.
.
.
2
3 | .
.
.
287
.
1 .
.
288
.
1
.
.
:
| .
.
2
.
289
* 2 1
.
3. * *
.
.
.
.
4 .
290
1
.
| .
.
.
.
.
* 3 2
4
.
to the other people present, have reduced himself to an animal state. So the use of the
particle
would seem to have been more appropriate here.
1 , Wickens (127) the ) Sic. Persian (173.1415
words which he is able to utter
. )2 Here in himself (not in his soul). Compare the Persian (174.4
refers to the self which is why a feminine pronominal suffix would have been 3 The suffix
more appropriate.
4 Governed by
. which also governs
291
.
1.
. 2. * *
3
*
. * *4 *
5.
292
.
1 .
| 2
3.
.
4
.
.
. :
1 as soothing rather than apathy (Wickens, 128). I would translate
2 ). This renders the Persian (174.23175.1
, Wickens (128) Then,
when he adverts to his own convictions, and finds the pleasure of certainty banished
in the Arabic, I think an therefrom In view of the occurrence and placement of
is problematic, though not entirely impossible. active reading of
3 ). Persian (175.1
,
Wickens (128) some access is allocated to doubt.
. )4 Persian (175.7
293
1
2 3
5
. 4
6
.
. 7.
.
|
8
. 1 Persian (175.12) +
. 2 Manuscript:
. . The Persian (175.14) uses the preposition 3 Sic, rather than
4 The reference is taken from Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 193.19ff.
5 In the manuscript the alif has no hamza. I read anna because I believe this is indirect
speech.
, as in Persian (175.16). 6 Manuscript:
is recorded for some of , rage. The reading )7 Persian (175.21, with note 12
the witnesses.
8 I.e. by a continuous friction of light material.
294
1
.
2
.
: 3
295
1
.
:
.
.
:
2
3.
compilatory work at the disposal of Ibn Miskawayh. I did not find anything like the above
statement ascribed to Socrates either. Before aydar and Mnov, Wickens (295, note 1287)
proposed to read suqrs (Isocrates, the famous rhetorician, d. 338bce), a reading that
is certainly acceptable because dotting in manuscripts is notoriously uncertain and often
lacking, as is also the case in our Arabic manuscript. In the end, I think Isocrates is the
most likely reading, but I understand that there are still issues that need to be resolved.
The statement in question is not mentioned in Alon, Isocrates Sayings in Arabic, and
neither could I find anything resembling it under the lemma Isocrates in Gutas Greek
Wisdom Literature in Arabic Translation. Finally, I share aydar and Mnovs (loc. cit.)
scepticism regarding the reading Xenocrates, also suggested by Wickens.
1 Manuscript: .
2 Persian (177.4, with note 15) . is mentioned as a variant reading.
3 . Persian (177.5) , suffering from these, at one and
the same time.
296
1:
2.
.
|
.
.
.
. .
3.
1 This is how I interpret what seems to be an abbreviation after the name. The Persian (ed.
177.6) has
.
2 Al-Sharf al-Ra, Nahj al-Balgha, 543, # 255, with arb instead of naw, and ibah
instead of ibahu. The quotation in question is part of a separate section that is headed
)as (on page 378
.
3 As the editors of the Persian text rightly observe (381, note to 177.17), the parallel text in
Ibn Miskawayhs Tahdhb al-akhlq, 196.10 is as follows:
.
297
* 1 2
3
.
:
.
*
. :
5.
:
6 :
1 . Sic, instead of
. . The Persian (177.19) uses the preposition
2 The subject is here the one suffering from Pride.
3
, i.e. which most appropriately occurs when .
4 Al-Rghib al-Ifahn, Muart al-udab wa-muwart al-shuar wa-l-bulagh,
vol. 1, 410.13, without attribution and with the first half-verse slightly different:
. The verse, with the first half-verse in yet a different redaction, has been
attributed to Ibn al-Rm (d. 284/896), for which cf. Ibn al-Rm, Dwn, vol. 2, 808, # 657:
5 , with two dots under y with the hamza. In the Persian edition we read Manuscript:
is . The form (178.5, with comment on page 381):
likewise found in Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 197.6. In spite of Ibn Miskawayhs
(and ss) saying so, there appears to be no such tradition.
, Wickens (130) was )6 Here in the sense of to boast to. Persian (178.6
boasting to
298
1
.
| !
2
:
:
.
.
.
299
1 : 2
: .
.
.
.
3
.
4
. .
5.
|
1 Salmn al-Fris was one of the companions of the Prophet. His date of death is unclear,
but the above story shows that it wants to convey the image that Salmn was alive during
the reign of Al b. Ab lib (d. 40/661).
. 2 I.e. the
3 This Arabic saying, of which the Persian that follows is just the translation, can be found
in Ab Nuws (d. ca. 198/814), Dwn, vol. 4, 14.15.
4 , Wickens (131) lies to his ). Sic. Persian (179.1415
. is a literal translation of the Persian own soul The Arabic
5 Sic. But strictly speaking, scorn and derision are what their doings meet with, as is also
borne out by what follows. The same remark applies to the original Persian (179.17).
300
.
1 *
.
. .
.
.
2
.
.
3
301
1 .
| .
.
.
2 .
.
.
.
1 Now comes what nature of the world of Becoming and Corruption is like.
. . The Persian (181.8) uses 2 Sic, instead of
302
.
1 .
.
|
2
3 .
.
4.
. (trouble, affliction) is 1 Sic, copied from the Persian (181.19). The plural of
at 182.3 of the 2 This reading in the Arabic provides indirect support for the reading
Persian edition, with the editors comments on pages 381382.
would (182.4) but I do not think that an active
3 The Persian edition has
fit the Arabic.
, Wickens (133) in danger because of such things. )4 Persian (182.10
303
.
.
1 .
2 3
.
|
.
.
.
1 Plural of
.
. 2 Margin:
. )3 Persian (182.22
304
.
1
.
.
.
.
.
|
.
2
305
2
1
:
:
. 3
4
:
6. 5
:
1 For these two anecdotes on Alexander the Great, cf. Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq,
204.12 ff.
2 This must mean something like: he took to employing himself vigorously against him.
3 This is a translation from the Persian in which the last word has been misread. The Persian
(184.15) has , material for impertinence (Wickens (135) material for
chatter). But instead of , the translator must have read , treating and
both as adjectives. Jurjn knew the expression , as is clear from
his translation of it a little earlier in the Persian edition (183.1415, with MS Leiden Or. 582
fol. 71a 8) and also in other places. It is strange that he should not have thought of reading
the text differently, which may in fact be indicative of the high esteem in which he held
the Master (Khwjeh). I do not think that the above can be explained in terms of a mistake
by a scribe.
4 Above: .
5 Above: .
6 For this anecdote on Alexander the Great, cf. Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 204.1219.
The anecdote preceding it, on the need to be cautious with exemplary punishments, is
from some other, (as yet) unknown source.
306
.
.
. :
|
.
.
.
1 .
1 This account of an ancient philosopher was taken from Ibn Miskawayh, Tahdhb al-
, which can akhlaq, 206.9 ff. However, Ibn Miskawayh uses the expression
mean a certain philosopher but also some self-styled philosopher. I do not know who is
meant.
307
1
.
.
.
.
.
.
.
|
.
.
1 I am not absolutely sure what the pronominal suffix refers to, but it seems to be Faint-
heartedness. The idea is then that one can learn something from engaging with people
who are not fainthearted.
308
.
.
.
1 .
.
.
.
.
:
2
309
|
.
.
.
.
.
.
.
310
* .
.
1:
|
.
2
. :
5.
3. 4:
.
1 This reference to the Philosophers is taken from Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq,
211.23 ff. The notion is rather vague and would seem to fit more than one.
), probably under the influence of the Persian (188.16 2 Sic, instead of
.
3 The saying with the ascription to Plato is found in Ibn Miskawayhs Tahdhb al-akhlq,
212.78. It is also found, without ascription, in Frbs Mabdi r ahl al-madna al-fila,
320.13, with the commentary by Walzer on page 500. See also Fakhry, al-Kind wa-Suqr,
30.23.
) was understood as a collectivum. Persian (188.19 4 Sic, probably because
.
5 Majlis, Bir al-anwr, vol. 69, 59.
311
.
*
.
.
.
.
.
.
|
.
.
.
.
312
.
.
.
.
1 2
. .
:
.
. .
3
. 4
1 ), here: in addition to the fact that , as a literal translation of the Persian (190.10
.
2 and not to refers back to The pronominal suffix in
. in
3 The following account is found in Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 215.9ff. The Arabic
is however a translation of ss Persian which itself is not a translation of Ibn Miskawayh
but a paraphrase.
4 I.e. Ibn Miskawayh, in the passage mentioned in the previous note.
313
1:
2
4
3.
|
.
.
.
5
.
1 Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 215.12 ff. ss rendering is a paraphrase and not a
translation.
2 The nominative case is correct, because the main structure of the sentence is:
.
, ten times thousand thousand )3 10.000.000.000. Sic. Persian (191.3
(10.000.000). The number mentioned by s concurs with the number mentioned in Ibn
Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 215.17.
4 Sic, but possible.
5 This is the beginning of the apodosis.
314
.
.
. 1
2
.
|
.
315
1 .
. 2
.
.
3
4
*
5
.
316
.
.
:
.
1
.
.
.
2 .
3.
. This addition is correct, for which cf. the Persian edition, 193.13. 1 Margin:
2 Ghazl, Kmiy-ye Sadat, vol. 1, 19.23, 20.1.
)3 Persian (193.23, with note 47 , poverty. The reading of the Arabic is however
recorded for one of the witnesses of the Persian edition.
317
* 1
* .
2
.
3
.
4
.
| * *
5 .
6
318
.
.
1
.
.
.
.
|
. , which is the equivalent of the Arabic 1 The Persian (195.2) uses the preposition
319
,1
2
.
*
.
.
.
.
.
3 .
1 Above:
. See also following note.
2
at the is struck through by the same (later) hand that wrote it above
beginning of this sentence (see previous note).
. 3 This noun is also governed by
320
.
1
.
|
.
.
1 I.e. things that cannot be otherwise. In their commentary on the Persian text at 196.15
(383): , the editors remark that something
must be missing from the Persian and refer to the text of Ibn Miskawayhs Tahdhb
al-akhlaq, 217.1819: , adding
that the old prints of Bombay and the University of Punjab of the Akhlq-e Ner, too,
have the reading . This is also the reading chosen by Wickens (144), who
translates and when he no longer covets it, he will no longer be grief-stricken over an
expected loss. Even though all of this is true, I am not sure if it is a good idea to correct the
witnesses at this point, especially in view of their age (all the copies of the Akhlq-e Ner
used for the edition of Mnov & aydar date from the 7th/13th century; four copies were
made during ss own lifetime, and one less than fifteen years after his death, on which
cf. the Persian edition, Introduction, 912), and also in view of Jurjns translation, which
confirms the contested reading.
