Sie sind auf Seite 1von 220

METAPHYSICS

BOOK V
DEFINITIONS

CONTENTS

LESSON 1: Five Senses of the Term "Principle." The Common Definition of Principle
The Four Classes of Causes. Several Causes of the Same Effect. Causes May Be Causes of Each Other. Contraries Have the Same
LESSON 2
Cause
LESSON 3 All Causes Reduced to Four Classes
The Proper Meaning of Element; Elements in Words, Natural Bodies, and Demonstrations. Transferred Usages of "Element" and
LESSON 4
Their Common Basis
LESSON 5 Five Senses of the Term Nature
LESSON 6 Four Senses of the Term Necessary. Its First and Proper Sense. Immobile Things, though Necessary, Are Exempted from Force
LESSON 7 The Kinds of Accidental Unity and of Essential Unity
The Primary Sense of One. One in the Sense of Complete. One as the Principle of Number. The Ways in Which Things Are One. The
LESSON 8
Ways in Which Things Are Many
LESSON 9 Division of Being into Accidental and Essential. The Types of Accidental and of Essential Being
LESSON 10 Meanings of Substance
LESSON 11 The Ways in Which Things Are the Same Essentially and Accidentally
LESSON 12 Various Senses of Diverse, Different, Like, Contrary, and Diverse in Species
LESSON 13 The Ways in Which Things Are Prior and Subsequent
LESSON 14 Various Senses of the Terms Potency, Capable, Incapable, Possible and Impossible
LESSON 15 The Meaning of Quantity. Its Kinds. The Essentially and Accidentally Quantitative
LESSON 16 The Senses of Quality
LESSON 17 The Senses of Relative
LESSON 18 The Senses of Perfect
LESSON 19 The Senses of Limit, of "According to Which," of "In Itself," and of Disposition
LESSON 20 The Meanings of Disposition, of Having, of Affection, of Privation, and of "To Have"
LESSON 21 The Meanings of "To Come from Something," Part, Whole, and Mutilated
LESSON 22 The Meanings of Genus, of Falsity, and of Accident

LESSON I

Five Senses of the Term "Principle." The Common Definition of Principle

ARISTOTLE'S TEXT Chapter 1: 1012b 34-1013a 23

[1012] [34] [35] 403. In one sense the term principle [beginning or starting point]
, , means that from which someone first moves something; for example,
: [1013] [1] in the case of a line or a journey, if the motion is from here, this is the
, principle, but if the motion is in the opposite direction, this is
: something different. In another sense principle means that from
, [5] which a thing best comes into being, as the starting point of
, instruction; for sometimes it is not from what is first or from the
: starting point of the thing that one must begin, but from that from
which one learns most readily. Again, principle means that first
, inherent thing from which something is brought into being, as the keel
[10] : of a ship and the foundation of a house, and as some suppose the heart
, to be the principle in animals, and others the brain, and others
anything else of the sort. In another sense it means that non-inherent
, . first thing from which something comes into being; and that from
[15] , , which motion and change naturally first begins, as a child comes from
. : its father and mother, and a fight from abusive language. In another
. sense principle means that according to whose will movable things
are moved and changeable things are changed; in states, for example,
princely, magisterial, imperial, or tyrannical power are all principles.
And so also are the arts, especially the architectonic arts, called
principles. And that from which a thing can first be known is also
called a principle of that thing, as the postulates of demonstrations.
And causes are also spoken of in the same number of senses, for all
causes are principles.

404. Therefore, it is common to all principles to be the first thing from


: [20] which a thing either is, comes to be, or is known. And of these some
. are intrinsic and others extrinsic. And for this reason nature is a
: principle, and so also is an element, and mind, purpose, substance,
. and the final cause; for good and evil are the principles both of the
knowledge and motion of many things.

COMMENTARY

Principle

In praecedenti libro determinavit philosophus quid pertineat ad 749. Having established in the preceding book the things which pertain
considerationem huius scientiae; hic incipit determinare de rebus, quas to the consideration of this science, here the Philosopher begins to deal
scientia ista considerat. with the things which this science considers.

Et quia ea quae in hac scientia considerantur, sunt omnibus communia, And since the attributes considered in this science are common to all
nec dicuntur univoce, sed secundum prius et posterius de diversis, ut in things, they are not predicated of various things univocally but in a prior
quarto libro est habitum; ideo prius distinguit intentiones nominum, quae and subsequent way, as has been stated in Book IV (535). Therefore,
in huius scientiae consideratione cadunt. Secundo incipit determinare de first (751), he distinguishes the meanings of the terms which come
rebus, quae sub consideratione huius scientiae cadunt, in sexto libro, qui under the consideration of this science. Second (751), he begins to deal
incipit, ibi, principia et causae. with the things which come under the consideration of this science. He
does this in the sixth book, which begins with the words, The
principles.

Cuiuslibet autem scientiae est considerare subiectum, et passiones, et Now since it is the office of each science to consider both its subject
causas; et ideo hic quintus liber dividitur in tres partes. Primo determinat and the properties and causes of its subject, this fifth book is
distinctiones nominum quae significant causas, secundo, illorum accordingly divided into three parts. First, he establishes the various
nominum quae significant subiectum huius scientiae vel partes eius, ibi, senses of the terms which signify causes; second (843), the various
unum dicitur aliud secundum accidens. Tertio nominum quae significant senses of the terms which signify the subject or parts of the subject of
passiones entis inquantum est ens, ibi, perfectum vero dicitur et cetera. this science (The term one); and third (1034), the various senses of
the terms which signify the properties of beingas beng (That thing).

Prima in duas. Primo distinguit nomina significantia causas. Secundo The first part is divided into two members. First, he distinguishes the
quoddam nomen significans quoddam quod consequitur ad causam, various senses in which the term cause is used. Second (827), he
scilicet necessarium. Nam causa est ad quam de necessitate sequitur explains the meaning of a term which signifies something associated
aliud, ibi, necessarium dicitur sine quo non contingit. with a causethe term necessary; for a cause is that on which
something else follows of necessity (Necessary means).

Prima dividitur in duas. Primo distinguit nomina significantia causas The first part is divided into two members. First, he distinguishes the
generaliter. Secundo distinguit quoddam nomen, quod significat vairous senses of the terms which signify cause in a general way.
quamdam causam in speciali, scilicet hoc nomen natura, ibi, natura vero Second (808), he gives the meaning of ta term which signifies a special
dicitur et cetera. kind of cause, i.e., the term nature (Nature means).

Prima dividitur in tres. Primo distinguit hoc nomen, principium. Secundo The first part is divided into three members. First, he gives the various
hoc nomen, causa, ibi, causa vero dicitur. Tertio hoc nomen, elementum, meanings of the term principle; second (763), of the term cause (In
ibi, elementum vero dicitur. one sense the term cause); and third (795), of the term element (The
inherent principle).

Procedit autem hoc ordine, quia hoc nomen principium communius est He follows this order because the term principle is more common than
quam causa: aliquid enim est principium, quod non est causa; sicut the term cause, for something may be a principle and not be a cause; for
principium motus dicitur terminus a quo. Et iterum causa est in plus quam example, the principle of motion is said to be the point from which
elementum. Sola enim causa intrinseca potest dici elementum.
motion begins. Again, a cause is found in more things than an element
is, for only an intrinsic cause can be called an element.

Circa primum duo facit. Primo ponit significationes huius nominis In regard to the first he does two things. First, he gives the meanings of
principium. Secundo reducit omnes ad unum commune, ibi, omnium the term principle. Second (761), he reduces all of these to one common
igitur principiorum. notion (Therefore, it is common).

Sciendum est autem, quod principium et causa licet sint idem subiecto, 751. Now it should be noted that, although a principle and a cause are
differunt tamen ratione. Nam hoc nomen principium ordinem quemdam the same in subject, they nevertheless differ in meaning; for the term
importat; hoc vero nomen causa, importat influxum quemdam ad esse principle implies an order or sequence, whereas the term cause implies
causati. Ordo autem prioris et posterioris invenitur in diversis; sed some influence on the being of the thing caused. Now an order of
secundum id, quod primo est nobis notum, est ordo inventus in motu priority and posteriority is found in different things; but according to
locali, eo quod ille motus est sensui manifestior. Sunt autem trium rerum what is first known by us order is found in local motion, because that
ordines sese consequentes; scilicet magnitudinis, motus, et temporis. kind of motion is more evident to the senses. Further, order is found in
Nam secundum prius et posterius in magnitudine est prius et posterius in three classes of things, one of which is naturally associated with the
motu; et secundum prius et posterius in motu est prius et posterius in other, i.e., continuous quantity, motion and time. For insofar as there is
tempore, ut habetur quarto physicorum. Quia igitur principium dicitur priority and posteriority in continuous quantity, there is priority and
quod in aliquo ordine, et ordo qui attenditur secundum prius et posterius posteriority in motion; and insofar as there is priority and posteriority
in magnitudine, est prius nobis notus, secundum autem quod res sunt in motion, there is priority and posteriority in time, as is stated in Book
nobis notae secundum hoc a nobis nominantur, ideo hoc nomen IV of the Physics. Therefore, because a principle is said to be what is
principium secundum propriam sui inquisitionem significat id quod est first in any order, and the order which is considered according to
primum in magnitudine, super quam transit motus. Et ideo dicit, quod priority and posteriority in continuous quantity is first known by us (and
principium dicitur illud unde aliquis rem primo moveat, idest aliqua pars things are named by us insofar as they are known to us), for this reason
magnitudinis, a qua incipit motus localis. Vel secundum aliam literam, the term principle, properly considered, designates what is first in a
unde aliquid rei primo movebitur, idest ex qua parte rei aliquid incipit continuous quantity over which motion passes. Hence he says that a
primo moveri. Sicut in longitudine et in via quacumque, ex illa parte est principle is said to be that from which someone first moves
principium, unde incipit motus. Ex parte vero opposita sive contraria, est something, i.e., any part of a continuous quantity from which local
diversum vel alterum, idest finis vel terminus. Sciendum est, quod ad motion begins. Or, according to another reading, Some part of a thing
hunc modum pertinet principium motus et principium temporis ratione from which motion will first begin; i.e., some part of a thing from
iam dicta. which it first begins to be moved; for example in the case of a line and
in that of any kind of journey the principle is the point from which
motion begins. But the opposite or contrary point is something
different or other, i.e., the end or terminus. It should also be noted that
a principle of motion and a principle of time belong to this class for the
reason just given.

Quia vero motus non semper incipit a principio magnitudinis, sed ab ea 752. But because motion does not always begin from the starting point
parte unde est unicuique in promptu magis ut moveatur, ideo ponit of a continuous quantity but from that part from which the motion of
secundum modum, dicens, quod alio modo dicitur principium motus each thing begins most readily, he therefore gives a second meaning of
unde unumquodque fiet maxime optime, idest unusquisque incipit optime principle, saying that we speak of a principle of motion in another way
moveri. Et hoc manifestat per simile, in disciplinis scilicet in quibus non as that from which a thing best comes into being, i.e., the point from
semper incipit aliquis addiscere ab eo quod est principium simpliciter et which each thing begins to be moved most easily. He makes this clear
secundum naturam, sed ab eo unde aliquid facilius sive opportunius valet by an example; for in the disciplines one does not always begin to learn
addiscere, idest ab illis, quae sunt magis nota quo ad nos, quae quandoque from something that is a beginning in an absolute sense and by nature,
posteriora sunt secundum naturam. but from that from which one is able to learn most readily, i.e., from
those things which are better known to us, even though they are
sometimes more remote by their nature.

Differt autem hic modus a primo. Nam in primo modo ex principio 753. Now this sense of principle differs from the first. For in the first
magnitudinis designatur principium motus. Hic autem ex principio motus sense a principle of motion gets its name from the starting point of a
designatur principium in magnitudine. Et ideo etiam in illis motibus, qui continuous quantity, whereas here the principle of continuous quantity
sunt super magnitudines circulares non habentes principium, accipitur gets its name from the starting point of motion. Hence in the case of
aliquod principium a quo optime vel opportune movetur mobile those motions which are over circular continuous quantities and have
secundum suam naturam. Sicut in motu primi mobilis principium est ab no starting point, the principle is also considered to be the point from
oriente. In motibus etiam nostris non semper incipit homo moveri a which the movable body is best or most fittingly moved according to
principio viae, sed quandoque a medio, vel a quocumque termino, unde its nature. For example, in the case of the first thing moved [the first
est ei opportunum primo moveri. sphere] the starting point is in the east. The same thing is true in the
case of our own movements; for a man does not always start to move
from the beginning of a road but sometimes from the middle or from
any terminus at all from which it is convenient for him to start moving.

Ex ordine autem, qui consideratur in motu locali, fit nobis etiam notus 754. Now from the order considered in local motion we come to know
ordo in aliis motibus; et ideo sequuntur significationes principii, quae the order in other motions. And for this reason we have the senses of
sumuntur secundum principium in generatione vel fieri rerum. Quod principle based upon the principle of generation or coming to be of
quidem principium dupliciter se habet. Aut enim est inexistens, idest things. But this is taken in two ways; for it is either inherent, i.e.,
intrinsecum; vel non est inexistens, idest extrinsecum. intrinsic, or non-inherent, i.e., extrinsic.

Dicitur ergo primo modo principium illa pars rei, quae primo generatur, 755. In the first way, then, a principle means that part of a thing which
et ex qua generatio rei incipit; sicut in navi fit primo sedile vel carina, is first generated and from which the generation of the thing begins; for
quae est quasi navis fundamentum, super quod omnia ligna navis example, in the case of a ship the first thing to come into being is the
compaginantur. Similiter quod primo in domo fit, est fundamentum. In base or keel, which is in a certain sense the foundation on which the
animali vero primo fit cor secundum quosdam, et secundum alios whole superstructure of the ship is raised. And, similarly, in the case of
cerebrum, aut aliud tale membrum. Animal enim distinguitur a non a house the first thing that comes into being is the foundation. And in
animali, sensu et motu. Principium autem motus apparet esse in corde. the case of an animal the first thing that comes into being, according to
Operationes autem sensus maxime manifestantur in cerebro. Et ideo qui some, is the heart, and according to others, the brain or some such
consideraverunt animal ex parte motus, posuerunt cor principium esse in member of the body. For an animal is distinguished from a non-animal
generatione animalis. Qui autem consideraverunt animal solum ex parte by reason of sensation and motion. Now the principle of motion appears
sensus, posuerunt cerebrum esse principium; quamvis etiam ipsius sensus to be in the heart, and sensory operations are most evident in the brain.
primum principium sit in corde, etsi operationes sensus perficiantur in Hence those who considered an animal from the viewpoint of motion
cerebro. Qui autem consideraverunt animal inquantum agit vel secundum held that the heart is the principle in the generation of an animal. But
aliquas eius operationes, posuerunt membrum adaptatum illi operationi, those who considered an animal only from the viewpoint of the senses
ut hepar vel aliud huiusmodi, esse primam partem generatam in animali. held that the brain is this principle; yet the first principle of sensation is
Secundum autem philosophi sententiam, prima pars est cor, quia a corde also in the heart even though the operations of the senses are completed
omnes virtutes animae per corpus diffunduntur. in the brain. And those who considered an animal from the viewpoint
of operation, or according to some of its activities, held that the organ
which is naturally disposed for that operation, as the liver or some other
such part is the first part which is generated in an animal. But according
to the view of the Philosopher the first part is the heart because all of
the souls powers are diffused throughout the body by means of the
heart.

Alio autem modo dicitur principium, unde incipit rei generatio, quod 756. In the second way, a principle means that from which a things
tamen est extra rem; et hoc quidem manifestatur in tribus. Primo quidem process of generation begins but which is outside the thing. This is
in rebus naturalibus, in quibus principium generationis dicitur, unde made clear in the case of three classes of things. The first is that of
primum natus est motus incipere in his quae fiunt per motum, sicut in his natural beings, in which the principle of generation is said to be the first
quae acquiruntur per alterationem, vel per aliquem alium motum thing from which motion naturally begins in those things which come
huiusmodi. Sicut dicitur homo fieri magnus vel albus. Vel unde incipit about through motion (as those which come about through alteration or
permutatio, sicut in his quae non per motum, sed per solam fiunt through some similar kind of motion; for example, a man is said to
mutationem; ut patet in factione substantiarum, sicut puer est ex patre et become large or white); or that from which a complete change begins
matre qui sunt eius principium, et bellum ex convitio, quod concitat (as in the case of those things which are not a result of motion but come
animos hominum ad bellum. into being through mutation alone). This is evident in the case of
substantial generation; for example, a child comes from its father and
mother, who are its principles, and a fight from abusive language, which
stirs the souls of men to quarrel.

Secundo etiam manifestat in rebus agibilibus sive moralibus aut politicis, 757. The second class in which this is made clear is that of human acts,
in quibus dicitur principium id, ex cuius voluntate vel proposito moventur whether ethical or political, in which that by whose will or intention
et mutantur alia; et sic dicuntur principatus in civitatibus illi qui obtinent others are moved or changed is called a principle. Thus those who hold
potestates et imperia, vel etiam tyrannides in ipsis. Nam ex eorum civil, imperial, or even tyrannical power in states are said to have the
voluntate fiunt et moventur omnia in civitatibus. Dicuntur autem principal places; for it is by their will that all things come to pass or are
potestates habere homines, qui in particularibus officiis in civitatibus put into motion in states. Those men are said to have civil power who
praeponuntur, sicut iudices et huiusmodi. Imperia autem illi, qui are put in command of particular offices in states, as judges and persons
universaliter quibuscumque imperant, ut reges. Tyrannides autem of this kind. Those are said to have imperial power who govern
obtinent, qui per violentiam et praeter iuris ordinem ad suam utilitatem everyone without exception, as kings. And those hold tyrannical power
civitates et regnum detinent. who through violence and disregard for law keep royal power within
their grip for their own benefit.

Tertium exemplum ponit in artificialibus, quia artes etiam simili modo 758. He gives as the third class things made by art; for the arts too in a
principia esse dicuntur artificiatorum, quia ab arte incipit motus ad similar way are called principles of artificial things, because the motion
artificii constructionem. Et inter has maxime dicuntur principia necessary for producing an artifact begins from an art. And of these arts
architectonicae, quae a principio nomen habent, idest principales artes the architectonic, which derive their name from the word principle,
dictae. Dicuntur enim artes architectonicae quae aliis artibus i.e., those called principal arts, are said to be principles in the highest
subservientibus imperant, sicut gubernator navis imperat navifactivae, et degree. For by architectonic arts we mean those which govern
militaris equestri. subordinate arts, as the art of the navigator governs the art of ship-
building, and the military art governs the art of horsemanship.

Ad similitudinem autem ordinis, qui in motibus exterioribus 759. Again, in likeness to the order considered in external motions a
consideratur, attenditur etiam quidam ordo in rerum cognitione; et certain order may also be observed in our apprehensions of things, and
praecipue secundum quod intellectus noster quamdam similitudinem especially insofar as our act of understanding, by proceeding from
motus habet, discurrens de principiis in conclusiones. Et ideo alio modo principles to conclusions, bears a certain resemblance to motion.
dicitur principium, unde res primo innotescit; sicut dicimus principia Therefore in another way that is said to be a principle from which a
demonstrationum esse suppositiones, idest dignitates et petitiones. thing first becomes known; for example, we say that postulates, i.e.,
axioms and assumptions, are principles of demonstrations.

His etiam modis et causae dicuntur quaedam principia. Nam omnes 760. Causes are also said to be principles in these ways, for all causes
causae sunt quaedam principia. Ex causa enim incipit motus ad esse rei, are principles. For the motion that terminates in a things being begins
licet non eadem ratione causa dicatur et principium, ut dictum est. from some cause, although it is not designated a cause and a principle
from the same point of view, as was pointed out above (750).

761. Therefore, it is (404).

Deinde cum dicit omnium igitur reducit omnes praedictos modos ad Then he reduces all of the abovementioned senses of principle to one
aliquid commune; et dicit quod commune in omnibus dictis modis est, ut that is common. He says that all of the foregoing senses have something
dicatur principium illud, quod est primum, aut in esse rei, sicut prima pars in common inasmuch as that is said to be a principle which comes first
rei dicitur principium, aut in fieri rei, sicut primum movens dicitur (1) either with reference to a things being (as the first part of a thing is
principium, aut in rei cognitione. said to be a principle) or (2) with reference to its coming to be (as the
first mover is said to be a principle) or with reference to the knowing of
it.

Sed quamvis omnia principia in hoc, ut dictum est, conveniant, differunt 762. But while all principles agree in the respect just mentioned, they
tamen, quia quaedam sunt intrinseca, quaedam extrinseca, ut ex nevertheless differ, because some are intrinsic and others extrinsic, as
praedictis patet. Et ideo natura potest esse principium et elementum, quae is clear from the above. Hence nature and element, which are intrinsic,
sunt intrinseca. Natura quidem, sicut illud a quo incipit motus: can be principles-nature as that from which motion begins, and element
elementum autem sicut pars prima in generatione rei. Et mens, idest as the first part in a thing's generation. "And mind," i.e., intellect, and
intellectus, et praevoluntas, idest propositum, dicuntur principia quasi "purpose," i.e., a man's intention, are said to be principles as extrinsic
extrinseca. Et iterum quasi intrinsecum dicitur principium substantia rei, ones. Again, "a thing's substance," i.e., its form, which is its principle
idest forma quae est principium in essendo, cum secundum eam res sit in of being, is called an intrinsic principle, since a thing has being by its
esse. Et secundum etiam praedicta, finis cuius causa fit aliquid, dicitur form. Again, according to what has been said, that for the sake of which
etiam esse principium. Bonum enim, quod habet rationem finis in something comes to be is said to be one of its principles. For the good,
prosequendo, et malum in vitando, in multis sunt principia cognitionis et which has the character of an end in the case of pursuing, and evil in
motus, sicut in omnibus quae aguntur propter finem. In naturalibus enim, that of shunning, are principles of the knowledge and motion of many
et moralibus et artificialibus, praecipue demonstrationes ex fine things; that is, all those which are done for the sake of some end. For in
sumuntur. the realm of nature, in that of moral acts, and in that of artifacts,
demonstrations make special use of the final cause.

LESSON 2

The Four Classes of Causes. Several Causes of the Same Effect. Causes May Be Causes of Each Other. Contraries Have the Same Cause

ARISTOTLE'S TEXT Chapter 2: 1013a 24-1013b 16

, [25] 405. In one sense the term cause means that from which, as
: something intrinsic, a thing comes to be, as the bronze of a statue
, and the silver of a goblet, and the genera of these. In another sense
( it means the form and pattern of a thing, i.e., the intelligible
) . [30] expression of the quiddity and its genera (for example, the ratio of
, , 2: 1 and number in general are the cause of an octave chord) and
the parts which are included in the intelligible expression. Again,
. : , that from which the first beginning of change or of rest comes is a
. ; . . [35] cause; for example, an adviser is a cause, and a father is the cause
. of a child, and in general a maker is a cause of the thing made, and
, [1013] [1] a changer a cause of the thing changed. Further, a thing is a cause
: inasmuch as it is an end, i.e., that for the sake of which something
, is done; for example, health is the cause of walking. For if we are
. , asked why someone took a walk, we answer, "in order to be
healthy"; and in saying this we think we have given the cause. And
whatever occurs on the way to the end under the motion of
something else is also a cause. For example, reducing, purging,
drugs and instruments are causes of health; for all of these exist for
the sake of the end, although they differ from each other inasmuch
as some are instruments and others are processes. These, then, are
nearly all the ways in which causes are spoken of.

[5] 406. And since there are several senses in which causes are spoken
( of, it turns out that there are many causes of the same thing, and not
: in an accidental way. For example, both the maker of a statue and
), the bronze are causes of a statue not in any other respect but insofar
as it is a statue. However, they are not causes in the same way, but
the one as matter and the other as the source of motion.

( [10] : 407. And there are things which are causes of each other. Pain, for
). example, is a cause of health, and health is a cause of pain, although
not in the same way, but one as an end and the other as a source of
motion.

: , 408. Further, the same thing is sometimes the cause of contraries;


, for that which when present is the cause of some particular thing,
, [15] : , this when absent we sometimes blame for the contrary. Thus the
, . cause of the loss of a ship is the absence of the pilot whose presence
is the cause of the ship's safety. And both of thesethe absence
and the presenceare moving causes.

COMMENTARY

The four causes


Hic philosophus distinguit quot modis dicitur causa. Et circa hoc duo 763. Here the Philosopher distinguishes the various senses in which the
facit. Primo assignat species causarum. Secundo modos causarum, ibi, term cause is used; and in regard to this he does two things. First, he
modi vero causarum. enumerates the classes of causes. Second (783), he gives the modes of
causes (Now the modes).

Circa primum duo facit. Primo enumerat diversas species causarum. In regard to the first part he does two things. First, he enumerates the
Secundo reducit eas ad quatuor, ibi, omnes vero causae dictae. various classes of causes. Second (777), he reduces them to four (All
the causes).

Circa primum duo facit. Primo enumerat diversas species causarum. In regard to the first part he does two things. First, he enumerates the
Secundo manifestat quaedam circa species praedictas, ibi, accidit autem different classes of causes. Second (773), he clarifies certain things
multoties et cetera. about the classes of causes (And since).

Dicit ergo primo, quod uno modo dicitur causa id ex quo fit aliquid, et He accordingly says, first, that in one sense the term cause means that
est ei inexistens, idest intus existens. Quod quidem dicitur ad differentiam from which a thing comes to be and is something intrinsic, i.e.,
privationis, et etiam contrarii. Nam ex contrario vel privatione dicitur something which exists within the thing. This is said to distinguish it
aliquid fieri sicut ex non inexistente, ut album ex nigro vel album ex non from a privation and also from a contrary; for a thing is said to come
albo. Statua autem fit ex aere, et phiala ex argento, sicut ex inexistente. from a privation or from a contrary as from something which is not
Nam cum statua fit, non tollitur ratio aeris, nec si fit phiala, tollitur ratio intrinsic; for example, white is said to come from black or from not-
argenti. Et ideo aes statuae, et argentum phialae sunt causa per modum white. But a statue comes from bronze and a goblet from silver as from
materiae. Et horum genera, quia cuiuscumque materia est species aliqua, something which is intrinsic; for the nature bronze is not destroyed
materia est eius genus, sicut si materia statuae est aes, eius materia erit when a statue comes into being, nor is the nature silver destroyed when
metallum, et mixtum, et corpus, et sic de aliis. a goblet comes into being. Therefore the bronze of a statue and the
silver of a goblet are causes in the sense of matter. He adds and the
genera of these, because if matter is the species of anything it is also
its genus. For example, if the matter of a statue is bronze, its matter will
also be metal, compound and body. The same holds true of other things.

Alio autem modo dicitur causa, species et exemplum, id est exemplar; et 764. In another sense cause means the form and pattern of a thing, i.e.,
haec est causa formalis, quae comparatur dupliciter ad rem. Uno modo its exemplar. This is the formal cause, which is related to a thing in two
sicut forma intrinseca rei; et haec dicitur species. Alio modo sicut ways. (1) In one way it stands as the intrinsic form of a thing, and in
extrinseca a re, ad cuius tamen similitudinem res fieri dicitur; et this respect it is called the formal principle of a thing. (2) In another
secundum hoc, exemplar rei dicitur forma. Per quem modum ponebat way it stands as something which is extrinsic to a thing but is that in
Plato ideas esse formas. Et, quia unumquodque consequitur naturam vel likeness to which it is made, and in this respect an exemplar is also
generis vel speciei per formam suam, natura autem generis vel speciei est called a things form. It is in this sense that Plato held the Ideas to be
id quod significat definitio, dicens quid est res, ideo forma est ratio ipsius forms. Moreover, because it is from its form that each thing derives its
quod quid erat esse, idest definitio per quam scitur quid est res. Quamvis nature, whether of its genus or of its species, and the nature of its genus
enim in definitione ponantur aliquae partes materiales, tamen id quod est or of its species is what is signified by the definition, which expresses
principale in definitione, oportet quod sit ex parte formae. Et ideo haec its quiddity, the form of a thing is therefore the intelligible expression
est ratio quare forma est causa, quia perficit rationem quidditatis rei. Et of its quiddity, i.e., the formula by which its quiddity is known. For
sicut id quod est genus materiae, est etiam materia, ita etiam genera even though certain material parts are given in the definition, still it is
formarum sunt formae rerum; sicut forma consonantiae diapason, est from a things form that the principal part of the definition comes.
proportio duorum ad unum. Quando enim duo soni se habent adinvicem The reason why the form is a cause, then, is that it completes the
in dupla proportione, tunc est inter eos consonantia diapason, unde intelligible expression of a things quiddity. And just as the genus of a
dualitas est forma eius. Nam proportio dupla ex dualitate rationem habet. particular matter is also matter, in a similar way the genera of forms are
Et, quia numerus est genus dualitatis, ideo ut universaliter loquamur, the forms of things; for example, the form of the octave chord is the
etiam numerus est forma diapason, ut scilicet dicamus quod diapason est ratio of 2:1. For when two notes stand to each other in the ratio of 2:1,
secundum proportionem numeri ad numerum. Et non solum tota definitio the interval between them is one octave. Hence twoness is its form; for
comparatur ad definitum ut forma, sed etiam partes definitionis, quae the ratio of 2:1 derives its meaning from twoness. And because number
scilicet ponuntur in definitione in recto. Sicut enim animal gressibile is the genus of twoness, we may therefore say in a general way that
bipes est forma hominis, ita animal, et gressibile, et bipes. Ponitur autem number is also the form of the octave, inasmuch as we may say that the
interdum materia in definitione, sed in obliquo; ut cum dicitur, quod octave chord involves the ratio of one number to another. And not only
anima est actus corporis organici physici potentia vitam habentis. is the whole definition related to the thing defined as its form, but so
also are the parts of the definition, i.e., those which are given directly
in the definition. For just as two-footed animal capable of walking is
the form of man, so also are animal, capable of walking and two-footed.
But sometimes matter is given indirectly in the definition, as when the
soul is said to be the actuality of a physical organic body having life
potentially.

Tertio modo dicitur causa unde primum est principium permutationis et 765. In a third sense cause means that from which the first beginning of
quietis; et haec est causa movens, vel efficiens. Dicit autem, motus, aut change or of rest comes, i.e., a moving or efficient cause. He says of
etiam quietis, quia motus naturalis et quies naturalis in eamdem causam change or of rest, because motion and rest which are natural are traced
reducuntur, et similiter quies violenta et motus violentus. Ex eadem enim back to the same cause, and the same is true of motion and of rest which
causa ex qua movetur aliquid ad locum, quiescit in loco. Sicut consiliator are a result of force. For that cause by which something is moved to a
est causa. Nam ex consiliatore incipit motus in eo, qui secundum place is the same as that by which it is made to rest there. An adviser
consilium agit ad rei conservationem. Et similiter pater est causa filii. In is an example of this kind of cause, for it is as a result of an adviser that
quibus duobus exemplis duo principia motus tetigit ex quibus omnia motion begins in the one who acts upon his advice for the sake of
fiunt, scilicet propositum in consiliatore, et naturam in patre. Et safeguarding something. And in a similar way a father is the cause of
universaliter omne faciens est causa facti per hunc modum, et permutans a child. In these two examples Aristotle touches upon the, two
permutati. principles of motion from which all things come to be, namely, purpose
in the case of an adviser, and nature in the case of a father. And in
general every maker is a cause of the thing made and every changer a
cause of the thing changed.

Sciendum est autem quod secundum Avicennam quatuor sunt modi 766. Moreover, it should be noted that according to Avicenna, there are
causae efficientis; scilicet perficiens, disponens, adiuvans, et consilians. four modes of efficient cause, namely, perfective, dispositive, auxiliary
and advisory.

Perficiens autem dicitur causa efficiens, quae ultimam rei perfectionem An efficient cause is said to be perfective inasmuch as it causes the
causat, sicut quod inducit formam substantialem in rebus naturalibus, vel final perfection of a thing, as the one who induces a substantial form in
artificialem in artificialibus, ut aedificator domus. natural things or artificial forms in things made by art, as a builder
induces the form of a house.

Disponens autem quod non inducit ultimam formam perfectivam, sed 767. An efficient cause is said to be dispositive if it does not induce the
tantummodo praeparat materiam ad formam; sicut ille, qui dolat ligna et final form that perfects a thing but only prepares the matter for that
lapides, dicitur domum facere. Et haec non proprie dicitur efficiens form, as one who hews timbers and stones is said to build a house. This
domus; quia id, quod ipse facit, non est domus nisi in potentiam. Magis cause is not properly said to be the efficient cause of a house, because
tamen proprie erit efficiens, si inducat ultimam dispositionem ad quam what he produces is only potentially a house. But he will be more
sequitur de necessitate forma; sicut homo generat hominem non causans properly an efficient cause if he induces the ultimate disposition on
intellectum, qui est ab extrinseco. which the form necessarily follows; for example, man generates man
without causing his intellect, which comes from an extrinsic cause.

Adiuvans autem dicitur causa secundum quod operatur ad principalem 768. And an efficient cause is said to be auxiliary insofar as it
effectum. In hoc tamen differt ab agente principali, quia principale agens contributes to the principal effect. Yet it differs from the principal
agit ad finem proprium, adiuvans autem ad finem alienum; sicut qui efficient cause in that the principal efficient cause acts for its own end,
adiuvat regem in bello, operatur ad finem regis. Et haec est dispositio whereas an auxiliary cause acts for an end which is not its own. For
causae secundariae ad primam; nam causa secunda operatur propter example, one who assists a king in war acts for the kings end. And this
finem primae causae in omnibus agentibus per se ordinatis, sicut militaris is the way in which a secondary cause is disposed for a primary cause.
propter finem civilis. For in the case of all efficient causes which are directly subordinated
to each other, a secondary cause acts because of the end of a primary
cause; for example, the military art acts because of the end of the
political art.

Consilians autem differt ab efficiente principali, inquantum dat finem et 769. And an advisory cause differs from a principal efficient cause
formam agendi. Et haec est habitudo primi agentis per intellectum ad inasmuch as it specifies the end and form of the activity. This is the way
omne agens secundum, sive sit naturale, sive intellectuale. Nam primum in which the first agent acting by intellect is related to every secondary
agens intellectuale in omnibus dat finem et formam agendi secundo agent, whether it be natural or intellectual. For in every case a first
agenti, sicut architector navis navim operanti, et primus intellectus toti intellectual agent gives to a secondary agent its end and its form of
naturae. activity; for example, the naval architect gives these to the shipwright,
and the first intelligence does the same thing for everything in the
natural world.

Ad hoc autem genus causae reducitur quicquid facit aliquid quocumque 770. Further, to this genus of cause is reduced everything that makes
modo esse, non solum secundum esse substantiale, sed secundum anything to be in any manner whatsoever, not only as regards
accidentale; quod contingit in omni motu. Et ideo non solum dicit quod substantial being, but also as regards accidental being, which occurs
faciens sit causa facti, sed etiam mutans mutati. in every kind of motion. Hence he says not only that the maker is the
cause of the thing made, but also that the changer is the cause of the
thing changed.

Quarto modo dicitur causa finis; hoc autem est cuius causa aliquid fit, 771. In a fourth sense cause means a things end, i.e., that for the sake
sicut sanitas est causa ambulandi. Et quia de fine videbatur minus quod of which something is done, as health is the cause of walking. And since
esset causa, propter hoc quod est ultimum in esse, unde etiam ab aliis it is less evident that the end is a cause in view of the fact that it comes
prioribus philosophis haec causa est praetermissa, ut in primo libro into being last of all (which is also the reason why this cause was
praehabitum est, ideo specialiter probat de fine quod sit causa. Nam haec overlooked by the earlier philosophers, as was pointed out in Book I
quaestio quare, vel propter quid, quaerit de causa: cum enim quaeritur (1771), he therefore gives a special proof that an end is a cause. For to
quare, vel propter quid quis ambulat, convenienter respondentes dicimus, ask why or for what reason is to ask about a cause, because when we
ut sanetur. Et sic respondentes opinamur reddere causam. Unde patet are asked why or for what reason someone walks, we reply properly by
quod finis est causa. Non solum autem ultimum, propter quod efficiens answering that he does so in order to be healthy. And when we answer
operatur, dicitur finis respectu praecedentium; sed etiam omnia in this way we think that we are stating the cause. Hence it is evident
intermedia quae sunt inter primum agens et ultimum finem, dicuntur finis that the end is a cause. Moreover, not only the ultimate reason for
respectu praecedentium; et eodem modo dicuntur causa unde principium which an agent acts is said to be an end with respect to those things
motus respectu sequentium: sicut inter medicinam, quae est primum which precede it, but everything that is intermediate between the first
agens in hoc ordine, et sanitatem quae est ultimus finis, sunt ista media: agent and the ultimate end is also said to be an end with respect to the
scilicet attenuatio, quae est propinquissima sanitati in his, qui preceding agents. And similarly those things are said to be causes from
superabundant in humoribus, et purgatio, per quam acquiritur attenuatio, which motion arises in subsequent things. For example, between the art
et pharmacia, idest medicina laxativa, et ex qua purgatio causatur, et of medicine, which is the first efficient cause in this order, and health,
organa idest instrumenta quibus medicina vel pharmacia praeparatur et which is the ultimate end, there are these intermediates: reducing,
ministratur. Huiusmodi etiam omnia sunt propter finem; et tamen unum which is the most proximate cause of health in those who have a
eorum est finis alterius. Nam attenuatio est finis purgationis, et purgatio superfluity of humors; purging, by means of which reducing is brought
pharmaciae. Haec autem intermedia posita differunt adinvicem in hoc, about; drugs, i.e., laxative medicine, by means of which purging is
quaedam eorum sunt organa, sicut instrumenta quibus medicina accomplished; and instruments, i.e., the instruments by which
praeparatur et ministratur, et ipsa medicina ministrata qua natura utitur ut medicine or drugs are prepared and administered. And all such things
instrumento; quaedam vero sunt opera, idest operationes, sive actiones, exist for the sake of the end, although one of them is the end of another.
ut purgatio et attenuatio. For reducing is the end of purging, and purging is the end of purgatives.
However, these intermediates differ from each other in that (1) some
are instruments, i.e., the instruments by means of which medicine is
prepared and administered (and the administered medicine itself is
something which nature employs as an instrument); and (2) some
purging and reducingare processes, i.e., operations or activities.

Concludit ergo quod causae toties dicuntur, idest quatuor modis. Et addit 772. He concludes, then, that these are the ways in which causes are
fere propter modos causarum quos infra ponet. Vel etiam ideo, quia illae spoken of (405), i.e., the four ways; and he adds nearly all because
eaedem species non eadem ratione in omnibus inveniuntur. of the modes of causes which he gives below. Or he also adds this
because the same classes of causes are not found for the same reason in
all things.

773. And since (406).


Deinde cum dicit accidit autem ponit quaedam, quae consequuntur circa Then he indicates certain points which follow from the things said
causas ex praedictis; et sunt tria: quorum primum est, quod quia causa above about the causes, and there are four of these. The first is that,
multis modis dicitur, contingit multas causas esse unius rei non secundum since the term cause is used in many senses, there may be several
accidens, sed secundum se. Quod enim secundum accidens multae sint causes of one thing not accidentally but properly. For the fact that there
causae unius rei, hoc difficile non videbatur; quia rei, quae est causa per are many causes of one thing accidentally presents no difficulty,
se alicuius effectus, multa possunt accidere, qua omnia illius effectus because many things may be accidents of something that is the proper
possunt etiam causa per accidens dici: sed, quod causae per se sint multae cause of some effect, and all of these can be said to be accidental causes
unius, hoc fit manifestum ex hoc, quod causae multipliciter dicuntur. of that effect. But that there are several proper causes of one thing
Statuae enim causa per se et non per accidens est factor statuae, et aes; becomes evident from the fact that causes are spoken of in various
sed non eodem modo. Hoc enim est impossibile quod eiusdem secundum ways. For the maker of a statue is a proper cause and not an accidental
idem genus, sint multae causae per se eodem ordine; licet possint esse cause of a statue, and so also is the bronze, but not in the same way. For
plures causae hoc modo, quod una sit proxima, alia remota: vel ita, quod it is impossible that there should be many proper causes of the same
neutrum sit causa sufficiens, sed utrumque coniunctim; sicut patet in thing within the same genus and in the same order, although there can
multis, qui trahunt navem. Sed in proposito diversis modis ista duo sunt be many causes providing that (1) one is proximate and another remote;
causa statuae: aes quidem ut materia, artifex vero ut efficiens. or (2) that neither of them is of itself a sufficient cause, but both
together. An example would be many men rowing a boat. Now in the
case in point these two things are causes of a statue in different ways:
the bronze as matter, and the artist as efficient cause.

774. And there are (407).

Secundum ponit ibi, et adinvicem dicit, quod etiam contingit, quod aliqua Then he sets down the second fact that may be drawn from the
duo adinvicem sibi sunt causae: quod impossibile est in eodem genere foregoing discussion. He says that it may also happen that any two
causae. Manifestum vero fit multipliciter dictis causis. Sicut dolor ex things may be the cause of each other, although this is impossible in the
incisione vulneris est causa sanitatis, ut efficiens sive principium motus: same class of cause. But it is evident that this may happen when causes
sanitas autem est causa illius doloris, ut finis. Secundum enim idem genus are spoken of in different senses. For example, the pain resulting from
causae aliquid esse causam et causatum est impossibile. Alia litera habet a wound is a cause of health as an efficient cause or source of motion,
melius laborare causa est euexiae, idest bonae dispositionis, quae whereas health is the cause of pain as an end. For it is impossible, that
causatur ex labore moderato, qui ad digestionem confert et superfluos a thing should be both a cause and something caused. Another text
humores consumit. states this better, saying that exercise is the cause of physical fitness,
i.e., of the good disposition caused by moderate exercise, which
promotes digestion and uses up superfluous humors.
Sciendum est autem, quod cum sint quatuor causae superius positae, 775. Now it must be borne in mind that, although four causes are given
earum duae sibiinvicem correspondent, et aliae duae similiter. Nam above, two of these are related to one another, and so also are the other
efficiens et finis sibi correspondent invicem, quia efficiens est principium two. (1) The efficient cause is related to the final cause, and (2) the
motus, finis autem terminus. Et similiter materia et forma: nam forma dat material cause is related to the formal cause. The efficient cause is
esse, materia autem recipit. Est igitur efficiens causa finis, finis autem related to the final cause because the efficient cause is the starting point
causa efficientis. Efficiens est causa finis quantum ad esse quidem, quia of motion and the final cause is its terminus. There is a similar
movendo perducit efficiens ad hoc, quod sit finis. Finis autem est causa relationship between matter and form. For form gives being, and matter
efficientis non quantum ad esse, sed quantum ad rationem causalitatis. receives it. Hence the efficient cause is the cause of the final cause, and
Nam efficiens est causa inquantum agit: non autem agit nisi causa finis. the final cause is the cause of the efficient cause. The efficient cause is
Unde ex fine habet suam causalitatem efficiens. Forma autem et materia the cause of the final cause inasmuch as it makes the final cause be,
sibiinvicem sunt causa quantum ad esse. Forma quidem materiae because by causing motion the efficient cause brings about the final
inquantum dat ei esse actu; materia vero formae inquantum sustentat cause. But the final cause is the cause of the efficient cause, not in the
ipsam. Dico autem utrumque horum sibi invicem esse causam essendi vel sense that it makes it be, but inasmuch as it is the reason for the causality
simpliciter vel secundum quid. Nam forma substantialis dat esse materiae of the efficient cause. For an efficient cause is a cause inasmuch as it
simpliciter. Forma autem accidentalis secundum quid, prout etiam forma acts, and it acts only because of the final cause. Hence the efficient
est. Materia etiam quandoque non sustentat formam secundum esse cause derives its causality from the final cause. And form and matter
simpliciter, sed secundum quod est forma huius, habens esse in hoc, sicut are mutual causes of being: form is a cause of matter inasmuch as it
se habet corpus humanum ad animam rationalem. gives actual being to matter, and matter is a cause of form inasmuch as
it supports form in being. And I say that both of these together are
causes of being either in an unqualified sense or with some
qualification. For substantial form gives being absolutely to matter,
whereas accidental form, inasmuch as it is a form, gives being in a
qualified sense. And matter sometimes does not support a form in being
in an unqualified sense but according as it is the form of this particular
thing and has being in this particular thing. This is what happens in the
case of the human body in relation to the rational soul.

776. Further, the same thing (408).

Tertium ponit ibi, amplius autem dicit, quod idem contrariorum contingit Then he gives the third conclusion that may be drawn from the
esse causam. Quod etiam difficile videbatur vel impossibile, si similiter foregoing discussion. He says that the same thing can be the cause of
ad utrumque referatur; sed dissimiliter est causa utriusque. Illud enim, contraries. This would also seem to be difficult or impossible if it were
quod per sui praesentiam est causa huius, quando est absens causamur related to both in the same way. But it is the cause of each in a different
idest accusamus ipsum de contrario, idest dicimus ipsum esse causam way. For that which when present is the cause of some particular thing,
contrarii. Sicut patet, quod gubernator per sui praesentiam est causa this when absent we blame, i.e., we hold it responsible, for the
salutis navis, dicimus eius absentiam esse causam perditionis. Ne autem contrary. For example, it is evident that by his presence the pilot is the
putetur quod hoc sit referendum ad diversa genera causarum sicut et cause of a ships safety, and we say that his absence is the cause of the
priora duo, ideo subiungit quod utrumque istorum reducitur ad idem ships loss. And lest someone might think that this is to be attributed to
genus causae, scilicet ad causam moventem. Eodem enim modo different classes of causes, just as the preceding two were, he therefore
oppositum est causa oppositi, quo haec est causa huius. adds that both of these may be reduced to the same class of causethe
moving cause. For the opposite of a cause is the cause of an opposite
effect in the same line of causality as that in which the original cause
was the cause of its effect.

LESSON 3

All Causes Reduced to Four Classes

ARISTOTLE'S TEXT Chapter 2: 1013b 16-1014a 25

409. All the causes mentioned fall under one of the four classes which
. are most evident. For the elements of syllables, the matter of things
made by art, fire and earth and all such elements of bodies, the parts
[20] of a whole, and the premises of a conclusion, are all causes in the
[21] : , sense of that from which things are made. But of these some are
, , . causes as a subject, for example, parts, and others as the essence, for
, example, the whole, the composition and the species, whereas the
[25] . seed, the physician, the adviser, and in general every agent, are all
: sources of change or of rest. But the others are causes as the end and
: the good of other things. For that for the sake of which other things
. , come to be is the greatest good and the end of other things. And it
makes no difference whether we say that it is a good or an apparent
good. These, then, are the causes, and this the number of their classes.

[30] , 410. Now the modes of causes are many in number, but these become
. , fewer when summarized. For causes are spoken of in many senses;
, and of those which belong to the same class, some are prior and some
, , subsequent. For example, both the physician and one possessing an
. [35] art are causes of health, and both the ratio of 2:1 and number are
, causes of the octave chord; and always those classes which contain
, : singulars. Further, a thing may be a cause in the sense of an accident,
[1014] [1] , and the classes which contain these; for example, in one sense the
, , cause of a statue is Polyclitus and in another a sculptor, because it is
. accidental that a sculptor should be Polyclitus. And the universals
[5] , which contain accidents are causes; for example, man is the cause of
, . a statue, and even generally animal, because Polyclitus is a man and
, an animal. And of accidental causes some are more remote and some
, more proximate than others. Thus what is white and what is musical
. [10] might be said to be the causes of a statue, and not just Polyclitus or
, man. Again, in addition to all of these, i.e., both proper causes and
, : accidental causes, some are said to be causes potentially and some
. actually, as a builder and one who is building. And the distinctions
, [15] which have been made will apply in like manner to the effects of these
. causes, for example, to this statue, or to a statue, or to an image
, : generally, or to this bronze, or to bronze, or to matter in general. And
, , the same applies to accidental effects. Again, both proper and
, [20] accidental causes may be spoken of together, so that the cause of a
. , statue may be referred to as neither Polyclitus nor a sculptor but the
, sculptor Polyclitus. But while all these varieties of causes are six in
number, each is spoken of in two ways; for causes are either singular
, : or generic; either proper or accidental, or generically accidental; or
[25] . they are spoken of in combination or singly; and again they are either
active or potential causes. But they differ in this respect, that active
causes, i.e. singular causes, exist or cease to exist simultaneously with
their effects, as this particular one who is healing with this particular
person who is being healed, and as this particular builder with this
particular thing which is being built. But this is not always true of
potential causes; for the builder and the thing built do not cease to
exist at the same time.

COMMENTARY

Four modes of causes

Hic philosophus reducit omnes causas in quatuor modos causarum 777. Here the philosopher reduces all causes to the classes of causes
praedictos; dicens, quod omnia quae dicuntur causae, incidunt in mentioned above (409), saying that all those things which are called
praedictos quatuor modos. Dicuntur enim elementa, idest literae, causae causes fall into one of the four classes mentioned above. For
syllabarum, et materia artificialium dicitur esse causa factorum per artem, elements, i.e., letters, are said to be the causes of syllables; and the
et ignis et terra et huiusmodi omnia simplicia corpora, dicuntur esse matter of artificial things is said to be their cause; and fire and earth
causae corporum mixtorum. Et partes dicuntur esse causa totius. Et and all simple bodies of this kind are said to be the causes of
suppositiones, idest propositiones praemissae, ex quibus propositis compounds. And parts are said to be the causes of a whole, and
syllogizatur, dicuntur esse causa conclusionis. Et in omnibus istis est una premises, i.e., propositions previously set down from which
ratio causae, secundum quod dicitur causa illud ex quo fit aliquid, quod conclusions are drawn, are said to be the causes of the conclusion. And
est ratio causae materialis. in all of these cases cause has a single formal aspect according as cause
means that from which a thing is produced, and this is the formal aspect
of material cause.

Sciendum est autem, quod propositiones dicuntur esse materia 778. Now it must be noted that propositions are said to constitute the
conclusionis, non quidem secundum quod sub tali forma existunt, vel matter of a conclusion, not inasmuch as they exist under such a form,
secundum virtutem earum; (sic enim magis se habent in ratione causae or according to their force (for in this way they would rather have the
efficientis); sed quantum ad terminos, ex quibus componuntur. Nam ex formal aspect of an efficient cause), but with reference to the terms of
terminis praemissarum componitur conclusio, scilicet ex maiori et ex which they are composed. For a conclusion is constituted of the terms
minori extremitate. contained in the premises, i.e., of the major and minor terms.

Inter ea autem ex quibus res integratur, aliquid se habet per modum 779. And of those things of which something is composed, some are
subiecti, sicut partes et alia quae praedicta sunt; alia vero se habent ut quod like a subject, for example, parts and the other things mentioned above,
quid erat esse, scilicet totum, et compositio, et species, quae pertinent ad whereas some are like the essence, for example, the whole, the
rationem formae, secundum quam quidditas rei completur. Sciendum est composition and the species, which have the character of a form
enim, quod quandoque una res simpliciter est alicuius materia, sicut whereby a things essence is made complete. For it must be borne in
argentum phialae; et tunc forma correspondens tali materiae potest dici mind that (1) sometimes one thing is the matter of something else in an
species. Quandoque autem plures adinvicem adunatae sunt materia unqualified sense (for example, silver of a goblet), and then the form
alicuius rei. Quod quidem contingit tripliciter. Quandoque enim corresponding to such a matter can be called the species. (2) But
adunantur secundum ordinem tantum, sicut homines in exercitu, vel sometimes many things taken together constitute the matter of a thing;
domus in civitate; et sic pro forma respondet totum, quod designatur and this may occur in three ways. (a) For sometimes things are united
nomine exercitus vel civitatis. Quandoque autem non solum adunantur merely by their arrangement, as the men in an army or the houses in
ordine, sed contactu et colligatione, sicut apparet in partibus domus; et a city; and then the whole has the role of a form which is designated
tunc respondet pro forma compositio. Quandoque autem super hoc additur by the term army or city. (b) And sometimes things are united not just
alteratio componentium, quod contingit in mixtione; et tunc forma est ipsa by arrangement alone but by contact and a bond, as is evident in the
mixtio, quae tamen est quaedam compositionis species. Ex quolibet autem parts of a house; and then their composition has the role of a form. (c)
trium horum sumitur quod quid est rei, scilicet ex compositione et specie And sometimes the alteration of the component parts is added to the
et toto: sicut patet si definiretur exercitus, domus et phiala. Sic ergo above, as occurs in the case of a compound; and then the compound
habemus duos modos causae. state itself is the form, and this is still a kind of composition. And a
things essence is derived from any one of these threethe
composition species, or wholeas becomes clear when an army, a
house, or a goblet is defined. Thus we have two classes of cause.

Secundum autem aliam rationem dicitur causa sperma et medicus et 780. But the seed, the physician and the adviser, and in general every
consiliator, et universaliter omne faciens, ex eo scilicet quod sunt agent, are called causes for a different reason, namely, because they
principia motus et quietis. Unde iam hoc est aliud genus causae, propter are the sources of motion and rest. Hence this is now a different class
aliam rationem causandi. Ponit autem sperma in hoc genere causae, quia of cause because of a different formal aspect of causality. He puts seed
secundum eius sententiam sperma vim habet activam, menstruum autem in this class of cause because he is of the opinion that the seed has
mulieris cedit in materiam concepti. active power, whereas a womans menstrual fluid has the role of the
matter of the offspring.
Quarta vero ratio causandi est secundum quod aliqua dicuntur causae per 781. There is a fourth formal aspect of causality inasmuch as some
modum finis et boni respectu aliorum. Illud enim cuius causa fit aliquid, things are said to be causes in the sense of the end and good of other
est optimum inter alia et vult esse idest habet aptitudinem ut sit aliorum things. For that for the sake of which something else comes to be is the
finis. Quia vero posset aliquis obiicere quod non semper bonum est finis, greatest good and the end of other things, i.e., it is naturally disposed
cum quandoque aliqui inordinate agentes malum finem sibi constituant, to be their end. But because someone could raise the objection that an
ideo respondet, quod nihil ad propositum differt dicere quod simpliciter end is not always a good since certain agents sometimes inordinately
sit bonum vel apparens bonum. Qui enim agit, agit per se loquendo propter set up an evil as their end, he therefore replies that it makes no
bonum; hoc enim intendit; per accidens autem propter malum, inquantum difference to his thesis whether we speak of what is good without
accidit ei quod existimat bonum esse. Nullus enim agit propter aliquid qualification or of an apparent good. For one who acts does so,
intendens malum. properly speaking, because of a good, for this is what he has in mind.
And one acts for the sake of an evil accidentally inasmuch as he
happens to think that it is good. For no one acts for the sake of
something with evil in view.

Sciendum autem est, quod licet finis sit ultimus in esse in quibusdam, in 782. Moreover, it must be noted that, even though the end is the last
causalitate tamen est prior semper. Unde dicitur causa causarum, quia est thing to come into being in some cases, it is always prior in causality.
causa causalitatis in omnibus causis. Est enim causa causalitatis Hence it is called the cause of causes, because it is the cause of the
efficientis, ut iam dictum est. Efficiens autem est causa causalitatis et causality of all causes. For it is the cause of efficient causality, as has
materiae et formae. Nam facit per suum motum materiam esse already been pointed out (775); and the efficient cause is the cause of
susceptivam formae, et formam inesse materiae. Et per consequens etiam the causality of both the matter and the form, because by its motion it
finis est causa causalitatis et materiae et formae; et ideo potissimae causes matter to be receptive of form and makes form exist in matter.
demonstrationes sumuntur a fine, in illis in quibus agitur aliquid propter Therefore the final cause is also the cause of the causality of both the
finem, sicut in naturalibus, in moralibus et artificialibus. Concludit igitur, matter and the form. Hence in those cases in which something is done
quod praedicta sunt causae, et quod causae secundum tot species for an end (as occurs in the realm of natural things, in that of moral
distinguuntur. matters, and in that of art), the most forceful demonstrations are
derived from the final cause. Therefore he concludes that the foregoing
are causes, and that causes are distinguished into this number of
classes.

783. Now the modes (410).


Deinde cum dicit modi vero distinguit modos causarum. Est autem Then he distinguishes between the modes of causes. And causes are
distinctio causae per species et per modos. Nam distinctio per species est distinguished into classes and into modes. For the division of causes
penes diversas rationes causandi; et ideo est quasi divisio per differentias into classes is based on different formal aspects of causality, and is
essentiales species constituentes. Divisio autem per modos est penes therefore equivalently a division based on essential differences, which
diversas habitudines causae ad causatum. Et ideo est in his quae habent constitute species. But the division of causes into modes is based on
eamdem rationem causandi, sicut per se et per accidens, remotum et the different relationships between causes and things caused, and
propinquum. Unde est quasi per differentias accidentales non therefore pertains to those causes which have the same formal aspect
diversificantes speciem. of causality. An example of this is the division of causes into proper
and accidental causes, and into remote and proximate causes.
Therefore this division is equivalently a division based on accidental
differences, which do not constitute different species.

Dicit ergo, quod multi sunt modi causarum, sed pauciores inveniuntur 784. He accordingly says that there are many modes of causes, but that
quando capitulatim, idest quodam compendio comprehenduntur. Per se these are found to be fewer in number when summarized, i.e., when
enim et per accidens sunt duo modi; tamen reducuntur ad unum capitulum, brought together under one head. For even though proper causes and
secundum quod est eadem consideratio de utroque. Et similiter est de aliis accidental causes are two modes, they are still reduced to one head
modis oppositis. Causae enim multis modis dicuntur, non solum quantum insofar as both may be considered from the same point of view. The
ad diversas species causae, sed etiam quantum ad causas conspeciales, same thing is true of the other different modes. For many different
quae scilicet reducuntur ad unam speciem causae. modes of causes are spoken of, not only with reference to the different
species of causes, but also with reference to causes of the same species,
namely, those which are reduced to one class of cause.

Dicitur enim una prior, et altera posterior. Prius autem et posterius in 785. (1) For one cause is said to be prior and another subsequent; and
causis invenitur dupliciter. Uno modo in causis diversis numero causes are prior or subsequent in two ways: (1) In one way, when there
adinvicem ordinatis, quarum una est prima et remota, et alia secunda et are many distinct causes which are related to each other, one of which
propinqua; sicut in causis efficientibus homo generat hominem ut causa is primary and remote, and another secondary and proximate (as in
propinqua et posterior, sol autem ut causa prior et remota: et similiter the case of efficient causes man generates man as a proximate and
potest considerari in aliis speciebus causarum. Alio modo in una et eadem subsequent cause, but the sun as a prior and remote cause); and the
causa numero secundum ordinem rationis qui est inter universale et same thing can be considered in the case of the other classes of causes.
particulare. Nam universale naturaliter est prius, particulare posterius. (2) In another way, when the cause is numerically one and the same,
but is considered according to the sequence which reason sets up
between the universal and the particular; for the universal is naturally
prior and the particular subsequent.

Praetermittit autem primum modum, et accipit secundum. In secundo 786. But he omits the first way and considers the second. For in the
enim modo immediate effectus ab utraque causa existit, scilicet priori et second way the effect is the immediate result of both causes, i.e., of
posteriori, quod in primo non convenit. Unde dicit, quod sanitatis causa both the prior and subsequent cause; but this cannot happen in the first
est medicus et artifex in genere causae efficientis. Artifex quidem ut way. Hence he says that the cause of health is both the physician and
universale, et prius; medicus vero ut particulare, sive speciale, et one possessing an art, who belong to the class of efficient cause: one
posterius. Similiter etiam in causis formalibus dupliciter est causa possessing an art as a universal and prior cause, and the physician as a
formalis: ut diapason duplum, vel proportio dupla, vel dualitas est causa particular, or special, and subsequent cause. The same thing is true of
formalis, ut speciale et posterius; numerum autem, vel proportio numeri the formal cause, since this cause may also be considered in two ways;
ad numerum vel ad unum, ut universale et prius. Et ita semper ea quae for example, for an octave chord double, or the ratio of 2:1, or the
continent singularia, scilicet universalia, dicuntur causae priores. number two, is a formal cause as one that is special and subsequent,
whereas number, or the ratio of one number to another or to the unit, is
like a universal and prior cause. And in this way too always those
classes which contain singulars, i.e., universals, are said to be prior
causes.

Alia divisio est causarum, secundum quod aliquid dicitur esse causa per 787. (2) Causes are distinguished in another way inasmuch as one thing
se et per accidens. Sicut enim causa per se dividitur in universale et is said to be a proper cause and another an accidental cause. For just
particulare, sive in prius et posterius, ita etiam causa per accidens. Unde as proper causes are divided into universal and particular, or into prior
non solum ipsae causae accidentales dicuntur causae per accidens, sed and subsequent, so also are accidental causes. Therefore, not only
etiam ipsarum genera. Ut statuae factor, statuae causa est per se; accidental causes themselves are called such, but so also are the classes
Polycletus autem per accidens est causa, inquantum accidit ei factorem which contain these. For example, a sculptor is the proper cause of a
statuae esse. Et sicut Polycletus est causa statuae per accidens, ita omnia statue, and Polyclitus is an accidental cause inasmuch as he happens to
universalia continentia accidens, idest causam per accidens, dicuntur per be a sculptor. And just as Polyclitus is an accidental cause of a statue,
accidens causae; sicut homo et animal, quae sub se continent Polycletum, in a similar way all universals which contain accidents, i.e.,
qui est homo et animal. accidental causes, are said to be accidental causes, for example, man
and animal, which contain under themselves Polyclitus, who is a man
and an animal.
Et sicut causarum per se quaedam sunt propinquae, quaedam remotae, ut 788. And just as some proper causes are proximate and some remote,
dictum est, ita et inter causas per accidens. Nam Polycletus est causa as was pointed out above, so also is this the case with accidental causes.
statuae magis propinqua quam album et musicum. Magis enim remotus For Polyclitus is a more proximate cause of a statue than what is white
modus praedicationis per accidens est, cum accidens praedicatur de or what is musical. For an accidental mode of predication is more
accidente, quam cum accidens praedicatur de subiecto. Accidens enim remote when an accident is predicated of an accident than when an
non praedicatur de accidente, nisi quia ambo praedicantur de subiecto. accident is predicated of a subject. For one accident is predicated of
Unde magis remotum est ut attribuatur uni accidenti quod est alterius, another only because both are predicated of a subject. Hence when
sicut musico quod est aedificatoris, quam quod attribuatur subiecto quod something pertaining to one accident is predicated of another, as when
est accidentis, sicut Polycleto quod est aedificatoris. something pertaining to a builder is predicated of a musician, this mode
of predication is more remote than one in which something is
predicated of the subject of an accident, as when something pertaining
to a builder is predicated of Polyclitus.

Sciendum autem est, quod aliquid potest dici causa per accidens alterius 789. Now it must be borne in mind that one thing can be said to be the
dupliciter. Uno modo ex parte causae; quia scilicet illud quod accidit accidental cause of something else in two ways: (1) in one way, from
causae, dicitur causa per accidens, sicut si album dicatur causa domus. the viewpoint of the cause; because whatever is accidental to a cause
Alio modo ex parte effectus; ut scilicet aliquid dicatur causa per accidens is itself called an accidental cause, for example, when we say that
alicuius, quod accidit ei quod est effectus per se. Quod quidem potest esse something white is the cause of a house. (2) In another way, from the
tripliciter. viewpoint of the effect, i.e., inasmuch as one thing is said to be an
accidental cause of something else because it is accidental to the proper
effect. This can happen in three ways:

Uno modo, quia habet ordinem necessarium ad effectum, sicut remotio The first is that the thing has a necessary connection with the effect.
impedimenti habet ordinem necessarium ad effectum. Unde removens Thus that which removes an obstacle is said to be a mover accidentally.
prohibens dicitur movens per accidens; sive illud accidens sit contrarium, This is the case whether that accident is a contrary, as when bile
sicut cholera prohibet frigiditatem, unde scamonaea dicitur infrigidare per prevents coolness (and thus scammony is said to produce coolness
accidens, non quia causet frigiditatem sed quia tollit impedimentum accidentally, not because it causes coolness, but because it removes the
frigiditatis, quod est ei contrarium, scilicet choleram: sive etiam si non sit obstacle preventing coolness, i.e., bile, which is its contrary); or even
contrarium, sicut columna impedit motum lapidis, unde removens if it is not a contrary, as when a pillar hinders the movement of a stone
columnam dicitur per accidens movere lapidem superpositum. which rests upon it, so that one who removes the pillar is said to move
the stone accidentally.
Alio modo, quando accidens habet ordinem ad effectum, non tamen In a second way, something is accidental to the proper effect when the
necessarium, nec ut in pluribus, sed ut in paucioribus, sicut inventio accident is connected with the effect neither necessarily nor in the
thesauri ad fossionem in terra. Et hoc modo fortuna et casus dicuntur majority of cases but seldom, as the discovery of a treasure is
causae per accidens. connected with digging in the soil. It is in this way that fortune and
chance are said to be accidental causes.

Tertio, quando nullum ordinem habent, nisi forte secundum In a third way things are accidental to the effect when they have no
existimationem; sicut si aliquis dicat se esse causam terraemotus, quia eo connection except perhaps in the mind, as when someone says that he
intrante domum accidit terraemotus. is the cause of an earthquake because an earthquake took place when
he entered the house.

Tertia distinctio est, secundum quod prae omnibus his vel praeter omnia 790. [Cross-division of all] And besides the distinction of all things
haec, quae dicuntur esse secundum se sive per se, et secundum accidens, into causes in themselves or proper causes and accidental causes, there
quaedam sunt causae in potentia, quaedam ut agentia, idest in actu. Sicut is a third division of causes inasmuch as some things are causes
aedificationis causa est aedificator in potentia. Hoc enim sonat habitum potentially and some actually, i.e., actively. For example, the cause of
vel officium. Vel aedificans actu. building is a builder in a state of potency (for this designates his habit
or office), or one who is actually building.

Et eisdem modis, quibus dividuntur causae, possunt dividi causata in 791. And the same distinctions which apply to causes can apply to the
quibus vel quorum causae sunt causae. Potest enim dividi causatum per effects of which these causes are the causes. For effects, whether
prius et posterius sive particulare et universale; sicut si dicamus, quod particular or universal, can be divided into prior and subsequent, as a
statuae factor est causa huius statuae, quod est posterius, aut statuae, quod sculptor may be called the cause of this statue, which is subsequent; or
est universalius et prius, aut imaginis, quod est adhuc universalius. Et of a statue, which is more universal and prior; or of an image, which is
similiter aliquid est causa formalis huius aeris, aut aeris, quod est still more universal. And similarly something is the formal cause of
universalius, aut materiae, quod est adhuc universalius. Et similiter potest this particular bronze; or of bronze, which is more universal; or of
dici in accidentalibus, scilicet in effectibus per accidens. Nam statuae matter, which is still more universal. The same things can be said of
factor qui est causa statuae, est etiam causa gravis vel albi vel rubei quae accidental effects, i.e., of things produced by accident. For a sculptor
accidunt ex parte materiae, et non sunt ab hoc agente causata. who is the cause of a statue is also the cause of the heaviness, whiteness
or redness which are in it as accidents from the matter and are not
caused by this agent.
Ulterius ponit quartam distinctionem causae, quae est in simplex et in 792. (3) Again, he gives a fourth division of causes, namely, the
compositum; ut simplex causa dicatur secundum quod accipitur causa division into simple causes and composite causes. A cause is said to
statuae per se totum ut statuae factor, sive per accidens tantum, scilicet be simple (a) when, for example, in the case of a statue, the proper
Polycletus. Composita autem secundum quod utrumque simul accipitur, cause alone is considered, as a sculptor, or when an accidental cause
ut dicatur causa statuae Polycletus statuae factor. alone is considered, as Polyclitus. But a cause is said to be composite
when both are taken together, for example, when we say that the cause
of a statue is the sculptor Polyclitus.

Est autem alius modus quo causae possunt dici compositae, secundum 793. (b) There is moreover another way in which causes are said to be
quod plures causae concurrunt ad unius rei constitutionem; sicut plures composite, i.e., when several causes act together to produce one
homines ad trahendum navem, vel plures lapides, ut sint materia domus. effect, for example, when many men act together in order to row a boat,
Sed hoc praetermisit, quia nullum illorum est causa, sed pars causae. or when many stones combine in order to constitute the matter of a
house. But he omits the latter way because no one of these things taken
in itself is the cause, but a part of the cause.

His autem modis positis, colligit istorum modorum numerum, dicens, 794. And having given these different modes of causes, he brings out
quod isti modi causarum sunt sex et variantur dupliciter, et ita efficiuntur their number, saying that these modes of causes are six in number, and
duodecim. Hi enim modi sex sunt aut singulare, aut genus, quod superius that each of these have two alternatives so that twelve result. For these
dixit prius et posterius. Et secundum se et per accidens, ad quod etiam six modes are (1-2) either singular or generic (or, as he called them
reducitur genus accidentis, nam genus accidentis est causa per accidens. above, prior and subsequent); (3-4) either proper or accidental (to
Et iterum per complexum et simplex. Hi autem sex modi ulterius which the genus of the accident is also reduced, for the genus to which
dividuntur per potentiam et per actum, et sunt duodecim. Ideo autem an accident belongs is an accidental cause); and again, (5-6) either
oportet omnes istos modos per potentiam et actum dividi, quia potentia et composite or simple. Now these six modes are further divided by
actus diversificant habitudinem causae ad effectum. Nam causae in actu potency and actuality and thus are twelve in number. Now the reason
particulares sunt simul et tolluntur cum suis effectibus, sicut hic medicans why all these modes must be divided by potency and actuality is that
cum hoc convalescente, et hic aedificans cum hoc aedificato: non enim potency and actuality distinguish the connection between cause and
potest aliquid actu aedificari, nisi sit actu aedificans. Sed causae effect. For active causes are at one and the same time particulars and
secundum potentiam non semper removentur cum effectibus; sicut domus cease to exist along with their effects; for example, this act of healing
et aedificator non simul corrumpuntur. In quibusdam tamen contingit, ceases with this act of recovering health, and this act of building with
quod remota actione efficientis tollitur substantia effectus, sicut in his this thing being built; for a thing cannot be actually being built unless
quorum esse est in fieri, vel quorum causa non solum est effectui causa something is actually building. But potential causes do not always
fiendi sed essendi. Unde remota illuminatione solis ab aere, tollitur lumen. cease to exist when their effects cease; for example, a house and a
Dicit autem causas singulares, quia actus singularium sunt, ut in primo builder do not cease to exist at one and the same time. In some cases,
huius habitum est. however, it does happen that when the activity of the efficient cause
ceases the substance of the effect ceases. This occurs in the case of
those things whose being consists in coming to be, or whose cause is
not only the cause of their coming to be but also of their being. For
example, when the suns illumination is removed from the atmosphere,
light ceases to be. He says singular causes because acts belong to
singular things, as was stated in Book I of this work (21).

LESSON 4

The Proper Meaning of Element; Elements in Words, Natural Bodies, and Demonstrations.
Transferred Usages of "Element" and Their Common Basis

ARISTOTLE'S TEXT Chapter 3: 1014a 25-1014b 15

411. The inherent principle of which a thing is first composed and


, which is not divisible into another species is called an element. For
, example, the elements of a word are the parts of which a word is
[30] , , , composed and into which it is ultimately divided and which are not
, . further divided into other words specifically different from them. But
if they are divided, their parts are alike, as the parts of water are water;
, : but this is not true of the syllable. Similarly, people who speak of the
, [35] . elements of bodies mean the component parts into which bodies are
, : ultimately divided and which are not divided into other bodies
, specifically different. And whether such parts are one or many, they
[1014] [1] : call them elements. And similarly the parts of diagrams are called
. elements, and in general the parts of demonstrations; for the primary
demonstrations which are contained in many other demonstrations are
called the elements of demonstrations; and such are the primary
syllogisms which are composed of three terms and proceed through
one middle term.

412. People also use the term element in a transferred sense of anything
, [5] which is one and small and useful for many purposes; and for this
. reason anything which is small and simple and indivisible is called an
, element. Hence it follows that the most universal things are elements,
, because each of them, being one and simple, is found in many things,
. [10] either in all or in most of them. And to some the unit and the point
( ), , seem to be principles. Therefore, since what are called genera are
: universal and indivisible (for their formal character is one), some men
, , , call the genera elements, and these more than a difference, since a
. [15] genus is more universal. For where the difference is present the genus
. also follows, but the difference is not always present where the genus
is. And in all these cases it is common for the element of each thing to
be the primary component of each thing.

COMMENTARY

Element

Hic distinguit hoc nomen elementum. Circa quod duo facit. Primo 795. Here he distinguishes the different senses of the term element, and
assignat diversos modos elementi. Secundo ostendit quid in omnibus sit in regard to this lie does two things. First, he gives the different senses
commune, ibi, omnium autem commune. in which the term element is used. Second (807), he indicates what all
of them have in common (And in all these).

Circa primum duo facit. Primo ostendit quomodo elementum proprie In regard to the first he does two things. First, he explains how the term
dicatur. Secundo quomodo dicatur transumptive, ibi, et transferentes element is used in its proper sense; and second (802), how it is used in
elementum et cetera. transferred senses (People also use).
Ponit ergo primo, quamdam elementi descriptionem; ex qua colligi First, he gives a sort of description of an element, and from this one can
potest, quod quatuor sunt de ratione elementi. Quorum primum est, ut sit gather the four notes contained in its definition. The first is that an
causa sicut ex quo: per quod patet, quod elementum ponitur in genere element is a cause in the sense of that from which a thing comes to be;
causae materialis. and from this it is clear that an element is placed in the class of material
cause.

Secundum est, quod sit principium ex quo aliquid fiat primo. Cuprum 796. The second is that an element is the principle from which
enim est ex quo fit statua; non tamen est elementum, quia habet aliquam something first comes to be. For copper is that from which a statue
aliam materiam ex qua fit. comes to be, but it is still not an element because it has some matter
from which it comes to be.

Tertium est, quod sit inexistens sive intrinsecum: per quod differt 797. The third is that an element is inherent or intrinsic; and for this
elementum ab omni eo ex quo fit aliquid sicut ex transeunte, sive sit reason. it differs from everything of a transitory nature from which a
privatio, aut contrarium, sive materia contrarietati et privationi subiecta, thing comes to be, whether it be a privation or a contrary or the matter
quae est materia transiens. Ut cum dicimus, quod homo musicus fit ex subject to contrariety and privation, which is transitory; for example,
homine non musico, vel musicum ex non musico. Elementa enim oportet when we say that a musical man comes from a nonmusical man, or that
manere in his quorum sunt elementa. the musical comes from the non-musical. For elements must remain in
the things of which they are the elements.

Quartum est, quod habeat aliquam speciem, quae non dividatur in 798. The fourth is that an element has a species which is not divisible
diversas species: per quod differt elementum a materia prima, qua nullam into different species; and thus an element differs from first matter,
speciem habet, et etiam ab omnibus materiis, quae in diversas species which has no species, and also from every sort of matter which is
resolvi possunt, sicut sanguis et huiusmodi. capable of being divided into different species, as blood and things of
this kind.

Propter hoc dicit, quod elementum est ex quo aliquid componitur, Hence he says, as the first note, that an element is that of which a thing
quantum ad primum. Primo, quantum ad secundum. Inexistente, quantum is composed; as the second, that it is that of which a thing is first
ad tertium. Indivisibili specie in aliam speciem, quantum ad quartum. composed; as the third, that it is an inherent principle; and as the
fourth, that it is not divisible into another species.
Hanc autem definitionem manifestat in quatuor, in quibus utimur nomine 799. He illustrates this definition of element in four cases in which we
elementi. Dicimus enim ipsas literas esse elementa vocis, quia ex eis use the term element. For we say that letters are the elements of a word
omnis vox componitur, et primo. Quod ex hoc patet, quia omnes voces in because every word is composed of them, and of them primarily. This
literas resolvuntur, sicut in ultima. Quod est enim ultimum in resolutione, is evident from the fact that all words are divided into letters as ultimate
oportet esse primum in compositione. Literae autem non resolvuntur things; for what is last in the process of dissolution must be first in the
ulterius in alias voces specie diversas. Sed, si aliquo modo dividantur, process of composition. But letters are not further divided into other
particulae in quas fit divisio, erunt conformes, idest unius speciei, sicut words which are specifically different. Yet if they should be divided in
omnes particulae aquae sunt aqua. Dividitur autem litera secundum any way, the parts in which the division results would be alike, i.e.,
tempora prolationis, prout litera longa dicitur habere duo tempora, brevis specifically the same, just as all parts of water are water. Now letters
vero unum. Nec tamen partes, in quas sic dividuntur literae, sunt diversae are divided according to the amount of time required to pronounce
secundum speciem vocis. Non est autem ita de syllaba: nam eius partes them, inasmuch as a long letter is said to require two periods of time,
sunt diversae secundum speciem: alius enim sonus est secundum and a short letter one. But while the parts into which letters are so
speciem, quem facit vocalis et consonans, ex quibus syllaba componitur. divided do not differ as the species of words do, this is not the case with
a syllable; for its parts are specifically different, since the sounds which
a vowel and a consonant make, of which a syllable is composed, are
specifically different.

Secundum exemplum ponit in corporibus naturalibus, in quibus etiam 800. He gives as a second example natural bodies, certain of which we
quaedam dicimus elementa quorumdam. Illa enim dicuntur corporum also call the elements of certain others. For those things into which all
esse elementa, in quae ultimo resolvuntur omnia corpora mixta: et per compounds are ultimately dissolved are called their elements; and
consequens ea sunt, ex quibus primo componuntur huiusmodi corpora. therefore they are the things of which bodies of this kind are composed.
Ipsa autem corpora, quae elementa dicuntur, non dividuntur in alia But those bodies which are called elements are not divisible into other
corpora specie differentia, sed in partes consimiles, sicut quaelibet pars bodies which are specifically different, but into like parts, as any part
aquae est aqua. Et quicumque posuerunt tale corpus esse unum, scilicet of water is water. And all those who held for one such body into which
in quod omnia resolvuntur, et ipsum non resolvitur in alia, dixerunt unum every body is dissolved and which is itself incapable of being further
esse elementum. Quidam vero aquam, quidam autem aerem, quidam divided , said that there is one element. Some said that it is water, some
autem ignem. Qui vero posuerunt plura talia corpora, dixerunt etiam esse air, and some fire. But those who posited many such bodies also said
elementa plura. Sciendum est, quod cum in definitione elementi ponatur, there are many elements. Now it should be borne in mind that when it
quod non dividitur in diversa secundum speciem, non est intelligendum is set down in the definition of an element that an element is not
de partibus in quas aliquid dividitur divisione quantitatis: sic enim lignum divisible into different species, this should not be understood of the
esset elementum, quia quaelibet pars ligni est lignum: sed de divisione, parts into which a thing is divided in a quantitative division (for wood
quae fit secundum alterationem, sicut corpora mixta resolvuntur in would then be an element, since any part of wood is wood), but in a
simplicia.
division made by alteration, as compounds are dissolved into simple
bodies.

Tertium exemplum ponit in demonstrationibus; in quibus etiam utimur 801. As a third example he gives the order of demonstrations, in which
nomine elementi, sicut dicitur liber elementorum Euclidis. Et dicit, quod we also employ the word element; for example, we speak of Euclids
modo simili et propinquo dictis dicuntur elementa, quae sunt Book of Elements. And he says that, in a way similar and close to those
diagrammatum, idest descriptionum geometralium elementa. Et non mentioned, those things which are parts of diagrams, i.e., the
solum hoc potest dici in geometria, sed universaliter in omnibus constituents of geometrical figures, are called elements. This can be
demonstrationibus. Illae enim demonstrationes, quae existunt in tribus said not only of the demonstrations in geometry but universally of all
terminis tantum, dicuntur esse aliorum elementa. Nam ex his demonstrations. For those demonstrations which have only three terms
componuntur aliae demonstrationes, et in ea resolvuntur. Quod sic patet. are called the elements of other demonstrations, because the others are
Secunda enim demonstratio accipit pro principio conclusionem primae composed of them and resolved into them. This is shown as follows: a
demonstrationis, inter cuius terminos intelligitur medium, quod fuit second demonstration takes as its starting point the conclusion of a first
primae demonstrationis principium. Et sic secunda demonstratio erit ex demonstration, whose terms are understood to contain the middle term
quatuor terminis; prima ex tribus tantum, tertia vero ex quinque, quarta which was the starting point of the first demonstration. Thus the second
ex sex, et sic quaelibet demonstratio unum terminum addit. In quo demonstration will proceed from four terms the first from three only,
manifestum est demonstrationes primas in postremis includi: ut si sit haec the third from five, and the fourth from six; so that each demonstration
demonstratio prima: omne b est a: omne c est b: ergo omne c est a: hoc adds one term. Thus it is clear that first demonstrations are included in
includetur in hac, omne c est a: omne d est c: ergo omne d est a. Et ulterius subsequent ones, as when this first demonstrationevery B is A, every
ista in alia, quae concludit, omne e est a: ut quasi videatur esse ad hanc C is B, therefore every C is Ais included in this demonstration
ultimam conclusionem unus syllogismus ex pluribus syllogismis every C is A, every D is C, therefore every D is A; and this again is
compositus plura media habens, ut dicatur sic, omne b est a: et omne c included in the demonstration whose conclusion is that every E is A, so
est b: et omne d est c: et omne e est d: ergo omne e est a. Prima igitur that for this final conclusion there seems to be one syllogism composed
demonstratio, quae habebat unum medium et solum tres terminos, est of several syllogisms having several middle terms. This may be
simplex et non resolvitur in aliam demonstrationem, sed omnes aliae expressed thus: every B is A, every C is B, every D is C, every E is D,
resolvuntur in ipsam. Et ideo syllogismi primi, qui fiunt ex terminis tribus therefore every E is A. Hence a first demonstration, which has one
per unum medium, elementa dicuntur. middle term and only three terms, is simple and not reducible to another
demonstration, whereas all other demonstrations are reducible to it.
Hence first syllogisms, which come from three terms by way of one
middle term, are called elements.

802. People also use (412).


Deinde cum dicit et transferentes ostendit quomodo elementum dicatur Here he shows how the term element is used in a transferred sense. He
transumptive; dicens, quod ex hac praemissa ratione et significatione says that some men, on the basis of the foregoing notion or meaning of
elementi transtulerunt quidam hoc nomen elementum ad significandum element, have used the term in a transferred sense to signify anything
aliquid, quod est unum, et parvum, et ad multa utile. Ex hoc enim quod that is one and small and useful for many purposes. For from the fact
elementum est indivisibile in diversas species, acceperunt quod sit unum. that an element is indivisible they understood that it is one; and from
Ex eo vero quod est primum, quod sit simplex. Ex eo vero, quod ex the fact that it is first they understood that it is simple; and from the fact
elementis alia componuntur, acceperunt quod sit utile ad multa. Unde that other things are composed of elements they understood that an
hanc rationem elementi constituerunt, ut elementum dicerent omne illud, element is useful for many purposes. Hence they set up this definition
quod est parvum in quantitate, et simplex, quasi ex aliis non compositum, of an element in order that they might say that everything which is
et indivisibile in diversa. smallest in quantity and simple (inasmuch as it is not composed of other
things) and incapable of division into different species, is an element.

Hac autem ratione elementi constituta, per transumptionem contingebat 803. But when they had set up this definition of element, it turned out
eis ut duos modos elementorum adinvenirent; quorum primus est, ut ea that by using it in a transferred sense they had invented two senses of
quae sunt maxime universalia, dicerent elementa. Universale enim est element. First, they called the most universal things elements; for a
unum secundum rationem, et est simplex, quia eius definitio non universal is one in definition and is simple (because its definition is not
componitur ex diversis, et est in multis, et sic est ad multa utile, sive sit composed of different parts) and is found in many things, and thus is
in omnibus, sicut unum et ens; sive in pluribus, sicut alia genera. Per useful for many purposes, whether it be found in all things, as unity and
eamdem vero rationem contingebat eis secundo, quod punctum et being are, or in most things, as the other genera. And by the same
unitatem dicerent esse principia vel elementa, quia utrumque eorum est reasoning it came about, second, that they called points and units
unum simplex et ad multa utile. principles or elements because each of them is one simple thing and
useful for many purposes.

Sed in hoc a vera ratione elementi defecerunt, quia universalia non sunt 804. But in this respect they fell short of the true notion of a principle,
materia, ex quibus componuntur particularia, sed praedicant eorum because universals are not the matter of which particular things are
substantiam. Similiter et punctus non est materia linearum; non enim composed but predicate their very substance. And similarly points are
linea ex punctis componitur. not the matter of a line, for a line is not composed of points.

Hac autem transumptiva elementi ratione constituta, patet solutio 805. Now with this transferred notion of element established, the
cuiusdam quaestionis in tertio libro disputatae; scilicet quid sit magis solution to a question disputed in Book III (431-36) becomes clear, i.e.,
elementum, utrum genus vel species, et utrum genus magis quam whether a genus or a species is more an element, and whether a genus
differentia. Patet enim consequi quod genera magis sunt elementa, quia or a difference is more an element; for it clearly follows that genera are
genera magis sunt universalia et indivisibilia. Non enim est ratio eorum elements to a greater degree because genera are more universal and
et definitio, quam oporteat componi ex genere et differentia; sed indivisible. For there is no concept or definition of them which must be
definitiones proprie dantur de speciebus. Et si aliquod genus definitur, composed of genera and differences, but it is species which are properly
non definitur inquantum est genus, sed inquantum est species; et ideo defined. And if a genus is defined, it is not defined insofar as it is a
species dividitur in diversa, et propter hoc non habent rationem elementi. genus but insofar as it is a species. Hence a species is divided into
Genus autem non dividitur in diversa: et ideo dixerunt genera esse different parts and thus does not have the character of an element. But
elementa magis quam species. Alia translatio habet una enim est eorum a genus is not divisible into different parts, and therefore they said that
ratio idest indivisibilis, quia genera, etsi non habeant definitionem, tamen genera are elements more than species. Another translation reads, For
id quod significatur per nomen generis, est quaedam conceptio intellectus their formal character is one, that is, indivisible, because even though
simplex, quae ratio dici potest. genera do not have a definition, still what is signified by the term genus
is a simple conception of the intellect which can be called a definition.

Et sicut genus est magis elementum quam species, quia est simplicius; ita 806. And just as a genus is more an element than a species is because it
etiam magis quam differentia, licet ipsa simplex sit, quia genus est is simpler, in a similar way it is more an element than a difference is,
universalius. Quod ex hoc patet: quia cuicumque inest differentia, inest even though a difference is simple, because a genus is more universal.
genus, cum per se differentiae non transcendant genus: non tamen oportet This is clear from the fact that anything which has a difference has a
quod ad omne id sequatur differentia cui convenit genus. genus, since essential differences do not transcend a genus; but not
everything which has a genus necessarily has a difference.

Ultimo autem dicit, quod omnibus praedictis modis elementi hoc est 807. Last of all he says that all of the foregoing senses of element have
commune, esse primum in unoquoque, sicut dictum est. this note in common, that an element is the primary component of each
being, as has been stated.

LESSON 5

Five Senses of the Term Nature

ARISTOTLE'S TEXT Chapter 4: 1014b 15-1015a 20


, 413. Nature means, in one sense, the generation of things that are
, born, as if one were to pronounce the letter [in ] long. And
: in another sense it means the immanent principle from which
[20] : anything generated is first produced. Again, it means the source of
the primary motion in any beings which are by nature, and it is in
: , each inasmuch as it is such. Now all those things are said to be born
, which increase through something else by touching and by existing
[25] together, or by being naturally joined, as in the case of embryos.
, . But being born together differs from touching, for in the latter case
, there need be nothing but contact. But in things which are naturally
, joined together there is some one same thing in both, instead of
[30] , contact, which causes them to be one, and which makes them to be
: : one in quantity and continuity but not in quality. Again, nature
: means the primary thing of which a natural being is composed or
, from which it comes to be, when it is unformed and immutable by
, [35] its own power; for example, the bronze of a statue or of bronze
. articles is said to be their nature, and the wood of wooden things,
, , [1015] and the same applies in the case of other things. For each thing
[1] comes from these though its primary matter is preserved. For it is
; , also in this sense that men speak of the elements of natural beings
as their nature; some calling it fire, others earth, others water, others
, . air, and others something similar to these, whereas others call all of
, them nature. In still another sense nature means the substance of
, [5] things which are by nature, as those who say that nature is the
. primary composition of a thing, as Empedocles says, "Of nothing
, : that exists is there nature, but only the mixing and separating-out of
what has been mixed. Nature is but the name men give to these. For
this reason we do not say that things which are or come to be by
nature have a nature, even when that from which they can be or
come to be is already present, so long as they do not have their form
or species. Hence that which is composed of both of these exists by
nature, as animals and their parts.
( , 414. Again, nature is the primary matter of a thing, and this in two
, , senses: either what is primary with respect to this particular thing,
[10] , ) : or primary in general; for example, the primary matter of bronze
. articles is bronze, but in general it is perhaps water, if everything
, . capable of being liquefied is water. And nature is also a thing's form
or substance, i.e., the terminus of the process of generation. But
metaphorically speaking every substance in general is called nature
because of form or species, for the nature of a thing is also a kind
of substance.

415. Hence, from what has been said, in its primary and proper
[15] : sense nature is the substance of those things which have within
, themselves as such the source of their motion. For matter is called
. nature because it is receptive of this. And processes of generation
, . [20] and growth are called nature because they are motions proceeding
from it. And nature is the source of motion in those things which
are by nature, and it is something present in them either potentially
or in complete actuality.

COMMENTARY

Nature

Hic distinguit hoc nomen natura: cuius quidem consideratio, licet non 808. Here he gives the different meanings of the term nature. And even
videatur ad primum philosophum, sed magis ad naturalem pertinere, ideo though an investigation of the term nature appears not to belong to first
tamen hic hoc nomen natura distinguitur, quia natura secundum sui philosophy but rather to the philosophy of nature, he nevertheless gives
quamdam acceptionem de omni substantia dicitur, ut patebit. Et per the different meanings of this term here, because according to one of its
consequens cadit in consideratione philosophi primi, sicut et substantia common meanings nature is predicated of every substance, as he will
universalis. make clear. Hence it falls under the consideration of first philosophy
just as universal substance does.
Circa hoc autem duo facit. Primo distinguit diversos modos, quibus In regard to the first he does two things. First (808), he distinguishes the
natura dicitur. Secundo reducit omnes ad unum primum, ibi, ex dictis different senses in which the term nature is used. Second (824), he
igitur. reduces all of these to one primary notion (Hence, from what).

Circa primum duo facit. Primo ponit quinque modos principales. In regard to the first he does two things. First, he gives five principal
Secundo ponit duos alios adiunctos duobus ultimis, ibi, natura autem senses in which the term, nature is used. Second (821), he gives two
prima materia. additional senses connected with the last two of these (Again, nature).

Dicit ergo primo, quod natura dicitur uno modo generatio generatorum, (1) He accordingly says, first, that in one sense nature means the
vel ut alia litera habet melius, nascentium. Non enim omnia generata process of generation of things that are generated, or, according to
nascentia dici possunt; sed solum in viventibus, sicut in plantis, sive in another text which states this in a better way, of things that are born.
animalibus, et in partibus eorum. Non autem generatio rerum non For not everything that is generated can be said to be born but only
viventium potest dici natura proprie loquendo secundum communem living things, for example, plants and animals and their parts. The
usum vocabuli, sed solum generatio viventium; ut dicatur natura ipsa generation of non-living things cannot be called nature, properly
nativitas vel ipsa nascentia, quod ipsum nomen sonare videtur. Ut si quis speaking, according to the common use of the term, but only the
porrigens dicat naturam. Litera ista corrupta est. Quod ex alia translatione generation of living things inasmuch as nature may mean the nativity or
patet, quae sic habet ut si quis producens dicat ypsilon. Physis enim, quod birth of a thing... Yet even from this text it can be understood that the
apud Graecos naturam significat, si pro generatione viventium accipiatur, term nature means the generation of living things by a certain
habet primum ypsilon productum; si vero pro principio, sicut communiter lengthening or extension of usage.
utitur, habet primum ypsilon breve. Posset tamen per hanc literam
intelligi quod hoc nomen natura de generatione viventium dicatur
secundum quamdam porrectionem idest extensionem.

Ex hoc autem quod ipsa nativitas primo natura dicta est, secutus est 809. Again, from the fact that nature was first used to designate the birth
modus secundus, ut scilicet generationis principium, ex quo aliquid of a thing there followed a second use of the term, so that nature came
generatur, sive ex quo illud, quod nascitur generatur primo, sicut ex to mean the principle of generation from which a thing comes to be,
intrinseco principio, dicatur natura. or that from which as from an intrinsic principle something born is first
generated.

Et per similitudinem nativitatis ad alios motus, ulterius processit huius 810. And as a result of the likeness between birth and other kinds of
nominis significatio, ut natura tertio modo dicatur id, unde est principium motion the meaning of the term nature has been extended farther, so
motus in quolibet entium secundum naturam, dummodo sit in eo that in a third sense it means the source from which motion begins in
inquantum huiusmodi, et non per accidens. Sicut in medico, qui any being according to its nature, provided that it is present in it
infirmatur, inest principium sanationis, scilicet ars medicinae, non tamen insofar as it is such a being and not accidentally. For example, the
inquantum est infirmus, sed inquantum medicus. Sanatur autem non principle of health, which is the medical art, is not present in a physician
inquantum est medicus, sed inquantum infirmus: et sic principium motus who is ill insofar as he is ill but insofar as he is a physician. And he is
non est in eo inquantum movetur. Et haec est definitio naturae posita in not healed insofar as he is a physician but insofar as he is ill; and thus
secundo physicorum. the source of motion is not in him insofar as he is moved. This is the
definition of nature given in Book II of the Physics.

Et, quia de nascentibus mentionem fecit, ostendit quid sit proprie nasci, 811. And because he mentioned things that are born, he also shows what
ut habet alia litera, loco cuius haec litera improprie habet generari. Differt it means in the proper sense to be born, as another text says, and in
enim generatio in viventibus a generatione inanimatorum, quia place of which this text incorrectly says to be generated. For the
inanimatum generatur, non ut coniunctum sive unitum generanti, ut ignis generation of living things differs from that of non-living things,
ab igne, et aqua ab aqua. In viventibus autem fit generatio per quamdam because a non-living thing is not generated by being joined or united to
unionem ad generationis principium. Et, quia additio quanti ad quantum its generator, as fire is generated by fire and water by water. But the
facit augmentum, ideo in generatione viventium videtur esse quoddam generation of a living thing comes about through some kind of union
augmentum, sicut est cum ex arbore nascitur fructus, aut folium. Et ideo with the principle of generation. And because the addition of quantity
dicit, quod nasci dicuntur quaecumque augmentum habent, idest to quantity causes increase, therefore in the generation of living things
quoddam augmentum cum generationis principio. there seems to be a certain increase, as when a tree puts forth foliage
and fruit. Hence he says that those things are said to be born which
increase, i.e., have some increase together with the principle of
generation [i.e. multiply].

Differt autem hoc augmentum a specie motus quae augmentum dicitur, 812. But this kind of increase differs from that class of motion which is
qua moventur iam nata. Nam in augmento aliquid augetur in seipso per called increase [or augmentation], by which things that are already
hoc, quod id quod additur transit in substantiam eius cui additur, sicut born are moved or changed. For a thing that increases within itself does
nutrimentum in substantiam nutriti: id autem, quod nascitur apponitur ei so because the part added passes over into the substance of that thing,
ex quo nascitur, tamquam alterum et diversum, non sicut in eius as food passes over into the substance of the one nourished. But
substantiam transiens. Et ideo dicit, quod habet augmentum per diversum anything that is born is added to the thing from which it is born as
sive per alterum: quasi dicat, quod hoc augmentum fit per appositionem something other and different, and not as something that passes over
alicuius alterius, vel diversi. into its substance. Hence he says that it increases through something
distinct or something else, as if to say that this increase comes about
through the addition of something that is other or different.

Sed appositio augmentum faciens potest intelligi dupliciter. Uno modo 813. But addition that brings about increase can be understood to take
tangendo, idest per solum contactum. Alio modo per hoc quod est simul place in two ways: in one way, by touching, i.e., by contact alone; in
idest aliqua duo simul producuntur adinvicem coaptata, sicut brachium another way, by existing together, i.e., by the fact that two things are
et nervus et aliquid esse apte, idest quod aliquid adaptetur ad alterum iam produced together and naturally connected with each other, as the arms
praeexistens, sicut capilli capiti, et dentes gingivis. Loco autem huius alia and sinews; and by being joined, i.e., by the fact that something is
litera habet melius connasci et adnasci. In hac autem generatione naturally adapted to something else already existing, as hair to the head
viventium non solum fit appositio per tactum, sed etiam per quamdam and teeth to the gums. In place of this another text reads, more
coaptationem sive connascentiam; ut patet in embryonibus, qui non appropriately, by being born together with, and by being connected
solum tanguntur in matrice, sed etiam alligantur in principio suae with at birth. Now in the generation of living things addition comes
generationis. about not only by contact but also by a kind of joining together or
natural connection, as is evident in the case of embryos, which are not
only in contact in the womb, but are also bound to it at the beginning of
their generation.

Ostendit autem quid inter duo praedicta differat; dicens, quod conflatio, 814. Further, he indicates the difference between these two, saying that
idest colligatio sive connascentia, ut alia litera habet, differt a tactu, quia being fused, i.e., being bound together, or being connected at birth,
in tactu non est necessarium aliquid esse praeter tangentia, quod ea faciat as another text says, differs from contact, because in the case of contact
unum. In colligatis autem sive coaptatis sive connatis vel adnatis oportet there need be nothing besides the things in contact which makes them
esse quid unum in ambobus quod pro tactu, idest loco tactus faciat ea one. But in the case of things which are bound together, whether
simul apta esse idest coaptata vel ligata sive simul nasci. Intelligendum naturally connected or born together and joined at birth, there must be
est autem quod id, quod facit ea unum, facit esse unum secundum some one thing instead of contact, i.e., in the place of contact, which
quantitatem et continuitatem, et non secundum qualitatem; quia causes them to be naturally joined, i.e., joined or bound together or
ligamentum non alterat ligata a suis dispositionibus. born together. Moreover, it must be understood that the thing which
causes them to be one makes them one in quantity and continuity but
not in quality; because a bond does not alter the things bound from their
own dispositions.
Ex hoc autem apparet, quia quod nascitur semper est coniunctum ei ex 815. And from this it is evident that anything that is born is always
quo nascitur. Ideo natura numquam dicit principium extrinsecum, sed connected with the thing from which it is born. Hence nature never
secundum omnes suas acceptiones dicit principium intrinsecum. means an extrinsic principle, but in every sense in which it is used it is
taken to mean an intrinsic principle.

Ex hac autem tertia ratione naturae sequitur quarta. Si enim principium 816. (4) And from this third meaning of nature there follows a fourth.
motus rerum naturalium natura dicitur, principium autem motus rerum For if the source of motion in natural bodies is called their nature, and
naturalium quibusdam videbatur esse materia, consequens fuit ut materia it seemed to some that the principle of motion in natural bodies is
natura diceretur, quae quidem est principium rei, et quantum ad esse et matter, it was for this reason that matter came to be called nature, which
quantum ad fieri. Ipsa etiam absque omni forma consideratur, nec a is taken as a principle of a thing both as to its being and as to its
seipsa movetur, sed ab alio. Et ideo dicit quod natura dicitur ex quo becoming. And it is also considered to be without any form, and is not
aliquod entium primo est aut fit. moved by itself but by something else. He accordingly says that nature
is spoken of as that primary thing of which any being is composed or
from which it comes to be.

Quod ideo dicit, quia materia essendi et fiendi est principium. Ex quo, 817. He says this because matter is a principle both of being and of
dico, existente inordinato idest absque forma. Unde alia litera habet cum becoming. Hence he says that it is without order, i.e., form; and for
informe sit. In quibusdam enim ipse ordo habetur pro forma, sicut in this reason another text says when it is unformed; for in the case of
exercitu et civitate. Ex quo, dico, immutabili ex sua potestate, idest, quod some things their order (or arrangement) is regarded as their form, as in
moveri non potest per suam potestatem, sed secundum potestatem sui the case of an army or of a city. And for this reason he says that it is
superioris agentis. Nam materia non movet seipsam ad formam, sed immutable by its own power, i.e., it cannot be moved by its own
movetur a superiori exteriori agente. Sicut si diceremus aes materiam power but by that of a higher agent. For matter does not move itself to
statuae et vasorum aereorum, et ligna ligneorum, si huiusmodi vasa, acquire a form but is moved by a higher and extrinsic agent. For
naturalia corpora essent. Similiter est in omnibus aliis quae ex materia instance, we might say that bronze is the nature of a statue or of bronze
sunt vel fiunt. Unumquodque enim eorum fit ex sua materia, ea salvata. vessels or wood of wooden, as if such vessels were natural bodies.
Dispositiones autem formae non salvantur in generatione; una enim The same is true of everything else that is composed of or comes to be
forma introducitur altera abiecta. Et propter hoc formae videbantur esse from matter; for each comes to be from its matter though this is
quibusdam accidentia, et sola materia substantia et natura, ut dicitur preserved. But in the process of generation the dispositions of a form
secundo physicorum. are not preserved; for when one form is introduced another is cast out.
And for this reason it seemed to some thinkers that forms are accidents
and that matter alone is substance and nature, as he points out in the
Physics, Book II
Et hoc ideo, quia similiter existimabant formam et materiam in rebus 818. They held this view because they considered the matter and form
naturalibus, sicut in rebus artificialibus, in quibus formae sunt accidentia, of natural bodies in the same way as they did the matter and form of
et sola materia substantia. Unde isto modo naturales dixerunt elementa things made by art, in which forms are merely accidents and matter
esse materiam existentium secundum naturam, vel aquam, vel aerem, vel alone is substance. It was in this sense that the philosophers of nature
ignem aut terram, quam nullus elementum naturalium posuit solam, sed said that the elements are the matter of things which come to be by
aliqui non naturales, ut in primo libro est habitum. Quidam autem nature, i.e., water, air, or fire, or earth, which no philosopher has held
posuerunt aliqua eorum esse elementa et naturam rerum, sicut to be the element of natural beings all by itself, although some of those
Parmenides. Quidam vero omnia quatuor, sicut Empedocles. Quidam who were not philosophers of nature did hold this, as was stated in Book
vero aliquid aliud, sicut Heraclitus vaporem. I (134). And some philosophers, such as Parmenides, held that some of
these are the elements and natures of things; others, such as
Empedocles, held that all four are the elements of things; and still
others, such as Heraclitus, held that something different is the element
of things, for he claimed that vapor plays this role.

Quia vero motus rerum naturalium magis causatur ex forma quam ex 819. (5) Now because motion is caused in natural bodies by the form
materia, ideo supervenit quintus modus quo ipsa forma dicitur natura. Et rather than by the matter, he therefore adds a fifth sense in which the
sic alio modo natura dicitur ipsa substantia, idest forma rerum term nature is used: that in which nature means the form of a thing.
existentium secundum naturam, sicut naturam rerum dixerunt esse ipsam Hence in another sense nature means the substance of things, i.e., the
compositionem mixtorum; sicut Empedocles dixit, quod non est aliquid form of things, which are by nature. It was in this sense that some said
entium absolutum, sed solummodo commutatio seu relaxatio vel that the nature of things is the composition of mixed bodies, as
commixtio permixtorum, secundum aliam translationem, natura apud Empedocles said that there is nothing absolute in the world, but that
homines dicitur. Dicuntur enim quae sunt permixtionis diversae, naturam only the alteration or loosening (or mixing, according to another text)
diversam habere. of what has been mixed is called nature by men. For they said that things
composed of different mixtures have different natures.

Ad ponendum autem formam esse naturam, hac ratione inducebantur, 820. Now they were led to hold that form is nature by this process of
quia quaecumque sunt et fiunt naturaliter non dicuntur habere naturam, reasoning: whatever things exist or come to be by nature are not said to
existente materia ex qua nata sunt fieri vel esse, nisi habeant speciem have a nature, even though the matter from which they are naturally
propriam et formam, per quam speciem consequantur. Videtur autem disposed to be or to come to be is already present, unless they have a
nomen speciei poni pro forma substantiali, et forma pro figura quae proper species and a form through which they acquire their species.
consequitur speciem, et est signum speciei. Si igitur forma est natura, nec Now the term species seems to be given in place of substantial form and
aliquid potest dici habere naturam nisi quando habet formam, illud ergo the term form in place of figure, which is a natural result of the species
quod compositum est ex materia et forma dicitur esse natura, idest and a sign of it. Hence, if form is nature, a thing cannot be said to have
secundum naturam, ut animalia et partes eorum, sicut caro et os et a nature unless it has a form. Therefore, that which is composed of
huiusmodi matter and form is said to be by nature, i.e., according to nature, as
animals and the parts of animals, such as flesh and bones and the like.

821. Again, nature (414).

Deinde cum dicit natura autem ponit duos modos adiunctos duobus Then he gives two meanings of nature which are connected with the last
ultimis praecedentibus, quorum primus additur quarto modo quo materia two preceding ones, and the first of these is added to the fourth sense of
dicebatur natura. Et dicit, quod materia dicitur natura non quaecumque, nature, in which it means the matter of a thing. And he says that not
sed prima. Quod potest intelligi dupliciter aut quantum ad id quod est every kind of matter is said to be the nature of a thing but only first
genus; aut ex toto vel simpliciter prima. Sicut operum artificialium quae matter. This can be understood in two senses: either with reference to
fiunt ex aere, prima materia secundum genus illud est aes. Prima vero something generic, or with reference to something that is first
simpliciter est aqua. Nam omnia quae liquescunt calido et indurantur absolutely or without qualification. For example, the first matter
frigido sunt aquea magis, ut dicitur quarto Meteororum. generically of artificial things produced from bronze is bronze; but their
first matter without qualification is water; for all things which are
liquefied by heat and solidified by cold have the character of water, as
he says in Book IV of the Meteors.

Secundus modus adiacet quinto modo praedicto quo forma dicebatur 822. He links up the second of these additional meanings with the fifth
natura. Et secundum hunc modum non solum forma partis dicitur natura, sense of nature mentioned above, according to which nature means
sed species ipsa est forma totius. Ut si dicamus quod hominis natura non form. And in this sense not only the form of a part (forma partis) is
solum est anima, sed humanitas et substantia quam significat definitio. called nature but the species is the form of the whole (forma totius).
Secundum hoc enim Boetius dicit, quod natura est unumquodque For example, we might say that the nature of man is not only a soul but
informans specifica differentia. Nam specifica differentia est, quae humanity and the substance signified by the definition. For it is from
complet substantiam rei et dat ei speciem. Sicut autem forma vel materia this point of view that Boethius says that the nature of a thing is the
dicebatur natura, quia est principium generationis, quae secundum specific difference which informs each thing, because the specific
primam nominis impositionem natura dicitur; ita species et substantia difference is the principle that completes a things substance and gives
dicitur natura, quia est finis generationis. Nam generatio terminatur ad it its species. And just as form or matter is called nature because it is a
speciem generati, quae resultat ex unione formae et materiae. principle of generation, which is the meaning of nature according to the
original use of the term, in a similar way the species or substance of a
thing is called its nature because it is the end of the process of
generation. For the process of generation terminates in the species of
the thing generated, which is a result of the union of matter and form.

Et ex hoc secundum quamdam metaphoram et nominis extensionem 823. And because of this every substance is called nature according to
omnis substantia dicitur natura; quia natura quam diximus quae est a kind of metaphorical and extended use of the term; for the nature
generationis terminus, substantia quaedam est. Et ita cum eo quod natura which we spoke of as the terminus of generation is a substance. Thus
dicitur, omnis substantia similitudinem habet. Et hunc modum etiam every substance is similar to what we call nature. Boethius also gives
ponit Boetius. Ratione autem istius modi distinguitur hoc nomen natura this meaning of the term. Moreover, it is because of this meaning that
inter nomina communia. Sic enim commune est sicut et substantia. the term nature is distinguished from other common terms. For it is
common in this way just as substance also is.

824. Hence, from what (415).

Deinde dum dicit ex dictis reducit omnes modos praedictos ad unum. Then he reduces all of the foregoing senses of the term nature to one
Sciendum est autem, quod reductio aliorum modorum ad unum primum, common notion. But it must be noted that the reduction of the other
fieri potest dupliciter. Uno modo secundum ordinem rerum. Alio modo senses to one primary sense can happen in two ways: in one way, with
secundum ordinem, qui attenditur quantum ad nominis impositionem. reference to the order which things have; and in another way, with
Nomina enim imponuntur a nobis secundum quod nos intelligimus, quia reference to the order which is observed in giving names to things. For
nomina sunt intellectuum signa. Intelligimus autem quandoque priora ex names are given to things according as we understand them, because
posterioribus. Unde aliquid per prius apud nos sortitur nomen, cui res names are signs of what we understand; and sometimes we understand
nominis per posterius convenit: et sic est in proposito. Quia enim formae prior things from subsequent ones. Hence something that is prior for us
et virtutes rerum ex actibus cognoscuntur, per prius ipsa generatio vel receives a name which subsequently fits the object of that name. And
nativitas, naturae nomen accepit, et ultimo forma. this is what happens in the present case; for since the forms and powers
of things are known from their activities, the process of generation or
birth of a thing is the first to receive the name of nature and the last is
the form.

Sed secundum rerum ordinem, formae prius competit ratio naturae, quia, 825. But with reference to the order which things have in reality the
ut dictum est, nihil dicitur habere naturam, nisi secundum quod habet concept of nature primarily fits the form, because, as has been said
formam. (808), nothing is said to have a nature unless it has a form.
Unde patet ex dictis, quod primo et proprie natura dicitur substantia, idest 826. Hence from what has been said it is evident that in its primary and
forma rerum habentium in se principium motus inquantum huiusmodi. proper sense nature is the substance, i.e., the form, of those things
Materia enim dicitur esse natura, quia est formae susceptibilis. Et which have within themselves as such the source of their motion. For
generationes habent nomen naturae, quia sunt motus procedentes a matter is called nature because it is receptive of form; and processes of
forma, et iterum ad formas. Et idipsum, scilicet forma est principium generation get the name of nature because they are motions proceeding
motus rerum existentium secundum naturam, aut in actu, aut in potentia. from a form and terminating in further forms. And this, namely, the
Forma enim non semper facit motum in actu, sed quandoque in potentia form, is the principle of motion in those things which are by nature,
tantum: sicut quando impeditur motus naturalis ab aliquo exteriori either potentially or actually. For a form is not always the cause of
prohibente, vel etiam quando impeditur actio naturalis ex materiae actual motion but sometimes only of potential motion, as when a natural
defectu. motion is prevented by an external obstacle, or even when a natural
action is prevented by a defect in the matter.

LESSON 6

Four Senses of the Term Necessary. Its First and Proper Sense. Immobile Things, though Necessary, Are Exempted from Force

ARISTOTLE'S TEXT Chapter 5: 1015a 20-1015b 15

( 416. Necessary means that without which, as a contributing cause,


, a thing cannot be or live; for example, breathing and food are
), necessary to an animal because it cannot exist without them.

, 417. And it also means that without which the good for man cannot
( [25] be or come to be, and that without which one cannot get rid of or
, ). remain free of some evil; for example, the drinking of some drug is
necessary in order that one may not be in distress, and sailing to
Aegina is necessary in order that one may collect money.
: 418. Again, it means what applies force and force itself, and this is
, , something which hinders and prevents, in opposition to desire and
( choice. For that which applies force is said to be necessary, and for
[30] ), this reason anything necessary is also said to be lamentable, as
( [31] Evenus says, "For every necessary thing is mournful." And force is
), a kind of necessity, as Sophocles says, "But force compels me to
#954; , : do this." And necessity seems to be something blameless, and
. rightly so, for it is contrary to motion which stems from choice and
from knowledge.

[35] : 419. Again, we say that anything which cannot be otherwise is


: necessarily so.

, [1015] [1] 420. And from this sense of the term necessary all the other senses
, are derived. For whatever is forced is said either to do or to undergo
, something necessary when it cannot do something according to its
: [5] inclination as a result of force, as if there were some necessity by
, reason of which the thing could not be otherwise. The same thing
. applies to the contributing causes of life and of good. For when in
the one case good, and in the other life or being, is impossible
without certain contributing causes, these are necessary; and this
cause is a kind of necessity.

, , 421. Further, demonstration belongs to the class of necessary


: , things, because whatever has been demonstrated in the strict sense
. cannot be otherwise. The reason for this is the principles, for the
principles from which a syllogism proceeds cannot be otherwise.

[10] , , 422. Now of necessary things some have something else as the
. cause of their necessity and others do not, but it is because of them
: , that other things are necessary. Hence what is necessary in the
: . primary and proper sense is what is simple, for this cannot be in
, [15] . more ways than one. Therefore it cannot be in one state and in
another; otherwise there would be more ways than one. If, then,
there are any beings which are eternal and immobile, in them
nothing forced or contrary to nature is found.

COMMENTARY

Necessary

Postquam philosophus distinxit nomina, quae significant causas, hic 827. Having distinguished the different senses of the terms which
distinguit nomen quod significat aliquid pertinens ad orationem causae; signify causes, the Philosopher now gives the different senses of a term
scilicet necessarium. Causa enim est ad quam de necessitate sequitur which designates something pertaining to the notion of cause, i.e., the
aliud. Et circa hoc duo facit. Primo distinguit modos necessarii. Secundo term necessary; for a cause is that from which something else follows
reducit omnes ad unum primum, ibi, et secundum hoc necessarium. of necessity. In regard to this he does two things. First, he distinguishes
the different senses of the term necessary. Second (836), he reduces all
of these to one primary sense (And from this sense).

Ponit autem in prima parte quatuor modos necessarii. In the first part he gives four senses in which the term necessary is
used:

Primus est, secundum quod dicitur aliquid necessarium, sine quo non First, it means that without which a thing cannot be or live; and even
potest aliquid vivere aut esse; quod licet non sit principalis causa rei, est when this is not the principal cause of a thing, it is still a contributing
tamen quaedam concausa. Sicut respirare est necessarium animali cause. Breathing, for example, is necessary to an animal which
respiranti, quia sine respiratione vivere non potest. Ipsa enim respiratio, breathes, because it cannot live without this. And while breathing is
etsi non sit causa vitae, est tamen concausa, inquantum cooperatur ad not the [principal] cause of life, nonetheless it is still a contributing
contemperamentum caloris, sine quo non est vita. Et similiter est de cibo, cause inasmuch as it helps to restore what is lost and prevents the total
sine quo animal vivere non potest, inquantum cooperatur ad consumption of moisture, which is a cause of life. Hence things of this
restaurationem deperditi, et impedit totalem consumptionem humidi kind are said to be necessary because it is impossible for things to exist
radicalis, quod est causa vitae. Igitur huiusmodi dicuntur necessaria, quia without them.
sine eis impossibile est esse.

828. And it also means (417).

Secundum modum ponit ibi, et sine dicit, quod secundo modo dicuntur Then he gives a second sense in which things are said to be necessary.
necessaria, sine quibus non potest esse vel fieri bonum aliquod, vel vitari He says that in a second way those things are said to be necessary
aliquod malum, vel expelli; sicut bibere pharmacum, idest medicinam without which some good cannot be or come about, or some evil be
laxativam, dicimus esse necessarium, non quia sine hoc vivere animal non avoided or expelled. For example, we say that the drinking of some
possit; sed ad expellendum, scilicet hoc malum quod est infirmitas, vel drug, i.e., a laxative medicine, is necessary, not because an animal
etiam vitandum. Est enim hoc necessarium ut non laboret, idest ut non cannot live without it, but because it is required to expel something,
infirmetur aliquis. Similiter navigare ad Aeginam, scilicet ad illum locum, namely, an evil, illness, or even to avoid it. For this is necessary in
est necessarium, non quia sine hoc non possit homo esse; sed quia sine order that one may not be in distress, i.e., to avoid being ill. And
hoc non potest acquirere aliquod bonum, idest pecuniam. Unde dicitur, similarly sailing to Aegina, i.e., to a definite place, is necessary, not
quod necessaria est talis navigatio, ut aliquis pecuniam recipiat. because a man cannot exist without this, but because he cannot acquire
some good, i.e., money, without doing this. Hence, such a voyage is
said to be necessary in order to collect a sum of money.

829. Again, it means (418).

Tertium modum ponit ibi, amplius enim dicit quod id quod infert Here he gives a third sense in which things are said to be necessary. He
violentiam, et etiam ipsa violentia necessarii nomen accepit; nam violentia says that anything which exerts force, and even force itself, is termed
necessaria dicitur, et qui vim patitur dicitur de necessitate id facere ad necessary. For force is said to be necessary, and one who is forced is
quod cogitur. Quid autem sit faciens vim, manifestat in naturalibus, et in said to do of necessity whatever he is compelled to do. He shows what
voluntariis. In naturalibus quidem est impetus, sive inclinatio ad aliquem is meant by something that exerts force both in the case of natural
finem, cui respondet voluntas in natura rationali; unde et ipsa naturalis beings and in that of beings endowed with will. In natural beings there
inclinatio appetitus dicitur. Utrumque autem, scilicet et impetum naturalis is a desire for or an inclination toward some end or goal, to which the
inclinationis, et propositum voluntatis, contingit impediri et prohiberi. will of a rational nature corresponds; and for this reason a natural
Impediri quidem, in prosecutione motus iam incepti. Prohiberi autem, ne inclination is itself called an appetite. For both of these, i.e., both the
etiam motus incipiat. Illud ergo dicitur esse violentum, quod est praeter desire of a natural inclination and the intention of the will, can be
impetum, idest praeter inclinationem rei naturalis, et est impediens hindered and preventedhindered in carrying out a motion already
praevoluntatem, idest propositum in prosecutione motus voluntarii iam begun, and prevented from initiating motion. Therefore, that is said to
incepti, et prohibens etiam ne incipiat. Alia litera habet et hoc est be forced which is done in opposition to desire, i.e., against the
secundum ormin, idest secundum impetum. Violentia enim est cum inclination of a natural being; and it is something that hinders choice,
aliquid agit secundum impetum exterioris agentis, contra voluntatem vim i.e., the end intended in executing a voluntary motion already begun,
passi. Violentum autem est secundum impetum vim faciens. and also something that prevents it from beginning. Another text says,
and this is according to impetuousness, i.e., according to impulse.
For force is found when something is done through the impulse of an
external agent and is opposed to the will and power of the subject. And
that is forced which is done as a result of an impulse applying force.

Ex hac autem violenti definitione duas conclusiones inducit. Quarum 830. Now from this definition of the forced he draws two conclusions.
prima est, quod omne violentum est triste sive flebile. Quod probat per The first is that everything forced is sad or mournful. He proves this
cuiusdam poetae sive doctoris dictum; dicens, quod omnis res necessaria by using the statement of a certain poet or teacher, saying that
sive violenta est tristis sive lamentabilis: necessitas enim est quaedam everything which is necessary or forced is sad or lamentable; for force
violentia; sicut Sophocles poeta dicit: violentia me facere coegit ea, idest is a kind of necessity, as the poet Sophocles says: Force, i.e.,
necessitas. Dictum est enim, quod violentia est impediens voluntatem. Ea necessity, compelled me to do this. For it has been said that force is
autem, qua voluntati sunt contraria, contristant. Tristitia enim est de his something which hinders the will; and things which are opposed to the
quae nobis nolentibus accidunt. will cause sorrow, because sorrow has to do with things which happen
to us against our will.

Secunda conclusio est, quod necessitas recte dicitur, quod est inculpabilis 831. The second conclusion is that anything which is necessary is
et irreprehensibilis. Dicitur enim quod necessitas magis meretur veniam rightly said to be without blame or reproach. For it is said that
quam increpationem. Et hoc ideo, quia non inculpamur nisi de his quae necessity deserves forgiveness rather than blame; and this is true
voluntarie facimus, de quibus etiam rationabiliter increpamur. Necessitas because we deserve to be blamed only for the things which we do
autem violentiae est contraria voluntati et excogitationi, ut dictum est; et voluntarily and for which we may also be reasonably rebuked. But the
ideo rationabilius dicitur, quod violenta non sunt culpabilia. kind of necessity which pertains to force is opposed to the will and to
reason, as has been stated (829); and thus it is more reasonable to say
that things done by force are not subject to blame.

832. Again, we say (419).


Quartum modum ponit ibi, amplius quod dicit, quod necessarium etiam He gives a fourth sense in which things are said to be necessary. He
dicimus sic se habere, quod non contingit aliter se habere: et hoc est says that being in such a state that it cannot be otherwise we also call
necessarium absolute. Prima autem necessaria sunt secundum quid. necessary, and this is what is necessary in an absolute sense. Things
necessary in the first senses, however, are necessary in a relative sense.

Differt autem necessarium absolute ab aliis necessariis: quia necessitas 833. Now whatever is absolutely necessary differs from the other
absoluta competit rei secundum id quod est intimum et proximum ei; sive types of necessity, because absolute necessity belongs to a thing by
sit forma, sive materia, sive ipsa rei essentia; sicut dicimus animal necesse reason of something that is intimately and closely connected with it,
esse corruptibile, quia hoc consequitur eius materiam inquantum ex whether it be the form or the matter or the very essence of a thing.
contrariis componitur. Dicimus etiam animal necessario esse sensibile, For example, we say that an animal is necessarily corruptible because
quia consequitur eius formam: et animal necessario esse substantiam this is a natural result of its matter inasmuch as it is composed of
animatam sensibilem, quia est eius essentia. contraries; and we say that an animal is necessarily capable of sensing
because this is a result of its form; and we also say that an animal is
necessarily a living sensible substance because this is its essence.

Necessarium autem secundum quid et non absolute est, cuius necessitas 834. However, the necessity of something which is necessary in a
dependet ex causa extrinseca. Causa autem extrinseca est duplex; scilicet relative sense and not absolutely depends on an extrinsic cause. And
finis et efficiens. Finis autem est, vel ipsum esse absolutum, et ab hoc fine there are two kinds of extrinsic causesthe end and the agent. The end
necessitas sumpta pertinet ad primum modum; vel bene esse, sive aliquod is either existence taken absolutely, and the necessity taken from this
bonum habere, et ab hoc fine sumitur necessitas secundi modi. end pertains to the first kind; or it is well disposed existence or the
possession of some good, and necessity of the second kind is taken
from this end.

Necessitas autem quae est a movente exteriori, pertinet ad tertium modum. 835. Again, the necessity which comes from an external agent pertains
Nam violentia est quando aliquid movetur ab exteriori agente ad aliud ad to the third kind of necessity. For force exists when a thing is moved
quod ex propria natura aptitudinem non habet. Si enim secundum suam by an external agent to something which it has no aptitude for by its
naturam ordinetur ad hoc quod recipiat motum ab exteriori agente, tunc own nature. For if something is disposed by its own nature to receive
motus non erit violentus, sed naturalis. Sicut patet de motu caelestium motion from an external agent, such motion will not be forced but
orbium a substantiis separatis, et de motu inferiorum corporum a natural. This is evident in the motion of the celestial bodies by separate
superioribus. substances, and in that of lower bodies by higher ones.
836. And from this (420).

Deinde cum dicit et secundum reducit omnes modos ad unum: et circa hoc Here he reduces all of the senses in which things are necessary to one;
tria facit. Primo ostendit quod omnes modi necessitatis, qui in rebus and in regard to this he does three things. First (836), he shows that all
inveniuntur ad hunc ultimum modum pertinent. Secundo ostendit, quod the types of necessity found in reality pertain to this last type. Second
secundum ultimum modum accipitur necessarium in demonstrativis, ibi, (838), he shows that necessity in matters of demonstration is taken in
amplius demonstratio. Tertio infert quoddam corollarium ex praemissis, this last sense (Further, demonstration). Third (839), he draws a
ibi, horum quidem itaque. corollary from what has been set down above (Now of necessary
things).

Dicit ergo primo, quod secundum istum ultimum modum necessarii, He accordingly says, first, that all the other senses of the term
omnes alii modi aliqualiter dicuntur. Quod primo ostendit in tertio modo. necessary are somehow referred to this last sense. He makes this clear,
Illud enim quod vim patitur, de necessitate dicitur aliquid facere vel pati, first, with reference to the third way in which things are said to be
propter hoc quod non contingit secundum proprium impetum aliquid necessary. For whatever is forced is said to do or to undergo something
agere propter violentiam agentis, quae est quaedam necessitas propter of necessity on the grounds that it cannot act through its own power
quam non contingit aliter se habere. because of the force exerted on it by an agent; and this is a kind of
necessity by which it cannot be otherwise than it is.

Et similiter ostendit hoc in primo et secundo modo, in quibus necessitas 837. Then he shows that the same thing is true of the first and second
sumitur ex causis vivendi vel essendi simpliciter, quantum ad primum ways in which things are said to be necessary: in the first way with
modum: vel ex causis boni, quantum ad secundum modum. Sic enim in reference to the causes of living and being absolutely, and in the second
aliis modis necessarium dicebatur, sine quo non poterat esse ex una parte with reference to the causes of good. For the term necessary was so
bonum, et ex alia parte vivere et esse. Et sic illa causa, sine qua non used in these other ways: in one way to designate that without which a
contingit vivere vel esse, vel bonum habere, vel malo carere, necessitas thing cannot be well off, and in the other to designate that without
dicitur; quasi ex hoc sit prima ratio necessarii, quia impossibile est aliter which a thing cannot live or exist. Hence that cause without which a
se habere. thing cannot live or exist or possess a good or avoid an evil is said to
be necessary; the supposition being that the primary notion of the
necessary derives from the fact that something cannot be otherwise.

Deinde cum dicit amplius demonstratio ostendit quod secundum ultimum 838. Further, demonstration (421).
modum accipitur necessarium in demonstrativis, et quantum ad Then he shows that the necessary in matters of demonstration is taken
conclusiones, et quantum ad principia. Demonstratio enim dicitur esse from this last sense, and this applied both to principles and to
necessariorum, et dicitur esse ex necessariis. Necessariorum quidem esse conclusions. For demonstration is said to be about necessary things,
dicitur, quia illud, quod simpliciter demonstratur, non contingit aliter se and to proceed from necessary things. At is said to be about necessary
habere. Dicitur autem simpliciter demonstratum ad eius differentiam quod things because what is demonstrated in the strict sense cannot be
demonstratur in demonstratione quae est ad aliquem, et non simpliciter; otherwise. He says demonstrated in the strict sense in order to
quod in quarto libro dixit demonstrare ad hominem arguentem. In talibus distinguish this from what is demonstrated by the kind of
enim demonstrationibus, quae sunt ad aliquem, contingit etiam demonstration which refutes an opponent, and does not strictly
impossibile concludi ex aliquibus impossibilibus positis. Sed, quia causae demonstrate. In the fourth book (609) he called this an ad hominem
conclusionis in demonstrationibus sunt praemissae, cum demonstratio argument. In demonstrations of this kind which refute an opponent we
simpliciter scire faciat, quod non est nisi per causam, oportet etiam conclude to the impossible from certain impossible premises. But since
principia, ex quibus est syllogismus, esse necessaria quae impossibile sint in demonstrations the premises are the causes of the conclusion, for
aliter se habere. Nam ex causa non necessaria non potest sequi effectus demonstrations in the strict sense are productive of science and this is
necessarius. had only by way of a cause, the principles from which a syllogism
proceeds must also be necessary and thus cannot be otherwise than
they are. For a necessary effect cannot come from a non-necessary
cause.

Deinde cum dicit horum quidem concludit ex praemissis tres conclusiones 839. Now of necessary things (422).
se invicem sequentes: quarum prima est, quod ex quo in Here he draws three conclusions from the points set down above, one
demonstrationibus praemissae sunt causae conclusionis, et utraque sunt of which follows from the other. The first is that, since in
necessaria, sequitur quod aliqua sunt necessaria dupliciter. Quaedam demonstrations the premises are the causes of the conclusion and both
quidem quorum altera sit causa necessitatis; quaedam vero quorum nulla of these are necessary, it follows that some things are necessary in one
sit causa necessitatis; et talia sunt necessaria propter seipsa. Et hoc est of two ways. For there are (1) some things whose necessity is caused
contra Democritum, qui dicebat quod necessariorum non sunt quaerendae by something else, and there are (2) others whose necessity has no
causae, ut habetur in octavo physicorum. cause; and such things are necessary of themselves. This is said against
Democritus, who claimed that we must not look for the causes of
necessary things, as is stated in Book VIII of the Physics.

Secunda conclusio, quia, cum oporteat esse unum primum necessarium, a 840. The second conclusion is that, since there must be one first
quo alia necessitatem habent, quia in causis non est procedere in infinitum, necessary being from which other beings derive their necessity (for
ut in secundo ostensum est, oportet hoc primum necessarium, quod etiam there cannot be an infinite regress in causes, as was shown in the
maxime proprie est necessarium, quia est omnibus modis necessarium, second book (301), this first necessary being, which is also necessary
quod ipsum sit simplex. Ea enim, quae sunt composita, sunt mutabilia, et in the most proper sense because it is necessary in all ways, must be
ita pluribus modis se possunt habere: quae autem pluribus modis habere simple. For composite things are changeable and thus can be in more
se possunt, possunt se habere aliter et aliter; quod est contra rationem ways than one. But things which can be in more ways than one can be
necessarii. Nam necessarium est, quod est impossibile aliter se habere. now in one way and now in another, and this is opposed to the notion
Unde oportet, quod primum necessarium non aliter et aliter se habeat, et of necessity; for that is necessary which cannot be otherwise. Hence
per consequens nec pluribus modis. Et ita oportet ipsum esse simplex. the first necessary being must not be now in one way and now in
another, and consequently cannot be in more ways than one. Thus he
must be simple.

Tertia conclusio est, quod, cum violentum sit quod movetur ab aliquo 841. The third conclusion is that, since the forced is something which
exteriori agente praeter naturam propriam, principia autem necessaria sunt is moved by an external agent in opposition to its own nature, and
simplicia et immobilia, ut ostensum est, necessarium est ut si sunt aliqua necessary principles are simple and unchangeable, as has been shown
sempiterna et immobilia sicut sunt substantiae separatae, quod in illis non (422:C 840), therefore if there are certain eternal and unchangeable
sit aliquid violentum nec praeter naturam. Et hoc dicit, ne deceptio accidat beings, as the separate substances are, in them there must be nothing
in nomine necessitatis, cum dicitur de substantiis immaterialibus, nec per forced or contrary to their nature. He says this lest a mistake should be
hoc intelligitur aliqua violentia in eis esse. made in the case of the term necessity, since it is predicated of
immaterial substances without implying on this account that anything
forced is found in them.

LESSON 7

The Kinds of Accidental Unity and of Essential Unity

ARISTOTLE'S TEXT Chapter 6: 1015b 16-1016b 3

, 423. The term one is used both of what is accidentally one and of what
, is essentially one. A thing is said to be accidentally one, for example,
( , when we say "Coriscus" and "musical" and "musical Coriscus." For to
), [20] , say "Coriscus" and "musical" and "musical Coriscus" amounts to the
<> : same thing; and this is also true when we say "just" and "musical" and
, "just musical Coriscus." For all of these are said to be accidentally one;
, just and musical because they are accidents of one substance, and
: musical and Coriscus because the one is an accident of the other. And
[25] similarly in a sense musical Coriscus is one with Coriscus, because one
, : of the parts of this expression is an accident of the other. Thus musical
is an accident of Coriscus and musical Coriscus is an accident of just
. Coriscus, because one part of each expression is an accident of one and
, the same subject. For it makes no difference whether musical is an
[30] : accident of Coriscus [or whether just Coriscus is an accident of musical
, Coriscus]. The same thing also holds true if an accident is predicated of
, . a genus or of any universal term, for example, when one says that man
, and musical man are the same; for this occurs either because musical is
. [35] , an accident of man, which is one substance, or because both are
: accidents of some singular thing, for example, Coriscus. Yet both do
not belong to it in the same way, but one perhaps as the genus and
substance, and the other as a habit or modification of the substance.
Therefore whatever things are said to be accidentally one are said to be
such in this way.

, 424. But in the case of things which are said to be essentially one, some
: [1016] [1] , are said to be such by nature of their continuity; for example, a bundle
, , , becomes one by means of a binding, and pieces of wood become one
, . by means of glue. And a continuous line, even if it is bent, is said to be
. [5] one, just as each part [of the human body] is, for example, a leg or an
: , arm. And of these things themselves those which are continuous by
. nature are one to a greater degree than those which are continuous by
art. And that is said to be continuous whose motion is essentially one
and cannot be otherwise. And motion is one when it is indivisible, i.e.,
indivisible in time.
: 425. Again, all those things are essentially continuous which are one
, not merely by contact; for if you place pieces of wood so that they touch
. [10] , each other, you will not say that they are one, either one board or one
, , body or any other continuous thing. Hence those things which are
. continuous throughout are said to be one even though they are bent.
: And those which are not bent are one to an even greater degree; for
, [15] example, the lower leg or the thigh is one to a greater degree than the
: , leg, because the motion of the leg may not be one. And a straight line
, is one to a greater degree than a bent line. But what is bent and angular
. we refer to as either one or not one, because its motion may be either
simultaneous or not. But the motion of a straight line is always
simultaneous, and no part of it which has extension is at rest when
another moves, as in a bent line.