321
.
2
3
4 *
5.
:
322
.
1
|
2.
3:
4
323
.
1
.
2.
this is not so. There (198.67), a new sentence begins with the corresponding words
, Wickens (146) At this, the one who attracts and acquires it
1 . Persian (198.89):
,
Wickens (146) We have ourselves observed a class of people who have been afflicted by
some disaster to their children or dear ones or friends
2 . Sic. However, the use of the preposition
with seems to
be restricted to its transitive form, as in the example in Lanes An ArabicEnglish Lexicon
(taken from Koran 2:108):
. Whoso adopteth infidelity in lieu
of faith. I think that the use of was in this case induced by the occurrence of the
preposition in the Persian (198.13) ,
Wickens (146) and thereafter their despondency is exchanged for sociability and peace
of mind. So, Jurjni was right to understand a passive, and
does indeed mean to
become changed; only, I think a better translation would have been something like
or, if this would be too modern, .
324
3 2
1
.
4 .
.
.
.
1 The Persian edition (198.15) has (Arabic) followed by a jussive. See also the note to
this quotation, given on pages 383384 of the Persian edition. It seems that most variants
of this quotation have followed by a second or third person perfect of . See also
two notes down.
2 Below: . In Persian, the general meaning is clothes, apparel. But maybe it is rather
a misspelling of the Arabic , ease, comfort.
3 Compare al-Sharf al-Ra, Nahj al-Balgha, 578, # 414:
. This is in a separate section containing 480 sayings, and whose title
is (cf. page 498):
. I understand abr al-akrim
in the quotation as an adverbial phrase, meaning: If you show fortitude, then in the
manner of the noble-minded (slightly adapted from Wickens, 146). So in this case I
read as there were written
.
4 I understand: and even if or, maybe, and if he would only
325
1 .
|
. 2
4
3
5
.
.
.
. On the above Arabic form, cf. Lane, An Arabic English Lexicon, )1 Persian (199.3
, beginning of the article. vol. 2, 705, sub
2 . Sic. Literally this means that blame, reproach etc. will not head for or turn
)towards him. In other words: he will not be confronted with these. Persian (199.68
, Wickens (147) Blame and reproach
is an intransitive verb, I do not think
are not directed at the person who Because
it can be read as a passive.
. would have been better here. The Persian (199.8) uses the preposition 3 Sic. I think
. 4 I put a genitive because I think this noun is also governed by
is connected to . Furthermore, refers back to 5 The pronominal suffix in
and not to
.
6 This plural reflects a similar use of the plural in Persian (199.1516), which is slightly
different from the Arabic. The subject must be God.
326
.
.
1 .
:
.
.
:
2.
.
3.
|
. 4
1 This is an allusion to a tradition in which the Prophet sums up 103 characteristics that the
true believer must have, and can be found at the very end of Muammad b. Hammm
al-Iskfs (d. 336/947) Kitb al-Tam, 74.
2 Cf. Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 221.1819; Kind, al-Risla f l-la li-daf al-azn,
40.1011, with Fakhry, al-Kind wa-Suqr, 28.1112.
(avidity). I think the reading in the Arabic 3 Sic. Malice. In the Persian (200.6) we find
is a mistake.
4 See previous note.
327
.
.
.
1:
.
:
.
2
.
. 3
.
.
*
.
.
.
1 What follows is a blending of Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 220.15ff. and Kind,
al-Risla f l-la li-daf al-azn, 38.12 ff.
2 Worse.
3 Worse.
328
1
2 .
3
| 4 .
. .
.
.
.
329
1
.
.
.
2.
.
.
3 .
1
) . Persian (201.2122
, to inform others of something of which they are unaware (Wickens, 149). The
difference is a difference of aspect.
2
, ). Persian (202.5
Wickens (149) and the imagining of a perfection not found in oneself. So it seems that
Jurjn missed the negation.
) (together with/and) where the Persian edition (202.9 3 Sic. It seems that Jurjn read
(or). has
330
.
.
1
.
2
.
1 was later struck out in the manuscript. As far as I can see this has nothing to do with
reported for the Persian edition and the variant readings
(205.9, with note 3). This is because those readings are to do with the preposition that is
to produce the meaning of limited to, while in the Arabic the to be used with
difference is more a difference of taste: what is the best way to say at the time of:
of
?
2 Persian (205.1112) +
, Wickens (153) it being impossible to contrive in one day the quantity of
food which forms a daily ration.
334
. 1
.
| 2.
1 ) was added in the margin. The Persian (205.15206.2 was later struck out while
has: , Wickens (153) but safeguarding
cannot be effected without a location, in which (Wickens, 153). So the marginal
correction was indeed necessary.
)2 Persian (206.1112
,
Wickens (153154) Moreover, the condition for economy of provision is observed by the
investment of one person with two offices. Jurjn reads things into ss text that do not
seem to be there.
335
.
.
: .
1
.
2 .
.
* 3
336
. 1
.
*
.
2 3
. :
4.
1 , ). Persian (207.1112
while all participate in
2 This is a remark between parentheses.
3 This completes idh with with the sentence started.
4 Munw, Fay al-qadr, vol. 5, 38 # 6370; Majlis, Bir al-anwr, vol. 72, 38.
337
.
1
.
2
3
1 On Brysons (1st cent. ce) Tadbr al-rajul li-manzilihi, see Introduction, section 2. Recently,
Swain has re-examined Brysons alledged Neo-Pythagorean leanings, concluding that
apart from the fact that the topic of Brysons work fitted very well with an implied
Pythagorean background [, t]here is virtually no other sign of Pythagorean philosophy in
him Cf. Swain, Economy, Family, and Society from Rome to Islam, 34. This Discourse on
Economics of the Akhlq-e Ner contains many demonstrable traces of Brysons work,
but I shall refer to it only occasionally.
2 Persian (208.10) + .
3 This must be seen as a remark between parentheses. It is not entirely sure to which work
of Avicenna s is referring here. Some guesses have been hazarded, among others that
it could be his Kitb al-Siysa. See Wickens, 304, note 1542. Wickens quite rightly remarks
that in view of ss statement that he used other works as well, it will be difficult to
determine what came from where, while he also regards it as quite likely that what is said
to have been taken from different works was in fact taken from a single (compilatory)
work (by someone else). Even though this is true, I did in fact notice quite a number of
demonstrable traces of Avicennas Kitb al-Siysa in this section of the Akhlq-e Ner.
However, since the present work is a text edition, I have refrained from a systematic
identification of these traces in the footnotes to the text. The Kitb al-Siysa being a very
short work, less than twenty pages, its collation with the present Discourse should not
take much more than a single working-day.
338
1
.
.
|
.
2
.
3
.
.
339
.
1
.
2
|
.
1 , ). Persian (209.1213
Wickens (156) the noblest of members
. ). Persian (209.1213 2 Sic, while I would have expected
340
.
:
1.
3.
1 This anecdote on Plato I could not find. Riginos (Platonica, 158159) refers to Plessners
Der OIKONOMIKOS , 6263 but mistakenly believes that the anecdote was taken from
Brysons Tadbr al-rajul li-manzilihi, while in fact, Plessner translates the above passage
from s.
2 Margin: . This is correct. Persian (210.10) , On
the government of property and provisions. In the Arabic is therefore not a
separate notion, but meant to be part of the compound . The addition
of in the Arabic shows that Jurjns Persian examplar had a reading similar to the
reading chosen by Wickens (157) government and regulation. See also ss own table of
contents at the beginning of the book, with notes.
3 Manuscript , probably a scribal error. Persian (210.14) ,
Wickens (157) others less liable to perish
341
. 1 2
3 *
.
|
4
5 6
.
.
342
:
. :
* 1. .
2.
. 3
.
.
.
.
, and neither for 1 Sic. This plural is not found in Ibn Manrs Lisn alarab, not for
. The form found in the manuscript comes closest to what in the Lisn al-arab is
) has ( , which as a normal plural of described as the
, and as a
. ,
2 , Wickens (158) in reliability and permanence. Persian (211.1112) +
3 Sic. Even though in theory a passive reading is possible, I think an active form imposes
itself. The way it is, the Arabic expression is however not complete, and must be under-
stood to mean: . A similar remark goes for the other two cases men-
tioned in what follows.
343
:
| 1
.
:
2
3
4 .
.
.
1 Accounting.
, and sorcery. 2 The Persian (212.5) adds
3 This is how I read these three abstract nouns, which I could not find in any of the
dictionaries, but which are clear enough in their meaning: tomfoolery, minstrelsy and
gambling (Wickens, 158).
4 Even though it is clear that sweeping is meant, this verbal sunstantive is not found in the
Lisn al-arab, not in Lanes An Arabic English Lexicon, and neither in Dozys Supplment
aux dictionnaires arabes.
344
.
1 2
.
.
| 3
.
.
:
4
345
1 2
.
5 :
3 4
.
*
.
6
.
). If we compare Jurjns and Wickens translations, we can see that Jurjni read
together, while for Wickens, what we must read together is
.
1 )Persian (213.7 , here: high-mindedness
2 (accretion, cf. Wickens, 159). I.e. the process of
3 I.e. the head of the family.
4 , Wickens (159) may be effected ). Persian (213.9
5 Sic. In view of the following , it seems that Jurjn understands this form as a plural
is a plural of as a plural. , but that only has of the masculine noun
. which in one of its acceptations also means condition.
6 Wickens (159) translates commodities.
346
:
1
| . :
2
3
. 4* 5
347
.
.
:
1
2
.
:
.
in Arabic just never means this is the way it is also found in Persian dictionaries.
expenditure in the intended sense. In Persian, secondary plurals are not uncommon:
is another example. , ,
1 . ). Persian (214.15 Sic, instead of
2 , Wickens (160) the poor who ). Persian (214.16
. conceal their need So maybe the original translation had
348
.
|
.
.
.
.
349
1
2.
.
.
.
.
4 .
350
3
2
4 5
. 6
7.
8.
1 I.e. the giving in to the passions that the existence of other men desiring her necessarily
provokes.