426. Again, a thing is said to be one in another sense because its


: : underlying subject is uniform in species; and it is uniform in species as
[20] : those things whose form is indivisible from the viewpoint of sensory
, , perception. And the underlying subject is either one that is primary or
( ) , one that is last in relation to the end. For wine is said to be one and water
: is said to be one inasmuch as they are indivisible in species. And all
. liquids are said to be one, as oil, wine and fluids, because the ultimate
subject of all is the same; for all of these are made up of water or of air.

[25] 427. And those things are said to be one whose genus is one and differs
by opposite differences. And all these things are said to be one because
( the genus, which is the subject of the differences, is one; for example,
), . man, dog and horse are one because all are animals; and it is such in a
, [30] way closest to that in which matter is one. And sometimes these things
, are said to be one in this way, and sometimes in their higher genus,
: which is said to be the same if those which are higher than these are the
. last species of the genus; for example, the isosceles and the equilateral
triangle are one and the same figure because both are triangles; but they
are not the same triangles.

428. Further, any two things are said to be one when the definition
[ ] ( expressing the essence of one is indistinguishable from that signifying
[35] ). the essence of the other. For in itself every definition is divisible. And
, , . what has increased and what has decreased are one in this way, because
their definition is one. An example of this is found in plane figures,
which are one in species.

[1016] [1] , 429. And those things are altogether one and in the highest degree
, whose concept, which grasps their essence, is indivisible and cannot be
, : separated either in time or in place or in its intelligible structure; and of
these, all those which are substances are especially such.

COMMENTARY

Postquam philosophus distinxit nomina quae significant causas, hic 842. Having given the various senses of the terms which signify causes,
distinguit nomina quae significant id quod est subiectum aliquo modo in the Philosopher now proceeds to do the same thing with those terms
ista scientia. Et dividitur in duas partes. Primo ponit sive distinguit which signify in some way the subject of this science. This is divided
nomina, quae significant subiectum huius scientiae. Secundo ea, quae into two parts. In the first (423:C 843) he gives or distinguishes the
significant partes subiecti, ibi, eadem dicuntur. different senses of the terms which signify the subject of this science;
and in the second (445:C 908) he distinguishes the different senses of
the terms which signify the parts of this subject ("Things are said to be
the same").

Subiectum autem huius scientiae potest accipi, vel sicut communiter in Now the subject of this science can be taken either as that which has to
tota scientia considerandum, cuiusmodi est ens et unum: vel sicut id de be considered generally in the whole science, and as such it is unity and
quo est principalis intentio, ut substantia. Et ideo primo distinguit hoc being, or as that with which this science is chiefly concerned, and this is
nomen unum. Secundo hoc nomen ens, ibi, ens dicitur et cetera. Tertio substance. Therefore, first (423), he gives the different senses of the term
hoc nomen substantia, ibi, substantia dicitur et cetera. one; second (435:C 885) of the term being ("The term being"); and third
(440:C 898), of the term substance ("The term substance").

Circa primum duo facit. Primo distinguit unum in per se et per accidens; In regard to the first part of this division he does two things. First, he
et ostendit quot modis dicitur unum per accidens. Secundo quot modis makes a distinction between what is essentially one and what is
dicitur unum per se, ibi secundum se vero unum et cetera. accidentally one, and he also indicates the various senses in which things
are said to be accidentally one. Second (42VC 848), he notes the various
senses in which things are said to be essentially one ("But in the case").

Dicit ergo, quod unum dicitur et per se et per accidens. Per accidens 843. He says (423), then, that the term one signifies both what is
autem unum docet considerare primo in terminis singularibus; et hoc essentially one and what is accidentally one. And he tells us that what is
dupliciter. Uno modo secundum quod accidens comparatur ad accidentally one we should consider first in the case of singular terms.
subiectum. Alio modo secundum quod unum accidens comparatur ad Now singular terms can be accidentally one in two ways: in one way
aliud. In utroque autem istorum tria est accipere; scilicet unum according as an accident is related to a subject; and in another way
compositum et duo simplicia. Si enim unum per accidens accipiatur according as one accident is related to another. And in both cases three
secundum comparationem accidentis ad subiectum, sic sunt ista tria: things have to be consideredone composite thing and two simple ones.
primum est Coriscus, secundum est musicus, tertium Coriscus musicus. For if what is accidentally one is considered to be such according as an
Et haec tria sunt unum per accidens. Nam idem subiecto est Coriscus et accident is related to a subject, then there are, for example, these three
musicus. Et similiter, quando comparatur accidens ad accidens, tria est things: first, Coriscus; second, musical; and third, musical Coriscus. And
accipere; quorum primum est musicum, secundum est iustum, tertium these three are accidentally one; for Coriscus and what is musical are the
est musicus iustus Coriscus. Et omnia praedicta dicuntur esse unum same in subject. Similarly when an accident is related to an accident,
secundum accidens; tamen alia et alia ratione. three terms must be considered: first, musical; second, just; and third,
just musical Coriscus. And all these are said to be accidentally one, but
for different reasons.

Iustum enim et musicum, quae sunt duo simplicia in secunda acceptione, 844. For just and musical, which are two simple terms in the second way,
dicuntur unum per accidens, quia accidunt uni subiecto. Musicus vero are said to be accidentally one because both are accidents of one and the
et Coriscus, quae sunt duo simplicia in prima acceptione, dicuntur unum same subject. But musical and Coriscus, which are two simple terms in
per accidens, quia alterum eorum, scilicet musicum accidit alteri, scilicet the first way, are said to be accidentally one because "the one," namely,
Corisco. Et similiter quantum ad aliquid musicus Coriscus cum Corisco, musical, "is an accident of the other," namely, of Coriscus. And similarly
quod est compositum cum uno simplicium, in prima acceptione dicuntur in regard to the relationship of musical Coriscus to Coriscus (which is
unum per accidens, quia inter partes istas quae sunt in hac oratione, idest the relationship of a composite term to one of two simple terms), these
in hoc termino complexo, scilicet, Coriscus musicus, altera pars termini are said to be accidentally one in the first way, because in this expression,
complexi, scilicet musicus, accidit alteri parti per se signatae, scilicet i.e., in the complex term, musical Coriscus, one of the parts, namely,
Corisco. Et eadem ratione potest dici, quod musicus Coriscus est unum musical, is an accident of the other, which is designated as a substance,
cum iusto Corisco, quae sunt duo composita in secunda acceptione, quia namely, Coriscus. And for the same reason it can be said that musical
ambae partes utriusque compositi accidunt uni, scilicet Corisco. Si enim Coriscus is one with just Coriscus, which are two composites in the
idem est musicus et musicus Coriscus, et iustus et iustus Coriscus, second way, because two of the parts of each composite are accidents of
cuicumque accidit musicum accidit musicus Coriscus; et quicquid one subject, Coriscus. For if musical and musical Coriscus, and just and
accidit Corisco accidit Corisco iusto. Unde, si musicum accidit Corisco, just Coriscus, are the same, then whatever is an accident of musical is
sequitur, quod musicus Coriscus accidit iusto Corisco. Et sic nihil differt also an accident of musical Coriscus; and whatever is an accident of
dicere musicum Coriscum accidere iusto Corisco, quam musicum Coriscus is also an accident of just Coriscus. Hence, if musical is an
accidere Corisco. accident of Coriscus, it follows that musical Coriscus is an accident of
just Coriscus. Therefore it makes no difference whether we say that
musical Coriscus is an accident of just Coriscus, or that musical is an
accident of Coriscus.

Quia vero huiusmodi praedicata per accidens per prius praedicantur de 845. But because accidental predicates of this kind are first applied to
singularibus, et per posterius de universalibus, cum tamen e converso sit singular things and then to universals (although the reverse is true of
de praedicatis per se, manifestat consequenter in terminis universalibus essential predicates), he therefore makes clear that what he showed in
quod in singularibus ostenderat; dicens, quod similiter accipitur unum the case of singular terms also applies in that of universal terms. He says
per accidens, si aliquod accidens dicatur cum aliquo nomine alicuius that, if an accident is used along with the name of a genus or of any
generis, vel cuiuscumque universalis, sicut accipitur unum per accidens universal term, accidental unity is taken in the same way as it is in the
in praedictis, quando accidens adiungitur nomini singulari; sicut cum above cases when an accident is joined to a singular term; for example,
dicitur, quod homo et musicus homo sunt unum per accidens, licet when it is said that man and musical man are accidentally one, although
quantum ad aliquid differant. they differ in some respect.

Singulares enim substantiae nec sunt in subiecto, nec de subiecto 846. For singular substances are neither present in a subject nor
praedicantur. Unde tantum substant et nihil eis substat. Substantiae predicated of a subject, so that while they are the subject of other things,
quidem universales dicuntur de subiecto, sed non sunt in subiecto. Unde they themselves do not have a subject. Now universal substances are
non substant accidentibus, et eis aliquid substat. Cum ergo accidens predicated of a subject but are not present in a subject, so that while they
adiungitur particulari substantiae, non potest esse alia ratio dicti, nisi are not the subjects of accidents, they have something as their subject.
Hence, when an accident is joined to a singular substance, the expression
quia accidens inest substantiae particulari, ut quia musicum inest stating this can only mean that an accident belongs to a singular
Corisco cum dicitur Coriscus musicus. substance, as musical belongs to Coriscus when Coriscus is said to be
musical.

Sed, cum dicitur homo musicus, potest esse duplex ratio dicti. Aut enim 847. But when we say musical man, the expression can mean one of two
hoc dicitur, quia musicum accidit homini, per quod significatur things: either that musical is an accident of man, by which substance is
substantia, et ex hoc competit sibi quod possit substare accidenti. Aut designated, and from this it derives its ability to be the subject of an
hoc ideo dicit, quia ambo, scilicet homo et musicus, insunt alicui accident; or it means that both of these, man and musical, belong to some
singulari, sicut Corisco: sicut musicum dicebatur iustum, quia eidem singular thing, for example, Coriscus, in the way that musical was
singulari insunt, et eodem modo, scilicet per accidens. Sed forsan hoc predicated of just, because these two belong to the same singular thing
non eodem modo; sed universalis substantia inest singulari ut genus, and in the same way, i.e., accidentally. But perhaps the one term does
sicut hoc nomen animal; aut si non sit genus, saltem est in substantia not belong to the other in the same way, but in the way that universal
subiecti, idest ut substantiale praedicatum, sicut hoc nomen homo. Sed substance belongs to the singular as a genus, as the term animal, or if it
aliud, scilicet musicum, non est ut genus vel essentiale praedicatum, sed is not a genus, it at least belongs to the substance of the subject, i.e., as
ut habitus vel passio subiecti, vel qualecumque accidens. Ponit autem an essential predicate, as the term man. But the other term, namely,
haec duo, habitum et passionem, quia quaedam accidentia sunt manentia musical, does not have the character of a genus or essential predicate,
in subiecto, sicut habitus, qui sunt difficile mobiles; quaedam autem sunt but that of a habit or modification of the subject, or whatever sort of
accidentia pertranseuntia et non manentia, sicut passiones. Patet igitur accident it may be. He gives these two, habit and modification, because
quod isti sunt modi, quibus aliqua dicuntur unum per accidens. there are some accidents which remain in their subject, such as habits,
which are moved with difficulty, and others which are not permanent but
transient, such as modifications. It is clear, then, that these are the ways
in which things are said to be accidentally one.

Kinds of unity

848. But in the case (424).

Deinde cum dicit secundum se ponit modos unius per se; et circa hoc Then he gives the ways in which things are essentially one, and in regard
duo facit. Primo ostendit quot modis dicitur unum. Secundo quot modis to this he does two things. First, he indicates the different senses in which
dicuntur multa, ibi, palam autem, et quia multa. the term one is used; and second (880), the different senses in which the
term many is used (Moreover, it is evident).
Circa primum duo facit. Primo distinguit modos unius naturaliter, idest In regard to the first he does two things. First, he gives the different
secundum conditiones in rebus inventas. Secundo vero logice, idest senses in which things are one from the viewpoint of nature, i.e.,
secundum intentiones logicales, ibi, amplius autem alia et cetera. according to the conditions found in reality; and second (876), from the
viewpoint of logic, i.e., according to the considerations of logic
(Further, some things).

Circa primum duo facit. Primo distinguit modos unius. Secundo vero In regard to the first he does two things. First, he distinguishes the
ponit quamdam proprietatem consequentem ad unum, ibi, uni vero esse, different senses in which things are said to be one. Second (872), he
est principium. indicates a property which accompanies unity (But the essence of
oneness).

Circa primum duo facit. Primo ponit modos unius. Secundo reducit eos In regard to the first he does two things. First, he sets down the different
omnes ad unum, ibi, universaliter enim quaecumque. senses in which things are said to be one. Second (866), he reduces all
of them to a single sense (For in general).

Ponit autem in prima parte quinque modos unius. In the first part he gives five senses in which the term one is used.

Quorum primus est, quod eorum quae secundum se dicuntur unum, 849. (1) The first is this: some of the things which are said to be
quaedam dicuntur unum esse natura continuitatis, idest essendo essentially one are such by nature of their continuity, i.e., by being
continua: vel eo quod sunt continua, sicut dicit alia translatio. Sed continuous, or because they are continuous, as another translation
continua dicuntur aliqua dupliciter. Quaedam enim sunt continua, sicut says. But things are said to be continuous in two ways; for, as another
dicit alia litera, per aliud, quaedam secundum se. text says, some things are continuous by reason of something other than
themselves, and some in themselves.

Prosequitur ergo primo continua secundum aliud, dicens, quod continua 850. First, he proceeds to deal with those things which are continuous
per aliud sunt, sicut onus lignorum continuum est ratione ligaminis vel (a) by reason of something other than themselves. He says that there are
vinculi: et hoc modo ligna adinvicem conviscata dicuntur unum per things which are continuous as a result of something else; for example,
viscum. Quod etiam contingit dupliciter: quia quandoque continuatio a bundle of sticks is continuous by means of a cord or binding; and in
alligatorum fit secundum lineam rectam, quandoque autem secundum this way too pieces of wood which have been glued together are said to
lineam indirectam, sicut est linea reflexa angulum continens, quae fit ex be one by means of the glue. Now there are also two ways in which this
contactu duarum in una superficie, quarum applicatio non est directa. occurs, because the continuity of things which are fastened together (i)
Per hunc enim modum partes animalis dicuntur unum et continuum. sometimes takes the form of a straight line, and (ii) sometimes that of a
Sicut tibia, quae habet reflexionem, et angulum continet ad genu, dicitur line which is not straight. This is the case, for example, with a bent line
una et continua, et similiter brachium. having an angle, which results from the contact of two lines in one
surface in such a way that they are not joined in a straight line. And it is
in this way that the parts of an animal are said to be one and continuous;
for example, the leg, which is bent, and contains an angle at the knee, is
said to be one and continuous; and it is the same with the arm.

Sed, cum talis continuatio, quae est per aliud, possit esse vel fieri 851. But since this kind of continuity which comes about by reason of
naturaliter et arte, magis unum sunt quae sunt continua per naturam, something else can exist or come to be both by nature and by art, (b)
quam quae sunt continua per artem: quia in his quae sunt continua per those things which are continuous by nature are one to a greater degree
naturam, illud unum, per quod fit continuatio, non est extraneum a than those which are continuous by art; for the unity that accounts for
natura rei quae per ipsum continuatur, sicut accidit in his quae sunt unum the continuity of things which are continuous by nature is not extrinsic
per artificium, in quibus vinculum, vel viscus, vel aliquid tale est omnino to the nature of the thing which is made continuous by it, as happens in
extraneum a natura colligatorum. Et ita ea quae sunt naturaliter colligata, the case of things which are one by art, in which the binding or glue or
prius accedunt ad ea quae sunt secundum se continua, quae sunt maxime something of the sort is entirely extrinsic to the nature of, the things
unum. which are joined together. Hence those things which are joined by nature
hold the first place among those which are essentially continuous, which
are one in the highest degree.

Et ad evidentiam huius, definit continuum, dicens, quod continuum 852. In order to make this clear he defines the continuous. He says that
dicitur id cuius est secundum se unus motus tantum, et non est possibile that is said to be continuous which has only one motion essentially and
aliter. Non enim possibile est in continuo, ut diversae partes diversis cannot be otherwise. For the different parts of any continuous thing
motibus moveantur, sed totum continuum movetur uno motu. Dicit cannot be moved by different motions, but the whole continuous thing is
autem secundum se, quia possibile est ut continuum moveatur uno modo moved by one motion. He says essentially because a continuous thing
per se, et uno alio vel pluribus per accidens; sicut si homo movetur in can be moved in one way essentially and in another or others
navi per se contra motum navis, movetur nihilominus motu navis per accidentally. For example, if a man in a ship moves against the motion
accidens. of the ship essentially, he is still moved accidentally by the motion of the
ship.

Ad hoc autem quod sit unus motus, oportet quod sit indivisibilis: et hoc 853. Now in order for motion to be one it must be indivisible; and by
dico secundum tempus, ut videlicet simul dum movetur una pars this I mean from the viewpoint of time, in the sense that at the same time
continui, moveatur et alia. Non enim contingit in continuo quod una pars that one part of a continuous thing is moved another is also moved. For
moveatur et alia quiescat, vel quod una quiescat et alia moveatur, ut sic it is impossible that one part of a continuous thing should be in motion
motus diversarum partium continui sint in diversis partibus temporis. and another at rest, or that one part should be at rest and another in
motion, so that the motion of the different parts should take place in
different parts of time.

Ideo autem hic definit philosophus continuum per motum et non per 854. Therefore the Philosopher defines the continuous here by means of
unitatem termini, ad quem partes continui coniunguntur, sicut in motion, and not by means of the oneness of the boundary at which the
praedicamentis et in libro physicorum habetur, quia ex ista definitione parts of the continuous things are joined, as is stated in the Categories,
potest sumi diversus gradus unitatis in diversis continuis, sicut postea and in the Physics; because from this definition he can consider different
patebit, non autem ex definitione ibi data. grades of unity in different continuous things (as will be made clear later
on [856]), but he cannot do this from the definition given there.

Sciendum est autem, quod hoc quod hic dicitur, quod motus continui 855. Moreover, it should be noted that what is said here about the motion
indivisibilis est secundum tempus, non est contrarium ei quod probatur of a continuous thing being indivisible from the viewpoint of time is not
in sexto physicorum, scilicet, quod tempus motus dividitur secundum opposed to the point proved in Book VI of the Physics, that the time of
partes mobilis. Hic enim loquitur philosophus quantum ad motum a motion is divided according to the parts of the thing moved. For here
absolute, quia scilicet non ante incipit moveri una pars continui quam the Philosopher is speaking of motion in an unqualified sense, because
alia: ibi autem loquitur referendo ad aliquod signum, quod signatur in one part of a continuous thing does not begin to be moved before another
magnitudine, per quam fit motus. Illud enim signum, quod est prior pars part does; but there he is speaking of some designation which is made in
magnitudinis, in priori tempore transitur, licet etiam in illa priori parte the continuous quantity over which motion passes. For that designation,
temporis aliae partes mobilis continui moveantur. which is the first part of a continuous quantity, is traversed in a prior
time, although in that prior time other parts of the continuous thing that
is in motion are also moved.

856. Again, all those (425).

Deinde cum dicit secundum se prosequitur de illis quae sunt secundum Then he proceeds to deal with things which are essentially continuous.
se continua, dicens, quod illa sunt secundum se continua quae non He says that those things are essentially continuous which are said to be
dicuntur unum per contactum. Quod sic probat. Illa enim, quae se one not by contact. He proves this as follows: things which touch each
tangunt, ut duo ligna, non dicuntur unum lignum, nec unum corpus, nec other, as two pieces of wood, are not said to be one piece of wood or one
unum aliquid aliud quod pertineat ad genus continui. Et sic patet quod body or any other kind of one which belongs to the class of the
alia est unitas continuorum, et alia tangentium. Quae enim sunt se continuous. Hence it is evident that the oneness of things which are
tangentia non habent unitatem continuitatis per seipsa, sed per aliquod continuous differs from that of things which touch each other. For those
vinculum quod ea coniungit. Sed illa quae sunt continua, dicuntur unum things which touch each other do not have any unity of continuity of
secundum se, quamvis habeant reflexionem. Duae enim lineae reflexae themselves but by reason of some bond which unites them; but those
continuantur ad unum communem terminum, qui est punctus in loco ubi things which are continuous are said to be essentially one even though
constituitur angulus. they are bent. For two bent lines are continuous in relation to one
common boundary, which is the point at which the angle is formed.

Sed tamen magis sunt unum quae per se sunt continua sine reflexione. 857. Yet those things are one to a greater degree which are essentially
Cuius ratio est, quia linea recta non potest habere nisi unum motum in continuous and without a bend. The reason is that a straight line can have
omnibus partibus suis. Linea vero reflexa potest habere unum motum, only one motion in all of its parts, whereas a bent line can have one or
et duos motus. Potest enim intelligi linea reflexa tota moveri in unam two motions. For the whole of a bent line can be understood to be moved
partem: et iterum potest intelligi quod una parte quiescente, alia pars, in one part; and it can also be understood that when one part is at rest,
quae cum parte quiescente continet angulum, appropinquet per suum the other part, which makes an angle with the part at rest, can come closer
motum ad partem quiescentem, sicut quando tibia vel crus applicatur ad by its motion to the unmoved part; for example, when the lower leg or
coxam, quae hic dicitur femur. Unde utrumque eorum, scilicet tibia vel shin is bent in the direction of the upper leg, which here is called the
coxa, sunt magis unum quam scelos, ut habetur in Graeco, idest quam thigh. Hence each of thesethe shin and thighis one to a greater
id quod est compositum ex tibia et coxa. degree than the scelos, as the Greek text says, i.e. the whole composed
of the shin and thigh.

Sciendum autem, quod litera quae habet curvitatem loco reflexionis, 858. Further, it must be noted that the text which reads curved instead
falsa est. Constat enim quod partes lineae curvae angulum non of bent is false. For, since the parts of a curved line do not contain an
continentes, oportet quod simul moveantur et simul quiescant, sicut angle, it is evident that they must be in motion together or at rest together,
partes lineae rectae; quod non accidit in reflexa, ut dictum est. just as the parts of a straight line are; but this does not happen in the case
of a bent line, as has been stated (857).

859. Again, a thing (426).

Secundum modum ponit ibi, amplius alio dicit, quod secundo modo (2) Here he gives the second way in which things are one. He says that
dicitur unum, non tantum ratione continuae quantitatis, sed ex eo quod a thing is said to be one in a second way not merely by reason of
subiectum totum est indifferens forma secundum speciem. Quaedam continuous quantity but because of the fact that the whole subject is
enim esse possunt continua quae tamen in subiecto sunt diversa uniform in species. For some things can be continuous even though they
secundum speciem; sicut si continuetur aurum argento, vel aliqua differ in species; for example, when gold is continuous with silver or
huiusmodi. Et tunc talia duo erunt unum si attendatur sola quantitas, non something of this kind. And then two such things will be one if quantity
autem si attendatur natura subiecti. Si vero totum subiectum continuum alone is considered but not if the nature of the subject is considered. But
sit unius formae secundum speciem, erit unum et secundum rationem if the whole continuous subject is uniform in species, it will be one both
quantitatis et secundum rationem naturae. from the viewpoint of quantity and from that of nature.

Subiectum autem dicitur esse indifferens secundum speciem, quando 860. Now a subject is said to be uniform in species when the same
eadem species sensibilis non dividitur, ita quod sint diversae formae sensible form is not divided in such a way that there are different sensible
sensibiles in diversis partibus subiecti, sicut quandoque contingit quod forms in different parts of the subject, as it sometimes happens, for
unius corporis sensibilis una pars est alba, et alia nigra. Hoc autem example, that one part of a sensible body is white and another black. And
subiectum indifferens potest accipi dupliciter. Uno modo subiectum this subject, which does not differ in species, can be taken in two ways:
primum. Alio modo subiectum finale sive ultimum, ad quod pervenitur in one way as the first subject, and in another as the last or ultimate
in fine divisionis. Sicut patet quod totum vinum dicitur unum esse, quia subject which is reached at the end of a division. It is evident, for
partes eius communicant in uno primo subiecto quod est indifferens example, that a whole amount of wine is said to be one because its parts
secundum speciem. Et similiter est de aqua. Omnes enim liquores sive are parts of one common subject which is undifferentiated specifically.
humores dicuntur unum in uno ultimo. Nam oleum et vinum et omnia The same is true of water. For all liquids or moist things are said to be
huiusmodi resolvuntur ultimo in aquam vel aerem, qui in omnibus est one insofar as they have a single ultimate subject. For oil and wine and
radix humiditatis. the like are ultimately dissolved into water or air, which is the root of
moistness in all things.

861. And those things (427).

Tertium modum ponit ibi, dicuntur autem dicit, quod aliqua dicuntur (3) Then he indicates the third way in which things are said to be one.
unum, quorum genus est unum, oppositis differentiis divisum. Et ille He says that those things are said to be one whose genus is one, even
modus habet aliquam similitudinem cum praecedenti. Ibi enim aliqua though it is divided by opposite differences. And this way resembles the
dicebantur esse unum, quia genus subiectum est unum: hic etiam aliqua preceding one; for some things were said to be one in the preceding way
dicuntur esse unum, quia eorum genus, quod est subiectum differentiis, because their subject-genus is one, and now some things are said to be
est unum; sicut homo et equus et canis dicuntur unum, quia one because their genus, which is the subject of differences, is one; for
communicant in animali, quasi in uno genere, subiecto differentiis. example, a man and a horse and a dog are said to be one because they
Differt tamen hic modus a praedicto, quia in illo modo subiectum erat have animality in common as one genus, which is the subject of
unum non distinctum per formas; hic autem genus subiectum est unum differences. Yet this way differs from the preceding, because in the
distinctum per diversas differentias quasi per diversas formas. preceding way the subject was one thing which was not differentiated by
forms; but here the subject-genus is one thing which is differentiated by
various differences, as though by various forms.

Et sic patet quod propinquissimo modo dicuntur aliqua esse unum 862. Thus it is evident that some things are said to be one in genus in a
genere, et similiter sicut aliqua dicuntur esse unum materia. Nam illa most proximate sense, and in a way similar to that in which some things
etiam quae dicuntur esse unum materia, distinguuntur per formas. Genus are said to be one in matter. For those things which are said to be one in
enim, licet non sit materia, quia non praedicaretur de specie, cum matter are also differentiated by forms. For even though a genus is not
materia sit pars, tamen ratio generis sumitur ab eo quod est materiale in matter, because it would then not be predicated of a species since matter
re; sicut ratio differentiae ab eo quod est formale. Non enim anima is part of a thing, still the notion of a genus is taken from what is material
rationalis est differentia hominis, cum de homine non praedicetur; sed in a thing, just as the notion of a difference is taken from what is formal.
habens animam rationalem, quod significat hoc nomen rationale. Et For the rational soul is not the difference of man (since it is not
similiter natura sensitiva non est genus hominis, sed pars. Habens etiam predicated of man), but something having a rational soul (for this is what
naturam sensitivam, quod nomine animalis significatur, est hominis the term rational signifies). Similarly, sensory nature is not the genus of
genus. Similiter ergo et propinquus modus est quo aliqua sunt unum man but a part. But something having a sensory nature, which the term
materia et unum genere. animal signifies, is the genus of man. In a similar fashion, then, the way
in which things are one in matter is closely related to that in which they
are one in genus.

Sed sciendum est, quod unum ratione generis dicitur dupliciter. 863. But it must be borne in mind that to be one in generic character has
Quandoque enim aliqua dicuntur ita unum in genere sicut dictum est, two meanings. For sometimes some things are said to be one in genus,
quia scilicet eorum unum est genus qualitercumque. Quandoque vero as has been stated, because they belong to one genus, whatever it may
non dicuntur aliqua esse unum in genere, nisi in genere superiori, quod be. But sometimes some things are said to be one in genus only in
cum adiunctione unitatis vel identitatis praedicatur de ultimis speciebus reference to a higher genus, which, along with the designation one or
generis inferioris, quando sunt aliquae aliae superiores species supremi the same, is predicated of the last species of a lower genus when there
generis, in quarum una infinitae species conveniunt. Sicut figura est are other higher species in one of which the lower species agree. For
unum genus supremum continens sub se multas species, scilicet example, figure is one supreme genus which has many species under it,
circulum, triangulum, quadratum, et huiusmodi. Et triangulus etiam namely, circle, triangle, square, and the like. And triangle also has
continet diversas species, scilicet aequilaterum, qui dicitur isopleurus, et different species, namely, the equilateral, which is called iso-pleural and
triangulum duorum aequalium laterum, qui dicitur aequitibiarum vel the triangle with two equal sides, which is called equi-legged or
isosceles. Isti igitur duo trianguli dicuntur una figura, quod est genus isosceles. Hence these two triangles are said to be one figure, which is
remotum, sed non unus triangulus, quod est genus proximum. Cuius their remote genus, but not one triangle, which is their proximate genus.
ratio est, quia hi duo trianguli non differunt per differentias quibus The reason for this is that these two triangles do not differ by any
dividitur figura. Differunt autem per differentias quibus dividitur differences which divide figure, but by differences which divide triangle.
triangulus. Idem autem dicitur a quo aliquid non differt differentia. And the term same means that from which something does not differ by
a difference.

Quartum modum ponit ibi, amplius autem dicit quod unum etiam 864. (4) He now describes the fourth way in which things are said to be
dicuntur, quaecumque ita se habent quod definitio unius, quae est ratio one. He says that things such that the definition of one (which is the
significans quid est esse, non dividitur a definitione alterius, quae concept signifying its quiddity) is not distinguished from the definition
significat etiam quid est esse eius. Ipsa enim definitio, scilicet secundum of the other (which also signifies its quiddity) are also said to be one. For
se, oportet quod sit divisibilis, cum constet ex genere et differentia. Sed while every definition must be divisible or distinguishable in itself, or
potest esse quod definitio unius sit indivisibilis a definitione alterius, essentially, since it is composed of genus and difference, it is possible
quando duo habent unam definitionem; sive illae definitiones significent for the definition of one thing to be indistinguishable from that of another
totum hoc quod est in definito, sicut tunica et indumentum: et tunc sunt when the two have one definition. And this applies (a) whether those
simpliciter unum, quorum definitio est una: sive illa communis definitio definitions signify the total [intelligible structure] of the thing defined,
non totaliter comprehendat rationem duorum, quae in ea conveniunt, as tunic and clothing (and then things whose definition is one are one in
sicut bos et equus conveniunt in una definitione animalis. Unde an absolute sense), or (b) whether that common definition does not
numquam sunt unum simpliciter, sed secundum quid, in quantum totally comprehend the intelligible structure of the two things which
scilicet utrumque eorum est animal. Et similiter augmentum et diminutio have it in common, as an ox and a horse have in common the one
conveniunt in una definitione generis, quia utraque est motus secundum definition of animal. Hence they are never one in an absolute sense, but
quantitatem. Similiter in omnibus superficiebus est una definitio huius only in a relative sense inasmuch as each is an animal. The same applies
speciei quae est superficies. in the case of increase and decrease; for there is one common definition
of the genus, because each is a motion relating to quantity. And the same
thing is true of plane figures, for there is one definition of the species,
plane figure.

865. And those things (429).

Quintum modum ponit ibi, omnino vero dicit, quod omnino idest (5) He gives the fifth way in which things are one. He says that those
perfecte et maxime sunt unum, quorum intellectus intelligens things are altogether one, i.e., perfectly, and in the highest degree,
quidditatem eorum est omnino indivisibilis, sicut simplicia, quae non whose concept, which grasps their quiddity, is altogether indivisible, like
componuntur ex principiis materialibus et formalibus. Unde intellectus simple things, which are not composed of material and formal
accipiens quidditatem eorum, non comprehendit ea, quasi componens principles. Hence the concept which embraces their quiddity does not
definitionem eorum ex diversis principiis; sed magis per modum comprehend them in such a way as to form a definition of them from
negationis, sicut punctus est, cuius pars non est: vel etiam per modum different principles, but (a) rather grasps them negatively, as happens in
habitudinis ad composita, sicut si dicatur quod unitas est principium the case of a point, which has no parts; or (b) it even comprehends them
numeri. Et, quia talia habent intellectum indivisibilem in seipsis, ea by relating them to composite things, as happens, for example, when
autem quae sunt quocumque modo divisa, possunt intelligi separatim, someone defines the unit as the principle of number. And because such
ideo sequitur quod huiusmodi sunt inseparabilia, et secundum tempus, things have in themselves an indivisible concept, and things which are
et secundum locum, et secundum rationem. Et propter hoc sunt maxime divided in any way at all can be understood separately, it therefore
unum; praecipue illud quod est indivisibile in genere substantiae. Nam follows that such things are indivisible both in time and in place and in
quod est indivisibile in genere accidentis, etsi ipsum in se non sit their intelligible structure. Hence these things are one in the highest
compositum, est tamen alteri compositum, idest subiecto in quo est. degree, and especially those which are indivisible in the genus of
Indivisibilis autem substantia, neque secundum se composita est, nec substance. For even though what is indivisible in the genus of accident
alteri componitur. Vel ly substantia, potest esse ablativi casus. Et tunc is not composite in itself, nonetheless it does form a composite with
est sensus, quod licet aliqua dicantur unum quia sunt indivisibilia something else, namely, the subject in which it inheres. But an
secundum locum vel tempus vel rationem, tamen inter ea illa maxime indivisible substance is neither composite in itself nor does it form a
dicuntur unum, quae non dividuntur secundum substantiam. Et redit in composite with something else. Or the term substance can be taken in
eumdem sensum cum priore. the ablative case, and then the sense is that, even though some things are
said to be one because they are indivisible in time and in place and in
definition, still those things in this class which are indivisible in
substance are said to be one in the highest degree. This sense is reduced
to the preceding one.

LESSON 8

The Primary Sense of One. One in the Sense of Complete. One as the Principle of Number.
The Ways in Which Things Are One. The Ways in Which Things Are Many

ARISTOTLE'S TEXT Chapter 6: 1016b 3-1017a 6


, , , [5] 430. For in general those things which do not admit of division are
, , , said to be one insofar as they do not admit of division. Thus, if two
, , . things do not admit of division insofar as they are man, they are one
, man; and if they do not admit of division insofar as they are animal,
, : they are one animal; and if they do not admit of division insofar as
[10] they have continuous quantity, they are one continuous quantity.
. Hence many things are said to be one because they do or undergo or
have or are related to 1 some other thing which is one. But those things
are said to be one in a primary sense whose substance is one; and they
are one either by continuity or in species or in intelligible structure.
For we count as many those things which are not continuous, or those
whose form is not one, or those whose intelligible structure is not one.

, 431. Again, in one sense we say that anything at all is one by continuity
, , : if it is quantitative and continuous; and in another sense we say that a
thing is not one unless it is a whole, i.e., unless it has one form. Thus
, [15] , in looking at the parts of a shoe which are put together in any way at
: all, we would not say that they are one, except by reason of their
, . continuity; but if they are put together in such a way as to be a shoe
and to have a certain form, there would then be one thing. And for this
reason, among lines the circular line is one in the highest degree
because it is whole and complete.

: 432. But the essence of oneness is to be a principle of some number;


, , [20] for the first measure is a principle, because that by which we first come
: . to know each class of things is its first measure. Unity, then, is the first
. principle of what is knowable about each class. But this unity or unit
: . is not the same in all classes; for in one it is the lesser half tone, and in
. , another it is the vowel or consonant; and in the case of weight the unit
[25] , is different; and in that of motion different still. But in all cases what
, , , is one is indivisible either in quantity or in species. Thus a unit is
: indivisible in quantity as quantity in every way and has no position;
, , and a point is indivisible in every way and has position. A line is
[30] , divisible in one dimension; a surface, in two; and a body, in three. And
. conversely, that which is divisible in two dimensions is a surface; in
one, a line; and quantitatively indivisible in every way, a point and a
unit. If it has no position, it is a unit; and if it has position, it is a point.

, , , 433. Further, some things are one in number, some in species, some in
, , genus, and some analogically or proportionally. Those things are one
, , in number which have one matter; in species, which have one
[35] . intelligible structure; in genus, which have the same figure of
, , predication; and proportionally, which are related to each other as
: [1017] [1] , some third thing is to a fourth. And the latter types of unity always
[2] : follow the former. Thus things which are one in number are one in
. species, but not all which are one in species are one in number; and all
which are one in species are one in genus, but not all which are one in
genus are one in species, although they are all one proportionally. And
not all which are one proportionally are one in genus.

: 434. Moreover, it is evident that things are said to be many in a way


, [5] opposite to that in which they are one. For some things are many
, , because they are not continuous; others, because their matter, either
. the first or ultimate, is divisible in species; and others because they
have many conceptions expressing their essence.

COMMENTARY

How the kinds of unity inter-relate


Hic philosophus reducit omnes modos ad unum primum; et circa hoc duo 866. Here the Philosopher reduces all senses in which things are said to
facit. Primo ponit reductionem praedictam. Secundo super modos be one to one primary sense, and in regard to this he does two things.
positos ponit alium modum unitatis, ibi, amplius autem et cetera. First, he makes this reduction; and second (870), to those senses in
which things are said to be one, which have already been given, he adds
another (Again, in one sense).

Dicit ergo primo, quod ex hoc patet, quod illa quae sunt penitus He accordingly says, first, that it is evident from what precedes that
indivisibilia, maxime dicuntur unum: quia ad hunc modum omnes alii things which are indivisible in every way are said to be one in the
modi reducuntur, quia universaliter hoc est verum, quod quaecumque highest degree. For all the other senses in which things are said to be
non habent divisionem, secundum hoc dicuntur unum, inquantum one are reducible to this sense, because it is universally true that those
divisionem non habent. Sicut quae non dividuntur in eo quod est homo, things which do not admit of division are said to be one insofar as they
dicuntur unum in homine, sicut Socrates et Plato. Et quae non dividuntur do not admit of division. For example, those things which are undivided
in ratione animalis, dicuntur unum in animali. Et quae non dividuntur in insofar as they are man are said to be one in humanity, as Socrates and
magnitudine vel mensura, dicuntur unum secundum magnitudinem, sicut Plato; those which are undivided in the notion of animality are said to
continua. be one in animality; and those which are undivided from the viewpoint
of extension or measure are said to be one in quantity, as continuous
things.

Et ex hoc potest accipi etiam numerus et diversitas modorum unius 867. And from this we can also derive number and the types of unity
suprapositorum; quia unum aut est indivisibile simpliciter, aut given above, because what is one is indivisible either in an absolute
indivisibile secundum quid. Siquidem simpliciter, sic est ultimus modus, sense or in a qualified one. (5) If it is indivisible in an absolute sense, it
qui est principalis. Si autem est indivisibile secundum quid, aut is the last type of unity, which is a principle; but if it is indivisible in a
secundum quantitatem tantum, aut secundum naturam. Si secundum qualified sense, it is so either in quantity alone or in nature. (1) If it is
quantitatem, sic est primus modus. Si secundum naturam, aut quantum indivisible in quantity, then it is the first type. If it is indivisible in
ad subiectum, aut quantum ad divisionem quae se tenet ex parte formae. nature, it is so either in reference to its subject or to the division which
Si quantum ad subiectum, vel quantum ad subiectum reale, et sic est depends upon the form. If it is divisible in reference to its subject, (2) it
secundus modus. Vel quantum ad subiectum rationis, et sic est tertius is so either in reference to a real subject, and then it is the second type,
modus. Indivisibilitas autem formae, quae est indivisibilitas rationis, or (3) to a logical subject, and then it is the third type. (4) And
idest definitionis, facit quartum modum. indivisibility of form, which is indivisibility of intelligible structure, or
definition, constitutes the fourth type.
Ex his autem modis ulterius aliqui alii modi derivantur. Plurima autem 868. Now from these senses of the term one certain others are again
sunt, quae dicuntur unum, ex eo quod faciunt unum; sicut plures homines derived. Thus there are many things which are said to be one because
dicuntur unum, ex hoc quod trahunt navem. Et etiam dicuntur aliqua they are doing one thing. For example, many men are said to be one
unum, ex eo quod unum patiuntur; sicut multi homines sunt unus insofar as they are rowing a boat. And some things are said to be one
populus, ex eo quod ab uno rege reguntur. Quaedam vero dicuntur unum because they are subject to one thing; for example, many men constitute
ex eo quod habent aliquid unum, sicut multi possessores unius agri sunt one people because they are ruled by one king. And some are said to be
unum in dominio eius. Quaedam etiam dicuntur unum ex hoc quod sunt one because they possess one thing; for example, many owners of a field
aliquid unum; sicut multi homines albi dicuntur unum, quia quilibet are said to be one in their ownership of it. And some things are also said
eorum albus est. to be one because they are something which is one; for example, many
men are said to be one because each of them is white.

Sed respectu omnium istorum modorum secundariorum, primo dicuntur 869. But considering all of these secondary senses in which things are
unum illa quae sunt unum secundum suam substantiam, de quibus supra said to be one, which have already been stated in the five ways given
dictum est in quinque modis suprapositis. Una namque substantia est, aut above, we can say that those things are one in the primary sense which
ratione continuitatis, sicut in primo modo: aut propter speciem subiecti, are one in their substance.(1) For a thing is one in substance either by
sicut in secundo modo, et etiam in tertio, prout unitas generis aliquid reason of its continuity, as in the first way; or (2) because of the species
habet simile cum unitate speciei: aut etiam propter rationem, sicut in of the subject, as in the second way; (3) and again in the third way
quarto et in quinto modo. Et quod adhuc ex his modis aliqua dicantur because the unity of the genus is somewhat similar to the unity of the
unum, patet per oppositum. Aliqua enim sunt numero plura, vel species; or also (4 & 5) because of the intelligible structure, as in the
numerantur ut plura, quia non sunt continua, vel quia non habent speciem fourth and fifth ways. That some things are said to be one in these ways
unam, vel quia non conveniunt in una ratione. is clear from the opposite of one. For things are many in number, i.e.,
they are counted as many, either because they are continuous, or because
they do not have one species, or because they do not have one common
intelligible structure.

870. Again, in one sense (430

Deinde cum dicit amplius autem addit alium modum a supradictis, qui Then he gives an additional sense in which the term one is used, which
non sumitur ex ratione indivisionis sicut praedicti, sed magis ex ratione differs from the preceding ones. This sense is not derived from the
divisionis; et dicit, quod quandoque aliqua dicuntur unum propter solam notion of indivision, as the foregoing are, but rather from the notion of
continuitatem, quandoque vero non, nisi sit aliquod totum et perfectum; division. He says that sometimes some things are said to be one because
quod quidem contingit quando habet aliquam unam speciem, non of continuity alone, and sometimes they are said to be one only if they
quidem sicut subiectum homogeneum dicitur unum specie quod pertinet constitute a whole and something complete. Now this happens when the
ad secundum modum positum prius, sed secundum quod species in thing has one form, not in the sense that a homogeneous subject is said
quadam totalitate consistit requirens determinatum ordinem partium; to have one form, which pertains to the second type given above, but in
sicut patet quod non dicimus unum aliquid, ut artificiatum, quando the sense that the form consists in a kind of totality requiring a definite
videmus partes calceamenti qualitercumque compositas, nisi forte order of parts. Thus it is clear that we do not say that a thing is one, for
secundum quod accipitur unum pro continuo; sed tunc dicimus esse example, some artifact such as a shoe, when we see the parts put
unum omnes partes calceamenti, quando sic sunt compositae, quod sit together in any way at all (unless perhaps it is taken to be one insofar as
calceamentum et habeat aliquam unam speciem, scilicet calceamenti. it is continuous); but we say that all parts of a shoe are one when they
are united in such a way that the thing is a shoe and has one form-that
of a shoe.

Et ex hoc patet, quod linea circularis est maxime una; quia non solum 871. And from this it is clear that a circular line is one in the highest
habet continuitatem, sicut linea recta; sed etiam habet totalitatem et degree. For a circular line is not only continuous like a straight line, but
perfectionem, quod non habet linea recta. Perfectum est enim et totum, also has a totality and completeness which a straight line does not have;
cui nihil deest: quod quidem contingit lineae circulari. Non enim potest for that is complete and whole which lacks nothing. Now this
sibi fieri additio, sicut fit lineae rectae. characteristic belongs to a circular line; for nothing can be added to a
circular line, but something can be added to a straight one.

872. But the essence (432).

Deinde cum dicit uni vero ponit quamdam proprietatem consequentem Then he indicates a property which flows from oneness or unity. He says
unum; et dicit, quod ratio unius est in hoc, quod sit principium alicuius that the essence of one consists in being the principle of some number.
numeri. Quod ex hoc patet, quia unum est prima mensura numeri, quo This is clear from the fact that the unit is the primary numerical measure
omnis numerus mensuratur: mensura autem habet rationem principii, by which every number is measured. Now a measure has the character
quia per mensuram res mensuratae cognoscuntur, res autem of a principle, because measured things are known by their measure, and
cognoscuntur per sua propria principia. Et ex hoc patet, quod unum est things are known by their proper principles. And it is clear from this that
principium noti vel cognoscibilis circa quodlibet, et est in omnibus unity is the first principle of what is known or knowable about each
principium cognoscendi. thing, and that it is the principle of knowing in all classes.

Hoc autem unum, quod est principium cognoscendi, non est idem in 873. But this unity which is the principle of knowing is not the same in
omnibus generibus. In genere enim consonantiarum est unum, quod est all classes of things. For in the class of musical sounds it is the lesser
diesis, quod est minimum in consonantiis. Diesis enim est semitonium half tone, which is the smallest thing in this class; for a lesser half tone
minus. Dividitur enim tonus in duo semitonia inaequalia, quorum unus is less than a half tone since a tone is divided into two unequal half tones
dicitur diesis. In vocibus autem unum primum et minimum est litera one of which is called a lesser half tone. And in the class of words the
vocalis, aut consonans; et magis vocalis quam consonans, ut in decimo first and smallest unity is the vowel or consonant; and the vowel to a
dicetur. Et in gravitatibus sive ponderibus est aliquid minimum, quod est greater degree than the consonant, as will be stated in Book X (831:C
mensura, scilicet uncia, vel aliquid aliud huiusmodi. Et in motibus est 1971). And in the class of heavy things or weights there is some smallest
una prima mensura, quae mensurat alios motus, scilicet motus thing which is their measure, i.e., the ounce or something of this kind.
simplicissimus et velocissimus, sicut est motus diurnus. And in the class of motions there is one first measure which measures
the other motions, namely, the simplest and swiftest motion, which is
the diurnal motion.

In omnibus tamen istis hoc est commune, quod illud, quod est prima 874. Yet all of these have this feature in common that the first measure
mensura, est indivisibile secundum quantitatem, vel secundum speciem. is indivisible in quantity or in species. Hence, in order that something
Quod igitur est in genere quantitatis unum et primum, oportet quod sit be one and first in the genus of quantity it must be indivisible, and
indivisibile et secundum quantitatem. Si autem sit omnino indivisibile et indivisible in quantity. It is called a unit if it is indivisible in every way
secundum quantitatem et non habeat positionem, dicitur unitas. Punctus and has no position, and a point if it is altogether indivisible in quantity
vero est id, quod est omnino indivisibile secundum quantitatem et tamen but has position. A line is something divisible in one dimension only; a
habet positionem. Linea vero est quod est divisibile secundum unam surface, in two; and a body, in all, i.e., in three dimensions. And these
dimensionem tantum: superficies vero secundum duas. Corpus autem est descriptions are reversible; for everything that is divisible in two
omnibus modis divisibile secundum quantitatem, scilicet secundum tres dimensions is a surface, and so on with the others.
dimensiones. Et hae descriptiones convertuntur. Nam omne quod duabus
dimensionibus dividitur, est superficies, et sic de aliis.

Sciendum est autem quod esse mensuram est propria ratio unius 875. Again, it must be noted that being a measure is the distinctive
secundum quod est principium numeri. Hoc autem non est idem cum uno characteristic of unity insofar as it is the principle of number. But this
quod convertitur cum ente, ut in quarto dictum est. Ratio enim illius unity or one is not the same as that which is interchangeable with being,
unius in sola indivisione consistit: huiusmodi autem unius in as has been stated in Book IV (303:C 557). For the concept of the latter
mensuratione. Sed tamen haec ratio mensurae, licet primo conveniat uni kind of unity involves only being undivided, but that of the former kind
quod est principium numeri, tamen per quamdam similitudinem involves being a measure. But even though this character of a measure
derivatur ad unum in aliis generibus, ut in decimo huius philosophus belongs to the unity which is the principle of number, still by a kind of
ostendet. Et secundum hoc ratio mensurae invenitur in quolibet genere. likeness it is transferred to the unity found in other classes of things, as
Haec autem ratio mensurae consequitur rationem indivisionis, sicut the Philosopher will show in Book X of this work (814:C 1921). And
habitum est. Et ideo unum non omnino aequivoce dicitur de eo quod according to this the character of a measure is found in any class of
convertitur cum ente, et de eo quod est principium numeri; sed secundum things. But this character of a measure is a natural consequence of the
prius et posterius. note of undividedness, as has been explained (432:C 872). Hence the
term one is not predicated in a totally equivocal sense of the unity which
is interchangeable with being and of that which is the principle of
number, but it is predicated of one primarily and of the other
secondarily.

876. Further, some things (433).

Deinde cum dicit amplius autem ponit aliam divisionem unius, quae est Then he gives another way of dividing unity, and this division is rather
magis logica; dicens, quod quaedam sunt unum numero, quaedam from the viewpoint of logic. He says that some things are one in number,
specie, quaedam genere, quaedam analogia. some in species, some in genus, and some analogically.

Numero quidem sunt unum, quorum materia est una. Materia enim, Those things are one in number whose matter is one; for insofar as
secundum quod stat sub dimensionibus signatis, est principium matter has certain designated dimensions it is the principle by which a
individuationis formae. Et propter hoc ex materia habet singulare quod form is individuated. And for this reason a singular thing is numerically
sit unum numero ab aliis divisum. one and divided from other things as a result of matter.

Specie autem dicuntur unum, quorum una est ratio, idest definitio. Nam 877. Those things are said to be one in species which have one
nihil proprie definitur nisi species, cum omnis definitio ex genere et intelligible structure, or definition; for the only thing that is defined in
differentia constet. Et si aliquod genus definitur, hoc est inquantum est a proper sense is the species, since every definition is composed of a
species. genus and a difference. And if any genus is defined, this happens in so
far as it is a species.

Unum vero genere sunt, quae conveniunt in figura praedicationis, idest 878. Those things are one in genus which have in common one of the
quae habent unum modum praedicandi. Alius enim est modus quo figures of predication, i.e., which have one way of being predicated.
praedicatur substantia, et quo praedicatur qualitas vel actio; sed omnes For the way in which substance is predicated and that in which quality
substantiae habent unum modum praedicandi, inquantum praedicantur or action is predicated are different; but all substances have one way of
non ut in subiecto existentes. being predicated inasmuch as they are not predicated as something
which is present in a subject.
Proportione vero vel analogia sunt unum quaecumque in hoc conveniunt, 879. And those things are proportionally or analogically one which
quod hoc se habet ad illud sicut aliud ad aliud. Et hoc quidem potest agree in this respect that one is related to another as some third thing is
accipi duobus modis, vel in eo quod aliqua duo habent diversas to a fourth. Now this can be taken in two ways: (1) either in the sense
habitudines ad unum; sicut sanativum de urina dictum habitudinem that any two things are related in different ways to one third thing (for
significat signi sanitatis; de medicina vero, quia significat habitudinem example, the term healthy is predicated of urine because it signifies the
causae respectu eiusdem. Vel in eo quod est eadem proportio duorum ad relationship of a sign of health [to health itself]; and of medicine because
diversa, sicut tranquillitatis ad mare et serenitatis ad aerem. Tranquillitas it signifies the relationship of a cause to the same health); (2) or it may
enim est quies maris et serenitas aeris. be taken in the sense that the proportion of two things to two other things
is the same (for example, tranquility to the sea and serenity to the air;
for tranquility is a state of rest in the sea, and serenity is a state of rest
in the air).

In istis autem modis unius, semper posterius sequitur ad praecedens et 880. Now with regard to the ways in which things are one, the latter
non convertitur. Quaecumque enim sunt unum numero, sunt specie unum types of unity always follow the former, and not the reverse; for those
et non convertitur. Et idem patet in aliis. things which are one in number are one in species, but not the other way
about. The same thing is clear in the other cases.

881. Moreover, it is evident (434).

Deinde cum dicit palam autem ex modis unius accipit modos multorum; From the ways in which things are said to be one he now derives the
et dicit, quod multa dicuntur per oppositum ad unum. Et ideo quot modis ways in which things are said to be many. He says that things are said
dicitur unum, tot modis dicuntur multa; quia quoties dicitur unum to be many in just as many ways as they are said to be one, because in
oppositorum, toties dicitur et reliquum. the case of opposite terms one is used in as many ways as the other.

Unde aliqua dicuntur multa propter hoc, quod non sunt continua. Quod (1) Hence some things are said to be many because they are not
est per oppositum ad primum modum unius. continuous, which is the opposite of the first way in which things are
one.

Alia dicuntur multa propter hoc quod materiam habent divisam 882. (2 & 3) Other things are said to be many because their matter is
secundum speciem, sive intelligamus de materia prima, idest proxima, divisible in species, whether we understand by matter the first, i.e.,
aut de finali sive ultima, in quam ultimo fit resolutio. Per divisionem their proximate matter, or the final or ultimate matter into which they
quippe proximae materiae dicuntur multa vinum et oleum: per are ultimately dissolved. Indeed, it is by the division of their proximate
divisionem vero materiae remotae, vinum et lapis. Et si materia matter that wine and oil are said to be many, and by the division of their
accipiatur tam pro materia naturae quam pro materia rationis, scilicet pro remote matter that wine and a stone are said to be many. And if matter
genere quod habet similitudinem materiae, hic modus multitudinis be taken both for real matter and for conceptual matter, i.e., for a genus,
sumitur per oppositum ad secundum et tertium modum unius. which resembles matter, many in this sense is taken as the opposite of
the second and third ways in which things are said to be one.

Alia vero dicuntur multa quae habent rationes, quod quid est esse 883. (4) And still other things are said to be many when the conceptions
dicentes, plures. Et hoc sumitur per oppositum ad quartum modum. which express their essence are many. And many in this sense is taken
as the opposite of the fourth way in which things are said to be one.

Quod autem opponitur quinto modo, nondum habet rationem pluralitatis 884. (5) But the opposite of the fifth way in which things are one does
nisi secundum quid et in potentia. Non enim ex hoc quod aliquid est not have the notion of many except in a qualified sense and potentially;
divisibile propter hoc est multa nisi in potentia. for the fact that a thing is divisible does not make it many except
potentially.

LESSON 9

Division of Being into Accidental and Essential. The Types of Accidental and of Essential Being

ARISTOTLE'S TEXT Chapter 7: 1017a 7-1017b 9

, 435. The term being (ens) signifies both accidental being (ens per
accidens) and essential being (ens per se).

, 436. Accidental being is designated when we say, for example, that


[10] , the just person is musical, and that the man is musical, and that the
musician is a man. And the same thing applies when we say that the
( musician builds, because it is accidental to a builder to be a musician,
), or to a musician to be a builder. For to say that "this is that" means that
: this is an accident of that. And so it is in the cases given; for when we
, [15] , say that the man is musical, and that the musician is a man, or that
, , what is musical is white, in the latter case we mean that both are
( accidents of the same thing, and in the former that the attribute is
, , ): accidental to the being. But when we say that what is musical is a man,
[20] we mean that musical is an accident of this person. And in this sense
, , too white is said to be, because the thing of which it is an accident is.
: Therefore those things which are said to be in an accidental sense are
said to be such either because both belong to the same being, or
because the attribute belongs to the being, or because the thing to
which it belongs and of which it is predicated is.

437. On the other hand those things are said to be essentially which
: , . signify the figures of predication; for being is signified in just as many
[25] , , ways as predications are made. Therefore, since some of these
, , , , predications signify what a thing is, others what it is like, others how
, : much, others how related, others what it does, others what it
, undergoes, others where, and others when, to each of these there
[30] , corresponds a mode of being which signifies the same thing. For there
. is no difference between "the man is recovering" and "the man
recovers," or between "the man is walking" or "cutting" and "the man
walks" or "cuts." And the same is true in other cases.

, 438. Again, being signifies that something is true, and non-being


, , signifies that something is not true but false. This also holds true of
, , affirmation and negation. For example, to say that Socrates is musical
, : [35] , means that this is true. Or to say that Socrates is not white means that
. this is true. But to say that the diagonal of a square is not
incommensurable with a side means that this is false.
[1017] [1] 439. Again, to be, or being, signifies that some of the things mentioned
: are potentially and others actually. For in the case of the terms
, [] mentioned we predicate being both of what is said to be potentially
[5] , and of what is said to be actually. And similarly we say both of one
. who is capable of using scientific knowledge and of one who is
: , actually using it, that he knows. And we say that that is at rest which
, . is already so or capable of being so. And this also applies in the case
, . [10] of substances; for we say that Mercury is in the stone, and half of the
line in the line, and we call that grain which is not yet ripe. But when
a thing is potential and when not must be settled elsewhere (773: C
1832).

COMMENTARY

Kinds of being: Three ways per accidens

Hic philosophus distinguit quot modis dicitur ens. Et circa hoc tria facit. 885. Here the Philosopher gives the various senses in which the term
Primo distinguit ens in ens per se et per accidens. Secundo distinguit being is used, and in regard to this he does three things. First, he divides
modos entis per accidens, ibi, secundum accidens quidem et cetera. being into essential being and accidental being. Second (886), he
Tertio modos entis per se, ibi, secundum se vero. distinguishes between the types of accidental being (Accidental
being). Third (889), he distinguishes between the types of essential
being (On the other hand).

Dicit ergo, quod ens dicitur quoddam secundum se, et quoddam He says, then, that while things are said to be both essentially and
secundum accidens. Sciendum tamen est quod illa divisio entis non est accidentally, it should be noted that this division of being is not the same
eadem cum illa divisione qua dividitur ens in substantiam et accidens. as that whereby being is divided into substance and accident. This is
Quod ex hoc patet, quia ipse postmodum, ens secundum se dividit in clear from the fact that he later divides essential being into the ten
decem praedicamenta, quorum novem sunt de genere accidentis. Ens predicaments, nine of which belong to the class of accident (889). Hence
igitur dividitur in substantiam et accidens, secundum absolutam entis being is divided into substance and accident insofar as it is considered
considerationem, sicut ipsa albedo in se considerata dicitur accidens, et in an absolute sense; for example, whiteness considered in itself is called
homo substantia. Sed ens secundum accidens prout hic sumitur, oportet an accident, and man a substance. But accidental being, in the sense in
accipi per comparationem accidentis ad substantiam. Quae quidem which it is taken here must be understood by comparing an accident
comparatio significatur hoc verbo, est, cum dicitur, homo est albus. Unde with a substance; and this comparison is signified by the term is when,
hoc totum, homo est albus, est ens per accidens. Unde patet quod divisio for example, it is said that the man is white. Hence this whole the man
entis secundum se et secundum accidens, attenditur secundum quod is white is an accidental being. It is clear, then, that the division of
aliquid praedicatur de aliquo per se vel per accidens. Divisio vero entis being into essential being and accidental being is based on the fact that
in substantiam et accidens attenditur secundum hoc quod aliquid in one thing is predicated of another either essentially or accidentally. But
natura sua est vel substantia vel accidens. the division of being into substance and accident is based on the fact
that a thing is in its own nature either a substance or an accident.

Deinde cum dicit secundum accidens ostendit quot modis dicitur ens per 886. Then he indicates the various senses in which a thing is said to be
accidens; et dicit, quod tribus: quorum unus est, quando accidens accidentally. He says that this occurs in three ways: (1) first, when an
praedicatur de accidente, ut cum dicitur, iustus est musicus. Secundus, accident is predicated of an accident, as when it is said that someone
cum accidens praedicatur de subiecto, ut cum dicitur, homo est musicus. just is musical: (2) second, when an accident is predicated of a subject,
Tertius, cum subiectum praedicatur de accidente, ut cum dicitur musicus as when it is said that the man is musical; and (3) third, when a subject
est homo. Et, quia superius iam manifestavit quomodo causa per is predicated of an accident, as when it is said that the musician is a
accidens differt a causa per se, ideo nunc consequenter per causam per man. And since he has shown above (787) how an accidental cause
accidens manifestat ens per accidens. differs from an essential cause, he therefore now shows that an
accidental being is a result of an accidental cause.

Et dicit, quod sicut assignantes causam per accidens dicimus quod 887. He says that in giving an accidental cause we say that the musician
musicus aedificat, eo quod musicum accidit aedificatori, vel e contra, builds, because it is accidental to a builder to be a musician, or vice
constat enim quod hoc esse hoc, idest musicum aedificare, nihil aliud versa; for it is evident that the statement this is that, i.e., the musician
significat quam hoc accidere huic, ita est etiam in praedictis modis entis is a builder, simply means that this is an accident of that. The same is
per accidens, quando dicimus hominem esse musicum, accidens true of the foregoing senses of accidental being when we say that the
praedicando de subiecto: vel musicum esse hominem, praedicando man is musical by predicating an accident of a subject, or when we say
subiectum de accidente: vel album esse musicum, vel e converso, scilicet that what is white is musical, or conversely that what is musical is white
musicum esse album, praedicando accidens de accidente. In omnibus by predicating an accident of an accident. For in all of these cases is
enim his, esse, nihil aliud significat quam accidere. Hoc quidem, scilicet signifies merely accidental being: in the latter case, i.e., when an
quando accidens de accidente praedicatur, significat quod ambo accident is predicated of an accident, is signifies that both accidents are
accidentia accidunt eidem subiecto: illud vero, scilicet cum accidens accidental to the same subject; and in the former, i.e., when an
praedicatur de subiecto, dicitur esse, quia enti idest subiecto accidit accident is predicated of a subject, is signifies that the attribute is
accidens. Sed musicum esse hominem dicimus, quia huic, scilicet accidental to the being, i.e., to the subject. But when we say that what
praedicato, accidit musicum, quod ponitur in subiecto. Et est quasi is musical is a man, we mean that musical is an accident of this person,
similis ratio praedicandi, cum subiectum praedicatur de accidente, et i.e., that musical, which holds the position of a subject, is an accident of
accidens de accidente. Sicut enim subiectum praedicatur de accidente ea the predicate. And the reason for making the predication is similar in a
ratione, quia praedicatur subiectum de eo, cui accidit accidens in subiecto sense when a subject is predicated of an accident and when an accident
positum; ita accidens praedicatur de accidente, quia praedicatur de is predicated of an accident. For a subject is predicated of an accident
subiecto accidentis. Et propter hoc, sicut dicitur musicum est homo, by reason of the fact that the subject is predicated of that to which the
similiter dicitur musicum esse album, quia scilicet illud cui accidit esse accident, which is expressed in the subject, is accidental; and in a similar
musicum, scilicet subiectum, est album. fashion an accident is predicated of an accident because it is predicated
of the subject of an accident. And for this reason the attribute musical is
predicated not only of man but also of white, because that of which the
attribute musical is an accident, i.e., the subject, is white.

Patet igitur, quod ea, quae dicuntur esse secundum accidens, dicuntur 888. It, is evident, then, that those things which are said to be in an
triplici ratione: aut eo quod ambo, scilicet subiectum et praedicatum, accidental sense are said to be such for three reasons: (1) either because
insunt eidem, sicut cum accidens praedicatur de accidente, aut quia illud, both, namely, the subject and predicate, belong to the same thing (as
scilicet praedicatum, ut musicum, inest enti, idest subiecto, quod dicitur when an accident is predicated of an accident); or (2) because the
esse musicum; et hoc est cum accidens praedicatur de subiecto; aut quia attribute, namely, the predicate, such as musical, belongs to the
illud, scilicet subiectum in praedicato positum, est illud cui inest being, i.e., to the subject which is said to be musical (and this occurs
accidens, de quo accidente illud, scilicet subiectum, praedicatur. Et hoc when an accident is predicated of a subject); or (3) because the thing,
est scilicet cum subiectum praedicatur de accidente, ut cum dicimus, i.e., the subject which is expressed in the predicate, to which belongs
musicum est homo. the accident of which it (the subject) is itself predicated, itself is (and
this occurs when a subject is predicated of an accident, as when we say
that what is musical is a man).

Ten ways per se

889. On the other hand (437).

Deinde cum dicit secundum se distinguit modum entis per se: et circa Here he distinguishes between the types of essential being; and in regard
hoc tria facit. Primo distinguit ens, quod est extra animam, per decem to this he does three things. First, he divides the kind of being which lies
praedicamenta, quod est ens perfectum. Secundo ponit alium modum outside the mind, which is complete being, by the ten predicaments.
entis, secundum quod est tantum in mente, ibi, amplius autem et esse Second (895), he gives another type of being, inasmuch as being exists
significat. Tertio dividit ens per potentiam et actum: et ens sic divisum only in the mind (Again, being, signifies). Third (897), he divides
est communius quam ens perfectum. Nam ens in potentia, est ens being by potentiality and actuality and being divided in this way is
secundum quid tantum et imperfectum, ibi, amplius esse significat et ens. more common than complete being, for potential being is being only
imperfectly and in a qualified sense (Again, to be).

Dicit ergo primo, quod illa dicuntur esse secundum se, quaecumque He says, first (437), that all those things which signify the figures of
significant figuras praedicationis. Sciendum est enim quod ens non predication are said to be essentially. For it must be noted that being
potest hoc modo contrahi ad aliquid determinatum, sicut genus cannot be narrowed down to some definite thing in the way in which a
contrahitur ad species per differentias. Nam differentia, cum non genus is narrowed down to a species by means of (-) differences. For
participet genus, est extra essentiam generis. Nihil autem posset esse since a difference does not participate in a genus, it lies outside the
extra essentiam entis, quod per additionem ad ens aliquam speciem entis essence of a genus. But there could be nothing outside the essence of
constituat: nam quod est extra ens, nihil est, et differentia esse non potest. being which could constitute a particular species of being by adding to
Unde in tertio huius probavit philosophus, quod ens, genus esse non being; for what is outside of being is nothing, and this cannot be a
potest. difference. Hence in Book III of this work (433) the Philosopher proved
that being cannot be a genus.