2 Here: outcome.
3 The reference is to beautiful, immoral women.
, Wickens (162) lack of self-respect . )4 Persian (216.16
(or). in the Persian (216.17) instead of shows that Jurjn read 5 The proposition
, Wickens (162) as regards beauty 6 Persian (216.18) +
7 , Wickens (162) the exact requirement ), Persian (216.19
of moderation.
, like in the Persian (ed. 217.1). 8 Possibly there was first
351
: .
1
. * 2
.
.
:
than on the fact that the awe-inspiring person is 1 Sic, the focus now being more on
a man.
is used: 2 Possibly there is also static from the Persian (217.6) in which the noun
, Wickens (162) for if any upset befall on this
condition
352
2 3
.
.
.
. 4
353
| 1
2
.
3:
4.
.
5
.
354
1
.
2.
.
:
3
4
.
|
.
.
355
1
2
.
.
.
.
4
.
:
. .
356
.
1 |
.
.
.
:
2.
. .
*
3 .
357
.
.
.
.
.
1
.
| .
.
2
.
.
.
. In this chapter there are as we shall see many verbs which I believe 1 Manuscript:
are best read in the passive, and I shall indicate this often by putting vowel signs. The
reason for reading a passive is a) an indication to this effect in the Arabic, or b) the Persian
original, or c) contextual.
2 (for) would have been better here, but then another . So ). Persian (222.12
construction would be needed.
358
.
.
.
.
.
.
1
2 .
.
3 4
359
1.
2
. 3
|
.
.
.
5
4
.
to take delight in the souls superiority to greed and to exclusive preference for foodstuffs
and drinks and other pleasures.
1 , see the . Sic. For this misunderstanding of the Persian
Introduction, section 4, first example.
2 , but seemingly in the hand of and added later between the lines between
the scribe.
3 This must be understood as: his parents must keep him away from .
. 4 Manuscript:
5 I am not sure about this. It could also be
(as in , but then the preposition
)
would seem to be missing.
360
2
1
.
3 .
4 5
.
.
.
|
361
. 1
.
.
2.
1 Sic, instead of .
2 Persian (225.45)
, Wickens (169) Let him be kept from eating sweetmeats and confectionery, for such
foods are not easily convertible. Wickens observes in note 1691: istila-padhr na-buvad,
i.e. they are difficult to digest. Most texts confound the issue by omitting the negative. I
understand the Arabic , as: for these have an adverse effect on
(the digestion of) food (ingested). The explanations in the commentary to the Persian text
(386, ad 225.45) are aimed at validating the (affirmative) reading of the edition (buvad).
The solution to ss reading may be found in Bryson, Tadbr al-rajul li-manzilihi, 190.58
(ed. P) = 484 # 126 (ed. S):
. So, according to Bryson, confectionary and fruit are quickly digested
(too quickly, maybe) and have an adverse effect in hot bodies (hot in the sense of the
distinction in ancient/traditional medicine between hot, cold, dry and moist). So s
left something out, which is the adverse effect ( fasd) in hot bodies after quick digestion.
I wonder where Jurjn got his , as this is not in the Persian while we do find it in
Bryson. But Jurjn does not seem to have had Bryson available. So it may just be Jurjns
interpretation of the Persian, or his Persian model may have had a different reading. But
then the apparatus to the Persian edition does not mention any such alternative reading.
362
1
.
.
. 2
.
3.
.
.
. 4.
.
|
. 5
363
.
.
.
.
1
.
364
.
.
. 1
2.
|
3 .
.
4 .
365
.
. 1
.
2
3
4 .
6
5
7
.
366
.
1
.
2
3
|
4
6 . 5
:
. 1 Sic, instead of
. )2 Sic. Persian (228.4
3 Koran 6:96; 36:38; 41:12.
, skill. Wickens (171) calling is too Protestant, in which connection )4 Persian (228.8
cf. Kalberg (transl.), The Protestant Ethic & the Spirit of Capitalism, esp. chapter III.
. 5 Sic, without
6 Sic, probably a homoioteleuton, for which see three words ahead. The Persian (228.12) has
.
367
2
3.
4
.
instead 1 For this verse, cf. Ab l-ayyib al-Mutanabb (d. 354/965), Dwn, 476.10 (with
of
):
The verse is not found in the Persian edition (227.16).
2 Beginning of the apodosis.
3 ). Persian (228.21
, Wickens (172) not moving from one ill-learned
calling to another. On Wickens calling, see five notes back.
4 , Wickens (172) In
). Persian (228.2122
the course of application to any branch
5 as must be understood as in
.
368
1
.
| 2.
.
3
4. :
5.
369
1
.
2
.
|
.
370
1.
.
.
3.
.
. 4
1 ) Persian (230.22231.2
at 230.22 of the Persian edition is a misprint and that one should read . I think
, as Wickens (173) does.
2 Sic, instead of a feminine -h. Probably static from the Persian, cf. next footnote.
). Persian (231.10 3 We must add (in thought) something like
, Wickens (174) when he may perfom it in the approved manner
4 . )Persian (231.13
371
. .
.
.
:
1.
3.
.
.
.
.
372
1
.
.
2.
.
.
.
| 3
.
4.
373
.
.
1.
2
.
. 3
4
. 1 Below:
2 I.e. his old ways from before the time he acquired good manners.
3 In Ibn Manurs Lisn al-arab we find:
, It (a rain) wetted his clothes. No second
form is mentioned. Still, this is what the manuscript appears to have. The underlying
, to soil. A few lines further down, we find the same Persian verb is here
, to moisten. My )verb form again, in this case rendering the Persian (233.20
conclusion is therefore that in this case means: he should not wet (be it with
water or some other liquid, like gravy). Whether this is a good translation of
(he should not soil) is another question.
)4 Persian (233.16 , Wickens (175) The eater should not take large
morsels
374
1 2.
.
.
.
3.
.
4 5
6 7
1 There is something here in de manuscript, which looks like the letter d, but I have no idea
why it stands alone. It does not appear to have any relation to the text, even though it is
in the hand of the scribe.
2 . This is a literal transposition to Arabic of the Persian, but there the
, Wickens (176) but rather meaning is quite the opposite:
offer it to others See also Introduction, section 4, first example.
, table-cover. )3 Persian (233.22
would have been better here? This is because I only find the preposition 4 Maybe
, in the expression connected with
, to shun away from the truth (Lane).
. The Persian (234.2) uses the preposition
5 added above the line.
6 See two notes back.
7 Sic, with the pronominal suffix.
375
1. 2 .
3.
4 5.
.
.
6
.
376
1. .
.
.
.
2
.
.
. | 3
.
.
.
4.
377
. .
.
.
.
1
. .
2
.
1
). Persian (236.34
, Wickens (177) So far as he is
able, let him not appear at parties given by princes, or persons who are not his peers,
The difference is that Jurjns translation does not contain the Arabic counterpart of
, so that for him the reference is to princes (who are) not his peers rather than to
princes or those who are not his peers. The distinction is fine and may be important. Only,
the apparatus to the Persian edition does not record any variant that would correspond to
Jurjnis translation.
2 Sic, without the pronominal siffix -hu.
378
1. .
[]
2
|
3
4 .
1 In the Persian text (236.14237.10) there now follows an Introduction explaining that what
comes next is an Appendix to the present chapter, added later (in around 663/1265), at
the request of an unidentified dignitary of the highest rank, a certain Abd al-Azz, who
felt that there needed to be separate treatment of the rights of parents. On this matter,
see the Persian edition, with the commentary on pages 387388; and also Wickens, 178,
with notes 17581760. This Introduction was skipped by the translator, who continues right
away with the Appendix itself. In skipping what he must have deemed irrelevant for the
reader of the Arabic, Jurjn thus follows the same procedure as with the new exordium
to the Akhlq-e Ner, which he omitted totally, save one little sentence. On this latter
subject, see the Introduction, section 4, latter part.
2 For the Persian, cf. edition 237.10 ff.
3 I.e. in as much as.
4 The manuscript adds, as a result of a homoioteleuton (see some fifteen words back),
, which was later struck out.
379
1.
.
.
. 2
3 .
.
380
.
3 2 1 .
5 4.
| 6.
.
381
1 :
.
.
2 3 4
:
. 5
.
382
.
. 1
2
.
3 | 4
383
.
2.
.
1 For different readings of the title, see the Persian edition, 240.19, with note 1.
. 2 Sic, instead of
384
1
.
|
. 2
3 4
.
.
.
5
: 6
385
2.
. 1
3 .
.
.
4
.
5.
ad 241.18) to Avicennas Kitb al-Siysa, 16.7, where a similar expression can be found:
is a misprint. . In the Persian commentary,
1 I.e. in the Traditions.
2 Munw, Fay al-qadr, vol. 1, 540, # 1107; Majlis, Bir al-anwr, vol. 71, 187.
. ). Possiby a scribal error. Persian (241.20 3 Sic, leprosy usually being spelled
4 Diacritics mine (except for the initial t). The Persian (242.3) having
), Wickens (182
attended to , I think this is the best reading.
5
). Persian (242.67
, Wickens (182) If this
law be transgressed, one behaves like the man who plows with the horse while making
the ox to run.
386
2 1
.
7 6 5 4 3
8
| .
1 Persian (242.78)
, Wickens (182) However, when a servant objects to a certain sort of
work, his objection should not be the essential reason for taking him away from it,
Apparently, Jurjn understood the Persian differently, because in the Arabic, there is
rather question of the master censuring the servant, and not of the servant objecting
against a particular task.
, Wickens (182) for such
2 Persian (242.89) +
is the behaviour of the despondent and the restless
3 I.e. the master.
4 I.e. the heart of the servant.
5 The pronominal suffix refers to the master.
6 . Persian (242.12) , Wickens (182) in any way
or for any cause whatsoever
7 The reference is to the master and his attitude towards the servant.
8 Below: . This correction must refer to the Arabic examplar used for this copy
because the Persian (242.13) contains no equivalent of the Arabic .
Possibly the Arabic was somehow inspired by the term in the Persian
(242.1314) , Wickens (182) leads
the servant to observe the requirement of compassion and carefulness. In that case
Jurjn would have shifted the emphasis from the servants carefulness towards his master
to the comprehensiveness with which the latter observes his responsibilities towards his
servant.
387
.
1
2 3
4.
5.
6
388
.
1
2. .
.
.
3
.
4
|
.
:
.
5 .
. 1 Manuscript:
in the Arabic, but I think . One could of course read )2 Persian (243.8
is meant.
3 , slave. ). Persian (243.14
, ones own service. )4 I.e. for his personal service. Persian (243.16
5 This verb can only be read in the passive voice. The preceding verbs in this sentence can
389
.
1.
be read in the active voice and the Persian (243.20244.1) would also seem to invite such
a reading, which is why I did not vocalize them. But personally, I would read them all as
passives.
1 . Only reported as a variant reading in the Persian edition (244.9, note 6).
.
.
.
. |
. 2
3 :
1 written in the margin, in the hand of the copyist, askance, in red, like the
remainder of the title and as a completion of it. The space for the title in red had been left
open to be filled in at the end but because the copyist miscalculated the room he needed
he had to continue in the margin. See also the Table of Contents and my observation on
the Arabic of this title there. A bit further away in the margin of this same folio, askance,
in red, prominently: .
2
. Persian (247,1011)
, Wickens (187) such things as sustenance, which becomes matter in
relationship so that What is meant is that, relative to some being, sustenance (i.e.
food) fulfils the role of matter (as opposed to form) in order for this being to be able
to receive yet other forms, i.e. to evolve towards its natural end via natural growth; in the
case of the example: from embryo to fully-grown man. Clearly, Jurjns rendering does not
reflect the meaning of the Persian.
3 I.e. , mentioned presently.
394
1 .
2
.
3 .
4
5.
6
.
7 8 9.
, Wickens (187) such )( )1 Sic. Probably static from the Persian (247.13
)(aid
2 Sic. See previous note (Persian 247.15, Wickens 187).
3 Sic. See two notes back (Persian 248.1, Wickens 187).
. 4 I.e.
5 Jurjn telescoped two paragraphs very nicely into one. Cf. Persian edition, 247.12248.8.
6 In this part of the Akhlq-e Ner there are quotations or traces from Frbs 1) Kitb
Mabdi r ahl al-madna al-fila, 2) Ful al-madan, 3) Kitb al-Siysa al-madaniyya,
and 4) his Risla f l-Siysa.
7 I.e. their own advantage.
8 I.e. the prey.
9 Cf. Frb, Kitb al-Siysa al-madaniyya, 71.612.
395
1
:
. 2 3
.
4.
5
| .
.
396
1
.
2.
.
: .
.
.
.
.
3
.
1 : reproductive.
2 , Wickens (188) ; thus they Persian (249.89) +
come about his business.
3 This is the subject of this sentence.
397
.
.
|
.
.
1
2 3
1 . What is meant is that all these tasks together are beyond a single persons capacities.
). Persian (250.1112 I think therefore that it would have been better to translate
, Wickens
(189) each performing one of these important tasks that are beyond the measure of his
own capacity
2 ). Persian (250.1314
, Wickens (189) ; then the means of livelihood are realized Jurjns
as to help. This is indeed one of translation is based on his understanding of
its connotations; only, in the present case, join hands must be understood as join hands
in being, i.e. are realized.
3 Beginning of the apodosis.
398
1.
2
. 3
4.
.
.
399
1 .
|
.
2.
.
3
1 What is meant is the rich mans lack of the need for a job.
2 Ibn Sn, Kitb al-Siysa, 3.1014:
See also Zamakhshar, al-Mustaq f amthl al-arab, vol. 1, 351, saying # 1510, with expla-
nation:
.
3 , since. )Persian (251.13
400
.
.
.
.
.
2
3
401
.
1
|
.
2
3.
4 :
5.
402
.
.
.
.
1
.
.
.
.
403
| :
1 :
2.
3.
4
.
.
.
.
1 I have not found this statement elsewhere. So possibly it was taken from the Arabic
translation of Galens summary of Platos Republic, referred to in the Introduction, section
2. Given that s quotes in Arabic, we must assume that his source said that the phrase
was taken verbatim from Plato, Republic, Book V. Only, there is no such passage there.
2 The reference to Aristotle was taken from Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 172.1819. It
will be difficult to identify Ibn Miskawayhs source.
3 In omitting a short statement with Ismaili implications, Jurjns translation concurs with
the Persian edition 253.23, note 10.
, this vocalization imposes itself. 4 Since the Persian (254.2) has
404
.
.
.
.
| 1
.
.
of the end of the previous folio (which was not written 1 Here the copyist repeats
in the lower margin as a catchword or custode but included in the body of the text), which
is why it is omitted here.
405
1 .
2
4
3 .
.
.
.
5 :
406
.
| .
.
.
.
.
.
1
.
407
.
:
1
2 .
this sentence have remained, as part of the following sentence. It seems that the present
situation is the result of some oversight.
). Probably static from the Persian (257.23 1 Sic, instead of
, Wickens (194) secondly, where one combination includes
another combination I think community is to be preferred over Wickens combina-
tion.
2 Sic, instead of
). Here, too, there is static from the Persian (257.34
, Wickens (194) and thirdly, where one
combination is the servant and aid of another combination See my remark on Wickens
combination in the previous note.
408
1 | 2
.
.
3
4
.
.
5 .
409
1.
.
2 .
3
4
.
|
.
.
410
1
.
. .
.
2 .
.
.
.
.
.
. 1 Below:
2 Sic, like in the Persian (259.1). But see also Wickens (196, with note 1896), who instead of
like an outer skin . According to the explanation in the Persian reads
must be understood as a forcing or compelling of edition (489) the qualification
nature by some outside force. Therefore, justice is not natural.
411
1
2
.
. 3 |
4.
.
.
5 6
7
1 I put
and not
, because this is indirect speech, as may also be gathered from the
, and said that In the manuscript there is )Persian (ed. 259.10
.
(domination). )2 Persian (259.14
. ). Persian (259.14 3 Sic, instead of
4 The reference appears to be to Empedocles (d. ca. 435bce) and his doctrine of Love and
Strife, on which cf. Parry, Empedocles.
, Wickens (196) Now, since. )5 Persian (259.20
6 ). Persian (259.20
, Wickens (196) Now since the true nature of
Love is the quest for union with that thing with which So in Jurjns translation
is missing, giving the whole sentence a different sense.
. But since this is not a quotation of anything said previously, I opted for
7 Manuscript:
.
412
. 1
.
. 2
3
5 4 .
1 Manuscript:
. I think what is meant is
). Persian (259.23260.1
, Wickens (196) and the more one is moved by this quest the greater
ones yearning for perfection As will become clear presently, Love is an exclusively
, Arabic )human phenomenon, so that every being (Persian (259.21
) earlier on in this paragraph is effectively narrowed down to human beings, which
is something that we must keep in mind when we read in the manuscript.
2 This is the beginning of an extremely long and complex subject clause which also contains
a few subordinate clauses and whose predicate only surfaces much later, starting with
.
. and 3 The subject of this verb must be the combination of both
4 See previous note.
), mentioned in , which is hostility (Ar. 5 The translation omits the opposite of
. )the Persian (260.10
413
1
.
2 .
.
.
| .
3.
.
.
.
.
. .
.
414
.
. .
.
.
.
.
| .
.
.
.
1
. .
)1 Sic, with the connective, following the use of the connective va in the Persian (262.67
), Wickens (198
a friendship proceeds from them, enduring as the profit endures.
415
1
.
2
.
3
4
.
5
. 6
416
.
.
| .
1 2
3
4
5
1 ), sic. However, the reference is to man, for which cf. Persian (263.9
, Wickens (199) When
the substance deposited in Man is purified of the turbidity of nature
2 This is physical nature, not nature in the sense of essence.
. If this is and just above the line between 3 It is as if someone added
what it is, then it is not in accordance with the Persian (263.911). See also two notes down.
. )4 Persian (263.11
, Wickens ), Persian (263.1314 5 Sic. We must understand:
mentioned two notes previously was (199) Then there results to it So the addition of
apparently made in an effort to repair what was missing here.
417
1
. 2
.
.
.
3 . 4
1 Manuscript , which makes no sense. I do not think the word can be read as
, also because it does not make any sense in this context either. My correction
. )is based on the Persian (263.19
2 ,
Sic, which I think is a scribal error. The Persian (263.2122) has
Wickens (199; emphasis mine) for the sake of Profit or Pleasure Possibly Jurjn
. misread the Persian, mistaking a y for a b and then inserting an alif to produce
3 Sic, instead of
which suggests that it was the ajuz . The exact line, also with
or second hemistich of a verseis found in al-Rghib al-Ifahns Muart al-udab
wa-muwart al-shuar wa-l-bulagh, vol. 1, 61.2 (without precise attribution).
, Wickens (199) Now, since. )4 Persian (264.7
418
.
| . 1
.
.
2
.
.
.
419
1
.
2
.
.
. |
. This is correct, for which see the Persian edition, 265.4. 1 Margin:
2
). Persian (265.89 , Wickens
(200) for it might seem to lead to difficulties . It seems that instead of
, Jurjn
read
(also reported as a variant reading in the Persian edition) and then continued
to add elements which he thought might further clarify the point. In the apparatus of the
Persian edition these additions are not mentioned.
420
.
.
.
:
1
.
.
.
.
2 3
4 .
.
421
.
.
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
422
.
2 1.
. 3
5
4.
. |
423
.
.
.
.
1 .
.
.
.
.
.
424
|
1 2
.
3
.
.
.
4
5 .
6
.
425
.
1
2. |
!
.
3.
.
426
.
.
:
1 :
3 4.
2
.
.
.
1 Sic. It seems that Jurjns Persian model was not clear at this point, causing him to mistake
, Wickens (204) Alexander was asked ) (271.1 for the Persian
.
)2 Persian (271.6, which quotes in Arabic here
.
3 See previous note.
4 Mubashshir b. Ftik, Mukhtr al-ikam wa-masin al-kalim, 246.12.
427
.
1
.
|
.
.
.
2.
.
. Jurjns rendering leaves a more , but as it seems in the sense of )1 Sic. Persian (271.14
. neutral impression. Possibly he did not trust himself to put
2 For the attribution of this saying to Aristotle, cf. Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq,150.10
12.
428
. .
1
.
2
3 4
|
5
6.
7.
. 1 The subject is
2 , that put him in a frenzy , translates the Persian
(272.17).
. 3 The subject is here also
are among the things that keep 4 Here: because of, and then all that follows until
him unaware or unconscious of himself.
. )5 Sic. Persian (ed. 272.20
6 . This completes the sentence that starts at the end of the previous folio
. with
7
). Persian (272.2223
429
1
.
.
.
2
.
.
, Wickens (206) The reason for this is that the synthesis of opposites in one state
is inconceivable, while movement from one to another, in which disturbance consists,
as is vexatious. So the root of the difference lies in Jurjns understanding
instead of as
.
following , which appears to stem from a confusion with 1 Sic, instead of
in the next line. See also the Persian (273.23).
. . The Persian (273.10) uses the preposition 2 Sic, instead of
430
3
2
1
.