Unde oportet, quod ens contrahatur ad diversa genera secundum 890. Being must then be narrowed down to diverse genera on the basis
diversum modum praedicandi, qui consequitur diversum modum of a (+) different mode of predication, which flows from a different
essendi; quia quoties ens dicitur, idest quot modis aliquid praedicatur, mode of being; for being is signified, i.e., something is signified to
toties esse significatur, idest tot modis significatur aliquid esse. Et be, in just as many ways (or in as many senses) as we can make
propter hoc ea in quae dividitur ens primo, dicuntur esse praedicamenta, predications. And for this reason the classes into which being is first
quia distinguuntur secundum diversum modum praedicandi. Quia igitur divided are called predicaments, because they are distinguished on the
eorum quae praedicantur, quaedam significant quid, idest substantiam, basis of different ways of predicating. Therefore, since some predicates
quaedam quale, quaedam quantum, et sic de aliis; oportet quod unicuique signify what (i.e., substance); some, of what kind; some, how much; and
modo praedicandi, esse significet idem; ut cum dicitur homo est animal, so on; there must be a mode of being corresponding to each type of
esse significat substantiam. Cum autem dicitur, homo est albus, significat predication. For example, when it is said that a man is an animal, is
qualitatem, et sic de aliis. signifies substance; and when it is said that a man is white, is signifies
quality; and so on.
Sciendum enim est quod praedicatum ad subiectum tripliciter se potest 891. For it should be noted that a predicate can be referred to a subject
habere. in three ways.

Uno modo cum est id quod est subiectum, ut cum dico, Socrates est (1) This occurs in one way when the predicate states what the subject
animal. Nam Socrates est id quod est animal. Et hoc praedicatum dicitur is, as when I say that Socrates is an animal; for Socrates is the thing
significare substantiam primam, quae est substantia particularis, de qua which is an animal. And this predicate is said to signify first substance,
omnia praedicantur. i.e., a particular substance, of which all attributes are predicated.

Secundo modo ut praedicatum sumatur secundum quod inest subiecto: 892. (2) A predicate is referred to a subject in a second way when the
quod quidem praedicatum, vel inest ei per se et absolute, ut consequens predicate is taken as being in the subject, and this predicate is in the
materiam, et sic est quantitas: vel ut consequens formam, et sic est subject either (a) essentially and absolutely and (i) as something
qualitas: vel inest ei non absolute, sed in respectu ad aliud, et sic est ad flowing from its matter, and then it is quantity; or (ii) as something
aliquid. flowing from its form, and then it is quality; or (b) it is not present in
the subject absolutely but with reference to something else, and then it
is relation.

Tertio modo ut praedicatum sumatur ab eo quod est extra subiectum: et (3) A predicate is referred to a subject in a third, way when the predicate
hoc dupliciter. Uno modo ut sit omnino extra subiectum: quod quidem si is taken from something extrinsic to the subject, and this occurs in two
non sit mensura subiecti, praedicatur per modum habitus, ut cum dicitur, ways. (a) In one way, that from which the predicate is taken is totally
Socrates est calceatus vel vestitus. Si autem sit mensura eius, cum extrinsic to the subject; and (i) if this is not a measure of the subject,
mensura extrinseca sit vel tempus vel locus, sumitur praedicamentum vel it is predicated after the manner of attire, as when it is said that Socrates
ex parte temporis, et sic erit quando: vel ex loco, et sic erit ubi, non is shod or clothed. (ii) But if it is a measure of the subject, then, since
considerato ordine partium in loco, quo considerato erit situs. Alio modo an extrinsic measure is either time or place, (aa) the predicament is taken
ut id a quo sumitur praedicamentum, secundum aliquid sit in subiecto, either in reference to time, and so it will be when; or (bb) if it is taken
de quo praedicatur. Et si quidem secundum principium, sic praedicatur in reference to place and the order of parts in place is not considered, it
ut agere. Nam actionis principium in subiecto est. Si vero secundum will be where; but if this order is considered, it will be position. (b) In
terminum, sic praedicabitur ut in pati. Nam passio in subiectum patiens another way, that from which the predicate is taken, though outside the
terminatur. subject, is nevertheless from a certain point of view in the subject of
which it is predicated. (i) And if it is from the viewpoint of the
principle, then it is predicated as an action; for the principle of action
is in the subject. (ii) But if it is from the viewpoint of its terminus, then
it will be predicated as a passion; for a passion is terminated in the
subject which is being acted upon.

Quia vero quaedam praedicantur, in quibus manifeste non apponitur hoc 893. But since there are some predications in which the verb is is clearly
verbum est, ne credatur quod illae praedicationes non pertineant ad not used (for example, when it is said that a man walks), lest someone
praedicationem entis, ut cum dicitur, homo ambulat, ideo consequenter think that these predications do not involve the predication of being, for
hoc removet, dicens quod in omnibus huiusmodi praedicationibus this reason Aristotle subsequently rejects this, saying that in all
significatur aliquid esse. Verbum enim quodlibet resolvitur in hoc predications of this kind something is signified to be. For every verb is
verbum est, et participium. Nihil enim differt dicere, homo convalescens reduced to the verb is plus a participle. For there is no difference
est, et homo convalescit, et sic de aliis. Unde patet quod quot modis between the statements the man is recovering and the man recovers;
praedicatio fit, tot modis ens dicitur. and it is the same in other cases. It is clear, then, that being is used in
as many ways as we make predications.

Nec est verum quod Avicenna dicit, quod praedicata, quae sunt in 894. And there is no truth in Avicennas statement that predicates which
generibus accidentis, principaliter significant substantiam, et per belong to the class of accidents primarily signify substance and
posterius accidens, sicut hoc quod dico album et musicum. Nam album secondarily accidents, as the terms white and musical. For the term
ut in praedicamentis dicitur, solam qualitatem significat. Hoc autem white, as it is used in the categories, signifies quality alone. Now the
nomen album significat subiectum ex consequenti, inquantum significat term white implies a subject inasmuch as it signifies whiteness after the
albedinem per modum accidentis. Unde oportet, quod ex consequenti manner of an accident, so that it must by implication include the subject
includat in sui ratione subiectum. Nam accidentis esse est inesse. Albedo in its notion, because the being of an accident consists in being in
enim etsi significet accidens, non tamen per modum accidentis, sed per something. For even though whiteness signifies an accident, it still does
modum substantiae. Unde nullo modo consignificat subiectum. Si enim not signify this after the manner of an accident but after that of a
principaliter significaret subiectum, tunc praedicata accidentalia non substance. Hence it implies a subject in no way. For if it were to signify
ponerentur a philosopho sub ente secundum se, sed sub ente secundum a subject primarily, then the Philosopher would not put accidental
accidens. Nam hoc totum, quod est homo albus, est ens secundum predicates under essential being but under accidental being. For the
accidens, ut dictum est. whole statement the man is white is a being in an accidental sense, as
has been stated (886).

Logical being

895. Again, being signifies (438).


Deinde cum dicit amplius autem ponit alium modum entis, secundum Then he gives another sense in which the term being is used, inasmuch
quod esse et est, significant compositionem propositionis, quam facit as the terms being and is signify the composition of a proposition,
intellectus componens et dividens. Unde dicit, quod esse significat which the intellect makes when it combines and separates. He says that
veritatem rei. Vel sicut alia translatio melius habet quod esse significat being signifies the truth of a thing, or as another translation better
quia aliquod dictum est verum. Unde veritas propositionis potest dici expresses it, being signifies that some statement is true. Thus the truth
veritas rei per causam. Nam ex eo quod res est vel non est, oratio vera of a thing can be said to determine the truth of a proposition after the
vel falsa est. Cum enim dicimus aliquid esse, significamus propositionem manner of a cause; for by reason of the fact that a thing is or is not, a
esse veram. Et cum dicimus non esse, significamus non esse veram; et discourse is true or false. For when we say that something is, we signify
hoc sive in affirmando, sive in negando. In affirmando quidem, sicut that a proposition is true; and when we say that something is not, we
dicimus quod Socrates est albus, quia hoc verum est. In negando vero, ut signify that it is not true. And this applies both to affirmation and to
Socrates non est albus, quia hoc est verum, scilicet ipsum esse non negation. It applies to affirmation, as when we say that Socrates is white
album. Et similiter dicimus, quod non est diameter incommensurabilis because this is true; and to negation, as when we say that Socrates is not
lateri quadrati, quia hoc est falsum, scilicet non esse ipsum non white, because this is true, namely, that he is not white. And in a similar
commensurabilem. way we say that the diagonal of a square is not incommensurable with
a side, because this is false, i.e., its not being incommensurable.

Sciendum est autem quod iste secundus modus comparatur ad primum, 896. Now it must be noted that this second way in which being is used
sicut effectus ad causam. Ex hoc enim quod aliquid in rerum natura est, is related to the first as an effect is to a cause. For from the fact that
sequitur veritas et falsitas in propositione, quam intellectus significat per something is in reality it follows that there is truth and falsity in a
hoc verbum est prout est verbalis copula. Sed, quia aliquid, quod est in proposition, and the intellect signifies this by the term is taken as a verb
se non ens, intellectus considerat ut quoddam ens, sicut negationem et copula. But since the intellect considers as a kind of being something
huiusmodi, ideo quandoque dicitur esse de aliquo hoc secundo modo, et which is in itself a non-being, such as a negation and the like, therefore
non primo. Dicitur enim, quod caecitas est secundo modo, ex eo quod sometimes being is predicated of something in this second way and not
vera est propositio, qua dicitur aliquid esse caecum; non tamen dicitur in the first. For blindness is said to be in the second way on the grounds
quod sit primo modo vera. Nam caecitas non habet aliquod esse in rebus, that the proposition in which something is said to be blind is true.
sed magis est privatio alicuius esse. Accidit autem unicuique rei quod However, it is not said to be true in the first way; for blindness does not
aliquid de ipsa vere affirmetur intellectu vel voce. Nam res non refertur have any being in reality but is rather a privation of some being. Now it
ad scientiam, sed e converso. Esse vero quod in sui natura unaquaeque is accidental to a thing that an attribute should be affirmed of it truly in
res habet, est substantiale. Et ideo, cum dicitur, Socrates est, si ille est thought or in word, for reality is not referred to knowledge but the
primo modo accipiatur, est de praedicato substantiali. Nam ens est reverse. But the act of being which each thing has in its own nature is
superius ad unumquodque entium, sicut animal ad hominem. Si autem substantial; and therefore when it is said that Socrates is, if the is is taken
accipiatur secundo modo, est de praedicato accidentali. in the first way, it belongs to the class of substantial predicates; for being
is a higher predicate with reference to any particular being, as animal
with reference to man. But if it is taken in the second way, it belongs to
the class of accidental predicates.

Division by potency and act

897. Again, to be, or being (439).

Deinde cum dicit amplius esse ponit distinctionem entis per actum et Here he gives the division of being into the actual and the potential. He
potentiam; dicens, quod ens et esse significant aliquid dicibile vel says that to be and being signify something which is expressible or
effabile in potentia, vel dicibile in actu. In omnibus enim praedictis utterable potentially or actually. For in the case of all of the foregoing
terminis, quae significant decem praedicamenta, aliquid dicitur in actu, terms which signify the ten predicaments, something is said to be so
et aliquid in potentia. Et ex hoc accidit, quod unumquodque actually and something else potentially; and from this it follows that
praedicamentum per actum et potentiam dividitur. Et sicut in rebus, quae each predicament is divided by actuality and potentiality. And just as in
extra animam sunt, dicitur aliquid in actu et aliquid in potentia, ita in the case of things which are outside the mind some are said to be
actibus animae et privationibus, quae sunt res rationis tantum. Dicitur actually and some potentially, so also is this true in the case of the
enim aliquis scire, quia potest uti scientia, et quia utitur: similiter minds activities, and in that of privations, which are only conceptual
quiescens, quia iam inest ei quiescere, et quia potest quiescere. Et non beings. For one is said to know both because he is capable of using
solum hoc est in accidentibus, sed etiam in substantiis. Etenim scientific knowledge and because he is using it; and similarly a thing is
Mercurium, idest imaginem Mercurii dicimus esse in lapide in potentia, said to be at rest both because rest belongs to it already and because it
et medium lineae dicitur esse in linea in potentia. Quaelibet enim pars is capable of being at rest. And this is true not only of accidents but also
continui est potentialiter in toto. Linea vero inter substantias ponitur of substances. For Mercury, we say, i.e., the image of Mercury, is
secundum opinionem ponentium mathematica esse substantias, quam present potentially in the stone; and half of a line is present potentially
nondum reprobaverat. Frumentum etiam quando nondum est perfectum, in a line, for every part of a continuum is potentially in the whole. And
sicut quando est in herba, dicitur esse in potentia. Quando vero aliquid the line is included in the class of substances according to the opinion
sit in potentia, et quando nondum est in potentia, determinandum est in of those who hold that the objects of mathematics are substancesan
aliis, scilicet in nono huius. opinion which he has not yet disproved. And when grain is not yet ripe,
for example, when it is still in blade, it is said to be potentially. Just
when, however, something is potential and when it is no longer such
must be established elsewhere, namely, in Book IX of this work (1832).
LESSON 10

Meanings of Substance

ARISTOTLE'S TEXT Chapter 8: 1017b 10-1017b 26

, 440. The term substance (substantia) means the simple bodies, such as
, earth, fire, water and the like; and in general bodies and the things
: composed of them, both animals and demons and their parts. All of these
. are called substances because they are not predicated of a subject, but
other things are predicated of them.

[15] , 441. In another sense substance means that which, being present in such
, . things as are not predicated of a subject, is the cause of their being, as
the soul in an animal.

442. Again, substance means those parts which, being present in such
, , things, limit them and designate them as individuals and as a result of
, , [20] : whose destruction the whole is destroyed; for example, body is
( destroyed when surface is, as some say, and surface when line is. And
, ): in general it seems to some that number is of this nature; for [according
to them] if it is destroyed, nothing will exist, and it limits all things.

, , 443. Again, the quiddity of a thing, whose intelligible expression is the


. definition, also seems to be the substance of each thing.

, 444. It follows, then, that the term substance is used in two senses. It
, , [25] means the ultimate subject, which is not further predicated of something
: else; and it means anything which is a particular being and capable of
.
existing apart. The form and species of each thing is said to be of this
nature.

COMMENTARY

Kinds of substance

Hic ostendit quot modis dicitur substantia: et circa hoc duo facit. Primo 898. Aristotle now explains the various senses in which the term
ponit diversos modos substantiae. Secundo reducit omnes ad duos, ibi, substance is used; and in regard to this he does two things. First, he
accidit itaque. gives the various senses in which the term substance is used. Second
(903), he reduces all of these to two (It follows).

Circa primum ponit quatuor modos; In treating the first part he gives four senses of the term substance.

quorum primus est secundum quod substantiae particulares dicuntur (1) First, it means particular substances, such as the simple bodies:
substantiae, sicut simplicia corpora, ut terra et ignis et aqua et huiusmodi. earth, fire, water and the like. And in general it means all bodies, even
Et universaliter omnia corpora, etiam si non sint simplicia, sicut mixta though they are not simple, i.e., compound bodies of like parts, such as
similium partium, ut lapis, sanguis, caro, et huiusmodi. Et iterum stones, blood, flesh and the like. Again, it means animals, which are
animalia quae constant et huiusmodi corporibus sensibilibus, et partes composed of such sensible bodies, and also their parts, such as hands
eorum, ut manus et pedes et huiusmodi, et Daemonia, idest idola, quae in and feet and so on; and demons, i.e., the idols set up in temples and
templis posita colebantur pro diis. Vel Daemonia dicit quaedam animalia worshipped as gods. Or by demons he means certain animals which the
rationabilia secundum Platonicos, quae Apuleius sic definit: Daemones Platonists claimed are capable of reasoning, and which Apuleius
sunt animalia corpore aerea, mente rationalia, animo passiva, tempore defines thus: demons are animals composed of an ethereal body,
aeterna. Haec enim omnia praedicta dicuntur substantia, quia non rational in mind, passive in soul, and eternal in time. Now all of the
dicuntur de alio subiecto, sed alia dicuntur de his. Et haec est descriptio foregoing things are called substances because they are not predicated
primae substantiae in praedicamentis. of another subject but other things are predicated of them. This is the
description of first substance given in the Categories.

899. In another sense (411).


Secundum modum ponit ibi alio vero dicit quod alio modo dicitur (2) He says that in another sense substance means the cause of the being
substantia quae est causa essendi praedictis substantiis quae non dicuntur of the foregoing substances which are not predicated of a subject; and
de subiecto; non quidem extrinseca sicut efficiens, sed intrinseca eis, ut it is not extrinsic to them like an efficient cause but is intrinsic like a
forma. Sicut dicitur anima substantia animalis. form. It is in this sense that the soul is called the substance of an animal.

900. Again, substance (442).

Deinde cum dicit amplius quaecumque ponit tertium modum, secundum (3) He gives a third meaning of substance, which is the one used by the
opinionem Platonicorum et Pythagoricorum, dicens, quod quaecumque Platonists and Pythagoreans. He says that all those parts of the
particulae sunt in praedictis substantiis, quae sunt termini earum, et foregoing substances which constitute their limits and designate them
significant hoc aliquid secundum opinionem eorum, in quibus destructis as individuals, according to the opinion of these thinkers, and by whose
destruitur totum, dicuntur etiam substantiae. Sicut superficie destructa destruction the whole is destroyed, are also termed substances. For
destruitur corpus, ut quidam dicunt, et destructa linea destruitur example, body is destroyed when surface is, as some say, and surface
superficies. Patet etiam, quod superficies est terminus corporis, et linea when line is. It is also clear that surface is the limit of body and line the
terminus superficiei. Et secundum dictorum positionem, linea est pars limit of surface. And according to the opinion of the philosophers just
superficiei, et superficies pars corporis. Ponebant enim corpora componi mentioned the line is a part of surface and surface a part of body. For
ex superficiebus et superficies ex lineis, et lineas ex punctis. Unde they held that bodies are composed of surfaces, surfaces of lines, and
sequebatur, quod punctum sit substantia lineae, et linea superficiei, et sic lines of points; and thus it would follow that the point is the substance
de aliis. Numerus autem secundum hanc positionem videtur esse of the line, the line the substance of surface, and so on for the rest. And
substantia totaliter omnium rerum, quia remoto numero nihil remanet in according to this position number seems to constitute the entire
rebus: quod enim non est unum, nihil est. Et similiter quae non sunt plura, substance of all things, because when number is destroyed nothing
non sunt. Numerus etiam invenitur terminare omnia, eo quod omnia remains in the world; for what is not one is nothing. And similarly
mensurantur per numerum. things which are not many are non-existent. And number is also found
to limit all things, because all things are measured by number.

Iste autem modus non est verus. Nam hoc quod communiter invenitur in 901. But this sense of substance is not a true one. For that which is found
omnibus, et sine quo res esse non potest, non oportet quod sit substantia to be common to all things and is something without which they cannot
rei, sed potest esse aliqua proprietas consequens rei substantiam vel exist does not necessarily constitute their substance, but it can be some
principium substantiae. Provenit etiam eis error specialiter quantum ad property flowing from the substance or from a principle of the
unum et numerum, eo quod non distinguebant inter unum quod substance. These philosophers also fell into error especially regarding
convertitur cum ente, et unum quod est principium numeri. unity and number because they failed to distinguish between the unity
which is interchangeable with being and that which is the principle of
number.

902. Again, the quiddity (443).

Quartum modum ponit ibi amplius quod dicit quod etiam quidditas rei, (4) He says that the quiddity of each thing, which the definition
quam significat definitio, dicitur substantia uniuscuiusque. Haec autem signifies, is also called its substance. Now the quiddity or essence of a
quidditas sive rei essentia, cuius definitio est ratio, differt a forma quam thing, whose intelligible expression is the definition, differs from a
dixit esse substantiam in secundo modo, sicut differt humanitas ab anima. form, which he identified with the second meaning of substance, just as
Nam forma est pars essentiae vel quidditatis rei. Ipsa autem quidditas vel humanity differs from a soul, for a form is part of a things essence or
essentia rei includit omnia essentialia principia. Et ideo genus et species quiddity, but the essence or quiddity itself of a thing includes all its
dicuntur esse substantia eorum, de quibus praedicantur, hoc ultimo modo. essential principles. It is in this last sense, then, that genus and species
Nam genus et species non significant tantum formam, sed totam rei are said to be the substance of the things of which they are predicated;
essentiam. for genus and species do not signify the form alone but the whole
essence of a thing.

903. It follows (444).

Deinde cum dicit accidit itaque reducit dictos modos substantiae ad duos; Then he reduces the foregoing senses of substance to two. He says that
dicens, quod ex praedictis modis considerari potest, quod substantia from the above-mentioned ways in which the term substance is used we
duobus modis dicitur: quorum unus est secundum quod substantia dicitur can understand that it has two meanings. (1) It means the ultimate
id quod ultimo subiicitur in propositionibus, ita quod de alio non subject in propositions, and thus is not predicated of something else.
praedicetur, sicut substantia prima. Et hoc est, quod est hoc aliquid, quasi This is first substance, which means a particular thing which exists of
per se subsistens, et quod est separabile, quia est ab omnibus distinctum itself and is capable of existing apart because it is distinct from
et non communicabile multis. Et quantum ad haec tria differt substantia everything else and cannot be common to many. (2) And a particular
particularis ab universali. Primo quidem, quia substantia particularis non substance differs from universal substance in these three respects: first,
praedicatur de aliquo inferiori, sicut universalis. Secundo, quia substantia a particular substance is not predicated of inferiors, whereas a universal
universalis non subsistit nisi ratione singularis quae per se subsistit. substance is; second, universal substance subsists only by reason of a
Tertio, quia substantia universalis est in multis, non autem singularis, sed particular substance, which subsists of itself; and third, universal
est ab omnibus separabilis et distincta. substance is present in many things, whereas a particular substance is
not but is distinct from everything else and capable of existing apart.
Sed etiam forma et species uniuscuiusque rei, dicitur tale, idest 904. And the form and species of a thing also is said to be of this
substantia. In quo includit et secundum et quartum modum. Essentia nature, i.e., substance. In this he includes the second and fourth senses
enim et forma in hoc conveniunt quod secundum utrumque dicitur esse of substance; for essence and form have this note in common that both
illud quo aliquid est. Sed forma refertur ad materiam, quam facit esse in are said to be that by which something is. However, form, which causes
actu; quidditas autem refertur ad suppositum, quod significatur ut habens a thing to be actual, is related to matter, whereas quiddity or essence is
talem essentiam. Unde sub uno comprehenduntur forma et species, idest related to the supposit, which is signified as having such and such an
sub essentia rei. essence. Hence the form and species are comprehended under one
thinga beings essence.

Tertium autem modum praetermittit, quia falsus est, vel quia reducibilis 905. He omits the third sense of substance because it is a false one, or
est ad formam, quae habet rationem termini. Materiam vero, quae because it is reducible to form, which has the character of a limit. And
substantia dicitur, praetermittit, quia non est substantia in actu. Includitur he omits matter, which is called substance, because it is not substance
tamen in primo modo, quia substantia particularis non habet quod sit actually. However, it is included in the first sense of substance, because
substantia et quod sit individua in rebus materialibus, nisi ex materia. a particular substance is a substance and is individuated in the world of
material things only by means of matter.

LESSON 11

The Ways in Which Things Are the Same Essentially and Accidentally

ARISTOTLE'S TEXT Chapter 9: 1017b 27-1018a 9

, 445. Things are said to be the same accidentally; for example, "white"
, and musical" are the same because they are accidents of the same
, [30] subject. And "man" and "musical" are the same because the one is an
: accident of the other. And ,'musical" is the same as "man" because it
, is an accident of a man. And the composite is the same as each of
, ( these simple terms, and each the same as it. For both "man" and
: "musical" are said to be the same as "musical man," and this the same
[35] : , as they. And for this reason none of these predications are universal.
: [1018] [1] For it is not true to say that every man is the same as the musical; for
: universal predicates are essential, whereas accidental predicates are
: , not ' but are said of singulars in an unqualified sense. For "Socrates"
): [5] , and "musical Socrates" seem to be the same because Socrates is not
found in many. And for this reason we do not say "every Socrates" as
we say "every man." Some things, then, are said to be the same in this
way.

: 446. And others are said to be the same essentially, and in the same
, number of ways in which they are said to be one. For those things
whose matter is one in species or in number, and those whose
, : . substance is one, are said to be the same. Hence it is evident that
sameness (identitas) is a kind of unity of the being of many things or
of one thing taken as many; for example, when a person says that
something is the same as itself, he uses the same thing as though it
were two.

COMMENTARY

Postquam philosophus distinxit nomina, quae significant subiectum huius 906. Having given the various senses of the terms which signify the
scientiae, hic distinguit nomina, quae significant partes eorum, quae sunt subject of this science, here the Philosopher gives those which signify
subiecta huius scientiae: et dividitur in partes duas. In prima distinguit the parts of such things as constitute the subject of this science. This is
nomina, quae significant partes unius. In secunda, nomina, quae divided into two parts. In the first (445:C 906) he gives the various
significant partes entis; hoc ibi, potestas dicitur. Substantia enim quae senses of the terms which signify the parts of unity; and in the second
etiam posita est subiectum huius scientiae, est unum solum (467:C 954), those which signify the parts of being ("In one sense").
praedicamentum non divisum in multa praedicamenta. For substance, which is also posited as the subject of this science, is a
single category which is not divided into many categories.
Prima dividitur in duas. In prima distinguit nomina, quae significant The first part is divided into two sections. In the first he gives the
partes unius. In secunda, nomina, quae significant, aliquod consequens ad various senses of the terms which signify the parts of unity; and in the
rationem unius, scilicet prius et posterius. Nam unum esse, est principium second (457:C 936), those which signify something that flows from the
esse, ut supra dictum est. Et hoc ibi, priora et posteriora dicuntur. notion of unity, namely, prior and subsequent ("Things are said to be").
For to be one is to be a principle or starting point, as has been explained
above (432:C 872).

Prima dividitur in duas. In prima distinguit nomina, quae significant 907. The first part is divided into two sections. In the first he gives the
primas partes unius et eius oppositi, scilicet multitudinis. In secunda various senses of the terms which signify the primary parts of unity and
distinguit nomina, quae significant quasdam secundarias partes, ibi, of its opposite, plurality; and in the second (451:C 922), he gives those
opposita dicuntur. which signify certain secondary parts of unity ("By opposites").

Partes autem unius sunt idem, quod est unum in substantia: et simile, quod Now the parts of unity are sameness, which is oneness in substance;
est unum in qualitate: et aequale, quod est unum in quantitate. Et e likeness, which is oneness in quality; and equality, which is oneness in
contrario partes multitudinis sunt diversum, dissimile et inaequale. quantity. And, opposed to these, the parts of plurality are otherness,
unlikeness and inequality.

Circa primum duo facit. Primo distinguit hoc nomen idem, et ea quae ei In regard to the first he does two things. First, he gives the various
opponuntur. Secundo distinguit hoc nomen simile et dissimile oppositum senses in which the term same is used, and the senses of its opposite.
eius, ibi, similia dicuntur. De aequali autem, et eius opposito, mentionem Second (449:C 918), he gives the various senses of the term like, and
hic non facit, quia in eis multiplicitas non est ita manifesta. of its opposite, unlike ("Things are said to be like"). He makes no
mention here, however, of the term equal and its opposite, because in
the case of these terms plurality is not so evident.

Circa primum tria facit. Primo distinguit hoc nomen idem. Secundo hoc In regard to the first part he does three things. First, he gives the various
nomen diversum, ibi, diversa vero dicuntur. Tertio hoc nomen differens, senses of the term same; second (447:C 910, of the term other, or
ibi, differentia vero. diverse ("Those things are said to be other"); and third (448:C 916), of
the term different ("Things are said to be different").

Circa primum duo facit. Primo ponit modos eiusdem per accidens. In regard to the first he does two things. First, he gives the ways in
Secundo eiusdem per se, ibi, alia vero secundum se. which things are said to be accidentally the same; and second (446:C
911), he gives those in which things are said to be essentially the same
("And others").

The same, per accidens & per se

Dicit ergo quod aliqua dicuntur eadem per accidens tribus modis. Uno 908. He says that things are said to be accidentally the same (idem per
modo sicut duo accidentia; ut album et musicum dicuntur idem, quia accidens) in three ways. (1) In one way they are the same in the sense
accidunt eidem subiecto. Secundo modo, quando praedicatum dicitur that two accidents are; thus white and musical are said to be the
idem subiecto in quantum de eo praedicatur; ut cum dicitur, homo est same because they are accidents of the same subject. (2) Things are
musicus, quae dicuntur idem, quia accidit musicum homini, idest accidentally the same in a second way when a predicate is said to be
praedicatum subiecto. Tertio modo dicuntur idem per accidens, quando the same as a subject inasmuch as it is predicated of it; thus when it is
subiectum dicitur esse idem accidenti quasi de eo praedicatum: ut cum said that the man is musical, these (man and musical) are said to be the
dicitur, musicus est homo, significatur quod homo sit idem musico. Quod same because musical is an accident of a man, i.e., the predicate is an
enim praedicatur de aliquo, significatur idem esse illi. Et haec ratio accident of the subject. (3) And things are accidentally the same in a
identitatis est, quia subiectum accidit praedicato. third way when the subject is said to be the same as an accident
inasmuch as it is predicated of it. For example, when it is said that the
musical thing is a man, it is understood that the man is the same as the
musical thing; for what is predicated of some subject is identified with
that subject. And sameness in this sense means that the subject is an
accident of the predicate.

Praeter hos autem modos eiusdem per accidens, in quibus sumitur 909. Now besides these ways in which things are accidentally the same,
accidens per se et subiectum per se, sunt alii modi in quibus accipitur in which an accident and a subject are taken in themselves, there are
accidens cum subiecto compositum. Et in hoc variantur duo modi: also others, i.e., those in which an accident is taken in conjunction with
quorum unus significatur, quando accidens simpliciter praedicatur de a subject. And when this occurs two senses of the term same have to be
composito ex accidente et subiecto. Et tunc significatur hoc, scilicet distinguished. (1) One of these is signified when an accident taken
accidens esse idem utrique simul accepto; sicut musico homini, musicum. singly is predicated of the composite of subject and accident; and then
Alius modus significatur quando compositum praedicatur de subiecto the meaning is that the accident is the same as both of the simple terms
simplici, ut cum dicitur, homo est homo musicus. Tunc enim illi, idest taken together; for example, musical is the same as musical man.
subiecto simplici, significatur esse idem horum utrumque simul (2) The other is signified when the composite of accident and subject
acceptum, scilicet hoc quod dicitur homo musicus. Et similis ratio est, si is predicated of the subject taken singly, as when we say that the man
accidens accipitur ut simplex, et subiectum cum compositione; ut si is a musical man; and then both of these (the composite musical man)
dicamus, musicus est homo musicus, aut e converso, quia et homini are signified as being the same as this, i.e., as the subject taken singly.
musico, quod est compositum, dicuntur idem per accidens et homo et The same notion applies if an accident is taken singly and a subject is
musicum, quando haec duo de illo uno praedicantur, et e converso. taken in combination with the accident. This would be the case, for
example, if we were to say that what is musical is a musical man, or the
reverse, for both man and musical are said to be accidentally the
same as musical man, which is the composite, when these two are
predicated of that one thing, and vice versa.

Ex hoc autem concludit ulterius conclusionem, quod in omnibus 910. From this he draws the further conclusion that, in all of the
praedictis modis praedicandi, in quibus idem per accidens praedicatur, foregoing modes of predication in which things are said to be
non praedicatur aliquod nomen universaliter. Non enim est verum dicere, accidentally the same, no term is predicated universally. For it is not
quod omnis homo sit idem musico. Quod sic patet. Ea enim sola de true to say that every man is the same as what is musical. This becomes
universalibus praedicantur universaliter, quae secundum se insunt eidem. clear as follows: Only those attributes which belong essentially to the
Propter hoc enim modus praedicandi, qui est universaliter praedicari, same subject are predicated universally of universals; for a predicate is
convenit cum conditione subiecti, quod est universale, quia praedicatum predicated essentially of a subject because the mode of predication,
per se de subiecto praedicatur. Sed accidentia non praedicantur secundum which is a universal one, agrees with the condition of the subject, which
se de universalibus, sed ratione singularium. Et ideo de universalibus non is universal. However, accidents are not predicated essentially of
praedicantur universaliter. Sed de singularibus praedicantur simpliciter, universals, but only by reason of singular things; and thus they are not
quia idem videtur esse subiecto Socrates et Socrates musicus; non tamen predicated universally of universals. But while accidents are predicated
praedicantur de singulari universaliter, quia de nullo potest praedicari in an unqualified sense of singular things (for Socrates and musical
aliquid universaliter quod non est universale. Socrates autem non est Socrates seem to be the same in subject), they are not predicated
universale: nam non est in multis. Et ideo non praedicatur universaliter universally of singular things; for nothing can be predicated universally
aliquid de Socrate, ut dicatur, omnis Socrates sicut omnis homo. Igitur of something that is not universal. But Socrates is not universal,
quae diximus sic dicuntur eadem, scilicet per accidens, ut dictum est. because he is not present in many. Hence nothing can be predicated of
Socrates so that we should say every Socrates as we say every man.
The things of which we have spoken, then, are said to be one in this
way, i.e., accidentally, as has been stated.

911. And others (446).

Deinde cum dicit alia vero ponit modos eiusdem per se; et dicit, quod Then he gives the ways in which things are said to be essentially the
aliqua dicuntur eadem secundum se eisdem modis, quibus dicitur unum same (idem per se). He says that things are said to be essentially the
per se. Omnes enim modi, quibus aliqua unum per se dicuntur, reducuntur same in the same number of ways in which they are said to be
ad duos: quorum unus est secundum quod dicuntur unum illa, quorum essentially one. Now all of the ways in which things are said to be
materia est una; sive accipiamus materiam eamdem secundum speciem, essentially one are reduced to two. (1) Thus, in one sense, things are
sive secundum numerum; ad quod pertinet secundus et tertius modus said to be essentially one because their matter is one, whether we take
unius. Alio modo dicuntur unum, quorum substantia est una: vel ratione the matter to be the same in species or in number. The second and third
continuitatis, quod pertinet ad primum modum: vel propter unitatem et ways in which things are one are reduced to this. (2) And, in another
indivisibilitatem rationis, quod pertinet ad quartum et quintum. Unde et sense, things are said to be one because their substance is one, whether
his modis dicuntur aliqua esse idem. by reason of continuity, which pertains to the first way in which things
are one, or by reason of the unity and indivisibility of their intelligible
structure, which pertains to the fourth and fifth ways. Therefore some
things are said to be the same in these ways too.

Ex hoc autem ulterius concludit, quod identitas est unitas vel unio; aut ex 912. From this he further concludes that sameness (identitas) is a unity
eo quod illa quae dicuntur idem, sunt plura secundum esse, et tamen or union. For things which are said to be the same are either many in
dicuntur idem in quantum in aliquo uno conveniunt. Aut quia sunt unum being, but are said to be the same inasmuch as they agree in some
secundum esse, sed intellectus utitur eo ut pluribus ad hoc quod respect, or they are one in being, but the intellect uses this as many in
relationem intelligat. Nam non potest intelligi relatio nisi inter duo order to understand a relationship; for a relationship can be understood
extrema. Sicut cum dicitur aliquid esse idem sibiipsi. Tunc enim only between two extremes. This is what happens, for example, when
intellectus utitur eo quod est unum secundum rem, ut duobus. Alias we say that something is the same as itself; for the intellect then uses
eiusdem ad seipsum relationem designare non posset. Unde patet, quod si something which is one in reality as though it were two, otherwise it
relatio semper requirit duo extrema, et in huiusmodi relationibus non sunt could not designate the relationship of a thing to itself. Hence it is clear
duo extrema secundum rem sed secundum intellectum solum, relatio that, if a relationship always requires two extremes, and in relations of
identitatis non erit relatio realis, sed rationis tantum, secundum quod this kind there are not two extremes in reality but only in the mind, then
aliquid dicitur idem simpliciter. Secus autem est, quando aliqua duo the relationship of sameness according to which something is said to be
dicuntur esse idem vel genere vel specie. Si enim identitatis relatio esset absolutely the same, will not be a real relation but only a conceptual
res aliqua praeter illud quod dicitur idem, res etiam, quae relatio est, cum relation. This is not the case, however, when any two things are said to
sit idem sibi, pari ratione haberet aliam relationem, quae sibi esset idem, be the same either in genus or in species. For if the relationship of
et sic in infinitum. Non est autem possibile in rebus in infinitum sameness were something in addition to what we designate by the term
procedere. Sed in his quae sunt secundum intellectum nihil prohibet. Nam same, then since this reality, which is a relation, is the same as itself, it
cum intellectus reflectatur super suum actum, intelligit se intelligere. Et would have to have for a like reason something that is also the same as
hoc ipsum potest etiam intelligere, et sic in infinitum. itself; and so on to infinity. Now while it is impossible to proceed to
infinity in the case of real beings, nothing prevents this from taking
place in the case of things which have being in the mind. For since the
mind may reflect on its own act it can understand that it understands;
and it can also understand this act in turn, and so on to infinity.

LESSON 12

Various Senses of Diverse, Different, Like, Contrary, and Diverse in Species

ARISTOTLE'S TEXT Chapters 9 & 10: 1018a 9-1018b 8

[10] 447. Things are said to be other or diverse (diversa) of which either the
: . forms or the matter or the intelligible structure of the essence is many;
and in general the term other has senses opposite to those of the same.

, 448. Things are said to be different (differentia) which, while being


: , diverse, are the same in some respect, and not merely in number, but in
, [15] . species or in genus or proportionally. And so also are those things
whose genus is not the same, and contraries, and all those things which
have diversity or otherness in their essence.

, 449. Things are said to be like (similia) which undergo the same
, : modifications; or undergo more of the same than of different
modifications; or whose quality is one.

, 450. And whatever has a greater number or the more important of those
. contraries in reference to which alteration is possible is said to be like
. [20] something else. And things are said to be unlike (dissimilia) in ways
opposite to those in which they are like.
Chapter 10

451. By opposites (opposita) we mean contraries, contradictories,


relatives, and privation and possession.

: 452. And opposites also mean the ultimate parts of which things are
, composed and into which they are dissolved, as in processes of
. [25] generation and corruption. And those things which cannot be present
: . at the same time in a subject which is receptive of them are called
opposites: either they themselves or the things of which they are
composed. Gray and white, for example, are not present at the same
time in the same subject, and therefore the things of which they are
composed are opposites.

453. By contraries (contraria) we mean those attributes which,


, differing in genus, cannot be present at the same time in the same
, , subject; and also those which differ most in the same genus; and those
[30] , which differ most in the same subject; and those which differ most
. among those which come under the same power; and things which
differ most either absolutely or in genus or in species.

, 454. Other things are called contraries either because they have
, contrary attributes or because they are receptive of them; and others
, , , because they are capable of causing them or undergoing them, or
[35] . because they are actually causing them or undergoing them, or because
they are rejections or acquisitions or possessions or privations of such
attributes.
, 455. But since the term being and the term one are used in many ways,
, all other terms which are used in relation to them must follow upon
, . them; so that the terms same, diverse and contrary vary according to
each category.

456. Those things are said to he diverse (or other) in species which
, [1018] [1] , belong to the same genus but are not subalternate. And so are those
: which belong to the same genus and have a difference; and also those
, [5] which have contrariety in their substance. For contraries differ from
( each other in species, either all of them, or those which are called such
), in a primary sense; and so are those things whose intelligible structures
. differ in the lowest species of the genus (for example, man and horse
. do not differ in genus but their intelligible structures are different); and
those attributes which belong to the same substance and have a
difference. Things which are the same in species are said to be such in
ways opposite to to those just given.

COMMENTARY

Diverse

Hic ostendit quot modis dicitur diversum; et dicit, quod diversa dicuntur 913. Here he explains the various ways in which the term diverse (or
aliqua tripliciter. Dicuntur enim aliqua diversa specie, quorum species other) is used, and he gives three senses. (1) Thus some things are said
sunt plures, sicut asinus et bos. Quaedam vero dicuntur diversa numero, to be diverse in species because their species are many, as an ass and an
quia differunt secundum materiam, sicut duo individua unius speciei. ox; (2) others are said to be diverse in number because their matters
Quaedam vero dicuntur diversa secundum rationem substantiae, idest differ, as two individuals of one species; (3) and others are said to be
definitionem declarantem substantiam rei. Contingit enim quaedam esse diverse because the intelligible structure of the essence, i.e., the
idem numero, scilicet subiecti, sed diversa ratione, sicut Socrates et hoc definition designating their substance, is different. For some things may
album. be the same in number, i.e., from the viewpoint of matter, but diverse in
their intelligible structure, as Socrates and this white man.
Et quia plures modi diversitatis accipi possunt, sicut quod dicatur 914. And since many modes of diversity can be considered (for example,
diversum genere et diversum propter continui divisionem, ideo diversity in genus, and the diversity resulting from the division of the
subiungit, quod diversum dicitur oppositum totaliter ad idem. Cuilibet continuous), he therefore adds that the term diverse means the very
enim modo eius, quod est idem, opponitur aliquis modus eius quod est opposite of the same; for to every way in which things are the same there
diversum. Et propter hoc, quot modis dicitur idem, tot modis diversum. corresponds an opposite way in which they are diverse. Hence things are
said to be diverse in the same number of senses in which they are said to
be the same.

Et tamen alii modi unius, vel eius quod est idem, possunt reduci ad istos 915. Yet the other ways in which things are said to be one, i.e., the same,
hic tactos. Diversitas enim generis includitur in diversitate speciei. can be reduced to those stated here. For diversity of genus is included in
Diversitas vero continuitatis in diversitate materiae, eo quod partes diversity of species, and diversity of quantity is included in diversity of
quantitatis se habent per modum materiae ad totum. matter, because the parts of a quantity have the character of matter in
relation to the whole.

Different

916. Things are said to be different (448).

Deinde cum dicit differentia vero hic distinguit quot modis dicitur hoc Then he gives the various senses in which the term different is used, and
nomen differens. Assignat autem duos modos: quorum primus est, quod there are two of them. First, any two things are said properly to be
aliquid proprie dicitur differens secundum quod aliqua duo quae sunt different which, while being diverse, are the same in some respect, i.e.,
aliquid idem entia, idest in aliquo uno convenientia, sunt diversa: sive they have some one thing in common. And this is so (1) whether they
conveniant in aliquo uno secundum numerum, sicut Socrates sedens a have some one thing in common numerically, as Socrates sitting and
Socrate non sedente: sive conveniant in aliquo uno specie, sicut Socrates Socrates not sitting; or (2) whether they have some one thing in common
et Plato in homine: sive in aliquo uno genere, sicut homo et asinus in specifically, as Socrates and Plato have man in common; or (3) whether
animali: sive in aliquo uno secundum proportionem, sicut quantitas et they have a common genus, as man and ass share in the genus animal;
qualitas in ente. Ex quo patet, quod differens omne est diversum, sed or (4) whether they share in some one thing proportionally, as quantity
non convertitur. Nam illa diversa, quae in nullo conveniunt, non possunt and quality both share in being. And from this it is evident that
proprie dici differentia, quia non differunt aliquo alio, sed seipsis. everything different is diverse, but not the reverse. For diverse things
Differens autem dicitur, quod aliquo alio differt. which agree in no respect cannot properly be called different, because
they do not differ in some other respect but only in themselves; but that
is said to be different which differs in some particular respect.

Secundus modus est prout differens communiter sumitur pro diverso; et The term different is used in a second way when it is taken commonly
sic differentia dicuntur etiam illa, quae habent diversum genus, et in in place of the term diverse; and then those things are also said to be
nullo communicant. different which belong to diverse genera and have nothing in common.

Deinde docet quibus conveniat esse differens secundum primum modum 917. Next he indicates the kind of things which admit of difference in
qui est proprius. Cum enim oporteat ea, quae proprie dicuntur the first way, which is the proper one. Now those things which are said
differentia, in uno aliquo convenire; ea vero, quae conveniunt in specie, properly to differ must agree in some respect. Those which agree in
non distinguuntur nisi per accidentales differentias, ut Socrates albus vel species differ only by accidental differences; for example, Socrates
iustus, Plato niger vel musicus; quae vero conveniunt in genere et sunt insofar as he is white or just differs from Plato insofar as he is black or
diversa secundum speciem, differunt differentiis substantialibus: illa musical. And those things which agree in genus and are diverse in
propriissime dicuntur differentia, quae sunt eadem genere et diversa species differ by substantial differences. And since this is so, then those
secundum speciem. Omne autem genus dividitur in contrarias things are said to differ most properly which are the same in genus and
differentias; non autem omne genus dividitur in contrarias species. diverse in species. For (+) every genus is divided into contrary
Coloris enim species sunt contrariae, scilicet album, nigrum: et differences, but (-) not every genus is divided into contrary species.
differentiae etiam, scilicet congregativum et disgregativum. Animalis Thus the species of color, white and black, are contraries, and so are their
autem differentiae quidem sunt contrariae, scilicet rationale et differences, expanding and contracting. And the differences of animal,
irrationale sed species animalis, ut homo et equus etc. non sunt rational and irrational, are contraries; but the species of animal, such as
contrariae. man, horse, and the like, are not.

Illa igitur, quae propriissime dicuntur differentia, sunt quae vel sunt Therefore things which are said to differ most properly are either those
species contrariae, sicut album et nigrum: vel sunt species unius generis which are contrary species, as white and black, or those species of one
non contrariae, sed habentia contrarietatem in substantia ratione genus which are not contrary but have contrariety in their essence
contrarii differentiarum quae sunt de substantia specierum. because of the contrariety of differences which belong to the essence of
the species.

Similar

918. Things are said to be like (449).


Deinde cum dicit similia dicuntur ostendit quot modis dicitur simile. Here he points out the various ways in which the term like is used, and
Circa hoc autem duo facit. Nam primo assignat quot modis dicitur in regard to this he does two things. First, he indicates the various ways
simile. Secundo quot modis dicitur dissimile, ibi, opposita vero. in which this term is used; and second (922), he gives those senses in
which the term unlike is used (By opposites).

Circa primum duo facit. Primo ostendit quot modis dicitur simile. In regard to the first he does two things. First, he gives the ways in which
Secundo quomodo dicatur aliquid maxime simile, ibi, et secundum quae the term like is used; and second (920), he explains how one thing is said
alterari. to be most like another (And whatever).

Ponit autem tres modos similitudinis. Constat enim quod unum in He gives three ways in which things are like. Now it is evident that
qualitate facit simile. Passio autem est affinis qualitati, eo quod oneness in quality causes likeness. Further, undergoing or affection
praecipue passio in mutatione qualitatis, quae est alteratio, attenditur. (passio) is associated with quality, because undergoing is most
Unde et quaedam species qualitatis est passio et passibilis qualitas. Et noticeable in the case of qualitative change or alteration; and thus one
propter hoc similitudo non solum attenditur secundum convenientiam in species of quality is called affection or possible quality. Hence things are
qualitate, sed secundum convenientiam in passione. Quod quidem potest observed to be like not only insofar as they have a common quality but
esse dupliciter. Aut ex parte passionis, aut ex parte eius ad quod passio also insofar as they undergo or suffer something in common. And this
terminatur. can be taken from two points of view: either from that of the affection
or undergoing, or from that of the subject in which the affection is
terminated.

Sic igitur tripliciter aliqua sunt similia. Uno modo, quia patiuntur idem, 919. Some things are like, then, for three reasons. (1) First, they undergo
sicut duo ligna, quae comburuntur, possunt dici similia. Alio modo ex or suffer the same thing; for example, two pieces of wood which are
hoc solo, quod patiuntur aliqua plura, similia dicuntur, sive patiuntur consumed by fire can be said to be like. (2) Second, several things are
idem, sive diversa: sicut duo homines, quorum unus fustigatur, et alter like merely because they are affected or undergo something, whether
incarceratur, dicuntur similes in patiendo. Tertio modo dicuntur similia this be the same or different; for example, two men, one of whom is
quorum una est qualitas; sicut duo albi, et duo sidera in caelo habentia beaten and the other imprisoned, are said to be like in that they both
similem splendorem aut virtutem. undergo something or suffer. (3) Third, those things are said to be like
which have one quality; for example, two white things are alike in
whiteness, and two stars in the heaven are alike in brightness or in power.

920. And whatever (450).


Deinde cum dicit et secundum ostendit unde aliquid maxime dicatur [more or less] Then he shows how one thing is said to be most like some
simile. Quando enim sunt plures contrarietates, secundum quas other thing. For when there are several contraries of the sort which are
attenditur alteratio, illud, quod secundum plures illarum contrarietatum observed to be alterable, whatever resembles some other thing in having
est alicui simile, dicitur magis proprie simile. Sicut allium, quod est the more important of these contraries is said to be more properly like
calidum et siccum, dicitur magis proprie simile igni, quam saccharum, that thing. For example, garlic, which is hot and dry, is said to be more
quod est calidum et humidum. Et idem est inter duo quorum utrumque properly like fire than sugar, which is hot and moist. The same holds true
est simile alicui tertio secundum unam qualitatem tantum: illud quod est of any two things which are like some third thing in terms of only one
simile secundum qualitatem magis sibi propriam, magis proprie dicitur quality; for whatever resembles some other thing in terms of some
simile ei: sicut aer magis proprie similis est igni, quam terra. Aer enim quality which is more proper to itself, is said to be more properly like
assimilatur igni in calore, quae est qualitas sibi propria, magis quam that thing. For example, air is more properly like fire than earth; for air
siccitas in qua assimilatur sibi terra. is like fire in reference to warmth, which is a quality proper to fire itself
to a greater degree than dryness, in reference to which earth is like air.

Opposite

Consequenter dicit, quod dissimilia dicuntur per oppositum ad similia. 921. Then he states that things are said to be unlike in ways opposite to
those in which they are like.

922. By opposites (451).

Deinde cum dicit opposita dicuntur hic distinguit secundarias partes Here he distinguishes between the secondary parts of plurality, i.e., those
pluralitatis, quae scilicet continentur sub differenti et diverso, quae sunt contained under difference and diversity, which are its primary parts;
partes primae: et circa hoc tria facit. Primo ostendit quot modis dicuntur and in regard to this he does three things. First, he gives the various ways
opposita. Secundo quot modis dicuntur contraria, ibi, contraria dicuntur. in which the term opposite is used; second (925), those in which the term
Tertio quot modis dicuntur diversa specie, ibi, diversa vero specie. contrary is used (By contraries); and third (931), those in which things
are said to be diverse or other in species (Those things are said to be).

Circa primum duo facit. Primo enim dicit quot modis dicuntur opposita; In regard to the first he does two things. First (451), he gives the various
quia quatuor modis; scilicet contradictoria, contraria, privatio et habitus, ways in which we speak of opposites; and there are four of these:
et ad aliquid. Aliquid enim contraponitur alteri vel opponitur aut ratione contradictories, contraries, privation and possession, and relatives. (1)
dependentiae, qua dependet ab ipso, et sic sunt opposita relative. Aut For one thing is contraposed or opposed to another either by reason of
ratione remotionis, quia scilicet unum removet alterum. Quod quidem dependence, i.e., insofar as one depends on another, and then they are
contingit tripliciter. Aut enim totaliter removet nihil relinquens, et sic opposed as relatives, or (2) by reason of removal, i.e., because one
est negatio. Aut relinquit subiectum solum, et sic est privatio. Aut removes another. This occurs in three ways: (a) either one thing removes
relinquit subiectum et genus, et sic est contrarium. Nam contraria non another entirely and leaves nothing, and then there is negation; or (b)
sunt solum in eodem subiecto, sed etiam in eodem genere. the subject alone remains, and then there is privation; or the subject
and genus remain, and then there is contrariety. For there are contraries
not only in the same subject but also in the same genus.

923. And opposites (452).

Secundo ibi et ex quibus ponit duos modos, secundum quos potest Second, he gives two ways in which things can be recognized as
cognosci, quod aliqua sunt opposita: quorum primus est per opposites, (1) The first of these pertains to motion, for in any motion or
comparationem ad motum. Nam in quolibet motu vel mutatione, change the terminus from which is the opposite of the terminus to which.
terminus a quo, opponitur termino ad quem. Et ideo ex quibus est motus, Hence those things from which motion begins and those in which it ends
et in quae est motus, sunt opposita, ut patet in generationibus. Nam are opposites. This is evident in processes of generation; for the white is
generatio albi est ex non albo, et ignis ex non igne. generated from the not-white, and fire is generated from what is not-fire.

Secundo modo per comparationem ad subiectum. Nam illa, quae non 924. (2) The second pertains to the subject. For those attributes which
possunt inesse simul eidem susceptibili, oportet quod adinvicem cannot belong at the same time to the same subject must be the opposite
opponantur, vel ipsa, vel ea in quibus sunt. Non enim potest idem corpus of each other, either they themselves or the things in which they are
simul esse album et nigrum, quae sunt contraria. Homo vero et asinus present. For the same body cannot be at the same time both white and
non possunt de eodem dici, quia habent in suis rationibus differentias black, which are contraries; nor can the terms man and ass be predicated
oppositas, scilicet rationale et irrationale. Et similiter pallidum et album; of the same thing, because their intelligible structures contain opposite
quia pallidum componitur ex nigro, quod est oppositum albo. Et differences, i.e., rational and irrational. The same holds true of gray and
notandum, quod signanter dicit, eidem susceptibili: quia quaedam non white, because gray is composed of black, which is the opposite of white.
possunt alicui eidem subiecto simul inesse, non propter oppositionem And we should note that he expressly says, in the same subject; for
quam habeant adinvicem, sed quia subiectum non est susceptibile certain things cannot exist at the the same time in the same subject, not
utriusque; sicut albedo et musica non possunt simul inesse asino, because they are opposed to each other, but because the subject is not
possunt autem simul inesse homini. receptive of the one or the other; for example, whiteness and music
cannot exist at the same time in an ass, but they can exist at the same
time in a man.
Contrary

925. By contraries (453).

Deinde cum dicit contraria dicuntur hic ostendit quot modis contraria Then he states the various ways in which the term contrary is used, and
dicuntur: et circa hoc tria facit. in regard to this he does three things.

Quorum primum est, quod assignat modos, quibus aliqua principaliter First, he gives the principal ways in which things are said to be contrary.
dicuntur contraria: inter quos ponit unum primum improprium: scilicet Among these he includes, first, one improper usage of the term, i.e., that
quod aliqua dicuntur contraria, quae non possunt simul adesse eidem, whereby some attributes are called contraries which, while differing in
licet differant secundum genus: proprie enim contraria sunt quae sunt genus, cannot belong at the same time to the same subject; for properly
unius generis: sicut si diceretur, quod gravitas et motus circularis non speaking contraries are attributes which belong to one genus. An
sunt in eodem subiecto. example of this would be found if we were to say that heaviness and
circular motion cannot belong to the same subject.

Alium modum ponit proprium secundum quod contraria dicuntur in 926. Then he gives a second usage of the term, which is a proper one,
aliquo convenientia. Conveniunt enim contraria in tribus: scilicet in according to which contraries are said to be things that agree in some
eodem genere, et in eodem subiecto, et in eadem potestate. Et ideo respect; for contraries agree in three respects, namely, in reference to the
notificat secundum ista tria, illa quae sunt vere contraria; dicens, quod same genus, or to the same subject, or to the same power. Then he uses
illa, quae plurimum differunt eorum quae sunt in eodem genere, dicuntur these three to expose the things which are real contraries. He says (1)
contraria, sicut album et nigrum in genere coloris. Et iterum illa, quae that those attributes which differ most in the same genus are called
plurimum differunt in eodem susceptibili existentia, sicut sanum et contraries, as white and black in the genus of color; (2) and those which
aegrum in animali. Et iterum, quae plurimum differunt in eadem differ most in the same subject, as health and disease in an animal; (3)
potestate contenta, sicut congruum et incongruum in grammatica. and those which differ most in reference to the same power, as what is
Potestates enim rationabiles ad opposita sunt. Dicit autem plurimum ad correct and what is incorrect in reference to grammar; for rational powers
differentiam mediorum inter contraria, quae etiam conveniunt in eodem extend to opposites. He says most in order to differentiate contraries
genere, subiecto et potestate, non tamen sunt plurimum differentia. from the intermediate attributes which lie between them, which also
agree in the same genus, subject and power, yet do not differ to the
greatest degree.
Unde subiungit universalem rationem, secundum quam aliqua dicuntur 927. [e.g.] Hence he adds the universal notion involved in things which
contraria; quia scilicet eorum differentia est maxima, vel simpliciter, vel are designated as contraries, namely, that contraries are things which
in eodem genere, vel in eadem specie. Simpliciter quidem, sicut in motu differ most either absolutely or in the same genus or in the same species.
locali extrema sunt maxime distantia, sicut punctus orientis et They differ absolutely, for example, in the case of local motion, where
occidentis, quae sunt extrema diametri totius orbis. In eodem genere, the extremes are separated most widely, as the most easterly and
sicut specificae differentiae, quae dividunt genus. In eadem specie, sicut westerly points of the whole universe, which are the limits of its
accidentales differentiae contrariae per quae differunt individua eiusdem diameter. And they differ in the same genus, as the specific differences
speciei. which divide a genus; and in the same species, as contrary differences
of an accidental kind by which individuals of the same species differ
from each other.

Secundum ponit ibi, alia vero et ostendit qualiter aliqua secundario 928. [e.g.] Here he shows in what respect some things are said to be
modo dicuntur contraria, propter hoc quod habent habitudinem ad ea contraries in a secondary way because they are related to those things
quae principaliter sunt contraria; scilicet quia vel habent contraria in which are contraries in the primary way. For some things are contraries
actu, sicut ignis et aqua dicuntur contraria, quia alterum est calidum et either because they actually possess contraries, as fire and water are
alterum frigidum; vel quia sunt susceptibilia contrariorum in potentia, called contraries because one is hot and the other cold; or because they
sicut sanativum et aegrotativum. Vel quia sunt activa vel passiva are the potential recipients of contraries, as what is receptive of health
contrariorum in potentia, ut calefactivum et infrigidativum, calefactibile and of disease; or because they are potentially causing contraries or
et infrigidabile. Vel quia sunt contrariorum agentia et patientia in actu, undergoing them, as what is capable of heating and of cooling, and what
sicut calefaciens et infrigidans, calefactum et infrigidatum. Vel quia sunt is able to be heated and to be cooled; or because they are actually causing
expulsiones, sive abiectiones, sive acceptiones contrariorum, vel etiam contraries or undergoing them, as what is heating and cooling or being
habitus aut privationes eorum. Nam privatio albi opposita est privationi heated and being cooled; or because they are expulsions or rejections or
nigri, sicut habitus habitui. acquisitions of contraries, or even possessions or privations of them. For
the privation of white is the opposite of the privation of black, just as the
possession of the former is the opposite of that of the latter.

Patet ergo quod tangit triplicem habitudinem circa contraria. Una quae 929. It is evident, then, that he touches on a threefold relationship of
est subiecti in actu, vel in potentia. Alia quae est activi et passivi in actu contraries to things: (1) one is to a subject which is either in act or in
et potentia. Tertia quae est generationis et corruptionis, vel secundum potency; (2) another is to something that is active or passive in act or in
se, vel quantum ad eorum terminos, qui sunt habitus et privatio. potency; and (3) a third is to processes of generation and corruption,
either to the processes themselves or to their termini, which are
possession and privation.
930. But since the term (455).

Tertium ponit ibi sed quoniam et ostendit qua de causa praedicta He gives a third way in which the term contrary is used, and he also
dicuntur multipliciter. Quia enim unum et ens dicuntur multipliciter, shows why the foregoing terms are used in many ways. For since the
oportet quod ea quae dicuntur secundum ea, multipliciter dicantur; sicut terms one and being have several meanings, the terms which are based
idem et diversum, quae consequuntur unum et multa, et contrarium, upon them must also have several meanings; for example, same and
quod sub diverso continetur. Et ita oportet, quod diversum dividatur diverse, which flow from one and many; and contrary, which is
secundum decem praedicamenta, sicut ens et unum. contained under diverse. Hence diverse must be divided according to the
ten categories just as being and one are.

Diverse in species

931. Those things (456).

Diversa vero hic ostendit quot modis dicantur aliqua diversa specie: et He now explains the various ways in which things are said to be diverse
ponit quinque modos: (or other) in species, and he gives five of these.

quorum primus est, quando aliqua sunt in eodem genere, et non sunt First, they belong to the same genus and are not subalternate; for
subalterna, sicut scientia et albedo sub qualitate, licet non contra se example, science and whiteness both come under quality, yet they are
dividantur oppositis differentiis. not distinguished from each other by opposite differences.

Secundus est, quando sunt ea in eodem genere, et dividuntur contra 932. Second, they belong to the same genus and are distinguished from
invicem per aliquam differentiam; sive differentiae sint contrariae, sive each other by some difference, whether such differences are contrary or
non, ut bipes et quadrupes. not, as two-footed and four-footed.

Tertius modus est, quando sua subiecta habent contrarietatem, utpote 933. Third, their subjects contain contrariety; i.e., those things which
quae dividuntur per differentias contrarias; sive ipsa sint contraria, ut are distinguished by contrary differences, whether the subjects are
album et nigrum, quae dividuntur per congregativum et disgregativum; contrary themselves (as white and black, which are distinguished by the
sive non, ut homo et asinus, quae dividuntur per rationale et irrationale. differences expanding and contracting) or not (as man and ass,
which are distinguished by the differences rational and irrational).
Contraria enim oportet esse diversa specie, vel omnia, vel illa quae For contraries must differ in species, either all of them, or those which
principaliter dicuntur esse contraria. are called contraries in the primary sense.

Quartus modus est, quando sunt diversae species ultimae, eaedemque 934. Fourth, the lowest species are diverse and are the last in some
specialissimae in aliquo genere, ut homo et equus. Magis enim proprie genus, as man and horse. For those things which differ only in species
dicuntur specie differre, quae solum specie differunt, quam quae specie are said more properly to differ in species than those which differ both
et genere. in species and in genus.

Quintus modus est, quando aliqua accidentia sunt in eodem subiecto, et 935. Fifth, they are accidents in the same subject, yet differ from each
tamen differunt adinvicem, eo quod impossibile est plura accidentia other; for many accidents of one and the same kind cannot exist in the
unius speciei in eodem subiecto esse. Eadem vero specie dicuntur per same subject. And things are said to be the same in species in ways
oppositum ad praedicta. opposite to those given above.

LESSON 13

The Ways in Which Things Are Prior and Subsequent

ARISTOTLE'S TEXT Chapter 11: 1018b 9-1019a 14

, [10] 457. Things are said to be prior and subsequent insofar as there is
, <> some primary thing or principle in each class; for prior means what is
, nearer to some principle determined either in an absolute sense and
by nature, or relatively, or in reference to place, or in certain other
ways.

458. For example, a thing is prior in place because it is nearer either


( ) , to some naturally determined place, as the middle or last, or to one
: that depends on chance. And what is farther away is subsequent.
[15] ( , 459. Other things are prior in time. For some are prior because they
, are farther away from the present, as in the case of things which have
: , taken place. Thus the Trojan war is prior to that of the Medes because
, it is farther away from the present. And others are prior in time
): because they are nearer to the present, as in the case of future events;
for the Nemean [games] are prior to the Pythian because they are
nearer to the present, provided that the present is taken as the principle
or primary point.

[20] ( 460. Other things are prior in motion; for what is nearer to a first
, : ): mover is prior; for example, the boy is prior to the man. And this too
( , : is a kind of principle in an absolute sense. Other things are prior in
power; for whatever surpasses another in power, or is more powerful,
, [25] is prior. And such is that according to whose will another, i.e., a
: ): subsequent, thing necessarily follows, because if the one does not
move, the other is not moved, and if it does move, the other is moved;
and will is a principle.

( 461. Other things are prior in arrangement, and these are the things
, which have a different place in relation to some one determinate thing
: ): according to some plan; for example, one who stands second is prior
[30] , to one who stands third; and among the strings of the lyre the paranete
is prior to the nete. For in the one case it is [the leader] who is taken
as the principle or starting point; and in the other it is the middle
string. These things, then, are said to be prior in this way.

. 462. In another way, whatever is prior in knowledge is considered to


. be prior in an absolute sense. And of such things some are prior in a
different way, for some are prior in reference to reason, and others in
:
reference to the senses. For universals are prior in reference to reason,
but singulars in reference to the senses.

[35] , 463. And in the intelligible structure the attribute is prior to the whole,
: as ,'musical" is prior to "musical man." For the intelligible structure is
: not complete without one of its parts, and "musical man" cannot exist
. unless there is someone who is musical.

, : 464. Again, the attributes of prior things are said to be prior, as


. [1019] [1] straightness is prior to smoothness; for the former is a property of a
, line considered in itself, and the latter a property of surface. Some
things, then, are said to be prior and subsequent in this way.

, , 465. But others are said to be prior in nature and in substance, namely,
: . ( all those things which can exist without others, although others cannot
[5] , , exist without them; and this is the division which Plato used. And
, : since the term being is used in many ways, the first subject is prior,
, and therefore substance is prior. And things which exist potentially
and those which exist actually are prior in various ways. For some
, [10] : things are prior in being potential, and others in being actual; for
.) example, potentially half a line is prior to the entire line, and a part is
prior to the whole, and matter is prior to substance. But in reference
to actuality they are subsequent; for when the whole has been
dissolved into such parts they will exist actually.

466. In a sense, then, all things which are prior and subsequent are
: , said to be such in this [last] way. For some things can exist without
, , . others so far as the process of generation is concerned (as the whole
. [15] without the parts), and some again without others so far as the process
of corruption is concerned (as the parts without the whole). The same
thing applies in other cases.

COMMENTARY

Prior & posterior

Postquam distinxit nomina, quae significant partes unius, hic distinguit 936. Having given the various senses of the terms which signify the
nomina significantia ordinem, scilicet prius et posterius. Unum enim parts of unity, here Aristotle gives those which signify order, namely,
quemdam ordinem importat, eo quod uni esse est principium esse, ut prior and subsequent. For unity implies a certain order, because the
supra dictum est. Et circa hoc duo facit. Primo assignat rationem essence of unity consists in being a principle, as was stated above (872).
communem prioris et posterioris. Secundo distinguit diversos modos In regard to the first he does two things. First, he indicates the common
prioris et posterioris secundum communem rationem, ibi, ut hoc quidem meaning of the terms prior and subsequent; and second (936), he gives
secundum locum. the various senses in which these terms are commonly taken (For
example, a thing).