4
.
|
.
5
.
6.
. 1 I.e. the
2 This is a verbal noun from rabba, to master.
3 s quotes this line in Arabic from Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 152.14. The editors
of the Persian text also refer to Avicennas Kitb al-Siysa, page 10 for the same expression
(393394, ad 273.21), but I could not find it there, nor elsewhere in that treatise, nor even
in any other of Avicennas computer-searchable works (of which there are many, among
them the Kitb al-Siysa).
4 In the Persian (274.2) there is indirect speech. So I think there should have been
I am not sure if one can read here. In view of the preceding
here.
. 5 I.e.
6 ). Persian (274.1011
431
.
.
1
.
.
.
.
.
.
| .
432
3 2 .
1
4
.
.
5
1
. Persian (275.910)
, Wickens (208) wishes to do kindness to the person
whom he loves Possibly the Arabic is the result of a homoiteleutonand in that case
several possibilities can be envisagedor because Jurjn misread the Persian itself (cf.
Persian edition, 275.911). It is for instance possible that Jurjn understood the Persian
at 275.10 as referring to ( Ar. ) with which the sentence begins at
275.9, while in fact the referent is , i.e. the person (whom he loves ) at
275.10.
2 . Persian (275.11) , since.
3 Persian (275.11) . As we have seen in the previous paragraph, there is a relation
between kindness ( )and freedom () , so the occurrence of freedom rather
than the good ( )may be a mistake or the result of an association of ideas.
4 According to the editors of the Persian text (394, ad 275.12:
) all the manuscripts let the sentence in question wrongly begin with the connective
(i.e. ) , which they say they decided to excise on the basis of Ibn Miskawayh,
Tahdhb al-akhlq, 154.9, which can however only be properly understood if one reads the
whole of Tahdhb al-akhlq, 154.712. Interestingly, we see that Jurjn uses the connective
fa-, producing the same sense as in Ibn Miskawayhs Tahdhb al-akhlq.
5 It seems that the dotting was blotted out later in the manuscript, producing .
433
3 1 2
.
:
4
5 .
6 .
7
. And it seems that , without the article, again in the sense of )1 Sic. Persian (275.19
. once more, Jurjn did not trust himself to write
2 . Sic. There clearly is a misunderstanding here as the Persian (275.19) has
. The use of preposition , enjoying. So probably the original translation had
instead of the usual . must have been induced by the Persian
3 ), Wickens (208 ). Persian (275.1920
benefiting friends and others by So in the Persian there is no connection with
is understood as in the preceding true pleasures as suggested by the Arabic, unless
respect to.
4 , Wickens (208) and the ). Persian (276.1
employment of divine opinions
. . The Persian (276.2) uses the preposition 5 Sic, instead of
. . The Persian (276.5) uses the preposition 6 Sic, instead of
7 ), apparently induced by the Persian (276.56
, Wickens (208) So long as men employ .
434
.
| 1
3
2
4
5
.
6
1 , but on closer inspection I believe that there first . The text seems to have
with the earlier writing (I do not know why) which was later changed to was
still showing in the background. Also, the other reading does not appear fit the context.
2 For this reference to Aristotle, see Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 169.12ff. What
follows seems neo-Platonic rather than Aristotelian. Cf. Plotinus, Enneads, VI.7, esp. 3435,
in: Armstrong, Plotinus, vol. 7, 190199. See also Badaw, Afln inda l-arab, 182.1620.
3 Manuscript:
. Since this does not seem to be a direct quotation I read
.
. . The Persian (276.17) uses the preposition 4 Sic, instead of
5
, ). Persian (276.1718
Wickens (209) untainted by gold and silver
. . The Persian (276.20) uses the preposition 6 Sic, instead of
435
2 1
.
3
4 5.
6 7 8:
.
.
9
436
| .
.
.
1
.
2
.
.
3:
4
.
.
.
5
.
437
.
. 1
2
.
3
. 4
| .
.
5.
:
6
1
). Persian (278.13
, Wickens (210) whose portion of external goods is moderation.
2 For this reference to Aristotle, see Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 172.4ff.
. . The Persian (278.19) has 3 Sic, instead of
4 Sic. Cf. previous note and the Persian (278.2021).
5 This is what the manuscript seems to have, although with some good will it could also be
. Whatever the case may be, the word has no basis in the Persian (279.45). read as
, from. )6 Persian (279.7
438
. 1
2
3
.
.
4
5
6.
. )1 Persian (279.9
, since. )2 Persian (279.10
3 This verb is also governed by the preposition li- of li-yaila.
(sg.). )4 Persian (279.16
)5 Sic. Persian (279.16
, (compulsion to acquire discipline; Wickens, 211),
but is reported as a variant reading, even though I am not quite sure how to
?understand this, compulsion to do better or maybe sustained compulsion
6 Persian (279.1819) +
), Wickens (211
and the wretched man, who perishes, is his opposite. And God best knows what is
!right
439
.
: |
. .
.
:
.
.
.
.
.
.
. : .
.
440
.
|
1.
2 . 3
5 4
.
6
1
). Persian (281.910
), Wickens (212
but graded in various ranks, from the end beyond which nothing can be, to the limit
below which is the degree of the beasts. Thus, according the Persian, in terms of discrim-
ination (tamyz) and reason (nuq) beasts come under and immediately after the lowest
rank of the human kind, while according to the Arabic, the two would seem to be the same.
2 not in the Persian (281.11).
3 , since. ). Persian (281.11
4 . Below:
5 ) . Persian (281.1213
, Wickens (212) (which, with other objects of
)perception, diverge to the utmost
6 The absence of the preposition
, is unexpected, , which is usually employed with
but the intended meaning is understood from my vocalization of the text.
441
.
1 *
2 3
4
.
442
.
1
.
. | 2
3 . 4
5
6
7 8
443
1.
.
.
2
.
444
1
.
2
|
3
4.
6.
5
445
1
.
. 2
*
.
1 ). Persian (283.20
, Wickens (214) and sometimes holds fast to poetic and
imaginative notions The difference is not unimportant inasmuch as traditionally,
poetic syllogisms are imaginative syllogisms, so that in this context poetic and imagi-
native are mutually implicative notions. Jurjns translation suggests a difference that
does not exist; this is unless we understand aw as introducing a further explanation, in a
way similar to the use of va in the Persian, which I believe is however much too modern a
reading.
2 ), apparently induced by the Persian (283.23
, Wickens (214) but so long as they follow
3 , their. ). Persian (284.6
446
1
.
.
|
.
.
2 .
:
3.
.
1 Sic (2).
2 Sic. I did not find this form in any of the dictionaries available to me, but I assume that it
, )means something like akin. Persian (284.23
Wickens (215) for their hearts are upright one towards another
3 Majlis, Bir al-anwr, vol. 2, 149.
447
.
.
1:
2
3.
.
* 4 .
.
. :
448
1. |
.
.
.
1 Cf. e.g. Muammad b. Abd al-Karm al-Shahrastns (d. 548/1153) Kitb al-Milal wa-l-
nial, vol. 1, 254.10; with the New Testament, Matthew 5:17 Do not think that I have come
to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
449
:
:
. | .
* .
. .
450
. .
.
.
|
.
:
.
451
1.
*
.
. 2
:
3
.
|
452
.
.
1
.
.
. .
.
.
2
.
453
.
1
.
.
. 2
3 .
.
.
4 :
454
. 1
.
2
.
3
.
.
.
.
| 4
. )1 Persian (291.5
2 In the Persian (291.78) no new sentence begins here because the phrase that follows
completes the foregoing rather than being the beginning of something new:
, Wickens (219) through excess of capacity or mulitiplicity of numbers.
3 Even though this is correct on Jurjns reading, in reality this noun & adjective should
, Wickens ) (Persian (291.8 have taken the nominative case:
(219) a mighty (cause for) emulation ).
4
). Persian (291.17
, Wickens (220) who is best able to bring men to affluence
and wealth
455
1 2
3
.
.
4
.
5
.
.
6
7.
. and 1 I.e.
. and 2 I.e. intact, again:
3 One must read a pause here.
). Persian (292.1 4 Manuscript , which is also the logical reading. So
must be a mistake by the copyist.
, And it may be so/is possible that . )5 Here: while. Persian (292.3
6 This introduces another reason for the opposition between the two peoples.
refers. It has no equivalent in the Persian (292.89): in 7 It it not clear to whom
, Wickens (220) by which name and fame he
becomes master of submissive slaves It may refer to rulers of this kind or maybe also
to the people whose possessions were taken away from them by force.
456
1
.
. 3
| 4
5 .
457
1
2 3
.
.
.
.
.
4
.
5 .
.
. )1 Persian (293.2
. )2 Persian (293.3
3 , especially since. ). Persian (293.3
4 , spouses. )Undotted. Persian (293.15
5 , Wickens (221) without vanquishing Persian (293.1617) +
)anyone (therefor
458
.
1
.
| 2
.
.
3.
.
.
.
4 5 .
459
.
.
.
1 . 2
3
.
:
.
.
.
|
:
460
1
2
.
3.
* .
.
4
1 Sic, but better without the article or with the preposition . )Persian (295.12
.
, without conquest. 2 Persian (295.13) +
3 Sic, to be vocalized as (documented in Lanes An ArabicEnglish Lexicon), as an
. . The Persian (295.16) has or equivalent of
4 ). Persian (295.23 Sic. Here we miss something because we would expect
, Wickens (223) they reckon (them) to be men of large
aspiration
461
1
.
.
2
. .
.
3 .
|
.
.
. 1 Manuscript:
2 Sic. In the Persian (296.6) the subject is mentioned:
, the lover of ennoble-
ment.
). (Ar. )3 Sic. Persian (296.10
the is apparently regarded as a collectivum, while in the preceding 4 Sic, where
reference is to the individual members.
462
1.
.
.
2
.
463
2 1
. .
3
. 4
.
.
| 5
.
464
1
2 .
3
.
4
.
5
1 I think a passive is the best reading here: if set apart/singled out. The Persian
, Wickens (298.12) has
(224) who, if they be collected together, may be components of the Virtuous City.
2 . Not in the Persian (298.3).
3 . )Persian (298.4
4 some twenty . So there is an oscillation between )Persian (298.7
mentioned here. As we now know, this ambivalence words back and
which goes back at least as far as Frbis already present in the Persian (e.g. 298.4 and
7, and in other places).
5 . It is not clear what these benefits are. But whatever they are, they provide
buying power. The Persian (298.9) is equally vague. Wickens (225) brings no clarity either.
Maybe it is best to translate the term as means.
465
.
.
.
2
1
.
.
.
. |
. 3.
.
1 ). Persian (298.1718
, Wickens (225) Domination, again, may be
;associated with necessity, affluence, pleasure and ennoblement
2 I.e. the souls of the inhabitants of these cities.
, with the other reading reported in the apparatus. )3 Persian (299.5, with note 45
466
1 .
.
2 3
.
.
4
.
. )1 Persian (299.8
. 2 Sic, instead of
3 ). Persian (299.11
, Wickens (225) but where a beginning and end have been represented
which conflict with Truth.
4 The Persian (299.19) has , Wickens (226) the Accommodaters. It is therefore
possible that the Arabic model from which the Leiden copy was made contained the
. But such a misreading may , but was misread by the copyist as reading
467
1
2
3.
. |
. 4 .
.
also go back to the Persian archetype from which the Arabic translation was made. We
have seen earlier instances of this (cf. Introduction 5). And finally it is also possible that
Jurjn effected the change himself on the basis of his personal opinion on the behaviour
of those who bend the laws to suit their own goals and purposes.
1 The editors of the Persian text (299.2223) vocalize .
2 The manuscript first had , which was later changed into the above. Persian (299.23)
, Wickens (226) for some act So one could say that the earlier rendering is
a Persianism that was later removed.
3 The Persian (299.23300.1) is slightly different
, Wickens (226) Accordingly, for
some act on the part of a Head not in accord with the nature of the common people, they
induce the latter to give up obedience to him.
4 Sic, instead of . The Persian (300.5) uses another, affirmative construction.
468
1.
3 .
4
:
. 5 *
)1 Persian (300.1214
,
Wickens (226) This is what we have to say about the divisions of civic combinations. We
shall now proceed to speak of the particularities of the rules of civilized life, and we ask
assistance (to this end) of the Creator, glorious and exalted is He! He it is who best prospers
!and assists
2 On my reasons for this vocalization, see the Preamble, ss own Table of Contents, the
note pertaining to the title of the present chapter.
. )3 Persian (300.18
. This is not the right vocalization, as 4 The editors of the Persian (300.20) vocalize
stated previously.
. 5 Manuscript fol. 118a 11:
469
.
*
1 .
.
.
2
. | .
3.
:
470
*
.
*
.
* 1
2
3
.
* * .
.
471
1
:
:
.
1 See the note to page 302.67 in the Persian edition, 398. Apparently there is no reliable
source for this story, for which cf. Muammad b. al-asan al-urr al-mil (d. 1104/1693),
(Tafl) Wasil al-shia il tal masil al-shara. This important work has seen many
editions and printings, each with different sets of volumes (15, 20, 30 ) and different
structurings of the text and even different names of chapters, so that there seems no
point in referring to any specific edition or print. The matter in question can be found
in a chapter that is devoted to traditions involving the prohibition of the eating of clay
(akl al-n). In this short chapter we can read the following marginal note (not in the
main text), and the text quoted below should be more or less indentical in all the edi-
tions:
:
: .
. :
472
* .
.
|
2.
.
.
. 3
.
.
4 5 6.
1 For this verse from a larger poem by Muammad Ibn Bashr al-Khrij (d. after 120/738),
cf. e.g. Ab Tammm, Dwn al-amsa (with comm. by Marzq), vol. 3, 1175.5.
. , , 2 So, in a short space we see the following three synonyms:
is meant. 3 Sic, but it seems that
are possible, although the next sentence (missing from the Arabic, and 4 Both
probably the better reading. but mentioned two notes down) makes
(Wickens (228) chaotic experimen- )5 Sic. But in view of the Persian (303.1
) imposes itself. The Persian edition (note 5 tations) and what follows, the reading
. mentions as an alternative reading also
, 6 Persian (303.12) +
The Rule of Domination is abominable in its essence, but appears preferable to corrupt
souls; (Wickens, 228).
473
1
2.
3
4.
.
5
.
474
.
1
.
.
| .
2
.
.
3
4
.
. )1 Persian (303.16
).( 2 Undotted in the manuscript. I understand the subject to be the states
. 3 I take the pronominal suffix to refer to
4 ). Persian (304.23
, Wickens (229) then, by intermingling, their conduct spreads
to others
475
1.
.
2
4 5
. 3
6.
7
1
. Persian
)(304.79
, Wickens (229) Even if this does not
happen, the very abundance of possessions and ennoblements leads them to arrogance
and haughtiness, so that they display animosity and quarrelsomeness and conquer one
another.
. )2 Sic. Persian (304.12
3 For this account, cf. e.g. Ibn al-Muqaffa, Nme-ye Tansar beh Goshnasp, 45.946.4, 47.8
48.6; Boyce, The Letter of Tansar, 2729.
. )4 Persian (304.13
5 Darius (d. 330 bce).
6 ). Sic, including the vocalization. Persian (304.16
, Wickens (229) and that the king of Greece would have a
hand in this
7 Like this in the manuscript.
476
.
1
.
| .
2
.
.
.
.
.
*4 * 3
1 ). Persian (304.1920
, Wickens (229) So Alexander installed the local
dynasties
, Wickens (230) equable combinations. )2 Persian (305.3
. ). Persian (305.9 . The commonly used plural is 3 Sic, as a plural of
4 As a plural of
., instead of
. In the manuscript, the t marba is undotted,
. )like in the Persian (305.10
477
.
* 1 .
.
* . :
*
*
* .
2.
478
1 2 |
.
3
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
479
.
.
. 2
3 .
| 4
.
5 .
480
.
.
.
.
1
.
.
.
2.
1 . is used as a synonym of
2 ), Wickens (232 Persian (308.12) +
It may also be the case, however, that deficiency too represents tyranny towards the
inhabitants of the City.
481
. 1 2
3.
. |
4 .
.
5.
6.
482
: 1
.
2 . :
3 .
.
4 .
.
. 5
.
.
.
.
1 I.e. if the victim grants forgiveness. In the Persian (308.17) the subject is mentioned
, Wickens (233) the forgiveness explicitly:
of the man against whom the tyranny is practised
2 I.e. from the tyrant.
. . The Persian (308.20) uses the preposition 3 Sic, instead of
4 , Wickens (233) such goods as may ). Persian (308.22
be possible,
. 5 The referent is
483
1.
2
.
|
.
4
484
1 .
2
3
.
4
.
. 5
1 . Persian (309.23):
, Wickens (234) The people of such an age remain without the possibility
may also simply mean this age, today, which would of acquiring goods ss
then be a reference to the situation outside Quhestn, where the Akhlq-e Ner was
compiled.
2 This is a possessive form.
can also be understood as in respect to. 3 Sic, instead of with the accusative, although
The Persian (310.47) uses another construction.
4
, Wickens ). Persian (310.9
(234) Moreover, if an enemy learns (of his plans),
5 ). Persian (310.1011
, Wickens (234) The following is the way to reconcile the
keeping of secrets with the need to consult and to enlist the help of (mens) intelligences:
485
1
2| .
.
3.
6
5 4
.
.
486
.
*
1
.
. 2
.
.
3
487
.
. |
.
1.
.
.
.
.
2
. :
1 Persian (311.1921) +
, Wickens (235) nor should one go to war
with a following that is not of one mind in any circumstances whatsoever, for in passing
between two enemies lies great peril.
2 Sic. This is also the term used in the Persian (312.6). In Arabic the sense of this verbal noun
is intransitive (and likewise in the Persian, so it seems): dispersal, scattering, disunion.
Since the dispersal of the enemy is supposed to come about as the result of the kings
, two synonyms that or actions, it might have been better to use a transitive
(rooting are used in Arabic as well as in Persian; also, the verbal noun next to it is
out, extermination), which is transitive as well.
488
1.
2.
3
.
.
4 .
5 .
.
1 Variants of this saying, which is here ascribed to Ardeshr (d. 242ce), have also been
attributed to Muwiya (b. Ab Sufyn, d. 60/680), the first caliph of the Umayyads: 1) Ibn
Ab l-add (d. 655/1257), Shar Nahj al-balgha, vol. 15, 102.1213:
; 2) The editors of
the Persian text (398, ad 312.79) point at a similar saying, recorded two centuries earlier
in Ab Umar Ysuf b. Abd al-Barr al-Qurubs (d. 463/1071) Bahjat al-majlis wa-uns
al-mujlis wa-shadh al-dhhin wa-l-jis, vol. 1, 345.34:
.
2 used earlier at folio 66a 13. See the footnote to the expression
3 See three notes back.
.
4 Later someone changed this into
5 The Persian (312.1517) has
, Wickens (236) The site for a
battle should be considered, and a place chosen for the men that is easiest to hold and
most fitted for that business. It thus seems that
was meant to reproduce the
, so that it can be translated as proper to. Persian
489
.
1. |
.
.
.
.
.
2
.
:
1 Koran 2:249.
. 2 The Persian (313.8) adds
490
1
2
.
3. .
1 In the manuscript, the preposition is written at the beginning of the second hemistich.
Willem Stoetzer of Leiden wrote me in a personal communication that metrically,
should be placed at the end of the first hemistich. This is done correctly in the Persian
edition, 313.18.
2 These lines by Ibn al-Warrq (d. ca. 230/845) can be found his Dwn, 9192, with the
following differences in relation to the above: line 2: instead of
; line 3:
instead of
, and instead of ; line 4: instead of ;
line 5: instead of .
3 Sic, and idem for the Persian (314.4). Maybe this is also what induced the editors of the
Persian text to understand this chapter to be about
instead of
. Further details may be found in the Table of Contents given in the Preamble,
footnote to the title of this chapter.
491
.
.
.
2
.
*
1 This reading is reported in the apparatus to the Persian edition (314.6), which itself has
.
2 In the margin, there is the note which has no basis in the Persian:
): (Those who are) afflicted by the or (followed by what may be the letter
demands of their service . This sort of language is used a lot in Ibn al-Muqaffas Kitb
al-db al-kabr.
492
.
.
.
1
.
.
|
.
.
.
2 .
3
493
.
.
.
.
.
1
.
.
.
2.
494
.
|
.
.
1
.
2.
.
.
) would have been better here. Persian (317.2 1 Sic, but without vocalization. I think
, Wickens (239) and it were preferable to leave affairs
alone altogether, rather than to corrupt them in this way.
, Wickens (239) while 2 Persian (317.6) +
withholding itself from the eager man. It seems thus that Jurjn added
as a bridge to the following sentence.
495
2.
1
4.
3
.
. 5
.
6 .
1 . Persian (317.14) ,
Wickens (239) he will be safe against the masters desire for his property I am not
sure if Wickens translation is correct or even logical.