Dicit ergo primo, quod significatio prioris dependet a significatione He accordingly says, first, that the meaning of the term prior depends
principii. Nam principium in unoquoque genere est id, quod est primum on that of the term principle (or starting point); for the principle in each
in genere. Prius autem dicitur, quod est propinquius alicui determinato class of things is what is first in that class, and the term prior means
principio. Huiusmodi autem ordo principii, et eius, quod est principio what is nearest to some determinate principle. Now the relationship
propinquum, potest attendi multipliciter. Aut enim aliquid est principium between a principle of this kind and something which is near it can be
et primum simpliciter et secundum naturam, sicut pater est principium considered from several points of view. For something is a principle or
filii. Aut est principium ad aliquid, idest per ordinem ad aliquid primary thing either in an absolute sense and by nature (as a father is a
extrinsecum; sicut dicitur id, quod est secundum se posterius, esse prius principle of a child), or relatively, i.e., in relation to some extrinsic
quantum ad aliquid; vel quantum ad cognitionem, vel perfectionem, vel thing (for example, something that is subsequent by nature is said to be
dignitatem, vel aliquo tali modo. Vel etiam dicitur aliquid esse prior in relation to something else). Things which are prior in this last
principium et prius quantum ad ubi. Aut etiam aliquibus aliis modis. sense are such either in reference to knowledge or to perfection or to
dignity, or in some such way. Or a thing is also said to be a principle
and to be prior in reference to place; or even in certain other ways.
Deinde cum dicit ut hoc distinguit modos diversos, quibus dicitur aliquid 937. Then he gives the various ways in which things are said to be prior
prius et posterius. Et quia prius et posterius dicuntur in ordinem ad and subsequent. And since the terms prior and subsequent are used in
principium aliquod, principium autem est, ut supra dictum est, quod est reference to some principle, and a principle is what is first either in being
primum in esse, aut in fieri, aut in cognitione: ideo pars ista dividitur in or in becoming or in knowledge (as has been stated above 1404:C 761]),
partes tres. this part is therefore divided into three sections.

In prima dicit quomodo dicitur aliquid esse prius secundum motum et In the first he explains how a thing is said to be prior in motion and in
quantitatem; nam ordo in motu, sequitur ordinem in quantitate. Per prius quantity, because the order found in motion flows from that found in
enim et posterius in magnitudine, est prius et posterius in motu, ut dicitur quantity. For the prior and subsequent in motion depends on the prior
in quarto physicorum. Secundo ostendit, quomodo aliquid dicitur prius and subsequent in continuous quantity, as is stated in Book IV of the
altero in cognitione, ibi, alio vero modo. Tertio, quomodo dicitur aliquid Physics. Second (946), he shows how one thing is said to be prior to
altero prius in essendo, idest secundum naturam, ibi, alia vero secundum another in knowledge (In another way). Third (950), he explains how
naturam. one thing is said to be prior to another in being, i.e., in nature (But
others).

Circa primum duo facit. Primo ostendit quomodo aliquid sit prius et In regard to the first he does two things. First, he shows how one thing
posterius secundum quantitatem in rebus continuis. Secundo, quomodo is said to be prior and another subsequent in quantity in the case of
in rebus discretis, ibi, alia secundum ordinem. continuous things; and second (944), how one thing is prior and another
subsequent in the case of discrete things (Other things are prior in
arrangement).

Et circa primum ponit tres modos. 938. In treating the first member of this division he gives three ways in
which things are prior.

Primus modus attenditur secundum ordinem in loco: sicut aliquid dicitur (1) The first has to do with place; for example, a thing is said to be prior
esse prius secundum locum in hoc, quod est propinquius alicui loco in place inasmuch as it is nearer to some determinate place, whether that
determinato; sive ille locus determinatus accipiatur ut medium in aliqua place be the middle point in some continuous quantity or an extreme.
magnitudine, sive ut extremum. Potest enim in ordine locali accipi ut For the center of the world, to which heavy bodies gravitate, can be
principium, centrum mundi, ad quod feruntur gravia: ut sic ordinemus taken as the principle (or starting point) of the order involving place,
elementa, dicentes terram esse primum, aquam secundum et cetera. Et and then we put the elements in the following. order, saying that earth
potest etiam accipi ut principium etiam ipsum caelum, ut si dicamus is first, water second, and so on. Or the outermost sphere can be taken
ignem esse primum, aerem secundum, et sic deinceps. as the principle, and then we say that fire is first, air second, and so on.

Propinquitas autem ad principium in loco, quidquid sit illud, potest esse 939. Now nearness to a principle of place, whatever it may be, can be
dupliciter. Uno modo secundum ordinem naturalem: sicut aqua taken in two ways: (a) in one way with reference to an order naturally
propinquior est medio naturaliter quam aer, aer vero propinquior determined, as water is naturally nearer to the middle of the universe
extremo, scilicet caelo. Alio modo sicut evenit, idest secundum quod than air, and air nearer to the extreme, i.e., the outermost sphere; (b) and
ordinantur aliqua in loco a casu, vel a quacumque causa praeter naturam; in another way with reference to an order that depends on chance, i.e.,
sicut in lapidibus superpositis invicem in acervo, supremus est prior uno insofar as some things have a certain order purely as a result of chance,
ordine, et alio est prior infimus. Et sicut id quod est propinquius or on some other cause than nature. For example, in the case of stones
principio, est prius, ita quod remotius a principio, est posterius. which lie on top of one another in a heap, the highest is prior according
to one order, and the lowest according to another. And just as what is
nearest to a principle is prior, in a similar way what is farther away from
a principle is subsequent.

940. Other things are prior in time (459).

Alia secundum tempus secundus modus attenditur secundum ordinem (2) Things are understood to be prior and subsequent in a second way
temporis; quem ponit, dicens, quod alia dicuntur priora secundum with reference to the order in time. And he now describes this order,
tempus, et diversimode. Quaedam namque dicuntur priora, eo quod sunt saying that other things are said to be prior in time, and this in various
remotiora a praesenti nunc, ut accidit in factis, idest in praeteritis. Bella ways. For some things are prior because they are farther away from the
enim Troiana dicuntur priora bellis Medis et Persicis, quibus Xerses rex present, as occurs in the case of things which have taken place, i.e.,
Persarum et Medorum Graeciam expugnavit, quia remotiora sunt a past events. For the Trojan wars are said to be prior to those of the
praesenti nunc. Quaedam vero dicuntur priora, quia sunt affiniora vel Medes and the Persians (in which Xerxes, the king of the Persians and
propinquiora ipsi nunc; sicut dicitur quod prius est Menelaus Pyrrho, Medes, fought against the Greeks), because they are farther away from
quia propinquius alicui nunc praesenti, respectu cuius utrumque erat the present. And some things are said to be prior because they are closer
futurum. Videtur autem haec litera falsa esse, quia utrumque erat or nearer to the present; for example, Meneleus is said to be prior to
praeteritum tempore Aristotelis quando haec sunt scripta. In Graeco Pyrrho because he is nearer to some present moment in reference to
autem habetur, quod prius est Nemea Pythion, quae quidem erant duae which each was future. But this text seems to be false, because both of
nundinae vel duo festa, quorum unum erat propinquius illi nunc quo haec them lived before the time of Aristotle, when these words were written.
scripta sunt, cum tamen utrumque esset futurum. And it is said in the Greek that the Nemean are prior to the Pythian,
these being two holidays or feasts one of which was nearer to the
moment at which these words were written although both were future.

Patet autem quod in hoc utimur ipso nunc, ut principio et primo in 941. Now it is clear that in this case we are using the present as a
tempore; quia per propinquitatem vel remotionem respectu eius, dicimus principle or starting point in time, because we say that something is prior
aliquid esse prius vel posterius. Et hoc necessarium est dicere secundum or subsequent on the grounds that it is nearer to or farther away from
ponentes aeternitatem temporis. Non enim potest accipi hac positione the present. And those who hold that time is eternal must say this; for,
facta, aliquod principium in tempore, nisi ab aliquo nunc, quod est when this is supposed, the only principle or starting point of time which
medium praeteriti et futuri, ut ex utraque parte tempus in infinitum can be taken is one that relates to some present moment, which is the
procedat. middle point between the past and the future, inasmuch as time might
proceed to infinity in both directions.

942. Other thins are prior in motion (460).

Alia secundum motum tertius modus est secundum ordinem in motu: et (3) The term prior is used in a third way with reference to the order in
hoc primo ponit quantum ad naturalia; dicens, quod aliqua dicuntur esse motion; and (a) he first shows how this applies to natural things. He
priora secundum ordinem in motu. Illud enim, quod est propinquius says that some things are said to be prior in the order found in motion;
primo moventi, est prius; sicut puer est prius viro, quia est propinquior for what is nearer to a first cause of motion is prior. A boy, for example,
primo, scilicet generanti. Et hoc etiam prius dicitur per propinquitatem is prior to a man because he is nearer to his primary mover, i.e., the one
ad aliquod principium. Id enim, scilicet movens et generans, est begetting him. And the latter is also said to be prior because of his
principium quodammodo, non qualitercumque, sicut in loco accidebat, nearness to some principle. For thatthe one moving and begetting
sed simpliciter et secundum naturam. Secundo ponit hunc ordinem motus is in a sense a principle, though not in just any way at all (as happened
etiam in rebus voluntariis; dicens, quod quaedam priora dicuntur in the case of place), but in an absolute sense and by nature. (b) Second,
secundum potestatem, sicuti homines, qui sunt in potestatibus constituti. he also mentions this order of motion in the realm of the voluntary,
Ille enim, qui excedit potestate, et qui est potentior, dicitur esse prior. Et saying that some things are said to be prior in power, as men who are
hic est ordo dignitatis. placed in positions of authority. For one who surpasses another in
power, or is more powerful, is said to be prior. This is the order of
dignity.

Patet autem, quod hic ordo etiam est secundum motum, quia potentius et 943. Now it is evident that this order also involves motion; for one who
potestate excedens est secundum cuius praevoluntatem, idest is more powerful, or surpasses another in power, is one according to
propositum, necesse est sequi aliquid, quod est eo posterius in movendo; whose will, i.e., intention, something necessarily follows, because it is
ita scilicet quod non movente illo potentiori vel priori, non moveatur through him that some subsequent thing is put in motion. Hence, when
posterius, et movente moveatur. Sicut se habet princeps in civitate. Nam the more powerful or prior does not move, no subsequent thing moves;
ex eius imperio moventur alii ad exequendum imperata; eo vero non but when the former moves, the latter is also moved. This is the position
imperante, non moventur. Et patet, quod hoc etiam prius dicitur propter of a prince in a state; for it is by his authority that others are moved to
propinquitatem ad aliquod principium. Nam praevoluntas, idest carry out the things which he commands, and if he does not command
propositum imperantis, hic accipitur ut principium, cui propinquiores them they do not move. And it is clear that the term prior is used here
sunt, et per consequens priores per quos propositum et imperium too because of the nearness of a thing to some principle. For the will,
principis ad subditos defertur. i.e., the intention, of the ruler is taken here as a principle, and those who
are nearer to the ruler, and therefore prior, are the ones through whom
his commands are made known to his subjects.

944. Other things are prior in arrangement (461).

Deinde cum dicit alia secundum ordinem ponit modum secundum He now explains how a thing is prior in the order found among discrete
ordinem in rebus discretis; dicens, quod alia dicuntur priora secundum things. He says that some things are said to be prior in order only
ordinem, qui invenitur in aliquibus rebus tantummodo quodam ordine because they (the associated things) have some kind of arrangement,
associatis sibi, non per continuitatem, ut in praecedentibus accidebat. and not because of continuity, as happened in the previous cases. And
Huiusmodi autem sunt, quae distant ab aliquo uno determinato secundum things of this kind have a different place in relation to some one
aliquam rationem determinatam, ut parastata, tritostata. Parastata est determinate thing from a given point of view, as one who stands second
prius tritostata. Parastata dicitur ille, qui stat iuxta aliquem, puta regem. and one who stands third the one who stands second being prior to
Tritostata autem ille, qui stat tertius ab eo. Unde alia litera habet, the one who stands third. By one who stands second is meant one who
praestans, tertio stante prius est. Patet autem, quod alia ratio distantiae stands next to someone, such as a king; and by one who stands third is
est distare ut secundum, vel tertium. Et similiter paranitae sunt priores meant one who stands third from the king. Hence another text reads,
nitis. In chordis enim hypatae dicuntur quae sunt graves, nitae vero The leader is prior to the one who stands third. It is evident, then, that
acutae dicuntur, mediocres autem vocantur mesae. Paranitae autem things are understood to have different places inasmuch as one is second
dicuntur quae sunt iuxta nitas mesis propinquiores. and another third. And in a similar way the paranete is prior to the nete;
for among the strings of the lyre the low-pitched string is called the
hypate; the high-pitched, the nete; and the middle, the mese. And the
paranete refers to that which is next to the nete and nearer to the mese.
Patet etiam, quod hic dicitur etiam esse aliquid prius per propinquitatem 945. It is also evident that something is said to be prior here because of
ad aliquod principium. Sed differenter in utroque praedictorum its nearness to some principle, although this happens differently in both
exemplorum: quia in illis, scilicet parastata et tritostata, accipitur of the examples given above. For in the former casethat of one who
principium id quod est verum initium et extremum, scilicet ille, qui est stands second and one who stands thirdthe thing which is taken as a
summus inter alios vel vertex aliorum, ut rex vel aliquis alius talis. Sed principle is a real starting point and extreme, namely, the one who is
in chordis accipitur ut principium, medium, et media chorda quae dicitur highest among them, or the chief of the others, as a king or some other
mesa, cui propinquiores dicuntur paranitae, et per hoc priores dicuntur person of this kind. But in the case of the strings of the lyre it is the
nitis. Ista ergo dicuntur priora per hunc modum, scilicet per ordinem middle one, i.e., the middle string, termed the mese, that is taken as the
quantitatis vel continuae vel discretae. principle; and since those which are nearer to this are called the
paranete, the paranete are therefore said to be prior to the nete. These
things are said to be prior in this way, then, i.e., by the order in quantity,
whether continuous or discrete.

946. In another way (462).

Secundo ibi alio vero ostendit quomodo aliquid dicitur prius altero in Here he shows how one thing is said to be prior to another in
cognitione. Illud autem prius est cognitione, quod etiam prius est knowledge. Now what is prior in knowledge is also prior in an absolute
simpliciter, non secundum quid, sicut erat in loco: nam res per sua sense and not in a qualified one, as was the case with place; for a thing
principia cognoscitur. Sed, cum cognitio sit duplex, scilicet intellectus is known through its principles. But since knowledge is twofold:
vel rationis, et sensus, aliter dicimus aliqua priora secundum rationem, et intellectual or rational, and sensory, we say that things are prior in one
aliter secundum sensum. way in reference to reason, and in another in reference to the senses.

Ponit autem tres modos, secundum quos aliquid est prius ratione sive 947. He gives three ways in which something is prior in reference to
cognitione intellectiva; reason or intellectual knowledge:

quorum primus est secundum quod universalia sunt priora singularibus, (1) First, there is the way in which universals are prior to singulars,
licet in cognitione sensitiva accidat e converso. Ibi enim singularia sunt although the opposite occurs in the case of sensory knowledge because
priora. Ratio enim est universalium, sensus autem singularium. Unde there singulars are prior. For reason has to do with universals and the
sensus non cognoscit universalia nisi per accidens, inquantum cognoscit senses with singulars; and thus the senses know universals only
singularia, de quibus universalia praedicantur. Cognoscit enim hominem accidentally inasmuch as they know the singular of which the universals
inquantum cognoscit Socratem, qui est homo. E contrario autem are predicated. For a sense knows man inasmuch as it knows Socrates,
intellectus cognoscit Socratem inquantum cognoscit hominem. Semper who is a man; and in the opposite way the intellect knows Socrates
autem quod est per se est prius eo quod est per accidens. inasmuch as it knows man. But what is essential is always prior to what
is accidental.

948. And in the intelligible structure (463).

Secundum modum ponit et secundum dicit, quod secundum rationem (2) Here he gives the second way in which a thing is prior in reference
prius est accidens quam totum, idest quam compositum ex subiecto et to reason. He says that in the intelligible structure the attribute is prior
accidente; et musicus homo cognosci non potest sine ratione huius partis, to the whole, i.e., to the composite of subject and attribute; thus
quod est musicum. Eodem modo quaecumque alia simplicia sunt priora musical man cannot be known without grasping the meaning of the
secundum rationem compositis, cum in sensu sit e converso. Nam sensui part musical. And in the same way all other simple things are prior in
primo composita offeruntur. intelligibility to the composite, although the opposite is true from the
viewpoint of the senses; for it is composite things which are first offered
to the senses.

949. Again, the attributes (464).

Tertium modum ponit ibi amplius priora dicit, quod priora dicuntur etiam (3) Then he gives the third way. He says that the attributes of prior
secundum rationem, passiones, sicut rectitudo habetur prior levitate. things are also said to be prior from the viewpoint of reason, as
Rectitudo enim est per se passio lineae, levitas autem superficiei, linea straightness is said to be prior to smoothness. For straightness is an
vero naturaliter est prior superficie. Secundum autem sensum prior est essential property of a line, and smoothness a property of surface, and a
superficies linea, et passiones compositorum passionibus simplicium. line is naturally prior to surface. But from the viewpoint of the senses
Haec igitur dicuntur priora per hunc modum, scilicet per ordinem surface is prior to a line, and the attributes of composite things are prior
cognoscendi. to those of simple ones. These things, then, are said to be prior in this
way, namely, according to the order in knowing.

950. But others (465).

Deinde cum dicit alia vero ponit modos, quibus dicitur aliquid prius He then gives the ways in which a thing is said to be prior according to
secundum ordinem in essendo: et circa hoc duo facit. Primo ponit tres the order in being, and in regard to this he does two things. First, he
modos, quibus dicitur aliquid esse prius in essendo. Secundo reducit eos gives three ways in which a thing is said to be prior in being; and second
ad unum, ibi, modo itaque quodam. (953), he reduces them to one (In a sense, then).

Dicit ergo primo, quod quaedam dicuntur esse priora, secundum naturam He says, first, that some things are said to be prior in being, i.e., in
et substantiam, idest secundum naturalem ordinem in essendo. Et hoc nature and substance, or according to the natural order in being. And
tripliciter. this is so for three reasons:

Primo ratione communitatis aut dependentiae: secundum quod priora (1) First, priority is attributed because of community or dependence;
dicuntur, quae possunt esse sine aliis et illa non possunt esse sine eis. Et and according to this those things are said to be prior which can exist
hoc est prius a quo non convertitur essendi consequentia, ut dicitur in without others, although others cannot exist without them. And one
praedicamentis. Et hac divisione, idest isto modo prioris et posterioris thing is prior to another when the sequence of their being cannot be
contra alios diviso usus est Plato. Voluit enim quod propter hoc reversed, as is stated in the Categories. This is the division, i.e., the
universalia essent priora in essendo quam singularia, et superficies quam mode of division of prior and subsequent, which Plato used against
corpora, et lineae quam superficies, et numerus quam omnia alia. others; for it was because of community or dependence that he wanted
universals to be prior in being to singular things, surfaces prior to
bodies, lines to surfaces, and numbers to all other things.

Secundus modus attenditur secundum ordinem substantiae ad accidens. 951. (2) Second, things are said to be prior in being because of the
Quia enim ens multipliciter dicitur, et non univoce, oportet, quod omnes relationship of substance to accident. For since the term being is used
significationes entis reducantur ad unam primam, secundum quam in many senses and not univocally, all senses of being must be reduced
dicitur ens, quod est subiectum aliorum entium per se existens. Et propter to one primary sense, according to which being is said to be the subject
hoc primum subiectum dicitur esse prius: unde substantia prius est of other things and to subsist of itself. Hence the first subject is said to
accidente. be prior; and thus substance is prior to accident.

Tertius modus attenditur secundum divisionem entis in actum et 952. Third, things are said to be prior in being inasmuch as being is
potentiam. Nam uno modo dicitur aliquid esse prius secundum potentiam divided into the actual and the potential. For a thing is said to be prior
et alio modo secundum actum: secundum potentiam quidem dimidium in one way potentially and in another actually. A thing is said to be prior
rei est prius re ipsa, et quaelibet pars toto, et materia quam substantia, potentially in the sense that half a line is prior to an entire line, and any
idest quam forma. Haec enim omnia sic comparantur ad ea, respectu part to its whole, and matter to substance, i.e., to form. For all of the
quorum sic dicuntur priora, ut potentia ad actum: secundum actum vero first things mentioned in these instances are related to the others, to
dicuntur praedicta esse posteriora. Nam praedicta non efficiuntur in actu which they are said to be prior, as something potential to something
nisi per dissolutionem. Resoluto enim toto in partes, incipiunt partes esse actual. However, from the viewpoint of actuality the first things
in actu. mentioned are said to be subsequent, since they become actual only by
the dissolution of some whole. For when a whole is dissolved into its
parts, the parts then begin to exist actually.

953. In a sense, then (466).

Deinde cum dicit modo itaque concludit, quod omnes modi prioris et Here he concludes that all of the ways in which the terms prior and
posterioris possunt reduci ad hos ultimos modos, et praecipue ad subsequent are used can be reduced to the last one given; and especially
primum, prout prius dicitur quod potest esse sine aliis, et non e converso. to the first of these inasmuch as the term prior means something which
Quaedam enim possunt esse sine aliis secundum generationem, per quem can exist without other things, but not the reverse. For from the
modum totum est prius partibus: quia, quando iam totum generatum est, viewpoint of generation some things can exist without others, and it is
partes non sunt in actu, sed in potentia. Quaedam vero contingit esse sine in this way that a whole is prior to its parts; for when a whole has been
aliis secundum corruptionem, sicut pars sine toto, quando est iam totum generated its parts do not exist actually but only potentially. And from
corruptum et dissolutum in partes. Et similiter etiam alii modi prioris et the viewpoint of corruption some things can exist without others; for
posterioris ad hunc modum reduci possunt. Constat enim, quod priora example, the parts can exist without the whole after the whole has been
non dependent a posterioribus, sicut e converso. Unde omnia priora corrupted and dissolved into its parts. And in the same way too the other
aliquo modo possunt esse sine posterioribus, et non e converso. senses of prior and subsequent can be reduced to this sense. For it is
certain that prior things do not depend upon subsequent ones, but the
reverse. Hence all prior things can exist without subsequent ones, but
not the reverse.

LESSON 14

Various Senses of the Terms Potency, Capable, Incapable, Possible and Impossible

ARISTOTLE'S TEXT Chapter 12: 1019a 15-1020a 6


467. In one sense the term potency or power (potestas) means the
, principle of motion or change in some other thing as other; for
, example, the art of building is a potency which is not present in the
, . thing built; but the art of medicine is a potency and is present in the
[20] , one healed, but not inasmuch as he is healed. In general, then, potency
means the principle of change or motion in some other thing as other.

( , 468. Or it means the principle of a thing's being moved or changed by


, , some other thing as other. For by reason of that principle by which a
): patient undergoes some change we sometimes say that it has the
potency of undergoing if it is possible for it to undergo any change at
all. But sometimes we do not say this by reason of every change which
a thing can undergo but only if the change is for the better.

: 469. And in another sense potency means the ability or power to do


, [25] this particular thing well or according to intention. For sometimes we
, : say of those who can merely walk or talk but not well or as they
. planned, that they cannot walk or talk. And the same applies to things
which are undergoing change.

470. Further, all states in virtue of which things are altogether


, : unsusceptible to change or immutable, or are not easily changed for
[30] the worse, are called potencies or powers. For things are broken and
: crushed and bent and in general destroyed, not because they have a
. potency, but because they do not have one and are deficient in some
way. And things are not susceptible to such processes when they are
hardly or slightly affected by them because they have the potency and
the ability to be in some definite state.
, 471. And since the term potency is used in these senses, the term
( [35] capable or potent (possibilis) will be used in the same number of
) , senses. Thus in one sense whatever has [within itself] the source of the
, motion or change which takes place in some other thing as other (for
even something that brings another to rest is potent in a sense) is said
to be capable. And in another sense that which receives such a potency
or power from it is said to be capable.

[1019] [1] , 472. And in still another sense a thing is said to be capable if it has the
( potency of being changed in some way, whether for the worse or for
, : the better. For anything which is corrupted seems to be capable of
[5] : being corrupted, since it would not have been corrupted if it had been
, : incapable of it. But as matters stand it already has a certain disposition
and cause and principle to undergo such change. Hence sometimes a
thing seems to be such (i.e., capable) because it has something, and
sometimes because it is deprived of something.

, , [ ] 473. But if privation is in a sense a having, all things will be capable


[] or potent by having something. But being is used in two different
, [10] : < senses. Hence a thing is capable both by having some privation and
, >): principle, and by having the privation of this, if it can have a privation.

. 474. And in another sense a thing is capable because there is no


potency or power in some other thing as other which can corrupt it.

, 475. Again, all these things are capable either because they merely
. , might happen to come into being or not, or because they might do so
: [15] , well. For this sort of potency or power is found in inanimate things
, . such as instruments. For men say that one lyre can produce a sound,
and that another cannot, if it does not have a good tone.
476. Incapacity (impotentia), on the other hand, is a privation of
, , : capacity, i.e., a kind of removal of such a principle as has been
described, either altogether, or in the case of something which is
. naturally disposed to have it, or when it is already naturally disposed
to have it and does not. For it is not in the same way that a boy, a man
and an eunuch are said to be incapable of begetting.

[20] , 477. Again, there is an incapacity corresponding to each kind of


. capacity, both to that which can merely produce motion, and to that
which can produce it well.

, 478. And some things are said to be incapable according to this sense
, , of incapacity, but others in a different sense, namely, as possible and
( impossible. Impossible means that of which the contrary is necessarily
[25] true; thus it is impossible that the diagonal of a square should be
[ ]: commensurable with a side, because such a statement is false of which
): the contrary is not only true but also necessarily so, i.e., that the
diagonal is not commensurable. Therefore, that the diagonal is
commensurable is not only false but necessarily false.

, , 479. And the contrary of this, i.e., the possible, is when the contrary is
, : [30] not necessarily false. For example, it is possible that a man should be
. , seated, because it is not necessarily false that he should not be seated.
, , Hence the term possible means in one sense (as has been stated),
[], . whatever is not necessarily false; and in another sense, whatever is
true; and in still another, whatever may be true.

. 480. And what is called "a power" in geometry is called such


: metaphorically. These senses of capable, then, do not refer to potency.
[35] 481. But those senses which do refer to potency are all used in
[]: [1020] [1] . reference to the one primary sense of potency, namely, a principle of
change in some other thing inasmuch as it is other. And other things
. . are said to be capable [in a passive sense], some because some other
[5] thing has such power over them, some because it does not, and some
. because it has it in a special way. The same applies to the term
incapable. Hence the proper definition of the primary kind of potency
will be: a principle of change in some other thing as other.

COMMENTARY

Potency/capacity

Postquam distinxit nomina significantia partes unius, hic incipit 954. Having treated the various senses of the terms which signify the
distinguere nomina significantia partes entis. Et primo secundum quod parts of unity, here Aristotle begins to treat those which signify the parts
ens dividitur per actum et potentiam. Secundo, prout dividitur ens in of being. He does this, first, according as being is divided by act and
decem praedicamenta, ibi, quantum vero dicitur quod est divisibile. potency; and second (977), according as it is divided by the ten
categories Quantity means).

Circa primum distinguit hoc nomen potentia vel potestas. Nomen autem In regard to the first, he gives the various senses in which the term
actus praetermittit, quia eius significationem sufficienter explicare non potency or power (potestas) is used. But he omits the term act, because
poterat, nisi prius natura formarum esset manifesta, quod faciet in octavo he could explain its meaning adequately only if the nature of forms had
et nono. Unde statim in nono simul determinat de potentia et actu. been made clear first, and he will do this in Books VIII (1703) and IX
(1823). Hence in Book IX he immediately settles the question about
potency and act together.

Dividitur ergo pars ista in partes duas: in prima ostendit quot modis This part, then, is divided into two members. In the first he explains the
dicitur potentia. In secunda reducit omnes ad unum primum, ibi, quae various senses in which the term potency is used; and in the second
vero secundum potentiam. (975), he reduces all of them to one primary sense (But those senses).
Circa primum duo facit. Primo distinguit hoc nomen, potentia. Secundo In regard to the first he does two things. First, he gives the various
hoc nomen, impotentia, ibi, impotentia autem. senses in which the term potency is used; and second (967), the various
senses in which the term incapacity is used (Incapacity).

Circa primum duo facit. Primo ponit modos potentiae. Secundo modos In treating the first he does two things. First, he gives the senses in
possibilis, ibi, dicta vero potestate. which the term potency is used; and second (961), those in which the
term capable or potent is used (And since the term).

Ponit ergo in prima parte quatuor modos potentiae vel potestatis. 955. In dealing with the first part, then, he gives four senses in which
the term potency or power is used:

Quorum primus est, quod potentia dicitur principium motus et mutationis First, potency means an [active] principle of motion or change in some
in alio inquantum est aliud. Est enim quoddam principium motus vel other thing as other. For there is some principle of motion or change in
mutationis in eo quod mutatur, ipsa scilicet materia: vel aliquod the thing changed, namely, the matter, or some formal principle on
principium formale, ad quod consequitur motus, sicut ad formam gravis which the motion depends, as upward or downward motion is a result
vel levis sequitur motus sursum aut deorsum. Sed huiusmodi principium of the forms of lightness or heaviness. But a principle of this kind cannot
non potest dici de potentia activa, ad quam pertinet motus ille. Omne be designated as the active power on which this motion depends. For
enim quod movetur ab alio movetur. Neque aliquid movet seipsum nisi everything which is moved is moved by another; and a thing moves
per partes, inquantum una pars eius movet aliam, ut probatur in octavo itself only by means of its parts inasmuch as one part moves another, as
physicorum. Potentia igitur, secundum quod est principium motus in eo is proved in Book VIII of the Physics. Hence insofar as a potency is a
in quo est, non comprehenditur sub potentia activa, sed magis sub principle of motion in that in which motion is found, it is not included
passiva. Gravitas enim in terra non est principium ut moveat, sed magis under active power but under passive potency. For heaviness in earth is
ut moveatur. Potentia igitur activa motus oportet quod sit in alio ab eo not a principle causing motion but rather one which causes it to be
quod movetur, sicut aedificativa potestas non est in aedificato, sed magis moved. Hence active power must be present some other thing than the
in aedificante. Ars autem medicinalis, quamvis sit potentia activa, quia one moved, for example, the power of building is not in the thing being
per eam medicus curat, contingit tamen quod sit in aliquo sanato, non built but rather in the builder. And while the art of medicine is an active
inquantum est sanatum, sed per accidens, inquantum accidit eidem esse power, because the physician heals by means of it, it may also be found
medicum et sanatum. Sic igitur universaliter loquendo, potestas dicitur in the one who is healed, not inasmuch as he is healed, but accidentally,
uno modo principium mutationis aut motus in alio, inquantum est aliud. i.e., inasmuch as the physician and the one who is healed happen to be
the same. So therefore generally speaking potency or power means in
one sense a principle of motion or change in some other thing as other.
Secundum modum ponit ibi, alia diverso dicit, quod quodam alio modo 956. (2)Here he gives a second sense in which the term potency is used.
dicitur potestas principium motus vel mutationis ab altero inquantum est He says that in another sense the term potency means the principle
aliud. Et haec est potentia passiva, secundum quam patiens aliquid whereby something is moved or changed by another thing as other. Now
patitur. Sicut enim omne agens et movens, aliud a se movet, et in aliud a this is passive potency, and it is by reason of it that a patient undergoes
se agit; ita omne patiens, ab alio patitur: et omne motum, ab alio movetur. some change. For just as every agent or mover moves something other
Illud enim principium, per quod alicui competit ut moveatur vel patiatur than itself and acts in something other than itself, so too every patient
ab alio, dicitur potentia passiva. is acted upon by something other than itself, i.e., everything moved is
moved by another. For that principle whereby one thing is properly
moved or acted upon by another is called passive potency.

Posse autem pati ab alio dicitur dupliciter. Aliquando quidem, quicquid 957. Now there are two ways in which we can say that a thing has the
sit illud, quod aliquid potest pati, dicimus ipsum esse possibile ad illud potency to be acted upon by another. Sometimes we attribute such a
patiendum, sive sit bonum, sive malum. Aliquando vero non dicitur potency to something, whatever it may be, because it is able to undergo
aliquid potens ex eo quod potest pati aliquod malum, sed ex hoc quod some change, whether it be good or bad. And sometimes we say that a
potest pati aliquod excellentius. Sicut, si aliquis potest vinci, non dicimus thing has such a potency, not because it can undergo something evil,
potentem; sed si aliquis potest doceri vel adiuvari, dicimus eum but because it can be changed for the better. For example, we do not say
potentem. Et hoc ideo, quia posse pati aliquem defectum quandoque that one who can be overpowered has a potency [in this last sense], but
attribuitur impotentiae; et posse non pati idem, attribuitur potentiae, ut we do attribute such a potency to one who can be taught or helped. And
infra dicetur. we speak thus because sometimes an ability to be changed for the worse
is attributed to incapacity, and the ability not to be changed in the same
way is attributed to potency, as will be said below (965).

Alia tamen litera habet, aliquando autem non secundum omnem 958. Another text reads, And sometimes this is not said of every
passionem, sed utique in contrarium. Quod quidem sic debet intelligi. change which a thing undergoes but of change to a contrary; and this
Improprie enim dicitur pati, quicquid recipit aliquam perfectionem ab should be understood thus: whatever receives a perfection from
aliquo, sicut intelligere dicitur quoddam pati. Proprie autem pati dicitur something else is said in an improper sense to undergo a change; and it
quod recipit aliquid cum sui transmutatione ab eo quod est ei naturale. is in this sense that to understand is said to be a kind of undergoing. But
Unde et talis passio dicitur esse abiiciens a substantia. Hoc autem non that which receives along with a change in itself something other than
potest fieri nisi per aliquod contrarium. Unde, quando aliquid patitur, what is natural to it is said in a proper sense to undergo a change. Hence
secundum quod est contrarium suae naturae vel conditioni, proprie pati such undergoing is also said to be a removing of something from a
dicitur. Secundum quod etiam aegritudines passiones dicuntur. Quando substance. But this can come about only by way of some contrary.
Therefore, when a thing is acted upon in a way contrary to its own
vero aliquis recipit id quod est ei conveniens secundum suam naturam, nature or condition, it is said in a proper sense to undergo a change or
magis dicitur perfici quam pati. to be passive. And in this sense even illnesses are called undergoings.
But when a thing receives something which is fitting to it by reason of
its nature, it is said to be perfected rather than passive.

959. And in another sense (469).

Tertium modum ponit ibi amplius alia dicit, quod alia potestas dicitur, (3) He now gives a third sense in which the term potency is used. He
quae est principium faciendi aliquid non quocumque modo, sed bene, aut says that in another sense potency means the principle of performing
secundum praevoluntatem, idest secundum quod homo disponit. Quando some act, not in any way at all, but well or according to intention, i.e.,
enim aliqui progrediuntur vel loquuntur, sed non bene, aut non secundum according to what a man plans. For when men walk or talk but not well
quod volunt, dicuntur non posse loqui aut progredi. Et similiter est in pati. or as they planned to do, we say that they do not have the ability to walk
Dicitur enim aliquid posse pati illud quod bene potest pati. Sicut dicuntur or to talk. And the same thing applies when things are being acted
aliqua ligna combustibilia, quia de facili comburuntur, et upon, for a thing is said to be able to undergo something if it can
incombustibilia, quae non possunt de facili comburi. undergo it well; for example, some pieces of wood are said to be
combustible because they can be burned easily, and others are said to
be incombustible because they cannot be burned easily.

960. Further, all states (470).

Quartum modum ponit ibi amplius quicumque dicit, quod etiam (4) He gives a fourth sense in which the term potency is used. He says
potestates dicuntur omnes habitus sive formae vel dispositiones, quibus that we designate as potencies all habits or forms or dispositions by
aliqua dicuntur vel redduntur omnino impassibilia, vel immobilia, aut which some things are said or made to be altogether incapable of being
non de facili mobilia in peius. Quod enim in peius mutentur, sicut quod acted upon or changed, or to be not easily changed for the worse. For
frangantur, vel curventur, vel conterantur, vel qualitercumque when bodies are changed for the worse, as those which are broken or
corrumpantur, non inest corporibus per aliquam potentiam, sed magis per bent or crushed or destroyed in any way at all, this does not happen to
impotentiam et defectum alicuius principii, quod corrumpenti resistere them because of some ability or potency but rather because of some
non potest. Nunquam enim corrumpitur aliquid nisi propter victoriam inability and the weakness of some principle which does not have the
corrumpentis supra ipsum. Quod quidem contingit ex debilitate propriae power of resisting the thing which destroys them. For a thing is
virtutis. Illis vero, quae non possunt tales defectus pati, aut vix aut destroyed only because of the victory which the destroyer wins over it,
paulatim, idest tarde vel modicum patiuntur, accidit eis propter and this is a result of the weakness of its proper active power. For those
potentiam, et in eo quod habent aliquo modo posse, idest cum quadam things which cannot be affected by defects of this kind, or can hardly
perfectione, ut non superentur a contrariis. Et per hunc modum dicitur in or only gradually be affected by them (i.e., they are affected slowly or
praedicamentis, quod durum vel sanativum significat potentiam to a small degree) are such because they have the potency and the
naturalem non patiendi a corrumpentibus. Molle autem et aegrotativum ability to be in some definite state; i.e., they have a certain perfection
impotentiam. which prevents them from being overcome by contraries. And, as is said
in the Categories, it is in this way that hard or healthy signifies a natural
power which a thing has of resisting change by destructive agents. But
soft and sickly signify incapacity or lack of power.

961. And since the term (471).

Deinde cum dicit dicta vero ponit modos possibilis correspondentes Here he gives the senses of the term capable or potent, which
praedictis modis potestatis. Primo autem modo potestatis respondent duo correspond to the above senses of potency. And there are two senses of
modi possibilis. capable which correspond to the first sense of potency.

Secundum potestatem enim activam aliquid dicitur potens agere (1) For according to its active power a thing is said to be capable of
dupliciter. Uno modo, quia ipse per seipsum agit immediate. Alio modo, acting in two ways: in one way, because it acts immediately of itself;
quia agit mediante altero, cui potentiam suam communicat, sicut rex agit and in another way, because it acts through something else to which it
per ballivum. communicates its power, as a king acts through a bailiff.

Dicit ergo, quod, cum potentia tot modis dicatur, possibile etiam et potens Hence he says that, since the term potency is used in this number of
pluribus modis dicetur. Uno quidem modo, quod habet principium senses, the term capable or potent must also be used in the same number
activum mutationis in seipso sicut stativum vel sistitivum, idest id quod of senses. Thus in one sense it means something which has an active
facit aliud stare, dicitur esse potens ad sistendum aliquid aliud diversum principle of change in itself, as what brings another to rest or to a stop;
ab eo. Alio vero modo, quando ipse non immediate operatur, sed aliud i.e., what causes some other thing to stand still is said to be capable of
habet ab eo talem potestatem, ut possit immediate agere. bringing something different from itself to a state of rest. And it is used
in another sense when a thing does not act directly but another thing
receives such power from it that it can act directly.

962. And in still another (472).


Deinde cum dicit alio si secundo ponit secundum modum respondentem (2) Next, he gives a second sense in which the term capable is used, and
secundo modo potentiae, idest potentiae passivae; dicens, quod alio this corresponds to the second sense of the term potency, i.e., passive
modo a praedicto dicitur possibile sive potens, quod potest mutari in potency. He says that, in a different way from the foregoing, a thing
aliquid, quicquid sit illud; scilicet sive possit mutari in peius, sive in said to be capable or potent when it can be changed in some respect,
melius. Et secundum hoc, aliquid dicitur corruptibile, quia potest whatever it may be, i.e., whether it can be changed for the better or for
corrumpi, quod est in peius mutari: vel non corruptibile, quia potest non the worse. And in this sense a thing is said to be corruptible because it
corrumpi, si sit impossibile illud ipsum corrumpi. is capable of being corrupted, which is to undergo change for the
worse, or it is not corruptible because it is capable of not being
corrupted, assuming that it is impossible for it to be corrupted.

Oportet autem illud, quod est possibile ad aliquid patiendum, habere in 963. And what is capable of being acted upon in some way must have
se quamdam dispositionem, quae sit causa et principium talis passionis; within itself a certain disposition which is the cause and principle of its
et illud principium vocatur potentia passiva. Principium autem passionis passivity, and this principle is called passive potency. But such a
potest inesse alicui passibili dupliciter. Uno modo per hoc, quod habet principle can be present in the thing acted upon for two reasons. First,
aliquid; sicut homo est possibilis pati infirmitatem propter abundantiam this is because it possesses something; for example, a man is capable of
alicuius inordinati humoris in ipso. Alio vero modo est aliquid potens pati suffering from some disease because he has an excessive amount of
per hoc, quod privatur aliquo, quod posset repugnare passioni; sicut si some inordinate humor. Second, a thing is capable of being acted upon
homo dicatur potens infirmari propter subtractionem fortitudinis et because it lacks something which could resist the change. This is the
virtutis naturalis. Et haec duo oportet esse in quolibet potente pati. case, for example, when a man is said to be capable of suffering from
Nunquam enim aliquid pateretur, nisi esset in eo subiectum, quod esset some disease because his strength and natural power have been
receptivum dispositionis, vel formae, quae per passionem inducitur; et weakened. Now both of these must be present in anything which is
nisi esset debilitas virtutis in patiente ad resistendum actioni agentis. capable of being acted upon; for a thing would never be acted upon
unless it both contained a subject which could receive the disposition or
form induced in it as a result of the change and also lacked the power
of resisting the action of an agent.

Hi enim duo modi principii patiendi possunt reduci in unum, quia potest 964. Now these two ways in which the principle of passivity is spoken
privatio significari ut habitus. Et sic sequetur, quod privari sit habere of can be reduced to one, because privation can be designated as a
privationem. Et ita uterque modus erit in aliquid habendo. Quod autem having. Thus it follows that to lack something is to have a privation,
privatio possit significari ut habitus, et ut aliquid habitum, ex hoc and so each way will involve the having of something. Now the
contingit, quod ens aequivoce dicitur. Et secundum unum modum et designation of privation as a having and as something had follows from
privatio et negatio dicitur ens, ut habitum est in principio quarti. Et sic the fact that being is used in two different ways; and both privation and
sequitur quod etiam negatio et privatio possunt significari ut habitus. Et negation are called being in one of these ways, as has been pointed out
ideo possumus universaliter dicere, quod aliquid possibile sit pati propter at the beginning of Book IV (564). Hence it follows that negation and
hoc quod habet in se quemdam habitum et quoddam principium privation can also be designated as havings. We can say, then, that in
passionis; cum etiam privari sit habere aliquid, si contingat privationem general something is capable of undergoing because it contains a kind
habere. of having and a certain principle that enables it to be acted upon; for
even to lack something is to have something, if a thing can have a
privation.

965. An in another sense (474).

Deinde cum dicit alio in tertium modum ponit hic; et respondet quarto (3) Here he gives a third sense in which the term capable is used; and
modo potentiae, secundum quod potentia dicebatur inesse alicui, quod this sense corresponds to the fourth sense of potency inasmuch as a
non potest corrumpi, vel in peius mutari. Dicit ergo, quod alio modo potency was said to be present in something which cannot be
dicitur possibile vel potens, inquantum non habet potestatem vel corrupted or changed for the worse. Thus he says that in another sense
principium aliquod ad hoc quod corrumpatur. Et hoc dico ab alio a thing is said to be capable because it does not have some potency or
inquantum est aliud; quia secundum hoc aliquid dicitur potens et principle which enables it to be corrupted. And I mean by some other
vigorosum, quod ab exteriori vinci non potest, ut corrumpatur. thing as other. For a thing is said to be potent or powerful in the sense
that it cannot be overcome by something external so as to be corrupted.

966. Again, all these (475).

Deinde cum dicit amplius autem quartum modum ponit, qui respondet (4) He gives a fourth sense in which the term capable is used, and this
tertio modo potentiae, secundum quem dicebatur potentia ad bene corresponds to the third sense of potency inasmuch as potency
agendum vel patiendum. Dicit ergo, quod secundum praedictos modos, designated the ability to act or be acted upon well. He says that
qui pertinent ad agendum vel patiendum, potest dici aliquid potens vel ex according to the foregoing senses of potency which pertain both to
eo solum, quod aliquid accidit fieri vel non fieri, vel ex eo quod accidit acting and to being acted upon, a thing can be said to be capable either
etiam bene fieri. Sicut etiam dicitur potens agere, quia potest bene et because it merely happens to come into being or not or because it
faciliter agere, vel quia potest agere simpliciter. Et similiter potens pati happens to come into being well. For a thing is said to be capable of
et corrumpi, quia de facili hoc pati potest. Et iste modus potestatis etiam acting either because it can simply act or because it can act well and
invenitur in rebus inanimatis ut in organis, idest in lyra et musicis easily. And in a similar way a thing is said to be capable of being acted
upon and corrupted because it can be acted upon easily. And this sense
instrumentis. Dicitur enim quod aliqua lyra potest sonare, quia bene of potency is also found in inanimate things such as instruments, i.e.,
sonat; alia non potest sonare, quia non bene sonat. in the case of the lyre and other musical instruments. For one lyre is said
to be able to produce a tone because it has a good tone, and another is
said not to because its tone is not good.

Incapacity

967. Incapacity (476).

Deinde cum dicit impotentia autem ostendit quot modis dicitur Then he gives the different senses of the term incapacity, and in regard
impotentia; et circa hoc duo facit. Primo distinguit hoc nomen to this he does two things. First, he gives the various senses in which
impotentia. Secundo hoc nomen impossibile, ibi, impossibilia vero. we speak of incapacity; and second (970), he treats the different senses
in which the term impossible is used (And some things).

Circa primum duo facit. Primo enim ostendit communem rationem huius In treating the first part he does two things. First, he gives the common
nominis impotentia. Secundo ostendit quot modis dicatur, ibi, amplius meaning of the term incapacity. Second (969), he notes the various ways
autem. in which it is used (Again, there is).

Dicit ergo primo, quod impotentia est privatio potentiae. He accordingly says, first, that incapacity is the privation of potency.

Ad rationem autem privationis duo requiruntur; quorum primum est Now two things are required in the notion of privation, (1) and the first
remotio habitus oppositi. Id autem, quod opponitur impotentiae, est of these is the removal of an opposite state. But the opposite of
potentia. Unde, cum potentia sit quoddam principium, impotentia erit incapacity is potency. Therefore, since potency is a kind of principle,
sublatio quaedam talis principii, qualis dicta est esse potentia. Secundum incapacity will be the removal of that kind of principle which potency
quod requiritur, est quod privatio proprie dicta sit circa determinatum has been described to be. (2) The second thing required is that privation
subiectum et determinatum tempus. Improprie autem sumitur absque properly speaking must belong to a definite subject and at a definite
determinatione subiecti et temporis. Non enim caecum proprie dicitur time; and it is taken in an improper sense when taken without a definite
nisi quod est aptum natum habere visum, et quando est natum habere subject and without a definite time. For properly speaking only that is
visum. said to be blind which is naturally fitted to have sight and at the time
when it is naturally fitted to have it.
Impotentia autem sic dicta dicit remotionem potentiae, aut omnino, idest 968. And he says that incapacity, such as it has been described, is the
universaliter, ut scilicet omnis remotio potentiae impotentia dicatur, sive removal of a potency, (1) either altogether, i.e., universally, in the
sit aptum natum habere, sive non: aut dicitur remotio in eo quod est sense that every removal of a potency is called incapacity, whether the
aptum natum habere quandocumque, aut solum tunc quando aptum thing is naturally disposed to have the potency or not; or (2) it is the
natum est habere. Non enim similiter accipitur impotentia, cum dicimus removal of a potency from something which is naturally fitted to have
puerum non posse generare, et cum virum et eunuchum simul. Puer enim it at some time or other or only at the time when it is naturally fitted to
dicitur impotens generare, quia subiectum est aptum ad generandum, non have it. For incapacity is not taken in the same way when we say that a
tamen pro illo tempore. Vir autem eunuchus dicitur impotens ad boy is incapable of begetting, and when we say this of a man and of an
generandum, quia pro illo tempore esset quidem aptus, non tamen potest, eunuch. For to say that a boy is incapable of begetting means that, while
quia caret principiis activis generationis. Unde hic magis salvatur ratio the subject is naturally fitted to beget, it cannot beget before the proper
privationis. Mulus autem vel lapis dicitur impotens ad generandum, quia time. But to say that an eunuch is incapable of begetting means that,
non potest nec etiam habet aptitudinem in subiecto existentem. while he was naturally fitted to beget at the proper time, he cannot beget
now; for he lacks the active principles of begetting. Hence incapacity
here retains rather the notion of privation. But a mule or a stone is said
to be incapable of begetting because neither can do so, and also because
neither has any real aptitude for doing so.

969. Again, there is (477).

Deinde cum dicit amplius autem dat intelligere impotentiae modos per Then he explains the various senses of incapacity by contrasting them
oppositum ad modos potentiae. Sicut enim potentia est duplex, scilicet with the senses of potency. For just as potency is twofold, namely,
activa et passiva: et iterum utraque aut ad agendum et patiendum active and passive, and both refer either to acting and being acted upon
simpliciter, aut ad bene agendum et patiendum; ita secundum utramque simply, or to acting and being acted upon well, in a similar fashion there
potentiam est impotentia opposita. Et solum mobili et bene mobili idest is an opposite sense of incapacity corresponding to each type of
potentiae activae, quae est ad movendum simpliciter, vel bene potency. That is to say, there is a sense of incapacity corresponding
movendum: et potentiae passivae, quae est ad moveri simpliciter, vel both to that which can merely produce motion and to that which can
bene moveri. produce it well, namely, to active potency, which is the potency to
simply move a thing or to move it well, and to passive potency, which
is the potency to simply be moved or to be moved well.

970. And some things (478).


Deinde cum dicit impossibilia vero ostendit quot modis dicitur Then he explains the various senses in which the term impossible is
impossibile: et circa hoc duo facit. Primo distinguit modos impossibilis. used; and in regard to this he does two things. First, he gives the various
Secundo reducit illos modos ad unum, ibi, quae vero secundum. senses in which the term impossible is used; and then (975) he reduces
them to one (But those senses). In regard to the first he does three
things:

Circa primum tria facit. Primo dicit, quod uno modo dicuntur aliqua (1) First, he says that in one sense some things are said to be impossible
impossibilia secundum quod habent impotentiam praedictam, quae because they have the foregoing incapacity which is opposed to
opponitur potentiae. Et huiusmodi modus in quatuor dividitur, sicut et potency. And impossible in this sense is used in four ways
impotentia. corresponding to those of incapacity.

Ideo cum dicit alio modo, ponit alium modum, quo dicuntur aliqua 971. (2) Accordingly, when he says in a different sense, he gives
impossibilia, non propter privationem alicuius potentiae, sed propter another way in which some things are said to be impossible. And they
repugnantiam terminorum in propositionibus. Cum enim posse dicatur in are said to be such not because of the privation of some potency but
ordine ad esse, sicut ens dicitur non solum quod est in rerum natura, sed because of the opposition existing between the terms in propositions.
secundum compositionem propositionis, prout est in ea verum vel For since potency is referred to being, then just as being is predicated
falsum; ita possibile et impossibile dicitur non solum propter potentiam not only of things that exist in reality but also of the composition of a
vel impotentiam rei: sed propter veritatem et falsitatem compositionis vel proposition inasmuch as it contains truth and falsity, in a similar fashion
divisionis in propositionibus. Unde impossibile dicitur, cuius contrarium the terms possible and impossible are predicated not only of real
est verum de necessitate, ut diametrum quadrati esse commensurabilem potency and incapacity but also of the truth an falsity found in the
eius lateri, est impossibile, quia hoc tale est falsum, cuius contrarium non combining or separating of terms in propositions. Hence the term
solum est verum, sed etiam necessarium, quod quidem est non impossible means that of which the contrary is necessarily true. For
commensurabilem esse. Et propter hoc esse commensurabilem est falsum example, it is impossible that the diagonal of a square should be
de necessitate, et hoc est impossibile. commensurable with a side, because such a statement is false whose
contrary is not only true but necessarily so, namely, that it is not
commensurable. Hence the statement that it is commensurable is
necessarily false, and this is impossible.

972. And the contrary (479).


Tertio ibi, contrarium vero manifestat quid sit possibile oppositum Here he shows that the possible is the opposite of the impossible in the
impossibili secundo modo dicto. Impossibile enim opponitur possibili second way mentioned; for the impossible is opposed to the possible in
secundo modo dicto, sicut dictum est. Dicit ergo, quod possibile the second way mentioned. He says, then, that the possible, as the
contrarium huic secundo impossibili est, cuius contrarium non est de contrary of this second sense of the impossible, means that whose
necessitate falsum: sicut sedere hominem est possibile, quia non sedere, contrary is not necessarily false; for example, it is possible that a man
quod est eius oppositum, non est de necessitate falsum. should be seated, because the opposite of thisthat he should not be
seatedis not necessarily false.

Ex quo patet, quod ille modus possibilis in tres modos dividitur. Dicitur 973. From this it is clear that this sense of possible has three usages. (1)
enim uno modo possibile quod falsum est, sed non ex necessitate: sicut For in one way it designates what is false but is not necessarily so; for
hominem sedere dum non sedet, quia eius oppositum non est verum ex example, it is possible that a man should be seated while he is not
necessitate. Alio modo dicitur possibile quod est verum, sed non de seated, because the opposite of this is not necessarily true. (2) In another
necessitate, quia eius oppositum non est falsum de necessitate, sicut way possible designates what is true but is not necessarily so because
Socratem sedere dum sedet. Tertio modo dicitur possibile, quia licet non its opposite is not necessarily false, for example, that Socrates should
sit verum, tamen contingit in proximo verum esse. be seated while he is seated. (3) And in a third way it means that,
although a thing is not true now, it may be true later on.

974. And what is called a power (480).

Deinde cum dicit secundum metaphoram ostendit quomodo potentia He shows how the term power is used metaphorically. He says that in
sumatur metaphorice; et dicit, in geometria dicitur potentia secundum geometry the term power is used metaphorically. For in geometry the
metaphoram. Potentia enim lineae in geometria dicitur quadratum lineae square of a line is called its power by reason of the following likeness,
per hanc similitudinem: quia sicut ex eo quod est in potentia fit illud quod namely, that just as from something in potency something actual comes
est in actu, ita ex ductu alicuius lineae in seipsam, resultat quadratum to be, in a similar way from multiplying a line by itself its square results.
ipsius. Sicut si diceremus, quod ternarius potest in novenarium, quia It would be the same if we were to say that the number three is capable
novenarius consurgit ex ductu ternarii in seipsum. Nam ter tria sunt of becoming the number nine, because from multiplying the number
novem. Sicut autem impossibile secundo modo acceptum non dicitur three by itself the number nine results; for three times three makes nine.
secundum aliquam impotentiam, ita et modi possibilis ultimo positi, non And just as the term impossible taken in the second sense does not
dicuntur secundum aliquam potentiam, sed secundum similitudinem, vel correspond to any incapacity, in a similar way the senses of the term
secundum modum veri et falsi. possible which were given last do not correspond to any potency, but
they are used figuratively or in the sense of the true and the false.
975. But those senses (481).

Deinde cum dicit quae vero reducit omnes modos possibilis et He now reduces all senses of capable and incapable to one primary
impossibilis ad unum primum: et dicit, quod possibilia, quae dicuntur sense. He says that those senses of the term capable or potent which
secundum potentiam, omnia dicuntur per respectum ad unam primam correspond to potency all refer to one primary kind of potencythe first
potentiam, quae est prima potentia activa, de qua supra dictum est, quod active potency which was described above (955) as the principle of
est principium mutationis in alio inquantum est aliud. Nam omnia alia change in some other thing as other; because all the other senses of
possibilia dicuntur per respectum ad istam potentiam. Aliquid enim capable or potent are referred to this kind of potency. For a thing is said
dicitur possibile per hoc, quod aliquid aliud habet potentiam activam in to be capable by reason of the fact that some other thing has active
ipsum, secundum quod dicitur possibile secundum potentiam passivam. power over it, and in this sense it is said to be capable according to
Quaedam vero dicuntur possibilia in non habendo aliquid aliud talem passive potency. And some things are said to be capable because some
potentiam in ipsa: sicut quae dicuntur potentia, quia non possunt other thing does not have power over them as those which said to be
corrumpi ab exterioribus agentibus. Quaedam vero potentia in sic capable because they cannot be corrupted by external agents. And
habendo, idest in hoc quod habent potentiam, ut bene aut faciliter agant others are said to be capable because they have it in some special way,
vel patiantur. i.e., because they have the power or potency to act or be acted upon well
or easily.

Et sicut omnia possibilia, quae dicuntur secundum aliquam potentiam, 976. And just as all things which are said to be capable because of some
reducuntur ad unam primam potentiam; ita omnia impossibilia, quae potency are reduced to one primary potency, in a similar way all things
dicuntur secundum aliquam impotentiam, reducuntur ad unam primam which are said to be incapable because of some impotency are reduced
impotentiam, quae est opposita primae potentiae. Patet igitur, quod to one primary incapacity, which is the opposite of the primary potency.
propria definitio potentiae primo modo dictae est principium It is clear, then, that the proper notion of potency in the primary sense
permutationis in alio inquantum est aliud, quod est ratio potentiae is this: a principle of change in some other thing as other; and this is the
activae. notion of active potency or power.

LESSON 15

The Meaning of Quantity. Its Kinds. The Essentially and Accidentally Quantitative
ARISTOTLE'S TEXT Chapter 13: 1020a 7-1020a 32

482. Quantity [or the quantitative] means what is divisible into


. constituent parts, both or one of which is by nature a one and a
, [10] . particular thing.

, 483. Therefore plurality [or multitude] is a kind of quantity if it is


: numerable; and so also is magnitude [or continuous quantity] if it is
. measurable. Plurality means what is potentially divisible into non-
. continuous parts; and magnitude means what is divisible into
continuous parts. Again, of the kinds of magnitude, what is continuous
in one dimension is length; in two, breadth; and in three, depth. And
of these, limited plurality is number; limited length, a line; limited
breadth, a surface; and limited depth, a body [or solid].

[15] , , 484. Again, some things are said to be quantitative essentially and
, . others accidentally; for example, a line is quantitative essentially, but
the musical accidentally.

, 485. And of those things which are quantitative essentially, some are
( [19] ), such by reason of their substance, as a line is quantitative
[20] , quidditatively. For in the definition expressing its quiddity some kind
, , , of quantity is found. Others are properties and states of this kind of
, , . substance, as much and little, long and short, broad and narrow, deep
, and shallow, heavy and light, and the like. And large and small, and
, [25] : larger and smaller, whether they are spoken of essentially or in relation
. to each other, are properties of quantity. And these terms are also
transferred to other things.
486. But of things which are quantitative accidentally, some are said
to be such in the sense in which the musical and the white are
, : quantitative, i.e., because the subject to which they belong is
[30] . quantitative. Others are said to be quantitative in the sense in which
: motion and time are, for these too are said to be in a sense quantitative
, . and continuous because the things of which they are the properties are
divisible. And I mean not the thing which is moved, but the space
through which it is moved. For since space is quantitative, motion is
also quantitative; and through it, i.e., motion, time is also quantitative.

COMMENTARY

Quantity

Quoniam ens non solum dividitur in potentiam et actum, sed etiam in 977. Since being is divided not only into potency and actuality but also
decem praedicamenta, postquam philosophus distinxit hoc nomen into the ten categories, having given the different senses of the term
potentia, hic incipit distinguere nomina, quae significant praedicamenta. potency (954-60), the Philosopher begins here to give the different
senses of the terms which designate the categories.

Et primo nomen quantitatis. Secundo nomen qualitatis, ibi, quale autem. First, he considers the term quantity; and second (987), the term quality
Tertio distinguit modos ad aliquid, ibi, ad aliquid dicuntur. Alia vero (Quality means). Third (1001), he gives the different meanings of the
praedicamenta praetermittit, quia sunt determinata ad aliquod genus term relative (Some things). He omits the other categories because
rerum naturalium; ut patet praecipue de agere et pati, et de ubi et quando. they are limited to one class of natural beings, as is especially evident
of action and passion, and of place and time.

Circa primum tria facit. Primo ponit rationem quantitatis; dicens, quod In regard to the first he does three things. First, he gives the meaning of
quantum dicitur quod est divisibile in ea quae insunt. Quod quidem dicitur quantity. He says that quantity means what is divisible into constituent
ad differentiam divisionis mixtorum. Nam corpus mixtum resolvitur in parts. Now this is said to distinguish this kind of division from that of
elementa, quae non sunt actu in mixto, sed virtute tantum. Unde non est compounds. For a compound is dissolved into the elements, and these
ibi tantum divisio quantitatis; sed oportet quod adsit aliqua alteratio, per are not present in it actually but only virtually. Hence, in the latter case
quam mixtum resolvitur in elementa. Et iterum addit, quod utrumque aut there is not just division of quantity, but there must also be some
singulum, est natum esse unum aliquid, hoc est aliquid demonstratum. Et alteration by means of which a compound is dissolved into its elements.
hoc dicit ad removendum divisionem in partes essentiales, quae sunt He adds that both or one of these constituents is by nature a one, that
materia et forma. Nam neutrum eorum aptum natum est esse unum aliquid is, something which is pointed out. He says this in order to exclude the
per se. division of a thing into its essential parts, which are matter and form;
for neither one of these is fitted by nature to be a particular thing of
itself.

978. Therefore plurality (483).

Secundo ibi, multitudo ergo ponit species quantitatis; inter quas primae Second, he gives the kinds of quantity; and of these there are two
sunt duae; scilicet multitudo sive pluralitas, et magnitudo sive mensura. primary kinds: plurality or multitude, and magnitude or measure.
Utrumque autem eorum habet rationem quanti, inquantum multitudo And each of these has the character of something quantitative inasmuch
numerabilis est et magnitudo est mensurabilis. Mensuratio enim propria as plurality is numerable and magnitude is measurable. For
pertinet ad quantitatem. Definitur autem multitudo sic. Multitudo est, mensuration pertains properly to quantity. However, plurality is
quod est divisibile secundum potentiam in partes non continuas. defined as what is divisible potentially into parts which are not
Magnitudo autem quod est divisibile in partes continuas. Quod quidem continuous; and magnitude as what is divisible into parts which are
contingit tripliciter: et secundum hoc sunt tres species magnitudinis. continuous. Now this occurs in three ways, and therefore there are three
Nam, si sit divisibile secundum unam tantum dimensionem in partes kinds of magnitude. For if magnitude is divisible into continuous parts
continuas, erit longitudo. Si autem in duas, latitudo. Si autem in tres, in one dimension only, it will be length; if into two, width; and if into
profunditas. Ulterius autem, quando pluralitas vel multitudo est finita, three, depth. Again, when plurality or multitude is limited, it is called
dicitur numerus. Longitudo autem finita, dicitur linea. Latitudo finita, number. And a limited length is called a line; a limited width, surface;
corpus. Si enim esset multitudo infinita, non esset numerus; quia quod and a limited depth, body. For if multitude were unlimited, number
infinitum est, numerari non potest. Similiter, si esset longitudo infinita, would not exist, because what is unlimited cannot be numbered.
non esset linea. Linea enim est longitudo mensurabilis. Et propter hoc in Similarly, if length were unlimited, a line would not exist, because a
ratione lineae ponitur, quod eius extremitates sunt duo puncta. Simile est line is a measurable length (and this is why it is stated in the definition
de superficie et corpore. of a line that its extremities are two points). The same things holds true
of surface and of body.

979. Again, some things (484).


Tertio ibi, amplius autem distinguit modos quantitatis; et circa hoc tria Third, he gives the different ways in which things are quantitative; and
facit. Primo distinguit quantum in id quod est quantum per se, sicut linea, in regard to this he does three things. First, he draws a distinction
et in id quod est quantum per accidens, sicut musicum. between what is essentially quantitative, as a line, and what is
accidentally quantitative, as the musical.

980. And of those (485).

Secundo ibi, eorum vero distinguit quantum per se; quod quidem duplex Second, he gives the different senses in which things are essentially
est. Quaedam enim significantur per modum substantiae et subiecti, sicut quantitative, and there are two of these. For some things are said to be
linea, vel superficies, vel numerus. Quodlibet enim istorum substantialiter such after the manner of a substance or subject, as line, surface or
est quantum, quia in definitione cuiuslibet ponitur quantitas. Nam linea number; for each of these is essentially quantitative because quantity is
est quantitas continua secundum longitudinem divisibilis, finita: et given in the definition of each. For a line is a limited quantity divisible
similiter est de aliis. in length. The same is true of the other dimensions.

Quaedam vero per se pertinent ad genus quantitatis, et significantur per 981. And other things belong essentially to the genus of quantity and
modum habitus vel passionis talis substantiae, scilicet lineae, quae est are signified after the manner of a state or property of such substance,
substantialiter quantitas, vel aliarum similium quantitatum: sicut multum i.e., of a line, which is essentially quantitative, or of other similar kinds
et paucum significantur ut passiones numeri: et productum et breve, ut of quantity. For example, much and little are signified as properties of
passiones lineae: et latum et strictum, ut passiones superficiei: et number; long and short, as properties of a line; broad and narrow, as
profundum et humile sive altum, ut passiones corporis: et similiter grave properties of surface; and high and low or deep, as properties of body.
et leve, secundum opinionem illorum, qui dicebant multitudinem And the same is true of heavy and light according to the opinion of
superficierum vel atomorum esse causam gravitatis in corporibus, those who said that having many surfaces, or atoms, causes bodies to
paucitatem vero eorumdem, causam levitatis. Sed secundum veritatem be heavy, and having few causes them to be light. But the truth of the
grave et leve non pertinent ad quantitatem, sed ad qualitatem, ut infra matter is that heavy and light do not pertain to quantity but to quality,
ponet. Et similiter est de aliis talibus. as he states below (993). The same thing is true of other such attributes
as these.