2 has no basis in the Persian (317.14).
3 Sic. The Persian (317.15) has . Concerning the root , it is only
and that have the sense of to incite/instigate s.o. to s.th. in the dictionaries.
But according to Mehrz and Kh, Mrth-e adth-e she, vol. 15, 123.23,
means , i.e. encouraged. And this of course would fit the context well. I did
not find this particular acceptation in other sources such as the Lisn al-arab or Dozy.
4 Frb, Risla f l-Siysa, 26.34: . In this part
of the Akhlq-e Ner there are more borrowings from this work, but a detailed listing of
these falls outside the scope of the present edition.
5 Because it is not clear what the pronominal suffix refers to (the thing or the king), I quote
the Persian (317.1920)
, Wickens (240) if he does, he exposes that thing to loss and himself to
destruction.
6 I think we must understand . The Persian (217.23) supports this interpre-
tation , Wickens (240) he must on no account complain of
him.
496
| .
:
1
.
.
2.
:
3.
497
1 2.
3
4.
.
6.
5
.
1 ). Persian (318.14
, Wickens (240) , for that is a mark of uncouthness and outlandish behaviour.
2 For this second quotation on how to speak in the rulers presence, cf. Ibn al-Muqaffa, Kitb
al-db al-kabr, 32.47 (ed. Z) = 39.25 (ed. Q).
. The difference is one of taste. , the Persian (318.17) has 3 Instead of
, Wickens (240) , having no ties 4 Persian (318.1819) +
with any man. For this third (free) quotation, cf. Ibn al-Muqaffa, Kitb al-db al-kabr,
36.737.3 (ed. Z) = 41.1442.6 (ed. Q).
5 , is a bad rendering of the Persian (318.2223) phrase
would have been is singular and masculine, and thus traps set. Also,
better Arabic. I think the misunderstanding comes from the association between
is the plural of (bridle, rein). However, (rope, cord) and ) (snare, trap
. and not of
6 not in the Persian (318.23).
498
. 1
.
2 3 |
4 5
6.
.
7
499
2. 1
4
. 3
.
5:
6.
500
1 2.
3
.
4
5.
|
.
*
1
. Persian (320.3):
, Wickens (241) , for whenever two people speak secretly in the presence of
. refers to another, So, the pronominal suffix in
2 On the warning to never speak secretly in the rulers presence, see Ibn al-Muqaffa, Kitb
al-db al-kabr, 43.710 (ed. Z) = 46.710 (ed. Q).
3 . Sic, with the vocalization. The Persian (320.45) has
, Wickens (241) When he asks a question of someone So, in the
because the subject is the ruler and would have been better than translation,
not just someone.
4 In the margin: , ). Persian (320.910
Wickens (242) and when you recognize the faults and merits of each remark
5 On how to deal with questions in the company of others before the ruler, cf. Ibn al-
Muqaffa, Kitb al-db al-kabr, 45.646.9 (ed. Z) = 47.848.8 (ed. Q).
501
.
1
2.
3.
502
4,3 2
.
. 5 6
7 .
8
.
behind it), apparently for lack 1 The last word was written askance in the margin (with
of space since this caption was inserted later in red ink.
2 Beginning of the apodosis.
3 Persian (221.68) +
), Wickens (242
moreover, he includes them in the goods pertaining to him in order that he may acquire
with their assistance that which he cannot acquire alone.
4 In Persian (321.8) the remainder of the sentence starts with the words
,
Wickens (242) Throughout his life
5 here, see Dozy, Supplment aux diction- . For the use of the preposition
naires arabes, vol. 2, 354.
6 I.e. the true friends.
7 This starts a new sentence.
8 Sic, which we must understand as
, introducing another reason for the scarcity of true
friends.
503
.
1
|
. 2
3.
4
.
.
5.
1 The preposition
, but refers to the purpose of pleasant is not connected to
intercourse.
2 For the following account on Aristotle, cf. Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 156.19.
3 In their comment on this statement, the editors of the Persian text (400, ad 321.20) refer
to Aristotles Rhetoric II.4, which treats of friendship and enmity. However, Aristotles
Nicomachean Ethics IX 1171a 21 ff. may be more pertinent, since there it is explained why
we need friends, in prosperity as well as adversity. See also Akasoy & Fidora, The Arabic
Version of the Nicomachean Ethics, 521.8 ff.
4 Sic, as in the Persian (322.1), care (Wickens, 243). This is not a very common term in
Classical Arabic. In Ibn Manrs Lisn alarab we read:
.
5 This was not a quotation from Aristotle but a paraphrase of what we find in Ibn Misk-
awayh.
504
1:
2
.
.
3
.
4 .
5
.
1 For this whole paragraph, cf. Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 156.10157.12.
2 The whole long sentence that follows is originally linked to a phrase that comes at the
end in the Persian (322.11, bold in the quotation) and whose Arabic counterpart is missing
but would probably have to come here:
, Wickens (243) yet it never occurs to them that it were better to
teach them
3 . Wickens (243) stamp (lit. gauge, caliber).
4 Here: significance.
, refuse, the 5 Only in the apparatus to the Persian edition (322.18, note 6), which has
worst part. Wickens (243) reading concurs with what we find in the Arabic.
505
| 1 . 2
3.
.
.
.
506
2
.
.
|
3
.
1 For this verse, cf. Mutanabb, Dwn, 323.7. In the margin of the manuscript we find,
and apparently as a gloss on the above verse by Mutanabb, the preceded by the word
following verse by the pre-Islamic poet Ab Dud al-Iyd (Jriya b. al-ajjj b. udhq):
, for which cf. Abd al-Malik al-Amas
(d. 216/831) Amaiyyt, 191.7 (last line of the poem).
. This is correct, for which cf. the Persian edition, 323.22. 2 Margin:
here: who pose as . 3
507
1
.
.
.
.
.
.
*
. 2
* .
1 From here until the end of this chapter, s borrowed heavily from Ibn Miskawayh,
Tahdhb al-akhlq, 158.9168.15, although most of the poetry was added by him.
2 After this rather long observation between parentheses, the main argument continues
again.
508
. 1
2 |
.
.
4.
3
1 The argument is picked up once more, after this remark between parentheses.
. )2 Persian (325.10
3 ). Persian (325.2122
, Wickens (246) one should
not lose a moment in guarding him fast and desiring his friendship. In view of the
: Persian, it would have been better had the Arabic inversed the order of
.
4 I did not find any specific source for this statement.
509
1.
.
.
.
| 2.
:
:
510
1
2
3
1 Above, between this word and the previous one, in a later hand: . Maybe this was as an
alternative to the present , which in the original (as in the Persian edition, 326.19) is in
fact: . Another possibility is that it was meant to somehow make up for the shortage of
syllables in this hemistich. See following note.
2 Sic, with some vowels and tashdd placed by the same hand that inserted . But like this
the hemistich is two syllables short. The correct reading is the one given in the Persian
. See also the reference given in the following note.
edition (326.19):
3 Ibn al-Rm, Dwn, vol. 1, 231 # 169, lines 12. The edition has
,
but records the reading given here in a footnote.
4 Thalib, Kh al-kh, 165.6, where the line is the second one of two lines quoted from
a letter by the poet Jafar b. Warq (d. 352/963) to his friend Ab Isq Ibrhm b. Hill
al-bi (d. 384/994), the famous secretary at the court of the Byids of Iraq.
511
1 2.
.
.
| .
.
.
1 In view of the Persian (327.1314), a masculine singular would have been better here.
2 . . The reference is to
512
1
:
3
2
4
.
513
* .
2 |
.
.
3
:
4.
1 ). Persian (328.18
, Wickens (248) If one attains a rank of greatness and lordship, So
as a person of importance while in fact it is an abstract noun: Jurjn understood
greatness.
2 ) is lacking here, probably because of the Persian (328.22 . The preposition
is reported in note 20). (although the variant
3 In Ab Uthmn Amr b. Bar al-Jis (d. 255/868) al-Bayn wa-l-tabyn, vol. 2, 216.13, and
vol. 3, 202.2 & 301.9, this half-verse is ascribed to Hammm al-Raqsh (d. ?). But in Ab
Tammms Dwn al-amsa, vol. 3, 1120.13 (# 402), the same half-verse is ascribed to the
1st/7th century poet Um b. Ubaydallh (or also Um b. Ubayd al-Zamn).
4
). Persian (329.67
, Wickens (248) Thus one will erase the mark thereof totally from oneself and
from the friend as well.
514
.
2. 1
3
4 .
5
1 The subject here can only be the wall. So it is the wall that is in a state of tending towards
collapse, eventually taking with it the shape/drawing on its surface. See also the next note.
2 .
Persian (329.1213)
, Wickens (249) Accordingly, since the shape of gateway and wall
inclines to disturbance and ruin from negligence in care for them, It seems that Jurjns
translation turns around a different understanding of the word in the Persian. While
in the above fragment it has the sense of door or gateway, Jurjn appears to understand
it as the preposition inwhich is indeed another meaning of translating it as on
(). Possibly, the particle ( and) was missing between and ( wall) in his
Persian model, so that this translation was indeed the only one feasible.
3 . Persian (329.13) , Wickens (249) brutality towards a person
4 Manuscript: .
5 is a mistaken rendering of the Persian (329.19) , in addition. So the better
translation would have been .
515
. 1
.
.
.
.
2
|
3 .
.
.
4
.
516
.
*
1
2
.
* .
. 3
.
.
517
1
| 2.
3
.
4
. 5
518
1 2
.
.
* .
. 3
.
.
.
4
519
1
| 2
.
3.
4
8 5 6 7
.
1 For this reference to the Ancients, cf. Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 166.1ff..
): ( 2 Added in the margin, right next to the first word of this folio . The
addition is indeed correct (cf. Persian edition, 332.19).
3 Sic, both with the article. Cf. also Ibn Miskawayh, Tahdhb al-akhlq, 166.5 (without the
article).
4 , Wickens (251) a strong wild beast See also ). Persian (332.22
following note.
5
). Persian (332.2223
, Wickens (251) a strong wild beast is exposed to
annihilation by a mighty animal through the deceit of a weak fox (It seems that
). as Wickens read or understood
6 , or. ). Persian (332.23
7 . Not in the Persian (333.1), but providing a link to what came before.
8 Here: poses as.
520
1
2. :
. Cf. also Wickens, 252 , which may be a misprint of 1 The Persian (333.5) has
(tested).
2 (
)
) ( ). Persian (333.7
, Wickens (251) ( it may be that with friends ) he should be on guard against
their slandering Their refers to the calumniators.