Quaedam etiam sunt, quae communiter cuiuslibet quantitatis continuae 982. There are also certain attributes which are common properties of
passiones sunt, sicut magnum et parvum, maius et minus; sive haec any continuous quantity, as large and small, and larger and smaller,
dicantur secundum se, idest absolute, sive dicantur ad invicem, sicut whether these are taken essentially, i.e., absolutely, or in relation to
aliquid dicitur magnum et parvum respective, sicut in praedicamentis each other, its something is said to be large and small relatively, as is
habetur. Ista autem nomina, quae significant passiones quantitatis per se, stated in the Categories. But these terms which signify the properties
transferuntur etiam ad alia quam ad quantitates. Dicitur enim albedo of quantity pure and simple are also transferred to other things besides
magna et parva, et alia huiusmodi. quantities. For whiteness is said to be large and small, and so also are
other accidents of this kind.

Sciendum autem est, quod quantitas inter alia accidentia propinquior est 983. But it must be borne in mind that of all the accidents quantity is
substantiae. Unde quidam quantitates esse substantias putant, scilicet closest to substance. Hence some men think that quantities, such as
lineam et numerum et superficiem et corpus. Nam sola quantitas habet line, number, surface and body are substances. For next to substance
divisionem in partes proprias post substantiam. Albedo enim non potest only quantity can be divided into distinctive parts. For whiteness cannot
dividi, et per consequens nec intelligitur individuare nisi per subiectum. be divided, and therefore it cannot be understood to be individuated
Et inde est, quod in solo quantitatis genere aliqua significantur ut except by its subject. And it is for this reason that only in the genus of
subiecta, alia ut passiones. quantity are some things designated as subjects and others as properties.

984. But of things (486).

Tertio ibi, secundum accidens distinguit modos quantitatis per accidens: Then he gives the different senses in which things are said to be
et ponit duos modos quantitatis per accidens: quorum unus est secundum accidentally quantitative. These senses are two. (1) In one sense,
quod aliqua dicuntur quanta per accidens ex hoc solo, quod sunt things are said to be accidentally quantitative only because they are
accidentia alicuius quanti, sicut album et musicum per hoc quod sunt accidents of some quantity; for example, white and musical are said to
accidentia alicuius subiecti, quod est quantum. be quantitative because they are accidents of a subject which is
quantitative.

Alio modo dicuntur aliqua quanta per accidens non ratione subiecti, in 985. (2) In another sense, some things are said to be accidentally
quo sunt, sed eo quod dividuntur secundum quantitatem ad divisionem quantitative, not because of the subject in which they exist, but because
alicuius quantitatis; sicut motus et tempus, quae dicuntur quaedam quanta they are divided quantitatively as a result of the division of some
et continua, propterea quod ea, quorum sunt, sunt divisibilia, et ipsa quantity; for example, motion and time (which are said to be
dividuntur ad divisionem eorum. Tempus enim est divisibile et quantitative and continuous because of the subjects to which they
continuum propter motum; motus autem propter magnitudinem; non belong) are divisible and are themselves divided as a result of the
quidem propter magnitudinem eius quod movetur, sed propter division of the subjects to which they belong. For time is divisible and
magnitudinem eius in quo aliquid movetur. Ex eo enim quod illa continuous because of motion, and motion is divisible because of
magnitudo est quanta, et motus est quantus. Et propter hoc quod motus magnitudenot because of the magnitude of the thing which is moved,
est quantus, sequitur tempus esse quantum. Unde haec non solum per but because of the magnitude of the space through which it is moved.
accidens quantitates dici possunt, sed magis per posterius, inquantum For since that magnitude is quantitative, motion is also quantitative;
quantitatis divisionem ab aliquo priori sortiuntur. and since motion is quantitative, it follows that time is quantitative.
Hence these can be said to be quantitative not merely accidentally but
rather subsequently, inasmuch as they receive quantitative division
from something prior.

Sciendum est autem, quod philosophus in praedicamentis posuit tempus 986. However, it must be noted that in the Categories the Philosopher
quantitatem per se, cum hic ponat ipsum quantitatem per accidens; quia held that time is essentially quantitative, while here he holds that it is
ibi distinxit species quantitatis secundum diversas rationes mensurae. accidentally quantitative. There he distinguished between the species
Aliam enim rationem mensurae habet tempus, quod est mensura of quantity from the viewpoint of the different kinds of measure. For
extrinseca, et magnitudo, quae est mensura intrinseca. Et ideo ponitur ibi time, which is an external measure, has the character of one kind of
ut alia species quantitatis. Hic autem considerat species quantitatis measure, and continuous quantity, which is an internal measure, has a
quantum ad ipsum esse quantitatis. different one. Hence in the Categories time is given as another species
of quantity, whereas here he considers the species of quantity from the
viewpoint of the being of quantity.

Et ideo illa, quae non habent esse quantitatis nisi ex alio, non ponit hic Therefore those things which only receive their quantitative being from
species quantitatis, sed quantitates per accidens, ut motum et tempus. something else he does not give here as species of quantity, but as
Motus autem non habet aliam rationem mensurae quam tempus et things which are accidentally quantitative, as motion and time. But
magnitudo. Et ideo nec hic nec ibi ponitur quantitatis species. Locus motion has no other manner of measure than time and magnitude.
autem ponitur ibi species quantitatis, non hic, quia habet aliam rationem Hence neither in this work nor in the Categories does he give it as a
mensurae, sed non aliud esse quantitatis. species of quantity. Place, however, is given there as a species of
quantity. But it is not given as such here because it has a different
manner of measure, although not a different quantitative being.

LESSON 16

The Senses of Quality


ARISTOTLE'S TEXT Chapter 14: 1020a 33-1020b 25

[] , 487. Quality (the qualified or of what sort [quale]) means in one sense
, , [35] substantial difference; for example, How is man's quiddity qualified?
, as a two-footed animal. How is a horse's? as a four-footed animal. A
: [1020] [1] circle's? as a figure which is non-angular; as if substantial difference
, were quality. In this one sense, then, quality (qualitas) means
substantial difference.

, , 488. In another sense the term applies to immobile things and to the
[5] objects of mathematics, as numbers are of a certain type (quales), for
( example, those which are compound, and not only those of one
), : dimension but also those of which surface and solid are the
, : counterpart (for there are numbers which are so many times so much
. and so many times so many times so much). And in general it means
what is present in substance besides quantity. For the substance of
each number is what it is once; for example, the substance of six is
not two times three but six taken once, for six times one is six.

, , 489. Again, all the modifications of substances which are moved,


[10] , , such as heat and cold, whiteness and blackness, heaviness and
, . lightness, and any other attributes of this sort according to which the
bodies of changing things are said to be altered, are called qualities.

. 490. Further, the term quality is used of virtue and vice, and in general
of good and evil.

, 491. The senses of quality, then, come down to two; and one of these
: [15] ( is more basic than the other. For the primary kind of quality is
: , substantial difference. And the quality found in number is a part of
), this, for this is a substantial difference, but either of things which are
, . not moved, or not of them insofar as they are moved. The others,
: [20] however, are the modifications of things which are moved inasmuch
, as they are moved, and are the differences of motions. And virtue and
: vice are parts of these modifications, for they indicate clearly the
. differences of the motion or activity according to which things in
, [25] motion act or are acted upon well or badly. For what is capable of
. being moved or of acting in this way is good, and what cannot do so
but acts in a contrary way is bad. And good and bad signify quality
especially in the case of living things, and especially in those which
have the power of choice.

COMMENTARY

Quality

Hic distinguit modos qualitatis: et circa hoc duo facit. Primo ponit quatuor 987. Here he gives the various senses in which the term quality is used,
modos qualitatis. Secundo reducit eos ad duos, ibi, fere vero secundum and in regard to this he does two things. First, he gives four senses of
duos modos. the term quality; and second (966), he reduces them to two (The senses
of quality).

Dicit ergo primo, quod unus modus qualitatis est secundum quod qualitas (1) He accordingly says, first, that the term quality is used in one sense
dicitur differentia substantiae, idest differentia, per quam aliquid ab altero as substantial difference, i.e., the difference by which one thing is
substantialiter differt, quae intrat in definitionem substantiae. Et propter distinguished substantially from another and which is included in the
hoc dicitur, quod differentia praedicatur in quale quid. Ut si quaeratur, definition of the substance. And for this reason it is said that a
quale animal est homo? Respondemus quod bipes: et quale animal equus? difference is predicated as a substantial qualification. For example, if
Respondemus quod quadrupes: et qualis figura est circulus? one were to ask what sort of (quale) animal man is, we would answer
Respondemus quod agonion, id est sine angulo; ac si ipsa differentia that he is two-footed; and if one were to ask what sort of animal a horse
is, we would answer that it is four-footed; and if one were to ask what
substantiae qualitas sit. Uno igitur modo ipsa differentia substantiae sort of figure a circle is, we would answer that it is non-angular, i.e.,
qualitas dicitur. without angles; as if a substantial difference were quality. In one sense,
then, quality means substantial difference. ,

Hunc autem modum qualitatis Aristoteles in praedicamentis praetermisit, 988. Now Aristotle omits this sense of quality in the Categories
quia non continetur sub praedicamento qualitatis, de quo ibi agebat. Hic because it is not contained under the category of quality,which he
autem agit de significationibus huius nominis, qualitas. deals with there. But here he is dealing with the meaning of the term
quality.

989. In another sense (488).

Secundum ponit ibi, alio vero dicit, quod alius modus qualitatis vel qualis (2) Here he gives a second sense in which the term quality is used. He
est secundum quod immobilia et mathematica dicuntur qualia. says that the term quality or qualified is used in another sense insofar
Mathematica enim abstrahunt a motu, ut in sexto huius dicetur. as immobile things and the objects of mathematics are said to be
Mathematica enim sunt numeri, et magnitudines; et in utrisque utimur qualified in a certain way. For the objects of mathematics are abstracted
nomine qualis. Dicimus enim superficies esse quales, inquantum sunt from motion, as is stated in Book VI of this work (1161). Such objects
quadratae vel triangulares. Et similiter numeri dicuntur quales, inquantum are numbers and continuous quantities, and of both we use the term
sunt compositi. Dicuntur autem numeri compositi, qui communicant in quality. Thus we say that surfaces are qualified as being square or
aliquo numero mensurante eos; sicut senarius numerus et novenarius triangular. And similarly numbers are said to be qualified as being
mensurantur ternario, et non solum ad unitatem comparationem habent, compound. Those numbers are said to be compound which have some
sicut ad mensuram communem. Numeri autem incompositi, vel primi in common number that measures them; for example, the number six and
sua proportione dicuntur, quos non mensurat alius numerus communis, the number nine are measured by the number three, and are not merely
nisi sola unitas. referred to one as a common measure. But those which are measured
by no common number other than one are called uncompounded or first
in their proportion.

Dicuntur etiam numeri quales ad similitudinem superficiei et solidi, idest 990. Numbers are also spoken of as having quality in a metaphor taken
corporis. Secundum quidem imitationem superficiei, inquantum numerus from surface and from solid, i.e., body. They are considered like a
ducitur in numerum, vel eumdem vel alium; ut cum dicitur bis tria, vel ter surface inasmuch as one number is multiplied by another, either by the
tria. Et hoc est quod dicit quoties quanti. Nam designatur quasi una same number or by a different one, as in the phrase twice three or
three times three. And this is what he means by so many times so
dimensio in hoc quod dicitur tria, quasi vero secunda dimensio, hoc quod much; for something like one dimension is designated by saying
dicitur bis tria, vel etiam ter tria. three, and a sort of second dimension by saying twice three or
three times three.

Ad imitationem vero solidi, quando est duplex ductus, vel eiusdem 991. Numbers are considered like a solid when there is a twofold
numeri in seipsum, vel diversorum numerorum in unum, ut cum dicitur multiplication, either of the same number by itself, or of different
ter tria ter, vel bis tria bis, vel bis tria quater. Et hoc est quod dicit quoties numbers by one; as in the expression three times three times three or
quot quanti. Sic enim considerantur in numero quasi tres dimensiones ad two times three times two or two times three times four. And this
modum solidi. In hac autem numerorum ordinatione, aliquid consideratur is what he means by so many times so many times so much. For we
per modum substantiae; sicut hoc quod dico tria, vel quicumque numerus treat of three dimensions in a number in somewhat the same way as in
qui in alium ducitur. Aliquid vero per modum quantitatis; sicut ipse a solid; and in this arrangement of numbers there is something which
ductus unius numeri in alterum, vel in se ipsum; ut cum dico bis tria, is treated as a substance, as three, or any other number that is multiplied
binarius significatur per modum quantitatis mensurantis, ternarius vero by another. And there is something else which is treated as quantity, as
per modum substantiae. Id ergo, quod existit in substantia numeri praeter the multiplication of one number by another or by itself. Thus when I
ipsam quantitatem, quae est numeri substantia, dicitur qualitas eius, ut say twice three, the number two is signified after the manner of a
hoc quod significatur per hoc quod dicitur bis vel ter. measuring quantity, and the number three after the manner of a
substance. Therefore what belongs to the substance of number besides
quantity itself, which is the substance of number, is called a quality of
it, as what is meant in saying twice or three times.

Alia litera habet secundum quantitatem; et tunc substantia numeri dicitur 992. Another text reads according to quantity, and then the substance
ipse numerus simpliciter prolatus, ut quod dico tria. Quantitas autem of number is said to be the number itself expressed in an unqualified
secundum quam attenditur eius qualitas, dicitur ipsa multiplicatio numeri sense, as three. And insofar as we consider the quality of a quantity,
in numerum. Et huic concordat litera sequens, quae dicit, quod substantia this is designated by multiplying one number by another. The rest of
cuiuslibet numeri est id quod semel dicitur. Sicut substantia senarii est the text agrees with this, saying that the substance of any number is
quod dicitur semel sex, non quod dicitur bis tria, vel ter duo: sed hoc what it is said to be once; for example, the substance of six is six taken
pertinet ad eius qualitatem. Dicere enim numerum esse superficialem vel once, and not three taken twice or two taken three times; and this
solidum sive quadratum, sive cubicum, significat eum esse qualem. Hic pertains to its quality. For to speak of a number in terms of surface or
autem modus qualitatis est quarta species in praedicamentis posita. solid, whether square or cubic, is to speak of its quality. And this type
of quality is the fourth kind given in the Categories.

993. Again, all the modifications (489).


Tertio ponit ibi, amplius quaecumque dicit, quod etiam qualitates (3) Then he gives the third sense in which quality is used. He says that
dicuntur passiones substantiarum mobilium, secundum quas corpora per qualities also mean the modifications of mobile substances according
alterationem mutantur, ut calidum, frigidum, et huiusmodi. Et hic modus to which bodies are changed through alteration, as heat and cold and
pertinet ad tertiam speciem qualitatis in praedicamentis positam. accidents of this kind. And this sense of quality belongs to the third
kind of quality given in the Categories.

Quartum ponit ibi, amplius secundum dicit quod qualitas sive quale 994. (4) Next he gives the fourth sense in which quality is used. He says
dicitur quarto modo secundum quod aliquid disponitur per virtutem et that quality or qualified is used in a fourth sense insofar as something
vitium, vel qualitercumque per bonum et malum, sicut per scientiam et is disposed by virtue or vice, or in whatever way it is well or badly
ignorantiam, sanitatem et aegritudinem, et huiusmodi. Et haec est prima disposed, as by knowledge or ignorance, health or sickness, and the
species qualitatis in praedicamentis posita. like. This is the first kind of quality given in the Categories.

Praetermittit autem inter hos modos secundam qualitatis speciem, quia 995. Now he omits the second of these senses of quality because it is
magis comprehenditur sub potentia, cum non significetur nisi ut contained rather under power, since it is signified only as a principle
principium passioni resistens; sed propter modum denominandi ponitur which resists modification. But it is given in the Categories among the
in praedicamentis inter species qualitatis. Secundum autem modum kinds of quality because of the way in which it is named. However,
essendi magis continetur sub potentia, sicut et supra posuit. according to its mode of being it is contained rather under power, as he
also held above (960).

996. The senses of quality (491).

Deinde cum dicit fere vero reducit quatuor positos modos ad duos; dicens, Then he reduces to two the four senses of quality so far given, saying
quod quale dicitur aliquid fere secundum duos modos, inquantum alii duo that a thing is said to be qualified in a certain way in two senses,
de quatuor reducuntur ad alios duos. inasmuch as two of these four senses are reduced to the other two.

Horum autem unus principalissimus est primus modus, secundum quem (1) The most basic of these senses is the first one, according to which
differentia substantiae dicitur qualitas, quia per eum aliquid significatur quality means substantial difference, because by means of it a thing
informatum et qualificatum. is designated as being informed and qualified.

Et ad hunc modum reducitur qualitas, quae est in numeris, et in 997. The quality found in numbers and in other objects of mathematics
mathematicis aliis, sicut quaedam pars. Huiusmodi enim qualitates sunt is reduced to this as a part. For qualities of this kind are in a sense the
quasi quaedam differentiae substantiales mathematicorum. Nam ipsa substantial differences of mathematical objects, because they are
significantur per modum substantiae potius quam alia accidentia, ut in signified after the manner of substance to a greater degree than the other
capitulo de quantitate dictum est. Sunt autem huiusmodi qualitates accidents, as was stated in the chapter on quantity (980). Further,
differentiae substantiarum aut non motarum, aut non inquantum sunt qualities of this kind constitute substantial differences, either of things
motae: et hoc dicit, ut ostendat quantum ad propositum non differre, which are not moved, or not of them insofar as they are moved; and
utrum mathematica sint quaedam substantiae per se existentes secundum he says this in order to show that it makes no difference to his thesis
esse, ut dicebat Plato, a motu separatae; sive sint in substantiis mobilibus whether the objects of mathematics are self-subsistent substances, as
secundum esse, sed separatae secundum rationem. Primo enim modo Plato claimed, and are separate from motion; or whether they exist in
essent qualitates non motorum. Secundo autem, motorum, sed non substances which are mobile in reality but separate in thought. For in
inquantum sunt mota. the first sense they would not be qualities of things which are moved;
but in the second sense they would be, but not inasmuch as they are
moved.

Secundus modus principalis est, ut passiones motorum inquantum mota, 998. (2) The second basic sense in which quality is used is that in which
et etiam differentiae motuum dicantur qualitates. Quae quidem dicuntur the modifications of things which are moved as such, and also the
differentiae motuum, quia alterationes differunt secundum huiusmodi differences of things which are moved, are called qualities. They are
qualitates, sicut calefieri et infrigidari secundum calidum et frigidum. called the differences of motions because alterations differ in terms of
such qualities, as becoming hot and becoming cold differ in terms of
heat and cold.

Et ad hunc modum reducitur ille modus secundum quem vitium et virtus 999. The sense in which virtue and vice are called qualities is reduced
dicitur qualitas. Hic enim modus est quasi quaedam pars illius. Virtus to this last sense, for it is in a way a part of this sense. For virtue and
enim et vitium ostendunt quasdam differentias motus et actus secundum vice indicate certain differences of motion and activity based on good
bene et male. Nam virtus est, per quam se aliquis habet bene ad agendum or bad performance. For virtue is that by which a thing is well disposed
et patiendum; vitium autem secundum quod male. Et simile est de aliis to act or be acted upon, and vice is that by which a thing is badly
habitibus, sive intellectualibus, ut scientia, sive corporalibus, ut sanitas. disposed. The same is true of other habits, whether they are intellectual,
as science, or corporal, as health.

Sed tamen bene et male maxime pertinet ad qualitatem in rebus animatis; 1000. But the terms well and badly relate chiefly to quality in living
et praecipue in habentibus prohaeresim idest electionem. Et hoc ideo, quia things, and especially in those having election, i.e., choice. And this
bonum habet rationem finis. Ea vero, quae agunt per electionem, agunt is true because good has the role of an end or goal. So those things
propter finem. Agere autem propter finem maxime competit rebus which act by choice act for an end. Now to act for an end belongs
animatis. Res enim inanimatae agunt vel moventur propter finem, non particularly to living things. For non-living things act or are moved for
tamquam cognoscentes finem, neque tamquam se agentes ad finem; sed an end, not inasmuch as they know the end, or inasmuch as they
potius ab alio diriguntur, qui eis naturalem inclinationem dedit, sicut themselves act for an end, but rather inasmuch as they are directed by
sagitta dirigitur in finem a sagittante. Res autem irrationales animatae something else which gives them their natural inclination, just as an
cognoscunt quidem finem et appetunt ipsum appetitu animali, et movent arrow, for example, is directed toward its goal by an archer. And non-
seipsa localiter ad finem tamquam iudicium habentes de fine; sed rational living things apprehend an end or goal and desire it by an
appetitus finis, et eorum quae sunt propter finem, determinatur eis ex appetite of the soul, and they move locally toward some end or goal
naturali inclinatione. Propter quod sunt magis acta quam agentia. Unde inasmuch as they have discernment of it; but their appetite for an end,
nec in eis est iudicium liberum. Rationalia vero in quibus solum est and for those things which exist for the sake of the end, is determined
electio, cognoscunt finem, et proportionem eorum, quae sunt in finem for them by a natural inclination. Hence they are acted upon rather than
ipsum. Et ideo sicut seipsa movent ad finem, ita etiam ad appetendum act; and thus their judgment is not free. But rational beings, in whom
finem, vel ea quae sunt propter finem, ex quo est in eis electio libera. alone choice exists, know both the end and the proportion of the means
to the end. Therefore, just as they move themselves toward the end, so
also do they move themselves to desire the end and the means; and for
this reason they have free choice.

LESSON 17

The Senses of Relative

ARISTOTLE'S TEXT Chapter 15: 1020b 26-1021b 11

492. Some things are said to be relative (ad aliquid) directly, as double
, to half and triple to a third part; and in general what is multiplied to a
: part of what is multiplied, and what includes to what is included in it.
[30] , And in another sense as what heats to what can be heated, and what
: cuts to what can be cut; and in general everything active to everything
. passive. And in another sense as what is measurable to a measure, and
what is knowable to knowledge, and what is sensible to sense.
, 493. The first things which are said to be relative numerically are such,
( , either without qualification, or in some definite relation to them, or to
[35] , , unity; as double is related to half as a definite number. And the
: [1021] [1] multiple is related numerically to the unit, but not in a definite
: numerical relation such as this or that. But what is one and a half times
, : as great as something else is related to it in a definite numerical
: [5] relation to a number. And the super-particular is related to the sub-
, , particular in an indefinite relation, as what is multiple is related to a
, number. And what includes is related to what is included in it as
: , ): something altogether indefinite in number, for number is
, commensurable. For what includes is related to what is included in it
according to so much and something more; but this something more
is indefinite. For whatever the case may be, it is either equal or not
equal to it. Therefore all these relations are said to be numerical and
are properties of number.

[10] ( 494. Further, equal, like and same are said to be relative, but in a
, , different way, because all these terms are referred to unity. For those
, : things are the same whose substance is one; and those are alike whose
, , quality is one; and those are equal whose quantity is one. And unity is
): the principle and measure of number. Hence all these are said to be
relative numerically, yet not in the same way.

[15] 495. Active and passive things are relative in virtue of active and
, passive potencies and the operations of potencies; for example, what
, can heat is relative to what can be heated, because it can heat it; and
. what is heating is relative to what is being heated; and what is cutting
[20] to what is being cut, inasmuch as they are doing these things. But of
: . those things which are relative numerically there are no operations,
except in the sense stated elsewhere; and operations which imply
. motion are not found in them. Moreover, of things which are relative
: potentially, some are said to be relative temporally also, as what
[25] . , makes to what is made, and what will make to what will be made. For
, . in this way a father is said to be the father of his son, because the
former has acted, whereas the latter has been acted upon. Again, some
things are said to be relative according to the privation of potency; for
example, the incapable and other terms used in this way, as the
invisible.

496. Therefore things which are said to be relative numerically and


, potentially are all relative because the subject of the reference is itself
: [30] referred to something else, not because something else is referred to
. it. But what is measurable and knowable and thinkable are said to be
, relative because in each case something else is referred to them, not
( ), because they are referred to something else. For by what is thinkable
, ( ) is meant that of which there may be a thought. However, a thought is
. not relative to the one whose thought it is, for then the same thing
, . [1021] [1] would be expressed twice. And similarly sight is relative to that of
, which it is the sight and not to the one whose sight it is (although it is
true to say this); but it is relative to color or to something of this sort.
But then the same thing would be said twice, that sight is of the one
whose sight it is. Things which are said to be relative directly, then,
are spoken of in this way.

[5] , 497. And other things are said to be relative because their genera are
: such; for example, medicine is relative because its genus, science,
, : seems to be relative. Furthermore, of this type are all things which are
said to be relative by reason of their subject; for example, equality is
said to be relative because equal is relative; and likeness, because like
is relative.
, 498. But other things are said to be relative indirectly, as man is
, [10] : , relative because he happens to be double, and this is relative; or the
. white is said to be relative because the same thing happens to be white
and double.

COMMENTARY

Relation

Hic determinat philosophus de ad aliquid: et circa hoc duo facit. Primo 1001. Here the Philosopher establishes the meaning of the relative or
ponit modos eorum, quae sunt ad aliquid secundum se. Secundo eorum, relation; and in regard to this he does two things. First, he gives the
quae sunt ad aliquid ratione alterius, ibi, illa vero quia sua genera. senses in which things are said to be relative directly; and second
(1030), those in which things are said to be relative indirectly (And
other things).

Circa primum duo facit. Primo enumerat modos eorum, quae secundum In regard to the first he does two things. First, he enumerates the senses
se ad aliquid dicuntur. Secundo prosequitur de eis, ibi, dicuntur autem in which things are said to be relative directly. Second (1006), he
prima. proceeds to deal with these (The first things).

Ponit ergo tres modos eorum, quae ad aliquid dicuntur: He accordingly gives, first, three senses in which things are said to be
relative directly.

quorum primus est secundum numerum et quantitatem, sicut duplum ad The first of these has to do with number and quantity as double to half
dimidium, et triplum ad tertiam partem, et multiplicatum, idest multiplex, and triple to a third, and what is multiplied, i.e., the multiple, to a part
ad partem multiplicati, idest ad submultiplex, et continens ad contentum. of what is multiplied, i.e., the sub-multiple, and what includes to
Accipitur autem continens pro eo, quod excedit secundum quantitatem. what is included in it. But what includes is here taken for what is
Omne enim excedens secundum quantitatem continet in se illud quod greater in quantity. For everything which is greater in quantity includes
exceditur. Est enim hoc et adhuc amplius; sicut quinque continet in se within itself that which it exceeds. For it is this and something more;
quatuor, et tricubitum continet in se bicubitum.
for example, five includes within itself four, and three cubits include
two.

Secundus modus est prout aliqua dicuntur ad aliquid secundum actionem 1002. The second sense is that in which some things are said to be
et passionem, vel potentiam activam et passivam; sicut calefactivum ad relative according to acting and undergoing, or to active and passive
calefactibile, quod pertinet ad actiones naturales, et sectivum ad sectibile, potency; for example, in the realm of natural actions, as what can heat
quod pertinet ad actiones artificiales, et universaliter omne activum ad to what can be heated; and in the realm of artificial actions, as what can
passivum. cut to what can be cut; and in general as everything active to everything
passive.

Tertius modus est secundum quod mensurabile dicitur ad mensuram. 1003. The third sense of relation is that in which something measurable
Accipitur autem hic mensura et mensurabile non secundum quantitatem is said to be relative to a measure. Here measure and measurable are
(hoc enim ad primum modum pertinet, in quo utrumque ad utrumque not taken (-) quantitatively (for this pertains to the first sense, in which
dicitur: nam duplum dicitur ad dimidium, et dimidium ad duplum), sed either one is said to be relative to the other, since double is said to be
secundum mensurationem esse et veritatis. Veritas enim scientiae relative to half and half to double), but (+) according to the
mensuratur a scibili. Ex eo enim quod res est vel non est, oratio scita vera measurement of being and truth. For the truth of knowledge is
vel falsa est, et non e converso. Et similiter est de sensibili et sensu. Et measured by the knowable object. For it is because a thing is so or is
propter hoc non mutuo dicuntur mensura ad mensurabile et e converso, not so that a statement is known to be true or false, and not the reverse.
sicut in aliis modis, sed solum mensurabile ad mensuram. Et similiter The same thing applies in the case of a sensible object and sensation.
etiam imago dicitur ad id cuius est imago, tamquam mensurabile ad And for this reason a measure and what is measurable are not said to be
mensuram. Veritas enim imaginis mensuratur ex re cuius est imago. related to each other reciprocally, as in the other senses, but only what
is measurable is related to its measure. And in a similar fashion too an
image is related to that of which it is the image as what is measurable
is related to its measure. For the truth of an image is measured by the
thing whose image it is.

Ratio autem istorum modorum haec est. Cum enim relatio, quae est in 1004. These senses are explained as follows: since a real relation
rebus, consistat in ordine quodam unius rei ad aliam, oportet tot modis consists in the bearing of one thing upon another, there must be as many
huiusmodi relationes esse, quot modis contingit unam rem ad aliam relations of this kind as there are ways in which one thing can bear upon
ordinari. Ordinatur autem una res ad aliam, vel secundum esse, prout esse another. (3) Now one thing bears upon another either in being,
unius rei dependet ab alia, et sic est tertius modus. Vel secundum virtutem inasmuch as the being of one thing depends on another, and then we
activam et passivam, secundum quod una res ab alia recipit, vel alteri have the third sense; or (2) according to active or passive power,
confert aliquid; et sic est secundus modus. Vel secundum quod quantitas inasmuch as one thing receives something from another or confers it
unius rei potest mensurari per aliam; et sic est primus modus. upon the other, and then we have the second sense; or (1) according as
the quantity of one thing can be measured by another, and then we have
the first sense.

Qualitas autem rei, inquantum huiusmodi, non respicit nisi subiectum in 1005. But the quality as such of a thing pertains only to the subject in
quo est. Unde secundum ipsam una res non ordinatur ad aliam, nisi which it exists, and therefore from the viewpoint of quality one thing
secundum quod qualitas accipit rationem potentiae passivae vel activae, bears upon another only inasmuch as quality has the character of an
prout est principium actionis vel passionis. Vel ratione quantitatis, vel active or passive power, which is a principle of action or of being acted
alicuius ad quantitatem pertinentis; sicut dicitur aliquid albius alio, vel upon. Or it is related by reason of quantity or of something pertaining
sicut dicitur simile, quod habet unam aliquam qualitatem. to quantity; as one thing is said to be whiter than another, or as that
which has the same quality as another is said to be like it.

Alia vero genera magis consequuntur relationem, quam possint But the other classes of things are a (+) result of relation rather than a
relationem causare. Nam quando consistit in aliquali relatione ad tempus. (-) cause of it. For the category when consists in a relation to time; and
Ubi vero, ad locum. Positio autem ordinem partium importat. Habitus the category where in a relation to place. And posture implies an
autem relationem habentis ad habitum. arrangement of parts; and having (attire), the relation of the thing
having to the things had.

1006. The first things (493).

Deinde cum dicit dicuntur autem prosequitur tres modos enumeratos; et Then he proceeds to deal with the three senses of relation which have
primo prosequitur primum. Secundo prosequitur secundum, ibi, activa been enumerated. First, he considers the first sense. Second (1023), he
vero et passiva. Tertio tertium, ibi, ergo secundum numerum. treats the second sense (Active and passive). Third (1026), he attends
to the third sense (Therefore, things).

Circa primum duo facit. Primo ponit relationes quae consequuntur In regard to the first he does two things. First, he describes the relations
numerum absolute. Secundo ponit relationes quae consequuntur unitatem which are based simply on number; and second (1022), he treats those
absolute, ibi, et amplius aequale. which are based simply on unity (Further, equal).
Dicit ergo, quod primus modus relationum, qui est secundum numerum, He says, first, that the first way in which things are relative, which is
distinguitur hoc modo: quia vel est secundum comparationem numeri ad numerical, is divided inasmuch as the relation is based on (a) the ratio
numerum, vel numeri ad unum. Et secundum comparationem ad of one number to another or (b) on that of a number to unity. And in
utrumque dupliciter: quia vel est secundum comparationem numeri either case it may be taken in two ways, for the number which is referred
indeterminate ad numerum, aut ad unum determinate. Et hoc est quod to another number or to unity in the ratio on which the relation is based
dicit, quod prima, quae dicuntur ad aliquid secundum numerum, aut is either definite or indefinite. This is his meaning in saying that the
dicuntur simpliciter, idest universaliter, vel indeterminate, aut first things which are said to be relative numerically are said to be such
determinate. Et utrolibet modo ad eos, scilicet numeros. Aut ad unum, without qualification, i.e., in general or indefinitely, or else
idest ad unitatem. definitely. And in both ways to them, namely, to numbers, or to
unity, i.e., to the unit.

Sciendum est autem, quod omnis mensuratio, quae est in quantitatibus 1007. Now it should be borne in mind that every measure which is
continuis, aliquo modo derivatur a numero. Et ideo relationes, quae sunt found in continuous quantities is derived in some way from number.
secundum quantitatem continuam, etiam attribuuntur numero. Hence relations which are based on continuous quantity are also
attributed to number.

Sciendum est etiam, quod proportio numeralis dividitur primo in duas; 1008. It should also be borne in mind that numerical ratios are divided
scilicet aequalitatis, et inaequalitatis. Inaequalitatis autem sunt duae first into two classes, that of equality and that of inequality. And there
species; scilicet excedens et excessum, et magis et minus. are two kinds of inequality: the larger and smaller, and more and less.

Inaequale autem excedens in quinque species dividitur. And the larger is divided into five kinds.

Numerus enim maior quandoque respectu minoris est multiplex; quando 1009. For a number is larger whenever it is multiple with respect to a
scilicet aliquoties continet ipsum, sicut sex continet duo ter. Et si quidem smaller number, i.e., when it includes it many times, as six includes two
contineat ipsum bis, dicitur duplum; sicut duo ad unum vel quatuor ad three times. And if it includes it twice, it is called double; as two in
duo. Si ter, triplum. Si quater, quadruplum. Et sic inde. relation to one, or four to two. And if it includes it three times, it is
called triple; and if four times, quadruple; and so on.

Quandoque vero numerus maior continet totum numerum minorem 1010. But sometimes a larger number includes a whole smaller number
semel, et insuper unam aliquam partem eius. Et tunc dicitur once and some part of it besides; and then it is said to be super-
superparticularis. Et si quidem contineat totum et medium, vocatur particular. If it includes a whole smaller number and a half of it besides,
sesquialterum, sicut tria ad duo. Si autem tertiam, sesquitertius, sicut it is called sesquialteral, as three to two; and if a third part besides, it is
quatuor ad tria. Si quartam, sesquiquartus, sicut quinque ad quatuor. Et called sesquitertian, as four to three; and if a fourth part besides, it is
sic inde. called sesquiquartan, as five to four; and so on.

Quandoque numerus maior continet minorem totum semel; et insuper 1011. Sometimes a larger number includes a whole smaller number
non solum unam partem, sed plures partes. Et sic dicitur superpartiens. once and not merely one part but many parts besides, and then it is
Et si quidem contineat duas partes, dicitur superbipartiens, sicut quinque called super-partient. And if it includes two parts, it is called super-
se habent ad tria. Si vero tres, dicitur supertripartiens, sicut septem se bipartient, as five to three. Again, if it includes three parts, then it is
habent ad quatuor. Si autem quatuor, sic est superquadripartiens; et sic se called super-tripartient, as seven to four; and if it includes four parts, it
habet novem ad quinque. Et sic inde. is super-quadripartient, and then it is related as nine to five; and so on.

Quandoque vero numerus maior continet totum minorem pluries, et 1012. Sometimes a larger number includes a whole smaller number
insuper aliquam partem eius; et tunc dicitur multiplex superparticularis. many times and some part of it besides, and then it is called multiple
Et si quidem contineat ipsum bis et mediam partem eius, dicitur duplum super-particular. If it includes it two and a half times, it is called double
sesquialterum, sicut quinque ad duo. Si autem ter et mediam partem eius, sesquialteral, as five to two. If it includes it three and a half times, it is
vocabitur triplum sesquialterum, sicut se habent septem ad duo. Si autem called triple sesquialteral, as seven to two. And if it includes it four and
quater et dimidiam partem eius, dicitur quadruplum sesquialterum, sicut a half times, it is called quadruple sesquialteral, as nine to two. And the
novem ad duo. Possent etiam ex parte superparticularis huiusmodi species of this kind of ratio can also be considered in the case of the
proportionis species sumi, ut dicatur duplex sesquitertius, quando maior super-particular, inasmuch as we speak of the double sesquitertian ratio
numerus habet minorem bis et tertiam partem eius, sicut se habent septem when a greater number includes a smaller number two and a third times,
ad tria: vel duplex sesquiquartus, sicut novem ad quatuor, et sic de aliis. as seven to three; or of the double sesquiquartan, as nine to four; and so
on.

Quandoque etiam numerus maior habet minorem totum pluries, et etiam 1013. Sometimes too a larger number includes a whole smaller number
plures partes eius, et tunc dicitur multiplex superpartiens. Et similiter many times and many parts of it besides, and then it is called multiple
proportio potest dividi secundum species multiplicitatis, et secundum super-partient. And similarly a ratio can be divided from the viewpoint
species superpartientis, si dicatur duplum superbipartiens, quando habet of the species of multiplicity, and from that of the species of the super-
maior numerus totum minorem bis et duas partes eius, sicut octo ad tria. partient, provided that we may speak of a double super-bipartient, when
Vel etiam triplum superbipartiens, sicut undecim ad tres. Vel etiam a greater number includes a whole smaller number twice and two parts
duplum supertripartiens, sicut undecim ad quatuor. Habet enim totum bis, of it, as eight to three; or even of triple super-bipartient, as eleven to
et tres partes eius. three; or even of double super-tripartient, as eleven to four. For it
includes a whole number twice and three parts of it besides.
Et totidem species sunt ex parte inaequalitatis eius qui exceditur. Nam 1014. And there are just as many species of inequality in the case of a
numerus minor dicitur submultiplex, subparticularis, subpartiens, smaller number. For a smaller number is called submultiple,
submultiplex subparticularis, submultiplex subpartiens, et sic de aliis. subpartient, submultiple superparticular, submultiple superpartient, and
so on.

Sciendum autem quod prima species proportionis, scilicet multiplicitas, 1015. But it must be noted that the first species of ratio, namely,
consistit in comparatione unius numeri ad unitatem. Quaelibet enim eius multiplicity, consists in the relation of one number to the unit. For any
species invenitur primo in aliquo numero respectu unitatis. Duplum species of it is found first in the relation of some number to the unit.
primo invenitur in binario respectu unitatis. Et similiter proportio tripli in Double, for example, is found first in the relation of two to the unit. And
ternario respectu unitatis, et sic de aliis. Primi autem termini in quibus similarly a triple ratio is found in the relation of three to the unit; and so
invenitur aliqua proportio, dant speciem ipsi proportioni. Unde in on in other cases. But the first terms in which any ratio is found give
quibuscumque aliis terminis consequenter inveniatur, invenitur in eis species to the ratio itself. Hence in whatever other terms it is
secundum rationem primorum terminorum. Sicut proportio dupla primo subsequently found, it is found in them according to the ratio of the first
invenitur inter duo et unum. Unde ex hoc proportio recipit rationem et terms. For example, the double ratio is found first between two and the
nomen. Dicitur enim proportio dupla proportio duorum ad unum. Et unit. It is from this, then, that the ratio receives its meaning and name;
propter hoc, si etiam unus numerus respectu alterius numeri sit duplus, for a double ratio means the ratio of two to the unit. And it is for this
tamen hoc est secundum quod minor numerus accipit rationem unius, et reason too that we use the term in other cases; for even though one
maior rationem duorum. Sex enim se habet in dupla proportione ad tria, number is said to be double another, this happens only inasmuch as a
inquantum tria se habent ad sex ut unum ad duo. Et simile est in tripla smaller number takes on the role of the unit and a larger number the
proportione, et in omnibus aliis speciebus multiplicitatis. Et ideo dicit, role of two; for six is related to three in a double ratio, inasmuch as six
quod ista relatio dupli, est per hoc quod numerus determinatus, scilicet is to three as two is to one. And it is similar in the case of a triple ratio,
duo, refertur ad unum, idest ad unitatem. and in all other species of multiplicity. Hence he says that the relation
of double is a result of the fact that a definite number, i.e., two, is
referred to unity, i.e., to the unit.

Sed hoc quod dico, multiplex, importat relationem numeri ad unitatem; 1016. But the term multiple implies the relation of a number to the unit,
sed non alicuius determinati numeri, sed numeri in universali. Si enim not of any definite number but of number in general. For if a definite
determinatus numerus accipiatur ut binarius vel ternarius, esset una number were taken, as two or three, there would be one species of
species multiplicitatis, ut dupla vel tripla. Sicut autem duplum se habet multiplicity, as double or triple. And just as the double is related to two
ad duo, et triplum ad tria, quae sunt numeri determinati, ita multiplex ad and the triple to three, which are definite numbers, so too the multiple
multiplicitatem, quia significat numerum indeterminatum. is related to multiplicity, because it signifies an indefinite number.
Aliae autem proportiones non possunt attendi secundum numerum ad 1017. Other ratios, however, cannot be reduced to the relation of a
unitatem, scilicet neque proportio superparticularis, neque superpartiens, number to the unit: either a superparticular ratio, or a superpartient, or
neque multiplex superparticularis, neque multiplex superpartiens. Omnes a multiple superparticular, or a multiple superpartient. For all of these
enim hae proportionum species attenduntur secundum quod maior species of ratios are based on the fact that a larger number includes a
numerus continet minorem semel, vel aliquoties; et insuper unam vel smaller number once, or some part of it, and one or several parts of it
plures partes eius. Unitas autem partem habere non potest: et ideo nulla besides. But the unit cannot have a part, and therefore none of these
harum proportionum potest attendi secundum comparationem numeri ad ratios can be based on the relation of a number to the unit but on the
unitatem, sed secundum comparationem numeri ad numerum. Et sic est relation of one number to another. Thus the double ratio is either that of
duplex, vel secundum numerum determinatum, vel secundum numerum a definite number, or that of an indefinite number.
indeterminatum.

Si autem secundum numerum determinatum, sic est hemiolum, idest 1018. And if it is that of a definite number, then it is what is one and a
sesquialterum, aut subhemiolum, idest supersesquialterum. Proportio half times as great, i.e., sesquialteral, or that which it exceeds, i.e.,
enim sesquialtera primo consistit in his terminis, scilicet ternario et supersesquialteral. For a sesquialteral ratio consists first in these terms:
binario; et sub ratione eorum in omnibus aliis invenitur. Unde quod three and two; and in the ratio of these it is found in all other cases.
dicitur hemiolum vel sesquialterum importat relationem determinati Hence what is called one and a half times as great, or sesquialteral,
numeri ad determinatum numerum, scilicet trium ad duo. implies the relation of one definite number to another, namely, of three
to two.

Quod vero dicitur superparticulare, refertur ad subparticulare, non 1019. But the relation which is called superparticular is relative to the
secundum determinatos numeros, sicut etiam multiplex refertur ad unum, subparticular, not according to any definite number, as the multiple is
sed secundum numerum indeterminatum. Primae enim species relative also to the unit, but according to an indefinite number. For the
inaequalitatis superius numeratae accipiuntur secundum indeterminatos first species of inequality given above (1008) are taken according to
numeros, ut multiplex, superparticulare, superpartiens et cetera. Species indefinite numbers, for example, the multiple, superparticular,
vero istorum accipiuntur secundum numeros determinatos, ut duplum, superpartient, and so on. But the species of these are taken according to
triplum, sesquialterum, sesquitertium, et sic de aliis. definite numbers, as double, triple, sesquialteral, sesquiquartan, and so
on.

Contingit enim aliquas quantitates continuas habere proportionem 1020. Now it happens that some continuous quantities have a ratio to
adinvicem, sed non secundum aliquem numerum, nec determinatum, nec each other which does not involve any number, either definite or
indeterminatum. Omnium enim quantitatum continuarum est aliqua indefinite. For there is some ratio between all continuous quantities,
proportio; non tamen est proportio numeralis. Quorumlibet enim duorum although it is not a numerical ratio. For there is one common measure
numerorum est una mensura communis, scilicet unitas, quae aliquoties of any two numbers, namely, the unit, which, when taken many times,
sumpta, quemlibet numerum reddit. Non autem quarumlibet quantitatum yields a number. But no common measure of all continuous quantities
continuarum invenitur esse una mensura communis; sed sunt quaedam can be found, since there are certain incommensurable continuous
quantitates continuae incommensurabiles: sicut diameter quadrati est quantities, as the diameter of a square is incommensurable with one of
incommensurabilis lateri. Et hoc ideo, quia non est proportio eius ad its sides. The reason is that there is no ratio between it and one of its
latus, sicut proportio numeri ad numerum, vel numeri ad unum. sides like the ratio of one number to another or of a number to the unit.

Cum ergo dicitur in quantitatibus, quod haec est maior illa, vel se habet 1021. Therefore, when it is said in the case of quantities that this
ad illam ut continens ad contentum, non solum haec ratio non attenditur quantity is greater than that one, or is related to that one as what includes
secundum aliquam determinatam speciem numeri, sed nec etiam quod sit is related to what is included in it, not only is this ratio not considered
secundum numerum, quia omnis numerus est alteri commensurabilis. according to any definite species of number, but it is not even
Omnes enim numeri habent unam communem mensuram, scilicet considered according to number at all, because every number is
unitatem. Sed continens et contentum non dicuntur secundum aliquam commensurable with another. For all numbers have one common
commensurationem numeralem. Continens enim ad contentum dicitur, measure, which is the unit. But what includes and what is included in it
quod est tantum, et adhuc amplius. Et hoc est indeterminatum, utrum sit are not spoken of according to any numerical measure; for it is what is
commensurabile, vel non commensurabile. Quantitas enim qualiscumque so much and something more that is said to have the relation of what
accipiatur, vel est aequalis, vel inaequalis. Unde, si non est aequalis, includes to what is included in it. And this is indefinite, whether it be
sequitur quod sit inaequalis et continens, etiam si non sit commensurable or incommensurable; for whatever quantity may be
commensurabilis. Patet igitur quod omnia praedicta dicuntur ad aliquid taken, it is either equal or unequal. If it is not equal, then it follows that
secundum numerum, et secundum passiones numerorum, quae sunt it is unequal and includes something else, even though it is not
commensuratio, proportio, et huiusmodi. commensurable. Hence it is clear that all of the above-mentioned things
are said to be relative according to number and to the properties of
numbers, which are commensuration, ratio, and the like.

1022. Further, equal (494).

Deinde cum dicit et amplius ponit relativa, quae accipiuntur secundum He now treats those relative terms which have a reference to unity or
unitatem, et non per comparationem numeri ad unum vel ad numerum; et oneness and are not based on the relation of one number to another or
dicit quod alio modo a praedictis dicuntur relative, aequale, simile, et to the unit. He says that equal, like and same are said to be relative in a
idem. Haec enim dicuntur secundum unitatem. Nam eadem sunt, quorum different way than the foregoing. For these are called such in reference
substantia est una. Similia, quorum qualitas est una. Aequalia, quorum to unity. For those things are the same whose substance is one; and
quantitas est una. Cum autem unum sit principium numeri et mensura, those are alike whose quality is one; and those are equal whose
patet etiam, quod haec dicuntur ad aliquid secundum numerum, idest quantity is one. Now since unity is the principle and measure of
secundum aliquid ad genus numeri pertinens; non eodem modo tamen number, it is also clear that the former terms are said to be relative
haec ultima cum primis. Nam primae relationes erant secundum numerically, i.e., in reference to something belonging to the class of
numerum ad numerum, vel secundum numerum ad unum; hoc autem number. But these last terms are not said to be relative in the same way
secundum unum absolute. as the first. For the first relations seen are those of number to number,
or of a number to the unit; but this relation has to do with unity in an
absolute sense.

1023. Active and passive (495).

Deinde cum dicit activa vero prosequitur de secundo modo relationum, (2) Here he proceeds to treat the second type of relations, which pertains
quae sunt in activis et passivis: et dicit, quod huiusmodi relativa sunt to active and passive things. He says that relative beings of this kind
relativa dupliciter. Uno modo secundum potentiam activam et passivam; are relative in two ways: in one way according to active and passive
et secundo modo secundum actus harum potentiarum, qui sunt agere et potency; and in a second way according to the actualizations of these
pati; sicut calefactivum dicitur ad calefactibile secundum potentiam potencies, which are action and passivity; for example, what can heat is
activam et passivam. Nam calefactum est, quod potest calefacere; said to be relative to what can be heated in virtue of active and passive
calefactibile vero, quod potest calefieri. Calefaciens autem ad potency. For it is what is capable of heating that can heat, and it is what
calefactum, et secans ad id quod secatur, dicuntur relative secundum is capable of being heated that can become hot. Again, what is heating
actus praedictarum potentiarum. in relation to what is heated, and what is cutting in relation to what is
being cut, are said to be relative according to the operations of the
aforesaid potencies.

Et differt iste modus relationum a praemissis. Quae enim sunt secundum 1024. Now this type of relation differs from those previously given; for
numerum, non sunt aliquae actiones nisi secundum similitudinem, sicut those which are numerical are operations only figuratively, for example,
multiplicare, dividere et huiusmodi, ut etiam in aliis dictum est, scilicet to multiply, to divide, and so forth, as has also been stated elsewhere,
in secundo physicorum; ubi ostendit, quod mathematica abstrahunt a namely, in Book II of the Physics, where he shows that the objects of
motu, et ideo in eis esse non possunt huiusmodi actiones, quae secundum mathematics abstract from motion, and therefore they cannot have
motum sunt. operations of the kind that have to do with motion.

Sciendum etiam est quod eorum relativorum, quae dicuntur secundum 1025. It should also be noted that among relative terms based on active
potentiam activam et passivam, attenditur diversitas secundum diversa and passive potency we find diversity from the viewpoint of time; for
tempora. Quaedam enim horum dicuntur relative secundum tempus some of these terms are predicated relatively with regard to past time,
praeteritum, sicut quod fecit, ad illud quod factum est; ut pater ad filium, as what has made something to what has been made; for instance, a
quia ille genuerit, iste genitus est; quae differunt secundum fecisse, et father in relation to his son, because the former has begot and the latter
passum esse. Quaedam vero secundum tempus futurum, sicut facturus has been begotten; and these differ as what has acted and what has been
refertur ad faciendum. Et ad hoc genus relationum reducuntur illae acted upon. And some are used with respect to future time, as when
relationes, quae dicuntur secundum privationem potentiae, ut impossibile what will make is related to what will be made. And those relations
et invisibile. Dicitur enim aliquid impossibile huic vel illi; et similiter which are based on privation of potency, as the impossible and the
invisibile. invisible, are reduced to this class of relations. For something is said to
be impossible for this person or for that one; and the invisible is spoken
of in the same way.

1026. Therefore, things (496).

Deinde cum dicit ergo secundum prosequitur de tertio modo relationum; (3) Next he proceeds to deal with the third type of relations. He says
et dicit quod in hoc differt iste tertius modus a praemissis, quod in that this third type differs from the foregoing in this way, that each of
praemissis, unumquodque dicitur relative ex hoc, quod ipsum ad aliud the foregoing things is said to be relative because each is referred to
refertur; non ex eo quod aliud referatur ad ipsum. Duplum enim refertur something else, not because something else is referred to it. For double
ad dimidium, et e converso; et similiter pater ad filium, et e converso; sed is related to half, and vice versa; and in a similar way a father is related
hoc tertio modo aliquid dicitur relative ex eo solum, quod aliquid refertur to his son, and vice versa. But something is said to be relative in this
ad ipsum; sicut patet, quod sensibile et scibile vel intelligibile dicuntur third way because something is referred to it. It is clear, for example,
relative, quia alia referuntur ad illa. Scibile enim dicitur aliquid, propter that the sensible and the knowable or intelligible are said to be relative
hoc, quod habetur scientia de ipso. Et similiter sensibile dicitur aliquid because other things are related to them; for a thing is said to be
quod potest sentiri. knowable because knowledge is had of it. And similarly something is
said to be sensible because it can be sensed.

Unde non dicitur relative propter aliquid quod sit ex eorum parte, quod 1027. Hence they are not said to be relative because of something which
sit qualitas, vel quantitas, vel actio, vel passio, sicut in praemissis pertains to them, such as quality, quantity, action, or undergoing, as was
relationibus accidebat; sed solum propter actiones aliorum, quae tamen the case in the foregoing relations, but only because of the action of
in ipsa non terminantur. Si enim videre esset actio videntis perveniens ad other things, although these are not terminated in them. For if seeing
rem visam, sicut calefactio pervenit ad calefactibile; sicut calefactibile were the action of the one seeing as extending to the thing seen, as
refertur ad calefaciens, ita visibile referretur ad videntem. Sed videre et heating extends to the thing which can be heated, then just as what can
intelligere et huiusmodi actiones, ut in nono huius dicetur, manent in be heated is related to the one heating, so would what is visible be
agentibus, et non transeunt in res passas; unde visibile et scibile non related to the one seeing. But to see and to understand and actions of
patitur aliquid, ex hoc quod intelligitur vel videtur. Et propter hoc non this kind, as is stated in Book IX (1788) of this work, remain in the
ipsamet referuntur ad alia, sed alia ad ipsa. Et simile est in omnibus aliis, things acting and do not pass over into those which are acted upon.
in quibus relative aliquid dicitur propter relationem alterius ad ipsum, Hence what is visible or what is knowable is not acted upon by being
sicut dextrum et sinistrum in columna. Cum enim dextrum et sinistrum known or seen. And on this account these are not referred to other things
designent principia motuum in rebus animatis, columnae et alicui but others to them. The same is true in all other cases in which
inanimato attribui non possunt, nisi secundum quod animata aliquo modo something is said to be relative because something else is related to it,
se habeant ad ipsam, sicut columna dicitur dextra, quia homo est ei as right and left in the case of a pillar. For since right and left designate
sinister. Et simile est de imagine respectu exemplaris, et denario, quo fit starting points of motion in living things, they cannot be attributed to a
pretium emptionis. In omnibus autem his tota ratio referendi in duobus pillar or to any nonliving thing except insofar as living things are related
extremis, pendet ex altero. Et ideo omnia huiusmodi quodammodo se to a pillar in some way. It is in this sense that one speaks of a right-hand
habent ut mensurabile et mensura. Nam ab eo quaelibet res mensuratur, pillar because a man stands to the left of it. The same holds true of an
a quo ipsa dependet. image in relation to the original; and of a denarius, by means of which
one fixes the price of a sale. And in all these cases the whole basis of
relation between two extremes depends on something else. Hence all
things of this kind are related in somewhat the same way as what is
measurable and its measure. For everything is measured by the thing on
which it depends.

Sciendum est autem, quod quamvis scientia secundum nomen videatur 1028. Now it must be borne in mind that, even though verbally
referri ad scientem et ad scibile, dicitur enim scientia scientis, et scientia knowledge would seem to be relative to the knower and to the object of
scibilis, et intellectus ad intelligentem et intelligibile; tamen intellectus knowledge (for we speak both of the knowledge of the knower and of
secundum quod ad aliquid dicitur, non ad hoc cuius est sicut subiecti the knowledge of the thing known), and thought to the thinker and to
dicitur: sequeretur enim quod idem relativum bis diceretur. Constat enim what is thought, nevertheless a thought as predicated relatively is not
quoniam intellectus dicitur ad intelligibile, sicut ad obiectum. Si autem relative to the one whose thought it is as its subject, for it would follow
diceretur ad intelligentem, bis diceretur ad aliquid; et cum esse relativi sit that the same relative term would then be expressed twice. For it is
ad aliud quodammodo se habere, sequeretur quod idem haberet duplex evident that a thought is relative to what is thought about as to its object.
esse. Et similiter de visu patet quod non dicitur ad videntem, sed ad Again, if it were relative to the thinker, it would then be called relative
obiectum quod est color vel aliquid aliud tale. Quod dicit propter ea, quae twice; and since the very existence of what is relative is to be relative
videntur in nocte non per proprium colorem, ut habetur in secundo de in some way to something else, it would follow that the same thing
anima. would have two acts of existence. Similarly in the case of sight it is
clear that sight is not relative to the seer but to its object, which is color,
or something of this sort. He says this because of the things which are
seen at night but not by means of their proper color, as is stated in The
Soul, Book II.

Quamvis et hoc recte posset dici, scilicet quod visus sit videntis. Refertur 1029. And although it is correct to say that sight is of him who sees,
autem visus ad videntem, non inquantum est visus, sed inquantum est sight is not related to the seer formally as sight but as an accident or
accidens, vel potentia videntis. Relatio enim respicit aliquid extra, non power of the seer. For a relation has to do with something external, but
autem subiectum nisi inquantum est accidens. Et sic patet, quod isti sunt a subject does not, except insofar as it is an accident. It is clear, then,
modi, quibus aliqua dicuntur secundum se ad aliquid. that these are the ways in which some things are said to be relative
directly.

1030. And other things (497).

Deinde cum dicit illa vero ponit tres modos, quibus aliqua dicuntur ad He now gives three ways in which some things are said to be relative
aliquid non secundum se, sed secundum aliud. not directly but indirectly.

Quorum primus est, quando aliqua dicuntur ad aliquid propter hoc quod The first of these is that in which things are said to be relative because
sua genera sunt ad aliquid, sicut medicina dicitur ad aliquid, quia scientia their genera are relative as medicine is said to be relative because
est ad aliquid. Dicitur enim, quod medicina est scientia sani et aegri. Et science is relative. For medicine is called the science of health and
isto modo refertur scientia per hoc quod est accidens. sickness. And science is relative in this way because it is an accident.

Secundus modus est, quando aliqua abstracta dicuntur ad aliquid, quia 1031. The second way is that in which certain abstract terms are said
concreta habentia illa abstracta ad aliud dicuntur; sicut aequalitas et to be relative because the concrete things to which these abstract terms
similitudo dicuntur ad aliquid, quia simile et aequale ad aliquid sunt. apply are relative to something else. For example, equality and likeness
Aequalitas autem et similitudo secundum nomen non dicuntur ad aliquid. are said to be relative because the like and the equal are relative. But
equality and likeness are not considered relative as words.

Tertius modus est, quando subiectum dicitur ad aliquid, ratione 1032. The third way is that in which a subject is said to be relative
accidentis; sicut homo vel album dicitur ad aliquid, quia utrique accidit because of an accident. For example, a man or some white thing is said
duplum esse; et hoc modo caput dicitur ad aliquid, eo quod est pars. to be relative because each happens to be double; and in this way a head
is said to be relative because it is a part.
LESSON 18

The Senses of Perfect

ARISTOTLE'S TEXT Chapter 16: 1021b 12-1022a 3

( 499. That thing is said to be perfect (or complete) outside of which it


is impossible to find even a single part; for example, the perfect time
), [15] of each thing is that outside of which it is impossible to find any time
, which is a part of it. And those things are perfect whose ability (virtus)
and goodness admit of no further degree in their class; for example, we
( speak of a perfect physician and a perfect flute player when they lack
, , nothing pertaining to the form of their particular ability. And thus in
[20] : transferring this term to bad things, we speak of a perfect slanderer and
: , a perfect thief, since we also call them good, as a good slanderer and a
good thief. For any ability is a perfection, since each thing is perfect
): and every substance is perfect when, in the line of its particular ability,
it lacks no part of its natural measure.

, <>, : 500. Further, those things are said to be perfect which have a goal or
[25] , end worth seeking. For things are perfect which have attained their
, goal. Hence, since a goal is something final, we also say, in transferring
, the term perfect to bad things, that a thing has been perfectly spoiled
: and perfectly corrupted when nothing pertaining to its corruption and
, : [30] . evil is missing but it is at its last point. And for this reason death is
described metaphorically as an end; for both of these are final things.
But an end is a final purpose.
, 501. Things which are said to be perfect in themselves, then, are said
to be such in all of these senses: some because they lack no part of their
, [33] goodness and admit of no further degree and have no part outside;
: others in general inasmuch as they admit of no further degree in any
class and have no part outside.

[1022] [1] 502. And other things are now termed perfect in reference to these,
either because they make something such, or have something such, or
. know something such, or because they are somehow referred to things
which are said to be perfect in the primary senses.

COMMENTARY

Perfect

Postquam philosophus distinxit nomina, quae significant causas, et 1033. Having treated the various senses of the terms which signify the
subiectum, et partes subiectorum huius scientiae; hic incipit distinguere causes, the subject and the parts of the subject of this science, here the
nomina quae significant ea quae se habent per modum passionis; et Philosopher begins to treat the various senses of the terms which
dividitur in duas partes. In prima distinguit nomina ea quae pertinent ad designate attributes having the character of properties. This is divided
perfectionem entis. In secunda distinguit nomina quae pertinent ad entis into two parts. In the first he gives the various senses of the terms which
defectum, ibi, falsum dicitur uno modo. refer to the perfection or completeness of being. in the second (1128)
he treats those which refer to a lack of being (False means).

Circa primum duo facit. Primo distinguit nomina significantia ea quae In regard to the first he does two things. First, he gives the different
pertinent ad perfectionem entis. Secundo pertinentia ad totalitatem. senses of the terms which designate attributes pertaining to the
Perfectum enim et totum, aut sunt idem, aut fere idem significant, ut perfection of being; and second (1085), he treats those which designate
dicitur in tertio physicorum. Secunda ibi, ex aliquo esse dicitur. the wholeness of being. For the terms perfect and whole have the same
or nearly the same meaning, as is said in the Physics, Book III. He
considers the second part of this division where he says, To come from
something.

Circa primum duo facit. Primo distinguit hoc nomen perfectum. Secundo In regard to the first part he does two things. First, he treats the various
distinguit quaedam nomina, quae significant quasdam perfectiones senses of the term perfect. Second (1044), he treats the various senses
perfecti, ibi, terminus dicitur. of the terms which signify certain conditions of that which is perfect
(The term limit).

Circa primum duo facit. Primo ponit modos, quibus aliqua dicuntur In regard to the first he does two things. First, he considers the senses
perfecta secundum se. Secundo modos, quibus aliqua dicuntur perfecta in which things are said to be perfect in themselves; and second (1043),
per respectum ad alia, ibi, alia vero. he treats those in which things are said to be perfect by reason of
something else (And other things).

Circa primum duo facit. Primo ponit tres modos quibus aliquid secundum In regard to the first he does two things. First, he gives three senses in
se dicitur perfectum. Secundo ostendit quomodo secundum hos modos which a thing is said to be perfect in itself. Second (1040), he shows
aliqua diversimode perfecta dicuntur, ibi, secundum se dicta quidem how, according to these senses, a thing is said to be perfect in different
igitur. ways (Things which are said).

Dicit ergo primo, quod perfectum uno modo dicitur, extra quod non est 1034. (1) He accordingly says, first, that in one sense that thing is said
accipere aliquam eius particulam; sicut homo dicitur perfectus, quando to be perfect outside of which it is impossible to find any of its parts.
nulla deest ei pars. Et dicitur tempus perfectum, quando non est accipere For example, a man is said to be perfect when no part of him is missing;
extra aliquid quod sit temporis pars; sicut dicitur dies perfectus, quando and a period of time is said to be perfect when none of its parts can be
nulla pars diei deest. found outside of it. For example, a day is said to be perfect or complete
when no part of it is missing.

Alio modo dicitur aliquid perfectum secundum virtutem; et sic dicitur 1035. (2) A thing is said to be perfect in another sense with reference to
aliquid perfectum, quod non habet hyperbolem, idest superexcellentiam some ability. Thus a thing is said to be perfect which admits of no
vel superabundantiam ad hoc quod aliquid bene fiat secundum genus further degree, i.e., excess or superabundance, from the viewpoint of
illud, et similiter nec defectum. Hoc enim dicimus bene se habere, ut good performance in some particular line, and is not deficient in any
dicitur in secundo Ethicorum, quod nihil habet nec plus nec minus quam respect. For we say that that thing is in a good state which has neither
debet habere. Et sic dicitur perfectus medicus et perfectus fistulator, more nor less than it ought to have, as is said in Book II of the Ethics.
quando non deficit ei aliquid, quod pertineat ad speciem propriae virtutis, Thus a man is said to be a perfect physician or a perfect flute player
secundum quam dicitur, quod hic est bonus medicus, et ille bonus when he lacks nothing pertaining to the particular ability by reason of
fistulator. Virtus enim cuiuslibet est quae bonum facit habentem, et opus which he is said to be a good physician or a good flute player. For the
eius bonum reddit. ability which each thing has is what makes its possessor good and
renders his work good.

Secundum autem hunc modum utimur translative nomine perfecti etiam 1036. And it is in this sense that we also transfer the term perfect to bad
in malis. Dicimus enim perfectum sycophantam, idest calumniatorem, et things. For we speak of a perfect slanderer, or scandal monger, and a
perfectum latronem, quando in nullo deficit ab eo quod competit eis perfect thief, when they lack none of the qualities proper to them as
inquantum sunt tales. Nec est mirum si in istis quae magis sonant such. Nor is it surprising if we use the term perfect of those things which
defectum, utimur nomine perfectionis; quia etiam cum sint mala, utimur rather designate a defect, because even when things are bad we
in eis nomine bonitatis per quamdam similitudinem. Dicimus enim predicate the term good of them in an analogous sense. For we speak of
bonum furem et bonum calumniatorem, quia sic se habent in suis a good thief and a good scandal monger because in their operations,
operationibus, licet malis, sicut boni in bonis. even though they are evil, they are disposed as good men are with regard
to good operations.

Et quod aliquid dicatur perfectum per comparationem ad virtutem 1037. The reason why a thing is said to be perfect in the line of its
propriam, provenit quia virtus est quaedam perfectio rei. Unumquodque particular ability is that an ability is a perfection of a thing. For each
enim tunc est perfectum quando nulla pars magnitudinis naturalis, quae thing is perfect when no part of the natural magnitude which belongs to
competit ei secundum speciem propriae virtutis, deficit ei. Sicut autem it according to the form of its proper ability is missing. Moreover, just
quaelibet res naturalis, habet determinatam mensuram naturalis as each natural being has a definite measure of natural magnitude in
magnitudinis secundum quantitatem continuam, ut dicitur in secundo de continuous quantity, as is stated in Book II of The Soul, So too each
anima, ita etiam quaelibet res habet determinatam quantitatem suae thing has a definite amount of its own natural ability. For example, a
virtutis naturalis. Equus enim habet quantitatem dimensivam horse has by nature a definite dimensive quantity, within certain limits;
determinatam secundum naturam cum aliqua latitudine. Est enim aliqua for there is both a maximum quantity and minimum quantity beyond
quantitas, ultra quam nullus equus protenditur in magnitudine. Et which no horse can go in size. And in a similar way the quantity of
similiter est aliqua quantitas, quam non transcendit in parvitate. Ita etiam active power in a horse has certain limits in both directions. For there is
ex utraque parte determinatur aliquibus terminis quantitas virtutis equi. some maximum power of a horse which is not in fact surpassed in any
Nam aliqua est virtus equi, qua maior in nullo equo invenitur: et similiter horse; and similarly there is some minimum which never fails to be
est aliqua tam parva, qua nulla est minor. attained.
Sicuti igitur primus modus perfecti accipiebatur ex hoc quod nihil rei 1038. Therefore, just as the first sense of the term perfect was based on
deerat de quantitate dimensiva sibi naturaliter determinata, ita hic the fact that a thing lacks no part of the dimensive quantity which it is
secundus modus accipitur ex hoc quod nihil deest alicui de quantitate naturally determined to have, in a similar way this second sense of the
virtutis sibi debitae secundum naturam. Uterque autem modus term is based on the fact that a thing lacks no part of the quantity of
perfectionis attenditur secundum interiorem perfectionem. power which it is naturally determined to have. And each of these senses
of the term has to do with internal perfection.

1039. Further, those things (500).

Amplius quibus tertium modum ponit per respectum ad exterius; dicens, (3) Here he gives the third sense in which the term perfect is used, and
quod illa dicuntur tertio modo perfecta quibus inest finis, idest quae iam it pertains to external perfection. He says that in a third way those
consecuta sunt suum finem; si tamen ille finis fuerit studiosus, idest things are said to be perfect which have a goal, i.e., which have
bonus: sicut homo, quando iam consequitur beatitudinem. Qui autem already attained their end, but only if that end is worth seeking, or
consequitur finem suum in malis, magis dicitur deficiens quam perfectus; good. A man, for instance, is called perfect when he has already attained
quia malum est privatio perfectionis debitae. In quo patet, quod mali, happiness. But someone who has attained some goal that is evil is said
quando suam perficiunt voluntatem, non sunt feliciores, sed miseriores. to be deficient rather than perfect, because evil is a privation of the
Quia vero omnis finis est quoddam ultimum, ideo per quamdam perfection which a thing ought to have. Thus it is evident that, when
similitudinem transferimus nomen perfectum ad ea, quae perveniunt ad evil men accomplish their will, they are not happier but sadder. And
ultimum, licet illud sit malum. Sicut dicitur aliquid perfecte perdi, vel since every goal or end is something final, for this reason we transfer
corrumpi, quando nihil deest de corruptione vel perditione rei. Et per the term perfect somewhat figuratively to those things which have
hanc metaphoram, mors dicitur finis, quia est ultimum. Sed finis non reached some final state, even though it be evil. For example, a thing is
solum habet quod sit ultimum, sed etiam quod sit cuius causa fit aliquid. said to be perfectly spoiled or corrupted when nothing pertaining to its
Quod non contingit morti vel corruptioni. ruin or corruption is missing. And by this metaphor death is called an
end, because it is something final. However, an end is not only
something final but is also that for the sake of which a thing comes to
be. This does not apply to death or corruption.

Deinde cum dicit secundum se ostendit quomodo aliqua diversimode se 1040. Here he shows how things are perfect in different ways
habeant ad praedictos modos perfectionis; et dicit, quod quaedam according to the foregoing senses of perfection. (1) He says that some
dicuntur secundum se perfecta: et hoc dupliciter. Alia quidem things are said to be perfect in themselves; and this occurs in two ways.
universaliter perfecta, quia nihil omnino deficit eis absolute, nec aliquam (a) For some things are altogether perfect because they lack absolutely
habent hyperbolem, idest excedentiam, quia a nullo videlicet penitus in nothing at all; they neither have any further degree, i.e., excess,
bonitate exceduntur, nec aliquid extra accipiunt, quia nec indigent because there is nothing which surpasses them in goodness; nor do they
exteriori bonitate. Et haec est conditio primi principii, scilicet Dei, in quo receive any good from outside, because they have no need of any
est perfectissima bonitas, cui nihil deest de omnibus perfectionibus in external goodness. This is the condition of the first principle, God, in
singulis generibus inventis. whom the most perfect goodness is found, and to whom none of all the
perfections found in each class of things are lacking.

Alia dicuntur perfecta in aliquo genere, ex eo quod quantum ad illud 1041. (b) Some things are said to be perfect in some particular line
genus pertinet, nec habent hyperbolem, idest excedentiam, quasi aliquid because they do not admit of any further degree, or excess, in their
eis deficiat eorum, quae illi generi debentur; nec aliquid eorum, quae ad class, as though they lacked anything proper to that class. Nor is
perfectionem illius generis pertinent, est extra ea, quasi eo careant; sicut anything that belongs to the perfection of that class external to them, as
homo dicitur perfectus, quando iam adeptus est beatitudinem. though they lacked it; just as a man is said to be perfect when he has
already attained happiness.

Et sicut fit haec distinctio quantum ad secundum modum perfectionis 1042. And not only is this distinction made with reference to the second
supra positum, ita potest fieri quantum ad primum, ut tangitur in principio sense of perfection given above, but it can also be made with reference
caeli et mundi. Nam quodlibet corpus particulare est quantitas perfecta to the first sense of the term, as is mentioned at the beginning of The
secundum suum genus, quia habet tres dimensiones, quibus non sunt Heavens. For any individual body is a perfect quantity in its class,
plures. Sed mundus dicitur perfectus universaliter, quia omnino nihil because it has three dimensions, which are all there are. But the world
extra ipsum est. is said to be universally perfect because there is absolutely nothing
outside of it.

1043. And other things (502).

Deinde cum dicit alia vero ponit modum, secundum quem aliqua dicuntur (2) He now gives the sense in which some things are said to be perfect
perfecta per respectum ad aliud: et dicit, quod alia dicuntur perfecta by reason of their relation to something else. He says that other things
secundum ipsa, idest per comparationem ad perfecta, quae sunt are said to be perfect in reference to these, i.e., in reference to things
secundum se perfecta. Vel ex eo, quod faciunt aliquid perfectum aliquo which are perfect in themselves, (a) either because they make
priorum modorum; sicut medicina est perfecta, quia facit sanitatem something perfect in one of the preceding ways, as medicine is perfect
perfectam. Aut ex eo, quod habent aliquid perfectum; sicut homo dicitur because it causes perfect health; or (b) because they have some
perfectus, qui habet perfectam scientiam. Aut repraesentando tale perfection, as a man is said to be perfect who has perfect knowledge; or
perfectum; sicut illa, quae habent similitudinem ad perfecta; ut imago (c) because they represent such a perfect thing, as things which bear a
dicitur perfecta, quae repraesentat hominem perfecte. Aut likeness to those that are perfect (as, for example, an image which
qualitercumque aliter referantur ad ea, quae dicuntur per se perfecta represents a man perfectly is said to be perfect); or in any other way in
primis modis. which they are referred to things that are said to be perfect in themselves
in the primary senses.

LESSON 19

The Senses of Limit, of "According to Which," of "In Itself," and of Disposition

ARISTOTLE'S TEXT Chapters 17 & 18: 1022a 4-1022a 36

[5] 503. The term limit (boundary or terminus) means the extremity of
, anything, i.e., that beyond which nothing of that being can be found,
and that within which everything belonging to it is contained.

, 504. And limit means the form, whatever it may be, of a continuous
( , , quantity or of something having continuous quantity; and it also
), means the goal or end of each thing. And such too is that toward
: [10] : , which motion and action proceed, and not that from which they
. proceed. And sometimes it is both, not only that from which, but
also that to which. And it means the reason for which something is
done; and also the substance or essence of each. For this is the limit
or terminus of knowledge; and if of knowledge, also of the thing.

, , 505. Hence it is clear that the term limit has as many meanings as
: , . the term principle has, and even more. For a principle is a limit, but
not every limit is a principle.

Chapter 18
, [15] 506. The phrase according to which (secundum quod) has several
, , , meanings. In one sense it means the species or substance of each
, . thing; for example, that according to which a thing is good is
, goodness itself. And in another sense it means the first subject in
. [20] 'Which an attribute is naturally disposed to come into being, as color
: , in. surface. Therefore, in its primary sense, "that according to which"
, is the form; and in its secondary sense it is the matter of each thing
. , and the first subject of each. And in general that according to which
: is used in the same way as a reason. For we speak of that according
. to which he comes, or the reason of his coming; and that according
to which he has reasoned incorrectly or simply reasoned, or the
reason why he has reasoned or reasoned incorrectly. Further, that
according to which 1 is used in reference to place, as according [i.e.,
next] to which he stands, or according to [i.e., along] which he
walks; for in general these signify position and place.

[25] . 507. Hence the phrase in itself (secundum se) must be used in many
, senses. For in one sense it means the quiddity of each thing, as
: , Callias and the quiddity of Callias. And in another sense it means
: : everything that is found in the quiddity of a thing. For example,
. [30] , Callias is an animal in himself, because animal belongs to his
, : definition; for Callias is an animal. Again, it is used of a thing when
, . something has been manifested in it as its first subject or in some
: , , , part of it; for example, a surface is white in itself, and a man is alive
[35] . in himself. For the soul is a part of man in which life is first present.
. [1022] [1] Again, it means a thing which has no other cause. For there are many
causes of man, namely, animal and two-footed, yet man is man in
himself. Further, it means any attributes that belong to a thing alone
and inasmuch as they belong to it alone, because whatever is
separate is in itself.
COMMENTARY

Term/limit

Hic prosequitur de nominibus, quae significant conditiones perfecti. 1044. Here Aristotle proceeds to examine the terms which signify the
Perfectum autem, ut ex praemissis patet, est terminatum et absolutum, non conditions necessary for perfection. Now what is perfect or complete,
dependens ab alio, et non privatum, sed habens ea, quae sibi secundum as is clear from the above, is what is determinate and absolute,
suum genus competunt. Et ideo primo ponit hoc nomen terminus. independent of anything else, and not deprived of anything but having
Secundo hoc quod dicitur per se, ibi, et secundum quod dicitur. Tertio hoc whatever befits it in its own line. Therefore, first, he deals with the term
nomen habitus, ibi, habitus vero dicitur. limit (boundary or terminus); second (1050), with the phrase in itself
(The phrase according to which); and third (1062), with the term
having (Having means).

Circa primum tria facit. Primo ponit rationem termini; dicens, quod In regard to the first he does three things. First, he gives the meaning
terminus dicitur quod est ultimum cuiuslibet rei, ita quod nihil de primo of limit. He says that limit means the last part of anything, such that
terminato est extra ipsum terminum; et omnia quae sunt eius, continentur no part of what is first limited lies outside this limit; and all things
intra ipsum. Dicit autem primi quia contingit id, quod est ultimum primi, which belong to it are contained within it. He says first because the
esse principium secundi; sicut nunc quod est ultimum praeteriti, est last part of a first thing may be the starting point of a second thing; for
principium futuri. example, the now of time, which is the last point of the past, is the
beginning of the future.

1045. And limit means the form (504).

Et quaecumque secundo ponit quatuor modos, quibus dicitur terminus; Second, he gives four senses in which the term limit is used:

quorum primus est secundum quod in qualibet specie magnitudinis, finis The first of these applies to any kind of continuous quantity insofar
magnitudinis, vel habentis magnitudinem, dicitur terminus; sicut punctus as the terminus of a continuous quantity, or of a thing having
dicitur terminus lineae, et superficies corporis, vel etiam lapidis habentis continuous quantity, is called a limit; for example, a point is called the
quantitatem. limit of a line, and a surface the limit of a body, or also of a stone,
which has quantity.
Secundus modus est similis primo, secundum quod unum extremum 1046. The second sense of limit is similar to the first inasmuch as one
motus vel actionis dicitur terminus, hoc scilicet ad quod est motus, et non extreme of a motion or activity is called a limit, i.e., that toward which
a quo: sicut terminus generationis est esse, non autem non esse; quamvis there is motion, and not that from which there is motion, as the limit of
quandoque ambo extrema motus dicantur terminus largo modo, scilicet a generation is being and not non-being. Sometimes, however, both
quo, et in quod; prout dicimus, quod omnis motus est inter duos terminos. extremes of motion are called limits in a broad sense, i.e., both that
from which as well as that to which, inasmuch as we say that every
motion is between two limits or extremes.

Tertius modus dicitur terminus, cuius causa fit aliquid; hoc enim est 1047. In a third sense limit means that for the sake of which something
ultimum intentionis, sicut terminus secundo modo dictus est ultimum comes to be, for this is the terminus of an intention, just as limit in the
motus vel operationis. second sense meant the terminus of a motion or an operation.

Quartus modus est secundum quod substantia rei, quae est essentia et 1048. In a fourth sense limit means the substance of a thing, i.e., the
definitio significans quod quid est res, dicitur terminus. Est enim terminus essence of a thing or the definition signifying what a thing is. For this
cognitionis. Incipit enim cognitio rei ab aliquibus signis exterioribus is the limit or terminus of knowledge, because knowledge of a thing
quibus pervenitur ad cognoscendum rei definitionem; quo cum perventum begins with certain external signs from which we come to know a
fuerit, habetur perfecta cognitio de re. Vel dicitur terminus cognitionis things definition, and when we have arrived at it we have complete
definitio, quia infra ipsam continentur ea, per quae scitur res. Si autem knowledge of the thing. Or the definition is called the limit or terminus
mutetur una differentia, vel addatur, vel subtrahatur, iam non erit eadem of knowledge because under it are contained the notes by which the
definitio. Si autem est terminus cognitionis, oportet quod sit rei terminus, thing is known. And if one difference is changed, added, or subtracted,
quia cognitio fit per assimilationem cognoscentis ad rem cognitam. the definition will not remain the same. Now if it [i.e., the definition]
is the limit of knowledge, it must also be the limit of the thing, because
knowledge is had through the assimilation of the knower to the thing
known.

1049. Hence it is clear (505).

Deinde cum dicit quare palam concludit comparationem termini ad Here he concludes by comparing a limit with a principle, saying that
principium; dicens, quod quoties dicitur principium, toties dicitur limit has as many meanings as principle has, and even more, because
terminus, et adhuc amplius; quia omne principium est terminus, sed non every principle is a limit but not every limit is a principle. For that
terminus omnis est principium. Id enim ad quod motus est, terminus est, toward which there is motion is a limit, but it is not in any way a
et nullo modo principium est: illud vero a quo est motus, est principium principle, whereas that from which there is motion is both a principle
et terminus, ut ex praedictis patet. and a limit, as is clear from what was said above (1046).

1050. The phrase according to which (506).

Deinde cum dicit et secundum hic determinat de per se: et circa hoc tria Here he deals with the phrase in itself; and in regard to this he does
facit. Primo determinat de hoc, quod dicitur secundum quod; quod est three things. First, he lays down the meaning of the phrase according
communius quam secundum se. Secundo concludit modos eius, quod to which, which is more common than the phrase in itself. Second
dicitur secundum se, ibi, quare secundum se. Tertio, quia uterque (1054), he draws his conclusion as to the ways in which the phrase in
dictorum modorum secundum aliquem modum significat dispositionem, itself is used (Hence the phrase). Third (1058), he establishes the
determinat de nomine dispositionis, ibi, dispositio. meaning of the term disposition, because each of the senses in which
we use the phrases mentioned above somehow signifies disposition. In
regard to the first, he gives four senses in which the phrase according
to which is used:

Circa primum ponit quatuor modos eius quod dicitur secundum quod; The first has to do with the species, i.e., the form, or the substance
quorum primus est, prout species, idest forma, et substantia rei, idest of each thing, or its essence, inasmuch as this is that according to
essentia, est id, secundum quod aliquid esse dicitur; sicut secundum which something is said to be; for example, according to the Platonists
Platonicos, per se bonum, idest idea boni, est illud, secundum quod the good itself, i.e., the Idea of the Good, is that according to which
aliquid bonum dicitur. something is said to be good.

Secundus modus est, prout subiectum, in quo primo aliquid natum est 1051. This phrase has a second meaning insofar as the subject in which
fieri, dicitur secundum quod, sicut color primo fit in superficie; et ideo some attribute is naturally disposed to first come into being is termed
dicitur, quod corpus est coloratum secundum superficiem. Hic autem that according to which, as color first comes into being in surface;
modus differt a praedicto, quia praedictus pertinet ad formam, et hic and therefore it is said that a body is colored according to its surface.
pertinet ad materiam. Now this sense differs from the preceding one, because the preceding
sense pertains to form, but this last sense pertains to matter.

Tertius modus est, prout universaliter quaelibet causa dicitur secundum 1052. There is a third sense in which this phrase is used, inasmuch as
quod. Unde toties dicitur secundum quod quoties et causa. Idem enim est any cause or reason in general is said to be that according to which.
quaerere secundum quod venit, et cuius causa venit; similiter secundum Hence the phrase according to which is used in the same number of
quod paralogizatum, aut syllogizatum est, et qua causa facti sunt senses as the term reason. For it is the same thing to ask, According
syllogismi. to what does he come? and For what reason does he come? And in
like manner it is the same to ask, According to what has he reasoned
incorrectly or simply reasoned, and, for what reason has he reasoned?

Quartus modus est prout secundum quod significat positionem et locum; 1053. This phrase according to which (secundum quid) is used in a
sicut dicitur, iste stetit secundum hunc, idest iuxta hunc, et ille vadit fourth sense inasmuch as it signifies position and place; as in the
secundum hunc, idest iuxta hunc; quae omnia significant positionem et statement, according to which he stands, i.e., next to which, and,
locum. Et hoc manifestius in Graeco idiomate apparet. according to which he walks, i.e., along which he walks; and both of
these signify place and position. This appears more clearly in the Greek
idiom.

1054. Hence the phrase (507).

Deinde cum dicit quare secundum concludit ex praedictis, quatuor modos From what has been said above he draws four senses in which the
dicendi per se, vel secundum se. phrase in itself or of itself is used:

Quorum primus est, quando definitio significans quid est esse The first of these is found when the definition, which signifies the
uniuscuiusque, dicitur ei inesse secundum se, sicut Callias et quod quid quiddity of each thing, is said to belong to each in itself, as Callias and
erat esse Calliam, idest et essentia rei, ita se habent quod unum inest the quiddity of Callias, i.e., the essence of the thing, are such that one
secundum se alteri. Non autem solum tota definitio dicitur de definito belongs to the other in itself. And not only the whole definition is
secundum se; sed aliquo modo etiam quaecumque insunt in definitione predicated of the thing defined in itself, but so too in a way everything
dicente quid est, praedicantur de definito secundum se, sicut Callias est which belongs to the definition, which expresses the quiddity, is
animal secundum se. Animal enim inest in ratione Calliae. Nam Callias predicated of the thing defined in itself. For example, Callias is an
est quoddam animal; et poneretur in eius definitione, si singularia animal in himself. For animal belongs in the definition of Callias,
definitionem habere possent. Et hi duo modi sub uno comprehenduntur. because Callias is an individual animal, and this would be given in his
Nam eadem ratione, definitio et pars definitionis per se de unoquoque definition if individual things could have a definition. And these two
praedicantur. Est enim hic primus modus per se, qui ponitur in libro senses are included under one, because both the definition and a part of
posteriorum; et respondet primo modo eius quod dicitur secundum quod, the definition are predicated of each thing in itself for the same reason.
superius posito. For this is the first type of essential predication given in the Posterior
Analytics; and it corresponds to the first sense given above (1050) in
which we use the phrase according to which.

Secundus modus est, quando aliquid ostenditur esse in aliquo, sicut in 1055. This phrase is used in a second sense when something is shown
primo subiecto, cum inest ei per se. Quod quidem contingit dupliciter: to be in something else as in a first subject, when it belongs to it of
quia vel primum subiectum accidentis est ipsum totum subiectum de quo itself. This can happen in two ways: (a) for either the first subject of an
praedicatur (sicut superficies dicitur colorata vel alba secundum seipsam. accident is the whole subject itself of which the accident is predicated
Primum enim subiectum coloris est superficies, et ideo corpus dicitur (as a surface is said to be colored or white in itself; for the first subject
coloratum ratione superficiei). Vel etiam aliqua pars eius; sicut homo of color is surface, and therefore a body is said to be colored by reason
dicitur vivens secundum se, quia aliqua pars eius est primum subiectum of its surface); or (b) also the subject of the accident is some part of
vitae, scilicet anima. Et hic est secundus modus dicendi per se in the subject, just as a man is said to be alive in himself, because part of
posterioribus positus, quando scilicet subiectum ponitur in definitione him, namely, the soul, is the first subject of life. This is the second type
praedicati. Subiectum enim primum et proprium, ponitur in definitione of essential predication given in the Posterior Analytics, namely, that
accidentis proprii. in which the subject is given in the definition of the predicate. For the
first and proper subject is given in the definition of a proper accident.

Tertius modus est prout secundum se esse dicitur illud, cuius non est 1056. This phrase is used in a third sense when something having no
aliqua alia causa; sicut omnes propositiones immediatae, quae scilicet per cause is spoken of as in itself; as all immediate propositions, i.e., those
aliquod medium non probantur. Nam medium in demonstrationibus which are not proved by a middle term. For in a priori demonstrations
propter quid est causa, quod praedicatum insit subiecto. Unde, licet homo the middle term is the cause of the predicates belonging to the subject.
habeat multas causas, sicut animal et bipes, quae sunt causae formales Hence, although man has many causes, for example, animal and two-
eius; tamen huius propositionis, homo est homo, cum sit immediata, nihil footed, which are his formal cause, still nothing is the cause of the
est causa; et propter hoc homo est homo secundum se. proposition Man is man, since it is an immediate one; and for this
reason man is man in himself.

Et ad hunc modum reducitur quartus modus dicendi per se in posterioribus And to this sense is reduced the fourth type of essential predication
positus, quando effectus praedicatur de causa; ut cum dicitur interfectus given in the Posterior Analytics, the case in which an effect is
interiit propter interfectionem, vel infrigidatum infriguit vel refriguit predicated of a cause; as when it is said that the slain man perished by
propter refrigerium. slaying, or that the thing cooled was made cold or chilled by cooling.
Quartus modus est, prout illa dicuntur secundum se inesse alicui, quae ei 1057. This phrase is used in a fourth sense inasmuch as those things
soli inquantum soli insunt. Quod dicit ad differentiam priorum modorum, are said to belong to something in themselves which belong to it alone
in quibus non dicebatur secundum se inesse ex eo quod est soli inesse. and precisely as belonging to it alone. He says this in order to
Quamvis etiam ibi aliquid soli inesset, ut definitio definito. Hic autem differentiate this sense of in itself from the preceding senses, in which
secundum se dicitur ratione solitudinis. Nam hoc quod dico secundum se, it was not said that a thing belongs to something in itself because it
significat aliquid separatum; sicut dicitur homo secundum se esse, quando belongs to it alone; although in that sense too something would belong
solus est. to it alone, as the definition to the thing defined. But here something is
said to be in itself by reason of its exclusiveness. For in itself signifies
something separate, as a man is said to be by himself when he is alone.

Et ad hunc reducitur tertius modus in posterioribus positus, et quartus And to this sense is reduced the third sense given in the Posterior
modus dicendi secundum quod, qui positionem importabat. Analytics, and the fourth sense of the phrase according to which, which
implies position.

LESSON 20

The Meanings of Disposition, of Having, of Affection, of Privation, and of "To Have"

ARISTOTLE'S TEXT Chapters 19-23: 1022b 1-1023a 25

508. Disposition means the order of what has parts, either as to place
: , or as to potentiality or as to species. For there must be a certain
. position, as the term disposition itself makes clear.

Chapter 20

[5] 509. Having (possession or habit) means in one sense a certain activity
, ( of the haver and of the thing had, as a sort of action or motion. For
, : when one thing makes and another is made, the making is
): intermediate. And likewise between one having clothing and the
( , clothing had, the having is intermediate. It is accordingly clear that it
[10] ), is not reasonable to have a having; for if it were possible to have the
, , having of what is had, this would go on to infinity. In another sense
: . having means a certain disposition whereby the thing disposed is well
: . or badly disposed, either in relation to itself or to something else; for
[15] example, health is a sort of having and is such a disposition. Again,
the term having is used if there is a part of such a disposition. And for
this reason any virtue pertaining to the powers of the soul is a sort of
having.

Chapter 21

, 510. Affection (passio) means in one sense (modification), the quality


, , according to which alteration occurs, as white and black, sweet and
, : bitter, heavy and light, and all other such attributes. And in another
. sense (undergoing), it means the actualizations and alterations of
, [20] . these; and of these, particularly harmful operations and motions; and
. most especially those which are painful and injurious (suffering).
Again, great rejoicing and grieving are called affections (passions).

Chapter 22

, 511. The term privation is used in one sense when a thing does not
, have one of those attributes which it is suitable for some things to
: [25] , , , have, even though that particular thing would not naturally have it. In
, this sense a plant is said to be deprived of eyes. And it is used in
. another sense when a thing is naturally disposed to have something,
: , , either in itself or according to its class, and does not have it. A man
, . [30] and a mole, for example, are deprived of sight but in different ways:
<> , []. the latter according to its class and the former in itself. Again, we
. speak of privation which a thing is by nature such as to have a certain
perfection and does not have it even when it is naturally disposed to
have it. For blindness is a privation, although a man is not blind at
every age but only if he does not have sight at the age when he is
naturally disposed to have it. And similarly we use the term privation
when a thing does not have some attribute which it is naturally
disposed to have, in reference to where, and to what and to the object
in relation to which, and in the manner in which it may have it by
nature if it does not have it. Again, the removal of anything by force
is called a privation.

<> , 512. And in all instances in which negations are expressed by the
: privative particle & [i.e., un- or in-], privations are expressed. For a
, [35] , thing is said to be unequal because it does not have the equality which
. it is naturally fitted to have. And a thing is said to be invisible either
, : [1023] [1] because it has no color at all or because its color is deficient; and a
. , thing is said to be footless either because it lacks feet altogether or
. because its feet are imperfect. Again, we use the term privation of a
: [5] thing when it has something to a very small degree, for example,
: , , "unignited," and this means to have it in a deficient way. And privation
. also designates what is not had easily or well; for example, a thing is
uncuttable not only because it cannot be cut but because it cannot be
cut easily or well. And we use the term privation of what is not had in
any way. For it is not only a one-eyed man that is said to be blind, but
one who lacks sight in both eyes. And for this reason not every man is
good or bad, just or unjust, but there is an intermediate state.

Chapter 23
, 513. To have (to possess or to hold) has many meanings. In one sense
, [10] it means to treat something according to one's own nature or to one's
: own impulse; and for this reason a fever is said to possess a man, and
, tyrants are said to possess cities, and people who are clothed are said
: to possess clothing. And in another sense a thing is said to have
: , [15] something when this is present in the subject which receives it; thus
, bronze has the form of a statue, and a body, disease. And whatever
, . contains something else is said to have or to hold it; for that which is
contained is said to be held by the container; for example, we say that
, , a bottle holds a liquid and a city men and a ship sailors. It is in this
[20] way too that a whole has parts. Again, whatever prevents a thing from
, : moving or from acting according to its own impulse is said to hold it,
, as pillars hold the weight imposed on them. It is in this sense that the
. poets make Atlas hold the heavens, as if otherwise it would fall on the
[25] . earth, as certain of the physicists also say. And it is in this sense that
that which holds something together is said to hold what it holds
together, because otherwise it would be separated, each according to
its own impulse. And to be in something is expressed in a similar way
and corresponds to the meanings of to have.

COMMENTARY

Disposition

Quia uno modo secundum quod positionem significat, ideo consequenter 1058. Because the phrase according to which signifies in one sense
philosophus prosequitur de nomine dispositionis; et ponit rationem position, the Philosopher therefore proceeds to examine next (1058) the
communem huius nominis dispositio, dicens, quod dispositio nihil est term disposition. He gives the common meaning of this term, saying
aliud quam ordo partium in habente partes. Ponit autem modos quibus that a disposition is nothing else than the order of parts in a thing which
dicitur dispositio: qui sunt tres. has parts. He also gives the senses in which the term disposition is used;
and there are three of these:
Quorum primus est secundum ordinem partium in loco. Et sic dispositio The first designates the order of parts in place, and in this sense
sive situs est quoddam praedicamentum. disposition or posture is a special category.

Secundus modus est, prout ordo partium attenditur secundum potentiam 1059. Disposition is used in a second sense inasmuch as the order of
sive virtutem; et sic dispositio ponitur in prima specie qualitatis. Dicitur parts is considered in reference to potency or active power, and then
enim aliquid hoc modo esse dispositum, utputa secundum sanitatem vel disposition is placed in the first species of quality. For a thing is said to
aegritudinem, ex eo quod partes eius habent ordinem in virtute activa vel be disposed in this sense, for example, according to health or sickness,
passiva. by reason of the fact that its parts have an order in its active or passive
power.

Tertius modus est, prout ordo partium attenditur secundum speciem et 1060. Disposition is used in a third sense according as the order of parts
figuram totius; et sic dispositio sive situs ponitur differentia in genere is considered in reference to the form and figure of the whole; and
quantitatis. Dicitur enim quod quantitas alia est habens positionem, ut then disposition or position is held to be a difference in the genus of
linea, superficies, corpus et locus; alia non habens, ut numerus et tempus. quantity. For it is said that one kind of quantity has position, as line,
surface, body and place, but that another has not, as number and time.

Ostendit etiam quod hoc nomen dispositio, ordinem significet. Significat 1061. He also points out that the term disposition signifies order; for it
enim positionem, sicut ipsa nominis impositio demonstrat: de ratione signifies position, as the derivation itself of the term makes clear, and
autem positionis est ordo. order is involved in the notion of position.

1062. having means (509).

Habitus vero hic prosequitur de nomine habitus; et primo distinguit ipsum He now proceeds to examine the term having. First, he gives the
nomen habitus. Secundo quaedam nomina quae habent propinquam different senses of the term having. Second (1065), he gives the
considerationem ad hoc nomen, ibi, passio dicitur. Ponit ergo primo duos different senses of certain other terms which are closely connected with
modos, quibus hoc nomen dicitur. this one. He accordingly gives, first, the two senses in which the term
having is used:

Quorum primus est aliquid medium inter habentem et habitum. Habere First, it designates something intermediate between the haver and the
enim, licet non sit actio, significat tamen per modum actionis. Et ideo thing had. Now even though having is not an action, nonetheless it
inter habentem et habitum intelligitur habitus esse medius, et quasi actio signifies something after the manner of an action. Therefore having is
quaedam; sicut calefactio intelligitur esse media inter calefactum et understood to be something intermediate between the haver and the
calefaciens; sive illud medium accipiatur ut actus, sicut quando calefactio thing had and to be a sort of action; just as heating is understood to be
accipitur active; sive ut motus, sicut quando calefactio accipitur passive. something intermediate between the thing being heated and the heater,
Quando enim hoc facit, et illud fit, est media factio. In Graeco habetur whether what is intermediate be taken as an action, as when heating is
poiesis, quod factionem significat. Et siquidem ulterius procedatur ab taken in an active sense, or as a motion, as when heating is taken in a
agente in patiens, est medium factio activa, quae est actus facientis. Si passive sense. For when one thing makes and another is made, the
vero procedatur a facto in facientem, sic est medium factio passiva, quae making stands between them. In Greek the term is used, and
est motus facti. Ita etiam inter hominem habentem vestem, et vestem this signifies making. Moreover, if one goes from the agent to the
habitam, est medius habitus; quia si consideretur procedendo ab homine patient, the intermediate is making in an active sense, and this is the
ad vestem, erit ut actio, prout significatur in hoc quod dicitur habere: si action of the maker. But if one goes from the thing made to the maker,
vero e converso, erit ut passio motus, prout significatur in hoc quod then the intermediate is making in a passive sense, and this is the motion
dicitur haberi. of the thing being made. And between a man having clothing and the
clothing had, the having is also an intermediate; because, if we consider
it by going from the man to his clothing, it will be like an action, as is
expressed under the form to have. But if we consider it in the opposite
way, it will be like the undergoing of a motion, as is expressed under
the form to be had.

Quamvis autem habitus intelligatur esse medius inter hominem et vestem, 1063. Now although having is understood to be intermediate between
inquantum habet eam; tamen manifestum est, quod non contingit inter a man and his clothing inasmuch as he has it, nonetheless it is evident
ipsum habitum et habentem esse aliud medium, quasi adhuc sit alius that there cannot be another intermediate between the having and the
habitus medius inter habentem et ipsum medium habitum. Sic enim thing had, as though there were another having midway between the
procederetur in infinitum, si dicatur quod convenit habere habitum habiti, haver and the intermediate having. For if one were to say that it is
idest rei habitae. Homo enim habet rem habitam, idest vestem. Sed illum possible to have the having of what is had, i.e., of the thing had, an
habitum rei habitae non habet homo, alio medio habitu, sicut homo infinite regress would then result. For the man has the thing had, i.e.,
faciens facit factum factione media; sed ipsam mediam factionem non his clothing, but he does not have the having of the thing had by way
facit aliqua alia factione media. Et propter hoc etiam relationes, quibus of another intermediate having. It is like the case of a maker, who makes
subiectum refertur ad aliud, non referuntur ad subiectum aliqua alia the thing made by an intermediate making, but does not make the
relatione media, nec etiam ad oppositum; sicut paternitas neque ad patrem intermediate making itself by way of some other intermediate making.
neque ad filium refertur aliqua alia relatione media: et si aliquae It is for this reason too that the relations by which a subject is related
relationes mediae dicantur, sunt rationis tantum, et non rei. Habitus autem to something else are not related to the subject by some other
sic acceptus est unum praedicamentum. intermediate relation and also not to the opposite term; paternity, for
example, is not related to a father or to a son by some other intermediate
relation. And if some relations are said to be intermediate, they are
merely conceptual relations and not real ones. Having in this sense is
taken as one of the categories.

Secundo modo dicitur habitus dispositio, secundum quam aliquid 1064. In a second sense the term having means the disposition whereby
disponitur bene et male; sicut sanitate aliquid disponitur bene, aegritudine something is well or badly disposed; for example, a thing is well
male. Utroque autem, scilicet aegritudine et sanitate, aliquid disponitur disposed by health and badly disposed by sickness. Now by each of
bene vel male dupliciter; scilicet aut secundum se aut per respectum ad these, health and sickness, a thing is well or badly disposed in two
aliquid. Sicut sanum est quod est bene dispositum secundum se; robustum ways: in itself or in relation to something else. Thus a healthy thing is
autem quod est bene dispositum ad aliquid agendum. Et ideo sanitas est one that is well disposed in itself, and a robust thing is one that is well
habitus quidam, quia est talis dispositio qualis dicta est. Et non solum disposed for doing something. Health is a kind of having, then, because
habitus dicitur dispositio totius, sed etiam dispositio partis, quae est pars it is a disposition such as has been described. And having (habit)
dispositionis totius; sicuti bonae dispositiones partium animalis, sunt designates not only the disposition of a whole but also that of a part,
partes bonae habitudinis in toto animali. Et virtutes etiam partium animae, which is a part of the disposition of the whole. For example, the good
sunt quidam habitus; sicut temperantia concupiscibilis, et fortitudo dispositions of an animals parts are themselves parts of the good
irascibilis, et prudentia rationalis. disposition of the whole animal. The virtues pertaining to the parts of
the soul are also habits; for example, temperance is a habit of the
concupiscible part, fortitude a habit of the irascible part, and prudence
a habit of the rational part.

Deinde cum dicit passio dicitur hic prosequitur de illis quae consequuntur 1065. Affection Here he proceeds to treat the terms which are
ad habitum; et primo de his quae se habent ad ipsum per modum associated with having. First, he deals with those which are associated
oppositionis. Secundo de eo quod se habet ad ipsum per modum effectus, as an opposite; and second (1080), he considers something which is
scilicet de habere, quod ab habitu denominatur, ibi, habere multipliciter related to it as an effect, namely, to have, which derives its name from
dicitur. having.

Habitui autem opponitur aliquid, scilicet passio, sicut imperfectum Now there is something which is opposed to having as the imperfect is
perfecto. Privatio autem oppositione directa. Unde primo determinat de opposed to the perfect, and this is affection (being affected). And
passione. Secundo de privatione, ibi, privatio dicitur. Ponit ergo primo, privation is opposed by direct opposition. Hence, first (1065), he deals
quatuor modos, quibus passio dicitur. with affection; and second (1070), with privation (The term
privation). He accordingly gives, first, four senses of the term
affection.:
Uno modo dicitur qualitas, secundum quam fit alteratio, sicut album et In one sense (modification) it means the quality according to which
nigrum et huiusmodi. Et haec est tertia species qualitatis. Probatum enim alteration takes place, such as white and black and the like. And this
est in septimo physicorum, quod in sola tertia specie qualitatis potest esse is the third species of quality; for it has been proved in Book VII of the
alteratio. Physics that there can be alteration only in the third species of quality.

Secundus modus est, secundum quod huiusmodi actiones qualitatis et 1066. Affection is used in another sense (undergoing) according as the
alterationis, quae fiunt secundum eas, dicuntur passiones; et sic passio est actualizations of this kind of quality and alteration, which comes about
unum praedicamentum, ut calefieri et infrigidari et huiusmodi. through them, are called affections. And in this sense affection is one
of the categories, for example, being heated and cooled and other
motions of this kind.

Tertio modo dicuntur passiones, non quaelibet alterationes, sed quae sunt 1067. In a third sense (suffering) affection means, not any kind of
nocivae, et ad malum terminatae, et quae sunt lamentabiles, sive tristes: alteration at all, but those which are harmful and terminate in some
non enim dicitur aliquid pati secundum hunc modum quod sanatur, sed evil, and which are lamentable or sorrowful; for a thing is not said to
quod infirmatur; vel etiam cuicumque aliquod nocumentum accidit: et suffer insofar as it is healed but insofar as it is made ill. Or it also
hoc rationabiliter. Patiens enim per actionem agentis sibi contrarii, designates anything harmful that befalls anything at all and with good
trahitur a sua dispositione naturali in dispositionem similem agenti. Et reason. For a patient by the action of some agent which is contrary to it
ideo magis proprie dicitur pati, cum subtrahitur aliquid de eo quod sibi is drawn from its own natural disposition to one similar to that of the
congruebat, et dum agitur in ipso contraria dispositio, quam quando fit e agent. Hence, a patient is said more properly to suffer when some part
contrario. Tunc enim magis dicitur perfici. of something fitting to it is being removed and so long as its disposition
is being changed into a contrary one, than when the reverse occurs. For
then it is said rather to be perfected.

Et quia illa, quae sunt modica, quasi nulla reputantur, ideo quarto modo 1068. And because things which are not very great are considered as
dicuntur passiones, non quaecumque nocivae alterationes, sed quae nothing, therefore in a fourth sense (passion) affection means not any
habent magnitudinem nocumenti, sicut magnae calamitates et magnae kind of harmful alteration whatsoever, but those which are extremely
tristitiae. Quia etiam excedens laetitia fit nociva, cum quandocumque injurious, as great calamities and great sorrows. And because
propter excessum laetitiae aliqui mortui sint et infirmati; et similiter excessive pleasure becomes harmful (for sometimes people have died
superabundantia prosperitatis in nocumentum vertitur his qui ea bene uti or become ill as a result of it) and because too great prosperity is turned
nesciunt: ideo alia litera habet magnitudines lamentationum et into something harmful to those who do not know how to make good
exultationum passiones dicuntur. Cui concordat alia litera, quae dicit use of it, therefore another text reads great rejoicing and grieving are
magnitudines dolorum et prosperorum.
called affections. And still another text agrees with this, saying, very
great sorrows and prosperities.

Sciendum est autem, quod quia haec tria, scilicet dispositio, habitus, et 1069. Now it should be noted that because these threedisposition,
passio, non significant genus praedicamenti, nisi secundum unum modum habit or having, and affection signify one of the categories only in
significationis, ut ex praehabitis patet, ideo non posuit ea cum aliis one of the senses in which they are used, as is evident from what was
partibus entis, scilicet quantitate, qualitate et ad aliquid. In illis enim vel said above, he therefore did not place them with the other parts of being,
omnes vel plures modi ad genera praedicamenti, significata per illa i.e., with quantity, quality and relation. For either all or most of the
nomina, pertinebant. senses in which they were used pertained to the category signified by
these terms.

1070. The term privation (511).

Privatio dicitur hic distinguit modos, quibus dicitur privatio; et quia Here he gives the different senses in which the term privation is used.
privatio includit in sua ratione negationem et aptitudinem subiecti, ideo And since privation includes in its intelligible structure both negation
primo distinguit modos privationis ex parte aptitudinis. Secundo ex parte and the fitness of some subject to possess some attribute, he therefore
negationis, ibi, et quoties. Et circa primum ponit quatuor modos. gives, first, the different senses of privation which refer to this fitness
or aptitude for some attribute. Second (1074), he treats the various
senses of negation (And in all instances). In regard to the first he
gives four senses of privation:

Primus modus est, secundum quod aptitudo consideratur ex parte rei The first has to do with this natural fitness taken in reference to the
privatae, non ex parte subiecti. Dicitur enim hoc modo privatio, quando attribute of which the subject is deprived and not in reference to the
ab aliquo non habetur id quod natum est haberi, licet hoc quod ipso caret subject itself. For we speak of a privation in this sense when some
non sit natum habere; sicut planta dicitur privari oculis, quia oculi nati attribute which is naturally fitted to be had is not had, even though the
sunt haberi, licet non a planta. In his vero, quae a nullo nata sunt haberi, subject which lacks it is not designed by nature to have it. For example,
non potest dici aliquid privari, sicut oculus visu penetrante per corpora a plant is said to be deprived of eyes because eyes are naturally designed
opaca. to be had by something, although not by a plant. But in the case of those
attributes which a subject is not naturally fitted to have, the subject
cannot be said to be deprived of them, for example, that the eye by its
power of vision should penetrate an opaque body.
Secundus modus attenditur secundum aptitudinem subiecti. Hoc enim 1071. A second sense of the term privation is noted in reference to a
modo dicitur privari hoc solum quod natum est illud habere, aut subjects fitness to have some attribute. For in this sense privation
secundum se, aut secundum genus suum: secundum se, sicut homo caecus refers only to some attribute which a thing is naturally fitted to have
dicitur privari visu, quem natus est habere secundum se. Talpa autem either in itself or according to its class; in itself, for example, as when
dicitur privari visu, non quia ipsa secundum se sit nata habere visum; sed a blind person is said to be deprived of sight, which he is naturally fitted
quia genus eius, scilicet animal, natum est habere visum. Multa enim sunt to have in himself. And a mole is said to be deprived of sight, not
a quibus aliquid non impeditur ratione generis, sed ratione differentiae; because it is naturally fitted to have it, but because the class, animal, to
sicut homo non impeditur quin habeat alas ratione generis, sed ratione which the mole belongs, is so fitted. For there are many attributes which
differentiae. a thing is not prevented from having by reason of its genus but by
reason of its differences; for example, a man is not prevented from
having wings by reason of his genus but by reason of his difference.

Tertius modus attenditur ex parte circumstantiarum. Unde hoc modo 1072. A third sense of the term privation is noted in reference to
dicitur aliquid privari aliquo, si non habet ipsum habitum cum natum sit circumstances. And in this sense a thing is said to be deprived of
habere. Sicut caecitas, quae est quaedam privatio, et tamen animal non something if it does not have it when it is naturally fitted to have it.
dicitur caecum secundum omnem aetatem, sed solum si non habeat visum This is the case, for example, with the privation blindness; for an animal
in illa aetate in qua natum est habere; unde canis non dicitur caecus ante is not said to be blind at every age but only if it does not have sight at
nonum diem. Et sicut est de hac circumstantia quando, ita est et de aliis an age when it is naturally fitted to have it. Hence a dog is not said to
circumstantiis, scilicet in quo, ut in loco; sicut nox dicitur privatio lucis be blind before the ninth day. And what is true of the circumstance
in loco ubi nata est esse lux, non in cavernis, ad quas lumen solis when also applies to other circumstances, as to where, or place. Thus
pervenire non potest; et secundum quid, sicut homo non dicitur edentulus, night means the privation of light in a place where light may naturally
si non habet dentes in manu; sed si non habet secundum illam partem, exist, but not in caverns, which the suns rays cannot penetrate. And it
secundum quam natus est habere; et ad quod, sicut homo non dicitur applies to what part, as a man is not said to be toothless if he does not
parvus, vel deficientis staturae si non est magnus respectu montis, vel have teeth in his hand but only if he does not have them in that part in
respectu cuiuscumque alterius rei, ad cuius comparationem non est natus which they are naturally disposed to exist; and to the object in relation
habere magnitudinem: et sic homo non dicitur tardus esse motu, si non to which, as a man is not said to be small or imperfect in stature if he
currat ita velociter sicut lepus vel ventus; vel ignorans, si non intelligit is not large in comparison with a mountain or with any other thing with
sicut Deus. which he is not naturally comparable in size. Hence a man is not said
to be slow in moving if he does not run as fast as a hare or move as fast
as the wind; nor is he said to be ignorant if he does not understand as
God does.
Quartus modus est secundum quod ablatio cuiuslibet rei per violentiam, 1073. Privation is used in a fourth sense inasmuch as the removal of
dicitur privatio. Violentum enim est contra impetum naturalem, ut anything by violence or force is called a privation. For what is forced
habitum est supra. Et ita ablatio per violentiam est respectu eius quod quis is contrary to natural impulse, as has been said above (829); and thus
natus est habere. the removal of anything by force has reference to something that a
person is naturally fitted to have.

1074. And in all (512).

Deinde cum dicit et quoties distinguit modos privationis ex parte Then he gives the different senses of privation which involve negation:
negationis.

Graeci enim utuntur hac praepositione a in compositionibus ad For the Greeks use the prefix -, when compounding words, to
designandas negationes et privationes, sicut nos utimur hac praepositione designate negations and privations, just as we use the prefix in- or un-;
in. Dicit ergo quod quoties dicuntur negationes designatae ab hac and therefore he says that in every case in which one expresses
praepositione a posita in principio dictionis per compositionem, toties negations designated by the prefix -, used in composition at the
dicuntur etiam privationes. Dicitur enim inaequale uno modo, quod non beginning of a word, privations are designated. For unequal means in
habet aequalitatem, si aptum natum est habere; et invisibile, quod non one sense what lacks equality, provided that it is naturally such as to
habet colorem; et sine pede, quod non habet pedes. have it; and invisible means what lacks color; and footless, what lacks
feet.

Secundo modo dicuntur huiusmodi negationes non per hoc quod est 1075. Negations of this kind are used in a second sense to indicate not
omnino non habere; sed per hoc quod est prave vel turpiter habere; sicut what is not had at all but what is had badly or in an ugly way; for
dicitur non habere colorem, quia habet malum colorem vel turpem; et non example, a thing is said to be colorless because it has a bad or unfitting
habere pedes, quia habet parvos vel turpes. color; and a thing is said to be footless because it has defective or
deformed feet.

Tertio modo significatur aliquid privative vel negative ex hoc, quod est 1076. In a third sense an attribute is signified privatively or negatively
parum habere; sicut dicitur in Graeco apirenon, idest non ignitum, ubi est because it is had to a small degree; for example, the term
modicum de igne: et hic modus quodammodo continetur sub secundo, i.e., unignited, is used in the Greek text, and it signifies a situation
quia parum habere est quodammodo prave et turpiter habere. where the smallest amount of fire exists. And in a way this sense is
contained under the second, because to have something to a small
degree is in a way to have it defectively or unfittingly.

Quarto modo dicitur aliquid privative vel negative, ex eo quod non est 1077. Something is designated as a privation or negation in a fourth
facile, vel non bene; sicut aliquid dicitur insecabile, non solum quia non sense because it is not done easily or well; for example, something is
secatur, sed quia non facile, aut non bene. said to be uncuttable not only because it is not cut but because it is not
cut easily or well.

Quinto modo dicitur aliquid negative vel privative, ex eo quod est omnino 1078. And something is designated as a privation or negation in a fifth
non habere. Unde monoculus non dicitur caecus, sed ille qui in ambobus sense because it is not had in any way at all. Hence it is not a one-
oculis caret visu. eyed person who is said to be blind but one who lacks sight in both
eyes.

Ex hoc inducit quoddam corollarium; scilicet quod inter bonum et malum, 1079. From this he draws a corollary, namely, that there is some
iustum et iniustum, est aliquid medium. Non enim ex quocumque defectu intermediate between good and evil, just and unjust. For a person does
bonitatis efficitur aliquis malus, sicut Stoici dicebant ponentes omnia not become evil when he lacks goodness to any degree at all, as the
peccata esse paria; sed quando multum a virtute recedit, et in contrarium Stoics said (for they held all sins to be equal), but when he deviates
habitum inducitur. Unde in secundo Ethicorum dicitur: ex eo quod homo widely from virtue and is brought to a contrary habit. Hence it is said
recedit parum a medio virtutis, non vituperatur. in Book II of the Ethics that a man is not to be blamed for deviating a
little from virtue.

1080. To have (513).

Then he gives four ways in which the term to have (to possess or hold)
is used:

Deinde cum dicit habere multipliciter hic ponit quatuor modos eius, quod First, to have a thing is to treat it according to ones own nature in
est habere: quorum primus est, secundum quod habere aliquid est ducere the case of natural things, or according to ones own impulse in the case
illud secundum suam naturam in rebus naturalibus, aut secundum suum of voluntary matters. Thus a fever is said to possess a man because he
impetum in rebus voluntariis. Et hoc modo febris dicitur habere is brought from a normal state to one of fever. And in the same sense
hominem, quia homo traducitur a naturali dispositione in dispositionem tyrants are said to possess cities, because civic business is carried out
febrilem. Et hoc modo habent tyranni civitates, quia secundum according to the will and impulse of tyrants. And in this sense too those
voluntatem et impetum tyrannorum res civitatum aguntur. Et hoc etiam who are clothed are said to possess or have clothing, because clothing
modo induti dicuntur habere vestimentum, quia vestimentum coaptatur is fitted to the one who wears it so that it takes on his figure. And to
induto ut accipiat figuram eius. Et ad hunc modum reducitur etiam habere have possession of a thing is also reduced to this sense of to have,
possessionem, quia homo re possessa utitur secundum suam voluntatem. because anything that a man possesses he uses as he wills.

Secundus modus est, prout illud, in quo existit aliquid ut in proprio 1081. To have is used in a second way inasmuch as that in which some
susceptibili, dicitur habere illud; sicut aes habet speciem statuae, et attribute exists as its proper subject is said to have it. It is in this sense
corpus habet infirmitatem. Et sub hoc modo comprehenditur habere that bronze has the form of a statue, and a body has disease. And to
scientiam, quantitatem, et quodcumque accidens, vel quamcumque have a science or quantity or any accident or form is included under this
formam. sense.

Tertius modus est, secundum quod continens dicitur habere contentum, 1082. To have is used in a third way (to hold) when a container is said
et contentum haberi a continente; sicut dicimus quod lagena habet to have or to hold the thing contained, and the thing contained is said
humidum, idest humorem aliquem, ut aquam vel vinum; et quod civitas to be held by the container. For example, we say that a bottle has or
habet homines, et navis nautas. holds a liquid, i.e., some fluid, such as water or wine; and a city, men;
and a ship, sailors.

Et secundum hunc modum etiam dicitur quod totum habet partes. Totum It is in this sense too that a whole is said to have parts; for a whole
enim continet partem, sicut et locus locatum. In hoc enim differt locus a contains a part just as a place contains the thing in place. But a place
toto, quia locus est divisus a locato, non autem totum a partibus. Unde differs from a whole in this respect that a place may be separated from
locatum est sicut pars divisa, ut habetur in quarto physicorum. the thing which occupies it, whereas a whole may not be separated from
its parts. Hence, anything that occupies a place is like a separate part,
as is said in Book IV of the Physics.

Quartus modus est secundum quod aliquid dicitur habere alterum, ex eo, 1083. To have is used in a fourth way (to hold up) inasmuch as one
quod prohibet ipsum operari vel moveri secundum suum impetum; sicut thing is said to hold another because it prevents it from operating or
columnae dicuntur habere corpora ponderosa imposita super eas, quia being moved according to its own impulse. It is in this sense that pillars
prohibent ea descendere deorsum secundum inclinationem. Et hoc etiam are said to hold up the heavy bodies placed upon them, because they
modo poetae dixerunt quod Atlas habet caelum. Fingunt enim poetae prevent these bodies from falling down in accordance with their own
quod Atlas est quidam gigas qui sustinet caelum ne cadat super terram. inclination. And in this sense too the poets said that Atlas holds up the
Quod etiam quidam naturales dicunt, qui ponebant quod caelum heavens; for the poets supposed Atlas to be a giant who prevents the
quandoque corrumpetur et resolutum cadet super terram. Quod patet heavens from falling on the earth. And certain natural philosophers also
praecipue ex opinione Empedoclis, qui posuit mundum infinities say this, holding that the heavens will at some time be corrupted and
corrumpi et infinities generari. Habuit autem poetica fictio ex veritate fall in dissolution upon the earth. This is most evident in the opinions
originem. Atlas quidem magnus astrologus, subtiliter motus caelestium expressed by Empedocles, for he held that the world is destroyed an
corporum perscrutatus est, ex quo fictio processit quod ipse caelum infinite number of times and comes into being an infinite number of
sustineret. times. And the fables of the poets have some basis in reality; for Atlas,
who was a great astronomer, made an accurate study of the motion of
the celestial bodies, and from this arose the story that he holds up the
heavens.

Differt autem hic modus a primo. Nam in primo habens, habitum cogebat But this sense of the term to have differs from the first. For according
sequi secundum suum impetum, et sic erat causa motus violenti. Hic to the first, as was seen, the thing having compels the thing had to
autem habens, prohibet habitum moveri motu naturali, unde est causa follow by reason of its own impulse, and thus is the cause of forced
quietis violentae. motion. But here the thing having prevents the thing had from being
moved by its own natural motion, and thus is the cause of forced rest.

Ad hunc autem modum reducitur tertius modus quo continens dicitur The third sense of having, according to which a container is said to have
habere contenta; ea ratione quia aliter contenta suo proprio impetu singula or hold the thing contained, is reduced to this sense, because the
separarentur abinvicem, nisi continens prohiberet; sicut patet in lagena individual parts of the thing contained would be separated from each
continente aquam, quae prohibet partes abinvicem separari. other by their own peculiar impulse if the container did not prevent this.
This is clear, for example, in the case of a bottle containing water,
inasmuch as the bottle prevents the parts of the water from being
separated.

Dicit autem in fine, quod esse in aliquo similiter dicitur sicut et habere; 1084. In closing he says that the phrase to be in a thing is used in the
et modi essendi in aliquo consequuntur ad modos habendi. Octo autem same way as to have, and the ways of being in a thing correspond to
modi essendi in aliquo in quarto physicorum positi sunt: quorum duo, those of having a thing. Now the eight ways of being in a thing have
scilicet secundum quod totum integrale est in partibus et e converso: duo been treated in Book IV of the Physics. Two of these are as follows:
etiam, scilicet secundum quod totum universale est in partibus, et e (1&2) that in which an integral whole is in its parts, and the reverse of
converso, et alius modus secundum quod locatum est in loco, this. Two others are: (3&4) the way in which a universal whole is in its
consequuntur ad tertium modum habendi, secundum quod totum habet parts, and vice versa. (8) And another is that in which a thing in place
partes, et locus locatum. Modus autem secundum quod aliquid dicitur is in a place, and this corresponds to the third sense of having, according
esse in aliquo, ut in efficiente vel movente, sicut quae sunt regni in rege, to which a whole has parts, and a place has the thing which occupies it.
consequitur primum modum habendi hic positum. Modus autem essendi (6) But he way in which a thing is said to be in something as in an
in, secundum quod forma est in materia, reducitur ad secundum modum efficient cause or mover (as the things belonging to a kingdom are in
habendi hic positum. Modus autem quo aliquid est in fine, reducitur ad the king) corresponds to the first sense of having given here (1080). (7)
modum habendi quartum hic positum; vel etiam ad primum, quia And the way in which a thing is in an end or goal is reduced to the
secundum finem moventur et quiescunt ea quae sunt ad finem. fourth sense of having given here (1083), or also to the first, because
those things which are related to an end are moved or at rest because of
it. [(5) The way health is in a balance of temperature, and any form is
in matter or a subject, whether the form be accidental or substantial.]

LESSON 21

The Meanings of "To Come from Something," Part, Whole, and Mutilated

ARISTOTLE'S TEXT Chapters 24-27: 10:23a 26-1024a 28

, 514. To come from something (esse or fieri ex aliquo) means in one


, , sense to come from something as matter, and this in two ways: either
, : in reference to the first genus or to the ultimate species; for example,
[30] ( ; all liquefiable things come from water, and a statue comes from
, ): bronze. And in another sense it means to come from a thing as a first
, moving principle; for example, From what did the fight come? From
: , a taunt; because this was the cause of the fight. In another sense it
. [35] , means to come from the composite of matter and form, as parts come
: from a whole, and a verse from the Iliad, and stones from a house.
: [1023] [1] For the form is an end or goal, and what is in possession of its end is
, . complete. And one thing comes from another in the sense that a
, , species comes from a part of a species, and man from two-footed, and
[5] , a syllable from an element. For this is different from the way in which
. , a statue comes from bronze, because a composite substance comes
, : from sensible matter, but a species also comes from the matter of a
, , species. These are the senses, then, in which some things are said to
, [10] come from something. But other things are said to come from
, something if they come from a part of that thing in any of the
. aforesaid senses. For example, a child comes from its father and
mother, and plants come from the earth, because they come from
some part of them. And some things come from others only because
they come one after the other in time, as night comes from day, and
a storm from a calm. And some of these are so described only because
they admit of change into each other, as in the cases just mentioned.
And some only because they follow one another in time, as a voyage
is made from the equinox because it takes place after the equinox.
And feasts come one from another in this way, as the Thargelian from
the Dionysian, because it comes after the Dionysian.

Chapter 25

515. Part means in one sense that into which a quantity is divided in
( , any way; for what is subtracted from a quantity is always called a part
[15] ), of it. For example, the number two is said in a sense to be a part of
: the number three. And in another sense part means only such things
, . as measure a whole. And for this reason the number two is said in a
, : sense to be a part of the number three, and in another, not. Again,
. [20] , those things into which a species is divided irrespective of quantity
, are also called parts of this species; and it is for this reason that
( ) species are said to be parts of a genus. Again, parts mean those things
. , into which a whole is divided or of which a whole is composed,
: , [25] whether the whole is a species or the thing having the species, as
. bronze is a part of a bronze sphere or of a bronze cube (for this is the
matter in which the form inheres). An angle also is a part. And those
elements contained in the intelligible expression, which manifests
what each thing is, are also parts of a whole. And for this reason the
genus is also called a part of the species, although in another respect
the species is called a part of the genus.

Chapter 26

, 516. Whole means that from which none of the things of which it is
: said to consist by nature are missing; and that which contains the
things contained in such a way that they form one thing.

: . 517. But this occurs in two ways: either inasmuch as each is the one
in question, or inasmuch as one thing is constituted of them.

, [30] , 518. For a whole is a universal or what is predicated in general as


being some one thing as a universal is one, in the sense that it contains
, , many things, because it is predicated of each, and all of them taken
: singly are that one thing, as man, horse and god, because all are living
things.

, , 519. A whole is something continuous and limited when one thing is


, , . constituted of many parts which are present in it, particularly when
they are present potentially; but if not, even when they are present in
activity.

[35] , 520. And of these same things, those which are wholes by nature are
, . such to a greater degree than those which are wholes by art, as we
also say of a thing that is one (424:C 848), inasmuch as wholeness is
a kind of unity.
[1024] [1] , 521. Again, since a quantity has a beginning, a middle point and an
, , , . end, those quantities to which position makes no difference we
, : designate by the term all; but those to which position makes a
, [5] , difference we designate by the term whole; and those to which both
: : . descriptions apply we designate by both termsall and whole. Now
, these are the things whose nature remains the same in being
, . , rearranged but whose shape does not, as wax and a garment; for both
: [10] , all and whole are predicated of them since they verify both. But water
. and all moist things and number have all applied to them, although
water and number are called wholes only in a metaphorical sense. But
those things of which the term every is predicated with reference to
one, have the term all predicated of them with reference to several,
for example, all this number, all these units.

Chapter 27

, 522. It is not any quantity at all that is said to be mutilated, but it must
. be a whole and also divisible. For two things are not mutilated when
( ) one is taken away from the other, because the mutilated part is never
: [15] : , equal to the remainder. And in general no number is mutilated, for its
: . substance must remain. If a goblet is mutilated it must still be a
, ( goblet; but a number is not the same when a part is taken away.
, ), Again, all things composed of unlike parts are not said to be
, , [20] mutilated. For a number is like something having unlike parts, as two
. : and three. And in general those things to which position makes no
, . difference, such as water and fire, are not mutilated; but they must
have position in their substance. And they must be continuous; for a
harmony is made up of unlike parts and has position but is not
mutilated.
, 523. Further, neither is every whole mutilated by the privation of
. : every part. For the parts which are removed must not be things which
[25] , , are proper to the substance or things which exist anywhere at all; for
, , example, a goblet is not mutilated if a hole is made in it, but only if
, an ear or some extremity is removed; and a man is not mutilated if
. . his flesh or spleen is removed, but only if an extremity is removed.
And this means not any extremity whatever, but those which, when
removed from the whole, cannot regenerate. Hence to have ones
head shaven is not a mutilation.

COMMENTARY

Part

Hic incipit prosequi de his quae pertinent ad rationem totius et partis. Et 1085. Here he begins to treat the things which pertain to the notion of
primo de his quae pertinent ad partem. Secundo de his, quae pertinent ad whole and part. First, he deals with those which pertain to the notion of
totum, ibi, totum dicitur. part; and second (1098), with those which pertain to the notion of whole
(Whole means).

Et quia ex partibus constituitur totum; ideo circa primum duo facit. Primo And because a whole is constituted of parts, he therefore does two things
ostendit quot modis dicitur aliquid esse ex aliquo. Secundo quot modis in dealing with the first member of this division. First, he explains the
dicitur pars, ibi, pars dicitur uno quidem modo. various ways in which a thing is said to come from something; and
second (1093), he considers the different senses in which the term part
is used (Part means).

Circa primum tria facit. Primo ponit modos, quibus aliquid ex aliquo fieri In regard to the first he does three things. First, he considers the ways
dicitur proprie et primo. Secundo quo modo fit aliquid ex aliquo, sed non in which a thing is said to come from something in the primary and
primo, ibi, alia vero si secundum partem. Tertio quo modo fit aliquid ex proper sense. Second (1090), he indicates the ways in which one thing
aliquo non proprie, ibi, alia vero. Circa primum ponit quatuor modos. comes from another but not in the primary sense (But other things).
Third (1091), he considers the ways in which one thing comes from
another but not in the proper sense (And some things). In dealing with
the first part he gives four ways in which a thing is said to come from
something:

Quorum primus est, secundum quod aliquid dicitur esse ex aliquo, ut ex First, a thing is said to come from something as from matter, and this
materia. Quod quidem contingit dupliciter. Uno modo secundum quod can happen in two ways: (a) In one way, inasmuch as matter is taken to
accipitur materia primi generis, scilicet communis; sicut aqua est materia be the matter of the first genus, i.e., common matter; as water is the
omnium liquabilium, quae omnia dicuntur esse ex aqua. Alio modo matter of all liquids and liquables, all of which are said to come from
secundum speciem ultimam, idest specialissimam; sicut haec species, water. (b) In another way, in reference to the ultimate species, i.e.,
quae est statua, dicitur fieri ex aere. the lowest species; as the species statue is said to come from bronze.

Secundo modo dicitur aliquid fieri ex alio ut ex primo principio movente, 1086. In a second way a thing is said to come from something as from
sicut pugna ex convitio, quod est principium movens animum convitiati a first moving principle, as a fight comes from a taunt, which is the
ad pugnandum. Et sic etiam dicitur, quod domus est ex aedificante, et principle moving the soul of the taunted person to fight. And it is in this
sanitas ex medicina. way too that a house is said to come from a builder, and health from the
medical art.

Tertio modo dicitur fieri ex aliquo, sicut simplex, ex composito ex 1087. In a third way one thing is said to come from another as something
materia et forma. Et hoc est in via resolutionis, sicut dicimus quod partes simple comes from the composite of matter and form. This pertains
fiunt ex toto, et versus ex Iliade, idest ex toto tractatu Homeri de Troia; to the process of dissolution; and it is in this way that we say parts come
resolvitur enim Ilias in versus, sicut totum in partes. Et similiter dicitur from a whole, and a verse from the Iliad (i.e., from the whole treatise
quod lapides fiunt ex domo. Ratio autem huius est, quia forma est finis of Homer about Troy); for the Iliad is divided into verses as a whole is
in generatione. Perfectum enim dicitur quod habet finem, ut supra divided into parts. And it is in the same way that stones are said to come
habitum est. Unde patet, quod perfectum est quod habet formam. Quando from a house. The reason for this is that the form is the goal or end in
igitur ex toto perfecto fit resolutio partium, est motus quasi a forma ad the process of generation; for it is what has attained its end that is said
materiam; sicut e converso, quando partes componuntur, est motus a to be perfect or complete, as was explained above (500:C 1039). Hence
materia in formam. Et ideo haec praepositio ex quae principium designat, it is evident that that is perfect which has a form. Therefore, when a
utrobique competit: et in via compositionis, quia determinat principium perfect whole is broken down into its parts, there is motion in a sense
materiale; et in via resolutionis, quia significat principium formale. from form to matter; and in a similar way when parts are combined,
there is an opposite motion from matter to form. Hence the preposition
from, which designates a beginning, applies to both processes: both to
the process of composition, because it signifies a material principle, and
to that of dissolution, because it signifies a formal principle.