3 These lines are by the Omani poet Ab Al al-Kf Abzn al-Umn (d. 430/1056). His
Dwn was edited by Slim. I have not seen this work. But the poem in question can be
found in: Nj, Dwn Abzn al-Umn, 132134. There is a slight difference: instead of
521
1
.
.
2.
.
3
.
.
.
. 4 5
.
522
.
.
1.
2
3
4.
5 .
.
:
. 1 Persian (334.12) +
2 Persian (334.1617) +
, Wickens (253) his relationship to each class
necessarily falling into one of three categories: in rank he is either superior to that class,
or comparable to it, or beneath it.
3 . Not in the Persian (334.18).
4 , Wickens (253) the degree of that class ). Persian (334.20
. What is meant is the class in comparison to which his station is lower.
5 mostly as . First letter not dottted in the manuscript. But as Jurjni treats
masculine, I chose a masculine form.
523
1. .
.
2
3
4
.
524
2
1
.
4 3
5.
6
7 .
1 added above the line, possibly on a second reading, but without the dotting.
2 is as far as I can see not governed by any verb and thus floating,
unless directly linked to the earlier . Persian (335.89)
, Wickens (253) considering it necessary to enquire after their relatives
and dependents
3 . Persian (335.1719)
, Wickens (253) and
when a discrepancy falls in their rank and they attain to a greater place or ennoblement,
4 In the Persian (335.19) it is said that one should not seek their friendship more than
before: . Interestingly, Wickens (253) reads the Persian
differently, in a way similar to the Arabic: one will seek their friendship the more . It
is as if both Jurjn and Wickens read instead of .
5 is also governed by the preceding . So, no attachment and no proximity more
than usual.
6 Even though there is a distinction here between two kinds of enemies, just like in Frbs
Risla f al-siysa, 27.1328.3, the accounts are completely different. But strangely, two
paragraphs down, s reproduces Frbs account. Cf. below.
7 . I could not find the noun in any dictionary, but
525
.
1 .
.
|
2
3 .
4
5 6
526
.
.
:
1
2
.
.
3
. 4
5
6.
7
. )1 Persian (336.16
. 2 Persian (336.17) +
3 . Not in the Persian (336.20).
4 is reported in the , injuring, wounding. The variant )Persian (336.21
apparatus to the Persian edition.
5 The subject of this verb must be while the accusations are directed
against the calumniators.
6 The reference is to the calumniators.
, cf. Frb, Risla f l-siysa, 32.1415. Interestingly, where Frb until 7 From
continues by saying that this negative information must be advertised to hurt the enemy,
527
1
| .
.
*
.
.
.
.
.
s gives exactly the opposite advice: dont immediately advertise all of this because the
enemy will get used to public criticism.
1 Even though in theory seems better. Jurjnis choice was probably is possible,
. )determined by the Persian (337.4
528
:
.
.
:
|
:
. 1
.
529
1 2
3
.
.
4 .
. |
Under the word
. This line of poetry by Ibn , the glossator wrote the synonym
al-Mutazz (d. 296/908) can be found in Shir Ibn al-Mutazz, Part 1, vol. 3, 194.12, # 1313.
Only, the dwn has
instead of
. instead of , and
. This is indeed a necessary addition, for which see the Persian edition, 339.11. 4 Above:
530
.
.
1.
2
.
3
4
5.
.
.
1 On top of this folio there is the following line of poetry on ignoring the harmful words of
. people who hate or have a grudge, and written above it there is the note:
531
1 .
.
2
.
|
. *
3 .
532
. 3 2 1
.
4.
533
1 :
. . 2
.
.
.
. .
. 3.
4 5. |
6.
7.
b. Ftik. Rukn al-Dn Jurjn translates from the Persian here, without having recourse to
Ibn Miskawayh.
, Wickens (258) of profit to the generality 1 Persian (341.11) +
of men
2 , . This term is confirmed by the Persian edition (241.14). Wickens (258) reads
worship.
3 , Wickens (258) that which may ). Persian (341.19
not be done
4 squeezed in later, above and between, possibly by the scribe himself during a final
check.
5 . ). Persian (241.20
6 , Wickens ). Persian (341.2122
(258) so lang as a worthy death be not joined therewith.
7 , i.e. unless it be because of the means to the acquisition
534
:
.
.
.
1 .
.
.
2.
.
.
.
.
.
)of good (that they represent) (Wickens, 258, somewhat adapted). Persian (241.22
, Wickens (258) unless they shall have been a means to
the acquisition of good.
. 1 Below:
2 Manuscript:
.
535
2. 1
.
3
4.
.
| 5 6 .
.
.
.
.
536
.
1
.
. 2 .
.
.
.
3 .
.
.
.
.
.
4.
.
.
537
. .
.
.
1.
1 The rest of the colophon to the Persian text was left out or is missing (344.812), and is
rendered in Wickens (260) as: and here we cease our utterance. May God Almighty
confer on all the success of attaining goods and winning fair ennoblements, making them
eager in quest of that which pleases Him! He is gracious, the One who answers, and to Him
is the return, and to Him do I come back penitent. The book has been completed by the
aid of the Most Generous King.
Index Nominum
Bryson amaw
Tadbr al-rajul li-manzilihi 337n1, 340n1 Thamart al-awrq
190.58 (ed. P) = 484 # 126 (ed. S) 20.12 512n3
361n2
200.1 (ed. P) = 492 # 150 (ed. S) Haraw
363n1 Gharb al-adth
vol. 4, 459 268n3
Butur
Dwn Ibn Ab l-add
vol. 1, 625.1 197n2 Shar Nahj al-balgha
vol. 15, 102.1213 488n1
Frb vol. 20, 258 # 24 145n7
Ful al-madan 394n6
154.4 452n2 Ibn Arab
Mabdi r ahl al-madna al-fila 394n6 Tafsr
230.711 477n2 vol. 1, 37.16 123n2
320.13 310n3
al-Siysa al-madaniyya 394n6 Ibn Ftik
71.612 394n9 Mukhtr al-ikam wa-masin al-
100.7ff. 453n2 kalim
Risla f l-Siysa 394n6 140.20143.3 532n5
26.34 495n4 210.13 161n2
27.12 523n2 246.12 426n4
27.1328.3 524n6
28.422 530n5 Ibn ijja, cf. amaw
32.1415 526n7
Ibn Manr
Galen Mukhtaar Trkh Dimashq li-Ibn Askir
Akhlq al-nafs 136n4 vol. 20, 215.78 505n1
Book on Anatomy 243n4
Book on the Uses of the Members 243n4 Ibn Miskawayh
Book on The Uses of the Organs 243n4 Tahdhb al-akhlq
F anna quw al-nafs tawbi li-mizj al-badan 15.1016.5 144n5
185.16ff. 191n3 25.14ff. 209n3
How to Profit from Ones Enemies 280n5 31.10ff. 189n3
Kitb al-Akhlq 136n4, 147n1 32.6ff. 190n4
Summary of Platos Republic 403n1 32.10ff. 191n1
32.16ff. 191n3
Ghazl 33.16ff. 192n1
Iy ulm al-dn 33.2234.14 193n1
vol. 3, 94, last paragraph 42.10ff. 134n1
398n4 43.3ff. 135n1
Kmiy-ye Sadat 44.13ff. 136n4
vol. 1, 19.23 316n2 52.5ff. 147n1
vol. 1, 20.1 316n2 53.2054.8 144n5
54.911 145n5
jj Khalfa 54.1622 146n4
Kashf al-unn 54.1718 146n5
vol. 2, 572.38, # 3950 71n4 73.6 150n4
543 index locorum
Iskf Kulayn
Kitb al-Tam al-Kf
74 326n1 vol. 5, 516.68 354n2
Ji Majlis
al-Bayn wa-l-tabyn Bir al-anwr
vol. 2, 216.13 513n3 vol. 1, 107 444n3
vol. 3, 202.2 513n3 vol. 1, 199 509n2
vol. 3, 301.9 513n3 vol. 2, 149 446n3
vol. 11, 350 120n5
Jawhar vol. 15, 28 120n5
al-i 71n4, 72n3, 103n1, 118n4, 138n2 vol. 69, 59 310n5
vol. 71, 187 385n2
Kind vol. 72, 38 336n4
Risla f l-akhlq 280n6 vol. 90, 329 130n5
al-Risla f l-la li-daf al-azn vol. 98, 121 130n5
280n6
37.6ff. 322n3 Mzandarn
38.12ff. 327n1 Shar Ul al-Kf
40.1011 326n2 vol. 12, 373 444n3
Risla f l-tanbh al l-fail 280n6
Risla f tashl subul al-fail 280n6 Munw
Fay al-qadr
Koran vol. 1, 540, # 1107 385n2
27 249n3, 249n4 vol. 2, 92, # 1424 398n4
2 108 323n2 vol. 2, 94, # 1432 115n8
2 249 489n1 vol. 4, 366, # 5299 530n2
2 269 79n2 vol. 5, 35, # 6358 291n1
37 249n1 vol. 5, 38 # 6370 336n4
6 46 249n4 vol. 6, 406, commentary to tradition # 9810
6 96 366n3 512n3
7 179 164n3
10 62 322n2 Mutanabb
12 76 268n1 Dwn
12 106 425n2 323.7 506n1
20 50 117n6 476.10 367n1
23 53 321n5
24 38 130n6 New Testament
30 32 321n5 Matthew
32 17 130n4 5:17 448n1
34 13 425n3
index locorum 546
Plato San
Republic Dwn
IV 443de 249n6 138.13 291n5
V 403n1 adqat al-aqqa
Waiyyat Afln al-akm (spurious) 532n5 5.3 273n2
Plotinus Shahrastn
Enneads Kitb al-Milal wa-l-nial
VI.7, esp. 3435 434n2 vol. 1, 254.10 448n1
359 337
223 426
175 270
415 394
460 300
306 398
537 162
245 152 135 134 234 192 181 177 174 166 156 151
411 489
300 411
548
337 505n1 ) (
254 246n1
505n1 ) ( 268
475 389 209 183 162 156 151 144 105 77n1
247 356
447 310
316 152
154 199 89
246 310n4
189 394
191 ) ( 76n2
338 447
158 299
488n1 118
549
82n3 82
82n3
472
475
529n3
476n1 476
506
368
506n1 75
297
527
510 72
389
273 280
489
417
510
297
292n5 385
513
297n4
268
123
446
520
254
530n1 512
197
367n1
130
367
336
321 444
120
291
550
403
278 73
322 77 72
166 74
233 89
243n4 72n7