Quarto modo dicitur aliquod fieri ex aliquo sicut species ex parte speciei. 1088. In a fourth way a thing is said to come from something as a
Pars autem speciei potest accipi dupliciter: aut secundum rationem, aut species comes from a part of a species. And part of a species can be
secundum rem. Secundum rationem, sicut bipes est pars hominis, quia taken in two ways: either in reference to the conceptual order or to the
est pars definitionis eius, quamvis secundum rem non sit pars, quia aliter real order. (a) It is taken in reference to the conceptual order when we
non praedicaretur de toto. Toti enim homini competit habere duos pedes. say, for example, that two-footed is a part of man; because while it is
Secundum rem vero, sicut syllaba est ex elemento, idest ex litera sicut ex part of his definition, it is not a real part, otherwise it would not be
parte speciei. Hic autem quartus modus differt a primo. Nam ibi predicated of the whole. For it is proper to the whole man to have two
dicebatur aliquid esse ex parte materiae sicut statua ex aere. Nam haec feet. (b) And it is taken in reference to the real order when we say, for
substantia quae est statua, est composita ex sensibili materia tamquam ex example, that a syllable comes from an element, or letter, as from a
parte substantiae. Sed haec species componitur ex parte speciei. part of the species. But here the fourth way in which the term is used
differs from the first; for in the first way a thing was said to come from
a part of matter, as a statue comes from bronze. For this substance, a
statue, is composed of sensible matter as a part of its substance. But this
species is composed of part of the species.

Sunt enim partium, quaedam partes speciei, et quaedam partes materiae. 1089. For some parts are parts of a species and some are parts of matter.
Partes quidem speciei dicuntur, a quibus dependet perfectio speciei, et Those which are called parts of a species are those on which the
sine quibus esse non potest species. Unde et tales partes in definitione perfection of the species depends and without which it cannot be a
totius ponuntur, sicut anima et corpus in definitione animalis, et angulus species. And it is for this reason that such parts are placed in the
in definitione trianguli, et litera in definitione syllabae. Partes vero definition of the whole, as body and soul are placed in the definition of
materiae dicuntur ex quibus species non dependet, sed quodammodo an animal, and an angle in the definition of a triangle, and a letter in the
accidunt speciei; sicut accidit statuae quod fiat ex aere, vel ex quacumque definition of a syllable. And those parts which are called parts of
materia. Accidit etiam circulo quod dividatur in duos semicirculos: et matter are those on which the species does not depend but are in a sense
angulo recto, quod angulus acutus sit eius pars. Unde huiusmodi partes accidental to the species; for example, it is accidental to a statue that it
non ponuntur in definitione totius speciei, sed potius e converso, ut in should come from bronze or from any particular matter at all. And it is
septimo huius erit manifestum. Sic ergo patet quod sic quaedam dicuntur also accidental that a circle should be divided into two semi-circles; and
ex aliquo fieri primo et proprie. that a right angle should have an acute angle as part of it. Parts of this
sort, then, are not placed in the definition of the whole species but rather
the other way around, as will be shown in Book VII of this work (1542).
Hence it is clear that in this way some things are said to come from
others in the primary and proper sense.

Aliqua vero dicuntur ex aliquo fieri non primo, sed secundum partem. Et 1090. But some things are said to come from something not in the (~)
hoc secundum quaecumque praedictorum modorum; sicut puer dicitur primary sense but (+)according to a part of that thing in any of the
fieri ex patre, sicut principio motivo, et matre sicut ex materia; quia aforesaid senses. For example, a child is said to come from its father
quaedam pars patris movet, scilicet sperma, et quaedam pars matris est as an efficient principle, and from its mother as matter; because a certain
materia, scilicet menstruum. Et plantae fiunt ex terra; non tamen quidem part of the father causes motion, i.e., the sperm, and a certain part of the
ex toto, sed ex aliqua eius parte. mother has the character of matter, i.e., the menstrual fluid. And plants
come from the earth, although not from the whole of it but from some
part.

Alio vero modo dicitur fieri aliquid ex aliquo non proprie, scilicet ex hoc 1091. And in another way a thing is said to come from something in an
ipso quod importat solum ordinem; et sic aliquid fieri dicitur ex aliquo, improper sense, namely, from the fact that this implies order or
post quod fit, sicut nox fit ex die, idest post diem: et imber ex serenitate, succession alone; and in this way one thing is said to come from another
idest post serenitatem. Hoc autem dicitur dupliciter. Quandoque enim in the sense that it comes after it, as night comes from day, i.e., after
inter ea, quorum unum dicitur fieri ex altero, attenditur ordo secundum the day, and a storm from a calm, i.e., after a calm. And this is said in
motum, et non solum secundum tempus; quia vel sunt duo extrema reference to two things. For in those cases in which one thing is said to
eiusdem motus, ut cum dicitur quod album fit ex nigro: vel consequuntur come from another, order is sometimes noted in reference to motion and
aliqua extrema motus, sicut nox et dies consequuntur diversa ubi solis. not merely to time; because either they are the two extremes of the same
Et similiter hiems et aestas. Unde in quibusdam dicitur hoc fieri post hoc, motion, as when it is said that white comes from black, or they are a
quia habent transmutationem adinvicem, ut in praedictis patet. result of different extremes of the motion, as night and day are a result
of different locations of the sun. And the same thing applies to winter
and summer. Hence in some cases one thing is said to come from
another because one is changed into the other, as is clear in the above
examples.

Quandoque vero attenditur ordo secundum tempus tantum; sicut dicitur 1092. But sometimes order or succession is considered in reference to
quod ex aequinoctio fit navigatio, idest post aequinoctium. Haec enim time alone; for example, it is said that a voyage is made from the
duo extrema non sunt duo extrema unius motus, sed ad diversos motus equinox, i.e., after the equinox. For these two extremes are not
pertinent. Et similiter dicitur, ex Dionysiis fiunt Thargelia, quia fiunt post extremes of a single motion but pertain to different motions. And
similarly it is said that the Thargelian festival [of Apollo and Artemis]
Dionysia. Haec autem sunt quaedam festa, quae apud gentiles comes from the Dionysian because it comes after the Dionysian, these
celebrabantur, quorum unum erat prius et aliud posterius. being two feasts which were celebrated among the gentiles, one of
which preceded the other in time.

1093. Part means (515).

Deinde cum dicit pars dicitur hic ponit quatuor modos, quibus aliquid He now gives four senses in which something is said to be a part:
dicitur esse pars.

Primo modo pars dicitur, in quam dividitur aliquid secundum In one sense part means that into which a thing is divided from the
quantitatem: et hoc dupliciter. Uno enim modo quantumcumque fuerit viewpoint of quantity; and this can be taken in two ways. (a) For, in
quantitas minor, in quam quantitas maior dividitur, dicitur eius pars. one way, no matter how much smaller that quantity may be into which
Semper enim id quod aufertur a quantitate, dicitur pars eius; sicut duo a larger quantity is divided, it is called a part of this quantity. For
aliquo modo sunt partes trium. Alio modo dicitur solum pars quantitas anything that is taken away from a quantity is always called a part of
minor, quae mensurat maiorem. Et sic duo non sunt pars trium; sed sic it; for example, the number two is in a sense a part of the number three.
duo sunt pars quatuor, quia bis duo sunt quatuor. (b) And, in another way, only a smaller quantity which measures a
larger one is called a part. In this sense the number two is not a part of
the number three but a part of the number four, because two times two
equals four.

Secundo modo ea dicuntur partes, in quae dividitur aliquid sine 1094. In a second sense parts mean those things into which something
quantitate: et per hunc modum species dicuntur esse partes generis. is divided irrespective of quantity; and it is in this sense that species are
Dividitur enim in species, non sicut quantitas, in partes quantitatis. Nam said to be parts of a genus. For a genus is divided into species, but not
tota quantitas non est in una suarum partium. Genus autem est in qualibet as a quantity is divided into quantitative parts. For a whole quantity is
specierum. not in each one of its parts, but a genus is in each one of its species.

Tertio modo dicuntur partes, in quas dividitur, aut ex quibus componitur 1095. In a third sense parts mean those things into which some whole is
aliquod totum; sive sit species, sive aliquid habens speciem, scilicet divided or of which it is composed, whether the whole is a species or
individuum. Sunt enim, sicut dictum est, quaedam partes speciei, et the thing having a species, i.e., the individual. For, as has been pointed
quaedam partes materiae, quae sunt partes individui. Aes enim est pars out already (1089), there are parts of the species and parts of matter, and
sphaerae aereae, aut cubi aerei, sicut materia, in qua species est recepta. these (species and matter) are parts of the individual. Hence bronze is a
Unde aes non est pars speciei, sed pars habentis speciem. Est autem part of a bronze sphere or of a bronze cube as the matter in which the
cubus corpus contentum ex superficiebus quadratis. Angulus autem est form is received, and thus bronze is not a part of the form but of the
pars trianguli sicut speciei, sicut supra dictum est. thing having the form. And a cube is a body composed of square
surfaces. And an angle is part of a triangle as part of its form, as has
been stated above (1099).

Quarto modo dicuntur partes, quae ponuntur in definitione cuiuslibet rei, 1096. In a fourth sense parts mean those things which are placed in the
quae sunt partes rationis sicut animal et bipes sunt partes hominis. definition of anything, and these are parts of its intelligible structure;
for example, animal and two-footed are parts of man.

Ex quo patet, quod genus quarto modo est pars speciei: aliter vero, 1097. From this it is clear that a genus is part of a species in this fourth
scilicet secundo modo, species est pars generis. In secundo enim modo sense, but that a species is part of a genus in a different sense, i.e., in
sumebatur pars pro parte subiectiva totius universalis; in aliis autem the second sense. For in the second sense a part was taken as a subjective
tribus pro parte integrali. Sed in primo pro parte quantitatis, in aliis autem part of a universal whole, whereas in the other three senses it was taken
duobus pro parte substantiae; ita tamen, quod pars secundum tertium as an integral part. And in the first sense it was taken as a part of
modum est pars rei; sive sit pars speciei, sive pars individui. Quarto quantity; and in the other two senses as a part of substance; yet in such
autem modo est pars rationis. a way that a part in the third sense means a part of a thing, whether it be
a part of the species or of the individual. But in the fourth sense it is a
part of the intelligible structure.

Whole

1098. Whole means (516).

Deinde cum dicit totum dicitur hic prosequitur de his quae pertinent ad He proceeds to treat the things which pertain to a whole. First, he
totum. Et primo de toto in communi. Secundo de toto quodam, scilicet considers a whole in a general way; and second (1119), he deals with a
de genere, ibi, genus dicitur. particular kind of whole, namely a genus.

Circa primum duo facit. Primo prosequitur de ipso nomine totius. In regard to the first part he does two things. First, he proceeds to deal
Secundo de eius opposito, scilicet de colobon, ibi, colobon autem dicitur. with the term whole; and second 1109), with its opposite, mutilated.
Circa primum tria facit. Primo ponit rationem communem totius, quae In regard to the first he does three things. First, he states the common
consistit in duobus. Primo in hoc quod perfectio totius integratur ex meaning of whole, which involves two things. (1) The first is that the
partibus. Et significat hoc, cum dicit quod totum dicitur cui nulla suarum perfection of a whole is derived from its parts. He indicates this when
partium deest, ex quibus scilicet partibus dicitur totum natura, idest totum he says a whole means that from which none of the things, i.e., the
secundum suam naturam constituitur. Secundum est quod partes uniuntur parts, of which it is said to consist by nature, i.e., of which the whole
in toto. Et sic dicit quod totum continens est contenta, scilicet partes, ita is composed according to its own nature, are missing. (2) The second
quod illa contenta sunt aliquid unum in toto. is that the parts become one in the whole. Thus he says that a whole is
that which contains the things contained, namely, the parts, in such a
way that the things contained in the whole are some one thing.

1099. But this occurs. (517).

Secundo ibi, hoc autem ponit duos modos totius; dicens quod totum Second, he notes two ways in which a thing is a whole. He says that a
dicitur dupliciter; aut ita quod unumquodque contentorum a toto thing is said to be a whole in two ways: (1) either in the sense that each
continente, sit ipsum unum, scilicet ipsum totum continens, quod est in of the things contained by the containing whole is the one in question,
toto universali de qualibet suarum partium praedicato. Aut ex partibus i.e., the containing whole, which is in the universal whole that is
constituatur unum, ita quod non quaelibet partium sit unum illud. Et haec predicated of any one of its own parts; or (2) in the sense that it is one
est ratio totius integralis, quod de nulla suarum partium integralium thing composed of parts in such a way that none of the parts are that one
praedicatur. thing. This is the notion of an integral whole, which is not predicated
of any of its own integral parts.

1100. For a whole (518).

Tertio ibi, universale quidem exponit praedictos modos totius; et primo Third, he explains the foregoing senses of whole. First, he explains the
primum, dicens quod universale et quod totaliter idest quod communiter first sense. He says that a whole is a universal or what is predicated in
praedicatur, dicitur quasi sit aliquod unum totum ex hoc quod praedicatur general, i.e., a common predicate, as being some one thing as a
de unoquoque, sicut universale, quasi multa continens ut partes, in eo universal is one, in the sense that it is predicated of each individual just
quod praedicatur de unoquoque. Et omnia illa sunt unum in toto as the universal, which contains many parts, is predicated of each of its
universali, ita quod unumquodque illorum est illud unum totum. Sicut parts. And all of these are one in a universal whole in such a way that
animal continet hominem et equum et Deum, quia omnia sunt animalia, each of them is that one whole; for example, living thing contains man
idest quia animal praedicatur de unoquoque. Deum autem hic dicit and horse and god, because all are living things, i.e., because living
aliquod corpus caeleste, ut solem vel lunam, quae antiqui animata thing is predicated of each. By a god he means here a celestial body,
corpora esse dicebant et deos putabant. Vel animalia quaedam aerea, such as the sun or the moon, which the ancients said were living bodies
quae Platonici dicebant esse Daemones, et pro diis colebantur a gentibus. and considered to be gods; or he means certain ethereal living beings,
which the Platonists called demons, and which were worshipped by the
pagans as gods.

1101. A whole is something (519).

Secundo ibi, continuum vero exponit modum secundum totius qui Second, he explains the meaning of whole in the sense of an integral
pertinet ad totum integrale; et circa hoc duo facit. Primo ponit rationem whole; and in regard to this he does two things. First, he gives the
communem huius totius, et praecipue de toto quod dividitur in partes common meaning of this kind of whole, and particularly of that which
quantitativas, quod est manifestius; dicens, quod aliquid dicitur is divided into quantitative parts, which is more evident to us. He says
continuum et finitum, idest perfectum et totum. Nam infinitum non habet that a whole is something continuous and limited, i.e., perfect or
rationem totius, sed partis, ut dicitur in tertio physicorum; quando scilicet complete (for what is unlimited does not have the character of a whole
unum aliquod fit ex pluribus quae insunt toti. Et hoc dicit ad but of a part, as is said in Book III of the Physics when one thing is
removendum modum quo aliquid fit ex aliquo sicut ex contrario. composed of many parts which are present in it. He says this in order to
exclude the sense in which one thing comes from another as from a
contrary.

Partes autem ex quibus constituitur totum dupliciter possunt esse in toto. 1102. Now the parts of which a whole is composed can be present in it
Uno modo in potentia, alio modo in actu. Partes quidem sunt in potentia in two ways: in one way potentially, and in another actually. Parts are
in toto continuo; actu vero in toto non continuo, sicut lapides actu sunt in potentially present in a whole which is continuous, and actually present
acervo. Magis autem est unum, et per consequens magis totum, in a whole which is not continuous, as stones are actually present in a
continuum, quam non continuum. Et ideo dicit quod oportet partes inesse heap. But that which is continuous is one to a greater degree, and
toti, maxime quidem in potentia sicut in toto continuo. Et si non in therefore is a whole to a greater degree, than that which is not
potentia, saltem energia, idest in actu. Dicitur enim energia, interior continuous. Hence he says that parts must be present in a whole,
actio. especially potential parts, as they are in a continuous whole; and if not
potentially, then at least in activity, or actually. For activity means
interior action.
Licet autem magis sit totum quando partes sunt in eo in potentia, quam 1003. Now although a thing is a whole to a greater degree when its parts
quando sunt actu, tamen si respiciamus ad partes, magis sunt ipsae partes, are present potentially than when they are present actually, nonetheless
quando sunt actu, quam quando sunt in potentia. Unde alia litera habet if we look to the parts, they are parts to a greater degree when they exist
maxime quidem perfectione et actu. Sin autem, et potestate. Et subiungit actually than when they exist potentially. Hence another text reads,
etiam quod prius dictum est et maxime potestate. Sin autem, et energia. especially when they are present perfectly and actually; but otherwise,
Unde videtur quod translator duas invenit literas et utramque transtulit, even when they are present potentially. And it also adds the words
et errore factum est, sic ut coniungantur ambae quasi una litera. Et hoc given above: particularly when they are present potentially; but if not,
patet ex alia translatione quae non habet nisi alterum tantum. Sic enim even when they are present in activity. Hence it seems that the
dicit continuum autem et finitum est, cum unum aliquod sit ex pluribus translator found two texts, which he translated, and then made the
inhaerentibus, maxime quod potentia. Si autem non, actu sunt. mistake of combining both so as to make one text. This is clear from
another translation, which contains only one of these statements; for it
reads as follows: And a whole is continuous and limited when some
one thing, is composed of many intrinsic parts, especially when they are
present potentially; but if not, when they are present actually.

1104. And of these same things (520).

Secundo ibi, horum vero ostendit duas diversitates in isto secundo modo Second, he indicates two differences within this second sense of whole.
totius: quarum prima est, quod continuorum quaedam sunt continua per The first is that some continuous things are such by art and some by
artem, quaedam per naturam. Et illa quae sunt continua per naturam, nature. Those which are continuous by nature are such, i.e., wholes,
magis sunt talia, idest tota, quam quae sunt per artem. Sicut de uno to a greater degree than those which are such by art. And since we spoke
dictum est supra; scilicet quod illa quae sunt continua per naturam, magis in the same way above (848) about things which are one, saying that
sunt unum, ac si totalitas sit aliqua unio: ex quo patet quod, quod est things which are continuous by nature are one to a greater degree, as
magis unum, est magis totum. though wholeness were oneness, it is clear from this that anything which
is one to a greater degree is a whole to a greater degree.

1105. Again, since a quantity (521).

Deinde cum dicit amplius quanto secundam diversitatem ponit. Cum He gives the second difference. For since it is true that there is an order
enim ita sit quod in quantitate sit ordo partium, quia est ibi principium, of parts in quantity, because a quantity has a beginning, a middle point
medium et ultimum, in quo ratio positionis consistit, oportet quod omnia and an end, and the notion of position involves these, the positions of
tota ista continuam habeant positionem in suis partibus. Sed ad the parts in all these quantities must be continuous. But if we consider
positionem partium totum continuum tripliciter se invenitur habere. the position of the parts, a whole is found to be continuous in three
Quaedam enim tota sunt in quibus diversa positio partium non facit ways. (1) For there are some wholes which are unaffected by a
diversitatem, sicut patet in aqua. Qualitercumque enim transponantur difference of position in their parts. This is evident in the case of
partes aquae, nihil differunt: et similiter est de aliis humidis, sicut de water, for it makes no difference how the parts of water are
oleo, vino et huiusmodi. In his autem significatur totum per hoc quod interchanged. The same thing is true of other liquids, as oil and wine
dicitur omne, non autem ipso nomine totius. Dicimus enim, omnis aqua, and the like. And in these things a whole is signified by the term all and
vel omne vinum, vel omnis numerus; non autem totus, nisi secundum not by the term whole. For we say all the water or all the wine or all the
metaphoram: et hoc forte est secundum proprietatem Graeci idiomatis. numbers, but not the whole, except metaphorically. This perhaps applies
Nam apud nos dicitur proprie. to the Greek idiom, but for us it is a proper way of speaking.

Quaedam vero sunt in quibus positio differentiam facit, sicut in homine, 1106. (2) And there are some things to which the position of the parts
et in quolibet animali, et in domo et huiusmodi. Non enim est domus does make a difference, for example, a man and any animal and a
qualitercumque partes ordinentur, sed secundum determinatum ordinem house and the like. For a thing is not a house if its parts are arranged in
partium: et similiter nec homo nec animal; et in his dicimus totum, et non just any way at all, but only if they have a definite arrangement; and of
omne. Dicimus enim de uno solo animali loquentes, totum animal, non these we use the term whole and not the term all. And similarly a thing
omne animal. is not a man or an animal if its parts are arranged in just any way at all.
For when we speak of only one animal, we say the whole animal and
not all the animal.

Quaedam vero sunt in quibus contingunt ambo, quia positio 1107. (3) And there are some things to which both of these apply,
quodammodo facit differentiam in eis. In his autem dicimus utrumque, because in a sense the position of their parts accounts for their
scilicet et omne et totum; et ista sunt in quibus facta transpositione differences; and of these we use both termsall and whole. And these
partium manet eadem materia, sed non eadem forma sive figura; ut patet are the things in which, when the parts are interchanged, the matter
in cera, cuius qualitercumque transponantur partes, nihilominus est cera, remains the same but not the form or shape. This is clear, for example,
licet non eiusdem figurae: et similiter est de vestimento, et de omnibus in the case of wax; for no matter how its parts are interchanged the wax
quae sunt similium partium, retinentium diversam figuram. Humida still remains, but it does not have the same shape. The same is true of a
enim, etsi sunt similium partium, non tamen figuram possunt habere garment and of all things which have like parts and take on a different
propriam, quia non terminantur terminis propriis, sed alienis: et ideo shape. For even though liquids have like parts, they cannot have a shape
transpositio in eis nihil variat quod sit ex parte eorum. of their own, because they are not limited by their own boundaries but
by those of other things. Hence when their parts are interchanged no
change occurs in anything that is proper to them.
Ratio autem huius diversitatis est, quia omne, distributivum est: et ideo 1108. The reason for this difference is that the term all is distributive
requirit multitudinem in actu, vel in potentia propinqua: et quia ea sunt and therefore requires an actual multitude or one in proximate potency
similium partium, dividuntur in partes consimiles toti, fitque ibi to act; and because those things have like parts, they are divided into
multiplicatio totius. Nam si quaelibet pars aquae est aqua, in unaquaque parts entirely similar to the whole, and in that manner multiplication of
aqua sunt multae aquae, licet in potentia; sicut in uno numero sunt multae the whole takes place. For if every part of water is water, then in each
unitates in actu. Totum vero significat collectionem partium in aliquo part of water there are many waters, although they are present
uno: et ideo in illis proprie dicitur totum in quibus, ex omnibus partibus potentially, just as in one number there are many units actually. But a
acceptis simul, fit unum perfectum, cuius perfectio nulli partium whole signifies a collection of parts into some one thing; and therefore
competit, sicut domus et animal. Unde omne animal, non dicitur de uno in those cases in which the term whole is properly used, one complete
animali, sed de pluribus: thing is made from all the parts taken together, and the perfection of the
whole belongs to none of the parts. A house and an animal are examples
of this. Hence, every animal is not said of one animal but of many.

et ideo in fine dicit, quod in illis totis in quibus dicitur omne, ut de uno Therefore at the end of this part of his discussion he says that those
referente ad totum, potest dici omnia in plurali, ut in diversis referendo wholes of which the term every is used, as is done of one thing when
ad partes: sicut dicitur, omnis hic numerus et omnes hae unitates et omnis reference is made to a whole, can have the term all (in the plural) used
haec aqua, demonstrato toto, et omnes hae aquae, demonstratis partibus. of them, as is done of several things when reference is made to them as
parts. For example, one says all this number, and all these units, and
all this water, when the whole has been indicated, and all these
waters when the parts have been indicated.

1109. It is not any quantity (522).

Deinde cum dicit colobon vero hic determinat de eo, quod est oppositum Here he clarifies the issue about the opposite of whole, which is
toti, quod est colobon, pro quo alia translatio habet diminutum membro, mutilated, in place of which another translation reads diminished (or
sed non usquequaque convenienter. Nam colobon non dicitur solum in reduced) by a member; but this does not always fit. For the term
animalibus, in quibus solis sunt membra. Videtur autem esse colobon mutilated is used only of animals, which alone have members. Now
quod nos dicimus truncatum. Unde Boetius transtulit mancum, id est mutilated seems to mean cut off, and thus Boethius translated it
defectivum. Est ergo intentio philosophi ostendere quid requiratur ad hoc maimed, i.e., defective. Hence the Philosophers aim here is to
quod aliquid dicatur colobon. Et primo quid requiratur ex parte totius; show what is required in order that a thing may be said to be mutilated:
secundo quid requiratur ex parte partis deficientis, ibi, adhuc autem and first, what is required on the side of the whole; and second (1117),
neque quaelibet.
what is required on the side of the part which is missing (Further,
neither).

Ad hoc autem, quod aliquod totum dici possit colobon, septem 1110. Now in order that a whole can be said to be mutilated, seven
requiruntur. things are required.

Primum est, ut illud totum sit quantum habens partes in quas dividatur First, the whole must be a quantified being having parts into which it
secundum quantitatem. Non enim totum universale potest dici colobon may be divided quantitatively. For a universal whole cannot be said to
si una species eius auferatur. be mutilated if one of its species is removed.

Secundum est quod non quodlibet quantum potest dici colobon, sed 1111. Second, not every kind of quantified being can be said to be
oportet quod sit partibile, idest distinctionem habens, et totum, idest ex mutilated, but it must be one that is divisible into parts, i.e., capable
diversis partibus integratum. Unde ultimae partes, in quas aliquod totum of being separated, and be a whole, i.e., something composed of
resolvitur, licet habeant quantitatem, non possunt dici colobae, sicut caro different parts. Hence the ultimate parts into which any whole is
vel nervus. divided, such as flesh and sinew, even though they have quantity, cannot
be said to be mutilated.

Tertium est, quod duo non sunt coloba, vel aliquid habens duas partes, si 1112. Third, (~) two things are not mutilated, i.e., anything having two
altera earum auferatur. Et hoc ideo quia nunquam colobonium, idest quod parts, if one of them is taken away from the other. And this is true
aufertur a colobon, est aequale residuo, sed semper oportet residuum esse because a mutilated part, i.e., whatever is taken away from the
maius. mutilated thing, is never equal to the remainder, but the remainder must
always be larger.

Quartum est, quod numerus nullus potest esse colobus quotcumque 1113. Fourth, no (~) number can be mutilated no matter how many
partes habeat; quia substantia colobi manet parte subtracta; sicut si calix parts it may have, because the substance of the mutilated thing remains
truncetur, adhuc manet calix; sed numerus non manet idem, ablata after the part is taken away. For example, when a goblet is mutilated it
quacumque parte. Quaelibet enim unitas addita vel subtracta, variat still remains a goblet; but a number does not remain the same no matter
numeri speciem. what part of it is taken away. For when a unit is added to or subtracted
from a number, it changes the species of the number.
Quintum est, quia oportet quod habeat partes dissimiles. Ea enim, quae 1114. Fifth, the thing mutilated must have unlike parts. For those
sunt similium partium, non possunt dici coloba, quia ratio totius salvatur things which have like parts cannot be said to be mutilated, because the
in qualibet parte: unde, si auferatur aliqua partium, altera pars non dicitur nature of the whole remains verified in each part. Hence, if any of the
coloba. Nec tamen omnia, quae sunt dissimilium partium, possunt dici parts are taken away, the others are not said to be mutilated. Not all
coloba: numerus enim non potest dici colobus, ut dictum est, quamvis things having unlike parts, however, can be said to be mutilated; for a
quodammodo habeat dissimiles partes, sicut duodenarius habet pro number cannot, as has been stated, even though in a sense it has unlike
partibus dualitatem et Trinitatem. Aliquo tamen modo omnis numerus parts; for example, the number twelve has the number two and the
habet partes similes, prout omnis numerus ex unitatibus constituitur. number three as parts of it. Yet in a sense every number has like parts
because every number is constituted of units.

Sextum est quod nullum eorum potest dici colobon, in quibus positio non 1115. Sixth, none of those things (~) in which the position of the parts
facit differentiam, sicut aqua aut ignis. Oportet enim coloba talia esse, makes no difference can be said to be mutilated, for example, water or
quod in suae ratione substantiae habeant determinatam positionem, sicut fire. For mutilated things must be such that the intelligible structure of
homo vel domus. their substance contains the notion of a determinate arrangement of
parts, as in the case of a man or of a house.

Septimum est quod oportet esse continua coloba. Harmonia enim 1116. Seventh, mutilated things must be continuous. For a musical
musicalis non potest dici coloba voce vel chorda subtracta, licet sit harmony cannot be said to be mutilated when a note or a chord is taken
dissimilium partium: quia constituitur ex vocibus gravibus, et acutis; et away, even though it is made up of low and high pitched sounds, and
licet partes eius habeant determinatam positionem: non enim even though its parts have a determinate position, it is not any low and
qualitercumque voces graves et acutae ordinatae, talem constituunt high pitched sounds arranged in any way at all that constitute such a
harmoniam. harmony.

1117. Further, neither is (523).

Deinde cum dicit adhuc autem ostendit quae sunt conditiones colobi ex Then he indicates the conditions which must prevail with regard to the
parte partis diminutae; et ponit tres: dicens quod sicut non quaelibet tota part cut off in order that a thing may be mutilated; and there are three of
possunt dici coloba, ita nec cuiuslibet particulae ablatione potest aliquid these. He says that, just as not every kind of whole can be said to be
dici colobon. Oportet enim primo quod pars ablata non sit pars mutilated, so neither can there be mutilation by the removal of every
substantiae principalis, quae scilicet rei substantiam constituit, et sine part. For, first, the part which is removed must not be a (~) principal
part of the substance, that is, one which constitutes the substance of the
qua substantia esse non possit; quia, ut supra dictum est, colobon oportet thing and without which the substance cannot be, because the thing that
manere ablata parte. Unde homo non potest dici colobus, capite abscisso. is mutilated must remain when a part is removed, as has been stated
above (1113). Hence a man cannot be said to be mutilated when his
head has been cut off.

Secundo, ut pars subtracta non sit ubique, sed sit in extremitate. Unde si 1118. Second, the part removed should not be everywhere, but in some
perforatur calix circa medium aliqua parte eius ablata, non potest dici extremity. Thus, if a goblet is perforated about the middle by removing
colobus; sed, si accipiatur auris calicis, idest particula, quae est ad some part of it, it cannot be said to be mutilated; but this is said if
similitudinem auris, aut quaecumque alia extremitas. Et similiter homo someone removes the ear of a goblet, i.e., a part which is similar to
non dicitur colobus, si amittat aliquid de carne, vel in tibia, vel in brachio, an ear, or any other extremity. Similarly a man is not said to be mutilated
vel circa medium corporis; aut si amittens splenem, vel aliquam eius if he loses some of his flesh from his leg or from his arm or from his
partem; sed si amittat aliquam eius extremitatem, ut manum aut pedem. waist, or if he loses his spleen or some part of it, but if he loses one of
his extremities, such as a hand or a foot.

Tertio vero, ut non omni particula in extremitate existente ablata, aliquid 1118a. Third, a thing is not said to be mutilated if just any part that is
dicatur colobum; sed, si sit talis pars, quae non regeneratur iterum, si tota an extremity is removed, but if it is such a part which does not
auferatur, sicut manus, aut pes. Capillus autem totus incisus iterum regenerate if the whole of it is removed, as a hand or a foot. But if a
regeneratur. Unde per eorum subtractionem, licet in extremitate sint, non whole head of hair is cut off, it grows again. So if such parts are
dicitur colobus. Et propter hoc calvi non dicuntur colobi. removed, the man is not said to be mutilated, even though they are
extremities. And for this reason people with shaven heads are not said
to be mutilated.

LESSON 22

The Meanings of Genus, of Falsity, and of Accident

ARISTOTLE'S TEXT Chapters 28-30: 10-24a 29-1025a 34


[30] 524. The term genus (or race) is used if there is a continuous
, , generation of things having the same species; for example, "as long as
: the genus of man lasts" means "while there is continuous generation of
: , men." And the term also designates that from which things are first
: brought into being. For it is in this way that some men are called
[35] ( Hellenes by race and others Ionians, because the former come from
, ). [1024] [1] Hellen and the latter from Ion as the ones who begot them. Again the
term is applied to the members of the genus more from the begetter
: than from the material principle. For some people are also said to
: . derive their race from the female, as those who come from Pleia.
, [5] , Further, the term is used in the sense that the plane is called the genus
, . of plane figures, and the solid the genus of solid figures. For each of
, , the figures is either a plane of such and such a kind or a solid of such
, : and such a kind; and this is the subject underlying the differences.
, , Again, genus means the primary element present in definitions, which
. is predicated quidditatively of the thing whose differences are called
qualities. The term genus, then, is used in all these senses: in one as
the continuous generation of a species; in another as the primary mover
of the same species; and in another as matter. For that to which the
difference or quality belongs is the subject which we call matter.

[10] 525. Things are said to be diverse (or other) in species whose first
, subject is diverse and cannot be resolved one into the other or both into
, the same thing. For example, form and matter are diverse in genus.
( And all things which are predicated according to a different categorical
[15] ): figure of being are diverse in genus. For some signify the quiddity of
. beings, others quality, and others something else, in the sense of our
previous distinctions. For they are not analyzed into each other or into
some one thing.

Chapter 29
, 526. False means in one sense what is false as a thing, and that either
( because it is not combined or is incapable of being combined. For
[20] : example, the statement that the diagonal is commensurable or that you
: ), are sitting belong to this class; for the former is always false and the
, latter is sometimes so; for it is in these senses that these things are non-
( : , beings. But there are things which exist and are fitted by nature to
): [25] appear either other than they are or as things that do not exist, as a
, shadowgraph and dreams. For these in fact are something, but not that
: of which they cause an image in us. Therefore things are said to be
false either because they do not exist or because the image derived
from them is not of something real.

, , 527. A false notion inasmuch as it is false is the notion of something


, . non-existent. Hence every notion is false when applied to something
, , [30] other than that of which it is true; for example, the notion of a circle is
, , false when applied to a triangle. Now of each thing there is in a sense
( ): one notion, which is its essence; but there are also in a sense many,
since the thing itself and the thing with a modification are in a sense
, : , the same, as Socrates and musical Socrates. But a false notion is
. [35] absolutely speaking not the notion of anything. And it is for this reason
, , , that Antisthenes entertained a silly opinion when he thought that
. [1025] [1] nothing could be expressed except by its proper notionone term
, always for one thing. From this it would follow that there can be no
contradiction and almost no error. It is possible, however, to express
each thing not only by its own notion but also by that which belongs
to something else not only falsely but also truly, as eight may be said
to be double through the notion of two. These are the ways, then, in
which things are said to be false.

528. A false man is one who chooses such thoughts not for any other
, , reason but for themselves; and one who is the cause of such thoughts
, [5] in others; just as we say that those things are false which produce a
. false image or impression.

. 529. Hence, the speech in the Hippias, which says that the same man
( is true and false, is refuted; for it assumes that that man is false who is
): able to deceive, even though he is knowing and prudent.

. [10] 530. And further it assumes that one who is capable of willing evil
things is better. And this false opinion is arrived at by way of induction.
, , , For one who limps voluntarily is better than one who does so
, . involuntarily; and by limping we mean imitating a limp. For if a man
were to limp voluntarily, he would be worse in this way, just as he
would be in the case of moral character.

Chapter 30

[15] , 531. An accident is what attaches to anything and which it is true to


<> , affirm is so, although not necessarily or for the most part; for example,
. if someone discovers a treasure while digging a hole for a plant, the
, : discovery of the treasure is an accident to the digger. For the one does
, not necessarily come from the other or come after it, nor does it happen
. [20] : for the most part that someone will find a treasure when he digs a hole
, to set out a plant. And a musician may be white; but since this does not
. , happen necessarily or for the most part, we say that it is accidental. But
, , , since something belongs to something, and some belong somewhere
. [25] and at some time, then whatever attaches to a subject, but not because
: . it is now or here,' will be an accident. Nor does an accident have any
, , determinate cause, but only a contingent or chance cause, i.e., an
. indeterminate one. For it was by accident that someone came to
, : Aegina; and if he did not come there in order to get there, but because
, [30] . he was driven there by a storm or was captured by pirates, the event
, has occurred and is an accident; yet not of itself but by reason of
, . something else. For the storm is the cause of his coming to the place to
, . . which he was not sailing, and this was Aegina. And in another sense
accident means whatever belongs to each thing of itself but not in its
substance; for example, it is an accident of a triangle to have its angles
equal to two right angles. And these same accidents may be eternal,
but none of the others can be. But an account of this has been given
elsewhere.

COMMENTARY

Genus

Hic determinat de quodam toto, scilicet de genere. Et primo ostendit quot 1119. Here he gives his views about a particular kind of whole, namely,
modis dicitur genus. Secundo quot modis dicuntur aliqua diversa, ibi, a genus. First, he gives the different senses in which the term genus is
diversa vero genere. Dicit ergo primo, quod genus dicitur quatuor modis. used; and second (1124), he treats the different senses in which things
are said to be diverse (or other) in genus (Things are said). He
accordingly says, first, that the term genus is used in four senses:

Primo generatio continua aliquorum habentium eamdem speciem. Sicut First, it means the continuous generation of things that have the same
dicitur dum erit genus hominum, idest dum durabit generatio continua species; for example, it is said, as long as the genus of man will exist,
hominum. Iste est primus modus positus in Porphyrio, scilicet multitudo i.e., while the continuous generation of men will last. This is the first
habentium relationem adinvicem et ad unum principium. sense of genus given in Porphyry, i.e., a multitude of things having a
relation to each other and to one principle.

Secundo modo dicitur genus illud a quo primo movente ad esse, idest a 1120. In a second sense genus (race) means that from which things are
generante procedunt aliqua; sicut dicuntur Hellenes genere, quia first brought into being, i.e., some things proceed from a begetter. For
descendunt a quodam Hellene nomine, et aliqui dicuntur Iones genere, example, some men are called Hellenes by race because they are
quia descendunt a quodam Ione, sicut a primo generante. Magis autem descendants of a man called Hellen; and some are called Ionians by race
denominantur aliqui a patre, qui est generans, quam a matre, quae dat because they are descendants of a certain Ion as their first begetter. Now
materiam in generatione: et tamen aliqui denominantur genere a matre, people are more commonly named from their father, who is their
sicut a quadam femina nomine Pleia, dicuntur aliquae Pleiades. Et iste begetter, than from their mother, who produces the matter of generation,
est secundus modus generis in Porphyrio positus. although some derive the name of their race from the mother; for
example, some are named from a certain woman called Pleia. This is the
second sense of genus given in Porphyry.

Tertio modo dicitur genus, sicut superficies est genus figurarum 1121. The term genus is used in a third sense when the surface or the
superficialium, et solidum, idest corpus, dicitur esse genus figurarum plane is called the genus of plane figures, and the solid, or body, is
solidarum, idest corporearum. Genus autem hoc non est quod significat called the genus of solid figures, or bodies. This sense of genus is not
essentiam speciei, sicut animal est genus hominis; sed quod est proprium the one that signifies the essence of a species, as animal is the genus of
subiectum, specie differentium accidentium. Superficies enim est man, but the one that is the proper subject in the species of different
subiectum omnium figurarum superficialium. Et habet similitudinem accidents. For surface is the subject of all plane figures. And it bears
cum genere; quia proprium subiectum ponitur in definitione accidentis, some likeness to a genus, because the proper subject is given in the
sicut genus in definitione speciei. Unde subiectum proprium de definition of an accident just as a genus is given in the definition of a
accidente praedicatur ad similitudinem generis. Unaquaeque enim species. Hence the proper subject of an accident is predicated like a
figurarum haec quidem, idest superficialis, est talis superficies. Hoc genus. For each of the figures, i.e., plane figures, is such and such a
autem, idest figura solida, est tale solidum, ac si figura sit differentia surface. And this, i.e., a solid figure, is such and such a solid, as though
qualificans superficiem vel solidum. Superficies enim se habet ad figuras the figure were a difference qualifying surface or solid. For surface is
superficiales, et solidum ad solidas, sicut genus quod subiicitur related to plane (surface) figures, and solid to solid figures, as a genus,
contrariis. Nam differentia praedicatur in eo quod quale. Et propter hoc, which is the subject of contraries; and difference is predicated in the
sicut cum dicitur animal rationale significatur tale animal, ita cum dicitur sense of quality. And for this reason, just as when we say rational
superficies quadrata, significatur talis superficies. animal, such and such an animal is signified, so too when we say square
surface, such and such a surface is signified.

Quarto modo genus dicitur, quod primo ponitur in definitione, et 1122. In a fourth sense genus means the primary element given in a
praedicatur in eo quod quid, et differentiae sunt eius qualitates. Sicut in definition, which is predicated quidditatively, and differences are its
definitione hominis primo ponitur animal, et bipes sive rationale, quod qualities. For example, in the definition of man, animal is given first and
est quaedam substantialis qualitas hominis. then two-footed or rational, which is a certain substantial quality of man.
Patet ergo quod tot modis dicitur genus. Uno modo secundum 1123. It is evident, then, that the term genus is used in so many different
generationem continuam in eadem specie, quod pertinet ad primum senses: (1) in one sense as the continuous generation of the same species,
modum. Alio modo secundum primum movens, quod pertinet ad and this pertains to the first sense; (2) in another as the first moving
secundum. Alio modo sicut materia, quod pertinet ad tertium et quartum principle, and this pertains to the second sense; (3&4) and in another as
modum. Hoc enim modo se habet genus ad differentiam, sicut subiectum matter, and this pertains to the third and fourth senses. For a genus is
ad qualitatem. Et ideo patet quod genus praedicabile, et genus subiectum, related to a difference in the same way as a subject is to a quality. Hence
quasi sub uno modo comprehenduntur, et utrumque se habet per modum it is evident that genus as a predicable and genus as a subject are
materiae. Licet enim genus praedicabile non sit materia, sumitur tamen included in a way under one meaning, and that each has the character of
a materia, sicut differentia a forma. Dicitur enim aliquid animal ex eo matter. For even though genus as a predicable is not matter, still it is
quod habet naturam sensitivam. Rationale vero ex eo, quod habet taken from matter as difference is taken from form. For a thing is called
rationalem naturam, quae se habet ad sensitivam sicut forma ad an animal because it has a sentient nature; and it is called rational
materiam. because it has a rational nature, which is related to sentient nature as
form is to matter.

1124. Things are said (525).

Deinde cum dicit diversa vero hic ostendit quot modis dicuntur aliqua Here he explains the different senses in which things are said to be
diversa genere; et ponit duos modos respondentes ultimis duobus modis diverse (or other) in genus; and he gives two senses of this
generis. Primi enim duo modi non multum pertinent ad philosophicam corresponding to the last two senses of genus. For the first two senses
considerationem. are of little importance for the study of philosophy.

Primo igitur modo dicuntur aliqua genere diversa, quia eorum primum In the first sense, then, some things are said to be diverse in genus
subiectum est diversum. Sicut primum subiectum colorum est because their first subject is diverse; for example, the first subject of
superficies, primum autem subiectum saporum est humor. Unde color is surface, and the first subject of flavors is something moist.
quantum ad genus subiectum, sapor et color sunt diversa genere. Hence, with regard to their subject-genus, flavor and color are diverse
in genus.

Oportet autem quod duo diversa subiecta, talia sint, quorum unum non 1125. Further, the two different subjects must be such that one of them
resolvatur in alterum. Solidum enim quodammodo resolvitur in is not reducible to the other. Now a solid is in a sense reducible to
superficies. Unde figurae solidi, et figurae superficiales non sunt surfaces, and therefore solid figures and plane figures do not belong to
diversorum generum. Et iterum oportet quod ambo non resolvantur in diverse genera. Again, they must not be reducible to the same thing.
aliquod idem. Sicut species et materia sunt diversa genere, si secundum For example, form and matter are diverse in genus if they are considered
suam essentiam considerentur, quod nihil est commune utrique. Et according to their own essence, because there is nothing common to
similiter corpora caelestia et inferiora sunt diversa genere, inquantum both. And in a similar way the celestial bodies and lower bodies are
non habent materiam communem. diverse in genus inasmuch as they do not have a common matter.

Alio modo dicuntur diversa genere, quae dicuntur secundum diversam 1126. In another sense those things are said to be diverse in genus which
figuram categoriae, idest praedicationis entis. Alia namque entia are predicated according to a different figure of the category of
significant quid est, alia quale, alia aliis modis, sicut divisum est prius, being, i.e., of the predication of being. For some things signify
ubi tractavit de ente. Istae enim categoriae nec resolvuntur invicem, quia quiddity, some quality, and some signify in other ways, which are given
una non continetur sub alia. Nec resolvuntur in unum aliquid, quia non in the division made above where he dealt with being (889-94). For these
est unum aliquod genus commune ad omnia praedicamenta. categories are not reducible one to the other, because one is not included
under the other. Nor are they reducible to some one thing, because there
is not some one common genus for all the categories.

Patet autem ex dictis quod aliqua continentur sub uno praedicamento, et 1127. Now it is clear, from what has been said, that some things are
sunt unum genere hoc modo secundo, quae tamen sunt diversa genere contained under one category and are in one genus in this second sense,
primo modo. Sicut corpora caelestia et elementaria, et colores, et although they are diverse in genus in the first sense. Examples of this
sapores. Primus autem modus diversitatis secundum genus consideratur are the celestial bodies and elemental bodies, and colors and flavors. The
magis a naturali, et etiam a philosopho, quia est magis realis. Secundus first way in which things are diverse in genus is considered rather by the
autem modus consideratur a logico, quia est rationis. natural scientist and also by the philosopher, because it is more real. But
the second way in which things are diverse in genus is considered by the
logician, because it is conceptual.

False

1128. False means (526).

Deinde cum dicit falsum dicitur hic distinguit nomina, quae significant Here he gives the various senses of the terms which signify a lack of
defectum entis, vel ens incompletum. Et primo hoc nomen falsum. being or incomplete being. First, he gives the senses in which the term
Secundo hoc nomen accidens. false is used. Second (1139), he deals with the various senses of
accident.
Circa primum tria facit. Primo ostendit quomodo dicatur falsum in rebus. In regard to the first he does three things. First, he shows how the term
Secundo quomodo in definitionibus, ibi, ratio vero falsa. Tertio false is used of real things; and second (1130), how it is used of
quomodo sit falsum in hominibus, ibi, sed et homo falsus. definitions (A false notion); and third (1135), how men are said to be
false (A false man).

Dicit ergo primo, quod falsum dicitur uno modo in rebus, per hoc quod He accordingly says, first, that the term false is applied in one sense to
oratio significans rem non congrue componitur. Quod quidem contingit real things inasmuch as a statement signifying a reality is not properly
dupliciter. composed. And there are two ways in which this can come about:

Uno modo per hoc, quod aliquid componitur quod non debet componi, In one way by forming a proposition which should not be formed; and
sicut est in falsis contingentibus. Alio modo per hoc quod est impossibile this is what happens, for instance, in the case of false contingent
componi, sicut est in falsis impossibilibus. Si enim dicamus diametrum propositions. In another way by forming a proposition about something
esse commensurabilem quadrati lateri, est falsum impossibile, quia impossible; and this is what happens in the case of false impossible
impossibile est commensurabile componi diametro. Si autem dicatur te propositions. For if we say that the diagonal of a square is
sedere, te stante, est falsum contingens, quia praedicatum non inest commensurable with one of its sides, it is a false impossible proposition;
subiecto, licet non sit impossibile inesse. Unde unum istorum, scilicet for it is impossible to combine commensurable and diagonal. And
impossibile, est falsum semper; sed aliud, scilicet contingens, non est if someone says that you are sitting while you are standing, it is a false
falsum semper. Sic igitur falsa dicuntur, quae omnino sunt non entia. contingent proposition; for the predicate does not attach to the subject,
Nam oratio tunc esse falsa dicitur, quando non est id quod oratione although it is not impossible for it to do so. Hence one of thesethe
significatur. impossibleis always false; but the otherthe contingent is not always
so. Therefore those things are said to be false which are non-beings in
their entirety; for a statement is said to be false when what is signified
by the statement is nonexistent.

Secundo modo dicitur falsum in rebus ex eo, quod aliqua quidem sunt 1129. The term false is applied to real things in a second way inasmuch
entia in se, sed tamen sunt apta nata videri aut qualia non sunt, aut quae as some things, though beings in themselves, are fitted by nature to
non sunt, sicut schiagraphia, idest umbrosa descriptio. Umbrae enim appear either to, be other than they are or as things that do not exist, as
quandoque videntur res, quarum sunt umbrae, sicut umbra hominis a shadowgraph, i.e., a delineation in shadow. For sometimes shadows
videtur homo. Et eadem ratio est de somniis, quae videntur res verae, appear to be the things of which they are the shadows, as the shadow of
tamen non sunt nisi rerum similitudines. Et similiter dicitur aurum a man appears to be a man. The same applies to dreams, which seem to
falsum, quod habet similitudinem auri veri. Differt autem hic modus a be real things yet are only the likenesses of things. And one speaks in
primo: quia in primo dicebatur aliquod falsum, ex eo quod non erat. Hic the same way of false gold, because it bears a resemblance to real gold.
autem dicuntur aliqua falsa quae quidem in se sunt aliquid, sed non sunt Now this sense differs from the first, because in the first sense things
illa quorum faciunt phantasiam, idest quorum habent apparentiam. were said to be false because they did not exist, but here things are said
to be false because, while being something in themselves, they are not
the things of which they cause an image, i.e., which they resemble.

Patet ergo quod res dicuntur falsae, aut quia non sunt, aut quia ab eis est It is clear, then, that things are said to be false (1) either because they do
apparentia eius quod non est. not exist or (2) because there arises from them the appearance of what
does not exist.

1130. A false notion (527).

Deinde cum dicit ratio vero ostendit quomodo est falsum in He indicates how the term false applies to definitions. He says that a
definitionibus: et dicit quod ratio, idest definitio, inquantum est falsa, est notion, i.e., a definition, inasmuch as it is false, is the notion of
non entium. Dicit autem inquantum est falsa, quia definitio dicitur falsa something non-existent. Now he says inasmuch as it is false because
dupliciter. a definition is said to be false in two ways:

Aut secundum se; et sic non est definitio alicuius, sed penitus non entis. It is either a false definition in itself, and then it is not the definition of
Aut est definitio vera in se, sed falsa est prout attribuitur alteri quam anything but has to do entirely with the nonexistent; or it is a true
proprio definito, et sic dicitur falsa inquantum non est eius. definition in itself but false inasmuch as it is attributed to something
other than the one properly defined; and then it is said to be false
inasmuch as it does not apply to the thing defined.

Unde patet, quod omnis definitio, quae est vera definitio alicuius rei, est 1131. It is clear, then, that every definition which is a true definition of
falsa definitio alterius; ut definitio quae est vera de circulo, est falsa de one thing is a false definition of something else; for example, the
triangulo. Definitio autem cuiuslibet rei significans quod quid est, definition which is true of a circle is false when applied to a triangle.
quodam modo est una tantum unius, et quodam modo sunt multae unius. Now for one thing there is, in one sense, only one definition signifying
Aliquo enim modo ipsum subiectum per se sumptum, et ipsum passum, its quiddity; and in another sense there are many definitions for one
idest cum passione sumptum, est idem, sicut Socrates et Socrates thing. For in one sense the subject taken in itself and the thing with a
musicus. Aliquo modo non: est enim idem per accidens, sed non per se. modification, i.e., taken in conjunction with a modification, are the
Patet autem, quod eorum sunt definitiones diversae. Alia enim est same, as Socrates and musical Socrates. But in another sense they are
not, for it is the same thing accidentally but not in itself. And it is clear
definitio Socratis et Socratis musici; et tamen ambae sunt quodammodo that they have different definitions. For the definition of Socrates and
eiusdem. that of musical Socrates are different, although in a sense both are
definitions of the same thing.

Sed illa definitio, quae est falsa secundum se, non potest esse definitio 1132. But a definition which is false in itself cannot be a definition of
alicuius rei. Definitio autem falsa secundum se vel simpliciter, dicitur ex anything. And a definition is said to be false in itself, or unqualifiedly
eo, quod una pars definitionis non potest stare cum altera; sicut si false, by reason of the fact that one part of it cannot stand with the other;
diceretur, animal inanimatum. and such a definition would be had, for example, if one were to say
inanimate living thing.

Patet autem ex hoc, quod stulta fuit opinio Antisthenis. Volebat enim, 1133. Again, it is clear from this that Antisthenes opinion was foolish.
quod quia voces sunt signa rerum, quod sicut res non habet aliam For, since words are the signs of things, he maintained that, just as a
essentiam nisi propriam, ita in propositione nihil posset praedicari de thing does not have any essence other than its own, so too in a
aliquo, nisi propria eius definitio, ut simpliciter vel semper de uno proposition nothing can be predicated of a subject but its own definition,
subiecto dicatur unum praedicatum. Et ex hoc sequitur, quod non sit so that only one predicate absolutely or always may be used of one
contradictio; quia, si de homine praedicatur animal, quod est in eius subject. And from this position it follows that there is no such thing as a
ratione, non poterit de ipso praedicari non animal; et ita non poterit contradiction; because if animal, which is included in his notion, is
formari negativa propositio. Et ex hac positione etiam sequitur, quod non predicated of man, non-animal can not be predicated of him, and thus a
contingit aliquem mentiri: quia propria definitio rei vere praedicatur de negative proposition cannot be formed. And from this position it also
re. Unde, si de nullo potest praedicari nisi propria definitio, nulla follows that one cannot speak falsely, because the proper definition of a
propositio erit falsa. thing is truly predicated of it. Hence, if only a things own definition can
be predicated of it, no proposition can be false.

Est autem eius opinio falsa, quia contingit praedicari de unoquoque non 1134. But his opinion is false, because of each thing we can predicate
solum suam definitionem, sed etiam alterius. Quod quando fit, not only its own definition but also the definition of something else. And
universaliter et omnino, est falsa praedicatio. Aliquo tamen modo potest when this occurs in a universal or general way, the predication is false.
esse vera praedicatio; sicut octo dicuntur dupla, inquantum habent Yet in a way there can be a true predication; for example, eight is said
rationem dualitatis, quia ratio dupli est ut se habeat sicut duo ad unum. to be double inasmuch as it has the character of duality, because the
Octo autem, inquantum sunt duplum, sunt quodammodo duo, quia character of duality is to be related as two is to one. But inasmuch as it
dividuntur in duo aequalia. Haec ergo dicuntur falsa modo praedicto. is double, eight is in a sense two, because it is divided into two equal
quantities. These things, then, are said to be false in the foregoing way.
Deinde cum dicit sed homo ostendit quomodo falsum dicatur de homine: 1135. Then he shows how the term false may be predicated of a man;
et circa hoc duo facit. Primo ponit duos modos, quibus homo dicitur and in regard to this he does two things. First, he gives two ways in
falsus: quorum primus est, quod homo dicitur falsus, qui est promptus which a man is said to be false. (1) In one way a man is said to be false
vel gaudens in huiusmodi rationibus, scilicet falsis, et qui est electivus if he is ready to think, or takes pleasure in thinking, thoughts of this
talium rationum non propter aliquod aliud, sed propter se. Unicuique kind, i.e., false ones, and chooses such thoughts not for any other reason
enim habenti habitum fit delectabilis et in promptu operatio, quae est but for themselves. For anyone who has a habit finds the operation
secundum habitum illum; et sic habens habitum operatur secundum relating to that habit to be pleasurable and readily performed; and thus
habitum illum, non propter aliquod extrinsecum. Sicut luxuriosus one who has a habit acts in accordance with that habit and not for the
fornicatur propter delectationem coitus: si autem fornicetur propter sake of anything extrinsic. For example, a debauched person commits
aliquid aliud, puta ut furetur, magis est fur quam luxuriosus. Similiter et fornication because of the pleasure resulting from coition; but if he
qui eligit falsum dicere, propter lucrum, magis est avarus quam falsus. commits fornication for some other end, for instance, that he may steal,
he is more of a thief than a lecher. And similarly one who chooses to
speak falsely for the sake of money is more avaricious than false.

Secundus modus est prout homo dicitur falsus, qui facit aliis falsas 1136. (2) In a second way a man is said to be false if he causes false
rationes; quasi consimili modo sicut supra dicebamus res esse falsas notions in others, in much the same way as we said above that things
quae faciunt falsam phantasiam. Patet autem ex praemissis, quod falsum are false which cause a false image or impression. For it is clear from
pertinet ad non ens; ex quo homo dicitur falsus per respectum ad rationes what has been said that the false has to do with the non-existent. Hence
falsas: et ratio dicitur falsa, inquantum est non entis. a man is said to be false inasmuch as he makes false statements, and a
notion is said to be false inasmuch as it is about something nonexistent.

1137. Hence, the speech (529).

Secundo ibi, quare in excludit ex praemissis duas falsas opiniones: de Second, he excludes two false opinions from what has been laid down
quarum prima concludit ex praemissis, dicens, quod ex quo falsus homo above. He draws the first of these from the points made above. He says
est electivus et factivus falsarum opinionum, rationabiliter refutatur et that, since a false man is one who chooses and creates false opinions,
reprobatur in Hippia, qui est liber quidam Platonis, oratio quaedam, quae one may logically refute or reject a statement made in the Hippias, i.e.,
dicebat, eamdem rationem esse veram et falsam. Haec enim opinio one of Platos works, which said that the same notion is both true and
accipiebat illum hominem esse falsum qui potest mentiri; et sic, cum false. For this opinion considered that man to be false who is able to
idem homo possit mentiri et verum dicere, idem homo esset verus et deceive, so that, being able both to deceive and to speak the truth, the
falsus. Similiter eadem oratio esset vera et falsa, quia eadem oratio vera same man is both true and false. And similarly the same statement will
et falsa potest esse, ut haec, Socrates sedet, eo sedente est vera, non be both true and false, because the same statement is able to be both true
sedente, est falsa. Constat autem, quod hic inconvenienter accipit, quia and false; for example, the statement Socrates sits is true when he is
etiam homo sciens et prudens potest mentiri; non tamen est falsus, quia seated, but is false when he is not seated. Now it is evident that this is
non est factivus vel electivus falsarum rationum vel opinionum, ex qua taken unwarrantedly, because even a man who is prudent and knowing
ratione dicitur homo falsus, ut dictum est. is able to deceive; yet he is not false, because he does not cause or choose
false notions or opinions, and this is the reason why a man is said to be
false, as has been stated (1135).

1138. And further (530).

Deinde cum dicit amplius volentem secundam falsam opinionem Then he rejects the second false opinion. This opinion maintained that a
excludit. Dicebat haec opinio, quod homo, qui facit turpia et prava man who does base things and wills evil is better than one who does not
volens, melior est eo qui facit nolens, quod est falsum. Nam quilibet But this is false. For anyone is defined as being evil on the grounds that
vitiosus ex hoc definitur quod est promptus vel electivus malorum. Et he is ready to do or to choose evil things. Yet this opinion wishes to
tamen hoc falsum vult accipere per quamdam inductionem ex simili. Ille accept this sense of false on the basis of a sort of induction from a similar
enim qui claudicat voluntarie, melior et dignior est eo, qui, claudicat non case. For one who voluntarily limps is better and nobler than one who
voluntarie. Et ita dicit, quod prava agere imitatur hoc quod est limps involuntarily: Hence he says that to do evil is like limping
claudicare, ut scilicet sit eadem ratio de utroque. Et hoc quodammodo inasmuch as the same notion applies to both. And in a sense this is true;
verum est. Nam claudicans voluntarie deterior est quantum ad morem, for one who limps voluntarily is worse as regards his moral character,
licet sit perfectior quantum ad virtutem gressivam. Et similiter qui agit although he is more perfect as regards his power of walking. And
prava voluntarie, deterior est quantum ad morem, licet forte non sit similarly one who voluntarily does evil is worse as regards his moral
deterior quantum ad aliquam aliam potentiam. Sicut ille qui dicit falsum character, although perhaps he is not worse as regards some other power.
voluntarie, licet sit peior secundum morem, est tamen intelligentior eo For example, even though that man is more evil, morally speaking, who
qui credit se verum dicere, cum falsum dicat non voluntarie. voluntarily says what is false, still he is more intelligent than one who
believes that he speaks the truth when he in fact speaks falsely, though
not willfully.

Accident

1139. An accident (531).


Deinde cum dicit accidens est hic ultimo, distinguit nomen accidentis: et Here, finally, he gives the different senses in which the term accident is
ponit duos modos, quibus dicitur hoc nomen accidens: used; and there are two of these:

quorum primus est, quod accidens dicitur id quod inest alicui, et quod (1) First, an accident means anything that attaches to a thing and is truly
contingit vere affirmare, non tamen ex necessitate, nec secundum magis affirmed of it, although not necessarily or for the most part, i.e., in
idest ut in pluribus, sed ut in paucioribus; sicut, si aliquis fodiens aliquam the majority of cases, but in a minority; for example, if one were to find
fossam ad plantandum aliquam plantam, inveniat thesaurum. Hoc ergo, a treasure while digging a hole to set out a plant. Hence, finding a
quod est fodientem fossam invenire thesaurum, est quoddam accidens. treasure while (digging a hole is an accident. For the one is not
Neque enim unum est causa alterius ex necessitate, ut hoc sit ex hoc necessarily the cause of the other so that the one necessarily comes from
necessario. Neque etiam de necessitate se comitantur, ut hoc sit post hoc, the other. Neither do they necessarily accompany each other so that the
sicut dies consequitur noctem, quamvis unum non sit causa alterius. latter comes after the former as day follows night, even though the one
Neque etiam secundum magis hoc contingit, sive ut in pluribus, hoc is not the cause of the other. Neither does it happen for the most part, or
contingit, ut ille qui plantat, inveniat thesaurum. Et simili modo musicus in the majority of cases, that this should occur, i.e., that one who sets out
dicitur esse albus, sed tamen hoc non est ex necessitate, nec fit ut in a plant finds a treasure. And similarly a musician is said to be white,
pluribus; ideo dicimus hoc per accidens. Differt autem hoc exemplum a although this is not necessarily so nor does it happen for the most part.
primo. Nam in primo exemplo sumebatur accidens quantum ad fieri; in Hence our statement is accidental. But this example differs from the
secundo vero quantum ad esse. first; for in the first example the term accident is taken in reference to
becoming, and in the second example it is taken in reference to being.

Quia ergo sicut aliquid inest alicui subiecto determinate, ita et aliquid 1140. Now just as something belongs to some definite subject, so too it
consideratur esse alicubi, idest in aliquo loco determinato, et quandoque, is considered to belong somewhere, i.e., in some definite place, and
idest in aliquo tempore determinato, in omnibus contingit inesse per at some time, i.e., at some definite time. And therefore it happens to
accidens, si non insit secundum quod huiusmodi. Sicut si album dicitur belong to all of these accidentally if it does not belong to them by reason
de musico, hoc est per accidens, quia non inest musico inquantum of their own nature; for example, when white is predicated of a musician,
huiusmodi. Et similiter si sit abundantia pluviae in aestate, hoc est per this is accidental, because white does not belong to a musician as such.
accidens, quia non accidit in aestate inquantum est aestas; et similiter si And similarly if there is an abundance of rain in summer, this is
grave sit sursum, hoc est per accidens, non enim est in tali loco secundum accidental, because it does not happen in summer inasmuch as it is
quod talis locus est, sed per aliquam causam extraneam. summer. And again if what is heavy is high up, this is accidental, for it
is not in such a place inasmuch as the place is such, but because of some
external cause.
Et sciendum, quod accidentis hoc modo dicti, non est aliqua causa 1141. And it should be borne in mind that there is no determinate cause
determinata, sed contingens, idest qualiscumque contingat, vel quia of the kind of accident here mentioned, but only a contingent cause,
forte, idest causa fortuita, quae est causa indeterminata. Sicut accidit i.e., whatever one there happens to be, or a chance cause, i.e., a
alicui quod veniat Aeginam, idest ad illam villam, si non propter hoc fortuitous one, which is an indeterminate cause. For example, it was an
advenit ut illuc veniat, idest si non propter hoc incepit moveri ut ad hunc accident that someone came to Aegina, i.e., to that city, if he did not
terminum perveniret, sed ab aliqua extranea causa illuc adductus est, come there in order to get there, i.e., if he began to head for that city
sicut quia impulsus est ab hieme concitante tempestatem in mari, aut not in order that he might reach it but because he was forced there by
etiam captus est a latronibus, et illuc perductus praeter intentionem. some external cause; for example, because he was driven there by the
Unde patet, quod hoc est per accidens, et causari potest ex diversis winter wind which caused a tempest at sea, or even because he was
causis; sed tamen quod iste navigans ad hunc locum perveniat non est captured by pirates and was brought there against his will. It is clear,
inquantum ipsum, idest inquantum erat navigans, cum intenderet ad then, that this is accidental, and that it can be brought about by different
alium locum navigare; sed hoc contingit inquantum alterum, idest causes. Yet the fact that in sailing he reaches this place occurs not of
secundum aliquam aliam causam extraneam. Hiems enim est causa itself, i.e., inasmuch as he was sailing (since he intended to sail to
veniendi quo non navigabat, idest ad Aeginam, aut latrones, aut aliquid another place), but by reason of something else, i.e., another external
aliud huiusmodi. cause. For a storm is the cause of his coming to the place to which he
was not sailing, i.e., Aegina; or pirates; or something else of this kind.

Secundo modo dicitur accidens, quod inest alicui secundum se, et tamen 1142. (2) [property] In a second sense accident means whatever
non est de substantia eius. Et hic est secundus modus dicendi per se, ut belongs to each thing of itself but is not in its substance. This is the
supra dictum est. Nam primus erat prout secundum se dicitur de aliquo second mode of essential predication, as was noted above (1055); for the
quod in eius definitione ponitur, ut animal de homine, quod nullo modo first mode exists when something is predicated essentially of something
est accidens. Sed triangulo inest per se duos rectos habere, et non est de which is given in its definition, as animal is predicated of man, which is
substantia eius; unde est accidens. not an accident in any way. Now it belongs essentially to a triangle to
have two right angles, but this does not belong to its substance. Hence it
is an accident.

Differt autem hic modus a primo, quia accidentia hoc secundo modo 1143. This sense of accident differs from the first, because accidents in
contingit esse sempiterna. Semper enim triangulus habet tres angulos this second sense can be eternal. For a triangle always has three angles
aequales duobus rectis. Accidentium vero secundum primum modum, equal to two right angles. But none of those things which are accidents
nullum contingit esse sempiternum, quia sunt semper ut in paucioribus: in the first sense can be eternal, because they are always such as occur
et huius ratio habetur in aliis, sicut infra in sexto huius, et in secundo in the minority of cases. The discussion of this kind of accident is
physicorum. Accidens ergo secundum primum modum opponitur ad undertaken in another place, for example in Book VI of this work
secundum se. Accidens vero secundo modo opponitur ad substantialiter. (1172), and in Book II of the Physics. Accident in the first sense, then,
Et haec de quinto. is opposed to what exists in itself; but accident in the second sense is
opposed to what is substantial. This completes Book V.

Das könnte Ihnen auch gefallen